Sony DCR-PC110E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
3-063-381-22 (1)
©2000 Sony Corporation
DCR-PC110E
SERIES
TM
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para
futuras consultas.
Digital
Video Camera
Recorder
2
Español
¡Bienvenido!
Português
Bem-vindo!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Digital Handycam. Con su Digital Handycam,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Digital Handycam está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Para los clientes de Europa
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias
específicas pueden interferir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara digital.
Este producto se ha probado y se ha encontrado
que cumple con los límites establecidos con la
directriz EMC para utilizar cables de conexión de
menos de 3 m.
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua
Digital Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Digital Handycam vem repleta de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens personalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Aos utentes na Europa
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta videocâmara digital.
Este produto foi testado e se encontra em
conformidade com os limites estabelecidos na
Directiva EMC para o uso de cabos de ligação
mais curtos que 3 metros.
3
Español
Índice
Comprobación de los accesorios suministrados .....5
Guía de inicio rápido.............................. 6
Preparativos
Utilización de este manual .......................................10
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación 12
Instalación de la batería ....................................12
Carga de la batería ............................................13
Conexión a un tomacorriente de la red ..........16
Paso 2 Inserción de un videocasete........................17
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes ...................................18
Videofilmación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT ..........................................25
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación nocturna/
videofilmación nocturna súper ...............26
Videofilmación con autodisparador .......................28
Búsqueda de fin (END SEARCH) ........................... 29
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta ......................................30
Contemplación de grabaciones en un televisor .... 36
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de imágenes fijas en una cinta
– Grabación de fotografías ...............................40
Ajuste manual del equilibrio del blanco ................ 46
Utilización del modo panorámico ..........................48
Utilización de la función de aumento gradual y
desvanecimiento ................................................49
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen...........................................51
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen...........................................52
Utilización de la función exposición automática
programada (PROGRAM AE) .........................55
Ajuste manual de la exposición...............................58
Enfoque manual.........................................................59
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con efectos de imagen
..............................................................................61
Reproducción de una cinta con efectos digitales
..............................................................................62
Ampliación de fotografías grabadas en cintas
– PB ZOOM en cintas........................................ 64
Localización rápida de una escena utilizando la
función de memorización de cero ...................66
Búsqueda de los límites de una cinta grabada
mediante el título – Búsqueda de títulos .......67
Búsqueda de una grabación mediante la fecha
– Búsqueda de fechas ........................................68
Búsqueda de fotografías
– Búsqueda de fotografías/Exploración de
fotografías ...........................................................70
Edición
Duplicación de una cinta..........................................73
Duplicación de las escenas deseadas solamente
– Edición digital de programas ....................... 77
Utilización con una unidad de vídeo analógica y
un PC – Función de conversión de señales ...89
Grabación de programas de vídeo o de televisión
..............................................................................91
Inserción de una escena de una videograbadora
– Edición con inserción .....................................95
Audiomontaje ............................................................98
Superposición de un título .....................................102
Confección de sus propios títulos .........................106
Etiquetado de un videocasete ................................108
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes del menú ............................110
Reajuste de la fecha y la hora................................. 125
Operaciones con un “Memory
Stick”
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción ..................................................127
Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick”
– Grabación de fotografías en la memoria ...138
Grabación de una imagen desde un videocasete
mini DV como imagen fija .............................147
Grabación de imágenes en un “Memory Stick”
– Grabación de películas MPEG ....................150
Grabación de imágenes de un videocasete mini
DV como imágenes móviles ..........................152
Superposición de imágenes fijas del “Memory
Stick” en imágenes móviles
– MEMORY MIX .............................................156
Copia de imágenes fijas desde un videocasete
mini DV – Guardado de fotografías ............. 159
Contemplación de una imagen fija
– Reproducción de fotografías de la memoria
............................................................................161
Contemplación de imágenes fijas
– Reproducción de películas MPEG .............165
Contemplación de imágenes utilizando un PC
............................................................................167
Copia de imágenes grabadas en un “Memory Stick”
en un videocasete mini DV ............................175
Ampliación de imágenes fijas grabadas en un
“Memory Stick” – PB ZOOM de memoria
............................................................................177
Reproducción de imágenes en un bucle continuo
– SLIDE SHOW ................................................ 179
Protección contra el borrado accidental
– Protección de imágenes ...............................181
Borrado de imágenes ..............................................183
Escritura de marcas de impresión
– PRINT MARK ...............................................186
Información adicional
Videocasetes utilizables .......................................... 188
Acerca de i.LINK .....................................................191
Solución de problemas ...........................................193
Visualización de autodiagnóstico .........................199
Indicadores y mensajes de advertencia................200
Utilización de su videocámara en el extranjero
............................................................................211
Información sobre el mantenimiento
y precauciones .................................................212
Especificaciones ....................................................... 217
Referencia rápida
Identificación de partes y controles ......................221
Guía rápida de funciones .......................................232
Índice alfabético ....................................................... 234
5
Preparativos Instruções preliminares
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 228)
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de
alimentación (1) (pág. 13)
3 Pilas R6 (de tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 229)
4 Batería NP-FM50 (1) (pág. 12, 13)
5 Cable conector para audio/vídeo (1)
(pág. 36, 73)
6 Tapa del objetivo (1) (pág. 18)
7 Cable USB (1) (pag. 169)
8 “Memory Stick” (1) (pág. 127)
9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-002) (1)
(pág. 169)
q; Visera del objetivo (1) (pág. 22)
qa Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 37)
qs Cubierta de los terminales de la batería (1)
(pág. 12)
Verificação dos
acessórios fornecidos
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 228)
2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cabo de alimentação (1) (pág. 13)
3 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 229)
4 Bateria recarregável NP-FM50 (1)
(pág. 12, 13)
5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 36, 73)
6 Tampa da objectiva (1) (pág. 18)
7 Cabo USB (1) (pág. 169)
8 «Memory Stick» (1) (pág. 127)
9 CD-ROM (Driver USB SPVD-002) (1)
(pág. 169)
q; Pala da objectiva (1) (pág. 22)
qa Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 37)
qs Tampa de terminais da bateria (1) (pág. 12)
Certifique-se de que os acessórios a seguir
acompanham a sua videocâmara.
7
12
6
8 9
45
q;
3
qa
qs
6
Guía de inicio rápido
Español
Guía de inicio rápido
Inserción de un videocasete (pág. 17)
Conexión del cable de alimentación (pág. 16)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 12).
En este capítulo se presentan las funciones
básicas de su videocámara. Para más
información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Para sujetar su videocámara, tire hacia abajo de
la empuñadura, como se muestra en la
ilustración.
Abra la cubierta de la
toma DC IN.
1Deslice OPEN/Z
EJECT en el sentido
de la flecha para abrir
la tapa.
2Empuje la parte
central del dorso del
videocasete para
insertarlo. Inserte el
videocasete
directamente y a
fondo en el
compartimiento para
el mismo con la
ventanilla hacia
afuera.
3Cierre el
compartimiento del
videocasete
presionando la marca
del mismo.
Después de que el
compartimiento del
videocasete haya
descendido
completamente, cierre
la tapa hasta que
chasquee.
Empuñadura de
sujeción
Conecte la clavija con la
marca v hacia arriba.
Adaptador de
alimentación de CA
(suministrado)
7
Guía de inicio rápido
Videofilmación de imágenes (pág. 18)
Visor
Cuando el panel de
cristal líquido esté
cerrado, utilice el visor
colocando su ojo contra
el ocular.
1Quite la tapa del objetivo.
3Presione OPEN para
abrir el panel de cristal
líquido.
En la pantalla de cristal
líquido aparecerán
imágenes.
2Ponga el selector
POWER en
CAMERA
manteniendo
presionado el
pequeño botón
verde.
4Presione START/STOP. Su
videocámara comenzará a
grabar. Para parar la
grabación, vuelva a presionar
START/STOP.
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 30)
NOTA
No tome su videocámara sujetándola
por el visor, el flash, el panel de cristal
líquido, ni la batería.
1Ponga el selector
POWER en VCR
manteniendo
presionado el
pequeño botón
verde.
2Para rebobinar la cinta, presione m.
3Para iniciar la reproducción, presione
N.
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
REW
PLAY
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
9
Guia de Início Rápido
Gravação de uma imagem (pág. 18)
Visor electrónico
Quando o painel LCD
estiver fechado, utilize o
visor electrónico,
posicionando o seu olho
contra a ocular.
1Remova a tampa da objectiva.
3Carregue em OPEN para
abrir o painel LCD. A
imagem aparece no
écran LCD.
2Regule o interruptor
POWER a CAMERA
enquanto preme a
pequena tecla verde.
4Carregue em START/STOP
novamente. A videocâmara
inicia a gravação. Para cessar a
gravação, carregue em
START/STOP novamente..
Monitorização da imagem de reprodução no
écran LCD (pág. 30)
NOTA
Não levante a sua videocâmara
segurando-a pelo visor electrónico ou
pelo flash, tampouco pelo painel LCD
ou pela bateria recarregável.
1Regule o
interruptor POWER
a VCR enquanto
preme a pequena
tecla verde.
2Carregue em m para rebobinar a fita.
3Carregue em N para accionar a
reprodução.
POWER
L
O
C
K
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
REW
PLAY
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
10
— Preparativos —
Utilización de este
manual
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de
su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p.ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se está
realizando.
Nota sobre la memoria de
videocasete
Su videocámara se basa en el formato DV. Usted
solamente podrá utilizar videocasetes mini DV
con su videocámara. Le recomendamos que
utilice cintas con memoria de videocasete .
Las funciones dependerán de si el videocasete
posee memoria de videocasete o no:
Búsqueda de fin (pág. 29, 35)
Búsqueda de fechas (pág. 68)
Búsqueda de fotografías (pág. 70)
Las funciones que solamente podrán funcionar
con la memoria de videocasete son:
Búsqueda de títulos (pág. 67)
Superposición de un título (pág. 102)
Confección de sus propios títulos (pág. 106)
Etiquetado de videocasetes (pág. 108)
Con respecto a los detalles, consulte la
página 188.
Usted verá esta marca en la presentación
de las funciones que solamente trabajarán
con la memoria de videocasete.
Los videocasetes con memoria de videocasete
están marcados con (Memoria de
videocasete).
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
— Preparativos —
Utilização deste
manual
Neste manual, as teclas e os parâmetros da sua
videocâmara são mostrados em letras
maiúsculas.
Ex.: Regule o interruptor POWER a CAMERA.
Quando for executar uma operação, um sinal
sonoro poderá ser emitido para indicar que tal
operação está em execução.
Nota sobre a Memória de
Cassete
A sua videocâmara é baseada no formato DV.
Somente minicassetes DV podem ser utilizadas
com esta videocâmara. Recomendamos a
utilização de fitas com memória de cassete .
As funções que requerem operações diferentes
dependendo da presença ou não da memória de
cassete são:
Busca do final (pág. 29, 35)
Busca por data (pág. 68)
Busca de foto (pág. 70).
As funções que podem ser operadas somente
com a memória de cassete são:
– Busca por título (pág. 67)
Sobreposição de títulos (pág. 102)
Confecção de títulos personalizados (pág. 106)
Etiquetagem de cassetes (pág. 108).
Quanto aos pormenores, consulte a página 188.
Esta marca aparece na apresentação das
funções que são operadas somente com
memória de cassete.
Fitas com memória de cassete estão marcadas
com (Memória de Cassete).
Nota sobre os sistemas de cores
de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de país a
país. Para assistir às suas gravações num
televisor, este deve ser baseado no sistema PAL.
11
Preparativos Instruções preliminares
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
La pantalla de cristal líquido y el visor en
color han sido fabricados utilizando
tecnología de gran precisión. Sin embargo,
es posible que en esta pantalla de cristal
líquido aparezcan continuamente algunos
puntos diminutos negros y/o puntos
brillantes (rojos, azules, o verdes). Estos
puntos ocurren normalmente en el proceso
de fabricación y no afectarán de ninguna
forma las imágenes grabadas. El número
efectivo de píxeles es del 99,99% o más.
No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
No coloque su videocámara de forma que el
visor o la pantalla de cristal líquido quede
apuntando hacia el sol. El interior del visor, de
la pantalla de cristal líquido, o del objetivo
podría dañarse [c].
[a] [b] [c]
Utilización de este manual
Precaução sobre os direitos de
autor
Programas de televisão, filmes, fitas de vídeo e
outros materiais podem estar protegidos por
direitos de autor.
Gravações não-autorizadas de tais materiais
podem infringir as determinações das leis dos
direitos de autor.
Precauções sobre os cuidados
com a videocâmara
O écran LCD e o visor electrónico são
fabricados com tecnologia de alta precisão.
Entretanto, pode haver alguns minúsculos
pontos pretos e/ou brilhantes (vermelhos,
azuis, verdes ou brancos) a aparecerem
constantemente no écran LCD e no visor
electrónico. Tais pontos aparecem
normalmente no processo de fabricação e
não afectarão a imagem gravada de
nenhuma forma. A relação efectiva de pixels
e/ou écran é igual ou superior a 99,99%.
Não permita que a sua videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance de chuva e água do
mar. Se a sua videocâmara se molhar, poderá
ocorrer um mau funcionamento da mesma, às
vezes impossível de ser consertado [a].
Nunca deixe a sua videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60°C (140°F), tal como
no interior de um automóvel estacionado ao sol
ou sob a luz solar directa [b].
Não posicione a sua videocâmara de tal
maneira que o visor electrónico, o écran LCD
ou a objectiva fique a apontar em direcção ao
sol. O interior do visor electrónico, do écran
LCD ou da objectiva pode ser avariado [c].
Utilização deste manual
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
medio de almacenamiento, etc.
O conteúdo de gravações não poderá ser
compensado se a gravação ou a reprodução
não se realizar devido a um mau
funcionamento da videocâmara, do meio de
armazenamento, etc.
12
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Instalación de la batería
Para utilizar la videocámara en exteriores,
instálele la batería.
(1)Deslizando BATTERY RELEASE en el sentido
de la flecha 1, deslice la cubierta de los
terminales de la batería en el sentido de la
flecha 2.
(2)Inserte en el sentido de la flecha.
Para extraer la batería
La batería se extrae de la misma forma que la
cubierta de terminales de la misma.
Nota sobre la cubierta de los terminales de la
batería
Para proteger los terminales de la batería, instale
la cubierta de los mismos después de haber
extraído la batería.
1 2
Instalação da bateria
recarregável
Instale a bateria recarregável para utilizar a sua
videocâmara em exteriores.
(1)Enquanto desliza BATTERY RELEASE na
direcção indicada pela seta 1, deslize a
tampa de terminais da bateria na direcção
indicada pela seta 2.
(2)Insira a bateria recarregável na direcção
indicada pela seta.
Para remover a bateria recarregável
O procedimento para a remoção da bateria
recarregável é igual ao da tampa de terminais da
bateria.
Nota sobre a tampa de terminais da bateria
Para proteger os terminais da bateria, instale a
tampa de terminais da bateria após a remoção da
bateria recarregável.
Passo 1 Preparação
da fonte de
alimentação
1
2
13
Preparativos Instruções preliminares
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M).
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHG). Se
encenderá la lámpara CHARGE (anaranjada).
Se iniciará la carga.
Cuando la lámpara CHARGE se apague habrá
finalizado la carga normal. Para la carga
completa, que le permitirá utilizar ésta durante
más tiempo del normal, déjela durante
aproximadamente una hora después de que se
haya apagado la lámpara CHARGE.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Lámpara CHARGE/
Lâmpada CHARGE
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável após carregá-la para
a sua videocâmara.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M).
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara, à tomada DC IN com a marca
da ficha v voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede.
(4)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG). A
lâmpada CHARGE (alaranjada) acende-se. O
carregamento inicia-se.
Quando a lâmpada CHARGE se apagar, a carga
normal estará completada. Para a carga total, a
qual irá permitir-lhe utilizar a bateria por mais
tempo que o usual, deixe a bateria recarregável
instalada por aproximadamente uma hora após a
bateria recarregável após a lâmpada CHARGE se
apagar.
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN.
Após o carregamento da bateria
recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN na
sua videocâmara.
2
4
1
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
14
Notas
Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
Mantenga seca la batería.
Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, cárguela una vez
completamente, y después utilícela hasta que
vuelva a descargarse completamente. Guarde la
batería en un lugar fresco.
Número aproximado de minutos para cargar una
batería vacía
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Batería/ Carga completa (Carga normal)/
Bateria recarregável Carga total (Carga normal)
NP-FM50 (suministrada)/
(fornecida)
150 (90)
NP-FM70 240 (180)
NP-FM90 330 (270)
NP-FM91 360 (300)
Videofilmación Videofilmación con la pantalla
Batería/ con el visor/ de cristal líquido/
Bateria recarregável Gravação com Gravação com écran LCD
visor electrónico
Continua*/ Típica**/ Continua*/ Típica**/
Contínua* Típica** Contínua* Típica**
NP-FM50 (suministrada)/
(fornecida)
140 (125) 80 (75) 120 (105) 70 (60)
NP-FM70 295 (265) 175 (155) 250 (225) 150 (135)
NP-FM90 450 (400) 270 (240) 380 (340) 225 (200)
NP-FM91 520 (465) 310 (275) 445 (400) 265 (240)
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Notas
Evite o contacto de objectos metálicos com as
partes metálicas da ficha CC do adaptador CA.
Do contrário, poderá ocorrer um curto-circuito,
com avarias do adaptador CA.
Mantenha a bateria recarregável seca.
Quando a bateria recarregável não for ser
utilizada durante um longo intervalo, carregue-
a uma vez completamente e então volte a
descarregá-la completamente. Mantenha a
bateria recarregável em locais frescos.
Tempo aproximado em minutos para carregar
uma bateria recarregável vazia
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
Minutos aproximados cuando utilice una batería
completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada.
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
** Número aproximado de minutos cuando
videofilme repitiendo las operaciones de
inicio/parada o la utilización del zoom y la
conexión/desconexión de la alimentación. La
duración real de la batería puede ser más
corta.
Tempo aproximado em minutos quando se usa
uma bateria totalmente carregada
Os números entre parênteses «( )» indicam o
tempo com uma bateria normalmente carregada.
* Tempo aproximado de gravação contínua a
25°C (77°F). A duração da pilha será encurtada
se a videocâmara for utilizada em ambientes
frios.
** Tempo aproximado de gravação em minutos
com operações repetidas de início/paragem
de gravação, zoom e activação/desactivação
da alimentação. A duração real da bateria
pode ser mais curta.
15
Preparativos Instruções preliminares
Tempo aproximado em minutos quando se usa
uma bateria totalmente carregada
Os números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se usa uma bateria normalmente
carregada. A duração da bateria será encurtada
se a sua videocâmara for utilizada em ambientes
frios.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados tais como
consumo de carga com equipamentos
electrónicos compatíveis. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara
funciona somente com a bateria «InfoLITHIUM».
Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» série M
possuem a marca
SERIES
TM
.
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
Se a alimentação se desligar mesmo que o
indicador de carga restante informe que a
bateria possui carga suficiente para operar
Recarregue completamente a bateria de forma
que a informação do indicador de carga restante
fique correcta.
Minutos aproximados cuando utilice una batería
completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada. La duración de la batería será más corta
si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos de
vídeo compatibles sobre su consumo de energía.
Esta unidad es compatible con baterías
“InfoLITHIUM” (serie M). Su videocámara
solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”.
Las baterías “InfoLITHIUM” poseen la marca
SERIES
TM
.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Si la alimentación se desconecta aunque el
indicador de batería restante señale que la
batería posee energía suficiente para
funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para
que la indicación de batería restante sea correcta.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Reproducción con la Reproducción con la
Batería/
pantalla de cristal pantalla decristal
Bateria recarregável
líquido abierta/ líquido cerrada/
Tempo de reprodução Tempo de reprodução
no écran LCD com LCD fechado
NP-FM50 (suministrada)/
(fornecida)
145 (130) 180 (160)
NP-FM70 305 (270) 370 (330)
NP-FM90 460 (410) 560 (505)
NP-FM91 535 (480) 645 (580)
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
16
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN, tirando
ligeramente de ella. Conéctele el adaptador de
alimentación de CA suministrado con su
videocámara, con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
PRECAUCIÓN
Su videocámara no se desconectará de la fuente
de alimentación de CA (red) mientras
permanezca conectada a dicha red, incluso
aunque desconecte la alimentación de la misma.
Notas
El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
incluso aunque el cable de alimentación de CA
no esté enchufado en un tomacorriente de la
red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony (no
suministrado).
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Ligação a uma tomada da rede
eléctrica
Quando for utilizar a sua videocâmara por um
longo tempo, recomenda-se alimentá-la a partir
de uma tomada da rede eléctrica, usando o
adaptador CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN, puxando a
tampa um pouco para fora. Ligue o adaptador
CA fornecido com a sua videocâmara à
tomada DC IN na sua videocâmara com a
marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede CA.
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação
desactivado, o aparelho não estará desligado da
fonte de alimentação CA (tensão da rede local)
enquanto permanecer ligado a uma tomada da
rede.
Notas
• O adaptador CA pode fornecer alimentação
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada à sua videocâmara.
• A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer alimentação, se o cabo de
alimentação estiver ligado à tomada DC IN,
inclusive quando o cabo de alimentação não
estiver ligado a uma tomada da rede.
Utilização de uma bateria de automóvel
Utilize o Adaptador CC/carregador Sony (venda
avulsa).
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
2,3
1
17
Preparativos Instruções preliminares
(1)Instale a fonte de alimentação.
(2)Deslize OPEN/ZEJECT na direcção indicada
pela seta e abra a tampa.
O compartimento de cassete sobe e abre-se.
(3)Empurre a porção média da traseira da
cassete para introduzi-la.
Insira a cassete em linha recta até o fundo do
compartimento de cassete, com a janela
voltada para fora.
(4)Feche o compartimento de cassete premindo a
marca no compartimento de cassete.
Este desce automaticamente.
(5)Após a descida completa do compartimento
de cassete, feche a tampa até produzir um
estalido de encaixe.
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento acima e retire a cassete no
passo 3.
Notas
Não pressione o compartimento de cassete para
baixo com força. Se o fizer, poderá causar um
mau funcionamento.
O compartimento de cassete pode não se fechar
se for premida alguma outra parte que não a
marca .
Quando se utiliza uma minicassete DV com
memória de cassete
Leia as instruções acima relativas à memória de
cassete para utilizar esta função apropriadamente
(pág. 188).
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora da cassete de modo
que a marca vermelha fique exposta.
(1)Instale la fuente de alimentación.
(2)Deslice OPEN/ZEJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa.
El compartimiento del videocasete se
levantará automáticamente y se abrirá.
(3)Empuje la parte central del dorso del
videocasete para insertarlo. Inserte el
videocasete directamente y a fondo en el
compartimiento para el mismo con la
ventanilla hacia afuera.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del
compartimiento del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
(5)Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente,
cierre la tapa hasta que chasquee.
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento del paso 3 de arriba, y
extraiga el videocasete.
Notas
No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
El compartimiento del videocasete no podrá
cerrarse presionando cualquier parte de la tapa
que no sea la marca .
Cuando utilice un videocasete mini DV con
memoria de videocasete
Para utilizar adecuadamente esta función, lea las
instrucciones sobre la memoria de videocasete
(pág. 188).
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
de forma que la marca roja quede al descubierto.
Passo 2 Inserção de
uma cassete
Paso 2 Inserción de un
videocasete
3, 4
5
2
OPEN/ZEJECT
3
4
18
6
4
2
5
1
3
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
40min
REC
0:00:01
— Videofilmación – Operaciones básicas —
Videofilmación de
imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Quite la tapa del objetivo presionando los
mandos ambos lados de la misma y fíjela a la
correa de la empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” y “Paso 2” (pág. 12 a 17).
(3)Tire hacia debajo de la empuñadura de
sujeción.
Sujete firmemente la videocámara como se
muestra en la ilustración.
(4)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Su videocámara pasará al modo de
espera.
(5)Presione OPEN. Después abra el panel de
cristal líquido.
(6)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
REC. La lámpara indicadora de
videofilmación ubicada en la parte frontal de
su videocámara se encenderá. Para parar la
videofilmación, vuelva a presionar START/
STOP.
LOCK
Micrófono/
Microfone
Lámpara indicadora
de videofilmación/
Lâmpada de
filmagem
— Gravação – Básicos —
Gravação de uma
imagem
Esta videocâmara efectua a focagem
automaticamente pelo utente.
(1)Remova a tampa da objectiva e puxe o cordão
da mesma para prendê-la.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2» para
maiores informações (pág. 12 a pág. 17).
(3)Puxe para baixo a Empunhadeira.
Segure a sua videocâmara firmemente tal
como ilustrado.
(4)Regule o interruptor POWER a CAMERA
enquanto preme a pequena tecla verde. A sua
videocâmara é ajustada ao modo de espera.
(5)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
(6)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara acciona a gravação. O indicador
REC aparece. A lâmpada de filmagem
localizada na parte frontal da sua
videocâmara acende-se. Para cessar a
gravação, carregue novamente em START/
STOP.
19
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Notas
Apriete firmemente la correa de la
empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el
modo SP (reproducción estándar) y en el modo
LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en
los ajustes del menú. En el modo LP, podrá
grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP
con su videocámara, le recomendamos que la
reproduzca en la misma.
Nota sobre el mando LOCK
Si desliza el mando LOCK hacia la izquierda, el
conmutador POWER no podrá ponerse
accidentalmente en MEMORY. Este mando
LOCK ha sido ajustado en fábrica a la derecha.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme mientras no extraiga el
videocasete, incluso aunque desconecte la
alimentación de su videocámara.
Sin embargo, compruebe lo siguiente:
No mezcle en una cinta grabaciones realizadas
en el modo SP con otras hechas en el modo LP.
Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
Sin embargo, cuando utilice un videocasete con
memoria de videocasete, podrá hacer que la
transición entre una escena y la siguiente sea
uniforme incluso después de haber extraído el
videocasete si utiliza la función de búsqueda de
fin (END SEARCH) (pág. 29).
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el
selector POWER en OFF (CHG), y después otra
vez en CAMERA.
Cuando haya grabado en los modos SP y LP en
una cinta, o cuando haya grabado algunas
escenas en el modo LP
Las imágenes reproducidas pueden verse
distorsionadas o es posible que el código de
tiempo no se haya escrito adecuadamente entre
las escenas.
Grabación de la fecha y la hora
La fecha y la hora de grabación no se
visualizarán durante la videofilmación. Sin
embargo se grabarán automáticamente en la
cinta. Para hacer que se visualicen la fecha y la
hora, presione DATACODE del mando a
distancia durante la reproducción.
Videofilmación de imágenes
Notas
Aperte a correia da empunhadeira firmemente.
Não toque no microfone incorporado durante a
gravação.
Nota sobre o modo de gravação
A sua videocâmara grava e reproduz nos modos
SP (reprodução padrão) e LP (reprodução
prolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetros
do menu. No modo LP é possível gravar 1,5
vezes mais que no modo SP.
Quando se grava uma cassete no modo LP desta
videocâmara, recomendamos reproduzir tal
cassete também nesta videocâmara.
Nota sobre o interruptor LOCK
Quando o interruptor LOCK for deslizado para a
esquerda, o interruptor POWER não mais poderá
ser acidentalmente regulado a MEMORY. O
interruptor LOCK é regulado para a direita como
predefinição original.
Para possibilitar transições uniformes
A transição entre a última cena gravada e a
próxima será uniforme, desde que a cassete não
seja ejectada, mesmo que a sua videocâmara seja
desactivada.
Entretanto, verifique o seguinte:
Não misture gravações nos modos SP e LP
numa mesma fita.
Quando for trocar a bateria recarregável, regule
o interruptor POWER a OFF (CHG).
Quando utilizar uma fita com memória de
cassete, o utente poderá efectuar transições
uniformes, mesmo após ejectar a cassete, caso
utilize a função END SEARCH (pág. 29).
Caso deixe a sua videocâmara no modo de
espera por 5 minutos com uma cassete
inserida
A sua videocâmara irá desactivar-se
automaticamente. Isto ocorre como medida de
economia de alimentação e prevenção contra
desgastes da fita. Para retomar o modo de espera,
regule o interruptor POWER a OFF (CHG) e
então de volta a CAMERA.
Quando o utente gravar nos modos SP e LP
numa fita ou gravar algumas cenas no modo
LP
A imagem de reprodução pode distorcer-se ou o
código de tempo pode não ser adequadamente
inscrito entre cenas.
Data e hora da gravação
A data e a hora da gravação não são indicadas
durante a gravação. Entretanto, as mesmas serão
gravadas automaticamente na fita. Para indicar a
data e a hora da gravação, carregue em DATA
CODE no telecomando durante a reprodução.
Gravação de uma imagem
20
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
(2)Cierre el panel de cristal líquido.
(3)Devuelva la empuñadura de sujeción a su
posición original.
(4)Extraiga el videocasete.
(5)Extraiga la batería.
(6)Coloque la cubierta de los terminales de la
batería.
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90
grados hacia el lado del visor y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma
que quede encarado al revés, en el visor y en la
pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador
(modo de espejo).
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente hasta que chasquee, y después
repliéguelo en el cuerpo de la videocámara.
Videofilmación de imágenes
Após gravações
(1)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG).
(2)Feche o painel LCD.
(3)Regule a empunhadeira de volta à sua posição
original.
(4)Ejecte a cassete.
(5)Remova a bateria recarregável.
(6)Encaixe a tampa de terminais da bateria.
Ajuste do écran LCD
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico, e cerca de 180 graus
para o lado da objectiva.
Caso inverta o painel LCD de forma a ficar
voltado para o lado oposto, o indicador
aparecerá no écran LCD e no visor electrónico
(modo Espelho).
Quando for fechar o painel LCD, posicione-o
verticalmente e direccione-o para dentro do
corpo da videocâmara.
Gravação de uma imagem
180°
90°
21
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal
líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté
abierto 90 grados.
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las vistas en un espejo. Sin embargo,
las grabadas serán normales.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
ZERO SET MEMORY del mando a distancia no
trabajará.
Indicadores en el modo de espejo
El indicador STBY aparecerá como Xz, y REC
como z. Algunos de los demás indicadores
aparecerán invertidos como en un espejo y otros
no se visualizarán.
Cuando videofilme con el panel de cristal
líquido abierto
El tiempo de videofilmación será ligeramente
más corto que cuando esté cerrado.
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del
menú (pág. 110).
Aunque ajuste la iluminación de fondo o el
brillo de la pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
Videofilmación de imágenes
Nota
Quando for utilizar o écran LCD, excepto no
modo espelho, o visor electrónico apaga-se
automaticamente.
Quando for utilizar o écran LCD em exteriores
sob a luz solar directa
A imagem no écran LCD pode ficar difícil de se
ver. Neste caso, recomendamos utilizar o visor
electrónico.
Quando for regular o ângulo do painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto
até 90 graus.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como uma imagem
reflectida em espelho. Entretanto, a imagem
estará normal na gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não
funciona.
Indicadores no modo espelho
O indicador STBY aparece como Xz, e REC
como z. Alguns dos outros indicadores
aparecem invertidos em espelho, e outros não
aparecem.
Em gravações com o painel LCD aberto
O tempo de gravação torna-se um pouco mais
curto em comparação com gravações com o
painel LCD fechado.
Retroiluminação do écran LCD
Pode-se regular a intensidade de brilho da
retroiluminação. Seleccione LCD B.L. nos
parâmetros do menu (pág. 110).
Mesmo que se ajuste a retroiluminação do
écran LCD ou o brilho do écran LCD
A imagem gravada não será afectada.
Gravação de uma imagem
22
Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido
cerrado, compruebe las imágenes en el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo.
Fijación de la visera del
objetivo suministrada
Para videofilmar con iluminación intensa, le
recomendamos que fije la visera del objetivo.
Además, con la visera del objetivo podrá colocar
la tapa del mismo.
Notas
Cuando utilice le mando a distancia y la visera
del objetivo, es posible que dicho mando a
distancia no funcione adecuadamente porque la
visera bloquea los rayos infrarrojos procedentes
del mando. En tal cado, quite la visera del
objetivo de su videocámara.
Usted no podrá instalar filtros ni otros objetos
en la visera del objetivo.
Para utilizar un filtro (no suministrado)
La sombra de la visera del objetivo puede
aparecer en las esquinas de la pantalla de cristal
líquido o del visor.
Videofilmación de imágenes
Ajuste do visor electrónico
Caso grave imagens com o painel LCD fechado,
verifique a imagem com o visor electrónico.
Regule a lente do visor electrónico à sua vista, de
forma que os indicadores no visor electrónico se
tornem nitidamente focados.
Desloque a alavanca reguladora da lente do visor
electrónico.
Acoplagem da pala da objectiva
fornecida
Para gravar imagens finas sob iluminação
intensa, recomendamos acoplar a pala da
objectiva. Também a tampa da objectiva pode ser
acoplada, mesmo com a pala encaixada.
Notas
Quando o telecomando e a pala da objectiva são
utilizados, o telecomando poderá não funcionar
adequadamente se os seus raios infravermelhos
forem bloqueados pela pala. Em tal caso,
remova a pala da objectiva da sua videocâmara.
Não é possível acoplar filtros ou outros objectos
na pala da objectiva.
Quando se usa um filtro (venda avulsa)
A sombra da pala da objectiva pode aparecer nos
cantos do écran LCD ou do visor electrónico.
Gravação de uma imagem
23
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom más rápido. La utilización
moderada del zoom hará que sus
videolfilmaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefotografía (el motivo aparece
más cercano)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más lejano)
Para utilizar un zoom de más de 10 aumentos
El zoom de más de 10 (10×) aumentos se realizará
digitalmente si ha ajustado D ZOOM a 20× o 40×
en los ajustes del menú. La función de zoom
digital está desactivada (OFF) como ajuste
predeterminado (pág. 110).
La parte derecha de la barra muestra la zona
de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando
haya ajustado D ZOOM a 20× o 40×./
O lado direito da barra mostra a zona do
zoom digital.
A zona do zoom digital aparece quando se
regula D ZOOM a 20× ou 40×.
Videofilmación de imágenes
Utilização da função zoom
Mova um pouco a alavanca do zoom motorizado
para produzir um zoom mais lento. E mova-a
mais além se quiser produzir um zoom mais
rápido. A utilização comedida da função zoom
resultará em gravações de melhor aspecto.
Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais
próximo)
Lado «W»: para grandes angulares (o motivo
aparece mais distante)
Para utilizar o zoom superior a 10×
O zoom maior que 10× é digitalmente executado,
caso regule D ZOOM a 20× ou 40× nos
parâmetros do menu. A função do zoom digital
vem regulada em OFF como predefinição
original (pág. 110).
Gravação de uma imagem
T
W
T
W
W
T
T
W
24
Indicador de modo de grabación/Indicador do modo de gravação
Indicador de memoria de videocasete/Indicador da memória de cassete
Aparecerá cuando utilice un videocasete con memoria de videocasete./
Este aparece quando se usa uma fita com memória de cassete.
Indicador de hora /Indicador de hora
La hora se visualizará durante unos 5 segundos después de haber
conectado la alimentación./
A hora é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da
alimentação.
Indicador de fecha/Indicador de data
La fecha se visualizará durante unos 5 segundos después de
haber conectado la alimentación./
A data é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da
alimentação.
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/
Indicador STBY/REC
Indicador de tiempo de batería restante/
Indicador do tempo de carga restante na bateria
Indicador de código de tiempo/contador de la cinta/
Indicador do código de tempo/contador de fita
Indicador de cinta restante/Indicador de fita restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete, o de haber
grabado o reproducido durante cierto tiempo./
Este aparece após a inserção de uma cassete e a gravação ou
reprodução por algum tempo.
Videofilmación de imágenes
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de
telefotografía, podrá videofilmar un motivo que
se encuentre a un mínimo de 80 cm de la
superficie del objetivo, y a 1 cm
aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
El zoom digital comenzará a funcionar cuando
el zoom sobrepase 10 aumentos.
La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”.
Usted no podrá utilizar el zoom digital cuando
el selector POWER esté en MEMORY.
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Gravação de uma imagem
Quando se filma muito próximo de um motivo
Se não for possível obter um foco nítido, mova a
alavanca do zoom motorizado para o lado «W»,
até que o foco fique nítido. Pode-se filmar um
motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de
distância da superfície da objectiva na posição
telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na
posição grande angular.
Notas sobre o zoom digital
O zoom digital começa a funcionar quando o
zoom excede 10×.
A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se move a alavanca do zoom motorizado
em direcção ao lado «T».
Não se pode usar o zoom digital quando o
interruptor POWER estiver regulado em
MEMORY.
Indicadores mostrados no
modo de gravação
Os indicadores não são gravados em fitas.
0:00:01
45min
40
min
REC
4 7 2000
12
:
05
:
56
25
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería
mostrará el tiempo aproximado de grabación.
Dependiendo de las condiciones de
videofilmación, la indicación puede no ser
correcta. Si cierra el panel de cristal líquido y
vuelva a abrirlo, se tardará aproximadamente un
minuto en indicarse el tiempo restante de la
batería correcto en minutos.
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00”
(horas:minutos:segundos) en el modo CAMERA
y “0:00:00:00” (horas:minutos:segundos:
fotogramas) en el modo VCR. Usted no podrá
reescribir solamente el código de tiempo.
Indicador de cinta restante
Dependiendo de la cinta, es posible que el
indicador no señale correctamente.
Videofilmación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
En el modo CAMERA o MEMORY, presione
BACK LIGHT.
En el visor o en la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
Videofilmación de imágenes
Nota sobre o indicador do tempo de carga
restante na bateria
O indicador do tempo de carga restante que
aparece no écran LCD ou no visor electrónico
informa o tempo de gravação aproximado.
Conforme as condições de gravação, tal
indicador pode não ser correcto. Quando se fecha
o painel LCD e se o abre novamente, leva-se
cerca de um minuto para que o tempo correcto
de carga restante na bateria seja indicado.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00» (horas : minutos :
segundos) no modo CAMERA, e «0:00:00:00»
(horas : minutos : segundos : quadros) no modo
VCR. Não se pode reinscrever somente o código
de tempo.
Indicador de fita restante
Dependendo da fita, este indicador pode não ser
mostrado com precisão.
Filmagem de objectos em
contraluz – BACK LIGHT
Quando se filma um motivo com a fonte
luminosa por trás do mesmo, ou um motivo com
um fundo iluminado, utilize a função de
contraluz.
No modo CAMERA ou MEMORY, carregue em
BACK LIGHT.
O indicador . aparece no visor electrónico ou no
écran LCD.
Para cancelar, carregue novamente em BACK
LIGHT.
Caso prima EXPOSURE durante a filmagem de
motivos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Gravação de uma imagem
BACK LIGHT
26
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación nocturna/
videofilmación nocturna súper
La función de videofilmación nocturna le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
En el modo CAMERA o MEMORY, deslice
NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla de cristal líquido o en el
visualizador parpadearán los indicadores y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de
videofilmación nocturna, deslice NIGHTSHOT
hasta OFF.
Utilización de la videofilmación
nocturna súper
El modo de videofilmación nocturna súper
permite que los motivos captados resulten 16
veces más brillantes que los grabados en el modo
de videofilmación nocturna.
(1)En el modo CAMERA, deslice NIGHTSHOT
hasta ON. En la pantalla de cristal líquido o
en el visualizador parpadearán los
indicadores y “NIGHTSHOT”.
(2)Presione SUPER NIGHTSHOT. En la pantalla
de cristal líquido o en el visualizador
parpadearán los indicadores y “SUPER
NIGHTSHOT”.
Para cancelar el modo de videofilmación
nocturna súper, vuelva a presionar SUPER
NIGHTSHOT.
Utilización de la lámpara para
videofilmación nocturna
Las imágenes resultarán más claras con la
lámpara para videofilmación nocturna
encendida. Para encender la lámpara para
videofilmación nocturna, ajuste N.S. LIGHT a
ON en los ajustes del menú (pág. 110).
Emisor de luz para
videofilmación nocturna/
Emissor de Luz para
Filmagem Nocturna
Videofilmación de imágenes
Filmagem no escuro – Filmagem
Nocturna/SuperFilmagem
Nocturna
A função de Filmagem Nocturna torna possível
filmar motivos em locais escuros. Por exemplo,
pode-se registar satisfatoriamente o ambiente de
animais nocturnos em observação através desta
função.
No modo CAMERA ou MEMORY, deslize
NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores e “NIGHTSHOT” cintilam no
écran LCD ou no visor electrónico. Para cancelar
a função de Filmagem Nocturna, deslize
NIGHTSHOT a OFF.
Utilização da SuperFilmagem
Nocturna
O modo de SuperFilmagem Nocturna clareia os
motivos mais de 16 vezes em comparação com o
modo de Filmagem Nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT a ON no modo
CAMERA. Os indicadores e
“NIGHTSHOT” cintilam no écran LCD ou no
visor electrónico.
(2)Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e “SUPER NIGHTSHOT”
cintilam no écran LCD ou no visor electrónico.
Para cancelar o modo de SuperFilmagem
Nocturna, carregue novamente em SUPER
NIGHTSHOT.
Utilização da Luz para Filmagem
Nocturna
A imagem ficará mais clara com a Luz para
Filmagem Nocturna acesa. Para habilitar a Luz
para Filmagem Nocturna, regule N.S.LIGHT a
ON nos parâmetros do menu (pág. 110).
Gravação de uma imagem
OFF
ON
NIGHTSHOTSUPER NIGHTSHOT
27
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Videofilmación de imágenes
Notas
Não utilize a função de Filmagem Nocturna em
locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).
Se o fizer, poderá causar um mau
funcionamento da sua videocâmara.
Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON
numa gravação normal, a imagem poderá ser
registada em cores incorrectas ou não-naturais.
Se a focagem estiver difícil com o modo de
focagem automática durante a utilização da
função de Filmagem Nocturna, execute a
focagem manualmente.
Não cubra o emissor de Luz para Filmagem
Nocturna quando for usar a função de
Filmagem Nocturna.
Desacople a pala da objectiva quando for
gravar com a Luz para Filmagem Nocturna,
pois a pala pode bloquear a Luz para Filmagem
Nocturna.
Durante a utilização da função de Filmagem
Nocturna, não é possível usar as seguintes
funções:
Exposição
PROGRAM AE
Equilíbrio do branco
Durante a utilização da função de
SuperFilmagem Nocturna
A velocidade de obturação é automaticamente
ajustada de acordo com a intensidade de brilho.
Nesse momento, a imagem móvel pode ficar
mais lenta.
Durante a utilização da função de
SuperFilmagem Nocturna, não se pode utilizar
as seguintes funções:
Fusão gradual
Efeito digital
PROGRAM AE
Exposição
Equilíbrio do branco
Gravação com flash
No modo MEMORY
Não se pode usar a função de SuperFilmagem
Nocturna.
Luz para Filmagem Nocturna
Os raios da Luz para Filmagem Nocturna são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem usando-se a Luz para
Filmagem Nocturna é de cerca de 3 metros.
Gravação de uma imagem
Notas
•No utilice la función de videofilmación
nocturna en lugares brillantes (p. ej., exteriores
durante el día). Esto podría causar el mal
funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación nocturna, enfoque
manualmente.
No cubra el emisor de luz para videofilmación
nocturna cuando utilice la función de
videofilmación nocturna.
Cuando utilice la lámpara para videofilmación
nocturna, quite la visera del objetivo porque
podría bloquear la iluminación.
Cuando utilice la función de videofilmación
nocturna, no podrá usar las funciones
siguientes:
Exposición
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Equilibrio del blanco
Mientras esté utilizando la función de
videofilmación nocturna súper
La velocidad de obturación se ajustará
automáticamente de acuerdo con el brillo. En ese
momento la velocidad de las imágenes móviles
puede reducirse.
Mientras esté utilizando la función de
videofilmación nocturna, usted no podrá
utilizar las funciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimiento
Efectos digitales
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Exposición
Equilibrio del blanco
Videofilmación con flash
En el modo MEMORY
Usted no podrá utilizar la función de
videofilmación nocturna súper.
Lámpara para videofilmación nocturna
Los rayos de la lámpara para videofilmación
nocturna son infrarrojos, por lo cual no serán
visibles. El alcance máximo de videofilmación
utilizando la lámpara para videofilmación
nocturna es de unos 3 metros.
28
Videofilmación con
autodisparador
La videofilmación con autodisparador se iniciará
automáticamente después de 10 segundos. Este
modo será muy útil cuando desee videofilmarse
usted mismo. Para esta oparación también podrá
utilizar el mando a distancia.
(1)Presione (autodisparador) en el modo de
espera. En la pantalla de cristal líquido o en el
visor aparecerá el indicador
(autodisparador).
(2)Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con pitidos. En los últimos 2
segundos de la cuenta atrás, los pitidos serán
más rápidos, y después se iniciará
automáticamente la videofilmación.
1 (autodisparador)/
(temporizador automático)
Para parar el autodisparador durante
la videofilmación
Vuelva a presionar START/STOP.
Para mayor comodidad, utilice el mando a
distancia.
Para videofilmar imágenes fijas
utilizando el autodisparador
Presione PHOTO en el paso 2 (pág. 44).
Para cancelar la videofilmación con
el autodisparador
Presione (autodisparador) de forma que el
indicador desaparezca de la pantalla de cristal
líquido o del visor con su videocámara en el
modo de espera.
Nota
El modo de videofilmación con autodisparador
se cancelará cuando
Finalice la videofilmación con autodisparador.
Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o
enVCR.
Videofilmación de fotografías en la memoria
con el autodisparador
Usted también podrá videofilmar imágenes fijas
en “Memory Stick” con el autodisparador
(pág. 145).
START/STOP
Videofilmación de imágenes
Gravação temporizada
automática
A gravação com o temporizador automático
inicia-se em 10 segundos automaticamente. Este
modo é útil quando se quer filmar a si mesmo.
Pode-se utilizar também o telecomando para esta
operação.
(1)Carregue em (temporizador automático)
no modo de espera. O indicador
(temporizador automático) aparece no écran
LCD ou no visor electrónico.
(2)Carregue em START/STOP.
O temporizador automático inicia a contagem
regressiva a partir de 10, acompanhado de um
sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da
contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se
mais rápido e então a gravação inicia-se
automaticamente.
Para cessar o temporizador
automático antes da gravação
Carregue em START/STOP novamente.
Utilize o telecomando por conveniência.
Para gravar imagens estáticas em
cassetes por meio do temporizador
automático
Carregue em PHOTO no passo 2 (pág. 44).
Para cancelar a gravação
temporizada automática
Carregue em (temporizador automático) de
forma que o indicador desapareça do écran
LCD ou do visor electrónico enquanto a sua
videocâmara estiver no modo de espera.
Nota
O modo de gravação temporizada automática é
automaticamente cancelado quando:
A gravação temporizada automática é
terminada.
O interruptor POWER é regulado a OFF (CHG)
ou VCR.
Gravação fotográfica temporizada automática
na memória
Imagens estáticas também podem ser gravadas
em «Memory Stick»s com o temporizador
automático (pág. 145).
Gravação de uma imagem
2
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
29
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la videofilmación.
Presione END SEARCH en el modo de espera.
Los últimos 5 segundos de la sección grabada se
reproducirán, y su videograbadora volverá al
modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido
a través del altavoz o de unos auriculares.
Para parar la búsqueda
Vuelva a presionar END SEARCH.
Si desea utilizar un videocasete sin memoria
de videocasete
La función de búsqueda de fin no trabajará si
extrae el vieocasete después de haberlo grabado.
Si usted utiliza un videocasete con memoria del
mismo, la función de búsqueda de fin trabajará
aunque extraiga dicho videocasete.
Si hay una sección en blanco al comienzo o entre
las partes grabadas, es posible que la función de
búsqueda de fin no trabaje correctamente
(pág. 188).
Videofilmación de imágenes
END SEARCH
Pode-se ir ao final da porção gravada após a
gravação.
No modo de espera, carregue em END SEARCH.
Os últimos 5 segundos da porção gravada são
reproduzidos e a sua videocâmara retorna ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou dos auscultadores.
Para cessar a busca
Carregue novamente em END SEARCH.
Caso utilize uma fita sem memória de cassete
A função de busca do final não trabalha uma vez
que se tenha ejectado a cassete após a gravação
na fita. Entretanto, caso utilize uma fita com
memória de cassete, a função de busca do final
irá trabalhar, mesmo que se tenha ejectado a
cassete.
Caso haja um trecho em branco no início ou entre
porções gravadas, a função de busca do final
poderá não funcionar correctamente (pág. 188).
Gravação de uma imagem
END
SEARCH
30
— Reproducción – Operaciones básicas —
Reproducción de una
cinta
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de cristal líquido. Si
cierra el panel de control de cristal líquido, podrá
contemplar las imágenes de reproducción en el
visor. Usted podrá controlar la reproducción
utilizando el mando a distancia suministrado con
su videocámara.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en VCR
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.
(3)Presione OPEN. Después abra el panel de
cristal líquido.
(4)Para rebobinar la cinta, presione m.
(5)Para iniciar la reproducción, presione N.
(6)Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos teclas de VOLUME.
Para parar la reproducción
Presione x.
— Reprodução – Básicos —
Reprodução de uma
cassete
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran LCD. Caso feche o painel LCD, poderá
monitorizar a imagem de reprodução pelo visor
electrónico. Pode-se controlar a reprodução
usando-se o telecomando fornecido com a sua
videocâmara.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR enquanto
preme a pequena tecla verde.
(3)Abra o painel LCD premindo OPEN.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita.
(5)Carregue em N para accionar a reprodução.
(6)Para regular o volume, prima uma das duas
teclas em VOLUME.
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
4 5
6
2
1
3
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
VOLUME
REW PLAY
31
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Reproducción de una cinta
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Si deja la alimentación conectada durante
mucho tiempo
Su videocámara se calentará. Esto no significa
mal funcionamiento.
Cuando abra o cierre el panel de cristal líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté
vertical.
Reprodução de uma cassete
Na monitorização pelo écran LCD
Pode-se inverter o painel LCD e movê-lo de volta
para o corpo da videocâmara com o écran LCD
voltado para fora.
Caso deixe a alimentação activada por um
longo tempo
A sua videocâmara torna-se quente. Isto não
significa um mau funcionamento.
Quando se abre ou fecha o painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja
posicionado verticalmente.
32
50 AWB
F1.8
9dB
AUTO
4 7 2000
12
:
05
:
56
Para exibir os indicadores no
écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou
no telecomando fornecido com a sua
videocâmara. Os indicadores aparecem no écran
LCD. Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue novamente em DISPLAY.
Utilização da função código de dados
A sua videocâmara grava automaticamente, não
apenas imagens na fita, como também os dados
da gravação (data/hora ou vários parâmetros da
gravação) (Código de dados). Utilize o
telecomando para esta operação.
Carregue em DATA CODE no telecomando
durante o modo de reprodução.
A indicação altera-se como segue:
Data/hora t vários parâmetros (estabilidade de
registo, exposição, equilíbrio do branco, ganho,
velocidade de obturação, modo do valor de
abertura) t nenhum indicador
[a] Indicador de Estabilidade de registo
desactivado
[b] Indicador do modo de exposição
[c] Indicador de equilíbrio do branco
[d] Indicador de ganho
[e] Indicador da velocidade de obturação
[f] Valor de abertura
Para não exibir os vários parâmetros
Regule DATA CODE a DATE nos parâmetros do
menu (pág. 110).
A indicação altera-se como segue:
data/hora y nenhum indicador
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla
– Función de visualización
Presione DISPLAY del mando a distancia
suministrado con su videocámara. Los
indicadores aparecerán en la pantalla de cristal
líquido. Para hacer que los indicadores
desaparezcan, vuelva a presionar DISPLAY.
Utilización de la función de código de
datos
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo
imágenes, sino también los datos de grabación
(fecha/hora o varios ajustes) (código de datos).
Para esta operación utilice el mando a distancia.
Presione DATA CODE de su videocámara o del
mando a distancia en el modo de
reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t diversos ajustes (videofilmación
estable, exposición, equilibrio del blanco,
ganancia, velocidad de obturación, valor de
apertura) t sin indicador
[a] Indicador de videofilmación estable
desactivada
[b] Indicador de modo de exposición
[c] Indicador de equilibrio del blanco
[d] Indicador de ganancia
[e] Indicador de velocidad de obturación
[f] Valor de apertura
Para hacer que no se visualicen los diversos
ajustes
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del
menú (pág. 110).
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora y sin indicador
DISPLAY
Fecha/hora/
Data/hora
Diversos ajustes
Vários parâmetros
[f]
[a]
[c]
[d]
[e]
[b]
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
33
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Datos de grabación
Los datos de grabación es la información de su
videocámara cuando grabó. En el modo de
grabación, los datos de la grabación no se
visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Código de datos
El código de datos se visualizará en la pantalla
del televisor si ha conectado su videocámara a
dicho televisor.
Reproducción de una cinta
Dados de gravação
Dados de gravação são informações da sua
videocâmara relativas à gravação. No modo de
gravação, os dados de gravação não serão
exibidos.
Quando se usa a função código de dados,
barras (-- -- --) aparecem se:
Uma porção em branco da fita estiver em
reprodução.
A fita está ilegível devido a avarias ou ruídos.
A fita foi gravada por uma videocâmara sem a
data e a hora acertadas.
Código de dados
Quando se liga esta videocâmara ao televisor, o
código de dados aparecerá no écran do televisor.
Reprodução de uma cassete
34
Diversos modos de reproducción
Para accionar la teclas de control de vídeo, ponga
el selector POWER en VCR.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione N o X.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado
o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte
la tecla.
Para contemplar las imágenes
reproducidas a baja velocidad
(reproducción a cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a cámara
lenta en sentido regresivo, presione y después
y del mando a distancia. Para reanudar la
reproducción normal, presione N.
Reproducción de una cinta
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, regule
o interruptor POWER a VCR.
Para contemplar uma imagem
estática (pausa de reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N
ou X.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para alterar a direcção da reprodução
Carregue em no telecomando durante a
reprodução para inverter o sentido de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha premida m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (varredura por
saltos)
Mantenha premida m durante a rebobinagem,
ou M durante o avanço rápido da fita. Para
retomar a rebobinagem ou o avanço, libere a
tecla.
Para assistir à imagem em baixa
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução em câmara lenta
na direcção inversa, carregue em e então
prima y no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Reprodução de uma cassete
35
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Reproducción de una cinta
Para contemplar las imágenes al
doble de la velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a doble
velocidad en sentido regresivo, presione , y
después ×2 del mando a distancia. Para reanudar
la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Presione C del mando a distancia en el modo
de reproducción en pausa. Para la reproducción
fotograma tras fotograma en sentido regresivo,
presione c. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
escena grabada, y después la reproducción se
parará.
En la reproducción a diversos modos
El sonido estará silenciado.
La imagen anterior puede permanecer con
mosaico durante la reproducción.
Cuando el modo de reproducción en pausa
dure 5 minutos
Su videocámara entrará en el modo de parada.
Para reanudar la reproducción, presione N.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme en su videocámara, pero esta
función no trabajará para una señal de salida a
través de la toma DV IN/OUT.
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro y la parte superior o inferior de la
pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto no
significa mal funcionamiento.
Reprodução de uma cassete
Para assistir à imagem ao dobro da
velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução ao dobro da
velocidade na direcção inversa, carregue em e
então prima ×2 no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para assistir à imagem quadro-a-
quadro
Carregue em C no telecomando durante o
modo de reprodução em pausa. Para a
reprodução quadro-a-quadro na direcção
inversa, carregue em c. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Carregue em END SEARCH durante o modo de
paragem. A videocâmara reproduz os últimos 5
segundos da porção gravada e depois pára.
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
A imagem prévia pode permanecer como uma
imagem em mosaico durante a reprodução.
Se o modo de pausa de reprodução durar 5
minutos
A sua videocâmara entrará automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em N.
Reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser
executada suavemente na sua videocâmara;
entretanto, esta função não actua para um sinal
de saída através da tomada DV IN/OUT.
Quando se reproduz uma fita na direcção
inversa
Ruídos horizontais podem aparecer no centro, ou
no topo e na base do écran. Isto não significa mau
funcionamento.
36
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Contemplación de
grabaciones en un televisor
Conecte su videocámara a su televisor con el
cable conector de audio/vídeo suministrado con
su videocámara para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla de su televisor, le recomendamos que
alimente su videocámara de un tomacorriente de
la red utilizando el adaptador de alimentación de
CA (pág. 16). Consulte el manual de
instrucciones de su televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo suministtado con su
videocámera. Después ponga el selector TV/VCR
del televisor en TV o VCR.
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Amarilla/
Amarelo
Blanca/
Branco
Roja/
Vermelho
Assistência da
gravação no televisor
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a mesma,
para assistir às imagens de reprodução pelo
écran do televisor. As teclas de controlo de vídeo
podem ser operadas da mesma forma que na
monitorização das imagens de reprodução pelo
écran LCD. Na monitorização das imagens de
reprodução pelo écran do televisor,
recomendamos alimentar a videocâmara a partir
de uma tomada da rede CA, por meio do
adaptador CA (pág. 16). Consulte o manual de
instruções do seu televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor com o cabo de ligação
A/V fornecido com a mesma. A seguir, regule o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador, usando o cabo de ligação A/V
fornecido com a mesma. Regule o selector de
entrada no videogravador a LINE.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
37
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido
será el del canal derecho (R).
Si su televisor/videograbadora
dispone de conector de 21
contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con su videocámara.
Si su televisor o videograbadora o televisor
dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (no suministrado) a fin de obtener imágenes de
gran calidad. Con esta conexión no necesitará
conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable
conector de audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S tanto de la videocámara
como del televisor o de la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su
televisor. Esta conexión producirá imágenes de
formato DV de mayor calidad.
Para hacer que los indicadores de la pantalla
se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD en los ajustes
del menú (pág. 110).
Después presione DISPLAY de su videocámara.
Para desactivar los indicadores de pantalla,
vuelva a presionar DISPLAY de su videocámara.
Assistência da gravação no
televisor
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou televisor. Caso ligue a ficha
branca, o som emitido será o sinal esquerdo (L).
Caso ligue a ficha vermelha, o som emitido será o
sinal direito (R).
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de 21
terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara.
Se o seu televisor possuir uma tomada de
vídeo S
Efectue a ligação com um cabo de vídeo S (venda
avulsa) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não será necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S tanto na sua videocâmara
quanto no televisor.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
qualidade superior.
Para exibir os indicadores do écran LCD no
écran do televisor
Regule DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros
do menu (pág. 110).
A seguir, carregue em DISPLAY na sua
videocâmara. Para desactivar os indicadores do
écran, carregue em DISPLAY na sua
videocâmara novamente.
TV
38
Utilización de un receptor de
rayos infrarrojos inalámbrico
para audio/vídeo
Después de haber conectado un receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (no
suministrado) a su televisor o videograbadora,
podrá contemplar fácilmente imágenes en su
televisor. Con respecto a los detalles, consulte al
manual de instrucciones de su receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo.
Antes de la operación
Instale la fuente de alimentación, como el
adaptador de alimentación de CA en su
videocámara, e inserte un videocasete.
(1)Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para
audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de
dicho receptor en ON.
(2)Conecte la alimentación del televisor y ponga
el selector TV/VCR del mismo en TV o VCR.
(3)Ponga el selector POWER en VCR.
(4)Presione SUPER LASER LINK. La lámpara de
la tecla SUPER LASER LINK se encenderá.
(5)Para iniciar la reproducción, presione N de
su videocámara.
(6)Apunte el emisor de enlace láser súper hacia
el receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de
audio/vídeo. Ajuste la posición de su
videocámara y del receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo hasta
obtener imágenes de reproducción claras.
SUPER LASER LINK
Emisor de enlace láser súper/
Emissor de superenlace laser
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Utilização do receptor IR sem
fio AV
Uma vez ligado o receptor IR sem fio AV (venda
avulsa) ao seu televisor ou videogravador,
poder-se-á facilmente assistir às imagens através
do televisor. Quanto aos pormenores, consulte o
manual de instruções do receptor IR sem fio AV.
Antes da operação
Instale a fonte de alimentação, tal como o
adaptador CA, na sua videocâmara, e então
insira a cassete gravada.
(1)Após ligar o seu televisor e o receptor IR sem
fio AV, regule o interruptor POWER no
receptor IR sem fio AV a ON.
(2)Active a alimentação do televisor e regule o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
(3)Regule o interruptor POWER a VCR.
(4)Carregue em SUPER LASER LINK. A
lâmpada de SUPER LASER LINK acende-se.
(5)Carregue em N na sua videocâmara para
accionar a reprodução.
(6)Aponte o emissor de superenlace laser ao
receptor IR sem fio AV. Ajuste a posição da
sua videocâmara e do receptor IR sem fio AV
para obter imagens de reprodução nítidas.
Assistência da gravação no
televisor
39
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Para cancelar la función de enlace
láser súper
Presione SUPER LASER LINK. La lámpara de la
tecla SUPER LASER LINK se apagará.
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser súper se desactivará
automáticamente.
Cuando la función de enlace láser esté
activada (tecla SUPER LASER LINK encendida)
Su videocámara consumirá energía. Cuando no
necesite la función de enlace láser súper,
presione SUPER LASER LINK para
desactivarla.
Cuando haya fijado la visera del objetivo, ésta
puede bloquear los rayos infrarrojos
dependiendo de las posiciones de la
videocámara y el receptor de rayos infrarrojos.
En este caso, quítela.
es marca comercial de Sony Corporation.
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Para cancelar a função de
superenlace laser
Carregue em SUPER LASER LINK novamente. A
lâmpada na tecla SUPER LASER LINK apaga-se.
Caso desactive a alimentação
A função de superenlace laser desactiva-se
automaticamente.
Quando o superenlace laser é activado (a tecla
SUPER LASER LINK acende-se)
A sua videocâmara consome alimentação.
Carregue em SUPER LASER LINK para
desactivar a função de superenlace laser
quando não necessária.
Quando a pala da objectiva for acoplada, a
mesma poderá bloquear os raios
infravermelhos, dependendo das posições da
videocâmara e do receptor IR sem fio AV. Neste
caso, retire a pala da objectiva.
é uma marca comercial de Sony Corporation.
Assistência da gravação no
televisor
40
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de imágenes fijas en una
cinta – Grabación de fotografías
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que
una fotografía. Este modo será muy útil cuando
desee grabar una imagen como una fotografía, o
para imprimir una imagen utilizando una
videoimpresora (no suministrada).
Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el
modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el
modo LP en un videocasete de 60 minutos.
Además de la operación descrita aquí, su
videocámara podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” (pág. 138).
(1)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija. Aparecerá el indicador
CAPTURE. La grabación no se iniciará
todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(2)Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija de la pantalla de cristal líquido
o del visor se grabará durante unos 7
segundos. El sonido durante estos 7 segundos
también se grabará.
Hasta que finalice la grabación, la imagen
aparecerá en la pantalla de cristal líquido o en
el visor.
— Operações Avançadas de Gravação —
Gravação de imagens estáticas em cassete
– Gravação Fotográfica em Cassete
Pode-se gravar uma imagem estática, por
exemplo, uma fotografia ou um desenho. Este
modo é útil quando se quer imprimir uma
imagem através de uma impressora de vídeo
(venda avulsa).
É possível gravar cerca de 510 imagens no modo
SP, e cerca de 765 imagens no modo LP numa
cassete de 60 minutos.
Além da operação aqui descrita, a sua
videocâmara pode gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s (pág. 138).
(1)No modo de espera, mantenha levemente
premida PHOTO, até que uma imagem
estática apareça.
O indicador CAPTURE aparece. A gravação
ainda não se inicia. Para trocar a imagem
estática, solte PHOTO. Seleccione uma
imagem estática novamente e então carregue
contínua e levemente em PHOTO.
(2)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran LCD ou no visor
electrónico será gravada por cerca de 7
segundos. O som durante esses 7 segundos
também será gravado.
A imagem estática será exibida no écran LCD
ou no visor electrónico até que a gravação se
complete.
1
•••••••
2
CAPTURE
PHOTO
PHOTO
41
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Notas
Durante la grabación de fotografías, usted no
podrá desconectar la alimentación de la
videocámara ni presionar la tecla PHOTO.
Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
Usted no podrá utilizar PHOTO durante las
operaciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimiento
Efectos digitales
Si graba un motivo en movimiento con la
función de grabación de fotografías
Cuando reproduzca la imagen fija en otro
equipo, la imagen puede fluctuar.
Para utilizar la función de grabación de
fotografías utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla de cristal líquido o del visor.
Para utilizar la función de grabación de
fotografías durante la videofilmación normal
(CAMERA)
Usted no podrá comprobar una imagen en la
pantalla de cristal líquido ni en visor
presionando ligeramente PHOTO. Presione
PHOTO a fondo. La imagen fija se grabará
durante unos 7 segundos, y la videocámara
volverá al modo de espera.
Para grabar imágenes fijas claras y con menos
fluctuación
Le recomendamos que grabe en un “Memory
Stick”.
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de
fotografías
Notas
Durante a gravação fotográfica em cassete, não
se pode alterar o modo ou o parâmetro.
Na gravação de uma imagem estática, não
balance a sua videocâmara. Do contrário, a
imagem poderá flutuar.
Não se pode utilizar PHOTO durante as
operações a seguir:
Fusão gradual
Efeito digital
Caso registe um objecto móvel com a função
de gravação fotográfica em cassete
Quando for reproduzida em outro equipamento,
a imagem estática poderá flutuar.
Para utilizar a função de gravação fotográfica
em cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara gravará uma imagem no écran LCD
ou no visor electrónico imediatamente.
Para utilizar a função de gravação fotográfica
em cassete durante a filmagem CAMERA
normal
Não se pode confirmar uma imagem no écran
LCD ou no visor electrónico ao premir PHOTO
levemente. Carregue em PHOTO firmemente.
A imagem estática é, então, gravada por cerca de
7 segundos e a sua videocâmara retorna ao modo
de espera.
Para gravar imagens estáticas com menos
flutuação
Recomendamos efectuar a gravação em
«Memory Stick»s.
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
42
Grabación de imágenes con el
flash
El flash se elevará automáticamente. El ajuste
predeterminado es automático (sin indicador).
Para cambiar el modo del flash, presione
repetidamente (flash) hasta que en la pantalla
de cristal líquido o en el visor aparezca el
indicador del modo de flash deseado.
Cada vez que presione (flash), el indicador
cambiará de la forma siguiente:
(Sin indicador) t t t t
(Sin indicador)
Reducción automática del efecto de ojos
rojos:
El flash se disparará antes de la grabación
para reducir el efecto de ojos rojos.
Flash forzado:
El flash se disparará independientemente del
brillo ambiental.
Sin flash:
El flash no se disparará.
El brillo del flash se ajusta adecuadamente a
través de la ventana de la fotocélula del flash.
Usted también podrá cambiar FLASH LVL al
brillo deseado en los ajustes del menú (pág. 110).
Grabe imágenes de prueba para encontrar el
ajuste de FLASH LVL deseado.
Notas
La utilización de un objetivo de conversión (no
suministrada) puede bloquear la luz del flash o
hacer que aparezca la sombra del objetivo.
Usted no podrá utilizar un flash externo (no
suministrado) y el flash incorporado al mismo
tiempo.
La reducción automática del efecto de ojos rojos
( ) puede no producir los resultados deseados
dependiendo de las circunstancias, la distancia
hasta el sujeto, si el sujeto no ve el destello
preliminar, u otras condiciones.
(flash)
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de
fotografías
Gravação de imagens com flash
O flash exterioriza-se automaticamente. A
predefinição original é auto (nenhum indicador).
Quando for alterar o modo do flash, carregue em
(flash) repetidamente de forma que o
indicador do modo de flash apareça no écran
LCD ou no visor electrónico.
Cada vez que se preme (flash), o indicador
altera-se como segue.
(Nenhum indicador)t t t t
(Nenhum indicador)
Redução automática de olhos vermelhos:
O flash dispara antes da gravação para
reduzir o fenómeno de olhos vermelhos.
Flash forçado:
O flash dispara independentemente da
luminosidade do ambiente.
Sem flash:
O flash não dispara.
A intensidade de brilho do flash é regulada
apropriadamente pela janela fotocelular para o
flash. Pode-se também alterar FLASH LVL para a
intensidade de brilho desejada nos parâmetros
do menu (pág. 110). Grave imagens para uma
prova dos parâmetros desejados de FLASH LVL.
Notas
A acoplagem de uma lente conversora (venda
avulsa) pode bloquear a luz do flash ou causar
o aparecimento de sombra da lente.
Não se pode usar um flash externo (venda
avulsa) e o flash incorporado ao mesmo tempo.
(redução automática de olhos vermelhos)
pode não produzir os efeitos desejados de
redução, dependendo das diferenças
individuais, da distância do objecto, de o
objecto ver ou não o pré-disparo, e outras
condições.
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
43
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
El efecto del flash no se obtendrá fácilmente
cuando utilice el flash forzado en un lugar
brillante.
Cuando grabe imágenes con el flash, es posible
que el sonido no se grabe claramente.
Cuando grabe imágenes con el flash, la
videocámara tardará más tiempo en quedar
lista para captar imágenes. Esto se debe a que
su videocámara comenzará a cargar para emitir
luz después de haberse elevado el flash.
Obscurezca el entorno cubriendo el objetivo y
presione ligeramente PHOTO para que su
videocámara comience a cargar después de que
se haya elevado el flash.
Si no es fácil enfocar automáticamente el
motivo, por ejemplo al videofilmar en la
obscuridad, utilice la información sobre la
distancia focal (pág. 60) para enfocar
manualmente.
Cuando grabe imágenes con el flash
El alcance de videofilmación posible utilizando el
flash incorporado se acortará en comparación con
la utilización de “Memory Stick”s.
Cuando reproduzca imágenes grabadas con el
flash en otras videocámaras
Estas imágenes pueden parpadear.
Si deja su videocámara sin utilizar durante 5
minutos o más después de haber
desconectado la fuente de alimentación
Su videocámara volverá al ajuste predeterminado
(automático).
Usted no podrá grabar imágenes con flash
durante las operaciones siguientes:
Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
Videofilmación nocturna súper
Efecto digital
Aumento gradual/desvanecimiento
Grabación
El flash no destellará aunque haya
seleccionado el modo automático y
(reducción automática del efecto de ojos
rojos) durante las operaciones siguientes:
Exposición (EXPOSURE)
Videofilmación nocturna (NightShot)
Modo de foco de la exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Modo de puesta del sol e iluminación lunar de la
exposición automática programada (PROGRAM
AE)
Modo de paisaje de la exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Cuando utilice un flash externo (no
suministrado) que no posea la función de
reducción automática del efecto de ojos rojos
Usted no podrá seleccionar la reducción
automática del efecto de ojos rojos.
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
O efeito do flash não é obtido facilmente
quando se usa o flash forçado em um local
iluminado.
Quando se grava uma imagem com o flash, o
som pode não ser gravado nitidamente.
Em gravações com o flash, a preparação para a
captura de imagens leva mais tempo. Isto
porque a sua videocâmara começa a carregar
força para emitir luz após o flash se
exteriorizar.
Escureça o ambiente cobrindo a parte da lente e
pressione PHOTO levemente de forma que a
sua videocâmara comece a carregar força após a
exteriorização do flash.
Se encontrar dificuldades em focalizar o motivo
automaticamente, por exemplo, quando
efectuar gravações em ambientes escuros,
utilize a informação de distância focal (pág. 60)
para efectuar a focagem manual.
Na gravação de imagens com o flash
A distância de filmagem possível usando-se o
flash incorporado torna-se mais curta comparada
com a gravação em «Memory Stick»s.
Na reprodução de imagens gravadas com o
flash em outras videocâmaras
Tais imagens poderão apresentar flutuações.
Caso deixe inerte a sua videocâmara por 5 ou
mais minutos após desligar a fonte de
alimentação
A sua videocâmara retornará à predefinição
original (auto).
Não é possível gravar imagens com o flash
durante as operações a seguir:
Modo Baixo Lux de PROGRAM AE
SuperFilmagem Nocturna
Efeito digital
Fusão gradual
Gravação
O flash não emite luz, mesmo que se
seleccione auto e (redução automática de
olhos vermelhos) durante as seguintes
operações:
Exposição
Filmagem Nocturna
Modo Holofote de PROGRAM AE
Modo Pôr-do-sol & Luar de PROGRAM AE
Modo Paisagem de PROGRAM AE
Quando se usa um flash externo (venda
avulsa) que não tenha a função de redução
automática de olhos vermelhos
Não será possível seleccionar a redução
automática de olhos vermelhos.
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de
fotografías
44
Videofilmación con el
autodisparador
Usted podrá videofilmar imágenes fijas con el
autodisparador. Este modo será muy útil para
videofilmarse usted mismo. También podrá
utilizar el mando a distancia para esta operación.
(1)En el modo de espera, presione
(autodisparador). En la pantalla de cristal
líquido o en el visor aparecerá el indicador
(autodisparador).
(2)Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 con un pitido. En los 2 últimos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después la videofilmación se iniciará
automáticamente.
Para cancelar la videofilmación con
autodisparador
Presione (autodisparador) de forma que el
indicador (autodisparador) desaparezca de la
pantalla de cristal líquido o del visor mientras la
videocámara esté en el modo de espera. Usted no
podrá cancelar la videofilmación con el
autodisparador utilizando el mando a distancia.
Nota
El modo de videofilmación con autodisparador
se cancelará automáticamente cuando:
Finalice la videofilmación con el
autodisparador.
Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o
VCR.
PHOTO
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
Gravação Temporizada
Automática
Imagens estáticas podem ser gravadas em
cassetes através do temporizador automático.
Este modo é útil quando se quer gravar a própria
imagem. Pode-se utilizar o telecomando para esta
operação.
(1)Carregue em (temporizador automático)
no modo de espera. O indicador
(temporizador automático) aparece no écran
LCD ou no visor electrónico.
(2)Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10,
acompanhado de um sinal sonoro. Nos
últimos 2 segundos da contagem regressiva, o
sinal sonoro torna-se mais rápido e então a
gravação acciona-se automaticamente.
Para cancelar a gravação
temporizada automática
Carregue em (temporizador automático) de
forma que o indicador desapareça do écran
LCD ou do visor electrónico enquanto a
videocâmara estiver no modo de espera. Não se
pode cancelar a gravação temporizada
automática com o telecomando.
Nota
O modo de gravação temporizada automática é
automaticamente cancelado quando:
A gravação temporizada automática terminar.
O interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou VCR.
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de
fotografías
1 2
PHOTO
45
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática mediante
a utilização de uma impressora de vídeo (venda
avulsa). Ligue a impressora de vídeo usando o
cabo de ligação A/V fornecido com a
videocâmara.
Ligue-o à tomada AUDIO/VIDEO e ligue a ficha
amarela do cabo à entrada de vídeo da
impressora de vídeo. Consulte o manual de
instruções da impressora de vídeo também.
Se a impressora de vídeo estiver equipada
com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (venda
avulsa) para obter uma saída de alta qualidade.
Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada de vídeo
S da impressora de vídeo.
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando
una videoimpresora (no suministrada). Conecte
la videoimpresora utilizando el cable de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
Realice la conexión a la toma AUDIO/VIDEO y
conecte la clavija amarilla del cable a la entrada
de vídeo de la videoimpresora. Consulte también
el manual de instrucciones de la videoimpresora.
Si la videoimpresora dispone de entrada de
vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (no
suministrado) para obtener una salida de gran
calidad. Conéctelo a la toma S VIDEO y a la
entrada de vídeo S de la videoimpresora.
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Videoimpresora/
Impressora de vídeo
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de
fotografías
46
Ajuste manual del
equilibrio del blanco
Usted podrá ajustar y establecer manualmente el
equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los
motivos blancos aparezcan blancos y permitirá
un equilibrio más natural entre los colores.
Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará
de forma automática.
IEn el modo CAMERA o MEMORY, seleccione el
modo WHT BAL deseado en de los ajustes
del menú (pág. 110).
n (INDOOR) (Modo para interiores):
La condición de iluminación cambia
rápidamente
Lugar demasiado brillante, como en un estudio
de fotografía
Bajo lámparas de sodio o mercurio
(OUTDOOR) (Modo para exteriores):
Videofilmación de un atardecer/amanecer,
justamente después de la puesta del sol y antes
de la salida del mismo, letreros de neón, o
fuegos artificiales
Lámpara fluorescente con concordancia de
color
HOLD (Modo de retención):
Videofilmación de un motivo o un fondo
monocolor
Para volver al modo de ajuste
automático del equilibrio del blanco
Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes del
menú.
MENU
Ajuste manual do
equilíbrio do branco
Pode-se ajustar e definir manualmente o
equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com
que objectos brancos apareçam brancos e permite
um equilíbrio de cores mais natural.
Normalmente, o equilíbrio do branco é
automaticamente regulado.
No modo CAMERA ou MEMORY, seleccione o
WHT BAL desejado em nos parâmetros do
menu (pág. 110).
n (INDOOR):
Condições de iluminação rapidamente
mutáveis
Locais demasiadamente iluminados, tais como
estúdios fotográficos
Sob lâmpadas de sódio ou mercúrio
(OUTDOOR):
Gravações do pôr-do-sol/nascer-do-sol, logo
após o pôr-do-sol, pouco antes do pôr-do-sol,
placas de néon e fogos de artifício
Sob lâmpadas fluorescentes de cores
coincidentes
HOLD:
Gravação de motivos ou fundos de uma única
cor
Para retornar ao modo de equilíbrio
do branco automático
Regule WHT BAL a AUTO nos parâmetros do
menu.
47
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Ajuste manual del equilibrio del
blanco
Cuando las imágenes vayan a tomarse en un
estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que videofilme en el modo
para interiores n.
Cuando vaya a videofilmar con iluminación
fluorescente
Utilice el equilibrio automático del blanco o el
modo de retención. Su videocámara puede no
ajustar correctamente el equilibrio del blanco en
el modo para interiores n.
En el modo de equilibrio automático del
blanco
Apunte con su videocámara hacia el motivo
durante unos 10 segundos después de haber
puesto el selector POWER en CAMERA para
lograr un mejor ajuste cuando:
Haya quitado la batería para reemplazarla.
Cuando se haya movido de interiores a
exteriores reteniendo la exposición, o viceversa.
En el modo de equilibrio del blanco con
retención
Ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y
repóngalo a HOLD después de algunos segundos
cuando:
Haya cambiado al modo de exposición
automática programada (PROGRAM AE).
Cuando se haya movido de interiores a
exteriores, o viceversa.
Ajuste manual do equilíbrio do
branco
Se a imagem for registada num estúdio
iluminado por iluminação de TV
Recomendamos realizar a gravação no modo n
interiores.
Quando for gravar sob iluminação
fluorescente
Utilize o equilíbrio do branco automático ou o
modo de fixação.
A sua videocâmara pode não regular o equilíbrio
do branco correctamente no modo n interiores.
No modo de equilíbrio do branco automático
Aponte a sua videocâmara a um objecto branco
por cerca de 10 segundos após regular o
interruptor POWER a CAMERA para obter um
melhor ajustamento quando:
A bateria for removida para substituição.
A sua videocâmara for transportada do interior
de uma morada para exteriores, ou vice-versa
com a exposição retida.
No modo de fixação do equilíbrio do branco
Ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajuste-
o a HOLD após alguns segundos, quando:
– Alterar o modo PROGRAM AE.
– A sua videocâmara for transportada do interior
de uma morada para exteriores, ou vice-versa.
48
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de
16:9 para contemplarlas en un televisor de
pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
La imagen con franjas negras en la parte superior
e inferior del visor [a] es normal. La imagen de
un televisor normal [b] o de pantalla panorámica
[c] se comprimirá horizontalmente. Si ha
ajustado el modo de pantalla de un televisor de
pantalla panorámica al modo completo, podrá
contemplar imágenes normales [d].
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON de
de los ajustes del menú (pág. 110).
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar la función OLD
MOVIE.
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del
menú.
Utilización del modo
panorámico
MENU
Pode-se gravar uma imagem panorâmica de 16:9
para assistir no televisor de écran panorâmico
16:9 (16:9WIDE).
Faixas pretas aparecem no écran durante a
gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem
durante a reprodução num televisor normal [b]
ou num televisor de écran panorâmico [c] será
comprimida na direcção da largura. Caso regule
o modo do écran do televisor panorâmico para o
modo total, o utente poderá assistir às imagens
normais [d].
No modo de espera, regule 16:9WIDE a ON em
nos parâmetros do menu (pág. 110).
Para cancelar o modo panorâmico
Regule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
No modo panorâmico
Não se pode seleccionar a função OLD MOVIE.
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Quando quiser cancelar o modo
panorâmico, regule a sua videocâmara ao modo
de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF nos
parâmetros do menu.
Utilização do modo
panorâmico
[a]
[c]
[b]
[d]
16:9
WIDE
49
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
*Aumento gradual solamente
FADER
OVERLAP*
WIPE*
DOT*
(
punto aleatorio
)/
(
ponto aleatório
)
Pode-se efectuar a fusão gradual de abertura ou
de encerramento para dar às gravações um toque
profissional.
Utilização da função
de fusão gradual da
imagem
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem gradualmente
muda de preto e branco para colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem
gradualmente muda de colorido para preto e
branco.
*Somente fusão de abertura
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
50
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
Después de haber realizado el aumento
gradual/desvanecimiento, su videocámara
volverá automáticamente al modo normal.
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador.
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes.
Efectos digitales
Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
(función de superposición, barrido, o punto
solamente)
Videofilmación nocturna súper
Grabación de fotografías en una cinta
Si aparece el indicador OVERLAP, WIPE, o DOT
Su videocámara memorizará automáticamente la
imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen
esté memorizándose, los indicadores
parpadearán rápidamente, y la imagen de
reproducción desaparecerá. En este punto, es
posible que la imagen no pueda grabarse
claramente, dependiendo de la condición de la
cinta.
En el modo MEMORY
No podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento.
Utilização da função de fusão
gradual da imagem
(1)Na fusão de abertura [a]
No modo de espera, carregue em FADER até
que o indicador de fusão desejado cintile.
Na fusão de encerramento [b]
No modo de gravação, carregue em FADER
até que o indicador de fusão desejado cintile.
O indicador altera-se como segue:
FADER t MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT
O último modo de fusão seleccionado é
indicado primeiro.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de cintilar.
Após a execução da fusão de abertura/
encerramento, a sua videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
Para cancelar a função de fusão
gradual da imagem
Antes de premir START/STOP, carregue em
FADER até que o indicador desapareça.
Nota
Durante a função de fusão gradual, as funções a
seguir não podem ser utilizadas. Da mesma
forma, não se pode utilizar a função de fusão
gradual durante a a utilização das funções a
seguir:
Efeito digital
Modo Baixo Lux de PROGRAM AE (Somente
função de Sobreposição, Passagem ou Ponto)
SuperFilmagem Nocturna
Gravação Fotográfica em Cassete
Quando OVERLAP, WIPE ou DOT for
seleccionada
A sua videocâmara armazenará automaticamente
a imagem gravada numa cassete. À medida que a
imagem é armazenada, os indicadores cintilam
rapidamente e a imagem de reprodução
desaparece. Neste estágio, a imagem pode não
ser gravada nitidamente, dependendo das
condições da fita.
Durante o modo MEMORY
Não se pode utilizar a função de fusão.
1
FADER
FADER
51
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia.
B&W : La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
SLIM [c] : La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
mosaico.
(1)En el modo CAMERA, seleccione P EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 110).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efectos de imagen deseado.
Para desactivar la función de efectos
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando esté utilizando la función de efectos
de imagen
No podrá seleccionar el modo OLD MOVIE con
DIGITAL EFFECT.
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
Utilización de efectos
especiales – Efectos
de imagen
MENU
O utente pode processar imagens digitalmente
para obter efeitos especiais como os de filmes ou
programas de TV.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA : A imagem torna-se sépia.
B&W : A imagem aparece
monocromática (preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
SLIM [c] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] : O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem parece um
desenho animado.
MOSAIC [f] : A imagem aparece com padrão
mosaico.
(1)No modo CAMERA, seleccione P EFFECT em
nos parâmetros do menu (pág. 110).
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo do efeito de imagem
desejado.
Para cancelar a função do efeito de
imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Durante a utilização do efeito de imagem
Não se pode seleccionar o modo OLD MOVIE
com DIGITAL EFFECT.
Quando se desliga a alimentação
O efeito de imagem é automaticamente
cancelado.
Utilização de efeitos
especiais – Efeito de
imagem
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
MANUAL SET
.
FFO
TRAGEN
AIPES
W
&B
EZIRALOS
MILS
HCTERTS
LETSAP
CIASOM
T
AE
CEFFEP
LABTH
W
RTHSOTUA
NRUTER
[
MENU
]
:
END
MARGORP
52
Utilización de efectos
especiales – Efectos
de imagen
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar imágenes obscuras con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON, y el
efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación apropiada.
STILL
LUMI.
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem estática Imagem móvel
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem estática Imagem móvel
Utilização de efeitos
especiais – Efeito
digital
O utente pode adicionar efeitos especiais às
imagens gravadas, usando as várias funções
digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de forma a
se sobrepor numa imagem móvel.
FLASH (FLASH MOTION)
É possível gravar imagens estáticas
sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI.(LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática por uma imagem móvel.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de forma a restar uma
imagem residual tal como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo do obturador lento é indicado para gravar
imagens escuras com maior luminosidade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A sua videocâmara regula
automaticamente o modo panorâmico a ON, e o
efeito de imagem a SEPIA, e a velocidade de
obturação ao valor adequado.
53
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen
(1)En el modo de espera, presione DIGITAL
EFFECT. Aparecerá el indicador de efectos
digitales.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efectos digitales deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El
indicador se encenderá y aparecerán barras.
En los modos STILL y LUMI., se almacenará
una imagen fija en la memoria.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Elementos de ajuste
STILL Velocidad con la que desee que
la imagen fija se superponga
sobre las imágenes móviles
FLASH Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará
por imágenes móviles
TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación.
Cuando mayor sea el número
ajustado, menor será la velocidad
de obturación.
OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efectos digitales. Las barras
aparecerán en los modos siguientes: STILL,
FLASH, LUMI., y TRAIL.
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(1)No modo CAMERA, carregue em DIGITAL
EFFECT. O indicador de efeito digital aparece.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito digital desejado.
O indicador altera-se como segue:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Prima o anel SEL/PUSH EXEC. O indicador
acende-se e as barras aparecem. Nos modos
STILL e LUMI., a imagem estática é
armazenada na memória.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Parâmetros a serem ajustados
STILL A proporção da imagem estática
que deseja sobrepor na imagem
móvel
FLASH O intervalo do movimento do
flash
LUMI. O esquema de cores da área na
imagem estática a ser permutada
por uma imagem móvel
TRAIL O tempo de esbatimento da
imagem residual
SLOW SHTR A velocidade de obturação.
Quanto maior o valor da
velocidade de obturação, mais
lenta é tal velocidade.
OLD MOVIE Nenhum ajustamento necessário
Quanto mais barras houver no écran, mais
intenso é o efeito digital. As barras aparecem nos
seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
2
3
4
LUMI.
LUMI.
1
DIGITAL
EFFECT
54
Para cancelar el efectos digitales
Presione DIGITAL EFFECT.
Notas
Durante los efectos digitales no trabajarán las
funciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimiento
Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
Grabación de fotografías en una cinta
Videofilmación nocturna súper
La función siguiente no trabajará en el modo de
obturación lenta:
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua:
Modo panorámico
Efectos de imagen
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando desconecte la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad Velocidad de
de obturación obturación
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen
Para cancelar a função de efeito
digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Notas
Durante o efeito digital, não actuam as
seguintes funções:
Fusão gradual
Modo Baixo Lux de PROGRAM AE
Gravação Fotográfica em Cassete
SuperFilmagem Nocturna
Durante o modo do obturador lento, não actua
a seguinte função:
PROGRAM AE
Durante o modo de filme antigo, não actuam as
seguintes funções:
Modo panorâmico
Efeito de imagem
PROGRAM AE
Quando se desactiva a alimentação
O efeito digital é automaticamente cancelado.
Em gravações no modo do obturador lento
A focagem automática pode não ser efectiva.
Efectue a focagem manualmente, usando um
tripé.
Velocidade de obturação
Valor da velocidade
Velocidade de obturação
de obturação
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
55
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Utilización de la función exposición
automática programada (PROGRAM AE)
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Modo de proyector
Este modo que las caras de las personas, por
ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en ceremonias de boda o en teatros.
Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores,
y reproduce fielmente el color de la piel.
Modo de aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Modo de paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Modo de baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más
brillantes con iluminación insuficiente.
Utilização da função
PROGRAM AE
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) de acordo com os seus
requisitos específicos de filmagem.
Modo Holofote
Este modo evita que os rostos das pessoas, por
exemplo, apareçam excessivamente brancos na
filmagem de motivos iluminados por fortes luzes
em teatros.
Modo Retrato Suave
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores.
Modo Lição de Esporte
Este modo minimiza vibrações de motivos em
movimento rápido, tais como em tacadas de ténis
ou golfe.
Modo Praia & Esqui
Este modo evita que as faces das pessoas
apareçam escuras sob luzes fortes ou reflectidas,
tal como numa praia em pleno verão ou numa
pista de esqui.
Modo Pôr-do-sol & Luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera nas
gravações de pôr-do-sol, cenários nocturnos
gerais, exibições de fogos de artifício e placas de
néon.
Modo Paisagem
Este modo serve para a gravação de motivos
distantes, tais como montanhas, e evita que a sua
videocâmara focalize vidros ou ou telas metálicas
em janelas quando se grava um motivo por trás
de vidros ou écrans.
Modo Baixo Lux
Este modo torna mais claros motivos sob luzes
insuficientes.
56
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
(1)En el modo CAMERA o MEMORY, seleccione
PROGRAM AE en de los ajustes del menú
(pág. 110).
(2)Seleccione el modo deseado girando el dial
SEL/PUSH EXEC.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
y y y y y y
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del
menú.settings.
Notas
En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar
primeros planos. Esto se debe a que su
videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos situados en el centro a gran
distancia.
En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajarán las
funciones siguientes:
Obturación lenta
Película antigua
En el modo de baja iluminación no trabajarán
las funciones siguientes:
Efectos digitales
Superposición
Barrido
Punto
Videofilmación con flash
Si el ajuste de NIGHTSHOT es ON, la función
de exposición automática programada
(PROGRAM AE) no trabajará.
Cuando videofilme en el modo de memoria, los
modos de baja iluminación y aprendizaje de
deportes no trabajarán. (El indicador
parpadeará.)
MENU
Utilização da função PROGRAM
AE
(1)No modo CAMERA ou MEMORY, seleccione
PROGRAM AE em nos parâmetros do
menu (pág. 110).
(2)Seleccione o modo desejado rodando o anel
SEL/PUSH EXEC.
O indicador altera-se como segue:
y y y y y y
Para desactivar a função PROGRAM
AE
Regule PROGRAM AE a AUTO nos parâmetros
do menu.
Notas
Nos modos Holofote, Lição de Esporte e Praia
& Esqui, não é possível gravar em primeiros
planos. Isto porque a sua videocâmara está
regulada para focar somente motivos a média
para longa distância.
Nos modos Pôr-do-sol & Luar e Paisagem, a
sua videocâmara está regulada para focar
somente objectos distantes.
No modo PROGRAM AE, não actuam as
seguintes funções:
Obturador lento
Filme antigo
No modo Baixo Lux, não actuam as seguintes
funções:
Efeito digital
Sobreposição
Passagem
Ponto
Gravação com flash
Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON, a
função PROGRAM AE não actua. (O indicador
cintila.)
Durante a filmagem no modo de memória, os
modos Baixo Lux e Lição de Esporte não
funcionam. (O indicador cintila.)
57
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Utilização da função PROGRAM
AE
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los
ajustes del menú
El equilibrio del blanco se ajustará incluso
aunque haya seleccionado la función PROGRAM
AE.
Aunque haya seleccionado la función
PROGRAM AE
Usted podrá ajustar la exposición.
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
Modo de retrato suave
Modo de aprendizaje de deportes
Enquanto WHT BAL estiver ajustado a AUTO
nos parâmetros do menu
O equilíbrio do branco é ajustado, mesmo que a
função PROGRAM AE esteja seleccionada.
Mesmo que a função PROGRAM AE seja
seleccionada
Pode-se seleccionar a exposição.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga
tal como uma lâmpada fluorescente, lâmpada
de sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desactive a
função PROGRAM AE.
Modo Retrato Suave
Modo Lição de Esporte
58
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición. Ajuste manualmente la exposición en
los casos siguientes:
El motivo está iluminado a contraluz
Motivo brillante y fondo obscuro
Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,
escenas nocturnas).
(1)En el modo CAMERA o MEMORY presione
EXPOSURE.
Aparecerá el indicador de exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Para volver al modo de exposición
automática
Presione EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de contraluz no trabajará.
Si cambia el modo de PROGRAM AE o si
desliza NIGHTSHOT hasta ON
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática.
Ajuste manual de la
exposición
Pode-se ajustar e definir manualmente a
exposição. Regule manualmente a exposição nos
seguintes casos:
O motivo está em contraluz
Motivo claro com fundo escuro
Para gravar imagens escuras (ex.: cenas
nocturnas) com fidelidade
(1)No modo CAMERA ou MEMORY carregue
em EXPOSURE. O indicador de exposição
aparece.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular a
intensidade de brilho.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE.
Nota
Quando se ajusta manualmente a exposição, a
função de contraluz não actua.
Caso altere o modo PROGRAM AE ou deslize
NIGHTSHOT a ON
A sua videocâmara retornará automaticamente
ao modo de exposição automática.
Ajuste manual da
exposição
1
2
EXPOSURE
59
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar:
motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
rayas horizontales
motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo.
Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode.
(1)En el modo CAMERA o MEMORY, presione
ligeramente FOCUS. Aparecerá el indicador
9.
(2)Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
Para volver al modo de enfoque
automático
Presione ligeramente FOCUS para hacer que
desaparezcan los indicadores.
Para videofilmar motivos distantes
Si presiona FOCUS a fondo, el objetivo enfocará
al infinito y aparecerá el indicador . Cuando
suelte FOCUS, su videocámara volverá al modo
de enfoque manual. Utilice este modo cuando su
videocámara enfoque motivos cercanos al
intentar videofilmar un motivo distante.
Enfoque manual
Melhores resultados podem ser obtidos pelo
ajustamento manual do foco nos seguintes casos:
O modo de focagem automática não é efectivo
na filmagem de:
motivos através de vidros cobertos por gotas
d’água
listras horizontais
motivos com pouco contraste sobre fundos
tais como parede e céu
Quando se quer alterar o foco de um objecto
num plano mais à frente para um objecto num
plano de fundo.
Filmagem de um motivo estacionário com um
tripé.
(1)No modo CAMERA ou MEMORY, carregue
em FOCUS levemente. O indicador 9
aparece.
(2)Rode o anel de focagem para obter um foco
nítido.
Para retornar ao modo de focagem
automática
Carregue em FOCUS levemente para desactivar
os indicadores.
Para gravar objectos distantes
Quando se preme FOCUS firmemente, a
objectiva efectua a focagem e o indicador
aparece. Quando se libera FOCUS, esta
videocâmara retorna ao modo de focagem
manual. Utilize este modo quando a sua
videocâmara focalizar objectos próximos, embora
esteja a tentar filmar um objecto distante.
Focagem manual
1
FOCUS
(INFINITY)
2
60
Enfoque manual Focagem manual
Para focar com precisão
É mais fácil focalizar o motivo, caso ajuste o
zoom para filmar na posição «W» (grande
angular) após ter focado na posição «T»
(telefoto).
Quando for filmar perto do motivo
Focalize na extremidade da posição «W» (grande
angular).
9 altera-se como segue:
quando se grava um motivo distante.
quando o motivo está demasiadamente
próximo para ser focado.
A informação de distância focal é indicada
como 9 1.2 m por cerca de 3 segundos no
écran LCD ou no visor electrónico nos
seguintes casos:
Quando se comuta o modo de ajustamento de
foco a partir de focagem automática para
focagem manual.
Quando se roda o anel de focagem.
Informação de distância focal
Esta informação auxilia a focagem, por
exemplo, caso encontre dificuldades em
focalizar o motivo quando efectuar gravações
em ambientes escuros. Utilize esta informação
como um guia aproximado para obter uma
focagem nítida.
Não é possível obter a informação correcta, caso
tenha acoplado uma objectiva de conversão à
sua videocâmara.
Quando a distância focal for um valor acima de
50 m até , a informação de distância focal será
mostrada como 9 50 m.
Para enfocar con precisión
Lo más fácil para enfocar un motivo es ajustar el
zoom para videofilmar en la posición “W” (gran
angular) y después enfocarlo en la posición “T”
(telefotografía).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para poder enfocarlo.
La infomación sobre la distancia focal se
visualizará como 9 1.2 m durante unos 3
segundos en la pantalla de cristal líquido o en
el visor en los casos siguientes:
Cuando cambie el ajuste del enfoque del modo
de enfoque automático al de enfoque manual.
Cuando gire el anillo de enfoque.
Información sobre la distancia focal
Esta información ayudará a enfocar si no es
fácil enfocar el motivo, por ejemplo al
videofilmar en la obscuridad.
Utilice esta información como guía aproximada
para enfocar con precisión.
Usted no podrá obtener la información correcta
si ha instalado un objetivo de conversión en su
videocámara.
Cuando la distancia focal sea de más de 50 m a
, la información sobre la distancia focal se
visualizará como 9 50 m.
61
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta
con efectos de imagen
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos de
imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
(1)En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, seleccione el efecto de
imagen deseado en de los ajustes del
menú (pág. 110).
(2)Seleccione el modo deseado girando el dial
SEL/PUSH EXEC.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efectos de imagen, consulte la página 51.
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función de efectos de
imagen.
Para grabar imágenes procesadas utilizando la
función de efectos de imagen, hágalo en una
videograbadora utilizando su videocámara
como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará
automáticamente.
MENU
— Operações Avançadas de Reprodução —
Reprodução de cassetes
com efeitos de imagem
Durante a reprodução, pode-se processar uma
cena usando-se as funções de efeitos de imagem:
NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, seleccione o modo do efeito de
imagem desejado em nos parâmetros do
menu (pág. 110).
(2)Seleccione o modo desejado rodando o anel
SEL/PUSH EXEC.
Quanto aos pormenores de cada função de
efeito de imagem, consulte a página 51.
Para cancelar a função do efeito de
imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Nota
Não se pode processar a imagem que é
introduzida de outro equipamento, usando-se a
função de efeito de imagem.
Para gravar imagens processadas com a função
de efeito de imagem, registe tais imagens no
videogravador, usando a sua videocâmara
como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem não são exteriorizadas através da
tomada DV IN/OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
2
MANUAL SET
.
OFF
NEG ART
SEPI A
B&
W
SOLAR I ZE
PEFFECT
RETURN
[
MENU
]
:
END
62
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)En el modo de reproducción, o en el de
reproducción en pausa, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta
que parpadee el modo de efectos digitales
deseado. El indicador cambiará de la forma
siguiente:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
(2)Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efectos digitales se encenderá
y aparecerán barras. En el modo STILL o
LUMI., la imagen del punto en el que
presionó el dial SEL/PUSH EXEC se
almacenará en la memoria como imagen fija.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efectos digitales, consulte la página 52.
Para cancelar la función de efectos
digitales
Presione DIGITAL EFFECT.
Reproducción de una
cinta con efectos
digitales
Durante a reprodução, pode-se processar uma
cena usando-se as funções de efeitos digitais:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em DIGITAL EFFECT e
rode o anel SEL/PUSH EXEC até que o modo
do efeito digital desejado cintile.
O indicador altera-se conforme o seguinte:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
(2)Prima o anel SEL/PUSH EXEC.
O indicador do efeito digital acende-se e as
barras aparecem. No modo STILL ou LUMI., a
imagem é capturada e armazenada na
memória como uma imagem estática no
momento que o anel SEL/PUSH EXEC for
premido.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular o
efeito.
Quanto aos pormenores da função de cada
efeito digital, consulte a página 52.
Para cancelar a função do efeito
digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Reprodução de
cassetes com efeitos
digitais
3
2
1
STILL
STILL
DIGITAL
EFFECT
63
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Notas
Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efectos
digitales.
Para grabar imágenes procesadas utilizando la
función de efectos digitales, hágalo en una
videograbadora utilizando su videocámara
como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT.
Usted no podrá utilizar la función PB ZOOM
para imágenes procesadas con la función de
efectos digitales.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
Reproducción de una cinta con
efectos digitales
Notas
Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito
digital.
Grave as imagens que tenha processado com
efeito digital no videogravador, usando a sua
videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito
digital
Imagens processadas pela função de efeito
digital não são exteriorizadas através da
tomada DV IN/OUT.
Não se pode usar a função PB ZOOM para
imagens processadas pela função de efeito
digital.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
Reprodução de cassetes com
efeitos digitais
64
Usted podrá ampliar imágenes grabadas en
cintas. También podrá duplicar las imágenes
ampliadas en cintas o copiarlas en un “Memory
Stick”. Además de la operación descrita aquí, su
videocámara podrá ampliar las imágenes
grabadas en un “Memory Stick”.
(1)En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione PB ZOOM
de su videocámara.
La imagen se ampliará, y en la pantalla de
cristal líquido o en el visor aparecerá R r.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R : La imagen se moverá hacia abajo.
r : La imagen se moverá hacia arriba.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
t : La imagen se moverá hacia la
izquierda. (Gire el dial hacia arriba.)
T : La imagen se moverá hacia la derecha.
(Gire el dial hacia abajo.)
Para cancelar la función PB ZOOM
Presione PB ZOOM.
