Ingersoll-Rand Sierra H 125 Operation and Maintenance Manual

Tipo
Operation and Maintenance Manual
PIE
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 & 300 (50Hz)
L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz)
S/No TS 6001 –>>
S/No TS 1250 –>>
–>> 150(50Hz) 200(60Hz)
200(50Hz) 250(60Hz) –>>
C.P.N : 39929104
ISSUE : 1
DATE : JUNE 1999
REPRESENTED IN EC BY:
REPRESENTADA NA CE (EU) POR:
RAPPRESENTATO NELLA CE DALLA:
REPRESENTADOS EN LA CE POR:
INGERSOLL–RAND EUROPEAN SALES LIMITED
SWAN LANE
HINDLEY GREEN
WIGAN WN2 4EZ
UNITED KINGDOM
EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE EC
CERTIFICATO DI CONFORMITA’ CEE
DECLARACION DE CONFORMIDAD
ISSUED AT DAVIDSON ON 01/01/1999 BY P. LOMBARDOZZI, QUALITY ASSURANCE MANAGER
EMITIDA EM DAVIDSON EM 01/01 /1999
POR P. LOMBARDOZZI, GERENTE DE CONTROLO DE QUALIDADE
EMESSO A DAVIDSON IL GIORNO 01/01 /1999 DA P. LOMBARDOZZI, RESPONSABILE DELL’ASSICURAZIONE DELLA QUALITÀ.
EMITIDA EN DAVIDSON EL
01/01 /1999 POR P. LOMBARDOZZI, JEFE DE GARANTIA DE CALIDAD.
ISSUED AT MÜLHEIM ON
01/01/1999 BY H. SEDDON, QUALITY ASSURANCE MANAGER
EMITIDA EM MÜLHEIM EM 01/01 /1999
POR H. SEDDON, GERENTE DE CONTROLO DE QUALIDADE
EMESSO A MÜLHEIM IL GIORNO 01/01 /1999 DA H. SEDDON, RESPONSABILE DELL’ASSICURAZIONE DELLA QUALITÀ.
EMITIDA EN MÜLHEIM EL
01/01 /1999 POR H. SEDDON, JEFE DE GARANTIA DE CALIDAD.
P. LOMBARDOZZI
INGERSOLL–RAND COMPANY
800A BEATY STREET
P.O. BOX 1600
DAVIDSON
NORTH CAROLINA 28036
Revision 02
10/98
WITH EC DIRECTIVES
COM DIRECTIVAS EC
CON DIRETTIVE CEE
CON DIRECTIVAS DE LA CE
98/37/EC, 93/68/EEC, 89/336/EEC
DECLARE THAT, UNDER OUR SOLE RESPONSIBILITY FOR MANUFACTURE AND SUPPLY, THE PRODUCT(S)
DECLARAMOS SOB A NOSSA EXCLUSIVA RESPONSABILIDADE QUE A FABRICAÇÃO E FORNECIMENTO DO(S) PRODUTO(S)
DICHIARIAMO CHE, SOTTO LA NOSTRA SOLA RESPONSABILITÀ PER LA PRODUZIONE E LA FORNITURA, IL(I) PRODOTTO(I)
DECLARAMOS QUE, BAJO NUESTRA RESPONSABILIDAD EXCLUSIVA POR LA FABRICACION Y PROVISION, EL (LOS) PRODUCTO(S)
SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 & 300 (50Hz)
TO WHICH THIS DECLARATION RELATES, IS (ARE) IN CONFORMITY WITH THE PROVISIONS OF THE ABOVE DIRECTIVES USING THE FOLLOWING PRINCIPAL STANDARDS.
PARA O(S) QUAL (QUAIS) ESTA DECLARAÇÃO DIZ RESPEITO ESTÁ (ESTÃO) EM CONFORMIDADE COM AS PROVISÕES DAS DIRECTIVAS ACIMA REFERIDAS USANDO AS NORMAS
PRINCIPAIS QUE SE SEGUEM:
A CUI LA PRESENTE DICHIARAZIONE SI RIFERISCE È (SONO) IN CONFORMITÀ ALLE CONDIZIONI DELLE SUDDETTE DIRETTIVE SECONDO LE SEGUENTI NORME PRINCIPALI.
AL (A LOS) QUE SE REFIERE ESTA DECLARACION, ESTA (ESTAN) DE CONFORMIDAD CON LO ESTIPULADO EN LAS DIRECTIVAS ANTERIORES USANDO LAS PRINCIPALES
NORMAS SIGUIENTES
WE,
/ NOI / NOSOTROS, / NÓS
EN29001, EN292, EN60204–1, EN1012–1, EN50081, EN50082
H. SEDDON
Revision 01
07/97
U.K. PRESSURE SYSTEM REGULATIONS – FINAL IMPLEMENTATION 1 JULY 1994
COMPONENT CURRENT INFORMATION REVISED INFORMATION COMMENT
Pressure vessel.
F59
form (U.K. only)
As required
, detailed
examination by local / national
legislation.
As required, detailed
examination by local / national
legislation.
1 year
– Fully inspect all
external surfaces, welds and
fittings;
. report any excessive
corrosion, mechanical
or impact damage.
. report any leakage or
other deterioration.
6 year
– Remove lid and any
necessary fittings.
. Fully clean out.
. Fully inspect all internal
surfaces and welds.
F59
regulation ended 1 July
1994.
Change.
Not applicable to this
compressor unless for special
order.
Pressure gauge. 2 year – Remove and
calibrate.
1 year – Remove and
calibrate.
Not applicable to this
compressor
Pressure regulator. 1 year – Check correct
function.
Not applicable to this
compressor
Filters, valves and hoses. 6 months No change (Maximum
recommended 1 year).
Pressure relief valve. 2 year – Remove and
calibrate.
No change.
High air temperature switch
and system.
1 year – Function calibration
test.
No change.
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD
50Hz
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
A.1
WARNING – Before starting the machine consult the operation
and maintenance manual.
AVISO – Antes de arrancar com a máquina, consulte o manual de
funcionamento e manutenção.
AVVERTENZA – Prima di avviare la macchina consultare il
manuale di funzionamento e di manutenzione.
ADVERTENCIA – Antes de arrancar la máquina, consultar el
manual de funcionamiento y mantenimiento.
2C
WARNING – For operating temperature below 2C, consult the
operation and maintenance manual.
ADVERTÊNCIA – Para utilização em temperaturas inferiores a
2C consulte o manual de operação e conservação.
AVVERTENZA – Per operare a temperatura sotto gli 2C,
consultare il manuale di uso e manutenzione.
ADVERTENCIA – Para trabajar a temperaturas por debajo de
2C, consultar el manual de operación y mantenimiento.
WARNING – Do not undertake any maintenance on this machine
until the electrical supply is disconnected and the air pressure
is totally relieved.
ADVERTÊNCIA – Não inicie qualquer manutencão na máquina
sem que a energia electrica esteja desllgada e a pressao
completamente aliviada.
AVVERTENZA – Non iniziare la manutenzione sulla macchina
senza aver disinserito l’energia elettrica e scaricato
completamente la pressione.
ADVERTENCIA – No realizar ningun mantenimiento en esta
maquina sin haber desconectado el suministro electrico y sin
haber aliviado la presion de aire.
WARNING – Consult the operation and maintenance manual
before commencing any maintenance.
ADVERTÊNCIA – Consulte o manual de operação e conservação
antes de iniciar qualquer intervenção.
AVVERTENZA – Consultare il manuale d’uso e manutenzione
prima di iniziare qualsiasi manutenzione.
ADVERTENCIA – Antes de realizar cualquier mantenimiento,
consultar el manual de operación y mantenimiento.
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD
50Hz
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
A.2
WARNING: Electrical shock risk.
ADVERTÊNCIA – Risco de choque eléctrico.
AVVERTENZA – Rischio di scariche eléttriche.
ADVERTENCIA – Riesgo de descarga eléctrica.
WARNING – Pressurised vessel.
ADVERTÊNCIA – Recipiente pressurizado.
AVVERTENZA – Serbatoio in pressione.
ADVERTENCIA – Recipiente presurizado.
WARNING – Hot surface.
ADVERTÊNCIA – Superficie quente.
AVVERTENZA – Superficie calda.
ADVERTENCIA – Superficie caliente.
WARNING – Pressure control.
ADVERTÊNCIA – Control de pressão.
AVVERTENZA – Controllo pressione.
ADVERTENCIA – Control de presión.
WARNING – Corrosion risk.
ADVERTÊNCIA – Risco de corrosão.
AVVERTENZA – Rischio di corrosione.
ADVERTENCIA – Riesgo de corrosion.
WARNING – Air/gas flow or Air discharge.
ADVERTÊNCIA – Fluxo de ar/gás – descarga de ar.
AVVERTENZA – Flusso di aria / gas o aria di scarico.
ADVERTENCIA – Caudal de aire/gas – o descarga de aire.
WARNING – Pressurised component or system.
ADVERTÊNCIA – Sistema ou componente pressurizado.
AVVERTENZA – Componente o sistema pressurizzato.
ADVERTENCIA – Sistema o componente presurizado.
WARNING – Flammable liquid.
ADVERTÊNCIA – Líquido inflamável.
AVVERTENZA – Liquido infiammabile.
ADVERTENCIA – Liquido inflamable.
WARNING
AVVERTENZA
ADVERTENCIA
WARNUNG
WARNING EXHAUST GAS
AVVERTENZA GAS DI SCARICO
ADVERTENCIA GASES DE ESCAPE
WARNUNG – ABGAS
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD
50Hz
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
A.3
Do not breathe the compressed air from this machine.
Não respire o ar comprimido desta unidade.
Non respirare l’aria compressa proveniente da questa macchina.
No respirar el aire comprimido de esta unidad.
Do not remove the Operating and Maintenance manual and manual
holder from this machine.
Não retire os manuais da máquina.
Non rimuovere da questa macchina il manuale d’uso e manutenzione
dal suo alloggiamento.
No quitar el manual de operación y mantenimiento ni su bolsa de esta
máquina.
Do not stack.
Não empilhe.
Non accatastare.
No apilar.
Do not operate the machine without the guard being fitted.
Não utilize a máquina sem as protecções.
Non lavorare con la macchina senza aver fissato la protezione
No operar la máquina sin que la protección este fijada.
Do not stand on any service valve or other parts of the pressure
system.
Não se apoie em qualquer torneira ou outros componentes do
sistema de pressão.
Non fermarsi vicino alla valvola di servizio o ad altre parti della linea
in pressione.
No subirse en las valvulas de servicio ni en ninguna otra pieza del
sistema de presion.
Do not operate with the doors or enclosure open.
Não operar com as portas ou capotagem abertas.
Non operare con porte o sportelli aperti.
No trabajar con los paneles o capotas abiertas.
Do not use fork lift truck from this side.
Não utilize o empilhador deste lado.
Non usare il carrello elevatore da questa parte.
No utilizar la carretilla elevadora en este lado.
Do not open the service valve before the airhose is attached
Não abra a válvula de serviço antes de ligar a mangueira do ar.
Non aprire la valvola di servizio prima che sia collegato il tubo
flessibile dell’aria.
No abrir la válvula de servicio antes de instalar la manguera de
aire.
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD
50Hz
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
A.4
No naked lights.
Não fazer lume.
Non avvicinare fiamme scoperte.
No enceder llamas.
Read the Operation and Maintenance manual before operation or
maintenance of this machine is undertaken.
Leia e compreenda o manual de operação e conservação desta
máquina antes a utilizar ou manutencionar.
Leggere il manuale d’uso e manutenzione prima di iniziare qualsiasi
operazione con la macchina.
Antes de operar o llevar a cabo ningún mantenimiento, leer el manual
de operaciòn y mantenimiento de esta máquina.
Use fork lift truck from this side only.
Use o emplihador apenas deste lado.
Usare il carrello elevatore solo da questa parte.
Utilizar la carretilla elevadora en este lado.
Emergency stop.
Paragem de emergência.
Pulsante arresto d’emergenza.
Parada de emergencia.
Tie down point
Ponto de amarração.
Punto di scarico
Punto de amarre.
On (power).
Ligado (energia).
Acceso.
Encendido (energia)
Lifting point.
Ponto de suspensão.
Punto di sollevamento.
Punto de elevación.
Off (power).
Desligado (energia).
Spento.
Apagado (energia).
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD
50Hz
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
A.5
Air intake.
Aspirazione aria
Entrada de aire
Admissão de ar.
Minimum clearance to walls.
Minima distanza dalla parete
Separación mínima hasta las paredes
Distância mínima às paredes.
Use only Ingersoll–Rand SL200 lubricating oil.
Usare solo olio di lubrificazione Ingersoll–Rand SL200
Usar sólo aceite lubricante Ingersoll–Rand SL200
Use só óleo de lubrificação Ingerssol–Rand SL200.
Oil pressure
Pressão de óleo
Pressione olio
Presión del aceite
Air pressure
Pressão de ar
Pressione aria
Presión del aire
Filter condition
Estado do filtro
Stato filtro
Estado del filtro
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD
60Hz
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
A.6
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD
60Hz
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
A.7
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
A.8
WARNINGS
Warnings call attention to
instructions which must be followed
precisely to avoid injury or death.
CAUTIONS
Cautions call attention to
instructions which must be followed
precisely to avoid damaging the
product, process or its surroundings.
NOTES
Notes are used for supplementary
information.
ADVERTÊNCIAS
As advertências chamam a atenção
para instruções que devem ser
estrictamente seguidas para evitar
ferimentos ou morte.
PRECAUÇÕES
As precauções chamam a atenção
para instruções que devem ser
estrictamente seguidas para evitar
danos ao produto, ao processo, ou ao
meio circundante.
NOTAS
As notas são utilizadas para as
informações suplementares.
AVVERTENZE
Si prega di seguire alla lettera le
avvertenze al fine di evitare danni
anche gravi alle persone addette alla
manutenzione.
ATTENZIONE
Si prega di porre la massima
attenzione alle istruzioni onde evitare di
danneggiare il ciclo di produzione e/o il
prodotto medesimo.
NOTE
Note utilizzate per informazioni
supplementari.
ADVERTENCIAS
Las advertencias llaman la atención
sobre las instrucciones que deben
seguirse estrictamente para evitar
daños a la persona o la muerte.
PRECAUCIONES
Las precauciones llaman la
atención sobre las instrucciones que
deben seguirse estrictamente para
evitar daños en el equipo, el proceso o
sus alrededores.
AVISOS
Los avisos se utilizan para dar
información suplementaria.
SAFETY PRECAUTIONS
General Information
Ensure that the operator reads and
understands
the decals and consults
the manuals before maintenance or
operation.
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA
Informação gerais
Assegure–se que o operador lê e
compreende
os avisos e consulta o
manual antes de proceder à utilização
e conservação da máquina.
NORME DI SICUREZZA
Informazioni generali
Assicurarsi che l’operatore legga e
capisca
le targhette e consulti il
manuale prima della manutenzione o
della messa in funzione dell’unità.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Información general
Asegúrese de que el operador lea y
entienda
las pegatinas y consulte el
manual antes de realizar
mantenimiento u operación de la
unidad.
Ensure that the Operation and
Maintenance manual, and the manual
holder, are not removed permanently
from the machine.
Assegure–se de que o Manual de
Manutenção e Funcionamento, e o
porta manual, não saiem
permanentemente da máquina.
Assicurarsi che il Manuale dell’Uso
e quello della Manutenzione assieme
alla cartella di raccolta manuali non
vengano rimossi permanentemente
dalla macchina.
Cerciórese que el Manual de
Manejo y Mantenimiento, y el bolsillo
para él, no se saquen
permanentemente de la máquina.
Ensure that maintenance personnel
are adequately trained, competent and
have read the Maintenance Manuals.
Assegure–se de que o pessoal de
manutenção está devidamente
treinado, é competente e estudou os
Manuais de Manutenção.
Assicurarsi che il personale addetto
alla manutenzione sia istruito
adeguatamente, sia competente e
abbia letto i manuali di manutenzione.
Asegúerese que el personal de
mantenimiento esta entrenado
convenientemente y que han leído los
Manuales de Mantenimiento.
Compressed air and electricity can
be dangerous. Before undertaking any
work on the compressor, ensure that
the electrical supply has been isolated
and the compressor has been relieved
of all pressure.
O ar comprimido e a electricidade
podem ser perigosos. Antes de
proceder a qualquer trabalho no
compressor assegure–se que a
alimentação eléctrica foi cortada e o
compressor está totalmente
despressurizado.
L’aria compressa e l’energia
elettrica sono pericolose. Prima di
intervenire sul compressore,
assicurarsi che l’alimentazione
elettrica sia stata interrotta e che l’aria
compressa nell’unita’ sia stata
completamente scaricata all’atmosfera.
El aire comprimido y la energía
eléctrica pueden ser peligrosos. Antes
de comenzar cualquier trabajo sobre el
compresor, asegurar que la
alimentación eléctrica ha sido cortada y
que el compresor ha sido
despresurizado.
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
A.9
Make sure that all protective covers
are in place and that the canopy/doors
are closed during operation.
Assegure–se que todas as
protecções estão colocadas e que a
capotagem/portas estão fechadas
durante a utilização.
Assicurarsi che tutti i coperchi di
protezione e la cofanatura siano chiusi
durante l’uso.
Asegúrese de que todas las
cubiertas protectoras estén en su lugar
y que la capota o los paneles estén
cerradas durante la operación.
The specification of this machine is
such that the machine is not suitable for
use in flammable gas risk areas.
A especificação desta máquina não
a torna apropriada para uso em áreas
onde haja o risco de existirem gases
inflamáveis.
Le caratteristiche di questa
macchina non ne consentono l’utilizzo
in aree dove sussiste il rischio di gas
infiammabili.
La especificación de esta máquina
es tal que la máquina no es adecuada
para utilizarla en zonas de riesgo de
gases inflamables.
Installation of this compressor must
be in accordance with recognised
electrical codes and any local Health
and Safety Codes.
A instalação deste compressor deve
ser feita de acordo com códigos
eléctricos reconhecidos e
regulamentos locais sobre higiene e
segurança.
L’installazione di questo
compressore deve essere effettuata
nel rispetto delle disposizioni locali per
l’impiego di energia elettrica per la
tutela della salute e per la prevenzione
degli infortuni.
La instalación de este compresor
debe estar de acuerdo con códigos
eléctricos reconocidos y con cualquier
código local de Seguridad e Higiene.
The use of plastic bowls on line
filters without metal guards can be
hazardous. Metal bowls should be
used on a pressurised system.
O use de copos plásticos, sem
protecção metálica, nos filtros de linha
pode ser perigoso. Num sistema
pressurizado devem usar–se sempre
copos metálicos.
L’uso di filtri con coppe di plastica
senza protezione metallica, può
causare inconvenienti essendo. E’
raccomandabile l’uso di coppe
metalliche anziché in plastica in tutti i
sistemi a pressione.
La utilización de cubetas de plástico
para los filtros de tuberías sin
protección metálica puede ser
peligroso. Deben utilizarse cubetas
metálicas en un sistema presurizado.
Compressed air can be dangerous if
incorrectly handled. Before doing any
work on the unit, ensure that all
pressure is vented from the system and
that the machine cannot be started
accidentally.
O ar comprimido pode ser perigoso
se utilizado incorrectamente. Antes de
realizar qualquer intervenção na
unidade, assegure–se que toda a
pressão é libertada do sistema e que a
máquina não pode ser posta em
funcionamento acidentalmente.
L’aria compressa può essere
pericolosa se usata incorrettamente.
Prima di fare qualsiasi lavoro sull’unità,
assicurarsi che non ci sia pressione nel
sistema e che la macchina non parta
accidentalmente.
El aire comprimido puede ser
peligroso si no se utiliza correctamente.
Antes de realizar ningún tipo de trabajo
en la unidad, asegúrese de que se ha
liberado toda la presión del sistema y
que la máquina no puede arrancar
accidentalmente.
Compressed air Ar comprimido Aria compressa Aire comprimido
Ensure that the machine is operating
at the rated pressure and that the rated
pressure is known to all relevant
personnel.
Assegure–se de que a máquina está
a trabalhar há pressão normal e de que
essa pressão normal é do
conhecimento de todo o pessoal
relevante.
Assicurarsi che la macchina lavori
alla pressione di esercizio stabilita e
che questa sia a conoscenza del
personale addetto.
Asegúrese que la máquina
trabajando a presión es conocida por el
personal apropiado.
All air pressure equipment installed
in or connected to the machine must
have safe working pressure ratings of at
least the machine rated pressure.
Todo o equipamento de ar
comprimido montando ou ligado à
máquina tem de ter pressões de
segurança de trabalho estabelecidas
de pelo menos a pressão normal da
máquina.
Tutto il materiale a pressione
installato o collegato alla macchina
deve funzionare a una pressione di
esercizio di sicurezza o almeno alla
stessa pressione della macchina.
Todo equipo de presión instalado o
conectado a la máquina tienen que
funcionar a presiones de trabajo de
seguridad o al menos a la presión de
tarado de la máquina.
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD
Revision 01
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
A.10
If more than one compressor is
connected to one common downstream
plant, effective check valves and
isolation valves must be fitted and
controlled by work procedures, so that
one machine cannot accidently be
pressurised / over pressurised by
another.
Se estiver mais do que um
compressor ligado a um equipamento
comum a jusante têm de estar
efectivamente montadas e a ser
comandadas pelos procedimentos de
trabalho, válvulas de retenção e
seccionamento de maneira que uma
máquina não possa acidentalmente ser
posta por outra em carga /
sobrepressão.
Se più di un compressore viene
collegato ad un impianto comune a
valle, devono essere montate valvole di
non ritorno e valvole d’isolamento
controllate dalle procedure di lavoro, in
modo che una macchina non possa
essere accidentalmente pressurizzata /
sovrapressurizzata da un’altra.
Si se conecta más de un compresor
a una planta común posterior, han de
montarse y controlarse mediante
procedimientos de trabajo válvulas de
retención y válvulas de aislamiento, de
forma que una máquina no sea
sometida accidentalmente por otra a
presión / sobrepresión.
Compressed air must not be used
for a direct feed to any form of breathing
apparatus or mask.
Ar comprimido não deve ser usado
para alimentação directa a qualquer
espécie de equipamento respiratório.
L’aria compressa non deve essere
usata direttamente per respiratori o
maschere.
El aire comprimido no debe usarse
directamente por ningún aparato de
respiración o máscara.
If the discharged air is to be
ultimately released into a confined
space, adequate ventilation must be
provided.
Se a descarga de ar é para ser feita
dentro num espaço fechado, deve–se
assegurar uma ventilação adequada.
Se l’aria deve essere scaricata in
uno spazio limitato, assicurarsi che ci
sia una adeguata ventilazione.
Si el aire de descarga se va a liberar
en un espacio reducido, debe
proporcionarse una ventilación
adecuada.
When using compressed air always
use appropriate personal protective
equipment.
Quando trabalhar com ar
comprimido use sempre o equipamento
de protecção pessoal.
Quando si usa aria compressa
utilizzare sempre un adeguato
equipaggiamento personale protettivo.
Cuando se emplee aire comprimido,
el personal deberá llevar un equipo de
protección adecuado.
All pressure containing parts,
especially flexible hoses and their
couplings, must be regularly inspected,
be free from defects and be replaced
according to the Manual instructions.
Todas as peças que contenham
pressão, especialmente os tubos
flexíveis e seus acoplamentos, devem
ser regularmente inspeccionados,
estarem sem defeitos e serem
substituidos de acordo com as
instruções do Manual.
Tutte le parti soggette a pressione,
specialmente tubi flessibili e manicotti,
devono essere controllati
regolarmente, devono essere privi di
difetti e, se necessario, sostituiti
secondo le istruzioni del manuale.
Todas las piezas sometidas a
presión, especialmente tubos flexibles
y sus acoplamientos, tienen que ser
inspeccionados regularmente, no tener
ningún defecto y han de ser sustituídos
de acuerdo al Manual de instrucciones.
Compressed air can be dangerous if
incorrectly handled. Before doing any
work on the unit, ensure that all
pressure is vented from the system and
that the machine cannot be started
accidentally.
O ar comprimido pode ser perigoso
se utilizado incorrectamente. Antes de
realizar qualquer intervenção na
unidade, assegure–se que toda a
pressão é libertada do sistema e que a
máquina não pode ser posta em
funcionamento acidentalmente.
L’aria compressa può essere
pericolosa se usata incorrettamente.
Prima di fare qualsiasi lavoro sull’unità,
assicurarsi che non ci sia pressione nel
sistema e che la macchina non parta
accidentalmente.
El aire comprimido puede ser
peligroso si no se utiliza correctamente.
Antes de realizar ningún tipo de trabajo
en la unidad, asegúrese de que se ha
liberado toda la presión del sistema y
que la máquina no puede arrancar
accidentalmente.
Avoid bodily contact with
compressed air.
Evite o contacto corporal com o ar
comprimido.
Evitare contatti del corpo con aria
compressa.
Evite el contacto de cualquier parte
del cuerpo con el aire comprimido.
The safety relief valves must be
checked periodically for correct
operation.
O funcionamento correcto das
válvulas de descarga de segurança
deve ser periodicamente verificado.
Il corretto funzionamento delle valvole
di sfogo di sicurezza deve essere
controllato periodicamente
Deberá comprobarse
periódicamente el funcionamiento de
las válvulas de desahogo de seguridad
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD
Revision 01
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
A.11
Materials Produtos Materiali Productos
The following substances are used
in the manufacture of this machine and
may
be hazardous to health if used
incorrectly:
. preservative grease
. rust preventative
. lubricating oil
AVOID INGESTION, SKIN CONTACT
AND INHALATION OF FUMES
For further information, consult Material
Data Sheet ACGP 161/97 (LUBE OIL)
As seguintes substâncias são
utilizadas na fabricação desta máquina
e
podem
ser perigosas para a saúde se
usadas incorrectamente:
. massa de protecção
. inibidor de ferrugem
. óleo de lubrificação
EVITE A INGESTÃO, CONTACTO
COM A PELE E INALAÇÃO DE
FUMOS
Para mais informação, consulte a Folha
de Dados de Material ACGP 161/97
(LUBE OIL)
Le seguenti sostanze sono usate
nella costruzione di questa macchina e
possono
essere pericolose per la salute
se usate incorrettamente:
. grasso
. antiruggine
. Olio di lubrificazione
EVITARE INGESTIONI, CONTATTI
CON LA PELLE E INALAZIONE DEI
FUMI
Per ulteriori informazioni consultare il
Foglio Dati del Materiale ACGP 161/97
(LUBE OIL).
Las siguientes substancias han sido
utilizadas en la fabricación de esta
máquina y
pueden
ser peligrosas para
la salud si se utilizan incorrectamente:–
. grasa conservante
. inhibidor de óxido
. aceite lubricante
EVITE LA INGESTION, EL
CONTACTO CON LA PIEL Y LA
INHALACION DE HUMOS
Para más amplia información, consultar
la Hoja de Datos de Materiales ACGP
151/97 (ACEITE LUBRICANTE)
Revision 01
11/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
B.0
CONTENTS ÍNDICE SOMMARIO CONTENIDO
ABBREVIATIONS ABREVIATURAS DEFINIZIONE ABREVIATURAS
OPERATOR INFORMATION INFORMAÇÃO PARA O OPERADOR INFORMAZIONI OPERATIVE INFORMACIÓN PARA USUARIOS
A SAFETY A SEGURANÇA A SICUREZZA A SEGURIDAD
B CONTENTS B ÍNDICE B SOMMARIO B CONTENIDO
C GRAPHIC SYMBOLS C SISTEMAS GRÁFICOS C SISTEMI GRAFICI C SISTEMAS GRAFICOS
D FOREWORD D INTRODUÇÃO D PREFAZIONE D PREAMBULO
E GENERAL INFORMATION E INFORMAÇAO GERAIS E INFORMAZIONI GENERALI E INFORMACIÓN GENERAL
F INSTALLATION / HANDLING F INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO F INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
F INSTALACIÓN / MANEJO
G OPERATING INSTRUCTIONS G INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO G ISTRUZIONI OPERATIVE G INSTRUCCIONES DE
OPERACION
H MAINTENANCE H MANUTENÇÃO H MANUTENZIONE H MANTENIMIENTO
I FAULT FINDING I DIAGNÓSTICO DE AVARIAS I DIAGNOSI DEI GUASTI I RESOLUCIÓN DE AVERíAS
CONTENTS ÍNDICE SOMMARIO CONTENIDO
ABBREVIATIONS ABREVIATURAS DEFINIZIONE ABREVIATURAS
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
B.1
ABBREVIATIONS
>++++ Up to Serial No.
++++–> From Serial No.
* Not illustrated
NR Not required
AR As required
SM Sitemaster/Sitepack
HA High ambient machine
WC Watercooled machine
AC Aircooled machine
ERS Energy recovery system
T.E.F.C. Totally enclosed fan cooled
motor (IP55)
O.D.P. Open drip proof motor (IP23)
H.O.C. Heat of compression (Dryer
option)
ABREVIATURAS
>++++ Até ao número de série
++++–> A partir do número de série
* Não ilustrado
NR Não necessário
AR A quantidade necessária
SM Sitemaster/Sitepack
HA Máquina para temperatura
ambiente alta
WC Máquina refrigerada a água
AC Máquina refrigerada a ar
ERS Sistema de recuperação de
energia
T.E.F.C. Motor totalmente fechado,
arrefecido por ventilador
(IP55)
O.D.P. Protegido motor (IP23)
H.O.C. Calor de compressão (Opção
de Secador)
DEFINIZIONE SEGNI
E/O SIGLE
>++++ Fino alla matricola n.
++++–> Dalla matricola n.
* Non illustrato
NR Non richiesto
AR Come richiesto
SM Sitemaster/Sitepack
HA Compressore per alta
temperatura ambiente
WC Compressore raffreddato ad
acqua
AC Compressore raffreddato ad
aria
ERS Sistema di ricupero di energia
T.E.F.C. Motore raffreddato ad aria
completamente racchiuso
(IP55)
O.D.P. Motore aperto a prova di
gocciolatura (IP23)
H.O.C. Compressione del calore
(Opzione essiccatore)
CLAVE DE
ABREVIATURAS
>++++ Hasta nº de serie
++++–> Desde nº de serie
* No dibujado
NR No necesario
AR Según se necesite
SM Sitemaster/Sitepack
HA Máquina para ambiente
hostil
WC Máquina refrigerada por agua
AC Máquina refrigerada por aire
ERS Sistema de recuperación de
energía
T.E.F.C. Motor totalmente blindado
refrigerado por aire (IP55)
O.D.P. Motor abierto a prueba de
goteo (IP23)
H.O.C. Calor de compresión (Opción
de secador)
NE Northern Europe
AUS Australia
D Germany
DK Denmark
E Spain
F France
GB Great Britain
I Italy
N Norway
NL Netherlands
P Portugal
S Sweden
SA Saudi Arabia
SF Finland
NE Norte da Europa
AUS Austrália
D Alemanha
DK Dinamarca
E Espanha
F França
GB Reino Unido
I Itália
N Noruega
NL Holanda
P Portugal
S Suécia
SA Arábia Saudita
SF Finlándia
NE Nord Europa
AUS Australia
D Germania
DK Danimarca
E Spagna
F Francia
GB Gran Bretagna
I Italia
N Norvegia
NL Olanda
P Portogallo
S Svezia
SA Arabia Saudita
SF Finlandia
NE Europa del Norte
AUS Australia
D Alemania
DK Dinamarca
E España
F Francia
GB Inglaterra
I Italia
N Noruega
NL Holanda
P Portugal
S Suecia
SA Arabia Saudíta
SF Finlandia
GRAPHIC SISTEMAS SISTEMI SISTEMAS
SYMBOLS GRÁFICOS GRAFICI GRAFICOS
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
C.0
GRAPHIC FORM AND MEANING OF ISO SYMBOLS
CONFIGURAÇÃO GRÁFICA E SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS ISO
FORMA GRAFICA E SIGNIFICATO DEI SIMBOLI ISO
FORMA GRAFICA Y SIGNIFICADO DE LOS SIMBOLOS ISO
Prohibition / Mandatory
Proibizione/Obbligatori
Prohibición/Obligatoriedad
Proibição / mandatário
Information / Instructions
Informazione/istruzioni
Información/Instrucciones
Informação / InstruçÕes
Warning
Avvertenza
Advertencia
Aviso
GRAPHIC SISTEMAS SISTEMI SISTEMAS
SYMBOLS GRÁFICOS GRAFICI GRAFICOS
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
C.1
SET
SETTA
FIJAR
AFINAÇÃO
RESET
RIPRISTINA
REPOSICIONAR
REARME
SEQUENCER (AUTOMATIC CONTROL)
SEQUENZIATORE (COMANDO AUTOMATICO)
SECUENCIADOR (CONTROL AUTOMATICO)
SEQUENCIADOR (CONTROLO AUTOMÁTICO)
SEQUENCER STATUS
STATO SEQUENZIATORE
ESTADO DEL SECUENCIADOR
ESTADO DO SEQUENCIADOR
COMPRESSOR
COMPRESSORE
COMPRESOR
COMPRESSOR
COMPRESSOR STATUS
STATO COMPRESSORE
ESTADO DEL COMPRESOR
ESTADO DO COMPRESSOR
LOAD
CARICO
CARGA
CARGA
OFF LOAD (UNLOADED)
SCARICO
FUERDA DE CARGA (DESCARGADO)
SEM CARGA (EM VAZIO)
GRAPHIC SISTEMAS SISTEMI SISTEMAS
SYMBOLS GRÁFICOS GRAFICI GRAFICOS
Revision 01
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
C.2
ROTATION
RUOTAZIONE
ROTACION
ROTAÇÃO
MALFUNCTION
MALFUNZIONAMENTO
MAL FUNCIONAMIENTO
AVARIA
SOILED FILTER
FILTRO INTASATO
FILTRO SUCIO
FILTRO SUJO
POWER
ALIMENTAZIONE
ENERGIA ELECTRICA
TENSÃO
POWER INLET
INGRESSO ALIMENTAZIONE
ENTRADA DE ENERGIA ELECTRICA
ENTRADA TENSÃO
ELECTRIC MOTOR
MOTORE ELETTRICO
MOTOR ELECTRICO
MOTOR ELÉCTRICO
HOURS
ORE
HORAS
HORAS
OIL SEPARATOR
SEPARATORE OLIO
SEPARADOR DEL ACEITE
SEPARADOR ÓLEO
GRAPHIC SISTEMAS SISTEMI SISTEMAS
SYMBOLS GRÁFICOS GRAFICI GRAFICOS
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
C.3
PRESSURE
PRESSIONE
PRESION
PRESSÃO
AIR DISCHARGE
SCARICO ARIA
DESCARGA DE AIRE
DESCARGA AR
PRESSURISED TANK
SERBATOIO PRESSURIZZATO
TANQUE PRESIONIZADO
DEPÓSITO PRESSURIZADO
ON / OFF CYCLE
CICLO ACCESO/SPENTO
CICLO DE CONEXION/DESCONEXION
CICLO LIGADO / DESLIGADO
OIL FILTER
FILTRO DELL’OLIO
FILTRO DE ACEITE
FILTRO DE ÓLEO
AIR FILTER
FILTRO DELL’ARIA
FILTRO DE AIRE
FILTRO DE AR
ON / OFF PUSH BUTTON
PULSANTE ACCESO/SPENTO
BOTON PULSADOR DE CONEXION/DESCONEXION
BOTÃO LIGAR / DESLIGAR
OIL PRESSURE
PRESSIONE OLIO
PRESION DEL ACEITE
PRESSÃO DE ÓLEO
GRAPHIC SISTEMAS SISTEMI SISTEMAS
SYMBOLS GRÁFICOS GRAFICI GRAFICOS
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
C.4
AIR PRESSURE
PRESSIONE ARIA
PRESION DEL AIRE
PRESSÃO DE AR
STAR DELTA IEC 617–7
STAR DELTA IEC 617–7
ESTRELLA TRIANGULO IEC 617–7
DELTA ESTRELA IEC 617–7
AUTOMATIC RESTART
RIAVVIO AUTOMATICO
REARRANQUE AUTOMATICO
REARRANQUE AUTOMÁTICO
HEAT EXCHANGER
SCAMBIATORE TERMICO
INTERCAMBIADOR DE CALOR
PERMUTADOR DE CALOR
MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
MANTTENÇÃO
NO MAINTENANCE
NESSUNA MANUTENZIONE
NO MATENIMIENTO
LIVRE DE MANUTENÇÃO
COOLANT DRAIN
DRENAGGIO REFRIGERANTE
CONDUCTO DE VACIADO DEL REFRIGERANTE
DRENAGEM DE REFRIGERANTE
CONDENSATE DRAIN
DRENAGGIO CONDENSA
CONDUCTO DE VACIADO DEL CONDENSADO
DRENAGEM DE CONDENSADO
GRAPHIC SISTEMAS SISTEMI SISTEMAS
SYMBOLS GRÁFICOS GRAFICI GRAFICOS
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
C.5
PRESSURE CONTROL
CONTROLLO PRESSIONE
CONTROL DE LA PRESION
CONTROLO DE PRESSÃO
MANUAL (SELECT)
MANUALE (SELEZIONE)
MANUAL (SELECCIONAR)
MANUAL (SELECÇÃO)
TEMPERATURE
TEMPERATURA
TEMPERATURA
TEMPERATURA
HIGH TEMPERATURE
ALTA TEMPERATURA
ALTA TEMPERATURA
TEMPERATURA ALTA
BELT TENSION
TENSIONE CINGHIA
TENSION DE LA CORREA
TENSÃO DA CORREIA
FILTER
FILTRO
FILTRO
FILTRO
MOTOR LUBRICATION
LUBRIFICAZIONE MOTORE
LUBRICACION DEL MOTOR
LUBRIFICAÇÃO DE MOTORES
FRAGILE
FRAGILE
FRAGIL
FRÁGIL
GRAPHIC SISTEMAS SISTEMI SISTEMAS
SYMBOLS GRÁFICOS GRAFICI GRAFICOS
Revision 01
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
C.6
KEEP DRY
TENERE ASCIUTTO
MANTENER SECO
MANTENHA SECO
THIS WAY UP
QUESTO LATO IN ALTO
COLOCAR EN ESTA POSICION
ESTE LADO PARA CIMA
USE NO HOOKS
NON USARE UNCINI
NO USAR GANCHOS
NÃO USE GANCHOS
NO SIDE CLAMPS
NESSUN MORSETTO LATERALE
NO USAR MORDAZAS DE AGARRE LATERAL
SEM GRAMPOS LATERAIS
WATER IN
INGRESSO DELL’ACQUA
ENTRADA DEL AGUA
ENTRADA DE ÁGUA
WATER OUT
USCITA DELL’ACQUA
SALIDA DEL AGUA
SAÍDA DE ÁGUA
GRAPHIC SISTEMAS SISTEMI SISTEMAS
SYMBOLS GRÁFICOS GRAFICI GRAFICOS
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
C.7
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
FOREWORD INTRODUÇÃO PREFAZIONE PREAMBULO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
D.0
The contents of this manual are
considered to be proprietary and
confidential to Ingersoll–Rand and
should not be reproduced without the
prior written permission of
Ingersoll–Rand.
O conteúdo deste manual é
considerado como sendo confidencial e
propriedade da Ingersoll–Rand e não
pode ser reproduzido sem prévia
autorização escrita.
Il contenuto di questo manuale è di
proprietà della Ingersoll–Rand e non
deve essere riprodotto senza
l’autorizzazione preventiva della
Ingersoll–Rand Company Limited.
El contenido de este manual es
propiedad y material confidencial de
Ingersoll–Rand y no puede
reproducirse sin el consentimiento
previo por escrito de Ingersoll–Rand.
Nothing contained in this document
is intended to extend any promise,
warranty or representation, expressed
or implied, regarding the
Ingersoll–Rand products described
herein. Any such warranties or other
terms and conditions of sale of products
shall be in accordance with the
standard terms and conditions of sale
for such products, which are available
upon request.
Nada contido neste documento
pode ser entendido como qualquer
compromisso, garantia expressa ou
subentendida, relativamente aos
produtos Ingersoll–Rand nele
descritos. Qualquer garantia, ou outras
condições de venda, estará de acordo
com os termos normais e condições de
venda para tais produtos e que são
fornecidos a pedido.
Nessuna delle informazioni
contenute in questo opuscolo deve
essere intessa come promessa per
estendere una qualsiasi garanzia o
rappresentazione, espressa o implicita,
dei prodotti Ingersoll–Rand qui descritti.
Qualsiasi altra garanzia o termini o
condizioni di vendita dei prodotti,
saranno conformi ai normali termini e
condizioni di vendita della
Ingersoll–Rand per tali prodotti, e che
sono disponibili a richiesta.
Ninguna parte de lo contenido en
este documento puede entenderse
como promesa, garantía o
representación, implícita o explícita,
respecto a los productos
Ingersoll–Rand que en él se describen.
Tales garantías u otros términos y
condiciones de venta de los productos
deberán estar deacuerdo con los
términos y condiciones estándar de
venta para tales productos, que están a
disposición de los clientes si lo solicitan.
This manual contains instructions
and technical data to cover all routine
operation and scheduled maintenance
tasks by operation and maintenance
staff. Major overhauls are outside the
scope of this manual and should be
referred to an authorised
Ingersoll–Rand service department.
Este manual contem instruções e
dados técnicos que cobrem todas as
operações de rotina e programa de
tarefas de manutenção feitas por
pessoal de operações e manutenção.
Reparações gerais estão além do
âmbito deste manual e devem ser
referidas para uma secção de serviços
Ingersoll–Rand autorizada.
Il presente manuale contiene
istruzioni e dati tecnici che coprono tutte
le operazioni di routine ed interventi di
manutenzione programmata da parte
del personale addetto. Revisioni di
livello maggiore non rientrano nello
scopo del presente e devono essere
riferite ad un reparto di assistenza della
Ingersoll–Rand.
Este manual contiene instrucciones
y datos técnicos para todas las
operaciones de empleo normales y de
mantenimiento rutinario. Las
reparaciones mayores no están
comprendidas en este manual y deben
encomendarse o consultarse a un
concesionario de servicio autorizado
Ingersoll–Rand.
The design specification of this
machine has been certified as
complying with E.C. directives. Any
modification to any part is absolutely
prohibited and would result in the CE
certification and marking being
rendered invalid.
As especificações de projecto desta
máquina foram certificadas como
cumprindo com as directivas da C.E.
Qualquer modificação a qualquer peça
é absolutamente proibida e teria como
resultado a invalidação do certificado e
reconhecimento da C.E.
I dati tecnici del design di questa
macchina sono stati omologati secondo
le direttive della CEE. Qualsiasi
modifica a qualsiasi parte è
tassativamente proibita e
comporterebbe l’invalidità
dell’omologazione CEE e dei marchi.
El diseño de esta máquina se ha
certificado que satisface directrices de
la Comunidad Europea. Cualquier
modificación de la máquina o parte
alguna sería inadmisible, e invalidaría
la certificación y las marcas
designatorias de directrices de la C.E.
FOREWORD INTRODUÇÃO PREFAZIONE PREAMBULO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
D.1
All components, accessories, pipes
and connectors added to the
compressed air system should be:
. of good quality, procured from a
reputable manufacturer and,
wherever possible, be of a type
approved by Ingersoll–Rand.
. clearly rated for a pressure at least
equal to the machine maximum
allowable working pressure.
. compatible with the compressor
lubricant/coolant.
. accompanied with instructions for
safe installation, operation and
maintenance.
Details of approved equipment are
available from Ingersoll–Rand Service
departments.
Todos os acessórios, tubos e
ligadores agregados ao sistema de ar
comprimido devem ser:
. de boa qualidade, obtidos de um
fabricante com boa reputação e,
sempre que possível do tipo
aprovado por Ingersoll–Rand.
. na totalidade para uma pressão
nominal pelo menos igual à pressão
de trabalho máxima admissível da
máquina.
. compatíveis com o líquido de
arrefecimento/lubrificante do
compressor.
. acompanhados das instruções para
uma montagem, funcionamento e
manutenção de confiança.
Podem ser obtidas informações sobre
equipamento aprovado, através dos
departamentos de Serviço
Ingersoll–Rand
Tutti gli accessori componenti, tubi e
raccordi aggiunti al sistema dell’aria
compressa devono essere:
. di buona qualità, acquistati da un
fabbricante di buona reputazione, e
se possibile essere di un tipo
approvato dalla Ingersoll–Rand.
. chiaramente classificati per una
pressione almeno uguale alla
pressione massima d’esercizio
disponibile della macchina
. compatibili col lubrificante/
refrigerante del compressore.
. accompagnati da istruzioni per la
sicura installazione, funzionamento
e manutenzione.
I dettagli dell’attrezzatura approvata
sono disponibili presso i reparti del
Servizio Assistenza Ingersoll–Rand
Todos los componentes,
accesorios, tuberías y conectores
incorporados al sistema de aire
comprimido, deberán ser:
. de buena calidad, adquiridos a un
fabricante de buena reputación y,
en lo posible, de un tipo aprobado
por Ingersoll–Rand
. claramente de un régimen
adecuado para una presión igual,
como mínimo, a la máxima presión
de trabajo premisible de la máquina
. compatibles con el lubricante/
refrigerante del compresor
. acompañados de instrucciones
para que su instalación,
funcionamiento y mantenimiento se
lleven a cabo con seguridad.
Los departamentos de Servicio de
Ingersoll–Rand puede facilitar detalles
de los equipos aprobados.
The use of repair parts other than
those included within the
Ingersoll–Rand approved parts list may
create hazardous conditions over which
Ingersoll–Rand has no control.
Therefore Ingersoll–Rand cannot be
held responsible for equipment in which
non–approved repair parts are
installed.
O uso das peças de reposição
diferentes das indicadas nas listas de
peças Ingersoll–Rand aprovadas
podem provocar situações perigosas
fora do controle da Ingersoll–Rand.
Portanto, a Ingersoll–Rand não pode
ser responsabilizada pelos
equipamentos em que peças não
aprovadas tenham sido instaladas.
L’uso di parti diverse da quelle
incluse nella lista parti di ricambio
consigliate dalla Ingersoll–Rand può
essere pericoloso. La Ingersoll–Rand
non é responsabile per le attrezzature
sulle quali sono state installate parti di
ricambio non originali.
El uso de repuestos ajenos a la lista
de piezas aprobadas por
Ingersoll–Rand puede producir
situaciones de peligro sobre las cuales
Ingersoll–Rand no tiene ningún control.
Por tanto, Ingersoll–Rand no puede
hacerse responsable de aquellos
equipos en los que se hayan instalado
piezas no aprobadas.
Ingersoll–Rand reserves the right to
make changes and improvements to
products without notice and without
incurring any obligation to make such
changes or add such improvements to
products sold previously.
A Ingersoll–Rand reserva–se o
direito de alterar ou melhorar os seus
produtos sem aviso e sem incorrer na
obrigação de realizar tais modificações
ou melhorias nos produtos já vendidos.
La Ingersoll–Rand Company
Limited si riserva il diritto di apportare
cambiamenti e miglioramenti ai prodotti
senza previo avviso e non é tenuta ad
effettuare tali cambiamenti su
attrezzature già vendute.
Ingersoll–Rand se reserva el
derecho a realizar cambios y mejoras
de los productos sin previo aviso y sin
incurrir en ningún tipo de obligación a
realizar tales cambios o añadir tales
mejoras en aquellos productos que se
hayan vendido previamente.
FOREWORD INTRODUÇÃO PREFAZIONE PREAMBULO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
D.2
The intended uses of this machine
are outlined below and examples of
unapproved usage are also given,
however Ingersoll–Rand cannot
anticipate every application or work
situation that may arise.
IF IN DOUBT CONSULT
SUPERVISION
.
Os usos concebidos para a máquina
estão assinalados em baixo e são
também apresentados exemplos de
usos não aprovados, de qualquer forma
Ingersoll–Rand não pode prever todas
as situações de trabalho que possam
aparecer.
SE TIVER DÚVIDAS CONSULTE O
ENCARREGADO.
Qui di seguito vengono riportati gli
impieghi di questa macchina e vengono
fatti anche esempi di impieghi non
consentiti; la Ingersoll–Rand non puó
prevedere situazioni che potrebbero
derivarne.
SE SI HANNO DELLE PERPLESSITA’
CONSULTARE UN SUPERVISORE.
Los usos para lo que esta diseñada
esta máquina estan subrayados abajo
y también se dan algunos ejemplos de
uso incorrecto, sin embargo
Ingersoll–Rand no puede anticiparse a
cada aplicación o situación de trabajo
que pueda ocurrir.
SI TIENE DUDAS CONSULTE A UN
SUPERVISOR.
This machine has been designed
and supplied for use only in the
following specified conditions and
applications:
. Compression of normal ambient air
containing no known or detectable
additional gases, vapours. or
particles
. Operation within the ambient
temperature range specified in the
GENERAL INFORMATION
section
of this manual.
Esta máquina foi concebida e
fornecida para ser usada somente nas
seguintes condições e aplicações
especificadas:
. Compressão de ar ambiente normal
não contendo gases adicionais ou
detectáveis, vapores ou partículas.
. Trabalho dentro da amplitude de
temperaturas especificada na
secção de
INFORMAÇÃO GERAIS
neste manual.
Questa macchina è stata progettata
e fornita soltanto per l’uso nelle
condizioni e applicazioni qui di seguito
indicate.
. Compressione d’aria di ambienti
normali priva di addizionali gas,
vapori o particelle sconosciuti o non
rilevabili.
. Il funzionamento entro la gamma
della temperatura ambiente
specificato nella sezione
INFORMAZIONI GENERALI
del
presente manuale.
Esta máquina se ha concebido y
suministrado para su utilización
únicamente bajo las condiciones y en
las aplicaciones especificadas a
continuación:
. Compresión de aire ambiente
normal sin gases, vapores o partículas
adicionales conocidos o detectables.
. Funcionamiento dentro de la gama
de temperatura ambiente especificada
en la sección
INFORMACION
GENERAL
de este manual.
No portable communication devices
emitting more than 7,5 volts per metre in
the frequency range from 250 MHz to
280 MHz should be operated within 5
metres of the unit.
Não se deve trabalhar com
aparelhos de comunicações que
emitam mais de 7,5V por metro na
gama de frequências entre 250MHz e
280MHz que não estejam afastados de
pelo menos 5 metros desta unidade.
Nessuno apparecchio di
comunicazione portatile che emette più
di 7,5 volt per metro nella gamma di
frequenza compresa tra 250 MHz e 280
MHz deve essere usato entro 5 metri da
questa unità.
No deberán utilizarse a menos de 5
metros de esta unidad aparatos que
emitan más de 7,5 voltios por metro en
la gama de frecuencias de 250 MHz a
280 MHz.
The use of the machine in any of
the situation types listed in table 1:–
a) Is not approved by
Ingersoll–Rand,
b) May impair the safety of users and
other persons, and
c) May prejudice any claims made
against Ingersoll–Rand.
O uso da máquina em qualquer
das situações tipo apresentadas no
quadro 1:
a) Não é aprovado por
Ingersoll–Rand,
b) Pode pôr em perigo a segurança
dos utilizadores e outras
pessoas, e
c) Pode prejudicar qualquer
reclamação apresentada a
Ingersoll–Rand.
L’uso di questa macchina in
qualsiasi situazione tipo elencata
nella tabella 1:–
a) Non é approvato dalla
Ingersoll–Rand
b) Puó compromettere la sicurezza
degli utilizzatori e altre persone e
c) Puó invalidare qualsiasi reclamo
fatto alla Ingersoll–Rand.
Uso de la máquina en cualquiera
de las siguientes situaciones
indicadas en la Tabla 1:–
a) No esta aprobado por
Ingersoll–Rand.
b) Puede perjudicar la seguridad de
los usuarios y otras personas, y
c) Puede perjudicar cualquier
reclamacion hecha contra
Ingersoll–Rand.
FOREWORD INTRODUÇÃO PREFAZIONE PREAMBULO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
D.3
TABLE 1 TABLA 1 TABELLA 1 TABLA 1
Use of the machine to produce
compressed air for human consumption
Uso da máquina para gerar ar
comprimido para consumo humano
Usare la macchina per produrre aria
compressa per consumo umano
Uso de la máquina para producir
aire comprimido para consumo
humano
Use of the machine outside the
ambient temperature range specified in
the
GENERAL INFORMATION
SECTION
of this manual.
Uso da máquina para além da
amplitude de temperatura ambiente
especificada na
SECÇÃO DE
INFORMAÇÃO GERAIS
deste manual.
Impiego della macchina al di fuori
della temperatura ambiente specificata
nella
SEZIONE INFORMAZIONI
GENERALI
di questo manuale
Uso de la máquina fuera del rango
de temperatura ambiente especificado
en la sección de
INFORMACION
GENERAL
de este manual.
Use of the machine where there is
any actual or foreseeable risk of
hazardous levels of flammable gases or
vapours.
Uso da máquina quando exista
qualquer risco presente ou previsível
de níveis perigosos de vapores ou
gases inflamáveis.
Uso della macchina dove esistano
rischi reali o presunti di gas infiammabili
o vapori
Uso de la máquina donde haya
riesgo real o potencial de niveles
peligrosos de gases o vapores
inflamables.
Use of the machine fitted with
non
Ingersoll–Rand approved components.
Uso da máquina montada com
componentes
não aprovados por
Ingersoll–Rand
.
Impiego della macchina assemblata
con
componenti non approvati dalla
Ingersoll–Rand
Uso de la máquina con
componentes no aprobados por
Ingersoll–Rand
.
Use of the machine with safety or
control components missing or
disabled.
Uso da máquina com componentes
de comando ou de segurança em falta
ou avariados.
Uso della macchina con componenti
privi di sicurezza,mancanti o inadatti
Uso de la máquina con
componentes de seguridad o de control
que falten o estén averiados.
The company accepts no
responsibility for errors in translation of
this manual from the original English
version.
A companhia não pode ser
responsibilizada por eventuais erros de
traducão da versao Inglesa original.
La Ingersoll–Rand Co non ha
responsabilita’ per errori nella
traduzione dalla versione originale in
Inglese.
La compañia no acepta
responsabilidades por errores en la
traducción de la versión original en
inglés.
INTELLISYS is a registered
trademark of Ingersoll–Rand
INTELLISYS é uma marca comercial
registada da Ingersoll–Rand
INTELLISYS è un marchio registrato
della Ingersoll–Rand
INTELLISYS es marca registrada de
Ingersoll–Rand
COPYRIGHT 1999
Ingersoll–Rand
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
D.4
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 & 300 (50Hz)
L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz)
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 02
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
39899000
E.0
AC
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
E.1
AC
A AIR PIPING A TUBAGEM DO AR A TUBAZIONE DELL’ARIA A TUBERIAS DE AIRE A
O OIL PIPING O TUBAGEM DO ÓLEO O TUBAZIONE DELL’OLIO O TUBERIAS DE ACEITE O
CP CONDENSATE PIPING CP TUBAGEM DO
CONDENSADO
CP TUBAZIONE DELLA
CONDENSA
CP TUBERIAS DE
CONDENSADO
CP
B BLOWDOWN PIPING B TUBAGEM DE PURGA B TUBAZIONE DELLO
SCARICO
B TUBERIAS DE PURGA B
S1 FIRST COMPRESSOR STAGE S1 PRIMEIRO ANDAR DO
COMPRESSOR
S1 PRIMO STADIO DEL
COMPRESSORE
S1 PRIMERA ETAPA DEL
COMPRESOR
S1
S2 SECOND COMPRESSOR
STAGE
S2 SEGUNDO ANDAR DO
COMPRESSOR
S2 SECONDO STADIO DEL
COMPRESSORE
S2 SEGUNDA ETAPA DEL
COMPRESOR
S2
GC GEARCASE GC CAIXA DE ENGRENAGENS GC SCATOLA DEGLI
INGRANAGGI
GC CAJA DE ENGRANAJES GC
SU SUMP SU CÁRTER SU COPPA SU CARTER SU
AF AIRFILTER AF FILTRO DE AR AF FILTRO ARIA AF FILTRO DEL AIRE AF
BFV BUTTERFLY THROTTLE
VALVE
BFV VÁLVULA DE BORBOLETA BFV VALVOLA DI REGOLAZIONE A
FARFALLA
BFV VALVULA DE MARIPOSA BFV
HC HYDRAULIC CYLINDER HC CILINDRO HIDRÁULICO HC CILINDRO IDRAULICO HC CILINDRO HIDRAULICO HC
IC INTERCOOLER IC ARREFECEDOR
INTERMÉDIO
IC REFRIGERATORE
INTERMEDIO
IC INTER–REFRIGERADOR IC
AC AFTERCOOLER AC ARREFECEDOR FINAL AC POSTREFRIGERATORE AC POSTREFRIGERADOR AC
OC OIL COOLER OC ARREFECEDOR DE ÓLEO OC REFRIGERATORE OLIO OC ENFRIADOR DEL ACEITE OC
OM OIL MANIFOLD OM TUBULADURA DO ÓLEO OM COLLETTORE OLIO OM COLECTOR DEL ACEITE OM
OF OIL FILTER OF FILTRO DE ÓLEO OF FILTRO OLIO OF FILTRO DEL ACEITE OF
OTCV OIL TEMP CONTROL VALVE OTCV VÁLVULA DE CONTROLO DE
TEMPERATURA
OTCV VALVOLA CONTROLLO
TEMPERATURA OLIO
OTCV VALVULA DE CONTROL
TEMPERATURA DEL ACEITE
OTCV
OP OIL PUMP OP BOMBA DE ÓLEO OP POMPA OLIO OP BOMBA DE ACEITE OP
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
E.2
AC
ODV OIL DRAIN VALVE ODV VÁLVULA DE DRENAGEM DO
ÓLEO
ODV VALVOLA SCARICO OLIO ODV VALVULA DE VACIADO DEL
ACEITE
ODV
1OR ORIFICE BLOWDOWN 1OR ORIFÍCIO DE PURGA 1OR ORIFICIO SCARICO 1OR ORIFICIO DE PURGA 1OR
2OR ORIFICE OIL FLOW 2OR ORIFÍCIO DE PASSAGEM DE
ÓLEO
2OR ORIFICIO FLUSSO OLIO 2OR ORIFICIO FLUJO DE ACEITE 2OR
OS OIL STRAINER OS FILTRO DE ÓLEO OS FILTRO OLIO OS MALLA DE FILTRADO DEL
ACEITE
OS
BR BREATHER BR RESPIRADOURO BR SFIATATOIO BR RESPIRADERO BR
BDV BLOWDOWN VALVE BDV VÁLVULA DE PURGA BDV VALVOLA DI SFIATO BDV VALVULA DE PURGA BDV
DCV DISCHARGE CHECK VALVE DCV VÁLVULA DE RETENÇÃO DE
DESCARGA
DCV VALVOLA DI NON RITORNO DI
SCARICO
DCV VALVULA DE RETENCION DE
DESCARGA
DCV
CA COMPRESSED AIR CA AR COMPRIMIDO CA ARIA COMPRESSA CA AIRE COMPRIMIDO CA
C CONDENSATE C CONDENSADO C CONDENSA C CONDENSADO C
1DS FIRST STAGE DISCHARGE
SILENCER
1DS SILENCIADOR DA
DESCARGA DO PRIMEIRO
ANDAR
1DS SILENZIATORE SCARICO
PRIMO STADIO
1DS SILENCIADOR DE
DESCARGA PRIMERA ETAPA
1DS
2DS SECOND STAGE
DISCHARGE SILENCER
2DS SILENCIADOR DA
DESCARGA DO SEGUNDO
ANDAR
2DS SILENZIATORE SCARICO
SECONDO STADIO
2DS SILENCIADOR DE
DESCARGA SEGUNDA FASE
2DS
3DS BLOWDOWN DISCHARGE
SILENCER
3DS SILENCIADOR DA
DESCARGA DA PURGA
3DS SILENZIATORE DI SFIATO 3DS SILENCIADOR DE
DESCARGA DE PURGA
3DS
1EJ INTERSTAGE EXPANSION
JOINT
1EJ JUNTA DE EXPANSÃO ENTRE
ANDARES
1EJ GIUNTO ESPANSIONE
STADIO INTERMEDIO
1EJ JUNTA DE EXPANSION
ENTRE ETAPAS
1EJ
2EJ DISCHARGE EXPANSION
JOINT
2EJ JUNTA DE DILATAÇÃO NA
DESCARGA
2EJ GIUNTO DI SCARICO AD
ESPANSIONE
2EJ JUNTA DE EXPANSION DE
DESCARGA
2EJ
3EJ DISCHARGE EXPANSION
JOINT
3EJ JUNTA DE DILATAÇÃO NA
DESCARGA
3EJ GIUNTO DI SCARICO AD
ESPANSIONE
3EJ JUNTA DE EXPANSION DE
DESCARGA
3EJ
4EJ SECOND STAGE
EXPANSION JOINT
4EJ SEGUNDO ANDAR
JUNTA DE EXPANSÃO
4EJ SECONDO STADIO
GIUNTO D’ESPANSIONE
4EJ SEGUNDA ETAPA
JUNTA DE EXPANSION
4EJ
1RV INTERSTAGE SAFETY
RELIEF VALVE
1RV VÁLVULA DE ALÍVIO DE
SEGURANÇA ENTRE
ANDARES
1RV VALVOLA SFOGO
SICUREZZA STADIO
INTERMEDIO
1RV VALVULA DE DESAHOGO DE
SEGURIDAD ENTRE ETAPAS
1RV
2RV DISCHARGE SAFETY RELIEF
VALVE
2RV VÁLVULA DE ALÍVIO DE
SEGURANÇA NA DESCARGA
2RV VALVOLA SFOGO
SICUREZZA SCARICO
2RV VALVULA DE DESAHOGO DE
SEGURIDAD DE DESCARGA
2RV
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
E.3
AC
3RV OIL PRESSURE RELIEF
VALVE
3RV VÁLVULA DE DESCARGA DA
PRESSÃO DO ÓLEO
3RV VALVOLA SFOGO
SICUREZZA PRESSIONE
OLIO
3RV VALVULA DE DESAHOGO DE
LA PRESION DEL ACEITE
3RV
1MS INTERSTAGE MOISTURE
SEPARATOR
1MS SEPARADOR DE HUMIDADE
ENTRE ANDARES
1MS SEPARATORE CONDENSA
INTER STADIO
1MS SEPARADOR DE HUMEDAD
ENTRE ETAPAS
1MS
2MS DISCHARGE MOISTURE
SEPARATOR
2MS SEPARADOR DE HUMIDADE
NA DESCARGA
2MS SEPARATORE UMIDITA
SCARICO
2MS SEPARADOR DE HUMEDAD
DE DESCARGA
2MS
1MCV INTERSTAGE MANUAL
CONDENSATE VALVE
1MCV VÁLVULA MANUAL DE
CONDENSADO ENTRE
ANDARES
1MCV VALVOLA CONDENSA
MANUALE STADIO
INTERMEDIO
1MCV VALVULA MANUAL DEL
CONDENSADO ENTRE
ETAPAS
1MCV
2MCV DISCHARGE MANUAL
CONDENSATE VALVE
2MCV VÁLVULA MANUAL DE
CONDENSADO NA
DESCARGA
2MCV VALVOLA CONDENSA
MANUALE SCARICO
2MCV VALVULA MANUAL DEL
CONDENSADO DE
DESCARGA
2MCV
1SSV INTERSTAGE STRAINER
SERVICE VALVE
1SSV VÁLVULA DE SERVIÇO DO
FILTRO ENTRE ANDARES
1SSV VALVOLA SERVIZIO FILTRO
STADIO INTERMEDIO
1SSV VALVULA DE SERVCIO DE
FILTRO PURGADOR ENTRE
ETAPAS
1SSV
2SSV DISCHARGE STRAINER
SERVICE VALVE
2SSV VÁLVULA DE SERVIÇO DO
FILTRO NA DESCARGA
2SSV VALVOLA SERVIZIO FILTRO
SCARICO
2SSV VALVULA DE SERVCIO DE
FILTRO PURGADOR DE
DESCARGA
2SSV
1CS INTERSTAGE CONDENSATE
STRAINER
1CS FILTRO DE CONDENSADO
ENTRE ANDARES
1CS FILTRO CONDENSA STADIO
INTERMEDIO
1CS FILTRO DEL
CONDENSADO ENTRE
FASES
1CS
2CS DISCHARGE CONDENSATE
STRAINER
2CS FILTRO DE CONDENSADO
NA DESCARGA
2CS FILTRO CONDENSA
SCARICO
2CS PURIFICADOR DEL
CONDENSADO DE
DESCARGA
2CS
CCV CONDENSATE CHECK VALVE CCV VÁLVULA DE RETENÇÃO DO
CONDENSADO
CCV VALVOLA NON RITORNO
CONDENSA
CCV VALVULA DE RETENCION
DEL CONDENSADO
CCV
1SV LOAD SOLENOID VALVE 1SV ELECTROVÁLVULA DE
CARGA
1SV ELETTROVALVOLA CARICO 1SV VALVULA DE SOLENOIDE DE
CARGA
1SV
6SV INTERSTAGE CONDENSATE
SOLENOID VALVE
6SV ELECTROVÁLVULA DO
CONDENSADO ENTRE
ANDARES
6SV ELETTROVALVOLA
CONDENSA STADIO
INTERMEDIO
6SV VALVULA DE SOLENOIDE
DEL CONDENSAO ENTRE
ETAPAS
6SV
9SV DISCHARGE CONDENSATE
SOLENOID VALVE
9SV ELECTROVÁLVULA DO
CONDENSADO NA
DESCARGA
9SV ELETTROVALVOLA
CONDENSA SCARICO
9SV VALVULA DE SOLENOIDE
DEL CONDENSADO DE
DESCARGA
9SV
CLS CONDENSATE LEVEL
SWITCH (OPTIONAL)
CLS INTERRUPTOR DE NÍVEL DO
CONDENSADO (OPCIONAL)
CLS LIVELLOSTATO CONDENSA
(OPZIONAL)
CLS INTERRUPTOR DEL NIVEL
DEL CONDENSADO
CLS
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 02
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
E.4
AC
1AVPTVACUUM PRESSURE
TRANSDUCER
RANGE : 0–1 BAR (0–15psi)
1AVPTTRANSDUTOR DE PRESSÃO
DE VÁCUO
AMPLITUDE: 0–1 BAR
(0–15psi)
1AVPTTRASDUTTORE DI
DEPRESSIONE CAMPO
: 0–1 BAR (0–15psi)
1AVPTTRANSDUCTOR DE PRESION
DE VACIO LIMITES: 0–1 BAR
(0–15psi)
1AVPT
2APT AIR PRESSURE
TRANSDUCER
RANGE : 0–6.9 BAR
(0–100psi)
2APT TRANSDUTOR DE PRESSÃO
DE AR
AMPLITUDE: 0–6.9 BAR
(0–100psi)
2APT TRASDUTTORE PRESSIONE
ARIA CAMPO: 0–6.9 BAR
(0–100psi)
2APT TRANSDUCTOR DE PRESION
DEL AIRE LIMITES: 0–6.9 BAR
(0–100psi)
2APT
3APT AIR PRESSURE
TRANSDUCER
RANGE : 0–13.8 BAR
(0–200psi)
3APT TRANSDUTOR DE PRESSÃO
DE AR
AMPLITUDE: 0–13.8 BAR
(0–200psi)
3APT TRASDUTTORE PRESSIONE
ARIA CAMPO: 0–13.8 BAR
(0–200psi)
3APT TRANSDUCTOR DE PRESION
DEL AIRE LIMITES:
0–13.8 BAR (0–200psi)
3APT
4APT AIR PRESSURE
TRANSDUCER
RANGE : 0–13.8 BAR
(0–200psi)
4APT TRANSDUTOR DE PRESSÃO
DE AR
AMPLITUDE: 0–13.8 BAR
(0–200psi)
4APT TRASDUTTORE PRESSIONE
ARIA CAMPO: 0–13.8 BAR
(0–200psi)
4APT TRANSDUCTOR DE PRESION
DEL AIRE LIMITES:
0–13.8 BAR (0–200psi)
4APT
50PT OIL PRESSURE
TRANSDUCER
RANGE : 0–6.9 BAR
(0–100psi)
50PT TRANSDUTOR DE PRESSÃO
DE ÓLEO
AMPLITUDE: 0–6.9 BAR
(0–100psi)
50PT TRASDUTTORE PRESSIONE
OLIO CAMPO: 0–6.9 BAR
(0–100psi)
50PT TRANSDUCTOR DE PRESION
DE ACEITE LIMITES:
0–6.9 BAR (0–100psi)
50PT
60PT OIL PRESSURE
TRANSDUCER
RANGE : 0–6.9 BAR
(0–100psi)
60PT TRANSDUTOR DE PRESSÃO
DE ÓLEO
AMPLITUDE: 0–6.9 BAR
(0–100psi)
60PT TRASDUTTORE PRESSIONE
OLIO CAMPO: 0–6.9 BAR
(0–100psi)
60PT TRANSDUCTOR DE PRESION
DE ACEITE LIMITES: 0–6.9
BAR (0–100psi)
60PT
2ATT AIR TEMPERATURE
TRANSDUCER (RTD)
RANGE : –18+266°C
(0–510°F)
2ATT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DO AR (DTR)
AMPLITUDE: –18+266°C
(0–510°F)
2ATT TRASDUTTORE
TEMPERATURA ARIA (RTD)
CAMPO: –18+266°C
(0–510°F)
2ATT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL AIRE
(RTD) LIMITES: –18+266°C
(0–510°F)
2ATT
3ATT AIR TEMPERATURE
TRANSDUCER
(THERMISTOR)
RANGE : –18+121°C
(0–250°F)
3ATT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DO AR
(TERMISTOR)
AMPLITUDE: –18+121°C
(0–250°F)
3ATT TRASDUTTORE
TEMPERATURA ARIA
(TERMISTORE)
CAMPO: –18+121°C
(0–250°F)
3ATT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL AIRE
(TERMISTORES)
LIMITES: –18+121°C
(0–250°F)
3ATT
4ATT AIR TEMPERATURE
TRANSDUCER (RTD)
RANGE : –18+266°C
(0–510°F)
4ATT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DE AR DTR)
AMPLITUDE: –18+266°C
(0–510°F)
4ATT TRASDUTTORE
TEMPERATURA ARIA (RTD)
CAMPO: –18+266°C
(0–510°F)
4ATT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL AIRE
(RTD) LIMITES: –18+266°C
(0–510°F)
4ATT
7ATT AIR TEMPERATURE
TRANSDUCER
(THERMISTOR)
RANGE : –18+121°C
(0–250°F)
7ATT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DE AR
(TERMISTOR)
AMPLITUDE: –18+121°C
(0–250°F)
7ATT TRASDUTTORE
TEMPERATURA ARIA
(TERMISTORE)
CAMPO: –18+121°C
(0–250°F)
7ATT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL AIRE
(TERMISTORES)
LIMITES: –18+121°C
(0–250°F)
7ATT
50TT OIL TEMPERATURE
TRANSDUCER
(THERMISTOR)
RANGE : –18+121°C
(0–250°F)
50TT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DE AR
(TERMISTOR)
AMPLITUDE: –18+121°C
(0–250°F)
50TT TRASDUTTORE
TEMPERATURA OLIO
(TERMISTORE)
CAMPO: –18+121°C
(0–250°F)
50TT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL ACEITE
(TERMISTORES)
LIMITES: –18+121°C
(0–250°F)
50TT
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
E.5
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 02
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
39897004
E.6
WC
W
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
E.7
WC
W WATER PIPING W TUBAGEM DA ÁGUA W TUBAZIONE DELL’ACQUA W TUBERIAS DE AGUA W
A AIR PIPING A TUBAGEM DO AR A TUBAZIONE DELL’ARIA A TUBERIAS DE AIRE A
O OIL PIPING O TUBAGEM DO ÓLEO O TUBAZIONE DELL’OLIO O TUBERIAS DE ACEITE O
CP CONDENSATE PIPING CP TUBAGEM DO
CONDENSADO
CP TUBAZIONE DELLA
CONDENSA
CP TUBERIAS DE
CONDENSADO
CP
B BLOWDOWN PIPING B TUBAGEM DE PURGA B TUBAZIONE DELLO
SCARICO
B TUBERIAS DE PURGA B
S1 FIRST COMPRESSOR STAGE S1 PRIMEIRO ANDAR DO
COMPRESSOR
S1 PRIMO STADIO DEL
COMPRESSORE
S1 PRIMERA ETAPA DEL
COMPRESOR
S1
S2 SECOND COMPRESSOR
STAGE
S2 SEGUNDO ANDAR DO
COMPRESSOR
S2 SECONDO STADIO DEL
COMPRESSORE
S2 SEGUNDA ETAPA DEL
COMPRESOR
S2
GC GEARCASE GC CAIXA DE ENGRENAGENS GC SCATOLA DEGLI
INGRANAGGI
GC CAJA DE ENGRANAJES GC
SU SUMP SU CÁRTER SU COPPA SU CARTER SU
AF AIRFILTER AF FILTRO DE AR AF FILTRO ARIA AF FILTRO DEL AIRE AF
BFV BUTTERFLY THROTTLE
VALVE
BFV VÁLVULA DE BORBOLETA BFV VALVOLA DI REGOLAZIONE A
FARFALLA
BFV VALVULA DE MARIPOSA BFV
HC HYDRAULIC CYLINDER HC CILINDRO HIDRÁULICO HC CILINDRO IDRAULICO HC CILINDRO HIDRAULICO HC
IC INTERCOOLER IC ARREFECEDOR
INTERMÉDIO
IC REFRIGERATORE
INTERMEDIO
IC INTER–REFRIGERADOR IC
AC AFTERCOOLER AC ARREFECEDOR FINAL AC POSTREFRIGERATORE AC POSTREFRIGERADOR AC
OC OIL COOLER OC ARREFECEDOR DE ÓLEO OC REFRIGERATORE OLIO OC ENFRIADOR DEL ACEITE OC
OM OIL MANIFOLD OM TUBULADURA DO ÓLEO OM COLLETTORE OLIO OM COLECTOR DEL ACEITE OM
OF OIL FILTER OF FILTRO DE ÓLEO OF FILTRO OLIO OF FILTRO DEL ACEITE OF
OTCV OIL TEMP CONTROL VALVE OTCV VÁLVULA DE CONTROLO DE
TEMPERATURA
OTCV VALVOLA CONTROLLO
TEMPERATURA OLIO
OTCV VALVULA DE CONTROL
TEMPERATURA DEL ACEITE
OTCV
OP OIL PUMP OP BOMBA DE ÓLEO OP POMPA OLIO OP BOMBA DE ACEITE OP
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
E.8
WC
ODV OIL DRAIN VALVE ODV VÁLVULA DE DRENAGEM DO
ÓLEO
ODV VALVOLA SCARICO OLIO ODV VALVULA DE VACIADO DEL
ACEITE
ODV
1OR ORIFICE BLOWDOWN 1OR ORIFÍCIO DE PURGA 1OR ORIFICIO SCARICO 1OR ORIFICIO DE PURGA 1OR
2OR ORIFICE OIL FLOW 2OR ORIFÍCIO DE PASSAGEM DE
ÓLEO
2OR ORIFICIO FLUSSO OLIO 2OR ORIFICIO FLUJO DE ACEITE 2OR
OS OIL STRAINER OS FILTRO DE ÓLEO OS FILTRO OLIO OS MALLA DE FILTRADO DEL
ACEITE
OS
BR BREATHER BR RESPIRADOURO BR SFIATATOIO BR RESPIRADERO BR
BDV BLOWDOWN VALVE BDV VÁLVULA DE PURGA BDV VALVOLA DI SFIATO BDV VALVULA DE PURGA BDV
DCV DISCHARGE CHECK VALVE DCV VÁLVULA DE RETENÇÃO DE
DESCARGA
DCV VALVOLA DI NON RITORNO DI
SCARICO
DCV VALVULA DE RETENCION DE
DESCARGA
DCV
CW COOLING WATER CW ÁGUA DE REFRIGERAÇÃO CW ACQUA DI
RAFFREDDAMENTO
CW AGUA REFRIGERANTE CW
CA COMPRESSED AIR CA AR COMPRIMIDO CA ARIA COMPRESSA CA AIRE COMPRIMIDO CA
C CONDENSATE C CONDENSADO C CONDENSA C CONDENSADO C
1DS FIRST STAGE DISCHARGE
SILENCER
1DS SILENCIADOR DA
DESCARGA DO PRIMEIRO
ANDAR
1DS SILENZIATORE SCARICO
PRIMO STADIO
1DS SILENCIADOR DE
DESCARGA PRIMERA ETAPA
1DS
2DS SECOND STAGE
DISCHARGE SILENCER
2DS SILENCIADOR DA
DESCARGA DO SEGUNDO
ANDAR
2DS SILENZIATORE SCARICO
SECONDO STADIO
2DS SILENCIADOR DE
DESCARGA SEGUNDA FASE
2DS
3DS BLOWDOWN DISCHARGE
SILENCER
3DS SILENCIADOR DA
DESCARGA DA PURGA
3DS SILENZIATORE DI SFIATO 3DS SILENCIADOR DE
DESCARGA DE PURGA
3DS
1EJ INTERSTAGE EXPANSION
JOINT
1EJ JUNTA DE EXPANSÃO ENTRE
ANDARES
1EJ GIUNTO ESPANSIONE
STADIO INTERMEDIO
1EJ JUNTA DE EXPANSION
ENTRE ETAPAS
1EJ
3EJ DISCHARGE EXPANSION
JOINT
3EJ JUNTA DE DILATAÇÃO NA
DESCARGA
3EJ GIUNTO DI SCARICO AD
ESPANSIONE
3EJ JUNTA DE EXPANSION DE
DESCARGA
3EJ
1RV INTERSTAGE SAFETY
RELIEF VALVE
1RV VÁLVULA DE ALÍVIO DE
SEGURANÇA ENTRE
ANDARES
1RV VALVOLA SFOGO
SICUREZZA STADIO
INTERMEDIO
1RV VALVULA DE DESAHOGO DE
SEGURIDAD ENTRE ETAPAS
1RV
2RV DISCHARGE SAFETY RELIEF
VALVE
2RV VÁLVULA DE ALÍVIO DE
SEGURANÇA NA DESCARGA
2RV VALVOLA SFOGO
SICUREZZA SCARICO
2RV VALVULA DE DESAHOGO DE
SEGURIDAD DE DESCARGA
2RV
3RV OIL PRESSURE RELIEF
VALVE
3RV VÁLVULA DE DESCARGA DA
PRESSÃO DO ÓLEO
3RV VALVOLA SFOGO
SICUREZZA PRESSIONE
OLIO
3RV VALVULA DE DESAHOGO DE
LA PRESION DEL ACEITE
3RV
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
E.9
WC
1MS INTERSTAGE MOISTURE
SEPARATOR
1MS SEPARADOR DE HUMIDADE
ENTRE ANDARES
1MS SEPARATORE CONDENSA
INTER STADIO
1MS SEPARADOR DE HUMEDAD
ENTRE ETAPAS
1MS
2MS DISCHARGE MOISTURE
SEPARATOR
2MS SEPARADOR DE HUMIDADE
NA DESCARGA
2MS SEPARATORE UMIDITA
SCARICO
2MS SEPARADOR DE HUMEDAD
DE DESCARGA
2MS
1MCV INTERSTAGE MANUAL
CONDENSATE VALVE
1MCV VÁLVULA MANUAL DE
CONDENSADO ENTRE
ANDARES
1MCV VALVOLA CONDENSA
MANUALE STADIO
INTERMEDIO
1MCV VALVULA MANUAL DEL
CONDENSADO ENTRE
ETAPAS
1MCV
2MCV DISCHARGE MANUAL
CONDENSATE VALVE
2MCV VÁLVULA MANUAL DE
CONDENSADO NA
DESCARGA
2MCV VALVOLA CONDENSA
MANUALE SCARICO
2MCV VALVULA MANUAL DEL
CONDENSADO DE
DESCARGA
2MCV
1SSV INTERSTAGE STRAINER
SERVICE VALVE
1SSV VÁLVULA DE SERVIÇO DO
FILTRO ENTRE ANDARES
1SSV VALVOLA SERVIZIO FILTRO
STADIO INTERMEDIO
1SSV VALVULA DE SERVCIO DE
FILTRO PURGADOR ENTRE
ETAPAS
1SSV
2SSV DISCHARGE STRAINER
SERVICE VALVE
2SSV VÁLVULA DE SERVIÇO DO
FILTRO NA DESCARGA
2SSV VALVOLA SERVIZIO FILTRO
SCARICO
2SSV VALVULA DE SERVCIO DE
FILTRO PURGADOR DE
DESCARGA
2SSV
1CS INTERSTAGE CONDENSATE
STRAINER
1CS FILTRO DE CONDENSADO
ENTRE ANDARES
1CS FILTRO CONDENSA STADIO
INTERMEDIO
1CS FILTRO DEL
CONDENSADO ENTRE
FASES
1CS
2CS DISCHARGE CONDENSATE
STRAINER
2CS FILTRO DE CONDENSADO
NA DESCARGA
2CS FILTRO CONDENSA
SCARICO
2CS PURIFICADOR DEL
CONDENSADO DE
DESCARGA
2CS
CCV CONDENSATE CHECK VALVE CCV VÁLVULA DE RETENÇÃO DO
CONDENSADO
CCV VALVOLA NON RITORNO
CONDENSA
CCV VALVULA DE RETENCION
DEL CONDENSADO
CCV
1SV LOAD SOLENOID VALVE 1SV ELECTROVÁLVULA DE
CARGA
1SV ELETTROVALVOLA CARICO 1SV VALVULA DE SOLENOIDE DE
CARGA
1SV
6SV INTERSTAGE CONDENSATE
SOLENOID VALVE
6SV ELECTROVÁLVULA DO
CONDENSADO ENTRE
ANDARES
6SV ELETTROVALVOLA
CONDENSA STADIO
INTERMEDIO
6SV VALVULA DE SOLENOIDE
DEL CONDENSAO ENTRE
ETAPAS
6SV
9SV DISCHARGE CONDENSATE
SOLENOID VALVE
9SV ELECTROVÁLVULA DO
CONDENSADO NA
DESCARGA
9SV ELETTROVALVOLA
CONDENSA SCARICO
9SV VALVULA DE SOLENOIDE
DEL CONDENSADO DE
DESCARGA
9SV
4SV WATER SOLENOID VALVE 4SV ELECTROVÁLVULA DA ÁGUA 4SV ELETTROVALVOLA ACQUA 4SV VALVULA DE SOLENOIDE
DEL AGUA
4SV
WVV WATER VENT VALVE WVV VÁLVULA DE SANGRAGEM
DA ÁGUA
WVV VALVOLA SFOGO ACQUA WVV VALVULA DE VENTILACION
DEL AGUA
WVV
CLS CONDENSATE LEVEL
SWITCH (OPTIONAL)
CLS INTERRUPTOR DE NÍVEL DO
CONDENSADO (OPCIONAL)
CLS LIVELLOSTATO CONDENSA
(OPZIONAL)
CLS INTERRUPTOR DEL NIVEL
DEL CONDENSADO
(OPCIONAL)
CLS
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
E.10
WC
1AVPTVACUUM PRESSURE
TRANSDUCER
RANGE : 0–1 BAR (0–15psi)
1AVPTTRANSDUTOR DE PRESSÃO
DE VÁCUO
AMPLITUDE: 0–1 BAR
(0–15psi)
1AVPTTRASDUTTORE DI
DEPRESSIONE CAMPO
: 0–1 BAR (0–15psi)
1AVPTTRANSDUCTOR DE PRESION
DE VACIO LIMITES: 0–1 BAR
(0–15psi)
1AVPT
2APT AIR PRESSURE
TRANSDUCER
RANGE : 0–6.9 BAR
(0–100psi)
2APT TRANSDUTOR DE PRESSÃO
DE AR
AMPLITUDE: 0–6.9 BAR
(0–100psi)
2APT TRASDUTTORE PRESSIONE
ARIA CAMPO: 0–6.9 BAR
(0–100psi)
2APT TRANSDUCTOR DE PRESION
DEL AIRE LIMITES: 0–6.9 BAR
(0–100psi)
2APT
3APT AIR PRESSURE
TRANSDUCER
RANGE : 0–13.8 BAR
(0–200psi)
3APT TRANSDUTOR DE PRESSÃO
DE AR
AMPLITUDE: 0–13.8 BAR
(0–200psi)
3APT TRASDUTTORE PRESSIONE
ARIA CAMPO: 0–13.8 BAR
(0–200psi)
3APT TRANSDUCTOR DE PRESION
DEL AIRE LIMITES:
0–13.8 BAR (0–200psi)
3APT
4APT AIR PRESSURE
TRANSDUCER
RANGE : 0–13.8 BAR
(0–200psi)
4APT TRANSDUTOR DE PRESSÃO
DE AR
AMPLITUDE: 0–13.8 BAR
(0–200psi)
4APT TRASDUTTORE PRESSIONE
ARIA CAMPO: 0–13.8 BAR
(0–200psi)
4APT TRANSDUCTOR DE PRESION
DEL AIRE LIMITES:
0–13.8 BAR (0–200psi)
4APT
50PT OIL PRESSURE
TRANSDUCER
RANGE : 0–6.9 BAR
(0–100psi)
50PT TRANSDUTOR DE PRESSÃO
DE ÓLEO
AMPLITUDE: 0–6.9 BAR
(0–100psi)
50PT TRASDUTTORE PRESSIONE
OLIO CAMPO: 0–6.9 BAR
(0–100psi)
50PT TRANSDUCTOR DE PRESION
DE ACEITE LIMITES:
0–6.9 BAR (0–100psi)
50PT
60PT OIL PRESSURE
TRANSDUCER
RANGE : 0–6.9 BAR
(0–100psi)
60PT TRANSDUTOR DE PRESSÃO
DE ÓLEO
AMPLITUDE: 0–6.9 BAR
(0–100psi)
60PT TRASDUTTORE PRESSIONE
OLIO CAMPO: 0–6.9 BAR
(0–100psi)
60PT TRANSDUCTOR DE PRESION
DE ACEITE LIMITES: 0–6.9
BAR (0–100psi)
60PT
2ATT AIR TEMPERATURE
TRANSDUCER (RTD)
RANGE : –18+266°C
(0–510°F)
2ATT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DO AR (DTR)
AMPLITUDE: –18+266°C
(0–510°F)
2ATT TRASDUTTORE
TEMPERATURA ARIA (RTD)
CAMPO: –18+266°C
(0–510°F)
2ATT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL AIRE
(RTD) LIMITES: –18+266°C
(0–510°F)
2ATT
3ATT AIR TEMPERATURE
TRANSDUCER
(THERMISTOR)
RANGE : –18+121°C
(0–250°F)
3ATT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DO AR
(TERMISTOR)
AMPLITUDE: –18+121°C
(0–250°F)
3ATT TRASDUTTORE
TEMPERATURA ARIA
(TERMISTORE)
CAMPO: –18+121°C
(0–250°F)
3ATT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL AIRE
(TERMISTORES)
LIMITES: –18+121°C
(0–250°F)
3ATT
4ATT AIR TEMPERATURE
TRANSDUCER (RTD)
RANGE : –18+266°C
(0–510°F)
4ATT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DE AR DTR)
AMPLITUDE: –18+266°C
(0–510°F)
4ATT TRASDUTTORE
TEMPERATURA ARIA (RTD)
CAMPO: –18+266°C
(0–510°F)
4ATT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL AIRE
(RTD) LIMITES: –18+266°C
(0–510°F)
4ATT
7ATT AIR TEMPERATURE
TRANSDUCER
(THERMISTOR)
RANGE : –18+121°C
(0–250°F)
7ATT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DE AR
(TERMISTOR)
AMPLITUDE: –18+121°C
(0–250°F)
7ATT TRASDUTTORE
TEMPERATURA ARIA
(TERMISTORE)
CAMPO: –18+121°C
(0–250°F)
7ATT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL AIRE
(TERMISTORES)
LIMITES: –18+121°C
(0–250°F)
7ATT
50TT OIL TEMPERATURE
TRANSDUCER
(THERMISTOR)
RANGE : –18+121°C
(0–250°F)
50TT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DE AR
(TERMISTOR)
AMPLITUDE: –18+121°C
(0–250°F)
50TT TRASDUTTORE
TEMPERATURA OLIO
(TERMISTORE)
CAMPO: –18+121°C
(0–250°F)
50TT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL ACEITE
(TERMISTORES)
LIMITES: –18+121°C
(0–250°F)
50TT
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
E.11
GENERAL OPERATION
The Sierra compressor is an electric
motor driven, two stage, dry screw
compressor complete with accessories
piped, wired and baseplate mounted. It
is a totally self–contained oil free air
compressor package .A standard
compressor is composed of the
following:
. Inlet air filtration
. Compressor and motor assembly
. Pressurised oil system with cooler
. ON/OFF line capacity control
system
. Motor starting control system
. Instrumentation
. Safety provisions
. Intercooler
. Aftercooler
. Moisture separation first and second
stage.
. Automatic condensate removal first
and second stage.
The motor and airend are integrally
mounted. This assembly is isolated
from the base by rubber isolation
mounts. Flexible pipe connections are
utilised where necessary to isolate the
main base and customer connections.
DESCRIÇÃO GERAL
O compressor Sierra accionado por
um motor eléctrico, é um compressor
de dois andares, de parafuso seco,
completo com acessórios e tubagens,
com instalação eléctrica e montado
sobre uma placa de base. É uma
unidade de ar comprimido sem óleo, e
de construção totalmente integral. Um
compressor de série é composto do
seguinte:
. Filtragem de ar de admissão.
. Conjunto de motor e compressor.
. Sistema de óleo sob pressão com
arrefecedor.
. Sistema de controlo de capacidade
CARGA/VAZIO.
. Sistema de controlo de arranque do
motor.
. Instrumentos.
. Dispositivos de segurança.
. Arrefecedor intermédio.
. Arrefecedor final.
. Separação de humidade no primeiro
e segundo andares.
. Remoção automática de
condensado no primeiro e segundo
andares.
O motor e o ”airend” estão
integralmente montados. Este conjunto
fica isolado da base por apoios
isoladores em borracha. As ligações
dos tubos flexíveis são usadas, quando
é necessário, para isolar entre a base
principal e as ligações do cliente.
FUNZIONAMENTO GENERALE
Il Sierra è compressore a vite a
secco a due stadi, mosso da motore
elettrico e completo di accessori
collegati e cablati, il totto montato su un
basamento. E’una stazione di
compressione aria esente da olio
completamente autonoma. Il
compressore standard è composto da:
. Filtro in aspirazione
. Assieme compressore–motore
. Circuito olio pressurizzato con
refrigeratore
. Regolazione di portata
TUTTO/NIENTE
. Sistema di controllo avviamento
motore
. Strumentazione
. Dispositivi di sicurezza
. Refrigeratore intermedio
. Postrefrigeratore
. Separazione di condensa primo e
secondo stadio
. Scaricatore di condensa primo e
secondo stadio.
Il motore ed il gruppo vite sono
direttamente accoppiati. Questo
assieme è isolato dal basamento da
supporti in gomma. Tubazioni di
collegamento flessibili vengono uzate
dove necessario per isolare il
basamento e le connessioni del cliente.
FUNCIONAMIENTO GENERAL
El compresor Sierra es un
compresor de tornillo seco, de dos
etapas, accionado por motor eléctrico,
completo con accesorios entubados,
cableados y con montaje en la placa de
asiento. Se trata de una unidad de
compresor de aire libre de aceite y
totalmente autónomo. Un compresor
de serie consta de lo siguiente:
. Filtración del aire de admisión
. Conjunto de compresor y motor
. Sistema de aceite a presión con
enfriador
. Sistema de control de capacidad
TODO/NADA de línea
. Sistema de control de arranque del
motor
. Instrumentos
. Dispositivos de seguridad
. Inter–refrigerador
. Postrefrigerador
. Separadores de humedad en
primera y segunda etapa.
. Purgadores automáticos del
condensado de primera y segunda
etapa.
El motor y el ”airend” van montados
integralmente. Este conjunto se aisla
de la base por medio de apoyos de
aislamiento de caucho. Se emplean
conexiones de tubos flexibles cuando
se precisan para aislar la base principal
y las conexiones del cliente.
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 02
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
E.12
DESIGN PRESSURES
The normal operating pressures for
Ingersoll–Rand Sierra compressors are
7,0 bar, 8,5 bar and 10,0 bar (100psi,
125psi & 150psi). The maximum
allowable pressure is 0,2 bar (3psi)
above the normal operating pressure
and is shown on the compressor name
plate.
PRESSÕES DE PROJECTO
As pressões normais de
funcionamento para os compressores
Ingersoll–Rand Sierra são 7,0 bar, 8,5
bar e 10,0 bar (100psi, 125psi &
150psi). A pressão máxima permitida é
de 0,2 bar (3psi) acima da pressão
normal de funcionamento e está
indicada na placa de identificação.
PRESSIONI DI PROGETTAZIONE
Le pressioni normali di esercizio per
i compressori Ingersoll–Rand Sierra
sono 7,0 bar, 8,5 bar e 10,0 bar (100psi,
125psi & 150psi). La massima
pressione consentita e di 0,2 bar (3psi)
superiore alla pressione normali di
esercizio e viene mostrata sulla
targhetta del compressore.
PRESIONES DE DISEÑO
Las presiones normales de trabajo de
los compresores Ingersoll–Rand Sierra
son 7,0, 8,5 y 10,0 bares (100psi,
125psi & 150psi). La presión máxima
permisible es 0,2 bares (3psi) por
encima de la presión normal de trabajo
tal como se muestra en la chapa del
fabricante del compresor.
The inter–stage safety valve is set at
3,1 barg (45psi) 90–150kW,
125–200HP or 3,8 barg (55psi)
200–300kW, 250–400HP. The second
stage safety valve is set at 11,4 barg
(165psi) max. The design of the
pressurised system is well above the
safety valve settings.
A válvula de segurança entre
andares está regulada para 3,1 barg
(45psi) 90–150kW, 125–200CV ou 3,8
barg (55psi) 200–300kW, 250–400CV.
A válvula de segurança do segundo
andar está regulada para 11,4 barg
(165psi) máximo. O sistema
pressurizado está concebido para
pressões bastante acima das
regulações da válvula de segurança.
La valvola di sicurezza dello stadio
intermedio è impostata a 3,1 barg
(45psi) 90–150kW, 125–200HP
3,8barg (55psi) 200–300kW,
250–400HP. La valvola di sicurezza del
secondo stadio è impostata a 11,4 barg
(165psi) max. Il design dell’impianto
sotto pressione è predisposto ben oltre
le impostazioni della valvola di
sicurezza.
La válvula de seguridad interetápica
se fija en 3,1 barg (45psi) 90 – 150kW,
125 – 200kW o 3,8 barg (55psi) 200 –
300kW, 250 – 400HP. La válvula de
seguridad de segunda etapa se fija en
11,4 barg (165psi) como máximo. El
diseño del sistema presionizado queda
muy por encima de los valores de las
válvulas de seguridad.
DESIGN TEMPERATURES
The standard compressor is
designed for operation in an ambient
range of 2C to 46C (35F – 115F).
When conditions other than the design
levels described are encountered, we
recommend you contact your nearest
Ingersoll–Rand Distributor for
additional information.
TEMPERATURAS DE PROJECTO
O compressor de série está
concebido para trabalho num ambiente
com valores de temperatura entre 2C
e 46C (35F – 115F). Quando se
encontram condições com valores
diferentes dos de projecto referidos,
recomendamos que contacte o
Distribuidor Ingersoll–Rand mais
próximo para informação adicional.
TEMPERATURE DI
PROGETTAZIONE
Il tipo di compressore normale è
stato progettato per funzionare in
temperature che variano da 2C a 46C
(35F – 115F). Quando si incontrano
condizioni diverse dai valori previsti dal
progetto si consiglia di contattare il
distributore Ingersoll–Rand più vicino
per ulteriori informazioni.
TEMPERATURAS DE DISEÑO
El compresor estándar se ha
concebido para que funcione en una
gama de temperatura ambiente que
oscile entre 2C y 46C (35F – 115F).
Cuando se experimenten condiciones
distintas a los niveles de diseño
descritos, recomendamos que se
solicite información adicional al
distribuidor Ingersoll–Rand más
próximo.
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
E.13
COMPRESSED AIR SYSTEM SISTEMA DE AR COMPRIMIDO IMPIANTO ARIA COMPRESSA SISTEMA DE AIRE COMPRIMIDO
The compressor air enters the
compressor through an opening at the
right end of the enclosure. It travels
through a passageway lined with
sound–absorbing material to the air
filter. Via a round flexible hose, the air
passes through the inlet/unloading
valve into the first stage of the
compressor.
O ar entra no compressor através de
uma abertura na extremidade do lado
direito da carcaça. Daí passa para o
filtro do ar por uma passagem forrada
com um material absorvente de som,
passado depois, por um tubo flexível
redondo e pela válvula de
admissão/descarga para o primeiro
andar do compressor.
L’aria del compressore entra
attraverso un’apertura all’estremità
destra della carcassa. Corre attraverso
i condotti rivestiti di materiale
insonorizzante verso il filtro dell’aria.
Attraverso un flessibile rotondo, l’aria
passa attraverso la valvola
ingresso/scarico e va nel primo stadio
del compressore.
El aire entra en el compresor a
través de una abertura situada en el
extremo derecho de la envolvente. El
aire pasa después por un conducto
forrado de material insonorizante hasta
el filtro del aire. Luego, a través de un
manguito flexible redondo, el aire pasa
por una válvula de admisión/descarga
hasta la primera etapa del compresor.
The helical rotors compress the air
to a pressure of between 1,7 to 2,4 barg
(25 – 38psig). It is discharged into a
venturi, which dampens any pressure
pulsations that may be present.
Os rotores helicoidais comprimem o
ar até uma pressão entre 1,7 e 2,4 barg
(25 – 38psig). Sendo depois o ar
entregue num venturi, que suaviza
quaisquer oscilações de pressão que
possam existir.
I rotori elicoidali comprimono l’aria
ad una pressione tra 1,7 e 2,4 barg (25
– 38psig). Essa viene scaricata in un
venturi che attutisce eventuali
pulsazioni di pressione che possano
essere presenti.
Los rotores helicoidales comprimen
el aire hasta una presión de 1,7 a 2,4
barg (25 – 38psig). El aire se descarga
en un venturi que amortigua cualquier
pulsación de la presión que pudiere
experimentarse.
The intercooler then reduces the air
temperature before it enters the second
stage. A safety relief valve is also
positioned in this system to guard
against an abnormally high interstage
pressure. A moisture separator is
supplied immediately following the
intercooler to remove any condensation
that may occur under certain conditions
of ambient humidity and temperature.
O arrefecedor intermédio reduz
então a temperatura do ar antes de este
entrar no segundo andar. Está também
posicionada uma válvula de descarga
no sistema como segurança contra
uma pressão entre andares anormal.
Um separador de humidade está
montado imediatamente a seguir ao
arrefecedor intermédio para remover
qualquer condensação que se possa
formar em certas condições de
humidade e temperatura ambiente.
L’intercooler riduce la temperatura
dell’aria prima che questa entri nel
secondo stadio. Una valvola di
sicurezza inoltre viene adottata nel
sistema per proteggerlo contro una
pressione insolitamente alta dello
stadio intermedio. Subito a valle
dell’intercooler viene montato un
separatore di umidità per l’eliminazione
dell’eventuale condensa che può
formarsi in certe condizioni di umidità e
temperatura ambiente.
El inter–refrigerador reduce luego la
temperatura del aire antes de que
penetre en la segunda etapa. También
se ha montado en este sistema una
válvula de desahogo de seguridad
como protección contra una presión
interetápica anormalmente alta. El
separador de humedad se instala
inmediatamente después del
inter–refrigerador para que elimine toda
condensación que pueda originarse
bajo ciertas condiciones de humedad y
temperatura ambientales.
An expansion joint is utilised
between the moisture separator and the
second stage.
É utilizada uma junta de dilatação
entre o separador de humidade e o
segundo andar.
Un giunto a espansione è presente
fra il separatore di umidità e il secondo
stadio.
Se utiliza una junta de expansión
entre el separador de humedad y la
segunda etapa.
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 01
11/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
E.14
The second stage further
compresses the air to the desired
pressure. The pressure pulsations
being dampened in a venturi. An
expansion joint prevents transmitted
vibrations. A wafer type check valve is
provided to prevent any backflow of air
into the compressor. The aftercooler
cools the air to a suitable temperature,
while the discharge moisture separator
removes significant amounts of
condensation.
O segundo andar comprime mais o
ar até à pressão desejada, sendo as
pulsações de pressões absorvidas num
venturi. Uma junta de dilatação impede
a transmissão de vibrações. Está
montada uma válvula de retenção do
tipo pastilha para evitar o retorno de ar
ao compressor. O arrefecedor final
arrefece o ar para uma temperatura
adequada, enquanto que a descarga
do separador de humidade remove
quantidades importantes de
condensação.
Il secondo stadio comprime
ulteriormente l’aria fino a raggiungere la
pressione desiderata. Leffetto pulsante
della pressione viene ammortizzato in
un tubo venturi. Un giunto ad
espansione impedisce la trasmissione
delle vibrazioni. Viene adottata una
valvola del tipo a lamelle per impedire
eventuali ritorni dell’aria nel
compressore. Un postraffreddatore
raffredda l’aria ad una temperatura
adeguata, mentre il separatore di
condensa a scarico elimina quantità di
condensa di una certa entità.
La segunda etapa comprime más el
aire a la presión deseada. Las
pulsaciones de presión son
amortiguadas por un venturi. Las
vibraciones transmitidas se evitan
mediante una junta de expansión. Se
provee una válvula de retención tipo
oblea que impido cualquier reflujo de
aire al compresor. El post–refrigerador
enfría el aire hasta que alcanza una
temperatura adecuada, mientras que el
separador de la humedad de descarga
elimina importantes cantidades de
condensación.
During unloaded operation, the
inlet/unloading valve closes, via
mechanical linkage, the blowdown
valve opens, expelling any compressed
air from the package.
Durante a operação de descarga, a
válvula de admissão/descarga
fecha–se, por meio de uma articulação
mecânica, e a válvula de purga
abre–se, expelindo todo o ar
comprimido da unidade.
Durante l’operazione di messa a
vuoto, la valvola di aspirazione/messa
a vuoto si chiude, tramite una tiranteria
meccanica, la valvola di scarico si apre,
lasciando uscire eventuale aria
compressa dal gruppo.
Durante la operación en modo sin
carga, se cierra la válvula de
admisión/descarga mediante una
articulación mecánica, y se abre la
válvula de purga, expulsando de la
unidad todo el aire comprimido.
CONDENSATE REMOVAL SYSTEM SISTEMA DE REMOÇÃO DE
CONDENSADO
SISTEMA DI ELIMINAZIONE DELLA
CONDENSA
SISTEMA DE ELIMINACION DEL
CONDENSADO
A moisture separator is located
immediately after the intercooler and
aftercooler to collect and eject any
condensation formed from the
compressed air.
Logo após o arrefecedor intermédio
e o arrefecedor final está montado um
separador de humidade para recolher e
drenar qualquer condensação que se
tenha formado do ar comprimido.
Un separatore di condensa è
ubicato subito dopo il refrigeratore
intermedio ed il postrefrigeratore per
raccogliere ed espellere dall’aria
compressa eventuale condensa
formatasi.
Inmediatamente después del
inter–refrigerador y postrefrigerador
está situado un separador de la
humedad que recoge y expulsa toda la
condensación del aire comprimido.
The condensate is drained through
electrically operated solenoid valves.
The opening duration is preset at three
(3) adjustable between 2 and 20
seconds, the interval between openings
may be altered between 60 and 360
seconds, depending on ambient
conditions. If the environment consists
of high temperature and/or high
humidity, then the interval may have to
be reduced. The factory set interval is
180 seconds.
O condensado é drenado através de
electroválvulas. O tempo de abertura é
pré–regulado em três (3) regulável
entre 2 e 20 segundos, o intervalo entre
aberturas pode ser alterado entre 60 e
360 segundos dependendo das
condições ambientais. Se o
meio–ambiente for de temperaturas
elevadas e/ou muita humidade, pode
ser necessário reduzir este intervalo. O
intervalo regulado em fábrica é de 180
segundos.
La condensa viene scaricata
attraverso delle valvole
elettromagnetiche. La durata
dell’apertura è impostata su tre (3)
valori, regolabili tra 2 e 20 secondi, e
l’intervallo fra le aperture può essere
modificato fra 60 e 360 secondi, a
seconda delle condizioni ambientali. Se
l’ambiente presenta alte temperature
e/oppure umidità elevata, allora può
essere necessario ridurre l’intervallo.
L’intervallo impostato in fabbrica è di
180 secondi.
El condensado se evacúa a través
de válvulas de solenoide accionadas
eléctricamente. La duración de la
apertura se fija de antemano en tres (3)
valores entre 2 y 20 segundos,
pudiéndose alterar el intervalo de
apertura entre 60 y 360 segundos, en
función de las condiciones
ambientales. Si el ambiente
experimenta alta temperatura y/o alta
humedad, quizás tenga que reducirse
el intervalo de apertura. El intervalo
fijado en fábrica es de 180 segundos.
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
E.15
The bosses for the manual valves
are located on the outside and rear of
the sub–base These valves are
supplied loose inside the compressor
enclosure and need to be connected to
the ports as indicated in the general
arrangement drawing. To check
operation of solenoid valves, open the
manual bypass valves momentarily
once per day. For extended shutdown
periods, the manual valves should be
opened and left open.
As bossas para as válvulas manuais
estão localizadas no exterior e traseira
da sub–base. Estas válvulas são
fornecidas soltas dentro da caixa do
compressor e necessitam de ser
ligadas às aberturas conforme se indica
no desenho de conjunto geral. Para se
verificar o funcionamento das
electroválvulas, abra
momentaneamente uma vez ao dia as
válvulas de desvio. Para períodos de
paragem prolongados, as válvulas
manuais devem ser abertas e
permanecer abertas.
Le boccole per le valvole manuali
sono ubicate all’esterno e dietro la sotto
base. Queste valvole vengono fornite
sciolte all’interno della carcassa del
compressore e devono essere
collegate alle porte come indicato nel
disegno della disposizione generale.
Per controllare il funzionamento delle
elettrovalvole, aprire
temporaneamente le valvole di bipasso
manuali una volta al giorno. Per
prolungati periodi di inattività, le valvole
manuali devono essere aperte e
lasciate aperte.
Las uniones de las válvulas
manuales están situadas en la parte
exterior y posterior de la base inferior.
Estas válvulas se suministran sueltas
dentro de la envolvente del compresor
y han de ser conectadas a las
lumbreras tal como se indica en los
dibujos de disposición general. Para
comprobar el funcionamiento de las
válvulas de solenoide, abrir
momentáneamente las válvulas de
derivación manuales una vez al día.
Tratándose de períodos prolongados
de inactividad, las válvulas deberán
abrirse y dejarse abiertas.
Strainers are provided upstream of
the condensate valves to prevent any
particles from plugging the solenoid
valves. Before any maintenance is
performed on the strainers or solenoid
valves, the strainer service valves
should be closed, in order to isolate
from possible high pressure.
Estão montados filtros a montante
das válvulas de condensado, para
evitar que quaisquer partículas
entupam as electroválvulas. Antes de
se efectuar qualquer trabalho de
manutenção nos filtros ou nas
electroválvulas, as válvulas de serviço
dos filtros devem ser fechadas, para
cortar quaisquer altas pressões que
possam aparecer.
Dei filtri sono disponibili a monte
delle valvole di condensa onde
impedire eventuali particelle otturino le
elettrovalvole. Prima di effettuare
eventuale manutenzione dei filtri o delle
elettrovalvole, le valvole di servizio del
filtro devono essere chiuse, onde
isolarle da possibile alta pressione.
Se proveen filtros antes de las
válvulas del condensado para evitar
que las válvulas de solenoide sean
obstruidas por partículas. Antes de que
se realice cualquier trabajo de
mantenimiento en estos filtros o en las
válvulas de solenoide, deberán cerrase
las válvulas de servicio de los mismos
para su aislamiento de la alta presión
posible.
LUBRICATION SYSTEM SISTEMA DE LUBRIFICAÇÃO IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE SISTEMA DE LUBRICACION
The oil sump is integral within the
gearcase. An oil strainer is located in
the oil pump suction line. The oil pump
is a positive displacement gear–type
pump, and is driven by the compressor
driven shaft. Therefore, it rotates at the
main motor speed.
O cárter do óleo está integrado na
caixa de engrenagens. Está montado
um filtro de óleo na linha de aspiração
da bomba de óleo. A bomba de óleo é
do tipo de carretos de deslocamento
positivo, e é accionada pelo veio do
compressor. Assim, ela roda à
velocidade do motor principal.
La coppa dell’olio è integrale con la
cassa ingranaggi. Un filtro dell’olio è
ubicato nella linea d’aspirazione della
pompa dell’olio. Quest’ultima è del tipo
ad ingranaggio, e viene azionata
dall’albero del compressore. Quindi,
gira alla velocità del motore principale.
El cárter del aceite queda integrado
dentro de la caja de engranajes. En el
conducto de aspiración de la bomba de
aceite hay montado un filtro de rejilla del
aceite. La bomba de aceite es una
bomba de tipo engranaje y
desplazamiento positivo cuyo
accionamiento se realiza por medio de
eje accionado del compresor. Por
consiguiente, gira a la velocidad del
motor principal.
See MAINTENANCE section for
lubricant specification.
Veja a Secção de MANUTENÇÃO
para especificação de lubrificante.
Vedere la sezione
MANUTENZIONE per le caratteristiche
dei lubrificanti.
Para la especificación del
lubricantes, véase la sección de
MANTENIMIENTO.
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 01
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
E.16
From the pump, the oil travels past a
pressure relief valve to the oil cooler.
The pressure relief valve’s function is to
prevent over–pressure of the system. It
may divert some oil flow back to sump.
Desde a bomba, o óleo caminha
para o arrefecedor de óleo, passando
por uma válvula de descarga de
pressão. A função desta válvula de
descarga de pressão é a de impedir um
excesso de pressão no sistema. Ela
pode desviar algum óleo de volta ao
cárter.
Dalla pompa l’olio attraversa una
valvola di sicurezza e arriva al
raffreddatore dell’olio. La funzione della
valvola di sicurezza è quella di impedire
una sovrapressione dell’impianto. Essa
può far ritornare parte dell’olio alla
coppa.
Desde la bomba, el aceite circula
hasta el refrigerador del aceite pasando
por una válvula de desahogo de la
presión. La función de la válvula de
desahogo de la presión es evitar una
presión excesiva en el sistema
pudiendo desviar parte del flujo de
aceite de vuelta al cárter.
At the discharge side of the oil cooler
is a thermostatic valve. This valve
mixes the cold oil with hot oil that
bypasses the cooler to provide oil at the
optimum temperature to the bearings
and gears.
No lado da descarga do arrefecedor
de óleo está montada uma válvula
termostática. Esta válvula faz a mistura
do óleo frio com o óleo quente que não
passa pelo arrefecedor para assim
fornecer óleo à temperatura ideal aos
rolamentos e engrenagens.
Al lato di scarico del radiatore
dell’olio c’è una valvola termostatica.
Tale valvola miscela l’olio freddo con
quello caldo che bypassa il radiatore,
per fornire olio alla temperatura ottimale
ai cuscinetti ed agli ingranaggi.
En el lado de descarga del enfriador
del aceite hay una válvula termostática.
Esta válvula mezcla el aceite frío con el
caliente que circunvala al enfriador,
proporcionando así aceite a óptima
temperatura a los cojinetes y
engranajes.
The oil then passes through a filter to
a distribution manifold. An orifice from
the manifold determines the oil
pressure (2,8 – 3,5 barg) (40 – 50 psig),
at normal operating temperature (54C
– 68C) (129F – 154F).
O óleo passa depois para uma
tubuladura de distribuição através de
um filtro. Um orifício que sai da
tubuladura calibra a pressão do óleo
(2,8 – 3,5 barg) (40 – 50 psig), à
temperatura normal de funcionamento
(54C – 68C) (129F – 154F).
L’olio quindi passa attraverso un
filtro verso un collettore di distribuzione.
Un orifizio nel collettore determina la
pressione dell’olio (da 2,8 a 3,5 barg)
(40 – 50 psig), a normale temperatura
d’esercizio (54°C – 68°C) (129F –
154F).
Luego, el aceite pasa a través de un
filtro hasta el colector de distribución.
Un orificio del colector determina la
presión del aceite (2,8 – 3,5 barg) (40 –
50 psig), a temperatura de
funcionamiento normal (54C – 68C)
(129F – 154F).
The gearcase is vented to a
mounted breather. The breather
prevents oil vapour from escaping the
sump area. The breather exhaust is
piped to the plenum area of the
package.
A caixa de engrenagens é ventilada
através de um respiradouro
incorporado. Este respiradouro evita
que os vapores de óleo saiam da zona
do cárter. A exaustão do respiradouro é
canalizada para a zona de ar
atmosférico da unidade.
La scatola ingranaggi è ventilata da
uno sfiatatoio montato. Lo sfiatatoio
impedisce che dei vapori d’olio
sfuggono dall’area della coppa. Lo
scarico dello sfiatatoio è collegato con
tubi all’area del polmone del gruppo.
La ventilación de la caja de
engranajes se realiza mediante un
respiradero montado en la misma. El
escape del respiradero se lleva por
conductos hasta la zona del pleno de la
unidad.
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 01
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
E.17
COOLING SYSTEM (AIRCOOLED) SISTEMA DE ARREFECIMENTO
(REFRIGERADA A AR)
IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO
(RAFFREDDATO AD ARIA)
SISTEMA DE REFRIGERACION
(REFRIGERADA POR AIRE)
The intercooler, aftercooler, oil
cooler, fan and motor are an integral
assembly. The heat exchanger and fan
are mounted directly above the
compressor assembly. Cooling air flows
through the end of the enclosure,
through the heat exchangers and
discharges through the top of the
package.
O arrefecedor intermédio,
arrefecedor final, arrefecedor de óleo,
ventoinha e motor são um conjunto
integral. O permutador de calor e a
ventoinha estão montados
directamente por cima do conjunto do
compressor. O ar de arrefecimento
passa pelo fundo da caixa, através dos
permutadores de calor e sai pelo topo
da unidade.
Il radiatore intermedio, il dopo
radiatore, il radiatore dell’olio e
motorino sono assemblati
internamente.Lo scambiatore termico e
ventola sono montati direttamente al di
sopra del gruppo del compressore.
L’aria di raffreddamento fluisce per
l’estremità della carcassa, attraverso gli
scambiatori termici e si scarica
attraverso la cima del gruppo.
El inter–refrigerador,
post–refrigerador, refrigerador del
aceite, ventilador y motor son un
conjunto integral. El intercambiador de
calor y el ventilador van montados
directamente encima del conjunto del
compresor. El aire refrigerante circula
por el extremo de la envolvente y a
través de los intercambiadores de calor
y se descarga por la parte superior de
la unidad.
COOLING SYSTEM
(WATERCOOLED)
SISTEMA DE ARREFECIMENTO
(REFRIGERADA A ÁGUA)
IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO
(RAFFREDDATO AD ACQUA)
SISTEMA DE REFRIGERACION
(REFRIGERADA POR AGUA
The intercooler, aftercooler and
oilcooler are shell and tube type heat
exchangers. The intercooler and
aftercooler are ”water in the shell”
design. the oil cooler employs ”water in
the tube”.
Cooling water flows through each of
the three components in parallel. A
water solenoid shut off valve is provided
in the water discharge line from the
package.
O arrefecedor intermédio, o
arrefecedor final e o arrefecedor de óleo
são permutadores de calor de tipo
casco e tubo. O arrefecedor intermédio
e o arrefecedor final são do desenho
’água no casco’. O arrefecedor de óleo
usa ’água nos tubos’.
A água de arrefecimento corre
através de cada um dos três
componentes em paralelo. Está
prevista uma electroválvula de corte de
água na linha de descarga da água
vinda da unidade.
L’interefrigerante, il post refrigerante
ed il radiatore dell’olio sono scambiatori
di calore del tipo a tubo e mantello.
L’interefrigerante, ed il post refrigerante
sono del design di ”acqua nel mantello”.
Il radiatore dell’olio utilizza ”acqua nel
tubo”.
L’acqua di raffreddamento fluisce
attraverso ciascuno dei tre componenti
in parallelo. Un elettrovalvola di arresto
acqua viene fornita nella linea di scarico
dell’acqua dal gruppo.
El inter–refrigerador, el
postrefrigerador y el enfriador del aceite
son todos ellos intercambiadores de
calor de tipo de envolvente y tubos. El
inter–refrigerador y el postrefrigerador
son de diseño de ”agua en la
envolvente”, mientras que el enfriador
del aceite emplea ”agua en los tubos”.
El agua refrigerante circula a través
de cada uno de esos tres componentes
en paralelo. Se provee una válvula de
solenoide de retención del agua en la
línea de descarga del agua procedente
de la unidad.
The tube bundles are removable for
ease of cleaning.
Os feixes de tubo são podem ser
retirados para facilitar a limpeza.
I fasci di tubi possono essere
smontati per essere puliti in modo più
facile.
Los conjuntos de tubos se pueden
desmontar para facilitar su limpieza.
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
E.18
ELECTRICAL SYSTEM SISTEMA ELÉCTRICO IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELECTRICO
The electrical system of the
compressor utilises the
microprocessor–based INTELLISYS
controller.The standard
electrical/electronic components,
contained within a readily accessible
enclosure include:
O sistema eléctrico do compressor
utiliza o regulador INTELLISYS
apoiado num microprocessador. Os
componentes eléctricos/electrónicos
normais, que estão contidos dentro de
um armário de acesso fácil são:
L’impianto elettrico del compressore
utilizza il controllore INTELLISYS a
base di microprocessore. I componenti
elettrici/elettronici standard, contenuti
in una spazio facilmente accessibile,
comprendono:
El sistema eléctrico del compresor
utiliza un controlador INTELLISYS
basado en microprocesador. Los
componentes eléctricos/electrónicos
de serie, encerrados dentro de una
envolvente de fácil acceso, incluyen:
1. INTELLISYS controller
2. Star–Delta compressor motor
starter, with auxiliary contacts and
overload relays
3. Cooling fan manual motor starter
and circuitbreaker or fuses
4. Power supply board
5. Main motor overload relay
6. Control relay control
transformers, and fuses
1. Regulador INTELLISYS
2. Arrancador Estrela–Delta do motor
do compressor.
3. Arrancador manual do motor da
ventoinha e disjuntor ou fusíveis
4. Quadro de abastecimento eléctrico
5. Relé de sobrecarga do motor
principal
6. Transformadores de controlo do
relé de controlo, e fusíveis
1. Controllore INTELLISYS
2. Starter del motore del compressore
Stella–Triangolo, con contatti
ausiliari e relè di sovraccarico
3. Il motorino d’avviamento con
accensione a pulsante della ventola di
raffreddamento e l’interruttore di
sicurezza o fusibili
4. Quadro alimentazione elettrica
5. Relè sovraccarico motore
principale6.
6 Relè di comando e trasformatori di
comando, e fusibili
1. Controlador INTELLISYS.
2. Arranque estrella–triángulo del
motor del compresor.
3. Arranque manual del motor del
ventilador de refrigeración y interruptor
de circuito o fusibles
4. Cuadro de distribución de corriente
5. Relé de sobrecarga del motor
principal
6. Transformadores de control y
fusible de relés de control
Star–delta type starter
By use of the Star–Delta type starter,
the compressor motor can be started
and accelerated using a greatly
reduced ”inrush” electric current. The
starter is completely automatic and
controlled by the INTELLISYS
controller. Refer to the electrical
schematic.
Arrancador tipo Estrela–Delta
Ao usar–se o arrancador tipo
Estrela–Delta, o motor do compressor
pode ser arrancado e acelerado
usando uma ”chamada” de corrente
eléctrica grandemente reduzida. O
arrancador é completamente
automático e é controlado pelo
regulador INTELLISYS. Consulte o
esquema eléctrico.
Starter di tipo Stella–Triangolo
Utilizzando lo starter di tipo
Stella–Triangolo, il motore del
compressore può essere avviato e fatto
accelerare utilizzando una corrente
elettrica ”di punta” notevolmente
ridotta. Lo starter è completamente
automatico e comandato dal controllore
INTELLISYS. Consultare il diagramma
schematico dell’impianto elettrico.
Arranque tipo estrella–triángulo
Mediante el empleo de un arranque
tipo estrella–triángulo, se puede
arrancar y acelerar el motor del
compresor reduciendo notablemente la
intensidad eléctrica de arranque. El
arranque es completamente
automático y regulado por el
controlador INTELLISYS. Consultar el
esquema eléctrico.
CAPACITY CONTROL CONTROLO DE CAPACIDADE CONTROLLO PORTATA CONTROL DE LA CAPACIDAD
Automatic unloaded start
The compressor will always start in
the unload mode. When unloaded, the
inlet valve is nearly closed, the
blowdown valve is open and the
compressor is operating at minimum
power.
Arranque automático em vazio
O compressor arrancará sempre em
modo de em vazio. Quando está em
vazio, a válvula de admissão está
cause fechada, a válvula de purga está
aberta e o compressor está a trabalhar
com potência mínima.
Avviamento automatico a vuoto
Il compressore verrà sempre
avviato a vuoto. Quando scaricato, la
valvola di aspirazione è quasi chiusa, la
valvola di scarico è aperta ed il
compressore funziona al minimo.
Arranque automático en modo sin
carga
El compresor arrancará siempre en
modo sin carga. En modo sin carga, la
válvula de entrada está casi cerrada, la
válvula de purga está abierta y el
compresor funcionando a mínima
potencia.
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
E.19
On–off line control
On–off line control will deliver air at
full capacity (compressor maximum
efficiency condition) or will operate at
zero capacity (compressor minimum
power condition). The compressor is
controlled by the INTELLISYS
controller responding to changes in
plant air pressure. The INTELLISYS
controller energises the load solenoid
valve (1SV) to actuate the hydraulic
cylinder and load the compressor
whenever plant air pressure drops
below the on–line pressure set point.
The compressor will then operate to
deliver full capacity air to the plant
system. If the plant air system pressure
rises to the off line set point of the
INTELLISYS, the load solenoid valve is
de–energised, the hydraulic cylinder is
de–actuated allowing the machine to
unload. The compressor will continue to
run with minimum power draw.
Controlo Carga/Vazio
O controlo carga/vazio entrega ar à
força máxima (condição de eficiência
máxima do compressor) ou trabalha a
capacidade zero (condição de potência
mínima do compressor). O compressor
é controlado pelo regulador
INTELLISYS respondendo às
diferentes chamadas de ar comprimido
da instalação. O regulador
INTELLISYS activa a electroválvula de
carga (1SV) para fazer actuar o cilindro
hidráulico e carregar o compressor
sempre que a pressão do ar da
instalação desça a baixo do ponto
estabelecido como sendo o de pressão
em vazio. O compressor começa então
a trabalhar para entregar ar com a força
máxima ao sistema da instalação. Se a
pressão no sistema da instalação subir
até ao ponto que foi estabelecido no
INTELLISYS como sendo o de em
carga, a electroválvula de carga é
desactivada e o cilindro hidráulico pára
para que máquina descarregue. O
compressor continuará a trabalhar com
um gasto de energia mínimo.
Controllo tutto–niente
Il controllo tutto–niente porterà aria
a portata massima (condizione di
efficienza massima del compressore) o
funzionerà a portata zero (condizione di
potenza minima del compressore). Il
compressore viene controllato dal
controllore INTELLISYS che risponde
alle variazioni della pressione dell’aria
dell’impianto. Il controllore
INTELLISYS eccita l’elettrovalvola di
carico (1SV) per azionare il cilindro
idraulico e caricare il compressore
quando la pressione dell’aria
nell’impianto scende sotto il punto fisso
della pressione in linea. Il compressore
viene così azionato per poter portare
aria a portata massima al sistema
dell’impianto. Nel caso in cui la
pressione del sistema dell’aria
dell’impianto dovesse superare il punto
fisso dell’INTELLISYS, l’elettrovalvola
di carico viene diseccitata, il cilindro
idraulico viene disattivato consentendo
così alla macchina di mettersi a vuoto.
Il compressore continuerà a funzionare
con assorbimento minimo di potenza.
Control en–todo/nada
El control en–fuera de línea
proporcionará aire a plena capacidad
(condición de máximo rendimiento del
compresor) o funcionará a capacidad
cero (condición de mínimo rendimiento
del compresor). El compresor es
controlado por el controlador
INTELLISYS respondiendo a los
cambios de presión del aire de la planta.
El controlador INTELLISYS activa la
válvula solenoide de carga (1SV) para
accionar el cilindro hidráulico y cargar el
compresor siempre que la presión del
aire de la planta descienda por debajo
del punto fijado de presión en línea. El
compresor funcionará entonces
proporcionando plena capacidad de
aire al sistena de la planta. Si aumenta
la presión del sistena de aire de la
planta hasta el punto fijado fuera de
línea del INTELLISYS, se desactiva la
válvula solenoide de carga y se
desactiva el cilindro hidráulico
permitiendo que descargue la máquina.
El compresor continuará funcionando
con mínimo consumo de energía.
If there is no demand for air, the
compressor will stop in a ”standby”
mode after a ”run on time” period which
is set on the controller.
Se houver necessidade de ar, o
compressor pára em modo de ”espera”
depois de um período de
”funcionamento” que é regulado no
controlador.
Se non vi è richiesta d’aria, il
compressore si arresta in modo di
“stanby” [attesa] dopo un periodo di “run
on” [funzionamento] settato sul
controllore.
Si no existe demanda de aire, el
compresor se parará en modo ”de
reserva” tras un período ”tiempo de
funcionamiento” que es regulado en el
controlador.
AUTOMATIC START/STOP
CONTROL OPTION
OPÇÃO DE CONTROLO
AUTOMÁTICO DE ARRANQUE/
PARAGEM
OPZIONE DI CONTROLLO
AVVIO/ARRESTO AUTOMATICO
CONTROL OPCIONAL DE
ARRANQUE/PARADA
AUTOMATICOS
Many plant air systems have widely
varying air demands or large air storage
capacity which allows for automatic
standby air capacity control.
Muitos sistemas de ar comprimido
respondem a chamadas de ar com
grandes variações ou têm grande
capacidade de armazenagem o que
permite controlo automático da
capacidade de ar em reserva.
Molti sistemi di impianti d’aria hanno
esigenze d’aria di vasta diversità
oppure grandi capacità di
conservazione d’aria che permette il
controllo di capacità d’aria di riserva
automatico.
Los sistemas de aire de muchas
plantas tienen demandas de aire que
varían ampliamente o gran capacidad
de almacenamiento de aire que permite
el control automático de la capacidad
de aire de reserva.
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
E.20
The INTELLISYS system has been
designed to carry out this function
utilising a software module. Automatic
Start–Stop is standard on all oil free
compressors.
O sistema INTELLISYS foi
concebido para executar esta função
utilizando um módulo de software. Um
Arranque–Paragem automático é de
norma em todos os compressores sem
lubrificação.
L’impianto INTELLISYS è stato
progettato per eseguire questa
funzione usando un modulo software.
La partenza è l’avvio automatico sono
standard su tutti i compressori privi di
olio.
El sistema INTELLISYS se ha
concebido para realizar esta función
utilizando un módulo de software. El
Arranque–Parada automáticos es de
serie en todos los compresores libres
de aceite.
During periods of low air demand, if
the line pressure rises to the upper set
point, the INTELLISYS controller
begins to time out. If the line pressure
remains above the lower set point for as
long as the set time, the compressor will
stop. At the same time, the Automatic
Restart warning message will appear in
the display to indicate the compressor
has shut down automatically and will
restart automatically. An automatic
restart will occur when the line pressure
drops to the lower set point.
Durante os períodos de chamada de
ar baixa, se a pressão de linha subir até
ao ponto de regulação superior, o
controlador INTELLISYS começa a
contar. Se a pressão de linha
permanecer acima do ponto de
regulação inferior durante o tempo
estabelecido, o compressor pára. Ao
mesmo tempo, aparece a mensagem
de aviso Rearranque Automático no
mostrador para indicar que o
compressor se desligou
automaticamente e voltará a arrancar
automaticamente. Um rearranque
automático acontece quando a pressão
de linha cai para o ponto de regulação
inferior.
Durante i periodi di bassa richiesta di
aria, la pressione lungo la tubazione
sale fino al punto superiore di
regolazione, e il controllore
INTELLISYS inizia il conteggio. Se la
pressione nella tubazione resta al di
sopra del punto di impostazione
inferiore per un periodo di tempo uguale
a quello impostato, il compressore si
arresta. Allo stesso tempo sullo
schermo appare il messaggio di
avvertimento avvio automatico che
indica che il compressore si è arrestato
automaticamente e partirà in modo
automatico. Un avvio automatico si
verifica quando la pressione della
tubazione scende fino a raggiungere il
valore inferiore impostato.
Durante los períodos de baja
demanda de aire, si la presión de la
línea excede el punto fijado superior, el
controlador INTELLISYS inicia el
intervalo de retardo. Si la presión de la
línea permanece por encima del punto
fijado inferior durante tanto tiempo
como el fijado, se parará el compresor.
Al mismo tiempo, aparecerá en la
pantalla el mensaje de aviso
Rearranque Automático (”Automatic
Restart”) para indicar que el compresor
se ha parado automáticamente y que
arrancará también automáticamente.
Este rearranque automático se
producirá cuando la presión de la línea
descienda por debajo del punto fijado.
The upper and lower set points and
shutdown delay time are set on the
control panel. There is a 10 second
delay after shutdown during which the
compressor will not restart even if line
air pressure drops below the lower set
point. This is to allow the motor to come
to a complete stop and the controller to
collect current data of operating
condition. If line air pressure is below
the lower set point at the end of 10
seconds, the unit will start unless the
load delay timer is set greater than 10
seconds.
Os pontos de regulação superior e
inferior e a temporização da paragem
o regulados no painel de controlo. Há
uma demora de 10 segundos depois da
paragem durante os quais o
compressor não volta a arrancar
mesmo que a pressão de linha caia
abaixo do ponto de regulação inferior.
Isto é para permitir ao motor parar por
completo e para o controlador colher os
dados actuais das condições de
funcionamento. Se a pressão de linha
estiver abaixo do ponto de regulação
inferior no fim dos 10 segundos, a
unidade arranca a menos que o
temporizador de carga esteja regulado
para mais de 10 segundos.
I punti di settaggio superiore ed
inferiore ed il tempo di ritardo di arresto
sono settati sulla quadro comandi.
Dopo l’arresto vi è un ritardo di 10
secondi durante tale periodo il
compressore non si riavvia anche se la
pressione di linea dell’aria cade al di
sotto del punto di settaggio inferiore.
Ciò serve a permettere che il motore si
arresti completamente e che il
controllore raccolga i correnti dati della
condizione operativa. Se la pressione
dell’aria di linea è al di sotto del punto di
settaggio inferiore al termine dei 10
secondi, l’unità partirà a meno che il
temporizzatore del ritardo di carico sia
stato impostato maggiore di 10 secondi.
Los puntos de ajuste superior e
inferior y el tiempo de retardo de parada
se fijan en el panel de control. Hay un
retardo de 10 segundos después de la
parada, durante el cual el compresor no
rearrancará incluso si la presión de la
línea desciende por debajo del punto de
ajuste inferior. Esto es así para que el
motor llegue a pararse por completo y
el controlador recoja los datos actuales
del estado de funcionamiento. Si la
presión de aire de la línea queda por
debajo del punto de ajuste inferior al
final de los 10 segundos, la unidad
arrancará a menos que el temporizador
de retardo de la carga se haya fijado en
más de 10 segundos.
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 01
11/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
E.21
Delay load time Temporização de carga Tempo di carico di ritardo Tiempo de retardo de la carga
This is the amount of time the line
pressure must remain below the online
set point before the compressor will
load or start (if the unit was stopped due
to an auto start/stop situation). This
timer will not delay loading after a start
or if the time is set to 0. When the delay
load timer becomes active, the display
will switch to line pressure (if not
displaying line pressure at that time)
and then display the delay load
countdown. Once the countdown
reaches 0, the unit will load or start and
the display will return to line pressure.
The display select arrows are inactive
during the delay load countdown.
Isto é o espaço de tempo em que a
pressão de linha tem de estar abaixo do
ponto de regulação em vazio antes do
compressor carregue ou arranque (se a
unidade parou devido a uma situação
de arranque/paragem automático).
Este temporizador não atrasa a carga
depois de um arranque ou se o tempo
estiver regulado para 0. Quando o
temporizador de carga fica activado, o
mostrador muda para pressão de linha
(se não estiver a apresentar pressão de
linha nessa altura) e depois apresenta
a contagem decrescente de espera
para carga. Assim que a contagem
decrescente chegar a 0, a unidade
carrega ou arranca e o mostrador volta
à pressão de linha. As setas de
selecção no mostrador estão inactivas
durante o tempo de contagem
decrescente.
Questo è il periodo di tempo in cui la
pressione di linea deve rimanere al di
sotto del punto di settaggio in linea
prima che il compressore si cariche o si
avvia (Se l’unità è stata arrestata a
causa di una situazione di avvio/arresto
automatico). Questo temporizzatore
non ritarderà il carico dopo un avvio
oppure se il tempo è settato a 0.
Quando il temporizzatore del carico di
ritardo diventa attivo, la visualizzazione
passa alla pressione di linea (se in quel
momento la pressione di linea non è
visualizzata) e quindi visualizza il
conteggio alla rovescia del carico di
ritardo. Una volta che detto conteggio
raggiunge 0, l’unità si carica o si avvia
e la visualizzazione ritorna alla
pressione di linea. Le frecce di
selezione del display sono inattive
durante il conteggio alla rovescia del
carico di ritardo.
Este se define como la cantidad de
tiempo que la presión de la línea ha de
quedar por debajo del punto de ajuste
en línea antes de que el compresor
cargue o arranque (si se paró la unidad
debido a una situación de
arranque/parada automáticos). Este
temporizador no retardará la carga
después de un arranque o si el tiempo
se ha fijado en 0. Cuando se activa el
temporizador de retardo de la carga, la
visualización cambiará a la presión de
la línea (en tanto no se visualice
entonces la presión de la línea) y luego
se visualizará la cuenta atrás de retardo
de la carga. Una vez que la cuenta
atrás llega a 0, la unidad cargará o
arrancará y la visualización volverá a
presión de la línea. Las flechas de
selección de la visualización están
inactivas durante la cuenta atrás de
retardo de la carga.
Automatic start/stop operation Operação de arranque/paragem
automático
Funzionamento avvio/arresto
automatico
Operación de arranque/parada
automáticos
When in operation, the compressor
must meet a specific timing interval
before the INTELLISYS controller will
stop the unit in an Automatic Start/Stop
situation.
Quando em funcionamento, o
compressor tem que chegar a um
intervalo de temporização especificado
antes do controlador INTELLISYS
parar a unidade numa situação de
Arranque/Paragem automático.
Durante il funzionamento il
compressore deve rispettare un
intervallo specifico prima che il
controllore INTELLISYS arresti l’unità
in una situazione di avvio/arresto
automatico.
Durante su funcionamiento, el
compresor deberá cumplir un intervalo
específico de temporización antes de
que el controlador INTELLISYS pare la
unidad en una situación de
Arranque/Parada automáticos.
A timer prevents the compressor
from automatically starting more than 6
times an hour by requiring the unit to run
at least 10 minutes after each automatic
start.
Um temporizador impede que o
compressor arranque
automaticamente mais de 6 vezes por
hora ao exigir à unidade que trabalhe
pelo menos 10 minutos após cada
arranque automático.
Un temporizzatore impedisce alla
compressore di avviarsi
automaticamente più di sei volte in un
ora, richiedendo un funzionamento
dell’unità per almeno dieci minuti dopo
ogni avvio automatico.
Un temporizador impide que el
compresor arranque automáticamente
más de 6 veces en una hora exigiendo
que la unidad funcione al menos
durante 10 minutos tras cada arranque
automático.
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
E.22
This 10 minute run period can be
loaded, unloaded or a combination of
the two and allows dissipation of heat
generated within the motor windings at
start.
Este período de funcionamento de
10 minutos pode ser carregado ou em
vazio ou uma combinação de ambos e
permite a dissipação de calor gerado
dentro da bobinagem do motor no
arranque.
Questo periodo di 10 minuti di
funzionamento può essere caricato,
scaricato o una combinazione dei due e
consente la dissipazione di calore
generato all’interno delle bobine del
motore all’avviamento.
Este periodo de funcionamiento de
10 minutos se puede cargar, descargar
o una combinación de ambos y permite
disipar el calor generado en los
devanados del motor en el arranque.
When the compressor has
completed the settings of the timer, the
controller stops the compressor, turns
on the automatic restart light and
displays
AUTOMATIC RESTART
in the
message display.
Depois do compressor ter
completado as regulações do
temporizador, o controlador pára o
compressor, liga a luz de rearranque
automático e apresenta
AUTO–REARRANQUE
no mostrador.
Quando il compressore ha
completato le regolazioni del
temporizzatore, il controllore arresta il
compressore, accende la spia di avvio
automatico e visualizza RIAVVIO
AUTOMATICO nello schermo dei
messaggi.
Cuando el compresor ha
completado los ajustes del
temporizador, el controlador para el
compresor enciende la luz de
rearranque automático y muestra
REARRANQUE AUTOMATICO
en la
pantalla de mensajes.
Pressure sensor 4APT continues to
monitor the package discharge
pressure and sends information to the
controller which automatically restarts
the compressor when the pressure falls
to the on–line setting.
O pressóestato 4APT continua a
vigiar a pressão de descarga do
conjunto e envia informação para o
controlador que automaticamente
re–arranca o compressor quando a
pressão cai para a regulação de ”em
carga”.
Il sensore della pressione 4APT
continua a monitorare la pressione del
pacchetto di scarico ed invia
informazioni al controllore che riavvia il
compressore automaticamente quando
la pressione cade sul settaggio in linea.
El sensor de presión 4APT continúa
observando la presión de descarga del
conjunto y envía información al
controlador, el cual rearranca
automáticamente cuando la presión
desciende hasta el ajuste en línea.
REMOTE LOAD / UNLOAD OPTION OPÇÃO DE CARGA / DESCARGA DE
UM PONTO AFASTADO
OPZIONE CARICO/SCARICO A
DISTANZA
OPCION DE CARGA/DESCARGA A
DISTANCIA
This option allows the operator to
remotely load and unload the machine.
Esta opção permite ao operador
carregar e descarregar a máquina
desde locais afastados.
Quest’opzione consente
all’operatore di caricare e scaricare la
macchina a distanza.
Esta opción permite al operador
cargar y descargar la máquina a
distancia.
With the option enabled, two
different switches can be wired (refer to
the electrical schematic for wiring
locations). The switches are customer
supplied.
Com esta opção activada, podem
ser ligados dois interruptores diferentes
(consulte o esquema eléctrico para
localizações de instalação). Estes
interruptores são fornecidos pelo
cliente.
Con l’opzione attivata, si possono
cablare due interruttori diversi
(consultare lo schema elettrico per i
punti di cablaggio).Gli interruttori sono
forniti dal cliente.
Estando activada esta opción, se
pueden cablear dos interruptores
distintos (consultar el esquema
eléctrico para ver los puntos de
cableado). Los interruptores son
suministrados por el cliente.
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
E.23
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 02
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
E.24
REMOTE START/STOP OPTION OPÇÃO DE ARRANQUE/PARAGEM
À DISTÂNCIA
OPZIONE AVVIO/ARRESTO A
DISTANZA
OPCION DE ARRANQUE/PARADA
REMOTOS
The remote start/stop option allows
the operator to control the compressor
from a remote mounted start/stop
station. This option may be selected
from the customer set–up routine.
A opção de arranque/paragem
automáticos permite ao operador
controlar o compressor desde uma
estação remota de arranque/paragem.
Esta opção pode ser seleccionada a
partir da rotina de preparação do
cliente.
Questa opzione di avvio/arresto a
distanza consente all’operatore di
controllare il compressore da una
stazione di avvio/arresto montata in un
luogo distante. È possibile selezionare
questa opzione dalla procedura di
impostazione del cliente.
La opción de arranque/parada
remotos permite al operador controlar
el compresor desde un puesto de
arranque/parada a remotas. Esta
opción se puede seleccionar desde la
rutina de preparación del cliente.
With the option enabled, two
different switches can be wired to the
INTELLISYS for remote start/stop.
(Refer to the electrical schematic for
wiring locations). The switches are
customer supplied and must be of
momentary type. The stop switch
contacts are normally closed / the start
switch contacts are normally open.
Com esta opção activada, podem
ser ligados ao INTELLISYS dois
interruptores diferentes para
paragem/arranque de locais afastados.
(Consulte o esquema eléctrico para
localizações de instalação). Estes
interruptores são fornecidos pelo
cliente e têm de ser do tipo
momentâneo. Os contactos do
interruptor de paragem estão
normalmente fechados / os contactos
do interruptor de arranque estão
normalmente abertos.
Con l’opzione abilitata, si possono
cablare due interruttori diversi
all’INTELLISYS per
avviamento/arresto a
distanza.(consultare lo schema
elettrico per il posizionamento del
cablaggio). Gli interruttori sono forniti
dal cliente e devono essere del tipo
provvisorio. I contatti dell’interruttore di
arresto sono normalmente chiusi / i
contatti di quello di avviamento sono
normalmente aperti.
Estando activada esta opción, se
pueden cablear dos interruptores
distintos al INTELLISYS para
arranque/parada a distancia.
(Consultar el esquema eléctrico para
ver los puntos de cableado). Los
interruptores son suministrados por el
cliente y han de ser de tipo
momentáneo. Los contactos del
interruptor de parada son normalmente
cerrados. Los contactos del interruptor
de arranque son normalmente abiertos.
The following notice must be
permanently fixed to the unit in a
prominent position.
O aviso que se segue tem de estar
permanentemente afixado na unidade
numa posição bem visível.
Il seguente avviso deve essere
affisso permanentemente sull’unità in
una posizione prominente.
El letrero siguiente ha de fijarse
permanentemente en la unidad en una
posición prominente.
(Factory fitted on 60Hz machines). (Montado de fábrica nas máquinas
60Hz).
(Effettuato in fabbrica sulle macchine
60Hz).
(Montado en fábrica en máquinas
60Hz).
WARNING
This machine is remote Disconnect power
start and stop equipped.before servicing.
May start or stop at Lock and tag out.
any time.
Can cause severe injury See Operators/
or death. Instruction Manual.
ADVERTÊNCIA
Esta máquina está Desligue a corrente
equipada com antes de fazer
arranque e paragem à manutenção.
distância. Trave e coloque
Pode arrancar ou parar etiquetas.
em qualquer altura. Veja o Manual de
Pode causar ferimentos Instruções do
graves ou morte. Operador.
AVVERTENZA
Questa macchina è Staccare
munita di avvio ed l’alimentazione prima
arresto a distanza. della manutenzione.
Può avviarsi o Bloccare e
arrestarsi in qualsiasi lucchettare.
momento. Consultare il manuale
Può causare serie d’Istruzione/
lesioni o morte. dell’Operatore.
AVISO
Esta máquina está Desconectar la
dotada de de arranque y corriente antes de
parada automáticos. efectuar el servicio.
Puede pararse o Cerrar y colocar
arrancarse en cualquier letrero.
momento. Ver el Manual de
Puede causar graves Operarios/
lesiones o la muerte. Instrucciones.
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 01
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
E.25
POWER OUTAGE RESTART OPTION OPÇÃO DE RE–ARRANQUE APÓS
FALTA DE CORRENTE
OPZIONE EROGAZIONE POTENZA
RIAVVIO
OPCION DE ARRANQUE POR
INTERRUPCION/FALLO DE
CORRIENTE
The Power Outage Restart option is
for installations that have interruptions
in their incoming power supply to the
compressor and must maintain an
uninterrupted supply of compressed air.
When turned on, the option allows the
compressor to automatically restart and
load 10 seconds after incoming power
is restored after a power interruption.
Suitable visible and audible warnings
are given before restart.
A opção de re–arranque após uma
falta de corrente é para as instalações
que têm interrupções de alimentação
da rede ao compressor e que têm de
manter um abastecimento de ar
comprimido sem interrupções. Quando
esta opção está ligada, ela permite ao
compressor re–arrancar
automaticamente e carregar em 10
segundos após a corrente ter sido
restabelecida depois de uma
interrupção. São dados avisos
apropriados visíveis e audíveis antes
do re–arranque.
Le opzioni di Riavvio Erogazione
Potenza serve per installazioni che
subiscono interruzioni
dell’alimentazione dell’energia del
compressore e devono mantenere
un’alimentazione ininterrotta di aria
compressa. All’accensione, l’opzione
permette che il compressore si riavvii
automaticamente e si carichi 10
secondi dopo che l’alimentazione viene
ripristinata a seguito di un’interruzione
della stessa. Opportuni avvertimenti
visivi ed acustici vengo dati prima del
riavvio.
La Opción de Arranque por
Interrupción/Fallo de potencia se
destina a instalaciones que sufren
interrupciones en su alimentación de
corriente entrante y deben mantener
una alimentación ininterrumpida de aire
comprimido. Cuando se activa, esta
opción permite que el compresor
rearranque automáticamente y carque
10 segundos después de haber
restablecido la alimentación de
corriente entrante después de haber
sufrido un corte de corriente. Antes del
rearranque se producen avisos
adecuados visibles y sonoros.
SEQUENCER CONTROL CONTROLO DO SEQUÊNCIADOR CONTROLLO DEL
SEQUENZIATORE
CONTROL DEL SECUENCIADOR
Sequencer control capability can be
added to the electronic control system
by utilising a sequencer interface. This
option is available as a field installation
kit.
A possibilidade para controlo do
sequênciador pode ser acrescentada
ao sistema de controlo electrónico pela
utilização de uma interface de
sequênciador. Esta opção esta
disponível como um kit de instalação no
local.
La capacità del controllo del
sequenziatore può essere aggiunta al
sistema di controllo elettronico
utilizzando un’interfaccia per il
sequenziatore. Quest’opzione è
disponibile quale kit di campo.
Al sistema de control electrónico se
le puede incorporar la posibilidad de
control del secuenciador utilizando una
interconexión de secuenciador. Esta
opción se halla disponible en forma de
kit de instalación en el campo.
TIMED LEAD/LAG OPTION OPÇÃO TEMPORIZADA
AVANÇO/ATRASO
OPZIONE ANTICIPO/RITARDO
TEMPORIZZATO
OPCION DE AVANCE/RETARDO
TEMPORIZADOS
When two or more machines are set
up in a Lead/Lag situation. This option
allows the machines to be switched
from Lead to Lag at certain time of day.
Quando duas ou mais máquinas
estão colocadas numa situação
Avanço/Atraso. Esta opção permite
que as máquinas sejam permutadas de
Avanço para Atraso a uma certa hora
do dia.
Quando due o più macchine sono
impostate ad uno stato anticipo/ritardo.
Quest’opzione consente di commutare
la macchina da Anticipo a Ritardo in
alcune ore della giornata.
Cuando dos o más máquinas se
preparan en una situación de
Avance/Retardo. Esta opción permite
cambiar la máquina de Avance a
Retardo a ciertas horas del día.”
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
E.26
SCHEDULED START/STOP OPTION OPÇÃO PROGRAMADA
ARRANQUE/PARAGEM
OPZIONE AVVIO/STOP
PROGRAMMMATA
OPCION DE ARRANQUE/PARADA
PROGRAMADOS
Allows the machine to be started or
stopped at certain times of the day.
Permite que a máquina seja
arrancada ou parada a certas horas do
dias.
Consente di avviare o arrestare la
macchina in alcune ore della giornata.
Esta opción permite arrancar o parar
la máquina a ciertas horas del día.
HIGH CONDENSATE LEVEL
SWITCH
INTERRUPTOR DE NÍVEL DE
CONDENSADO ALTO
INTERRUTTORE DEL LIVELLO DI
ALTA CONDENSA
INTERRUPTOR DE ALTO NIVEL DEL
CONDENSADO
This option prevents high
condensate levels in the interstage
moisture separator, providing added
protection against condensate
carryover into the second stage
compression module. If the condensate
drain system becomes clogged or
inoperative, this switch would signal the
controller to shut the unit down and
display a
HIGH COND LEVEL
alarm.
The option may be factory installed or
ordered as a field installation kit.
Esta opção evita altos níveis de
condensado no separador de
humidade entre andares,
proporcionando protecção adicional
contra a passagem de condensado
para o segundo andar do módulo de
compressão. Se o sistema de
drenagem do condensado ficar
entupido ou inoperativo, este
dispositivo assinala ao controlador para
parar a unidade e apresenta um alarme
NÍVEL DE CONDENSADO ALTO
. Esta
opção pode ser montada em fábrica ou
encomendada como um kit para
montagem no local.
Quest’opzione previene gli alti livelli
di condensa nel separatore dell’umidità
nello stadio intermedio, fornendo extra
protezione contro la mandata di umidità
nel modulo di compressione del
secondo stadio. Se l’impianto di scarico
della condensa si intasa o è diventa
inefficiente, quest’interruttore
invierebbe un segnale al controllore di
arrestare e segnalare un allarme di
ALTO LIVELLO COND
. L’opzione può
essere montata in fabbrica oppure
ordinata come kit da campo.
Esta opción impide altos niveles del
condensado en el separador de
humedad interetápico, proporcionando
protección adicional contra el arrastre
de condensado al módulo de
compresión de la segunda etapa. Si se
atasca o deja de funcionar el sistema de
desagüe del condensado este
interruptor indicaría al controlador que
parase la unidad, visualizándose la
alarma de ALTO NIVEL
CONDENSADO. Esta opción puede
instalarse en fábrica o ser objeto de
pedido como kit para instalación en el
campo.
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
E.27
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 05
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
39886551
E.28
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
E.29
Note:
1. Main disconnect and branch circuit
protection to be provided by the
customer.
2. Dashed lines represent wiring by
customer.
3. Sizing of electrical components, not
supplied by Ingersoll–Rand, is the
responsibility of the customer and
should be done in accordance with the
information on the compressor data
plate, national and local electrical
codes.
Nota:
1. Corte à rede e ramal do circuito de
protecção são fornecidos pelo cliente.
2. Linhas a tracejado representam a
instalação eléctrica feita pelo cliente.
3. O dimensionamento dos
componentes eléctricos não fornecidos
por Ingersoll–Rand é da
responsabilidade do cliente e deve ser
feito de acordo com a informação na
placa de identificação do compressor,
códigos eléctricos locais e nacionais.
Nota:
1. La protezione di isolamento
principale e di protezione del circuito
secondario deve essere fornita dal
cliente.
2. Le linee tratteggiate rappresentano
il collegamento da eseguirsi da parte
dal cliente.
3. Il dimensionamento dei componenti
elettronici, non forniti da
Ingersoll–Rand, è di responsabilità del
cliente e deve essere adottato in
accordo con le informazioni presenti
sulla targa contenente i dati sul
compressore, e con i codici elettrici in
vigore nel paese e nazione.
Notas:
1. El cliente proveerá la desconexión
principal y la protección del circuito de
derivación.
2. Las líneas de trazos representa el
cableado que ha de realizar el cliente.
3. La capacidad de los componentes
eléctricos no suministrados por
Ingersoll–Rand, es responsabilidad del
cliente y deberá decidirse de
conformidad con la información
facilitada en la chapa del fabricante del
compresor respetando los códigos
eléctricos nacionales y locales.
KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
PE Earth lead, Main terminal PE Cabo de terra, terminal de
rede
PE Cavo di terra, terminale
principale
PE Conexión de tierra, Terminal
principal
PE
E1 Earth lead, Back panel E1 Cabo de terra, painel traseiro. E1 Cavo di terra, quadro
posteriore
E1 Cable de puesta a tierra,
panel posterior
E1
E2 Earth lead, motor E2 Cabo de terra, motor E2 Cavo di terra, motore E2 Conexión de tierra, motor E2
E3 Earth lead, sub–base E3 Cabo de terra, sub–base E3 Cavo di terra, sub–base E3 Conexión de tierra, sub–base E3
E4 Earth lead, RFI filter E4 Cabo de terra, filtro RFI E4 Cavo di terra, filtro RFI E4 Conexión de tierra, filtro RFI E4
E5 Earth lead, Fan motor E5 Cabo de terra, motor do
ventilador
E5 Cavo di terra, motore ventola E5 Conexión de tierra, motor del
ventilador
E5
E6 Earth lead, Control
transformers
E6 Cabo de massa,
transformadores de controlo
E6 Cavo di terra, trasformatori
di controllo
E6 Cable de tierra,
transformadores de control
E6
E7 Earth lead, Starter box, door E7 Cabo de terra, caixa
arrancador, porta.
E7 Cavo di terra, cassetta del
dispositivo di partenza, porta
E7 Cable de puesta a tierra, caja
del arranque, puerta
E7
E8 Earth lead, 6SV E8 Cabo de terra, 6SV E8 Cavo di terra, 6SV E8 Conexión de tierra, 6SV E8
E9 Earth lead, 9SV E9 Cabo de terra, 9SV E9 Cavo di terra, 9SV E9 Conexión de tierra, 9SV E9
E10 Earth lead, PCB1 E10 Cabo de terra, PCB1 E10 Cavo di terra, PCB1 E10 Conexión de tierra, PCB1 E10
E11 Earth lead, 1SV E11 Cabo de terra, 1SV E11 Cavo di terra, 1SV E11 Conexión de tierra, 1SV E11
GND Earth GND Terra GND Terra GND Tierra GND
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
E.30
KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
DIS Main disconnect
(customer supplied)
DIS Corte de rede
(fornecido pelo cliente).
DIS Sezionatore principale
(fornito dal cliente)
DIS Desconexión principal
(suministrada por el cliente)
DIS
L1–L3 Mains terminals L1–L3 Terminais da rede L1–L3 Terminali principali L1–L3 Bornas de alimentación de
fuerza
L1–L3
1FU–3FU Control fuses 1FU–3FU
Fusíveis de controlo
1FU–3FU Fusibili di controllo 1FU–3FU Fusibles de control 1FU–3FU
(3FU must be a fast acting type BBS
fuse)
(3FU tem de ser um fusível de acção
rápida do tipo BBS).
(3FU deve essere un fusibile BBS di
tipo rapido)
(3FU deberá ser un fusible BBS de
acción rápida)
T1 Transformer
110–1–50/120–1–60
T1 Transformador
110–1–50/120–1–60
T1 Transformatore
110–1–50/120–1–60
T1 Transformador
110–1–50/120–1–60
T1
Transformer/Fuse sizes:
T1 (VA) 1FU(A) 2FU(A) 3FU(A)
380 2,5 3,2 5,0
580 3,5 5,0 5,0
Dimensões transformador/fusível:
T1 (VA) 1FU(A) 2FU(A) 3FU(A)
380 2,5 3,2 5,0
580 3,5 5,0 5,0
Dimensioni fusibli/transformatore
T1 (VA) 1FU(A) 2FU(A) 3FU(A)
380 2,5 3,2 5,0
580 3,5 5,0 5,0
Capacidades de transformador/
fusibles
T1 (VA) 1FU(A) 2FU(A) 3FU(A)
380 2,5 3,2 5,0
580 3,5 5,0 5,0
1M Main contactor 1M Contactor de linha 1M Contattore principale 1M Contactor principal 1M
2M Delta contactor 2M Contactor de triângulo 2M Contattore triangolo 2M Contactor triángulo 2M
1S Star contactor 1S Contactor de estrela 1S Contattore a stella 1S Contactor de estrella 1S
1MTR Main drive motor 1MTR Motor principal de
acionamento
1MTR Motore azionamento principale 1MTR Motor de accionamiento
principal
1MTR
2MTR Fan motor 2MTR Motor do ventilador 2MTR Motore della ventola 2MTR Motor del ventilador 2MTR
1OL Main motor overload relay 1OL Térmico de protecção do
motor
1OL Relé di sovraccarico motore
principale
1OL Relé térmico del motor 1OL
MMS Fan manual motor starter MMS Arrancador manual do motor
da ventoinha
MMS Avviatore manuale del
motore del ventilatore
MMS Arranque del motor manual
del ventilador
MMS
RFI RFI filter RFI Relé de RFI RFI Filtro RFI RFI Filtro RFI RFI
1LT Lamp, Power on –
backpanel
1LT Luz, corrente ligada –
painel traseiro
1LT Spia, Alimentazione inserita +
quadro posteriore
1LT Lámpara, Corriente
conectada – panel posterior
1LT
2LT Lamp, Power on –
instrument panel
2LT Luz, corrente ligada –
painel de instrumentos
2LT Spia, Alimentazione inserita +
quadro degli strumenti
2LT Lámpara, Corriente
conectada –
panel de instrumentos
2LT
PCB1 Printed circuit board,
power supply
PCB1 Circuito impresso,
abastecimento de corrente
PCB1 Scheda circuito stampato,
alimentazione
PCB1 Tarjeta de circuitos impresos,
alimentación de corriente
PCB1
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 02
11/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
E.31
KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
ES Emergency stop ES Paragem de emergência ES Arresto d’emergenza ES Parada de emergencia ES
1SV Solenoid valve
(Load)
1SV Electroválvula (Carga) 1SV Valvola elettromagnetica
(carico)
1SV Válvula de solenoide
(Carga)
1SV
6SV Solenoid valve (interstage
condensate drain)
6SV Electroválvula (dreno
condensado entre andares)
6SV Valvola elettromagnetic (scarico
condensa stadio intermedio)
6SV Válvula de solenoide (purga
del condensado entre etapas)
6SV
9SV Solenoid valve (discharge
condensate drain)
(not required on no aftercooler units)
9SV Electroválvula (dreno
condensado descarga)
9SV Valvola elettromagnetic (scarico
condensa stadio finale)
9SV Válvula de solenoide (purga
del condensado de descarga)
9SV
4SV Solenoid valve (water shut
off) (water cooled units only)
4SV Electroválvula (corte de
água) (somente unidade de
água arrefecida)
4SV Elettrovalvola (chiusura
acqua) (solamente unità raffreddate ad
acqua)
4SV Válvula de solenoide (cierre
del agua) (unidades
refrigeradas por agua
solamente)
4SV
RC1–3 Arc suppressors RC1–3 Supressores de arco RC1–3 Soppressore di arco RC1–3 Supresores del arco RC1–3
SAR Stopped in auto restart – use
with customer supplied relay having a
coil rating of 110VAC – 50Hz, 120VAC
– 60Hz, 250mA maximum.
SAR Parado em rearranque
automático. use com o relé fornecido
pelo cliente tendo um enrolamento para
110VCA – 50Hz, 120VCA – 60Hz,
250mA máximo.
SAR .Arrestato in auto–avvio – Usa
con relè fornito dal cliente convalore
nominale bobina di 110VCA – 50Hz,
120VCA – 60Hz, 250mA max
SARParado en rearranque automático
–usar con relé suministrado por el
cliente que tenga un régimen de bobina
de 110VCA – 50Hz, 120VCA – 60Hz,
250mA como máximo.
SAR
GW Remote warning output –
use with customer supplied relay
having a coil rating of 110VAC – 50Hz,
120VAC – 60Hz, 250mA maximum.
GW Saída aviso afastado –
use com o relé fornecido pelo cliente
tendo um enrolamento para 110VCA –
50Hz, 120VCA – 60Hz, 250mA
máximo.
GW .Output avvertenza a distanza –
Usa con relè fornito dal cliente
convalore nominale bobina di 110VCA
– 50Hz, 120VCA – 60Hz, 250mA max
GW Salida de avisos a distancia –
usar con relé suministrado por el cliente
que tenga un régimen de bobina de
110VCA – 50Hz, 120VCA – 60Hz,
250mA como máximo.
GW
PORO Horn, power outage restart
option (optional)
PORO Buzina, opção de rearranque
após interrupção de corrente (opcional)
PORO Segnalatore acustico,
opzione avvio automatico (opzional)
PORO Claxon, arranque por
interrupción/fallo de potencia
(opcional)
PORO
CLS Switch, interstage
condensate level (optional)
CLS Interruptor, nível condensado
entre andares (opcional)
CLS Interruttore, livello condensa
stadio intermedio (opzional)
CLS Interruptor, nivel del
condensado interetápico
(opcional)
CLS
CON Intellisys controller CON Controlador Intellisys CON Intellisys CON Controlador Intellisys CON
GA Remote alarm contacts GA Contactos de alarme remoto GA Contatti segnalatore a
distanza.
GA Contactos de alarma remota GA
RSP Remote stop RSP Paragem remota RSP Arresto a distanza RSP Parada remota RSP
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 01
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
E.32
KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
RST Remote start RST Arranque remoto RST Avvio a distanza RST Arranque remoto RST
RLL Remote lead/lag switch RLL Interruptor remoto
primeiro/seguinte
RLL Interruttore a distanza a
monte/a valle
RLL Interruptor de avance/retardo
remotos
RLL
RLE Remote load enable switch
(Optional)
RLE Interruptor afastado de
activação de carga
(Opcional).
RLE Interruttore attiva carico a
distanza
(Opzionale)
RLE Interruptor de activación d
carga a distancia
(Opcional)
RLE
RLU Remote load / unload switch
(Optional)
RLU Interruptor afastado de
carga/descarga
(Opcional)
RLU Interruttore carico/scarico a
distanza
(Opzionale)
RLU Interruptor de carga/descarga a
distancia
(Opcional)
RLU
A1W Auxiliary warning input #1 A1W Entrada 1# aviso auxiliares A1W Input avvertenza ausiliaria #1 A1W Entrada #1 de aviso auxiliar A1W
A2W Auxiliary warning input #2 A2W Entrada 2# aviso auxiliares A2W Input avvertenza ausiliaria #2 A2W Entrada #2 de aviso auxiliar A2W
1AVPT Pressure transducer,
inlet vacuum
1AVPTTransductor de pressão,
vacuo admissão
1AVPTTrasduttore di pressione,
vuoto all’aspirazione
1AVPTTransductor de presión,
vacío de admisión
1AVPT
2APT Pressure transducer,
Second stage inlet
2APT Transdutor de pressão,
descarga segundo andar
2APT Trasduttore di pressione,
entrata secondo stadio
2APT Transductor de presión,
entrada de segunda etapa
2APT
3APT Pressure transducer,
Second stage discharge
3APT Transdutor de pressão,
descarga segundo andar
3APT Trasduttore di pressione,
scarico secondo stadio
3APT Transductor de presión,
entrada de segunda etapa
3APT
4APT Pressure transducer,
Package discharge
4APT Transdutor de pressão,
descarga unidade
4APT Trasduttore di pressione,
scarico gruppo
4APT Transductor de presión, 4APT
50PT Pressure transducer,
Oil filter in
50PT Transdutor de pressão, filtro
do óleo montado
50PT Trasduttore di pressione,
entrata filtro olio
50PT Transductor de presión, 50PT
60PT Pressure transducer,
Bearing oil
60PT Transdutor de pressão, óleo
rolamento
60PT Trasduttore di pressione, olio
cuscinetti
60PT Transductor de presión, 60PT
2ATT Temperature sensor (RTD),
First stage discharge
2ATT Sensor de temperatura
(RTD), descarga primeiro andar
2ATT Sensore di temperatura
(RTD), scarico primo stadio
2ATT Sensor de temperatura
(RTD), Descarga de la
primera etapa
2ATT
3ATT Temperature sensor (therm.),
Second stage inlet
3ATT Sensor de temperatura
(térmico), entrada segundo andar
3ATT Sensore di temperatura
(term.), entrata secondo stadio
3ATT Sensor de temperatura
(termómetro), Entrada de
segunda etapa
3ATT
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
E.33
KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
4ATT Temperature sensor (RTD),
Second stage discharge
4ATT Sensor de temperatura
(RTD), descarga segundo andar
4ATT Sensore di temperatura
(RTD), scarico secondo stadio
4ATT Sensor de temperatura
(RTD), Descarga de la
segunda etapa
4ATT
5OTT Temperature sensor (therm.),
Bearing oil
5OTT Sensor de temperatura
(térmico),óleo rolamento
Sensore di temperatura (term.),
cuscinetti dell’olio
5OTT
Sensor de temperatura
(termómetro), Aceite de
cojinetes
5OTT
5OTT
7ATT Temperature sensor (therm.),
Package discharge
7ATT Sensor de temperatura
(térmico) descarga unidade
7ATT Sensore di temperatura
(term.), scarico gruppo
7ATT Sensor de temperatura
(termómetro), Descarga de la
unidad
7ATT
1TB Terminals 1TB Terminais 1TB Terminali 1TB Terminales 1TB
P7 Comunications port P7 Tomada de comunicações P7 Porta di comunicazione P7 Puerto de comunicaciones P7
P9 Options module P9 Módulo de opções P9 Modulo di opzione P9 Módulo de opciones P9
BLK Black BLK Preto BLK Nero BLK Negro BLK
BLU Blue BLU Azul BLU Blu BLU Azul BLU
GRN Green GRN Verde GRN Verde GRN Verde GRN
RED Red RED Vermelho RED Rosso RED Rojo RED
WHT White WHT Branco WHT Bianco WHT Blanco WHT
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Sheet 1
Revision 01
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
39898887
F.0
90–150kW
AC 50Hz
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.1
KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
A Starter box door
clearance area
A Área de espaço livre da
porta da caixa do
arrancador
A Spazio per porta
cassetta dispositivo di
avvio
A Zona de separación
puerta de la caja del
arranque
B Cooling air exhaust B Exaustão de ar de
refrigeração
B Scarico dell’aria di
raffreddamento
B Escape del aire
refrigerante
C Air intake C Entrada de ar C Entrata aria C Aire de admisión
D Starter box D Caixa do arrancador D Cassetta dispositivo di
avvio
D Caja del arranque
E 1” BSPT Breather piping
connection
E 1” BSPT União da tubagem de
respiração
E 1” BSPT Collegamento tubazione
sfiato
E 1” BSPT Conexión tubería del
respiradero
F
1
/
2
” BSPT Aftercooler solenoid
condensate drain
F
1
/
2
” BSPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor final
F
1
/
2
” BSPT Scarico condensa post
refrigeratore ad
elettrovalvola
F
1
/
2
” BSPT Purga por solenoide
del condensado del
postrefrigerador
G
1
/
4
” BSPT Aftercooler manual
condensate drain
G
1
/
4
” BSPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor final
G
1
/
4
” BSPT Scarico condensa post
refrigeratore a mano
G
1
/
4
” BSPT Purga manual del
condensado del
postrefrigerador
H
1
/
4
” BSPT Intercooler manual
condensate drain
H
1
/
4
” BSPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor intermédio.
H
1
/
4
” BSPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
a mano
H
1
/
4
” BSPT Purga manual del
condensado del
inter–refrigerador
J
1
/
2
” BSPT Intercooler solenoid
condensate drain
J
1
/
2
” BSPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor intermédio
J
1
/
2
” BSPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
ad elettrovalvola
J
1
/
2
” BSPT Purga por solenoide
del condensado del
inter–refrigerador
K Seal vent opening
– do not plug
K Abertura de ventilação
do vedante – não obture
K Apertura di sfiato sulla
guarnizione + non
ostruire
K Abertura de ventilación
de sellos
L Base drains L Drenos da base L Scarichi della base L Desagües de la base
90–150kW
AC 50Hz
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Sheet 2
Revision 01
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
39898887
F.2
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 01
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.3
KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
M Fork lift truck channels M Canais para garfos do
empilhador
M Aperture di
sollevamento per
carrello elevatore
M Ranuras para carretillas
elevadoras
N Power inlet location for
conduit
N Posicionamento de
entrada de potência
para encanamento
N Posizione dell’entrata
dell’alimentazione per le
condotte
N Posición de la entrada
de potencia para el
conducto
P 2” BSPT Air discharge P 2” BSPT Descarga de ar P 2” BSPT Mandata dell’aria P 2” BSPT Descarga del aire
Notes: Notas: Note: Notas:
1. Weights approximate:
90–110kW (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs)
132–150kW (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs)
90–150kW (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs)
1. Pesos aproximados:
90–110kW (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs)
132–150kW (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs)
90–150kW (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs)
.
1. Pesi approssimativi:
90–110kW (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs)
132–150kW (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs)
90–150kW (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs)
1. Pesos aproximados:
90–110kW (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs)
132–150kW (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs)
90–150kW (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs)
2. Cooling air flow: 425 m
3
/min – 15000
CFM.
2. Caudal de ar de arrefecimento: 425
m
3
/min – 15000 CFM.
2. Flusso aria di raffreddamento: 425
m
3
/min – 15000 CFM.
2. Caudal de aire refrigerante: 425
m
3
/min–15000 CFM.
3. Pipe condensate drain lines
separately to an open drain due to
difference in drain pressures.
3. Linhas de drenagem de
condensado separadamente para um
dreno aberto devido à diferença em
pressões de dreno.
3. Linee drenaggio condensa tubo
separatamente da tubi aperta a causa
di differenza in pressioni di drenaggio.
3. Montar las tuberías de las líneas de
desagüe del condensado por separado
hasta un desagüe abierto debido a la
diferencia de presiones de desagüe.
4. Lube oil fill quantity: 45 litres (12
gallons) approximately.
4. Quantidade do óleo de enchimento:
45 litros aproximadamente.
4. Quantità olio di lubrificazione: 45 litri
(12 galloni) circa.
4. Cantidad de llenado de aceite
lubricante: 45 litros (12 gallons),
aproximadamente
5. All dimensions in millimeters (in). 5. Todas as dimensões em milímetros. 5. Tutte le dimensioni in millimetri
(poll).
5. Todas las dimensiones expresadas
en milímetros (in).
6. Tolerance on all dimensions:
±6 mm
(
± .25 inch).
6. Tolerâncias em todas as
dimensões: ±6 mm
6. Tolleranza su tutte le dimensioni:
±6
mm (
±0,25 pollice)
6. Tolerancia de todas las
dimensiones: ±6 mm(± .25 inch).
7. Recommended clearance on three
sides 914 (36.00). 1067 (42.00) front of
control panel or minimum as required by
latest national electrical code or
applicable local codes.
7. Folga recomendada em três lados
914. 1067 na frente do painel de
comando ou mínimas exigidas pelo
código de electricidade nacional mais
recente ou regulamentos locais
aplicáveis.
7. Distanza raccomandata su tre lati
914 (36,00). 1067 (42.00) anteriore del
quadro comandi o minimo come
richiesto dal codice elettricità nazionale
o codici locali applicabili.
7. Distancia recomendada en tres lados
914 (36.00). 1067(42.00) frente del
cuadro de control o mínimo tal como lo
requiere el código nacional más
reciente o los códigos locales
correspondientes.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 01
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.4
8. External piping shall not exert any
unresolved moments or forces on unit.
Use pipe size as large or larger at
discharge location.
8. A tubagem exterior não deve
exercer quaisquer momentos ou
esforços não absorvidos pela unidade.
Use tamanho de tubo igual ou maior no
local de descarga.
8. Tubazioni esterne non devono
esercitare momenti di torsione o sforzi
sulle unità. Usare dimensioni di tubi
tanto grandi o più grandi alla posizione
di scarico.
8. Los conductos externos no ejercerán
sobre la unidad momentos o fuerzas no
resueltos.
9. There should be no plastic or PVC
piping attached to this unit or used for
any lines downstream.
9. Não deve haver tubagem em
plástico ou PVC ligada a esta unidade
ou usada em quaisquer linhas a
jusante.
9. Non ci devono essere tubi di PVC o
di plastica collegati su questa unità o
usati per qualsiasi linea a valle.
9. No se acoplarán a esta unidad, ni
utilizar en líneas aguas abajo tuberías
de plástico o de PVC.
10. Forklift hole covers must be
installed after unit is in place to reduce
noise and insure proper cooling of
package.
10. As tampas dos orifícios para
levantamento por levantador de garfo
devem ser colocadas depois da
unidade estar no lugar para reduzir
ruído e assegurar o devido
arrefecimento do conjunto.
10. Le coperture dei fori della forca di
sollevamento devono essere dopo che
l’unità è stata messa in posizione onde
ridurre la rumorosità ed assicura il
corretto raffreddamento del gruppo.
10. Las tapas de aberturas para
carretillas elevadoras tendrán que
montarse después de que la unidad se
encuentre en su posición para reducir el
ruido asegurar un enfriamiento
adecuado de la unidad.
11. Field installed ducting to and from
compressor cannot add more than
6mm (0.25 inches) of water total air
resistance. Gear box breather must be
piped external.
11. As tubagens de entrada e saída do
compressor montadas no local não
podem aumentar a preffão total do ar
em mais de 6mm de água. O respirador
da caixa de engrenagens deve ser
canalizado para o exterior.
11. Condotti installati sul posto da e
verso il compressore non possono
aggiungere più di 6 mm (0,25 pollice) di
resistenza totale acqua aria. Il
montaggio di tubi della scatola
dell’ingranaggio deve essere esterna.
11. Los conductos instalados en el
campo a y desde el compresor no
pueden añadir más de 6mm (0.25) de
resistencia total del aire al agua. El
respirador de la caja de engranajes
deberá llevarse por tubería exterior.
12. Unit has internal discharge check
valve. External check valve not
required. Isolation valve is
recommended.
12. A unidade tem uma válvula interna
de retenção de descarga. Não é
necessária uma válvula externa de
retenção. É recomendada uma válvula
de seccionamento.
12. L’unità è munita di una valvola di
non ritorno di scarico interna. La valvola
di non ritorno esterna non è richiesta. Si
raccomanda la valvola d’isolamento.
12. La unidad tiene una válvula interior
de retención de la descarga. No se
requiere válvula exterior de retención.
Se recomienda una válvula de
aislamiento.
13. Compressor should be bolted to
the floor with four 19mm (0.75) bolts
located as shown on sheet 2 in the
bottom view with it being sealed with
cork or rubber.
13. O compressor deve ser
aparafusado ao chão por quatro
parafusos de 19mm posicionados
conforme se mostra na folha 2 na vista
de fundo sendo o compressor selado
com cortiça ou borracha.
13. Il compressore deve essere
fissato al pavimento con quattro bulloni
di 19 mm (0,75) posizionati come
indicato sul foglio 2 nell’illustrazione
inferiore e ricoperti di sughero o di
gomma.
13. El compresor deberá atornillarse
al suelo con cuatro pernos de 19mm
(0.75) situados como se muestra en la
figura inferior de la hoja 2, y sellarse con
corcho o goma.
14. Do not pipe into a common header
with a reciprocating compressor, unless
reciprocating compressor utilizes a
discharge pulsation dampener.
14. Não canalize para um cabeçal
comum a um compressor de pistão, a
menos que o compressor de pistão
utilize um amortecedor de pulsação de
descarga.
14. Non collegare i tubi ad un comune
collettore con un compressore
reciprocante, a meno che quest’ultimo
utilizzi un tampone di pulsazione di
scarico.
14. No conectar con tubería a un
tanque común con compresor de
vaivén, a menos que éste utilice un
amortiguador de pulsaciones de
descarga.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 01
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.5
15. Denotes center of gravity.
15. Indica centro de gravidade.
15. Denota centro di gravità. 15. Denota el centro de gravedad.
16. Sizing of electrical components not
supplied by Ingersoll–Rand is the
responsibility of the customer and
should be done in accordance with the
information on the compressor data
plate. National and local electrical
codes.
16. O dimensionamento de
componentes eléctricos não fornecidos
por Ingersoll–Rand é da
responsabilidade do cliente e deve ser
feita de acordo com a informação da
placa de características do compressor
e regulamentos eléctricos locais e
nacionais.
16. Il dimensionamento di componenti
elettrici non forniti dalla Ingersoll–Rand
è responsabilità del cliente e deve
essere effettuato secondo le
informazioni sulla targhetta dati del
compressore. Codici elettrici locali e
nazionali.
16. El tamaño de los componentes
eléctricos no suministrados por
Ingersoll–Rand es responsabilidad del
cliente y deberá decidirse de
conformidad con la información
facilitada en la chapa de datos del
compresor y de los códigos eléctricos a
nivel nacional y local.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Sheet 1
Revision 02
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
39895115
F.6
90–150kW
WC 50Hz
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.7
KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
A Starter box door
clearance area
A Área de espaço livre da
porta da caixa do
arrancador
A Spazio per porta
cassetta dispositivo di
avvio
A Zona de separación
puerta de la caja del
arranque
B Cooling air exhaust B Exaustão de ar de
refrigeração
B Scarico dell’aria di
raffreddamento
B Escape del aire
refrigerante
C Air intake C Entrada de ar C Entrata aria C Aire de admisión
D Starter box D Caixa do arrancador D Cassetta dispositivo di
avvio
D Caja del arranque
E 1” BSPT Breather piping
connection
E 1” BSPT União da tubagem de
respiração
E 1” BSPT Collegamento tubazione
sfiato
E 1” BSPT Conexión tubería del
respiradero
F
1
/
2
” BSPT Aftercooler solenoid
condensate drain
F
1
/
2
” BSPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor final
F
1
/
2
” BSPT Scarico condensa post
refrigeratore ad
elettrovalvola
F
1
/
2
” BSPT Purga por solenoide
del condensado del
postrefrigerador
G
1
/
4
” BSPT Aftercooler manual
condensate drain
G
1
/
4
” BSPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor final
G
1
/
4
” BSPT Scarico condensa post
refrigeratore a mano
G
1
/
4
” BSPT Purga manual del
condensado del
postrefrigerador
H
1
/
4
” BSPT Intercooler manual
condensate drain
H
1
/
4
” BSPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor intermédio.
H
1
/
4
” BSPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
a mano
H
1
/
4
” BSPT Purga manual del
condensado del
inter–refrigerador
J
1
/
2
” BSPT Intercooler solenoid
condensate drain
J
1
/
2
” BSPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor intermédio
J
1
/
2
” BSPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
ad elettrovalvola
J
1
/
2
” BSPT Purga por solenoide
del condensado del
inter–refrigerador
K Seal vent opening
– do not plug
K Abertura de ventilação
do vedante – não obture
K Apertura di sfiato sulla
guarnizione + non
ostruire
K Abertura de ventilación
de sellos
L Base drains L Drenos da base L Scarichi della base L Desagües de la base
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Sheet 2
Revision 02
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
39895115
F.8
90–150kW
WC 50Hz
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 01
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.9
KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
M Fork lift truck channels M Canais para garfos do
empilhador
M Aperture di
sollevamento per
carrello elevatore
M Ranuras para carretillas
elevadoras
N 2” BSPT Water out N 2” BSPT Saída de água N 2” BSPT Uscita dell’acqua N 2” BSPT Salida del agua N 2” BSPT
P 2” BSPT Water in P 2” BSPT Entrada de água P 2” BSPT Ingresso dell’acqua P 2” BSPT Entrada del agua P 2” BSPT
S 2” BSPT Air discharge S 2” BSPT Descarga de ar S 2” BSPT Mandata dell’aria S 2” BSPT Descarga del aire S 2” BSPT
T Power inlet location for
conduit
T Posicionamento de
entrada de potência
para encanamento
T Posizione dell’entrata
dell’alimentazione per le
condotte
T Posición de la entrada
de potencia para el
conducto
Notes: Notas: Note: Notas:
1. Weights approximate:
90–110kW (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs)
132–150kW (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs)
90–150kW (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs)
1. Pesos aproximados:
90–110kW (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs)
132–150kW (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs)
90–150kW (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs)
.
1. Pesi approssimativi:
90–110kW (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs)
132–150kW (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs)
90–150kW (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs)
1. Pesos aproximados:
90–110kW (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs)
132–150kW (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs)
90–150kW (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs)
2. Cooling air flow: 99 m
3
/min–3500
CFM.
2. Caudal de ar de arrefecimento: 99
m
3
/min
2. Flusso aria di raffreddamento:
99m
3
/min–3500 CFM
2. Caudal de aire refrigerante:
99m
3
/minuto – 3500 CFM.
3. Pipe condensate drain lines
separately to an open drain due to
difference in drain pressures.
3. Linhas de drenagem de
condensado separadamente para um
dreno aberto devido à diferença em
pressões de dreno.
3. Linee drenaggio condensa tubo
separatamente da tubi aperta a causa
di differenza in pressioni di drenaggio.
3. Montar las tuberías de las líneas de
desagüe del condensado por separado
hasta un desagüe abierto debido a la
diferencia de presiones de desagüe.
4. Lube oil fill quantity: 45 litres (12
gallons) approximately.
4. Quantidade do óleo de enchimento:
45 litros aproximadamente.
4. Quantità olio di lubrificazione: 45 litri
(12 galloni) circa.
4. Cantidad de llenado de aceite
lubricante: 45 litros (12 gallons),
aproximadamente
5. All dimensions in millimeters (in). 5. Todas as dimensões em milímetros. 5. Tutte le dimensioni in millimetri
(poll).
5. Todas las dimensiones expresadas
en milímetros (in).
6. Tolerance on all dimensions:
±6 mm
(
± .25 inch).
6. Tolerâncias em todas as
dimensões:
±6 mm
6. Tolleranza su tutte le dimensioni:
±6
mm (
±0,25 pollice)
6. Tolerancia de todas las
dimensiones:
±6 mm(± .25 inch).
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 01
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.10
7. Recommended clearance on three
sides 914 (36.00). 1067 (42.00) front of
control panel or minimum as required by
latest national electrical code or
applicable local codes.
7. Folga recomendada em três lados
914. 1067 na frente do painel de
comando ou mínimas exigidas pelo
código de electricidade nacional mais
recente ou regulamentos locais
aplicáveis.
7. Distanza raccomandata su tre lati
914 (36,00). 1067 (42.00) anteriore del
quadro comandi o minimo come
richiesto dal codice elettricità nazionale
o codici locali applicabili.
7. Distancia recomendada en tres lados
914 (36.00). 1067(42.00) frente del
cuadro de control o mínimo tal como lo
requiere el código nacional más
reciente o los códigos locales
correspondientes.
8. External piping shall not exert any
unresolved moments or forces on unit.
Use pipe size as large or larger at
discharge location.
8. A tubagem exterior não deve
exercer quaisquer momentos ou
esforços não absorvidos pela unidade.
Use tamanho de tubo igual ou maior no
local de descarga.
8. Tubazioni esterne non devono
esercitare momenti di torsione o sforzi
sulle unità. Usare dimensioni di tubi
tanto grandi o più grandi alla posizione
di scarico.
8. Los conductos externos no ejercerán
sobre la unidad momentos o fuerzas no
resueltos.
9. There should be no plastic or PVC
piping attached to this unit or used for
any lines downstream.
9. Não deve haver tubagem em
plástico ou PVC ligada a esta unidade
ou usada em quaisquer linhas a
jusante.
9. Non ci devono essere tubi di PVC o
di plastica collegati su questa unità o
usati per qualsiasi linea a valle.
9. No se acoplarán a esta unidad, ni
utilizar en líneas aguas abajo tuberías
de plástico o de PVC.
10. Forklift hole covers must be
installed after unit is in place to reduce
noise and insure proper cooling of
package.
10. As tampas dos orifícios para
levantamento por levantador de garfo
devem ser colocadas depois da
unidade estar no lugar para reduzir
ruído e assegurar o devido
arrefecimento do conjunto.
10. Le coperture dei fori della forca di
sollevamento devono essere dopo che
l’unità è stata messa in posizione onde
ridurre la rumorosità ed assicura il
corretto raffreddamento del gruppo.
10. Las tapas de aberturas para
carretillas elevadoras tendrán que
montarse después de que la unidad se
encuentre en su posición para reducir el
ruido asegurar un enfriamiento
adecuado de la unidad.
11. Field installed ducting to and from
compressor cannot add more than
6mm (0.25 inches) of water total air
resistance. Gear box breather must be
piped external.
11. As tubagens de entrada e saída do
compressor montadas no local não
podem aumentar a preffão total do ar
em mais de 6mm de água. O respirador
da caixa de engrenagens deve ser
canalizado para o exterior.
11. Condotti installati sul posto da e
verso il compressore non possono
aggiungere più di 6 mm (0,25 pollice) di
resistenza totale acqua aria. Il
montaggio di tubi della scatola
dell’ingranaggio deve essere esterna.
11. Los conductos instalados en el
campo a y desde el compresor no
pueden añadir más de 6mm (0.25) de
resistencia total del aire al agua. El
respirador de la caja de engranajes
deberá llevarse por tubería exterior.
12. Unit has internal discharge check
valve. External check valve not
required. Isolation valve is
recommended.
12. A unidade tem uma válvula interna
de retenção de descarga. Não é
necessária uma válvula externa de
retenção. É recomendada uma válvula
de seccionamento.
12. L’unità è munita di una valvola di
non ritorno di scarico interna. La valvola
di non ritorno esterna non è richiesta. Si
raccomanda la valvola d’isolamento.
12. La unidad tiene una válvula interior
de retención de la descarga. No se
requiere válvula exterior de retención.
Se recomienda una válvula de
aislamiento.
13. Compressor should be bolted to
the floor with four 19mm (0.75) bolts
located as shown on sheet 2 in the
bottom view with it being sealed with
cork or rubber.
13. O compressor deve ser
aparafusado ao chão por quatro
parafusos de 19mm posicionados
conforme se mostra na folha 2 na vista
de fundo sendo o compressor selado
com cortiça ou borracha.
13. Il compressore deve essere
fissato al pavimento con quattro bulloni
di 19 mm (0,75) posizionati come
indicato sul foglio 2 nell’illustrazione
inferiore e ricoperti di sughero o di
gomma.
13. El compresor deberá atornillarse
al suelo con cuatro pernos de 19mm
(0.75) situados como se muestra en la
figura inferior de la hoja 2, y sellarse con
corcho o goma.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 01
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.11
14. Do not pipe into a common header
with a reciprocating compressor, unless
reciprocating compressor utilizes a
discharge pulsation dampener.
14. Não canalize para um cabeçal
comum a um compressor de pistão, a
menos que o compressor de pistão
utilize um amortecedor de pulsação de
descarga.
14. Non collegare i tubi ad un comune
collettore con un compressore
reciprocante, a meno che quest’ultimo
utilizzi un tampone di pulsazione di
scarico.
14. No conectar con tubería a un
tanque común con compresor de
vaivén, a menos que éste utilice un
amortiguador de pulsaciones de
descarga.
15. Denotes center of gravity.
15. Indica centro de gravidade.
15. Denota centro di gravità. 15. Denota el centro de gravedad.
16. Sizing of electrical components not
supplied by Ingersoll–Rand is the
responsibility of the customer and
should be done in accordance with the
information on the compressor data
plate. National and local electrical
codes.
16. O dimensionamento de
componentes eléctricos não fornecidos
por Ingersoll–Rand é da
responsabilidade do cliente e deve ser
feita de acordo com a informação da
placa de características do compressor
e regulamentos eléctricos locais e
nacionais.
16. Il dimensionamento di componenti
elettrici non forniti dalla Ingersoll–Rand
è responsabilità del cliente e deve
essere effettuato secondo le
informazioni sulla targhetta dati del
compressore. Codici elettrici locali e
nazionali.
16. El tamaño de los componentes
eléctricos no suministrados por
Ingersoll–Rand es responsabilidad del
cliente y deberá decidirse de
conformidad con la información
facilitada en la chapa de datos del
compresor y de los códigos eléctricos a
nivel nacional y local.
17. Water flow 182 L/min (48 gpm) 17. Caudal de água 182 l/min. 17. Flusso acqua 182 L/min (48 gpm). 17. Caudal de agua 182 l/minuto (48
gpm)
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Sheet 1
Revision 03
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
39902283
F.12
125–200HP
AC 60Hz
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.13
KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
A Starter box door
clearance area
A Área de espaço livre da
porta da caixa do
arrancador
A Spazio per porta
cassetta dispositivo di
avvio
A Zona de separación
puerta de la caja del
arranque
A
B Cooling air exhaust B Exaustão de ar de
refrigeração
B Scarico dell’aria di
raffreddamento
B Escape del aire
refrigerante
B
C Air intake C Entrada de ar C Entrata aria C Aire de admisión C
D Starter box D Caixa do arrancador D Cassetta dispositivo di
avvio
D Caja del arranque D
E 1” NPT Breather piping
connection
E 1” NPT União da tubagem de
respiração
E 1” NPT Collegamento tubazione
sfiato
E 1” NPT Conexión tubería del
respiradero
E 1” NPT
F
1
/
2
” NPT Aftercooler solenoid
condensate drain
F
1
/
2
” NPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor final
F
1
/
2
” NPT Scarico condensa post
refrigeratore ad
elettrovalvola
F
1
/
2
” NPT Purga por solenoide
del condensado del
postrefrigerador
F
1
/
2
” NPT
G
1
/
4
” NPT Aftercooler manual
condensate drain
G
1
/
4
” NPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor final
G
1
/
4
” NPT Scarico condensa post
refrigeratore a mano
G
1
/
4
” NPT Purga manual del
condensado del
postrefrigerador
G
1
/
4
” NPT
H
1
/
4
” NPT Intercooler manual
condensate drain
H
1
/
4
” NPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor intermédio.
H
1
/
4
” NPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
a mano
H
1
/
4
” NPT Purga manual del
condensado del
inter–refrigerador
H
1
/
4
” NPT
J
1
/
2
” NPT Intercooler solenoid
condensate drain
J
1
/
2
” NPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor intermédio
J
1
/
2
” NPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
ad elettrovalvola
J
1
/
2
” NPT Purga por solenoide
del condensado del
inter–refrigerador
J
1
/
2
” NPT
K Seal vent opening
– do not plug
K Abertura de ventilação
do vedante – não obture
K Apertura di sfiato sulla
guarnizione + non
ostruire
K Abertura de ventilación
de sellos
K
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Sheet 2
Revision 03
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
39902283
F.14
125–200HP
AC 60Hz
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.15
KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
M Fork lift truck channels M Canais para garfos do
empilhador
M Aperture di
sollevamento per
carrello elevatore
M Ranuras para carretillas
elevadoras
M
N Power inlet location for
conduit
