Rowenta OPIO El manual del propietario

Categoría
Accesorios para batidoras / procesadores de alimentos
Tipo
El manual del propietario
EN
DE
FR
NL
ES
PT
IT
EL
DA
NO
SV
FI
AR
FA
5
EN
2. ELECTRICAL CONNECTION
Before plugging your device in, check that the
power voltage indicated on the nameplate of
the appliance corresponds to that of your
mains installation. Only use an earthed socket
to plug the machine in.
3. SAFETY INSTRUCTIONS
Read the instructions for use carefully before
using your appliance for the first time:
This product has been designed for domestic
use only. Any commercial use, inappropriate
use or failure to comply with the instructions,
the manufacturer accepts no responsibility and
the guarantee will not apply.
• Only use an earthed socket to plug the
machine in. Check that the power voltage
indicated on the nameplate of the appliance
corresponds to that of your mains
installation.
• Do not put your appliance down on a hot
surface (hotplate, for example) or close to a
naked flame. Place it on a flat and stable heat-
resistant surface.
• Do not remove the filter holder containing the
ground coffee while the water is going
through, because the appliance is under
pressure at that time.
• Do not use the appliance if the drip tray and
the grid are not in place.
• Remove the plug if a problem occurs as the
coffee is passing through, or before you clean
the appliance.
• Never unplug the appliance by pulling on the
cord, and do not run the cord over a sharp
edge or the corner of a piece of furniture.
• Ensure that the cord, and your hands, do not
touch the hot parts of the appliance (cup hot
plate, filter holder, steam nozzle).
- Never immerse your appliance in water.
• Keep the appliance out of the reach of
children and do not leave the power cord
hanging.
• This appliance is not intended for use by
persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or
lack of experience and knowledge, unless
they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance
by a person responsible for their safety.
• Children must be supervised to ensure that
they do not play with the appliance.
• Refer to the instructions for descaling your
appliance.
• Do not turn the appliance on if it is damaged
or not functioning correctly, or if the cord is in
poor condition.
• In case of a fault with the cord or any other
specific component, they must be replaced by
an authorised service centre to avoid danger.
For your safety, under no circumstances
should the appliance be opened by you.
• Do not expose the appliance to temperatures
below freezing because the water contained
within could damage it.
• Unplug the machine when not in use.
• This appliance is intended to be used in
household only.
• It is not intended to be used in following
applications, and the guarantee will not apply
for :
- staff kitchen areas in shops, offices and
other working environments;
- farm houses;
- by clients in hotels, motels and other
residential type environments;
- bed and breakfast type environments.
a. Water compartment lid
b. Detachable water compartment
c. Filter storage
c1. Filter for ground coffee (1 cup) and
soft pod.
c2. Filter for ground coffee (2 cups)
d. Measuring spoon
e. Removable cup tray
f. On/off switch
g. On / off indicator light (red)
h. Coffee function switch
h1. Espresso reheating position
h2. Espresso position
h3. Coffee indicator light (green)
i. Steam function selector switch
i1. Position O
i2. Steam reheating position
i3. Steam position
i4. Steam indicator light (green)
j. Filter holder
k. Steam nozzle
l. Drip tray grid
m. Drip tray
1. DESCRIPTION
6
EN
4. BEFORE USING FOR THE
FIRST TIME
Before using your espresso machine for the
first time, clean all the accessories in soapy
water and dry them.
Rinse them as follows:
Open the lid (a) and remove the water tank
using the handle
(fig. 1).
Fill the tank (b) with cold water and place it
firmly on the machine, making sure it is firmly
in place, and close the lid
(fig. 2 et 3).
nsert and turn the filter holder to the right
(fig 7).
Place a container of sufficient volume under
the filter holder.
Turn the appliance on
(fig. 4).
The "On/Off" light stops (g) stops flashing and
turns on.
Without waiting, turn the Coffee function
selector (h) to the position (h2) and let all
the water in the tank drain out
(Fig. 5). During
this first use, the system must fill up and the
water does not flow immediately.
If necessary, to empty the water from the
container, you can interrupt the flow by turning
the coffee function selector switch (h) to the
position (h1).
5. MAKING AN ESPRESSO
WITH ESPRESSO GROUND COFFEE:
- Fill the tank with cold water and place it firmly
on the machine, making sure it is firmly in
place,
(fig. 1, 2 and 3).
- Place the filter (c.1) for 1 cup or the filter (c.2)
for 2 cups in the filter holder (j)
(fig. 6).
- using the measuring spoon (d), fill the filter
with ground coffee.
(1 dose = 1 cup, 2 doses = 2 cups) in the filter.
(fig 8, 9)
- Remove the coffee which remains around the
filter.
- Insert and turn the filter holder to the right
(fig 7).
- Place one or two espresso cups under the
filter holder.
As soon as the device reaches the required
temperature, the coffee light (h3) stops
flashing.
- Turn the coffee function selector switch (h) to
the position (h2).
- When the cups are filled to your liking, turn
the switch to the logo position (h1).
- Remove the filter holder by turning it to the
left .
- To eject the spent coffee, turn the filter holder
over, holding the filter by the tab so that the
spent coffee does not fall out
(fig 11).
For the best results, we recommend that you
preheat the accessories (filter holder, filter and
cups) following the steps above without using
ground coffee.
WITH SOFT PODS:
Besides coffee, this machine can also work
with espresso ground coffee pods.
There are two types of espresso pods
commercially available:
- Soft pods (71mm) for filter (C1).
- Place the espresso pod in the filter (c1).
Be sure to place all the paper inside the filter
holder, to avoid leaks and get a good result in
the cup.
- Insert and turn the filter holder to the right
(fig.7).
- Then follow the procedure for preparing an
espresso with espresso ground coffee.
6. STEAM FUNCTION AND
MAKING A CAPPUCCINO
You can use the steam nozzle to froth milk.
Foamy milk is obtained by placing a container
of very fresh, cold milk under the steam nozzle.
It can then be added to an espresso to make a
cappuccino.
To avoid the formation of excessive pressure
inside the filter, you should remove the filter
holder before using steam.
SYSTEMATIC PURGE OF THE STEAM
CIRCUIT:
Each time before you make frothy milk, you
must purge the steam circuit:
- Place an empty container under the steam
nozzle (k).
- Turn the Steam function selector switch (i) to
the position (i2)
(fig. 12). The Steam light
(i4) comes on.
- Turn the Steam function selector switch (i) to
the position (i3)
(fig. 13) in order to purge
the circuit.
- When all the water inside the circuit has been
emitted, turn the Steam function selector
switch (i) back to the to the position (i2).
(fig. 12) (i2).
Warning! Do not remove the Filter holder
when the Coffee function selector switch (h)
is in the position (h2), and the coffee is
flowing.
7
EN
- Remove your container.
- Your device is ready to froth milk.
FROTHING MILK:
- Place the nozzle in the container of very fresh
cold milk (100 ml) without touching the
bottom and turn the steam function selector
switch (i) to the “ ” position (i3)
(fig. 13).
Keep the nozzle in this position for 15
seconds.
- Progressively lower and tilt your container so
that the steam nozzle comes right to the
surface of the milk.
- Once the desired quantity of froth has been
obtained, turn the Steam function selector
switch (i) back to the “O” position
(fig. 15).
The appliance automatically cools down
(pump noise). At the end of this operation, the
Coffee indicator lamp (h3) comes on. Hot
water flows into the drip tray (m).
- Your appliance is ready to make an espresso
and finalise your cappuccino.
After the steam has stopped, quickly and
carefully clean the steam nozzle with a damp
sponge (so that the residue does not stick).
Place a container of water under the steam
nozzle and repeat the milk frothing process in
order to clean the nozzle out properly.
To unblock the hole in the steam nozzle outlet,
you may use a needle.
7. CLEANING AND
MAINTENANCE
OF THE APPLIANCE:
Make sure the coffee machine is unplugged
and completely cooled down before you begin
to clean it.
The removable parts can be cleaned using a
cloth and gentle washing-up liquid. water.
Do not immerse the coffee machine in water or
any other liquid.
OF THE FILTER HOLDER HOUSING:
Using a damp cloth, regularly clean the filter
holder housing in order to remove any coffee
residue which may be stuck there.
To prolong the life of the percolation head
gasket seal, do not put the filter holder back
into place if the coffee machine is not to be
used for a long time.
OF THE DRIP TRAY:
The drip tray must be emptied after each time
the appliance is used.
If multiple espressos are prepared one after
another, it should be emptied from time to time
(every 6 cups of espressos approximately)
(fig.17).
The presence of water is normal and is not the
sign of a leak. If necessary, clean the drip tray
(m) and its grid (l) with water and a little gentle
washing-up liquid, rinse and dry.
Make sure the drip tray is put back into place
properly
(fig. 18).
8. DESCALING
The warranty does not cover appliances which
become faulty because the descaling
operations have not been carried out
periodically.
The coffee machine must be descaled regularly
as follows:
- Fill the tank with a mixture composed of three
parts water for one part white vinegar or a
mixture of ½ litre of water and a packet of
descaler (both white vinegar and descaler can
be purchased from hardware stores).
Place a container under the filter holder.
Turn the appliance on
(fig 4).
- Allow around one third of the liquid to flow
from the tank by turning the Coffee function
selector (h) to the position (h2).
- Stop the appliance by pressing the On / Off
switch
(fig. 4), leaving the switch (h) on the
position (h2).
- Wait for 10 to 15 minutes to let the descaler
work.
- Then turn the appliance back on by pressing
the On/Off switch again and let the rest of the
water run from the tank.
- Finally, carry out 2 machine rinse cycles with
a full tank of water in order to flush the
descaler out.
IMPORTANT!
Caution! The steam nozzle is still hot! Careful
you don't burn yourself!
Caution! Do not put any of these parts into the
dishwasher.
8
EN
Regular descaling of your appliance is a
guarantee of an extended lifetime. The
frequency with which you need to descale your
appliance depends on the hardness of your
water and the way you use the coffee maker.
You will find a summary table below setting
out the descaling frequencies depending on
hardness of water and degree of use.
In case of doubt about the hardness of your
water, descale your device every two months.
Note: No repair to a coffee machine because of:
failure to carry out descaling due to excessive
scaling will be covered by the warranty.
9. GUARANTEE
Your appliance is supplied with a guarantee but
any incorrect connection, handling or use other
than those described in the instructions will
invalidate this guarantee.
This product has been designed for domestic
use only. Any commercial use, inappropriate
use or failure to comply with the instructions,
the manufacturer accepts no responsibility and
the guarantee will not apply.
No repairs due to scale are covered by the
guarantee.
10. REPAIRS
If your device fails, send it to an approved
service centre.
Never dismantle the appliance! (In the event
that you dismantle it, the warranty will no
longer be valid).
If you have any product problems or queries
please contact our Customer Relations Team
for expert help and advice.
Helpline:
0845 602 1454 - UK
(01) 677 4003 - ROI
or consult our web site: www.rowenta.co.uk
IMPORTANT: The chemicals in descaling
products can damage work surfaces (marble
or stone) or any other surface with which they
come into contact.
Number of
coffees per
week
Soft water
(<19°th)
Hard water
(19°- 30°th)
Very hard
water
(>30°th)
Less than 7
Every 6
months
Every 4
months
Every 3
months
From
7 to 20
Every 4
months
Every 3
months
Every 2
months
Over 20
Every 3
months
Every 2
months
Every
month
9
EN
Problems Solutions
The espresso is not hot
enough.
Preheat the cup.
Descale the coffee machine.
Wait for the coffee preheating light to come on.
The coffee does not flow
through or flows very slowly.
The flow is considerably
reduced or the water does not
pass through.
Ensure that there is water in the tank and that the tank is
correctly fitted.
Ensure that the filter holder is correctly fitted.
Put less coffee in the filter.
Use a coarser grind or tamp the grind down less.
Descale the coffee machine.
Clean and check your coffee filters.
The coffee overflows from the
filter holder.
Ensure that the filter holder is correctly locked.
Clean the percolation head gasket seal (cleaning section) or
have it replaced if necessary.
Check that the soft pod is correctly fitted: no paper outside the
filter.
The espresso does not have
enough crema on the top.
Try using a finer grind or one that is fresher.
Tamp the grind down more firmly.
Check that the soft pod is correctly fitted: no paper outside the
filter
No steam. Check that the steam nozzle is not blocked.
Check that there is water in the tank.
The pump makes too much
noise.
Ensure that there is water in the tank and that the tank is
correctly fitted.
The milk does not froth
enough.
Wait for the steam preheating light come on.
Use cold fresh milk.
Ensure that the nozzle is clean and not blocked.
Ensure that you purge the steam circuit before frothing.
12. END-OF-LIFE ELECTRONIC PRODUCT
Environment Protection
Your appliance contains valuable materials which can be recovered or recycled.
Leave it at a local civic waste collection point..
11. ANSWERS TO POSSIBLE PROBLEMS
10
DE
2. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen des
Geräts, dass die auf dem Typenschild Ihres
Geräts angegebene Betriebsspannung mit der
Spannung Ihrer Elektroinstallation
übereinstimmt. Schließen Sie das Gerät an eine
geerdete Steckdose an.
3. SICHERHEITSHINWEISE
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor
der ersten Inbetriebnahme Ihres Geräts
aufmerksam durch.
Dieses Get ist nur r den privaten
Hausgebrauch in geschlossenen umen
vorgesehen.
• Schließen Sie das Gerät unbedingt an eine
geerdete Steckdose an. Vergewissern Sie sich,
dass die auf dem Typenschild Ihres Geräts
angegebene Betriebsspannung mit der
Spannung Ihrer Elektroinstallation
übereinstimmt.
• Stellen Sie das Get nicht auf hee
Oberflächen (z. B. Elektroplatten) oder in die
Nähe einer offenen Flamme. Stellen Sie es auf
eine ebene, stabile und hitzeunempfindliche
Fläche.
• Entnehmen Sie den mit Kaffeemehl gefüllten
Filterhalter nicht hrend des
Wasserdurchlaufs, da das Gerät zu diesem
Zeitpunkt unter Druck steht.
• Setzen Sie das Get nur mit eingesetzter
Tropfenauffanglade und -schale in Betrieb.
• Bei Problemen beim Kaffeedurchlauf und vor
der Reinigung des Geräts muss der Stecker
gezogen werden.
• Ziehen Sie den Stecker nie am Stromkabel aus
der Steckdose und führen Sie das Stromkabel
nicht über scharfe Ecken oder die Kanten eines
Möbelstücks.
• Sorgen Sie dafür, dass das Stromkabel und Ihre
Hände nicht mit den heißen Teilen des Geräts
(Tablett zum Anwärmen der Tassen, Filterhalter,
Dampfdüse) in Kontakt gerät.
- Tauchen Sie das Gerät nicht ins Wasser.
• Bewahren Sie das Gerät nicht in Reichweite von
Kindern auf und lassen Sie das Stromkabel nicht
herunterhängen.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen
(inbegriffen Kindern) mit eingeschnkten
rperlichen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten benutzt werden. Das Gleiche gilt für
Personen, die keine Erfahrung mit dem Gerät
besitzen oder sich mit ihm nicht auskennen,
außer wenn sie von einer für ihre Sicherheit
verantwortlichen Person beaufsichtigt werden
oder von dieser mit dem Gebrauch des Gerät
vertraut gemacht wurden.
• Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit sie
nicht mit dem Gerät spielen.
• Halten Sie sich beim Entkalken an die
Anweisungen der Gebrauchsanweisung.
• Setzen Sie das Gerät nicht in Betrieb, wenn es
beschädigt ist oder nicht funktioniert oder wenn
sich das Stromkabel in schlechtem Zustand
befindet.
• Wenn das Stromkabel oder sonstige Elemente
des Geräts beschädigt sind, dürfen sie zur
Vermeidung jeglicher Gefahr nur in einem
zugelassenen Kundendienstcenter ausgetauscht
werden. Aus Sicherheitsgründen darf das Gerät
auf keinen Fall von Ihnen selbst aufgemacht
werden.
• Setzen Sie das Gerät nicht Temperaturen unter
Null Grad aus, da es sonst von dem in ihm
enthaltenen Wasser beschädigt werden könnte.
• Bei Nichtgebrauch muss das Gerät ausgesteckt
werden.
• Dieses Get ist ausschließlich r den
Haushaltsgebrauch bestimmt.
a. Deckel des Wasserbehälters
b. Abnehmbarer Wasserbehälter
c. Filterfach
c1. Filter für gemahlenen Kaffee (1 Tasse)
und weiche Kaffeepads.
c2. Filter für gemahlenen Kaffee (2 Tassen)
d. Messlöffel
e. Abnehmbare Platte zum Anwärmen der
Tassen
f. An/Aus Schalter
g. Betriebsanzeigelämpchen (rot)
h. Funktionswahlschalter Kaffee
h1. Position Vorheizen Espresso
h2. Position Espresso
h3. Anzeigelämpchen Kaffee (grün)
i. Funktionswahlschalter Dampf
i1. Position O
i2. Position Vorheizen Dampf
i3. Position Dampf
i4. Anzeigelämpchen Dampf (grün)
j. Filterhalter
k. Dampfdüse
l. Tropfenauffangschale
m. Tropfenauffanglade
1. BESCHREIBUNG
11
DE
• Es ist nicht für folgende Fälle bestimmt, in
denen die Garantie nicht gilt:
- Gebrauch in Kochecken für das Personal in
Gescften, ros und sonstigen
Arbeitsumfeldern,
- Gebrauch auf Bauernhöfen,
- Gebrauch durch Gäste von Hotels, Motels und
sonstigen Umfeldern mit
Beherbergungscharakter,
- Gebrauch in Umfeldern wie Gästezimmern.
4. VOR DER ERSTEN
INBETRIEBNAHME
Vor der ersten Inbetriebnahme der
Kaffeemaschine müssen alle Zubehörteile mit
Seifenwasser gereinigt und anschliend
getrocknet werden.
Spülen Sie das Gerät folgendermaßen durch:
Machen Sie den Deckel (a) auf und nehmen Sie
den Wasserbehälter am Griff heraus
(Abb. 1).
Füllen Sie den Wasserbehälter (b) mit kaltem
Wasser und setzen Sie ihn anschließend wieder
ein; vergewissern Sie sich dabei, dass er fest sitzt
und machen Sie den Deckel wieder zu
(Abb. 2
und 3)
.
Setzen Sie den Filterhalter ein und drehen Sie ihn
nach rechts
(Abb. 7).
Stellen Sie ein Geß mit ausreichendem
Fassungsvermögen unter den Filterhalter.
Setzen Sie das Gerät in Betrieb
(Abb. 4).
Das „An/Aus“ Betriebsanzeigelämpchen (g) geht
an.
Stellen Sie unverglich den Funktions-
wahlschalter Kaffee (h) auf die Position (h2)
und lassen Sie das gesamte Wasser aus dem
Wasserbehälter durchlaufen
(Abb. 5). Bei dieser
ersten Inbetriebnahme füllen sich zunächst die
Leitungen mit Wasser; aus diesem Grunde läuft
das Wasser nicht sofort durch.
Wenn Sie zwischendurch das Gefäß leeren
wollen, so kann der Wasserdurchlauf
unterbrochen werden. Stellen Sie dazu den
Funktionswahlschalter Kaffee (h) auf die Position
(h1).
5. ZUBEREITUNG EINES
ESPRESSOS
MIT GEMAHLENEM KAFFEE:
- Füllen Sie den Wasserbelter mit kaltem
Wasser und setzen Sie ihn anschließend wieder
ein; vergewissern Sie sich dabei, dass er fest
sitzt
(Abb. 1, 2 und 3).
- Setzen Sie den Filter (c.1) für 1 Tasse oder den
Filter (c.2) für 2 Tassen in den Filterhalter (j)
(Abb. 6.)
- Geben Sie das Kaffeemehl mit dem Messlöffel
(d) in den Filter.
(1 Dosis = 1 Tasse, 2 Dosen = 2 Tassen) in den
Filter.
(Abb. 8, 9)
- Entfernen Sie das um den Filter herum
befindliche Kaffeemehl
- Setzen Sie den Filterhalter ein und drehen Sie
ihn nach rechts
(Abb. 7).
- Stellen Sie eine oder zwei Espressotassen unter
den Filterhalter.
Sobald das Gerät die gewünschte Temperatur
erreicht hat, geht das Anzeigelämpchen Kaffee
(h3) an.
- Stellen Sie den Funktionswahlschalter Kaffee (h)
auf die Position (h2).
- Sobald die Tassen wie gewünscht gefüllt sind,
muss der Wahlschalter wieder auf die Position
(h1) gestellt werden.
- Nehmen Sie den Filterhalter ab, indem Sie ihn
nach links drehen .
- Zum Auswerfen des Kaffeesatzes muss der
Filterhalter umgedreht werden; halten Sie dabei
den Filter an der Lasche fest, um sicherzustellen,
dass nur der Kaffeesatz herausfällt
(Abb. 11).
Um ein optimales Ergebnis zu erzielen, sollten die
Zubehörteile (Filterhalter, Filter und Tassen) wie
zuvor beschrieben vorgewärmt werden; dabei
darf kein Kaffeemehl beigeben werden.
MIT EINEM WEICHEN KAFFEEPAD:
Dieses Gerät kann neben gemahlenem Kaffee
auch mit Pads mit gemahlenem Kaffee betrieben
werden.
- Setzen Sie das Espresso-Pad in den Filter (c1)
ein. Achten Sie darauf, dass gesamte Papier in
den Filter zu geben, damit kein Wasser
herauslaufen kann und Sie ein gutes Ergebnis
erzielen.
- Setzen Sie den Filterhalter ein und drehen Sie
ihn nach rechts
(Abb. 7).
- Führen Sie anschließend die Prozedur zur
Zubereitung von Espresso aus gemahlenem
Kaffee aus.
6. DAMPF-FUNKTION UND ZU-
BEREITUNG VON CAPPUCCINO
Sie können zum Aufschäumen der Milch die
Dampfdüse verwenden.
Zubereitung von Milchschaum: Stellen Sie ein
Achtung! Der Filterhalter darf nicht
abgenommen werden, solange sich der
Funktionswahlschalter Kaffee (h) auf der
Position (h2)steht und der Kaffee
durchläuft.
12
DE
Gefäß mit kalter Milch unter die Dampfdüse. Der
Milchschaum wird anschliend auf einen
Espresso gegeben, um einen Cappuccino zu
machen.
Es ist ratsam, vor der Benutzung der
Dampffunktion den Filterhalter abzunehmen,
damit sich im Inneren des Filters kein allzu großer
Druck aufbaut.
SYSTEMATISCHE REINIGUNG DER
DAMPFLEITUNGEN:
Nach jedem Aufschäumen von Milch müssen die
Dampfleitungen gereinigt werden:
- Stellen Sie einen leeren Behälter unter die
Dampfdüse (k).
- Stellen Sie den Funktionswahlschalter Dampf (i)
auf die Position (i2)
(Abb. 12). Das
Anzeigelämpchen Dampf (i4) geht an.
- Stellen Sie den Funktionswahlschalter Dampf (i)
auf die Position (i3)
(Abb. 13), um die
Leitungen zu reinigen.
- Lassen Sie das gesamte in den Leitungen
befindliche Wasser austreten und stellen Sie
den Funktionswahlschalter Dampf (i) wieder auf
die Position (i2)
(Abb. 12)
- Entfernen Sie das mit Wasser gefüllte Gefäß.
- Ihr Gerät ist bereit zum erneuten Aufschäumen
von Milch.
AUFSCHÄUMEN VON MILCH:
- Tauchen Sie die Düse in kalte Milch (100ml) und
achten Sie darauf, dass sie dabei den Boden des
Geßes nicht berührt, stellen Sie den
Funktionswahlschalter Dampf (i) auf die Position
(i3)
(Abb. 13). Belassen Sie die Düse 15
Sekunden lang in dieser Position.
- Bewegen Sie Ihr Gefäß langsam nach unten und
neigen Sie es immer mehr, so dass sich die
Dampfdüse stets ab der Oberfläche der Milch
befindet.
- Stellen Sie, sobald die gewünschte Menge
Milchschaum produziert wurde, den
Funktionswahlschalter Dampf (i) wieder auf die
Position „O“
(Abb. 15). Das Gerät kühlt sich
automatisch ab (Geräusch der Pumpe). Sobald
dieser Vorgang abgeschlossen ist, geht das
Anzeigelämpchen Kaffee (h3) an. Es tritt heißes
Wasser in die Tropfenauffanglade (m) aus.
- Ihr Get ist bereit zur Zubereitung eines
Espressos für den Cappuccino.
Die Dampfdüse muss nach dem Betrieb der
Dampffunktion unverzüglich und gründlich mit
einem feuchten Schwamm gereinigt werden (um
zu verhindern, dass sich Rückstände anlagern).
Stellen Sie ein mit Wasser gefülltes Gefäß unter
die Dampfdüse und wiederholen Sie den Vorgang
des Milchaufschäumens mit Wasser, um die Düse
gründlich zu reinigen.
Reinigen Sie die Öffnung der Leitung der
Dampfdüse, gegebenenfalls unter Zuhilfenahme
einer Nadel.
7. WARTUNG UND REINIGUNG
DES GERÄTS:
Vergewissern Sie sich vor dem Beginn der
Reinigung, dass die Kaffeemaschine ausgesteckt
und völlig abgekühlt ist.
Die abnehmbaren Teile können mit Seifenwasser
gereinigt werden.
Tauchen Sie die Kaffeemaschine nicht in Wasser
oder sonstige Flüssigkeiten.
DES FACHS DES FILTERHALTERS:
Reinigen Sie das Fach des Filterhalters
regelmäßig mit einem feuchten Tuch, um
eventuelle anhaftende Kaffeereste zu entfernen.
Um die Lebensdauer der Dichtungsrings der
Perkolationsteils zu verlängern, sollte der
Filterhalter bei längerem Nichtgebrauch der
Kaffeemaschine nicht aufgesetzt werden.
DER TROPFENAUFFANGLADE:
Die Tropfenauffanglade muss nach jeder
Benutzung des Geräts ausgeleert werden.
Wenn Sie mehrere Espressos nacheinander
zubereiten, muss die Tropfenauffanglade von Zeit
zu Zeit ausgeleert werden
(etwa alle 6 Tassen Espresso)
(Abb. 17).
Es ist normal, dass sich Wasser in ihr ansammelt
und es handelt sich dabei nicht um ein Anzeichen
r Undichtigkeit. Reinigen Sie die
Tropfenauffanglade (m) und die
Tropfenauffangschale (l) gegebenenfalls mit
Wasser und ein wenig mildem
Geschirrspülmittel. Anschließend abspülen und
trocknen.
Vergewissern Sie sich, dass die
Tropfenauffanglade wieder richtig eingesetzt ist
(Abb. 18).
8. ENTKALKEN
Die Garantie gilt nicht für Pannen bei Geräten,
die nicht regelmäßig entkalkt wurden.
Die Kaffeemaschine muss regelmäßig wie folgt
WICHTIG!
Achtung! Die Dampfdüse ist noch heiß!
Passen Sie auf, sich nicht zu verbrennen!
Achtung! Diese Elemente sind nicht
spülmaschinenfest.
13
DE
entkalkt werden:
- Füllen Sie den Wasserbelter mit einer
Mischung aus drei Teilen Wasser und einem Teil
Weißen Essig oder einer Mischung aus 1/2 Liter
Wasser und einem Päckchen handelsüblichem
Entkalker.
Stellen Sie ein Gefäß unter das Filterhalterfach.
Setzen Sie das Gerät in Betrieb
(Abb. 4).
- Lassen Sie ungefähr 1/3 der Flüssigkeit
durchlaufen; stellen Sie dazu den
Funktionswahlschalter Kaffee (h) auf die
Position (h2).
- Schalten Sie das Gerät mit einem Druck auf den
An/Aus Knopf aus
(Abb. 4) Stellen Sie den
Wahlschalter (h) anschließend auf die Position
(h2).
- Lassen Sie den Entkalker 10 bis 15 Minuten lang
einwirken.
- Setzen Sie das Gerät durch einen Druck auf den
An/Aus Knopf erneut in Betrieb und lassen Sie
die restliche Fssigkeit aus dem
Wasserbehälter durchlaufen.
- Führen Sie danach 2 Spüldurchgänge mit
vollem Wasserbelter aus, um alle
Entkalkerrückstände restlos auszuspülen.
Regelmäßiges Entkalken ist die wichtigste
Maßnahme zur Verlängerung der Lebensdauer
Ihres Geräts. Es hängt vom Härtegrad des von
Ihnen benutzten Wassers und von der Häufigkeit,
mit der Sie Ihre Kaffeemaschine benutzen ab, wie
oft das Get entkalkt werden muss: Das
nachstehend aufgeführte Schema zeigt an, wie
oft die Entkalkung je nach Härtegrad des Wassers
und der Benutzungsufigkeit durchgehrt
werden muss.
Wenn Sie den Härtegrad des Wassers nicht
kennen, sollten Sie das Gerät alle 2 Monate
entkalken.
Bitte beachten: Die Kaffeemaschine wird nicht
repariert, wenn einer der folgenden Gründe
vorliegt:
- die Entkalkung wurde nicht vorgenommen
- das Gerät ist verkalkt
In diesen Fällen greift die Garantie nicht.
9. GARANTIE
Auf Ihrem Gerät besteht eine Garantie, die
allerdings erlischt falls das Gerät anders als in der
Gebrauchsanweisung beschrieben
angeschlossen, bedient oder verwendet wird.
Dieses Get ist ausschließlich zum
Hausgebrauch bestimmt, jeder andere Gebrauch
lässt die Garantie erlöschen.
Reparaturen wegen Kesselsteinanlagerung
werden nicht unter Garantie durchgeführt.
Bei Problemen und Ersatzteilfragen wenden Sie
sich bitte an Ihren ndler oder an ein
zugelassenes Service-Center.
10. REPARATUREN
Wenn Ihr Gerät nicht mehr funktioniert, muss
es in ein zugelassenes Kundendienstcenter
gebracht werden.
Nehmen Sie das Gerät auf keinen Fall selbst
auseinander! (Wenn das Gerät auseinander
genommen wurde, erlischt die Garantie).
11. ENTSORGUNG VON
ELEKTRONISCHEN UND
ELEKTRISCHEN GERÄTEN
Denken Sie an den Schutz der
Umwelt!
Ihr Gerät enthält zahlreiche wieder-
verwertbare oder recycelbare Mate-
rialien.
Bringen Sie es zur Entsorgung zu
einer Sammelstelle oder zu einem
zugelassenen Kundendienstcenter.
Achtung: Die zum Entkalken verwendeten
chemischen Substanzen können die
Arbeitsfchen (Marmor oder Stein) sowie
sonstige Flächen angreifen, wenn sie mit
diesen in Berührung kommen.
Anzahl der
pro Woche
zubereiteten
Kaffees
Weiches
Wasser
(<19°th)
Kalkhaltiges
Wasser
(30/19°)
Sehr kal-
khaltiges
Wasser
(>30°th)
Unter 7
Alle
6 Monate
Alle
4 Monate
Alle
3 Monate
7 bis 20
Alle
4 Monate
Alle
3 Monate
Alle
2 Monate
Über 20
Alle
3 Monate
Alle
2 Monate
Jeden
Monat
14
DE
Probleme Lösungen
Der Espresso ist nicht heiß
genug.
Wärmen Sie die Tasse vor.
Entkalken Sie Ihre Kaffeemaschine.
Warten Sie, bis das Anzeigelämpchen Vorheizen Kaffee angeht.
Der Kaffee läuft nicht oder nur
sehr langsam durch.
Es läuft merklich weniger oder
gar kein Wasser durch.
Vergewissern Sie sich, dass sich Wasser im Wasserbehälter
befindet und dass dieser richtig eingesetzt ist.
Vergewissern Sie sich, dass der Filterhalter richtig eingesetzt
ist.
Geben Sie weniger Kaffee in den Filter.
Benutzen Sie weniger fein gemahlenes Kaffeemehl oder
drücken Sie es weniger stark an.
Entkalken Sie Ihre Kaffeemaschine.
Reinigen und überprüfen Sie Ihre Kaffeefilter.
Der Kaffee läuft aus dem
Filterhalter heraus.
Vergewissern Sie sich, dass der Filterhalter richtig festgestellt
ist.
Reinigen Sie den Dichtungsring des Perkolationsteils (Kapitel
Reinigung) oder lassen Sie ihn gegebenenfalls austauschen.
Vergewissern Sie sich, dass das weiche Kaffee-Pad richtig
eingesetzt ist: es darf sich kein Papier außerhalb des Filters
befinden
Auf dem Espresso befindet
sich nicht genug
Milchschaum.
Verwenden Sie feineres oder frischeres Kaffeemehl.
Drücken Sie das Kaffeemehl fester an.
Vergewissern Sie sich, dass das weiche Kaffee-Pad richtig
eingesetzt ist: es darf sich kein Papier außerhalb des Filters
befinden.
Es tritt kein Dampf aus. Vergewissern Sie sich, dass die Dampfdüse nicht verstopft ist.
Vergewissern Sie sich, dass sich in dem Wasserbehälter
Wasser befindet.
Die Pumpe ist zu laut. Vergewissern Sie sich, dass sich in dem Wasserbehälter
Wasser befindet und dass dieser richtig eingesetzt ist.
Die Milch schäumt gar nicht
oder nicht ausreichend auf.
Warten Sie, bis das Anzeigelämpchen Vorheizen Dampf angeht.
Benutzen Sie kalte Milch.
Vergewissern Sie sich, dass die Düse sowie das Zubehörteil.
Vergewissern Sie sich, dass die Dampfleitungen vor dem
Aufschäumen gereinigt wurden.
12. LÖSUNG VON EVENTUELLEN PROBLEMEN
15
FR
2. RACCORDEMENT
ÉLECTRIQUE
Avant de brancher votre appareil, vérifiez que la
tension indiquée sur la plaque signalétique
correspond bien à celle de votre installation
électrique. Branchez l’appareil sur une prise avec
mise à la terre.
3. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Avant d’utiliser votre appareil pour la première
fois, veuillez lire attentivement ce mode
d’emploi.
Cet appareil est conçu pour un usage
domestique.
• Ne branchez l’appareil que sur une prise avec
mise à la terre. Vérifiez que la tension indiquée
sur la plaque signalétique de l’appareil
correspond bien à celle de votre installation
électrique.
• Ne posez pas votre appareil sur une surface
chaude (plaque électrique, par exemple) ou à
proximité d’une flamme. Placez-le sur une
surface plane, stable et résistante à la chaleur.
• N’enlevez pas le porte-filtre contenant la
mouture durant le passage de l’eau car
l’appareil est alors sous pression.
• N’utilisez pas l’appareil si le tiroir et la grille
colte-gouttes ne sont pas en place.
• La prise doit être retirée en cas de problème
durant l’écoulement du café ou avant de
nettoyer votre appareil.
• Ne débranchez jamais l’appareil en tirant sur le
cordon d’alimentation et ne placez pas le
cordon sur un angle vif ou le coin d’un meuble.
• Évitez tout contact du cordon ou de vos mains
avec les parties chaudes de l’appareil (plaque
chauffante pour tasses, porte-filtre, buse
vapeur).
• Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau.
• Tenez les enfants à distance et ne laissez pas
pendre le cordon.
• Cet appareil n'est pas prévu pour être utilipar
des personnes (y compris les enfants) dont les
capacités physiques, sensorielles ou mentales
sont réduites, ou des personnes dénuées
d'expérience ou de connaissance, sauf si elles
ont pu bénéficier, par l'intermédiaire d'une
personne responsable de leur curité, d'une
surveillance ou d'instructions préalables
concernant l'utilisation de l'appareil.
• Il convient de surveiller les enfants pour
s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
• Conformez-vous à la notice pour les
instructions de détartrage.
• Ne mettez pas l’appareil en marche s’il est
endommagé ou ne fonctionne pas
correctement, ou si le cordon est en mauvais
état.
• En cas de défaut du cordon ou de tout autre
élément spécifique, ceux-ci doivent
impérativement être remplacés par un centre
de service agréé afin d’éviter un danger. Par
mesure de sécuri, l’appareil ne doit en aucun
cas être ouvert par vos soins.
• N’exposez pas l’appareil à des températures
inférieures à ro degré car l’eau contenue à
l’intérieur pourrait l’endommager.
• Débranchez la machine lorsqu’elle n’est pas
utilie.
• Votre machine a été conçue pour un usage
domestique seulement.
• Elle n’a pas été conçue pour être utilisée dans
les cas suivants qui ne sont pas couverts par la
garantie :
- dans des coins de cuisines réservés au
personnel dans des magasins, bureaux et
autres environnements professionnels,
- dans des fermes,
- par les clients des hôtels, motels et autres
environnements à caractère résidentiel,
- dans des environnements de type chambres
d’hôtes.
a. Couvercle du réservoir
b. Réservoir d’eau amovible
c. Rangement des filtres
c1. Filtre pour café moulu (1 tasse) et
dosette souple.
c2. Filtre pour café moulu (2 tasses)
d. Cuillère doseuse
e. Plaque repose-tasses
f. Interrupteur Marche / Arrêt
g. Témoin lumineux Marche / Arrêt (rouge)
h. Sélecteur de fonction Café
h1. Position préchauffage Espresso
h2. Position Espresso
h3. Témoin lumineux Café (vert)
i. Sélecteur de fonction vapeur
i1. Position O
i2. Position préchauffage Vapeur
i3. Position Vapeur
i4. Témoin lumineux Vapeur (vert)
j. Porte-filtre
k. Buse vapeur
l. Grille récolte-gouttes
m. Tiroir récolte-gouttes
1. DESCRIPTION
16
FR
4. AVANT LA PREMIÈRE
UTILISATION
Avant d’utiliser votre machine à café pour la
première fois, nettoyez tous les accessoires
dans de l’eau savonneuse, puis séchez-les.
Effectuez un riage en prodant de la
manière suivante :
Ouvrez le couvercle (a) et enlevez le réservoir à
l’aide de la poignée
(fig. 1).
Remplissez le réservoir (b) d’eau froide et
replacez-le fermement sur l’appareil en vous
assurant qu’il est bien en place, et refermez le
couvercle
(fig. 2 et 3).
Insérez et tournez le porte-filtre vers la droite
(fig 7).
Placez un récipient suffisamment grand sous le
porte-filtre.
Mettez l’appareil en marche
(fig. 4).
Le témoin lumineux « Marche / Arrêt » (g)
s’allume de manière fixe.
Sans attendre, tournez le sélecteur de fonction
Café (h) sur la position (h2) et laissez
s’écouler toute l’eau du réservoir
(fig. 5). Lors
de cette première utilisation le système doit se
remplir donc l’eau ne coulera pas
immédiatement.
Si besoin, pour vider l’eau du récipient vous
pouvez interrompre l’écoulement en ramenant
le sélecteur de fonction café (h) (h1).
5. PRÉPARATION D’UN
ESPRESSO
AVEC DU CAFE MOULU :
- Remplissez le réservoir d’eau froide et
replacez-le sur l’appareil, en vous assurant
qu’il est bien en place (
fig. 1, 2 et 3).
- Placez le filtre (c.1) pour 1 tasse ou le filtre
(c.2) pour 2 tasses dans le porte-filtre (j)
(fig
6).
- à l’aide de la cuillère doseuse (d) mettez votre
café moulu.
(1 dose = 1 tasse, 2 doses = 2 tasses) dans le
filtre.
(fig 8, 9).
- Enlevez la mouture qui reste autour du filtre
- Insérez et tournez le porte-filtre vers la droite
(fig 7).
- Placez une ou deux tasses à espresso sous le
porte-filtre.
s que l’appareil atteint la bonne
température, le témoin lumineux Café (h3)
s’allume.
- Tournez alors le sélecteur de fonction Café (h)
sur la position (h2).
- Quand les tasses sont remplies à votre
convenance, remettez le lecteur sur la
position (h1).
- Retirez le porte-filtre en le tournant vers la
gauche .
- Pour éjecter la mouture, retournez le porte
filtre en maintenant le filtre avec la languette
pour ne faire tomber que la mouture
(fig
11).
Pour un meilleur résultat, nous vous
conseillons d’effectuer au palable un
préchauffage des accessoires (porte-filtre, filtre
et tasse) en suivant les étapes ci-dessus sans
mettre de mouture.
AVEC DES DOSETTES SOUPLES :
Outre le café moulu, cette machine peut
également fonctionner avec une dosette de
café moulu.
- Placez la dosette espresso dans le filtre (c1).
Veillez à placer tout le papier à l’intérieur du
filtre pour éviter les fuites et obtenir un bon
résultat en tasse.
- Insérez et tournez le porte-filtre vers la droite
(fig.7).
- Ensuite, suivez la procédure de préparation
d’Espresso avec du café moulu.
6. FONCTION VAPEUR ET PRÉ-
PARATION D’UN CAPPUCCINO
Vous pouvez utiliser la vapeur pour faire
mousser du lait.
On obtient cette mousse de lait en plaçant un
récipient de lait froid sous la buse vapeur. Elle
peut être ensuite ajoutée à un Espresso pour
faire un cappuccino.
Afin d’éviter la formation d’une pression
excessive à l’intérieur du filtre, nous vous
conseillons de retirer le porte-filtre avant
d’utiliser la vapeur.
PURGE SYSTEMATIQUE DU CIRCUIT
VAPEUR :
Avant chaque moussage de lait, vous devez
purger le circuit vapeur :
- Placez un récipient vide sous la buse vapeur
(k).
- Réglez le sélecteur de fonction Vapeur (i) sur
la position (i2)
(fig. 12). Le témoin
lumineux Vapeur (i4) s’allume.
- Tournez le sélecteur de fonction Vapeur (i) en
Attention ! Ne retirez pas le porte-filtre
lorsque le sélecteur de fonction Café (h) se
trouve en position (h2), et que le café
coule.
17
FR
position (i3) (fig. 13) afin de purger le
circuit.
- Lorsque toute l’eau se trouvant à l’intérieur du
circuit est sortie, remettez le sélecteur de
fonction Vapeur (i) en position (i2)
(fig. 12).
- Enlevez votre récipient d’eau.
- Votre appareil est prêt pour faire mousser du
lait.
MOUSSAGE DU LAIT :
- Plonger la buse dans du lait froid (100ml) sans
toucher le fond du récipient, tourner le
sélecteur de fonction vapeur (i) en position
(i3) (fig.13). Maintenir la buse dans cette
position pendant 15 secondes.
- Baissez et inclinez progressivement votre
récipient de façon à ce que la buse vapeur
soit juste à la surface du lait.
- Une fois la quantité de mousse souhaitée
obtenue, ramenez le sélecteur de fonction
Vapeur (i) sur la position « O »
(fig. 15).
L’appareil refroidit automatiquement (bruit de
pompe). A la fin de cette opération le témoin
lumineux Café (h3) s’allume. De l’eau chaude
s’écoule dans le tiroir récolte-gouttes (m).
- Votre appareil est pt pour aliser un
Espresso et finaliser votre cappuccino.
Après l’arrêt de la vapeur, nettoyez rapidement
et soigneusement la buse vapeur à l’aide d’une
éponge humide (afin que les résidus ne collent
pas).
Placez un récipient contenant de l’eau sous la
buse vapeur et tez la procédure de
moussage de lait à l’identique afin de nettoyer
correctement la buse.
Retirez régulièrement l’accessoire en plastique
de la buse vapeur (k)
(fig. 16) et rincez le en le
passant sous le robinet.
Pour déboucher l’orifice de sortie de la buse
vapeur, vous pouvez utiliser une aiguille.
7. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
DE L’APPAREIL :
Assurez-vous que la machine à café est
débranchée et complètement refroidie avant
de commencer à la nettoyer.
Les pièces amovibles peuvent être nettoyées
dans une eau savonneuse.
Ne plongez pas la machine à café dans de l’eau
ou un quelconque autre liquide.
DU LOGEMENT DU PORTE-FILTRE :
A l’aide d’un chiffon humide, nettoyez
régulièrement le logement du porte-filtre, afin
de retirer d’éventuels résidus de café collés à
cet endroit.
Afin de prolonger la durée de vie du joint
d’étanchéité de la tête de percolation, ne
remettez pas le porte-filtre en place en cas
d’inutilisation prolongée de la machine à café.
DU TIROIR RECOLTE-GOUTTES :
Après chaque utilisation de l’appareil, il doit
être vidé
Si plusieurs espressos sont préparés les uns
après les autres, il convient de le vider de
temps en temps (Toutes les 6 tasses d’Espresso
environ)
(fig.17).
La présence d’eau est normale et n’est pas
signe d’une fuite. Si nécessaire, nettoyez le
tiroir récolte-gouttes (m) et sa grille (l) avec de
l’eau et un peu de produit vaisselle non
agressif, rincez et séchez.
Assurez-vous que le tiroir récolte-gouttes est
bien remis en place
(fig. 18).
8. DÉTARTRAGE
La garantie ne couvre pas les appareils en
panne dont le détartrage n’a pas été effectué
périodiquement.
La machine à café doit être détarte
régulièrement de la façon suivante :
- Remplissez le réservoir avec un mélange
composé de trois volumes d’eau pour un
volume de vinaigre blanc ou d’un mélange
composé de ½ litre d’eau et d’un sachet de
détartrant du commerce.
Mettez un récipient sous le logement du porte-
filtre.
Mettez l’appareil en marche
(fig 4).
- Faites passer environ 1/3 du liquide du
réservoir en tournant le sélecteur de fonction
Café (h) sur la position (h2).
- Arrêtez l’appareil en appuyant sur
l’interrupteur Marche / Arrêt
(fig. 4) et en
laissant le sélecteur (h) sur la position
(h2).
- Attendez 10 à 15 min pour laisser agir le
détartrant.
- Remettez ensuite l’appareil en marche en
appuyant de nouveau sur l’interrupteur
Marche / Arrêt et laissez s’écouler le reste du
liquide du réservoir.
- Enfin, effectuez 2 cycles de rinçage de la
machine réservoir plein d’eau afin de bien
IMPORTANT !
Attention ! La buse vapeur est encore
chaude ! Veillez à ne pas vous brûler !
Attention ! Ne placez aucune des pièces dans
le lave-vaisselle.
18
FR
évacuer le détartrant.
Le détartrage régulier de votre appareil est le
gage principal de sa durée de vie. La fréquence
de détartrage de votre appareil dépend de la
dureté de votre eau ainsi que de l’utilisation de
la cafetière. Vous trouverez un tableau ci après
récapitulatif des fréquences de détartrage en
fonction de la dureté de l’eau et de l’utilisation.
En cas de doute sur la dureté de votre eau,
détartrer tous les deux mois votre appareil.
Remarque : Aucune réparation de cafetière
pour cause de :
- détartrage non effectué
- entartrage
ne sera couverte par la garantie.
9. GARANTIE
Votre appareil est garanti mais toute erreur de
branchement, manipulation ou utilisation
autres que celles décrites dans la notice annule
la garantie.
Cet appareil est garanti dans le cadre d’un
usage domestique, tout autre type d’utilisation
annule la garantie.
Aucune réparation pour cause d’entartrage ne
sera couverte par la garantie.
Pour tout problème d’après-vente ou de pièces
détachées, consultez votre revendeur ou un
centre service agréé.
10. RÉPARATIONS
Si votre appareil tombe en panne, confiez-le à
un centre de service technique agréé.
Ne démontez jamais l’appareil ! (En cas de
démontage la garantie pourra ne plus être
assurée).
Attention : Les substances chimiques des
tartrants peuvent endommager le plan de
travail (marbre ou pierre) ou toute autre
surface avec laquelle elles entrent en contact.
Nombre
de café par
semaine
Eau
douce
(< 19° th)
Eau
calcaire
(1- 3 th)
Eau très
calcaire
(> 30° th)
Moins 7
Tous les
6 mois
Tous les
4 mois
Tous les
3 mois
De 7 à 20
Tous les
4 mois
Tous les
3 mois
Tous les
2 mois
Plus de 20
Tous les
3 mois
Tous les
2 mois
Tous les
mois
19
FR
Problèmes Solutions
L'espresso n'est pas assez
chaud.
Préchauffez la tasse.
Détartrez la machine à café.
Attendez que le voyant de préchauffage café soit allumé.
Le café ne s'écoule pas ou très
lentement.
Le débit est considérablement
réduit ou l'eau ne passe pas.
Assurez-vous qu'il y a de l'eau dans le réservoir et que celui-ci
est correctement installé.
Assurez-vous que le porte-filtre est correctement installé.
Mettez moins de café dans le filtre.
Utilisez une mouture moins fine ou tassez moins la mouture.
Détartrez la machine à café.
Nettoyez et vérifiez vos filtres à café
Le café déborde du porte-
filtre.
Nettoyez le joint d'étanchéité de la tête de percolation
(chapitre nettoyage) ou faites le remplacer si nécessaire.
Vérifiez que votre dosette souple soit correctement installée :
pas de papiers à l'extérieur du filtre.
L'espresso n'a pas
suffisamment de mousse sur
le dessus.
Essayez une mouture plus fine ou plus fraîche.
Tassez plus la mouture.
Vérifiez que votre dosette souple soit correctement installée :
pas de papiers à l'extérieur du filtre.
Pas de vapeur. Assurez-vous que la buse vapeur n'est pas obstruée
Assurez-vous qu'il y a de l'eau dans le réservoir.
La pompe fait trop de bruit. Assurez-vous qu'il y a de l'eau dans le réservoir et que celui-ci
est correctement installé.
Le lait ne mousse pas ou pas
assez.
Attendez que le voyant de préchauffage vapeur soit allumé.
Utilisez du lait frais froid.
Assurez-vous que la buse est propre et non bouchée.
Assurez-vous de bien purger le circuit vapeur avant de faire le
moussage.
11. REPONSES AUX PROBLEMES EVENTUELS
12. PRODUIT ELECTRIQUE OU ELECTRONIQUE EN FIN DE VIE
Participons à la protection de l’environnement!
Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou recyclables.
Confiez celui-ci dans un point de collecte ou à défaut dans un centre service agréé
pour que son traitement soit effectué.
20
NL
2. ELEKTRISCHE
AANSLUITING
Controleer, voordat u de stekker in het
stopcontact steekt, of de op het typeplaatje
vermelde netspanning overeenkomt met die
van het elektriciteitsnet. Steek de stekker in een
geaard stopcontact.
3. VEILIGHEIDSVOOR-
SCHRIFTEN
Gelieve voordat u het apparaat voor de eerste
keer gaat gebruiken deze handleiding
aandachtig door te lezen.
Dit apparaat is UITSLUITEND bedoeld voor
HUISHOUDELIJK GEBRUIK.
• Steek de stekker uitsluitend in een geaard
stopcontact. Controleer of de op het
typeplaatje van het apparaat vermelde
netspanning van uw apparaat overeenkomt
met de netspanning van het elektriciteitsnet.
• Plaats het apparaat niet op een warme
ondergrond (zoals een elektrische kookplaat)
of in de buurt van open vuur. Zet het op een
vlakke, stabiele en hittebestendige
ondergrond.
• Verwijder het filter met koffiemaalsel niet
tijdens het doorlopen van het water, omdat
het apparaat dan onder druk staat.
• Gebruik het apparaat niet wanneer de lekbak
en het rooster hiervan niet op hun plaats
zitten.
• In geval van problemen tijdens het doorlopen
van de koffie en vóór het reinigen van het
apparaat moet de stekker uit het stopcontact
gehaald worden.
• Haal de stekker niet uit het stopcontact door
aan het netsnoer te trekken en plaats dit niet
op een scherpe hoek of een hoek van een
meubel.
• Vermijd ieder contact van het netsnoer of uw
handen met de hete delen van het apparaat
(warmhoudplaat voor de kopjes, filterhouder,
stoombuis).
• Dompel het apparaat nooit onder in water.
• Houd kinderen uit de buurt en laat het snoer
niet hangen.
• Dit apparaat is niet bestemd voor een gebruik
door personen (inclusief kinderen) waarvan
de lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke
vermogens verminderd zijn of door personen
zonder enige ervaring of kennis, tenzij zij via
een voor hun veiligheid verantwoordelijke
persoon, onder toezicht staan of van tevoren
instructies hebben ontvangen betreffende het
gebruik van het apparaat.
• Kinderen dienen onder toezicht te staan om te
voorkomen dat zij met het apparaat spelen.
• Neem de instructies uit de handleiding voor
het ontkalken in acht.
• Zet het apparaat niet aan wanneer dit
beschadigd is of niet goed werkt, of wanneer
het netsnoer in slechte staat verkeert.
• Wanneer het snoer of een ander specifiek
onderdeel defect is, moeten deze altijd
vervangen worden door een erkend
servicecentrum, om ieder gevaar te
voorkomen. Uit veiligheidsmaatregelen mag
u het apparaat in geen geval zelf openen.
• Stel het apparaat niet bloot aan temperaturen
onder nul, omdat het aanwezige water het
apparaat zou kunnen beschadigen.
• Neem de stekker uit het stopcontact wanneer
u het apparaat niet gebruikt.
• Uw machine is uitsluitend bedoeld om
gebruikt te worden voor huishoudelijk
gebruik.
a. Deksel van het waterreservoir
b. Afneembaar waterreservoir
c. Opbergvak filters
c1. Filter voor gemalen koffie (1 kopje) en
soepele coffeepad.
c2. Filter voor gemalen koffie (2 kopjes)
d. Doseerschepje
e. Afneembare plaat voor de kopjes
f. Aan/uit-schakelaar
g. Controlelampje aan/uit (rood)
h. Keuzeschakelaar koffiefunctie
h1. Stand voorverwarmen espresso
h2. Stand Espresso
h3. Controlelampje koffie (groen)
i. Keuzeschakelaar stoomfunctie
i1. Stand O
i2. Stand voorverwarmen stoom
i3. Stand stoom
i4. Controlelampje stoom (groen)
j. Filterhouder
k. Stoompijpje
l. Rooster lekbak
m. Lekbak
1. OMSCHRIJVING
21
NL
• Deze is niet ontworpen voor een gebruik in de
volgende gevallen, waarvoor de garantie niet
geldig is:
- In kleinschalige personeelskeukens in
winkels, kantoren en andere
arbeidsomgevingen,
- In boerderijen,
- Door gasten van hotels, motels of andere
verblijfsvormen,
- In bed& breakfast locaties.
4. VOOR HET EERSTE
GEBRUIK
Reinig, voordat u uw koffiemachine voor de
eerste keer gaat gebruiken, alle accessoires
met water en afwasmiddel en droog ze af.
Spoel het apparaat op de volgende wijze:
Open het deksel (a) en verwijder het
waterreservoir met behulp van de handgreep
(fig. 1).
Vul het waterreservoir (b) met koud water en
zet het goed terug op het apparaat, controleer
of het goed op zijn plaats zit en sluit het deksel
(fig. 2 en 3).
Plaats de filterhouder en draai deze naar rechts
(fig. 7).
Plaats een voldoende groot kannetje onder de
filterhouder.
Zet het apparaat aan
(fig. 4).
Het controlelampje "aan/uit" (g) gaat zonder
knipperen branden
Draai onmiddellijk de keuzeschakelaar voor de
koffiefunctie (h) op de stand (h2) en laat al
het water uit het waterreservoir doorlopen
(fig. 5). Tijdens het eerste gebruik moet het
systeem gevuld worden, het water zal dan ook
niet onmiddellijk doorlopen.
Indien nodig, kunt u voor het legen van het
water uit het kannetje het doorlopen
onderbreken door de keuzeschakelaar voor de
koffiefunctie (h) op de stand te plaatsen (h1)
5. HET BEREIDEN VAN EEN
ESPRESSO
MET GEMALEN KOFFIE:
- Vul het waterreservoir met koud water en zet
het goed terug op het apparaat, controleer of
het goed op zijn plaats zit
(fig. 1, 2 en 3).
- Zet het filter (c.1) voor 1 kopje of het filter (c.2)
voor 2 kopjes in de filterhouder (j)
(fig 6.)
- vul het filter met gemalen koffie met behulp
van het doseerschepje (d).
(1 dosis = 1 kopje, 2 doses = 2 kopjes) in het filter.
(fig 8, 9 )
- Verwijder het koffiemaalsel dat rond het filter
achterblijft
- Plaats de filterhouder en draai deze naar
rechts
(fig. 7).
- Plaats één of twee espressokopjes onder de
filterhouder.
Zodra het apparaat de juiste temperatuur
bereikt heeft, gaat het controlelampje koffie
(h3) branden.
- Draai dan de keuzeschakelaar voor de
koffiefunctie (h) op de stand (h2).
- Wanneer de kopjes naar wens gevuld zijn, zet
u de keuzeschakelaar terug op de stand logo
(h1).
- Verwijder de filterhouder door deze naar links
te draaien .
- Keer voor het verwijderen van het
koffiemaalsel de filterhouder om en houd
daarbij het filter vast aan het lipje, zodat
alleen het koffiemaalsel verwijderd wordt
(Fig. 11)
Voor een beter resultaat raden wij u aan van
tevoren de accessoires (filterhouder, filter en
kopje) voor te verwarmen zoals hierboven
beschreven staat, zonder koffiemaalsel te
gebruiken.
MET SOEPELE COFFEEPADS:
Behalve met gemalen koffie kan dit apparaat
ook werken met een coffeepad met gemalen
koffie.
- Plaats de coffeepad voor espresso in het filter
(c1).
- Zorg dat al het papier zich in het filter bevindt,
om lekken te voorkomen en lekkere koffie in
uw kopje te krijgen.
- Plaats de filterhouder en draai deze naar
rechts
(fig. 7).
- Volg daarna de procedure voor het bereiden
van espresso met gemalen koffie.
6. STOOMFUNCTIE EN BEREI-
DING VAN EEN CAPPUCCINO
U kunt de stoom gebruiken om de melk te laten
schuimen.
U verkrijgt melkschuim door een kannetje met
koude melk onder het stoompijpje te plaatsen.
U kunt dit bij een espresso schenken om een
cappuccino te maken.
Om een te hoge druk binnen het filter te
Let op! Verwijder de filterhouder niet
wanneer de keuzeschakelaar van de
koffiefunctie (h) op (h2) staat en de
koffie doorloopt.
22
NL
voorkomen, raden wij u aan de filterhouder te
verwijderen, voordat u stoom gaat gebruiken.
SYSTEMATISCHE ONTLUCHTING VAN DE
STOOMKRING:
Vóór het maken van melkschuim moet u de
stoomkring ontluchten:
- Plaats een leeg kannetje onder het
stoompijpje (k).
- Stel de keuzeschakelaar van de stoomfunctie
(i) op de stand (i2)
(fig. 12). Het
controlelampje stoom (i4) gaat branden.
- Draai de keuzeschakelaar voor de
stoomfunctie (i) op de stand (i3)
(fig. 13)
om de kring te ontluchten.
- Zet, wanneer al het water uit de kring
verdwenen is, de keuzeschakelaar van de
stoomfunctie (i) terug op de stand (i2).
(fig. 12)
- Verwijder het kannetje met water.
- Het apparaat is nu klaar om melkschuim te
maken.
MELKSCHUIM MAKEN:
- Dompel het stoompijpje in de koude melk
(100ml) zonder de bodem van het kannetje te
raken, draai de keuzeschakelaar van de
stoomfunctie (i) op de stand « » (i3)
(fig.13). Houd het stoompijpje 15 seconden
in deze stand.
- Laat het kannetje geleidelijk aan zakken in een
schuine stand, zodat het stoompijpje tot aan
het oppervlak van de melk komt.
- Zet, wanneer de gewenste hoeveelheid
schuim verkregen is, de keuzeschakelaar van
de functie stoom (i) terug op de stand "O"
(fig. 15). Het apparaat koelt automatisch af
(pompgeluid). Aan het einde van deze
operatie gaat het controlelampje koffie (h3)
branden. Er stroomt warm water in de lekbak
(m).
- Het apparaat is klaar voor het bereiden van
een espresso en het afmaken van uw
cappuccino.
Reinig na het stoppen van de stoom snel en
zorgvuldig het stoompijpje met een vochtige
spons (om het vastplakken van restjes te
voorkomen).
Zet een kannetje met water onder het
stoompijpje en herhaal de procedure voor
melkschuim maken op dezelfde wijze om het
stoompijpje goed schoon te maken.
Voor het ontstoppen van de opening van het
stoompijpje kunt u een naald gebruiken.
7. REINIGING EN
ONDERHOUD
VAN HET APPARAAT:
Zorg dat de stekker uit het stopcontact is en de
koffiemachine volledig is afgekoeld voordat u
met reinigen begint.
De afneembare onderdelen kunnen met water
en afwasmiddel worden afgewassen.
Dompel de koffiemachine niet onder in water
of een andere vloeistof.
VAN DE ZITTING VAN DE FILTERHOUDER:
Maak regelmatig met een vochtige doek de
zitting van de filterhouder schoon, om
eventuele koffieresten op deze plek te
verwijderen.
Om de levensduur van de afdichtring van de
percolatorkop te verlengen, moet u het
koffiefilter niet terugplaatsen, als u de
koffiemachine lange tijd niet zult gebruiken.
VAN DE LEKBAK:
Na ieder gebruik van het apparaat moet deze
geleegd worden
Als u meerdere espresso's na elkaar bereid
heeft, moet u de lekbak af en toe legen
(ongeveer na iedere 6 kopjes espresso)
(fig.17).
Het is normaal dat er water aanwezig is, dit
betekent niet dat er een lek is. Reinig, indien
nodig, de lekbak (m) en het rooster (l) met
water en een beetje niet agressief
afwasmiddel, afspoelen en afdrogen.
Controleer of de lekbak goed teruggezet is
(fig. 18).
8. ONTKALKEN
De garantie geldt niet voor defecte apparaten
die niet regelmatig ontkalkt worden.
De koffiemachine moet regelmatig op de
volgende wijze ontkalkt worden:
- Vul het waterreservoir met een mengsel van
drie delen water en één deel
schoonmaakazijn of een mengsel bestaande
uit 1/2 liter water en een zakje
ontkalkingsmiddel uit de winkel.
Plaats een kannetje onder de zitting van de
filterhouder.
Zet het apparaat aan
(fig. 4)
BELANGRIJK!
Let op! De stoombuis is nog warm! Zorg dat
u zich niet brandt!
Let op! Geen van de onderdelen mag in de
vaatwasser gereinigd worden.
23
NL
- Laat ca. 1/3 van de vloeistof uit het
waterreservoir doorlopen door de
keuzeschakelaar van de koffiefunctie (h) op de
stand (h2) te zetten.
- Zet het apparaat uit door een druk op de
Aan/uit-schakelaar
(fig. 4) en door de
keuzeschakelaar (h) op de stand (h2) te
zetten.
- Wacht 10 tot 15 min om het
ontkalkingsmiddel zijn werk te laten doen.
- Zet daarna het apparaat weer in werking door
opnieuw op de Aan/uit-schakelaar te drukken
en laat de rest van de vloeistof uit het
waterreservoir doorlopen.
- Spoel de machine vervolgens 2 keer door met
een vol waterreservoir, om het
ontkalkingsmiddel goed te verwijderen.
Door uw apparaat regelmatig te ontkalken,
verlengt u de levensduur hiervan. De
regelmaat waarmee u uw apparaat moet
ontkalken hangt af van de hardheid van het
water en van het gebruik van het
koffiezetapparaat. U vindt hieronder een
overzicht van de frequentie waarmee het
apparaat ontkalkt moet worden aan de hand
van de hardheid van het water en het gebruik.
In geval van twijfel over de hardheid van het
water moet u het apparaat om de twee
maanden ontkalken.
Opmerking: Geen enkele reparatie aan het
koffiezetapparaat als gevolg van:
- niet uitgevoerde ontkalking
- kalkaanslag
wordt niet door de garantie gedekt.
9. GARANTIE
Uw apparaat heeft garantie, maar een
verkeerde aansluiting, handeling of een
gebruik anders dan beschreven in de
handleiding, kan leiden tot annulering van de
garantie.
Dit apparaat is uitsluitend bestemd voor
huishoudelijk gebruik, ieder ander gebruik
annuleert de garantie.
De garantie dekt geen reparaties als gevolg van
kalkaanslag.
Neem voor problemen na de aankoop of voor
onderdelen contact op met de afdeling
onderdelen.
10. REPARATIES
Als uw apparaat een defect vertoont, stuur dit
dan naar een erkend servicecentrum.
Nooit zelf het apparaat demonteren! (Wanneer
u het apparaat demonteert, is de garantie niet
meer geldig).
11. ELEKTRISCH OF ELEKTRO-
NISCH APPARAAT AAN HET
EIND VAN DE LEVENSCYCLUS
Wees zuinig op het milieu!
Uw apparaat bevat talrijke materia-
len die hergebruikt of gerecycled
kunnen worden.
Breng het naar een daarvoor be-
stemd verzamelpunt of indien dit
niet mogelijk is naar een erkend ser-
vice center zodat het apparaat ver-
werkt kan worden.
Let op: De chemische bestanddelen van
ontkalkingsmiddelen kunnen het werkblad
(van marmer of steen) beschadigen wanneer
zij hiermee in contact komen.
Aantal
malen
koffiezetten
per week
Zacht
water
(<19°th)
Hard
water
(19° -
30 °th)
Zeer
hard
water
(>30°th)
Minder
dan 7
Iedere 6
maanden
Iedere 4
maanden
Iedere 3
maanden
7 tot 20
Iedere 4
maanden
Iedere 3
maanden
Iedere 2
maanden
Meer
dan 20
Iedere 3
maanden
Iedere 2
maanden
Iedere
maand
24
NL
Problemen Oplossingen
De espresso is niet warm
genoeg.
Verwarm het kopje voor.
Ontkalk de koffiemachine.
Wacht tot het lampje van het voorverwarmen van de koffie
brandt.
De koffie loopt niet, of heel
langzaam door.
De afgegeven hoeveelheid is
heel klein of het water loopt
niet door.
Controleer of er water in het waterreservoir zit en of dit goed
op zijn plaats zit.
Controleer of de filterhouder goed geïnstalleerd is.
Doe minder koffie in het filter.
Gebruik minder fijn koffiemaalsel of stamp dit minder hard aan.
Ontkalk de koffiemachine.
Reinig en controleer uw koffiefilters.
De koffie loopt over uit de
filterhouder
Controleer of de filterhouder goed vergrendeld is.
Reinig de afdichtring van de percolatorkop (hoofdstuk
reiniging) of vervang deze, indien nodig.
Controleer of de soepele coffeepad goed geïnstalleerd is: er
mag geen papier buiten het filter steken.
De espresso heeft niet
voldoende schuim.
Probeer een fijner of verser koffiemaalsel.
Stamp het koffiemaalsel harder aan.
Controleer of de soepele coffeepad goed geïnstalleerd is: er
mag geen papier buiten het filter steken.
Geen stoom. Controleer of het stoompijpje niet verstopt is.
Controleer of er water in het waterreservoir zit.
De pomp maakt teveel lawaai. Controleer of er water in het waterreservoir zit en of dit goed
op zijn plaats zit.
De melk schuimt niet of niet
genoeg.
Wacht tot het lampje van het voorverwarmen van de stoom
brandt.
Gebruik verse koude melk.
Zorg ervoor dat de stoompijpje schoon is en niet verstopt.
Controleer of de stoomkring goed ontlucht is voordat de melk
wordt opgeschuimd.
12. OPLOSSINGEN VOOR EVENTUELE PROBLEMEN
25
ES
2. CONEXIÓN ELÉCTRICA
Antes de conectar el aparato, asegúrese de que
la tensión indicada en la placa informativa se
corresponde con la de su instalación eléctrica.
Conecte el aparato a un enchufe con toma de
tierra.
3. CONSIGNAS DE
SEGURIDAD
Antes de utilizar el aparato por primera vez, lea
atentamente estas instrucciones de uso.
Este aparato está previsto solamente para una
UTILIZACIÓN DOMÊSTICA.
• Conecte el aparato sólo a un enchufe con
toma de tierra. Asegúrese de que la tensión
indicada en la placa indicadora del aparato se
corresponde con la de su instalación eléctrica.
• No coloque el aparato sobre una superficie
caliente (por ejemplo, una placa eléctrica) o
cerca de una llama. Sitúelo en una superficie
plana, estable y resistente al calor.
• No retire el portafiltro que contiene la
molienda mientras que el agua se esté
filtrando, ya que en ese momento el aparato
está a presión.
• No utilice el aparato si el cajón y la rejilla
recoge-goteo no están colocados.
• La toma debe retirarse en caso de
problemas durante la filtración del café o
antes de limpiar el aparato.
• No desconecte nunca el aparato tirando del
cable de alimentación y no coloque el cable
en un ángulo vivo o en la esquina de un
mueble.
• Evite cualquier contacto del cable o de sus
manos con las partes calientes del aparato
(placa calefactora para tazas, portafiltro,
boquilla de vapor).
• No sumerja nunca el aparato en el agua.
• Mantenga alejados a los niños y no deje el
cable colgando.
• Este aparato no es disado para ser
utilizado por personas (incluidos los niños)
cuyas capacidades físicas, sensoriales o
mentales sean reducidas, o por personas con
falta de experiencia o de conocimientos,
salvo si éstas están vigiladas por una persona
responsable de su seguridad o han recibido
instrucciones relativas al uso del aparato.
• Se recomienda vigilar a los niños para
asegurarse de que no juegan con el aparato.
• Siga las instrucciones de uso para eliminar la
cal.
• No encienda el aparato si está dañado, si no
funciona correctamente o si el cable se
encuentra en mal estado.
• En caso de que el cable o cualquier otro
elemento específico tenga algún defecto, éste
deberá ser sustituido obligatoriamente por un
centro de servicio autorizado para evitar
cualquier riesgo. Por su seguridad, nunca
debe abrir usted mismo el aparato.
• No exponga el aparato a temperaturas
inferiores a cero grados, ya que el agua que
se encuentra en el interior podría dañarlo.
• Desconecte el aparato cuando no lo utilice.
• Este aparato se ha diseñado únicamente para
un uso doméstico.
• El aparato no se ha diseñado para ser
utilizado en los siguientes casos, que no
están cubiertos por la garantía:
- En zonas de cocina reservadas al personal
en tiendas, oficinas y demás entornos
profesionales,
- En granjas,
- Por los clientes de hoteles, moteles y
demás entornos de tipo residencial,
- En entornos de tipo casas de turismo rural.
a. Tapadera del depósito
b. Depósito de agua extraíble
c. Compartimento para filtros
c1. Filtro para café molido (1 taza) y
monodosis flexible.
c2. Filtro para café molido (2 tazas)
d. Cuchara dosificadora
e. Placa reposa-tazas extraíble
f. Interruptor de encendido/apagado
g. Testigo luminoso de encendido/apagado
(rojo)
h. Selector de función Ca
h1. Posición de precalentamiento
Espresso
h2. Posición Espresso
h3. Testigo luminoso Café (verde)
i. Selector de función vapor
i1. Posición O
i2. Posición de precalentamiento Vapor
i3. Posición Vapor
i4. Testigo luminoso Vapor (verde)
j. Portafiltro
k. Boquilla de vapor
l. Rejilla recoge-goteo
m. Cajón recoge-goteo
1. DESCRIPCIÓN
26
ES
4. ANTES DEL PRIMER USO
Antes de utilizar la quina de ca por
primera vez, lave todos los accesorios en agua
jabonosa y luego séquelos.
Realice un aclarado procediendo del siguiente
modo:
Abra la tapadera (a) y retire el depósito con el
asa
(fig. 1).
Llene el depósito (b) de agua fría y vuelva a
colocarlo correctamente en el aparato
asegurándose de que está bien situado y cierre
la tapadera
(fig. 2 y 3).
Introduzca y gire el portafiltro hacia la derecha
(fig 7).
Coloque un recipiente lo suficientemente
grande bajo el portafiltro.
Ponta el aparato en marcha
(fig. 4).
El testigo luminoso de "encendido/apagado"
(g) se encenderá de manera fija.
Sin esperar, gire el selector de función Café (h)
hasta la posición (h2) y deje que se filtre
toda el agua del depósito (fig. 5). En este
primer uso, el sistema debe llenarse, por tanto,
el agua no empezará a filtrarse de inmediato.
Si fuera necesario, para vaciar el agua del
recipiente, puede interrumpir el filtrando
desplazando el selector de función café (h)
hasta la posición (h1)
5. PREPARACIÓN DE UN
ESPRESSO
CON CAFÉ MOLIDO:
- Llene el depósito de agua fría y vuelva a
colocarlo en el aparato asegurándose de que
está bien situado.
(fig.1, 2 y 3)
- Coloque el filtro (c.1) para 1 taza o el filtro
(c.2) para 2 tazas en el portafiltro (j).
(fig. 6)
- añada el ca molido con la cuchara
dosificadora (d).
(1 dosis = 1 taza, 2 dosis = 2 tazas) en el filtro.
(fig. 8, 9)
- Retire la molienda que quede alrededor del
filtro
- Introduzca y gire el portafiltro hacia la
derecha
(fig 7).
- Coloque una o dos tazas de espresso bajo el
portafiltro.
Una vez que el aparato alcance la temperatura
adecuada, se encenderá el testigo luminoso
Café (h3).
- Gire entonces el selector de función Café (h)
hasta la posición (h2).
- Cuando las tazas estén llenas a su gusto,
desplace de nuevo el selector hasta la
posición logo (h1).
- Retire el portafiltro girándolo hacia la
izquierda .
- Para expulsar la molienda, gire el portafiltro
manteniendo el filtro con la lengüeta para que
no caiga la molienda.
(Fig 11)
Para un mejor resultado, le recomendamos
que realice previamente un precalentamiento
de los accesorios (portafiltro, filtro y taza)
siguiendo las etapas anteriores pero sin añadir
molienda.
CON MONODOSIS FLEXIBLES:
Además del café molido, esta quina
también puede funcionar con una monodosis
de café molido.
- Coloque la monodosis espresso en el filtro
(c1).
- Coloque todo el papel en el interior del filtro
para evitar las fugas y obtener un buen
resultado en taza.
- Introduzca y gire el portafiltro hacia la
derecha
(fig. 7).
- A continuación, siga del procedimiento de
preparación del Espresso con café molido.
6. FUNCIÓN VAPOR Y PREPA-
RACIÓN DE UN CAPPUCCINO
Puede utilizar el vapor para espumar la leche.
Para obtener espuma de leche, basta con
colocar un recipiente de leche fría bajo la
boquilla de vapor. Luego podrá añadirla a un
Espresso para preparar un cappuccino.
Para evitar que se forme una presión excesiva
en el interior del filtro, le recomendamos que
retire el portafiltro antes de utilizar el vapor.
PURGA SISTEMÁTICA DEL CIRCUITO DE
VAPOR:
Antes de cada espumado de leche, deberá
purgar el circuito de vapor:
- Coloque un recipiente vacío bajo la boquilla
de vapor (k).
- Ajuste el selector de función Vapor (i) en la
posición (i2)
(fig. 12). El testigo luminoso
de Vapor (i4) se enciende.
- Gire el selector de función de Vapor (i) hasta
la posición (i3) (fig. 13) para purgar el
circuito.
- Cuando salga el agua que se encuentra en el
¡Cuidado! No retire el portafiltro cuando el
selector de función Café (h) se encuentre en
posición (h2) y el café se esté filtrando.
27
ES
interior del circuito, vuelva a desplazar el
selector de función de Vapor (i) hasta la
posición (i2).
(fig. 12)
- Retire el recipiente de agua.
- El aparato estará listo para espumar la leche.
ESPUMADO DE LA LECHE:
- Sumerja la boquilla en la leche fría (100 ml)
sin tocar el fondo del recipiente, gire el
selector de función de vapor (i) hasta la
posición “ (i3)
(fig.13). Mantenga la
boquilla en esta posicn durante 15
segundos.
- Baje e incline progresivamente el recipiente
de manera que la boquilla de vapor quede
justo en la superficie de la leche.
- Una vez que ha obtenido la cantidad de
espuma que desea, vuelva a desplazar el
selector de función de Vapor (i) hasta la
posición “O”
(fig. 15). El aparato se enfriará
automáticamente (ruido de bomba). Al final
de esta operación, se encenderá el piloto
luminoso de Café (h3). y caerá agua caliente
en el cajón recoge-goteo (m).
- Su aparato estará listo para preparar un
Espresso y terminar su cappuccino.
Una vez que se haya detenido el vapor, limpie
rápida y cuidadosamente la boquilla de vapor
con una esponja meda (para que los
residuos no se peguen).
Coloque un recipiente con agua bajo la
boquilla de vapor y repita el procedimiento de
espumado de leche de manera idéntica para
limpiar correctamente la boquilla.
Para desatascar el orificio de salida de la
boquilla de vapor puede utilizar una aguja.
7. LIMPIEZA Y
MANTENIMIENTO
DEL APARATO:
Asegúrese de que la máquina de café está
desconectada y completamente fría antes de
empezar a limpiarla.
Las piezas extraíbles pueden limpiarse con
agua jabonosa.
No sumerja la máquina de café en agua o en
cualquier otro líquido.
DEL ALOJAMIENTO DEL PORTAFILTRO:
Limpie regularmente con un paño húmedo el
alojamiento del portafiltro para retirar
eventuales residuos de café pegados en esta
zona.
Para prolongar la vida útil de la junta de
estanqueidad de la cabeza de percolación, no
vuelva a colocar el portafiltro en su sitio en
caso de que no vaya a utilizar la máquina de
café durante mucho tiempo.
DEL CAJÓN RECOGE-GOTEO:
El cajón debe vaciarse después de cada uso del
aparato.
En caso de preparar varios espressos uno tras
otro, se recomienda vaciarlo de vez en cuando
(aprox. cada 6 tazas de Espresso)
(fig.17).
La presencia de agua es normal y no significa
que haya una fuga. Si fuera necesario, limpie el
cajón recoge-goteo (m) y su rejilla (l) con agua
y con una pequeña cantidad de lavavajillas
suave, aclárelos y séquelos.
Asegúrese de que el cajón recoge-goteo está
bien colocado en su sitio
(fig. 18).
8. ELIMINACIÓN DE LA CAL
La garantía no cubre los aparatos averiados de
los que no se haya eliminado periódicamente
la cal
Hay que eliminar la cal regularmente de la
máquina de café del siguiente modo:
- Llene el depósito con una mezcla compuesta
de tres medidas de agua por una medida de
vinagre blanco o con una mezcla compuesta
de ½ litro de agua y de una bolsita de
producto antical de venta en tiendas.
Coloque un recipiente bajo el alojamiento del
portafiltro.
Ponga el aparato en marcha
(fig. 4).
- Haga que se filtre aprox. 1/3 del líquido del
depósito girando el selector de función de Café
(h) hasta la posición (h2).
- Detenga el aparato pulsando el interruptor de
Encendido / Apagado
(fig. 4) y dejando el
selector (h) en la posición (h2).
- Espere de 10 a 15 min. para dejar actuar la
mezcla antical.
- A continuación, vuelva a poner en marcha el
aparato pulsando de nuevo el interruptor de
Encendido / Apagado y deje que se filtre el
resto del líquido del depósito.
IMPORTANTE
¡Cuidado! ¡La boquilla de vapor aun es
caliente! ¡Procure no quemarse!
¡Cuidado! No lave ninguna de las piezas en el
lavavajillas.
28
ES
- Por último, realice 2 ciclos de aclarado de la
máquina con el depósito lleno de agua para
eliminar bien la mezcla antical.
La eliminación regular de la cal del aparato es
clave para su vida útil. La frecuencia con que
debe eliminar la cal del aparato depende de la
dureza del agua y del uso de la cafetera. A
continuación encontra una tabla
recapitulativa de las frecuencias de eliminación
de la cal en función de la dureza del agua y del
uso.
En caso de duda sobre la dureza del agua,
elimine la cal de su aparato cada dos meses.
Observación: La garantía no cubrirá ninguna
reparación de la cafetera cuya causa sea:
- no haber eliminado la cal
- depósito de cal
9. GARANTÍA
Su aparato está garantizado, pero todo error de
conexión, manipulación o utilización que no
sean las descritas en la instrucción anula la
garantía.
Este aparato ha sido diseñado exclusivamente
para un uso doméstico, cualquier otro tipo de
utilización anula la garantía.
Ninguna reparación por causa de incrustación
estará cubierta por la garantía.
Para cualquier problema de de posventa o de
piezas de recambio, consulte con su
revendedor o un centro servicio autorizado.
10. REPARACIONES
En caso de que su aparato se averíe, llévelo a
un centro de servicio técnico autorizado.
No desmonte nunca el aparato. (En caso de
desmontaje, la garantía poda quedar
anulada).
Problemas Soluciones
El espresso no está
suficientemente caliente.
Precaliente la taza.
Elimine la cal de la máquina de café.
Espere a que el piloto de precalentamiento del café esté
encendido.
El café no se filtra o lo hace
muy despacio.
El caudal se ha reducido
considerablemente o el agua
no se filtra.
Asegúrese de que haya agua en el depósito y de que éste se
encuentre correctamente instalado.
Asegúrese de que el portafiltro se encuentre correctamente
instalado.
Añada menos café en el filtro.
Utilice una molienda menos fina o apriete menos la molienda.
Elimine la cal de la máquina de café.
Limpie y compruebe los filtros de café.
11. RESPUESTAS A LOS EVENTUALES PROBLEMAS
Atención: Las sustancias químicas para
eliminar la cal pueden dañar la superficie de
trabajo (mármol o piedra) o cualquier otra
superficie con la que entren en contacto.
Número de
cafés por
semana
Agua
blanda
(<19°th)
Agua
calcárea
(19° - 30 °th)
Agua muy
calcárea
(>30°th)
Más de 7
Cada 6
meses
Cada 4
meses
Cada 3
meses
de 7 a 20
Cada 4
meses
Cada 3
meses
Cada 2
meses
Más de 20
Cada 3
meses
Cada 2
meses
Todos los
meses
29
ES
Problemas Soluciones
El café se desborda del
portafiltro
Asegúrese de que el portafiltro se encuentra correctamente
bloqueado.
Limpie la junta de estanqueidad de la cabeza de percolación
(capítulo limpieza) o llévela a cambiar si fuera necesario.
Asegúrese de que la monodosis flexible se encuentra
correctamente instalada, sin papeles por fuera del filtro.
El espresso no tiene suficiente
espuma por encima.
Pruebe con una molienda más fina o más fresca.
Apriete más la molienda.
Asegúrese de que la monodosis flexible se encuentre
correctamente instalada, sin papeles por fuera del filtro.
No hay vapor. Asegúrese de que la boquilla de vapor no esté obstruida.
Asegúrese de que haya agua en el depósito.
La bomba hace demasiado
ruido.
Asegúrese de que haya agua en el depósito y de que éste se
encuentre correctamente instalado.
La leche no espuma o no
espuma lo suficiente.
Espere a que se haya encendido el piloto de
precalentamiento.
Utilice leche más fría.
Asegúrese de que la boquilla esté limpia y no obstruida.
Asegúrese de purgar bien el circuito de vapor antes de
proceder al espumado.
12. PRODUCTO ELÉCTRICO O ELECTRÓNICO AL FINAL DE SU
VIDA ÚTIL
¡Participemos en la protección del medio ambiente!
El aparato contiene numerosos materiales revalorizables o reciclables.
Llévelo a un punto de recogida o en su defecto a un servicio técnico autorizado para
que realicen su tratamiento.
30
PT
2. LIGAÇÕES EL
ÉCTRI
CAS
Antes
de liga
r o apa
r
e
l
ho, verifique s
e
a
t
e
nsão
indicada na placa
de
c
arac
t
e
r
ís
ticas
co
r
responde devidamente
à
d
a sua instalação
e
léctrica. Ligue
o apare
lho a uma tomada com
li
gaç
ã
o à terra.
3. IN
STR
U
ÇÕES DE
SEGU
RAN
ÇA
A
nte
s de util
izar o aparel
ho pela
primeira v
ez,
leia atentamente o manua
l
de instr
u
çõe
s
e
gua
r
de
-o para futuras utilizaç
õe
s.
Este
a
parelho
f
o
i concebi
do
A
PENAS para uma
U
T
ILIZAÇÃ
O
DOMÉSTICA.
• Li
gue o apare
lho ape
na
s a uma tomada com
terra
.
Ce
r
tifiq
ue-s
e que
a
te
nsã
o indi
cada
na
plac
a de cara
c
testica
s
do aparelho
c
orr
e
sponde devidamente à
da sua instalaçã
o
eléctr
ic
a.
• N
ã
o coloque
o apa
r
e
lho numa super
fíc
ie
qu
ente
(placa
e
l
éctrica, por
ex
e
mplo) ou na
proximidade
de
uma chama
.
C
o
loque
-o nu
ma
s
uperfíc
ie
pla
na,
e
stáv
e
l e res
iste
nte a
o c
alor.
• N
ão retire o porta
-filtro
com café durante
a
pas
s
agem
da
água, uma ve
z que o apar
e
lho
se encontr
a
sob pressão.
• Não util
ize o apa
relho se a
ga
ve
ta de re
colha
de pingos
e re
spe
c
tiva
gre
lha
não se
encontrarem co
r
rec
tamente
c
olocadas
.
• Re
tir
e
a fi
c
ha
da tomada
em cas
o de anomali
a
durante a
e
xtracção do café ou antes
da
li
mp
ez
a
do aparelho.
N
unca desli
gue o aparel
h
o
pu
xando pelo
ca
bo e não coloque o ca
bo num ân
gulo
c
or
tante ou na
e
squina de um móvel.
E
vite
o c
ontacto
do
c
abo ou
d
as s
ua
s mãos
c
om as
partes quente
s
do apa
relho (p
lac
a
de
aqueci
me
nto para chá
ve
na
s, por
ta
-filtro, tubo
d
e
vapor).
• Nunca mergulhe o apa
rel
ho em á
gua
.
Mantenha o ap
are
lho fora do alca
nc
e das
c
rian
ç
as e não a
s dei
x
e pendura
rem-
s
e
no
c
abo.
• Este apa
relh
o não foi conc
ebido para se
r
util
iza
do
por pes
soas
(incluindo cria
nças)
c
ujas
ca
pacida
de
s
s
ica
s
, s
e
nsoriais
ou
mentai
s
se enc
ontr
am reduz
idas,
o
u
por
pes
soa
s
com falta de experiência ou
conhecimento, a não s
e
r
que tenham sido
dev
idame
nte
a
companhadas
e instrdas
s
obre a correc
ta utilizaçã
o
do a
parelho, pela
pe
s
soa
res
ponsáv
el pela sua segurança.
• É
i
mportante
vigi
ar
as
cria
as
de
f
o
r
ma a
gar
a
ntir
que ela
s
o brinc
a
m c
om o
aparelho.
• Siga cuidadosamente as
i
nstr
ões para
pr
oc
eder à desca
lc
ific
ão do aparelho.
• Não coloque o aparelho
e
m
f
u
ncionamento
s
e
es
te ou o c
abo de ali
ment
ão
s
e
encontra
rem
de alguma for
ma
da
nific
a
dos
.
• Se o cabo ou qualquer
outro e
lemento
e
s
pec
í
fico se
encontrar de alguma forma
da
nific
a
do, deve
ser s
ubstituído por
u
m
Serviço
de
A
s
sistênc
ia
Técnic
a
autorizado
Rowenta. Por razões d
e se
gu
r
ança, nu
nc
a
t
e
nte de
s
montar o
aparelho pelos seus
próprios meios
.
• Não exponha
o apa
r
e
lho a temperaturas
inferiores a
zero graus,
porque a água
contida
no seu interior pode d
a
nific
á
-lo.
• Des
l
igue
a
quina sempre que esta não
for
utilizada.
• Este a
parelh
o foi concebido apenas
pa
r
a
uma
util
izaç
ão domé
s
tic
a.
• Nã
o foi c
oncebido para s
er utilizado nos
ca
s
os
se
gui
ntes, que
o e
stão cobertos pela
ga
r
antia:
- Em
cantos
de
c
ozi
nha reser
v
ados
a
o
pessoal em
loj
as
, escritórios
e outros
ambi
e
ntes
p
r
ofi
ssionais,
- Em
quintas
,
- Pelos
c
l
ientes de hotéis,
motéis
e outros
ambi
entes de
cará
c
ter resid
e
ncial,
- Em
ambientes
do tipo
quartos de
hós
pe
des
.
a. Tampa do reservatório
b. Reservatório de água amovível
c. Arrumação dos filtros
c1. Filtro para café moído (1 chávena)
e unidose não compactada
c2. Filtro para café moído (2 chávenas)
d. Colher doseadora
e. Placa de colocação de chávenas amovível
f. Interruptor Ligar / Desligar
g. Indicador luminoso Ligar / Desligar
(vermelho)
h. Selector de função Café
h1. Posição pré-aquecimento Expresso
h2. Posição Expresso
h3. Indicador luminoso Café (verde)
i. Selector de função vapor
i1. Posição O
i2. Posição pré-aquecimento Vapor
i3. Posição Vapor
i4. Indicador luminoso Vapor (verde)
j. Porta-filtro
k. Tubo de vapor
l. Grelha da gaveta de recolha de pingos
m. Gaveta de recolha de pingos
1. DESCRIÇÃO
31
PT
4. ANTES DA PRIMEIRA
UTILIZAÇÃO
Antes de utilizar a máquina de café expresso
pela primeira vez, limpe todos os acessórios
com água e detergente para a loiça e seque-os
cuidadosamente.
Realize um ciclo de enxaguamento
procedendo da seguinte maneira:
Abra a tampa (a) e retire o reservatório com a
ajuda da pega
(fig. 1).
Encha o reservatório (b) com água fria e volte
a colo-lo com firmeza no aparelho se
encontra correctamente encaixado e feche a
tampa
(fig. 2 e 3).
Insira e rode o porta-filtro para a direita
(fig. 7).
Coloque um recipiente suficientemente grande
por baixo do porta-filtro.
Ligue o aparelho
(fig. 4).
O indicador luminoso “Ligar / Desligar” (g)
acende-se e fica fixo.
Sem esperar, rode o selector de função Café (h)
para a posição (h2) e deixe correr toda a
água do reservatório
(fig. 5). No decorrer
desta primeira utilização, o sistema deve
encher-se e, como tal, a água não sai de
imediato.
Se necesrio, para esvaziar a água do
recipiente, pode interromper o ciclo ajustando
o selector de função café (h) para a posição
(h1).
5. PREPARAÇÃO DE UM
EXPRESSO
COM CAFÉ MOÍDO:
- Encha o reservatório com água fria e volte a
colocá-lo no aparelho certificando-se que se
encontra correctamente encaixado
(fig. 1, 2
e 3)
.
- Coloque o filtro (c.1) para 1 chávena ou o filtro
(c.2) para 2 chávenas no porta-filtro (j)
(fig. 6)
- com a ajuda da colher doseadora (d), deite
café moído.
(1 dose = 1 chávena, 2 doses = 2 chávenas) no
filtro.
(fig. 8, 9)
- Retire o café que ficar à volta do filtro
- Insira e rode o porta-filtro para a direita
(fig. 7).
- Coloque uma ou duas chávenas para café
expresso por baixo do porta-filtro.
Logo que o aparelho atinge a temperatura
adequada, o indicador luminoso Café (h3)
acende-se.
- Rode, então, o selector de função Café (h)
para a posição (h2).
- Uma vez as cvenas cheias com a
quantidade desejada, volte a colocar o
selector na posição (h1).
- Retire o porta-filtro rodando-o para a
esquerda .
- Para deitar fora as borras, vire o porta-filtro ao
contrário, mantendo o filtro com a lingueta
para que apenas caiam as borras.
(Fig. 11)
Para um melhor resultado, é aconselhável
proceder previamente a um pré-aquecimento
dos acessórios (porta-filtro, filtro e chávena),
seguindo as etapas acima descritas sem
colocar café.
COM UNIDOSES:
Além de ca moído, esta quina pode
também funcionar com uma unidose de café
moído.
- Coloque a unidose no filtro (c1).
- Certifique-se que coloca todo o papel no
interior do filtro para evitar fugas e extrair um
bom café.
- Insira e rode o porta-filtro para a direita
(fig.7).
- Posteriormente, siga o procedimento de
preparação de expressos com café moído.
6. FUNÇÃO VAPOR E PREPA-
RAÇÃO DE UM CAPPUCCINO
Pode utilizar vapor para obter espuma no leite.
Para obter esta espuma de leite, coloque um
recipiente de leite frio debaixo do tubo de
vapor. Pode, de seguida, adicioná-la a um
Expresso para preparar um cappuccino.
Para evitar a formação de uma preso
excessiva no interior do filtro, recomendamos
que retire o porta-filtro antes de utilizar o
vapor.
PURGA SISTEMÁTICA DO CIRCUITO DE
VAPOR:
Antes de cada preparação de espuma no leite,
deve purgar o circuito de vapor:
- Coloque um recipiente vazio debaixo do tubo
de vapor (k).
- Ajuste o selector de função Vapor (i) para a
posição (i2)
(fig. 12). O indicador
luminoso Vapor (i4) acende-se.
- Rode o selector de função Vapor (i) para a
posição (i3)
(fig. 13) de modo a purgar o
circuito.
Atenção! Não retire o porta-filtro quando o
selector de fuão Ca (h) estiver na
posição (h2) e que o café sai.
32
PT
- Depois de sair toda a água que se encontra no
interior do circuito, volte a colocar o selector
de função Vapor (i) na posição (i2).
(fig.
12)
- Retire o recipiente de água.
- O aparelho está pronto para preparar espuma
no leite.
FORMAÇÃO DE ESPUMA NO LEITE:
- Mergulhar o tubo em leite frio (100 ml) sem
tocar no fundo do recipiente, rodar o selector
de função vapor (i) para a posição (“ ”) (i3)
(fig. 13). Manter o tubo nessa posição
durante 15 segundos.
- Baixe e incline progressivamente o
recipiente, para que o tubo de vapor fique
exactamente à superfície do leite.
- Uma vez obtida a quantidade de espuma
pretendida, volte a colocar o selector de
função Vapor (i) na posição “O”
(fig. 15). O
aparelho arrefece automaticamente (ruído da
bomba). No final desta operação, o indicador
luminoso Café (h3) acende-se. Sai água
quente para a gaveta de recolha de pingos
(m).
- O aparelho está pronto para extrair um café
expresso e terminar o cappuccino.
Após a paragem do vapor, limpe de forma
rápida e cuidadosa o tubo de vapor com a
ajuda de uma esponja húmida (de modo a que
os resíduos não colem).
Coloque um recipiente com água debaixo do
tubo de vapor e repita o procedimento de
preparação de espuma no leite para limpar
correctamente o tubo.
Para desobstruir o orifício de saída do tubo de
vapor, pode utilizar uma agulha.
7. LIMPEZA E MANUTENÇÃO
DO APARELHO:
Certifique-se que a quina de café está
desligada e totalmente arrefecida antes de
proceder à sua limpeza.
As peças amovíveis podem ser limpas com
água e detergente para a loiça.
Não mergulhe a máquina de café em água ou
qualquer outro tipo de líquido.
DO COMPARTIMENTO DO PORTA-FILTRO:
Com a ajuda de um pano húmido, limpe
regularmente o compartimento do porta-filtro
para eliminar eventuais resíduos de café.
Para prolongar a duração de vida da junta de
estanquicidade da cabeça de percolação, não
coloque o porta-filtro no caso de inutilização
prolongada da máquina de café.
DA GAVETA DE RECOLHA DE PINGOS:
Após cada utilização do aparelho, esta deve ser
esvaziada.
No caso da preparação de vários expressos
uns após os outros, é adequado esvaziá-lo de
tempos a tempos (aproximadamente todas as
6 chávenas de expresso)
(fig.17).
A presença de água é normal e não é sinal de
fuga. Se necessário, limpe a gaveta de recolha
de pingos (m) e respectiva grelha (l) com água
e um pouco de detergente da loa não
agressivo, enxagúe e seque.
Certifique-se que a gaveta de recolha de
pingos está devidamente colocada
(fig. 18).
8. DESCALCIFICAÇÃO
A garantia não cobre os aparelhos avariados
devido à falta de descalcificação.
A máquina de café deve ser regularmente
descalcificada do seguinte modo:
- Encha o reservatório com uma mistura
constituída por três volumes de água para um
volume de vinagre branco ou uma mistura
constituída por ½ litro de água e uma saqueta
de produto de descalcificação à venda no
mercado.
Coloque um recipiente debaixo do
compartimento do porta-filtro.
Ligue o aparelho
(fig. 4)
- Deixe passar cerca de 1/3 do líquido do
reservatório rodando o selector de função
Café (h) para a posição (h2).
- Pare o aparelho carregando no interruptor
Ligar / Desligar
(fig. 4) e deixando o selector
(h) na posição (h2).
- Aguarde 10 a 15 min. para deixar actuar o
produto de descalcificação.
- De seguida, ligue de novo o aparelho
carregando mais uma vez no interruptor Ligar
/ Desligar e deixe correr o resto do líquido do
reservatório.
- Por último, realize 2 ciclos de enxaguamento
da máquina com o reservatório cheio de água
para enxaguar correctamente todo o circuito.
IMPORTANTE!
Atenção! O tubo de vapor ainda está quente!
Tome cuidado para não se queimar!
Atenção! o coloque nenhuma das peças na
quina da loiça.
33
PT
A descalcificação regular do seu aparelho é a
garantia principal da sua duração de vida. A
freqncia de descalcificação do aparelho
depende da dureza da água, bem como da
utilização dada à máquina de café expresso.
Segue-se uma tabela com um recapitulativo
das frequências de descalcificação em função
da dureza da água e da utilização.
No caso de dúvida acerca da dureza da sua
água, descalcifique o seu aparelho todos os
dois meses.
Observação: nenhuma reparação da máquina
de café expresso por causa de:
- descalcificação não efectuada
- calcário
estará coberta pela garantia.
9. GARANTIA
O seu aparelho tem garantia, mas qualquer
erro de ligação, manuseamento ou utilização
que não os descritos no manual, anula a
garantia.
Este aparelho foi concebido exclusivamente
para uma utilização doméstica: qualquer outro
tipo de utilização anula a garantia.
Qualquer reparação por causa da acumulação
de calcário não está coberta pela garantia.
Para qualquer problema de pós-venda ou de
peças sobresselentes, consulte o seu
revendedor ou um Serviço de Assistência
Técnica autorizado Rowenta.
10. REPARAÇÕES
Em caso de avaria, dirija-se a um Serviço de
Assistência Técnica autorizado Rowenta.
Nunca desmonte o aparelho! (No caso de
desmontagem, deixa de ser possível utilizar a
garantia.)
Atenção: as substâncias químicas dos
produtos descalcificantes podem danificar a
bancada de trabalho (mármore ou pedra) ou
qualquer outra superfície com a qual entrem
em contacto.
Número de
cafés por
semana
Água doce
(<19°th)
Água
calcária
(1- 3 th)
Água
muito
calcária
(> 30° th)
Menos
de 7
Todos os
6 meses
Todos os
4 meses
Todos os
3 meses
De 7 a 20
Todos os
4 meses
Todos os
3 meses
Todos os
2 meses
Mais de 20
Todos os
3 meses
Todos os
2 meses
Todos os
meses
Problemas Soluções
O expresso não está
suficientemente quente.
Aqueça previamente a chávena.
Descalcifique a máquina de café.
Aguarde até que o indicador de pré-aquecimento café se
acenda.
O café não sai ou sai muito
lentamente.
O débito está
consideravelmente reduzido
ou a água não passa.
Certifique-se que existe água no reservatório e que este está
correctamente instalado.
Certifique-se que o porta-filtro está correctamente instalado.
Coloque menos café no filtro.
Utilize uma moagem menos fina ou calque menos a moagem.
Descalcifique a máquina de café.
Limpe e verifique os filtros de café.
11. RESPOSTAS A EVENTUAIS PROBLEMAS
34
PT
Problemas Soluções
O café transborda do
porta-filtro
Certifique-se que o porta-filtro está correctamente bloqueado.
Limpe a junta de estanquicidade da cabeça de percolação
(capítulo limpeza) ou, se necessário, substitua-a.
Certifique-se que a unidose não compactada está
correctamente colocada: nenhum papel no exterior do filtro.
O expresso não sai com
creme.
Experimente uma moagem mais fina ou mais fresca.
Calque mais a moagem.
Certifique-se que a unidose não compactada está
correctamente colocada: nenhum papel no exterior do filtro.
Ausência de vapor. Certifique-se que o tubo de vapor não está obstruído.
Certifique-se que existe água no reservatório.
A bomba faz demasiado ruído. Certifique-se que existe água no reservatório e que este está
correctamente instalado.
O leite não faz espuma ou não
faz espuma suficiente.
Aguarde até que o indicador de pré-aquecimento vapor se
acenda.
Utilize leite fresco frio.
Certifique-se de que o tubo está limpo e desobstruído.
Certifique-se que purga devidamente o circuito de vapor
antes de fazer espuma.
12. PRODUTO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO EM FIM DE VIDA
Protecção do ambiente em primeiro lugar!
O seu produto contém materiais que podem ser recuperados ou reciclados.
Entregue-o num ponto de recolha para possibilitar o seu tratamento.
35
IT
2. COLLEGAMENTO
ELETTRICO
Prima di collegare l’apparecchio alla corrente,
verificate che la tensione indicata sulla targhetta
segnaletica corrisponda a quella del vostro
impianto elettrico. Collegate l’apparecchio alla
corrente solo su una presa con terra.
3. NORME DI SICUREZZA
Prima di utilizzare l’apparecchio per la prima
volta, leggete attentamente queste istruzioni per
l’uso.
Questo apparecchio è previsto SOLTANTO per
un UTILIZZO DOMESTICO.
• Collegate l’apparecchio alla corrente solo su
una presa con terra. Verificate che la tensione
indicata sulla targhetta segnaletica
dell’apparecchio corrisponda a quella del
vostro impianto elettrico.
• Non appoggiate l’apparecchio su una
superficie calda (piastra elettrica, per esempio)
o vicino a una fiamma. Mettetelo su una
superficie piana, stabile e resistente al calore.
• Non togliete il porta-filtro contenente il caffè in
polvere durante il passaggio dell’acqua perc
l’apparecchio in quel momento è in pressione.
• Non utilizzate l’apparecchio se il cassetto e la
griglia raccogli-gocce non sono collocati al loro
posto.
• La spina deve essere tolta in caso di problemi
durante l’erogazione del caffè o prima di pulire
l’apparecchio.
• Non staccate mai l’apparecchio dalla corrente
tirando il cavo e non mettete il cavo su uno
spigolo vivo o sull’angolo di un mobile.
• Evitate il contatto del cavo o delle mani con le
parti calde dell’apparecchio (piastra riscaldante
per tazze, porta-filtro, ugello vapore).
• Non immergete mai l’apparecchio in acqua.
• Tenete i bambini lontani dall’apparecchio e non
lasciate penzolare il cavo.
• Questo apparecchio non deve essere utilizzato
da persone (compresi i bambini) con capacità
fisiche, sensoriali o mentali ridotte o da
persone prive di esperienza o di conoscenza, a
meno che una persona responsabile della loro
sicurezza li sorvegli o li abbia preventivamente
informati sull’utilizzo dell’apparecchio.
• È opportuno sorvegliare i bambini per
assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
• Seguite le istruzioni per le operazioni di
decalcificazione.
• Non mettete l’apparecchio in funzione se è
danneggiato o non funziona correttamente, o
se il cavo è in cattivo stato.
• In caso di difetto del cavo o di qualsiasi altro
elemento specifico, questi devono
obbligatoriamente essere sostituiti da un
centro assistenza autorizzato per evitare
pericoli. Come misura di sicurezza,
l’apparecchio non deve in nessun caso essere
aperto da voi.
• Non esponete l’apparecchio a temperature
inferiori a zero gradi perché l’acqua contenuta
all’interno potrebbe danneggiarlo.
• Staccate la macchina dalla corrente quando
non è utilizzata.
• Questo apparecchio è stato concepito per uso
unicamente domestico.
• Non è stato ideato per essere utilizzato nei
seguenti casi, che restano esclusi dalla
garanzia:
- in angoli cottura riservati al personale nei
negozi, negli uffici e in altri ambienti
professionali,
- nelle fabbriche,
- dai clienti di alberghi, motel e altre strutture
ricettive residenziali,
- in ambienti tipo camere per vacanze.
a. Coperchio del serbatoio
b. Serbatoio d’acqua estraibile
c. Vano porta filtri
c1. Filtro per caffè macinato (1 tazza)
e cialda morbida.
c2. Filtro per caffè macinato (2 tazze)
d. Cucchiaio dosatore
e. Ripiano poggiatazze estraibile
f. Interruttore On/Off
g. Spia luminosa On/Off (rossa)
h. Selettore di funzione Caffè
h1. Posizione pre-riscaldamento
Espresso
h2. Posizione Espresso
h3. Spia luminosa Caffè (verde)
i. Selettore di funzione vapore
i1. Posizione O
i2. Posizione pre-riscaldamento Vapore
i3. Posizione vapore
i4. Spia luminosa Vapore (verde)
j. Porta-filtro
k. Ugello vapore
l. Griglia raccogli-gocce
m. Cassetto raccogli-gocce
1. DESCRIZIONE
36
IT
4. PRIMA DEL PRIMO
UTILIZZO
Prima di utilizzare la macchina per il caffè per la
prima volta, pulite tutti gli accessori in acqua e
sapone, poi asciugateli.
Effettuate un risciacquo procedendo nel modo
seguente:
Aprite il coperchio (a) e togliete il serbatoio
usando l’impugnatura
(fig. 1).
Riempite il serbatoio (b) con acqua fredda e
rimettetelo saldamente sull’apparecchio
assicurandovi che sia posizionato bene, quindi
richiudete il coperchio
(fig. 2 e 3).
Inserite e girate il porta-filtro verso destra
(fig. 7).
Mettete un recipiente sufficientemente grande
sotto il porta-filtro.
Mettete in funzione l’apparecchio
(fig. 4).
La spia luminosa “On / Off” (g) si accende in
modo fisso
Senza aspettare, girate il selettore di funzione
Caffè (h) sulla posizione (h2) e lasciate
defluire tutta l’acqua dal serbatoio
(fig. 5).
Durante questo primo utilizzo il sistema deve
riempirsi quindi l’acqua non uscirà
immediatamente.
Se necessario, per togliere l’acqua dal
recipiente potete interrompere il deflusso
riportando il selettore di funzione caffè (h) sulla
posizione (h1)
5. PREPARAZIONE DI UN
ESPRESSO
CON CAFFÈ MACINATO:
- Riempite il serbatoio con acqua fredda e
rimettetelo sull’apparecchio, assicurandovi
che sia posizionato bene
(fig. 1, 2 e 3).
- Mettete il filtro (c.1) per 1 tazza o il filtro (c.2)
per 2 tazze nel porta-filtro (j)
(fig. 6)
- usando il cucchiaio dosatore (d) mettete il
caffè macinato.
(1 dose = 1 tazza, 2 dose = 2 tazze) nel filtro.
(fig. 8, 9)
- Togliete il caffè in polvere che resta attorno al
filtro
- Inserite e girate il porta-filtro verso destra
(fig. 7).
- Mettete una o due tazze per espresso sotto il
porta-filtro.
Non appena l’apparecchio raggiunge la
temperatura giusta, si accende la spia
luminosa Caffè (h3).
- Girate allora il selettore di funzione Caffè (h)
sulla posizione (h2).
- Quando le tazze sono riempite a vostro
gradimento, rimettete il selettore sulla
posizione logo (h1).
- Togliete il porta-filtro girandolo verso sinistra
.
- Per espellere il caffè in polvere, capovolgete il
porta filtro tenendo il filtro con la linguetta per
fare cadere solo il caffè in polvere
(fig. 11).
Per un risultato migliore, vi consigliamo di
effettuare in precedenza un pre-riscaldamento
degli accessori (porta-filtro, filtro e tazze)
seguendo le fasi indicate qui sopra senza
mettervi il caffè in polvere.
CON CIALDE MORBIDE:
Oltre al caffè macinato, questa macchina può
funzionare anche con una cialda di caffè
macinato.
- Mettete la cialda espresso nel filtro (c1).
- Fate attenzione a mettere tutta la carta
all’interno del filtro per evitare le fuoriuscite e
ottenere un buon risultato in tazza.
- Inserite e girate il porta-filtro verso destra
(fig.7).
- Quindi, seguite la procedura di preparazione
dell’espresso con del caffè macinato.
6. FUNZIONE VAPORE E
PREPARAZIONE DI UN
CAPPUCCINO
Potete usare il vapore per fare schiumare il
latte.
La schiuma di latte si ottiene mettendo un
recipiente di latte freddo sotto l’ugello vapore.
Poi può essere aggiunta ad un espresso per
fare un cappuccino.
Per evitare la formazione di una pressione
eccessiva all’interno del filtro, vi consigliamo di
togliere il porta-filtro prima di usare il vapore.
SPURGO SISTEMATICO DEL CIRCUITO
VAPORE:
Prima di fare schiumare il latte, dovete
spurgare ogni volta il circuito vapore:
- Mettete un recipiente vuoto sotto l’ugello
vapore (k).
- Regolate il selettore di funzione vapore (i)
sulla posizione (i2)
(fig. 12). Si accende la
spia luminosa vapore (i4).
- Girate il selettore di funzione vapore (i) sulla
Attenzione! Non togliete il porta-filtro
quando il selettore di funzione Caffè (h) si
trova nella posizione (h2), e il caffè sta
uscendo.
37
IT
posizione (i3) (fig. 13) per spurgare il
circuito.
- Quando tutta l’acqua che si trova all’interno
del circuito è uscita, rimettete il selettore di
funzione Vapore (i) sulla posizione (i2).
(fig. 12)
- Togliete il recipiente d’acqua.
- L’apparecchio è pronto per fare schiumare il
latte.
FARE SCHIUMARE IL LATTE:
- Immergere il beccuccio nel latte freddo
(100ml) senza toccare il fondo del recipiente,
girare il selettore di funzione vapore (i) sulla
posizione (i3)
(fig.13). Tenere il
beccuccio in questa posizione per 15 secondi.
- Abbassate e inclinate progressivamente il
recipiente in modo che il beccuccio vapore sia
sulla superficie del latte.
- Una volta ottenuta la quantità di schiuma
desiderata, riportate il selettore di funzione
vapore (i) sulla posizione “O”
(fig. 15).
L’apparecchio si raffredda automaticamente
(rumore di pompa). Alla fine di questa
operazione, si accende la spia luminosa Caffè
(h3). Dell’acqua calda fuoriesce nel cassetto
raccogli-gocce (m).
- L’apparecchio è pronto per realizzare un
Espresso e terminare il vostro cappuccino.
Dopo l’arresto del vapore, pulite rapidamente e
accuratamente l’ugello vapore usando una
spugnetta umida (perché i residui non si
attacchino).
Mettete un recipiente contenente dell’acqua
sotto l’ugello vapore e ripetete la procedura di
schiumatura del latte nell’identico modo per
pulire correttamente l’ugello.
Per sturare il foro di uscita dell’ugello vapore,
potete utilizzare un ago.
7. PULIZIA E MANUTENZIONE
DELL’APPARECCHIO
Assicuratevi che la macchina per il caffè sia
staccata dalla corrente e completamente
raffreddata prima di iniziare a pulirla.
I pezzi estraibili possono essere puliti con
acqua e sapone.
Non immergete la macchina per il caffè
nell’acqua né in qualsiasi altro liquido.
DEL VANO PORTA-FILTRO:
Usando uno straccio umido, pulite
regolarmente il vano porta-filtro, per togliere
eventuali residui di caffè attaccati in questo
punto.
Per prolungare la durata di vita della
guarnizione di tenuta della testa di
percolazione, non rimettete il porta-filtro al suo
posto in caso di inutilizzo prolungato della
macchina per il caffè.
DEL CASSETTO RACCOGLI-GOCCE:
Dopo ogni utilizzo dell’apparecchio, deve
essere svuotato
Se sono preparati più espressi uno dopo l’altro,
conviene svuotarlo di tanto in tanto
(Circa ogni 6 tazze di Espresso)
(fig.17).
La presenza di acqua è normale e non è segno
di una perdita. Se necessario, pulite il cassetto
raccogli-gocce (m) e la sua griglia (l) con acqua
e un po’ di detersivo per piatti non aggressivo,
risciacquate e asciugate.
Assicuratevi che il cassetto raccogli-gocce sia
rimesso correttamente al suo posto
(fig. 18).
8. DECALCIFICAZIONE
La garanzia non copre gli apparecchi guasti la
cui decalcificazione non è stata effettuata
periodicamente.
La macchina per il caf deve essere
decalcificata regolarmente nel modo seguente:
- Riempite il serbatoio con una miscela
composta da tre volumi d’acqua per un
volume di aceto bianco o di una miscela
composta da ½ litro d’acqua e da una bustina
di un prodotto decalcificante reperibile in
commercio.
Mettete un recipiente grande sotto il vano
porta-filtro.
Mettete in funzione l’apparecchio
(fig. 4)
- Fate passare circa 1/3 del liquido del serbatoio
girando il selettore di funzione Caffè (h) sulla
posizione (h2).
- Fermate l’apparecchio premendo
l’interruttore On/Off
(fig. 4) e lasciando il
selettore (h) sulla posizione (h2).
- Aspettate da 10 a 15 min. per lasciare agire il
decalcificante.
- Rimettete poi in funzione l’apparecchio
premendo nuovamente l’interruttore On/Off e
lasciate defluire il resto del liquido del
serbatoio,
- Infine, effettuate 2 cicli di risciacquo della
IMPORTANTE!
Attenzione! L’ugello vapore è ancora caldo!
State attenti a non bruciarvi!
Attenzione! Non mettete nessuno dei pezzi in
lavastoviglie.
38
IT
macchina con il serbatoio pieno d’acqua per
eliminare bene il decalcificante.
La regolare decalcificazione dell’apparecchio è
la garanzia principale della sua durata di vita.
La frequenza di decalcificazione
dell’apparecchio dipende dalla durezza della
vostra acqua e anche dall’utilizzo della
caffettiera. Troverete qui sotto una tabella
riassuntiva delle frequenze di decalcificazione
in funzione della durezza dell’acqua e
dell’utilizzo.
In caso di dubbio sulla durezza della vostra
acqua, decalcificare l’apparecchio ogni due
mesi.
Osservazione: Non sarà coperta da garanzia
nessuna riparazione di caffettiera per danni
causati da:
- decalcificazione non effettuata,
- incrostazione.
9. GARANZIA
L’apparecchio è garantito ma ogni errore di
collegamento, manipolazione o utilizzo diversi
da quelli descritti nelle istruzioni annulla la
garanzia.
Questo apparecchio è stato concepito
esclusivamente per un uso domestico,
qualsiasi altro tipo di utilizzo annulla la
garanzia.
Non sa coperta dalla garanzia nessuna
riparazione causata da incrostazioni.
Per qualsiasi problema post-vendita o per i
pezzi di ricambio, consultare il proprio
rivenditore o un centro assistenza autorizzato.
10. RIPARAZIONI
Se l’apparecchio si guasta, portatelo in un
centro assistenza tecnica autorizzato.
Non smontate mai l’apparecchio! (in caso di
smontaggio, la garanzia non potrà più essere
assicurata).
Attenzione: Le sostanze chimiche dei
decalcificanti possono danneggiare il piano di
lavoro (marmo o pietra) o qualsiasi altra
superficie con cui entrano a contatto.
Numero di
caffè a
settimana
Acqua
dolce
(< 19° th)
Acqua
calcarea
(1- 3 th)
Acqua
molto
calcarea
(> 30° th)
Meno di 7
Ogni
6 mesi
Ogni
4 mesi
Ogni
3 mesi
Da 7 a 20
Ogni
4 mesi
Ogni
3 mesi
Ogni
2 mesi
Più di 20
Ogni
3 mesi
Ogni
2 mesi
Tutti
i mesi
39
IT
Problemi Soluzioni
L'espresso non è abbastanza
caldo.
Pre-riscaldate la tazza.
Decalcificate la macchina per il caffè.
Aspettate che la spia di pre-riscaldamento sia accesa.
Il caffè non esce o esce molto
lentamente.
L'erogazione è
considerevolmente ridotta o
l'acqua non passa.
Assicuratevi che ci sia acqua nel serbatoio e che questo sia
installato correttamente.
Assicuratevi che il porta-filtro sia installato correttamente.
Mettete meno caffè nel filtro.
Usate caffè in polvere meno fine o comprimete meno il caffè
in polvere.
Decalcificate la macchina per il caffè.
Pulite e verificate i filtri del caffè.
Il caffè trabocca dal porta-filtro Assicuratevi che il porta-filtro sia bloccato correttamente.
Pulite la guarnizione di tenuta della testa di percolazione
(capitolo pulizia) o fatela sostituire se necessario.
Verificate che la cialda morbida sia installata correttamente:
non ci deve essere carta all'esterno del filtro
L'espresso non ha sopra
abbastanza schiuma.
Provate un caffè in polvere più fine o più fresco.
Comprimete di più il caffè in polvere.
Verificate che la cialda morbida sia sistemata correttamente:
non ci deve essere carta all'esterno del filtro.
Non c'è vapore. Assicuratevi che l'ugello vapore non sia ostruito.
Assicuratevi che ci sia acqua nel serbatoio.
La pompa fa troppo rumore. Assicuratevi che ci sia acqua nel serbatoio e che questo sia
installato correttamente.
Il latte non fa schiuma o non
ne fa a sufficienza.
Aspettate che la spia di pre-riscaldamento vapore sia accesa.
Utilizzate del latte fresco freddo.
Assicuratevi che l'ugello siano puliti e non ostruiti.
Assicuratevi di spurgare bene il circuito vapore prima di fare
la schiumatura.
12. PRODOTTO ELETTRONICO O ELETTRONICO DA SMALTIRE
Partecipiamo alla protezione dell'ambiente !
Questo apparecchio è composto da diversi materiali che possono essere smaltiti o ri-
ciclati.
Lasciarlo presso un punto di raccolta o, in mancanza di questo, presso un centro assis-
tenza autorizzato affinché venga effettuato il corretto trattamento di riciclaggio o smal-
timento.
11. RISPOSTE AGLI EVENTUALI PROBLEMI
40
EL
2. ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ
Προτού συνδέσετε τη συσκευή στο ρεύμα, βεβαιωθείτε
ότι η ηλεκτρική τάση που αναγράφεται πάνω στην
ετικέτα χαρακτηριστικών της συσκευής είναι ίδια με
αυτήν της ηλεκτρικής σας εγκατάστασης. Συνδέστε τη
συσκευή σε ηλεκτρική πρίζα με γείωση.
3. ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Προτού χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για πρώτη φορά,
διαβάστε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
η συσκευή αυτή προορίζεται ΜΟΝΟ ΓΙΑ ΟΙΚΙΑΚΗ ΧΡΗΣΗ.
• Συνδέστε τη συσκευή αποκλειστικά και μόνο σε
ηλεκτρική πρίζα με γείωση. Βεβαιωθείτε ότι η ηλεκτρική
τάση που αναγράφεται πάνω στην ετικέτα
χαρακτηριστικών της συσκευής είναι ίδια με αυτήν της
ηλεκτρικής σας εγκατάστασης.
• Μην τοποθετείτε τη συσκευή πάνω σε ζεστές επιφάνειες
(π.χ. εστίες κουζίνας) ή κοντά σε γυμνές φλόγες.
Τοποθετήστε τη πάνω σε μια επίπεδη, σταθερή και
θερμοανθεκτική επιφάνεια.
• Μην αφαιρείτε τη θήκη φίλτρου που περιέχει τη σκόνη
καφέ κατά τη διάρκεια διέλευσης του νερού διότι η
συσκευή είναι τότε υπό πίεση.
• Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή αν το συρτάρι και η
εσχάρα συλλογής υγρών δεν βρίσκονται στη θέση τους.
• Το φις του ρεύματος πρέπει να αφαιρείται από την πρίζα
σε περίπτωση προβλήματος κατά τη διάρκεια της ροής
καφέ ή πριν από τον καθαρισμό της συσκευής.
• Μην αποσυνδέετε ποτέ τη συσκευή από το ρεύμα
τραβώντας το καλώδιο ρεύματος και μην τοποθετείτε
το καλώδιο πάνω σε αιχμηρές γωνίες ή άκρα επίπλων.
• Αποφύγετε κάθε επαφή του καλωδίου ή των χεριών σας
με τα καυτά τμήματα της συσκευής (θερμαντική πλάκα
για φλιτζάνια, θήκη φίλτρου, ακροφύσιο ατμού).
- Μη βυθίζετε ποτέ τη συσκευή σε νερό.
• Μην αφήνετε τα παιδιά να πλησιάζουν την καφετιέρα,
ούτε και το καλώδιο ρεύματος να κρέμεται.
• Η παρούσα συσκευή δεν προορίζεται προς χρήση από
άτομα υμπεριλαμβανομένων των παιδιών) των
οποίων η σωματική, αισθητήρια ή πνευματική
ικανότητα είναι μειωμένη, ή από άτομα χωρίς εμπειρία ή
γνώση ως προς τη χρήση, εκτός εάν τα άτομα αυτά
βρίσκονται υπό επίβλεψη ή ακολουθούν πρότερες
οδηγίες που αφορούν τη χρήση της συσκευής από
κάποιο άτομο που είναι υπεύθυνο ως προς την
ασφάλειά τους.
• Τα παιδιά πρέπει να βρίσκονται υπό επίβλεψη
προκειμένου να διασφαλιστεί ότι δεν θα
χρησιμοποιήσουν τη συσκευή ως παιχνίδι.
• Να τηρείτε τις οδηγίες χρήσης σχετικά με τη διαδικασία
αφαλάτωσης.
• Μη θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία εάν παρουσιάζει
βλάβη ή δυσλειτουργία, ή αν το καλώδιο είναι σε κακή
κατάσταση.
• Σε περίπτωση βλάβης του καλωδίου ή οποιουδήποτε
άλλου εξαρτήματος, πρέπει να αντικατασταθεί
οπωσδήποτε σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις
προκειμένου να αποφευχθεί κάθε κίνδυνος. Για λόγους
ασφάλειας, δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να ανοίξετε
τη συσκευή μόνοι σας.
• Μην εκθέτετε τη συσκευή σε θερμοκρασίες κάτω του
μηδενός, διότι το νερό που περιέχει ενδέχεται να της
προκαλέσει βλάβες.
• Να αποσυνδέετε τη συσκευή από το ρεύμα όταν δεν
βρίσκεται σε χρήση.
• Η παρούσα συσκευή προορίζεται αποκλειστικά για
οικιακή χρήση.
• Δεν έχει σχεδιαστεί για χρήση στις ακόλουθες
περιπτώσεις, οι οποίες δεν καλύπτονται από την
εγγύηση:
- Σε χώρους κουζίνας που χρησιμοποιούνται από το
προσωπικό σε καταστήματα, γραφεία και άλλα
επαγγελματικά περιβάλλοντα,
- Σε αγροκτήματα,
- Για χρήση από πελάτες ξενοδοχείων, πανδοχείων και
άλλα οικιστικά περιβάλλοντα,
- Σε περιβάλλοντα τύπου ενοικιαζόμενων
διαμερισμάτων.
a. Καπάκι δοχείου
b. Αποσπώμενο δοχείο νερού
c. Αποθήκευση φίλτρων
c1. Φίλτρο για αλεσμένο καφέ (1 φλιτζάνι) και
μερίδα εμπορίου.
c2. Φίλτρο για αλεσμένο καφέ (2 φλιτζάνια)
d. Κουτάλι δοσομέτρησης
e. Αφαιρούμενη πλάκα εναπόθεσης φλιτζανιών
f. Διακόπτης ενεργοποίησης/απενεργοποίησης
(on/off)
g. Φωτεινή ένδειξη
ενεργοποίησης/απενεργοποίησης (κόκκινη)
h. Διακόπτης επιλογής λειτουργίας καφέ
h1. Θέση προθέρμανσης εσπρέσο
h2. Θέση εσπρέσο
h3. Φωτεινή ένδειξη καφέ (πράσινη)
i. Διακόπτης επιλογής λειτουργίας ατμού
i1. Θέση O
i2. Θέση προθέρμανσης ατμού
i3. Θέση ατμού
i4. Φωτεινή ένδειξη ατμού (πράσινη)
j. Θήκη φίλτρου
k. Ακροφύσιο ατμού
l. Εσχάρα συλλογής υγρών
m. Συρτάρι συλλογής υγρών
1. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
41
EL
4. ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗ ΧΡΗΣΗ
Πριν χρησιμοποιήσετε την καφετιέρα σας για πρώτη
φορά, καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα με σαπουνάδα
και εν συνεχεία στεγνώστε τα.
Εκτελέστε μια έκπλυση ακολουθώντας τα παρακάτω
βήματα:
Ανοίξτε το καπάκι (a) και αφαιρέστε το δοχείο με τη
βοήθεια της λαβής
(εικ. 1).
Γεμίστε το δοχείο (b) με κρύο νερό και τοποθετήστε
το πάλι σταθερά στη συσκευή. Βεβαιωθείτε ότι είναι
σωστά τοποθετημένο και κλείστε το καπάκι
(εικ. 2
και 3)
.
Εισαγάγετε και περιστρέψτε τη θήκη φίλτρου προς τα
δεξιά
(εικ. 7).
Τοποθετήστε ένα σκεύος επαρκούς μεγέθους κάτω
από τη θήκη φίλτρου.
Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία
(εικ. 4).
Η φωτεινή ένδειξη on/off (g) ανάβει και παραμένει
σταθερή.
Χωρίς αναμονή, γυρίστε τον διακόπτη επιλογής
λειτουργίας καφέ (h) στη θέση (h2) και αφήστε να
τρέξει όλο το νερό που υπάρχει στο δοχείο
(εικ. 5).
Κατά την πρώτη χρήση, το σύστημα πρέπει να
γεμίσει, οπότε το νερό δεν θα τρέξει αμέσως.
Εάν χρειαστεί, για να αδειάσετε το νερό από το
δοχείο, μπορείτε να διακόψετε τη ροή γυρίζοντας τον
διακόπτη επιλογής λειτουργίας καφέ (h) στη θέση
(h1).
5. ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΕΣΠΡΕΣΟ
ΜΕ ΑΛΕΣΜΕΝΟ ΚΑΦΕ:
- Γεμίστε το δοχείο με κρύο νερό και τοποθετήστε το
πάλι στη συσκευή. Βεβαιωθείτε ότι είναι σωστά
τοποθετημένο
(εικ. 1, 2 και 3).
- Τοποθετήστε το φίλτρο (c.1) για 1 φλιτζάνι ή το
φίλτρο (c.2) για 2 φλιτζάνια μέσα στη θήκη φίλτρου
(j)
(εικ. 6)
- προσθέστε την επιθυμητή ποσότητα αλεσμένου
καφέ χρησιμοποιώντας το κουτάλι δοσομέτρησης
(d).
(1 δόση = 1 φλιτζάνι, 2 δόσεις = 2 φλιτζάνια) μέσα
στο φίλτρο.
(εικ. 8, 9)
- Αφαιρέστε τη σκόνη που έχει πέσει γύρω από το
φίλτρο
- Εισαγάγετε και περιστρέψτε τη θήκη φίλτρου προς
τα δεξιά
(εικ. 7).
- Τοποθετήστε ένα ή δύο φλιτζάνια για εσπρέσο κάτω
από τη θήκη φίλτρου.
Μόλις η συσκευή φτάσει στη σωστή θερμοκρασία, η
φωτεινή ένδειξη καφέ (h3) ανάβει.
- Γυρίστε τον διακόπτη επιλογής καφέ (h) στη θέση
(h2).
- Όταν γεμίσουν τα φλιτζάνια σύμφωνα με τις
προτιμήσεις σας, γυρίστε πάλι τον διακόπτη
επιλογής στη θέση (h1).
- Αφαιρέστε τη θήκη φίλτρου περιστρέφοντάς τη
προς τα αριστερά .
- Για να αφαιρέσετε τη σκόνη καφέ, αναποδογυρίστε
τη θήκη φίλτρου κρατώντας το φίλτρο με την
προεξοχή για να μην πέσει η σκόνη καφέ.
(εικ. 11)
Για καλύτερα αποτελέσματα, σας συνιστούμε να
εκτελέσετε εκ των προτέρων προθέρμανση των
εξαρτημάτων (θήκη φίλτρου, φίλτρο και φλιτζάνι)
ακολουθώντας τα παραπάνω βήματα χωρίς να
προσθέσετε σκόνη καφέ.
ΜΕ ΜΕΡΙΔΕΣ ΕΜΠΟΡΙΟΥ:
Εκτός από τον αλεσμένο καφέ, η παρούσα συσκευή
μπορεί επίσης να λειτουργήσει με μερίδες αλεσμένου
καφέ.
- Τοποθετήστε τη μερίδα εσπρέσο μέσα στο φίλτρο
(c1).
- Φροντίστε να τοποθετήσετε όλο το χαρτί στο
εσωτερικό του φίλτρου για να αποτραπεί η διαρροή
και να γίνει καλή εξαγωγή του καφέ.
- Εισαγάγετε και περιστρέψτε τη θήκη φίλτρου προς
τα δεξιά
(εικ. 7).
- Στη συνέχεια, ακολουθήστε τη διαδικασία
παρασκευής εσπρέσο με αλεσμένο καφέ.
6. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΑΤΜΟΥ ΚΑΙ
ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΚΑΠΟΥΤΣΙΝΟ
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον ατμό για
παρασκευή αφρογάλακτος.
Για παρασκευή του αφρογάλακτος, πρέπει να
τοποθετήσετε ένα σκεύος με κρύο γάλα κάτω από το
ακροφύσιο ατμού. Μετά μπορείτε να προσθέσετε το
αφρόγαλα σε έναν εσπρέσο για παρασκευή
καπουτσίνο.
Για να αποτραπεί η ανάπτυξη υπερβολικής πίεσης στο
εσωτερικό του φίλτρου, σας συνιστούμε να αφαιρείτε
τη θήκη φίλτρου πριν από τη χρήση του ατμού.
ΣΥΣΤΗΜΑΤΙΚΟΣ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΚΥΚΛΩΜΑΤΟΣ
ΑΤΜΟΥ:
Πριν από κάθε παρασκευή αφρογάλακτος, πρέπει
να εκτελεστεί καθαρισμός του κυκλώματος ατμού:
- Τοποθετήστε ένα άδειο δοχείο κάτω από το
ακροφύσιο ατμού (k).
- Γυρίστε τον διακόπτη επιλογής ατμού (i) στη θέση
(i2)
(εικ. 12). Ανάβει η φωτεινή ένδειξη ατμού (i4).
- Γυρίστε τον διακόπτη επιλογής ατμού (i) στη θέση
(i3)
(εικ. 13) πριν από τον καθαρισμό του
κυκλώματος.
- Όταν ολοκληρωθεί η διέλευση όλου του νερού που
Προσοχή! Μην αφαιρέσετε τη θήκη
φίλτρου ενώ ο διακό̟της ε̟ιλογής
λειτουργίας καφέ (h) βρίσκεται στη θέση
(h2) και ο καφές τρέχει.
42
EL
βρίσκεται στο εσωτερικό του κυκλώματος, γυρίστε
πάλι τον διακόπτη επιλογής λειτουργίας ατμού (i)
στη θέση (i2).
(εικ. 12)
- Αφαιρέστε το σκεύος που περιέχει το νερό.
- Η συσκευή είναι έτοιμη προς παρασκευή
αφρογάλακτος.
ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΑΦΡΟΓΑΛΑΚΤΟΣ:
- Βυθίστε το ακροφύσιο μέσα στο κρύο γάλα (100ml)
χωρίς να αγγίζει τον πυθμένα του σκεύους, γυρίστε
τον διακόπτη επιλογής λειτουργίας ατμού (i) στη
θέση « » (i3)
(εικ.13). Διατηρήστε το ακροφύσιο
σε αυτήν τη θέση για 15 δευτερόλεπτα.
- Ανεβάστε και κατεβάστε διαδοχικά το σκεύος έτσι
ώστε το ακροφύσιο ατμού να βρίσκεται ακριβώς
στην επιφάνεια του γάλακτος.
- Μόλις παρασκευαστεί η επιθυμητή ποσότητα
αφρογάλακτος, γυρίστε πάλι τον διακόπτη επιλογής
λειτουργίας ατμού (i) στη θέση «O»
(εικ. 15). Η
συσκευή κρυώνει αυτομάτως (ακούγεται ένας ήχος
από την αντλία). Στο τέλος αυτής της διαδικασίας,
ανάβει η φωτεινή ένδειξη καφέ (h3). Τρέχει ζεστό
νερό μέσα στο συρτάρι συλλογής υγρών (m).
- Η συσκευή σας είναι έτοιμη προς παρασκευή
εσπρέσο ώστε να ολοκληρώσετε την παρασκευή
του καπουτσίνο.
Μετά από τη διακοπή παροχής ατμού, καθαρίστε
γρήγορα και προσεκτικά το ακροφύσιο ατμού με ένα
βρεγμένο σφουγγάρι ια να μην κολλήσουν τα
υπολείμματα).
Τοποθετήστε ένα σκεύος με νερό κάτω από το
ακροφύσιο ατμού και επαναλάβετε επακριβώς τη
διαδικασία παρασκευής αφρογάλακτος προκειμένου
να καθαριστεί σωστά το ακροφύσιο.
Για να ξεβουλώσετε στο στόμιο εξόδου του
ακροφυσίου ατμού, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε
μια βελόνα.
7. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ:
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι αποσυνδεδεμένη
από το ρεύμα και έχει κρυώσει εντελώς προτού
αρχίσετε να την καθαρίζετε.
Τα αφαιρούμενα μέρη μπορούν να καθαριστούν με
σαπουνάδα.
Μη βυθίζετε την καφετιέρα σε νερό ή οποιοδήποτε
άλλο υγρό.
ΤΗΣ ΥΠΟΔΟΧΗΣ ΤΗΣ ΘΗΚΗΣ ΦΙΛΤΡΟΥ:
Να καθαρίζετε τακτικά την υποδοχή της θήκης
φίλτρου με ένα βρεγμένο πανί, προκειμένου να
αφαιρέσετε τα τυχόν υπολείμματα καφέ που έχουν
κολλήσει.
Για να παρατείνετε τη διάρκεια ζωής του συνδέσμου
στεγανοποίησης της κεφαλής διήθησης, μην
τοποθετείτε τη θήκη φίλτρου στη θέση της σε
περίπτωση παρατεταμένης αχρησίας της καφετιέρας.
ΤΟΥ ΣΥΡΤΑΡΙΟΥ ΣΥΛΛΟΓΗΣ ΥΓΡΩΝ:
Μετά από κάθε χρήση της συσκευής, πρέπει να το
αδειάζετε.
Αν ετοιμάσετε πολλούς εσπρέσο διαδοχικά, είναι
προτιμότερο να τον αδειάζετε περιστασιακά
ια κάθε 6 φλιτζάνια εσπρέσο κατά προσέγγιση)
(εικ.17).
Η παρουσία νερού είναι φυσιολογική και δεν αποτελεί
σημάδι διαρροής. Αν χρειαστεί, καθαρίστε το συρτάρι
συλλογής υγρών (m) και την εσχάρα του (l) με νερό
και λίγο ήπιο απορρυπαντικό πιάτων, ξεπλύνετε και
στεγνώστε.
Φροντίστε να τοποθετήσετε πάλι το συρτάρι
συλλογής υγρών σωστά στη θέση του
(εικ. 18).
8. ΑΦΑΛΑΤΩΣΗ:
Η εγγύηση δεν καλύπτει τις συσκευές με βλάβη των
οποίων η αφαλάτωση δεν γίνεται περιοδικά.
Η συσκευή πρέπει να αφαλατώνεται σε τακτικά
χρονικά διαστήματα με την ακόλουθη διαδικασία:
- Γεμίστε το δοχείο με μείγμα που αποτελείται από
τρία μέρη νερού και ένα μέρος λευκό ξύδι ή μείγμα
που αποτελείται από ½ λίτρο νερού και ένα
φακελάκι προϊόντος αφαλάτωσης εμπορίου.
Τοποθετήστε ένα σκεύος κάτω από την υποδοχή της
θήκης φίλτρου.
Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία
(εικ. 4).
- Αφήστε να τρέξει περίπου το 1/3 του υγρού που
βρίσκεται στο δοχείο γυρίζοντας τον διακόπτη
επιλογής λειτουργίας καφέ (h) στη θέση (h2).
- Διακόψτε τη λειτουργία της συσκευής πατώντας τον
διακόπτη on/off
ικ. 4) και αφήνοντας τον
διακόπτη επιλογής (h) στη θέση (h2).
- Περιμένετε 10 έως 15 λεπτά για να δράσει το προϊόν
αφαλάτωσης.
- Θέστε πάλι τη συσκευή σε λειτουργία πατώντας τον
διακόπτη on/off και αφήστε να τρέξει το υπόλοιπο
υγρό που βρίσκεται στο δοχείο.
- Τέλος, εκτελέστε 2 κύκλους έκπλυσης της συσκευής
με το δοχείο γεμάτο με νερό για να εκκενωθεί
εντελώς το προϊόν αφαλάτωσης.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Προσοχή! Το ακροφύσιο ατμού είναι ακόμα ζεστό!
Προσέχετε να μην καείτε!
Προσοχή! Μην τοποθετήσετε κανένα από τα
εξαρτήματα στο πλυντήριο πιάτων.
43
EL
Η τακτική αφαλάτωση της συσκευής αποτελεί βασικό
παράγοντα για τη διάρκεια ζωής της. Η συχνότητα
αφαλάτωσης της συσκευής εξαρτάται από τη
σκληρότητα του νερού, καθώς και τη χρήση της
καφετιέρας. Παρακάτω θα βρείτε έναν πίνακα όπου
αναγράφονται οι συχνότητες αφαλάτωσης ανάλογα
με τη σκληρότητα νερού και τη χρήση.
Σε περίπτωση που δεν γνωρίζετε τη σκληρότητα του
νερού σας, να αφαλατώνετε τη συσκευή κάθε δύο
μήνες.
Παρατήρηση: Καμία επισκευή της καφετιέρας λόγω:
- μη εκτελεσθείσας αφαλάτωσης
- καθαλάτωσης
δεν καλύπτεται από την εγγύηση.
9. ΕΓΓΥΗΣΗ
Αυτή η συσκευή έχει εγγύηση αλλά κάθε λάθος
σύνδεσης, χειρισμού ή χρήσης με τρόπο διαφορετικό
από εκείνο που περιγράφεται στις οδηγίες χρήσεως
ακυρώνει την εγγύηση.
Αυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί για οικιακή χρήση.
Κάθε άλλος τύπος χρήσης ακυρώνει την εγγύηση.
Η επισκευή λόγω μεγάλης συσσώρευσης αλάτων δεν
καλύπτεται από την εγγύηση.
Για οιοδήποτε πρόβλημα σέρβις ή ανταλλακτικών,
επικοινωνείτε με ένα από εξουσιοδοτημένα κέντρα
τεχνικής υποστήριξης.
10. ΕΠΙΣΚΕΥΕΣ
Εάν η συσκευή σας υποστεί πτώση ή παρουσιάσει
βλάβη, μεταφέρετέ τη σε ένα εξουσιοδοτημένο
τεχνικό κέντρο σέρβις.
Μην αποσυναρμολογείτε ποτέ τη συσκευή! (Σε
περίπτωση αποσυναρμολόγησης, ενδέχεται να
ακυρωθεί η εγγύηση).
Προσοχή: Οι χημικές ουσίες των προϊόντων
αφαλάτωσης ενδέχεται να προκαλέσουν φθορά
στην επιφάνεια εργασίας (από μάρμαρο ή ξύλο) ή
οποιαδήποτε άλλη επιφάνεια με την οποία
έρθουν σε επαφή.
Αριθμός
φλιτζανιών
καφέ ανά
εβδομάδα
Μαλακό
νερό
(< 19° th)
Νερό με
άλατα
(19° - 30° th)
Νερό με
πολλά
άλατα
(> 30° th)
Λιγότερα
από 7
Κάθε
6 μήνες
Κάθε
4 μήνες
Κάθε
3 μήνες
Από 7 ως 20
Κάθε
4 μήνες
Κάθε
3 μήνες
Κάθε
2 μήνες
Περισσό-
τερα από 20
Κάθε
3 μήνες
Κάθε
2 μήνες
Κάθε
μήνα
44
EL
Προβλήματα Λύσεις
Ο εσπρέσο δεν είναι αρκετά
ζεστός.
Προθερμάνετε το φλιτζάνι.
Αφαλατώστε την καφετιέρα.
Περιμένετε έως ότου ανάψει η φωτεινή ένδειξη προθέρμανσης καφέ.
Ο καφές δεν τρέχει ή τρέχει
υπερβολικά αργά.
Η ροή είναι πολύ μειωμένη ή το
νερό δεν τρέχει καθόλου.
Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει νερό μέσα στο δοχείο και ότι το δοχείο είναι
σωστά τοποθετημένο.
Βεβαιωθείτε ότι η θήκη φίλτρου είναι σωστά τοποθετημένη.
Τοποθετήστε λιγότερη σκόνη καφέ μέσα στο φίλτρο.
Χρησιμοποιήστε μια λιγότερο λεπτή σκόνη καφέ ή προσθέστε
μικρότερη ποσότητα σκόνης.
Αφαλατώστε την καφετιέρα.
Καθαρίστε και ελέγξτε τα φίλτρα καφέ.
Ο καφές χύνεται από τη θήκη
φίλτρου.
Βεβαιωθείτε ότι η θήκη φίλτρου είναι σωστά ασφαλισμένη.
Καθαρίστε τον σύνδεσμο στεγανοποίησης της κεφαλής διήθησης
(κεφάλαιο καθαρισμός) ή αντικαταστήστε τον εάν χρειαστεί.
Βεβαιωθείτε ότι η κοινή μερίδα καφέ είναι σωστά τοποθετημένη: δεν
πρέπει να υπάρχει χαρτί στο εξωτερικό του φίλτρου.
Ο εσπρέσο δεν έχει αρκετή κρέμα
στο επάνω μέρος.
Χρησιμοποιήστε περισσότερη λεπτή ή φρέσκια σκόνη καφέ.
Προσθέστε περισσότερη σκόνη καφέ.
Βεβαιωθείτε ότι η κοινή μερίδα καφέ είναι σωστά τοποθετημένη: δεν
πρέπει να υπάρχει χαρτί στο εξωτερικό του φίλτρου.
Δεν εκπέμπεται ατμός. Βεβαιωθείτε ότι δεν έχει φράξει το ακροφύσιο ατμού.
Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει νερό μέσα στο δοχείο.
La pompa fa troppo rumore. Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει νερό μέσα στο δοχείο και ότι το δοχείο είναι
σωστά τοποθετημένο.
Το γάλα δεν γίνεται αφρόγαλα ή το
αφρόγαλα δεν είναι αρκετά πηχτό.
Περιμένετε έως ότου ανάψει η φωτεινή ένδειξη προθέρμανσης ατμού.
Χρησιμοποιήστε κρύο φρέσκο γάλα.
Βεβαιωθείτε ότι το ακροφύσιο είναι καθαρά και δεν έχουν φράξει.
Φροντίστε να καθαρίσετε καλά το κύκλωμα ατμού πριν από την
παρασκευή αφρογάλακτος.
11. ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΕΝΔΕΧΟΜΕΝΩΝ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
12. ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ Ή ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟ ΠΡΟΪΟΝ ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ ΤΟΥ
Ας συμβάλλουμε κι εμείς στην προστασία του περιβάλλοντος!
Η συσκευή σας περιέχει πολλά αξιοποιήσιμα ή ανακυκλώσιμα υλικά.
Παραδώστε την παλιά συσκευή σας σε κέντρο διαλογής ή ελλείψει τέτοιου κέντρου σε εξουσιοδο-
τημένο κέντρο σέρβις το οποίο θα αναλάβει την επεξεργασία της.
45
NO
2. ELEKTRISK TILKOBLING
Før du kobler apparatet til strøm, du
kontrollere at spenningen angitt apparatets
merkeskilt stemmer overens med strømmen i
ditt elektriske anlegg. Kople alltid apparatet til
en stikkontakt med jordvern.
3. SIKKERHETSINSTRUKSJO-
NER
Les denne bruksanvisningen grundig før du
bruker apparatet for første gang.
Dette apparatet skal KUN BRUKES I HJEMMET.
• Kople alltid apparatet til en stikkontakt med
jordvern. Kontroller at spenningen angitt
apparatets merkeskilt stemmer overens med
strømmen i ditt elektriske anlegg.
• Sett ikke apparatet en varm overflate
(f.eks. kokeplate) eller i rheten av en
flamme. Sett apparatet en jevn, stabil og
varmesikker overflate.
• Ta ikke av filterholderen som inneholder
gruten mens vannet renner gjennom den
fordi apparatet da er under trykk.
• Bruk ikke apparatet hvis dryppskuffen og -
risten ikke er satt på plass.
• Koble fra støpselet hvis det oppsr
problemer mens kaffen traktes, og før du
rengjør maskinen.
• Koble aldri fra apparatet ved å dra i
ledningen, og sett ikke ledningen en skarp
kant eller hjørnet av et møbel.
• Unn at ledningen eller hendene dine
kommer borti maskinens varme deler
(koppvarmer, filterholder, dampdyse).
- Dypp aldri maskinen i vann!
• Hold barn avstand og la ikke ledningen
henge.
• Dette apparatet er ikke ment for personer
(inkl. barn) med nedsatte fysiske, sensoriske
eller psykiske evner, eller uerfarne personer,
med mindre de r tilsyn eller
forhåndsinstruksjoner om anvendelsen av
apparatet fra en person med ansvar for deres
sikkerhet.
• Barn skal holdes under oppsyn for å sikre at
de ikke leker med apparatet.
• Følg instruksjonene for avkalking som står i
bruksanvisningen.
• Ikke tilkoble maskinen dersom den er skadet
eller dersom ledningen er i dårlig stand.
• Dersom det påvises feil med ledningen eller
andre bestemte deler, må disse erstattes av et
godkjent servicesenter for å unngå fare. Av
sikkerhetsgrunner skal du uansett aldri åpne
maskinen.
• Utsett ikke maskinen for temperaturer under
null grader fordi vannet i den kan fryse og
påføre maskinen skade.
• Ta ut kontakten til maskinen når den ikke
brukes.
• Denne maskinen er kun beregnet til bruk i
hjemmet.
• Den er ikke ment for slik bruk som beskrives
nedenfor, og som ikke dekkes av garantien:
- I kjøkkenkroker forbeholdt personalet i
butikker, kontorer og andre
arbeidsmiljøer
- På gårder
- Av kundene hotell, motell og andre
steder med hjemlig preg
- På steder som f.eks. bed & breakfast.
a. Lokk til tanken
b. Avtakbar vanntank
c. Filterkurv
c1. Filter til malt kaffe (1 kopp) og
kaffepute.
c2. Filter til malt kaffe (2 kopper)
d. Måleskje
e. Avtakbar avlastningsplate til koppene
f. Av/på-bryter
g. Av/på-lampe (rød)
h. Kaffebryter
h1. Forvarming espresso
h2. Espresso
h3. Kaffelampe (grønn)
i. Dampbryter
i1. Posisjon O
i2. Forvarming damp
i3. Damp
i4. Damplampe (grønn)
j. Filterholder
k. Dampdyse
l. Drypprist
m. Dryppskuff
1. BESKRIVELSE
46
NO
4. FØR FØRSTE BRUK
Før du bruker kaffemaskinen for første gang,
alle tilbehørdelene vaskes i såpevann og
tørkes.
Skyll maskinen slik:
Åpne lokket (a) og bruk håndtaket til å ta ut
tanken
(fig.1).
Fyll tanken (b) med kaldt vann og sett den
tilbake på maskinen. Pass godt at den sitter
riktig. Deretter lukker du lokket
(fig. 2 og 3).
Sett inn filterholderen og vri den mot høyre
(fig. 7).
Sett en tilstrekkelig stor beholder under
filterholderen.
Slå på apparatet
(fig. 4).
Av/på-lampen (g) tennes og lyser kontinuerlig.
Sett kaffebryteren (h) straks (h2) og la alt
vannet fra tanken renne gjennom kretsen
(fig. 5). Når du bruker maskinen for første
gang, kretsen fylles med vann. Derfor
renner ikke vannet umiddelbart.
Hvis du vil tømme beholderen, kan du om
nødvendig forhindre vannet i å renne ved å
sette kaffebryteren (h) (h1).
5. LAGE EN ESPRESSO
MED MALT KAFFE:
- Fyll tanken med kaldt vann og sett den tilbake
på maskinen. Pass at den sitter riktig
(fig.
1, 2 og 3)
.
- Sett filteret (c.1) for 1 kopp eller filteret (c.2)
for 2 kopper i filterholderen (j)
(fig. 6)
- Mål opp malt kaffe med måleskjeen (d).
(1 skje = 1 kopp, 2 skjeer = 2 kopper) i filteret.
(fig. 8, 9)
- Fjern gruten som er igjen rundt filteret.
- Sett inn filterholderen og vri den mot høyre
(fig. 7).
- Sett en eller to espressokopper under
filterholderen.
snart maskinen r riktig temperatur,
tennes lampen for kaffe (h3).
- Vri kaffebryteren (h) (h2).
- Når koppene er fylt med ønsket mengde, vrir
du bryteren (h1).
- Ta ut filterholderen ved å vri den mot venstre
.
- Du fjerner gruten ved å snu filterholderen opp
ned samtidig som du holder filteret plass
med klaffen slik at det bare er gruten som
faller ut
(fig. 11).
For å oppnå et best mulig resultat anbefaler vi
å forvarme tilbehørsdelene (filterholder, filter
og kopper) ved å følge trinnene nedenfor uten
å ha kaffe i maskinen.
MED KAFFEPUTER:
I tillegg til malt kaffe fungerer denne maskinen
også med kaffekapsler.
- Sett espressoputen i filteret (c1). Sørg for at
alt papiret befinner seg innenfor filteret for å
unngå at kaffen lekker. Slik oppnår du en god
kaffesmak.
- Sett inn filterholderen og vri den mot høyre
(fig. 7).
- Deretter følger du samme fremgangsmåte
som for å lage en espresso med malt kaffe.
6. DAMPFUNKSJON OG
CAPPUCCINO
Du kan bruke damp for å lage melkeskum.
Du lager melkeskum ved å sette en mugge med
kald melk under dampdysen. Skummet kan
deretter helles over en espresso for å lage en
cappuccino.
Vi anbefaler at du tar ut filterholderen før du
bruker dampfunksjonen slik at du unngår et
overtrykk i filteret.
SYSTEMATISK RENSING AV DAMPKRETSEN:
Du rense dampkretsen hver gang før du
lager melkeskum:
- Sett en tom mugge under dampdysen (k).
- Sett dampbryteren (i) (i2)
(fig. 12).
Damplampen (i4) tennes.
- Sett dampbryteren (i) (i3)
(fig. 13) for å
rense kretsen.
- Når kretsen er tømt for alt vannet, setter du
dampbryteren (i) tilbake (i2)
(fig. 12).
- Fjern muggen med vann.
- Maskinen er klar til å lage melkeskum.
MELKESKUM:
- Stikk dysen ned i kald melk (100 ml), men
pass at den ikke står bunnen av
beholderen. Vri dampbryteren (i) (i3)
(fig.13). Hold dysen i denne posisjonen i 15
sekunder.
- Senk og vipp gradvis beholderen skrå slik
at dampdysen vidt berører overflaten
melken.
- Når melken har skummet seg, setter du
dampbryteren (i) på ”O”
(fig. 15). Maskinen
avkjøles automatisk (pumpen lager en lyd). Til
slutt tennes kaffelampen (h3). Varmt vann
strømmer ned i dryppskuffen (m).
Forsiktig! Ikke ta ut filterholderen mens
kaffebryteren (h) står (h2) og kaffen
renner ut i koppen.
47
NO
- Nå er maskinen klar til å lage en espresso.
Tilføy melkeskummet til espressoen og du
oppnår en cappuccino.
Etter du har brukt dampfunksjonen, må
dampdysen straks rengjøres med en fuktig
svamp (slik at rester ikke klebes fast).
Sett en mugge med vann under dampdysen og
gjenta de sammen trinnene som for å lage
melkeskum slik at dysen rengjøres grundig.
Du kan bruke en synål for å rense hullet i
dampdysen.
7. RENGJØRING OG
VEDLIKEHOLD
RENGJØRING AV APPARATET:
Sørg for at kaffemaskinen er frakoblet strøm og
fullstendig avkjølt før du begynner å rengjøre
den.
Avtakbare deler kan vaskes med såpevann.
Ikke dypp kaffemaskinen i vann eller annen
væske.
RENGJØRING AV FILTERHOLDEREN:
Rengjør regelmessig stedet der filterholderen
sitter med en fuktig klut for å fjerne eventuelle
rester etter kaffe.
For å forlenge levetiden til pakningen
perkolasjonshodet du ikke sette
filterholderen på plass hvis kaffemaskinen ikke
brukes over lengre tid.
RENGJØRING AV DRYPPSKUFFEN:
m skuffen etter hver gang du bruker
maskinen.
Hvis du lager flere espresso etter hverandre,
bør du av og til tømme skuffen.
(Etter ca. 6 kopper espresso)
(fig. 17).
Det er normalt at det er vann dryppskuffen,
og det er ikke tegn på lekkasje. Rengjør om
nødvendig dryppskuffen (m) og risten (l) med
vann og litt mildt oppvaskmiddel. Skyll og tørk.
Sørg for at dryppskuffen settes riktig tilbake
plass
(fig. 18).
8. AVKALKING
Garantien dekker ikke maskiner i ustand som
ikke har blitt regelmessig avkalket.
Kaffemaskinen skal avkalkes regelmessig
denne måten:
- Fyll tanken med en blanding av tre deler vann
og én del hvit eddik eller en blanding av ½
liter vann og én pose avkalkingsmiddel fra
daglighandelen.
Sett en tilstrekkelig stor beholder under
filterholderen.
Slå på apparatet
(fig. 4).
- Vri kaffebryteren (h) (h2) og la ca. 1/3 av
væsken fra tanken renne gjennom kretsen.
- Trykk av/på-bryteren
(fig. 4) for å slå av
apparatet, og la bryteren (h) (h2).
- Vent 10-15 min. for å la avkalkingsmiddelet
virke.
- Trykk deretter av/på-bryteren for å slå
apparatet, og la resten av væsken fra tanken
renne gjennom.
- Kjør til slutt 2 sykluser med tanken full av
vann for å skylle maskinen slik at alle restene
av avkalkingsmiddelet fjernes.
En regelmessig avkalking av apparatet
garanterer en lengre levetid.
Avkalkingshyppigheten avhenger av vannets
hardhet og hvor ofte kaffemaskinen blir brukt:
Nedenfor finner du en tabell som
oppsummerer avkalkingshyppigheten i forhold
til vannets hardhetsgrad og maskinens
brukshyppighet:
Ved tvil om vannets hardhetsgrad bør du
avkalke apparatet hver 2. måned.
Merknad: Reparasjoner av kaffemaskinen pga.:
- manglende avkalking
- kalkbelegg
dekkes ikke av garantien.
VIKTIG!
Forsiktig! Dampdysen er fortsatt varm! Pass
å ikke brenne deg!
Forsiktig! Ingen av delene kan vaskes i
oppvaskmaskinen.
Antall
kaffekopper
per uke
Mykt
vann
(hardhets-
grad<19 °)
Kalkholdig
vann
(hardhets-
grad
19°-30°)
Meget
kalkholdig
vann
(hardhets-
grad<30 °)
Under 7
Hver 6.
måned
Hver 4.
måned
Hver 3.
måned
Fra 7 til 20
Hver 4.
måned
Hver 3.
måned
Hver 2.
måned
Over 20
Hver 3.
måned
Hver 2.
måned
Hver
måned
Merk: Kjemiske substanser i
avkalkingsmidlene kan skade arbeidsbenken
(marmor eller stein) eller andre overflater
som de kommer i kontakt med.
48
NO
9. GARANTI
Apparatet har garanti, men enhver koblings-,
bruksfeil eller bruk til annet enn det som er
beskrevet i bruksanvisningen, opphever
garantien.
Dette apparatet er laget kun for bruk i hjemmet,
enhver annen bruk opphever garantien.
Ingen reparasjon som skyldes kalkbelegg vil
dekkes av garantien.
Henvend deg til din forhandler eller et godkjent
servicesenter for ethvert problem etter kjøpet.
10. REPARASJONER
Ta maskinen med til et godkjent servicesenter
hvis den ikke fungerer.
Demonter aldri apparatet! (Dersom
demontering utføres, dekker garantien ikke
lenger skadene).
PROBLEMER LØSNINGER
Espressoen er ikke tilstrekkelig
varm.
Forvarm koppen.
Avkalk kaffemaskinen.
Vent til forvarmingslampen for kaffe er tent.
Kaffen renner ikke, eller
renner svært langsomt.
Kapasiteten er betydelig
redusert, eller vannet renner
ikke gjennom.
Sørg for at det er vann i tanken og at den sitter riktig.
Påse at filterholderen er riktig montert.
Ha mindre kaffe i filteret.
Bruke en litt grovere kaffe eller mindre kaffe.
Avkalk kaffemaskinen.
Rengjør og sjekk kaffefiltrene.
Kaffe renner over
filterholderen
Påse at filterholderen er riktig låst fast.
Rengjør pakningen på perkolasjonshodet (se kapittel om
rengjøring) eller få den erstattet om nødvendig.
Sjekk at den myke kaffeputen sitter riktig. Det skal ikke være
papir utenfor filteret.
Det er ikke tilstrekkelig skum
på espressoen.
Prøv en litt mer finmalt kaffe, eller ferskere kaffe.
Trykk den malte kaffen mer ned.
Sjekk at den myke kaffeputen sitter riktig. Det skal ikke være
papir utenfor filteret.
Det kommer ingen damp. Påse at dampdysen ikke er tilstoppet.
Påse at det er vann i tanken.
Pumpen lager for mye støy. Sørg for at det er vann i tanken og at den sitter riktig.
Melken skummer ikke, eller
ikke tilstrekkelig.
Vent til forvarmingslampen for damp er tent.
Bruk kald melk.
Sørg for at dysen er ren og ikke er tilstoppet.
Sørg for å rense dampkretsen før du lager skum.
11. SVAR PÅ EVENTUELLE PROBLEMER
49
NO
12. RESIRKULERING AV ELEKTRISKE ELLER ELEKTRONISKE
PRODUKTER
Hjelp oss med å verne miljøet!
Apparatet inneholder mange gjenvinnbare og resirkulerbare materialer.
Ta det med til et oppsamlingssted slik at avfallet kan behandles.
50
SV
2. ELEKTRISK ANSLUTNING
Innan anslutning av apparaten, kontrollera att
tsnningen märkskylten stämmer
överens med din installation. Anslut apparaten
till ett jordat uttag.
3. SÄKERHETSANVISNINGAR
Läs bruksanvisningen noggrant före den första
användningen.
Apparaten är ENDAST AVSEDD R
HEMMABRUK.
• Apparaten får endast anslutas till ett jordat
uttag. Kontrollera att nätsnningen
apparatens märkskylt stämmer överens med
din installation.
• Placera inte apparaten varma ytor (t.ex.
spisplatta) eller nära en öppen låga. Placera
den på en plan, stabil och värmelig
arbetsyta.
• Ta inte loss filterhållaren med malet kaffe
medan vattnet rinner igenom, eftersom
bryggaren då är under tryck.
• Använd inte apparaten om inte droppbrickan
och gallret sitter på plats.
• Dra alltid ur kontakten om fel skulle uppstå
under bryggning, liksom före rengöring.
• Koppla inte ur apparaten genom att dra i
själva sladden, fatta tag om kontakten istället.
t inte heller sladden nga ner över
bordskanter eller liknande.
• Vidrör inte maskinens varma delar
(koppvärmare, filterhållare, ångrör). Se till att
inte heller sladden kommer i kontakt med
dessa.
• Doppa aldrig maskinen i vatten.
• Förvaras utom räckhåll för barn. Låt inte
heller sladden hänga ner att barn kan
den.
• Denna apparat är inte avsedd att användas av
personer (inklusive barn) som inte klarar av
att hantera elektrisk utrustning, eller av
personer utan erfarenhet eller kännedom,
förutom om de har erhållit, genom en person
ansvarig för deras säkerhet, en övervakning
eller på förhand fått anvisningar angående
apparatens användning.
• Barn måste övervakas av en vuxen för att
kerslla att barnen inte leker med
apparaten.
- Följ anvisningarna för avkalkning.
• Använd inte apparaten om den är skadad
eller fungerar onormalt, eller om sladden är i
dåligt skick.
• Om sladden eller någon annan del skadats,
skall de alltid bytas ut en auktoriserad
serviceverkstad för att undvika all fara.
r din kerhet, öppna under inga
omständigheter apparaten själv.
• Utsätt inte apparaten för temperaturer under
noll grader vattnet inuti kan frysa och
förorsaka skada.
• Koppla ur maskinen den inte används.
• Apparaten är endast avsedd att användas för
hemmabruk.
• Den är inte avsedd att användas i följande fall
som inte täcks av garantin:
- I pentryn för personal i butiker, kontor och
på andra arbetsplatser,
- På lantbruk,
- För gästernas användning hotell, motell
och andra liknande boendemiljöer,
- I miljöer av typ bed & breakfast,
vandrarhem och liknande rum för
uthyrning.
a. Lock behållare
b. Löstagbar vattenbehållare
c. Filterförvaring
c1. Filter för malet kaffe (1 kopp) och mjuk
pod.
c2. Filter för malet kaffe (2 koppar)
d. Mätskopa
e. Löstagbar koppbricka
f. På-/avknapp
g. Kontrollampa på/av (röd)
h. Funktionsväljare kaffe
h1. Förvärmning espresso
h2. Espresso
h3. Kontrollampa kaffe (grön)
i. Funktionsväljare ånga
i1. O
i2. Förvärmning ånga
i3. Ånga
i4. Kontrollampa ånga (grön)
j. Filterhållare
k. Ångrör
l. Galler droppbricka
m. Droppbricka
1. BESKRIVNING
51
SV
4. FÖRE DEN FÖRSTA
ANVÄNDNINGEN
Innan du använder kaffemaskinen, diska och
torka alla tillbehören.
Skölj igenom systemet enligt följande:
Öppna locket (a) och lyft ut behållaren med
hjälp av handtaget
(bild 1).
Fyll behållaren (b) med kallt vatten och sätt
tillbaka den i apparaten, var noga med att den
är ordentligt sin plats och stäng återigen
locket
(bild 2 och 3).
tt i och vrid filterllaren till höger
(bild 7).
Placera en tillckligt stor skål under
filterhållaren.
Sätt på maskinen
(bild 4).
Kontrollampan ”på/av” (g) tänds med fast
sken.
Utan att vänta, vrid funktionsväljaren kaffe (h)
till läge (h2) och låt allt vattnet i behållaren
rinna igenom
(bild 5). Vid denna första
användning fylls systemet vilket innebär att
vattnet inte rinner ut omedelbart.
Om nödvändigt, kan du avbryta proceduren
genom att vrida tillbaka funktionsväljaren kaffe
(h) till läge (h1) för att tömma skålen.
5. GÖR EN ESPRESSO
MED MALET KAFFE:
- Fyll behållaren med kallt vatten och tt
tillbaka den i apparaten, var noga med att den
är ordentligt sin plats
(bild 1, 2 och 3).
- Placera filtret (c.1) för 1 kopp eller filtret (c.2)
för 2 koppar i filterhållaren (j)
(bild 6)
- med hjälp av mätskopan (d) lägg i malet kaffe.
(1 mått = 1 kopp, 2 mått = 2 koppar) i filtret.
(bild 8, 9)
- Avlägsna kaffespill runt filtret.
- Sätt i och vrid filterhållaren till höger
(bild 7).
- Placera en eller två espressokoppar under
filterhållaren.
snart maskinen uppnått rätt temperatur,
tänds kontrollampan kaffe (h3).
- Vrid funktionsväljaren kaffe (h) till läge
(h2).
- När kopparna fyllts enligt önskemål, vrid
tillbaka väljaren till läge ”förvärmning
espresso” (h1).
- Ta loss filterhållaren genom att vrida den till
vänster .
- Släng kaffesumpen genom att vända upp och
ner filterhållaren och håll fast filtret med
tappen att endast kaffesumpen
avlägsnas.
(Bild 11)
För bästa möjliga resultat rekommenderar vi
att du först förvärmer tillbehören (filterhållare,
filter och koppar) utan kaffepulver, enligt
nedanstående instruktioner.
MED MJUKA PODS:
rutom malet kaffe, kan även maskinen
fungera med en pod.
- Placera espressopodsen i filtret (c1).
- Se till att stoppa in allt papper inuti filtret för
att undvika att det droppar och för att ett
bra resultat.
- Sätt i och vrid filterhållaren till höger
(bild 7).
- Följ sedan instruktionerna r att göra en
espresso med malet kaffe.
6. ÅNGFUNKTION OCH
CAPPUCCINO
Du kan använda ångan för att skumma mjölk.
Man får mjölkskum genom att placera en
kanna med kall mjölk under ångröret. Den kan
sedan tillsättas till en espresso för att göra en
cappuccino.
För att undvika onödigt högt tryck inuti filtret,
rekommenderar vi att du tar av filterhållaren
innan du använder ånga.
SYSTEMATISK RENING AV ÅNGSYSTEMET:
Före varje mjölkskumning ska ångsystemet
renas:
- Placera en tom skål under ångröret (k).
- Ställ funktionsväljaren ånga (i) i läge (i2)
(bild 12). Kontrollampan ånga (i4)
tänds.
- Vrid funktionsväljaren ånga (i) till läge (i3)
(bild 13) för att rena systemet.
- När allt vattnet inuti systemet kommit ut, ställ
tillbaka funktionsväljaren ånga (i) i läge
(i2).
(bild 12)
- Ta bort vattenskålen.
- Apparaten är klar för att göra mjölkskum.
Observera! Ta inte loss filterhållaren när
funktionsväljaren kaffe (h) är i läge (h2),
och kaffet rinner igenom.
52
SV
GÖR MJÖLKSKUM:
- Doppa ner ångröret i kall mjölk (100 ml) men
utan att ra vid kannans botten, vrid
funktionsväljaren ånga (i) till läge (i3)
(bild 13). Håll ångröret i detta läge i 15
sekunder.
- Sänk och luta gradvis kannan att ångröret
är precis under mjölkens yta
(bild 14).
- När önskad mängd skum är klar, vrid tillbaka
funktionsväljaren ånga (i) till läge ”O”
(bild 15). Apparaten kyls automatiskt av
(pumpljud). När denna procedur avslutats
tänds kontrollampan kaffe (h3). Varmt vatten
rinner ner droppbrickan (m).
- Apparaten är klar för att göra en espresso och
avsluta cappuccinon.
Efter avslutad ånga, rengör snarast ångröret
noga med hjälp av en fuktig svamp (för att
undvika att rester torkar in).
Placera en skål med vatten under ångröret och
upprepa proceduren på samma sätt som för att
göra mjölkskum för en ordentlig rengöring av
ångröret.
Ta regelbundet loss ångröret och skölj det
under rinnande vatten
(bild 16).
Om ångrörets hål är igentäppt, rensa med hjälp
av en nål.
7. RENGÖRING OCH
UNDERHÅLL
APPARATEN:
Se till att kaffemaskinen är urkopplad och helt
kall före rengöring.
De stagbara delarna kan diskas med
diskmedel.
Doppa inte ner kaffemaskinen i vatten eller
någon annan vätska.
FILTERHÅLLARENS FACK:
Med hjälp av en fuktig trasa, renr
regelbundet filterhållarens fack för att avlägsna
eventuella kafferester som torkat in.
För att förlänga livslängden brygghuvudets
packning, sätt inte i filterllaren om
kaffemaskinen inte kommer att användas
under en längre tid.
DROPPBRICKAN:
Töm den efter varje användning.
Om du gör flera espresso i följd är det lämpligt
att tömma den och (ca var 6:e
espressokopp)
(bild 17).
Det är normalt att den innehåller vatten och
betyder inte att en läcka uppstått. Vid behov
kan du diska droppbrickan (m) och gallret (l)
med milt diskmedel. Skölj och torka.
Var noga med att sätta tillbaka droppbrickan
ordentligt på sin plats
(bild 18).
8. AVKALKNING
Garantin gäller inte r reparationer av
apparater p.g.a. att avkalkning inte gjorts
regelbundet
Kaffemaskinen ska avkalkas regelbundet. Gör
så här:
- Fyll behållaren med en blandning som består
av tre delar vatten och en del ättika eller en
blandning bestående av ½ liter vatten och en
påse avkalkningsmedel.
Placera en skål under filterhållarens fack.
Sätt på maskinen
(bild 4)
- Låt ca 1/3 av behållarens vätska rinna igenom
genom att vrida funktionsväljaren kaffe (h) till
läge (h2).
- Stäng av apparaten genom att trycka
knappen på/av
(bild 4) och låt väljaren (h)
vara kvar i läge (h2).
- Vänta 10 - 15 min för att låta avkalkningen
verka.
- Sätt därefter maskinen igen genom att
nytt trycka på knappen på/av och låt resten av
behållarens vätska rinna igenom.
- Gör slutligen 2 sköljningar av maskinen med
fyllda vattenbehållare för att avlägsna alla
spår av avkalkningsmedel.
Regelbunden avkalkning av apparaten är
dvändigt för en ng livslängd.
Avkalkningsfrekvensen beror vattnets
hårdhet samt hur ofta kaffemaskinen används.
Se nedanstående översiktstabell hur ofta din
maskin bever avkalkas, beroende på
vattnets hårdhet och användningsfrekvens.
VIKTIGT!
Observera! Ångröret är fortfarande varmt!
Var försiktig så att du inte bränner dig!
Observera! Diska integon del i diskmaskin.
Antal kaffe
per vecka
Mjukt
vatten
(<5°dH)
Medelhårt
vatten
(5° - 10°dH)
Hårt
vatten
(>10°dH)
Mindre
än 7
Var 6:e
månad
Var 4:e
månad
Var 3:e
månad
7 – 20
Var 4:e
månad
Var 3:e
månad
Varannan
månad
Mer än 20
Var 3:e
månad
Varannan
månad
Varje
månad
53
SV
Om du är tveksam över vattnets hårdhetsgrad
är det bäst att göra en avkalkning av apparaten
varannan månad.
Observera: Garantin gäller inte för reparationer
av maskinen p.g.a.:
- att avkalkning inte gjorts
- kalkavlagringar
9. GARANTI
Apparaten omfattas av en garanti. Garantin
gäller inte för felaktig anslutning, hantering
eller anndning som avviker ifn
bruksanvisningen.
Apparaten är endast avsedd för hemmabruk,
all annan typ av användning gör att garantin
inte gäller.
Garantin gäller inte för reparationer p.g.a. att
avkalkning inte gjorts.
Vid problem med apparaten eller för
reservdelar, kontakta din återförsäljare eller en
godkänd serviceverkstad.
10. REPARATIONER
Om apparaten inte fungerar, lämna in den
en auktoriserad serviceverkstad.
Plocka aldrig isär apparaten! (Garantin gäller
inte om du plockat isär apparaten).
Observera: Kemiska substanser i
avkalkningsmedel kan skada köksbänken
(marmor eller sten) eller andra ytor det
kommer i kontakt med.
Problem Åtgärd
Espresson är inte tillräckligt
varm.
Förvärm koppen.
Avkalka kaffemaskinen.
Vänta tills kontrollampan förvärmning kaffe är tänd.
Kaffet rinner inte igenom eller
rinner mycket långsamt.
Flödet är avsevärt reducerat
eller vattnet rinner inte
igenom.
Se till att det finns vatten i behållaren och att den är ordentligt
på sin plats.
Se till att filterhållaren är ordentligt på sin plats.
Minska mängden kaffepulver i filtret.
Använd ett mindre finmalt kaffepulver eller packa kaffepulvret
mindre.
Avkalka kaffemaskinen.
Rengör och kontrollera kaffefiltren.
Kaffet svämmar över
filterhållaren.
Se till att filterhållaren är ordentligt låst.
Rengör brygghuvudets packning (rubrik rengöring) eller om
nödvändigt, få den utbytt.
Kontrollera att en mjuk pod är ordentligt på sin plats: inget
papper utanför filtret.
Espresson har inte tillräckligt
med crema.
Försök med ett mer finmalt kaffepulver eller ett fräschare.
Packa kaffepulvret hårdare.
Kontrollera att en mjuk pod är ordentligt på sin plats: inget
papper utanför filtret.
Ingen ånga. Se till att ångröret inte är tilltäppt.
Se till att det finns vatten i behållaren.
11. ÅTGÄRDER VID EVENTUELLA PROBLEM
54
SV
Problem Åtgärd
Pumpen har ett onormalt högt
ljud.
Se till att det finns vatten i behållaren och att den är ordentligt
på sin plats.
Mjölken skummar inte eller
inte tillräckligt.
Vänta tills kontrollampan förvärmning ånga är tänd.
Använd färsk kall mjölk.
Se till att ångröret är rent och inte tilltäppt.
Se till att rena ångsystemet innan du gör mjölkskum.
12. UTTJÄNT ELEKTRISK ELLER ELEKTRONISK PRODUKT
Hjälp till att skydda miljön!
Din apparat innehåller olika material som kan återanvändas eller återvinnas.
Lämna den på en återvinningsstation eller på en auktoriserad serviceverkstad för om-
händertagande och behandling.
55
FI
2. SÄHKÖLIITÄNTÄ
Ennen laitteen kytkemistä sähköverkkoon on
tarkistettava, et laitteen arvokilves
ilmoitettu nnite vastaa hköverkon
nnitet. Kytke laite maadoitettuun
sähkörasiaan.
3. TURVAOHJEET
Ennen laitteen käyttämistä ensimmäistä kertaa
tämä käyttöohje on luettava huolella.
LAITE ON TARKOITETTU AINOASTAAN
KOTITALOUKSIEN KÄYTTÖÖN.
• Ä laita laitetta kuumalle pinnalle
(esimerkiksi sähkölevylle) tai avotulen lähelle.
Laita se tasaiselle, vakaalle vaakasuoralle
pinnalle, joka kestää kuumuutta.
• Ä ota kahvijauhetta sisälä
suodatinkahvaa pois veden valuessa, sillä
laitteen vedessä on painetta.
• Älä käytä laitetta, jos tippa-allas ja tippa-
altaan ritilä eivät ole paikoillaan.
• Pistoke on irrotettava, jos kahvin valumisen
aikana esiintyy ongelmia tai ennen laitteen
puhdistamista.
• Älä irrota laitetta sähköverkosta vetämällä
hköjohdosta ä laita sähjohtoa
terävälle kulmalle tai huonekalun reunalle.
• Varo, että sähköjohto tai kätesi eivät koske
laitteen kuumiin osiin (kuppien lämmityslevy,
suodatinteline, höyrysuutin).
• Älä upota laitetta koskaan veteen.
• Pidä lapset loitolla äläkä anna sähköjohdon
roikkua.
• Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten
henkilöiden (mukaan luettuina lapset)
käytettäväksi, joiden fyysinen, aistimellinen
tai älyllinen kapasiteetti on rajoittunut, eikä
myöskään sellaisten henkilöiden yttöön,
joilla ei ole tarvittavia tietoja tai kokemusta,
elleivät he ole saaneet hein
turvallisuudestaan vastaavan henkilön
käyttöä koskevaa ohjausta etukäteen tai he
ovat tällaisen henkilön valvonnassa.
Lapsia on pidettävä silmällä, jotta he eivät
leiki laitteella.
• Noudata käyttöohjeen kalkinpoistoa koskevia
ohjeita.
• Ä käynnistä laitetta, jos se on
vahingoittunut, se ei toimi kunnolla tai sen
sähköjohto on huonossa kunnossa.
• Jos sähköjohdossa tai jossain muussa osassa
on vika, se tulee ehdottomasti antaa
valtuutetun huoltokeskuksen vaihdettavaksi
vaarojen välttämiseksi. Turvallisuussyistä et
saa avata laitetta.
• Älä aseta laitetta alttiiksi pakkaselle, sillä sen
sisälle jäänyt vesi voi vahingoittaa sitä.
• Irrota laite sähköverkosta, kun et käytä sitä.
• Laite on tarkoitettu vain kotikäyttöön.
• Sitä ei ole tarkoitettu käytettäväksi
seuraavissa tilanteissa, jotka eivät kuulu
takuun piiriin:
- Myymälöiden, toimistojen tai vastaavien
ammatillisten ymristöjen
henkilökunnalle varatuissa keittiötiloissa,
- Maatiloilla,
- Hotellien, motellien tai vastaavan kaltaisten
asuntoloiden asiakkaille,
- Maatilamatkailun kaltaisissa ympäristöissä.
a. Säiliön kansi
b. Irrotettava vesisäiliö
c. Suodattimien säilytys
c1. Suodatin kahvijauhetta (1 kuppi) ja
suodatinkahvinappia varten.
c2. Suodatinkahvijauheelle (2 kuppia)
d. Annoslusikka
e. Irrotettava kuppitaso
f. Käynnistys/sammutusnäppäin
g. Käynnistys/sammutusmerkkivalo
(punainen)
h. Kahvin käyttövalitsin
h1. Espresson esilämmitysasento
h2. Espressoasento
h3. Kahvin merkkivalo (vihreä)
i. Höyryn käyttövalitsin
i1. Asento O
i2. Höyryn esilämmitysasento
i3. Höyryasento
i4. Höyryn merkkivalo (vihreä)
j. Suodatinkahva
k. Höyrysuutin
l. Tippa-altaan ritilä
m. Tippa-allas
1. KUVAUS
56
FI
4. ENNEN ENSIMMÄISTÄ
KÄYTTÖÄ
Ennen espressolaitteen käyttöä ensimmäistä
kertaa kaikki lilaitteet on puhdistettava
saippuavedessä, kuivaa ne sitten.
Tee huuhtelu seuraavalla tavalla:
Avaa kansi (a) ja poista säiliö kädensijan avulla
(kuva 1).
Täytä säiliö (b) kylmällä vedellä ja laita se
tiukasti takaisin, varmista, että se on kunnolla
paikoillaan ja sulje kansi
(kuvat 2 ja 3).
Laita suodatinkahva paikoilleen ja käännä sitä
oikealle
(kuva 7).
Laita riittävän iso astia suodatinkahvan alle.
Käynnistä laite
(kuva 4).
Käynnistyksen/sammutuksen merkkivalo (g)
syttyy palamaan vilkkumatta
Käännä kahvin käyttövalitsin (h) heti asentoon
(h2) ja anna kaiken veden valua säiliöstä
(kuva 5). Ensimmäisellä käyttökerralla
järjestelmän tulee täyttyä, joten vesi ei valu
heti.
Tarvittaessa tyhjenäksesi vesiiln voit
keskeyttää valumisen laittamalla kahvin
käyttövalitsimen (h) asentoon (h1)
5. ESPRESSON VALMISTUS
KAHVIJAUHEEN KANSSA:
- Täy il kylmäl vedellä ja laita se
takaisin laitteeseen, varmista, et se on
kunnolla paikoillaan
(kuvat 1, 2 ja 3).
- Laita suodatin (c.1) 1 kupille tai suodatin (c.2)
2 kupille suodatinkahvaan (j)
(kuva 6)
- Laita jauhettua kahvia annoslusikalla (d).
(1 annos = 1 kuppi, 2 annosta = 2 kuppia)
suodattimeen.
(kuvat 8, 9 )
- Poista suodattimen ympärille jäänyt kahvi.
- Laita suodatinkahva paikoilleen ja käännä sitä
oikealle
(kuva 7).
- Laita yksi tai kaksi espressokuppia
suodatinkahva alle.
Heti, kun laite saavuttaa oikean lämpötilan,
kahvin merkkivalo (h3) syttyy.
- Käännä kahvin käyttövalitsin (h) asentoon
(h2).
- Kun kupit ovat täynnä makusi mukaan, laita
valitsin takaisin asentoon (h1).
- Ota suodatinkahva pois änllä si
vasemmalle .
- Kahvinporojen heitmiseksi pois
suodatinkahva on ännettävä pidellen
suodatinta kielekkeestä, jotta porot eivät
putoa.
(Kuva 11).
Paremman tuloksen saamiseksi kehotamme
sinua mmittämään lilaitteet etukäteen
(suodatinkahva, suodatin ja kuppi)seuraten
vaiheita yllä, mutta ilman kahvijauhetta.
SUODATINKAHVINAPIN:
Jauhetun kahvin ohella tämä laite voi toimia
myös suodatinkahvinapeilla.
- Laita espressoannos suodattimeen (c1).
- Varmista, et laitat kaiken paperin
suodattimen sisään, jotta vuotoja ei esiinny ja
saat kuppiin hyvän valmistustuloksen. .
- Laita suodatinkahva laitteeseen ja kään
oikealle
(kuva 7).
- Seuraa sitten espresson valmistusprosessia
kahvijauheen kanssa.
6. HÖYRYTOIMINTO JA
CAPPUCCINON VALMISTUS
Voit käyttää höyryä valmistaaksesi
maitovaahtoa.
Saat maitovaahtoa laittamalla kylmää maitoa
siltävän astian höyrysuuttimen alle. Se
voidaan sitten lisätä espressoon cappuccinon
tekemiseksi.
Jotta painetta ei muodostu liikaa suodattimen
sisällä, kehotamme ottamaan suodatinkahvan
pois ennen höyryn käyttöä.
HÖYRYPIIRIN SYSTEMAATTINEN
TYHJENNYS:
Aina ennen maidon vaahdottamista höyrypiiri
on tyhjennettävä:
- Laita tyhjä astia höyrysuuttimen (k) alle.
- Säädä höyryn käyttövalitsin (i) asentoon (i2)
(kuva 12). yryn merkkivalo (i4)
syttyy.
- Käännä höyryn käyttövalitsin (i) asentoon
(i3)
(kuva 13), jotta piiri tyhjenisi.
- Kun kaikki vesi piirin sisältä on tullut ulos, voit
laittaa höyryn käyttövalitsimen (i) asentoon
(i2).
(kuva 12)
- Ota vesiastia pois.
- Laite on valmis vaahdottamaan maitoa.
MAIDON VAAHDOTUS:
- Upota suutin kylmään maitoon (100ml), Älä
kosketa astian pohjaa, än
höyrykäyttövalitsin (i) asentoon « » (i3)
(kuva13). Pidä suutin tässä asennossa 15
sekunnin ajan.
- Laske ja kallista astiaa vähitellen siten, että
höyrysuutin on aivan maidon pinnalla.
Huomio! Älä ota suodatinkahvaa pois, kun
kahvin käyttövalitsin (h) on asennossa
(h2), ja kahvi valuu.
57
FI
- Kun olet saanut haluamasi vaahtomäärän,
laita höyryn käyttövalitsin (i) asentoon « O »
(kuva 15). Laite jäähtyy automaattisesti
(pumppausääni). Tämän operaation lopussa
kahvin merkkivalo (h3) syttyy. Kuumaa vettä
valuu tippa-altaaseen (m).
- Laite on valmis valmistamaan espressoa ja
viimeistelemään cappuccinosi.
Kun höyry on katkaistu, puhdista höyrysuutin
nopeasti ja huolella, käytä kosteaa sientä (jotta
jäämiä ei jää laitteeseen kiinni).
Laita vettä sisältävä astia höyrysuuttimen alle
ja toista maidon vaahdotusprosessi samalla
tavalla, jotta suutin puhdistuu kunnolla.
Höyrysuuttimen ulostuloaukkojen avaamiseksi
voit käyttää neulaa.
7. PUHDISTUS JA HOITO
LAITE:
Varmista, et espressolaite on irrotettu
sähköverkosta ja täysin jäähtynyt, ennen kuin
aloitat puhdistuksen.
Irrotettavat osat voi puhdistaa saippuavedessä.
Älä upota espressolaitetta veteen tai muuhun
nesteeseen.
SUODATINKAHVAN ALUSTAN PUHDISTUS:
Puhdista suodatinkahvan paikka säännöllisesti
kostealla sienellä, jotta saat pois tähän paikaan
mahdollisesti jääneet kahvin jäämät.
Jotta suodatusän tiiviste pysyisi pitkään
käyttökunnossa, suodatinkahvaa ei pidä jättää
paikoilleen, jos espressolaitetta ei ytetä
pidempään aikaan.
TIPPA-ALLAS:
Se on tyhjennettävä aina laitteen käyn
jälkeen
Jos valmistat useamman espresson peräkkäin,
se tulee tyhjentää välillä.
(noin joka 6. espressokupin jälkeen)
(kuva 17).
On normaalia että siinä on vettä, se ei ole
merkki vuodosta. Tarvittaessa tippa-allas (m) ja
sen ritilä (l) tulee puhdistaa käyttäen mietoa
astianpesunainetta, huuhtele ja kuivaa se.
Varmista, et tippa-allas on kunnolla
paikoillaan
(kuva 18).
8. KALKINPOISTO
Takuu ei kata viallisia laitteita, joiden
säännöllinen kalkinpoisto on laiminlyöty.
Espressolaitteesta tulee poistaa kalkki
säännöllisesti seuraavalla tavalla:
- Täytä säiliö seoksella, joka koostuu kolmesta
osasta vettä ja yhdestä osasta kirkasta etikkaa
tai seoksesta, jossa on ½ litraa vettä ja pussi
kaupasta ostettava kalkinpoistoainetta.
Laita astia paikoilleen suodatinkahvan alle.
Käynnistä laite
(kuva 4)
- Anna noin 1/3 iln nesteestä valua
änllä kahvin ytvalitsin (h)
asentoon (h2).
- Pysäy laite painamalla
käynnistys/sammutusnäppäintä
(kuva 4) ja
laita valitsin (h)asentoon « kuppilogo» (h2).
- Odota 10 - 15 min, jotta kalkinpoistoaine
tehoaa.
- Käynnis laite uudestaan painamalla
uudestaan käytön/sammutuksen katkaisijaa ja
anna loppunesteen valua säiliöstä.
- Tee lopuksi 2 laitteen säiliön huuhtelusykliä
iliö yn vet, jotta kalkinpoistoaine
poistuu kokonaan.
änllinen kalkinpoisto takaa parhaiten
laitteen pitkän käyttöiän. Kalkinpoistotiheys
riippuu espressolaitteessa käyttämäsi veden
kovuudesta sekä laitteen käytöstä. Alla on
taulukko, jossa esittelee kalkinpoistotiheyden
veden kovuuden ja käytön mukaan.
Jos et ole varma veden kovuudesta, tee
laitteen kalkinpoisto joka toinen kuukausi.
RKEÄÄ!
Huomio! Höyrysuutin on viekuuma! Varo,
että et polta itseäsi!
Huomio! Älä laita mitään osaa
astianpesukoneeseen.
Kahvikeitto
kertojen
lukumäärä
viikossa
Pehmeä
vesi
(<19°th)
Kalkkipitoi-
nen vesi
(19-30°th)
Erittäin
kalkkipitoi-
nen vesi
(>30°th)
Alle 7
Joka 6.
kuukausi
Joka 4.
kuukausi
Joka 3.
kuukausi
7 – 20
Joka 4.
kuukausi
Joka 3.
kuukausi
Joka 2.
kuukausi
Yli 20
Joka 3.
kuukausi
Joka 2.
kuukausi
Joka
kuukausi
58
FI
Huomaa: espressolaitteen takuu ei korvaa, jos:
- Laiteesta ei 0le poistettu kalkkia
- Laite on kalkkikarstassa.
9. TAKUU
Laitteellasi on takuu, mutta kaikki laitteen
kytkentään ja käsittelyyn liittyvät virheet tai
tämän käyttöohjeen vastainen käyttö mitätöi
takuun.
Laite on tarkoitettu ainoastaan kotitalouksien
käyttöön, kaikki muu käyttö mitätöi takuun.
Takuu ei kata kalkin keräytymisestä johtuvien
vikojen korjausta.
Ota kaikissa jälkihuoltoon tai varaosiin
liittyvissä ongelmissa yhteys jälleenmyyjään
tai valtuutettuun huoltopalveluun.
10. KORJAUKSET
Jos laite menee ekuntoon, anna se
valtuutetun huoltokeskuksen korjattavaksi. Älä
pura laitetta! (Jos laite puretaan, takuu ei ole
voimassa).
Ongelma Ratkaisut
Espresso ei ole tarpeeksi
kuumaa.
Esilämmitä kuppeja.
Poista kalkki espressolaitteesta.
Odota, että kahvin esilämmityksen merkkivalo palaa.
Kahvi ei valu tai se valuu
hitaasti.
Virtaus on heikentynyt
huomattavasti tai vesi ei kulje
läpi.
Varmista, että säiliössä on vettä ja se on kunnolla paikoillaan.
Varmista, että suodatinkahva on kunnolla paikoillaan.
Laita vähemmän kahvia suodattimeen.
Käytä karkeampaa jauhatusta tai purista kahvia kevyemmin.
Poista laitteesta kalkki.
Puhdista laite ja tarkista kahvisuodatin.
Kahvia valuu suodatinkahvan
yli.
Varmista, että suodatinkahva on kunnolla lukittuna.
Puhdista suodatuspään tiiviste (puhdistuskappale) tai vaihdata
se tarvittaessa.
Varmista, että pehmeä annos on asetettu oikein: paperia ei
saa olla suodattimen reunan ulkopuolella.
Espressossa ei ole tarpeeksi
vaahtoa pinnalla.
Kokeile hienompaa jauhatusta tai tuoreempaa kahvia.
Paina kahvijauhetta enemmän.
Varmista, että pehmeä annos on asetettu oikein: suodattimen
ulkopuolelle ei ole paperia.
11. MAHDOLLISIA VIKOJA JA RATKAISUJA
Huomio: Kalkinpoistoaineiden kemialliset
aineet voivat vahingoittaa työtasoa
(marmoria tai kiveä) tai muita pintoja, joille
aineita joutuu.
59
FI
Ongelma Ratkaisut
Höyryä ei muodostu. Varmista, että höyrysuutin ei ole tukossa.
Varmista, että säiliössä on vettä.
Pumppu pitää liian kovaa
käyntiääntä.
Varmista, että säiliössä on vettä ja että säiliö on kunnolla
asetettu paikoilleen.
Maito ei vaahtoa tai se
vaahtoa liian vähän.
Odota, että höyryn esilämmityksen merkkivalo palaa.
Käytä kylmää maitoa.
Varmista, että suutin on puhdas eikä se ole tukossa.
Varmista, että höyrypiiri on kunnolla tyhjennetty ennen
vaahdotuksen tekoa.
12. SÄHKÖLAITE TAI ELEKTRONINEN LAITE KÄYTTÖIKÄNSÄ
LOPUSSA
Edistäkäämme ympäristönsuojelua!
Laitteessa on paljon arvokkaita ja kierrätettäviä materiaaleja.
Toimita laite keräyspisteeseen tai sellaisen puuttuessa valtuutettuun huoltokeskuk-
seen, jotta se käsitellään asianmukaisesti.
60
DA
2. ELEKTRISK TILSLUTNING
Før apparatet tilsluttes, skal man kontrollere at
spændingen, der er anført apparatets
typeskilt, svarer til el-installationens spænding.
Tilslut apparatet ved et ekstrabeskyttet stik.
3. SIKKERHEDSANVISNINGER
Læs disse anvisninger omhyggeligt igennem,
før apparatet tages i brug første gang.
Dette apparat er KUN beregnet til at blive brugt
i en ALMINDELIG HUSHOLDNING.
• Tilslut kun apparatet ved et ekstrabeskyttet
stik. Kontrollér at spændingen, der er anført
apparatets typeskilt, svarer til el-
installationens spænding.
• Anbring ikke apparatet en varm overflade
(f.eks. en varmeplade) eller i nærheden af
åben ild. Stil det på en plan, stabil og
varmebestandig overflade.
• Tag ikke filterholderen med malede
kaffebønner ud, mens vandet løber igennem,
da apparatet er under tryk dette tidspunkt.
• Brug ikke apparatet, hvis drypbakken og
drypristen ikke er på plads.
• Stikket skal tages ud af stikkontakten, hvis der
opstår problemer, mens kaffen løber ud, samt
før rengøring af apparatet.
• Tag aldrig stikket ud af stikkontakten ved at
trække i ledningen og lad ikke ledningen
hænge ned over en skarp kant eller et hjørne
på et møbel.
• Und at ledningen eller dine nder
kommer i kontakt med apparatets varme dele
(varmeplade til kopper, filterholder,
dampdyse).
- Dyp aldrig apparatet ned i vand.
• Hold børn afstand og lad ikke ledningen
hænge ned.
• Dette apparat er ikke beregnet til at blive
brugt af personer (herunder børn) hvis
fysiske, sensoriske eller mentale evner er
svækkede eller personer blottet for erfaring
eller kendskab, med mindre de er under
opsyn eller har modtaget instruktioner om
brugen af apparatet af en person, der er
ansvarlig for deres sikkerhed.
• Børn skal være under opsyn for at sikre, at de
ikke leger med apparatet.
• Følg brugsanvisningens angivelser
vedrørende afkalkning.
• Start ikke apparatet, hvis det er beskadiget
eller ikke fungerer korrekt, eller hvis
ledningen er beskadiget.
• Hvis ledningen eller ethvert andet specifikt
element er beskadiget, skal disse
komponenter udskiftes af et autoriseret
serviceværksted for at undgå enhver fare. Af
sikkerhedsårsager kunden under ingen
omstændigheder selv skille apparatet ad.
• Udsæt ikke apparatet for temperaturer under
nul grader, da vandet indeni kan skade
apparatet.
• Tag espressomaskinens stik ud, når den ikke
er i brug.
• Maskinen er udelukkende beregnet til brug i
en almindelig husholdning.
• Den er ikke beregnet til brug under følgende
forhold og en sådan brug er ikke dækket af
garantien:
- I et køkken forbeholdt personalet i butikker,
kontorer og i andre professionelle
omgivelser,
- På gårde,
- Af kunder på hoteller, moteller og andre
beboelsesmæssige omgivelser,
- I omgivelser af typen Bed and Breakfast.
a. Låg på vandbeholder
b. Aftagelig vandbeholder
c. Opbevaringsrum til filtre
c1. Filter til malet kaffe (1 kop) og
smidig kapsel.
c2. Filter til malet kaffe (2 kopper)
d. Måleske
e. Aftagelig plade til kopper
f. Tænd / Sluk kontakt
g. Tænd / Sluk kontrollampe (rød)
h. Kaffe-funktionsvælger
h1. Forvarmning Espresso
h2. Espresso
h3. Kontrollampe for Kaffe (grøn)
i. Damp-funktionsvælger
i1. O
i2. Forvarmning Damp
i3. Damp
i4. Kontrollampe for Damp (grøn)
j. Filterholder
k. Dampdyse
l. Dryprist
m. Drypbakke
1. BESKRIVELSE
61
DA
4. FØR FØRSTE
IBRUGTAGNING
r espressomaskinen tages i brug første
gang, skal alle tilbersdelene rengøres i
sæbevand og tørres af.
Foretag en skylning af apparatet følgende
måde:
Åbn låget (a) og tag vandbeholderen ud ved at
tage fat i håndtaget
(fig. 1).
Fyld vandbeholderen (b) med koldt vand og
sæt den godt ned i apparatet igen, idet det
kontrolleres at den sidder rigtigt, og luk låget
(fig. 2 et 3).
Sæt filterholderen i og drej den til højre
(fig. 7).
Stil en tilstrækkelig stor beholder under
filterholderen.
Start apparatet
(fig. 4).
« Tænd / Sluk » kontrollampen (g) lyser
konstant.
Stil straks Kaffe-funktionsvælgeren (h)
logoet (h2) og lad alt vandet i vandbeholderen
løbe igennem
(fig. 5). Første gang apparatet
tages i brug skal systemet fyldes op og derfor
begynder vandet ikke at løbe ud med det
samme.
Hvis det er nødvendigt at tømme beholderen
for vand, kan man afbryde vandets gennemløb
ved at stille Kaffe-funktionsvælgeren (h)
logoet for (h1).
5. BRYGNING AF EN
ESPRESSO
MED MALET KAFFE :
- Fyld vandbeholderen (b) med koldt vand og
sæt den godt ned i apparatet igen, idet det
kontrolleres at den sidder rigtigt
(fig. 1, 2
og 3)
.
- Læg filtret (c.1) til 1 kop eller filtret (c.2) til 2
kopper ned i filterholderen (j)
(fig. 6)
- kom malet kaffe ned i filtret med måleskeen
(d).
(1 dosis = 1 kop, 2 doser = 2 kopper).
(fig. 8, 9)
- Fjern den kaffe, der ligger omkring filtret.
- Sæt filterholderen i og drej den til højre
(fig. 7).
- Stil en eller to espressokopper under
filterholderen.
snart apparatet har nået den rigtige
temperatur, tænder kontrollampen for Kaffe
(h3).
- Stil nu Kaffe-funktionsvælgeren (h) hen på
logoet (h2).
- Når kopperne er fyldt passende op, stil
funktionsvælgeren tilbage logoet for
(h1).
- Tag filterholderen ud ved at dreje den til
venstre .
- Kast kaffegrumset ud ved at vende
filterholderen om og samtidig holde filtret
fast, så det kun er grumset, der falder ud.
(Fig. 11)
For at opnå det bedste resultat anbefaler vi at
varme tilbehørsdelene op først (filterholder,
filter og kop) ved at følge trinene ovenfor uden
at komme kaffe i.
MED SMIDIGE KAPSLER:
Ud over malede kaffebønner kan denne
espressomaskine også fungere med en kapsel
med malet kaffe.
- Læg espresso kapslen ned i filtret (c1).
- Sørg for at alt papiret er inde i filtret for at
undgå, at der siver vand eller kaffe ud for
oven og opnå et godt resultat.
- Sæt filterholderen i og drej den til højre
(fig.7).
- Følg dernæst fremgangsmåden for at brygge
en espresso med malet kaffe.
6. DAMPFUNKTION OG BRYG-
NING AF EN CAPPUCCINO
Du kan bruge damp til at opskumme mælk.
Man opskummer mælk ved at stille en
beholder med kold mælk under dampdysen.
Dernæst kan man hælde mælken over i en
espresso for at lave en cappuccino.
Vi anbefaler at tage filterholderen af, før der
bruges damp, for at undgå at der skabes for
højt et tryk indeni filtret.
SYSTEMATISK TØMNING AF
DAMPKREDSLØBET:
Før mælken opskummes, skal dampkredsløbet
tømmes:
- Stil en tom beholder under dampdysen (k).
- Stil Damp-funktionsvælgeren (i) logoet for
(i2)
(fig. 12). Kontrollampen for damp (i4)
tænder.
- Drej Damp-funktionsvælgeren (i) hen
logoet (i3) (fig. 13) for at tømme kredsløbet.
- Når alt vandet i kredsløbet er løbet ud, stil
Damp-funktionsvælgeren (i) tilbage på logoet
Vigtigt! Tag ikke filterholderen ud, når Kaffe-
funktionsvælgeren (h) står logoet
(h2), og kaffen løber ud.
62
DA
for (i2). (fig. 12)
- Fjern beholderen med vand.
- Nu er apparatet klar til at opskumme mælk.
OPSKUMNING AF MÆLK:
- Før dampdysen ned i den kolde mælk (100ml)
uden at få den til at røre ved beholderens
bund, stil funktionsvælgeren (i) på positionen
med « » (i3)
(fig.13). Hold dysen i denne
position i 15 sekunder.
- Før efterhånden beholderen ned og hold den
skt, indtil dampdysen er lige under
mælkens overflade.
- Når den ønskede mænge skum er opnået,
stilles Damp-funktionsvælgeren (i) tilbage
« O »
(fig. 15). Apparatet køler automatisk af
(pumpen støjer). Når denne afkøling er slut,
tænder kontrollampen for Kaffe (h3). Der
løber varmt vand ned i drypbakken (m).
- Nu er apparatet klar til at brygge en espresso
og lave en cappuccino.
Når dampen er standset, skal dampdysen
straks rengøres omhyggeligt med en fugtig
klud (for at undgå at mælkeresterne klæber sig
fast).
Stil en beholder med vand under dampdysen
og gentag fremgangsmåden til opskumning af
mælk for at rengøre dysen grundigt.
Man kan bruge en nål til at rense dampdysens
åbning.
7. RENGØRING OG
VEDLIGEHOLDELSE
AF APPARATET:
Kontrollér at espressomaskinens stik er taget
ud og at den er kølet helt af, før rengøringen
startes.
De aftagelige dele kan rengøres i sæbevand.
Dyp ikke espressomaskinen ned i vand eller
enhver anden væske.
AF FILTERHOLDERENS RUM:
Rengør regelmæssigt filterholderens rum med
en fugtig klud for at fjerne eventuelle rester af
kaffe, der har klæbet sig fast her.
Hvis espressomaskinen ikke skal bruges i en
ngere periode, skal man ikke tte
filterholderen i igen for at forlænge levetiden af
bryggehovedets pakning.
AF DRYPBAKKEN:
Den skal tømmes efter hver brug af apparatet.
Hvis man brygger flere espressoer efter
hinanden, skal drypbakken tømmes af og til
(efter ca. hver 6. kop espresso)
(fig.17).
Det er normalt, at der er vand i drypbakken og
ikke et tegn uthed. Rengør om
nødvendigt drypbakken (m) og risten (l) med
vand og lidt mildt opvaskemiddel, skyl efter og
tør af.
Kontrollér, at drypbakken er sat korrekt
plads
(fig. 18).
8. AFKALKNING
Garantien dækker ikke apparater, der ikke
virker, fordi de ikke er blevet afkalket
regelmæssigt.
Espressomaskinen skal afkalkes regelmæssigt
på følgende måde:
- Fyld vandbeholderen med en blanding, som
består af tre dele vand til en del eddike eller
en blanding, som består af en halv liter vand
og en pose afkalkningsmiddel, der kan købes
i handelen.
Stil en beholderen under filterholderens rum.
Start apparatet
(fig. 4)
- Lad ca. en 1/3 af væsken i vandbeholderen
be igennem ved at stille Kaffe-
funktionsvælgeren (h) logoet (h2).
- Stands apparatet ved at trykke på Tænd / Sluk
kontakten
(fig. 4) og lad funktionsvælgeren
(h) stå logoet (h2).
- Vent i 10 til 15 minutter for at lade
afkalkningsmidlet virke.
- Start dernæst espressomaskinen igen ved at
trykke Tænd / Sluk kontakten igen og lad
resten af væsken løbe ud af vandbeholderen.
- Foretag til slut 2 skylninger af
espressomaskinen med fyldt vandbeholder
for at fjerne alle rester af afkalkningsmiddel.
En regelmæssig afkalkning af
espressomaskinen er den bedste garanti for, at
den holder længe. Afkalkningens hyppighed
afhænger af vandets hårdhed samt af, hvor
ofte espressomaskinen bruges. Nedenfor er
anrt et skema med en oversigt over
afkalkningens hyppighed i forhold til vandets
hårdhed og brugsfrekvensen.
VIGTIGT!
OBS! Dampdysen er stadig varm! Pas ikke
at blive brændt!
OBS! Vask ikke nogen del i opvaskemaskine.
63
DA
Hvis du er i tvivl om, hvor hårdt dit vand er, skal
du afkalke apparatet hver anden måned.
Bemærk: Garantien dækker ikke reparation af
espressomaskinen på grund af:
- manglende afkalkning
- tilkalkning.
9. GARANTI
Apparatet er dækket af en garanti, men en
forkert tilslutning, håndtering eller brug som
ikke er beskrevet i denne brugsanvisning
annullerer garantien.
Dette apparat er udelukkende designet til brug
i en almindelig husholdning, enhver anden
type brug annullerer garantien.
En reparation grund af manglende
afkalkning er ikke dækket af garantien.
Kontakt venligst forhandleren eller et
autoriseret serviceværksted for ethvert
spørgsl vedrende kundeservice eller
reservedele.
10. REPARATIONER
Hvis apparatet ikke fungerer, skal det betros til
et autoriseret serviceværksted.
Skil aldrig apparatet ad! (Garantien kan
bortfalde i tilfælde af afmontering af
apparatet).
Vigtigt: De kemiske stoffer i
afkalkningsmidlerne kan beskadige bordet
(marmor eller sten) eller enhver anden
overflade, som de kommer i kontakt med.
Antal
espressoer
per uge
Blødt
vand
(<19°th)
Hårdt
vand
(19-30°th)
Meget
hårdt vand
(>30°th)
Under 7
Hver 6.
måned
Hver 4.
måned
Hver 3.
måned
Fra 7 til 20
Hver 4.
måned
Hver 3.
måned
Hver 2.
måned
Over 20
Hver 3.
måned
Hver 2.
måned
Hver
måned
Problem Løsning
Espressoen er ikke varm nok. Varm kopperne op inden brygning.
Afkalk espressomaskinen.
Vent indtil kontrollampen for Forvarmning Kaffe tænder.
Kaffen løber ikke ud eller den
løber for langsomt ud.
Gennemstrømningen er
meget langsom eller vandet
kommer ikke ud.
Kontrollér, at der er vand i vandbeholderen og at den er sat
korrekt i.
Kontrollér, at filterholderen er sat korrekt i.
Kom mindre kaffe i filtret.
Brug en mindre fin maling eller pres kaffen mindre sammen.
Afkalk espressomaskinen.
Rengør og kontrollér kaffefiltrene.
Kaffen strømmer ud af
filterholderen for oven.
Sørg for at spærre filterholderen korrekt.
Rengør bryggehovedets pakning (se afsnittet ”Rengøring”)
eller skift den ud, hvis det er nødvendigt.
Sørg for at anbringe de smidige kapsler korrekt: Papiret må
ikke rage ud af filtret.
Espressoen har ikke nok skum. Prøv med en mere fin eller mere frisk maling.
Pres den malede kaffe mere sammen.
Sørg for at anbringe de smidige kapsler korrekt: Papiret må
ikke rage ud af filtret.
11. SVAR PÅ EVENTUELLE PROBLEMER
64
DA
Problem Løsning
Der er ingen damp. Kontrollér, at dampdysen ikke er tilstoppet.
Kontrollér, at der er vand i vandbeholderen.
Pumpen støjer for meget. Kontrollér, at der er vand i vandbeholderen og at den er sat
korrekt i.
Mælken skummer ikke eller
den skummer ikke nok.
Vent indtil kontrollampen for Forvarmning Damp tænder.
Brug frisk, kold mælk.
Kontrollér at dysen er ren og ikke er tilstoppet.
Sørg for at tømme dampkredsløbet godt før opskumning af
mælk.
12. BORTSKAFFELSE AF ET ELEKTRISK ELLER ELEKTRONISK
PRODUKT
Vi skal alle være med til at beskytte miljøet!
Apparatet indeholder mange materialer, der kan genbruges eller genvindes.
Aflever det til en genbrugsstation eller et autoriseret serviceværksted, når det ikke skal
bruges mere.
65
AR
11 - ≈§U°U‹ ´Kv «_ßµKW «_Ø∏d ≈•∑LUôÎ
«ùß∂d¥ºu ∞Of ßUîMU °LU ≠Ot
«∞JHU¥W.
«∞INu… ô ¢∑b≠o √Ë √Ê ¢b≠INU °Dw¡.
¥ÔF∑∂d «∞∑b≠o îHOHUÎ √Ë √Ê «∞LU¡ ô ¥Ld
±s îö‰ «∞b«zd….
«∞INu… ¢Du· ±s •U±KW «∞HK∑d
«ôß∂d¥ºu ô ¥∫∑uÍ ´Kv ±U ¥JHw ±s
«∞Jd¥LU ´Kv ˧t «∞HMπUÊ.
ô ¥u§b °ªU¸
«∞LCªÒW ¢Bb¸ √Åu«¢UÎ Ë {πOπUÎ
«∞∫KOV ô ¥ÔFDw «∞d¨u… «∞JU≠OW.
ߪs «∞HMU§Os ¢LNOb¥UÎ
√“‰ «∞∑JKf ´s «ü∞W
«≤∑Ed «∞v √Ê ¥ÔCw¡ ±R®d «∞∑ºªOs «∞∑LNObÍ
¢QØb ±s ˧uœ «∞LU¡ ≠w «∞ªe«Ê , Ë°QÊ «∞ªe«Ê ±u§uœ ≠w ±JU≤t «∞B∫O`.
¢QØb °QÊ •U±KW «∞HK∑d ±ÔdØ∂W ≠w ±JU≤NU °AJq Å∫O`.
ÆKq ±s ØLOW «∞∂s ≠w «∞HK∑d
«ß∑FLq ®∂JW îAMW ≠w ©∫s «∞∂s (°s îAs)
√“‰ «∞∑JKf ´s «ü∞W
≤EÒn Ë ¢QØb ±s Åö•OW ≠K∑d «∞INu…
¢QØb °QÊ •U±KW «∞HK∑d ±u§uœ… ≠w ±JU≤NU ˱ÔIHKW.
≤EÒn ¸√” «∞∑d®O` ≠w ßb«œ ±Ml «∞∑ºd» (≠Id… «∞∑MEOn) √Ë «ß∑∂b∞NU ≈–« ØUÊ –
∞p {d˸¥UÎ.
¢QØb °QÊ ØOf «∞∂s «∞ªHOn ±ÔdØÒV °AJq Å∫O` : ô ˧uœ ∞ú˸«‚ îU¸Ã «∞HK∑d.
•Uˉ √Ê ¢º∑FLq °s √Ø∏d ≤Fu±W, √Ë °s ©U“Ã.
¥πV ¸’ «∞∂s °Iu… √Ø∏d
¢QØb °QÊ ØOf «∞∂s «∞ªHOn ±ÔdØÒV °AJq Å∫O` : ô ˧uœ ∞ú˸«‚ îU¸Ã «∞HK∑d.
¢QØb °QÊ ≠uÒ≥W «∞∂ªU¸ ¨Od ±ºbËœ…
¢QØb ±s ˧uœ «∞LU¡ ≠w «∞ªe«Ê
¢QØb ±s ˧uœ «∞LU¡ ≠w «∞ªe«Ê, Ë°QÊ «∞ªe«Ê ±∏∂X ≠w ±JU≤t «∞B∫O`.
«≤∑Ed «∞v √Ê ¥ÔCw¡ ±R®d «∞∑ºªOs «∞∑LNObÍ
«ß∑FLq •KOV ©U“à ˰U¸œ.
¢QØb °QÊ ≠uÒ≥W «∞∂ªU¸ ≤EOHW, Ë ¨Od ±ºbËœ…
¢QØb °Q≤p Æb ÆLX °∑DNOd œ«zd… «∞∂ªU¸ Æ∂q ´Lq «∞d¨u….
•LU¥W «∞∂OµW √Ëô Î !
¥∫∑uÍ ≥c« «∞LÔM∑Z ´Kv ±u«œ ÆOÒLW ÅMU´OUΠ˥LJs ≈´Uœ…
¢BMOFNU.
√Ëœ´NU ≠w ±d«Øe ¢πLOl «∞LNLö‹ «∞LÔª∑BW.
21- ±ÔM∑Z «∞J∑dË≤w √Ë ØNd°Uzw ±ÔM∑Nw «∞Bö•OW
«∞LAJKW
«∞‡‡‡‡∫‡‡‡‡‡‡q
66
AR
≈“«∞W «∞∑JKf «∞LM∑ELW ∞KLM∑Z ≥w √≠Cq {LU≤W ∞e¥Uœ… ´Ld
«∞LM∑Z «ù≠∑d«{w. ≈Ê ´bœ «∞Ld«‹ «∞∑w ¢∑r ≠ONU ´LKOW «∞∑JKf
¢F∑Lb °U∞b¸… «_Ë∞v ´Kv £Iq «∞LU¡ ´Mb„, Ë«∞Dd¥IW «∞∑w ¢º∑FLq
°NU¬∞W ÅMl «∞INu….
ß∑πb ≠OLU ¥Kw §bËôÎ ¢u{O∫OUÎ °Fbœ «∞Ld«‹ ù“«∞W «∞∑JKf
°∫ºV £Iq «∞LU¡ , Ëœ¸§W «ùß∑FLU‰.
´bœ ≠MU§Os
«∞INu… «ß∂u´OUÎ
±U¡ îHOn
(îq
±s 91 œ¸§W)
±U¡ £IOq (°Os
91-03 œ¸§W)
±U¡ £IOq §b«Î
(√Ø∏d ±s03 œ¸§W)
√Æq ±s 7
Øq 6
èNd
Øq 4 √®Nd
±s 7 «∞v 02 Øq 4 √®Nd Øq 3 √®Nd
√Ø∏d ±s 02
Øq 3 √®Nd
Øq ®Nd¥s
Øq 3 √®Nd
Øq ®Nd¥s
Øq ®Nd
≠w •U‰ ˧uœ ®p ∞b¥p ´s £Iq «∞LU¡ ´Mb„ , Ær °S“«∞W «∞∑JKf
´r «∞LM∑Z Øq ®Nd¥s.
±ö•EW : ∞s ¥∑r ¢BKO` ¬ô‹ ÅMl «∞INu… ≈–« ØUÊ «∞º∂V :
´b «∞∑IOÒb °S“«∞W «∞∑JKf «∞L∑d«Ør ´KONU °H∑d«‹ ±M∑ELW ,
≠U∞CLU≤W ô ¢ÔGDw ≥cÁ «∞LªU∞HW.
9 - «∞‡‡C‡‡‡L‡‡U≤‡‡‡W
±Ôd≠o ±l ≥c« «∞LM∑Z {LU≤W, Ë∞Js : ≈Ê √Í ¢uÅOq îU©v¡, √Ë
«ß∑FLU‰ ô ¥∑IOÒb °Uù¸®Uœ«‹ «∞Lu{∫W ≥MU, ßu· ¥ÔKGw ≥cÁ
«∞CLU≤W.
ÅÔLr ≥c« «∞LM∑Z ∞ûß∑FLU‰ «∞LMe∞w ≠Ij. ≈Ê Í «ß∑FLU
¢πU¸Í √Ë √Í «ß∑FLU‰ îU©v¡ Ëô ¥∑IOb °Uù¸®Uœ«‹ «∞Ld≠IW,
∞s ¢∑∫Lq «∞AdØW «∞LÔBMÒFW √¥W ±ºRË∞OW ´Mt Ë°U∞∑U∞w ¢ºIj
«∞CLU≤W ´s «∞LM∑Z.
ô ¢ÔGDw ≥cÁ «∞CLU≤W «_´DU‰ «∞MU¢πW ´s ´b ≈“«∞W «∞∑JKf.
01- «∞∑BKO∫U‹
≈–« ¢FDq «∞LM∑Z , «´d{t ´Kv ±dØe îb±W ±F∑Lb.
ô ¢H∑` «∞LM∑` √Ë ¢∫Uˉ ¢BKO∫t °MHºp,«∞CLU≤W ß∑ºIj
´s «∞LM∑Z ≠w ≥cÁ «∞∫U∞W.
≈–« ØU≤X b¥p √Í ±AJKW √Ë «ß∑HºU¸ ´s «∞LM∑Z , ¥Ôd§v
«ù¢BU‰ °Hd¥o «∞FöÆU‹ «∞FU±W ∞K∫Bu‰ ´Kv «∞LºU´b…
Ë«∞MBO∫W.
≥‡‡‡‡‡‡U :
«∞Lu«œ «∞JOLUË¥W «∞∑w ¢Ôº∑FLq ≠w ≈“«∞W «∞∑JKf ¥LJMNU
≈¢ö· «∞LJUÊ «∞L∫Oj °Uü∞W (¸îU √Ë •πd), √Ë √Í ßD`
¬îd Æb ¢ºIj ≥cÁ «∞Lu«œ ´KOt.
67
AR
- «¸≠l «∞u´U¡ ±s ¢∫X ¢∫X ≠uÒ≥W «∞∂ªU¸.
- «ü∞W §U≥e… «üÊ ∞FLq ¸¨u… «∞∫KOV.
´Lq ¸¨u… «∞∫KOV:
- {l ≠uÒ≥W «∞∂ªU¸ ≠w «∞u´U¡ «∞cÍ ¥∫∑uÍ •KOV ©U“à ˰U¸œ
(001 ±KK∑d) œËÊ √Ê ¢KLf «∞HuÒ≥W ÆFd «∞u´U¡, £r {l ±H∑UÕ
±M∑Iw «∞∂ªU¸ (i) ´Kv «∞LuÆl (3i)
(®Jq 31).
•U≠k ´Kv °IU¡ «∞HuÒ≥W ≠w ≥c« «∞u{l ∞Lb… 51 £U≤OW.
- ¢b¸¥πOUÎ , «îHi «∞u´U¡ Ë«•LKt ≠w Ë{l ±Uzq ÆKOöÎ °∫OY
¢B∂` ≠uÒ≥W «∞∂ªU¸ ´Kv ßD` «∞∫KOV ±∂U®d….
- ´Mb±U ¢∂Km ØLOW «∞d¨u… «∞∫b «∞Ld¨u», «¸§l ±H∑UÕ ±M∑Iw
«∞∂ªU¸ (i) «∞v «∞LuÆl "0" (®Jq 51).
¥∂dœ «∞LM∑Z Ë¢u±U¢OJOu‹ «∞LCªW). ≠w ≤NU¥W
«∞FLKOW , ¥ÔCU¡ ±R®Òd «∞INu… (3h) . ¥ªdà «∞LU¡ «∞ºUîs
Ë¥MºJV ≠w ÅOMOW «∞∑MIOj (m).
- «∞LM∑Z «üÊ §U≥e ∞FLq «ùß∂d¥ºu, ËË{l «∞KLºU‹ «_îOd…
´Kv «∞JU°u¢AOMu.
°Fb √Ê ¥∑uÆn «∞∂ªU¸ ´s «∞ªdËà , ≤EÒn ≠uÒ≥W «∞∂ªU¸ °ºd´W
°UßHMπW ¸©∂W (•∑v ô ¢K∑Bo °NU «∞∂IU¥U).
{l Ë´U¡ ≠Ot ±U¡ ¢∫X ≠uÒ≥W «∞∂ªU¸ Ë Ød¸ îDu«‹ ´Lq ¸¨u…
«∞∫KOV ∞Jw ¢ÔMEÒn ≠uÒ≥W «∞∂ªU¸ °AJq §Ob«Î.
¥LJMp √Ê ¢º∑FLq ≈°d… ∞Jw ¢H∑` ≠∑∫W ≠uÒ≥W «∞∂ªU¸ .
7- «∞∑MEOn Ë«∞BOU≤W
°U∞Mº∂W ∞KLM∑Z :
¥Ôd§v «∞∑QØb °QÊ ¬∞W «∞INu… ±MHBKW ´s «∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw ¢LU±UÎ,
Ë°Q≤NU °U¸œ… Æ∂q «∞∂b¡ °∑MEOHNU.
∞ú§e«¡ «∞L∑∫dØW ±MNU, ¥LJs ¢MEOHNr °Uß∑FLU‰ ÆDFW ÆLU‘
Ë ßUzq ∞DOn ∞K∑MEOn.
ô ¢GLd ¬∞W «∞INu… °U∞LU¡ √Ë √Í ßUzq ¬îd.
°U∞Mº∂W ∞∫U±KW «∞H∑d :
«ß∑FLq ÆDFW ÆLU‘ ¸©∂W , ¢ÔMEn •U±KW «∞HK∑d °U≤∑EU ù“«∞W
°IU¥U «∞∂s ´MNU «∞cÍ Æb ¥K∑h °NU.
ù©U∞W ´Ld ¸√” «∞∑d®O` ≠w «∞ºb«œ… «∞LU≤FW ∞K∑ºd», ô ¢Cl
•U±KW «∞HK∑d ≠w ±JU≤NU ≠w ¬∞W «∞INu… ≈–« ØMX ∞s ¢º∑FLq «ü∞W
∞H∑d… ©u¥KW.
°U∞Mº∂W ∞BOMOW «∞∑MIOj :
¥πV ¢Hd¥m ÅOMOW «∞∑MIOj ≠w Øq ±d… °Fb «ß∑FLU‰ «∞LM∑Z. ≠S–
« ¢r «ß∑FLU‰ «ùß∂d¥ºu ∞Fb… ≠MU§Os, ≠MπUÊ ¢Ku «üîd, ¥πV
¢Hd¥GNU ±s ËÆX üîd (Øq 6 ≠MU§Os «ß∂d¥ºu ¢Id¥∂UÎ)
(®Jq
71)
.
˧uœ «∞LU¡ ≥u √±d ©∂OFw Ë∞Of œ∞OöÎ ´Kv «∞∑ºd». ≠S–« ØUÊ
±s «∞Cd˸Í, ¥LJMp ¢MEOn ÅOMOW «∞∑MIOj (m), Ë®∂J∑NU (i)
°U∞LU¡ Ë°U∞IKOq ±s ßUzq «∞πKw , ¢ÔGºq £r ¢ÔπHn.
¥Ôd§v «∞∑QØb °QÊ ÅOMOW «∞∑MIOj Æb ËÔ{FX ≠w ±JU≤NU «∞B∫O`
(®Jq 81).
8- ≈“«∞W «∞∑JKf
ô ¢ÔGDw «∞CLU≤W «_§Ne… «∞∑w ¢FDÒKX °º∂V ´bÂ
≈§d«¡ ´LKOW ≈“«∞W «∞∑JKf °U≤∑EUÂ.
¥πV ≈“«∞W «∞∑JKf ´s ¬∞W «∞INu… °U≤∑EU •ºV «∞ªDu«‹ «∞∑U∞OW
:
- ¥ÔLú «∞ªe«Ê °Le¥Z ±s «∞LU¡ Ë«∞ªq «_°Oi °Mº∂W 3 √§e«¡
±U¡ «∞v §e¡ Ë«•b ±s «∞ªq, √Ë ≤Bn «∞JLOW ±U¡ Ë«∞MBn
«üîd ±ÔGKÒn ±s «∞Lu«œ «∞Le¥KW ∞K∑JKf, («∞ªq Ë«∞Lu«œ «∞Le¥KW
∞K∑JKf Øö≥LU ¥∂U´UÊ ≠w «∞L∫ö‹ «∞∑πU¸¥W).
{l Ë´U¡ ¢∫X •U±KW «∞HK∑d.
®GÒq «∞LM∑Z
(®Jq 4).
- «ßL` ∞LU ¥ÔFUœ‰ £KY ØLOW «∞ºUzq «∞ªdËà ±s «∞ªe«Ê °∑∫u¥q
±H∑UÕ Ë™OHW «∞INu… (h) «∞v «∞LuÆl (2h)..
- √ËÆn ¢AGOq «∞LM∑Z °U∞CGj ´Kv ±H∑"¢AGOq/¢uÆn"
(®Jq 4), Ë«¢d±H∑UÕ Ë™OHW «∞INu… (h) ´Kv «∞LuÆl
(2h).
- «≤∑Ed ±s 5 «∞v 01 œÆUzo ∞O∑HU´q ±Ôe¥q «∞∑JKf.
- £r √´b ¢AGOq «∞LM∑Z °U∞CGj ´Kv ±H∑UÕ "¢AGOq/¢uÆn"
±d… £U≤OW Ë«¢d„ «∞ºUzq «∞L∑∂Iw «∞ªdËà ±s «∞ªe«Ê.
- √îOd¬Î, ≤HÒb œË¸¢w ¨ºOq ±∑∑U∞O∑Os °ªe«Ê ØU±q ±s «∞LU¡ ≠w
Øq ±d… ù“«∞W ¬£U¸ ±e¥q «∞∑JKf §Ob«Î.
≥‡‡‡‡‡‡U :
¢∫c¥d ! ≠uÒ≥W «∞∂ªU¸ ±U ¢e«‰ ßUîMW §b«Î . ¥Ôd§v √îc
«∞∫ODW ±s «ùÅU°W °∫dËÆNU.
¢∫‡‡c¥‡‡‡‡‡d ! ô ¢‡ÔM‡EÒn √Í ±s ≥‡cÁ «_§‡e«¡ ≠w §‡öÒ¥W
«∞B‡∫‡uÊ.
68
AR
ùîd«Ã «∞∂s «∞Lº∑FLq , «°d •U±KW «∞HK∑d, •U±öÎ «∞HK∑d ±s
±s ©d≠t °∫OY ô ¥ºIj «∞∂s «∞Lº∑FLq ±Mt
(®Jq 11).
∞K∫Bu‰ ´Kv √≠Cq «∞M∑UzZ, ≤MB` °∑ºªOs «∞LK∫IU‹
(•U±KW «∞HK∑d, «∞HK∑d, Ë«∞HMU§Os) °U¢∂UŸ «∞ªDu«‹ «∞Lu{∫W
ßU°IUÎ, œËÊ «ß∑FLU‰ «∞∂s «∞Lº∫u‚.
4- Æ∂q «ß∑FLU‰ «∞LM∑Z ∞KLd… «_Ë∞v
Æ∂q √Ê ¢º∑FLq ¬∞W «ùß∂d¥ºu ∞KLd… «_Ë∞v, ¥πV ¢MEOn §LOl
«∞LK∫IU‹ °U∞LU¡ Ë«∞BU°uÊ £r ¢ÔπHn ¢LU±UÎ.
¢ÔGºq «∞LK∫IU‹ ØLU ¥Kw :
«≠∑` «∞GD(a) Ë≠dÒ⁄ «∞L±s «∞ªe«Ê °Uß∑FLU‰ «∞LI∂i
(®Jq 1).
≈±ú «∞ªe«Ê (b) °U∞LU¡ «∞∂U¸œ Ë{Ft °AJq £X ≠w ±JU≤t
«∞B∫O` ≠w «∞LM∑Z, Ë«¨Ko «∞GDU¡
(®Jq 2Ë3)
√œîq •U±KW «∞HK∑d Ë«°d±NU «∞v «∞OLOs (®Jq 7)
{l Ë´U¡ °∫πr ±MUßV ¢∫X •U±KW «∞HK∑d
®GÒq «∞LM∑Z
(®Jq 4)
¥∑uÆn «∞LR®d «∞Cuzw (g) "¢AGOq/¢uÆn" ´s «∞u±Oi
Ë¥ÔCU¡ °AJq ±º∑Ld.
°bËÊ √Ê ¢M∑Ed, {l ±M∑Iw Ë™OHW «∞INu… (h) ´Kv «∞LuÆl
(2h) Ë«¢d„ §LOl «∞LU¡ «∞Lu§uœ w «∞ªe«Ê KªdËÃ
(®Jq 5). îö‰ «ùß∑FLU‰ KLd… «_Ë∞v, ¥πV √Ê ¥ÔLú
«∞MEU œËÊ √Ê ¥ªdà «∞LU¡ ≠w «∞∫U‰.
≈–« ØUÊ ±s «∞CdË¸Í ¢Hd¥m «∞ªe«Ê ±s «∞LU¡, ¥ÔLJMp ±IU©FW
«∞b˸… °u{l ±M∑Iw Ë™OHW «∞INu… (h) ´Kv «∞LuÆl (1h).
5- ¢∫COd «ùß∂d¥ºu
°Lº∫u‚ «∞∂s «∞ªU’ °Uùß∂d¥ºu:
- ≈±ú «∞ªeÒ«Ê °U∞LU¡ «∞∂U¸œ Ë{Ft ≠w ±uÆFt ≠w «∞LM∑Z, Ë¢QØb
±s £U¢t ≠w ±JU≤t ¢LU±UÎ
(®Jq 1,2, Ë3).
- {l «∞HK∑d (1c) HMπUÊ «ß∂d¥ºu Ë«•b (2c) ∞HMπU≤Os
≠w •U±KW «∞HK∑d (j)
(®Jq 6).
- °Uß∑FLU‰ ±KFIW «∞IOU” (d), ≈±ú «∞HK∑d °Lº∫u‚ «∞∂s .
(´∂u… Ë«•b… = ≠MπUÊ Ë«•b, ´∂u¢UÊ = ≠MπU≤UÊ) ≠w •U±KW
«∞HK∑d
(®Jq 8,9)
- ¢ÔMEn •U≠W •U±KW «∞HK∑d ±s «∞∂s «∞L∑∂Iw •u‰ «∞HK∑d.
- «œîq Ë«°d •U±KW «∞HK∑d «∞v «∞OLOs
(®Jq 7).
- {l ≠MπUÊ Ë«•b √Ë ≈£MOs ¢∫X •U±KW «∞HK∑d.
°Lπdœ √Ê ¢Bq «ü∞W «∞v œ¸§W «∞∫d«¸… «∞LDKu°W, ¥∑uÆn ±R®d
«∞INu… «∞Cuzw (3h) ´s «∞u±Oi.
- {l ±H∑UÕ ±M∑Iw Ë™OHW «∞INu… (h) ´Kv «∞LuÆl (2h).
- ´Mb±U ¢ÔLú «∞HMU§Os •ºV ¸¨∂∑p, •u‰ ±H∑UÕ «∞LM∑Iw «∞v
±uÆl «∞AFU¸ .
- «≠Bq •U±KW «∞HK∑d °∑bË¥d≥U «∞v «∞OºU¸ .
¢∫c¥d : ô ¢d≠l •U±KW «∞HK∑d ±s ±JU≤NU √£MU¡ «≤ºOU»
«∞INu… , Ë Ë§uœ ±H∑UÕ ±M∑Iw Ë™OHW «∞INu… (h) ´Kv
«∞LuÆl (2h)
°QØOU” «ùß∂d¥ºu «∞ªHOHW :
≈∞v §U≤V «∞INu…, ¥LJs ∞NcÁ «ü∞W «∞FLq °QØOU” «ùß∂d¥ºu
«∞ªHOHW
≥MU∞p ≤u´UÊ ±s √ØOU” «ùß∂d¥ºu «∞L∑u≠d… ¢πU¸¥UÎ:
- √ØOU” îHOHW (17 ±Kr) ∞KHK∑d (1c)
- ¥u{l ØOf «ùß∂d¥ºu ≠w «∞HK∑d (1c).
¢QØb °QÊ «∞u¸‚ ØKt ±u§uœ œ«îq «∞HK∑d, Ë≈ô Æb ¥∑º∂V –∞p
°U∞∑ºdÒ». Ë∞K∫Bu‰ ´Kv ≤∑OπW §Ob… ≠w «∞HMπUÊ.
- «œîq •U±KW «∞HK∑d Ë«°d±NU «∞v «∞OLOs
(®Jq 7).
- £r «¢∂l îDu«‹ ¢∫COd «ùß∂d¥ºu °Lº∫u‚ «∞∂s.
6- Ë™OHW «∞∂ªU¸
Ë ¢∫COd «∞JU°u¢AOMu
¥LJMp «ß∑FLU‰ ≠uÒ≥W «∞∂ªFLq ¸¨u… «∞∫KOV. ¢∑u∞Òb ¸¨u
«∞∫KOV °u{l Ë´U¡ ≠Ot •KOV °U¸œ Ë©U“à §b«Î ¢∫X ≠uÒ≥W
«∞∂ªU¸. •OY ¥LJs ≈{U≠∑NU ≠OLU °Fb ∞INu… «ùß∂d¥ºu ∞FLq
«∞JU°u¢AOMu.
∞Jw ¢∑πMV •Bu‰ {Gj ±ÔHd◊ œ«îq «∞HK∑d, ¥πV ≠Bq •U±KW
«∞HK∑d Æ∂q «ß∑FLU‰ «∞∂ªU¸.
«∞∑DNOd «∞LM∑Er ∞b«zd… «∞∂ªU¸ :
≠w Øq ±d… , ËÆ∂q ´Lq ¸¨u… «∞∫KOV,
¥πV ¢DNOd œ«zd… «∞∂ªU¸ :
- {l Ë´U¡Î ≠U¸¨UÎ ¢∫X ≠uÒ≥W «∞∂ªU¸ (k).
- {l ±H∑UÕ ±M∑Iw «∞∂ªU¸ (i) ´Kv «∞LuÆl (2i)
(®Jq 21)
ßOCw¡ «∞LR®d «∞Cuzw (4i).
- {l ±H∑±M∑Iw «∞∂ªU¸ (i) ´Kv «∞LuÆl (3i)
(®Jq 31).
∞O∑r ¢DNOd œ«zd… «∞∂ªU¸.
- °Fb √Ê ¥ªdà Øq «∞LU¡ ±s œ«îq «∞b«zd…, {l ±H∑UÕ ±M∑Iw
«∞∂ªU¸ (i) ´Kv «∞LuÆl (2i)
(®Jq 21) (2i) .
a - ¨DU¡ îe«Ê «∞LU¡
b - îe«Ê ±U¡ ÆU°q ∞KHp Ë«∞∑dØOV
c - •ÔπOd… «∞HK∑d«‹
1c - ≠K∑d ∞K∂s «∞LD∫uÊ (≠MπUÊ Ë«•b) Ë ØOf îHOn
2c - ≠K∑d ∞K∂s «∞LD∫uÊ (≠MπU≤Os (2) )
d - ±KFIW ∞KIOU”
e -
ÅOMOW «∞HMU§Os «∞IU°KW ∞KHp Ë«∞∑dØOV
f - “¸ "¢AGOq/¢uÆn"
g - ±R®d {uzw "¢AGOq/¢uÆn" (√•Ld «∞KuÊ)
h - ±H∑UÕ Ë™OHW «∞INu…
1h - ±uÆl ≈´Uœ… ¢ºªOs «ùß∂d¥ºu
2h - ±uÆl «ùß∂d¥ºu
3h - ±R®Òd {uzv ∞KINu… (√îCd «∞KuÊ)
i - ±H∑UÕ ≈≤∑IU¡ Ë™OHW «∞∂ªU¸
1i - ±uÆl "O"
2i - ±uÆl ≈´Uœ… ¢ºªOs «∞∂ªU¸
3i - ±uÆl «∞∂ªU¸
4i - ±R®Òd {uzv ∞K∂ªU¸ (√îCd «∞KuÊ)
j - •U±KW «∞HK∑d
k - ≠uÒ≥W «∞∂ªU¸
l - ®∂JW ÅOMOW «∞∑MIOj
m - ÅOMOW «∞∑MIOj
69
AR
1- ËÅn √§e«¡ «∞LM∑Z
2- «∞∑uÅOq °U∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw
Æ∂q √Ê ¢uÅq «∞LM∑Z °U∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw, ¥Ôd§v «∞∑QØb °QÊ Æu…
«∞∑O«∞LcØu¸… ´Kv ∞u•W «∞∑Fd¥n °U∞LM∑Z ±∑u«≠IW ±l Æu… «∞∑OU¸
≠w «∞A∂JW «∞JNd°UzOW ´Mb„. «ß∑FLq ≠Ij ±I∂f ØNd°Uzw
±R¸Ò÷ ∞∑uÅOq «∞LM∑Z °t.
3- ≈¸®Uœ«‹ ±s √§q «∞ºö±W
¥Ôd§v Æd«¡… ≈¸®«‹ «ùß∑FLU‰ «∞Ld≠IW °Jq ´MU¥W Æ∂q
«ß∑FLU‰ «∞LM∑Z ∞KLd… «_Ë∞v :
ÅÔLr ≥c« «∞LM∑Z ûß∑FLU«∞LMe∞w ≠Ij, ≈Ê Í «ß∑FLU
¢πU¸Í, √Ë √Í «ß∑FLU‰ ô ¥∑IOÒb °Uù¸®Uœ«‹ «∞Ld≠IW, ∞s ¢JuÊ
«∞AdØW «∞LÔBMÒFW ±ºRË∞W ´Mt. Ë°U∞∑U∞w ¢ºIj «∞CLU≤W ´s
«∞LM∑Z.
> √ËÅq «ü∞W °LI∂f ØNd°Uzw ±R¸Ò÷. ¢b °QÊ Æu… «∞∑O
´Mb„ ¢∑u«≠o ±l Æu«∞∑OU¸ «∞LcØu¸… ´Kv ∞u•W ±u«ÅHU‹
«∞LM∑Z .
> ô ¢Cl «∞LM∑Z ≠u‚ ßD` ßUîs (√∞u«Õ «∞∑ºªOs ´Kv ß∂Oq
«∞L∏U‰), °QË °U∞Id» ±s ±BUœ¸ «∞KNV. ¥Ôd§v Ë{l «∞LM∑Z
≠u‚ ßD` ±º∑uÌ £U°X ±IUË ∞K∫d«¸….
> ô ¢MeŸ •U±KW «∞HK∑d «∞∑w ¢∫∑uÍ ´Kv «∞∂s ±s ±JU≤NU √£MU¡
±d˸ «∞LU¡, _Ê «∞LM∑Z ¥JuÊ ¢∫X «∞CGj ≠w ≥c« «∞uÆX.
> ô ¢º∑FLq «∞LM∑Z ±U ∞r ¢Js ÅOMOW «∞∑MIOj Ë «∞A∂JW ±dØ∂∑Os
≠w ±JU≤NLU.
> «≠Bq «∞LM∑Z ´s «∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw œ«zLUÎ , îBuÅUÎ ≠w •U‰
˧uœ ±AUØq √£MU¡ ÅMl «∞INu… √Ë Æ∂q «∞IOU °FLKOW ¢MEOn
∞KLM∑Z.
> ô ¢HBq «∞LM∑Z ´s «∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw °u«ßDW ®b «∞ºKp, Ëô
¢ºL` KºKp «∞JNd°Uzw °U∞Ld˸ ≠u‚ «_©d«· «∞∫Uœ… √Ë
«∞eË«¥U «∞COIW ≠w ÆDl «_£UÀ.
> ¢πMÒV √Ê ¥ö±f «∞ºKp «∞JNd°Uzw «∞Ob¥s √Ë «_±UØs «∞ºUîMW
±s «∞LM∑Z (ÅOMOW ¢ºªOs «∞HMOs, •U±KW «∞HK∑d, ≠uÒ≥W
«∞∂ªU¸).
- ô ¢GLd «∞LM∑Z °U∞LU¡ .
> ¥d§v ≈°IU¡ «∞LM∑Z °FOb«Î ´s ±∑MUˉ «_©HU‰, Ëô ¢∑d„ «∞ºKp
«∞JNd°Uzw ±∑b∞OUÎ.
> ∞r ¥ÔFb ≥c« «∞LM∑Z ∞ûß∑FLU‰ °u«ßDW √®ªU’ (°Ls ≠ONr
«_©HU‰) ±Ls ô ¥∑L∑FuÊ °U∞I«∞πºb¥W √Ë °Uù±JU≤U
«∞FIKOW «∞JU≠OW, √Ë «–« ØU≤u« ¥FU≤uÊ ±s «∞IBu¸ «Ë «∞MIh ≠w
«∞ª∂d… «Ë «∞LFd≠W, ±U ∞r ¥Ju≤u« ¢∫X ¸´U¥W ®ªh ∞b¥t
«∞LFd≠W «∞∑U±W Ë«∞b¸«¥W w «ß∑FLU‰ ≥c« «∞LM∑Z, ±s «§q
ßö±∑Nr.
> ¥πV ±d«Æ∂W «_©HU‰ ∞K∑QØb «≤Nr ô ¥KF∂uÊ °U∞LM∑Z.
> ¥Ôd§v «∞d§uŸ «∞v «∞∑FKOLU‹ «∞Ld≠IW °Bbœ ≈“«∞W «∞∑JKf
´s «∞LM∑Z.
> ¥Ôd§v «∞∑uÆn ´s «ß∑FLU‰ «∞LM∑Z ≠w •U‰ ¢Fd{t ∞K∑Kn √Ë
≈–« ™Nd ´KOt √Í ÆBu¸ ≠w «_œ«¡, √Ë ≈–« ØUÊ «∞ºKp
«∞JNd°Uzw ≠w •U∞W ßOµW.
>
≠w •U‰ ¢Kn «∞ºKp «∞JNd°Uzw √Ë √Í §e¡ ¬îd ±s «∞LM∑Z, ≠S≤t
±s «∞CdË¸Í «ß∑∂b«∞t °u«ßDW ±dØe îb±W ±ÔF∑Lb ¢πM∂UÎ _¥W
√îDU¸.
Ë«ù±∑MUŸ ´s ¢HJOp «∞LM∑Z °MHºp ¢∫X √Í ™d· ±s
«∞EdË·.
> ô ¢ÔFdÒ÷ «∞LM∑Z ∞∫d«¸… ¢Iq ´s œ¸§W «∞∑πLÒb, «∞L
«∞Lu§uœ ≠w «∞LM∑Z Æb ¥ÔFdÒ{t ∞KFDV.
> «≠Bq «∞LM∑Z ´s «∞∑OU¸ ≈Ê ∞r ¥Js ÆOb «∞∑AGOq.
> ÅLr ≥c« «∞LM∑Z ∞ûß∑FLU‰ ≠w «∞LMe‰ ≠Ij .
> ∞r ¥BLr ≥c« «∞LM∑Z ∞ûß∑FLU‰ ≠w «_±UØs Ë«_•u«‰
«∞LÔb¸§W √œ≤UÁ, Ë¢ºIj «∞CLU≤W ´s «∞LM∑Z ≠w •U‰ «ß∑FLU∞t
≠w «_±UØs «∞∑U∞OW:
- «∞LDU°a «∞LªBBW ∞KLu™HOs, «∞L∫ö‹ «∞∑πU¸¥W,
«∞LJU¢V Ë√±UØs «∞FLq «∞LÔAU°NW.
- «∞Le«¸Ÿ
- ≠w «∞HMUœ‚ °u«ßDW «∞Meô¡ √Ë ≠w «∞HMUœ‚ «∞AF∂OW Ë«_±UØs
«∞LÔAU°NW.
- ≠w ÅUô‹ «ùß∑I∂U‰ Ë¢Ib¥r «∞HDu¸.
70
FA
21- ÄU¥UÊ ´Ld ±∫Bu‰ «∞J∑dË≤OJv
•HU™X «“ ±∫}j “¥ºX !
œß∑~UÁ ®LU •UËÈ ±u«œ °U «¸“®v «ßX Øt ÆU°q ¢d±Or ¥U °U“¥U≠X ±O∂U®b.
¬≤d« œ¸ ±∫q ±ªBu’ §Ll ¬Ë¸È “°U∞t œ¸ ®Nd Æd«¸ œ≥}b.
11- ÄUßa °t ±AJö‹ «•∑LU∞v
«ßádßu °t ØU≠v œ«⁄ ≤}ºX
§U¸È ®bÊ ÆNuÁ |U «≤πU ≤Lv ®uœ ¥U
°ºO¬¸«Â «ßX. §U¸È ®bÊ °D
ÆU°q ¢u§Nv ØU≥g ¥U≠∑t ¥U ¬», Ö
≤Lv ØMb.
ÆNuÁ «“ ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ∞∂d¥e ±v
®uœ.
«ßádßu, Ød ØU≠v ¸ËÈ ßD` ≤b«¸œ.
°bËÊ °ªU¸
ÄLé Åb«È °ºOU¸ “¥Uœ «¥πUœ ±v
ØMb.
®Od °t «≤b«“Á ØU≠v Øn ≤Lv ØMb.
≠MπUÊ ¸« Öd ØMOb.
œß∑~UÁ ÆNuÁ ¸« ¸ßu» “œ«zv ØMOb.
±M∑Ed °U®Ob ¢U Çd«⁄ Öd ØdœÊ ÆNuÁ ¸Ë®s ®uœ
«“ ˧uœ ¬» œ¸ ±ªeÊ ±DLµs ®u¥b Ë «¥MJt ±ªeÊ °Du¸ Å∫O` ¢MEOr ®bÁ «ßX.
«“ ¢MEOr Å∫O` ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ±DLµs ®u¥b.
ÆNuÁ ØL∑dÈ œ¸ ≠OK∑d Æd«¸ œ≥Ob.
«“ ¬ßOU» “°d «ß∑HUœÁ ØMOb ¥U ¬ßOU» ¸« ØL∑d Äd ØMOb.
œß∑~UÁ ÆNuÁ ¸« §d “œ«zv ØMOb.
≠OK∑d≥UÈ ÆNuÁ ¸« °d¸ßv Ë ¢LOe ØMOb.
«“ °º∑t ®bÊ Å∫O` ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ±DLµs ®u|b.
Ë«®d ¢BH}t ¸« ¢L}e ØMOb (°ªg ≤EU≠X) ¥U œ¸ Åu¸‹ ∞eËÂ, ¢Fu¥i ØMOb.
¢MEOr Å∫O` ¨ö· ≤d ¸« °d¸ßv ØMOb: ØU¨cÈ îU¸Ã «“ ≠}K∑d ≤∂U|b °U®b.
ÆNuÁ ¸¥e¢d ¥U ¢U“Á ¢d ¸« «±∑∫UÊ ØMOb.
¬ßOU» ¸« °OA∑d Äd ØMOb.
¢MEOr Å∫O` ¨ö· ≤d ¸« °d¸ßv ØMOb: ≥Oê ØU¨cÈ ≤∂U¥b °OdËÊ «“ ≠OK∑d °U®b.
°º∑t ≤AbÊ ∞u∞t °ªU¸ ¸« °d¸ßv ØMOb.
˧uœ ¬» œ¸ ±ªeÊ ¸« °d¸ßv ØMOb.
«“ ˧uœ ¬» œ¸ ±ªeÊ Ë ¢MEOr Å∫O` ±ªeÊ ±DLµs ®u¥b.
±M∑Ed °U®Ob ¢U Çd«⁄ Öd ®bÊ °ªU¸ ¸Ë®s ®uœ.
«“ ®Od ßdœ Ë ¢U“Á «ß∑HUœÁ ØMOb.
«“ ¢LOeÈ Ë °º∑t ≤∂uœÊ ∞u∞t ±DLµs ®u|b.
«“ ÄUغU“È ±b«¸ °ªU¸ Æ∂q «“ Øn ØdœÊ ±DLµs ®u¥b.
±AJq
¸«Á •q
71
FA
§d “œ«zv ±MEr œß∑~UÁ ®LU °LMe∞t ÖU¸«≤∑v °d«È ´Ld ©uô≤v
îu«≥b °uœ. “±U≤v ¸« Øt ≤OU“ °t §d “œ«zv œß∑~UÁ îuœ œ«¸|b,
°º∑~v °t ߪ∑v ¬» Ë ¸Ë‘ «ß∑HUœÁ «“ ÆNuÁ ßU“ œ«¸œ. §bˉ
îöÅt –|q, ¢MEOr “±UÊ §d “œ«zv °d©∂o ߪ∑v ¬» Ë ±}e«Ê
«ß∑HUœÁ ¸« ≤AUÊ ±v œ≥b.
¢Fb«œ ÆNuÁ
œ¸ ≥H∑t
¬» ß∂J‡
(°91<)
¬» ߪX
(°03-°91<)
¬» îOKv ߪX
)°03>(
ØL∑d «“ 7
≥d6 ±UÁ ¥J∂U¸
≥d4 ±UÁ ¥J∂U¸
«“ 7 ¢U 02 ≥d4 ±UÁ ¥J∂U¸ ≥d3 ±UÁ ¥J∂U¸
°Og «“ 02
≥d 3 ±UÁ
¥J∂U¸
≥d 2 ±UÁ
¥J∂U¸
≥d3 ±UÁ ¥J∂U¸
≥d2 ±UÁ ¥J∂U¸
≥d ±UÁ
œ¸ Åu¸‹ ¢dœ¥b œ¸°U¸Á ߪ∑v ¬», Ëß}Kt îuœ ¸« ≥d œË ±UÁ
¥J∂U¸ §d “œ«zv ØMOb.
¢u§t: «“ ¢FLOd œß∑~UÁ ÆNuÁ îuœœ«¸È ØMOb °b∞Oq ¬≤Jt: ÆBu¸
œ¸ «§d«È §d “œ«zv °ªU©d §d “œ«zv “|Uœ, ¢∫X Äu®g
{LU≤X Æd«¸ îu«≥b Öd≠X.
±‡‡‡N‡‡‡‡‡r :
±u«œ ®}L}Uzv œ¸ ±∫Buô‹ §d “œ«zv ±v ¢u«≤b ±u§V
¬ß}V ßD` ØU¸ (±d±dÈ |U ßM~v) |U ßDuÕ œ|~dÈ Øt œ¸
¢LU” «ßX, Ödœœ
9- {LU≤X
œß∑~UÁ ®LU œ«¸«È ÖU¸«≤∑v «ßX «±U dÖu≤t «¢BU
≤UÅ∫}`, œß∑JU¸È œß∑~UÁ |U «ß∑HUœÁ °d îö· ¬≤ât œ¸
œß∑u¸«∞FLq ¢u{}` œ«œÁ ®bÁ, ±u§V «°DU‰ {LU≤X îu«≥b
®b.
«|s œß∑~UÁ Åd≠U" °LME±Bd· îU≤~v ©d«•v ®bÁ
«ßX. œ¸ Åu¸‹ ≥d Öu≤t «ß∑HUœÁ ¢πU¸È Ë ≤UÅ∫O` Ë ¥U
´b ¢DU°o °U œß∑u¸«∞FLKNU, ßU“≤bÁ ±∂d« «“ ≥dÖu≤t ±ºµu∞OX
°uœÁ Ë ÖU¸«≤∑v ÆU°q «§d« ≤ªu«≥b °uœ.
´b ¢FL}d°d«È §d “œ«zv, ¢∫X Äu®g {LU≤X Æd«¸
îu«≥b Öd≠X.
01- ¢FLOd«‹
œß∑~UÁ ¸« œ¸ Åu¸‹ îd«°v, °t ±dØe îb±U‹ ±πU“ «¸ßU‰
≤LUz}b.
«“ Ä}UœÁ ØdœÊ ÆDFU‹ ±u≤∑U˛ «ØOb«" îuœœ«¸È ØMOb (œ¸ ¨Od
«¥MBu¸‹, {LU≤X «´∑∂U¸È ≤ªu«≥b œ«®X).
œ¸ Åu¸‹ °dË“ ≥dÖu≤t ±AJq ¥U غV «©ö´U‹, ∞DHU" °U
±dØe îb±U‹ ±A∑dÈ §NX ¸«≥MLUzv Ë ØLJ‡ ¢ªBBv,
¢LU” •UÅq ≠d±Uz}b:
72
FA
- ™d· ¸« °dœ«¸¥b.
- œß∑~UÁ ®LU ¬±UœÁ «ßX Øt ®Od ¸« °Jn ¬Ë¸œ.
®Od Øn ØdœÁ:
- ∞u∞t ¸« œ¸ ™d· ®Od ¢U“Á Ë ßdœ (001 ±OKv }∑d), °bËÊ
œßX “œÊ °t ¢t ™d· Æd«¸ œ≥}b Ë ßuz}ê ´LKJdœ °ªU¸ (i)
¸« °ºLX Ë{F}X °âdîU≤Ob(3i)
(¢Bu¥d 31).
∞u∞t ¸« °d«È 51 £U≤Ot œ¸ «|s Ë{F}X ≤~Nb«¸¥b.
- °∑b¸¥Z ∞u∞t ¸« ÄUzOs °OU˸¥b Ë ™d· ¸« ØZ ØMOb °Du¸¥Jt ∞u∞t
°ªU¸ °t ßD` ®Od °OU¥b.
- °U °bßX ¬Ë¸œÊ ±Ib«¸ ±DKu» Øn, ßuzOê ´LKJdœ °ªU¸ (i)
¸« °t Ë{FOX "0" °dÖdœ«≤Ob
(¢Bu¥d 51).
œß∑~UÁ °Du¸ «¢u±U¢OJb«È ÄLé) ¸« Ør ±v ØMb. œ¸
ÄU|UÊ «|s ´LKJdœ, Çd«⁄ ≤LU¥A~d ÆN(3h) ¸Ë®s ±v
®uœ. ¬» œ«⁄ œ¸ ß}Mv ÇJt (m) §U¸È ±v ®uœ.
- œß∑~UÁ ®LU ¬±UœÁ °d«È ¢NOt «ßádßu «ßX Ë ØUÄuÇOMu ¸«
¢LUÂ ±v ØMb.
°Fb «“ ¢LU ®bÊ °ªU¸, ßd¥l Ë °U œÆX, ∞u∞t °ªU¸ ¸« °U «ßHMZ
±d©u» ¢LOe ØMOb (¢U «“ Ǻ∂ObÊ °UÆ}LU≤bÁ °ªU¸ §KuÖ}dÈ ®uœ).
™d· ¬» ¸« “|d ∞u∞t °ªU¸ Æd«¸ œ«œÁ Ë ¸Ë≤b Øn ØdœÊ ®Od ¸«
¢Jd«¸ ØMOb °d«È «¥MJt ∞u∞t °Du¸ Å∫O` ¢LOe ®uœ.
°d«È °U“ ØdœÊ ßu¸«Œ œ¸ ±∫q îdËà °ªU¸, ±v ¢u«≤}b «“ |J‡
ßu“Ê «ß∑HUœÁ ØMOb.
7- ≤EU≠X Ë ¢FLOd«‹
±d°u◊ °t œß∑~UÁ:
«“ ´b «¢BU‰ œß∑~UÁ ÆNuÁ Ë ßdœ ®bÊ ØU±q Æ∂q «“ ≤EU≠X
±DLµs ®u¥b.
ƺL∑NUÈ °«®∑Mv ±v ¢u«≤b °U «ß∑HUœÁ «ÄU¸Çt Ë ±U|l
™d≠Auzv ±ö|r Ë ¬» ¢L}e ®uœ.
«“ ≠dË °dœÊ œß∑~UÁ ÆNuÁ œ¸ ¬» |U ≥d ±U|l œ|~d îuœœ«¸È
ØMOb.
«“ ±∫q ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d:
°U «ß∑HUœÁ «“ ÄU¸Çt ±d©u», ±d¢∂U" ±∫q ≤~Nb«¸È ≠}K∑d ¸«
¢L}e ØMOb ¢U °UÆOLU≤bÁ ÆNuÁ ¸« Øt Ǻ∂ObÁ, °dœ«¸¥b.
°d«È °Uô °dœÊ ´Ld Ë«®d ¢BHOt, «“ §UßU“È ≠}K∑d œ¸ Åu¸‹
«ß∑HUœÁ ≤JdœÊ «“ œß∑~UÁ ÆNuÁ °d«È ±b‹ ©uô≤v îuœœ«¸È
ØMOb.
ßOMv ÇJObÊ:
ßO‡Mv LJJObÊ °U¥‡b ćf «“ ≥‡d °U¸ «ß∑HUœÁ «“ œß∑~UÁ îU∞v
®uœ.
œ¸ Åu¸‹ ¢NOt ±Jd¸ «ßádßu, œß∑~UÁ °U¥b ≥d ÇMb ËÆX ¥J∂U¸
(¢Id¥∂U" ≥d 6 ≠MπUÊ «ßádßu) îU∞v ®uœ
(¢Bu¥d 71).
˧uœ ¬» ©∂OFv «ßX Ë ´ö±X ÇJObÊ ≤Lv °U®b. œ¸ Åu¸‹
∞eËÂ, ß}Mv ÇJObÊ (m) Ë ¢È (l) ¸« °U ¬» Ë ØLv ±U|l
®º∑AuÈ ±ö|r ¢L}e ØMOb, Äf «“ ®º∑Au îAJ‡ ØMOb.
«“ §UßU“È Å∫}` ß}Mv ÇJObÊ œ¸ §UÈ îuœ ±DLµs ®u¥b
(¢Bu¥d 81).
8- §d “œ«zv
°d«È œß∑~U≥NUzv Øt °ªU©d ´b §d “œ«zv œË¸Á «È,
œÇU¸ ´}V Ë ≤Ih ±v ®u≤b, {LU≤∑v œ¸ ≤Ed Öd≠∑t
≤Lv ®uœ.
œß∑~UÁ ÆNuÁ °U|b ±d¢∂U" °AdÕ –|q §d “œ«zv ®uœ:
- ±ªeÊ ¸« °U ¢dØO∂v «“ ßt ƺLX ¬» °d«È ¥J‡ ƺLX ßdØt
ßHOb ¥U 2/1 ∞O∑d ¬» Ë ¥J‡ °º∑t §d “œ« Äd ØMOb (ßdØt
ßHOb Ë §“œ« ¸« ±v ¢u«Ê «“ dË®~UÁ ߪX «≠e«¸
îd¥b«¸È Ødœ).
™d≠v œ¸ “|d ≤~Nb«¸≤bÁ ≠}K∑d Æd«¸ œ≥}b.
œß∑~UÁ ¸« ¸Ë®s ØMOb
(¢Bu¥d 4).
- °~c«¸¥b ¥J‡ ßu ±U¥l °U Æd«¸ œ«œÊ ≠d¬¥Mb ÆNuÁ œ¸ Ë{FOX
(2h(, «“ ±ªeÊ §U¸È ®uœ.
- °U ≠AU¸ °d œØLt ¸Ë®s/îU±u‘, œß∑~UÁ ¸« ±∑uÆn (¢Bu¥d
4) Ë ßuzOê (h) ¸« œ¸ Ë{FOX (2h( Æd«¸ œ≥Ob.
- 01 ¢U 51 œÆOIt Å∂d ØMOb ¢U ØU¸ §d “œ«zw «≤πU ®uœ.
- ßáf °U ≠AU¸ ±πbœ °d ßu¥ê ¸Ë®s/îU±u‘, œß∑~UÁ ¸«
¸Ë®s ≤LuœÁ Ë °~c«¸¥b ¬» «“ ±ªeÊ §U¸È ®uœ.
- ßd«≤πUÂ, °U ¥J‡ ±ªeÊ Äd «“ ¬», 2 Çdît ®º∑s ¸« «≤πUÂ
œ≥Ob ¢U §d±NU «“ °Os °dËœ.
±‡‡N‡‡‡‡‡‡r !
«•∑OU◊! u∞t °ªU¸ ≥Mu“ œ«⁄ «ßX! œÆX ØMOb Øt 
≤ºu“«≤Ob!
«•‡∑‡}‡‡U◊ ! «“ Öc«®∑s ≥d|J‡ «“ «¥s ƺL∑NU œ¸ ±U®Os
™d≠Auzv îuœœ«¸È ØMOb.
73
FA
- °d«È °dœ«®∑s ÆNÅd· ®bÁ, §NX ≤~Nb«¸≤bÁ ≠}K∑d¸«
´u÷ ØMOb, ≠}K∑d ¸« °U œØLt ~Nb«¸¥b ¢U ÆNÅ®
°OdËÊ ≤d¥eœ
(¢Bu¥d 11).
°d«È ≤∑}πt °N∑d, ¢uÅ}t ±v ®uœ Øt ®LU ËßU¥q (≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d,
≠OK∑d Ë ≠MπU≤NU) ¸« °b≤∂U‰ ±d«•q ≠u‚ Ë °bËÊ «ß∑HUœÁ «“ÆNuÁ îdœ
®bÁ, Öd ØMOb.
4- Æ∂q «“ «ß∑HUœÁ °d«È «Ë∞}s °U¸
Æ∂q «“ ØU¸°dœ œß∑~UÁ «ßádßu °d«È «Ë∞}s °U¸, ËßU|q ¸« œ¸
¬» Ë ÅU°uÊ ®º∑t Ë îAJ‡ ≤LUzOb.
®º∑Au °AdÕ –¥q «≤πU ®uœ:
ßdÄu‘ (a) ¸« °U“ ØMOb Ë ±ªeÊ ¬» ¸« °U «ß∑HUœÁ «“ œß∑~O
°dœ«¸¥b
(¢Bu¥d 1).
±ªeÊ (b) ¸« °U ¬» ßdœ Äd ≤LuœÁ Ë °Du¸ ±∫Jr œ¸ œß∑~UÁ
Æd«¸ œ≥Ob, Äf «“ «©LOM«“ ±∫Jr ®bÊ œ¸ §UÈ îuœ,
ßdÄu‘ ¸« °∂Mb|b
(¢Bu|d 2 Ë 3).
≤~Nb«¸≤bÁ ≠}K∑d ¸« Æd«¸ œ«œÁ Ë °ºLX ¸«ßX °âdîU≤}b
(¢Bu|d 7).
™d· °U ÖMπU|g ØU≠v ¸« “|d ≤~Nb«¸≤bÁ ≠}K∑d Æd«¸ œ≥}b.
œß∑~UÁ ¸« ¸Ë®s ØMOb (¢Bu¥d 4).
Çd«⁄ "¸Ë®s/îU±u‘" ±∑uÆn ±v ®uœ (g), ÇALJ‡ “œÊ ¸« ±∑uÆn
±v ØMb Ë ¸Ë®s ±v ®uœ.
°bËÊ «≤∑EU¸, «≤∑ªU» ØMMbÁ ´LKJdœ ÆNuÁ (h) ¸« °ºLX Ë{FOX
°âdîU≤Ob (2h) Ë °~c«¸¥b ¢LU ¬» ±ªeÊ ØAObÁ ®uœ
(¢Bu¥d 5). œ¸ ©u‰ «Ë∞Os «ß∑HUœÁ, ßOº∑r °U¥b Äd ®uœ Ë ¬»
°ö≠UÅKt §d¥UÊ ≤Lv |U°b.
œ¸ Åu¸‹ ∞eËÂ, °d«È îU∞v ØdœÊ ¬» ™d·, ®LU ±v ¢u«≤}b
§d|UÊ ¸« °U ÇdîU≤bÊ ßuz}ê ´LKJdœ ÆNuÁ (h) °ºLX Ë{FX
(1h), ÆDl ØMOb.
5- ¢NOt «ßádßu
°U ÆNuÁ îdœ ®bÁ «ßádßu:
- ±ªeÊ ¸« «“ ¬» ßdœ Äd ≤LuœÁ Ë°Du¸ ±∫Jr œ¸œß∑~UÁ Æd«¸
œ≥Ob Ë «Æd«¸ Öd≠∑s ±∫Jr œ¸ §UÈ îuœ ±Ds ®u|b
(¢Bu|d 1, 2 Ë 3).
- ≠}K∑d (1c) °d«È 1 ≠Mπ(1c) |U }K∑d (2c) °d«È 2
≠MπUÊ ¸« œ¸ ≤~Nb«¸≤bÁ ≠}K∑d (j) Æd«¸ œ≥}b
(¢Bu|d 6).
- °U «ß∑HUœÁ «“ ÆU®o «≤b«“Á Ö}dÈ (d), ≠}K∑e ¸« °U ÆNuÁ îdœ
®bÁ Äd ØMOb.
(1 = esod 1( ≠MπUÊ, 2 = esod 2≠MπUÊ) œ¸ ≠OK∑d.
(¢Bu¥d 8,9)
- ÆNuÁ °UÆOLU≤bÁ œ¸ «©d«· ≠OK∑d ¸« °dœ«¸¥b.
- ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« §UßU“È ≤LuœÁ °ºLX ¸«ßX °âdîU≤Ob
(¢Bu¥d 7)
- ¥J‡ ¥U œË ≠MπUÊ «ßádßu ¸« œ¸ “¥d ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d Æd«¸
ϳOb.
°L∫i ¸ßOœß∑~°t •d«¸‹ ô“Â, ÇALJ“œÊ Çd«
ÆNuÁ (3h) ±∑uÆn ±v ®uœ.
- ßuz}ê «≤∑ª ´LKJ ÆNuÁ (h) ¸« °ºLX Ë{F}X
°âdîU≤Ob (2h).
- ≥M~U Äd®bÊ ≠MπUÊ °t ±Oe«Ê œ∞ªu«Á, ßuzOê ¸« °ºLX
Ë{FOX ∞uÖu °πdîU≤Ob (1h).
- ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« °U ÇdîU≤bÊ °ºLX Çé , °dœ«¸¥b.
«îDU¸ ! «“ °dœ«®∑s ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d °NM~U Æd«¸ Öd≠∑s
ßuzOê «≤∑ªU» ´LKJdœ ÆNuÁ (h) œ¸ Ë{FOX (2h(,
Ë §U¸È ®bÊ ÆNuÁ, îuœœ«¸È ØMOb.
°U ¨ö≠NUÈ ≤dÂ:
´öËÁ °d ÆNuÁ, «|s œß∑~UÁ ±v ¢u«≤b °U ¨ö· ÆNuÁ îdœ ®bÁ «ßádßu
ØU¸ ØMb.
œË ≤uŸ ¨ö· ¢πU¸È «ßádßu ±u§uœ «ßX:
- ¨ö· ≤d (17 ±}Kv ±∑d) °d«È ≠}K∑d .(1C)
- ¨ö· «ßádßu ¸« œ¸ ≠}K∑d Æd«¸ œ≥}b (1c). «“ Æd«¸ Öd≠∑s ØU¨c
œ¸ ≤~Nb«¸≤bÁ ≠}K∑d ±DLµs ®u|b ¢U «“ ÇJt ØdœÊ §KuÖOdÈ Ödœœ Ë
≤∑}πt °N∑dÈ œ¸ ≠MπUÊ Öd≠∑t ®uœ.
- ≤~Nb«¸≤bÁ ≠}K∑d ¸« §UßU“È ≤LuœÁ Ë °ºLX ¸«ßX °âdîU≤}b
(¢Bu¥d 7).
ßáf œß∑u¸«∞FLq °d«È ¢NOt «ßádßu °U ÆNuÁ îdœ ®bÁ «ßádßu ¸«
œ≤∂U‰ ØMOb.
6- ´‡L‡K‡J‡‡dœ °‡ª‡‡‡U¸
Ë ¢‡N‡O‡t ؇‡UÄuLJ‡‡‡OMu
®LU ±v ¢u«≤}b «“ ∞u∞t °ªU¸ °d«È ®}d Øn ØdœÁ «ß∑HUœÁ ØMOb. ®Od
Øn ¬∞uœ °U Æd«¸ œ«œÊ ™d· ®Od ¢U“Á Ë ßdœ œ¸ “¥d ∞u∞t °ªU¸ °bßX
±v ¬¥b. «¥s ®Od ±v ¢u«≤b ßáf °t «ßádßu °d«È ¢N}t ØUÄuÇ}Mu
«{U≠t ®uœ.
°d«È «§∑MU» «“ ¢AJOq ≠AU¸ ±U“«œ œ¸ œ«îq ≠}K∑d, °U|b ≤~Nb«¸≤bÁ
≠}K∑d ¸« Æ∂q «“ «ß∑HUœÁ «“ °ªU¸, °dœ«¸|b.
ÄUغU“È ß}º∑LU¢}J‡ «“ ±ºOd °ªU¸:
≥d“±Æ∂q «¢NOt ®}d Øn œ«¸, ®LU °U¥b ±º}d °ªU¸ ¸«
¢L}e ØMOb:
- ™d· îU∞v œ¸ “|d ∞u∞t °ªU¸ (k) Æd«¸ œ≥}b.
- ßuzOê ´LKJdœ °ªU¸ ¸« °ºLX Ë{FOX (2i) °âdîU≤Ob
(¢Bu¥d
21). Çd«⁄ °ªU¸ (4i) ¸Ë®s ±v ®uœ.
- ßuz«≤∑ªU» ´LKJdœ °ªU¸ (i) ¸« §NX ÄUغU“È ±º}d ,
°ºLX Ë{F}X (3i) °âdîU≤}b
(¢Bu|d 31).
- ≥M~}Jt ¢LU ¬» œ«îq ±º}d °}dËÊ ¸|ª∑t ®°U®b, ßuz
´LK}Jdœ °ªU¸ (i) ¸« °t Ë{F}X (2i) °dÖdœ«≤Ob
(¢Bu¥d 21).
74
FA
a - ßdÄu‘ ØLáU¸¢LUÊ ¬»
b - ØLáU¸¢LUÊ §b«®b≤v ¬»
c - «≤∂U¸ ≠}K∑d
1c - ≠}K∑d °d«È ÆNuÁ îdœ ®bÁ (1 ≠MπUÊ) Ë ¨ö· ≤dÂ
2c - ≠}K∑d °d«È ÆNuÁ îdœ ®bÁ (2 ≠MπUÊ)
d - ÆU®o «≤b«“Á Ö}dÈ
e -
ßOMv °dœ«®∑Mv ≠MπUÊ
f - ßu|ê "¸Ë®s/îU±u‘"
g - Çd«Œ ≤LU|A~d "¸Ë®s/îU±u‘" (Æd±e)
h - œØLt ØU¸Ødœ ÆNuÁ
1h - Ë{FOX Öd ØdœÊ «ßádßu
2h - Ë{FOX «ßádßu
3h - Çd«⁄ ≤LU¥A~d ÆNuÁ (ß∂e)
i - ßuzOê «≤∑ªU» ØU¸Ødœ °ªU¸
1i - Ë{FOX "O"
2i - Ë{FOX Öd ØdœÊ °ªU¸
3i - Ë{FOX °ªU¸
4i - Çd«⁄ ≤LU¥A~d °ªU¸ (ß∂e)
j - ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d
k - ∞u∞t °ªU¸
l - ¢u¸È ßOMv ÇJt
m - ßOMv ÇJt
1- ®‡‡dÕ «§‡‡‡‡‡e«¡
2- «¢BU‰ «∞J∑d¥Jv
Æ∂q «“ «¢BU‰ œß∑~UÁ °t °d‚, «“ ¢DU°o Ë∞∑U˛ ±Mb¸Ã œ¸ Äö؇
Æb¸‹ œß∑~UÁ °U ¢UßOºU‹ ±M∂l °d‚ ¸ßU≤v ±DLµs ®u|b. ≠Ij
«“ Äd|e “±}Mv °d«È «¢BU‰ œß∑~UÁ «ß∑HUœÁ ØMOb.
3- œß∑u¸«∞FLq «|LMv
Æ∂q «“ ØU¸°dœ œß∑~UÁ °d«È «Ë∞}s °U¸, œß∑u¸«∞FLq «ß∑HUœÁ ¸«
°U œÆX ±DU∞Ft ≤LUz}b:
«|s œß∑~UÁ Åd≠U" °LMEu¸ ±Bd· îU≤~v ©d«•v ®bÁ «ßX.
œ¸ Åu¸‹ ≥d Öu≤t «ß∑HUœÁ ¢πU¸È Ë ≤UÅ∫O` Ë ¥U ´b ¢DU°o
°U œß∑u¸«∞FLKNU, ßU“≤±∂d« «≥dÖu≤t ±ºµu∞OX °uœÁ Ë
ÖU¸«≤∑v ÆU°q «§d« ≤ªu«≥b °uœ.
> °d«È «¢BU‰ œß∑~UÁ ≠Ij «“ Äd|e “±}Mv «ß∑HUœÁ ØMOb. «“
¢DU°o Ë∞∑U˛ ±Mb¸Ã œ¸ Äö؇ Æb¸‹ œß∑~UÁ °U ¢UßOºU‹ ±M∂l
°d‚ ¸ßU≤v ±DLµs ®u|b.
> «“ Æd«¸ œ«œÊ œß∑~UÁ ¸ËÈ ßD` œ«⁄ (±∏ö" œß∑~UÁ œ«⁄) ¥U
≤eœ¥J‡ ®FKt îuœœ«¸È ≤LUz}b. œß∑~UÁ ¸« ¸ËÈ ßD` ÅU·,
±∫Jr Ë ±IUË œ¸ °d«°d •d«¸‹ Æd«¸ œ≥Ob.
> «“ °dœ«®∑s ≤~Nb«¸≤bÁ ≠}K∑d •UËÈ ÆNuÁ î®bÁ °U ¬»
§U¸È îuœœ«¸È ØMOb, ÇuÊ œß∑~UÁ œ¸ ¬Ê ∞∫Et ¢∫X ≠AU¸
«ßX.
> œ¸ Åu¸¢OJt ßOMv ÇJt Ë ¢u¸È œ¸ §UÈ îuœ ≤Lv °U®b, «“
ØU¸°dœ œß∑~UÁ îuœ«¸È ØMOb.
> œ¸ Åu¸‹ ËÆuŸ ±AJq °NM~U ¸¥ª∑s ÆNuÁ, ¥U Æ∂q «“ ¢LOe
ØdœÊ œß∑~UÁ, Äd¥e ¸« «“ °d‚ îU¸Ã ØMOb.
> «“ ØA}bÊ ß}r °d«È îU±u‘ ØdœÊ œß∑~UÁ «ØOb«" îuœœ«¸È
ØMOb Ë «•dØX ßOr ¸ËÈ ∞∂t ¢Oe ¥U ØMZ ±∂KLUÊ «§∑MU»
≤LUzOb.
> «“ ´¢LU” ßOr Ë œß∑°U ƺL∑Nœ«⁄ œß∑~UÁ
(≠MπUÊ, °AIU» œ«⁄, ~Nb«¸≤bÁ }K∑d, ∞u∞t °ªU¸) ±DLµs
®u|b.
- «“ ≠dË°dœÊ œß∑~UÁ œ¸ ¬» «ØOb«" îuœœ«¸È ØMOb.
> œß∑~UÁ ¸« œË¸«“ œß∑d” ØuœØUÊ Æd«¸ œ≥Ob Ë «“ ¬Ë¥e«Ê
±U≤bÊ ßOr °d‚ îuœœ«¸È ØMOb.
> «“ ØU¸°«¥s ËßOKt ¢ußj «≠d«œÈ (®U±q ØuœØUÊ) °U
¢u«≤Uzv Ør §ºLU≤v, •ºv Ë ¸Ë«≤v |U ≤b«®∑s ¢πd°t Ë
œ«≤g ØU≠v °U|b «§∑MU» ®uœ, ±~d ¬≤Jt «ß∑HUœÁ «“ ¬Ê °U
≤EU¸‹ Ë ¬±u“‘ ≠dœ ±ºµu‰ «|LMv «≤πU Ö}dœ.
> °U ≤EU¸‹ °d ØuœØUÊ, «“ °U“È ≤JdœÊ °U œß∑~UÁ ±DLµs
®u¥b.
> °t œß∑u¸«∞FLKNU °d«È §d “œ«zv œß∑~UÁ ¸§uŸ ØMOb.
> œ¸ Åu¸‹ îd«°v ¥U ´LKJdœ ≤UÅ∫O` œß∑~UÁ Ë ≤Oe ®d«¥j
°b ßOr, «“¸Ë®s ØdœÊ œß∑~UÁ îuœœ«¸È ≤LUzOb.
> ß}r ¥U ≥d¥J‡ «“ «§e«¡ œ¸ Åu¸‹ œ«®∑s ´OV Ë ≤Ih °U¥b
¢ußj ±dØe îb±X ±πU“ ¢Fu¥i ®¢U «“ °dË“ îDd
§KuÖOdÈ ®uœ.
°d«È •Hk «¥LMv, ¢∫X ≥d ®d«|Dv «“ °U“ØdœÊ œß∑~UÁ
îuœœ«¸È ØMOb.
> «“Æd«¸œ«œÊ œß∑~UÁ œ¸ ±Fd÷ œ±UÈ ≠d|e ®bÊ îuœœ«¸È
ØMOb ÇuÊ ¬» œ¸ËÊ œß∑~UÁ ±v ¢u«≤b ±u§V °dË“ îd«°v Ë
îºU¸‹ ®uœ.
> œß∑~UÁ ¸« œ¸ Åu¸‹ ´b «ß∑HUœÁ, îU±u‘ ØMOb.
> «¥s œß∑~UÁ °U¥b ≠Ij °d«È ±Bd· îU≤~v «ß∑HUœÁ ®uœ.
> «“ ØU¸°dœ œß∑~UÁ œ¸ ®d«¥j –|q îuœœ«¸È ≤LuœÁ Ë {LU≤X
ÆU°q «§d« ≤ªu«≥b °uœ:
- ±JUÊ ¬®áeîU≤t ØU¸ØMUÊ œ¸ ±GU“Á, œ≠U¢d Ë ßU¥d ±∫Oj
≥UÈ ØU¸;
- îU≤t ±e¸´t
- ¢ußj ±A∑dÈ œ¸ ≥∑q, ±∑q, Ë «≤u«Ÿ ±∫}j ≥UÈ ±ºJu≤v;
- ¢ª∑ªu«» Ë ±∫}j Åd· Å∂∫U≤t.
www.rowenta.com
8000828494
EN p. 5 - 9
DE p. 10 - 14
FR p. 15 - 19
NL p. 20 - 24
ES p. 25 - 29
PT p. 30 - 34
IT p. 35- 39
EL p. 40 - 44
NO p. 45 - 49
SV p. 50 - 54
FI p. 55 - 59
DA p. 60 - 64
AR p. 69 - 65
FA p. 74 - 70
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75

Rowenta OPIO El manual del propietario

Categoría
Accesorios para batidoras / procesadores de alimentos
Tipo
El manual del propietario