Ampliación de fotografías
grabadas en cintas
– PB ZOOM en cintas
O utente pode ampliar imagens de reprodução
gravadas em cassetes. É também possível copiar
as imagens ampliadas, em cassetes ou em
«Memory Stick»s. Além da operação aqui
descrita, a sua videocâmara pode ampliar
imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s.
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em PB ZOOM na sua
videocâmara. A imagem é ampliada e R r
aparece no écran LCD ou no visor electrónico.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada e então prima o anel.
R : A imagem desloca-se para baixo.
r : A imagem desloca-se para cima.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada e então prima o anel.
t : A imagem desloca-se para a esquerda.
(Rode o anel para cima.)
T : A imagem desloca-se para a direita.
(Rode o anel para baixo.)
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue em PB ZOOM.
Ampliação de imagens
gravadas em cassetes
– PB ZOOM em Cassete
2
3
PB ZOOM
[
EXEC
]
: T t
PB ZOOM
[
EXEC
]
: r R
1
MPEG
PB
ZOOM
65
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Notas
Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función PB ZOOM.
Usted no podrá grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función PB ZOOM con
su videocámara. Para grabar tales imágenes
procesadas con PB ZOOM, grábelas en una
videograbadora utilizando su videocámara
como unidad de reproducción.
La función del zoom para reproducción se
cancelará automáticamente cuando utilice las
funciones siguientes:
Puesta del selector POWER en OFF (CHG).
Parada de la reproducción.
Visualización de los ajustes del menú.
Visualización del título.
Imágenes del modo PB ZOOM
Las imágenes del modo PB ZOOM no saldrán a
través de la toma DV IN/OUT.
Ampliación de fotografías
grabadas en cintas
– PB ZOOM en cintas
Notas
Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função PB ZOOM
com a sua videocâmara.
Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas usando-se a função PB ZOOM com
a sua videocâmara. Grave as imagens que tenha
processado usando a função PB ZOOM no
videogravador, usando a sua videocâmara
como um reprodutor.
A função PB ZOOM é automaticamente
cancelada quando são operadas as seguintes
funções:
Regulação do interruptor POWER a OFF (CHG)
– Paragem da reprodução
– Indicação dos parâmetros do menu
– Indicação do título
Imagens no PB ZOOM
As imagens no modo PB ZOOM não são
exteriorizadas através da tomada DV IN/OUT.
Ampliação de imagens gravadas
em cassetes – PB ZOOM em
Cassete
66
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse
automáticamente en la escena deseada que posea
un valor de contador de “0:00:00:”. Para esta
operación utilice el mando a distancia.
(1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2)Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador
mostrará “0:00:00” y el indicador ZERO SET
MEMORY parpadeará.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
de la cinta alcance aproximadamente cero. El
indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá
y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione N. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador.
Notas
Si presiona ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta la función de memorización
de cero se cancelará.
Puede existir una discrepancia de varios
segundos desde el código de tiempo.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de memorización de cero puede no
trabajar correctamente.
La función de memorización de cero también
funcionará en el modo de grabación en espera
Para insertar una escena en medio de una cinta
grabada, presione ZERO SET MEMORY en el
punto en el que desee finalizar la inserción.
Rebobine la cinta hasta el punto de comienzo de
la inserción, e inicie la grabación. La grabación se
parará automáticamente en el punto cero del
contador de la cinta. Su videocámara volverá al
modo de espera.
Localización rápida de una
escena utilizando la función
de memorización de cero
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
m
x
N
A sua videocâmara avança ou retrocede para
cessar automaticamente numa determinada cena
onde o valor do contador de fita é igual a
«0:00:00». Utilize o telecomando para esta
operação.
(1)No modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O
contador de fita mostra «0:00:00» e o
indicador ZERO SET MEMORY cintila.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita parará
automaticamente quando o contador de fita
atingir o valor aproximadamente igual a zero.
O indicador ZERO SET MEMORY desaparece
e o código de tempo aparece.
(5)Carregue em N. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador.
Notas
Quando ZERO SET MEMORY for premida
antes de se rebobinar a fita, a função de
memória do ponto zero será cancelada.
Pode haver uma discrepância de vários
segundos em relação ao código de tempo.
Se uma fita tiver uma porção em branco nos
segmentos gravados
A função de memória do ponto zero poderá não
funcionar correctamente.
A memória do ponto zero funciona também
no modo de espera de gravação
Quando quiser inserir uma cena no meio de uma
fita gravada, carregue em ZERO SET MEMORY
no ponto onde deseja encerrar a inserção.
Rebobine a fita para inserir o ponto de início e
accione a gravação. A gravação cessará
automaticamente no ponto zero do contador de
fita. A sua videocâmara retornará ao modo de
espera.
Localização rápida de
cenas através da função
de memória do ponto zero
67
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Búsqueda de los límites de
una cinta grabada mediante
el título – Búsqueda de títulos
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete, podrá buscar los límites de la
cinta grabada mediante el título
(Búsqueda de títulos). Para esta
operación, utilice el mando a distancia.
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Ajuste CM SEARCH de a ON en los
ajustes del menú (pág. 110). El ajuste
predeterminado es ON.
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador TITLE SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar el título para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la escena que posea el título
seleccionado.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete
Usted no podrá superponer ni buscar un título.
En la marca
La barra de la marca indica el punto
actual de la cinta.
La marca de indica el punto actual
que está tratando de buscar.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante el título puede
no trabajar correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 102.
MENU
Busca das delimitações
de fitas gravadas por
título – Busca por título
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá buscar as delimitações da
fita gravada por título (Busca por título).
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Regule CM SEARCH em a ON nos
parâmetros do menu (pág. 110). A
predefinição original é ON.
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador TITLE SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o título para reprodução.
A sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da cena que possui o título
seleccionado.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Caso utilize uma fita sem memória de cassete
Não será possível sobrepor ou buscar um título.
Na marca
A barra na marca indica o ponto
presente da fita.
A marca em indica o ponto real que
se está a tentar localizar.
Caso a fita possua uma porção em branco
entre segmentos gravados
A função de busca por título pode não funcionar
correctamente.
Para sobrepor um título
Consulte a página 102.
4
.>
3
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1
HELLO
!
2
CONGRATULAT I ONS
!
3
HAPPY NE
W
YEAR
!
4
PRESENT
5
GOOD
M
ORN I NG
6
W
EDDING
TITLE SEARCH
7
NIGHT
8
BASEBALL
3
HAPPY NE
W
YEAR
!
4
PRESENT
5
GOOD
M
ORN I NG
6
W
EDDING
68
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a
data de gravação se altera, e iniciar a reprodução
a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize
uma fita com memória de cassete por
conveniência. Execute esta operação através do
telecomando.
Use esta função para verificar onde as datas de
gravação mudam, ou para editar a fita em cada
data de gravação.
Busca por data através da
memória de cassete
Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Regule CM SEARCH em a ON nos
parâmetros do menu (pág. 110). A
predefinição original é ON.
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador DATE SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data a ser reproduzida.
A sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução no início da data seleccionada.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Busca de gravações por
data – Busca por data
Usted podrá buscar automáticamente el punto en
el que cambie a fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto (Búsqueda de
fechas). Para mayor comodidad, utilice un
videocasete con memoria de videocasete. Para
esta operación, utilice el mando a distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde
cambian las fechas o para editar la cinta en cada
fecha de grabación.
Búsqueda de una fecha
utilizando la memoria de
videocasete
Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca un videocasete con memoria
de videocasete.
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Ajuste CM SEARCH de a ON en de los
ajustes del menú (pág. 110). El ajuste
predeterminado es ON.
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador DATE SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción al comienzo de la fecha
deseada.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Búsqueda de una grabación mediante
la fecha – Búsqueda de fechas
MENU
4
3
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
DATE SEARCH
1 5/ 9/00
2 6/ 9/00
3 24/12/00
4 1/ 1/01
5 11/ 2/01
6 29/ 4/01
1 5/ 9/00
2 6/ 9/00
3 24/12/00
4 1/ 1/01
5 11/ 2/01
6 29/ 4/01
69
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Nota
Si la grabación de un día es inferior a 2 minutos,
es posible que su videocámara no encuentre con
precisión el punto de cambio de la fecha de
grabación.
En la marca
La barra de la marca indica el punto
actual de la cinta.
La marca de indica el punto actual
que está tratando de buscar.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fechas puede no
trabajar correctamente.
Memoria de videocasete
La memoria de videocasete de una cinta puede
contener hasta 6 datos de fechas de grabación.
Para buscar la fecha entre 7 o más datos, consulte
“Búsqueda de una fecha sin utilizar la memoria
de videocasete”.
Búsqueda de una fecha sin
utilizar la memoria de
videocasete
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Ajuste CM SEARCH de a OFF en de los
ajustes del menú (pág. 110).
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador DATE SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(4)Presione . del mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > para buscar la
siguiente. Su videocámara iniciará
automáticamente la reproducción en el punto
de cambio de fecha. Cada vez que presione
. o >, su videocámara buscará la fecha
anterior o la siguiente.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha – Búsqueda de
fechas
Nota
Se a gravação de um dia durar menos que 2
minutos, a sua videocâmara poderá não localizar
com precisão o ponto onde a data de gravação se
altera.
Na marca
A barra na marca indica o ponto
presente da fita.
A marca em indica o ponto real que
se está a tentar localizar.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre
segmentos gravados
A função de busca por data poderá não funcionar
correctamente.
Memória de cassete
A memória de cassete pode conter 6 dados sobre
data de gravação. Caso procure a data entre 7 ou
mais dados, consulte «Busca por data sem usar
memória de cassete» abaixo.
Busca por data sem usar
memória de cassete
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Regule CM SEARCH em a OFF nos
parâmetros do menu (pág. 110).
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador DATE SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(4)Carregue em . no telecomando para
buscar a data prévia ou carregue em > no
telecomando para buscar a data seguinte. A
sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução no ponto onde a data se altera.
Cada vez que se premir . ou >, esta
videocâmara buscará a data prévia ou
seguinte.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Busca de gravações por data
– Busca por data
70
Usted podrá buscar la imagen fija grabada en un
videocasete mini DV deseada (Búsqueda de
fotografías).
Usted también podrá buscar imágenes fijas una
tras otra, independientemente de la visualización
de la memoria de videocasete, y hacer que cada
una se visualice automáticamente durante 5
segundos (Exploración de fotografías). Para
estas operaciones, utilice el mando a distancia.
Utilice esta función para comprobar o editar
imágenes fijas.
Búsqueda de una fotografía
utilizando la memoria de
videocasete
Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca un videocasete con memoria
de videocasete.
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Ajuste CM SEARCH a ON en de los
ajustes del menú (pág. 110). El ajuste
predeterminado es ON.
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la fotografía que posea la
fecha seleccionada.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Búsqueda de fotografías
– Búsqueda de fotografías/
Exploración de fotografías
MENU
Pode-se buscar uma imagem estática que se
tenha gravado numa minicassete DV (busca de
foto). Pode-se também pesquisar imagens
estáticas uma após outra e exibir cada imagem
por 5 segundos automaticamente,
independentemente da memória de cassete
(varredura de fotos). Utilize o telecomando para
executar estas operações.
Use esta função para verificar ou editar imagens
estáticas.
Busca de foto através da
memória de cassete
Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete .
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Regule CM SEARCH em nos parâmetros
do menu (pág. 110). A predefinição original é
ON.
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador PHOTO SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data para reprodução. A
sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da foto que possua a data
seleccionada.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Busca de fotografias
– Busca de foto/
Varredura de fotos
4
.>
3
SEARCH
MODE
PHOTO SEARCH
1 5/ 9/00 17:30
2 6/ 9/00 8:50
3 24/12/00 10:30
4 1/ 1/01 23:25
5 11/ 2/01 16:11
6 29/ 4/01 13:45
PHOTO SEARCH
1 5/ 9/00 17:30
2 6/ 9/00 8:50
3 24/12/00 10:30
4 1/ 1/01 23:25
5 11/ 2/01 16:11
6 29/ 4/01 13:45
71
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Búsqueda de fotografías
– Búsqueda de fotografías/
Exploración de fotografías
En la marca
La barra de la marca indica el punto
actual de la cinta.
La marca de indica el punto actual
que está tratando de buscar.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fotografías puede no
trabajar correctamente.
Número disponible de fotografías que podrán
buscarse utilizando la memoria de videocasete
El número disponible es de hasta 12 fotografías.
Sin embargo, usted podrá buscar 13 fotografías o
más utilizando la función de exploración de
funciones.
Búsqueda de una fotografía sin
utilizar la memoria de
videocasete
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Ajuste CM SEARCH a OFF en de los
ajustes del menú (pág. 110).
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(4)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fotografía para
reproducción.
Cada vez que presione . o >, su
videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la fotografía.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Busca de fotografias – Busca de
foto/Varredura de fotos
Na marca
A barra na marca indica o ponto
presente da fita.
A marca em indica o ponto real que
se está a tentar localizar.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre
segmentos gravados
A função de busca de foto poderá não funcionar
correctamente.
O número de fotos disponíveis que podem ser
procurados usando-se a memória de cassete
O número disponível máximo é 12 fotos.
Entretanto, 13 ou mais fotos podem ser buscadas
através da função de varredura de fotos.
Busca de fotos sem usar
memória de cassete
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Regule CM SEARCH em a OFF nos
parâmetros do menu (pág. 110).
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador PHOTO SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a foto a ser reproduzida.
Cada vez que se preme . ou >, esta
videocâmara busca a foto prévia ou seguinte.
A sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da foto.
Para cessar a busca
Carregue em x.
72
Exploración de fotografías
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SCAN.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3)Presione . o > del mando a distancia.
Cada fotografía se reproducirá
automáticamente durante unos 5 segundos.
Para parar la exploración
Presione x.
Búsqueda de fotografías
– Búsqueda de fotografías/
Exploración de fotografías
Varredura de fotos
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador PHOTO SCAN apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3)Carregue em . ou > no telecomando.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5
segundos automaticamente.
Para cessar a varredura
Carregue em x.
Busca de fotografias – Busca de
foto/Varredura de fotos
1
2
SEARCH
MODE
3
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
SCAN
PHOTO
00
73
Edición Edição
Utilizando el cable conector de audio/
vídeo
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con la misma.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, y el
videocasete grabado en su videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación, y
después ponga el selector de entrada en LINE.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en VCR.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
— Edición —
Duplicación de una cinta
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Utilização do cabo de ligação A/V
Ligue a sua videocâmara ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com a
sua videocâmara.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) no videogravador, e
insira a cassete gravada (matriz) na sua
videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação, e
então ajuste o selector de entrada a LINE.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
(3)Regule o interruptor POWER a VCR.
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5)Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
Quando terminar a cópia de uma
cassete
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto
no videogravador.
— Edição —
Cópia de cassetes
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
74
Antes de iniciar una duplicación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
Cerciórese de borrar los indicadores siguientes
de la pantalla
Si están visualizados, presione una de las teclas
siguientes para que los indicadores no se graben
en la cinta duplicada:
DISPLAY
DATA CODE del mando a distancia
SEARCH MODE del mando a distancia
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes
8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS , VHSC
, S-VHSC , Betamax , mini DV
, DV , y Digital8
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo. Si conecta la clavija roja, el sonido será
el del canal derecho.
Si su televisor o videograbadora posee toma
de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (no suministrado) para obtener imágenes de
gran calidad.
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
la tomas de vídeo S de la videocámara y de la
videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
Duplicación de una cinta
Antes de efectuar uma cópia
Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu. (A predefinição original é LCD.)
Certifique-se de apagar os indicadores do
écran
Caso estejam exibidos, prima as teclas a seguir
para que tais indicadores não sejam registados na
cópia da fita:
DISPLAY
DATA CODE no telecomando
SEARCH MODE no telecomando
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV, Digital8
Se o seu videogravador for do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou televisor. Quando a ficha
branca for ligada, será emitido o áudio do canal
esquerdo, e quando a ficha vermelha for ligada,
será emanado o áudio do canal direito.
Caso o seu videogravador possua uma tomada
de vídeo S
Ligue-a usando um cabo de vídeo S (venda
avulsa) para obter imagens de qualidade
superior.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S, tanto da sua videocâmara
quanto do videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
qualidade superior.
Cópia de cassetes
75
Edición Edição
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV,
venda avulsa) a DV IN/OUT e a DV IN dos
produtos DV. Com a ligação digital-a-digital, os
sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma
digital para edições de alta qualidade. Não é
possível copiar os títulos, os indicadores do
mostrador, o conteúdo da memória de cassete ou
as letras do écran de índice do «Memory Stick».
Regule o selector de entrada no videogravador à
posição de entrada DV, se o videogravador
estiver equipado com o selector de entrada.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) no videogravador, e
insira a cassete gravada (matriz) na sua
videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação.
Regule o selector de entrada a LINE. Consulte
o manual de instruções do videogravador.
(3)Regule o interruptor POWER a VCR.
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5)Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
Quando terminar a cópia de uma
cassete
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto
no produto DV ligado.
Utilización de un cable i.LINK (Cable
conector DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable
conector DV) (no suministrado) a DV IN/OUT y
DV IN de productos DV. Con la conexión digital
a digital, las señales de audio y vídeo se
transmiten en forma digital para edición de gran
calidad. Usted no podrá duplicar los títulos, los
indicadores del visualizador, la memoria de
videocasete, ni las letras de la pantalla de índice
del “Memory Stick”.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en la posición de entrada DV si
la videograbadora posee selector de entrada.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación.
Ponga el selector de entrada en LINE.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en VCR.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
Cuando haya finalizado la
duplicación de una cinta
Presione x de la videocámara y del producto DV
conectado.
: Flujo de la señal /Fluxo do sinal
(no suministrado)/
(venda avulsa)
Duplicación de una cinta Cópia de cassetes
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
DV IN
76
Usted podrá conectar una videograbadora
solamente utilizando un cable i.LINK (Cable
conector DV)
Para más información sobre i.LINK, consulte la
página 191.
Durante la edición digital no podrá utilizar las
funciones siguientes:
Efectos de imágenes
Efectos digitales
PB ZOOM
Si graba imágenes de reproducción en pausa
con la toma DV IN/OUT
Las imágenes grabadas serán toscas. Además,
cuando reproduzca las imágenes utilizando otro
equipo de vídeo, es posible que las imágenes
sufran fluctuaciones.
Duplicación de una cinta Cópia de cassetes
Pode-se ligar um videogravador somente
através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Consulte a página 191 quanto a maiores
informações sobre i.LINK.
Durante a edição digital, não funcionam as
seguintes funções:
Efeito de imagem
Efeito digital
PB ZOOM
Caso grave uma imagem em pausa de
reprodução com a tomada DV IN/OUT
A imagem gravada irá tornar-se grosseira. E
quando reproduzir tal imagem através de um
outro equipamento de vídeo, a imagem poderá
tremular.
77
Edición Edição
O utente pode copiar cenas seleccionadas
(programas) para a montagem numa outra fita,
sem operar o videogravador.
As cenas podem se seleccionadas por quadro. É
possível definir até 20 programas.
Antes de se operar a edição de
programa digital
Passo 1 Ligação do videogravador (pág. 77)
Passo 2 Preparação do videogravador para a
operação (pág. 78, 83).
Passo 3 Ajuste da sincronia do videogravador
(pág. 84).
Caso vá executar a cópia usando o mesmo
videogravador novamente, poderá saltar os
passos 2 e 3.
Utilização da função de edição de
programa digital
Operação 1 Criação do programa (pág. 86).
Operação 2 Execução de uma edição de
programa digital (cópia de cassete)
(pág. 88).
Passo 1: Ligação do
videogravador
É possível ligar tanto um cabo de ligação A/V
quanto um cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Quando for usar o cabo de ligação A/V, ligue os
dispositivos conforme ilustrado na página 73.
Quando for usar um cabo i.LINK (cabo de
ligação DV), ligue os aparelhos conforme
ilustrado na página 75.
Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas
(programas) para editarlas en una cinta sin
utilizar su videograbadora.
Las escenas podrán seleccionarse por cuadro.
Usted podrá confeccionar hasta 20 programas.
Antes de utilizar la edición digital de
programas
Paso 1 Conexión de la videograbadora
(pág. 77)
Paso 2 Preparación de la videograbadora para
grabación. (pág. 78, 83)
Paso 3 Sincronización de la videograbadora
(pág. 84).
Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma
videograbadora, podrá saltar los pasos 2 y 3.
Utilización de la función de edición
digital de programas
Operación 1 Confección del programa (pág. 86).
Operación 2 Ejecución de la edición digital del
programa (duplicación de una
cinta) (pág. 88).
Paso 1: Conexión de la
videograbadora
Usted podrá conectar un cable conector de
audio/vídeo o un cable i.LINK (cable conector
DV).
Cuando utilice un cable conector de audio/
vídeo, use los dispositivos indicados en las
ilustraciones de la página 73.
Cuando utilice un cable i.LINK (cable conector
DV), conecte los dispositivos indicados en las
ilustraciones de la página 75.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Escena no deseada/
Cena indesejada
Escena no deseada/
Cena indesejada
Cambie el orden/
Mudar a ordem
Cópia de apenas cenas
desejadas – Edição de
programa digital
78
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para funcionar con
un cable conector de audio/vídeo
Para editar utilizando una videograbadora,
transmita las señales de control mediante rayos
infrarrojos al sensor de control de remoto de la
misma.
Cuando realice la conexión utilizando un cable
conector de audio/vídeo, siga los procedimientos
indicados a continuación, (1) ~ (4), para
transmitir correctamente las señales de control.
(1) Introducción del código IR SETUP
1 Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
2 Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de
entrada en LINE.
Cuando conecte una videocámara, ponga su
selector de alimentación en VCR/VTR.
3 Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET, y después presiónelo.
6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL, y después presiónelo.
7 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR, y después presiónelo.
8 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR SETUP, y después presiónelo.
9 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el código IR SETUP de su videograbadora, y
después presiónelo.
Comprebe el código en “Acerca del código IR
SETUP” (pág. 80).
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Passo 2: Preparação do
videogravador para funcionar
com o cabo de ligação A/V
Para editar usando o videogravador, envie o
sinal de controlo por raios infravermelhos ao
sensor remoto no videogravador.
Quando efectuar a ligação usando um cabo de
ligação A/V, siga o procedimento abaixo (1)~(4)
para enviar o sinal de controlo correctamente.
(1) Definição do código IR SETUP
1 Ajuste o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
2 Active a alimentação do videogravador ligado
e então ajuste o selector de entrada a LINE.
Quando for ligar uma câmara de vídeo, regule
o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR.
3 Carregue em MENU para exibir o menu.
4 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então prima o anel.
5 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e então prima o anel.
6 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL e então prima o anel.
7 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR e então prima o anel.
8 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o código IR SETUP e então prima
o anel
9 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o código IR SETUP do seu
videogravador e então prima o anel.
Verifique o cabo em «Sobre o código IR
SETUP» (pág. 80).
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
80
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
* Televisor/videograbadora componente
Nota sobre el código IR SETUP
Usted no podrá realizar la edición digital de
programas si la videograbadora no es compatible
con códigos IR SETUP.
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
* Componente TV/VCR
Notas sobre o código IR SETUP
A edição de programa digital não será possível se
o videogravador não suporta códigos IR SETUP.
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP está almacenado en la
memoria de su videocámara. Cerciórese de
introducir el código correcto, dependiendo de su
videograbadora. El número de código
predeterminado es 1.
Sobre o código IR SETUP
O código IR SETUP é armazenado na memória
da sua videocâmara. Certifique-se de definir o
código correcto, de acordo com o seu
videogravador. A predefinição original é o
Código número 1.
Marca/ Código IR SETUP/
Marca
Código IR SETUP
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Aristona
Baird
Blaupunkt
Bush
Canon
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
62, 50, 74
73
84
36, 30
83, 78
74
97
47, 83, 36
73
26
76
73
80
47
26, 84
83, 9
42, 56
36
12, 21, 15, 11
47
16, 47, 84
89
26
*
47, 60, 58
*
Marca/ Código IR SETUP/
Marca
Código IR SETUP
Mitsubishi
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Tensai
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
28, 29
89, 36
89
76
60, 62, 63
70, 58
*
16, 78, 96
83, 84, 86
83, 84
47
76, 21
93, 94, 52, 22
36
84, 10
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
73
76, 100
36, 47
40
92, 70, 47
47
83, 58
81
Edición Edição
Sensor de control remoto/
Sensor remoto
Emisor de rayos infrarrojos/
Emissor de raios infravermelhos
(2) Ajuste de los modos para cancelar
la grabación en pausa en la
videograbadora
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PAUSEMODE, y después presiónelo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo para cancelar la grabación en pausa
en la videograbadora, y después presiónelo.
Teclas para cancelar la grabación en pausa en
la videograbadora
Las teclas variarán dependiendo de su
videograbadora. Para cancelar la grabación en
pausa de su videograbadora:
Seleccione “PAUSE” si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es X.
Seleccione “REC” si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es z.
Seleccione “PB” si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es N.
(3) Colocación de su videocámara y
videograbadora encaradas entre
Coloque el emisor de rayos infrarrojos de su
videocámara encarado hacia el sensor de control
remoto de la videograbadora.
Coloque ambas unidades separadas unos 30 cm
entre sí, y elimine los obstáculos que pueda haber
entre ellas.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
(2) Definição dos modos para
cancelar a pausa de gravação no
videogravador
1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSEMODE e então prima o
anel.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo para cancelar a pausa de
gravação no videogravador, e então prima o
anel.
As teclas para cancelar a pausa de gravação
no videogravador
As teclas variam conforme o seu videogravador.
Para cancelar a pausa de gravação:
Seleccione «PAUSE» se a tecla para cancelar a
pausa de granvaçáo for X.
Seleccione «REC» se a tecla para cancelar a
pausa de gravação for z.
Seleccione «PB» se a tecla para cancelar a pausa
de gravação for N.
(3) Posicionamento da sua
videocâmara e do videogravador
face a face
Localize o emissor de raios infravermelhos da
sua videocâmara e posicione-o de frente para o
sensor remoto do videogravador.
Disponha os aparelhos com cerca de 30 cm de
distância um do outro e remova quaisquer
obstáculos entre os mesmos.
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
12
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
PAUSE
REC
PB
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
PAUSE
RETURN
[
MENU
]
:
END
82
(4)Confirmación de la operación de
la videograbadora
1 Inserte un videocasete grabable en la
videograbadora, y después ponga ésta en el
modo de grabación en pausa.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR TEST, y después presiónelo.
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Si la videograbadora comienza a grabar, el
ajuste será correcto.
Cuando finalice, el indicador cambiará a
COMPLETE.
Cuando la videograbadora no funcione
correctamente
Después de haber comprobado el código en
“Acerca del código IR SETUP”, vuelva a
introducir tal código IR SETUP o
PAUSEMODE.
Coloque su videocámara y videograbadora
separadas unos 30 cm entre sí.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
(4)Confirmação da operação do
videogravador
1 Insira uma cassete gravável no
videogravador, e então ajuste a pausa de
gravação.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST e então prima o anel.
3 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e então prima o anel.
Se o videogravador iniciar a gravação, a
definição está correcta.
Quando terminar, o indicador mudará para
COMPLETE.
Se o videogravador não funcionar
correctamente
Após verificar o código em «Sobre o código IR
SETUP», defina IR SETUP ou PAUSEMODE
novamente.
Coloque a sua videocâmara a um mínimo de 30
cm de distância do videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
23
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
EXECUTE
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
COMPLETE
RETURN
[
MENU
]
:
END
83
Edición Edição
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para funcionar con
un cable i.LINK (cable conector DV)
Cuando realice la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV) (no suministrado),
realice el procedimiento siguiente.
(1)Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(2)Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de
entrada en la entrada de vídeo digital (DV).
Cuando conecte una videograbadora digital,
ponga el selector de alimentación en VCR/
VTR.
(3)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL, y después presiónelo.
(7)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
i.LINK, y después presiónelo.
Passo 2: Preparação do
videogravador para operar com o
cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Quando efectuar a ligação usando o cabo i.LINK
(cabo de ligação DV, venda avulsa), siga o
procedimento abaixo.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(2)Active a alimentação do videogravador ligado
e então ajuste o selector de entrada à entrada
DV.
Quando for ligar uma câmara de vídeo
digital, regule o seu interruptor de
alimentação a VCR/VTR.
(3)Carregue em MENU para exibir o menu.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e então prima o anel.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL e então prima o anel.
(7)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar i.LINK e então prima o anel.
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
5
6,7
1
3
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
MENU
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
EDI TSET
[
MENU
]
:
END
MELODY
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
iLINK
RETURN
[
MENU
]
:
END
.
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
iLINK
RETURN
[
MENU
]
:
END
.
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
iLINK
RETURN
[
MENU
]
:
END
.
84
Paso 3: Sincronización de la
videograbadora
Usted podrá sincronizar su videocámara y
videograbadora. Hágase con un bolígrafo y papel
para tomar notas. Antes de la operación, extraiga
el videocasete de su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER de su
videocámara en VCR.
(2) Inserte un videocasete grabable (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, y
después ponga ésta en el modo de
grabación en pausa.
Cuando haya seleccionado i.LINK en
CONTROL, no necesitará activar el modo
de grabación en pausa.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST, y después
presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, y después
presiónelo.
IN y OUT se grabarán en una imagen 5
veces a fin de calcular los valores numéricos
para la sincronización.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor
parpadeará el indicador EXECUTING.
Cuando finalice, el indicador cambiará a
COMPLETE.
(5) Rebobine la cinta de la videograbadora, y
después inicie la reproducción a cámara
lenta.
Anote el valor numérico de apertura de
cada IN y el de cierre de cada OUT.
(6) Calcule la media de todos los valores
numéricos de apertura de cada IN, y la de
cierre de cada OUT.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-IN”, y después
presiónelo.
(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico de IN, y
después presiónelo.
Se establecerá la posición de inicio calculada
para grabación.
(9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-OUT”, y después
presiónelo.
(10) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico medio de
OUT, y después presiónelo.
Se establecerá la posición de parada
calculada para grabación.
(11)
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
RETURN, y después presiónelo.
Passo 3: Ajuste da sincronia do
videogravador
Pode-se regular a sincronia entre a sua
videocâmara e o videogravador. Providencie
caneta e papel para anotações. Antes da
operação, ejecte a cassete da sua videocâmara.
(1) Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(2) Insira uma cassete em branco (ou uma
cassete a ser sobregravada) no
videogravador, e então ajuste a pausa de
gravação.
Quando se selecciona i.LINK em
CONTROL, não é necessário ajustar o modo
de pausa de gravação.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST e então prima o anel.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e então prima o anel.
IN e OUT são registados numa imagem 5
vezes cada para o cálculo dos valores
numéricos de ajuste da sincronia.
O indicador EXECUTING cintila no écran
LCD ou no visor electrónico. Quando
terminar, o indicador mudará para
COMPLETE.
(5) Rebobine a fita no videogravador e então
accione a reprodução em câmara lenta.
Tome nota do valor numérico de abertura
de cada IN, e do valor numérico de
encerramento de cada OUT.
(6) Calcule a média de todos os valores
numéricos de abertura de cada IN, e a
média de todos os valores numéricos de
encerramento de cada OUT.
(7) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar «CUT-IN» e então prima o anel.
(8) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de IN, e
então prima o anel.
A posição de início calculada para a
gravação é definida.
(9) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar «CUT-OUT» e então prima o
anel.
(10) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de
OUT, e então prima o anel.
A posição de paragem calculada para a
gravação é definida.
(11) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, e então prima o
anel.
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
85
Edición Edição
Notas
Usted no podrá duplicar los títulos, los
indicadores visualizado, ni el contenido de la
memoria de videocasete.
Cuando haya realizado la conexión con un
cable i.LINK (cable conector DV), no podrá
utilizar correctamente la operación de
duplicación, dependiendo de la
videograbadora.
Ajuste CONTROL a IR en los ajustes del menú
de su videocámara.
Con la edición de vídeo digital, las señales de
operación no podrán transmitirse con LANC .
Utilice un cable i.LINK (cable conector DV).
Cuando finalice el paso 3, la imagen para
ajustar la sincronización se grabará durante
unos 50 segundos.
Si inicia la grabación desde el comienzo de la
cinta, los primeros pocos segundos de la cinta
es posible que no se graben adecuadamente.
Cerciórese de dejar unos 10 segundos antes de
iniciar la grabación.
Si ha realizado la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV)
Con la conexión digital a digital, las señales de
audio y vídeo se transmitirán en forma digital
para poder editar con gran calidad.
Notas
Não é possível copiar títulos, indicadores do
mostrador ou o conteúdo da memória de
cassete.
Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV), poderá não ser possível
operar a função de cópia correctamente,
dependendo do videogravador.
Ajuste CONTROL a IR nos parâmetros do
menu da sua videocâmara.
Quando da edição de vídeo digital, os sinais da
operação não poderão ser enviados com LANC
.
Quando completar o passo 3, a imagem a
ajustar a sincronia será gravada por cerca de 50
segundos.
Caso comece a gravação logo a partir do início
da fita, os primeiros segundos da mesma
poderão não ser gravados adequadamente.
Certifique-se de deixar correr cerca de 10
segundos da fita-guia antes de iniciar a
gravação.
Caso efectue a ligação através de um cabo
i.LINK (cabo de ligação DV)
Com a ligação digital-a-digital, sinais de vídeo e
áudio são transmitidos na forma digital para
edições de alta qualidade.
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
3,4
7
9
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
EXECUTE
[
ME
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
EXECUT I NG
No
2
IN
+
215
[
ME
.
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
COMPLETE
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
86
Operación 1: Confección de
programas
(1) Inserte el videocasete para reproducción en su
videocámara, y el que desee utilizar para
grabación en la videograbadora.
(2) Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT, y después presiónelo.
(5) Busque el comienzo de la primera escena que
desee insertar utilizando las teclas de operación
de vídeo, y después active la reproducción en
pausa.
(6) Presione MARK del mando a distancia, o el dial
SEL/PUSH EXEC.
Se establecerá el punto IN del primer programa,
y la parte superior de la marca del programa
cambiará a azul claro.
(7) Busque el final de la primera escena que desee
insertar utilizando las teclas de operación de
vídeo, y después active la reproducción en
pausa.
(8) Presione MARK del mando a distancia, o el dial
SEL/PUSH EXEC.
Se establecerá el punto OUT del primer
programa, y después la parte inferior de la marca
del programa cambiará a azul claro.
(9) Repita los pasos 5 a 8, y después ajuste
PROGRAM.
Después de haber confeccionado un programa, la
marca del mismo cambiará a azul claro.
Usted podrá confeccionar 20
programas como máximo.
Operação 1: Criação do
programa
(1)Insira uma cassete para reprodução na sua
videocâmara, e insira uma cassete para
gravação no videogravador.
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT e então prima o anel.
(5)Busque o início da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de vídeo,
e então pause a reprodução.
(6)Carregue em MARK no telecomando, ou no
anel SEL/PUSH EXEC.
O ponto IN do primeiro programa é definido,
e a parte superior da marca do programa
muda para azul claro.
(7)Busque o final da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de vídeo,
e então pause a reprodução.
(8)Carregue em MARK no telecomando, ou no
anel SEL/PUSH EXEC.
O ponto OUT do primeiro programa é
definido, e então parte inferior da marca do
programa muda para azul claro.
(9)Repita os passos de 5 a 8 e então defina com
PROGRAM.
Quando o programa estiver definido, a marca
do programa mudará para azul claro.
Pode-se definir um máximo de 20 programas.
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
6,8,9
5,7
4
FF
REW
REC
PLAY
PAUSE
STOP
OTHERS
READY
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
EDI TSET
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
1
IN
0
:
32
:
30
:
14
0
:
00
:
00
:
00
0
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
1
OUT
0
:
08
:
55
:
06
0
:
00
:
00
:
00
0
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
2
IN
0
:
09
:
07
:
06
0
:
00
:
12
:
13
1
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
4
IN
0
:
10
:
01
:
23
0
:
00
:
47
:
12
3
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
87
Edición Edição
Borrado de un programa
confeccionado
Borre en primer lugar OUT y después IN del
último programa.
(1)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
UNDO, y después presiónelo.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Parpadeará la marca del último programa
confeccionado, y éste se borrará.
Para cancelar el borrado
Presione RETURN en el paso 2.
Borrado de todos los programas
(1)Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes del
menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ERASE ALL, y después
presiónelo.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Las marcas de todos los programas
parpadearán, y se cancelarán todos los ajustes.
Para cancelar el borrado de todos los
programas
Presione RETURN en el paso 2.
Para cancelar un programa confeccionado
Presione MENU.
Los programas permanecerán almacenados hasta
que extraiga el videocasete.
Nota
Durante la edición digital de programas no
podrá utilizar la grabación.
En una parte en blanco de la cinta
Usted no podrá establecer puntos IN ni OUT en
una parte en blanco de la cinta.
Si hay una parte en blanco entre IN y OUT de
la cinta
Es posible que el código de tiempo no se
visualice correctamente.
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Apagamento do programa definido
Apague OUT primeiro e então IN do último
programa.
(1)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar UNDO, e então prima o anel.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
A marca do último programa definido
cintilará e então a sua definição será
cancelada.
Para cancelar o apagamento
Seleccione RETURN no passo 2.
Apagamento de todos os programas
(1)Seleccione VIDEO EDIT nos parâmetros do
menu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ERASE ALL, e então prima o anel.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
Todas as marcas de programa cintilarão e
então as definições serão canceladas.
Para cancelar o apagamento de todos os
programas
Seleccione RETURN no passo 2.
Para cancelar um programa que tenha
definido
Carregue em MENU.
O programa é armazenado na memória até que a
fita seja ejectada.
Nota
Não é possível operar a gravação durante a
edição de programa digital.
Numa porção em branco da fita
Não é possível definir IN ou OUT numa porção
em branco da fita.
Se houver uma porção em branco entre IN e
OUT na fita
O código de tempo total pode não ser
correctamente indicado.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
88
Operación 2: Ejecución de la
edición digital de programas
(duplicación de una cinta)
Cerciórese de que su videocámara y
videograbadora estén conectadas, y de que la
videograbadora esté en el modo de grabación en
pausa. (Cuando utilice un cable i.LINK (cable
conector DV), no necesitará poner la
videograbadora en el modo de grabación en
pausa.)
Cuando utilice una videocámara, ponga su
selector de alimentación en VCR/VTR.
(1)Seleccione VIDEO EDIT. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar START, y
después presiónelo.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Busque el comienzo del primer programa, y
después inicie la duplicación.
La marca del programa comenzará a
parpadear.
Durante la búsqueda, en la pantalla de cristal
líquido o en el visor se visualizará el
indicador SEARCH, y durante la edición, en
dicha pantalla o en el visor aparecerá el
indicador EDIT.
Una vez finalizada la duplicación, el
indicador PROGRAM cambiará a azul claro.
Cuando finalice la duplicación, su
videocámara y videograbadora se pararán
automáticamente.
Para parar la duplicación durante la edición
Presione x utilizando las teclas de operación de
vídeo.
Para finalizar la función de edición de
programas
Su videocámara se parará cuando finalice la
duplicación. Después, la visualización volverá a
VIDEO EDIT de los ajustes del menú.
Para finalizar la función de edición de
programas, presione MENU.
Usted no podrá grabar en la videograbadora
cuando:
Haya finalizado la cinta.
La lengüeta de protección contra escritura esté
abierta y se vea la marca roja.
El código IR SETUP sea incorrecto. (Cuando no
haya seleccionado IR.)
La tecla para cancelar el modo de grabación en
pausa no sea correcta. (Cuando no haya
seleccionado IR.)
En la pantalla de cristal líquido aparecerá NOT
READY cuando:
No haya confeccionado el programa para
utilizar la edición digital de programas.
Haya seleccionado i.LINK, pero no haya
conectado un cable i.LINK (cable conector DV).
La alimentación de la videograbadora
conectada no esté conectada (cuando haya
ajustado i.LINK).
Operação 2: Execução de uma
edição de programa digital
(Cópia de cassete)
Certifique-se de que a sua videocâmara e o
videogravador estejam ligados, e que o
videogravador esteja ajustado no modo de pausa
de gravação. Quando for usar um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV), o procedimento a seguir
não será necessário.
Caso utilize uma câmara de vídeo digital, ajuste
o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR.
(1)Seleccione VIDEO EDIT. Rode o anel SEL/
PUSH EXEC para seleccionar START, e então
prima o anel.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
Busque o início do primeiro programa, e
então accione a cópia.
A marca do programa cintila.
O indicador SEARCH aparece durante a
busca, e o indicador EDIT aparece durante a
edição no écran LCD ou no visor electrónico.
O indicador PROGRAM muda para azul claro
após o término da cópia.
Quando a cópia terminar, a sua videocâmara
e o videogravador irão parar
automaticamente.
Para cessar a cópia durante a edição
Carregue em x usando as teclas de operação de
vídeo.
Para encerrar a função de edição de programa
digital
A sua videocâmara parará quando a cópia estiver
completa. Então, o mostrador retornará a VIDEO
EDIT nos parâmetros do menu.
Carregue em MENU para encerrar a função de
edição de programa.
Não é possível gravar no videogravador
quando:
A fita chegou ao fim.
A lingueta protectora da cassete está a expor a
marca vermelha.
O código IR SETUP não está correcto. (Quando
IR está seleccionado.)
A tecla para cancelar a pausa de gravação não
está correcta. (Quando IR está seleccionado.)
NOT READY aparece no écran LCD quando:
O programa para a edição de programa digital
não foi criado.
i.LINK está seleccionado, mas não há nenhum
cabo i.LINK (cabo de ligação DV) ligado.
A alimentação do videogravador ligado não
está activada (quando se ajusta i.LINK).
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
89
Edición Edição
O utente pode capturar imagens e sons de um
aparelho de vídeo analógico ligado a um
computador pessoal que possua a tomada i.LINK
(DV), para a sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Regule DISPLAY em a LCD nos
parâmetros do menu.
(3)Regule A/V t DV OUT em a ON nos
parâmetros do menu (pág.110).
(4)Accione a reprodução no aparelho de vídeo
analógico.
(5)Accione o procedimento de captura no seu
computador pessoal. O procedimento
operativo depende do seu computador
pessoal e do software em uso.
Quanto aos pormenores sobre a captura de
imagens, consulte o manual de instruções do
computador pessoal e do software.
Após a captura de imagens e sons
Pare o procedimento de captura no seu
computador pessoal, e pare a reprodução no
aparelho de vídeo analógico.
Utilización con una unidad de
vídeo analógica y un PC – Función
de conversión de señales
Usted podrá captar en su videocámara imágenes
y sonido de una unidad de vídeo analógica
conectada a un PC que posea toma i.LINK (DV).
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Ajuste DISPLAY de a LCD en los ajustes
del menú.
(3)Ajuste A/V t DV OUT a ON en de los
ajustes del menú (pág.110).
(4)Inicie la reproducción en la unidad de vídeo
analógica.
(5)Inicie los procedimientos de captura en su PC.
Los procedimientos de operación dependerán
de su PC y del software que esté utilizando.
Con respecto a los detalles sobre cómo captar
imágenes, consulte el manual de instrucciones
del software.
Después de la captura de imágenes y sonido
Pare los procedimientos de captura en su PC y la
reproducción en la unidad de vídeo analógica.
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
(no suministrado)/
(venda avulsa)
Utilização com aparelho de vídeo
analógico e computador pessoal
– Função conversora de sinal
i.LINK
DV
IN/OUT
AUDIO/VIDEO
VIDEO
AUDIO
S VIDEO
OUT
90
Notas
Usted tendrá que instalar software que pueda
intercambiar señales de vídeo.
Dependiendo de las condiciones de las señales
de vídeo analógicas, es posible que el PC no dé
correctamente salida a las imágenes cuando
convierta señales de vídeo analógicas en
digitales a través de su videocámara.
Dependiendo de la unidad de vídeo analógica,
las imágenes pueden contener ruido o colores
anormales.
Usted no podrá grabar ni captar la salida de
vídeo a través de su videocámara cuando la
videocinta incluya señal de protección de
derechos de autor.
Notas
É necessário instalar um software capaz de
intercambiar sinais de vídeo.
Dependendo das condições dos sinais de vídeo
analógico, o computador pessoal pode não ser
capaz de exteriorizar as imagens correctamente
quando sinais de vídeo analógico são
convertidos em sinais de vídeo digital através
da sua videocâmara. Conforme o aparelho de
vídeo analógico, a imagem pode conter ruídos
ou cores incorrectas.
Não é possível gravar ou capturar a saída de
vídeo através da sua videocâmara quando as
fitas de vídeo incorporam sinais de protecção
dos direitos de autor.
Utilización con una unidad de
vídeo analógica y un PC – Función
de conversión de señales
Utilização com aparelho de vídeo
e computador pessoal – Função
conversora de sinal
91
Edición Edição
Grabación de
programas de vídeo o
de televisión
Utilizando el cable conector de audio/
vídeo
Usted podrá grabar una cinta desde otra
videograbadora o un programa de televisión de
un televisor que posea salidas de audio/vídeo.
Utilice su videocámara como unidad de
grabación.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en su videocámara. Si desea
grabar una cinta desde una videograbadora,
inserte el videocasete grabado en la
videograbadora.
(2)Ponga el selector POWER en VCR de su
videocámara.
(3)Ajuste DISPLAY de a LCD en los ajustes
del menú (pág. 110).
(4)Presione simultáneamente z REC y la tecla
situada a su derecha y después presione
inmediatamente X de su videocámara.
(5)Para iniciar la reproducción, presione N de
la videograbadora si va a grabar de ella.
Seleccione un programa de televisión si va a
grabar de un televisor. Las imágenes del
televisor o de la videograbadora aparecerán
en la pantalla de cristal líquido o en el visor.
(6)Presione X de su videocámara en la escena a
partir de la que desee iniciar la grabación.
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Utilizando el mando a distancia
En el paso 4, presione simultáneamente z REC y
MARK, y después presione inmediatamente X. Y
en el paso 6, presione X en la escena a partir de
la que desee iniciar la grabación.
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Gravação de
programas de vídeo
ou de TV
Utilização do cabo de ligação A/V
Pode-se gravar uma fita de um outro
videogravador ou um programa de TV de um
televisor que possua saídas de vídeo/áudio.
Utilize a sua videocâmara como um gravador.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) na sua videocâmara. Caso
vá gravar uma fita de um videogravador,
introduza a fita gravada no videogravador.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(3)Regule DISPLAY em a LCD nos
parâmetros do menu (pág. 110).
(4)Prima simultaneamente z REC e a tecla à sua
direita nesta videocâmara e, então, carregue
imediatamente em X também na sua
videocâmara.
(5)Carregue em N no videogravador para
iniciar a reprodução, caso grave uma fita de
um videogravador. Seleccione um programa
de TV, caso vá gravar a partir do televisor. A
imagem de um televisor ou videogravador
aparecerá no écran LCD ou no visor
electrónico.
(6)Carregue em X na sua videocâmara, na cena a
partir da qual deseja iniciar a gravação.
Quando tiver terminado a cópia de
uma fita
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
Utilização do telecomando
No passo 4, carregue em z REC e em MARK
simultaneamente, e então prima X
imediatamente. No passo 6, carregue em X na
cena a partir da qual deseja iniciar a gravação.
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
OUT
AUDIO
/
VIDEO
4
REC
PAUSE
92
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
Nota sobre el mando a distancia
Su videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR 2. Los modos de control
remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta
videocámara de videograbadoras Sony a fin de
evitar problemas de control remoto. Cuando
vaya a utilizar una videograbadora Sony en el
modo de control remoto VTR 2, le
recomendamos que cambie el modo de control
remoto o que cubra el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de salida de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de salida de audio de la
videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo. Si conecta la clavija roja, el sonido será
el del canal derecho.
Si su televisor o videograbadora posee toma
de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (no suministrado) para obtener imágenes de
gran calidad.
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
la tomas de vídeo S de la videocámara y de la
videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
Gravação de programas de vídeo
ou de TV
Nota sobre o telecomando
A sua videocâmara funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3
servem para distinguir a sua videocâmara de
outros videogravadores Sony, a fim de evitar
erros operativos de comando à distância. Caso
utilize um outro videogravador Sony no modo
de comando VTR 2, recomendamos mudar tal
modo de comando ou cobrir o sensor do
videogravador com papel preto.
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de saída de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de saída de áudio no
videogravador ou televisor. Quando a ficha
branca for ligada, será emitido o áudio do canal
esquerdo, e quando ligada a ficha vermelha, o
áudio do canal direito será emitido.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
Utilize o cabo de vídeo S (venda avulsa) na
ligação para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara
quanto do televisor ou videogravador.
Esta ligação produz imagens no formato DV de
qualidade superior.
93
Edición Edição
Utilización de un cable i.LINK (Cable
conector DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable
conector DV) (no suministrado) a DV IN/OUT y
DV IN/OUT de productos DV. Con la conexión
digital a digital, las señales de audio y vídeo se
transmiten en forma digital para edición de gran
calidad.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(3)Ajuste DISPLAY de a LCD en los ajustes
del menú (pág. 110).
(4)Presione simultáneamente z REC y la tecla
situada a su derecha y después presione
inmediatamente X de su videocámara.
(5)Para iniciar la reproducción, presione N de
la videograbadora. Las imágenes a grabarse
aparecerán en la pantalla de cristal líquido o
en el visor.
(6)Presione X de su videocámara en la escena a
partir de la que desee iniciar la grabación.
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Utilizando el mando a distancia
En el paso 4, presione simultáneamente z REC y
MARK, y después presione inmediatamente X. Y
en el paso 6, presione X en la escena a partir de
la que desee iniciar la grabación.
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
(No suministrado/venda avulsa)
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV,
venda avulsa) a DV IN/OUT e a DV IN/OUT
dos produtos DV. Com a ligação digital-a-digital,
sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma
digital para edições de alta qualidade.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) na sua videocâmara, e
insira uma cassete gravada (matriz) no
videogravador.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(3)Regule DISPLAY em a LCD nos
parâmetros do menu (pág. 110).
(4)Carregue simultaneamente em z REC e na
tecla à sua direita nesta videocâmara, e então
prima imediatamente X também nesta
videocâmara.
(5)Carregue em N no videogravador para
accionar a reprodução. A imagem a ser
gravada aparece no écran LCD ou no visor
electrónico.
(6)Carregue em X na sua videocâmara, na cena a
partir da qual deseja iniciar a gravação.
Quando tiver terminado a cópia de
uma fita
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto
no videogravador.
Utilização do telecomando
No passo 4, carregue simultaneamente em
z REC e em MARK e então prima
imediatamente X. No passo 6, carregue em X na
cena a partir da qual deseja iniciar a gravação.
Gravação de programas de vídeo
ou de TV
4
REC
PAUSE
S VIDEO LANC
DV
DV OUT
DV IN/OUT
94
Nota sobre el mando a distancia
Su videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR 2. Los modos de control
remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta
videocámara de videograbadoras Sony a fin de
evitar problemas de control remoto. Cuando
vaya a utilizar una videograbadora Sony en el
modo de control remoto VTR 2, le
recomendamos que cambie el modo de control
remoto o que cubra el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
Usted podrá conectar una videograbadora
solamente utilizando un cable i.LINK (Cable
conector DV).
Durante la edición digital
El color de visualización puede ser desigual. Sin
embargo, esto no afectará las imágenes
duplicadas.
Si graba imágenes de reproducción en pausa
con la toma DV IN/OUT
Las imágenes grabadas serán toscas. Además,
cuando reproduzca las imágenes utilizando otro
equipo de vídeo, es posible que las imágenes
sufran fluctuaciones.
Antes de grabar
Cerciórese de que el indicador DV IN esté
visualizándose en la pantalla de cristal líquido en
el visor. Es posible que el indicador DV IN
aparezca en ambos equipos.
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
Nota sobre o telecomando
A sua videocâmara funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3
servem para distinguir a sua videocâmara de
outros videogravadores Sony, a fim de evitar
erros operativos de comando à distância. Caso
utilize um outro videogravador Sony no modo
de comando VTR 2, recomendamos alterar o
modo de comando ou cobrir o sensor do
videogravador com papel preto.
Pode-se ligar somente um videogravador
usando-se o cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Durante edições digitais
A cor do mostrador pode estar irregular.
Entretanto, isto não afectará a imagem copiada.
Caso grave imagens em pausa de reprodução
com a tomada DV IN/OUT
A imagem gravada pode tornar-se grosseira. E na
reprodução de tal imagem através da sua
videocâmara, a imagem pode tremular.
Antes da gravação
Certifique-se de que o indicador DV IN aparece
no écran LCD ou no visor electrónico. O
indicador DV IN pode aparecer em ambos os
equipamentos.
Gravação de programas de vídeo
ou de TV
95
Edición Edição
[a]
[b]
[c]
Inserción de una escena
de una videograbadora
– Edición con inserción
Usted podrá insertar una nueva escena desde
una videograbadora en su cinta originalmente
grabada especificando los puntos de comienzo y
finalización. Para esta operación utilice el mando
a distancia. Las conexiones son iguales que las de
las páginas 91 o 93.
Inserte el videocasete que contenga la escena
deseada en la videograbadora.
[A]: Cinta que contiene la escena que desea
superponer
[B]: Cinta antes de la edición
[C]: Cinta después de la edición
Inserção de cenas de
um videogravador
– Edição com inserção
O utente pode inserir uma nova cena de um
videogravador numa cassete originalmente
gravada, mediante a especificação dos pontos de
início e término. Utilize o telecomando para
executar esta operação. As ligações são iguais às
descritas na página 91 ou 93.
Introduza uma cassete a conter a cena que deseja
inserir no videogravador.
[A]: Uma fita a conter a cena a ser sobreposta
[B]: Uma fita antes da edição
[C]: Uma fita após a edição
[A]
[B]
[C]
96
(1)Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(2)En la videograbadora conectada, localice el
punto justamente anterior al de inicio de la
inserción [a], y después presione X para
poner dicha videograbadora en el modo de
reproducción en pausa.
(3)En su videocámara, localice el punto de
finalización de la inserción [c] presionando
m o M. Después presione X para ponerla
en el modo de reproducción en pausa.
(4)Presione ZERO SET MEMORY del mando a
distancia. El indicador ZERO SET MEMORY
parpadeará, y el punto de finalización de la
inserción se almacenará en la memoria. El
contador de la cinta mostrará “0:00:00”.
(5)En su videocámara, localice el punto de
comienzo de la inserción [b] presionando m,
y después presione simultáneamente la tecla
z REC y la situada a su derecha.
(6)Presione en primer lugar X de la
videograbadora, y después de algunos
segundos presione X de su videocámara para
iniciar la inserción de la nueva escena.
La inserción se parará automáticamente cerca
del punto cero del contador. Su videocámara
volverá automáticamente al modo de
grabación en pausa.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(2)No videogravador ligado, localize o ponto
imediatamente anterior ao ponto de início da
inserção [a], e então carregue em X para
regular o videogravador ao modo de pausa de
reprodução.
(3)Na sua videocâmara, localize o ponto de
término da inserção [c] pelo pressionamento
de m ou M. A seguir, carregue em X para
regulá-la ao modo de pausa de reprodução.
(4)Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando. O indicador ZERO SET
MEMORY cintila e o ponto de término da
inserção é armazenado na memória. O
contador de fita mostra «0:00:00».
(5)Na sua videocâmara, localize o ponto de
início da inserção [b] pelo pressionamento de
m, e então carregue em z REC e na tecla à
sua direita simultaneamente.
(6)Primeiro carregue em X no videogravador e,
após alguns segundos, carregue em X na sua
videocâmara para iniciar a inserção da nova
cena.
A inserção parará automaticamente nas
cercanias do ponto zero do contador de fita. A
sua videocâmara retornará automaticamente
ao modo de pausa de gravação.
Inserción de una escena de una
videograbadora – Edición con
inserción
Inserção de cenas de um
videogravador – Edição com
inserção
Para cambiar el punto de finalización
de la inserción
Vuelva a presionar ZERO SET MEMORY
después del paso 5 para borrar el indicador
ZERO SET MEMORY y comience desde el paso
3.
Utilizando el mando a distancia
En el paso 5, presione simultáneamente z REC y
MARK, y después presione inmediatamente X. Y
en el paso 6, presione X en la escena a partir de
la que desee iniciar la grabación.
Para alterar o ponto de término da
inserção
Carregue em ZERO SET MEMORY novamente
após o passo 5 para apagar o indicador ZERO
SET MEMORY e comece de novo a partir do
passo 3.
Utilização do telecomando
No passo 5, carregue em z REC e em MARK
simultaneamente, e então prima imediatamente
X. No passo 6, carregue em X na cena a partir da
qual deseja iniciar a gravação.
4
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
ZERO SET
MEMORY
5
REC
1
POWER
LO
C
K
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
97
Edición Edição
Nota
Las imágenes y el sonido grabados en una
sección entre los puntos de comienzo y
finalización de la inserción se borrarán cuando
inserte una nueva escena.
Nota sobre el mando a distancia
Su videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR 2. Los modos de control
remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta
videocámara de videograbadoras Sony a fin de
evitar problemas de control remoto. Cuando
vaya a utilizar una videograbadora Sony en el
modo de control remoto VTR 2, le
recomendamos que cambie el modo de control
remoto o que cubra el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
Si inserta escenas en una cinta grabada con
otra videocámara (incluyendo otra
DCR-PC110E)
Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse.
Le recomendamos que inserte en una cinta
grabada con su videocámara.
Cuando reproduzca las imágenes insertadas
Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse
al final de la sección insertada. Esto no significa
mal funcionamiento.
Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse
en los puntos de comienzo y finalización en el
modo LP.
Para insertar una escena sin ajustar el punto
de finalización de la inserción
Salte los pasos 3 y 4. Cuando desee parar la
inserción, presione x.
Inserción de una escena de una
videograbadora – Edición con
inserción
Inserção de cenas de um
videogravador – Edição com
inserção
Nota
A imagem e o som gravados na porção entre os
pontos de início e término serão apagados
quando se insere a nova cena.
Nota sobre o telecomando
A sua videocâmara funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3
servem para distinguir a sua videocâmara de
outros videogravadores Sony, a fim de evitar
erros operativos de comando à distância. Caso
utilize um outro videogravador Sony no modo
de comando VTR 2, recomendamos mudar tal
modo de comando ou cobrir o sensor do
videogravador com papel preto.
Caso insira cenas numa fita gravada com outra
videocâmara (incluindo outra DCR-PC110E)
A imagem e o som podem ser distorcidos.
Recomendamos executar inserções de cenas
numa fita gravada com esta videocâmara.
Quando a imagem inserida for reproduzida
A imagem e o som podem ser distorcidos no final
da porção inserida. Isto não significa mau
funcionamento.
A imagem e o som no ponto de início e no ponto
de término podem ser distorcidos no modo LP.
Para inserir uma cena sem definir o ponto de
término da inserção
Salte os passos 3 e 4. Carregue em x quando
quiser cessar a inserção.
98
Pode-se gravar um áudio para ser adicionado ao
som original numa fita, mediante a ligação de um
equipamento de áudio ou microfone. Caso ligue
o equipamento de áudio, poderá adicionar áudio
à sua fita gravada, mediante a especificação dos
pontos de início e término. O som original não
será apagado.
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
Ligação do microfone com a
tomada MIC
Pode-se verificar a imagem e o som gravados
pela ligação da tomada AUDIO/VIDEO a um
televisor.
O som gravado não é emitido a partir de um
altifalante. Verifique o som por meio do televisor
ou de auscultadores.
Ligação do microfone com o
calço de acessório inteligente
Dobragem de áudio
Usted podrá grabar señales de audio para
añadirlas al sonido original de una cinta
conectando un equipo de audio o un micrófono.
Si conecta un equipo de audio, podrá añadir
sonido a su cinta grabada especificando los
puntos de comienzo y finalización. El sonido
original no se borrará.
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Conexión de un micrófono a la
toma MIC
Usted podrá comprobar las imágenes y el sonido
grabados conectando las tomas AUDIO/VIDEO
a un televisor.
El sonido grabado no saldrá a través del altavoz.
Compruebe el sonido utilizando un televisor o
unos auriculares.
Conexión de un micrófono a la
zapata para accesorios
inteligente
Audiomontaje
MIC
(PLUG IN
POWER)
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
Micrófono (no suministrado)/
Microfone (venda avulsa)
Micrófono (no suministrado)/
Microfone (venda avulsa)
Zapata para accesorios inteligente/
Calço de acessório inteligente
99
Edición Edição
LINE OUT
LR
AUDIO/VIDEO
Ligação do cabo de ligação A/V
à tomada AUDIO/VIDEO
Dobragem com o microfone
incorporado
Nenhuma ligação é requerida.
Nota
Na dobragem de áudio com a tomada AUDIO/
VIDEO ou o microfone incorporado, as imagens
não são exteriorizadas através da tomada de
vídeo S ou da tomada AUDIO/VIDEO. Verifique
a imagem gravada pelo écran LCD ou visor
electrónico. Pode-se verificar o som gravado por
meio dos auscultadores.
Caso efectue todas as ligações
A entrada de áudio a ser gravada terá
precedência sobre outras na seguinte ordem:
Tomada MIC (PLUG IN POWER)
Calço de acessório inteligente
Tomada AUDIO/VIDEO
Microfone incorporado
Conexión del cable conector de
audio/vídeo a la tona AUDIO/
VIDEO
Audiomontaje con el micrófono
incorporado
No será necesario realizar ninguna conexión.
Nota
Cuando duplique con la toma AUDIO/VIDEO o
el micrófono incorporado, las imágenes grabadas
no saldrán a través de las tomas AUDIO/VIDEO.
Compruebe las imágenes grabadas en la pantalla
de cristal líquido o en el visor. Usted podrá
comprobar el el sonido utilizando unos
auriculares.
Cuando haya realizado todas las conexiones
La entrada de audio a grabarse tendrá prioridad
sobre las demás en el orden siguiente.
Clavija MIC (PLUG IN POWER)
Zapata para accesorios inteligente
Toma AUDIO/VIDEO
Micrófono incorporado
Audiomontaje
AUDIO L AUDIO R
Equipo de audio/
Equipamento de áudio
No conecte la clavija de
vídeo (amarilla)./
Não ligue a ficha de vídeo
(amarela).
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Dobragem de áudio
100
Adición de sonido a una cinta
grabada
Elija una conexión mencionada anteriormente y
conecte el equipo de audio el equipo de audio o
el micrófono a su videocámara. Después realice
el procedimiento siguiente.
(1)Inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(3)Localice el punto de comienzo de la grabación
presionando N del mando a distancia.
Después presione X en el punto en el que
desee iniciar la grabación para poner su
videocámara en el modo de reproducción en
pausa.
(4)Presione AUDIO DUB del mando a distancia.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor
aparecerá el indicador verde X.
(5)Presione X de la videocámara o del mando a
distancia y, al mismo tiempo, inicie la
reproducción del sonido que desee grabar.
El nuevo sonido se grabará en estéreo 2 (ST2)
durante la reproducción. Durante la grabación
del nuevo sonido, se visualizará en la
pantalla de cristal líquido o en el visor.
(6)En el punto en el que desee parar la
grabación, presione x del mando a distancia
de su videocámara.
AUDIO DUB
Audiomontaje
Adição de áudio numa fita
gravada
Escolha uma ligação mencionada anteriormente,
e ligue o equipamento de áudio ou o microfone à
sua videocâmara. E então, siga o procedimento
abaixo.
(1)Introduza uma cassete gravada na sua
videocâmara.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(3)Localize o ponto de início da gravação pelo
pressionamento de N no telecomando. A
seguir, carregue em X no ponto a partir do
qual deseja iniciar a gravação para ajustar a
sua videocâmara ao modo de pausa de
reprodução.
(4)Carregue em AUDIO DUB no telecomando. O
indicador verde X aparece no écran LCD
ou no visor electrónico.
(5)Carregue em X na videocâmara ou no
telecomando e accione a reprodução do áudio
que deseja gravar ao mesmo tempo.
O novo som é gravado em estéreo 2 (ST2)
durante a reprodução. Durante a gravação do
novo som, o indicador vermelho aparece
no écran LCD ou no visor electrónico.
(6)Carregue em x no telecomando ou na sua
videocâmara no ponto onde deseja parar a
gravação.
Dobragem de áudio
101
Edición Edição
Escucha del nuevo sonido
grabado
Para reproducir el sonido
Ajuste el equilibrio entre el sonido original (ST1)
y el nivel sonido (ST2) seleccionando AUDIO
MIX en los ajustes del menú (pág. 110).
Cinco minutos después de haber desconectado
la fuente de alimentación o de haber extraído la
batería, el ajuste de AUDIO MIX volverá al
sonido original (ST1) solamente. El ajuste de
predeterminado es sonido original solamente.
Notas
El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta
grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1
kHz, o 48 kHz) (pág. 115).
El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta
ya grabada en el modo LP (pág. 115).
Usted no podrá grabar nuevo sonido a través
de la toma DV IN/OUT.
Usted no podrá añadir sonido a una parte en
blanco de la cinta.
Cuando haya conectado un cable i.LINK (cable
conector DV) (no suministrado) a su
videocámara
Usted no podrá añadir sonido a una cinta
grabada.
Se recomienda que añada nuevo sonido en
una cinta grabada con su videocámara
Si añade nuevo sonido en una cinta grabada con
otra videocámara (incluyendo la DCR-PC110E),
la calidad del mismo puede empeorar.
Si ha puesto la lengüeta de protección contra
escritura del casete en la posición de bloqueo
Usted no podrá grabar en la cinta. Para
desactivar la protección contra escritura, deslice
la lengüeta.
Para añadir nuevo sonido con más precisión
Presione ZERO SET MEMORY del mando a
distancia en el punto en el que desee parar la
grabación más tarde en el modo de reproducción.
Realice los pasos 3 a 5. La grabación se parará
automáticamente en el punto en el que presionó
ZERO SET MEMORY.
Audiomontaje
Monitorização do novo som
gravado
Para reproduzir o som
Ajuste o balanço entre o som original (ST1) e o
novo som (ST2) pela selecção de AUDIO MIX nos
parâmetros do menu (pág. 110).
Cinco minutos após o desligamento da fonte de
alimentação ou a remoção da bateria
recarregável, a definição de AUDIO MIX retorna
apenas ao som original (ST1). A predefinição
original é apenas o som original.
Notas
O novo som não pode ser gravado numa fita já
gravada no modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz
ou 48 kHz) (pág. 122).
O novo som não pode ser gravado numa fita já
gravada no modo LP (pág. 122).
Não se pode adicionar áudio com a tomada DV
IN/OUT.
Não se pode adicionar áudio num trecho em
branco da fita.
Caso um cabo i.LINK (cabo de ligação DV,
venda avulsa) seja ligado à sua videocâmara
Não se pode adicionar um som a uma fita
gravada.
Recomenda-se adicionar um novo som numa
fita gravada com a sua videocâmara
Caso adicione novo som numa fita gravada com
uma outra videocâmara (inclusive outra
DCR-PC110E), a qualidade do som poderá ser
prejudicada.
Caso regule a lingueta protectora da cassete
no sentido de bloqueio de inscrições
Não será possível gravar em tal fita. Deslize a
lingueta protectora da cassete para liberar o
bloqueio de inscrições.
Para adicionar um novo som com maior
precisão
Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando, no ponto onde deseja parar a
gravação posteriormente no modo de
reprodução.
Execute os passos de 3 a 5. A gravação pára
automaticamente no ponto onde ZERO SET
MEMORY foi premida.
Dobragem de áudio
ST1 ST2
VCR SET
RETURN
HiFi SOUND
AUDIO MIX
A
/
V
c
DV OUT
NTSC PB
[
MENU
]
:
END
102
Sobreposição de
títulos
Superposición de un
título
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá sobrepor um título.
Quando reproduzir tal fita, o título será
exibido por 5 segundos a partir do ponto
onde o sobrepôs.
É possível seleccionar um dos 8 títulos
preprogramados e 2 títulos personalizados (pág.
106). Pode-se também seleccionar a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
(1)No modo CAMERA, pausa de reprodução ou
reprodução, carregue em TITLE para exibir o
menu de títulos.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título desejado, e então prima o
anel. O título passa a cintilar.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar COLOUR, SIZE ou POSITION,
e então prima o anel. O parâmetro aparece.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a definição desejada e então
prima o anel.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja concebido conforme desejado.
(5)Prima novamente o anel SEL/PUSH EXEC
para completar a definição.
No modo de gravação, reprodução ou pausa
de reprodução:
O indicador TITLE SAVE aparece no écran
por 5 segundos e o título é definido.
No modo de espera:
O indicador TITLE aparece. Quando START/
STOP for premida para iniciar a gravação,
TITLE SAVE aparecerá no écran por 5
segundos e o título será definido.
Si está utilizando un videocasete con
memoria de videocasete, podrá
superponer un título durante o después
de la videofilmación. Cuando reproduzca
la cinta, el título se visualizará durante 5
segundos desde el punto en el que lo haya
superpuesto.
Usted podrá seleccionar uno de 8 títulos
preajustados y 2 títulos personales (pág. 106).
También podrá seleccionar el color, el tamaño, y
la ubicación de los títulos.
(1)En el modo CAMERA, producción en pausa,
o reproducción, presione TITLE para que se
visualice el menú de títulos.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después presiónelo.
El título comenzará a parpadear.
(4)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar COLOUR, SIZE, o POSITION
(el color, el tamaño, o la ubicación), y
después presiónelo. Aparecerán
elementos.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado, y después
presiónelo.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5)Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
En el modo de reproducción, reproducción en
pausa, o grabación:
En la pantalla aparecerá el indicador TITLE
SAVE durante 5 segundos y el título habrá
quedado establecido.
En el modo de espera:
Aparecerá el indicador TITLE. Cuando
presione START/STOP para iniciar la
videofilmación, en la pantalla aparecerá
TITLE SAVE durante 5 segundos, y el título
habrá quedado establecido.
VACATION
103
Edición Edição
Superposición de un título
Si ha puesto la lengüeta de protección contra
escritura del casete en la posición de bloqueo
Usted no podrá grabar en la cinta. Para
desactivar la protección contra escritura, deslice
la lengüeta.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione en el paso 2.
Si la cinta posee una parte en blanco
Usted no podrá superponer un título en tal parte.
Si la cinta posee una parte en blanco en medio
de secciones grabadas
Es posible que el título no se visualice
correctamente.
Títulos superpuestos con su videocámara
Solamente se visualizarán con un equipo de
vídeo de formato DV con función de
titulador de índice.
El punto en el que superpuso un título podrá
detectarse con una señal de índice cuando
busque una grabación con otro equipo de
vídeo.
Si la cinta posee demasiadas señales de índice
Quizás no pueda superponer un título porque la
memoria estará llena. En este caso, borre los
datos innecesarios.
Sobreposição de títulos
Caso regule a lingueta protectora da cassete
para bloquear inscrições
Não será possível sobrepor ou apagar um título.
Deslize a lingueta protectora da cassete para
liberar a protecção contra inscrições.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira usar o título personalizado,
seleccione no passo 2.
Caso a fita possua uma porção em branco
Não será possível sobrepor um título em tal
trecho.
Caso a fita possua uma porção em branco no
meio de segmentos gravados
O título pode não ser correctamente exibido.
Os títulos sobrepostos com a sua videocâmara
Tais títulos são exibidos somente por
equipamentos de vídeo do formato DV
com função intituladora de índex.
O ponto onde o título foi sobreposto pode ser
detectado como um sinal de índex quando se
busca uma gravação com outro equipamento de
vídeo.
Se a fita possuir muitos sinais de índex
Pode não ser possível sobrepor um título devido
à memória cheia. Neste caso, elimine dados não
necessários.
1
2
3
4
TITLE
SIZE SMALL
VACATION
SIZE LARGE
PRESET T I TLE
HELLO
!
HAPPY B IRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULAT I ONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDING
VACATION
THE END
[
TITLE
]:
END
PRESET T I TLE
HELLO
!
HAPPY B IRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULAT I ONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDING
VACATION
THE END
[
TITLE
]:
END
PRESET T I TLE
HELLO
!
HAPPY B IRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULAT I ONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDING
VACATION
THE END
[
TITLE
]:
END
RETURN
PRESET T I TLE
HELLO
!
HAPPY B IRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULAT I ONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDING
VACATION
THE END
[
TITLE
]:
END
RETURN
VACATION
TITLE
[
EXEC
]: :
SAVE
[
TITLE
]
END
VACATION
TITLE
[
EXEC
]: :
SAVE
[
TITLE
]
END
104
Superposición de un título
Para não exibir títulos
Regule TITLE DSPL a OFF nos parâmetros do
menu (pág. 110).
Definição do título
A cor do título altera-se como segue:
WHITE (Branco) y YELLOW (Amarelo) y
VIOLET (Violeta) y RED (Vermelho) y
CYAN (Ciânico) y GREEN (Verde) y BLUE
(Azul)
O tamanho do título altera-se como segue:
SMALL (Pequeno) y LARGE (Grande)
Não é possível introduzir 13 ou mais caracteres
no tamanho LARGE. Caso introduza mais de 12
caracteres, o tamanho do título retornará a
SMALL, mesmo que se tenha seleccionado
LARGE.
Caso seleccione SMALL, existem nove opções
para a posição do título.
Caso seleccione LARGE, existem oito opções
para a posição do título.
Uma cassete pode ter até 20 títulos, se um
título consistir de 5 caracteres
Entretanto, se a memória de cassete estiver cheia
com dados de data, foto e etiqueta de cassete, tal
cassete poderá ter somente um máximo de cerca
de 11 títulos com 5 caracteres cada.
A capacidade de memória da cassete é a
seguinte:
6 dados de data
12 dados de foto
1 etiqueta de cassete
Se a marca « FULL» aparecer
A memória de cassete está cheia. Apague o título
que não for necessário.
Sobreposição de títulos
Para que no se visualicen los títulos
Ajuste TITLE DSPL a OFF en los ajustes del
menú (pág. 110).
Ajuste del título
El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN
(azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE
(azul)
El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
Usted no podrá introducir 13 caracteres o más
en el tamaño LARGE. Si introduce más de 12
caracteres, el tamaño del título volverá a
SMALL aunque haya elegido LARGE.
Si selecciona SMALL, podrá elegir entre nueve
ubicaciones para el título.
Si selecciona LARGE, podrá elegir entre ocho
ubicaciones para el título.
Un videocasete podrá contener hasta 20
títulos, si cada uno de ellos se compone de 5
caracteres
Sin embargo, si la memoria de videocasete está
llena con datos de fecha, fotografías, y etiqueta
del videocasete, solamente podrá contener 11
títulos con 5 caracteres cada uno.
La capacidad de la memoria de videocasete es la
siguiente:
Datos de 6 fechas
Datos de 12 fotografías
Etiqueta de 1 videocasete
Si aparece la marca “ FULL”
La memoria del videocasete estará llena. Borre el
título que no necesite.
105
Edición Edição
Borrado de un título
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TITLEERASE, y después presiónelo.
Aparecerá la visualización de borrado de
títulos.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título que desee borrar, y después
presiónelo.
Aparecerá el indicador “ERASE OK ?”.
(6)Cerciórese de que el título sea el que desea
borrar, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OK, y después presiónelo.
Para cancelar el borrado de un título
Seleccione RETURN en el paso 6.
Superposición de un título
Apagamento de títulos#
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TITLEERASE e então prima o
anel.
Aparece a indicação de apagamento de
títulos.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título que deseja apagar e então
prima o anel.
O indicador «ERASE OK?» aparecerá.
(6)Certifique-se de que o título seja o que deseja
apagar, rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OK e então prima o anel.
Para cancelar o apagamento de um
título
Seleccione RETURN no passo 6.
Sobreposição de títulos
3,4
5,6
2
MENU
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
[
MENU
]
:
END
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
RETURN
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
MENU
1
HELLO
!
2
CONGRATULAT I ONS
!
3
HAPPY NE
W
YEAR
!
4
PRESENT
5
GOOD
M
ORN I NG
6
W
EDDI NG
4
PRESENT
ERASE OK
?
OK
RETURN
[
MENU
]
:
END
TITLE ERASE
106
Confección de sus
propios títulos
Usted podrá confeccionar hasta 2 títulos y
almacenarlos en su videocámara. Cada
título podrá tener hasta 20 caracteres.
(1)Presione TITLE en el modo de espera o VCR.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1 SET) o la segunda
(CUSTOM2 SET), y después presiónelo.
(4)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna del carácter deseado, y después
presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el carácter deseado, y después presiónelo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta seleccionar todos
los caracteres y completar el título.
(7)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presiónelo. El
título se almacenará en la memoria.
(8)Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
Confecção de títulos
personalizados
O utente pode criar até 2 títulos e
armazená-los na memória da cassete.
Cada título pode ter até 20 caracteres.
(1)Carregue em TITLE no modo de espera ou
VCR.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a primeira linha (CUSTOM1 SET)
ou a segunda linha (CUSTOM2 SET) e então
prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do carácter desejado, e
então prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o carácter desejado, e então prima
o anel.
(6)Repita os passos 4 e 5 até ter seleccionado
todos os caracteres e completado o título.
(7)Para finalizar a confecção dos seus títulos
personalizados, rode o anel SEL/PUSH EXEC
para seleccionar [SET], e então prima o anel.
(8)Carregue em TITLE para fazer o menu de
títulos desaparecer.
1
2
3
4
6
12
34
TITLE
PRESET T I TLE
HELLO
!
HAPPY B IRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULAT I ONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDING
VACATION
THE END
[
TITLE
]:
END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE
]:
END
CUSTOM1 SET
TITLE SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE
]:
END
RETURN
CUSTOM1 SET
TITLE SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE
]:
END
RETURN
____________________
TITLE SET
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
C
]
[
SET
]
[
TITLE
]:
END
____________________
TITLE SET
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
C
]
[
SET
]
[
TITLE
]:
END
____________________
TITLE SET
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
C
]
[
SET
]
[
TITLE
]:
END
____________________
TITLE SET
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
C
]
[
SET
]
[
TITLE
]:
END
S
___________________
TITLE SET
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
C
]
[
SET
]
[
TITLE
]:
END
107
Edición Edição
Para cambiar un titulo que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee
editar, y después presiónelo SEL/PUSH EXEC.
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
[C], y después presiónelo para borrar el título. Se
borrará el último carácter. Introduzca el nuevo
título en la forma deseada.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ponga el selector POWER en OFF
(CHG), después otra vez en CAMERA, y vuelva
al paso 1.
Recomendamos poner el selector POWER en
VCR o extraer el videocasete para que la
alimentación de su videocámara no se desconecte
actualmente cuando esté introduciendo los
caracteres del título.
Para borrar el título
Seleccione [C]. El último carácter se borrará.
Para introducir un espacio
Seleccione [ Z& ? ! ], y después seleccione la
parte en blanco.
Confección de sus propios títulos
Para alterar um título que se tenha
armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, de acordo com o título que
queira alterar, e então prima o anel SEL/PUSH
EXEC. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C] e então prima o anel para eliminar
o título. O último carácter será apagado.
Introduza o novo título conforme desejado.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir
caracteres no modo de espera enquanto uma
cassete estiver inserida na sua videocâmara
A alimentação irá desactivar-se
automaticamente. Os caracteres introduzidos
permanecerão armazenados na memória. Regule
o interruptor POWER a OFF (CHG) uma vez e
então de volta a CAMERA. A seguir, prossiga a
partir do passo 1.
Recomendamos regular o interruptor POWER a
VCR ou remover a cassete, de modo que a sua
videocâmara não se desactive automaticamente
durante a introdução dos caracteres do título.
Para eliminar o título
Seleccione [C]. O último carácter será apagado.
Para introduzir um espaço
Seleccione [ Z& ? ! ] e então seleccione o espaço
em branco.
Confecção de títulos
personalizados
108
Etiquetado de un
videocasete
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete, podrá etiquetar éste. La
etiqueta podrá constar de hasta 10
caracteres y se almacenará en la memoria
de videocasete. Cuando inserte un
videocasete etiquetado y conecte la
alimentación, la etiqueta se visualizará
durante unos 5 segundos.
(1)Inserte el videocasete que desee etiquetar.
(2)Ponga el selector POWER en VCR.
(3)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TAPE TITLE, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la columna del carácter deseado, y después
presiónelo.
(7)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el carácter deseado, y después presiónelo.
(8)Repita los pasos 6 y 7 hasta seleccionar todos
los caracteres y completar la etiqueta.
(9)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presiónelo.
La etiqueta se almacenará en la memoria.
Etiquetagem de
cassetes
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá etiquetar tal cassete. A
etiqueta pode consistir de até 10
caracteres e ser armazenada na memória
da cassete. Quando inserir uma cassete
etiquetada e activar a alimentação, a
etiqueta será exibida por cerca de 5
segundos.
(1)Insira a cassete que queira etiquetar.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR.
(3)Carregue em MENU para exibir o menu.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TAPE TITLE, e então prima o anel.
Aparece a indicação do título da fita.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do carácter desejado, e
então prima o anel.
(7)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o carácter desejado, e então prima
o anel.
(8)Repita os passos 6 e 7 até terminar a etiqueta.
(9)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], e então prima o anel.
A etiqueta é armazenada na memória.
4,5
6~8
2
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
[
MENU
]
:
END
__________
TAPE T I TLE
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
C
[
SET
]
[
MENU
]
:
END
__________
TAPE T I TLE
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
C
[
SET
]
[
MENU
]
:
END
__________
TAPE T I TLE
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
C
[
SET
]
[
MENU
]
:
END
M
_________
TAPE T I TLE
ABCDE
FGHI J
KL
M
NO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
C
[
SET
]
[
MENU
]
:
END
CM S ET
CM S EARCH
TITLEERASE
__________
TITLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
[
MENU
]
:
END
__________
TAPE T I TLE
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
C
[
SET
]
[
MENU
]
:
END
109
Edición Edição
Para borrar un carácter
En el paso 6, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C], y después presiónelo. El último
carácter se borrará.
Para cambiar una etiqueta que haya
confeccionado
Inserte el videocasete cuya etiqueta desee
cambiar, y realice el mismo procedimiento que
para confeccionar una nueva etiqueta.
Si ha puesto la lengüeta de protección contra
escritura del casete en la posición de bloqueo
Usted no podrá grabar en la cinta. Para
desactivar la protección contra escritura, deslice
la lengüeta.
Si la cinta posee demasiadas señales de índice
Quizás no pueda etiquetar quitar un videocasete
debido a que la memoria esté llena. En este caso,
borre los datos que no necesite.
Si ha superpuesto títulos en el videocasete
Cuando se visualice la etiqueta, también
aparecerán hasta 4 títulos.
Cuando el indicador “------” tenga menos de 10
espacios
La memoria de videocasete estará llena.
“------” indica el número de caracteres que podrá
seleccionar para una etiqueta.
Para borrar un carácter
Seleccione [C]. El último carácter se borrará.
Para introducir un espacio
Seleccione [ Z& ? ! ], y después seleccione la
parte en blanco.
Etiquetado de un videocasete
Para apagar a etiqueta criada
No passo 6, rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C] e então prima o anel. O último
carácter é apagado.
Para alterar a etiqueta criada
Insira a cassete para alterar a etiqueta, e opere o
mesmo procedimento de criação de uma nova
etiqueta.
Caso ajuste a lingueta protectora da cassete
no sentido de bloquear inscrições
Não será possível etiquetar a cassete. Deslize a
lingueta protectora da cassete para liberar a
protecção contra inscrições.
Caso a fita possua sinais de índice em
demasiado
Pode não ser possível etiquetar uma cassete pelo
facto da memória estar cheia. Neste caso, elimine
os dados desnecessários.
Caso tenha sobreposto títulos na cassete
Quando a etiqueta for exibida, até 4 títulos
também aparecem.
Quando o indicador «-----» tiver menos que 10
espaços
Significa que a memória de cassete está cheia.
«-----» indica o número de caracteres que podem
ser seleccionados para a etiqueta.
Para apagar um carácter
Seleccione [C]. O último carácter é apagado.
Para introduzir um espaço
Seleccione [ Z& ? ! ] e então seleccione o espaço
em branco.
Etiquetagem de cassetes
110
— Personalización de su videocámara —
Cambio de los ajustes
del menú
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los elementos del menú con el dial SEL/
PUSH EXEC. Los ajustes predeterminados podrán
cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione
el icono, después el ítem de menú, y por último el
modo.
(1) En el modo de espera, MEMORY o VCR,
presione MENU.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
icono deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
elemento deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
modo deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(5) Si desea cambiar otros elementos, seleccione
RETURN y presione el dial, después repita los
pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte “Selección del
modo de ajuste de cada elemento” (pág. 111).
Para hacer que desaparezca la
visualización del menú
Presione MENU.
— Personalização da sua Videocâmara —
Alteração dos
parâmetros do menu
Para alterar as definições de modo nos parâmetros
do menu, seleccione os elementos do menu com o
anel SEL/PUSH EXEC. As predefinições originais
podem ser parcialmente alteradas. Primeiro,
seleccione o ícone, e então o elemento do menu, e
depois o modo.
(1) No modo de espera, MEMORY ou VCR, carregue
em MENU.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o
ícone desejado, e então prima o anel para defini-
lo.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o
elemento desejado, e então prima o anel para
defini-lo.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o
modo desejado, e então prima o anel para defini-
lo.
(5) Caso queira alterar outros elementos, seleccione
RETURN e prima o anel. A seguir, repita os
passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção da
definição de modo para cada elemento» (pág. 118).
Para fazer a exibição do menu
desaparecer
Carregue em MENU.
1
CAMERA
2
3
4
VCR
MEMORY
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE
PEFFECT
W
HT BAL
AUTO SHTR
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
PEFFECT
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
PROGRAM AE
W
HT BAL
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
PROGRAM AE
PEFFECT
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
0
HR
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OFF
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
0
HR
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
111
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Cambio de los ajustes del menú
Los elementos del menú se visualizarán como
los iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Español
Selección del modo de ajuste de cada elemento
z es el ajuste predeterminado.
Los elementos del menú diferirán con la posición del selector POWER. La pantalla de cristal líquido o el visor
solamente mostrará los elementos que usted podrá ajustar en ese momento.
Icono/elemento
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
FLASH LVL
Modo
——
——
——
z ON
OFF
z OFF
20×
40×
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
HIGH
z NORMAL
LOW
Significado
Para ajustar la videocámara de acuerdo con sus
requisitos específicos (pág. 55).
Para añadir efectos especiales como los de películas o de
televisión a las imágenes (pág. 51).
Para ajustar el equilibrio del blanco (pág. 46).
Para activar automáticamente el obturador electrónico
cuando videofilme en condiciones de mucho brillo.
Para que el obturador electrónico no se active
automáticamente incluso aunque videofilme en
condiciones de mucho brillo.
Para desactivar el zoom digital. El zoom se realizara
hasta 10×.
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10× a 20×
se realizará digitalmente (pág. 23).
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10× a 40×
se realizará digitalmente (pág. 23).
Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 48).
Para compensar las sacudidas de su videocámara
Para cancelar la función videofilmación estable. Cuando
videofilme motivos estacionarios utilizando un trípode,
obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función de lámpara para videofilmación
nocturna (pág. 26).
Para cancelar la función de lámpara para videofilmación
nocturna.
Para hacer que el nivel del flash sea más alto del normal.
Ajuste normal.
Para hacer que el nivel del flash sea más bajo del normal.
Selector
POWER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Notas sobre la función videofilmación estable
La función videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función videofilmación
estable.
Si cancela la función de videofilmación estable
Aparecerá el indicador de desactivación videofilmación estable . Su videocámara evitará la compensación
excesiva de las sacudidas de la misma.
Cuando utilice un flash externo (no suministrado)
Usted no podrá ajustar FLASH LVL si el flash externo (no suministrado) no es compatible con el nivel del flash.
Alteração dos parâmetros do
menu
Os parâmetros do menu são indicados com os
seguintes ícones:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
112
Icono/elemento
HiFi SOUND
AUDIO MIX
A/VtDV OUT
NTSC PB
LCD BRIGHT
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF BRIGHT
Modo
z STEREO
1
2
——
z OFF
ON
z ON PAL TV
NTSC 4.43
——
z BRT NORMAL
BRIGHT
——
Significado
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con
pista de sonido doble con sonido principal y
secundario (pág. 189)
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble
con sonido principal.
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble
con sonido secundario.
Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2
(pág. 101)
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido
a normal.
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal
líquido. (pág. 89)
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC en un televisor de sisyema PAL
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC con el modo NTSC 4.43
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido
con el mando SEL/PUSH EXEC.
Para dar salida a imágenes y sonido digitales en
formato analógico utilizando su videocámara.
Para dar salida a imágenes y sonido analógicos en
formato digital utilizando su videocámara.
Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido,
gire y presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Para ajustar el brillo del visor, gire y presione el dial
SEL/PUSH EXEC.
Selector
POWER
VCR
VCR
VCR
VCR
VCR
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
Nota sobre NTSC PB
Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo observando las
imágenes en el televisor.
Notas sobre LCD B.L.
Cuando haya seleccionado BRIGHT, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10
por ciento durante la grabación.
Cuando utilice fuentes de alimentación que no sea la batería, se seleccionará automáticamente
BRIGHT.
Cambio de los ajustes del menú
VCR
CAMERA
MEMORY
Para obscurecer
Para abrillantar
Para obscurecer Para abrillantar
Para obscurecer Para abrillantar
ST1 ST2
113
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Icono/elemento
STILL SET
PIC MODE
QUALITY
IMAGESIZE
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN
Modo
z SINGLE
CONTINUOUS
MULTI SCRN
z SUPER FINE
FINE
STANDARD
z 1152 × 864
640 × 480
z 320 × 240
160 × 112
z AUTO
ON
Significado
Para no grabar continuamente.
Para grabar continuamente (pág. 140).
Para grabar 9 imágenes continuamente (pág. 140).
Para grabar imágenes en el modo en el modo de
máxima calidad.
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad
fina de imágenes.
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad
estándar de imágenes.
Para grabar imágenes fijas de tamaño 1152 × 864.
Para grabar imágenes fijas de tamaño 640 × 480.
Para grabar imágenes móviles de tamaño de 320
×
240.
Para grabar imágenes móviles de tamaño de 160
×
112.
Para hacer que se visualice la capacidad restante del
“Memory Stick” en los casos siguientes:
Durante 5 segundos después de haber puesto el
selector POWER en MEMORY.
Durante 5 segundos después de haber insertado
un “Memory Stick” en su videocámara en el
modo MEMORY o VCR.
Cuando la capacidad del “Memory Stick” sea
inferior a 1 minuto en el modo MEMORY.
Durante 5 segundos después de haber
completado la grabación de una imagen móvil.
Para que se visualice siempre la capacidad restante
del “Memory Stick”.
Selector
POWER
MEMORY
VCR
MEMORY
MEMORY
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
Cambio de los ajustes del menú
Nota sobre IMAGESIZE
Si ajusta PIC MODE a MULTI SCRN o pone el selector POWER en VCR, IMAGESIZE se ajustará
automáticamente a 640 × 480.
114
Icono/elemento
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
Modo
z OFF
ON
z OFF
ON
——
——
z RETURN
OK
——
z ON
OFF
——
z ON
OFF
——
——
Significado
Para borrar marcas de impresión de imágenes.
Para escribir marcas de impresión en las imágenes
fijas que desee imprimir más tarde.
Para no proteger imágenes.
Para proteger las imágenes seleccionadas contra el
borrado accidental (pág. 181).
Para reproducir imágenes en bucle continuo
(pág. 179).
Para borrar todas las imágenes no protegidas
(pág. 184).
Para cancelar el formateo.
Para formatear el “Memory Stick” insertado:
1. Seleccione FORMAT con el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presiónelo.
2. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
Seleccione OK, y después presiónelo.
3. Después de que aparezca “EXECUTE”, presione
el dial SEL/PUSH EXEC. Durante el formateo
parpadeará “FORMATING”. Cuando finalice el
formateo aparecerá “COMPLETE”.
Para duplicar imágenes fijas de videocasetes mini
DV en “Memory Stick”s (pág. 159).
Para buscar utilizando la memoria de videocasete
(pág. 67).
Para buscar sin utilizar la memoria de videocasete.
Para borrar el título que haya superpuesto
(pág. 105).
Para hacer que se visualice el título que haya
superpuesto.
Para hacer que no se visualice el título del
videocasete.
Para asignar un título a un videocasete. (pág. 108)
Para borrar todos los datos de la memoria de
videocasete.
Selector
POWER
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
VCR
VCR
VCR
CAMERA
VCR
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
Cambio de los ajustes del menú
Notas sobre el formateo
El “Memory Stick” suministrado con su videocámara ha sido formateado en la fábrica. Usted no
necesitará formatearlo con su videocámara.
No accione el selector POWER ni presione ninguna tecla mientras esté visualizándose
“FORMATTING”.
Usted no podrá formatear un “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra escritura del mismo
está en LOCK.
Cuando se visualice “ FORMAT ERROR”, formatee el “Memory Stick”.
El formateo borrará toda la información del “Memory Stick”
Antes de formatear un “Memory Stick”, compruebe el contenido del mismo.
El formateo borrará las imágenes de muestra del “Memory Stick”.
El formateo borrará los datos de las imágenes protegidas del “Memory Stick”.
115
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Icono/elemento
REC MODE
AUDIO MODE
qREMAIN
DATA CODE
Modo
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Significado
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar).
Para aumentar el tiempo de grabación 1,5 veces
más que en el modo SP.
Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits
(2 sonidos estéreo).
Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits
(1 sonido estéreo de gran calidad).
Para hacer que se visualice la barra de cinta
restante:
durante unos 8 segundos de haber conectado la
alimentación de su videocámara y ésta esté
calculando la cantidad restante de cinta
durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y su videocámara esté
calculando la cantidad de cinta restante
durante unos 8 segundos después de haber
presionado N en el modo VCR
durante unos 8 segundos después de haber
presionado DISPLAY para hacer que los
indicadores se visualicen en la pantalla
durante el período de rebobinado o avance
rápido de la cinta, o durante la búsqueda de
imágenes en el modo VCR
Para que se visualice siempre el indicador de cinta
restante
Para que se visualicen la fecha, la hora, y varios
ajustes durante la reproducción
Para que se visualicen la fecha y la hora durante la
reproducción
Selector
POWER
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR
Notas sobre el modo LP
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la
reproduzca en ella. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, podría
producirse ruido en las imágenes o en el sonido.
Para grabar en el modo LP, le recomendamos que utilice videocasetes Excellence/Master mini DV
Sony a fin de sacar el máximo partido de su videocámara.
Usted no podrá realizar el audiomontaje en una cinta grabada en el modo LP. Utilice el modo SP
cuando desee realizar el audiomontaje en la cinta.
Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta, o si graba algunas escenas en el modo LP, las
imágenes de reproducción pueden distorsionarse, o el código de tiempo puede no escribirse
adecuadamente, entre escenas.
Notas sobre AUDIO MODE
Usted no podrá realizar el audiomontaje en el modo de 16 bits.
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en
AUDIO MIX.
Cambio de los ajustes del menú
116
Icono/elemento
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
——
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Significado
Para reajustar la fecha o la hora (pág. 125)
Para que se visualicen los elementos del menú
seleccionados en tamaño normal.
Para que se visualicen los elementos del menú
seleccionados en el doble del tamaño normal.
Para hacer que aparezca la demostración.
Para cancelar el modo de demostración.
Selector
POWER
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Notas sobre DEMO MODE
Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) como ajuste predeterminado, y la demostración se
iniciará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete
insertado.
Tenga en cuenta que usted no podrá seleccionar STBY de DEMO MODE en los ajustes del menú.
Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá el
indicador “NIGHTSHOT”, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
Cambio de los ajustes del menú
117
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Icono/elemento
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT
EDIT SET
Significado
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de
hora. El reloj cambiará la diferencia de hora
seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de
hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente
ajustada.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la
grabación, o cuando ocurra alguna condición
anormal en su videocámara.
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía.
Para cancelar la melodía y el pitido .
Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara.
Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar
el mal funcionamiento causado por el mando a
distancia de otra videograbadora.
Para activar la visualización en la pantalla de cristal
líquido y en el visor.
Para activar la visualización en la pantalla de un
televisor, en la pantalla de cristal líquido, y en el
visor.
Para hacer que se encienda la lámpara de
videofilmación de la parte frontal de su
videocámara.
Para apagar la lámpara de videofilmación de forma
que el sujeto no se dé cuenta de que le están
videofilmando.
Para confeccionar un programa y realizar la edición
de vídeo (pág. 77).
Para sincronizar su videocámara y videograbadora
a fin de duplicar en el modo de edición establecido
(pág. 77).
Selector
POWER
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
VCR
VCR
Modo
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
——
——
Nota
Si presiona DISPLAY con DISPLAY ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú, las imágenes del
televisor o la videograbadora no aparecerán en la pantalla de cristal líquido incluso aunque su
videocámara esté conectada a las salidas del televisor o de la videograbadora.
Cuando videofilme un motivo cercano
Cuando REC LAMP esté ajustado a ON, la lámpara roja indicadora de grabación de la parte frontal de
la videocámara puede reflejarse en el motivo si está cercano. En este caso, le recomendamos que ajuste
REC LAMP a OFF.
Si transcurren más de 5 minutos después de haber desconectado la fuente de alimentación
Los elementos PROGRAM AE, WHT BAL, FLASH LVL, HiFi SOUND, AUDIO MIX, y COMMANDER
volverán a sus ajustes predeterminados.
Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería.
Cambio de los ajustes del menú
125
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
El ajuste predeterminado del reloj es la hora de
Londres para el Reino Unido y la de París para
otros países europeos.
Si no utiliza la videocámara durante
aproximadamente 3 meses, los ajustes de la fecha
y la hora pueden perderse (aparecerán barras)
debido a que se habrá descargado la batería de
manganeso-litio instalada en su videocámara
(pág. 213).
En primer lugar, ajuste el año, el mes, el día, la
hora, y después los minutos.
(1)En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualice el menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presiónelo al escuchar una
señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
Reajuste de la fecha y
la hora
O relógio vem pré-acertado da fábrica segundo o
horário de Londres para o Reino Unido, e
segundo o horário de Paris para os outros países
europeus.
Caso não utilize a sua videocâmara por cerca de 3
meses, os acertos de data e hora podem ser
liberados (barras podem aparecer) porque a pilha
de lítio manganês instalada na videocâmara terá-
se descarregado (pág. 213).
Primeiro ajuste o ano, depois o mês, o dia, a hora
e então os minutos.
(1)No modo de espera, carregue em MENU para
exibir o menu.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então prima o anel.
(5)Defina o mês, o dia e a hora girando o anel
SEL/PUSH EXEC e premindo o mesmo.
(6)Defina os minutos girando o anel SEL/PUSH
EXEC e premindo o mesmo ao sinal
informativo de hora. O relógio começa a
funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
Reacerto da data e da
hora
2
4
1,7
3
6
MENU
2000 1 1
MANUAL SET
PROGRAM AE
PEFFECT
W
HT BAL
AUTOSHTR
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
CLOCK SET
0:00:00
LTR SIZE
DEMO MOD E
RETURN
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
CLOCK SET
2000 1 1
LTR SIZE
DEMO MODE
000
RETURN
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
17 30
RETURN
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
CLOCK SET
17:30:00
LTR SIZE
DEMO MOD E
RETURN
[
MENU
]
:
END
000
2000 7 4
1 1 2000
4 7 2000
2000 1 1
12 00
126
El año cambiará de la forma siguiente:
Si no ajusta la fecha y la hora
En la cinta y en el “Memory Stick” se grabará
“--:--:--:--”.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona
según el ciclo de 24 horas.
Reajuste de la fecha y la hora
O ano altera-se como segue:
Caso não acerte a data e a hora
«– –:– –:– –» é registado no código de dados da
fita e do «Memory Stick».
Nota sobre o indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara opera em
ciclos de 24 horas.
Reacerto da data e da hora
1995 y 2000 T · · · · t 2079
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
127
— Operaciones con un “Memory Stick” —
Utilización de un “Memory
Stick” – Introducción
Usted podrá grabar/reproducir imágenes fijas
en/de un “Memory Stick” suministrado con su
videocámara. Usted podrá realizar fácilmente la
reproducción, regrabación, o borrado de
imágenes. Usted podrá intercambiar datos de
imágenes con otros equipos, tales como un PC,
etc. utilizando el cable USB para “Memory Stick”
suministrado con su videocámara.
Acerca del formato de archivo
Imágenes fijas (JPEG)
Su videocámara comprime los datos de imágenes
en formato JPEG (extensión: .jpg).
Imagenes móviles (MPEG)
Su videocámara comprime los datos de imágenes
en formato MPEG (extensión: .mpg).
Nombre de archivo de datos de imágenes
típico
Imágenes fijas
100-0001: Este nombre de archivo aparecerá en la
pantalla de cristal líquido o en el visor
de su videocámara.
Dsc00001.jpg: Este nombre aparecerá en el
monitor de su PC.
Imágenes móviles
MOV00001: Este nombre de archivo aparecerá en
la pantalla de cristal líquido o en el
visor de su videocámara.
Mov00001.mpg: Este nombre aparecerá en el
monitor de su PC.
— Operações com «Memory Stick» —
Utilização de um «Memory
Stick» – Introdução
O utente pode gravar e reproduzir imagens num
«Memory Stick» fornecido com a sua
videocâmara. É possível reproduzir, gravar ou
eliminar imagens facilmente. Dados de imagem
podem ser intercambiados com outro
equipamento, tal como um computador pessoal,
etc., usando-se o cabo USB para «Memory Stick»
fornecido com esta videocâmara.
Sobre o formato do ficheiro
Imagem estática (JPEG)
A sua videocâmara comprime dados de imagem
em formato JPEG (extensão.jpg).
Imagem móvel (MPEG)
A sua videocâmara comprime dados de imagem
em formato MPEG (extensão.mpg).
