BCS 90103095 Manual de usuario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

3
1. INTRODUZIONE
IT
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la Direttiva
Macchine Europea e sue modificazioni.
Ci complimentiamo con Voi per la scelta effettuata garan-
tendoVi, dal momento dell’acquisto, l’assistenza post ven-
dita e la collaborazione che da sempre contraddistinguono il
nostro marchio.
Questa pubblicazione Vi aiuterà a conoscere meglio la Vo-
stra macchina, se verrà utilizzata seguendo queste istruzio-
ni Vi durerà molti anni e Vi sarà di prezioso aiuto per svol-
gere i Vostri lavori di manutenzione.
Vi raccomandiamo pertanto di leggere attentamente queste
pagine e di seguirne sempre i consigli.
1. INTRODUCTION
EN
The machines described in this manual are
built in accordance with the European
Machines Directive and its modifications.
We complements you on your choice guaranteeing you,
from the moment of purchase, after sales service and colla-
boration which have, as always, distinguished our name.
This manual will help you to get to know the machine better,
if it is used following these instructions it will last many
years and will be of precious help to you in carrying out your
maintenance work.
We recommend therefore that you carefully read these
pages and always follow the advice.
1. INTRODUCTION
FR
Les machines décrites dans ce manuel sont
construites en accord avec la Directive
Européenne des Machines et ses modifications.
Nous vous félicite du choix que vous avez fait en vous
garantissant, à partir du moment de l’achat, l’assistance
après-vente et la collaboration qui depuis toujours distingue
notre marque.
Cette publication vous aidera à mieux connaître votre
machine, si vous l’utiliserez en suivant ces instructions elle
vous durera de nombreuses années et sera une aide pré-
cieuse pour effectuer vos travaux d’entretien.
Nous vous recommandons donc de lire attentivement ces
pages et de suivre toujours les conseils.
1. INTRODUCCIÓN
ES
Las máquinas incluidas en este manual están
construidas según la Directriz
Europea de las Máquinas y sus enmiendas.
Les felicitamos por la elección realizada garantizándoles,
desde el momento de la compra, la asistencia posventa y la
colaboración que desde siempre han caracterizado nuestra
marca.
Esta publicación les ayudará a conocer mejor a su máqui-
na y, si ésta se utiliza siguiendo las instrucciones, durará
muchos años y será de gran ayuda para desarrollar sus tra-
bajos de mantenimiento.
Por lo tanto les recomendamos leer atentamente estas pá-
ginas y seguir siempre los consejos.
1. EINLEITUNG
DE
Die in dem vorliegenden Handbuch
beschriebenen Maschinen sind der
Europäische Richtlinie über Maschinen und
ihren Abänderungen gemäß gebaut worden.
Die gratuliert Ihnen für Ihre Wahl und bürgt von der Maschi-
nenanschaffung an für den Kundendienst und die Zusam-
menarbeit, die unsere Firma von je kennzeichnen.
Werden Sie sich an diesen Anweisungen halten, so werden
Sie Ihre Maschine besser kennen und deren langen Le-
bensdauer erzielen; im weiteren werden die vorliegenden
Anleitungen von großem Nutzen bei Ihren Wartungsarbei-
ten sein.
Wir empfehlen also, sie durchzulesen und ihre Tips immer
zu befolgen.
4
2. IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
IT
Sulla macchina è fissata una targhetta che la identifica (vedi
fig.2/1). É molto importante fare sempre riferimento, quan-
do si devono ordinare ricambi o accessori, ai dati riportati
sulla targhetta. Solo così sarete sicuri di identificare e rice-
vere i particolari richiesti. Vi consigliamo di riportare sulla
fig.2/1 i dati elencati nella targhetta di identificazione della
macchina.
2. MACHINE IDENTIFICATION
EN
An identification plate is fixed onto the machine (see fig.
2/1). In ordering spare parts or accessories, it is very im-
portant to always refer to the information contained in the
identification plate: this alone will ensure the proper iden-
tification and shipment of the correct parts requested. We
recommend copying out the information listed on the ma-
chine’s identification plate to fig.2/1.
2. IDENTIFICATION DE LA MACHINE
FR
Il y a une plaque fixée sur la machine qui l’identifie (voir fig.
2/1). Il est très important de faire toujours référence aux
données reportées sur cette plaque, quand il faut comman-
der des pièces de rechange ou des accessoires. De cette
façon seulement vous serez sûrs d’identifier et de recevoir
les pièces demandées. Nous vous conseillons aussi de re-
porter sur la fig.2/1 les données énumérées sur la plaque
d’identification de la machine.
2. IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
ES
Hay fijada en la máquina una placa que la identifica (véase
la fig.2/1). Es muy importante remitirse a los datos que indi-
ca dicha placa cuando se deben pedir repuestos o acceso-
rios. Sólo de esta manera estarán Uds. seguros de identifi-
car y recibir las piezas solicitadas. Les aconsejamos que in-
diquen en la fig.2/1 los datos que hay en la placa de identi-
ficación de la máquina.
2. MASCHINENIDENTIFIZIERUNG
DE
An der Maschine ist ein Schild angebracht, das die Maschi-
ne identifiziert (siehe Abb.2/1). Bei der Bestellung von Er-
satzteilen oder Zubehör ist stets auf die Daten des Maschi-
nenschilds hinzuweisen. Nur so können Sie sicher sein,
dass die bestellten Teile auch tatsächlich den gewünschten
entsprechen. Wir empfehlen, die auf dem Maschinenschild
stehenden Daten in Abb.2/1 einzutragen.
1 3 2 4
Year Id. SN
Des. Type
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI)
ITALIA
Power kW Mass kg
fig.2/1
7 5 8 6
Legenda - Key - Légende - Leyenda - Zeichenerklärung:
1 - marchio 2 - costruttore 3 - modello
brand manufacturer model
marque constructeur modèle
marca constructor modelo
Brandmal Hersteller Modell
4 - motore 5 - potenza teorica richiesta
motor required nominal power
moteur puissance théorique demandée
motor potencia teórica pedida
Motor theoretisch nötige Leistung
6 - peso
weight
poids
peso
Gewicht
7 - numero di identificazione dell'anno di produzione
identification number of production year
numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation
numero de identificación de l'año de producción
Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
8 - n° di serie
serial n°
n° de série
n. de matricúla
Serienzahl
5
3. NORME DI SICUREZZA
IT
3.1 Definizione dei simboli
- Imparate a riconoscere i simboli che troverete leggendo il
manuale:
- ATTENZIONE ! Significa che dovete porre parti-
colare attenzione all’operazione che dovete effettuare.
- DIVIETO, NON FARE ! significa che non dovete
assolutamente fare le operazioni riportate sotto questo
simbolo.
3.2 Avvertenze: gli apparati falcianti TOS 80 sono stati
progettati per la manutenzione di aree verdi.
- Si raccomanda di utilizzare la macchina esclusiva-
mente per lo scopo per cui è stata costruita.
- Leggete attentamente le indicazioni riportate sul pre-
sente manuale di uso e manutenzione.
- La macchina deve essere utilizzata da un solo opera-
tore, allontanare eventuali osservatori.
- Familiarizzate con la macchina prima di mettervi al la-
voro.
3. SAFETY REGULATIONS
EN
3.1 Definition of symbols
- learn to recognise the symbols you will find in this manual:
- WARNING ! Means that you must pay particular
attention to the operation you must carry out
- PROHIBITION, DO NOT DO ! Means that you must
absolutely not carry out the operations listed under this
symbol
3.2 Warning: the mowing decks TOS 80 have been de-
signed for the gardening maintenance of green spaces.
- BCS recommends that the machine be used exclusi-
vely for the purpose for which it has be designed.
- Carefully read the indications in the operator’s manual.
- The vehicle must be used by one operator only, keep
people at a safe distance.
- Familiarise yourself with the machine before starting
work.
3. NORMES DE SECURITE
FR
3.1 Définition des symboles
- Apprenez à reconnaître les symboles que vous trouverez
en lisant le manuel:
- ATTENTION ! Cela signifie que vous devez faire
très attention à l’opération que vous devez effectuer.
- DEFENSE, NE PAS FAIRE ! Cela signifie que vous
ne devez absolument pas faire les opérations reportées
sous ce symbole
3.2 Avertissements: les appareils de coupe TOS 80 ont
été projetés pour l’entretien de zones vertes.
- La BCS recommande d’utiliser la machine exclusive-
ment pour le travail pour lequel elle a été construite.
- Lire attentivement les indications reportées sur ce
manuel d’utilisation et d’entretien.
- La machine doit être utilisée par un seul opérateur et
il faut éloigner des observateurs éventuels.
- S’habituer à la machine avant de se mettre au travail.
3. NORMAS DE SEGURIDAD
ES
3.1 Definición de los símbolos
- Deben aprender a reconocer los símbolos que encontra-
rán leyendo el manual:
-
¡ATENCIÓN! Significa que hay que prestar espe-
cial atención en la operación que se debe efectuar.
- ¡PROHIBICIÓN, NO DEBE HACERLO! Significa que
no se deben realizar bajo ningún concepto las opera-
ciones indicadas bajo dicho símbolo.
3.2 Advertencias: los grupos de corte TOS 80 se han
proyectado para el mantenimiento de zonas verdes.
- BCS recomienda utilizar la máquina exclusivamente
para los fines para los que ha sido construida.
- Leer atentamente las indicaciones citadas en el pre-
sente manual de uso y mantenimiento.
- La máquina debe utilizarla un único operador. Hay
que alejar al resto de las personas.
- Intentar familiarizarse con la máquina antes de empe-
zar a traba
j
ar.
3. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DE
3.1 Zeichenerklärung
- Lernen Sie die Zeichen, welche in diesem Handbuch zu
finden sind:
- VORSICHT ! Heißt, daß Sie bei der durchzufüh-
renden Arbeit mit spezieller Sorgfalt vorgehen sollen.
- VERBOTEN , NICHT TUN ! Heißt, daß Sie die von
diesem Symbol gekennzeichneten Operationen auf kei-
nem Fall durchführen sollen
3.2 Vorsicht: die Mähwerke TOS 80 wurden zur Instand-
haltung von Grünflächen entwickelt.
- BCS empfiehlt, die Maschine ausschließlich zu den
Zwecken anzuwenden, zu denen sie entworfen wurde.
- Die Gebrauchs -und Wartungsanweisungen des vor-
liegenden Handbuchs sorgfältig lesen.
- Die Maschine darf nur von einem Benutzer ange-
wandt werden; alle eventuellen Anwesenden fernhalten.
- Sich mit den Maschine vor dem Arbeitsbeginn vertraut
machen.
6
IT
- Indossate un abbigliamento adeguato, mai indossare
vestiti svolazzanti, cravatte, camicie larghe, pantaloni larghi,
ciabatte, sandali o scarpe non antinfortunistiche.
- Ispezionate preventivamente l’area di lavoro e togliete
eventuali corpi estranei come pietre, bastoni, fili metallici, ecc.
- Sulle pendenze siate sempre in condizioni di sicurez-
za e stabilità.
- Fermate la lama prima di attraversare superfici non
erbose.
- In caso di urto con corpi estranei, ispezionare e far ri-
parare la macchina prima del suo riutilizzo.
- In caso di vibrazioni anomale fermare e controllare
immediatamente la macchina.
- Fermate il motore dell’unità motrice prima di qualsiasi
intervento di controllo, di manutenzione o di riparazione.
- Controllate sempre visivamente e praticamente che i
dadi e le viti siano ben serrati.