N Posicionamento de
entrada de potência
para encanamento
N Posizione dell’entrata
dell’alimentazione per le
condotte
N Posición de la entrada
de potencia para el
conducto
N
P 2” NPT Air discharge P 2” NPT Descarga de ar P 2” NPT Mandata dell’aria P 2” NPT Descarga del aire P 2” NPT
Notes: Notas: Note: Notas:
1. Weights approximate:
125–150HP (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs)
200HP (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs)
125–200HP (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs)
1. Pesos aproximados:
125–150CV (ODP): 2920 – 3050 Kg
200CV (ODP): 3220 – 3350 kg
125 – 200CV (TEFC): 3300 – 3400 kg.
1. Pesi approssimativi:
125–150HP (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs)
200HP (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs)
125–200HP (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs)
1. Pesos aproximados:
125–150HP (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs)
200HP (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs)
125–200HP (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs)
2. Cooling air flow: 425 m
3
/min – 15000
CFM.
2. Caudal de ar de arrefecimento: 425
m
3
/min – 15000 CFM.
2. Flusso aria di raffreddamento: 425
m
3
/min – 15000 CFM.
2. Caudal de aire refrigerante: 425
m
3
/min–15000 CFM.
3. Pipe condensate drain lines
separately to an open drain due to
difference in drain pressures.
3. Linhas de drenagem de
condensado separadamente para um
dreno aberto devido à diferença em
pressões de dreno.
3. Linee drenaggio condensa tubo
separatamente da tubi aperta a causa
di differenza in pressioni di drenaggio.
3. Montar las tuberías de las líneas de
desagüe del condensado por separado
hasta un desagüe abierto debido a la
diferencia de presiones de desagüe.
4. Lube oil fill quantity: 45 litres (12
gallons) approximately.
4. Quantidade do óleo de enchimento:
45 litros aproximadamente.
4. Quantità olio di lubrificazione: 45 litri
(12 galloni) circa.
4. Cantidad de llenado de aceite
lubricante: 45 litros (12 gallons),
aproximadamente
5. All dimensions in millimeters (in). 5. Todas as dimensões em milímetros. 5. Tutte le dimensioni in millimetri
(poll).
5. Todas las dimensiones expresadas
en milímetros (in).
6. Tolerance on all dimensions:
±6 mm
(
± .25 inch).
6. Tolerâncias em todas as
dimensões: ±6 mm
6. Tolleranza su tutte le dimensioni:
±6
mm (
±0,25 pollice)
6. Tolerancia de todas las
dimensiones: ±6 mm(± .25 inch).
7. Recommended clearance on three
sides 914 (36.00). 1067 (42.00) front of
control panel or minimum as required by
latest national electrical code or
applicable local codes.
7. Folga recomendada em três lados
914. 1067 na frente do painel de
comando ou mínimas exigidas pelo
código de electricidade nacional mais
recente ou regulamentos locais
aplicáveis.
7. Distanza raccomandata su tre lati
914 (36,00). 1067 (42.00) anteriore del
quadro comandi o minimo come
richiesto dal codice elettricità nazionale
o codici locali applicabili.
7. Distancia recomendada en tres lados
914 (36.00). 1067(42.00) frente del
cuadro de control o mínimo tal como lo
requiere el código nacional más
reciente o los códigos locales
correspondientes.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 01
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.16
8. External piping shall not exert any
unresolved moments or forces on unit.
Use pipe size as large or larger at
discharge location.
8. A tubagem exterior não deve
exercer quaisquer momentos ou
esforços não absorvidos pela unidade.
Use tamanho de tubo igual ou maior no
local de descarga.
8. Tubazioni esterne non devono
esercitare momenti di torsione o sforzi
sulle unità. Usare dimensioni di tubi
tanto grandi o più grandi alla posizione
di scarico.
8. Los conductos externos no ejercerán
sobre la unidad momentos o fuerzas no
resueltos.
9. There should be no plastic or PVC
piping attached to this unit or used for
any lines downstream.
9. Não deve haver tubagem em
plástico ou PVC ligada a esta unidade
ou usada em quaisquer linhas a
jusante.
9. Non ci devono essere tubi di PVC o
di plastica collegati su questa unità o
usati per qualsiasi linea a valle.
9. No se acoplarán a esta unidad, ni
utilizar en líneas aguas abajo tuberías
de plástico o de PVC.
10. Forklift hole covers must be
installed after unit is in place to reduce
noise and insure proper cooling of
package.
10. As tampas dos orifícios para
levantamento por levantador de garfo
devem ser colocadas depois da
unidade estar no lugar para reduzir
ruído e assegurar o devido
arrefecimento do conjunto.
10. Le coperture dei fori della forca di
sollevamento devono essere dopo che
l’unità è stata messa in posizione onde
ridurre la rumorosità ed assicura il
corretto raffreddamento del gruppo.
10. Las tapas de aberturas para
carretillas elevadoras tendrán que
montarse después de que la unidad se
encuentre en su posición para reducir el
ruido asegurar un enfriamiento
adecuado de la unidad.
11. Field installed ducting to and from
compressor cannot add more than
6mm (0.25 inches) of water total air
resistance. Gear box breather must be
piped external.
11. As tubagens de entrada e saída do
compressor montadas no local não
podem aumentar a preffão total do ar
em mais de 6mm de água. O respirador
da caixa de engrenagens deve ser
canalizado para o exterior.
11. Condotti installati sul posto da e
verso il compressore non possono
aggiungere più di 6 mm (0,25 pollice) di
resistenza totale acqua aria. Il
montaggio di tubi della scatola
dell’ingranaggio deve essere esterna.
11. Los conductos instalados en el
campo a y desde el compresor no
pueden añadir más de 6mm (0.25) de
resistencia total del aire al agua. El
respirador de la caja de engranajes
deberá llevarse por tubería exterior.
12. Unit has internal discharge check
valve. External check valve not
required. Isolation valve is
recommended.
12. A unidade tem uma válvula interna
de retenção de descarga. Não é
necessária uma válvula externa de
retenção. É recomendada uma válvula
de seccionamento.
12. L’unità è munita di una valvola di
non ritorno di scarico interna. La valvola
di non ritorno esterna non è richiesta. Si
raccomanda la valvola d’isolamento.
12. La unidad tiene una válvula interior
de retención de la descarga. No se
requiere válvula exterior de retención.
Se recomienda una válvula de
aislamiento.
13. Compressor should be bolted to
the floor with four 19mm (0.75) bolts
located as shown on sheet 2 in the
bottom view with it being sealed with
cork or rubber.
13. O compressor deve ser
aparafusado ao chão por quatro
parafusos de 19mm posicionados
conforme se mostra na folha 2 na vista
de fundo sendo o compressor selado
com cortiça ou borracha.
13. Il compressore deve essere
fissato al pavimento con quattro bulloni
di 19 mm (0,75) posizionati come
indicato sul foglio 2 nell’illustrazione
inferiore e ricoperti di sughero o di
gomma.
13. El compresor deberá atornillarse
al suelo con cuatro pernos de 19mm
(0.75) situados como se muestra en la
figura inferior de la hoja 2, y sellarse con
corcho o goma.
14. Do not pipe into a common header
with a reciprocating compressor, unless
reciprocating compressor utilizes a
discharge pulsation dampener.
14. Não canalize para um cabeçal
comum a um compressor de pistão, a
menos que o compressor de pistão
utilize um amortecedor de pulsação de
descarga.
14. Non collegare i tubi ad un comune
collettore con un compressore
reciprocante, a meno che quest’ultimo
utilizzi un tampone di pulsazione di
scarico.
14. No conectar con tubería a un
tanque común con compresor de
vaivén, a menos que éste utilice un
amortiguador de pulsaciones de
descarga.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.17
15. Denotes center of gravity.
15. Indica centro de gravidade.
15. Denota centro di gravità. 15. Denota el centro de gravedad.
16. Sizing of electrical components not
supplied by Ingersoll–Rand is the
responsibility of the customer and
should be done in accordance with the
information on the compressor data
plate. National and local electrical
codes.
16. O dimensionamento de
componentes eléctricos não fornecidos
por Ingersoll–Rand é da
responsabilidade do cliente e deve ser
feita de acordo com a informação da
placa de características do compressor
e regulamentos eléctricos locais e
nacionais.
16. Il dimensionamento di componenti
elettrici non forniti dalla Ingersoll–Rand
è responsabilità del cliente e deve
essere effettuato secondo le
informazioni sulla targhetta dati del
compressore. Codici elettrici locali e
nazionali.
16. El tamaño de los componentes
eléctricos no suministrados por
Ingersoll–Rand es responsabilidad del
cliente y deberá decidirse de
conformidad con la información
facilitada en la chapa de datos del
compresor y de los códigos eléctricos a
nivel nacional y local.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Sheet 1
Revision 02
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
39902341
F.18
125–200HP
WC 60Hz
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.19
KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
A Starter box door
clearance area
A Área de espaço livre da
porta da caixa do
arrancador
A Spazio per porta
cassetta dispositivo di
avvio
A Zona de separación
puerta de la caja del
arranque
A
B Cooling air exhaust B Exaustão de ar de
refrigeração
B Scarico dell’aria di
raffreddamento
B Escape del aire
refrigerante
B
C Air intake C Entrada de ar C Entrata aria C Aire de admisión C
D Starter box D Caixa do arrancador D Cassetta dispositivo di
avvio
D Caja del arranque D
E 1” NPT Breather piping
connection
E 1” NPT União da tubagem de
respiração
E 1” NPT Collegamento tubazione
sfiato
E 1” NPT Conexión tubería del
respiradero
E 1” NPT
F
1
/
2
” NPT Aftercooler solenoid
condensate drain
F
1
/
2
” NPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor final
F
1
/
2
” NPT Scarico condensa post
refrigeratore ad
elettrovalvola
F
1
/
2
” NPT Purga por solenoide
del condensado del
postrefrigerador
F
1
/
2
” NPT
G
1
/
4
” NPT Aftercooler manual
condensate drain
G
1
/
4
” NPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor final
G
1
/
4
” NPT Scarico condensa post
refrigeratore a mano
G
1
/
4
” NPT Purga manual del
condensado del
postrefrigerador
G
1
/
4
” NPT
H
1
/
4
” NPT Intercooler manual
condensate drain
H
1
/
4
” NPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor intermédio.
H
1
/
4
” NPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
a mano
H
1
/
4
” NPT Purga manual del
condensado del
inter–refrigerador
H
1
/
4
” NPT
J
1
/
2
” NPT Intercooler solenoid
condensate drain
J
1
/
2
” NPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor intermédio
J
1
/
2
” NPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
ad elettrovalvola
J
1
/
2
” NPT Purga por solenoide
del condensado del
inter–refrigerador
J
1
/
2
” NPT
K Seal vent opening
– do not plug
K Abertura de ventilação
do vedante – não obture
K Apertura di sfiato sulla
guarnizione + non
ostruire
K Abertura de ventilación
de sellos
K
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Sheet 2
Revision 02
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
39902341
F.20
125–200HP
WC 60Hz
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.21
KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
M Fork lift truck channels M Canais para garfos do
empilhador
M Aperture di
sollevamento per
carrello elevatore
M Ranuras para carretillas
elevadoras
M
N 2” NPT Water out N 2” NPT Saída de água N 2” NPT Uscita dell’acqua N 2” NPT Salida del agua N 2” NPT
P 2” NPT Water in P 2” NPT Entrada de água P 2” NPT Ingresso dell’acqua P 2” NPT Entrada del agua P 2” NPT
S 2” NPT Air discharge S 2” NPT Descarga de ar S 2” NPT Mandata dell’aria S 2” NPT Descarga del aire S 2” NPT
T Power inlet location for
conduit
T Posicionamento de
entrada de potência
para encanamento
T Posizione dell’entrata
dell’alimentazione per le
condotte
T Posición de la entrada
de potencia para el
conducto
T
Notes: Notas: Note: Notas:
1. Weights approximate:
125–150HP (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs)
200HP (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs)
125–200HP (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs)
1. Pesos aproximados:
125–150CV (ODP): 2920 – 3050 Kg
200CV (ODP): 3220 – 3350 kg
125 – 200CV (TEFC): 3300 – 3400 kg
.
1. Pesi approssimativi:
125–150HP (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs)
200HP (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs)
125–200HP (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs)
1. Pesos aproximados:
125–150HP (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs)
200HP (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs)
125–200HP (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs)
2. Cooling air flow: 99 m
3
/min–3500
CFM.
2. Caudal de ar de arrefecimento: 99
m
3
/min
2. Flusso aria di raffreddamento:
99m
3
/min–3500 CFM
2. Caudal de aire refrigerante:
99m
3
/minuto – 3500 CFM.
3. Pipe condensate drain lines
separately to an open drain due to
difference in drain pressures.
3. Linhas de drenagem de
condensado separadamente para um
dreno aberto devido à diferença em
pressões de dreno.
3. Linee drenaggio condensa tubo
separatamente da tubi aperta a causa
di differenza in pressioni di drenaggio.
3. Montar las tuberías de las líneas de
desagüe del condensado por separado
hasta un desagüe abierto debido a la
diferencia de presiones de desagüe.
4. Lube oil fill quantity: 45 litres (12
gallons) approximately.
4. Quantidade do óleo de enchimento:
45 litros aproximadamente.
4. Quantità olio di lubrificazione: 45 litri
(12 galloni) circa.
4. Cantidad de llenado de aceite
lubricante: 45 litros (12 gallons),
aproximadamente
5. All dimensions in millimeters (in). 5. Todas as dimensões em milímetros. 5. Tutte le dimensioni in millimetri
(poll).
5. Todas las dimensiones expresadas
en milímetros (in).
6. Tolerance on all dimensions:
±6 mm
(
± .25 inch).
6. Tolerâncias em todas as
dimensões: ±6 mm
6. Tolleranza su tutte le dimensioni:
±6
mm (
±0,25 pollice)
6. Tolerancia de todas las
dimensiones: ±6 mm(± .25 inch).
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 01
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.22
7. Recommended clearance on three
sides 914 (36.00). 1067 (42.00) front of
control panel or minimum as required by
latest national electrical code or
applicable local codes.
7. Folga recomendada em três lados
914. 1067 na frente do painel de
comando ou mínimas exigidas pelo
código de electricidade nacional mais
recente ou regulamentos locais
aplicáveis.
7. Distanza raccomandata su tre lati
914 (36,00). 1067 (42.00) anteriore del
quadro comandi o minimo come
richiesto dal codice elettricità nazionale
o codici locali applicabili.
7. Distancia recomendada en tres lados
914 (36.00). 1067(42.00) frente del
cuadro de control o mínimo tal como lo
requiere el código nacional más
reciente o los códigos locales
correspondientes.
8. External piping shall not exert any
unresolved moments or forces on unit.
Use pipe size as large or larger at
discharge location.
8. A tubagem exterior não deve
exercer quaisquer momentos ou
esforços não absorvidos pela unidade.
Use tamanho de tubo igual ou maior no
local de descarga.
8. Tubazioni esterne non devono
esercitare momenti di torsione o sforzi
sulle unità. Usare dimensioni di tubi
tanto grandi o più grandi alla posizione
di scarico.
8. Los conductos externos no ejercerán
sobre la unidad momentos o fuerzas no
resueltos.
9. There should be no plastic or PVC
piping attached to this unit or used for
any lines downstream.
9. Não deve haver tubagem em
plástico ou PVC ligada a esta unidade
ou usada em quaisquer linhas a
jusante.
9. Non ci devono essere tubi di PVC o
di plastica collegati su questa unità o
usati per qualsiasi linea a valle.
9. No se acoplarán a esta unidad, ni
utilizar en líneas aguas abajo tuberías
de plástico o de PVC.
10. Forklift hole covers must be
installed after unit is in place to reduce
noise and insure proper cooling of
package.
10. As tampas dos orifícios para
levantamento por levantador de garfo
devem ser colocadas depois da
unidade estar no lugar para reduzir
ruído e assegurar o devido
arrefecimento do conjunto.
10. Le coperture dei fori della forca di
sollevamento devono essere dopo che
l’unità è stata messa in posizione onde
ridurre la rumorosità ed assicura il
corretto raffreddamento del gruppo.
10. Las tapas de aberturas para
carretillas elevadoras tendrán que
montarse después de que la unidad se
encuentre en su posición para reducir el
ruido asegurar un enfriamiento
adecuado de la unidad.
11. Field installed ducting to and from
compressor cannot add more than
6mm (0.25 inches) of water total air
resistance. Gear box breather must be
piped external.
11. As tubagens de entrada e saída do
compressor montadas no local não
podem aumentar a preffão total do ar
em mais de 6mm de água. O respirador
da caixa de engrenagens deve ser
canalizado para o exterior.
11. Condotti installati sul posto da e
verso il compressore non possono
aggiungere più di 6 mm (0,25 pollice) di
resistenza totale acqua aria. Il
montaggio di tubi della scatola
dell’ingranaggio deve essere esterna.
11. Los conductos instalados en el
campo a y desde el compresor no
pueden añadir más de 6mm (0.25) de
resistencia total del aire al agua. El
respirador de la caja de engranajes
deberá llevarse por tubería exterior.
12. Unit has internal discharge check
valve. External check valve not
required. Isolation valve is
recommended.
12. A unidade tem uma válvula interna
de retenção de descarga. Não é
necessária uma válvula externa de
retenção. É recomendada uma válvula
de seccionamento.
12. L’unità è munita di una valvola di
non ritorno di scarico interna. La valvola
di non ritorno esterna non è richiesta. Si
raccomanda la valvola d’isolamento.
12. La unidad tiene una válvula interior
de retención de la descarga. No se
requiere válvula exterior de retención.
Se recomienda una válvula de
aislamiento.
13. Compressor should be bolted to
the floor with four 19mm (0.75) bolts
located as shown on sheet 2 in the
bottom view with it being sealed with
cork or rubber.
13. O compressor deve ser
aparafusado ao chão por quatro
parafusos de 19mm posicionados
conforme se mostra na folha 2 na vista
de fundo sendo o compressor selado
com cortiça ou borracha.
13. Il compressore deve essere
fissato al pavimento con quattro bulloni
di 19 mm (0,75) posizionati come
indicato sul foglio 2 nell’illustrazione
inferiore e ricoperti di sughero o di
gomma.
13. El compresor deberá atornillarse
al suelo con cuatro pernos de 19mm
(0.75) situados como se muestra en la
figura inferior de la hoja 2, y sellarse con
corcho o goma.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.23
14. Do not pipe into a common header
with a reciprocating compressor, unless
reciprocating compressor utilizes a
discharge pulsation dampener.
14. Não canalize para um cabeçal
comum a um compressor de pistão, a
menos que o compressor de pistão
utilize um amortecedor de pulsação de
descarga.
14. Non collegare i tubi ad un comune
collettore con un compressore
reciprocante, a meno che quest’ultimo
utilizzi un tampone di pulsazione di
scarico.
14. No conectar con tubería a un
tanque común con compresor de
vaivén, a menos que éste utilice un
amortiguador de pulsaciones de
descarga.
15. Denotes center of gravity.
15. Indica centro de gravidade.
15. Denota centro di gravità. 15. Denota el centro de gravedad.
16. Sizing of electrical components not
supplied by Ingersoll–Rand is the
responsibility of the customer and
should be done in accordance with the
information on the compressor data
plate. National and local electrical
codes.
16. O dimensionamento de
componentes eléctricos não fornecidos
por Ingersoll–Rand é da
responsabilidade do cliente e deve ser
feita de acordo com a informação da
placa de características do compressor
e regulamentos eléctricos locais e
nacionais.
16. Il dimensionamento di componenti
elettrici non forniti dalla Ingersoll–Rand
è responsabilità del cliente e deve
essere effettuato secondo le
informazioni sulla targhetta dati del
compressore. Codici elettrici locali e
nazionali.
16. El tamaño de los componentes
eléctricos no suministrados por
Ingersoll–Rand es responsabilidad del
cliente y deberá decidirse de
conformidad con la información
facilitada en la chapa de datos del
compresor y de los códigos eléctricos a
nivel nacional y local.
17. Water flow 182 L/min (48 gpm) 17. Caudal de água 182 l/min. 17. Flusso acqua 182 L/min (48 gpm). 17. Caudal de agua 182 l/minuto (48
gpm)
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Sheet 2
Revision 02
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
39921671
F.24
200–300kW
AC 50Hz
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.25
KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
A Starter box door
clearance area
A Área de espaço livre da
porta da caixa do
arrancador
A Spazio per porta
cassetta dispositivo di
avvio
A Zona de separación
puerta de la caja del
arranque
A
B Cooling air exhaust B Exaustão de ar de
refrigeração
B Scarico dell’aria di
raffreddamento
B Escape del aire
refrigerante
B
C Air intake C Entrada de ar C Entrata aria C Aire de admisión C
D Fork lift truck channels D Canais para garfos do
empilhador
D Aperture di
sollevamento per
carrello elevatore
D Ranuras para carretillas
elevadoras
D
E 4” Air discharge E 4” Descarga de ar E 4” Mandata dell’aria E 4” Descarga del aire E 4”
F 1” NPT Breather piping
connection
F 1” NPT União da tubagem de
respiração
F 1” NPT Collegamento tubazione
sfiato
F 1” NPT Conexión tubería del
respiradero
F 1” NPT
G Seal vent opening
– do not plug
G Abertura de ventilação
do vedante – não obture
G Apertura di sfiato sulla
guarnizione + non
ostruire
G Abertura de ventilación
de sellos
G
H
1
/
2
” BSPT Intercooler solenoid
condensate drain
H
1
/
2
” BSPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor intermédio
H
1
/
2
” BSPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
ad elettrovalvola
H
1
/
2
” BSPT Purga por solenoide
del condensado del
inter–refrigerador
H
1
/
2
” BSPT
J
1
/
4
” BSPT Intercooler manual
condensate drain
J
1
/
4
” BSPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor intermédio.
J
1
/
4
” BSPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
a mano
J
1
/
4
” BSPT Purga manual del
condensado del
inter–refrigerador
J
1
/
4
” BSPT
K
1
/
4
” BSPT Aftercooler manual
condensate drain
K
1
/
4
” BSPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor final
K
1
/
4
” BSPT Scarico condensa post
refrigeratore a mano
K
1
/
4
” BSPT Purga manual del
condensado del
postrefrigerador
K
1
/
4
” BSPT
L
1
/
2
” BSPT Aftercooler solenoid
condensate drain
L
1
/
2
” BSPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor final
L
1
/
2
” BSPT Scarico condensa post
refrigeratore ad
elettrovalvola
L
1
/
2
” BSPT Purga por solenoide
del condensado del
postrefrigerador
L
1
/
2
” BSPT
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Sheet 3
Revision 02
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
39921671
F.26
200–300kW
AC 50Hz
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.27
KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
M
1
/
2
” BSPT Base drains M
1
/
2
” BSPT Drenos da base M
1
/
2
” BSPT Scarichi della base M
1
/
2
” BSPT Desagües de la base M
1
/
2
” BSPT
N Power inlet location for
conduit
N Posicionamento de
entrada de potência
para encanamento
N Posizione dell’entrata
dell’alimentazione per le
condotte
N Posición de la entrada
de potencia para el
conducto
N
Notes: Notas: Note: Notas:
1. Weights approximate:
5400 kg (12000 lbs)
1. Pesos aproximados:
5400 kg (12000 lbs).
1. Pesi approssimativi:
5400 kg (12000 lbs)
1. Pesos aproximados:
5400 kg (12000 lbs)
2. Cooling air flow: 566 m
3
/min – 20000
CFM.
2. Caudal de ar de arrefecimento: 566
m
3
/min – 20000 CFM.
2. Flusso aria di raffreddamento: 566
m
3
/min – 20000 CFM.
2. Caudal de aire refrigerante: 566
m
3
/min – 20000 CFM.
3. Pipe condensate drain lines
separately to an open drain due to
difference in drain pressures.
3. Linhas de drenagem de
condensado separadamente para um
dreno aberto devido à diferença em
pressões de dreno.
3. Linee drenaggio condensa tubo
separatamente da tubi aperta a causa
di differenza in pressioni di drenaggio.
3. Montar las tuberías de las líneas de
desagüe del condensado por separado
hasta un desagüe abierto debido a la
diferencia de presiones de desagüe.
4. Lube oil fill quantity: 91 litres (24
gallons) approximately.
4. Quantidade do óleo de enchimento:
91 litros aproximadamente.
4. Quantità olio di lubrificazione: 91 litri
(24 galloni) circa.
4. Cantidad de llenado de aceite
lubricante: 91 litros (24 gallons),
aproximadamente
5. All dimensions in millimeters (in). 5. Todas as dimensões em milímetros. 5. Tutte le dimensioni in millimetri
(poll).
5. Todas las dimensiones expresadas
en milímetros (in).
6. Tolerance on all dimensions:
±6 mm
(
± .25 inch).
6. Tolerâncias em todas as
dimensões: ±6 mm
6. Tolleranza su tutte le dimensioni:
±6
mm (
±0,25 pollice)
6. Tolerancia de todas las
dimensiones: ±6 mm(± .25 inch).
7. Recommended clearance on three
sides 914 (36.00). 1067 (42.00) front of
control panel or minimum as required by
latest national electrical code or
applicable local codes.
7. Folga recomendada em três lados
914. 1067 na frente do painel de
comando ou mínimas exigidas pelo
código de electricidade nacional mais
recente ou regulamentos locais
aplicáveis.
7. Distanza raccomandata su tre lati
914 (36,00). 1067 (42.00) anteriore del
quadro comandi o minimo come
richiesto dal codice elettricità nazionale
o codici locali applicabili.
7. Distancia recomendada en tres lados
914 (36.00). 1067(42.00) frente del
cuadro de control o mínimo tal como lo
requiere el código nacional más
reciente o los códigos locales
correspondientes.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 01
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.28
8. External piping shall not exert any
unresolved moments or forces on unit.
Use pipe size as large or larger at
discharge location.
8. A tubagem exterior não deve
exercer quaisquer momentos ou
esforços não absorvidos pela unidade.
Use tamanho de tubo igual ou maior no
local de descarga.
8. Tubazioni esterne non devono
esercitare momenti di torsione o sforzi
sulle unità. Usare dimensioni di tubi
tanto grandi o più grandi alla posizione
di scarico.
8. Los conductos externos no ejercerán
sobre la unidad momentos o fuerzas no
resueltos.
9. There should be no plastic or PVC
piping attached to this unit or used for
any lines downstream.
9. Não deve haver tubagem em
plástico ou PVC ligada a esta unidade
ou usada em quaisquer linhas a
jusante.
9. Non ci devono essere tubi di PVC o
di plastica collegati su questa unità o
usati per qualsiasi linea a valle.
9. No se acoplarán a esta unidad, ni
utilizar en líneas aguas abajo tuberías
de plástico o de PVC.
10. Forklift hole covers must be
installed after unit is in place to reduce
noise and insure proper cooling of
package.
10. As tampas dos orifícios para
levantamento por levantador de garfo
devem ser colocadas depois da
unidade estar no lugar para reduzir
ruído e assegurar o devido
arrefecimento do conjunto.
10. Le coperture dei fori della forca di
sollevamento devono essere dopo che
l’unità è stata messa in posizione onde
ridurre la rumorosità ed assicura il
corretto raffreddamento del gruppo.
10. Las tapas de aberturas para
carretillas elevadoras tendrán que
montarse después de que la unidad se
encuentre en su posición para reducir el
ruido asegurar un enfriamiento
adecuado de la unidad.
11. Field installed ducting to and from
compressor cannot add more than
6mm (0.25 inches) of water total air
resistance. Gear box breather must be
piped external.
11. As tubagens de entrada e saída do
compressor montadas no local não
podem aumentar a preffão total do ar
em mais de 6mm de água. O respirador
da caixa de engrenagens deve ser
canalizado para o exterior.
11. Condotti installati sul posto da e
verso il compressore non possono
aggiungere più di 6 mm (0,25 pollice) di
resistenza totale acqua aria. Il
montaggio di tubi della scatola
dell’ingranaggio deve essere esterna.
11. Los conductos instalados en el
campo a y desde el compresor no
pueden añadir más de 6mm (0.25) de
resistencia total del aire al agua. El
respirador de la caja de engranajes
deberá llevarse por tubería exterior.
12. Unit has internal discharge check
valve. External check valve not
required. Isolation valve is
recommended.
12. A unidade tem uma válvula interna
de retenção de descarga. Não é
necessária uma válvula externa de
retenção. É recomendada uma válvula
de seccionamento.
12. L’unità è munita di una valvola di
non ritorno di scarico interna. La valvola
di non ritorno esterna non è richiesta. Si
raccomanda la valvola d’isolamento.
12. La unidad tiene una válvula interior
de retención de la descarga. No se
requiere válvula exterior de retención.
Se recomienda una válvula de
aislamiento.
13. Compressor should be bolted to
the floor with four 19mm (0.75) bolts
located as shown on sheet 2 in the
bottom view with it being sealed with
cork or rubber.
13. O compressor deve ser
aparafusado ao chão por quatro
parafusos de 19mm posicionados
conforme se mostra na folha 2 na vista
de fundo sendo o compressor selado
com cortiça ou borracha.
13. Il compressore deve essere
fissato al pavimento con quattro bulloni
di 19 mm (0,75) posizionati come
indicato sul foglio 2 nell’illustrazione
inferiore e ricoperti di sughero o di
gomma.
13. El compresor deberá atornillarse
al suelo con cuatro pernos de 19mm
(0.75) situados como se muestra en la
figura inferior de la hoja 2, y sellarse con
corcho o goma.
14. Do not pipe into a common header
with a reciprocating compressor, unless
reciprocating compressor utilizes a
discharge pulsation dampener.
14. Não canalize para um cabeçal
comum a um compressor de pistão, a
menos que o compressor de pistão
utilize um amortecedor de pulsação de
descarga.
14. Non collegare i tubi ad un comune
collettore con un compressore
reciprocante, a meno che quest’ultimo
utilizzi un tampone di pulsazione di
scarico.
14. No conectar con tubería a un
tanque común con compresor de
vaivén, a menos que éste utilice un
amortiguador de pulsaciones de
descarga.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.29
15. Denotes center of gravity.
15. Indica centro de gravidade.
15. Denota centro di gravità. 15. Denota el centro de gravedad.
16. Sizing of electrical components not
supplied by Ingersoll–Rand is the
responsibility of the customer and
should be done in accordance with the
information on the compressor data
plate. National and local electrical
codes.
16. O dimensionamento de
componentes eléctricos não fornecidos
por Ingersoll–Rand é da
responsabilidade do cliente e deve ser
feita de acordo com a informação da
placa de características do compressor
e regulamentos eléctricos locais e
nacionais.
16. Il dimensionamento di componenti
elettrici non forniti dalla Ingersoll–Rand
è responsabilità del cliente e deve
essere effettuato secondo le
informazioni sulla targhetta dati del
compressore. Codici elettrici locali e
nazionali.
16. El tamaño de los componentes
eléctricos no suministrados por
Ingersoll–Rand es responsabilidad del
cliente y deberá decidirse de
conformidad con la información
facilitada en la chapa de datos del
compresor y de los códigos eléctricos a
nivel nacional y local.
17. Electrical power inlet connection to
be cut by customer inside of starter box
indicated. Exact size and positioning to
be determined by the customer in
accordance with note 16.
18. When installed indoors or under a
shelter, the cooling air inlet or exhaust
must be ducted away from the unit to
prevent recirculation of hot exhaust air
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Sheet 1
Revision A
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
39916713
F.30
200–300kW
WC 50Hz
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.31
KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
A Starter box door
clearance area
A Área de espaço livre da
porta da caixa do
arrancador
A Spazio per porta
cassetta dispositivo di
avvio
A Zona de separación
puerta de la caja del
arranque
A
B Cooling air exhaust B Exaustão de ar de
refrigeração
B Scarico dell’aria di
raffreddamento
B Escape del aire
refrigerante
B
C Air intake C Entrada de ar C Entrata aria C Aire de admisión C
D Fork lift truck channels D Canais para garfos do
empilhador
D Aperture di
sollevamento per
carrello elevatore
D Ranuras para carretillas
elevadoras
D
E Starter box E Caixa do arrancador E Cassetta dispositivo di
avvio
E Caja del arranque E
F 1” BSPT Breather piping
connection
F 1” BSPT União da tubagem de
respiração
F 1” BSPT Collegamento tubazione
sfiato
F 1” BSPT Conexión tubería del
respiradero
F 1” BSPT
G Seal vent opening
– do not plug
G Abertura de ventilação
do vedante – não obture
G Apertura di sfiato sulla
guarnizione + non
ostruire
G Abertura de ventilación
de sellos
G
H
1
/
2
” BSPT Intercooler solenoid
condensate drain
H
1
/
2
” BSPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor intermédio
H
1
/
2
” BSPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
ad elettrovalvola
H
1
/
2
” BSPT Purga por solenoide
del condensado del
inter–refrigerador
H
1
/
2
” BSPT
J
1
/
4
” BSPT Intercooler manual
condensate drain
J
1
/
4
” BSPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor intermédio.
J
1
/
4
” BSPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
a mano
J
1
/
4
” BSPT Purga manual del
condensado del
inter–refrigerador
J
1
/
4
” BSPT
K
1
/
4
” BSPT Aftercooler manual
condensate drain
K
1
/
4
” BSPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor final
K
1
/
4
” BSPT Scarico condensa post
refrigeratore a mano
K
1
/
4
” BSPT Purga manual del
condensado del
postrefrigerador
K
1
/
4
” BSPT
L
1
/
2
” BSPT Aftercooler solenoid
condensate drain
L
1
/
2
” BSPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor final
L
1
/
2
” BSPT Scarico condensa post
refrigeratore ad
elettrovalvola
L
1
/
2
” BSPT Purga por solenoide
del condensado del
postrefrigerador
L
1
/
2
” BSPT
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Sheet 2
Revision A
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
39916713
F.32
200–300kW
WC 50Hz
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.33
KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
N 1
1
/
2
” BSPTWater out N 1
1
/
2
” BSPTSaída de água N 1
1
/
2
” BSPTUscita dell’acqua N 1
1
/
2
” BSPTSalida del agua N 1
1
/
2
” BSPT
P 1
1
/
2
” BSPTWater in P 1
1
/
2
” BSPTEntrada de água P 1
1
/
2
” BSPTIngresso dell’acqua P 1
1
/
2
” BSPTEntrada del agua P 1
1
/
2
” BSPT
S 4” ANSI Air discharge S 4” ANSI Descarga de ar S 4” ANSI Mandata dell’aria S 4” ANSI Descarga del aire S 4” ANSI
Notes: Notas: Note: Notas:
1. Weights approximate:
200–300kW (ODP): 5400 kg (12000 lbs)
1. Pesos aproximados:
200–300kW (ODP): 5400 kg (12000 lbs)
.
1. Pesi approssimativi:
200–300kW (ODP): 5400 kg (12000 lbs)
1. Pesos aproximados:
200–300kW (ODP): 5400 kg (12000 lbs)
2. Cooling air flow: 255 m
3
/min – 9000
CFM.
2. Caudal de ar de arrefecimento: 255
m
3
/min – 9000 CFM.
2. Flusso aria di raffreddamento: 255
m
3
/min – 9000 CFM.
2. Caudal de aire refrigerante:
99m
3
/minuto – 255 m
3
/min – 9000
CFM.
3. Pipe condensate drain lines
separately to an open drain due to
difference in drain pressures.
3. Linhas de drenagem de
condensado separadamente para um
dreno aberto devido à diferença em
pressões de dreno.
3. Linee drenaggio condensa tubo
separatamente da tubi aperta a causa
di differenza in pressioni di drenaggio.
3. Montar las tuberías de las líneas de
desagüe del condensado por separado
hasta un desagüe abierto debido a la
diferencia de presiones de desagüe.
4. Lube oil fill quantity: 75 litres (20
gallons) approximately.
4. Quantidade do óleo de enchimento:
75 litros aproximadamente.
4. Quantità olio di lubrificazione: 75 litri
(20 galloni) circa.
4. Cantidad de llenado de aceite
lubricante: 75 litros (20 gallons),
aproximadamente
5. All dimensions in millimeters (in). 5. Todas as dimensões em milímetros. 5. Tutte le dimensioni in millimetri
(poll).
5. Todas las dimensiones expresadas
en milímetros (in).
6. Tolerance on all dimensions:
±6 mm
(
± .25 inch).
6. Tolerâncias em todas as
dimensões: ±6 mm
6. Tolleranza su tutte le dimensioni:
±6
mm (
±0,25 pollice)
6. Tolerancia de todas las
dimensiones: ±6 mm(± .25 inch).
7. Recommended clearance on three
sides 925 (36.00). 1075 (42.00) front of
control panel or minimum as required by
latest national electrical code or
applicable local codes.
7. Folga recomendada em três lados
925. 1075 na frente do painel de
comando ou mínimas exigidas pelo
código de electricidade nacional mais
recente ou regulamentos locais
aplicáveis.
7. Distanza raccomandata su tre lati
925 (36,00). 1075 (42.00) anteriore del
quadro comandi o minimo come
richiesto dal codice elettricità nazionale
o codici locali applicabili.
7. Distancia recomendada en tres lados
925 (36.00). 1075 (42.00) frente del
cuadro de control o mínimo tal como lo
requiere el código nacional más
reciente o los códigos locales
correspondientes.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 01
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.34
8. External piping shall not exert any
unresolved moments or forces on unit.
Use pipe size as large or larger at
discharge location.
8. A tubagem exterior não deve
exercer quaisquer momentos ou
esforços não absorvidos pela unidade.
Use tamanho de tubo igual ou maior no
local de descarga.
8. Tubazioni esterne non devono
esercitare momenti di torsione o sforzi
sulle unità. Usare dimensioni di tubi
tanto grandi o più grandi alla posizione
di scarico.
8. Los conductos externos no ejercerán
sobre la unidad momentos o fuerzas no
resueltos.
9. There should be no plastic or PVC
piping attached to this unit or used for
any lines downstream.
9. Não deve haver tubagem em
plástico ou PVC ligada a esta unidade
ou usada em quaisquer linhas a
jusante.
9. Non ci devono essere tubi di PVC o
di plastica collegati su questa unità o
usati per qualsiasi linea a valle.
9. No se acoplarán a esta unidad, ni
utilizar en líneas aguas abajo tuberías
de plástico o de PVC.
10. Forklift hole covers must be
installed after unit is in place to reduce
noise and insure proper cooling of
package.
10. As tampas dos orifícios para
levantamento por levantador de garfo
devem ser colocadas depois da
unidade estar no lugar para reduzir
ruído e assegurar o devido
arrefecimento do conjunto.
10. Le coperture dei fori della forca di
sollevamento devono essere dopo che
l’unità è stata messa in posizione onde
ridurre la rumorosità ed assicura il
corretto raffreddamento del gruppo.
10. Las tapas de aberturas para
carretillas elevadoras tendrán que
montarse después de que la unidad se
encuentre en su posición para reducir el
ruido asegurar un enfriamiento
adecuado de la unidad.
11. Field installed ducting to and from
compressor cannot add more than
6mm (0.25 inches) of water total air
resistance. Gear box breather must be
piped external.
11. As tubagens de entrada e saída do
compressor montadas no local não
podem aumentar a preffão total do ar
em mais de 6mm de água. O respirador
da caixa de engrenagens deve ser
canalizado para o exterior.
11. Condotti installati sul posto da e
verso il compressore non possono
aggiungere più di 6 mm (0,25 pollice) di
resistenza totale acqua aria. Il
montaggio di tubi della scatola
dell’ingranaggio deve essere esterna.
11. Los conductos instalados en el
campo a y desde el compresor no
pueden añadir más de 6mm (0.25) de
resistencia total del aire al agua. El
respirador de la caja de engranajes
deberá llevarse por tubería exterior.
12. Unit has internal discharge check
valve. External check valve not
required. Isolation valve is
recommended.
12. A unidade tem uma válvula interna
de retenção de descarga. Não é
necessária uma válvula externa de
retenção. É recomendada uma válvula
de seccionamento.
12. L’unità è munita di una valvola di
non ritorno di scarico interna. La valvola
di non ritorno esterna non è richiesta. Si
raccomanda la valvola d’isolamento.
12. La unidad tiene una válvula interior
de retención de la descarga. No se
requiere válvula exterior de retención.
Se recomienda una válvula de
aislamiento.
13. Compressor should be bolted to
the floor with four 19mm (0.75) bolts
located as shown on sheet 2 in the
bottom view with it being sealed with
cork or rubber.
13. O compressor deve ser
aparafusado ao chão por quatro
parafusos de 19mm posicionados
conforme se mostra na folha 2 na vista
de fundo sendo o compressor selado
com cortiça ou borracha.
13. Il compressore deve essere
fissato al pavimento con quattro bulloni
di 19 mm (0,75) posizionati come
indicato sul foglio 2 nell’illustrazione
inferiore e ricoperti di sughero o di
gomma.
13. El compresor deberá atornillarse
al suelo con cuatro pernos de 19mm
(0.75) situados como se muestra en la
figura inferior de la hoja 2, y sellarse con
corcho o goma.
14. Do not pipe into a common header
with a reciprocating compressor, unless
reciprocating compressor utilizes a
discharge pulsation dampener.
14. Não canalize para um cabeçal
comum a um compressor de pistão, a
menos que o compressor de pistão
utilize um amortecedor de pulsação de
descarga.
14. Non collegare i tubi ad un comune
collettore con un compressore
reciprocante, a meno che quest’ultimo
utilizzi un tampone di pulsazione di
scarico.
14. No conectar con tubería a un
tanque común con compresor de
vaivén, a menos que éste utilice un
amortiguador de pulsaciones de
descarga.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.35
15. Denotes center of gravity.
15. Indica centro de gravidade.
15. Denota centro di gravità. 15. Denota el centro de gravedad.
16. Sizing of electrical components not
supplied by Ingersoll–Rand is the
responsibility of the customer and
should be done in accordance with the
information on the compressor data
plate. National and local electrical
codes.
16. O dimensionamento de
componentes eléctricos não fornecidos
por Ingersoll–Rand é da
responsabilidade do cliente e deve ser
feita de acordo com a informação da
placa de características do compressor
e regulamentos eléctricos locais e
nacionais.
16. Il dimensionamento di componenti
elettrici non forniti dalla Ingersoll–Rand
è responsabilità del cliente e deve
essere effettuato secondo le
informazioni sulla targhetta dati del
compressore. Codici elettrici locali e
nazionali.
16. El tamaño de los componentes
eléctricos no suministrados por
Ingersoll–Rand es responsabilidad del
cliente y deberá decidirse de
conformidad con la información
facilitada en la chapa de datos del
compresor y de los códigos eléctricos a
nivel nacional y local.
17. Water flow
200kW – 244 L/min (64 gpm)
250kW – 303 L/min (80 gpm)
300kW – 360 L/min (95 gpm)
17. Caudal de água
200kW – 244 L/min (64 gpm)
250kW – 303 L/min (80 gpm)
300kW – 360 L/min (95 gpm)
17. Flusso acqua
200kW – 244 L/min (64 gpm)
250kW – 303 L/min (80 gpm)
300kW – 360 L/min (95 gpm)
17. Caudal de agua
200kW – 244 L/min (64 gpm)
250kW – 303 L/min (80 gpm)
300kW – 360 L/min (95 gpm)
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Sheet 2
Revision B
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
39922018
F.36
250–400HP
AC 60Hz
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.37
KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
A Starter box door
clearance area
A Área de espaço livre da
porta da caixa do
arrancador
A Spazio per porta
cassetta dispositivo di
avvio
A Zona de separación
puerta de la caja del
arranque
A
B Cooling air exhaust B Exaustão de ar de
refrigeração
B Scarico dell’aria di
raffreddamento
B Escape del aire
refrigerante
B
C Air intake C Entrada de ar C Entrata aria C Aire de admisión C
D Fork lift truck channels D Canais para garfos do
empilhador
D Aperture di
sollevamento per
carrello elevatore
D Ranuras para carretillas
elevadoras
D
E 4” Air discharge E 4” Descarga de ar E 4” Mandata dell’aria E 4” Descarga del aire E 4”
F 1” NPT Breather piping
connection
F 1” NPT União da tubagem de
respiração
F 1” NPT Collegamento tubazione
sfiato
F 1” NPT Conexión tubería del
respiradero
F 1” NPT
G Seal vent opening
– do not plug
G Abertura de ventilação
do vedante – não obture
G Apertura di sfiato sulla
guarnizione + non
ostruire
G Abertura de ventilación
de sellos
G
H
1
/
2
” NPT Intercooler solenoid
condensate drain
H
1
/
2
” NPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor intermédio
H
1
/
2
” NPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
ad elettrovalvola
H
1
/
2
” NPT Purga por solenoide
del condensado del
inter–refrigerador
H
1
/
2
” NPT
J
1
/
4
” NPT Intercooler manual
condensate drain
J
1
/
4
” NPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor intermédio.
J
1
/
4
” NPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
a mano
J
1
/
4
” NPT Purga manual del
condensado del
inter–refrigerador
J
1
/
4
” NPT
K
1
/
4
” NPT Aftercooler manual
condensate drain
K
1
/
4
” NPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor final
K
1
/
4
” NPT Scarico condensa post
refrigeratore a mano
K
1
/
4
” NPT Purga manual del
condensado del
postrefrigerador
K
1
/
4
” NPT
L
1
/
2
” NPT Aftercooler solenoid
condensate drain
L
1
/
2
” NPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor final
L
1
/
2
” NPT Scarico condensa post
refrigeratore ad
elettrovalvola
L
1
/
2
” NPT Purga por solenoide
del condensado del
postrefrigerador
L
1
/
2
” NPT
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Sheet 3
Revision B
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
39922018
F.38
250–400HP
AC 60Hz
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.39
KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
M Power inlet location for
conduit
M Posicionamento de
entrada de potência
para encanamento
M Posizione dell’entrata
dell’alimentazione per le
condotte
M Posición de la entrada
de potencia para el
conducto
M
Notes: Notas: Note: Notas:
1. Weights approximate:
5400 kg (12000 lbs)
1. Pesos aproximados:
5400 kg (12000 lbs).
1. Pesi approssimativi:
5400 kg (12000 lbs)
1. Pesos aproximados:
5400 kg (12000 lbs)
2. Cooling air flow: 566 m
3
/min – 20000
CFM.
2. Caudal de ar de arrefecimento: 566
m
3
/min – 20000 CFM.
2. Flusso aria di raffreddamento: 566
m
3
/min – 20000 CFM.
2. Caudal de aire refrigerante: 566
m
3
/min – 20000 CFM.
3. Pipe condensate drain lines
separately to an open drain due to
difference in drain pressures.
3. Linhas de drenagem de
condensado separadamente para um
dreno aberto devido à diferença em
pressões de dreno.
3. Linee drenaggio condensa tubo
separatamente da tubi aperta a causa
di differenza in pressioni di drenaggio.
3. Montar las tuberías de las líneas de
desagüe del condensado por separado
hasta un desagüe abierto debido a la
diferencia de presiones de desagüe.
4. Lube oil fill quantity: 91 litres (24
gallons) approximately.
4. Quantidade do óleo de enchimento:
91 litros aproximadamente.
4. Quantità olio di lubrificazione: 91 litri
(24 galloni) circa.
4. Cantidad de llenado de aceite
lubricante: 91 litros (24 gallons),
aproximadamente
5. All dimensions in millimeters (in). 5. Todas as dimensões em milímetros. 5. Tutte le dimensioni in millimetri
(poll).
5. Todas las dimensiones expresadas
en milímetros (in).
6. Tolerance on all dimensions:
±6 mm
(
± .25 inch).
6. Tolerâncias em todas as
dimensões: ±6 mm
6. Tolleranza su tutte le dimensioni:
±6
mm (
±0,25 pollice)
6. Tolerancia de todas las
dimensiones: ±6 mm(± .25 inch).
7. Recommended clearance on three
sides 914 (36.00). 1067 (42.00) front of
control panel or minimum as required by
latest national electrical code or
applicable local codes.
7. Folga recomendada em três lados
914. 1067 na frente do painel de
comando ou mínimas exigidas pelo
código de electricidade nacional mais
recente ou regulamentos locais
aplicáveis.
7. Distanza raccomandata su tre lati
914 (36,00). 1067 (42.00) anteriore del
quadro comandi o minimo come
richiesto dal codice elettricità nazionale
o codici locali applicabili.
7. Distancia recomendada en tres lados
914 (36.00). 1067(42.00) frente del
cuadro de control o mínimo tal como lo
requiere el código nacional más
reciente o los códigos locales
correspondientes.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 01
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.40
8. External piping shall not exert any
unresolved moments or forces on unit.
Use pipe size as large or larger at
discharge location.
8. A tubagem exterior não deve
exercer quaisquer momentos ou
esforços não absorvidos pela unidade.
Use tamanho de tubo igual ou maior no
local de descarga.
8. Tubazioni esterne non devono
esercitare momenti di torsione o sforzi
sulle unità. Usare dimensioni di tubi
tanto grandi o più grandi alla posizione
di scarico.
8. Los conductos externos no ejercerán
sobre la unidad momentos o fuerzas no
resueltos.
9. There should be no plastic or PVC
piping attached to this unit or used for
any lines downstream.
9. Não deve haver tubagem em
plástico ou PVC ligada a esta unidade
ou usada em quaisquer linhas a
jusante.
9. Non ci devono essere tubi di PVC o
di plastica collegati su questa unità o
usati per qualsiasi linea a valle.
9. No se acoplarán a esta unidad, ni
utilizar en líneas aguas abajo tuberías
de plástico o de PVC.
10. Forklift hole covers must be
installed after unit is in place to reduce
noise and insure proper cooling of
package.
10. As tampas dos orifícios para
levantamento por levantador de garfo
devem ser colocadas depois da
unidade estar no lugar para reduzir
ruído e assegurar o devido
arrefecimento do conjunto.
10. Le coperture dei fori della forca di
sollevamento devono essere dopo che
l’unità è stata messa in posizione onde
ridurre la rumorosità ed assicura il
corretto raffreddamento del gruppo.
10. Las tapas de aberturas para
carretillas elevadoras tendrán que
montarse después de que la unidad se
encuentre en su posición para reducir el
ruido asegurar un enfriamiento
adecuado de la unidad.
11. Field installed ducting to and from
compressor cannot add more than
6mm (0.25 inches) of water total air
resistance. Gear box breather must be
piped external.
11. As tubagens de entrada e saída do
compressor montadas no local não
podem aumentar a preffão total do ar
em mais de 6mm de água. O respirador
da caixa de engrenagens deve ser
canalizado para o exterior.
11. Condotti installati sul posto da e
verso il compressore non possono
aggiungere più di 6 mm (0,25 pollice) di
resistenza totale acqua aria. Il
montaggio di tubi della scatola
dell’ingranaggio deve essere esterna.
11. Los conductos instalados en el
campo a y desde el compresor no
pueden añadir más de 6mm (0.25) de
resistencia total del aire al agua. El
respirador de la caja de engranajes
deberá llevarse por tubería exterior.
12. Unit has internal discharge check
valve. External check valve not
required. Isolation valve is
recommended.
12. A unidade tem uma válvula interna
de retenção de descarga. Não é
necessária uma válvula externa de
retenção. É recomendada uma válvula
de seccionamento.
12. L’unità è munita di una valvola di
non ritorno di scarico interna. La valvola
di non ritorno esterna non è richiesta. Si
raccomanda la valvola d’isolamento.
12. La unidad tiene una válvula interior
de retención de la descarga. No se
requiere válvula exterior de retención.
Se recomienda una válvula de
aislamiento.
13. Compressor should be bolted to
the floor with four 19mm (0.75) bolts
located as shown on sheet 2 in the
bottom view with it being sealed with
cork or rubber.
13. O compressor deve ser
aparafusado ao chão por quatro
parafusos de 19mm posicionados
conforme se mostra na folha 2 na vista
de fundo sendo o compressor selado
com cortiça ou borracha.
13. Il compressore deve essere
fissato al pavimento con quattro bulloni
di 19 mm (0,75) posizionati come
indicato sul foglio 2 nell’illustrazione
inferiore e ricoperti di sughero o di
gomma.
13. El compresor deberá atornillarse
al suelo con cuatro pernos de 19mm
(0.75) situados como se muestra en la
figura inferior de la hoja 2, y sellarse con
corcho o goma.
14. Do not pipe into a common header
with a reciprocating compressor, unless
reciprocating compressor utilizes a
discharge pulsation dampener.
14. Não canalize para um cabeçal
comum a um compressor de pistão, a
menos que o compressor de pistão
utilize um amortecedor de pulsação de
descarga.
14. Non collegare i tubi ad un comune
collettore con un compressore
reciprocante, a meno che quest’ultimo
utilizzi un tampone di pulsazione di
scarico.
14. No conectar con tubería a un
tanque común con compresor de
vaivén, a menos que éste utilice un
amortiguador de pulsaciones de
descarga.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.41
15. Denotes center of gravity.
15. Indica centro de gravidade.
15. Denota centro di gravità. 15. Denota el centro de gravedad.
16. Sizing of electrical components not
supplied by Ingersoll–Rand is the
responsibility of the customer and
should be done in accordance with the
information on the compressor data
plate. National and local electrical
codes.
16. O dimensionamento de
componentes eléctricos não fornecidos
por Ingersoll–Rand é da
responsabilidade do cliente e deve ser
feita de acordo com a informação da
placa de características do compressor
e regulamentos eléctricos locais e
nacionais.
16. Il dimensionamento di componenti
elettrici non forniti dalla Ingersoll–Rand
è responsabilità del cliente e deve
essere effettuato secondo le
informazioni sulla targhetta dati del
compressore. Codici elettrici locali e
nazionali.
16. El tamaño de los componentes
eléctricos no suministrados por
Ingersoll–Rand es responsabilidad del
cliente y deberá decidirse de
conformidad con la información
facilitada en la chapa de datos del
compresor y de los códigos eléctricos a
nivel nacional y local.
17. Electrical power inlet connection to
be cut by customer inside of starter box
indicated. Exact size and positioning to
be determined by the customer in
accordance with note 16.
18. When installed indoors or under a
shelter, the cooling air inlet or exhaust
must be ducted away from the unit to
prevent recirculation of hot exhaust air
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Sheet 1
Revision A
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
39918602
F.42
250–400HP
WC 60Hz
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.43
KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
A Starter box door
clearance area
A Área de espaço livre da
porta da caixa do
arrancador
A Spazio per porta
cassetta dispositivo di
avvio
A Zona de separación
puerta de la caja del
arranque
A
B Cooling air exhaust B Exaustão de ar de
refrigeração
B Scarico dell’aria di
raffreddamento
B Escape del aire
refrigerante
B
C Air intake C Entrada de ar C Entrata aria C Aire de admisión C
D Fork lift truck channels D Canais para garfos do
empilhador
D Aperture di
sollevamento per
carrello elevatore
D Ranuras para carretillas
elevadoras
D
E Starter box E Caixa do arrancador E Cassetta dispositivo di
avvio
E Caja del arranque E
F 1” NPT Breather piping
connection
F 1” NPT União da tubagem de
respiração
F 1” NPT Collegamento tubazione
sfiato
F 1” NPT Conexión tubería del
respiradero
F 1” NPT
G Seal vent opening
– do not plug
G Abertura de ventilação
do vedante – não obture
G Apertura di sfiato sulla
guarnizione + non
ostruire
G Abertura de ventilación
de sellos
G
H
1
/
2
” NPT Intercooler solenoid
condensate drain
H
1
/
2
” NPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor intermédio
H
1
/
2
” NPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
ad elettrovalvola
H
1
/
2
” NPT Purga por solenoide
del condensado del
inter–refrigerador
H
1
/
2
” NPT
J
1
/
4
” NPT Intercooler manual
condensate drain
J
1
/
4
” NPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor intermédio.
J
1
/
4
” NPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
a mano
J
1
/
4
” NPT Purga manual del
condensado del
inter–refrigerador
J
1
/
4
” NPT
K
1
/
4
” NPT Aftercooler manual
condensate drain
K
1
/
4
” NPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor final
K
1
/
4
” NPT Scarico condensa post
refrigeratore a mano
K
1
/
4
” NPT Purga manual del
condensado del
postrefrigerador
K
1
/
4
” NPT
L
1
/
2
” NPT Aftercooler solenoid
condensate drain
L
1
/
2
” NPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor final
L
1
/
2
” NPT Scarico condensa post
refrigeratore ad
elettrovalvola
L
1
/
2
” NPT Purga por solenoide
del condensado del
postrefrigerador
L
1
/
2
” NPT
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Sheet 2
Revision A
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
39918602
F.44
250–400HP
WC 60Hz
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.45
KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
N 1
1
/
2
” NPT Water out N 1
1
/
2
” NPT Saída de água N 1
1
/
2
” NPT Uscita dell’acqua N 1
1
/
2
” NPT Salida del agua N 1
1
/
2
” NPT
P 1
1
/
2
” NPT Water in P 1
1
/
2
” NPT Entrada de água P 1
1
/
2
” NPT Ingresso dell’acqua P 1
1
/
2
” NPT Entrada del agua P 1
1
/
2
” NPT
S 4” ANSI Air discharge S 4” ANSI Descarga de ar S 4” ANSI Mandata dell’aria S 4” ANSI Descarga del aire S 4” ANSI
Notes: Notas: Note: Notas:
1. Weights approximate:
250–400HP: 5400 kg (12000 lbs)
1. Pesos aproximados:
250–400HP: 5400 kg (12000 lbs)
.
1. Pesi approssimativi:
250–400HP: 5400 kg (12000 lbs)
1. Pesos aproximados:
250–400HP: 5400 kg (12000 lbs)
2. Cooling air flow: 255 m
3
/min – 9000
CFM.
2. Caudal de ar de arrefecimento: 255
m
3
/min – 9000 CFM.
2. Flusso aria di raffreddamento: 255
m
3
/min – 9000 CFM.
2. Caudal de aire refrigerante:
99m
3
/minuto – 255 m
3
/min – 9000
CFM.
3. Pipe condensate drain lines
separately to an open drain due to
difference in drain pressures.
3. Linhas de drenagem de
condensado separadamente para um
dreno aberto devido à diferença em
pressões de dreno.
3. Linee drenaggio condensa tubo
separatamente da tubi aperta a causa
di differenza in pressioni di drenaggio.
3. Montar las tuberías de las líneas de
desagüe del condensado por separado
hasta un desagüe abierto debido a la
diferencia de presiones de desagüe.
4. Lube oil fill quantity: 75 litres (20
gallons) approximately.
4. Quantidade do óleo de enchimento:
75 litros aproximadamente.
4. Quantità olio di lubrificazione: 75 litri
(20 galloni) circa.
4. Cantidad de llenado de aceite
lubricante: 75 litros (20 gallons),
aproximadamente
5. All dimensions in millimeters (in). 5. Todas as dimensões em milímetros. 5. Tutte le dimensioni in millimetri
(poll).
5. Todas las dimensiones expresadas
en milímetros (in).
6. Tolerance on all dimensions:
±6 mm
(
± .25 inch).
6. Tolerâncias em todas as
dimensões: ±6 mm
6. Tolleranza su tutte le dimensioni:
±6
mm (
±0,25 pollice)
6. Tolerancia de todas las
dimensiones: ±6 mm(± .25 inch).
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 01
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.46
7. Recommended clearance on three
sides 914 (36.00). 1067 (42.00) front of
control panel or minimum as required by
latest national electrical code or
applicable local codes.
7. Folga recomendada em três lados
914. 1067 na frente do painel de
comando ou mínimas exigidas pelo
código de electricidade nacional mais
recente ou regulamentos locais
aplicáveis.
7. Distanza raccomandata su tre lati
914 (36,00). 1067 (42.00) anteriore del
quadro comandi o minimo come
richiesto dal codice elettricità nazionale
o codici locali applicabili.
7. Distancia recomendada en tres lados
914 (36.00). 1067(42.00) frente del
cuadro de control o mínimo tal como lo
requiere el código nacional más
reciente o los códigos locales
correspondientes.
8. External piping shall not exert any
unresolved moments or forces on unit.
Use pipe size as large or larger at
discharge location.
8. A tubagem exterior não deve
exercer quaisquer momentos ou
esforços não absorvidos pela unidade.
Use tamanho de tubo igual ou maior no
local de descarga.
8. Tubazioni esterne non devono
esercitare momenti di torsione o sforzi
sulle unità. Usare dimensioni di tubi
tanto grandi o più grandi alla posizione
di scarico.
8. Los conductos externos no ejercerán
sobre la unidad momentos o fuerzas no
resueltos.
9. There should be no plastic or PVC
piping attached to this unit or used for
any lines downstream.
9. Não deve haver tubagem em
plástico ou PVC ligada a esta unidade
ou usada em quaisquer linhas a
jusante.
9. Non ci devono essere tubi di PVC o
di plastica collegati su questa unità o
usati per qualsiasi linea a valle.
9. No se acoplarán a esta unidad, ni
utilizar en líneas aguas abajo tuberías
de plástico o de PVC.
10. Forklift hole covers must be
installed after unit is in place to reduce
noise and insure proper cooling of
package.
10. As tampas dos orifícios para
levantamento por levantador de garfo
devem ser colocadas depois da
unidade estar no lugar para reduzir
ruído e assegurar o devido
arrefecimento do conjunto.
10. Le coperture dei fori della forca di
sollevamento devono essere dopo che
l’unità è stata messa in posizione onde
ridurre la rumorosità ed assicura il
corretto raffreddamento del gruppo.
10. Las tapas de aberturas para
carretillas elevadoras tendrán que
montarse después de que la unidad se
encuentre en su posición para reducir el
ruido asegurar un enfriamiento
adecuado de la unidad.
11. Field installed ducting to and from
compressor cannot add more than
6mm (0.25 inches) of water total air
resistance. Gear box breather must be
piped external.
11. As tubagens de entrada e saída do
compressor montadas no local não
podem aumentar a preffão total do ar
em mais de 6mm de água. O respirador
da caixa de engrenagens deve ser
canalizado para o exterior.
11. Condotti installati sul posto da e
verso il compressore non possono
aggiungere più di 6 mm (0,25 pollice) di
resistenza totale acqua aria. Il
montaggio di tubi della scatola
dell’ingranaggio deve essere esterna.
11. Los conductos instalados en el
campo a y desde el compresor no
pueden añadir más de 6mm (0.25) de
resistencia total del aire al agua. El
respirador de la caja de engranajes
deberá llevarse por tubería exterior.
12. Unit has internal discharge check
valve. External check valve not
required. Isolation valve is
recommended.
12. A unidade tem uma válvula interna
de retenção de descarga. Não é
necessária uma válvula externa de
retenção. É recomendada uma válvula
de seccionamento.
12. L’unità è munita di una valvola di
non ritorno di scarico interna. La valvola
di non ritorno esterna non è richiesta. Si
raccomanda la valvola d’isolamento.
12. La unidad tiene una válvula interior
de retención de la descarga. No se
requiere válvula exterior de retención.
Se recomienda una válvula de
aislamiento.
13. Compressor should be bolted to
the floor with four 19mm (0.75) bolts
located as shown on sheet 2 in the
bottom view with it being sealed with
cork or rubber.
13. O compressor deve ser
aparafusado ao chão por quatro
parafusos de 19mm posicionados
conforme se mostra na folha 2 na vista
de fundo sendo o compressor selado
com cortiça ou borracha.
13. Il compressore deve essere
fissato al pavimento con quattro bulloni
di 19 mm (0,75) posizionati come
indicato sul foglio 2 nell’illustrazione
inferiore e ricoperti di sughero o di
gomma.
13. El compresor deberá atornillarse
al suelo con cuatro pernos de 19mm
(0.75) situados como se muestra en la
figura inferior de la hoja 2, y sellarse con
corcho o goma.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.47
14. Do not pipe into a common header
with a reciprocating compressor, unless
reciprocating compressor utilizes a
discharge pulsation dampener.
14. Não canalize para um cabeçal
comum a um compressor de pistão, a
menos que o compressor de pistão
utilize um amortecedor de pulsação de
descarga.
14. Non collegare i tubi ad un comune
collettore con un compressore
reciprocante, a meno che quest’ultimo
utilizzi un tampone di pulsazione di
scarico.
14. No conectar con tubería a un
tanque común con compresor de
vaivén, a menos que éste utilice un
amortiguador de pulsaciones de
descarga.
15. Denotes center of gravity.
15. Indica centro de gravidade.
15. Denota centro di gravità. 15. Denota el centro de gravedad.
16. Sizing of electrical components not
supplied by Ingersoll–Rand is the
responsibility of the customer and
should be done in accordance with the
information on the compressor data
plate. National and local electrical
codes.
16. O dimensionamento de
componentes eléctricos não fornecidos
por Ingersoll–Rand é da
responsabilidade do cliente e deve ser
feita de acordo com a informação da
placa de características do compressor
e regulamentos eléctricos locais e
nacionais.
16. Il dimensionamento di componenti
elettrici non forniti dalla Ingersoll–Rand
è responsabilità del cliente e deve
essere effettuato secondo le
informazioni sulla targhetta dati del
compressore. Codici elettrici locali e
nazionali.
16. El tamaño de los componentes
eléctricos no suministrados por
Ingersoll–Rand es responsabilidad del
cliente y deberá decidirse de
conformidad con la información
facilitada en la chapa de datos del
compresor y de los códigos eléctricos a
nivel nacional y local.
17. Water flow
250HP – 227 L/min (60 gpm)
300HP – 273 L/min (72 gpm)
350HP – 318 L/min (84 gpm)
400HP – 360 L/min (95 gpm)
17. Caudal de água
250HP – 227 L/min (60 gpm)
300HP – 273 L/min (72 gpm)
350HP – 318 L/min (84 gpm)
400HP – 360 L/min (95 gpm)
17. Flusso acqua
250HP – 227 L/min (60 gpm)
300HP – 273 L/min (72 gpm)
350HP – 318 L/min (84 gpm)
400HP – 360 L/min (95 gpm)
17. Caudal de agua
250HP – 227 L/min (60 gpm)
300HP – 273 L/min (72 gpm)
350HP – 318 L/min (84 gpm)
400HP – 360 L/min (95 gpm)
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 01
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
T4002
F.48
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.49
COMMISSIONING
Upon receipt of the unit, and prior to
putting it into service, it is important to
adhere strictly to the instructions given
below in
PRIOR TO STARTING.
PREPARAÇÃO
Quando receber a máquina e antes
de a pôr em serviço, é importante que
siga estritamente as instruções dadas
em
ANTES DO ARRANQUE.
PREAVVIAMENTO
Al ricevimento dell’unità e prima di
metterla in servizio è importante
seguire attentamente le istruzioni date
qui sotto
PRIMA DI AVVIARLA
.
ENTRADA EN SERVICIO
Al recibir la unidad y antes de
ponerla en servicio, es importante que
se ajuste estrictamente a las
instrucciones que se le dan más abajo
en la sección titulada
ANTES DE
ARRANCAR
.
Ensure that the operator reads and
understands
the decals and consults
the manuals before maintenance or
operation.
Assegure–se que o operador lê e
compreende
os avisos e consulta o
manual antes de proceder à utilização
e conservação da máquina.
Assicurarsi che l’operatore legga e
capisca
le targhette e consulti il
manuale prima della manutenzione e
operazioni.
Asegúrese de que el operador lea y
entienda
las pegatinas y consulte el
manual antes de realizar
mantenimiento u operación de la
unidad.
Ensure that the position of the
emergency stop
device is known and
recognised by its markings. Ensure that
it is functioning correctly and that the
method of operation is known.
Assegure–se de que a posição do
dispositivo de
paragem de emergência
é conhecido e identificado pelas suas
marcas. Assegure–se de que ele
funciona correctamente e de que o seu
método de funcionamento é conhecido.
Assicurarsi che la posizione del
dispositivo di
stop d’emergenza
sia
conosciuta e riconosciuta dal suoi
contrassegni. Assicurarsi che funzioni
correttamente e che il metodo di
funzionamento sia conosciuto.
Cerciórese que todo quien deba
sepa dónde está el dispositivo de
parada de emergencia
y que se
reconozca por sus marcas. Verifíquese
que funciona correctamente y que todo
quien deba sepa emplearlo.
NOTE
All dimensions are in millimetres
unless otherwise stated.
NOTA
Todas as dimensões são em
milimetros salvo se indicado em
contrário.
NOTA
Tutte le dimensioni sono in millimetri
salvo diversamente dichiarato.
AVISO
Todas las dimensiones están en
milímetros salvo que se indique lo
contrario.
UNPACKING
The compressor will normally be
delivered with a polythene cover. If a
knife has to be used to remove this
cover ensure that the exterior paintwork
of the compressor is not damaged.
DESAMBALAMENTO
O compressor será normalmente
entregue com uma capa de polietileno.
Se for necessário usar uma faca para
cortar essa capa, assegure–se que não
danifica a pintura exterior do
compressor.
RIMOZIONE DELL’IMBALLO
Il compressore verrà normalmente
spedito con una copertura di polietilene.
Se deve essere usato un coltello per
rimuovere la copertura, assicurarsi che
la vernice esterna del compressore non
venga danneggiata.
DESEMBALAJE
Normalmente el compresor se
entrega embalado y cubierto de un
plástico de politeno. Si se ha de usar un
cuchillo para quitar esta cubierta tenga
cuidado de no dañar la pintura exterior
del compresor.
Ensure that all transport and packing
materials are discarded.
Assegure–se de que todos os
elementos de embalagem e transporte
estão retirados.
Assicurarsi che tutto il materiale di
trasporto e d’imballaggio venga
smaltito.
Asegurarse de que todos los
materiales de transporte y embalaje se
retiran.
IMPORTANT
Remove any shipping brackets
particularly the soft mount transit
braces painted in primer.
IMPORTANTE
Remova todos os suportes de
transporte especialmente os
contrafortes de apoio macios pintados
comprimário.
IMPORTANTE
Togliere eventuali staffe di
imballaggio, particolarmente i supporti
soffici di sostegno in transito verniciati
con una mano di fondo.
IMPORTANTE
Quitar cualquier abrazadera de
embarque especialmente los amarres
de tránsito de montura blanda pintados
con imprimación.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 01
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.50
Incorporated within the base of the
compressor are slots to enable a fork lift
truck (4 tonnes minimum for 90–150kW,
125–200HP, 8 tonnes minimum
200–300kW, 250–400HP) to move the
machine. Alternatively a special lifting
frame can be supplied to enable a crane
or hoist to move the compressor.
Incorporados na base do
compressor estão ranhuras que
permitem que a máquina seja movida
por um levantador de forquilha (4
toneladas mínimo para 90–150kW,
125–200CV, 8 toneladas mínimo para
200–300kW, 250–400CV). Como
alternativa pode ser fornecida uma
armação especial para levantamento
para permitir que um guincho ou
guindaste mova o compressor.
Incorporato nella base del
compressore vi sono delle scanalature
per permettere che un carro a forche di
sollevamento, (4 tonnellate minimo per
90–150kW, 125–200HP, 8 tonnellate
minimo 200–300kW, 250–400HP), per
muovere la macchina.
Alternativamente può essere fornita
uno speciale telaio di sollevamento per
permettere che una gru o un paranco di
muovere il compressore.
Incorporadas a la base de
compresor hay aberturas que permiten
que la máquina pueda moverse con una
carretilla elevadora (4 toneladas como
mínimo para 90–150kW, 125–200CV, 8
toneladas como mínimo para
200–300kW, 250–400CV).
Alternativamente, puede suministrarse
un bastidor de elevación que permite
mover el compresor con una grúa o
montacargas.
Ensure that the correct fork lift truck
slots or marked lifting / tie down points
are used whenever the machine is lifted
or transported.
Assegure–se de que são usadas as
ranhuras correctas para os garfos de
levantamento ou os pontos marcados
para atar/levantar quer seja para elevar
ou para transportar a máquina.
Assicurarsi che le scanalature per la
forcella di sollevamento o i punti
contrassegnati per l’aggancio di
sollevamento vengano usati ogni
qualvolta la macchina viene sollevata o
trasportata.
Toda vez que se levanta o transporta
la máquina, cerciórese que se usen los
puntos marcados para izaje o anclaje,
o las ranuras correctas para horquillas
montacargas.
LOCATION IN THE PLANT INSTALAÇÃO POSIZIONAMENTO NELL’IMPIANTO UBICACION EN LA PLANTA
NOTE:
The diagram above shows two
typical simple installations. Items [2] to
[5] are optional or may be existing items
of plant. Refer to your Ingersoll–Rand
distributor / representative for specific
recommendations.
NOTA:
O diagrama acima mostra duas
instalações simples típicas. Os itens de
[2] a [5] são opcionais ou podem ser
itens existentes na instalação. Consulte
o seu distribuidor/representante
Ingersoll–Rand para recomendações
específicas.
NOTA:
Il diagramma sopra illustra due
tipiche e semplici installazioni. Voci da
[2] a [5] sono opzionali o possono
essere parti esistenti dell’impianto.
Consultare il proprio
distributore/rappresentante
Ingersoll–Rand per specifiche
raccomandazioni.
NOTA:
El esquema de arriba muestra dos
sencillas instalaciones típicas. Los
elementos [2] a [5] son opcionales o
pueden ser elementos de la planta ya
existentes. Para recomendaciones
específicas, consultar al
distribuidor/representante de
Ingersoll–Rand.
The compressor can be installed on
any level floor capable of supporting it.
A dry, well ventilated area where the
atmosphere is as clean as possible is
recommended.
O compressor pode ser montado
em qualquer piso plano capaz de o
aguentar. Recomenda–se uma área
seca, bem ventilada onde a atmosfera
seja tão limpa quanto possível.
Il compressore può essere installato
su qualsiasi pavimento pianeggiante in
grado di sostenerne il peso. Si
raccomanda l’uso un’area asciutta e
ben ventilata in cui l’atmosfera sia il più
possibile pulita.
El compresor se puede instalar en
un suelo liso que pueda soportarlo. Se
recomienda un área seca y bien
ventilada, donde la atmósfera esté lo
más limpia posible.
Ensure that the machine is
positioned securely and on a stable
foundation. Any risk of movement
should be removed by suitable means,
especially to avoid strain on any rigid
discharge piping.
Assegure–se de que a máquina fica
firmemente posicionada numa base
estável. Qualquer risco de movimento
deve ser anulado por meios
adequados, especialmente para evitar
qualquer esforço sobre tubagens de
descarga.
Assicurarsi che la macchina sia
posizionata con sicurezza e su solide
fondamenta. Eventuale rischio di
movimento deve essere eliminato con
mezzi adatti, specialmente per evitare
sollecitazioni sulle rigide tubazioni di
scarico.
Cerciórese de situar la máquina con
seguridad sobre una superficie firme.
Elimínese por medios apropiados
cualquier posibilidad de que la máquina
se mueva, especialmente para que no
se esfuerce ninguna tubería rígida de
descarga.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.51
CAUTION: A minimum of 1 metre (3ft)
all round the compressor is
recommended (Additional clearance
required on water cooled units for tube
bundle removal – see foundation plan).
If headroom is restricted, then the
exhaust should be ducted or deflected
away from the machine.
C
UIDADO: É recomendado que se
deixe o mínimo de 1 metro a toda a volta
do compressor (É necessário mais
espaço para unidades arrefecidas a
água para remoção do feixe de tubos –
veja a planta de fundação. Se a altura
ao tecto for limitada, então a exaustão
deve ser conduzida ou desviada para
longe da máquina.
ATTENZIONE: Si raccomanda un
minimo di 1 metro (3 piedi) di spazio
tutt’intorno al compressore (Si richiede
distanza addizionale per unità con
raffreddamento ad acqua per lo
smontaggio di gruppi di tubi – vedi
pianta fondamenta). Se lo spazio di
testa è limitato, lo scarico deve essere
incanalato o deviato distante dalla
macchina.
PRECAUCION: Se recomienda dejar
una separación de 1 metro (3ft)
alrededor del compresor (se requiere
una separación mayor en unidades
refrigeradas por agua con el fin de
permitir desmontar el grupo de tubos –
véase el plano de cimientos). Si se
restringe el espacio en altura, el escape
deberá conducirse o desviarse lejos de
la máquina.
IMPORTANT
If ducting is fitted, the sump breather
needs to be piped outside the enclosure
to avoid back pressure into the
compression module.
IMPORTANTE
Se houver tubagem montada o
respirador do cárter necessita de ser
ligado fora do encerramento para se
evitar contrapressão no módulo de
compressão.
IMPORTANTE
Se i condotti, lo sfogo della coppa
deve essere condotto all’esterno del
recinto con tubo onde evitare
retropressione nel modulo di
compressione.
IMPORTANTE
Si se montan conductos, el
respiradero del cárter requiere una
tubería al exterior de la envolvente para
evitar contrapresión al módulo de
compresión.
Sufficient space all round and above
the compressor must be allowed, to
enable the effective removal of the
cooling air which, in turn, will reduce the
risk of re–circulating the cooling air
back through the compressor.
Deve deixar–se espaço suficiente a
toda a volta e por cima do compressor
para permitir a dissipação eficaz do ar
de refrigeração que, e como
consequência, reduzir o risco de
recircular sempre o mesmo ar de
refrigeração pelo compressor.
Bisogna che sopra e tutt’attorno al
compressore vi sia spazio sufficiente
onde consentire l’efficace dispersione
dell’aria di raffreddamento il che, a sua
volta, ridurrà il rischio di ricircolo
dell’aria nuovamente attraverso il
compressore.
Se debe dejar suficiente espacio
libre alrededor y por encima del
compresor para permitir la retirada
efectiva del aire de refrigeración, lo que
de paso reducirá el riesgo de que el aire
de refrigeración se reintroduzca en el
compresor.
Adequate clearance needs to be
allowed around and above the machine
to permit safe access for specified
maintenance tasks.
Deve existir folga adequada em
volta e por cima da máquina para
permitir um acesso seguro para as
tarefas de manutenção.
E’ necessario lasciare sufficiente
distanza attorno ed al di sopra della
macchina al fine di consentire accesso
sicuro durante gli interventi di
manutenzione prescritta.
Hay que tener adecuado lugar libre
alrededor de la máquina para hacer sin
estorbo las tareas indicadas de
mantenimiento.
Hard surfaces may reflect noise with
an apparent increase in the decibel
level. When sound transmission is
important, a sheet of rubber or cork can
be installed beneath the machine to
reduce noise.
As superfícies maciça podem
reflectir os ruídos com um aumento
aparente no nível de decibeis. Quando
a transmissão de som é considerável,
pode colocar–se por baixo da máquina
uma chapa de borracha ou de cortiça de
maneira a reduzir o ruído.
Le superfici dure possono riflettere
la rumorosità con un apparente
incremento nel livello di decibel.
Quando la trasmissione sonora è
importante, è possibile installare un
foglio di gomma o di sughero sotto la
macchina onde ridurre la rumorosità.
Las superficies duras pueden
reflectar el ruido con un claro
incremento en el nivel de decibelios.
Cuando la transmisión de sonido es
importante, se puede instalar debajo de
la máquina una plancha de goma o
corcho para reducir el ruido.
It is recommended that provision be
made for lifting heavy components
during major overhaul.
Recomenda–se que sejam tomadas
precauções quando se içam
componentes pesados durante as
reparações.
Si raccomanda di adottare gli
opportuni provvedimenti per il
sollevamento di componenti pesanti nel
corso di un’approfondita revisione.
Se recomienda tener previstos
medios para levantar los componentes
pesados durante las inspecciones
principales.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.52
CAUTION
Screw type compressors [1] should
not be installed in air systems with
reciprocating compressors without
means of isolation such as a common
receiver tank. It is recommended that
both types of compressor be piped to a
common receiver using individual air
lines.
PRECAUÇÃO
Os compressores de parafuso [1]
não devem ser instalados em sistemas
com compressores alternativos sem
um meio de isolamento, tal como um
reservatório comum. Recomenda–se
que os dois tipos de compressor sejam
ligados ao reservatório através de
tubagens independentes.
ATTENZIONE
I compressori [1] a vite non devono
essere installati nella stessa linea dei
compressori alternativi senza un
sistema di isolamento quale un comune
serbatoio. Si raccomanda che entrambi
i tipi di compressori siano collegati al
serbatoio comune con linee d’aria
separate.
PRECAUCION
Los compresores [1] tipo tornillo no
deben instalarse en sistemas de aire
con compresores alternativos sin
medios de independización, tal como
un tanque colector común. Se
recomienda que ambos tipos de
compresor se conecten a un colector
común utilizando tuberías de aire
independientes.
CAUTION
The use of plastic bowls on line
filters and other plastic air line
components without metal guards can
be hazardous. From a safety
stand-point, metal bowls should be
used on any pressurised system.
PRECAUÇÃO
Pode ser perigoso usar na tubagem
de ar, copos de filtro e outros
componentes em plástico sem
protecções metálicas. Por razões de
segurança, em qualquer sistema em
pressão devem ser usados copos
metálicos.
ATTENZIONE
L’uso di coppe di plastica sui filtri
della linea ed altri componenti di
plastica sulla linea dell’aria può essere
pericoloso. Per rispettare le normative
di sicurezza, bisogna usare coppe di
metallo su qualsiasi impianto
pressurizzato.
PRECAUCION
El empleo de cubetas de plástico en
filtros de la línea o de otros
componentes de plástico en la línea del
aire sin protecciones de metal puede
resultar peligroso. Desde el punto de
vista de la seguridad, deberían
utilizarse cubetas de metal en cualquier
sistema sometido a presión.
DISCHARGE PIPING TUBAGEM DE DESCARGA TUBAZIONI DI MANDATA ARIA TUBERIA DE DESCARGA
Discharge piping should be at least
as large as the discharge connection of
the compressor. All piping and fittings
should be suitably rated for the
discharge pressure.
A tubagem de descarga deve ter
pelo menos o mesmo diâmetro da
ligação de saida do compressor. Toda a
tubagem e acessórios devem ser
adequados para a pressão de
descarga.
Le tubazioni di mandata devono
avere come minimo le stesse
dimensioni degli attacchi del
compressore. Tutte le tubazioni ed i
raccordi devono essere idonee alle
pressioni di mandata.
La tubería de descarga debe ser por
lo menos de igual diámetro que la
conexión de la descarga del compresor.
Todas las tuberías y accesorios deben
tener unas características nominales
adecuabas a la presión de descarga.
WARNING: All air pressure
equipment installed in or connected
to the machine must have safe
working pressure ratings of at least
the machine rated pressure, and
materials compatible with the
compressor lubricant (refer to the
GENERAL INFORMATION
section).
ADVERTENCIA: Todo o
equipamento de ar comprimido
montado ou ligado à máquina tem de
ter pressões nominais de segurança
de trabalho de pelo menos a da
pressão nominal da máquina, e
materiais compatíveis com o
lubrificante do compressor (refira–se
à secção
INFORMAÇÕES GERAIS
)
AVVERTENZA: Tutta l’attrezzatura
ad aria compressa montata o
collegata alla macchina deve
funzionare ad una pressione di
esercizio di sicurezza o almeno alla
stessa pressione della macchina, e
deve avere tutti i materiali
compatibili col lubrificante del
compressore (
consultare la sezione
INFORMAZIONI GENERALI)
.
ADVERTENCIA: Todo equipo
neumático que se conecte a la
máquina o se le instale tiene que ser
tal que su presión de trabajo con
seguridad sea igual o mayor que la
presión nominal de la máquina, y ser
de materiales compatibles con el
lubricante del compresor (véase la
sección
INFORMACION GENERAL
).
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.53
WARNING: If more than one
compressor is connected to one
common downstream plant,
effective check valves and isolation
valves must be fitted and controlled
by work procedures, so that one
machine cannot accidently be
pressurised / over pressurised by
another.
ADVERTENCIA: Se houver mais de
um compressor ligado a
equipamento comum a jusante, têm
de ser montadas válvulas efectivas
de retenção e seccionamento e
controladas pelos procedimento de
trabalho, de maneira a que as
máquinas não possam
acidentalmente e reciprocamente
ser postas sob pressão.
AVVERTENZA: Se più di un
compressore viene collegato ad un
impianto comune a valle, devono
essere montate valvole effettive di
controllo e valvole d’isolamento
controllate dalle procedure di
lavorazione, in modo che una
macchina non possa essere
accidentalmente pressurizzata /
sovrapressurizzata da un’altra.
ADVERTENCIA: Si se conectarán
dos o más compresores para
alimentar una misma maquinaria,
hay que interponer válvulas
antirretorno y de aislación eficaces y
controlarlas durante el trabajo, tal
que ninguna de las máquinas pueda
ocasionar un exceso de presión en
otra.
The built–in intercooler and
aftercooler reduces the discharge air
temperature well below the dew point
(for most ambient conditions),
therefore, considerable water vapour is
condensed. To remove this
condensation, each compressor is
furnished with two moisture
separator/solenoid valve combinations.
Since these solenoid valves discharge
at different pressures, it is extremely
important that they are piped
separately to an open drain.
Os arrefecedores intermédio e final
incorporados reduzem a temperatura
do ar comprimido abaixo do ponto de
condensação (para a maioria das
condições ambiente), e assim, uma
quantidade apreciável de vapor de
água é condensado. Para remover esta
condensação, cada um dos
compressores está equipado com duas
combinações de
electroválvula/separador de humidade.
Como uma das electroválvulas
descarrega a pressões diferentes, é
muito importante que elas sejam
canalizadas separadamente para um
dreno a descoberto.
Il refrigeratore intermedio e il
postrefrigeratore riducono la
temperatura dell’aria di scarico ben al di
sotto della temperatura di
condensazione (per la maggior parte
delle condizioni ambientali), pertanto,
viene condensata una quantità
notevole di vapore acqueo. Per
eliminare questa condensa, tutti i
compressori sono dotati di due
combinazioni di separatore di
umidità/elettrovalvola. Siccome queste
elettrovalvole scaricano a pressioni
diverse, è estremamente importante
che gli scarichi siano intubati
separatamente in uno scarico
aperto.
El inter–refrigerador y
postrefrigerador incorporados reducen
la temperatura del aire de la descarga
bien por debajo de la temperatura de
punto de rocío (para la mayoría de las
condiciones ambientales) y, por
consiguiente, se condensa bastante
vapor de agua. Para eliminar esta
condensación, cada compresor está
dotado de dos combinaciones de
separador de humedad/válvula
solenoide. Dado que estas válvulas
solenoide descargan a distintas
presiones, es de importancia extrema
que conecten con conductos
independientes a un desagüe
abierto.
A dripleg assembly and isolation
valve should be mounted near the
compressor discharge. A drain line
should be connected to the condensate
drain in the base.
Deve ser montado um conjunto de
drenagem e uma válvula de corte cerca
da descarga do compressor. Deve
ligar–se na base uma linha de
drenagem ao dreno de condensado.
Un complessivo di sgocciolatura ed
una valvola di isolamento devono
essere montati accanto allo scarico del
compressore. Una linea di drenaggio
deve essere collegata allo scarico della
condensa vicino alla base.
Cerca de la descarga del compresor
deberá montarse una válvula de purga
y una válvula de aislamiento. Deberá
conectarse un conducto de purga al
desagüe del condensado situado en la
base.
NOTICE: The drain line must slope
downward from the base to work
properly.
NOTA: A linha de drenagem deve estar
inclinada para baixo a partir da base
para trabalhar devidamente.
NOTA: La linea di scarico deve essere
inclinata verso il basso dalla base per
poter funzionare correttamente.
NOTA: Para que funcione
adecuadamente, el conducto de
vaciado deberá inclinarse hacia abajo
desde la base.
It is possible that additional
condensation can occur if the
downstream piping cools the air even
further and low points in the piping
systems should be provided with
driplegs and traps.
É possível que apareça mais
condensação se os tubos a jusante
arrefecerem ainda mais o ar e os pontos
baixos no sistema de tubagem devem
estar providos de purgas e de
colectores de água.
E’ possibile che si verifichi della
condensa ulteriore se la tubazione a
valle raffredda l’aria ulteriormente ed i
punti bassi del sistema di tubazioni
devono essere dotate di complessivi di
sgocciolatura e di pozzetti.
Es posible que se forme
condensación adicional si los
conductos siguientes enfrían el aire aún
más, los puntos bajos de los sistemas
de tuberías deberían dotarse de
válvulas de purga y colectores.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 01
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.54
CAUTION: Do not use the compressor
to support the discharge pipe.
CUIDADO: Não use o compressor para
suportar o tubo de descarga.
ATTENZIONE: Non usare il
compressore per supporto del tubo di
scarico.
PRECAUCION: No utilizar el
compresor como soporte de la tubería
de descarga.
It is essential when installing a new
compressor [1], to review the total air
system. This is to ensure a safe and
effective total system. One item which
should be considered is liquid
carryover. Installation of air dryers [3] is
always good practice since properly
selected and installed they can reduce
any liquid carryover to zero.
Para assegurar um sistema
eficiente e seguro é essencial rever
toda a instalação de ar quando da
instalação de um novo compressor. Um
ponto a considerar é o arrastamento de
liquidos. A instalação de secadores de
ar [1] e separadores de condensados
[3] é sempre aconselhável uma vez que
se bem seleccionados e instalados
podem reduzir a zero o arrastamento
de liquidos.
E’ essenziale, quando si installa un
nuovo compressore [1] procedere al
controllo e alla verifica di tutta la rete di
aria compressa. Un dettaglio che
bisogna considerare è il trasporto del
liquido. Si consiglia sempre
l’installazione di un ”essiccatore” [3].
Questa apparecchiatura, purché
propriamente selezionata, è in grado di
ridurre la condensa contenuta nell’aria
compressa fino a zero.
Es esencial cuando se instala un
nuevo compresor [1], revisar el sistema
de aire completo. Esto sirve para
conseguir un sistema seguro y efectivo.
Un punto que debe ser tenido en cuenta
es el arrastre de líquido. La instalación
de secadores de aire [3], es siempre
una buena práctica ya que
seleccionados e instalados
correctamente pueden reducir el
arrastre de líquido a cero.
To assure long trouble free operation
of a compressor operating with
ON–LINE OFF–LINE control, such as
the Sierra, the system volume must be
large enough to keep the load/unload
cycles to a minimum (greater than 2
minutes). This may require the
installation of a receiver down stream of
the compressor.
Para se assegurar um
funcionamento duradouro sem
problemas para um compressor com
controlo EM LINHA – FORA DE LINHA,
como o Sierra, o volume do sistema
deve ser suficientemente grande para
manter os ciclos em vazio/carga a um
mínimo (superior a 2 minutos). Isto
pode exigir a montagem de um receptor
a jusante do compressor.
Per assicurare lungo funzionamento
privo di problemi di un compressore che
utilizza un comando ON–LINE
OFF–LINE, come il SIERRA, il volume
dell’impianto deve essere
sufficientemente grande da mantenere
i cicli di carico/scarico al minimo
(maggiore a 2 minuti). Questo potrebbe
richiedere l’installazione di un ricettore
a valle del compressore.
Para asegurar el funcionamiento
libre de problemas de un compresor
que trabaje bajo control EN LINEA,
FUERA DE LINEA (”ON–LINE”,
”OFF–LINE”), tal como el Sierra, el
volumen del sistema deberá ser lo
suficientemente grande para mantener
los ciclos de carga/descarga al mínimo
(superior a 2 minutos). Esto puede
requerir la instalación de un depósito de
almacenamiento aguas abajo del
compresor.
We strongly recommend to locate an
isolation valve close to the compressor
and to install line filters [4].
Recomendamos com insistência
que se monte uma válvula de
seccionamento perto do compressor e
para se montarem filtros de linha [4].
Noi raccomandiamo fortemente di
posizionare una valvola d’isolamento
vicino al compressore e di installare filtri
di linea [4].
Recomendamos rigurosamente
montar una válvula de aislamiento junto
al compresor e instalar filtros de línea
[4].
PRIOR TO STARTING ANTES DO ARRANQUE PRIMA DI PROCEDERE ALL’AVVIO ANTES DEL ARRANQUE
If the electric motor/control wiring
should become exposed or saturated
with moisture/water deposits, it must be
safely dried off before attempting to
make any part or conductor electrically
live.
Se a cablagem do controlo/motor
eléctrico ficar sem isolamento ou
saturada com deposições de
humidade, tem de ser seca antes de se
tentar pôr qualquer parte do
compressor electricamente activa.
Se il circuito elettrico di comando/del
motore viene esposto o impregnato di
depositi di condensa/acqua, è
necessario che esso venga asciugato
perfettamente prima di effettuare alcun
tentativo di alimentare elettricamente
qualunque parte o conduttore.
Si el cableado del motor eléctrico/de
control quedase expuesto o saturado
de humedad/depósitos de agua,
deberá secarse con seguridad antes de
que en ninguna parte o conductor se
active eléctricamente.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 01
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.55
Ensure all persons concerned are
suitably competent with electrical
installations.
Assegure–se que todas as pessoas
são devidamente competentes quanto
ao que diz respeito a isolamentos
eléctricos.
Assicurarsi che tutte le persone
coinvolte siano competenti con le
procedure si installazione elettriche.
Cerciorarse de que todas las
personas sean adecuadamente
competentes en cuanto a instalaciones
eléctricas.
Ensure that there is a safe working
procedure which has been issued by
supervisory personnel, and that it is
understood by all persons concerned
with the operation of the compressor.
Assegure–se que existe um
procedimento de trabalho seguro que
tenha sido publicado pelo pessoal
responsável, e de que ele é
compreendido por todo o pessoal
envolvido no funcionamento do
compressor.
Assicurarsi che sia stata prevista
una procedura sicura di lavoro dal
personale responsabile per la
supervisione e che essa sia stata
compresa da tutte le persone coinvolte
con il funzionamento del compressore.
Cerciorarse de que existe un
procedimiento de trabajo seguro que
haya sido facilitado por el personal
supervisor y que sea comprendido por
todas las personas involucradas en el
funcionamiento del compresor.
Ensure that the safety procedure to
be applied is based on the appropriate
national and local regulations.
Certifique–se que o procedimento
de segurança a ser aplicado está
baseado nos devidos regulamentos
locais e nacionais.
Assicurarsi che la procedura di
sicurezza da applicare sia conforme
alle normative locali e nazionali.
Cerciorarse de que el procedimiento
de seguridad que ha de aplicarse tenga
como base las correspondientes
normas nacionales y locales.
Ensure that the safety procedure is
followed at all times.
Assegure–se que o procedimento
de segurança é sempre cumprido.
Assicurarsi che la procedura di
sicurezza venga rispettata in ogni
momento.
Cerciorarse de que el procedimiento
de seguridad se respeta en todo
momento.
ELECTRICAL CONNECTION
Feeder cables should be sized by a
competent electrical engineer to meet
all power requirements.
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
Os cabos de alimentação devem ser
dimensionados por um engenheiro
electrotécnico competente para
satisfazer todas as exigências
eléctricas.
COLLEGAMENTI ELETTRICI
I cavi di alimentazione devono
essere dimensionati da un competente
elettricista per rispondere a tutti i
requisiti elettrici.
CONEXION ELECTRICA
El tamaño de los cables
alimentadores deberá decidirlos un
técnico electricista competente de
forma que resulten apropiados para los
requisitos de corriente.
IMPORTANT
Ensure that the control circuit is
connected to the transformer tapping
that matches the supply voltage.
IMPORTANTE
Certifique–se que o circuito de
controlo está ligado à derivação do
transformador que tem o mesmo valor
da voltagem de abastecimento.
IMPORTANTE
Assicurarsi che il circuito di
comando sia collegato al punto del
compressore che corrisponde al
voltaggio di alimentazione.
IMPORTANTE
Cerciorarse de que el circuito de
control esté conectado a la derivación
de compresor que se equipare con la
tensión del suministro.
COOLING WATER PIPING TUBAGEM DE ARREFECIMENTO
DA ÁGUA
TUBAZIONI ACQUA DI
RAFFREDDAMENTO
TUBERIAS DE AGUA
REFRIGERANTE
Isolation valves with side drains
should be installed on both the inlet and
outlet water piping lines.
Devem ser montadas válvulas de
seccionamento com drenos laterais
tanto nas linhas de tubagem de entrada
de água como nas de saída de água.
Le valvole d’isolamento con
drenaggio laterale devono essere
installate sulle linee di entrambi i tubi
d’ingresso e d’uscita.
Las válvulas de aislamiento con
desagües laterales deberán instalarse
en las líneas de conducción de agua
tanto de entrada como de salida.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 02
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.56
Carefully inspect your water system
before installing the compressor
package. Ensure that the piping is free
of scale and deposits that may restrict
water flow to the Sierra package.
Inspeccione cuidadosamente o seu
circuito de água antes de instalar o
grupo compressor. Assegure–se de
que a tubagem não tem depósitos de
calcário que possam vir a restringir a
passagem de água para o conjunto
Sierra.
Ispezionare con cura l’impianto
dell’acqua prima di installare il gruppo
compressore. Assicurarsi che la
tubazione sia priva di incrostazioni e
depositi che possano limitare il flusso
dell’acqua al gruppo Sierra.
Inspeccionar cuidadosamente el
sistema del agua antes de instalar la
unidad del compresor. Cerciorarse de
que las tuberías están libres de
incrustaciones que puedan restringir el
flujo del agua a la unidad Sierra.
Proper operation of your
compressor requires that the water flow
listed below is provided at a maximum
supply temperature of 27C (80F).
Para o devido funcionamento do seu
compressor é necessário que o caudal
de água abaixo referido seja fornecido
com uma temperatura máxima de
abastecimento de 27C (80F).
Il corretto funzionamento del
compressore richiede che il flusso
dell’acqua elencato qui di seguito sia
fornito alla temperatura massima
d’alimentazione di 27C (80F).
El funcionamiento adecuado de su
compresor exige que se provea el
caudal de agua abajo indicado con una
temperatura máxima de suministro de
27C (80F).
Higher temperatures upto 46C
(115F) can be achieved by increasing
the flow.
Podem ser alacanÇadas temperaturas
mais altas atÉ 46C (115F)
aumentando o fluxo
Aumentando il flusso si possono
ottenere temperature piu’, alte fino a
46C (115F).
Pueden alcanzarse mas altas
temperaturas de hasta 46C (115F)
incrementando el caudal.
SIERRA SIZE MINIMUM WATER
FLOW
(m
3
/h) (gall/min)
S90 (125HP) 7,5 (33)
S110 (150HP) 8,6 (38)
S132 (–) 9,6 (–)
S150 (200HP) 11,0 (48)
S200 (250HP) 13,6 (60)
– (300HP) – (72)
S250 (350HP) 19,1 (84)
S300 (400HP) 21,3 (94)
TAMANHO CAUDAL MÍNIMO
SIERRA DE ÁGUA
(m
3
/h) (gall/min)
S90 (125HP) 7,5 (33)
S110 (150HP) 8,6 (38)
S132 (–) 9,6 (–)
S150 (200HP) 11,0 (48)
S200 (250HP) 13,6 (60)
– (300HP) – (72)
S250 (350HP) 19,1 (84)
S300 (400HP) 21,3 (94)
DIMENSIONE MINIMO FLUSSO
SIERRA ACQUA
(m
3
/ora) (gall/min)
S90 (125HP) 7,5 (33)
S110 (150HP) 8,6 (38)
S132 (–) 9,6 (–)
S150 (200HP) 11,0 (48)
S200 (250HP) 13,6 (60)
– (300HP) – (72)
S250 (350HP) 19,1 (84)
S300 (400HP) 21,3 (94)
TAMAÑO SIERRAMINIMO CAUDAL
DE AGUA
(m
3
/h) (gall/min)
S90 (125HP) 7,5 (33)
S110 (150HP) 8,6 (38)
S132 (–) 9,6 (–)
S150 (200HP) 11,0 (48)
S200 (250HP) 13,6 (60)
– (300HP) – (72)
S250 (350HP) 19,1 (84)
S300 (400HP) 21,3 (94)
Water temperature and pressure
gauges should be installed in the water
piping for use in any fault finding of the
water system.
Devem ser montados manómetros
de pressão e de temperatura na
tubagem de água para serem usados
na detecção de quaisquer avarias no
circuito de água.
Manometro e termometro dell’acqua
dovrebbero essere installati nella
tubazione dell’acqua per uso in
eventuali rilevamenti di guasti
nell’impianto dell’acqua.
Deberán instalarse medidores de la
temperatura y presión del agua en las
tuberías del agua para utilizarlos en
cualquier localización de fallos del
sistema del agua.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.57
Water cleanliness is also extremely
important. Strainers are available from
Ingersoll–Rand for units on open
evaporative cooling towers, etc., where
precipitates and particulates are
present in the coolant stream. Cleaning
of coolers as a result of fouling is a
customer responsibility. Therefore, it is
highly recommended that proper water
strainers are utilised. In addition, water
quality must meet the requirements
listed in WATER QUALITY
RECOMMENDATIONS later in this
section.
A pureza da água é também
extremamente importante.
Ingersoll–Rand tem em armazém filtros
para unidades em torres de
arrefecimento com evaporação a
descoberto, etc. onde estão presentes
no circuito de arrefecimento
precipitados e partículas. A limpeza
dos arrefecedores resultante da
existência de detritos é da
responsabilidade do cliente. Por isso,
recomenda–se com insistência que
sejam utilizados os devidos filtros de
água . Em complemento, a qualidade
da água tem de cumprir com os
requisitos apresentados mais adiante
nesta secção em RECOMENDAÇÕES
SOBRE A QUALIDADE DA ÁGUA.
La pulizia dell’acqua è anche
estremamente importante. Sono
disponibili dei filtri dalla Ingersoll–Rand
per unità su torri di raffreddamento
aperte evaporative, ecc. dove
precipitazioni e particelle sono presenti
nel flusso dellacqua. La pulizia del
refrigerante a causa di sporcizia è
responsabilità del cliente. Pertanto, si
consiglia di utilizzare filtri per l’acqua
idonei. Inoltre, la qualità dell’acqua
deve rispondere ai requisiti elencati
nelle RACCOMANDAZIONI PER LA
QUALITA’ DELL’ACQUA più avanti in
questa sezione.
También es de importancia
extrema la limpieza del agua.
Ingersoll–Rand dispone de coladores
para unidades en torres evaporadoras
abiertas de enfriamiento y demás, en
aqullos casos en los que se encuentran
en la corriente refrigerante precipitados
y partículas. La limpieza de los
enfriadores como resultado de la
suciedad, es responsabilidad del
cliente. Por lo tanto, se recomienda
encarecidamente que se utilicen
coladores de agua adecuados.
Además, la calidad del agua ha de
satisfacer los requisitos indicados más
adelante en esta sección bajo el título
”RECOMENDACIONES SOBRE LA
CALIDAD DEL AGUA”.
VENTING THE WATER SYSTEM SANGRAGEM DO CIRCUITO DE
ÁGUA
SPURGO DELL’IMPIANTO ACQUA PURGA DEL SISTEMA DEL AGUA
At the initial installation, or for startup
after draining the water system,
proceed to vent the system as follows.
Quando da montagem inicial, ou
para arranque após a drenagem do
circuito de água, proceda da seguinte
maneira para sangrar o circuito.
All’installazione iniziale, o per
l’avviamento dopo aver drenato
l’impianto dell’acqua, procedere allo
spurgo del sistema nel modo seguente:
Después de la instalación inicial o
para la puesta en funcionamiento
después del vaciar el sistema del agua,
realizar la purga del sistema
procediendo como sigue:
1. Locate the water system vent cock
on top of the intercooler.
1. Procure a válvula de sangragem do
circuito de água no topo do arrefecedor
intermédio.
1. Trovare il rubinetto di spurgo
dell’impianto dell’acqua posto sopra
l’interefrigerante.
1. Encontrar la llave de purga del
sistema del agua en la parte superior
del inter–refrigerador.
2. Open the water valve(s) allowing
water to flow to the package.
2. Abra a(s) válvula(s) de água
permitindo que a água corra para a
unidade.
2. Aprire la(e) valvola(e) lasciando
fluire l’acqua verso il gruppo.
2. Abrir la(s) válvula(s) de paso del
agua y para permitir que entre en la
unidad.
3. Open the vent cock and allow all air
to escape from the system. When water
is observed at the vent cock, close it.
3. Abra a válvula de sangragem e
sangre todo o ar do circuito. Quando
aparece água na válvula de
sangragem, feche–a.
3. Aprire il rubinetto di spurgo e
lasciare fuoriuscire l’aria dall’impianto.
Quando appare dell’acqua, chiuderlo.
3. Abrir la llave de purga y dejar que
salga del sistema todo el aire. Cuando
se vea que el agua llega a la llave de
purga, cerrar esta llave.
The system is now properly vented. O circuito está agora devidamente
sangrado de ar.
A questo punto l’impianto è
completamente sfogato.
El sistema queda así
correctamente purgado.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 01
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.58
DRAINING THE WATER SYSTEM DRENAGEM DO CIRCUITO DE
ÁGUA
DRENAGGIO DELL’IMPIANTO
DELL’ACQUA
VACIADO DEL SISTEMA DEL AGUA
Should it become necessary to
completely drain the water system,
proceed as follows.
Se for necessário drenar
completamente o circuito de água,
proceda da seguinte maneira.
Se si rende necessario di drenare
completamente l’impianto acqua,
procedere nel modo seguente.
Si fuere necesario vaciar por
completo el sistema del agua,
procédase como sigue:
1. Disconnect the inlet and discharge
water lines from the connections
located at the rear of the unit.
1. Desligue as linhas de entrada e
descarga de água das ligações
localizadas na traseira da unidade.
1. Staccare le linee d’ingresso e di
scarico dell’acqua dai raccordi posti sul
retro dell’unità.
1. Desconectar las tuberías de entrada
y descarga del agua de las conexiones
situadas en la parte posterior de la
unidad.
2. Locate the oil cooler by removing the
panels. Remove the two drain plugs
located at the end of the cooler.
2. Posicione o arrefecedor de óleo
removendo os paineis. Remova os dois
bujões de drenagem posicionados no
fundo do arrefecedor.
2. Posizionare il radiatore dell’olio
togliendo i pannelli. Togliere i due tappi
di drenaggio ubicati all’estremità del
radiatore.
2. Localizar el refrigerador del aceite
desmontando los paneles. Quitar los
tapones de los dos desagües situados
en el extremo del refrigerador.
Allow the system to completely
drain.
Deixe esvaziar completamente o
circuito.
Lasciare che l’impianto si dreni
completamente.
Dejar que el sistema se vacíe por
completo.
WATER QUALITY
RECOMMENDATIONS
RECOMENDAÇÕES SOBRE A
QUALIDADE DA ÁGUA
RACCOMANDAZIONI PER LA
QUALITA’ DELL’ACQUA
RECOMENDACIONES SOBRE LA
CALIDAD DEL AGUA
Water quality is often overlooked
when the cooling system of a water
cooled air compressor is examined.
Water quality determines how effective
the heat transfer rate, as well as the flow
rate will remain during the operation life
of the unit. It should be noted that the
quality of water used in any cooling
system does not remain constant
during the operation of the system. The
water makeup is effected by
evaporation, corrosion, chemical and
temperature changes, aeration, scale
and biological formations. Most
problems in a cooling system show up
first in a reduction in the heat transfer
rate, then in in a reduced flow rate and
finally with damage to the system.
A qualidade da água é muitas vezes
ignorada quando se examina o circuito
de arrefecimento de um compressor
arrefecido a água. A qualidade da água
determina a eficácia do regime de
transferência de calor, assim como a
maneira em que o débito de caudal
continua durante a vida útil da unidade.
Deve notar–se que a qualidade da água
usada em qualquer circuito de
arrefecimento não permanece
constante durante o funcionamento
desse circuito. A composição da água
é afectada por evaporação, corrosão,
alterações químicas e de temperatura,
arejamento e deposições biológicas e
calcárias. A maioria dos problemas
num circuito de arrefecimento
apresentam–se primeiro como redução
do regime de transferência de calor,
depois numa redução do débito de
caudal e finalmente danificando o
circuito.
La qualità dell’acqua viene spesso
trascurata quando viene esaminato
l’impianto di raffreddamento di un
compressore raffreddata ad acqua. La
qualità dell’acqua determina l’efficienza
dell’entità di trasferimento di calore,
nonché l’entità del flusso che verrà
mantenuta durante la durata operativa
dell’unità. Bisogna notare che la qualità
dell’acqua usata in qualsiasi impianto di
raffreddamento non rimane costante
durante il funzionamento dell’impianto.
La composizione dell’acqua viene
affetta da evaporazione, corrosione,
cambiamenti chimici e di temperatura,
aerazione, incrostazione e formazioni
biologiche. La maggior parte dei
problemi in un impianto di
raffreddamento si rivelano in primo
luogo in una riduzione dell’entità di
trasferimento di calore, poi in un flusso
ridotto ed infine con danni all’impianto.
Es frecuente pasar por alto la
calidad del agua cuando se examina el
sistema refrigerante de un compresor
de aire refrigerado por agua. La calidad
del agua determina cuán eficaces
seguirán siendo el régimen de
transferencia y el régimen del caudal
durante la vida útil en servicio de la
unidad. Deberá tenerse en cuenta que
la calidad del agua utilizada en
cualquier sistema refrigerante no se
mantiene constante durante el
funcionamiento del sistema. La
composición del agua se ve afectada
por la evaporación, corrosión,
productos químicos, cambios de
temperatura, aireación, incrustaciones
y formaciones biológicas. La mayoría
de los problemas de un sistema
refrigerante se acusa primero por una
reducción del régimen de transferencia
del calor, luego por una reducción del
régimen del caudal y, finalmente, por
daños en el sistema.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.59
There are many constituents in the
water system that must be balanced to
have a good, stable system. The
following major components should be
monitored:
Existem muitos constituintes no
circuito de água que têm de ser
equilibrados para se obter um circuito
eficaz e estável. Devem ser
controlados os seguintes principais
componentes.
Vi sono molti costituenti
nell’impianto dell’acqua che devono
essere equilibrati onde avere un buon
impianto stabile. I seguenti importanti
componenti devono essere controllati:
En el sistema del agua existen
muchos elementos constitutivos que
han de equilibrarse para lograr un
sistema bueno y estable. He aquí los
principales componentes que deberán
vigilarse:
SCALE: Scale formation inhibits
effective heat transfer, yet it does help
prevent corrosion. Therefore, a thin
uniform coating of calcium carbonate is
desired in the inner surfaces. Perhaps
the largest contributor to scale
formation is the precipitation of calcium
carbonate out of the water. This is
dependent on temperature and pH. The
higher the pH value, the greater the
chance of scale formation. Scale can be
controlled with water treatment.
CALCÁRIO: Deposições de calcário
impedem a transferência eficaz de
calor, no entanto ajuda a evitar
corrosão. Assim, uma fina camada
uniforme de carbonato de cálcio é
desejável nas superfícies interiores.
Talvez o maior contribuinte para a
formação de calcário seja a
precipitação de carbonato de cálcio
existente na água. Isto depende da
temperatura e do pH. Quanto mais
elevado for o valor pH, maior é a
possibilidade da formação de calcário.
O calcário pode ser controlado através
de tratamento da água.
INCROSTAZIONE: La formazione di
incrostazioni inibisce efficiente
trasferimento di calore, anche se
contribuisce a prevenire la corrosione.
Quindi, un sottile strato di bicarbonato di
calcio è desiderabile sulla superficie
interna. Probabilmente il più grande
contributore della formazione di
incrostazione è la precipitazione di
bicarbonato di calcio fuori dell’acqua.
Ciò dipende dalla temperatura e dal pH.
Più alto il valore pH, maggiore la
probabilità di formazione di
incrostazione. L’incrostazione può
essere controllata col trattamento
dell’acqua.
INCRUSTACIONES: La formación de
incrustaciones inhibe la transferencia
eficaz del calor, si bien ayuda a evitar la
corrosión. Por consiguiente, es
deseable que las superficies interiores
se vean afectadas por una capa
delgada y uniforme de carbonato de
calcio. Quizás sea la precipitación del
carbonato de calcio del agua lo que más
contribuye a la formación de
incrustaciones. Por supuesto, esto
depende de la temperatura y del pH.
Cuanto mayor sea el valor del pH,
mayor será la posibilidad de formación
de incrustaciones. Estas se pueden
mantener bajo control mediante
tratamiento del agua.
CORROSION: In contrast to scale
formation is the problem of corrosion.
Chlorides cause problems because of
their size and conductivity. Low pH
levels promote corrosion, as well as
high levels of dissolved oxygen.
CORROSÃO: Em contraste com a
formação de calcário está o problema
de corrosão. Os cloretos causam
problemas por causa do seu tamanho e
condutividade. Níveis baixos de Ph,
assim como níveis elevados de
oxigénio dissolvido favorecem a
corrosão.
CORROSIONE: In contrasto con la
formazione di incrostazioni è il
problema della corrosione. I cloruri
causano problemi a causa della loro
dimensione e conduttività. Bassi livelli
di pH promuovono la corrosione, oltre
ad alti livelli di ossigeno diluito.
CORROSION: En contraste con la
formación de incrustaciones está el
problema de la corrosión. Los cloruros
originan problemas por su cantidad y
conductividad. Los bajos niveles del pH
fomentan la corrosión, al igual que los
altos niveles de oxígeno disuelto.
FOULING: Biological and organic
substances (slime) can also cause
problems, but in elevated temperature
environments such as cooling
processes they are not a major
concern. If they create problems with
clogging, commercial shock treatments
are available.
INCRUSTAÇÕES: Substâncias
orgânicas e biológicas (limos) podem
também causar problemas, mas em
ambientes com temperaturas elevadas
tais como os com processos de
arrefecimento eles não são um
problema importante. Se criarem
problemas com entupimentos, existem
no mercado tratamentos de choque.
SPORCIZIA: Le sostanze biologiche
ed organiche (limo) possono anche
causare problemi, ma in ambienti di
elevate temperature come i processi di
raffreddamento esse non
rappresentano un importante
problema. Nel caso in cui esse creano
dei problemi con intasature, sono
disponibili trattamenti commerciali
efficacissimi.
SUCIEDAD: Las sustancias biológicas
y orgánicas (fangos) también pueden
originar problemas, aunque en
ambientes de temperaturas elevadas,
no constituyen un preocupación
importante. Si dan lugar a problemas
de atascos, hay tratamientos
disponibles en el comercio.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.60
To ensure good operation life and
performance of the compressor cooling
system, the recommended acceptable
ranges for different water constituents
are included below:
Para assegurar uma longa vida útil
e um bom rendimento do circuito de
arrefecimento do compressor,
recomenda–se que sejam cumpridos
os seguintes parâmetros para os
diferentes constituintes da água:
Al fine di garantire buone durata
operativa e prestazioni dell’impianto di
raffreddamento del compressore, le
gamme accettabili consigliate per i vari
costituenti dell’acqua sono riportati qui
di seguito:
Para asegurar una larga vida útil en
servicio y buen funcionamiento del
sistema refrigerante del compresor, se
indican a continuación los límites
aceptables recomendados para los
distintos elementos constitutivos del
agua:
Corrosivity (Hardness, pH, Total
dissolved solids, Temperature at inlet
and Alkalinity should be analysed
monthly, or if stable for 3 to 4 months,
analysed quarterly.
Acceptable concentration:
Langelier Index 0 to 1
Corrosão: (Dureza, Ph, total de sólidos
dissolvidos, temperatura na entrada e
alcalinidade devem ser analisados
mensalmente, ou se se mantiverem
estáveis durante 3 a 4 meses devem
ser analisados trimestralmente.
Concentração aceitável:
Índice Langelier 0 a 1
Corrosione (Durezza, pH, totale solidi
diluiti, temperatura all’ingresso,
alcalinità) devono essere analizzati
ogni mese, o se stabili per 3 o 4 mesi,
analizzati ogni trimestre.
Concentrazione accettabile:
Langelier Index da 0 a 1.
Corrosividad (dureza, pH, total de
sólidos disueltos, temperatura a la
entrada y alcalinidad) deberá
analizarse mensualmente, o si
permanece estable durante 3 o 4
meses, deberá analizarse
trimestralmente.
Concentración aceptable:
Indice de Langelier 0 a 1
Iron content should be analysed
monthly.
Acceptable concentration:
2 mg/l (2ppm)
A concentração de ferro deve ser
analisada mensalmente
Concentração aceitável
2 mg/l (2ppm)
Il contenuto di ferro deve essere
analizzato ogni mese.
Concentrazione accettabile:
2 mg/l (2ppm)
El contenido de hierro deberá
analizarse mensualmente.
Concentración aceptable:
2 mg/l (2ppm)
Sulphate content should be analysed
monthly.
Acceptable concentration:
50 mg/l (50ppm)
A concentração de sulfatos deve ser
analisada mensalmente
Concentração aceitável
50 mg/l (50ppm)
Il contenuto di solfato deve essere
analizzato ogni mese.
Concentrazione accettabile:
50 mg/l (50ppm)
El contenido de sulfato deberá
analizarse mensualmente.
Concentración aceptable:
50 mg/l (50ppm)
Chloride content should be analysed
monthly.
Acceptable concentration:
50 mg/l (50ppm)
A concentração de cloretos deve ser
analisado mensalmente
Concentração aceitável
50 mg/l (50ppm)
Il contenuto di cloruro deve essere
analizzato ogni mese.
Concentrazione accettabile:
50 mg/l (50ppm)
El contenido de cloro deberá analizarse
mensualmente.
Concentración aceptable:
50 mg/l (50ppm)
Nitrate content should be analysed
monthly.
Acceptable concentration:
2 mg/l (2ppm)
A concentração de nitratos deve ser
analisado mensalmente
Concentração aceitável
2 mg/l (2ppm)
Il contenuto di nitrato deve essere
analizzato ogni mese.
Concentrazione accettabile:
2 mg/l (2ppm)
El contenido de nitrato deberá
analizarse mensualmente.
Concentración aceptable:
2 mg/l (2ppm)
Silica content should be analysed
monthly.
Acceptable concentration:
100 mg/l (100ppm)
A concentração de sílica deve ser
analisada mensalmente
Concentração aceitável
100 mg/l (100ppm)
Il contenuto di silice deve essere
analizzato ogni mese.
Concentrazione accettabile:
100 mg/l (100ppm)
El contenido de sílice deberá analizarse
mensualmente.
Concentración aceptable:
100 mg/l (100ppm)
INSTALLATION/
HANDLING
INSTALLAZIONE/
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN/
MANEJO
INSTALAÇÃO/
MANUSEAMENTO
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.61
Dissolved Oxygen content should be
analysed daily, or if stable, analysed
weekly.
Acceptable concentration:
0 mg/l (0ppm) (as low as possible)
A concentração de oxigénio dissolvido
deve ser analisada diariamente e, se
estável, semanalmente
Concentração aceitável
0 mg/l (0ppm) (o mais baixo
possível)
Il contenuto di ossigeno diluito deve
essere analizzato quotidianamente, o
se stabile, analizzato ogni settimana.
Concentrazione accettabile:
0 mg/l (0ppm) (Più basso possibile).
El contenido de oxígeno disuelto
deberá analizarse mensualmente.
Concentración aceptable:
0 mg/l (0ppm) (lo más bajo posible)
Oil and Grease content should be
analysed monthly.
Acceptable concentration:
5 mg/l (5ppm)
As concentrações de gorduras e óleo
devem ser analisadas mensalmente
Concentração aceitável
5 mg/l (5ppm)
Il contenuto di olio o grasso deve essere
analizzato ogni mese.
Concentrazione accettabile:
5 mg/l (5ppm)
El contenido de aceite y grasa deberá
analizarse mensualmente.
Concentración aceptable:
5 mg/l (5ppm)
Ammonia content should be analysed
monthly.
Acceptable concentration:
1 mg/l (1ppm)
A concentração de amónia deve ser
analisada mensalmente
Concentração
1 mg/l (1ppm)
Il contenuto di ammoniaca deve essere
analizzato ogni mese.
Concentrazione accettabile:
1 mg/l (1ppm)
El contenido de amoníaco deberá
analizarse mensualmente.
Concentración aceptable:
1 mg/l (1ppm)
ROTATION CHECK VERIFICAÇÃO DA ROTAÇÃO CONTROLLO DI ROTAZIONE COMPROBACION DE LA ROTACION
CAUTION : If the compressor is
operated in the opposite direction of
rotation, airend damage may result
and is not warrantable.
ATENÇÃO: Se o compressor for
posto a trabalhar com o sentido de
rotação invertido, podem
provocar–se danos no ”airend” que
não serão abrangidos pela garantia.
ATTENZIONE: Se il compressore
viene azionato nella direzione di
rotazione opposta, si potrebbero
verificare danni al gruppo vite e non
è sotto garanzia.
PRECAUCION: Si se hace funcionar
el compresor en sentido inverso de
rotación, puede dañarse el ”airend”
sin quedar este supuesto cubierto
por la garantía.
Locate the rotation decal on each
motor.
Coloque em cada um dos motores
um autocolante com o sentido de
rotação.
Posizionare l’etichetta di rotazione
su cuascun motore.
Colocar en cada motor la
calcomanía indicadora del sentido de
rotación.
DRIVE MOTOR
The correct motor rotation is
clockwise when viewed from the rear or
non–drive end of the motor.
For the compressor motor rotation
check, the running of the motor must be
as short a time as possible.
MOTOR DE ACCIONAMENTO
O sentido de rotação correcto para
o motor é para a direita quando se olha
desde a traseira ou ponta não motriz do
motor.
Para verificação do sentido de
rotação do motor do compressor, o
motor deve trabalhar o mais curto
espaço de tempo possível.
MOTORE DI COMANDO
La corretta rotazione del motore è in
senso orario visto dalla parte posteriore
o l’estremità del motore non lato giunto.
Per il controllo della rotazione del
motore e del compressore, il
movimento motore deve effettuarsi nel
più breve tempo possibile.
MOTOR DE ACCIONAMIENTO
El sentido correcto de rotación del
motor es igual que el de las agujas del
reloj cuando se observa desde la parte
posterior o del extremo de no
transmisión del motor.
Para comprobar el sentido de
rotación del motor del compresor, el
movimiento del motor ha de ser durante
el menor tiempo posible.
After depressing the start button,
IMMEDIATELY depress the
”EMERGENCY STOP” BUTTON.
Should the motor rotation be
incorrect, put the main isolator in the
OFF position.
Depois de carregar no botão de
arranque, carregue
IMEDIATAMENTE NO BOTÃO DE
”PARAGEM DE EMERGÊNCIA”. Se a
rotação do motor estiver incorrecta,
ponha a chave de corte principal na
posição de OFF (desligada).
Dopo aver premuto il pulsante di
avviamento, premere
IMMEDIATAMENTE il PULSANTE DI
”ARRESTO D’EMERGENZA”. Nel
caso in cui la rotazione del motore è
errata, mettere l’isolatore principale
nella posizione Spenta.
Una vez pulsado el botón de
arranque, pulsar INMEDIATAMENTE
el botón de ”PARADA DE
EMERGENCIA”. Si no fuere correcto
el sentido de rotación del motor,
situar el aislador principal en la
posición de DESCONEXION.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.62
Open the starter box door. Abra a porta da caixa do arrancador. Aprire lo sportello della scatola
dell’avviatore.
Abrir la puerta de la caja del
arranque.
Interchange any two line connections
(L1, L2 or L3) at the starter. Close and
fasten the starter box door. Recheck for
correct rotation.
Troque qualquer uma de duas linhas
de ligação (L1, L2 ou L3) no arrancador.
Feche e fixe a porta da caixa do
arrancador. Volte a verificar o sentido
de rotação.
Intercambiare qualsiasi di due
collegamenti di linea (L1, L2 o L3)
all’avviatore. Chiudere e bloccare lo
sportello della scatola dell’avviatore.
Controllare di nuovo la corretta
rotazione.
Intercambiar la posición de dos
conexiones cualesquiera (L1, L2 o L3)
en el arranque. Cerrar y sujetar la
puerta de la caja del arranque.
Comprobar que el sentido de rotación
es el correcto.
FAN MOTOR
Observe the compressor cooling fan.
The rotation should be in accordance
with the fan rotation decal affixed to the
fan motor. Cooling air should exhaust
from the top of the compressor
enclosure.
Should the motor rotation not be
correct, put the main isolator in the OFF
position.
MOTOR DA VENTOINHA
Inspeccione o motor da ventoinha
de arrefecimento. O sentido da sua
rotação deve estar de acordo com o
autocolante de rotação da ventoinha
colocado no motor da ventoinha. O ar
de arrefecimento deve ser expelido do
topo da cobertura do compressor.
Se o sentido do motor não for o
correcto, ponha a chave de corte
principal na posição de OFF
(desligada).
MOTORINO DELLA VENTOLA
Osservare la ventola di
raffreddamento del compressore. La
rotazione dovrebbe essere in
conformità con quella dell’etichetta
affissa sul motorino della ventola. L’aria
di raffreddamento dovrebbe fuoriuscire
dalla cima della cappotta del
compressore.
Nel caso in cui la rotazione del
motore non è giusta, mettere l’isolatore
principale nella posizione OFF.
MOTOR DEL VENTILADOR
Observar el motor de refrigeración
del compresor. El sentido de rotación
deberá ser idéntico al que indica la
calcomanía de rotación del ventilador
que va fijada al motor del ventilador. El
escape del aire de refrigeración deberá
ser por la parte superior de la
envolvente del compresor.
Si no fuere correcto el sentido de
rotación del motor, situar el aislador
principal en la posición de
DESCONEXION.
Interchange any two fan motor leads
at the fan manual motor starter (MMS).
Close and fasten the starter box door.
Recheck for correct rotation.
Troque entre si os dois cabos do
motor da ventoinha no arrancador do
motor da ventoinha (MMS). Feche e
segure a porta da caixa do
arrancador.Volte a verificar se o sentido
de rotação é o correcto.
Intercambiare qualsiasi dei due
conduttori del motorino della ventola al
motorino d’avviamento manuale della
ventola (MMS).Chiudere e serrare lo
sportello della scatola del motorino
d’avviamento.Controllare di nuovo la
corretta direzione di rotazione.
Intercambiar dos cables
cualesquiera del motor del ventilador
en el arranque manual del motor
(MMS).
Cerrar y asegurar la puerta de la caja
del arranque.
Verificar de nuevo si la rotación es
correcta.
CAUTION: Do not operate the machine
with the panels removed as this may
cause overheating and operators to be
exposed to high noise levels.
CUIDADO: Não ponha a máquina a
trabalhar com os paineis fora do lugar
pois isso pode causar
sobreaquecimento e expor os operador
a altos níveis de ruído.
ATTENZIONE: Non utilizzare la
macchina con i pannelli smontati poiché
questo può causarne il
surriscaldamento e può esporre gli
operatori a livelli elevati di rumore.
PRECAUCION: No operar la máquina
con los paneles quitados ya que ello
podría originar recalentamiento y que
los operadores queden expuestos a
altos
INSTALLATION/
HANDLING
INSTALLAZIONE/
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN/
MANEJO
INSTALAÇÃO/
MANUSEAMENTO
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.63
Do not start or operate the machine in
temperatures below or approaching
0C (32F), because the operation of
the regulation system, the unloader
valve, the safety valve, will be
compromised. Your Ingersoll–Rand
distributor will advise on low ambient
modifications.
Não ponha a máquina a trabalhar
nem trabalhe com a máquina a
temperaturas abaixo ou próximas de
0C (32F), porque o funcionamento do
sistema de regulação, a válvula de
descarga, a válvula de segurança, fica
comprometido. O Distribuidor
Ingersoll–Rand da sua área dará
indicações sobre modificações para
trabalho a baixas temperaturas.
Non avviare o far funzionare la
macchina in presenza di temperature
inferiori o prossime allo 0C (32F),
poiché questo compromette il
funzionamento corretto dell’impianto di
regolazione, della valvola di scarico e
della valvola di sicurezza. Il vostro
distributore Ingersoll–Rand vi
consiglierà le modifiche da apportare
per un uso a basse temperature.
No arrancar u operar la máquina a
temperaturas inferiores o próximas a
0C (32F) ya que se afectaría el
funcionamiento del sistema de
regulación, la válvula descargadora y la
válvula de seguridad. El distribuidor
Ingersoll–Rand podrá asesorar sobre
las modificaciones para ambientes a
bajas temperaturas.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.64
MODEL
MODELLO
MODELO
MODELO
PRESSURE
PRESSIONE
PRESION
PRESSÃO
CAPACITY
PORTATA
CAPACIDAD
CAPACIDADE
FULL LOAD CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE A PIENO CARICO
(MASSIMA)
INTENSIDAD A PLENA CARGA
(MÁXIMA)
CORRENTE DE CARGA TOTAL
(MÁXIMA)
STARTING CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE ALL’AVVIAMENTO
(MASSIMA)
INTENSIDAD DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
CORRENTE DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
*NOISE LEVEL
LIVELLO
RUMOROSITÁ
NIVEL DE
RUIDO
NíVEL DE RUíDO
WEIGHT
PESO
PESO
PESO
50Hz
BAR m
3
/min. ft
3
/min. 220V
A
380V
A
415V
A
220V
A
380V
A
415V
A
CAGI PNEUROP
1m
O.D.P.
(IP23)
kg
T.E.F.C.
(IP55)
kg
S90AC
L 7,0 16,10 569
S90AC
Y
M 8,5 13,80 487 358 203 195 680 393 441
79 ± 3
3040 3270
H 10,0 13,20 465
S110AC
L 7,0 19,40 683
S110AC
Y
M 8,5 18,30 645 405 227 222 1011 585 678
79 ± 3
3095 3350
H 10,0 15,60 550
S132AC
L 7,0 22,80 804
S132AC
Y
M 8,5 21,40 756 472 266 243 1023 592 656
79 ± 3
3274 3400
H 10,0 18,80 664
S150AC
L 7,0 25,9 913
S150AC
Y
M 8,5 24,60 869 532 306 292 1181 684 778
79 ± 3
3275 3450
H 10,0 22,10 782
*Equivalent continuous sound pressure
level (workstation) (rated load)
*Nível de pressão de som contínuo
equivalente (posto de trabalho) (Carga
nominal)
*Livello equivalente di rumorosità di
pressione continua (stazione di laboro)
(Carico nominale)
*Nivel equivalente de presión de sonido
constante. (puesto de trabajo) (En
Carga Nominal de Trabajo)
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.65
MODEL
MODELLO
MODELO
MODELO
PRESSURE
PRESSIONE
PRESION
PRESSÃO
CAPACITY
PORTATA
CAPACIDAD
CAPACIDADE
FULL LOAD CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE A PIENO CARICO
(MASSIMA)
INTENSIDAD A PLENA CARGA
(MÁXIMA)
CORRENTE DE CARGA TOTAL
(MÁXIMA)
STARTING CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE ALL’AVVIAMENTO
(MASSIMA)
INTENSIDAD DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
CORRENTE DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
*NOISE LEVEL
LIVELLO
RUMOROSITÁ
NIVEL DE
RUIDO
NíVEL DE RUíDO
WEIGHT
PESO
PESO
PESO
50Hz
BAR m
3
/min. ft
3
/min. 220V
A
380V
A
415V
A
220V
A
380V
A
415V
A
CAGI PNEUROP
1m
O.D.P.
(IP23)
kg
T.E.F.C.
(IP55)
kg
S200AC
L 7,0 35 1236
S200AC
Y
M 8,5 32,62 1152
79 ± 3
4190 4830
H 10,0 27,41 968
S250AC
L 7,0 45,23 1597
S250AC
Y
M 8,5 41,52 1466
79 ± 3
4310 4870
H 10,0 35,47 1253
S300AC
Y
H 10,0 43,32 1530
79 ± 3
4370 5120
*Equivalent continuous sound pressure
level (workstation) (rated load)
*Nível de pressão de som contínuo
equivalente (posto de trabalho) (Carga
nominal)
*Livello equivalente di rumorosità di
pressione continua (stazione di laboro)
(Carico nominale)
*Nivel equivalente de presión de sonido
constante. (puesto de trabajo) (En
Carga Nominal de Trabajo)
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.66
MODEL
MODELLO
MODELO
MODELO
PRESSURE
PRESSIONE
PRESION
PRESSÃO
CAPACITY
PORTATA
CAPACIDAD
CAPACIDADE
FULL LOAD CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE A PIENO CARICO
(MASSIMA)
INTENSIDAD A PLENA CARGA
(MÁXIMA)
CORRENTE DE CARGA TOTAL
(MÁXIMA)
STARTING CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE ALL’AVVIAMENTO
(MASSIMA)
INTENSIDAD DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
CORRENTE DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
*NOISE LEVEL
LIVELLO
RUMOROSITÁ
NIVEL DE
RUIDO
NíVEL DE RUíDO
WEIGHT
PESO
PESO
PESO
50Hz
BAR m
3
/min. ft
3
/min. 220V
A
380V
A
415V
A
220V
A
380V
A
415V
A
CAGI PNEUROP
1m
O.D.P.
(IP23)
kg
T.E.F.C.
(IP55)
kg
S90WC
L 7,0 16,10 569
S90WC
Y
M 8,5 13,80 487 358 203 195 680 393 441
75 ± 3
3135 3425
H 10,0 13,20 465
S110WC
L 7,0 19,40 683
S110WC
Y
M 8,5 18,30 645 405 227 222 1011 585 678
75 ± 3
3250 3505
H 10,0 15,60 550
S132WC
L 7,0 22,80 804
S132WC
Y
M 8,5 21,40 756 472 266 243 1023 592 656
75 ± 3
3435 3555
H 10,0 18,80 664
S150WC
L 7,0 25,90 913
S150WC
Y
M 8,5 24,60 869 532 306 292 1181 684 778
75 ± 3
3275 3605
H 10,0 22,10 782
*Equivalent continuous sound pressure
level (workstation) (rated load)
*Nível de pressão de som contínuo
equivalente (posto de trabalho) (Carga
nominal)
*Livello equivalente di rumorosità di
pressione continua (stazione di laboro)
(Carico nominale)
*Nivel equivalente de presión de sonido
constante. (puesto de trabajo) (En
Carga Nominal de Trabajo)
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.67
MODEL
MODELLO
MODELO
MODELO
PRESSURE
PRESSIONE
PRESION
PRESSÃO
CAPACITY
PORTATA
CAPACIDAD
CAPACIDADE
FULL LOAD CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE A PIENO CARICO
(MASSIMA)
INTENSIDAD A PLENA CARGA
(MÁXIMA)
CORRENTE DE CARGA TOTAL
(MÁXIMA)
STARTING CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE ALL’AVVIAMENTO
(MASSIMA)
INTENSIDAD DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
CORRENTE DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
*NOISE LEVEL
LIVELLO
RUMOROSITÁ
NIVEL DE
RUIDO
NíVEL DE RUíDO
WEIGHT
PESO
PESO
PESO
50Hz
BAR m
3
/min. ft
3
/min. 220V
A
380V
A
415V
A
220V
A
380V
A
415V
A
CAGI PNEUROP
1m
O.D.P.
(IP23)
kg
T.E.F.C.
(IP55)
kg
S200
L 7,0 35 1236
S200
WC
Y
M 8,5 32,62 1152 395 390 2585 2823
76 ± 3
4190 4830
C
H 10,0 27,41 968
S250
L 7,0 45,23 1597
S250
WC
Y
M 8,5 41,52 1466 495 482 3055 3336
76 ± 3
4310 4870
C
H 10,0 35,47 1253
S300
WC
Y
H 10,0 43,32 1530 598 541 3462 3124
76 ± 3
4370 5120
*Equivalent continuous sound pressure
level (workstation) (rated load)
*Nível de pressão de som contínuo
equivalente (posto de trabalho) (Carga
nominal)
*Livello equivalente di rumorosità di
pressione continua (stazione di laboro)
(Carico nominale)
*Nivel equivalente de presión de sonido
constante. (puesto de trabajo) (En
Carga Nominal de Trabajo)
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.68
MODEL
MODELLO
MODELO
MODELO
PRESSURE
PRESSIONE
PRESION
PRESSÃO
CAPACITY
PORTATA
CAPACIDAD
CAPACIDADE
FULL LOAD CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE A PIENO CARICO
(MASSIMA)
INTENSIDAD A PLENA CARGA
(MÁXIMA)
CORRENTE DE CARGA TOTAL
(MÁXIMA)
STARTING CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE ALL’AVVIAMENTO
(MASSIMA)
INTENSIDAD DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
CORRENTE DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
*NOISE LEVEL
LIVELLO
RUMOROSITÁ
NIVEL DE
RUIDO
NíVEL DE RUíDO
WEIGHT
PESO
PESO
PESO
60Hz
psig m
3
/min. ft
3
/min. 200V
A
460V
A
575V
A
200V
A
460V
A
575V
A
CAGI PNEUROP
1m
O.D.P.
(IP23)
lbs
T.E.F.C.
(IP55)
lbs
125HP
L 100 16,8 594
125HP
AC
H 125 15,0 531 410 178 142 1776 772 618
79 ± 3
6382 6888
C
HH 150 13,7 484
150HP
L 100 19,6 690
150HP
AC
H 125 19,6 690 448 214 165 2760 1200 960
79 ± 3
6622 7183
C
HH 150 16,2 574
200HP
L 100 25,8 911
200HP
AC
H 125 24,2 854 599 260 208 4170 1813 1450
79 ± 3
6622 7183
C
HH 150 21,5 759
*Equivalent continuous sound pressure
level (workstation) (rated load)
*Nível de pressão de som contínuo
equivalente (posto de trabalho) (Carga
nominal)
*Livello equivalente di rumorosità di
pressione continua (stazione di laboro)
(Carico nominale)
*Nivel equivalente de presión de sonido
constante. (puesto de trabajo) (En
Carga Nominal de Trabajo)
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.69
MODEL
MODELLO
MODELO
MODELO
PRESSURE
PRESSIONE
PRESION
PRESSÃO
CAPACITY
PORTATA
CAPACIDAD
CAPACIDADE
FULL LOAD CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE A PIENO CARICO
(MASSIMA)
INTENSIDAD A PLENA CARGA
(MÁXIMA)
CORRENTE DE CARGA TOTAL
(MÁXIMA)
STARTING CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE ALL’AVVIAMENTO
(MASSIMA)
INTENSIDAD DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
CORRENTE DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
*NOISE LEVEL
LIVELLO
RUMOROSITÁ
NIVEL DE
RUIDO
NíVEL DE RUíDO
WEIGHT
PESO
PESO
PESO
60Hz
psig m
3
/min. ft
3
/min. 200V
A
460V
A
575V
A
200V
A
460V
A
575V
A
CAGI PNEUROP
1m
O.D.P.
(IP23)
lbs
T.E.F.C.
(IP55)
lbs
250HP
L 100 33,47 1182
250HP
AC
H 125 30,30 1070 1885 1508
79 ± 3
8820 9385
HH 150 25,63 905
300HP
L 100 39,59 1398
300HP
AC
H 125 35,79 1264 2180 1744
79 ± 3
9090 9760
C
HH 150 31,49 1112
350HP
L 100 45,11 1593
350HP
AC
H 125 42,31 1494 2867 2294
79 ± 3
9610 9760
C
HH 150 37,66 1330
400HP
AC
HH 150 43,24 1527 3311 2649
79 ± 3
9610 11310
*Equivalent continuous sound pressure
level (workstation) (rated load)
*Nível de pressão de som contínuo
equivalente (posto de trabalho) (Carga
nominal)
*Livello equivalente di rumorosità di
pressione continua (stazione di laboro)
(Carico nominale)
*Nivel equivalente de presión de sonido
constante. (puesto de trabajo) (En
Carga Nominal de Trabajo)
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.70
MODEL
MODELLO
MODELO
MODELO
PRESSURE
PRESSIONE
PRESION
PRESSÃO
CAPACITY
PORTATA
CAPACIDAD
CAPACIDADE
FULL LOAD CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE A PIENO CARICO
(MASSIMA)
INTENSIDAD A PLENA CARGA
(MÁXIMA)
CORRENTE DE CARGA TOTAL
(MÁXIMA)
STARTING CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE ALL’AVVIAMENTO
(MASSIMA)
INTENSIDAD DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
CORRENTE DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
*NOISE LEVEL
LIVELLO
RUMOROSITÁ
NIVEL DE
RUIDO
NíVEL DE RUíDO
WEIGHT
PESO
PESO
PESO
60Hz
psig m
3
/min. ft
3
/min. 200V
A
460V
A
575V
A
200V
A
460V
A
575V
A
CAGI PNEUROP
1m
O.D.P.
(IP23)
lbs
T.E.F.C.
(IP55)
lbs
125HP
L 100 16,8 594
125HP
WC
H 125 15,0 531 386 168 134 1776 772 618
75 ± 3
6732 7370
HH 150 13,7 484
150HP
L 100 19,6 691
150HP
WC
H 125 19,6 691 445 193 155 2760 1200 960
75 ± 3
6963 7524
C
HH 150 16,2 574
200HP
L 100 25,8 912
200HP
WC
H 125 24,2 855 565 246 197 4170 1813 1450
75 ± 3
6963 7689
C
HH 150 21,52 760
*Equivalent continuous sound pressure
level (workstation) (rated load)
*Nível de pressão de som contínuo
equivalente (posto de trabalho) (Carga
nominal)
*Livello equivalente di rumorosità di
pressione continua (stazione di laboro)
(Carico nominale)
*Nivel equivalente de presión de sonido
constante. (puesto de trabajo) (En
Carga Nominal de Trabajo)
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.71
MODEL
MODELLO
MODELO
MODELO
PRESSURE
PRESSIONE
PRESION
PRESSÃO
CAPACITY
PORTATA
CAPACIDAD
CAPACIDADE
FULL LOAD CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE A PIENO CARICO
(MASSIMA)
INTENSIDAD A PLENA CARGA
(MÁXIMA)
CORRENTE DE CARGA TOTAL
(MÁXIMA)
STARTING CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE ALL’AVVIAMENTO
(MASSIMA)
INTENSIDAD DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
CORRENTE DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
*NOISE LEVEL
LIVELLO
RUMOROSITÁ
NIVEL DE
RUIDO
NíVEL DE RUíDO
WEIGHT
PESO
PESO
PESO
60Hz
psig m
3
/min. ft
3
/min. 200V
A
460V
A
575V
A
200V
A
460V
A
575V
A
CAGI PNEUROP
1m
O.D.P.
(IP23)
lbs
T.E.F.C.
(IP55)
lbs
250HP
L 100 33,47 1182
250HP
WC
H 125 30,30 1070 387 310 1885 1508
76 ± 3
8820 9385
HH 150 25,63 905
300HP
L 100 39,59 1398
300HP
WC
H 125 35,79 1264 351 281 2180 1744
76 ± 3
9090 9760
C
HH 150 31,49 1112
350HP
L 100 45,11 1593
350HP
WC
H 125 42,31 1494 396 318 2867 2294
76 ± 3
9610 9760
C
HH 150 37,66 1330
400HP
WC
HH 150 43,24 1527 464 371 3311 2649
76 ± 3
9610 11310
*Equivalent continuous sound pressure
level (workstation) (rated load)
*Nível de pressão de som contínuo
equivalente (posto de trabalho) (Carga
nominal)
*Livello equivalente di rumorosità di
pressione continua (stazione di laboro)
(Carico nominale)
*Nivel equivalente de presión de sonido
constante. (puesto de trabajo) (En
Carga Nominal de Trabajo)
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.72
ELECTRICAL DATA DADOS ELÉCTRICOS DATI ELETTRICI CARACTERISTICAS ELECTRICAS
Feeder cables should be sized by
the customer/electrical contractor to
ensure that the circuit is balanced and
not overloaded by other electrical
equipment. The length of wiring from a
suitable electrical feed point is critical as
voltage drops may impair the
performance of the compressor.
Os cabos eléctricos devem ser
dimensionados pelo cliente/Instalador
eléctrico, de modo a assegurar um
circuito equilibrado e não
sobrecarregado por outros
equipamentos eléctricos. O
comprimento da linha a partir do quadro
de alimentação é critico, uma vez que
as quedas de tensão podem
comprometer o bom funcionamento do
compressor. A dimensão do cabo pode
variar consideravelmente, pelo que a
entrada de potência foi deixada em
branco para se adaptar a qualquer
utilizador.
I cavi di alimentazione elettrica sono
forniti dall’utilizzatore finale il quale
deve assicurarsi che la sua linea sia
bilanciata e non sovraccaricata da altro
macchinario. La lunghezza del cavo
elettrico da una presa elettrica
adeguata è critica, in quanto si possono
avere cadute di tensione e inficiare il
buon funzionamento del compressore.
La sezione dei cavi di alimentazione
può variare considerevolmente in
funzione della potenza installata.
Los cables de alimentación deben
estar dimensionados por el
cliente/contratista eléctrico para
asegurar que el circuito está
equilibrado y no está sobrecargado por
otras cargas eléctricas. La longitud del
cable de alimentación desde el punto
de alimentación eléctrica disponible es
crítico, ya que la caída de tensión puede
empeorar el funcionamiento del
compresor.
Feeder cable connections to studs
L1–L2–L3 on isolator should be tight
and clean.
As ligações do cabo de alimentação
aos terminais L1–L2–L3 devem estar
limpas e bem apertadas.
I cavi di alimentazione devono
essere collegati alla morsettiera
L1–L2–L3. Assicurarsi che siano isolati
e puliti.
Las conexiones del cable de
alimentación a los terminales de los
aisladores L1–L2–L3 deben estar
apretadas y limpias.
The applied voltage must be
compatible with the motor and
compressor data plate ratings.
A tensão aplicada deve ser
compativel com a chapa de
caracteristicas do motor e do
compressor.
La tensione in entrata deve essere
compatibile con quella scritta sulla
targa del motore del compressore.
La tensión de alimentación debe
estar en consonancia con los valores
nominales de la placa de
características del motor y el
compresor.
The control circuit transformer has
different voltage tappings. Ensure that
these are set for the specific applied
voltage prior to starting.
O transformador do circuito de
comando tem ligações para diferentes
tensões. Antes do arranque
certifique–se que as ligações são as
adequadas à tensão existente.
Il trasformatore ha diverse prese di
tensione. Assicurarsi che i collegamenti
siano eseguiti correttamente prima di
avviare l’unità.
El transformador del circuito de
control tiene diferentes tomas de
tensión. Asegurar que está ajustado a
la tensión específica aplicada antes del
arranque.
CAUTION
Never test the insulation resistance
of any part of the machines electrical
circuits, including the motor without
completely disconnecting the intellisys
controller.
PRECAUÇÃO:
Nunca ensaie a resistência de
isolamento de qualquer parte dos
circuitos eléctricos da máquina,
incluindo o motor sem desligar
completamente o controlador Intellisys.
ATTENZIONE
Non testare mai la resistenza
d’isolamento di qualsiasi parte del
circuito elettrico delle macchine,
compreso il motore senza aver staccato
completamente il controllore intellisys.
PRECAUCIÓN
Nunca verificar la resistencia al
aislamiento de cualquier parte de los
circuitos eléctricos de la máquina . el
motor incluido, sin desconectar
totalmente el controlador Intellysis.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
F.73
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
T4015
G.0
3
4
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.1
1: EMERGENCY STOP SWITCH
Pressing this switch stops the
compressor immediately. The
compressor cannot be restarted until
the switch is manually reset. Turn
clockwise to reset.
1: INTERRUPTOR DE PARAGEM DE
EMERGÊNCIA
Quando se carrega neste
interruptor, o compressor pára
imediatamente. O compressor não
pode voltar a arrancar sem que o
interruptor seja manualmente
rearmado. Para armar, rode–o para a
direita.
1: INTERRUTTORE ARRESTO
D’EMERGENZA
Premendo quest’interruttore si
arresta immediatamente il
compressore. Il compressore non può
essere riavviato fino a quando non si
ripristina manualmente detto
interruttore.
1: INTERRUPTOR DE PARADA DE
EMERGENCIA
Al pulsar este botón, el compresor
se para de inmediato. El compresor no
podrá ser puesto en marcha otra vez
hasta tanto no se haya reposicionado
este botón manualmente. Para
reposicionarlo, girar el botón en igual
sentido que las agujas del reloj.
1:
2: POWER ON LIGHT
Indicates that control voltage is
available to the control circuit and line
voltage is available for starting.
2: LUZ DE AVISO DE ENERGIA
LIGADA
Esta luz indica que está corrente
presente para o circuito de controlo e de
que está preparada a linha de
abastecimento para arranque.
2: LUCE DI MESSA IN TENSIONE
Indica che la tensione di controllo è
disponibile per il circuito di controllo e la
tensione di linea è disponibile per
l’avviamento.
2: LUZ TESTIGO DE EXISTENCIA
DE CORRIENTE
Este testigo indica que el circuito de
control dispone de tensión de control y
que existe tensión de línea para el
arranque.
2:
NOTE: NOTA: NOTA: NOTA:
Before starting the compressor,
ensure that:–
Antes do arranque do compressor,
assegure–se que:
Prima di avviare il compressore,
assicurarsi che:–
Antes de poner en marcha el
compresor, cerciorarse de que:
. The system has been inspected and
earthed.
El sistema ha sido inspeccionado y
conectado a tierra.
_ Il sistema sia stato ispezionato e
messo a terra.
. O sistema foi inspeccionado e está
ligado à terra
. No persons are in a hazardous
position.
. Ninguna persona se encuentre en
una situación de riesgo.
_ Non vi siano persone in posizioni
pericolose.
. Ninguém se encontra em locais
perigosos.
PUSH BUTTONS BOTÕES DE PRIMIR PULSANTI BOTONES PULSADORES
3: START
If the display shows READY TO
START, pressing this button will start
the compressor. The compressor will
start in an unloaded state then
automatically load depending on
demand.
3: ARRANQUE
Se o mostrador apresentar
PRONTO ARRANQUE, quando se
carrega neste botão o compressor
arranca. O compressor arranca num
estado de em vazio e depois
carrega–se automaticamente de
acordo com a chamada.
3: AVVIO
Se lo schermo mostra PRONTO A
PARTIRE, premendo questo pulsante
si determina l’avvio del compressore. Il
compressore parte in uno stato senza
carico e quindi comincia a caricare
automaticamente a seconda della
richiesta.
3: ARRANQUE (”START”)
Si la pantalla muestra LISTO PARA
ARRANCAR, al pulsar este botón se
arrancará el compresor. Este arrancará
en un estado sin carga y, acto seguido,
cargará automáticamente en función
de la demanda.
3:
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.2
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
4: UNLOADED STOP
Pressing this button will activate the
unloaded stop sequence. If the
compressor is running loaded, it will
unload. Ten seconds later it will stop. If
the compressor is running unloaded, it
will stop immediately.
4: PARAGEM EM VAZIO
Carregando neste botão activa–se a
sequência de paragem em vazio. Se o
compressor estiver a trabalhar em
carga, descarrega–se. Dez segundos
depois pára. Se o compressor estiver a
trabalhar em carga , pára
imediatamente.
4: ARRESTO SENZA CARICO
Premendo questo pulsante si attiva
la sequenza di arresto senza carico. Se
il compressore sta funzionando sotto
carico, esso si scarica. Dieci secondi
dopo si arresterà. Se il compressore sta
funzionando senza carico esso si
arresterà immediatamente.
4: PARADA DE DESCARGADO
(”UNLOADED STOP”)
Pulsando este botón se activará la
secuencia de parada de descargado.
Si el compresor está funcionando
cargado, descargará. Diez segundos
más tarde se parará. Si el compresor
está funcionando descargado, se
parará inmediatamente.
4:
5: UNLOAD
Pressing this button will cause the
compressor to unload and remain
unloaded. The display will indicate that
the machine is
RUNNING UNLOADED
and
MODE:UNLOAD
.
5: DESCARGA
Carregando neste botão leva o
compressor a descarregar e a ficar em
vazio. O mostrador indica que a
máquina está
TRABALHAR EM VAZIO
e
MODO: EM VAZIO
.
5: SCARICAMENTO
Premendo questo pulsante fa
scaricare il compressore che rimane
scarico. Il display visualizzerà che la
macchina sta
FUNZIONANDO
SCARICA
e
MODO SCARICO
.
5: DESCARGA
Pulsando este botón se descargará
el compresor y permanecerá sin carga.
La pantalla indicará que la máquina
está
FUNCIONANDO SIN CARGA
y
MODO:SIN CARGA
.
5:
6: LOAD
Pressing this button will cause the
compressor to load if the compressor is
running and if the
DISCHARGE
PRESSURE
is less than the
ONLINE
PRESSURE
. This also returns the
machine to the operating mode that is
specified by the
MODE OF
OPERATION
set point.
The other five buttons provide
access to various operator–selectable
functions and machine operating
conditions. The purpose of each of
these buttons is defined by the display
screen and the particular function being
performed at that time.
6: CARGA
Carregando neste botão leva o
compressor a carregar se o
compressor está a trabalhar e se a
PRESSÃO DE DESCARGA
for menor
que a
PRESSÃO EM CARGA
.
Também faz a máquina voltar aos modo
de funcionamento especificado pelo
ponto de regulação
MODO DE
FUNCIONAMENTO
.
Os outros cinco botões dão acesso
para várias funções e condições de
funcionamento de máquina
seleccionávels pelo operador.
6: CARICAMENTO
Premendo questo pulsante fa
caricare il compressore se questo sta
funzionando e la
PRESSIONE DI
SCARICO
è inferiore
ALLA
PRESSIONE IN LENEA
. Questo
riporta anche la macchina al modo
operativo indicato dal punto di settaggio
del
MODO DI FUNZIONAMENTO
.
Gli altri cinque tasti consentono
l’accesso a varie funzioni e condizioni
della macchina selezionabili
dall’operatore. Lo scopo di ciascuno di
questi tasti è definito dallo schermo di
visualizzazione con la particolare
funzione che si sta effettuando in quel
momento.
6: CARGA
Pulsando este botón se hará que
cargue el compresor si éste está
funcionando y si la
PRESION DE
DESCARGA
es menor que la
PRESION EN LINEA
. Esto también
devuelve la máquina al modo de
funcionamiento que se especifique por
el punto fijo del
MODO DE
FUNCIONAMIENTO
.
Los demás botones proporcionan el
acceso a las diversas funciones
seleccionables por el operador y a las
condiciones de funcionamiento de la
máquina. La finalidad de cada uno de
estos botones se define mediante la
pantalla de visualización y la función
particular que se esté realizando en ese
momento dado.
6:
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.3
7: ARROWS
These up and down buttons have
multiple functions relating to the right
half of the display screen. When lists
are presented, the buttons are used to
move up or down through the items on
the list. The small arrow(s) displayed in
the upper right hand corner of the
display screen indicate when you can
move up (designated by arrow head
pointing up) and/or down (designated
by arrow head pointing down) through
the list.
When the value of a specific
machine operating parameter is
highlighted on the display screen for the
purpose of changing that value, the
buttons are used to change the value
itself.
7: SETAS
Estes botões de para cima e para
baixo têm funções múltiplas
relacionadas com o lado direito do
écran de apresentação. Quando são
apresentadas listas, os botões são
usados para se correr para cima ou
para baixo entre os itens da lista. A(s)
seta(s) apresentada(s) no canto
superior direito do écran indicam
quando se pode correr para cima
(designado pela ponta de seta a indicar
para cima) e/ou para baixo (designado
pela ponta de seta a indicar para baixo)
na lista.
Quando o valor de um parâmetro de
funcionamento de máquina específico
está realçado no écran para fins de
alteração desse valor, estes botões são
usados para alterar esse valor.
7: FRECCE
Questi tasti con frecce verso l’alto e
verso il basso hanno multiple funzioni
relative alla metà destra dello schermo
di visualizzazione. Quando vengono
presentati degli elenchi, i tasti vengono
usati per passare attraverso le voci
dell’elenco verso l’alto e verso il basso.
Le piccole frecce visualizzate
nell’angolo superiore destro dello
schermo sono usate indicano quando si
può spostare verso l’alto (indicato dalla
testa della freccia che punta verso
l’alto) e/o verso il basso (indicato dalla
testa della freccia che punta verso il
basso) lungo l’elenco.
Quando il valore di un parametro
operativo di una determinata macchina
è evidenziato sullo schermo per lo
scopo di modificarlo, i tasti sono usati
per tale modifica.
7: FLECHAS
Estos botones de flechas arriba y
abajo poseen múltiples funciones
relativas a la mitad derecha de la
pantalla. Cuando se presentan los
listados, estos botones se emplean
para desplazarse por los elementos
existentes en el listado. La(s)
pequeña(s) flecha(s) que se muestra(n)
en la esquina superior derecha de la
pantalla indican cuándo uno puede
desplazarse hacia arriba (designándolo
la punta de la flecha que apunta hacia
arriba) y/o abajo (designándolo la punta
de la flecha que apunta hacia abajo) por
todo el listado.
Cuando el valor de un parámetro
específico de funcionamiento de la
máquina se muestra en negrilla en la
pantalla de visualización a efectos de
cambiar ese valor, se usan los botones
para cambiar el valor en sí.
7:
8: DISPLAY BUTTONS
The functions of the three buttons
below the display screen change and
are defined by the words immediately
above them in the bottom line of the
screen. Each function, such as MAIN
MENU, STATUS, etc., is described in
appropriate sections in this manual.
8: BOTÕES DE APRESENTAÇÃO
As funções dos três botões por
baixo do écran de apresentação
alteram e são definidas pelas palavras
imediatamente acima delas na linha ao
fundo do écran. Cada função, como por
exemplo MENU PRINCIPAL,
CONDIÇÃO, etc. vem descrito na
respectiva secção deste manual.
8: TASTI DEL DISPLAY
Le funzioni dei tre tasti nella parte
inferiore dello schermo di
visualizzazione sono definite dalle
parole subito al di sopra di essi nella riga
inferiore dello schermo. Ciascuna
funzione, come MENU PRINCIPALE,
STATO, ecc. è descritta nelle
appropriate sezioni del presente
manuale.
8: BOTONES DE VISUALIZACION
Las funciones de los tres botones de
debajo de la pantalla de visualización
cambian y son identificados por las
palabras situadas inmediatamente
encima de ellos en la línea de fondo de
la pantalla. Cada función, como MENU
PRINCIPAL, ESTADO, etc. se describe
en las secciones correspondientes de
este manual.
8:
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.4
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
[ ] denotes alternative units for reference.
–CURRENT STATUS– –CONDIÇÃO ACTUAL–
6,95 bar
695
bar
,
[101] [psi]
PACKAGE DISCHARGE TEMP
6
,
95
bar
TEMPERAT DESC UNIDADE
204C [400F] 204C
RUNNING LOADED 1ST STAGE TEMPERATURE FUNCION EM CARGA TEMPERATURA 1º ANDAR
MODE: ON/OFF LINE
215C [419F]
MODO: CARGA/VAZIO
215C
MAIN MENU
MENU PRINC.
–STATO ATTUALE– –ESTADO–
695
bar
695
bar
6
,
95
bar
TEMP SCARICO PACCHETTO
6
,
95
bar
TEMP. DESCARGA UNIDAD
204C 204C
FUNZIONA A CARICO TEMPERAT 10 STADIO FUNCIONAMIENTO CARGADO TEMPERATURA 1ª FASE
Modo: IN/FUOR LIN
215C
Modo: EN/NO LINEA
215C
STATO
MENU PRINC
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.5
INTELLISYS MICROPROCESSOR MICROPROCESSADOR
INTELLISYS
MICROPROCESSORE INTELLISYS MÓDULO DE CONTROL INTELLISYS
The SIERRA oil free compressor
includes an INTELLISYS
microprocessor based control module
which provides for starting, operating
control, and safety control of the
compressor package. For
communication purposes, the
INTELLISYS controller offers a RS485
serial communication port.
O compressor sem óleo SIERRA
inclui um microprocessador
INTELLISYS com base num módulo de
comando que fornece o pacote de
arranque, comando de funcionamento
e comando de segurança do
compressor. Para fins de
comunicação, o controlador
INTELLISYS oferece uma tomada de
comunicaçães sa série RS485.
Il compressore SIERRA senza olio
comprende un modulo di comando su
base di microprocessore INTELLISYS
che fornisce comando per
l’avviamento, il funzionamento ed il
controllo della sicurezza del gruppo del
compressore. Per scopi di
comunicazione, il controllore
INTELLISYS offre una porta di
comunicazione seriale RS485.
El compresor libre de aceite
SIERRA incorpora un módulo de
control basado en el microprocesador
INTELLISYS que provee el arranque,
control del funcionamiento y control de
seguridad de la unidad del compresor.
A efectos de comunicaciones, el
controlador INTELLISYS dispone de
una puerta de comunicaciones en serie
RS485.
The display screen is divided into
three functional areas, as seen in the
typical CURRENT STATUS screen
shown here.
O écran de apresentação está
dividido em três áreas funcionais, como
se pode ver no écran de CONDIÇÃO
ACTUAL típico aqui ilustrado.
Questo schermo è diviso in tre aree
funzionali, come si vede dal tipico
schermo STATO CORRENTE
visualizzato qui.
La pantalla de visualización está
dividida en tres zonas de funciones, tal
como se puede apreciar en la pantalla
típica de ESTADO ACTUAL que se
muestra aquí.
The left side (area 1) continuously
shows the package discharge pressure
in large numbers, with the line directly
below the numbers showing the running
condition of the machine and the line
below that showing the present mode of
operation.
O lado esquerdo (área 1) mostra
continuamente a pressão de descarga
da unidade em números grandes, com
a linha imediatamente abaixo dos
números a apresentar as condições de
funcionamento da máquina e a linha
abaixo a apresentar o modo presente
de funcionamento.
Il lato sinistro (area 1) visualizza in
continuazione la pressione di scarico
del gruppo con cifre di grandi
dimensioni, con la riga direttamente
sotto ai numeri che indica le condizioni
di funzionamento della macchina e la
riga sotto di questa che indica la
modalità di funzionamento.
El lado izquierdo (zona 1) muestra
en números de gran tamaño la presión
de descarga de la máquina, indicando
las condiciones de funcionamiento de
la máquina la línea situada justamente
debajo de los números, mientras que la
línea debajo de la anterior muestra el
modo actual de funcionamiento.
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.6
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
[ ] denotes alternative units for reference.
–CURRENT STATUS– –CONDIÇÃO ACTUAL–
6,95 bar
695
bar
,
[101] [psi]
PACKAGE DISCHARGE TEMP
6
,
95
b
ar
TEMPERAT DESC UNIDADE
204C [400F] 204C
RUNNING LOADED 1ST STAGE TEMPERATURE FUNCION EM CARGA TEMPERATURA 1º ANDAR
MODE: ON/OFF LINE
215C [419F]
MODO: CARGA/VAZIO
215C
MAIN MENU MENU PRINC.
–STATO ATTUALE– –ESTADO–
695
bar
695
bar
6
,
95
b
ar
TEMP SCARICO PACCHETTO
6
,
95
b
ar
TEMP. DESCARGA UNIDAD
204C 204C
FUNZIONA A CARICO TEMPERAT 10 STADIO FUNCIONAMIENTO CARGADO TEMPERATURA 1ª FASE
Modo: IN/FUOR LIN
215C
Modo: EN/NO LINEA
215C
STATO MENU PRINC
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.7
The right side (area 2) shows
various items or lists such as the
machine’s CURRENT STATUS
readings, the MAIN MENU, the
OPERATOR SETPOINTS list, etc. Any
of the lists can be moved up or down by
pressing the arrow buttons to the right of
the screen. The small arrow(s)
displayed in the upper right corner of the
screen indicate when you can move up
(designated by arrow head pointing up)
and/or down (designated by arrow head
pointing down) through a list. The arrow
buttons are also used to change an
individual item’s value. At certain times,
items and/or their values are
“highlighted”. This means that they are
displayed as light characters on a dark
background.
A área do lado direito (área 2)
mostra diversos itens ou listas como as
leituras do CONDIÇÃO ACTUAL da
máquina, o MENU PRINCIPAL, as
listas dos REGUL OPERADOR do
operador, etc. Qualquer uma das listas
pode ser corrida para baixo e para cima
quando se carrega nos botões de seta
à direita do écran. A(s) seta(s)
pequena(s) apresentadas no canto
superior do lado direito do écran
indicam quando se pode correr para
cima (representado pela ponta da seta
a apontar para cima) e/ou para baixo
(representado pela ponta da seta a
apontar para baixo) ao longo da lista.
Os botões de seta são também usados
para alterar um valor de item individual.
Em certas alturas, itens e/ou os seus
valores são ”salientados”. Isto quer
dizer que eles são apresentados em
caracteres brilhantes sobre um fundo
negro.
Il lato destro (area 2) mostra vari
elementi o elenchi, come ad esempio i
valori dello STATO ATTUALE della
macchina, il MENU PRINCIPALE,
l’elenco dei PUNTI SET OPERATORE,
ecc. E’ possibile spostare in basso o in
alto un elenco qualsiasi tramite i tasti
freccia sulla parte destra dello schermo.
Le piccole frecce visualizzate sul lato
superiore destro dello schermo
indicano quando è possibile spostarsi in
alto (indicato dalla punta della freccia
rivolta verso l’alto) e/o in basso (indicato
dalla punta della freccia rivolta verso il
basso) lungo l’elenco. I pulsanti freccia
vengono anche usati per modificare il
valore di un elemento. In alcuni
momenti, gli elementi e/o i loro valori
vengono “evidenziati”. Questo significa
che essi vengono visualizzati come
caratteri di colore chiaro su uno sfondo
scuro.
El lado izquierdo (zona 2) muestra
diversos elementos o listados tales
como las lecturas del ESTADO
ACTUAL de la máquina el MENU
PRINCIPAL el listado de PUNTOS
FIJOS OPERADOR, ETC. Es posible
desplazarse hacia arriba o hacia abajo
por los listados pulsando los botones de
flechas de la derecha de la pantalla.
La(s) pequeña(s) flecha(s)
visualizada(s) en la eesquina superior
derecha de la pantalla indican cuándo
puede uno desplazarse por el listad
hacia arriba (con la flecha que apunta
hacia arriba) y/o hacia abajo (con la
flecha que apunta hacia abajo). Los
botones de flechas se usan también
para cambiar el valor de un elemento
individual. En ciertos momentos, los
elementos y/o sus valores se muestran
en realzados, es decir, se visualizan en
caracteres claros sobre un fondo
oscuro.
The bottom of the screen is divided
into thirds with the words in each small
box showing the function of the button
directly beneath it. The words will
change in these boxes depending on
what actions are permitted at any
particular time. The action resulting
from pressing each of these buttons is
indicated in the Operator Panel Flow
Diagram later in this section. This can
be used as a quick reference of how to
step the controller screen through any
desired function.
O fundo do écran está dividido em
terços com as palavras dentro de cada
caixa pequena a indicar a função do
botão imediatamente por baixo. As
palavras alteram nestas caixas
segundo as acções que são permitidas
em qualquer momento específico. A
acção resultante de se carregar em
cada um destes botões está indicada
no Fluxograma do Painel do Operador
mais adiante nesta secção. Isto pode
ser usado como referência rápida de
como escalonar o écran do controlador
através de qualquer função desejada.
La parte inferiore dello schermo è
divisa in terzi con le parole in ogni
piccola casella che indicano la funzione
del tasto direttamente sottostante. Le
parole in dette caselle cambieranno a
seconda di quali azioni sono permesse
ad un determinato tempo. L’azione che
risulta premendo ciascuno di detti tasti
viene indicata nel Diagramma di Flusso
sul Quadro dell’Operatore più avanti
nella presente sezione. Ciò può essere
utilizzato come rapido riferimento sul
modo come saltare lo schermo del
controllore per una desiderata
funzione.
La parte inferior de la pantalla está
dividida en tres partes y las palabras de
cada pequeño recuadro muestran la
función del botón situado directamente
debajo. Las palabras de esos
recuadros cambian en función de las
acciones que sean permitidas en
cualquier momento dado. La acción
resultante al pulsar se indica en el
Diagrama de Flujos del Panel del
Operador. Esto se puede aprovechar
para rápida referencia sobre como
avanzar por la pantalla del controlador
hasta cualquier función deseada.
CURRENT STATUS CONDIÇÃO ACTUAL STATO CORRENTE ESTADO ACTUAL
The CURRENT STATUS screen is
considered to be the “normal” display
that the controller shows.
O écran CONDIÇÃO ACTUAL é
considerado o mostrador ”normal”
apresentado pelo controlador.
Lo schermo dello STATO
CORRENTE è considerato
visualizzazione ”normale” emessa dal
controllore.
La pantalla de ESTADO ACTUAL se
considera como la visualización
”normal” que muestra el controlador.
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.8
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
[ ] denotes alternative units for reference.
–CURRENT STATUS– –CONDIÇÃO ACTUAL–
6,95 bar
695
bar
,
[101] [psi]
PACKAGE DISCHARGE TEMP
6
,
95
b
ar
TEMPERAT DESC UNIDADE
204C [400F] 204C
RUNNING LOADED 1ST STAGE TEMPERATURE FUNCION EM CARGA TEMPERATURA 1º ANDAR
MODE: ON/OFF LINE
215C [419F]
MODO: CARGA/VAZIO
215C
MAIN MENU MENU PRINC.
–STATO ATTUALE– –ESTADO–
695
bar
695
bar
6
,
95
b
ar
TEMP SCARICO PACCHETTO
6
,
95
b
ar
TEMP. DESCARGA UNIDAD
204C 204C
FUNZIONA A CARICO TEMPERAT 10 STADIO FUNCIONAMIENTO CARGADO TEMPERATURA 1ª FASE
Modo: IN/FUOR LIN
215C
Modo: EN/NO LINEA
215C
STATO MENU PRINC
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.9
The following items and their
present values can be displayed on the
right side of the screen by pressing the
up and down arrow buttons.
Os itens que se seguem e os seus
valores actuais podem ser
apresentados do lado direito do écran
carregando–se nos botões de seta para
cima e para baixo.
Le seguenti voci ed il loro attuale
valore possono essere visualizzate sul
lato destro dello schermo premendo i
tasti con le frecce rivolte verso l’alto o
verso il basso.
Los siguientes elementos y sus
valores actuales pueden visualizarse al
lado derecho de la pantalla pulsando
los botones de flechas arriba y abajo.
CURRENT STATUS items
1st Stage Temperature
2nd Stage Inlet Press
2nd Stage Inlet Temp
2nd Stage Discharge Press
2nd Stage Discharge Temp
Inlet Vacuum
Oil Filter Pressure Drop
Bearing Oil Temperature
Bearing Oil Pressure
Total Hours
Loaded Hours
Package Discharge Pressure
Program Name
Itens de CONDIÇÃO ACTUAL
Temperatura 1º Andar
Pres. Entrada 2º Andar
Temp. Entrada 2º Andar
Press Descar 2º Andar
Temp. Descar. 2º Andar
Vácuo Entrada
Queda Pres Filtro Óleo
Temp. Óleo Rolamento
Press. Óleo Rolamento
Horas Total
Horas em Carga
Press Desc Unidade
Nome Programa
Elementi di STATO ATTUALE
Temperat 10 stadio
Pres ingr 20 stadio
Temp ingr 20 stadio
Pres scar 20 stadio
Temp scar 20 stadio
Depressione ingresso
Cdt pres filtr olio
Temp olio cuscinett
Press olio cuscinet
Ore totali
Ore caricamento
Press scarico pacchetto
Nome del programma
Elementos de ESTADO ACTUAL
Temperatura 1ª fase
Presión admis. 2ª fase
Temper. admis. 2ª fase
Pres. descarg. 2ª fase
Temp. descarg. 2ª fase
Vacío entrada
Vacío de admisión
Caída pres. filt aceit
Temp. aceite cojinetes
Pres. aceite cojinetes
Horas totales
Horas cargado
% Carga modulándose
Nombre del programa
The controller automatically returns
the display to this CURRENT STATUS
screen from other screens if no buttons
are pressed within 30 seconds.
O controlador volta
automaticamente a este écran
CONDIÇÃO ACTUAL de qualquer
outro écran se não se carregar em
nenhum botão dentro de 30 segundos.
Il controllore automaticamente
riporta il display a questo schermo di
STATO CORRENTE da altri schermi se
nessun tasto viene premuto entro 30
secondi.
El controlador devuelve la
visualización as esta pantalla de
ESTADO ACTUAL desde otras
pantallas si no se pulsase botón alguno
durante 30 segundos.
The MAIN MENU screen can be
accessed from the CURRENT STATUS
screen by pressing the MAIN MENU
button, identified by the words “MAIN
MENU” in the bottom line of the screen
directly above the centre button.
Pode ter–se acesso ao écran de
MENU PRINCIPAL do écran
CONDIÇÃO ACTUAL carregando–se
no botão MENU PRINCIPAL,
identificado pelas palavras ”MENU
PRINCIPAL” na linha de fundo do écran
directamente por cima do botão central.
Allo schermo MENU PRINCIPALE
si può accedere dallo schermo STATO
CORRENTE premendo il tasto MENU
PRINCIPALE, identificato dalle parole
”MENU PRINCIPALE” nella riga in
calce allo schermo direttamente al di
sopra del tasto centrale.
A la pantalla de MENU PRINCIPAL
se puede acceder desde la pantalla de
ESTADO ACTUAL pulsando el botón
de MENU PRINCIPAL identificado por
las palabras ”MENU PRINCIPAL” en la
línea del fondo de la pantalla
directamente encima del botón central.
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
T5444
G.10
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
OPERATOR
SETPOINTS
(2)
PUNTO SET OPERATORE
PUNTOS FIJO OPERADOR
PONTOS REG OPERADOR
OPERATOR
SETPOINTS ITEM
(3)
VOCI DELLO PUNTI DI
SETTAGGIO DELL
OPERATORE
ELEMENTOS DE PUNTOS
FIJOS DEL OPERADOR
ITEMS DE PONTOS DE
AFINAÇÃ0 DO OPERADOR
MAIN MENU
(1)
MENU PRINCIPAL
MENU PRAL
MENU PRINC.
CURRENT STATUS
STATO ATTUALE
ESTADO ACTUAL
CONDIÇÃO ACTUAL
OPTIONS
(2)
OPZIONI
OPCIONES
OPÇÕES
OPTIONS ITEM
(3)
ELEMENTO DE
OPCIONES
ITEN DE OPÇÕES
VOCI OPZIONI
SENSOR
CALIBRATION
(2)
CALIBRA SENSORE
CALIBRACION SENSORES
CALIBRAGEM SENSOR
SENSOR
CALIBRATION ITEM
(4)
ELEMENTO DE
CALIBRACION DE
SENSORES
ITEN DE CALIBRAGEM DE
SENSORES
VOCI CALIBRAZIONE
SENSORE
ALARM HISTORY
(2)
STORIA ALLARMI
HISTORIAL ALARMAS
HISTÓRIA ALARME
ALARM HISTORY ITEM
(3)
ELEMENTOS DEL
HISTORIAL DE ALARMAS
ITEN DE REGISTO DE
ALARMES
VOCI STORIA ALLARME
CANCEL OR SET
CANCELE OU FIXE
CANCELLA O IMPOSTA
CANCELAR O FIJAR
CANCEL OR SET
CANCELE OU FIXE
CANCELLA O IMPOSTA
CANCELAR O FIJAR
CANCEL OR SET
CANCELE OU FIXE
CANCELLA O IMPOSTA
CANCELAR O FIJAR
ALARM HISTORY
SERVÇO DE ALARME
STORIA ALLARME
HISTORIAL DE ALARMAS
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.11
NOTE: Use the UP and DOWN arrows
to move between selections. Items will
be highlighted in inverse display mode.
NOTA: Use as setas para cima e para
baixo para se correr entre selecções.
Os itens são realçados em modo de
apresentação inversa.
NOTA: Usare le frecce SU e giù per
spostarsi tra le selezioni. Le voci
verranno evidenziate nel modo di
visualizzazione inversa.
NOTA: Utilizar las flechas de ARRIBA
Y ABAJO para desplazarse entre
selecciones. Los elementos se
realzarán en modo de visualización
inversa.
(1) Selecting the highlighted item will
display the corresponding menu.
(1) Seleccionar o item realçado
apresenta o menu correspondente.
(1) Selezionando la voce evidenziata
visualizzerà il corrispondente menu.
(1) Al seleccionar el elemento
realzado se visualizará el menú
correspondiente.
(2) Selecting the highlighted item will
place the value in edit mode. This is
indicated by only the value being
displayed in inverse display mode.
(2) Seleccionar o item realçado
coloca o valor em modo de editar. Isto
é indicado somente pela apresentação
do valor em modo de apresentação
inversa.
(2) Selezionando la voce evidenziata
metterà il valore nel modo edita. Ciò è
indicato solo dal valore visualizzato nel
modo inverso.
(2) Al seleccionar el elemento
realzado se situará el valor en modo de
edición. Esto se indicará con sólo
visualizarse el valor en modo de
visualización inversa.
(3) The UP and DOWN arrows will
alter the value.
Depressing “Cancel” will exit the
edit mode and leave the value
unchanged.
Depressing “Set” will save the new
value and flash the value to indicate
acceptance.
(3) As setas PARA CIMA e PARA
BAIXO alteram o valor.
Carregando em ”Cancelar” faz sair
do modo de editar e deixa o valor
inalterado.
Carregando em ”Afinação” salva o
novo valor e faz piscar esse valor para
indicar aceitação.
(3) Le frecce SU e GIU’’ alterano il
valore.
Premendo ”Cancella” si esce dal
modo edita e si lascia il valore invariato.
Premendo ”Setta” si salva il nuovo
valore e lo lampeggia per indicare
accettazione.
(3) Las flechas de ARRIBA Y ABAJO
modificarán el valor.
Pulsando ”Cancelar” se saldrá del
modo de edición y dejará el valor sin
modificar.
Pulsando ”Fijar” se archivará el
nuevo valor el cual parpadeará para
indicar que ha sido aceptado.
(4) Depressing “Cancel” will exit the
calibration mode.
Depressing “Calibrate” will
calibrate the selected sensor.
(4) Carregando em ”Cancelar” faz sair
do modo de calibragem.
Carregando em ”Calibrar” calibra o
sensor seleccionado.
(4) Premendo ”Cancella” si esce dal
modo calibrazione.
Premendo ”Calibra” si calibra il
sensore selezionato.
(4) Pulsando ”Cancelar” se saldrá del
modo de calibración.
Pulsando ”Calibrar” se calibrará el
sensor seleccionado.
(5) Use the UP and DOWN arrows to
scroll through the list of status items.
(5) Use as setas PARA CIMA e PARA
BAIXO para correr pela lista de itens de
estado.
(5) Usare le frecce SU e GIU’’ per
scorrere attraverso l’elenco delle voci
dello stato.
(5) Usar las flechas de ARRIBA Y
ABAJO para avanzar por el listado de
elementos de estado.
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.12
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION


[ ] denotes alternative units for reference.
–MAIN MENU– –MENU PRINC.–
6,90 bar
690
bar
,
[100] [psi]
OPERATOR SETPOINTS
6
,
90
b
ar
PONTOS REG OPERADOR
OPTIONS OPÇÕES
READY TO START SENSOR CALIBRATION PRONTO ARRANQUE CALIBRAGEM SENSOR
ALARM HISTORY HISTÓRIA ALARME
STATUS SELECT CONDIÇÃO SELECCIONAR
–MENU PRINCIPAL– –MENU PRAL–
690
bar
690
bar
6
,
90
b
ar
PUNTO SET OPERATORE
6
,
90
b
ar
PUNTOS FIJO OPERADOR
OPZIONI OPCIONES
PRONTO A PARTIRE CALIBRA SENSORE LISTO PARA ARRANCAR CALIBRACION SENSORES
HISTÓRIA ALARME HISTORIAL ALARMAS
STATO SELEZIONA ESTADO SELECCIONAR
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.13
MAIN MENU MENU PRINCIPAL MENU PRINCIPALE MENU PRINCIPAL
The MAIN MENU screen is the point
from which various operator functions
can be accessed. Refer to the Operator
Panel Flow Diagram.
O écran de MENU PRINCIPAL é o
ponto a partir do qual se pode ter
acesso a várias funções de operador.
Consulte o Fluxograma do Painel do
Operador.
Lo schermo MENU PRINCIPALE è
il punto da cui molte si può accedere a
molte delle funzioni dell’operatore.
Consultare il Diagramma di Flusso del
Quadro dell’Operatore.
La pantalla del MENU PRINCIPAL
es el punto desde el que se puede
acceder a las diversa funciones del
operador. Consultar el Diagrama de
Flujos del Panel del Operador.
Each of the functions can be chosen
by using the up and down arrows to
highlight it on the screen.
Cada uma das funções pode ser
seleccionada usando as setas para
cima e para baixo para a realçar no
écran.
Ciascuna delle funzioni può essere
selezionata utilizzando le frecce su e
giù per evidenziarla sullo schermo.
Se puede elegir cada una de las
funciones utilizando las flechas de
arriba y abajo para realzar la función en
la pantalla.
The controller will go to the
highlighted function if the SELECT
button is pressed or will return to the
CURRENT STATUS screen if the
STATUS button is pressed.
O controlador vai para a função
realçada se o botão SELECCIONAR for
carregado ou volta ao écran de
CONDIÇÃO ACTUAL se for carregado
o botão de CONDIÇÃO.
Il controllore va alla funzione
evidenziata se si preme il tasto
SELEZIONA oppure ritorna allo
schermo STATO CORRENTE se si
preme il tasto STATO.
El controlador irá a la función
seleccionada si se pulsa el botón de
SELECCIONAR, o regresará a la
pantalla de ESTADO ACTUAL si se
pulsa el botón de ESTADO.
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.14
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION


[ ] denotes alternative units for reference.
–OPERATOR SETPOINTS– –PONTOS REG OPERADOR–
6,90 bar
690
bar
,
[100] [psi]
OFFLINE PRESSURE
6
,
90
b
ar
PRESSÃO EM VAZIO
7,2 bar [103 psi] 7,2 bar
READY TO START ONLINE PRESSURE PRONTO ARRANQUE PRESSÃO EM CARGA
6,5 bar [94 psi] 6,5 bar
STATUS MAIN MENU SELECT CONDIÇÃO MENU PRINC. SELECCIONAR
–PUNTO SET OPERATORE– –PUNTOS FIJO OPERADOR–
690
bar
690
bar
6
,
90
b
ar
PRESSIONE FUORILINEA
6
,
90
b
ar
PRESIÓN FUERA DE LINEA
7,2 bar 7,2 bar
PRONTO A PARTIRE PRESSIONE IN LINEA LISTO PARA ARRANCAR PRESIÓN EN LINEA
6,5 bar 6,5 bar
STATO MENU PRINCIPAL SELEZIONA ESTADO MENU PRINC SELECCIONAR
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.15
OPERATOR SETPOINTS PONTOS DE AFINAÇÃO DO
OPERADOR (PONTOS REG
OPERADOR)
PUNTI DI SETTAGGIO
DELL’OPERATORE (PUNTO SET
OPERATORE)
PUNTOS FIJOS DEL OPERADOR
(PUNTOS FIJOS OPERADOR)
Setpoints are user–adjustable
variables in the controller logic that can
be set using the OPERATOR
SETPOINTS screen.
Pontos de afinação são variáveis
reguláveis pelo utilizador na lógico do
controlador e que podem ser
estabelecidos usando–se o écran de
PONTOS DE AFINAÇÃO DO
OPERADOR.
Le variabili dei punti di settaggio
regolabili dall’utente nella logica del
controllore che possono essere settati
utilizzando lo schermo PUNTI DI
SETTAGGIO DELL’OPERATORE.
Los puntos fijos son variables
ajustables por el usuario en la lógica del
controlador que pueden fijarse con la
pantalla de PUNTOS FIJOS DEL
OPERADOR.
The name and value of each of the
setpoints listed below can be seen on
the screen by moving the list up and
down using the arrow buttons.
O nome e valor de cada um dos
pontos de afinação indicados a seguir
pode ser visto no écran correndo–se a
lista para cima e para baixo usando os
botões de seta.
Il nome ed il valore di ciascun punto
di settaggio elencati qui di seguito
possono essere visualizzati sullo
schermo muovendo l’elenco verso l’alto
e verso il basso usando i tasti con le
frecce.
El nombre y el valor de cada uno de
los puntos fijos indicados abajo pueden
verse en la pantalla desplazándose por
el listado con los botones de flechas
arriba y abajo.
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.16
FOR METRIC UNITS PARA UNIDADES MÉTRICAS: UNITA’ DI MISURE METRICHE PARA UNIDADES DEL SISTEMA
METRICO DECIMAL
OPERATOR RANGE STEP UNIT
SETPOINTS
Lead/Lag* Lead/Lag
Lead Offline 4,1 to 0,1 barg
Pressure RATED +0,2
Lead Online 3,5 to 0,1 barg
Pressure OFFLINE – 0,7
Lag offset 0 to 3,0 0,1 barg
Load Delay Time 0 to 60 1 SEC
Condensate interval 60 to 360 1 SEC
Condensate 2 to 20 1 SEC
discharge time
Star–Delta Time** 10 to 20 1 SEC
Max. First stage 149 to *** 1 °C
temperature
Max. Second stage 37,8 to *** 1 °C
temperature
(Screen) Contrast 0 to 10 1 –––
PONTOS DE ESCALAESCALONAMENTO
AFINAÇÃO DO UNIDADE
OPERADOR
Primeiro/Seguinte
*
Primeiro/Seguinte
Pressão Fora de 4,1 a 0,1 barg
Linha Primeiro NOMINAL +0,2
Pressão Em 3,5 a 0,1 barg
Linha Primeiro EM VAZIO –0,7
Desvio Seguinte 0 a 3,0 0,1 barg
Tempo Atraso 0 a 60 1 SEG
Carga
Intervalo 60 a 360 1 SEG
condensado
Tempo 2 a 20 1 SEG
descarga condensad
Tempo Delta– 10 a 20 1 SEG
Estrela
Temperatura 149 a 1 °C
Máx. 1º Andar
Temperatura 37,8 a 1 °C
Máx. 2º Andar
Contraste Écran 0 a 10 1 –––
IMPOSTAZIONI GAMMA PASSOUNITA
OPERATORE
A monte/A valle* A monte/A valle
Pressione fuori Da4,1 0,1 Barg
linea a monte a NOMINALI +0,2
Pressione in Da 3,5 0,1 Barg
linea a monte a OFFLINE +0,7
Sfalsamento a valle Da 0 a 3,0 0,1 Barg
Tempo di ritardo Da 0 a 60 1 Sec
di carico
Intervallo condensa Da 60 a 360 1 Sec
Tempo di scarico Da 2 a 20 1 Sec
condensa
Tempo Stella – Da 10 a 20 1 Sec
Triangolo**
Temperatura Da 140 a *** 1 °C
massima primo stadio
Temperatura Da 37,8 a *** 1 °C
massima secondo stadio
Contrasto (Schermo)Da 0 a 10 1 –––
PUNTOS FIJOS RANGO INCREMENTO Y
DEL OPERADOR UNIDAD
Avance/Retardo* Avance/Retardo
Presión fuera de 4,1 a 0,1 barg
línea de avance NOMINAL + 0,2
Presión en línea 3,5 a 0,1 barg
de avance FUERA DE LINEA – 0,7
Desviación de retardo 0 a 3,0 1 barg
Tiempo de retardo 0 a 60 1 SEGUNDO
de carga
Intervalo del 60 a 360 1 SEGUNDO
condensado
Tiempo de descarga 2 a 20 1 SEGUNDO
del condensado
Tiempo estrella– 10 a 20 1 SEGUNDO
triángulo**
Temperatura 149 a *** 1 °C
máximaprimera etapa
Temperatura 37,8 a *** 1 °C
máximasegunda etapa
Contraste (pantalla) 0 a 10 1 –––
*The lead/lag option allows a customer
to choose one compressor as the “lead”
compressor and any others as the “lag”
compressor (simulates the mode of a
sequencer). The lag compressors
on–line and off–line pressures are
determined by subtracting the lag offset
set–point from the on–line and the
off–line pressure set points of the lead
compressor.
* A opção ”primeiro/seguinte” permite
ao cliente escolher um compressor
como o ”primeiro” e quaisquer outros
como o compressor ”seguinte” (simula
o modo de um sequênciador). As
pressões dos compressores em linha e
fora de linha são determinadas pela
subtracção do ponto regulado de
desvio do ”seguinte” dos pontos de
regulação de ”em linha e fora de linha”
do ”primeiro” compressor.
*L’opzione a monte/a valle permette al
cliente di scegliere un compressore
come compressore “a monte” e
qualsiasi altro compressore come
compressore “a valle” (simula la
modalità di un controllore di sequenza).
Le pressioni in linea e fuori linea dei
compressori a valle vengono
determinate sottraendo il valore
dell’impostazione dello sfalsamento a
valle dai valori delle impostazioni della
pressione in linea e fuori linea del
compressore a monte.
*La opción de avance/retardo permite
al cliente elegir un compresor como
compresor ”de avance” y otros
compresores cualesquiera como
compresores ”de retardo” (simulando el
modo de un secuenciador). Las
presiones en línea y fuera de línea de
los compresores ”de retardo” se
calculan restando el punto fijado de
desviación de retardo de los pintos
fijados de la presión en línea y fuera de
línea del compresor ”de avance”
**Does not apply to automatic across
the line starters.
**Não se aplica aos arrancadores
automáticos na linha.
**Non applicabile ai motorini
d’avviamento automatici sulla linea.
**No es aplicable a arranques
automáticos en toda la línea.
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.17
***Max. first stage temperature:
226,7°C – for 7 and 8,5 barg
rated units
237,8°C – for 10 barg rated
units
Max. second stage temperature:
220°C – for 7 barg rated units
252,2°C – for 8,5 barg rated
units
262,2°C – for 10 barg rated units
Temperatura Máx. 1º Andar:
226,7°C – para 7 e 8,5 bargunidades
nominais
237,8°C – para 10 bargunidades
nominais
Temperatura Máx. 2º Andar:
220°C – para 7 barg unidades
nominais
252,2°C – para 8,5 barg unidades
nominais
262,2°C – para 10 barg unidades
nominais
*** Temperatura massima del primo
stadio:
226,7°C per unità da 7 e 8,5 barg
237,8°C per unità da 10 barg
Temperatura massima secondo stadio:
220°C per unità da 7 barg
252,2°C per unità da 8,5 barg
262,2°C per unità da 10 barg
***Temperatura máxima primera etapa:
226,7°C – para unidades de
régimen de 7 y 8,5 barg
237,8°C – para unidades de
régimen de 10 barg
Temperatura máxima segunda etapa:
220°C – para unidades de régimen
de 7 barg
252,2°C – para unidades de
régimen de 8,5 barg
262,2°C – para unidades de
régimen de 10 barg
FOR IMPERIAL/US UNITS PARA UNIDADES INGLESAS/US: UNITA’ DI MISURE INGLESI/US PARA UNIDADES DEL SISTEMA
INGLES/US
OPERATOR RANGE STEP UNIT
SETPOINTS
Lead/Lag* Lead/Lag
Lead Offline 60 to 1 psig
Pressure RATED +3
Lead Online 50 to 1 psig
Pressure OFFLINE – 10
Lag offset 0 to 45 1 psig
Load Delay Time 0 to 60 1 SEC
Condensate interval 60 to 360 1 SEC
Condensate 2 to 20 1 SEC
discharge time
Star–Delta Time** 10 to 20 1 SEC
Max. First stage 300 to *** 1 °F
temperature
Max. Second stage Max.–100 to *** 1 °F
temperature
(Screen) Contrast 0 to 10 1 –––
PONTOS DE ESCALAESCALONAMENTO
AFINAÇÃO DO UNIDADE
OPERADOR
Primeiro/Seguinte
*
Primeiro/Seguinte
Pressão Fora de 60 a 1 psig
Linha Primeiro NOMINAL +3
Pressão Em 50 a 1 psig
Linha Primeiro EM VAZIO –10
Desvio Seguinte 0 a 45 1 psig
Tempo Atraso 0 a 60 1 SEG
Carga
Intervalo 60 a 360 1 SEG
condensado
Tempo 2 a 20 1 SEG
descarga condensad
Tempo Delta– 10 a 20 1 SEG
Estrela
Temperatura 300 a 1 °F
Máx. 1º Andar
Temperatura Máx–100 a ***1 °F
Máx. 2º Andar
Contraste Écran 0 a 10 1 –––
IMPOSTAZIONI GAMMA PASSOUNITA’
OPERATORE
A monte/A valle* A monte/A valle
Pressione fuori Da 60 1 psig
linea a monte a NOMINALI +3
Pressione in Da 50 1 psig
linea a monte a OFFLINE +10
Sfalsamento a valle Da 0 a 45 1 psig
Tempo di ritardo Da 0 a 60 1 Sec
di carico
Intervallo condensa Da 60 a 360 1 Sec
Tempo di scarico Da 2 a 20 1 Sec
condensa
Tempo Stella – Da 10 a 20 1 Sec
Triangolo**
Temperatura Da 300 a *** 1 °F
massima primo stadio
Temperatura Da Mass. 1 °F
massima secondo –100 a ***
stadio
Contrasto (Schermo)Da 0 a 10 1 –––
PUNTOS FIJOS RANGO INCREMENTO Y
DEL OPERADOR UNIDAD
Avance/Retardo* Avance/Retardo
Presión fuera de 60 a 1 psig
línea de avance NOMINAL + 3
Presión en línea 50 a 1 psig
de avance FUERA DE LINEA – 10
Desviación de 0 a 45 1 psig
retardo
Tiempo de retardo 0 a 60 1 SEG
de carga
Intervalo del 60 a 360 1 SEG
condensado
Tiempo de descarga 2 a 20 1 SEG
del condensado
Tiempo estrella– 10 a 20 1 SEG
triángulo**
Temperatura 300 a *** 1 °F
máximaprimera etapa
Temperatura Máx.–100 a *** 1 °F
máximasegunda
etapa
Contraste (pantalla) 0 a 10 1 –––
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.18
*The lead/lag option allows a customer
to choose one compressor as the “lead”
compressor and any others as the “lag”
compressor (simulates the mode of a
sequencer). The lag compressors
on–line and off–line pressures are
determined by subtracting the lag offset
set–point from the on–line and the
off–line pressure set points of the lead
compressor.
* A opção ”primeiro/seguinte” permite
ao cliente escolher um compressor
como o ”primeiro” e quaisquer outros
como o compressor ”seguinte” (simula
o modo de um sequênciador). As
pressões dos compressores em linha e
fora de linha são determinadas pela
subtracção do ponto regulado de
desvio do ”seguinte” dos pontos de
regulação de ”em linha e fora de linha”
do ”primeiro” compressor.
*L’opzione a monte/a valle permette al
cliente di scegliere un compressore
come compressore “a monte” e
qualsiasi altro compressore come
compressore “a valle” (simula la
modalità di un controllore di sequenza).
Le pressioni in linea e fuori linea dei
compressori a valle vengono
determinate sottraendo il valore
dell’impostazione dello sfalsamento a
valle dai valori delle impostazioni della
pressione in linea e fuori linea del
compressore a monte.
*La opción de avance/retardo permite
al cliente elegir un compresor como
compresor ”de avance” y otros
compresores cualesquiera como
compresores ”de retardo” (simulando el
modo de un secuenciador). Las
presiones en línea y fuera de línea de
los compresores ”de retardo” se
calculan restando el punto fijado de
desviación de retardo de los pintos
fijados de la presión en línea y fuera de
línea del compresor ”de avance”
**Does not apply to automatic across
the line starters.
**Não se aplica aos arrancadores
automáticos na linha.
**Non applicabile ai motorini
d’avviamento automatici sulla linea.
**No es aplicable a arranques
automáticos en toda la línea.
***Max. first stage temperature:
440°F – for 100 and 125 psig
rated units
460°F – for 150 psig rated units
Max. second stage temperature:
428°F – for 100 psig rated units
486°F – for 125 psig rated units
504°F – for 150 psig rated units
Temperatura Máx. 1º Andar:
440°F – para 100 e 125 psig
nominais
460°F – para 150 psig nominais
Temperatura Máx. 2º Andar:
428°F – para 100 psig unidades
nominais
486°F – para 125 psig unidades
nominais
504°F – para 150 psig unidades
nominais
*** Temperatura massima del primo
stadio:
440°F per unità da 100 e 125 psig
460°F per unità da 150 psig
Temperatura massima secondo stadio:
428°F per unità da 100 psig
486°F per unità da 125 psig
504°F per unità da 10 barg
***Temperatura máxima primera etapa:
440°F – para unidades de régimen
de 100 y 125 psig
460°F – para unidades de régimen
de 150 psig
Temperatura máxima segunda etapa:
428°F – para unidades de régimen
de 100 psig
486°F – para unidades de régimen
de 125 psig
504°F – para unidades de régimen
de 10 barg
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.19
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.20
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION


[ ] denotes alternative units for reference.
–OPERATOR SETPOINTS– –PONTOS REG OPERADOR–
6,90 bar
690
bar
,
[100] [psi]
OFFLINE PRESSURE
6
,
90
b
ar
PRESSÃO EM VAZIO
7,2 bar [103 psi] 7,2 bar
READY TO START ONLINE PRESSURE PRONTO ARRANQUE PRESSÃO EM CARGA
6,5 bar [94 psi] 6,5 bar
STATUS MAIN MENU SELECT CONDIÇÃO MENU PRINC. SELECCIONAR
–PUNTO SET OPERATORE– –PUNTOS FIJO OPERADOR–
690
bar
690
bar
6
,
90
b
ar
PRESSIONE FUORILINEA
6
,
90
b
ar
PRESIÓN FUERA DE LINEA
7,2 bar 7,2 bar
PRONTO A PARTIRE PRESSIONE IN LINEA LISTO PARA ARRANCAR PRESIÓN EN LINEA
6,5 bar 6,5 bar
STATO MENU PRINCIPAL SELEZIONA ESTADO MENU PRINC SELECCIONAR
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.21
Setpoints associated with options
are described in the OPTIONS
sections.
Pontos de afinação associados com
opções vem descritos das secções de
OPÇÕES.
Punti di settaggio associati alle
opzioni sono descritti nelle sezioni
OPZIONI.
Los puntos fijos asociados con
opciones se describen en las secciones
de OPCIONES.
A setpoint’s value can be changed
by first highlighting the item and its
value and pressing the SELECT button
to highlight just the value. When the
value line is highlighted by itself, the
value can be adjusted using the up and
down arrow buttons. The CANCEL and
SET buttons appear at this time. Press
the SET button to enter the new value or
press the CANCEL button to return to
the value of the setpoint prior to using
the arrows. The displayed value will
flash twice to indicated that it has been
entered into the setpoint and the pair of
setpoint items and value display lines
will again be highlighted together.
Um valor de regulação pode ser
mudado destacando o item e
carregando no botão SELECCIONAR
para destacar só o valor.Quando
somente fica destacada a linha do
valor, o valor pode ser ajustado
usando–se os botões de seta para cima
e para baixo. Os botões CANCELAR e
FIXAR aparecem nesta altura.
Carregue no botão FIXAR para entrar
com o novo valor ou carregue em
CANCELAR para voltar ao valor de
ponto de regulação anterior a ter usado
as setas. O valor apresentado pisca
duas vezes para indicar que entrou no
ponto de regulação e o par de itens de
ponto de regulação e as linhas de
apresentação de valor mais uma vez
aparecem juntas destacadas.
E’ possibile modificare il valore di
una impostazione evidenziando
dapprima l’elemento e il relativo valore
e premendo il pulsante SELEZIONA
per evidenziare solamente il valore.
Quando la riga del valore viene
evidenziata è possibile modificarla
usando i pulsanti freccia su e giù. A
questo punto appaiono i pulsanti
CANCELLA e SETTA. Premere il
pulsante SETTA per inserire un nuovo
valore o premere il pulsante
CANCELLA per ritornare al valore
impostato prima di usare i pulsanti
freccia. Il valore visualizzato lampeggia
due volte indicando che è stato inserito
nel punto di impostazione e quindi il
valore impostato e il relativo elemento
verranno nuovamente evidenziati
assieme.
Un punto fijado se puede cambiar
realzando primero el elemento y
pulsando el botón de SELECCIONAR
para realzar sólo el valor. Cuando la
línea de valores se realza por sí misma
el valor puede ajustarse usando los
botones de flechas hacia arriba y hacia
abajo. En este momento aparecen los
botones de ANULAR o FIJAR VALOR.
Pulsar el botón FIJAR VALOR para
incorporar el nuevo valor o apretar el
botón ANULAR para volver al botón del
punto fijado antes de utilizar las flechas.
El valor visualizado parpadeará dos
veces para indicar que ha sido
incorporado al punto fijado y se realzará
al mismo tiempo el par de líneas de
visualización de elementos de puntos
fijados y de valores.
Operator set points can be exited by
pressing the STATUS or MAIN MENU
buttons. If no buttons are pressed within
30 seconds, the display will return to the
CURRENT STATUS screen.
Pode sair–se de pontos de afinação
do operador carregando–se nos botões
CONDIÇÃO ou MENU PRINCIPAL. Se
não se carregar em nenhum botão no
espaço de 30 segundos, o mostrador
volta ao écran de CONDIÇÃO
ACTUAL.
Dai di fissaggio dell’operatore si può
uscire premendo i tasti STATO o MENU
PRINCIPALE. Se nessun tasto viene
premuto entro 30 secondi, la
visualizzazione ritorna allo schermo
STATO CORRENTE.
De los puntos fijos del operador se
podrá salir pulsando los botones de
ESTADO o del MENU PRINCIPAL. Si
no se pulsan los botones en el plazo de
30 segundos, la visualización regresará
a la pantalla de ESTADO ACTUAL.
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.22
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION


[ ] denotes alternative units for reference.
–OPTIONS– –OPÇÖES–
6,90 bar
690
bar
,
[100] [psi]
AUTO RESTART
6
,
90
b
ar
AUTO–ARRANQUE
Off DESLIGADO
READY TO START AUTO RESTART TIME PRONTO ARRANQUE AUTO–REARRANQUE
10 MINUTES 10 MINUTOS
STATUS MAIN MENU SELECT CONDIÇÃO MENU PRINC. SELECCIONAR
–OPZIONI– –OPCIONES–
690
bar
690
bar
6
,
90
b
ar
RIAVVIO AUTOMATICO
6
,
90
b
ar
REARRANQUE AUTOMÁTICO
DISATTIVARE INACTIVAR
PRONTO A PARTIRE TEMPO RIAVVIO AUTO LISTO PARA ARRANCAR TIEMPO REARRANQUE AUTO
10 MINUTI 10 MINUTOS
STATO MENU PRINCIPAL SELEZIONA ESTADO MENU PRINC SELECCIONAR
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.23
OPTIONS OPÇÕES OPZIONI OPCIONES
Options are turned on or off and their
associated values are set using the
OPTION screen.
As opções são ligadas e desligadas
e os seus valores associados
estabelecidos usando–se o écran de
OPÇÕES.
Le opzioni vengono accese o spente
ed i loro relativi valori vengono impostati
utilizzando lo schermo OPZIONI.
Las opciones se activan y
desactivan y sus correspondientes
valores se fijan utilizando la pantalla de
OPCIONES.
Some options require additional
machine hardware and the correct
“Option Module” to plug into the
INTELLISYS controller. The name and
value of each of the following options
can be seen by moving the list up and
down using the arrow buttons.
Algumas opções necessitam
maquinaria adicional e o ”Módulo de
Opção” correcto para ligarem ao
controlador. O nome e valor de cada
uma das opções seguintes pode ser
visto correndo a lista para cima e para
baixo usando os botões de seta.
Alcune opzioni richiedono il
collegamento di dispositivi hardware
aggiuntivi e del “Modulo di Opzioni”
corretto nel controllore INTELLISYS. E’
possibile visualizzare il nome e il valore
delle opzioni seguenti scorrendo la lista
in alto e in basso tramite i pulsanti
freccia.
Algunas opciones precisan
hardware de máquina adicional y el
”Módulo de opciones” correcto que se
enchufe en el controlador INTELLISYS.
El nombre y el valor de cada una de las
siguientes opciones se pueden ver
desplazando la lista hacia arriba o hacia
abajo utilizando los botones de flechas.
OPTIONS Items Range Step Unit
Auto Restart Time 2 to 60 1 min
Auto Restart YES/NO
Sequencer YES/NO
Remote Start/Stop YES/NO
*Power Out Restart YES/NO
*Power Out Restart 10 to 120 1 sec
Time
Cond. Level YES/NO
Installed
Lead / Lag 0–750 1 Hour
Cycle Length
*Scheduled 00:00–23:59 Hr : Min
Start
*Scheduled 00:00–23:59 Hr : Min
Stop
Itens de Escala Escalonamento
OPÇÕES Unidade
Tempo de 2 a 60 1 min
Rearranque Automático
Rearranque SIM/NÃO
Automático
Sequênciador SIM/NÃO
Arranque/Paragem SIM/NÃO
Remota
*Rearranque Falta SIM/NÃO
de Corrente
*Tempo Rearranque 10 a 120 1 seg
Falta de Corrente
Nível Condensado SIM/NÃO
instalado
Avanço/Atraso 0–750 1 hora
Comprimento de ciclo
*Programado 00:00 – 23:59 Hr: Min
Arranque
*Programado 00:00 – 23:59 Hr: Min
Paragem
Voci OPZIONI Gamma Passo Unità
Tempo Avvio Da 2 a 50 1 Min
automatico
Avvio automatico SI/NO
Controllore di SI/NO
sequenza
Avvio/arresto SI/NO
a distanza
*Avvio dopo una SI/NO
interruzione
dell’alimentazione
*Tempo di avvio Da 10 a 20 1 Sec
dopo interruzione
dell’alimentazione
Livello condensa SI/NO
installato
Anticipo/ritardo 0–750 1 ora.
Lunghezza del ciclo
*Programmato 00:00–23: 59 Ora/min.
Start
*Programmato 00:00–23: 59 Ora/min.
Stop
Elementos de RANGO INCREMENTO
OPCIONES Y UNIDAD
Tiempo rearranque 2 a 60 1 minuto
auto
Rearranque SI/NO
automático
Secuenciador SI/NO
Arranque/parada SI/NO
remoto
*Rearranq sin SI/NO
corriente
*Tiemp Rearranq 10–120 1 segundo
sin cor
NO INSTALADO SI/NO
Durac ciclo 0–750 1
avan/rtrdo
*Arranque 00:00–23:59 H : Min
programado
*Parada 00:00–23:59 H: Min
programada
*Require an option module to be added
to the controller.
*Requere um módulo de opção para ser
acrescentado ao controlador.
*Richiede l’aggiunta di un modulo di
opzione sul controllore.
*Requiere la incorporación de un
módulo de opciones al controlador.
An Option item’s value can be
changed the same way that
OPERATOR SETPOINTS values are
changed.
O valor de um item de Opções pode
ser alterado da mesma maneira que se
alteram os valores de PONTOS DE
AFINAÇÃO DO OPERADOR.
Il valore di una voce d’opzione può
essere cambiato allo stesso modo in cui
vengono cambiati i valori dei PUNTI DI
SETTAGGIO DELL’OPERATORE.
Un valor de un elemento de opción
se puede cambiar de la misma manera
que se cambian los valores de
PUNTOS FIJOS DEL OPERADOR.
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.24
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION


[ ] denotes alternative units for reference.
–SENSOR CALIBRATION– –CALIBRAGEM SENSOR–
6,90 bar
690
bar
,
[100] [psi]
SENSOR 1AVPT
6
,
90
b
ar
SENSOR 1AVPT
CALIBRATE CALIBRAR
READY TO START SENSOR 3APT PRONTO ARRANQUE SENSOR 3AVPT
CALIBRATE CALIBRAR
STATUS MAIN MENU SELECT CONDIÇÃO MENU PRINC. SELECCIONAR
–CALIBRA SENSORE– –CALIBRACION SENSORES–
690
bar
690
bar
6
,
90
b
ar
SENSORE 1AVPT
6
,
90
b
ar
SENSORE 1AVPT
CALIBRA CALIBRAR
PRONTO A PARTIRE SENSORE 3AVPT LISTO PARA ARRANCAR SENSORE 3AVPT
CALIBRA CALIBRAR
STATO MENU PRINCIPAL SELEZIONA ESTADO MENU PRINC SELECCIONAR
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.25
SENSOR CALIBRATION CALIBRAGEM DE SENSORES
(CALIBRAGEM SENSOR)
CALIBRAZIONE DEL SENSORE
(CALIBRA SENSORE)
CALIBRACION SENSORES
Pressure sensor calibration is done
through the SENSOR CALIBRATION
screen. Sensor calibration can only
take place when the machine is stopped
and isolated from the compressed air
system and fully depressurised
(otherwise, 4APT will fail because it is
still on–line to the system). Calibration
needs to be done only after a sensor
has been replaced or the INTELLISYS
controller has been replaced.
A calibragem do sensor de pressão
é feita através do écran de
CALIBRAGEM SENSOR. A
calibragem de sensor só pode ter lugar
quando a máquina está parada e
isolada do sistema de ar comprimido e
totalmente sem pressão (de outro
modo, o 4APT falha porque continua
em linha com o sistema. A calibragem
necessita somente de ser feita depois
de ter sido substituido um sensor ou o
próprio controlador INTELLISYS.
La calibrazione del sensore di
pressione viene effettuata tramite lo
schermo di CALIBRA SENSORE. E’
possibile effettuare la calibrazione del
sensore solamente quando la
macchina è ferma e isolata
dall’impianto dell’aria compressa e
completamente depressurizzata (in
caso contrario 4APT si interrompe
perché ancora in linea con l’impianto).
E’ necessario effettuare la calibrazione
solamente dopo che un sensore o il
controllore INTELLISYS sono stati
sostituiti.
La calibración de sensores de la
presión se lleva a cabo con la pantalla
de CALIBRACION SENSORES. La
calibración de sensores sólo puede
realizarse cuando la máquina esté
parada y con el sistema del aire
comprimido aislado del compresor y
totalmente libre de presión (de lo
contrario, fallará 4APT porque se halla
aún en línea al sistema). La calibración
precisa realizarse únicamente cuando
se ha cambiado un sensor o se ha
cambiado el controlador INTELLISYS.
Each of the sensors listed below can
be chosen by using the up and down
arrow buttons to highlight it on the
screen.
Cada um dos sensores abaixo
indicados pode ser seleccionado
usando os botões de seta para cima e
para baixo para o realçar no écran.
Ciascuno dei sensori elencati qui di
seguito può essere selezionato
utilizzando i tasti con le frecce su e giù
per evidenziarlo sullo schermo.
Se puede elegir cada uno de los
sensores abajo indicados utilizando los
botones de flechas de arriba y abajo
para realzarlos en negrilla en la
pantalla.
SENSOR CALIBRATION Items
Sensor 1AVPT (Inlet Vacuum)
Sensor 2APT (2nd Stage Inlet)
Sensor 3APT (2nd Stage
Discharge)
Sensor 4APT (Package
Discharge)
Sensor 5OPT (Oil Filter In)
Sensor 6OPT (Bearing Oil)
Itens de CALIBRAGEM SENSORES
Sensor 1AVPT (Entrada vácuo)
Sensor 2APT (Entrada 2º Andar)
Sensor 3APT
Sensor 4APT (Descarga do
Conjunto)
Sensor 5OPT (Entrada Filtro Óleo)
Sensor 6OPT (Óleo rolamento)
Voci CALIBRA SENSORE
Sensore 1AVPT (Vuoto ingresso)
Sensore 2APT (Entrata secondo
stadio)
Sensore 3APT
Sensore 4APT (Scarico Gruppo).
Sensore 5OPT (Entrata filtro olio)
Sensore 6OPT (Olio cuscinetti)
Elementos de CALIBRACION
SENSORES
Sensor 1AVPT (Vacío de
admisión)
Sensor 2APT (Admisión
2ª etapa)
Sensor 3APT
Sensor 4APT (Descarga de la
unidad)
Sensor 5OPT (Entrada del filtro
del aceite)
Sensor 6OPT (Aceite de los
cojinetes)
Select the highlighted sensor by
pressing the SELECT button. Press the
CALIBRATE button to start the
automatic calibration procedure, or
press the CANCEL button to not
calibrate it and return to the sensor list.
Seleccione o sensor realçado
carregando no botão SELECCIONAR.
Carregue no botão CALIBRAR para
iniciar o processo de calibragem
automática, ou carregue no botão
CANCELAR para não o calibrar e para
voltar à lista dos sensores.
Selezionare il sensore evidenziato
premendo il tasto SELEZIONA.
Premere il tasto CALIBRARE per
iniziare la procedura di calibrazione
automatica, o premere il tasto
CANCELLA per non calibrare e
ritornare all’elenco dei sensori.
Seleccionar el sensor realzado en
negrilla pulsando el botón de
SELECCIONAR. Pulsar el botón de
CALIBRAR para iniciar el
procedimiento automático de
calibración, o pulsar el botón de
CANCELAR para no calibrar y volver al
listado de sensores.
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.26
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION


[ ] denotes alternative units for reference.
–ALARM HISTORY– –HISTÓRIA ALARM–
6,90 bar
690
bar
,
[100] [psi]
ALARM HISTORY 1
6
,
90
b
ar
HISTÓRIA ALARM 1
MAIN MOTOR OVERLOAD SOBRECAR MOTOR PRINC
READY TO START ALARM HISTORY 2 PRONTO ARRANQUE HISTÓRIA ALARM 2
HIGH AIREND DISCH TEMP TEMP DESC AIREND ALTA
STATUS MAIN MENU SELECT CONDIÇÃO MENU PRINC. SELECCIONAR
–STORIA ALLARMI– –HISTORIAL ALARMAS–
690
bar
690
bar
6
,
90
b
ar
STORIA ALLARME 1
6
,
90
b
ar
HISTORIAL ALARMAS 1
SOVRACC MOTORE PRINCI SOBRECARGA MOTOR PRAL
PRONTO A PARTIRE STORIA ALLARME 2 LISTO PARA ARRANCAR HISTORIAL ALARMAS 2
TEMP ALTA SCA AIREND .ALTA TEMP DESC. AIREND
STATO MENU PRINCIPAL SELEZIONA ESTADO MENU PRINC SELECCIONAR
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.27
The calibration screen can be exited
by pressing either the STATUS or MAIN
MENU buttons. If no buttons are
pressed within 30 seconds, the display
will return to the CURRENT STATUS
screen.
Pode sair–se do écran de
calibragem carregando–se no botão de
CONDIÇÃO ou de MENU PRINCIPAL.
Se não se carregar em nenhum botão
no espaço de 30 segundos, o
mostrador volta ao écran de
CONDIÇÃO ACTUAL.
Dallo schermo calibrazione si può
uscire premendo o il tasto STATO o
MENU PRINCIPALE. Se nessun tasto
viene premuto entro 30 secondi, la
visualizzazione ritorna allo schermo
STATO CORRENTE.
Se puede salir de la pantalla de
calibración pulsando cualquiera de los
botones de ESTADO o MENU
PRINCIPAL. Si no se pulsan los
botones en el plazo de 30 segundos, la
visualización regresará a la pantalla de
ESTADO ACTUAL.
ALARM HISTORY REGISTO DE ALARMES (HISTÓRIA
ALARME)
STORIA ALLARME (STORIA
ALLARMI)
HISTORIAL DE ALARMAS
(HISTORIAL ALARMAS)
Alarm History displays each of the
Alarm messages for the last 15 Alarms
experienced by the machine. It also
gives access to displaying the machine
operating conditions that existed at the
time of each Alarm. The first one shown,
“Alarm History 1”, was the most recent
Alarm to occur. Note that multiple,
consecutive EMERGENCY STOP
Alarms are not recorded as separate
Alarms, only the first one will be shown.
A Registo de Alarmes apresenta
cada uma das mensagens de Alarme
para os últimos 15 Alarmes ocorridos
na máquina. Proporciona também
acesso à apresentação das condições
de funcionamento da máquina que
existiam na altura de cada Alarme. O
primeiro alarme apresentado, ”Alarm
History 1” (Registo de Alarme 1)
representa o Alarme mais recente.
Repare que Alarmes de PARAGEM DE
EMERGÊNCIA múltiplos e
consecutivos não são registados como
Alarmes individuais, sendo somente
apresentado o primeiro.
Storia allarme visualizza tutti i
messaggi di Allarme per gli ultimi 15
allarmi subiti dalla macchina. Consente
anche l’accesso alla visualizzazione
delle condizioni operative della
macchina presenti al tempo di ciascun
all’Arme. IL primo visualizzato, ”Storia
Allarme 1”, è il primo allarme
verificatosi. Notare che multipli Allarmi
consecutivi di STOP D’EMERGENZA
vengono registrati come allarmi
separati, solo il primo verrà
visualizzato.
El Historial de Alarmas presenta
cada mensaje de alarma de las 15
últimas alarmas experimentadas por la
máquina. Además facilita acceso para
presentar las condiciones de
funcionamiento de la máquina que
existieron en el momento de producirse
cada alarma. La primera ”Historia de
alarma 1” es la que se ha producido
más recientemente. Téngase en
cuenta que las alarmas múltiples
consecutivas de PARADA DE
EMERGENCIA no se registran como
alarmas separadas, sino que sólo se
mostrará la primera.
Each of the last 15 Alarm messages
can be seen by moving the Alarm
History list up and down using the arrow
buttons. Pressing the SELECT button
when one of the Alarms is highlighted
will display the list of machine values
that existed at the time that particular
Alarm occurred.
Cada uma das últimas 15
mensagens de Alarme pode ser vista
correndo o Registo de Alarmes para
cima e para baixo usando os botões de
seta. Carregando no botão
SELECCIONAR quando um dos
Alarmes está realçado apresenta a lista
de valores de máquina que existiam na
altura em que ocorreu aquele Alarme.
Ciascuno degli ultimi 15 messaggio
di Allarme può essere visualizzato
spostando l’elenco Storia Allarmi verso
l’alto e verso il basso utilizzando i tasti
con le frecce. Premendo il tasto
SELEZIONA quando uno degli allarmi è
evidenziato visualizzerà l’elenco dei
valori della macchina presenti al tempo
in cui si è verificato quel particolare
Allarme.
Cada uno de los últimos 15
mensajes de alarma podrá verse
desplazándose hacia arriba y hacia
abajo por el listado del Historial de
Alarmas. Pulsando el botón de
SELECCIONAR cuando una de las
alarmas se realza en negrilla, se
visualizará el listado de valores de la
máquina que existía en el momento de
ocurrir esa alarma en particular.
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.28
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION


[ ] denotes alternative units for reference.
–ALARM HISTORY 1– –HISTÓRIA ALARM 1–
6,90 bar
690
bar
,
[100] [psi]
PACKAGE DISCH PRESSURE
6
,
90
b
ar
PRESS DESC UNIDADE
13,7 bar [198 psi] 13,7 bar
READY TO START PACKAGE DISCHARGE TEMP PRONTO ARRANQUE TEMPERAT DESC UNIDADE
40C [104F] 40C
STATUS MAIN MENU ALARM HIST. CONDIÇÃO MENU PRINC. ALARM PRÉVIOS
–STORIA ALLARME 1– –HISTORIAL ALARMAS 1–
690
bar
690
bar
6
,
90
b
ar
PRESS SCARICO PACCHETTO
6
,
90
b
ar
PRES. DESCARGA UNIDAD
13,7 bar 13,7 bar
PRONTO A PARTIRE PAKKET UITLAAT TEMP LISTO PARA ARRANCAR TEMP. DESCARGA UNIDAD
40C 40C
STATO MENU PRINCIPAL STORIA ALLARMI ESTADO MENU PRINC HIST ALARMAS
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.29
The name and value of each of the
items listed below can be seen by
moving the list up and down using the
arrow buttons. Pressing the ALARM
HIST. button will return the display to the
ALARM HISTORY screen.
O nome e valor de cada um dos itens
abaixo indicados pode ser visto
correndo a lista para cima e para baixo
com os botões de seta. Carregando no
botão ALARM HIST (REGISTO DE
ALARMES) faz voltar ao écran
REGISTO DE ALARMES.
Il nome ed il valore di ciascuna delle
voci elencate qui di seguito possono
essere visualizzati spostando l’elenco
verso l’alto e verso il basso utilizzando
i tasti con le frecce. Premendo il tasto
STORIA ALLARME, riporterà allo
schermo STORIA ALLARME.
El nombre y el valor de cada uno de
los elementos indicados abajo pueden
verse en la pantalla desplazándose por
el listado con los botones de flechas
arriba y abajo. Pulsando el botón de
HISTORIAL DE ALARMAS volverá la
visualización a la pantalla de
HISTORIAL DE ALARMAS.
ALARM HISTORY Items
Discharge Pressure
2nd Stage Inlet Press
2nd Stage Inlet Temp
2nd Stage Discharge Press
2nd Stage Discharge Temp
Bearing Oil Temperature
Bearing Oil Pressure
Inlet Vacuum
Inlet Filter
Oil Filter Pressure Drop
Total Hours
Loaded Hours
Package Discharge Pressure
Itens de ALARM PRÉVIOS
Pressão de Descarga
Pres. Entrada 2º Andar
Temp. Entrada 2º Andar
Press Descar 2º Andar
Temp. Descar. 2º Andar
Temp. Óleo Rolamento
Press. Óleo Rolamento
Vácuo Entrada
Filtro Entrada
Queda Pres Filtro Óleo
Horas Total
Horas em Carga
Pressão Desc Unidade
Voci STORIA ALLARME
Pressione di scarico
Pres ingr 20 stadio
Temp ingr 20 stadio
Pres scar 20 stadio
Temp scar 20 stadio
Temp olio cuscinett
Press olio cuscinet
Depressione ingresso
Filtro ingresso
Cdt pres filtr olio
Ore totali
Ore caricamento
Press scarico pacchetto
Elementos del HIST ALARMAS
Presión de descarga
Presión admis. 2ª fase
Temper. admis. 2ª fase
Pres. descarg. 2ª fase
Temp. descarg. 2ª fase
Temp. aceite cojinetes
Pres. aceite cojinetes
Vacío entrada
Filtro entrada
Caída pres. filt aceit
Horas totales
Horas cargado
% Carga modulándose
Alarm histories can be exited by
pressing either the STATUS or MAIN
MENU buttons. If no buttons are
pressed within 30 seconds, the display
will return to the CURRENT STATUS
screen.
Pode sair–se de registo de alarmes
carregando–se no botão de
CONDIÇÃO ou de MENU PRINCIPAL.
Se não se carregar em nenhum botão
no espaço de 30 segundos, o
mostrador volta ao écran de
CONDIÇÃO ACTUAL.
Dalle storie allarmi si può uscire
premendo o il pulsante STATO oppure
MENU PRINCIPALE. Se nessun tasto
viene premuto entro 30 secondi, la
visualizzazione ritorna allo schermo
STATO CORRENTE.
Se puede salir del Historial de
Alarmas pulsando cualquiera de los
botones de ESTADO o MENU
PRINCIPAL. Si no se pulsan los
botones en el plazo de 30 segundos, la
visualización regresará a la pantalla de
ESTADO ACTUAL.
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.30
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
[ ] denotes alternative units for reference.
WARNING AVISOAVISO
6,90 bar
690
bar
,
[100] [psi]
CHANGE INLET FILTER
6
,
90
b
ar
MUDAR FILTRO ENTRADA
RUNNING UNLOADED PRESS RESET TWICE FUNCION EM VAZIO CARR 2 VESES REARMAR
MODE: MOD/ACS MODO: MOD/ACS
STATUS MAIN MENU RESET CONDIÇÃO MENU PRINC. REARMAR
AVVERTENZA AVISO
690
bar
690
bar
6
,
90
b
ar
CAMB FILTRO INGRESSO
6
,
90
b
ar
CAMBIAR FILTRO ENTRAD
FUNZIONAM SCARICO PREM RIPRISTINO 2 VOLT FUNCIONAM. DESCARGADO PULSAR REPOS DOS VECES
MODO: MODO/ACS MODO: MOD/ACS
STATO MENU PRINCIPAL RIPRISTINA ESTADO MENU PRINC REPOSICIONAR
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.31
When a Warning occurs, the word
WARNING will flash on the display
screen and appear in large letters as
shown above. The display message will
indicate what caused the warning.
Quando ocorrer um Aviso, aparece
a palavra AVISO a piscar no mostrador
do écran, em letras grandes como
acima se indica. A mensagem
apresentada indica o que causou esse
aviso.
Quando si verifica un Avvertenza, la
parola AVVERTENZA lampeggerà
sullo schermo di visualizzazione ed
apparirà in grandi lettere come illustrato
sopra. Il messaggio visualizzato
indicherà la causa dell’avvertenza.
Cuando se produce un Aviso la
palabra AVISO parpadeará en la
pantalla de visualización en letras de
gran tamaño como se muestra arriba.
El mensaje de la visualización indicará
qué ha originado el aviso.
If multiple Warnings exist, the small
up/down arrows will appear in the upper
right corner of the display screen. The
multiple Warnings can be seen by
pressing the up and down arrow
buttons. Pressing the STATUS button
will display the CURRENT STATUS
screen with the WARNING button
indicating that a Warning still exists.
Se existirem Avisos múltiplos, as
setas pequenas para cima/para baixo
aparecem no canto superior direito do
écran de apresentação. Os Avisos
múltiplos podem ser vistos
carregando–se nos botões de seta para
cima e para baixo. Carregando no
botão CONDIÇÃO apresenta o écran
de CONDIÇÃO ACTUAL com o botão
de AVISO a indicar que existe ainda um
Aviso.
Se sono presenti multiple
avvertenze, le frecce su e giù piccole
appariranno nell’angolo destro
superiore dello schermo di
visualizzazione. Le avvertenze multiple
possono essere visualizzate premendo
i tasti con le frecce su e giù. Premendo
il tasto STATO visualizzerà lo schermo
STATO CORRENTE col tasto
AVVERTENZA che indica che
un’avvertenza è ancora presente.
Si existen múltiples Avisos,
aparecerán las flechas de arriba/abajo
en la esquina superior de la pantalla de
visualización. Los Avisos múltiples se
podrán ver pulsando los botones de
flechas hacia arriba y hacia abajo.
Pulsando el botón de ESTADO se
visualizará la pantalla de ESTADO
ACTUAL indicando el botón de AVISO
que sigue existiendo un mensaje de
Aviso.
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.32
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION


[ ] denotes alternative units for reference.
–CURRENT STATUS– –CONDIÇÃO ACTUAL–
6,90 bar
690
bar
,
[100] [psi]
PACKAGE DISCHARGE TEMP
6
,
90
b
ar
TEMPERAT DESC UNIDADE
204C [400F] 204C
RUNNING UNLOADED 1ST STAGE TEMPERATURE FUNCION EM VAZIO TEMPERATURA 1º ANDAR
MODE: MOD/ACS
216C [421F]
MODO: MOD/ACS
216C
WARNING MAIN MENU AVISO MENU PRINC.
–STATO ATTUALE– –ESTADO ACTUAL–
690
bar
690
bar
6
,
90
b
ar
TEMP SCARICO PACCHETTO
6
,
90
b
ar
TEMP. DESCARGA UNIDAD
204C 204C
FUNZIONAM SCARICO TEMPERAT 10 STADIO FUNCIONAM. DESCARGADO TEMPERATURA 1ª FASE
MODO: MODO/ACS
216C
MODO: MOD/ACS
216C
AVVERTENZA MENU PRINCIPAL AVISO MENU PRINC
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.33
Pressing the WARNING button will
return the display to the WARNING
screen and the RESET button.
Carregando no botão AVISO faz
voltar ao écran a apresentação de
AVISO e o botão de REARMAR.
Premendo il tasto AVVERTENZA
riporterà la visualizzazione dello
schermo AVVERTENZA ed al tasto
RIPRISTINA.
Pulsando el botón de AVISO la
visualización volverá a la pantalla de
AVISO y al botón de REPOSICION.
A Warning needs to be reset by the
operator by pressing the RESET button
twice.
Um Aviso tem de ser rearmado pelo
operador carregando duas vezes no
botão REARMAR.
Un’avvertenza deve essere
ripristinata dall’operatore premendo
due volte il tasto RIPRISTINA.
Todo Aviso precisará
reposicionarse por el operador
pulsando dos veces el botón de
REPOSICION.
The possible Warning messages are as
follows;
As mensagens de Aviso possíveis são
as que se seguem:
I possibili messaggi di avvertenza sono
i seguenti:
Los mensajes de Aviso posibles son los
que se indican a continuación:
CHANGE INLET FILTER Occurs if
1AVPT is greater than 0,048 bar (0,7
psi) vacuum and the unit is fully loaded.
MUDE FILTRO ADMISS (MUDAR
FILTRO ENTRADA)– Acontece se
AVPT1 for superior a 0,048 bar (0,7 psi)
de vácuo e a unidade estiver totalmente
carregada.
CAMBIA FILTRO INGRESSO (CAMB
FILTRO INGRESSO) Si verifica se
1AVPT è superiore a 0,048 bar (0,7 psi)
di vuoto e l’unità è completamente
carica.
CAMBIAR EL FILTRO DE ADMISION
(CAMBRIAR FILTRO ENTRAD)
Ocurre si 1AVPT es mayor de 0,048 bar
(0,7 psi), de vacío y la unidad está
totalmente cargada.
CHANGE OIL FILTER
PRESS DROP TOO HIGH
This will occur if 5OPT – 6OPT is
greater than 0,9 bar and 5OTT is
greater than 43C.
MUDE FILTRO OLEO
ALTA PERDA CARGA
Isto acontece se 50PT – 60PT é
maior do que 0,9 bar e 50TT é superior
a 43C.
SOSTITUI FILTRO OLIO
PERD DI CARICO ALTA
Questo messaggio apparirà se
5OPT – 6OPT è superiore a 0,9 bar e
5OTT è superiore a 43°C.
CAMB. FILT. ACEITE
CAIDA P. MUY ALTA
Este mensaje ocurre cuando 5OPT
– 6OPT es superior a 0,9 bar y 50TT es
superior a 43C.
SENSOR FAILURE Occurs
whenever a sensor is recognized as
missing or broken. The sensors
affected by this warning are 5OPT,
3ATT, 7ATT.
The failed sensor will be displayed
along with the sensor failure message.
FALHA SENSOR (AVARIA SENSOR)
– Acontece sempre que um sensor seja
reconhecido em falta ou avariado. Os
sensores afectados por este aviso são
5OPT, 3ATT, 7ATT.
O sensor que falha é apresentado
juntamente com a mensagem de falha
de sensor.
GUASTO SENSORE Si verifica ogni
volta che un sensore viene rilevato
come assente o guasto. I sensori
interessato da questo avviso sono
5OPT, 3ATT, 7ATT.
Il sensore difettoso viene
visualizzato insieme al messaggio di
guasto al sensore.
FALLO DE SENSOR (FALLO
SENSOR) – Ocurre siempre que se
acuse la rotura o falta de un sensor. Los
sensores afectados por este aviso son
5OPT, 3ATT, 7ATT.
Se visualizará el sensor que haya
fallado, junto con el mensaje de fallo de
sensor.
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.34
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION


[ ] denotes alternative units for reference.
–CURRENT STATUS– –CONDIÇÃO ACTUAL–
6,90 bar
690
bar
,
[100] [psi]
PACKAGE DISCHARGE TEMP
6
,
90
b
ar
TEMPERAT DESC UNIDADE
204C [400F] 204C
RUNNING UNLOADED 1ST STAGE TEMPERATURE FUNCION EM VAZIO TEMPERATURA 1º ANDAR
MODE: MOD/ACS
216C [421F]
MODO: MOD/ACS
216C
WARNING MAIN MENU AVISO MENU PRINC.
–STATO ATTUALE– –ESTADO ACTUAL–
690
bar
690
bar
6
,
90
b
ar
TEMP SCARICO PACCHETTO
6
,
90
b
ar
TEMP. DESCARGA UNIDAD
204C 204C
FUNZIONAM SCARICO TEMPERAT 10 STADIO FUNCIONAM. DESCARGADO TEMPERATURA 1ª FASE
MODO: MODO/ACS
216C
MODO: MOD/ACS
216C
AVVERTENZA MENU PRINCIPAL AVISO MENU PRINC
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 01
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.35
MAINTENANCE WARNINGS AVISOS DE MANUTENÇÃO AVVISI RELATIVI ALLA
MANUTENZIONE
AVISOS SOBRE EL
MANTENIMIENTO
Warning Time Interval
Description (Running Hours)
Service 150 (initial)
required then every 2000
Descrição Intervalo de
do aviso tempo (Horas de
funcionamento)
Serviço necessário após 150 horas
(inicial) depois cada 2000 horas.
Descrizione Intervallo di tempo
dell’avviso (ore di funzionamento)
Manutenzione 150 (iniziale)
richiesta poi ogni 2000
Descripción Intervalo de
del aviso tiempo (Horas de
funcionamiento)
Servicio a las 150 (inicial)
requerido luego cada 2.000
To inform the operator of
service needed, additional messages
may be displayed on units with service
contracts.
Para informar o operador do serviço
necessário, podem ser apresentadas
mensagens adicionais em unidades
com contratos de assistência.
Informare l’operatore della
manutenzione richiesta, messaggio
aggiuntivi possono essere visualizzati
su unti con contratti di manutenzioni.
Para informar al operador acerca del
servicio requerido, puede visualizarse
mensajes adicionales en unidades que
tengan contratos de servicio.
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.36
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
[ ] denotes alternative units for reference.
ALARM ALARME
6,90 bar
690
bar
,
[100] [psi]
HIGH I/C AIR TEMP
6
,
90
b
ar
T. AR ARREFECEDOR ALTA
66C [151F] 66C
STOPPED BY ALARM PARADO POR ALARME
MODE: ON/OFF LINE PRESS RESET TWICE MODO: CARGA/VAZIO CARR 2 VESES REARMAR
STATUS MAIN MENU RESET CONDIÇÃO MENU PRINC. REARMAR
ALLARME ALARMA
690
bar
690
bar
6
,
90
b
ar
ALT TMP AR INTREFR
6
,
90
b
ar
ALTA TEMP AIRE INT–REF
66C 66C
SPENTO DA ALLARME PARADO POR ALARMA
Modo: IN/FUOR LIN PREM RIPRISTINO 2 VOLT Modo: EN/NO LINEA PULSAR REPOS DOS VECES
STATO MENU PRINCIPAL RIPRISTINA ESTADO MENU PRINC REPOSICIONAR
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.37
ALARMS ALARMES ALLARMI ALARMAS
When an Alarm occurs, the word
ALARM will flash on the display screen
and appear in large letters as shown
above. The display message will
indicate what caused the Alarm.
Quando ocorre um Alarme, a
palavra ALARME aparece a piscar no
écran em letras grandes como acima
ilustrado. A mensagem no mostrador
indica a causa do Alarme.
Quando si verifica un allarme, la
parola ALLARME lampeggerà sullo
schermo di visualizzazione ed apparirà
in grandi lettere come illustrato sopra. Il
messaggio visualizzato indicherà la
causa dell’allarme.
Cuando se produce un Aviso la
palabra ALARMA parpadeará en la
pantalla de visualización en letras de
gran tamaño como se muestra arriba.
El mensaje de la visualización indicará
qué ha originado la alarma.
Pressing the STATUS button will
display the STATUS screen. The
presence of the ALARM button
indicates that an Alarm condition still
exists. Alarm Status is the list of
machine operating conditions that
existed at the time of the Alarm.
Carregando no botão de
CONDIÇÃO faz apresentar o écran de
CONDIÇÃO DE ALARME. A presença
do botão de ALARME indica que existe
ainda um estado de Alarme. Estado de
Alarme é a lista das condições de
funcionamento da máquina que
existiam no momento do alarme.
Premendo il tasto STATO
visualizzerà lo schermo STATO
ALLARME. La presenza del tasto
ALLARME indica che un allarme è
ancora presente. Stato Allarme è
l’elenco delle condizioni operative della
macchina presenti al tempo
dell’Allarme.
Pulsando en botón de ESTADO se
visualizará la pantalla de ESTADO DE
ALARMA. La presencia del botón de
ALARMA indica que aún existe una
condición de alarma. El Estado de
Alarma se define como la lista de
condiciones de funcionamiento de la
máquina que existían en el momento de
producirse una alarma.
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.38
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION


[ ] denotes alternative units for reference.
–ALARM STATUS– –ESTADO DE ALARME–
6,90 bar
690
bar
,
[100] [psi]
HIGH I/C AIR TEMP
6
,
90
b
ar
T. AR ARREFECEDOR ALTA
66C [151F] 66C
STOPPED BY ALARM DISCHARGE TEMP PARADO POR ALARME TEMPERAT DESC UNIDADE
MODE: MOD/ACS
204C [400F]
MODO: MOD/ACS
204C
ALARM MAIN MENU ALARME MENU PRINC.
–STATO ALLARME– –ESTADO ALARMAS–
690
bar
690
bar
6
,
90
b
ar
ALT TMP AR INTREFR
6
,
90
b
ar
ALTA TEMP AIRE INT–REF
66C 66C
SPENTO DA ALLARME TEMP SCARICO PACCHETTO PARADO POR ALARMA TEMP. DESCARGA UNIDAD
MODO: MODO/ACS
204C
MODO: MOD/ACS
204C
ALLARME MENU PRINCIPAL ALARME MENU PRINC
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 01
11/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.39
The name and value of each of the
items listed can be seen by moving the
list up and down using the arrow
buttons. Pressing the ALARM button
will return the display to the Alarm
screen and the RESET button.
O nome e valor de cada um dos itens
indicados pode ser visto correndo a
lista para cima e para baixo com os
botões de seta. Carregar no botão de
ALARME faz voltar o mostrador ao
écran de Alarme e ao botão de
REARMAR.
Il nome ed il valore di ciascuna delle
voci elencate qui di seguito possono
essere visualizzati spostando l’elenco
verso l’alto e verso il basso utilizzando
i tasti con le frecce. Premendo il tasto
ALLARME, riporterà allo schermo
RIPRISTINO.
El nombre y el valor de cada uno de
los elementos indicados pueden verse
desplazándose por el listado con los
botones de flechas arriba y abajo.
Pulsando el botón de ALARMAS
volverá la visualización a la pantalla de
Alarmas y el botón de REPOSICION.
The Alarm needs to be reset by the
operator by pressing the RESET button
twice. Any exceptions to this are
explained in the alarm descriptions.
O Alarme tem de ser rearmado pelo
operador carregando duas vezes no
botão de REARMAR. Quaisquer
excepções vêm explicadas nas
descrições de alarme.
L’Allarme deve essere ripristinato
dall’operatore premendo due volte il
tasto RIPRISTINA. Eventuali eccezioni
sono spiegate nelle descrizioni degli
allarmi.
La Alarma precise ser
reposicionada por el operador
pulsando dos veces el botón de
REPOSICIONAR. Toda excepción a
esto se explica en la descripción de
alarmas.
The possible Alarm messages are as
follows;
As mensagens de Alarme possíveis
são as que se seguem:
I possibili messaggi di Allarme sono i
seguenti:
Los posibles mensajes de Alarma son
como sigue:
Inlet Restriction – Occurs if (1) the unit
is running unloaded and 1AVPT is
greater than 0,9 barg (13,3 psig)
vacuum or (2) the unit is running loaded
and 1AVPT is greater than 0,2 barg (3
psig) vacuum.
Restrição na Entrada – Aparece se (1)
a unidade está a trabalhar em vazio e
1AVPT é superior a 0,9 barg (13,3
psig) vácuo ou (2) a unidade está a
trabalhar em carga e 1AVPT é superior
a 0,2 barg (3 psig) vácuo.
Restrizn ingresso – Si verifica se (1)
l’unità sta funzionando senza carico e
1AVPT è maggiore di 0,9 barg (13,3
psig) di vuoto oppure (2) se l’unità sta
funzionando sotto carico e 1AVPT è
maggiore si 0,2 barg (3 psig) di
vuoto.
Restrición admisión – Ocurre si (1) la
unidad está funcionando descargada y
1AVPT es mayor de 0,9 barg (13,3
psig) de vacío o (2) la unidad está
funcionando cargada y 1AVPT es
mayor de 0,2 barg (3 psig) de vacío.
High I/C Press (METRIC UNITS) –
Occurs if the intercooler pressure is
greater than 2,73 barg for 10 barg
rated units or 2,6 barg for 7 and 8,5
barg rated units AND the 1st stage
discharge temp. is greater than the
221C for 10 barg rated units of
210C for 7 and 8,5 barg rated units.
This alarm will also occur when the unit
is unloaded and 2APT is greater than
0,33 barg.
Pres. Arrefecedor Alta (UNIDADES
MÉTRICAS) – Aparece se a pressão
do arrefecedor intermédio for
superior a 2,73 barg para unidades
de 10 barg nominais ou 2,6 barg para
unidades de 7 e 8,5 barg nominais e
a temperatura de descarga do
primeiro andar for superior a 221C
para unidades de 10 barg nominais
ou 210C para unidades de 7 e 8,5
barg nominais. Este alarme dá–se
também quando a unidade está
descarregada e 2APT é superior a
0,33 barg.
Press l/C (UNITA’ METRICA) –
Si verifica se la pressione del
radiatore intermedio è maggiore di
2,73 barg per unità di 10 barg
nominali o 2,6 barg per unità di 7 e 8,5
barg nominali E la temperatura di
scarico del primo stadio è maggiore
di 221C per unità di 10 barg
nominali, di 210C per unità di 7 e 8,5
barg nominali. Questo allarme
scatterà anche quando l’unità è scarica
e 2APT è superiore a 0,33 barg.
Alta pres int–ref (UNIDADES DE
SISTEMA METRICO DECIMAL)–
Ocurre cuando la presión del
inter–refrigerador es superior a 2,73
barg para unidades con régimen de
10 barg o 2,6 barg para unidades con
régimen de 7 y 8,5 barg Y la
temperatura de descarga de la
primera etapa es superior a 221C
para unidades con régimen de 10
barg o 210C para unidades con
régimen de 7 y 8,5 barg. Esta alarma
se producirá también cuando la unidad
esté descargada y 2APT sea superior
a 0,33 barg.
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.40
High I/C Press (IMPERIAL UNITS) –
Occurs if the intercooler pressure is
greater than 41 psig for 150 psig
rated units or 39 psig for 100 and 125
psig rated units AND the 1st stage
discharge temp. is greater than the
430F for 150 psig rated units of
410F for 100 and 125 psig rated
units. This alarm will also occur when
the unit is unloaded and 2APT is
greater than 5 psig.
Pres. Arrefecedor Alta (UNIDADES
INGLESAS) – Aparece se a pressão
do arrefecedor intermédio for
superior a 41 psig para unidades de
150 psig nominais ou 39 psig para
unidades de 100 e 125 psig nominais
e a temperatura de descarga do
primeiro andar for superior a 430F
para unidades de 150 psig nominais
ou 410F para unidades de 100 e 125
psig nominais. Este alarme dá–se
também quando a unidade está
descarregada e 2APT é superior a 5
psig.
Press L/C (UNITA’ INGLESI) –
Si verifica se la pressione del
radiatore intermedio è maggiore di
41 PSIG per unità di 150 PSIG
nominali o 39 PSIG per unità di 100 E
125 PSIG nominali E la temperatura
di scarico del primo stadio è
maggiore di 430F per unità di 110
psig nominali, di 410F per unità di
100 e 125 pois nominali. Questo
allarme scatterà anche quando l’unità è
scarica e 2APT è superiore a 5 psig.
Alta pres int–ref (UNIDADES DE
SISTEMA BRITANICO)–
Ocurre cuando la presión del
inter–refrigerador es superior a 41
psig para unidades con régimen de
39 psig o 2,5 psig para unidades con
régimen de 100 y 125 psig Y la
temperatura de descarga de la
primera etapa es superior a 430F
para unidades con régimen de 100
psig y 125 psig o 410F para
unidades con régimen de 100 y 125
psig. Esta alarma se producirá
también cuando la unidad esté
descargada y 2APT sea superior a 5
psig.
High 2nd Stg Press – Occurs if 3APT
is greater than rated discharge
pressure plus 1 bar (15 psi).
Pres. 2º Andar Alta – Aparece se
3APT for superior à pressão de
descarga nominal mais 1 bar (15 psi).
Alt pres 20 stadio – Si verifica se 3APT
è maggiore della pressione di
scarico nominale più 1 bar (15 psi).
Alta pres 2ª fase – Ocurre cuando
3APT es mayor que la presión de
descarga nominal más 1 bar (15 psi).
High Line Air Press – Occurs if 4APT
is greater than rated discharge
pressure plus 1 bar (15 psi).
Pres. de Linha Ar Alta – Aparece se
4APT for superior à pressão de
descarga nominal mais 1 bar (15 psi).
AQlt pres aria lin – Si verifica se 4APT
è maggiore della pressione di
scarico nominale più 1 bar (15 psi).
Alta pres aire línea – Ocurre cuando
4APT es mayor que la presión de
descarga nominal más 1 bar (15 psi).
Low Brg. Oil Press – Occurs if 6OPT
is less than 2,27 barg (34 psig) for 2
seconds and the unit is running
Pr. Óleo Rolamen Baixa – Aparece se
6OPT for inferior a 2,27 barg (34 psig)
durante 2 segundos e a unidade
estiver a trabalhar.
Bas pres olio cusc – Si verifica se
6OPT è inferiore di 2,27 barg (34
psig) per 2 secondi e l’unità è in
funzione.
Baja pres. acei. cojin – Ocurre cuando
6OPT es menos de 2,27 barg (34
psig) durante 2 segundos y la unidad
esté funcionando.
High 1st Stage Temp – Occurs if 2ATT
is greater than the 1st stage
temperature set point. See operator
set points.
Temp. 1º Andar Alta– Aparece se
2ATT for superior ao ponto de
regulação de temperatura do 1º
andar. Veja pontos de regulação do
operador.
Alt temp 10 stado – Si verifica se 2ATT
è maggiore del punto di
impostazione della temperatura del
primo stadio. Vedere i punti di
impostazione dell’operatore.
Alta temp 1ª fase – Ocurre cuando
2ATT es mayor que el punto fijado de
la temperatura de la 1ª etapa. Ver los
puntos fijados del operador.
High I/C Air Temp – Occurs if 3ATT is
greater than 60C (140F).
T Ar Arrefecedor Alta – Aparece se
3ATT for superior a 60C (140F).
Alt tmp ar intrefr – Si verifica se 3ATT
è maggiore di 60C (140F).
Alta temp aire int–ref – Ocurre cuando
3ATT es mayor de 60C (140F).
High 2nd Stage Temp – Occurs if 4ATT
is greater than the 2nd stage
temperature set point. See operator
set points.
Temp. 2º Andar Alta – Aparece se
4ATT for superior ao ponto de
regulação de temperatura do 2º
andar. Veja pontos de regulação do
operador.
Alt temp 20 stado – Si verifica se 4ATT
è maggiore del punto di
impostazione della temperatura del
secondo stadio. Vedere i punti di
impostazione dell’operatore.
Alta temp 2ª fase – Ocurre cuando
4ATT es superior al punto fijado de la
temperatura de la 2ª etapa. Ver los
puntos fijados del operador.
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.41
High Brg. Oil Temp – Occurs if 5OTT
is greater than 77C (170F).
Temperatura Alta Óleo Rolamento –
Aparece se 5OTT for superior a 77C
(170F).
Temperatura olio dei cuscinetti alta–
Si verifica se 5OTT è maggiore 77C
(170F).
Alta temperatura del aceite de los
cojinetes – Ocurre cuando 5OTT es
superior a 77C (170F).
Starter Fault 1SL, Starter Fault 2SL –
Occurs if (1) the starter coils are
energized and the auxiliary contact fails
to close or (2) the starter coil is
de–energized and the auxiliary contact
fails to open. “1SL” is the fault for 1M
contactor. “2SL” is the fault for 2M or 1S
contactor. This alarm is not checked
during the first 2 seconds of operation.
Avaria Arrancador 1SL, Avaria
Arrancador 2SL – Acontece se (1) as
bobinas do arrancador estão activadas
e o contacto auxiliar não fecha ou (2) a
bobina do arrancador está desactivada
e o contacto auxiliar não abre. ”1SL” é
a avaria para contactor 1M. ”2SL” é a
avaria para contactor 2M ou 1S. Este
alarme não é detectado durante os dois
primeiros segundos de funcionamento.
Guasto 1SL di avviamento, Guasto
2SL– di avviamentoSi verifica quando
(1) le bobine d’avviamento vengono
eccitate ed il contatto ausiliario non si
chiude o (2) la bobina d’avviamento è
diseccitata ed il contatto ausiliario non
si apre. “1SL” è il guasto per il contattore
1M. “2SL” è il guasto per 2M o il
contattore 1S. Quest’allarme non viene
controllato per i primi 2 secondi di
funzionamento.
Fallo arranque 1SL, Fallo arranque
2SL – Ocurre cuando (1) se activan las
bobinas del arranque y no se cierran los
contactos auxiliares, o (1) cuando se
desactivan las bobinas del arranque y
no se abren los contactos auxiliares.
”1SL” es el fallo del contactor 1M. ”2SL”
es el fallo del contactor 2M o 1S. Esta
alarma no se verifica durante los dos
primeros segundos de funcionamiento.
Main Motor Overload – Occurs if
motor overload relay contact opens.
Sobrecarga Motor Princ – Aparece se
o contacto do relé de sobrecarga do
motor abre.
Sovracc motore princ – Si verifica se
i contatti del relè di sovraccarico del
motore si aprono.
Sobrecarga motor pral – Ocurre
cuando se abre el contacto del relé de
sobrecarga del motor.
Fan Motor Overload – Occurs if a fan
motor overload relay contact opens.
Sobrecarga Motor Vent – Aparece se
o contacto do relé de sobrecarga do
motor da ventoinha abre.
Sovracc motore ventol – Si verifica se
i contatti del relè di sovraccarico del
motore del ventilatore si aprono.
Sobrecarga motor venti – Ocurre
cuando se abre el contacto del relé de
sobrecarga del motor del ventilador.
Remote Stop Failure – Occurs if the
REMOTE START/STOP option is
enabled, the remote stop button
remains open and either start button is
pressed.
Avaria Paragem Dist – Aparece se a
opção ARRANQUE/PARAGEM
REMOTO fica habilitada, o botão de
paragem remota permanece aberto e
qualquer botão de arranque é
carregado.
Guasto tele arresto – Si verifica se
l’opzione AVVIO/ARRESTO A
DISTANZA è stata abilitata, il pulsante
di arresto a distanza resta aperto e uno
dei pulsanti di avvio viene premuto.
Fallo parada remota – Ocurre cuando
se activa la opción de
ARRANQUE/PARADA REMOTAS.
Remote Start Failure – Occurs if the
unit is started by the remote start button
and the button stays closed for 7
seconds after the unit starts.
Avaria Arranque Dist – Aparece se a
unidade é posta a trabalhar pelo botão
de arranque remoto e o botão
permanece fechado por 7 segundos
depois da unidade arrancar.
Guasto tele avvio – Si verifica se l’unità
viene fatta partire tramite il pulsante di
avvio a distanza e il pulsante resta
chiuso per 7 secondi dopo che l’unità è
in funzione.
Fallo arranque remoto – Ocurre
cuando se activa la opción de
ARRANQUE/PARADA REMOTAS, el
botón de parada permanece abierto y
se pulsa uno u otro botón de arranque.
Sensor Failure – Occurs when a
sensor is recognized as missing or
broken. The sensors affected by this
alarm are 1AVPT, 2APT, 3APT, 4APT,
6OPT, 2ATT, 4ATT and 5OTT.
Avaria Sensor – Aparece quando um
sensor é reconhecido como em falta ou
avariado. Os sensores afectados por
este alarme são 1AVPT, 2APT, 3APT,
4APT, 6OPT, 2ATT, 4ATT e 5OTT.
Guasto sensore – Si verifica quando
un sensore viene identificato come
assente o rotto. I sensori interessati da
questo allarme sono 1AVPT, 2APT,
3APT, 4APT, 6OPT, 2ATT, 4ATT e
5OTT.
Fallo sensor – Ocurre siempre que se
acuse la rotura o falta de un sensor. Los
sensores afectados por esta alarma
son 1AVPT, 2APT, 3APT, 4APT, 6OPT,
2ATT, 4att y 5OTT.
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.42
High I/C Condensate – Occurs if
COND LEVEL INSTALLED is YES in
the set routine and the condensate level
in the intercooler moisture separator
rises to the level of the switch and
remains there for 1 minute.
Condens. Arrefec. Alto – Aparece se
NÍVEL CONDENSADO INSTALADO é
SIM na rotina de regulação e o nível de
condensado no separador de
humidade do arrefecedor intermédio
sobe ao nível do interruptor e
permanece aí durante um minuto.
Alt condns intrefr – Si verifica se il
LIVELLO COND INSTALLATO è su SI
nella procedura impostata e il livello di
condensa nel separatore di umidità
dell’intercooler raggiunge il livello
dell’interruttore e rimane a quel livello
per 1 minuto.
Alto condensad int–ref – Ocurre
cuando la respuesta a NIVEL
CONDENSADO INSTALADO es SI en
la rutina fijada y el nivel del condensado
del separador de humedad del
inter–refrigerador sube hasta el nivel
del interruptor quedando allí durante 1
minuto.
Emergency Stop – Occurs when the
EMERGENCY STOP button is
engaged.
Paragem Emergência – Aparece
quando o botão de PARAGEM
EMERGÊNCIA está ligado.
Stop emergenza – Si verifica quando il
pulsante di ARRESTO DI
EMERGENZA è stato premuto.
Parada de emergencia – Ocurre
cuando se activa el botón de
emergencia.
Initial Check Alarms:
The following alarms only occur
when the machine is not running. These
alarms are related to high temperature,
power loss, and sensor calibration.
They have the same display mode as
other alarms.
Alarmes Verificação Inicial – Os
alarmes seguintes só aparecem
quando a máquina não está a trabalhar.
Estes alarmes estão relacionados com
alta temperatura, perda de potência e
calibragem de sensores. Eles têm o
mesmo modo de apresentação que os
outros alarmes.
Allarmi di verifica iniziale:
I seguenti allarmi si verificano
solamente quando la macchina non è in
funzione. Questi allarmi sono relativi a
alte temperature, perdite di potenza e
calibrazione del sensore. Essi hanno la
stessa modalità di visualizzazione degli
altri allarmi.
Alarmas de verificación iniciales –
Las siguientes alarmas ocurren
solamente cuando la máquina no está
funcionando. Estas alarmas se refieren
a alta temperatura, pérdida de corriente
y calibración de sensores. Poseen el
mismo modo de visualización que las
demás alarmas.
High 1st Stage Temp – Occurs if 2ATT
is greater than 95% of the high 1st
stage temperature set point.
Temp. 1º Andar Alta – Aparece se
2ATT for superior a 95% do ponto de
regulação de temperatura do 1º
andar.
Alt temp 10 stado – Si verifica se 2ATT
è maggiore del 95% del punto di
impostazione della temperatura alta
del primo stadio.
Alta temp 1ª fase – Ocurre cuando
2ATT es superior al 95% del punto
fijado de la alta temperatura de la 1ª
etapa.
High 2nd Stage Temp – Occurs if 4ATT
is greater than 95% of the 2nd stage
temperature set point.
Temp. 2º Andar Alta – Aparece se
4ATT for superior a 95% do ponto de
regulação de temperatura do 2º
andar.
Alt temp 20 stado – Si verifica se 2ATT
è maggiore del 95% del punto di
impostazione della temperatura del
secondo stadio.
Alta temp 2ª fase – Ocurre cuando
4ATT es superior al 95% del punto
fijado de la alta temperatura de la 2ª
etapa.
High Brg. Oil Temp – Occurs if 5OTT
is greater than 72,8C (163F).
Temperatura Alta Óleo Rolamento –
Aparece se 5OTT for superior a
72,8C (163F).
Temperatura olio cuscinetti alta – Si
verifica se 5OTT è maggiore di 72,8C
(163F).
Alta temperatura del aceite de los
cojinete – Ocurre cuando 5OTT es
superior a 72,8C (163F).
CK Control Pwr / Phase – Occurs if the
controller detects a loss of the 110VAC
control power.
Controlo Energia/Fase CK – Aparece
se o controlador detectar perda de
potência de controlo de 110VCA.
Comando Energia/Fase CK – Si
verifica se il controllore rileva una
perdita dell’energia di comando di
110VCA.
Potencia/Fase de Cont – Ocurre
cuando el controlador detecta una
pérdida de la corriente de control de
110VCA.
Check Set Points – Occurs if the
controller has determined that some of
the data stored in memory contains
unacceptable values.
Verifique Pontos Regulação –
Aparece se o controlador determinou
que alguns dos dados guardados na
memória contêm valores inaceitáveis.
Controllare punti di impostazione –
Si verifica se il controllore ha
determinato che alcuni dei dati
memorizzati nella memoria contengono
valori non accettabili.
Comprobar puntos fijados – Ocurre
cuando el controlador ha decidido que
algunos de los datos almacenados en
la memoria contienen valores no
aceptables.
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 02
11/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.43
Invalid Calibration – Occurs if the
sensor zero value is +/– 10% of its
scale.
Calib. Inválida – Aparece se o valor de
zero do sensor está a + 10% da sua
escala.
Calibrazione invalida – Si verifica se il
valore dello zero del sensore varia del
+/–10% dalla sua scala.
Calibrac inválida – Ocurre cuando el
valor cero del sensor es +/– 10% de su
escala.
2nd Stage Over Ratio – Occurs when
machine is not loaded and the 2nd
stage discharge pressure is greater
than 3,4 barg (50 psig).
2º Andar Acima da Proporção
Aparece quando a máquina não está
carregada e a pressão de descarga do
2º andar é superior a 3,4 barg (50 psig).
2 Stadio oltre rapporto – Si verifica
quando la macchina non è carica e la
pressione di scarico del 2 stadio è
superiore a 3,4 barg (50 psig).
Sobrerrelación de la 2ª fase – Ocurre
cuando la máquina no está cargada y la
presión de descarga de la 2ª fase es
superior a 3,4 barg (50 psig).
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 01
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
T4016
G.44
2.
3.
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.45
PRIOR TO STARTING ANTES DO ARRANQUE PRIMA DI AVVIARE LA MACCHINA ANTES DE ARRANCAR
WARNING: Ensure that all protective
covers/guards are in place before
attempting to start the machine.
ADVERTÊNCIAS: Assegure–se de
que todos os resguardos de
protecção estão no seu lugar antes
de tentar arrancar a máquina.
AVVISO: Assicurarsi che tutte le
coperture di protezione si trovino in
posizione prima di iniziare ad avviare
la macchina.
ADVERTENCIA: Cerciórese de que
todas las tapas/cubiertas
protectoras están colocadas antes
de intentar arrancar la máquina.
1: Ensure that the electrical wiring has
been inspected and earthed.
1: Assegure–se que a instalação
eléctrica foi inspeccionada e ligada à
terra.
1: Assicurarsi che tutti i circuiti elettrici
siano stati controllati e collegati a terra.
1: Cerciorarse de que el cableado
eléctrico ha sido inspeccionado y
puesta a tierra.
2: Check the lubricant level in the sight
glass. Add lubricant if necessary.
2: Verifique o nível de lubrificante no
visor. Ateste de lubrificante se for
necessário.
2: Controllare il livello di lubrificante
delle spie di livello. Aggiungere
lubrificante se necessario.
2: Comprobar el nivel del lubricante en
el tubo de comprobación del nivel.
Restablecer el nivel del lubricante, si
procede.
3: Ensure that the discharge air
isolation valve is open.
3: Assegure–se de que a válvula de
descarga está aberta.
3: Assicurarsi che la valvola
d’isolamento dell’aria di scarico sia
aperta.
3: Cerciórese de que la válvula de
aislamiento de aire de descarga está
abierta.
4: Switch on the main electrical
isolation switch. The
power on
indicator
will illuminate, indicating that the line
and control voltages are available.
4: Ligue o seccionador principal. A luz
de
tensão disponível
acenderá,
indicando a disponibilidade de potência
e tensão de comando.
4: Accendere l’interruttore di
isolamento elettrico principale. La spia
di alimentazione elettrica si illuminerà,
indicando che sono disponibili sia le
tensioni di linea che di controllo.
4: Encienda el conmutador de
aislamiento eléctrico principal. El
indicador de
encendido
se iluminará,
indicando que las tensiones de línea y
de control están disponibles.
5: Ensure that no persons are in a
hazardous position.
5: Assegure–se que ninguém está em
local perigoso.
5: Assicurarsi che non vi sia alcuna
persona in una posizione pericolosa.
5: Cerciorarse de que ninguna
persona se encuentre en situación
peligrosa.
6: Ensure that the electric motor and
electrical equipment has not become
exposed or saturated with moisture /
water. (See installation section)
6: Assegure–se que o motor e o
equipamento eléctrico não esteve
exposto ou saturado de humidade /
água. (Veja a secção de instalação).
6: Assicurarsi che il motore elettrico e
le apparecchiature elettriche non siano
state esposte o impregnate di
umidità/acqua. (vedere la sezione
relativa all’installazione).
6: Cerciorarse de que el motor
eléctrico y los equipos eléctricos no han
quedado expuestos a la humedad/agua
ni saturados de humedad/agua.
(Consultar la sección de Instalación).
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.46
DECOMMISSIONING SAIDA DE SERVIÇO CESSAZIONE D’ESERCIZIO INACTIVACION DE LA MAQUINA
When the machine is to be
permanently decommissioned or
dismantled, it is important to ensure that
all hazard risks are either eliminated or
notified to the recipient of the machine.
In particular:–
Quando a máquina estiver para ser
permanentemente retirada de serviço
ou desmantelada, é importante
assegurar que todos os riscos sejam ou
eliminados ou comunicados ao
receptor da máquina. Em especial:–
Quando la macchina deve essere
messa fuori esercizio o smantellata, è
importante assicurarsi che tutti i rischi di
pericolo vengano o eliminati oppure
portati all’attenzione di chi ritira la
macchina. In particolare:
Cuando se haya de inactivar la
máquina de manera permanente o
desahuciarla, es importantísimo
eliminar o notificar al destinatario de la
máquina toda posibilidad de crear
contaminación o de accidentes. En
particular:–
. Do not dispose of any pressure
vessel that is not clearly marked with its
relevant data plate information or
rendered unusable by drilling, cutting
etc.
. Não dispor de quaisquer
reservatórios para pressão que não
estejam claramente marcados com a
sua placa de dados de identificação
relevante ou serem entregues
inutilizados por furos ou cortes etc.
. Non buttare nessun contenitore a
pressione che non abbia un etichetta o
la relativa targhetta dati di informazione
oppure reso inutilizzabile forandolo,
tagliandolo ecc.
. No entregar ningún recipiente de
presión sin cerciorarse que tenga su
placa de características bien legible, o
bien hacerlo inutilizable perforándolo,
cortándolo, etc.
. Do not allow lubricants or coolants to
be released into land surfaces or drains.
. Não deitar lubrificantes ou líquidos
de arrefecimento no solo ou em
esgotos.
. Non lasciare che lubrificanti o
refrigeranti vengano buttati sulle
superfici del suolo o nelle fogne.
. No se vuelquen aceites ni
anticongelante en el terreno ni en
alcantarillas.
. Do not dispose of a complete
machine without documentation
relating to instructions for its use.
. Não dispor da máquina completa
sem documentação relacionada com o
seu uso.
. Non disporre di una macchina
completa senza la documentazione
relativa alle istruzioni per l’uso.
. No se entregue una máquina
completa sin manuales y demás
documentación técnica para su
desmontaje o empleo correcto.
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
G.47
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
H.0
Daily
Giomalmente
Diariamente
Diariamente
Check the lubricating oil level
and replenish as necessary.
Verifique o nível do óleo de
lubrificação e ateste se for
necessário.
Controllare il livello dell’olio di
lubrificazione e rabboccare se
necessario.
Comprobar el nivel del aceite
lubricante y restablecer el nivel
según proceda.
Daily
Giomalmente
Diariamente
Diariamente
Check the oil filter pressure
differential.
Verifique a diferença de pressão
no filtro do óleo.
Controllare il differenziale di
pressione del filtro dell’olio.
Comprobar la presión diferencial
del filtro del aceite.
Daily
Giomalmente
Diariamente
Diariamente
Check the air filter pressure
differential.
Verifique a diferença de pressão
no filtro do ar.
Controllare il differenziale di
pressione del filtro dell’aria.
Comprobar la presión diferencial
del filtro del aire.
Daily
Giomalmente
Diariamente
Diariamente
Check the condensate drain
functionality.
Verifique a eficiência do dreno
de condensado.
Controllare la funzionalità dello
scarico della condensa.
Verificar el funcionamiento del
desagüe del condensado.
First 150 hours
Prime 150 ore
Primeras 150 horas
Primeiras 150 horas
Change the lubricating oil and
filter element.
Mude o óleo e o elemento do
filtro.
Cambiare l’olio di lubrificazione
e l’elemento del filtro.
Cambiar el aceite lubricante y el
elemento del filtro.
First 150 hours
Prime 150 ore
Primeras 150 horas
Primeiras 150 horas
Clean the condensate strainers. Limpe os filtros de condensado. Pulire i filtri della condensa. Limpiar los filtros de malla del
condensado.
Each 3 months
Ogni 3 mesi
Cada 3 meses
Cada 3 meses
Operate the safety valves
manually to verify that the valve
mechanism is functioning
correctly and that a small
amount of air is released.
Manobre manualmente as
válvulas de segurança para
verificar que o mecanismo das
válvulas está a funcionar
devidamente e que é libertada
uma pequena quantidade de ar.
Far intervenire le valvole di
sicurezza manualmente per
verificare che il meccanismo
delle valvole funzioni
correttamente e che venga
rilasciata una piccola quantità di
aria.
Hacer funcionar manualmente
las válvulas de seguridad para
comprobar que su mecanismo
trabaja correctamente y que se
libera una pequeña cantidad de
aire.
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
H.1
Revision 00
08/97
2 years
2 anni
2 año
2
anos
Remove safety valve from the
machine and check for correct
operating pressure. Adjust as
necessary.
Remova a válvula de segurança
da máquina e verifique se a
pressão de actuação está
correcta. Afine conforme for
necessário.
Smontare la valvola di sicurezza
dalla macchina e controllare che
la pressione di intervento sia
corretta. Regolare se
necessario.
Quitar la válvula de seguridad de
la máquina y comprobar que su
presión de funcionamiento es
correcta. Ajustarla según se
precise.
4 years
4 anni
4 año
4
anos
Replace all hoses Substitui–a todos os tubos
flexíveis.
Sostituire tutti i flessibili Remplazar todos los manguitos.
AC
1 month
1 mese
1 mes
1
mesa
Check the cooler(s) for build–up
of foreign matter. Clean if
necessary by blowing out with
air.
Veja se os o(s) arrefecedor(es)
têm sujidade acumulada.
Limpe–os soprando–os com ar
se for necessário.
Controllare il refrigeratore/i
refrigeratori per eliminare
eventuali materiali estranei.
Pulire se necessario
spruzzando con un getto d’aria.
Comprobar el (los) enfriador(es)
por si se han acumulado
cuerpos extraños. Limpiarlo(s)
si fuere necesario aplicando un
chorro de aire.
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
H.2
Revision 00
08/97
S132 & S150
3000 min.
–1
2000 hours
2000 ore
2000 horas
2000 horas
Lubricate the main motor
drive
end
bearing.
Quantity of grease required:
35g
Lubricate the main motor
non–drive end
bearing.
Quantity of grease required:
35g
Lubrifique o rolamento da ponta
mandante do motor principal.
Quantidade de massa
necessária:
35g
Lubrifique o rolamento da ponta
não mandante do motor
principal. Quantidade de massa
necessária:
35g
Lubrificare il cuscinetto lato
accoppiamento del motore
principale.
Quantità di grasso richiesta:
35g
Lubrificare il cuscinetto lato
esterno del motore principale.
Quantità di grasso richiesta:
35g
Lubricar el cojinete del
extremo
del mecanismo impulsor
del
motor.
Cantidad:
35g
Lubricar el cojinete del
extremo
no impulsor
del motor.
Cantidad:
35g
Each 3 months
Ogni 3 mesi
Cada 3 meses
Cada 3 meses
Check all hoses for signs of
deterioration, cracks, hardening
etc.
Verifque todas as mangueiras.
Veja sinais de deterioração,
endurecimento, gretas etç.
Controllare tutte le tubazioni se
sono deteriorate, incrinate,
indurite etc.
Comprobar todas las tuberias en
busca de indicios de daños,
grietas, endurecimiento etc.
S110
3000 min.
–1
2000 hours
2000 ore
2000 horas
2000 horas
Lubricate the main motor
drive
end
bearing.
Quantity of grease required:
30g
Lubricate the main motor
non–drive end
bearing.
Quantity of grease required:
30g
Lubrifique o rolamento da ponta
mandante do motor principal.
Quantidade de massa
necessária:
30g
Lubrifique o rolamento da ponta
não mandante do motor
principal. Quantidade de massa
necessária:
30g
Lubrificare il cuscinetto lato
accoppiamento del motore
principale.
Quantità di grasso richiesta:
30g
Lubrificare il cuscinetto lato
esterno del motore principale.
Quantità di grasso richiesta:
30g
Lubricar el cojinete del
extremo
del mecanismo impulsor
del
motor.
Cantidad:
30g
Lubricar el cojinete del
extremo
no impulsor
del motor.
Cantidad:
30g
4000 hours/6 months
4000 ore/6 mesi
4000 horas
/
6 meses
4000 horas/6 meses
Inspect the blowdown silencers
and replace if necessary.
Inspeccione os silenciadores da
purga e substitua–os se for
necessário.
Controllare i silenziatori della
messa a vuoto e sostituire se
necessario.
Inspeccionar los silenciadores
de purga y cambiarlos si fuere
necesario.
4000 hours/6 months
4000 ore/6 mesi
4000 horas
/
6 meses
4000 horas/6 meses
Clean the gearcase breather. Limpe o respiradouro da caixa
de engrenagens.
Pulire lo sfiato della scatola degli
ingranaggi.
Limpiar el respiradero de la caja
de engranajes.
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
H.3
6 months
6 mesi
6 meses
6 meses
Check the calibration of the
pressure transducers.
Verifique a calibragem do
transdutor de pressão.
Controllare la calibrazione dei
trasduttori della pressione.
Verificar la calibración de los
transductores de presión.
6 months
6 mesi
6 meses
6 meses
Change the air filter element
(Replace more frequently if local
conditions require).
Mude o elemento do filtro
(Mude–o com mais frequência
se as condições locais assim o
exigirem).
Cambiare l’elemento del filtro
dell’aria (Sostituire con una
frequenza maggiore a seconda
delle condizioni ambientali
locali).
Cambiar el elemento del filtro del
aire (cambiarlo con la frecuencia
que lo exijan las condiciones
locales).
S90
1500 min.
–1
4000 hours
4000 ore
4000 horas
4000 horas
Lubricate the main motor
drive
end
bearing.
Quantity of grease required:
40g
Lubricate the main motor
non–drive end
bearing.
Quantity of grease required:
40g
Lubrifique o rolamento da ponta
mandante do motor principal.
Quantidade de massa
necessária:
40g
Lubrifique o rolamento da ponta
não mandante do motor
principal. Quantidade de massa
necessária:
40g
Lubrificare il cuscinetto lato
accoppiamento del motore
principale.
Quantità di grasso richiesta:
40g
Lubrificare il cuscinetto lato
esterno del motore principale.
Quantità di grasso richiesta:
40g
Lubricar el cojinete del
extremo
del mecanismo impulsor
del
motor.
Cantidad:
40g
Lubricar el cojinete del
extremo
no impulsor
del motor.
Cantidad:
40g
8000 hours / 1 year
8000 ore / 1 anni
8000 horas
/
1
año
8000 timer / 1 år
8000 hrs / 1 ano
Clean the condensate strainers. Limpe os filtros de condensado. Pulire i filtri della condensa. Limpiar los filtros de malla del
condensado.
8000 hours
8000 ore
8000 horas
8000 hrs
Inspect the starter contactors,
replace if required.
Inspeccione os contactores do
arrancador, substitua–os se for
necessário.
Controllare i contattori dello
starter, sostituire se necessario.
Inspeccionar los contactores del
arranque y cambiarlos si
procede.
8000 hours
8000 ore
8000 horas
8000 hrs
Replace check valve seat and
spring using field kit.
Substitua o assento da válvula
de retenção e mola usando o kit
de reparação.
Sostituire le sedi e le molle delle
valvole di ritegno usando il
corredo di manutenzione.
Cambiar el asiento de la válvula
de retención y el muelle
utilizando el kit de campo.
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
H.4
Revision 02
10/98
8000 hours
8000 ore
8000 horas
8000 hrs
Clean the oil sump suction
strainer.
Limpe o filtro de aspiração do
cárter do óleo.
Pulire il filtro di aspirazione del
pozzetto dell’olio.
Limpiar el filtro de malla de
aspiración del cárter del aceite.
8000 hours / 1 year
8000 ore / 1 anni
8000 horas
/
1
año
8000 timer / 1 år
8000 hrs / 1 ano
Change the lubricating oil and
filter element.
Mude o óleo e o elemento do
filtro.
Cambiare l’olio di lubrificazione
e l’elemento del filtro.
Cambiar el aceite lubricante y el
elemento del filtro.
1 year
1 anni
1año
1 Ano
Remove the safety valves from
the compressor, inspect and
re–calibrate.
Desmonte, inspeccione e calibre
as válvulas de segurança do
compressor.
Togliere le valvole di sicurezza
dal compressore, esaminare e
ricalibrare.
Desmontar las válvulas de
seguridad del compresor,
inspeccionarlas y recalibrarlas.
4 years
4 anni
4 año
4
anos
Replace all hoses Substitui–a todos os tubos
flexíveis.
Sostituire tutti i flessibili Remplazar todos los manguitos.
L, H, HH
125 – 400
ODP (IP23)
2000 hours
2000 ore
2000 horas
2000 horas
Lubricate the main motor
drive
end
bearing.
Lubricate the main motor
non–drive end
bearing.
Quantity of grease required:
57g (2.5in
3
, 40cc, 2.0oz)
Lubrifique o rolamento da ponta
mandante do motor principal.
Lubrifique o rolamento da ponta
não mandante do motor
principal. Quantidade de massa
necessária:
57g (2.5in
3
, 40cc, 2.0oz)
Lubrificare il
cuscinetto lato
trasmissione
del motore
principale.
Lubrificare il
cuscinetto lato non
di trasmissione
del motore
principale.
Quantità di grasso richiesta:
57g (2.5in
3
, 40cc, 2.0oz)
Lubricar el cojinete del
extremo
del mecanismo impulsor
del
motor.
Lubricar el cojinete del
extremo
no impulsor
del motor.
Cantidad:
57g (2.5in
3
, 40cc, 2.0oz)
L, H, HH
125 – 400
TEFC (IP54)
1000 hours
1000 ore
1000 horas
1000 horas
Lubricate the main motor
drive
end
bearing.
Lubricate the main motor
non–drive end
bearing.
Quantity of grease required:
57g (2.5in
3
, 40cc, 2.0oz)
Lubrifique o rolamento da ponta
mandante do motor principal.
Lubrifique o rolamento da ponta
não mandante do motor
principal. Quantidade de massa
necessária:
57g (2.5in
3
, 40cc, 2.0oz)
Lubrificare il
cuscinetto lato
trasmissione
del motore
principale.
Lubrificare il
cuscinetto lato non
di trasmissione
del motore
principale.
Quantità di grasso richiesta:
57g (2.5in
3
, 40cc, 2.0oz)
Lubricar el cojinete del
extremo
del mecanismo impulsor
del
motor.
Lubricar el cojinete del
extremo
no impulsor
del motor.
Cantidad:
57g (2.5in
3
, 40cc, 2.0oz)
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
H.5
L, H, HH
125 – 400
AC
2000 hours
2000 ore
2000 horas
2000 horas
Lubricate the fan motor
bearings.
Quantity of grease required:
11g (0.5in
3
, 8cc, 0.4oz)
Lubrifique o rolamento do motor
da ventoinha.
Quantidade de massa
necessária:
11g (0.5in
3
, 8cc, 0.4oz)
Lubrificare il cuscinetto del
motorino della ventola.
Quantità di grasso richiesta:
11g (0.5in
3
, 8cc, 0.4oz)
Lubricar el cojinete del motor del
ventilador.
Cantidad:
11g (0.5in
3
, 8cc, 0.4oz)
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
H.6
Compressed air can be dangerous if
incorrectly handled. Before doing any
work on the unit, ensure that all
pressure is vented from the system and
that the machine cannot be started
accidentally.
O ar comprimido pode ser perigoso
se utilizado incorrectamente. Antes de
realizar qualquer intervenção na
unidade, assegure–se que toda a
pressão é libertada do sistema e que a
máquina não pode ser posta em
funcionamento acidentalmente.
L’aria compressa può essere
pericolosa se usata incorrettamente.
Prima di fare qualsiasi lavoro sull’unità,
assicurarsi che non ci sia pressione nel
sistema e che la macchina non parta
accidentalmente.
El aire comprimido puede ser
peligroso si no se utiliza correctamente.
Antes de realizar ningún tipo de trabajo
en la unidad, asegúrese de que se ha
liberado toda la presión del sistema y
que la máquina no puede arrancar
accidentalmente.
Ensure that maintenance personnel
are adequately trained, competent and
have read the Maintenance Manuals.
Assegure–se de que o pessoal de
manutenção está devidamente
treinado, é competente e estudou os
Manuais de Manutenção.
Assicurarsi che tutto il personale
addetto alla manutenzione sia
adeguatamente addestrato,
competente ed abbia letto i Manuali di
Manutenzione.
Asegúrese de que el personal de
mantenimiento esta debidamente
entrenado y que ha leído los Manuales
de Mantenimiento.
Prior to attempting any
maintenance work, ensure that:–
. all air pressure is fully discharged
and isolated from the system. If the
automatic blowdown valve is used for
this purpose, then allow enough time for
it to complete the operation.
. the machine cannot be started
accidently or otherwise, by posting
warning signs and/or fitting appropriate
anti–start devices.
. all residual electrical power sources
(mains and battery) are isolated.
Antes de iniciar qualquer
trabalho de manutenção,
assegure–se de que:–
. todo o ar sob pressão foi totalmente
descarregado e cortado do sistema. Se
a válvula automática de despejo for
usada para este propósito, então dê
tempo suficiente para que a operação
se complete.
. a máquina não pode de nenhuma
forma ou acidentalmente ser posta em
funcionamento. Coloque sinais de
aviso e/ou monte dispositivos
apropriados anti–arranque.
todas as fontes de energia eléctrica
residual (rede e baterias) estão
cortadas.
Prima di iniziare qualsiasi lavoro
di manutenzione, assicurarsi che:
. tutta l’aria compressa sia
completamente scaricata e isolata dal
sistema. Se per questo scopo, viene
utilizzata la valvola automatica di
scarico per questo scopo, lasciare il
tempo sufficiente per completare
l’operazione.
. la macchina non possa essere
avviata accidentalmente o in un altro
modo, affiggendo apposite avvisi di
avvertimento e/o montando appositi
dispositivi antiavviamento.
. tutte le fonti di energia elettrica
residua (rete o batteria) siano staccate.
Antes de empezar cualquier tarea
de mantenimiento, cerciórese de:–
. que se alivie toda la presión de aire
y se aisle de presiones el sistema. Si
para ello se usa el purgador automático,
hay que darle tiempo suficiente para
efectuar el alivio total.
. que no puedan arrancar la máquina
bajo ninguna circumstancia; pónganse
letreros de prevención y/o colóquense
dispositivos que apropiadamente
impidan arrancar.
. que se desconecten o aislen las
fuentes de electricidad (batería y tomas
de energía eléctrica).
Prior to opening or removing
panels or covers to work
inside
a
machine, ensure that:–
. anyone entering the machine is
aware of the reduced level of protection
and the additional hazards, including
hot surfaces and intermittently moving
parts.
. the machine cannot be started
accidently or otherwise, by posting
warning signs and/or fitting appropriate
anti–start devices.
Antes de remover paineis ou
tampas para trabalhar no
interior
da
máquina, assegure–se do
seguinte:–
. de que quem entra na máquina está
avisado do nível de protecção reduzido
e do aumento de risco, incluindo
superfícies quentes e peças móveis.
. de que a máquina não pode
acidentalmente ou de outra maneira ser
posta a trabalhar, colocando sinais de
aviso e/ou montando dispositivos
apropriados de anti–arranque.
Prima di rimuovere pannelli o
cofanature per lavorare
all’interno
della macchina, assicurarsi che:
. chiunque tocchi la macchina sia
conscio del livello ridotto di protezione
e dei maggiori pericoli, compreso
superfici scottanti e parti in movimento.
. la macchina non possa essere
avviata accidentalmente o in altro modo
affiggendo apposite avvisi di
avvertimento e/o montando appositi
dispositivi antiavviamento.
Antes de abrir o quitar tapas o
cubiertas para actuar sobre en la
máquina, cerciórese de:–
. que quienes actuan sobre la
máquina sepan que están ahora más
expuesto a tales riesgos como de tocar
superficies calientes y movimientos
intermitentes de mecanismos.
. que no puedan arrancar la máquina
bajo ninguna circumstancia; pónganse
letreros de prevención y/o colóquense
dispositivos que apropiadamente
impidan arrancar.
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
H.7
Prior to attempting any
maintenance work on a
running
machine, ensure that:–
. the work carried out is limited to only
those tasks which require the machine
to run.
. the work carried out with safety
protection devices disabled or removed
is limited to only those tasks which
require the machine to be running with
safety protection devices disabled or
removed.
. all hazards present are known (e.g.
pressurised components, electrically
live components, removed panels,
covers and guards, extreme
temperatures, inflow and outflow of air,
intermittently moving parts, safety valve
discharge etc.).
. appropriate personal protective
equipment is worn.
. loose clothing, jewellery, long hair
etc. is made safe.
. warning signs indicating that
Maintenance Work is in Progress
are
posted in a position that can be clearly
seen.
Antes de tentar executar
qualquer trabalho numa máquina em
funcionamento
, assegure–se do
seguinte:–
. o trabalho executado está limitado a
tarefas que requerem que a máquina
trabalhe.
. o trabalho executado com os
dispositivos de protecção de segurança
anulados ou retirados está limitado a
tarefas que requerem que a máquina
trabalhe com tais dispositivos de
segurança anulados o removidos.
. Todos os riscos presentes são
conhecidos (p.e. componentes sob
pressão, componentes com corrente,
paineis removidos, tampas e guardas,
temperaturas altas, admissão e
exaustão de ar, peças com movimento
intermitente, descarga de válvula de
segurança etc.).
. de que é usado o equipamento de
protecção adequado.
. de que são evitadas roupas
folgadas, jóias, cabelos compridos etc.
. de que são usados sinais de aviso
em sítios claramente visíveis indicando
que se está a proceder a
Trabalhos de
Manutenção
.
Prima di iniziare qualsiasi lavoro
di manutenzione su di una macchina
in
funzione
, assicurarsi che:
. il lavoro eseguito sia limitato ad
interventi per i quali è necessario che la
macchina sia in funzione.
. il lavoro eseguito con dispositivi di
protezione di sicurezza disabilitati o
rimossi sia limitato soltanto a quegli
interventi che richiedono che la
macchina funzioni con detti dispositivi
di protezione disabilitati o rimossi.
. tutti i pericoli presenti siano
conosciuti (es. componenti
pressurizzati, componenti sotto
tensione elettrica, pannelli rimossi,
cofanature e protezioni, estreme
temperature, influsso e soffiata d’aria,
parti a mozione intermittente, scarico di
valvole di sicurezza ecc.).
. attrezzatura adatta di sicurezza
venga indossata.
. indumenti sciolti, gioielleria, capelli
lunghi ecc. vengano resi innocui.
. avvisi che indichino che è
in corso il
Servizio di
Manutenzione
vengano
affissi in una posizione chiaramente
visibile.
Antes de empezar alguna
operación de mantenimiento en una
máquina que está en
marcha
,
cerciórese de:–
. Que sólo se hagan operaciones
para las que sea necesario tener la
máquina en marcha.
. Que, si se realizaran operaciones
para las que es preciso suprismir
dispositivos de protección, sólo sean
operaciones para las que sea
necesario tener la máquina en marcha
con dispositivos de seguridad
suprimidos o quitados.
. Que estén conscientes de todos los
peligros (p. ej. dispositivos con presión,
piezas eléctricas con corriente,
guardas, tapas y cubiertas quitadas,
temperaturas extremas, aspiración y
descarga de aire, piezas en movimiento
intermitente, descarga por la válvula de
seguridad, etc.).
. Que se use ropa y equipo de
protección personal.
. Que el personal se despoje de
pulseras, ropa suelta, cadenitas, etc. y
se recojan el cabello si lo tienen largo.
. Que se pongan letreros de
prevención (p. ej.
Máquina
Reparándose
) donde sean bien
visibles.
Upon completion of maintenance
tasks and prior to returning the
machine into service, ensure that:–
. the machine is suitably tested.
. all guards and safety protection
devices are refitted.
. all panels are replaced, canopy and
doors closed.
. hazardous materials are effectively
contained and disposed of.
Depois de terminadas as tarefas
de manutenção e antes de se voltar
a pôr a máquina em funcionamento,
assegure–se do seguinte:–
. de que a máquina foi devidamente
ensaiada.
. de que todas as guardas e
dispositivos de protecção estão
montados.
. de que todos os paineis estão no
lugar, e a cobertura e portas estão
fechadas.
. de que se dispos apropriadamente
de todos os produtos perigosos.
Al completamento dell’intervento
di manutenzione e prima di rimettere
la macchina in esercizio, assicurarsi
che:
. la macchina sia stata
opportunamente collaudata.
. tutte i dispositivi di protezione siano
stati rimessi a posto.
. tutti i pannelli siano stati rimontati,
cappottatura e sportelli chiusi.
. materiali pericolosi siano stati messi
in contenitori e smaltiti.
Al terminar tareas de
mantenimiento y antes de ponerse la
máquina otra vez a trabajar,
cerciórese de:–.
. Probar apropiadamente la máquina.
. Colocar de vuelta todos los
dispositivos de protección y las
guardas.
. Colocar todas las tapas y cerrar el
capot y las computeras.
. Recoger y retirar los materiales
nocivos cualesquiera.
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
H.8
WARNING
Do not under any circumstances
open any drain valve or remove
components from the compressor
without first ensuring that the
compressor is FULLY SHUT– DOWN,
power isolated and all air pressure
relieved from the system.
ADVERTÊNCIA
Nunca, em qualquer circunstância,
abra qualquer válvula de purga ou retire
componentes do compressor sem
primeiro se assegurar que o
compressor está TOTALMENTE
PARADO, a tensão desligada e o
sistema despressurizado.
AVVERTENZA
In nessuna circostanza devono
essere aperti i tappi di drenaggio o
rimossi qualsiasi componente del
compressore senza prima assicurarsi
che la macchina sia
COMPLETAMENTE FERMA, la
tensione tolta, e tutta la pressione
scaricata dal sistema.
ADVERTENCIA
No abrir en ningún caso ninguna
válvula ni desmontar componentes del
compresor sin asegurar primero de que
el compresor está COMPLETAMENTE
PARADO, la alimentación
desconectada y des presurizado todo el
sistema de aire.
AIR FILTER CHANGE PROCEDURE PROCEDIMENTO PARA MUDANÇA
DO FILTRO DE AR
PROCEDURA PER IL CAMBIO
FILTRO ARIA
PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DEL
FILTRO DEL AIRE
A warning message will appear if the
air filter pressure drop exeeds 0,048 bar
(0,7 psi). To check the condition of the
inlet filter, run the compressor in load
mode and select “INLET VACUUM”
from the current status screen using the
up and down arrows. Change if equal to
or above 0,48 bar (7,0 psi). To change
the inlet filter, remove the appropriate
enclosure panel on the front of the
machine. Unscrew the wingnut and
remove the cover to expose the filter.
Remove the dirty filter. Clean all interior
surfaces of the filter box as required.
Install new filter element(s). Replace
cover and tighten wingnut. Re–install
enclosure panel. Start machine and run
in the load mode to verify filter condition
Se a queda de pressão no filtro
exceder 0,048 bar (0,7 psi), aparece
uma mensagem de aviso. Para verificar
o estado do filtro de admissão, trabalhe
com o compressor em modo de carga
e seleccione ”VÁCUO ADMISS$O” a
partir do écran de condição actual
usando as setas de subir e baixar.
Altere se for igual ou acima de 0,48 bar
(7,0 psi). Para substituir o filtro de
admissão, remova o painel de fecho
apropriado na frente da máquina.
Desenrosque a porca de orelhas e
remova a tampa para expor o filtro.
Remova o filtro sujo. Limpe todas as
superfícies interiores da caixa do filtro
conforme necessário. Monte um
elemento(s) de filtro novo(s). Volte a
colocar a tampa e aperte a porca de
orelhas. Volte a colocar o painel fecho.
Ponha a máquina a funcionar e a
trabalhar em modo de carga para
verificar o estado do filtro.
Un messaggio di avvertenza apparirà
se la caduta della pressione del filtro
dell’aria supera 0,048 bar (0,7 psi). Per
controllare lo stato del filtro d’ingresso,
far funzionare il compressore nel modo
carico e selezionare “INLET VACUUM”
dal corrente schermo di stato,
utilizzando i tasti con frecce in su ed in
giu. Cambiare se uguale o superiore
0,48 bar (7,0 psi). Per cambiare il filtro
d’ingresso, rimuovere l’appropriato
pannello di chiusura dalla parte
anteriore della macchina. Svitare il
dado ad alette e togliere il per esporre
l’elemento o gli elementi del filtro.
Rimettere a posto il coperchio e serrare
il dado ad alette. Installa il pannello di
chiusura. Avviare la macchina e far
funzionare il modo carico per verificare
lo stato del filtro.
Aparecerá un mensaje de aviso si la
caída de presión del filtro de aire es
superior a 0,048 bar (0,7 psi). Para
comprobar el estado del filtro de
entrada, hacer funcionar el compresor
en modo de carga y seleccionar
“VACIO ENTRADA” (“INLET
VACUUM”) en la pantalla de estado
actual utilizando las flechas de arriba y
abajo. Cambiar el filtro si es igual o
superior a 0,48 bar (0,7 psi). Para
cambiar el filtro de entrada, retirar del
frente de la máquina el correspondiente
panel de la envolvente. Desenroscar la
tuerca de aletas y quitar la tapa para
dejar el filtro a la vista. Quitar el filtro
sucio. Limpiar las superficies interiores
de la caja del filtro según se requiera.
Montar el (los) nuevo(s) elemento(s) de
filtro. Montar la tapa de nuevo y apretar
la tuerca de aletas. Colocar otra vez el
panel de la envolvente. Poner en
marcha la máquina y hacerla funcionar
en modo de carga para comprobar el
estado del filtro.
Parts required
Air filter element
S90 qty 1.
S110/S132/
S150 qty 2
Peças necessárias
Elemento do filtro de ar
–S90: quantidade 1.
–S110/S132/
S150: quantidade 2.
Parti necessarie
Elemento filtro aria
S90 quantità 1
S110/S132/
S150 quantità 2
Piezas requeridas
Elemento del filtro del aire
S90 cantidad: 1
S110/S132/
S150 cantidad: 2
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Revision 01
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
H.9
HIGH DUST OPTION :
To change inlet filter element,
remove the appropriate enclosure
panel, loosen the wing nut on the end of
the filter housing. Remove the primary
element.
NOTE: the safety element should be
changed every other primary element
change. If safety element service is
required, remove it at this time.
With the elements removed, inspect
the vacuator valve to see that it is not
inverted, damaged or unplugged. repair
or replace it as necessary. Clean the
gasket sealing surfaces of the filter
housing. Inspect all filter connections
and compressor inlet ducting for a leak
tight fit. Carefully install each new
element and wingnuts. Reinstall
enclosure panel.
Start machine and run in load mode
to verify filter condition.
OPÇÃO ALTO NÍVEL DE POEIRAS:
Para manutenção do elemento de
filtro de admissão, remova o painel de
fecho apropriado, desaperte a porca de
orelhas na extremidade do alojamento
do filtro. Remova o elemento primário.
NOTA: Para cada duas mudas de
elemento de filtro primário há uma
muda de elemento de filtro de
segurança. Se for necessária uma
revisão ao elemento de segurança
substitua–o nessa altura.
Depois de retirar os elementos,
inspeccione a válvula de vácuo para ver
se não está ao contrário, danificada ou
desapertada, repare ou substitua
conforme seja necessário. Limpe as
superfícies de contacto do alojamento
com a junta. Inspeccione todas
ligações do filtro e tubagens do
compressor para se assegurar da sua
estanqueidade. Monte com cuidado
cada um dos elementos de filtro e a
porca de orelhas. Volte a colocar o
painel do armário.
Ponha a máquina a funcionar e
deixe–a trabalhar em modo de em
carga para verificar o funcionamento do
filtro.
OPZIONE ALTA CONCENTRAZIONE
DI POLVERE:
Per cambiare l’elemento del filtro,
togliere l’appropriato mannello di
chiusura, allentare la vite ad alette
dall’estremità della sede del filtro.
Togliere l’elemento primario.
NOTA: l’elemento di sicurezza deve
essere sostituito ogni due sostituzioni
dell’elemento primario. Se si richiede
manutenzione dell’elemento di
sicurezza, toglierlo a questo punto.
Con gli elementi rimossi,
ispezionare la valvola d’evacuazione
per verificare che non sia invertita,
danneggiata o stappata. Riparare o
sostituire come necessario. Pulire le
superfici di tenuta della guarnizione
della sede del filtro. Ispezionare tutti i
collegamenti del filtro e la conduttura
d’ingresso del compressore per
assicurarsi che siano montati a prova di
perdita. Installare concura ciascun
elemento o dado ad alette. Rimettere a
posto il pannello.
Avviare la macchina e farla
funzionare a carico per verificare lo
stato del filtro.
OPCION DE ALTA CANTIDAD DE
POLVO:
Para cambiar el elemento del filtro
de entrada, retirar el correspondiente
panel de la envolvente, aflojar la tuerca
de aletas situada al extremo de la
carcasa del filtro. Quitar el elemento
primario.
NOTA: El elemento de seguridad
deberá cambiarse cada dos veces que
se cambie el elemento primario. Si se
requiere el servicio del elemento de
seguridad, retírese en este momento.
Estando retirados los elementos,
inspeccionar la válvula evacuadora
para comprobar que no está invertida,
dañada o desacoplada. Repararla o
cambiarla, según proceda. Limpiar las
superficies de asiento de las juntas del
alojamiento del filtro. Inspeccionar
todas las conexiones del filtro y los
conductos de entrada del compresor
para comprobar que están herméticos
a fugas. Montar con cuidado cada
elemento y las tuercas de aletas.
Volver a montar el panel de la
envolvente. Arrancar la máquina y
hacerla funcionar en modo de carga
para comprobar el estado de los filtros.
Arrancar la máquina y hacerla
funcionar en modo de carga para
comprobar el estado de los filtros.
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
H.10
OIL AND OIL FILTER ÓLEO E FILTRO DE ÓLEO OLIO E FILTRO DELL’OLIO ACEITE Y FILTRO DEL ACEITE
Change oil filter after every 8,000
hours or less as required (see checking
procedure below).To check the
condition of the oil filter, the compressor
must be running and the oil temperature
must be greater than 49C (120F).
With these conditions met select ”OIL
FILTER PRESS DROP” from current
status screen. If ”OIL FILTER PRESS
DROP is less than 0,9 bar (13 psi) then
the oil and filter do not need service. If
the warning light is on and ”CHANGE
OIL FILTER” warning is displayed, then
the oil should be drained and the filter
replaced.
Mude o filtro do óleo cada 8000
horas ou menos se for necessário (veja
mais abaixo o processo de
substituição). Para verificar o estado do
filtro, o compressor tem que estar a
trabalhar e a temperatura do óleo
superior a 49C (120F). Dentro de
estas condições seleccione ”QUEDA
PRES FILTRO ÓLEO” do écran de
estado actual. Se QUEDA PRES
FILTRO ÓLEO for inferior a 0,9 bar
então o filtro e o óleo não necessitam de
ser mudados. Se a luz de aviso estiver
acesa e é apresentado o aviso
”MUDAR FILTRO DE ÓLEO”, nessa
altura o óleo deve ser drenado e o filtro
substituido
Cambiare il filtro dell’olio ogni 8.000
ore o meno come richiesto (vedere la
procedura di controllo descritta sotto).
Per controllare le condizioni del filtro
dell’olio è necessario che il
compressore sia in funzione e la
temperatura dell’olio sia superiore a
49C (120F). In queste condizioni
selezionare “CDT PRES FILTR OLIO”
dalla schermo dello stato attuale. Se la
“CDT PRES FILTR OLIO” è inferiore a
0,9 bar allora non è richiesto alcun
intervento sull’olio o sul filtro. Se la spia
di avviso è accesa e l’avvertimento
“FILTRO CAMBIO OLIO” viene
visualizzato, allora è necessario
svuotare l’olio e sostituire il filtro.
Cambiar el filtro del aceite cada
8.000 horas o menos, si procede (ver a
continuación el procedimiento de
comprobación). Para comprobar el
estado del filtro del aceite, el compresor
ha de estar funcionando y la
temperatura del aceite ha de ser
superior a 49C (120F). Una vez
cumplidas estas condiciones,
seleccionar CAÍDA PRES. FILT ACEIT
en la pantalla de estado actual. Si la
CAÍDA PRES. FILT ACEIT es menor de
0,9 bares, no se precisará servicio para
el aceite ni el filtro. Si aparece la luz de
aviso y se visualiza CAMBIAR FILTRO
AIRE, deberá vaciarse el aceite y
cambiarse el filtro.
To change the oil and filter, the oil
should be warm for more effective
drainage. Remove the two enclosure
panels at the rear of the machine.
remove the pipe plug from the oil drain
connection in the rear of the baseplate.
Place a suitable drain pan under the
drain connection and open the valve.
Para mudar o óleo e o filtro, o óleo
velho que se vai drenar deve estar
quente para escorrer melhor. Remova
os paineis da caixa (2) nas costas da
máquina, remova o bujão do dreno do
óleo nas costas da placa de base.
Coloque uma vasilha apropriada por
baixo do dreno e abra a válvula.
Per cambiare l’olio ed il filtro, l’olio
deve essere caldo per consentire uno
scarico più efficiente. Levare le due
coperture che si trovano sula parte
posteriore della macchina , levare il
tappo del tubo dal raccordo dello spurgo
dell’olio sula parte posteriore della
piastra di base. Mettere una scodella di
spurgo adatta sotto al raccordo di
spurgo ed aprire la valvola.
Al cambiar el aceite y el filtro, el
aceite deberá estar caliente para que
se vacíe mejor. Quitar los dos paneles
envolventes de la parte posterior de la
máquina. Quitar el tapón del tubo de la
conexión de vaciado del aceite, situado
en la parte posterior de la placa de
asiento. Colocar un recipiente
adecuado debajo de la conexión de
vaciado y abrir la válvula.
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
H.11
Dispose of waste lubricant
according to local regulations.
Deite o lubrificante velho de acordo
com os regulamentos locais.
Smaltire il rifiato di lubrificante
sercondo I regolamenti locali.
Eliminar el lubricante desperdiciado
de conformidad con las normas locales.
When the gearcase is empty, close
the valve and replace the pipe plug.
Position the empty drain pan under the
oil filter. Remove the filter and allow the
oil to drain from the oil cooler as well.
Wipe the sealing surface of the filter
adaptor with a clean, lint–free cloth.
Remove the replacement filter from its
protective package. Apply a small
amount of clean oil on the rubber seal
and install the element. Screw the
element on until the seal makes contact
with the seat on the adaptor head.
Tighten the filter a further 1/2 to 3/4 of a
turn.
Quando a caixa de engrenagens
estiver vazia, feche a válvula e volte a
meter o bujão. Coloque a vasilha por
baixo do filtro de óleo, desmonte o filtro
e deixe também o óleo escorrer do
arrefecedor do óleo. Limpe as
superfícies de contacto do adaptador
do filtro com um pano limpo e sem fios.
Retire o filtro novo da sua embalagem.
Lubrifique com umas gotas de óleo o
vedante de borracha e monte o
elemento novo. Enrosque o elemento
até que o vedante fique encostado à
superfície de encosto na cabeça do
adaptador. Depois aperte mais entre
1/2 e 3/4 de volta.
Quando la cassa ingranaggi è vuota,
chiudere la valvola e rimettere in
posizione il tappo del tubo. Mettere in
posizione la scodella di spurgo vuota
sotto al filtro dell’olio. Levare il filtro e
consentire che l’olio spurghi anche dal
raffreddatore. Pulire la superficie
sigillante dell’adattatore del filtro
dell’olio con uno straccio pulito e che
non lasci filaccia. Levare il filtro nuovo
dal suo involucro protettivo. Applicare
una quantità ridotta di olio pulito sulla
guarnizione di gomma ed installare
l’elemento. Avvitare l’elemento finché la
guarnizione si trova a contatto con la
sede della testa dell’adattatore.
Stringere il filtro per un altro 1/2 o 3/4 di
giro.
Cuando se haya vaciado la caja de
engranajes, cerrar la válvula y montar el
tapón del tubo. Colocar el recipiente
vacío debajo del filtro del aceite. Quitar
el filtro y dejar que también se vacíe el
aceite del enfriador. Limpiar con un
trapo limpio y sin pelusilla la superficie
del adaptador del filtro. Extraer el filtro
de repuesto de su caja protectora.
Aplicar un poco de aceite limpio a la
junta de goma y montar el elemento.
Enroscar el elemento hasta que la junta
haga contacto con el asiento del
cabezal adaptador. Apretar el filtro
entre 1/2 y 3/4 de vuelta más.
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
H.12
Unscrew the oil filler cap and add oil
until the level reaches the top of the
gearcase sight glass.
Desenrosque o tampão do óleo e
ateste com óleo até que o nível chegue
ao topo do visor de nível de vidro da
caixa de engrenagens.
Svitare il cappuccio di riempimento
dell’olio ed aggiungerne finché il livello
raggiunge la parte superiore dello
spioncino di vetro della scatola
ingranaggi.
Desenroscar la tapa de llenado de
aceite y restablecer el nivel hasta que el
aceite llegue a la parte superior del
cristal de nivel de la caja de engranajes.
Start the compressor and run in
unload mode. Check the oil filter and oil
drain valve for leaks. Select ”BEARING
OIL PRESS” from the current status
screen to insure that adequate oil
pressure has been attained. Inspect the
gearcase sight glass, the correct oil
level for the sump during operation is
3
/
4
to
4
/
4
full. Some amount of foaming in
the sight glass is normal. The oil level is
interpreted as the level in the sight glass
below the top foam, where a line of
separation can be seen. If additional oil
is required, stop the compressor and
add oil as needed.
Ponha o compressor a trabalhar e
trabalhe em modo unicad. Veja se há
fugas pelo filtro ou pela válvula de
drenagem do óleo. Seleccione ”PRES.
ÓLEO ROLAMENTO” do écran de
estado actual para assegurar que foi
obtida a pressão de óleo adequada.
Veja o visor da caixa de engrenagens.
O nível correcto de óleo durante o
funcionamento é entre 3/4 e cheio. É
normal haver alguma espuma no visor.
O nível de óleo é interpretado como
sendo o nível no visor abaixo do topo da
espuma, onde pode ser vista uma linha
de separação. Se for necessário mais
óleo, pare o compressor e ateste com
óleo conforme for necessário.
Avviare il compressore e farlo
funzionare in modalità senza carico.
Controllare il filtro dell’olio e la valvola di
scarico dell’olio per eventuali perdite.
Selezionare “PRESSIONE OLIO
CUSCINETTI” dallo schermo di stato
attuale in modo da accertarsi che si sia
ottenuta la pressione dell’olio
adeguata. Controllare le spie di livello
della scatola degli ingranaggi, il livello
corretto dell’olio per la coppa durante il
funzionamento è da 3/4 a 4/4 della
capacità totale. Presenza di modeste
quantità di schiuma nella spia di livello
sono normali. Il livello dell’olio è inteso
come il livello mostrato nella spia di
livello sotto la parte di schiuma, dove è
possibile identificare una linea di
separazione. Se si richiede una
aggiunta di olio, arrestare il
compressore e aggiungere olio come
necessario.
Poner en marcha el compresor y
hacer que funcione en modo de
descarga. Comprobar si existen fugas
en el filtro del aceite y en la válvula de
purga. Seleccionar PRES. ACEITE
COJINETES en la pantalla de estado
actual para cerciorarse de que se ha
alcanzado una presión de aceite
adecuada. Inspeccionar el tubo de
comprobación del nivel para comprobar
que el nivel correcto del aceite para el
cárter durante el funcionamiento esté
entre 3/4 y 4/4 lleno. Es normal que
exista algo de espuma en el tubo de
comprobación del nivel. El nivel del
aceite se interpreta como el nivel que se
aprecia en el tubo de comprobación del
nivel por debajo de la espuma, donde
puede apreciarse una línea de
separación. Si se precisa aceite
adicional, parar el compresor y añadir
aceite según proceda.
Tools required
Wide–blade screwdriver or M10 wrench
or M10 socket with ratchet
400mm adjustable wrench
600mm adjustable wrench
Oil filter wrench
Ferramentas necessárias
Chave de fenda larga ou uma chave de
bocas M10 ou de caixa M10 com
roquete.
Chave inglesa 400mm
Chave inglesa 600mm
Chave de filtros de óleo
Utensili necessari
Cacciavite a lama larga o chiave da
M10 o chiave a tubo da M10 con cricco.
Chiave regolabile da 400mm.
Chiave regolabile da 600mm.
Chiave per filtro olio.
Herramientas requeridas
Destornillador de hoja ancha o llave de
M10 o llave de cubo de M10 con
trinquete.
Llave inglesa de 400mm
Llave inglesa de 600mm
Llave para el filtro del aceite
Parts required
Oil filter element
Approximately 49 litre (11 U.S. gall) of
I–R SL200 hydraulic oil.
Artigos necessárias
Elemento de filtro de óleo
Aproximadamente 49 litros (11 U.S.
gall) de óleo hidráulico I–R SL200.
Parti necessarie
Elemento del filtro olio
Circa 49 litri (11 U.S. gall) di olio
idraulico SL 200
Piezas requeridas
Elemento del filtro del aceite
Unos 49 litros (11 U.S. gall) de aceite
hidráulico I–R SL200.
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
H.13
GEARCASE BREATHER
To service the gearcase breather,
remove the appropriate panel. Remove
the breather cover by unscrewing the
four retaining screws. Remove all of the
breather media and clean with a
suitable solvent. Allow the media to dry.
Re–install the media, the cover, and the
enclosure panel.
RESPIRADOURO DA CAIXA DE
ENGRENAGENS
Para servir o respirador da caixa de
engrenagens, remova o painel
apropriado. Remova a tampa do
respirador desenroscando os quatro
parafusos de fixação. Remova todo o
miolo do respirador e lave–o com um
dissolvente apropriado. Deixe o miolo
secar. Volte a instalar o miolo, a tampa,
e o painel de fecho.
SFIATO SCATOLA INGRANAGGI
Per la manutenzione dello sfiato
della cassa degli ingranaggi, togliere
l’appropriato pannello. Togliere il
coperchio dello sfiato svitando le
quattro viti di fissaggio. Togliere tutti i
componenti dello sfiato e pulire con un
sovente adatto. Lasciare asciugare i
componenti.Rimettere a posto i
componenti, il coperchio ed il pannello
di chiusura.
RESPIRADERO DE LA CAJA DE
ENGRANAJES
Para el servicio del respirador de la
caja de engranajes, retirar el
correspondiente panel de la
envolvente. Quitar la tapa del
respirador desenroscando los cuatro
tornillos de retención. Quitar todos los
elementos del respirador y limpiarlos
con un disolvente apropiado. Dejar que
se sequen los elementos. Volver a
instalar éstos y también el panel de la
envolvente.
CONDENSATE DRAIN
FUNCTIONALITY
To verify the functionality of the
condensate drains, simply observe the
timed operation of each. Each drain
should open at least every 3 minutes
while the compressor is loaded. (The
intercooler drain exhausts at a much
lower pressure than the aftercooler).
FUNCIONAMENTO DOS DRENOS
DE CONDENSADO
Para se verificar o funcionamento
dos drenos de condensado, observe
simplesmente o tempo de
funcionamento de cada um deles. Cada
um dos drenos deve abrir pelo menos
uma vez em cada 3 minutos quando o
compressor está carregado. (O dreno
do arrefecedor intermédio descarrega a
uma pressão muito mais baixa do que
o do arrefecedor final.
FUNZIONALITA’ DEGLI
SCARICHI DELLA CONDENSA
Per verificare la funzionalità degli
scarichi della condensa, basta
osservarne il funzionamento a tempo.
Ogni scarico si dovrebbe aprire almeno
ogni tre minuti circa mentre il
compressore è carico. (Lo scarico del
raffreddatore intermedio scarica ad una
pressione notevolmente inferiore
rispetto al postrefrigeratore).
FUNCIONAMIENTO DE LAS
PURGAS DEL CONDENSADO
Para comprobar el funcionamiento
de las purgas del condensado,
observar simplemente el
funcionamiento temporizado de cada
uno. Cada purga deberá abrirse cada
3 minutos como mínimo mientras el
compresor funciona con carga. (El
purgador del inter–refrigerador vacía a
una presión mucho más baja que el
postrefrigerador).
Oil free condensate can be
desposed of via a sewer drain.
Condensado sem óleo pode ser
despejado num esgoto.
La condensa priva di olio può essere
smaltita attraverso la rete fognaria.
El condensado exento de aceite se
puede eliminar por el alcantarillado.
CONDENSATE STRAINERS
In order to service the condensate
strainers (both interstage and
discharge), the strainerservice valves
preceding the strainers should be
closed. Remove the screens from the
strainers, while noting the direction.
Clean any debris from the screens and
reinstall. Open the strainer service
valves.
FILTROS DO CONDENSADO
De maneira a poder inspeccionar os
filtros do condensado (tanto o de entre
andares como o de descarga), as
válvulas de serviço dos filtros que estão
a seguir a eles devem estar fechadas.
Remova as redes dos filtros, tomando
nota da direcção. Limpe todos os
detritos acumulados nas redes e volte
a montar. Abra as válvulas de serviço
dos filtros.
FILTRI DELLA CONDENSA
In modo da poter eseguire la
manutenzione sui filtri della condensa
(sia di interstadio che di scarico), le
valvole di manutenzione che si trovano
a monte dei filtri devono essere chiuse.
Levare gli schermi dai filtri, tenendone
presente la direzione. Pulirli e
rimontarli. Aprire poi le valvole di
manutenzione dei filtri.
FILTROS DEL CONDENSADO
Para realizar el servicio de estos
filtros de condensado (tanto entre
etapas como de descarga), deberán
estar cerradas las válvulas de servicio
de los filtros que preceden a los
mismos. Quitar los tamices de los filtros
tomando nota de su sentido. Limpiar
todo residuo de los tamices y volver a
montar todo ello. Abrir las válvulas de
servicio de los purgadores.
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Revision 01
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
H.14
AIREND BEARINGS
Airend bearings are lubricated by
the compressor lubricating oil and
require no maintenance.
ROLAMENTOS DO AIREND
Os rolamentos do ”airend” são
lubrificados pelo óleo de lubrificação do
compressor e não necessitam de
manutenção.
CUSCINETTI GRUPPO VITE
I cuscinetti del gruppo vite sono
lubrificati dall’olio di lubrificazione del
compressore e non hanno bisogno di
manutenzione.
COJINETES DEL VENTILADOR
Los cojinetes del ”airend” se lubrican
con el aceite lubricante del propio
compresor y no precisan
mantenimiento alguno.
COMPRESSOR MODULE INPUT
SHAFT SEAL REPLACEMENT
SUBSTITUIÇÃO DO VEDANTE DO
VEIO DE ENTRADA DO MÓDULO
COMPRESSOR
SOSTITUZIONE DELLA TENUTA
DELL’ALBERO D’INGRESSO DEL
MODULO DEL COMPRESSORE
CAMBIO DE LA JUNTA DE
ESTANQUEIDAD DEL EJE DE
ENTRADA DEL MODULO DEL
COMPRESOR
1. Remove the main motor, observing
all safety precautions in Section A of
this manual, utilising appropriate lifting
gear as recommended and following
established safe working practices.
1. Retire o motor principal, cumprindo
com todas as medidas de segurança da
Secção A deste Manual, utilizando o
equipamento de içagem apropriado
como se recomenda e seguindo as
práticas de trabalho em segurança
estabelecidas.
1. Togliere il motore principale,
osservando tutte le precauzioni di
sicurezza descritte alla Sezione A del
presente manuale, utillizzando
l’apposito attrezzo di sollevamento
come raccomandato e seguendo le
prassi stabilite di sicurezza.
1. Quitar el motor principal respetando
todas las precauciones indicadas en la
Sección 1 de este manual y utilizando el
equipo de elevación adecuado que se
recomienda, así como siguiendo las
prácticas establecidas de seguridad en
el trabajo.
2. Pull the compressor coupling half off
the shaft.
2. Puxe a metade de acoplamento do
compressor para fora do veio.
2. Tirare l’accoppiamento del
compressore di metà dall’albero.
2. Extraer del eje la mitad del
acoplamiento del compresor.
3. Remove the 4 bolts retaining the
seal housing and screw 2 of them to
remove the housing complete with seal.
3. Retire os 4 parafusos de fixação do
alojamento do vedante e desenrosque
dois deles para retirar o alojamento
completo com o vedante.
3. Togliere i 4 bulloni che fissano la
sede della tenuta ed avvitarne 2 per
togliere la sede completa con la tenuta.
3. Quitar los 4 pernos que retienen la
carcasa de la junta de estanqueidad y
enroscar dos de ellos para desmontar
la carcasa completa con la junta de
estanqueidad.
4. Remove the old seal from the
housing.
4. Retire do alojamento o vedante
velho.
4. Togliere la vecchia tenuta dalla
sede.
4. Quitar de la carcasa la junta de
estanqueidad usada.
5. Remove the old wear sleeve from
the input shaft.
5. Remova do veio de entrada a manga
de desgaste usada.
5. Togliere il vecchio manicotto anti
usura dall’albero d’ingresso.
5. Quitar del eje de entrada el
manguito de desgaste usado.
6. Clean the seal housing, input shaft,
wear sleeve inside diameter and seal
outside diameter (Absolutely grease
free).
6. Limpe o alojamento do vedante, veio
de entrada, diâmetro interno da manga
de desgaste, diâmetro externo do
vedante (Totalmente livres de massa).
6. Pulire la sede della tenuta, l’albero
d’ingresso, il diametro interno del
manicotto anti usura ed il diametro
esterno della tenuta (Completamente
senza presenza di grasso).
6. Limpiar la carcasa de la junta de
estanqueidad, el eje de entrada, el
diámetro interior del manguito de
desgaste y el diámetro exterior de la
junta de estanqueidad (dejándolos
absolutamente exentos de grasa).
7. Apply Loctite 620 to the sleeve and
shaft shaft journal. Install the sleeve
ensuring that the face of the sleeve is
4mm from the shoulder on the shaft.
Wipe excess Loctite.
7. Aplique Loctite 620 à manga e
munhão do veio. Monte a manga
assegurando–se que a face da manga
fica 4 mm afastada do encosto no veio.
Limpe o excesso de Loctite.
7. Applicare del Loctite 620 al
manicotto ed al perno di banco
dell’albero. Installare il manicotto
assicurandosi che la sua superficie sia
a 4 mm dalla spalla dell’albero. Pulire
con un panno eccesso di Loctite.
7. Aplicar Loctite 620 al manguito y a la
muñequilla del eje. Montar el manguito
cerciorándose de que el frente del
manguito quede a 4 mm del reborde del
eje. Limpiar el exceso de Loctite.
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Revision 01
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
H.15
8. Apply Loctite 524 to the seal outer
diameter and install into the seal
housing with lip facing towards the
compressor.
8. Aplique Loctite 524 ao diâmetro
externo do vedante e meta este no
respectivo alojamento com o lábio
virado para o lado do compressor.
8. Applicare del Loctite 524 al diametro
esterno della tenuta ed installarla nella
sede della stessa col labbro rivolto
verso il compressore.
8. Aplicar Loctite 524 al diámetro
exterior de la junta de estanqueidad y
montarla en la carcasa de la junta con
el reborde orientado hacia el
compresor.
9. Allow to cure for 2 hours. 9. Deixe secar durante 24 horas. 9. Lasciare vulcanizzare per 2 ore. 9. Dejar que el Loctite se endurezca
durante dos horas.
10.Clean the gasket face of the seal
housing and gearcase housing
(Absolutely grease free).
10. Limpe a superfície de vedação do
alojamento do vedante e do alojamento
da caixa de engrenagens (Totalmente
livres de massa).
10.Pulire la superficie della guarnizione
della sede della tenuta e della sede
della scatola ingranaggi
(Completamente senza presenza di
grasso).
10.Limpiar el frente de la carcasa de la
junta de estanqueidad y la carcasa de
la caja de engranajes (dejándolos
absolutamente exentos de grasa).
11.Apply Loctite 510 to the gasket face
on the seal and gearcase housings.
11. Aplique Loctite 510 à face de
vedação no vedante e alojamento da
caixa de engrenagens.
11.Applicare del Loctite 510 alla
superficie della guarnizione della sede
della scatola ingranaggi.
11.Aplicar Loctite 510 al frente de la
carcasa de la junta de estanqueidad y
a la carcasa de la caja de engranajes.
12.Lubricate the outside diameter of the
installation tool with clean oil.
Tool CPN 39307848
12. Lubrifique com óleo limpo o
diâmetro exterior da ferramenta de
montagem.
Ferramenta CPN 39307848.
12.Lubrificare il diametro esterno
dell’attrezzo d’installazione con dell’olio
pulito.
Utensile CPN 30307848.
12.Lubricar con aceite limpio el
diámetro exterior de la herramienta de
instalación.
Número de pieza en catálogo
Herramienta CPN 39307848
13.Using the seal installation tool, slide
the seal housinginto place on the
bearing housing, being careful not to tilt
the housing and seal. Apply axial
pressure to the end of the installation
tool while the seal leaves the tool and
enters the wear sleeve. The seal will slip
between the tool and the sleeve if
pressure is not applied.
13. Usando a ferramenta de
montagem, meta o alojamento do
vedante no lugar no alojamento do
apoio, tendo cuidado para não virar
nem o vedante nem o alojamento.
Aplique uma pressão axial na ponta da
ferramenta de montagem quando o
vedante abandona a ferramenta e
entra na manga de desgaste. O
vedante escorrega entre a ferramenta e
manga se não for aplicada pressão.
13.Utilizzando l’attrezzo
d’installazione, infilare la sede della
tenuta in posizione sulla sede del
cuscinetto, avendo cura di non inclinare
la sede e la tenuta. Applicare della
pressione assiale all’estremità
dell’attrezzo d’installazione mentre la
tenuta lascia l’attrezzo ed entra nel
manicotto anti usura. La tenuta
scivolerà tra l’attrezzo ed il manicotto se
non applica la pressione.
13.Utilizando la herramienta de
instalación de la junta de estanqueidad,
deslizar carcasa de la junta hasta su
posición en la carcasa de cojinetes,
teniendo cuidado de no inclinar la
carcasa y la junta. Aplicar presión axial
al extremo de la herramienta de
instalación al tiempo que la junta de
estanqueidad sale de la herramienta y
entra en el manguito de desgaste. La
junta se deslizará entre la herramienta
y el manguito si no se aplicase esa
presión.
14.Apply Loctite 242 to the 4 seal
housing bolt threads and tighten.
14. Aplique Loctite 242 nas roscas dos
4 parafusos do alojamento e aperte–os.
14.Applicare del Loctite 242 alla
filettatura dei quattro bulloni della sede
e serrarli.
14.Aplicar Loctite 242 a las roscas de
los 4 pernos de la carcasa y apretar
estos pernos.
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Revision 02
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
H.16
15. Heat the coupling half to 177C
(350F) for 1,5 hours and re–fit the
coupling and spacer to the shaft.
15.Aqueça a metade de acoplamento
até 177C (350F) durante 1,5 horas e
volte a montar no veio o acoplamento e
o espaçador.
15. Riscaldare la metà
dell’accoppiamento a 177C (350F)
per 1,5 ore e montare l’accoppiamento
ed il distanziale sull’albero.
15. Calentar la mitad del acoplamiento
hasta 177C (360F) durante una hora
y media y montar otra vez en el eje el
acoplamiento y el separador.
16.When refitting the motor, ensure that
there is a 4mm gap between the two
coupling half faces. If necessary, loosen
the grub screws and slide the motor
coupling forwards or backwards to
achieve this (Loctite and retighten the
grub screws).
16. Quando voltar a montar o motor,
assegure–se que existe uma folga de 4
mm entre as duas meias faces de
acoplamento. Se for necessário, alivie
os parafusos sem cabeça e deslize o
acoplamento do motor para a frente ou
para trás para alcançar esta folga.
(Aplique Loctite e volte a apertar os
parafusos sem cabeça).
16.Quando si monta il motore,
assicurarsi che vi sia una distanza di 4
mm tra le due superfici delle metà di
accoppiamento. Se necessario,
allentare le viti senza testa e far
scorrere l’accoppiamento del motore in
avanti o all’indietro onde ottenere tale
posizione (Applicare del Loctite e
serrare le viti senza testa).
16.Cuando se monte de nuevo el motor,
cerciorarse de que existe una
separación de 4 mm entre los frentes de
las dos mitades del acoplamiento. Si
fuere preciso, aflojar los tornillos sin
cabeza y deslizar el acoplamiento del
motor hacia adelante y hacia atrás para
lograr esto (aplicar Loctite a los tornillos
sin cabeza y apretar éstos otra vez).
17.Allow 24 hours for all Loctite
applications to cure before
restarting the machine.
17. Espere 24 horas para permitir
que as aplicações de Loctite sequem
antes de voltar a pôr a máquina em
funcionamento.
17.Lasciare per 24 ore che tutto il
Loctite si vulcanizzi prima di
riavviare la macchina.
17.Dejar que transcurran 24 horas
para que se endurezcan todas las
aplicaciones de Loctite antes de
arrancar de nuevo la máquina.
MOTOR BEARINGS
Clean the area around the inlet and
outlet plugs before removing the plugs.
Add the specified quantity of
recommended grease using a hand
lever gun. Replace the inlet plug, run the
machine for 10 minutes and then
replace the outlet plug.
ROLAMENTOS DO MOTOR
Limpe a área à volta dos bujões de
entrada e saída antes de os retirar.
Meta a quantidade especificada de
massa recomendada usando uma
pistola de injecção manual. Volte a
colocar o bujão de entra, deixe a
máquina trabalhar durante 10 minutos
e volte então a colocar o bujão de saída
CUSCINETTI MOTORE
Pulire l’area attorno ai tappi di
ingresso e di uscita prima di togliere i
tappi. Aggiungere la quantità
specificata di grasso raccomandato
usando una pistola portatile. Rimettere
a posto il tappo di ingresso, far
funzionare la macchina per 10 minuti e
quindi rimettere a posto il tappo di
uscita.
COJINETES DEL MOTOR
Limpiar la zona alrededor de los
tapones de entrada y de salida antes de
quitar los tapones. Añadir la cantidad
especificada de la grasa recomendada
empleando una pistola de engrase.
Montar de nuevo el tapón de entrada,
hacer funcionar la máquina durante 10
minutos y, acto seguido, montar el
tapón de salida.
MOTOR BEARING LUBRICANT
SPECIFICATION
50Hz Use
High Temperature Grease
Esso Unirex N3 (CPN:92844729).
60Hz As per nameplate. Chevron
Black Pearl#2. Chevron SRI2.
ESPECIFICAÇÃO DO
LUBRIFICANTE DO ROLAMENTO
DO MOTOR
50Hz Usa Massa de Alta Temperatura
Esso Unirex N3 (CPN: 92844729).
60Hz De acordo com a placa de
identificação. Chevron Black Pearl# 2,
Chevron SR12.
LUBRIFICANTE DEL CUSCINETTO
DEL MOTOREDETTAGLI TECNICI
50Hz usare grasso Esso Unirex N3 per
alta temperatura (CPN: 92844729).
60Hz come da targhetta. Chevron
Black Pearl #2. Chevron SR12.
LUBRICANTE DE COJINETES DEL
MOTORESPECIFICACION
50Hz Usar Grasa de Alta
Temperatura Esso Unirex N3 (CPN:
92844729).
60Hz Consultar la chapa del
fabricante. Chevron Black Pearl #2.
Chevron SR12.
CAUTION:
Do not over pack the motor bearings
with grease as this may lead to motor
failure.
PRECAUÇÃO:
Não encha os rolamentos do motor
com demasiada massa, pois isso pode
resultar em avaria do motor.
ATTENZIONE:
non riempire eccessivamente di
grasso i cuscinetti del motore poichè ciò
può causare il guasto di quest’ultimo.
PRECAUCION:
No unte demasiada grasa en los
cojinetes del motor pues esto puede
provocar averías.
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
H.17
CAUTION:
Ensure dirt and/or other
contaminants are not introduced into
the bearing during the greasing
process.
PRECAUÇÃO:
Certifique–se de que o rolamento não é
contaminado com sujidades e/ou
outros contaminantes durante o
processo de lubrificação.
ATTENZIONE:
assicurarsi che non vi siano
infiltrazioni di sporco o di altre sostanze
contaminanti nel cuscinetto durante il
processo di ingrassaggio.
PRECAUCION:
Asegúrese de que durante el
engrase no se introduce en los
cojinetes suciedad y/o algún otro
contaminante.
Revision 02
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
I.0
FAULT DIAGNÓSTICO DIAGNOSI RESOLUCION
FINDING DE AVARIAS DEI GUASTI DE AVERIAS
Compressor fails to start.
Il compressore non si avvia.
El compresor no arranca.
O compressor não arranca.
110/120V CONTROL VOLTAGE
NOT AVAILABLE.
“CK CONTROL PWR / PHASE”
Check the fuse. Check the
transformers and wiring
connections.
NÃO HÁ CORRENTE DE
CONTROLO DE 110/120V.
Veja o fusível. Veja o
transformador e as ligações da
cablagem.
NON ARRIVA IL VOLTAGGIO
DI CONTROLLO DA 110/120V
Controllare il fusibile. Controllare
i trasformatori e i raccordi dei
cablaggi.
TENSIÓN DE CONTROL DE
110/120V NO DISPONIBLE
Comprobar el fusible.
Comprobar los transformadores
y las conexiones del cableado.
”EMERGENCY STOP”
Rotate emergency stop button to
disengage, and press reset
button twice.
”PARAGEM DE
EMERGÊNCIA”
Rode o botão de paragem de
emergência para desengatar, e
carregue duas vezes no botão
de rearmar.
“STOP D’EMERGENZA”
Girare il tasto dello stop
d’emergenza per disinnestare e
premere due volte il tasto di
ripristino.
“PARADA DE EMERGENCIA”
Girar el botón de parada de
emergencia para
desengancharla, y pulsar dos
veces el botón de reposición.
”STARTER FAULT (1SL OR
2SL)”
Inspect starter auxilliary
contacts, connections and
wiring.
Inspect contactors. Replace if
defective.
”AVARIA ARRANCADOR” (1S
ou 2SL)”
Inspeccione os contactos
auxiliares, ligações e cablagem.
Inspeccione os contactores.
Substitua se avariados.
“GUASTO MOTORINO
D’AVVIAMENTO” (1SL O 2SL)”
Esaminare i contatti ausiliari del
motorino d’avviamento, i
collegamenti ed il
cablaggio.Esaminare i
contattori. Sostituire se difettosi.
“FALLO ARRANQUE (1SL o
2SL)”
Inspeccionar los contactos
auxiliares, conexiones y
cableado del arranque.
Inspeccionar los contactores.
Cambiarlos si están
defectuosos.
”MAIN (OR FAN) MOTOR
OVERLOAD”
Manually reset main (or fan)
motor overload relay, and press
reset button twice.
Run unit and compare actual
amps with name plate for
possible action.
”MOTOR PRINCIPAL (OU DE
VENTOINHA) EM
SOBRECARGA”
Rearme manualmente o relé de
sobrecarga do motor principal
(ou de ventoinha), e carregue
duas vezes no botão de rearmar.
Ponha a unidade a trabalhar e
compare a amperagem actual
com a da placa de identificação
para acção possível.
“SOVRACCARICO
MOTORINO PRINCIPALE (O
VENTOLA)”
Ripristinare manualmente il relè
del motorino principale (o
ventola), e premere due volte il
tasto ripristino.Far funzionare
l’unità e paragonare le ampere
attuali con quelle della targhetta
per possibili interventi.
“SOBRECARGA MOTOR PRAL
(SOBRECARGA MOTOR
VENTI)”Reposicionar
manualmente el relé de
sobrecarga del motor principal
(o ventilador) y pulsar dos veces
el botón de reposición.
Poner en marcha la unidad y
comparar las lámparas actuales
con la chapa del fabricante para
adoptar la posible acción.
”SENSOR FAILURE”
Check for defective sensor, bad
sensor connection or broken
sensor wires.
”AVARIA NO SENSOR”
Veja se há sensores avariados,
com más ligações ou com fios
partidos.
”SENSORE IN AVARIA”
Controllare l’eventuale
esistenza di sensori difettosi, di
collegamenti non corretti o di
cavi del sensore interrotti.
”FALLO SENSOR”
Comprobar si hay sensores
defectuosos, malas conexiones
de sensores o hilos de sensores
rotos.
FAULT DIAGNÓSTICO DIAGNOSI RESOLUCION
FINDING DE AVARIAS DEI GUASTI DE AVERIAS
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
I.1
INTELLISYS 24VAC
CONTROLL VOLTAGE NOT
AVAILABLE.
Check fuses.
N$O HÁ TENSÃO DE
CONTROLO DE 24VCA AO
INTELLISYS
Verifique os fusíveis.
TENSIONE DI COMANDO
24VCA INTELLISYS NON
DISPONIBILE.
Controllare i fusibili.
TENSION DE CONTROL
24VCA DEL INTELLISYS NO
DISPONIBLE”
Comprobar los fusibles.
DISPLAY PANEL AND POWER
ON LIGHT DOES NOT
ILLUMINATE.
Check wiring. Verify 24VAC is
within voltage tolerance (15%)
PAINEL DE APRESENTAÇÃO
E LUZ DE ENERGIA LIGADA
N$O SE ACENDEM.
Verifique a cablagem.
Certifique–se que a tensão de
24VCA está dentro da tolerância
(15%).
LA LUCE DEL QUADRO
DISPLAY E ALIMENTAZIONE
INSERITA NON SI ACCENDE
Controllare il cablaggio.
Verificare che la tensione
24VCA sia entro la tolleranza
(15%).
NO SE ENCIENDEN LAS
LAMPARAS DEL PANEL D
VISUALIZACION Y DE
ENCENDIDO”
Comprobar el cableado.
Verificar que 24VCA queda
dentro de la tolerancia de la
tensión (15%).
Compressor shuts down.
Il compressore si ferma.
Se para el compresor.
O compressor pára.
NOTE: If a shutdown occurs,
press the status button once to
activate the display table. Using
the adjacent up and down
arrows, the values displayed will
be those immediately preceding
shutdown. These values may be
beneficial when fault finding.
NOTA: Se ocorrer uma paragem
do compressor, carregue uma
vez no botão de condição para
activar o quadro de
apresentação. Usando as setas
adjacentes de subir e baixar, os
valores apresentados são os
que imediatamente antecedem
a paragem. Esses valores
podem ser úteis quando se
procura uma avaria.
NOTA: Se ciò si verifica,
premere il tasto di stato una volta
per attivare la tabella del display.
Utilizzando le frecce su e giù
adiacenti i valori visualizzati
saranno quelli immediatamente
precedenti all’arresto. Detti
valori potrebbero essere di
beneficio per la ricerca di guasti.
NOTA: Si se produce una
parada, pulsar una vez el botón
de estado para activar el cuadro
de visualización. Utilizando las
flechas adyacentes de arriba y
abajo, los valores expuestos
serán aquellos que preceden
inmediatamente antes de la
parada. Estos valores pueden
ser ventajosos cuando se
localicen fallos.
”HIGH 2ND STAGE TEMP”
Ensure that installation area has
adequate ventilation. Fan side of
intercooler may be dirty or
plugged, clean as required.
”ALTA TEMP 2ESTAGIO”
Assegure–se de que a área de
instalação tem ventilação
adequada. O lado da ventoinha
do arrefecedor intermédio pode
estar sujo ou entupido, limpe–o
se for necessário.
”ALTA TEMP. SEC. STAD.”
Assicurarsi che l’area
d’installazione sia ventilata
correttamente. Il lato della
ventola del refrigeratore
intermedio potrebbe essere
sporco o bloccato, pulire se
necessario.
”TEMP. ALTA 2 ETAPA”
Cerciorarse de que la zona de
instalación tiene ventilación
adecuada. El lado del ventilador
del inter–refrigerador puede
estar sucio o obstruido
Limpiarlo según proceda.
FAULT DIAGNÓSTICO DIAGNOSI RESOLUCION
FINDING DE AVARIAS DEI GUASTI DE AVERIAS
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
I.2
”HIGH l/C PRESS, UNLOAD”
Check position of inlet throttle
valve, adjust to be 0.3 mm
(0.012”) open.
”PRESSÃO NO
ARREFECEDOR
INTERMÉDIO, EM VAZIO”
Verifique a posição da válvula
borboleta de admissão, afine–a
para abrir 0,3mm (0.012”).
”ALTA PRESSIONE
REFRIGERATORE
INTERMEDIO, SCARICO”
Controllare la posizione della
valvola di regolazione
dell’aspirazione, regolare a 0,3
mm (0.012”) aperta.
”ALTA PRESION DEL
INTER–REFRIGERADOR,
DESCARGADO”
Comprobar la posición de la
válvula de admisión, ajustarla
para que quede 0,3mm (0.012”)
abierta.
”INLET RESTRICTION”
Check for obstructions in air
intake system. Verify that 2nd
stage discharge temperature in
the unload reduces slowly from
the temperature in the load
mode. If the unload temperature
is greater, adjust the
inlet/unloading valve. (Note: The
inlet vacuum under the
inlet/unloading valve should be
approximately 0.87 bar (13 psi)
in the unload mode).
”RESTRICAO NA ADMISS”
Veja se há obstruções no
sistema de admissão de ar.
Verifique que a temperatura de
descarga do 2º andar na
descarga baixa lentamente da
temperatura em modo de carga.
Se a temperatura de descarga
for superior, regule a válvula
admissão/descarregamento.
(Nota: O vácuo de admissão sob
a válvula de
admissão/descarregamento
deve ser aproximadamente de
0,87 bar (13 psi) em modo de
descarga.
”“RESTRIZIONE INGRESSO”
Controllare che non vi siano
ostruzioni nell’impianto
d’aspirazione aria. Verificare
che la temperatura dello scarico
del 2 Stadio nel carico si
abbassa lentamente da quella
del modo di carico. Se la
temperatura di scarico è
superiore, regolare la valvola
d’ingresso/scarico. (Nota: Il
vuoto d’ingresso sotto la valvola
d’ingresso/scarico deve essere
di circa 0,87 BAR (13 psi) nel
modo scarico.
”RESTRICTION ADMISION”
Comprobar si existen
obstrucciones en el sistema de
entrada de aire. Comprobar que
la temperatura de descarga de la
2ª fase en el modo de descarga
se reduce lentamente a partir de
la temperatura en el modo de
carga. Si la temperatura de
descarga es más grande, ajustar
la válvula de entrada/descarga.
(Nota: El vacío de entrada bajo
la válvula de entrada/descarga
deberá ser aproximadamente
0,87 bar (13 psi) en modo de
descarga).
FAULT DIAGNÓSTICO DIAGNOSI RESOLUCION
FINDING DE AVARIAS DEI GUASTI DE AVERIAS
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
I.3
”LOW BRG OIL PRESS”
Check oil level in gearcase sight
glass. The level should be
between
3
/
4
to
4
/
4
full.
Check complete machine for oil
leaks.
Oil filter may be dirty or plugged.
Replace filter.
Drain oil, remove screen from oil
pump suction strainer and clean.
Remove tube on discharge side
of oil relief valve to determine if
valve is leaking. Replace valve if
leaking .
Remove flex line from vent side
of hydraulic cylinder. If a large
amount of oil exits the cylinder,
overhaul hydraulic cylinder
valve assembly.
Remove oil pump to inspect tang
drive. Replace pump and/or
drive assembly if found
defective.
”BX PRESS OLEO ROLAM”
Verifique o nível de óleo no visor
da caixa de engrenagens. O
nível deve estar entre 3/4 e
cheio.
Inspeccione completamente a
máquina para ver se há fugas de
óleo. O filtro de óleo pode estar
sujo ou entupido. Substitua o
filtro. Drene o óleo, remova a
rede do filtro de aspiração da
bomba de óleo e lave–o.
Remova o tubo no lado da
válvula de descarga de óleo
para ver se a válvula perde.
Substitua a válvula se tiver
fugas.
Remova a linha flexível do lado
da saída de ar do cilindro
hidráulico. Se do cilindro sair
uma grande quantidade de óleo,
repare o conjunto da válvula do
cilindro hidráulico.
Remova a bomba de óleo para
inspeccionar a espiga de
accionamento. Se estiver
danificada substitua a bomba
e/ou conjunto de accionamento.
”BASSA PRESSIONE OLIO
CUSCINETTO”
Controllare il livello dell’olio nello
spioncino di vetro. Il livello
dovrebbe essere pieno tra
3
/
4
a
4/4.Controllare tutta la macchina
per perdite d’olio. Il filtro dell’olio
potrebbe sporco o intasato.
Sostituire il filtro.Drenare l’olio,
togliere lo schermo dal filtro
d’aspirazione della pompa
dell’olio e pulirlo. Togliere il tubo
dal lato di scarico della valvola di
spurgo dell’olio per determinare
se la valvola perde. Nel caso
affermativo sostituire la
valvola.Togliere la linea
flessibile dal lato ventola del
cilindro idraulico. Se esce una
grande quantità d’olio dal
cilindro, revisionare il gruppo
valvola del cilindro
idraulico.Togliere la pompa
dell’olio per esaminare il
comando della linguetta.
Sostituire la pompa/o il gruppo
comando se trovati difettosi.
“BAJA PRES. ACEI. COJIN”
Comprobar el nivel del aceite en
el indicador de nivel de la caja de
engranajes. El nivel deberá
situarse entre 3/4 y 4/4 de su
nivel máximo.
Inspeccionar la máquina
completa por si existen fugas de
aceite.
El filtro de aceite puede estar
sucio o atascado.
Cambiar el filtro. Vaciar el
aceite, quitar el tamiz del filtro de
succión de la bomba de aceite y
limpiarlo.
Quitar el tubo de lado de
descarga de la válvula de
desahogo del aceite. Si sale del
cilindro una gran cantidad de
aceite, realizar una revisión
general del conjunto de la
válvula del cilindro hidráulico.
Desmontar la válvula de aceite
para inspeccionar el
accionamiento.
Cambiar la bomba y/o el
conjunto de accionamiento su se
encuentran defectuosos.
”HIGH I/C PRESS, LOADED”
Check for air leaks between 2nd
stage discharge flange and
discharge check valve.
Check discharge safety relief
valve for leakage. Replace valve
if leaking.
Check discharge manual
condensate valve to ensure that
it is closed.
”PRESSÃO NO
ARREFECEDOR
INTERMÉDIO, EM CARGA”
Veja se há fugas de ar entre a
flange da descarga do 2º andar
e a válvula de retenção na
descarga.
Veja se há fugas na válvula de
segurança na descarga.
Se houver fugas substitua a
válvula.
Assegure–se de que a válvula
manual do condensado está
fechada.
”ALTA PRESSIONE
REFRIGERATORE
INTERMEDIO, CARICO”
Controllare la presenza di
perdite d’aria tra la flangia di
scarico del secondo stadio e la
valvola di ritegno dello scarico.
Controllare la valvola di sfogo di
sicurezza per verificarne
eventuali perdite. Sostituirla se
necessario. Controllare la
valvola della condensa azionata
a mano per assicurarsi che sia
chiusa.
”ALTA PRESION DEL
INTER–REFRIGERADOR,
CARGADO”
Comprobar si existen fugas
entre la brida de descarga de la
segunda etapa y la válvula de
retención de la descarga.
Comprobar si hay fugas en la
válvula de desahogo de
seguridad de la descarga y, en
caso positivo, cambiarla.
Comprobar si está cerrada la
válvula manual del condesado
de la descarga.
FAULT DIAGNÓSTICO DIAGNOSI RESOLUCION
FINDING DE AVARIAS DEI GUASTI DE AVERIAS
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
I.4
”HIGH 1ST STAGE TEMP”
Ensure that installation area has
adequate ventilation.
Ensure that cooling fan is
operating.
Ensure that inlet control
hydraulic cylinders is fully
stroking when compressor is
loaded. Replace inlet/unloading
assembly if it is found defective.
”ALTA TEMP IESTAGIO”
Assegure–se de que a área da
instalação está bem ventilada.
Assegure–se de que a
ventoinha de arrefecimento está
a trabalhar.
Assegure–se de que o cilindro
hidráulico de controlo de
admissão está a correr
totalmente quando o
compressor é carregado.
Substitua o conjunto de
admissão/descarga se estiver
avariado.
”ALTA TEMP. PRIMO STAD”
Assicurarsi che l’area
d’installazione del compressore
sia ben ventilata. Assicurarsi che
la ventola di raffreddamento sia
funzionante. Assicurarsi che il
cilindro idraulico di controllo
dell’aspirazione compia una
corsa completa quando il
compressore è carico. Sostituire
il complessivo
d’aspirazione/scarico se guasto.
”TEMP. ALTA 1ETAPA”
Cerciorarse de que la zona de
instalación tiene ventilación
adecuada.
Cerciorarse de que está
funcionando el ventilador de
enfriamiento.
Cerciorarse de que los cilindros
hidráulicos de control de
admisión realizan la carrera
completa cuando el compresor
esté con carga. Cambiar el
conjunto de admisión/descarga
si se comprueba que está
defectuoso.
”HIGH BRG OIL TEMP”
Ensure that installation area has
adequate ventilation.
Fan side of oil cooler may be
dirty. Clean as required.
Thermostat element in oil temp
control valve may be defective.
”TEMP. DO ÓLEO NO
ROLAMENTO ALTA”
Assegure–se de que a área de
instalação está bem ventilada.
O lado da ventoinha do
arrefecedor de óleo pode estar
sujo. Limpe–o como deve ser.
O elemento do termostato na
válvula de controlo de
temperatura do óleo pode estar
avariado.
”ALTA TEMPERATURA
PORTATA OLIO”
Assicurarsi che l’area
d’installazione del compressore
sia ben ventilata. Il lato ventola
del raffreddatore dell’olio
potrebbe essere sporco. Pulire
se necessario. L’elemento
termostato nella valvola di
controllo della temperatura
dell’olio potrebbe essere
difettoso.
”ALTA TEMPERATURA
ACEITE COJINETES”
Cerciorarse de que la zona de
instalación tiene ventilación
adecuada.
El lado del ventilador del
enfriador del aceite puede estar
sucio. Limpiarlo según proceda.
Puede estar defectuoso el
elemento del termostato de la
válvula de control de la
temperatura del aceite.
”HIGH I/C AIR TEMP”
Ensure that installation area has
adequate ventilation.
Fan side of intercooler may be
dirty or plugged. Clean as
required.
”ALTA TEMP INT/ESTAG”
Assegure–se de que a área de
instalação está bem ventilada.
O lado da ventoinha do
arrefecedor de óleo pode estar
sujo ou entupido.
Limpe como deve ser.
”ALTA TEMPERATURA ARIA
REFRIGERATORE
INTERMEDIO”
Assicurarsi che l’area
d’installazione del compressore
sia ben ventilata. Il lato ventola
del raffreddatore intermedio
potrebbe essere sporco. Pulire
se necessario.
”TEMP. ALT. AIR. I/C”
Cerciorarse de que la zona de
instalación tiene ventilación
adecuada. El lado del ventilador
del inter–refrigerador puede
estar sucio o obstruido.
Limpiarlo según proceda.
FAULT DIAGNÓSTICO DIAGNOSI RESOLUCION
FINDING DE AVARIAS DEI GUASTI DE AVERIAS
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
I.5
”HIGH 2ND STAGE PRESS”
Check for blockage or
obstruction in air side of
aftercooler, discharge moisture
separator or discharge check
valve.
Ensure that air network has
adequate receiver volume.
Ensure that isolation valve is
fully open.
Ensure that discharge pipe is
adequately sized.
”ALTA PRESS 2ESTAGIO”
Veja se há entupimento ou
obstrução no lado do ar do
arrefecedor final, separador de
humidade na descarga, ou
válvula de retenção na
descarga.
Assegure–se de que a
instalação de ar tem um
reservatório com um volume
adequado.
Assegure–se de que a válvula
de corte está totalmente aberta.
Assegure–se de que o tubo de
descarga tem o tamanho
adequado.
”ALTA PRESS. SEC. STAD.”
Controllare per verificare
l’eventuale presenza di
ostruzioni nel lato aria del
postrefrigeratore, nello scarico
del separatore dell’umidità o
nella valvola di ritegno dello
scarico. Assicurarsi che la rete
dell’aria riceva un volume d’aria
sufficiente. Assicurarsi che la
valvola d’isolamento sia
completamente aperta.
Assicurarsi che il tubo di scarico
sia delle dimensioni corrette.
”PRES. ALTA 2ETAPA”
Comprobar si hay atasco u
obstrucción en el lado del aire
del inter–refrigerador, en el
separador de humedad de la
descarga o en la válvula de
retención de la descarga.
Cerciorarse de que el sistema
del aire tiene volumen adecuado
del colector.
Cerciorarse de que está abierta
la válvula de aislamiento.
Cerciorarse de que la tubería de
descarga es de medida
adecuada.
”STARTER FAULT (1SL OR
2SL)”
Check for loose wires or faults on
the control circuit.
Inspect starter connectors.
”AVARIA ARRANCADOR (1SL
ou 2SL)”
Verifique se há fios soltos ou
avarias no circuito de controlo.
Inspeccione as ligações do
arrancador.
“GUASTO MOTORINO
D’AVVIAMENTO (1SL O 2SL)”
Controllare che non vi siano fili
sciolti o difetti nel gruppo di
comando.
Esaminare i collegamenti dei
connettori.
FALLO ARRANQUE (1SL o
2SL)”
Comprobar si existen hilos
sueltos o fallos en el circuito de
control. Inspeccionar los
conectores del arranque.
”MAIN MOTOR OVERLOAD”
Check for loose wires.
Check supply voltage.
Check heater size.
”SOBRECARGA MOTOR”
Veja se há fios soltos.
Verifique o abastecimento de
corrente.
Verifique o tamanho do
aquecedor.
”SOVRACC. MOT. EL. PRINC”
Controllare che non vi siano cavi
staccati.Controllare il voltaggio
d’alimentazione.Controllare le
dimensioni del riscaldatore.
”SOBREC. MOT. PPAL.”
Comprobar si hay hilos sueltos.
Comprobar la tensión de
alimentación.
Comprobar la capacidad del
calefactor.
”FAN MOTOR OVERLOAD”
Check for loose wires.
Check supply voltage.
Check heater size.
Check for obstructions at
machine inlet and outlet
openings.
SOBRECARGA VENTILA”
Veja se há fios soltos
Verifique o abastecimento de
corrente.
Verifique o tamanho do
aquecedor.
Veja se há obstruções nas
aberturas de admissão e de
saída da máquina.
”SOVRACC. MOT. EL. VENT”
Controllare che non vi siano cavi
staccati.Controllare il voltaggio
d’alimentazione.Controllare le
dimensioni del
riscaldatore.Controllare che non
vi siano ostruzioni nelle bocche
d’entrata e di uscita della
macchina.
”SOBREC. MOT. VENT.”
Comprobar si hay hilos sueltos.
Comprobar la tensión de
alimentación.
Comprobar la capacidad del
calefactor.
Comprobar si existen
obstrucciones en las aberturas
de admisión y descarga de la
máquina.
FAULT DIAGNÓSTICO DIAGNOSI RESOLUCION
FINDING DE AVARIAS DEI GUASTI DE AVERIAS
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
I.6
”HIGH COND LEVEL”
Check intercooler condensate
drain system including strainer.
Check valve and 6SV. Repair as
required.
”ALTO NIVEL CONDENSA”
Verifique o sistema de
drenagem do arrefecedor
intermédio incluindo o filtro.
Inspeccione a válvula e 6SV.
Repare conforme for
necessário.
”LIVELLO CONDEN. ALTO”
Controllare il sistema di scarico
della condensa del raffreddatore
intermedio, ed il filtro.
Controllare la valvola e 6SV.
Riparare se necessario.
”ALTO NIVEL COND.”
Inspeccionar el sistema de
desagüe del condensado del
inter–refrigerador, el filtro
incluido. Inspeccionar la válvula
y 6SV. Reparar según proceda.
“CHECK SET POINTS”
Reset to clear.
Calibrate sensors.
Check all set points.
”VERIFIQUE PONTOS DE
REGULAÇÃO”
Rearme para apagar.
Calibre os sensores.
Verifique todos os pontos de
regulação.
“CONTROLLO PUNTI DI
SETTAGGIO”
Ripristinare per annullare.
Calibrare i sensoriControllare
tutti i punti di settaggi.
“PUNTOS FIJOS FABRICA”
Reposicionarlos para borrarlos.
Calibrar los sensores.
Comprobar todos los puntos
fijados.
“CK CONTROL PWR/PHASE”
Check phase monitor.
Check fuses.
Check transformer and wiring
connections.
”CONTROLO CK
ENERGIA/FASE”
Verifique o analisador de fase.
Verifique os fusíveis.
Verifique o transformador e
ligações de cablagem.
“CK COMANDO
ENERGIA/FASE”
Controllare monito
fase.Controllare i
fusibili.Controllare i collegamenti
dei trasformatori ed il cablaggio.
“COMPROBAR LA POTENCIA
/FASE DE CONTROL”
Comprobar el monitor de fases.
Comprobar los fusibles.
Comprobar el transformador y
las conexiones del cableado.
“REMOTE STOP FAILURE”
Check remote stop switch and
wiring
”AVARIA PARAGEM À
DISTÂNCIA”
Verifique o interruptor de
paragem à distância e
cablagem.
“GUASTO ARRESTO A
DISTANZA”
Controllare l’interruttore arresto
a distanza e cablaggio
“FALLO DE PARADA
REMOTA”
Comprobar el interruptor y
cableado de parada a distancia.
“REMOTE START FAILURE”
Check remote start switch and
wiring
”AVARIA ARRANQUE À
DISTÂNCIA”
Verifique o interruptor de
arranque à distância e
cablagem.
“GUASTO DELL’AVVIAMENTO
A DISTANZA
Controllare l’interruttore di
avviamento a distanza
“FALLO ARRANQUE
REMOTO”
Comprobar el interruptor y
cableado de arranque a
distancia.
“EMERGENCY STOP”
Disengage emergency stop
button.
Press reset button twice.
”PARAGEM DE
EMERGÊNCIA”
Desengate o botão de paragem
de emergência.
Carregue duas vezes no botão
de rearmar.
ARRESTO D’EMERGENZA”
Disinnestare il tasto arresto
d’emergenza.
Premere due volte il tasto
ripristino.
“PARADA DE EMERGENCIA”
Desenganchar el botón de
parada de emergencia.
Pulsar dos veces el botón de
reposición.
“SENSOR FAILURE”
Check for defective sensor, bad
sensor connection or broken
sensor wires.
”AVARIA SENSOR”
Veja se há algum sensor
avariado, má ligação de sensor
ou fios de sensor partidos.
“GUASTO SENSORE”
Controllare il sensore difettoso,
cattivo collegamento o fili rotti
del sensore.
“FALLO DE SENSOR”
Comprobar si hay sensor
defectuoso, mala conexión de
sensor o hilos de sensor rotos.
FAULT DIAGNÓSTICO DIAGNOSI RESOLUCION
FINDING DE AVARIAS DEI GUASTI DE AVERIAS
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
I.7
Low system air pressure.
Bassa pressione nel sistema.
Baja presión de aire del sistema.
Pressão de ar baixa no sistema.
COMPRESSOR RUNNING IN
”UNLOAD” MODE.
CONTROLLER OFF–LINE
SETPOINT TOO LOW.
Press ”LOAD” button.
Press ”UNLOADED STOP”
button.
From options screen set off–line
pressure at a higher value.
COMPRESSOR A
TRABALHAR EM MODO ”EM
VAZIO”
PONTO DE REGULAÇÃO
FORA DE LINHA MUITO BAIXO
Carregue no botão ”CARGA”.
Carregue no botão ”PARAGEM
EM VAZIO”
Desde o écran de opções regule
a pressão fora de linha para um
valor mais elevado.
COMPRESSORE IN
MODALITA’ “SENZA CARICO”.
CONTROLLORE OFF–LINE
PUNTO DI IMPOSTAZIONE
TROPPO BASSO
Premere il pulsante “CARICO”.
Premere il pulsante “ARRESTO
SCARICO”.
Dallo schermo delle opzioni
impostare la pressione fuori
linea su un valore più elevato.
COMPRESOR
FUNCIONANDO EN MODO DE
”DESCARGA”.
PUNTO FIJO FUERA DE LINEA
DEL COMPRESOR.
Pulsar el botón de ”CARGA”.
Pulsar el botón de ”PARADA
DESCARGADO”.
Desde la pantalla de opciones,
fijar la presión fuera de línea en
un valor más alto.
AIR LEAK.
Check air piping system.
Ensure that manual condensate
valves are closed.
Also make sure
solenoid–operated condensate
valves are not stuck open.
FUGA DE AR.
Verifique o sistema de
canalização do ar.
Assegure–se de que as válvulas
manuais de drenagem do
condensado estão fechadas.
Assegure–se também que as
válvulas de condensado
accionadas por solenóide não
estão presas na posição de
abertas.
PERDITA D’ARIA.
Controllare il sistema di
tubazioni dell’aria. Assicurarsi
che le valvole a mano della
condensa siano chiuse. E
assicurarsi anche che le valvole
della condensa che sono
azionate tramite elettrovalvola
non siano bloccate in posizione
di aperto.
FUGA DE AIRE.
Inspeccionar el sistema de
conductos de aire.
Cerciorarse de que están
cerradas las válvulas manuales
del condensado.
Cerciorarse también de que no
se han agarrotado en posición
abierta las válvulas del
condensado accionadas por
solenoide.
UNLOADING VALVE NOT
FULLY OPEN.
If inlet control hydraulic cylinder
is not fully extended, replace
inlet/unloading valve assembly.
VÁLVULA DE DESCARGA NÃO
ESTÁ TOTALMENTE ABERTA.
Se o cilindro hidráulico de
controlo de admissão não
estiver completamente corrido,
substitua o conjunto da válvula
de admissão/descarga.
VALVOLA DI MESSA A VUOTO
NON APERTA
COMPLETAMENTE.
Se il cilindro idraulico di controllo
dell’aspirazione non é
completamente esteso,
sostituire il complessivo della
valvola di aspirazione/scarico.
VÁLVULA DE DESCARGA NO
TOTALMENTE ABIERTA.
Si el cilindro hidráulico de
admisión no está toalmente
extendido, cambiar el conjunto
de la válvula de
entrada/descarga.
SYSTEM DEMAND EXCEEDS
COMPRESSOR DELIVERY.
Install larger or an additional
compressor.
A CHAMADA AO SISTEMA
EXCEDE A CAPACIDADE DO
COMPRESSOR.
Monte um compressor maior ou
outro complementar.
LA RICHIESTA DEL SISTEMA
SUPERA LA PORTATA DEL
COMPRESSORE.
Installare un compressore più
grande o aggiuntivo.
LA DEMANDA DEL SISTEMA
SUPERA LA DESCARGA DEL
COMPRESOR.
Montar un compresor más
grande u otro adicional.
DIRTY AIR FILTER ELEMENT
Check filter condition.
Replace as required.
ELEMENTO DO FILTRO DE AR
SUJO
Verifique o estado do filtro.
Substitua conforme necessário.
ELEMENTO FILTRO SPORCO
Controllare lo stato del filtro.
Sostituire se necessario.
CAMBIAR FILTRO ENTRAD
Comprobar el estado del filtro.
Cambiarlo si se requiere.
FAULT DIAGNÓSTICO DIAGNOSI RESOLUCION
FINDING DE AVARIAS DEI GUASTI DE AVERIAS
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
I.8
Compressor fails to load.
Il compressore non carica.
.El compresor no carga.
O compressor não se carrega.
LEAKING SEALS IN
HYDRAULIC CYLINDER.
If cylinder does not fully stroke
when ”LOAD” button is pressed,
overhaul hydraulic cylinder.
VEDAÇÕES COM FUGAS NO
CILINDRO HIDRÁULICO.
Se o cilindro não tem o curso
completo quando é carregado o
botão ”CARGA”, repare o
cilindro hidráulico.
PERDITE DA TENUTE TEL
CILINTRO IDRAULICO
Se il cilindro non completa la
corsa quando si preme il tasto
“LOAD”, revisionare il cilindro
idraulico.
FUGAS EN LAS JUNTAS DE
ESTANQUEIDAD DEL
CILINDRO HIDRAULICO
Si el cilindro no completa su
carrera cuando se pulsa el botón
de ”CARGA (”LOAD”), realizar
una revisión general del cilindro
hidráulico.
DEFECTIVE LOAD SOLENOID
VALVE.
Remove tube that runs from load
solenoid valve to the hydraulic
cylinder. Start compressor and
press ”LOAD” button. If oil does
not come out of solenoid valve.
replace valve.
VÁLVULA DE CARGA
AVARIADA
Remova o tubo que vai desde a
electroválvula de carga ao
cilindro hidráulico. Ponha o
compressor a trabalhar e
carregue no botão ”CARGA”. Se
não sair óleo da electroválvula,
substitua–a.
ELETTROVALVOLA DI
CARICO DIFETTOSA
Smontare il tubo che va dalla
elettrovalvola di carico al cilindro
idraulico. Avviare il compressore
e premere il pulsante “CARICO”.
Se non fuoriesce olio dalla
elettrovalvola sostituire la
valvola.
VALVULA DE SOLENOIDE DE
CARGA DEFECTUOSA
Retirar el tubo que va desde la
válvula de solenoide de carga
hasta el cilindro hidráulico.
Poner en marcha el compresor y
pulsar el botón de CARGA, Si el
aceite no sale de la válvula de
solenoide, cambiar la válvula.
Water in system.
Presenza d’acqua nell’impianto
.Agua en el sistema.
Água no sistema.
DEFECTIVE MOISTURE
SEPARATOR/DRAIN TRAP.
Inspect and clean if required.
Replace separator/trap if
defective.
SEPARADOR DE
HUMIDADE/DRENO
CAPTADOR.
Inspeccione e limpe se
necessário.
Substitua separador/captador
se estiver avariado.
TRAPPOLA
DRENAGGIO/SEPARATORE
UMIDITÀDIFETTOSAE
saminare e pulire se necessario.
Sostituire separatore/trappola
se difettoso.
SEPARADOR/COLECTOR DE
HUMEDAD DEFECTUOSO
Inspeccionarlo y limpiarlo si se
requiere.
Cambiar el separador/colector si
está defectuoso.
TRAP DRAIN OR DRAIN
PIPING PLUGGED.
Inspect and clean.
DRENO CAPTADOR OU
TUBAGEM DE DRENAGEM
ENTUPIDA.
Inspeccione e limpe.
DRENAGGIO TRAPPOLA O
TUBAZIONE DRENAGGIO
INTASATOE
saminare e pulire.
DESAGÜE DEL COLECTOR O
CONDUCTOS DE DESAGÜE
ATASCADOS
Inspeccionarlos y limpiarlos.
AFTERCOOLER CORE DIRTY.
Inspect and clean.
NÚCLEO DO ARREFECEDOR
FINAL SUJO.
Inspeccione e limpe.
ANIMA DEL POST
REFRIGERANTE SPORCAE
saminare e pulire.
NUCLEO DEL POST–
REFRIGERADOR SUCIO
Inspeccionarlo y limpiarlo.
ENCLOSURE PANELS NOT IN
PLACE.
Install enclosure panels.
PAINEIS DE FECHO N$O
ESTÃO NO LUGAR.
Coloque os paineis de fecho.
PANNELLI DI CHIUSURA NON
IN POSIZIONE
Installare i pannelli di chiusura.
PANELES DE LA
ENVOLVENTE FUERA DE
POSICION
Instalar los paneles de la
envolvente.
FAULT DIAGNÓSTICO DIAGNOSI RESOLUCION
FINDING DE AVARIAS DEI GUASTI DE AVERIAS
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
I.9
NO AFTERCOOLER ON UNIT.
Install aftercooler.
UNIDADE SEM
ARREFECEDOR FINAL.
Monte o arrefecedor final.
ASSENZA POST RADIATORE
SU UNITÀ
Installare post radiatore.
NO HAY POST–
REFRIGERADOR EN LA
UNIDAD
Instalar el post–refrigerador.
DRAIN LINE/DRIP LEG
INCORRECTLY INSTALLED.
Slope drain line away from trap.
Install drip leg.
LINHA DE
DRENAGEM/GOTEIRA MAL
MONTADA.
Incline a linha de drenagem na
direcção contrária ao captor.
Monte a goteira.
LINEA DRENAGGIO/GAMBO
GOCCIOLATORE INSTALLATI
ERRONEAMENTE.Inclinare
linea gocciolamento distante
dalla trappola.Installare gambo
gocciolamento.
INSTALACION INCORRECTA
DE LA LINEA DE
DESAGÜE/VALVULA DE
PURGA
Inclinar la línea de desagüe
alejándola del colector.
Montar la válvula de purga.
NO REFRIGERATED OR
DESICCANT DRYER IN AIR
SYSTEM.
Contact local Ingersoll–Rand
distributor.
SISTEMA DE AR SEM
REFRIGERAÇÃO OU
SECADOR DESSECANTE
Contacte o distribuidor
Ingersoll–Rand local.
ASSENZA DI ASCIUGATORE
REFRIGERATO E ESSICANTE
IN IMPIANTO ARIA
Contattare immediatamente il
distributore autorizzato
Ingersoll–Rand.
NO REFRIGERADO O
SECADOR DESECANTE EN
EL SISTEMA DE AIRE
Contactar con el distribuidor
local de Ingersoll–Rand.
Excessive noise level.
Eccessivo livello di rumore
.Nivel de ruido excesivo.
Nível excessivo de ruído.
COMPRESSOR DEFECTIVE.
(BEARING OR GEAR FAILURE
OR ROTOR CONTACT).
Contact authorized distributor
immediately. Do not operate
unit.
COMPRESSOR AVARIADO.
(AVARIA DE ENGRENAGEM
OU ROLAMENTO OU
CONTACTO DE ROTOR).
Contacte imediatamente um
distribuidor autorizado. Não
ponha a unidade em
funcionamento.
COMPRESSORE DIFETTOSO.
(GUASTO CUSCINETTO O
INGRANAGGIO O CONTATTO
ROTORE)
Contattare immediatamente il
distributore autorizzato. Non
azionare l’unità.
COMPRESOR DEFECTUOSO.
(FALLO DE COJINETE O
ENGRANAJE O CONTACTO
DEL ROTOR)
Contactar de inmediato con el
distribuidor autorizado. No
hacer funcionar la unidad.
ENCLOSURE PANELS NOT IN
PLACE.
Install enclosure panels.
PAINEIS DE FECHO N$O
ESTÃO NO LUGAR.
Coloque os paineis de fecho.
PANNELLI DI CHIUSURA NON
IN POSIZIONE
Installare i pannelli di chiusura.
PANELES DE LA
ENVOLVENTE FUERA DE
POSICION
Instalar los paneles de la
envolvente.
LOOSE COMPONENT
MOUNTING.
Inspect and tighten.
APOIO DE COMPONENTE
SOLTO.
Inspeccione e aperte.
SUPORTO ELEMENTO
ALLENTATOE
saminare e serrare.
MONTAJE FLOJO DE
COMPONENTES
Inspeccionarlos y apretarlos.
FAULT DIAGNÓSTICO DIAGNOSI RESOLUCION
FINDING DE AVARIAS DEI GUASTI DE AVERIAS
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
I.10
Excessive vibration.
Eccessiva vibrazione
.Vibración excesiva.
Vibração excessiva.
LOOSE COMPONENTS.
Inspect and tighten.
COMPONENTES SOLTOS
Inspeccione e aperte.
ELEMENTI ALLENTATIE
saminare e serrare.
COMPONENTES FLOJOS
Inspeccionarlos y apretarlos.
MOTOR OR COMPRESSOR
BEARING FAILURE.
Contact authorized distributor
immediately. Do not operate
unit.
AVARIA DE ROLAMENTO DO
COMPRESSOR OU DO
MOTOR.
Contacte imediatamente um
distribuidor autorizado. Não
ponha a unidade em
funcionamento.
GUASTO CUSCINETTO
MOTORE O COMPRESSORE
Contattare immediatamente il
distributore autorizzato.
Non azionare l’unità.
FALLO DE COJINETES DE
MOTOR O COMPRESOR
Contactar de inmediato con el
distribuidor autorizado. No
hacer funcionar la unidad.
EXTERNAL SOURCES.
Inspect area for other
equipment.
FONTES EXTERNAS.
Inspeccione a área para outro
equipamento.
FONTI ESTERNEEsaminare
area per altre attrezzature.
FUENTES EXTERNAS
Inspeccionar la zona para otros
equipos
Pressure relief valve opens.
Valvola spurgo pressione si
apre.
Se abre la válvula de deahogo
de la presión.
Válvula de descarga de pressão
abre.
COMPRESSOR OPERATING
OVER PRESSURE.
Adjust controller set points.
PRESSÃO DE
FUNCIONAMENTO DO
COMPRESSOR EXCESSIVA.
Afine os pontos de regulação do
controlador.
FUNZIONAMENTO A
SOVRAPRESSIONE DEL
COMPRESSORE
Regolare i punti di settaggio del
controllore.
PRESION DE TRABAJO
EXCESIVA DEL COMPRESOR
Ajustar los puntos fijos del
controlador.
DEFECTIVE VALVE.
Replace valve.
VÁLVULA AVARIADA
Substitua a válvula.
VALVOLA DIFETTOSA
Sostituire la valvola.
VALVULA DEFECTUOSA
Cambiar la válvula.
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
I.11
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND

Transcripción de documentos

SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 & 300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL MANUALE D’USO E MANUTENZIONE MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO C.P.N : 39929104 ISSUE : 1 DATE : JUNE 1999 P I E –>> 150(50Hz) 200(60Hz) S/No TS 1250 –>> 200(50Hz) 250(60Hz) –>> S/No TS 6001 –>> EC DECLARATION OF CONFORMITY DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE EC CERTIFICATO DI CONFORMITA’ CEE DECLARACION DE CONFORMIDAD WITH EC DIRECTIVES COM DIRECTIVAS EC CON DIRETTIVE CEE CON DIRECTIVAS DE LA CE 98/37/EC, 93/68/EEC, 89/336/EEC WE, / NOI / NOSOTROS, / NÓS INGERSOLL–RAND COMPANY 800A BEATY STREET P.O. BOX 1600 DAVIDSON NORTH CAROLINA 28036 REPRESENTED IN EC BY: REPRESENTADA NA CE (EU) POR: RAPPRESENTATO NELLA CE DALLA: REPRESENTADOS EN LA CE POR: INGERSOLL–RAND EUROPEAN SALES LIMITED SWAN LANE HINDLEY GREEN WIGAN WN2 4EZ UNITED KINGDOM DECLARE THAT, UNDER OUR SOLE RESPONSIBILITY FOR MANUFACTURE AND SUPPLY, THE PRODUCT(S) DECLARAMOS SOB A NOSSA EXCLUSIVA RESPONSABILIDADE QUE A FABRICAÇÃO E FORNECIMENTO DO(S) PRODUTO(S) DICHIARIAMO CHE, SOTTO LA NOSTRA SOLA RESPONSABILITÀ PER LA PRODUZIONE E LA FORNITURA, IL(I) PRODOTTO(I) DECLARAMOS QUE, BAJO NUESTRA RESPONSABILIDAD EXCLUSIVA POR LA FABRICACION Y PROVISION, EL (LOS) PRODUCTO(S) SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 & 300 (50Hz) TO WHICH THIS DECLARATION RELATES, IS (ARE) IN CONFORMITY WITH THE PROVISIONS OF THE ABOVE DIRECTIVES USING THE FOLLOWING PRINCIPAL STANDARDS. PARA O(S) QUAL (QUAIS) ESTA DECLARAÇÃO DIZ RESPEITO ESTÁ (ESTÃO) EM CONFORMIDADE COM AS PROVISÕES DAS DIRECTIVAS ACIMA REFERIDAS USANDO AS NORMAS PRINCIPAIS QUE SE SEGUEM: A CUI LA PRESENTE DICHIARAZIONE SI RIFERISCE È (SONO) IN CONFORMITÀ ALLE CONDIZIONI DELLE SUDDETTE DIRETTIVE SECONDO LE SEGUENTI NORME PRINCIPALI. AL (A LOS) QUE SE REFIERE ESTA DECLARACION, ESTA (ESTAN) DE CONFORMIDAD CON LO ESTIPULADO EN LAS DIRECTIVAS ANTERIORES USANDO LAS PRINCIPALES NORMAS SIGUIENTES EN29001, EN292, EN60204–1, EN1012–1, EN50081, EN50082 ISSUED AT DAVIDSON ON 01/01/1999 BY P. LOMBARDOZZI, QUALITY ASSURANCE MANAGER EMITIDA EM DAVIDSON EM 01/01 /1999 POR P. LOMBARDOZZI, GERENTE DE CONTROLO DE QUALIDADE EMESSO A DAVIDSON IL GIORNO 01/01 /1999 DA P. LOMBARDOZZI, RESPONSABILE DELL’ASSICURAZIONE DELLA QUALITÀ. EMITIDA EN DAVIDSON EL 01/01 /1999 POR P. LOMBARDOZZI, JEFE DE GARANTIA DE CALIDAD. Revision 02 10/98 ISSUED AT MÜLHEIM ON 01/01/1999 BY H. SEDDON, QUALITY ASSURANCE MANAGER EMITIDA EM MÜLHEIM EM 01/01 /1999 POR H. SEDDON, GERENTE DE CONTROLO DE QUALIDADE EMESSO A MÜLHEIM IL GIORNO 01/01 /1999 DA H. SEDDON, RESPONSABILE DELL’ASSICURAZIONE DELLA QUALITÀ. EMITIDA EN MÜLHEIM EL 01/01 /1999 POR H. SEDDON, JEFE DE GARANTIA DE CALIDAD. P. LOMBARDOZZI H. SEDDON U.K. PRESSURE SYSTEM REGULATIONS – FINAL IMPLEMENTATION 1 JULY 1994 COMPONENT Pressure vessel. CURRENT INFORMATION REVISED INFORMATION F59 form (U.K. only) As required, detailed As required, detailed examination by local / national examination by local / national legislation. legislation. 1 year – Fully inspect all external surfaces, welds and fittings; . report any excessive corrosion, mechanical or impact damage. . report any leakage or other deterioration. COMMENT F59 regulation ended 1 July 1994. Change. Not applicable to this compressor unless for special order. 6 year – Remove lid and any necessary fittings. . Fully clean out. . Fully inspect all internal surfaces and welds. Pressure gauge. 2 year – Remove and calibrate. 1 year – Remove and calibrate. Not applicable to this compressor Pressure regulator. – 1 year – Check correct function. Not applicable to this compressor Filters, valves and hoses. 6 months – No change (Maximum recommended 1 year). Pressure relief valve. 2 year – Remove and calibrate. – No change. – No change. High air temperature switch 1 year – Function calibration and system. test. Revision 01 07/97 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) WARNING – Before starting the machine consult the operation and maintenance manual. WARNING – For operating temperature below 2C, consult the operation and maintenance manual. AVISO – Antes de arrancar com a máquina, consulte o manual de funcionamento e manutenção. ADVERTÊNCIA – Para utilização em temperaturas inferiores a 2C consulte o manual de operação e conservação. AVVERTENZA – Prima di avviare la macchina consultare il manuale di funzionamento e di manutenzione. AVVERTENZA – Per operare a temperatura sotto gli 2C, consultare il manuale di uso e manutenzione. ADVERTENCIA – Antes de arrancar la máquina, consultar el manual de funcionamiento y mantenimiento. ADVERTENCIA – Para trabajar a temperaturas por debajo de 2C, consultar el manual de operación y mantenimiento. 2C WARNING – Do not undertake any maintenance on this machine until the electrical supply is disconnected and the air pressure is totally relieved. ADVERTÊNCIA – Não inicie qualquer manutencão na máquina sem que a energia electrica esteja desllgada e a pressao completamente aliviada. AVVERTENZA – Non iniziare la manutenzione sulla macchina senza aver disinserito l’energia elettrica e scaricato completamente la pressione. WARNING – Consult the operation and maintenance manual before commencing any maintenance. ADVERTÊNCIA – Consulte o manual de operação e conservação antes de iniciar qualquer intervenção. AVVERTENZA – Consultare il manuale d’uso e manutenzione prima di iniziare qualsiasi manutenzione. ADVERTENCIA – Antes de realizar cualquier mantenimiento, consultar el manual de operación y mantenimiento. ADVERTENCIA – No realizar ningun mantenimiento en esta maquina sin haber desconectado el suministro electrico y sin haber aliviado la presion de aire. Revision 00 08/97 A.1 SAFETY 50Hz SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD A.2 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Revision 00 08/97 SAFETY 50Hz SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD WARNING: Electrical shock risk. WARNING – Pressurised vessel. ADVERTÊNCIA – Risco de choque eléctrico. ADVERTÊNCIA – Recipiente pressurizado. AVVERTENZA – Rischio di scariche eléttriche. AVVERTENZA – Serbatoio in pressione. ADVERTENCIA – Riesgo de descarga eléctrica. ADVERTENCIA – Recipiente presurizado. WARNING – Hot surface. WARNING – Pressure control. ADVERTÊNCIA – Superficie quente. ADVERTÊNCIA – Control de pressão. AVVERTENZA – Superficie calda. AVVERTENZA – Controllo pressione. ADVERTENCIA – Superficie caliente. ADVERTENCIA – Control de presión. WARNING – Corrosion risk. WARNING – Air/gas flow or Air discharge. ADVERTÊNCIA – Risco de corrosão. ADVERTÊNCIA – Fluxo de ar/gás – descarga de ar. AVVERTENZA – Rischio di corrosione. AVVERTENZA – Flusso di aria / gas o aria di scarico. ADVERTENCIA – Riesgo de corrosion. ADVERTENCIA – Caudal de aire/gas – o descarga de aire. WARNING – Pressurised component or system. WARNING – Flammable liquid. ADVERTÊNCIA – Sistema ou componente pressurizado. ADVERTÊNCIA – Líquido inflamável. AVVERTENZA – Componente o sistema pressurizzato. AVVERTENZA – Liquido infiammabile. ADVERTENCIA – Sistema o componente presurizado. ADVERTENCIA – Liquido inflamable. WARNING WARNING EXHAUST GAS AVVERTENZA AVVERTENZA GAS DI SCARICO ADVERTENCIA ADVERTENCIA GASES DE ESCAPE WARNUNG WARNUNG – ABGAS Do not breathe the compressed air from this machine. SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Do not remove the Operating and Maintenance manual and manual holder from this machine. Não respire o ar comprimido desta unidade. Não retire os manuais da máquina. Non respirare l’aria compressa proveniente da questa macchina. Non rimuovere da questa macchina il manuale d’uso e manutenzione dal suo alloggiamento. No respirar el aire comprimido de esta unidad. No quitar el manual de operación y mantenimiento ni su bolsa de esta máquina. Do not stack. Do not operate the machine without the guard being fitted. Não empilhe. Não utilize a máquina sem as protecções. Non accatastare. Non lavorare con la macchina senza aver fissato la protezione No apilar. No operar la máquina sin que la protección este fijada. Do not stand on any service valve or other parts of the pressure system. Do not operate with the doors or enclosure open. Não operar com as portas ou capotagem abertas. Não se apoie em qualquer torneira ou outros componentes do sistema de pressão. Non operare con porte o sportelli aperti. Non fermarsi vicino alla valvola di servizio o ad altre parti della linea in pressione. No trabajar con los paneles o capotas abiertas. No subirse en las valvulas de servicio ni en ninguna otra pieza del sistema de presion. Do not use fork lift truck from this side. Do not open the service valve before the airhose is attached Não utilize o empilhador deste lado. Não abra a válvula de serviço antes de ligar a mangueira do ar. Non usare il carrello elevatore da questa parte. Non aprire la valvola di servizio prima che sia collegato il tubo flessibile dell’aria. No utilizar la carretilla elevadora en este lado. No abrir la válvula de servicio antes de instalar la manguera de aire. Revision 00 08/97 A.3 SAFETY 50Hz SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD A.4 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Revision 00 08/97 SAFETY 50Hz SEGURANÇA No naked lights. SICUREZZA SEGURIDAD Read the Operation and Maintenance manual before operation or maintenance of this machine is undertaken. Não fazer lume. Non avvicinare fiamme scoperte. Leia e compreenda o manual de operação e conservação desta máquina antes a utilizar ou manutencionar. No enceder llamas. Leggere il manuale d’uso e manutenzione prima di iniziare qualsiasi operazione con la macchina. Antes de operar o llevar a cabo ningún mantenimiento, leer el manual de operaciòn y mantenimiento de esta máquina. Use fork lift truck from this side only. Emergency stop. Use o emplihador apenas deste lado. Paragem de emergência. Usare il carrello elevatore solo da questa parte. Pulsante arresto d’emergenza. Utilizar la carretilla elevadora en este lado. Parada de emergencia. Tie down point On (power). Ponto de amarração. Ligado (energia). Punto di scarico Acceso. Punto de amarre. Encendido (energia) Lifting point. Off (power). Ponto de suspensão. Desligado (energia). Punto di sollevamento. Spento. Punto de elevación. Apagado (energia). SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Air intake. Minimum clearance to walls. Aspirazione aria Minima distanza dalla parete Entrada de aire Separación mínima hasta las paredes Admissão de ar. Distância mínima às paredes. Use only Ingersoll–Rand SL200 lubricating oil. Oil pressure Usare solo olio di lubrificazione Ingersoll–Rand SL200 Pressão de óleo Usar sólo aceite lubricante Ingersoll–Rand SL200 Pressione olio Use só óleo de lubrificação Ingerssol–Rand SL200. Presión del aceite Air pressure Filter condition Pressão de ar Estado do filtro Pressione aria Stato filtro Presión del aire Estado del filtro Revision 00 08/97 A.5 SAFETY 50Hz SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD A.6 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Revision 00 08/97 SAFETY 60Hz SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Revision 00 08/97 A.7 SAFETY 60Hz SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD A.8 SAFETY SEGURANÇA SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) WARNINGS Warnings call attention to instructions which must be followed precisely to avoid injury or death. ADVERTÊNCIAS As advertências chamam a atenção para instruções que devem ser estrictamente seguidas para evitar ferimentos ou morte. AVVERTENZE Si prega di seguire alla lettera le avvertenze al fine di evitare danni anche gravi alle persone addette alla manutenzione. ADVERTENCIAS Las advertencias llaman la atención sobre las instrucciones que deben seguirse estrictamente para evitar daños a la persona o la muerte. CAUTIONS Cautions call attention to instructions which must be followed precisely to avoid damaging the product, process or its surroundings. PRECAUÇÕES As precauções chamam a atenção para instruções que devem ser estrictamente seguidas para evitar danos ao produto, ao processo, ou ao meio circundante. ATTENZIONE Si prega di porre la massima attenzione alle istruzioni onde evitare di danneggiare il ciclo di produzione e/o il prodotto medesimo. PRECAUCIONES Las precauciones llaman la atención sobre las instrucciones que deben seguirse estrictamente para evitar daños en el equipo, el proceso o sus alrededores. NOTES Notes are used for supplementary information. NOTAS As notas são utilizadas para as informações suplementares. NOTE Note utilizzate per informazioni supplementari. AVISOS Los avisos se utilizan para dar información suplementaria. SAFETY PRECAUTIONS PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA NORME DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD General Information Informação gerais Informazioni generali Información general Ensure that the operator reads and understands the decals and consults the manuals before maintenance or operation. Assegure–se que o operador lê e compreende os avisos e consulta o manual antes de proceder à utilização e conservação da máquina. Assicurarsi che l’operatore legga e capisca le targhette e consulti il manuale prima della manutenzione o della messa in funzione dell’unità. Asegúrese de que el operador lea y entienda las pegatinas y consulte el manual antes de realizar mantenimiento u operación de la unidad. Ensure that the Operation and Maintenance manual, and the manual holder, are not removed permanently from the machine. Assegure–se de que o Manual de Manutenção e Funcionamento, e o porta manual, não saiem permanentemente da máquina. Assicurarsi che il Manuale dell’Uso e quello della Manutenzione assieme alla cartella di raccolta manuali non vengano rimossi permanentemente dalla macchina. Cerciórese que el Manual de Manejo y Mantenimiento, y el bolsillo para él, no se saquen permanentemente de la máquina. Ensure that maintenance personnel are adequately trained, competent and have read the Maintenance Manuals. Assegure–se de que o pessoal de manutenção está devidamente treinado, é competente e estudou os Manuais de Manutenção. Assicurarsi che il personale addetto alla manutenzione sia istruito adeguatamente, sia competente e abbia letto i manuali di manutenzione. Asegúerese que el personal de mantenimiento esta entrenado convenientemente y que han leído los Manuales de Mantenimiento. Compressed air and electricity can be dangerous. Before undertaking any work on the compressor, ensure that the electrical supply has been isolated and the compressor has been relieved of all pressure. O ar comprimido e a electricidade podem ser perigosos. Antes de proceder a qualquer trabalho no compressor assegure–se que a alimentação eléctrica foi cortada e o compressor está totalmente despressurizado. L’aria compressa e l’energia elettrica sono pericolose. Prima di intervenire sul compressore, assicurarsi che l’alimentazione elettrica sia stata interrotta e che l’aria compressa nell’unita’ sia stata completamente scaricata all’atmosfera. El aire comprimido y la energía eléctrica pueden ser peligrosos. Antes de comenzar cualquier trabajo sobre el compresor, asegurar que la alimentación eléctrica ha sido cortada y que el compresor ha sido despresurizado. Revision 00 08/97 SICUREZZA SEGURIDAD SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Make sure that all protective covers are in place and that the canopy/doors are closed during operation. Assegure–se que todas as protecções estão colocadas e que a capotagem/portas estão fechadas durante a utilização. Assicurarsi che tutti i coperchi di protezione e la cofanatura siano chiusi durante l’uso. Asegúrese de que todas las cubiertas protectoras estén en su lugar y que la capota o los paneles estén cerradas durante la operación. The specification of this machine is A especificação desta máquina não such that the machine is not suitable for a torna apropriada para uso em áreas use in flammable gas risk areas. onde haja o risco de existirem gases inflamáveis. Le caratteristiche di questa macchina non ne consentono l’utilizzo in aree dove sussiste il rischio di gas infiammabili. La especificación de esta máquina es tal que la máquina no es adecuada para utilizarla en zonas de riesgo de gases inflamables. Installation of this compressor must be in accordance with recognised electrical codes and any local Health and Safety Codes. A instalação deste compressor deve ser feita de acordo com códigos eléctricos reconhecidos e regulamentos locais sobre higiene e segurança. L’installazione di questo compressore deve essere effettuata nel rispetto delle disposizioni locali per l’impiego di energia elettrica per la tutela della salute e per la prevenzione degli infortuni. La instalación de este compresor debe estar de acuerdo con códigos eléctricos reconocidos y con cualquier código local de Seguridad e Higiene. The use of plastic bowls on line filters without metal guards can be hazardous. Metal bowls should be used on a pressurised system. O use de copos plásticos, sem protecção metálica, nos filtros de linha pode ser perigoso. Num sistema pressurizado devem usar–se sempre copos metálicos. L’uso di filtri con coppe di plastica senza protezione metallica, può causare inconvenienti essendo. E’ raccomandabile l’uso di coppe metalliche anziché in plastica in tutti i sistemi a pressione. La utilización de cubetas de plástico para los filtros de tuberías sin protección metálica puede ser peligroso. Deben utilizarse cubetas metálicas en un sistema presurizado. Compressed air can be dangerous if incorrectly handled. Before doing any work on the unit, ensure that all pressure is vented from the system and that the machine cannot be started accidentally. O ar comprimido pode ser perigoso se utilizado incorrectamente. Antes de realizar qualquer intervenção na unidade, assegure–se que toda a pressão é libertada do sistema e que a máquina não pode ser posta em funcionamento acidentalmente. L’aria compressa può essere pericolosa se usata incorrettamente. Prima di fare qualsiasi lavoro sull’unità, assicurarsi che non ci sia pressione nel sistema e che la macchina non parta accidentalmente. El aire comprimido puede ser peligroso si no se utiliza correctamente. Antes de realizar ningún tipo de trabajo en la unidad, asegúrese de que se ha liberado toda la presión del sistema y que la máquina no puede arrancar accidentalmente. Compressed air Ar comprimido Aria compressa Aire comprimido Ensure that the machine is operating at the rated pressure and that the rated pressure is known to all relevant personnel. Assegure–se de que a máquina está a trabalhar há pressão normal e de que essa pressão normal é do conhecimento de todo o pessoal relevante. Assicurarsi che la macchina lavori alla pressione di esercizio stabilita e che questa sia a conoscenza del personale addetto. Asegúrese que la máquina trabajando a presión es conocida por el personal apropiado. All air pressure equipment installed in or connected to the machine must have safe working pressure ratings of at least the machine rated pressure. Todo o equipamento de ar comprimido montando ou ligado à máquina tem de ter pressões de segurança de trabalho estabelecidas de pelo menos a pressão normal da máquina. Tutto il materiale a pressione installato o collegato alla macchina deve funzionare a una pressione di esercizio di sicurezza o almeno alla stessa pressione della macchina. Todo equipo de presión instalado o conectado a la máquina tienen que funcionar a presiones de trabajo de seguridad o al menos a la presión de tarado de la máquina. SAFETY SEGURANÇA Revision 00 08/97 A.9 SICUREZZA SEGURIDAD A.10 SAFETY SEGURANÇA SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) If more than one compressor is connected to one common downstream plant, effective check valves and isolation valves must be fitted and controlled by work procedures, so that one machine cannot accidently be pressurised / over pressurised by another. Se estiver mais do que um compressor ligado a um equipamento comum a jusante têm de estar efectivamente montadas e a ser comandadas pelos procedimentos de trabalho, válvulas de retenção e seccionamento de maneira que uma máquina não possa acidentalmente ser posta por outra em carga / sobrepressão. Se più di un compressore viene collegato ad un impianto comune a valle, devono essere montate valvole di non ritorno e valvole d’isolamento controllate dalle procedure di lavoro, in modo che una macchina non possa essere accidentalmente pressurizzata / sovrapressurizzata da un’altra. Si se conecta más de un compresor a una planta común posterior, han de montarse y controlarse mediante procedimientos de trabajo válvulas de retención y válvulas de aislamiento, de forma que una máquina no sea sometida accidentalmente por otra a presión / sobrepresión. Compressed air must not be used for a direct feed to any form of breathing apparatus or mask. Ar comprimido não deve ser usado para alimentação directa a qualquer espécie de equipamento respiratório. L’aria compressa non deve essere usata direttamente per respiratori o maschere. El aire comprimido no debe usarse directamente por ningún aparato de respiración o máscara. If the discharged air is to be ultimately released into a confined space, adequate ventilation must be provided. Se a descarga de ar é para ser feita dentro num espaço fechado, deve–se assegurar uma ventilação adequada. Se l’aria deve essere scaricata in uno spazio limitato, assicurarsi che ci sia una adeguata ventilazione. Si el aire de descarga se va a liberar en un espacio reducido, debe proporcionarse una ventilación adecuada. When using compressed air always use appropriate personal protective equipment. Quando trabalhar com ar comprimido use sempre o equipamento de protecção pessoal. Quando si usa aria compressa utilizzare sempre un adeguato equipaggiamento personale protettivo. Cuando se emplee aire comprimido, el personal deberá llevar un equipo de protección adecuado. All pressure containing parts, especially flexible hoses and their couplings, must be regularly inspected, be free from defects and be replaced according to the Manual instructions. Todas as peças que contenham pressão, especialmente os tubos flexíveis e seus acoplamentos, devem ser regularmente inspeccionados, estarem sem defeitos e serem substituidos de acordo com as instruções do Manual. Tutte le parti soggette a pressione, specialmente tubi flessibili e manicotti, devono essere controllati regolarmente, devono essere privi di difetti e, se necessario, sostituiti secondo le istruzioni del manuale. Todas las piezas sometidas a presión, especialmente tubos flexibles y sus acoplamientos, tienen que ser inspeccionados regularmente, no tener ningún defecto y han de ser sustituídos de acuerdo al Manual de instrucciones. Compressed air can be dangerous if incorrectly handled. Before doing any work on the unit, ensure that all pressure is vented from the system and that the machine cannot be started accidentally. O ar comprimido pode ser perigoso se utilizado incorrectamente. Antes de realizar qualquer intervenção na unidade, assegure–se que toda a pressão é libertada do sistema e que a máquina não pode ser posta em funcionamento acidentalmente. L’aria compressa può essere pericolosa se usata incorrettamente. Prima di fare qualsiasi lavoro sull’unità, assicurarsi che non ci sia pressione nel sistema e che la macchina non parta accidentalmente. El aire comprimido puede ser peligroso si no se utiliza correctamente. Antes de realizar ningún tipo de trabajo en la unidad, asegúrese de que se ha liberado toda la presión del sistema y que la máquina no puede arrancar accidentalmente. Avoid bodily compressed air. with Evite o contacto corporal com o ar comprimido. Evitare contatti del corpo con aria compressa. Evite el contacto de cualquier parte del cuerpo con el aire comprimido. The safety relief valves must be checked periodically for correct operation. O funcionamento correcto das válvulas de descarga de segurança deve ser periodicamente verificado. Il corretto funzionamento delle valvole di sfogo di sicurezza deve essere controllato periodicamente Deberá comprobarse periódicamente el funcionamiento de las válvulas de desahogo de seguridad Revision 01 10/98 contact SICUREZZA SEGURIDAD SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Materials Produtos Materiali Productos As seguintes substâncias são The following substances are used in the manufacture of this machine and utilizadas na fabricação desta máquina may be hazardous to health if used e podem ser perigosas para a saúde se incorrectly: usadas incorrectamente: Le seguenti sostanze sono usate Las siguientes substancias han sido nella costruzione di questa macchina e utilizadas en la fabricación de esta possono essere pericolose per la salute máquina y pueden ser peligrosas para se usate incorrettamente: la salud si se utilizan incorrectamente:– . . . . . . preservative grease rust preventative lubricating oil . . . massa de protecção inibidor de ferrugem óleo de lubrificação grasso antiruggine Olio di lubrificazione . . . grasa conservante inhibidor de óxido aceite lubricante AVOID INGESTION, SKIN CONTACT AND INHALATION OF FUMES EVITE A INGESTÃO, CONTACTO COM A PELE E INALAÇÃO DE FUMOS EVITARE INGESTIONI, CONTATTI CON LA PELLE E INALAZIONE DEI FUMI EVITE LA INGESTION, EL CONTACTO CON LA PIEL Y LA INHALACION DE HUMOS For further information, consult Material Data Sheet ACGP 161/97 (LUBE OIL) Para mais informação, consulte a Folha de Dados de Material ACGP 161/97 (LUBE OIL) Per ulteriori informazioni consultare il Foglio Dati del Materiale ACGP 161/97 (LUBE OIL). Para más amplia información, consultar la Hoja de Datos de Materiales ACGP 151/97 (ACEITE LUBRICANTE) SAFETY SEGURANÇA Revision 01 10/98 A.11 SICUREZZA SEGURIDAD B.0 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Revision 01 11/98 CONTENTS ÍNDICE SOMMARIO CONTENIDO ABBREVIATIONS ABREVIATURAS DEFINIZIONE ABREVIATURAS OPERATOR INFORMATION INFORMAÇÃO PARA O OPERADOR INFORMAZIONI OPERATIVE INFORMACIÓN PARA USUARIOS A SAFETY A SEGURANÇA A SICUREZZA A SEGURIDAD B CONTENTS B ÍNDICE B SOMMARIO B CONTENIDO C GRAPHIC SYMBOLS C SISTEMAS GRÁFICOS C SISTEMI GRAFICI C SISTEMAS GRAFICOS D FOREWORD D INTRODUÇÃO D PREFAZIONE D PREAMBULO E GENERAL INFORMATION E INFORMAÇAO GERAIS E INFORMAZIONI GENERALI E INFORMACIÓN GENERAL F INSTALLATION / HANDLING F INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO F INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO F INSTALACIÓN / MANEJO G OPERATING INSTRUCTIONS G INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO G ISTRUZIONI OPERATIVE G INSTRUCCIONES DE OPERACION H MAINTENANCE H MANUTENÇÃO H MANUTENZIONE H MANTENIMIENTO I I I I FAULT FINDING DIAGNÓSTICO DE AVARIAS DIAGNOSI DEI GUASTI RESOLUCIÓN DE AVERíAS SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) ABBREVIATIONS ABREVIATURAS DEFINIZIONE SEGNI E/O SIGLE CLAVE DE ABREVIATURAS >++++ ++++–> * NR AR SM HA Up to Serial No. From Serial No. Not illustrated Not required As required Sitemaster/Sitepack High ambient machine >++++ ++++–> * NR AR SM HA Até ao número de série A partir do número de série Não ilustrado Não necessário A quantidade necessária Sitemaster/Sitepack Máquina para temperatura ambiente alta >++++ ++++–> * NR AR SM HA Fino alla matricola n. Dalla matricola n. Non illustrato Non richiesto Come richiesto Sitemaster/Sitepack Compressore per alta temperatura ambiente >++++ ++++–> * NR AR SM HA Hasta nº de serie Desde nº de serie No dibujado No necesario Según se necesite Sitemaster/Sitepack Máquina para ambiente hostil WC Watercooled machine WC Máquina refrigerada a água WC WC Máquina refrigerada por agua AC Aircooled machine AC Máquina refrigerada a ar AC Compressore raffreddato ad acqua Compressore raffreddato ad aria AC Máquina refrigerada por aire ERS Energy recovery system ERS Sistema di ricupero di energia ERS T.E.F.C. Totally enclosed fan cooled motor (IP55) Sistema de recuperação de energia T.E.F.C. Motor totalmente fechado, arrefecido por ventilador (IP55) O.D.P. Protegido motor (IP23) ERS T.E.F.C. Motore raffreddato ad aria completamente racchiuso (IP55) O.D.P. Motore aperto a prova di gocciolatura (IP23) O.D.P. Open drip proof motor (IP23) H.O.C. Heat of compression (Dryer option) H.O.C. Calor de compressão (Opção de Secador) H.O.C. NE AUS D DK E F GB I N NL P S SA SF Northern Europe Australia Germany Denmark Spain France Great Britain Italy Norway Netherlands Portugal Sweden Saudi Arabia Finland NE AUS D DK E F GB I N NL P S SA SF Norte da Europa Austrália Alemanha Dinamarca Espanha França Reino Unido Itália Noruega Holanda Portugal Suécia Arábia Saudita Finlándia NE AUS D DK E F GB I N NL P S SA SF Sistema de recuperación de energía T.E.F.C. Motor totalmente blindado refrigerado por aire (IP55) O.D.P. Motor abierto a prueba de goteo (IP23) Compressione del calore (Opzione essiccatore) H.O.C. Calor de compresión (Opción de secador) Nord Europa Australia Germania Danimarca Spagna Francia Gran Bretagna Italia Norvegia Olanda Portogallo Svezia Arabia Saudita Finlandia NE AUS D DK E F GB I N NL P S SA SF Europa del Norte Australia Alemania Dinamarca España Francia Inglaterra Italia Noruega Holanda Portugal Suecia Arabia Saudíta Finlandia Revision 00 08/97 B.1 CONTENTS ÍNDICE SOMMARIO CONTENIDO ABBREVIATIONS ABREVIATURAS DEFINIZIONE ABREVIATURAS C.0 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) GRAPHIC SYMBOLS SISTEMAS GRÁFICOS SISTEMI GRAFICI SISTEMAS GRAFICOS GRAPHIC FORM AND MEANING OF ISO SYMBOLS CONFIGURAÇÃO GRÁFICA E SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS ISO FORMA GRAFICA E SIGNIFICATO DEI SIMBOLI ISO FORMA GRAFICA Y SIGNIFICADO DE LOS SIMBOLOS ISO Prohibition / Mandatory Proibizione/Obbligatori Prohibición/Obligatoriedad Proibição / mandatário Information / Instructions Informazione/istruzioni Información/Instrucciones Informação / InstruçÕes Warning Avvertenza Advertencia Aviso Revision 00 08/97 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) SET RESET SETTA RIPRISTINA FIJAR REPOSICIONAR AFINAÇÃO REARME SEQUENCER (AUTOMATIC CONTROL) SEQUENCER STATUS SEQUENZIATORE (COMANDO AUTOMATICO) STATO SEQUENZIATORE SECUENCIADOR (CONTROL AUTOMATICO) ESTADO DEL SECUENCIADOR SEQUENCIADOR (CONTROLO AUTOMÁTICO) ESTADO DO SEQUENCIADOR COMPRESSOR COMPRESSOR STATUS COMPRESSORE STATO COMPRESSORE COMPRESOR ESTADO DEL COMPRESOR COMPRESSOR ESTADO DO COMPRESSOR LOAD OFF LOAD (UNLOADED) CARICO SCARICO CARGA FUERDA DE CARGA (DESCARGADO) CARGA SEM CARGA (EM VAZIO) Revision 00 08/97 C.1 GRAPHIC SYMBOLS SISTEMAS GRÁFICOS SISTEMI GRAFICI SISTEMAS GRAFICOS C.2 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Revision 01 10/98 GRAPHIC SYMBOLS SISTEMAS GRÁFICOS SISTEMI GRAFICI SISTEMAS GRAFICOS ROTATION MALFUNCTION RUOTAZIONE MALFUNZIONAMENTO ROTACION MAL FUNCIONAMIENTO ROTAÇÃO AVARIA SOILED FILTER POWER FILTRO INTASATO ALIMENTAZIONE FILTRO SUCIO ENERGIA ELECTRICA FILTRO SUJO TENSÃO POWER INLET ELECTRIC MOTOR INGRESSO ALIMENTAZIONE MOTORE ELETTRICO ENTRADA DE ENERGIA ELECTRICA MOTOR ELECTRICO ENTRADA TENSÃO MOTOR ELÉCTRICO HOURS OIL SEPARATOR ORE SEPARATORE OLIO HORAS SEPARADOR DEL ACEITE HORAS SEPARADOR ÓLEO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) PRESSURE AIR DISCHARGE PRESSIONE SCARICO ARIA PRESION DESCARGA DE AIRE PRESSÃO DESCARGA AR PRESSURISED TANK ON / OFF CYCLE SERBATOIO PRESSURIZZATO CICLO ACCESO/SPENTO TANQUE PRESIONIZADO CICLO DE CONEXION/DESCONEXION DEPÓSITO PRESSURIZADO CICLO LIGADO / DESLIGADO OIL FILTER AIR FILTER FILTRO DELL’OLIO FILTRO DELL’ARIA FILTRO DE ACEITE FILTRO DE AIRE FILTRO DE ÓLEO FILTRO DE AR ON / OFF PUSH BUTTON OIL PRESSURE PULSANTE ACCESO/SPENTO PRESSIONE OLIO BOTON PULSADOR DE CONEXION/DESCONEXION PRESION DEL ACEITE BOTÃO LIGAR / DESLIGAR PRESSÃO DE ÓLEO Revision 00 08/97 C.3 GRAPHIC SYMBOLS SISTEMAS GRÁFICOS SISTEMI GRAFICI SISTEMAS GRAFICOS C.4 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Revision 00 08/97 GRAPHIC SYMBOLS SISTEMAS GRÁFICOS SISTEMI GRAFICI SISTEMAS GRAFICOS AIR PRESSURE STAR DELTA IEC 617–7 PRESSIONE ARIA STAR DELTA IEC 617–7 PRESION DEL AIRE ESTRELLA TRIANGULO IEC 617–7 PRESSÃO DE AR DELTA ESTRELA IEC 617–7 AUTOMATIC RESTART HEAT EXCHANGER RIAVVIO AUTOMATICO SCAMBIATORE TERMICO REARRANQUE AUTOMATICO INTERCAMBIADOR DE CALOR REARRANQUE AUTOMÁTICO PERMUTADOR DE CALOR MAINTENANCE NO MAINTENANCE MANUTENZIONE NESSUNA MANUTENZIONE MANTENIMIENTO NO MATENIMIENTO MANTTENÇÃO LIVRE DE MANUTENÇÃO COOLANT DRAIN CONDENSATE DRAIN DRENAGGIO REFRIGERANTE DRENAGGIO CONDENSA CONDUCTO DE VACIADO DEL REFRIGERANTE CONDUCTO DE VACIADO DEL CONDENSADO DRENAGEM DE REFRIGERANTE DRENAGEM DE CONDENSADO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) PRESSURE CONTROL MANUAL (SELECT) CONTROLLO PRESSIONE MANUALE (SELEZIONE) CONTROL DE LA PRESION MANUAL (SELECCIONAR) CONTROLO DE PRESSÃO MANUAL (SELECÇÃO) TEMPERATURE HIGH TEMPERATURE TEMPERATURA ALTA TEMPERATURA TEMPERATURA ALTA TEMPERATURA TEMPERATURA TEMPERATURA ALTA BELT TENSION FILTER TENSIONE CINGHIA FILTRO TENSION DE LA CORREA FILTRO TENSÃO DA CORREIA FILTRO MOTOR LUBRICATION FRAGILE LUBRIFICAZIONE MOTORE FRAGILE LUBRICACION DEL MOTOR FRAGIL LUBRIFICAÇÃO DE MOTORES FRÁGIL Revision 00 08/97 C.5 GRAPHIC SYMBOLS SISTEMAS GRÁFICOS SISTEMI GRAFICI SISTEMAS GRAFICOS C.6 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Revision 01 10/98 GRAPHIC SYMBOLS SISTEMAS GRÁFICOS SISTEMI GRAFICI SISTEMAS GRAFICOS KEEP DRY THIS WAY UP TENERE ASCIUTTO QUESTO LATO IN ALTO MANTENER SECO COLOCAR EN ESTA POSICION MANTENHA SECO ESTE LADO PARA CIMA USE NO HOOKS NO SIDE CLAMPS NON USARE UNCINI NESSUN MORSETTO LATERALE NO USAR GANCHOS NO USAR MORDAZAS DE AGARRE LATERAL NÃO USE GANCHOS SEM GRAMPOS LATERAIS WATER IN WATER OUT INGRESSO DELL’ACQUA USCITA DELL’ACQUA ENTRADA DEL AGUA SALIDA DEL AGUA ENTRADA DE ÁGUA SAÍDA DE ÁGUA SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND Revision 00 08/97 C.7 GRAPHIC SYMBOLS SISTEMAS GRÁFICOS SISTEMI GRAFICI SISTEMAS GRAFICOS D.0 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Revision 00 08/97 FOREWORD INTRODUÇÃO PREFAZIONE PREAMBULO The contents of this manual are considered to be proprietary and confidential to Ingersoll–Rand and should not be reproduced without the prior written permission of Ingersoll–Rand. O conteúdo deste manual é considerado como sendo confidencial e propriedade da Ingersoll–Rand e não pode ser reproduzido sem prévia autorização escrita. Il contenuto di questo manuale è di proprietà della Ingersoll–Rand e non deve essere riprodotto senza l’autorizzazione preventiva della Ingersoll–Rand Company Limited. El contenido de este manual es propiedad y material confidencial de Ingersoll–Rand y no puede reproducirse sin el consentimiento previo por escrito de Ingersoll–Rand. Nothing contained in this document is intended to extend any promise, warranty or representation, expressed or implied, regarding the Ingersoll–Rand products described herein. Any such warranties or other terms and conditions of sale of products shall be in accordance with the standard terms and conditions of sale for such products, which are available upon request. Nada contido neste documento pode ser entendido como qualquer compromisso, garantia expressa ou subentendida, relativamente aos produtos Ingersoll–Rand nele descritos. Qualquer garantia, ou outras condições de venda, estará de acordo com os termos normais e condições de venda para tais produtos e que são fornecidos a pedido. Nessuna delle informazioni contenute in questo opuscolo deve essere intessa come promessa per estendere una qualsiasi garanzia o rappresentazione, espressa o implicita, dei prodotti Ingersoll–Rand qui descritti. Qualsiasi altra garanzia o termini o condizioni di vendita dei prodotti, saranno conformi ai normali termini e condizioni di vendita della Ingersoll–Rand per tali prodotti, e che sono disponibili a richiesta. Ninguna parte de lo contenido en este documento puede entenderse como promesa, garantía o representación, implícita o explícita, respecto a los productos Ingersoll–Rand que en él se describen. Tales garantías u otros términos y condiciones de venta de los productos deberán estar deacuerdo con los términos y condiciones estándar de venta para tales productos, que están a disposición de los clientes si lo solicitan. This manual contains instructions and technical data to cover all routine operation and scheduled maintenance tasks by operation and maintenance staff. Major overhauls are outside the scope of this manual and should be referred to an authorised Ingersoll–Rand service department. Este manual contem instruções e dados técnicos que cobrem todas as operações de rotina e programa de tarefas de manutenção feitas por pessoal de operações e manutenção. Reparações gerais estão além do âmbito deste manual e devem ser referidas para uma secção de serviços Ingersoll–Rand autorizada. Il presente manuale contiene istruzioni e dati tecnici che coprono tutte le operazioni di routine ed interventi di manutenzione programmata da parte del personale addetto. Revisioni di livello maggiore non rientrano nello scopo del presente e devono essere riferite ad un reparto di assistenza della Ingersoll–Rand. Este manual contiene instrucciones y datos técnicos para todas las operaciones de empleo normales y de mantenimiento rutinario. Las reparaciones mayores no están comprendidas en este manual y deben encomendarse o consultarse a un concesionario de servicio autorizado Ingersoll–Rand. The design specification of this machine has been certified as complying with E.C. directives. Any modification to any part is absolutely prohibited and would result in the CE certification and marking being rendered invalid. As especificações de projecto desta máquina foram certificadas como cumprindo com as directivas da C.E. Qualquer modificação a qualquer peça é absolutamente proibida e teria como resultado a invalidação do certificado e reconhecimento da C.E. I dati tecnici del design di questa macchina sono stati omologati secondo le direttive della CEE. Qualsiasi modifica a qualsiasi parte è tassativamente proibita e comporterebbe l’invalidità dell’omologazione CEE e dei marchi. El diseño de esta máquina se ha certificado que satisface directrices de la Comunidad Europea. Cualquier modificación de la máquina o parte alguna sería inadmisible, e invalidaría la certificación y las marcas designatorias de directrices de la C.E. SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) All components, accessories, pipes and connectors added to the compressed air system should be: Todos os acessórios, tubos e ligadores agregados ao sistema de ar comprimido devem ser: Tutti gli accessori componenti, tubi e raccordi aggiunti al sistema dell’aria compressa devono essere: Todos los componentes, accesorios, tuberías y conectores incorporados al sistema de aire comprimido, deberán ser: . of good quality, procured from a reputable manufacturer and, wherever possible, be of a type approved by Ingersoll–Rand. . de boa qualidade, obtidos de um fabricante com boa reputação e, sempre que possível do tipo aprovado por Ingersoll–Rand. . di buona qualità, acquistati da un fabbricante di buona reputazione, e se possibile essere di un tipo approvato dalla Ingersoll–Rand. . de buena calidad, adquiridos a un fabricante de buena reputación y, en lo posible, de un tipo aprobado por Ingersoll–Rand . clearly rated for a pressure at least equal to the machine maximum allowable working pressure. . na totalidade para uma pressão nominal pelo menos igual à pressão de trabalho máxima admissível da máquina. . chiaramente classificati per una pressione almeno uguale alla pressione massima d’esercizio disponibile della macchina . claramente de un régimen adecuado para una presión igual, como mínimo, a la máxima presión de trabajo premisible de la máquina . compatible with the compressor lubricant/coolant. . compatíveis com o líquido de arrefecimento/lubrificante do compressor. . compatibili col lubrificante/ refrigerante del compressore. . compatibles con el lubricante/ refrigerante del compresor . accompanied with instructions for safe installation, operation and maintenance. . acompanhados das instruções para uma montagem, funcionamento e manutenção de confiança. . accompagnati da istruzioni per la sicura installazione, funzionamento e manutenzione. . acompañados de instrucciones para que su instalación, funcionamiento y mantenimiento se lleven a cabo con seguridad. Details of approved equipment are available from Ingersoll–Rand Service departments. Podem ser obtidas informações sobre equipamento aprovado, através dos departamentos de Serviço Ingersoll–Rand I dettagli dell’attrezzatura approvata sono disponibili presso i reparti del Servizio Assistenza Ingersoll–Rand Los departamentos de Servicio de Ingersoll–Rand puede facilitar detalles de los equipos aprobados. The use of repair parts other than those included within the Ingersoll–Rand approved parts list may create hazardous conditions over which Ingersoll–Rand has no control. Therefore Ingersoll–Rand cannot be held responsible for equipment in which non–approved repair parts are installed. O uso das peças de reposição diferentes das indicadas nas listas de peças Ingersoll–Rand aprovadas podem provocar situações perigosas fora do controle da Ingersoll–Rand. Portanto, a Ingersoll–Rand não pode ser responsabilizada pelos equipamentos em que peças não aprovadas tenham sido instaladas. L’uso di parti diverse da quelle incluse nella lista parti di ricambio consigliate dalla Ingersoll–Rand può essere pericoloso. La Ingersoll–Rand non é responsabile per le attrezzature sulle quali sono state installate parti di ricambio non originali. El uso de repuestos ajenos a la lista de piezas aprobadas por Ingersoll–Rand puede producir situaciones de peligro sobre las cuales Ingersoll–Rand no tiene ningún control. Por tanto, Ingersoll–Rand no puede hacerse responsable de aquellos equipos en los que se hayan instalado piezas no aprobadas. Ingersoll–Rand reserves the right to make changes and improvements to products without notice and without incurring any obligation to make such changes or add such improvements to products sold previously. A Ingersoll–Rand reserva–se o direito de alterar ou melhorar os seus produtos sem aviso e sem incorrer na obrigação de realizar tais modificações ou melhorias nos produtos já vendidos. La Ingersoll–Rand Company Limited si riserva il diritto di apportare cambiamenti e miglioramenti ai prodotti senza previo avviso e non é tenuta ad effettuare tali cambiamenti su attrezzature già vendute. Ingersoll–Rand se reserva el derecho a realizar cambios y mejoras de los productos sin previo aviso y sin incurrir en ningún tipo de obligación a realizar tales cambios o añadir tales mejoras en aquellos productos que se hayan vendido previamente. FOREWORD INTRODUÇÃO Revision 00 08/97 D.1 PREFAZIONE PREAMBULO D.2 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Revision 00 08/97 FOREWORD INTRODUÇÃO The intended uses of this machine are outlined below and examples of unapproved usage are also given, however Ingersoll–Rand cannot anticipate every application or work situation that may arise. Os usos concebidos para a máquina estão assinalados em baixo e são também apresentados exemplos de usos não aprovados, de qualquer forma Ingersoll–Rand não pode prever todas as situações de trabalho que possam aparecer. Qui di seguito vengono riportati gli impieghi di questa macchina e vengono fatti anche esempi di impieghi non consentiti; la Ingersoll–Rand non puó prevedere situazioni che potrebbero derivarne. IF IN DOUBT SUPERVISION. SE TIVER DÚVIDAS CONSULTE O ENCARREGADO. SE SI HANNO DELLE PERPLESSITA’ CONSULTARE UN SUPERVISORE. This machine has been designed and supplied for use only in the following specified conditions and applications: Esta máquina foi concebida e fornecida para ser usada somente nas seguintes condições e aplicações especificadas: Questa macchina è stata progettata e fornita soltanto per l’uso nelle condizioni e applicazioni qui di seguito indicate. . Compression of normal ambient air containing no known or detectable additional gases, vapours. or particles . Compressão de ar ambiente normal não contendo gases adicionais ou detectáveis, vapores ou partículas. . Compressione d’aria di ambienti normali priva di addizionali gas, vapori o particelle sconosciuti o non rilevabili. . Operation within the ambient temperature range specified in the GENERAL INFORMATION section of this manual. . Trabalho dentro da amplitude de temperaturas especificada na secção de INFORMAÇÃO GERAIS neste manual. . Il funzionamento entro la gamma della temperatura ambiente specificato nella sezione INFORMAZIONI GENERALI del presente manuale. . Funcionamiento dentro de la gama de temperatura ambiente especificada en la sección INFORMACION GENERAL de este manual. CONSULT PREFAZIONE PREAMBULO Los usos para lo que esta diseñada esta máquina estan subrayados abajo y también se dan algunos ejemplos de uso incorrecto, sin embargo Ingersoll–Rand no puede anticiparse a cada aplicación o situación de trabajo que pueda ocurrir. SI TIENE DUDAS CONSULTE A UN SUPERVISOR. Esta máquina se ha concebido y suministrado para su utilización únicamente bajo las condiciones y en las aplicaciones especificadas a continuación: . Compresión de aire ambiente normal sin gases, vapores o partículas adicionales conocidos o detectables. No portable communication devices emitting more than 7,5 volts per metre in the frequency range from 250 MHz to 280 MHz should be operated within 5 metres of the unit. Não se deve trabalhar com aparelhos de comunicações que emitam mais de 7,5V por metro na gama de frequências entre 250MHz e 280MHz que não estejam afastados de pelo menos 5 metros desta unidade. Nessuno apparecchio di comunicazione portatile che emette più di 7,5 volt per metro nella gamma di frequenza compresa tra 250 MHz e 280 MHz deve essere usato entro 5 metri da questa unità. No deberán utilizarse a menos de 5 metros de esta unidad aparatos que emitan más de 7,5 voltios por metro en la gama de frecuencias de 250 MHz a 280 MHz. The use of the machine in any of the situation types listed in table 1:– O uso da máquina em qualquer das situações tipo apresentadas no quadro 1: L’uso di questa macchina in qualsiasi situazione tipo elencata nella tabella 1:– Uso de la máquina en cualquiera de las siguientes situaciones indicadas en la Tabla 1:– a) Is not approved by Ingersoll–Rand, b) May impair the safety of users and other persons, and c) May prejudice any claims made against Ingersoll–Rand. a) Não é aprovado por Ingersoll–Rand, b) Pode pôr em perigo a segurança dos utilizadores e outras pessoas, e c) Pode prejudicar qualquer reclamação apresentada a Ingersoll–Rand. a) Non é approvato dalla Ingersoll–Rand b) Puó compromettere la sicurezza degli utilizzatori e altre persone e c) Puó invalidare qualsiasi reclamo fatto alla Ingersoll–Rand. a) No esta aprobado por Ingersoll–Rand. b) Puede perjudicar la seguridad de los usuarios y otras personas, y c) Puede perjudicar cualquier reclamacion hecha contra Ingersoll–Rand. SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) TABLE 1 TABLA 1 TABELLA 1 TABLA 1 Use of the machine to produce compressed air for human consumption Uso da máquina para gerar ar comprimido para consumo humano Usare la macchina per produrre aria compressa per consumo umano Uso de la máquina para producir aire comprimido para consumo humano Use of the machine outside the ambient temperature range specified in the GENERAL INFORMATION SECTION of this manual. Uso da máquina para além da amplitude de temperatura ambiente especificada na SECÇÃO DE INFORMAÇÃO GERAIS deste manual. Impiego della macchina al di fuori della temperatura ambiente specificata nella SEZIONE INFORMAZIONI GENERALI di questo manuale Uso de la máquina fuera del rango de temperatura ambiente especificado en la sección de INFORMACION GENERAL de este manual. Use of the machine where there is Uso da máquina quando exista any actual or foreseeable risk of qualquer risco presente ou previsível hazardous levels of flammable gases or de níveis perigosos de vapores ou vapours. gases inflamáveis. Uso della macchina dove esistano rischi reali o presunti di gas infiammabili o vapori Uso de la máquina donde haya riesgo real o potencial de niveles peligrosos de gases o vapores inflamables. Use of the machine fitted with non Uso da máquina montada com Ingersoll–Rand approved components. componentes não aprovados por Ingersoll–Rand. Impiego della macchina assemblata con componenti non approvati dalla Ingersoll–Rand Uso de la componentes no Ingersoll–Rand. Use of the machine with safety or control components missing or disabled. Uso da máquina com componentes de comando ou de segurança em falta ou avariados. Uso della macchina con componenti privi di sicurezza,mancanti o inadatti Uso de la máquina con componentes de seguridad o de control que falten o estén averiados. The company accepts no responsibility for errors in translation of this manual from the original English version. A companhia não pode ser responsibilizada por eventuais erros de traducão da versao Inglesa original. La Ingersoll–Rand Co non ha responsabilita’ per errori nella traduzione dalla versione originale in Inglese. La compañia no acepta responsabilidades por errores en la traducción de la versión original en inglés. INTELLISYS is a registered trademark of Ingersoll–Rand INTELLISYS é uma marca comercial registada da Ingersoll–Rand INTELLISYS è un marchio registrato INTELLISYS es marca registrada de della Ingersoll–Rand Ingersoll–Rand  COPYRIGHT 1999 Ingersoll–Rand Revision 00 08/97 D.3 FOREWORD INTRODUÇÃO PREFAZIONE PREAMBULO máquina aprobados con por D.4 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 & 300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL MANUALE D’USO E MANUTENZIONE MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO E.0 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) AC 39899000 Revision 02 10/98 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) A AIR PIPING A TUBAGEM DO AR A TUBAZIONE DELL’ARIA A TUBERIAS DE AIRE A O OIL PIPING O TUBAGEM DO ÓLEO O TUBAZIONE DELL’OLIO O TUBERIAS DE ACEITE O CP CONDENSATE PIPING CP TUBAGEM DO CONDENSADO CP TUBAZIONE DELLA CONDENSA CP TUBERIAS DE CONDENSADO CP B BLOWDOWN PIPING B TUBAGEM DE PURGA B TUBAZIONE DELLO SCARICO B TUBERIAS DE PURGA B S1 FIRST COMPRESSOR STAGE S1 S1 S2 GC GC GC PRIMERA ETAPA DEL COMPRESOR SEGUNDA ETAPA DEL COMPRESOR CAJA DE ENGRANAJES S1 SECOND COMPRESSOR STAGE GEARCASE SU SUMP SU CÁRTER SU PRIMO STADIO DEL COMPRESSORE SECONDO STADIO DEL COMPRESSORE SCATOLA DEGLI INGRANAGGI COPPA S1 S2 PRIMEIRO ANDAR DO COMPRESSOR SEGUNDO ANDAR DO COMPRESSOR CAIXA DE ENGRENAGENS SU CARTER SU AF AIRFILTER AF FILTRO DE AR AF FILTRO ARIA AF FILTRO DEL AIRE AF BFV BUTTERFLY THROTTLE VALVE BFV VÁLVULA DE BORBOLETA BFV VALVOLA DI REGOLAZIONE A BFV FARFALLA VALVULA DE MARIPOSA BFV HC HYDRAULIC CYLINDER HC CILINDRO HIDRÁULICO HC CILINDRO IDRAULICO HC CILINDRO HIDRAULICO HC IC INTERCOOLER IC IC INTER–REFRIGERADOR IC AFTERCOOLER AC AC REFRIGERATORE INTERMEDIO POSTREFRIGERATORE IC AC ARREFECEDOR INTERMÉDIO ARREFECEDOR FINAL AC POSTREFRIGERADOR AC OC OIL COOLER OC ARREFECEDOR DE ÓLEO OC REFRIGERATORE OLIO OC ENFRIADOR DEL ACEITE OC OM OIL MANIFOLD OM TUBULADURA DO ÓLEO OM COLLETTORE OLIO OM COLECTOR DEL ACEITE OM OF OIL FILTER OF FILTRO DE ÓLEO OF FILTRO OLIO OF FILTRO DEL ACEITE OF S2 GC S2 GC OTCV OIL TEMP CONTROL VALVE OTCV VÁLVULA DE CONTROLO DE TEMPERATURA OTCV VALVOLA CONTROLLO TEMPERATURA OLIO OTCV VALVULA DE CONTROL TEMPERATURA DEL ACEITE OTCV OP OP OP OP OP OIL PUMP BOMBA DE ÓLEO POMPA OLIO BOMBA DE ACEITE AC Revision 00 08/97 E.1 S2 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL E.2 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) ODV OIL DRAIN VALVE ODV VÁLVULA DE DRENAGEM DO ÓLEO ODV VALVOLA SCARICO OLIO ODV VALVULA DE VACIADO DEL ACEITE ODV 1OR ORIFICE BLOWDOWN 1OR ORIFÍCIO DE PURGA 1OR ORIFICIO SCARICO 1OR ORIFICIO DE PURGA 1OR 2OR ORIFICE OIL FLOW 2OR ORIFÍCIO DE PASSAGEM DE ÓLEO 2OR ORIFICIO FLUSSO OLIO 2OR ORIFICIO FLUJO DE ACEITE 2OR OS OIL STRAINER OS FILTRO DE ÓLEO OS FILTRO OLIO OS MALLA DE FILTRADO DEL ACEITE OS BR BREATHER BR RESPIRADOURO BR SFIATATOIO BR RESPIRADERO BR BDV BLOWDOWN VALVE BDV VÁLVULA DE PURGA BDV VALVOLA DI SFIATO BDV VALVULA DE PURGA BDV DCV DISCHARGE CHECK VALVE DCV VÁLVULA DE RETENÇÃO DE DESCARGA DCV VALVOLA DI NON RITORNO DI SCARICO DCV VALVULA DE RETENCION DE DESCARGA DCV CA COMPRESSED AIR CA AR COMPRIMIDO CA ARIA COMPRESSA CA AIRE COMPRIMIDO CA C CONDENSATE C CONDENSADO C CONDENSA C CONDENSADO C 1DS FIRST STAGE DISCHARGE SILENCER 1DS SILENCIADOR DA DESCARGA DO PRIMEIRO ANDAR 1DS SILENZIATORE SCARICO PRIMO STADIO 1DS SILENCIADOR DE DESCARGA PRIMERA ETAPA 1DS 2DS SECOND STAGE DISCHARGE SILENCER 2DS SILENCIADOR DA DESCARGA DO SEGUNDO ANDAR 2DS SILENZIATORE SCARICO SECONDO STADIO 2DS SILENCIADOR DE DESCARGA SEGUNDA FASE 2DS 3DS BLOWDOWN DISCHARGE SILENCER 3DS SILENCIADOR DA DESCARGA DA PURGA 3DS SILENZIATORE DI SFIATO 3DS SILENCIADOR DE DESCARGA DE PURGA 3DS 1EJ INTERSTAGE EXPANSION JOINT 1EJ JUNTA DE EXPANSÃO ENTRE ANDARES 1EJ GIUNTO ESPANSIONE STADIO INTERMEDIO 1EJ JUNTA DE EXPANSION ENTRE ETAPAS 1EJ 2EJ DISCHARGE EXPANSION JOINT 2EJ JUNTA DE DILATAÇÃO NA DESCARGA 2EJ GIUNTO ESPANSIONE DI SCARICO AD 2EJ JUNTA DE EXPANSION DE DESCARGA 2EJ 3EJ DISCHARGE EXPANSION JOINT 3EJ JUNTA DE DILATAÇÃO NA DESCARGA 3EJ GIUNTO ESPANSIONE DI SCARICO AD 3EJ JUNTA DE EXPANSION DE DESCARGA 3EJ 4EJ SECOND STAGE EXPANSION JOINT 4EJ SEGUNDO ANDAR JUNTA DE EXPANSÃO 4EJ SECONDO STADIO GIUNTO D’ESPANSIONE 4EJ SEGUNDA ETAPA JUNTA DE EXPANSION 4EJ 1RV INTERSTAGE SAFETY RELIEF VALVE 1RV VÁLVULA DE ALÍVIO DE SEGURANÇA ENTRE ANDARES 1RV VALVOLA SFOGO SICUREZZA STADIO INTERMEDIO 1RV VALVULA DE DESAHOGO DE SEGURIDAD ENTRE ETAPAS 1RV 2RV DISCHARGE SAFETY RELIEF VALVE 2RV VÁLVULA DE ALÍVIO DE SEGURANÇA NA DESCARGA 2RV VALVOLA SFOGO SICUREZZA SCARICO 2RV VALVULA DE DESAHOGO DE SEGURIDAD DE DESCARGA 2RV AC Revision 00 08/97 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 3RV OIL PRESSURE RELIEF VALVE 3RV VÁLVULA DE DESCARGA DA PRESSÃO DO ÓLEO 3RV VALVOLA SFOGO SICUREZZA PRESSIONE OLIO 3RV VALVULA DE DESAHOGO DE LA PRESION DEL ACEITE 3RV 1MS INTERSTAGE MOISTURE SEPARATOR 1MS SEPARADOR DE HUMIDADE ENTRE ANDARES 1MS SEPARATORE CONDENSA INTER STADIO 1MS SEPARADOR DE HUMEDAD ENTRE ETAPAS 1MS 2MS DISCHARGE MOISTURE SEPARATOR 2MS SEPARADOR DE HUMIDADE NA DESCARGA 2MS SEPARATORE UMIDITA’ SCARICO 2MS SEPARADOR DE HUMEDAD DE DESCARGA 2MS 1MCV INTERSTAGE MANUAL CONDENSATE VALVE 1MCV VÁLVULA MANUAL DE CONDENSADO ENTRE ANDARES 1MCV VALVOLA CONDENSA MANUALE STADIO INTERMEDIO 1MCV VALVULA MANUAL DEL CONDENSADO ENTRE ETAPAS 1MCV 2MCV DISCHARGE MANUAL CONDENSATE VALVE 2MCV VÁLVULA MANUAL DE CONDENSADO NA DESCARGA 2MCV VALVOLA CONDENSA MANUALE SCARICO 2MCV VALVULA MANUAL DEL CONDENSADO DE DESCARGA 2MCV 1SSV INTERSTAGE STRAINER SERVICE VALVE 1SSV VÁLVULA DE SERVIÇO DO FILTRO ENTRE ANDARES 1SSV VALVOLA SERVIZIO FILTRO STADIO INTERMEDIO 1SSV VALVULA DE SERVCIO DE FILTRO PURGADOR ENTRE ETAPAS 1SSV 2SSV DISCHARGE STRAINER SERVICE VALVE 2SSV VÁLVULA DE SERVIÇO DO FILTRO NA DESCARGA 2SSV VALVOLA SERVIZIO FILTRO SCARICO 2SSV VALVULA DE SERVCIO DE FILTRO PURGADOR DE DESCARGA 2SSV 1CS INTERSTAGE CONDENSATE STRAINER 1CS FILTRO DE CONDENSADO ENTRE ANDARES 1CS FILTRO CONDENSA STADIO INTERMEDIO 1CS FILTRO DEL CONDENSADO ENTRE FASES 1CS 2CS DISCHARGE CONDENSATE STRAINER 2CS FILTRO DE CONDENSADO NA DESCARGA 2CS FILTRO CONDENSA SCARICO 2CS PURIFICADOR DEL CONDENSADO DE DESCARGA 2CS CCV CONDENSATE CHECK VALVE CCV VÁLVULA DE RETENÇÃO DO CONDENSADO CCV VALVOLA NON RITORNO CONDENSA CCV VALVULA DE RETENCION DEL CONDENSADO CCV 1SV LOAD SOLENOID VALVE 1SV ELECTROVÁLVULA DE CARGA 1SV ELETTROVALVOLA CARICO 1SV VALVULA DE SOLENOIDE DE CARGA 1SV 6SV INTERSTAGE CONDENSATE SOLENOID VALVE 6SV ELECTROVÁLVULA DO CONDENSADO ENTRE ANDARES 6SV ELETTROVALVOLA CONDENSA STADIO INTERMEDIO 6SV VALVULA DE SOLENOIDE DEL CONDENSAO ENTRE ETAPAS 6SV 9SV DISCHARGE CONDENSATE SOLENOID VALVE 9SV ELECTROVÁLVULA DO CONDENSADO NA DESCARGA 9SV ELETTROVALVOLA CONDENSA SCARICO 9SV VALVULA DE SOLENOIDE DEL CONDENSADO DE DESCARGA 9SV CLS CONDENSATE LEVEL SWITCH (OPTIONAL) CLS INTERRUPTOR DE NÍVEL DO CONDENSADO (OPCIONAL) CLS LIVELLOSTATO CONDENSA (OPZIONAL) CLS INTERRUPTOR DEL NIVEL DEL CONDENSADO CLS AC Revision 00 08/97 E.3 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL E.4 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 1AVPTVACUUM PRESSURE TRANSDUCER RANGE : 0–1 BAR (0–15psi) 1AVPTTRANSDUTOR DE PRESSÃO DE VÁCUO AMPLITUDE: 0–1 BAR (0–15psi) 1AVPTTRASDUTTORE DI DEPRESSIONE CAMPO : 0–1 BAR (0–15psi) 1AVPTTRANSDUCTOR DE PRESION DE VACIO LIMITES: 0–1 BAR (0–15psi) 1AVPT 2APT AIR PRESSURE TRANSDUCER RANGE : 0–6.9 BAR (0–100psi) 2APT TRANSDUTOR DE PRESSÃO DE AR AMPLITUDE: 0–6.9 BAR (0–100psi) 2APT TRASDUTTORE PRESSIONE ARIA CAMPO: 0–6.9 BAR (0–100psi) 2APT TRANSDUCTOR DE PRESION DEL AIRE LIMITES: 0–6.9 BAR (0–100psi) 2APT 3APT AIR PRESSURE TRANSDUCER RANGE : 0–13.8 BAR (0–200psi) 3APT TRANSDUTOR DE PRESSÃO DE AR AMPLITUDE: 0–13.8 BAR (0–200psi) 3APT TRASDUTTORE PRESSIONE ARIA CAMPO: 0–13.8 BAR (0–200psi) 3APT TRANSDUCTOR DE PRESION DEL AIRE LIMITES: 0–13.8 BAR (0–200psi) 3APT 4APT AIR PRESSURE TRANSDUCER RANGE : 0–13.8 BAR (0–200psi) 4APT TRANSDUTOR DE PRESSÃO DE AR AMPLITUDE: 0–13.8 BAR (0–200psi) 4APT TRASDUTTORE PRESSIONE ARIA CAMPO: 0–13.8 BAR (0–200psi) 4APT TRANSDUCTOR DE PRESION DEL AIRE LIMITES: 0–13.8 BAR (0–200psi) 4APT 50PT OIL PRESSURE TRANSDUCER RANGE : 0–6.9 BAR (0–100psi) 50PT TRANSDUTOR DE PRESSÃO DE ÓLEO AMPLITUDE: 0–6.9 BAR (0–100psi) 50PT TRASDUTTORE PRESSIONE OLIO CAMPO: 0–6.9 BAR (0–100psi) 50PT TRANSDUCTOR DE PRESION DE ACEITE LIMITES: 0–6.9 BAR (0–100psi) 50PT 60PT OIL PRESSURE TRANSDUCER RANGE : 0–6.9 BAR (0–100psi) 60PT TRANSDUTOR DE PRESSÃO DE ÓLEO AMPLITUDE: 0–6.9 BAR (0–100psi) 60PT TRASDUTTORE PRESSIONE OLIO CAMPO: 0–6.9 BAR (0–100psi) 60PT TRANSDUCTOR DE PRESION DE ACEITE LIMITES: 0–6.9 BAR (0–100psi) 60PT 2ATT AIR TEMPERATURE TRANSDUCER (RTD) RANGE : –18+266°C (0–510°F) 2ATT TRANSDUTOR DE TEMPERATURA DO AR (DTR) AMPLITUDE: –18+266°C (0–510°F) 2ATT TRASDUTTORE TEMPERATURA ARIA (RTD) CAMPO: –18+266°C (0–510°F) 2ATT TRANSDUCTOR DE TEMPERATURA DEL AIRE (RTD) LIMITES: –18+266°C (0–510°F) 2ATT 3ATT AIR TEMPERATURE TRANSDUCER (THERMISTOR) RANGE : –18+121°C (0–250°F) 3ATT TRANSDUTOR DE TEMPERATURA DO AR (TERMISTOR) AMPLITUDE: –18+121°C (0–250°F) 3ATT TRASDUTTORE TEMPERATURA ARIA (TERMISTORE) CAMPO: –18+121°C (0–250°F) 3ATT TRANSDUCTOR DE TEMPERATURA DEL AIRE (TERMISTORES) LIMITES: –18+121°C (0–250°F) 3ATT 4ATT AIR TEMPERATURE TRANSDUCER (RTD) RANGE : –18+266°C (0–510°F) 4ATT TRANSDUTOR DE TEMPERATURA DE AR DTR) AMPLITUDE: –18+266°C (0–510°F) 4ATT TRASDUTTORE TEMPERATURA ARIA (RTD) CAMPO: –18+266°C (0–510°F) 4ATT TRANSDUCTOR DE TEMPERATURA DEL AIRE (RTD) LIMITES: –18+266°C (0–510°F) 4ATT 7ATT AIR TEMPERATURE TRANSDUCER (THERMISTOR) RANGE : –18+121°C (0–250°F) 7ATT TRANSDUTOR DE TEMPERATURA DE AR (TERMISTOR) AMPLITUDE: –18+121°C (0–250°F) 7ATT TRASDUTTORE TEMPERATURA ARIA (TERMISTORE) CAMPO: –18+121°C (0–250°F) 7ATT TRANSDUCTOR DE TEMPERATURA DEL AIRE (TERMISTORES) LIMITES: –18+121°C (0–250°F) 7ATT 50TT OIL TEMPERATURE TRANSDUCER (THERMISTOR) RANGE : –18+121°C (0–250°F) 50TT TRANSDUTOR DE TEMPERATURA DE AR (TERMISTOR) AMPLITUDE: –18+121°C (0–250°F) 50TT TRASDUTTORE TEMPERATURA OLIO (TERMISTORE) CAMPO: –18+121°C (0–250°F) 50TT TRANSDUCTOR DE TEMPERATURA DEL ACEITE (TERMISTORES) LIMITES: –18+121°C (0–250°F) 50TT AC Revision 02 10/98 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND Revision 00 08/97 E.5 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL E.6 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) WC 39897004 Revision 02 10/98 W SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) W WATER PIPING W TUBAGEM DA ÁGUA W TUBAZIONE DELL’ACQUA W TUBERIAS DE AGUA W A AIR PIPING A TUBAGEM DO AR A TUBAZIONE DELL’ARIA A TUBERIAS DE AIRE A O OIL PIPING O TUBAGEM DO ÓLEO O TUBAZIONE DELL’OLIO O TUBERIAS DE ACEITE O CP CONDENSATE PIPING CP TUBAGEM DO CONDENSADO CP TUBAZIONE DELLA CONDENSA CP TUBERIAS DE CONDENSADO CP B BLOWDOWN PIPING B TUBAGEM DE PURGA B TUBAZIONE DELLO SCARICO B TUBERIAS DE PURGA B S1 FIRST COMPRESSOR STAGE S1 S1 S2 GC GC GC PRIMERA ETAPA DEL COMPRESOR SEGUNDA ETAPA DEL COMPRESOR CAJA DE ENGRANAJES S1 SECOND COMPRESSOR STAGE GEARCASE SU SUMP SU CÁRTER SU PRIMO STADIO DEL COMPRESSORE SECONDO STADIO DEL COMPRESSORE SCATOLA DEGLI INGRANAGGI COPPA S1 S2 PRIMEIRO ANDAR DO COMPRESSOR SEGUNDO ANDAR DO COMPRESSOR CAIXA DE ENGRENAGENS SU CARTER SU AF AIRFILTER AF FILTRO DE AR AF FILTRO ARIA AF FILTRO DEL AIRE AF BFV BUTTERFLY THROTTLE VALVE BFV VÁLVULA DE BORBOLETA BFV VALVOLA DI REGOLAZIONE A BFV FARFALLA VALVULA DE MARIPOSA BFV HC HYDRAULIC CYLINDER HC CILINDRO HIDRÁULICO HC CILINDRO IDRAULICO HC CILINDRO HIDRAULICO HC IC INTERCOOLER IC IC INTER–REFRIGERADOR IC AFTERCOOLER AC AC REFRIGERATORE INTERMEDIO POSTREFRIGERATORE IC AC ARREFECEDOR INTERMÉDIO ARREFECEDOR FINAL AC POSTREFRIGERADOR AC OC OIL COOLER OC ARREFECEDOR DE ÓLEO OC REFRIGERATORE OLIO OC ENFRIADOR DEL ACEITE OC OM OIL MANIFOLD OM TUBULADURA DO ÓLEO OM COLLETTORE OLIO OM COLECTOR DEL ACEITE OM OF OIL FILTER OF FILTRO DE ÓLEO OF FILTRO OLIO OF FILTRO DEL ACEITE OF S2 GC S2 GC OTCV OIL TEMP CONTROL VALVE OTCV VÁLVULA DE CONTROLO DE TEMPERATURA OTCV VALVOLA CONTROLLO TEMPERATURA OLIO OTCV VALVULA DE CONTROL TEMPERATURA DEL ACEITE OTCV OP OP OP OP OP OIL PUMP BOMBA DE ÓLEO POMPA OLIO BOMBA DE ACEITE WC Revision 00 08/97 E.7 S2 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL E.8 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) ODV OIL DRAIN VALVE ODV VÁLVULA DE DRENAGEM DO ÓLEO ODV VALVOLA SCARICO OLIO ODV VALVULA DE VACIADO DEL ACEITE ODV 1OR ORIFICE BLOWDOWN 1OR ORIFÍCIO DE PURGA 1OR ORIFICIO SCARICO 1OR ORIFICIO DE PURGA 1OR 2OR ORIFICE OIL FLOW 2OR ORIFÍCIO DE PASSAGEM DE ÓLEO 2OR ORIFICIO FLUSSO OLIO 2OR ORIFICIO FLUJO DE ACEITE 2OR OS OIL STRAINER OS FILTRO DE ÓLEO OS FILTRO OLIO OS MALLA DE FILTRADO DEL ACEITE OS BR BREATHER BR RESPIRADOURO BR SFIATATOIO BR RESPIRADERO BR BDV BLOWDOWN VALVE BDV VÁLVULA DE PURGA BDV VALVOLA DI SFIATO BDV VALVULA DE PURGA BDV DCV DISCHARGE CHECK VALVE DCV VÁLVULA DE RETENÇÃO DE DESCARGA DCV VALVOLA DI NON RITORNO DI SCARICO DCV VALVULA DE RETENCION DE DESCARGA DCV CW COOLING WATER CW ÁGUA DE REFRIGERAÇÃO CW ACQUA DI RAFFREDDAMENTO CW AGUA REFRIGERANTE CW CA COMPRESSED AIR CA AR COMPRIMIDO CA ARIA COMPRESSA CA AIRE COMPRIMIDO CA C CONDENSATE C CONDENSADO C CONDENSA C CONDENSADO C 1DS FIRST STAGE DISCHARGE SILENCER 1DS SILENCIADOR DA DESCARGA DO PRIMEIRO ANDAR 1DS SILENZIATORE SCARICO PRIMO STADIO 1DS SILENCIADOR DE DESCARGA PRIMERA ETAPA 1DS 2DS SECOND STAGE DISCHARGE SILENCER 2DS SILENCIADOR DA DESCARGA DO SEGUNDO ANDAR 2DS SILENZIATORE SCARICO SECONDO STADIO 2DS SILENCIADOR DE DESCARGA SEGUNDA FASE 2DS 3DS BLOWDOWN DISCHARGE SILENCER 3DS SILENCIADOR DA DESCARGA DA PURGA 3DS SILENZIATORE DI SFIATO 3DS SILENCIADOR DE DESCARGA DE PURGA 3DS 1EJ INTERSTAGE EXPANSION JOINT 1EJ JUNTA DE EXPANSÃO ENTRE ANDARES 1EJ GIUNTO ESPANSIONE STADIO INTERMEDIO 1EJ JUNTA DE EXPANSION ENTRE ETAPAS 1EJ 3EJ DISCHARGE EXPANSION JOINT 3EJ JUNTA DE DILATAÇÃO NA DESCARGA 3EJ GIUNTO ESPANSIONE 3EJ JUNTA DE EXPANSION DE DESCARGA 3EJ 1RV INTERSTAGE SAFETY RELIEF VALVE 1RV VÁLVULA DE ALÍVIO DE SEGURANÇA ENTRE ANDARES 1RV VALVOLA SFOGO SICUREZZA STADIO INTERMEDIO 1RV VALVULA DE DESAHOGO DE SEGURIDAD ENTRE ETAPAS 1RV 2RV DISCHARGE SAFETY RELIEF VALVE 2RV VÁLVULA DE ALÍVIO DE SEGURANÇA NA DESCARGA 2RV VALVOLA SFOGO SICUREZZA SCARICO 2RV VALVULA DE DESAHOGO DE SEGURIDAD DE DESCARGA 2RV 3RV OIL PRESSURE RELIEF VALVE 3RV VÁLVULA DE DESCARGA DA PRESSÃO DO ÓLEO 3RV VALVOLA SFOGO SICUREZZA PRESSIONE OLIO 3RV VALVULA DE DESAHOGO DE LA PRESION DEL ACEITE 3RV WC Revision 00 08/97 INFORMAZIONI GENERALI DI SCARICO INFORMACION GENERAL AD SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 1MS INTERSTAGE MOISTURE SEPARATOR 1MS SEPARADOR DE HUMIDADE ENTRE ANDARES 1MS SEPARATORE CONDENSA INTER STADIO 1MS SEPARADOR DE HUMEDAD ENTRE ETAPAS 1MS 2MS DISCHARGE MOISTURE SEPARATOR 2MS SEPARADOR DE HUMIDADE NA DESCARGA 2MS SEPARATORE UMIDITA’ SCARICO 2MS SEPARADOR DE HUMEDAD DE DESCARGA 2MS 1MCV INTERSTAGE MANUAL CONDENSATE VALVE 1MCV VÁLVULA MANUAL DE CONDENSADO ENTRE ANDARES 1MCV VALVOLA CONDENSA MANUALE STADIO INTERMEDIO 1MCV VALVULA MANUAL DEL CONDENSADO ENTRE ETAPAS 1MCV 2MCV DISCHARGE MANUAL CONDENSATE VALVE 2MCV VÁLVULA MANUAL DE CONDENSADO NA DESCARGA 2MCV VALVOLA CONDENSA MANUALE SCARICO 2MCV VALVULA MANUAL DEL CONDENSADO DE DESCARGA 2MCV 1SSV INTERSTAGE STRAINER SERVICE VALVE 1SSV VÁLVULA DE SERVIÇO DO FILTRO ENTRE ANDARES 1SSV VALVOLA SERVIZIO FILTRO STADIO INTERMEDIO 1SSV VALVULA DE SERVCIO DE FILTRO PURGADOR ENTRE ETAPAS 1SSV 2SSV DISCHARGE STRAINER SERVICE VALVE 2SSV VÁLVULA DE SERVIÇO DO FILTRO NA DESCARGA 2SSV VALVOLA SERVIZIO FILTRO SCARICO 2SSV VALVULA DE SERVCIO DE FILTRO PURGADOR DE DESCARGA 2SSV 1CS INTERSTAGE CONDENSATE STRAINER 1CS FILTRO DE CONDENSADO ENTRE ANDARES 1CS FILTRO CONDENSA STADIO INTERMEDIO 1CS FILTRO DEL CONDENSADO ENTRE FASES 1CS 2CS DISCHARGE CONDENSATE STRAINER 2CS FILTRO DE CONDENSADO NA DESCARGA 2CS FILTRO CONDENSA SCARICO 2CS PURIFICADOR DEL CONDENSADO DE DESCARGA 2CS CCV CONDENSATE CHECK VALVE CCV VÁLVULA DE RETENÇÃO DO CONDENSADO CCV VALVOLA NON RITORNO CONDENSA CCV VALVULA DE RETENCION DEL CONDENSADO CCV 1SV LOAD SOLENOID VALVE 1SV ELECTROVÁLVULA DE CARGA 1SV ELETTROVALVOLA CARICO 1SV VALVULA DE SOLENOIDE DE CARGA 1SV 6SV INTERSTAGE CONDENSATE SOLENOID VALVE 6SV ELECTROVÁLVULA DO CONDENSADO ENTRE ANDARES 6SV ELETTROVALVOLA CONDENSA STADIO INTERMEDIO 6SV VALVULA DE SOLENOIDE DEL CONDENSAO ENTRE ETAPAS 6SV 9SV DISCHARGE CONDENSATE SOLENOID VALVE 9SV ELECTROVÁLVULA DO CONDENSADO NA DESCARGA 9SV ELETTROVALVOLA CONDENSA SCARICO 9SV VALVULA DE SOLENOIDE DEL CONDENSADO DE DESCARGA 9SV 4SV WATER SOLENOID VALVE 4SV ELECTROVÁLVULA DA ÁGUA 4SV ELETTROVALVOLA ACQUA 4SV VALVULA DE SOLENOIDE DEL AGUA 4SV WVV WATER VENT VALVE WVV VÁLVULA DE SANGRAGEM DA ÁGUA WVV VALVOLA SFOGO ACQUA WVV VALVULA DE VENTILACION DEL AGUA WVV CLS CLS CLS CLS CLS CONDENSATE LEVEL SWITCH (OPTIONAL) INTERRUPTOR DE NÍVEL DO CONDENSADO (OPCIONAL) LIVELLOSTATO CONDENSA (OPZIONAL) WC INTERRUPTOR DEL NIVEL DEL CONDENSADO (OPCIONAL) Revision 00 08/97 E.9 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL E.10 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 1AVPTVACUUM PRESSURE TRANSDUCER RANGE : 0–1 BAR (0–15psi) 1AVPTTRANSDUTOR DE PRESSÃO DE VÁCUO AMPLITUDE: 0–1 BAR (0–15psi) 1AVPTTRASDUTTORE DI DEPRESSIONE CAMPO : 0–1 BAR (0–15psi) 1AVPTTRANSDUCTOR DE PRESION DE VACIO LIMITES: 0–1 BAR (0–15psi) 1AVPT 2APT AIR PRESSURE TRANSDUCER RANGE : 0–6.9 BAR (0–100psi) 2APT TRANSDUTOR DE PRESSÃO DE AR AMPLITUDE: 0–6.9 BAR (0–100psi) 2APT TRASDUTTORE PRESSIONE ARIA CAMPO: 0–6.9 BAR (0–100psi) 2APT TRANSDUCTOR DE PRESION DEL AIRE LIMITES: 0–6.9 BAR (0–100psi) 2APT 3APT AIR PRESSURE TRANSDUCER RANGE : 0–13.8 BAR (0–200psi) 3APT TRANSDUTOR DE PRESSÃO DE AR AMPLITUDE: 0–13.8 BAR (0–200psi) 3APT TRASDUTTORE PRESSIONE ARIA CAMPO: 0–13.8 BAR (0–200psi) 3APT TRANSDUCTOR DE PRESION DEL AIRE LIMITES: 0–13.8 BAR (0–200psi) 3APT 4APT AIR PRESSURE TRANSDUCER RANGE : 0–13.8 BAR (0–200psi) 4APT TRANSDUTOR DE PRESSÃO DE AR AMPLITUDE: 0–13.8 BAR (0–200psi) 4APT TRASDUTTORE PRESSIONE ARIA CAMPO: 0–13.8 BAR (0–200psi) 4APT TRANSDUCTOR DE PRESION DEL AIRE LIMITES: 0–13.8 BAR (0–200psi) 4APT 50PT OIL PRESSURE TRANSDUCER RANGE : 0–6.9 BAR (0–100psi) 50PT TRANSDUTOR DE PRESSÃO DE ÓLEO AMPLITUDE: 0–6.9 BAR (0–100psi) 50PT TRASDUTTORE PRESSIONE OLIO CAMPO: 0–6.9 BAR (0–100psi) 50PT TRANSDUCTOR DE PRESION DE ACEITE LIMITES: 0–6.9 BAR (0–100psi) 50PT 60PT OIL PRESSURE TRANSDUCER RANGE : 0–6.9 BAR (0–100psi) 60PT TRANSDUTOR DE PRESSÃO DE ÓLEO AMPLITUDE: 0–6.9 BAR (0–100psi) 60PT TRASDUTTORE PRESSIONE OLIO CAMPO: 0–6.9 BAR (0–100psi) 60PT TRANSDUCTOR DE PRESION DE ACEITE LIMITES: 0–6.9 BAR (0–100psi) 60PT 2ATT AIR TEMPERATURE TRANSDUCER (RTD) RANGE : –18+266°C (0–510°F) 2ATT TRANSDUTOR DE TEMPERATURA DO AR (DTR) AMPLITUDE: –18+266°C (0–510°F) 2ATT TRASDUTTORE TEMPERATURA ARIA (RTD) CAMPO: –18+266°C (0–510°F) 2ATT TRANSDUCTOR DE TEMPERATURA DEL AIRE (RTD) LIMITES: –18+266°C (0–510°F) 2ATT 3ATT AIR TEMPERATURE TRANSDUCER (THERMISTOR) RANGE : –18+121°C (0–250°F) 3ATT TRANSDUTOR DE TEMPERATURA DO AR (TERMISTOR) AMPLITUDE: –18+121°C (0–250°F) 3ATT TRASDUTTORE TEMPERATURA ARIA (TERMISTORE) CAMPO: –18+121°C (0–250°F) 3ATT TRANSDUCTOR DE TEMPERATURA DEL AIRE (TERMISTORES) LIMITES: –18+121°C (0–250°F) 3ATT 4ATT AIR TEMPERATURE TRANSDUCER (RTD) RANGE : –18+266°C (0–510°F) 4ATT TRANSDUTOR DE TEMPERATURA DE AR DTR) AMPLITUDE: –18+266°C (0–510°F) 4ATT TRASDUTTORE TEMPERATURA ARIA (RTD) CAMPO: –18+266°C (0–510°F) 4ATT TRANSDUCTOR DE TEMPERATURA DEL AIRE (RTD) LIMITES: –18+266°C (0–510°F) 4ATT 7ATT AIR TEMPERATURE TRANSDUCER (THERMISTOR) RANGE : –18+121°C (0–250°F) 7ATT TRANSDUTOR DE TEMPERATURA DE AR (TERMISTOR) AMPLITUDE: –18+121°C (0–250°F) 7ATT TRASDUTTORE TEMPERATURA ARIA (TERMISTORE) CAMPO: –18+121°C (0–250°F) 7ATT TRANSDUCTOR DE TEMPERATURA DEL AIRE (TERMISTORES) LIMITES: –18+121°C (0–250°F) 7ATT 50TT OIL TEMPERATURE TRANSDUCER (THERMISTOR) RANGE : –18+121°C (0–250°F) 50TT TRANSDUTOR DE TEMPERATURA DE AR (TERMISTOR) AMPLITUDE: –18+121°C (0–250°F) 50TT TRASDUTTORE TEMPERATURA OLIO (TERMISTORE) CAMPO: –18+121°C (0–250°F) 50TT TRANSDUCTOR DE TEMPERATURA DEL ACEITE (TERMISTORES) LIMITES: –18+121°C (0–250°F) 50TT WC Revision 01 08/97 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) DESCRIÇÃO GERAL O compressor Sierra accionado por um motor eléctrico, é um compressor de dois andares, de parafuso seco, completo com acessórios e tubagens, com instalação eléctrica e montado sobre uma placa de base. É uma unidade de ar comprimido sem óleo, e de construção totalmente integral. Um compressor de série é composto do seguinte: . Filtragem de ar de admissão. . Conjunto de motor e compressor. . Sistema de óleo sob pressão com arrefecedor. . Sistema de controlo de capacidade CARGA/VAZIO. . Sistema de controlo de arranque do motor. . Instrumentos. . Dispositivos de segurança. . Arrefecedor intermédio. . Arrefecedor final. . Separação de humidade no primeiro e segundo andares. . Remoção automática de condensado no primeiro e segundo andares. FUNZIONAMENTO GENERALE Il Sierra è compressore a vite a secco a due stadi, mosso da motore elettrico e completo di accessori collegati e cablati, il totto montato su un basamento. E’una stazione di compressione aria esente da olio completamente autonoma. Il compressore standard è composto da: FUNCIONAMIENTO GENERAL El compresor Sierra es un compresor de tornillo seco, de dos etapas, accionado por motor eléctrico, completo con accesorios entubados, cableados y con montaje en la placa de asiento. Se trata de una unidad de compresor de aire libre de aceite y totalmente autónomo. Un compresor de serie consta de lo siguiente: . . . . . . The motor and airend are integrally mounted. This assembly is isolated from the base by rubber isolation mounts. Flexible pipe connections are utilised where necessary to isolate the main base and customer connections. O motor e o ”airend” estão integralmente montados. Este conjunto fica isolado da base por apoios isoladores em borracha. As ligações dos tubos flexíveis são usadas, quando é necessário, para isolar entre a base principal e as ligações do cliente. Il motore ed il gruppo vite sono direttamente accoppiati. Questo assieme è isolato dal basamento da supporti in gomma. Tubazioni di collegamento flessibili vengono uzate dove necessario per isolare il basamento e le connessioni del cliente. GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL GENERAL OPERATION The Sierra compressor is an electric motor driven, two stage, dry screw compressor complete with accessories piped, wired and baseplate mounted. It is a totally self–contained oil free air compressor package .A standard compressor is composed of the following: . . . . . . . . . . . Inlet air filtration Compressor and motor assembly Pressurised oil system with cooler ON/OFF line capacity control system Motor starting control system Instrumentation Safety provisions Intercooler Aftercooler Moisture separation first and second stage. Automatic condensate removal first and second stage. . . . . . . . . Filtro in aspirazione Assieme compressore–motore Circuito olio pressurizzato con refrigeratore Regolazione di portata TUTTO/NIENTE Sistema di controllo avviamento motore Strumentazione Dispositivi di sicurezza Refrigeratore intermedio Postrefrigeratore Separazione di condensa primo e secondo stadio Scaricatore di condensa primo e secondo stadio. . . . . . . . . Filtración del aire de admisión Conjunto de compresor y motor Sistema de aceite a presión con enfriador Sistema de control de capacidad TODO/NADA de línea Sistema de control de arranque del motor Instrumentos Dispositivos de seguridad Inter–refrigerador Postrefrigerador Separadores de humedad en primera y segunda etapa. Purgadores automáticos del condensado de primera y segunda etapa. El motor y el ”airend” van montados integralmente. Este conjunto se aisla de la base por medio de apoyos de aislamiento de caucho. Se emplean conexiones de tubos flexibles cuando se precisan para aislar la base principal y las conexiones del cliente. Revision 00 08/97 E.11 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL E.12 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Revision 02 10/98 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL DESIGN PRESSURES PRESSÕES DE PROJECTO PRESSIONI DI PROGETTAZIONE PRESIONES DE DISEÑO The normal operating pressures for Ingersoll–Rand Sierra compressors are 7,0 bar, 8,5 bar and 10,0 bar (100psi, 125psi & 150psi). The maximum allowable pressure is 0,2 bar (3psi) above the normal operating pressure and is shown on the compressor name plate. As pressões normais de funcionamento para os compressores Ingersoll–Rand Sierra são 7,0 bar, 8,5 bar e 10,0 bar (100psi, 125psi & 150psi). A pressão máxima permitida é de 0,2 bar (3psi) acima da pressão normal de funcionamento e está indicada na placa de identificação. Le pressioni normali di esercizio per i compressori Ingersoll–Rand Sierra sono 7,0 bar, 8,5 bar e 10,0 bar (100psi, 125psi & 150psi). La massima pressione consentita e di 0,2 bar (3psi) superiore alla pressione normali di esercizio e viene mostrata sulla targhetta del compressore. Las presiones normales de trabajo de los compresores Ingersoll–Rand Sierra son 7,0, 8,5 y 10,0 bares (100psi, 125psi & 150psi). La presión máxima permisible es 0,2 bares (3psi) por encima de la presión normal de trabajo tal como se muestra en la chapa del fabricante del compresor. The inter–stage safety valve is set at 3,1 barg (45psi) 90–150kW, 125–200HP or 3,8 barg (55psi) 200–300kW, 250–400HP. The second stage safety valve is set at 11,4 barg (165psi) max. The design of the pressurised system is well above the safety valve settings. A válvula de segurança entre andares está regulada para 3,1 barg (45psi) 90–150kW, 125–200CV ou 3,8 barg (55psi) 200–300kW, 250–400CV. A válvula de segurança do segundo andar está regulada para 11,4 barg (165psi) máximo. O sistema pressurizado está concebido para pressões bastante acima das regulações da válvula de segurança. La valvola di sicurezza dello stadio intermedio è impostata a 3,1 barg (45psi) 90–150kW, 125–200HP 3,8barg (55psi) 200–300kW, 250–400HP. La valvola di sicurezza del secondo stadio è impostata a 11,4 barg (165psi) max. Il design dell’impianto sotto pressione è predisposto ben oltre le impostazioni della valvola di sicurezza. La válvula de seguridad interetápica se fija en 3,1 barg (45psi) 90 – 150kW, 125 – 200kW o 3,8 barg (55psi) 200 – 300kW, 250 – 400HP. La válvula de seguridad de segunda etapa se fija en 11,4 barg (165psi) como máximo. El diseño del sistema presionizado queda muy por encima de los valores de las válvulas de seguridad. DESIGN TEMPERATURES TEMPERATURAS DE PROJECTO TEMPERATURAS DE DISEÑO The standard compressor is designed for operation in an ambient range of 2C to 46C (35F – 115F). When conditions other than the design levels described are encountered, we recommend you contact your nearest Ingersoll–Rand Distributor for additional information. O compressor de série está concebido para trabalho num ambiente com valores de temperatura entre 2C e 46C (35F – 115F). Quando se encontram condições com valores diferentes dos de projecto referidos, recomendamos que contacte o Distribuidor Ingersoll–Rand mais próximo para informação adicional. TEMPERATURE DI PROGETTAZIONE Il tipo di compressore normale è stato progettato per funzionare in temperature che variano da 2C a 46C (35F – 115F). Quando si incontrano condizioni diverse dai valori previsti dal progetto si consiglia di contattare il distributore Ingersoll–Rand più vicino per ulteriori informazioni. El compresor estándar se ha concebido para que funcione en una gama de temperatura ambiente que oscile entre 2C y 46C (35F – 115F). Cuando se experimenten condiciones distintas a los niveles de diseño descritos, recomendamos que se solicite información adicional al distribuidor Ingersoll–Rand más próximo. SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) COMPRESSED AIR SYSTEM SISTEMA DE AR COMPRIMIDO IMPIANTO ARIA COMPRESSA SISTEMA DE AIRE COMPRIMIDO The compressor air enters the compressor through an opening at the right end of the enclosure. It travels through a passageway lined with sound–absorbing material to the air filter. Via a round flexible hose, the air passes through the inlet/unloading valve into the first stage of the compressor. O ar entra no compressor através de uma abertura na extremidade do lado direito da carcaça. Daí passa para o filtro do ar por uma passagem forrada com um material absorvente de som, passado depois, por um tubo flexível redondo e pela válvula de admissão/descarga para o primeiro andar do compressor. L’aria del compressore entra attraverso un’apertura all’estremità destra della carcassa. Corre attraverso i condotti rivestiti di materiale insonorizzante verso il filtro dell’aria. Attraverso un flessibile rotondo, l’aria passa attraverso la valvola ingresso/scarico e va nel primo stadio del compressore. El aire entra en el compresor a través de una abertura situada en el extremo derecho de la envolvente. El aire pasa después por un conducto forrado de material insonorizante hasta el filtro del aire. Luego, a través de un manguito flexible redondo, el aire pasa por una válvula de admisión/descarga hasta la primera etapa del compresor. The helical rotors compress the air to a pressure of between 1,7 to 2,4 barg (25 – 38psig). It is discharged into a venturi, which dampens any pressure pulsations that may be present. Os rotores helicoidais comprimem o ar até uma pressão entre 1,7 e 2,4 barg (25 – 38psig). Sendo depois o ar entregue num venturi, que suaviza quaisquer oscilações de pressão que possam existir. I rotori elicoidali comprimono l’aria ad una pressione tra 1,7 e 2,4 barg (25 – 38psig). Essa viene scaricata in un venturi che attutisce eventuali pulsazioni di pressione che possano essere presenti. Los rotores helicoidales comprimen el aire hasta una presión de 1,7 a 2,4 barg (25 – 38psig). El aire se descarga en un venturi que amortigua cualquier pulsación de la presión que pudiere experimentarse. The intercooler then reduces the air temperature before it enters the second stage. A safety relief valve is also positioned in this system to guard against an abnormally high interstage pressure. A moisture separator is supplied immediately following the intercooler to remove any condensation that may occur under certain conditions of ambient humidity and temperature. O arrefecedor intermédio reduz então a temperatura do ar antes de este entrar no segundo andar. Está também posicionada uma válvula de descarga no sistema como segurança contra uma pressão entre andares anormal. Um separador de humidade está montado imediatamente a seguir ao arrefecedor intermédio para remover qualquer condensação que se possa formar em certas condições de humidade e temperatura ambiente. L’intercooler riduce la temperatura dell’aria prima che questa entri nel secondo stadio. Una valvola di sicurezza inoltre viene adottata nel sistema per proteggerlo contro una pressione insolitamente alta dello stadio intermedio. Subito a valle dell’intercooler viene montato un separatore di umidità per l’eliminazione dell’eventuale condensa che può formarsi in certe condizioni di umidità e temperatura ambiente. El inter–refrigerador reduce luego la temperatura del aire antes de que penetre en la segunda etapa. También se ha montado en este sistema una válvula de desahogo de seguridad como protección contra una presión interetápica anormalmente alta. El separador de humedad se instala inmediatamente después del inter–refrigerador para que elimine toda condensación que pueda originarse bajo ciertas condiciones de humedad y temperatura ambientales. An expansion joint is utilised between the moisture separator and the second stage. É utilizada uma junta de dilatação entre o separador de humidade e o segundo andar. Un giunto a espansione è presente fra il separatore di umidità e il secondo stadio. Se utiliza una junta de expansión entre el separador de humedad y la segunda etapa. GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL Revision 01 08/97 E.13 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL E.14 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Revision 01 11/97 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL The second stage further compresses the air to the desired pressure. The pressure pulsations being dampened in a venturi. An expansion joint prevents transmitted vibrations. A wafer type check valve is provided to prevent any backflow of air into the compressor. The aftercooler cools the air to a suitable temperature, while the discharge moisture separator removes significant amounts of condensation. O segundo andar comprime mais o ar até à pressão desejada, sendo as pulsações de pressões absorvidas num venturi. Uma junta de dilatação impede a transmissão de vibrações. Está montada uma válvula de retenção do tipo pastilha para evitar o retorno de ar ao compressor. O arrefecedor final arrefece o ar para uma temperatura adequada, enquanto que a descarga do separador de humidade remove quantidades importantes de condensação. Il secondo stadio comprime ulteriormente l’aria fino a raggiungere la pressione desiderata. L’effetto pulsante della pressione viene ammortizzato in un tubo venturi. Un giunto ad espansione impedisce la trasmissione delle vibrazioni. Viene adottata una valvola del tipo a lamelle per impedire eventuali ritorni dell’aria nel compressore. Un postraffreddatore raffredda l’aria ad una temperatura adeguata, mentre il separatore di condensa a scarico elimina quantità di condensa di una certa entità. La segunda etapa comprime más el aire a la presión deseada. Las pulsaciones de presión son amortiguadas por un venturi. Las vibraciones transmitidas se evitan mediante una junta de expansión. Se provee una válvula de retención tipo oblea que impido cualquier reflujo de aire al compresor. El post–refrigerador enfría el aire hasta que alcanza una temperatura adecuada, mientras que el separador de la humedad de descarga elimina importantes cantidades de condensación. During unloaded operation, the inlet/unloading valve closes, via mechanical linkage, the blowdown valve opens, expelling any compressed air from the package. Durante a operação de descarga, a válvula de admissão/descarga fecha–se, por meio de uma articulação mecânica, e a válvula de purga abre–se, expelindo todo o ar comprimido da unidade. Durante l’operazione di messa a vuoto, la valvola di aspirazione/messa a vuoto si chiude, tramite una tiranteria meccanica, la valvola di scarico si apre, lasciando uscire eventuale aria compressa dal gruppo. Durante la operación en modo sin carga, se cierra la válvula de admisión/descarga mediante una articulación mecánica, y se abre la válvula de purga, expulsando de la unidad todo el aire comprimido. CONDENSATE REMOVAL SYSTEM SISTEMA DE CONDENSADO DE SISTEMA DI ELIMINAZIONE DELLA CONDENSA SISTEMA DE ELIMINACION DEL CONDENSADO A moisture separator is located immediately after the intercooler and aftercooler to collect and eject any condensation formed from the compressed air. Logo após o arrefecedor intermédio e o arrefecedor final está montado um separador de humidade para recolher e drenar qualquer condensação que se tenha formado do ar comprimido. Un separatore di condensa è ubicato subito dopo il refrigeratore intermedio ed il postrefrigeratore per raccogliere ed espellere dall’aria compressa eventuale condensa formatasi. Inmediatamente después del inter–refrigerador y postrefrigerador está situado un separador de la humedad que recoge y expulsa toda la condensación del aire comprimido. The condensate is drained through electrically operated solenoid valves. The opening duration is preset at three (3) adjustable between 2 and 20 seconds, the interval between openings may be altered between 60 and 360 seconds, depending on ambient conditions. If the environment consists of high temperature and/or high humidity, then the interval may have to be reduced. The factory set interval is 180 seconds. O condensado é drenado através de electroválvulas. O tempo de abertura é pré–regulado em três (3) regulável entre 2 e 20 segundos, o intervalo entre aberturas pode ser alterado entre 60 e 360 segundos dependendo das condições ambientais. Se o meio–ambiente for de temperaturas elevadas e/ou muita humidade, pode ser necessário reduzir este intervalo. O intervalo regulado em fábrica é de 180 segundos. La condensa viene scaricata attraverso delle valvole elettromagnetiche. La durata dell’apertura è impostata su tre (3) valori, regolabili tra 2 e 20 secondi, e l’intervallo fra le aperture può essere modificato fra 60 e 360 secondi, a seconda delle condizioni ambientali. Se l’ambiente presenta alte temperature e/oppure umidità elevata, allora può essere necessario ridurre l’intervallo. L’intervallo impostato in fabbrica è di 180 secondi. El condensado se evacúa a través de válvulas de solenoide accionadas eléctricamente. La duración de la apertura se fija de antemano en tres (3) valores entre 2 y 20 segundos, pudiéndose alterar el intervalo de apertura entre 60 y 360 segundos, en función de las condiciones ambientales. Si el ambiente experimenta alta temperatura y/o alta humedad, quizás tenga que reducirse el intervalo de apertura. El intervalo fijado en fábrica es de 180 segundos. REMOÇÃO INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) The bosses for the manual valves are located on the outside and rear of the sub–base These valves are supplied loose inside the compressor enclosure and need to be connected to the ports as indicated in the general arrangement drawing. To check operation of solenoid valves, open the manual bypass valves momentarily once per day. For extended shutdown periods, the manual valves should be opened and left open. As bossas para as válvulas manuais estão localizadas no exterior e traseira da sub–base. Estas válvulas são fornecidas soltas dentro da caixa do compressor e necessitam de ser ligadas às aberturas conforme se indica no desenho de conjunto geral. Para se verificar o funcionamento das electroválvulas, abra momentaneamente uma vez ao dia as válvulas de desvio. Para períodos de paragem prolongados, as válvulas manuais devem ser abertas e permanecer abertas. Le boccole per le valvole manuali sono ubicate all’esterno e dietro la sotto base. Queste valvole vengono fornite sciolte all’interno della carcassa del compressore e devono essere collegate alle porte come indicato nel disegno della disposizione generale. Per controllare il funzionamento delle elettrovalvole, aprire temporaneamente le valvole di bipasso manuali una volta al giorno. Per prolungati periodi di inattività, le valvole manuali devono essere aperte e lasciate aperte. Las uniones de las válvulas manuales están situadas en la parte exterior y posterior de la base inferior. Estas válvulas se suministran sueltas dentro de la envolvente del compresor y han de ser conectadas a las lumbreras tal como se indica en los dibujos de disposición general. Para comprobar el funcionamiento de las válvulas de solenoide, abrir momentáneamente las válvulas de derivación manuales una vez al día. Tratándose de períodos prolongados de inactividad, las válvulas deberán abrirse y dejarse abiertas. Strainers are provided upstream of the condensate valves to prevent any particles from plugging the solenoid valves. Before any maintenance is performed on the strainers or solenoid valves, the strainer service valves should be closed, in order to isolate from possible high pressure. Estão montados filtros a montante das válvulas de condensado, para evitar que quaisquer partículas entupam as electroválvulas. Antes de se efectuar qualquer trabalho de manutenção nos filtros ou nas electroválvulas, as válvulas de serviço dos filtros devem ser fechadas, para cortar quaisquer altas pressões que possam aparecer. Dei filtri sono disponibili a monte delle valvole di condensa onde impedire eventuali particelle otturino le elettrovalvole. Prima di effettuare eventuale manutenzione dei filtri o delle elettrovalvole, le valvole di servizio del filtro devono essere chiuse, onde isolarle da possibile alta pressione. Se proveen filtros antes de las válvulas del condensado para evitar que las válvulas de solenoide sean obstruidas por partículas. Antes de que se realice cualquier trabajo de mantenimiento en estos filtros o en las válvulas de solenoide, deberán cerrase las válvulas de servicio de los mismos para su aislamiento de la alta presión posible. LUBRICATION SYSTEM SISTEMA DE LUBRIFICAÇÃO The oil sump is integral within the gearcase. An oil strainer is located in the oil pump suction line. The oil pump is a positive displacement gear–type pump, and is driven by the compressor driven shaft. Therefore, it rotates at the main motor speed. O cárter do óleo está integrado na caixa de engrenagens. Está montado um filtro de óleo na linha de aspiração da bomba de óleo. A bomba de óleo é do tipo de carretos de deslocamento positivo, e é accionada pelo veio do compressor. Assim, ela roda à velocidade do motor principal. La coppa dell’olio è integrale con la cassa ingranaggi. Un filtro dell’olio è ubicato nella linea d’aspirazione della pompa dell’olio. Quest’ultima è del tipo ad ingranaggio, e viene azionata dall’albero del compressore. Quindi, gira alla velocità del motore principale. El cárter del aceite queda integrado dentro de la caja de engranajes. En el conducto de aspiración de la bomba de aceite hay montado un filtro de rejilla del aceite. La bomba de aceite es una bomba de tipo engranaje y desplazamiento positivo cuyo accionamiento se realiza por medio de eje accionado del compresor. Por consiguiente, gira a la velocidad del motor principal. See MAINTENANCE section for lubricant specification. Veja a Secção de MANUTENÇÃO para especificação de lubrificante. Vedere la sezione MANUTENZIONE per le caratteristiche dei lubrificanti. Para la especificación del lubricantes, véase la sección de MANTENIMIENTO. GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE SISTEMA DE LUBRICACION Revision 01 08/97 E.15 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL E.16 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Revision 01 10/98 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL From the pump, the oil travels past a pressure relief valve to the oil cooler. The pressure relief valve’s function is to prevent over–pressure of the system. It may divert some oil flow back to sump. Desde a bomba, o óleo caminha para o arrefecedor de óleo, passando por uma válvula de descarga de pressão. A função desta válvula de descarga de pressão é a de impedir um excesso de pressão no sistema. Ela pode desviar algum óleo de volta ao cárter. Dalla pompa l’olio attraversa una valvola di sicurezza e arriva al raffreddatore dell’olio. La funzione della valvola di sicurezza è quella di impedire una sovrapressione dell’impianto. Essa può far ritornare parte dell’olio alla coppa. Desde la bomba, el aceite circula hasta el refrigerador del aceite pasando por una válvula de desahogo de la presión. La función de la válvula de desahogo de la presión es evitar una presión excesiva en el sistema pudiendo desviar parte del flujo de aceite de vuelta al cárter. At the discharge side of the oil cooler is a thermostatic valve. This valve mixes the cold oil with hot oil that bypasses the cooler to provide oil at the optimum temperature to the bearings and gears. No lado da descarga do arrefecedor de óleo está montada uma válvula termostática. Esta válvula faz a mistura do óleo frio com o óleo quente que não passa pelo arrefecedor para assim fornecer óleo à temperatura ideal aos rolamentos e engrenagens. Al lato di scarico del radiatore dell’olio c’è una valvola termostatica. Tale valvola miscela l’olio freddo con quello caldo che bypassa il radiatore, per fornire olio alla temperatura ottimale ai cuscinetti ed agli ingranaggi. En el lado de descarga del enfriador del aceite hay una válvula termostática. Esta válvula mezcla el aceite frío con el caliente que circunvala al enfriador, proporcionando así aceite a óptima temperatura a los cojinetes y engranajes. The oil then passes through a filter to a distribution manifold. An orifice from the manifold determines the oil pressure (2,8 – 3,5 barg) (40 – 50 psig), at normal operating temperature (54C – 68C) (129F – 154F). O óleo passa depois para uma tubuladura de distribuição através de um filtro. Um orifício que sai da tubuladura calibra a pressão do óleo (2,8 – 3,5 barg) (40 – 50 psig), à temperatura normal de funcionamento (54C – 68C) (129F – 154F). L’olio quindi passa attraverso un filtro verso un collettore di distribuzione. Un orifizio nel collettore determina la pressione dell’olio (da 2,8 a 3,5 barg) (40 – 50 psig), a normale temperatura d’esercizio (54°C – 68°C) (129F – 154F). Luego, el aceite pasa a través de un filtro hasta el colector de distribución. Un orificio del colector determina la presión del aceite (2,8 – 3,5 barg) (40 – 50 psig), a temperatura de funcionamiento normal (54C – 68C) (129F – 154F). The gearcase is vented to a mounted breather. The breather prevents oil vapour from escaping the sump area. The breather exhaust is piped to the plenum area of the package. A caixa de engrenagens é ventilada através de um respiradouro incorporado. Este respiradouro evita que os vapores de óleo saiam da zona do cárter. A exaustão do respiradouro é canalizada para a zona de ar atmosférico da unidade. La scatola ingranaggi è ventilata da uno sfiatatoio montato. Lo sfiatatoio impedisce che dei vapori d’olio sfuggono dall’area della coppa. Lo scarico dello sfiatatoio è collegato con tubi all’area del polmone del gruppo. La ventilación de la caja de engranajes se realiza mediante un respiradero montado en la misma. El escape del respiradero se lleva por conductos hasta la zona del pleno de la unidad. SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) COOLING SYSTEM (AIRCOOLED) SISTEMA DE ARREFECIMENTO (REFRIGERADA A AR) IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO (RAFFREDDATO AD ARIA) SISTEMA DE REFRIGERACION (REFRIGERADA POR AIRE) The intercooler, aftercooler, oil cooler, fan and motor are an integral assembly. The heat exchanger and fan are mounted directly above the compressor assembly. Cooling air flows through the end of the enclosure, through the heat exchangers and discharges through the top of the package. O arrefecedor intermédio, arrefecedor final, arrefecedor de óleo, ventoinha e motor são um conjunto integral. O permutador de calor e a ventoinha estão montados directamente por cima do conjunto do compressor. O ar de arrefecimento passa pelo fundo da caixa, através dos permutadores de calor e sai pelo topo da unidade. Il radiatore intermedio, il dopo radiatore, il radiatore dell’olio e motorino sono assemblati internamente.Lo scambiatore termico e ventola sono montati direttamente al di sopra del gruppo del compressore. L’aria di raffreddamento fluisce per l’estremità della carcassa, attraverso gli scambiatori termici e si scarica attraverso la cima del gruppo. El inter–refrigerador, post–refrigerador, refrigerador del aceite, ventilador y motor son un conjunto integral. El intercambiador de calor y el ventilador van montados directamente encima del conjunto del compresor. El aire refrigerante circula por el extremo de la envolvente y a través de los intercambiadores de calor y se descarga por la parte superior de la unidad. COOLING (WATERCOOLED) SYSTEM SISTEMA DE ARREFECIMENTO (REFRIGERADA A ÁGUA) IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO (RAFFREDDATO AD ACQUA) SISTEMA DE REFRIGERACION (REFRIGERADA POR AGUA The intercooler, aftercooler and oilcooler are shell and tube type heat exchangers. The intercooler and aftercooler are ”water in the shell” design. the oil cooler employs ”water in the tube”. Cooling water flows through each of the three components in parallel. A water solenoid shut off valve is provided in the water discharge line from the package. O arrefecedor intermédio, o arrefecedor final e o arrefecedor de óleo são permutadores de calor de tipo casco e tubo. O arrefecedor intermédio e o arrefecedor final são do desenho ’água no casco’. O arrefecedor de óleo usa ’água nos tubos’. A água de arrefecimento corre através de cada um dos três componentes em paralelo. Está prevista uma electroválvula de corte de água na linha de descarga da água vinda da unidade. L’interefrigerante, il post refrigerante ed il radiatore dell’olio sono scambiatori di calore del tipo a tubo e mantello. L’interefrigerante, ed il post refrigerante sono del design di ”acqua nel mantello”. Il radiatore dell’olio utilizza ”acqua nel tubo”. L’acqua di raffreddamento fluisce attraverso ciascuno dei tre componenti in parallelo. Un elettrovalvola di arresto acqua viene fornita nella linea di scarico dell’acqua dal gruppo. El inter–refrigerador, el postrefrigerador y el enfriador del aceite son todos ellos intercambiadores de calor de tipo de envolvente y tubos. El inter–refrigerador y el postrefrigerador son de diseño de ”agua en la envolvente”, mientras que el enfriador del aceite emplea ”agua en los tubos”. El agua refrigerante circula a través de cada uno de esos tres componentes en paralelo. Se provee una válvula de solenoide de retención del agua en la línea de descarga del agua procedente de la unidad. The tube bundles are removable for ease of cleaning. Os feixes de tubo são podem ser retirados para facilitar a limpeza. I fasci di tubi possono essere smontati per essere puliti in modo più facile. Los conjuntos de tubos se pueden desmontar para facilitar su limpieza. GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL Revision 01 10/98 E.17 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL E.18 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL INFORMAZIONI GENERALI ELECTRICAL SYSTEM SISTEMA ELÉCTRICO IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELECTRICO The electrical system of the compressor utilises the microprocessor–based INTELLISYS controller.The standard electrical/electronic components, contained within a readily accessible enclosure include: O sistema eléctrico do compressor utiliza o regulador INTELLISYS apoiado num microprocessador. Os componentes eléctricos/electrónicos normais, que estão contidos dentro de um armário de acesso fácil são: L’impianto elettrico del compressore utilizza il controllore INTELLISYS a base di microprocessore. I componenti elettrici/elettronici standard, contenuti in una spazio facilmente accessibile, comprendono: El sistema eléctrico del compresor utiliza un controlador INTELLISYS basado en microprocesador. Los componentes eléctricos/electrónicos de serie, encerrados dentro de una envolvente de fácil acceso, incluyen: 1. INTELLISYS controller 2. Star–Delta compressor motor starter, with auxiliary contacts and overload relays 1. Regulador INTELLISYS 2. Arrancador Estrela–Delta do motor do compressor. 1. Controllore INTELLISYS 2. Starter del motore del compressore Stella–Triangolo, con contatti ausiliari e relè di sovraccarico 1. Controlador INTELLISYS. 2. Arranque estrella–triángulo motor del compresor. 3. Cooling fan manual motor starter and circuitbreaker or fuses 3. Arrancador manual do motor da ventoinha e disjuntor ou fusíveis 3. Arranque manual del motor del ventilador de refrigeración y interruptor de circuito o fusibles 4. Power supply board 5. Main motor overload relay 4. Quadro de abastecimento eléctrico 5. Relé de sobrecarga do motor principal 6. Transformadores de controlo do relé de controlo, e fusíveis 3. Il motorino d’avviamento con accensione a pulsante della ventola di raffreddamento e l’interruttore di sicurezza o fusibili 4. Quadro alimentazione elettrica 5. Relè sovraccarico motore principale6. 6 Relè di comando e trasformatori di comando, e fusibili Star–delta type starter By use of the Star–Delta type starter, the compressor motor can be started and accelerated using a greatly reduced ”inrush” electric current. The starter is completely automatic and controlled by the INTELLISYS controller. Refer to the electrical schematic. Arrancador tipo Estrela–Delta Ao usar–se o arrancador tipo Estrela–Delta, o motor do compressor pode ser arrancado e acelerado usando uma ”chamada” de corrente eléctrica grandemente reduzida. O arrancador é completamente automático e é controlado pelo regulador INTELLISYS. Consulte o esquema eléctrico. Starter di tipo Stella–Triangolo Utilizzando lo starter di tipo Stella–Triangolo, il motore del compressore può essere avviato e fatto accelerare utilizzando una corrente elettrica ”di punta” notevolmente ridotta. Lo starter è completamente automatico e comandato dal controllore INTELLISYS. Consultare il diagramma schematico dell’impianto elettrico. Arranque tipo estrella–triángulo Mediante el empleo de un arranque tipo estrella–triángulo, se puede arrancar y acelerar el motor del compresor reduciendo notablemente la intensidad eléctrica de arranque. El arranque es completamente automático y regulado por el controlador INTELLISYS. Consultar el esquema eléctrico. CAPACITY CONTROL CONTROLO DE CAPACIDADE CONTROLLO PORTATA CONTROL DE LA CAPACIDAD Automatic unloaded start Arranque automático em vazio Avviamento automatico a vuoto The compressor will always start in the unload mode. When unloaded, the inlet valve is nearly closed, the blowdown valve is open and the compressor is operating at minimum power. O compressor arrancará sempre em modo de em vazio. Quando está em vazio, a válvula de admissão está cause fechada, a válvula de purga está aberta e o compressor está a trabalhar com potência mínima. Il compressore verrà sempre avviato a vuoto. Quando scaricato, la valvola di aspirazione è quasi chiusa, la valvola di scarico è aperta ed il compressore funziona al minimo. Arranque automático en modo sin carga El compresor arrancará siempre en modo sin carga. En modo sin carga, la válvula de entrada está casi cerrada, la válvula de purga está abierta y el compresor funcionando a mínima potencia. 6. Control relay control transformers, and fuses Revision 00 08/97 INFORMACION GENERAL del 4. Cuadro de distribución de corriente 5. Relé de sobrecarga del motor principal 6. Transformadores de control y fusible de relés de control SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) On–off line control On–off line control will deliver air at full capacity (compressor maximum efficiency condition) or will operate at zero capacity (compressor minimum power condition). The compressor is controlled by the INTELLISYS controller responding to changes in plant air pressure. The INTELLISYS controller energises the load solenoid valve (1SV) to actuate the hydraulic cylinder and load the compressor whenever plant air pressure drops below the on–line pressure set point. The compressor will then operate to deliver full capacity air to the plant system. If the plant air system pressure rises to the off line set point of the INTELLISYS, the load solenoid valve is de–energised, the hydraulic cylinder is de–actuated allowing the machine to unload. The compressor will continue to run with minimum power draw. Controlo Carga/Vazio O controlo carga/vazio entrega ar à força máxima (condição de eficiência máxima do compressor) ou trabalha a capacidade zero (condição de potência mínima do compressor). O compressor é controlado pelo regulador INTELLISYS respondendo às diferentes chamadas de ar comprimido da instalação. O regulador INTELLISYS activa a electroválvula de carga (1SV) para fazer actuar o cilindro hidráulico e carregar o compressor sempre que a pressão do ar da instalação desça a baixo do ponto estabelecido como sendo o de pressão em vazio. O compressor começa então a trabalhar para entregar ar com a força máxima ao sistema da instalação. Se a pressão no sistema da instalação subir até ao ponto que foi estabelecido no INTELLISYS como sendo o de em carga, a electroválvula de carga é desactivada e o cilindro hidráulico pára para que máquina descarregue. O compressor continuará a trabalhar com um gasto de energia mínimo. Controllo tutto–niente Il controllo tutto–niente porterà aria a portata massima (condizione di efficienza massima del compressore) o funzionerà a portata zero (condizione di potenza minima del compressore). Il compressore viene controllato dal controllore INTELLISYS che risponde alle variazioni della pressione dell’aria dell’impianto. Il controllore INTELLISYS eccita l’elettrovalvola di carico (1SV) per azionare il cilindro idraulico e caricare il compressore quando la pressione dell’aria nell’impianto scende sotto il punto fisso della pressione in linea. Il compressore viene così azionato per poter portare aria a portata massima al sistema dell’impianto. Nel caso in cui la pressione del sistema dell’aria dell’impianto dovesse superare il punto fisso dell’INTELLISYS, l’elettrovalvola di carico viene diseccitata, il cilindro idraulico viene disattivato consentendo così alla macchina di mettersi a vuoto. Il compressore continuerà a funzionare con assorbimento minimo di potenza. Control en–todo/nada El control en–fuera de línea proporcionará aire a plena capacidad (condición de máximo rendimiento del compresor) o funcionará a capacidad cero (condición de mínimo rendimiento del compresor). El compresor es controlado por el controlador INTELLISYS respondiendo a los cambios de presión del aire de la planta. El controlador INTELLISYS activa la válvula solenoide de carga (1SV) para accionar el cilindro hidráulico y cargar el compresor siempre que la presión del aire de la planta descienda por debajo del punto fijado de presión en línea. El compresor funcionará entonces proporcionando plena capacidad de aire al sistena de la planta. Si aumenta la presión del sistena de aire de la planta hasta el punto fijado fuera de línea del INTELLISYS, se desactiva la válvula solenoide de carga y se desactiva el cilindro hidráulico permitiendo que descargue la máquina. El compresor continuará funcionando con mínimo consumo de energía. If there is no demand for air, the compressor will stop in a ”standby” mode after a ”run on time” period which is set on the controller. Se houver necessidade de ar, o compressor pára em modo de ”espera” depois de um período de ”funcionamento” que é regulado no controlador. Se non vi è richiesta d’aria, il compressore si arresta in modo di “stanby” [attesa] dopo un periodo di “run on” [funzionamento] settato sul controllore. Si no existe demanda de aire, el compresor se parará en modo ”de reserva” tras un período ”tiempo de funcionamiento” que es regulado en el controlador. AUTOMATIC CONTROL OPTION OPÇÃO DE AUTOMÁTICO DE PARAGEM CONTROLO ARRANQUE/ OPZIONE DI CONTROLLO AVVIO/ARRESTO AUTOMATICO CONTROL OPCIONAL ARRANQUE/PARADA AUTOMATICOS Many plant air systems have widely varying air demands or large air storage capacity which allows for automatic standby air capacity control. Muitos sistemas de ar comprimido respondem a chamadas de ar com grandes variações ou têm grande capacidade de armazenagem o que permite controlo automático da capacidade de ar em reserva. Molti sistemi di impianti d’aria hanno esigenze d’aria di vasta diversità oppure grandi capacità di conservazione d’aria che permette il controllo di capacità d’aria di riserva automatico. Los sistemas de aire de muchas plantas tienen demandas de aire que varían ampliamente o gran capacidad de almacenamiento de aire que permite el control automático de la capacidad de aire de reserva. GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL START/STOP Revision 00 08/97 E.19 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL DE E.20 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Revision 00 08/97 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL The INTELLISYS system has been designed to carry out this function utilising a software module. Automatic Start–Stop is standard on all oil free compressors. O sistema INTELLISYS foi concebido para executar esta função utilizando um módulo de software. Um Arranque–Paragem automático é de norma em todos os compressores sem lubrificação. L’impianto INTELLISYS è stato progettato per eseguire questa funzione usando un modulo software. La partenza è l’avvio automatico sono standard su tutti i compressori privi di olio. El sistema INTELLISYS se ha concebido para realizar esta función utilizando un módulo de software. El Arranque–Parada automáticos es de serie en todos los compresores libres de aceite. During periods of low air demand, if the line pressure rises to the upper set point, the INTELLISYS controller begins to time out. If the line pressure remains above the lower set point for as long as the set time, the compressor will stop. At the same time, the Automatic Restart warning message will appear in the display to indicate the compressor has shut down automatically and will restart automatically. An automatic restart will occur when the line pressure drops to the lower set point. Durante os períodos de chamada de ar baixa, se a pressão de linha subir até ao ponto de regulação superior, o controlador INTELLISYS começa a contar. Se a pressão de linha permanecer acima do ponto de regulação inferior durante o tempo estabelecido, o compressor pára. Ao mesmo tempo, aparece a mensagem de aviso Rearranque Automático no mostrador para indicar que o compressor se desligou automaticamente e voltará a arrancar automaticamente. Um rearranque automático acontece quando a pressão de linha cai para o ponto de regulação inferior. Durante i periodi di bassa richiesta di aria, la pressione lungo la tubazione sale fino al punto superiore di regolazione, e il controllore INTELLISYS inizia il conteggio. Se la pressione nella tubazione resta al di sopra del punto di impostazione inferiore per un periodo di tempo uguale a quello impostato, il compressore si arresta. Allo stesso tempo sullo schermo appare il messaggio di avvertimento avvio automatico che indica che il compressore si è arrestato automaticamente e partirà in modo automatico. Un avvio automatico si verifica quando la pressione della tubazione scende fino a raggiungere il valore inferiore impostato. Durante los períodos de baja demanda de aire, si la presión de la línea excede el punto fijado superior, el controlador INTELLISYS inicia el intervalo de retardo. Si la presión de la línea permanece por encima del punto fijado inferior durante tanto tiempo como el fijado, se parará el compresor. Al mismo tiempo, aparecerá en la pantalla el mensaje de aviso Rearranque Automático (”Automatic Restart”) para indicar que el compresor se ha parado automáticamente y que arrancará también automáticamente. Este rearranque automático se producirá cuando la presión de la línea descienda por debajo del punto fijado. The upper and lower set points and shutdown delay time are set on the control panel. There is a 10 second delay after shutdown during which the compressor will not restart even if line air pressure drops below the lower set point. This is to allow the motor to come to a complete stop and the controller to collect current data of operating condition. If line air pressure is below the lower set point at the end of 10 seconds, the unit will start unless the load delay timer is set greater than 10 seconds. Os pontos de regulação superior e inferior e a temporização da paragem são regulados no painel de controlo. Há uma demora de 10 segundos depois da paragem durante os quais o compressor não volta a arrancar mesmo que a pressão de linha caia abaixo do ponto de regulação inferior. Isto é para permitir ao motor parar por completo e para o controlador colher os dados actuais das condições de funcionamento. Se a pressão de linha estiver abaixo do ponto de regulação inferior no fim dos 10 segundos, a unidade arranca a menos que o temporizador de carga esteja regulado para mais de 10 segundos. I punti di settaggio superiore ed inferiore ed il tempo di ritardo di arresto sono settati sulla quadro comandi. Dopo l’arresto vi è un ritardo di 10 secondi durante tale periodo il compressore non si riavvia anche se la pressione di linea dell’aria cade al di sotto del punto di settaggio inferiore. Ciò serve a permettere che il motore si arresti completamente e che il controllore raccolga i correnti dati della condizione operativa. Se la pressione dell’aria di linea è al di sotto del punto di settaggio inferiore al termine dei 10 secondi, l’unità partirà a meno che il temporizzatore del ritardo di carico sia stato impostato maggiore di 10 secondi. Los puntos de ajuste superior e inferior y el tiempo de retardo de parada se fijan en el panel de control. Hay un retardo de 10 segundos después de la parada, durante el cual el compresor no rearrancará incluso si la presión de la línea desciende por debajo del punto de ajuste inferior. Esto es así para que el motor llegue a pararse por completo y el controlador recoja los datos actuales del estado de funcionamiento. Si la presión de aire de la línea queda por debajo del punto de ajuste inferior al final de los 10 segundos, la unidad arrancará a menos que el temporizador de retardo de la carga se haya fijado en más de 10 segundos. SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Delay load time Temporização de carga Tempo di carico di ritardo Tiempo de retardo de la carga This is the amount of time the line pressure must remain below the online set point before the compressor will load or start (if the unit was stopped due to an auto start/stop situation). This timer will not delay loading after a start or if the time is set to 0. When the delay load timer becomes active, the display will switch to line pressure (if not displaying line pressure at that time) and then display the delay load countdown. Once the countdown reaches 0, the unit will load or start and the display will return to line pressure. The display select arrows are inactive during the delay load countdown. Isto é o espaço de tempo em que a pressão de linha tem de estar abaixo do ponto de regulação em vazio antes do compressor carregue ou arranque (se a unidade parou devido a uma situação de arranque/paragem automático). Este temporizador não atrasa a carga depois de um arranque ou se o tempo estiver regulado para 0. Quando o temporizador de carga fica activado, o mostrador muda para pressão de linha (se não estiver a apresentar pressão de linha nessa altura) e depois apresenta a contagem decrescente de espera para carga. Assim que a contagem decrescente chegar a 0, a unidade carrega ou arranca e o mostrador volta à pressão de linha. As setas de selecção no mostrador estão inactivas durante o tempo de contagem decrescente. Questo è il periodo di tempo in cui la pressione di linea deve rimanere al di sotto del punto di settaggio in linea prima che il compressore si cariche o si avvia (Se l’unità è stata arrestata a causa di una situazione di avvio/arresto automatico). Questo temporizzatore non ritarderà il carico dopo un avvio oppure se il tempo è settato a 0. Quando il temporizzatore del carico di ritardo diventa attivo, la visualizzazione passa alla pressione di linea (se in quel momento la pressione di linea non è visualizzata) e quindi visualizza il conteggio alla rovescia del carico di ritardo. Una volta che detto conteggio raggiunge 0, l’unità si carica o si avvia e la visualizzazione ritorna alla pressione di linea. Le frecce di selezione del display sono inattive durante il conteggio alla rovescia del carico di ritardo. Este se define como la cantidad de tiempo que la presión de la línea ha de quedar por debajo del punto de ajuste en línea antes de que el compresor cargue o arranque (si se paró la unidad debido a una situación de arranque/parada automáticos). Este temporizador no retardará la carga después de un arranque o si el tiempo se ha fijado en 0. Cuando se activa el temporizador de retardo de la carga, la visualización cambiará a la presión de la línea (en tanto no se visualice entonces la presión de la línea) y luego se visualizará la cuenta atrás de retardo de la carga. Una vez que la cuenta atrás llega a 0, la unidad cargará o arrancará y la visualización volverá a presión de la línea. Las flechas de selección de la visualización están inactivas durante la cuenta atrás de retardo de la carga. Automatic start/stop operation Operação de automático Funzionamento automatico Operación de automáticos When in operation, the compressor must meet a specific timing interval before the INTELLISYS controller will stop the unit in an Automatic Start/Stop situation. Quando em funcionamento, o compressor tem que chegar a um intervalo de temporização especificado antes do controlador INTELLISYS parar a unidade numa situação de Arranque/Paragem automático. Durante il funzionamento il compressore deve rispettare un intervallo specifico prima che il controllore INTELLISYS arresti l’unità in una situazione di avvio/arresto automatico. Durante su funcionamiento, el compresor deberá cumplir un intervalo específico de temporización antes de que el controlador INTELLISYS pare la unidad en una situación de Arranque/Parada automáticos. A timer prevents the compressor from automatically starting more than 6 times an hour by requiring the unit to run at least 10 minutes after each automatic start. Um temporizador impede que o compressor arranque automaticamente mais de 6 vezes por hora ao exigir à unidade que trabalhe pelo menos 10 minutos após cada arranque automático. Un temporizzatore impedisce alla compressore di avviarsi automaticamente più di sei volte in un ora, richiedendo un funzionamento dell’unità per almeno dieci minuti dopo ogni avvio automatico. Un temporizador impide que el compresor arranque automáticamente más de 6 veces en una hora exigiendo que la unidad funcione al menos durante 10 minutos tras cada arranque automático. GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL arranque/paragem avvio/arresto arranque/parada Revision 01 11/97 E.21 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL E.22 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Revision 00 08/97 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL This 10 minute run period can be loaded, unloaded or a combination of the two and allows dissipation of heat generated within the motor windings at start. Este período de funcionamento de 10 minutos pode ser carregado ou em vazio ou uma combinação de ambos e permite a dissipação de calor gerado dentro da bobinagem do motor no arranque. Questo periodo di 10 minuti di funzionamento può essere caricato, scaricato o una combinazione dei due e consente la dissipazione di calore generato all’interno delle bobine del motore all’avviamento. Este periodo de funcionamiento de 10 minutos se puede cargar, descargar o una combinación de ambos y permite disipar el calor generado en los devanados del motor en el arranque. When the compressor has completed the settings of the timer, the controller stops the compressor, turns on the automatic restart light and displays AUTOMATIC RESTART in the message display. Depois do compressor ter completado as regulações do temporizador, o controlador pára o compressor, liga a luz de rearranque automático e apresenta AUTO–REARRANQUE no mostrador. Quando il compressore ha completato le regolazioni del temporizzatore, il controllore arresta il compressore, accende la spia di avvio automatico e visualizza RIAVVIO AUTOMATICO nello schermo dei messaggi. Cuando el compresor ha completado los ajustes del temporizador, el controlador para el compresor enciende la luz de rearranque automático y muestra REARRANQUE AUTOMATICO en la pantalla de mensajes. Pressure sensor 4APT continues to monitor the package discharge pressure and sends information to the controller which automatically restarts the compressor when the pressure falls to the on–line setting. O pressóestato 4APT continua a vigiar a pressão de descarga do conjunto e envia informação para o controlador que automaticamente re–arranca o compressor quando a pressão cai para a regulação de ”em carga”. Il sensore della pressione 4APT continua a monitorare la pressione del pacchetto di scarico ed invia informazioni al controllore che riavvia il compressore automaticamente quando la pressione cade sul settaggio in linea. El sensor de presión 4APT continúa observando la presión de descarga del conjunto y envía información al controlador, el cual rearranca automáticamente cuando la presión desciende hasta el ajuste en línea. REMOTE LOAD / UNLOAD OPTION OPÇÃO DE CARGA / DESCARGA DE UM PONTO AFASTADO OPZIONE CARICO/SCARICO DISTANZA A OPCION DE CARGA/DESCARGA A DISTANCIA This option allows the operator to remotely load and unload the machine. Esta opção permite ao operador carregar e descarregar a máquina desde locais afastados. Quest’opzione consente all’operatore di caricare e scaricare la macchina a distanza. Esta opción permite al operador cargar y descargar la máquina a distancia. With the option enabled, two different switches can be wired (refer to the electrical schematic for wiring locations). The switches are customer supplied. Com esta opção activada, podem ser ligados dois interruptores diferentes (consulte o esquema eléctrico para localizações de instalação). Estes interruptores são fornecidos pelo cliente. Con l’opzione attivata, si possono cablare due interruttori diversi (consultare lo schema elettrico per i punti di cablaggio).Gli interruttori sono forniti dal cliente. Estando activada esta opción, se pueden cablear dos interruptores distintos (consultar el esquema eléctrico para ver los puntos de cableado). Los interruptores son suministrados por el cliente. SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND Revision 00 08/97 E.23 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL E.24 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) REMOTE START/STOP OPTION OPÇÃO DE ARRANQUE/PARAGEM À DISTÂNCIA OPZIONE DISTANZA A OPCION DE ARRANQUE/PARADA REMOTOS The remote start/stop option allows the operator to control the compressor from a remote mounted start/stop station. This option may be selected from the customer set–up routine. A opção de arranque/paragem automáticos permite ao operador controlar o compressor desde uma estação remota de arranque/paragem. Esta opção pode ser seleccionada a partir da rotina de preparação do cliente. Questa opzione di avvio/arresto a distanza consente all’operatore di controllare il compressore da una stazione di avvio/arresto montata in un luogo distante. È possibile selezionare questa opzione dalla procedura di impostazione del cliente. La opción de arranque/parada remotos permite al operador controlar el compresor desde un puesto de arranque/parada a remotas. Esta opción se puede seleccionar desde la rutina de preparación del cliente. With the option enabled, two different switches can be wired to the INTELLISYS for remote start/stop. (Refer to the electrical schematic for wiring locations). The switches are customer supplied and must be of momentary type. The stop switch contacts are normally closed / the start switch contacts are normally open. Com esta opção activada, podem ser ligados ao INTELLISYS dois interruptores diferentes para paragem/arranque de locais afastados. (Consulte o esquema eléctrico para localizações de instalação). Estes interruptores são fornecidos pelo cliente e têm de ser do tipo momentâneo. Os contactos do interruptor de paragem estão normalmente fechados / os contactos do interruptor de arranque estão normalmente abertos. Con l’opzione abilitata, si possono cablare due interruttori diversi all’INTELLISYS per avviamento/arresto a distanza.