Nome de ficheiro de dados de imagem típico
Imagem estática
100-0001: Este nome de ficheiro aparece no écran
do painel LCD ou do visor electrónico
da sua videocâmara.
Dsc00001.jpg: Este nome de ficheiro aparece no
mostrador do seu computador
pessoal.
Imagem móvel
MOV00001: Este nome de ficheiro aparece no
écran LCD ou no visor electrónico
da sua videocâmara.
Mov00001.mpg: Este nome de ficheiro aparece
no mostrador do seu
computador pessoal.
128
Utilização de um «Memory Stick»
Não é possível gravar ou apagar imagens
quando a lingueta protectora contra inscrições
no «Memory Stick» estiver regulada em LOCK.
Recomendamos fazer uma cópia de segurança
dos dados importantes.
Dados de imagem podem ser avariados nos
seguintes casos:
Caso remova o «Memory Stick» ou desactive a
alimentação durante a leitura ou a inscrição.
Caso utilize «Memory Stick»s perto de
electricidade estática ou campos magnéticos.
Não permita que objectos metálicos ou os seus
dedos entrem em contacto com as peças
metálicas da secção de ligação.
Cole a sua etiqueta na posição para etiqueta.
Não dobre, derrube nem aplique choques fortes
nos «Memory Stick»s.
Não desmonte nem modifique «Memory
Stick»s.
Não permita que «Memory Stick»s se molhem.
Não utilize nem mantenha «Memory Stick»s
em locais:
Extremamente quentes, tais como no interior
de um automóvel estacionado ao sol ou sob o
sol escaldante.
Sob a luz solar directa.
Muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos.
Quando for transportar ou guardar um
«Memory Stick», coloque-o no seu estojo.
Utilización de un “Memory Stick”
Usted no podrá grabar ni borrar imágenes
cuando la lengüeta de protección contra
escritura del “Memory Stick” esté en LOCK.
Le recomendamos que realice copias de
protección de los datos importantes.
Los datos de imágenes pueden dañarse en los
casos siguientes:
Si extrae el “Memory Stick” o desconecta la
alimentación durante la lectura o la escritura.
Si utiliza el “Memory Stick” cerca de campos
electrostáticos o magnéticos.
Evite que objetos metálicos y sus dedos entren
en contacto con las partes metálicas de la
sección de conexión.
Fije la etiqueta solamente en la posición para la
misma.
No doble, deje caer, ni golpee fuertemente los
“Memory Stick”.
No desarme ni modifique los “Memory Stick”.
No permita que los “Memory Stick” se
humedezcan.
No utilice los “Memory Stick”s en lugares:
Extremadamente cálidos, como en un
automóvil estacionado al sol, o cerca de
llamas.
Expuestos a la luz solar directa.
Muy húmedos o sometidos a gases corrosivos.
Para transportar un “Memory Stick”, guárdelo
en su caja.
Lengüeta de protección
contra escritura/
Lingueta protectora
contra inscrições
Posición para etiqueta/
Posição para etiqueta
Terminales/Terminal
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
129
“Memory Stick” formateados con un
PC
No se garantiza la compatibilidad con los
“Memory Stick” formateados con Windows OS
ni Macintosh.
Notas sobre la compatibilidad de
datos de imágenes
Los archivos de datos de imágenes grabados en
un “Memory Stick” con videocámara son
compatibles con las normas mundiales Design
Rules for Camera File establecidas por JEIDA
(Japan Electronic Industry Development
Association). Usted no podrá reproducir en su
videocámara imágenes fijas grabadas en otros
equipos (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E, ni
DSC-D700/D770) que no sean compatibles con
estas normas mundiales. (Estos modelos no se
venden en ciertas áreas.)
Si no puede utilizar un “Memory Stick” que
haya sido usado en otro equipo, formatéelo en
su videocámara (pág. 114). Sin embargo, tenga
en cuenta que todos los datos del “Memory
Stick” se borrarán cuando lo formatee.
“Memory Stick” y son marcas
comerciales de Sony Corporation.
Windows, ActiveMovie, y DirectShow son
marcas comerciales o registradas de Microsoft
Corporation en EE.UU. y/o en otros países.
Macintosh, Mac OS, y Quick Time son marcas
comerciales de Apple Computer, Inc.
Todos los demás nombres de productos
mencionados aquí pueden ser marcas
comerciales o registradas de sus respectivas
compañías.
Además, “™” y “®” no se mencionarán en cada
caso en este manual.
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
«Memory Stick»s formatados por um
computador
«Memory Stick»s formatados por computadores
Windows OS ou Macintosh não têm
compatibilidade garantida com esta
videocâmara.
Notas sobre a compatibilidade dos
dados de imagem
Ficheiros de dados de imagem gravados em
«Memory Stick»s através desta videocâmara
estão em conformidade com os Regulamentos
de Design para o padrão universal de Sistemas
de Ficheiro de Câmara estabelecido pela JEIDA
(Associação de Desenvolvimento da Indústria
Electrónica do Japão). Não é possível
reproduzir nesta videocâmara, imagens
estáticas gravadas em outro equipamento
(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ou DSC-
D700/D770) que não esteja em conformidade
com este padrão universal. (Tais modelos não
são vendidos em algumas áreas.)
Se não conseguir utilizar um «Memory Stick»
usado com outro equipamento, formate-o com
esta videocâmara (pág. 121). Entretanto, a
formatação apaga todas as informações no
«Memory Stick».
«Memory Stick» e são marcas comerciais
de Sony Corporation
Windows e ActiveMovie, DirectShow são
marcas registadas ou marcas comerciais de
Microsoft Corporation nos Estados Unidos da
América e/ou outros países.
Macintosh e Mac OS, QuickTime são marcas
comerciais de Apple Computer, Inc.
Todos os outros nomes de produtos doravante
mencionados podem ser marcas comerciais ou
marcas registadas de suas respectivas
empresas.
Ademais, «™» e «®» não são mencionados em
cada caso neste manual.
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
130
Inserção de um «Memory Stick»
Insira um «Memory Stick» na ranhura para
«Memory Stick» até o fundo, com a marca
v voltada para cima conforme ilustrado.
Ejecção de um «Memory Stick»
Deslize MEMORY RELEASE na direcção
indicada pela seta.
Enquanto a lâmpada de acesso estiver acesa
ou a cintilar
Não balance nem golpeie a sua videocâmara, a
qual está a ler os dados do «Memory Stick» ou a
gravar dados no «Memory Stick». Não desactive
a alimentação, não ejecte o «Memory Stick» nem
remova a bateria recarregável. Caso contrário,
poderá danificar os dados de imagem.
Se « MEMORY STICK ERROR» for exibido
Significa que o «Memory Stick» está corrompido.
Neste caso, utilize um outro «Memory Stick».
Inserción de un “Memory Stick”
Inserte a fondo el “Memory Stick” en la ranura
para el mismo, con la marca v encarada hacia
arriba, como se muestra en la ilustración.
Extracción del “Memory Stick”
Deslice MEMORY RELEASE en el sentido de la
flecha.
Mientras la lámpara de acceso esté encendida
o parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara
porque estará leyendo datos del “Memory Stick”
o grabando datos en el mismo. No desconecte la
alimentación, extraiga el “Memory Stick”, ni
quite la batería. De lo contrario, podría
producirse la pérdida de los datos de imágenes.
Si se visualiza “ MEMORY STICK ERROR”
El “Memory Stick” estará corrompido. Cuando
ocurra esto, utilice otro “Memory Stick”.
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
MEMORY RELEASE
Lámpara de acceso/
Lâmpada de acesso
Ranura para el “Memory Stick”/
Ranhura para «Memory Stick»
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
131
Selección del modo de calidad
de imágenes
Usted podrá seleccionar el modo de la calidad de
las imágenes en la grabación de imágenes fijas. El
ajuste predeterminado es SUPER FINE.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY o
VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté
en la posición de la derecha (desbloqueo).
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
STILL SET, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
QUALITY, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la calidad de imágenes deseada, y después
presiónelo.
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
Selecção do modo de qualidade
da imagem estática
Pode-se seleccionar o modo de qualidade da
imagem na gravação de imagens estáticas. A
predefinição original é SUPER FINE.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
VCR. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja regulado na posição direita
(desbloqueado).
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar STILL SET e então prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar QUALITY e então prima o anel.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a qualidade de imagem desejada e
então prima o anel.
1
2
3
5
6
4
MENU
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
LOCK
MEMORY SET
STI LL SET
MOV I E SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
PIC MODE
MEMORY SET
STI LL SET
RETURN
[
MENU
]
:
END
SINGLE
QUA L I TY
IMAGESIZE
PIC MODE
MEMORY SET
12
STI LL SET
RETURN STANDARD
[
MENU
]
:
END
QUALITY SUPER FINE
REMA IN
IMAGESIZE
FINE
MEMORY SET
STANDARD
[
MENU
]
:
END
PIC MODE
24
STI LL SET
RETURN
QUA L I TY
REMA IN
IMAGESIZE
132
Ajustes de calidad de imágenes
Ajuste Significado
SUPER FINE Ésta es la calidad más alta de
(SFN) imágenes de su videocámara.
El número de imágenes fijas que
podrá grabar será menor que en el
modo FINE. La imagen se
comprimirá aproximadamente
1/3.
FINE (FINE) Utilice este modo cuando desee
grabar imágenes de gran calidad.
La imagen se comprimirá hasta
aproximadamente 1/6.
STANDARD Ésta es la calidad estándar de
(STD) imágenes. La imagen se
comprimirá aproximadamente
1/10.
Nota
En algunos casos, el cambio del modo de calidad
de imágenes no afectará la calidad de éstas
dependiendo del tipo de imágenes que esté
grabando.
Definições de qualidade de imagem
Definição Significado
SUPER FINE Esta é a qualidade de imagem
(SFN) máxima na sua videocâmara.
O número de imagens estáticas
graváveis é menor que no modo
FINE. A imagem é comprimida
para cerca de 1/3.
FINE (FINE) Use este modo quando quiser
gravar imagens com alta
qualidade. A imagem é
comprimida para cerca de 1/6.
STANDARD Esta é a qualidade de imagem
(STD) padrão. A imagem é comprimida
para cerca de 1/10.
Nota
Em alguns casos, a alteração do modo de
qualidade de imagem pode não afectar a
qualidade de imagem em si, dependendo do tipo
de imagem que se está a registar.
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
133
Diferencias en el modo de calidad de las
imágenes
Las imágenes grabadas se comprimirán en
formato JPEG antes de almacenarse en la
memoria. La capacidad de memoria asignada a
cada imagen variará de acuerdo con el modo de
calidad de imágenes seleccionado. Los detalles se
muestran en la tabla siguiente. (Usted podrá
seleccionar el tamaño de imagen de 1152 × 864 o
el de 640 × 480 en los ajustes del menú.)
Tamaño de imagen de 1152 × 864
Modo de calidad Capacidad de de
imágenes memoria
SUPER FINE Aproximadamente 600 KB
FINE Aproximadamente 300 KB
STANDARD Aproximadamente 200 KB
Tamaño de imagen de 640 × 480
Modo de calidad Capacidad de
de imágenes memoria
SUPER FINE Aproximadamente 190 KB
FINE Aproximadamente 100 KB
STANDARD Aproximadamente 60 KB
Indicador de modo de calidad de imágenes
El indicador de modo de calidad de imágenes no
se visualizará durante la reproducción.
Selección del tamaño de
imagen
Usted podrá seleccionar uno de dos tamaños de
imagen
Imágenes fijas: 1152 × 864 o 640 × 480 (El
tamaño de la imagen en el modo
VCR se ajustará
automáticamente a 640 × 480.)
El ajuste predeterminado es
1152 × 864
Imágenes móviles: 320 × 240 o 160 × 112
El ajuste predeterminado es
320 × 240
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la derecha (desbloqueo).
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
STILL SET (imagen fija) o MOVIE SET
(imagen móvil), y después presiónelo.
(Continúa en página siguiente)
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
Diferenças no modo de qualidade de imagem
Imagens gravadas são comprimidas no formato
JPEG antes de serem armazenadas na memória.
A capacidade de memória atribuída a cada
imagem varia de acordo com o modo de
qualidade de imagem seleccionado e o tamanho
da imagem. Os detalhes estão mostrados na
tabela abaixo. (Pode-se seleccionar o tamanho de
imagem 1152 × 864 ou 640 × 480 nos parâmetros
do menu.)
Tamanho de imagem 1152 × 864
Modo de qualidade de Capacidade de
imagem memória
SUPER FINE Cerca de 600 KB
FINE Cerca de 300 KB
STANDARD Cerca de 200 KB
Tamanho de imagem 640 × 480
Modo de qualidade de Capacidade de
imagem memória
SUPER FINE Cerca de 190 KB
FINE Cerca de 100 KB
STANDARD Cerca de 60 KB
Indicador do modo de qualidade de imagem
O indicador do modo de qualidade de imagem
não é exibido durante a reprodução.
Selecção do tamanho da
imagem
Pode-se seleccionar um dos dois tamanhos de
imagem disponíveis.
Imagens estáticas: 1152 × 864 ou 640 × 480. (O
tamanho de imagem no modo
VCR é automaticamente
ajustado a 640 × 480.)
A predefinição original é 1152
× 864.
Imagens móveis: 320 × 240 ou 160 × 112
A predefinição original é 320 ×
240.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição direita
(desbloqueado).
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar STILL SET (imagem estática) ou
MOVIE SET (imagem móvel) e então prima o
anel.
(continua na página seguinte)
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
134
4
3
5
6
1
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
LOCK
2
MENU
MEMORY SET
STI LL SET
MOV I E SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
PIC MODE
MEMORY SET
STI LL SET
RETURN
[
MENU
]
:
END
SINGLE
QUA L I TY
IMAGESIZE
MEMORY SET
MOV I E SE T
RETURN
REMA IN
[
MENU
]
:
END
IMAGESIZE
320 240
MEMORY SET
MOV I E SE T
RETURN
REMA IN
[
MENU
]
:
END
IMAGESIZE
320 240
160 112
5
REMA I N
min
160 112
MEMORY SET
MOV I E SET
RETURN
REMA I N
[
MENU
]
:
END
IMAGESIZE
REMA IN
10
min
PIC MODE
MEMORY SET
STI LL SET
RETURN
[
MENU
]
:
END
QUA L I TY
IMAGESIZE
1152 864
640 480
1152
6
REMA I N
PIC MODE
MEMORY SET
STI LL SET
RETURN
[
MENU
]
:
END
QUA L I TY
IMAGESIZE
640 480
12
REMA IN
320
REMA IN
5
min
STILL SET MOVIE SET
STILL SET MOVIE SET
STILL SET MOVIE SET
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IMAGESIZE, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el tamaño de imagen deseada, y después
presiónelo.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
Imágenes fijas:
1152 640
Imágenes móviles:
320 160
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IMAGESIZE e então prima o anel.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tamanho de imagem desejado e
então prima o anel.
O indicador muda como segue:
Imagens estáticas:
1152 640
Imagens móveis:
320 160
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
135
Nota
Cuando las imágenes grabadas en una
videocámara en 1152 × 864 se reproduzcan en
una unidad que no soporte tal tamaño, es posible
que no aparezcan completas.
Ajustes de tamaños de imágenes/Definições de tamanho da imagem
Ajuste/Definição Significado/Significado Indicador/Indicador
Grabación/ Reproducción/
Gravação Reprodução
1152 × 864 Graba imágenes fijas de 1152 × 864./
1152
SFN
1152
Grava imagens estáticas de 1152 × 864.
640 × 480 Graba imágenes fijas de 640 × 480./
640
SFN
640
Grava imagens estáticas de 640 × 480.
320 × 240 Graba imágenes móviles de 320 × 240./
320
320
Grava imagens móveis de 320 × 240.
160 × 112 Graba imágenes móviles de 160 × 112./
160 160
Grava imagens móveis de 160 × 112.
Notas
Quando imagens gravadas numa videocâmara
no tamanho 1152 × 864 forem reproduzidas num
aparelho que não suporte tal tamanho, a imagem
total poderá não aparecer.
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Tiempo máximo de grabación de imágenes móviles/
Tempo de gravação máximo de imagens móveis
Tamaño de las imágenes/ Tiempo máximo degrabación/
Tamanho da imagem Tempo de gravação máximo
320 × 240 15 segundos
160 × 112 60 segundos
136
Número aproximado de imágenes
que podrán grabarse en un “Memory
Stick”
El número de imágenes que podrá grabar
dependerá del modo de calidad y del tamaño de
imágenes que haya seleccionado, y de la
complejidad del motivo.
Número aproximado de imagens
estáticas graváveis num «Memory
Stick»
O número de imagens que podem ser gravadas
varia de acordo com o modo de qualidade de
imagem e o tamanho da imagem seleccionados, e
com a complexidade do motivo.
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Tipo de 4MB (suministrado)/Tipo 4 MB (fornecido)
Tamaño de las imágenes/
640 × 480 1152 × 864
Tamanho da imagem
imágenes/imagens imágenes/imagens
SUPER FINE (SFN) 20 6
FINE (FINE) 40 12
STANDARD (STD) 60 18
Tipo de 8MB (no suministrado)/Tipo 8 MB (venda avulsa)
Tamaño de las imágenes/
640 × 480 1152 × 864
Tamanho da imagem
imágenes/imagens imágenes/imagens
SUPER FINE (SFN) 40 12
FINE (FINE) 81 25
STANDARD (STD) 122 37
Tipo de 16MB (no suministrado)/Tipo 16 MB (venda avulsa)
Tamaño de las imágenes/
640 × 480 1152 × 864
Tamanho da imagem
imágenes/imagens imágenes/imagens
SUPER FINE (SFN) 82 25
FINE (FINE) 164 51
STANDARD (STD) 246 75
Tipo de 32MB (no suministrado)/Tipo 32 MB (venda avulsa)
Tamaño de las imágenes/
640 × 480 1152 × 864
Tamanho da imagem
imágenes/imagens imágenes/imagens
SUPER FINE (SFN) 164 52
FINE (FINE) 329 104
STANDARD (STD) 494 152
Tipo de 64MB (no suministrado)/Tipo 64 MB (venda avulsa)
Tamaño de las imágenes/
640 × 480 1152 × 864
Tamanho da imagem
imágenes/imagens imágenes/imagens
SUPER FINE (SFN) 329 104
FINE (FINE) 659 208
STANDARD (STD) 988 304
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
137
Tiempo aproximado de imágenes
móviles que podrán grabarse en un
“Memory Stick”
El tiempo que podrá grabar imágenes fijas
variará dependiendo del tamaño de las imágenes
que seleccione y de la complejidad del motivo.
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
Tempo aproximado de gravação de
imagens móveis num «Memory
Stick»
O tempo disponível para gravação de imagens
móveis varia conforme o tamanho de imagem
seleccionado e da complexidade do motivo.
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Tipo de 4MB (suministrado)/Tipo 4 MB (fornecido)
Tamaño de las imágenes/
160 × 112 320 × 240
Tamanho da imagem
Tiempo de grabación/
2 min. 40 seg. 40 seg.
Tempo de gravação
Tipo de 8MB (no suministrado):/Tipo 8 MB (venda avulsa):
Tamaño de las imágenes/
160 × 112 320 × 240
Tamanho da imagem
Tiempo de grabación/
5 min. 20 seg. 1 min. 20 seg.
Tempo de gravação
Tipo de16MB (no suministrado):/Tipo 16 MB (venda avulsa):
Tamaño de las imágenes/
160 × 112 320 × 240
Tamanho da imagem
Tiempo de grabación/
10 min. 40 seg. 2 min. 40 seg.
Tempo de gravação
Tipo de 32 MB (no suministrado):/Tipo 32 MB (venda avulsa):
Tamaño de las imágenes/
160 × 112 320 × 240
Tamanho da imagem
Tiempo de grabación/
21 min. 20 seg. 5 min. 20 seg.
Tempo de gravação
Tipo de 64 MB (no suministrado):/Tipo 64 MB (venda avulsa):
Tamaño de las imágenes/
160 × 112 320 × 240
Tamanho da imagem
Tiempo de grabación/
42 min. 40 seg. 10 min. 40 seg.
Tempo de gravação
138
3
2
PH
O
TO
PH
O
TO
1 / 12
SFN
1
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
LOCK
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotografías en la memoria
Usted podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick”.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la derecha (desbloqueo).
(2)Mantenga ligeramente presionada PHOTO
hasta que aparezca la imagen fija deseada. La
marca verde z dejará de parpadear, y
después permanecerá encendida. El brillo y el
enfoque de la imagen se ajustarán, en su
centro, y se fijarán. La grabación no se iniciará
todavía.
(3)Presione PHOTO a fondo. La imagen
visualizada en la pantalla de cristal líquido o
en el visor se grabará en el “Memory Stick”.
La grabación habrá finalizado cuando
desaparezca el indicador desplazable de
barra.
Número de imágenes que pueden grabarse
en el “Memory Stick”/
Número de imagens graváveis num
«Memory Stick»
Número de imágenes grabadas/
Número de imagens gravadas
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s – Gravação
Fotográfica na Memória
O utente pode gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição direita
(desbloqueado).
(2)Mantenha PHOTO levemente premida até
que a imagem estática desejada apareça. A
marca verde z pára de cintilar e então se
acende. A luminosidade da imagem e o foco
são regulados e fixados com base no centro da
imagem. A gravação ainda não se inicia.
(3)Carregue em PHOTO mais a fundo. A
imagem exibida no écran será gravada num
«Memory Stick». A gravação estará concluída
quando o indicador de barra rolante
desaparecer.
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
139
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Las funciones siguientes no trabajarán:
Televisión panorámica
Zoom digital
Función de videofilmación estable (SteadyShot)
SUPER NIGHTSHOT
Aumento gradual/desvanecimiento
Efectos de imagen
Efectos digitales
Títulos
Modo de baja iluminación (El indicador
parpadeará.)
Modo de aprendizaje de deportes (El indicador
parpadeará.)
MEMORY MIX
Cuando esté grabando una imagen fija
Usted no podrá desconectar la alimentación ni
presionar PHOTO.
Cuando presione la tecla PHOTO del mando a
distancia
Su videocámara grabará inmediatamente la
imagen que esté en la pantalla cuando presione la
tecla.
Cuando presione ligeramente la tecla PHOTO
en el paso 2
La imagen parpadeará momentáneamente. Esto
no significa mal funcionamiento.
Cuando grabe en el modo MEMORY
El ángulo de visión aumentará un poco más que
en el modo CAMERA.
Grabación de imágenes fijas en
un Memory Stick – Grabación de
fotografías en la memoria
Quando o interruptor POWER for regulado a
MEMORY
As funções a seguir não actuam:
Televisor panorâmico
Zoom digital
Função de Estabilidade da imagem
SUPER NIGHTSHOT
Fusão gradual
Efeito de imagem
Efeito digital
Título
Modo Baixo Lux (O indicador cintila.)
Modo Lição de Esporte (O indicador cintila.)
MEMORY MIX
Durante a gravação de uma imagem estática
Não se pode desactivar a alimentação nem
premir PHOTO.
Quando se preme PHOTO no telecomando
A sua videocâmara grava imediatamente a
imagem que está no écran quando se preme esta
tecla.
Quando se preme PHOTO levemente no passo
2
A imagem tremula momentaneamente. Isto não é
um mau funcionamento.
Quando se grava no modo MEMORY
O ângulo de visão é um pouco aumentado que
no modo CAMERA.
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s – Gravação
Fotográfica na Memória
140
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotografías en la memoria
Grabación continua de
imágenes
Usted podrá grabar continuamente imágenes
fijas. Antes de grabar, seleccione uno de los dos
modos descritos a continuación.
Modo continuo [a]
Cuando el tamaño de las imágenes esté ajustado
a 1152 × 864, usted podrá grabar continuamente
hasta 4 imágenes.
Cuando el tamaño de las imágenes esté ajustado
a 640 × 480 usted podrá grabar continuamente
hasta 16 imágenes.
El número de fotografías grabadas
continuamente dependerá de la capacidad del
“Memory Stick”.
Modo de pantalla múltiple (El tamaño de las
imágenes grabadas es de 640 × 480) [b]
Usted podrá grabar continuamente 9 imágenes
fijas en una sola página.
Mientras mantenga presionada PHOTO, su
videocámara grabará continuamente el número
máximo de imágenes dependiendo del tamaño
de éstas.
Cuando suelte la tecla, la grabación se parará.
[a] [b]
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s – Gravação
Fotográfica na Memória
Gravação contínua de imagens
Imagens estáticas podem ser gravadas
continuamente. Seleccione um dos dois modos
descritos abaixo antes da gravação.
Modo contínuo [a]
Quando o tamanho da imagem estiver ajustado a
1152 × 864, é possível gravar até 4 imagens
continuamente.
Quando o tamanho da imagem estiver ajustado a
640 × 480, é possível gravar até 16 imagens
continuamente.
O número de fotos gravadas no modo contínuo
depende da capacidade do «Memory Stick».
Modo de écran múltiplo (O tamanho da
imagem de gravação é 640 × 480) [b]
É possível gravar 9 imagens estáticas
continuamente numa única página.
Durante o pressionamento de PHOTO, a sua
videocâmara grava continuamente o número
máximo de imagens estáticas de acordo com o
tamanho de imagem.
Quando o pressionamento é liberado, a gravação
cessa.
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
141
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la derecha (desbloqueo).
(2)Presione MENU para hacer que se visualice
del menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
STILL SET, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PIC MODE, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el ajuste deseado, y después presiónelo.
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotografías en la memoria
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição direita
(desbloqueado).
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar STILL SET, e então prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PIC MODE e então prima o anel.
(6)
Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a definição desejada e então prima
o anel.
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s – Gravação
Fotográfica na Memória
4
5
6
3
1
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
LOCK
2
MENU
MEMORY SET
STI LL SET
MOV I E SET
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
PIC MODE
MEMORY SET
STI LL SET
RETURN
[
MENU
]
:
END
SINGLE
QUA L I T Y
IMAGESIZE
PIC MODE
MEMORY SET
STI LL SET
RETURN
[
MENU
]
:
END
CONT I NUOUS
QUA L I T Y
IMAGESIZE
PIC MODE
MEMORY SE T
STI LL SET
RETURN
[
MENU
]
:
END
SINGLE
QUA L I T Y
IMAGESIZE
PIC MODE
MEMORY SE T
MULT I SCRN
CONT I NUOUS
STI LL SET
RETURN
[
MENU
]
:
END
QUA L I T Y
SINGLE
IMAGESIZE
142
Si se agota la capacidad del
“Memory Stick”
En la pantalla de cristal líquido o en el visor
aparecerá “ FULL”, y no podrá grabar más
imágenes en este “Memory Stick”.
Ajustes de grabación continua
Ajuste Significado
(indicador de la pantalla)
SINGLE Su videocámara tomará 1 imagen
cada vez. (sin indicador)
CONTINUOU
Su videocámara tomará hasta 16
imágenes fijas a intervalos de
aproximadamente 0,5 segundos.
( )
MULTI SCRN Su videocámara tomará 9
imágenes fijas a intervalos de
aproximadamente 0,5 segundos y
las visualizará en una sola página
dividida en 9 cuadros. Las
imágenes fijas se grabarán en
tamaño de 640 × 480. ( )
Número de imágenes en la grabación continua
El número de imágenes que podrá tomar
continuamente dependerá del tamaño de las
imágenes y la capacidad del “Memory Stick”.
En el modo continuo o en el de pantalla
múltiple
El flash no trabajará.
Cuando grabe utilizando la función de
autodisparador o el mando a distancia
La videocámara grabará automáticamente hasta
el número máximo de imágenes fijas grabables.
Se a capacidade do «Memory Stick»
se esgotar
« FULL» aparecerá no écran LCD ou no visor
electrónico, e não será possível gravar imagens
estáticas neste «Memory Stick».
Definições de registo contínuo
Definição Significado
(indicador no écran)
SINGLE A sua videocâmara regista 1
imagem por vez (nenhum
indicador).
CONTINUOU
A sua videocâmara regista até 16
imagens estáticas a intervalos de
cerca de 0,5 seg. ( )
MULTI SCRN A sua videocâmara regista 9
imagens estáticas a intervalos de
cerca de 0,5 seg. e exibe-as numa
única página dividida em 9
compartimentos. As imagens
estáticas são gravadas no
tamanho 640 × 480 ( ).
O número de imagens no registo contínuo
O número de imagens graváveis continuamente
varia conforme o tamanho da imagem e a
capacidade do «Memory Stick».
No modo contínuo ou de écran múltiplo
O flash não funciona.
Quando filmar com a função de temporizador
automático ou com o telecomando
A videocâmara gravará automaticamente até o
número máximo de imagens estáticas que podem
ser gravadas.
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s – Gravação
Fotográfica na Memória
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotografías en la memoria
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
143
Gravação de imagens com flash
O flash exterioriza-se automaticamente para
disparar. A predefinição original é auto (nenhum
indicador). Quando for alterar o modo do flash,
prima (flash) repetidamente, de forma que o
indicador de modo do flash apareça no écran
LCD ou no visor electrónico.
Cada vez que se preme (flash), o indicador
altera-se como segue.
(Nenhum indicador)t t t t
(Nenhum indicador)
Redução automática de olhos vermelhos:
O flash dispara antes da gravação para
reduzir o fenómeno de olhos vermelhos.
Flash forçado:
O flash dispara independentemente da
luminosidade do ambiente.
Sem flash:
O flash não dispara.
A intensidade de brilho do flash é ajustada
apropriadamente através da janela fotocelular
para o flash. Pode-se também mudar FLASH
LVL para a intensidade de brilho desejada nos
parâmetros do menu (pág. 110). Grave imagens
para uma prova das definições desejadas para
FLASH LVL.
Grabación de imágenes con el
flash
El flash se elevará automáticamente. El ajuste
predeterminado es automático (sin indicador).
Para cambiar el modo del flash, presione
repetidamente (flash) hasta que en la pantalla
de cristal líquido o en el visor aparezca el
indicador del modo de flash deseado.
Cada vez que presione (flash), el indicador
cambiará de la forma siguiente:
(Sin indicador) t t t t
(Sin indicador)
Reducción automática del efecto de ojos
rojos:
El flash se disparará antes de la grabación
para reducir el efecto de ojos rojos.
Flash forzado:
El flash se disparará independientemente del
brillo ambiental.
Sin flash:
El flash no se disparará.
El brillo del flash se ajusta adecuadamente a
través de la ventana de la fotocélula del flash.
Usted también podrá cambiar FLASH LVL al
brillo deseado en los ajustes del menú (pág. 110).
Grabe imágenes de prueba para encontrar el
ajuste de FLASH LVL deseado.
(flash)
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s – Gravação
Fotográfica na Memória
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotografías en la memoria
144
Notas
La distancia de videofilmación recomendada
utilizando el flash incorporado es de 0,3 a 2,5
m.
Si coloca un objetivo de conversión (no
suministrado) se puede bloquear la luz del flash
o hacer que aparezca la sombra de tal objetivo.
Usted no podrá utilizar un flash externo (no
suministrado) y el flash incorporado al mismo
tiempo.
La reducción automática del efecto de ojos rojos
( ) puede no producir los resultados deseados
dependiendo de las circunstancias, la distancia
hasta el sujeto, si el sujeto no ve el destello
preliminar, u otras condiciones.
El efecto del flash no se obtendrá fácilmente
cuando utilice el flash forzado en un lugar
brillante.
Si no es fácil enfocar automáticamente el
motivo, por ejemplo al videofilmar en la
obscuridad, utilice la información sobre la
distancia focal para enfocar manualmente
(pág. 60).
Si deja su videocámara sin utilizar durante 5
minutos o más después de haber
desconectado la fuente de alimentación
Su videocámara volverá al ajuste predeterminado
(automático).
El flash no destellará aunque haya
seleccionado el modo automático y
(reducción automática del efecto de ojos
rojos) durante las operaciones siguientes:
Exposición (EXPOSURE)
Videofilmación nocturna (NightShot)
Modo de foco de la exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Modo de puesta del sol e iluminación lunar de
la exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Modo de paisaje de la exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Cuando utilice un flash externo (no
suministrado) que no posea la función de
reducción automática del efecto de ojos rojos
Usted no podrá seleccionar la reducción
automática del efecto de ojos rojos.
Notas
A distância de registo recomendada quando se
usa o flash incorporado é de 0,3 m a 2,5 m.
A acoplagem de uma lente conversora (venda
avulsa) pode bloquear a luz do flash ou causar
o aparecimento de sombra da lente.
Não se pode usar um flash externo (venda
avulsa) e o flash incorporado ao mesmo tempo.
(redução automática de olhos vermelhos)
pode não produzir os efeitos desejados de
redução, dependendo das diferenças
individuais, da distância do objecto, de o
objecto ver ou não o pré-disparo, e outras
condições.
O efeito do flash não é obtido facilmente
quando se usa o flash forçado em um local
iluminado.
Se encontrar dificuldades em focalizar o motivo
automaticamente, por exemplo, quando
efectuar gravações em ambientes escuros,
utilize a informação de distância focal (pág. 60)
para efectuar a focagem manual.
Caso deixe a sua videocâmara inerte por
5 minutos ou mais após a desactivação da
fonte de alimentação
A sua videocâmara retorna à predefinição
original (auto).
O flash não emite luzes, mesmo que se
seleccione auto e (redução automática de
olhos vermelhos) durante as seguintes
operações:
Exposição
Filmagem Nocturna
Modo Holofote de PROGRAM AE
Modo Pôr-do-sol & Luar de PROGRAM AE
Modo Paisagem de PROGRAM AE
Quando se usa um flash externo (venda
avulsa) que não possua a função de redução
automática de olhos vermelhos
Não se pode seleccionar a redução automática de
olhos vermelhos.
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s – Gravação
Fotográfica na Memória
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotografías en la memoria
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
145
Grabación de fotografías en la
memoria con autodisparador
Usted podrá grabar imágenes en un “Memory
Stick” con el autodisparador. También podrá
utilizar las teclas del mando a distancia para esta
operación.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la derecha (desbloqueo).
(2)En el modo de espera, presione
(autodisparador). En la pantalla de cristal
líquido o en el visor aparecerá el indicador
(autodisparador).
(3)Presione a fondo PHOTO.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 con un pitido. En los 2 últimos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después la videofilmación se iniciará
automáticamente.
Para grabar imágenes móviles en un
“Memory Stick” con el
autodisparador
Presione START/STOP en el paso 3. Para
cancelar la grabación, vuelva a presionar
START/STOP.
Para cancelar la grabación de
imágenes móviles con el
autodisparador
Presione (autodisparador) de forma que el
indicador (autodisparador) desaparezca de la
pantalla de cristal líquido o del visor. Usted no
podrá cancelar esta función utilizando el mando
a distancia.
PHOTO
PHOTO
(autodisparador)/
(Temporizador automático)
Gravação fotográfica temporizada
automática na memória
Pode-se efectuar a gravação de imagens em
«Memory Stick»s através do temporizador
automático. Este modo é útil quando se quer
gravar a si mesmo(a). Pode-se também utilizar o
telecomando para executar esta operação.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja na posição direita (desbloqueado).
(2)Carregue em (temporizador automático)
no modo de espera. O indicador
(temporizador automático) aparecerá no écran
LCD ou no visor electrónico.
(3)Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático começará a
contagem regressiva a partir de 10,
acompanhado de um sinal sonoro. Nos
últimos 2 segundos da contagem regressiva, o
sinal sonoro ficará mais rápido e então a
gravação será iniciada automaticamente.
Para gravar imagens móveis em
«Memory Stick»s com o
temporizador automático
Carregue em START/STOP no passo 3. Para
cancelar a gravação, carregue novamente em
START/STOP.
Para cancelar a gravação
temporizada automática
Carregue em (temporizador automático) de
maneira que o indicador (temporizador
automático) desapareça do écran LCD ou do
visor electrónico. Não é possível cancelar a
gravação temporizada automática através do
telecomando.
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s – Gravação
Fotográfica na Memória
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotografías en la memoria
1
POWER
LO
C
K
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
LOCK
146
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s – Gravação
Fotográfica na Memória
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotografías en la memoria
Nota
El modo de grabación con autodisparador se
cancelará automáticamente cuando:
Finalice la grabación de fotografías con
autodisparador.
Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o
VCR.
Para comprobar la imagen que desee grabar
Usted podrá comprobar la imagen presionando
ligeramente la tecla PHOTO, y después
presiónela a fondo para iniciar la grabación con
el autodisparador.
Nota
O modo de gravação temporizada automática é
automaticamente cancelado quando:
A gravação temporizada automática terminar.
O interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHG) ou VCR.
Para verificar a imagem a ser gravada
Pode-se verificar a imagem premindo-se a tecla
PHOTO levemente e então mais firmemente para
iniciar a gravação temporizada automática.
147
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
1
2
34
CAPTURE
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
PHOTO
PHOTO
FF
REW PLAY
Grabación de una imagen
desde un videocasete
mini DV como imagen fija
Su videocámara puede leer datos de imágenes
móviles grabadas en un videocasete mini DV y
grabarlos como imágenes fijas en un “Memory
Stick”. Además, su videocámara también puede
captar datos de imágenes móviles través del
conector de entrada y grabarlos como imágenes
fijas en un “Memory Stick”.
Antes de la operación
Inserte un videocasete mini DV grabado en su
videocámara.
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Presione N. Las imágenes grabadas en el
videocasete mini DV se reproducirán.
(3)Mantenga ligeramente presionada PHOTO
hasta que se congele la imagen procedente del
videocasete mini DV. En la pantalla de cristal
líquido o en el visor aparecerá CAPTURE. La
grabación no se iniciará todavía.
(4)Presione PHOTO a fondo. La imagen
visualizada en la pantalla se grabará en el
“Memory Stick”. La grabación habrá
finalizado cuando desaparezca el indicador
desplazable de barra.
Gravação de imagens
de uma minicassete DV
como imagens estáticas
A sua videocâmara é capaz de ler dados de
imagens móveis gravadas numa minicassete DV,
e gravá-las como imagens estáticas num
«Memory Stick». A sua videocâmara pode
também incorporar dados de imagens móveis
através do conector de entrada e gravá-las como
imagens estáticas num «Memory Stick».
Antes da operação
Insira uma minicassete DV na sua videocâmara.
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em N. A imagem gravada na
minicassete DV é reproduzida.
(3)Mantenha premida PHOTO levemente, até
que a imagem da minicassete DV congele.
CAPTURE aparece no écran LCD ou no visor
electrónico. A gravação ainda não se inicia.
(4)Carregue em PHOTO firmemente. A imagem
exibida no écran será gravada num «Memory
Stick». A gravação está completa quando o
indicador de barras rolantes desaparecer.
148
Tamaño de las imágenes fijas
El tamaño de las imágenes se ajustará
automáticamente a 640 × 480.
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara. No
desconecte la alimentación, no extraiga el
“Memory Stick”, ni quite la batería. De lo
contrario, podría producirse la pérdida de datos
de imágenes.
Si en la pantalla de cristal líquido o en el visor
aparece “
Habrá insertado un “Memory Stick”
incompatible. Cerciórese de utilizar el “Memory
Stick” apropiado.
Si presiona ligeramente PHOTO en el modo de
reproducción
Su videocámara se parará momentáneamente.
Sonido grabado en un videocasete mini DV
Usted no podrá grabar sonido de un videocasete
mini DV.
Títulos grabados en un videocasete mini DV
Usted no podrá grabar los títulos en un “Memory
Stick”. El título no aparecerá mientras esté
grabando una imagen fija con PHOTO.
Cuando presione PHOTO del mando a
distancia
Su videocámara grabará inmediatamente la
imagen que esté en la pantalla cuando presione la
tecla.
Grabación de una imagen desde
un videocasete mini DV como
imagen fija
Tamanho das imagens estáticas
O tamanho de imagem é automaticamente
ajustado a 640 × 480.
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a cintilar
Não balance nem golpeie o aparelho. Também
não desactive a alimentação, não ejecte o
«Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Caso contrário, os dados de
imagem poderão danificar-se.
Se « » aparecer no écran LCD ou no visor
electrónico
O «Memory Stick» inserido é incompatível com a
sua videocâmara porque o seu formato não está
em conformidade com a sua videocâmara.
Verifique o formato do «Memory Stick».
Caso prima PHOTO levemente no modo de
reprodução
A sua videocâmara parará momentaneamente.
O som gravado numa minicassete DV
Não é possível gravar o áudio de uma
minicassete DV.
Títulos já gravados em minicassetes DV
Não é possível gravar os títulos em «Memory
Stick»s. O título não aparece durante a gravação
de uma imagem estática com PHOTO.
Quando se preme PHOTO no telecomando
A sua videocâmara grava imediatamente a
imagem que está no écran quando esta tecla é
premida.
Gravação de imagens de uma
minicassete DV como imagens
estáticas
149
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de vídeo de la
videograbadora o el televisor.
Si su televisor o videograbadora posee toma
de vídeo S
Para obtener imágenes de gran calidad, realice la
conexión utilizando un cable de vídeo S (no
suministrado).
Con esta conexión, no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
la toma de vídeo S de su videocámara y su
televisor o videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
Utilizando un cable i.LINK
(cable conector DV)
Grabación imágenes fijas desde
otro equipo
(1) Ponga el selector POWER en VCR y ajuste
DISPLAY de a LCD en los ajustes del
menú.
(2) Ponga en reproducciónla cinta grabada, o
conecte la alimentación del televisor para
contemplar el programa deseado.
Las imágenes del otro equipo se visualizarán
en la pantalla de cristal líquido o en el visor.
(3)Realice los pasos 3 y 4 de la página 147.
Utilizando el cable conector de audio/
vídeo
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
no suministrado/
(venda avulsa)
Grabación de una imagen desde
un videocasete mini DV como
imagen fija
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de vídeo no videogravador ou televisor.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
Ligue-o usando um cabo de vídeo S (venda
avulsa) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara
quanto do televisor ou videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
melhor qualidade.
Utilização do cabo i.LINK
(cabo de ligação DV)
Gravação de imagens estáticas
de outro equipamento
(1) Regule o interruptor POWER a VCR e regule
DISPLAY em a LCD nos parâmetros do
menu.
(2) Reproduza a fita gravada ou active o televisor
para ver o programa desejado.
A imagem do outro equipamento é exibida no
écran LCD ou no visor electrónico.
(3)Siga os passos 3 e 4 na página 147.
Utilização do cabo de ligação A/V
Gravação de imagens de uma
minicassete DV como imagens
estáticas
S VIDEO
VIDEO
OUT
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
DV OUT
150
2
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
320
40
REC
0
:
03
[
15
]
min
SEC
BBB
1
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
LOCK
Usted podrá grabar imágenes móviles con sonido
en un “Memory Stick”.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la derecha (desbloqueo).
(2)Presione START/STOP. Su videocámara
iniciará la grabación. La lámpara indicadora
de grabación situada en la parte frontal de la
videocámara se encenderá. Cuando
IMAGESIZE de los ajustes del menú esté
ajustado a 160 × 112, el tiempo máximo de
grabación será de 60 segundos. Sin embargo,
si IMAGESIZE de los ajustes del menú está
ajustado a 320 × 240, el tiempo máximo de
grabación será de 15 segundos.
Tiempo que podrá grabarse en el
“Memory Stick”./
O tempo de gravação pode ser
registado no «Memory Stick».
Este indicador se visualizará durante 5
segundos después de haber presionado
START/STOP.
Este indicador no se grabará./
Este indicador é mostrado por 5
segundos após o pressionamento de
START/STOP. Este indicador não é
registado.
Grabación de imágenes en un
“Memory Stick” – Grabación
de películas MPEG
Imagens móveis podem ser gravadas com som
em «Memory Stick»s.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição direita
(desbloqueado).
(2)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. A lâmpada de
gravação localizada na parte frontal da sua
videocâmara acende-se. Quando IMAGESIZE
nos parâmetros do menu estiver definido
como 160 × 112, o tempo máximo de gravação
será de 60 segundos. Entretanto, quando
IMAGESIZE nos parâmetros do menu estiver
definido como 320 × 240, o tempo máximo de
gravação será de 15 segundos.
Gravação de imagens
móveis em «Memory
Stick»s – Filmagem MPEG
Para parar la grabación
Presione START/STOP.
Para cessar a gravação
Carregue em START/STOP.
151
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Nota
El sonido se grabará en forma monoaural.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Las funciones siguientes no trabajarán:
Modo de televisión panorámica
Zoom digital
Función de videofilmación estable (SteadyShot)
SUPER NIGHTSHOT
Aumento gradual/desvanecimiento
Efectos de imagen
Efectos digitales
Títulos
Modo de baja iluminación (El indicador
parpadeará.)
Modo de aprendizaje de deportes (El indicador
parpadeará.)
MEMORY MIX
Cuando grabe en el modo MEMORY
El ángulo de visión será algo mayor que en el
modo CAMERA.
Para utilizar un flash externo (no
suministrado)
Cuando grabe imágenes móviles en un “Memory
Stick”, desconecte la alimentación del flash
externo. De lo contrario podría grabarse el sonido
de carga del flash.
Durante la grabación en un “Memory Stick”
No extraiga el videocasete de su videocámara.
Durante la extracción del videocasete no se
grabará sonido en el “Memory Stick”.
Grabación de imágenes de un
videocasete mini DV como imágenes
móviles – Grabación de películas MPEG
Gravação de imagens móveis em
«Memory Stick»s – Filmagem
MPEG
Nota
O som é gravado em monofónico.
Quando o interruptor POWER estiver ajustado
em MEMORY
As funções a seguir não actuam:
– Televisor panorâmico
– Zoom digital
– Função de estabilidade da imagem
– SUPER NIGHTSHOT
– Fusão gradual
– Efeito de imagem
– Efeito digital
– Título
– Modo Baixo Lux (O indicador cintila.)
– Modo Lição de Esporte (O indicador cintila.)
– MEMORY MIX
Na gravação pelo modo MEMORY
O ângulo de visão é um pouco aumentado que
no modo CAMERA.
Quando se usa um flash externo (venda
avulsa)
Desactive a alimentação do flash externo quando
efectuar a gravação de imagens móveis em
«Memory Stick»s.
Caso contrário, o som de carregamento do flash
pode ser gravado.
Durante a gravação no
Não ejecte a fita cassete da sua videocâmara.
Durante a ejecção da fita, o som não é gravado no
«Memory Stick».
152
1
2
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
3
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
320
40
REC
[
15
]
0
:
03
0
:
15
:
42
:
43
min
SEC
BBB
N
FF
REW PLAY
Su videocámara puede leer datos de imágenes
móviles grabadas en un videocasete mini DV y
grabarlos como imágenes móviles en un
“Memory Stick”. Además, su videocámara
también puede captar datos de imágenes móviles
través del conector de entrada y grabarlos como
imágenes móviles en un “Memory Stick”.
Antes de la operación
Inserte un videocasete mini DV grabado en su
videocámara.
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Presione N. Las imágenes del videocasete
mini DV se reproducirán.
(3)Presione START/STOP de su videocámara en
la escena a partir de la que desee grabar. La
lámpara indicadora de grabación situada en la
parte frontal de la videocámara se encenderá.
Cuando IMAGESIZE de los ajustes del menú
esté ajustado a 160 × 112, el tiempo máximo
de grabación será de 60 segundos. Sin
embargo, si IMAGESIZE de los ajustes del
menú está ajustado a 320 × 240, el tiempo
máximo de grabación será de 15 segundos.
Grabación de imágenes de
un videocasete mini DV
como imágenes móviles
Este indicador se visualizará durante 5
segundos después de haber presionado
START/STOP.
Este indicador no se grabará./
Este indicador é mostrado por 5 segundos
após o pressionamento de START/STOP.
Este indicador não é registado.
Tiempo que podrá grabarse en el “Memory
Stick”/
O tempo de gravação pode ser registado no
«Memory Stick».
A sua videocâmara é capaz de ler dados de
imagens móveis gravadas numa minicassete DV,
e gravá-las como imagens estáticas num
«Memory Stick». A sua videocâmara também
pode receber dados de imagens móveis através
do conector de entrada e gravá-las como imagens
móveis num «Memory Stick».
Antes da operação
Insira uma minicassete DV na sua videocâmara.
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em N. A imagem gravada na
minicassete DV é reproduzida.
(3)Carregue em START/STOP na sua
videocâmara na cena a partir da qual deseja
iniciar a gravação. A lâmpada de gravação
localizada na parte frontal da videocâmara
acende-se. Quando IMAGESIZE nos
parâmetros do menu estiver definido em 160
× 112, o tempo máximo de gravação será de
60 segundos. Entretanto, quando IMAGESIZE
nos parâmetros do menu estiver definido em
320 × 240, o tempo máximo de gravação será
de 15 segundos.
Gravação de imagens
de uma minicassete DV
como imagens móveis
153
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Para parar la grabación
Presione START/STOP.
Notas
Los sonidos grabados en 48 kHz se convertirán
a 32 kHz cuando grabe imágenes de un
videocasete mini DV en un “Memory Stick”.
El sonido grabado en estéreo se convertirá en
monoaural cuando grabe de cintas.
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara. No
desconecte la alimentación, no extraiga el
“Memory Stick”, ni quite la batería. De lo
contrario, podría producirse la pérdida de datos
de imágenes.
Títulos ya grabados en un videocasete mini
DV
Usted no podrá grabar los títulos en un “Memory
Stick”. El título no aparecerá mientras esté
grabando una imagen fija con START/STOP.
Código de datos grabado en un videocasete
mini DV
Usted no podrá grabar el código de datos
grabado en un videocasete mini DV.
Si se visualiza “ AUDIO ERROR”
Se ha grabado sonido que su videocámara no
puede grabar. Conecte el cable conector de
audio/vídeo para dar entrada a imágenes desde
una unidad externa utilizada para reproducirlas.
(pág. 154)
Grabación de imágenes de un
videocasete mini DV como
imágenes móviles
Para cessar a gravação.
Carregue em START/STOP.
Notas
O som gravado em 48 kHz é convertido em 32
kHz na gravação de imagens de uma
minicassete DV, em «Memory Stick»s.
O som gravado em estéreo é convertido em
som monofónico na gravação de cassetes.
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a cintilar
Não balance nem golpeie o aparelho. Também
não desactive a alimentação, não ejecte o
«Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Caso contrário, os dados de
imagem poderão danificar-se.
Títulos já gravados em minicassetes DV
Não é possível gravar os títulos em «Memory
Stick»s. O título não aparece durante a gravação
de uma imagem estática com START/STOP.
O código de dados gravado numa minicassete
DV
Não se pode gravar o código de dados numa
minicassete DV.
Caso « AUDIO ERROR» seja indicado
Foi gravado um som que não pode ser gravado
pela sua videocâmara. Ligue o cabo de ligação
A/V para introduzir imagens de um aparelho
externo usado para reproduzir a imagem.
(pág. 154)
Gravação de imagens de uma
minicassete DV como imagens
móveis
154
Grabación de imágenes de un
videocasete mini DV como
imágenes móviles
Grabación imágenes móviles
desde otro equipo
(1)Ponga el selector POWER en VCR y ajuste
DISPLAY de a LCD en los ajustes del
menú.
(2)Ponga en reproducciónla cinta grabada, o
conecte la alimentación del televisor para
contemplar el programa deseado.
Las imágenes del otro equipo se visualizarán
en la pantalla de cristal líquido o en el visor.
(3)Realice los pasos 3 de la página 152.
Utilizando el cable conector de audio/
vídeo
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de vídeo del televisor o de
la videograbadora o el televisor.
Si su videograbadora posee toma de vídeo S
Para obtener imágenes de gran calidad, realice la
conexión utilizando un cable de vídeo S (no
suministrado).
Con esta conexión, no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
la toma de vídeo S de su televisor o videocámara
y su videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Gravação de imagens de uma
minicassete DV como imagens
móveis
Gravação de imagens móveis
de outro equipamento
(1) Regule o interruptor POWER a VCR e regule
DISPLAY em a LCD nos parâmetros do
menu.
(2) Reproduza a fita gravada, ou active o
televisor para ver o programa desejado.
A imagem do outro equipamento é exibida no
écran LCD ou no visor electrónico.
(3)Siga o passo 3 da página 152.
Utilização do cabo de ligação A/V
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de vídeo no videogravador ou televisor.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
Ligue-a através de um cabo de vídeo S (venda
avulsa) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S tanto da videocâmara quanto
do televisor ou videogravador.
Esta ligação produzirá imagens em formato DV
de melhor qualidade.
S VIDEO
VIDEO
OUT
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
155
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Utilizando un cable i.LINK
(cable conector DV)
Grabación de imágenes de un
videocasete mini DV como
imágenes móviles
(no suministrado)/
(venda avulsa)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Utilização do cabo i.LINK
(cabo de ligação DV)
Gravação de imagens de uma
minicassete DV como imagens
móveis
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
DV OUT
Nota
A indicação cintila nas seguintes
circunstâncias. Caso isto ocorra, ejecte o e volte a
inseri-lo, e grave imagens livre de distorções.
Quando gravar numa fita em condições
insatisfatórias de gravação, por exemplo, numa
fita usada repetidamente para cópias
Quando tentar introduzir imagens que estão
distorcidas devido à recepção insatisfatória de
ondas de rádio, enquanto um sintonizador de
TV estiver em uso
Durante gravações no «Memory Stick»
Não ejecte a fita cassete da sua videocâmara.
Durante a ejecção da fita, o som não é gravado no
«Memory Stick».
Nota
La indicación “ ” parpadeará en los casos
siguientes. Cuando suceda esto, extraiga y vuelva
a insertar el “Memory Stick”, y grabe imágenes
sin distorsión.
Cuando grabe en una cinta en estado de mala
grabación, por ejemplo, una cinta utilizada
repetidamente para duplicación.
Cuando intente introducir imágenes que estén
distorsionadas debido a la mala recepción de
ondas radiofónicas cuando esté utilizándose un
sintonizador de televisión.
Durante la grabación en un “Memory Stick”
No extraiga el videocasete de la videocámara.
Durante la extracción del videocasete no se
grabará sonido en el “Memory Stick”.
156
Usted podrá superponer una imagen fija que
haya grabado en un “Memory Stick” sobre las
imágenes móviles que esté videofilmando.
M. CHROM (clave de croma de memoria)
Usted podrá intercambiar un área azul de una
imagen fija, como una ilustración o un cuadro,
por una imagen móvil.
M. LUMI (clave de luminancia de memoria)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija, como una ilustración escrita a
mano o un título, por una imagen móvil. Por
motivos de comodidad, grabe un título en el
“Memory Stick” antes de un viaje o un
acontecimiento.
C. CHROM (clave de croma de la videocámara)
Usted podrá superponer una imagen móvil sobre
una imagen fija, como la utilizada para fondo.
Videofilme el motivo contra un fondo azul. El
área azul de la imagen fija se intercambiará por
una imagen fija.
M. OVERLAP (superposición de memoria)
Usted podrá hacer que una imagen móvil
aparezca gradualmente sobre una imagen fija.
Superposición de imágenes fijas
del “Memory Stick” en imágenes
móviles – MEMORY MIX
M. CHROM
Imagen fija Imagen móvil/
Imagem estática Imagem móvel
M. LUMI
C. CHROM
Blue/Azul
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem estática Imagem móvel
Imagen fija Imagen móvil/
Imagem estática Imagem móvel
Blue/Azul
M. OVERLAP
Imagen fija Imagen móvil/
Imagem estática Imagem móvel
Pode-se sobrepor uma imagem estática que tenha
gravado num «Memory Stick», por sobre a
imagem móvel que se está a filmar.
M. CHROM (Permuta de croma da memória)
Pode-se permutar uma área azul de uma imagem
estática, tal como uma ilustração ou uma
moldura, por uma imagem móvel.
M. LUMI (Permuta de luminância da memória)
Pode-se permutar uma área mais clara de uma
imagem estática, tal como uma ilustração a mão
ou um título, com uma imagem móvel. Grave um
título num «Memory Stick» antes de uma viagem
ou um evento por conveniência.
C. CHROM (Permuta de croma da câmara)
Pode-se sobrepor uma imagem móvel numa
imagem estática, tal como uma imagem que pode
ser usada como fundo. Registe o motivo contra
um fundo azul. A área azul da imagem móvel
será permutada com uma imagem estática.
M. OVERLAP (Sobreposição da memória)
Pode-se fazer uma imagem móvel aparecer
gradualmente por sobre uma imagem estática.
Sobreposição de uma imagem
estática de um «Memory Stick» numa
imagem móvel – MEMORY MIX
157
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
4
5
6
1
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
M. CHROM
100–0021
M. LUMI
100–0021
M. LUMI III••••
100–0021
M. LUMI I••••••
100–0021
2
3
MEMORY
MIX
Antes de la operación
Inserte el videocasete mini DV para grabación
en su videocámara.
Inserte el “Memory Stick” grabado en su
videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2)Presione MEMORY MIX en el modo de
espera.
En la parte inferior de la pantalla aparecerá
una imagen de página en miniatura de la
última imagen grabada en el “Memory Stick”.
(3)Presione MEMORY +/– para seleccionar la
imagen fija que desee superponer.
Para ver la imagen anterior, presione
MEMORY –. Para ver la imagen siguiente,
presione MEMORY +.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado.
El modo cambiará de la forma siguiente:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(5)Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
La imagen fija se superpondrá sobre las
imágenes móviles. Su videocámara volverá
automáticamente al modo de espera.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
(7)Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
Superposición de imágenes fijas
del “Memory Stick” en imágenes
móviles – MEMORY MIX
Imagen fija/
Imagem estática
Sobreposição de uma imagem
estática de um «Memory Stick» numa
imagem móvel – MEMORY MIX
Antes da operação
Insira uma minicassete DV para gravação na
sua videocâmara.
Insira um «Memory Stick» gravado na sua
videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA.
(2)Carregue em MEMORY MIX durante o modo
de espera.
A última imagem estática gravada no
«Memory Stick» aparecerá na parte inferior
do écran como uma imagem miniatura.
(3)Carregue em MEMORY +/– para seleccionar
a imagem estática que deseja sobrepor.
Para ver a imagem prévia, carregue em
MEMORY –. Para ver a imagem seguinte,
carregue em MEMORY +.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado.
O modo altera-se como segue:
M.CHROM y M.LUMI y C.CHROM y
M. OVERLAP
(5)Prima o anel SEL/PUSH EXEC.
A imagem estática é sobreposta na imagem
móvel. A sua videocâmara retorna
automaticamente ao modo de espera.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular o
efeito.
(7)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
158
Elementos a ajustarse
M. CHROM Esquema de color (azul) del área
de la imagen fija que desee
intercambiar por una imagen
móvil
M. LUMI Esquema de color (brillante) del
área de la imagen fija que desee
intercambiar por una imagen
móvil
C. CHROM Esquema de color (azul) del área
de las imágenes móviles que
desee cambiar por una imagen
fija.
M. OVERLAP No es necesario ajuste alguno
Cuantas menos barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto.
Para cambiar la imagen fija que
desee superponer
Realice lo siguiente:
Presione MEMORY +/– antes del paso 6.
Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del
paso 4. (Excepto para M. OVERLAP)
Para cambiar el ajuste del modo
Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso
6, y repita el procedimiento desde el paso 4.
Para cancelar MEMORY MIX
Presione MEMORY MIX.
Notas
Usted no podrá utilizar la función MEMORY
MIX con imágenes móviles grabadas en un
“Memory Stick”s.
Cuando la imagen fija de superposición posea
gran cantidad de color blanco, la imagen de
página en miniatura de la misma puede no ser
clara.
El “Memory Stick” suministrado con su
videocámara podrá almacenar 20 imágenes
Para M. CHROM: 18 imágenes (como un
fotografíagrama) 100-0001 ~ 100-0018
Para C. CHROM: 2 imágenes (como fondo)
100-0019 ~ 100-0020
Imágenes de muestra
Las imágenes de muestra almacenadas en el
“Memory Stick” suministrado con su
videocámara están protegidas (pág. 181).
Datos de imágenes modificadas con un PC o
tomadas con otros equipos
Usted quizás no pueda reproducirlas con su
videograbadora.
Durante la grabación
Usted no podrá cambiar el ajuste de modo.
Superposición de imágenes fijas
del “Memory Stick” en imágenes
móviles – MEMORY MIX
Sobreposição de uma imagem
estática de um «Memory Stick» numa
imagem móvel – MEMORY MIX
Elementos a serem ajustados
M. CHROM O esquema de cor (azul) da área
na imagem estática a ser
permutada com uma imagem
móvel
M. LUMI O esquema de cor (clara) da área
na imagem estática a ser
permutada com uma imagem
móvel
C. CHROM O esquema de cor (azul) da área
da imagem móvel a ser
permutada com uma imagem
estática
M. OVERLAP Nenhum ajustamento necessário
Quanto menos barras houver no écran, mais
intenso será o efeito.
Para alterar a imagem estática a ser
sobreposta
Execute um dos procedimentos a seguir:
Prima MEMORY +/– antes do passo 6.
Prima o anel SEL/PUSH EXEC antes do passo
6, e repita o procedimento a partir do passo 4.
(Excepto para M.OVERLAP)
Para alterar a definição de modo
Prima o anel SEL/PUSH EXEC antes do passo 6 e
repita o procedimento a partir do passo 4.
Para cancelar MEMORY MIX
Carregue em MEMORY MIX.
Notas
Não se pode usar a função MEMORY MIX para
imagens móveis gravadas em «Memory Stick»s.
Quando a imagem estática para sobreposição
tiver uma grande quantidade de branco, a
imagem miniatura pode não ser nítida.
O «Memory Stick» fornecido com a sua
videocâmara tem 20 imagens armazenadas
Para M.CHROM: 18 imagens (tal como uma
moldura) 100-0001 ~ 100-0018
Para C.CHROM: 2 imagens (tal como um
fundo) 100-0019 ~ 100-0020
Imagens de amostra
Imagens de amostra armazenadas no «Memory
Stick» fornecido com a sua videocâmara estão
protegidas (pág. 181).
Dados de imagem modificados com
computadores pessoais ou registados com
outro equipamento
Pode não ser possível reproduzi-los com a sua
videocâmara.
Durante a gravação
Não se pode alterar a definição de modo.
159
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Copia de imágenes fijas
desde un videocasete mini DV
– Guardado de fotografías
Utilizando la función de búsqueda, usted podrá
tomar de forma automática solamente las
imágenes fijas de videocasetes mini DV y
grabarlas secuencialmente en un “Memory
Stick”.
Antes de la operación
Inserte el videocasete mini DV en su
videocámara y rebobine la cinta.
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PHOTO SAVE, y después presiónelo. En la
pantalla de cristal líquido o en el visor
aparecerá PHOTO BUTTON.
(5)Presione a fondo PHOTO. La imagen fija
procedente del videocasete mini DV se
grabará en el “Memory Stick”. Se visualizará
el número de imágenes fijas copiadas. Cuando
finalice la copia, se visualizará END.
Cópia de imagens estáticas
de uma minicassete DV
– Salvaguarda de fotos
Através desta função, pode-se receber
automaticamente somente imagens estáticas de
minicassetes DV e gravá-las num «Memory
Stick» em sequência.
Antes da operação
Insira uma minicassete DV gravada na sua
videocâmara e rebobine a fita.
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PHOTO SAVE, e então prima o
anel. PHOTO BUTTON aparece no écran LCD
ou no visor electrónico.
(5)Carregue em PHOTO firmemente. A imagem
estática da minicassete DV é gravada num
«Memory Stick». O número de imagens
estáticas copiadas é indicado. END aparece
quando a cópia terminar.
2
3
5
4
1
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
PHOTO
MENU
SAV
I
NG
0
[
MENU
]
:
END
PHOTO SAVE
4/15
0
:
00
:
00
:
00
END
4
[
MENU
]
:
END
PHOTO SAVE
8/15
0
:
30
:
00
:
00
PHOTO BUTTON
[
PHOTO
]
:
START
[
MENU
]
:
END
PHOTO SAVE
4/15
0
:
00
:
00
:
00
MEMORY SET
STI LL SET
MOV I E SET
PRI NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SE T
STI LL SET
MOV I E S E T
PRI NT MARK
PROTECT
READYPHOTO SAVE
RETURN
[
MENU
]
:
END
160
Copia de imágenes fijas desde un
videocasete mini DV
– Guardado de fotografías
Para parar o finalizar la copia
Presione MENU.
Cuando la memoria del “Memory
Stick” esté llena
En la pantalla de cristal líquido aparecerá
MEMORY FULL, y la copia se parará. Inserte
otro “Memory Stick” y repita el procedimiento
desde el paso 2.
Tamaño de las imágenes fijas
El tamaño de las imágenes se ajustará
automáticamente a 640 × 480.
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara. No
desconecte la alimentación, no extraiga el
“Memory Stick”, ni quite la batería. De lo
contrario, podría producirse la pérdida de datos
de imágenes.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Cuando seleccione un ítem de los ajustes del
menú, aparecerá NOT READY.
Cuando cambie “Memory Stick”s en medio de
la copia
Su videocámara reanudará el copiado desde la
última imagen grabada en el “Memory Stick”
anterior.
Cópia de imagens estáticas de
uma minicassete DV
– Salvaguarda de fotos
Para interromper ou encerrar a cópia
Carregue em MENU.
Quando a memória do «Memory
Stick» estiver cheia
MEMORY FULL aparecerá no écran LCD ou no
visor electrónico, e a cópia cessará. Insira um
outro «Memory Stick» e repita o procedimento a
partir do passo 2.
Tamanho de imagens estáticas
O tamanho de imagem é automaticamente
ajustado para 640 × 480.
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a cintilar
Não balance nem golpeie a sua videocâmara.
Também não desactive a alimentação, não ejecte
o «Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Caso contrário, os dados de
imagem poderão danificar-se.
Se a lingueta protectora contra inscrições no
«Memory Stick» estiver ajustada em LOCK
NOT READY aparece quando se selecciona o
elemento nos parâmetros do menu.
Quando se troca de «Memory Stick» no meio
de uma cópia
A sua videocâmara retomará a cópia a partir da
última imagem gravada no «Memory Stick»
prévio.
161
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Contemplación de una
imagen fija – Reproducción
de fotografías de la memoria
Usted podrá reproducir las imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick”. Usted también
podrá reproducir 6 imágenes a la vez
seleccionando la pantalla de índice.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY o
VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté
en la posición de la derecha (desbloqueo).
(2)Presione MEMORY PLAY. Se visualizará la
última imagen grabada.
(3)Presione MEMORY +/– para seleccionar la
imagen fija deseada. Para ver la imagen
anterior, presione MEMORY –. Para ver la
imagen siguiente, presione MEMORY +.
Para parar la reproducción de
fotografías de la memoria
Vuelva a presionar MEMORY PLAY.
Contemplação de imagens
estáticas – Reprodução
Fotográfica da Memória
O utente pode reproduzir imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s. É também
possível reproduzir 6 imagens, inclusive imagens
móveis, em sequência de uma vez pela selecção
do écran de índex.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
VCR. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja ajustado na posição direita
(desbloqueado).
(2)Carregue em MEMORY PLAY. A última
imagem gravada é exibida.
(3)Carregue em MEMORY +/– para seleccionar
a imagem estática desejada. Para ver a
imagem prévia, carregue em MEMORY –.
Para ver a imagem seguinte, carregue em
MEMORY +.
Para cessar a reprodução fotográfica
da memória
Carregue em MEMORY PLAY.
1
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
LOCK
PLAY
32
162
Notas sobre el nombre de archivo
El directorio no se visualizará si la estructura
del mismo no está de acuerdo con las normas
DCF98.
Si el archivo no está de acuerdo con las normas
DCF98, es posible que en la pantalla de cristal
líquido o en el visor aparezca “ -
DIRECTORY ERROR”. Mientras esté
visualizándose este mensaje, usted podrá
reproducir imágenes, pero no podrá grabarlas
en un “Memory Stick”.
El nombre del archivo parpadeará en la
pantalla de cristal líquido o en el visor si está
corrompido o si no puede leerse.
Para reproducir en la pantalla de un televisor
imágenes grabadas
Antes de la operación, conecte su videocámara
al televisor con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
Cuando utilice la reproducción de fotografías
de la memoria en un televisor o en la pantalla
de cristal líquido, la calidad de las imágenes
puede deteriorarse hasta cierto punto. Esto no
significa mal funcionamiento. Los datos de las
imágenes seguirán siendo tan buenos como
siempre.
Reduzca el volumen de sonido del televisor
antes de la operación, o se produciría ruido
(aullido) a través de los altavoces del televisor.
Fecha de grabación
Si presiona DATA CODE del mando a distancia,
podrá ver la fecha de grabación.
Datos de imágenes modificados con un PC o
tomados con otros equipos
Es posible que no pueda reproducirlos con su
videograbadora.
Cuando no haya imágenes grabadas en el
“Memory Stick”
Aparecerá el mensaje “ NO FILE”.
Contemplación de una imagen
fija – Reproducción de
fotografías de la memoria
Notas sobre o nome do ficheiro
O directório não aparecerá, se a estrutura do
mesmo não estiver em conformidade com o
padrão DCF98.
•“ - DIRECTORY ERROR» poderá
aparecer no écran LCD ou no visor electrónico,
se a estrutura do directório não estiver em
conformidade com o padrão DCF98. Enquanto
esta mensagem aparecer, as imagens podem ser
reproduzidas, mas não gravadas no «Memory
Stick».
O nome do ficheiro cintila no écran LCD
ou no
visor electrónico
, caso o ficheiro esteja
corrompido ou ilegível.
Para reproduzir imagens gravadas no écran de
um televisor
Ligue a sua videocâmara a um televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara antes da operação.
•Quando se opera a reprodução fotográfica da
memória no écran de um televisor ou no écran
LCD, a qualidade de imagem pode parecer
deterioriada. Isto não significa mau
funcionamento. Os dados da imagem estão
impecáveis.
Reduza o volume de áudio do televisor antes
da operação, senão ruídos (microfonia) poderão
ser emitidos pelos altifalantes do televisor.
Data de gravação
Quando se preme DATA CODE no telecomando,
pode-se ver a data da gravação.
Dados de imagem modificados com
computadores pessoais ou registados com
outro equipamento
Pode não ser possível reproduzi-los com esta
videocâmara.
Quando não há nenhuma imagem gravada no
«Memory Stick»
Aparece a mensagem « NO FILE».
Contemplação de imagens
estáticas – Reprodução
Fotográfica da Memória
163
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Indicadores de la pantalla
durante la reproducción de
imágenes fijas
Reproducción de 6 imágenes
grabadas a la vez (pantalla de
índice)
Usted podrá reproducir 6 imágenes grabadas a la
vez. Esta función será especialmente útil para
buscar una imagen particular.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY o
VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté
en la posición derecha (desbloqueo).
(2)Presione MEMORY INDEX para hacer que se
visualice la pantalla de índice.
6 / 100
MEMORY PLAY
100-0006
640
Indicadores do écran durante a
reprodução de imagens
estáticas
Reprodução de 6 imagens
gravadas por vez (Écran de
índex)
É possível reproduzir 6 imagens gravadas por
vez. Esta função é especialmente útil quando se
busca uma determinada imagem.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
VCR. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja ajustado na posição direita
(desbloqueado).
(2)Carregue em MEMORY INDEX para exibir o
écran de índex.
Contemplación de una imagen
fija – Reproducción de
fotografías de la memoria
Número de imagen/Número total de
imágenes grabadas/
Número da imagem/Número total de
imagens gravadas
Tamaño de imágenes/Tamanho da imagem
Número de directorio de datos, Número de
archivo/
Número do Directório de Dados, Número do
Ficheiro
Indicador de protección/
Indicador de protecção
Marca de impresión/Marca de impressão
Contemplação de imagens
estáticas – Reprodução
Fotográfica da Memória
1
POWER
LO
CK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
L
O
C
K
INDEX
2
164
Sobre la imagen visualizada antes de cambiar al
modo de pantalla de índice aparecerá una marca
B roja.
MEMORY – : para hacer que se visualicen las
6 imágenes anteriores
MEMORY + : para hacer que se visualicen las
6 imágenes siguientes
Contemplación de una imagen
fija – Reproducción de
fotografías de la memoria
Marca B/marca B
Para volver a la pantalla de
reproducción normal (pantalla única)
Presione MEMORY +/– para mover la marca B
hasta la imagen que desee visualizar en la
pantalla completa, y después presione MEMORY
PLAY.
Nota
Cuando esté visualizándose la pantalla de índice,
sobre cada imagen aparecerá su número. Este
número indica el orden en el que las imágenes
están grabadas en el “Memory Stick”. Estos
números son diferentes a los de los nombres de
archivo de datos.
Datos de imágenes modificados con un PC o
tomadas con otros equipos
Es posible que estos archivos no se visualicen en
la pantalla de índice.
Uma marca vermelha B aparece acima da
imagem que estava exibida antes de se passar ao
modo do écran de índex.
MEMORY – : para exibir as 6 imagens prévias
MEMORY + : para exibir as 6 imagens
seguintes
Para retornar ao écran de reprodução
normal (écran simples)
Carregue em MEMORY +/– para deslocar a
marca B até a imagem que deseja exibir no écran
total, e então prima MEMORY PLAY.
Nota
Quando se exibe o écran de índex, o número
aparece acima de cada imagem. Isto indica a
ordem na qual as imagens são gravadas no
«Memory Stick». Tais números são diferentes dos
nomes de ficheiro de dados.
Dados de imagem modificados com
computadores pessoais ou registados com
outro equipamento
Tais ficheiros podem não ser exibidos no écran
de índex.
Contemplação de imagens
estáticas – Reprodução
Fotográfica da Memória
6 / 100
100-0006
1 2 3
4 5 6
165
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Usted podrá reproducir imágenes móviles
grabadas en un “Memory Stick”. También podrá
reproducir 6 imágenes, incluyendo imágenes fijas
por orden a la vez seleccionando la pantalla de
índice.
Antes de la operación
Inserte un “Mmemory Stick“ en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY o
VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté
en la posición derecha (desbloqueo).
(2)Presione MEMORY PLAY. Se visualizará la
última imagen grabada.
(3)Presione MEMORY +/– para seleccionar las
imágenes móviles deseadas. Para ver la
imagen anterior, presione MEMORY –. Para
ver la imagen siguiente, presione MEMORY
+.
(4)Para iniciar la reproducción, presione MPEG
N X.
Contemplación de imágenes
fijas – Reproducción de
películas MPEG
O utente pode reproduzir imagens móveis
gravadas em «Memory Stick». Pode-se também
reproduzir sequencialmente 6 imagens, inclusive
imagens estáticas, de uma vez mediante selecção
do écran de índex.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
VCR. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja ajustado na posição direita
(desbloqueado).
(2)Carregue em MEMORY PLAY. A última
imagem reproduzida é exibida.
(3)Carregue em MEMORY +/– para seleccionar
as imagens móveis desejadas. Para ver a
imagem prévia, carregue em MEMORY –.
Para ver a imagem seguinte, carregue em
MEMORY +.
(4)Carregue em MPEG N X para accionar a
reprodução.
Assistência de imagem
móvel – Reprodução
de Filmes MPEG
Para parar la reproducción de una
película MPEG
Presione MPEG N X.
Para cessar a reprodução de filmes
MPEG
Carregue em MPEG N X.
1
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
LOCK
34
PLAY
2
MPEG
PB
ZOOM
166
320
40
MOV
00001
MEMORY PLAY
2/20
0
:
12
min
Para reproducir imágenes de la pantalla de un
televisor
Antes de la operación, conecte la videocámara
al televisor con en cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videograbadora.
Reduzca el volumen de sonido del televisor
antes de la operación, o se produciría ruido
(aullido) a través de los altavoces del televisor.
Fecha de grabación
Si presiona DATA CODE del mando a distancia,
podrá ver la fecha de grabación.
Datos de imágenes modificados con un PC o
tomados con otros equipos
Es posible que no pueda reproducirlos con su
videograbadora.
Cuando no haya imágenes grabadas en el
“Memory Stick”
Aparecerá el mensaje “ NO FILE”.
Indicadores de la pantalla
durante la reproducción de
imágenes móviles
Contemplación de una imagen
fija – Reproducción de
fotografías de la memoria
Número de imagen/Número total de
imágenes grabadas/
Número da imagem/Número total de imagens
gravadas
Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem
Número de directorio de datos/Número de
archivo/
Número do directório de dados/Número do
ficheiro
Indicador de protección/
Indicador de protecção
Indicador de tiempo restante de la batería/
Indicador do tempo restante de carga da
bateria
Indicador de reproducción de la memoria/
Indicador de reprodução da memória
Para reproduzir imagens gravadas no écran de
um televisor
Ligue a sua videocâmara ao televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara antes da operação.
Reduza o volume de áudio do televisor antes
da operação, caso contrário ruídos (microfonia)
poderão ser emitidos pelos altifalantes do
televisor.
Data de gravação
Quando se preme DATA CODE no telecomando,
pode-se ver a data da gravação.
Dados de imagem modificados com
computadores pessoais ou registados com
outro equipamento
Pode não ser possível reproduzi-los com a sua
videocâmara.
Quando não houver nenhuma imagem
gravada no «Memory Stick»
A mensagem « NO FILE» aparecerá.
Indicadores do écran durante a
reprodução de imagens móveis
Assistência de imagem móvel
– Reprodução de Filmes MPEG
167
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Usted podrá ver los datos grabados en in
“Memory Stick” utilizando un PC.
Acerca del formato de archivo
Los datos grabados en el “Memory Stick” se
almacenarán en los formatos siguientes.
Cerciórese de que las aplicaciones que soporten
estos formatos estpen instaladas en su PC.
Imágenes fijas: Formato JPEG
Imágenes móviles/audio: Formato MPEG
Entorno de PC recomendado
Entorno de Windows recomendado
OS: Microsoft Windows 98, Windows 98E,
Windows 2000 Professional
Se requiere la instalación estándar.
La operación no se asegurará en un
entorno actualizado desde:
Windows 3.1, Windows 95 a Windows 98,
ni Windows 98 a Windows 98SE.
Windows 95, Windows 98, Windows 98
SE, Windows NT3.51, ni Windows NT4.0 a
Windows 2000 Professional.
CPU: MMX Pentium 200 MHz o más rápida
Como norma, deberá existir un conector USB.
ActiveMovie Player (DirectShow) deberá estar
instalado (para reproducir imágenes móviles).
Entorno recomendado para Macintosh
Instalación estándar de Macintosh con OS 8.5.1/
8.6/9.0
Sin embargo, tenga en cuenta que tendrá que
utilizar la actualización hasta Mac OS 9.0 para los
modelos soguientes:
iMac con la instalación estándar de Mac OS
8.6 y una unidad de CD-ROM de tipo carga a
través de ranura
iBook o G4 con la instalación estándar de Mac
OS 8.6
Como norma, deberá existir un conector USB.
Quick Time 3.2 o posterior deberá estar instalado
(para reproducir imágenes móviles).
Contemplación de
imágenes utilizando
un PC
O utente pode ver os dados gravados no
«Memory Stick», usando um computador
pessoal.
Sobre o formato do ficheiro
Dados gravados no «Memory Stick» são
armazenados nos formatos a seguir. Certifique-se
de que as aplicações que suportam esses
formatos de ficheiro estejam instaladas no seu
computador pessoal.
Imagens estáticas: Formato JPEG
Imagens móveis/áudio: Formato MPEG
Ambiente recomendado para o
computador
Ambiente Windows recomendado
Sistema operativo:
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows 2000 Profissional
Instalação padrão é requerida.
Operação não é assegurada num ambiente
actualizado a partir de:
Windows 3.1, Windows 95 a Windows 98
ou Windows 98 a Windows 98SE.
Windows 95, Windows 98, Windows 98SE,
Windows NT3.5.1 ou Windows NT4.0 a
Windows 2000 Profissional.
CPU: MMX Pentium 200 MHz ou mais veloz
O conector USB deve ser provido como padrão.
ActiveMovie Player (DirectShow) deve ser
instalado (para reproduzir imagens móveis).
Ambiente Macintosh recomendado
Computador Macintosh com a instalação padrão
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0
Entretanto, note que a actualização para Mac OS
9.0 deve ser usada nos modelos a seguir.
iMac com a instalação Mac OS 8.6 padrão e
um drive para CD-ROM do tipo ranhura de
inserção
iBook ou G4 com a instalação Mac OS 8.6
padrão
O conector USB deve ser provido como padrão.
QuickTime 3.2 ou mais recente deve ser instalado
(para reproduzir imagens móveis).
Assistência de
imagens com um
computador pessoal
168
Contemplación de imágenes
utilizando un PC
Notas
Las operaciones no se garantizarán para el
ambiente Windows ni Macintosh si conecta 2 o
más equipos USB a un solo PC al mismo
tiempo, o cuando conecte un nodo central.
Dependiendo del tipo de equipos USB que
utilice simultáneamente, algunos pueden no
fucionar.
Las operaciones no se garantizan para topdos
los entornos de PC recomendados mencionados
arriba.
Assistência de imagens com um
computador pessoal
Notas
Operações não são garantidas nem para
ambiente Windows nem para Macintosh, caso
ligue 2 ou mais equipamentos USB a um único
computador pessoal ao mesmo tempo, ou
quando se usa uma boca de ligações.
Dependendo do tipo de equipamento USB
utilizado simultaneamente, alguns
equipamentos podem não funcionar.
Operações não são garantidas para todos os
ambientes de computador mencionados acima.
169
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Instalación del controlador USB
Antes de conectar su videocámara a su PC,
instale el controlador USB en el PC. El
controlador USB se encuentra junto con el
software de aplicación para contemplar imágenes
en un CD-ROM suministrado con su
videocámara.
Para los usuarios de Windows 98/
98SE y Windows 2000
(1)Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Windows.
(2)Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad
para el mismo de su PC.
(3)Ejecute el programa de aplicación del CD-
ROM. Después de un momento, en su
escritorio aparecerá el cuadro de diálogo.
Coloque el cursor en “USB Driver Installation
for Windows® 98/98SE/2000” y haga clic.
(4)Se iniciará el programa de configuración.
Complete la instalación con el CD-ROM.
(5)Conecte la toma USB de su videocámara al
conector USB de su PC utilizando el cable
USB suministrado.
(6)Inserte un “Memory Stick” en su
videocámara, conecte el adaptador de
alimentación y ponga el selector POWER en
MEMORY.
En la pantalla de cristal líquido de su
videocámara aparecerá PC MODE. Su PC
reconocerá la videocámara, yse iniciará el
asistente Add Hardware Wizard.
(7)El asistente Add Hardware Wizard se iniciará
2 veces porque se instalarán dos controladores
USB. Sin embargo, cercióree de completar la
instalación sin interrumpirla.
Contemplación de imágenes
utilizando un PC
Conector USB/Conector USB
Toma USB/
Tomada USB
PC/
Computador pessoal
Cable USB/Cabo USB
Presiónelo hasta que el
conector chasqueee en su
lugar./
Pressione aqui até que o
conector se encaixe
devidamente.
Instalação do driver USB
Antes de ligar a sua videocâmara ao seu
computador pessoal, instale o driver USB ao
computador. O driver USB está contido junto
com o software de aplicação para assistência de
imagens num CD-ROM que é fornecido com a
sua videocâmara.
Aos utilizadores do Windows 98/
98SE, Windows 2000
(1)Active o seu computador pessoal e permita
carregar o Windows.
(2)Insira o CD-ROM fornecido no drive para CD-
ROM do seu computador pessoal.
(3)Lance o programa de aplicação no CD-ROM.
Após um momento, a caixa de diálogo
aparece no seu desktop. Regule o cursor em
«USB Driver Installation for Windows ® 98/
98SE/2000»”e clique.
(4)O programa de instalação inicia. Complete a
instalação no CD-ROM.
(5)Ligue a tomada USB na sua videocâmara com
o conector USB no seu computador pessoal
usando o cabo USB fornecido.
(6)Insira um «Memory Stick» na sua
videocâmara, ligue o adaptador CA e regule o
interruptor POWER a MEMORY.
PC MODE aparece no écran LCD da sua
videocâmara. O seu computador pessoal
reconhece a videocâmara, e o Windows Add
Hardware Wizard é accionado.
(7)O Add Hardware Wizard inicia-se duas vezes
porque 2 diferentes drivers USB estão
instalados. Certifique-se de permitir que a
instalação se complete sem interrupções.
Assistência de imagens com um
computador pessoal
170
Nota
Usted no podrá instalar el controlador USB si no
hay un “Memory Stick” en su videocámara.
Cerciórese de insertar un “Memory Stick” en su
videocámara antes de instalar el controlador
USB.
Para los usuarios de Macintosh
(1)Conecte la alimentaciónde su Macintosh y
deje que se cargue Mac OS.
(2)Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad
para el mismo de su Macintosh.
(3)Haga doble clic enel icono de la unidad de
CD-ROM para abrir la ventana.
(4)Haga doble clic en el icono del disco duro que
contenga el sistema operativo (OS) para abrir
la ventana.
(5)Mueva los 2 archivos siguientes desde la
ventana abierta en el paso 3 hasta el icono
System Fólder de la ventana abierta en el paso
4 (arrastrar y colocar).
Sony Camcorder USB driver
Sony Camcorder USB SMI
(6)Cuando aparezca “Put these items into the
Extensions Folder?”, haga clic en OK.
(7)Reinicie su PC.
Contemplación de imágenes
utilizando un PC
Assistência de imagens com um
computador pessoal
Nota
Não é possível instalar o driver USB, caso não
haja um «Memory Stick» na sua videocâmara.
Certifique-se de inserir um «Memory Stick» na
sua videocâmara antes de instalar o driver USB.
Aos utilizadores do Macintosh
(1)Active o seu computador pessoal e permita o
carregamento do Mac OS.
(2)Insira o CD-ROM fornecido no drive para CD-
ROM do seu computador pessoal.
(3)Faça duplo clique no ícone CD-ROM drive
para abrir a janela.
(4)Faça duplo clique no ícone do disco rígido a
conter o sistema operativo para abrir a janela.
(5)Mova os 2 ficheiros a seguir da janela aberta
no passo 3 para o ícone System Folder (Pasta
do Sistema) na janela aberta no passo 4
(arrasto e alocação).
Sony Camcorder USB Driver
Sony Camcorder USB Shim
(6)Quando «Put these items into the Extension
Folder?» (Colocar estes elementos na Pasta de
Extensão?) aparecer, clique OK.
(7)Reinicie o seu computador pessoal.
171
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Contemplación de imágenes
Para los usuarios de Windows 98
(1)Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Windows 98.
(2)Conecte un extremo del cable USB en la toma
USB de la videocámara y el otro extremo en el
conector USB de su PC.
(3)Inserte un “Memory Stick” en su
videocámara, y conecte adaptador de
alimentación de CA en su videocámara, y
después en un tomacorriente.
(4)Ponga el selector POWER en MEMORY.
En la pantalla de cristal líquido de su
videocámara aparecerá PC MODE.
(5)Abra “My Computer” de Windows 98 y haga
doble clic en la unidad nuevamente
reconocida. (Ejemplo: “Removable Disk (D:)”.
Se visualizarán las carpetas del “Memory
Stick”.
(6)Seleccione y haga clic en el archivo de
imágenes deseado de la carpeta.
Con respecto a la información detallada sobre
el nombre de la carpeta y del archivo, consulte
“Destinos de almacenamiento de archivos de
imágenes y archivos de imágenes” (pág. 174).
Contemplación de imágenes
utilizando un PC
Tipo de archivo
deseado/Tipo de
Haga doble clic por este orden /
ficheiro desejado
Faça duplo clique nesta ordem
Imagen fija/
C
arpeta “Dcim”/
t
Carpeta “100msdcf”/ Archivo de imágenes/
Imagem estática Pasta «Dcim» Pasta «100msdcf»
t
Ficheiro de imagem
Imagen móvil*/
Carpeta “Mssony”/
t
Carpeta “Mom10001”/
t
Archivo de imágenes*
/
Imagem móvel* Pasta «Mssony» Pasta «Moml0001» Ficheiro de imagem
Conector USB/Conector USB
Toma USB/
Tomada USB
PC/
Computador pessoal
Cable USB/Cabo USB
Empuje el conector hasta que
encaje en su lugar./
Pressione aqui até que o
conector se encaixe
devidamente.
* Se recominda copiar el archivo en el disco duro
de su PC antes de verlo. Si reprodujese
directamente el archivo desde el “Memory
Stick”, las imágenes y el sonido podrían
cortarse.
Assistência de imagens
Aos utilizadores do Windows 98
(1)Active a alimentação do seu computador
pessoal e permita o carregamento do
Windows 98.
(2)Ligue uma extremidade do cabo USB na
tomada USB na videocâmara e a outra
extremidade no conector USB do seu
computador pessoal.
(3)Insira um «Memory Stick» na sua
videocâmara e ligue o adaptador CA à sua
videocâmara e então a uma tomada da rede
local.
(4)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
PC MODE aparece no écran LCD da
videocâmara.
(5)Abra «My Computer» (Meu Computador) no
Windows 98 e faça duplo clique no drive
recentemente reconhecido. (Exemplo: «Disco
removível (D:)»)
As pastas dentro do «Memory Stick» são
indicadas.
(6)Seleccione e faça duplo clique no ficheiro de
imagem desejado da pasta.
Quanto aos nomes de ficheiro e pasta
detalhados, consulte «Destinos do
armazenamento de ficheiro de imagem e
ficheiros de imagem» (pág. 174).
* Recomenda-se copiar um ficheiro no disco
rígido do seu computador pessoal antes de vê-
lo. Caso reproduza o ficheiro directamente do
«Memory Stick», a imagem e o som poderão
apresentar interrupções.
Assistência de imagens com um
computador pessoal
172
Desenchufe del cable USB/
Extracción del “Memory Stick”
Para desenchufar el cable USB o extraer el
“Memory Stick”, siga el procedimiento siguiente.
Para los usuarios de Windows 2000
(1)Mueva el cursor hasta el icono “Unplug or
Eject Hardware” de la bandeja de tareas y
haga clic en para cancelar el controlador
aplicable.
(2)Después de aparecer el mensaje “para extraer
el dispositivo”, desenchufe el cable USB o
extraiga el “Memory Stick”.
Para los usuarios de Macintosh
(1)Abandone los programas de aplicación
abiertos.
Cerciórese de que la lámpara de acceso del
disco duro no esté encendida.
(2)Arrastre y coloque el icono del “Memory
Stick” hasta Trash o seleccione Eject del menú
Special.
(3)Extraiga el “Memory Stick”.
Contemplación de imágenes
utilizando un PC
Assistência de imagens com um
computador pessoal
Desligar cabo USB/Ejectar
«Memory Stick»
Para desligar o cabo USB ou ejectar o «Memory
Stick», siga o procedimento abaixo.
Aos utilizadores do Windows 2000
(1)Mova o cursor até o ícone (Desligar ou Ejectar
Hardware) na Bandeja de Tarefas e faça um
clique para cancelar o drive de aplicação.
(2)Uma mensagem para remover o dispositivo
do sistema aparece, e então, desligue o cabo
USB ou ejecte o «Memory Stick».
Aos utilizadores do Macintosh
(1)Encerre os programas de aplicação abertos.
Certifique-se de que a lâmpada de acesso do
disco rígido não esteja acesa.
(2)Arraste e aloque o ícone «Memory Stick» no
Lixo ou seleccione Eject (Ejectar) sob o menu
Special (Especial).
(3)Ejecte «Memory Stick».
173
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Notas sobre la utilización de su
PC
“Memory Stick”
Las operadiones de un “Memory Stick” en su
videocámara no podrán asegurarse si el
“Memory Stick” ha sido formateado en su PC.
No optimice el “Memory Stick” en un PC que
trabaje con Windows. Esto acortará la duración
útil del “Memory Stick”.
No comprima los datos del “Memory Stick”.
Los archivos comprimidos no podrán
reproducirse en su videocámara.
Software
Dependiendo de su software de aplicación, el
tamaño del archivo puede aumentar cuando
abra un archivo de imágenes fijas.
Cuando cargue una imagen modificada
utilizando software de retoque de su PC a la
videocámara, o cuando modifique directamente
la imagen en la videocámara, el formato de la
imagen diferirá, motivo por el que puede
aparecer un indicador de error y quizás no
pueda abrir el archivo.
Comunicaciones con su PC
Las comunicaciones entre su videocámara y PC
pueden no recuperarse después de la
recuperación desde Suspend, Resume, o Sleep.
Contemplación de imágenes
utilizando un PC
Assistência de imagens com um
computador pessoal
Notas sobre a utilização do seu
computador pessoal
«Memory Stick»
As operações do «Memory Stick» na sua
videocâmara não podem ser asseguradas, caso
o mesmo tenha sido formatado no seu
computador pessoal.
Não optimize o «Memory Stick» numa
máquina Windows. Isto encurtaria a vida útil
do «Memory Stick».
Não comprima os dados no «Memory Stick».
Ficheiros comprimidos não podem ser
reproduzidos na sua videocâmara.
Software
De acordo com o seu software de aplicação, o
tamanho do ficheiro pode aumentar quando se
abre um ficheiro de imagem estática.
Quando se carrega nesta videocâmara uma
imagem modificada através de um software de
retoque do seu computador pessoal, ou quando
se modifica directamente a imagem nesta
videocâmara, o formato da imagem diferirá e
assim um indicador de erro de ficheiro poderá
aparecer, tornando impossível abrir o ficheiro.
Comunicações com o seu
computador pessoal
Comunicações entre a sua videocâmara e o seu
computador pessoal podem não se recuperar
após a recuperação a partir de Suspender,
Retomar ou Repousar.
174
Contemplación de imágenes
utilizando un PC
Destinos de archivos de
imágenes y archivos de
imágenes
Los archivos de imágenes grabados con su
videocámara se agrupan en carpetas mediante el
modo de grabación. El significado de los
nombres de archivos es el siguiente. ssss
indica un número de la gama de 0001 a 9999.
Para los usuarios de Windows 98
(La unidad que reconoce la
videocámara es [D:])
Carpeta que contiene los datos de imágenes
móviles/
Pasta a conter dados de imagem móvel
Carpeta que contiene los datos de imágenes
fijas/
Pasta a conter dados de imagem estática
Carpeta/ Archivo/ Significado/
Pasta Ficheiro Significado
100msdcf DSC0ssss.JPG
Archivo de imágenes fijas/
Ficheiro de imagem estática
Moml0001 MOV0ssss.MPG
Archivo de imágens móviles/
Ficheiro de imagem móvel
Assistência de imagens com um
computador pessoal
Destinos do armazenamento de
ficheiro de imagem e ficheiros
de imagem
Ficheiros de imagem gravados com a sua
videocâmara são agrupados em pastas pelo
modo de gravação. Os significados dos nomes de
ficheiro estão dispostos a seguir. ssss
representa algum número dentro da gama de
0001 a 9999.
Aos utilizadores do Windows 98
(O drive a reconhecer a câmara é
[D:])
175
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Copia de imágenes grabadas
en un “Memory Stick” en un
videocasete mini DV
Usted podrá copiar imágenes o títulos grabados
en un “Memory Srick” y grabarlas en un
videocasete mini DV.
Antes de la operación
Inserte el videocasete mini DV para grabación
en su videocámara.
Inserte el “Memory Stick” grabado en su
videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Utilizando las teclas de control de vídeo,
busque el punto enel que desee grabar las
imágenes deseadas. Ponga el videocasete mini
DV en el modo de reproducción en pausa.
(3)Presione simultáneamente z REC y la tecla
situada a su derecha de su videocámara.
El videocasete mini DV pasará al modo de
grabación en pausa.
(4)Presione MEMORY PLAY para reproducir la
imagen que desee copiar.
(5)Para iniciar la grabación, presione X, y para
pararla vuelva a presionar X.
(6)Si desea copiar más imágenes, repita los pasos
4 y 5.
Para parar la copia en medio de la
misma
Presione x.
Cópia das imagens de
«Memory Stick»s em
minicassetes DV
Imagens estáticas ou títulos registados em
«Memory Stick»s podem ser copiados e gravados
em minicassetes DV.
Antes da operação
Insira uma minicassete DV para gravação na
sua videocâmara.
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Usando as teclas de controlo de vídeo, busque
um ponto onde queira gravar as imagens
desejadas. Regule a minicassete DV no modo
de pausa de reprodução.
(3)Carregue em z REC e na tecla à sua direita
simultaneamente na sua videocâmara. A
minicassete DV é colocada no modo de pausa
de gravação.
(4)Carregue em MEMORY PLAY para
reproduzir a imagem que deseja copiar.
(5)Prima X para iniciar a gravação e prima X
novamente para cessá-la.
(6)Caso queira efectuar mais cópias, repita os
passos 4 e 5.
Para cessar a cópia no meio
Carregue em x.
3
5
2
PLAY
4
1
POWER
L
O
C
K
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
REC
PAUSE
176
Copia de imágenes grabadas en
un “Memory Stick” en un
videocasete mini DV
Durante la copia
Usted no podrá utilizar las teclas siguientes:
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY DELETE
MEMORY +/–
MEMORY MIX
Nota sobre la pantalla de índice
Usted no podrá grabar la pantalla de índice.
Datos de imágenes modificados con PC o
tomadas con otros equipos
Quizás no pueda reproducirlas con su
videocámara.
Si presiona DISPLAY en el modo de espera o
en el de grabación
Usted podrá ver los indicadores de reproducción
de la memoria y del nombre de archivo, además
de los indicadores relacionados con los
videocasetes mini DV, como el indicador de
código de tiempo.
Cópia das imagens de «Memory
Stick»s em minicassetes DV
Durante a cópia
Não é possível operar as seguintes teclas:
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY DELETE
MEMORY +/–
MEMORY MIX
Nota sobre o écran de índex
Não é possível gravar o écran de índex.
Dados de imagem modificados com
computadores pessoais ou filmados com outro
equipamento
Pode não ser possível copiá-los com a sua
videocâmara.
Caso prima a tecla DISPLAY durante o modo
de espera ou de gravação
Poderá ver a reprodução de memória e os
indicadores de nome de ficheiro em adição aos
indicadores pertinentes às minicassetes DV, tal
como o indicador do código de tempo.
177
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Ampliación de imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick”
– PB ZOOM de memoria
Usted podrá ampliar las imágenes fijas grabadas
en un “Memory Stick”. Podrá seleccionar y ver la
parte deseada de la imagen fija ampliada.
También podrá copiar la parte deseada de la
imagen fija ampliada en videocasetes mini DV o
en videocasetes.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY o
VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté
en la posición de la derecha (desbloqueo).
(2)En el modo de reproducción de la memoria,
presione PB ZOOM de su videocámara. La
imagen fija se alargará, y en la pantalla de
cristal líquido o en el visor aparecerá
R r
.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R
: La imagen se moverá hacia abajo.
r
: La imagen se moverá hacia arriba.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
t
: La imagen se moverá hacia la
izquierda. (Gire el dial hacia arriba.)
T
: La imagen se moverá hacia la derecha.
(Gire el dial hacia abajo.)
Ampliação de imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s
– PB ZOOM de Memória
O utente pode ampliar imagens estáticas
gravadas num «Memory Stick». Pode-se
seleccionar e ver a área desejada da imagem
estática ampliada. Ademais, pode-se copiar a
parte desejada da imagem estática ampliada em
minicassetes DV ou cassetes de vídeo.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
VCR. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja ajustado na posição direita
(desbloqueado).
(2)No modo de reprodução da memória,
carregue em PB ZOOM na sua videocâmara.
A imagem estática é ampliada e
R r
aparece no
écran LCD ou no visor electrónico.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada, e então prima o anel.
R
: A imagem move-se para baixo.
r
: A imagem move-se para cima.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada, e então prima o anel.
t
: A imagem move-se para a esquerda.
(Rode o anel para cima.)
T
: A imagem move-se para a direita.
(Rode o anel para baixo.)
Para cancelar la función PB ZOOM
Presione PB ZOOM.
Para cancelar a função Zoom de
Reprodução
Carregue em PB ZOOM.
2
3
4
1
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
LOCK
PB ZOOM
[
EXEC
]
: T t
PB ZOOM
[
EXEC
]
: r R
MPEG
PB
ZOOM
178
Nota
Usted no podrá grabar imágenes ampliadas con
la función PB ZOOM en “Memory Stick”s.
En el modo PB ZOOM
La función de efectos digitales no trabajará.
La función PB ZOOM se cancelará
automáticamente cuando presione las teclas
siguientes:
MENU
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY +/–
Imágenes en el modo PB ZOOM
Las imágenes del modo PB ZOOM no saldrán a
través de la toma DV IN/OUT cuando el selector
POWER esté en MEMORY.
Imágenes móviles grabadas en “Memory
Stick”s
PB ZOOM no trabajará con imágenes móviles
grabadas en un “Memory Stick”.
Enlarging still images recorded
on “Memory Stick”s – Memory PB
ZOOM
Nota
Não é possível gravar as imagens ampliadas pelo
modo PB ZOOM, em «Memory Stick»s.
Durante o modo PB ZOOM
A função de efeito digital não actua.
A função PB ZOOM é cancelada quando as
teclas a seguir são premidas:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/–
Imagens no modo PB ZOOM
As imagens no modo PB ZOOM não são
exteriorizadas através da tomada DV IN/OUT
quando o interruptor POWER está regulado em
MEMORY.
Imagens móveis gravadas em «Memory
Stick»s
A função PB ZOOM não actua em imagens
móveis gravadas em «Memory Stick»s.
Ampliação de imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s
– PB ZOOM de Memória
179
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Reproducción de
imágenes en un bucle
continuo – SLIDE SHOW
Usted podrá reproducir automáticamente
imágenes en secuencia. Esta función será muy
útil especialmente para comprobar las imágenes
grabadas o durante una presentación.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la derecha (desbloqueo).
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SLIDE SHOW, y después presiónelo.
(5)Presione MEMORY PLAY. Su videocámara
reproducirá secuencialmente las imágenes
grabadas en un “Memory Stick”.