EN
- Wear suitable clothing, never wear loose clothes, ties,
large shirts, wide trousers, slippers, sandals or non-accident
prevention shoes.
- Inspect the area and remove any possible foreign ob-
jects such as stones, sticks and metal wire etc prior before
starting work.
- Always work in safe, stable conditions on slopes.
- Stop the blade before crossing any non-lawn surfaces.
- In case of collision with extraneous objects, inspect
and repair the machine before re-operating it.
- In case of anomalous vibrations, immediately stop
and check the machine.
- Switch off the power unit motor before carrying out
any maintenance or repairs.
- Always carry out a visual and manual inspection to
check if nuts and screws are tight.
FR
- Porter des vêtements appropriés, ne jamais porter des
vêtements larges, cravates, chemises larges, pantalon large,
chaussons, sandales ou des chaussures qui ne respectent
pas les mesures pour la prévention des accidents.
- Contrôler à l’avance la zone de travail et enlever les
détritus éventuels comme pierres, bâtons, fils métalliques, etc.
- Sur les pentes, il faut toujours faire attention aux
conditions de sécurité et de stabilité.
- Arrêtez la lame avant de traverser des superficies
sans herbe.
- En cas de chocs contre quelque chose, il faut contrô-
ler et faire réparer la machine avant de l’utiliser de nouveau.
- En cas de vibrations suspectes, il faut arrêter et con-
trôler immédiatement la tondeuse.
- Arrêter le moteur de l’unité motrice avant toute inter-
vention de contrôle, d’entretien ou de réparation.
- Contrôler toujours en regardant et en pratique que les
écrous et les vis soient bien serrés.
ES
- Hay que ponerse vestuario adecuado. No llevar trajes
con vuelo, corbatas, camisas anchas, pantalones anchos,
zapatillas, sandalias o calzado que no sea el apropiado de
seguridad.
- Inspeccionar previamente el área de trabajo y elimi-
nar los posibles cuerpos extraños como pueden ser pie-
dras, palos, alambres metálicos, etc.
- En las pendientes, estar siempre en condiciones de
seguridad y estabilidad.
- Detengan la cuchilla antes de cruzar superficies sin
hierba.
- En caso de chocar con cuerpos extraños, inspeccio-
nar y reparar la maquina antes de volver a utilizarla.
- En caso de vibraciones anómalas detener y controlar
inmediatamente la máquina.
- Hay que detener el motor de la unidad motriz antes
de efectuar cualquier operación de control, de manteni-
miento o de reparación.
- Controlar siempre (mirando y comprobando práctica-
mente) que las tuercas y los tornillos estén bien apretados.
DE
- Passende Kleidungsstücke tragen, und zwar keine flat-
ternden Kleider, keine Kravatte, keine breiten Hemden und
Hosen, keine Pantoffel, Sandalen und nur Unfallverhütungs-
schuhe anhaben.
- Die Arbeitsflache vorher inspizieren und eventuelle
Fremdkörper entfernen,wie Steine,Holzstäbe und Drähte.
- Bei steilen Hängen sich vergewissern, immer sicher
und stabil arbeiten zu können.
- Die Dengel anhalten, bevor über grasfreie Flächen
gefahren wird.
- Beim Zusammenstoß mit Fremdkörpern ist der Ma-
schine vor erneuter Benutzung zu überprüfen und ggf. zu
reparieren.
- Bei unnormalen Vibrationen ist die Maschine sofort
anzuhalten und auf ihre Funktionstüchtigkeit zu prüfen.
- Vor jeder Kontrolle und vor Wartungs- oder Repara-
turarbeiten den Motor der Zugmaschine abstellen.
- Immer eine manuelle und eine Sichtkontrolle der
Schraubenmutter und der Schrauben durchführen: sie sol-
len festgezogen sein.
7
IT
- Tenete la macchina ben pulita da residui di erba, lu-
brificanti o carburanti per evitare pericoli di incendio.
- Utilizzate la macchina solo in condizioni di buona visi-
bilità.
- Utilizzate solo pezzi di ricambio originali.
- Siate particolarmente prudenti nell’utilizzare la mac-
china su pendenze ed in presenza di terreni sconnessi.
- Non utilizzate la macchina vicino a persone o ad ani-
mali, l’apparato falciante potrebbe scagliare sassi o corpi
estranei; l’Operatore è responsabile dei danni provocati.
- Non permettete che la macchina venga usata da per-
sone inesperte o fisicamente impossibilitate
- Non utilizzare la macchina con le protezioni e / o i di-
spositivi di sicurezza difettosi o mancanti.
- Non trasportare passeggeri sopra l’apparato falciante.
- Non eseguite nessun tipo di intervento con il motore
dell’unità motrice in moto.
EN
- Keep the vehicle free of grass residue, lubricants or
fuels so as to avoid the risk of fire.
- Use the vehicle in good conditions of visibility only.
- Use only original spare parts.
- Be particularly careful when using the vehicle on
slopes and on loose ground.
- Do not use the vehicle near people or animals, the mo-
wing deck could hurl stones or foreign bodies; the Operator is
responsible for the damage caused.
- Do not allow the vehicle to be used by unskilled or
physically unfit people.
- Do not use the vehicle with faulty or missing safety
and/or protection devices.
- Do not transport passengers on the mowing deck.
- Do not carry out any sort of intervention with the power
unit motor in motion.
FR
- La machine doit toujours être bien propre sans rési-
dus d’herbe, de lubrifiants ou de carburants afin d’éviter des
risques d’incendie.
- Utiliser la machine seulement s’il y a une bonne visi-
bilité.
- Utiliser seulement des pièces de rechange originales.
- Soyez particulièrement prudents en utilisant la machi-
ne sur des pentes et en présence de terrains accidentés.
- Ne pas utiliser la machine près des personnes ou des
animaux, l’appareil de coupe pourrait projeter des cailloux ou
autres;l’Opérateur est responsable des dommages provoqués.
- Ne pas permettre que la machine soit utilisée par des
personnes non expertes ou physiquement diminuées.
- Ne pas utiliser la machine avec les protections et/ou les
dispositifs de sécurité défectueux ou manquants.
- Ne transporter pas de passagers sur l’appareil de coupe.
- N’effectuez aucun type d’intervention avec le moteur de
l’unité motrice en mouvement.
ES
- Mantener la máquina bien limpia de hierba, lubrican-
tes o carburantes para evitar el peligro de incendio.libre y
con el motor apagado.
- Hay que utilizar la máquina sólo con condiciones de
buena visibilidad.
- Utilizar sólo piezas de repuesto originales.
- Tener especial prudencia cuando se utilice la máqui-
na en pendientes y en caso de terrenos poco compactos.
- No utilizar la máquina cerca de personas o animales. El
grupo de corte podría lanzar piedras o cuerpos extraños. El
operador es el responsable de los daños provocados.
- No se debe permitir que personas inexpertas o física-
mente imposibilitadas utilicen la máquina.
- No utilizar la máquina con las protecciones y/o dispo-
sitivos de seguridad defectuosos o inexistentes.
- No se deben transportar pasajeros sobre el grupo de corte.
- No se debe realizar ningún tipo de intervención con el
motor de la unidad motriz en movimiento.
DE
- Die Maschine von Gras- und Fettresten befreien, um
Brandgefahren zu vermeiden.
- Die Maschine nur bei guten Sichtverhältnissen benut-
zen.
- Nur Originalersatzteile anwenden.
- Bei steilen Hängen und bei gegliedertem Boden die
Maschine sehr vorsichtig fahren.
- Die Maschine neben Personen und Tieren nicht benutzen:
der Mähwerk könnte Steine oder Fremdkörper schleudern; der
Bediener ist für die angerichteten Schäden verantwortlich.
- Unerfahrenen oder physisch behinderten Personen
verbieten, die Maschine zu benutzen.
- Die Maschine ohne Schutzvorrichtungen und/oder mit
mangelhaften oder fehlenden Sicherheitsvorrichtungen nicht
anwenden.
- Keine Fahrgäste auf der Mähwerk transportieren.
- Bei laufendem Motor der Zugmaschine dürfen keine
Eingriffe vorgenommen werden.
8
3.3 Adesive relative alla sicurezza / Labels with safety instructions / Adhésifs pour la sécurité / Adhesivos para la
seguridad / Sicherheitsselbstkleber
IT
- Indicazione di zona con lame taglienti in rotazione
EN
- Danger notice: zone sharp rotating blades
FR
- Indication de zone avec lames coupantes en rotation
ES
- Indicación de zona con cuchillas cortantes en rotación
DE
- Heinweis für Bereich mit Umlaufenden Schneidmesser
IT
- Indicazione per l’impiego di attrezzi frontali
EN
- Indications for use of frontal devices
FR
- Indication pour l’emploi d’outils frontaux
ES
- Indicación para el empleo de herramientas frontales
DE
- Hinweis zum Einsatz der Frontgeräte
IT
- Indicazione per protezioni acustiche
EN
- Indications for acoustic protection
FR
- Indication pour les protections acoustiques
ES
- Indicación para protecciones acústicas
DE
- Hinweis für Gehörschutz
IT
- Invito a leggere il manuale di uso e manutenzione
EN
- Invitation to read the ‘use and maintenance’ manual
FR
- Invitation à lire le manuel d’utilisation et d’entretien
ES
- Se invita a leer el manual de uso y mantenimiento
DE
- Aufforderung,die Gebrauchs- und Wartungsanleitung zu lesen
9
4. MONTAGGIO E PREPARAZIONE
IT
ATTENZIONE: per tutte le operazioni di Montag-
gio, riparazione ed uso usare i guanti da lavoro.
La macchina arriva come illustrato in fig.4/1. Montare le due
ruotine A utilizzando i perni B e le spine di sicurezza C (fig.
4/2).
Svitare i dadi A, togliere le rondelle ed il coperchio di prote-
zione della presa di forza (fig.4/3).
Montare il trincierba sulla flangiatura della macchina, riutiliz-
zando le rondelle e serrando a fondo i dadi A tolti in prece-
denza (fig.4/4).
4. MOUNTING AND PREPARATION
EN
Warning: for all mounting operations, repair and
use, the use of work gloves is requested.
The machine comes as illustrated in fig.4/1. Mount the two
wheels A using the pins B and the safety plugs C (fig.4/2).
Unscrew nuts A remove the washer and the protection cover
for the P.T.O. (fig.4/3)
Fit the heavy duty mower on the tractor P.T.O. using the
washers and nuts A previously removed (fig.4/4).
Tighten the nuts.
4. MONTAGE ET PREPARATION
FR
Attention: pour toutes les opérations de montage,
réparation et utilisation, utiliser les gants de travail. La
machine est livrée comme illustré en fig.4/1.
Monter les deux roues A en utilisant les tourillons B et les
goupilles de sécurité C (fig.4/2).
Dévisser les écrous A; enlever les rondelles et le couvercle
de protection de la prise de force (fig.4/3).
Monter la broyeur sur la bride de la machine en employant de
nouveau les rondelles et les écrous A enleves précédem-
ment (fig.4/4). Bien serrer les écrous.
4. MONTAJE Y PREPARACIÓN
ES
Atención: para todas las operaciones de montaje,
reparación y uso, hay que usar guantes de trabajo. La
máquina llega tal y como se ilustra en la fig.4/1. Montar las
dos ruedas A utilizando los pernos B y los pasadores de se-
guridad C (fig.4/2)
Desatornillar las tuercas A, sacar las arandelas y la tapa de
protección de la toma de fuerza (fig.4/3).
Montar la desbrozadora en la unión con la máquina, utilizan-
do de nuevo las arandelas y apretando a fondo las tuercas A
sacadas con anterioridad (fig.4/4).