(consultare lo schema elettrico per il posizionamento del cablaggio). Gli interruttori sono forniti dal cliente e devono essere del tipo provvisorio. I contatti dell’interruttore di arresto sono normalmente chiusi / i contatti di quello di avviamento sono normalmente aperti. Estando activada esta opción, se pueden cablear dos interruptores distintos al INTELLISYS para arranque/parada a distancia. (Consultar el esquema eléctrico para ver los puntos de cableado). Los interruptores son suministrados por el cliente y han de ser de tipo momentáneo. Los contactos del interruptor de parada son normalmente cerrados. Los contactos del interruptor de arranque son normalmente abiertos. The following notice must be permanently fixed to the unit in a prominent position. O aviso que se segue tem de estar permanentemente afixado na unidade numa posição bem visível. Il seguente avviso deve essere affisso permanentemente sull’unità in una posizione prominente. El letrero siguiente ha de fijarse permanentemente en la unidad en una posición prominente. (Factory fitted on 60Hz machines). (Montado de fábrica nas máquinas 60Hz). (Effettuato in fabbrica sulle macchine 60Hz). (Montado en fábrica en máquinas 60Hz). WARNING This machine is remote Disconnect power start and stop equipped. before servicing. May start or stop at any time. Lock and tag out. Can cause severe injury See Operators/ or death. Instruction Manual. Revision 02 10/98 ADVERTÊNCIA Esta máquina está equipada com arranque e paragem à distância. Pode arrancar ou parar em qualquer altura. Pode causar ferimentos graves ou morte. Desligue a corrente antes de fazer manutenção. Trave e coloque etiquetas. Veja o Manual de Instruções do Operador. INFORMAZIONI GENERALI AVVIO/ARRESTO INFORMACION GENERAL AVVERTENZA AVISO Questa macchina è munita di avvio ed arresto a distanza. Staccare l’alimentazione prima della manutenzione. Esta máquina está Desconectar la dotada de de arranque y corriente antes de parada automáticos. efectuar el servicio. Può avviarsi o arrestarsi in qualsiasi momento. Può causare serie lesioni o morte. Bloccare e lucchettare. Consultare il manuale d’Istruzione/ dell’Operatore. Puede pararse o arrancarse en cualquier momento. Puede causar graves lesiones o la muerte. Cerrar y colocar letrero. Ver el Manual de Operarios/ Instrucciones. SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) POWER OUTAGE RESTART OPTION OPÇÃO DE RE–ARRANQUE APÓS FALTA DE CORRENTE OPZIONE EROGAZIONE POTENZA RIAVVIO OPCION DE ARRANQUE INTERRUPCION/FALLO CORRIENTE The Power Outage Restart option is for installations that have interruptions in their incoming power supply to the compressor and must maintain an uninterrupted supply of compressed air. When turned on, the option allows the compressor to automatically restart and load 10 seconds after incoming power is restored after a power interruption. Suitable visible and audible warnings are given before restart. A opção de re–arranque após uma falta de corrente é para as instalações que têm interrupções de alimentação da rede ao compressor e que têm de manter um abastecimento de ar comprimido sem interrupções. Quando esta opção está ligada, ela permite ao compressor re–arrancar automaticamente e carregar em 10 segundos após a corrente ter sido restabelecida depois de uma interrupção. São dados avisos apropriados visíveis e audíveis antes do re–arranque. Le opzioni di Riavvio Erogazione Potenza serve per installazioni che subiscono interruzioni dell’alimentazione dell’energia del compressore e devono mantenere un’alimentazione ininterrotta di aria compressa. All’accensione, l’opzione permette che il compressore si riavvii automaticamente e si carichi 10 secondi dopo che l’alimentazione viene ripristinata a seguito di un’interruzione della stessa. Opportuni avvertimenti visivi ed acustici vengo dati prima del riavvio. La Opción de Arranque por Interrupción/Fallo de potencia se destina a instalaciones que sufren interrupciones en su alimentación de corriente entrante y deben mantener una alimentación ininterrumpida de aire comprimido. Cuando se activa, esta opción permite que el compresor rearranque automáticamente y carque 10 segundos después de haber restablecido la alimentación de corriente entrante después de haber sufrido un corte de corriente. Antes del rearranque se producen avisos adecuados visibles y sonoros. SEQUENCER CONTROL CONTROLO DO SEQUÊNCIADOR CONTROLLO SEQUENZIATORE CONTROL DEL SECUENCIADOR Sequencer control capability can be added to the electronic control system by utilising a sequencer interface. This option is available as a field installation kit. A possibilidade para controlo do sequênciador pode ser acrescentada ao sistema de controlo electrónico pela utilização de uma interface de sequênciador. Esta opção esta disponível como um kit de instalação no local. La capacità del controllo del sequenziatore può essere aggiunta al sistema di controllo elettronico utilizzando un’interfaccia per il sequenziatore. Quest’opzione è disponibile quale kit di campo. Al sistema de control electrónico se le puede incorporar la posibilidad de control del secuenciador utilizando una interconexión de secuenciador. Esta opción se halla disponible en forma de kit de instalación en el campo. TIMED LEAD/LAG OPTION OPÇÃO TEMPORIZADA AVANÇO/ATRASO OPZIONE ANTICIPO/RITARDO TEMPORIZZATO OPCION DE AVANCE/RETARDO TEMPORIZADOS When two or more machines are set up in a Lead/Lag situation. This option allows the machines to be switched from Lead to Lag at certain time of day. Quando duas ou mais máquinas estão colocadas numa situação Avanço/Atraso. Esta opção permite que as máquinas sejam permutadas de Avanço para Atraso a uma certa hora do dia. Quando due o più macchine sono impostate ad uno stato anticipo/ritardo. Quest’opzione consente di commutare la macchina da Anticipo a Ritardo in alcune ore della giornata. Cuando dos o más máquinas se preparan en una situación de Avance/Retardo. Esta opción permite cambiar la máquina de Avance a Retardo a ciertas horas del día.” GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL DEL Revision 01 10/98 E.25 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL POR DE E.26 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL SCHEDULED START/STOP OPTION OPÇÃO PROGRAMADA ARRANQUE/PARAGEM OPZIONE PROGRAMMMATA AVVIO/STOP OPCION DE ARRANQUE/PARADA PROGRAMADOS Allows the machine to be started or stopped at certain times of the day. Permite que a máquina seja arrancada ou parada a certas horas do dias. Consente di avviare o arrestare la macchina in alcune ore della giornata. Esta opción permite arrancar o parar la máquina a ciertas horas del día. HIGH CONDENSATE SWITCH INTERRUPTOR DE CONDENSADO ALTO DE INTERRUTTORE DEL LIVELLO DI ALTA CONDENSA INTERRUPTOR DE ALTO NIVEL DEL CONDENSADO Esta opção evita altos níveis de condensado no separador de humidade entre andares, proporcionando protecção adicional contra a passagem de condensado para o segundo andar do módulo de compressão. Se o sistema de drenagem do condensado ficar entupido ou inoperativo, este dispositivo assinala ao controlador para parar a unidade e apresenta um alarme NÍVEL DE CONDENSADO ALTO. Esta opção pode ser montada em fábrica ou encomendada como um kit para montagem no local. Quest’opzione previene gli alti livelli di condensa nel separatore dell’umidità nello stadio intermedio, fornendo extra protezione contro la mandata di umidità nel modulo di compressione del secondo stadio. Se l’impianto di scarico della condensa si intasa o è diventa inefficiente, quest’interruttore invierebbe un segnale al controllore di arrestare e segnalare un allarme di ALTO LIVELLO COND. L’opzione può essere montata in fabbrica oppure ordinata come kit da campo. Esta opción impide altos niveles del condensado en el separador de humedad interetápico, proporcionando protección adicional contra el arrastre de condensado al módulo de compresión de la segunda etapa. Si se atasca o deja de funcionar el sistema de desagüe del condensado este interruptor indicaría al controlador que parase la unidad, visualizándose la alarma de ALTO NIVEL CONDENSADO. Esta opción puede instalarse en fábrica o ser objeto de pedido como kit para instalación en el campo. LEVEL This option prevents high condensate levels in the interstage moisture separator, providing added protection against condensate carryover into the second stage compression module. If the condensate drain system becomes clogged or inoperative, this switch would signal the controller to shut the unit down and display a HIGH COND LEVEL alarm. The option may be factory installed or ordered as a field installation kit. Revision 00 08/97 INFORMAZIONI GENERALI NÍVEL INFORMACION GENERAL SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND Revision 00 08/97 E.27 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL E.28 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 39886551 Revision 05 10/98 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Note: Nota: Nota: Notas: 1. Main disconnect and branch circuit protection to be provided by the customer. 1. Corte à rede e ramal do circuito de protecção são fornecidos pelo cliente. 1. La protezione di isolamento principale e di protezione del circuito secondario deve essere fornita dal cliente. 1. El cliente proveerá la desconexión principal y la protección del circuito de derivación. 2. Dashed lines represent wiring by customer. 2. Linhas a tracejado representam a instalação eléctrica feita pelo cliente. 3. Sizing of electrical components, not supplied by Ingersoll–Rand, is the responsibility of the customer and should be done in accordance with the information on the compressor data plate, national and local electrical codes. 3. O dimensionamento dos componentes eléctricos não fornecidos por Ingersoll–Rand é da responsabilidade do cliente e deve ser feito de acordo com a informação na placa de identificação do compressor, códigos eléctricos locais e nacionais. KEY CHAVE LEGENDA CLAVE PE PE Conexión de tierra, Terminal principal PE E1 Cable de puesta a tierra, panel posterior E1 Cabo de terra, terminal de rede 2. Le linee tratteggiate rappresentano il collegamento da eseguirsi da parte dal cliente. 2. Las líneas de trazos representa el cableado que ha de realizar el cliente. 3. La capacidad de los componentes eléctricos no suministrados por 3. Il dimensionamento dei componenti Ingersoll–Rand, es responsabilidad del elettronici, non forniti da cliente y deberá decidirse de Ingersoll–Rand, è di responsabilità del conformidad con la información cliente e deve essere adottato in facilitada en la chapa del fabricante del accordo con le informazioni presenti compresor respetando los códigos sulla targa contenente i dati sul eléctricos nacionales y locales. compressore, e con i codici elettrici in vigore nel paese e nazione. PE Earth lead, Main terminal PE E1 Earth lead, Back panel E1 E2 Earth lead, motor E2 Cabo de terra, motor E2 Cavo di terra, motore E2 Conexión de tierra, motor E2 E3 Earth lead, sub–base E3 Cabo de terra, sub–base E3 Cavo di terra, sub–base E3 Conexión de tierra, sub–base E3 E4 Earth lead, RFI filter E4 Cabo de terra, filtro RFI E4 Cavo di terra, filtro RFI E4 Conexión de tierra, filtro RFI E4 E5 Earth lead, Fan motor E5 Cabo de terra, motor do ventilador E5 Cavo di terra, motore ventola E5 Conexión de tierra, motor del ventilador E5 E6 Earth lead, Control transformers E6 Cabo de massa, transformadores de controlo E6 Cavo di terra, trasformatori di controllo E6 Cable de tierra, transformadores de control E6 E7 Earth lead, Starter box, door E7 E8 Earth lead, 6SV E8 E9 Earth lead, 9SV E10 Earth lead, PCB1 E11 Earth lead, 1SV E11 Revision 00 08/97 GND Earth GND E.29 GENERAL INFORMATION Cabo de terra, painel traseiro. Cabo de terra, caixa arrancador, porta. Cavo di terra, terminale principale E1 Cavo posteriore di terra, quadro E7 Cavo di terra, cassetta del dispositivo di partenza, porta E7 Cabo de terra, 6SV E8 Cavo di terra, 6SV E8 Conexión de tierra, 6SV E8 E9 Cabo de terra, 9SV E9 Cavo di terra, 9SV E9 Conexión de tierra, 9SV E9 E10 Cabo de terra, PCB1 E10 Cavo di terra, PCB1 E10 Conexión de tierra, PCB1 E10 Cabo de terra, 1SV E11 Cavo di terra, 1SV E11 Conexión de tierra, 1SV E11 Terra GND INFORMAÇÃO GERAL Terra INFORMAZIONI GENERALI GND Cable de puesta a tierra, caja del arranque, puerta Tierra INFORMACION GENERAL E7 GND E.30 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL KEY CHAVE LEGENDA CLAVE DIS DIS Main disconnect (customer supplied) DIS L1–L3 Mains terminals L1–L3 Terminais da rede L1–L3 Terminali principali L1–L3 Bornas de alimentación de fuerza L1–L3 1FU–3FU Control fuses 1FU–3FU Fusíveis de controlo 1FU–3FU Fusibili di controllo 1FU–3FU Fusibles de control 1FU–3FU (3FU must be a fast acting type BBS fuse) (3FU tem de ser um fusível de acção rápida do tipo BBS). (3FU deve essere un fusibile BBS di tipo rapido) (3FU deberá ser un fusible BBS de acción rápida) T1 Transformer 110–1–50/120–1–60 T1 Transformador 110–1–50/120–1–60 T1 Transformatore 110–1–50/120–1–60 T1 Transformador 110–1–50/120–1–60 Transformer/Fuse sizes: Dimensões transformador/fusível: Dimensioni fusibli/transformatore Capacidades de transformador/ fusibles T1 (VA) 1FU(A) 2FU(A) 3FU(A) 380 2,5 3,2 5,0 580 3,5 5,0 5,0 2FU(A) 3,2 5,0 3FU(A) 5,0 5,0 Corte de rede (fornecido pelo cliente). INFORMACION GENERAL DIS T1 (VA) 1FU(A) 380 2,5 580 3,5 Revision 00 08/97 INFORMAZIONI GENERALI T1 (VA) 1FU(A) 380 2,5 580 3,5 2FU(A) 3,2 5,0 3FU(A) 5,0 5,0 Sezionatore principale (fornito dal cliente) T1 (VA) 1FU(A) 380 2,5 580 3,5 2FU(A) 3,2 5,0 3FU(A) 5,0 5,0 Desconexión principal (suministrada por el cliente) DIS T1 1M Main contactor 1M Contactor de linha 1M Contattore principale 1M Contactor principal 1M 2M Delta contactor 2M Contactor de triângulo 2M Contattore triangolo 2M Contactor triángulo 2M 1S Star contactor 1S Contactor de estrela 1S Contattore a stella 1S Contactor de estrella 1S 1MTR Main drive motor 1MTR 1MTR Motore azionamento principale 1MTR Motor de accionamiento principal 1MTR 2MTR Fan motor 2MTR 2MTR Motore della ventola 2MTR Motor del ventilador 2MTR 1OL Main motor overload relay 1OL 1OL 1OL 1OL MMS Fan manual motor starter MMS RFI RFI filter RFI 1LT Lamp, Power on – backpanel 1LT Luz, corrente ligada – painel traseiro 1LT Spia, Alimentazione inserita + quadro posteriore 1LT Lámpara, Corriente conectada – panel posterior 1LT 2LT Lamp, Power on – instrument panel 2LT Luz, corrente ligada – painel de instrumentos 2LT Spia, Alimentazione inserita + quadro degli strumenti 2LT Lámpara, Corriente conectada – panel de instrumentos 2LT PCB1 Printed circuit board, power supply PCB1 Circuito impresso, abastecimento de corrente PCB1 Scheda circuito stampato, alimentazione PCB1 Tarjeta de circuitos impresos, alimentación de corriente PCB1 Motor principal de acionamento Motor do ventilador Térmico de protecção do motor Arrancador manual do motor da ventoinha Relé de RFI Relé di sovraccarico motore principale MMS Avviatore manuale motore del ventilatore RFI del Filtro RFI MMS RFI Relé térmico del motor Arranque del motor manual del ventilador Filtro RFI MMS RFI SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) KEY CHAVE LEGENDA CLAVE ES Emergency stop ES Paragem de emergência ES Arresto d’emergenza ES Parada de emergencia ES 1SV Solenoid valve (Load) 1SV Electroválvula (Carga) 1SV Valvola elettromagnetica (carico) 1SV Válvula de solenoide (Carga) 1SV 6SV Solenoid valve (interstage condensate drain) 6SV Electroválvula (dreno condensado entre andares) 6SV Valvola elettromagnetic (scarico condensa stadio intermedio) 6SV Válvula de solenoide (purga del condensado entre etapas) 6SV Solenoid valve (discharge condensate drain) (not required on no aftercooler units) 9SV Electroválvula (dreno condensado descarga) 9SV Valvola elettromagnetic (scarico condensa stadio finale) 9SV Válvula de solenoide (purga del condensado de descarga) 9SV 4SV Solenoid valve (water shut off) (water cooled units only) 4SV Electroválvula (corte de água) (somente unidade de água arrefecida) 4SV Elettrovalvola (chiusura acqua) (solamente unità raffreddate ad acqua) 4SV Válvula de solenoide (cierre del agua) (unidades refrigeradas por agua solamente) 4SV RC1–3 Arc suppressors RC1–3 Supressores de arco RC1–3 RC1–3 Supresores del arco RC1–3 9SV Soppressore di arco SAR Stopped in auto restart – use with customer supplied relay having a coil rating of 110VAC – 50Hz, 120VAC – 60Hz, 250mA maximum. SAR Parado em rearranque automático. use com o relé fornecido pelo cliente tendo um enrolamento para 110VCA – 50Hz, 120VCA – 60Hz, 250mA máximo. SAR .Arrestato in auto–avvio – Usa con relè fornito dal cliente convalore nominale bobina di 110VCA – 50Hz, 120VCA – 60Hz, 250mA max SARParado en rearranque automático –usar con relé suministrado por el cliente que tenga un régimen de bobina de 110VCA – 50Hz, 120VCA – 60Hz, 250mA como máximo. SAR GW Remote warning output – use with customer supplied relay having a coil rating of 110VAC – 50Hz, 120VAC – 60Hz, 250mA maximum. GW Saída aviso afastado – use com o relé fornecido pelo cliente tendo um enrolamento para 110VCA – 50Hz, 120VCA – 60Hz, 250mA máximo. GW .Output avvertenza a distanza – Usa con relè fornito dal cliente convalore nominale bobina di 110VCA – 50Hz, 120VCA – 60Hz, 250mA max GW Salida de avisos a distancia – usar con relé suministrado por el cliente que tenga un régimen de bobina de 110VCA – 50Hz, 120VCA – 60Hz, 250mA como máximo. GW PORO Horn, power outage restart option (optional) PORO Buzina, opção de rearranque após interrupção de corrente (opcional) PORO Segnalatore acustico, opzione avvio automatico (opzional) PORO Claxon, arranque por interrupción/fallo de potencia (opcional) PORO CLS Switch, interstage condensate level (optional) CLS CLS Interruttore, livello condensa stadio intermedio (opzional) CLS Interruptor, nivel del condensado interetápico (opcional) CLS CON Intellisys controller CON Controlador Intellisys CON Intellisys CON Controlador Intellisys CON GA Remote alarm contacts GA Contactos de alarme remoto GA Contatti distanza. GA Contactos de alarma remota GA Revision 02 11/98 RSP Remote stop RSP Paragem remota RSP RSP Parada remota RSP E.31 GENERAL INFORMATION Interruptor, nível condensado entre andares (opcional) INFORMAÇÃO GERAL segnalatore Arresto a distanza INFORMAZIONI GENERALI a INFORMACION GENERAL E.32 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Revision 01 10/98 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL KEY CHAVE INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL LEGENDA CLAVE RST Arranque remoto RST RLL Interruptor de avance/retardo remotos RLL RST Remote start RST Arranque remoto RST Avvio a distanza RLL Remote lead/lag switch RLL Interruptor remoto primeiro/seguinte RLL Interruttore monte/a valle RLE Remote load enable switch (Optional) RLE Interruptor activação de carga (Opcional). afastado de RLE Interruttore attiva carico a distanza (Opzionale) RLE Interruptor de activación d carga a distancia (Opcional) RLE RLU Remote load / unload switch (Optional) RLU Interruptor carga/descarga (Opcional) afastado de RLU Interruttore carico/scarico a distanza (Opzionale) RLU Interruptor de carga/descarga a distancia (Opcional) RLU A1W Auxiliary warning input #1 A1W Entrada 1# aviso auxiliares A1W Input avvertenza ausiliaria #1 A1W Entrada #1 de aviso auxiliar A1W A2W Auxiliary warning input #2 A2W Entrada 2# aviso auxiliares A2W Input avvertenza ausiliaria #2 Entrada #2 de aviso auxiliar A2W 1AVPT Pressure transducer, inlet vacuum 1AVPTTransductor de pressão, vacuo admissão 1AVPTTrasduttore di pressione, vuoto all’aspirazione 1AVPTTransductor de presión, vacío de admisión 1AVPT 2APT Pressure transducer, Second stage inlet 2APT Transdutor de pressão, descarga segundo andar 2APT Trasduttore di entrata secondo stadio pressione, 2APT Transductor de presión, entrada de segunda etapa 2APT 3APT Pressure transducer, Second stage discharge 3APT Transdutor de pressão, descarga segundo andar 3APT Trasduttore di scarico secondo stadio pressione, 3APT Transductor de presión, entrada de segunda etapa 3APT 4APT Pressure transducer, Package discharge 4APT Transdutor de pressão, descarga unidade 4APT Trasduttore scarico gruppo di pressione, 4APT Transductor de presión, 4APT 50PT Pressure transducer, Oil filter in 50PT Transdutor de pressão, filtro do óleo montado 50PT Trasduttore entrata filtro olio di pressione, 50PT Transductor de presión, 50PT 60PT Pressure transducer, Bearing oil 60PT Transdutor de pressão, óleo rolamento 60PT Trasduttore di pressione, olio cuscinetti 60PT Transductor de presión, 60PT 2ATT Temperature sensor (RTD), First stage discharge 2ATT Sensor de temperatura (RTD), descarga primeiro andar 2ATT Sensore di temperatura (RTD), scarico primo stadio 2ATT Sensor de temperatura (RTD), Descarga de la primera etapa 2ATT 3ATT Temperature sensor (therm.), Second stage inlet 3ATT Sensor de temperatura (térmico), entrada segundo andar 3ATT Sensore di temperatura (term.), entrata secondo stadio 3ATT Sensor de temperatura (termómetro), Entrada de segunda etapa 3ATT a distanza a A2W SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) KEY CHAVE LEGENDA CLAVE 4ATT Temperature sensor (RTD), Second stage discharge 4ATT Sensor de temperatura (RTD), descarga segundo andar 4ATT Sensore di temperatura (RTD), scarico secondo stadio 4ATT Sensor de temperatura (RTD), Descarga de la segunda etapa 4ATT 5OTT Temperature sensor (therm.), Bearing oil 5OTT Sensor de temperatura (térmico),óleo rolamento Sensore di temperatura (term.), cuscinetti dell’olio 5OTT Sensor de temperatura (termómetro), Aceite de cojinetes 5OTT 5OTT 7ATT Temperature sensor (therm.), Package discharge 7ATT Sensor de temperatura (térmico) descarga unidade 7ATT Sensore di (term.), scarico gruppo 7ATT Sensor de temperatura (termómetro), Descarga de la unidad 7ATT 1TB Terminals 1TB Terminais 1TB Terminali 1TB Terminales 1TB P7 Comunications port P7 Tomada de comunicações P7 Porta di comunicazione P7 Puerto de comunicaciones P7 P9 Options module P9 Módulo de opções P9 Modulo di opzione P9 Módulo de opciones P9 BLK Black BLK Preto BLK Nero BLK Negro BLK BLU Blue BLU Azul BLU Blu BLU Azul BLU GRN Green GRN Verde GRN Verde GRN Verde GRN RED Red RED Vermelho RED Rosso RED Rojo RED WHT White WHT Branco WHT Bianco WHT Blanco WHT temperatura Revision 00 08/97 E.33 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL F.0 INSTALLATION / HANDLING SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 90–150kW AC 50Hz 39898887 Sheet 1 Revision 01 INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) KEY CHAVE LEGENDA CLAVE A Starter box door clearance area A Área de espaço livre da porta da caixa do arrancador A Spazio per porta cassetta dispositivo di avvio A Zona de separación puerta de la caja del arranque B Cooling air exhaust B Exaustão de ar de refrigeração B Scarico dell’aria di raffreddamento B Escape del aire refrigerante C Air intake C Entrada de ar C Entrata aria C Aire de admisión D Starter box D Caixa do arrancador D Cassetta dispositivo di avvio D Caja del arranque E 1” BSPT Breather piping connection E 1” BSPT União da tubagem de respiração E 1” BSPT Collegamento tubazione sfiato E 1” BSPT Conexión tubería del respiradero F 1/2” BSPT Aftercooler solenoid condensate drain F 1/2” BSPT Dreno com electroválvula do condensado do arrefecedor final F 1/2” BSPT Scarico condensa post refrigeratore ad elettrovalvola F 1/2” BSPT Purga por solenoide del condensado del postrefrigerador G 1/4” BSPT Aftercooler manual condensate drain G 1/4” BSPT Dreno manual do condensado do arrefecedor final G 1/4” BSPT Scarico condensa post refrigeratore a mano G 1/4” BSPT Purga manual del condensado del postrefrigerador H 1/4” BSPT Intercooler manual condensate drain H 1/4” BSPT Dreno manual do condensado do arrefecedor intermédio. H 1/4” BSPT Scarico condensa refrigeratore intermedio a mano H 1/4” BSPT Purga manual del condensado del inter–refrigerador J 1/2” BSPT Intercooler solenoid condensate drain J 1/2” BSPT Dreno com electroválvula do condensado do arrefecedor intermédio J 1/2” BSPT Scarico condensa refrigeratore intermedio ad elettrovalvola J 1/2” BSPT Purga por solenoide del condensado del inter–refrigerador K Seal vent opening – do not plug K K Apertura di sfiato sulla guarnizione + non ostruire K Abertura de ventilación de sellos L Base drains L L Scarichi della base L Desagües de la base Abertura de ventilação do vedante – não obture Drenos da base Revision 00 08/97 F.1 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO F.2 INSTALLATION / HANDLING SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 90–150kW AC 50Hz 39898887 Sheet 2 Revision 01 INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) KEY CHAVE LEGENDA CLAVE M Fork lift truck channels M Canais para garfos do empilhador M Aperture di sollevamento per carrello elevatore M Ranuras para carretillas elevadoras N Power inlet location for conduit N Posicionamento de entrada de potência para encanamento N Posizione dell’entrata dell’alimentazione per le condotte N Posición de la entrada de potencia para el conducto P 2” BSPT Air discharge P 2” BSPT Descarga de ar P 2” BSPT Mandata dell’aria P 2” BSPT Descarga del aire Notes: Notas: Note: Notas: 1. Weights approximate: 1. Pesos aproximados: 1. Pesi approssimativi: 1. Pesos aproximados: 90–110kW (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs) 132–150kW (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs) 90–150kW (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs) 90–110kW (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs) 132–150kW (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs) 90–150kW (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs) 90–110kW (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs) 132–150kW (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs) 90–150kW (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs) 90–110kW (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs) 132–150kW (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs) 90–150kW (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs) . 2. Cooling air flow: 425 m3/min – 15000 CFM. 2. Caudal de ar de arrefecimento: 425 m3/min – 15000 CFM. 2. Flusso aria di raffreddamento: 425 m3/min – 15000 CFM. 2. Caudal de aire refrigerante: 425 m3/min–15000 CFM. 3. Pipe condensate drain lines separately to an open drain due to difference in drain pressures. 3. Linhas de drenagem de condensado separadamente para um dreno aberto devido à diferença em pressões de dreno. 3. Linee drenaggio condensa tubo separatamente da tubi aperta a causa di differenza in pressioni di drenaggio. 3. Montar las tuberías de las líneas de desagüe del condensado por separado hasta un desagüe abierto debido a la diferencia de presiones de desagüe. 4. Lube oil fill quantity: 45 litres (12 gallons) approximately. 4. Quantidade do óleo de enchimento: 45 litros aproximadamente. 4. Quantità olio di lubrificazione: 45 litri (12 galloni) circa. 4. Cantidad de llenado de aceite lubricante: 45 litros (12 gallons), aproximadamente 5. All dimensions in millimeters (in). 5. Todas as dimensões em milímetros. 5. Tutte le dimensioni in millimetri (poll). 5. Todas las dimensiones expresadas en milímetros (in). 6. Tolerance on all dimensions: ±6 mm (± .25 inch). 6. Tolerâncias em dimensões: ±6 mm as 6. Tolleranza su tutte le dimensioni: ±6 mm (±0,25 pollice) 6. Tolerancia de todas dimensiones: ±6 mm(± .25 inch). 7. Recommended clearance on three sides 914 (36.00). 1067 (42.00) front of control panel or minimum as required by latest national electrical code or applicable local codes. 7. Folga recomendada em três lados 914. 1067 na frente do painel de comando ou mínimas exigidas pelo código de electricidade nacional mais recente ou regulamentos locais aplicáveis. 7. Distanza raccomandata su tre lati 914 (36,00). 1067 (42.00) anteriore del quadro comandi o minimo come richiesto dal codice elettricità nazionale o codici locali applicabili. 7. Distancia recomendada en tres lados 914 (36.00). 1067(42.00) frente del cuadro de control o mínimo tal como lo requiere el código nacional más reciente o los códigos locales correspondientes. INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO todas Revision 01 10/98 F.3 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO las F.4 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 8. External piping shall not exert any unresolved moments or forces on unit. Use pipe size as large or larger at discharge location. 8. A tubagem exterior não deve exercer quaisquer momentos ou esforços não absorvidos pela unidade. Use tamanho de tubo igual ou maior no local de descarga. 8. Tubazioni esterne non devono esercitare momenti di torsione o sforzi sulle unità. Usare dimensioni di tubi tanto grandi o più grandi alla posizione di scarico. 8. Los conductos externos no ejercerán sobre la unidad momentos o fuerzas no resueltos. 9. There should be no plastic or PVC piping attached to this unit or used for any lines downstream. 9. Não deve haver tubagem em plástico ou PVC ligada a esta unidade ou usada em quaisquer linhas a jusante. 9. Non ci devono essere tubi di PVC o di plastica collegati su questa unità o usati per qualsiasi linea a valle. 9. No se acoplarán a esta unidad, ni utilizar en líneas aguas abajo tuberías de plástico o de PVC. 10. Forklift hole covers must be installed after unit is in place to reduce noise and insure proper cooling of package. 10. As tampas dos orifícios para levantamento por levantador de garfo devem ser colocadas depois da unidade estar no lugar para reduzir ruído e assegurar o devido arrefecimento do conjunto. 10. Le coperture dei fori della forca di sollevamento devono essere dopo che l’unità è stata messa in posizione onde ridurre la rumorosità ed assicura il corretto raffreddamento del gruppo. 10. Las tapas de aberturas para carretillas elevadoras tendrán que montarse después de que la unidad se encuentre en su posición para reducir el ruido asegurar un enfriamiento adecuado de la unidad. 11. Field installed ducting to and from compressor cannot add more than 6mm (0.25 inches) of water total air resistance. Gear box breather must be piped external. 11. As tubagens de entrada e saída do compressor montadas no local não podem aumentar a preffão total do ar em mais de 6mm de água. O respirador da caixa de engrenagens deve ser canalizado para o exterior. 11. Condotti installati sul posto da e verso il compressore non possono aggiungere più di 6 mm (0,25 pollice) di resistenza totale acqua aria. Il montaggio di tubi della scatola dell’ingranaggio deve essere esterna. 11. Los conductos instalados en el campo a y desde el compresor no pueden añadir más de 6mm (0.25) de resistencia total del aire al agua. El respirador de la caja de engranajes deberá llevarse por tubería exterior. 12. Unit has internal discharge check valve. External check valve not required. Isolation valve is recommended. 12. A unidade tem uma válvula interna de retenção de descarga. Não é necessária uma válvula externa de retenção. É recomendada uma válvula de seccionamento. 12. L’unità è munita di una valvola di non ritorno di scarico interna. La valvola di non ritorno esterna non è richiesta. Si raccomanda la valvola d’isolamento. 12. La unidad tiene una válvula interior de retención de la descarga. No se requiere válvula exterior de retención. Se recomienda una válvula de aislamiento. 13. Compressor should be bolted to the floor with four 19mm (0.75) bolts located as shown on sheet 2 in the bottom view with it being sealed with cork or rubber. 13. O compressor deve ser aparafusado ao chão por quatro parafusos de 19mm posicionados conforme se mostra na folha 2 na vista de fundo sendo o compressor selado com cortiça ou borracha. 13. Il compressore deve essere fissato al pavimento con quattro bulloni di 19 mm (0,75) posizionati come indicato sul foglio 2 nell’illustrazione inferiore e ricoperti di sughero o di gomma. 13. El compresor deberá atornillarse al suelo con cuatro pernos de 19mm (0.75) situados como se muestra en la figura inferior de la hoja 2, y sellarse con corcho o goma. 14. Do not pipe into a common header with a reciprocating compressor, unless reciprocating compressor utilizes a discharge pulsation dampener. 14. Não canalize para um cabeçal comum a um compressor de pistão, a menos que o compressor de pistão utilize um amortecedor de pulsação de descarga. 14. Non collegare i tubi ad un comune collettore con un compressore reciprocante, a meno che quest’ultimo utilizzi un tampone di pulsazione di scarico. 14. No conectar con tubería a tanque común con compresor vaivén, a menos que éste utilice amortiguador de pulsaciones descarga. Revision 01 10/98 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO un de un de SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 15. Denotes center of gravity. 15. Indica centro de gravidade. 16. Sizing of electrical components not supplied by Ingersoll–Rand is the responsibility of the customer and should be done in accordance with the information on the compressor data plate. National and local electrical codes. 16. O dimensionamento de componentes eléctricos não fornecidos por Ingersoll–Rand é da responsabilidade do cliente e deve ser feita de acordo com a informação da placa de características do compressor e regulamentos eléctricos locais e nacionais. INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO 15. ‘ Denota centro di gravità. 15. Denota el centro de gravedad. 16. Il dimensionamento di componenti elettrici non forniti dalla Ingersoll–Rand è responsabilità del cliente e deve essere effettuato secondo le informazioni sulla targhetta dati del compressore. Codici elettrici locali e nazionali. 16. El tamaño de los componentes eléctricos no suministrados por Ingersoll–Rand es responsabilidad del cliente y deberá decidirse de conformidad con la información facilitada en la chapa de datos del compresor y de los códigos eléctricos a nivel nacional y local. Revision 01 10/98 F.5 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO F.6 INSTALLATION / HANDLING SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 90–150kW WC 50Hz 39895115 Sheet 1 Revision 02 INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) KEY CHAVE LEGENDA CLAVE A Starter box door clearance area A Área de espaço livre da porta da caixa do arrancador A Spazio per porta cassetta dispositivo di avvio A Zona de separación puerta de la caja del arranque B Cooling air exhaust B Exaustão de ar de refrigeração B Scarico dell’aria di raffreddamento B Escape del aire refrigerante C Air intake C Entrada de ar C Entrata aria C Aire de admisión D Starter box D Caixa do arrancador D Cassetta dispositivo di avvio D Caja del arranque E 1” BSPT Breather piping connection E 1” BSPT União da tubagem de respiração E 1” BSPT Collegamento tubazione sfiato E 1” BSPT Conexión tubería del respiradero F 1/2” BSPT Aftercooler solenoid condensate drain F 1/2” BSPT Dreno com electroválvula do condensado do arrefecedor final F 1/2” BSPT Scarico condensa post refrigeratore ad elettrovalvola F 1/2” BSPT Purga por solenoide del condensado del postrefrigerador G 1/4” BSPT Aftercooler manual condensate drain G 1/4” BSPT Dreno manual do condensado do arrefecedor final G 1/4” BSPT Scarico condensa post refrigeratore a mano G 1/4” BSPT Purga manual del condensado del postrefrigerador H 1/4” BSPT Intercooler manual condensate drain H 1/4” BSPT Dreno manual do condensado do arrefecedor intermédio. H 1/4” BSPT Scarico condensa refrigeratore intermedio a mano H 1/4” BSPT Purga manual del condensado del inter–refrigerador J 1/2” BSPT Intercooler solenoid condensate drain J 1/2” BSPT Dreno com electroválvula do condensado do arrefecedor intermédio J 1/2” BSPT Scarico condensa refrigeratore intermedio ad elettrovalvola J 1/2” BSPT Purga por solenoide del condensado del inter–refrigerador K Seal vent opening – do not plug K K Apertura di sfiato sulla guarnizione + non ostruire K Abertura de ventilación de sellos L Base drains L L Scarichi della base L Desagües de la base Abertura de ventilação do vedante – não obture Drenos da base Revision 00 08/97 F.7 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO F.8 INSTALLATION / HANDLING SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 90–150kW WC 50Hz 39895115 Sheet 2 Revision 02 INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) KEY CHAVE LEGENDA CLAVE M Fork lift truck channels M Canais para garfos do empilhador M Aperture di sollevamento per carrello elevatore M Ranuras para carretillas elevadoras N 2” BSPT Water out N 2” BSPT Saída de água N 2” BSPT Uscita dell’acqua N 2” BSPT Salida del agua N 2” BSPT P 2” BSPT Water in P 2” BSPT Entrada de água P 2” BSPT Ingresso dell’acqua P 2” BSPT Entrada del agua P 2” BSPT S 2” BSPT Air discharge S 2” BSPT Descarga de ar S 2” BSPT Mandata dell’aria S 2” BSPT Descarga del aire S 2” BSPT T Power inlet location for conduit T Posicionamento de entrada de potência para encanamento T Posizione dell’entrata dell’alimentazione per le condotte T Posición de la entrada de potencia para el conducto Notes: Notas: Note: Notas: 1. Weights approximate: 1. Pesos aproximados: 1. Pesi approssimativi: 1. Pesos aproximados: 90–110kW (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs) 132–150kW (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs) 90–150kW (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs) 90–110kW (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs) 132–150kW (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs) 90–150kW (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs) 90–110kW (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs) 132–150kW (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs) 90–150kW (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs) 90–110kW (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs) 132–150kW (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs) 90–150kW (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs) . 2. Cooling air flow: 99 m3/min–3500 CFM. 2. Caudal de ar de arrefecimento: 99 m3/min 2. Flusso aria di raffreddamento: 99m3/min–3500 CFM 2. Caudal de aire refrigerante: 99m3/minuto – 3500 CFM. 3. Pipe condensate drain lines separately to an open drain due to difference in drain pressures. 3. Linhas de drenagem de condensado separadamente para um dreno aberto devido à diferença em pressões de dreno. 3. Linee drenaggio condensa tubo separatamente da tubi aperta a causa di differenza in pressioni di drenaggio. 3. Montar las tuberías de las líneas de desagüe del condensado por separado hasta un desagüe abierto debido a la diferencia de presiones de desagüe. 4. Lube oil fill quantity: 45 litres (12 gallons) approximately. 4. Quantidade do óleo de enchimento: 45 litros aproximadamente. 4. Quantità olio di lubrificazione: 45 litri (12 galloni) circa. 4. Cantidad de llenado de aceite lubricante: 45 litros (12 gallons), aproximadamente 5. All dimensions in millimeters (in). 5. Todas as dimensões em milímetros. 5. Tutte le dimensioni in millimetri (poll). 5. Todas las dimensiones expresadas en milímetros (in). 6. Tolerance on all dimensions: ±6 mm (± .25 inch). 6. Tolerâncias em dimensões: ±6 mm 6. Tolleranza su tutte le dimensioni: ±6 mm (±0,25 pollice) 6. Tolerancia de todas dimensiones: ±6 mm(± .25 inch). INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO todas as Revision 01 10/98 F.9 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO las F.10 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 7. Recommended clearance on three sides 914 (36.00). 1067 (42.00) front of control panel or minimum as required by latest national electrical code or applicable local codes. 7. Folga recomendada em três lados 914. 1067 na frente do painel de comando ou mínimas exigidas pelo código de electricidade nacional mais recente ou regulamentos locais aplicáveis. 7. Distanza raccomandata su tre lati 914 (36,00). 1067 (42.00) anteriore del quadro comandi o minimo come richiesto dal codice elettricità nazionale o codici locali applicabili. 7. Distancia recomendada en tres lados 914 (36.00). 1067(42.00) frente del cuadro de control o mínimo tal como lo requiere el código nacional más reciente o los códigos locales correspondientes. 8. External piping shall not exert any unresolved moments or forces on unit. Use pipe size as large or larger at discharge location. 8. A tubagem exterior não deve exercer quaisquer momentos ou esforços não absorvidos pela unidade. Use tamanho de tubo igual ou maior no local de descarga. 8. Tubazioni esterne non devono esercitare momenti di torsione o sforzi sulle unità. Usare dimensioni di tubi tanto grandi o più grandi alla posizione di scarico. 8. Los conductos externos no ejercerán sobre la unidad momentos o fuerzas no resueltos. 9. There should be no plastic or PVC piping attached to this unit or used for any lines downstream. 9. Não deve haver tubagem em plástico ou PVC ligada a esta unidade ou usada em quaisquer linhas a jusante. 9. Non ci devono essere tubi di PVC o di plastica collegati su questa unità o usati per qualsiasi linea a valle. 9. No se acoplarán a esta unidad, ni utilizar en líneas aguas abajo tuberías de plástico o de PVC. 10. Forklift hole covers must be installed after unit is in place to reduce noise and insure proper cooling of package. 10. As tampas dos orifícios para levantamento por levantador de garfo devem ser colocadas depois da unidade estar no lugar para reduzir ruído e assegurar o devido arrefecimento do conjunto. 10. Le coperture dei fori della forca di sollevamento devono essere dopo che l’unità è stata messa in posizione onde ridurre la rumorosità ed assicura il corretto raffreddamento del gruppo. 10. Las tapas de aberturas para carretillas elevadoras tendrán que montarse después de que la unidad se encuentre en su posición para reducir el ruido asegurar un enfriamiento adecuado de la unidad. 11. Field installed ducting to and from compressor cannot add more than 6mm (0.25 inches) of water total air resistance. Gear box breather must be piped external. 11. As tubagens de entrada e saída do compressor montadas no local não podem aumentar a preffão total do ar em mais de 6mm de água. O respirador da caixa de engrenagens deve ser canalizado para o exterior. 11. Condotti installati sul posto da e verso il compressore non possono aggiungere più di 6 mm (0,25 pollice) di resistenza totale acqua aria. Il montaggio di tubi della scatola dell’ingranaggio deve essere esterna. 11. Los conductos instalados en el campo a y desde el compresor no pueden añadir más de 6mm (0.25) de resistencia total del aire al agua. El respirador de la caja de engranajes deberá llevarse por tubería exterior. 12. Unit has internal discharge check valve. External check valve not required. Isolation valve is recommended. 12. A unidade tem uma válvula interna de retenção de descarga. Não é necessária uma válvula externa de retenção. É recomendada uma válvula de seccionamento. 12. L’unità è munita di una valvola di non ritorno di scarico interna. La valvola di non ritorno esterna non è richiesta. Si raccomanda la valvola d’isolamento. 12. La unidad tiene una válvula interior de retención de la descarga. No se requiere válvula exterior de retención. Se recomienda una válvula de aislamiento. 13. Compressor should be bolted to the floor with four 19mm (0.75) bolts located as shown on sheet 2 in the bottom view with it being sealed with cork or rubber. 13. O compressor deve ser aparafusado ao chão por quatro parafusos de 19mm posicionados conforme se mostra na folha 2 na vista de fundo sendo o compressor selado com cortiça ou borracha. 13. Il compressore deve essere fissato al pavimento con quattro bulloni di 19 mm (0,75) posizionati come indicato sul foglio 2 nell’illustrazione inferiore e ricoperti di sughero o di gomma. 13. El compresor deberá atornillarse al suelo con cuatro pernos de 19mm (0.75) situados como se muestra en la figura inferior de la hoja 2, y sellarse con corcho o goma. Revision 01 10/98 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 14. Do not pipe into a common header with a reciprocating compressor, unless reciprocating compressor utilizes a discharge pulsation dampener. 14. Não canalize para um cabeçal comum a um compressor de pistão, a menos que o compressor de pistão utilize um amortecedor de pulsação de descarga. 14. Non collegare i tubi ad un comune collettore con un compressore reciprocante, a meno che quest’ultimo utilizzi un tampone di pulsazione di scarico. 14. No conectar con tubería a tanque común con compresor vaivén, a menos que éste utilice amortiguador de pulsaciones descarga. 15. 15. 15. ‘ Denota centro di gravità. 15. Denotes center of gravity. Indica centro de gravidade. Denota el centro de gravedad. 16. Sizing of electrical components not supplied by Ingersoll–Rand is the responsibility of the customer and should be done in accordance with the information on the compressor data plate. National and local electrical codes. 16. O dimensionamento de componentes eléctricos não fornecidos por Ingersoll–Rand é da responsabilidade do cliente e deve ser feita de acordo com a informação da placa de características do compressor e regulamentos eléctricos locais e nacionais. 16. Il dimensionamento di componenti elettrici non forniti dalla Ingersoll–Rand è responsabilità del cliente e deve essere effettuato secondo le informazioni sulla targhetta dati del compressore. Codici elettrici locali e nazionali. 16. El tamaño de los componentes eléctricos no suministrados por Ingersoll–Rand es responsabilidad del cliente y deberá decidirse de conformidad con la información facilitada en la chapa de datos del compresor y de los códigos eléctricos a nivel nacional y local. 17. Water flow 182 L/min (48 gpm) 17. Caudal de água 182 l/min. 17. Flusso acqua 182 L/min (48 gpm). 17. Caudal de agua 182 l/minuto (48 gpm) INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO Revision 01 10/98 F.11 un de un de INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO F.12 INSTALLATION / HANDLING SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 125–200HP AC 60Hz 39902283 Sheet 1 Revision 03 INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) KEY CHAVE LEGENDA CLAVE A Starter box door clearance area A Área de espaço livre da porta da caixa do arrancador A Spazio per porta cassetta dispositivo di avvio A Zona de separación puerta de la caja del arranque A B Cooling air exhaust B Exaustão de ar de refrigeração B Scarico dell’aria di raffreddamento B Escape del aire refrigerante B C Air intake C Entrada de ar C Entrata aria C Aire de admisión C D Starter box D Caixa do arrancador D Cassetta dispositivo di avvio D Caja del arranque D E 1” NPT Breather piping connection E 1” NPT União da tubagem de respiração E 1” NPT Collegamento tubazione sfiato E 1” NPT Conexión tubería del respiradero E 1” NPT F 1/2” NPT Aftercooler solenoid condensate drain F 1/2” NPT Dreno com electroválvula do condensado do arrefecedor final F 1/2” NPT Scarico condensa post refrigeratore ad elettrovalvola F 1/2” NPT Purga por solenoide del condensado del postrefrigerador F 1/2” NPT G 1/4” NPT Aftercooler manual condensate drain G 1/4” NPT Dreno manual do condensado do arrefecedor final G 1/4” NPT Scarico condensa post refrigeratore a mano G 1/4” NPT Purga manual del condensado del postrefrigerador G 1/4” NPT Intercooler manual condensate drain H NPT Dreno manual do condensado do arrefecedor intermédio. H NPT Scarico condensa refrigeratore intermedio a mano H Purga manual del condensado del inter–refrigerador H J 1/2” NPT Intercooler solenoid condensate drain J 1/2” NPT Dreno com electroválvula do condensado do arrefecedor intermédio J 1/2” NPT Scarico condensa refrigeratore intermedio ad elettrovalvola J 1/2” NPT Purga por solenoide del condensado del inter–refrigerador J 1/2” NPT K Seal vent opening – do not plug K Abertura de ventilação do vedante – não obture K Apertura di sfiato sulla guarnizione + non ostruire K Abertura de ventilación de sellos K H 1/ ” 4 NPT 1/ ” 4 1/ ” 4 1/ ” 4 NPT Revision 00 08/97 F.13 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO 1/ ” 4 NPT F.14 INSTALLATION / HANDLING SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 125–200HP AC 60Hz 39902283 Sheet 2 Revision 03 INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) KEY CHAVE LEGENDA CLAVE M Fork lift truck channels M Canais para garfos do empilhador M Aperture di sollevamento per carrello elevatore M Ranuras para carretillas elevadoras M N Power inlet location for conduit N Posicionamento de entrada de potência para encanamento N Posizione dell’entrata dell’alimentazione per le condotte N Posición de la entrada de potencia para el conducto N P 2” NPT Air discharge P 2” NPT Descarga de ar P 2” NPT Mandata dell’aria P 2” NPT Descarga del aire P 2” NPT Notes: Notas: Note: Notas: 1. Weights approximate: 1. Pesos aproximados: 1. Pesi approssimativi: 1. Pesos aproximados: 125–150HP (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs) 200HP (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs) 125–200HP (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs) 125–150CV (ODP): 2920 – 3050 Kg 200CV (ODP): 3220 – 3350 kg 125 – 200CV (TEFC): 3300 – 3400 kg. 125–150HP (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs) 200HP (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs) 125–200HP (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs) 125–150HP (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs) 200HP (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs) 125–200HP (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs) 2. Cooling air flow: 425 m3/min – 15000 CFM. 2. Caudal de ar de arrefecimento: 425 m3/min – 15000 CFM. 2. Flusso aria di raffreddamento: 425 m3/min – 15000 CFM. 2. Caudal de aire refrigerante: 425 m3/min–15000 CFM. 3. Pipe condensate drain lines separately to an open drain due to difference in drain pressures. 3. Linhas de drenagem de condensado separadamente para um dreno aberto devido à diferença em pressões de dreno. 3. Linee drenaggio condensa tubo separatamente da tubi aperta a causa di differenza in pressioni di drenaggio. 3. Montar las tuberías de las líneas de desagüe del condensado por separado hasta un desagüe abierto debido a la diferencia de presiones de desagüe. 4. Lube oil fill quantity: 45 litres (12 gallons) approximately. 4. Quantidade do óleo de enchimento: 45 litros aproximadamente. 4. Quantità olio di lubrificazione: 45 litri (12 galloni) circa. 4. Cantidad de llenado de aceite lubricante: 45 litros (12 gallons), aproximadamente 5. All dimensions in millimeters (in). 5. Todas as dimensões em milímetros. 5. Tutte le dimensioni in millimetri (poll). 5. Todas las dimensiones expresadas en milímetros (in). 6. Tolerance on all dimensions: ±6 mm (± .25 inch). 6. Tolerâncias em dimensões: ±6 mm as 6. Tolleranza su tutte le dimensioni: ±6 mm (±0,25 pollice) 6. Tolerancia de todas dimensiones: ±6 mm(± .25 inch). 7. Recommended clearance on three sides 914 (36.00). 1067 (42.00) front of control panel or minimum as required by latest national electrical code or applicable local codes. 7. Folga recomendada em três lados 914. 1067 na frente do painel de comando ou mínimas exigidas pelo código de electricidade nacional mais recente ou regulamentos locais aplicáveis. 7. Distanza raccomandata su tre lati 914 (36,00). 1067 (42.00) anteriore del quadro comandi o minimo come richiesto dal codice elettricità nazionale o codici locali applicabili. 7. Distancia recomendada en tres lados 914 (36.00). 1067(42.00) frente del cuadro de control o mínimo tal como lo requiere el código nacional más reciente o los códigos locales correspondientes. INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO todas Revision 00 08/97 F.15 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO las F.16 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 8. External piping shall not exert any unresolved moments or forces on unit. Use pipe size as large or larger at discharge location. 8. A tubagem exterior não deve exercer quaisquer momentos ou esforços não absorvidos pela unidade. Use tamanho de tubo igual ou maior no local de descarga. 8. Tubazioni esterne non devono esercitare momenti di torsione o sforzi sulle unità. Usare dimensioni di tubi tanto grandi o più grandi alla posizione di scarico. 8. Los conductos externos no ejercerán sobre la unidad momentos o fuerzas no resueltos. 9. There should be no plastic or PVC piping attached to this unit or used for any lines downstream. 9. Não deve haver tubagem em plástico ou PVC ligada a esta unidade ou usada em quaisquer linhas a jusante. 9. Non ci devono essere tubi di PVC o di plastica collegati su questa unità o usati per qualsiasi linea a valle. 9. No se acoplarán a esta unidad, ni utilizar en líneas aguas abajo tuberías de plástico o de PVC. 10. Forklift hole covers must be installed after unit is in place to reduce noise and insure proper cooling of package. 10. As tampas dos orifícios para levantamento por levantador de garfo devem ser colocadas depois da unidade estar no lugar para reduzir ruído e assegurar o devido arrefecimento do conjunto. 10. Le coperture dei fori della forca di sollevamento devono essere dopo che l’unità è stata messa in posizione onde ridurre la rumorosità ed assicura il corretto raffreddamento del gruppo. 10. Las tapas de aberturas para carretillas elevadoras tendrán que montarse después de que la unidad se encuentre en su posición para reducir el ruido asegurar un enfriamiento adecuado de la unidad. 11. Field installed ducting to and from compressor cannot add more than 6mm (0.25 inches) of water total air resistance. Gear box breather must be piped external. 11. As tubagens de entrada e saída do compressor montadas no local não podem aumentar a preffão total do ar em mais de 6mm de água. O respirador da caixa de engrenagens deve ser canalizado para o exterior. 11. Condotti installati sul posto da e verso il compressore non possono aggiungere più di 6 mm (0,25 pollice) di resistenza totale acqua aria. Il montaggio di tubi della scatola dell’ingranaggio deve essere esterna. 11. Los conductos instalados en el campo a y desde el compresor no pueden añadir más de 6mm (0.25) de resistencia total del aire al agua. El respirador de la caja de engranajes deberá llevarse por tubería exterior. 12. Unit has internal discharge check valve. External check valve not required. Isolation valve is recommended. 12. A unidade tem uma válvula interna de retenção de descarga. Não é necessária uma válvula externa de retenção. É recomendada uma válvula de seccionamento. 12. L’unità è munita di una valvola di non ritorno di scarico interna. La valvola di non ritorno esterna non è richiesta. Si raccomanda la valvola d’isolamento. 12. La unidad tiene una válvula interior de retención de la descarga. No se requiere válvula exterior de retención. Se recomienda una válvula de aislamiento. 13. Compressor should be bolted to the floor with four 19mm (0.75) bolts located as shown on sheet 2 in the bottom view with it being sealed with cork or rubber. 13. O compressor deve ser aparafusado ao chão por quatro parafusos de 19mm posicionados conforme se mostra na folha 2 na vista de fundo sendo o compressor selado com cortiça ou borracha. 13. Il compressore deve essere fissato al pavimento con quattro bulloni di 19 mm (0,75) posizionati come indicato sul foglio 2 nell’illustrazione inferiore e ricoperti di sughero o di gomma. 13. El compresor deberá atornillarse al suelo con cuatro pernos de 19mm (0.75) situados como se muestra en la figura inferior de la hoja 2, y sellarse con corcho o goma. 14. Do not pipe into a common header with a reciprocating compressor, unless reciprocating compressor utilizes a discharge pulsation dampener. 14. Não canalize para um cabeçal comum a um compressor de pistão, a menos que o compressor de pistão utilize um amortecedor de pulsação de descarga. 14. Non collegare i tubi ad un comune collettore con un compressore reciprocante, a meno che quest’ultimo utilizzi un tampone di pulsazione di scarico. 14. No conectar con tubería a tanque común con compresor vaivén, a menos que éste utilice amortiguador de pulsaciones descarga. Revision 01 10/98 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO un de un de SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 15. Denotes center of gravity. 15. Indica centro de gravidade. 16. Sizing of electrical components not supplied by Ingersoll–Rand is the responsibility of the customer and should be done in accordance with the information on the compressor data plate. National and local electrical codes. 16. O dimensionamento de componentes eléctricos não fornecidos por Ingersoll–Rand é da responsabilidade do cliente e deve ser feita de acordo com a informação da placa de características do compressor e regulamentos eléctricos locais e nacionais. INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO 15. ‘ Denota centro di gravità. 15. Denota el centro de gravedad. 16. Il dimensionamento di componenti elettrici non forniti dalla Ingersoll–Rand è responsabilità del cliente e deve essere effettuato secondo le informazioni sulla targhetta dati del compressore. Codici elettrici locali e nazionali. 16. El tamaño de los componentes eléctricos no suministrados por Ingersoll–Rand es responsabilidad del cliente y deberá decidirse de conformidad con la información facilitada en la chapa de datos del compresor y de los códigos eléctricos a nivel nacional y local. Revision 00 08/97 F.17 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO F.18 INSTALLATION / HANDLING SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 125–200HP WC 60Hz 39902341 Sheet 1 Revision 02 INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) KEY CHAVE LEGENDA CLAVE A Starter box door clearance area A Área de espaço livre da porta da caixa do arrancador A Spazio per porta cassetta dispositivo di avvio A Zona de separación puerta de la caja del arranque A B Cooling air exhaust B Exaustão de ar de refrigeração B Scarico dell’aria di raffreddamento B Escape del aire refrigerante B C Air intake C Entrada de ar C Entrata aria C Aire de admisión C D Starter box D Caixa do arrancador D Cassetta dispositivo di avvio D Caja del arranque D E 1” NPT Breather piping connection E 1” NPT União da tubagem de respiração E 1” NPT Collegamento tubazione sfiato E 1” NPT Conexión tubería del respiradero E 1” NPT F 1/2” NPT Aftercooler solenoid condensate drain F 1/2” NPT Dreno com electroválvula do condensado do arrefecedor final F 1/2” NPT Scarico condensa post refrigeratore ad elettrovalvola F 1/2” NPT Purga por solenoide del condensado del postrefrigerador F 1/2” NPT G 1/4” NPT Aftercooler manual condensate drain G 1/4” NPT Dreno manual do condensado do arrefecedor final G 1/4” NPT Scarico condensa post refrigeratore a mano G 1/4” NPT Purga manual del condensado del postrefrigerador G 1/4” NPT Intercooler manual condensate drain H NPT Dreno manual do condensado do arrefecedor intermédio. H NPT Scarico condensa refrigeratore intermedio a mano H Purga manual del condensado del inter–refrigerador H J 1/2” NPT Intercooler solenoid condensate drain J 1/2” NPT Dreno com electroválvula do condensado do arrefecedor intermédio J 1/2” NPT Scarico condensa refrigeratore intermedio ad elettrovalvola J 1/2” NPT Purga por solenoide del condensado del inter–refrigerador J 1/2” NPT K Seal vent opening – do not plug K Abertura de ventilação do vedante – não obture K Apertura di sfiato sulla guarnizione + non ostruire K Abertura de ventilación de sellos K H 1/ ” 4 NPT 1/ ” 4 1/ ” 4 1/ ” 4 NPT Revision 00 08/97 F.19 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO 1/ ” 4 NPT F.20 INSTALLATION / HANDLING SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 125–200HP WC 60Hz 39902341 Sheet 2 Revision 02 INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) KEY CHAVE LEGENDA CLAVE M Fork lift truck channels M Canais para garfos do empilhador M Aperture di sollevamento per carrello elevatore M Ranuras para carretillas elevadoras M N 2” NPT Water out N 2” NPT Saída de água N 2” NPT Uscita dell’acqua N 2” NPT Salida del agua N 2” NPT P 2” NPT Water in P 2” NPT Entrada de água P 2” NPT Ingresso dell’acqua P 2” NPT Entrada del agua P 2” NPT S 2” NPT Air discharge S 2” NPT Descarga de ar S 2” NPT Mandata dell’aria S 2” NPT Descarga del aire S 2” NPT T Power inlet location for conduit T Posicionamento de entrada de potência para encanamento T Posizione dell’entrata dell’alimentazione per le condotte T Posición de la entrada de potencia para el conducto T Notes: Notas: Note: Notas: 1. Weights approximate: 1. Pesos aproximados: 1. Pesi approssimativi: 1. Pesos aproximados: 125–150HP (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs) 200HP (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs) 125–200HP (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs) 125–150CV (ODP): 2920 – 3050 Kg 200CV (ODP): 3220 – 3350 kg 125 – 200CV (TEFC): 3300 – 3400 kg. 125–150HP (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs) 200HP (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs) 125–200HP (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs) 125–150HP (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs) 200HP (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs) 125–200HP (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs) 2. Cooling air flow: 99 m3/min–3500 CFM. 2. Caudal de ar de arrefecimento: 99 m3/min 2. Flusso aria di raffreddamento: 99m3/min–3500 CFM 2. Caudal de aire refrigerante: 99m3/minuto – 3500 CFM. 3. Pipe condensate drain lines separately to an open drain due to difference in drain pressures. 3. Linhas de drenagem de condensado separadamente para um dreno aberto devido à diferença em pressões de dreno. 3. Linee drenaggio condensa tubo separatamente da tubi aperta a causa di differenza in pressioni di drenaggio. 3. Montar las tuberías de las líneas de desagüe del condensado por separado hasta un desagüe abierto debido a la diferencia de presiones de desagüe. 4. Lube oil fill quantity: 45 litres (12 gallons) approximately. 4. Quantidade do óleo de enchimento: 45 litros aproximadamente. 4. Quantità olio di lubrificazione: 45 litri (12 galloni) circa. 4. Cantidad de llenado de aceite lubricante: 45 litros (12 gallons), aproximadamente 5. All dimensions in millimeters (in). 5. Todas as dimensões em milímetros. 5. Tutte le dimensioni in millimetri (poll). 5. Todas las dimensiones expresadas en milímetros (in). 6. Tolerance on all dimensions: ±6 mm (± .25 inch). 6. Tolerâncias em dimensões: ±6 mm 6. Tolleranza su tutte le dimensioni: ±6 mm (±0,25 pollice) 6. Tolerancia de todas dimensiones: ±6 mm(± .25 inch). INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO todas as Revision 00 08/97 F.21 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO las F.22 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 7. Recommended clearance on three sides 914 (36.00). 1067 (42.00) front of control panel or minimum as required by latest national electrical code or applicable local codes. 7. Folga recomendada em três lados 914. 1067 na frente do painel de comando ou mínimas exigidas pelo código de electricidade nacional mais recente ou regulamentos locais aplicáveis. 7. Distanza raccomandata su tre lati 914 (36,00). 1067 (42.00) anteriore del quadro comandi o minimo come richiesto dal codice elettricità nazionale o codici locali applicabili. 7. Distancia recomendada en tres lados 914 (36.00). 1067(42.00) frente del cuadro de control o mínimo tal como lo requiere el código nacional más reciente o los códigos locales correspondientes. 8. External piping shall not exert any unresolved moments or forces on unit. Use pipe size as large or larger at discharge location. 8. A tubagem exterior não deve exercer quaisquer momentos ou esforços não absorvidos pela unidade. Use tamanho de tubo igual ou maior no local de descarga. 8. Tubazioni esterne non devono esercitare momenti di torsione o sforzi sulle unità. Usare dimensioni di tubi tanto grandi o più grandi alla posizione di scarico. 8. Los conductos externos no ejercerán sobre la unidad momentos o fuerzas no resueltos. 9. There should be no plastic or PVC piping attached to this unit or used for any lines downstream. 9. Não deve haver tubagem em plástico ou PVC ligada a esta unidade ou usada em quaisquer linhas a jusante. 9. Non ci devono essere tubi di PVC o di plastica collegati su questa unità o usati per qualsiasi linea a valle. 9. No se acoplarán a esta unidad, ni utilizar en líneas aguas abajo tuberías de plástico o de PVC. 10. Forklift hole covers must be installed after unit is in place to reduce noise and insure proper cooling of package. 10. As tampas dos orifícios para levantamento por levantador de garfo devem ser colocadas depois da unidade estar no lugar para reduzir ruído e assegurar o devido arrefecimento do conjunto. 10. Le coperture dei fori della forca di sollevamento devono essere dopo che l’unità è stata messa in posizione onde ridurre la rumorosità ed assicura il corretto raffreddamento del gruppo. 10. Las tapas de aberturas para carretillas elevadoras tendrán que montarse después de que la unidad se encuentre en su posición para reducir el ruido asegurar un enfriamiento adecuado de la unidad. 11. Field installed ducting to and from compressor cannot add more than 6mm (0.25 inches) of water total air resistance. Gear box breather must be piped external. 11. As tubagens de entrada e saída do compressor montadas no local não podem aumentar a preffão total do ar em mais de 6mm de água. O respirador da caixa de engrenagens deve ser canalizado para o exterior. 11. Condotti installati sul posto da e verso il compressore non possono aggiungere più di 6 mm (0,25 pollice) di resistenza totale acqua aria. Il montaggio di tubi della scatola dell’ingranaggio deve essere esterna. 11. Los conductos instalados en el campo a y desde el compresor no pueden añadir más de 6mm (0.25) de resistencia total del aire al agua. El respirador de la caja de engranajes deberá llevarse por tubería exterior. 12. Unit has internal discharge check valve. External check valve not required. Isolation valve is recommended. 12. A unidade tem uma válvula interna de retenção de descarga. Não é necessária uma válvula externa de retenção. É recomendada uma válvula de seccionamento. 12. L’unità è munita di una valvola di non ritorno di scarico interna. La valvola di non ritorno esterna non è richiesta. Si raccomanda la valvola d’isolamento. 12. La unidad tiene una válvula interior de retención de la descarga. No se requiere válvula exterior de retención. Se recomienda una válvula de aislamiento. 13. Compressor should be bolted to the floor with four 19mm (0.75) bolts located as shown on sheet 2 in the bottom view with it being sealed with cork or rubber. 13. O compressor deve ser aparafusado ao chão por quatro parafusos de 19mm posicionados conforme se mostra na folha 2 na vista de fundo sendo o compressor selado com cortiça ou borracha. 13. Il compressore deve essere fissato al pavimento con quattro bulloni di 19 mm (0,75) posizionati come indicato sul foglio 2 nell’illustrazione inferiore e ricoperti di sughero o di gomma. 13. El compresor deberá atornillarse al suelo con cuatro pernos de 19mm (0.75) situados como se muestra en la figura inferior de la hoja 2, y sellarse con corcho o goma. Revision 01 10/98 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 14. Do not pipe into a common header with a reciprocating compressor, unless reciprocating compressor utilizes a discharge pulsation dampener. 14. Não canalize para um cabeçal comum a um compressor de pistão, a menos que o compressor de pistão utilize um amortecedor de pulsação de descarga. 14. Non collegare i tubi ad un comune collettore con un compressore reciprocante, a meno che quest’ultimo utilizzi un tampone di pulsazione di scarico. 14. No conectar con tubería a tanque común con compresor vaivén, a menos que éste utilice amortiguador de pulsaciones descarga. 15. 15. 15. ‘ Denota centro di gravità. 15. Denotes center of gravity. Indica centro de gravidade. Denota el centro de gravedad. 16. Sizing of electrical components not supplied by Ingersoll–Rand is the responsibility of the customer and should be done in accordance with the information on the compressor data plate. National and local electrical codes. 16. O dimensionamento de componentes eléctricos não fornecidos por Ingersoll–Rand é da responsabilidade do cliente e deve ser feita de acordo com a informação da placa de características do compressor e regulamentos eléctricos locais e nacionais. 16. Il dimensionamento di componenti elettrici non forniti dalla Ingersoll–Rand è responsabilità del cliente e deve essere effettuato secondo le informazioni sulla targhetta dati del compressore. Codici elettrici locali e nazionali. 16. El tamaño de los componentes eléctricos no suministrados por Ingersoll–Rand es responsabilidad del cliente y deberá decidirse de conformidad con la información facilitada en la chapa de datos del compresor y de los códigos eléctricos a nivel nacional y local. 17. Water flow 182 L/min (48 gpm) 17. Caudal de água 182 l/min. 17. Flusso acqua 182 L/min (48 gpm). 17. Caudal de agua 182 l/minuto (48 gpm) INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO Revision 00 08/97 F.23 un de un de INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO F.24 INSTALLATION / HANDLING SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 200–300kW AC 50Hz 39921671 Sheet 2 Revision 02 INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) KEY CHAVE LEGENDA CLAVE A Starter box door clearance area A Área de espaço livre da porta da caixa do arrancador A Spazio per porta cassetta dispositivo di avvio A Zona de separación puerta de la caja del arranque A B Cooling air exhaust B Exaustão de ar de refrigeração B Scarico dell’aria di raffreddamento B Escape del aire refrigerante B C Air intake C Entrada de ar C Entrata aria C Aire de admisión C D Fork lift truck channels D Canais para garfos do empilhador D Aperture di sollevamento per carrello elevatore D Ranuras para carretillas elevadoras D E 4” Air discharge E 4” Descarga de ar E 4” Mandata dell’aria E 4” Descarga del aire E 4” F 1” NPT Breather piping connection F 1” NPT União da tubagem de respiração F 1” NPT Collegamento tubazione sfiato F 1” NPT Conexión tubería del respiradero F 1” NPT G Seal vent opening – do not plug G Abertura de ventilação do vedante – não obture G Apertura di sfiato sulla guarnizione + non ostruire G Abertura de ventilación de sellos G H 1/2” BSPT Intercooler solenoid condensate drain H 1/2” BSPT Dreno com electroválvula do condensado do arrefecedor intermédio H 1/2” BSPT Scarico condensa refrigeratore intermedio ad elettrovalvola H 1/2” BSPT Purga por solenoide del condensado del inter–refrigerador H 1/2” BSPT J 1/4” BSPT Intercooler manual condensate drain J 1/4” BSPT Dreno manual do condensado do arrefecedor intermédio. J 1/4” BSPT Scarico condensa refrigeratore intermedio a mano J 1/4” BSPT Purga manual del condensado del inter–refrigerador J 1/4” BSPT K 1/4” BSPT Aftercooler manual condensate drain K 1/4” BSPT Dreno manual do condensado do arrefecedor final K 1/4” BSPT Scarico condensa post refrigeratore a mano K 1/4” BSPT Purga manual del condensado del postrefrigerador K 1/4” BSPT L 1/2” BSPT Aftercooler solenoid condensate drain L 1/2” BSPT Dreno com electroválvula do condensado do arrefecedor final L 1/2” BSPT Scarico condensa post refrigeratore ad elettrovalvola L 1/2” BSPT Purga por solenoide del condensado del postrefrigerador L 1/2” BSPT INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO Revision 00 08/97 F.25 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO F.26 INSTALLATION / HANDLING SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 200–300kW AC 50Hz 39921671 Sheet 3 Revision 02 INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) KEY CHAVE LEGENDA CLAVE M 1/2” BSPT Base drains M 1/2” BSPT Drenos da base M 1/2” BSPT Scarichi della base M 1/2” BSPT Desagües de la base M 1/2” BSPT N N N N N Power inlet location for conduit Posicionamento de entrada de potência para encanamento Posizione dell’entrata dell’alimentazione per le condotte Posición de la entrada de potencia para el conducto Notes: Notas: Note: Notas: 1. Weights approximate: 1. Pesos aproximados: 5400 kg (12000 lbs). 1. Pesi approssimativi: 1. Pesos aproximados: 5400 kg (12000 lbs) 5400 kg (12000 lbs) 5400 kg (12000 lbs) 2. Cooling air flow: 566 m3/min – 20000 CFM. 2. Caudal de ar de arrefecimento: 566 m3/min – 20000 CFM. 2. Flusso aria di raffreddamento: 566 m3/min – 20000 CFM. 2. Caudal de aire refrigerante: 566 m3/min – 20000 CFM. 3. Pipe condensate drain lines separately to an open drain due to difference in drain pressures. 3. Linhas de drenagem de condensado separadamente para um dreno aberto devido à diferença em pressões de dreno. 3. Linee drenaggio condensa tubo separatamente da tubi aperta a causa di differenza in pressioni di drenaggio. 3. Montar las tuberías de las líneas de desagüe del condensado por separado hasta un desagüe abierto debido a la diferencia de presiones de desagüe. 4. Lube oil fill quantity: 91 litres (24 gallons) approximately. 4. Quantidade do óleo de enchimento: 91 litros aproximadamente. 4. Quantità olio di lubrificazione: 91 litri (24 galloni) circa. 4. Cantidad de llenado de aceite lubricante: 91 litros (24 gallons), aproximadamente 5. All dimensions in millimeters (in). 5. Todas as dimensões em milímetros. 5. Tutte le dimensioni in millimetri (poll). 5. Todas las dimensiones expresadas en milímetros (in). 6. Tolerance on all dimensions: ±6 mm (± .25 inch). 6. Tolerâncias em dimensões: ±6 mm as 6. Tolleranza su tutte le dimensioni: ±6 mm (±0,25 pollice) 6. Tolerancia de todas dimensiones: ±6 mm(± .25 inch). 7. Recommended clearance on three sides 914 (36.00). 1067 (42.00) front of control panel or minimum as required by latest national electrical code or applicable local codes. 7. Folga recomendada em três lados 914. 1067 na frente do painel de comando ou mínimas exigidas pelo código de electricidade nacional mais recente ou regulamentos locais aplicáveis. 7. Distanza raccomandata su tre lati 914 (36,00). 1067 (42.00) anteriore del quadro comandi o minimo come richiesto dal codice elettricità nazionale o codici locali applicabili. 7. Distancia recomendada en tres lados 914 (36.00). 1067(42.00) frente del cuadro de control o mínimo tal como lo requiere el código nacional más reciente o los códigos locales correspondientes. INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO todas Revision 00 08/97 F.27 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO las F.28 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 8. External piping shall not exert any unresolved moments or forces on unit. Use pipe size as large or larger at discharge location. 8. A tubagem exterior não deve exercer quaisquer momentos ou esforços não absorvidos pela unidade. Use tamanho de tubo igual ou maior no local de descarga. 8. Tubazioni esterne non devono esercitare momenti di torsione o sforzi sulle unità. Usare dimensioni di tubi tanto grandi o più grandi alla posizione di scarico. 8. Los conductos externos no ejercerán sobre la unidad momentos o fuerzas no resueltos. 9. There should be no plastic or PVC piping attached to this unit or used for any lines downstream. 9. Não deve haver tubagem em plástico ou PVC ligada a esta unidade ou usada em quaisquer linhas a jusante. 9. Non ci devono essere tubi di PVC o di plastica collegati su questa unità o usati per qualsiasi linea a valle. 9. No se acoplarán a esta unidad, ni utilizar en líneas aguas abajo tuberías de plástico o de PVC. 10. Forklift hole covers must be installed after unit is in place to reduce noise and insure proper cooling of package. 10. As tampas dos orifícios para levantamento por levantador de garfo devem ser colocadas depois da unidade estar no lugar para reduzir ruído e assegurar o devido arrefecimento do conjunto. 10. Le coperture dei fori della forca di sollevamento devono essere dopo che l’unità è stata messa in posizione onde ridurre la rumorosità ed assicura il corretto raffreddamento del gruppo. 10. Las tapas de aberturas para carretillas elevadoras tendrán que montarse después de que la unidad se encuentre en su posición para reducir el ruido asegurar un enfriamiento adecuado de la unidad. 11. Field installed ducting to and from compressor cannot add more than 6mm (0.25 inches) of water total air resistance. Gear box breather must be piped external. 11. As tubagens de entrada e saída do compressor montadas no local não podem aumentar a preffão total do ar em mais de 6mm de água. O respirador da caixa de engrenagens deve ser canalizado para o exterior. 11. Condotti installati sul posto da e verso il compressore non possono aggiungere più di 6 mm (0,25 pollice) di resistenza totale acqua aria. Il montaggio di tubi della scatola dell’ingranaggio deve essere esterna. 11. Los conductos instalados en el campo a y desde el compresor no pueden añadir más de 6mm (0.25) de resistencia total del aire al agua. El respirador de la caja de engranajes deberá llevarse por tubería exterior. 12. Unit has internal discharge check valve. External check valve not required. Isolation valve is recommended. 12. A unidade tem uma válvula interna de retenção de descarga. Não é necessária uma válvula externa de retenção. É recomendada uma válvula de seccionamento. 12. L’unità è munita di una valvola di non ritorno di scarico interna. La valvola di non ritorno esterna non è richiesta. Si raccomanda la valvola d’isolamento. 12. La unidad tiene una válvula interior de retención de la descarga. No se requiere válvula exterior de retención. Se recomienda una válvula de aislamiento. 13. Compressor should be bolted to the floor with four 19mm (0.75) bolts located as shown on sheet 2 in the bottom view with it being sealed with cork or rubber. 13. O compressor deve ser aparafusado ao chão por quatro parafusos de 19mm posicionados conforme se mostra na folha 2 na vista de fundo sendo o compressor selado com cortiça ou borracha. 13. Il compressore deve essere fissato al pavimento con quattro bulloni di 19 mm (0,75) posizionati come indicato sul foglio 2 nell’illustrazione inferiore e ricoperti di sughero o di gomma. 13. El compresor deberá atornillarse al suelo con cuatro pernos de 19mm (0.75) situados como se muestra en la figura inferior de la hoja 2, y sellarse con corcho o goma. 14. Do not pipe into a common header with a reciprocating compressor, unless reciprocating compressor utilizes a discharge pulsation dampener. 14. Não canalize para um cabeçal comum a um compressor de pistão, a menos que o compressor de pistão utilize um amortecedor de pulsação de descarga. 14. Non collegare i tubi ad un comune collettore con un compressore reciprocante, a meno che quest’ultimo utilizzi un tampone di pulsazione di scarico. 14. No conectar con tubería a tanque común con compresor vaivén, a menos que éste utilice amortiguador de pulsaciones descarga. Revision 01 10/98 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO un de un de SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 15. Denotes center of gravity. 16. Sizing of electrical components not supplied by Ingersoll–Rand is the responsibility of the customer and should be done in accordance with the information on the compressor data plate. National and local electrical codes. 15. Indica centro de gravidade. 16. O dimensionamento de componentes eléctricos não fornecidos por Ingersoll–Rand é da responsabilidade do cliente e deve ser feita de acordo com a informação da placa de características do compressor e regulamentos eléctricos locais e nacionais. 15. ‘ Denota centro di gravità. 15. Denota el centro de gravedad. 16. Il dimensionamento di componenti elettrici non forniti dalla Ingersoll–Rand è responsabilità del cliente e deve essere effettuato secondo le informazioni sulla targhetta dati del compressore. Codici elettrici locali e nazionali. 16. El tamaño de los componentes eléctricos no suministrados por Ingersoll–Rand es responsabilidad del cliente y deberá decidirse de conformidad con la información facilitada en la chapa de datos del compresor y de los códigos eléctricos a nivel nacional y local. 17. Electrical power inlet connection to be cut by customer inside of starter box indicated. Exact size and positioning to be determined by the customer in accordance with note 16. 18. When installed indoors or under a shelter, the cooling air inlet or exhaust must be ducted away from the unit to prevent recirculation of hot exhaust air Revision 00 08/97 F.29 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO F.30 INSTALLATION / HANDLING SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 200–300kW WC 50Hz 39916713 Sheet 1 Revision A INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) KEY CHAVE LEGENDA CLAVE A Starter box door clearance area A Área de espaço livre da porta da caixa do arrancador A Spazio per porta cassetta dispositivo di avvio A Zona de separación puerta de la caja del arranque A B Cooling air exhaust B Exaustão de ar de refrigeração B Scarico dell’aria di raffreddamento B Escape del aire refrigerante B C Air intake C Entrada de ar C Entrata aria C Aire de admisión C D Fork lift truck channels D Canais para garfos do empilhador D Aperture di sollevamento per carrello elevatore D Ranuras para carretillas elevadoras D E Starter box E Caixa do arrancador E Cassetta dispositivo di avvio E Caja del arranque E F 1” BSPT Breather piping connection F 1” BSPT União da tubagem de respiração F 1” BSPT Collegamento tubazione sfiato F 1” BSPT Conexión tubería del respiradero F 1” BSPT G Seal vent opening – do not plug G Abertura de ventilação do vedante – não obture G Apertura di sfiato sulla guarnizione + non ostruire G Abertura de ventilación de sellos G H 1/2” BSPT Intercooler solenoid condensate drain H 1/2” BSPT Dreno com electroválvula do condensado do arrefecedor intermédio H 1/2” BSPT Scarico condensa refrigeratore intermedio ad elettrovalvola H 1/2” BSPT Purga por solenoide del condensado del inter–refrigerador H 1/2” BSPT J 1/4” BSPT Intercooler manual condensate drain J 1/4” BSPT Dreno manual do condensado do arrefecedor intermédio. J 1/4” BSPT Scarico condensa refrigeratore intermedio a mano J 1/4” BSPT Purga manual del condensado del inter–refrigerador J 1/4” BSPT K 1/4” BSPT Aftercooler manual condensate drain K 1/4” BSPT Dreno manual do condensado do arrefecedor final K 1/4” BSPT Scarico condensa post refrigeratore a mano K 1/4” BSPT Purga manual del condensado del postrefrigerador K 1/4” BSPT L 1/2” BSPT Aftercooler solenoid condensate drain L 1/2” BSPT Dreno com electroválvula do condensado do arrefecedor final L 1/2” BSPT Scarico condensa post refrigeratore ad elettrovalvola L 1/2” BSPT Purga por solenoide del condensado del postrefrigerador L 1/2” BSPT INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO Revision 00 08/97 F.31 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO F.32 INSTALLATION / HANDLING SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 200–300kW WC 50Hz 39916713 Sheet 2 Revision A INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) KEY CHAVE LEGENDA CLAVE N 11/2” BSPTWater out N 11/2” BSPTSaída de água N 11/2” BSPTUscita dell’acqua N 11/2” BSPTSalida del agua N 11/2” BSPT P 11/2” BSPTWater in P 11/2” BSPTEntrada de água P 11/2” BSPTIngresso dell’acqua P 11/2” BSPTEntrada del agua P 11/2” BSPT S 4” ANSI S 4” ANSI S 4” ANSI S 4” ANSI S 4” ANSI Air discharge Descarga de ar Mandata dell’aria Descarga del aire Notes: Notas: Note: Notas: 1. Weights approximate: 1. Pesos aproximados: 1. Pesi approssimativi: 1. Pesos aproximados: 200–300kW (ODP): 5400 kg (12000 lbs) 200–300kW (ODP): 5400 kg (12000 lbs) 200–300kW (ODP): 5400 kg (12000 lbs) 200–300kW (ODP): 5400 kg (12000 lbs) . 2. Cooling air flow: 255 m3/min – 9000 CFM. 2. Caudal de ar de arrefecimento: 255 m3/min – 9000 CFM. 2. Flusso aria di raffreddamento: 255 m3/min – 9000 CFM. 2. Caudal de aire refrigerante: 99m3/minuto – 255 m3/min – 9000 CFM. 3. Pipe condensate drain lines separately to an open drain due to difference in drain pressures. 3. Linhas de drenagem de condensado separadamente para um dreno aberto devido à diferença em pressões de dreno. 3. Linee drenaggio condensa tubo separatamente da tubi aperta a causa di differenza in pressioni di drenaggio. 3. Montar las tuberías de las líneas de desagüe del condensado por separado hasta un desagüe abierto debido a la diferencia de presiones de desagüe. 4. Lube oil fill quantity: 75 litres (20 gallons) approximately. 4. Quantidade do óleo de enchimento: 75 litros aproximadamente. 4. Quantità olio di lubrificazione: 75 litri (20 galloni) circa. 4. Cantidad de llenado de aceite lubricante: 75 litros (20 gallons), aproximadamente 5. All dimensions in millimeters (in). 5. Todas as dimensões em milímetros. 5. Tutte le dimensioni in millimetri (poll). 5. Todas las dimensiones expresadas en milímetros (in). 6. Tolerance on all dimensions: ±6 mm (± .25 inch). 6. Tolerâncias em dimensões: ±6 mm as 6. Tolleranza su tutte le dimensioni: ±6 mm (±0,25 pollice) 6. Tolerancia de todas dimensiones: ±6 mm(± .25 inch). 7. Recommended clearance on three sides 925 (36.00). 1075 (42.00) front of control panel or minimum as required by latest national electrical code or applicable local codes. 7. Folga recomendada em três lados 925. 1075 na frente do painel de comando ou mínimas exigidas pelo código de electricidade nacional mais recente ou regulamentos locais aplicáveis. 7. Distanza raccomandata su tre lati 925 (36,00). 1075 (42.00) anteriore del quadro comandi o minimo come richiesto dal codice elettricità nazionale o codici locali applicabili. 7. Distancia recomendada en tres lados 925 (36.00). 1075 (42.00) frente del cuadro de control o mínimo tal como lo requiere el código nacional más reciente o los códigos locales correspondientes. INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO todas Revision 00 08/97 F.33 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO las F.34 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 8. External piping shall not exert any unresolved moments or forces on unit. Use pipe size as large or larger at discharge location. 8. A tubagem exterior não deve exercer quaisquer momentos ou esforços não absorvidos pela unidade. Use tamanho de tubo igual ou maior no local de descarga. 8. Tubazioni esterne non devono esercitare momenti di torsione o sforzi sulle unità. Usare dimensioni di tubi tanto grandi o più grandi alla posizione di scarico. 8. Los conductos externos no ejercerán sobre la unidad momentos o fuerzas no resueltos. 9. There should be no plastic or PVC piping attached to this unit or used for any lines downstream. 9. Não deve haver tubagem em plástico ou PVC ligada a esta unidade ou usada em quaisquer linhas a jusante. 9. Non ci devono essere tubi di PVC o di plastica collegati su questa unità o usati per qualsiasi linea a valle. 9. No se acoplarán a esta unidad, ni utilizar en líneas aguas abajo tuberías de plástico o de PVC. 10. Forklift hole covers must be installed after unit is in place to reduce noise and insure proper cooling of package. 10. As tampas dos orifícios para levantamento por levantador de garfo devem ser colocadas depois da unidade estar no lugar para reduzir ruído e assegurar o devido arrefecimento do conjunto. 10. Le coperture dei fori della forca di sollevamento devono essere dopo che l’unità è stata messa in posizione onde ridurre la rumorosità ed assicura il corretto raffreddamento del gruppo. 10. Las tapas de aberturas para carretillas elevadoras tendrán que montarse después de que la unidad se encuentre en su posición para reducir el ruido asegurar un enfriamiento adecuado de la unidad. 11. Field installed ducting to and from compressor cannot add more than 6mm (0.25 inches) of water total air resistance. Gear box breather must be piped external. 11. As tubagens de entrada e saída do compressor montadas no local não podem aumentar a preffão total do ar em mais de 6mm de água. O respirador da caixa de engrenagens deve ser canalizado para o exterior. 11. Condotti installati sul posto da e verso il compressore non possono aggiungere più di 6 mm (0,25 pollice) di resistenza totale acqua aria. Il montaggio di tubi della scatola dell’ingranaggio deve essere esterna. 11. Los conductos instalados en el campo a y desde el compresor no pueden añadir más de 6mm (0.25) de resistencia total del aire al agua. El respirador de la caja de engranajes deberá llevarse por tubería exterior. 12. Unit has internal discharge check valve. External check valve not required. Isolation valve is recommended. 12. A unidade tem uma válvula interna de retenção de descarga. Não é necessária uma válvula externa de retenção. É recomendada uma válvula de seccionamento. 12. L’unità è munita di una valvola di non ritorno di scarico interna. La valvola di non ritorno esterna non è richiesta. Si raccomanda la valvola d’isolamento. 12. La unidad tiene una válvula interior de retención de la descarga. No se requiere válvula exterior de retención. Se recomienda una válvula de aislamiento. 13. Compressor should be bolted to the floor with four 19mm (0.75) bolts located as shown on sheet 2 in the bottom view with it being sealed with cork or rubber. 13. O compressor deve ser aparafusado ao chão por quatro parafusos de 19mm posicionados conforme se mostra na folha 2 na vista de fundo sendo o compressor selado com cortiça ou borracha. 13. Il compressore deve essere fissato al pavimento con quattro bulloni di 19 mm (0,75) posizionati come indicato sul foglio 2 nell’illustrazione inferiore e ricoperti di sughero o di gomma. 13. El compresor deberá atornillarse al suelo con cuatro pernos de 19mm (0.75) situados como se muestra en la figura inferior de la hoja 2, y sellarse con corcho o goma. 14. Do not pipe into a common header with a reciprocating compressor, unless reciprocating compressor utilizes a discharge pulsation dampener. 14. Não canalize para um cabeçal comum a um compressor de pistão, a menos que o compressor de pistão utilize um amortecedor de pulsação de descarga. 14. Non collegare i tubi ad un comune collettore con un compressore reciprocante, a meno che quest’ultimo utilizzi un tampone di pulsazione di scarico. 14. No conectar con tubería a tanque común con compresor vaivén, a menos que éste utilice amortiguador de pulsaciones descarga. Revision 01 10/98 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO un de un de SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 15. Denotes center of gravity. 15. Indica centro de gravidade. 15. ‘ Denota centro di gravità. 15. Denota el centro de gravedad. 16. Sizing of electrical components not supplied by Ingersoll–Rand is the responsibility of the customer and should be done in accordance with the information on the compressor data plate. National and local electrical codes. 16. O dimensionamento de componentes eléctricos não fornecidos por Ingersoll–Rand é da responsabilidade do cliente e deve ser feita de acordo com a informação da placa de características do compressor e regulamentos eléctricos locais e nacionais. 16. Il dimensionamento di componenti elettrici non forniti dalla Ingersoll–Rand è responsabilità del cliente e deve essere effettuato secondo le informazioni sulla targhetta dati del compressore. Codici elettrici locali e nazionali. 16. El tamaño de los componentes eléctricos no suministrados por Ingersoll–Rand es responsabilidad del cliente y deberá decidirse de conformidad con la información facilitada en la chapa de datos del compresor y de los códigos eléctricos a nivel nacional y local. 17. Water flow 200kW – 244 L/min (64 gpm) 250kW – 303 L/min (80 gpm) 300kW – 360 L/min (95 gpm) 17. Caudal de água 200kW – 244 L/min (64 gpm) 250kW – 303 L/min (80 gpm) 300kW – 360 L/min (95 gpm) 17. Flusso acqua 200kW – 244 L/min (64 gpm) 250kW – 303 L/min (80 gpm) 300kW – 360 L/min (95 gpm) 17. Caudal de agua 200kW – 244 L/min (64 gpm) 250kW – 303 L/min (80 gpm) 300kW – 360 L/min (95 gpm) INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO Revision 00 08/97 F.35 INSTALACIÓN / MANEJO F.36 INSTALLATION / HANDLING SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 250–400HP AC 60Hz 39922018 Sheet 2 Revision B INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) KEY CHAVE LEGENDA CLAVE A Starter box door clearance area A Área de espaço livre da porta da caixa do arrancador A Spazio per porta cassetta dispositivo di avvio A Zona de separación puerta de la caja del arranque A B Cooling air exhaust B Exaustão de ar de refrigeração B Scarico dell’aria di raffreddamento B Escape del aire refrigerante B C Air intake C Entrada de ar C Entrata aria C Aire de admisión C D Fork lift truck channels D Canais para garfos do empilhador D Aperture di sollevamento per carrello elevatore D Ranuras para carretillas elevadoras D E 4” Air discharge E 4” Descarga de ar E 4” Mandata dell’aria E 4” Descarga del aire E 4” F 1” NPT Breather piping connection F 1” NPT União da tubagem de respiração F 1” NPT Collegamento tubazione sfiato F 1” NPT Conexión tubería del respiradero F 1” NPT G Seal vent opening – do not plug G Abertura de ventilação do vedante – não obture G Apertura di sfiato sulla guarnizione + non ostruire G Abertura de ventilación de sellos G H 1/2” NPT Intercooler solenoid condensate drain H 1/2” NPT Dreno com electroválvula do condensado do arrefecedor intermédio H 1/2” NPT Scarico condensa refrigeratore intermedio ad elettrovalvola H 1/2” NPT Purga por solenoide del condensado del inter–refrigerador H 1/2” NPT J 1/4” NPT Intercooler manual condensate drain J 1/4” NPT Dreno manual do condensado do arrefecedor intermédio. J 1/4” NPT Scarico condensa refrigeratore intermedio a mano J 1/4” NPT Purga manual del condensado del inter–refrigerador J 1/4” NPT K 1/4” NPT Aftercooler manual condensate drain K 1/4” NPT Dreno manual do condensado do arrefecedor final K 1/4” NPT Scarico condensa post refrigeratore a mano K 1/4” NPT Purga manual del condensado del postrefrigerador K 1/4” NPT L 1/2” NPT Aftercooler solenoid condensate drain L 1/2” NPT Dreno com electroválvula do condensado do arrefecedor final L 1/2” NPT Scarico condensa post refrigeratore ad elettrovalvola L 1/2” NPT Purga por solenoide del condensado del postrefrigerador L 1/2” NPT Revision 00 08/97 F.37 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO F.38 INSTALLATION / HANDLING SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 250–400HP AC 60Hz 39922018 Sheet 3 Revision B INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) KEY M CHAVE Power inlet location for conduit M LEGENDA Posicionamento de entrada de potência para encanamento M CLAVE Posizione dell’entrata dell’alimentazione per le condotte M Posición de la entrada de potencia para el conducto Notes: Notas: Note: Notas: 1. Weights approximate: 1. Pesos aproximados: 5400 kg (12000 lbs). 1. Pesi approssimativi: 1. Pesos aproximados: 5400 kg (12000 lbs) 5400 kg (12000 lbs) 5400 kg (12000 lbs) 2. Cooling air flow: 566 m3/min – 20000 CFM. 2. Caudal de ar de arrefecimento: 566 m3/min – 20000 CFM. 2. Flusso aria di raffreddamento: 566 m3/min – 20000 CFM. 2. Caudal de aire refrigerante: 566 m3/min – 20000 CFM. 3. Pipe condensate drain lines separately to an open drain due to difference in drain pressures. 3. Linhas de drenagem de condensado separadamente para um dreno aberto devido à diferença em pressões de dreno. 3. Linee drenaggio condensa tubo separatamente da tubi aperta a causa di differenza in pressioni di drenaggio. 3. Montar las tuberías de las líneas de desagüe del condensado por separado hasta un desagüe abierto debido a la diferencia de presiones de desagüe. 4. Lube oil fill quantity: 91 litres (24 gallons) approximately. 4. Quantidade do óleo de enchimento: 91 litros aproximadamente. 4. Quantità olio di lubrificazione: 91 litri (24 galloni) circa. 4. Cantidad de llenado de aceite lubricante: 91 litros (24 gallons), aproximadamente 5. All dimensions in millimeters (in). 5. Todas as dimensões em milímetros. 5. Tutte le dimensioni in millimetri (poll). 5. Todas las dimensiones expresadas en milímetros (in). 6. Tolerance on all dimensions: ±6 mm (± .25 inch). 6. Tolerâncias em dimensões: ±6 mm as 6. Tolleranza su tutte le dimensioni: ±6 mm (±0,25 pollice) 6. Tolerancia de todas dimensiones: ±6 mm(± .25 inch). 7. Recommended clearance on three sides 914 (36.00). 1067 (42.00) front of control panel or minimum as required by latest national electrical code or applicable local codes. 7. Folga recomendada em três lados 914. 1067 na frente do painel de comando ou mínimas exigidas pelo código de electricidade nacional mais recente ou regulamentos locais aplicáveis. 7. Distanza raccomandata su tre lati 914 (36,00). 1067 (42.00) anteriore del quadro comandi o minimo come richiesto dal codice elettricità nazionale o codici locali applicabili. 7. Distancia recomendada en tres lados 914 (36.00). 1067(42.00) frente del cuadro de control o mínimo tal como lo requiere el código nacional más reciente o los códigos locales correspondientes. INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO todas Revision 00 08/97 F.39 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO las M F.40 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 8. External piping shall not exert any unresolved moments or forces on unit. Use pipe size as large or larger at discharge location. 8. A tubagem exterior não deve exercer quaisquer momentos ou esforços não absorvidos pela unidade. Use tamanho de tubo igual ou maior no local de descarga. 8. Tubazioni esterne non devono esercitare momenti di torsione o sforzi sulle unità. Usare dimensioni di tubi tanto grandi o più grandi alla posizione di scarico. 8. Los conductos externos no ejercerán sobre la unidad momentos o fuerzas no resueltos. 9. There should be no plastic or PVC piping attached to this unit or used for any lines downstream. 9. Não deve haver tubagem em plástico ou PVC ligada a esta unidade ou usada em quaisquer linhas a jusante. 9. Non ci devono essere tubi di PVC o di plastica collegati su questa unità o usati per qualsiasi linea a valle. 9. No se acoplarán a esta unidad, ni utilizar en líneas aguas abajo tuberías de plástico o de PVC. 10. Forklift hole covers must be installed after unit is in place to reduce noise and insure proper cooling of package. 10. As tampas dos orifícios para levantamento por levantador de garfo devem ser colocadas depois da unidade estar no lugar para reduzir ruído e assegurar o devido arrefecimento do conjunto. 10. Le coperture dei fori della forca di sollevamento devono essere dopo che l’unità è stata messa in posizione onde ridurre la rumorosità ed assicura il corretto raffreddamento del gruppo. 10. Las tapas de aberturas para carretillas elevadoras tendrán que montarse después de que la unidad se encuentre en su posición para reducir el ruido asegurar un enfriamiento adecuado de la unidad. 11. Field installed ducting to and from compressor cannot add more than 6mm (0.25 inches) of water total air resistance. Gear box breather must be piped external. 11. As tubagens de entrada e saída do compressor montadas no local não podem aumentar a preffão total do ar em mais de 6mm de água. O respirador da caixa de engrenagens deve ser canalizado para o exterior. 11. Condotti installati sul posto da e verso il compressore non possono aggiungere più di 6 mm (0,25 pollice) di resistenza totale acqua aria. Il montaggio di tubi della scatola dell’ingranaggio deve essere esterna. 11. Los conductos instalados en el campo a y desde el compresor no pueden añadir más de 6mm (0.25) de resistencia total del aire al agua. El respirador de la caja de engranajes deberá llevarse por tubería exterior. 12. Unit has internal discharge check valve. External check valve not required. Isolation valve is recommended. 12. A unidade tem uma válvula interna de retenção de descarga. Não é necessária uma válvula externa de retenção. É recomendada uma válvula de seccionamento. 12. L’unità è munita di una valvola di non ritorno di scarico interna. La valvola di non ritorno esterna non è richiesta. Si raccomanda la valvola d’isolamento. 12. La unidad tiene una válvula interior de retención de la descarga. No se requiere válvula exterior de retención. Se recomienda una válvula de aislamiento. 13. Compressor should be bolted to the floor with four 19mm (0.75) bolts located as shown on sheet 2 in the bottom view with it being sealed with cork or rubber. 13. O compressor deve ser aparafusado ao chão por quatro parafusos de 19mm posicionados conforme se mostra na folha 2 na vista de fundo sendo o compressor selado com cortiça ou borracha. 13. Il compressore deve essere fissato al pavimento con quattro bulloni di 19 mm (0,75) posizionati come indicato sul foglio 2 nell’illustrazione inferiore e ricoperti di sughero o di gomma. 13. El compresor deberá atornillarse al suelo con cuatro pernos de 19mm (0.75) situados como se muestra en la figura inferior de la hoja 2, y sellarse con corcho o goma. 14. Do not pipe into a common header with a reciprocating compressor, unless reciprocating compressor utilizes a discharge pulsation dampener. 14. Não canalize para um cabeçal comum a um compressor de pistão, a menos que o compressor de pistão utilize um amortecedor de pulsação de descarga. 14. Non collegare i tubi ad un comune collettore con un compressore reciprocante, a meno che quest’ultimo utilizzi un tampone di pulsazione di scarico. 14. No conectar con tubería a tanque común con compresor vaivén, a menos que éste utilice amortiguador de pulsaciones descarga. Revision 01 10/98 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO un de un de SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 15. Denotes center of gravity. 16. Sizing of electrical components not supplied by Ingersoll–Rand is the responsibility of the customer and should be done in accordance with the information on the compressor data plate. National and local electrical codes. 15. Indica centro de gravidade. 16. O dimensionamento de componentes eléctricos não fornecidos por Ingersoll–Rand é da responsabilidade do cliente e deve ser feita de acordo com a informação da placa de características do compressor e regulamentos eléctricos locais e nacionais. 15. ‘ Denota centro di gravità. 15. Denota el centro de gravedad. 16. Il dimensionamento di componenti elettrici non forniti dalla Ingersoll–Rand è responsabilità del cliente e deve essere effettuato secondo le informazioni sulla targhetta dati del compressore. Codici elettrici locali e nazionali. 16. El tamaño de los componentes eléctricos no suministrados por Ingersoll–Rand es responsabilidad del cliente y deberá decidirse de conformidad con la información facilitada en la chapa de datos del compresor y de los códigos eléctricos a nivel nacional y local. 17. Electrical power inlet connection to be cut by customer inside of starter box indicated. Exact size and positioning to be determined by the customer in accordance with note 16. 18. When installed indoors or under a shelter, the cooling air inlet or exhaust must be ducted away from the unit to prevent recirculation of hot exhaust air Revision 00 08/97 F.41 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO F.42 INSTALLATION / HANDLING SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 250–400HP WC 60Hz 39918602 Sheet 1 Revision A INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) KEY CHAVE LEGENDA CLAVE A Starter box door clearance area A Área de espaço livre da porta da caixa do arrancador A Spazio per porta cassetta dispositivo di avvio A Zona de separación puerta de la caja del arranque A B Cooling air exhaust B Exaustão de ar de refrigeração B Scarico dell’aria di raffreddamento B Escape del aire refrigerante B C Air intake C Entrada de ar C Entrata aria C Aire de admisión C D Fork lift truck channels D Canais para garfos do empilhador D Aperture di sollevamento per carrello elevatore D Ranuras para carretillas elevadoras D E Starter box E Caixa do arrancador E Cassetta dispositivo di avvio E Caja del arranque E F 1” NPT Breather piping connection F 1” NPT União da tubagem de respiração F 1” NPT Collegamento tubazione sfiato F 1” NPT Conexión tubería del respiradero F 1” NPT G Seal vent opening – do not plug G Abertura de ventilação do vedante – não obture G Apertura di sfiato sulla guarnizione + non ostruire G Abertura de ventilación de sellos G H 1/2” NPT Intercooler solenoid condensate drain H 1/2” NPT Dreno com electroválvula do condensado do arrefecedor intermédio H 1/2” NPT Scarico condensa refrigeratore intermedio ad elettrovalvola H 1/2” NPT Purga por solenoide del condensado del inter–refrigerador H 1/2” NPT J 1/4” NPT Intercooler manual condensate drain J 1/4” NPT Dreno manual do condensado do arrefecedor intermédio. J 1/4” NPT Scarico condensa refrigeratore intermedio a mano J 1/4” NPT Purga manual del condensado del inter–refrigerador J 1/4” NPT K 1/4” NPT Aftercooler manual condensate drain K 1/4” NPT Dreno manual do condensado do arrefecedor final K 1/4” NPT Scarico condensa post refrigeratore a mano K 1/4” NPT Purga manual del condensado del postrefrigerador K 1/4” NPT L 1/2” NPT Aftercooler solenoid condensate drain L 1/2” NPT Dreno com electroválvula do condensado do arrefecedor final L 1/2” NPT Scarico condensa post refrigeratore ad elettrovalvola L 1/2” NPT Purga por solenoide del condensado del postrefrigerador L 1/2” NPT Revision 00 08/97 F.43 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO F.44 INSTALLATION / HANDLING SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 250–400HP WC 60Hz 39918602 Sheet 2 Revision A INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) KEY CHAVE LEGENDA CLAVE N 11/2” NPT Water out N 11/2” NPT Saída de água N 11/2” NPT Uscita dell’acqua N 11/2” NPT Salida del agua N 11/2” NPT P 11/2” NPT Water in P 11/2” NPT Entrada de água P 11/2” NPT Ingresso dell’acqua P 11/2” NPT Entrada del agua P 11/2” NPT S 4” ANSI S 4” ANSI S 4” ANSI S 4” ANSI S 4” ANSI Air discharge Descarga de ar Mandata dell’aria Descarga del aire Notes: Notas: Note: Notas: 1. Weights approximate: 1. Pesos aproximados: 1. Pesi approssimativi: 1. Pesos aproximados: 250–400HP: 5400 kg (12000 lbs) 250–400HP: 5400 kg (12000 lbs) 250–400HP: 5400 kg (12000 lbs) 250–400HP: 5400 kg (12000 lbs) . 2. Cooling air flow: 255 m3/min – 9000 CFM. 2. Caudal de ar de arrefecimento: 255 m3/min – 9000 CFM. 2. Flusso aria di raffreddamento: 255 m3/min – 9000 CFM. 2. Caudal de aire refrigerante: 99m3/minuto – 255 m3/min – 9000 CFM. 3. Pipe condensate drain lines separately to an open drain due to difference in drain pressures. 3. Linhas de drenagem de condensado separadamente para um dreno aberto devido à diferença em pressões de dreno. 3. Linee drenaggio condensa tubo separatamente da tubi aperta a causa di differenza in pressioni di drenaggio. 3. Montar las tuberías de las líneas de desagüe del condensado por separado hasta un desagüe abierto debido a la diferencia de presiones de desagüe. 4. Lube oil fill quantity: 75 litres (20 gallons) approximately. 4. Quantidade do óleo de enchimento: 75 litros aproximadamente. 4. Quantità olio di lubrificazione: 75 litri (20 galloni) circa. 4. Cantidad de llenado de aceite lubricante: 75 litros (20 gallons), aproximadamente 5. All dimensions in millimeters (in). 5. Todas as dimensões em milímetros. 5. Tutte le dimensioni in millimetri (poll). 5. Todas las dimensiones expresadas en milímetros (in). 6. Tolerance on all dimensions: ±6 mm (± .25 inch). 6. Tolerâncias em dimensões: ±6 mm 6. Tolleranza su tutte le dimensioni: ±6 mm (±0,25 pollice) 6. Tolerancia de todas dimensiones: ±6 mm(± .25 inch). INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO todas as Revision 00 08/97 F.45 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO las F.46 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 7. Recommended clearance on three sides 914 (36.00). 1067 (42.00) front of control panel or minimum as required by latest national electrical code or applicable local codes. 7. Folga recomendada em três lados 914. 1067 na frente do painel de comando ou mínimas exigidas pelo código de electricidade nacional mais recente ou regulamentos locais aplicáveis. 7. Distanza raccomandata su tre lati 914 (36,00). 1067 (42.00) anteriore del quadro comandi o minimo come richiesto dal codice elettricità nazionale o codici locali applicabili. 7. Distancia recomendada en tres lados 914 (36.00). 1067(42.00) frente del cuadro de control o mínimo tal como lo requiere el código nacional más reciente o los códigos locales correspondientes. 8. External piping shall not exert any unresolved moments or forces on unit. Use pipe size as large or larger at discharge location. 8. A tubagem exterior não deve exercer quaisquer momentos ou esforços não absorvidos pela unidade. Use tamanho de tubo igual ou maior no local de descarga. 8. Tubazioni esterne non devono esercitare momenti di torsione o sforzi sulle unità. Usare dimensioni di tubi tanto grandi o più grandi alla posizione di scarico. 8. Los conductos externos no ejercerán sobre la unidad momentos o fuerzas no resueltos. 9. There should be no plastic or PVC piping attached to this unit or used for any lines downstream. 9. Não deve haver tubagem em plástico ou PVC ligada a esta unidade ou usada em quaisquer linhas a jusante. 9. Non ci devono essere tubi di PVC o di plastica collegati su questa unità o usati per qualsiasi linea a valle. 9. No se acoplarán a esta unidad, ni utilizar en líneas aguas abajo tuberías de plástico o de PVC. 10. Forklift hole covers must be installed after unit is in place to reduce noise and insure proper cooling of package. 10. As tampas dos orifícios para levantamento por levantador de garfo devem ser colocadas depois da unidade estar no lugar para reduzir ruído e assegurar o devido arrefecimento do conjunto. 10. Le coperture dei fori della forca di sollevamento devono essere dopo che l’unità è stata messa in posizione onde ridurre la rumorosità ed assicura il corretto raffreddamento del gruppo. 10. Las tapas de aberturas para carretillas elevadoras tendrán que montarse después de que la unidad se encuentre en su posición para reducir el ruido asegurar un enfriamiento adecuado de la unidad. 11. Field installed ducting to and from compressor cannot add more than 6mm (0.25 inches) of water total air resistance. Gear box breather must be piped external. 11. As tubagens de entrada e saída do compressor montadas no local não podem aumentar a preffão total do ar em mais de 6mm de água. O respirador da caixa de engrenagens deve ser canalizado para o exterior. 11. Condotti installati sul posto da e verso il compressore non possono aggiungere più di 6 mm (0,25 pollice) di resistenza totale acqua aria. Il montaggio di tubi della scatola dell’ingranaggio deve essere esterna. 11. Los conductos instalados en el campo a y desde el compresor no pueden añadir más de 6mm (0.25) de resistencia total del aire al agua. El respirador de la caja de engranajes deberá llevarse por tubería exterior. 12. Unit has internal discharge check valve. External check valve not required. Isolation valve is recommended. 12. A unidade tem uma válvula interna de retenção de descarga. Não é necessária uma válvula externa de retenção. É recomendada uma válvula de seccionamento. 12. L’unità è munita di una valvola di non ritorno di scarico interna. La valvola di non ritorno esterna non è richiesta. Si raccomanda la valvola d’isolamento. 12. La unidad tiene una válvula interior de retención de la descarga. No se requiere válvula exterior de retención. Se recomienda una válvula de aislamiento. 13. Compressor should be bolted to the floor with four 19mm (0.75) bolts located as shown on sheet 2 in the bottom view with it being sealed with cork or rubber. 13. O compressor deve ser aparafusado ao chão por quatro parafusos de 19mm posicionados conforme se mostra na folha 2 na vista de fundo sendo o compressor selado com cortiça ou borracha. 13. Il compressore deve essere fissato al pavimento con quattro bulloni di 19 mm (0,75) posizionati come indicato sul foglio 2 nell’illustrazione inferiore e ricoperti di sughero o di gomma. 13. El compresor deberá atornillarse al suelo con cuatro pernos de 19mm (0.75) situados como se muestra en la figura inferior de la hoja 2, y sellarse con corcho o goma. Revision 01 10/98 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 14. Do not pipe into a common header with a reciprocating compressor, unless reciprocating compressor utilizes a discharge pulsation dampener. 14. Não canalize para um cabeçal comum a um compressor de pistão, a menos que o compressor de pistão utilize um amortecedor de pulsação de descarga. 14. Non collegare i tubi ad un comune collettore con un compressore reciprocante, a meno che quest’ultimo utilizzi un tampone di pulsazione di scarico. 14. No conectar con tubería a tanque común con compresor vaivén, a menos que éste utilice amortiguador de pulsaciones descarga. 15. 15. 15. ‘ Denota centro di gravità. 15. Denotes center of gravity. Indica centro de gravidade. Denota el centro de gravedad. 16. Sizing of electrical components not supplied by Ingersoll–Rand is the responsibility of the customer and should be done in accordance with the information on the compressor data plate. National and local electrical codes. 16. O dimensionamento de componentes eléctricos não fornecidos por Ingersoll–Rand é da responsabilidade do cliente e deve ser feita de acordo com a informação da placa de características do compressor e regulamentos eléctricos locais e nacionais. 16. Il dimensionamento di componenti elettrici non forniti dalla Ingersoll–Rand è responsabilità del cliente e deve essere effettuato secondo le informazioni sulla targhetta dati del compressore. Codici elettrici locali e nazionali. 16. El tamaño de los componentes eléctricos no suministrados por Ingersoll–Rand es responsabilidad del cliente y deberá decidirse de conformidad con la información facilitada en la chapa de datos del compresor y de los códigos eléctricos a nivel nacional y local. 17. Water flow 250HP – 227 L/min (60 gpm) 300HP – 273 L/min (72 gpm) 350HP – 318 L/min (84 gpm) 400HP – 360 L/min (95 gpm) 17. Caudal de água 250HP – 227 L/min (60 gpm) 300HP – 273 L/min (72 gpm) 350HP – 318 L/min (84 gpm) 400HP – 360 L/min (95 gpm) 17. Flusso acqua 250HP – 227 L/min (60 gpm) 300HP – 273 L/min (72 gpm) 350HP – 318 L/min (84 gpm) 400HP – 360 L/min (95 gpm) 17. Caudal de agua 250HP – 227 L/min (60 gpm) 300HP – 273 L/min (72 gpm) 350HP – 318 L/min (84 gpm) 400HP – 360 L/min (95 gpm) INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO Revision 00 08/97 F.47 un de un de INSTALACIÓN / MANEJO F.48 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) T4002 Revision 01 10/98 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) COMMISSIONING PREPARAÇÃO PREAVVIAMENTO ENTRADA EN SERVICIO Upon receipt of the unit, and prior to putting it into service, it is important to adhere strictly to the instructions given below in PRIOR TO STARTING. Quando receber a máquina e antes de a pôr em serviço, é importante que siga estritamente as instruções dadas em ANTES DO ARRANQUE. Al ricevimento dell’unità e prima di metterla in servizio è importante seguire attentamente le istruzioni date qui sotto PRIMA DI AVVIARLA. Al recibir la unidad y antes de ponerla en servicio, es importante que se ajuste estrictamente a las instrucciones que se le dan más abajo en la sección titulada ANTES DE ARRANCAR. Ensure that the operator reads and understands the decals and consults the manuals before maintenance or operation. Assegure–se que o operador lê e compreende os avisos e consulta o manual antes de proceder à utilização e conservação da máquina. Assicurarsi che l’operatore legga e capisca le targhette e consulti il manuale prima della manutenzione e operazioni. Asegúrese de que el operador lea y entienda las pegatinas y consulte el manual antes de realizar mantenimiento u operación de la unidad. Ensure that the position of the emergency stop device is known and recognised by its markings. Ensure that it is functioning correctly and that the method of operation is known. Assegure–se de que a posição do dispositivo de paragem de emergência é conhecido e identificado pelas suas marcas. Assegure–se de que ele funciona correctamente e de que o seu método de funcionamento é conhecido. Assicurarsi che la posizione del dispositivo di stop d’emergenza sia conosciuta e riconosciuta dal suoi contrassegni. Assicurarsi che funzioni correttamente e che il metodo di funzionamento sia conosciuto. Cerciórese que todo quien deba sepa dónde está el dispositivo de parada de emergencia y que se reconozca por sus marcas. Verifíquese que funciona correctamente y que todo quien deba sepa emplearlo. NOTE All dimensions are in millimetres unless otherwise stated. NOTA Todas as dimensões são milimetros salvo se indicado contrário. em em NOTA Tutte le dimensioni sono in millimetri salvo diversamente dichiarato. AVISO Todas las dimensiones están en milímetros salvo que se indique lo contrario. UNPACKING The compressor will normally be delivered with a polythene cover. If a knife has to be used to remove this cover ensure that the exterior paintwork of the compressor is not damaged. DESAMBALAMENTO O compressor será normalmente entregue com uma capa de polietileno. Se for necessário usar uma faca para cortar essa capa, assegure–se que não danifica a pintura exterior do compressor. RIMOZIONE DELL’IMBALLO Il compressore verrà normalmente spedito con una copertura di polietilene. Se deve essere usato un coltello per rimuovere la copertura, assicurarsi che la vernice esterna del compressore non venga danneggiata. DESEMBALAJE Normalmente el compresor se entrega embalado y cubierto de un plástico de politeno. Si se ha de usar un cuchillo para quitar esta cubierta tenga cuidado de no dañar la pintura exterior del compresor. Ensure that all transport and packing materials are discarded. Assegure–se de que todos os elementos de embalagem e transporte estão retirados. Assicurarsi che tutto il materiale di trasporto e d’imballaggio venga smaltito. Asegurarse de que todos los materiales de transporte y embalaje se retiran. IMPORTANT Remove any shipping brackets particularly the soft mount transit braces painted in primer. IMPORTANTE Remova todos os suportes de transporte especialmente os contrafortes de apoio macios pintados comprimário. IMPORTANTE Togliere eventuali staffe di imballaggio, particolarmente i supporti soffici di sostegno in transito verniciati con una mano di fondo. IMPORTANTE Quitar cualquier abrazadera de embarque especialmente los amarres de tránsito de montura blanda pintados con imprimación. INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO Revision 00 08/97 F.49 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO F.50 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Incorporated within the base of the compressor are slots to enable a fork lift truck (4 tonnes minimum for 90–150kW, 125–200HP, 8 tonnes minimum 200–300kW, 250–400HP) to move the machine. Alternatively a special lifting frame can be supplied to enable a crane or hoist to move the compressor. Incorporados na base do compressor estão ranhuras que permitem que a máquina seja movida por um levantador de forquilha (4 toneladas mínimo para 90–150kW, 125–200CV, 8 toneladas mínimo para 200–300kW, 250–400CV). Como alternativa pode ser fornecida uma armação especial para levantamento para permitir que um guincho ou guindaste mova o compressor. Incorporato nella base del compressore vi sono delle scanalature per permettere che un carro a forche di sollevamento, (4 tonnellate minimo per 90–150kW, 125–200HP, 8 tonnellate minimo 200–300kW, 250–400HP), per muovere la macchina. Alternativamente può essere fornita uno speciale telaio di sollevamento per permettere che una gru o un paranco di muovere il compressore. Incorporadas a la base de compresor hay aberturas que permiten que la máquina pueda moverse con una carretilla elevadora (4 toneladas como mínimo para 90–150kW, 125–200CV, 8 toneladas como mínimo para 200–300kW, 250–400CV). Alternativamente, puede suministrarse un bastidor de elevación que permite mover el compresor con una grúa o montacargas. Ensure that the correct fork lift truck slots or marked lifting / tie down points are used whenever the machine is lifted or transported. Assegure–se de que são usadas as ranhuras correctas para os garfos de levantamento ou os pontos marcados para atar/levantar quer seja para elevar ou para transportar a máquina. Assicurarsi che le scanalature per la forcella di sollevamento o i punti contrassegnati per l’aggancio di sollevamento vengano usati ogni qualvolta la macchina viene sollevata o trasportata. Toda vez que se levanta o transporta la máquina, cerciórese que se usen los puntos marcados para izaje o anclaje, o las ranuras correctas para horquillas montacargas. LOCATION IN THE PLANT INSTALAÇÃO POSIZIONAMENTO NELL’IMPIANTO UBICACION EN LA PLANTA NOTE: The diagram above shows two typical simple installations. Items [2] to [5] are optional or may be existing items of plant. Refer to your Ingersoll–Rand distributor / representative for specific recommendations. NOTA: O diagrama acima mostra duas instalações simples típicas. Os itens de [2] a [5] são opcionais ou podem ser itens existentes na instalação. Consulte o seu distribuidor/representante Ingersoll–Rand para recomendações específicas. NOTA: Il diagramma sopra illustra due tipiche e semplici installazioni. Voci da [2] a [5] sono opzionali o possono essere parti esistenti dell’impianto. Consultare il proprio distributore/rappresentante Ingersoll–Rand per specifiche raccomandazioni. NOTA: El esquema de arriba muestra dos sencillas instalaciones típicas. Los elementos [2] a [5] son opcionales o pueden ser elementos de la planta ya existentes. Para recomendaciones específicas, consultar al distribuidor/representante de Ingersoll–Rand. The compressor can be installed on any level floor capable of supporting it. A dry, well ventilated area where the atmosphere is as clean as possible is recommended. O compressor pode ser montado em qualquer piso plano capaz de o aguentar. Recomenda–se uma área seca, bem ventilada onde a atmosfera seja tão limpa quanto possível. Il compressore può essere installato su qualsiasi pavimento pianeggiante in grado di sostenerne il peso. Si raccomanda l’uso un’area asciutta e ben ventilata in cui l’atmosfera sia il più possibile pulita. El compresor se puede instalar en un suelo liso que pueda soportarlo. Se recomienda un área seca y bien ventilada, donde la atmósfera esté lo más limpia posible. Ensure that the machine is positioned securely and on a stable foundation. Any risk of movement should be removed by suitable means, especially to avoid strain on any rigid discharge piping. Assegure–se de que a máquina fica firmemente posicionada numa base estável. Qualquer risco de movimento deve ser anulado por meios adequados, especialmente para evitar qualquer esforço sobre tubagens de descarga. Assicurarsi che la macchina sia posizionata con sicurezza e su solide fondamenta. Eventuale rischio di movimento deve essere eliminato con mezzi adatti, specialmente per evitare sollecitazioni sulle rigide tubazioni di scarico. Cerciórese de situar la máquina con seguridad sobre una superficie firme. Elimínese por medios apropiados cualquier posibilidad de que la máquina se mueva, especialmente para que no se esfuerce ninguna tubería rígida de descarga. Revision 01 10/98 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) CAUTION: A minimum of 1 metre (3ft) all round the compressor is recommended (Additional clearance required on water cooled units for tube bundle removal – see foundation plan). If headroom is restricted, then the exhaust should be ducted or deflected away from the machine. CUIDADO: É recomendado que se deixe o mínimo de 1 metro a toda a volta do compressor (É necessário mais espaço para unidades arrefecidas a água para remoção do feixe de tubos – veja a planta de fundação. Se a altura ao tecto for limitada, então a exaustão deve ser conduzida ou desviada para longe da máquina. ATTENZIONE: Si raccomanda un minimo di 1 metro (3 piedi) di spazio tutt’intorno al compressore (Si richiede distanza addizionale per unità con raffreddamento ad acqua per lo smontaggio di gruppi di tubi – vedi pianta fondamenta). Se lo spazio di testa è limitato, lo scarico deve essere incanalato o deviato distante dalla macchina. PRECAUCION: Se recomienda dejar una separación de 1 metro (3ft) alrededor del compresor (se requiere una separación mayor en unidades refrigeradas por agua con el fin de permitir desmontar el grupo de tubos – véase el plano de cimientos). Si se restringe el espacio en altura, el escape deberá conducirse o desviarse lejos de la máquina. IMPORTANT If ducting is fitted, the sump breather needs to be piped outside the enclosure to avoid back pressure into the compression module. IMPORTANTE Se houver tubagem montada o respirador do cárter necessita de ser ligado fora do encerramento para se evitar contrapressão no módulo de compressão. IMPORTANTE Se i condotti, lo sfogo della coppa deve essere condotto all’esterno del recinto con tubo onde evitare retropressione nel modulo di compressione. IMPORTANTE Si se montan conductos, el respiradero del cárter requiere una tubería al exterior de la envolvente para evitar contrapresión al módulo de compresión. Sufficient space all round and above the compressor must be allowed, to enable the effective removal of the cooling air which, in turn, will reduce the risk of re–circulating the cooling air back through the compressor. Deve deixar–se espaço suficiente a toda a volta e por cima do compressor para permitir a dissipação eficaz do ar de refrigeração que, e como consequência, reduzir o risco de recircular sempre o mesmo ar de refrigeração pelo compressor. Bisogna che sopra e tutt’attorno al compressore vi sia spazio sufficiente onde consentire l’efficace dispersione dell’aria di raffreddamento il che, a sua volta, ridurrà il rischio di ricircolo dell’aria nuovamente attraverso il compressore. Se debe dejar suficiente espacio libre alrededor y por encima del compresor para permitir la retirada efectiva del aire de refrigeración, lo que de paso reducirá el riesgo de que el aire de refrigeración se reintroduzca en el compresor. Adequate clearance needs to be allowed around and above the machine to permit safe access for specified maintenance tasks. Deve existir folga adequada em volta e por cima da máquina para permitir um acesso seguro para as tarefas de manutenção. E’ necessario lasciare sufficiente distanza attorno ed al di sopra della macchina al fine di consentire accesso sicuro durante gli interventi di manutenzione prescritta. Hay que tener adecuado lugar libre alrededor de la máquina para hacer sin estorbo las tareas indicadas de mantenimiento. Hard surfaces may reflect noise with an apparent increase in the decibel level. When sound transmission is important, a sheet of rubber or cork can be installed beneath the machine to reduce noise. As superfícies maciça podem reflectir os ruídos com um aumento aparente no nível de decibeis. Quando a transmissão de som é considerável, pode colocar–se por baixo da máquina uma chapa de borracha ou de cortiça de maneira a reduzir o ruído. Le superfici dure possono riflettere la rumorosità con un apparente incremento nel livello di decibel. Quando la trasmissione sonora è importante, è possibile installare un foglio di gomma o di sughero sotto la macchina onde ridurre la rumorosità. Las superficies duras pueden reflectar el ruido con un claro incremento en el nivel de decibelios. Cuando la transmisión de sonido es importante, se puede instalar debajo de la máquina una plancha de goma o corcho para reducir el ruido. It is recommended that provision be made for lifting heavy components during major overhaul. Recomenda–se que sejam tomadas precauções quando se içam componentes pesados durante as reparações. Si raccomanda di adottare gli opportuni provvedimenti per il sollevamento di componenti pesanti nel corso di un’approfondita revisione. Se recomienda tener previstos medios para levantar los componentes pesados durante las inspecciones principales. INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO Revision 00 08/97 F.51 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO F.52 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) CAUTION Screw type compressors [1] should not be installed in air systems with reciprocating compressors without means of isolation such as a common receiver tank. It is recommended that both types of compressor be piped to a common receiver using individual air lines. PRECAUÇÃO Os compressores de parafuso [1] não devem ser instalados em sistemas com compressores alternativos sem um meio de isolamento, tal como um reservatório comum. Recomenda–se que os dois tipos de compressor sejam ligados ao reservatório através de tubagens independentes. ATTENZIONE I compressori [1] a vite non devono essere installati nella stessa linea dei compressori alternativi senza un sistema di isolamento quale un comune serbatoio. Si raccomanda che entrambi i tipi di compressori siano collegati al serbatoio comune con linee d’aria separate. PRECAUCION Los compresores [1] tipo tornillo no deben instalarse en sistemas de aire con compresores alternativos sin medios de independización, tal como un tanque colector común. Se recomienda que ambos tipos de compresor se conecten a un colector común utilizando tuberías de aire independientes. CAUTION The use of plastic bowls on line filters and other plastic air line components without metal guards can be hazardous. From a safety stand-point, metal bowls should be used on any pressurised system. PRECAUÇÃO Pode ser perigoso usar na tubagem de ar, copos de filtro e outros componentes em plástico sem protecções metálicas. Por razões de segurança, em qualquer sistema em pressão devem ser usados copos metálicos. ATTENZIONE L’uso di coppe di plastica sui filtri della linea ed altri componenti di plastica sulla linea dell’aria può essere pericoloso. Per rispettare le normative di sicurezza, bisogna usare coppe di metallo su qualsiasi impianto pressurizzato. PRECAUCION El empleo de cubetas de plástico en filtros de la línea o de otros componentes de plástico en la línea del aire sin protecciones de metal puede resultar peligroso. Desde el punto de vista de la seguridad, deberían utilizarse cubetas de metal en cualquier sistema sometido a presión. DISCHARGE PIPING TUBAGEM DE DESCARGA TUBAZIONI DI MANDATA ARIA TUBERIA DE DESCARGA Discharge piping should be at least as large as the discharge connection of the compressor. All piping and fittings should be suitably rated for the discharge pressure. A tubagem de descarga deve ter pelo menos o mesmo diâmetro da ligação de saida do compressor. Toda a tubagem e acessórios devem ser adequados para a pressão de descarga. Le tubazioni di mandata devono avere come minimo le stesse dimensioni degli attacchi del compressore. Tutte le tubazioni ed i raccordi devono essere idonee alle pressioni di mandata. La tubería de descarga debe ser por lo menos de igual diámetro que la conexión de la descarga del compresor. Todas las tuberías y accesorios deben tener unas características nominales adecuabas a la presión de descarga. WARNING: All air pressure equipment installed in or connected to the machine must have safe working pressure ratings of at least the machine rated pressure, and materials compatible with the compressor lubricant (refer to the GENERAL INFORMATION section). ADVERTENCIA: Todo o equipamento de ar comprimido montado ou ligado à máquina tem de ter pressões nominais de segurança de trabalho de pelo menos a da pressão nominal da máquina, e materiais compatíveis com o lubrificante do compressor (refira–se à secção INFORMAÇÕES GERAIS) AVVERTENZA: Tutta l’attrezzatura ad aria compressa montata o collegata alla macchina deve funzionare ad una pressione di esercizio di sicurezza o almeno alla stessa pressione della macchina, e deve avere tutti i materiali compatibili col lubrificante del compressore (consultare la sezione INFORMAZIONI GENERALI). ADVERTENCIA: Todo equipo neumático que se conecte a la máquina o se le instale tiene que ser tal que su presión de trabajo con seguridad sea igual o mayor que la presión nominal de la máquina, y ser de materiales compatibles con el lubricante del compresor (véase la sección INFORMACION GENERAL). Revision 00 08/97 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) WARNING: If more than one compressor is connected to one common downstream plant, effective check valves and isolation valves must be fitted and controlled by work procedures, so that one machine cannot accidently be pressurised / over pressurised by another. ADVERTENCIA: Se houver mais de um compressor ligado a equipamento comum a jusante, têm de ser montadas válvulas efectivas de retenção e seccionamento e controladas pelos procedimento de trabalho, de maneira a que as máquinas não possam acidentalmente e reciprocamente ser postas sob pressão. AVVERTENZA: Se più di un compressore viene collegato ad un impianto comune a valle, devono essere montate valvole effettive di controllo e valvole d’isolamento controllate dalle procedure di lavorazione, in modo che una macchina non possa essere accidentalmente pressurizzata / sovrapressurizzata da un’altra. ADVERTENCIA: Si se conectarán dos o más compresores para alimentar una misma maquinaria, hay que interponer válvulas antirretorno y de aislación eficaces y controlarlas durante el trabajo, tal que ninguna de las máquinas pueda ocasionar un exceso de presión en otra. The built–in intercooler and aftercooler reduces the discharge air temperature well below the dew point (for most ambient conditions), therefore, considerable water vapour is condensed. To remove this condensation, each compressor is furnished with two moisture separator/solenoid valve combinations. Since these solenoid valves discharge at different pressures, it is extremely important that they are piped separately to an open drain. Os arrefecedores intermédio e final incorporados reduzem a temperatura do ar comprimido abaixo do ponto de condensação (para a maioria das condições ambiente), e assim, uma quantidade apreciável de vapor de água é condensado. Para remover esta condensação, cada um dos compressores está equipado com duas combinações de electroválvula/separador de humidade. Como uma das electroválvulas descarrega a pressões diferentes, é muito importante que elas sejam canalizadas separadamente para um dreno a descoberto. Il refrigeratore intermedio e il postrefrigeratore riducono la temperatura dell’aria di scarico ben al di sotto della temperatura di condensazione (per la maggior parte delle condizioni ambientali), pertanto, viene condensata una quantità notevole di vapore acqueo. Per eliminare questa condensa, tutti i compressori sono dotati di due combinazioni di separatore di umidità/elettrovalvola. Siccome queste elettrovalvole scaricano a pressioni diverse, è estremamente importante che gli scarichi siano intubati separatamente in uno scarico aperto. El inter–refrigerador y postrefrigerador incorporados reducen la temperatura del aire de la descarga bien por debajo de la temperatura de punto de rocío (para la mayoría de las condiciones ambientales) y, por consiguiente, se condensa bastante vapor de agua. Para eliminar esta condensación, cada compresor está dotado de dos combinaciones de separador de humedad/válvula solenoide. Dado que estas válvulas solenoide descargan a distintas presiones, es de importancia extrema que conecten con conductos independientes a un desagüe abierto. A dripleg assembly and isolation valve should be mounted near the compressor discharge. A drain line should be connected to the condensate drain in the base. Deve ser montado um conjunto de drenagem e uma válvula de corte cerca da descarga do compressor. Deve ligar–se na base uma linha de drenagem ao dreno de condensado. Un complessivo di sgocciolatura ed una valvola di isolamento devono essere montati accanto allo scarico del compressore. Una linea di drenaggio deve essere collegata allo scarico della condensa vicino alla base. Cerca de la descarga del compresor deberá montarse una válvula de purga y una válvula de aislamiento. Deberá conectarse un conducto de purga al desagüe del condensado situado en la base. NOTICE: The drain line must slope downward from the base to work properly. NOTA: A linha de drenagem deve estar inclinada para baixo a partir da base para trabalhar devidamente. NOTA: La linea di scarico deve essere inclinata verso il basso dalla base per poter funzionare correttamente. NOTA: Para que funcione adecuadamente, el conducto de vaciado deberá inclinarse hacia abajo desde la base. It is possible that additional condensation can occur if the downstream piping cools the air even further and low points in the piping systems should be provided with driplegs and traps. É possível que apareça mais condensação se os tubos a jusante arrefecerem ainda mais o ar e os pontos baixos no sistema de tubagem devem estar providos de purgas e de colectores de água. E’ possibile che si verifichi della condensa ulteriore se la tubazione a valle raffredda l’aria ulteriormente ed i punti bassi del sistema di tubazioni devono essere dotate di complessivi di sgocciolatura e di pozzetti. Es posible que se forme condensación adicional si los conductos siguientes enfrían el aire aún más, los puntos bajos de los sistemas de tuberías deberían dotarse de válvulas de purga y colectores. INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO Revision 00 08/97 F.53 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO F.54 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) CAUTION: Do not use the compressor to support the discharge pipe. CUIDADO: Não use o compressor para ATTENZIONE: Non usare il suportar o tubo de descarga. compressore per supporto del tubo di scarico. PRECAUCION: No utilizar el compresor como soporte de la tubería de descarga. It is essential when installing a new compressor [1], to review the total air system. This is to ensure a safe and effective total system. One item which should be considered is liquid carryover. Installation of air dryers [3] is always good practice since properly selected and installed they can reduce any liquid carryover to zero. Para assegurar um sistema eficiente e seguro é essencial rever toda a instalação de ar quando da instalação de um novo compressor. Um ponto a considerar é o arrastamento de liquidos. A instalação de secadores de ar [1] e separadores de condensados [3] é sempre aconselhável uma vez que se bem seleccionados e instalados podem reduzir a zero o arrastamento de liquidos. E’ essenziale, quando si installa un nuovo compressore [1] procedere al controllo e alla verifica di tutta la rete di aria compressa. Un dettaglio che bisogna considerare è il trasporto del liquido. Si consiglia sempre l’installazione di un ”essiccatore” [3]. Questa apparecchiatura, purché propriamente selezionata, è in grado di ridurre la condensa contenuta nell’aria compressa fino a zero. Es esencial cuando se instala un nuevo compresor [1], revisar el sistema de aire completo. Esto sirve para conseguir un sistema seguro y efectivo. Un punto que debe ser tenido en cuenta es el arrastre de líquido. La instalación de secadores de aire [3], es siempre una buena práctica ya que seleccionados e instalados correctamente pueden reducir el arrastre de líquido a cero. To assure long trouble free operation of a compressor operating with ON–LINE OFF–LINE control, such as the Sierra, the system volume must be large enough to keep the load/unload cycles to a minimum (greater than 2 minutes). This may require the installation of a receiver down stream of the compressor. Para se assegurar um funcionamento duradouro sem problemas para um compressor com controlo EM LINHA – FORA DE LINHA, como o Sierra, o volume do sistema deve ser suficientemente grande para manter os ciclos em vazio/carga a um mínimo (superior a 2 minutos). Isto pode exigir a montagem de um receptor a jusante do compressor. Per assicurare lungo funzionamento privo di problemi di un compressore che utilizza un comando ON–LINE OFF–LINE, come il SIERRA, il volume dell’impianto deve essere sufficientemente grande da mantenere i cicli di carico/scarico al minimo (maggiore a 2 minuti). Questo potrebbe richiedere l’installazione di un ricettore a valle del compressore. Para asegurar el funcionamiento libre de problemas de un compresor que trabaje bajo control EN LINEA, FUERA DE LINEA (”ON–LINE”, ”OFF–LINE”), tal como el Sierra, el volumen del sistema deberá ser lo suficientemente grande para mantener los ciclos de carga/descarga al mínimo (superior a 2 minutos). Esto puede requerir la instalación de un depósito de almacenamiento aguas abajo del compresor. We strongly recommend to locate an isolation valve close to the compressor and to install line filters [4]. Recomendamos com insistência que se monte uma válvula de seccionamento perto do compressor e para se montarem filtros de linha [4]. Noi raccomandiamo fortemente di posizionare una valvola d’isolamento vicino al compressore e di installare filtri di linea [4]. Recomendamos rigurosamente montar una válvula de aislamiento junto al compresor e instalar filtros de línea [4]. PRIOR TO STARTING ANTES DO ARRANQUE PRIMA DI PROCEDERE ALL’AVVIO ANTES DEL ARRANQUE If the electric motor/control wiring should become exposed or saturated with moisture/water deposits, it must be safely dried off before attempting to make any part or conductor electrically live. Se a cablagem do controlo/motor eléctrico ficar sem isolamento ou saturada com deposições de humidade, tem de ser seca antes de se tentar pôr qualquer parte do compressor electricamente activa. Se il circuito elettrico di comando/del motore viene esposto o impregnato di depositi di condensa/acqua, è necessario che esso venga asciugato perfettamente prima di effettuare alcun tentativo di alimentare elettricamente qualunque parte o conduttore. Si el cableado del motor eléctrico/de control quedase expuesto o saturado de humedad/depósitos de agua, deberá secarse con seguridad antes de que en ninguna parte o conductor se active eléctricamente. Revision 01 10/98 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Ensure all persons concerned are suitably competent with electrical installations. Assegure–se que todas as pessoas são devidamente competentes quanto ao que diz respeito a isolamentos eléctricos. Assicurarsi che tutte le persone coinvolte siano competenti con le procedure si installazione elettriche. Cerciorarse de que todas las personas sean adecuadamente competentes en cuanto a instalaciones eléctricas. Ensure that there is a safe working procedure which has been issued by supervisory personnel, and that it is understood by all persons concerned with the operation of the compressor. Assegure–se que existe um procedimento de trabalho seguro que tenha sido publicado pelo pessoal responsável, e de que ele é compreendido por todo o pessoal envolvido no funcionamento do compressor. Assicurarsi che sia stata prevista una procedura sicura di lavoro dal personale responsabile per la supervisione e che essa sia stata compresa da tutte le persone coinvolte con il funzionamento del compressore. Cerciorarse de que existe un procedimiento de trabajo seguro que haya sido facilitado por el personal supervisor y que sea comprendido por todas las personas involucradas en el funcionamiento del compresor. Ensure that the safety procedure to be applied is based on the appropriate national and local regulations. Certifique–se que o procedimento de segurança a ser aplicado está baseado nos devidos regulamentos locais e nacionais. Assicurarsi che la procedura di sicurezza da applicare sia conforme alle normative locali e nazionali. Cerciorarse de que el procedimiento de seguridad que ha de aplicarse tenga como base las correspondientes normas nacionales y locales. Ensure that the safety procedure is followed at all times. Assegure–se que o procedimento de segurança é sempre cumprido. Assicurarsi che la procedura di sicurezza venga rispettata in ogni momento. Cerciorarse de que el procedimiento de seguridad se respeta en todo momento. ELECTRICAL CONNECTION LIGAÇÕES ELÉCTRICAS COLLEGAMENTI ELETTRICI CONEXION ELECTRICA Feeder cables should be sized by a competent electrical engineer to meet all power requirements. Os cabos de alimentação devem ser dimensionados por um engenheiro electrotécnico competente para satisfazer todas as exigências eléctricas. I cavi di alimentazione devono essere dimensionati da un competente elettricista per rispondere a tutti i requisiti elettrici. El tamaño de los cables alimentadores deberá decidirlos un técnico electricista competente de forma que resulten apropiados para los requisitos de corriente. IMPORTANT Ensure that the control circuit is connected to the transformer tapping that matches the supply voltage. IMPORTANTE IMPORTANTE Assicurarsi che il circuito di comando sia collegato al punto del compressore che corrisponde al voltaggio di alimentazione. IMPORTANTE Cerciorarse de que el circuito de control esté conectado a la derivación de compresor que se equipare con la tensión del suministro. COOLING WATER PIPING TUBAGEM DE ARREFECIMENTO DA ÁGUA TUBAZIONI ACQUA RAFFREDDAMENTO TUBERIAS REFRIGERANTE Isolation valves with side drains should be installed on both the inlet and outlet water piping lines. Devem ser montadas válvulas de seccionamento com drenos laterais tanto nas linhas de tubagem de entrada de água como nas de saída de água. Le valvole d’isolamento con drenaggio laterale devono essere installate sulle linee di entrambi i tubi d’ingresso e d’uscita. INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO Certifique–se que o circuito de controlo está ligado à derivação do transformador que tem o mesmo valor da voltagem de abastecimento. DI DE Las válvulas de aislamiento con desagües laterales deberán instalarse en las líneas de conducción de agua tanto de entrada como de salida. Revision 01 10/98 F.55 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO AGUA INSTALACIÓN / MANEJO F.56 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Carefully inspect your water system before installing the compressor package. Ensure that the piping is free of scale and deposits that may restrict water flow to the Sierra package. Inspeccione cuidadosamente o seu circuito de água antes de instalar o grupo compressor. Assegure–se de que a tubagem não tem depósitos de calcário que possam vir a restringir a passagem de água para o conjunto Sierra. Ispezionare con cura l’impianto dell’acqua prima di installare il gruppo compressore. Assicurarsi che la tubazione sia priva di incrostazioni e depositi che possano limitare il flusso dell’acqua al gruppo Sierra. Inspeccionar cuidadosamente el sistema del agua antes de instalar la unidad del compresor. Cerciorarse de que las tuberías están libres de incrustaciones que puedan restringir el flujo del agua a la unidad Sierra. Proper operation of your compressor requires that the water flow listed below is provided at a maximum supply temperature of 27C (80F). Para o devido funcionamento do seu compressor é necessário que o caudal de água abaixo referido seja fornecido com uma temperatura máxima de abastecimento de 27C (80F). Il corretto funzionamento del compressore richiede che il flusso dell’acqua elencato qui di seguito sia fornito alla temperatura massima d’alimentazione di 27C (80F). El funcionamiento adecuado de su compresor exige que se provea el caudal de agua abajo indicado con una temperatura máxima de suministro de 27C (80F). Higher temperatures upto 46C (115F) can be achieved by increasing the flow. Podem ser alacanÇadas temperaturas mais altas atÉ 46C (115F) aumentando o fluxo Aumentando il flusso si possono ottenere temperature piu’, alte fino a 46C (115F). Pueden alcanzarse mas altas temperaturas de hasta 46C (115F) incrementando el caudal. SIERRA SIZE TAMANHO SIERRA DIMENSIONE SIERRA TAMAÑO SIERRA MINIMO CAUDAL DE AGUA (m3/h) (gall/min) S90 (125HP) S110 (150HP) S132 (–) S150 (200HP) S200 (250HP) – (300HP) S250 (350HP) S300 (400HP) MINIMUM WATER FLOW (m3/h) (gall/min) 7,5 (33) 8,6 (38) 9,6 (–) 11,0 (48) 13,6 (60) – (72) 19,1 (84) 21,3 (94) Water temperature and pressure gauges should be installed in the water piping for use in any fault finding of the water system. Revision 02 10/98 S90 (125HP) S110 (150HP) S132 (–) S150 (200HP) S200 (250HP) – (300HP) S250 (350HP) S300 (400HP) CAUDAL MÍNIMO DE ÁGUA (m3/h) (gall/min) 7,5 (33) 8,6 (38) 9,6 (–) 11,0 (48) 13,6 (60) – (72) 19,1 (84) 21,3 (94) Devem ser montados manómetros de pressão e de temperatura na tubagem de água para serem usados na detecção de quaisquer avarias no circuito de água. INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO S90 (125HP) S110 (150HP) S132 (–) S150 (200HP) S200 (250HP) – (300HP) S250 (350HP) S300 (400HP) MINIMO FLUSSO ACQUA (m3/ora) (gall/min) 7,5 (33) 8,6 (38) 9,6 (–) 11,0 (48) 13,6 (60) – (72) 19,1 (84) 21,3 (94) Manometro e termometro dell’acqua dovrebbero essere installati nella tubazione dell’acqua per uso in eventuali rilevamenti di guasti nell’impianto dell’acqua. INSTALACIÓN / MANEJO S90 (125HP) S110 (150HP) S132 (–) S150 (200HP) S200 (250HP) – (300HP) S250 (350HP) S300 (400HP) 7,5 (33) 8,6 (38) 9,6 (–) 11,0 (48) 13,6 (60) – (72) 19,1 (84) 21,3 (94) Deberán instalarse medidores de la temperatura y presión del agua en las tuberías del agua para utilizarlos en cualquier localización de fallos del sistema del agua. SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Water cleanliness is also extremely important. Strainers are available from Ingersoll–Rand for units on open evaporative cooling towers, etc., where precipitates and particulates are present in the coolant stream. Cleaning of coolers as a result of fouling is a customer responsibility. Therefore, it is highly recommended that proper water strainers are utilised. In addition, water quality must meet the requirements listed in WATER QUALITY RECOMMENDATIONS later in this section. A pureza da água é também extremamente importante. Ingersoll–Rand tem em armazém filtros para unidades em torres de arrefecimento com evaporação a descoberto, etc. onde estão presentes no circuito de arrefecimento precipitados e partículas. A limpeza dos arrefecedores resultante da existência de detritos é da responsabilidade do cliente. Por isso, recomenda–se com insistência que sejam utilizados os devidos filtros de água . Em complemento, a qualidade da água tem de cumprir com os requisitos apresentados mais adiante nesta secção em RECOMENDAÇÕES SOBRE A QUALIDADE DA ÁGUA. La pulizia dell’acqua è anche estremamente importante. Sono disponibili dei filtri dalla Ingersoll–Rand per unità su torri di raffreddamento aperte evaporative, ecc. dove precipitazioni e particelle sono presenti nel flusso dellacqua. La pulizia del refrigerante a causa di sporcizia è responsabilità del cliente. Pertanto, si consiglia di utilizzare filtri per l’acqua idonei. Inoltre, la qualità dell’acqua deve rispondere ai requisiti elencati nelle RACCOMANDAZIONI PER LA QUALITA’ DELL’ACQUA più avanti in questa sezione. También es de importancia extrema la limpieza del agua. Ingersoll–Rand dispone de coladores para unidades en torres evaporadoras abiertas de enfriamiento y demás, en aqullos casos en los que se encuentran en la corriente refrigerante precipitados y partículas. La limpieza de los enfriadores como resultado de la suciedad, es responsabilidad del cliente. Por lo tanto, se recomienda encarecidamente que se utilicen coladores de agua adecuados. Además, la calidad del agua ha de satisfacer los requisitos indicados más adelante en esta sección bajo el título ”RECOMENDACIONES SOBRE LA CALIDAD DEL AGUA”. VENTING THE WATER SYSTEM SANGRAGEM DO CIRCUITO DE ÁGUA SPURGO DELL’IMPIANTO ACQUA PURGA DEL SISTEMA DEL AGUA At the initial installation, or for startup after draining the water system, proceed to vent the system as follows. Quando da montagem inicial, ou para arranque após a drenagem do circuito de água, proceda da seguinte maneira para sangrar o circuito. All’installazione iniziale, o per l’avviamento dopo aver drenato l’impianto dell’acqua, procedere allo spurgo del sistema nel modo seguente: Después de la instalación inicial o para la puesta en funcionamiento después del vaciar el sistema del agua, realizar la purga del sistema procediendo como sigue: 1. Locate the water system vent cock on top of the intercooler. 1. Procure a válvula de sangragem do circuito de água no topo do arrefecedor intermédio. 1. Trovare il rubinetto di spurgo dell’impianto dell’acqua posto sopra l’interefrigerante. 1. Encontrar la llave de purga del sistema del agua en la parte superior del inter–refrigerador. 2. Open the water valve(s) allowing water to flow to the package. 2. Abra a(s) válvula(s) de água permitindo que a água corra para a unidade. 2. Aprire la(e) valvola(e) lasciando fluire l’acqua verso il gruppo. 2. Abrir la(s) válvula(s) de paso del agua y para permitir que entre en la unidad. 3. Open the vent cock and allow all air 3. Abra a válvula de sangragem e to escape from the system. When water sangre todo o ar do circuito. Quando is observed at the vent cock, close it. aparece água na válvula de sangragem, feche–a. 3. Aprire il rubinetto di spurgo e lasciare fuoriuscire l’aria dall’impianto. Quando appare dell’acqua, chiuderlo. 3. Abrir la llave de purga y dejar que salga del sistema todo el aire. Cuando se vea que el agua llega a la llave de purga, cerrar esta llave. The system is now properly vented. O circuito está agora devidamente sangrado de ar. A questo punto l’impianto è completamente sfogato. El sistema queda así correctamente purgado. Revision 00 08/97 F.57 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO F.58 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) DRAINING THE WATER SYSTEM DRENAGEM ÁGUA Should it become necessary to completely drain the water system, proceed as follows. Se for necessário drenar completamente o circuito de água, proceda da seguinte maneira. Se si rende necessario di drenare completamente l’impianto acqua, procedere nel modo seguente. Si fuere necesario completo el sistema procédase como sigue: 1. Disconnect the inlet and discharge water lines from the connections located at the rear of the unit. 1. Desligue as linhas de entrada e descarga de água das ligações localizadas na traseira da unidade. 1. Staccare le linee d’ingresso e di scarico dell’acqua dai raccordi posti sul retro dell’unità. 1. Desconectar las tuberías de entrada y descarga del agua de las conexiones situadas en la parte posterior de la unidad. 2. Locate the oil cooler by removing the 2. Posicione o arrefecedor de óleo panels. Remove the two drain plugs removendo os paineis. Remova os dois located at the end of the cooler. bujões de drenagem posicionados no fundo do arrefecedor. 2. Posizionare il radiatore dell’olio togliendo i pannelli. Togliere i due tappi di drenaggio ubicati all’estremità del radiatore. 2. Localizar el refrigerador del aceite desmontando los paneles. Quitar los tapones de los dos desagües situados en el extremo del refrigerador. Allow the system to completely drain. Deixe esvaziar completamente o circuito. Lasciare che l’impianto si dreni completamente. Dejar que el sistema se vacíe por completo. WATER RECOMMENDATIONS RECOMENDAÇÕES SOBRE QUALIDADE DA ÁGUA RACCOMANDAZIONI PER QUALITA’ DELL’ACQUA LA RECOMENDACIONES SOBRE LA CALIDAD DEL AGUA La qualità dell’acqua viene spesso trascurata quando viene esaminato l’impianto di raffreddamento di un compressore raffreddata ad acqua. La qualità dell’acqua determina l’efficienza dell’entità di trasferimento di calore, nonché l’entità del flusso che verrà mantenuta durante la durata operativa dell’unità. Bisogna notare che la qualità dell’acqua usata in qualsiasi impianto di raffreddamento non rimane costante durante il funzionamento dell’impianto. La composizione dell’acqua viene affetta da evaporazione, corrosione, cambiamenti chimici e di temperatura, aerazione, incrostazione e formazioni biologiche. La maggior parte dei problemi in un impianto di raffreddamento si rivelano in primo luogo in una riduzione dell’entità di trasferimento di calore, poi in un flusso ridotto ed infine con danni all’impianto. Es frecuente pasar por alto la calidad del agua cuando se examina el sistema refrigerante de un compresor de aire refrigerado por agua. La calidad del agua determina cuán eficaces seguirán siendo el régimen de transferencia y el régimen del caudal durante la vida útil en servicio de la unidad. Deberá tenerse en cuenta que la calidad del agua utilizada en cualquier sistema refrigerante no se mantiene constante durante el funcionamiento del sistema. La composición del agua se ve afectada por la evaporación, corrosión, productos químicos, cambios de temperatura, aireación, incrustaciones y formaciones biológicas. La mayoría de los problemas de un sistema refrigerante se acusa primero por una reducción del régimen de transferencia del calor, luego por una reducción del régimen del caudal y, finalmente, por daños en el sistema. QUALITY Water quality is often overlooked when the cooling system of a water cooled air compressor is examined. Water quality determines how effective the heat transfer rate, as well as the flow rate will remain during the operation life of the unit. It should be noted that the quality of water used in any cooling system does not remain constant during the operation of the system. The water makeup is effected by evaporation, corrosion, chemical and temperature changes, aeration, scale and biological formations. Most problems in a cooling system show up first in a reduction in the heat transfer rate, then in in a reduced flow rate and finally with damage to the system. Revision 01 10/98 DO CIRCUITO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO DE A A qualidade da água é muitas vezes ignorada quando se examina o circuito de arrefecimento de um compressor arrefecido a água. A qualidade da água determina a eficácia do regime de transferência de calor, assim como a maneira em que o débito de caudal continua durante a vida útil da unidade. Deve notar–se que a qualidade da água usada em qualquer circuito de arrefecimento não permanece constante durante o funcionamento desse circuito. A composição da água é afectada por evaporação, corrosão, alterações químicas e de temperatura, arejamento e deposições biológicas e calcárias. A maioria dos problemas num circuito de arrefecimento apresentam–se primeiro como redução do regime de transferência de calor, depois numa redução do débito de caudal e finalmente danificando o circuito. DRENAGGIO DELL’ACQUA INSTALACIÓN / MANEJO DELL’IMPIANTO VACIADO DEL SISTEMA DEL AGUA vaciar por del agua, SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) There are many constituents in the water system that must be balanced to have a good, stable system. The following major components should be monitored: Existem muitos constituintes no circuito de água que têm de ser equilibrados para se obter um circuito eficaz e estável. Devem ser controlados os seguintes principais componentes. Vi sono molti costituenti nell’impianto dell’acqua che devono essere equilibrati onde avere un buon impianto stabile. I seguenti importanti componenti devono essere controllati: En el sistema del agua existen muchos elementos constitutivos que han de equilibrarse para lograr un sistema bueno y estable. He aquí los principales componentes que deberán vigilarse: SCALE: Scale formation inhibits effective heat transfer, yet it does help prevent corrosion. Therefore, a thin uniform coating of calcium carbonate is desired in the inner surfaces. Perhaps the largest contributor to scale formation is the precipitation of calcium carbonate out of the water. This is dependent on temperature and pH. The higher the pH value, the greater the chance of scale formation. Scale can be controlled with water treatment. CALCÁRIO: Deposições de calcário impedem a transferência eficaz de calor, no entanto ajuda a evitar corrosão. Assim, uma fina camada uniforme de carbonato de cálcio é desejável nas superfícies interiores. Talvez o maior contribuinte para a formação de calcário seja a precipitação de carbonato de cálcio existente na água. Isto depende da temperatura e do pH. Quanto mais elevado for o valor pH, maior é a possibilidade da formação de calcário. O calcário pode ser controlado através de tratamento da água. INCROSTAZIONE: La formazione di incrostazioni inibisce efficiente trasferimento di calore, anche se contribuisce a prevenire la corrosione. Quindi, un sottile strato di bicarbonato di calcio è desiderabile sulla superficie interna. Probabilmente il più grande contributore della formazione di incrostazione è la precipitazione di bicarbonato di calcio fuori dell’acqua. Ciò dipende dalla temperatura e dal pH. Più alto il valore pH, maggiore la probabilità di formazione di incrostazione. L’incrostazione può essere controllata col trattamento dell’acqua. INCRUSTACIONES: La formación de incrustaciones inhibe la transferencia eficaz del calor, si bien ayuda a evitar la corrosión. Por consiguiente, es deseable que las superficies interiores se vean afectadas por una capa delgada y uniforme de carbonato de calcio. Quizás sea la precipitación del carbonato de calcio del agua lo que más contribuye a la formación de incrustaciones. Por supuesto, esto depende de la temperatura y del pH. Cuanto mayor sea el valor del pH, mayor será la posibilidad de formación de incrustaciones. Estas se pueden mantener bajo control mediante tratamiento del agua. CORROSION: In contrast to scale formation is the problem of corrosion. Chlorides cause problems because of their size and conductivity. Low pH levels promote corrosion, as well as high levels of dissolved oxygen. CORROSÃO: Em contraste com a formação de calcário está o problema de corrosão. Os cloretos causam problemas por causa do seu tamanho e condutividade. Níveis baixos de Ph, assim como níveis elevados de oxigénio dissolvido favorecem a corrosão. CORROSIONE: In contrasto con la formazione di incrostazioni è il problema della corrosione. I cloruri causano problemi a causa della loro dimensione e conduttività. Bassi livelli di pH promuovono la corrosione, oltre ad alti livelli di ossigeno diluito. CORROSION: En contraste con la formación de incrustaciones está el problema de la corrosión. Los cloruros originan problemas por su cantidad y conductividad. Los bajos niveles del pH fomentan la corrosión, al igual que los altos niveles de oxígeno disuelto. FOULING: Biological and organic substances (slime) can also cause problems, but in elevated temperature environments such as cooling processes they are not a major concern. If they create problems with clogging, commercial shock treatments are available. INCRUSTAÇÕES: Substâncias orgânicas e biológicas (limos) podem também causar problemas, mas em ambientes com temperaturas elevadas tais como os com processos de arrefecimento eles não são um problema importante. Se criarem problemas com entupimentos, existem no mercado tratamentos de choque. SPORCIZIA: Le sostanze biologiche ed organiche (limo) possono anche causare problemi, ma in ambienti di elevate temperature come i processi di raffreddamento esse non rappresentano un importante problema. Nel caso in cui esse creano dei problemi con intasature, sono disponibili trattamenti commerciali efficacissimi. SUCIEDAD: Las sustancias biológicas y orgánicas (fangos) también pueden originar problemas, aunque en ambientes de temperaturas elevadas, no constituyen un preocupación importante. Si dan lugar a problemas de atascos, hay tratamientos disponibles en el comercio. INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO Revision 00 08/97 F.59 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO F.60 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) To ensure good operation life and performance of the compressor cooling system, the recommended acceptable ranges for different water constituents are included below: Para assegurar uma longa vida útil e um bom rendimento do circuito de arrefecimento do compressor, recomenda–se que sejam cumpridos os seguintes parâmetros para os diferentes constituintes da água: Al fine di garantire buone durata operativa e prestazioni dell’impianto di raffreddamento del compressore, le gamme accettabili consigliate per i vari costituenti dell’acqua sono riportati qui di seguito: Para asegurar una larga vida útil en servicio y buen funcionamiento del sistema refrigerante del compresor, se indican a continuación los límites aceptables recomendados para los distintos elementos constitutivos del agua: Corrosivity (Hardness, pH, Total dissolved solids, Temperature at inlet and Alkalinity should be analysed monthly, or if stable for 3 to 4 months, analysed quarterly. Corrosão: (Dureza, Ph, total de sólidos dissolvidos, temperatura na entrada e alcalinidade devem ser analisados mensalmente, ou se se mantiverem estáveis durante 3 a 4 meses devem ser analisados trimestralmente. Corrosione (Durezza, pH, totale solidi diluiti, temperatura all’ingresso, alcalinità) devono essere analizzati ogni mese, o se stabili per 3 o 4 mesi, analizzati ogni trimestre. Acceptable concentration: Langelier Index 0 to 1 Concentração aceitável: Índice Langelier 0 a 1 Concentrazione accettabile: Langelier Index da 0 a 1. Corrosividad (dureza, pH, total de sólidos disueltos, temperatura a la entrada y alcalinidad) deberá analizarse mensualmente, o si permanece estable durante 3 o 4 meses, deberá analizarse trimestralmente. Concentración aceptable: Indice de Langelier 0 a 1 Iron content should be analysed monthly. Acceptable concentration: 2 mg/l (2ppm) A concentração de ferro deve ser analisada mensalmente Concentração aceitável 2 mg/l (2ppm) Il contenuto di ferro deve essere analizzato ogni mese. Concentrazione accettabile: 2 mg/l (2ppm) El contenido de hierro analizarse mensualmente. Concentración aceptable: 2 mg/l (2ppm) deberá Sulphate content should be analysed monthly. Acceptable concentration: 50 mg/l (50ppm) A concentração de sulfatos deve ser analisada mensalmente Concentração aceitável 50 mg/l (50ppm) Il contenuto di solfato deve essere analizzato ogni mese. Concentrazione accettabile: 50 mg/l (50ppm) El contenido de sulfato analizarse mensualmente. Concentración aceptable: 50 mg/l (50ppm) deberá Chloride content should be analysed monthly. Acceptable concentration: 50 mg/l (50ppm) A concentração de cloretos deve ser analisado mensalmente Concentração aceitável 50 mg/l (50ppm) Il contenuto di cloruro deve essere analizzato ogni mese. Concentrazione accettabile: 50 mg/l (50ppm) El contenido de cloro deberá analizarse mensualmente. Concentración aceptable: 50 mg/l (50ppm) Nitrate content should be analysed monthly. Acceptable concentration: 2 mg/l (2ppm) A concentração de nitratos deve ser analisado mensalmente Concentração aceitável 2 mg/l (2ppm) Il contenuto di nitrato deve essere analizzato ogni mese. Concentrazione accettabile: 2 mg/l (2ppm) El contenido de nitrato analizarse mensualmente. Concentración aceptable: 2 mg/l (2ppm) Silica content should be analysed monthly. Acceptable concentration: 100 mg/l (100ppm) A concentração de sílica deve ser analisada mensalmente Concentração aceitável 100 mg/l (100ppm) Il contenuto di silice deve essere analizzato ogni mese. Concentrazione accettabile: 100 mg/l (100ppm) El contenido de sílice deberá analizarse mensualmente. Concentración aceptable: 100 mg/l (100ppm) Revision 01 08/97 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO deberá SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Dissolved Oxygen content should be analysed daily, or if stable, analysed weekly. Acceptable concentration: 0 mg/l (0ppm) (as low as possible) A concentração de oxigénio dissolvido deve ser analisada diariamente e, se estável, semanalmente Concentração aceitável 0 mg/l (0ppm) (o mais baixo possível) Il contenuto di ossigeno diluito deve El contenido de oxígeno disuelto essere analizzato quotidianamente, o deberá analizarse mensualmente. se stabile, analizzato ogni settimana. Concentrazione accettabile: Concentración aceptable: 0 mg/l (0ppm) (Più basso possibile). 0 mg/l (0ppm) (lo más bajo posible) Oil and Grease content should be analysed monthly. Acceptable concentration: 5 mg/l (5ppm) As concentrações de gorduras e óleo devem ser analisadas mensalmente Concentração aceitável 5 mg/l (5ppm) Il contenuto di olio o grasso deve essere analizzato ogni mese. Concentrazione accettabile: 5 mg/l (5ppm) El contenido de aceite y grasa deberá analizarse mensualmente. Concentración aceptable: 5 mg/l (5ppm) Ammonia content should be analysed monthly. Acceptable concentration: 1 mg/l (1ppm) A concentração de amónia deve ser analisada mensalmente Concentração 1 mg/l (1ppm) Il contenuto di ammoniaca deve essere analizzato ogni mese. Concentrazione accettabile: 1 mg/l (1ppm) El contenido de amoníaco deberá analizarse mensualmente. Concentración aceptable: 1 mg/l (1ppm) ROTATION CHECK VERIFICAÇÃO DA ROTAÇÃO CONTROLLO DI ROTAZIONE COMPROBACION DE LA ROTACION CAUTION : If the compressor is operated in the opposite direction of rotation, airend damage may result and is not warrantable. ATENÇÃO: Se o compressor for posto a trabalhar com o sentido de rotação invertido, podem provocar–se danos no ”airend” que não serão abrangidos pela garantia. ATTENZIONE: Se il compressore viene azionato nella direzione di rotazione opposta, si potrebbero verificare danni al gruppo vite e non è sotto garanzia. PRECAUCION: Si se hace funcionar el compresor en sentido inverso de rotación, puede dañarse el ”airend” sin quedar este supuesto cubierto por la garantía. Locate the rotation decal on each motor. Coloque em cada um dos motores um autocolante com o sentido de rotação. Posizionare l’etichetta di rotazione su cuascun motore. Colocar en cada motor la calcomanía indicadora del sentido de rotación. DRIVE MOTOR The correct motor rotation is clockwise when viewed from the rear or non–drive end of the motor. MOTOR DE ACCIONAMENTO O sentido de rotação correcto para o motor é para a direita quando se olha desde a traseira ou ponta não motriz do motor. MOTORE DI COMANDO La corretta rotazione del motore è in senso orario visto dalla parte posteriore o l’estremità del motore non lato giunto. For the compressor motor rotation check, the running of the motor must be as short a time as possible. Para verificação do sentido de rotação do motor do compressor, o motor deve trabalhar o mais curto espaço de tempo possível. Per il controllo della rotazione del motore e del compressore, il movimento motore deve effettuarsi nel più breve tempo possibile. MOTOR DE ACCIONAMIENTO El sentido correcto de rotación del motor es igual que el de las agujas del reloj cuando se observa desde la parte posterior o del extremo de no transmisión del motor. Para comprobar el sentido de rotación del motor del compresor, el movimiento del motor ha de ser durante el menor tiempo posible. After depressing the start button, IMMEDIATELY depress the ”EMERGENCY STOP” BUTTON. Should the motor rotation be incorrect, put the main isolator in the OFF position. Depois de carregar no botão de arranque, carregue IMEDIATAMENTE NO BOTÃO DE ”PARAGEM DE EMERGÊNCIA”. Se a rotação do motor estiver incorrecta, ponha a chave de corte principal na posição de OFF (desligada). Dopo aver premuto il pulsante di avviamento, premere IMMEDIATAMENTE il PULSANTE DI ”ARRESTO D’EMERGENZA”. Nel caso in cui la rotazione del motore è errata, mettere l’isolatore principale nella posizione Spenta. Una vez pulsado el botón de arranque, pulsar INMEDIATAMENTE el botón de ”PARADA DE EMERGENCIA”. Si no fuere correcto el sentido de rotación del motor, situar el aislador principal en la posición de DESCONEXION. INSTALLATION/ HANDLING INSTALLAZIONE/ POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN/ MANEJO INSTALAÇÃO/ MANUSEAMENTO Revision 01 08/97 F.61 F.62 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Revision 01 08/97 INSTALLATION / HANDLING Open the starter box door. INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO Abra a porta da caixa do arrancador. Aprire lo sportello della scatola dell’avviatore. Abrir la puerta de la caja del arranque. Interchange any two line connections (L1, L2 or L3) at the starter. Close and fasten the starter box door. Recheck for correct rotation. Troque qualquer uma de duas linhas de ligação (L1, L2 ou L3) no arrancador. Feche e fixe a porta da caixa do arrancador. Volte a verificar o sentido de rotação. Intercambiare qualsiasi di due collegamenti di linea (L1, L2 o L3) all’avviatore. Chiudere e bloccare lo sportello della scatola dell’avviatore. Controllare di nuovo la corretta rotazione. Intercambiar la posición de dos conexiones cualesquiera (L1, L2 o L3) en el arranque. Cerrar y sujetar la puerta de la caja del arranque. Comprobar que el sentido de rotación es el correcto. FAN MOTOR Observe the compressor cooling fan. The rotation should be in accordance with the fan rotation decal affixed to the fan motor. Cooling air should exhaust from the top of the compressor enclosure. MOTOR DA VENTOINHA Inspeccione o motor da ventoinha de arrefecimento. O sentido da sua rotação deve estar de acordo com o autocolante de rotação da ventoinha colocado no motor da ventoinha. O ar de arrefecimento deve ser expelido do topo da cobertura do compressor. Should the motor rotation not be correct, put the main isolator in the OFF position. Se o sentido do motor não for o correcto, ponha a chave de corte principal na posição de OFF (desligada). MOTORINO DELLA VENTOLA Osservare la ventola di raffreddamento del compressore. La rotazione dovrebbe essere in conformità con quella dell’etichetta affissa sul motorino della ventola. L’aria di raffreddamento dovrebbe fuoriuscire dalla cima della cappotta del compressore. Nel caso in cui la rotazione del motore non è giusta, mettere l’isolatore principale nella posizione OFF. MOTOR DEL VENTILADOR Observar el motor de refrigeración del compresor. El sentido de rotación deberá ser idéntico al que indica la calcomanía de rotación del ventilador que va fijada al motor del ventilador. El escape del aire de refrigeración deberá ser por la parte superior de la envolvente del compresor. Si no fuere correcto el sentido de rotación del motor, situar el aislador principal en la posición de DESCONEXION. Interchange any two fan motor leads at the fan manual motor starter (MMS). Close and fasten the starter box door. Recheck for correct rotation. Troque entre si os dois cabos do motor da ventoinha no arrancador do motor da ventoinha (MMS). Feche e segure a porta da caixa do arrancador.Volte a verificar se o sentido de rotação é o correcto. Intercambiare qualsiasi dei due conduttori del motorino della ventola al motorino d’avviamento manuale della ventola (MMS).Chiudere e serrare lo sportello della scatola del motorino d’avviamento.Controllare di nuovo la corretta direzione di rotazione. Intercambiar dos cables cualesquiera del motor del ventilador en el arranque manual del motor (MMS). Cerrar y asegurar la puerta de la caja del arranque. Verificar de nuevo si la rotación es correcta. CAUTION: Do not operate the machine with the panels removed as this may cause overheating and operators to be exposed to high noise levels. CUIDADO: Não ponha a máquina a trabalhar com os paineis fora do lugar pois isso pode causar sobreaquecimento e expor os operador a altos níveis de ruído. ATTENZIONE: Non utilizzare la macchina con i pannelli smontati poiché questo può causarne il surriscaldamento e può esporre gli operatori a livelli elevati di rumore. PRECAUCION: No operar la máquina con los paneles quitados ya que ello podría originar recalentamiento y que los operadores queden expuestos a altos SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Do not start or operate the machine in temperatures below or approaching 0C (32F), because the operation of the regulation system, the unloader valve, the safety valve, will be compromised. Your Ingersoll–Rand distributor will advise on low ambient modifications. Não ponha a máquina a trabalhar nem trabalhe com a máquina a temperaturas abaixo ou próximas de 0C (32F), porque o funcionamento do sistema de regulação, a válvula de descarga, a válvula de segurança, fica comprometido. O Distribuidor Ingersoll–Rand da sua área dará indicações sobre modificações para trabalho a baixas temperaturas. Non avviare o far funzionare la macchina in presenza di temperature inferiori o prossime allo 0C (32F), poiché questo compromette il funzionamento corretto dell’impianto di regolazione, della valvola di scarico e della valvola di sicurezza. Il vostro distributore Ingersoll–Rand vi consiglierà le modifiche da apportare per un uso a basse temperature. No arrancar u operar la máquina a temperaturas inferiores o próximas a 0C (32F) ya que se afectaría el funcionamiento del sistema de regulación, la válvula descargadora y la válvula de seguridad. El distribuidor Ingersoll–Rand podrá asesorar sobre las modificaciones para ambientes a bajas temperaturas. INSTALLATION/ HANDLING INSTALLAZIONE/ POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN/ MANEJO INSTALAÇÃO/ MANUSEAMENTO Revision 01 08/97 F.63 F.64 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO MODEL PRESSURE CAPACITY MODELLO PRESSIONE PORTATA MODELO MODELO PRESION PRESSÃO CAPACIDAD CAPACIDADE 50Hz BAR m3/min. ft3/min. L 7,0 16,10 569 M 8,5 13,80 487 H 10,0 13,20 465 L 7,0 19,40 683 M 8,5 18,30 645 H 10,0 15,60 550 L 7,0 22,80 804 M 8,5 21,40 756 H 10,0 18,80 664 L 7,0 25,9 913 M 8,5 24,60 869 H 10,0 22,10 782 S90AC  Y S110AC  Y S132AC  Y S150AC  Y *Equivalent continuous sound pressure level (workstation) (rated load) Revision 01 08/97 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO FULL LOAD CURRENT (MAXIMUM) CORRENTE A PIENO CARICO (MASSIMA) INTENSIDAD A PLENA CARGA (MÁXIMA) CORRENTE DE CARGA TOTAL (MÁXIMA) INSTALACIÓN / MANEJO STARTING CURRENT (MAXIMUM) CORRENTE ALL’AVVIAMENTO (MASSIMA) INTENSIDAD DE ARRANQUE (MÁXIMA) CORRENTE DE ARRANQUE (MÁXIMA) *NOISE LEVEL WEIGHT LIVELLO RUMOROSITÁ NIVEL DE RUIDO NíVEL DE RUíDO PESO PESO PESO 220V A 380V A 415V A 220V A 380V A 415V A CAGI PNEUROP 1m O.D.P. (IP23) kg T.E.F.C. (IP55) kg 358 203 195 680 393 441 79 ± 3 3040 3270 405 227 222 1011 585 678 79 ± 3 3095 3350 472 266 243 1023 592 656 79 ± 3 3274 3400 532 306 292 1181 684 778 79 ± 3 3275 3450 *Nível de pressão de som contínuo equivalente (posto de trabalho) (Carga nominal) *Livello equivalente di rumorosità di pressione continua (stazione di laboro) (Carico nominale) *Nivel equivalente de presión de sonido constante. (puesto de trabajo) (En Carga Nominal de Trabajo) SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) MODEL PRESSURE CAPACITY MODELLO PRESSIONE PORTATA MODELO MODELO PRESION PRESSÃO CAPACIDAD CAPACIDADE 50Hz BAR m3/min. ft3/min. L 7,0 35 1236 M 8,5 32,62 1152 H 10,0 27,41 968 L 7,0 45,23 1597 M 8,5 41,52 1466 H 10,0 35,47 1253 H 10,0 43,32 1530 S200AC  Y S250AC  FULL LOAD CURRENT (MAXIMUM) CORRENTE A PIENO CARICO (MASSIMA) INTENSIDAD A PLENA CARGA (MÁXIMA) CORRENTE DE CARGA TOTAL (MÁXIMA) STARTING CURRENT (MAXIMUM) CORRENTE ALL’AVVIAMENTO (MASSIMA) INTENSIDAD DE ARRANQUE (MÁXIMA) CORRENTE DE ARRANQUE (MÁXIMA) *NOISE LEVEL WEIGHT LIVELLO RUMOROSITÁ NIVEL DE RUIDO NíVEL DE RUíDO PESO 220V A 380V A 415V A 220V A 380V A 415V A CAGI PNEUROP 1m O.D.P. (IP23) kg T.E.F.C. (IP55) kg – – – – – – 79 ± 3 4190 4830 – – – – – – 79 ± 3 4310 4870 – – – – – – 79 ± 3 4370 5120 Y S300AC  Y *Equivalent continuous sound pressure level (workstation) (rated load) *Nível de pressão de som contínuo equivalente (posto de trabalho) (Carga nominal) INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO *Livello equivalente di rumorosità di pressione continua (stazione di laboro) (Carico nominale) *Nivel equivalente de presión de sonido constante. (puesto de trabajo) (En Carga Nominal de Trabajo) Revision 01 08/97 F.65 PESO PESO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO F.66 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO MODEL PRESSURE CAPACITY MODELLO PRESSIONE PORTATA MODELO MODELO PRESION PRESSÃO CAPACIDAD CAPACIDADE 50Hz BAR m3/min. ft3/min. L 7,0 16,10 569 M 8,5 13,80 487 H 10,0 13,20 465 L 7,0 19,40 683 M 8,5 18,30 645 H 10,0 15,60 550 L 7,0 22,80 804 M 8,5 21,40 756 H 10,0 18,80 664 L 7,0 25,90 913 M 8,5 24,60 869 H 10,0 22,10 782 S90WC  Y S110WC  Y S132WC  Y S150WC  Y *Equivalent continuous sound pressure level (workstation) (rated load) Revision 01 08/97 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO FULL LOAD CURRENT (MAXIMUM) CORRENTE A PIENO CARICO (MASSIMA) INTENSIDAD A PLENA CARGA (MÁXIMA) CORRENTE DE CARGA TOTAL (MÁXIMA) INSTALACIÓN / MANEJO STARTING CURRENT (MAXIMUM) CORRENTE ALL’AVVIAMENTO (MASSIMA) INTENSIDAD DE ARRANQUE (MÁXIMA) CORRENTE DE ARRANQUE (MÁXIMA) *NOISE LEVEL WEIGHT LIVELLO RUMOROSITÁ NIVEL DE RUIDO NíVEL DE RUíDO PESO PESO PESO 220V A 380V A 415V A 220V A 380V A 415V A CAGI PNEUROP 1m O.D.P. (IP23) kg T.E.F.C. (IP55) kg 358 203 195 680 393 441 75 ± 3 3135 3425 405 227 222 1011 585 678 75 ± 3 3250 3505 472 266 243 1023 592 656 75 ± 3 3435 3555 532 306 292 1181 684 778 75 ± 3 3275 3605 *Nível de pressão de som contínuo equivalente (posto de trabalho) (Carga nominal) *Livello equivalente di rumorosità di pressione continua (stazione di laboro) (Carico nominale) *Nivel equivalente de presión de sonido constante. (puesto de trabajo) (En Carga Nominal de Trabajo) SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) MODEL PRESSURE CAPACITY MODELLO PRESSIONE PORTATA MODELO MODELO PRESION PRESSÃO CAPACIDAD CAPACIDADE 50Hz BAR m3/min. ft3/min. L 7,0 35 1236 M 8,5 32,62 1152 H 10,0 27,41 968 L 7,0 45,23 1597 M 8,5 41,52 1466 H 10,0 35,47 1253 H 10,0 43,32 1530 S200 WC C  Y S250 WC C  FULL LOAD CURRENT (MAXIMUM) CORRENTE A PIENO CARICO (MASSIMA) INTENSIDAD A PLENA CARGA (MÁXIMA) CORRENTE DE CARGA TOTAL (MÁXIMA) STARTING CURRENT (MAXIMUM) CORRENTE ALL’AVVIAMENTO (MASSIMA) INTENSIDAD DE ARRANQUE (MÁXIMA) CORRENTE DE ARRANQUE (MÁXIMA) *NOISE LEVEL WEIGHT LIVELLO RUMOROSITÁ NIVEL DE RUIDO NíVEL DE RUíDO PESO 220V A 380V A 415V A 220V A 380V A 415V A CAGI PNEUROP 1m O.D.P. (IP23) kg T.E.F.C. (IP55) kg – 395 390 – 2585 2823 76 ± 3 4190 4830 – 495 482 – 3055 3336 76 ± 3 4310 4870 – 598 541 – 3462 3124 76 ± 3 4370 5120 Y S300 WC  Y *Equivalent continuous sound pressure level (workstation) (rated load) *Nível de pressão de som contínuo equivalente (posto de trabalho) (Carga nominal) INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO *Livello equivalente di rumorosità di pressione continua (stazione di laboro) (Carico nominale) *Nivel equivalente de presión de sonido constante. (puesto de trabajo) (En Carga Nominal de Trabajo) Revision 01 08/97 F.67 PESO PESO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO F.68 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO MODEL PRESSURE CAPACITY MODELLO PRESSIONE PORTATA MODELO MODELO PRESION PRESSÃO CAPACIDAD CAPACIDADE 60Hz psig m3/min. ft3/min. L 100 16,8 594 H 125 15,0 531 HH 150 13,7 484 L 100 19,6 690 H 125 19,6 690 HH 150 16,2 574 L 100 25,8 911 H 125 24,2 854 HH 150 21,5 759 125HP AC C 150HP C AC 200HP AC C *Equivalent continuous sound pressure level (workstation) (rated load) Revision 01 08/97 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO FULL LOAD CURRENT (MAXIMUM) CORRENTE A PIENO CARICO (MASSIMA) INTENSIDAD A PLENA CARGA (MÁXIMA) CORRENTE DE CARGA TOTAL (MÁXIMA) INSTALACIÓN / MANEJO STARTING CURRENT (MAXIMUM) CORRENTE ALL’AVVIAMENTO (MASSIMA) INTENSIDAD DE ARRANQUE (MÁXIMA) CORRENTE DE ARRANQUE (MÁXIMA) *NOISE LEVEL WEIGHT LIVELLO RUMOROSITÁ NIVEL DE RUIDO NíVEL DE RUíDO PESO PESO PESO 200V A 460V A 575V A 200V A 460V A 575V A CAGI PNEUROP 1m O.D.P. (IP23) lbs T.E.F.C. (IP55) lbs 410 178 142 1776 772 618 79 ± 3 6382 6888 448 214 165 2760 1200 960 79 ± 3 6622 7183 599 260 208 4170 1813 1450 79 ± 3 6622 7183 *Nível de pressão de som contínuo equivalente (posto de trabalho) (Carga nominal) *Livello equivalente di rumorosità di pressione continua (stazione di laboro) (Carico nominale) *Nivel equivalente de presión de sonido constante. (puesto de trabajo) (En Carga Nominal de Trabajo) SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) MODEL PRESSURE CAPACITY MODELLO PRESSIONE PORTATA MODELO MODELO PRESION PRESSÃO CAPACIDAD CAPACIDADE 60Hz psig m3/min. ft3/min. L 100 33,47 1182 H 125 30,30 1070 HH 150 25,63 905 L 100 39,59 1398 H 125 35,79 1264 HH 150 31,49 1112 L 100 45,11 1593 H 125 42,31 1494 HH 150 37,66 1330 HH 150 43,24 1527 250HP AC 300HP AC C 350HP AC C FULL LOAD CURRENT (MAXIMUM) CORRENTE A PIENO CARICO (MASSIMA) INTENSIDAD A PLENA CARGA (MÁXIMA) CORRENTE DE CARGA TOTAL (MÁXIMA) STARTING CURRENT (MAXIMUM) CORRENTE ALL’AVVIAMENTO (MASSIMA) INTENSIDAD DE ARRANQUE (MÁXIMA) CORRENTE DE ARRANQUE (MÁXIMA) *NOISE LEVEL WEIGHT LIVELLO RUMOROSITÁ NIVEL DE RUIDO NíVEL DE RUíDO PESO 200V A 460V A 575V A 200V A 460V A 575V A CAGI PNEUROP 1m O.D.P. (IP23) lbs T.E.F.C. (IP55) lbs – – – – 1885 1508 79 ± 3 8820 9385 – – – – 2180 1744 79 ± 3 9090 9760 – – – – 2867 2294 79 ± 3 9610 9760 – – – – 3311 2649 79 ± 3 9610 11310 400HP AC *Equivalent continuous sound pressure level (workstation) (rated load) *Nível de pressão de som contínuo equivalente (posto de trabalho) (Carga nominal) INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO *Livello equivalente di rumorosità di pressione continua (stazione di laboro) (Carico nominale) *Nivel equivalente de presión de sonido constante. (puesto de trabajo) (En Carga Nominal de Trabajo) Revision 01 08/97 F.69 PESO PESO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO F.70 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO MODEL PRESSURE CAPACITY MODELLO PRESSIONE PORTATA MODELO MODELO PRESION PRESSÃO CAPACIDAD CAPACIDADE 60Hz psig m3/min. ft3/min. L 100 16,8 594 H 125 15,0 531 HH 150 13,7 484 L 100 19,6 691 H 125 19,6 691 HH 150 16,2 574 L 100 25,8 912 H 125 24,2 855 HH 150 21,52 760 125HP WC 150HP WC C 200HP WC C *Equivalent continuous sound pressure level (workstation) (rated load) Revision 01 08/97 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO FULL LOAD CURRENT (MAXIMUM) CORRENTE A PIENO CARICO (MASSIMA) INTENSIDAD A PLENA CARGA (MÁXIMA) CORRENTE DE CARGA TOTAL (MÁXIMA) INSTALACIÓN / MANEJO STARTING CURRENT (MAXIMUM) CORRENTE ALL’AVVIAMENTO (MASSIMA) INTENSIDAD DE ARRANQUE (MÁXIMA) CORRENTE DE ARRANQUE (MÁXIMA) *NOISE LEVEL WEIGHT LIVELLO RUMOROSITÁ NIVEL DE RUIDO NíVEL DE RUíDO PESO PESO PESO 200V A 460V A 575V A 200V A 460V A 575V A CAGI PNEUROP 1m O.D.P. (IP23) lbs T.E.F.C. (IP55) lbs 386 168 134 1776 772 618 75 ± 3 6732 7370 445 193 155 2760 1200 960 75 ± 3 6963 7524 565 246 197 4170 1813 1450 75 ± 3 6963 7689 *Nível de pressão de som contínuo equivalente (posto de trabalho) (Carga nominal) *Livello equivalente di rumorosità di pressione continua (stazione di laboro) (Carico nominale) *Nivel equivalente de presión de sonido constante. (puesto de trabajo) (En Carga Nominal de Trabajo) SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) MODEL PRESSURE CAPACITY MODELLO PRESSIONE PORTATA MODELO MODELO PRESION PRESSÃO CAPACIDAD CAPACIDADE 60Hz psig m3/min. ft3/min. L 100 33,47 1182 H 125 30,30 1070 HH 150 25,63 905 L 100 39,59 1398 H 125 35,79 1264 HH 150 31,49 1112 L 100 45,11 1593 H 125 42,31 1494 HH 150 37,66 1330 HH 150 43,24 1527 250HP WC 300HP WC C 350HP WC C FULL LOAD CURRENT (MAXIMUM) CORRENTE A PIENO CARICO (MASSIMA) INTENSIDAD A PLENA CARGA (MÁXIMA) CORRENTE DE CARGA TOTAL (MÁXIMA) STARTING CURRENT (MAXIMUM) CORRENTE ALL’AVVIAMENTO (MASSIMA) INTENSIDAD DE ARRANQUE (MÁXIMA) CORRENTE DE ARRANQUE (MÁXIMA) *NOISE LEVEL WEIGHT LIVELLO RUMOROSITÁ NIVEL DE RUIDO NíVEL DE RUíDO PESO 200V A 460V A 575V A 200V A 460V A 575V A CAGI PNEUROP 1m O.D.P. (IP23) lbs T.E.F.C. (IP55) lbs – 387 310 – 1885 1508 76 ± 3 8820 9385 – 351 281 – 2180 1744 76 ± 3 9090 9760 – 396 318 – 2867 2294 76 ± 3 9610 9760 – 464 371 – 3311 2649 76 ± 3 9610 11310 400HP WC *Equivalent continuous sound pressure level (workstation) (rated load) *Nível de pressão de som contínuo equivalente (posto de trabalho) (Carga nominal) INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO *Livello equivalente di rumorosità di pressione continua (stazione di laboro) (Carico nominale) *Nivel equivalente de presión de sonido constante. (puesto de trabajo) (En Carga Nominal de Trabajo) Revision 01 08/97 F.71 PESO PESO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO F.72 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) ELECTRICAL DATA DADOS ELÉCTRICOS DATI ELETTRICI CARACTERISTICAS ELECTRICAS Feeder cables should be sized by the customer/electrical contractor to ensure that the circuit is balanced and not overloaded by other electrical equipment. The length of wiring from a suitable electrical feed point is critical as voltage drops may impair the performance of the compressor. Os cabos eléctricos devem ser dimensionados pelo cliente/Instalador eléctrico, de modo a assegurar um circuito equilibrado e não sobrecarregado por outros equipamentos eléctricos. O comprimento da linha a partir do quadro de alimentação é critico, uma vez que as quedas de tensão podem comprometer o bom funcionamento do compressor. A dimensão do cabo pode variar consideravelmente, pelo que a entrada de potência foi deixada em branco para se adaptar a qualquer utilizador. I cavi di alimentazione elettrica sono forniti dall’utilizzatore finale il quale deve assicurarsi che la sua linea sia bilanciata e non sovraccaricata da altro macchinario. La lunghezza del cavo elettrico da una presa elettrica adeguata è critica, in quanto si possono avere cadute di tensione e inficiare il buon funzionamento del compressore. La sezione dei cavi di alimentazione può variare considerevolmente in funzione della potenza installata. Los cables de alimentación deben estar dimensionados por el cliente/contratista eléctrico para asegurar que el circuito está equilibrado y no está sobrecargado por otras cargas eléctricas. La longitud del cable de alimentación desde el punto de alimentación eléctrica disponible es crítico, ya que la caída de tensión puede empeorar el funcionamiento del compresor. Feeder cable connections to studs L1–L2–L3 on isolator should be tight and clean. As ligações do cabo de alimentação aos terminais L1–L2–L3 devem estar limpas e bem apertadas. I cavi di alimentazione devono essere collegati alla morsettiera L1–L2–L3. Assicurarsi che siano isolati e puliti. Las conexiones del cable de alimentación a los terminales de los aisladores L1–L2–L3 deben estar apretadas y limpias. The applied voltage must be compatible with the motor and compressor data plate ratings. A tensão aplicada deve compativel com a chapa caracteristicas do motor e compressor. ser de do La tensione in entrata deve essere compatibile con quella scritta sulla targa del motore del compressore. La tensión de alimentación debe estar en consonancia con los valores nominales de la placa de características del motor y el compresor. The control circuit transformer has different voltage tappings. Ensure that these are set for the specific applied voltage prior to starting. O transformador do circuito de comando tem ligações para diferentes tensões. Antes do arranque certifique–se que as ligações são as adequadas à tensão existente. Il trasformatore ha diverse prese di tensione. Assicurarsi che i collegamenti siano eseguiti correttamente prima di avviare l’unità. El transformador del circuito de control tiene diferentes tomas de tensión. Asegurar que está ajustado a la tensión específica aplicada antes del arranque. CAUTION Never test the insulation resistance of any part of the machines electrical circuits, including the motor without completely disconnecting the intellisys controller. PRECAUÇÃO: Nunca ensaie a resistência de isolamento de qualquer parte dos circuitos eléctricos da máquina, incluindo o motor sem desligar completamente o controlador Intellisys. ATTENZIONE Non testare mai la resistenza d’isolamento di qualsiasi parte del circuito elettrico delle macchine, compreso il motore senza aver staccato completamente il controllore intellisys. PRECAUCIÓN Nunca verificar la resistencia al aislamiento de cualquier parte de los circuitos eléctricos de la máquina . el motor incluido, sin desconectar totalmente el controlador Intellysis. Revision 00 08/97 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND Revision 00 08/97 F.73 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO G.0 OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 3 T4015 Revision 00 08/97 4 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 1: EMERGENCY STOP SWITCH Pressing this switch stops the compressor immediately. The compressor cannot be restarted until the switch is manually reset. Turn clockwise to reset. 2: POWER ON LIGHT Indicates that control voltage is available to the control circuit and line voltage is available for starting. 1: INTERRUPTOR DE PARAGEM DE EMERGÊNCIA Quando se carrega neste interruptor, o compressor pára imediatamente. O compressor não pode voltar a arrancar sem que o interruptor seja manualmente rearmado. Para armar, rode–o para a direita. 1: INTERRUTTORE ARRESTO D’EMERGENZA Premendo quest’interruttore si arresta immediatamente il compressore. Il compressore non può essere riavviato fino a quando non si ripristina manualmente detto interruttore. 1: INTERRUPTOR DE PARADA DE EMERGENCIA Al pulsar este botón, el compresor se para de inmediato. El compresor no podrá ser puesto en marcha otra vez hasta tanto no se haya reposicionado este botón manualmente. Para reposicionarlo, girar el botón en igual sentido que las agujas del reloj. 1: 2: LUZ DE AVISO DE ENERGIA LIGADA 2: LUCE DI MESSA IN TENSIONE 2: Indica che la tensione di controllo è disponibile per il circuito di controllo e la tensione di linea è disponibile per l’avviamento. 2: LUZ TESTIGO DE EXISTENCIA DE CORRIENTE Este testigo indica que el circuito de control dispone de tensión de control y que existe tensión de línea para el arranque. Esta luz indica que está corrente presente para o circuito de controlo e de que está preparada a linha de abastecimento para arranque. NOTE: NOTA: NOTA: NOTA: Before starting the compressor, ensure that:– Antes do arranque do compressor, assegure–se que: Prima di avviare il compressore, assicurarsi che:– Antes de poner en marcha el compresor, cerciorarse de que: . The system has been inspected and earthed. El sistema ha sido inspeccionado y conectado a tierra. _ Il sistema sia stato ispezionato e messo a terra. . O sistema foi inspeccionado e está ligado à terra . No persons are in a hazardous position. . Ninguna persona se encuentre en una situación de riesgo. _ Non vi siano persone in posizioni pericolose. . Ninguém se encontra em locais perigosos. PUSH BUTTONS BOTÕES DE PRIMIR PULSANTI BOTONES PULSADORES 3: START 3: ARRANQUE 3: AVVIO If the display shows READY TO START, pressing this button will start the compressor. The compressor will start in an unloaded state then automatically load depending on demand. Se o mostrador apresentar PRONTO ARRANQUE, quando se carrega neste botão o compressor arranca. O compressor arranca num estado de em vazio e depois carrega–se automaticamente de acordo com a chamada. Se lo schermo mostra PRONTO A PARTIRE, premendo questo pulsante si determina l’avvio del compressore. Il compressore parte in uno stato senza carico e quindi comincia a caricare automaticamente a seconda della richiesta. 3: ARRANQUE (”START”) Si la pantalla muestra LISTO PARA ARRANCAR, al pulsar este botón se arrancará el compresor. Este arrancará en un estado sin carga y, acto seguido, cargará automáticamente en función de la demanda. OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO Revision 00 08/97 G.1 INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION 3: G.2 OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 4: UNLOADED STOP 4: PARAGEM EM VAZIO Pressing this button will activate the unloaded stop sequence. If the compressor is running loaded, it will unload. Ten seconds later it will stop. If the compressor is running unloaded, it will stop immediately. INSTRUCCIONES DE OPERACION 4: Carregando neste botão activa–se a sequência de paragem em vazio. Se o compressor estiver a trabalhar em carga, descarrega–se. Dez segundos depois pára. Se o compressor estiver a trabalhar em carga , pára imediatamente. 4: PARADA DE DESCARGADO (”UNLOADED STOP”) Pulsando este botón se activará la Premendo questo pulsante si attiva la sequenza di arresto senza carico. Se secuencia de parada de descargado. il compressore sta funzionando sotto Si el compresor está funcionando carico, esso si scarica. Dieci secondi cargado, descargará. Diez segundos dopo si arresterà. Se il compressore sta más tarde se parará. Si el compresor funzionando senza carico esso si está funcionando descargado, se parará inmediatamente. arresterà immediatamente. 5: UNLOAD Pressing this button will cause the compressor to unload and remain unloaded. The display will indicate that the machine is RUNNING UNLOADED and MODE:UNLOAD. 5: DESCARGA Carregando neste botão leva o compressor a descarregar e a ficar em vazio. O mostrador indica que a máquina está TRABALHAR EM VAZIO e MODO: EM VAZIO. 5: SCARICAMENTO Premendo questo pulsante fa scaricare il compressore che rimane scarico. Il display visualizzerà che la FUNZIONANDO macchina sta SCARICA e MODO SCARICO. 5: DESCARGA Pulsando este botón se descargará el compresor y permanecerá sin carga. La pantalla indicará que la máquina está FUNCIONANDO SIN CARGA y MODO:SIN CARGA. 5: 6: LOAD Pressing this button will cause the compressor to load if the compressor is running and if the DISCHARGE PRESSURE is less than the ONLINE PRESSURE. This also returns the machine to the operating mode that is MODE OF specified by the OPERATION set point. 6: CARGA Carregando neste botão leva o compressor a carregar se o compressor está a trabalhar e se a PRESSÃO DE DESCARGA for menor que a PRESSÃO EM CARGA. Também faz a máquina voltar aos modo de funcionamento especificado pelo ponto de regulação MODO DE FUNCIONAMENTO. Os outros cinco botões dão acesso para várias funções e condições de funcionamento de máquina seleccionávels pelo operador. 6: CARICAMENTO Premendo questo pulsante fa caricare il compressore se questo sta funzionando e la PRESSIONE DI SCARICO è inferiore ALLA PRESSIONE IN LENEA. Questo riporta anche la macchina al modo operativo indicato dal punto di settaggio del MODO DI FUNZIONAMENTO. 6: CARGA Pulsando este botón se hará que cargue el compresor si éste está funcionando y si la PRESION DE DESCARGA es menor que la PRESION EN LINEA. Esto también devuelve la máquina al modo de funcionamiento que se especifique por el punto fijo del MODO DE FUNCIONAMIENTO. Los demás botones proporcionan el acceso a las diversas funciones seleccionables por el operador y a las condiciones de funcionamiento de la máquina. La finalidad de cada uno de estos botones se define mediante la pantalla de visualización y la función particular que se esté realizando en ese momento dado. 6: The other five buttons provide access to various operator–selectable functions and machine operating conditions. The purpose of each of these buttons is defined by the display screen and the particular function being performed at that time. Revision 00 08/97 INSTRUZIONI OPERATIVE 4: ARRESTO SENZA CARICO Gli altri cinque tasti consentono l’accesso a varie funzioni e condizioni della macchina selezionabili dall’operatore. Lo scopo di ciascuno di questi tasti è definito dallo schermo di visualizzazione con la particolare funzione che si sta effettuando in quel momento. SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 7: ARROWS These up and down buttons have multiple functions relating to the right half of the display screen. When lists are presented, the buttons are used to move up or down through the items on the list. The small arrow(s) displayed in the upper right hand corner of the display screen indicate when you can move up (designated by arrow head pointing up) and/or down (designated by arrow head pointing down) through the list. 7: SETAS Estes botões de para cima e para baixo têm funções múltiplas relacionadas com o lado direito do écran de apresentação. Quando são apresentadas listas, os botões são usados para se correr para cima ou para baixo entre os itens da lista. A(s) seta(s) apresentada(s) no canto superior direito do écran indicam quando se pode correr para cima (designado pela ponta de seta a indicar para cima) e/ou para baixo (designado pela ponta de seta a indicar para baixo) na lista. When the value of a specific machine operating parameter is highlighted on the display screen for the purpose of changing that value, the buttons are used to change the value itself. Quando o valor de um parâmetro de funcionamento de máquina específico está realçado no écran para fins de alteração desse valor, estes botões são usados para alterar esse valor. 8: DISPLAY BUTTONS The functions of the three buttons below the display screen change and are defined by the words immediately above them in the bottom line of the screen. Each function, such as MAIN MENU, STATUS, etc., is described in appropriate sections in this manual. 8: BOTÕES DE APRESENTAÇÃO As funções dos três botões por baixo do écran de apresentação alteram e são definidas pelas palavras imediatamente acima delas na linha ao fundo do écran. Cada função, como por exemplo MENU PRINCIPAL, CONDIÇÃO, etc. vem descrito na respectiva secção deste manual. OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO 7: FRECCE Questi tasti con frecce verso l’alto e verso il basso hanno multiple funzioni relative alla metà destra dello schermo di visualizzazione. Quando vengono presentati degli elenchi, i tasti vengono usati per passare attraverso le voci dell’elenco verso l’alto e verso il basso. Le piccole frecce visualizzate nell’angolo superiore destro dello schermo sono usate indicano quando si può spostare verso l’alto (indicato dalla testa della freccia che punta verso l’alto) e/o verso il basso (indicato dalla testa della freccia che punta verso il basso) lungo l’elenco. Quando il valore di un parametro operativo di una determinata macchina è evidenziato sullo schermo per lo scopo di modificarlo, i tasti sono usati per tale modifica. 7: FLECHAS Estos botones de flechas arriba y abajo poseen múltiples funciones relativas a la mitad derecha de la pantalla. Cuando se presentan los listados, estos botones se emplean para desplazarse por los elementos existentes en el listado. La(s) pequeña(s) flecha(s) que se muestra(n) en la esquina superior derecha de la pantalla indican cuándo uno puede desplazarse hacia arriba (designándolo la punta de la flecha que apunta hacia arriba) y/o abajo (designándolo la punta de la flecha que apunta hacia abajo) por todo el listado. Cuando el valor de un parámetro específico de funcionamiento de la máquina se muestra en negrilla en la pantalla de visualización a efectos de cambiar ese valor, se usan los botones para cambiar el valor en sí. 7: 8: TASTI DEL DISPLAY Le funzioni dei tre tasti nella parte inferiore dello schermo di visualizzazione sono definite dalle parole subito al di sopra di essi nella riga inferiore dello schermo. Ciascuna funzione, come MENU PRINCIPALE, STATO, ecc. è descritta nelle appropriate sezioni del presente manuale. 8: BOTONES DE VISUALIZACION Las funciones de los tres botones de debajo de la pantalla de visualización cambian y son identificados por las palabras situadas inmediatamente encima de ellos en la línea de fondo de la pantalla. Cada función, como MENU PRINCIPAL, ESTADO, etc. se describe en las secciones correspondientes de este manual. 8: Revision 00 08/97 G.3 INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION G.4 OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO SL, SM & [ ] denotes alternative units for reference. SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 6,95 , [101] –CURRENT STATUS–  bar [psi] INSTRUZIONI OPERATIVE  INSTRUCCIONES DE OPERACION –CONDIÇÃO ACTUAL–   6 95 6,95 PACKAGE DISCHARGE TEMP bar TEMPERAT DESC UNIDADE 204C [400F] RUNNING LOADED  FUNCION EM CARGA TEMPERATURA 1º ANDAR 215C [419F] MODO: CARGA/VAZIO 215C  MAIN MENU –STATO ATTUALE–  6 95 6,95 204C 1ST STAGE TEMPERATURE MODE: ON/OFF LINE  bar TEMP SCARICO PACCHETTO MENU PRINC.  –ESTADO–  6 95 6,95 bar  TEMP. DESCARGA UNIDAD 204C FUNZIONA A CARICO TEMPERAT 10 STADIO Modo: IN/FUOR LIN  Revision 01 08/97 215C STATO  204C FUNCIONAMIENTO CARGADO TEMPERATURA 1ª FASE Modo: EN/NO LINEA  215C MENU PRINC  SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) INTELLISYS MICROPROCESSOR MICROPROCESSADOR INTELLISYS MICROPROCESSORE INTELLISYS MÓDULO DE CONTROL INTELLISYS The SIERRA oil free compressor includes an INTELLISYS microprocessor based control module which provides for starting, operating control, and safety control of the compressor package. For communication purposes, the INTELLISYS controller offers a RS485 serial communication port. O compressor sem óleo SIERRA inclui um microprocessador INTELLISYS com base num módulo de comando que fornece o pacote de arranque, comando de funcionamento e comando de segurança do compressor. Para fins de comunicação, o controlador INTELLISYS oferece uma tomada de comunicaçães sa série RS485. Il compressore SIERRA senza olio comprende un modulo di comando su base di microprocessore INTELLISYS che fornisce comando per l’avviamento, il funzionamento ed il controllo della sicurezza del gruppo del compressore. Per scopi di comunicazione, il controllore INTELLISYS offre una porta di comunicazione seriale RS485. El compresor libre de aceite SIERRA incorpora un módulo de control basado en el microprocesador INTELLISYS que provee el arranque, control del funcionamiento y control de seguridad de la unidad del compresor. A efectos de comunicaciones, el controlador INTELLISYS dispone de una puerta de comunicaciones en serie RS485. The display screen is divided into three functional areas, as seen in the typical CURRENT STATUS screen shown here. O écran de apresentação está dividido em três áreas funcionais, como se pode ver no écran de CONDIÇÃO ACTUAL típico aqui ilustrado. Questo schermo è diviso in tre aree funzionali, come si vede dal tipico schermo STATO CORRENTE visualizzato qui. La pantalla de visualización está dividida en tres zonas de funciones, tal como se puede apreciar en la pantalla típica de ESTADO ACTUAL que se muestra aquí. The left side (area 1) continuously shows the package discharge pressure in large numbers, with the line directly below the numbers showing the running condition of the machine and the line below that showing the present mode of operation. O lado esquerdo (área 1) mostra continuamente a pressão de descarga da unidade em números grandes, com a linha imediatamente abaixo dos números a apresentar as condições de funcionamento da máquina e a linha abaixo a apresentar o modo presente de funcionamento. Il lato sinistro (area 1) visualizza in continuazione la pressione di scarico del gruppo con cifre di grandi dimensioni, con la riga direttamente sotto ai numeri che indica le condizioni di funzionamento della macchina e la riga sotto di questa che indica la modalità di funzionamento. El lado izquierdo (zona 1) muestra en números de gran tamaño la presión de descarga de la máquina, indicando las condiciones de funcionamiento de la máquina la línea situada justamente debajo de los números, mientras que la línea debajo de la anterior muestra el modo actual de funcionamiento. OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO Revision 00 08/97 G.5 INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION G.6 OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO SL, SM & [ ] denotes alternative units for reference. SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 6,95 , [101] –CURRENT STATUS– bar [psi] INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION  –CONDIÇÃO ACTUAL– 6 95 6,95 PACKAGE DISCHARGE TEMP bar TEMPERAT DESC UNIDADE 204C [400F] RUNNING LOADED 204C 1ST STAGE TEMPERATURE FUNCION EM CARGA TEMPERATURA 1º ANDAR 215C [419F] MODO: CARGA/VAZIO 215C MODE: ON/OFF LINE MAIN MENU MENU PRINC. –STATO ATTUALE– 6 95 6,95 bar TEMP SCARICO PACCHETTO  –ESTADO– 6 95 6,95 bar TEMP. DESCARGA UNIDAD 204C FUNZIONA A CARICO TEMPERAT 10 STADIO Modo: IN/FUOR LIN 215C STATO Revision 01 08/97  204C FUNCIONAMIENTO CARGADO TEMPERATURA 1ª FASE Modo: EN/NO LINEA 215C MENU PRINC  SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) The right side (area 2) shows various items or lists such as the machine’s CURRENT STATUS readings, the MAIN MENU, the OPERATOR SETPOINTS list, etc. Any of the lists can be moved up or down by pressing the arrow buttons to the right of the screen. The small arrow(s) displayed in the upper right corner of the screen indicate when you can move up (designated by arrow head pointing up) and/or down (designated by arrow head pointing down) through a list. The arrow buttons are also used to change an individual item’s value. At certain times, items and/or their values are “highlighted”. This means that they are displayed as light characters on a dark background. A área do lado direito (área 2) mostra diversos itens ou listas como as leituras do CONDIÇÃO ACTUAL da máquina, o MENU PRINCIPAL, as listas dos REGUL OPERADOR do operador, etc. Qualquer uma das listas pode ser corrida para baixo e para cima quando se carrega nos botões de seta à direita do écran. A(s) seta(s) pequena(s) apresentadas no canto superior do lado direito do écran indicam quando se pode correr para cima (representado pela ponta da seta a apontar para cima) e/ou para baixo (representado pela ponta da seta a apontar para baixo) ao longo da lista. Os botões de seta são também usados para alterar um valor de item individual. Em certas alturas, itens e/ou os seus valores são ”salientados”. Isto quer dizer que eles são apresentados em caracteres brilhantes sobre um fundo negro. Il lato destro (area 2) mostra vari elementi o elenchi, come ad esempio i valori dello STATO ATTUALE della macchina, il MENU PRINCIPALE, l’elenco dei PUNTI SET OPERATORE, ecc. E’ possibile spostare in basso o in alto un elenco qualsiasi tramite i tasti freccia sulla parte destra dello schermo. Le piccole frecce visualizzate sul lato superiore destro dello schermo indicano quando è possibile spostarsi in alto (indicato dalla punta della freccia rivolta verso l’alto) e/o in basso (indicato dalla punta della freccia rivolta verso il basso) lungo l’elenco. I pulsanti freccia vengono anche usati per modificare il valore di un elemento. In alcuni momenti, gli elementi e/o i loro valori vengono “evidenziati”. Questo significa che essi vengono visualizzati come caratteri di colore chiaro su uno sfondo scuro. El lado izquierdo (zona 2) muestra diversos elementos o listados tales como las lecturas del ESTADO ACTUAL de la máquina el MENU PRINCIPAL el listado de PUNTOS FIJOS OPERADOR, ETC. Es posible desplazarse hacia arriba o hacia abajo por los listados pulsando los botones de flechas de la derecha de la pantalla. La(s) pequeña(s) flecha(s) visualizada(s) en la eesquina superior derecha de la pantalla indican cuándo puede uno desplazarse por el listad hacia arriba (con la flecha que apunta hacia arriba) y/o hacia abajo (con la flecha que apunta hacia abajo). Los botones de flechas se usan también para cambiar el valor de un elemento individual. En ciertos momentos, los elementos y/o sus valores se muestran en realzados, es decir, se visualizan en caracteres claros sobre un fondo oscuro. The bottom of the screen is divided into thirds with the words in each small box showing the function of the button directly beneath it. The words will change in these boxes depending on what actions are permitted at any particular time. The action resulting from pressing each of these buttons is indicated in the Operator Panel Flow Diagram later in this section. This can be used as a quick reference of how to step the controller screen through any desired function. O fundo do écran está dividido em terços com as palavras dentro de cada caixa pequena a indicar a função do botão imediatamente por baixo. As palavras alteram nestas caixas segundo as acções que são permitidas em qualquer momento específico. A acção resultante de se carregar em cada um destes botões está indicada no Fluxograma do Painel do Operador mais adiante nesta secção. Isto pode ser usado como referência rápida de como escalonar o écran do controlador através de qualquer função desejada. La parte inferiore dello schermo è divisa in terzi con le parole in ogni piccola casella che indicano la funzione del tasto direttamente sottostante. Le parole in dette caselle cambieranno a seconda di quali azioni sono permesse ad un determinato tempo. L’azione che risulta premendo ciascuno di detti tasti viene indicata nel Diagramma di Flusso sul Quadro dell’Operatore più avanti nella presente sezione. Ciò può essere utilizzato come rapido riferimento sul modo come saltare lo schermo del controllore per una desiderata funzione. La parte inferior de la pantalla está dividida en tres partes y las palabras de cada pequeño recuadro muestran la función del botón situado directamente debajo. Las palabras de esos recuadros cambian en función de las acciones que sean permitidas en cualquier momento dado. La acción resultante al pulsar se indica en el Diagrama de Flujos del Panel del Operador. Esto se puede aprovechar para rápida referencia sobre como avanzar por la pantalla del controlador hasta cualquier función deseada. CURRENT STATUS CONDIÇÃO ACTUAL STATO CORRENTE ESTADO ACTUAL The CURRENT STATUS screen is considered to be the “normal” display that the controller shows. O écran CONDIÇÃO ACTUAL é considerado o mostrador ”normal” apresentado pelo controlador. Lo schermo dello STATO CORRENTE è considerato visualizzazione ”normale” emessa dal controllore. La pantalla de ESTADO ACTUAL se considera como la visualización ”normal” que muestra el controlador. OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO Revision 00 08/97 G.7 INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION G.8 OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO SL, SM & [ ] denotes alternative units for reference. SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 6,95 , [101] –CURRENT STATUS– bar [psi] INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION  –CONDIÇÃO ACTUAL– 6 95 6,95 PACKAGE DISCHARGE TEMP bar TEMPERAT DESC UNIDADE 204C [400F] RUNNING LOADED 204C 1ST STAGE TEMPERATURE FUNCION EM CARGA TEMPERATURA 1º ANDAR 215C [419F] MODO: CARGA/VAZIO 215C MODE: ON/OFF LINE MAIN MENU MENU PRINC. –STATO ATTUALE– 6 95 6,95 bar TEMP SCARICO PACCHETTO  –ESTADO– 6 95 6,95 bar TEMP. DESCARGA UNIDAD 204C FUNZIONA A CARICO TEMPERAT 10 STADIO Modo: IN/FUOR LIN 215C STATO Revision 01 08/97  204C FUNCIONAMIENTO CARGADO TEMPERATURA 1ª FASE Modo: EN/NO LINEA 215C MENU PRINC  SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) The following items and their present values can be displayed on the right side of the screen by pressing the up and down arrow buttons. Os itens que se seguem e os seus valores actuais podem ser apresentados do lado direito do écran carregando–se nos botões de seta para cima e para baixo. Le seguenti voci ed il loro attuale valore possono essere visualizzate sul lato destro dello schermo premendo i tasti con le frecce rivolte verso l’alto o verso il basso. Los siguientes elementos y sus valores actuales pueden visualizarse al lado derecho de la pantalla pulsando los botones de flechas arriba y abajo. CURRENT STATUS items Itens de CONDIÇÃO ACTUAL Elementi di STATO ATTUALE Elementos de ESTADO ACTUAL 1st Stage Temperature 2nd Stage Inlet Press 2nd Stage Inlet Temp 2nd Stage Discharge Press 2nd Stage Discharge Temp Inlet Vacuum Oil Filter Pressure Drop Bearing Oil Temperature Bearing Oil Pressure Total Hours Loaded Hours Package Discharge Pressure Program Name Temperatura 1º Andar Pres. Entrada 2º Andar Temp. Entrada 2º Andar Press Descar 2º Andar Temp. Descar. 2º Andar Vácuo Entrada Queda Pres Filtro Óleo Temp. Óleo Rolamento Press. Óleo Rolamento Horas Total Horas em Carga Press Desc Unidade Nome Programa Temperat 10 stadio Pres ingr 20 stadio Temp ingr 20 stadio Pres scar 20 stadio Temp scar 20 stadio Depressione ingresso Cdt pres filtr olio Temp olio cuscinett Press olio cuscinet Ore totali Ore caricamento Press scarico pacchetto Nome del programma Temperatura 1ª fase Presión admis. 2ª fase Temper. admis. 2ª fase Pres. descarg. 2ª fase Temp. descarg. 2ª fase Vacío entrada Vacío de admisión Caída pres. filt aceit Temp. aceite cojinetes Pres. aceite cojinetes Horas totales Horas cargado % Carga modulándose Nombre del programa The controller automatically returns the display to this CURRENT STATUS screen from other screens if no buttons are pressed within 30 seconds. O controlador volta automaticamente a este écran CONDIÇÃO ACTUAL de qualquer outro écran se não se carregar em nenhum botão dentro de 30 segundos. Il controllore automaticamente riporta il display a questo schermo di STATO CORRENTE da altri schermi se nessun tasto viene premuto entro 30 secondi. El controlador devuelve la visualización as esta pantalla de ESTADO ACTUAL desde otras pantallas si no se pulsase botón alguno durante 30 segundos. The MAIN MENU screen can be accessed from the CURRENT STATUS screen by pressing the MAIN MENU button, identified by the words “MAIN MENU” in the bottom line of the screen directly above the centre button. Pode ter–se acesso ao écran de MENU PRINCIPAL do écran CONDIÇÃO ACTUAL carregando–se no botão MENU PRINCIPAL, identificado pelas palavras ”MENU PRINCIPAL” na linha de fundo do écran directamente por cima do botão central. Allo schermo MENU PRINCIPALE si può accedere dallo schermo STATO CORRENTE premendo il tasto MENU PRINCIPALE, identificato dalle parole ”MENU PRINCIPALE” nella riga in calce allo schermo direttamente al di sopra del tasto centrale. A la pantalla de MENU PRINCIPAL se puede acceder desde la pantalla de ESTADO ACTUAL pulsando el botón de MENU PRINCIPAL identificado por las palabras ”MENU PRINCIPAL” en la línea del fondo de la pantalla directamente encima del botón central. OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO Revision 00 08/97 G.9 INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION G.10 OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION CURRENT STATUS STATO ATTUALE ESTADO ACTUAL CONDIÇÃO ACTUAL MAIN MENU (1) MENU PRINCIPAL MENU PRAL MENU PRINC. OPERATOR SETPOINTS (2) PUNTO SET OPERATORE PUNTOS FIJO OPERADOR PONTOS REG OPERADOR OPERATOR SETPOINTS ITEM (3) VOCI DELLO PUNTI DI SETTAGGIO DELL’ OPERATORE ELEMENTOS DE PUNTOS FIJOS DEL OPERADOR ITEMS DE PONTOS DE AFINAÇÃ0 DO OPERADOR CANCEL OR SET CANCELE OU FIXE CANCELLA O IMPOSTA CANCELAR O FIJAR T5444 Revision 00 08/97 OPTIONS (2) OPZIONI OPCIONES OPÇÕES OPTIONS ITEM (3) ELEMENTO DE OPCIONES ITEN DE OPÇÕES VOCI OPZIONI CANCEL OR SET CANCELE OU FIXE CANCELLA O IMPOSTA CANCELAR O FIJAR SENSOR CALIBRATION (2) CALIBRA SENSORE CALIBRACION SENSORES CALIBRAGEM SENSOR SENSOR CALIBRATION ITEM (4) ELEMENTO DE CALIBRACION DE SENSORES ITEN DE CALIBRAGEM DE SENSORES VOCI CALIBRAZIONE SENSORE CANCEL OR SET CANCELE OU FIXE CANCELLA O IMPOSTA CANCELAR O FIJAR ALARM HISTORY (2) STORIA ALLARMI HISTORIAL ALARMAS HISTÓRIA ALARME ALARM HISTORY ITEM (3) ELEMENTOS DEL HISTORIAL DE ALARMAS ITEN DE REGISTO DE ALARMES VOCI STORIA ALLARME ALARM HISTORY SERVÇO DE ALARME STORIA ALLARME HISTORIAL DE ALARMAS SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) NOTE: Use the UP and DOWN arrows to move between selections. Items will be highlighted in inverse display mode. NOTA: Use as setas para cima e para baixo para se correr entre selecções. Os itens são realçados em modo de apresentação inversa. NOTA: Usare le frecce SU e giù per spostarsi tra le selezioni. Le voci verranno evidenziate nel modo di visualizzazione inversa. NOTA: Utilizar las flechas de ARRIBA Y ABAJO para desplazarse entre selecciones. Los elementos se realzarán en modo de visualización inversa. (1) Selecting the highlighted item will display the corresponding menu. (1) Seleccionar o item realçado apresenta o menu correspondente. (1) Selezionando la voce evidenziata visualizzerà il corrispondente menu. (1) Al seleccionar el realzado se visualizará correspondiente. (2) Selecting the highlighted item will place the value in edit mode. This is indicated by only the value being displayed in inverse display mode. (2) Seleccionar o item realçado coloca o valor em modo de editar. Isto é indicado somente pela apresentação do valor em modo de apresentação inversa. (2) Selezionando la voce evidenziata metterà il valore nel modo edita. Ciò è indicato solo dal valore visualizzato nel modo inverso. (2) Al seleccionar el elemento realzado se situará el valor en modo de edición. Esto se indicará con sólo visualizarse el valor en modo de visualización inversa. (3) The UP and DOWN arrows will alter the value. Depressing “Cancel” will exit the edit mode and leave the value unchanged. Depressing “Set” will save the new value and flash the value to indicate acceptance. (3) As setas PARA CIMA e PARA BAIXO alteram o valor. Carregando em ”Cancelar” faz sair do modo de editar e deixa o valor inalterado. Carregando em ”Afinação” salva o novo valor e faz piscar esse valor para indicar aceitação. (3) Le frecce SU e GIU’’ alterano il valore. Premendo ”Cancella” si esce dal modo edita e si lascia il valore invariato. Premendo ”Setta” si salva il nuovo valore e lo lampeggia per indicare accettazione. (3) Las flechas de ARRIBA Y ABAJO modificarán el valor. Pulsando ”Cancelar” se saldrá del modo de edición y dejará el valor sin modificar. Pulsando ”Fijar” se archivará el nuevo valor el cual parpadeará para indicar que ha sido aceptado. (4) Depressing “Cancel” will exit the calibration mode. Depressing “Calibrate” will calibrate the selected sensor. (4) Carregando em ”Cancelar” faz sair (4) Premendo ”Cancella” si esce dal do modo de calibragem. modo calibrazione. Carregando em ”Calibrar” calibra o Premendo ”Calibra” si calibra il sensor seleccionado. sensore selezionato. (4) Pulsando ”Cancelar” se saldrá del modo de calibración. Pulsando ”Calibrar” se calibrará el sensor seleccionado. (5) Use the UP and DOWN arrows to scroll through the list of status items. (5) Use as setas PARA CIMA e PARA BAIXO para correr pela lista de itens de estado. (5) Usar las flechas de ARRIBA Y ABAJO para avanzar por el listado de elementos de estado. OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO (5) Usare le frecce SU e GIU’’ per scorrere attraverso l’elenco delle voci dello stato. Revision 00 08/97 G.11 INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION elemento el menú G.12 OPERATING INSTRUCTIONS SL, SM & [ ] denotes alternative units for reference. SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 6,90 , [100] bar [psi] INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO –MAIN MENU– INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION –MENU PRINC.–  6 90 6,90 OPERATOR SETPOINTS bar OPTIONS READY TO START PRONTO ARRANQUE ALARM HISTORY bar PUNTO SET OPERATORE CONDIÇÃO SELECCIONAR  –MENU PRAL– 6 90 6,90 bar OPZIONI PRONTO A PARTIRE CALIBRA SENSORE Revision 01 08/97 SELEZIONA PUNTOS FIJO OPERADOR OPCIONES LISTO PARA ARRANCAR HISTÓRIA ALARME STATO CALIBRAGEM SENSOR HISTÓRIA ALARME SELECT –MENU PRINCIPAL– 6 90 6,90 PONTOS REG OPERADOR OPÇÕES SENSOR CALIBRATION STATUS  CALIBRACION SENSORES HISTORIAL ALARMAS ESTADO SELECCIONAR  SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) MAIN MENU MENU PRINCIPAL MENU PRINCIPALE MENU PRINCIPAL The MAIN MENU screen is the point from which various operator functions can be accessed. Refer to the Operator Panel Flow Diagram. O écran de MENU PRINCIPAL é o ponto a partir do qual se pode ter acesso a várias funções de operador. Consulte o Fluxograma do Painel do Operador. Lo schermo MENU PRINCIPALE è il punto da cui molte si può accedere a molte delle funzioni dell’operatore. Consultare il Diagramma di Flusso del Quadro dell’Operatore. La pantalla del MENU PRINCIPAL es el punto desde el que se puede acceder a las diversa funciones del operador. Consultar el Diagrama de Flujos del Panel del Operador. Each of the functions can be chosen by using the up and down arrows to highlight it on the screen. Cada uma das funções pode ser seleccionada usando as setas para cima e para baixo para a realçar no écran. Ciascuna delle funzioni può essere selezionata utilizzando le frecce su e giù per evidenziarla sullo schermo. Se puede elegir cada una de las funciones utilizando las flechas de arriba y abajo para realzar la función en la pantalla. The controller will go to the highlighted function if the SELECT button is pressed or will return to the CURRENT STATUS screen if the STATUS button is pressed. O controlador vai para a função realçada se o botão SELECCIONAR for carregado ou volta ao écran de CONDIÇÃO ACTUAL se for carregado o botão de CONDIÇÃO. Il controllore va alla funzione evidenziata se si preme il tasto SELEZIONA oppure ritorna allo schermo STATO CORRENTE se si preme il tasto STATO. El controlador irá a la función seleccionada si se pulsa el botón de SELECCIONAR, o regresará a la pantalla de ESTADO ACTUAL si se pulsa el botón de ESTADO. OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO Revision 00 08/97 G.13 INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION G.14 OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO SL, SM & [ ] denotes alternative units for reference. SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 6,90 , [100] –OPERATOR SETPOINTS– bar [psi] INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION –PONTOS REG OPERADOR–  6 90 6,90 OFFLINE PRESSURE bar PRESSÃO EM VAZIO 7,2 bar [103 psi] READY TO START 7,2 bar ONLINE PRESSURE PRONTO ARRANQUE PRESSÃO EM CARGA 6,5 bar [94 psi] STATUS MAIN MENU 6 90 6,90 bar 6,5 bar SELECT –PUNTO SET OPERATORE– PRESSIONE FUORILINEA CONDIÇÃO MENU PRINC.  6 90 6,90 bar PRESIÓN FUERA DE LINEA 7,2 bar PRESSIONE IN LINEA PRESIÓN EN LINEA LISTO PARA ARRANCAR 6,5 bar STATO Revision 01 08/97 MENU PRINCIPAL SELECCIONAR –PUNTOS FIJO OPERADOR– 7,2 bar PRONTO A PARTIRE 6,5 bar SELEZIONA  ESTADO MENU PRINC SELECCIONAR  SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) OPERATOR SETPOINTS PONTOS DE AFINAÇÃO DO OPERADOR (PONTOS REG OPERADOR) PUNTI DI DELL’OPERATORE OPERATORE) SETTAGGIO (PUNTO SET PUNTOS FIJOS DEL OPERADOR (PUNTOS FIJOS OPERADOR) Setpoints are user–adjustable variables in the controller logic that can be set using the OPERATOR SETPOINTS screen. Pontos de afinação são variáveis reguláveis pelo utilizador na lógico do controlador e que podem ser estabelecidos usando–se o écran de PONTOS DE AFINAÇÃO DO OPERADOR. Le variabili dei punti di settaggio regolabili dall’utente nella logica del controllore che possono essere settati utilizzando lo schermo PUNTI DI SETTAGGIO DELL’OPERATORE. Los puntos fijos son variables ajustables por el usuario en la lógica del controlador que pueden fijarse con la pantalla de PUNTOS FIJOS DEL OPERADOR. The name and value of each of the setpoints listed below can be seen on the screen by moving the list up and down using the arrow buttons. O nome e valor de cada um dos pontos de afinação indicados a seguir pode ser visto no écran correndo–se a lista para cima e para baixo usando os botões de seta. Il nome ed il valore di ciascun punto di settaggio elencati qui di seguito possono essere visualizzati sullo schermo muovendo l’elenco verso l’alto e verso il basso usando i tasti con le frecce. El nombre y el valor de cada uno de los puntos fijos indicados abajo pueden verse en la pantalla desplazándose por el listado con los botones de flechas arriba y abajo. OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO Revision 00 08/97 G.15 INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION G.16 OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) FOR METRIC UNITS PARA UNIDADES MÉTRICAS: UNITA’ DI MISURE METRICHE PARA UNIDADES DEL SISTEMA METRICO DECIMAL PONTOS DE AFINAÇÃO DO OPERADOR IMPOSTAZIONI OPERATORE PUNTOS FIJOS DEL OPERADOR RANGO INCREMENTO Y UNIDAD OPERATOR SETPOINTS RANGE Lead/Lag* Lead/Lag Lead Offline Pressure 4,1 to RATED +0,2 Lead Online Pressure 3,5 to 0,1 OFFLINE – 0,7 barg Lag offset 0 to 3,0 barg ESCALAESCALONAMENTO UNIDADE GAMMA INSTRUCCIONES DE OPERACION PASSOUNITA’ A monte/A valle* A monte/A valle Avance/Retardo* Avance/Retardo Da4,1 0,1 a NOMINALI +0,2 Barg Presión fuera de línea de avance 4,1 a 0,1 NOMINAL + 0,2 barg Da 3,5 0,1 a OFFLINE +0,7 Barg Presión en línea 3,5 a 0,1 de avance FUERA DE LINEA – 0,7 barg 0,1 Barg Desviación de retardo 0 a 3,0 barg 1 Sec Primeiro/Seguinte* Primeiro/Seguinte Load Delay Time 0 to 60 0,1 0,1 barg 1 SEC Condensate interval 60 to 360 1 SEC Condensate discharge time 2 to 20 1 SEC Star–Delta Time** 10 to 20 Max. First stage temperature 149 to *** Max. Second stage 37,8 to *** temperature (Screen) Contrast Revision 00 08/97 STEP UNIT INSTRUZIONI OPERATIVE 0 to 10 1 1 1 1 SEC °C °C Pressão Fora de Linha Primeiro 4,1 a 0,1 NOMINAL +0,2 barg Pressione fuori linea a monte Pressão Em Linha Primeiro 3,5 a 0,1 EM VAZIO –0,7 barg Pressione in linea a monte Desvio Seguinte 0 a 3,0 0,1 barg Tempo Atraso Carga 0 a 60 1 SEG Intervalo condensado 60 a 360 1 SEG Sfalsamento a valle Da 0 a 3,0 Tempo 2 a 20 descarga condensad 1 Tempo Delta– Estrela 10 a 20 1 Temperatura Máx. 1º Andar 149 a Temperatura Máx. 2º Andar 37,8 a Contraste Écran 0 a 10 1 ––– 1 1 Tempo di ritardo di carico Da 0 a 60 60 a 360 1 SEGUNDO 1 Sec Tempo di scarico condensa Da 2 a 20 1 Sec Intervalo del condensado Da 10 a 20 1 Sec Tiempo de descarga 2 a 20 del condensado 1 SEGUNDO Tempo Stella – Triangolo** 1 °C Temperatura Da 37,8 a *** massima secondo stadio 1 °C Tiempo estrella– 10 a 20 triángulo** Temperatura 149 a *** máximaprimera etapa 1 Temperatura Da 140 a *** massima primo stadio Contrasto (Schermo) Da 0 a 10 1 ––– SEG °C 0 a 60 Intervallo condensa Da 60 a 360 SEG °C Tiempo de retardo de carga 1 1 SEGUNDO SEGUNDO 1 °C Temperatura 37,8 a *** máximasegunda etapa 1 °C Contraste (pantalla) 0 a 10 1 ––– ––– *The lead/lag option allows a customer to choose one compressor as the “lead” compressor and any others as the “lag” compressor (simulates the mode of a sequencer). The lag compressors on–line and off–line pressures are determined by subtracting the lag offset set–point from the on–line and the off–line pressure set points of the lead compressor. * A opção ”primeiro/seguinte” permite ao cliente escolher um compressor como o ”primeiro” e quaisquer outros como o compressor ”seguinte” (simula o modo de um sequênciador). As pressões dos compressores em linha e fora de linha são determinadas pela subtracção do ponto regulado de desvio do ”seguinte” dos pontos de regulação de ”em linha e fora de linha” do ”primeiro” compressor. *L’opzione a monte/a valle permette al cliente di scegliere un compressore come compressore “a monte” e qualsiasi altro compressore come compressore “a valle” (simula la modalità di un controllore di sequenza). Le pressioni in linea e fuori linea dei compressori a valle vengono determinate sottraendo il valore dell’impostazione dello sfalsamento a valle dai valori delle impostazioni della pressione in linea e fuori linea del compressore a monte. *La opción de avance/retardo permite al cliente elegir un compresor como compresor ”de avance” y otros compresores cualesquiera como compresores ”de retardo” (simulando el modo de un secuenciador). Las presiones en línea y fuera de línea de los compresores ”de retardo” se calculan restando el punto fijado de desviación de retardo de los pintos fijados de la presión en línea y fuera de línea del compresor ”de avance” **Does not apply to automatic across the line starters. **Não se aplica aos arrancadores automáticos na linha. **Non applicabile ai motorini d’avviamento automatici sulla linea. **No es aplicable a arranques automáticos en toda la línea. SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) ***Max. first stage temperature: 226,7°C – for 7 and 8,5 barg rated units 237,8°C – for 10 barg rated units Temperatura Máx. 1º Andar: 226,7°C – para 7 e 8,5 bargunidades nominais 237,8°C – para 10 bargunidades nominais Max. second stage temperature: 220°C – for 7 barg rated units 252,2°C – for 8,5 barg rated units 262,2°C – for 10 barg rated units Temperatura Máx. 2º Andar: 220°C – para 7 barg unidades nominais 252,2°C – para 8,5 barg unidades nominais 262,2°C – para 10 barg unidades nominais FOR IMPERIAL/US UNITS PARA UNIDADES INGLESAS/US: UNITA’ DI MISURE INGLESI/US PARA UNIDADES DEL SISTEMA INGLES/US PONTOS DE ESCALAESCALONAMENTO AFINAÇÃO DO UNIDADE OPERADOR * Primeiro/Seguinte Primeiro/Seguinte IMPOSTAZIONI OPERATORE PUNTOS FIJOS DEL OPERADOR OPERATOR SETPOINTS RANGE STEP UNIT *** Temperatura massima del primo stadio: 226,7°C per unità da 7 e 8,5 barg 237,8°C per unità da 10 barg ***Temperatura máxima primera etapa: 226,7°C – para unidades de régimen de 7 y 8,5 barg 237,8°C – para unidades de régimen de 10 barg Temperatura massima secondo stadio: Temperatura máxima segunda etapa: 220°C per unità da 7 barg 220°C – para unidades de régimen 252,2°C per unità da 8,5 barg de 7 barg 262,2°C per unità da 10 barg 252,2°C – para unidades de régimen de 8,5 barg 262,2°C – para unidades de régimen de 10 barg GAMMA PASSOUNITA’ RANGO INCREMENTO Y UNIDAD Lead/Lag* Lead/Lag A monte/A valle* A monte/A valle Avance/Retardo* Avance/Retardo Lead Offline Pressure 60 to RATED +3 1 psig Pressão Fora de Linha Primeiro 60 a 1 NOMINAL +3 psig Pressione fuori linea a monte Da 60 1 a NOMINALI +3 psig Presión fuera de línea de avance 60 a NOMINAL + 3 Lead Online Pressure 50 to OFFLINE – 10 1 psig Pressão Em Linha Primeiro 50 a 1 EM VAZIO –10 psig Pressione in linea a monte Da 50 1 a OFFLINE +10 psig Presión en línea de avance 50 a 1 psig FUERA DE LINEA – 10 0 a 45 1 psig Sfalsamento a valle Da 0 a 45 1 psig 1 psig SEG 1 Sec 0 a 60 1 SEG 1 SEG Tempo di ritardo Da 0 a 60 di carico Intervallo condensa Da 60 a 360 1 Sec 60 a 360 1 SEG 1 SEG Tempo di scarico condensa 1 Sec Desviación de retardo Tiempo de retardo de carga Intervalo del condensado Tiempo de descarga del condensado 0 a 45 1 2 a 20 1 SEG Tempo Stella – Da 10 a 20 Triangolo** Temperatura Da 300 a *** massima primo stadio 1 Sec SEG °F Tiempo estrella– 10 a 20 triángulo** Temperatura 300 a *** máximaprimera etapa 1 1 1 °F Temperatura Da Mass. massima secondo –100 a *** stadio Contrasto (Schermo) Da 0 a 10 1 °F 1 °F 1 ––– Temperatura Máx.–100 a *** máximasegunda etapa Contraste (pantalla) 0 a 10 1 ––– Lag offset 0 to 45 1 psig Desvio Seguinte Load Delay Time 0 to 60 1 SEC Condensate interval 60 to 360 1 SEC Condensate discharge time 2 to 20 1 SEC Tempo Atraso 0 a 60 Carga Intervalo 60 a 360 condensado Tempo 2 a 20 descarga condensad Star–Delta Time** 10 to 20 1 SEC Max. First stage temperature 300 to *** 1 °F Max. Second stage Max.–100 to *** 1 temperature °F (Screen) Contrast 0 to 10 1 ––– Tempo Delta– Estrela Temperatura Máx. 1º Andar 10 a 20 1 SEG 300 a 1 °F Temperatura Máx. 2º Andar Máx–100 a ***1 °F Contraste Écran 0 a 10 1 ––– Da 2 a 20 Revision 00 08/97 G.17 OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION 1 psig G.18 OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) *The lead/lag option allows a customer to choose one compressor as the “lead” compressor and any others as the “lag” compressor (simulates the mode of a sequencer). The lag compressors on–line and off–line pressures are determined by subtracting the lag offset set–point from the on–line and the off–line pressure set points of the lead compressor. * A opção ”primeiro/seguinte” permite ao cliente escolher um compressor como o ”primeiro” e quaisquer outros como o compressor ”seguinte” (simula o modo de um sequênciador). As pressões dos compressores em linha e fora de linha são determinadas pela subtracção do ponto regulado de desvio do ”seguinte” dos pontos de regulação de ”em linha e fora de linha” do ”primeiro” compressor. *L’opzione a monte/a valle permette al cliente di scegliere un compressore come compressore “a monte” e qualsiasi altro compressore come compressore “a valle” (simula la modalità di un controllore di sequenza). Le pressioni in linea e fuori linea dei compressori a valle vengono determinate sottraendo il valore dell’impostazione dello sfalsamento a valle dai valori delle impostazioni della pressione in linea e fuori linea del compressore a monte. *La opción de avance/retardo permite al cliente elegir un compresor como compresor ”de avance” y otros compresores cualesquiera como compresores ”de retardo” (simulando el modo de un secuenciador). Las presiones en línea y fuera de línea de los compresores ”de retardo” se calculan restando el punto fijado de desviación de retardo de los pintos fijados de la presión en línea y fuera de línea del compresor ”de avance” **Does not apply to automatic across the line starters. **Não se aplica aos arrancadores automáticos na linha. **Non applicabile ai motorini d’avviamento automatici sulla linea. **No es aplicable a arranques automáticos en toda la línea. ***Max. first stage temperature: 440°F – for 100 and 125 psig rated units 460°F – for 150 psig rated units Temperatura Máx. 1º Andar: 440°F – para 100 e 125 psig nominais 460°F – para 150 psig nominais *** Temperatura massima del primo stadio: 440°F per unità da 100 e 125 psig 460°F per unità da 150 psig ***Temperatura máxima primera etapa: 440°F – para unidades de régimen de 100 y 125 psig 460°F – para unidades de régimen de 150 psig Max. second stage temperature: 428°F – for 100 psig rated units 486°F – for 125 psig rated units 504°F – for 150 psig rated units Temperatura Máx. 2º Andar: 428°F – para 100 psig unidades nominais 486°F – para 125 psig unidades nominais 504°F – para 150 psig unidades nominais Temperatura massima secondo stadio: Temperatura máxima segunda etapa: 428°F per unità da 100 psig 428°F – para unidades de régimen 486°F per unità da 125 psig de 100 psig 504°F per unità da 10 barg 486°F – para unidades de régimen de 125 psig 504°F – para unidades de régimen de 10 barg Revision 01 08/97 INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND Revision 00 08/97 G.19 G.20 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION [ ] denotes alternative units for reference. –OPERATOR SETPOINTS– 6,90 , [100] bar [psi] –PONTOS REG OPERADOR–  6 90 6,90 OFFLINE PRESSURE bar PRESSÃO EM VAZIO 7,2 bar [103 psi] READY TO START 7,2 bar ONLINE PRESSURE PRONTO ARRANQUE PRESSÃO EM CARGA 6,5 bar [94 psi] STATUS MAIN MENU 6 90 6,90 bar 6,5 bar SELECT –PUNTO SET OPERATORE– PRESSIONE FUORILINEA CONDIÇÃO MENU PRINC.  6 90 6,90 bar PRESIÓN FUERA DE LINEA 7,2 bar PRESSIONE IN LINEA PRESIÓN EN LINEA LISTO PARA ARRANCAR 6,5 bar STATO Revision 01 08/97 MENU PRINCIPAL SELECCIONAR –PUNTOS FIJO OPERADOR– 7,2 bar PRONTO A PARTIRE 6,5 bar SELEZIONA  ESTADO MENU PRINC SELECCIONAR  SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Setpoints associated with options are described in the OPTIONS sections. Pontos de afinação associados com opções vem descritos das secções de OPÇÕES. Punti di settaggio associati alle opzioni sono descritti nelle sezioni OPZIONI. Los puntos fijos asociados con opciones se describen en las secciones de OPCIONES. A setpoint’s value can be changed by first highlighting the item and its value and pressing the SELECT button to highlight just the value. When the value line is highlighted by itself, the value can be adjusted using the up and down arrow buttons. The CANCEL and SET buttons appear at this time. Press the SET button to enter the new value or press the CANCEL button to return to the value of the setpoint prior to using the arrows. The displayed value will flash twice to indicated that it has been entered into the setpoint and the pair of setpoint items and value display lines will again be highlighted together. Um valor de regulação pode ser mudado destacando o item e carregando no botão SELECCIONAR para destacar só o valor.Quando somente fica destacada a linha do valor, o valor pode ser ajustado usando–se os botões de seta para cima e para baixo. Os botões CANCELAR e FIXAR aparecem nesta altura. Carregue no botão FIXAR para entrar com o novo valor ou carregue em CANCELAR para voltar ao valor de ponto de regulação anterior a ter usado as setas. O valor apresentado pisca duas vezes para indicar que entrou no ponto de regulação e o par de itens de ponto de regulação e as linhas de apresentação de valor mais uma vez aparecem juntas destacadas. E’ possibile modificare il valore di una impostazione evidenziando dapprima l’elemento e il relativo valore e premendo il pulsante SELEZIONA per evidenziare solamente il valore. Quando la riga del valore viene evidenziata è possibile modificarla usando i pulsanti freccia su e giù. A questo punto appaiono i pulsanti CANCELLA e SETTA. Premere il pulsante SETTA per inserire un nuovo valore o premere il pulsante CANCELLA per ritornare al valore impostato prima di usare i pulsanti freccia. Il valore visualizzato lampeggia due volte indicando che è stato inserito nel punto di impostazione e quindi il valore impostato e il relativo elemento verranno nuovamente evidenziati assieme. Un punto fijado se puede cambiar realzando primero el elemento y pulsando el botón de SELECCIONAR para realzar sólo el valor. Cuando la línea de valores se realza por sí misma el valor puede ajustarse usando los botones de flechas hacia arriba y hacia abajo. En este momento aparecen los botones de ANULAR o FIJAR VALOR. Pulsar el botón FIJAR VALOR para incorporar el nuevo valor o apretar el botón ANULAR para volver al botón del punto fijado antes de utilizar las flechas. El valor visualizado parpadeará dos veces para indicar que ha sido incorporado al punto fijado y se realzará al mismo tiempo el par de líneas de visualización de elementos de puntos fijados y de valores. Operator set points can be exited by pressing the STATUS or MAIN MENU buttons. If no buttons are pressed within 30 seconds, the display will return to the CURRENT STATUS screen. Pode sair–se de pontos de afinação do operador carregando–se nos botões CONDIÇÃO ou MENU PRINCIPAL. Se não se carregar em nenhum botão no espaço de 30 segundos, o mostrador volta ao écran de CONDIÇÃO ACTUAL. Dai di fissaggio dell’operatore si può uscire premendo i tasti STATO o MENU PRINCIPALE. Se nessun tasto viene premuto entro 30 secondi, la visualizzazione ritorna allo schermo STATO CORRENTE. De los puntos fijos del operador se podrá salir pulsando los botones de ESTADO o del MENU PRINCIPAL. Si no se pulsan los botones en el plazo de 30 segundos, la visualización regresará a la pantalla de ESTADO ACTUAL. OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO Revision 00 08/97 G.21 INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION G.22 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION [ ] denotes alternative units for reference. –OPTIONS– 6,90 , [100] bar [psi] –OPÇÖES–  6 90 6,90 AUTO RESTART bar AUTO–ARRANQUE Off READY TO START DESLIGADO AUTO RESTART TIME PRONTO ARRANQUE AUTO–REARRANQUE 10 MINUTES STATUS MAIN MENU bar 10 MINUTOS SELECT –OPZIONI– 6 90 6,90 RIAVVIO AUTOMATICO CONDIÇÃO MENU PRINC.  TEMPO RIAVVIO AUTO 6 90 6,90 bar REARRANQUE AUTOMÁTICO INACTIVAR LISTO PARA ARRANCAR TIEMPO REARRANQUE AUTO 10 MINUTI STATO Revision 01 08/97 MENU PRINCIPAL SELEZIONA SELECCIONAR –OPCIONES– DISATTIVARE PRONTO A PARTIRE  10 MINUTOS ESTADO MENU PRINC SELECCIONAR  SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Revision 00 08/97 G.23 OPTIONS OPÇÕES OPZIONI OPCIONES Options are turned on or off and their associated values are set using the OPTION screen. As opções são ligadas e desligadas e os seus valores associados estabelecidos usando–se o écran de OPÇÕES. Le opzioni vengono accese o spente ed i loro relativi valori vengono impostati utilizzando lo schermo OPZIONI. Las opciones se activan y desactivan y sus correspondientes valores se fijan utilizando la pantalla de OPCIONES. Some options require additional machine hardware and the correct “Option Module” to plug into the INTELLISYS controller. The name and value of each of the following options can be seen by moving the list up and down using the arrow buttons. Algumas opções necessitam maquinaria adicional e o ”Módulo de Opção” correcto para ligarem ao controlador. O nome e valor de cada uma das opções seguintes pode ser visto correndo a lista para cima e para baixo usando os botões de seta. Alcune opzioni richiedono il collegamento di dispositivi hardware aggiuntivi e del “Modulo di Opzioni” corretto nel controllore INTELLISYS. E’ possibile visualizzare il nome e il valore delle opzioni seguenti scorrendo la lista in alto e in basso tramite i pulsanti freccia. Algunas opciones precisan hardware de máquina adicional y el ”Módulo de opciones” correcto que se enchufe en el controlador INTELLISYS. El nombre y el valor de cada una de las siguientes opciones se pueden ver desplazando la lista hacia arriba o hacia abajo utilizando los botones de flechas. OPTIONS Items Range Step Unit Voci OPZIONI Gamma Auto Restart Time 2 to 60 1 min Itens de Escala OPÇÕES Tempo de 2 a 60 Rearranque Automático Tempo Avvio automatico Da 2 a 50 1 Min Elementos de RANGO INCREMENTO OPCIONES Y UNIDAD Tiempo rearranque 2 a 60 1 minuto auto Auto Restart YES/NO – – Rearranque Automático SIM/NÃO Avvio automatico SI/NO – – Rearranque automático SI/NO – – Sequencer YES/NO – – Sequênciador SIM/NÃO Controllore di sequenza SI/NO – – Secuenciador SI/NO – – Remote Start/Stop YES/NO – – Arranque/Paragem Remota SIM/NÃO Avvio/arresto a distanza SI/NO – – Arranque/parada remoto SI/NO – – *Power Out Restart YES/NO – – *Rearranque Falta de Corrente SIM/NÃO *Avvio dopo una interruzione dell’alimentazione SI/NO – – *Rearranq sin corriente SI/NO – – *Power Out Restart 10 to 120 Time 1 sec *Tempo di avvio dopo interruzione dell’alimentazione Da 10 a 20 1 Sec *Tiemp Rearranq sin cor 10–120 1 segundo Cond. Level Installed YES/NO – – Livello condensa installato SI/NO – – NO INSTALADO SI/NO – – Lead / Lag Cycle Length 0–750 1 Hour Anticipo/ritardo 0–750 Lunghezza del ciclo 1 ora. Durac ciclo avan/rtrdo 0–750 1 *Scheduled Start 00:00–23:59 – *Scheduled Stop 00:00–23:59 – Escalonamento Unidade 1 min *Tempo Rearranque 10 a 120 Falta de Corrente Nível Condensado instalado 1 seg SIM/NÃO hora Passo Unità Avanço/Atraso 0–750 Comprimento de ciclo 1 Hr : Min *Programado Arranque 00:00 – 23:59 – Hr: Min *Programmato Start 00:00–23: 59 – Ora/min. *Arranque programado 00:00–23:59 – H : Min Hr : Min *Programado Paragem 00:00 – 23:59 – Hr: Min *Programmato Stop 00:00–23: 59 – Ora/min. *Parada programada 00:00–23:59 – H: Min *Require an option module to be added to the controller. *Requere um módulo de opção para ser acrescentado ao controlador. *Richiede l’aggiunta di un modulo di opzione sul controllore. *Requiere la incorporación de un módulo de opciones al controlador. An Option item’s value can be changed the same way that OPERATOR SETPOINTS values are changed. O valor de um item de Opções pode ser alterado da mesma maneira que se alteram os valores de PONTOS DE AFINAÇÃO DO OPERADOR. Il valore di una voce d’opzione può essere cambiato allo stesso modo in cui vengono cambiati i valori dei PUNTI DI SETTAGGIO DELL’OPERATORE. Un valor de un elemento de opción se puede cambiar de la misma manera que se cambian los valores de PUNTOS FIJOS DEL OPERADOR. OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION G.24 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION [ ] denotes alternative units for reference. –SENSOR CALIBRATION– 6,90 , [100] bar [psi] –CALIBRAGEM SENSOR–  6 90 6,90 SENSOR 1AVPT bar SENSOR 1AVPT CALIBRATE READY TO START CALIBRAR SENSOR 3APT PRONTO ARRANQUE SENSOR 3AVPT CALIBRATE STATUS MAIN MENU CALIBRAR SELECT –CALIBRA SENSORE– 6 90 6,90 bar SENSORE 1AVPT CONDIÇÃO MENU PRINC.  SENSORE 3AVPT 6 90 6,90 bar SENSORE 1AVPT CALIBRAR SENSORE 3AVPT LISTO PARA ARRANCAR CALIBRA STATO Revision 01 08/97 MENU PRINCIPAL SELEZIONA SELECCIONAR –CALIBRACION SENSORES– CALIBRA PRONTO A PARTIRE  CALIBRAR ESTADO MENU PRINC SELECCIONAR  SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) SENSOR CALIBRATION CALIBRAGEM DE SENSORES (CALIBRAGEM SENSOR) CALIBRAZIONE DEL (CALIBRA SENSORE) Pressure sensor calibration is done through the SENSOR CALIBRATION screen. Sensor calibration can only take place when the machine is stopped and isolated from the compressed air system and fully depressurised (otherwise, 4APT will fail because it is still on–line to the system). Calibration needs to be done only after a sensor has been replaced or the INTELLISYS controller has been replaced. A calibragem do sensor de pressão é feita através do écran de CALIBRAGEM SENSOR. A calibragem de sensor só pode ter lugar quando a máquina está parada e isolada do sistema de ar comprimido e totalmente sem pressão (de outro modo, o 4APT falha porque continua em linha com o sistema. A calibragem necessita somente de ser feita depois de ter sido substituido um sensor ou o próprio controlador INTELLISYS. La calibrazione del sensore di pressione viene effettuata tramite lo schermo di CALIBRA SENSORE. E’ possibile effettuare la calibrazione del sensore solamente quando la macchina è ferma e isolata dall’impianto dell’aria compressa e completamente depressurizzata (in caso contrario 4APT si interrompe perché ancora in linea con l’impianto). E’ necessario effettuare la calibrazione solamente dopo che un sensore o il controllore INTELLISYS sono stati sostituiti. La calibración de sensores de la presión se lleva a cabo con la pantalla de CALIBRACION SENSORES. La calibración de sensores sólo puede realizarse cuando la máquina esté parada y con el sistema del aire comprimido aislado del compresor y totalmente libre de presión (de lo contrario, fallará 4APT porque se halla aún en línea al sistema). La calibración precisa realizarse únicamente cuando se ha cambiado un sensor o se ha cambiado el controlador INTELLISYS. Each of the sensors listed below can be chosen by using the up and down arrow buttons to highlight it on the screen. Cada um dos sensores abaixo indicados pode ser seleccionado usando os botões de seta para cima e para baixo para o realçar no écran. Ciascuno dei sensori elencati qui di seguito può essere selezionato utilizzando i tasti con le frecce su e giù per evidenziarlo sullo schermo. Se puede elegir cada uno de los sensores abajo indicados utilizando los botones de flechas de arriba y abajo para realzarlos en negrilla en la pantalla. SENSOR CALIBRATION Items Itens de CALIBRAGEM SENSORES Voci CALIBRA SENSORE Sensor 1AVPT Sensor 2APT Sensor 3APT Sensor 1AVPT Sensor 2APT Sensor 3APT Sensor 4APT (Entrada vácuo) (Entrada 2º Andar) Sensore 1AVPT Sensore 2APT (Descarga do Conjunto) (Entrada Filtro Óleo) (Óleo rolamento) Sensore 3APT Sensore 4APT Sensore 5OPT Sensore 6OPT Elementos de CALIBRACION SENSORES Sensor 1AVPT (Vacío de admisión) Sensor 2APT (Admisión 2ª etapa) Sensor 3APT Sensor 4APT (Descarga de la unidad) Sensor 5OPT (Entrada del filtro del aceite) Sensor 6OPT (Aceite de los cojinetes) Sensor 4APT Sensor 5OPT Sensor 6OPT (Inlet Vacuum) (2nd Stage Inlet) (2nd Stage Discharge) (Package Discharge) (Oil Filter In) (Bearing Oil) Sensor 5OPT Sensor 6OPT Select the highlighted sensor by pressing the SELECT button. Press the CALIBRATE button to start the automatic calibration procedure, or press the CANCEL button to not calibrate it and return to the sensor list. Seleccione o sensor realçado carregando no botão SELECCIONAR. Carregue no botão CALIBRAR para iniciar o processo de calibragem automática, ou carregue no botão CANCELAR para não o calibrar e para voltar à lista dos sensores. OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO SENSORE (Vuoto ingresso) (Entrata secondo stadio) (Scarico Gruppo). (Entrata filtro olio) (Olio cuscinetti) Selezionare il sensore evidenziato premendo il tasto SELEZIONA. Premere il tasto CALIBRARE per iniziare la procedura di calibrazione automatica, o premere il tasto CANCELLA per non calibrare e ritornare all’elenco dei sensori. CALIBRACION SENSORES Seleccionar el sensor realzado en negrilla pulsando el botón de SELECCIONAR. Pulsar el botón de CALIBRAR para iniciar el procedimiento automático de calibración, o pulsar el botón de CANCELAR para no calibrar y volver al listado de sensores. Revision 00 08/97 G.25 INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION G.26 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION [ ] denotes alternative units for reference. –ALARM HISTORY– 6,90 , [100] bar [psi] –HISTÓRIA ALARM–  6 90 6,90 ALARM HISTORY 1 bar MAIN MOTOR OVERLOAD READY TO START PRONTO ARRANQUE HIGH AIREND DISCH TEMP MAIN MENU 6 90 6,90 bar STORIA ALLARME 1 CONDIÇÃO MENU PRINC.  STORIA ALLARME 2 6 90 6,90 bar Revision 01 08/97 MENU PRINCIPAL SELEZIONA HISTORIAL ALARMAS 1 SOBRECARGA MOTOR PRAL HISTORIAL ALARMAS 2 LISTO PARA ARRANCAR TEMP ALTA SCA AIREND STATO SELECCIONAR –HISTORIAL ALARMAS– SOVRACC MOTORE PRINCI PRONTO A PARTIRE HISTÓRIA ALARM 2 TEMP DESC AIREND ALTA SELECT –STORIA ALLARMI– HISTÓRIA ALARM 1 SOBRECAR MOTOR PRINC ALARM HISTORY 2 STATUS  .ALTA TEMP DESC. AIREND ESTADO MENU PRINC SELECCIONAR  SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) The calibration screen can be exited by pressing either the STATUS or MAIN MENU buttons. If no buttons are pressed within 30 seconds, the display will return to the CURRENT STATUS screen. Pode sair–se do écran de calibragem carregando–se no botão de CONDIÇÃO ou de MENU PRINCIPAL. Se não se carregar em nenhum botão no espaço de 30 segundos, o mostrador volta ao écran de CONDIÇÃO ACTUAL. Dallo schermo calibrazione si può uscire premendo o il tasto STATO o MENU PRINCIPALE. Se nessun tasto viene premuto entro 30 secondi, la visualizzazione ritorna allo schermo STATO CORRENTE. Se puede salir de la pantalla de calibración pulsando cualquiera de los botones de ESTADO o MENU PRINCIPAL. Si no se pulsan los botones en el plazo de 30 segundos, la visualización regresará a la pantalla de ESTADO ACTUAL. ALARM HISTORY REGISTO DE ALARMES (HISTÓRIA ALARME) STORIA ALLARMI) (STORIA HISTORIAL DE ALARMAS (HISTORIAL ALARMAS) Alarm History displays each of the Alarm messages for the last 15 Alarms experienced by the machine. It also gives access to displaying the machine operating conditions that existed at the time of each Alarm. The first one shown, “Alarm History 1”, was the most recent Alarm to occur. Note that multiple, consecutive EMERGENCY STOP Alarms are not recorded as separate Alarms, only the first one will be shown. A Registo de Alarmes apresenta cada uma das mensagens de Alarme para os últimos 15 Alarmes ocorridos na máquina. Proporciona também acesso à apresentação das condições de funcionamento da máquina que existiam na altura de cada Alarme. O primeiro alarme apresentado, ”Alarm History 1” (Registo de Alarme 1) representa o Alarme mais recente. Repare que Alarmes de PARAGEM DE EMERGÊNCIA múltiplos e consecutivos não são registados como Alarmes individuais, sendo somente apresentado o primeiro. Storia allarme visualizza tutti i messaggi di Allarme per gli ultimi 15 allarmi subiti dalla macchina. Consente anche l’accesso alla visualizzazione delle condizioni operative della macchina presenti al tempo di ciascun all’Arme. IL primo visualizzato, ”Storia Allarme 1”, è il primo allarme verificatosi. Notare che multipli Allarmi consecutivi di STOP D’EMERGENZA vengono registrati come allarmi separati, solo il primo verrà visualizzato. El Historial de Alarmas presenta cada mensaje de alarma de las 15 últimas alarmas experimentadas por la máquina. Además facilita acceso para presentar las condiciones de funcionamiento de la máquina que existieron en el momento de producirse cada alarma. La primera ”Historia de alarma 1” es la que se ha producido más recientemente. Téngase en cuenta que las alarmas múltiples consecutivas de PARADA DE EMERGENCIA no se registran como alarmas separadas, sino que sólo se mostrará la primera. Each of the last 15 Alarm messages can be seen by moving the Alarm History list up and down using the arrow buttons. Pressing the SELECT button when one of the Alarms is highlighted will display the list of machine values that existed at the time that particular Alarm occurred. Cada uma das últimas 15 mensagens de Alarme pode ser vista correndo o Registo de Alarmes para cima e para baixo usando os botões de seta. Carregando no botão SELECCIONAR quando um dos Alarmes está realçado apresenta a lista de valores de máquina que existiam na altura em que ocorreu aquele Alarme. Ciascuno degli ultimi 15 messaggio di Allarme può essere visualizzato spostando l’elenco Storia Allarmi verso l’alto e verso il basso utilizzando i tasti con le frecce. Premendo il tasto SELEZIONA quando uno degli allarmi è evidenziato visualizzerà l’elenco dei valori della macchina presenti al tempo in cui si è verificato quel particolare Allarme. Cada uno de los últimos 15 mensajes de alarma podrá verse desplazándose hacia arriba y hacia abajo por el listado del Historial de Alarmas. Pulsando el botón de SELECCIONAR cuando una de las alarmas se realza en negrilla, se visualizará el listado de valores de la máquina que existía en el momento de ocurrir esa alarma en particular. OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO ALLARME Revision 00 08/97 G.27 INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION G.28 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION [ ] denotes alternative units for reference. –ALARM HISTORY 1– 6,90 , [100] bar [psi] –HISTÓRIA ALARM 1–  6 90 6,90 PACKAGE DISCH PRESSURE bar PRESS DESC UNIDADE 13,7 bar [198 psi] READY TO START 13,7 bar PACKAGE DISCHARGE TEMP PRONTO ARRANQUE TEMPERAT DESC UNIDADE 40C [104F] STATUS MAIN MENU 6 90 6,90 bar 40C ALARM HIST. –STORIA ALLARME 1– PRESS SCARICO PACCHETTO CONDIÇÃO MENU PRINC.  PAKKET UITLAAT TEMP 6 90 6,90 bar PRES. DESCARGA UNIDAD 13,7 bar LISTO PARA ARRANCAR TEMP. DESCARGA UNIDAD 40C STATO Revision 01 08/97 MENU PRINCIPAL STORIA ALLARMI ALARM PRÉVIOS –HISTORIAL ALARMAS 1– 13,7 bar PRONTO A PARTIRE  40C ESTADO MENU PRINC HIST ALARMAS  SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) The name and value of each of the items listed below can be seen by moving the list up and down using the arrow buttons. Pressing the ALARM HIST. button will return the display to the ALARM HISTORY screen. O nome e valor de cada um dos itens abaixo indicados pode ser visto correndo a lista para cima e para baixo com os botões de seta. Carregando no botão ALARM HIST (REGISTO DE ALARMES) faz voltar ao écran REGISTO DE ALARMES. Il nome ed il valore di ciascuna delle voci elencate qui di seguito possono essere visualizzati spostando l’elenco verso l’alto e verso il basso utilizzando i tasti con le frecce. Premendo il tasto STORIA ALLARME, riporterà allo schermo STORIA ALLARME. El nombre y el valor de cada uno de los elementos indicados abajo pueden verse en la pantalla desplazándose por el listado con los botones de flechas arriba y abajo. Pulsando el botón de HISTORIAL DE ALARMAS volverá la visualización a la pantalla de HISTORIAL DE ALARMAS. ALARM HISTORY Items Itens de ALARM PRÉVIOS Voci STORIA ALLARME Elementos del HIST ALARMAS Discharge Pressure Pressão de Descarga Pressione di scarico Presión de descarga 2nd Stage Inlet Press Pres. Entrada 2º Andar Pres ingr 20 stadio Presión admis. 2ª fase 2nd Stage Inlet Temp Temp. Entrada 2º Andar Temp ingr 20 stadio Temper. admis. 2ª fase 2nd Stage Discharge Press Press Descar 2º Andar Pres scar 20 stadio Pres. descarg. 2ª fase 2nd Stage Discharge Temp Temp. Descar. 2º Andar Temp scar 20 stadio Temp. descarg. 2ª fase Bearing Oil Temperature Temp. Óleo Rolamento Temp olio cuscinett Temp. aceite cojinetes Bearing Oil Pressure Press. Óleo Rolamento Press olio cuscinet Pres. aceite cojinetes Inlet Vacuum Vácuo Entrada Depressione ingresso Vacío entrada Inlet Filter Filtro Entrada Filtro ingresso Filtro entrada Oil Filter Pressure Drop Queda Pres Filtro Óleo Cdt pres filtr olio Caída pres. filt aceit Total Hours Horas Total Ore totali Horas totales Loaded Hours Horas em Carga Ore caricamento Horas cargado Package Discharge Pressure Pressão Desc Unidade Press scarico pacchetto % Carga modulándose Alarm histories can be exited by pressing either the STATUS or MAIN MENU buttons. If no buttons are pressed within 30 seconds, the display will return to the CURRENT STATUS screen. Pode sair–se de registo de alarmes carregando–se no botão de CONDIÇÃO ou de MENU PRINCIPAL. Se não se carregar em nenhum botão no espaço de 30 segundos, o mostrador volta ao écran de CONDIÇÃO ACTUAL. Dalle storie allarmi si può uscire premendo o il pulsante STATO oppure MENU PRINCIPALE. Se nessun tasto viene premuto entro 30 secondi, la visualizzazione ritorna allo schermo STATO CORRENTE. Se puede salir del Historial de Alarmas pulsando cualquiera de los botones de ESTADO o MENU PRINCIPAL. Si no se pulsan los botones en el plazo de 30 segundos, la visualización regresará a la pantalla de ESTADO ACTUAL. OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO Revision 00 08/97 G.29 INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION G.30 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION [ ] denotes alternative units for reference. WARNING 6,90 , [100] bar [psi] RUNNING UNLOADED AVISOAVISO CHANGE INLET FILTER 6,90 6 90 PRESS RESET TWICE FUNCION EM VAZIO MODE: MOD/ACS bar MUDAR FILTRO ENTRADA CARR 2 VESES REARMAR MODO: MOD/ACS STATUS MAIN MENU RESET CONDIÇÃO MENU PRINC. AVVERTENZA 6 90 6,90 FUNZIONAM SCARICO bar STATO Revision 01 08/97 AVISO CAMB FILTRO INGRESSO 6 90 6,90 PREM RIPRISTINO 2 VOLT FUNCIONAM. DESCARGADO MODO: MODO/ACS REARMAR bar CAMBIAR FILTRO ENTRAD PULSAR REPOS DOS VECES MODO: MOD/ACS MENU PRINCIPAL RIPRISTINA ESTADO MENU PRINC REPOSICIONAR SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) When a Warning occurs, the word WARNING will flash on the display screen and appear in large letters as shown above. The display message will indicate what caused the warning. Quando ocorrer um Aviso, aparece a palavra AVISO a piscar no mostrador do écran, em letras grandes como acima se indica. A mensagem apresentada indica o que causou esse aviso. Quando si verifica un Avvertenza, la parola AVVERTENZA lampeggerà sullo schermo di visualizzazione ed apparirà in grandi lettere come illustrato sopra. Il messaggio visualizzato indicherà la causa dell’avvertenza. Cuando se produce un Aviso la palabra AVISO parpadeará en la pantalla de visualización en letras de gran tamaño como se muestra arriba. El mensaje de la visualización indicará qué ha originado el aviso. If multiple Warnings exist, the small up/down arrows will appear in the upper right corner of the display screen. The multiple Warnings can be seen by pressing the up and down arrow buttons. Pressing the STATUS button will display the CURRENT STATUS screen with the WARNING button indicating that a Warning still exists. Se existirem Avisos múltiplos, as setas pequenas para cima/para baixo aparecem no canto superior direito do écran de apresentação. Os Avisos múltiplos podem ser vistos carregando–se nos botões de seta para cima e para baixo. Carregando no botão CONDIÇÃO apresenta o écran de CONDIÇÃO ACTUAL com o botão de AVISO a indicar que existe ainda um Aviso. Se sono presenti multiple avvertenze, le frecce su e giù piccole appariranno nell’angolo destro superiore dello schermo di visualizzazione. Le avvertenze multiple possono essere visualizzate premendo i tasti con le frecce su e giù. Premendo il tasto STATO visualizzerà lo schermo STATO CORRENTE col tasto AVVERTENZA che indica che un’avvertenza è ancora presente. Si existen múltiples Avisos, aparecerán las flechas de arriba/abajo en la esquina superior de la pantalla de visualización. Los Avisos múltiples se podrán ver pulsando los botones de flechas hacia arriba y hacia abajo. Pulsando el botón de ESTADO se visualizará la pantalla de ESTADO ACTUAL indicando el botón de AVISO que sigue existiendo un mensaje de Aviso. OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO Revision 00 08/97 G.31 INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION G.32 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION [ ] denotes alternative units for reference. –CURRENT STATUS– 6,90 , [100] bar [psi] –CONDIÇÃO ACTUAL–  6 90 6,90 PACKAGE DISCHARGE TEMP bar TEMPERAT DESC UNIDADE 204C [400F] RUNNING UNLOADED FUNCION EM VAZIO MAIN MENU 216C AVISO –STATO ATTUALE– bar TEMPERATURA 1º ANDAR MODO: MOD/ACS 216C [421F] WARNING 6 90 6,90 204C 1ST STAGE TEMPERATURE MODE: MOD/ACS TEMP SCARICO PACCHETTO MENU PRINC.  –ESTADO ACTUAL– 6 90 6,90 bar TEMP. DESCARGA UNIDAD 204C FUNZIONAM SCARICO TEMPERAT 10 STADIO MODO: MODO/ACS AVVERTENZA Revision 01 08/97 216C MENU PRINCIPAL  204C FUNCIONAM. DESCARGADO TEMPERATURA 1ª FASE MODO: MOD/ACS AVISO 216C MENU PRINC  SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Pressing the WARNING button will return the display to the WARNING screen and the RESET button. Carregando no botão AVISO faz voltar ao écran a apresentação de AVISO e o botão de REARMAR. Premendo il tasto AVVERTENZA riporterà la visualizzazione dello schermo AVVERTENZA ed al tasto RIPRISTINA. Pulsando el botón de AVISO la visualización volverá a la pantalla de AVISO y al botón de REPOSICION. A Warning needs to be reset by the operator by pressing the RESET button twice. Um Aviso tem de ser rearmado pelo operador carregando duas vezes no botão REARMAR. Un’avvertenza deve essere ripristinata dall’operatore premendo due volte il tasto RIPRISTINA. Todo Aviso precisará reposicionarse por el operador pulsando dos veces el botón de REPOSICION. The possible Warning messages are as follows; As mensagens de Aviso possíveis são as que se seguem: I possibili messaggi di avvertenza sono i seguenti: Los mensajes de Aviso posibles son los que se indican a continuación: CHANGE INLET FILTER – Occurs if 1AVPT is greater than 0,048 bar (0,7 psi) vacuum and the unit is fully loaded. MUDE FILTRO ADMISS (MUDAR FILTRO ENTRADA)– Acontece se AVPT1 for superior a 0,048 bar (0,7 psi) de vácuo e a unidade estiver totalmente carregada. CAMBIA FILTRO INGRESSO (CAMB FILTRO INGRESSO) – Si verifica se 1AVPT è superiore a 0,048 bar (0,7 psi) di vuoto e l’unità è completamente carica. CAMBIAR EL FILTRO DE ADMISION (CAMBRIAR FILTRO ENTRAD) – Ocurre si 1AVPT es mayor de 0,048 bar (0,7 psi), de vacío y la unidad está totalmente cargada. CHANGE OIL FILTER MUDE FILTRO OLEO SOSTITUI FILTRO OLIO CAMB. FILT. ACEITE PRESS DROP TOO HIGH This will occur if 5OPT – 6OPT is greater than 0,9 bar and 5OTT is greater than 43C. ALTA PERDA CARGA Isto acontece se 50PT – 60PT é maior do que 0,9 bar e 50TT é superior a 43C. PERD DI CARICO ALTA Questo messaggio apparirà se 5OPT – 6OPT è superiore a 0,9 bar e 5OTT è superiore a 43°C. CAIDA P. MUY ALTA Este mensaje ocurre cuando 5OPT – 6OPT es superior a 0,9 bar y 50TT es superior a 43C. SENSOR whenever a missing or affected by 3ATT, 7ATT. FAILURE – Occurs sensor is recognized as broken. The sensors this warning are 5OPT, FALHA SENSOR (AVARIA SENSOR) – Acontece sempre que um sensor seja reconhecido em falta ou avariado. Os sensores afectados por este aviso são 5OPT, 3ATT, 7ATT. GUASTO SENSORE – Si verifica ogni volta che un sensore viene rilevato come assente o guasto. I sensori interessato da questo avviso sono 5OPT, 3ATT, 7ATT. FALLO DE SENSOR (FALLO SENSOR) – Ocurre siempre que se acuse la rotura o falta de un sensor. Los sensores afectados por este aviso son 5OPT, 3ATT, 7ATT. The failed sensor will be displayed along with the sensor failure message. O sensor que falha é apresentado juntamente com a mensagem de falha de sensor. Il sensore difettoso viene visualizzato insieme al messaggio di guasto al sensore. Se visualizará el sensor que haya fallado, junto con el mensaje de fallo de sensor. OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO Revision 01 08/97 G.33 INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION G.34 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION [ ] denotes alternative units for reference. –CURRENT STATUS– 6,90 , [100] bar [psi] –CONDIÇÃO ACTUAL–  6 90 6,90 PACKAGE DISCHARGE TEMP bar TEMPERAT DESC UNIDADE 204C [400F] RUNNING UNLOADED FUNCION EM VAZIO MAIN MENU 216C AVISO –STATO ATTUALE– bar TEMPERATURA 1º ANDAR MODO: MOD/ACS 216C [421F] WARNING 6 90 6,90 204C 1ST STAGE TEMPERATURE MODE: MOD/ACS TEMP SCARICO PACCHETTO MENU PRINC.  –ESTADO ACTUAL– 6 90 6,90 bar TEMP. DESCARGA UNIDAD 204C FUNZIONAM SCARICO TEMPERAT 10 STADIO MODO: MODO/ACS AVVERTENZA Revision 01 08/97 216C MENU PRINCIPAL  204C FUNCIONAM. DESCARGADO TEMPERATURA 1ª FASE MODO: MOD/ACS AVISO 216C MENU PRINC  SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) MAINTENANCE WARNINGS AVISOS DE MANUTENÇÃO AVVISI RELATIVI MANUTENZIONE Warning Description Time Interval (Running Hours) Descrição do aviso Descrizione dell’avviso Service required 150 (initial) then every 2000 Intervalo de tempo (Horas de funcionamento) Serviço necessário após 150 horas (inicial) depois cada 2000 horas. To inform the operator of service needed, additional messages may be displayed on units with service contracts. Para informar o operador do serviço necessário, podem ser apresentadas mensagens adicionais em unidades com contratos de assistência. Informare l’operatore della manutenzione richiesta, messaggio aggiuntivi possono essere visualizzati su unti con contratti di manutenzioni. OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO Manutenzione richiesta ALLA Intervallo di tempo (ore di funzionamento) 150 (iniziale) poi ogni 2000 AVISOS SOBRE MANTENIMIENTO Descripción del aviso Servicio requerido Intervalo de tiempo (Horas de funcionamiento) a las 150 (inicial) luego cada 2.000 Para informar al operador acerca del servicio requerido, puede visualizarse mensajes adicionales en unidades que tengan contratos de servicio. Revision 01 10/98 G.35 INSTRUZIONI OPERATIVE EL INSTRUCCIONES DE OPERACION G.36 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION [ ] denotes alternative units for reference. ALARM 6,90 , [100] bar [psi] HIGH I/C AIR TEMP ALARME 6,90 6 90 bar T. AR ARREFECEDOR ALTA 66C [151F] STOPPED BY ALARM 66C PARADO POR ALARME MODE: ON/OFF LINE PRESS RESET TWICE STATUS MAIN MENU RESET MODO: CARGA/VAZIO CARR 2 VESES REARMAR CONDIÇÃO MENU PRINC. ALLARME 6 90 6,90 bar ALT TMP AR INTREFR ALARMA 6 90 6,90 bar ALTA TEMP AIRE INT–REF 66C 66C SPENTO DA ALLARME Modo: IN/FUOR LIN STATO Revision 01 08/97 REARMAR PARADO POR ALARMA PREM RIPRISTINO 2 VOLT MENU PRINCIPAL RIPRISTINA Modo: EN/NO LINEA ESTADO PULSAR REPOS DOS VECES MENU PRINC REPOSICIONAR SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) ALARMS ALARMES ALLARMI ALARMAS When an Alarm occurs, the word ALARM will flash on the display screen and appear in large letters as shown above. The display message will indicate what caused the Alarm. Quando ocorre um Alarme, a palavra ALARME aparece a piscar no écran em letras grandes como acima ilustrado. A mensagem no mostrador indica a causa do Alarme. Quando si verifica un allarme, la parola ALLARME lampeggerà sullo schermo di visualizzazione ed apparirà in grandi lettere come illustrato sopra. Il messaggio visualizzato indicherà la causa dell’allarme. Cuando se produce un Aviso la palabra ALARMA parpadeará en la pantalla de visualización en letras de gran tamaño como se muestra arriba. El mensaje de la visualización indicará qué ha originado la alarma. Pressing the STATUS button will display the STATUS screen. The presence of the ALARM button indicates that an Alarm condition still exists. Alarm Status is the list of machine operating conditions that existed at the time of the Alarm. Carregando no botão de CONDIÇÃO faz apresentar o écran de CONDIÇÃO DE ALARME. A presença do botão de ALARME indica que existe ainda um estado de Alarme. Estado de Alarme é a lista das condições de funcionamento da máquina que existiam no momento do alarme. Premendo il tasto STATO visualizzerà lo schermo STATO ALLARME. La presenza del tasto ALLARME indica che un allarme è ancora presente. Stato Allarme è l’elenco delle condizioni operative della macchina presenti al tempo dell’Allarme. Pulsando en botón de ESTADO se visualizará la pantalla de ESTADO DE ALARMA. La presencia del botón de ALARMA indica que aún existe una condición de alarma. El Estado de Alarma se define como la lista de condiciones de funcionamiento de la máquina que existían en el momento de producirse una alarma. OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO Revision 00 08/97 G.37 INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION G.38 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION [ ] denotes alternative units for reference. –ALARM STATUS– 6,90 , [100] bar [psi] –ESTADO DE ALARME–  6 90 6,90 HIGH I/C AIR TEMP bar T. AR ARREFECEDOR ALTA 66C [151F] STOPPED BY ALARM PARADO POR ALARME MAIN MENU 204C ALARME –STATO ALLARME– bar TEMPERAT DESC UNIDADE MODO: MOD/ACS 204C [400F] ALARM 6 90 6,90 66C DISCHARGE TEMP MODE: MOD/ACS ALT TMP AR INTREFR MENU PRINC.  –ESTADO ALARMAS– 6 90 6,90 bar ALTA TEMP AIRE INT–REF 66C SPENTO DA ALLARME TEMP SCARICO PACCHETTO MODO: MODO/ACS ALLARME Revision 01 08/97 204C MENU PRINCIPAL  66C PARADO POR ALARMA TEMP. DESCARGA UNIDAD MODO: MOD/ACS ALARME 204C MENU PRINC  SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) The name and value of each of the items listed can be seen by moving the list up and down using the arrow buttons. Pressing the ALARM button will return the display to the Alarm screen and the RESET button. O nome e valor de cada um dos itens indicados pode ser visto correndo a lista para cima e para baixo com os botões de seta. Carregar no botão de ALARME faz voltar o mostrador ao écran de Alarme e ao botão de REARMAR. Il nome ed il valore di ciascuna delle voci elencate qui di seguito possono essere visualizzati spostando l’elenco verso l’alto e verso il basso utilizzando i tasti con le frecce. Premendo il tasto ALLARME, riporterà allo schermo RIPRISTINO. El nombre y el valor de cada uno de los elementos indicados pueden verse desplazándose por el listado con los botones de flechas arriba y abajo. Pulsando el botón de ALARMAS volverá la visualización a la pantalla de Alarmas y el botón de REPOSICION. The Alarm needs to be reset by the operator by pressing the RESET button twice. Any exceptions to this are explained in the alarm descriptions. O Alarme tem de ser rearmado pelo operador carregando duas vezes no botão de REARMAR. Quaisquer excepções vêm explicadas nas descrições de alarme. L’Allarme deve essere ripristinato dall’operatore premendo due volte il tasto RIPRISTINA. Eventuali eccezioni sono spiegate nelle descrizioni degli allarmi. La Alarma precise ser reposicionada por el operador pulsando dos veces el botón de REPOSICIONAR. Toda excepción a esto se explica en la descripción de alarmas. The possible Alarm messages are as follows; As mensagens de Alarme possíveis são as que se seguem: I possibili messaggi di Allarme sono i seguenti: Los posibles mensajes de Alarma son como sigue: Inlet Restriction – Occurs if (1) the unit is running unloaded and 1AVPT is greater than 0,9 barg (13,3 psig) vacuum or (2) the unit is running loaded and 1AVPT is greater than 0,2 barg (3 psig) vacuum. Restrição na Entrada – Aparece se (1) a unidade está a trabalhar em vazio e 1AVPT é superior a 0,9 barg (13,3 psig) vácuo ou (2) a unidade está a trabalhar em carga e 1AVPT é superior a 0,2 barg (3 psig) vácuo. Restrizn ingresso – Si verifica se (1) l’unità sta funzionando senza carico e 1AVPT è maggiore di 0,9 barg (13,3 psig) di vuoto oppure (2) se l’unità sta funzionando sotto carico e 1AVPT è maggiore si 0,2 barg (3 psig) di vuoto. Restrición admisión – Ocurre si (1) la unidad está funcionando descargada y 1AVPT es mayor de 0,9 barg (13,3 psig) de vacío o (2) la unidad está funcionando cargada y 1AVPT es mayor de 0,2 barg (3 psig) de vacío. High I/C Press (METRIC UNITS) – Occurs if the intercooler pressure is greater than 2,73 barg for 10 barg rated units or 2,6 barg for 7 and 8,5 barg rated units AND the 1st stage discharge temp. is greater than the 221C for 10 barg rated units of 210C for 7 and 8,5 barg rated units. This alarm will also occur when the unit is unloaded and 2APT is greater than 0,33 barg. Pres. Arrefecedor Alta (UNIDADES MÉTRICAS) – Aparece se a pressão do arrefecedor intermédio for superior a 2,73 barg para unidades de 10 barg nominais ou 2,6 barg para unidades de 7 e 8,5 barg nominais e a temperatura de descarga do primeiro andar for superior a 221C para unidades de 10 barg nominais ou 210C para unidades de 7 e 8,5 barg nominais. Este alarme dá–se também quando a unidade está descarregada e 2APT é superior a 0,33 barg. Press l/C (UNITA’ METRICA) – Si verifica se la pressione del radiatore intermedio è maggiore di 2,73 barg per unità di 10 barg nominali o 2,6 barg per unità di 7 e 8,5 barg nominali E la temperatura di scarico del primo stadio è maggiore di 221C per unità di 10 barg nominali, di 210C per unità di 7 e 8,5 barg nominali. Questo allarme scatterà anche quando l’unità è scarica e 2APT è superiore a 0,33 barg. Alta pres int–ref (UNIDADES DE SISTEMA METRICO DECIMAL)– Ocurre cuando la presión del inter–refrigerador es superior a 2,73 barg para unidades con régimen de 10 barg o 2,6 barg para unidades con régimen de 7 y 8,5 barg Y la temperatura de descarga de la primera etapa es superior a 221C para unidades con régimen de 10 barg o 210C para unidades con régimen de 7 y 8,5 barg. Esta alarma se producirá también cuando la unidad esté descargada y 2APT sea superior a 0,33 barg. OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO Revision 01 11/98 G.39 INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION G.40 OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) High I/C Press (IMPERIAL UNITS) – Occurs if the intercooler pressure is greater than 41 psig for 150 psig rated units or 39 psig for 100 and 125 psig rated units AND the 1st stage discharge temp. is greater than the 430F for 150 psig rated units of 410F for 100 and 125 psig rated units. This alarm will also occur when the unit is unloaded and 2APT is greater than 5 psig. Pres. Arrefecedor Alta (UNIDADES INGLESAS) – Aparece se a pressão do arrefecedor intermédio for superior a 41 psig para unidades de 150 psig nominais ou 39 psig para unidades de 100 e 125 psig nominais e a temperatura de descarga do primeiro andar for superior a 430F para unidades de 150 psig nominais ou 410F para unidades de 100 e 125 psig nominais. Este alarme dá–se também quando a unidade está descarregada e 2APT é superior a 5 psig. Press L/C (UNITA’ INGLESI) – Si verifica se la pressione del radiatore intermedio è maggiore di 41 PSIG per unità di 150 PSIG nominali o 39 PSIG per unità di 100 E 125 PSIG nominali E la temperatura di scarico del primo stadio è maggiore di 430F per unità di 110 psig nominali, di 410F per unità di 100 e 125 pois nominali. Questo allarme scatterà anche quando l’unità è scarica e 2APT è superiore a 5 psig. Alta pres int–ref (UNIDADES DE SISTEMA BRITANICO)– Ocurre cuando la presión del inter–refrigerador es superior a 41 psig para unidades con régimen de 39 psig o 2,5 psig para unidades con régimen de 100 y 125 psig Y la temperatura de descarga de la primera etapa es superior a 430F para unidades con régimen de 100 psig y 125 psig o 410F para unidades con régimen de 100 y 125 psig. Esta alarma se producirá también cuando la unidad esté descargada y 2APT sea superior a 5 psig. High 2nd Stg Press – Occurs if 3APT is greater than rated discharge pressure plus 1 bar (15 psi). Pres. 2º Andar Alta – Aparece se 3APT for superior à pressão de descarga nominal mais 1 bar (15 psi). Alt pres 20 stadio – Si verifica se 3APT è maggiore della pressione di scarico nominale più 1 bar (15 psi). Alta pres 2ª fase – Ocurre cuando 3APT es mayor que la presión de descarga nominal más 1 bar (15 psi). High Line Air Press – Occurs if 4APT is greater than rated discharge pressure plus 1 bar (15 psi). Pres. de Linha Ar Alta – Aparece se 4APT for superior à pressão de descarga nominal mais 1 bar (15 psi). AQlt pres aria lin – Si verifica se 4APT è maggiore della pressione di scarico nominale più 1 bar (15 psi). Alta pres aire línea – Ocurre cuando 4APT es mayor que la presión de descarga nominal más 1 bar (15 psi). Low Brg. Oil Press – Occurs if 6OPT is less than 2,27 barg (34 psig) for 2 seconds and the unit is running Pr. Óleo Rolamen Baixa – Aparece se 6OPT for inferior a 2,27 barg (34 psig) durante 2 segundos e a unidade estiver a trabalhar. Bas pres olio cusc – Si verifica se 6OPT è inferiore di 2,27 barg (34 psig) per 2 secondi e l’unità è in funzione. Baja pres. acei. cojin – Ocurre cuando 6OPT es menos de 2,27 barg (34 psig) durante 2 segundos y la unidad esté funcionando. High 1st Stage Temp – Occurs if 2ATT is greater than the 1st stage temperature set point. See operator set points. Temp. 1º Andar Alta– Aparece 2ATT for superior ao ponto regulação de temperatura do andar. Veja pontos de regulação operador. se de 1º do Alt temp 10 stado – Si verifica se 2ATT è maggiore del punto di impostazione della temperatura del primo stadio. Vedere i punti di impostazione dell’operatore. Alta temp 1ª fase – Ocurre cuando 2ATT es mayor que el punto fijado de la temperatura de la 1ª etapa. Ver los puntos fijados del operador. High I/C Air Temp – Occurs if 3ATT is greater than 60C (140F). T Ar Arrefecedor Alta – Aparece se 3ATT for superior a 60C (140F). Alt tmp ar intrefr – Si verifica se 3ATT è maggiore di 60C (140F). Alta temp aire int–ref – Ocurre cuando 3ATT es mayor de 60C (140F). High 2nd Stage Temp – Occurs if 4ATT is greater than the 2nd stage temperature set point. See operator set points. Temp. 2º Andar Alta – Aparece 4ATT for superior ao ponto regulação de temperatura do andar. Veja pontos de regulação operador. Alt temp 20 stado – Si verifica se 4ATT è maggiore del punto di impostazione della temperatura del secondo stadio. Vedere i punti di impostazione dell’operatore. Alta temp 2ª fase – Ocurre cuando 4ATT es superior al punto fijado de la temperatura de la 2ª etapa. Ver los puntos fijados del operador. Revision 01 08/97 INSTRUZIONI OPERATIVE se de 2º do INSTRUCCIONES DE OPERACION SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) High Brg. Oil Temp – Occurs if 5OTT is greater than 77C (170F). Temperatura Alta Óleo Rolamento – Aparece se 5OTT for superior a 77C (170F). Temperatura olio dei cuscinetti alta– Si verifica se 5OTT è maggiore 77C (170F). Alta temperatura del aceite de los cojinetes – Ocurre cuando 5OTT es superior a 77C (170F). Starter Fault 1SL, Starter Fault 2SL – Occurs if (1) the starter coils are energized and the auxiliary contact fails to close or (2) the starter coil is de–energized and the auxiliary contact fails to open. “1SL” is the fault for 1M contactor. “2SL” is the fault for 2M or 1S contactor. This alarm is not checked during the first 2 seconds of operation. Avaria Arrancador 1SL, Avaria Arrancador 2SL – Acontece se (1) as bobinas do arrancador estão activadas e o contacto auxiliar não fecha ou (2) a bobina do arrancador está desactivada e o contacto auxiliar não abre. ”1SL” é a avaria para contactor 1M. ”2SL” é a avaria para contactor 2M ou 1S. Este alarme não é detectado durante os dois primeiros segundos de funcionamento. Guasto 1SL di avviamento, Guasto 2SL– di avviamentoSi verifica quando (1) le bobine d’avviamento vengono eccitate ed il contatto ausiliario non si chiude o (2) la bobina d’avviamento è diseccitata ed il contatto ausiliario non si apre. “1SL” è il guasto per il contattore 1M. “2SL” è il guasto per 2M o il contattore 1S. Quest’allarme non viene controllato per i primi 2 secondi di funzionamento. Fallo arranque 1SL, Fallo arranque 2SL – Ocurre cuando (1) se activan las bobinas del arranque y no se cierran los contactos auxiliares, o (1) cuando se desactivan las bobinas del arranque y no se abren los contactos auxiliares. ”1SL” es el fallo del contactor 1M. ”2SL” es el fallo del contactor 2M o 1S. Esta alarma no se verifica durante los dos primeros segundos de funcionamiento. Main Motor Overload – Occurs if motor overload relay contact opens. Sobrecarga Motor Princ – Aparece se o contacto do relé de sobrecarga do motor abre. Sovracc motore princ – Si verifica se i contatti del relè di sovraccarico del motore si aprono. Sobrecarga motor pral – Ocurre cuando se abre el contacto del relé de sobrecarga del motor. Fan Motor Overload – Occurs if a fan motor overload relay contact opens. Sobrecarga Motor Vent – Aparece se o contacto do relé de sobrecarga do motor da ventoinha abre. Sovracc motore ventol – Si verifica se i contatti del relè di sovraccarico del motore del ventilatore si aprono. Sobrecarga motor venti – Ocurre cuando se abre el contacto del relé de sobrecarga del motor del ventilador. Remote Stop Failure – Occurs if the REMOTE START/STOP option is enabled, the remote stop button remains open and either start button is pressed. Avaria Paragem Dist – Aparece se a opção ARRANQUE/PARAGEM REMOTO fica habilitada, o botão de paragem remota permanece aberto e qualquer botão de arranque é carregado. Guasto tele arresto – Si verifica se l’opzione AVVIO/ARRESTO A DISTANZA è stata abilitata, il pulsante di arresto a distanza resta aperto e uno dei pulsanti di avvio viene premuto. Fallo parada remota – Ocurre cuando se activa la opción de ARRANQUE/PARADA REMOTAS. Remote Start Failure – Occurs if the unit is started by the remote start button and the button stays closed for 7 seconds after the unit starts. Avaria Arranque Dist – Aparece se a unidade é posta a trabalhar pelo botão de arranque remoto e o botão permanece fechado por 7 segundos depois da unidade arrancar. Guasto tele avvio – Si verifica se l’unità viene fatta partire tramite il pulsante di avvio a distanza e il pulsante resta chiuso per 7 secondi dopo che l’unità è in funzione. Fallo arranque remoto – Ocurre cuando se activa la opción de ARRANQUE/PARADA REMOTAS, el botón de parada permanece abierto y se pulsa uno u otro botón de arranque. Sensor Failure – Occurs when a sensor is recognized as missing or broken. The sensors affected by this alarm are 1AVPT, 2APT, 3APT, 4APT, 6OPT, 2ATT, 4ATT and 5OTT. Avaria Sensor – Aparece quando um sensor é reconhecido como em falta ou avariado. Os sensores afectados por este alarme são 1AVPT, 2APT, 3APT, 4APT, 6OPT, 2ATT, 4ATT e 5OTT. Guasto sensore – Si verifica quando un sensore viene identificato come assente o rotto. I sensori interessati da questo allarme sono 1AVPT, 2APT, 3APT, 4APT, 6OPT, 2ATT, 4ATT e 5OTT. Fallo sensor – Ocurre siempre que se acuse la rotura o falta de un sensor. Los sensores afectados por esta alarma son 1AVPT, 2APT, 3APT, 4APT, 6OPT, 2ATT, 4att y 5OTT. OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO Revision 01 08/97 G.41 INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION G.42 OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) High I/C Condensate – Occurs if COND LEVEL INSTALLED is YES in the set routine and the condensate level in the intercooler moisture separator rises to the level of the switch and remains there for 1 minute. Condens. Arrefec. Alto – Aparece se NÍVEL CONDENSADO INSTALADO é SIM na rotina de regulação e o nível de condensado no separador de humidade do arrefecedor intermédio sobe ao nível do interruptor e permanece aí durante um minuto. Alt condns intrefr – Si verifica se il LIVELLO COND INSTALLATO è su SI nella procedura impostata e il livello di condensa nel separatore di umidità dell’intercooler raggiunge il livello dell’interruttore e rimane a quel livello per 1 minuto. Alto condensad int–ref – Ocurre cuando la respuesta a NIVEL CONDENSADO INSTALADO es SI en la rutina fijada y el nivel del condensado del separador de humedad del inter–refrigerador sube hasta el nivel del interruptor quedando allí durante 1 minuto. Emergency Stop – Occurs when the EMERGENCY STOP button is engaged. Paragem Emergência – Aparece quando o botão de PARAGEM EMERGÊNCIA está ligado. Stop emergenza – Si verifica quando il pulsante di ARRESTO DI EMERGENZA è stato premuto. Parada de emergencia – Ocurre cuando se activa el botón de emergencia. Initial Check Alarms: The following alarms only occur when the machine is not running. These alarms are related to high temperature, power loss, and sensor calibration. They have the same display mode as other alarms. Alarmes Verificação Inicial – Os alarmes seguintes só aparecem quando a máquina não está a trabalhar. Estes alarmes estão relacionados com alta temperatura, perda de potência e calibragem de sensores. Eles têm o mesmo modo de apresentação que os outros alarmes. Allarmi di verifica iniziale: I seguenti allarmi si verificano solamente quando la macchina non è in funzione. Questi allarmi sono relativi a alte temperature, perdite di potenza e calibrazione del sensore. Essi hanno la stessa modalità di visualizzazione degli altri allarmi. Alarmas de verificación iniciales – Las siguientes alarmas ocurren solamente cuando la máquina no está funcionando. Estas alarmas se refieren a alta temperatura, pérdida de corriente y calibración de sensores. Poseen el mismo modo de visualización que las demás alarmas. High 1st Stage Temp – Occurs if 2ATT is greater than 95% of the high 1st stage temperature set point. Temp. 1º Andar Alta – Aparece se 2ATT for superior a 95% do ponto de regulação de temperatura do 1º andar. Alt temp 10 stado – Si verifica se 2ATT è maggiore del 95% del punto di impostazione della temperatura alta del primo stadio. Alta temp 1ª fase – Ocurre cuando 2ATT es superior al 95% del punto fijado de la alta temperatura de la 1ª etapa. High 2nd Stage Temp – Occurs if 4ATT is greater than 95% of the 2nd stage temperature set point. Temp. 2º Andar Alta – Aparece se 4ATT for superior a 95% do ponto de regulação de temperatura do 2º andar. Alt temp 20 stado – Si verifica se 2ATT è maggiore del 95% del punto di impostazione della temperatura del secondo stadio. Alta temp 2ª fase – Ocurre cuando 4ATT es superior al 95% del punto fijado de la alta temperatura de la 2ª etapa. High Brg. Oil Temp – Occurs if 5OTT is greater than 72,8C (163F). Temperatura Alta Óleo Rolamento – Aparece se 5OTT for superior a 72,8C (163F). Temperatura olio cuscinetti alta – Si verifica se 5OTT è maggiore di 72,8C (163F). Alta temperatura del aceite de los cojinete – Ocurre cuando 5OTT es superior a 72,8C (163F). CK Control Pwr / Phase – Occurs if the controller detects a loss of the 110VAC control power. Controlo Energia/Fase CK – Aparece se o controlador detectar perda de potência de controlo de 110VCA. Comando Energia/Fase CK – Si verifica se il controllore rileva una perdita dell’energia di comando di 110VCA. Potencia/Fase de Cont – Ocurre cuando el controlador detecta una pérdida de la corriente de control de 110VCA. Check Set Points – Occurs if the controller has determined that some of the data stored in memory contains unacceptable values. Verifique Pontos Regulação – Aparece se o controlador determinou que alguns dos dados guardados na memória contêm valores inaceitáveis. Controllare punti di impostazione – Si verifica se il controllore ha determinato che alcuni dei dati memorizzati nella memoria contengono valori non accettabili. Comprobar puntos fijados – Ocurre cuando el controlador ha decidido que algunos de los datos almacenados en la memoria contienen valores no aceptables. Revision 01 08/97 INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Invalid Calibration – Occurs if the sensor zero value is +/– 10% of its scale. Calib. Inválida – Aparece se o valor de zero do sensor está a + 10% da sua escala. Calibrazione invalida – Si verifica se il valore dello zero del sensore varia del +/–10% dalla sua scala. Calibrac inválida – Ocurre cuando el valor cero del sensor es +/– 10% de su escala. 2nd Stage Over Ratio – Occurs when machine is not loaded and the 2nd stage discharge pressure is greater than 3,4 barg (50 psig). 2º Andar Acima da Proporção – Aparece quando a máquina não está carregada e a pressão de descarga do 2º andar é superior a 3,4 barg (50 psig). 2 Stadio oltre rapporto – Si verifica quando la macchina non è carica e la pressione di scarico del 2 stadio è superiore a 3,4 barg (50 psig). Sobrerrelación de la 2ª fase – Ocurre cuando la máquina no está cargada y la presión de descarga de la 2ª fase es superior a 3,4 barg (50 psig). OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO Revision 02 11/98 G.43 INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION G.44 OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 2. T4016 Revision 01 10/98 3. SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) PRIOR TO STARTING ANTES DO ARRANQUE PRIMA DI AVVIARE LA MACCHINA ANTES DE ARRANCAR WARNING: Ensure that all protective covers/guards are in place before attempting to start the machine. ADVERTÊNCIAS: Assegure–se de que todos os resguardos de protecção estão no seu lugar antes de tentar arrancar a máquina. AVVISO: Assicurarsi che tutte le coperture di protezione si trovino in posizione prima di iniziare ad avviare la macchina. ADVERTENCIA: Cerciórese de que todas las tapas/cubiertas protectoras están colocadas antes de intentar arrancar la máquina. 1: Ensure that the electrical wiring has been inspected and earthed. 1: Assegure–se que a instalação eléctrica foi inspeccionada e ligada à terra. 1: Assicurarsi che tutti i circuiti elettrici siano stati controllati e collegati a terra. 1: Cerciorarse de que el cableado eléctrico ha sido inspeccionado y puesta a tierra. 2: Check the lubricant level in the sight glass. Add lubricant if necessary. 2: Verifique o nível de lubrificante no visor. Ateste de lubrificante se for necessário. 2: Controllare il livello di lubrificante delle spie di livello. Aggiungere lubrificante se necessario. 2: Comprobar el nivel del lubricante en el tubo de comprobación del nivel. Restablecer el nivel del lubricante, si procede. 3: Ensure that the discharge air isolation valve is open. 3: Assegure–se de que a válvula de descarga está aberta. 3: Assicurarsi che la valvola d’isolamento dell’aria di scarico sia aperta. 3: Cerciórese de que la válvula de aislamiento de aire de descarga está abierta. 4: Switch on the main electrical isolation switch. The power on indicator will illuminate, indicating that the line and control voltages are available. 4: Ligue o seccionador principal. A luz de tensão disponível acenderá, indicando a disponibilidade de potência e tensão de comando. 4: Accendere l’interruttore di isolamento elettrico principale. La spia di alimentazione elettrica si illuminerà, indicando che sono disponibili sia le tensioni di linea che di controllo. 4: Encienda el conmutador de aislamiento eléctrico principal. El indicador de encendido se iluminará, indicando que las tensiones de línea y de control están disponibles. 5: Ensure that no persons are in a hazardous position. 5: Assegure–se que ninguém está em local perigoso. 5: Assicurarsi che non vi sia alcuna persona in una posizione pericolosa. 5: Cerciorarse de que ninguna persona se encuentre en situación peligrosa. 6: Ensure that the electric motor and electrical equipment has not become exposed or saturated with moisture / water. (See installation section) 6: Assegure–se que o motor e o equipamento eléctrico não esteve exposto ou saturado de humidade / água. (Veja a secção de instalação). 6: Assicurarsi che il motore elettrico e le apparecchiature elettriche non siano state esposte o impregnate di umidità/acqua. (vedere la sezione relativa all’installazione). 6: Cerciorarse de que el motor eléctrico y los equipos eléctricos no han quedado expuestos a la humedad/agua ni saturados de humedad/agua. (Consultar la sección de Instalación). OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO Revision 00 08/97 G.45 INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION G.46 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Revision 00 08/97 OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO DECOMMISSIONING SAIDA DE SERVIÇO CESSAZIONE D’ESERCIZIO INACTIVACION DE LA MAQUINA When the machine is to be permanently decommissioned or dismantled, it is important to ensure that all hazard risks are either eliminated or notified to the recipient of the machine. In particular:– Quando a máquina estiver para ser permanentemente retirada de serviço ou desmantelada, é importante assegurar que todos os riscos sejam ou eliminados ou comunicados ao receptor da máquina. Em especial:– Quando la macchina deve essere messa fuori esercizio o smantellata, è importante assicurarsi che tutti i rischi di pericolo vengano o eliminati oppure portati all’attenzione di chi ritira la macchina. In particolare: Cuando se haya de inactivar la máquina de manera permanente o desahuciarla, es importantísimo eliminar o notificar al destinatario de la máquina toda posibilidad de crear contaminación o de accidentes. En particular:– . Do not dispose of any pressure vessel that is not clearly marked with its relevant data plate information or rendered unusable by drilling, cutting etc. . Não dispor de quaisquer reservatórios para pressão que não estejam claramente marcados com a sua placa de dados de identificação relevante ou serem entregues inutilizados por furos ou cortes etc. . Non buttare nessun contenitore a pressione che non abbia un etichetta o la relativa targhetta dati di informazione oppure reso inutilizzabile forandolo, tagliandolo ecc. . No entregar ningún recipiente de presión sin cerciorarse que tenga su placa de características bien legible, o bien hacerlo inutilizable perforándolo, cortándolo, etc. . Do not allow lubricants or coolants to . Não deitar lubrificantes ou líquidos be released into land surfaces or drains. de arrefecimento no solo ou em esgotos. . Non lasciare che lubrificanti o refrigeranti vengano buttati sulle superfici del suolo o nelle fogne. . No se vuelquen aceites ni anticongelante en el terreno ni en alcantarillas. . Do not dispose of a complete machine without documentation relating to instructions for its use. . Non disporre di una macchina completa senza la documentazione relativa alle istruzioni per l’uso. . No se entregue una máquina completa sin manuales y demás documentación técnica para su desmontaje o empleo correcto. . Não dispor da máquina completa sem documentação relacionada com o seu uso. INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND Revision 00 08/97 G.47 H.0 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Revision 00 08/97 MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO Daily Giomalmente Diariamente Diariamente Check the lubricating oil level and replenish as necessary. Verifique o nível do óleo de lubrificação e ateste se for necessário. Controllare il livello dell’olio di lubrificazione e rabboccare se necessario. Comprobar el nivel del aceite lubricante y restablecer el nivel según proceda. Daily Giomalmente Diariamente Diariamente Check the oil filter pressure differential. Verifique a diferença de pressão no filtro do óleo. Controllare il differenziale di pressione del filtro dell’olio. Comprobar la presión diferencial del filtro del aceite. Daily Giomalmente Diariamente Diariamente Check the air filter pressure differential. Verifique a diferença de pressão no filtro do ar. Controllare il differenziale di pressione del filtro dell’aria. Comprobar la presión diferencial del filtro del aire. Daily Giomalmente Diariamente Diariamente Check the condensate drain functionality. Verifique a eficiência do dreno de condensado. Controllare la funzionalità dello scarico della condensa. Verificar el funcionamiento del desagüe del condensado. First 150 hours Prime 150 ore Primeras 150 horas Primeiras 150 horas Change the lubricating oil and filter element. Mude o óleo e o elemento do filtro. Cambiare l’olio di lubrificazione e l’elemento del filtro. Cambiar el aceite lubricante y el elemento del filtro. First 150 hours Prime 150 ore Primeras 150 horas Primeiras 150 horas Clean the condensate strainers. Limpe os filtros de condensado. Pulire i filtri della condensa. Limpiar los filtros de malla del condensado. Each 3 months Ogni 3 mesi Cada 3 meses Cada 3 meses Operate the safety valves manually to verify that the valve mechanism is functioning correctly and that a small amount of air is released. Manobre manualmente as válvulas de segurança para verificar que o mecanismo das válvulas está a funcionar devidamente e que é libertada uma pequena quantidade de ar. Far intervenire le valvole di sicurezza manualmente per verificare che il meccanismo delle valvole funzioni correttamente e che venga rilasciata una piccola quantità di aria. Hacer funcionar manualmente las válvulas de seguridad para comprobar que su mecanismo trabaja correctamente y que se libera una pequeña cantidad de aire. SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) AC⇒ 2 years 2 anni 2 año 2 anos Remove safety valve from the machine and check for correct operating pressure. Adjust as necessary. Remova a válvula de segurança da máquina e verifique se a pressão de actuação está correcta. Afine conforme for necessário. Smontare la valvola di sicurezza dalla macchina e controllare che la pressione di intervento sia corretta. Regolare se necessario. Quitar la válvula de seguridad de la máquina y comprobar que su presión de funcionamiento es correcta. Ajustarla según se precise. 4 years 4 anni 4 año 4 anos Replace all hoses Substitui–a flexíveis. Sostituire tutti i flessibili Remplazar todos los manguitos. 1 month 1 mese 1 mes 1 mesa Check the cooler(s) for build–up of foreign matter. Clean if necessary by blowing out with air. Veja se os o(s) arrefecedor(es) têm sujidade acumulada. Limpe–os soprando–os com ar se for necessário. Controllare il refrigeratore/i refrigeratori per eliminare eventuali materiali estranei. Pulire se necessario spruzzando con un getto d’aria. Comprobar el (los) enfriador(es) por si se han acumulado cuerpos extraños. Limpiarlo(s) si fuere necesario aplicando un chorro de aire. todos os tubos Revision 00 08/97 H.1 MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO H.2 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & S132 & S150 400 (60Hz) 3000 min.–1 MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANTENIMIENTO Lubrifique o rolamento da ponta mandante do motor principal. Quantidade de massa necessária: 35g Lubrificare il cuscinetto lato accoppiamento del motore principale. Quantità di grasso richiesta: 35g Lubricar el cojinete del extremo del mecanismo impulsor del motor. Cantidad: 35g Lubrificare il cuscinetto lato esterno del motore principale. Quantità di grasso richiesta: 35g Lubricar el cojinete del extremo no impulsor del motor. 35g Lubrifique o rolamento da ponta não mandante do motor principal. Quantidade de massa necessária: 35g Each 3 months Ogni 3 mesi Cada 3 meses Cada 3 meses Check all hoses for signs of deterioration, cracks, hardening etc. Verifque todas as mangueiras. Veja sinais de deterioração, endurecimento, gretas etç. Controllare tutte le tubazioni se sono deteriorate, incrinate, indurite etc. Comprobar todas las tuberias en busca de indicios de daños, grietas, endurecimiento etc. 2000 hours 2000 ore 2000 horas 2000 horas Lubricate the main motor drive end bearing. Quantity of grease required: Lubrifique o rolamento da ponta mandante do motor principal. Quantidade de massa necessária: 30g Lubrificare il cuscinetto lato accoppiamento del motore principale. Quantità di grasso richiesta: 30g Lubricar el cojinete del extremo del mecanismo impulsor del motor. Cantidad: 30g Lubrifique o rolamento da ponta não mandante do motor principal. Quantidade de massa necessária: 30g Lubrificare il cuscinetto lato esterno del motore principale. Quantità di grasso richiesta: 30g Lubricar el cojinete del extremo no impulsor del motor. 2000 hours 2000 ore 2000 horas 2000 horas Lubricate the main motor drive end bearing. Quantity of grease required: MANUTENZIONE 35g Lubricate the main motor non–drive end bearing. Quantity of grease required: 30g Cantidad: 35g S110 3000 min.–1 Lubricate the main motor non–drive end bearing. Quantity of grease required: 30g Revision 00 08/97 Cantidad: 30g 4000 hours/6 months 4000 ore/6 mesi 4000 horas/6 meses 4000 horas/6 meses Inspect the blowdown silencers and replace if necessary. Inspeccione os silenciadores da purga e substitua–os se for necessário. Controllare i silenziatori della messa a vuoto e sostituire se necessario. Inspeccionar los silenciadores de purga y cambiarlos si fuere necesario. 4000 hours/6 months 4000 ore/6 mesi 4000 horas/6 meses 4000 horas/6 meses Clean the gearcase breather. Limpe o respiradouro da caixa de engrenagens. Pulire lo sfiato della scatola degli ingranaggi. Limpiar el respiradero de la caja de engranajes. SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 6 months 6 mesi 6 meses 6 meses Check the calibration of the pressure transducers. Verifique a calibragem transdutor de pressão. do Controllare la calibrazione dei trasduttori della pressione. Verificar la calibración de los transductores de presión. 6 months 6 mesi 6 meses 6 meses Change the air filter element (Replace more frequently if local conditions require). Mude o elemento do filtro (Mude–o com mais frequência se as condições locais assim o exigirem). Cambiare l’elemento del filtro dell’aria (Sostituire con una frequenza maggiore a seconda delle condizioni ambientali locali). Cambiar el elemento del filtro del aire (cambiarlo con la frecuencia que lo exijan las condiciones locales). 4000 hours 4000 ore 4000 horas 4000 horas Lubricate the main motor drive end bearing. Quantity of grease required: Lubrifique o rolamento da ponta mandante do motor principal. Quantidade de massa necessária: 40g Lubrificare il cuscinetto lato accoppiamento del motore principale. Quantità di grasso richiesta: 40g Lubricar el cojinete del extremo del mecanismo impulsor del motor. Cantidad: 40g Lubrificare il cuscinetto lato esterno del motore principale. Quantità di grasso richiesta: 40g Lubricar el cojinete del extremo no impulsor del motor. 40g Lubrifique o rolamento da ponta não mandante do motor principal. Quantidade de massa necessária: 40g 8000 hours / 1 year 8000 ore / 1 anni 8000 horas / 1 año 8000 timer / 1 år 8000 hrs / 1 ano Clean the condensate strainers. Limpe os filtros de condensado. Pulire i filtri della condensa. Limpiar los filtros de malla del condensado. 8000 hours 8000 ore 8000 horas 8000 hrs Inspect the starter contactors, replace if required. Inspeccione os contactores do arrancador, substitua–os se for necessário. Controllare i contattori dello starter, sostituire se necessario. Inspeccionar los contactores del arranque y cambiarlos si procede. 8000 hours 8000 ore 8000 horas 8000 hrs Replace check valve seat and spring using field kit. Substitua o assento da válvula de retenção e mola usando o kit de reparação. Sostituire le sedi e le molle delle valvole di ritegno usando il corredo di manutenzione. Cambiar el asiento de la válvula de retención y el muelle utilizando el kit de campo. 40g S90 1500 min.–1 Lubricate the main motor non–drive end bearing. Quantity of grease required: Cantidad: 40g Revision 00 08/97 H.3 MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO H.4 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) L, H, HH 125 – 400 MAINTENANCE TEFC (IP54) Revision 02 10/98 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO 8000 hours 8000 ore 8000 horas 8000 hrs Clean the oil sump suction strainer. Limpe o filtro de aspiração do cárter do óleo. Pulire il filtro di aspirazione del pozzetto dell’olio. Limpiar el filtro de malla de aspiración del cárter del aceite. 8000 hours / 1 year 8000 ore / 1 anni 8000 horas / 1 año 8000 timer / 1 år 8000 hrs / 1 ano Change the lubricating oil and filter element. Mude o óleo e o elemento do filtro. Cambiare l’olio di lubrificazione e l’elemento del filtro. Cambiar el aceite lubricante y el elemento del filtro. 1 year 1 anni 1año 1 Ano Remove the safety valves from the compressor, inspect and re–calibrate. Desmonte, inspeccione e calibre as válvulas de segurança do compressor. Togliere le valvole di sicurezza dal compressore, esaminare e ricalibrare. Desmontar las válvulas de seguridad del compresor, inspeccionarlas y recalibrarlas. 4 years 4 anni 4 año 4 anos Replace all hoses Substitui–a flexíveis. Sostituire tutti i flessibili Remplazar todos los manguitos. 2000 hours 2000 ore 2000 horas 2000 horas Lubricate the main motor drive end bearing. Lubrifique o rolamento da ponta mandante do motor principal. ODP (IP23) L, H, HH 125 – 400 MANUTENÇÃO 1000 hours 1000 ore 1000 horas 1000 horas todos os tubos Lubrificare il cuscinetto lato trasmissione del motore principale. Lubricate the main motor Lubrifique o rolamento da ponta Lubrificare il cuscinetto lato non não mandante do motor di trasmissione del motore non–drive end bearing. principal. Quantidade de massa principale. Quantity of grease required: necessária: Quantità di grasso richiesta: 57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz) 57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz) 57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz) Lubricar el cojinete del extremo del mecanismo impulsor del motor. Lubricar el cojinete del extremo no impulsor del motor. Lubricate the main motor drive end bearing. Lubricar el cojinete del extremo del mecanismo impulsor del motor. Lubricar el cojinete del extremo no impulsor del motor. Lubrificare il cuscinetto lato trasmissione del motore principale. Lubricate the main motor Lubrifique o rolamento da ponta Lubrificare il cuscinetto lato non non–drive end bearing. não mandante do motor di trasmissione del motore Quantity of grease required: principal. Quantidade de massa principale. Quantità di grasso richiesta: necessária: 3 57g (2.5in , 40cc, 2.0oz) 57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz) 57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz) Lubrifique o rolamento da ponta mandante do motor principal. Cantidad: 57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz) Cantidad: 57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz) SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH L, H, HH 125,125 150, – 400 200, 250, AC 300, 350 & 400 (60Hz) 2000 hours 2000 ore 2000 horas 2000 horas Lubricate the fan motor bearings. Quantity of grease required: 11g (0.5in3, 8cc, 0.4oz) Lubrifique o rolamento do motor da ventoinha. Quantidade de massa necessária: 11g (0.5in3, 8cc, 0.4oz) Lubrificare il cuscinetto del motorino della ventola. Quantità di grasso richiesta: Lubricar el cojinete del motor del ventilador. Cantidad: 11g (0.5in3, 8cc, 0.4oz) 11g (0.5in3, 8cc, 0.4oz) Revision 00 08/97 H.5 MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO H.6 MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Compressed air can be dangerous if incorrectly handled. Before doing any work on the unit, ensure that all pressure is vented from the system and that the machine cannot be started accidentally. O ar comprimido pode ser perigoso se utilizado incorrectamente. Antes de realizar qualquer intervenção na unidade, assegure–se que toda a pressão é libertada do sistema e que a máquina não pode ser posta em funcionamento acidentalmente. L’aria compressa può essere pericolosa se usata incorrettamente. Prima di fare qualsiasi lavoro sull’unità, assicurarsi che non ci sia pressione nel sistema e che la macchina non parta accidentalmente. El aire comprimido puede ser peligroso si no se utiliza correctamente. Antes de realizar ningún tipo de trabajo en la unidad, asegúrese de que se ha liberado toda la presión del sistema y que la máquina no puede arrancar accidentalmente. Ensure that maintenance personnel are adequately trained, competent and have read the Maintenance Manuals. Assegure–se de que o pessoal de manutenção está devidamente treinado, é competente e estudou os Manuais de Manutenção. Assicurarsi che tutto il personale addetto alla manutenzione sia adeguatamente addestrato, competente ed abbia letto i Manuali di Manutenzione. Asegúrese de que el personal de mantenimiento esta debidamente entrenado y que ha leído los Manuales de Mantenimiento. Prior to attempting any maintenance work, ensure that:– Antes de iniciar qualquer trabalho de manutenção, assegure–se de que:– . todo o ar sob pressão foi totalmente descarregado e cortado do sistema. Se a válvula automática de despejo for usada para este propósito, então dê tempo suficiente para que a operação se complete. Prima di iniziare qualsiasi lavoro di manutenzione, assicurarsi che: Antes de empezar cualquier tarea de mantenimiento, cerciórese de:– . tutta l’aria compressa sia completamente scaricata e isolata dal sistema. Se per questo scopo, viene utilizzata la valvola automatica di scarico per questo scopo, lasciare il tempo sufficiente per completare l’operazione. . la macchina non possa essere avviata accidentalmente o in un altro modo, affiggendo apposite avvisi di avvertimento e/o montando appositi dispositivi antiavviamento. . que se alivie toda la presión de aire y se aisle de presiones el sistema. Si para ello se usa el purgador automático, hay que darle tiempo suficiente para efectuar el alivio total. . all air pressure is fully discharged and isolated from the system. If the automatic blowdown valve is used for this purpose, then allow enough time for it to complete the operation. . a máquina não pode de nenhuma forma ou acidentalmente ser posta em funcionamento. Coloque sinais de aviso e/ou monte dispositivos apropriados anti–arranque. . all residual electrical power sources (mains and battery) are isolated. todas as fontes de energia eléctrica residual (rede e baterias) estão cortadas. . tutte le fonti di energia elettrica residua (rete o batteria) siano staccate. . que se desconecten o aislen las fuentes de electricidad (batería y tomas de energía eléctrica). Prior to opening or removing panels or covers to work inside a machine, ensure that:– Antes de remover paineis ou tampas para trabalhar no interior da máquina, assegure–se do seguinte:– . de que quem entra na máquina está avisado do nível de protecção reduzido e do aumento de risco, incluindo superfícies quentes e peças móveis. Prima di rimuovere pannelli o cofanature per lavorare all’interno della macchina, assicurarsi che: Antes de abrir o quitar tapas o cubiertas para actuar sobre en la máquina, cerciórese de:– . chiunque tocchi la macchina sia conscio del livello ridotto di protezione e dei maggiori pericoli, compreso superfici scottanti e parti in movimento. . que quienes actuan sobre la máquina sepan que están ahora más expuesto a tales riesgos como de tocar superficies calientes y movimientos intermitentes de mecanismos. . de que a máquina não pode acidentalmente ou de outra maneira ser posta a trabalhar, colocando sinais de aviso e/ou montando dispositivos apropriados de anti–arranque. . la macchina non possa essere avviata accidentalmente o in altro modo affiggendo apposite avvisi di avvertimento e/o montando appositi dispositivi antiavviamento. . que no puedan arrancar la máquina bajo ninguna circumstancia; pónganse letreros de prevención y/o colóquense dispositivos que apropiadamente impidan arrancar. . anyone entering the machine is aware of the reduced level of protection and the additional hazards, including hot surfaces and intermittently moving parts. . the machine cannot be started accidently or otherwise, by posting warning signs and/or fitting appropriate anti–start devices. Revision 00 08/97 . que no puedan arrancar la máquina bajo ninguna circumstancia; pónganse letreros de prevención y/o colóquense dispositivos que apropiadamente impidan arrancar. . the machine cannot be started accidently or otherwise, by posting warning signs and/or fitting appropriate anti–start devices. SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Antes de tentar executar qualquer trabalho numa máquina em funcionamento, assegure–se do seguinte:– . o trabalho executado está limitado a tarefas que requerem que a máquina trabalhe. . o trabalho executado com os dispositivos de protecção de segurança anulados ou retirados está limitado a tarefas que requerem que a máquina trabalhe com tais dispositivos de segurança anulados o removidos. Antes de empezar alguna operación de mantenimiento en una máquina que está en marcha, cerciórese de:– . il lavoro eseguito sia limitato ad . Que sólo se hagan operaciones interventi per i quali è necessario che la para las que sea necesario tener la macchina sia in funzione. máquina en marcha. . il lavoro eseguito con dispositivi di . Que, si se realizaran operaciones protezione di sicurezza disabilitati o para las que es preciso suprismir rimossi sia limitato soltanto a quegli dispositivos de protección, sólo sean interventi che richiedono che la operaciones para las que sea macchina funzioni con detti dispositivi necesario tener la máquina en marcha di protezione disabilitati o rimossi. con dispositivos de seguridad suprimidos o quitados. . all hazards present are known (e.g. pressurised components, electrically live components, removed panels, covers and guards, extreme temperatures, inflow and outflow of air, intermittently moving parts, safety valve discharge etc.). . Todos os riscos presentes são conhecidos (p.e. componentes sob pressão, componentes com corrente, paineis removidos, tampas e guardas, temperaturas altas, admissão e exaustão de ar, peças com movimento intermitente, descarga de válvula de segurança etc.). . tutti i pericoli presenti siano conosciuti (es. componenti pressurizzati, componenti sotto tensione elettrica, pannelli rimossi, cofanature e protezioni, estreme temperature, influsso e soffiata d’aria, parti a mozione intermittente, scarico di valvole di sicurezza ecc.). . Que estén conscientes de todos los peligros (p. ej. dispositivos con presión, piezas eléctricas con corriente, guardas, tapas y cubiertas quitadas, temperaturas extremas, aspiración y descarga de aire, piezas en movimiento intermitente, descarga por la válvula de seguridad, etc.). . appropriate personal protective equipment is worn. . loose clothing, jewellery, long hair etc. is made safe. . de que é usado o equipamento de protecção adequado. . de que são evitadas roupas folgadas, jóias, cabelos compridos etc. . attrezzatura adatta di sicurezza venga indossata. . indumenti sciolti, gioielleria, capelli lunghi ecc. vengano resi innocui. . warning signs indicating that Maintenance Work is in Progress are posted in a position that can be clearly seen. . de que são usados sinais de aviso em sítios claramente visíveis indicando que se está a proceder a Trabalhos de Manutenção. . avvisi che indichino che è in corso il Servizio di Manutenzione vengano affissi in una posizione chiaramente visibile. . Que se use ropa y equipo de protección personal. . Que el personal se despoje de pulseras, ropa suelta, cadenitas, etc. y se recojan el cabello si lo tienen largo. . Que se pongan letreros de prevención (p. ej. Máquina Reparándose) donde sean bien visibles. Upon completion of maintenance tasks and prior to returning the machine into service, ensure that:– Al completamento dell’intervento di manutenzione e prima di rimettere la macchina in esercizio, assicurarsi che: Al terminar tareas de mantenimiento y antes de ponerse la máquina otra vez a trabajar, cerciórese de:–. . la macchina sia stata opportunamente collaudata. . tutte i dispositivi di protezione siano stati rimessi a posto. . . hazardous materials are effectively contained and disposed of. Depois de terminadas as tarefas de manutenção e antes de se voltar a pôr a máquina em funcionamento, assegure–se do seguinte:– . de que a máquina foi devidamente ensaiada. . de que todas as guardas e dispositivos de protecção estão montados. . de que todos os paineis estão no lugar, e a cobertura e portas estão fechadas. . de que se dispos apropriadamente de todos os produtos perigosos. MAINTENANCE MANUTENÇÃO Prior to attempting any maintenance work on a running machine, ensure that:– . the work carried out is limited to only those tasks which require the machine to run. . the work carried out with safety protection devices disabled or removed is limited to only those tasks which require the machine to be running with safety protection devices disabled or removed. . the machine is suitably tested. . all guards and safety protection devices are refitted. . all panels are replaced, canopy and doors closed. Prima di iniziare qualsiasi lavoro di manutenzione su di una macchina in funzione, assicurarsi che: Probar apropiadamente la máquina. . tutti i pannelli siano stati rimontati, cappottatura e sportelli chiusi. . Colocar de vuelta todos los dispositivos de protección y las guardas. . Colocar todas las tapas y cerrar el capot y las computeras. . materiali pericolosi siano stati messi in contenitori e smaltiti. . Recoger y retirar los materiales nocivos cualesquiera. MANUTENZIONE MANTENIMIENTO Revision 00 08/97 H.7 H.8 MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) WARNING Do not under any circumstances open any drain valve or remove components from the compressor without first ensuring that the compressor is FULLY SHUT– DOWN, power isolated and all air pressure relieved from the system. ADVERTÊNCIA Nunca, em qualquer circunstância, abra qualquer válvula de purga ou retire componentes do compressor sem primeiro se assegurar que o compressor está TOTALMENTE PARADO, a tensão desligada e o sistema despressurizado. AVVERTENZA In nessuna circostanza devono essere aperti i tappi di drenaggio o rimossi qualsiasi componente del compressore senza prima assicurarsi che la macchina sia COMPLETAMENTE FERMA, la tensione tolta, e tutta la pressione scaricata dal sistema. ADVERTENCIA No abrir en ningún caso ninguna válvula ni desmontar componentes del compresor sin asegurar primero de que el compresor está COMPLETAMENTE PARADO, la alimentación desconectada y des presurizado todo el sistema de aire. AIR FILTER CHANGE PROCEDURE PROCEDIMENTO PARA MUDANÇA DO FILTRO DE AR PROCEDURA FILTRO ARIA CAMBIO PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DEL FILTRO DEL AIRE A warning message will appear if the air filter pressure drop exeeds 0,048 bar (0,7 psi). To check the condition of the inlet filter, run the compressor in load mode and select “INLET VACUUM” from the current status screen using the up and down arrows. Change if equal to or above 0,48 bar (7,0 psi). To change the inlet filter, remove the appropriate enclosure panel on the front of the machine. Unscrew the wingnut and remove the cover to expose the filter. Remove the dirty filter. Clean all interior surfaces of the filter box as required. Install new filter element(s). Replace cover and tighten wingnut. Re–install enclosure panel. Start machine and run in the load mode to verify filter condition Se a queda de pressão no filtro exceder 0,048 bar (0,7 psi), aparece uma mensagem de aviso. Para verificar o estado do filtro de admissão, trabalhe com o compressor em modo de carga e seleccione ”VÁCUO ADMISS$O” a partir do écran de condição actual usando as setas de subir e baixar. Altere se for igual ou acima de 0,48 bar (7,0 psi). Para substituir o filtro de admissão, remova o painel de fecho apropriado na frente da máquina. Desenrosque a porca de orelhas e remova a tampa para expor o filtro. Remova o filtro sujo. Limpe todas as superfícies interiores da caixa do filtro conforme necessário. Monte um elemento(s) de filtro novo(s). Volte a colocar a tampa e aperte a porca de orelhas. Volte a colocar o painel fecho. Ponha a máquina a funcionar e a trabalhar em modo de carga para verificar o estado do filtro. Un messaggio di avvertenza apparirà se la caduta della pressione del filtro dell’aria supera 0,048 bar (0,7 psi). Per controllare lo stato del filtro d’ingresso, far funzionare il compressore nel modo carico e selezionare “INLET VACUUM” dal corrente schermo di stato, utilizzando i tasti con frecce in su ed in giu. Cambiare se uguale o superiore 0,48 bar (7,0 psi). Per cambiare il filtro d’ingresso, rimuovere l’appropriato pannello di chiusura dalla parte anteriore della macchina. Svitare il dado ad alette e togliere il per esporre l’elemento o gli elementi del filtro. Rimettere a posto il coperchio e serrare il dado ad alette. Installa il pannello di chiusura. Avviare la macchina e far funzionare il modo carico per verificare lo stato del filtro. Aparecerá un mensaje de aviso si la caída de presión del filtro de aire es superior a 0,048 bar (0,7 psi). Para comprobar el estado del filtro de entrada, hacer funcionar el compresor en modo de carga y seleccionar “VACIO ENTRADA” (“INLET VACUUM”) en la pantalla de estado actual utilizando las flechas de arriba y abajo. Cambiar el filtro si es igual o superior a 0,48 bar (0,7 psi). Para cambiar el filtro de entrada, retirar del frente de la máquina el correspondiente panel de la envolvente. Desenroscar la tuerca de aletas y quitar la tapa para dejar el filtro a la vista. Quitar el filtro sucio. Limpiar las superficies interiores de la caja del filtro según se requiera. Montar el (los) nuevo(s) elemento(s) de filtro. Montar la tapa de nuevo y apretar la tuerca de aletas. Colocar otra vez el panel de la envolvente. Poner en marcha la máquina y hacerla funcionar en modo de carga para comprobar el estado del filtro. Parts required Air filter element S90 S110/S132/ S150 Peças necessárias Elemento do filtro de ar –S90: quantidade 1. –S110/S132/ S150: quantidade 2. Parti necessarie Elemento filtro aria S90 quantità 1 S110/S132/ S150 quantità 2 Piezas requeridas Elemento del filtro del aire S90 cantidad: 1 S110/S132/ S150 cantidad: 2 Revision 01 08/97 qty 1. qty 2 PER IL SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) OPZIONE ALTA CONCENTRAZIONE DI POLVERE: Per cambiare l’elemento del filtro, togliere l’appropriato mannello di chiusura, allentare la vite ad alette dall’estremità della sede del filtro. Togliere l’elemento primario. OPCION DE ALTA CANTIDAD DE POLVO: Para cambiar el elemento del filtro de entrada, retirar el correspondiente panel de la envolvente, aflojar la tuerca de aletas situada al extremo de la carcasa del filtro. Quitar el elemento primario. NOTA: Para cada duas mudas de elemento de filtro primário há uma muda de elemento de filtro de segurança. Se for necessária uma revisão ao elemento de segurança substitua–o nessa altura. NOTA: l’elemento di sicurezza deve essere sostituito ogni due sostituzioni dell’elemento primario. Se si richiede manutenzione dell’elemento di sicurezza, toglierlo a questo punto. NOTA: El elemento de seguridad deberá cambiarse cada dos veces que se cambie el elemento primario. Si se requiere el servicio del elemento de seguridad, retírese en este momento. With the elements removed, inspect the vacuator valve to see that it is not inverted, damaged or unplugged. repair or replace it as necessary. Clean the gasket sealing surfaces of the filter housing. Inspect all filter connections and compressor inlet ducting for a leak tight fit. Carefully install each new element and wingnuts. Reinstall enclosure panel. Depois de retirar os elementos, inspeccione a válvula de vácuo para ver se não está ao contrário, danificada ou desapertada, repare ou substitua conforme seja necessário. Limpe as superfícies de contacto do alojamento com a junta. Inspeccione todas ligações do filtro e tubagens do compressor para se assegurar da sua estanqueidade. Monte com cuidado cada um dos elementos de filtro e a porca de orelhas. Volte a colocar o painel do armário. Con gli elementi rimossi, ispezionare la valvola d’evacuazione per verificare che non sia invertita, danneggiata o stappata. Riparare o sostituire come necessario. Pulire le superfici di tenuta della guarnizione della sede del filtro. Ispezionare tutti i collegamenti del filtro e la conduttura d’ingresso del compressore per assicurarsi che siano montati a prova di perdita. Installare concura ciascun elemento o dado ad alette. Rimettere a posto il pannello. Estando retirados los elementos, inspeccionar la válvula evacuadora para comprobar que no está invertida, dañada o desacoplada. Repararla o cambiarla, según proceda. Limpiar las superficies de asiento de las juntas del alojamiento del filtro. Inspeccionar todas las conexiones del filtro y los conductos de entrada del compresor para comprobar que están herméticos a fugas. Montar con cuidado cada elemento y las tuercas de aletas. Volver a montar el panel de la envolvente. Arrancar la máquina y hacerla funcionar en modo de carga para comprobar el estado de los filtros. Start machine and run in load mode to verify filter condition. Ponha a máquina a funcionar e deixe–a trabalhar em modo de em carga para verificar o funcionamento do filtro. Avviare la macchina e farla funzionare a carico per verificare lo stato del filtro. Arrancar la máquina y hacerla funcionar en modo de carga para comprobar el estado de los filtros. MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO HIGH DUST OPTION : OPÇÃO ALTO NÍVEL DE POEIRAS: To change inlet filter element, remove the appropriate enclosure panel, loosen the wing nut on the end of the filter housing. Remove the primary element. Para manutenção do elemento de filtro de admissão, remova o painel de fecho apropriado, desaperte a porca de orelhas na extremidade do alojamento do filtro. Remova o elemento primário. NOTE: the safety element should be changed every other primary element change. If safety element service is required, remove it at this time. Revision 01 10/98 H.9 H.10 MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) OIL AND OIL FILTER ÓLEO E FILTRO DE ÓLEO OLIO E FILTRO DELL’OLIO ACEITE Y FILTRO DEL ACEITE Change oil filter after every 8,000 hours or less as required (see checking procedure below).To check the condition of the oil filter, the compressor must be running and the oil temperature must be greater than 49C (120F). With these conditions met select ”OIL FILTER PRESS DROP” from current status screen. If ”OIL FILTER PRESS DROP is less than 0,9 bar (13 psi) then the oil and filter do not need service. If the warning light is on and ”CHANGE OIL FILTER” warning is displayed, then the oil should be drained and the filter replaced. Mude o filtro do óleo cada 8000 horas ou menos se for necessário (veja mais abaixo o processo de substituição). Para verificar o estado do filtro, o compressor tem que estar a trabalhar e a temperatura do óleo superior a 49C (120F). Dentro de estas condições seleccione ”QUEDA PRES FILTRO ÓLEO” do écran de estado actual. Se QUEDA PRES FILTRO ÓLEO for inferior a 0,9 bar então o filtro e o óleo não necessitam de ser mudados. Se a luz de aviso estiver acesa e é apresentado o aviso ”MUDAR FILTRO DE ÓLEO”, nessa altura o óleo deve ser drenado e o filtro substituido Cambiare il filtro dell’olio ogni 8.000 ore o meno come richiesto (vedere la procedura di controllo descritta sotto). Per controllare le condizioni del filtro dell’olio è necessario che il compressore sia in funzione e la temperatura dell’olio sia superiore a 49C (120F). In queste condizioni selezionare “CDT PRES FILTR OLIO” dalla schermo dello stato attuale. Se la “CDT PRES FILTR OLIO” è inferiore a 0,9 bar allora non è richiesto alcun intervento sull’olio o sul filtro. Se la spia di avviso è accesa e l’avvertimento “FILTRO CAMBIO OLIO” viene visualizzato, allora è necessario svuotare l’olio e sostituire il filtro. Cambiar el filtro del aceite cada 8.000 horas o menos, si procede (ver a continuación el procedimiento de comprobación). Para comprobar el estado del filtro del aceite, el compresor ha de estar funcionando y la temperatura del aceite ha de ser superior a 49C (120F). Una vez cumplidas estas condiciones, seleccionar CAÍDA PRES. FILT ACEIT en la pantalla de estado actual. Si la CAÍDA PRES. FILT ACEIT es menor de 0,9 bares, no se precisará servicio para el aceite ni el filtro. Si aparece la luz de aviso y se visualiza CAMBIAR FILTRO AIRE, deberá vaciarse el aceite y cambiarse el filtro. To change the oil and filter, the oil should be warm for more effective drainage. Remove the two enclosure panels at the rear of the machine. remove the pipe plug from the oil drain connection in the rear of the baseplate. Place a suitable drain pan under the drain connection and open the valve. Para mudar o óleo e o filtro, o óleo velho que se vai drenar deve estar quente para escorrer melhor. Remova os paineis da caixa (2) nas costas da máquina, remova o bujão do dreno do óleo nas costas da placa de base. Coloque uma vasilha apropriada por baixo do dreno e abra a válvula. Per cambiare l’olio ed il filtro, l’olio deve essere caldo per consentire uno scarico più efficiente. Levare le due coperture che si trovano sula parte posteriore della macchina , levare il tappo del tubo dal raccordo dello spurgo dell’olio sula parte posteriore della piastra di base. Mettere una scodella di spurgo adatta sotto al raccordo di spurgo ed aprire la valvola. Al cambiar el aceite y el filtro, el aceite deberá estar caliente para que se vacíe mejor. Quitar los dos paneles envolventes de la parte posterior de la máquina. Quitar el tapón del tubo de la conexión de vaciado del aceite, situado en la parte posterior de la placa de asiento. Colocar un recipiente adecuado debajo de la conexión de vaciado y abrir la válvula. Revision 00 08/97 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Dispose of waste lubricant according to local regulations. Deite o lubrificante velho de acordo com os regulamentos locais. Smaltire il rifiato di lubrificante sercondo I regolamenti locali. Eliminar el lubricante desperdiciado de conformidad con las normas locales. When the gearcase is empty, close the valve and replace the pipe plug. Position the empty drain pan under the oil filter. Remove the filter and allow the oil to drain from the oil cooler as well. Wipe the sealing surface of the filter adaptor with a clean, lint–free cloth. Remove the replacement filter from its protective package. Apply a small amount of clean oil on the rubber seal and install the element. Screw the element on until the seal makes contact with the seat on the adaptor head. Tighten the filter a further 1/2 to 3/4 of a turn. Quando a caixa de engrenagens estiver vazia, feche a válvula e volte a meter o bujão. Coloque a vasilha por baixo do filtro de óleo, desmonte o filtro e deixe também o óleo escorrer do arrefecedor do óleo. Limpe as superfícies de contacto do adaptador do filtro com um pano limpo e sem fios. Retire o filtro novo da sua embalagem. Lubrifique com umas gotas de óleo o vedante de borracha e monte o elemento novo. Enrosque o elemento até que o vedante fique encostado à superfície de encosto na cabeça do adaptador. Depois aperte mais entre 1/2 e 3/4 de volta. Quando la cassa ingranaggi è vuota, chiudere la valvola e rimettere in posizione il tappo del tubo. Mettere in posizione la scodella di spurgo vuota sotto al filtro dell’olio. Levare il filtro e consentire che l’olio spurghi anche dal raffreddatore. Pulire la superficie sigillante dell’adattatore del filtro dell’olio con uno straccio pulito e che non lasci filaccia. Levare il filtro nuovo dal suo involucro protettivo. Applicare una quantità ridotta di olio pulito sulla guarnizione di gomma ed installare l’elemento. Avvitare l’elemento finché la guarnizione si trova a contatto con la sede della testa dell’adattatore. Stringere il filtro per un altro 1/2 o 3/4 di giro. Cuando se haya vaciado la caja de engranajes, cerrar la válvula y montar el tapón del tubo. Colocar el recipiente vacío debajo del filtro del aceite. Quitar el filtro y dejar que también se vacíe el aceite del enfriador. Limpiar con un trapo limpio y sin pelusilla la superficie del adaptador del filtro. Extraer el filtro de repuesto de su caja protectora. Aplicar un poco de aceite limpio a la junta de goma y montar el elemento. Enroscar el elemento hasta que la junta haga contacto con el asiento del cabezal adaptador. Apretar el filtro entre 1/2 y 3/4 de vuelta más. MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO Revision 00 08/97 H.11 H.12 MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Unscrew the oil filler cap and add oil until the level reaches the top of the gearcase sight glass. Desenrosque o tampão do óleo e ateste com óleo até que o nível chegue ao topo do visor de nível de vidro da caixa de engrenagens. Svitare il cappuccio di riempimento dell’olio ed aggiungerne finché il livello raggiunge la parte superiore dello spioncino di vetro della scatola ingranaggi. Desenroscar la tapa de llenado de aceite y restablecer el nivel hasta que el aceite llegue a la parte superior del cristal de nivel de la caja de engranajes. Start the compressor and run in unload mode. Check the oil filter and oil drain valve for leaks. Select ”BEARING OIL PRESS” from the current status screen to insure that adequate oil pressure has been attained. Inspect the gearcase sight glass, the correct oil level for the sump during operation is 3/4 to 4/4 full. Some amount of foaming in the sight glass is normal. The oil level is interpreted as the level in the sight glass below the top foam, where a line of separation can be seen. If additional oil is required, stop the compressor and add oil as needed. Ponha o compressor a trabalhar e trabalhe em modo unicad. Veja se há fugas pelo filtro ou pela válvula de drenagem do óleo. Seleccione ”PRES. ÓLEO ROLAMENTO” do écran de estado actual para assegurar que foi obtida a pressão de óleo adequada. Veja o visor da caixa de engrenagens. O nível correcto de óleo durante o funcionamento é entre 3/4 e cheio. É normal haver alguma espuma no visor. O nível de óleo é interpretado como sendo o nível no visor abaixo do topo da espuma, onde pode ser vista uma linha de separação. Se for necessário mais óleo, pare o compressor e ateste com óleo conforme for necessário. Avviare il compressore e farlo funzionare in modalità senza carico. Controllare il filtro dell’olio e la valvola di scarico dell’olio per eventuali perdite. Selezionare “PRESSIONE OLIO CUSCINETTI” dallo schermo di stato attuale in modo da accertarsi che si sia ottenuta la pressione dell’olio adeguata. Controllare le spie di livello della scatola degli ingranaggi, il livello corretto dell’olio per la coppa durante il funzionamento è da 3/4 a 4/4 della capacità totale. Presenza di modeste quantità di schiuma nella spia di livello sono normali. Il livello dell’olio è inteso come il livello mostrato nella spia di livello sotto la parte di schiuma, dove è possibile identificare una linea di separazione. Se si richiede una aggiunta di olio, arrestare il compressore e aggiungere olio come necessario. Poner en marcha el compresor y hacer que funcione en modo de descarga. Comprobar si existen fugas en el filtro del aceite y en la válvula de purga. Seleccionar PRES. ACEITE COJINETES en la pantalla de estado actual para cerciorarse de que se ha alcanzado una presión de aceite adecuada. Inspeccionar el tubo de comprobación del nivel para comprobar que el nivel correcto del aceite para el cárter durante el funcionamiento esté entre 3/4 y 4/4 lleno. Es normal que exista algo de espuma en el tubo de comprobación del nivel. El nivel del aceite se interpreta como el nivel que se aprecia en el tubo de comprobación del nivel por debajo de la espuma, donde puede apreciarse una línea de separación. Si se precisa aceite adicional, parar el compresor y añadir aceite según proceda. Tools required Wide–blade screwdriver or M10 wrench or M10 socket with ratchet 400mm adjustable wrench 600mm adjustable wrench Oil filter wrench Ferramentas necessárias Chave de fenda larga ou uma chave de bocas M10 ou de caixa M10 com roquete. Chave inglesa 400mm Chave inglesa 600mm Chave de filtros de óleo Utensili necessari Cacciavite a lama larga o chiave da M10 o chiave a tubo da M10 con cricco. Chiave regolabile da 400mm. Chiave regolabile da 600mm. Chiave per filtro olio. Herramientas requeridas Destornillador de hoja ancha o llave de M10 o llave de cubo de M10 con trinquete. Llave inglesa de 400mm Llave inglesa de 600mm Llave para el filtro del aceite Parts required Oil filter element Approximately 49 litre (11 U.S. gall) of I–R SL200 hydraulic oil. Artigos necessárias Elemento de filtro de óleo Aproximadamente 49 litros (11 U.S. gall) de óleo hidráulico I–R SL200. Parti necessarie Elemento del filtro olio Circa 49 litri (11 U.S. gall) di olio idraulico SL 200 Piezas requeridas Elemento del filtro del aceite Unos 49 litros (11 U.S. gall) de aceite hidráulico I–R SL200. Revision 01 08/97 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) GEARCASE BREATHER RESPIRADOURO DA CAIXA DE ENGRENAGENS To service the gearcase breather, Para servir o respirador da caixa de remove the appropriate panel. Remove engrenagens, remova o painel the breather cover by unscrewing the apropriado. Remova a tampa do four retaining screws. Remove all of the respirador desenroscando os quatro breather media and clean with a parafusos de fixação. Remova todo o suitable solvent. Allow the media to dry. miolo do respirador e lave–o com um Re–install the media, the cover, and the dissolvente apropriado. Deixe o miolo enclosure panel. secar. Volte a instalar o miolo, a tampa, e o painel de fecho. SFIATO SCATOLA INGRANAGGI CONDENSATE DRAIN FUNCTIONALITY To verify the functionality of the condensate drains, simply observe the timed operation of each. Each drain should open at least every 3 minutes while the compressor is loaded. (The intercooler drain exhausts at a much lower pressure than the aftercooler). FUNCIONAMENTO DOS DRENOS DE CONDENSADO Para se verificar o funcionamento dos drenos de condensado, observe simplesmente o tempo de funcionamento de cada um deles. Cada um dos drenos deve abrir pelo menos uma vez em cada 3 minutos quando o compressor está carregado. (O dreno do arrefecedor intermédio descarrega a uma pressão muito mais baixa do que o do arrefecedor final. FUNZIONALITA’ DEGLI SCARICHI DELLA CONDENSA Per verificare la funzionalità degli scarichi della condensa, basta osservarne il funzionamento a tempo. Ogni scarico si dovrebbe aprire almeno ogni tre minuti circa mentre il compressore è carico. (Lo scarico del raffreddatore intermedio scarica ad una pressione notevolmente inferiore rispetto al postrefrigeratore). FUNCIONAMIENTO DE LAS PURGAS DEL CONDENSADO Para comprobar el funcionamiento de las purgas del condensado, observar simplemente el funcionamiento temporizado de cada uno. Cada purga deberá abrirse cada 3 minutos como mínimo mientras el compresor funciona con carga. (El purgador del inter–refrigerador vacía a una presión mucho más baja que el postrefrigerador). Oil free condensate can desposed of via a sewer drain. Condensado sem óleo pode ser despejado num esgoto. La condensa priva di olio può essere smaltita attraverso la rete fognaria. El condensado exento de aceite se puede eliminar por el alcantarillado. CONDENSATE STRAINERS FILTROS DO CONDENSADO FILTRI DELLA CONDENSA FILTROS DEL CONDENSADO In order to service the condensate strainers (both interstage and discharge), the strainerservice valves preceding the strainers should be closed. Remove the screens from the strainers, while noting the direction. Clean any debris from the screens and reinstall. Open the strainer service valves. De maneira a poder inspeccionar os filtros do condensado (tanto o de entre andares como o de descarga), as válvulas de serviço dos filtros que estão a seguir a eles devem estar fechadas. Remova as redes dos filtros, tomando nota da direcção. Limpe todos os detritos acumulados nas redes e volte a montar. Abra as válvulas de serviço dos filtros. In modo da poter eseguire la manutenzione sui filtri della condensa (sia di interstadio che di scarico), le valvole di manutenzione che si trovano a monte dei filtri devono essere chiuse. Levare gli schermi dai filtri, tenendone presente la direzione. Pulirli e rimontarli. Aprire poi le valvole di manutenzione dei filtri. Para realizar el servicio de estos filtros de condensado (tanto entre etapas como de descarga), deberán estar cerradas las válvulas de servicio de los filtros que preceden a los mismos. Quitar los tamices de los filtros tomando nota de su sentido. Limpiar todo residuo de los tamices y volver a montar todo ello. Abrir las válvulas de servicio de los purgadores. MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO be Per la manutenzione dello sfiato della cassa degli ingranaggi, togliere l’appropriato pannello. Togliere il coperchio dello sfiato svitando le quattro viti di fissaggio. Togliere tutti i componenti dello sfiato e pulire con un sovente adatto. Lasciare asciugare i componenti.Rimettere a posto i componenti, il coperchio ed il pannello di chiusura. RESPIRADERO DE LA CAJA DE ENGRANAJES Para el servicio del respirador de la caja de engranajes, retirar el correspondiente panel de la envolvente. Quitar la tapa del respirador desenroscando los cuatro tornillos de retención. Quitar todos los elementos del respirador y limpiarlos con un disolvente apropiado. Dejar que se sequen los elementos. Volver a instalar éstos y también el panel de la envolvente. Revision 00 08/97 H.13 H.14 MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) AIREND BEARINGS ROLAMENTOS DO AIREND CUSCINETTI GRUPPO VITE COJINETES DEL VENTILADOR Airend bearings are lubricated by the compressor lubricating oil and require no maintenance. Os rolamentos do ”airend” são lubrificados pelo óleo de lubrificação do compressor e não necessitam de manutenção. I cuscinetti del gruppo vite sono lubrificati dall’olio di lubrificazione del compressore e non hanno bisogno di manutenzione. Los cojinetes del ”airend” se lubrican con el aceite lubricante del propio compresor y no precisan mantenimiento alguno. COMPRESSOR MODULE INPUT SHAFT SEAL REPLACEMENT SUBSTITUIÇÃO DO VEDANTE DO VEIO DE ENTRADA DO MÓDULO COMPRESSOR SOSTITUZIONE DELLA TENUTA DELL’ALBERO D’INGRESSO DEL MODULO DEL COMPRESSORE CAMBIO DE LA JUNTA DE ESTANQUEIDAD DEL EJE DE ENTRADA DEL MODULO DEL COMPRESOR 1. Remove the main motor, observing all safety precautions in Section A of this manual, utilising appropriate lifting gear as recommended and following established safe working practices. 1. Retire o motor principal, cumprindo com todas as medidas de segurança da Secção A deste Manual, utilizando o equipamento de içagem apropriado como se recomenda e seguindo as práticas de trabalho em segurança estabelecidas. 1. Togliere il motore principale, osservando tutte le precauzioni di sicurezza descritte alla Sezione A del presente manuale, utillizzando l’apposito attrezzo di sollevamento come raccomandato e seguendo le prassi stabilite di sicurezza. 1. Quitar el motor principal respetando todas las precauciones indicadas en la Sección 1 de este manual y utilizando el equipo de elevación adecuado que se recomienda, así como siguiendo las prácticas establecidas de seguridad en el trabajo. 2. Pull the compressor coupling half off the shaft. 2. Puxe a metade de acoplamento do compressor para fora do veio. 2. Tirare l’accoppiamento compressore di metà dall’albero. 2. Extraer del eje la mitad acoplamiento del compresor. Revision 01 10/98 del del 3. Remove the 4 bolts retaining the 3. Retire os 4 parafusos de fixação do seal housing and screw 2 of them to alojamento do vedante e desenrosque remove the housing complete with seal. dois deles para retirar o alojamento completo com o vedante. 3. Togliere i 4 bulloni che fissano la sede della tenuta ed avvitarne 2 per togliere la sede completa con la tenuta. 3. Quitar los 4 pernos que retienen la carcasa de la junta de estanqueidad y enroscar dos de ellos para desmontar la carcasa completa con la junta de estanqueidad. 4. Remove the old seal from the housing. 4. Retire do alojamento o vedante velho. 4. Togliere la vecchia tenuta dalla sede. 4. Quitar de la carcasa la junta de estanqueidad usada. 5. Remove the old wear sleeve from the input shaft. 5. Remova do veio de entrada a manga de desgaste usada. 5. Togliere il vecchio manicotto anti usura dall’albero d’ingresso. 5. Quitar del eje de entrada el manguito de desgaste usado. 6. Clean the seal housing, input shaft, wear sleeve inside diameter and seal outside diameter (Absolutely grease free). 6. Limpe o alojamento do vedante, veio de entrada, diâmetro interno da manga de desgaste, diâmetro externo do vedante (Totalmente livres de massa). 6. Pulire la sede della tenuta, l’albero d’ingresso, il diametro interno del manicotto anti usura ed il diametro esterno della tenuta (Completamente senza presenza di grasso). 6. Limpiar la carcasa de la junta de estanqueidad, el eje de entrada, el diámetro interior del manguito de desgaste y el diámetro exterior de la junta de estanqueidad (dejándolos absolutamente exentos de grasa). 7. Apply Loctite 620 to the sleeve and shaft shaft journal. Install the sleeve ensuring that the face of the sleeve is 4mm from the shoulder on the shaft. Wipe excess Loctite. 7. Aplique Loctite 620 à manga e munhão do veio. Monte a manga assegurando–se que a face da manga fica 4 mm afastada do encosto no veio. Limpe o excesso de Loctite. 7. Applicare del Loctite 620 al manicotto ed al perno di banco dell’albero. Installare il manicotto assicurandosi che la sua superficie sia a 4 mm dalla spalla dell’albero. Pulire con un panno eccesso di Loctite. 7. Aplicar Loctite 620 al manguito y a la muñequilla del eje. Montar el manguito cerciorándose de que el frente del manguito quede a 4 mm del reborde del eje. Limpiar el exceso de Loctite. SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 8. Apply Loctite 524 to the seal outer diameter and install into the seal housing with lip facing towards the compressor. 8. Aplique Loctite 524 ao diâmetro externo do vedante e meta este no respectivo alojamento com o lábio virado para o lado do compressor. 8. Applicare del Loctite 524 al diametro esterno della tenuta ed installarla nella sede della stessa col labbro rivolto verso il compressore. 8. Aplicar Loctite 524 al diámetro exterior de la junta de estanqueidad y montarla en la carcasa de la junta con el reborde orientado hacia el compresor. 9. Allow to cure for 2 hours. 9. Deixe secar durante 24 horas. 9. Lasciare vulcanizzare per 2 ore. 9. Dejar que el Loctite se endurezca durante dos horas. 10.Clean the gasket face of the seal housing and gearcase housing (Absolutely grease free). 10. Limpe a superfície de vedação do alojamento do vedante e do alojamento da caixa de engrenagens (Totalmente livres de massa). 10.Pulire la superficie della guarnizione della sede della tenuta e della sede della scatola ingranaggi (Completamente senza presenza di grasso). 10.Limpiar el frente de la carcasa de la junta de estanqueidad y la carcasa de la caja de engranajes (dejándolos absolutamente exentos de grasa). 11. Apply Loctite 510 to the gasket face 11. Aplique Loctite 510 à face de on the seal and gearcase housings. vedação no vedante e alojamento da caixa de engrenagens. 11. Applicare del Loctite 510 alla superficie della guarnizione della sede della scatola ingranaggi. 11. Aplicar Loctite 510 al frente de la carcasa de la junta de estanqueidad y a la carcasa de la caja de engranajes. 12.Lubricate the outside diameter of the installation tool with clean oil. Tool CPN 39307848 12. Lubrifique com óleo limpo o diâmetro exterior da ferramenta de montagem. Ferramenta CPN 39307848. 12.Lubrificare il diametro esterno dell’attrezzo d’installazione con dell’olio pulito. Utensile CPN 30307848. 12.Lubricar con aceite limpio el diámetro exterior de la herramienta de instalación. Número de pieza en catálogo Herramienta CPN 39307848 13.Using the seal installation tool, slide the seal housinginto place on the bearing housing, being careful not to tilt the housing and seal. Apply axial pressure to the end of the installation tool while the seal leaves the tool and enters the wear sleeve. The seal will slip between the tool and the sleeve if pressure is not applied. 13. Usando a ferramenta de montagem, meta o alojamento do vedante no lugar no alojamento do apoio, tendo cuidado para não virar nem o vedante nem o alojamento. Aplique uma pressão axial na ponta da ferramenta de montagem quando o vedante abandona a ferramenta e entra na manga de desgaste. O vedante escorrega entre a ferramenta e manga se não for aplicada pressão. 13.Utilizzando l’attrezzo d’installazione, infilare la sede della tenuta in posizione sulla sede del cuscinetto, avendo cura di non inclinare la sede e la tenuta. Applicare della pressione assiale all’estremità dell’attrezzo d’installazione mentre la tenuta lascia l’attrezzo ed entra nel manicotto anti usura. La tenuta scivolerà tra l’attrezzo ed il manicotto se non applica la pressione. 13.Utilizando la herramienta de instalación de la junta de estanqueidad, deslizar carcasa de la junta hasta su posición en la carcasa de cojinetes, teniendo cuidado de no inclinar la carcasa y la junta. Aplicar presión axial al extremo de la herramienta de instalación al tiempo que la junta de estanqueidad sale de la herramienta y entra en el manguito de desgaste. La junta se deslizará entre la herramienta y el manguito si no se aplicase esa presión. 14.Apply Loctite 242 to the 4 seal housing bolt threads and tighten. 14. Aplique Loctite 242 nas roscas dos 14.Applicare del Loctite 242 alla 4 parafusos do alojamento e aperte–os. filettatura dei quattro bulloni della sede e serrarli. 14.Aplicar Loctite 242 a las roscas de los 4 pernos de la carcasa y apretar estos pernos. MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANTENIMIENTO Revision 01 10/98 H.15 MANUTENZIONE H.16 MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) 15. Heat the coupling half to 177C (350F) for 1,5 hours and re–fit the coupling and spacer to the shaft. 15.Aqueça a metade de acoplamento até 177C (350F) durante 1,5 horas e volte a montar no veio o acoplamento e o espaçador. 15. Riscaldare la metà dell’accoppiamento a 177C (350F) per 1,5 ore e montare l’accoppiamento ed il distanziale sull’albero. 15. Calentar la mitad del acoplamiento hasta 177C (360F) durante una hora y media y montar otra vez en el eje el acoplamiento y el separador. 16.When refitting the motor, ensure that there is a 4mm gap between the two coupling half faces. If necessary, loosen the grub screws and slide the motor coupling forwards or backwards to achieve this (Loctite and retighten the grub screws). 16. Quando voltar a montar o motor, assegure–se que existe uma folga de 4 mm entre as duas meias faces de acoplamento. Se for necessário, alivie os parafusos sem cabeça e deslize o acoplamento do motor para a frente ou para trás para alcançar esta folga. (Aplique Loctite e volte a apertar os parafusos sem cabeça). 16.Quando si monta il motore, assicurarsi che vi sia una distanza di 4 mm tra le due superfici delle metà di accoppiamento. Se necessario, allentare le viti senza testa e far scorrere l’accoppiamento del motore in avanti o all’indietro onde ottenere tale posizione (Applicare del Loctite e serrare le viti senza testa). 16.Cuando se monte de nuevo el motor, cerciorarse de que existe una separación de 4 mm entre los frentes de las dos mitades del acoplamiento. Si fuere preciso, aflojar los tornillos sin cabeza y deslizar el acoplamiento del motor hacia adelante y hacia atrás para lograr esto (aplicar Loctite a los tornillos sin cabeza y apretar éstos otra vez). 17.Allow 24 hours for all Loctite applications to cure before restarting the machine. 17. Espere 24 horas para permitir que as aplicações de Loctite sequem antes de voltar a pôr a máquina em funcionamento. 17.Lasciare per 24 ore che tutto il Loctite si vulcanizzi prima di riavviare la macchina. 17.Dejar que transcurran 24 horas para que se endurezcan todas las aplicaciones de Loctite antes de arrancar de nuevo la máquina. MOTOR BEARINGS ROLAMENTOS DO MOTOR CUSCINETTI MOTORE COJINETES DEL MOTOR Clean the area around the inlet and outlet plugs before removing the plugs. Add the specified quantity of recommended grease using a hand lever gun. Replace the inlet plug, run the machine for 10 minutes and then replace the outlet plug. Limpe a área à volta dos bujões de entrada e saída antes de os retirar. Meta a quantidade especificada de massa recomendada usando uma pistola de injecção manual. Volte a colocar o bujão de entra, deixe a máquina trabalhar durante 10 minutos e volte então a colocar o bujão de saída Pulire l’area attorno ai tappi di ingresso e di uscita prima di togliere i tappi. Aggiungere la quantità specificata di grasso raccomandato usando una pistola portatile. Rimettere a posto il tappo di ingresso, far funzionare la macchina per 10 minuti e quindi rimettere a posto il tappo di uscita. Limpiar la zona alrededor de los tapones de entrada y de salida antes de quitar los tapones. Añadir la cantidad especificada de la grasa recomendada empleando una pistola de engrase. Montar de nuevo el tapón de entrada, hacer funcionar la máquina durante 10 minutos y, acto seguido, montar el tapón de salida. MOTOR BEARING SPECIFICATION ESPECIFICAÇÃO DO LUBRIFICANTE DO ROLAMENTO DO MOTOR LUBRIFICANTE DEL CUSCINETTO DEL MOTOREDETTAGLI TECNICI LUBRICANTE DE COJINETES DEL MOTORESPECIFICACION 50Hz usare grasso Esso Unirex N3 per alta temperatura (CPN: 92844729). 50Hz Usar Grasa de Alta Temperatura Esso Unirex N3 (CPN: 92844729). LUBRICANT 50Hz Use High Temperature Grease Esso Unirex N3 (CPN:92844729). 60Hz As per nameplate. Chevron Black Pearl#2. Chevron SRI2. Revision 02 10/98 50Hz Usa Massa de Alta Temperatura Esso Unirex N3 (CPN: 92844729). 60Hz De acordo com a placa de identificação. Chevron Black Pearl# 2, Chevron SR12. CAUTION: PRECAUÇÃO: Do not over pack the motor bearings Não encha os rolamentos do motor with grease as this may lead to motor com demasiada massa, pois isso pode failure. resultar em avaria do motor. 60Hz come da targhetta. Chevron Black Pearl #2. Chevron SR12. 60Hz Consultar la chapa del fabricante. Chevron Black Pearl #2. Chevron SR12. ATTENZIONE: PRECAUCION: non riempire eccessivamente di No unte demasiada grasa en los grasso i cuscinetti del motore poichè ciò cojinetes del motor pues esto puede può causare il guasto di quest’ultimo. provocar averías. SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) CAUTION: Ensure dirt and/or other contaminants are not introduced into the bearing during the greasing process. PRECAUÇÃO: Certifique–se de que o rolamento não é contaminado com sujidades e/ou outros contaminantes durante o processo de lubrificação. ATTENZIONE: assicurarsi che non vi siano infiltrazioni di sporco o di altre sostanze contaminanti nel cuscinetto durante il processo di ingrassaggio. PRECAUCION: Asegúrese de que durante el engrase no se introduce en los cojinetes suciedad y/o algún otro contaminante. MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO Revision 00 08/97 H.17 I.0 FAULT FINDING SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Compressor fails to start. Il compressore non si avvia. El compresor no arranca. O compressor não arranca. Revision 02 10/98 DIAGNÓSTICO DE AVARIAS DIAGNOSI DEI GUASTI RESOLUCION DE AVERIAS 110/120V CONTROL VOLTAGE NOT AVAILABLE. “CK CONTROL PWR / PHASE” Check the fuse. Check the transformers and wiring connections. NÃO HÁ CORRENTE DE CONTROLO DE 110/120V. NON ARRIVA IL VOLTAGGIO DI CONTROLLO DA 110/120V TENSIÓN DE CONTROL DE 110/120V NO DISPONIBLE Veja o fusível. Veja o transformador e as ligações da cablagem. Controllare il fusibile. Controllare i trasformatori e i raccordi dei cablaggi. Comprobar el fusible. Comprobar los transformadores y las conexiones del cableado. ”EMERGENCY STOP” Rotate emergency stop button to disengage, and press reset button twice. ”PARAGEM DE EMERGÊNCIA” Rode o botão de paragem de emergência para desengatar, e carregue duas vezes no botão de rearmar. “STOP D’EMERGENZA” Girare il tasto dello stop d’emergenza per disinnestare e premere due volte il tasto di ripristino. “PARADA DE EMERGENCIA” Girar el botón de parada de emergencia para desengancharla, y pulsar dos veces el botón de reposición. ”STARTER FAULT (1SL OR 2SL)” Inspect starter auxilliary contacts, connections and wiring. Inspect contactors. Replace if defective. ”AVARIA ARRANCADOR” (1S ou 2SL)” Inspeccione os contactos auxiliares, ligações e cablagem. Inspeccione os contactores. Substitua se avariados. “GUASTO MOTORINO D’AVVIAMENTO” (1SL O 2SL)” Esaminare i contatti ausiliari del motorino d’avviamento, i collegamenti ed il cablaggio.Esaminare i contattori. Sostituire se difettosi. “FALLO ARRANQUE (1SL o 2SL)” Inspeccionar los contactos auxiliares, conexiones y cableado del arranque. Inspeccionar los contactores. Cambiarlos si están defectuosos. ”MAIN (OR FAN) MOTOR OVERLOAD” Manually reset main (or fan) motor overload relay, and press reset button twice. Run unit and compare actual amps with name plate for possible action. ”MOTOR PRINCIPAL (OU DE VENTOINHA) EM SOBRECARGA” Rearme manualmente o relé de sobrecarga do motor principal (ou de ventoinha), e carregue duas vezes no botão de rearmar. Ponha a unidade a trabalhar e compare a amperagem actual com a da placa de identificação para acção possível. “SOVRACCARICO MOTORINO PRINCIPALE (O VENTOLA)” Ripristinare manualmente il relè del motorino principale (o ventola), e premere due volte il tasto ripristino.Far funzionare l’unità e paragonare le ampere attuali con quelle della targhetta per possibili interventi. “SOBRECARGA MOTOR PRAL (SOBRECARGA MOTOR VENTI)”Reposicionar manualmente el relé de sobrecarga del motor principal (o ventilador) y pulsar dos veces el botón de reposición. Poner en marcha la unidad y comparar las lámparas actuales con la chapa del fabricante para adoptar la posible acción. ”SENSOR FAILURE” Check for defective sensor, bad sensor connection or broken sensor wires. ”AVARIA NO SENSOR” Veja se há sensores avariados, com más ligações ou com fios partidos. ”SENSORE IN AVARIA” Controllare l’eventuale esistenza di sensori difettosi, di collegamenti non corretti o di cavi del sensore interrotti. ”FALLO SENSOR” Comprobar si hay sensores defectuosos, malas conexiones de sensores o hilos de sensores rotos. SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Compressor shuts down. Il compressore si ferma. Se para el compresor. O compressor pára. INTELLISYS 24VAC CONTROLL VOLTAGE NOT AVAILABLE. Check fuses. N$O HÁ TENSÃO DE CONTROLO DE 24VCA AO INTELLISYS Verifique os fusíveis. TENSIONE DI COMANDO 24VCA INTELLISYS NON DISPONIBILE. Controllare i fusibili. “TENSION DE CONTROL 24VCA DEL INTELLISYS NO DISPONIBLE” Comprobar los fusibles. DISPLAY PANEL AND POWER ON LIGHT DOES NOT ILLUMINATE. Check wiring. Verify 24VAC is within voltage tolerance (15%) PAINEL DE APRESENTAÇÃO E LUZ DE ENERGIA LIGADA N$O SE ACENDEM. Verifique a cablagem. Certifique–se que a tensão de 24VCA está dentro da tolerância (15%). LA LUCE DEL QUADRO DISPLAY E ALIMENTAZIONE INSERITA NON SI ACCENDE Controllare il cablaggio. Verificare che la tensione 24VCA sia entro la tolleranza (15%). “NO SE ENCIENDEN LAS LAMPARAS DEL PANEL D VISUALIZACION Y DE ENCENDIDO” Comprobar el cableado. Verificar que 24VCA queda dentro de la tolerancia de la tensión (15%). NOTE: If a shutdown occurs, press the status button once to activate the display table. Using the adjacent up and down arrows, the values displayed will be those immediately preceding shutdown. These values may be beneficial when fault finding. NOTA: Se ocorrer uma paragem do compressor, carregue uma vez no botão de condição para activar o quadro de apresentação. Usando as setas adjacentes de subir e baixar, os valores apresentados são os que imediatamente antecedem a paragem. Esses valores podem ser úteis quando se procura uma avaria. NOTA: Se ciò si verifica, premere il tasto di stato una volta per attivare la tabella del display. Utilizzando le frecce su e giù adiacenti i valori visualizzati saranno quelli immediatamente precedenti all’arresto. Detti valori potrebbero essere di beneficio per la ricerca di guasti. NOTA: Si se produce una parada, pulsar una vez el botón de estado para activar el cuadro de visualización. Utilizando las flechas adyacentes de arriba y abajo, los valores expuestos serán aquellos que preceden inmediatamente antes de la parada. Estos valores pueden ser ventajosos cuando se localicen fallos. ”HIGH 2ND STAGE TEMP” Ensure that installation area has adequate ventilation. Fan side of intercooler may be dirty or plugged, clean as required. ”ALTA TEMP 2ESTAGIO” Assegure–se de que a área de instalação tem ventilação adequada. O lado da ventoinha do arrefecedor intermédio pode estar sujo ou entupido, limpe–o se for necessário. ”ALTA TEMP. SEC. STAD.” Assicurarsi che l’area d’installazione sia ventilata correttamente. Il lato della ventola del refrigeratore intermedio potrebbe essere sporco o bloccato, pulire se necessario. ”TEMP. ALTA 2 ETAPA” Cerciorarse de que la zona de instalación tiene ventilación adecuada. El lado del ventilador del inter–refrigerador puede estar sucio o obstruido Limpiarlo según proceda. Revision 01 08/97 I.1 FAULT FINDING DIAGNÓSTICO DE AVARIAS DIAGNOSI DEI GUASTI RESOLUCION DE AVERIAS I.2 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Revision 00 08/97 FAULT FINDING DIAGNÓSTICO DE AVARIAS DIAGNOSI DEI GUASTI RESOLUCION DE AVERIAS ”HIGH l/C PRESS, UNLOAD” Check position of inlet throttle valve, adjust to be 0.3 mm (0.012”) open. ”PRESSÃO NO ARREFECEDOR INTERMÉDIO, EM VAZIO” Verifique a posição da válvula borboleta de admissão, afine–a para abrir 0,3mm (0.012”). ”ALTA PRESSIONE REFRIGERATORE INTERMEDIO, SCARICO” Controllare la posizione della valvola di regolazione dell’aspirazione, regolare a 0,3 mm (0.012”) aperta. ”ALTA PRESION DEL INTER–REFRIGERADOR, DESCARGADO” Comprobar la posición de la válvula de admisión, ajustarla para que quede 0,3mm (0.012”) abierta. ”INLET RESTRICTION” Check for obstructions in air intake system. Verify that 2nd stage discharge temperature in the unload reduces slowly from the temperature in the load mode. If the unload temperature is greater, adjust the inlet/unloading valve. (Note: The inlet vacuum under the inlet/unloading valve should be approximately 0.87 bar (13 psi) in the unload mode). ”RESTRICAO NA ADMISS” Veja se há obstruções no sistema de admissão de ar. Verifique que a temperatura de descarga do 2º andar na descarga baixa lentamente da temperatura em modo de carga. Se a temperatura de descarga for superior, regule a válvula admissão/descarregamento. (Nota: O vácuo de admissão sob a válvula de admissão/descarregamento deve ser aproximadamente de 0,87 bar (13 psi) em modo de descarga. ”“RESTRIZIONE INGRESSO” Controllare che non vi siano ostruzioni nell’impianto d’aspirazione aria. Verificare che la temperatura dello scarico del 2 Stadio nel carico si abbassa lentamente da quella del modo di carico. Se la temperatura di scarico è superiore, regolare la valvola d’ingresso/scarico. (Nota: Il vuoto d’ingresso sotto la valvola d’ingresso/scarico deve essere di circa 0,87 BAR (13 psi) nel modo scarico. ”RESTRICTION ADMISION” Comprobar si existen obstrucciones en el sistema de entrada de aire. Comprobar que la temperatura de descarga de la 2ª fase en el modo de descarga se reduce lentamente a partir de la temperatura en el modo de carga. Si la temperatura de descarga es más grande, ajustar la válvula de entrada/descarga. (Nota: El vacío de entrada bajo la válvula de entrada/descarga deberá ser aproximadamente 0,87 bar (13 psi) en modo de descarga). SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) ”LOW BRG OIL PRESS” Check oil level in gearcase sight glass. The level should be between 3/4 to 4/4 full. Check complete machine for oil leaks. Oil filter may be dirty or plugged. Replace filter. Drain oil, remove screen from oil pump suction strainer and clean. Remove tube on discharge side of oil relief valve to determine if valve is leaking. Replace valve if leaking . Remove flex line from vent side of hydraulic cylinder. If a large amount of oil exits the cylinder, overhaul hydraulic cylinder valve assembly. Remove oil pump to inspect tang drive. Replace pump and/or drive assembly if found defective. ”BX PRESS OLEO ROLAM” Verifique o nível de óleo no visor da caixa de engrenagens. O nível deve estar entre 3/4 e cheio. Inspeccione completamente a máquina para ver se há fugas de óleo. O filtro de óleo pode estar sujo ou entupido. Substitua o filtro. Drene o óleo, remova a rede do filtro de aspiração da bomba de óleo e lave–o. Remova o tubo no lado da válvula de descarga de óleo para ver se a válvula perde. Substitua a válvula se tiver fugas. Remova a linha flexível do lado da saída de ar do cilindro hidráulico. Se do cilindro sair uma grande quantidade de óleo, repare o conjunto da válvula do cilindro hidráulico. Remova a bomba de óleo para inspeccionar a espiga de accionamento. Se estiver danificada substitua a bomba e/ou conjunto de accionamento. ”BASSA PRESSIONE OLIO CUSCINETTO” Controllare il livello dell’olio nello spioncino di vetro. Il livello dovrebbe essere pieno tra 3/4 a 4/4.Controllare tutta la macchina per perdite d’olio. Il filtro dell’olio potrebbe sporco o intasato. Sostituire il filtro.Drenare l’olio, togliere lo schermo dal filtro d’aspirazione della pompa dell’olio e pulirlo. Togliere il tubo dal lato di scarico della valvola di spurgo dell’olio per determinare se la valvola perde. Nel caso affermativo sostituire la valvola.Togliere la linea flessibile dal lato ventola del cilindro idraulico. Se esce una grande quantità d’olio dal cilindro, revisionare il gruppo valvola del cilindro idraulico.Togliere la pompa dell’olio per esaminare il comando della linguetta. Sostituire la pompa/o il gruppo comando se trovati difettosi. “BAJA PRES. ACEI. COJIN” Comprobar el nivel del aceite en el indicador de nivel de la caja de engranajes. El nivel deberá situarse entre 3/4 y 4/4 de su nivel máximo. Inspeccionar la máquina completa por si existen fugas de aceite. El filtro de aceite puede estar sucio o atascado. Cambiar el filtro. Vaciar el aceite, quitar el tamiz del filtro de succión de la bomba de aceite y limpiarlo. Quitar el tubo de lado de descarga de la válvula de desahogo del aceite. Si sale del cilindro una gran cantidad de aceite, realizar una revisión general del conjunto de la válvula del cilindro hidráulico. Desmontar la válvula de aceite para inspeccionar el accionamiento. Cambiar la bomba y/o el conjunto de accionamiento su se encuentran defectuosos. ”HIGH I/C PRESS, LOADED” Check for air leaks between 2nd stage discharge flange and discharge check valve. Check discharge safety relief valve for leakage. Replace valve if leaking. Check discharge manual condensate valve to ensure that it is closed. ”PRESSÃO NO ARREFECEDOR INTERMÉDIO, EM CARGA” Veja se há fugas de ar entre a flange da descarga do 2º andar e a válvula de retenção na descarga. Veja se há fugas na válvula de segurança na descarga. Se houver fugas substitua a válvula. Assegure–se de que a válvula manual do condensado está fechada. ”ALTA PRESSIONE REFRIGERATORE INTERMEDIO, CARICO” Controllare la presenza di perdite d’aria tra la flangia di scarico del secondo stadio e la valvola di ritegno dello scarico. Controllare la valvola di sfogo di sicurezza per verificarne eventuali perdite. Sostituirla se necessario. Controllare la valvola della condensa azionata a mano per assicurarsi che sia chiusa. ”ALTA PRESION DEL INTER–REFRIGERADOR, CARGADO” Comprobar si existen fugas entre la brida de descarga de la segunda etapa y la válvula de retención de la descarga. Comprobar si hay fugas en la válvula de desahogo de seguridad de la descarga y, en caso positivo, cambiarla. Comprobar si está cerrada la válvula manual del condesado de la descarga. Revision 00 08/97 I.3 FAULT FINDING DIAGNÓSTICO DE AVARIAS DIAGNOSI DEI GUASTI RESOLUCION DE AVERIAS I.4 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Revision 00 08/97 FAULT FINDING DIAGNÓSTICO DE AVARIAS DIAGNOSI DEI GUASTI RESOLUCION DE AVERIAS ”HIGH 1ST STAGE TEMP” Ensure that installation area has adequate ventilation. Ensure that cooling fan is operating. Ensure that inlet control hydraulic cylinders is fully stroking when compressor is loaded. Replace inlet/unloading assembly if it is found defective. ”ALTA TEMP IESTAGIO” Assegure–se de que a área da instalação está bem ventilada. Assegure–se de que a ventoinha de arrefecimento está a trabalhar. Assegure–se de que o cilindro hidráulico de controlo de admissão está a correr totalmente quando o compressor é carregado. Substitua o conjunto de admissão/descarga se estiver avariado. ”ALTA TEMP. PRIMO STAD” Assicurarsi che l’area d’installazione del compressore sia ben ventilata. Assicurarsi che la ventola di raffreddamento sia funzionante. Assicurarsi che il cilindro idraulico di controllo dell’aspirazione compia una corsa completa quando il compressore è carico. Sostituire il complessivo d’aspirazione/scarico se guasto. ”TEMP. ALTA 1ETAPA” Cerciorarse de que la zona de instalación tiene ventilación adecuada. Cerciorarse de que está funcionando el ventilador de enfriamiento. Cerciorarse de que los cilindros hidráulicos de control de admisión realizan la carrera completa cuando el compresor esté con carga. Cambiar el conjunto de admisión/descarga si se comprueba que está defectuoso. ”HIGH BRG OIL TEMP” Ensure that installation area has adequate ventilation. Fan side of oil cooler may be dirty. Clean as required. Thermostat element in oil temp control valve may be defective. ”TEMP. DO ÓLEO NO ROLAMENTO ALTA” Assegure–se de que a área de instalação está bem ventilada. O lado da ventoinha do arrefecedor de óleo pode estar sujo. Limpe–o como deve ser. O elemento do termostato na válvula de controlo de temperatura do óleo pode estar avariado. ”ALTA TEMPERATURA PORTATA OLIO” Assicurarsi che l’area d’installazione del compressore sia ben ventilata. Il lato ventola del raffreddatore dell’olio potrebbe essere sporco. Pulire se necessario. L’elemento termostato nella valvola di controllo della temperatura dell’olio potrebbe essere difettoso. ”ALTA TEMPERATURA ACEITE COJINETES” Cerciorarse de que la zona de instalación tiene ventilación adecuada. El lado del ventilador del enfriador del aceite puede estar sucio. Limpiarlo según proceda. Puede estar defectuoso el elemento del termostato de la válvula de control de la temperatura del aceite. ”HIGH I/C AIR TEMP” Ensure that installation area has adequate ventilation. Fan side of intercooler may be dirty or plugged. Clean as required. ”ALTA TEMP INT/ESTAG” Assegure–se de que a área de instalação está bem ventilada. O lado da ventoinha do arrefecedor de óleo pode estar sujo ou entupido. Limpe como deve ser. ”ALTA TEMPERATURA ARIA REFRIGERATORE INTERMEDIO” Assicurarsi che l’area d’installazione del compressore sia ben ventilata. Il lato ventola del raffreddatore intermedio potrebbe essere sporco. Pulire se necessario. ”TEMP. ALT. AIR. I/C” Cerciorarse de que la zona de instalación tiene ventilación adecuada. El lado del ventilador del inter–refrigerador puede estar sucio o obstruido. Limpiarlo según proceda. SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) ”HIGH 2ND STAGE PRESS” Check for blockage or obstruction in air side of aftercooler, discharge moisture separator or discharge check valve. Ensure that air network has adequate receiver volume. Ensure that isolation valve is fully open. Ensure that discharge pipe is adequately sized. ”ALTA PRESS 2ESTAGIO” Veja se há entupimento ou obstrução no lado do ar do arrefecedor final, separador de humidade na descarga, ou válvula de retenção na descarga. Assegure–se de que a instalação de ar tem um reservatório com um volume adequado. Assegure–se de que a válvula de corte está totalmente aberta. Assegure–se de que o tubo de descarga tem o tamanho adequado. ”ALTA PRESS. SEC. STAD.” Controllare per verificare l’eventuale presenza di ostruzioni nel lato aria del postrefrigeratore, nello scarico del separatore dell’umidità o nella valvola di ritegno dello scarico. Assicurarsi che la rete dell’aria riceva un volume d’aria sufficiente. Assicurarsi che la valvola d’isolamento sia completamente aperta. Assicurarsi che il tubo di scarico sia delle dimensioni corrette. ”PRES. ALTA 2ETAPA” Comprobar si hay atasco u obstrucción en el lado del aire del inter–refrigerador, en el separador de humedad de la descarga o en la válvula de retención de la descarga. Cerciorarse de que el sistema del aire tiene volumen adecuado del colector. Cerciorarse de que está abierta la válvula de aislamiento. Cerciorarse de que la tubería de descarga es de medida adecuada. ”STARTER FAULT (1SL OR 2SL)” Check for loose wires or faults on the control circuit. Inspect starter connectors. ”AVARIA ARRANCADOR (1SL ou 2SL)” Verifique se há fios soltos ou avarias no circuito de controlo. Inspeccione as ligações do arrancador. “GUASTO MOTORINO D’AVVIAMENTO (1SL O 2SL)” Controllare che non vi siano fili sciolti o difetti nel gruppo di comando. Esaminare i collegamenti dei connettori. “FALLO ARRANQUE (1SL o 2SL)” Comprobar si existen hilos sueltos o fallos en el circuito de control. Inspeccionar los conectores del arranque. ”MAIN MOTOR OVERLOAD” Check for loose wires. Check supply voltage. Check heater size. ”SOBRECARGA MOTOR” Veja se há fios soltos. Verifique o abastecimento de corrente. Verifique o tamanho do aquecedor. ”SOVRACC. MOT. EL. PRINC” Controllare che non vi siano cavi staccati.Controllare il voltaggio d’alimentazione.Controllare le dimensioni del riscaldatore. ”SOBREC. MOT. PPAL.” Comprobar si hay hilos sueltos. Comprobar la tensión de alimentación. Comprobar la capacidad del calefactor. ”FAN MOTOR OVERLOAD” Check for loose wires. Check supply voltage. Check heater size. Check for obstructions at machine inlet and outlet openings. SOBRECARGA VENTILA” Veja se há fios soltos Verifique o abastecimento de corrente. Verifique o tamanho do aquecedor. Veja se há obstruções nas aberturas de admissão e de saída da máquina. ”SOVRACC. MOT. EL. VENT” Controllare che non vi siano cavi staccati.Controllare il voltaggio d’alimentazione.Controllare le dimensioni del riscaldatore.Controllare che non vi siano ostruzioni nelle bocche d’entrata e di uscita della macchina. ”SOBREC. MOT. VENT.” Comprobar si hay hilos sueltos. Comprobar la tensión de alimentación. Comprobar la capacidad del calefactor. Comprobar si existen obstrucciones en las aberturas de admisión y descarga de la máquina. Revision 01 08/97 I.5 FAULT FINDING DIAGNÓSTICO DE AVARIAS DIAGNOSI DEI GUASTI RESOLUCION DE AVERIAS I.6 SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) FAULT FINDING DIAGNÓSTICO DE AVARIAS RESOLUCION DE AVERIAS ”HIGH COND LEVEL” Check intercooler condensate drain system including strainer. Check valve and 6SV. Repair as required. ”ALTO NIVEL CONDENSA” Verifique o sistema de drenagem do arrefecedor intermédio incluindo o filtro. Inspeccione a válvula e 6SV. Repare conforme for necessário. ”LIVELLO CONDEN. ALTO” Controllare il sistema di scarico della condensa del raffreddatore intermedio, ed il filtro. Controllare la valvola e 6SV. Riparare se necessario. ”ALTO NIVEL COND.” Inspeccionar el sistema de desagüe del condensado del inter–refrigerador, el filtro incluido. Inspeccionar la válvula y 6SV. Reparar según proceda. “CHECK SET POINTS” Reset to clear. Calibrate sensors. Check all set points. ”VERIFIQUE PONTOS DE REGULAÇÃO” Rearme para apagar. Calibre os sensores. Verifique todos os pontos de regulação. “CONTROLLO PUNTI DI SETTAGGIO” Ripristinare per annullare. Calibrare i sensoriControllare tutti i punti di settaggi. “PUNTOS FIJOS FABRICA” Reposicionarlos para borrarlos. Calibrar los sensores. Comprobar todos los puntos fijados. “CK CONTROL PWR/PHASE” Check phase monitor. Check fuses. Check transformer and wiring connections. ”CONTROLO CK ENERGIA/FASE” Verifique o analisador de fase. Verifique os fusíveis. Verifique o transformador e ligações de cablagem. “CK COMANDO ENERGIA/FASE” Controllare monito fase.Controllare i fusibili.Controllare i collegamenti dei trasformatori ed il cablaggio. “COMPROBAR LA POTENCIA /FASE DE CONTROL” Comprobar el monitor de fases. Comprobar los fusibles. Comprobar el transformador y las conexiones del cableado. “REMOTE STOP FAILURE” Check remote stop switch and wiring ”AVARIA PARAGEM DISTÂNCIA” Verifique o interruptor paragem à distância cablagem. “GUASTO ARRESTO A DISTANZA” Controllare l’interruttore arresto a distanza e cablaggio “FALLO DE PARADA REMOTA” Comprobar el interruptor y cableado de parada a distancia. “REMOTE START FAILURE” Check remote start switch and wiring ”AVARIA ARRANQUE DISTÂNCIA” Verifique o interruptor arranque à distância cablagem. “GUASTO DELL’AVVIAMENTO A DISTANZA Controllare l’interruttore di avviamento a distanza “FALLO REMOTO” Comprobar el cableado de distancia. “EMERGENCY STOP” Disengage emergency button. Press reset button twice. ”PARAGEM DE EMERGÊNCIA” Desengate o botão de paragem de emergência. Carregue duas vezes no botão de rearmar. ARRESTO D’EMERGENZA” Disinnestare il tasto arresto d’emergenza. Premere due volte il tasto ripristino. “PARADA DE EMERGENCIA” Desenganchar el botón de parada de emergencia. Pulsar dos veces el botón de reposición. ”AVARIA SENSOR” Veja se há algum sensor avariado, má ligação de sensor ou fios de sensor partidos. “GUASTO SENSORE” Controllare il sensore difettoso, cattivo collegamento o fili rotti del sensore. “FALLO DE SENSOR” Comprobar si hay sensor defectuoso, mala conexión de sensor o hilos de sensor rotos. stop “SENSOR FAILURE” Check for defective sensor, bad sensor connection or broken sensor wires. Revision 00 08/97 DIAGNOSI DEI GUASTI À de e À de e ARRANQUE interruptor arranque y a SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Low system air pressure. Bassa pressione nel sistema. Baja presión de aire del sistema. Pressão de ar baixa no sistema. COMPRESSOR RUNNING IN ”UNLOAD” MODE. CONTROLLER OFF–LINE SETPOINT TOO LOW. Press ”LOAD” button. Press ”UNLOADED STOP” button. From options screen set off–line pressure at a higher value. COMPRESSOR A TRABALHAR EM MODO ”EM VAZIO” PONTO DE REGULAÇÃO FORA DE LINHA MUITO BAIXO Carregue no botão ”CARGA”. Carregue no botão ”PARAGEM EM VAZIO” Desde o écran de opções regule a pressão fora de linha para um valor mais elevado. COMPRESSORE IN MODALITA’ “SENZA CARICO”. CONTROLLORE OFF–LINE PUNTO DI IMPOSTAZIONE TROPPO BASSO Premere il pulsante “CARICO”. Premere il pulsante “ARRESTO SCARICO”. Dallo schermo delle opzioni impostare la pressione fuori linea su un valore più elevato. COMPRESOR FUNCIONANDO EN MODO DE ”DESCARGA”. PUNTO FIJO FUERA DE LINEA DEL COMPRESOR. Pulsar el botón de ”CARGA”. Pulsar el botón de ”PARADA DESCARGADO”. Desde la pantalla de opciones, fijar la presión fuera de línea en un valor más alto. AIR LEAK. Check air piping system. Ensure that manual condensate valves are closed. Also make sure solenoid–operated condensate valves are not stuck open. FUGA DE AR. Verifique o sistema de canalização do ar. Assegure–se de que as válvulas manuais de drenagem do condensado estão fechadas. Assegure–se também que as válvulas de condensado accionadas por solenóide não estão presas na posição de abertas. PERDITA D’ARIA. Controllare il sistema di tubazioni dell’aria. Assicurarsi che le valvole a mano della condensa siano chiuse. E assicurarsi anche che le valvole della condensa che sono azionate tramite elettrovalvola non siano bloccate in posizione di aperto. FUGA DE AIRE. Inspeccionar el sistema de conductos de aire. Cerciorarse de que están cerradas las válvulas manuales del condensado. Cerciorarse también de que no se han agarrotado en posición abierta las válvulas del condensado accionadas por solenoide. UNLOADING VALVE NOT FULLY OPEN. If inlet control hydraulic cylinder is not fully extended, replace inlet/unloading valve assembly. VÁLVULA DE DESCARGA NÃO ESTÁ TOTALMENTE ABERTA. Se o cilindro hidráulico de controlo de admissão não estiver completamente corrido, substitua o conjunto da válvula de admissão/descarga. VALVOLA DI MESSA A VUOTO NON APERTA COMPLETAMENTE. Se il cilindro idraulico di controllo dell’aspirazione non é completamente esteso, sostituire il complessivo della valvola di aspirazione/scarico. VÁLVULA DE DESCARGA NO TOTALMENTE ABIERTA. Si el cilindro hidráulico de admisión no está toalmente extendido, cambiar el conjunto de la válvula de entrada/descarga. SYSTEM DEMAND EXCEEDS COMPRESSOR DELIVERY. Install larger or an additional compressor. A CHAMADA AO SISTEMA EXCEDE A CAPACIDADE DO COMPRESSOR. Monte um compressor maior ou outro complementar. LA RICHIESTA DEL SISTEMA SUPERA LA PORTATA DEL COMPRESSORE. Installare un compressore più grande o aggiuntivo. LA DEMANDA DEL SISTEMA SUPERA LA DESCARGA DEL COMPRESOR. Montar un compresor más grande u otro adicional. DIRTY AIR FILTER ELEMENT Check filter condition. Replace as required. ELEMENTO DO FILTRO DE AR ELEMENTO FILTRO SPORCO SUJO Controllare lo stato del filtro. Verifique o estado do filtro. Sostituire se necessario. Substitua conforme necessário. CAMBIAR FILTRO ENTRAD Comprobar el estado del filtro. Cambiarlo si se requiere. Revision 01 08/97 I.7 FAULT FINDING DIAGNÓSTICO DE AVARIAS DIAGNOSI DEI GUASTI RESOLUCION DE AVERIAS I.8 FAULT FINDING SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Compressor fails to load. Il compressore non carica. .El compresor no carga. O compressor não se carrega. Water in system. Presenza d’acqua nell’impianto .Agua en el sistema. Água no sistema. Revision 00 08/97 DIAGNÓSTICO DE AVARIAS DIAGNOSI DEI GUASTI RESOLUCION DE AVERIAS LEAKING SEALS IN HYDRAULIC CYLINDER. If cylinder does not fully stroke when ”LOAD” button is pressed, overhaul hydraulic cylinder. VEDAÇÕES COM FUGAS NO CILINDRO HIDRÁULICO. Se o cilindro não tem o curso completo quando é carregado o botão ”CARGA”, repare o cilindro hidráulico. PERDITE DA TENUTE TEL CILINTRO IDRAULICO Se il cilindro non completa la corsa quando si preme il tasto “LOAD”, revisionare il cilindro idraulico. FUGAS EN LAS JUNTAS DE ESTANQUEIDAD DEL CILINDRO HIDRAULICO Si el cilindro no completa su carrera cuando se pulsa el botón de ”CARGA (”LOAD”), realizar una revisión general del cilindro hidráulico. DEFECTIVE LOAD SOLENOID VALVE. Remove tube that runs from load solenoid valve to the hydraulic cylinder. Start compressor and press ”LOAD” button. If oil does not come out of solenoid valve. replace valve. VÁLVULA DE CARGA AVARIADA Remova o tubo que vai desde a electroválvula de carga ao cilindro hidráulico. Ponha o compressor a trabalhar e carregue no botão ”CARGA”. Se não sair óleo da electroválvula, substitua–a. ELETTROVALVOLA DI CARICO DIFETTOSA Smontare il tubo che va dalla elettrovalvola di carico al cilindro idraulico. Avviare il compressore e premere il pulsante “CARICO”. Se non fuoriesce olio dalla elettrovalvola sostituire la valvola. VALVULA DE SOLENOIDE DE CARGA DEFECTUOSA Retirar el tubo que va desde la válvula de solenoide de carga hasta el cilindro hidráulico. Poner en marcha el compresor y pulsar el botón de CARGA, Si el aceite no sale de la válvula de solenoide, cambiar la válvula. DEFECTIVE MOISTURE SEPARATOR/DRAIN TRAP. Inspect and clean if required. Replace separator/trap if defective. SEPARADOR DE HUMIDADE/DRENO CAPTADOR. Inspeccione e limpe se necessário. Substitua separador/captador se estiver avariado. TRAPPOLA DRENAGGIO/SEPARATORE UMIDITÀDIFETTOSAE saminare e pulire se necessario. Sostituire separatore/trappola se difettoso. SEPARADOR/COLECTOR DE HUMEDAD DEFECTUOSO Inspeccionarlo y limpiarlo si se requiere. Cambiar el separador/colector si está defectuoso. TRAP DRAIN OR PIPING PLUGGED. Inspect and clean. DRAIN DRENO CAPTADOR OU TUBAGEM DE DRENAGEM ENTUPIDA. Inspeccione e limpe. DRENAGGIO TRAPPOLA O TUBAZIONE DRENAGGIO INTASATOE saminare e pulire. DESAGÜE DEL COLECTOR O CONDUCTOS DE DESAGÜE ATASCADOS Inspeccionarlos y limpiarlos. AFTERCOOLER CORE DIRTY. Inspect and clean. NÚCLEO DO ARREFECEDOR FINAL SUJO. Inspeccione e limpe. ANIMA DEL POST REFRIGERANTE SPORCAE saminare e pulire. NUCLEO DEL POST– REFRIGERADOR SUCIO Inspeccionarlo y limpiarlo. ENCLOSURE PANELS NOT IN PLACE. Install enclosure panels. PAINEIS DE FECHO N$O ESTÃO NO LUGAR. Coloque os paineis de fecho. PANNELLI DI CHIUSURA NON IN POSIZIONE Installare i pannelli di chiusura. PANELES DE LA ENVOLVENTE FUERA DE POSICION Instalar los paneles de la envolvente. SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Excessive noise level. Eccessivo livello di rumore .Nivel de ruido excesivo. Nível excessivo de ruído. NO AFTERCOOLER ON UNIT. Install aftercooler. UNIDADE SEM ARREFECEDOR FINAL. Monte o arrefecedor final. ASSENZA POST RADIATORE SU UNITÀ Installare post radiatore. NO HAY POST– REFRIGERADOR EN LA UNIDAD Instalar el post–refrigerador. DRAIN LINE/DRIP LEG INCORRECTLY INSTALLED. Slope drain line away from trap. Install drip leg. LINHA DE DRENAGEM/GOTEIRA MAL MONTADA. Incline a linha de drenagem na direcção contrária ao captor. Monte a goteira. LINEA DRENAGGIO/GAMBO GOCCIOLATORE INSTALLATI ERRONEAMENTE.Inclinare linea gocciolamento distante dalla trappola.Installare gambo gocciolamento. INSTALACION INCORRECTA DE LA LINEA DE DESAGÜE/VALVULA DE PURGA Inclinar la línea de desagüe alejándola del colector. Montar la válvula de purga. NO REFRIGERATED OR DESICCANT DRYER IN AIR SYSTEM. Contact local Ingersoll–Rand distributor. SISTEMA DE AR SEM REFRIGERAÇÃO OU SECADOR DESSECANTE Contacte o distribuidor Ingersoll–Rand local. ASSENZA DI ASCIUGATORE REFRIGERATO E ESSICANTE IN IMPIANTO ARIA Contattare immediatamente il distributore autorizzato Ingersoll–Rand. NO REFRIGERADO O SECADOR DESECANTE EN EL SISTEMA DE AIRE Contactar con el distribuidor local de Ingersoll–Rand. COMPRESSOR DEFECTIVE. (BEARING OR GEAR FAILURE OR ROTOR CONTACT). Contact authorized distributor immediately. Do not operate unit. COMPRESSOR AVARIADO. (AVARIA DE ENGRENAGEM OU ROLAMENTO OU CONTACTO DE ROTOR). Contacte imediatamente um distribuidor autorizado. Não ponha a unidade em funcionamento. COMPRESSORE DIFETTOSO. (GUASTO CUSCINETTO O INGRANAGGIO O CONTATTO ROTORE) Contattare immediatamente il distributore autorizzato. Non azionare l’unità. COMPRESOR DEFECTUOSO. (FALLO DE COJINETE O ENGRANAJE O CONTACTO DEL ROTOR) Contactar de inmediato con el distribuidor autorizado. No hacer funcionar la unidad. ENCLOSURE PANELS NOT IN PLACE. Install enclosure panels. PAINEIS DE FECHO N$O ESTÃO NO LUGAR. Coloque os paineis de fecho. PANNELLI DI CHIUSURA NON IN POSIZIONE Installare i pannelli di chiusura. PANELES DE LA ENVOLVENTE FUERA DE POSICION Instalar los paneles de la envolvente. LOOSE COMPONENT MOUNTING. Inspect and tighten. APOIO DE COMPONENTE SOLTO. Inspeccione e aperte. SUPORTO ELEMENTO ALLENTATOE saminare e serrare. MONTAJE FLOJO DE COMPONENTES Inspeccionarlos y apretarlos. Revision 01 08/97 I.9 FAULT FINDING DIAGNÓSTICO DE AVARIAS DIAGNOSI DEI GUASTI RESOLUCION DE AVERIAS I.10 FAULT FINDING SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) Excessive vibration. Eccessiva vibrazione .Vibración excesiva. Vibração excessiva. Pressure relief valve opens. Valvola spurgo pressione si apre. Se abre la válvula de deahogo de la presión. Válvula de descarga de pressão abre. Revision 00 08/97 DIAGNÓSTICO DE AVARIAS DIAGNOSI DEI GUASTI RESOLUCION DE AVERIAS LOOSE COMPONENTS. Inspect and tighten. COMPONENTES SOLTOS Inspeccione e aperte. ELEMENTI ALLENTATIE saminare e serrare. COMPONENTES FLOJOS Inspeccionarlos y apretarlos. MOTOR OR COMPRESSOR BEARING FAILURE. Contact authorized distributor immediately. Do not operate unit. AVARIA DE ROLAMENTO DO COMPRESSOR OU DO MOTOR. Contacte imediatamente um distribuidor autorizado. Não ponha a unidade em funcionamento. GUASTO CUSCINETTO MOTORE O COMPRESSORE Contattare immediatamente il distributore autorizzato. Non azionare l’unità. FALLO DE COJINETES DE MOTOR O COMPRESOR Contactar de inmediato con el distribuidor autorizado. No hacer funcionar la unidad. EXTERNAL SOURCES. Inspect area for other equipment. FONTES EXTERNAS. Inspeccione a área para outro equipamento. FONTI ESTERNEEsaminare area per altre attrezzature. FUENTES EXTERNAS Inspeccionar la zona para otros equipos COMPRESSOR OPERATING OVER PRESSURE. Adjust controller set points. PRESSÃO DE FUNCIONAMENTO DO COMPRESSOR EXCESSIVA. Afine os pontos de regulação do controlador. FUNZIONAMENTO A SOVRAPRESSIONE DEL COMPRESSORE Regolare i punti di settaggio del controllore. PRESION DE TRABAJO EXCESIVA DEL COMPRESOR Ajustar los puntos fijos del controlador. DEFECTIVE VALVE. Replace valve. VÁLVULA AVARIADA Substitua a válvula. VALVOLA DIFETTOSA Sostituire la valvola. VALVULA DEFECTUOSA Cambiar la válvula. SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 &300 (50Hz) L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz) USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND Revision 00 08/97 I.11
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218

Ingersoll-Rand Sierra H 125 Operation and Maintenance Manual

Tipo
Operation and Maintenance Manual