Reprodução de
imagens em cadeia
contínua – SLIDE SHOW
É possível reproduzir imagens automaticamente
em sequência. Esta função é útil especialmente na
verificação de imagens gravadas ou durante
apresentações.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição direita
(desbloqueado).
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SLIDE SHOW e então prima o
anel.
(5)Carregue em MEMORY PLAY. A sua
videocâmara reproduz as imagens gravadas
num «Memory Stick» sequencialmente.
2
5
3
4
MENU
1
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
LOCK
PLAY
MEMORY SET
STI LL SET
MOV I E SET
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
READY
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SE T
STI LL SET
MOV I E S E T
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
640
[
M PLAY
]:
START
[
MENU
]:
END
SLIDE SHO
W
100-0001
1/100
180
Para parar la reproducción de
imágenes en bucle continuo
Presione MENU.
Para realizar una pausa en la
reproducción de imágenes en bucle
continuo
Presione MEMORY PLAY.
Para iniciar la reproducción de
imágenes en bucle continuo desde
una imagen particular
Seleccione la imagen deseada utilizando las teclas
MEMORY +/– antes del paso 2.
Para contemplar las imágenes grabadas en un
televisor
Antes de la operación, conecte su videocámara al
televisor con el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Si cambia el “Memory Stick” durante la
operación
La reproducción de imágenes en bucle continuo
no funcionará. Si cambia el “Memory Stick”,
cerciórese de realizar de nuevo los pasos desde el
comienzo.
Reproducción de imágenes en un
bucle continuo – SLIDE SHOW
Reprodução de imagens em
cadeia contínua – SLIDE SHOW
Para cessar a mostra de diapositivos
Carregue em MENU.
Para pausar durante a mostra de
diapositivos
Carregue em MEMORY PLAY.
Para iniciar a mostra de diapositivos
a partir de uma imagem específica
Seleccione a imagem desejada usando as teclas
MEMORY +/– antes do passo 2.
Para ver as imagens gravadas no televisor
Ligue a sua videocâmara a um televisor com um
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara antes da operação.
Caso troque de «Memory Stick» durante a
operação
A mostra de diapositivos não opera. Caso troque
o «Memory Stick», certifique-se de seguir os
passos novamente a partir do início.
181
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Protección contra el
borrado accidental
– Protección de imágenes
Para evitar el borrado accidental de imágenes
importantes, usted podrá proteger las
seleccionadas.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY o
VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté
en la posición derecha (desbloqueo).
(2)Ponga en reproducción la imagen que desee
proteger.
(3)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PROTECT, y después presiónelo.
(6)Gire el cial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(7)Presione MENU para borrar la visualización
del menú. Al lado del nombre del archivo de
datos protegido aparecerá la marca “-”.
Prevenção contra
apagamentos acidentais
– Protecção de imagens
Para evitar o apagamento acidental de imagens
importantes, é possível proteger imagens
seleccionadas.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
VCR. Certifique-se de ajustar o interruptor
LOCK na posição direita (desbloqueado).
(2)Seleccione a imagem que deseja proteger.
(3)Carregue em MENU para exibir o menu.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PROTECT e então prima o anel.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e então prima o anel.
(7)Carregue em MENU para fazer a exibição do
menu desaparecer. A marca «-» é indicada
ao lado do nome do ficheiro de dados da
imagem seleccionada.
3,7
4
5
6
MENU
MEMORY SET
STI LL SET
MOV I E SET
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STI LL SET
MOV I E SET
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
OFF
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
10/12
MEMORY SET
STI LL SET
MOV I E SET
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
ON
OFF
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
10/12
MEMORY SET
STI LL SET
MOV I E SET
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
ON
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
10/12
182
Protección contra el borrado
accidental – Protección de
imágenes
Para cancelar la protección de
imágenes
Seleccione OFF en el paso 6 y después presione el
dial SEL/PUSH EXEC.
Nota
El formateo borrará toda la información del
“Memory Stick”, incluyendo los datos de las
imágenes protegidas. Antes de formatear,
compruebe el contenido del “Memory Stick”.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Usted no podrá realizar la protección contra
escritura.
Prevenção contra apagamentos
acidentais – Protecção de
imagens
Para cancelar a protecção de imagens
Seleccione OFF no passo 6 e então prima o anel
SEL/PUSH EXEC.
Nota
A formatação apaga todas as informações no
«Memory Stick», inclusive os dados de imagens
protegidas. Verifique o conteúdo do «Memory
Stick» antes da formatação.
Caso a lingueta protectora contra inscrições
no «Memory Stick» esteja ajustada em LOCK
Não será possível executar a protecção de
imagem.
183
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Borrado de imágenes
Usted podrá borrar ls imágenes almacenadas en
un “Memory Stick”. Podrá borrar todas las
imágenes o las seleccionadas.
Borrado de las imágenes
seleccionadas
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY o
VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté
en la posición derecha (desbloqueo).
(2)Seleccione la imagen que desee borrar.
(3)Presione MEMORY DELETE. En la pantalla
de cristal líquido o en el visualizador
aparecerá “DELETE?”.
(4)Vuelva a presionar MEMORY DELETE. La
imagen seleccionada se borrará.
Para cancelar el borrado de la
imagen
Presione MEMORY – en el paso 4.
Para borrar una imagen visualizada
en la pantalla de índice
Presione MEMORY +/– para mover el indicador
B hasta la imagen deseada y realice los pasos
3 y 4.
Notas
Para borrar una imagen protegida, cancele en
primer lugar la protección de la misma.
Después de haber borrado una imagen, no
podrá restablecerla. Antes de borrar imágenes,
compruébelas cuidadosamente.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Usted no podrá borrar imágenes.
Eliminação de imagens
É possível eliminar imagens armazenadas num
«Memory Stick». O utente pode eliminar todas as
imagens ou apenas imagens seleccionadas.
Eliminação de imagens
seleccionadas
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
VCR. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja regulado na posição direita
(desbloqueado).
(2)Seleccione a imagem que deseja eliminar.
(3)Carregue em MEMORY DELETE. «DELETE?»
aparece no écran LCD ou no visor electrónico.
(4)Carregue em MEMORY DELETE novamente.
A imagem seleccionada é eliminada.
Para cancelar a eliminação de
imagens
Carregue em MEMORY – no passo 4.
Para eliminar uma imagem exibida
no écran de índex
Carregue em MEMORY +/– para deslocar o
indicador B até a imagem que deseja eliminar, e
siga os passos 3 e 4.
Notas
Para eliminar uma imagem protegida, primeiro
cancele a protecção da imagem.
Uma vez eliminada uma imagem, não se pode
mais resgatá-la. Verifique as imagens a serem
eliminadas cuidadosamente antes de eliminá-
las.
Caso a lingueta protectora contra inscrições
no «Memory Stick» esteja ajustada em LOCK
Não será possível eliminar imagens.
3,4
2
1
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
LOCK
DELETE
PLAY
DELETE?
640
[
DELETE
]
:
DEL
[
]
:
CANCEL
DELETE
100- 0010
89/100
184
Borrado de imágenes
Borrado de todas las imágenes
Usted podrá borrar todas las imágenes
desprotegidas del “Memory Stick”.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición derecha (desbloqueo).
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
DELETE ALL, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
OK, y después presiónelo. OK cambiará a
EXECUTE.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo. En la
pantalla de cristal líquido o en el visor
aparecerá DELETING. Cuando se hayan
borrado todas las imágenes desprotegidas, se
visualizará COMPLETE.
Eliminação de imagens
Eliminação de todas as imagens
É possível eliminar todas as imagens
desprotegidas num «Memory Stick».
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição direita
(desbloqueado).
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar DELETE ALL e então prima o
anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OK e então prima o anel. OK
muda para EXECUTE.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e então prima o anel.
DELETING aparece no écran LCD ou no visor
electrónico. Quando todas as imagens
desprotegidas estiverem eliminadas,
COMPLETE será indicada.
2
3
4
6
5
MENU
1
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
LO
CK
MEMORY SET
STI LL SET
MOV I E SET
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SE T
STI LL SET
MOV I E S E T
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL READY
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SE T
STI LL SET
MOV I E S E T
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL RETURN
FORMAT OK
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SE T
STI LL SET
MOV I E S E T
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL RETURN
FORMAT OK
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SE T
STI LL SET
MOV I E S E T
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL RETURN
FORMAT EXECUTE
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SE T
STI LL SET
MOV I E S E T
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL DELETING
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SE T
STI LL SET
MOV I E S E T
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
185
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Borrado de imágenes Eliminação de imagens
Para cancelar el borrado de todas las
imágenes del “Memory Stick”
Seleccione RETURN en el paso 5, y después
presione SEL/PUSH EXEC.
Mientras esté visualizándose DELETING
No accione el selector POWER ni presione
ninguna tecla.
Para cancelar a eliminação de todas
as imagens no «Memory Stick»
Seleccione RETURN no passo 5 e então prima o
anel SEL/PUSH EXEC.
Enquanto DELETING aparecer
Não desactive o interruptor POWER nem prima
nenhuma tecla.
186
Escritura de marcas de
impresión – PRINT
MARK
Usted podrá especificar la imagen fija que desee
imprimir. Esta función será muy útil para
imprimir posteriormente imágenes fijas.
Su videocámara está de acuerdo con ls normas
DPOF (Formato de orden de impresión digital)
para especificar las imágenes fijas que desee
imprimir.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY o
VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté
en la posición derecha (desbloqueo).
(2)Seleccione la imagen fija en la que desee
escribir una marca de impresión.
(3)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PRINT MARK, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(7)Presione MENU para borrar la visualización
del menú. La marca de impresión “ ” se
visualizará al lado de del nombre de archivo
de la imagen.
Inscrição de marcas de
impressão – PRINT
MARK
Pode-se especificar a imagem estática gravada a
ser imprimida, mediante a inscrição de marcas.
Esta função é útil para a impressão de imagens
estáticas posteriormente.
A sua videocâmara está em conformidade com o
padrão DPOF (Formato de Ordem de Impressão
Digital) para a especificação de imagens estáticas
para impressão.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
VCR. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja regulado na posição direita
(desbloqueado).
(2)Seleccione a imagem estática em que deseja
inscrever uma marca de impressão.
(3)Carregue em MENU para exibir o menu.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PRINT MARK e então prima o
anel.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e então prima o anel.
(7)Carregue em MENU para fazer a exibição do
menu desaparecer. A marca de impressão
” é indicada ao lado do nome do ficheiro
de dados.
3,7
MENU
4
5
6
1
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
LOCK
MEMORY SET
STI LL SET
MOV I E SET
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SE T
STI LL SET
MOV I E S E T
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
OFF
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
10/12
MEMORY SET
STI LL SET
MOV I E S E T
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
ON
OFF
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
10/12
MEMORY SE T
STI LL SET
MOV I E S E T
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
ON
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
10/12
187
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Para cancelar la escritura de marcas
de impresión
Seleccione OFF en el paso 6, y después presione
el dial SEL/PUSH EXEC.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Usted no podrá escribir marcas de impresión en
las imágenes fijas.
Imágenes móviles
Usted no podrá escribir marcas de impresión en
imágenes móviles.
Escritura de marcas de impresión
– PRINT MARK
Para cancelar a inscrição de marcas
de impressão
Seleccione OFF no passo 6 e então prima o anel
SEL/PUSH EXEC.
Caso a lingueta protectora no «Memory Stick»
esteja ajustada em LOCK
Não será possível inscrever marcas de impressão
em imagens estáticas.
Imagens móveis
Não é possível inscrever marcas de impressão em
imagens móveis.
Inscrição de marcas de impressão
– PRINT MARK
188
— Información adicional —
Videocasetes utilizables
— Informações Adicionais —
Cassetes utilizáveis
Selección de los tipos de
videocasetes
Usted solamente podrá utilizar videocasetes mini
DV *. No podrá usar videocasetes 8 mm ,
Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS ,
VHSC , S-VHSC , Betamax , ni
DV .
* Existen dos tipos de videocasetes mini DV: con
y sin memoria de videocasete. Los videocasetes
con memoria poseen la marca (Memoria de
videocasete).
Le recomendamos que utilice videocasetes con
memoria de videocasete.
En este tipo de videocasetes mini DV está
instalada una memoria de circuito integrado. Su
videocámara puede leer/escribir datos tales
como fechas de grabación o títulos, etc. de/en
esta memoria.
Las funciones que utilizan la memoria de
videocasete requieren la grabación sucesiva de
señales en la cinta. Si la cinta posee una parte en
blanco al comienzo o entre las secciones
grabadas, es posible que un título no se visualice
correctamente, o que las funciones no trabajen
adecuadamente. A fin de no dejar ninguna parte
en blanco en la cinta, realice lo siguiente.
Presione END SEARCH para ir al final de la
parte grabada antes de iniciar la grabación
siguiente si ha:
extraído el videocasete durante la grabación.
reproducido la cinta en el modo VCR.
Si hay una parte en blanco o una señal
discontinua en la cinta, vuelva a grabarla desde
comienzo al final,
El mismo resultado puede obtenerse cuando
grabe utilizando una videocámara digital sin
función de memoria de videocasete en una cinta
grabada con dicha función.
Marca del videocasete
La capacidad de memoria de los videocasetes
marcados con es de 4 kB. Su videocámara
puede utilizar videocasetes con una capacidad de
memora de hasta 16 kB. Los vidoecasetes de 16
kB poseen la marca .
Ésta es la marca de mini DV.
Ésta es la marca de memoria de
videocasete.
Éstas son marcas comerciales.
Selecção do tipo de cassete
Pode-se utilizar somente a minicassete DV
*. Não é possível utilizar nenhuma outra
cassete 8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
VHSC, S-VHS, S-VHSC,
Betamax, ou DV.
* Existem dois tipos de minicassetes DV: com
memória de cassete e sem memória de cassete.
Fitas com memória de cassete possuem a marca
(memória de cassete).
Recomendamos a utilização de fitas com
memória de cassete.
A memória CI (circuito integrado) está montada
neste tipo de minicassete DV. A sua videocâmara
é capaz de ler e inscrever dados tais como datas
de gravação, títulos, etc. nesta memória.
As funções que utilizam a memória de cassete
requerem sinais sucessivos gravados na fita. Se a
fita tiver um trecho em branco no início ou entre
segmentos gravados, um título poderá não ser
exibido adequadamente ou as funções de busca
poderão não funcionar apropriadamente. Para
não criar nenhuma porção em branco na fita,
execute as medidas a seguir.
Carregue em END SEARCH para ir ao fim do
segmento gravado antes de iniciar a próxima
gravação, caso tenha operado o seguinte:
ejectado a cassete durante a gravação.
reproduzido a fita no videogravador.
Se houver um espaço em branco ou sinal
descontínuo na sua fita, regrave-a do início ao
final da fita considerando o acima disposto.
O mesmo resultado pode ocorrer quando se
grava com uma videocâmara digital sem função
de memória de cassete, numa fita gravada por
uma com a função de memória de cassete.
Marca na cassete
A capacidade de memória das fitas marcadas
com é de 4 KB. A sua videocâmara pode
acomodar fitas com capacidade de memória de
até 16 KB. Cassetes de 16 KB estão marcadas com
.
Esta é a marca miniDV.
Esta é a marca de Memória de
Cassete.
Ambas são marcas comerciais.
189
Información adicional Informações adicionais
Videocasetes utilizables Cassetes utilizáveis
Señal de derechos de autor
Cuando reproduzca
Usted no podrá reproducir en cualquier otra
videocámara una cinta grabada con señales de
control de derechos de autor para protección del
software reproducido en su videocámara.
Cuando grabe
Usted no podrá grabar software con su
videocámara que contenga señales de control
de derechos de autor para protección del
software.
Si trata de grabar tal software, en la pantalla de
cristal líquido o en el visor aparecerá “COPY
INHIBIT”.
Su videocámara no grabará las señales de control
de derechos de autor cuando grabe.
Modo de audio
Modo de 12 bits: El sonido original podrá
grabarse en estéreo 1, y el nuevo sonido en
estéreo 2 en 32 kHz. El equilibrio entre estéreo 1 y
estéreo 2 podrá ajustarse seleccionando AUDIO
MIX en los ajustes del menú durante la
reproducción. Ambos sonidos podrán
reproducirse.
Modo de 16 bits: No podrá grabarse nuevo
sonido, pero el original se grabará con gran
calidad. Además, también podrá reproducirse
sonido grabado en 32 kHz, 44,1 kHz, o 48 kHz.
Cuando reproduzca una cinta grabada en el
modo de 16 bits, en la pantalla de cristal líquido o
en el visor aparecerá el indicador 16BIT.
Cuando reproduzca una cinta
con pista de sonido doble
Para reproducir una cinta con pista de sonido
doble grabada en un sistema estéreo, ajuste HiFi
SOUND al modo deseado en los ajustes del menú
(pág. 110).
Sonido de los altavoces
Modo de Reproducción Reproducción
sonido de de una cinta de una cinta
HiFi con pista de
sonido doble
STEREO
Estéreo Sonido principal
y secundario
1
Canal izquierdo
Sonido principal
2 Canal derecho
Sonido secundario
Usted no podrá grabar programas de sonido
doble con su videocámara.
Sinal de direitos de autor
Em reproduções
Com qualquer outra videocâmara, não será
possível gravar numa fita que possua registado
um sinal de controlo dos direitos de autor para a
protecção contra cópias do software que é
reproduzido na sua videocâmara.
Em gravações
Não é possível gravar na sua videocâmara,
software que contenha sinais de controlo dos
direitos de autor para a protecção contra
cópias de tal software.
«COPY INHIBIT» aparece no écran LCD, no
visor electrónico ou no televisor, caso tente
gravar tal software.
A sua videocâmara não regista sinais de controlo
dos direitos de autor na fita durante gravações.
Modo de áudio
Modo de 12 bits: O som original pode ser
gravado em estéreo 1, e o novo som em estéreo 2
em 32 kHz. O balanço entre estéreo 1 e estéreo 2
pode ser regulado pela selecção de AUDIO MIX
nos parâmetros do menu durante a reprodução.
Ambos os sons podem ser reproduzidos.
Modo de 16 bits: Um novo som não pode ser
gravado, mas o som original pode ser gravado
em alta qualidade. Mais ainda, pode-se também
reproduzir o som gravado em 32 kHz, 44,1 kHz
ou 48 kHz. Na reprodução de uma cassete
gravada no modo de 16 bits, o indicador 16BIT
aparece no écran LCD ou no visor electrónico.
Na reprodução de uma fita com
dupla pista de áudio
Quando se reproduz uma fita de dupla pista de
áudio gravada num sistema estéreo, regule HiFi
SOUND ao modo desejado nos parâmetros do
menu (pág. 110).
Som do altifalante
Modo HiFi Reprodução Reprodução de
SOUND de fita fita com dupla
estéreo pista de áudio
STEREO
Estéreo Som principal e
som secundário
1 Som esquerdo Som principal
2 Som direito Som secundário
Não é possível gravar programas de duplo áudio
na sua videocâmara.
190
Notas sobre los videocasetes
mini DV
Cuando fije una etiqueta en un
videocasete mini DV
Cerciórese de fijar la etiqueta solamente en los
lugares indicados en la ilustración siguiente a fin
de no provocar el mal funcionamiento de su
videocámara. [a]
Después de haber utilizado el
videocasete mini DV
Rebobine la cinta hasta su comienzo, colóquelo
en su caja, y guárdelo en posición vertical.
Cuando la memoria de videocasete
no trabaje
Reinserte el videocasete. El conector dorado del
videocasete mini DV puede estar sucio o
polvoriento.
Limpieza del conector dorado
Si el conector dorado de los videocasetes mini
DV está sucio o polvoriento, es posible que no
trabaje la función de memoria de videocasete.
Limpie el conector dorado con un palillo de
cabeza de algodón cada vez que extraiga el
videocasete unas 10 veces. [b]
Videocasetes utilizables
Notas sobre a minicassete DV
Quando se afixa uma etiqueta na
minicassete DV
Certifique-se de afixar uma etiqueta em locais
tais como o ilustrado abaixo [a], para não causar
mau funcionamento da sua videocâmara.
Após o uso da minicassete DV
Rebobine a fita até o início, coloque a cassete no
seu estojo e guarde-o em posição ereta.
Quando a função de memória de
cassete não actuar
Reinsira uma cassete. O conector placado a ouro
de minicassete DV pode estar com sujidades ou
pó.
Limpeza do conector placado a ouro
Se o conector placado a ouro de minicassetes DV
estiver com sujidades ou pó, a função pode não
operar usando a memória de cassete. Limpe o
conector placado a ouro com uma haste de
algodão, a cada 10 vezes de ejecção de uma
cassete [b].
Cassetes utilizáveis
[a]
[b]
No pegue una etiqueta
alrededor de este borde./
Não afixe uma etiqueta ao
redor desta borda.
191
Información adicional Informações adicionais
La toma DV de esta unidad es una toma de
entrada/salida de vídeo digital que está de
acuerdo con las normas i.LINK. En esta sección
se describen las normas i.LINK y sus
características.
¿Qué es “i.LINK”?
i.LINK es una interfaz en serie digital para
manejar señales de audio y vídeo digitales, y
otros datos, en dos sentidos entre equipos que
posean tomas i.LINK, y para controlar otros
equipos.
Los equipos compatibles con i.LINK podrán
conectarse con un solo cable i.LINK. Las
aplicaciones posibles son operaciones y
transacciones de datos con varios equipos de
audio/vídeo digitales. Cuando conecte dos o más
equipos compatibles con i.LINK a esta unidad,
podrá realizar operaciones y transacciones no
solamente con el equipo conectado a esta unidad
sino también con otros dispositivos a través del
equipo directamente conectado.
Sin embargo, tenga en cuenta que el método de
operación variará a veces de acuerdo con las
características y especificaciones del equipo
conectado, y que tales operaciones y
transacciones de datos pueden resultar
imposibles con ciertos equipos conectados.
Nota
Normalmente sólo podrá conectarse un
componente de un equipo a esta unidad
mediante el cable i.LINK (cable conector DV).
Para conectar esta unidad a dos o más
componentes de un equipo compatible con
i.LINK, consulte el manual de instrucciones del
equipo que desee conectar.
Acerca del nombre “i.LINK”
i.LINK es un término más familiar para el bus de
transporte de datos IEEE 1394 propuesto por
SONY, y es una marca comercial aceptada por
muchas corporaciones nacionales y del
extranjero.
IEEE 1394 es una norma nacional estandarizada
por el instituto Institute of Electrical and
Electronics Engineers.
Acerca de i.LINK
A tomada DV neste aparelho é uma tomada de
entrada/saída DV em concordância com i.LINK.
Esta secção descreve o padrão i.LINK e suas
características.
O que é «i.LINK»?
i.LINK é uma interface serial digital para o
manuseamento de vídeo digital, áudio digital e
outros dados, em duas direcções, entre
equipamentos que possuam a tomada i.LINK, e
para o controlo de outros equipamentos.
Equipamentos i.LINK-compatíveis podem ser
ligados por um simples cabo i.LINK. As
operações e transacções de dados com vários
equipamentos AV digitais são aplicações
possíveis. Quando dois ou mais equipamentos
i.LINK-compatíveis forem ligados a este aparelho
num cordão de margaridas, as operações e
transacções de dados tornam-se viáveis não
somente com o equipamento ligado a este
aparelho, como também com outros dispositivos
através do equipamento directamente ligado.
Observe, porém, que o método de operação às
vezes varia conforme as características e
especificações do equipamento a ser ligado, e que
as operações e transacções de dados às vezes não
são viáveis em alguns equipamentos ligados.
Nota
Normalmente, apenas uma unidade de
equipamento pode ser ligada a este aparelho pelo
cabo i.LINK (cabo DV). Quando for ligar este
aparelho a um equipamento i.LINK-compatível
que possua duas ou mais tomadas i.LINK
(tomadas DV), consulte o manual de instruções
do equipamento a ser ligado.
Acerca do termo «i.LINK»
i.LINK é um termo mais familiar ao condutor
para transporte de dados IEEE 1394 proposto
pela SONY, e é uma marca comercial aprovada
por muitas corporações.
IEEE 1394 é um padrão internacional,
padronizado pelo Instituto de Engenheiros
Eléctricos e Electrónicos.
Sobre i.LINK
192
Acerca de la velocidad en
baudios de i.LINK
La velocidad máxima en baudios de i.LINK
variará de acuerdo con el equipo. Existen tres
velocidades máximas en baudios.
S100 (aprox. 100 Mbps*)
S200 (aprox. 200 Mbps)
S400 (aprox. 400 Mbps)
La velocidad en baudios se indica en
“Especificaciones” del manual de instrucciones
de cada equipo. También se indica cerca del
terminal i.LINK de algunos equipos.
La velocidad máxima en baudios de equipos en
los que no esté indicada, será “S100”.
Cuando conecte unidades a un equipo que posea
una velocidad máxima en baudios diferente, ésta
podrá diferir de la indicada.
*¿Qué es “Mbps”?
Mbps significa megabits por segundo, o la
cantidad de datos que pueden transmitir o
recibirse en un segundo. Por ejemplo, una
velocidad en baudios de 100Mbps significa que
en un segundo podrán transmitirse 100 megabits.
Funciones de i.LINK de esta
unidad
Con respecto a los detalles sobre cómo duplicar
cuando esta unidad esté conectada a un equipo
de vídeo con una toma DV diferente, consulte las
páginas 75, 93.
Esta unidad también podrá conectarse para
utilizarse con otros equipos compatibles con
i.LINK (DV) que no sean de vídeo fabricados por
SONY (p. ej. ordenador personal de la serie
VAIO).
Antes de conectar esta unidad a su PC, cerciórese
de que ya esté instalado el software de aplicación
soportado por la misma.
Con respecto a los detalles sobre las precauciones
sobre la conexión de esta unidad y el software de
aplicación compatible con esta unidad, consulte
también los manuales de instrucciones de los
equipos conectados.
Cable i.LINK requerido
Utilice un cable i.LINK de 4 a 4 contactos Sony
(durante la duplicación DV) o un cable de 4 a 6
contactos (conexión a su PC).
i.LINK y son marcas comerciales.
Acerca de i.LINK
Taxa de Baud i.LINK
A taxa de Baud de i.LINK varia de acordo com o
equipamento. Três taxas de Baud máximas estão
definidas:
S100 (aprox. 100 Mbps*)
S200 (aprox. 200 Mbps)
S400 (aprox. 400 Mbps)
A taxa de Baud está listada sob «Especificações»
no manual de instruções de cada equipamento. A
mesma está também indicada nas cercanias da
tomada i.LINK em alguns equipamentos.
A taxa de Baud máxima de equipamentos nos
quais a mesma não esteja indicada, tal como
neste aparelho, é de «S100».
Quando aparelhos são ligados a equipamentos
que possuam uma taxa de Baud máxima
diferente, a taxa de Baud ocasionalmente pode
diferir da taxa de Baud indicada.
*O que é «Mbps»?
Mbps representa megabigs por segundo, ou seja,
a quantidade de dados que pode ser enviada ou
recebida em um segundo. Por exemplo, uma taxa
de Baud de 100 Mbps significa que 100 megabits
de dados podem ser enviados em um segundo.
Funções i.LINK neste aparelho
Quanto aos pormenores sobre como duplicar
quando este aparelho estiver ligado a outro
equipamento de vídeo que possua tomadas DV,
consulte as páginas 75, 93.
Este aparelho pode também ser ligado a outro
equipamento compatível com i.LINK (DV)
produzido pela SONY, que não seja equipamento
de vídeo (por ex., computador pessoal da série
VAIO).
Antes de ligar este aparelho a um computador
pessoal, certifique-se de que o software de
aplicação suportado por este aparelho já esteja
instalado no computador pessoal.
Quanto aos pormenores sobre as precauções na
ligação deste aparelho e do programa de
aplicação suportado por este aparelho, consulte
também os manuais de instruções dos
equipamentos que serão ligados.
Cabo i.LINK requerido
Utilize o cabo Sony i.LINK de 4-terminais-a-4-
terminais (durante a duplicação DV).
i.LINK e são marcas comerciais.
Sobre i.LINK
193
Información adicional Informações adicionais
Español
Solución de problemas
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony
o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en la pantalla de cristal líquido o en el visor
aparece “C:ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la
página 199.
En el modo de grabación
Síntoma Causa y/o solución
• El selector POWER no está en CAMERA.
c Póngalo en CAMERA. (pág. 18)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 17, 34)
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 17)
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 212)
• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de 5 minutos.
c Ponga el selector POWER en OFF y después otra vez en
CAMERA. (pág. 18)
• La batería está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 12)
• La lente del visor no está ajustada.
c Ajústela. (pág. 22)
• STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 110)
• El enfoque está ajustado a modo manual.
c Presione FOCUS para ajustarlo al modo automático. (pág. 59)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
c Ajuste manualmente el enfoque. (pág. 59)
• El panel de cristal líquido está abierto.
c Ciérrelo. (pág.21)
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Su
videocámara no está funcionando mal.
• Su videocámara no está funcionando mal.
• No está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación,
ni videofilmación nocturna súper. Esto no significa mal
funcionamiento.
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a
ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 116)
(Continúa en la página siguiente)
START/STOP no funciona.
En el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparece una imagen
desconocida.
La alimentación se desconecta.
La imagen del visor no es clara.
La función videofilmación estable no
trabaja.
La función de enfoque automático no
trabaja.
No aparecen imágenes en el visor.
Al videofilmar un motivo como luces
o la llama de una vela sobre un fondo
obscuro, aparece una franja vertical.
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja vertical.
En el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparecen algunos puntos
blancos finos.
194
Síntoma Causa y/o solución
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajústelo a OFF. (pág. 26)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
c Ajústelo a OFF. (pág. 26)
• BEEP está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a MELODY o NORMAL. (pág. 110)
c Ajuste STEADYSHOT de los ajustes del menú a OFF.
(pág. 110)
• La alimentación del flash externo está desconectada o la fuente
de alimentación no está instalada.
c Conecte la alimentación del flash externo o instale la fuente
de alimentación.
• Ha instalado dos o más falsees externos (no suministrados).
c Solamente deberá instalar un flash externo (no suministrado).
En el modo de reproducción
Síntom Causa y/o solución
• El selector POWER está en VCR.
c Póngalo en VCR. (pág. 30)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela. (pág. 34)
• La cabeza de vídeo puede estar sucia.
c Límpiela utilizando un casete limpiador (no suministrado)
(pág. 213)
• El volumen está ajustado al mínimo.
c Auméntelo. (pág. 30)
• AUDIO MIX está ajustado a ST2 en los ajustes del menú.
c Ajústelo a AUDIO MIX. (pág. 110)
• El videocasete no posee memoria de videocasete.
c Utilice un videocasete con memoria de videocasete. (pág. 68)
• CM SEARCH está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 110)
• La cinta posee una parte en blanco en la sección grabada.
(pág. 69)
• El videocasete no posee memoria de videocasete.
c Utilice un videocasete con memoria de videocasete. (pág. 67)
• CM SEARCH está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 110)
• No hay títulos en la cinta.
c Superponga los títulos. (pág. 102)
• La cinta posee una parte en blanco en la sección grabada.
(pág. 67)
• AUDIO MIX está ajustado a ST1 en los ajustes del menú.
c Ajuste AUDO MIX. (pág. 110)
• TITLE DSPL está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 110)
Solución de problemas
Las imágenes se graban con colores
incorrectos o innaturales.
El título no se visualiza.
La imagen aparece demasiado
brillante, y el motivo no aparece en el
visor o en la pantalla de cristal
líquido.
No se oye el sonido de clic del
obturador.
Un flash externo (no suministrado)
no funciona.
Al grabar de la pantalla del televisor
o del PC aparecen bandas negras.
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
Las imágenes de reproducción no
son claras o no aparecen.
No se oye sonido, o éste es bajo, al
reproducir una cinta.
La función de visualización de la
fecha grabada, búsqueda de fechas,
no trabaja.
La función de búsqueda de títulos no
trabaja.
El nuevo sonido añadido a la cinta
grabada no se oye.
Hay líneas horizontales en las
imágenes, o la reproducción de las
mismas no es clara o no se produce.
195
Información adicional Informações adicionais
Solución de problemas
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma Causa y/o solución
• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de
agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 12, 13)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un
tomacorriente de la red.
c Conéctelo. (pág. 16)
• Extrajo el videocasete con memoria de videocasete después de
haberlo utilizado. (pág. 29)
• El videocasete es nuevo y no lo ha grabado todavía. (pág. 29)
• La cinta posee una parte en blanco al comienzo o en medio de
la misma.
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada.
c Cárguela. (pág. 13)
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 12)
• Ha utilizado la batería en un entorno extremadamente cálido o
frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 12)
• La batería está agotada.
c Utilice otra plenamente cargada. (pág. 13)
• La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente. (pág. 12, 16)
• La batería está agotada.
c Utilice otra plenamente cargada. (pág. 13)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 212)
• El conector dorado del videocasete está sucio o polvoriento.
c Límpielo. (pág. 190)
q REMAIN está ajustado a AUTO en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON para que se visualice siempre el indicador de
cinta restante. (pág. 110)
(Continúa en la página siguiente)
El indicador de cinta restante no se
visualiza.
La alimentación no se conecta.
La función de búsqueda de fin no
trabaja.
La función de búsqueda de fin no
trabaja correctamente.
La batería se descarga rápidamente.
El indicador de batería restante no
indica el tiempo correcto.
El videocasete no puede extraerse del
portacasete.
Los indicadores % y Z parpadean y
no trabaja ninguna función excepto
la de extracción del videocasete.
El indicador no aparece cuando
se utiliza un videocasete con
memoria de videocasete.
196
Solución de problemas
Al utilizar un “Memory Stick”
Síntoma Causa y/o solución
• El selector POWER no está en MEMORY.
c Póngalo en MEMORY. (pág. 131)
• No hay “Memory Stick” insertado.
c Inserte uno. (pág. 130)
• El “Memory Stick” ya está grabado hasta su plena capacidad.
c Borre imágenes innecesarias y vuelva a grabar. (pág. 183)
• Ha insertado un “Memory Stick” incorrectamente formateado.
c Formatéelo o utilice otro. (pág. 114)
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 128)
• La imagen está protegida.
c Cancele la protección. (p. 182)
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 128)
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 128)
• La lengüeta de protección contra escritura escritura del
“Memory Stick” está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 128)
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura (pág. 128)
• La imagen que desea proteger no está visualizándose.
c Presione MEMORY PLAY para reproducirla. (pág. 161)
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 128)
• La imagen en la que desea escribir una marca de impresión no
está visualizándose.
c Presione MEMORY PLAY para reproducirla. (pág. 161)
• La capacidad de grabación del “Memory Stick” se ha agotado.
c Borre las imágenes innecesarias y vuelva a escribir una marca
de impresión (pág. 183, 186)
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 128)
El “Memory Stick” no funciona.
No es posible grabar.
No es posible borrar imágenes.
No es posible formatear un “Memory
Stick”.
No es posible borrar todas las
imágenes.
No es posible proteger imágenes.
La función de guardado de
fotografías no trabaja.
No es posible escribir la marca de
impresión en una imagen.
197
Información adicional Informações adicionais
Otros
Síntoma Causa y/o solución
• El videocasete no posee memoria de videocasete.
c
Utilice un videocasete con memoria de videocasete. (pág. 102)
• La memoria del videocasete está llena.
c Borre un título innecesario. (pág. 105)
• El videocasete está protegido contra escritura.
c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma
que no se vea la parte roja. (pág. 17)
• La cinta posee una parte en blanco en la sección grabada.
c Superponga el título en una parte grabada. (pág. 102)
• El videocasete no posee memoria de videocasete.
c
Utilice un videocasete con memoria de videocasete. (pág. 108)
• La memoria del videocasete está llena.
c Borre datos innecesarios. (pág. 109)
• El videocasete está protegido contra escritura.
c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma
que no se vea la parte roja. (pág. 17)
• El selector de entrada de la videograbadora no está
correctamente conectado.
c Compruebe la conexión y vuelva a ajustar el selector de la
videograbadora. (pág. 77)
• La videocámara está conectada a un equipo DV que no es Sony.
c Ajústelo a IR. (pág. 78)
• Ha intentado confeccionar un programa en una parte en blanco
de la cinta.
c Vuelva a confeccionar el programa en una parte grabada
(pág. 86).
• La videocámara y la videograbadora no están sincronizadas.
c Sincronícelas. (pág. 84)
• COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 110)
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
c Elimine el obstáculo.
• Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y –
incorrectamente alineados con las marcas + y –.
c Insértelas con la polaridad correcta. (pág. 229)
• Las pilas están agotadas.
c Inserte otras nuevas. (pág. 229)
• El visualizador está ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del
menú.
c Ajústelo a LCD. (pág. 110)
(Continúa en la página siguiente)
El título no se grabó.
Solución de problemas
La etiqueta del videocasete no se
grabó.
La edición digital de programas no
funciona.
El mando a distancia suministrado
con su videocámara no funciona.
Las imágenes de un televisor o una
videograbadora no aparece incluso
aunque su videocámara está
conectada a la salida de dicho
televisor o videograbadora.
198
Síntoma Causa y/o solución
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 212)
• En su videocámara se ha producido algún problema.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videocámara.
• La carga ha finalizado. (pág. 13)
• La batería no está apropiadamente instalada.
c Instálela adecuadamente.
• La batería está averiada.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
• El selector POWER no está ajustado a OFF (CHG).
c Póngalo en OFF (CHG).
• La batería no está apropiadamente instalada.
c Instálela adecuadamente.
• La batería está averiada.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
• Vuelva a cargar completamente la batería de forma que la
indicación de batería restante sea correcta.
• Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería, y vuelva a conectarlos
después de aproximadamente 1 minuto. Conecte la
alimentación. Si las funciones no trabajan, abra el panel de
cristal líquido y presione el botón RESET situado al lado del
altavoz utilizando un objeto puntiagudo. (Si presiona el botón
RESET, todos los ajustes, incluyendo la fecha y la hora,
volverán a sus valores predeterminados.) (pág. 224)
• Su videocámara no está funcionando mal.
La melodía o el pitido suena
durante 5 segundos.
Solución de problemas
Al poner el selector POWER en VCR
u OFF (CHG), si mueve la
videocámara, puede oír ruido de
estrépito del interior de la misma.
Al cargar la batería, no parpadea la
lámpara CHARGE.
La alimentación se desconecta
aunque el indicador de batería
restante señala que la batería posee
energía suficiente como para
funcionar.
Aunque la alimentación está
conectada, no trabaja ninguna
función.
No es posible cargar la batría.
Durante la carga de la batería
parpadea la lámpara CHARGE.
199
Información adicional Informações adicionais
Español
Visualización de autodiagnóstico
Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución
Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”.
Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 212)
Las cabezas de vídeo están sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas (no
suministrado). (pág. 213)
Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número
de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de
reparaciones autorizado por Sony.
Su videocámara posee una visualización de
autodiagnóstico.
Esta función visualizará la condición de la
videocámara con 5 dígitos (combinación de una
letra y cuatro números) en el visor o en el
visualizador. Cuando ocurra esto, compruebe la
tabla de códigos siguiente. La visualización de
cinco dígitos le indicará la condición actual de la
videocámara. Los últimos 2 dígitos (indicados
mediante ss) diferirán dependiendo del estado
de su videocámara.
C:21:ss
Pantalla de cristal líquido o visor
Visualización de autodiagnóstico
•C:ss:ss
Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
•E:ss:ss
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
E:61:ss
E:62:ss
E:91:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
C:21:00
200
Español
Indicadores y mensajes de advertencia
100-0001 Indicador de advertencia de archivo
Parpadeo lento:
El archivo está corrompido.
El archivo no es legible.
Está intertando ejecutar la función MEMORY
MIX con imágenes móviles.
C:21:00 Visualización de autodiagnóstico
(pág. 199).
E La batería está práctica o totalmente
agotada
Parpadeo lento:
La batería está prácticamente agotada.
Dependiendo de las condiciones y el modelo
de la batería, el indicador E puede
parpadear, incluso aunque aunque queden
de 5 a 10 minutos.
Parpadeo rápido:
La batería está agotada. (pág. 13)
% Se ha producido condensación de
humedad*
Parpadeo rápido:
Extraiga el videocasete, desconecte la
alimentación de su videocámara, y déjela con
el compartimiento del videocasete abierto
durante aproximadamente 1 hora (pág. 212).
Indicador de advertencia de la
memoria de videocasete*
Parpadeo lento:
No hay videocasete con memoria de
videocasete insertado (pág. 188)
Indicador de advertencia del “Memory
Stick”*
Parpadeo lento:
No hay “Memory Stick” insertado.
Parpadeo rápido:
El “Memory Stick” no puede leerse con su
videocámara (pág. 127).
La imagen no puede grabarse en un
“Memory Stick” (pág. 155).
Indicador de aviso de formateo del
“Memory Stick”
Parpadeo rápido:
El “Memory Stick” no está correctamente
formateado (pág. 114).
Los datos del “Memory Stick” están
corrompidos*.
Si en el visor o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente:
Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Indicadores de advertencia
Q Indicador de advertencia de la cinta
Parpadeo lento:
La cinta está a punto de finalizar.
No hay videocasete insertado*.
La lengüeta de protección contra escritura
está deslizada hacia afuera (roja) (pág. 17)*.
Parpadeo rápido:
La cinta ha finalizado*.
Z Usted tiene que extraer el videocasete*
Parpadeo lento:
La lengüeta de protección contra escritura
está deslizada hacia afuera (roja) (pág. 17).
Parpadeo rápido:
Se ha producido condensación de humedad
(pág. 212).
La cinta ha finalizado.
Se ha activado la función de autodiagnóstico
(pág. 199).
- Imagen fija está protegida*
Parpadeo lento:
La imagen fija está protegida (pág. 181).
Indicador de aviso del flash
Parpadeo lento:
Durante la carga
Parpadeo rápido:
Se ha activado la función de autodiagnóstico
(pág. 199).*
El flash incorporado o el externo (no
suministrado) tiene algún problema.
* Usted oirá una melodía o un pitido.
C:21:00100–0001
201
Información adicional Informações adicionais
Mensajes de advertencia
CLOCK SET Reajuste la fecha y la hora (pág. 125).
FOR “InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pag. 15).
BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE** Las cabezas de vídeo están sucias (pág. 213).
FULL La memoria del videocasete está llena.*
16BIT AUDIO MODE está ajustado a 16BIT (pág. 115).* Usted no podrá
grabar nuevo sonido.
REC MODE REC MODE está ajustado a LP (pág. 115).* Usted no podrá grabar
nuevo sonido.
TAPE No hay nada grabado en la cinta.* Usted no podrá grabar nuevo
sonido.
“i.LINK” CABLE Desconecte el cable i.LINK (pág. 101).* Usted no podrá grabar nuevo
sonido.
FULL El “Memory Stick” está lleno* (pág. 142).
- La lengüeta de protección contra escritura del “Memmory Stick”
está ajustada a LOCK (pág. 128).*
NO FILE En el “Memory Stick” no hay imágenes grabadas (pág. 162).*
NO MEMORY STICK No hay “Memory Stick” insertado.*
AUDIO ERROR Está intentando grabar una imagen con sonido que si videocámara
no puede grabar en el “Memory Stick” (pág. 153).*
MEMORY STICK ERROR Los datos del “Memory Stick” están corrompidos (pág. 130).*
FORMAT ERROR El “Memory Stick” no se ha reconocido. Compruebe el formato
(pág. 114).*
- DIRECTORY ERROR Hay dos o más directorios iguales (pág. 162).*
COPY INHIBIT La cinta contiene señales de control de derechos de autor para
proteger el software (pág. 189).*
Q TAPE END La cinta ha finalizado.*
Q NO TAPE Inserte un casete.*
* Usted oirá una melodía o un pitido.
** El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecen uno detrás de otro en la pantalla
de cristal líquido o en el visor.
Indicadores y mensajes de advertencia
211
Información adicional Informações adicionais
Utilización de su videocámara
en el extranjero
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier
país con el adaptador de alimentación de CA
suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Su videocámara está basada en el sistema PAL.
Si desea contemplar imágenes de reproducción
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL y poseer tomas de entrada de
audio/vídeo.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
checoslovaca, República eslovaca, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante
la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora
local utilizando la diferencia de hora. Seleccione
WORLD TIME en los ajustes del menú. Para
más información, consulte la página 117.
Utilización de su
videocámara en el
extranjero
Utilização da videocâmara no
estrangeiro
Pode-se utilizar esta videocâmara em qualquer
país ou área com o adaptador CA fornecido com
a mesma, dentro de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
A sua videocâmara é baseada no sistema PAL.
Caso queira assistir à imagem de reprodução
num televisor, este deve ser baseado no sistema
PAL e ter a tomada de entrada AUDIO/VIDEO.
A seguir, veja os sistemas de cores de TV usados
no estrangeiro.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã-
Bretanha, Holanda, Hong-Kong, Itália, Kuwait,
Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República Eslovaca, Espanha, Suécia,
Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistem NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,
E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Acerto simples do relógio por
fuso horário
Pode-se facilmente acertar o relógio ao horário
local pela definição da diferença de fuso horário.
Seleccione WORLD TIME nos parâmetros do
menu. Consulte a página 124 para maiores
informações.
Utilização da sua
videocâmara no
estrangeiro
212
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o su videocámara
puede no funcionar adecuadamente. Cuando se
haya condensado humedad en el interior de su
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador %. Cuando parpadee al mismo tiempo
el indicador Z, habrá un videocasete insertado
en su videocámara. Si se condensa humedad en
el objetivo, el indicador no aparecerá.
Si se ha condensado humedad
No trabajará ninguna función, excepto la de
expulsión del videocasete. Extraiga el
videocasete, desconecte la alimentación de su
videocámara, y déjela así durante
aproximadamente 1 hora con el compartimiento
del videocasete abierto. La videocámara podrá
volver a utilizarse si el indicador % no aparece al
conectar de nuevo la alimentación.
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa), o cundo la utilice en un lugar cálido
de la forma siguiente:
Usted traslada su videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un equipo de
calefacción.
Usted su videocámara de un automóvil o una
sala con aire acondicionado a un lugar cálido
exterior.
Usted utiliza su videocámara después de una
tormenta o un chubasco.
Usted utiliza su videocámara en un lugar de
gran temperatura y humedad.
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la
temperatura del interior de dicha bolsa haya
alcanzado la temperatura ambiental (después de
aproximadamente 1 hora).
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensação de humidade
Caso a videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. Se houver humidade no
interior da videocâmara, o sinal sonoro soará e o
indicador % piscará. Quando o indicador Z
piscar simultaneamente, uma cassete está
inserida na videocâmara. Se ocorrer condensação
de humidade na objectiva, o indicador não
aparecerá.
Caso ocorra condensação de
humidade
Nenhuma das funções, excepto a de ejecção de
cassetes, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a
videocâmara e deixe-a inerte por cerca de 1 hora
com o compartimento de cassetes aberto. A
videocâmara pode ser utilizada novamente, se o
indicador % não aparecer mais ao religar a
alimentação.
Nota acerca da condensação de humidade
A condensação de humidade pode ocorrer
quando se transporta a videocâmara de um local
frio para um quente (ou vice-versa) ou quando se
utiliza a videocâmara num local quente como o
seguinte:
ao transportar a videocâmara de uma pista de
esqui para um local aquecido por um
dispositivo de aquecimento;
ao transportar a videocâmara de um automóvel
ou de um ambiente com ar condicionado para
um ambiente quente externo;
ao utilizar a videocâmara após uma rajada de
vento ou um temporal;
ao utilizar a videocâmara num local de alta
temperatura e alta humidade.
Como evitar a condensação de humidade
Ao transportar a videocâmara de um local frio
para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e
lacre-a firmemente. Remova a bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma tiver
alcançado a temperatura ambiente (após cerca de
1 hora).
213
Información adicional Informações adicionais
Informações sobre manutenção
Limpeza das cabeças de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo. As cabeças de
vídeo podem estar contaminadas quando:
aparecerem ruídos de padrão mosaico na
imagem de reprodução.
as imagens de reprodução não se moverem.
as imagens de reprodução não aparecerem.
o indicador x e a mensagem « CLEANING
CASSETE» aparecerem um após o outro, ou o
indicador x piscar no écran LCD ou no visor
electrónico.
Caso ocorra o problema [a] ou [b] acima, limpe
as cabeças de vídeo durante 10 segundos com a
cassete de limpeza DVM-12CLD Sony (venda
avulsa). Verifique a imagem e, se o problema
acima persistir, repita a limpeza.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Información sobre el
mantenimiento
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezas
de vídeo pueden estar sucias cuando:
aparezca ruido de patrón de mosaico en las
imágenes de reproducción.
las imágenes de reproducción no se muevan.
las imágenes de reproducción no aparezcan.
el indicador x y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando
el indicador x parpadee en el visor.
Cuando ocurra el problema [a] o [b]
mencionado, limpie durante 10 segundos las
cabezas de vídeo con un casete limpiador
DVM12CLD Sony (no suministrado). Compruebe
las imágenes, y si el problema persiste, repita la
limpieza.
Limpieza de la pantalla de cristal
líquido
Si hay huellas digitales o polvo la pantalla de
cristal líquido, le recomendamos que utilice un
juego limpiador de pantallas de cristal líquido
(no suministrado) para limpiarla.
Carga de la batería de
manganeso-litio de su
videocámara
Su videocámara se suministra con una batería de
manganeso-litio instalada a fin de conservar la
fecha y la hora, etc., independientemente del
selector POWER. La batería de manganeso-litio
se cargará siempre mientras esté utilizando su
videocámara. Sin embargo, la batería se
descargará completamente después de
aproximadamente medio año si no utiliza en
absoluto su videocámara. Aunque la batería de
manganeso-cadmio no esté cargada, la operación
de su videocámara no se verá afectada. Para
conservar la fecha y la hora, etc., cargue la batería
cuando se haya descargado.
Limpeza do écran LCD
Caso o écran LCD esteja contaminado por
impressões digitais ou pó, recomenda-se utilizar
um jogo de limpeza LCD (venda avulsa) para
limpá-lo.
Carregamento da bateria de
lítio-manganês na sua
videocâmara
A sua videocâmara é fornecida com uma bateria
de lítio-manganês instalada para guardar os
dados de data e hora, etc., independentemente
do ajuste do interruptor POWER. A bateria de
lítio-manganês estará sempre carregada
enquanto se estiver a usar a videocâmara.
Contudo, a carga desta bateria descarregar-se-á
gradualmente caso não utilize a videocâmara, e
estará completamente exaurida em
aproximadamente 3 meses, caso não utilize
absolutamente a videocâmara. Mesmo que a
bateria de lítio-manganês não esteja carregada,
isto não afectará o funcionamento da
videocâmara. Para guardar a data e a hora, etc.,
carregue a bateria caso esteja descarregada.
[a]
[b]
or/ou
214
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Carregamento da bateria de lítio-manganês:
Ligue a sua videocâmara a uma tomada da rede
eléctrica doméstica com o adaptador CA
fornecido junto com a videocâmara, e deixe a
videocâmara com o interruptor POWER
desactivado durante mais de 24 horas.
Ou instale a bateria recarregável
completamente recarregada na sua
videocâmara, e deixe a sua videocâmara com o
interruptor POWER desactivado durante mais
de 24 horas.
Precauções
Funcionamento da videocâmara
Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual de
instruções.
Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a videocâmara e
solicite uma inspecção ao seu agente Sony,
antes de voltar a utilizá-la.
Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a)
com as lentes.
Mantenha o interruptor POWER ajustado a
OFF (CHG) quando não estiver a utilizar a
videocâmara.
Não opere a videocâmara, tendo-a embrulhada
em uma toalha, por exemplo, visto que poderá
provocar um sobreaquecimento interno.
Mantenha a videocâmara distante de intensos
campos magnéticos ou vibrações mecânicas.
Não toque o écran LCD com os dedos ou com
objectos pontudos.
Caso a videocâmara seja utilizada em locais
frios, uma imagem residual poderá aparecer no
écran LCD. Isto não representa mau
funcionamento.
Durante a utilização da videocâmara, a parte
traseira do écran LCD poderá aquecer-se. Isto
não representa mau funcionamento.
Acerca do manuseamento das
cassetes
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e a espessura da fita e a presença
ou não da lingueta protectora.
Não abra a cobertura de protecção da fita nem
toque a fita.
Evite tocar ou avariar os terminais. Para retirar
a sujidade, limpe os terminais com um pano
macio.
Informações sobre manutenção e
precauções
Carga de la batería de manganeso-litio:
Conecte su videocámara a un tomacorriente de
CA utilizando el adaptador de alimentación de
CA suministrado con su videocámara, y deje
ésta con el selector POWER en OFF durante
más de 24 horas.
O instale la batería completamente cargada en
su videocámara, y deje ésta con el selector
POWER en OFF durante más de 24 horas.
Precauciones
Operación de la videocámara
Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
Para alimentarla con CC o con CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual de
instrucciones.
Si dentro de su videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
Evite manejar la videocámara con rudeza y
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con
el objetivo.
Cuando no vaya a utilizar su videocámara
ponga el selector POWER en OFF (CHG).
No utilice su videocámara envuelta con una
toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría
recalentarse internamente.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
No toque la pantalla de cristal líquido con sus
dedos ni con objetos puntiagudos.
Cuando utilice su videocámara en un lugar frío,
es posible que en la pantalla de cristal líquido
aparezca una imagen residual. Esto no significa
mal funcionamiento.
Cuando utilice su videocámara, la parte
posterior del panel de cristal líquido es posible
que se caliente. Esto no significa mal
funcionamiento.
Manejo de los videocasetes
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocasete. Estos orificios
se utilizan para detectar el tipo de cinta, su
grosor, y si la lengüeta está deslizada o no.
No abra la cubierta protectora de la cinta ni
toque ésta.
Evite tocar y dañar los terminales. Para eliminar
el polvo, limpie los terminales con un paño
suave.
215
Información adicional Informações adicionais
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Cuidados com a videocâmara
Quando a videocâmara não for ser utilizada por
um longo intervalo, remova a cassete e,
periodicamente, ligue a alimentação, opere as
secções CAMERA e VCR, e reproduza uma fita
durante cerca de 3 minutos.
Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões
digitais impregnadas, remova-as com um pano
macio.
Limpe o corpo da videocâmara com um pano
macio seco ou com um pano macio levemente
humedecido com solução de detergente suave.
Não utilize nenhum tipo de solvente que possa
avariar o acabamento.
Não deixe que areia penetre na videocâmara.
Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa
ou num local empoeirado, proteja-a da areia ou
poeira. A areia ou poeira pode causar um mau
funcionamento do aparelho, às vezes
impossível de ser reparado.
Adaptador CA
Desligue o adaptador da tomada da rede
quando não for utilizá-lo durante um período
prolongado. Para desligar o cabo de
alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo
próprio cabo.
Não utilize o adaptador CA com um cabo de
alimentação CA avariado ou após quedas ou
avarias do mesmo.
Não dobre o cabo de alimentação CA
forçosamente, nem coloque objectos pesados
sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o
cabo e causar incêndios ou choques eléctricos.
Certifique-se de que nenhum objecto metálico
entre em contacto com as partes metálicas da
secção de ligação. Do contrário, poderá
provocar um curto-circuito e avarias no
aparelho.
Mantenha as partes metálicas de contacto
sempre limpas.
Não desmonte o adaptador CA.
Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o adaptador CA.
Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da bateria, mantenha o
adaptador CA distante de receptores AM e
equipamentos de vídeo, visto que estes
provocarão interferências na recepção de AM e
na operação de vídeo.
O adaptador CA aquece-se durante o seu
funcionamento. Isto é normal.
Não coloque o adaptador CA em locais:
– extremamente quentes ou frios;
– com poeira ou sujidades;
– muito húmidos;
– sujeitos a vibrações.
Cuidados de su videocámara
Cuando no haya utilizado su videocámara
durante mucho tiempo, conecte periódicamente
la alimentación, ponga en funcionamiento las
secciones de videocámara (CAMERA) y
reproductor (VCR), y reproduzca una cinta
durante unos 3 minutos.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
No permita que entre arena en su videocámara.
Cuando utilice su videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo. La arena o el polvo, puede
causar el mal funcionamiento de su
videocámara, y a veces este mal
funcionamiento puede resultar irreparable.
Adaptador de alimentación de CA
Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
está dañada.
No doble a la fuerza el cable de alimentación a
la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado
sobre él. Esto podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o descargas
eléctricas.
Evite que objetos metálicos entren en contacto
con las partes metálicas de la sección de
conexión. En caso contrario, podría producirse
un cortocircuito que dañaría la unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desarme la unidad.
No golpee ni deje caer la unidad.
Cuando esté utilizando la unidad
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podría interferir en la recepción
de AM y en la operación de dichos equipos de
vídeo.
La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto no significa mal
funcionamiento.
No coloque la unidad en lugares:
Extremadamente cálidos o fríos
Polvorientos o sucios
Muy húmedos
Sometidos a vibraciones
216
Batería
Utilice solamente el cargador o el equipo con
función de carga especificado.
Para evitar cortocircuitos, no permita que
entren objetos metálicos en contacto con los
terminales de la batería.
Mantenga la batería alejada del fuego.
No exponga nunca la beatería a temperaturas
superiores a 60°C, como en el interior de un
automóvil estacionado al sol o a la luz solar
directa.
Mantenga la batería seca.
No exponga la batería a golpes.
No desarme ni modifique la batería.
Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.
La carga con cierta capacidad restante no
afectará la capacidad original de la batería.
Notas sobre las pilas
Para evitar los posibles daños que podría causar
el derrame del electrólito de las pilas, tenga en
cuenta lo siguiente:
Cerciórese de insertar las pilas haciendo
coincidir los polos + y – con las marcas + y –.
Las pilas no son recargables.
No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
De las pilas fluirá corriente cuando no se
utilicen durante mucho tiempo.
No utilice pilas con derrame de su electrólito.
Si el electrólito de las pilas se fuga
Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja
de pilas antes de volver a colocar las pilas.
Si toca el electrólito, lávese con agua.
Si el electrólito entra en sus ojos, lávelos con
abundante cantidad de agua y después consulte
a un médico.
Si ocurre cualquier problema, desenchufe su
videocámara y póngase en contacto con su
proveedor Sony.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Bateria recarregável
Utilize somente o carregador específico ou o
equipamento de vídeo com a função de
carregamento.
Para evitar acidentes devido a um curto-
circuito, não permita que objectos metálicos
entrem em contacto com os terminais da
bateria.
Mantenha a bateria recarregável distante do
fogo.
Nunca exponha a bateria recarregável à
temperaturas acima de 60°C, tal como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou sob a luz solar directa.
Conserve seca a bateria recarregável.
Não exponha a bateria recarregável a nenhum
choque mecânico.
Não desmonte nem modifique a bateria
recarregável.
Acople firmemente a bateria recarregável ao
equipamento de vídeo.
Efectuar o recarregamento enquanto houver
alguma carga restante não afectará a
capacidade original da bateria.
Notas acerca das pilhas secas
Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga
de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os
pontos a seguir:
Certifique-se de inserir as pilhas com os pólos
+– em correspondência com o diagrama de
polaridade +– do compartimento.
Pilhas secas não são recarregáveis.
Não utilize uma combinação de pilhas novas
com velhas.
Não utilize diferentes tipos de pilhas juntos.
Ocorrerá descarregamento de corrente das
pilhas quando não utilizá-las durante um
período prolongado.
Não utilize pilhas com vazamento.
Caso ocorra fuga de electrólitos das pilhas
Limpe o líquido do compartimento de pilhas
cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
Caso o líquido penetre nos olhos, lave-os com
água em abundância e então consulte um
médico.
Caso surja alguma dificuldade, desligue a
videocâmara da tomada da rede e consulte o seu
agente Sony mais próximo.
Informações sobre manutenção e
precauções
217
Información adicional Informações adicionais
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
2 cabezas giratorias
Sistema de exploración helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezas giratorias, sistema de
PCM
Cuantificación: 12 bits (Fs 32 kHz,
estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs 48
kHz, estéreo)
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocasetes utilizables
Videocasetes mini DV con la
marca impresa
Velocidad de la cinta
SP: Aprox. 18,81 mm/s
LP: Aprox. 12,56 mm/s
Tiempo de grabación/
reproducción (utilizando un
videocasete DVM60)
SP: 1 hora
LP: 1,5 horas
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (utilizando un
videocasete DVM60)
Aprox. 2 min. y 30 segundos
Visor
Visor electrónico (colour)
Dispositivo de imagen
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) de 1/4 pulgadas
Aprox. 1.070.000 píxeles
(Efectivo (imágenes fijas): aprox.
1.000.000 píxeles)
(Efectivo (imágenes móviles):
aprox. 690.000 píxeles)
Objetivo
Carl Zeiss Vario-Sonnar T*
Objetivo con zoom motorizado
combinado
Diámetro para filtro de 37 mm
10× (Óptico), 40× (Digital)
Distancia focal
4,2 – 42 mm
Convertidos a una cámara
fotográfica de 35 mm
Modo de cámara:
48 – 480 mm
Modo de memoria:
40 – 400 mm
Temperatura de color
Auto, HOLD (retención), n
Interiores (3200K), Exteriores
(5800K)
Iluminación mínima
7 lux (F 1.8)
0 lux (en el modo de
videofilmación nocturna)*
* Los motivos que no puedan
verse debido a la obscuridad
podrán videofilmarse con
iluminación infrarroja.
Conectores de entrada y
salida
Entrada/salida de vídeo S
Miniconector DIN de 4 contactos
Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75
ohmios, desequilibrada
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 ohmios, desequilibrada
Entrada/salida de audio/vídeo
AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75
ohmios, desequilibrada,
sincronismo negativo
327 mV, (impedancia de salida de
más de 47 kiloohmios)
Impedancia de salida inferior a
2,2 kiloohmios/Minitoma estéreo
(3,5 mm de diá.)
Entrada/salida DV
Conector de 4 contactos
Toma para auriculares
Minitoma estéreo (3,5 mm de
diá.)
Toma de control LANC
Microtoma estéreo (2,5 mm de
diá.)
Toma USB
Minitoma B
Toma MIC
Minitoma, 0,388 mV, baja
impedancia, con 2,5 a 3,0 V CC,
impedancia de salida de 6,8
kiloohmios (3,5 mm de diá.)
Tipo estéreo
Pantalla de cristal líquido
Imagen
Tipo 2.5
2×11/2 pulgadas 49,9 × 373 mm
Número total de puntos
200.640 (880 × 228)
Generales
Alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de alimentación
de CA)
Consumo medio (utilizando la
batería)
Durante la videofilmación
utilizando
la pantalla de cristal líquido
4,1 W
el visor
3,5 W
Temperatura de
funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de
almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (Aprox.)
60 × 122 × 122 mm (an/al/prf)
Masa (Aprox.)
590 g
unidad principal solamente
690 g
incluyendo la batería NP–FM50,
la pila de litio, un videocasete
DVM60, la tapa del objetivo, y la
bandolera
Accesorios suministrados
Consulte la página 5.
218
Especificaciones
Adaptador de
alimentación de CA
Alimentación
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo
operación
Temperatura de
funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de
almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (Aprox.)
125 × 39 × 62 mm (an/al/prf)
excluyendo partes y controles
salientes
Masa (Aprox.)
280 g
excluyendo el cable de
alimentación
Longitud de los cable (Aprox.)
Cable de alimentación de CA:
2 m
Cable conector: 1,6 m
Batería
Tensión de salida
7,2 V CC
Capacidad
8,5 mWh (1.180 mA)
Dimensiones (aprox.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
76 g
Tipo
Iones de litio
“Memory Stick”
Memoria
Memoria Flash
4 MB: MSA-4A
Tensión de funcionamiento
2,7 – 3,6 V
Consumo
Aprox. 45 mA en el modo de
operación
Aprox. 130 ìA en el modo de
espera
Dimensiones (Aprox.)
50 × 2,8 × 21,5 mm
Masa (Aprox.)
4 g
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
221
Referencia rápida Rápida referência
— Referencia rápida —
Identificación de
partes y controles
1 Tapa del objetivo (pág. 18)
2 Botón de apertura (OPEN) (pág. 18)
3 Pantalla de cristal líquido (pág. 20)
4 Batería/cubierta de los terminales de la
batería (pág. 12)
5 Micrófono
6 Ocular
7 Visor (pág. 22)
8 Toma de audio/vídeo (AUDIO/VIDEO)
(pág. 36, 45, 73, 149)
9 Palanca de liberación de la batería
(BATTERY RELEASE) (pág. 12)
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de
vídeo Sony, Sony recomienda
adquirir accesorios con esta
marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Videocámara
— Rápida referência —
Identificação das
partes e dos controlos
1 Tampa da objectiva (pág. 18)
2 Tecla OPEN de abertura (pág. 18)
3 Teclas LCD do visor de cristal líquido
(pág. 20)
4 Bateria recarregável/Tampa de terminais
da bateria (pág. 12)
5 Microfone
6 Ocular
7 Visor electrónico (pág. 22)
8 Tomada AUDIO/VIDEO
(pág. 36, 45, 73, 149)
9 Alavanca BATTERY RELEASE de retirada da
bateria (pág. 12)
Esta marca indica que este
produto é um acessório genuíno
para equipamentos de vídeo
Sony.
Na compra de equipamentos de
vídeo Sony, recomenda-se a
aquisição de acessórios que
tragam esta marca «GENUINE
VIDEO ACCESSORIES».
Videocâmara
7
8
9
6
5
1
2
3
4
222
q; Botón de reproducción de la memoria
(MEMORY PLAY) (pág. 161)
qa Teclas de volumen (VOLUME) (pág. 30)
qs Tecla de índice de la memoria (MEMORY
INDEX) (pág. 163)
qd Tecla selectora de visualización (DISPLAY)
(pág. 32)
qf Tecla de imágenes MPEG/Zoom de
reproducción (MPEG BX/PB ZOOM)
(pág. 64, 165, 177)
qg Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH)
(pág. 29)
qh Tecla de borrado de la memoria (MEMORY
DELETE) (pág. 183)
qj Teclas de memoria (MEMORY +/–) (pág. 161)
qk Tecla de mezcla en la memoria (MEMORY
MIX) (pág. 157)
ql Tecla selectora de efectos digitales
(DIGITAL EFFECT) (pág. 53, 62)
w; Tecla de título (TITLE) (pág. 102)
wa Teclas de control de vídeo (pág. 34)
Parada (x STOP)
Rebobinado (m REW)
Reproducción (N PLAY)
Avance rápido (M FF)
Pausa (X PAUSE)
Grabación (z REC)
Identificación de partes y
controles
q; Tecla MEMORY PLAY de reprodução da
memória (pág. 161)
qa Teclas VOLUME de volume (pág. 30)
qs Tecla MEMORY INDEX de índice de
memória (pág. 163)
qd Tecla DISPLAY de indicações (pág. 32)
qf Tecla MPEG BX/PB ZOOM do formato de
compressão de imagens móveis/zoom de
reprodução (pág. 64, 165, 177)
qg Tecla END SEARCH de busca do final da
gravação (pág. 29)
qh Tecla MEMORY DELETE de apagamento da
memória (pág. 183)
qj Teclas MEMORY +/– (pág. 161)
qk Tecla MEMORY MIX de mistura na memória
(pág. 157)
ql Tecla DIGITAL EFFECT de efeitos digitais
(pág. 53, 62)
w; Tecla TITLE de títulos (pág. 102)
wa Teclas de controlo de vídeo (pág. 34)
x STOP de paragem
m REW de rebobinagem
N PLAY de reprodução
M FF de avanço rápido
X PAUSE de pausa
z REC de gravação
Identificação das partes e dos
controlos
q;
qa
qd
qs
qg
qf
qh
qj
w;
wa
qk
ql
223
Referencia rápida Rápida referência
ws Mando de bloqueo (LOCK) (pág. 18)
wd Mando de selección/ejecución (SEL/PUSH
EXEC) (pág. 110)
wf Palanca de ajuste de la lente del visor
(pág. 22)
wg Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 18)
wh Selector de alimentación (POWER) (pág. 18)
wj Tecla del flash ( ) (pág. 42, 143)
wk Receptáculo para trípode
Cerciórese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario,
no podría fijar con seguridad el trípode, y el
tornillo podría dañar su videocámara.
wl Compartimiento del videocasete (pág. 17)
e; Palanca de liberación de la memoria
(MEMORY RELEASE) (pág. 130)
ea Ranura de inserción del “Memory Stick”
(pág. 130)
es Palanca de apertura/expulsión (OPEN/Z
EJECT) (pág. 17)
Identificação das partes e dos
controlos
ws Interruptor LOCK de bloqueio (pág.18)
wd Anel SEL/PUSH EXEC de selecção/execução
(pág. 110)
wf Alavanca de ajuste da lente do visor
electrónico (pág. 22)
wg Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 18)
wh Interruptor POWER de alimentação (pág. 18)
wj Tecla de flash (pág. 42, 143)
wk Receptáculo para tripé
Certifique-se de que o comprimento do
parafuso do tripé seja inferior a 6,5 mm. Do
contrário, não poderá fixar o tripé firmemente
e o parafuso poderá avariar as partes internas
da videocâmara.
wl Compartimento de cassetes (pág. 17)
e; Alavanca MEMORY RELEASE de liberação
da memória (pág. 130)
ea Ranhura para «Memory Stick» (pág. 130)
es Alavanca OPEN/Z EJECT de abertura/
ejecção (pág. 17)
Identificación de partes y
controles
wj
wk
e;
es
ea
wg
wh
wf
ws
wd
wl
224
ed Toma para micrófono (MIC) con
alimentación a través de la clavija (PLUG IN
POWER)
Conéctele un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma acepta también un
micrófono de “alimentación a través de la
clavija”.
ef Toma para auriculares (i)
Cuando utilice auriculares, el sonido del
altavoz de su videocámara se silenciará.
eg Lámpara de acceso (p. 130)
eh Botón de reposición (RESET) (pág. 198)
ej Correa de la empuñadura
ek Anillo de enfoque (pág. 59)
el Objetivo
r; Lámpara indicadora de videofilmación
(pág. 18)
ra Emisor de rayos infrarrojos (pág. 26, 38, 81)
rs Sensor de control remoto
rd Empuñadura de sujeción
Identificação das partes e dos
controlos
ed Tomada MIC (PLUG IN POWER)
Ligue um microfone externo (venda avulsa).
Esta tomada também aceita um microfone do
tipo «alimentação-mediante-inserção-da-
ficha».
ef Tomada i para auscultadores
Quando utilizar auscultadores, o altifalante na
sua videocâmara será silenciado.
eg Lâmpada de acesso (pág. 130)
eh Tecla RESET de reinício (pág. 207)
ej Correia da empunhadeira
ek Anel de focagem (pág. 59)
el Objectiva
r; Lâmpada de gravação da videocâmara
(pág. 18)
ra Emissor de raios infravermelhos
(pág. 26, 38, 81)
rs Sensor remoto
rd Empunhadeira
Identificación de partes y
controles
el
rd
r;
ra
rs
eg
ej
ef
eh
ed
ek
225
Referencia rápida Rápida referência
Acerca de la empuñadura de sujeción
Sujete firmemente la empuñadura de sujeción
como se muestra en la ilustración.
Fijación de la correa de la empuñadura
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
Identificação das partes e dos
controlos
Acerca da empunhadeira
Segure a empunhadeira firmemente conforme a
ilustração.
Fixação da correia da empunhadeira
Aperte a correia da empunhadeira firmemente.
Identificación de partes y
controles
Nota sobre el objetivo Carl Zeiss
Su videocámara dispone de un objetivo Calr
Zeiss que puede reproducir imágenes de
calidad.
El objetivo para su videocámara fue
desarrollado juntamente por Carl Zeiss, en
Alemania, y Sony Corporation. Adopta el
sistema de medición MTF
#
para videocámaras
y ofrece la calidad de los objetivos Calr Zeiss.
El objetivo para su videocámara está también
recubierto con T* para suprimir la reflexión
innecesaria y reproducir fielmente los colores.
#
MTF es la abreviatura de Modulation
Transfer Function de transferencia de
modulación.
El número del valor indica la cantidad de
luz de un motivo que penetra dentro del
objetivo.
Notas acerca da objectiva Carl Zeiss
A sua videocâmara está equipada com uma
objectiva Carl Zeiss que pode reproduzir
imagens finas.
A objectiva da sua videocâmara é uma
concepção desenvolvida conjuntamente por
Carl Zeiss, da Alemanha, e Sony Corporation.
Adoptando o sistema de medição MTF
#
para
videocâmaras, esta objectiva oferece a
qualidade das objectivas Carl Zeiss.
Ademais, a objectiva da sua videocâmara está
revestida em T* para eliminar reflexões
indesejadas e reproduzir as cores com
fidelidade.
#
MTF é uma abreviatura de Função de
Transferência de Modulação.
Os valores numéricos indicam a quantidade
de luz de um motivo a penetrar na objectiva.
226
rf Tecla del autodisparador ( ) (pág. 28, 44,
145)
rg Tecla de enlace láser súper (SUPER LASER
LINK) (pág. 38)
rh Tecla de menu (MENU) (pág. 110)
rj Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 58)
rk Tecla de aumento gradual/
desvanecimiento (FADER) (pág. 50)
rl Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 25)
t; Tecla de videofilmación nocturna súper
(SUPER NIGHTSHOT) (pág. 26)
ta Tecla de videofilmación nocturna
(NIGHTSHOT) (pág. 26)
ts Tecla de fotografías (PHOTO) (pág. 40, 138)
td Palanca del zoom motorizado (pág. 23)
tf Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 59)
tg Toma de vídeo S (S VIDEO)
(pág. 36, 45, 73, 149)
Identificação das partes e dos
controlos
rf Tecla de temporizador automático
(pág. 28, 44, 145)
rg Tecla SUPER LASER LINK de superenlace
laser (pág. 38)
rh Tecla MENU (pág. 110)
rj Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 58)
rk Tecla FADER de fusão gradual da imagem
(pág. 50)
rl Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 25)
t; Tecla SUPER NIGHSHOT de superfilmagem
nocturna (pág. 26)
ta Interruptor NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 26)
ts Tecla PHOTO de fotografia (pág. 40, 138)
td Alavanca do zoom motorizado (pág. 23)
tf Interruptor FOCUS de focagem (pág. 59)
tg Tomada S VIDEO (pág. 36, 45, 73, 149)
Identificación de partes y
controles
rk
rj
rl
rh
rg
rf
tg
ta
tf
td
ts
t;
227
Referencia rápida Rápida referência
th Flash (pág. 42, 143)
tj Ventana de la fotocélula para el flash
No bloquee esta ventana cuando videofilme.
tk Toma de entrada/salida de vídeo digital
(DV IN/OUT) (pág. 75, 89, 149)
tl Toma del bus en serie universal (USB)
(pág. 169)
y; Lámpara indicadora de carga (CHARGE)
(pág. 13)
ya Zapata para accesorios inteligente
(pág. 98)
ys Toma para control LANC ( )
yd Toma de entrada de alimentación de CC
(DC IN) (pág. 13)
Notas sobre la zapata para accesorios
inteligente
La zapata para accesorios inteligente suministra
alimentación a accesorios opcionales, tales
como una lámpara para vídeo o un micrófono.
La zapata para accesorios inteligente está
vinculada con el selector PÖWER, lo que le
permitirá conectar y desconectar la
alimentación suministrada por la zapata. Para
más información, consulte el manual de
instrucciones del accesorio.
La zapata para accesorios inteligente posee un
dispositivo de seguridad para fijar con
seguridad el accesorio instalado. Para conectar
un accesorio, presiónelo hacia abajo, empújelo
hasta el final, y después apriete el tornillo.
Para extraer un accesorio, afloje el tornillo,
presione hacia abajo, y tire del accesorio.
Notas acerca do calço de acessório inteligente
O calço de acessório inteligente fornece
alimentação a acessórios opcionais, tais como
luz de vídeo ou microfone.
O calço de acessório inteligente está vinculado
ao interruptor POWER, possibilitando a
activação e a desactivação da alimentação
fornecida pelo calço. Consulte o manual de
instruções do acessório para maiores
informações.
O calço de acessório inteligente possui um
dispositivo de segurança para fixar firmemente
o acessório instalado. Para ligar um acessório,
pressione-o e empurre-o até a extremidade, e
então aperte o parafuso.
Para retirar um acessório, desaperte o parafuso,
e então pressione e extraia o acessório.
Identificação das partes e dos
controlos
th Flash (pág. 42, 143)
tj Janela fotocelular para flash
Não bloqueie esta janela durante a gravação.
tk Tomada DV IN/OUT de entrada/saída DV
(pág. 75, 89, 149)
tl Tomada (USB) (pág. 169)
y; Lâmpada CHARGE de carregamento
(pág. 13)
ya Calço de acessório inteligente (pág. 98)
ys Tomada de controlo LANC para comando
à distância
yd Tomada DC IN de entrada de corrente
contínua (pág. 13)
Identificación de partes y
controles
tk
tj
th
tl
y;
ys
ya
yd
228
Mando a distancia
Las teclas del mando a distancia con la misma
marca que las de su videocámara poseen idéntica
función.
1 Tecla de fotografía (PHOTO) (pág. 40, 138)
2 Tecla selectora de visualización (DISPLAY)
(pág. 32)
3 Teclas de control de la memoria (pág. 161)
4 Tecla selectora de modo de búsqueda
(SEARCH MODE) (pág. 67)
5 Teclas de control de vídeo (pág. 34)
6 Tecla de grabación (REC) (pág. 18)
7 Tecla de marcación (MARK) (pág. 86)
8 Transmisor
Apunte con él hacia el sensor de control
remoto para gobernar la videocámara después
de haber conectado la alimentación de ésta.
9 Tecla de memorización de cero
(ZERO SET MEMORY) (pág. 66)
q; Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 18)
qa Tecla de código de datos (DATA CODE)
(pág. 32)
qs Tecla del zoom motorizado (pág. 23)
qd Teclas de retroceso/avance (./>)
(pág. 67)
qf Tecla de audiomontaje (AUDIO DUB)
(pág. 100)
Identificação das partes e dos
controlos
Telecomando
As teclas que possuem o mesmo nome tanto no
telecomando quanto na videocâmara funcionam
de maneira idêntica às correspondentes da
videocâmara.
1 Tecla PHOTO de fotografia (pág. 40, 138)
2 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 32)
3 Teclas de controlo de memória (pág. 161)
4 Tecla SEARCH MODE de modo de busca
(pág. 67)
5 Teclas de controlo de vídeo (pág. 34)
6 Tecla REC de gravação (pág. 18)
7 Tecla MARK de marca (pág. 86)
8 Transmissor
Aponte-o em direcção ao sensor remoto para
controlar a sua videocâmara após activar a
alimentação da sua videocâmara.
9 Tecla ZERO SET MEMORY de memória do
ponto zero (pág. 66)
q; Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 18)
qa Tecla DATA CODE de código de dados
(pág. 32)
qs Tecla do zoom motorizado (pág. 23)
qd Teclas ./> (pág. 67)
qf Tecla AUDIO DUB de dobragem de áudio
(pág. 100)
Identificación de partes y
controles
7
qf
5
4
3
2
1
qs
qd
0
qa
9
8
6
229
Referencia rápida Rápida referência
Preparación del mando a distancia
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir + y – de las mismas con las marcas + y –
del interior del compartimiento de las mismas.
Notas sobre el mando a distancia
Mantenga el sensor de control remoto alejado
de fuentes de iluminación intensa, como la luz
solar directa o luces intensas. De lo contrario,
es posible que no pudiese controlar a distancia
la videocámara.
Su videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR 2. Los modos de
control remoto 1, 2, y 3 se utilizan para
diferenciar esta videocámara de
videograbadoras Sony a fin de evitar problemas
de control remoto. Cuando vaya a utilizar una
videograbadora Sony en el modo de control
remoto VTR 2, le recomendamos que cambie el
modo de control remoto o que cubra el sensor
de control remoto de la videograbadora con un
papel negro.
Identificação das partes e dos
controlos
Para preparar o telecomando
Insira 2 pilhas R6 (tamanho AA) observando a
correspondência dos pólos + e – das pilhas com o
diagrama de polaridade + e – no interior do
compartimento de pilhas.
Notas acerca do telecomando
Mantenha o sensor remoto distante de fontes
luminosas intensas, tais como luz solar directa
ou iluminações suspensas. Caso contrário, o
telecomando poderá não funcionar
eficientemente.
Esta videocâmara funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3
são utilizados para distinguir esta videocâmara
de outros videogravadores Sony, para evitar
erros operativos de comando à distância. Caso
esteja a utilizar outro videogravador Sony no
modo de comando VTR 2, recomenda-se alterar
o seu modo de comando ou cobrir o sensor
remoto do videogravador com um papel preto.
Identificación de partes y
controles
230
Indicadores de operación
1 Indicador de memoria de videocasete
(pág. 24, 188)
2 Indicador de tiempo de batería restante
(pág. 24)
3 Indicador del zoom (pág. 23)/Indicador de
exposición (pág. 58)/Indicador de nombre
de archivo de datos (pág. 127)
4 Indicador de efectos digitales (pág. 53)/
Indicador de mezcla de memoria
(MEMEORY MIX) (pág. 156)/Indicador de
aaumento gradual/desvanecimiento
(FADER) (pág. 49)
5 Indicador de modo panorámico (16:9WIDE)
(pág. 48)
6 Indicador de efectos de imagen (pág. 51)
7 Indicador de código de datos (pág. 32)
8 Indicador de volumen (pág. 30)/Indicador de
fecha (pág. 24)
9 Indicador de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 55)
0 Indicador de contraluz (pág. 25)
qa Indicador de videofilmación estable
desactivada (pág. 111)
qs Indicador de enfoque manual/Indicador de
infinito (pág. 59)
Indicadores de operação
1 Indicador de memória de cassete
(pág. 24, 188)
2 Indicador do tempo de carga restante da
bateria (pág. 24)
3 Indicador de zoom (pág. 23)/indicador de
exposição (pág. 58)/indicador do nome de
ficheiro de dados (pág. 127)
4 Indicador de efeito digital (pág. 53)/
indicador MEMORY MIX (pág. 156)/
Indicador FADER de fusão (pág. 49)
5 Indicador 16:9WIDE (pág. 48)
6 Indicador de efeito de imagem (pág. 51)
7 Indicador de código de dados (pág. 32)
8 Indicador de volume (pág. 30)/Indicador de
data (pág. 24)
9 Indicador PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág.55)
0 Indicador BACKLIGHT de contraluz (pág. 25)
qa Indicador de estabilidade da imagem
desactivada (pág. 118)
qs Indicador de focagem manual/infinito
(pág. 59)
Identificação das partes e dos
controlos
Identificación de partes y
controles
120min STBY 0:12:34
–+
12min
STI LL ZERO SET
16 : 9WI DE MEMORY
NEG. ART END
SEARCH
AUTO
50 AWB A
/
V
c
DV
F11 16BIT
100-0001
6
5
4
3
2
1
9
0
qa
qs
wa
w;
ql
qk
qj
qg
qh
qf
qd
wd
ws
wg
wf
wh
7
8
231
Referencia rápida Rápida referência
qd Indicador de modo de grabación
(pág. 24, 115)
qf Indicador del autodisparador (pág. 28, 44,
145)
qg Indicador de espera/grabación (STBY/REC)
(pág. 18)/Indicador de modo de control de
vídeo (pág. 34)/Indicador del tamaño de las
imágenes (pág. 133)/Indicador del modo de
calidad de imágenes (pág. 131)
qh Indicador de videofilmación nocturna
(NIGHTSHOT) (pág. 26)
qj Indicadores de advertencia (pág. 200)
qk Indicador del contador de la cinta (pág. 66)/
Indicador de código de tiempo (pág. 24)/
Indicador de autodiagnóstico (pág. 199)/
Indicador de modo de fotografías
(pág. 40)/Indicador de fotografías en la
memoria (pág. 138)/Indicador de número de
imagen pág. 163)
ql Indicador de cinta restante (pág. 24)/
Indicador de reproducción de la memoria
(pág. 163)
w; Indicador de memorización de cero (ZERO
SET MEMORY) (pág. 66)
wa Indicador de búsqueda de fin (END
SEARCH) (pág. 29)
ws Indicador de aucio/vídeo t vídeo digital
(A/V t DV) (pág. 89)/Indicador de entrada
de vídeo digital (DV IN) (pág. 94)
wd Indicador de modo de audio (pág. 115)
wf Indicador de nombre de archivo de datos
(pág. 157)/Indicador de tiempo (pág. 24)
Este indicador aparecerá cuando trabajen las
funciones de MEMORY MIX.
wg Indicador de flash
Este indicador solamente aparecerá cuando
utilice el flash.
wh Indicador de modo continuo (pág. 140)
qd Indicador de modo de gravação
(pág. 24, 122)
qf Indicador de temporizador automático
(pág. 28, 44, 145)
qg Indicador STBY/REC de espera/gravação
(pág. 18)/indicador de modo de controlo de
vídeo (pág. 34)/indicador de tamanho de
imagem (pág. 133)/indicador de modo de
qualidade de imagem (pág. 131)
qh Indicador NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 26)
qj Indicadores de advertência (pág. 209)
qk Indicador de contador de fita (pág. 66)/
indicador de código de tempo (pág. 24)/
indicador de auto-diagnóstico (pág. 208)/
indicador de foto em cassete (pág. 40)/
Indicador de foto na memória (pág. 138)/
indicador de número de imagem (pág. 163)
ql Indicador de fita restante (pág. 24)/
indicador de reprodução de memória
(pág. 163)
w; Indicador ZERO SET MEMORY de memória
do ponto zero (pág. 66)
wa Indicador END SEARCH de busca do último
ponto gravado (pág. 29)
ws Indicador A/V t DV (pág. 89)/indicador DV
IN (pág. 94)
wd Indicador de modo de áudio (pág. 122)
wf Indicador do nome de ficheiro de dados
(pág. 157)/Indicador de hora (pág. 24)
Este indicador aparece quando as funções
MEMORY MIX estiverem em funcionamento.
wg Indicador de flash
Este indicador aparece somente quando o
flash estiver em uso.