4.
MONTAGE UND VORBEREITUNG
DE
fig.4/1
fig.4/2
fig.4/3
fig.4/4
Achtung: Bei jeder Montage- Reparatur- und Ge-
brauchsarbeit sind Arbeitshandschuhe zu tragen.
Die Maschine wird entsprechend Abb.4/1 angeliefert.
Die beiden Räder A anbringen; dazu die Bolzen B und die
Sicherheitsstifte C (Abb.4/2) verwenden.
Muttern A abschrauben, die Scheiben und den Deckel der
Zapfwelle beseitigen (Abb.4/3).
Den Schlegelmulcher am Maschinenflansch montieren.
Die früher beseitigten Scheiben und Muttern A wieder ge-
brauchen (Abb.4/4). Mutter fest anschrauben.
10
5. USO E FUNZIONAMENTO
IT
Gli apparati falcianti TOS 80 sono particolarmente indicati
dovunque sia necessario un lavoro professionalmente ben
fatto e senza inutili perdite di tempo. Sono macchine ideali
per la manutenzione di parchi rustici, aree industriali, aero-
porti, ospedali, campus universitari, aree incolte e sottobo-
sco, strade, ecc.
5.1 Norme di sicurezza
Ispezionare frequentemente la lama, che deve essere
affilata e senza tacche o crepe. Inoltre deve essere salda-
mente fissata al rispettivo mozzo portacoltello.
Ispezionare periodicamente l’intera macchina. Controlla-
re il grado di serraggio dei bulloni. Controllare l’eventuale
presenza di componenti danneggiati o consumati.
Controllare periodicamente le protezioni, che siano in
condizioni perfette e, in caso contrario, sostituirle.
5.2 Nota per il rivenditore
Il controllo preliminare del montaggio e della lubrificazione
della macchina sono compiti del rivenditore. Egli deve assi-
curarsi che la macchina sia in condizioni perfette e che sia
pronta all’uso. Deve inoltre sincerarsi che il Cliente sia ag-
giornato sulle procedure di sicurezza e sia al corrente dello
uso corretto della macchina.
5. USE AND OPERATION
EN
The TOS 80 mowing decks are particularly well suited to
situations in which a professional result is required without
needless loss of time. These machines are ideal for the
maintenance of rustic parks, industrial areas, airports, ho-
spitals, university campus, streets, under-cultivated areas,
brushwood etc.
5.1 Safety norms
Inspect the blade frequently, which must be sharp and
without notches or cracks. It must also be securely fastened
to the blade carrier.
Periodically inspect the entire machine. Check that the
bolts are properly fastened. Check for damaged or worn out
components.
Periodically check the safety guards, check that they are
in perfect condition, and if this is not the case, replace them.
5.2 Note for the retailer
Preliminary checking of the machine’s assembly and lubri-
cation are the retailer’s responsibility. The retailer must en-
sure that the machine is in perfect condition and ready to
operate. The retailer must also make certain that the Custo-
mer is aware of safety procedures and informed on the ma-
chine’s proper usage.
5. UTILISATION ET FONCTIONNEMENT
FR
Les appareils de coupe TOS 80 sont particulièrement indi-
qués partout où il faut effectuer un travail bien fait et sans
pertes de temps. Ce sont des machines idéales pour l’en-
tretien de parcs rustiques, zones industrielles, aéroports,
hôpitaux, campus universitaires, routes, zones incultes et
sous-bois, etc.
5.1 Normes de sécurité
Contrôler fréquemment la lame, qui doit être affûtée et
exempte de crans ou fêlures. En outre, elle doit toujours
être solidement fixée à son moyeu porte-couteau.
Il faut contrôler périodiquement toute la machine. Il faut
contrôler le degré de serrage des boulons. Il faut contrôler
aussi la présence de composants abîmés ou usés.
Il faut contrôler périodiquement les protections, que
sont en parfaites conditions ou dans le cas contraire, il faut
les remplacer.
5.2 Remarque pour le revendeur
Le revendeur doit s’occuper du contrôle préliminaire du
montage et de la lubrification de la machine. Il doit s’assurer
que la machine est en parfaites conditions et prête à l’utili-
sation. Il doit aussi s’assurer que le Client est au courant
des normes de sécurité et qu’il sait utiliser correctement la
machine.
5. USO Y FUNCIONAMIENTO
ES
Los grupos de corte TOS 80 están especialmente indica-
dos allí donde sea necesario un trabajo profesionalmente
bien hecho y sin inútile pérdidas de tiempo. Son máquinas
ideales para el mantenimiento de parques rústicos, áreas
industriales, aeropuertos, hospitales, campus universitarios,
carreteras, áreas incultas y sotobosque, etc.
5.1 Normas de seguridad
Inspeccionar con frecuencia la cuchilla que debe estar
afila da y sin muescas ni fisuras. Además, debe estar sóli-
damente fijada a su cubo porta cuchilla.
Inspeccionar periódicamente la máquina completa.
Controlar el grado de sujeción de los pernos. Controlar la
posible presencia de componentes dañados o desgasta-
dos.
Controlar de forma periódica las protecciones que estén
en perfectas condiciones y, en caso contrario, sustituirlas.
5.2 Nota para el vendedor autorizado
El control previo del montaje y de la lubricación de la má-
quina corresponden al vendedor autorizado. Debe asegu-
rase de que la máquina esté en condiciones perfectas y
lista para el uso. Debe además asegurarse de que el clien-
te se haya puesto al día sobre los procedimientos de segu-
ridad y esté al corriente del uso correcto de la máquina.
5. GEBRAUCH UND BETRIEBE
DE
Die Mähwerke TOS 80 eignen sich besonders für Anwen-
dungen, bei denen eine professionelle und saubere Arbeit
ohne unnötige Zeitverschwendung erforderlich ist. Diese
Maschinen sind ideal für die Pflege von ländlichen Park-
anlagen, Industriegeländen, Flughäfen, Krankenhäusern,
Universitätscampus, Straßen, unbebauten Flächen und Un-
terholz etc.
5.1 Sicherheitsvorschriften
Das Messer häufig überprüfen; es muss geschliffen sein
und darf weder Macken noch Risse aufweisen. Außerdem
muss es fest am Messerträger fixiert sein.
Die gesamte Maschine regelmäßig kontrollieren. Sicher-
stellen, dass die Bolzen fest angezogen sind; die Maschine
auf möglicherweise beschädigte oder verschlissene Teile
überprüfen.
Regelmäßig die Sicherheitseinrichtungen auf ihren ein-
wandfreien Zustand überprüfen und gegebenenfalls aus-
wechseln.
5.2 Hinweis für den Wiederverkäufer
Für die einleitenden Montageprüfungen und Schmierarbei-
ten an der Maschine ist der Wiederverkäufer zuständig.
Dieser hat den einwandfreien Betriebszustand der Maschi-
ne und die Betriebsbereitschaft sicherzustellen. Außerdem
hat er zu prüfen, ob der Kunde über die Sicherheitsvorgän-
ge und die bestimmungsgemäße Maschinenbedienung in
Kenntnis gesetzt wurde bzw. dass ihm diese bekannt sind.
11
6. REGOLAZIONI
IT
Non effettuare interventi senza prima aver spento il
motore e distaccato il trinciaerba dal corpo macchina.
6.1 Ruotine anteriori
L’attrezzo è stato progettato per lavorare con o senza l’impie-
go delle ruotine anteriori retrattili (fig.6/1, fig.6/2). Quando si
impiegano le ruotine, queste ultime possono essere posizio-
nate ad altezze diverse utilizzando i fori A (fig.6/3) permet-
tendo così di adeguare la posizione del trinciaerba al diame-
tro dei pneumatici montati sulla macchina.
6. ADJUSTMENTS
EN
Do not effect any service without first having swit-
ched off the motor and having detached the grass cutter
from the machine body.
6.1 Front wheels
The machine has been designed to work with or without the
use of the front retractable wheels (fig.6/1, fig.6/2). When
using the wheels, they can be positioned at various heights,
using the adjustment holes A (fig.6/3), thus permitting the
position of the cutter to be adapted to the size of the tyres
mounted on the machine.
6. REGLAGES
FR
Ne pas effectuer d’intervention sans avoir préala-
blement éteint le moteur et décroché le hache-herbe du
corps de la machine.
6.1 Roues avant
L’outil a été conçu pour travailler avec ou sans les roues
avant rétractiles (fig.6/1, fig.6/2). Lorsqu’on utilise les roues,
ces dernières peuvent être positionnées à des hauteurs dif-
férentes au moyen des trous A (fig.6/3), ce qui permet de
adapter la position du hache-herbe au diamètre des pneu-
matiques montés sur la machine.
6. REGULACIONES
ES
No se debe efectuar ninguna intervención sin ha-
ber apagado antes el motor y haber separado la corta-
dora del cuerpo de la máquina.
6.1 Ruedas delanteras
El equipo se ha proyectado para trabajar con o sin el empleo
de las ruedas delanteras retráctiles (fig.6/1, fig.6/2). Cuando
se empleen las ruedas, éstas últimas se pueden colocar a
diferentes alturas utilizando los orificios A (fig.6/3), permitien-
do adecuar así la posición de la cortadora al diámetro de los
neumáticos montados en la máquina.
6. VERSTELLUNG
DE
fig.6/1
fig.6/2
fig.6/3
Solange der Motor nicht abgeschaltet und der Mul-
cher nicht vom Maschinenkörper getrennt wurde, dürfen
keine Arbeiten ausgeführt werden.
6.1 Vorderräder
Das Gerät wurde entwickelt, um mit oder ohne rückfahrbare
Vorderräder zu arbeiten (Abb.6/1 und Abb.6/2). Bei Verwen-
dung der Räder können diese anhand der Bohrungen A
(Abb.6/3) auf verschiedene Höhen positioniert werden, wo-
durch die Position des Mulchers dem Durchmesser der an
der Maschine angebrachten Räder angepasst wird.
12
IT
6.2 Altezza di taglio
Per regolare l’altezza di taglio, capovolgere il trinciaerba, ri-
muovere la lama e posizionare gli appositi distanziali a se-
conda del taglio desiderato (fig.6/4).
EN
6.2 Cutting height
To adjust the cutting height, turn the mower upside down,
remove the blade, and change the spacers to get the height
desired (fig.6/4).
FR
6.2 Hauteur de coupe
Pour régler la hauteur de coupe, retourner la broyeur enle-
ver la lame et positionner les entretoises suivant la coupe
désirée (fig.6/4).
ES
6.2 Altura de corte
Para reglar la altura de corte, revolcar la desbrozadora de-
smontar la cuchilla, y posicionar los distanciadores según el
corte descado (fig.6/4).
DE
6.2 Schnitthöhe
Um die Schnitthöhe zu verstellen, drehen sie das Gerät
nach oben, nehmen Sie das Messer weg und ändern Sie
die Position der Zwischenplatten nach gewünschten Schnitt
(Abb.6/4).
fig.6/4
13
7. PROVA DI FUNZIONAMENTO
8. MANUTENZIONE
IT
Avviato il motore, tirare la leva frizione ed innestare la presa
di forza. Rilasciare la leva frizione e controllare che la lama
del trinciaerba giri regolarmente.
Tirare nuovamente la leva frizione, innestare una marcia
adeguata e rilasciare la frizione per iniziare a lavorare.
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere e
f
-
fettuate a motore spento ed indossando guanti da la-
voro.
Staccare il trinciaerba dal corpo macchina per qualsiasi
operazione di manutenzione.
GIORNALMENTE:
dopo ogni giornata di lavoro, lavare l’in-
terno del carter con un getto d’acqua. Verificare se ci sono
oggetti incastrati e, in questo caso, asportarli.
Verificare anche i taglienti della lama. Nel caso siano dan-
neggiati occorre affilarli, oppure sostituire la lama come de-
scritto nel capitolo seguente.
7. RUNNING TEST
8. MAINTENANCE
EN
Start the engine, pull the clutch lever and engage the P.T.O.
Release the clutch lever and check if the heavy duty mower
blade turns regularly.
Pull the clutch lever again, engage a suitable gear and re-
lease the clutch to begin working.
All maintenance operations must be made with the
engine stopped and working gloves on.
Detach the heavy duty mower from the tractor for any main-
tenance operation.
EVERY DAY:
after each working day, wash the mower deck
inside with a water hose. Any caught object must be remo-
ved.
Check the cutting edge of the blade. If they are damaged,
sharpen them or replace them as described in the following
chapter.
7. ESSAI DE FONTIONNEMENT
8. ENTRETIEN
FR
Après avoir faire démarrer le moteur, tirer le levier de l’em-
brayage et engager la prise de force. Relâcher le levier de
l’embrayage et contrôler que la lame de la broyeur tourne
régulièrement.
Tirer de nouveau le levier de l’embrayage, engager une vi-
tesse adéquate et relâcher l’embrayage pour commencer le
travail.
Toutes les operations d’entretien doivent être effec-
tuées avec le moteur eteint et en mettant les gants de
travail.
Détacher la broyeur du corps de la machine qu’elle que soit
l’operation d’entretien.
TOUS LES JOURS:
après chaque journée de travail, laver
l’intérieur du carte avec un jet d’eau. Vérifier s’il y a des ob-
jets encastrés et dans ce cas, les extraite.
Vérifier aussi le tranchant des lames. Si elles sont endom-
magées, les aiguiser ou les remplacer comme décrit dans le
chapitre suivant.
7. PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO
8. MANTENIMIENTO
ES
Arrancado el motor, tirar de la palanca del embrague y co-
nectar la toma de fuerza. Dejar la palanca de embrague y
controlar que la cuchilla de la desbrozadora gire con norma-
lidad.
Tirar nuevamente de la palanca del embrague, poner una
marcha adecuata y dejar el embrague para iniciar el tra-
bajo.
Todas las operaciones de mantenimiento deben ser
efectuadas con el motor parado y llevando guantes de
trabajo.
Separar la desbrozadora del cuerpo de la máquina para
cualquier operación de mantenimiento.
DIARIAMENTE:
después de cada jornada de trabajo, lavar
el interior del carter con un chorro de agua. Verificar si hay
restos de suciedad encastrados y, si es asi, sacarlos.
Verificar también el filo de la cuchilla en el caso de que esté
dañado será necesario afilarlo, o bien sustituir la cuchilla
como indicado en el capitulo siguiente.
7. BETRIEBSPRÜFUNG
8. WARTUNG
DE
Motor anlassen, Kupplungshebel ziehen und prüfen, dass
das Schlegelmulchemesser gut dreht.
Den Kupplungshebel wieder ziehen den gewünschten Gang
einschalten, Kupplung loslassen und die Arbeit beginnen.
Alle Wartungsarbeiten müssen mit stillstehendem Mo-
tor und mit Handschuhen gemacht werden.
Den Schlegelmulcher für jede Wartung von der Maschine
trennen.
JEDEN TAG
: nach jeden Arbeitstag das Gehäuse mit ei-
nem Wasserstrahl von innen waschen. Prüfen, dass es
keine eingeschobenen Gegenstände gibt. Wenn nötig, die-
se Gegenstände beseitingen.
Die Messerschneidkanten auch prüfen. Sollten sie beschä-
digt sein, schleifen oder ersetzen, wie im folgenden Kapitel
beschrieben.
14
IT
8.1 Affilatura e sostituzione lama
Tanto per l’affilatura quanto per la sostituzione della lama, è
necessario staccare il trinciaerba dal corpo macchina.
Per sostituire o affilare la lama occorre svitare le due viti G
(fig.8/1) ed affilarla dai lati lavorati.
Nel rimontaggio della lama, controllare che sia montata se-
condo l’illustrazione e assicurarsi che le viti siano serrate a
fondo (fig.8/2).
EN
8.1 Blade grinding and replacement
When sharpening or replacing blades, detach the heavy
duty mower from the tractor.
To replace or to grind the blade, unscrew both bolts G (fig.
8/1). Grind the cutting edges.
When you remount the blade, check that it is done as
shown in the figure and that the bolts are well tightened
(fig.8/2).
FR
8.1 Aiguisage et remplacement des lames
Pour l’aiguisage et le remplacement de la lame, détacher
nécessairement la broyeur de la machine.
Pour remplacer ou aiguiser la lame, dévisser les deux vis G
(fig.8/1). Aiguiser le tranchant de la lame.
Lors du remontage de la lame, s’assurer qu’elle soit montée
selon la figure et s’assurer que les vis soient bien serrées
(fig.8/2).
ES
8.1 Afilado y sustitución de la cuchilla
Tanto para el afilado como para la sustitución de la cuchilla,
es necesario separar la desbrozadora del cuerpo de la má-
quina.
Para sustituir o afilar la cuchilla es necesario destornillar los
dos tornillos G (fig.8/1) y afilarla de los extremos desgasta-
dos.
Al montar de nuevo la cuchilla, asegurarse de que sea
montada según la ilustración y que los tornillos estén apre-
tados a fondo (fig.8/2).
DE
8.1 Messerschleifen- und Ersatz
Vor dem Messerschleifen- oder Ersatz ist es nötig, den
Schlegelmulcher von der Maschine zu trennen.
Um das Messer zu ersetzen oder zu schleifen, die zwei
Schrauben G (Abb.8/1) abschrauben. Die Messer von den
schneiden Kanten schleifen.
Bei der Wiedermontage sich vergewissern, dass das Mes-
ser nach dem Bild montier wird. Prüfen, dass die Schrau-
ben gut verschraubt sind (Abb.8/2).
fig.8/1
fig.8/2
15
9. LUBRIFICAZIONE
IT
Ogni 8 ore di lavoro:
- ingrassare le forcelle delle ruotine (fig.9/1);
- ingrassare la bussola di attacco e rotazione trasversale (fig.
9/2). Usare grasso Agip GREASE MU2 (ISO L-X-BCHA 2).
Ogni 50 ore di lavoro:
- controllare il livello di olio nella scatola ingranaggi per mez-
zo del tappo di livello A (fig.9/3). Se necessario, aggiungere
olio BCS PowerLube W7 SAE 80W/90 (API GL-5) dal tappo
di sfiato B (fig.9/4).
Il contenuto totale di olio è di litri 0,25.
9. LUBRICATION
EN
Every 8 hours of work:
- grease the forks of the wheels (fig.9/1).
- grease the inner door and transverse rotation (fig.9/2).
Use Agip GREASE MU2 (ISO L-X-BCHA 2).
Every 50 hours of work:
- check the oil level in the gearbox, by means of the A level
cap (fig.9/3). If necessary, add BCS PowerLube W7 SAE
80W/90 (API GL-5) oil by means of the breather cap B (fig.
9/4).
The total capacity of oil is 0,25 litres.
9. LUBRIFICATION
FR
Toutes les 8 heures de travail:
- graisser les fourches des roues (fig.9/1);
- graisser la douille d’attache et rotation transversale (fig. 9/2)
Utiliser de la graisse Agip GREASE MU2 (ISO L-X-BCHA 2).
Toutes les 50 heures de travail:
- contrôler le niveau d’huile dans la boîte d’engrenage au mo-
yen du bouchon de niveau A (fig.9/3). Si nécessaire, ajouter
de l’huile BCS PowerLube W7 SAE 80W/90 (API GL-5) de-
puis le bouchon d’évent B (fig.9/4).
Le contenu total en huile est de 0,25 litres.
9. LUBRICACIÓN
ES
Cada 8 horas de trabajo:
- engrasar las horquillas de las ruedas (fig.9/1);
- engrasar el buje de empalme y rotación transversal (fig.
9/2). Usar grasa Agip GREASE MU2 (ISO L-X-BCHA 2).
Cada 50 horas de trabajo:
- controlar el nivel del aceite en la caja de engranajes me-
diante el tapón de nivel A (fig.9/3). Si es necesario, añadir
aceite BCS PowerLube W7 SAE 80W/90 (API GL-5) por el
tapón de purga B (fig.9/4).
El contenido total de aceite es de 0,25 litros.
9. SCHMIEREN
DE
fig.9/1
fig.9/2
fig.9/3
fig.9/4
Alle 8 Betriebsstunden:
- Die Radgabeln (Abb.9/1) schmieren;
- Die Buchse für den Anschluss und die Querrotation (Abb.
9/2) fetten. Dazu Fett der Sorte Agip GREASE MU2 (ISO L-
X-BCHA 2) verwenden.
Alle 50 Betriebsstunden:
- Den Ölstand im Getriebegehäuse am Standdeckel A (Abb.
9/3) überprüfen. Ggf. Öl der Sorte BCS PowerLube W7 SAE
80W/90 (API GL-5) in den Entlüftungsdeckel B (Abb.9/4) fül-
len. Das Gesamtfassungsvermögen beträgt 0,25 Liter.
(n. 2)
16
10. GARANZIA
11. MODALITA’ DI VENDITA DEI RICAMBI
IT
La garanzia è riconosciuta nei termini e modi specificati sui
documenti allegati alla dotazione della macchina.
In caso di impiego per noleggio, la garanzia non è ricono-
sciuta.
Per la richiesta dei pezzi di ricambio è necessario indi-
care il codice completo del pezzo desiderato, così co-
me indicato sulle tavole del catalogo ricambi presso i
rivenditori autorizzati.
Oltre questo è necessario indicare anche il numero di
serie dell’attrezzo (fig.2/1).
10. GUARANTEE
11. ORDERING SPARE PARTS
EN
The guarantee is recognized according the terms and rules
indicated on the documents furnished with the machine.
For rental use, guarantee is not granted.
When ordering spare parts, be sure to give the comple-
te code of the part required to the authorised dealers as
given in the parts catalogue.
The serial number of the implement must also be given
(fig.2/1).
10. GARANTIE
11. MODALITE DE VENTE PIECES DE
FR
La garantie est reconnue selon les modes et les termes in-
diqués sur les documents fournis avec la machine.
En cas de location, la garantie n’est pas reconnue.
Pour la commande des pièces de rechange, il est né-
cessaire d’indiquer le code complet de la pièce désirée,
en se reportant aux tables des pièces de rechange du
catalogue chez les revendeurs autorisés.
Outre cela, il est également nécessaire d’indiquer le n°
d’immatriculation de l’outil (fig.2/1).
10. GARANTIA
11. SOLICITUD DE RECAMBIOS
ES
La garantía es reconocida en término y modo especificados
sobre documento adjunto a la dotación de la máquina.
En caso de empleo para alquiler, la garantia no tiendrà va-
lor.
Para la solicitud de las piezas de recambio es necesa-
rio indicar el código completo de la pieza deseada, en
la forma indicada en la tabla del cátalogo recambios a
través de los distributores autorizados.
Además es necesario indicar el número de matrícula de
l’apero (fig.2/1).
10. GARANTIE
11. VERKAUF DER ERSATZTEILE
DE
Die Garantie gemäß der mitgelieferte Dokumentation ist
anerkannt. Im Mietfall ist die Garantie nicht anerkannt.
Bei der Anforderung vom Ersatzteilen muß die vollstän-
dige Kennummer des gewünschten Teiles den aner-
kannten händler angegeben werden, die den Tabellen
des Ersatzteilkatalogs zu entnehmen ist.
Darüberhinaus ist auch die Seriennummer der Arbeits-
geräte anzugeben (fig.2/1).
MATR. N°
CODE NUMBER
NUMERO DE MATR.
NUMERO DE MATR.
KODEZAHL
17
IT
Il Costruttore si riserva il diritto di apportare, in qual-
siasi momento e senza preavviso, eventuali modifiche
di componenti od accessori che ritenesse necessarie
per esigenze tecniche o commerciali.
EN
The Manufacturer reserves the right it modify at any ti-
me and without notice any parts of accessory, if neces-
sary from technical or commercial point of view.
FR
Le Constructeur se réserve le droit d’apporter, à tout
moment et sans préavis, d’éventuelles modifications
aux pièces et aux accessoires considérés nécessaire
sur le plan technique ou commercial.
ES
El Constructor se reserva el derecho de efectuar, en
cualquier momento y sin previo aviso, modificación de
componentes o accesorios que considere necesaria
por exigéncias técnicas o comerciales.
DE
Die Hersteller behält sich jederzeit ohne Vorankündi-
gung eventuelle Änderungen bezüglich von Bau- oder
Zusatzteilen vor, die sie aus technischen oder kommer-
ziellen Gründen für notwendig erachtet.

Transcripción de documentos

Ci complimentiamo con Voi per la scelta effettuata garantendoVi, dal momento dell’acquisto, l’assistenza post vendita e la collaborazione che da sempre contraddistinguono il nostro marchio. Questa pubblicazione Vi aiuterà a conoscere meglio la Vostra macchina, se verrà utilizzata seguendo queste istruzioni Vi durerà molti anni e Vi sarà di prezioso aiuto per svolgere i Vostri lavori di manutenzione. Vi raccomandiamo pertanto di leggere attentamente queste pagine e di seguirne sempre i consigli. Le macchine comprese in questo manuale sono costruite in accordo con la Direttiva Macchine Europea e sue modificazioni. IT 1. INTRODUZIONE We complements you on your choice guaranteeing you, from the moment of purchase, after sales service and collaboration which have, as always, distinguished our name. This manual will help you to get to know the machine better, if it is used following these instructions it will last many years and will be of precious help to you in carrying out your maintenance work. We recommend therefore that you carefully read these pages and always follow the advice. The machines described in this manual are built in accordance with the European Machines Directive and its modifications. EN 1. INTRODUCTION Nous vous félicite du choix que vous avez fait en vous garantissant, à partir du moment de l’achat, l’assistance après-vente et la collaboration qui depuis toujours distingue notre marque. Cette publication vous aidera à mieux connaître votre machine, si vous l’utiliserez en suivant ces instructions elle vous durera de nombreuses années et sera une aide précieuse pour effectuer vos travaux d’entretien. Nous vous recommandons donc de lire attentivement ces pages et de suivre toujours les conseils. Les machines décrites dans ce manuel sont construites en accord avec la Directive Européenne des Machines et ses modifications. FR 1. INTRODUCTION Les felicitamos por la elección realizada garantizándoles, desde el momento de la compra, la asistencia posventa y la colaboración que desde siempre han caracterizado nuestra marca. Esta publicación les ayudará a conocer mejor a su máquina y, si ésta se utiliza siguiendo las instrucciones, durará muchos años y será de gran ayuda para desarrollar sus trabajos de mantenimiento. Por lo tanto les recomendamos leer atentamente estas páginas y seguir siempre los consejos. Las máquinas incluidas en este manual están construidas según la Directriz Europea de las Máquinas y sus enmiendas. ES 1. INTRODUCCIÓN Die gratuliert Ihnen für Ihre Wahl und bürgt von der Maschinenanschaffung an für den Kundendienst und die Zusammenarbeit, die unsere Firma von je kennzeichnen. Werden Sie sich an diesen Anweisungen halten, so werden Sie Ihre Maschine besser kennen und deren langen Lebensdauer erzielen; im weiteren werden die vorliegenden Anleitungen von großem Nutzen bei Ihren Wartungsarbeiten sein. Wir empfehlen also, sie durchzulesen und ihre Tips immer zu befolgen. Die in dem vorliegenden Handbuch beschriebenen Maschinen sind der Europäische Richtlinie über Maschinen und ihren Abänderungen gemäß gebaut worden. 3 DE 1. EINLEITUNG IT 2. IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA Sulla macchina è fissata una targhetta che la identifica (vedi fig.2/1). É molto importante fare sempre riferimento, quando si devono ordinare ricambi o accessori, ai dati riportati sulla targhetta. Solo così sarete sicuri di identificare e ricevere i particolari richiesti. Vi consigliamo di riportare sulla fig.2/1 i dati elencati nella targhetta di identificazione della macchina. 1 3 2 4 EN 2. MACHINE IDENTIFICATION An identification plate is fixed onto the machine (see fig. 2/1). In ordering spare parts or accessories, it is very important to always refer to the information contained in the identification plate: this alone will ensure the proper identification and shipment of the correct parts requested. We recommend copying out the information listed on the machine’s identification plate to fig.2/1. BCS S.p.A. Viale Mazzini 161 20081 Abbiategrasso (MI) ITALIA Des. Type Power kW Year Id. Mass kg SN fig.2/1 FR 2. IDENTIFICATION DE LA MACHINE 7 Il y a une plaque fixée sur la machine qui l’identifie (voir fig. 2/1). Il est très important de faire toujours référence aux données reportées sur cette plaque, quand il faut commander des pièces de rechange ou des accessoires. De cette façon seulement vous serez sûrs d’identifier et de recevoir les pièces demandées. Nous vous conseillons aussi de reporter sur la fig.2/1 les données énumérées sur la plaque d’identification de la machine. ES 2. IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Hay fijada en la máquina una placa que la identifica (véase la fig.2/1). Es muy importante remitirse a los datos que indica dicha placa cuando se deben pedir repuestos o accesorios. Sólo de esta manera estarán Uds. seguros de identificar y recibir las piezas solicitadas. Les aconsejamos que indiquen en la fig.2/1 los datos que hay en la placa de identificación de la máquina. 8 6 Legenda - Key - Légende - Leyenda - Zeichenerklärung: 1 - marchio brand marque marca Brandmal 4 - motore motor moteur motor Motor 2 - costruttore manufacturer constructeur constructor Hersteller 3 - modello model modèle modelo Modell 5 - potenza teorica richiesta required nominal power puissance théorique demandée potencia teórica pedida theoretisch nötige Leistung 6 - peso weight poids peso Gewicht 7 - numero di identificazione dell'anno di produzione identification number of production year numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation numero de identificación de l'año de producción Identifizierungsnummer der Produktionsjahr 2. MASCHINENIDENTIFIZIERUNG DE 5 An der Maschine ist ein Schild angebracht, das die Maschine identifiziert (siehe Abb.2/1). Bei der Bestellung von Ersatzteilen oder Zubehör ist stets auf die Daten des Maschinenschilds hinzuweisen. Nur so können Sie sicher sein, dass die bestellten Teile auch tatsächlich den gewünschten entsprechen. Wir empfehlen, die auf dem Maschinenschild stehenden Daten in Abb.2/1 einzutragen. 4 8 - n° di serie serial n° n° de série n. de matricúla Serienzahl 3. NORME DI SICUREZZA 3.2 Avvertenze: gli apparati falcianti TOS 80 sono stati progettati per la manutenzione di aree verdi. 3.1 Definizione dei simboli - Imparate a riconoscere i simboli che troverete leggendo il manuale: - ATTENZIONE ! Significa che dovete porre particolare attenzione all’operazione che dovete effettuare. - Leggete attentamente le indicazioni riportate sul presente manuale di uso e manutenzione. IT - Si raccomanda di utilizzare la macchina esclusivamente per lo scopo per cui è stata costruita. - La macchina deve essere utilizzata da un solo operatore, allontanare eventuali osservatori. - DIVIETO, NON FARE ! significa che non dovete assolutamente fare le operazioni riportate sotto questo simbolo. - Familiarizzate con la macchina prima di mettervi al lavoro. 3. SAFETY REGULATIONS 3.2 Warning: the mowing decks TOS 80 have been designed for the gardening maintenance of green spaces. 3.1 Definition of symbols - learn to recognise the symbols you will find in this manual: - Carefully read the indications in the operator’s manual. EN - BCS recommends that the machine be used exclusively for the purpose for which it has be designed. - WARNING ! Means that you must pay particular attention to the operation you must carry out - The vehicle must be used by one operator only, keep people at a safe distance. - PROHIBITION, DO NOT DO ! Means that you must absolutely not carry out the operations listed under this symbol - Familiarise yourself with the machine before starting work. 3. NORMES DE SECURITE 3.2 Avertissements: les appareils de coupe TOS 80 ont été projetés pour l’entretien de zones vertes. 3.1 Définition des symboles - Apprenez à reconnaître les symboles que vous trouverez en lisant le manuel: - ATTENTION ! Cela signifie que vous devez faire très attention à l’opération que vous devez effectuer. - Lire attentivement les indications reportées sur ce manuel d’utilisation et d’entretien. FR - La BCS recommande d’utiliser la machine exclusivement pour le travail pour lequel elle a été construite. - La machine doit être utilisée par un seul opérateur et il faut éloigner des observateurs éventuels. - DEFENSE, NE PAS FAIRE ! Cela signifie que vous ne devez absolument pas faire les opérations reportées sous ce symbole - S’habituer à la machine avant de se mettre au travail. 3. NORMAS DE SEGURIDAD 3.2 Advertencias: los grupos de corte TOS 80 se han proyectado para el mantenimiento de zonas verdes. 3.1 Definición de los símbolos - Deben aprender a reconocer los símbolos que encontrarán leyendo el manual: - ¡ATENCIÓN! Significa que hay que prestar especial atención en la operación que se debe efectuar. - Leer atentamente las indicaciones citadas en el presente manual de uso y mantenimiento. ES - BCS recomienda utilizar la máquina exclusivamente para los fines para los que ha sido construida. - La máquina debe utilizarla un único operador. Hay que alejar al resto de las personas. - ¡PROHIBICIÓN, NO DEBE HACERLO! Significa que no se deben realizar bajo ningún concepto las operaciones indicadas bajo dicho símbolo. - Intentar familiarizarse con la máquina antes de empezar a trabajar. 3. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 3.2 Vorsicht: die Mähwerke TOS 80 wurden zur Instandhaltung von Grünflächen entwickelt. 3.1 Zeichenerklärung - Lernen Sie die Zeichen, welche in diesem Handbuch zu finden sind: - Die Gebrauchs -und Wartungsanweisungen des vorliegenden Handbuchs sorgfältig lesen. - VORSICHT ! Heißt, daß Sie bei der durchzuführenden Arbeit mit spezieller Sorgfalt vorgehen sollen. - Die Maschine darf nur von einem Benutzer angewandt werden; alle eventuellen Anwesenden fernhalten. - VERBOTEN , NICHT TUN ! Heißt, daß Sie die von diesem Symbol gekennzeichneten Operationen auf keinem Fall durchführen sollen - Sich mit den Maschine vor dem Arbeitsbeginn vertraut machen. 5 DE - BCS empfiehlt, die Maschine ausschließlich zu den Zwecken anzuwenden, zu denen sie entworfen wurde. IT - Indossate un abbigliamento adeguato, mai indossare vestiti svolazzanti, cravatte, camicie larghe, pantaloni larghi, ciabatte, sandali o scarpe non antinfortunistiche. - Ispezionate preventivamente l’area di lavoro e togliete eventuali corpi estranei come pietre, bastoni, fili metallici, ecc. - Sulle pendenze siate sempre in condizioni di sicurezza e stabilità. - Fermate la lama prima di attraversare superfici non erbose. EN - Wear suitable clothing, never wear loose clothes, ties, large shirts, wide trousers, slippers, sandals or non-accident prevention shoes. - Inspect the area and remove any possible foreign objects such as stones, sticks and metal wire etc prior before starting work. - Always work in safe, stable conditions on slopes. - In caso di vibrazioni anomale fermare e controllare immediatamente la macchina. - Fermate il motore dell’unità motrice prima di qualsiasi intervento di controllo, di manutenzione o di riparazione. - Controllate sempre visivamente e praticamente che i dadi e le viti siano ben serrati. - In case of collision with extraneous objects, inspect and repair the machine before re-operating it. - In case of anomalous vibrations, immediately stop and check the machine. - Switch off the power unit motor before carrying out any maintenance or repairs. - Always carry out a visual and manual inspection to check if nuts and screws are tight. - Stop the blade before crossing any non-lawn surfaces. - Porter des vêtements appropriés, ne jamais porter des vêtements larges, cravates, chemises larges, pantalon large, chaussons, sandales ou des chaussures qui ne respectent pas les mesures pour la prévention des accidents. FR - In caso di urto con corpi estranei, ispezionare e far riparare la macchina prima del suo riutilizzo. - Contrôler à l’avance la zone de travail et enlever les détritus éventuels comme pierres, bâtons, fils métalliques, etc. - Sur les pentes, il faut toujours faire attention aux conditions de sécurité et de stabilité. - En cas de chocs contre quelque chose, il faut contrôler et faire réparer la machine avant de l’utiliser de nouveau. - En cas de vibrations suspectes, il faut arrêter et contrôler immédiatement la tondeuse. - Arrêter le moteur de l’unité motrice avant toute intervention de contrôle, d’entretien ou de réparation. - Contrôler toujours en regardant et en pratique que les écrous et les vis soient bien serrés. - Arrêtez la lame avant de traverser des superficies sans herbe. ES - Hay que ponerse vestuario adecuado. No llevar trajes con vuelo, corbatas, camisas anchas, pantalones anchos, zapatillas, sandalias o calzado que no sea el apropiado de seguridad. - Inspeccionar previamente el área de trabajo y eliminar los posibles cuerpos extraños como pueden ser piedras, palos, alambres metálicos, etc. - En las pendientes, estar siempre en condiciones de seguridad y estabilidad. - En caso de chocar con cuerpos extraños, inspeccionar y reparar la maquina antes de volver a utilizarla. - En caso de vibraciones anómalas detener y controlar inmediatamente la máquina. - Hay que detener el motor de la unidad motriz antes de efectuar cualquier operación de control, de mantenimiento o de reparación. - Controlar siempre (mirando y comprobando prácticamente) que las tuercas y los tornillos estén bien apretados. - Detengan la cuchilla antes de cruzar superficies sin hierba. DE - Passende Kleidungsstücke tragen, und zwar keine flatternden Kleider, keine Kravatte, keine breiten Hemden und Hosen, keine Pantoffel, Sandalen und nur Unfallverhütungsschuhe anhaben. - Die Arbeitsflache vorher inspizieren und eventuelle Fremdkörper entfernen,wie Steine,Holzstäbe und Drähte. - Bei steilen Hängen sich vergewissern, immer sicher und stabil arbeiten zu können. - Die Dengel anhalten, bevor über grasfreie Flächen gefahren wird. 6 - Beim Zusammenstoß mit Fremdkörpern ist der Maschine vor erneuter Benutzung zu überprüfen und ggf. zu reparieren. - Bei unnormalen Vibrationen ist die Maschine sofort anzuhalten und auf ihre Funktionstüchtigkeit zu prüfen. - Vor jeder Kontrolle und vor Wartungs- oder Reparaturarbeiten den Motor der Zugmaschine abstellen. - Immer eine manuelle und eine Sichtkontrolle der Schraubenmutter und der Schrauben durchführen: sie sollen festgezogen sein. - Utilizzate la macchina solo in condizioni di buona visibilità. - Utilizzate solo pezzi di ricambio originali. - Siate particolarmente prudenti nell’utilizzare la macchina su pendenze ed in presenza di terreni sconnessi. - Non utilizzate la macchina vicino a persone o ad animali, l’apparato falciante potrebbe scagliare sassi o corpi estranei; l’Operatore è responsabile dei danni provocati. - Non permettete che la macchina venga usata da persone inesperte o fisicamente impossibilitate - Non utilizzare la macchina con le protezioni e / o i dispositivi di sicurezza difettosi o mancanti. IT - Tenete la macchina ben pulita da residui di erba, lubrificanti o carburanti per evitare pericoli di incendio. - Non trasportare passeggeri sopra l’apparato falciante. - Non eseguite nessun tipo di intervento con il motore dell’unità motrice in moto. - Use the vehicle in good conditions of visibility only. - Use only original spare parts. - Be particularly careful when using the vehicle on slopes and on loose ground. - Do not use the vehicle near people or animals, the mowing deck could hurl stones or foreign bodies; the Operator is responsible for the damage caused. - Do not allow the vehicle to be used by unskilled or physically unfit people. - Do not use the vehicle with faulty or missing safety and/or protection devices. EN - Keep the vehicle free of grass residue, lubricants or fuels so as to avoid the risk of fire. - Do not transport passengers on the mowing deck. - La machine doit toujours être bien propre sans résidus d’herbe, de lubrifiants ou de carburants afin d’éviter des risques d’incendie. - Ne pas utiliser la machine près des personnes ou des animaux, l’appareil de coupe pourrait projeter des cailloux ou autres;l’Opérateur est responsable des dommages provoqués. - Utiliser la machine seulement s’il y a une bonne visibilité. - Ne pas permettre que la machine soit utilisée par des personnes non expertes ou physiquement diminuées. - Utiliser seulement des pièces de rechange originales. - Soyez particulièrement prudents en utilisant la machine sur des pentes et en présence de terrains accidentés. - Ne pas utiliser la machine avec les protections et/ou les dispositifs de sécurité défectueux ou manquants. FR - Do not carry out any sort of intervention with the power unit motor in motion. - Ne transporter pas de passagers sur l’appareil de coupe. - Mantener la máquina bien limpia de hierba, lubricantes o carburantes para evitar el peligro de incendio.libre y con el motor apagado. - No utilizar la máquina cerca de personas o animales. El grupo de corte podría lanzar piedras o cuerpos extraños. El operador es el responsable de los daños provocados. - Hay que utilizar la máquina sólo con condiciones de buena visibilidad. - No se debe permitir que personas inexpertas o físicamente imposibilitadas utilicen la máquina. - Utilizar sólo piezas de repuesto originales. - Tener especial prudencia cuando se utilice la máquina en pendientes y en caso de terrenos poco compactos. ES - N’effectuez aucun type d’intervention avec le moteur de l’unité motrice en mouvement. - No utilizar la máquina con las protecciones y/o dispositivos de seguridad defectuosos o inexistentes. - No se deben transportar pasajeros sobre el grupo de corte. - No se debe realizar ningún tipo de intervención con el motor de la unidad motriz en movimiento. - Die Maschine nur bei guten Sichtverhältnissen benutzen. - Nur Originalersatzteile anwenden. - Bei steilen Hängen und bei gegliedertem Boden die Maschine sehr vorsichtig fahren. - Die Maschine neben Personen und Tieren nicht benutzen: der Mähwerk könnte Steine oder Fremdkörper schleudern; der Bediener ist für die angerichteten Schäden verantwortlich. - Unerfahrenen oder physisch behinderten Personen verbieten, die Maschine zu benutzen. - Die Maschine ohne Schutzvorrichtungen und/oder mit mangelhaften oder fehlenden Sicherheitsvorrichtungen nicht anwenden. - Keine Fahrgäste auf der Mähwerk transportieren. - Bei laufendem Motor der Zugmaschine dürfen keine Eingriffe vorgenommen werden. 7 DE - Die Maschine von Gras- und Fettresten befreien, um Brandgefahren zu vermeiden. 3.3 Adesive relative alla sicurezza / Labels with safety instructions / Adhésifs pour la sécurité / Adhesivos para la seguridad / Sicherheitsselbstkleber IT - Indicazione di zona con lame taglienti in rotazione EN - Danger notice: zone sharp rotating blades FR - Indication de zone avec lames coupantes en rotation ES - Indicación de zona con cuchillas cortantes en rotación DE - Heinweis für Bereich mit Umlaufenden Schneidmesser IT - Indicazione per l’impiego di attrezzi frontali EN - Indications for use of frontal devices FR - Indication pour l’emploi d’outils frontaux ES - Indicación para el empleo de herramientas frontales DE - Hinweis zum Einsatz der Frontgeräte IT - Indicazione per protezioni acustiche EN - Indications for acoustic protection FR - Indication pour les protections acoustiques ES - Indicación para protecciones acústicas DE - Hinweis für Gehörschutz IT - Invito a leggere il manuale di uso e manutenzione EN - Invitation to read the ‘use and maintenance’ manual FR - Invitation à lire le manuel d’utilisation et d’entretien ES - Se invita a leer el manual de uso y mantenimiento DE - Aufforderung,die Gebrauchs- und Wartungsanleitung zu lesen 8 ATTENZIONE: per tutte le operazioni di Montaggio, riparazione ed uso usare i guanti da lavoro. La macchina arriva come illustrato in fig.4/1. Montare le due ruotine A utilizzando i perni B e le spine di sicurezza C (fig. 4/2). Svitare i dadi A, togliere le rondelle ed il coperchio di protezione della presa di forza (fig.4/3). Montare il trincierba sulla flangiatura della macchina, riutilizzando le rondelle e serrando a fondo i dadi A tolti in precedenza (fig.4/4). 4. MOUNTING AND PREPARATION Warning: for all mounting operations, repair and use, the use of work gloves is requested. The machine comes as illustrated in fig.4/1. Mount the two wheels A using the pins B and the safety plugs C (fig.4/2). Unscrew nuts A remove the washer and the protection cover for the P.T.O. (fig.4/3) Fit the heavy duty mower on the tractor P.T.O. using the washers and nuts A previously removed (fig.4/4). Tighten the nuts. EN fig.4/1 IT 4. MONTAGGIO E PREPARAZIONE fig.4/2 Attention: pour toutes les opérations de montage, réparation et utilisation, utiliser les gants de travail. La machine est livrée comme illustré en fig.4/1. Monter les deux roues A en utilisant les tourillons B et les goupilles de sécurité C (fig.4/2). Dévisser les écrous A; enlever les rondelles et le couvercle de protection de la prise de force (fig.4/3). Monter la broyeur sur la bride de la machine en employant de nouveau les rondelles et les écrous A enleves précédemment (fig.4/4). Bien serrer les écrous. FR 4. MONTAGE ET PREPARATION fig.4/3 Atención: para todas las operaciones de montaje, reparación y uso, hay que usar guantes de trabajo. La máquina llega tal y como se ilustra en la fig.4/1. Montar las dos ruedas A utilizando los pernos B y los pasadores de seguridad C (fig.4/2) Desatornillar las tuercas A, sacar las arandelas y la tapa de protección de la toma de fuerza (fig.4/3). Montar la desbrozadora en la unión con la máquina, utilizando de nuevo las arandelas y apretando a fondo las tuercas A sacadas con anterioridad (fig.4/4). ES 4. MONTAJE Y PREPARACIÓN fig.4/4 Achtung: Bei jeder Montage- Reparatur- und Gebrauchsarbeit sind Arbeitshandschuhe zu tragen. Die Maschine wird entsprechend Abb.4/1 angeliefert. Die beiden Räder A anbringen; dazu die Bolzen B und die Sicherheitsstifte C (Abb.4/2) verwenden. Muttern A abschrauben, die Scheiben und den Deckel der Zapfwelle beseitigen (Abb.4/3). Den Schlegelmulcher am Maschinenflansch montieren. Die früher beseitigten Scheiben und Muttern A wieder gebrauchen (Abb.4/4). Mutter fest anschrauben. 9 DE 4. MONTAGE UND VORBEREITUNG IT 5. USO E FUNZIONAMENTO Gli apparati falcianti TOS 80 sono particolarmente indicati dovunque sia necessario un lavoro professionalmente ben fatto e senza inutili perdite di tempo. Sono macchine ideali per la manutenzione di parchi rustici, aree industriali, aeroporti, ospedali, campus universitari, aree incolte e sottobosco, strade, ecc. 5.1 Norme di sicurezza Ispezionare frequentemente la lama, che deve essere affilata e senza tacche o crepe. Inoltre deve essere saldamente fissata al rispettivo mozzo portacoltello. EN 5. USE AND OPERATION The TOS 80 mowing decks are particularly well suited to situations in which a professional result is required without needless loss of time. These machines are ideal for the maintenance of rustic parks, industrial areas, airports, hospitals, university campus, streets, under-cultivated areas, brushwood etc. 5.1 Safety norms Inspect the blade frequently, which must be sharp and without notches or cracks. It must also be securely fastened to the blade carrier. FR 5. UTILISATION ET FONCTIONNEMENT Les appareils de coupe TOS 80 sont particulièrement indiqués partout où il faut effectuer un travail bien fait et sans pertes de temps. Ce sont des machines idéales pour l’entretien de parcs rustiques, zones industrielles, aéroports, hôpitaux, campus universitaires, routes, zones incultes et sous-bois, etc. 5.1 Normes de sécurité Contrôler fréquemment la lame, qui doit être affûtée et exempte de crans ou fêlures. En outre, elle doit toujours être solidement fixée à son moyeu porte-couteau. ES 5. USO Y FUNCIONAMIENTO Los grupos de corte TOS 80 están especialmente indicados allí donde sea necesario un trabajo profesionalmente bien hecho y sin inútile pérdidas de tiempo. Son máquinas ideales para el mantenimiento de parques rústicos, áreas industriales, aeropuertos, hospitales, campus universitarios, carreteras, áreas incultas y sotobosque, etc. 5.1 Normas de seguridad Inspeccionar con frecuencia la cuchilla que debe estar afila da y sin muescas ni fisuras. Además, debe estar sólidamente fijada a su cubo porta cuchilla. DE 5. GEBRAUCH UND BETRIEBE Die Mähwerke TOS 80 eignen sich besonders für Anwendungen, bei denen eine professionelle und saubere Arbeit ohne unnötige Zeitverschwendung erforderlich ist. Diese Maschinen sind ideal für die Pflege von ländlichen Parkanlagen, Industriegeländen, Flughäfen, Krankenhäusern, Universitätscampus, Straßen, unbebauten Flächen und Unterholz etc. 5.1 Sicherheitsvorschriften Das Messer häufig überprüfen; es muss geschliffen sein und darf weder Macken noch Risse aufweisen. Außerdem muss es fest am Messerträger fixiert sein. Die gesamte Maschine regelmäßig kontrollieren. Sicher- 10 Ispezionare periodicamente l’intera macchina. Controllare il grado di serraggio dei bulloni. Controllare l’eventuale presenza di componenti danneggiati o consumati. Controllare periodicamente le protezioni, che siano in condizioni perfette e, in caso contrario, sostituirle. 5.2 Nota per il rivenditore Il controllo preliminare del montaggio e della lubrificazione della macchina sono compiti del rivenditore. Egli deve assicurarsi che la macchina sia in condizioni perfette e che sia pronta all’uso. Deve inoltre sincerarsi che il Cliente sia aggiornato sulle procedure di sicurezza e sia al corrente dello uso corretto della macchina. Periodically inspect the entire machine. Check that the bolts are properly fastened. Check for damaged or worn out components. Periodically check the safety guards, check that they are in perfect condition, and if this is not the case, replace them. 5.2 Note for the retailer Preliminary checking of the machine’s assembly and lubrication are the retailer’s responsibility. The retailer must ensure that the machine is in perfect condition and ready to operate. The retailer must also make certain that the Customer is aware of safety procedures and informed on the machine’s proper usage. Il faut contrôler périodiquement toute la machine. Il faut contrôler le degré de serrage des boulons. Il faut contrôler aussi la présence de composants abîmés ou usés. Il faut contrôler périodiquement les protections, que sont en parfaites conditions ou dans le cas contraire, il faut les remplacer. 5.2 Remarque pour le revendeur Le revendeur doit s’occuper du contrôle préliminaire du montage et de la lubrification de la machine. Il doit s’assurer que la machine est en parfaites conditions et prête à l’utilisation. Il doit aussi s’assurer que le Client est au courant des normes de sécurité et qu’il sait utiliser correctement la machine. Inspeccionar periódicamente la máquina completa. Controlar el grado de sujeción de los pernos. Controlar la posible presencia de componentes dañados o desgastados. Controlar de forma periódica las protecciones que estén en perfectas condiciones y, en caso contrario, sustituirlas. 5.2 Nota para el vendedor autorizado El control previo del montaje y de la lubricación de la máquina corresponden al vendedor autorizado. Debe asegurase de que la máquina esté en condiciones perfectas y lista para el uso. Debe además asegurarse de que el cliente se haya puesto al día sobre los procedimientos de seguridad y esté al corriente del uso correcto de la máquina. stellen, dass die Bolzen fest angezogen sind; die Maschine auf möglicherweise beschädigte oder verschlissene Teile überprüfen. Regelmäßig die Sicherheitseinrichtungen auf ihren einwandfreien Zustand überprüfen und gegebenenfalls auswechseln. 5.2 Hinweis für den Wiederverkäufer Für die einleitenden Montageprüfungen und Schmierarbeiten an der Maschine ist der Wiederverkäufer zuständig. Dieser hat den einwandfreien Betriebszustand der Maschine und die Betriebsbereitschaft sicherzustellen. Außerdem hat er zu prüfen, ob der Kunde über die Sicherheitsvorgänge und die bestimmungsgemäße Maschinenbedienung in Kenntnis gesetzt wurde bzw. dass ihm diese bekannt sind. 6. REGOLAZIONI Non effettuare interventi senza prima aver spento il motore e distaccato il trinciaerba dal corpo macchina. L’attrezzo è stato progettato per lavorare con o senza l’impiego delle ruotine anteriori retrattili (fig.6/1, fig.6/2). Quando si impiegano le ruotine, queste ultime possono essere posizionate ad altezze diverse utilizzando i fori A (fig.6/3) permettendo così di adeguare la posizione del trinciaerba al diametro dei pneumatici montati sulla macchina. IT 6.1 Ruotine anteriori 6. ADJUSTMENTS Do not effect any service without first having switched off the motor and having detached the grass cutter from the machine body. 6.1 Front wheels The machine has been designed to work with or without the use of the front retractable wheels (fig.6/1, fig.6/2). When using the wheels, they can be positioned at various heights, using the adjustment holes A (fig.6/3), thus permitting the position of the cutter to be adapted to the size of the tyres mounted on the machine. EN fig.6/1 fig.6/2 Ne pas effectuer d’intervention sans avoir préalablement éteint le moteur et décroché le hache-herbe du corps de la machine. 6.1 Roues avant L’outil a été conçu pour travailler avec ou sans les roues avant rétractiles (fig.6/1, fig.6/2). Lorsqu’on utilise les roues, ces dernières peuvent être positionnées à des hauteurs différentes au moyen des trous A (fig.6/3), ce qui permet de adapter la position du hache-herbe au diamètre des pneumatiques montés sur la machine. FR 6. REGLAGES No se debe efectuar ninguna intervención sin haber apagado antes el motor y haber separado la cortadora del cuerpo de la máquina. 6.1 Ruedas delanteras El equipo se ha proyectado para trabajar con o sin el empleo de las ruedas delanteras retráctiles (fig.6/1, fig.6/2). Cuando se empleen las ruedas, éstas últimas se pueden colocar a diferentes alturas utilizando los orificios A (fig.6/3), permitiendo adecuar así la posición de la cortadora al diámetro de los neumáticos montados en la máquina. ES 6. REGULACIONES fig.6/3 Solange der Motor nicht abgeschaltet und der Mulcher nicht vom Maschinenkörper getrennt wurde, dürfen keine Arbeiten ausgeführt werden. 6.1 Vorderräder Das Gerät wurde entwickelt, um mit oder ohne rückfahrbare Vorderräder zu arbeiten (Abb.6/1 und Abb.6/2). Bei Verwendung der Räder können diese anhand der Bohrungen A (Abb.6/3) auf verschiedene Höhen positioniert werden, wodurch die Position des Mulchers dem Durchmesser der an der Maschine angebrachten Räder angepasst wird. 11 DE 6. VERSTELLUNG 6.2 Altezza di taglio IT Per regolare l’altezza di taglio, capovolgere il trinciaerba, rimuovere la lama e posizionare gli appositi distanziali a seconda del taglio desiderato (fig.6/4). 6.2 Cutting height EN To adjust the cutting height, turn the mower upside down, remove the blade, and change the spacers to get the height desired (fig.6/4). 6.2 Hauteur de coupe FR Pour régler la hauteur de coupe, retourner la broyeur enlever la lame et positionner les entretoises suivant la coupe désirée (fig.6/4). fig.6/4 6.2 Altura de corte ES Para reglar la altura de corte, revolcar la desbrozadora desmontar la cuchilla, y posicionar los distanciadores según el corte descado (fig.6/4). DE 6.2 Schnitthöhe Um die Schnitthöhe zu verstellen, drehen sie das Gerät nach oben, nehmen Sie das Messer weg und ändern Sie die Position der Zwischenplatten nach gewünschten Schnitt (Abb.6/4). 12 8. MAINTENANCE Start the engine, pull the clutch lever and engage the P.T.O. Release the clutch lever and check if the heavy duty mower blade turns regularly. Pull the clutch lever again, engage a suitable gear and release the clutch to begin working. All maintenance operations must be made with the engine stopped and working gloves on. 7. ESSAI DE FONTIONNEMENT 8. ENTRETIEN Après avoir faire démarrer le moteur, tirer le levier de l’embrayage et engager la prise de force. Relâcher le levier de l’embrayage et contrôler que la lame de la broyeur tourne régulièrement. Tirer de nouveau le levier de l’embrayage, engager une vitesse adéquate et relâcher l’embrayage pour commencer le travail. Toutes les operations d’entretien doivent être effectuées avec le moteur eteint et en mettant les gants de travail. 7. PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO 8. MANTENIMIENTO Arrancado el motor, tirar de la palanca del embrague y conectar la toma de fuerza. Dejar la palanca de embrague y controlar que la cuchilla de la desbrozadora gire con normalidad. Tirar nuevamente de la palanca del embrague, poner una marcha adecuata y dejar el embrague para iniciar el trabajo. Todas las operaciones de mantenimiento deben ser efectuadas con el motor parado y llevando guantes de trabajo. 7. BETRIEBSPRÜFUNG 8. WARTUNG Motor anlassen, Kupplungshebel ziehen und prüfen, dass das Schlegelmulchemesser gut dreht. Den Kupplungshebel wieder ziehen den gewünschten Gang einschalten, Kupplung loslassen und die Arbeit beginnen. Alle Wartungsarbeiten müssen mit stillstehendem Motor und mit Handschuhen gemacht werden. Detach the heavy duty mower from the tractor for any maintenance operation. EVERY DAY: after each working day, wash the mower deck inside with a water hose. Any caught object must be removed. Check the cutting edge of the blade. If they are damaged, sharpen them or replace them as described in the following chapter. Détacher la broyeur du corps de la machine qu’elle que soit l’operation d’entretien. TOUS LES JOURS: après chaque journée de travail, laver l’intérieur du carte avec un jet d’eau. Vérifier s’il y a des objets encastrés et dans ce cas, les extraite. Vérifier aussi le tranchant des lames. Si elles sont endommagées, les aiguiser ou les remplacer comme décrit dans le chapitre suivant. Separar la desbrozadora del cuerpo de la máquina para cualquier operación de mantenimiento. DIARIAMENTE: después de cada jornada de trabajo, lavar el interior del carter con un chorro de agua. Verificar si hay restos de suciedad encastrados y, si es asi, sacarlos. Verificar también el filo de la cuchilla en el caso de que esté dañado será necesario afilarlo, o bien sustituir la cuchilla como indicado en el capitulo siguiente. Den Schlegelmulcher für jede Wartung von der Maschine trennen. JEDEN TAG: nach jeden Arbeitstag das Gehäuse mit einem Wasserstrahl von innen waschen. Prüfen, dass es keine eingeschobenen Gegenstände gibt. Wenn nötig, diese Gegenstände beseitingen. Die Messerschneidkanten auch prüfen. Sollten sie beschädigt sein, schleifen oder ersetzen, wie im folgenden Kapitel beschrieben. 13 IT 7. RUNNING TEST Staccare il trinciaerba dal corpo macchina per qualsiasi operazione di manutenzione. GIORNALMENTE: dopo ogni giornata di lavoro, lavare l’interno del carter con un getto d’acqua. Verificare se ci sono oggetti incastrati e, in questo caso, asportarli. Verificare anche i taglienti della lama. Nel caso siano danneggiati occorre affilarli, oppure sostituire la lama come descritto nel capitolo seguente. EN Tutte le operazioni di manutenzione devono essere effettuate a motore spento ed indossando guanti da lavoro. FR Avviato il motore, tirare la leva frizione ed innestare la presa di forza. Rilasciare la leva frizione e controllare che la lama del trinciaerba giri regolarmente. Tirare nuovamente la leva frizione, innestare una marcia adeguata e rilasciare la frizione per iniziare a lavorare. ES 8. MANUTENZIONE DE 7. PROVA DI FUNZIONAMENTO IT 8.1 Affilatura e sostituzione lama Tanto per l’affilatura quanto per la sostituzione della lama, è necessario staccare il trinciaerba dal corpo macchina. Per sostituire o affilare la lama occorre svitare le due viti G (fig.8/1) ed affilarla dai lati lavorati. Nel rimontaggio della lama, controllare che sia montata secondo l’illustrazione e assicurarsi che le viti siano serrate a fondo (fig.8/2). EN 8.1 Blade grinding and replacement When sharpening or replacing blades, detach the heavy duty mower from the tractor. To replace or to grind the blade, unscrew both bolts G (fig. 8/1). Grind the cutting edges. When you remount the blade, check that it is done as shown in the figure and that the bolts are well tightened (fig.8/2). fig.8/1 FR 8.1 Aiguisage et remplacement des lames Pour l’aiguisage et le remplacement de la lame, détacher nécessairement la broyeur de la machine. Pour remplacer ou aiguiser la lame, dévisser les deux vis G (fig.8/1). Aiguiser le tranchant de la lame. Lors du remontage de la lame, s’assurer qu’elle soit montée selon la figure et s’assurer que les vis soient bien serrées (fig.8/2). ES 8.1 Afilado y sustitución de la cuchilla Tanto para el afilado como para la sustitución de la cuchilla, es necesario separar la desbrozadora del cuerpo de la máquina. Para sustituir o afilar la cuchilla es necesario destornillar los dos tornillos G (fig.8/1) y afilarla de los extremos desgastados. Al montar de nuevo la cuchilla, asegurarse de que sea montada según la ilustración y que los tornillos estén apretados a fondo (fig.8/2). DE 8.1 Messerschleifen- und Ersatz Vor dem Messerschleifen- oder Ersatz ist es nötig, den Schlegelmulcher von der Maschine zu trennen. Um das Messer zu ersetzen oder zu schleifen, die zwei Schrauben G (Abb.8/1) abschrauben. Die Messer von den schneiden Kanten schleifen. Bei der Wiedermontage sich vergewissern, dass das Messer nach dem Bild montier wird. Prüfen, dass die Schrauben gut verschraubt sind (Abb.8/2). 14 fig.8/2 fig.9/1 9. LUBRICATION Every 8 hours of work: - grease the forks of the wheels (fig.9/1). - grease the inner door and transverse rotation (fig.9/2). Use Agip GREASE MU2 (ISO L-X-BCHA 2). Every 50 hours of work: - check the oil level in the gearbox, by means of the A level cap (fig.9/3). If necessary, add BCS PowerLube W7 SAE 80W/90 (API GL-5) oil by means of the breather cap B (fig. 9/4). The total capacity of oil is 0,25 litres. EN (n. 2) Ogni 8 ore di lavoro: - ingrassare le forcelle delle ruotine (fig.9/1); - ingrassare la bussola di attacco e rotazione trasversale (fig. 9/2). Usare grasso Agip GREASE MU2 (ISO L-X-BCHA 2). Ogni 50 ore di lavoro: - controllare il livello di olio nella scatola ingranaggi per mezzo del tappo di livello A (fig.9/3). Se necessario, aggiungere olio BCS PowerLube W7 SAE 80W/90 (API GL-5) dal tappo di sfiato B (fig.9/4). Il contenuto totale di olio è di litri 0,25. IT 9. LUBRIFICAZIONE fig.9/2 Toutes les 8 heures de travail: - graisser les fourches des roues (fig.9/1); - graisser la douille d’attache et rotation transversale (fig. 9/2) Utiliser de la graisse Agip GREASE MU2 (ISO L-X-BCHA 2). Toutes les 50 heures de travail: - contrôler le niveau d’huile dans la boîte d’engrenage au moyen du bouchon de niveau A (fig.9/3). Si nécessaire, ajouter de l’huile BCS PowerLube W7 SAE 80W/90 (API GL-5) depuis le bouchon d’évent B (fig.9/4). Le contenu total en huile est de 0,25 litres. FR 9. LUBRIFICATION fig.9/3 Cada 8 horas de trabajo: - engrasar las horquillas de las ruedas (fig.9/1); - engrasar el buje de empalme y rotación transversal (fig. 9/2). Usar grasa Agip GREASE MU2 (ISO L-X-BCHA 2). Cada 50 horas de trabajo: - controlar el nivel del aceite en la caja de engranajes mediante el tapón de nivel A (fig.9/3). Si es necesario, añadir aceite BCS PowerLube W7 SAE 80W/90 (API GL-5) por el tapón de purga B (fig.9/4). El contenido total de aceite es de 0,25 litros. ES 9. LUBRICACIÓN fig.9/4 Alle 8 Betriebsstunden: - Die Radgabeln (Abb.9/1) schmieren; - Die Buchse für den Anschluss und die Querrotation (Abb. 9/2) fetten. Dazu Fett der Sorte Agip GREASE MU2 (ISO LX-BCHA 2) verwenden. Alle 50 Betriebsstunden: - Den Ölstand im Getriebegehäuse am Standdeckel A (Abb. 9/3) überprüfen. Ggf. Öl der Sorte BCS PowerLube W7 SAE 80W/90 (API GL-5) in den Entlüftungsdeckel B (Abb.9/4) füllen. Das Gesamtfassungsvermögen beträgt 0,25 Liter. 15 DE 9. SCHMIEREN 10. GARANZIA 11. MODALITA’ DI VENDITA DEI RICAMBI La garanzia è riconosciuta nei termini e modi specificati sui documenti allegati alla dotazione della macchina. In caso di impiego per noleggio, la garanzia non è riconosciuta. Per la richiesta dei pezzi di ricambio è necessario indicare il codice completo del pezzo desiderato, così come indicato sulle tavole del catalogo ricambi presso i rivenditori autorizzati. IT Oltre questo è necessario indicare anche il numero di serie dell’attrezzo (fig.2/1). MATR. N° 10. GUARANTEE 11. ORDERING SPARE PARTS The guarantee is recognized according the terms and rules indicated on the documents furnished with the machine. For rental use, guarantee is not granted. When ordering spare parts, be sure to give the complete code of the part required to the authorised dealers as given in the parts catalogue. EN The serial number of the implement must also be given (fig.2/1). CODE NUMBER 11. MODALITE DE VENTE PIECES DE La garantie est reconnue selon les modes et les termes indiqués sur les documents fournis avec la machine. En cas de location, la garantie n’est pas reconnue. Pour la commande des pièces de rechange, il est nécessaire d’indiquer le code complet de la pièce désirée, en se reportant aux tables des pièces de rechange du catalogue chez les revendeurs autorisés. FR 10. GARANTIE Outre cela, il est également nécessaire d’indiquer le n° d’immatriculation de l’outil (fig.2/1). NUMERO DE MATR. 11. SOLICITUD DE RECAMBIOS La garantía es reconocida en término y modo especificados sobre documento adjunto a la dotación de la máquina. En caso de empleo para alquiler, la garantia no tiendrà valor. Para la solicitud de las piezas de recambio es necesario indicar el código completo de la pieza deseada, en la forma indicada en la tabla del cátalogo recambios a través de los distributores autorizados. ES 10. GARANTIA Además es necesario indicar el número de matrícula de l’apero (fig.2/1). NUMERO DE MATR. 11. VERKAUF DER ERSATZTEILE Die Garantie gemäß der mitgelieferte Dokumentation ist anerkannt. Im Mietfall ist die Garantie nicht anerkannt. Bei der Anforderung vom Ersatzteilen muß die vollständige Kennummer des gewünschten Teiles den anerkannten händler angegeben werden, die den Tabellen des Ersatzteilkatalogs zu entnehmen ist. DE 10. GARANTIE Darüberhinaus ist auch die Seriennummer der Arbeitsgeräte anzugeben (fig.2/1). KODEZAHL 16 IT Il Costruttore si riserva il diritto di apportare, in qualsiasi momento e senza preavviso, eventuali modifiche di componenti od accessori che ritenesse necessarie per esigenze tecniche o commerciali. EN The Manufacturer reserves the right it modify at any time and without notice any parts of accessory, if necessary from technical or commercial point of view. FR Le Constructeur se réserve le droit d’apporter, à tout moment et sans préavis, d’éventuelles modifications aux pièces et aux accessoires considérés nécessaire sur le plan technique ou commercial. ES El Constructor se reserva el derecho de efectuar, en cualquier momento y sin previo aviso, modificación de componentes o accesorios que considere necesaria por exigéncias técnicas o comerciales. DE Die Hersteller behält sich jederzeit ohne Vorankündigung eventuelle Änderungen bezüglich von Bau- oder Zusatzteilen vor, die sie aus technischen oder kommerziellen Gründen für notwendig erachtet. 17
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19

BCS 90103095 Manual de usuario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para