wh Indicador de modo contínuo (pág. 140)
Identificação das partes e dos
controlos
Identificación de partes y
controles
232
Español
Guía rápida de funciones
Funciones para ajustar la exposición (en el modo de grabación)
En un lugar obscuro
Con iluminación insuficiente
En entornos obscuros tales como una puesta de sol, fuegos
artificiales, o vistas nocturnas en general
Videofilmación de motivos a contraluz
Bajo la iluminación de un proyector, como en un teatro o en
un acontecimiento formal
Con iluminación intensa o luz reflejada, como en una playa
en verano o en una pista de esquí
Funciones para dar más impacto a sus imágenes grabadas
(en el modo de grabación)
Transición uniforme entre las escenas grabadas
Toma de una imagen fija
Proceso digital de imágenes grabadas
Creación de un fondo suave para motivos
Superposición de un título
Funciones para dar un aspecto normal a sus videofilmaciones
(en el modo de grabación)
Para evitar que se deteriore la calidad de las imágenes en
zoom digital
Enfoque manual
Videofilmación de motivos distantes
Videofilmación de motivos con movimiento rápido
Funciones para edición (en el modo de grabación)
Contemplación de imágenes en un televisor de pantalla
panorámica
Contemplación de imágenes utilizando un PC
Funciones utilizadas después de la grabación (en el modo de reproducción)
Proceso digital de imágenes grabadas
Visualización de la fecha/hora o los datos de la grabación
Localización rápida de la escena deseada
Búsqueda de escenas que posean títulos
Búsqueda de escenas grabadas en el modo de fotografía
Exploración de escenas grabadas en el modo de fotografía
Reproducción de sonido monoaural o secundario
Reproducción de imágenes en un televisor sin cable conector
Ampliación de imágenes fijas
NIGHTSHOT (pág. 26)
Modo de baja iluminación (pág. 55)
Modo de crepúsculo e iluminación
lunar (pág. 55)
BACK LIGHT (pág. 25)
Modo de proyector (pág. 55)
Modo de playa y esquí (pág. 55)
FADER (pág. 49)
Grabación de fotografías en una
cinta (pág 40)/Grabación de
fotografías en la memnoria
(pág. 138)
PICTURE EFFECT (pág. 51)/
DIGITAL EFFECT (pág. 52)
Modo de retrato suave (pág. 55)
TITLE (pág. 102)
D ZOOM [MENU] (pág. 110)
Enfoque manual (pág. 59)
Modo de paisaje (pág. 55)
Modo de aprendizaje de deportes
(pág. 55)
Modo panorámico (pág. 48)
“Memory Stick” (pág. 127)
PICTURE EFFECT (pág. 61)/
DIGITAL EFFECT (pág. 62)
Código de datos (pág. 32)
Memorización de cero (pág. 66)
Búsqueda de títulos (pág. 67)
Búsqueda de fotografías (pág. 70)
Exploración de fotografías (pág. 72)
HiFi SOUND [MENU] (pág. 110)
SUPER LASER LINK (pág. 38)
PB ZOOM (pág. 64)
234
Español
Índice alfabético
A, B
Adaptador de alimentación de
CA ............................................. 13
Ajuste del reloj ......................... 125
Ajuste del visor .......................... 22
Ajustes del menú .....................110
Almacenamiento dfe fotografías
.................................................138
Audiomontaje ............................ 98
AUDIO MIX .............................112
Aumento gradual/
desvanecimiento ..................... 49
AUTO SHTR.............................111
BACK LIGHT ............................. 25
Batería.......................................... 12
Batería InfoLITHIUM................15
Búsqueda de fechas ................... 68
Búsqueda de fotografías ........... 70
Búsqueda de imágenes ............. 34
Búsqueda de títulos ...................67
C, D
Cabezas ..................................... 213
Cable conector de audio/vídeo
...............................36, 45, 73, 149
Cable conector DV ....... 75, 89, 149
Carga completa .......................... 13
Carga normal.............................. 13
Carga de la batería..................... 13
Carga de la batería de
manganeso-litio .................... 213
Cinta con pista de sonido doble
.................................................189
Clave de croma de la memoria
.................................................156
Cinta estéreo ............................. 189
Clave de croma de la
videocámara .......................... 156
Código de datos .........................32
Código de tiempo ...................... 24
Condensación de humedad ... 212
Conexión
(contemplación en un televisor)
...................................................36
(duplicación de una cinta)
.............................................73, 75
Contador de la cinta .................. 24
Continua ................................... 140
Correa de la empuñadura ......225
DEMO........................................ 116
Dial SEL/PUSH EXEC ............ 110
DIGITAL EFFECT ............... 52, 62
DISPLAY ..................................... 32
DOT ............................................. 49
Duplicación de una cinta .......... 73
E, F
Edición con inserción ................ 95
Edición digital de programas
...................................................77
Emisor de rayos infrarrojos
.......................................26, 38, 81
Empuñadura de sujeción........ 225
END SEARCH............................ 29
Enfoque manual......................... 59
Equilibrio del blanco ................. 46
Etiquetado de videocasetes ....108
Exploración con salto ................ 34
Exploración de fotografías ....... 70
Exposición................................... 58
FADER ........................................ 49
Flash..................................... 42, 143
FLASH MOTION....................... 52
FOCUS......................................... 59
Formato .............................114, 129
Fuentes de alimentación
(batería) .................................... 12
(batería de automóvil)............ 16
(red) .......................................... 16
Función de conversión de señales
.................................................. 89
G, H, I, J
Grabación de fotografías en
cinta .......................................... 40
Grabación de fotografías en la
memoria ................................. 138
Grabación de películas MPEG
.................................................150
Gran angular .............................. 23
HiFi SOUND ............................ 112
i.LINK ........................................ 191
Indicador de batería restante ... 24
Indicador de cinta restante ....... 14
Indicadores de advertencia .... 200
Indicadores de operación .......230
JPEG........................................... 127
L, M, N
Lengüeta de protección contra
escritura.................................... 17
LUMINANCEKEY .................... 52
Mando a distancia ................... 228
Marca de impresión ................186
Memoria de videocasete ...10, 188
Memorización de cero......... 66, 96
MEMORY MIX ......................... 156
Memory Stick ...........................127
Micrófono externo
(no suministrado) ................. 224
Modo de audio .........................115
Modo de espejo .......................... 20
Modo de calidad de imágenes
.................................................131
MONOTONE ............................. 49
MPEG ........................................ 127
NIGHTSHOT ............................. 26
O, P
OLD MOVIE............................... 52
OVERLAP ................................... 49
Pantalla de cristal líquido ......... 20
PB ZOOM de la cinta ................ 64
PB ZOOM de la memoria .......177
PICTURE EFFECT ............... 51, 61
Pitidos........................................117
PROGRAM AE........................... 55
Protección de imágenes ..........181
R, S
Reproducción a cámara lenta... 34
Reducción automática del efecto
de ojos rojos ........................... 143
Reproducción de imágenes en un
bucle continuo ....................... 179
Reproducción en pausa ............34
RESET ........................................198
Sensor de control remoto........ 224
Sistema PAL ............................... 10
Sistemas de televisión en color
.................................................211
SLOW SHUTTER ....................... 52
Sonido secundario ................... 112
STEADY SHOT ........................ 111
STILL ........................................... 52
Sonido principal....................... 112
SUPER LASER LINK ................ 38
SUPER NIGHTSHOT................ 26
Superposición en la memoria
.................................................156
T, V, W, Z
Tamaño de imágenes .............. 133
Telefoto........................................ 23
Tiempo de videofilmación .......14
Título ......................................... 102
Toma i (auriculares) ..............224
Toma de vídeo S ........73, 149, 154
Toma LANC ........................227
Toma USB ................................. 169
TRAIL ..........................................52
Transición ................................... 19
Videofilmación con
autodisparador.......... 28, 44, 145
Visualización de autodiagnóstico
.................................................199
Visualización de INDEX
(Múltiple) ...............................163
WIPE ............................................49
WORLD TIME..........................117
Zoom ........................................... 23
Zoom motorizado ...................... 23

Transcripción de documentos

3-063-381-22 (1) Digital Video Camera Recorder Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias. Manual de instruções Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas. TM SERIES DCR-PC110E ©2000 Sony Corporation Español Português ¡Bienvenido! Bem-vindo! Gracias por su compra de esta videocámara Sony Digital Handycam. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Digital Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años. Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua Digital Handycam, estará bem equipado(a) para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Digital Handycam vem repleta de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente. AVISO Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente. ADVERTÊNCIA Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade. Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados. Para los clientes de Europa ATENCIÓN Los campos electromagnéticos de frecuencias específicas pueden interferir en las imágenes y el sonido de esta videocámara digital. Este producto se ha probado y se ha encontrado que cumple con los límites establecidos con la directriz EMC para utilizar cables de conexión de menos de 3 m. 2 Aos utentes na Europa ATENÇÃO Os campos electromagnéticos nas frequências específicas podem influenciar a imagem e o som desta videocâmara digital. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos na Directiva EMC para o uso de cabos de ligação mais curtos que 3 metros. Español Índice Comprobación de los accesorios suministrados ..... 5 Guía de inicio rápido .............................. 6 Preparativos Utilización de este manual ....................................... 10 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación 12 Instalación de la batería .................................... 12 Carga de la batería ............................................ 13 Conexión a un tomacorriente de la red .......... 16 Paso 2 Inserción de un videocasete ........................ 17 Videofilmación – Operaciones básicas Videofilmación de imágenes ................................... 18 Videofilmación de motivos a contraluz – BACK LIGHT .......................................... 25 Videofilmación en la obscuridad – Videofilmación nocturna/ videofilmación nocturna súper ............... 26 Videofilmación con autodisparador ....................... 28 Búsqueda de fin (END SEARCH) ........................... 29 Reproducción – Operaciones básicas Reproducción de una cinta ...................................... 30 Contemplación de grabaciones en un televisor .... 36 Operaciones de videofilmación avanzadas Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotografías ............................... 40 Ajuste manual del equilibrio del blanco ................ 46 Utilización del modo panorámico .......................... 48 Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento ................................................ 49 Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen ........................................... 51 Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen ........................................... 52 Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) ......................... 55 Ajuste manual de la exposición ............................... 58 Enfoque manual ......................................................... 59 Operaciones avanzadas de reproducción Reproducción de una cinta con efectos de imagen .............................................................................. 61 Reproducción de una cinta con efectos digitales .............................................................................. 62 Ampliación de fotografías grabadas en cintas – PB ZOOM en cintas ........................................ 64 Localización rápida de una escena utilizando la función de memorización de cero ................... 66 Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda de títulos ....... 67 Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas ........................................ 68 Búsqueda de fotografías – Búsqueda de fotografías/Exploración de fotografías ........................................................... 70 Edición Duplicación de una cinta .......................................... 73 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas ....................... 77 Utilización con una unidad de vídeo analógica y un PC – Función de conversión de señales ... 89 Grabación de programas de vídeo o de televisión .............................................................................. 91 Inserción de una escena de una videograbadora – Edición con inserción ..................................... 95 Audiomontaje ............................................................ 98 Superposición de un título ..................................... 102 Confección de sus propios títulos ......................... 106 Etiquetado de un videocasete ................................ 108 Personalización de su videocámara Cambio de los ajustes del menú ............................ 110 Reajuste de la fecha y la hora ................................. 125 Operaciones con un “Memory Stick” Utilización de un “Memory Stick” – Introducción .................................................. 127 Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” – Grabación de fotografías en la memoria ... 138 Grabación de una imagen desde un videocasete mini DV como imagen fija ............................. 147 Grabación de imágenes en un “Memory Stick” – Grabación de películas MPEG .................... 150 Grabación de imágenes de un videocasete mini DV como imágenes móviles .......................... 152 Superposición de imágenes fijas del “Memory Stick” en imágenes móviles – MEMORY MIX ............................................. 156 Copia de imágenes fijas desde un videocasete mini DV – Guardado de fotografías ............. 159 Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotografías de la memoria ............................................................................ 161 Contemplación de imágenes fijas – Reproducción de películas MPEG ............. 165 Contemplación de imágenes utilizando un PC ............................................................................ 167 Copia de imágenes grabadas en un “Memory Stick” en un videocasete mini DV ............................ 175 Ampliación de imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick” – PB ZOOM de memoria ............................................................................ 177 Reproducción de imágenes en un bucle continuo – SLIDE SHOW ................................................ 179 Protección contra el borrado accidental – Protección de imágenes ............................... 181 Borrado de imágenes .............................................. 183 Escritura de marcas de impresión – PRINT MARK ............................................... 186 Información adicional Videocasetes utilizables .......................................... 188 Acerca de i.LINK ..................................................... 191 Solución de problemas ........................................... 193 Visualización de autodiagnóstico ......................... 199 Indicadores y mensajes de advertencia ................ 200 Utilización de su videocámara en el extranjero ............................................................................ 211 Información sobre el mantenimiento y precauciones ................................................. 212 Especificaciones ....................................................... 217 Referencia rápida Identificación de partes y controles ...................... 221 Guía rápida de funciones ....................................... 232 Índice alfabético ....................................................... 234 3 Comprobación de los accesorios suministrados Verificação dos acessórios fornecidos Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara. Certifique-se de que os acessórios a seguir acompanham a sua videocâmara. 3 4 5 6 7 8 9 q; qa Instruções preliminares 2 Preparativos 1 qs 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 228) 1 Telecomando sem fio (1) (pág. 228) 2 Adaptador de alimentación de CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 13) 2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo de alimentação (1) (pág. 13) 3 Pilas R6 (de tamaño AA) para el mando a distancia (2) (pág. 229) 3 Pilhas R6 (tamanho AA) para o telecomando (2) (pág. 229) 4 Batería NP-FM50 (1) (pág. 12, 13) 4 Bateria recarregável NP-FM50 (1) (pág. 12, 13) 5 Cable conector para audio/vídeo (1) (pág. 36, 73) 5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 36, 73) 6 Tapa del objetivo (1) (pág. 18) 6 Tampa da objectiva (1) (pág. 18) 7 Cable USB (1) (pag. 169) 7 Cabo USB (1) (pág. 169) 8 “Memory Stick” (1) (pág. 127) 8 «Memory Stick» (1) (pág. 127) 9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-002) (1) (pág. 169) 9 CD-ROM (Driver USB SPVD-002) (1) (pág. 169) q; Visera del objetivo (1) (pág. 22) q; Pala da objectiva (1) (pág. 22) qa Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 37) qs Cubierta de los terminales de la batería (1) (pág. 12) qa Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 37) qs Tampa de terminais da bateria (1) (pág. 12) 5 Español Guía de inicio rápido Empuñadura de sujeción En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”. Para sujetar su videocámara, tire hacia abajo de la empuñadura, como se muestra en la ilustración. Conexión del cable de alimentación (pág. 16) Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 12). Abra la cubierta de la toma DC IN. Adaptador de alimentación de CA (suministrado) Guía de inicio rápido Conecte la clavija con la marca v hacia arriba. Inserción de un videocasete 1 Deslice OPEN/Z EJECT en el sentido de la flecha para abrir la tapa. 6 (pág. 17) 2Empuje la parte central del dorso del videocasete para insertarlo. Inserte el videocasete directamente y a fondo en el compartimiento para el mismo con la ventanilla hacia afuera. 3 Cierre el compartimiento del videocasete presionando la marca del mismo. Después de que el compartimiento del videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que chasquee. Videofilmación de imágenes (pág. 18) 1 Quite la tapa del objetivo. 2 Ponga el selector POWER en CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde. Visor Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor colocando su ojo contra el ocular. POWER VCR abrir el panel de cristal líquido. En la pantalla de cristal líquido aparecerán imágenes. MEMORY OFF(CHG) CAMERA 3 Presione OPEN para K LOC 4 Presione START/STOP. Su MEMORY OFF(CHG) CAMERA Contemplación de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 30) POWER K LOC MEMORY OFF(CHG) CAMERA POWER en VCR manteniendo presionado el pequeño botón verde. VCR 1 Ponga el selector Guía de inicio rápido VCR videocámara comenzará a grabar. Para parar la grabación, vuelva a presionar K POWER START/STOP. LOC 2 Para rebobinar la cinta, presione m. REW 3 Para iniciar la reproducción, presione N. PLAY NOTA No tome su videocámara sujetándola por el visor, el flash, el panel de cristal líquido, ni la batería. 7 Gravação de uma imagem (pág. 18) 1 Remova a tampa da objectiva. 2 Regule o interruptor POWER a CAMERA enquanto preme a pequena tecla verde. Visor electrónico Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico, posicionando o seu olho contra a ocular. POWER VCR LOC K MEMORY OFF(CHG) CAMERA 3 Carregue em OPEN para abrir o painel LCD. A imagem aparece no écran LCD. 4 Carregue em START/STOP novamente. A videocâmara inicia a gravação. Para cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente.. POWER MEMORY OFF(CHG) CAMERA Monitorização da imagem de reprodução no écran LCD (pág. 30) POWER K LOC MEMORY OFF(CHG) CAMERA interruptor POWER a VCR enquanto preme a pequena tecla verde. VCR 1 Regule o Guia de Início Rápido VCR K LOC 2 Carregue em m para rebobinar a fita. REW 3 Carregue em N para accionar a reprodução. PLAY NOTA Não levante a sua videocâmara segurando-a pelo visor electrónico ou pelo flash, tampouco pelo painel LCD ou pela bateria recarregável. 9 — Preparativos — — Preparativos — Utilización de este manual Utilização deste manual Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de su videocámara se mostrarán en mayúsculas. p.ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un pitido para notificarle que tal operación se está realizando. Neste manual, as teclas e os parâmetros da sua videocâmara são mostrados em letras maiúsculas. Ex.: Regule o interruptor POWER a CAMERA. Quando for executar uma operação, um sinal sonoro poderá ser emitido para indicar que tal operação está em execução. Nota sobre la memoria de videocasete Su videocámara se basa en el formato DV. Usted solamente podrá utilizar videocasetes mini DV con su videocámara. Le recomendamos que . utilice cintas con memoria de videocasete Las funciones dependerán de si el videocasete posee memoria de videocasete o no: – Búsqueda de fin (pág. 29, 35) – Búsqueda de fechas (pág. 68) – Búsqueda de fotografías (pág. 70) Las funciones que solamente podrán funcionar con la memoria de videocasete son: – Búsqueda de títulos (pág. 67) – Superposición de un título (pág. 102) – Confección de sus propios títulos (pág. 106) – Etiquetado de videocasetes (pág. 108) Con respecto a los detalles, consulte la página 188. Usted verá esta marca en la presentación de las funciones que solamente trabajarán con la memoria de videocasete. Los videocasetes con memoria de videocasete están marcados con (Memoria de videocasete). Nota sobre los sistemas de televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL. 10 Nota sobre a Memória de Cassete A sua videocâmara é baseada no formato DV. Somente minicassetes DV podem ser utilizadas com esta videocâmara. Recomendamos a utilização de fitas com memória de cassete . As funções que requerem operações diferentes dependendo da presença ou não da memória de cassete são: – Busca do final (pág. 29, 35) – Busca por data (pág. 68) – Busca de foto (pág. 70). As funções que podem ser operadas somente com a memória de cassete são: – Busca por título (pág. 67) – Sobreposição de títulos (pág. 102) – Confecção de títulos personalizados (pág. 106) – Etiquetagem de cassetes (pág. 108). Quanto aos pormenores, consulte a página 188. Esta marca aparece na apresentação das funções que são operadas somente com memória de cassete. Fitas com memória de cassete estão marcadas (Memória de Cassete). com Nota sobre os sistemas de cores de TV Os sistemas de cores de TV diferem de país a país. Para assistir às suas gravações num televisor, este deve ser baseado no sistema PAL. Utilización de este manual Utilização deste manual Precauciones sobre los derechos de autor Precaução sobre os direitos de autor Precauciones sobre el cuidado de la videocámara Precauções sobre os cuidados com a videocâmara •La pantalla de cristal líquido y el visor en color han sido fabricados utilizando tecnología de gran precisión. Sin embargo, es posible que en esta pantalla de cristal líquido aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y/o puntos brillantes (rojos, azules, o verdes). Estos puntos ocurren normalmente en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma las imágenes grabadas. El número efectivo de píxeles es del 99,99% o más. •No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a]. •No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b]. •No coloque su videocámara de forma que el visor o la pantalla de cristal líquido quede apuntando hacia el sol. El interior del visor, de la pantalla de cristal líquido, o del objetivo podría dañarse [c]. [a] [b] El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el medio de almacenamiento, etc. •O écran LCD e o visor electrónico são fabricados com tecnologia de alta precisão. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou brilhantes (vermelhos, azuis, verdes ou brancos) a aparecerem constantemente no écran LCD e no visor electrónico. Tais pontos aparecem normalmente no processo de fabricação e não afectarão a imagem gravada de nenhuma forma. A relação efectiva de pixels e/ou écran é igual ou superior a 99,99%. •Não permita que a sua videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance de chuva e água do mar. Se a sua videocâmara se molhar, poderá ocorrer um mau funcionamento da mesma, às vezes impossível de ser consertado [a]. •Nunca deixe a sua videocâmara exposta a temperaturas acima de 60°C (140°F), tal como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou sob a luz solar directa [b]. •Não posicione a sua videocâmara de tal maneira que o visor electrónico, o écran LCD ou a objectiva fique a apontar em direcção ao sol. O interior do visor electrónico, do écran LCD ou da objectiva pode ser avariado [c]. Instruções preliminares Programas de televisão, filmes, fitas de vídeo e outros materiais podem estar protegidos por direitos de autor. Gravações não-autorizadas de tais materiais podem infringir as determinações das leis dos direitos de autor. Preparativos Los programas de televisión, películas, cintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor. [c] O conteúdo de gravações não poderá ser compensado se a gravação ou a reprodução não se realizar devido a um mau funcionamento da videocâmara, do meio de armazenamento, etc. 11 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Instalación de la batería Para utilizar la videocámara en exteriores, instálele la batería. (1) Deslizando BATTERY RELEASE en el sentido de la flecha 1, deslice la cubierta de los terminales de la batería en el sentido de la flecha 2. (2) Inserte en el sentido de la flecha. 1 Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Instalação da bateria recarregável Instale a bateria recarregável para utilizar a sua videocâmara em exteriores. (1) Enquanto desliza BATTERY RELEASE na direcção indicada pela seta 1, deslize a tampa de terminais da bateria na direcção indicada pela seta 2. (2) Insira a bateria recarregável na direcção indicada pela seta. 2 2 1 12 Para extraer la batería Para remover a bateria recarregável La batería se extrae de la misma forma que la cubierta de terminales de la misma. O procedimento para a remoção da bateria recarregável é igual ao da tampa de terminais da bateria. Nota sobre la cubierta de los terminales de la batería Para proteger los terminales de la batería, instale la cubierta de los mismos después de haber extraído la batería. Nota sobre a tampa de terminais da bateria Para proteger os terminais da bateria, instale a tampa de terminais da bateria após a remoção da bateria recarregável. Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Carga de la batería Carregamento da bateria recarregável 4 POWER Instruções preliminares Utilize a bateria recarregável após carregá-la para a sua videocâmara. A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o adaptador CA fornecido com a sua videocâmara, à tomada DC IN com a marca da ficha v voltada para cima. (2) Ligue o cabo de alimentação ao adaptador CA. (3) Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da rede. (4) Regule o interruptor POWER a OFF (CHG). A lâmpada CHARGE (alaranjada) acende-se. O carregamento inicia-se. Quando a lâmpada CHARGE se apagar, a carga normal estará completada. Para a carga total, a qual irá permitir-lhe utilizar a bateria por mais tempo que o usual, deixe a bateria recarregável instalada por aproximadamente uma hora após a bateria recarregável após a lâmpada CHARGE se apagar. Preparativos Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie M). (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación en un tomacorriente de la red. (4) Ponga el selector POWER en OFF (CHG). Se encenderá la lámpara CHARGE (anaranjada). Se iniciará la carga. Cuando la lámpara CHARGE se apague habrá finalizado la carga normal. Para la carga completa, que le permitirá utilizar ésta durante más tiempo del normal, déjela durante aproximadamente una hora después de que se haya apagado la lámpara CHARGE. Passo 1 Preparação da fonte de alimentação VCR K LOC MEMORY OFF(CHG) CAMERA Lámpara CHARGE/ Lâmpada CHARGE 1 2 Después de haber cargado la batería Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN. Após o carregamento da bateria recarregável Desligue o adaptador CA da tomada DC IN na sua videocâmara. 13 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Notas •Evite que entren objetos metálicos en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de alimentación de CA. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría el adaptador de alimentación de CA. •Mantenga seca la batería. •Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo, cárguela una vez completamente, y después utilícela hasta que vuelva a descargarse completamente. Guarde la batería en un lugar fresco. Notas •Evite o contacto de objectos metálicos com as partes metálicas da ficha CC do adaptador CA. Do contrário, poderá ocorrer um curto-circuito, com avarias do adaptador CA. •Mantenha a bateria recarregável seca. •Quando a bateria recarregável não for ser utilizada durante um longo intervalo, carreguea uma vez completamente e então volte a descarregá-la completamente. Mantenha a bateria recarregável em locais frescos. Tiempo de carga/Tempo de carregamento Batería/ Carga completa (Carga normal)/ Bateria recarregável Carga total (Carga normal) NP-FM50 (suministrada)/ 150 (90) (fornecida) NP-FM70 240 (180) NP-FM90 330 (270) NP-FM91 360 (300) Número aproximado de minutos para cargar una batería vacía Tempo aproximado em minutos para carregar uma bateria recarregável vazia Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação Videofilmación con el visor/ Gravação com visor electrónico Continua*/ Típica**/ Contínua* Típica** NP-FM50 (suministrada)/ 140 (125) 80 (75) (fornecida) NP-FM70 295 (265) 175 (155) NP-FM90 450 (400) 270 (240) NP-FM91 520 (465) 310 (275) Batería/ Bateria recarregável 14 Videofilmación con la pantalla de cristal líquido/ Gravação com écran LCD Continua*/ Contínua* Típica**/ Típica** 120 (105) 70 (60) 250 (225) 380 (340) 445 (400) 150 (135) 225 (200) 265 (240) Minutos aproximados cuando utilice una batería completamente cargada Tempo aproximado em minutos quando se usa uma bateria totalmente carregada Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. * Tiempo aproximado de videofilmación continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío. ** Número aproximado de minutos cuando videofilme repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta. Os números entre parênteses «( )» indicam o tempo com uma bateria normalmente carregada. * Tempo aproximado de gravação contínua a 25°C (77°F). A duração da pilha será encurtada se a videocâmara for utilizada em ambientes frios. ** Tempo aproximado de gravação em minutos com operações repetidas de início/paragem de gravação, zoom e activação/desactivação da alimentação. A duração real da bateria pode ser mais curta. Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução Preparativos Reproducción con la Reproducción con la pantalla de cristal pantalla decristal Batería/ líquido abierta/ líquido cerrada/ Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução no écran LCD com LCD fechado NP-FM50 (suministrada)/ 145 (130) 180 (160) (fornecida) NP-FM70 305 (270) 370 (330) NP-FM90 460 (410) 560 (505) NP-FM91 535 (480) 645 (580) Tempo aproximado em minutos quando se usa uma bateria totalmente carregada Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío. Os números entre parênteses «( )» indicam o tempo quando se usa uma bateria normalmente carregada. A duração da bateria será encurtada se a sua videocâmara for utilizada em ambientes frios. ¿Qué es “InfoLlTHlUM”? La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos de vídeo compatibles sobre su consumo de energía. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie M). Su videocámara solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” poseen la marca . “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation. TM SERIES Si la alimentación se desconecta aunque el indicador de batería restante señale que la batería posee energía suficiente para funcionar Vuelva a cargar completamente la batería para que la indicación de batería restante sea correcta. Instruções preliminares Minutos aproximados cuando utilice una batería completamente cargada O que é «InfoLITHIUM»? A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados tais como consumo de carga com equipamentos electrónicos compatíveis. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara funciona somente com a bateria «InfoLITHIUM». Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» série M possuem a marca . «InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony Corporation. TM SERIES Se a alimentação se desligar mesmo que o indicador de carga restante informe que a bateria possui carga suficiente para operar Recarregue completamente a bateria de forma que a informação do indicador de carga restante fique correcta. 15 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Conexión a un tomacorriente de la red Ligação a uma tomada da rede eléctrica Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimente de una toma de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA. (1) Abra la cubierta de la toma DC IN, tirando ligeramente de ella. Conéctele el adaptador de alimentación de CA suministrado con su videocámara, con la marca v de la clavija hacia arriba. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación en un tomacorriente de la red. 1 PRECAUCIÓN Su videocámara no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca conectada a dicha red, incluso aunque desconecte la alimentación de la misma. Notas •El adaptador de alimentación de CA podrá suministrar alimentación incluso aunque la batería esté instalada en su videocámara. •La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”. Esto significa que la batería no podrá suministrar alimentación si el cable de alimentación está conectado en la toma DC IN, incluso aunque el cable de alimentación de CA no esté enchufado en un tomacorriente de la red. 16 Utilización de la batería de un automóvil Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony (no suministrado). Quando for utilizar a sua videocâmara por um longo tempo, recomenda-se alimentá-la a partir de uma tomada da rede eléctrica, usando o adaptador CA. (1) Abra a tampa da tomada DC IN, puxando a tampa um pouco para fora. Ligue o adaptador CA fornecido com a sua videocâmara à tomada DC IN na sua videocâmara com a marca v da ficha voltada para cima. (2) Ligue o cabo de alimentação ao adaptador CA. (3) Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da rede CA. 2,3 PRECAUÇÃO Mesmo com o interruptor de alimentação desactivado, o aparelho não estará desligado da fonte de alimentação CA (tensão da rede local) enquanto permanecer ligado a uma tomada da rede. Notas • O adaptador CA pode fornecer alimentação mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada à sua videocâmara. • A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não poderá fornecer alimentação, se o cabo de alimentação estiver ligado à tomada DC IN, inclusive quando o cabo de alimentação não estiver ligado a uma tomada da rede. Utilização de uma bateria de automóvel Utilize o Adaptador CC/carregador Sony (venda avulsa). Paso 2 Inserción de un Passo 2 Inserção de videocasete uma cassete OPEN/ZEJECT 3, 4 Instruções preliminares 2 (1) Instale a fonte de alimentação. (2) Deslize OPEN/ZEJECT na direcção indicada pela seta e abra a tampa. O compartimento de cassete sobe e abre-se. (3) Empurre a porção média da traseira da cassete para introduzi-la. Insira a cassete em linha recta até o fundo do compartimento de cassete, com a janela voltada para fora. (4) Feche o compartimento de cassete premindo a no compartimento de cassete. marca Este desce automaticamente. (5) Após a descida completa do compartimento de cassete, feche a tampa até produzir um estalido de encaixe. Preparativos (1) Instale la fuente de alimentación. (2) Deslice OPEN/ZEJECT en el sentido de la flecha y abra la tapa. El compartimiento del videocasete se levantará automáticamente y se abrirá. (3) Empuje la parte central del dorso del videocasete para insertarlo. Inserte el videocasete directamente y a fondo en el compartimiento para el mismo con la ventanilla hacia afuera. (4) Cierre el compartimiento del videocasete del presionando la marca compartimiento del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente. (5) Después de que el compartimiento del videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que chasquee. 5 4 3 Para extraer el videocasete Para ejectar a cassete Siga el procedimiento del paso 3 de arriba, y extraiga el videocasete. Siga o procedimento acima e retire a cassete no passo 3. Notas •No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento. •El compartimiento del videocasete no podrá cerrarse presionando cualquier parte de la tapa que no sea la marca . Notas •Não pressione o compartimento de cassete para baixo com força. Se o fizer, poderá causar um mau funcionamento. •O compartimento de cassete pode não se fechar se for premida alguma outra parte que não a marca . Cuando utilice un videocasete mini DV con memoria de videocasete Para utilizar adecuadamente esta función, lea las instrucciones sobre la memoria de videocasete (pág. 188). Quando se utiliza uma minicassete DV com memória de cassete Leia as instruções acima relativas à memória de cassete para utilizar esta função apropriadamente (pág. 188). Para evitar el borrado accidental Deslice la lengüeta protectora contra la escritura de forma que la marca roja quede al descubierto. Para evitar apagamentos acidentais Deslize a lingueta protectora da cassete de modo que a marca vermelha fique exposta. 17 — Videofilmación – Operaciones básicas — — Gravação – Básicos — Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Su videocámara enfocará automáticamente por usted. (1) Quite la tapa del objetivo presionando los mandos ambos lados de la misma y fíjela a la correa de la empuñadura. (2) Instale la fuente de alimentación e inserte un videocasete. Para más información, consulte “Paso 1” y “Paso 2” (pág. 12 a 17). (3) Tire hacia debajo de la empuñadura de sujeción. Sujete firmemente la videocámara como se muestra en la ilustración. (4) Ponga el selector POWER en CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde. Su videocámara pasará al modo de espera. (5) Presione OPEN. Después abra el panel de cristal líquido. (6) Presione START/STOP. Su videocámara comenzará a grabar. Aparecerá el indicador REC. La lámpara indicadora de videofilmación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la videofilmación, vuelva a presionar START/ STOP. Esta videocâmara efectua a focagem automaticamente pelo utente. (1) Remova a tampa da objectiva e puxe o cordão da mesma para prendê-la. (2) Instale a fonte de alimentação e insira uma cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2» para maiores informações (pág. 12 a pág. 17). (3) Puxe para baixo a Empunhadeira. Segure a sua videocâmara firmemente tal como ilustrado. (4) Regule o interruptor POWER a CAMERA enquanto preme a pequena tecla verde. A sua videocâmara é ajustada ao modo de espera. (5) Carregue em OPEN para abrir o painel LCD. (6) Carregue em START/STOP. A sua videocâmara acciona a gravação. O indicador REC aparece. A lâmpada de filmagem localizada na parte frontal da sua videocâmara acende-se. Para cessar a gravação, carregue novamente em START/ STOP. 4 1 LOCK POWER VCR K LOC MEMORY OFF(CHG) CAMERA Micrófono/ Microfone 5 Lámpara indicadora de videofilmación/ Lâmpada de filmagem 2 3 6 POWER VCR MEMORY OFF(CHG) CAMERA 18 K LOC 40min REC 0:00:01 Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Notas •Apriete firmemente la correa de la empuñadura. •No toque el micrófono incorporado durante la videofilmación. Notas •Aperte a correia da empunhadeira firmemente. •Não toque no microfone incorporado durante a gravação. Nota sobre el mando LOCK Si desliza el mando LOCK hacia la izquierda, el conmutador POWER no podrá ponerse accidentalmente en MEMORY. Este mando LOCK ha sido ajustado en fábrica a la derecha. Si deja si videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocasete insertado La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el selector POWER en OFF (CHG), y después otra vez en CAMERA. Cuando haya grabado en los modos SP y LP en una cinta, o cuando haya grabado algunas escenas en el modo LP Las imágenes reproducidas pueden verse distorsionadas o es posible que el código de tiempo no se haya escrito adecuadamente entre las escenas. Grabación de la fecha y la hora La fecha y la hora de grabación no se visualizarán durante la videofilmación. Sin embargo se grabarán automáticamente en la cinta. Para hacer que se visualicen la fecha y la hora, presione DATACODE del mando a distancia durante la reproducción. Nota sobre o interruptor LOCK Quando o interruptor LOCK for deslizado para a esquerda, o interruptor POWER não mais poderá ser acidentalmente regulado a MEMORY. O interruptor LOCK é regulado para a direita como predefinição original. Para possibilitar transições uniformes A transição entre a última cena gravada e a próxima será uniforme, desde que a cassete não seja ejectada, mesmo que a sua videocâmara seja desactivada. Entretanto, verifique o seguinte: – Não misture gravações nos modos SP e LP numa mesma fita. – Quando for trocar a bateria recarregável, regule o interruptor POWER a OFF (CHG). – Quando utilizar uma fita com memória de cassete, o utente poderá efectuar transições uniformes, mesmo após ejectar a cassete, caso utilize a função END SEARCH (pág. 29). Gravação – Básicos Para permitir una transición uniforme La transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme mientras no extraiga el videocasete, incluso aunque desconecte la alimentación de su videocámara. Sin embargo, compruebe lo siguiente: – No mezcle en una cinta grabaciones realizadas en el modo SP con otras hechas en el modo LP. – Antes de cambiar la batería, ponga el selector POWER en OFF (CHG). – Sin embargo, cuando utilice un videocasete con memoria de videocasete, podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme incluso después de haber extraído el videocasete si utiliza la función de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 29). Nota sobre o modo de gravação A sua videocâmara grava e reproduz nos modos SP (reprodução padrão) e LP (reprodução prolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetros do menu. No modo LP é possível gravar 1,5 vezes mais que no modo SP. Quando se grava uma cassete no modo LP desta videocâmara, recomendamos reproduzir tal cassete também nesta videocâmara. Videofilmación – Operaciones básicas Nota sobre el modo de grabación Su videocámara puede grabar y reproducir en el modo SP (reproducción estándar) y en el modo LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en los ajustes del menú. En el modo LP, podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Cuando haya grabado una cinta en el modo LP con su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la misma. Caso deixe a sua videocâmara no modo de espera por 5 minutos com uma cassete inserida A sua videocâmara irá desactivar-se automaticamente. Isto ocorre como medida de economia de alimentação e prevenção contra desgastes da fita. Para retomar o modo de espera, regule o interruptor POWER a OFF (CHG) e então de volta a CAMERA. Quando o utente gravar nos modos SP e LP numa fita ou gravar algumas cenas no modo LP A imagem de reprodução pode distorcer-se ou o código de tempo pode não ser adequadamente inscrito entre cenas. Data e hora da gravação A data e a hora da gravação não são indicadas durante a gravação. Entretanto, as mesmas serão gravadas automaticamente na fita. Para indicar a data e a hora da gravação, carregue em DATA CODE no telecomando durante a reprodução. 19 Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Después de la videofilmación (1) Ponga el selector POWER en OFF (CHG). (2) Cierre el panel de cristal líquido. (3) Devuelva la empuñadura de sujeción a su posición original. (4) Extraiga el videocasete. (5) Extraiga la batería. (6) Coloque la cubierta de los terminales de la batería. Ajuste de la pantalla de cristal líquido El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90 grados hacia el lado del visor y unos 180 grados hacia el lado del objetivo. Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma que quede encarado al revés, en el visor y en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador (modo de espejo). Após gravações (1) Regule o interruptor POWER a OFF (CHG). (2) Feche o painel LCD. (3) Regule a empunhadeira de volta à sua posição original. (4) Ejecte a cassete. (5) Remova a bateria recarregável. (6) Encaixe a tampa de terminais da bateria. Ajuste do écran LCD O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico, e cerca de 180 graus para o lado da objectiva. Caso inverta o painel LCD de forma a ficar voltado para o lado oposto, o indicador aparecerá no écran LCD e no visor electrónico (modo Espelho). 180° 90° Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo verticalmente hasta que chasquee, y después repliéguelo en el cuerpo de la videocámara. 20 Quando for fechar o painel LCD, posicione-o verticalmente e direccione-o para dentro do corpo da videocâmara. Gravação de uma imagem Nota Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo, el visor se desactivará automáticamente. Nota Quando for utilizar o écran LCD, excepto no modo espelho, o visor electrónico apaga-se automaticamente. Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz solar directa La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que utilice el visor. Quando for utilizar o écran LCD em exteriores sob a luz solar directa A imagem no écran LCD pode ficar difícil de se ver. Neste caso, recomendamos utilizar o visor electrónico. Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal líquido Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté abierto 90 grados. Quando for regular o ângulo do painel LCD Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto até 90 graus. Imágenes en el modo de espejo Las imágenes de la pantalla de cristal líquido serán como las vistas en un espejo. Sin embargo, las grabadas serán normales. Indicadores en el modo de espejo El indicador STBY aparecerá como Xz, y REC como z. Algunos de los demás indicadores aparecerán invertidos como en un espejo y otros no se visualizarán. Cuando videofilme con el panel de cristal líquido abierto El tiempo de videofilmación será ligeramente más corto que cuando esté cerrado. Iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del menú (pág. 110). Durante gravações no modo espelho ZERO SET MEMORY no telecomando não funciona. Indicadores no modo espelho O indicador STBY aparece como Xz, e REC como z. Alguns dos outros indicadores aparecem invertidos em espelho, e outros não aparecem. Gravação – Básicos Durante la videofilmación en el modo de espejo ZERO SET MEMORY del mando a distancia no trabajará. Imagem no modo espelho A imagem no écran LCD é como uma imagem reflectida em espelho. Entretanto, a imagem estará normal na gravação. Videofilmación – Operaciones básicas Videofilmación de imágenes Em gravações com o painel LCD aberto O tempo de gravação torna-se um pouco mais curto em comparação com gravações com o painel LCD fechado. Retroiluminação do écran LCD Pode-se regular a intensidade de brilho da retroiluminação. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros do menu (pág. 110). Mesmo que se ajuste a retroiluminação do écran LCD ou o brilho do écran LCD A imagem gravada não será afectada. Aunque ajuste la iluminación de fondo o el brillo de la pantalla de cristal líquido Las imágenes grabadas no se verán afectadas. 21 Videofilmación de imágenes Ajuste del visor Ajuste do visor electrónico Si videofilma con el panel de cristal líquido cerrado, compruebe las imágenes en el visor. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados. Caso grave imagens com o painel LCD fechado, verifique a imagem com o visor electrónico. Regule a lente do visor electrónico à sua vista, de forma que os indicadores no visor electrónico se tornem nitidamente focados. Mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo. Desloque a alavanca reguladora da lente do visor electrónico. Fijación de la visera del objetivo suministrada 22 Gravação de uma imagem Acoplagem da pala da objectiva fornecida Para videofilmar con iluminación intensa, le recomendamos que fije la visera del objetivo. Además, con la visera del objetivo podrá colocar la tapa del mismo. Para gravar imagens finas sob iluminação intensa, recomendamos acoplar a pala da objectiva. Também a tampa da objectiva pode ser acoplada, mesmo com a pala encaixada. Notas •Cuando utilice le mando a distancia y la visera del objetivo, es posible que dicho mando a distancia no funcione adecuadamente porque la visera bloquea los rayos infrarrojos procedentes del mando. En tal cado, quite la visera del objetivo de su videocámara. •Usted no podrá instalar filtros ni otros objetos en la visera del objetivo. Notas •Quando o telecomando e a pala da objectiva são utilizados, o telecomando poderá não funcionar adequadamente se os seus raios infravermelhos forem bloqueados pela pala. Em tal caso, remova a pala da objectiva da sua videocâmara. •Não é possível acoplar filtros ou outros objectos na pala da objectiva. Para utilizar un filtro (no suministrado) La sombra de la visera del objetivo puede aparecer en las esquinas de la pantalla de cristal líquido o del visor. Quando se usa um filtro (venda avulsa) A sombra da pala da objectiva pode aparecer nos cantos do écran LCD ou do visor electrónico. Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Utilización de la función del zoom Utilização da função zoom W T W W T Para utilizar o zoom superior a 10× O zoom maior que 10× é digitalmente executado, caso regule D ZOOM a 20× ou 40× nos parâmetros do menu. A função do zoom digital vem regulada em OFF como predefinição original (pág. 110). La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando haya ajustado D ZOOM a 20× o 40×./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se regula D ZOOM a 20× ou 40×. W Gravação – Básicos T Para utilizar un zoom de más de 10 aumentos El zoom de más de 10 (10×) aumentos se realizará digitalmente si ha ajustado D ZOOM a 20× o 40× en los ajustes del menú. La función de zoom digital está desactivada (OFF) como ajuste predeterminado (pág. 110). Videofilmación – Operaciones básicas Mova um pouco a alavanca do zoom motorizado para produzir um zoom mais lento. E mova-a mais além se quiser produzir um zoom mais rápido. A utilização comedida da função zoom resultará em gravações de melhor aspecto. Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais próximo) Lado «W»: para grandes angulares (o motivo aparece mais distante) Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom lento. Muévala más para realizar un zoom más rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus videolfilmaciones tengan mejor aspecto. Lado “T”: para telefotografía (el motivo aparece más cercano) Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece más lejano) T 23 Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Cuando videofilme cerca del motivo Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar bien. En la posición de telefotografía, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular. Quando se filma muito próximo de um motivo Se não for possível obter um foco nítido, mova a alavanca do zoom motorizado para o lado «W», até que o foco fique nítido. Pode-se filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular. Notas sobre el zoom digital •El zoom digital comenzará a funcionar cuando el zoom sobrepase 10 aumentos. •La calidad de la imagen se deteriorará al pasar hacia el lado “T”. •Usted no podrá utilizar el zoom digital cuando el selector POWER esté en MEMORY. Notas sobre o zoom digital •O zoom digital começa a funcionar quando o zoom excede 10×. •A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se move a alavanca do zoom motorizado em direcção ao lado «T». •Não se pode usar o zoom digital quando o interruptor POWER estiver regulado em MEMORY. Indicadores visualizados en el modo de grabación Los indicadores no se grabarán en la cinta. Indicadores mostrados no modo de gravação Os indicadores não são gravados em fitas. Indicador de tiempo de batería restante/ Indicador do tempo de carga restante na bateria Indicador de memoria de videocasete/Indicador da memória de cassete Aparecerá cuando utilice un videocasete con memoria de videocasete./ Este aparece quando se usa uma fita com memória de cassete. Indicador de modo de grabación/Indicador do modo de gravação Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/ Indicador STBY/REC 40min 4 7 2000 REC 0:00:01 45min 12 : 05 : 56 Indicador de código de tiempo/contador de la cinta/ Indicador do código de tempo/contador de fita Indicador de cinta restante/Indicador de fita restante Aparecerá después de haber insertado un videocasete, o de haber grabado o reproducido durante cierto tiempo./ Este aparece após a inserção de uma cassete e a gravação ou reprodução por algum tempo. Indicador de hora /Indicador de hora La hora se visualizará durante unos 5 segundos después de haber conectado la alimentación./ A hora é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação. 24 Indicador de fecha/Indicador de data La fecha se visualizará durante unos 5 segundos después de haber conectado la alimentación./ A data é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação. Gravação de uma imagem Indicador de tiempo restante de la batería El indicador de tiempo restante de la batería mostrará el tiempo aproximado de grabación. Dependiendo de las condiciones de videofilmación, la indicación puede no ser correcta. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelva a abrirlo, se tardará aproximadamente un minuto en indicarse el tiempo restante de la batería correcto en minutos. Nota sobre o indicador do tempo de carga restante na bateria O indicador do tempo de carga restante que aparece no écran LCD ou no visor electrónico informa o tempo de gravação aproximado. Conforme as condições de gravação, tal indicador pode não ser correcto. Quando se fecha o painel LCD e se o abre novamente, leva-se cerca de um minuto para que o tempo correcto de carga restante na bateria seja indicado. Código de tiempo El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas:minutos:segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas:minutos:segundos: fotogramas) en el modo VCR. Usted no podrá reescribir solamente el código de tiempo. Indicador de cinta restante Dependiendo de la cinta, es posible que el indicador no señale correctamente. Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz. En el modo CAMERA o MEMORY, presione BACK LIGHT. En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT. Indicador de fita restante Dependendo da fita, este indicador pode não ser mostrado com precisão. Filmagem de objectos em contraluz – BACK LIGHT Quando se filma um motivo com a fonte luminosa por trás do mesmo, ou um motivo com um fundo iluminado, utilize a função de contraluz. Gravação – Básicos Videofilmación de motivos a contraluz – BACK LIGHT Código de tempo O código de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, «0:00:00» (horas : minutos : segundos) no modo CAMERA, e «0:00:00:00» (horas : minutos : segundos : quadros) no modo VCR. Não se pode reinscrever somente o código de tempo. Videofilmación – Operaciones básicas Videofilmación de imágenes No modo CAMERA ou MEMORY, carregue em BACK LIGHT. O indicador . aparece no visor electrónico ou no écran LCD. Para cancelar, carregue novamente em BACK LIGHT. BACK LIGHT Si presiona EXPOSURE cuando videofilme motivos a contraluz La función de videofilmación a contraluz se cancelará. Caso prima EXPOSURE durante a filmagem de motivos em contraluz A função de contraluz será cancelada. 25 Videofilmación de imágenes Videofilmación en la obscuridad – Videofilmación nocturna/ videofilmación nocturna súper Gravação de uma imagem Filmagem no escuro – Filmagem Nocturna/SuperFilmagem Nocturna La función de videofilmación nocturna le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación. A função de Filmagem Nocturna torna possível filmar motivos em locais escuros. Por exemplo, pode-se registar satisfatoriamente o ambiente de animais nocturnos em observação através desta função. En el modo CAMERA o MEMORY, deslice NIGHTSHOT hasta ON. En la pantalla de cristal líquido o en el y visualizador parpadearán los indicadores “NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de videofilmación nocturna, deslice NIGHTSHOT hasta OFF. No modo CAMERA ou MEMORY, deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores e “NIGHTSHOT” cintilam no écran LCD ou no visor electrónico. Para cancelar a função de Filmagem Nocturna, deslize NIGHTSHOT a OFF. SUPER NIGHTSHOT NIGHTSHOT OFF ON Emisor de luz para videofilmación nocturna/ Emissor de Luz para Filmagem Nocturna Utilización de la videofilmación nocturna súper Utilização da SuperFilmagem Nocturna El modo de videofilmación nocturna súper permite que los motivos captados resulten 16 veces más brillantes que los grabados en el modo de videofilmación nocturna. O modo de SuperFilmagem Nocturna clareia os motivos mais de 16 vezes em comparação com o modo de Filmagem Nocturna. (1) En el modo CAMERA, deslice NIGHTSHOT hasta ON. En la pantalla de cristal líquido o en el visualizador parpadearán los indicadores y “NIGHTSHOT”. (2) Presione SUPER NIGHTSHOT. En la pantalla de cristal líquido o en el visualizador parpadearán los indicadores y “SUPER NIGHTSHOT”. Para cancelar el modo de videofilmación nocturna súper, vuelva a presionar SUPER NIGHTSHOT. Utilización de la lámpara para videofilmación nocturna 26 Las imágenes resultarán más claras con la lámpara para videofilmación nocturna encendida. Para encender la lámpara para videofilmación nocturna, ajuste N.S. LIGHT a ON en los ajustes del menú (pág. 110). (1) Deslize NIGHTSHOT a ON no modo CAMERA. Os indicadores e “NIGHTSHOT” cintilam no écran LCD ou no visor electrónico. (2) Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os indicadores e “SUPER NIGHTSHOT” cintilam no écran LCD ou no visor electrónico. Para cancelar o modo de SuperFilmagem Nocturna, carregue novamente em SUPER NIGHTSHOT. Utilização da Luz para Filmagem Nocturna A imagem ficará mais clara com a Luz para Filmagem Nocturna acesa. Para habilitar a Luz para Filmagem Nocturna, regule N.S.LIGHT a ON nos parâmetros do menu (pág. 110). Gravação de uma imagem Notas •No utilice la función de videofilmación nocturna en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara. •Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales. •Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función de videofilmación nocturna, enfoque manualmente. •No cubra el emisor de luz para videofilmación nocturna cuando utilice la función de videofilmación nocturna. •Cuando utilice la lámpara para videofilmación nocturna, quite la visera del objetivo porque podría bloquear la iluminación. Notas •Não utilize a função de Filmagem Nocturna em locais claros (ex.: em exteriores durante o dia). Se o fizer, poderá causar um mau funcionamento da sua videocâmara. •Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON numa gravação normal, a imagem poderá ser registada em cores incorrectas ou não-naturais. •Se a focagem estiver difícil com o modo de focagem automática durante a utilização da função de Filmagem Nocturna, execute a focagem manualmente. •Não cubra o emissor de Luz para Filmagem Nocturna quando for usar a função de Filmagem Nocturna. •Desacople a pala da objectiva quando for gravar com a Luz para Filmagem Nocturna, pois a pala pode bloquear a Luz para Filmagem Nocturna. Durante a utilização da função de Filmagem Nocturna, não é possível usar as seguintes funções: – Exposição – PROGRAM AE – Equilíbrio do branco Mientras esté utilizando la función de videofilmación nocturna súper La velocidad de obturación se ajustará automáticamente de acuerdo con el brillo. En ese momento la velocidad de las imágenes móviles puede reducirse. Durante a utilização da função de SuperFilmagem Nocturna A velocidade de obturação é automaticamente ajustada de acordo com a intensidade de brilho. Nesse momento, a imagem móvel pode ficar mais lenta. Mientras esté utilizando la función de videofilmación nocturna, usted no podrá utilizar las funciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Efectos digitales – Exposición automática programada (PROGRAM AE) – Exposición – Equilibrio del blanco – Videofilmación con flash Durante a utilização da função de SuperFilmagem Nocturna, não se pode utilizar as seguintes funções: – Fusão gradual – Efeito digital – PROGRAM AE – Exposição – Equilíbrio do branco – Gravação com flash En el modo MEMORY Usted no podrá utilizar la función de videofilmación nocturna súper. Lámpara para videofilmación nocturna Los rayos de la lámpara para videofilmación nocturna son infrarrojos, por lo cual no serán visibles. El alcance máximo de videofilmación utilizando la lámpara para videofilmación nocturna es de unos 3 metros. Gravação – Básicos Cuando utilice la función de videofilmación nocturna, no podrá usar las funciones siguientes: – Exposición – Exposición automática programada (PROGRAM AE) – Equilibrio del blanco Videofilmación – Operaciones básicas Videofilmación de imágenes No modo MEMORY Não se pode usar a função de SuperFilmagem Nocturna. Luz para Filmagem Nocturna Os raios da Luz para Filmagem Nocturna são infravermelhos e portanto invisíveis. A distância máxima de filmagem usando-se a Luz para Filmagem Nocturna é de cerca de 3 metros. 27 Videofilmación de imágenes Videofilmación con autodisparador Gravação de uma imagem Gravação temporizada automática La videofilmación con autodisparador se iniciará automáticamente después de 10 segundos. Este modo será muy útil cuando desee videofilmarse usted mismo. Para esta oparación también podrá utilizar el mando a distancia. A gravação com o temporizador automático inicia-se em 10 segundos automaticamente. Este modo é útil quando se quer filmar a si mesmo. Pode-se utilizar também o telecomando para esta operação. (autodisparador) en el modo de (1) Presione espera. En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá el indicador (autodisparador). (2) Presione START/STOP. El autodisparador iniciará una cuenta atrás de 10 segundos con pitidos. En los últimos 2 segundos de la cuenta atrás, los pitidos serán más rápidos, y después se iniciará automáticamente la videofilmación. (1) Carregue em (temporizador automático) no modo de espera. O indicador (temporizador automático) aparece no écran LCD ou no visor electrónico. (2) Carregue em START/STOP. O temporizador automático inicia a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação inicia-se automaticamente. 1 (autodisparador)/ (temporizador automático) POWER VCR 2 K LOC MEMORY OFF(CHG) CAMERA Para parar el autodisparador durante la videofilmación Para cessar o temporizador automático antes da gravação Vuelva a presionar START/STOP. Para mayor comodidad, utilice el mando a distancia. Carregue em START/STOP novamente. Utilize o telecomando por conveniência. Para videofilmar imágenes fijas utilizando el autodisparador Presione PHOTO en el paso 2 (pág. 44). Para cancelar la videofilmación con el autodisparador 28 START/STOP Para gravar imagens estáticas em cassetes por meio do temporizador automático Carregue em PHOTO no passo 2 (pág. 44). Para cancelar a gravação temporizada automática Presione (autodisparador) de forma que el indicador desaparezca de la pantalla de cristal líquido o del visor con su videocámara en el modo de espera. Carregue em (temporizador automático) de forma que o indicador desapareça do écran LCD ou do visor electrónico enquanto a sua videocâmara estiver no modo de espera. Nota El modo de videofilmación con autodisparador se cancelará cuando – Finalice la videofilmación con autodisparador. – Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o enVCR. Nota O modo de gravação temporizada automática é automaticamente cancelado quando: – A gravação temporizada automática é terminada. – O interruptor POWER é regulado a OFF (CHG) ou VCR. Videofilmación de fotografías en la memoria con el autodisparador Usted también podrá videofilmar imágenes fijas en “Memory Stick” con el autodisparador (pág. 145). Gravação fotográfica temporizada automática na memória Imagens estáticas também podem ser gravadas em «Memory Stick»s com o temporizador automático (pág. 145). Videofilmación de imágenes Búsqueda de fin (END SEARCH) Gravação de uma imagem END SEARCH Pode-se ir ao final da porção gravada após a gravação. Presione END SEARCH en el modo de espera. Los últimos 5 segundos de la sección grabada se reproducirán, y su videograbadora volverá al modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares. No modo de espera, carregue em END SEARCH. Os últimos 5 segundos da porção gravada são reproduzidos e a sua videocâmara retorna ao modo de espera. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores. END SEARCH Para cessar a busca Vuelva a presionar END SEARCH. Carregue novamente em END SEARCH. Si desea utilizar un videocasete sin memoria de videocasete La función de búsqueda de fin no trabajará si extrae el vieocasete después de haberlo grabado. Si usted utiliza un videocasete con memoria del mismo, la función de búsqueda de fin trabajará aunque extraiga dicho videocasete. Si hay una sección en blanco al comienzo o entre las partes grabadas, es posible que la función de búsqueda de fin no trabaje correctamente (pág. 188). Caso utilize uma fita sem memória de cassete A função de busca do final não trabalha uma vez que se tenha ejectado a cassete após a gravação na fita. Entretanto, caso utilize uma fita com memória de cassete, a função de busca do final irá trabalhar, mesmo que se tenha ejectado a cassete. Caso haja um trecho em branco no início ou entre porções gravadas, a função de busca do final poderá não funcionar correctamente (pág. 188). Gravação – Básicos Para parar la búsqueda Videofilmación – Operaciones básicas Usted podrá ir al final de una sección grabada después de la videofilmación. 29 — Reproducción – Operaciones básicas — — Reprodução – Básicos — Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Usted podrá contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido. Si cierra el panel de control de cristal líquido, podrá contemplar las imágenes de reproducción en el visor. Usted podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado con su videocámara. (1) Instale la fuente de alimentación e inserte un videocasete grabado. (2) Ponga el selector POWER en VCR manteniendo presionado el pequeño botón verde. (3) Presione OPEN. Después abra el panel de cristal líquido. (4) Para rebobinar la cinta, presione m. (5) Para iniciar la reproducción, presione N. (6) Para ajustar el volumen, presione cualquiera de las dos teclas de VOLUME. Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran LCD. Caso feche o painel LCD, poderá monitorizar a imagem de reprodução pelo visor electrónico. Pode-se controlar a reprodução usando-se o telecomando fornecido com a sua videocâmara. (1) Instale a fonte de alimentação e insira a cassete gravada. (2) Regule o interruptor POWER a VCR enquanto preme a pequena tecla verde. (3) Abra o painel LCD premindo OPEN. (4) Carregue em m para rebobinar a fita. (5) Carregue em N para accionar a reprodução. (6) Para regular o volume, prima uma das duas teclas em VOLUME. 5 PLAY POWER LOC K MEMORY OFF(CHG) CAMERA REW 2 VCR 4 6 3 VOLUME 1 30 Para parar la reproducción Para cessar a reprodução Presione x. Carregue em x. Para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido Usted podrá girar el panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera. Na monitorização pelo écran LCD Pode-se inverter o painel LCD e movê-lo de volta para o corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora. Si deja la alimentación conectada durante mucho tiempo Su videocámara se calentará. Esto no significa mal funcionamiento. Caso deixe a alimentação activada por um longo tempo A sua videocâmara torna-se quente. Isto não significa um mau funcionamento. Cuando abra o cierre el panel de cristal líquido Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté vertical. Quando se abre ou fecha o painel LCD Certifique-se de que o painel LCD esteja posicionado verticalmente. Reprodução – Básicos Reprodução de uma cassete Reproducción – Operaciones básicas Reproducción de una cinta 31 Reproducción de una cinta Para hacer que se visualicen los indicadores en la pantalla – Función de visualización Presione DISPLAY del mando a distancia suministrado con su videocámara. Los indicadores aparecerán en la pantalla de cristal líquido. Para hacer que los indicadores desaparezcan, vuelva a presionar DISPLAY. Reprodução de uma cassete Para exibir os indicadores no écran – Função de indicação Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou no telecomando fornecido com a sua videocâmara. Os indicadores aparecem no écran LCD. Para fazer os indicadores desaparecerem, carregue novamente em DISPLAY. DISPLAY Utilización de la función de código de datos Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo imágenes, sino también los datos de grabación (fecha/hora o varios ajustes) (código de datos). Para esta operación utilice el mando a distancia. Utilização da função código de dados A sua videocâmara grava automaticamente, não apenas imagens na fita, como também os dados da gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação) (Código de dados). Utilize o telecomando para esta operação. Carregue em DATA CODE no telecomando Presione DATA CODE de su videocámara o del durante o modo de reprodução. mando a distancia en el modo de A indicação altera-se como segue: reproducción. Data/hora t vários parâmetros (estabilidade de La visualización cambiará de la forma siguiente: registo, exposição, equilíbrio do branco, ganho, Fecha/hora t diversos ajustes (videofilmación velocidade de obturação, modo do valor de estable, exposición, equilibrio del blanco, abertura) t nenhum indicador ganancia, velocidad de obturación, valor de apertura) t sin indicador Diversos ajustes Fecha/hora/ Vários parâmetros Data/hora 4 7 2000 12 : 05 : 56 [a] Indicador de videofilmación estable desactivada [b] Indicador de modo de exposición [c] Indicador de equilibrio del blanco [d] Indicador de ganancia [e] Indicador de velocidad de obturación [f] Valor de apertura 32 Para hacer que no se visualicen los diversos ajustes Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del menú (pág. 110). La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora y sin indicador AUTO 50 AWB 9dB F1.8 [a] [b] [c] [d] [e] [f] [a] Indicador de Estabilidade de registo desactivado [b] Indicador do modo de exposição [c] Indicador de equilíbrio do branco [d] Indicador de ganho [e] Indicador da velocidade de obturação [f] Valor de abertura Para não exibir os vários parâmetros Regule DATA CODE a DATE nos parâmetros do menu (pág. 110). A indicação altera-se como segue: data/hora y nenhum indicador Reprodução de uma cassete Datos de grabación Los datos de grabación es la información de su videocámara cuando grabó. En el modo de grabación, los datos de la grabación no se visualizarán. Dados de gravação Dados de gravação são informações da sua videocâmara relativas à gravação. No modo de gravação, os dados de gravação não serão exibidos. Cuando utilice la función de código de datos, aparecerán barras (-- -- --) si: – Se está reproduciendo una sección en blanco de la cinta. – La cinta no puede leerse debido a que esté dañada o contenga ruido. – La cinta fue grabada en una videocámara sin función de introducción de la fecha y la hora. Quando se usa a função código de dados, barras (-- -- --) aparecem se: – Uma porção em branco da fita estiver em reprodução. – A fita está ilegível devido a avarias ou ruídos. – A fita foi gravada por uma videocâmara sem a data e a hora acertadas. Código de datos El código de datos se visualizará en la pantalla del televisor si ha conectado su videocámara a dicho televisor. Código de dados Quando se liga esta videocâmara ao televisor, o código de dados aparecerá no écran do televisor. Reproducción – Operaciones básicas Reproducción de una cinta Reprodução – Básicos 33 Reproducción de una cinta Diversos modos de reproducción Os vários modos de reprodução Para accionar la teclas de control de vídeo, ponga el selector POWER en VCR. Para operar as teclas de controlo de vídeo, regule o interruptor POWER a VCR. Para ver una imagen fija (reproducción en pausa) Para contemplar uma imagem estática (pausa de reprodução) Presione X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione N o X. Carregue em X durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N ou X. Para hacer que la cinta avance Presione M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N. Para avançar a fita Para rebobinar la cinta Carregue em M durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Presione m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N. Para rebobinar a fita Para cambiar el sentido de reproducción Carregue em m durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para invertir el sentido de reproducción, presione del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione N. Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes) Mantenga presionada m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla. Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto) Mantenga presionada m durante el rebobinado o M durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte la tecla. Para contemplar las imágenes reproducidas a baja velocidad (reproducción a cámara lenta) Presione y del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a cámara lenta en sentido regresivo, presione y después y del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N. 34 Reprodução de uma cassete Para alterar a direcção da reprodução Carregue em no telecomando durante a reprodução para inverter o sentido de reprodução. Para retomar a reprodução normal, libere a tecla. Para localizar uma cena monitorizando a imagem (busca de imagem) Mantenha premida m ou M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, libere a tecla. Para monitorizar a imagem em alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (varredura por saltos) Mantenha premida m durante a rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço, libere a tecla. Para assistir à imagem em baixa velocidade (reprodução em câmara lenta) Carregue em y no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução em câmara lenta na direcção inversa, carregue em e então prima y no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Para contemplar las imágenes al doble de la velocidad normal Para assistir à imagem ao dobro da velocidade Para contemplar las imágenes fotograma tras fotograma Para assistir à imagem quadro-aquadro Presione C del mando a distancia en el modo de reproducción en pausa. Para la reproducción fotograma tras fotograma en sentido regresivo, presione c. Para reanudar la reproducción normal, presione N. Carregue em C no telecomando durante o modo de reprodução em pausa. Para a reprodução quadro-a-quadro na direcção inversa, carregue em c. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para buscar la última escena grabada (END SEARCH) Para buscar a última cena gravada (END SEARCH) Presione END SEARCH en el modo de parada. Se reproducirán los últimos 5 segundos de la escena grabada, y después la reproducción se parará. Carregue em END SEARCH durante o modo de paragem. A videocâmara reproduz os últimos 5 segundos da porção gravada e depois pára. Presione ×2 del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a doble velocidad en sentido regresivo, presione , y después ×2 del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N. Cuando el modo de reproducción en pausa dure 5 minutos Su videocámara entrará en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione N. Se o modo de pausa de reprodução durar 5 minutos A sua videocâmara entrará automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em N. Reproducción a cámara lenta La reproducción a cámara lenta podrá realizarse de forma uniforme en su videocámara, pero esta función no trabajará para una señal de salida a través de la toma DV IN/OUT. Reprodução em câmara lenta A reprodução em câmara lenta pode ser executada suavemente na sua videocâmara; entretanto, esta função não actua para um sinal de saída através da tomada DV IN/OUT. Cuando reproduzca regresivamente una cinta En el centro y la parte superior o inferior de la pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto no significa mal funcionamiento. Quando se reproduz uma fita na direcção inversa Ruídos horizontais podem aparecer no centro, ou no topo e na base do écran. Isto não significa mau funcionamento. Reprodução – Básicos Nos vários modos de reprodução •O som é silenciado. •A imagem prévia pode permanecer como uma imagem em mosaico durante a reprodução. Reproducción – Operaciones básicas En la reproducción a diversos modos •El sonido estará silenciado. •La imagen anterior puede permanecer con mosaico durante la reproducción. Carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução ao dobro da velocidade na direcção inversa, carregue em e então prima ×2 no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. 35 Contemplación de grabaciones en un televisor Assistência da gravação no televisor Conecte su videocámara a su televisor con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor, le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 16). Consulte el manual de instrucciones de su televisor. Ligue a sua videocâmara ao seu televisor com o cabo de ligação A/V fornecido com a mesma, para assistir às imagens de reprodução pelo écran do televisor. As teclas de controlo de vídeo podem ser operadas da mesma forma que na monitorização das imagens de reprodução pelo écran LCD. Na monitorização das imagens de reprodução pelo écran do televisor, recomendamos alimentar a videocâmara a partir de uma tomada da rede CA, por meio do adaptador CA (pág. 16). Consulte o manual de instruções do seu televisor. Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo suministtado con su videocámera. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en TV o VCR. Abra a tampa da tomada. Ligue a sua videocâmara ao televisor com o cabo de ligação A/V fornecido com a mesma. A seguir, regule o selector TV/VCR no televisor a VCR. S VIDEO Amarilla/ Amarelo AUDIO/VIDEO IN Blanca/ Branco S VIDEO VIDEO AUDIO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Si su televisor ya está conectado a una videograbadora Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE. 36 Roja/ Vermelho Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no videogravador, usando o cabo de ligação A/V fornecido com a mesma. Regule o selector de entrada no videogravador a LINE. Contemplación de grabaciones en un televisor Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural Assistência da gravação no televisor Caso o seu televisor ou videogravador seja do tipo monofónico Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio no videogravador ou televisor. Caso ligue a ficha branca, o som emitido será o sinal esquerdo (L). Caso ligue a ficha vermelha, o som emitido será o sinal direito (R). Si su televisor/videograbadora dispone de conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR) Caso o seu televisor/videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR) Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado con su videocámara. Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido com a sua videocâmara. Si su televisor o videograbadora o televisor dispone de toma de vídeo S Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (no suministrado) a fin de obtener imágenes de gran calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S tanto de la videocámara como del televisor o de la videograbadora. Consulte el manual de instrucciones de su televisor. Esta conexión producirá imágenes de formato DV de mayor calidad. Para hacer que los indicadores de la pantalla se visualicen en el televisor Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD en los ajustes del menú (pág. 110). Después presione DISPLAY de su videocámara. Para desactivar los indicadores de pantalla, vuelva a presionar DISPLAY de su videocámara. Se o seu televisor possuir uma tomada de vídeo S Efectue a ligação com um cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não será necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de vídeo S tanto na sua videocâmara quanto no televisor. Esta ligação produz imagens em formato DV de qualidade superior. Reprodução – Básicos TV Reproducción – Operaciones básicas Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el del canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido será el del canal derecho (R). Para exibir os indicadores do écran LCD no écran do televisor Regule DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros do menu (pág. 110). A seguir, carregue em DISPLAY na sua videocâmara. Para desactivar os indicadores do écran, carregue em DISPLAY na sua videocâmara novamente. 37 Contemplación de grabaciones en un televisor Utilización de un receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo Después de haber conectado un receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (no suministrado) a su televisor o videograbadora, podrá contemplar fácilmente imágenes en su televisor. Con respecto a los detalles, consulte al manual de instrucciones de su receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo. Assistência da gravação no televisor Utilização do receptor IR sem fio AV Uma vez ligado o receptor IR sem fio AV (venda avulsa) ao seu televisor ou videogravador, poder-se-á facilmente assistir às imagens através do televisor. Quanto aos pormenores, consulte o manual de instruções do receptor IR sem fio AV. SUPER LASER LINK Emisor de enlace láser súper/ Emissor de superenlace laser 38 Antes de la operación Instale la fuente de alimentación, como el adaptador de alimentación de CA en su videocámara, e inserte un videocasete. Antes da operação Instale a fonte de alimentação, tal como o adaptador CA, na sua videocâmara, e então insira a cassete gravada. (1) Después de haber conectado su televisor y el receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de dicho receptor en ON. (2) Conecte la alimentación del televisor y ponga el selector TV/VCR del mismo en TV o VCR. (3) Ponga el selector POWER en VCR. (4) Presione SUPER LASER LINK. La lámpara de la tecla SUPER LASER LINK se encenderá. (5) Para iniciar la reproducción, presione N de su videocámara. (6) Apunte el emisor de enlace láser súper hacia el receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo. Ajuste la posición de su videocámara y del receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo hasta obtener imágenes de reproducción claras. (1) Após ligar o seu televisor e o receptor IR sem fio AV, regule o interruptor POWER no receptor IR sem fio AV a ON. (2) Active a alimentação do televisor e regule o selector TV/VCR no televisor a VCR. (3) Regule o interruptor POWER a VCR. (4) Carregue em SUPER LASER LINK. A lâmpada de SUPER LASER LINK acende-se. (5) Carregue em N na sua videocâmara para accionar a reprodução. (6) Aponte o emissor de superenlace laser ao receptor IR sem fio AV. Ajuste a posição da sua videocâmara e do receptor IR sem fio AV para obter imagens de reprodução nítidas. Assistência da gravação no televisor Para cancelar la función de enlace láser súper Para cancelar a função de superenlace laser Presione SUPER LASER LINK. La lámpara de la tecla SUPER LASER LINK se apagará. Carregue em SUPER LASER LINK novamente. A lâmpada na tecla SUPER LASER LINK apaga-se. Si desconecta la alimentación La función de enlace láser súper se desactivará automáticamente. Caso desactive a alimentação A função de superenlace laser desactiva-se automaticamente. Cuando la función de enlace láser esté activada (tecla SUPER LASER LINK encendida) •Su videocámara consumirá energía. Cuando no necesite la función de enlace láser súper, presione SUPER LASER LINK para desactivarla. •Cuando haya fijado la visera del objetivo, ésta puede bloquear los rayos infrarrojos dependiendo de las posiciones de la videocámara y el receptor de rayos infrarrojos. En este caso, quítela. Quando o superenlace laser é activado (a tecla SUPER LASER LINK acende-se) •A sua videocâmara consome alimentação. Carregue em SUPER LASER LINK para desactivar a função de superenlace laser quando não necessária. •Quando a pala da objectiva for acoplada, a mesma poderá bloquear os raios infravermelhos, dependendo das posições da videocâmara e do receptor IR sem fio AV. Neste caso, retire a pala da objectiva. es marca comercial de Sony Corporation. é uma marca comercial de Sony Corporation. Reproducción – Operaciones básicas Contemplación de grabaciones en un televisor Reprodução – Básicos 39 — Operaciones de videofilmación avanzadas — — Operações Avançadas de Gravação — Grabación de imágenes fijas en una Gravação de imagens estáticas em cassete cinta – Grabación de fotografías – Gravação Fotográfica em Cassete Usted podrá grabar una imagen fija al igual que una fotografía. Este modo será muy útil cuando desee grabar una imagen como una fotografía, o para imprimir una imagen utilizando una videoimpresora (no suministrada). Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el modo LP en un videocasete de 60 minutos. Además de la operación descrita aquí, su videocámara podrá grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” (pág. 138). (1) En el modo de espera, mantenga ligeramente presionada PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionada PHOTO. (2) Presione a fondo PHOTO. La imagen fija de la pantalla de cristal líquido o del visor se grabará durante unos 7 segundos. El sonido durante estos 7 segundos también se grabará. Hasta que finalice la grabación, la imagen aparecerá en la pantalla de cristal líquido o en el visor. 40 Pode-se gravar uma imagem estática, por exemplo, uma fotografia ou um desenho. Este modo é útil quando se quer imprimir uma imagem através de uma impressora de vídeo (venda avulsa). É possível gravar cerca de 510 imagens no modo SP, e cerca de 765 imagens no modo LP numa cassete de 60 minutos. Além da operação aqui descrita, a sua videocâmara pode gravar imagens estáticas em «Memory Stick»s (pág. 138). (1) No modo de espera, mantenha levemente premida PHOTO, até que uma imagem estática apareça. O indicador CAPTURE aparece. A gravação ainda não se inicia. Para trocar a imagem estática, solte PHOTO. Seleccione uma imagem estática novamente e então carregue contínua e levemente em PHOTO. (2) Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem estática no écran LCD ou no visor electrónico será gravada por cerca de 7 segundos. O som durante esses 7 segundos também será gravado. A imagem estática será exibida no écran LCD ou no visor electrónico até que a gravação se complete. 1 PHO 2 PHO TO TO CAPTURE ••••••• Notas •Durante la grabación de fotografías, usted no podrá desconectar la alimentación de la videocámara ni presionar la tecla PHOTO. •Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su videocámara. La imagen podría fluctuar. •Usted no podrá utilizar PHOTO durante las operaciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Efectos digitales Notas •Durante a gravação fotográfica em cassete, não se pode alterar o modo ou o parâmetro. •Na gravação de uma imagem estática, não balance a sua videocâmara. Do contrário, a imagem poderá flutuar. •Não se pode utilizar PHOTO durante as operações a seguir: – Fusão gradual – Efeito digital Si graba un motivo en movimiento con la función de grabación de fotografías Cuando reproduzca la imagen fija en otro equipo, la imagen puede fluctuar. Caso registe um objecto móvel com a função de gravação fotográfica em cassete Quando for reproduzida em outro equipamento, a imagem estática poderá flutuar. Para utilizar la función de grabación de fotografías utilizando el mando a distancia Presione PHOTO del mando a distancia. Su videocámara grabará inmediatamente la imagen de la pantalla de cristal líquido o del visor. Para utilizar a função de gravação fotográfica em cassete através do telecomando Carregue em PHOTO no telecomando. A sua videocâmara gravará uma imagem no écran LCD ou no visor electrónico imediatamente. Para utilizar la función de grabación de fotografías durante la videofilmación normal (CAMERA) Usted no podrá comprobar una imagen en la pantalla de cristal líquido ni en visor presionando ligeramente PHOTO. Presione PHOTO a fondo. La imagen fija se grabará durante unos 7 segundos, y la videocámara volverá al modo de espera. Para utilizar a função de gravação fotográfica em cassete durante a filmagem CAMERA normal Não se pode confirmar uma imagem no écran LCD ou no visor electrónico ao premir PHOTO levemente. Carregue em PHOTO firmemente. A imagem estática é, então, gravada por cerca de 7 segundos e a sua videocâmara retorna ao modo de espera. Para grabar imágenes fijas claras y con menos fluctuación Le recomendamos que grabe en un “Memory Stick”. Para gravar imagens estáticas com menos flutuação Recomendamos efectuar a gravação em «Memory Stick»s. Operações de gravação avançadas Gravação de imagens estáticas em cassete – Gravação Fotográfica em Cassete Operaciones de videofilmación avanzadas Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotografías 41 Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotografías Grabación de imágenes con el flash El flash se elevará automáticamente. El ajuste predeterminado es automático (sin indicador). Para cambiar el modo del flash, presione repetidamente (flash) hasta que en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparezca el indicador del modo de flash deseado. Gravação de imagens estáticas em cassete – Gravação Fotográfica em Cassete Gravação de imagens com flash O flash exterioriza-se automaticamente. A predefinição original é auto (nenhum indicador). Quando for alterar o modo do flash, carregue em (flash) repetidamente de forma que o indicador do modo de flash apareça no écran LCD ou no visor electrónico. (flash) Cada vez que presione (flash), el indicador cambiará de la forma siguiente: (Sin indicador) t t t t (Sin indicador) Reducción automática del efecto de ojos rojos: El flash se disparará antes de la grabación para reducir el efecto de ojos rojos. Flash forzado: El flash se disparará independientemente del brillo ambiental. Sin flash: El flash no se disparará. El brillo del flash se ajusta adecuadamente a través de la ventana de la fotocélula del flash. Usted también podrá cambiar FLASH LVL al brillo deseado en los ajustes del menú (pág. 110). Grabe imágenes de prueba para encontrar el ajuste de FLASH LVL deseado. Notas •La utilización de un objetivo de conversión (no suministrada) puede bloquear la luz del flash o hacer que aparezca la sombra del objetivo. •Usted no podrá utilizar un flash externo (no suministrado) y el flash incorporado al mismo tiempo. •La reducción automática del efecto de ojos rojos ( ) puede no producir los resultados deseados dependiendo de las circunstancias, la distancia hasta el sujeto, si el sujeto no ve el destello preliminar, u otras condiciones. 42 Cada vez que se preme altera-se como segue. (flash), o indicador (Nenhum indicador)t t t t (Nenhum indicador) Redução automática de olhos vermelhos: O flash dispara antes da gravação para reduzir o fenómeno de olhos vermelhos. Flash forçado: O flash dispara independentemente da luminosidade do ambiente. Sem flash: O flash não dispara. A intensidade de brilho do flash é regulada apropriadamente pela janela fotocelular para o flash. Pode-se também alterar FLASH LVL para a intensidade de brilho desejada nos parâmetros do menu (pág. 110). Grave imagens para uma prova dos parâmetros desejados de FLASH LVL. Notas •A acoplagem de uma lente conversora (venda avulsa) pode bloquear a luz do flash ou causar o aparecimento de sombra da lente. •Não se pode usar um flash externo (venda avulsa) e o flash incorporado ao mesmo tempo. • (redução automática de olhos vermelhos) pode não produzir os efeitos desejados de redução, dependendo das diferenças individuais, da distância do objecto, de o objecto ver ou não o pré-disparo, e outras condições. Gravação de imagens estáticas em cassete – Gravação Fotográfica em Cassete •El efecto del flash no se obtendrá fácilmente cuando utilice el flash forzado en un lugar brillante. •Cuando grabe imágenes con el flash, es posible que el sonido no se grabe claramente. •Cuando grabe imágenes con el flash, la videocámara tardará más tiempo en quedar lista para captar imágenes. Esto se debe a que su videocámara comenzará a cargar para emitir luz después de haberse elevado el flash. Obscurezca el entorno cubriendo el objetivo y presione ligeramente PHOTO para que su videocámara comience a cargar después de que se haya elevado el flash. •Si no es fácil enfocar automáticamente el motivo, por ejemplo al videofilmar en la obscuridad, utilice la información sobre la distancia focal (pág. 60) para enfocar manualmente. •O efeito do flash não é obtido facilmente quando se usa o flash forçado em um local iluminado. •Quando se grava uma imagem com o flash, o som pode não ser gravado nitidamente. •Em gravações com o flash, a preparação para a captura de imagens leva mais tempo. Isto porque a sua videocâmara começa a carregar força para emitir luz após o flash se exteriorizar. Escureça o ambiente cobrindo a parte da lente e pressione PHOTO levemente de forma que a sua videocâmara comece a carregar força após a exteriorização do flash. •Se encontrar dificuldades em focalizar o motivo automaticamente, por exemplo, quando efectuar gravações em ambientes escuros, utilize a informação de distância focal (pág. 60) para efectuar a focagem manual. Cuando grabe imágenes con el flash El alcance de videofilmación posible utilizando el flash incorporado se acortará en comparación con la utilización de “Memory Stick”s. Cuando reproduzca imágenes grabadas con el flash en otras videocámaras Estas imágenes pueden parpadear. Usted no podrá grabar imágenes con flash durante las operaciones siguientes: – Modo de baja iluminación de exposición automática programada (PROGRAM AE) – Videofilmación nocturna súper – Efecto digital – Aumento gradual/desvanecimiento – Grabación El flash no destellará aunque haya seleccionado el modo automático y (reducción automática del efecto de ojos rojos) durante las operaciones siguientes: – Exposición (EXPOSURE) – Videofilmación nocturna (NightShot) – Modo de foco de la exposición automática programada (PROGRAM AE) – Modo de puesta del sol e iluminación lunar de la exposición automática programada (PROGRAM AE) – Modo de paisaje de la exposición automática programada (PROGRAM AE) Cuando utilice un flash externo (no suministrado) que no posea la función de reducción automática del efecto de ojos rojos Usted no podrá seleccionar la reducción automática del efecto de ojos rojos. Na reprodução de imagens gravadas com o flash em outras videocâmaras Tais imagens poderão apresentar flutuações. Caso deixe inerte a sua videocâmara por 5 ou mais minutos após desligar a fonte de alimentação A sua videocâmara retornará à predefinição original (auto). Não é possível gravar imagens com o flash durante as operações a seguir: – Modo Baixo Lux de PROGRAM AE – SuperFilmagem Nocturna – Efeito digital – Fusão gradual – Gravação Operações de gravação avançadas Si deja su videocámara sin utilizar durante 5 minutos o más después de haber desconectado la fuente de alimentación Su videocámara volverá al ajuste predeterminado (automático). Na gravação de imagens com o flash A distância de filmagem possível usando-se o flash incorporado torna-se mais curta comparada com a gravação em «Memory Stick»s. Operaciones de videofilmación avanzadas Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotografías O flash não emite luz, mesmo que se (redução automática de seleccione auto e olhos vermelhos) durante as seguintes operações: – Exposição – Filmagem Nocturna – Modo Holofote de PROGRAM AE – Modo Pôr-do-sol & Luar de PROGRAM AE – Modo Paisagem de PROGRAM AE Quando se usa um flash externo (venda avulsa) que não tenha a função de redução automática de olhos vermelhos Não será possível seleccionar a redução automática de olhos vermelhos. 43 Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotografías Gravação de imagens estáticas em cassete – Gravação Fotográfica em Cassete Videofilmación con el autodisparador Gravação Temporizada Automática Imagens estáticas podem ser gravadas em cassetes através do temporizador automático. Este modo é útil quando se quer gravar a própria imagem. Pode-se utilizar o telecomando para esta operação. (temporizador automático) (1) Carregue em no modo de espera. O indicador (temporizador automático) aparece no écran LCD ou no visor electrónico. (2) Carregue em PHOTO firmemente. O temporizador automático começa a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação acciona-se automaticamente. Usted podrá videofilmar imágenes fijas con el autodisparador. Este modo será muy útil para videofilmarse usted mismo. También podrá utilizar el mando a distancia para esta operación. (1) En el modo de espera, presione (autodisparador). En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá el indicador (autodisparador). (2) Presione PHOTO a fondo. El autodisparador iniciará la cuenta atrás desde 10 con un pitido. En los 2 últimos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después la videofilmación se iniciará automáticamente. 1 2 TO PHO PHOTO 44 Para cancelar la videofilmación con autodisparador Para cancelar a gravação temporizada automática Presione (autodisparador) de forma que el (autodisparador) desaparezca de la indicador pantalla de cristal líquido o del visor mientras la videocámara esté en el modo de espera. Usted no podrá cancelar la videofilmación con el autodisparador utilizando el mando a distancia. Carregue em (temporizador automático) de forma que o indicador desapareça do écran LCD ou do visor electrónico enquanto a videocâmara estiver no modo de espera. Não se pode cancelar a gravação temporizada automática com o telecomando. Nota El modo de videofilmación con autodisparador se cancelará automáticamente cuando: – Finalice la videofilmación con el autodisparador. – Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o VCR. Nota O modo de gravação temporizada automática é automaticamente cancelado quando: – A gravação temporizada automática terminar. – O interruptor POWER for regulado a OFF (CHG) ou VCR. Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotografías Gravação de imagens estáticas em cassete – Gravação Fotográfica em Cassete Impresión de imágenes fijas Impressão de imagens estáticas Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando una videoimpresora (no suministrada). Conecte la videoimpresora utilizando el cable de audio/ vídeo suministrado con su videocámara. Realice la conexión a la toma AUDIO/VIDEO y conecte la clavija amarilla del cable a la entrada de vídeo de la videoimpresora. Consulte también el manual de instrucciones de la videoimpresora. Videoimpresora/ Impressora de vídeo LINE IN VIDEO S VIDEO S VIDEO AUDIO/VIDEO Si la videoimpresora dispone de entrada de vídeo S Utilice un cable conector de vídeo S (no suministrado) para obtener una salida de gran calidad. Conéctelo a la toma S VIDEO y a la entrada de vídeo S de la videoimpresora. Se a impressora de vídeo estiver equipada com entrada de vídeo S Utilize o cabo de ligação de vídeo S (venda avulsa) para obter uma saída de alta qualidade. Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada de vídeo S da impressora de vídeo. Operações de gravação avançadas : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Operaciones de videofilmación avanzadas Pode-se imprimir uma imagem estática mediante a utilização de uma impressora de vídeo (venda avulsa). Ligue a impressora de vídeo usando o cabo de ligação A/V fornecido com a videocâmara. Ligue-o à tomada AUDIO/VIDEO e ligue a ficha amarela do cabo à entrada de vídeo da impressora de vídeo. Consulte o manual de instruções da impressora de vídeo também. 45 Ajuste manual del equilibrio del blanco Ajuste manual do equilíbrio do branco Usted podrá ajustar y establecer manualmente el equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los motivos blancos aparezcan blancos y permitirá un equilibrio más natural entre los colores. Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará de forma automática. Pode-se ajustar e definir manualmente o equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com que objectos brancos apareçam brancos e permite um equilíbrio de cores mais natural. Normalmente, o equilíbrio do branco é automaticamente regulado. IEn el modo CAMERA o MEMORY, seleccione el modo WHT BAL deseado en de los ajustes del menú (pág. 110). No modo CAMERA ou MEMORY, seleccione o WHT BAL desejado em nos parâmetros do menu (pág. 110). n (INDOOR) (Modo para interiores): •La condición de iluminación cambia rápidamente •Lugar demasiado brillante, como en un estudio de fotografía •Bajo lámparas de sodio o mercurio n (INDOOR): •Condições de iluminação rapidamente mutáveis •Locais demasiadamente iluminados, tais como estúdios fotográficos •Sob lâmpadas de sódio ou mercúrio (OUTDOOR) (Modo para exteriores): •Videofilmación de un atardecer/amanecer, justamente después de la puesta del sol y antes de la salida del mismo, letreros de neón, o fuegos artificiales •Lámpara fluorescente con concordancia de color (OUTDOOR): •Gravações do pôr-do-sol/nascer-do-sol, logo após o pôr-do-sol, pouco antes do pôr-do-sol, placas de néon e fogos de artifício •Sob lâmpadas fluorescentes de cores coincidentes HOLD (Modo de retención): Videofilmación de un motivo o un fondo monocolor HOLD: Gravação de motivos ou fundos de uma única cor MENU 46 Para volver al modo de ajuste automático del equilibrio del blanco Para retornar ao modo de equilíbrio do branco automático Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes del menú. Regule WHT BAL a AUTO nos parâmetros do menu. Cuando las imágenes vayan a tomarse en un estudio con iluminación para televisión Le recomendamos que videofilme en el modo para interiores n. Se a imagem for registada num estúdio iluminado por iluminação de TV Recomendamos realizar a gravação no modo n interiores. Cuando vaya a videofilmar con iluminación fluorescente Utilice el equilibrio automático del blanco o el modo de retención. Su videocámara puede no ajustar correctamente el equilibrio del blanco en el modo para interiores n. Quando for gravar sob iluminação fluorescente Utilize o equilíbrio do branco automático ou o modo de fixação. A sua videocâmara pode não regular o equilíbrio do branco correctamente no modo n interiores. En el modo de equilibrio automático del blanco Apunte con su videocámara hacia el motivo durante unos 10 segundos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA para lograr un mejor ajuste cuando: – Haya quitado la batería para reemplazarla. – Cuando se haya movido de interiores a exteriores reteniendo la exposición, o viceversa. No modo de equilíbrio do branco automático Aponte a sua videocâmara a um objecto branco por cerca de 10 segundos após regular o interruptor POWER a CAMERA para obter um melhor ajustamento quando: – A bateria for removida para substituição. – A sua videocâmara for transportada do interior de uma morada para exteriores, ou vice-versa com a exposição retida. En el modo de equilibrio del blanco con retención Ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y repóngalo a HOLD después de algunos segundos cuando: – Haya cambiado al modo de exposición automática programada (PROGRAM AE). – Cuando se haya movido de interiores a exteriores, o viceversa. No modo de fixação do equilíbrio do branco Ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajusteo a HOLD após alguns segundos, quando: – Alterar o modo PROGRAM AE. – A sua videocâmara for transportada do interior de uma morada para exteriores, ou vice-versa. Operações de gravação avançadas Ajuste manual do equilíbrio do branco Operaciones de videofilmación avanzadas Ajuste manual del equilibrio del blanco 47 Utilización del modo panorámico Utilização do modo panorâmico Usted podrá grabar imágenes panorámicas de 16:9 para contemplarlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). La imagen con franjas negras en la parte superior e inferior del visor [a] es normal. La imagen de un televisor normal [b] o de pantalla panorámica [c] se comprimirá horizontalmente. Si ha ajustado el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá contemplar imágenes normales [d]. Pode-se gravar uma imagem panorâmica de 16:9 para assistir no televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9WIDE). Faixas pretas aparecem no écran durante a gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem durante a reprodução num televisor normal [b] ou num televisor de écran panorâmico [c] será comprimida na direcção da largura. Caso regule o modo do écran do televisor panorâmico para o modo total, o utente poderá assistir às imagens normais [d]. [a] [b] 16:9WIDE [c] En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON de de los ajustes del menú (pág. 110). [d] No modo de espera, regule 16:9WIDE a ON em nos parâmetros do menu (pág. 110). MENU 48 Para cancelar el modo panorámico Para cancelar o modo panorâmico Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú. Regule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu. En el modo panorámico Usted no podrá seleccionar la función OLD MOVIE. No modo panorâmico Não se pode seleccionar a função OLD MOVIE. Durante la videofilmación Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga su videocámara en el modo de espera y después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú. Durante gravações Não é possível seleccionar ou cancelar o modo panorâmico. Quando quiser cancelar o modo panorâmico, regule a sua videocâmara ao modo de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu. Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento Utilização da função de fusão gradual da imagem Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional. Pode-se efectuar a fusão gradual de abertura ou de encerramento para dar às gravações um toque profissional. [a] STBY REC FADER Operaciones de videofilmación avanzadas OVERLAP* WIPE* [b] STBY MONOTONE Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro. REC MONOTONE Na fusão de abertura, a imagem gradualmente muda de preto e branco para colorido. Na fusão de encerramento, a imagem gradualmente muda de colorido para preto e branco. Operações de gravação avançadas DOT* (punto aleatorio)/ (ponto aleatório) * Somente fusão de abertura * Aumento gradual solamente 49 Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento (1) Para realizar el aumento gradual [a] En el modo de espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado. Para realizar el desvanecimiento [b] En el modo de grabación, presione FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: FADER t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT El último modo de aumento gradual o desvanecimiento se indicará en primer lugar. (2) Presione START/STOP. El indicador de aumento gradual o desvanecimiento dejará de parpadear. Después de haber realizado el aumento gradual/desvanecimiento, su videocámara volverá automáticamente al modo normal. Utilização da função de fusão gradual da imagem (1) Na fusão de abertura [a] No modo de espera, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado cintile. Na fusão de encerramento [b] No modo de gravação, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado cintile. O indicador altera-se como segue: FADER t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT O último modo de fusão seleccionado é indicado primeiro. (2) Carregue em START/STOP. O indicador de fusão pára de cintilar. Após a execução da fusão de abertura/ encerramento, a sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal. 1 FADER 50 FADER Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento Para cancelar a função de fusão gradual da imagem Antes de presionar START/STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador. Antes de premir START/STOP, carregue em FADER até que o indicador desapareça. Nota Usted no podrá utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento cuando esté usando las funciones siguientes. – Efectos digitales – Modo de baja iluminación de exposición automática programada (PROGRAM AE) (función de superposición, barrido, o punto solamente) – Videofilmación nocturna súper – Grabación de fotografías en una cinta Si aparece el indicador OVERLAP, WIPE, o DOT Su videocámara memorizará automáticamente la imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen esté memorizándose, los indicadores parpadearán rápidamente, y la imagen de reproducción desaparecerá. En este punto, es posible que la imagen no pueda grabarse claramente, dependiendo de la condición de la cinta. En el modo MEMORY No podrá utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento. Nota Durante a função de fusão gradual, as funções a seguir não podem ser utilizadas. Da mesma forma, não se pode utilizar a função de fusão gradual durante a a utilização das funções a seguir: – Efeito digital – Modo Baixo Lux de PROGRAM AE (Somente função de Sobreposição, Passagem ou Ponto) – SuperFilmagem Nocturna – Gravação Fotográfica em Cassete Quando OVERLAP, WIPE ou DOT for seleccionada A sua videocâmara armazenará automaticamente a imagem gravada numa cassete. À medida que a imagem é armazenada, os indicadores cintilam rapidamente e a imagem de reprodução desaparece. Neste estágio, a imagem pode não ser gravada nitidamente, dependendo das condições da fita. Durante o modo MEMORY Não se pode utilizar a função de fusão. Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión. O utente pode processar imagens digitalmente para obter efeitos especiais como os de filmes ou programas de TV. NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen se invierten. SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma (blanco y negro). SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es más clara, y la imagen aparece como en la ilustración. SLIM [c] : La imagen se estira verticalmente. STRETCH [d] : La imagen se ensancha horizontalmente. PASTEL [e] : El contraste de la imagen se acentúa, y la imagen parece como las de dibujos animados. MOSAIC [f] : La imagen aparece como un mosaico. NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são invertidos. SEPIA : A imagem torna-se sépia. B&W : A imagem aparece monocromática (preto e branco). SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara e a imagem parece uma ilustração. SLIM [c] : A imagem expande-se verticalmente. STRETCH [d] : A imagem expande-se horizontalmente. PASTEL [e] : O contraste da imagem é enfatizado e a imagem parece um desenho animado. MOSAIC [f] : A imagem aparece com padrão mosaico. [a] [b] [c] [e] (1) No modo CAMERA, seleccione P EFFECT em nos parâmetros do menu (pág. 110). (2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo do efeito de imagem desejado. MA N U A L S E T P RO G R A M A E P EF F EC T WH T B A L A UT O S HT R RE T UR N MENU [f] OF F N E G. A R T SEP I A B&W S OL A R I Z E SL I M S T RE T C H PAST E L MO S A I C Operações de gravação avançadas (1) En el modo CAMERA, seleccione P EFFECT en de los ajustes del menú (pág. 110). (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo de efectos de imagen deseado. [d] Operaciones de videofilmación avanzadas Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen [ ME N U ] : E N D Para desactivar la función de efectos de imagen Para cancelar a função do efeito de imagem Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú. Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do menu. Cuando esté utilizando la función de efectos de imagen No podrá seleccionar el modo OLD MOVIE con DIGITAL EFFECT. Durante a utilização do efeito de imagem Não se pode seleccionar o modo OLD MOVIE com DIGITAL EFFECT. Cuando desconecte la alimentación Su videocámara volverá automáticamente al modo normal. Quando se desliga a alimentação O efeito de imagem é automaticamente cancelado. 51 Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen Utilização de efeitos especiais – Efeito digital Usted podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando varias funciones digitales. El sonido se grabará normalmente. O utente pode adicionar efeitos especiais às imagens gravadas, usando as várias funções digitais. O som é gravado normalmente. STILL Usted podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre imágenes móviles. STILL Pode-se gravar uma imagem estática de forma a se sobrepor numa imagem móvel. FLASH (FLASH MOTION) Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas a intervalos constantes. FLASH (FLASH MOTION) É possível gravar imagens estáticas sucessivamente a intervalos constantes. LUMI. (LUMINANCEKEY) Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen móvil. LUMI.(LUMINANCEKEY) Pode-se permutar uma área mais clara numa imagem estática por uma imagem móvel. TRAIL Usted podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela. TRAIL Pode-se gravar a imagem de forma a restar uma imagem residual tal como um rasto. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Usted podrá reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta será ideal para grabar imágenes obscuras con más brillo. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O modo do obturador lento é indicado para gravar imagens escuras com maior luminosidade. OLD MOVIE Usted podrá añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a ON, y el efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de obturación apropiada. OLD MOVIE Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme antigo às imagens. A sua videocâmara regula automaticamente o modo panorâmico a ON, e o efeito de imagem a SEPIA, e a velocidade de obturação ao valor adequado. Imagen fija/ Imagem estática Imagen móvil/ Imagem móvel Imagen fija/ Imagem estática Imagen móvil/ Imagem móvel STILL LUMI. 52 Utilização de efeitos especiais – Efeito digital (1) En el modo de espera, presione DIGITAL EFFECT. Aparecerá el indicador de efectos digitales. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo de efectos digitales deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE (3) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El indicador se encenderá y aparecerán barras. En los modos STILL y LUMI., se almacenará una imagen fija en la memoria. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el efecto. (1) No modo CAMERA, carregue em DIGITAL EFFECT. O indicador de efeito digital aparece. (2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo de efeito digital desejado. O indicador altera-se como segue: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE (3) Prima o anel SEL/PUSH EXEC. O indicador acende-se e as barras aparecem. Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática é armazenada na memória. (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o efeito. Parâmetros a serem ajustados Velocidad con la que desee que la imagen fija se superponga sobre las imágenes móviles STILL A proporção da imagem estática que deseja sobrepor na imagem móvel FLASH Intervalo del movimiento por destellos Esquema de color del área de la imagen fija que se intercambiará por imágenes móviles Tiempo de desvanecimiento de la imagen residual FLASH O intervalo do movimento do flash LUMI. O esquema de cores da área na imagem estática a ser permutada por uma imagem móvel TRAIL O tempo de esbatimento da imagem residual SLOW SHTR Velocidad de obturación. Cuando mayor sea el número ajustado, menor será la velocidad de obturación. SLOW SHTR A velocidade de obturação. Quanto maior o valor da velocidade de obturação, mais lenta é tal velocidade. OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno. OLD MOVIE Nenhum ajustamento necessário LUMI. TRAIL Cuantas más barras haya en la pantalla, más intenso será el efectos digitales. Las barras aparecerán en los modos siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL. 1 Quanto mais barras houver no écran, mais intenso é o efeito digital. As barras aparecem nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. 2 LUMI. 3 LUMI. Operações de gravação avançadas Elementos de ajuste STILL Operaciones de videofilmación avanzadas Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen DIGITAL EFFECT 4 53 Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen Utilização de efeitos especiais – Efeito digital Para cancelar el efectos digitales Para cancelar a função de efeito digital Presione DIGITAL EFFECT. Carregue em DIGITAL EFFECT. Notas •Durante los efectos digitales no trabajarán las funciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Modo de baja iluminación de exposición automática programada (PROGRAM AE) – Grabación de fotografías en una cinta – Videofilmación nocturna súper •La función siguiente no trabajará en el modo de obturación lenta: – Exposición automática programada (PROGRAM AE) •Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de película antigua: – Modo panorámico – Efectos de imagen – Exposición automática programada (PROGRAM AE) Cuando desconecte la alimentación El efecto digital se cancelará automáticamente. Cuando videofilme en el modo de obturación lenta El enfoque automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode. Velocidad de obturación Número de velocidad de obturación SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 54 Velocidad de obturación 1/25 1/12 1/6 1/3 Notas •Durante o efeito digital, não actuam as seguintes funções: – Fusão gradual – Modo Baixo Lux de PROGRAM AE – Gravação Fotográfica em Cassete – SuperFilmagem Nocturna •Durante o modo do obturador lento, não actua a seguinte função: – PROGRAM AE •Durante o modo de filme antigo, não actuam as seguintes funções: – Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE Quando se desactiva a alimentação O efeito digital é automaticamente cancelado. Em gravações no modo do obturador lento A focagem automática pode não ser efectiva. Efectue a focagem manualmente, usando um tripé. Velocidade de obturação Valor da velocidade de obturação SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Velocidade de obturação 1/25 1/12 1/6 1/3 Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) Utilização da função PROGRAM AE Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación. Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição Automática) de acordo com os seus requisitos específicos de filmagem. Modo de proyector Este modo que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos muy iluminados, como en ceremonias de boda o en teatros. Modo de aprendizaje de deportes Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose como en un partido de tenis o en juegos de golf. Modo de playa y esquí Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras cuando estén muy iluminadas, directamente o con luz reflejada, como en una playa en verano, o en una pista de esquí. Modo de paisaje Este modo es para videofilmar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté videofilmando un motivo detrás de un cristal o una red. Modo de baja iluminación Este modo hará que los motivos resulten más brillantes con iluminación insuficiente. Modo Lição de Esporte Este modo minimiza vibrações de motivos em movimento rápido, tais como em tacadas de ténis ou golfe. Modo Praia & Esqui Este modo evita que as faces das pessoas apareçam escuras sob luzes fortes ou reflectidas, tal como numa praia em pleno verão ou numa pista de esqui. Modo Pôr-do-sol & Luar Este modo permite-lhe manter a atmosfera nas gravações de pôr-do-sol, cenários nocturnos gerais, exibições de fogos de artifício e placas de néon. Modo Paisagem Este modo serve para a gravação de motivos distantes, tais como montanhas, e evita que a sua videocâmara focalize vidros ou ou telas metálicas em janelas quando se grava um motivo por trás de vidros ou écrans. Modo Baixo Lux Este modo torna mais claros motivos sob luzes insuficientes. Operações de gravação avançadas Modo de crepúsculo e iluminación lunar Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón. Modo Retrato Suave Este modo ressalta o motivo enquanto cria um fundo suave para objectos tais como pessoas ou flores. Operaciones de videofilmación avanzadas Modo de retrato suave Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores, y reproduce fielmente el color de la piel. Modo Holofote Este modo evita que os rostos das pessoas, por exemplo, apareçam excessivamente brancos na filmagem de motivos iluminados por fortes luzes em teatros. 55 Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) Utilização da função PROGRAM AE (1) En el modo CAMERA o MEMORY, seleccione PROGRAM AE en de los ajustes del menú (pág. 110). (2) Seleccione el modo deseado girando el dial SEL/PUSH EXEC. El indicador cambiará de la forma siguiente: y y y y y y (1) No modo CAMERA ou MEMORY, seleccione PROGRAM AE em nos parâmetros do menu (pág. 110). (2) Seleccione o modo desejado rodando o anel SEL/PUSH EXEC. O indicador altera-se como segue: y y y y y y MENU Para desactivar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE) Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del menú.settings. 56 Notas •En los modos de proyector, aprendizaje de deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar primeros planos. Esto se debe a que su videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos situados en el centro a gran distancia. •En los modos de crepúsculo e iluminación lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos distantes. •En el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajarán las funciones siguientes: – Obturación lenta – Película antigua •En el modo de baja iluminación no trabajarán las funciones siguientes: – Efectos digitales – Superposición – Barrido – Punto – Videofilmación con flash •Si el ajuste de NIGHTSHOT es ON, la función de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajará. •Cuando videofilme en el modo de memoria, los modos de baja iluminación y aprendizaje de deportes no trabajarán. (El indicador parpadeará.) Para desactivar a função PROGRAM AE Regule PROGRAM AE a AUTO nos parâmetros do menu. Notas •Nos modos Holofote, Lição de Esporte e Praia & Esqui, não é possível gravar em primeiros planos. Isto porque a sua videocâmara está regulada para focar somente motivos a média para longa distância. •Nos modos Pôr-do-sol & Luar e Paisagem, a sua videocâmara está regulada para focar somente objectos distantes. •No modo PROGRAM AE, não actuam as seguintes funções: – Obturador lento – Filme antigo •No modo Baixo Lux, não actuam as seguintes funções: – Efeito digital – Sobreposição – Passagem – Ponto – Gravação com flash •Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON, a função PROGRAM AE não actua. (O indicador cintila.) •Durante a filmagem no modo de memória, os modos Baixo Lux e Lição de Esporte não funcionam. (O indicador cintila.) Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los ajustes del menú El equilibrio del blanco se ajustará incluso aunque haya seleccionado la función PROGRAM AE. Aunque haya seleccionado la función PROGRAM AE Usted podrá ajustar la exposición. Enquanto WHT BAL estiver ajustado a AUTO nos parâmetros do menu O equilíbrio do branco é ajustado, mesmo que a função PROGRAM AE esteja seleccionada. Mesmo que a função PROGRAM AE seja seleccionada Pode-se seleccionar a exposição. Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga tal como uma lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer nos modos a seguir. Em tais casos, desactive a função PROGRAM AE. – Modo Retrato Suave – Modo Lição de Esporte Operaciones de videofilmación avanzadas Si está videofilmando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función de exposición automática programada (PROGRAM AE). – Modo de retrato suave – Modo de aprendizaje de deportes Utilização da função PROGRAM AE Operações de gravação avançadas 57 Ajuste manual de la exposición Ajuste manual da exposição Usted podrá ajustar manualmente y establecer la exposición. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes: – El motivo está iluminado a contraluz – Motivo brillante y fondo obscuro – Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej., escenas nocturnas). Pode-se ajustar e definir manualmente a exposição. Regule manualmente a exposição nos seguintes casos: – O motivo está em contraluz – Motivo claro com fundo escuro – Para gravar imagens escuras (ex.: cenas nocturnas) com fidelidade (1) En el modo CAMERA o MEMORY presione EXPOSURE. Aparecerá el indicador de exposición. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el brillo. (1) No modo CAMERA ou MEMORY carregue em EXPOSURE. O indicador de exposição aparece. (2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular a intensidade de brilho. 1 EXPOSURE 2 58 Para volver al modo de exposición automática Para retornar ao modo de exposição automática Presione EXPOSURE. Carregue em EXPOSURE. Nota Cuando ajuste manualmente la exposición, la función de contraluz no trabajará. Nota Quando se ajusta manualmente a exposição, a função de contraluz não actua. Si cambia el modo de PROGRAM AE o si desliza NIGHTSHOT hasta ON Su videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática. Caso altere o modo PROGRAM AE ou deslize NIGHTSHOT a ON A sua videocâmara retornará automaticamente ao modo de exposição automática. Focagem manual Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes: •El modo de enfoque automático no será efectivo al videofilmar: – motivos a través de un vidrio con gotas de agua – rayas horizontales – motivos con poco contraste con fondos tales como paredes o el cielo •Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo. •Videofilmación de un motivo estacionario utilizando un trípode. Melhores resultados podem ser obtidos pelo ajustamento manual do foco nos seguintes casos: •O modo de focagem automática não é efectivo na filmagem de: – motivos através de vidros cobertos por gotas d’água – listras horizontais – motivos com pouco contraste sobre fundos tais como parede e céu •Quando se quer alterar o foco de um objecto num plano mais à frente para um objecto num plano de fundo. •Filmagem de um motivo estacionário com um tripé. (1) En el modo CAMERA o MEMORY, presione ligeramente FOCUS. Aparecerá el indicador 9. (2) Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con nitidez. (1) No modo CAMERA ou MEMORY, carregue em FOCUS levemente. O indicador 9 aparece. (2) Rode o anel de focagem para obter um foco nítido. FOCUS (INFINITY) 2 Para volver al modo de enfoque automático Para retornar ao modo de focagem automática Presione ligeramente FOCUS para hacer que desaparezcan los indicadores. Carregue em FOCUS levemente para desactivar os indicadores. Para videofilmar motivos distantes Para gravar objectos distantes Si presiona FOCUS a fondo, el objetivo enfocará al infinito y aparecerá el indicador . Cuando suelte FOCUS, su videocámara volverá al modo de enfoque manual. Utilice este modo cuando su videocámara enfoque motivos cercanos al intentar videofilmar un motivo distante. Quando se preme FOCUS firmemente, a objectiva efectua a focagem e o indicador aparece. Quando se libera FOCUS, esta videocâmara retorna ao modo de focagem manual. Utilize este modo quando a sua videocâmara focalizar objectos próximos, embora esteja a tentar filmar um objecto distante. Operações de gravação avançadas 1 Operaciones de videofilmación avanzadas Enfoque manual 59 Enfoque manual Focagem manual Para enfocar con precisión Lo más fácil para enfocar un motivo es ajustar el zoom para videofilmar en la posición “W” (gran angular) y después enfocarlo en la posición “T” (telefotografía). Para focar com precisão É mais fácil focalizar o motivo, caso ajuste o zoom para filmar na posição «W» (grande angular) após ter focado na posição «T» (telefoto). Para videofilmar cerca del motivo Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular). Quando for filmar perto do motivo Focalize na extremidade da posição «W» (grande angular). 9 cambiará de la forma siguiente: cuando videofilme un motivo distante. cuando el motivo esté demasiado cerca como para poder enfocarlo. 9 altera-se como segue: quando se grava um motivo distante. quando o motivo está demasiadamente próximo para ser focado. La infomación sobre la distancia focal se visualizará como 9 1.2 m durante unos 3 segundos en la pantalla de cristal líquido o en el visor en los casos siguientes: – Cuando cambie el ajuste del enfoque del modo de enfoque automático al de enfoque manual. – Cuando gire el anillo de enfoque. A informação de distância focal é indicada como 9 1.2 m por cerca de 3 segundos no écran LCD ou no visor electrónico nos seguintes casos: – Quando se comuta o modo de ajustamento de foco a partir de focagem automática para focagem manual. – Quando se roda o anel de focagem. Información sobre la distancia focal – Esta información ayudará a enfocar si no es fácil enfocar el motivo, por ejemplo al videofilmar en la obscuridad. Utilice esta información como guía aproximada para enfocar con precisión. – Usted no podrá obtener la información correcta si ha instalado un objetivo de conversión en su videocámara. – Cuando la distancia focal sea de más de 50 m a ∞, la información sobre la distancia focal se visualizará como 9 50 m. 60 Informação de distância focal – Esta informação auxilia a focagem, por exemplo, caso encontre dificuldades em focalizar o motivo quando efectuar gravações em ambientes escuros. Utilize esta informação como um guia aproximado para obter uma focagem nítida. – Não é possível obter a informação correcta, caso tenha acoplado uma objectiva de conversão à sua videocâmara. – Quando a distância focal for um valor acima de 50 m até ∞, a informação de distância focal será mostrada como 9 50 m. — Operaciones avanzadas de reproducción — — Operações Avançadas de Reprodução — Reproducción de una cinta con efectos de imagen Reprodução de cassetes com efeitos de imagem Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos de imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE. (1) En el modo de reproducción, o el de reproducción en pausa, seleccione el efecto de imagen deseado en de los ajustes del menú (pág. 110). (2) Seleccione el modo deseado girando el dial SEL/PUSH EXEC. Con respecto a los detalles sobre cada función de efectos de imagen, consulte la página 51. Durante a reprodução, pode-se processar uma cena usando-se as funções de efeitos de imagem: NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE. (1) No modo de reprodução ou pausa de reprodução, seleccione o modo do efeito de nos parâmetros do imagem desejado em menu (pág. 110). (2) Seleccione o modo desejado rodando o anel SEL/PUSH EXEC. Quanto aos pormenores de cada função de efeito de imagem, consulte a página 51. MENU MA N U A L S E T P E F F ECT RE T URN OF F N EG. A R T SEP I A B &W SO L A R I Z E [ ME N U ] : E N D Para cancelar a função do efeito de imagem Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú. Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do menu. Notas •Usted no podrá procesar escenas externamente introducidas utilizando la función de efectos de imagen. •Para grabar imágenes procesadas utilizando la función de efectos de imagen, hágalo en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción. Imágenes procesadas con la función de efectos de imagen Las imágenes procesadas con la función de efectos de imagen no saldrán a través de la toma DV IN/OUT. Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG) o pare la reproducción La función de efectos de imagen se cancelará automáticamente. Nota •Não se pode processar a imagem que é introduzida de outro equipamento, usando-se a função de efeito de imagem. •Para gravar imagens processadas com a função de efeito de imagem, registe tais imagens no videogravador, usando a sua videocâmara como um reprodutor. Imagens processadas pela função de efeito de imagem Imagens processadas pela função de efeito de imagem não são exteriorizadas através da tomada DV IN/OUT. Operações de reprodução avançadas Para cancelar la función de efectos de imagen Operaciones avanzadas de reproducción 2 Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHG) ou cessa a reprodução A função de efeito de imagem é automaticamente cancelada. 61 Reproducción de una cinta con efectos digitales Reprodução de cassetes com efeitos digitais Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL. (1) En el modo de reproducción, o en el de reproducción en pausa, presione DIGITAL EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta que parpadee el modo de efectos digitales deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL (2) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El indicador de efectos digitales se encenderá y aparecerán barras. En el modo STILL o LUMI., la imagen del punto en el que presionó el dial SEL/PUSH EXEC se almacenará en la memoria como imagen fija. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el efecto. Con respecto a los detalles sobre cada función de efectos digitales, consulte la página 52. Durante a reprodução, pode-se processar uma cena usando-se as funções de efeitos digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. (1) No modo de reprodução ou pausa de reprodução, carregue em DIGITAL EFFECT e rode o anel SEL/PUSH EXEC até que o modo do efeito digital desejado cintile. O indicador altera-se conforme o seguinte: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL (2) Prima o anel SEL/PUSH EXEC. O indicador do efeito digital acende-se e as barras aparecem. No modo STILL ou LUMI., a imagem é capturada e armazenada na memória como uma imagem estática no momento que o anel SEL/PUSH EXEC for premido. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular o efeito. Quanto aos pormenores da função de cada efeito digital, consulte a página 52. 2 1 STILL DIGITAL EFFECT STILL 62 3 Para cancelar la función de efectos digitales Para cancelar a função do efeito digital Presione DIGITAL EFFECT. Carregue em DIGITAL EFFECT. Reproducción de una cinta con efectos digitales Reprodução de cassetes com efeitos digitais Notas •Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función de efectos digitales. •Para grabar imágenes procesadas utilizando la función de efectos digitales, hágalo en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción. Notas •Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito digital. •Grave as imagens que tenha processado com efeito digital no videogravador, usando a sua videocâmara como um reprodutor. Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG) o pare la reproducción La función de efectos digitales se cancelará automáticamente. Imagens processadas pela função de efeito digital •Imagens processadas pela função de efeito digital não são exteriorizadas através da tomada DV IN/OUT. •Não se pode usar a função PB ZOOM para imagens processadas pela função de efeito digital. Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHG) ou cessa a reprodução A função de efeito digital é automaticamente cancelada. Operaciones avanzadas de reproducción Imágenes procesadas con la función de efectos digitales •Las imágenes procesadas con la función de efectos digitales no saldrán a través de la toma DV IN/OUT. •Usted no podrá utilizar la función PB ZOOM para imágenes procesadas con la función de efectos digitales. Operações de reprodução avançadas 63 Ampliación de fotografías grabadas en cintas – PB ZOOM en cintas Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM em Cassete Usted podrá ampliar imágenes grabadas en cintas. También podrá duplicar las imágenes ampliadas en cintas o copiarlas en un “Memory Stick”. Además de la operación descrita aquí, su videocámara podrá ampliar las imágenes grabadas en un “Memory Stick”. (1) En el modo de reproducción, o el de reproducción en pausa, presione PB ZOOM de su videocámara. La imagen se ampliará, y en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá R r. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la imagen ampliada, y después presiónelo. R : La imagen se moverá hacia abajo. r : La imagen se moverá hacia arriba. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la imagen ampliada, y después presiónelo. t : La imagen se moverá hacia la izquierda. (Gire el dial hacia arriba.) T : La imagen se moverá hacia la derecha. (Gire el dial hacia abajo.) O utente pode ampliar imagens de reprodução gravadas em cassetes. É também possível copiar as imagens ampliadas, em cassetes ou em «Memory Stick»s. Além da operação aqui descrita, a sua videocâmara pode ampliar imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s. (1) No modo de reprodução ou pausa de reprodução, carregue em PB ZOOM na sua videocâmara. A imagem é ampliada e R r aparece no écran LCD ou no visor electrónico. (2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a imagem ampliada e então prima o anel. R : A imagem desloca-se para baixo. r : A imagem desloca-se para cima. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a imagem ampliada e então prima o anel. t : A imagem desloca-se para a esquerda. (Rode o anel para cima.) T : A imagem desloca-se para a direita. (Rode o anel para baixo.) 2 1 MPEG PB ZOOM PB ZOOM [EXEC] : T t 3 PB ZOOM [EXEC] : r R 64 Para cancelar la función PB ZOOM Para cancelar a função PB ZOOM Presione PB ZOOM. Carregue em PB ZOOM. Ampliación de fotografías grabadas en cintas – PB ZOOM en cintas Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM em Cassete Notas •Usted no podrá procesar escenas externamente introducidas utilizando la función PB ZOOM. •Usted no podrá grabar imágenes que haya procesado utilizando la función PB ZOOM con su videocámara. Para grabar tales imágenes procesadas con PB ZOOM, grábelas en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción. Notas •Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função PB ZOOM com a sua videocâmara. •Não é possível gravar imagens que tenham sido processadas usando-se a função PB ZOOM com a sua videocâmara. Grave as imagens que tenha processado usando a função PB ZOOM no videogravador, usando a sua videocâmara como um reprodutor. Imágenes del modo PB ZOOM Las imágenes del modo PB ZOOM no saldrán a través de la toma DV IN/OUT. A função PB ZOOM é automaticamente cancelada quando são operadas as seguintes funções: – Regulação do interruptor POWER a OFF (CHG) – Paragem da reprodução – Indicação dos parâmetros do menu – Indicação do título Imagens no PB ZOOM As imagens no modo PB ZOOM não são exteriorizadas através da tomada DV IN/OUT. Operaciones avanzadas de reproducción La función del zoom para reproducción se cancelará automáticamente cuando utilice las funciones siguientes: – Puesta del selector POWER en OFF (CHG). – Parada de la reproducción. – Visualización de los ajustes del menú. – Visualización del título. Operações de reprodução avançadas 65 Localización rápida de una escena utilizando la función de memorización de cero Localização rápida de cenas através da função de memória do ponto zero Su videocámara hará que la cinta avance o retroceda rápidamente para pararse automáticamente en la escena deseada que posea un valor de contador de “0:00:00:”. Para esta operación utilice el mando a distancia. (1) En el modo de reproducción, presione DISPLAY. (2) Presione ZERO SET MEMORY en el punto que desee localizar más tarde. El contador mostrará “0:00:00” y el indicador ZERO SET MEMORY parpadeará. (3) Cuando desee parar la reproducción, presione x. (4) Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del contador de la cinta, presione m. La cinta se parará automáticamente cuando el contador de la cinta alcance aproximadamente cero. El indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá y aparecerá el código de tiempo. (5) Presione N. La reproducción se iniciará desde el punto cero del contador. A sua videocâmara avança ou retrocede para cessar automaticamente numa determinada cena onde o valor do contador de fita é igual a «0:00:00». Utilize o telecomando para esta operação. (1) No modo de reprodução, carregue em DISPLAY. (2) Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto que deseja localizar posteriormente. O contador de fita mostra «0:00:00» e o indicador ZERO SET MEMORY cintila. (3) Carregue em x quando quiser parar a reprodução. (4) Carregue em m para rebobinar a fita até o ponto zero do contador de fita. A fita parará automaticamente quando o contador de fita atingir o valor aproximadamente igual a zero. O indicador ZERO SET MEMORY desaparece e o código de tempo aparece. (5) Carregue em N. A reprodução inicia-se a partir do ponto zero do contador. DISPLAY m ZERO SET MEMORY N x 66 Notas •Si presiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar la cinta la función de memorización de cero se cancelará. •Puede existir una discrepancia de varios segundos desde el código de tiempo. Notas •Quando ZERO SET MEMORY for premida antes de se rebobinar a fita, a função de memória do ponto zero será cancelada. •Pode haver uma discrepância de vários segundos em relação ao código de tempo. Si la cinta contiene una parte en blanco entre las secciones grabadas La función de memorización de cero puede no trabajar correctamente. Se uma fita tiver uma porção em branco nos segmentos gravados A função de memória do ponto zero poderá não funcionar correctamente. La función de memorización de cero también funcionará en el modo de grabación en espera Para insertar una escena en medio de una cinta grabada, presione ZERO SET MEMORY en el punto en el que desee finalizar la inserción. Rebobine la cinta hasta el punto de comienzo de la inserción, e inicie la grabación. La grabación se parará automáticamente en el punto cero del contador de la cinta. Su videocámara volverá al modo de espera. A memória do ponto zero funciona também no modo de espera de gravação Quando quiser inserir uma cena no meio de uma fita gravada, carregue em ZERO SET MEMORY no ponto onde deseja encerrar a inserção. Rebobine a fita para inserir o ponto de início e accione a gravação. A gravação cessará automaticamente no ponto zero do contador de fita. A sua videocâmara retornará ao modo de espera. Búsqueda de los límites de Busca das delimitações una cinta grabada mediante de fitas gravadas por el título – Búsqueda de títulos título – Busca por título Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete, podrá buscar los límites de la cinta grabada mediante el título (Búsqueda de títulos). Para esta operación, utilice el mando a distancia. 3 T I T L E S E ARCH SEARCH MODE 1 2 3 4 5 6 HE L L O ! CONGRA T U L A T I ONS ! HA P P Y NEW Y E AR ! PRE S EN T GOOD MORN I NG WEDD I NG T I T L E S E ARCH . > 3 4 5 6 7 8 HA P P Y NEW Y E AR ! PRE S EN T GOOD MORN I NG WEDD I NG N I GH T BASEBA L L Para cessar a busca Para parar la búsqueda Presione x. Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete Usted no podrá superponer ni buscar un título. En la marca •La barra de la marca indica el punto actual de la cinta. •La marca de indica el punto actual que está tratando de buscar. Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas La función de búsqueda mediante el título puede no trabajar correctamente. Para superponer un título Consulte la página 102. MENU Carregue em x. Caso utilize uma fita sem memória de cassete Não será possível sobrepor ou buscar um título. Operações de reprodução avançadas 4 (1) Regule o interruptor POWER a VCR. a ON nos (2) Regule CM SEARCH em parâmetros do menu (pág. 110). A predefinição original é ON. (3) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente, até que o indicador TITLE SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (4) Carregue em . ou > no telecomando para seleccionar o título para reprodução. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução da cena que possui o título seleccionado. Operaciones avanzadas de reproducción (1) Ponga el selector POWER en VCR. a ON en los (2) Ajuste CM SEARCH de ajustes del menú (pág. 110). El ajuste predeterminado es ON. (3) Presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador TITLE SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (4) Presione . o > del mando a distancia para seleccionar el título para reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la escena que posea el título seleccionado. Caso utilize uma fita com memória de cassete, poderá buscar as delimitações da fita gravada por título (Busca por título). Utilize o telecomando para executar esta operação. Na marca •A barra na marca indica o ponto presente da fita. indica o ponto real que •A marca em se está a tentar localizar. Caso a fita possua uma porção em branco entre segmentos gravados A função de busca por título pode não funcionar correctamente. Para sobrepor um título Consulte a página 102. 67 Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas Busca de gravações por data – Busca por data Usted podrá buscar automáticamente el punto en el que cambie a fecha de grabación e iniciar la reproducción desde tal punto (Búsqueda de fechas). Para mayor comodidad, utilice un videocasete con memoria de videocasete. Para esta operación, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar dónde cambian las fechas o para editar la cinta en cada fecha de grabación. Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a data de gravação se altera, e iniciar a reprodução a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize uma fita com memória de cassete por conveniência. Execute esta operação através do telecomando. Use esta função para verificar onde as datas de gravação mudam, ou para editar a fita em cada data de gravação. Búsqueda de una fecha utilizando la memoria de videocasete Usted solamente podrá utilizar esta función cuando reproduzca un videocasete con memoria de videocasete. (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Ajuste CM SEARCH de a ON en de los ajustes del menú (pág. 110). El ajuste predeterminado es ON. (3) Presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador DATE SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (4) Presione . o > del mando a distancia para seleccionar la fecha para reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción al comienzo de la fecha deseada. 3 Busca por data através da memória de cassete Pode-se utilizar esta função somente quando se reproduz uma fita com memória de cassete. (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) Regule CM SEARCH em a ON nos parâmetros do menu (pág. 110). A predefinição original é ON. (3) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente, até que o indicador DATE SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (4) Carregue em . ou > no telecomando para seleccionar a data a ser reproduzida. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução no início da data seleccionada. DA T E S E ARCH SEARCH MODE 4 1 2 3 4 5 6 5 / 9 / 00 6 / 9 / 00 24 / 12 / 00 1 / 1 / 01 11 / 2 / 01 29 / 4 / 01 DA T E S E ARCH 1 2 3 4 5 6 5 / 9 / 00 6 / 9 / 00 24 / 12 / 00 1 / 1 / 01 11 / 2 / 01 29 / 4 / 01 MENU 68 Para parar la búsqueda Para cessar a busca Presione x. Carregue em x. Busca de gravações por data – Busca por data Nota Si la grabación de un día es inferior a 2 minutos, es posible que su videocámara no encuentre con precisión el punto de cambio de la fecha de grabación. Nota Se a gravação de um dia durar menos que 2 minutos, a sua videocâmara poderá não localizar com precisão o ponto onde a data de gravação se altera. En la marca •La barra de la marca indica el punto actual de la cinta. •La marca de indica el punto actual que está tratando de buscar. Na marca •A barra na marca indica o ponto presente da fita. •A marca em indica o ponto real que se está a tentar localizar. Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas La función de búsqueda de fechas puede no trabajar correctamente. Se uma fita tiver uma porção em branco entre segmentos gravados A função de busca por data poderá não funcionar correctamente. Memoria de videocasete La memoria de videocasete de una cinta puede contener hasta 6 datos de fechas de grabación. Para buscar la fecha entre 7 o más datos, consulte “Búsqueda de una fecha sin utilizar la memoria de videocasete”. Memória de cassete A memória de cassete pode conter 6 dados sobre data de gravação. Caso procure a data entre 7 ou mais dados, consulte «Busca por data sem usar memória de cassete» abaixo. Búsqueda de una fecha sin utilizar la memoria de videocasete Para parar la búsqueda (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) Regule CM SEARCH em a OFF nos parâmetros do menu (pág. 110). (3) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente, até que o indicador DATE SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (4) Carregue em . no telecomando para buscar a data prévia ou carregue em > no telecomando para buscar a data seguinte. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução no ponto onde a data se altera. Cada vez que se premir . ou >, esta videocâmara buscará a data prévia ou seguinte. Operações de reprodução avançadas (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Ajuste CM SEARCH de a OFF en de los ajustes del menú (pág. 110). (3) Presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador DATE SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (4) Presione . del mando a distancia para buscar la fecha anterior o > para buscar la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción en el punto de cambio de fecha. Cada vez que presione . o >, su videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente. Busca por data sem usar memória de cassete Operaciones avanzadas de reproducción Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas Para cessar a busca Carregue em x. Presione x. 69 Búsqueda de fotografías – Búsqueda de fotografías/ Exploración de fotografías Busca de fotografias – Busca de foto/ Varredura de fotos Usted podrá buscar la imagen fija grabada en un videocasete mini DV deseada (Búsqueda de fotografías). Usted también podrá buscar imágenes fijas una tras otra, independientemente de la visualización de la memoria de videocasete, y hacer que cada una se visualice automáticamente durante 5 segundos (Exploración de fotografías). Para estas operaciones, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar o editar imágenes fijas. Pode-se buscar uma imagem estática que se tenha gravado numa minicassete DV (busca de foto). Pode-se também pesquisar imagens estáticas uma após outra e exibir cada imagem por 5 segundos automaticamente, independentemente da memória de cassete (varredura de fotos). Utilize o telecomando para executar estas operações. Use esta função para verificar ou editar imagens estáticas. Búsqueda de una fotografía utilizando la memoria de videocasete Usted solamente podrá utilizar esta función cuando reproduzca un videocasete con memoria de videocasete. (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Ajuste CM SEARCH a ON en de los ajustes del menú (pág. 110). El ajuste predeterminado es ON. (3) Presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (4) Presione . o > del mando a distancia para seleccionar la fecha para la reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la fotografía que posea la fecha seleccionada. 3 4 Busca de foto através da memória de cassete Pode-se utilizar esta função somente quando se reproduz uma fita com memória de cassete . (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) Regule CM SEARCH em nos parâmetros do menu (pág. 110). A predefinição original é ON. (3) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente, até que o indicador PHOTO SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (4) Carregue em . ou > no telecomando para seleccionar a data para reprodução. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução da foto que possua a data seleccionada. PHOTO S E ARCH SEARCH MODE 1 2 3 4 5 6 5 / 9 / 00 6 / 9 / 00 24 / 12 / 00 1 / 1 / 01 11 / 2 / 01 29 / 4 / 01 17 : 30 8 : 50 10 : 30 23 : 25 16 : 11 13 : 45 PHOTO S E ARCH . > 1 2 3 4 5 6 5 / 9 / 00 6 / 9 / 00 24 / 12 / 00 1 / 1 / 01 11 / 2 / 01 29 / 4 / 01 17 : 30 8 : 50 10 : 30 23 : 25 16 : 11 13 : 45 MENU 70 Para parar la búsqueda Para cessar a busca Presione x. Carregue em x. Busca de fotografias – Busca de foto/Varredura de fotos En la marca •La barra de la marca indica el punto actual de la cinta. •La marca de indica el punto actual que está tratando de buscar. Na marca •A barra na marca indica o ponto presente da fita. •A marca em indica o ponto real que se está a tentar localizar. Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas La función de búsqueda de fotografías puede no trabajar correctamente. Se uma fita tiver uma porção em branco entre segmentos gravados A função de busca de foto poderá não funcionar correctamente. Número disponible de fotografías que podrán buscarse utilizando la memoria de videocasete El número disponible es de hasta 12 fotografías. Sin embargo, usted podrá buscar 13 fotografías o más utilizando la función de exploración de funciones. O número de fotos disponíveis que podem ser procurados usando-se a memória de cassete O número disponível máximo é 12 fotos. Entretanto, 13 ou mais fotos podem ser buscadas através da função de varredura de fotos. Búsqueda de una fotografía sin utilizar la memoria de videocasete (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) Regule CM SEARCH em a OFF nos parâmetros do menu (pág. 110). (3) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente, até que o indicador PHOTO SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (4) Carregue em . ou > no telecomando para seleccionar a foto a ser reproduzida. Cada vez que se preme . ou >, esta videocâmara busca a foto prévia ou seguinte. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução da foto. Para cessar a busca Carregue em x. Para parar la búsqueda Presione x. Operações de reprodução avançadas (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Ajuste CM SEARCH a OFF en de los ajustes del menú (pág. 110). (3) Presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (4) Presione . o > del mando a distancia para seleccionar la fotografía para reproducción. Cada vez que presione . o >, su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la fotografía. Busca de fotos sem usar memória de cassete Operaciones avanzadas de reproducción Búsqueda de fotografías – Búsqueda de fotografías/ Exploración de fotografías 71 Búsqueda de fotografías – Búsqueda de fotografías/ Exploración de fotografías Exploración de fotografías (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SCAN. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (3) Presione . o > del mando a distancia. Cada fotografía se reproducirá automáticamente durante unos 5 segundos. Busca de fotografias – Busca de foto/Varredura de fotos Varredura de fotos (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente, até que o indicador PHOTO SCAN apareça. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (3) Carregue em . ou > no telecomando. Cada foto será reproduzida por cerca de 5 segundos automaticamente. 2 SEARCH MODE PHOTO 0 0 SCAN 3 POWER VCR 1 MEMORY OFF(CHG) CAMERA 72 Para parar la exploración Para cessar a varredura Presione x. Carregue em x. K LOC — Edición — — Edição — Duplicación de una cinta Cópia de cassetes Utilizando el cable conector de audio/ vídeo Utilização do cabo de ligação A/V Ligue a sua videocâmara ao videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. (1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete a ser sobregravada) no videogravador, e insira a cassete gravada (matriz) na sua videocâmara. (2) Prepare o videogravador para a gravação, e então ajuste o selector de entrada a LINE. Consulte o manual de instruções do videogravador. (3) Regule o interruptor POWER a VCR. (4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5) Accione a gravação no videogravador. Consulte o manual de instruções do seu videogravador. Edición Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con la misma. (1) Inserte un videocasete en blanco (o uno que desee regrabar) en la videograbadora, y el videocasete grabado en su videocámara. (2) Prepare la videograbadora para grabación, y después ponga el selector de entrada en LINE. Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora. (3) Ponga el selector POWER en VCR. (4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su videocámara. (5) Inicie la grabación en la videograbadora. Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. Edição IN S VIDEO AUDIO/VIDEO S VIDEO VIDEO AUDIO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta Quando terminar a cópia de uma cassete Presione x de su videocámara y de la videograbadora. Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto no videogravador. 73 Duplicación de una cinta Cópia de cassetes Antes de iniciar una duplicación Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.) Antes de efectuar uma cópia Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu. (A predefinição original é LCD.) Cerciórese de borrar los indicadores siguientes de la pantalla Si están visualizados, presione una de las teclas siguientes para que los indicadores no se graben en la cinta duplicada: – DISPLAY – DATA CODE del mando a distancia – SEARCH MODE del mando a distancia Certifique-se de apagar os indicadores do écran Caso estejam exibidos, prima as teclas a seguir para que tais indicadores não sejam registados na cópia da fita: – DISPLAY – DATA CODE no telecomando – SEARCH MODE no telecomando Usted podrá editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes 8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV , DV , y Digital8 Pode-se editar em videogravadores que suportem os sistemas a seguir 8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, Digital8 DV, Si su videograbadora es de tipo monoaural Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el del canal izquierdo. Si conecta la clavija roja, el sonido será el del canal derecho. Se o seu videogravador for do tipo monofónico Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio no videogravador ou televisor. Quando a ficha branca for ligada, será emitido o áudio do canal esquerdo, e quando a ficha vermelha for ligada, será emanado o áudio do canal direito. Si su televisor o videograbadora posee toma de vídeo S Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (no suministrado) para obtener imágenes de gran calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a la tomas de vídeo S de la videocámara y de la videograbadora. Esta conexión producirá imágenes de formato DV de mayor calidad. 74 Caso o seu videogravador possua uma tomada de vídeo S Ligue-a usando um cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de qualidade superior. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de vídeo S, tanto da sua videocâmara quanto do videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de qualidade superior. Utilización de un cable i.LINK (Cable conector DV) Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Simplemente conecte un cable i.LINK (cable conector DV) (no suministrado) a DV IN/OUT y DV IN de productos DV. Con la conexión digital a digital, las señales de audio y vídeo se transmiten en forma digital para edición de gran calidad. Usted no podrá duplicar los títulos, los indicadores del visualizador, la memoria de videocasete, ni las letras de la pantalla de índice del “Memory Stick”. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en la posición de entrada DV si la videograbadora posee selector de entrada. (1) Inserte un videocasete en blanco (o uno que desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara. (2) Prepare la videograbadora para grabación. Ponga el selector de entrada en LINE. Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora. (3) Ponga el selector POWER en VCR. (4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su videocámara. (5) Inicie la grabación en la videograbadora. Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora. Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV, venda avulsa) a DV IN/OUT e a DV IN dos produtos DV. Com a ligação digital-a-digital, os sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. Não é possível copiar os títulos, os indicadores do mostrador, o conteúdo da memória de cassete ou as letras do écran de índice do «Memory Stick». Regule o selector de entrada no videogravador à posição de entrada DV, se o videogravador estiver equipado com o selector de entrada. (1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete a ser sobregravada) no videogravador, e insira a cassete gravada (matriz) na sua videocâmara. (2) Prepare o videogravador para a gravação. Regule o selector de entrada a LINE. Consulte o manual de instruções do videogravador. (3) Regule o interruptor POWER a VCR. (4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5) Accione a gravação no videogravador. Consulte o manual de instruções do videogravador. DV DV IN/OUT S VIDEO Edição Cópia de cassetes Edición Duplicación de una cinta LANC DV IN (no suministrado)/ (venda avulsa) : Flujo de la señal /Fluxo do sinal Cuando haya finalizado la duplicación de una cinta Quando terminar a cópia de uma cassete Presione x de la videocámara y del producto DV conectado. Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto no produto DV ligado. 75 Duplicación de una cinta Cópia de cassetes Usted podrá conectar una videograbadora solamente utilizando un cable i.LINK (Cable conector DV) Para más información sobre i.LINK, consulte la página 191. Pode-se ligar um videogravador somente através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Consulte a página 191 quanto a maiores informações sobre i.LINK. Durante la edición digital no podrá utilizar las funciones siguientes: – Efectos de imágenes – Efectos digitales – PB ZOOM Si graba imágenes de reproducción en pausa con la toma DV IN/OUT Las imágenes grabadas serán toscas. Además, cuando reproduzca las imágenes utilizando otro equipo de vídeo, es posible que las imágenes sufran fluctuaciones. 76 Durante a edição digital, não funcionam as seguintes funções: – Efeito de imagem – Efeito digital – PB ZOOM Caso grave uma imagem em pausa de reprodução com a tomada DV IN/OUT A imagem gravada irá tornar-se grosseira. E quando reproduzir tal imagem através de um outro equipamento de vídeo, a imagem poderá tremular. Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas (programas) para editarlas en una cinta sin utilizar su videograbadora. Las escenas podrán seleccionarse por cuadro. Usted podrá confeccionar hasta 20 programas. O utente pode copiar cenas seleccionadas (programas) para a montagem numa outra fita, sem operar o videogravador. As cenas podem se seleccionadas por quadro. É possível definir até 20 programas. Escena no deseada/ Cena indesejada Escena no deseada/ Cena indesejada Edición Cambie el orden/ Mudar a ordem Edição Antes de utilizar la edición digital de programas Antes de se operar a edição de programa digital Paso 1 Conexión de la videograbadora (pág. 77) Paso 2 Preparación de la videograbadora para grabación. (pág. 78, 83) Paso 3 Sincronización de la videograbadora (pág. 84). Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma videograbadora, podrá saltar los pasos 2 y 3. Passo 1 Ligação do videogravador (pág. 77) Passo 2 Preparação do videogravador para a operação (pág. 78, 83). Passo 3 Ajuste da sincronia do videogravador (pág. 84). Caso vá executar a cópia usando o mesmo videogravador novamente, poderá saltar os passos 2 e 3. Utilización de la función de edición digital de programas Utilização da função de edição de programa digital Operación 1 Confección del programa (pág. 86). Operación 2 Ejecución de la edición digital del programa (duplicación de una cinta) (pág. 88). Paso 1: Conexión de la videograbadora Usted podrá conectar un cable conector de audio/vídeo o un cable i.LINK (cable conector DV). Cuando utilice un cable conector de audio/ vídeo, use los dispositivos indicados en las ilustraciones de la página 73. Cuando utilice un cable i.LINK (cable conector DV), conecte los dispositivos indicados en las ilustraciones de la página 75. Operação 1 Criação do programa (pág. 86). Operação 2 Execução de uma edição de programa digital (cópia de cassete) (pág. 88). Passo 1: Ligação do videogravador É possível ligar tanto um cabo de ligação A/V quanto um cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Quando for usar o cabo de ligação A/V, ligue os dispositivos conforme ilustrado na página 73. Quando for usar um cabo i.LINK (cabo de ligação DV), ligue os aparelhos conforme ilustrado na página 75. 77 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Paso 2: Ajuste de la videograbadora para funcionar con un cable conector de audio/vídeo Passo 2: Preparação do videogravador para funcionar com o cabo de ligação A/V Para editar utilizando una videograbadora, transmita las señales de control mediante rayos infrarrojos al sensor de control de remoto de la misma. Cuando realice la conexión utilizando un cable conector de audio/vídeo, siga los procedimientos indicados a continuación, (1) ~ (4), para transmitir correctamente las señales de control. Para editar usando o videogravador, envie o sinal de controlo por raios infravermelhos ao sensor remoto no videogravador. Quando efectuar a ligação usando um cabo de ligação A/V, siga o procedimento abaixo (1)~(4) para enviar o sinal de controlo correctamente. (1) Introducción del código IR SETUP 1 Ponga el selector POWER de su videocámara en VCR. 2 Conecte la alimentación de la videograbadora conectada, y después ponga el selector de entrada en LINE. Cuando conecte una videocámara, ponga su selector de alimentación en VCR/VTR. 3 Presione MENU para hacer que se visualice el menú. 4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. 5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EDIT SET, y después presiónelo. 6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar CONTROL, y después presiónelo. 7 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR, y después presiónelo. 8 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR SETUP, y después presiónelo. 9 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el código IR SETUP de su videograbadora, y después presiónelo. Comprebe el código en “Acerca del código IR SETUP” (pág. 80). 78 Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital (1) Definição do código IR SETUP 1 Ajuste o interruptor POWER a VCR na sua videocâmara. 2 Active a alimentação do videogravador ligado e então ajuste o selector de entrada a LINE. Quando for ligar uma câmara de vídeo, regule o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR. 3 Carregue em MENU para exibir o menu. 4 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar e então prima o anel. 5 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar EDIT SET e então prima o anel. 6 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar CONTROL e então prima o anel. 7 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR e então prima o anel. 8 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o código IR SETUP e então prima o anel 9 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o código IR SETUP do seu videogravador e então prima o anel. Verifique o cabo em «Sobre o código IR SETUP» (pág. 80). Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital Acerca del código IR SETUP El código IR SETUP está almacenado en la memoria de su videocámara. Cerciórese de introducir el código correcto, dependiendo de su videograbadora. El número de código predeterminado es 1. Sobre o código IR SETUP O código IR SETUP é armazenado na memória da sua videocâmara. Certifique-se de definir o código correcto, de acordo com o seu videogravador. A predefinição original é o Código número 1. Marca/ Marca Sony Aiwa Akai Alba Aristona Baird Blaupunkt Bush Canon CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui Marca/ Marca Mitsubishi Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Tensai Thomson Thorn Toshiba Universum W.W. House Watoson Código IR SETUP/ Código IR SETUP 1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 62, 50, 74 73 84 36, 30 83, 78 74 97 47, 83, 36 73 26 76 73 80 47 26, 84 83, 9 42, 56 36 12, 21, 15, 11 47 16, 47, 84 89 26* 47, 60, 58* Código IR SETUP/ Código IR SETUP 28, 29 89, 36 89 76 60, 62, 63 70, 58* 16, 78, 96 83, 84, 86 83, 84 47 76, 21 93, 94, 52, 22 36 84, 10 73 47, 74 89 10, 36 26 91, 92 73 76, 100 36, 47 40 92, 70, 47 47 83, 58 * Televisor/videograbadora componente Nota sobre el código IR SETUP Usted no podrá realizar la edición digital de programas si la videograbadora no es compatible con códigos IR SETUP. 80 * Componente TV/VCR Notas sobre o código IR SETUP A edição de programa digital não será possível se o videogravador não suporta códigos IR SETUP. Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital (2) Ajuste de los modos para cancelar la grabación en pausa en la videograbadora (2) Definição dos modos para cancelar a pausa de gravação no videogravador 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar PAUSEMODE, y después presiónelo. 2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo para cancelar la grabación en pausa en la videograbadora, y después presiónelo. 1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar PAUSEMODE e então prima o anel. 2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo para cancelar a pausa de gravação no videogravador, e então prima o anel. 1 2 (3) Colocación de su videocámara y videograbadora encaradas entre sí Coloque el emisor de rayos infrarrojos de su videocámara encarado hacia el sensor de control remoto de la videograbadora. Coloque ambas unidades separadas unos 30 cm entre sí, y elimine los obstáculos que pueda haber entre ellas. Edição Teclas para cancelar la grabación en pausa en la videograbadora Las teclas variarán dependiendo de su videograbadora. Para cancelar la grabación en pausa de su videograbadora: – Seleccione “PAUSE” si la tecla para cancelar la grabación en pausa es X. – Seleccione “REC” si la tecla para cancelar la grabación en pausa es z. – Seleccione “PB” si la tecla para cancelar la grabación en pausa es N. OTHERS ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E P A U S E I R TEST RE T URN [ ME N U ] : E N D Edición OTHERS ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E P A U S E I R TEST REC RE T URN PB [ ME N U ] : E N D As teclas para cancelar a pausa de gravação no videogravador As teclas variam conforme o seu videogravador. Para cancelar a pausa de gravação: – Seleccione «PAUSE» se a tecla para cancelar a pausa de granvaçáo for X. – Seleccione «REC» se a tecla para cancelar a pausa de gravação for z. – Seleccione «PB» se a tecla para cancelar a pausa de gravação for N. (3) Posicionamento da sua videocâmara e do videogravador face a face Localize o emissor de raios infravermelhos da sua videocâmara e posicione-o de frente para o sensor remoto do videogravador. Disponha os aparelhos com cerca de 30 cm de distância um do outro e remova quaisquer obstáculos entre os mesmos. Emisor de rayos infrarrojos/ Emissor de raios infravermelhos Sensor de control remoto/ Sensor remoto 81 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital (4) Confirmación de la operación de la videograbadora (4) Confirmação da operação do videogravador 1 Inserte un videocasete grabable en la videograbadora, y después ponga ésta en el modo de grabación en pausa. 2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR TEST, y después presiónelo. 3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, y después presiónelo. Si la videograbadora comienza a grabar, el ajuste será correcto. Cuando finalice, el indicador cambiará a COMPLETE. 1 Insira uma cassete gravável no videogravador, e então ajuste a pausa de gravação. 2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR TEST e então prima o anel. 3 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE e então prima o anel. Se o videogravador iniciar a gravação, a definição está correcta. Quando terminar, o indicador mudará para COMPLETE. 2 OTHERS ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST RE T URN RE T URN E X ECU T E [ ME N U ] : E N D Cuando la videograbadora no funcione correctamente •Después de haber comprobado el código en “Acerca del código IR SETUP”, vuelva a introducir tal código IR SETUP o PAUSEMODE. •Coloque su videocámara y videograbadora separadas unos 30 cm entre sí. •Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. 82 3 OTHERS ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST COMP L E T E RE T URN [ ME N U ] : E N D Se o videogravador não funcionar correctamente •Após verificar o código em «Sobre o código IR SETUP», defina IR SETUP ou PAUSEMODE novamente. •Coloque a sua videocâmara a um mínimo de 30 cm de distância do videogravador. •Consulte o manual de instruções do seu videogravador. Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital Cuando realice la conexión utilizando un cable i.LINK (cable conector DV) (no suministrado), realice el procedimiento siguiente. (1) Ponga el selector POWER de su videocámara en VCR. (2) Conecte la alimentación de la videograbadora conectada, y después ponga el selector de entrada en la entrada de vídeo digital (DV). Cuando conecte una videograbadora digital, ponga el selector de alimentación en VCR/ VTR. (3) Presione MENU para hacer que se visualice el menú. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EDIT SET, y después presiónelo. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar CONTROL, y después presiónelo. (7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar i.LINK, y después presiónelo. Quando efectuar a ligação usando o cabo i.LINK (cabo de ligação DV, venda avulsa), siga o procedimento abaixo. (1) Regule o interruptor POWER a VCR na sua videocâmara. (2) Active a alimentação do videogravador ligado e então ajuste o selector de entrada à entrada DV. Quando for ligar uma câmara de vídeo digital, regule o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR. (3) Carregue em MENU para exibir o menu. (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar e então prima o anel. (5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar EDIT SET e então prima o anel. (6) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar CONTROL e então prima o anel. (7) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar i.LINK e então prima o anel. POWER VCR 1 Edição Passo 2: Preparação do videogravador para operar com o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Edición Paso 2: Ajuste de la videograbadora para funcionar con un cable i.LINK (cable conector DV) K LOC MEMORY OFF(CHG) CAMERA 3 MENU 6,7 5 OTHERS ME L OD Y BEEP COMMA ND E R D I SP L AY V I D EO E D I T ED I T SE T [ ME NU ] : E ND OTHERS ED I T SE T CON T RO L IR AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND OTHERS ED I T SE T CON T RO L IR AD J T ES T i . L I NK ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND OTHERS ED I T SE T CON T RO L IR AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND OTHERS ED I T SE T IR CON T RO L AD J T ES T i . L I NK ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND OTHERS ED I T SE T CON T RO L i. AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND L I NK 83 84 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital Paso 3: Sincronización de la videograbadora Passo 3: Ajuste da sincronia do videogravador Usted podrá sincronizar su videocámara y videograbadora. Hágase con un bolígrafo y papel para tomar notas. Antes de la operación, extraiga el videocasete de su videocámara. (1) Ponga el selector POWER de su videocámara en VCR. (2) Inserte un videocasete grabable (u otro que desee regrabar) en la videograbadora, y después ponga ésta en el modo de grabación en pausa. Cuando haya seleccionado i.LINK en CONTROL, no necesitará activar el modo de grabación en pausa. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ADJ TEST, y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, y después presiónelo. IN y OUT se grabarán en una imagen 5 veces a fin de calcular los valores numéricos para la sincronización. En la pantalla de cristal líquido o en el visor parpadeará el indicador EXECUTING. Cuando finalice, el indicador cambiará a COMPLETE. (5) Rebobine la cinta de la videograbadora, y después inicie la reproducción a cámara lenta. Anote el valor numérico de apertura de cada IN y el de cierre de cada OUT. (6) Calcule la media de todos los valores numéricos de apertura de cada IN, y la de cierre de cada OUT. (7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar “CUT-IN”, y después presiónelo. (8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el valor numérico de IN, y después presiónelo. Se establecerá la posición de inicio calculada para grabación. (9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar “CUT-OUT”, y después presiónelo. (10) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el valor numérico medio de OUT, y después presiónelo. Se establecerá la posición de parada calculada para grabación. (11) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar RETURN, y después presiónelo. Pode-se regular a sincronia entre a sua videocâmara e o videogravador. Providencie caneta e papel para anotações. Antes da operação, ejecte a cassete da sua videocâmara. (1) Regule o interruptor POWER a VCR na sua videocâmara. (2) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete a ser sobregravada) no videogravador, e então ajuste a pausa de gravação. Quando se selecciona i.LINK em CONTROL, não é necessário ajustar o modo de pausa de gravação. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar ADJ TEST e então prima o anel. (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE e então prima o anel. IN e OUT são registados numa imagem 5 vezes cada para o cálculo dos valores numéricos de ajuste da sincronia. O indicador EXECUTING cintila no écran LCD ou no visor electrónico. Quando terminar, o indicador mudará para COMPLETE. (5) Rebobine a fita no videogravador e então accione a reprodução em câmara lenta. Tome nota do valor numérico de abertura de cada IN, e do valor numérico de encerramento de cada OUT. (6) Calcule a média de todos os valores numéricos de abertura de cada IN, e a média de todos os valores numéricos de encerramento de cada OUT. (7) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar «CUT-IN» e então prima o anel. (8) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o valor numérico médio de IN, e então prima o anel. A posição de início calculada para a gravação é definida. (9) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar «CUT-OUT» e então prima o anel. (10) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o valor numérico médio de OUT, e então prima o anel. A posição de paragem calculada para a gravação é definida. (11) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para RETURN, e então prima o seleccionar anel. Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital 7 3,4 OTHERS ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND [ ME [ ME 0 9 OTHERS ED I T SE T CON T RO L A D J T E S T COMP L E T E ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND Notas •Usted no podrá duplicar los títulos, los indicadores visualizado, ni el contenido de la memoria de videocasete. •Cuando haya realizado la conexión con un cable i.LINK (cable conector DV), no podrá utilizar correctamente la operación de duplicación, dependiendo de la videograbadora. Ajuste CONTROL a IR en los ajustes del menú de su videocámara. •Con la edición de vídeo digital, las señales de operación no podrán transmitirse con LANC . Utilice un cable i.LINK (cable conector DV). •Cuando finalice el paso 3, la imagen para ajustar la sincronización se grabará durante unos 50 segundos. •Si inicia la grabación desde el comienzo de la cinta, los primeros pocos segundos de la cinta es posible que no se graben adecuadamente. Cerciórese de dejar unos 10 segundos antes de iniciar la grabación. Si ha realizado la conexión utilizando un cable i.LINK (cable conector DV) Con la conexión digital a digital, las señales de audio y vídeo se transmitirán en forma digital para poder editar con gran calidad. OTHERS ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND 0 OTHERS ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND Edição OTHERS ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T E X E CU T I NG ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” N o . 2 I R SE TUP IN P A U S EMOD E + 2 1 5 I R TEST 0 Edición OTHERS ED I T SE T CON T RO L A D J T E S T R E T URN ” CU T - I N ” E X E CU T E ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST OTHERS ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND 0 Notas •Não é possível copiar títulos, indicadores do mostrador ou o conteúdo da memória de cassete. •Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK (cabo de ligação DV), poderá não ser possível operar a função de cópia correctamente, dependendo do videogravador. Ajuste CONTROL a IR nos parâmetros do menu da sua videocâmara. •Quando da edição de vídeo digital, os sinais da operação não poderão ser enviados com LANC . •Quando completar o passo 3, a imagem a ajustar a sincronia será gravada por cerca de 50 segundos. •Caso comece a gravação logo a partir do início da fita, os primeiros segundos da mesma poderão não ser gravados adequadamente. Certifique-se de deixar correr cerca de 10 segundos da fita-guia antes de iniciar a gravação. Caso efectue a ligação através de um cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Com a ligação digital-a-digital, sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. 85 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital Operación 1: Confección de programas Operação 1: Criação do programa (1) Inserte el videocasete para reproducción en su videocámara, y el que desee utilizar para grabación en la videograbadora. (2) Presione MENU para hacer que se visualice el menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar VIDEO EDIT, y después presiónelo. (5) Busque el comienzo de la primera escena que desee insertar utilizando las teclas de operación de vídeo, y después active la reproducción en pausa. (6) Presione MARK del mando a distancia, o el dial SEL/PUSH EXEC. Se establecerá el punto IN del primer programa, y la parte superior de la marca del programa cambiará a azul claro. (7) Busque el final de la primera escena que desee insertar utilizando las teclas de operación de vídeo, y después active la reproducción en pausa. (8) Presione MARK del mando a distancia, o el dial SEL/PUSH EXEC. Se establecerá el punto OUT del primer programa, y después la parte inferior de la marca del programa cambiará a azul claro. (9) Repita los pasos 5 a 8, y después ajuste PROGRAM. Después de haber confeccionado un programa, la marca del mismo cambiará a azul claro. Usted podrá confeccionar 20 programas como máximo. (1) Insira uma cassete para reprodução na sua videocâmara, e insira uma cassete para gravação no videogravador. (2) Carregue em MENU para exibir o menu. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para e então prima o anel. seleccionar (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar VIDEO EDIT e então prima o anel. (5) Busque o início da primeira cena que deseja inserir, usando as teclas de operação de vídeo, e então pause a reprodução. (6) Carregue em MARK no telecomando, ou no anel SEL/PUSH EXEC. O ponto IN do primeiro programa é definido, e a parte superior da marca do programa muda para azul claro. (7) Busque o final da primeira cena que deseja inserir, usando as teclas de operação de vídeo, e então pause a reprodução. (8) Carregue em MARK no telecomando, ou no anel SEL/PUSH EXEC. O ponto OUT do primeiro programa é definido, e então parte inferior da marca do programa muda para azul claro. (9) Repita os passos de 5 a 8 e então defina com PROGRAM. Quando o programa estiver definido, a marca do programa mudará para azul claro. Pode-se definir um máximo de 20 programas. 5,7 REW REC PLAY FF STOP PAUSE 4 OTHERS BEEP COMMA ND E R D I SP L AY V I D EO E D I T R E A D Y ED I T SE T V I D EO E D I T MA R K UNDO ERASE A L L S T ART TOT A L SCENE [ ME NU ] : E ND 0:3 2:3 0:1 4 1 IN 0:0 0:0 0:0 0 0 [ ME NU ] : E ND 6,8,9 V I D EO E D I T MA R K UNDO ERASE A L L S T ART TOT A L SCENE [ ME NU ] : E ND 86 0:0 8:5 5:0 6 1 OU T 0:0 0:0 0:0 0 0 V I D EO E D I T MA R K UNDO ERASE A L L S T ART TOT A L SCENE [ ME NU ] : E ND 0:0 9:0 7:0 6 2 IN 0:0 0:1 2:1 3 1 V I D EO E D I T MA R K UNDO ERASE A L L S T ART TOT A L SCENE [ ME NU ] : E ND 0:1 0:0 1:2 3 4 IN 0:0 0:4 7:1 2 3 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Borrado de un programa confeccionado Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital Apagamento do programa definido Para cancelar el borrado Presione RETURN en el paso 2. Para cancelar o apagamento Seleccione RETURN no passo 2. Borrado de todos los programas Apagamento de todos os programas (1) Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes del menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ERASE ALL, y después presiónelo. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, y después presiónelo. Las marcas de todos los programas parpadearán, y se cancelarán todos los ajustes. (1) Seleccione VIDEO EDIT nos parâmetros do menu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar ERASE ALL, e então prima o anel. (2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, e então prima o anel. Todas as marcas de programa cintilarão e então as definições serão canceladas. Para cancelar el borrado de todos los programas Presione RETURN en el paso 2. Edição Apague OUT primeiro e então IN do último programa. (1) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar UNDO, e então prima o anel. (2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, e então prima o anel. A marca do último programa definido cintilará e então a sua definição será cancelada. Edición Borre en primer lugar OUT y después IN del último programa. (1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar UNDO, y después presiónelo. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, y después presiónelo. Parpadeará la marca del último programa confeccionado, y éste se borrará. Para cancelar o apagamento de todos os programas Seleccione RETURN no passo 2. Para cancelar un programa confeccionado Presione MENU. Los programas permanecerán almacenados hasta que extraiga el videocasete. Para cancelar um programa que tenha definido Carregue em MENU. O programa é armazenado na memória até que a fita seja ejectada. Nota Durante la edición digital de programas no podrá utilizar la grabación. Nota Não é possível operar a gravação durante a edição de programa digital. En una parte en blanco de la cinta Usted no podrá establecer puntos IN ni OUT en una parte en blanco de la cinta. Numa porção em branco da fita Não é possível definir IN ou OUT numa porção em branco da fita. Si hay una parte en blanco entre IN y OUT de la cinta Es posible que el código de tiempo no se visualice correctamente. Se houver uma porção em branco entre IN e OUT na fita O código de tempo total pode não ser correctamente indicado. 87 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Operación 2: Ejecución de la edición digital de programas (duplicación de una cinta) Cerciórese de que su videocámara y videograbadora estén conectadas, y de que la videograbadora esté en el modo de grabación en pausa. (Cuando utilice un cable i.LINK (cable conector DV), no necesitará poner la videograbadora en el modo de grabación en pausa.) Cuando utilice una videocámara, ponga su selector de alimentación en VCR/VTR. (1) Seleccione VIDEO EDIT. Gire el dial SEL/ PUSH EXEC para seleccionar START, y después presiónelo. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, y después presiónelo. Busque el comienzo del primer programa, y después inicie la duplicación. La marca del programa comenzará a parpadear. Durante la búsqueda, en la pantalla de cristal líquido o en el visor se visualizará el indicador SEARCH, y durante la edición, en dicha pantalla o en el visor aparecerá el indicador EDIT. Una vez finalizada la duplicación, el indicador PROGRAM cambiará a azul claro. Cuando finalice la duplicación, su videocámara y videograbadora se pararán automáticamente. Para parar la duplicación durante la edición Presione x utilizando las teclas de operación de vídeo. 88 Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital Operação 2: Execução de uma edição de programa digital (Cópia de cassete) Certifique-se de que a sua videocâmara e o videogravador estejam ligados, e que o videogravador esteja ajustado no modo de pausa de gravação. Quando for usar um cabo i.LINK (cabo de ligação DV), o procedimento a seguir não será necessário. Caso utilize uma câmara de vídeo digital, ajuste o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR. (1) Seleccione VIDEO EDIT. Rode o anel SEL/ PUSH EXEC para seleccionar START, e então prima o anel. (2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, e então prima o anel. Busque o início do primeiro programa, e então accione a cópia. A marca do programa cintila. O indicador SEARCH aparece durante a busca, e o indicador EDIT aparece durante a edição no écran LCD ou no visor electrónico. O indicador PROGRAM muda para azul claro após o término da cópia. Quando a cópia terminar, a sua videocâmara e o videogravador irão parar automaticamente. Para cessar a cópia durante a edição Carregue em x usando as teclas de operação de vídeo. Para finalizar la función de edición de programas Su videocámara se parará cuando finalice la duplicación. Después, la visualización volverá a VIDEO EDIT de los ajustes del menú. Para finalizar la función de edición de programas, presione MENU. Para encerrar a função de edição de programa digital A sua videocâmara parará quando a cópia estiver completa. Então, o mostrador retornará a VIDEO EDIT nos parâmetros do menu. Carregue em MENU para encerrar a função de edição de programa. Usted no podrá grabar en la videograbadora cuando: – Haya finalizado la cinta. – La lengüeta de protección contra escritura esté abierta y se vea la marca roja. – El código IR SETUP sea incorrecto. (Cuando no haya seleccionado IR.) – La tecla para cancelar el modo de grabación en pausa no sea correcta. (Cuando no haya seleccionado IR.) Não é possível gravar no videogravador quando: – A fita chegou ao fim. – A lingueta protectora da cassete está a expor a marca vermelha. – O código IR SETUP não está correcto. (Quando IR está seleccionado.) – A tecla para cancelar a pausa de gravação não está correcta. (Quando IR está seleccionado.) En la pantalla de cristal líquido aparecerá NOT READY cuando: – No haya confeccionado el programa para utilizar la edición digital de programas. – Haya seleccionado i.LINK, pero no haya conectado un cable i.LINK (cable conector DV). – La alimentación de la videograbadora conectada no esté conectada (cuando haya ajustado i.LINK). NOT READY aparece no écran LCD quando: – O programa para a edição de programa digital não foi criado. – i.LINK está seleccionado, mas não há nenhum cabo i.LINK (cabo de ligação DV) ligado. – A alimentação do videogravador ligado não está activada (quando se ajusta i.LINK). Usted podrá captar en su videocámara imágenes y sonido de una unidad de vídeo analógica conectada a un PC que posea toma i.LINK (DV). (1) Ponga el selector POWER en VCR. a LCD en los ajustes (2) Ajuste DISPLAY de del menú. de los (3) Ajuste A/V t DV OUT a ON en ajustes del menú (pág.110). (4) Inicie la reproducción en la unidad de vídeo analógica. (5) Inicie los procedimientos de captura en su PC. Los procedimientos de operación dependerán de su PC y del software que esté utilizando. Con respecto a los detalles sobre cómo captar imágenes, consulte el manual de instrucciones del software. O utente pode capturar imagens e sons de um aparelho de vídeo analógico ligado a um computador pessoal que possua a tomada i.LINK (DV), para a sua videocâmara. (1) Regule o interruptor POWER a VCR. a LCD nos (2) Regule DISPLAY em parâmetros do menu. (3) Regule A/V t DV OUT em a ON nos parâmetros do menu (pág.110). (4) Accione a reprodução no aparelho de vídeo analógico. (5) Accione o procedimento de captura no seu computador pessoal. O procedimento operativo depende do seu computador pessoal e do software em uso. Quanto aos pormenores sobre a captura de imagens, consulte o manual de instruções do computador pessoal e do software. AUDIO/VIDEO Edição Utilização com aparelho de vídeo analógico e computador pessoal – Função conversora de sinal Edición Utilización con una unidad de vídeo analógica y un PC – Función de conversión de señales DV IN/OUT OUT S VIDEO i.LINK VIDEO AUDIO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Después de la captura de imágenes y sonido Pare los procedimientos de captura en su PC y la reproducción en la unidad de vídeo analógica. (no suministrado)/ (venda avulsa) Após a captura de imagens e sons Pare o procedimento de captura no seu computador pessoal, e pare a reprodução no aparelho de vídeo analógico. 89 90 Utilización con una unidad de vídeo analógica y un PC – Función de conversión de señales Utilização com aparelho de vídeo e computador pessoal – Função conversora de sinal Notas •Usted tendrá que instalar software que pueda intercambiar señales de vídeo. •Dependiendo de las condiciones de las señales de vídeo analógicas, es posible que el PC no dé correctamente salida a las imágenes cuando convierta señales de vídeo analógicas en digitales a través de su videocámara. Dependiendo de la unidad de vídeo analógica, las imágenes pueden contener ruido o colores anormales. •Usted no podrá grabar ni captar la salida de vídeo a través de su videocámara cuando la videocinta incluya señal de protección de derechos de autor. Notas •É necessário instalar um software capaz de intercambiar sinais de vídeo. •Dependendo das condições dos sinais de vídeo analógico, o computador pessoal pode não ser capaz de exteriorizar as imagens correctamente quando sinais de vídeo analógico são convertidos em sinais de vídeo digital através da sua videocâmara. Conforme o aparelho de vídeo analógico, a imagem pode conter ruídos ou cores incorrectas. •Não é possível gravar ou capturar a saída de vídeo através da sua videocâmara quando as fitas de vídeo incorporam sinais de protecção dos direitos de autor. Grabación de programas de vídeo o de televisión Gravação de programas de vídeo ou de TV Utilizando el cable conector de audio/ vídeo Utilização do cabo de ligação A/V Edição Pode-se gravar uma fita de um outro videogravador ou um programa de TV de um televisor que possua saídas de vídeo/áudio. Utilize a sua videocâmara como um gravador. (1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete a ser sobregravada) na sua videocâmara. Caso vá gravar uma fita de um videogravador, introduza a fita gravada no videogravador. (2) Regule o interruptor POWER a VCR na sua videocâmara. a LCD nos (3) Regule DISPLAY em parâmetros do menu (pág. 110). (4) Prima simultaneamente z REC e a tecla à sua direita nesta videocâmara e, então, carregue imediatamente em X também na sua videocâmara. (5) Carregue em N no videogravador para iniciar a reprodução, caso grave uma fita de um videogravador. Seleccione um programa de TV, caso vá gravar a partir do televisor. A imagem de um televisor ou videogravador aparecerá no écran LCD ou no visor electrónico. (6) Carregue em X na sua videocâmara, na cena a partir da qual deseja iniciar a gravação. Edición Usted podrá grabar una cinta desde otra videograbadora o un programa de televisión de un televisor que posea salidas de audio/vídeo. Utilice su videocámara como unidad de grabación. (1) Inserte un videocasete en blanco (o uno que desee regrabar) en su videocámara. Si desea grabar una cinta desde una videograbadora, inserte el videocasete grabado en la videograbadora. (2) Ponga el selector POWER en VCR de su videocámara. (3) Ajuste DISPLAY de a LCD en los ajustes del menú (pág. 110). (4) Presione simultáneamente z REC y la tecla situada a su derecha y después presione inmediatamente X de su videocámara. (5) Para iniciar la reproducción, presione N de la videograbadora si va a grabar de ella. Seleccione un programa de televisión si va a grabar de un televisor. Las imágenes del televisor o de la videograbadora aparecerán en la pantalla de cristal líquido o en el visor. (6) Presione X de su videocámara en la escena a partir de la que desee iniciar la grabación. 4 PAUSE REC OUT S VIDEO AUDIO / VIDEO VIDEO AUDIO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta Quando tiver terminado a cópia de uma fita Presione x de su videocámara y de la videograbadora. Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador. Utilizando el mando a distancia Utilização do telecomando En el paso 4, presione simultáneamente z REC y MARK, y después presione inmediatamente X. Y en el paso 6, presione X en la escena a partir de la que desee iniciar la grabación. No passo 4, carregue em z REC e em MARK simultaneamente, e então prima X imediatamente. No passo 6, carregue em X na cena a partir da qual deseja iniciar a gravação. 91 Grabación de programas de vídeo o de televisión Gravação de programas de vídeo ou de TV Nota sobre el mando a distancia Su videocámara funciona con un mando a distancia de modo VTR 2. Los modos de control remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta videocámara de videograbadoras Sony a fin de evitar problemas de control remoto. Cuando vaya a utilizar una videograbadora Sony en el modo de control remoto VTR 2, le recomendamos que cambie el modo de control remoto o que cubra el sensor de control remoto de la videograbadora con un papel negro. Nota sobre o telecomando A sua videocâmara funciona no modo de comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3 servem para distinguir a sua videocâmara de outros videogravadores Sony, a fim de evitar erros operativos de comando à distância. Caso utilize um outro videogravador Sony no modo de comando VTR 2, recomendamos mudar tal modo de comando ou cobrir o sensor do videogravador com papel preto. Si su videograbadora es de tipo monoaural Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de salida de vídeo y la blanca o la roja a la toma de salida de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el del canal izquierdo. Si conecta la clavija roja, el sonido será el del canal derecho. Si su televisor o videograbadora posee toma de vídeo S Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (no suministrado) para obtener imágenes de gran calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a la tomas de vídeo S de la videocámara y de la videograbadora. Esta conexión producirá imágenes de formato DV de mayor calidad. 92 Caso o seu videogravador seja do tipo monofónico Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de saída de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de saída de áudio no videogravador ou televisor. Quando a ficha branca for ligada, será emitido o áudio do canal esquerdo, e quando ligada a ficha vermelha, o áudio do canal direito será emitido. Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada de vídeo S Utilize o cabo de vídeo S (venda avulsa) na ligação para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do televisor ou videogravador. Esta ligação produz imagens no formato DV de qualidade superior. Utilización de un cable i.LINK (Cable conector DV) Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Simplemente conecte un cable i.LINK (cable conector DV) (no suministrado) a DV IN/OUT y DV IN/OUT de productos DV. Con la conexión digital a digital, las señales de audio y vídeo se transmiten en forma digital para edición de gran calidad. (1) Inserte un videocasete en blanco (o uno que desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara. (2) Ponga el selector POWER de su videocámara en VCR. (3) Ajuste DISPLAY de a LCD en los ajustes del menú (pág. 110). (4) Presione simultáneamente z REC y la tecla situada a su derecha y después presione inmediatamente X de su videocámara. (5) Para iniciar la reproducción, presione N de la videograbadora. Las imágenes a grabarse aparecerán en la pantalla de cristal líquido o en el visor. (6) Presione X de su videocámara en la escena a partir de la que desee iniciar la grabación. Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV, venda avulsa) a DV IN/OUT e a DV IN/OUT dos produtos DV. Com a ligação digital-a-digital, sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. (1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete a ser sobregravada) na sua videocâmara, e insira uma cassete gravada (matriz) no videogravador. (2) Regule o interruptor POWER a VCR na sua videocâmara. (3) Regule DISPLAY em a LCD nos parâmetros do menu (pág. 110). (4) Carregue simultaneamente em z REC e na tecla à sua direita nesta videocâmara, e então prima imediatamente X também nesta videocâmara. (5) Carregue em N no videogravador para accionar a reprodução. A imagem a ser gravada aparece no écran LCD ou no visor electrónico. (6) Carregue em X na sua videocâmara, na cena a partir da qual deseja iniciar a gravação. Edição Gravação de programas de vídeo ou de TV Edición Grabación de programas de vídeo o de televisión 4 PAUSE REC DV S VIDEO LANC DV IN/OUT DV OUT (No suministrado/venda avulsa) : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta Quando tiver terminado a cópia de uma fita Presione x de su videocámara y de la videograbadora. Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto no videogravador. Utilizando el mando a distancia Utilização do telecomando En el paso 4, presione simultáneamente z REC y MARK, y después presione inmediatamente X. Y en el paso 6, presione X en la escena a partir de la que desee iniciar la grabación. No passo 4, carregue simultaneamente em z REC e em MARK e então prima imediatamente X. No passo 6, carregue em X na cena a partir da qual deseja iniciar a gravação. 93 Grabación de programas de vídeo o de televisión Gravação de programas de vídeo ou de TV Nota sobre el mando a distancia Su videocámara funciona con un mando a distancia de modo VTR 2. Los modos de control remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta videocámara de videograbadoras Sony a fin de evitar problemas de control remoto. Cuando vaya a utilizar una videograbadora Sony en el modo de control remoto VTR 2, le recomendamos que cambie el modo de control remoto o que cubra el sensor de control remoto de la videograbadora con un papel negro. Nota sobre o telecomando A sua videocâmara funciona no modo de comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3 servem para distinguir a sua videocâmara de outros videogravadores Sony, a fim de evitar erros operativos de comando à distância. Caso utilize um outro videogravador Sony no modo de comando VTR 2, recomendamos alterar o modo de comando ou cobrir o sensor do videogravador com papel preto. Usted podrá conectar una videograbadora solamente utilizando un cable i.LINK (Cable conector DV). Durante la edición digital El color de visualización puede ser desigual. Sin embargo, esto no afectará las imágenes duplicadas. Si graba imágenes de reproducción en pausa con la toma DV IN/OUT Las imágenes grabadas serán toscas. Además, cuando reproduzca las imágenes utilizando otro equipo de vídeo, es posible que las imágenes sufran fluctuaciones. Antes de grabar Cerciórese de que el indicador DV IN esté visualizándose en la pantalla de cristal líquido en el visor. Es posible que el indicador DV IN aparezca en ambos equipos. 94 Pode-se ligar somente um videogravador usando-se o cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Durante edições digitais A cor do mostrador pode estar irregular. Entretanto, isto não afectará a imagem copiada. Caso grave imagens em pausa de reprodução com a tomada DV IN/OUT A imagem gravada pode tornar-se grosseira. E na reprodução de tal imagem através da sua videocâmara, a imagem pode tremular. Antes da gravação Certifique-se de que o indicador DV IN aparece no écran LCD ou no visor electrónico. O indicador DV IN pode aparecer em ambos os equipamentos. Inserción de una escena de una videograbadora – Edición con inserción Inserção de cenas de um videogravador – Edição com inserção Usted podrá insertar una nueva escena desde una videograbadora en su cinta originalmente grabada especificando los puntos de comienzo y finalización. Para esta operación utilice el mando a distancia. Las conexiones son iguales que las de las páginas 91 o 93. Inserte el videocasete que contenga la escena deseada en la videograbadora. O utente pode inserir uma nova cena de um videogravador numa cassete originalmente gravada, mediante a especificação dos pontos de início e término. Utilize o telecomando para executar esta operação. As ligações são iguais às descritas na página 91 ou 93. Introduza uma cassete a conter a cena que deseja inserir no videogravador. [a] [A] [c] Edição [B] Edición [b] [C] [A]: Cinta que contiene la escena que desea superponer [B]: Cinta antes de la edición [C]: Cinta después de la edición [A]: Uma fita a conter a cena a ser sobreposta [B]: Uma fita antes da edição [C]: Uma fita após a edição 95 Inserción de una escena de una videograbadora – Edición con inserción Inserção de cenas de um videogravador – Edição com inserção (1) Ponga el selector POWER de su videocámara en VCR. (2) En la videograbadora conectada, localice el punto justamente anterior al de inicio de la inserción [a], y después presione X para poner dicha videograbadora en el modo de reproducción en pausa. (3) En su videocámara, localice el punto de finalización de la inserción [c] presionando m o M. Después presione X para ponerla en el modo de reproducción en pausa. (4) Presione ZERO SET MEMORY del mando a distancia. El indicador ZERO SET MEMORY parpadeará, y el punto de finalización de la inserción se almacenará en la memoria. El contador de la cinta mostrará “0:00:00”. (5) En su videocámara, localice el punto de comienzo de la inserción [b] presionando m, y después presione simultáneamente la tecla z REC y la situada a su derecha. (6) Presione en primer lugar X de la videograbadora, y después de algunos segundos presione X de su videocámara para iniciar la inserción de la nueva escena. La inserción se parará automáticamente cerca del punto cero del contador. Su videocámara volverá automáticamente al modo de grabación en pausa. (1) Regule o interruptor POWER a VCR na sua videocâmara. (2) No videogravador ligado, localize o ponto imediatamente anterior ao ponto de início da inserção [a], e então carregue em X para regular o videogravador ao modo de pausa de reprodução. (3) Na sua videocâmara, localize o ponto de término da inserção [c] pelo pressionamento de m ou M. A seguir, carregue em X para regulá-la ao modo de pausa de reprodução. (4) Carregue em ZERO SET MEMORY no telecomando. O indicador ZERO SET MEMORY cintila e o ponto de término da inserção é armazenado na memória. O contador de fita mostra «0:00:00». (5) Na sua videocâmara, localize o ponto de início da inserção [b] pelo pressionamento de m, e então carregue em z REC e na tecla à sua direita simultaneamente. (6) Primeiro carregue em X no videogravador e, após alguns segundos, carregue em X na sua videocâmara para iniciar a inserção da nova cena. A inserção parará automaticamente nas cercanias do ponto zero do contador de fita. A sua videocâmara retornará automaticamente ao modo de pausa de gravação. 5 REC ZERO SET MEMORY 1 POWER K LOC MEMORY OFF(CHG) CAMERA 96 0:00:00 ZERO SET MEMORY VCR 4 Para cambiar el punto de finalización de la inserción Para alterar o ponto de término da inserção Vuelva a presionar ZERO SET MEMORY después del paso 5 para borrar el indicador ZERO SET MEMORY y comience desde el paso 3. Carregue em ZERO SET MEMORY novamente após o passo 5 para apagar o indicador ZERO SET MEMORY e comece de novo a partir do passo 3. Utilizando el mando a distancia Utilização do telecomando En el paso 5, presione simultáneamente z REC y MARK, y después presione inmediatamente X. Y en el paso 6, presione X en la escena a partir de la que desee iniciar la grabación. No passo 5, carregue em z REC e em MARK simultaneamente, e então prima imediatamente X. No passo 6, carregue em X na cena a partir da qual deseja iniciar a gravação. Inserción de una escena de una videograbadora – Edición con inserción Inserção de cenas de um videogravador – Edição com inserção Nota Las imágenes y el sonido grabados en una sección entre los puntos de comienzo y finalización de la inserción se borrarán cuando inserte una nueva escena. Nota A imagem e o som gravados na porção entre os pontos de início e término serão apagados quando se insere a nova cena. Cuando reproduzca las imágenes insertadas Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse al final de la sección insertada. Esto no significa mal funcionamiento. Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse en los puntos de comienzo y finalización en el modo LP. Caso insira cenas numa fita gravada com outra videocâmara (incluindo outra DCR-PC110E) A imagem e o som podem ser distorcidos. Recomendamos executar inserções de cenas numa fita gravada com esta videocâmara. Edição Si inserta escenas en una cinta grabada con otra videocámara (incluyendo otra DCR-PC110E) Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse. Le recomendamos que inserte en una cinta grabada con su videocámara. Nota sobre o telecomando A sua videocâmara funciona no modo de comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3 servem para distinguir a sua videocâmara de outros videogravadores Sony, a fim de evitar erros operativos de comando à distância. Caso utilize um outro videogravador Sony no modo de comando VTR 2, recomendamos mudar tal modo de comando ou cobrir o sensor do videogravador com papel preto. Edición Nota sobre el mando a distancia Su videocámara funciona con un mando a distancia de modo VTR 2. Los modos de control remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta videocámara de videograbadoras Sony a fin de evitar problemas de control remoto. Cuando vaya a utilizar una videograbadora Sony en el modo de control remoto VTR 2, le recomendamos que cambie el modo de control remoto o que cubra el sensor de control remoto de la videograbadora con un papel negro. Quando a imagem inserida for reproduzida A imagem e o som podem ser distorcidos no final da porção inserida. Isto não significa mau funcionamento. A imagem e o som no ponto de início e no ponto de término podem ser distorcidos no modo LP. Para inserir uma cena sem definir o ponto de término da inserção Salte os passos 3 e 4. Carregue em x quando quiser cessar a inserção. Para insertar una escena sin ajustar el punto de finalización de la inserción Salte los pasos 3 y 4. Cuando desee parar la inserción, presione x. 97 Audiomontaje Dobragem de áudio Usted podrá grabar señales de audio para añadirlas al sonido original de una cinta conectando un equipo de audio o un micrófono. Si conecta un equipo de audio, podrá añadir sonido a su cinta grabada especificando los puntos de comienzo y finalización. El sonido original no se borrará. Para esta operación, utilice el mando a distancia. Pode-se gravar um áudio para ser adicionado ao som original numa fita, mediante a ligação de um equipamento de áudio ou microfone. Caso ligue o equipamento de áudio, poderá adicionar áudio à sua fita gravada, mediante a especificação dos pontos de início e término. O som original não será apagado. Utilize o telecomando para executar esta operação. Conexión de un micrófono a la toma MIC Ligação do microfone com a tomada MIC MIC (PLUG IN POWER) : Flujo de la señal/ Fluxo do sinal Micrófono (no suministrado)/ Microfone (venda avulsa) Usted podrá comprobar las imágenes y el sonido grabados conectando las tomas AUDIO/VIDEO a un televisor. El sonido grabado no saldrá a través del altavoz. Compruebe el sonido utilizando un televisor o unos auriculares. Pode-se verificar a imagem e o som gravados pela ligação da tomada AUDIO/VIDEO a um televisor. O som gravado não é emitido a partir de um altifalante. Verifique o som por meio do televisor ou de auscultadores. Conexión de un micrófono a la zapata para accesorios inteligente Zapata para accesorios inteligente/ Calço de acessório inteligente 98 Ligação do microfone com o calço de acessório inteligente Micrófono (no suministrado)/ Microfone (venda avulsa) Audiomontaje Dobragem de áudio Conexión del cable conector de audio/vídeo a la tona AUDIO/ VIDEO Ligação do cabo de ligação A/V à tomada AUDIO/VIDEO Equipo de audio/ Equipamento de áudio LINE OUT L R AUDIO L AUDIO R Audiomontaje con el micrófono incorporado Edição : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Edición AUDIO/VIDEO No conecte la clavija de vídeo (amarilla)./ Não ligue a ficha de vídeo (amarela). Dobragem com o microfone incorporado No será necesario realizar ninguna conexión. Nenhuma ligação é requerida. Nota Cuando duplique con la toma AUDIO/VIDEO o el micrófono incorporado, las imágenes grabadas no saldrán a través de las tomas AUDIO/VIDEO. Compruebe las imágenes grabadas en la pantalla de cristal líquido o en el visor. Usted podrá comprobar el el sonido utilizando unos auriculares. Nota Na dobragem de áudio com a tomada AUDIO/ VIDEO ou o microfone incorporado, as imagens não são exteriorizadas através da tomada de vídeo S ou da tomada AUDIO/VIDEO. Verifique a imagem gravada pelo écran LCD ou visor electrónico. Pode-se verificar o som gravado por meio dos auscultadores. Cuando haya realizado todas las conexiones La entrada de audio a grabarse tendrá prioridad sobre las demás en el orden siguiente. •Clavija MIC (PLUG IN POWER) •Zapata para accesorios inteligente •Toma AUDIO/VIDEO •Micrófono incorporado Caso efectue todas as ligações A entrada de áudio a ser gravada terá precedência sobre outras na seguinte ordem: •Tomada MIC (PLUG IN POWER) •Calço de acessório inteligente •Tomada AUDIO/VIDEO •Microfone incorporado 99 Audiomontaje Dobragem de áudio Adición de sonido a una cinta grabada Elija una conexión mencionada anteriormente y conecte el equipo de audio el equipo de audio o el micrófono a su videocámara. Después realice el procedimiento siguiente. (1) Inserte el videocasete grabado en su videocámara. (2) Ponga el selector POWER de su videocámara en VCR. (3) Localice el punto de comienzo de la grabación presionando N del mando a distancia. Después presione X en el punto en el que desee iniciar la grabación para poner su videocámara en el modo de reproducción en pausa. (4) Presione AUDIO DUB del mando a distancia. En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá el indicador verde X. (5) Presione X de la videocámara o del mando a distancia y, al mismo tiempo, inicie la reproducción del sonido que desee grabar. El nuevo sonido se grabará en estéreo 2 (ST2) durante la reproducción. Durante la grabación del nuevo sonido, se visualizará en la pantalla de cristal líquido o en el visor. (6) En el punto en el que desee parar la grabación, presione x del mando a distancia de su videocámara. AUDIO DUB 100 Adição de áudio numa fita gravada Escolha uma ligação mencionada anteriormente, e ligue o equipamento de áudio ou o microfone à sua videocâmara. E então, siga o procedimento abaixo. (1) Introduza uma cassete gravada na sua videocâmara. (2) Regule o interruptor POWER a VCR na sua videocâmara. (3) Localize o ponto de início da gravação pelo pressionamento de N no telecomando. A seguir, carregue em X no ponto a partir do qual deseja iniciar a gravação para ajustar a sua videocâmara ao modo de pausa de reprodução. (4) Carregue em AUDIO DUB no telecomando. O indicador verde X aparece no écran LCD ou no visor electrónico. (5) Carregue em X na videocâmara ou no telecomando e accione a reprodução do áudio que deseja gravar ao mesmo tempo. O novo som é gravado em estéreo 2 (ST2) durante a reprodução. Durante a gravação do novo som, o indicador vermelho aparece no écran LCD ou no visor electrónico. (6) Carregue em x no telecomando ou na sua videocâmara no ponto onde deseja parar a gravação. Audiomontaje Dobragem de áudio Escucha del nuevo sonido grabado Monitorização do novo som gravado Para reproducir el sonido Para reproduzir o som Ajuste el equilibrio entre el sonido original (ST1) y el nivel sonido (ST2) seleccionando AUDIO MIX en los ajustes del menú (pág. 110). Ajuste o balanço entre o som original (ST1) e o novo som (ST2) pela selecção de AUDIO MIX nos parâmetros do menu (pág. 110). V CR S E T H i F i SOUND A UD I O M I X A / VcD V OU T ST1 NT SC PB R E T URN ST2 [ ME NU ] : E ND Notas •El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz, o 48 kHz) (pág. 115). •El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta ya grabada en el modo LP (pág. 115). •Usted no podrá grabar nuevo sonido a través de la toma DV IN/OUT. •Usted no podrá añadir sonido a una parte en blanco de la cinta. Notas •O novo som não pode ser gravado numa fita já gravada no modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz) (pág. 122). •O novo som não pode ser gravado numa fita já gravada no modo LP (pág. 122). •Não se pode adicionar áudio com a tomada DV IN/OUT. •Não se pode adicionar áudio num trecho em branco da fita. Cuando haya conectado un cable i.LINK (cable conector DV) (no suministrado) a su videocámara Usted no podrá añadir sonido a una cinta grabada. Se recomienda que añada nuevo sonido en una cinta grabada con su videocámara Si añade nuevo sonido en una cinta grabada con otra videocámara (incluyendo la DCR-PC110E), la calidad del mismo puede empeorar. Si ha puesto la lengüeta de protección contra escritura del casete en la posición de bloqueo Usted no podrá grabar en la cinta. Para desactivar la protección contra escritura, deslice la lengüeta. Para añadir nuevo sonido con más precisión Presione ZERO SET MEMORY del mando a distancia en el punto en el que desee parar la grabación más tarde en el modo de reproducción. Realice los pasos 3 a 5. La grabación se parará automáticamente en el punto en el que presionó ZERO SET MEMORY. Edição Cinco minutos após o desligamento da fonte de alimentação ou a remoção da bateria recarregável, a definição de AUDIO MIX retorna apenas ao som original (ST1). A predefinição original é apenas o som original. Edición Cinco minutos después de haber desconectado la fuente de alimentación o de haber extraído la batería, el ajuste de AUDIO MIX volverá al sonido original (ST1) solamente. El ajuste de predeterminado es sonido original solamente. Caso um cabo i.LINK (cabo de ligação DV, venda avulsa) seja ligado à sua videocâmara Não se pode adicionar um som a uma fita gravada. Recomenda-se adicionar um novo som numa fita gravada com a sua videocâmara Caso adicione novo som numa fita gravada com uma outra videocâmara (inclusive outra DCR-PC110E), a qualidade do som poderá ser prejudicada. Caso regule a lingueta protectora da cassete no sentido de bloqueio de inscrições Não será possível gravar em tal fita. Deslize a lingueta protectora da cassete para liberar o bloqueio de inscrições. Para adicionar um novo som com maior precisão Carregue em ZERO SET MEMORY no telecomando, no ponto onde deseja parar a gravação posteriormente no modo de reprodução. Execute os passos de 3 a 5. A gravação pára automaticamente no ponto onde ZERO SET MEMORY foi premida. 101 Superposición de un título Sobreposição de títulos Si está utilizando un videocasete con memoria de videocasete, podrá superponer un título durante o después de la videofilmación. Cuando reproduzca la cinta, el título se visualizará durante 5 segundos desde el punto en el que lo haya superpuesto. Usted podrá seleccionar uno de 8 títulos preajustados y 2 títulos personales (pág. 106). También podrá seleccionar el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos. Caso utilize uma fita com memória de cassete, poderá sobrepor um título. Quando reproduzir tal fita, o título será exibido por 5 segundos a partir do ponto onde o sobrepôs. É possível seleccionar um dos 8 títulos preprogramados e 2 títulos personalizados (pág. 106). Pode-se também seleccionar a cor, o tamanho e a posição dos títulos. VACATION (1) En el modo CAMERA, producción en pausa, o reproducción, presione TITLE para que se visualice el menú de títulos. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el título deseado, y después presiónelo. El título comenzará a parpadear. (4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la ubicación. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar COLOUR, SIZE, o POSITION (el color, el tamaño, o la ubicación), y después presiónelo. Aparecerán elementos. 2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el elemento deseado, y después presiónelo. 3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber dispuesto el título en la forma deseada. (5) Para completar el ajuste, vuelva a presionar el dial SEL/PUSH EXEC. En el modo de reproducción, reproducción en pausa, o grabación: En la pantalla aparecerá el indicador TITLE SAVE durante 5 segundos y el título habrá quedado establecido. En el modo de espera: Aparecerá el indicador TITLE. Cuando presione START/STOP para iniciar la videofilmación, en la pantalla aparecerá TITLE SAVE durante 5 segundos, y el título habrá quedado establecido. 102 (1) No modo CAMERA, pausa de reprodução ou reprodução, carregue em TITLE para exibir o menu de títulos. (2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar , e então prima o anel. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o título desejado, e então prima o anel. O título passa a cintilar. (4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, se necessário. 1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar COLOUR, SIZE ou POSITION, e então prima o anel. O parâmetro aparece. 2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar a definição desejada e então prima o anel. 3 Repita os passos 1 e 2 até que o título seja concebido conforme desejado. (5) Prima novamente o anel SEL/PUSH EXEC para completar a definição. No modo de gravação, reprodução ou pausa de reprodução: O indicador TITLE SAVE aparece no écran por 5 segundos e o título é definido. No modo de espera: O indicador TITLE aparece. Quando START/ STOP for premida para iniciar a gravação, TITLE SAVE aparecerá no écran por 5 segundos e o título será definido. Superposición de un título Sobreposição de títulos 1 TITLE PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND [ T I T L E ] : E ND 2 PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND [ T I T L E ] : E ND 3 SMA L L S I ZE VACATION [ E X E C ] : S A V E [ T I T L E ] : E ND Edição S I ZE T I TLE Edición 4 PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND R E T URN [ T I T L E ] : E ND PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND R E T URN [ T I T L E ] : E ND T I TLE L A RGE VACATION VACATION [ E X E C ] : S A V E [ T I T L E ] : E ND Si ha puesto la lengüeta de protección contra escritura del casete en la posición de bloqueo Usted no podrá grabar en la cinta. Para desactivar la protección contra escritura, deslice la lengüeta. Caso regule a lingueta protectora da cassete para bloquear inscrições Não será possível sobrepor ou apagar um título. Deslize a lingueta protectora da cassete para liberar a protecção contra inscrições. Para utilizar un título personal Cuando desee utilizar un título personal, seleccione en el paso 2. Para utilizar o título personalizado Caso queira usar o título personalizado, seleccione no passo 2. Si la cinta posee una parte en blanco Usted no podrá superponer un título en tal parte. Caso a fita possua uma porção em branco Não será possível sobrepor um título em tal trecho. Si la cinta posee una parte en blanco en medio de secciones grabadas Es posible que el título no se visualice correctamente. Caso a fita possua uma porção em branco no meio de segmentos gravados O título pode não ser correctamente exibido. Títulos superpuestos con su videocámara •Solamente se visualizarán con un equipo de con función de vídeo de formato DV titulador de índice. •El punto en el que superpuso un título podrá detectarse con una señal de índice cuando busque una grabación con otro equipo de vídeo. Os títulos sobrepostos com a sua videocâmara •Tais títulos são exibidos somente por equipamentos de vídeo do formato DV com função intituladora de índex. •O ponto onde o título foi sobreposto pode ser detectado como um sinal de índex quando se busca uma gravação com outro equipamento de vídeo. Si la cinta posee demasiadas señales de índice Quizás no pueda superponer un título porque la memoria estará llena. En este caso, borre los datos innecesarios. Se a fita possuir muitos sinais de índex Pode não ser possível sobrepor um título devido à memória cheia. Neste caso, elimine dados não necessários. 103 Superposición de un título Sobreposição de títulos Para que no se visualicen los títulos Ajuste TITLE DSPL a OFF en los ajustes del menú (pág. 110). Para não exibir títulos Regule TITLE DSPL a OFF nos parâmetros do menu (pág. 110). Ajuste del título •El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE (azul) •El tamaño cambiará de la forma siguiente: SMALL (pequeño) y LARGE (grande) Usted no podrá introducir 13 caracteres o más en el tamaño LARGE. Si introduce más de 12 caracteres, el tamaño del título volverá a SMALL aunque haya elegido LARGE. •Si selecciona SMALL, podrá elegir entre nueve ubicaciones para el título. Si selecciona LARGE, podrá elegir entre ocho ubicaciones para el título. Definição do título •A cor do título altera-se como segue: WHITE (Branco) y YELLOW (Amarelo) y VIOLET (Violeta) y RED (Vermelho) y CYAN (Ciânico) y GREEN (Verde) y BLUE (Azul) •O tamanho do título altera-se como segue: SMALL (Pequeno) y LARGE (Grande) Não é possível introduzir 13 ou mais caracteres no tamanho LARGE. Caso introduza mais de 12 caracteres, o tamanho do título retornará a SMALL, mesmo que se tenha seleccionado LARGE. •Caso seleccione SMALL, existem nove opções para a posição do título. Caso seleccione LARGE, existem oito opções para a posição do título. Un videocasete podrá contener hasta 20 títulos, si cada uno de ellos se compone de 5 caracteres Sin embargo, si la memoria de videocasete está llena con datos de fecha, fotografías, y etiqueta del videocasete, solamente podrá contener 11 títulos con 5 caracteres cada uno. La capacidad de la memoria de videocasete es la siguiente: – Datos de 6 fechas – Datos de 12 fotografías – Etiqueta de 1 videocasete Uma cassete pode ter até 20 títulos, se um título consistir de 5 caracteres Entretanto, se a memória de cassete estiver cheia com dados de data, foto e etiqueta de cassete, tal cassete poderá ter somente um máximo de cerca de 11 títulos com 5 caracteres cada. A capacidade de memória da cassete é a seguinte: – 6 dados de data – 12 dados de foto – 1 etiqueta de cassete FULL” Si aparece la marca “ La memoria del videocasete estará llena. Borre el título que no necesite. 104 FULL» aparecer Se a marca « A memória de cassete está cheia. Apague o título que não for necessário. Superposición de un título Sobreposição de títulos Borrado de un título Apagamento de títulos# MENU Edição 2 (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) Carregue em MENU para exibir o menu. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar , e então prima o anel. (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar TITLEERASE e então prima o anel. Aparece a indicação de apagamento de títulos. (5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o título que deseja apagar e então prima o anel. O indicador «ERASE OK?» aparecerá. (6) Certifique-se de que o título seja o que deseja apagar, rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar OK e então prima o anel. Edición (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Presione MENU para hacer que se visualice el menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar TITLEERASE, y después presiónelo. Aparecerá la visualización de borrado de títulos. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el título que desee borrar, y después presiónelo. Aparecerá el indicador “ERASE OK ?”. (6) Cerciórese de que el título sea el que desea borrar, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar OK, y después presiónelo. 3,4 CM S E T CM S E A R C H T I T L EERASE T I T L E DSP L TAPE T I T L E ERASE A L L CM S E T CM S E A R C H T I T L EERASE T I T L E DSP L TAPE T I T L E ERASE A L L RE T URN [ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D 5,6 ME NU T I T L E ERASE 1 2 3 4 5 6 4 PRESENT HE L L O ! CONGRA T U L A T I ONS ! HA P P Y NEW Y E AR ! PRE S EN T GOOD MORN I NG WEDD I NG [ ME N U ] : E N D Para cancelar el borrado de un título Seleccione RETURN en el paso 6. E R A S E OK ? R E T URN OK [ ME N U ] : E N D Para cancelar o apagamento de um título Seleccione RETURN no passo 6. 105 Confección de sus propios títulos Confecção de títulos personalizados Usted podrá confeccionar hasta 2 títulos y almacenarlos en su videocámara. Cada título podrá tener hasta 20 caracteres. (1) Presione TITLE en el modo de espera o VCR. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (3) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la primera línea (CUSTOM1 SET) o la segunda (CUSTOM2 SET), y después presiónelo. (4) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la columna del carácter deseado, y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el carácter deseado, y después presiónelo. (6) Repita los pasos 4 y 5 hasta seleccionar todos los caracteres y completar el título. (7) Para finalizar la confección de sus propios títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], y después presiónelo. El título se almacenará en la memoria. (8) Para hacer que desaparezca el menú de títulos, presione TITLE. 1 2 O utente pode criar até 2 títulos e armazená-los na memória da cassete. Cada título pode ter até 20 caracteres. (1) Carregue em TITLE no modo de espera ou VCR. (2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para , e então prima o anel. seleccionar (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar a primeira linha (CUSTOM1 SET) ou a segunda linha (CUSTOM2 SET) e então prima o anel. (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar a coluna do carácter desejado, e então prima o anel. (5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o carácter desejado, e então prima o anel. (6) Repita os passos 4 e 5 até ter seleccionado todos os caracteres e completado o título. (7) Para finalizar a confecção dos seus títulos personalizados, rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], e então prima o anel. (8) Carregue em TITLE para fazer o menu de títulos desaparecer. T I T L E SET CU S T OM 1 S E T CU S T OM 2 S E T T I T L E SET CU S T OM 1 S E T CU S T OM 2 S E T R E T URN [ T I T L E ] : E ND [ T I T L E ] : E ND TITLE PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND 3 [ T I T L E ] : E ND 4 1 T I T L E SET CU S T OM 1 S E T CU S T OM 2 S E T R E T URN T I T L E SET ____________________ [ T I T L E ] : E ND [ T I T L E ] : E ND T I T L E SET ____________________ A B CD E F GH I J K L MNO PQR S T U VWX Y Z& ? ! 6 2 T I T L E SET ____________________ A B CD E F GH I J K L MNO PQR S T U VWX Y Z& ? ! 12345 67890 ’ . , /– [ C ] [ SET ] [ T I T L E ] : E ND 12345 67890 ’ . , /– [ C ] [ SET ] T I T L E SET ____________________ A B CD E F GH I J K L MNO PQR S T U VWX Y Z& ? ! 12345 67890 ’ . , /– [ C ] [ SET ] 12345 67890 ’ . , /– [ C ] [ SET ] [ T I T L E ] : E ND [ T I T L E ] : E ND 3 106 A B CD E F GH I J K L MNO PQR S T U VWX Y Z& ? ! 4 T I T L E SET S___________________ A B CD E F GH I J K L MNO PQR S T U VWX Y Z& ? ! 12345 67890 ’ . , /– [ C ] [ SET ] [ T I T L E ] : E ND Para cambiar un titulo que haya almacenado Para alterar um título que se tenha armazenado En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee editar, y después presiónelo SEL/PUSH EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], y después presiónelo para borrar el título. Se borrará el último carácter. Introduzca el nuevo título en la forma deseada. No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, de acordo com o título que queira alterar, e então prima o anel SEL/PUSH EXEC. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C] e então prima o anel para eliminar o título. O último carácter será apagado. Introduza o novo título conforme desejado. Si tarda 5 minutos o más en introducir caracteres en el modo de espera mientras haya un videocasete en la videocámara La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán almacenados en la memoria. Ponga el selector POWER en OFF (CHG), después otra vez en CAMERA, y vuelva al paso 1. Recomendamos poner el selector POWER en VCR o extraer el videocasete para que la alimentación de su videocámara no se desconecte actualmente cuando esté introduciendo los caracteres del título. Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir caracteres no modo de espera enquanto uma cassete estiver inserida na sua videocâmara A alimentação irá desactivar-se automaticamente. Os caracteres introduzidos permanecerão armazenados na memória. Regule o interruptor POWER a OFF (CHG) uma vez e então de volta a CAMERA. A seguir, prossiga a partir do passo 1. Recomendamos regular o interruptor POWER a VCR ou remover a cassete, de modo que a sua videocâmara não se desactive automaticamente durante a introdução dos caracteres do título. Para borrar el título Seleccione [C]. El último carácter se borrará. Para introducir un espacio Seleccione [ Z& ? ! ], y después seleccione la parte en blanco. Edição Confecção de títulos personalizados Edición Confección de sus propios títulos Para eliminar o título Seleccione [C]. O último carácter será apagado. Para introduzir um espaço Seleccione [ Z& ? ! ] e então seleccione o espaço em branco. 107 Etiquetado de un videocasete Etiquetagem de cassetes Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete, podrá etiquetar éste. La etiqueta podrá constar de hasta 10 caracteres y se almacenará en la memoria de videocasete. Cuando inserte un videocasete etiquetado y conecte la alimentación, la etiqueta se visualizará durante unos 5 segundos. Caso utilize uma fita com memória de cassete, poderá etiquetar tal cassete. A etiqueta pode consistir de até 10 caracteres e ser armazenada na memória da cassete. Quando inserir uma cassete etiquetada e activar a alimentação, a etiqueta será exibida por cerca de 5 segundos. (1) Inserte el videocasete que desee etiquetar. (2) Ponga el selector POWER en VCR. (3) Presione MENU para hacer que se visualice el menú. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar TAPE TITLE, y después presiónelo. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la columna del carácter deseado, y después presiónelo. (7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el carácter deseado, y después presiónelo. (8) Repita los pasos 6 y 7 hasta seleccionar todos los caracteres y completar la etiqueta. (9) Para finalizar la confección de sus propios títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], y después presiónelo. La etiqueta se almacenará en la memoria. (1) Insira a cassete que queira etiquetar. (2)Regule o interruptor POWER a VCR. (3) Carregue em MENU para exibir o menu. (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para , e então prima o anel. seleccionar (5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar TAPE TITLE, e então prima o anel. Aparece a indicação do título da fita. (6) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar a coluna do carácter desejado, e então prima o anel. (7) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o carácter desejado, e então prima o anel. (8) Repita os passos 6 e 7 até terminar a etiqueta. (9) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], e então prima o anel. A etiqueta é armazenada na memória. POWER VCR 2 K LOC MEMORY OFF(CHG) CAMERA 6~8 4,5 CM S E T CM S E A R C H T I T L EERASE T I T L E DSP L TAPE T I T L E ERASE A L L CM S E T CM S E A R C H T I T L EERASE [ ME N U ]T :I ETNLDE D S P L TAPE T I T L E __________ ERASE A L L TAPE T I T L E __________ [ ME N U ]A :BECD N DE F GH I J K L MNO PQR S T U VWX Y Z& ? ! 12345 67890 ’ . , /– [ C [ SET ] [ ME N U ] : E N D 108 TAPE T I T L E __________ TAPE T I T L E __________ A B CD E F GH I J K L MNO PQR S T U VWX Y Z& ? ! A B CD E F GH I J K L MNO PQR S T U VWX Y Z& ? ! 12345 67890 ’ . , /– [ C [ SET ] 12345 67890 ’ . , /– [ C [ SET ] [ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D TAPE T I T L E __________ TAPE T I T L E M_ _ _ _ _ _ _ _ _ A B CD E F GH I J K L MNO PQR S T U VWX Y Z& ? ! 12345 67890 ’ . , /– [ C [ SET ] [ ME N U ] : E N D A B CD E F GH I J K L MNO PQR S T U VWX Y Z& ? ! 12345 67890 ’ . , /– [ C [ SET ] [ ME N U ] : E N D Etiquetado de un videocasete Etiquetagem de cassetes Para borrar un carácter Para apagar a etiqueta criada En el paso 6, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], y después presiónelo. El último carácter se borrará. No passo 6, rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C] e então prima o anel. O último carácter é apagado. Para cambiar una etiqueta que haya confeccionado Para alterar a etiqueta criada Inserte el videocasete cuya etiqueta desee cambiar, y realice el mismo procedimiento que para confeccionar una nueva etiqueta. Caso ajuste a lingueta protectora da cassete no sentido de bloquear inscrições Não será possível etiquetar a cassete. Deslize a lingueta protectora da cassete para liberar a protecção contra inscrições. Caso a fita possua sinais de índice em demasiado Pode não ser possível etiquetar uma cassete pelo facto da memória estar cheia. Neste caso, elimine os dados desnecessários. Si ha superpuesto títulos en el videocasete Cuando se visualice la etiqueta, también aparecerán hasta 4 títulos. Caso tenha sobreposto títulos na cassete Quando a etiqueta for exibida, até 4 títulos também aparecem. Cuando el indicador “------” tenga menos de 10 espacios La memoria de videocasete estará llena. “------” indica el número de caracteres que podrá seleccionar para una etiqueta. Quando o indicador «-----» tiver menos que 10 espaços Significa que a memória de cassete está cheia. «-----» indica o número de caracteres que podem ser seleccionados para a etiqueta. Para borrar un carácter Seleccione [C]. El último carácter se borrará. Para apagar um carácter Seleccione [C]. O último carácter é apagado. Para introducir un espacio Seleccione [ Z& ? ! ], y después seleccione la parte en blanco. Para introduzir um espaço Seleccione [ Z& ? ! ] e então seleccione o espaço em branco. Edição Si la cinta posee demasiadas señales de índice Quizás no pueda etiquetar quitar un videocasete debido a que la memoria esté llena. En este caso, borre los datos que no necesite. Edición Si ha puesto la lengüeta de protección contra escritura del casete en la posición de bloqueo Usted no podrá grabar en la cinta. Para desactivar la protección contra escritura, deslice la lengüeta. Insira a cassete para alterar a etiqueta, e opere o mesmo procedimento de criação de uma nova etiqueta. 109 — Personalización de su videocámara — — Personalização da sua Videocâmara — Cambio de los ajustes del menú Alteração dos parâmetros do menu Para cambiar los ajustes de modo del menú, seleccione los elementos del menú con el dial SEL/ PUSH EXEC. Los ajustes predeterminados podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione el icono, después el ítem de menú, y por último el modo. (1) En el modo de espera, MEMORY o VCR, presione MENU. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el icono deseado, y después presiónelo para determinarlo. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el elemento deseado, y después presiónelo para determinarlo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo deseado, y después presiónelo para determinarlo. (5) Si desea cambiar otros elementos, seleccione RETURN y presione el dial, después repita los pasos 2 a 4. Con respecto a los detalles, consulte “Selección del modo de ajuste de cada elemento” (pág. 111). Para alterar as definições de modo nos parâmetros do menu, seleccione os elementos do menu com o anel SEL/PUSH EXEC. As predefinições originais podem ser parcialmente alteradas. Primeiro, seleccione o ícone, e então o elemento do menu, e depois o modo. (1) No modo de espera, MEMORY ou VCR, carregue em MENU. (2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o ícone desejado, e então prima o anel para definilo. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o elemento desejado, e então prima o anel para defini-lo. (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo desejado, e então prima o anel para definilo. (5) Caso queira alterar outros elementos, seleccione RETURN e prima o anel. A seguir, repita os passos de 2 a 4. Quanto aos pormenores, consulte «Selecção da definição de modo para cada elemento» (pág. 118). 1 MENU CAMERA VCR MA NU A L S E T P ROGR AM A E P E F F ECT WH T B A L AUTO SHTR MA NU A L S E T P E F F ECT [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND 2 OTHERS WOR L D T I ME BEEP COMMA ND E R D I SP L AY R E C L AMP OTHERS WOR L D T I ME BEEP COMMA ND E R D I SP L AY R E C L AMP R E T URN MEMORY MA NU A L S E T P ROGR AM A E WH T B A L MA NU A L S E T P ROGR AM A E P E F F ECT 3 OTHERS WOR L D T I ME BEEP 0 HR 0 HR OTHERS WOR L D T I ME BEEP COMMA ND E R ON D I SP L AY R E C L AMP R E T URN [ ME NU ] : E ND OTHERS WOR L D T I ME BEEP COMMA ND E R ON OF F D I SP L AY R E C L AMP R E T URN 4 OTHERS WOR L D T I ME BEEP COMMA ND E R ON D I SP L AY OF F R E C L AMP R E T URN OTHERS WOR L D T I ME BEEP COMMA ND E R O F F D I SP L AY R E C L AMP R E T URN Para hacer que desaparezca la del menú 110 visualización Presione MENU. Para fazer a exibição do menu desaparecer Carregue em MENU. Cambio de los ajustes del menú Alteração dos parâmetros do menu Los elementos del menú se visualizarán como los iconos siguientes: MANUAL SET CAMERA SET VCR SET LCD/VF SET MEMORY SET CM SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS Os parâmetros do menu são indicados com os seguintes ícones: MANUAL SET CAMERA SET VCR SET LCD/VF SET MEMORY SET CM SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS Español Selección del modo de ajuste de cada elemento z es el ajuste predeterminado. P EFFECT —— WHT BAL —— AUTO SHTR z ON OFF D ZOOM z OFF 40× 16:9WIDE STEADYSHOT N.S. LIGHT z OFF ON z ON OFF z ON OFF FLASH LVL HIGH z NORMAL LOW Para activar automáticamente el obturador electrónico cuando videofilme en condiciones de mucho brillo. Para que el obturador electrónico no se active automáticamente incluso aunque videofilme en condiciones de mucho brillo. Para desactivar el zoom digital. El zoom se realizara hasta 10×. Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10× a 20× se realizará digitalmente (pág. 23). Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10× a 40× se realizará digitalmente (pág. 23). — Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 48). Para compensar las sacudidas de su videocámara Para cancelar la función videofilmación estable. Cuando videofilme motivos estacionarios utilizando un trípode, obtendrá imágenes naturales. Para utilizar la función de lámpara para videofilmación nocturna (pág. 26). Para cancelar la función de lámpara para videofilmación nocturna. Para hacer que el nivel del flash sea más alto del normal. Ajuste normal. Para hacer que el nivel del flash sea más bajo del normal. MEMORY CAMERA VCR CAMERA MEMORY CAMERA CAMERA CAMERA CAMERA CAMERA MEMORY Personalização da sua videocâmara 20× requisitos específicos (pág. 55). Para añadir efectos especiales como los de películas o de televisión a las imágenes (pág. 51). Para ajustar el equilibrio del blanco (pág. 46). Personalización de su videocámara Los elementos del menú diferirán con la posición del selector POWER. La pantalla de cristal líquido o el visor solamente mostrará los elementos que usted podrá ajustar en ese momento. Selector Icono/elemento POWER Modo Significado PROGRAM AE —— Para ajustar la videocámara de acuerdo con sus CAMERA CAMERA MEMORY Notas sobre la función videofilmación estable • La función videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara. • La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función videofilmación estable. Si cancela la función de videofilmación estable Aparecerá el indicador de desactivación videofilmación estable . Su videocámara evitará la compensación excesiva de las sacudidas de la misma. Cuando utilice un flash externo (no suministrado) Usted no podrá ajustar FLASH LVL si el flash externo (no suministrado) no es compatible con el nivel del flash. 111 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento HiFi SOUND AUDIO MIX Selector POWER Modo Significado z STEREO Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con pista de sonido doble con sonido principal y secundario (pág. 189) 1 Para reproducir una cinta con pista de sonido doble con sonido principal. 2 Para reproducir una cinta con pista de sonido doble con sonido secundario. —— Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2 (pág. 101) ST1 A/VtDV OUT z OFF ON NTSC PB LCD BRIGHT LCD COLOUR VCR Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal líquido. (pág. 89) z ON PAL TV Para reproducir una cinta grabada en el sistema de color NTSC en un televisor de sisyema PAL NTSC 4.43 Para reproducir una cinta grabada en el sistema de color NTSC con el modo NTSC 4.43 —— Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido con el mando SEL/PUSH EXEC. BRIGHT Para dar salida a imágenes y sonido analógicos en formato digital utilizando su videocámara. —— Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido, gire y presione el dial SEL/PUSH EXEC. VCR CAMERA MEMORY VCR CAMERA MEMORY VCR CAMERA MEMORY Para abrillantar Para ajustar el brillo del visor, gire y presione el dial SEL/PUSH EXEC. Para obscurecer VCR Para abrillantar z BRT NORMAL Para dar salida a imágenes y sonido digitales en formato analógico utilizando su videocámara. Para obscurecer VF BRIGHT VCR ST2 Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido a normal. Para obscurecer LCD B. L. VCR VCR CAMERA MEMORY Para abrillantar Nota sobre NTSC PB Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo observando las imágenes en el televisor. Notas sobre LCD B.L. •Cuando haya seleccionado BRIGHT, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10 por ciento durante la grabación. •Cuando utilice fuentes de alimentación que no sea la batería, se seleccionará automáticamente BRIGHT. 112 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento Modo Significado Selector POWER z SINGLE Para no grabar continuamente. MEMORY STILL SET PIC MODE CONTINUOUS Para grabar continuamente (pág. 140). MULTI SCRN QUALITY IMAGESIZE z SUPER FINE Para grabar 9 imágenes continuamente (pág. 140). Para grabar imágenes en el modo en el modo de máxima calidad. FINE Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad fina de imágenes. STANDARD Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad estándar de imágenes. z 1152 × 864 Para grabar imágenes fijas de tamaño 1152 × 864. 640 × 480 Para grabar imágenes fijas de tamaño 640 × 480. VCR MEMORY MEMORY IMAGESIZE REMAIN z 320 × 240 Para grabar imágenes móviles de tamaño de 320 × 240. 160 × 112 Para grabar imágenes móviles de tamaño de 160 × 112. Para hacer que se visualice la capacidad restante del “Memory Stick” en los casos siguientes: • Durante 5 segundos después de haber puesto el selector POWER en MEMORY. • Durante 5 segundos después de haber insertado un “Memory Stick” en su videocámara en el modo MEMORY o VCR. • Cuando la capacidad del “Memory Stick” sea inferior a 1 minuto en el modo MEMORY. • Durante 5 segundos después de haber completado la grabación de una imagen móvil. ON Para que se visualice siempre la capacidad restante del “Memory Stick”. VCR MEMORY Nota sobre IMAGESIZE Si ajusta PIC MODE a MULTI SCRN o pone el selector POWER en VCR, IMAGESIZE se ajustará automáticamente a 640 × 480. Personalização da sua videocâmara z AUTO VCR MEMORY Personalización de su videocámara MOVIE SET 113 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento PRINT MARK Modo Significado z OFF Para borrar marcas de impresión de imágenes. ON PROTECT z OFF Para escribir marcas de impresión en las imágenes fijas que desee imprimir más tarde. Para no proteger imágenes. Selector POWER VCR MEMORY VCR MEMORY ON Para proteger las imágenes seleccionadas contra el borrado accidental (pág. 181). SLIDE SHOW —— Para reproducir imágenes en bucle continuo (pág. 179). MEMORY DELETE ALL —— Para borrar todas las imágenes no protegidas (pág. 184). MEMORY Para cancelar el formateo. MEMORY FORMAT PHOTO SAVE CM SEARCH TITLEERASE TITLE DSPL z RETURN OK Para formatear el “Memory Stick” insertado: 1. Seleccione FORMAT con el dial SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo. 2. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar Seleccione OK, y después presiónelo. 3. Después de que aparezca “EXECUTE”, presione el dial SEL/PUSH EXEC. Durante el formateo parpadeará “FORMATING”. Cuando finalice el formateo aparecerá “COMPLETE”. —— Para duplicar imágenes fijas de videocasetes mini DV en “Memory Stick”s (pág. 159). Para buscar utilizando la memoria de videocasete (pág. 67). Para buscar sin utilizar la memoria de videocasete. Para borrar el título que haya superpuesto (pág. 105). Para hacer que se visualice el título que haya superpuesto. Para hacer que no se visualice el título del videocasete. Para asignar un título a un videocasete. (pág. 108) z ON OFF —— z ON OFF TAPE TITLE —— ERASE ALL —— Para borrar todos los datos de la memoria de videocasete. VCR VCR VCR CAMERA VCR VCR CAMERA VCR CAMERA Notas sobre el formateo •El “Memory Stick” suministrado con su videocámara ha sido formateado en la fábrica. Usted no necesitará formatearlo con su videocámara. •No accione el selector POWER ni presione ninguna tecla mientras esté visualizándose “FORMATTING”. •Usted no podrá formatear un “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra escritura del mismo está en LOCK. •Cuando se visualice “ FORMAT ERROR”, formatee el “Memory Stick”. El formateo borrará toda la información del “Memory Stick” Antes de formatear un “Memory Stick”, compruebe el contenido del mismo. •El formateo borrará las imágenes de muestra del “Memory Stick”. •El formateo borrará los datos de las imágenes protegidas del “Memory Stick”. 114 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento REC MODE AUDIO MODE Modo z SP LP z 12BIT 16BIT qREMAIN z AUTO DATA CODE z DATE/CAM DATE Selector POWER VCR CAMERA VCR CAMERA VCR CAMERA VCR Personalização da sua videocâmara Notas sobre el modo LP •Cuando haya grabado una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en ella. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, podría producirse ruido en las imágenes o en el sonido. •Para grabar en el modo LP, le recomendamos que utilice videocasetes Excellence/Master mini DV Sony a fin de sacar el máximo partido de su videocámara. •Usted no podrá realizar el audiomontaje en una cinta grabada en el modo LP. Utilice el modo SP cuando desee realizar el audiomontaje en la cinta. •Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta, o si graba algunas escenas en el modo LP, las imágenes de reproducción pueden distorsionarse, o el código de tiempo puede no escribirse adecuadamente, entre escenas. Personalización de su videocámara ON Significado Para grabar en el modo SP (reproducción estándar). Para aumentar el tiempo de grabación 1,5 veces más que en el modo SP. Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits (2 sonidos estéreo). Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits (1 sonido estéreo de gran calidad). Para hacer que se visualice la barra de cinta restante: • durante unos 8 segundos de haber conectado la alimentación de su videocámara y ésta esté calculando la cantidad restante de cinta • durante unos 8 segundos después de haber insertado el videocasete y su videocámara esté calculando la cantidad de cinta restante • durante unos 8 segundos después de haber presionado N en el modo VCR • durante unos 8 segundos después de haber presionado DISPLAY para hacer que los indicadores se visualicen en la pantalla • durante el período de rebobinado o avance rápido de la cinta, o durante la búsqueda de imágenes en el modo VCR Para que se visualice siempre el indicador de cinta restante Para que se visualicen la fecha, la hora, y varios ajustes durante la reproducción Para que se visualicen la fecha y la hora durante la reproducción Notas sobre AUDIO MODE •Usted no podrá realizar el audiomontaje en el modo de 16 bits. •Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en AUDIO MIX. 115 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento CLOCK SET LTR SIZE Modo —— z NORMAL 2× DEMO MODE z ON OFF Significado Selector POWER Para reajustar la fecha o la hora (pág. 125) CAMERA MEMORY Para que se visualicen los elementos del menú seleccionados en tamaño normal. VCR CAMERA MEMORY Para que se visualicen los elementos del menú seleccionados en el doble del tamaño normal. Para hacer que aparezca la demostración. CAMERA Para cancelar el modo de demostración. Notas sobre DEMO MODE •Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara. •DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) como ajuste predeterminado, y la demostración se iniciará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado. Tenga en cuenta que usted no podrá seleccionar STBY de DEMO MODE en los ajustes del menú. •Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá el indicador “NIGHTSHOT”, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú. 116 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento WORLD TIME BEEP COMMANDER Selector POWER Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/ PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de hora. El reloj cambiará la diferencia de hora seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente ajustada. CAMERA MEMORY z MELODY Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la grabación, o cuando ocurra alguna condición anormal en su videocámara. VCR CAMERA MEMORY NORMAL Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía. OFF Para cancelar la melodía y el pitido . —— z ON Para activar el mando a distancia suministrado con su videocámara. OFF Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar el mal funcionamiento causado por el mando a distancia de otra videograbadora. z LCD V-OUT/LCD REC LAMP Significado z ON Para activar la visualización en la pantalla de cristal líquido y en el visor. Para activar la visualización en la pantalla de un televisor, en la pantalla de cristal líquido, y en el visor. Para hacer que se encienda la lámpara de videofilmación de la parte frontal de su videocámara. VCR CAMERA MEMORY VCR CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY Para apagar la lámpara de videofilmación de forma que el sujeto no se dé cuenta de que le están videofilmando. VIDEO EDIT —— Para confeccionar un programa y realizar la edición de vídeo (pág. 77). VCR EDIT SET —— Para sincronizar su videocámara y videograbadora a fin de duplicar en el modo de edición establecido (pág. 77). VCR Nota Si presiona DISPLAY con DISPLAY ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú, las imágenes del televisor o la videograbadora no aparecerán en la pantalla de cristal líquido incluso aunque su videocámara esté conectada a las salidas del televisor o de la videograbadora. Cuando videofilme un motivo cercano Cuando REC LAMP esté ajustado a ON, la lámpara roja indicadora de grabación de la parte frontal de la videocámara puede reflejarse en el motivo si está cercano. En este caso, le recomendamos que ajuste REC LAMP a OFF. Personalização da sua videocâmara OFF Personalización de su videocámara DISPLAY Modo Si transcurren más de 5 minutos después de haber desconectado la fuente de alimentación Los elementos PROGRAM AE, WHT BAL, FLASH LVL, HiFi SOUND, AUDIO MIX, y COMMANDER volverán a sus ajustes predeterminados. Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería. 117 Reacerto da data e da hora El ajuste predeterminado del reloj es la hora de Londres para el Reino Unido y la de París para otros países europeos. Si no utiliza la videocámara durante aproximadamente 3 meses, los ajustes de la fecha y la hora pueden perderse (aparecerán barras) debido a que se habrá descargado la batería de manganeso-litio instalada en su videocámara (pág. 213). En primer lugar, ajuste el año, el mes, el día, la hora, y después los minutos. (1) En el modo de espera, presione MENU para hacer que se visualice el menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar CLOCK SET, y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el año deseado, y después presiónelo. (5) Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo. (6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo al escuchar una señal horaria. El reloj comenzará a funcionar. (7) Presione MENU para hacer que desaparezcan los ajustes del menú. O relógio vem pré-acertado da fábrica segundo o horário de Londres para o Reino Unido, e segundo o horário de Paris para os outros países europeus. Caso não utilize a sua videocâmara por cerca de 3 meses, os acertos de data e hora podem ser liberados (barras podem aparecer) porque a pilha de lítio manganês instalada na videocâmara teráse descarregado (pág. 213). Primeiro ajuste o ano, depois o mês, o dia, a hora e então os minutos. (1) No modo de espera, carregue em MENU para exibir o menu. (2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para , e então prima o anel. seleccionar (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar CLOCK SET, e então prima o anel. (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o ano desejado, e então prima o anel. (5) Defina o mês, o dia e a hora girando o anel SEL/PUSH EXEC e premindo o mesmo. (6) Defina os minutos girando o anel SEL/PUSH EXEC e premindo o mesmo ao sinal informativo de hora. O relógio começa a funcionar. (7) Carregue em MENU para fazer os parâmetros do menu desaparecerem. 2 1,7 3 MA NU A L S E T P ROGR AM A E P E F F ECT WH T B A L A U T OS H T R S E T U P ME NU C L OC K S E T L TR S I ZE D EMO MOD E R E T URN S E T U P ME NU C L OC K S E T L TR S I ZE D EMO MOD E R E T URN 1 1 2000 0:0 0:0 0 2000 1 0 00 [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND 6 4 S E T U P ME NU C L OC K S E T L TR S I ZE D EMO MOD E R E T URN 2000 1 1 2000 1 1 7 4 S E T U P ME NU C L OC K S E T L TR S I ZE D EMO MOD E R E T URN 4 7 2000 1 7:3 0:0 0 17 30 [ ME NU ] : E ND 0 00 2000 1 Personalização da sua videocâmara MENU Personalización de su videocámara Reajuste de la fecha y la hora [ ME NU ] : E ND 12 00 125 Reajuste de la fecha y la hora Reacerto da data e da hora El año cambiará de la forma siguiente: O ano altera-se como segue: 1995 y 2000 T · · · · t 2079 Si no ajusta la fecha y la hora En la cinta y en el “Memory Stick” se grabará “--:--:--:--”. Caso não acerte a data e a hora «– –:– –:– –» é registado no código de dados da fita e do «Memory Stick». Nota sobre el indicador de la hora El reloj interno de su videocámara funciona según el ciclo de 24 horas. Nota sobre o indicador de hora O relógio interno da sua videocâmara opera em ciclos de 24 horas. 126 Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de um «Memory Stick» – Introdução Usted podrá grabar/reproducir imágenes fijas en/de un “Memory Stick” suministrado con su videocámara. Usted podrá realizar fácilmente la reproducción, regrabación, o borrado de imágenes. Usted podrá intercambiar datos de imágenes con otros equipos, tales como un PC, etc. utilizando el cable USB para “Memory Stick” suministrado con su videocámara. O utente pode gravar e reproduzir imagens num «Memory Stick» fornecido com a sua videocâmara. É possível reproduzir, gravar ou eliminar imagens facilmente. Dados de imagem podem ser intercambiados com outro equipamento, tal como um computador pessoal, etc., usando-se o cabo USB para «Memory Stick» fornecido com esta videocâmara. Acerca del formato de archivo Sobre o formato do ficheiro Imágenes fijas (JPEG) Su videocámara comprime los datos de imágenes en formato JPEG (extensión: .jpg). Imagem estática (JPEG) A sua videocâmara comprime dados de imagem em formato JPEG (extensão.jpg). Imagenes móviles (MPEG) Su videocámara comprime los datos de imágenes en formato MPEG (extensión: .mpg). Imagem móvel (MPEG) A sua videocâmara comprime dados de imagem em formato MPEG (extensão.mpg). Nombre de archivo de datos de imágenes típico Imágenes fijas 100-0001: Este nombre de archivo aparecerá en la pantalla de cristal líquido o en el visor de su videocámara. Dsc00001.jpg: Este nombre aparecerá en el monitor de su PC. Nome de ficheiro de dados de imagem típico Imagem estática 100-0001: Este nome de ficheiro aparece no écran do painel LCD ou do visor electrónico da sua videocâmara. Dsc00001.jpg: Este nome de ficheiro aparece no mostrador do seu computador pessoal. Imágenes móviles MOV00001: Este nombre de archivo aparecerá en la pantalla de cristal líquido o en el visor de su videocámara. Mov00001.mpg: Este nombre aparecerá en el monitor de su PC. Imagem móvel MOV00001: Este nome de ficheiro aparece no écran LCD ou no visor electrónico da sua videocâmara. Mov00001.mpg: Este nome de ficheiro aparece no mostrador do seu computador pessoal. Operações com «Memory Stick» — Operações com «Memory Stick» — Operaciones con un “Memory Stick” — Operaciones con un “Memory Stick” — 127 Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de um «Memory Stick» – Introdução Utilización de un “Memory Stick” Utilização de um «Memory Stick» Terminales/Terminal Lengüeta de protección contra escritura/ Lingueta protectora contra inscrições •Usted no podrá grabar ni borrar imágenes cuando la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” esté en LOCK. •Le recomendamos que realice copias de protección de los datos importantes. •Los datos de imágenes pueden dañarse en los casos siguientes: – Si extrae el “Memory Stick” o desconecta la alimentación durante la lectura o la escritura. – Si utiliza el “Memory Stick” cerca de campos electrostáticos o magnéticos. •Evite que objetos metálicos y sus dedos entren en contacto con las partes metálicas de la sección de conexión. •Fije la etiqueta solamente en la posición para la misma. •No doble, deje caer, ni golpee fuertemente los “Memory Stick”. •No desarme ni modifique los “Memory Stick”. •No permita que los “Memory Stick” se humedezcan. •No utilice los “Memory Stick”s en lugares: – Extremadamente cálidos, como en un automóvil estacionado al sol, o cerca de llamas. – Expuestos a la luz solar directa. – Muy húmedos o sometidos a gases corrosivos. •Para transportar un “Memory Stick”, guárdelo en su caja. 128 Posición para etiqueta/ Posição para etiqueta • Não é possível gravar ou apagar imagens quando a lingueta protectora contra inscrições no «Memory Stick» estiver regulada em LOCK. • Recomendamos fazer uma cópia de segurança dos dados importantes. • Dados de imagem podem ser avariados nos seguintes casos: – Caso remova o «Memory Stick» ou desactive a alimentação durante a leitura ou a inscrição. – Caso utilize «Memory Stick»s perto de electricidade estática ou campos magnéticos. • Não permita que objectos metálicos ou os seus dedos entrem em contacto com as peças metálicas da secção de ligação. • Cole a sua etiqueta na posição para etiqueta. • Não dobre, derrube nem aplique choques fortes nos «Memory Stick»s. • Não desmonte nem modifique «Memory Stick»s. • Não permita que «Memory Stick»s se molhem. • Não utilize nem mantenha «Memory Stick»s em locais: – Extremamente quentes, tais como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou sob o sol escaldante. – Sob a luz solar directa. – Muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos. • Quando for transportar ou guardar um «Memory Stick», coloque-o no seu estojo. Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de um «Memory Stick» – Introdução “Memory Stick” formateados con un PC «Memory Stick»s formatados por um computador No se garantiza la compatibilidad con los “Memory Stick” formateados con Windows OS ni Macintosh. «Memory Stick»s formatados por computadores Windows OS ou Macintosh não têm compatibilidade garantida com esta videocâmara. Notas sobre la compatibilidad de datos de imágenes “Memory Stick” y son marcas comerciales de Sony Corporation. •Ficheiros de dados de imagem gravados em «Memory Stick»s através desta videocâmara estão em conformidade com os Regulamentos de Design para o padrão universal de Sistemas de Ficheiro de Câmara estabelecido pela JEIDA (Associação de Desenvolvimento da Indústria Electrónica do Japão). Não é possível reproduzir nesta videocâmara, imagens estáticas gravadas em outro equipamento (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ou DSCD700/D770) que não esteja em conformidade com este padrão universal. (Tais modelos não são vendidos em algumas áreas.) •Se não conseguir utilizar um «Memory Stick» usado com outro equipamento, formate-o com esta videocâmara (pág. 121). Entretanto, a formatação apaga todas as informações no «Memory Stick». «Memory Stick» e de Sony Corporation são marcas comerciais •Windows e ActiveMovie, DirectShow são marcas registadas ou marcas comerciais de Microsoft Corporation nos Estados Unidos da América e/ou outros países. •Macintosh e Mac OS, QuickTime são marcas comerciais de Apple Computer, Inc. •Todos os outros nomes de produtos doravante mencionados podem ser marcas comerciais ou marcas registadas de suas respectivas empresas. •Ademais, «™» e «®» não são mencionados em cada caso neste manual. Operações com «Memory Stick» •Windows, ActiveMovie, y DirectShow son marcas comerciales o registradas de Microsoft Corporation en EE.UU. y/o en otros países. •Macintosh, Mac OS, y Quick Time son marcas comerciales de Apple Computer, Inc. •Todos los demás nombres de productos mencionados aquí pueden ser marcas comerciales o registradas de sus respectivas compañías. •Además, “™” y “®” no se mencionarán en cada caso en este manual. Notas sobre a compatibilidade dos dados de imagem Operaciones con un “Memory Stick” •Los archivos de datos de imágenes grabados en un “Memory Stick” con videocámara son compatibles con las normas mundiales Design Rules for Camera File establecidas por JEIDA (Japan Electronic Industry Development Association). Usted no podrá reproducir en su videocámara imágenes fijas grabadas en otros equipos (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E, ni DSC-D700/D770) que no sean compatibles con estas normas mundiales. (Estos modelos no se venden en ciertas áreas.) •Si no puede utilizar un “Memory Stick” que haya sido usado en otro equipo, formatéelo en su videocámara (pág. 114). Sin embargo, tenga en cuenta que todos los datos del “Memory Stick” se borrarán cuando lo formatee. 129 Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de um «Memory Stick» – Introdução Inserción de un “Memory Stick” Inserção de um «Memory Stick» Inserte a fondo el “Memory Stick” en la ranura para el mismo, con la marca v encarada hacia arriba, como se muestra en la ilustración. Insira um «Memory Stick» na ranhura para «Memory Stick» até o fundo, com a marca v voltada para cima conforme ilustrado. Lámpara de acceso/ Lâmpada de acesso Ranura para el “Memory Stick”/ Ranhura para «Memory Stick» Extracción del “Memory Stick” Deslice MEMORY RELEASE en el sentido de la flecha. Ejecção de um «Memory Stick» Deslize MEMORY RELEASE na direcção indicada pela seta. MEMORY RELEASE Mientras la lámpara de acceso esté encendida o parpadeando No sacuda ni golpee nunca su videocámara porque estará leyendo datos del “Memory Stick” o grabando datos en el mismo. No desconecte la alimentación, extraiga el “Memory Stick”, ni quite la batería. De lo contrario, podría producirse la pérdida de los datos de imágenes. Enquanto a lâmpada de acesso estiver acesa ou a cintilar Não balance nem golpeie a sua videocâmara, a qual está a ler os dados do «Memory Stick» ou a gravar dados no «Memory Stick». Não desactive a alimentação, não ejecte o «Memory Stick» nem remova a bateria recarregável. Caso contrário, poderá danificar os dados de imagem. Si se visualiza “ MEMORY STICK ERROR” El “Memory Stick” estará corrompido. Cuando ocurra esto, utilice otro “Memory Stick”. Se « MEMORY STICK ERROR» for exibido Significa que o «Memory Stick» está corrompido. Neste caso, utilize um outro «Memory Stick». 130 Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Selección del modo de calidad de imágenes POWER VCR 1 K LOC LOC K Selecção do modo de qualidade da imagem estática Pode-se seleccionar o modo de qualidade da imagem na gravação de imagens estáticas. A predefinição original é SUPER FINE. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ou VCR. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja regulado na posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em MENU para exibir o menu. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar , e então prima o anel. (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar STILL SET e então prima o anel. (5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar QUALITY e então prima o anel. (6) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar a qualidade de imagem desejada e então prima o anel. 3 MEMORY OFF(CHG) CAMERA MEMOR Y S E T ST I L L SET MO V I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN [ ME N U ] : E N D 4 [ ME N U ] : E N D 5 MEMOR Y S E T ST I L L SET P I C MOD E QU A L I T Y SUPER F I NE I MA G E S I Z E F I N E RE T URN S T ANDARD R EMA I N 12 [ ME N U ] : E N D 2 MENU 6 Operações com «Memory Stick» MEMOR Y S E T ST I L L SET P I C MOD E S I NG L E QU A L I T Y I MA G E S I Z E RE T URN Operaciones con un “Memory Stick” Usted podrá seleccionar el modo de la calidad de las imágenes en la grabación de imágenes fijas. El ajuste predeterminado es SUPER FINE. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY o VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Presione MENU para hacer que se visualice el menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar STILL SET, y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar QUALITY, y después presiónelo. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la calidad de imágenes deseada, y después presiónelo. Utilização de um «Memory Stick» – Introdução MEMOR Y S E T ST I L L SET P I C MOD E S T ANDARD QU A L I T Y I MA G E S I Z E RE T URN R EMA I N 24 [ ME N U ] : E N D 131 Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de um «Memory Stick» – Introdução Ajustes de calidad de imágenes Definições de qualidade de imagem Ajuste Definição Significado SUPER FINE Ésta es la calidad más alta de (SFN) imágenes de su videocámara. El número de imágenes fijas que podrá grabar será menor que en el modo FINE. La imagen se comprimirá aproximadamente 1/3. FINE (FINE) Utilice este modo cuando desee grabar imágenes de gran calidad. La imagen se comprimirá hasta aproximadamente 1/6. STANDARD Ésta es la calidad estándar de (STD) imágenes. La imagen se comprimirá aproximadamente 1/10. Nota En algunos casos, el cambio del modo de calidad de imágenes no afectará la calidad de éstas dependiendo del tipo de imágenes que esté grabando. 132 Significado SUPER FINE Esta é a qualidade de imagem (SFN) máxima na sua videocâmara. O número de imagens estáticas graváveis é menor que no modo FINE. A imagem é comprimida para cerca de 1/3. FINE (FINE) Use este modo quando quiser gravar imagens com alta qualidade. A imagem é comprimida para cerca de 1/6. STANDARD Esta é a qualidade de imagem (STD) padrão. A imagem é comprimida para cerca de 1/10. Nota Em alguns casos, a alteração do modo de qualidade de imagem pode não afectar a qualidade de imagem em si, dependendo do tipo de imagem que se está a registar. Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de um «Memory Stick» – Introdução Diferencias en el modo de calidad de las imágenes Las imágenes grabadas se comprimirán en formato JPEG antes de almacenarse en la memoria. La capacidad de memoria asignada a cada imagen variará de acuerdo con el modo de calidad de imágenes seleccionado. Los detalles se muestran en la tabla siguiente. (Usted podrá seleccionar el tamaño de imagen de 1152 × 864 o el de 640 × 480 en los ajustes del menú.) Diferenças no modo de qualidade de imagem Imagens gravadas são comprimidas no formato JPEG antes de serem armazenadas na memória. A capacidade de memória atribuída a cada imagem varia de acordo com o modo de qualidade de imagem seleccionado e o tamanho da imagem. Os detalhes estão mostrados na tabela abaixo. (Pode-se seleccionar o tamanho de imagem 1152 × 864 ou 640 × 480 nos parâmetros do menu.) Tamaño de imagen de 1152 × 864 Tamanho de imagem 1152 × 864 Modo de calidad imágenes Capacidad de de memoria Modo de qualidade de imagem SUPER FINE Aproximadamente 600 KB SUPER FINE Cerca de 600 KB FINE Aproximadamente 300 KB FINE Cerca de 300 KB STANDARD Aproximadamente 200 KB STANDARD Cerca de 200 KB Capacidade de memória Tamanho de imagem 640 × 480 Modo de calidad de imágenes Capacidad de memoria Modo de qualidade de imagem Capacidade de memória SUPER FINE Aproximadamente 190 KB SUPER FINE Cerca de 190 KB FINE Aproximadamente 100 KB FINE Cerca de 100 KB STANDARD Aproximadamente 60 KB STANDARD Cerca de 60 KB Indicador de modo de calidad de imágenes El indicador de modo de calidad de imágenes no se visualizará durante la reproducción. Selección del tamaño de imagen Selecção do tamanho da imagem Operações com «Memory Stick» Usted podrá seleccionar uno de dos tamaños de imagen Imágenes fijas: 1152 × 864 o 640 × 480 (El tamaño de la imagen en el modo VCR se ajustará automáticamente a 640 × 480.) El ajuste predeterminado es 1152 × 864 Imágenes móviles: 320 × 240 o 160 × 112 El ajuste predeterminado es 320 × 240 (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Presione MENU para hacer que se visualice el menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar STILL SET (imagen fija) o MOVIE SET (imagen móvil), y después presiónelo. (Continúa en página siguiente) Indicador do modo de qualidade de imagem O indicador do modo de qualidade de imagem não é exibido durante a reprodução. Operaciones con un “Memory Stick” Tamaño de imagen de 640 × 480 Pode-se seleccionar um dos dois tamanhos de imagem disponíveis. Imagens estáticas: 1152 × 864 ou 640 × 480. (O tamanho de imagem no modo VCR é automaticamente ajustado a 640 × 480.) A predefinição original é 1152 × 864. Imagens móveis: 320 × 240 ou 160 × 112 A predefinição original é 320 × 240. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em MENU para exibir o menu. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar e então prima o anel. (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar STILL SET (imagem estática) ou MOVIE SET (imagem móvel) e então prima o anel. (continua na página seguinte)133 Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de um «Memory Stick» – Introdução (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IMAGESIZE, y después presiónelo. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el tamaño de imagen deseada, y después presiónelo. El indicador cambiará de la forma siguiente: (5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar IMAGESIZE e então prima o anel. (6) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o tamanho de imagem desejado e então prima o anel. O indicador muda como segue: Imágenes fijas: 1152 Imágenes móviles: POWER VCR 1 K LOC 320 K LOC 640 Imagens estáticas: 1152 640 160 Imagens móveis: 320 160 3 MEMORY OFF(CHG) CAMERA MEMOR Y S E T ST I L L SET MO V I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN [ ME N U ] : E N D 4 STILL SET MOVIE SET MEMOR Y S E T ST I L L SET P I C MOD E S I NG L E QU A L I T Y I MA G E S I Z E RE T URN MEMOR Y S E T MO V I E S E T I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0 R EMA I N RE T URN [ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D R EMA I N 5 min 2 5 MENU STILL SET MOVIE SET MEMOR Y S E T 1152 ST I L L SET P I C MOD E QU A L I T Y I MA G E S I Z E 1 1 5 2 8 6 4 640 480 RE T URN MEMOR Y S E T 320 MO V I E S E T I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0 R EMA I N 1 6 0 1 1 2 RE T URN R EMA I N R EMA I N 5 min 6 [ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D 6 STILL SET MOVIE SET MEMOR Y S E T ST I L L SET P I C MOD E QU A L I T Y I MA G E S I Z E 6 4 0 4 8 0 RE T URN MEMOR Y S E T MO V I E S E T I MA G E S I Z E 1 6 0 1 1 2 R EMA I N RE T URN R EMA I N R EMA I N 1 0 min 12 [ ME N U ] : E N D 134 [ ME N U ] : E N D Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de um «Memory Stick» – Introdução Ajustes de tamaños de imágenes/Definições de tamanho da imagem Ajuste/Definição Significado/Significado Indicador/Indicador Grabación/ Gravação 1152 × 864 Reproducción/ Reprodução Graba imágenes fijas de 1152 × 864./ Grava imagens estáticas de 1152 × 864. 1152 SFN 1152 640 × 480 Graba imágenes fijas de 640 × 480./ Grava imagens estáticas de 640 × 480. 640 SFN 640 320 × 240 Graba imágenes móviles de 320 × 240./ Grava imagens móveis de 320 × 240. 320 320 160 × 112 Graba imágenes móviles de 160 × 112./ Grava imagens móveis de 160 × 112. 160 160 Tiempo máximo de grabación de imágenes móviles/ Tempo de gravação máximo de imagens móveis Nota Cuando las imágenes grabadas en una videocámara en 1152 × 864 se reproduzcan en una unidad que no soporte tal tamaño, es posible que no aparezcan completas. Tiempo máximo degrabación/ Tempo de gravação máximo 15 segundos 60 segundos Notas Quando imagens gravadas numa videocâmara no tamanho 1152 × 864 forem reproduzidas num aparelho que não suporte tal tamanho, a imagem total poderá não aparecer. Operaciones con un “Memory Stick” Tamaño de las imágenes/ Tamanho da imagem 320 × 240 160 × 112 Operações com «Memory Stick» 135 Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de um «Memory Stick» – Introdução Número aproximado de imágenes que podrán grabarse en un “Memory Stick” Número aproximado de imagens estáticas graváveis num «Memory Stick» El número de imágenes que podrá grabar dependerá del modo de calidad y del tamaño de imágenes que haya seleccionado, y de la complejidad del motivo. O número de imagens que podem ser gravadas varia de acordo com o modo de qualidade de imagem e o tamanho da imagem seleccionados, e com a complexidade do motivo. Tipo de 4MB (suministrado)/Tipo 4 MB (fornecido) Tamaño de las imágenes/ Tamanho da imagem SUPER FINE (SFN) FINE (FINE) STANDARD (STD) 640 × 480 1152 × 864 imágenes/imagens 20 imágenes/imagens 6 40 12 60 18 Tipo de 8MB (no suministrado)/Tipo 8 MB (venda avulsa) Tamaño de las imágenes/ Tamanho da imagem SUPER FINE (SFN) FINE (FINE) STANDARD (STD) 640 × 480 1152 × 864 imágenes/imagens 40 imágenes/imagens 12 81 25 122 37 Tipo de 16MB (no suministrado)/Tipo 16 MB (venda avulsa) Tamaño de las imágenes/ Tamanho da imagem SUPER FINE (SFN) FINE (FINE) STANDARD (STD) 640 × 480 1152 × 864 imágenes/imagens 82 imágenes/imagens 25 164 51 246 75 Tipo de 32MB (no suministrado)/Tipo 32 MB (venda avulsa) Tamaño de las imágenes/ Tamanho da imagem SUPER FINE (SFN) FINE (FINE) STANDARD (STD) 640 × 480 1152 × 864 imágenes/imagens 164 imágenes/imagens 52 329 104 494 152 Tipo de 64MB (no suministrado)/Tipo 64 MB (venda avulsa) Tamaño de las imágenes/ Tamanho da imagem 136 SUPER FINE (SFN) FINE (FINE) STANDARD (STD) 640 × 480 1152 × 864 imágenes/imagens 329 imágenes/imagens 104 659 208 988 304 Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de um «Memory Stick» – Introdução Tiempo aproximado de imágenes móviles que podrán grabarse en un “Memory Stick” Tempo aproximado de gravação de imagens móveis num «Memory Stick» El tiempo que podrá grabar imágenes fijas variará dependiendo del tamaño de las imágenes que seleccione y de la complejidad del motivo. O tempo disponível para gravação de imagens móveis varia conforme o tamanho de imagem seleccionado e da complexidade do motivo. Tipo de 4MB (suministrado)/Tipo 4 MB (fornecido) Tamaño de las imágenes/ Tamanho da imagem Tiempo de grabación/ Tempo de gravação 160 × 112 320 × 240 2 min. 40 seg. 40 seg. Tipo de 8MB (no suministrado):/Tipo 8 MB (venda avulsa): 160 × 112 320 × 240 5 min. 20 seg. 1 min. 20 seg. Tipo de16MB (no suministrado):/Tipo 16 MB (venda avulsa): Tamaño de las imágenes/ Tamanho da imagem Tiempo de grabación/ Tempo de gravação 160 × 112 320 × 240 10 min. 40 seg. 2 min. 40 seg. Tipo de 32 MB (no suministrado):/Tipo 32 MB (venda avulsa): 160 × 112 320 × 240 21 min. 20 seg. 5 min. 20 seg. Tipo de 64 MB (no suministrado):/Tipo 64 MB (venda avulsa): Tamaño de las imágenes/ Tamanho da imagem Tiempo de grabación/ Tempo de gravação 160 × 112 320 × 240 42 min. 40 seg. 10 min. 40 seg. Operações com «Memory Stick» Tamaño de las imágenes/ Tamanho da imagem Tiempo de grabación/ Tempo de gravação Operaciones con un “Memory Stick” Tamaño de las imágenes/ Tamanho da imagem Tiempo de grabación/ Tempo de gravação 137 Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” – Grabación de fotografías en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s – Gravação Fotográfica na Memória Usted podrá grabar imágenes fijas en un “Memory Stick”. O utente pode gravar imagens estáticas em «Memory Stick»s. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Mantenga ligeramente presionada PHOTO hasta que aparezca la imagen fija deseada. La marca verde z dejará de parpadear, y después permanecerá encendida. El brillo y el enfoque de la imagen se ajustarán, en su centro, y se fijarán. La grabación no se iniciará todavía. (3) Presione PHOTO a fondo. La imagen visualizada en la pantalla de cristal líquido o en el visor se grabará en el “Memory Stick”. La grabación habrá finalizado cuando desaparezca el indicador desplazable de barra. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). (2) Mantenha PHOTO levemente premida até que a imagem estática desejada apareça. A marca verde z pára de cintilar e então se acende. A luminosidade da imagem e o foco são regulados e fixados com base no centro da imagem. A gravação ainda não se inicia. (3) Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem exibida no écran será gravada num «Memory Stick». A gravação estará concluída quando o indicador de barra rolante desaparecer. POWER VCR 1 K MEMORY OFF(CHG) CAMERA 2 LOC K LOC SFN TO PHO 1 / 12 Número de imágenes que pueden grabarse en el “Memory Stick”/ Número de imagens graváveis num «Memory Stick» Número de imágenes grabadas/ Número de imagens gravadas 3 138 TO PHO Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick – Grabación de fotografías en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s – Gravação Fotográfica na Memória Cuando el selector POWER esté en MEMORY Las funciones siguientes no trabajarán: – Televisión panorámica – Zoom digital – Función de videofilmación estable (SteadyShot) – SUPER NIGHTSHOT – Aumento gradual/desvanecimiento – Efectos de imagen – Efectos digitales – Títulos – Modo de baja iluminación (El indicador parpadeará.) – Modo de aprendizaje de deportes (El indicador parpadeará.) – MEMORY MIX Quando o interruptor POWER for regulado a MEMORY As funções a seguir não actuam: – Televisor panorâmico – Zoom digital – Função de Estabilidade da imagem – SUPER NIGHTSHOT – Fusão gradual – Efeito de imagem – Efeito digital – Título – Modo Baixo Lux (O indicador cintila.) – Modo Lição de Esporte (O indicador cintila.) – MEMORY MIX Cuando presione la tecla PHOTO del mando a distancia Su videocámara grabará inmediatamente la imagen que esté en la pantalla cuando presione la tecla. Cuando presione ligeramente la tecla PHOTO en el paso 2 La imagen parpadeará momentáneamente. Esto no significa mal funcionamiento. Quando se preme PHOTO no telecomando A sua videocâmara grava imediatamente a imagem que está no écran quando se preme esta tecla. Quando se preme PHOTO levemente no passo 2 A imagem tremula momentaneamente. Isto não é um mau funcionamento. Quando se grava no modo MEMORY O ângulo de visão é um pouco aumentado que no modo CAMERA. Operações com «Memory Stick» Cuando grabe en el modo MEMORY El ángulo de visión aumentará un poco más que en el modo CAMERA. Durante a gravação de uma imagem estática Não se pode desactivar a alimentação nem premir PHOTO. Operaciones con un “Memory Stick” Cuando esté grabando una imagen fija Usted no podrá desconectar la alimentación ni presionar PHOTO. 139 Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” – Grabación de fotografías en la memoria Grabación continua de imágenes Usted podrá grabar continuamente imágenes fijas. Antes de grabar, seleccione uno de los dos modos descritos a continuación. Modo continuo [a] Cuando el tamaño de las imágenes esté ajustado a 1152 × 864, usted podrá grabar continuamente hasta 4 imágenes. Cuando el tamaño de las imágenes esté ajustado a 640 × 480 usted podrá grabar continuamente hasta 16 imágenes. El número de fotografías grabadas continuamente dependerá de la capacidad del “Memory Stick”. Modo de pantalla múltiple (El tamaño de las imágenes grabadas es de 640 × 480) [b] Usted podrá grabar continuamente 9 imágenes fijas en una sola página. [a] Mientras mantenga presionada PHOTO, su videocámara grabará continuamente el número máximo de imágenes dependiendo del tamaño de éstas. Cuando suelte la tecla, la grabación se parará. 140 Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s – Gravação Fotográfica na Memória Gravação contínua de imagens Imagens estáticas podem ser gravadas continuamente. Seleccione um dos dois modos descritos abaixo antes da gravação. Modo contínuo [a] Quando o tamanho da imagem estiver ajustado a 1152 × 864, é possível gravar até 4 imagens continuamente. Quando o tamanho da imagem estiver ajustado a 640 × 480, é possível gravar até 16 imagens continuamente. O número de fotos gravadas no modo contínuo depende da capacidade do «Memory Stick». Modo de écran múltiplo (O tamanho da imagem de gravação é 640 × 480) [b] É possível gravar 9 imagens estáticas continuamente numa única página. [b] Durante o pressionamento de PHOTO, a sua videocâmara grava continuamente o número máximo de imagens estáticas de acordo com o tamanho de imagem. Quando o pressionamento é liberado, a gravação cessa. Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” – Grabación de fotografías en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s – Gravação Fotográfica na Memória (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Presione MENU para hacer que se visualice del menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar STILL SET, y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar PIC MODE, y después presiónelo. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el ajuste deseado, y después presiónelo. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em MENU para exibir o menu. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar , e então prima o anel. (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar STILL SET, e então prima o anel. (5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar PIC MODE e então prima o anel. (6) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar a definição desejada e então prima o anel. POWER MENU MEMORY OFF(CHG) CAMERA 2 K LOC K LOC MEMOR Y S E T ST I L L SET MO V I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN 3 [ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D 5 6 MEMOR Y S E T ST I L L SET P I C MOD E S I NG L E QU A L I T Y I MA G E S I Z E RE T URN MEMOR Y S E T ST I L L SET P I C MOD E S I NG L E QU A L I T Y CON T I N UOU S I MA G E S I Z E MU L T I S C R N RE T URN [ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D MEMOR Y S E T ST I L L SET P I C MOD E CON T I N UOU S QU A L I T Y I MA G E S I Z E RE T URN Operações com «Memory Stick» MEMOR Y S E T ST I L L SET P I C MOD E S I NG L E QU A L I T Y I MA G E S I Z E RE T URN 4 Operaciones con un “Memory Stick” VCR 1 [ ME N U ] : E N D 141 Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” – Grabación de fotografías en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s – Gravação Fotográfica na Memória Si se agota la capacidad del “Memory Stick” Se a capacidade do «Memory Stick» se esgotar En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá “ FULL”, y no podrá grabar más imágenes en este “Memory Stick”. « FULL» aparecerá no écran LCD ou no visor electrónico, e não será possível gravar imagens estáticas neste «Memory Stick». Ajustes de grabación continua Definições de registo contínuo Ajuste Significado (indicador de la pantalla) Definição Significado (indicador no écran) SINGLE Su videocámara tomará 1 imagen cada vez. (sin indicador) SINGLE CONTINUOU Su videocámara tomará hasta 16 imágenes fijas a intervalos de aproximadamente 0,5 segundos. ( ) A sua videocâmara regista 1 imagem por vez (nenhum indicador). CONTINUOU A sua videocâmara regista até 16 imagens estáticas a intervalos de cerca de 0,5 seg. ( ) MULTI SCRN Su videocámara tomará 9 imágenes fijas a intervalos de aproximadamente 0,5 segundos y las visualizará en una sola página dividida en 9 cuadros. Las imágenes fijas se grabarán en tamaño de 640 × 480. ( ) MULTI SCRN A sua videocâmara regista 9 imagens estáticas a intervalos de cerca de 0,5 seg. e exibe-as numa única página dividida em 9 compartimentos. As imagens estáticas são gravadas no tamanho 640 × 480 ( ). Número de imágenes en la grabación continua El número de imágenes que podrá tomar continuamente dependerá del tamaño de las imágenes y la capacidad del “Memory Stick”. O número de imagens no registo contínuo O número de imagens graváveis continuamente varia conforme o tamanho da imagem e a capacidade do «Memory Stick». En el modo continuo o en el de pantalla múltiple El flash no trabajará. No modo contínuo ou de écran múltiplo O flash não funciona. Cuando grabe utilizando la función de autodisparador o el mando a distancia La videocámara grabará automáticamente hasta el número máximo de imágenes fijas grabables. 142 Quando filmar com a função de temporizador automático ou com o telecomando A videocâmara gravará automaticamente até o número máximo de imagens estáticas que podem ser gravadas. Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” – Grabación de fotografías en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s – Gravação Fotográfica na Memória Grabación de imágenes con el flash Gravação de imagens com flash El flash se elevará automáticamente. El ajuste predeterminado es automático (sin indicador). Para cambiar el modo del flash, presione repetidamente (flash) hasta que en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparezca el indicador del modo de flash deseado. O flash exterioriza-se automaticamente para disparar. A predefinição original é auto (nenhum indicador). Quando for alterar o modo do flash, prima (flash) repetidamente, de forma que o indicador de modo do flash apareça no écran LCD ou no visor electrónico. (flash) (Sin indicador) t (Sin indicador) t t t El brillo del flash se ajusta adecuadamente a través de la ventana de la fotocélula del flash. Usted también podrá cambiar FLASH LVL al brillo deseado en los ajustes del menú (pág. 110). Grabe imágenes de prueba para encontrar el ajuste de FLASH LVL deseado. (flash), o indicador (Nenhum indicador)t (Nenhum indicador) t t t Redução automática de olhos vermelhos: O flash dispara antes da gravação para reduzir o fenómeno de olhos vermelhos. Flash forçado: O flash dispara independentemente da luminosidade do ambiente. Sem flash: O flash não dispara. A intensidade de brilho do flash é ajustada apropriadamente através da janela fotocelular para o flash. Pode-se também mudar FLASH LVL para a intensidade de brilho desejada nos parâmetros do menu (pág. 110). Grave imagens para uma prova das definições desejadas para FLASH LVL. Operações com «Memory Stick» Reducción automática del efecto de ojos rojos: El flash se disparará antes de la grabación para reducir el efecto de ojos rojos. Flash forzado: El flash se disparará independientemente del brillo ambiental. Sin flash: El flash no se disparará. Cada vez que se preme altera-se como segue. Operaciones con un “Memory Stick” Cada vez que presione (flash), el indicador cambiará de la forma siguiente: 143 Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” – Grabación de fotografías en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s – Gravação Fotográfica na Memória Notas •La distancia de videofilmación recomendada utilizando el flash incorporado es de 0,3 a 2,5 m. •Si coloca un objetivo de conversión (no suministrado) se puede bloquear la luz del flash o hacer que aparezca la sombra de tal objetivo. •Usted no podrá utilizar un flash externo (no suministrado) y el flash incorporado al mismo tiempo. •La reducción automática del efecto de ojos rojos ( ) puede no producir los resultados deseados dependiendo de las circunstancias, la distancia hasta el sujeto, si el sujeto no ve el destello preliminar, u otras condiciones. •El efecto del flash no se obtendrá fácilmente cuando utilice el flash forzado en un lugar brillante. •Si no es fácil enfocar automáticamente el motivo, por ejemplo al videofilmar en la obscuridad, utilice la información sobre la distancia focal para enfocar manualmente (pág. 60). Notas •A distância de registo recomendada quando se usa o flash incorporado é de 0,3 m a 2,5 m. •A acoplagem de uma lente conversora (venda avulsa) pode bloquear a luz do flash ou causar o aparecimento de sombra da lente. •Não se pode usar um flash externo (venda avulsa) e o flash incorporado ao mesmo tempo. • (redução automática de olhos vermelhos) pode não produzir os efeitos desejados de redução, dependendo das diferenças individuais, da distância do objecto, de o objecto ver ou não o pré-disparo, e outras condições. •O efeito do flash não é obtido facilmente quando se usa o flash forçado em um local iluminado. •Se encontrar dificuldades em focalizar o motivo automaticamente, por exemplo, quando efectuar gravações em ambientes escuros, utilize a informação de distância focal (pág. 60) para efectuar a focagem manual. Si deja su videocámara sin utilizar durante 5 minutos o más después de haber desconectado la fuente de alimentación Su videocámara volverá al ajuste predeterminado (automático). El flash no destellará aunque haya seleccionado el modo automático y (reducción automática del efecto de ojos rojos) durante las operaciones siguientes: – Exposición (EXPOSURE) – Videofilmación nocturna (NightShot) – Modo de foco de la exposición automática programada (PROGRAM AE) – Modo de puesta del sol e iluminación lunar de la exposición automática programada (PROGRAM AE) – Modo de paisaje de la exposición automática programada (PROGRAM AE) Cuando utilice un flash externo (no suministrado) que no posea la función de reducción automática del efecto de ojos rojos Usted no podrá seleccionar la reducción automática del efecto de ojos rojos. 144 Caso deixe a sua videocâmara inerte por 5 minutos ou mais após a desactivação da fonte de alimentação A sua videocâmara retorna à predefinição original (auto). O flash não emite luzes, mesmo que se seleccione auto e (redução automática de olhos vermelhos) durante as seguintes operações: – Exposição – Filmagem Nocturna – Modo Holofote de PROGRAM AE – Modo Pôr-do-sol & Luar de PROGRAM AE – Modo Paisagem de PROGRAM AE Quando se usa um flash externo (venda avulsa) que não possua a função de redução automática de olhos vermelhos Não se pode seleccionar a redução automática de olhos vermelhos. Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” – Grabación de fotografías en la memoria Grabación de fotografías en la memoria con autodisparador Gravação fotográfica temporizada automática na memória Pode-se efectuar a gravação de imagens em «Memory Stick»s através do temporizador automático. Este modo é útil quando se quer gravar a si mesmo(a). Pode-se também utilizar o telecomando para executar esta operação. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja na posição direita (desbloqueado). (temporizador automático) (2) Carregue em no modo de espera. O indicador (temporizador automático) aparecerá no écran LCD ou no visor electrónico. (3) Carregue em PHOTO firmemente. O temporizador automático começará a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro ficará mais rápido e então a gravação será iniciada automaticamente. PHOTO PHOTO (autodisparador)/ (Temporizador automático) POWER VCR 1 K LOC K LOC Para gravar imagens móveis em «Memory Stick»s com o temporizador automático Presione START/STOP en el paso 3. Para cancelar la grabación, vuelva a presionar START/STOP. Carregue em START/STOP no passo 3. Para cancelar a gravação, carregue novamente em START/STOP. Para cancelar la grabación de imágenes móviles con el autodisparador Para cancelar a gravação temporizada automática Presione (autodisparador) de forma que el indicador (autodisparador) desaparezca de la pantalla de cristal líquido o del visor. Usted no podrá cancelar esta función utilizando el mando a distancia. Operações com «Memory Stick» MEMORY OFF(CHG) CAMERA Para grabar imágenes móviles en un “Memory Stick” con el autodisparador Operaciones con un “Memory Stick” Usted podrá grabar imágenes en un “Memory Stick” con el autodisparador. También podrá utilizar las teclas del mando a distancia para esta operación. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) En el modo de espera, presione (autodisparador). En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá el indicador (autodisparador). (3) Presione a fondo PHOTO. El autodisparador iniciará la cuenta atrás desde 10 con un pitido. En los 2 últimos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después la videofilmación se iniciará automáticamente. Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s – Gravação Fotográfica na Memória Carregue em (temporizador automático) de maneira que o indicador (temporizador automático) desapareça do écran LCD ou do visor electrónico. Não é possível cancelar a gravação temporizada automática através do telecomando. 145 Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” – Grabación de fotografías en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s – Gravação Fotográfica na Memória Nota El modo de grabación con autodisparador se cancelará automáticamente cuando: – Finalice la grabación de fotografías con autodisparador. – Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o VCR. Nota O modo de gravação temporizada automática é automaticamente cancelado quando: – A gravação temporizada automática terminar. – O interruptor POWER for ajustado a OFF (CHG) ou VCR. Para comprobar la imagen que desee grabar Usted podrá comprobar la imagen presionando ligeramente la tecla PHOTO, y después presiónela a fondo para iniciar la grabación con el autodisparador. 146 Para verificar a imagem a ser gravada Pode-se verificar a imagem premindo-se a tecla PHOTO levemente e então mais firmemente para iniciar a gravação temporizada automática. Grabación de una imagen desde un videocasete mini DV como imagen fija Gravação de imagens de uma minicassete DV como imagens estáticas Su videocámara puede leer datos de imágenes móviles grabadas en un videocasete mini DV y grabarlos como imágenes fijas en un “Memory Stick”. Además, su videocámara también puede captar datos de imágenes móviles través del conector de entrada y grabarlos como imágenes fijas en un “Memory Stick”. A sua videocâmara é capaz de ler dados de imagens móveis gravadas numa minicassete DV, e gravá-las como imagens estáticas num «Memory Stick». A sua videocâmara pode também incorporar dados de imagens móveis através do conector de entrada e gravá-las como imagens estáticas num «Memory Stick». Antes de la operación •Inserte un videocasete mini DV grabado en su videocámara. •Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação •Insira uma minicassete DV na sua videocâmara. •Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) Carregue em N. A imagem gravada na minicassete DV é reproduzida. (3) Mantenha premida PHOTO levemente, até que a imagem da minicassete DV congele. CAPTURE aparece no écran LCD ou no visor electrónico. A gravação ainda não se inicia. (4) Carregue em PHOTO firmemente. A imagem exibida no écran será gravada num «Memory Stick». A gravação está completa quando o indicador de barras rolantes desaparecer. 2 POWER REW K LOC MEMORY OFF(CHG) CAMERA 3 TO PHO CAPTURE 4 TO PHO PLAY FF Operações com «Memory Stick» VCR 1 Operaciones con un “Memory Stick” (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Presione N. Las imágenes grabadas en el videocasete mini DV se reproducirán. (3) Mantenga ligeramente presionada PHOTO hasta que se congele la imagen procedente del videocasete mini DV. En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. (4) Presione PHOTO a fondo. La imagen visualizada en la pantalla se grabará en el “Memory Stick”. La grabación habrá finalizado cuando desaparezca el indicador desplazable de barra. 147 Grabación de una imagen desde un videocasete mini DV como imagen fija Gravação de imagens de uma minicassete DV como imagens estáticas Tamaño de las imágenes fijas El tamaño de las imágenes se ajustará automáticamente a 640 × 480. Tamanho das imagens estáticas O tamanho de imagem é automaticamente ajustado a 640 × 480. Cuando la lámpara de acceso esté encendida o parpadeando No sacuda ni golpee nunca su videocámara. No desconecte la alimentación, no extraiga el “Memory Stick”, ni quite la batería. De lo contrario, podría producirse la pérdida de datos de imágenes. Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou a cintilar Não balance nem golpeie o aparelho. Também não desactive a alimentação, não ejecte o «Memory Stick» nem remova a bateria recarregável. Caso contrário, os dados de imagem poderão danificar-se. Si en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparece “ ” Habrá insertado un “Memory Stick” incompatible. Cerciórese de utilizar el “Memory Stick” apropiado. Se « » aparecer no écran LCD ou no visor electrónico O «Memory Stick» inserido é incompatível com a sua videocâmara porque o seu formato não está em conformidade com a sua videocâmara. Verifique o formato do «Memory Stick». Si presiona ligeramente PHOTO en el modo de reproducción Su videocámara se parará momentáneamente. Sonido grabado en un videocasete mini DV Usted no podrá grabar sonido de un videocasete mini DV. Títulos grabados en un videocasete mini DV Usted no podrá grabar los títulos en un “Memory Stick”. El título no aparecerá mientras esté grabando una imagen fija con PHOTO. Cuando presione PHOTO del mando a distancia Su videocámara grabará inmediatamente la imagen que esté en la pantalla cuando presione la tecla. 148 Caso prima PHOTO levemente no modo de reprodução A sua videocâmara parará momentaneamente. O som gravado numa minicassete DV Não é possível gravar o áudio de uma minicassete DV. Títulos já gravados em minicassetes DV Não é possível gravar os títulos em «Memory Stick»s. O título não aparece durante a gravação de uma imagem estática com PHOTO. Quando se preme PHOTO no telecomando A sua videocâmara grava imediatamente a imagem que está no écran quando esta tecla é premida. Grabación de una imagen desde un videocasete mini DV como imagen fija Grabación imágenes fijas desde otro equipo Gravação de imagens de uma minicassete DV como imagens estáticas Gravação de imagens estáticas de outro equipamento (1) Ponga el selector POWER en VCR y ajuste DISPLAY de a LCD en los ajustes del menú. (2) Ponga en reproducciónla cinta grabada, o conecte la alimentación del televisor para contemplar el programa deseado. Las imágenes del otro equipo se visualizarán en la pantalla de cristal líquido o en el visor. (3) Realice los pasos 3 y 4 de la página 147. (1) Regule o interruptor POWER a VCR e regule a LCD nos parâmetros do DISPLAY em menu. (2) Reproduza a fita gravada ou active o televisor para ver o programa desejado. A imagem do outro equipamento é exibida no écran LCD ou no visor electrónico. (3) Siga os passos 3 e 4 na página 147. Utilizando el cable conector de audio/ vídeo Utilização do cabo de ligação A/V S VIDEO OUT S VIDEO AUDIO/VIDEO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de vídeo de la videograbadora o el televisor. Utilizando un cable i.LINK (cable conector DV) DV S VIDEO Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada de vídeo S Ligue-o usando um cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do televisor ou videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de melhor qualidade. Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Operações com «Memory Stick» Si su televisor o videograbadora posee toma de vídeo S Para obtener imágenes de gran calidad, realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (no suministrado). Con esta conexión, no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a la toma de vídeo S de su videocámara y su televisor o videograbadora. Esta conexión producirá imágenes de formato DV de mayor calidad. Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de vídeo no videogravador ou televisor. Operaciones con un “Memory Stick” VIDEO LANC DV IN/OUT DV OUT no suministrado/ (venda avulsa) : Flujo de la señal/Fluxo do sinal 149 Grabación de imágenes en un Gravação de imagens “Memory Stick” – Grabación móveis em «Memory de películas MPEG Stick»s – Filmagem MPEG Usted podrá grabar imágenes móviles con sonido en un “Memory Stick”. Imagens móveis podem ser gravadas com som em «Memory Stick»s. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Presione START/STOP. Su videocámara iniciará la grabación. La lámpara indicadora de grabación situada en la parte frontal de la videocámara se encenderá. Cuando IMAGESIZE de los ajustes del menú esté ajustado a 160 × 112, el tiempo máximo de grabación será de 60 segundos. Sin embargo, si IMAGESIZE de los ajustes del menú está ajustado a 320 × 240, el tiempo máximo de grabación será de 15 segundos. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em START/STOP. A sua videocâmara inicia a gravação. A lâmpada de gravação localizada na parte frontal da sua videocâmara acende-se. Quando IMAGESIZE nos parâmetros do menu estiver definido como 160 × 112, o tempo máximo de gravação será de 60 segundos. Entretanto, quando IMAGESIZE nos parâmetros do menu estiver definido como 320 × 240, o tempo máximo de gravação será de 15 segundos. POWER VCR 1 K LOC 4 0 min 320 REC MEMORY OFF(CHG) CAMERA BBB 0:0 3 [ 1 5 SEC ] K Tiempo que podrá grabarse en el “Memory Stick”./ O tempo de gravação pode ser registado no «Memory Stick». Este indicador se visualizará durante 5 segundos después de haber presionado START/STOP. Este indicador no se grabará./ Este indicador é mostrado por 5 segundos após o pressionamento de START/STOP. Este indicador não é registado. Para parar la grabación Para cessar a gravação Presione START/STOP. Carregue em START/STOP. 150 LOC MEMORY OFF(CHG) CAMERA POWER VCR 2 K LOC Grabación de imágenes de un videocasete mini DV como imágenes móviles – Grabación de películas MPEG Gravação de imagens móveis em «Memory Stick»s – Filmagem MPEG Nota El sonido se grabará en forma monoaural. Nota O som é gravado em monofónico. Cuando el selector POWER esté en MEMORY Las funciones siguientes no trabajarán: – Modo de televisión panorámica – Zoom digital – Función de videofilmación estable (SteadyShot) – SUPER NIGHTSHOT – Aumento gradual/desvanecimiento – Efectos de imagen – Efectos digitales – Títulos – Modo de baja iluminación (El indicador parpadeará.) – Modo de aprendizaje de deportes (El indicador parpadeará.) – MEMORY MIX Quando o interruptor POWER estiver ajustado em MEMORY As funções a seguir não actuam: – Televisor panorâmico – Zoom digital – Função de estabilidade da imagem – SUPER NIGHTSHOT – Fusão gradual – Efeito de imagem – Efeito digital – Título – Modo Baixo Lux (O indicador cintila.) – Modo Lição de Esporte (O indicador cintila.) – MEMORY MIX Na gravação pelo modo MEMORY O ângulo de visão é um pouco aumentado que no modo CAMERA. Quando se usa um flash externo (venda avulsa) Desactive a alimentação do flash externo quando efectuar a gravação de imagens móveis em «Memory Stick»s. Caso contrário, o som de carregamento do flash pode ser gravado. Durante la grabación en un “Memory Stick” No extraiga el videocasete de su videocámara. Durante la extracción del videocasete no se grabará sonido en el “Memory Stick”. Durante a gravação no Não ejecte a fita cassete da sua videocâmara. Durante a ejecção da fita, o som não é gravado no «Memory Stick». Operações com «Memory Stick» Para utilizar un flash externo (no suministrado) Cuando grabe imágenes móviles en un “Memory Stick”, desconecte la alimentación del flash externo. De lo contrario podría grabarse el sonido de carga del flash. Operaciones con un “Memory Stick” Cuando grabe en el modo MEMORY El ángulo de visión será algo mayor que en el modo CAMERA. 151 Grabación de imágenes de un videocasete mini DV como imágenes móviles Gravação de imagens de uma minicassete DV como imagens móveis Su videocámara puede leer datos de imágenes móviles grabadas en un videocasete mini DV y grabarlos como imágenes móviles en un “Memory Stick”. Además, su videocámara también puede captar datos de imágenes móviles través del conector de entrada y grabarlos como imágenes móviles en un “Memory Stick”. A sua videocâmara é capaz de ler dados de imagens móveis gravadas numa minicassete DV, e gravá-las como imagens estáticas num «Memory Stick». A sua videocâmara também pode receber dados de imagens móveis através do conector de entrada e gravá-las como imagens móveis num «Memory Stick». Antes de la operación •Inserte un videocasete mini DV grabado en su videocámara. •Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação •Insira uma minicassete DV na sua videocâmara. •Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Presione N. Las imágenes del videocasete mini DV se reproducirán. (3) Presione START/STOP de su videocámara en la escena a partir de la que desee grabar. La lámpara indicadora de grabación situada en la parte frontal de la videocámara se encenderá. Cuando IMAGESIZE de los ajustes del menú esté ajustado a 160 × 112, el tiempo máximo de grabación será de 60 segundos. Sin embargo, si IMAGESIZE de los ajustes del menú está ajustado a 320 × 240, el tiempo máximo de grabación será de 15 segundos. K LOC FF N 0:1 5:4 2:4 3 0:0 3 [ 1 5 SEC ] 4 0 min 320 REC MEMORY OFF(CHG) CAMERA BBB K LOC MEMORY POWER VCR 152 PLAY OFF(CHG) CAMERA REW POWER VCR 1 2 3 (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) Carregue em N. A imagem gravada na minicassete DV é reproduzida. (3) Carregue em START/STOP na sua videocâmara na cena a partir da qual deseja iniciar a gravação. A lâmpada de gravação localizada na parte frontal da videocâmara acende-se. Quando IMAGESIZE nos parâmetros do menu estiver definido em 160 × 112, o tempo máximo de gravação será de 60 segundos. Entretanto, quando IMAGESIZE nos parâmetros do menu estiver definido em 320 × 240, o tempo máximo de gravação será de 15 segundos. Tiempo que podrá grabarse en el “Memory Stick”/ O tempo de gravação pode ser registado no «Memory Stick». Este indicador se visualizará durante 5 segundos después de haber presionado START/STOP. Este indicador no se grabará./ Este indicador é mostrado por 5 segundos após o pressionamento de START/STOP. Este indicador não é registado. Gravação de imagens de uma minicassete DV como imagens móveis Para parar la grabación Para cessar a gravação. Presione START/STOP. Carregue em START/STOP. Notas •Los sonidos grabados en 48 kHz se convertirán a 32 kHz cuando grabe imágenes de un videocasete mini DV en un “Memory Stick”. •El sonido grabado en estéreo se convertirá en monoaural cuando grabe de cintas. Notas •O som gravado em 48 kHz é convertido em 32 kHz na gravação de imagens de uma minicassete DV, em «Memory Stick»s. •O som gravado em estéreo é convertido em som monofónico na gravação de cassetes. Cuando la lámpara de acceso esté encendida o parpadeando No sacuda ni golpee nunca su videocámara. No desconecte la alimentación, no extraiga el “Memory Stick”, ni quite la batería. De lo contrario, podría producirse la pérdida de datos de imágenes. Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou a cintilar Não balance nem golpeie o aparelho. Também não desactive a alimentação, não ejecte o «Memory Stick» nem remova a bateria recarregável. Caso contrário, os dados de imagem poderão danificar-se. Títulos ya grabados en un videocasete mini DV Usted no podrá grabar los títulos en un “Memory Stick”. El título no aparecerá mientras esté grabando una imagen fija con START/STOP. Títulos já gravados em minicassetes DV Não é possível gravar os títulos em «Memory Stick»s. O título não aparece durante a gravação de uma imagem estática com START/STOP. Código de datos grabado en un videocasete mini DV Usted no podrá grabar el código de datos grabado en un videocasete mini DV. Caso « AUDIO ERROR» seja indicado Foi gravado um som que não pode ser gravado pela sua videocâmara. Ligue o cabo de ligação A/V para introduzir imagens de um aparelho externo usado para reproduzir a imagem. (pág. 154) Operações com «Memory Stick» Si se visualiza “ AUDIO ERROR” Se ha grabado sonido que su videocámara no puede grabar. Conecte el cable conector de audio/vídeo para dar entrada a imágenes desde una unidad externa utilizada para reproducirlas. (pág. 154) O código de dados gravado numa minicassete DV Não se pode gravar o código de dados numa minicassete DV. Operaciones con un “Memory Stick” Grabación de imágenes de un videocasete mini DV como imágenes móviles 153 Grabación de imágenes de un videocasete mini DV como imágenes móviles Gravação de imagens de uma minicassete DV como imagens móveis Grabación imágenes móviles desde otro equipo Gravação de imagens móveis de outro equipamento (1) Ponga el selector POWER en VCR y ajuste DISPLAY de a LCD en los ajustes del menú. (2) Ponga en reproducciónla cinta grabada, o conecte la alimentación del televisor para contemplar el programa deseado. Las imágenes del otro equipo se visualizarán en la pantalla de cristal líquido o en el visor. (3) Realice los pasos 3 de la página 152. (1) Regule o interruptor POWER a VCR e regule DISPLAY em a LCD nos parâmetros do menu. (2) Reproduza a fita gravada, ou active o televisor para ver o programa desejado. A imagem do outro equipamento é exibida no écran LCD ou no visor electrónico. (3) Siga o passo 3 da página 152. Utilizando el cable conector de audio/ vídeo Utilização do cabo de ligação A/V S VIDEO OUT S VIDEO VIDEO AUDIO/VIDEO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de vídeo del televisor o de la videograbadora o el televisor. Si su videograbadora posee toma de vídeo S Para obtener imágenes de gran calidad, realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (no suministrado). Con esta conexión, no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a la toma de vídeo S de su televisor o videocámara y su videograbadora. Esta conexión producirá imágenes de formato DV de mayor calidad. 154 Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de vídeo no videogravador ou televisor. Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada de vídeo S Ligue-a através de um cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de vídeo S tanto da videocâmara quanto do televisor ou videogravador. Esta ligação produzirá imagens em formato DV de melhor qualidade. Grabación de imágenes de un videocasete mini DV como imágenes móviles Gravação de imagens de uma minicassete DV como imagens móveis Utilizando un cable i.LINK (cable conector DV) Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV) DV S VIDEO LANC DV IN/OUT DV OUT (no suministrado)/ (venda avulsa) : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Durante gravações no «Memory Stick» Não ejecte a fita cassete da sua videocâmara. Durante a ejecção da fita, o som não é gravado no «Memory Stick». Operações com «Memory Stick» Durante la grabación en un “Memory Stick” No extraiga el videocasete de la videocámara. Durante la extracción del videocasete no se grabará sonido en el “Memory Stick”. Nota A indicação cintila nas seguintes circunstâncias. Caso isto ocorra, ejecte o e volte a inseri-lo, e grave imagens livre de distorções. – Quando gravar numa fita em condições insatisfatórias de gravação, por exemplo, numa fita usada repetidamente para cópias – Quando tentar introduzir imagens que estão distorcidas devido à recepção insatisfatória de ondas de rádio, enquanto um sintonizador de TV estiver em uso Operaciones con un “Memory Stick” Nota La indicación “ ” parpadeará en los casos siguientes. Cuando suceda esto, extraiga y vuelva a insertar el “Memory Stick”, y grabe imágenes sin distorsión. – Cuando grabe en una cinta en estado de mala grabación, por ejemplo, una cinta utilizada repetidamente para duplicación. – Cuando intente introducir imágenes que estén distorsionadas debido a la mala recepción de ondas radiofónicas cuando esté utilizándose un sintonizador de televisión. 155 Superposición de imágenes fijas Sobreposição de uma imagem del “Memory Stick” en imágenes estática de um «Memory Stick» numa móviles – MEMORY MIX imagem móvel – MEMORY MIX Usted podrá superponer una imagen fija que haya grabado en un “Memory Stick” sobre las imágenes móviles que esté videofilmando. Pode-se sobrepor uma imagem estática que tenha gravado num «Memory Stick», por sobre a imagem móvel que se está a filmar. M. CHROM (clave de croma de memoria) Usted podrá intercambiar un área azul de una imagen fija, como una ilustración o un cuadro, por una imagen móvil. M. CHROM (Permuta de croma da memória) Pode-se permutar uma área azul de uma imagem estática, tal como uma ilustração ou uma moldura, por uma imagem móvel. M. LUMI (clave de luminancia de memoria) Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija, como una ilustración escrita a mano o un título, por una imagen móvil. Por motivos de comodidad, grabe un título en el “Memory Stick” antes de un viaje o un acontecimiento. M. LUMI (Permuta de luminância da memória) Pode-se permutar uma área mais clara de uma imagem estática, tal como uma ilustração a mão ou um título, com uma imagem móvel. Grave um título num «Memory Stick» antes de uma viagem ou um evento por conveniência. C. CHROM (clave de croma de la videocámara) Usted podrá superponer una imagen móvil sobre una imagen fija, como la utilizada para fondo. Videofilme el motivo contra un fondo azul. El área azul de la imagen fija se intercambiará por una imagen fija. C. CHROM (Permuta de croma da câmara) Pode-se sobrepor uma imagem móvel numa imagem estática, tal como uma imagem que pode ser usada como fundo. Registe o motivo contra um fundo azul. A área azul da imagem móvel será permutada com uma imagem estática. M. OVERLAP (superposición de memoria) Usted podrá hacer que una imagen móvil aparezca gradualmente sobre una imagen fija. M. OVERLAP (Sobreposição da memória) Pode-se fazer uma imagem móvel aparecer gradualmente por sobre uma imagem estática. Imagen fija/ Imagem estática Imagen móvil/ Imagem móvel Blue/Azul Imagen fija Imagem estática Imagen móvil/ Imagem móvel Imagen fija Imagem estática Imagen móvil/ Imagem móvel M. CHROM M. LUMI C. CHROM Blue/Azul Imagen fija Imagem estática M. OVERLAP 156 Imagen móvil/ Imagem móvel Sobreposição de uma imagem estática de um «Memory Stick» numa imagem móvel – MEMORY MIX Antes de la operación •Inserte el videocasete mini DV para grabación en su videocámara. •Inserte el “Memory Stick” grabado en su videocámara. Antes da operação •Insira uma minicassete DV para gravação na sua videocâmara. •Insira um «Memory Stick» gravado na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) Presione MEMORY MIX en el modo de espera. En la parte inferior de la pantalla aparecerá una imagen de página en miniatura de la última imagen grabada en el “Memory Stick”. (3) Presione MEMORY +/– para seleccionar la imagen fija que desee superponer. Para ver la imagen anterior, presione MEMORY –. Para ver la imagen siguiente, presione MEMORY +. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo deseado. El modo cambiará de la forma siguiente: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y M. OVERLAP (5) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. La imagen fija se superpondrá sobre las imágenes móviles. Su videocámara volverá automáticamente al modo de espera. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el efecto. (7) Para iniciar la grabación, presione START/ STOP. (1) Regule o interruptor POWER a CAMERA. (2) Carregue em MEMORY MIX durante o modo de espera. A última imagem estática gravada no «Memory Stick» aparecerá na parte inferior do écran como uma imagem miniatura. (3) Carregue em MEMORY +/– para seleccionar a imagem estática que deseja sobrepor. Para ver a imagem prévia, carregue em MEMORY –. Para ver a imagem seguinte, carregue em MEMORY +. (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo desejado. O modo altera-se como segue: M.CHROM y M.LUMI y C.CHROM y M. OVERLAP (5) Prima o anel SEL/PUSH EXEC. A imagem estática é sobreposta na imagem móvel. A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo de espera. (6) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular o efeito. (7) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação. POWER VCR 1 3 M. LUMI 2 MEMORY MIX 100–0021 5 Operações com «Memory Stick» MEMORY OFF(CHG) CAMERA 4 K LOC Operaciones con un “Memory Stick” Superposición de imágenes fijas del “Memory Stick” en imágenes móviles – MEMORY MIX M. LUMI I I I • • • • M. CHROM 100–0021 100–0021 Imagen fija/ Imagem estática 6 M. LUMI I • • • • • • 100–0021 157 Superposición de imágenes fijas del “Memory Stick” en imágenes móviles – MEMORY MIX Sobreposição de uma imagem estática de um «Memory Stick» numa imagem móvel – MEMORY MIX Elementos a ajustarse M. CHROM Esquema de color (azul) del área de la imagen fija que desee intercambiar por una imagen móvil M. LUMI Esquema de color (brillante) del área de la imagen fija que desee intercambiar por una imagen móvil C. CHROM Esquema de color (azul) del área de las imágenes móviles que desee cambiar por una imagen fija. M. OVERLAP No es necesario ajuste alguno Elementos a serem ajustados M. CHROM O esquema de cor (azul) da área na imagem estática a ser permutada com uma imagem móvel M. LUMI O esquema de cor (clara) da área na imagem estática a ser permutada com uma imagem móvel C. CHROM O esquema de cor (azul) da área da imagem móvel a ser permutada com uma imagem estática M. OVERLAP Nenhum ajustamento necessário Cuantas menos barras haya en la pantalla, más intenso será el efecto. Quanto menos barras houver no écran, mais intenso será o efeito. Para cambiar la imagen fija que desee superponer Para alterar a imagem estática a ser sobreposta Realice lo siguiente: – Presione MEMORY +/– antes del paso 6. – Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso 4. (Excepto para M. OVERLAP) Execute um dos procedimentos a seguir: – Prima MEMORY +/– antes do passo 6. – Prima o anel SEL/PUSH EXEC antes do passo 6, e repita o procedimento a partir do passo 4. (Excepto para M.OVERLAP) Para cambiar el ajuste del modo Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso 6, y repita el procedimiento desde el paso 4. Para cancelar MEMORY MIX Presione MEMORY MIX. Para alterar a definição de modo Prima o anel SEL/PUSH EXEC antes do passo 6 e repita o procedimento a partir do passo 4. Para cancelar MEMORY MIX Carregue em MEMORY MIX. Notas •Usted no podrá utilizar la función MEMORY MIX con imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick”s. •Cuando la imagen fija de superposición posea gran cantidad de color blanco, la imagen de página en miniatura de la misma puede no ser clara. El “Memory Stick” suministrado con su videocámara podrá almacenar 20 imágenes – Para M. CHROM: 18 imágenes (como un fotografíagrama) 100-0001 ~ 100-0018 – Para C. CHROM: 2 imágenes (como fondo) 100-0019 ~ 100-0020 Imágenes de muestra Las imágenes de muestra almacenadas en el “Memory Stick” suministrado con su videocámara están protegidas (pág. 181). Datos de imágenes modificadas con un PC o tomadas con otros equipos Usted quizás no pueda reproducirlas con su videograbadora. Durante la grabación 158 Usted no podrá cambiar el ajuste de modo. Notas •Não se pode usar a função MEMORY MIX para imagens móveis gravadas em «Memory Stick»s. •Quando a imagem estática para sobreposição tiver uma grande quantidade de branco, a imagem miniatura pode não ser nítida. O «Memory Stick» fornecido com a sua videocâmara tem 20 imagens armazenadas – Para M.CHROM: 18 imagens (tal como uma moldura) 100-0001 ~ 100-0018 – Para C.CHROM: 2 imagens (tal como um fundo) 100-0019 ~ 100-0020 Imagens de amostra Imagens de amostra armazenadas no «Memory Stick» fornecido com a sua videocâmara estão protegidas (pág. 181). Dados de imagem modificados com computadores pessoais ou registados com outro equipamento Pode não ser possível reproduzi-los com a sua videocâmara. Durante a gravação Não se pode alterar a definição de modo. Copia de imágenes fijas Cópia de imagens estáticas desde un videocasete mini DV de uma minicassete DV – Guardado de fotografías – Salvaguarda de fotos Através desta função, pode-se receber automaticamente somente imagens estáticas de minicassetes DV e gravá-las num «Memory Stick» em sequência. Antes de la operación •Inserte el videocasete mini DV en su videocámara y rebobine la cinta. •Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação •Insira uma minicassete DV gravada na sua videocâmara e rebobine a fita. •Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Presione MENU para hacer que se visualice el menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar PHOTO SAVE, y después presiónelo. En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá PHOTO BUTTON. (5) Presione a fondo PHOTO. La imagen fija procedente del videocasete mini DV se grabará en el “Memory Stick”. Se visualizará el número de imágenes fijas copiadas. Cuando finalice la copia, se visualizará END. (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) Carregue em MENU para exibir o menu. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar e então prima o anel. (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar PHOTO SAVE, e então prima o anel. PHOTO BUTTON aparece no écran LCD ou no visor electrónico. (5) Carregue em PHOTO firmemente. A imagem estática da minicassete DV é gravada num «Memory Stick». O número de imagens estáticas copiadas é indicado. END aparece quando a cópia terminar. POWER VCR 1 MEMORY OFF(CHG) CAMERA 5 MENU P HO T O S A V E PHO 0:0 0:0 0:0 0 TO SAV I NG 0 [ ME N U ] : E N D 3 P HO T O S A V E 4 / 15 8 / 15 END 4 [ ME N U ] : E N D MEMOR Y S E T ST I L L SET MO V I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T P HO T O S A V E RE T URN 0:3 0:0 0:0 0 Operações com «Memory Stick» 2 K LOC Operaciones con un “Memory Stick” Utilizando la función de búsqueda, usted podrá tomar de forma automática solamente las imágenes fijas de videocasetes mini DV y grabarlas secuencialmente en un “Memory Stick”. [ ME N U ] : E N D 4 MEMOR Y S E T ST I L L SET MO V I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T P HO T O S A V E R E A D Y RE T URN P HO T O S A V E [ ME N U ] : E N D [ P HO T O ] : S T A R T [ ME NU ] : E ND 0:0 0:0 0:0 0 4 / 15 PHOTO BUTTON 159 Copia de imágenes fijas desde un videocasete mini DV – Guardado de fotografías Cópia de imagens estáticas de uma minicassete DV – Salvaguarda de fotos Para parar o finalizar la copia Para interromper ou encerrar a cópia Presione MENU. Carregue em MENU. Cuando la memoria del “Memory Stick” esté llena Quando a memória do «Memory Stick» estiver cheia En la pantalla de cristal líquido aparecerá MEMORY FULL, y la copia se parará. Inserte otro “Memory Stick” y repita el procedimiento desde el paso 2. MEMORY FULL aparecerá no écran LCD ou no visor electrónico, e a cópia cessará. Insira um outro «Memory Stick» e repita o procedimento a partir do passo 2. Tamaño de las imágenes fijas El tamaño de las imágenes se ajustará automáticamente a 640 × 480. Tamanho de imagens estáticas O tamanho de imagem é automaticamente ajustado para 640 × 480. Cuando la lámpara de acceso esté encendida o parpadeando No sacuda ni golpee nunca su videocámara. No desconecte la alimentación, no extraiga el “Memory Stick”, ni quite la batería. De lo contrario, podría producirse la pérdida de datos de imágenes. Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou a cintilar Não balance nem golpeie a sua videocâmara. Também não desactive a alimentação, não ejecte o «Memory Stick» nem remova a bateria recarregável. Caso contrário, os dados de imagem poderão danificar-se. Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK Cuando seleccione un ítem de los ajustes del menú, aparecerá NOT READY. Se a lingueta protectora contra inscrições no «Memory Stick» estiver ajustada em LOCK NOT READY aparece quando se selecciona o elemento nos parâmetros do menu. Cuando cambie “Memory Stick”s en medio de la copia Su videocámara reanudará el copiado desde la última imagen grabada en el “Memory Stick” anterior. Quando se troca de «Memory Stick» no meio de uma cópia A sua videocâmara retomará a cópia a partir da última imagem gravada no «Memory Stick» prévio. 160 Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotografías de la memoria Contemplação de imagens estáticas – Reprodução Fotográfica da Memória Usted podrá reproducir las imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick”. Usted también podrá reproducir 6 imágenes a la vez seleccionando la pantalla de índice. O utente pode reproduzir imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s. É também possível reproduzir 6 imagens, inclusive imagens móveis, em sequência de uma vez pela selecção do écran de índex. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY o VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Presione MEMORY PLAY. Se visualizará la última imagen grabada. (3) Presione MEMORY +/– para seleccionar la imagen fija deseada. Para ver la imagen anterior, presione MEMORY –. Para ver la imagen siguiente, presione MEMORY +. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. POWER VCR 1 LOC K MEMORY OFF(CHG) CAMERA 3 PLAY Para parar la reproducción de fotografías de la memoria Para cessar a reprodução fotográfica da memória Vuelva a presionar MEMORY PLAY. Carregue em MEMORY PLAY. Operações com «Memory Stick» 2 K LOC Operaciones con un “Memory Stick” (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ou VCR. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em MEMORY PLAY. A última imagem gravada é exibida. (3) Carregue em MEMORY +/– para seleccionar a imagem estática desejada. Para ver a imagem prévia, carregue em MEMORY –. Para ver a imagem seguinte, carregue em MEMORY +. 161 Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotografías de la memoria Contemplação de imagens estáticas – Reprodução Fotográfica da Memória Notas sobre el nombre de archivo •El directorio no se visualizará si la estructura del mismo no está de acuerdo con las normas DCF98. •Si el archivo no está de acuerdo con las normas DCF98, es posible que en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparezca “ DIRECTORY ERROR”. Mientras esté visualizándose este mensaje, usted podrá reproducir imágenes, pero no podrá grabarlas en un “Memory Stick”. •El nombre del archivo parpadeará en la pantalla de cristal líquido o en el visor si está corrompido o si no puede leerse. Notas sobre o nome do ficheiro •O directório não aparecerá, se a estrutura do mesmo não estiver em conformidade com o padrão DCF98. •“ - DIRECTORY ERROR» poderá aparecer no écran LCD ou no visor electrónico, se a estrutura do directório não estiver em conformidade com o padrão DCF98. Enquanto esta mensagem aparecer, as imagens podem ser reproduzidas, mas não gravadas no «Memory Stick». • O nome do ficheiro cintila no écran LCD ou no visor electrónico, caso o ficheiro esteja corrompido ou ilegível. Para reproducir en la pantalla de un televisor imágenes grabadas •Antes de la operación, conecte su videocámara al televisor con el cable conector de audio/ vídeo suministrado con su videocámara. •Cuando utilice la reproducción de fotografías de la memoria en un televisor o en la pantalla de cristal líquido, la calidad de las imágenes puede deteriorarse hasta cierto punto. Esto no significa mal funcionamiento. Los datos de las imágenes seguirán siendo tan buenos como siempre. •Reduzca el volumen de sonido del televisor antes de la operación, o se produciría ruido (aullido) a través de los altavoces del televisor. Para reproduzir imagens gravadas no écran de um televisor •Ligue a sua videocâmara a um televisor com o cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara antes da operação. •Quando se opera a reprodução fotográfica da memória no écran de um televisor ou no écran LCD, a qualidade de imagem pode parecer deterioriada. Isto não significa mau funcionamento. Os dados da imagem estão impecáveis. •Reduza o volume de áudio do televisor antes da operação, senão ruídos (microfonia) poderão ser emitidos pelos altifalantes do televisor. Fecha de grabación Si presiona DATA CODE del mando a distancia, podrá ver la fecha de grabación. Data de gravação Quando se preme DATA CODE no telecomando, pode-se ver a data da gravação. Datos de imágenes modificados con un PC o tomados con otros equipos Es posible que no pueda reproducirlos con su videograbadora. Dados de imagem modificados com computadores pessoais ou registados com outro equipamento Pode não ser possível reproduzi-los com esta videocâmara. Cuando no haya imágenes grabadas en el “Memory Stick” Aparecerá el mensaje “ NO FILE”. Quando não há nenhuma imagem gravada no «Memory Stick» Aparece a mensagem « NO FILE». 162 Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotografías de la memoria Indicadores de la pantalla durante la reproducción de imágenes fijas Contemplação de imagens estáticas – Reprodução Fotográfica da Memória Indicadores do écran durante a reprodução de imagens estáticas Tamaño de imágenes/Tamanho da imagem 100-0006 640 6 / 100 MEMORY PLAY Número de imagen/Número total de imágenes grabadas/ Número da imagem/Número total de imagens gravadas Marca de impresión/Marca de impressão Indicador de protección/ Indicador de protecção Número de directorio de datos, Número de archivo/ Número do Directório de Dados, Número do Ficheiro Usted podrá reproducir 6 imágenes grabadas a la vez. Esta función será especialmente útil para buscar una imagen particular. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY o VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición derecha (desbloqueo). (2) Presione MEMORY INDEX para hacer que se visualice la pantalla de índice. Reprodução de 6 imagens gravadas por vez (Écran de índex) MEMORY OFF(CHG) CAMERA INDEX POWER VCR 1 2 L OC K K LOC Operações com «Memory Stick» É possível reproduzir 6 imagens gravadas por vez. Esta função é especialmente útil quando se busca uma determinada imagem. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ou VCR. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em MEMORY INDEX para exibir o écran de índex. Operaciones con un “Memory Stick” Reproducción de 6 imágenes grabadas a la vez (pantalla de índice) 163 Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotografías de la memoria Contemplação de imagens estáticas – Reprodução Fotográfica da Memória Sobre la imagen visualizada antes de cambiar al modo de pantalla de índice aparecerá una marca B roja. Uma marca vermelha B aparece acima da imagem que estava exibida antes de se passar ao modo do écran de índex. MEMORY – : para hacer que se visualicen las 6 imágenes anteriores MEMORY + : para hacer que se visualicen las 6 imágenes siguientes MEMORY – : para exibir as 6 imagens prévias MEMORY + : para exibir as 6 imagens seguintes 1 2 3 4 5 6 Marca B/marca B 100-0006 6 / 100 Para volver a la pantalla de reproducción normal (pantalla única) Para retornar ao écran de reprodução normal (écran simples) Presione MEMORY +/– para mover la marca B hasta la imagen que desee visualizar en la pantalla completa, y después presione MEMORY PLAY. Carregue em MEMORY +/– para deslocar a marca B até a imagem que deseja exibir no écran total, e então prima MEMORY PLAY. Nota Cuando esté visualizándose la pantalla de índice, sobre cada imagen aparecerá su número. Este número indica el orden en el que las imágenes están grabadas en el “Memory Stick”. Estos números son diferentes a los de los nombres de archivo de datos. Datos de imágenes modificados con un PC o tomadas con otros equipos Es posible que estos archivos no se visualicen en la pantalla de índice. 164 Nota Quando se exibe o écran de índex, o número aparece acima de cada imagem. Isto indica a ordem na qual as imagens são gravadas no «Memory Stick». Tais números são diferentes dos nomes de ficheiro de dados. Dados de imagem modificados com computadores pessoais ou registados com outro equipamento Tais ficheiros podem não ser exibidos no écran de índex. Assistência de imagem móvel – Reprodução de Filmes MPEG Usted podrá reproducir imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick”. También podrá reproducir 6 imágenes, incluyendo imágenes fijas por orden a la vez seleccionando la pantalla de índice. O utente pode reproduzir imagens móveis gravadas em «Memory Stick». Pode-se também reproduzir sequencialmente 6 imagens, inclusive imagens estáticas, de uma vez mediante selecção do écran de índex. Antes de la operación Inserte un “Mmemory Stick“ en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY o VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición derecha (desbloqueo). (2) Presione MEMORY PLAY. Se visualizará la última imagen grabada. (3) Presione MEMORY +/– para seleccionar las imágenes móviles deseadas. Para ver la imagen anterior, presione MEMORY –. Para ver la imagen siguiente, presione MEMORY +. (4) Para iniciar la reproducción, presione MPEG N X. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ou VCR. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em MEMORY PLAY. A última imagem reproduzida é exibida. (3) Carregue em MEMORY +/– para seleccionar as imagens móveis desejadas. Para ver a imagem prévia, carregue em MEMORY –. Para ver a imagem seguinte, carregue em MEMORY +. (4) Carregue em MPEG N X para accionar a reprodução. 1 K LOC K LOC MEMORY 3 MPEG PB ZOOM Para parar la reproducción de una película MPEG Para cessar a reprodução de filmes MPEG Presione MPEG N X. Carregue em MPEG N X. Operações com «Memory Stick» 4 OFF(CHG) CAMERA PLAY POWER VCR 2 Operaciones con un “Memory Stick” Contemplación de imágenes fijas – Reproducción de películas MPEG 165 Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotografías de la memoria Para reproducir imágenes de la pantalla de un televisor •Antes de la operación, conecte la videocámara al televisor con en cable conector de audio/ vídeo suministrado con su videograbadora. •Reduzca el volumen de sonido del televisor antes de la operación, o se produciría ruido (aullido) a través de los altavoces del televisor. Fecha de grabación Si presiona DATA CODE del mando a distancia, podrá ver la fecha de grabación. Datos de imágenes modificados con un PC o tomados con otros equipos Es posible que no pueda reproducirlos con su videograbadora. Cuando no haya imágenes grabadas en el “Memory Stick” Aparecerá el mensaje “ NO FILE”. Indicadores de la pantalla durante la reproducción de imágenes móviles Assistência de imagem móvel – Reprodução de Filmes MPEG Para reproduzir imagens gravadas no écran de um televisor •Ligue a sua videocâmara ao televisor com o cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara antes da operação. •Reduza o volume de áudio do televisor antes da operação, caso contrário ruídos (microfonia) poderão ser emitidos pelos altifalantes do televisor. Data de gravação Quando se preme DATA CODE no telecomando, pode-se ver a data da gravação. Dados de imagem modificados com computadores pessoais ou registados com outro equipamento Pode não ser possível reproduzi-los com a sua videocâmara. Quando não houver nenhuma imagem gravada no «Memory Stick» A mensagem « NO FILE» aparecerá. Indicadores do écran durante a reprodução de imagens móveis Indicador de tiempo restante de la batería/ Indicador do tempo restante de carga da bateria Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem 4 0 min MO V 0 0 0 0 1 320 2 / 20 MEMOR Y P L A Y 0:1 2 Número de imagen/Número total de imágenes grabadas/ Número da imagem/Número total de imagens gravadas Indicador de reproducción de la memoria/ Indicador de reprodução da memória Indicador de protección/ Indicador de protecção Número de directorio de datos/Número de archivo/ Número do directório de dados/Número do ficheiro 166 Contemplación de imágenes utilizando un PC Assistência de imagens com um computador pessoal Usted podrá ver los datos grabados en in “Memory Stick” utilizando un PC. O utente pode ver os dados gravados no «Memory Stick», usando um computador pessoal. Acerca del formato de archivo Los datos grabados en el “Memory Stick” se almacenarán en los formatos siguientes. Cerciórese de que las aplicaciones que soporten estos formatos estpen instaladas en su PC. •Imágenes fijas: Formato JPEG •Imágenes móviles/audio: Formato MPEG Entorno de PC recomendado Ambiente Windows recomendado Sistema operativo: Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows 2000 Profissional Instalação padrão é requerida. Operação não é assegurada num ambiente actualizado a partir de: Windows 3.1, Windows 95 a Windows 98 ou Windows 98 a Windows 98SE. Windows 95, Windows 98, Windows 98SE, Windows NT3.5.1 ou Windows NT4.0 a Windows 2000 Profissional. CPU: MMX Pentium 200 MHz ou mais veloz O conector USB deve ser provido como padrão. ActiveMovie Player (DirectShow) deve ser instalado (para reproduzir imagens móveis). Ambiente Macintosh recomendado Computador Macintosh com a instalação padrão Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 Entretanto, note que a actualização para Mac OS 9.0 deve ser usada nos modelos a seguir. •iMac com a instalação Mac OS 8.6 padrão e um drive para CD-ROM do tipo ranhura de inserção •iBook ou G4 com a instalação Mac OS 8.6 padrão O conector USB deve ser provido como padrão. QuickTime 3.2 ou mais recente deve ser instalado (para reproduzir imagens móveis). Operações com «Memory Stick» Entorno recomendado para Macintosh Instalación estándar de Macintosh con OS 8.5.1/ 8.6/9.0 Sin embargo, tenga en cuenta que tendrá que utilizar la actualización hasta Mac OS 9.0 para los modelos soguientes: •iMac con la instalación estándar de Mac OS 8.6 y una unidad de CD-ROM de tipo carga a través de ranura •iBook o G4 con la instalación estándar de Mac OS 8.6 Como norma, deberá existir un conector USB. Quick Time 3.2 o posterior deberá estar instalado (para reproducir imágenes móviles). Ambiente recomendado para o computador Operaciones con un “Memory Stick” Entorno de Windows recomendado OS: Microsoft Windows 98, Windows 98E, Windows 2000 Professional Se requiere la instalación estándar. La operación no se asegurará en un entorno actualizado desde: Windows 3.1, Windows 95 a Windows 98, ni Windows 98 a Windows 98SE. Windows 95, Windows 98, Windows 98 SE, Windows NT3.51, ni Windows NT4.0 a Windows 2000 Professional. CPU: MMX Pentium 200 MHz o más rápida Como norma, deberá existir un conector USB. ActiveMovie Player (DirectShow) deberá estar instalado (para reproducir imágenes móviles). Sobre o formato do ficheiro Dados gravados no «Memory Stick» são armazenados nos formatos a seguir. Certifique-se de que as aplicações que suportam esses formatos de ficheiro estejam instaladas no seu computador pessoal. •Imagens estáticas: Formato JPEG •Imagens móveis/áudio: Formato MPEG 167 Contemplación de imágenes utilizando un PC Assistência de imagens com um computador pessoal Notas •Las operaciones no se garantizarán para el ambiente Windows ni Macintosh si conecta 2 o más equipos USB a un solo PC al mismo tiempo, o cuando conecte un nodo central. •Dependiendo del tipo de equipos USB que utilice simultáneamente, algunos pueden no fucionar. •Las operaciones no se garantizan para topdos los entornos de PC recomendados mencionados arriba. Notas •Operações não são garantidas nem para ambiente Windows nem para Macintosh, caso ligue 2 ou mais equipamentos USB a um único computador pessoal ao mesmo tempo, ou quando se usa uma boca de ligações. •Dependendo do tipo de equipamento USB utilizado simultaneamente, alguns equipamentos podem não funcionar. •Operações não são garantidas para todos os ambientes de computador mencionados acima. 168 Contemplación de imágenes utilizando un PC Instalación del controlador USB Assistência de imagens com um computador pessoal Instalação do driver USB Para los usuarios de Windows 98/ 98SE y Windows 2000 Aos utilizadores do Windows 98/ 98SE, Windows 2000 (1) Conecte la alimentación de su PC y deje que se cargue Windows. (2) Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad para el mismo de su PC. (3) Ejecute el programa de aplicación del CDROM. Después de un momento, en su escritorio aparecerá el cuadro de diálogo. Coloque el cursor en “USB Driver Installation for Windows® 98/98SE/2000” y haga clic. (4) Se iniciará el programa de configuración. Complete la instalación con el CD-ROM. (5) Conecte la toma USB de su videocámara al conector USB de su PC utilizando el cable USB suministrado. (6) Inserte un “Memory Stick” en su videocámara, conecte el adaptador de alimentación y ponga el selector POWER en MEMORY. En la pantalla de cristal líquido de su videocámara aparecerá PC MODE. Su PC reconocerá la videocámara, yse iniciará el asistente Add Hardware Wizard. (7) El asistente Add Hardware Wizard se iniciará 2 veces porque se instalarán dos controladores USB. Sin embargo, cercióree de completar la instalación sin interrumpirla. (1) Active o seu computador pessoal e permita carregar o Windows. (2) Insira o CD-ROM fornecido no drive para CDROM do seu computador pessoal. (3) Lance o programa de aplicação no CD-ROM. Após um momento, a caixa de diálogo aparece no seu desktop. Regule o cursor em «USB Driver Installation for Windows ® 98/ 98SE/2000»”e clique. (4) O programa de instalação inicia. Complete a instalação no CD-ROM. (5) Ligue a tomada USB na sua videocâmara com o conector USB no seu computador pessoal usando o cabo USB fornecido. (6) Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara, ligue o adaptador CA e regule o interruptor POWER a MEMORY. PC MODE aparece no écran LCD da sua videocâmara. O seu computador pessoal reconhece a videocâmara, e o Windows Add Hardware Wizard é accionado. (7) O Add Hardware Wizard inicia-se duas vezes porque 2 diferentes drivers USB estão instalados. Certifique-se de permitir que a instalação se complete sem interrupções. Toma USB/ Tomada USB Conector USB/Conector USB PC/ Computador pessoal Cable USB/Cabo USB Operações com «Memory Stick» Antes de ligar a sua videocâmara ao seu computador pessoal, instale o driver USB ao computador. O driver USB está contido junto com o software de aplicação para assistência de imagens num CD-ROM que é fornecido com a sua videocâmara. Operaciones con un “Memory Stick” Antes de conectar su videocámara a su PC, instale el controlador USB en el PC. El controlador USB se encuentra junto con el software de aplicación para contemplar imágenes en un CD-ROM suministrado con su videocámara. Presiónelo hasta que el conector chasqueee en su lugar./ Pressione aqui até que o conector se encaixe devidamente. 169 Contemplación de imágenes utilizando un PC Assistência de imagens com um computador pessoal Nota Usted no podrá instalar el controlador USB si no hay un “Memory Stick” en su videocámara. Cerciórese de insertar un “Memory Stick” en su videocámara antes de instalar el controlador USB. Nota Não é possível instalar o driver USB, caso não haja um «Memory Stick» na sua videocâmara. Certifique-se de inserir um «Memory Stick» na sua videocâmara antes de instalar o driver USB. Aos utilizadores do Macintosh Para los usuarios de Macintosh (1) Conecte la alimentaciónde su Macintosh y deje que se cargue Mac OS. (2) Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad para el mismo de su Macintosh. (3) Haga doble clic enel icono de la unidad de CD-ROM para abrir la ventana. (4) Haga doble clic en el icono del disco duro que contenga el sistema operativo (OS) para abrir la ventana. (5) Mueva los 2 archivos siguientes desde la ventana abierta en el paso 3 hasta el icono System Fólder de la ventana abierta en el paso 4 (arrastrar y colocar). •Sony Camcorder USB driver •Sony Camcorder USB SMI (6) Cuando aparezca “Put these items into the Extensions Folder?”, haga clic en OK. (7) Reinicie su PC. 170 (1) Active o seu computador pessoal e permita o carregamento do Mac OS. (2) Insira o CD-ROM fornecido no drive para CDROM do seu computador pessoal. (3) Faça duplo clique no ícone CD-ROM drive para abrir a janela. (4) Faça duplo clique no ícone do disco rígido a conter o sistema operativo para abrir a janela. (5) Mova os 2 ficheiros a seguir da janela aberta no passo 3 para o ícone System Folder (Pasta do Sistema) na janela aberta no passo 4 (arrasto e alocação). •Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB Shim (6) Quando «Put these items into the Extension Folder?» (Colocar estes elementos na Pasta de Extensão?) aparecer, clique OK. (7) Reinicie o seu computador pessoal. Contemplación de imágenes utilizando un PC Assistência de imagens com um computador pessoal Contemplación de imágenes Assistência de imagens Aos utilizadores do Windows 98 (1) Conecte la alimentación de su PC y deje que se cargue Windows 98. (2) Conecte un extremo del cable USB en la toma USB de la videocámara y el otro extremo en el conector USB de su PC. (3) Inserte un “Memory Stick” en su videocámara, y conecte adaptador de alimentación de CA en su videocámara, y después en un tomacorriente. (4) Ponga el selector POWER en MEMORY. En la pantalla de cristal líquido de su videocámara aparecerá PC MODE. (5) Abra “My Computer” de Windows 98 y haga doble clic en la unidad nuevamente reconocida. (Ejemplo: “Removable Disk (D:)”. Se visualizarán las carpetas del “Memory Stick”. (6) Seleccione y haga clic en el archivo de imágenes deseado de la carpeta. Con respecto a la información detallada sobre el nombre de la carpeta y del archivo, consulte “Destinos de almacenamiento de archivos de imágenes y archivos de imágenes” (pág. 174). (1) Active a alimentação do seu computador pessoal e permita o carregamento do Windows 98. (2) Ligue uma extremidade do cabo USB na tomada USB na videocâmara e a outra extremidade no conector USB do seu computador pessoal. (3) Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara e ligue o adaptador CA à sua videocâmara e então a uma tomada da rede local. (4) Regule o interruptor POWER a MEMORY. PC MODE aparece no écran LCD da videocâmara. (5) Abra «My Computer» (Meu Computador) no Windows 98 e faça duplo clique no drive recentemente reconhecido. (Exemplo: «Disco removível (D:)») As pastas dentro do «Memory Stick» são indicadas. (6) Seleccione e faça duplo clique no ficheiro de imagem desejado da pasta. Quanto aos nomes de ficheiro e pasta detalhados, consulte «Destinos do armazenamento de ficheiro de imagem e ficheiros de imagem» (pág. 174). Toma USB/ Tomada USB Operaciones con un “Memory Stick” Para los usuarios de Windows 98 Conector USB/Conector USB Tipo de archivo deseado/Tipo de ficheiro desejado Cable USB/Cabo USB Empuje el conector hasta que encaje en su lugar./ Pressione aqui até que o conector se encaixe devidamente. Haga doble clic por este orden / Faça duplo clique nesta ordem Imagen fija/ Imagem estática Carpeta “Dcim”/ Carpeta “100msdcf”/ Archivo de imágenes/ t t Pasta «Dcim» Pasta «100msdcf» Ficheiro de imagem Imagen móvil*/ Imagem móvel* Carpeta “Mssony”/ Carpeta “Mom10001”/ Archivo de imágenes*/ t t Pasta «Mssony» Pasta «Moml0001» Ficheiro de imagem * Se recominda copiar el archivo en el disco duro de su PC antes de verlo. Si reprodujese directamente el archivo desde el “Memory Stick”, las imágenes y el sonido podrían cortarse. * Recomenda-se copiar um ficheiro no disco rígido do seu computador pessoal antes de vêlo. Caso reproduza o ficheiro directamente do «Memory Stick», a imagem e o som poderão apresentar interrupções. Operações com «Memory Stick» PC/ Computador pessoal 171 Contemplación de imágenes utilizando un PC Desenchufe del cable USB/ Extracción del “Memory Stick” Assistência de imagens com um computador pessoal Desligar cabo USB/Ejectar «Memory Stick» Para desenchufar el cable USB o extraer el “Memory Stick”, siga el procedimiento siguiente. Para desligar o cabo USB ou ejectar o «Memory Stick», siga o procedimento abaixo. Para los usuarios de Windows 2000 Aos utilizadores do Windows 2000 (1) Mueva el cursor hasta el icono “Unplug or Eject Hardware” de la bandeja de tareas y haga clic en para cancelar el controlador aplicable. (2) Después de aparecer el mensaje “para extraer el dispositivo”, desenchufe el cable USB o extraiga el “Memory Stick”. (1) Mova o cursor até o ícone (Desligar ou Ejectar Hardware) na Bandeja de Tarefas e faça um clique para cancelar o drive de aplicação. (2) Uma mensagem para remover o dispositivo do sistema aparece, e então, desligue o cabo USB ou ejecte o «Memory Stick». Aos utilizadores do Macintosh Para los usuarios de Macintosh (1) Abandone los programas de aplicación abiertos. Cerciórese de que la lámpara de acceso del disco duro no esté encendida. (2) Arrastre y coloque el icono del “Memory Stick” hasta Trash o seleccione Eject del menú Special. (3) Extraiga el “Memory Stick”. 172 (1) Encerre os programas de aplicação abertos. Certifique-se de que a lâmpada de acesso do disco rígido não esteja acesa. (2) Arraste e aloque o ícone «Memory Stick» no Lixo ou seleccione Eject (Ejectar) sob o menu Special (Especial). (3) Ejecte «Memory Stick». Contemplación de imágenes utilizando un PC Notas sobre la utilización de su PC Assistência de imagens com um computador pessoal Notas sobre a utilização do seu computador pessoal “Memory Stick” «Memory Stick» •Las operadiones de un “Memory Stick” en su videocámara no podrán asegurarse si el “Memory Stick” ha sido formateado en su PC. •No optimice el “Memory Stick” en un PC que trabaje con Windows. Esto acortará la duración útil del “Memory Stick”. •No comprima los datos del “Memory Stick”. Los archivos comprimidos no podrán reproducirse en su videocámara. •As operações do «Memory Stick» na sua videocâmara não podem ser asseguradas, caso o mesmo tenha sido formatado no seu computador pessoal. •Não optimize o «Memory Stick» numa máquina Windows. Isto encurtaria a vida útil do «Memory Stick». •Não comprima os dados no «Memory Stick». Ficheiros comprimidos não podem ser reproduzidos na sua videocâmara. Software Software •De acordo com o seu software de aplicação, o tamanho do ficheiro pode aumentar quando se abre um ficheiro de imagem estática. •Quando se carrega nesta videocâmara uma imagem modificada através de um software de retoque do seu computador pessoal, ou quando se modifica directamente a imagem nesta videocâmara, o formato da imagem diferirá e assim um indicador de erro de ficheiro poderá aparecer, tornando impossível abrir o ficheiro. Comunicaciones con su PC Las comunicaciones entre su videocámara y PC pueden no recuperarse después de la recuperación desde Suspend, Resume, o Sleep. Comunicações com o seu computador pessoal Operações com «Memory Stick» Comunicações entre a sua videocâmara e o seu computador pessoal podem não se recuperar após a recuperação a partir de Suspender, Retomar ou Repousar. Operaciones con un “Memory Stick” •Dependiendo de su software de aplicación, el tamaño del archivo puede aumentar cuando abra un archivo de imágenes fijas. •Cuando cargue una imagen modificada utilizando software de retoque de su PC a la videocámara, o cuando modifique directamente la imagen en la videocámara, el formato de la imagen diferirá, motivo por el que puede aparecer un indicador de error y quizás no pueda abrir el archivo. 173 Contemplación de imágenes utilizando un PC Destinos de archivos de imágenes y archivos de imágenes Assistência de imagens com um computador pessoal Destinos do armazenamento de ficheiro de imagem e ficheiros de imagem Los archivos de imágenes grabados con su videocámara se agrupan en carpetas mediante el modo de grabación. El significado de los nombres de archivos es el siguiente. ssss indica un número de la gama de 0001 a 9999. Ficheiros de imagem gravados com a sua videocâmara são agrupados em pastas pelo modo de gravação. Os significados dos nomes de ficheiro estão dispostos a seguir. ssss representa algum número dentro da gama de 0001 a 9999. Para los usuarios de Windows 98 (La unidad que reconoce la videocámara es [D:]) Aos utilizadores do Windows 98 (O drive a reconhecer a câmara é [D:]) Carpeta que contiene los datos de imágenes fijas/ Pasta a conter dados de imagem estática Carpeta que contiene los datos de imágenes móviles/ Pasta a conter dados de imagem móvel Carpeta/ Pasta 174 Archivo/ Ficheiro 100msdcf DSC0ssss.JPG Moml0001 MOV0ssss.MPG Significado/ Significado Archivo de imágenes fijas/ Ficheiro de imagem estática Archivo de imágens móviles/ Ficheiro de imagem móvel Copia de imágenes grabadas en un “Memory Stick” en un videocasete mini DV Cópia das imagens de «Memory Stick»s em minicassetes DV Usted podrá copiar imágenes o títulos grabados en un “Memory Srick” y grabarlas en un videocasete mini DV. Imagens estáticas ou títulos registados em «Memory Stick»s podem ser copiados e gravados em minicassetes DV. Antes de la operación •Inserte el videocasete mini DV para grabación en su videocámara. •Inserte el “Memory Stick” grabado en su videocámara. Antes da operação •Insira uma minicassete DV para gravação na sua videocâmara. •Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) Usando as teclas de controlo de vídeo, busque um ponto onde queira gravar as imagens desejadas. Regule a minicassete DV no modo de pausa de reprodução. (3) Carregue em z REC e na tecla à sua direita simultaneamente na sua videocâmara. A minicassete DV é colocada no modo de pausa de gravação. (4) Carregue em MEMORY PLAY para reproduzir a imagem que deseja copiar. (5) Prima X para iniciar a gravação e prima X novamente para cessá-la. (6) Caso queira efectuar mais cópias, repita os passos 4 e 5. 1 POWER VCR 4 2 5 3 REC Para parar la copia en medio de la misma Presione x. K Operações com «Memory Stick» MEMORY OFF(CHG) CAMERA PLAY LO C Operaciones con un “Memory Stick” (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Utilizando las teclas de control de vídeo, busque el punto enel que desee grabar las imágenes deseadas. Ponga el videocasete mini DV en el modo de reproducción en pausa. (3) Presione simultáneamente z REC y la tecla situada a su derecha de su videocámara. El videocasete mini DV pasará al modo de grabación en pausa. (4) Presione MEMORY PLAY para reproducir la imagen que desee copiar. (5) Para iniciar la grabación, presione X, y para pararla vuelva a presionar X. (6) Si desea copiar más imágenes, repita los pasos 4 y 5. PAUSE Para cessar a cópia no meio Carregue em x. 175 Copia de imágenes grabadas en un “Memory Stick” en un videocasete mini DV Cópia das imagens de «Memory Stick»s em minicassetes DV Durante la copia Usted no podrá utilizar las teclas siguientes: – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY DELETE – MEMORY +/– – MEMORY MIX Durante a cópia Não é possível operar as seguintes teclas: – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY DELETE – MEMORY +/– – MEMORY MIX Nota sobre la pantalla de índice Usted no podrá grabar la pantalla de índice. Nota sobre o écran de índex Não é possível gravar o écran de índex. Datos de imágenes modificados con PC o tomadas con otros equipos Quizás no pueda reproducirlas con su videocámara. Dados de imagem modificados com computadores pessoais ou filmados com outro equipamento Pode não ser possível copiá-los com a sua videocâmara. Si presiona DISPLAY en el modo de espera o en el de grabación Usted podrá ver los indicadores de reproducción de la memoria y del nombre de archivo, además de los indicadores relacionados con los videocasetes mini DV, como el indicador de código de tiempo. 176 Caso prima a tecla DISPLAY durante o modo de espera ou de gravação Poderá ver a reprodução de memória e os indicadores de nome de ficheiro em adição aos indicadores pertinentes às minicassetes DV, tal como o indicador do código de tempo. Ampliación de imágenes fijas Ampliação de imagens estáticas grabadas en un “Memory Stick” gravadas em «Memory Stick»s – PB ZOOM de memoria – PB ZOOM de Memória O utente pode ampliar imagens estáticas gravadas num «Memory Stick». Pode-se seleccionar e ver a área desejada da imagem estática ampliada. Ademais, pode-se copiar a parte desejada da imagem estática ampliada em minicassetes DV ou cassetes de vídeo. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY o VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) En el modo de reproducción de la memoria, presione PB ZOOM de su videocámara. La imagen fija se alargará, y en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá R r. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la imagen ampliada, y después presiónelo. R : La imagen se moverá hacia abajo. r : La imagen se moverá hacia arriba. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ou VCR. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). (2) No modo de reprodução da memória, carregue em PB ZOOM na sua videocâmara. A imagem estática é ampliada e R r aparece no écran LCD ou no visor electrónico. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a imagem ampliada, e então prima o anel. R : A imagem move-se para baixo. r : A imagem move-se para cima. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la imagen ampliada, y después presiónelo. t : La imagen se moverá hacia la izquierda. (Gire el dial hacia arriba.) T : La imagen se moverá hacia la derecha. (Gire el dial hacia abajo.) (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a imagem ampliada, e então prima o anel. t : A imagem move-se para a esquerda. (Rode o anel para cima.) T : A imagem move-se para a direita. (Rode o anel para baixo.) MPEG PB ZOOM PB ZOOM [EXEC] : T t 4 POWER VCR 1 K LOC PB ZOOM K LOC MEMORY OFF(CHG) CAMERA [EXEC] : r R Operações com «Memory Stick» 3 2 Operaciones con un “Memory Stick” Usted podrá ampliar las imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick”. Podrá seleccionar y ver la parte deseada de la imagen fija ampliada. También podrá copiar la parte deseada de la imagen fija ampliada en videocasetes mini DV o en videocasetes. Para cancelar la función PB ZOOM Presione PB ZOOM. Para cancelar a função Zoom de Reprodução Carregue em PB ZOOM. 177 Enlarging still images recorded on “Memory Stick”s – Memory PB ZOOM Ampliação de imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s – PB ZOOM de Memória Nota Usted no podrá grabar imágenes ampliadas con la función PB ZOOM en “Memory Stick”s. Nota Não é possível gravar as imagens ampliadas pelo modo PB ZOOM, em «Memory Stick»s. En el modo PB ZOOM La función de efectos digitales no trabajará. Durante o modo PB ZOOM A função de efeito digital não actua. La función PB ZOOM se cancelará automáticamente cuando presione las teclas siguientes: – MENU – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY +/– A função PB ZOOM é cancelada quando as teclas a seguir são premidas: – MENU – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY +/– Imágenes en el modo PB ZOOM Las imágenes del modo PB ZOOM no saldrán a través de la toma DV IN/OUT cuando el selector POWER esté en MEMORY. Imagens no modo PB ZOOM As imagens no modo PB ZOOM não são exteriorizadas através da tomada DV IN/OUT quando o interruptor POWER está regulado em MEMORY. Imágenes móviles grabadas en “Memory Stick”s PB ZOOM no trabajará con imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick”. Imagens móveis gravadas em «Memory Stick»s A função PB ZOOM não actua em imagens móveis gravadas em «Memory Stick»s. 178 Reprodução de imagens em cadeia contínua – SLIDE SHOW Usted podrá reproducir automáticamente imágenes en secuencia. Esta función será muy útil especialmente para comprobar las imágenes grabadas o durante una presentación. É possível reproduzir imagens automaticamente em sequência. Esta função é útil especialmente na verificação de imagens gravadas ou durante apresentações. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Presione MENU para hacer que se visualice el menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar SLIDE SHOW, y después presiónelo. (5) Presione MEMORY PLAY. Su videocámara reproducirá secuencialmente las imágenes grabadas en un “Memory Stick”. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em MENU para exibir o menu. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para e então prima o anel. seleccionar (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar SLIDE SHOW e então prima o anel. (5) Carregue em MEMORY PLAY. A sua videocâmara reproduz as imagens gravadas num «Memory Stick» sequencialmente. POWER VCR 1 MEMOR Y S E T ST I L L SET MO V I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T [ ME N U ] : E N D 4 5 PLAY MEMOR Y S E T ST I L L SET MO V I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW R E A D Y DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN [ ME N U ] : E N D S L I D E S HOW 100 - 0001 640 1 / 100 Operações com «Memory Stick» MENU 3 K MEMORY OFF(CHG) CAMERA 2 LOC K LOC Operaciones con un “Memory Stick” Reproducción de imágenes en un bucle continuo – SLIDE SHOW [ M P L A Y ] : S T A R T [ ME NU ] : E ND 179 Reproducción de imágenes en un bucle continuo – SLIDE SHOW Reprodução de imagens em cadeia contínua – SLIDE SHOW Para parar la reproducción de imágenes en bucle continuo Para cessar a mostra de diapositivos Carregue em MENU. Presione MENU. Para realizar una pausa en la reproducción de imágenes en bucle continuo Para pausar durante a mostra de diapositivos Carregue em MEMORY PLAY. Presione MEMORY PLAY. Para iniciar a mostra de diapositivos a partir de uma imagem específica Para iniciar la reproducción de imágenes en bucle continuo desde una imagen particular Seleccione a imagem desejada usando as teclas MEMORY +/– antes do passo 2. Seleccione la imagen deseada utilizando las teclas MEMORY +/– antes del paso 2. Para ver as imagens gravadas no televisor Ligue a sua videocâmara a um televisor com um cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara antes da operação. Para contemplar las imágenes grabadas en un televisor Antes de la operación, conecte su videocámara al televisor con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Si cambia el “Memory Stick” durante la operación La reproducción de imágenes en bucle continuo no funcionará. Si cambia el “Memory Stick”, cerciórese de realizar de nuevo los pasos desde el comienzo. 180 Caso troque de «Memory Stick» durante a operação A mostra de diapositivos não opera. Caso troque o «Memory Stick», certifique-se de seguir os passos novamente a partir do início. Prevenção contra apagamentos acidentais – Protecção de imagens Para evitar el borrado accidental de imágenes importantes, usted podrá proteger las seleccionadas. Para evitar o apagamento acidental de imagens importantes, é possível proteger imagens seleccionadas. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY o VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición derecha (desbloqueo). (2) Ponga en reproducción la imagen que desee proteger. (3) Presione MENU para hacer que se visualice el menú. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar PROTECT, y después presiónelo. (6) Gire el cial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, y después presiónelo. (7) Presione MENU para borrar la visualización del menú. Al lado del nombre del archivo de datos protegido aparecerá la marca “-”. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ou VCR. Certifique-se de ajustar o interruptor LOCK na posição direita (desbloqueado). (2) Seleccione a imagem que deseja proteger. (3) Carregue em MENU para exibir o menu. (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para e então prima o anel. seleccionar (5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar PROTECT e então prima o anel. (6) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON e então prima o anel. (7) Carregue em MENU para fazer a exibição do menu desaparecer. A marca «-» é indicada ao lado do nome do ficheiro de dados da imagem seleccionada. MEMOR Y S E T ST I L L SET MO V I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN 3,7 [ ME N U ] : E N D MENU 5 6 MEMOR Y S E T 10 / 12 ST I L L SET MO V I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T OF F S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN MEMOR Y S E T 10 / 12 ST I L L SET MO V I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T ON S L I D E S HOW O F F DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN [ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D Operações com «Memory Stick» 4 Operaciones con un “Memory Stick” Protección contra el borrado accidental – Protección de imágenes MEMOR Y S E T 10 / 12 ST I L L SET MO V I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T ON S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN [ ME N U ] : E N D 181 Protección contra el borrado accidental – Protección de imágenes Prevenção contra apagamentos acidentais – Protecção de imagens Para cancelar la protección de imágenes Para cancelar a protecção de imagens Seleccione OFF en el paso 6 y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Nota El formateo borrará toda la información del “Memory Stick”, incluyendo los datos de las imágenes protegidas. Antes de formatear, compruebe el contenido del “Memory Stick”. Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK Usted no podrá realizar la protección contra escritura. 182 Seleccione OFF no passo 6 e então prima o anel SEL/PUSH EXEC. Nota A formatação apaga todas as informações no «Memory Stick», inclusive os dados de imagens protegidas. Verifique o conteúdo do «Memory Stick» antes da formatação. Caso a lingueta protectora contra inscrições no «Memory Stick» esteja ajustada em LOCK Não será possível executar a protecção de imagem. Borrado de imágenes Eliminação de imagens Usted podrá borrar ls imágenes almacenadas en un “Memory Stick”. Podrá borrar todas las imágenes o las seleccionadas. É possível eliminar imagens armazenadas num «Memory Stick». O utente pode eliminar todas as imagens ou apenas imagens seleccionadas. Borrado de las imágenes seleccionadas Eliminação de imagens seleccionadas Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY o VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición derecha (desbloqueo). (2) Seleccione la imagen que desee borrar. (3) Presione MEMORY DELETE. En la pantalla de cristal líquido o en el visualizador aparecerá “DELETE?”. (4) Vuelva a presionar MEMORY DELETE. La imagen seleccionada se borrará. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ou VCR. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja regulado na posição direita (desbloqueado). (2) Seleccione a imagem que deseja eliminar. (3) Carregue em MEMORY DELETE. «DELETE?» aparece no écran LCD ou no visor electrónico. (4) Carregue em MEMORY DELETE novamente. A imagem seleccionada é eliminada. POWER LOC K LOC K MEMORY OFF(CHG) CAMERA 3,4 DE L E T E 100 - 0010 640 89 / 100 DELETE? DELETE [ – ] : C A NC E L Para cancelar el borrado de la imagen Para cancelar a eliminação de imagens Presione MEMORY – en el paso 4. Carregue em MEMORY – no passo 4. Para borrar una imagen visualizada en la pantalla de índice Para eliminar uma imagem exibida no écran de índex Presione MEMORY +/– para mover el indicador B hasta la imagen deseada y realice los pasos 3 y 4. Carregue em MEMORY +/– para deslocar o indicador B até a imagem que deseja eliminar, e siga os passos 3 e 4. Notas •Para borrar una imagen protegida, cancele en primer lugar la protección de la misma. •Después de haber borrado una imagen, no podrá restablecerla. Antes de borrar imágenes, compruébelas cuidadosamente. Notas •Para eliminar uma imagem protegida, primeiro cancele a protecção da imagem. •Uma vez eliminada uma imagem, não se pode mais resgatá-la. Verifique as imagens a serem eliminadas cuidadosamente antes de eliminálas. Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK Usted no podrá borrar imágenes. Caso a lingueta protectora contra inscrições no «Memory Stick» esteja ajustada em LOCK Não será possível eliminar imagens. Operações com «Memory Stick» [ DE L E T E ] : DE L Operaciones con un “Memory Stick” 1 PLAY VCR 2 183 Borrado de imágenes Eliminação de imagens Borrado de todas las imágenes Eliminação de todas as imagens Usted podrá borrar todas las imágenes desprotegidas del “Memory Stick”. É possível eliminar todas as imagens desprotegidas num «Memory Stick». Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición derecha (desbloqueo). (2) Presione MENU para hacer que se visualice el menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar DELETE ALL, y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar OK, y después presiónelo. OK cambiará a EXECUTE. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, y después presiónelo. En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá DELETING. Cuando se hayan borrado todas las imágenes desprotegidas, se visualizará COMPLETE. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em MENU para exibir o menu. (3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para , e então prima o anel. seleccionar (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar DELETE ALL e então prima o anel. (5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar OK e então prima o anel. OK muda para EXECUTE. (6) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE e então prima o anel. DELETING aparece no écran LCD ou no visor electrónico. Quando todas as imagens desprotegidas estiverem eliminadas, COMPLETE será indicada. POWER VCR K LOC [ ME N U ] : E N D 4 5 2 184 MEMOR Y S E T ST I L L SET MO V I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN 3 K LOC MEMORY OFF(CHG) CAMERA 1 MENU 6 MEMOR Y S E T ST I L L SET MO V I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L READY F ORMA T RE T URN MEMOR Y S E T ST I L L SET MO V I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L RE T URN F ORMA T OK RE T URN [ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D MEMOR Y S E T ST I L L SET MO V I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L RE T URN F ORMA T OK RE T URN MEMOR Y S E T ST I L L SET MO V I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L RE T URN F ORMA T E X ECU T E RE T URN [ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D MEMOR Y S E T ST I L L SET MO V I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW D E L E T E A L L D E L E T I NG F ORMA T RE T URN MEMOR Y S E T ST I L L SET MO V I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW D E L E T E A L L COMP L E T E F ORMA T RE T URN [ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D Borrado de imágenes Eliminação de imagens Para cancelar el borrado de todas las imágenes del “Memory Stick” Para cancelar a eliminação de todas as imagens no «Memory Stick» Seleccione RETURN en el paso 5, y después presione SEL/PUSH EXEC. Seleccione RETURN no passo 5 e então prima o anel SEL/PUSH EXEC. Mientras esté visualizándose DELETING No accione el selector POWER ni presione ninguna tecla. Enquanto DELETING aparecer Não desactive o interruptor POWER nem prima nenhuma tecla. Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick» 185 Escritura de marcas de Inscrição de marcas de impresión – PRINT impressão – PRINT MARK MARK Usted podrá especificar la imagen fija que desee imprimir. Esta función será muy útil para imprimir posteriormente imágenes fijas. Su videocámara está de acuerdo con ls normas DPOF (Formato de orden de impresión digital) para especificar las imágenes fijas que desee imprimir. Pode-se especificar a imagem estática gravada a ser imprimida, mediante a inscrição de marcas. Esta função é útil para a impressão de imagens estáticas posteriormente. A sua videocâmara está em conformidade com o padrão DPOF (Formato de Ordem de Impressão Digital) para a especificação de imagens estáticas para impressão. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY o VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición derecha (desbloqueo). (2) Seleccione la imagen fija en la que desee escribir una marca de impresión. (3) Presione MENU para hacer que se visualice el menú. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar PRINT MARK, y después presiónelo. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, y después presiónelo. (7) Presione MENU para borrar la visualización del menú. La marca de impresión “ ” se visualizará al lado de del nombre de archivo de la imagen. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ou VCR. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja regulado na posição direita (desbloqueado). (2) Seleccione a imagem estática em que deseja inscrever uma marca de impressão. (3) Carregue em MENU para exibir o menu. (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar e então prima o anel. (5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar PRINT MARK e então prima o anel. (6) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON e então prima o anel. (7) Carregue em MENU para fazer a exibição do menu desaparecer. A marca de impressão “ ” é indicada ao lado do nome do ficheiro de dados. POWER VCR 1 4 MEMORY OFF(CHG) CAMERA 3,7 K LOC K LOC MEMOR Y S E T ST I L L SET MO V I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN MENU [ ME N U ] : E N D 5 6 186 MEMOR Y S E T 10 / 12 ST I L L SET MO V I E S E T P R I N T MA R K O F F P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN MEMOR Y S E T 10 / 12 ST I L L SET MO V I E S E T P R I N T MA R K ON OF F P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN [ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D MEMOR Y S E T 10 / 12 ST I L L SET MO V I E S E T P R I N T MA R K ON P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN [ ME N U ] : E N D Escritura de marcas de impresión – PRINT MARK Inscrição de marcas de impressão – PRINT MARK Para cancelar la escritura de marcas de impresión Para cancelar a inscrição de marcas de impressão Seleccione OFF en el paso 6, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Seleccione OFF no passo 6 e então prima o anel SEL/PUSH EXEC. Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK Usted no podrá escribir marcas de impresión en las imágenes fijas. Caso a lingueta protectora no «Memory Stick» esteja ajustada em LOCK Não será possível inscrever marcas de impressão em imagens estáticas. Imágenes móviles Usted no podrá escribir marcas de impresión en imágenes móviles. Imagens móveis Não é possível inscrever marcas de impressão em imagens móveis. Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick» 187 — Información adicional — — Informações Adicionais — Videocasetes utilizables Cassetes utilizáveis Selección de los tipos de videocasetes Usted solamente podrá utilizar videocasetes mini DV *. No podrá usar videocasetes 8 mm , , Digital8 , VHS , S-VHS , Hi8 VHSC , S-VHSC , Betamax , ni DV . * Existen dos tipos de videocasetes mini DV: con y sin memoria de videocasete. Los videocasetes (Memoria de con memoria poseen la marca videocasete). Le recomendamos que utilice videocasetes con memoria de videocasete. En este tipo de videocasetes mini DV está instalada una memoria de circuito integrado. Su videocámara puede leer/escribir datos tales como fechas de grabación o títulos, etc. de/en esta memoria. Las funciones que utilizan la memoria de videocasete requieren la grabación sucesiva de señales en la cinta. Si la cinta posee una parte en blanco al comienzo o entre las secciones grabadas, es posible que un título no se visualice correctamente, o que las funciones no trabajen adecuadamente. A fin de no dejar ninguna parte en blanco en la cinta, realice lo siguiente. Presione END SEARCH para ir al final de la parte grabada antes de iniciar la grabación siguiente si ha: – extraído el videocasete durante la grabación. – reproducido la cinta en el modo VCR. Si hay una parte en blanco o una señal discontinua en la cinta, vuelva a grabarla desde comienzo al final, El mismo resultado puede obtenerse cuando grabe utilizando una videocámara digital sin función de memoria de videocasete en una cinta grabada con dicha función. Marca del videocasete La capacidad de memoria de los videocasetes marcados con es de 4 kB. Su videocámara puede utilizar videocasetes con una capacidad de memora de hasta 16 kB. Los vidoecasetes de 16 kB poseen la marca . Ésta es la marca de mini DV. Ésta es la marca de memoria de videocasete. 188 Éstas son marcas comerciales. Selecção do tipo de cassete Pode-se utilizar somente a minicassete DV *. Não é possível utilizar nenhuma outra cassete 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, VHSC, S-VHS, S-VHSC, Betamax, ou DV. * Existem dois tipos de minicassetes DV: com memória de cassete e sem memória de cassete. Fitas com memória de cassete possuem a marca (memória de cassete). Recomendamos a utilização de fitas com memória de cassete. A memória CI (circuito integrado) está montada neste tipo de minicassete DV. A sua videocâmara é capaz de ler e inscrever dados tais como datas de gravação, títulos, etc. nesta memória. As funções que utilizam a memória de cassete requerem sinais sucessivos gravados na fita. Se a fita tiver um trecho em branco no início ou entre segmentos gravados, um título poderá não ser exibido adequadamente ou as funções de busca poderão não funcionar apropriadamente. Para não criar nenhuma porção em branco na fita, execute as medidas a seguir. Carregue em END SEARCH para ir ao fim do segmento gravado antes de iniciar a próxima gravação, caso tenha operado o seguinte: – ejectado a cassete durante a gravação. – reproduzido a fita no videogravador. Se houver um espaço em branco ou sinal descontínuo na sua fita, regrave-a do início ao final da fita considerando o acima disposto. O mesmo resultado pode ocorrer quando se grava com uma videocâmara digital sem função de memória de cassete, numa fita gravada por uma com a função de memória de cassete. Marca na cassete A capacidade de memória das fitas marcadas com é de 4 KB. A sua videocâmara pode acomodar fitas com capacidade de memória de até 16 KB. Cassetes de 16 KB estão marcadas com . Esta é a marca miniDV. Esta é a marca de Memória de Cassete. Ambas são marcas comerciais. Videocasetes utilizables Señal de derechos de autor Cuando reproduzca Usted no podrá reproducir en cualquier otra videocámara una cinta grabada con señales de control de derechos de autor para protección del software reproducido en su videocámara. Cuando grabe Usted no podrá grabar software con su videocámara que contenga señales de control de derechos de autor para protección del software. Si trata de grabar tal software, en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá “COPY INHIBIT”. Su videocámara no grabará las señales de control de derechos de autor cuando grabe. Modo de audio Para reproducir una cinta con pista de sonido doble grabada en un sistema estéreo, ajuste HiFi SOUND al modo deseado en los ajustes del menú (pág. 110). Sonido de los altavoces Modo de Reproducción sonido de de una cinta HiFi con pista de sonido doble Estéreo STEREO 1 2 Canal izquierdo Canal derecho Reproducción de una cinta Sonido principal y secundario Sonido principal Sonido secundario Usted no podrá grabar programas de sonido doble con su videocámara. Em gravações Não é possível gravar na sua videocâmara, software que contenha sinais de controlo dos direitos de autor para a protecção contra cópias de tal software. «COPY INHIBIT» aparece no écran LCD, no visor electrónico ou no televisor, caso tente gravar tal software. A sua videocâmara não regista sinais de controlo dos direitos de autor na fita durante gravações. Modo de áudio Modo de 12 bits: O som original pode ser gravado em estéreo 1, e o novo som em estéreo 2 em 32 kHz. O balanço entre estéreo 1 e estéreo 2 pode ser regulado pela selecção de AUDIO MIX nos parâmetros do menu durante a reprodução. Ambos os sons podem ser reproduzidos. Modo de 16 bits: Um novo som não pode ser gravado, mas o som original pode ser gravado em alta qualidade. Mais ainda, pode-se também reproduzir o som gravado em 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz. Na reprodução de uma cassete gravada no modo de 16 bits, o indicador 16BIT aparece no écran LCD ou no visor electrónico. Na reprodução de uma fita com dupla pista de áudio Informações adicionais Cuando reproduzca una cinta con pista de sonido doble Sinal de direitos de autor Em reproduções Com qualquer outra videocâmara, não será possível gravar numa fita que possua registado um sinal de controlo dos direitos de autor para a protecção contra cópias do software que é reproduzido na sua videocâmara. Información adicional Modo de 12 bits: El sonido original podrá grabarse en estéreo 1, y el nuevo sonido en estéreo 2 en 32 kHz. El equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2 podrá ajustarse seleccionando AUDIO MIX en los ajustes del menú durante la reproducción. Ambos sonidos podrán reproducirse. Modo de 16 bits: No podrá grabarse nuevo sonido, pero el original se grabará con gran calidad. Además, también podrá reproducirse sonido grabado en 32 kHz, 44,1 kHz, o 48 kHz. Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá el indicador 16BIT. Cassetes utilizáveis Quando se reproduz uma fita de dupla pista de áudio gravada num sistema estéreo, regule HiFi SOUND ao modo desejado nos parâmetros do menu (pág. 110). Som do altifalante Modo HiFi Reprodução SOUND de fita estéreo Estéreo STEREO 1 2 Reprodução de fita com dupla pista de áudio Som principal e som secundário Som esquerdo Som principal Som direito Som secundário Não é possível gravar programas de duplo áudio na sua videocâmara. 189 Videocasetes utilizables Cassetes utilizáveis Notas sobre los videocasetes mini DV Cuando fije una etiqueta en un videocasete mini DV Cerciórese de fijar la etiqueta solamente en los lugares indicados en la ilustración siguiente a fin de no provocar el mal funcionamiento de su videocámara. [a] Notas sobre a minicassete DV Quando se afixa uma etiqueta na minicassete DV Certifique-se de afixar uma etiqueta em locais tais como o ilustrado abaixo [a], para não causar mau funcionamento da sua videocâmara. Após o uso da minicassete DV Rebobine a fita até o início, coloque a cassete no seu estojo e guarde-o em posição ereta. Después de haber utilizado el videocasete mini DV Rebobine la cinta hasta su comienzo, colóquelo en su caja, y guárdelo en posición vertical. Quando a função de memória de cassete não actuar Cuando la memoria de videocasete no trabaje Reinsira uma cassete. O conector placado a ouro de minicassete DV pode estar com sujidades ou pó. Reinserte el videocasete. El conector dorado del videocasete mini DV puede estar sucio o polvoriento. Limpieza del conector dorado Si el conector dorado de los videocasetes mini DV está sucio o polvoriento, es posible que no trabaje la función de memoria de videocasete. Limpie el conector dorado con un palillo de cabeza de algodón cada vez que extraiga el videocasete unas 10 veces. [b] Limpeza do conector placado a ouro Se o conector placado a ouro de minicassetes DV estiver com sujidades ou pó, a função pode não operar usando a memória de cassete. Limpe o conector placado a ouro com uma haste de algodão, a cada 10 vezes de ejecção de uma cassete [b]. No pegue una etiqueta alrededor de este borde./ Não afixe uma etiqueta ao redor desta borda. [a] 190 [b] Acerca de i.LINK Sobre i.LINK La toma DV de esta unidad es una toma de entrada/salida de vídeo digital que está de acuerdo con las normas i.LINK. En esta sección se describen las normas i.LINK y sus características. A tomada DV neste aparelho é uma tomada de entrada/saída DV em concordância com i.LINK. Esta secção descreve o padrão i.LINK e suas características. O que é «i.LINK»? ¿Qué es “i.LINK”? Acerca del nombre “i.LINK” i.LINK es un término más familiar para el bus de transporte de datos IEEE 1394 propuesto por SONY, y es una marca comercial aceptada por muchas corporaciones nacionales y del extranjero. IEEE 1394 es una norma nacional estandarizada por el instituto Institute of Electrical and Electronics Engineers. Nota Normalmente, apenas uma unidade de equipamento pode ser ligada a este aparelho pelo cabo i.LINK (cabo DV). Quando for ligar este aparelho a um equipamento i.LINK-compatível que possua duas ou mais tomadas i.LINK (tomadas DV), consulte o manual de instruções do equipamento a ser ligado. Acerca do termo «i.LINK» Informações adicionais Nota Normalmente sólo podrá conectarse un componente de un equipo a esta unidad mediante el cable i.LINK (cable conector DV). Para conectar esta unidad a dos o más componentes de un equipo compatible con i.LINK, consulte el manual de instrucciones del equipo que desee conectar. i.LINK é uma interface serial digital para o manuseamento de vídeo digital, áudio digital e outros dados, em duas direcções, entre equipamentos que possuam a tomada i.LINK, e para o controlo de outros equipamentos. Equipamentos i.LINK-compatíveis podem ser ligados por um simples cabo i.LINK. As operações e transacções de dados com vários equipamentos AV digitais são aplicações possíveis. Quando dois ou mais equipamentos i.LINK-compatíveis forem ligados a este aparelho num cordão de margaridas, as operações e transacções de dados tornam-se viáveis não somente com o equipamento ligado a este aparelho, como também com outros dispositivos através do equipamento directamente ligado. Observe, porém, que o método de operação às vezes varia conforme as características e especificações do equipamento a ser ligado, e que as operações e transacções de dados às vezes não são viáveis em alguns equipamentos ligados. Información adicional i.LINK es una interfaz en serie digital para manejar señales de audio y vídeo digitales, y otros datos, en dos sentidos entre equipos que posean tomas i.LINK, y para controlar otros equipos. Los equipos compatibles con i.LINK podrán conectarse con un solo cable i.LINK. Las aplicaciones posibles son operaciones y transacciones de datos con varios equipos de audio/vídeo digitales. Cuando conecte dos o más equipos compatibles con i.LINK a esta unidad, podrá realizar operaciones y transacciones no solamente con el equipo conectado a esta unidad sino también con otros dispositivos a través del equipo directamente conectado. Sin embargo, tenga en cuenta que el método de operación variará a veces de acuerdo con las características y especificaciones del equipo conectado, y que tales operaciones y transacciones de datos pueden resultar imposibles con ciertos equipos conectados. i.LINK é um termo mais familiar ao condutor para transporte de dados IEEE 1394 proposto pela SONY, e é uma marca comercial aprovada por muitas corporações. IEEE 1394 é um padrão internacional, padronizado pelo Instituto de Engenheiros Eléctricos e Electrónicos. 191 Acerca de i.LINK Acerca de la velocidad en baudios de i.LINK La velocidad máxima en baudios de i.LINK variará de acuerdo con el equipo. Existen tres velocidades máximas en baudios. S100 (aprox. 100 Mbps*) S200 (aprox. 200 Mbps) S400 (aprox. 400 Mbps) Sobre i.LINK Taxa de Baud i.LINK A taxa de Baud de i.LINK varia de acordo com o equipamento. Três taxas de Baud máximas estão definidas: S100 (aprox. 100 Mbps*) S200 (aprox. 200 Mbps) S400 (aprox. 400 Mbps) La velocidad en baudios se indica en “Especificaciones” del manual de instrucciones de cada equipo. También se indica cerca del terminal i.LINK de algunos equipos. La velocidad máxima en baudios de equipos en los que no esté indicada, será “S100”. Cuando conecte unidades a un equipo que posea una velocidad máxima en baudios diferente, ésta podrá diferir de la indicada. A taxa de Baud está listada sob «Especificações» no manual de instruções de cada equipamento. A mesma está também indicada nas cercanias da tomada i.LINK em alguns equipamentos. A taxa de Baud máxima de equipamentos nos quais a mesma não esteja indicada, tal como neste aparelho, é de «S100». Quando aparelhos são ligados a equipamentos que possuam uma taxa de Baud máxima diferente, a taxa de Baud ocasionalmente pode diferir da taxa de Baud indicada. *¿Qué es “Mbps”? Mbps significa megabits por segundo, o la cantidad de datos que pueden transmitir o recibirse en un segundo. Por ejemplo, una velocidad en baudios de 100Mbps significa que en un segundo podrán transmitirse 100 megabits. *O que é «Mbps»? Mbps representa megabigs por segundo, ou seja, a quantidade de dados que pode ser enviada ou recebida em um segundo. Por exemplo, uma taxa de Baud de 100 Mbps significa que 100 megabits de dados podem ser enviados em um segundo. Funciones de i.LINK de esta unidad Con respecto a los detalles sobre cómo duplicar cuando esta unidad esté conectada a un equipo de vídeo con una toma DV diferente, consulte las páginas 75, 93. Esta unidad también podrá conectarse para utilizarse con otros equipos compatibles con i.LINK (DV) que no sean de vídeo fabricados por SONY (p. ej. ordenador personal de la serie VAIO). Antes de conectar esta unidad a su PC, cerciórese de que ya esté instalado el software de aplicación soportado por la misma. Con respecto a los detalles sobre las precauciones sobre la conexión de esta unidad y el software de aplicación compatible con esta unidad, consulte también los manuales de instrucciones de los equipos conectados. Cable i.LINK requerido Utilice un cable i.LINK de 4 a 4 contactos Sony (durante la duplicación DV) o un cable de 4 a 6 contactos (conexión a su PC). 192 i.LINK y son marcas comerciales. Funções i.LINK neste aparelho Quanto aos pormenores sobre como duplicar quando este aparelho estiver ligado a outro equipamento de vídeo que possua tomadas DV, consulte as páginas 75, 93. Este aparelho pode também ser ligado a outro equipamento compatível com i.LINK (DV) produzido pela SONY, que não seja equipamento de vídeo (por ex., computador pessoal da série VAIO). Antes de ligar este aparelho a um computador pessoal, certifique-se de que o software de aplicação suportado por este aparelho já esteja instalado no computador pessoal. Quanto aos pormenores sobre as precauções na ligação deste aparelho e do programa de aplicação suportado por este aparelho, consulte também os manuais de instruções dos equipamentos que serão ligados. Cabo i.LINK requerido Utilize o cabo Sony i.LINK de 4-terminais-a-4terminais (durante a duplicação DV). i.LINK e são marcas comerciais. Español Solución de problemas Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparece “C:ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 199. En el modo de grabación Síntoma START/STOP no funciona. La alimentación se desconecta. La función videofilmación estable no trabaja. No aparecen imágenes en el visor. Al videofilmar un motivo como luces o la llama de una vela sobre un fondo obscuro, aparece una franja vertical. Al videofilmar un motivo muy brillante aparece una franja vertical. • Su videocámara no está funcionando mal. En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecen algunos puntos blancos finos. • No está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación, ni videofilmación nocturna súper. Esto no significa mal funcionamiento. • Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su videocámara iniciará automáticamente la demostración. c Inserte un videocasete, y la demostración se parará. Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 116) En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparece una imagen desconocida. (Continúa en la página siguiente) Informações adicionais La función de enfoque automático no trabaja. Información adicional La imagen del visor no es clara. Causa y/o solución • El selector POWER no está en CAMERA. c Póngalo en CAMERA. (pág. 18) • La cinta ha finalizado. c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 17, 34) • La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la marca roja. c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 17) • La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad). c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate. (pág. 212) • Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado en el modo de espera durante más de 5 minutos. c Ponga el selector POWER en OFF y después otra vez en CAMERA. (pág. 18) • La batería está agotada o a punto de agotarse. c Instale una batería cargada. (pág. 12) • La lente del visor no está ajustada. c Ajústela. (pág. 22) • STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú. c Ajústelo a ON. (pág. 110) • El enfoque está ajustado a modo manual. c Presione FOCUS para ajustarlo al modo automático. (pág. 59) • Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el enfoque automático. c Ajuste manualmente el enfoque. (pág. 59) • El panel de cristal líquido está abierto. c Ciérrelo. (pág.21) • El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Su videocámara no está funcionando mal. 193 Solución de problemas Síntoma Causa y/o solución • NIGHTSHOT está ajustado a ON. c Ajústelo a OFF. (pág. 26) La imagen aparece demasiado • NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante. brillante, y el motivo no aparece en el c Ajústelo a OFF. (pág. 26) Las imágenes se graban con colores incorrectos o innaturales. visor o en la pantalla de cristal líquido. No se oye el sonido de clic del obturador. Al grabar de la pantalla del televisor o del PC aparecen bandas negras. Un flash externo (no suministrado) no funciona. • BEEP está ajustado a OFF en los ajustes del menú. c Ajústelo a MELODY o NORMAL. (pág. 110) c Ajuste STEADYSHOT de los ajustes del menú a OFF. (pág. 110) • La alimentación del flash externo está desconectada o la fuente de alimentación no está instalada. c Conecte la alimentación del flash externo o instale la fuente de alimentación. • Ha instalado dos o más falsees externos (no suministrados). c Solamente deberá instalar un flash externo (no suministrado). En el modo de reproducción Síntom Causa y/o solución • El selector POWER está en VCR. c Póngalo en VCR. (pág. 30) Las imágenes de reproducción no • La cinta ha finalizado. son claras o no aparecen. c Rebobínela. (pág. 34) • La cabeza de vídeo puede estar sucia. Hay líneas horizontales en las imágenes, o la reproducción de las c Límpiela utilizando un casete limpiador (no suministrado) mismas no es clara o no se produce. (pág. 213) No se oye sonido, o éste es bajo, al • El volumen está ajustado al mínimo. reproducir una cinta. c Auméntelo. (pág. 30) • AUDIO MIX está ajustado a ST2 en los ajustes del menú. c Ajústelo a AUDIO MIX. (pág. 110) • El videocasete no posee memoria de videocasete. La función de visualización de la fecha grabada, búsqueda de fechas, c Utilice un videocasete con memoria de videocasete. (pág. 68) no trabaja. • CM SEARCH está ajustado a OFF en los ajustes del menú. c Ajústelo a ON. (pág. 110) • La cinta posee una parte en blanco en la sección grabada. (pág. 69) La función de búsqueda de títulos no • El videocasete no posee memoria de videocasete. trabaja. c Utilice un videocasete con memoria de videocasete. (pág. 67) • CM SEARCH está ajustado a OFF en los ajustes del menú. c Ajústelo a ON. (pág. 110) • No hay títulos en la cinta. c Superponga los títulos. (pág. 102) • La cinta posee una parte en blanco en la sección grabada. (pág. 67) El nuevo sonido añadido a la cinta • AUDIO MIX está ajustado a ST1 en los ajustes del menú. grabada no se oye. c Ajuste AUDO MIX. (pág. 110) El título no se visualiza. • TITLE DSPL está ajustado a OFF en los ajustes del menú. c Ajústelo a ON. (pág. 110) La cinta no se mueve al presionar una tecla de control de vídeo. 194 Solución de problemas En los modos de grabación y reproducción Síntoma Causa y/o solución • La batería no está instalada, o está agotada o a punto de agotarse. c Instale una batería cargada. (pág. 12, 13) • El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un tomacorriente de la red. c Conéctelo. (pág. 16) La función de búsqueda de fin no • Extrajo el videocasete con memoria de videocasete después de trabaja. haberlo utilizado. (pág. 29) • El videocasete es nuevo y no lo ha grabado todavía. (pág. 29) • La cinta posee una parte en blanco al comienzo o en medio de La función de búsqueda de fin no trabaja correctamente. la misma. • La temperatura de funcionamiento es demasiado baja. La batería se descarga rápidamente. • La batería no está completamente cargada. c Cárguela. (pág. 13) • La batería está completamente agotada, y no puede cargarse. c Reemplácela por otra nueva. (pág. 12) • Ha utilizado la batería en un entorno extremadamente cálido o El indicador de batería restante no indica el tiempo correcto. frío durante mucho tiempo. • La batería está completamente agotada, y no puede cargarse. c Reemplácela por otra nueva. (pág. 12) • La batería está agotada. c Utilice otra plenamente cargada. (pág. 13) El videocasete no puede extraerse del • La fuente de alimentación está desconectada. portacasete. c Conéctela firmemente. (pág. 12, 16) • La batería está agotada. c Utilice otra plenamente cargada. (pág. 13) Los indicadores % y Z parpadean y • Se ha producido condensación de humedad. no trabaja ninguna función excepto c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora la de extracción del videocasete. por lo menos para que se aclimate. (pág. 212) • El conector dorado del videocasete está sucio o polvoriento. no aparece cuando El indicador se utiliza un videocasete con c Límpielo. (pág. 190) La alimentación no se conecta. • q REMAIN está ajustado a AUTO en los ajustes del menú. c Ajústelo a ON para que se visualice siempre el indicador de cinta restante. (pág. 110) Informações adicionais El indicador de cinta restante no se visualiza. Información adicional memoria de videocasete. (Continúa en la página siguiente) 195 Solución de problemas Al utilizar un “Memory Stick” Síntoma Causa y/o solución • El selector POWER no está en MEMORY. c Póngalo en MEMORY. (pág. 131) • No hay “Memory Stick” insertado. c Inserte uno. (pág. 130) • El “Memory Stick” ya está grabado hasta su plena capacidad. No es posible grabar. c Borre imágenes innecesarias y vuelva a grabar. (pág. 183) • Ha insertado un “Memory Stick” incorrectamente formateado. c Formatéelo o utilice otro. (pág. 114) • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK. c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 128) No es posible borrar imágenes. • La imagen está protegida. c Cancele la protección. (p. 182) • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK. c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 128) No es posible formatear un “Memory • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” Stick”. está en LOCK. c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 128) • La lengüeta de protección contra escritura escritura del No es posible borrar todas las imágenes. “Memory Stick” está en LOCK. c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 128) No es posible proteger imágenes. • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK. c Deslícela para habilitar la escritura (pág. 128) • La imagen que desea proteger no está visualizándose. c Presione MEMORY PLAY para reproducirla. (pág. 161) No es posible escribir la marca de • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” impresión en una imagen. está en LOCK. c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 128) • La imagen en la que desea escribir una marca de impresión no está visualizándose. c Presione MEMORY PLAY para reproducirla. (pág. 161) • La capacidad de grabación del “Memory Stick” se ha agotado. c Borre las imágenes innecesarias y vuelva a escribir una marca de impresión (pág. 183, 186) La función de guardado de • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” fotografías no trabaja. está en LOCK. c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 128) El “Memory Stick” no funciona. 196 Solución de problemas Otros Síntoma El título no se grabó. La etiqueta del videocasete no se grabó. Las imágenes de un televisor o una videograbadora no aparece incluso aunque su videocámara está conectada a la salida de dicho televisor o videograbadora. Informações adicionais El mando a distancia suministrado con su videocámara no funciona. Información adicional La edición digital de programas no funciona. Causa y/o solución • El videocasete no posee memoria de videocasete. c Utilice un videocasete con memoria de videocasete. (pág. 102) • La memoria del videocasete está llena. c Borre un título innecesario. (pág. 105) • El videocasete está protegido contra escritura. c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma que no se vea la parte roja. (pág. 17) • La cinta posee una parte en blanco en la sección grabada. c Superponga el título en una parte grabada. (pág. 102) • El videocasete no posee memoria de videocasete. c Utilice un videocasete con memoria de videocasete. (pág. 108) • La memoria del videocasete está llena. c Borre datos innecesarios. (pág. 109) • El videocasete está protegido contra escritura. c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma que no se vea la parte roja. (pág. 17) • El selector de entrada de la videograbadora no está correctamente conectado. c Compruebe la conexión y vuelva a ajustar el selector de la videograbadora. (pág. 77) • La videocámara está conectada a un equipo DV que no es Sony. c Ajústelo a IR. (pág. 78) • Ha intentado confeccionar un programa en una parte en blanco de la cinta. c Vuelva a confeccionar el programa en una parte grabada (pág. 86). • La videocámara y la videograbadora no están sincronizadas. c Sincronícelas. (pág. 84) • COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú. c Ajústelo a ON. (pág. 110) • Algo está bloqueando los rayos infrarrojos. c Elimine el obstáculo. • Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y – incorrectamente alineados con las marcas + y –. c Insértelas con la polaridad correcta. (pág. 229) • Las pilas están agotadas. c Inserte otras nuevas. (pág. 229) • El visualizador está ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú. c Ajústelo a LCD. (pág. 110) (Continúa en la página siguiente) 197 Solución de problemas Síntoma La melodía o el pitido suena durante 5 segundos. Al cargar la batería, no parpadea la lámpara CHARGE. No es posible cargar la batría. Durante la carga de la batería parpadea la lámpara CHARGE. La alimentación se desconecta aunque el indicador de batería restante señala que la batería posee energía suficiente como para funcionar. Aunque la alimentación está conectada, no trabaja ninguna función. Al poner el selector POWER en VCR u OFF (CHG), si mueve la videocámara, puede oír ruido de estrépito del interior de la misma. 198 Causa y/o solución • Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate. (pág. 212) • En su videocámara se ha producido algún problema. c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo su videocámara. • La carga ha finalizado. (pág. 13) • La batería no está apropiadamente instalada. c Instálela adecuadamente. • La batería está averiada. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. • El selector POWER no está ajustado a OFF (CHG). c Póngalo en OFF (CHG). • La batería no está apropiadamente instalada. c Instálela adecuadamente. • La batería está averiada. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. • Vuelva a cargar completamente la batería de forma que la indicación de batería restante sea correcta. • Desconecte el cable de alimentación del adaptador de alimentación de CA o extraiga la batería, y vuelva a conectarlos después de aproximadamente 1 minuto. Conecte la alimentación. Si las funciones no trabajan, abra el panel de cristal líquido y presione el botón RESET situado al lado del altavoz utilizando un objeto puntiagudo. (Si presiona el botón RESET, todos los ajustes, incluyendo la fecha y la hora, volverán a sus valores predeterminados.) (pág. 224) • Su videocámara no está funcionando mal. Español Visualización de autodiagnóstico Su videocámara posee una visualización de autodiagnóstico. Esta función visualizará la condición de la videocámara con 5 dígitos (combinación de una letra y cuatro números) en el visor o en el visualizador. Cuando ocurra esto, compruebe la tabla de códigos siguiente. La visualización de cinco dígitos le indicará la condición actual de la videocámara. Los últimos 2 dígitos (indicados mediante ss) diferirán dependiendo del estado de su videocámara. Visualización de cinco dígitos C:04:ss C:22:ss C:31:ss C:32:ss E:62:ss E:91:ss Visualización de autodiagnóstico •C:ss:ss Usted podrá solucionar el problema de su videocámara. •E:ss:ss Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Causa y/o solución • Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”. c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. • Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate. (pág. 212) • Las cabezas de vídeo están sucias. c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas (no suministrado). (pág. 213) • Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar. c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice su videocámara. c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara. • Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10) Informações adicionais E:61:ss C:21:00 Información adicional C:21:ss Pantalla de cristal líquido o visor Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. 199 Español Indicadores y mensajes de advertencia Si en el visor o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente: Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”. Indicadores de advertencia 100–0001 100-0001 Indicador de advertencia de archivo Parpadeo lento: •El archivo está corrompido. •El archivo no es legible. •Está intertando ejecutar la función MEMORY MIX con imágenes móviles. C:21:00 Visualización de autodiagnóstico (pág. 199). E La batería está práctica o totalmente agotada Parpadeo lento: •La batería está prácticamente agotada. Dependiendo de las condiciones y el modelo de la batería, el indicador E puede parpadear, incluso aunque aunque queden de 5 a 10 minutos. Parpadeo rápido: •La batería está agotada. (pág. 13) % Se ha producido condensación de humedad* Parpadeo rápido: •Extraiga el videocasete, desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela con el compartimiento del videocasete abierto durante aproximadamente 1 hora (pág. 212). Indicador de advertencia de la memoria de videocasete* Parpadeo lento: •No hay videocasete con memoria de videocasete insertado (pág. 188) Indicador de advertencia del “Memory Stick”* Parpadeo lento: •No hay “Memory Stick” insertado. Parpadeo rápido: •El “Memory Stick” no puede leerse con su videocámara (pág. 127). •La imagen no puede grabarse en un “Memory Stick” (pág. 155). 200 Indicador de aviso de formateo del “Memory Stick” Parpadeo rápido: •El “Memory Stick” no está correctamente formateado (pág. 114). •Los datos del “Memory Stick” están corrompidos*. C:21:00 Q Indicador de advertencia de la cinta Parpadeo lento: •La cinta está a punto de finalizar. •No hay videocasete insertado*. •La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia afuera (roja) (pág. 17)*. Parpadeo rápido: •La cinta ha finalizado*. Z Usted tiene que extraer el videocasete* Parpadeo lento: •La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia afuera (roja) (pág. 17). Parpadeo rápido: •Se ha producido condensación de humedad (pág. 212). •La cinta ha finalizado. •Se ha activado la función de autodiagnóstico (pág. 199). - Imagen fija está protegida* Parpadeo lento: •La imagen fija está protegida (pág. 181). Indicador de aviso del flash Parpadeo lento: •Durante la carga Parpadeo rápido: •Se ha activado la función de autodiagnóstico (pág. 199).* •El flash incorporado o el externo (no suministrado) tiene algún problema. * Usted oirá una melodía o un pitido. Indicadores y mensajes de advertencia Mensajes de advertencia •CLOCK SET Reajuste la fecha y la hora (pág. 125). •FOR “InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pag. 15). BATTERY ONLY • • CLEANING CASSETTE** FULL Las cabezas de vídeo están sucias (pág. 213). La memoria del videocasete está llena.* 16BIT AUDIO MODE está ajustado a 16BIT (pág. 115).* Usted no podrá grabar nuevo sonido. • REC MODE REC MODE está ajustado a LP (pág. 115).* Usted no podrá grabar nuevo sonido. • TAPE No hay nada grabado en la cinta.* Usted no podrá grabar nuevo sonido. • “i.LINK” CABLE Desconecte el cable i.LINK (pág. 101).* Usted no podrá grabar nuevo sonido. • FULL El “Memory Stick” está lleno* (pág. 142). • - La lengüeta de protección contra escritura del “Memmory Stick” está ajustada a LOCK (pág. 128).* NO FILE En el “Memory Stick” no hay imágenes grabadas (pág. 162).* NO MEMORY STICK No hay “Memory Stick” insertado.* • AUDIO ERROR Está intentando grabar una imagen con sonido que si videocámara no puede grabar en el “Memory Stick” (pág. 153).* • MEMORY STICK ERROR Los datos del “Memory Stick” están corrompidos (pág. 130).* • FORMAT ERROR El “Memory Stick” no se ha reconocido. Compruebe el formato (pág. 114).* • - DIRECTORY ERROR Hay dos o más directorios iguales (pág. 162).* •COPY INHIBIT La cinta contiene señales de control de derechos de autor para proteger el software (pág. 189).* •Q TAPE END La cinta ha finalizado.* •Q NO TAPE Inserte un casete.* Informações adicionais • • Información adicional • * Usted oirá una melodía o un pitido. ** El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecen uno detrás de otro en la pantalla de cristal líquido o en el visor. 201 Utilización de su videocámara en el extranjero Utilización de su videocámara en el extranjero Utilização da sua videocâmara no estrangeiro Utilização da videocâmara no estrangeiro Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier país con el adaptador de alimentación de CA suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz. Pode-se utilizar esta videocâmara em qualquer país ou área com o adaptador CA fornecido com a mesma, dentro de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz. Su videocámara está basada en el sistema PAL. Si desea contemplar imágenes de reproducción en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL y poseer tomas de entrada de audio/vídeo. A continuación se indican los sistemas de televisión en color utilizados en el mundo. A sua videocâmara é baseada no sistema PAL. Caso queira assistir à imagem de reprodução num televisor, este deve ser baseado no sistema PAL e ter a tomada de entrada AUDIO/VIDEO. A seguir, veja os sistemas de cores de TV usados no estrangeiro. Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay Sistema SECAM Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc. Ajuste fácil del reloj mediante la diferencia de hora Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora local utilizando la diferencia de hora. Seleccione WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más información, consulte la página 117. Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL-N Argentina, Paraguai, Uruguai Sistem NTSC Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central, Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão, Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas, E.U.A., Venezuela, etc. Sistema SECAM Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc. Informações adicionais Sistema NTSC Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia, Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Sistema PAL Austrália, Áustria, Bélgica, China, República Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong-Kong, Itália, Kuwait, Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal, Singapura, República Eslovaca, Espanha, Suécia, Suíça, Tailândia, etc. Información adicional Sistema PAL Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República checoslovaca, República eslovaca, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc. Acerto simples do relógio por fuso horário Pode-se facilmente acertar o relógio ao horário local pela definição da diferença de fuso horário. Seleccione WORLD TIME nos parâmetros do menu. Consulte a página 124 para maiores informações. 211 Información sobre el mantenimiento y precauciones Condensación de humedad Si traslada directamente su videocámara de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse al tambor de cabezas y estropearse, o su videocámara puede no funcionar adecuadamente. Cuando se haya condensado humedad en el interior de su videocámara, sonará un pitido y parpadeará el indicador %. Cuando parpadee al mismo tiempo el indicador Z, habrá un videocasete insertado en su videocámara. Si se condensa humedad en el objetivo, el indicador no aparecerá. Informações sobre manutenção e precauções Condensação de humidade Caso a videocâmara seja transportada directamente de um local frio para um quente, poderá ocorrer condensação de humidade no interior da videocâmara, na superfície da fita ou na objectiva. Nestas condições, a fita poderá aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou a videocâmara poderá não funcionar apropriadamente. Se houver humidade no interior da videocâmara, o sinal sonoro soará e o indicador % piscará. Quando o indicador Z piscar simultaneamente, uma cassete está inserida na videocâmara. Se ocorrer condensação de humidade na objectiva, o indicador não aparecerá. Si se ha condensado humedad No trabajará ninguna función, excepto la de expulsión del videocasete. Extraiga el videocasete, desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela así durante aproximadamente 1 hora con el compartimiento del videocasete abierto. La videocámara podrá volver a utilizarse si el indicador % no aparece al conectar de nuevo la alimentación. Nota sobre la condensación de humedad La humedad puede condensarse al trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido (o viceversa), o cundo la utilice en un lugar cálido de la forma siguiente: •Usted traslada su videocámara de una pista de esquí a un lugar calentado por un equipo de calefacción. •Usted su videocámara de un automóvil o una sala con aire acondicionado a un lugar cálido exterior. •Usted utiliza su videocámara después de una tormenta o un chubasco. •Usted utiliza su videocámara en un lugar de gran temperatura y humedad. Cómo evitar la condensación de humedad Antes de trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la temperatura del interior de dicha bolsa haya alcanzado la temperatura ambiental (después de aproximadamente 1 hora). 212 Caso ocorra condensação de humidade Nenhuma das funções, excepto a de ejecção de cassetes, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a videocâmara e deixe-a inerte por cerca de 1 hora com o compartimento de cassetes aberto. A videocâmara pode ser utilizada novamente, se o indicador % não aparecer mais ao religar a alimentação. Nota acerca da condensação de humidade A condensação de humidade pode ocorrer quando se transporta a videocâmara de um local frio para um quente (ou vice-versa) ou quando se utiliza a videocâmara num local quente como o seguinte: •ao transportar a videocâmara de uma pista de esqui para um local aquecido por um dispositivo de aquecimento; •ao transportar a videocâmara de um automóvel ou de um ambiente com ar condicionado para um ambiente quente externo; •ao utilizar a videocâmara após uma rajada de vento ou um temporal; •ao utilizar a videocâmara num local de alta temperatura e alta humidade. Como evitar a condensação de humidade Ao transportar a videocâmara de um local frio para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e lacre-a firmemente. Remova a bolsa quando a temperatura do ar no interior da mesma tiver alcançado a temperatura ambiente (após cerca de 1 hora). Información sobre el mantenimiento y precauciones Información sobre el mantenimiento Limpieza de las cabezas de vídeo Para asegurar la grabación normal e imágenes claras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando: •aparezca ruido de patrón de mosaico en las imágenes de reproducción. •las imágenes de reproducción no se muevan. •las imágenes de reproducción no aparezcan. •el indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando el indicador x parpadee en el visor. Informações sobre manutenção Limpeza das cabeças de vídeo Para assegurar gravações normais e imagens nítidas, limpe as cabeças de vídeo. As cabeças de vídeo podem estar contaminadas quando: •aparecerem ruídos de padrão mosaico na imagem de reprodução. •as imagens de reprodução não se moverem. •as imagens de reprodução não aparecerem. •o indicador x e a mensagem « CLEANING CASSETE» aparecerem um após o outro, ou o indicador x piscar no écran LCD ou no visor electrónico. Caso ocorra o problema [a] ou [b] acima, limpe as cabeças de vídeo durante 10 segundos com a cassete de limpeza DVM-12CLD Sony (venda avulsa). Verifique a imagem e, se o problema acima persistir, repita a limpeza. [a] [b] or/ou Si hay huellas digitales o polvo la pantalla de cristal líquido, le recomendamos que utilice un juego limpiador de pantallas de cristal líquido (no suministrado) para limpiarla. Carga de la batería de manganeso-litio de su videocámara Su videocámara se suministra con una batería de manganeso-litio instalada a fin de conservar la fecha y la hora, etc., independientemente del selector POWER. La batería de manganeso-litio se cargará siempre mientras esté utilizando su videocámara. Sin embargo, la batería se descargará completamente después de aproximadamente medio año si no utiliza en absoluto su videocámara. Aunque la batería de manganeso-cadmio no esté cargada, la operación de su videocámara no se verá afectada. Para conservar la fecha y la hora, etc., cargue la batería cuando se haya descargado. Limpeza do écran LCD Caso o écran LCD esteja contaminado por impressões digitais ou pó, recomenda-se utilizar um jogo de limpeza LCD (venda avulsa) para limpá-lo. Carregamento da bateria de lítio-manganês na sua videocâmara A sua videocâmara é fornecida com uma bateria de lítio-manganês instalada para guardar os dados de data e hora, etc., independentemente do ajuste do interruptor POWER. A bateria de lítio-manganês estará sempre carregada enquanto se estiver a usar a videocâmara. Contudo, a carga desta bateria descarregar-se-á gradualmente caso não utilize a videocâmara, e estará completamente exaurida em aproximadamente 3 meses, caso não utilize absolutamente a videocâmara. Mesmo que a bateria de lítio-manganês não esteja carregada, isto não afectará o funcionamento da videocâmara. Para guardar a data e a hora, etc., carregue a bateria caso esteja descarregada. Informações adicionais Limpieza de la pantalla de cristal líquido Información adicional Cuando ocurra el problema [a] o [b] mencionado, limpie durante 10 segundos las cabezas de vídeo con un casete limpiador DVM12CLD Sony (no suministrado). Compruebe las imágenes, y si el problema persiste, repita la limpieza. Informações sobre manutenção e precauções 213 Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Carga de la batería de manganeso-litio: •Conecte su videocámara a un tomacorriente de CA utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado con su videocámara, y deje ésta con el selector POWER en OFF durante más de 24 horas. •O instale la batería completamente cargada en su videocámara, y deje ésta con el selector POWER en OFF durante más de 24 horas. Carregamento da bateria de lítio-manganês: •Ligue a sua videocâmara a uma tomada da rede eléctrica doméstica com o adaptador CA fornecido junto com a videocâmara, e deixe a videocâmara com o interruptor POWER desactivado durante mais de 24 horas. •Ou instale a bateria recarregável completamente recarregada na sua videocâmara, e deixe a sua videocâmara com o interruptor POWER desactivado durante mais de 24 horas. Precauciones Operación de la videocámara •Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u 8,4 V (adaptador de alimentación de CA). •Para alimentarla con CC o con CA, utilice los accesorios recomendados en este manual de instrucciones. •Si dentro de su videocámara entra algún objeto sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea comprobada por su proveedor Sony antes de volver a utilizarla. •Evite manejar la videocámara con rudeza y exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con el objetivo. •Cuando no vaya a utilizar su videocámara ponga el selector POWER en OFF (CHG). •No utilice su videocámara envuelta con una toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría recalentarse internamente. •Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas. •No toque la pantalla de cristal líquido con sus dedos ni con objetos puntiagudos. •Cuando utilice su videocámara en un lugar frío, es posible que en la pantalla de cristal líquido aparezca una imagen residual. Esto no significa mal funcionamiento. •Cuando utilice su videocámara, la parte posterior del panel de cristal líquido es posible que se caliente. Esto no significa mal funcionamiento. Manejo de los videocasetes •No inserte nada en los pequeños orificios de la parte posterior del videocasete. Estos orificios se utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y si la lengüeta está deslizada o no. •No abra la cubierta protectora de la cinta ni toque ésta. •Evite tocar y dañar los terminales. Para eliminar el polvo, limpie los terminales con un paño suave. 214 Precauções Funcionamento da videocâmara •Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA). •Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os acessórios recomendados neste manual de instruções. •Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no interior do aparelho, desligue a videocâmara e solicite uma inspecção ao seu agente Sony, antes de voltar a utilizá-la. •Evite manuseamentos bruscos ou choques mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a) com as lentes. •Mantenha o interruptor POWER ajustado a OFF (CHG) quando não estiver a utilizar a videocâmara. •Não opere a videocâmara, tendo-a embrulhada em uma toalha, por exemplo, visto que poderá provocar um sobreaquecimento interno. •Mantenha a videocâmara distante de intensos campos magnéticos ou vibrações mecânicas. •Não toque o écran LCD com os dedos ou com objectos pontudos. •Caso a videocâmara seja utilizada em locais frios, uma imagem residual poderá aparecer no écran LCD. Isto não representa mau funcionamento. •Durante a utilização da videocâmara, a parte traseira do écran LCD poderá aquecer-se. Isto não representa mau funcionamento. Acerca do manuseamento das cassetes •Não insira nada nos pequenos orifícios da parte traseira da cassete. Tais orifícios servem para detectar o tipo e a espessura da fita e a presença ou não da lingueta protectora. •Não abra a cobertura de protecção da fita nem toque a fita. •Evite tocar ou avariar os terminais. Para retirar a sujidade, limpe os terminais com um pano macio. Informações sobre manutenção e precauções Cuidados de su videocámara Cuidados com a videocâmara •Cuando no haya utilizado su videocámara durante mucho tiempo, conecte periódicamente la alimentación, ponga en funcionamiento las secciones de videocámara (CAMERA) y reproductor (VCR), y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos. •Limpie el objetivo con un cepillo suave para quitar el polvo. Si hay huellas dactilares, elimínelas con un paño suave. •Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño suave y seco, o con un paño suave ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente. No utilice ningún tipo de disolvente, ya que podría dañar el acabado. •No permita que entre arena en su videocámara. Cuando utilice su videocámara en una playa o en un lugar polvoriento, protéjala contra la arena o el polvo. La arena o el polvo, puede causar el mal funcionamiento de su videocámara, y a veces este mal funcionamiento puede resultar irreparable. •Quando a videocâmara não for ser utilizada por um longo intervalo, remova a cassete e, periodicamente, ligue a alimentação, opere as secções CAMERA e VCR, e reproduza uma fita durante cerca de 3 minutos. •Limpe a objectiva com uma escova macia para remover a sujidade. Caso haja impressões digitais impregnadas, remova-as com um pano macio. •Limpe o corpo da videocâmara com um pano macio seco ou com um pano macio levemente humedecido com solução de detergente suave. Não utilize nenhum tipo de solvente que possa avariar o acabamento. •Não deixe que areia penetre na videocâmara. Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa ou num local empoeirado, proteja-a da areia ou poeira. A areia ou poeira pode causar um mau funcionamento do aparelho, às vezes impossível de ser reparado. Adaptador de alimentación de CA •Desligue o adaptador da tomada da rede quando não for utilizá-lo durante um período prolongado. Para desligar o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo próprio cabo. •Não utilize o adaptador CA com um cabo de alimentação CA avariado ou após quedas ou avarias do mesmo. •Não dobre o cabo de alimentação CA forçosamente, nem coloque objectos pesados sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o cabo e causar incêndios ou choques eléctricos. •Certifique-se de que nenhum objecto metálico entre em contacto com as partes metálicas da secção de ligação. Do contrário, poderá provocar um curto-circuito e avarias no aparelho. •Mantenha as partes metálicas de contacto sempre limpas. •Não desmonte o adaptador CA. •Não aplique choques mecânicos nem deixe cair o adaptador CA. •Durante o seu funcionamento, particularmente durante o carregamento da bateria, mantenha o adaptador CA distante de receptores AM e equipamentos de vídeo, visto que estes provocarão interferências na recepção de AM e na operação de vídeo. •O adaptador CA aquece-se durante o seu funcionamento. Isto é normal. •Não coloque o adaptador CA em locais: – extremamente quentes ou frios; – com poeira ou sujidades; – muito húmidos; – sujeitos a vibrações. 215 Informações adicionais •Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para desconectar el cable de alimentación tire del enchufe. No tire nunca del propio cable. •No utilice la unidad con el cable de alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si está dañada. •No doble a la fuerza el cable de alimentación a la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado sobre él. Esto podría dañar el cable de alimentación y provocar incendios o descargas eléctricas. •Evite que objetos metálicos entren en contacto con las partes metálicas de la sección de conexión. En caso contrario, podría producirse un cortocircuito que dañaría la unidad. •Mantenga siempre limpios los contactos metálicos. •No desarme la unidad. •No golpee ni deje caer la unidad. •Cuando esté utilizando la unidad especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de vídeo porque podría interferir en la recepción de AM y en la operación de dichos equipos de vídeo. •La unidad se calentará cuando esté en funcionamiento. Esto no significa mal funcionamiento. •No coloque la unidad en lugares: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Sometidos a vibraciones Adaptador CA Información adicional Información sobre el mantenimiento y precauciones Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Batería Bateria recarregável •Utilice solamente el cargador o el equipo con función de carga especificado. •Para evitar cortocircuitos, no permita que entren objetos metálicos en contacto con los terminales de la batería. •Mantenga la batería alejada del fuego. •No exponga nunca la beatería a temperaturas superiores a 60°C, como en el interior de un automóvil estacionado al sol o a la luz solar directa. •Mantenga la batería seca. •No exponga la batería a golpes. •No desarme ni modifique la batería. •Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad. •La carga con cierta capacidad restante no afectará la capacidad original de la batería. •Utilize somente o carregador específico ou o equipamento de vídeo com a função de carregamento. •Para evitar acidentes devido a um curtocircuito, não permita que objectos metálicos entrem em contacto com os terminais da bateria. •Mantenha a bateria recarregável distante do fogo. •Nunca exponha a bateria recarregável à temperaturas acima de 60°C, tal como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou sob a luz solar directa. •Conserve seca a bateria recarregável. •Não exponha a bateria recarregável a nenhum choque mecânico. •Não desmonte nem modifique a bateria recarregável. •Acople firmemente a bateria recarregável ao equipamento de vídeo. •Efectuar o recarregamento enquanto houver alguma carga restante não afectará a capacidade original da bateria. Notas sobre las pilas Para evitar los posibles daños que podría causar el derrame del electrólito de las pilas, tenga en cuenta lo siguiente: – Cerciórese de insertar las pilas haciendo coincidir los polos + y – con las marcas + y –. – Las pilas no son recargables. – No utilice pilas nuevas junto con las viejas. – No utilice a la vez pilas de tipos diferentes. – De las pilas fluirá corriente cuando no se utilicen durante mucho tiempo. – No utilice pilas con derrame de su electrólito. Si el electrólito de las pilas se fuga •Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja de pilas antes de volver a colocar las pilas. •Si toca el electrólito, lávese con agua. •Si el electrólito entra en sus ojos, lávelos con abundante cantidad de agua y después consulte a un médico. Si ocurre cualquier problema, desenchufe su videocámara y póngase en contacto con su proveedor Sony. Notas acerca das pilhas secas Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os pontos a seguir: – Certifique-se de inserir as pilhas com os pólos +– em correspondência com o diagrama de polaridade +– do compartimento. – Pilhas secas não são recarregáveis. – Não utilize uma combinação de pilhas novas com velhas. – Não utilize diferentes tipos de pilhas juntos. – Ocorrerá descarregamento de corrente das pilhas quando não utilizá-las durante um período prolongado. – Não utilize pilhas com vazamento. Caso ocorra fuga de electrólitos das pilhas •Limpe o líquido do compartimento de pilhas cuidadosamente antes de substituir as pilhas. •Caso toque no líquido, lave-se bem com água. •Caso o líquido penetre nos olhos, lave-os com água em abundância e então consulte um médico. Caso surja alguma dificuldade, desligue a videocâmara da tomada da rede e consulte o seu agente Sony mais próximo. 216 Español Especificaciones Videocámara Sistema Conectores de entrada y salida Generales Alimentación 7,2 V (batería) 8,4 V (adaptador de alimentación de CA) Consumo medio (utilizando la batería) Durante la videofilmación utilizando la pantalla de cristal líquido 4,1 W el visor 3,5 W Temperatura de funcionamiento 0 a 40°C Temperatura de almacenamiento –20 a 60°C Dimensiones (Aprox.) 60 × 122 × 122 mm (an/al/prf) Masa (Aprox.) 590 g unidad principal solamente 690 g incluyendo la batería NP–FM50, la pila de litio, un videocasete DVM60, la tapa del objetivo, y la bandolera Accesorios suministrados Consulte la página 5. Informações adicionais Entrada/salida de vídeo S Miniconector DIN de 4 contactos Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada Señal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada Entrada/salida de audio/vídeo AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada, sincronismo negativo 327 mV, (impedancia de salida de más de 47 kiloohmios) Impedancia de salida inferior a 2,2 kiloohmios/Minitoma estéreo (3,5 mm de diá.) Entrada/salida DV Conector de 4 contactos Toma para auriculares Minitoma estéreo (3,5 mm de diá.) Toma de control LANC Microtoma estéreo (2,5 mm de diá.) Toma USB Minitoma B Toma MIC Minitoma, 0,388 mV, baja impedancia, con 2,5 a 3,0 V CC, impedancia de salida de 6,8 kiloohmios (3,5 mm de diá.) Tipo estéreo Pantalla de cristal líquido Imagen Tipo 2.5 2×11/2 pulgadas 49,9 × 373 mm Número total de puntos 200.640 (880 × 228) Información adicional Sistema de videograbación 2 cabezas giratorias Sistema de exploración helicoidal Sistema de audiograbación Cabezas giratorias, sistema de PCM Cuantificación: 12 bits (Fs 32 kHz, estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, estéreo) Señal de vídeo Color PAL, normas CCIR Videocasetes utilizables Videocasetes mini DV con la marca impresa Velocidad de la cinta SP: Aprox. 18,81 mm/s LP: Aprox. 12,56 mm/s Tiempo de grabación/ reproducción (utilizando un videocasete DVM60) SP: 1 hora LP: 1,5 horas Tiempo de avance rápido/ rebobinado (utilizando un videocasete DVM60) Aprox. 2 min. y 30 segundos Visor Visor electrónico (colour) Dispositivo de imagen Dispositivo de transferencia de carga (CCD) de 1/4 pulgadas Aprox. 1.070.000 píxeles (Efectivo (imágenes fijas): aprox. 1.000.000 píxeles) (Efectivo (imágenes móviles): aprox. 690.000 píxeles) Objetivo Carl Zeiss Vario-Sonnar T* Objetivo con zoom motorizado combinado Diámetro para filtro de 37 mm 10× (Óptico), 40× (Digital) Distancia focal 4,2 – 42 mm Convertidos a una cámara fotográfica de 35 mm Modo de cámara: 48 – 480 mm Modo de memoria: 40 – 400 mm Temperatura de color Auto, HOLD (retención), n Exteriores Interiores (3200K), (5800K) Iluminación mínima 7 lux (F 1.8) 0 lux (en el modo de videofilmación nocturna)* * Los motivos que no puedan verse debido a la obscuridad podrán videofilmarse con iluminación infrarroja. 217 Especificaciones Adaptador de alimentación de CA Alimentación 100 – 240 V CA, 50/60 Hz Consumo 23 W Tensión de salida DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo operación Temperatura de funcionamiento 0 a 40°C Temperatura de almacenamiento –20 a 60°C Dimensiones (Aprox.) 125 × 39 × 62 mm (an/al/prf) excluyendo partes y controles salientes Masa (Aprox.) 280 g excluyendo el cable de alimentación Longitud de los cable (Aprox.) Cable de alimentación de CA: 2m Cable conector: 1,6 m Batería Tensión de salida 7,2 V CC Capacidad 8,5 mWh (1.180 mA) Dimensiones (aprox.) 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (an/al/prf) Masa (aprox.) 76 g Tipo Iones de litio 218 “Memory Stick” Memoria Memoria Flash 4 MB: MSA-4A Tensión de funcionamiento 2,7 – 3,6 V Consumo Aprox. 45 mA en el modo de operación Aprox. 130 ìA en el modo de espera Dimensiones (Aprox.) 50 × 2,8 × 21,5 mm Masa (Aprox.) 4g El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. — Referencia rápida — — Rápida referência — Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos Videocámara Videocâmara 5 1 6 7 2 8 3 9 4 1 Tampa da objectiva (pág. 18) 2 Botón de apertura (OPEN) (pág. 18) 2 Tecla OPEN de abertura (pág. 18) 3 Pantalla de cristal líquido (pág. 20) 3 Teclas LCD do visor de cristal líquido (pág. 20) 4 Batería/cubierta de los terminales de la batería (pág. 12) 5 Microfone 6 Ocular 7 Visor (pág. 22) 8 Toma de audio/vídeo (AUDIO/VIDEO) (pág. 36, 45, 73, 149) 9 Palanca de liberación de la batería (BATTERY RELEASE) (pág. 12) Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para productos de vídeo Sony. Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sony recomienda adquirir accesorios con esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 6 Ocular 7 Visor electrónico (pág. 22) 8 Tomada AUDIO/VIDEO (pág. 36, 45, 73, 149) Rápida referência 5 Micrófono 4 Bateria recarregável/Tampa de terminais da bateria (pág. 12) Referencia rápida 1 Tapa del objetivo (pág. 18) 9 Alavanca BATTERY RELEASE de retirada da bateria (pág. 12) Esta marca indica que este produto é um acessório genuíno para equipamentos de vídeo Sony. Na compra de equipamentos de vídeo Sony, recomenda-se a aquisição de acessórios que tragam esta marca «GENUINE VIDEO ACCESSORIES». 221 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos q; qh qa qj qs qk qd ql qf w; qg wa q; Botón de reproducción de la memoria (MEMORY PLAY) (pág. 161) q; Tecla MEMORY PLAY de reprodução da memória (pág. 161) qa Teclas de volumen (VOLUME) (pág. 30) qa Teclas VOLUME de volume (pág. 30) qs Tecla de índice de la memoria (MEMORY INDEX) (pág. 163) qs Tecla MEMORY INDEX de índice de memória (pág. 163) qd Tecla selectora de visualización (DISPLAY) (pág. 32) qd Tecla DISPLAY de indicações (pág. 32) qf Tecla de imágenes MPEG/Zoom de reproducción (MPEG BX/PB ZOOM) (pág. 64, 165, 177) qg Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 29) qh Tecla de borrado de la memoria (MEMORY DELETE) (pág. 183) qj Teclas de memoria (MEMORY +/–) (pág. 161) qk Tecla de mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (pág. 157) ql Tecla selectora de efectos digitales (DIGITAL EFFECT) (pág. 53, 62) w; Tecla de título (TITLE) (pág. 102) wa Teclas de control de vídeo (pág. 34) Parada (x STOP) Rebobinado (m REW) Reproducción (N PLAY) Avance rápido (M FF) Pausa (X PAUSE) Grabación (z REC) 222 qf Tecla MPEG BX/PB ZOOM do formato de compressão de imagens móveis/zoom de reprodução (pág. 64, 165, 177) qg Tecla END SEARCH de busca do final da gravação (pág. 29) qh Tecla MEMORY DELETE de apagamento da memória (pág. 183) qj Teclas MEMORY +/– (pág. 161) qk Tecla MEMORY MIX de mistura na memória (pág. 157) ql Tecla DIGITAL EFFECT de efeitos digitais (pág. 53, 62) w; Tecla TITLE de títulos (pág. 102) wa Teclas de controlo de vídeo (pág. 34) x STOP de paragem m REW de rebobinagem N PLAY de reprodução M FF de avanço rápido X PAUSE de pausa z REC de gravação Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos ws wd wl wf e; ea wg es wh wj wk wd Anel SEL/PUSH EXEC de selecção/execução (pág. 110) wf Palanca de ajuste de la lente del visor (pág. 22) wf Alavanca de ajuste da lente do visor electrónico (pág. 22) wg Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág. 18) wg Tecla START/STOP de início/paragem (pág. 18) wh Selector de alimentación (POWER) (pág. 18) wh Interruptor POWER de alimentação (pág. 18) wj Tecla del flash ( ) (pág. 42, 143) wj Tecla wk Receptáculo para trípode Cerciórese de que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, no podría fijar con seguridad el trípode, y el tornillo podría dañar su videocámara. wk Receptáculo para tripé Certifique-se de que o comprimento do parafuso do tripé seja inferior a 6,5 mm. Do contrário, não poderá fixar o tripé firmemente e o parafuso poderá avariar as partes internas da videocâmara. wl Compartimiento del videocasete (pág. 17) e; Palanca de liberación de la memoria (MEMORY RELEASE) (pág. 130) de flash (pág. 42, 143) Rápida referência ws Interruptor LOCK de bloqueio (pág.18) wd Mando de selección/ejecución (SEL/PUSH EXEC) (pág. 110) Referencia rápida ws Mando de bloqueo (LOCK) (pág. 18) wl Compartimento de cassetes (pág. 17) e; Alavanca MEMORY RELEASE de liberação da memória (pág. 130) ea Ranura de inserción del “Memory Stick” (pág. 130) ea Ranhura para «Memory Stick» (pág. 130) es Palanca de apertura/expulsión (OPEN/Z EJECT) (pág. 17) es Alavanca OPEN/Z EJECT de abertura/ ejecção (pág. 17) 223 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos ek ed ef el eg r; eh ra rs ej rd ed Toma para micrófono (MIC) con alimentación a través de la clavija (PLUG IN POWER) Conéctele un micrófono externo (no suministrado). Esta toma acepta también un micrófono de “alimentación a través de la clavija”. ef Toma para auriculares (i) Cuando utilice auriculares, el sonido del altavoz de su videocámara se silenciará. ed Tomada MIC (PLUG IN POWER) Ligue um microfone externo (venda avulsa). Esta tomada também aceita um microfone do tipo «alimentação-mediante-inserção-daficha». ef Tomada i para auscultadores Quando utilizar auscultadores, o altifalante na sua videocâmara será silenciado. eg Lâmpada de acesso (pág. 130) eg Lámpara de acceso (p. 130) eh Tecla RESET de reinício (pág. 207) eh Botón de reposición (RESET) (pág. 198) ej Correia da empunhadeira ej Correa de la empuñadura ek Anel de focagem (pág. 59) ek Anillo de enfoque (pág. 59) el Objectiva el Objetivo r; Lâmpada de gravação da videocâmara (pág. 18) r; Lámpara indicadora de videofilmación (pág. 18) ra Emisor de rayos infrarrojos (pág. 26, 38, 81) rs Sensor de control remoto rd Empuñadura de sujeción 224 ra Emissor de raios infravermelhos (pág. 26, 38, 81) rs Sensor remoto rd Empunhadeira Identificação das partes e dos controlos Acerca de la empuñadura de sujeción Acerca da empunhadeira Sujete firmemente la empuñadura de sujeción como se muestra en la ilustración. Segure a empunhadeira firmemente conforme a ilustração. Fijación de la correa de la empuñadura Fixação da correia da empunhadeira Apriete firmemente la correa de la empuñadura. Aperte a correia da empunhadeira firmemente. # MTF es la abreviatura de Modulation Transfer Function de transferencia de modulación. El número del valor indica la cantidad de luz de un motivo que penetra dentro del objetivo. Notas acerca da objectiva Carl Zeiss A sua videocâmara está equipada com uma objectiva Carl Zeiss que pode reproduzir imagens finas. A objectiva da sua videocâmara é uma concepção desenvolvida conjuntamente por Carl Zeiss, da Alemanha, e Sony Corporation. Adoptando o sistema de medição MTF# para videocâmaras, esta objectiva oferece a qualidade das objectivas Carl Zeiss. Ademais, a objectiva da sua videocâmara está revestida em T* para eliminar reflexões indesejadas e reproduzir as cores com fidelidade. # Rápida referência Nota sobre el objetivo Carl Zeiss Su videocámara dispone de un objetivo Calr Zeiss que puede reproducir imágenes de calidad. El objetivo para su videocámara fue desarrollado juntamente por Carl Zeiss, en Alemania, y Sony Corporation. Adopta el sistema de medición MTF# para videocámaras y ofrece la calidad de los objetivos Calr Zeiss. El objetivo para su videocámara está también recubierto con T* para suprimir la reflexión innecesaria y reproducir fielmente los colores. Referencia rápida Identificación de partes y controles MTF é uma abreviatura de Função de Transferência de Modulação. Os valores numéricos indicam a quantidade de luz de um motivo a penetrar na objectiva. 225 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos rg t; ta ts td tf rh tg rf rj rk rl rf Tecla del autodisparador ( 145) ) (pág. 28, 44, rf Tecla de temporizador automático (pág. 28, 44, 145) rg Tecla de enlace láser súper (SUPER LASER LINK) (pág. 38) rg Tecla SUPER LASER LINK de superenlace laser (pág. 38) rh Tecla de menu (MENU) (pág. 110) rh Tecla MENU (pág. 110) rj Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 58) rj Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 58) rk Tecla de aumento gradual/ desvanecimiento (FADER) (pág. 50) rk Tecla FADER de fusão gradual da imagem (pág. 50) rl Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 25) rl Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 25) t; Tecla de videofilmación nocturna súper (SUPER NIGHTSHOT) (pág. 26) t; Tecla SUPER NIGHSHOT de superfilmagem nocturna (pág. 26) ta Tecla de videofilmación nocturna (NIGHTSHOT) (pág. 26) ta Interruptor NIGHTSHOT de filmagem nocturna (pág. 26) ts Tecla de fotografías (PHOTO) (pág. 40, 138) ts Tecla PHOTO de fotografia (pág. 40, 138) td Palanca del zoom motorizado (pág. 23) td Alavanca do zoom motorizado (pág. 23) tf Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 59) tf Interruptor FOCUS de focagem (pág. 59) tg Toma de vídeo S (S VIDEO) (pág. 36, 45, 73, 149) tg Tomada S VIDEO (pág. 36, 45, 73, 149) 226 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos ya th tj tk tl ys y; yd tj Janela fotocelular para flash Não bloqueie esta janela durante a gravação. tk Tomada DV IN/OUT de entrada/saída DV (pág. 75, 89, 149) tl Tomada (USB) (pág. 169) y; Lâmpada CHARGE de carregamento (pág. 13) ya Calço de acessório inteligente (pág. 98) ys Tomada de controlo LANC à distância para comando yd Tomada DC IN de entrada de corrente contínua (pág. 13) Rápida referência Notas sobre la zapata para accesorios inteligente •La zapata para accesorios inteligente suministra alimentación a accesorios opcionales, tales como una lámpara para vídeo o un micrófono. •La zapata para accesorios inteligente está vinculada con el selector PÖWER, lo que le permitirá conectar y desconectar la alimentación suministrada por la zapata. Para más información, consulte el manual de instrucciones del accesorio. •La zapata para accesorios inteligente posee un dispositivo de seguridad para fijar con seguridad el accesorio instalado. Para conectar un accesorio, presiónelo hacia abajo, empújelo hasta el final, y después apriete el tornillo. •Para extraer un accesorio, afloje el tornillo, presione hacia abajo, y tire del accesorio. th Flash (pág. 42, 143) Referencia rápida th Flash (pág. 42, 143) tj Ventana de la fotocélula para el flash No bloquee esta ventana cuando videofilme. tk Toma de entrada/salida de vídeo digital (DV IN/OUT) (pág. 75, 89, 149) tl Toma del bus en serie universal (USB) (pág. 169) y; Lámpara indicadora de carga (CHARGE) (pág. 13) ya Zapata para accesorios inteligente (pág. 98) ys Toma para control LANC ( ) yd Toma de entrada de alimentación de CC (DC IN) (pág. 13) Notas acerca do calço de acessório inteligente •O calço de acessório inteligente fornece alimentação a acessórios opcionais, tais como luz de vídeo ou microfone. •O calço de acessório inteligente está vinculado ao interruptor POWER, possibilitando a activação e a desactivação da alimentação fornecida pelo calço. Consulte o manual de instruções do acessório para maiores informações. •O calço de acessório inteligente possui um dispositivo de segurança para fixar firmemente o acessório instalado. Para ligar um acessório, pressione-o e empurre-o até a extremidade, e então aperte o parafuso. •Para retirar um acessório, desaperte o parafuso, e então pressione e extraia o acessório. 227 Identificación de partes y controles Mando a distancia Las teclas del mando a distancia con la misma marca que las de su videocámara poseen idéntica función. Identificação das partes e dos controlos Telecomando As teclas que possuem o mesmo nome tanto no telecomando quanto na videocâmara funcionam de maneira idêntica às correspondentes da videocâmara. 8 1 9 2 3 0 qa qs 4 qd 5 6 7 qf 1 Tecla de fotografía (PHOTO) (pág. 40, 138) 1 Tecla PHOTO de fotografia (pág. 40, 138) 2 Tecla selectora de visualización (DISPLAY) (pág. 32) 2 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 32) 3 Teclas de control de la memoria (pág. 161) 4 Tecla selectora de modo de búsqueda (SEARCH MODE) (pág. 67) 5 Teclas de control de vídeo (pág. 34) 6 Tecla de grabación (REC) (pág. 18) 7 Tecla de marcación (MARK) (pág. 86) 8 Transmisor Apunte con él hacia el sensor de control remoto para gobernar la videocámara después de haber conectado la alimentación de ésta. 9 Tecla de memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 66) q; Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág. 18) qa Tecla de código de datos (DATA CODE) (pág. 32) qs Tecla del zoom motorizado (pág. 23) qd Teclas de retroceso/avance (./>) (pág. 67) qf Tecla de audiomontaje (AUDIO DUB) (pág. 100) 228 3 Teclas de controlo de memória (pág. 161) 4 Tecla SEARCH MODE de modo de busca (pág. 67) 5 Teclas de controlo de vídeo (pág. 34) 6 Tecla REC de gravação (pág. 18) 7 Tecla MARK de marca (pág. 86) 8 Transmissor Aponte-o em direcção ao sensor remoto para controlar a sua videocâmara após activar a alimentação da sua videocâmara. 9 Tecla ZERO SET MEMORY de memória do ponto zero (pág. 66) q; Tecla START/STOP de início/paragem (pág. 18) qa Tecla DATA CODE de código de dados (pág. 32) qs Tecla do zoom motorizado (pág. 23) qd Teclas ./> (pág. 67) qf Tecla AUDIO DUB de dobragem de áudio (pág. 100) Preparación del mando a distancia Para preparar o telecomando Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo coincidir + y – de las mismas con las marcas + y – del interior del compartimiento de las mismas. Insira 2 pilhas R6 (tamanho AA) observando a correspondência dos pólos + e – das pilhas com o diagrama de polaridade + e – no interior do compartimento de pilhas. Notas sobre el mando a distancia •Mantenga el sensor de control remoto alejado de fuentes de iluminación intensa, como la luz solar directa o luces intensas. De lo contrario, es posible que no pudiese controlar a distancia la videocámara. •Su videocámara funciona con un mando a distancia de modo VTR 2. Los modos de control remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta videocámara de videograbadoras Sony a fin de evitar problemas de control remoto. Cuando vaya a utilizar una videograbadora Sony en el modo de control remoto VTR 2, le recomendamos que cambie el modo de control remoto o que cubra el sensor de control remoto de la videograbadora con un papel negro. Notas acerca do telecomando •Mantenha o sensor remoto distante de fontes luminosas intensas, tais como luz solar directa ou iluminações suspensas. Caso contrário, o telecomando poderá não funcionar eficientemente. •Esta videocâmara funciona no modo de comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3 são utilizados para distinguir esta videocâmara de outros videogravadores Sony, para evitar erros operativos de comando à distância. Caso esteja a utilizar outro videogravador Sony no modo de comando VTR 2, recomenda-se alterar o seu modo de comando ou cobrir o sensor remoto do videogravador com um papel preto. Rápida referência Identificação das partes e dos controlos Referencia rápida Identificación de partes y controles 229 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos Indicadores de operación 1 2 3 4 5 6 7 8 Indicadores de operação 1 2 0 min – ST I LL 1 6 : 9W I DE NEG . ART AUTO 5 0 AWB F11 STBY + 0:1 2:3 4 1 2 min Z ERO S E T M E MO R Y END SEARCH A / VcD V 16B I T 100 - 0001 qd qf qg qh qj qk ql w; wa ws wd wf 9 0 qa qs wg wh 1 Indicador de memoria de videocasete (pág. 24, 188) 1 Indicador de memória de cassete (pág. 24, 188) 2 Indicador de tiempo de batería restante (pág. 24) 2 Indicador do tempo de carga restante da bateria (pág. 24) 3 Indicador del zoom (pág. 23)/Indicador de exposición (pág. 58)/Indicador de nombre de archivo de datos (pág. 127) 3 Indicador de zoom (pág. 23)/indicador de exposição (pág. 58)/indicador do nome de ficheiro de dados (pág. 127) 4 Indicador de efectos digitales (pág. 53)/ Indicador de mezcla de memoria (MEMEORY MIX) (pág. 156)/Indicador de aaumento gradual/desvanecimiento (FADER) (pág. 49) 4 Indicador de efeito digital (pág. 53)/ indicador MEMORY MIX (pág. 156)/ Indicador FADER de fusão (pág. 49) 5 Indicador de modo panorámico (16:9WIDE) (pág. 48) 6 Indicador de efeito de imagem (pág. 51) 6 Indicador de efectos de imagen (pág. 51) 7 Indicador de código de datos (pág. 32) 8 Indicador de volume (pág. 30)/Indicador de data (pág. 24) 8 Indicador de volumen (pág. 30)/Indicador de fecha (pág. 24) 9 Indicador PROGRAM AE de programas de exposição automática (pág.55) 9 Indicador de exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 55) 0 Indicador BACKLIGHT de contraluz (pág. 25) 5 Indicador 16:9WIDE (pág. 48) 7 Indicador de código de dados (pág. 32) 0 Indicador de contraluz (pág. 25) qa Indicador de estabilidade da imagem desactivada (pág. 118) qa Indicador de videofilmación estable desactivada (pág. 111) qs Indicador de focagem manual/infinito (pág. 59) qs Indicador de enfoque manual/Indicador de infinito (pág. 59) 230 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos qd Indicador de modo de grabación (pág. 24, 115) qd Indicador de modo de gravação (pág. 24, 122) qf Indicador del autodisparador (pág. 28, 44, 145) qf Indicador de temporizador automático (pág. 28, 44, 145) qg Indicador de espera/grabación (STBY/REC) (pág. 18)/Indicador de modo de control de vídeo (pág. 34)/Indicador del tamaño de las imágenes (pág. 133)/Indicador del modo de calidad de imágenes (pág. 131) qg Indicador STBY/REC de espera/gravação (pág. 18)/indicador de modo de controlo de vídeo (pág. 34)/indicador de tamanho de imagem (pág. 133)/indicador de modo de qualidade de imagem (pág. 131) qh Indicador de videofilmación nocturna (NIGHTSHOT) (pág. 26) qh Indicador NIGHTSHOT de filmagem nocturna (pág. 26) qj Indicadores de advertencia (pág. 200) qj Indicadores de advertência (pág. 209) qk Indicador del contador de la cinta (pág. 66)/ Indicador de código de tiempo (pág. 24)/ Indicador de autodiagnóstico (pág. 199)/ Indicador de modo de fotografías (pág. 40)/Indicador de fotografías en la memoria (pág. 138)/Indicador de número de imagen pág. 163) qk Indicador de contador de fita (pág. 66)/ indicador de código de tempo (pág. 24)/ indicador de auto-diagnóstico (pág. 208)/ indicador de foto em cassete (pág. 40)/ Indicador de foto na memória (pág. 138)/ indicador de número de imagem (pág. 163) w; Indicador de memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 66) wa Indicador de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 29) wd Indicador de modo de audio (pág. 115) wf Indicador de nombre de archivo de datos (pág. 157)/Indicador de tiempo (pág. 24) Este indicador aparecerá cuando trabajen las funciones de MEMORY MIX. wg Indicador de flash Este indicador solamente aparecerá cuando utilice el flash. w; Indicador ZERO SET MEMORY de memória do ponto zero (pág. 66) wa Indicador END SEARCH de busca do último ponto gravado (pág. 29) ws Indicador A/V t DV (pág. 89)/indicador DV IN (pág. 94) wd Indicador de modo de áudio (pág. 122) wf Indicador do nome de ficheiro de dados (pág. 157)/Indicador de hora (pág. 24) Este indicador aparece quando as funções MEMORY MIX estiverem em funcionamento. Rápida referência ws Indicador de aucio/vídeo t vídeo digital (A/V t DV) (pág. 89)/Indicador de entrada de vídeo digital (DV IN) (pág. 94) ql Indicador de fita restante (pág. 24)/ indicador de reprodução de memória (pág. 163) Referencia rápida ql Indicador de cinta restante (pág. 24)/ Indicador de reproducción de la memoria (pág. 163) wg Indicador de flash Este indicador aparece somente quando o flash estiver em uso. wh Indicador de modo contínuo (pág. 140) wh Indicador de modo continuo (pág. 140) 231 Español Guía rápida de funciones Funciones para ajustar la exposición (en el modo de grabación) •En un lugar obscuro •Con iluminación insuficiente •En entornos obscuros tales como una puesta de sol, fuegos artificiales, o vistas nocturnas en general •Videofilmación de motivos a contraluz •Bajo la iluminación de un proyector, como en un teatro o en un acontecimiento formal •Con iluminación intensa o luz reflejada, como en una playa en verano o en una pista de esquí NIGHTSHOT (pág. 26) Modo de baja iluminación (pág. 55) Modo de crepúsculo e iluminación lunar (pág. 55) BACK LIGHT (pág. 25) Modo de proyector (pág. 55) Modo de playa y esquí (pág. 55) Funciones para dar más impacto a sus imágenes grabadas (en el modo de grabación) •Transición uniforme entre las escenas grabadas •Toma de una imagen fija •Proceso digital de imágenes grabadas •Creación de un fondo suave para motivos •Superposición de un título FADER (pág. 49) Grabación de fotografías en una cinta (pág 40)/Grabación de fotografías en la memnoria (pág. 138) PICTURE EFFECT (pág. 51)/ DIGITAL EFFECT (pág. 52) Modo de retrato suave (pág. 55) TITLE (pág. 102) Funciones para dar un aspecto normal a sus videofilmaciones (en el modo de grabación) •Para evitar que se deteriore la calidad de las imágenes en zoom digital •Enfoque manual •Videofilmación de motivos distantes •Videofilmación de motivos con movimiento rápido D ZOOM [MENU] (pág. 110) Enfoque manual (pág. 59) Modo de paisaje (pág. 55) Modo de aprendizaje de deportes (pág. 55) Funciones para edición (en el modo de grabación) •Contemplación de imágenes en un televisor de pantalla panorámica •Contemplación de imágenes utilizando un PC Modo panorámico (pág. 48) “Memory Stick” (pág. 127) Funciones utilizadas después de la grabación (en el modo de reproducción) •Proceso digital de imágenes grabadas •Visualización de la fecha/hora o los datos de la grabación •Localización rápida de la escena deseada •Búsqueda de escenas que posean títulos •Búsqueda de escenas grabadas en el modo de fotografía •Exploración de escenas grabadas en el modo de fotografía •Reproducción de sonido monoaural o secundario •Reproducción de imágenes en un televisor sin cable conector •Ampliación de imágenes fijas 232 PICTURE EFFECT (pág. 61)/ DIGITAL EFFECT (pág. 62) Código de datos (pág. 32) Memorización de cero (pág. 66) Búsqueda de títulos (pág. 67) Búsqueda de fotografías (pág. 70) Exploración de fotografías (pág. 72) HiFi SOUND [MENU] (pág. 110) SUPER LASER LINK (pág. 38) PB ZOOM (pág. 64) Español Índice alfabético A, B E, F NIGHTSHOT ............................. 26 Adaptador de alimentación de CA ............................................. 13 Ajuste del reloj ......................... 125 Ajuste del visor .......................... 22 Ajustes del menú ..................... 110 Almacenamiento dfe fotografías ................................................. 138 Audiomontaje ............................ 98 AUDIO MIX ............................. 112 Aumento gradual/ desvanecimiento ..................... 49 AUTO SHTR ............................. 111 BACK LIGHT ............................. 25 Batería .......................................... 12 Batería InfoLITHIUM ................ 15 Búsqueda de fechas ................... 68 Búsqueda de fotografías ........... 70 Búsqueda de imágenes ............. 34 Búsqueda de títulos ................... 67 Edición con inserción ................ 95 Edición digital de programas ................................................... 77 Emisor de rayos infrarrojos ....................................... 26, 38, 81 Empuñadura de sujeción ........ 225 END SEARCH ............................ 29 Enfoque manual ......................... 59 Equilibrio del blanco ................. 46 Etiquetado de videocasetes .... 108 Exploración con salto ................ 34 Exploración de fotografías ....... 70 Exposición ................................... 58 FADER ........................................ 49 Flash ..................................... 42, 143 FLASH MOTION ....................... 52 FOCUS ......................................... 59 Formato ............................. 114, 129 Fuentes de alimentación (batería) .................................... 12 (batería de automóvil) ............ 16 (red) .......................................... 16 Función de conversión de señales .................................................. 89 O, P C, D Cabezas ..................................... 213 Cable conector de audio/vídeo ............................... 36, 45, 73, 149 Cable conector DV ....... 75, 89, 149 Carga completa .......................... 13 Carga normal .............................. 13 Carga de la batería ..................... 13 Carga de la batería de manganeso-litio .................... 213 Cinta con pista de sonido doble ................................................. 189 Clave de croma de la memoria ................................................. 156 Cinta estéreo ............................. 189 Clave de croma de la videocámara .......................... 156 Código de datos ......................... 32 Código de tiempo ...................... 24 Condensación de humedad ... 212 Conexión (contemplación en un televisor) ................................................... 36 (duplicación de una cinta) ............................................. 73, 75 Contador de la cinta .................. 24 Continua ................................... 140 Correa de la empuñadura ...... 225 DEMO ........................................ 116 Dial SEL/PUSH EXEC ............ 110 DIGITAL EFFECT ............... 52, 62 DISPLAY ..................................... 32 DOT ............................................. 49 Duplicación de una cinta .......... 73 234 G, H, I, J Grabación de fotografías en cinta .......................................... 40 Grabación de fotografías en la memoria ................................. 138 Grabación de películas MPEG ................................................. 150 Gran angular .............................. 23 HiFi SOUND ............................ 112 i.LINK ........................................ 191 Indicador de batería restante ... 24 Indicador de cinta restante ....... 14 Indicadores de advertencia .... 200 Indicadores de operación ....... 230 JPEG ........................................... 127 L, M, N Lengüeta de protección contra escritura .................................... 17 LUMINANCEKEY .................... 52 Mando a distancia ................... 228 Marca de impresión ................ 186 Memoria de videocasete ... 10, 188 Memorización de cero ......... 66, 96 MEMORY MIX ......................... 156 Memory Stick ........................... 127 Micrófono externo (no suministrado) ................. 224 Modo de audio ......................... 115 Modo de espejo .......................... 20 Modo de calidad de imágenes ................................................. 131 MONOTONE ............................. 49 MPEG ........................................ 127 OLD MOVIE ............................... 52 OVERLAP ................................... 49 Pantalla de cristal líquido ......... 20 PB ZOOM de la cinta ................ 64 PB ZOOM de la memoria ....... 177 PICTURE EFFECT ............... 51, 61 Pitidos ........................................ 117 PROGRAM AE ........................... 55 Protección de imágenes .......... 181 R, S Reproducción a cámara lenta ... 34 Reducción automática del efecto de ojos rojos ........................... 143 Reproducción de imágenes en un bucle continuo ....................... 179 Reproducción en pausa ............ 34 RESET ........................................ 198 Sensor de control remoto ........ 224 Sistema PAL ............................... 10 Sistemas de televisión en color ................................................. 211 SLOW SHUTTER ....................... 52 Sonido secundario ................... 112 STEADY SHOT ........................ 111 STILL ........................................... 52 Sonido principal ....................... 112 SUPER LASER LINK ................ 38 SUPER NIGHTSHOT ................ 26 Superposición en la memoria ................................................. 156 T, V, W, Z Tamaño de imágenes .............. 133 Telefoto ........................................ 23 Tiempo de videofilmación ....... 14 Título ......................................... 102 Toma i (auriculares) .............. 224 Toma de vídeo S ........ 73, 149, 154 Toma LANC ........................ 227 Toma USB ................................. 169 TRAIL .......................................... 52 Transición ................................... 19 Videofilmación con autodisparador .......... 28, 44, 145 Visualización de autodiagnóstico ................................................. 199 Visualización de INDEX (Múltiple) ............................... 163 WIPE ............................................ 49 WORLD TIME .......................... 117 Zoom ........................................... 23 Zoom motorizado ...................... 23
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236

Sony DCR-PC110E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas