Transcripción de documentos
SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 & 300 (50Hz)
L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz)
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
C.P.N : 39929104
ISSUE : 1
DATE : JUNE 1999
P
I
E
–>> 150(50Hz) 200(60Hz)
S/No
TS 1250
–>>
200(50Hz) 250(60Hz) –>>
S/No
TS 6001
–>>
EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE EC
CERTIFICATO DI CONFORMITA’ CEE
DECLARACION DE CONFORMIDAD
WITH EC DIRECTIVES
COM DIRECTIVAS EC
CON DIRETTIVE CEE
CON DIRECTIVAS DE LA CE
98/37/EC, 93/68/EEC, 89/336/EEC
WE, / NOI / NOSOTROS, / NÓS
INGERSOLL–RAND COMPANY
800A BEATY STREET
P.O. BOX 1600
DAVIDSON
NORTH CAROLINA 28036
REPRESENTED IN EC BY:
REPRESENTADA NA CE (EU) POR:
RAPPRESENTATO NELLA CE DALLA:
REPRESENTADOS EN LA CE POR:
INGERSOLL–RAND EUROPEAN SALES LIMITED
SWAN LANE
HINDLEY GREEN
WIGAN WN2 4EZ
UNITED KINGDOM
DECLARE THAT, UNDER OUR SOLE RESPONSIBILITY FOR MANUFACTURE AND SUPPLY, THE PRODUCT(S)
DECLARAMOS SOB A NOSSA EXCLUSIVA RESPONSABILIDADE QUE A FABRICAÇÃO E FORNECIMENTO DO(S) PRODUTO(S)
DICHIARIAMO CHE, SOTTO LA NOSTRA SOLA RESPONSABILITÀ PER LA PRODUZIONE E LA FORNITURA, IL(I) PRODOTTO(I)
DECLARAMOS QUE, BAJO NUESTRA RESPONSABILIDAD EXCLUSIVA POR LA FABRICACION Y PROVISION, EL (LOS) PRODUCTO(S)
SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 & 300 (50Hz)
TO WHICH THIS DECLARATION RELATES, IS (ARE) IN CONFORMITY WITH THE PROVISIONS OF THE ABOVE DIRECTIVES USING THE FOLLOWING PRINCIPAL STANDARDS.
PARA O(S) QUAL (QUAIS) ESTA DECLARAÇÃO DIZ RESPEITO ESTÁ (ESTÃO) EM CONFORMIDADE COM AS PROVISÕES DAS DIRECTIVAS ACIMA REFERIDAS USANDO AS NORMAS
PRINCIPAIS QUE SE SEGUEM:
A CUI LA PRESENTE DICHIARAZIONE SI RIFERISCE È (SONO) IN CONFORMITÀ ALLE CONDIZIONI DELLE SUDDETTE DIRETTIVE SECONDO LE SEGUENTI NORME PRINCIPALI.
AL (A LOS) QUE SE REFIERE ESTA DECLARACION, ESTA (ESTAN) DE CONFORMIDAD CON LO ESTIPULADO EN LAS DIRECTIVAS ANTERIORES USANDO LAS PRINCIPALES
NORMAS SIGUIENTES
EN29001, EN292, EN60204–1, EN1012–1, EN50081, EN50082
ISSUED AT DAVIDSON ON 01/01/1999 BY P. LOMBARDOZZI, QUALITY ASSURANCE MANAGER
EMITIDA EM DAVIDSON EM 01/01 /1999 POR P. LOMBARDOZZI, GERENTE DE CONTROLO DE QUALIDADE
EMESSO A DAVIDSON IL GIORNO 01/01 /1999 DA P. LOMBARDOZZI, RESPONSABILE DELL’ASSICURAZIONE DELLA QUALITÀ.
EMITIDA EN DAVIDSON EL 01/01 /1999 POR P. LOMBARDOZZI, JEFE DE GARANTIA DE CALIDAD.
Revision 02
10/98
ISSUED AT MÜLHEIM ON 01/01/1999 BY H. SEDDON, QUALITY ASSURANCE MANAGER
EMITIDA EM MÜLHEIM EM 01/01 /1999 POR H. SEDDON, GERENTE DE CONTROLO DE QUALIDADE
EMESSO A MÜLHEIM IL GIORNO 01/01 /1999 DA H. SEDDON, RESPONSABILE DELL’ASSICURAZIONE DELLA QUALITÀ.
EMITIDA EN MÜLHEIM EL 01/01 /1999 POR H. SEDDON, JEFE DE GARANTIA DE CALIDAD.
P. LOMBARDOZZI
H. SEDDON
U.K. PRESSURE SYSTEM REGULATIONS – FINAL IMPLEMENTATION 1 JULY 1994
COMPONENT
Pressure vessel.
CURRENT INFORMATION
REVISED INFORMATION
F59 form (U.K. only)
As required, detailed
As required, detailed
examination by local / national
examination by local / national legislation.
legislation.
1 year – Fully inspect all
external surfaces, welds and
fittings;
.
report any excessive
corrosion, mechanical
or impact damage.
.
report any leakage or
other deterioration.
COMMENT
F59 regulation ended 1 July
1994.
Change.
Not applicable to this
compressor unless for special
order.
6 year – Remove lid and any
necessary fittings.
.
Fully clean out.
.
Fully inspect all internal
surfaces and welds.
Pressure gauge.
2 year – Remove and
calibrate.
1 year – Remove and
calibrate.
Not applicable to this
compressor
Pressure regulator.
–
1 year – Check correct
function.
Not applicable to this
compressor
Filters, valves and hoses.
6 months
–
No change (Maximum
recommended 1 year).
Pressure relief valve.
2 year – Remove and
calibrate.
–
No change.
–
No change.
High air temperature switch 1 year – Function calibration
and system.
test.
Revision 01
07/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
WARNING – Before starting the machine consult the operation
and maintenance manual.
WARNING – For operating temperature below 2C, consult the
operation and maintenance manual.
AVISO – Antes de arrancar com a máquina, consulte o manual de
funcionamento e manutenção.
ADVERTÊNCIA – Para utilização em temperaturas inferiores a
2C consulte o manual de operação e conservação.
AVVERTENZA – Prima di avviare la macchina consultare il
manuale di funzionamento e di manutenzione.
AVVERTENZA – Per operare a temperatura sotto gli 2C,
consultare il manuale di uso e manutenzione.
ADVERTENCIA – Antes de arrancar la máquina, consultar el
manual de funcionamiento y mantenimiento.
ADVERTENCIA – Para trabajar a temperaturas por debajo de
2C, consultar el manual de operación y mantenimiento.
2C
WARNING – Do not undertake any maintenance on this machine
until the electrical supply is disconnected and the air pressure
is totally relieved.
ADVERTÊNCIA – Não inicie qualquer manutencão na máquina
sem que a energia electrica esteja desllgada e a pressao
completamente aliviada.
AVVERTENZA – Non iniziare la manutenzione sulla macchina
senza aver disinserito l’energia elettrica e scaricato
completamente la pressione.
WARNING – Consult the operation and maintenance manual
before commencing any maintenance.
ADVERTÊNCIA – Consulte o manual de operação e conservação
antes de iniciar qualquer intervenção.
AVVERTENZA – Consultare il manuale d’uso e manutenzione
prima di iniziare qualsiasi manutenzione.
ADVERTENCIA – Antes de realizar cualquier mantenimiento,
consultar el manual de operación y mantenimiento.
ADVERTENCIA – No realizar ningun mantenimiento en esta
maquina sin haber desconectado el suministro electrico y sin
haber aliviado la presion de aire.
Revision 00
08/97
A.1
SAFETY
50Hz
SEGURANÇA
SICUREZZA
SEGURIDAD
A.2
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Revision 00
08/97
SAFETY
50Hz
SEGURANÇA
SICUREZZA
SEGURIDAD
WARNING: Electrical shock risk.
WARNING – Pressurised vessel.
ADVERTÊNCIA – Risco de choque eléctrico.
ADVERTÊNCIA – Recipiente pressurizado.
AVVERTENZA – Rischio di scariche eléttriche.
AVVERTENZA – Serbatoio in pressione.
ADVERTENCIA – Riesgo de descarga eléctrica.
ADVERTENCIA – Recipiente presurizado.
WARNING – Hot surface.
WARNING – Pressure control.
ADVERTÊNCIA – Superficie quente.
ADVERTÊNCIA – Control de pressão.
AVVERTENZA – Superficie calda.
AVVERTENZA – Controllo pressione.
ADVERTENCIA – Superficie caliente.
ADVERTENCIA – Control de presión.
WARNING – Corrosion risk.
WARNING – Air/gas flow or Air discharge.
ADVERTÊNCIA – Risco de corrosão.
ADVERTÊNCIA – Fluxo de ar/gás – descarga de ar.
AVVERTENZA – Rischio di corrosione.
AVVERTENZA – Flusso di aria / gas o aria di scarico.
ADVERTENCIA – Riesgo de corrosion.
ADVERTENCIA – Caudal de aire/gas – o descarga de aire.
WARNING – Pressurised component or system.
WARNING – Flammable liquid.
ADVERTÊNCIA – Sistema ou componente pressurizado.
ADVERTÊNCIA – Líquido inflamável.
AVVERTENZA – Componente o sistema pressurizzato.
AVVERTENZA – Liquido infiammabile.
ADVERTENCIA – Sistema o componente presurizado.
ADVERTENCIA – Liquido inflamable.
WARNING
WARNING EXHAUST GAS
AVVERTENZA
AVVERTENZA GAS DI SCARICO
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA GASES DE ESCAPE
WARNUNG
WARNUNG – ABGAS
Do not breathe the compressed air from this machine.
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Do not remove the Operating and Maintenance manual and manual
holder from this machine.
Não respire o ar comprimido desta unidade.
Não retire os manuais da máquina.
Non respirare l’aria compressa proveniente da questa macchina.
Non rimuovere da questa macchina il manuale d’uso e manutenzione
dal suo alloggiamento.
No respirar el aire comprimido de esta unidad.
No quitar el manual de operación y mantenimiento ni su bolsa de esta
máquina.
Do not stack.
Do not operate the machine without the guard being fitted.
Não empilhe.
Não utilize a máquina sem as protecções.
Non accatastare.
Non lavorare con la macchina senza aver fissato la protezione
No apilar.
No operar la máquina sin que la protección este fijada.
Do not stand on any service valve or other parts of the pressure
system.
Do not operate with the doors or enclosure open.
Não operar com as portas ou capotagem abertas.
Não se apoie em qualquer torneira ou outros componentes do
sistema de pressão.
Non operare con porte o sportelli aperti.
Non fermarsi vicino alla valvola di servizio o ad altre parti della linea
in pressione.
No trabajar con los paneles o capotas abiertas.
No subirse en las valvulas de servicio ni en ninguna otra pieza del
sistema de presion.
Do not use fork lift truck from this side.
Do not open the service valve before the airhose is attached
Não utilize o empilhador deste lado.
Não abra a válvula de serviço antes de ligar a mangueira do ar.
Non usare il carrello elevatore da questa parte.
Non aprire la valvola di servizio prima che sia collegato il tubo
flessibile dell’aria.
No utilizar la carretilla elevadora en este lado.
No abrir la válvula de servicio antes de instalar la manguera de
aire.
Revision 00
08/97
A.3
SAFETY
50Hz
SEGURANÇA
SICUREZZA
SEGURIDAD
A.4
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Revision 00
08/97
SAFETY
50Hz
SEGURANÇA
No naked lights.
SICUREZZA
SEGURIDAD
Read the Operation and Maintenance manual before operation or
maintenance of this machine is undertaken.
Não fazer lume.
Non avvicinare fiamme scoperte.
Leia e compreenda o manual de operação e conservação desta
máquina antes a utilizar ou manutencionar.
No enceder llamas.
Leggere il manuale d’uso e manutenzione prima di iniziare qualsiasi
operazione con la macchina.
Antes de operar o llevar a cabo ningún mantenimiento, leer el manual
de operaciòn y mantenimiento de esta máquina.
Use fork lift truck from this side only.
Emergency stop.
Use o emplihador apenas deste lado.
Paragem de emergência.
Usare il carrello elevatore solo da questa parte.
Pulsante arresto d’emergenza.
Utilizar la carretilla elevadora en este lado.
Parada de emergencia.
Tie down point
On (power).
Ponto de amarração.
Ligado (energia).
Punto di scarico
Acceso.
Punto de amarre.
Encendido (energia)
Lifting point.
Off (power).
Ponto de suspensão.
Desligado (energia).
Punto di sollevamento.
Spento.
Punto de elevación.
Apagado (energia).
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Air intake.
Minimum clearance to walls.
Aspirazione aria
Minima distanza dalla parete
Entrada de aire
Separación mínima hasta las paredes
Admissão de ar.
Distância mínima às paredes.
Use only Ingersoll–Rand SL200 lubricating oil.
Oil pressure
Usare solo olio di lubrificazione Ingersoll–Rand SL200
Pressão de óleo
Usar sólo aceite lubricante Ingersoll–Rand SL200
Pressione olio
Use só óleo de lubrificação Ingerssol–Rand SL200.
Presión del aceite
Air pressure
Filter condition
Pressão de ar
Estado do filtro
Pressione aria
Stato filtro
Presión del aire
Estado del filtro
Revision 00
08/97
A.5
SAFETY
50Hz
SEGURANÇA
SICUREZZA
SEGURIDAD
A.6
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Revision 00
08/97
SAFETY
60Hz
SEGURANÇA
SICUREZZA
SEGURIDAD
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Revision 00
08/97
A.7
SAFETY
60Hz
SEGURANÇA
SICUREZZA
SEGURIDAD
A.8
SAFETY
SEGURANÇA
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
WARNINGS
Warnings
call
attention
to
instructions which must be followed
precisely to avoid injury or death.
ADVERTÊNCIAS
As advertências chamam a atenção
para instruções que devem
ser
estrictamente seguidas para evitar
ferimentos ou morte.
AVVERTENZE
Si prega di seguire alla lettera le
avvertenze al fine di evitare danni
anche gravi alle persone addette alla
manutenzione.
ADVERTENCIAS
Las advertencias llaman la atención
sobre las instrucciones que deben
seguirse estrictamente para evitar
daños a la persona o la muerte.
CAUTIONS
Cautions
call
attention
to
instructions which must be followed
precisely to avoid damaging the
product, process or its surroundings.
PRECAUÇÕES
As precauções chamam a atenção
para instruções que devem ser
estrictamente seguidas para evitar
danos ao produto, ao processo, ou ao
meio circundante.
ATTENZIONE
Si prega di porre la massima
attenzione alle istruzioni onde evitare di
danneggiare il ciclo di produzione e/o il
prodotto medesimo.
PRECAUCIONES
Las precauciones llaman la
atención sobre las instrucciones que
deben seguirse estrictamente para
evitar daños en el equipo, el proceso o
sus alrededores.
NOTES
Notes are used for supplementary
information.
NOTAS
As notas são utilizadas para as
informações suplementares.
NOTE
Note utilizzate per informazioni
supplementari.
AVISOS
Los avisos se utilizan para dar
información suplementaria.
SAFETY PRECAUTIONS
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA
NORME DI SICUREZZA
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
General Information
Informação gerais
Informazioni generali
Información general
Ensure that the operator reads and
understands the decals and consults
the manuals before maintenance or
operation.
Assegure–se que o operador lê e
compreende os avisos e consulta o
manual antes de proceder à utilização
e conservação da máquina.
Assicurarsi che l’operatore legga e
capisca le targhette e consulti il
manuale prima della manutenzione o
della messa in funzione dell’unità.
Asegúrese de que el operador lea y
entienda las pegatinas y consulte el
manual
antes
de
realizar
mantenimiento u operación de la
unidad.
Ensure that the Operation and
Maintenance manual, and the manual
holder, are not removed permanently
from the machine.
Assegure–se de que o Manual de
Manutenção e Funcionamento, e o
porta
manual,
não
saiem
permanentemente da máquina.
Assicurarsi che il Manuale dell’Uso
e quello della Manutenzione assieme
alla cartella di raccolta manuali non
vengano rimossi permanentemente
dalla macchina.
Cerciórese que el Manual de
Manejo y Mantenimiento, y el bolsillo
para
él,
no
se
saquen
permanentemente de la máquina.
Ensure that maintenance personnel
are adequately trained, competent and
have read the Maintenance Manuals.
Assegure–se de que o pessoal de
manutenção
está
devidamente
treinado, é competente e estudou os
Manuais de Manutenção.
Assicurarsi che il personale addetto
alla
manutenzione
sia
istruito
adeguatamente, sia competente e
abbia letto i manuali di manutenzione.
Asegúerese que el personal de
mantenimiento
esta
entrenado
convenientemente y que han leído los
Manuales de Mantenimiento.
Compressed air and electricity can
be dangerous. Before undertaking any
work on the compressor, ensure that
the electrical supply has been isolated
and the compressor has been relieved
of all pressure.
O ar comprimido e a electricidade
podem ser perigosos.
Antes de
proceder a qualquer trabalho no
compressor assegure–se que a
alimentação eléctrica foi cortada e o
compressor
está
totalmente
despressurizado.
L’aria compressa e l’energia
elettrica sono pericolose. Prima di
intervenire
sul
compressore,
assicurarsi che
l’alimentazione
elettrica sia stata interrotta e che l’aria
compressa
nell’unita’
sia stata
completamente scaricata all’atmosfera.
El aire comprimido y la energía
eléctrica pueden ser peligrosos. Antes
de comenzar cualquier trabajo sobre el
compresor,
asegurar
que
la
alimentación eléctrica ha sido cortada y
que
el
compresor
ha
sido
despresurizado.
Revision 00
08/97
SICUREZZA
SEGURIDAD
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Make sure that all protective covers
are in place and that the canopy/doors
are closed during operation.
Assegure–se
que
todas
as
protecções estão colocadas e que a
capotagem/portas estão fechadas
durante a utilização.
Assicurarsi che tutti i coperchi di
protezione e la cofanatura siano chiusi
durante l’uso.
Asegúrese de que todas las
cubiertas protectoras estén en su lugar
y que la capota o los paneles estén
cerradas durante la operación.
The specification of this machine is
A especificação desta máquina não
such that the machine is not suitable for a torna apropriada para uso em áreas
use in flammable gas risk areas.
onde haja o risco de existirem gases
inflamáveis.
Le
caratteristiche
di
questa
macchina non ne consentono l’utilizzo
in aree dove sussiste il rischio di gas
infiammabili.
La especificación de esta máquina
es tal que la máquina no es adecuada
para utilizarla en zonas de riesgo de
gases inflamables.
Installation of this compressor must
be in accordance with recognised
electrical codes and any local Health
and Safety Codes.
A instalação deste compressor deve
ser feita de acordo com códigos
eléctricos
reconhecidos
e
regulamentos locais sobre higiene e
segurança.
L’installazione
di
questo
compressore deve essere effettuata
nel rispetto delle disposizioni locali per
l’impiego di energia elettrica per la
tutela della salute e per la prevenzione
degli infortuni.
La instalación de este compresor
debe estar de acuerdo con códigos
eléctricos reconocidos y con cualquier
código local de Seguridad e Higiene.
The use of plastic bowls on line
filters without metal guards can be
hazardous. Metal bowls should be
used on a pressurised system.
O use de copos plásticos, sem
protecção metálica, nos filtros de linha
pode ser perigoso. Num sistema
pressurizado devem usar–se sempre
copos metálicos.
L’uso di filtri con coppe di plastica
senza protezione metallica, può
causare inconvenienti essendo. E’
raccomandabile l’uso di coppe
metalliche anziché in plastica in tutti i
sistemi a pressione.
La utilización de cubetas de plástico
para los filtros de tuberías sin
protección
metálica
puede
ser
peligroso. Deben utilizarse cubetas
metálicas en un sistema presurizado.
Compressed air can be dangerous if
incorrectly handled. Before doing any
work on the unit, ensure that all
pressure is vented from the system and
that the machine cannot be started
accidentally.
O ar comprimido pode ser perigoso
se utilizado incorrectamente. Antes de
realizar qualquer intervenção na
unidade, assegure–se que toda a
pressão é libertada do sistema e que a
máquina não pode ser posta em
funcionamento acidentalmente.
L’aria compressa può essere
pericolosa se usata incorrettamente.
Prima di fare qualsiasi lavoro sull’unità,
assicurarsi che non ci sia pressione nel
sistema e che la macchina non parta
accidentalmente.
El aire comprimido puede ser
peligroso si no se utiliza correctamente.
Antes de realizar ningún tipo de trabajo
en la unidad, asegúrese de que se ha
liberado toda la presión del sistema y
que la máquina no puede arrancar
accidentalmente.
Compressed air
Ar comprimido
Aria compressa
Aire comprimido
Ensure that the machine is operating
at the rated pressure and that the rated
pressure is known to all relevant
personnel.
Assegure–se de que a máquina está
a trabalhar há pressão normal e de que
essa
pressão
normal
é
do
conhecimento de todo o pessoal
relevante.
Assicurarsi che la macchina lavori
alla pressione di esercizio stabilita e
che questa sia a conoscenza del
personale addetto.
Asegúrese
que
la
máquina
trabajando a presión es conocida por el
personal apropiado.
All air pressure equipment installed
in or connected to the machine must
have safe working pressure ratings of at
least the machine rated pressure.
Todo o equipamento de ar
comprimido montando ou ligado à
máquina tem de ter pressões de
segurança de trabalho estabelecidas
de pelo menos a pressão normal da
máquina.
Tutto il materiale a pressione
installato o collegato alla macchina
deve funzionare a una pressione di
esercizio di sicurezza o almeno alla
stessa pressione della macchina.
Todo equipo de presión instalado o
conectado a la máquina tienen que
funcionar a presiones de trabajo de
seguridad o al menos a la presión de
tarado de la máquina.
SAFETY
SEGURANÇA
Revision 00
08/97
A.9
SICUREZZA
SEGURIDAD
A.10
SAFETY
SEGURANÇA
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
If more than one compressor is
connected to one common downstream
plant, effective check valves and
isolation valves must be fitted and
controlled by work procedures, so that
one machine cannot accidently be
pressurised / over pressurised by
another.
Se estiver mais do que um
compressor ligado a um equipamento
comum a jusante têm de estar
efectivamente montadas e a ser
comandadas pelos procedimentos de
trabalho, válvulas de retenção e
seccionamento de maneira que uma
máquina não possa acidentalmente ser
posta por outra em carga /
sobrepressão.
Se più di un compressore viene
collegato ad un impianto comune a
valle, devono essere montate valvole di
non ritorno e valvole d’isolamento
controllate dalle procedure di lavoro, in
modo che una macchina non possa
essere accidentalmente pressurizzata /
sovrapressurizzata da un’altra.
Si se conecta más de un compresor
a una planta común posterior, han de
montarse y controlarse mediante
procedimientos de trabajo válvulas de
retención y válvulas de aislamiento, de
forma que una máquina no sea
sometida accidentalmente por otra a
presión / sobrepresión.
Compressed air must not be used
for a direct feed to any form of breathing
apparatus or mask.
Ar comprimido não deve ser usado
para alimentação directa a qualquer
espécie de equipamento respiratório.
L’aria compressa non deve essere
usata direttamente per respiratori o
maschere.
El aire comprimido no debe usarse
directamente por ningún aparato de
respiración o máscara.
If the discharged air is to be
ultimately released into a confined
space, adequate ventilation must be
provided.
Se a descarga de ar é para ser feita
dentro num espaço fechado, deve–se
assegurar uma ventilação adequada.
Se l’aria deve essere scaricata in
uno spazio limitato, assicurarsi che ci
sia una adeguata ventilazione.
Si el aire de descarga se va a liberar
en un espacio reducido, debe
proporcionarse
una
ventilación
adecuada.
When using compressed air always
use appropriate personal protective
equipment.
Quando
trabalhar
com
ar
comprimido use sempre o equipamento
de protecção pessoal.
Quando si usa aria compressa
utilizzare sempre
un adeguato
equipaggiamento personale protettivo.
Cuando se emplee aire comprimido,
el personal deberá llevar un equipo de
protección adecuado.
All pressure containing parts,
especially flexible hoses and their
couplings, must be regularly inspected,
be free from defects and be replaced
according to the Manual instructions.
Todas as peças que contenham
pressão, especialmente os tubos
flexíveis e seus acoplamentos, devem
ser regularmente inspeccionados,
estarem sem defeitos e serem
substituidos de acordo com as
instruções do Manual.
Tutte le parti soggette a pressione,
specialmente tubi flessibili e manicotti,
devono
essere
controllati
regolarmente, devono essere privi di
difetti e, se necessario, sostituiti
secondo le istruzioni del manuale.
Todas las piezas sometidas a
presión, especialmente tubos flexibles
y sus acoplamientos, tienen que ser
inspeccionados regularmente, no tener
ningún defecto y han de ser sustituídos
de acuerdo al Manual de instrucciones.
Compressed air can be dangerous if
incorrectly handled. Before doing any
work on the unit, ensure that all
pressure is vented from the system and
that the machine cannot be started
accidentally.
O ar comprimido pode ser perigoso
se utilizado incorrectamente. Antes de
realizar qualquer intervenção na
unidade, assegure–se que toda a
pressão é libertada do sistema e que a
máquina não pode ser posta em
funcionamento acidentalmente.
L’aria compressa può essere
pericolosa se usata incorrettamente.
Prima di fare qualsiasi lavoro sull’unità,
assicurarsi che non ci sia pressione nel
sistema e che la macchina non parta
accidentalmente.
El aire comprimido puede ser
peligroso si no se utiliza correctamente.
Antes de realizar ningún tipo de trabajo
en la unidad, asegúrese de que se ha
liberado toda la presión del sistema y
que la máquina no puede arrancar
accidentalmente.
Avoid
bodily
compressed air.
with
Evite o contacto corporal com o ar
comprimido.
Evitare contatti del corpo con aria
compressa.
Evite el contacto de cualquier parte
del cuerpo con el aire comprimido.
The safety relief valves must be
checked periodically
for correct
operation.
O funcionamento correcto das
válvulas de descarga de segurança
deve ser periodicamente verificado.
Il corretto funzionamento delle valvole
di sfogo di sicurezza deve essere
controllato periodicamente
Deberá
comprobarse
periódicamente el funcionamiento de
las válvulas de desahogo de seguridad
Revision 01
10/98
contact
SICUREZZA
SEGURIDAD
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Materials
Produtos
Materiali
Productos
As seguintes substâncias são
The following substances are used
in the manufacture of this machine and utilizadas na fabricação desta máquina
may be hazardous to health if used e podem ser perigosas para a saúde se
incorrectly:
usadas incorrectamente:
Le seguenti sostanze sono usate
Las siguientes substancias han sido
nella costruzione di questa macchina e utilizadas en la fabricación de esta
possono essere pericolose per la salute máquina y pueden ser peligrosas para
se usate incorrettamente:
la salud si se utilizan incorrectamente:–
.
.
.
.
.
.
preservative grease
rust preventative
lubricating oil
.
.
.
massa de protecção
inibidor de ferrugem
óleo de lubrificação
grasso
antiruggine
Olio di lubrificazione
.
.
.
grasa conservante
inhibidor de óxido
aceite lubricante
AVOID INGESTION, SKIN CONTACT
AND INHALATION OF FUMES
EVITE A INGESTÃO, CONTACTO
COM A PELE E INALAÇÃO DE
FUMOS
EVITARE INGESTIONI, CONTATTI
CON LA PELLE E INALAZIONE DEI
FUMI
EVITE
LA
INGESTION,
EL
CONTACTO CON LA PIEL Y LA
INHALACION DE HUMOS
For further information, consult Material
Data Sheet ACGP 161/97 (LUBE OIL)
Para mais informação, consulte a Folha
de Dados de Material ACGP 161/97
(LUBE OIL)
Per ulteriori informazioni consultare il
Foglio Dati del Materiale ACGP 161/97
(LUBE OIL).
Para más amplia información, consultar
la Hoja de Datos de Materiales ACGP
151/97 (ACEITE LUBRICANTE)
SAFETY
SEGURANÇA
Revision 01
10/98
A.11
SICUREZZA
SEGURIDAD
B.0
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Revision 01
11/98
CONTENTS
ÍNDICE
SOMMARIO
CONTENIDO
ABBREVIATIONS
ABREVIATURAS
DEFINIZIONE
ABREVIATURAS
OPERATOR INFORMATION
INFORMAÇÃO PARA O OPERADOR
INFORMAZIONI OPERATIVE
INFORMACIÓN PARA USUARIOS
A SAFETY
A SEGURANÇA
A SICUREZZA
A SEGURIDAD
B CONTENTS
B ÍNDICE
B SOMMARIO
B CONTENIDO
C GRAPHIC SYMBOLS
C SISTEMAS GRÁFICOS
C SISTEMI GRAFICI
C SISTEMAS GRAFICOS
D FOREWORD
D INTRODUÇÃO
D PREFAZIONE
D PREAMBULO
E GENERAL INFORMATION
E INFORMAÇAO GERAIS
E INFORMAZIONI GENERALI
E INFORMACIÓN GENERAL
F INSTALLATION / HANDLING
F INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO
F INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
F INSTALACIÓN / MANEJO
G OPERATING INSTRUCTIONS
G INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO
G ISTRUZIONI OPERATIVE
G INSTRUCCIONES DE
OPERACION
H MAINTENANCE
H MANUTENÇÃO
H MANUTENZIONE
H MANTENIMIENTO
I
I
I
I
FAULT FINDING
DIAGNÓSTICO DE AVARIAS
DIAGNOSI DEI GUASTI
RESOLUCIÓN DE AVERíAS
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
ABBREVIATIONS
ABREVIATURAS
DEFINIZIONE SEGNI
E/O SIGLE
CLAVE DE
ABREVIATURAS
>++++
++++–>
*
NR
AR
SM
HA
Up to Serial No.
From Serial No.
Not illustrated
Not required
As required
Sitemaster/Sitepack
High ambient machine
>++++
++++–>
*
NR
AR
SM
HA
Até ao número de série
A partir do número de série
Não ilustrado
Não necessário
A quantidade necessária
Sitemaster/Sitepack
Máquina para temperatura
ambiente alta
>++++
++++–>
*
NR
AR
SM
HA
Fino alla matricola n.
Dalla matricola n.
Non illustrato
Non richiesto
Come richiesto
Sitemaster/Sitepack
Compressore per alta
temperatura ambiente
>++++
++++–>
*
NR
AR
SM
HA
Hasta nº de serie
Desde nº de serie
No dibujado
No necesario
Según se necesite
Sitemaster/Sitepack
Máquina para ambiente
hostil
WC
Watercooled machine
WC
Máquina refrigerada a água
WC
WC
Máquina refrigerada por agua
AC
Aircooled machine
AC
Máquina refrigerada a ar
AC
Compressore raffreddato ad
acqua
Compressore raffreddato ad
aria
AC
Máquina refrigerada por aire
ERS
Energy recovery system
ERS
Sistema di ricupero di energia
ERS
T.E.F.C. Totally enclosed fan cooled
motor (IP55)
Sistema de recuperação de
energia
T.E.F.C. Motor totalmente fechado,
arrefecido por ventilador
(IP55)
O.D.P. Protegido motor (IP23)
ERS
T.E.F.C. Motore raffreddato ad aria
completamente racchiuso
(IP55)
O.D.P. Motore aperto a prova di
gocciolatura (IP23)
O.D.P.
Open drip proof motor (IP23)
H.O.C.
Heat of compression (Dryer
option)
H.O.C.
Calor de compressão (Opção
de Secador)
H.O.C.
NE
AUS
D
DK
E
F
GB
I
N
NL
P
S
SA
SF
Northern Europe
Australia
Germany
Denmark
Spain
France
Great Britain
Italy
Norway
Netherlands
Portugal
Sweden
Saudi Arabia
Finland
NE
AUS
D
DK
E
F
GB
I
N
NL
P
S
SA
SF
Norte da Europa
Austrália
Alemanha
Dinamarca
Espanha
França
Reino Unido
Itália
Noruega
Holanda
Portugal
Suécia
Arábia Saudita
Finlándia
NE
AUS
D
DK
E
F
GB
I
N
NL
P
S
SA
SF
Sistema de recuperación de
energía
T.E.F.C. Motor totalmente blindado
refrigerado por aire (IP55)
O.D.P.
Motor abierto a prueba de
goteo (IP23)
Compressione del calore
(Opzione essiccatore)
H.O.C.
Calor de compresión (Opción
de secador)
Nord Europa
Australia
Germania
Danimarca
Spagna
Francia
Gran Bretagna
Italia
Norvegia
Olanda
Portogallo
Svezia
Arabia Saudita
Finlandia
NE
AUS
D
DK
E
F
GB
I
N
NL
P
S
SA
SF
Europa del Norte
Australia
Alemania
Dinamarca
España
Francia
Inglaterra
Italia
Noruega
Holanda
Portugal
Suecia
Arabia Saudíta
Finlandia
Revision 00
08/97
B.1
CONTENTS
ÍNDICE
SOMMARIO
CONTENIDO
ABBREVIATIONS
ABREVIATURAS
DEFINIZIONE
ABREVIATURAS
C.0
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
GRAPHIC
SYMBOLS
SISTEMAS
GRÁFICOS
SISTEMI
GRAFICI
SISTEMAS
GRAFICOS
GRAPHIC FORM AND MEANING OF ISO SYMBOLS
CONFIGURAÇÃO GRÁFICA E SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS ISO
FORMA GRAFICA E SIGNIFICATO DEI SIMBOLI ISO
FORMA GRAFICA Y SIGNIFICADO DE LOS SIMBOLOS ISO
Prohibition / Mandatory
Proibizione/Obbligatori
Prohibición/Obligatoriedad
Proibição / mandatário
Information / Instructions
Informazione/istruzioni
Información/Instrucciones
Informação / InstruçÕes
Warning
Avvertenza
Advertencia
Aviso
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
SET
RESET
SETTA
RIPRISTINA
FIJAR
REPOSICIONAR
AFINAÇÃO
REARME
SEQUENCER (AUTOMATIC CONTROL)
SEQUENCER STATUS
SEQUENZIATORE (COMANDO AUTOMATICO)
STATO SEQUENZIATORE
SECUENCIADOR (CONTROL AUTOMATICO)
ESTADO DEL SECUENCIADOR
SEQUENCIADOR (CONTROLO AUTOMÁTICO)
ESTADO DO SEQUENCIADOR
COMPRESSOR
COMPRESSOR STATUS
COMPRESSORE
STATO COMPRESSORE
COMPRESOR
ESTADO DEL COMPRESOR
COMPRESSOR
ESTADO DO COMPRESSOR
LOAD
OFF LOAD (UNLOADED)
CARICO
SCARICO
CARGA
FUERDA DE CARGA (DESCARGADO)
CARGA
SEM CARGA (EM VAZIO)
Revision 00
08/97
C.1
GRAPHIC
SYMBOLS
SISTEMAS
GRÁFICOS
SISTEMI
GRAFICI
SISTEMAS
GRAFICOS
C.2
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Revision 01
10/98
GRAPHIC
SYMBOLS
SISTEMAS
GRÁFICOS
SISTEMI
GRAFICI
SISTEMAS
GRAFICOS
ROTATION
MALFUNCTION
RUOTAZIONE
MALFUNZIONAMENTO
ROTACION
MAL FUNCIONAMIENTO
ROTAÇÃO
AVARIA
SOILED FILTER
POWER
FILTRO INTASATO
ALIMENTAZIONE
FILTRO SUCIO
ENERGIA ELECTRICA
FILTRO SUJO
TENSÃO
POWER INLET
ELECTRIC MOTOR
INGRESSO ALIMENTAZIONE
MOTORE ELETTRICO
ENTRADA DE ENERGIA ELECTRICA
MOTOR ELECTRICO
ENTRADA TENSÃO
MOTOR ELÉCTRICO
HOURS
OIL SEPARATOR
ORE
SEPARATORE OLIO
HORAS
SEPARADOR DEL ACEITE
HORAS
SEPARADOR ÓLEO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
PRESSURE
AIR DISCHARGE
PRESSIONE
SCARICO ARIA
PRESION
DESCARGA DE AIRE
PRESSÃO
DESCARGA AR
PRESSURISED TANK
ON / OFF CYCLE
SERBATOIO PRESSURIZZATO
CICLO ACCESO/SPENTO
TANQUE PRESIONIZADO
CICLO DE CONEXION/DESCONEXION
DEPÓSITO PRESSURIZADO
CICLO LIGADO / DESLIGADO
OIL FILTER
AIR FILTER
FILTRO DELL’OLIO
FILTRO DELL’ARIA
FILTRO DE ACEITE
FILTRO DE AIRE
FILTRO DE ÓLEO
FILTRO DE AR
ON / OFF PUSH BUTTON
OIL PRESSURE
PULSANTE ACCESO/SPENTO
PRESSIONE OLIO
BOTON PULSADOR DE CONEXION/DESCONEXION
PRESION DEL ACEITE
BOTÃO LIGAR / DESLIGAR
PRESSÃO DE ÓLEO
Revision 00
08/97
C.3
GRAPHIC
SYMBOLS
SISTEMAS
GRÁFICOS
SISTEMI
GRAFICI
SISTEMAS
GRAFICOS
C.4
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Revision 00
08/97
GRAPHIC
SYMBOLS
SISTEMAS
GRÁFICOS
SISTEMI
GRAFICI
SISTEMAS
GRAFICOS
AIR PRESSURE
STAR DELTA IEC 617–7
PRESSIONE ARIA
STAR DELTA IEC 617–7
PRESION DEL AIRE
ESTRELLA TRIANGULO IEC 617–7
PRESSÃO DE AR
DELTA ESTRELA IEC 617–7
AUTOMATIC RESTART
HEAT EXCHANGER
RIAVVIO AUTOMATICO
SCAMBIATORE TERMICO
REARRANQUE AUTOMATICO
INTERCAMBIADOR DE CALOR
REARRANQUE AUTOMÁTICO
PERMUTADOR DE CALOR
MAINTENANCE
NO MAINTENANCE
MANUTENZIONE
NESSUNA MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
NO MATENIMIENTO
MANTTENÇÃO
LIVRE DE MANUTENÇÃO
COOLANT DRAIN
CONDENSATE DRAIN
DRENAGGIO REFRIGERANTE
DRENAGGIO CONDENSA
CONDUCTO DE VACIADO DEL REFRIGERANTE
CONDUCTO DE VACIADO DEL CONDENSADO
DRENAGEM DE REFRIGERANTE
DRENAGEM DE CONDENSADO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
PRESSURE CONTROL
MANUAL (SELECT)
CONTROLLO PRESSIONE
MANUALE (SELEZIONE)
CONTROL DE LA PRESION
MANUAL (SELECCIONAR)
CONTROLO DE PRESSÃO
MANUAL (SELECÇÃO)
TEMPERATURE
HIGH TEMPERATURE
TEMPERATURA
ALTA TEMPERATURA
TEMPERATURA
ALTA TEMPERATURA
TEMPERATURA
TEMPERATURA ALTA
BELT TENSION
FILTER
TENSIONE CINGHIA
FILTRO
TENSION DE LA CORREA
FILTRO
TENSÃO DA CORREIA
FILTRO
MOTOR LUBRICATION
FRAGILE
LUBRIFICAZIONE MOTORE
FRAGILE
LUBRICACION DEL MOTOR
FRAGIL
LUBRIFICAÇÃO DE MOTORES
FRÁGIL
Revision 00
08/97
C.5
GRAPHIC
SYMBOLS
SISTEMAS
GRÁFICOS
SISTEMI
GRAFICI
SISTEMAS
GRAFICOS
C.6
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Revision 01
10/98
GRAPHIC
SYMBOLS
SISTEMAS
GRÁFICOS
SISTEMI
GRAFICI
SISTEMAS
GRAFICOS
KEEP DRY
THIS WAY UP
TENERE ASCIUTTO
QUESTO LATO IN ALTO
MANTENER SECO
COLOCAR EN ESTA POSICION
MANTENHA SECO
ESTE LADO PARA CIMA
USE NO HOOKS
NO SIDE CLAMPS
NON USARE UNCINI
NESSUN MORSETTO LATERALE
NO USAR GANCHOS
NO USAR MORDAZAS DE AGARRE LATERAL
NÃO USE GANCHOS
SEM GRAMPOS LATERAIS
WATER IN
WATER OUT
INGRESSO DELL’ACQUA
USCITA DELL’ACQUA
ENTRADA DEL AGUA
SALIDA DEL AGUA
ENTRADA DE ÁGUA
SAÍDA DE ÁGUA
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
Revision 00
08/97
C.7
GRAPHIC
SYMBOLS
SISTEMAS
GRÁFICOS
SISTEMI
GRAFICI
SISTEMAS
GRAFICOS
D.0
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Revision 00
08/97
FOREWORD
INTRODUÇÃO
PREFAZIONE
PREAMBULO
The contents of this manual are
considered to be proprietary and
confidential to Ingersoll–Rand and
should not be reproduced without the
prior
written
permission
of
Ingersoll–Rand.
O conteúdo deste manual é
considerado como sendo confidencial e
propriedade da Ingersoll–Rand e não
pode ser reproduzido sem prévia
autorização escrita.
Il contenuto di questo manuale è di
proprietà della Ingersoll–Rand e non
deve
essere
riprodotto
senza
l’autorizzazione
preventiva
della
Ingersoll–Rand Company Limited.
El contenido de este manual es
propiedad y material confidencial de
Ingersoll–Rand
y
no
puede
reproducirse sin el consentimiento
previo por escrito de Ingersoll–Rand.
Nothing contained in this document
is intended to extend any promise,
warranty or representation, expressed
or
implied,
regarding
the
Ingersoll–Rand products described
herein. Any such warranties or other
terms and conditions of sale of products
shall be in accordance with the
standard terms and conditions of sale
for such products, which are available
upon request.
Nada contido neste documento
pode ser entendido como qualquer
compromisso, garantia expressa ou
subentendida,
relativamente
aos
produtos
Ingersoll–Rand
nele
descritos. Qualquer garantia, ou outras
condições de venda, estará de acordo
com os termos normais e condições de
venda para tais produtos e que são
fornecidos a pedido.
Nessuna
delle
informazioni
contenute in questo opuscolo deve
essere intessa come promessa per
estendere una qualsiasi garanzia o
rappresentazione, espressa o implicita,
dei prodotti Ingersoll–Rand qui descritti.
Qualsiasi altra garanzia o termini o
condizioni di vendita dei prodotti,
saranno conformi ai normali termini e
condizioni
di
vendita
della
Ingersoll–Rand per tali prodotti, e che
sono disponibili a richiesta.
Ninguna parte de lo contenido en
este documento puede entenderse
como
promesa,
garantía
o
representación, implícita o explícita,
respecto
a
los
productos
Ingersoll–Rand que en él se describen.
Tales garantías u otros términos y
condiciones de venta de los productos
deberán estar deacuerdo con los
términos y condiciones estándar de
venta para tales productos, que están a
disposición de los clientes si lo solicitan.
This manual contains instructions
and technical data to cover all routine
operation and scheduled maintenance
tasks by operation and maintenance
staff. Major overhauls are outside the
scope of this manual and should be
referred
to
an
authorised
Ingersoll–Rand service department.
Este manual contem instruções e
dados técnicos que cobrem todas as
operações de rotina e programa de
tarefas de manutenção feitas por
pessoal de operações e manutenção.
Reparações gerais estão além do
âmbito deste manual e devem ser
referidas para uma secção de serviços
Ingersoll–Rand autorizada.
Il presente manuale contiene
istruzioni e dati tecnici che coprono tutte
le operazioni di routine ed interventi di
manutenzione programmata da parte
del personale addetto. Revisioni di
livello maggiore non rientrano nello
scopo del presente e devono essere
riferite ad un reparto di assistenza della
Ingersoll–Rand.
Este manual contiene instrucciones
y datos técnicos para todas las
operaciones de empleo normales y de
mantenimiento
rutinario.
Las
reparaciones mayores no están
comprendidas en este manual y deben
encomendarse o consultarse a un
concesionario de servicio autorizado
Ingersoll–Rand.
The design specification of this
machine has been certified as
complying with E.C. directives. Any
modification to any part is absolutely
prohibited and would result in the CE
certification and marking being
rendered invalid.
As especificações de projecto desta
máquina foram certificadas como
cumprindo com as directivas da C.E.
Qualquer modificação a qualquer peça
é absolutamente proibida e teria como
resultado a invalidação do certificado e
reconhecimento da C.E.
I dati tecnici del design di questa
macchina sono stati omologati secondo
le direttive della CEE. Qualsiasi
modifica a
qualsiasi
parte
è
tassativamente
proibita
e
comporterebbe
l’invalidità
dell’omologazione CEE e dei marchi.
El diseño de esta máquina se ha
certificado que satisface directrices de
la Comunidad Europea. Cualquier
modificación de la máquina o parte
alguna sería inadmisible, e invalidaría
la certificación y las marcas
designatorias de directrices de la C.E.
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
All components, accessories, pipes
and connectors added to the
compressed air system should be:
Todos os acessórios, tubos e
ligadores agregados ao sistema de ar
comprimido devem ser:
Tutti gli accessori componenti, tubi e
raccordi aggiunti al sistema dell’aria
compressa devono essere:
Todos
los
componentes,
accesorios, tuberías y conectores
incorporados al sistema de aire
comprimido, deberán ser:
.
of good quality, procured from a
reputable manufacturer and,
wherever possible, be of a type
approved by Ingersoll–Rand.
.
de boa qualidade, obtidos de um
fabricante com boa reputação e,
sempre que possível do tipo
aprovado por Ingersoll–Rand.
.
di buona qualità, acquistati da un
fabbricante di buona reputazione, e
se possibile essere di un tipo
approvato dalla Ingersoll–Rand.
.
de buena calidad, adquiridos a un
fabricante de buena reputación y,
en lo posible, de un tipo aprobado
por Ingersoll–Rand
.
clearly rated for a pressure at least
equal to the machine maximum
allowable working pressure.
.
na totalidade para uma pressão
nominal pelo menos igual à pressão
de trabalho máxima admissível da
máquina.
.
chiaramente classificati per una
pressione almeno uguale alla
pressione massima d’esercizio
disponibile della macchina
.
claramente de un régimen
adecuado para una presión igual,
como mínimo, a la máxima presión
de trabajo premisible de la máquina
.
compatible with the compressor
lubricant/coolant.
.
compatíveis com o líquido de
arrefecimento/lubrificante do
compressor.
.
compatibili col lubrificante/
refrigerante del compressore.
.
compatibles con el lubricante/
refrigerante del compresor
.
accompanied with instructions for
safe installation, operation and
maintenance.
.
acompanhados das instruções para
uma montagem, funcionamento e
manutenção de confiança.
.
accompagnati da istruzioni per la
sicura installazione, funzionamento
e manutenzione.
.
acompañados de instrucciones
para que su instalación,
funcionamiento y mantenimiento se
lleven a cabo con seguridad.
Details of approved equipment are
available from Ingersoll–Rand Service
departments.
Podem ser obtidas informações sobre
equipamento aprovado, através dos
departamentos
de
Serviço
Ingersoll–Rand
I dettagli dell’attrezzatura approvata
sono disponibili presso i reparti del
Servizio Assistenza Ingersoll–Rand
Los departamentos de Servicio de
Ingersoll–Rand puede facilitar detalles
de los equipos aprobados.
The use of repair parts other than
those
included
within
the
Ingersoll–Rand approved parts list may
create hazardous conditions over which
Ingersoll–Rand has no control.
Therefore Ingersoll–Rand cannot be
held responsible for equipment in which
non–approved repair parts are
installed.
O uso das peças de reposição
diferentes das indicadas nas listas de
peças Ingersoll–Rand aprovadas
podem provocar situações perigosas
fora do controle da Ingersoll–Rand.
Portanto, a Ingersoll–Rand não pode
ser
responsabilizada
pelos
equipamentos em que peças não
aprovadas tenham sido instaladas.
L’uso di parti diverse da quelle
incluse nella lista parti di ricambio
consigliate dalla Ingersoll–Rand può
essere pericoloso. La Ingersoll–Rand
non é responsabile per le attrezzature
sulle quali sono state installate parti di
ricambio non originali.
El uso de repuestos ajenos a la lista
de
piezas
aprobadas
por
Ingersoll–Rand
puede
producir
situaciones de peligro sobre las cuales
Ingersoll–Rand no tiene ningún control.
Por tanto, Ingersoll–Rand no puede
hacerse responsable de aquellos
equipos en los que se hayan instalado
piezas no aprobadas.
Ingersoll–Rand reserves the right to
make changes and improvements to
products without notice and without
incurring any obligation to make such
changes or add such improvements to
products sold previously.
A Ingersoll–Rand reserva–se o
direito de alterar ou melhorar os seus
produtos sem aviso e sem incorrer na
obrigação de realizar tais modificações
ou melhorias nos produtos já vendidos.
La
Ingersoll–Rand
Company
Limited si riserva il diritto di apportare
cambiamenti e miglioramenti ai prodotti
senza previo avviso e non é tenuta ad
effettuare
tali
cambiamenti
su
attrezzature già vendute.
Ingersoll–Rand se reserva el
derecho a realizar cambios y mejoras
de los productos sin previo aviso y sin
incurrir en ningún tipo de obligación a
realizar tales cambios o añadir tales
mejoras en aquellos productos que se
hayan vendido previamente.
FOREWORD
INTRODUÇÃO
Revision 00
08/97
D.1
PREFAZIONE
PREAMBULO
D.2
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Revision 00
08/97
FOREWORD
INTRODUÇÃO
The intended uses of this machine
are outlined below and examples of
unapproved usage are also given,
however
Ingersoll–Rand
cannot
anticipate every application or work
situation that may arise.
Os usos concebidos para a máquina
estão assinalados em baixo e são
também apresentados exemplos de
usos não aprovados, de qualquer forma
Ingersoll–Rand não pode prever todas
as situações de trabalho que possam
aparecer.
Qui di seguito vengono riportati gli
impieghi di questa macchina e vengono
fatti anche esempi di impieghi non
consentiti; la Ingersoll–Rand non puó
prevedere situazioni che potrebbero
derivarne.
IF
IN
DOUBT
SUPERVISION.
SE TIVER DÚVIDAS CONSULTE O
ENCARREGADO.
SE SI HANNO DELLE PERPLESSITA’
CONSULTARE UN SUPERVISORE.
This machine has been designed
and supplied for use only in the
following specified conditions and
applications:
Esta máquina foi concebida e
fornecida para ser usada somente nas
seguintes condições e aplicações
especificadas:
Questa macchina è stata progettata
e fornita soltanto per l’uso nelle
condizioni e applicazioni qui di seguito
indicate.
.
Compression of normal ambient air
containing no known or detectable
additional gases, vapours. or
particles
.
Compressão de ar ambiente normal
não contendo gases adicionais ou
detectáveis, vapores ou partículas.
.
Compressione d’aria di ambienti
normali priva di addizionali gas,
vapori o particelle sconosciuti o non
rilevabili.
.
Operation within the ambient
temperature range specified in the
GENERAL INFORMATION section
of this manual.
.
Trabalho dentro da amplitude de
temperaturas especificada na
secção de INFORMAÇÃO GERAIS
neste manual.
.
Il funzionamento entro la gamma
della temperatura ambiente
specificato nella sezione
INFORMAZIONI GENERALI del
presente manuale.
. Funcionamiento dentro de la gama
de temperatura ambiente especificada
en
la
sección
INFORMACION
GENERAL de este manual.
CONSULT
PREFAZIONE
PREAMBULO
Los usos para lo que esta diseñada
esta máquina estan subrayados abajo
y también se dan algunos ejemplos de
uso
incorrecto,
sin
embargo
Ingersoll–Rand no puede anticiparse a
cada aplicación o situación de trabajo
que pueda ocurrir.
SI TIENE DUDAS CONSULTE A UN
SUPERVISOR.
Esta máquina se ha concebido y
suministrado para su utilización
únicamente bajo las condiciones y en
las aplicaciones especificadas a
continuación:
. Compresión de aire ambiente
normal sin gases, vapores o partículas
adicionales conocidos o detectables.
No portable communication devices
emitting more than 7,5 volts per metre in
the frequency range from 250 MHz to
280 MHz should be operated within 5
metres of the unit.
Não se deve trabalhar com
aparelhos de comunicações que
emitam mais de 7,5V por metro na
gama de frequências entre 250MHz e
280MHz que não estejam afastados de
pelo menos 5 metros desta unidade.
Nessuno
apparecchio
di
comunicazione portatile che emette più
di 7,5 volt per metro nella gamma di
frequenza compresa tra 250 MHz e 280
MHz deve essere usato entro 5 metri da
questa unità.
No deberán utilizarse a menos de 5
metros de esta unidad aparatos que
emitan más de 7,5 voltios por metro en
la gama de frecuencias de 250 MHz a
280 MHz.
The use of the machine in any of
the situation types listed in table 1:–
O uso da máquina em qualquer
das situações tipo apresentadas no
quadro 1:
L’uso di questa macchina in
qualsiasi situazione tipo elencata
nella tabella 1:–
Uso de la máquina en cualquiera
de las siguientes situaciones
indicadas en la Tabla 1:–
a) Is not approved by
Ingersoll–Rand,
b) May impair the safety of users and
other persons, and
c) May prejudice any claims made
against Ingersoll–Rand.
a) Não é aprovado por
Ingersoll–Rand,
b) Pode pôr em perigo a segurança
dos utilizadores e outras
pessoas, e
c) Pode prejudicar qualquer
reclamação apresentada a
Ingersoll–Rand.
a) Non é approvato dalla
Ingersoll–Rand
b) Puó compromettere la sicurezza
degli utilizzatori e altre persone e
c) Puó invalidare qualsiasi reclamo
fatto alla Ingersoll–Rand.
a) No esta aprobado por
Ingersoll–Rand.
b) Puede perjudicar la seguridad de
los usuarios y otras personas, y
c) Puede perjudicar cualquier
reclamacion hecha contra
Ingersoll–Rand.
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
TABLE 1
TABLA 1
TABELLA 1
TABLA 1
Use of the machine to produce
compressed air for human consumption
Uso da máquina para gerar ar
comprimido para consumo humano
Usare la macchina per produrre aria
compressa per consumo umano
Uso de la máquina para producir
aire comprimido para consumo
humano
Use of the machine outside the
ambient temperature range specified in
the
GENERAL
INFORMATION
SECTION of this manual.
Uso da máquina para além da
amplitude de temperatura ambiente
especificada
na
SECÇÃO
DE
INFORMAÇÃO GERAIS deste manual.
Impiego della macchina al di fuori
della temperatura ambiente specificata
nella
SEZIONE
INFORMAZIONI
GENERALI di questo manuale
Uso de la máquina fuera del rango
de temperatura ambiente especificado
en la sección de INFORMACION
GENERAL de este manual.
Use of the machine where there is
Uso da máquina quando exista
any actual or foreseeable risk of qualquer risco presente ou previsível
hazardous levels of flammable gases or de níveis perigosos de vapores ou
vapours.
gases inflamáveis.
Uso della macchina dove esistano
rischi reali o presunti di gas infiammabili
o vapori
Uso de la máquina donde haya
riesgo real o potencial de niveles
peligrosos de gases o vapores
inflamables.
Use of the machine fitted with non
Uso da máquina montada com
Ingersoll–Rand approved components. componentes não aprovados por
Ingersoll–Rand.
Impiego della macchina assemblata
con componenti non approvati dalla
Ingersoll–Rand
Uso
de
la
componentes no
Ingersoll–Rand.
Use of the machine with safety or
control components missing or
disabled.
Uso da máquina com componentes
de comando ou de segurança em falta
ou avariados.
Uso della macchina con componenti
privi di sicurezza,mancanti o inadatti
Uso
de
la
máquina
con
componentes de seguridad o de control
que falten o estén averiados.
The
company
accepts
no
responsibility for errors in translation of
this manual from the original English
version.
A companhia não pode ser
responsibilizada por eventuais erros de
traducão da versao Inglesa original.
La Ingersoll–Rand Co non ha
responsabilita’
per
errori
nella
traduzione dalla versione originale in
Inglese.
La
compañia
no
acepta
responsabilidades por errores en la
traducción de la versión original en
inglés.
INTELLISYS
is
a
registered
trademark of Ingersoll–Rand
INTELLISYS é uma marca comercial
registada da Ingersoll–Rand
INTELLISYS è un marchio registrato INTELLISYS es marca registrada de
della Ingersoll–Rand
Ingersoll–Rand
COPYRIGHT 1999
Ingersoll–Rand
Revision 00
08/97
D.3
FOREWORD
INTRODUÇÃO
PREFAZIONE
PREAMBULO
máquina
aprobados
con
por
D.4
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 & 300 (50Hz)
L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz)
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
E.0
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
AC
39899000
Revision 02
10/98
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
A
AIR PIPING
A
TUBAGEM DO AR
A
TUBAZIONE DELL’ARIA
A
TUBERIAS DE AIRE
A
O
OIL PIPING
O
TUBAGEM DO ÓLEO
O
TUBAZIONE DELL’OLIO
O
TUBERIAS DE ACEITE
O
CP
CONDENSATE PIPING
CP
TUBAGEM DO
CONDENSADO
CP
TUBAZIONE DELLA
CONDENSA
CP
TUBERIAS DE
CONDENSADO
CP
B
BLOWDOWN PIPING
B
TUBAGEM DE PURGA
B
TUBAZIONE DELLO
SCARICO
B
TUBERIAS DE PURGA
B
S1
FIRST COMPRESSOR STAGE
S1
S1
S2
GC
GC
GC
PRIMERA ETAPA DEL
COMPRESOR
SEGUNDA ETAPA DEL
COMPRESOR
CAJA DE ENGRANAJES
S1
SECOND COMPRESSOR
STAGE
GEARCASE
SU
SUMP
SU
CÁRTER
SU
PRIMO STADIO DEL
COMPRESSORE
SECONDO STADIO DEL
COMPRESSORE
SCATOLA DEGLI
INGRANAGGI
COPPA
S1
S2
PRIMEIRO ANDAR DO
COMPRESSOR
SEGUNDO ANDAR DO
COMPRESSOR
CAIXA DE ENGRENAGENS
SU
CARTER
SU
AF
AIRFILTER
AF
FILTRO DE AR
AF
FILTRO ARIA
AF
FILTRO DEL AIRE
AF
BFV
BUTTERFLY THROTTLE
VALVE
BFV
VÁLVULA DE BORBOLETA
BFV
VALVOLA DI REGOLAZIONE A BFV
FARFALLA
VALVULA DE MARIPOSA
BFV
HC
HYDRAULIC CYLINDER
HC
CILINDRO HIDRÁULICO
HC
CILINDRO IDRAULICO
HC
CILINDRO HIDRAULICO
HC
IC
INTERCOOLER
IC
IC
INTER–REFRIGERADOR
IC
AFTERCOOLER
AC
AC
REFRIGERATORE
INTERMEDIO
POSTREFRIGERATORE
IC
AC
ARREFECEDOR
INTERMÉDIO
ARREFECEDOR FINAL
AC
POSTREFRIGERADOR
AC
OC
OIL COOLER
OC
ARREFECEDOR DE ÓLEO
OC
REFRIGERATORE OLIO
OC
ENFRIADOR DEL ACEITE
OC
OM
OIL MANIFOLD
OM
TUBULADURA DO ÓLEO
OM
COLLETTORE OLIO
OM
COLECTOR DEL ACEITE
OM
OF
OIL FILTER
OF
FILTRO DE ÓLEO
OF
FILTRO OLIO
OF
FILTRO DEL ACEITE
OF
S2
GC
S2
GC
OTCV OIL TEMP CONTROL VALVE
OTCV VÁLVULA DE CONTROLO DE
TEMPERATURA
OTCV VALVOLA CONTROLLO
TEMPERATURA OLIO
OTCV VALVULA DE CONTROL
TEMPERATURA DEL ACEITE
OTCV
OP
OP
OP
OP
OP
OIL PUMP
BOMBA DE ÓLEO
POMPA OLIO
BOMBA DE ACEITE
AC
Revision 00
08/97
E.1
S2
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
E.2
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
ODV
OIL DRAIN VALVE
ODV
VÁLVULA DE DRENAGEM DO
ÓLEO
ODV
VALVOLA SCARICO OLIO
ODV
VALVULA DE VACIADO DEL
ACEITE
ODV
1OR
ORIFICE BLOWDOWN
1OR
ORIFÍCIO DE PURGA
1OR
ORIFICIO SCARICO
1OR
ORIFICIO DE PURGA
1OR
2OR
ORIFICE OIL FLOW
2OR ORIFÍCIO DE PASSAGEM DE
ÓLEO
2OR
ORIFICIO FLUSSO OLIO
2OR
ORIFICIO FLUJO DE ACEITE
2OR
OS
OIL STRAINER
OS
FILTRO DE ÓLEO
OS
FILTRO OLIO
OS
MALLA DE FILTRADO DEL
ACEITE
OS
BR
BREATHER
BR
RESPIRADOURO
BR
SFIATATOIO
BR
RESPIRADERO
BR
BDV
BLOWDOWN VALVE
BDV
VÁLVULA DE PURGA
BDV
VALVOLA DI SFIATO
BDV
VALVULA DE PURGA
BDV
DCV
DISCHARGE CHECK VALVE
DCV
VÁLVULA DE RETENÇÃO DE
DESCARGA
DCV
VALVOLA DI NON RITORNO DI
SCARICO
DCV
VALVULA DE RETENCION DE
DESCARGA
DCV
CA
COMPRESSED AIR
CA
AR COMPRIMIDO
CA
ARIA COMPRESSA
CA
AIRE COMPRIMIDO
CA
C
CONDENSATE
C
CONDENSADO
C
CONDENSA
C
CONDENSADO
C
1DS
FIRST STAGE DISCHARGE
SILENCER
1DS
SILENCIADOR DA
DESCARGA DO PRIMEIRO
ANDAR
1DS
SILENZIATORE SCARICO
PRIMO STADIO
1DS
SILENCIADOR DE
DESCARGA PRIMERA ETAPA
1DS
2DS
SECOND STAGE
DISCHARGE SILENCER
2DS
SILENCIADOR DA
DESCARGA DO SEGUNDO
ANDAR
2DS
SILENZIATORE SCARICO
SECONDO STADIO
2DS
SILENCIADOR DE
DESCARGA SEGUNDA FASE
2DS
3DS
BLOWDOWN DISCHARGE
SILENCER
3DS
SILENCIADOR DA
DESCARGA DA PURGA
3DS
SILENZIATORE DI SFIATO
3DS
SILENCIADOR DE
DESCARGA DE PURGA
3DS
1EJ
INTERSTAGE EXPANSION
JOINT
1EJ
JUNTA DE EXPANSÃO ENTRE
ANDARES
1EJ
GIUNTO ESPANSIONE
STADIO INTERMEDIO
1EJ
JUNTA DE EXPANSION
ENTRE ETAPAS
1EJ
2EJ
DISCHARGE EXPANSION
JOINT
2EJ JUNTA DE DILATAÇÃO NA
DESCARGA
2EJ GIUNTO
ESPANSIONE
DI
SCARICO
AD
2EJ
JUNTA DE EXPANSION DE
DESCARGA
2EJ
3EJ
DISCHARGE EXPANSION
JOINT
3EJ JUNTA DE DILATAÇÃO NA
DESCARGA
3EJ GIUNTO
ESPANSIONE
DI
SCARICO
AD
3EJ
JUNTA DE EXPANSION DE
DESCARGA
3EJ
4EJ
SECOND STAGE
EXPANSION JOINT
4EJ
SEGUNDO ANDAR
JUNTA DE EXPANSÃO
4EJ
SECONDO STADIO
GIUNTO D’ESPANSIONE
4EJ
SEGUNDA ETAPA
JUNTA DE EXPANSION
4EJ
1RV
INTERSTAGE SAFETY
RELIEF VALVE
1RV
VÁLVULA DE ALÍVIO DE
SEGURANÇA ENTRE
ANDARES
1RV
VALVOLA SFOGO
SICUREZZA STADIO
INTERMEDIO
1RV
VALVULA DE DESAHOGO DE
SEGURIDAD ENTRE ETAPAS
1RV
2RV
DISCHARGE SAFETY RELIEF
VALVE
2RV
VÁLVULA DE ALÍVIO DE
SEGURANÇA NA DESCARGA
2RV
VALVOLA SFOGO
SICUREZZA SCARICO
2RV
VALVULA DE DESAHOGO DE
SEGURIDAD DE DESCARGA
2RV
AC
Revision 00
08/97
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
3RV
OIL PRESSURE RELIEF
VALVE
3RV
VÁLVULA DE DESCARGA DA
PRESSÃO DO ÓLEO
3RV
VALVOLA SFOGO
SICUREZZA PRESSIONE
OLIO
3RV
VALVULA DE DESAHOGO DE
LA PRESION DEL ACEITE
3RV
1MS
INTERSTAGE MOISTURE
SEPARATOR
1MS
SEPARADOR DE HUMIDADE
ENTRE ANDARES
1MS
SEPARATORE CONDENSA
INTER STADIO
1MS
SEPARADOR DE HUMEDAD
ENTRE ETAPAS
1MS
2MS
DISCHARGE MOISTURE
SEPARATOR
2MS
SEPARADOR DE HUMIDADE
NA DESCARGA
2MS
SEPARATORE UMIDITA’
SCARICO
2MS
SEPARADOR DE HUMEDAD
DE DESCARGA
2MS
1MCV INTERSTAGE MANUAL
CONDENSATE VALVE
1MCV VÁLVULA MANUAL DE
CONDENSADO ENTRE
ANDARES
1MCV VALVOLA CONDENSA
MANUALE STADIO
INTERMEDIO
1MCV VALVULA MANUAL DEL
CONDENSADO ENTRE
ETAPAS
1MCV
2MCV DISCHARGE MANUAL
CONDENSATE VALVE
2MCV VÁLVULA MANUAL DE
CONDENSADO NA
DESCARGA
2MCV VALVOLA CONDENSA
MANUALE SCARICO
2MCV VALVULA MANUAL DEL
CONDENSADO DE
DESCARGA
2MCV
1SSV INTERSTAGE STRAINER
SERVICE VALVE
1SSV VÁLVULA DE SERVIÇO DO
FILTRO ENTRE ANDARES
1SSV VALVOLA SERVIZIO FILTRO
STADIO INTERMEDIO
1SSV VALVULA DE SERVCIO DE
FILTRO PURGADOR ENTRE
ETAPAS
1SSV
2SSV DISCHARGE STRAINER
SERVICE VALVE
2SSV VÁLVULA DE SERVIÇO DO
FILTRO NA DESCARGA
2SSV VALVOLA SERVIZIO FILTRO
SCARICO
2SSV VALVULA DE SERVCIO DE
FILTRO PURGADOR DE
DESCARGA
2SSV
1CS
INTERSTAGE CONDENSATE
STRAINER
1CS
FILTRO DE CONDENSADO
ENTRE ANDARES
1CS
FILTRO CONDENSA STADIO
INTERMEDIO
1CS
FILTRO DEL
CONDENSADO ENTRE
FASES
1CS
2CS
DISCHARGE CONDENSATE
STRAINER
2CS
FILTRO DE CONDENSADO
NA DESCARGA
2CS
FILTRO CONDENSA
SCARICO
2CS
PURIFICADOR DEL
CONDENSADO DE
DESCARGA
2CS
CCV
CONDENSATE CHECK VALVE
CCV
VÁLVULA DE RETENÇÃO DO
CONDENSADO
CCV
VALVOLA NON RITORNO
CONDENSA
CCV
VALVULA DE RETENCION
DEL CONDENSADO
CCV
1SV
LOAD SOLENOID VALVE
1SV
ELECTROVÁLVULA DE
CARGA
1SV
ELETTROVALVOLA CARICO
1SV
VALVULA DE SOLENOIDE DE
CARGA
1SV
6SV
INTERSTAGE CONDENSATE
SOLENOID VALVE
6SV
ELECTROVÁLVULA DO
CONDENSADO ENTRE
ANDARES
6SV
ELETTROVALVOLA
CONDENSA STADIO
INTERMEDIO
6SV
VALVULA DE SOLENOIDE
DEL CONDENSAO ENTRE
ETAPAS
6SV
9SV
DISCHARGE CONDENSATE
SOLENOID VALVE
9SV
ELECTROVÁLVULA DO
CONDENSADO NA
DESCARGA
9SV
ELETTROVALVOLA
CONDENSA SCARICO
9SV
VALVULA DE SOLENOIDE
DEL CONDENSADO DE
DESCARGA
9SV
CLS
CONDENSATE LEVEL
SWITCH (OPTIONAL)
CLS
INTERRUPTOR DE NÍVEL DO
CONDENSADO (OPCIONAL)
CLS
LIVELLOSTATO CONDENSA
(OPZIONAL)
CLS
INTERRUPTOR DEL NIVEL
DEL CONDENSADO
CLS
AC
Revision 00
08/97
E.3
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
E.4
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
1AVPTVACUUM PRESSURE
TRANSDUCER
RANGE : 0–1 BAR (0–15psi)
1AVPTTRANSDUTOR DE PRESSÃO
DE VÁCUO
AMPLITUDE: 0–1 BAR
(0–15psi)
1AVPTTRASDUTTORE DI
DEPRESSIONE CAMPO
: 0–1 BAR (0–15psi)
1AVPTTRANSDUCTOR DE PRESION
DE VACIO LIMITES: 0–1 BAR
(0–15psi)
1AVPT
2APT AIR PRESSURE
TRANSDUCER
RANGE : 0–6.9 BAR
(0–100psi)
2APT TRANSDUTOR DE PRESSÃO
DE AR
AMPLITUDE: 0–6.9 BAR
(0–100psi)
2APT TRASDUTTORE PRESSIONE
ARIA CAMPO: 0–6.9 BAR
(0–100psi)
2APT TRANSDUCTOR DE PRESION
DEL AIRE LIMITES: 0–6.9 BAR
(0–100psi)
2APT
3APT AIR PRESSURE
TRANSDUCER
RANGE : 0–13.8 BAR
(0–200psi)
3APT TRANSDUTOR DE PRESSÃO
DE AR
AMPLITUDE: 0–13.8 BAR
(0–200psi)
3APT TRASDUTTORE PRESSIONE
ARIA CAMPO: 0–13.8 BAR
(0–200psi)
3APT TRANSDUCTOR DE PRESION
DEL AIRE LIMITES:
0–13.8 BAR (0–200psi)
3APT
4APT AIR PRESSURE
TRANSDUCER
RANGE : 0–13.8 BAR
(0–200psi)
4APT TRANSDUTOR DE PRESSÃO
DE AR
AMPLITUDE: 0–13.8 BAR
(0–200psi)
4APT TRASDUTTORE PRESSIONE
ARIA CAMPO: 0–13.8 BAR
(0–200psi)
4APT TRANSDUCTOR DE PRESION
DEL AIRE LIMITES:
0–13.8 BAR (0–200psi)
4APT
50PT OIL PRESSURE
TRANSDUCER
RANGE : 0–6.9 BAR
(0–100psi)
50PT TRANSDUTOR DE PRESSÃO
DE ÓLEO
AMPLITUDE: 0–6.9 BAR
(0–100psi)
50PT TRASDUTTORE PRESSIONE
OLIO CAMPO: 0–6.9 BAR
(0–100psi)
50PT TRANSDUCTOR DE PRESION
DE ACEITE LIMITES:
0–6.9 BAR (0–100psi)
50PT
60PT OIL PRESSURE
TRANSDUCER
RANGE : 0–6.9 BAR
(0–100psi)
60PT TRANSDUTOR DE PRESSÃO
DE ÓLEO
AMPLITUDE: 0–6.9 BAR
(0–100psi)
60PT TRASDUTTORE PRESSIONE
OLIO CAMPO: 0–6.9 BAR
(0–100psi)
60PT TRANSDUCTOR DE PRESION
DE ACEITE LIMITES: 0–6.9
BAR (0–100psi)
60PT
2ATT AIR TEMPERATURE
TRANSDUCER (RTD)
RANGE : –18+266°C
(0–510°F)
2ATT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DO AR (DTR)
AMPLITUDE: –18+266°C
(0–510°F)
2ATT TRASDUTTORE
TEMPERATURA ARIA (RTD)
CAMPO: –18+266°C
(0–510°F)
2ATT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL AIRE
(RTD) LIMITES: –18+266°C
(0–510°F)
2ATT
3ATT AIR TEMPERATURE
TRANSDUCER
(THERMISTOR)
RANGE : –18+121°C
(0–250°F)
3ATT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DO AR
(TERMISTOR)
AMPLITUDE: –18+121°C
(0–250°F)
3ATT TRASDUTTORE
TEMPERATURA ARIA
(TERMISTORE)
CAMPO: –18+121°C
(0–250°F)
3ATT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL AIRE
(TERMISTORES)
LIMITES: –18+121°C
(0–250°F)
3ATT
4ATT AIR TEMPERATURE
TRANSDUCER (RTD)
RANGE : –18+266°C
(0–510°F)
4ATT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DE AR DTR)
AMPLITUDE: –18+266°C
(0–510°F)
4ATT TRASDUTTORE
TEMPERATURA ARIA (RTD)
CAMPO: –18+266°C
(0–510°F)
4ATT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL AIRE
(RTD) LIMITES: –18+266°C
(0–510°F)
4ATT
7ATT AIR TEMPERATURE
TRANSDUCER
(THERMISTOR)
RANGE : –18+121°C
(0–250°F)
7ATT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DE AR
(TERMISTOR)
AMPLITUDE: –18+121°C
(0–250°F)
7ATT TRASDUTTORE
TEMPERATURA ARIA
(TERMISTORE)
CAMPO: –18+121°C
(0–250°F)
7ATT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL AIRE
(TERMISTORES)
LIMITES: –18+121°C
(0–250°F)
7ATT
50TT OIL TEMPERATURE
TRANSDUCER
(THERMISTOR)
RANGE : –18+121°C
(0–250°F)
50TT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DE AR
(TERMISTOR)
AMPLITUDE: –18+121°C
(0–250°F)
50TT TRASDUTTORE
TEMPERATURA OLIO
(TERMISTORE)
CAMPO: –18+121°C
(0–250°F)
50TT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL ACEITE
(TERMISTORES)
LIMITES: –18+121°C
(0–250°F)
50TT
AC
Revision 02
10/98
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
Revision 00
08/97
E.5
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
E.6
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
WC
39897004
Revision 02
10/98
W
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
W
WATER PIPING
W
TUBAGEM DA ÁGUA
W
TUBAZIONE DELL’ACQUA
W
TUBERIAS DE AGUA
W
A
AIR PIPING
A
TUBAGEM DO AR
A
TUBAZIONE DELL’ARIA
A
TUBERIAS DE AIRE
A
O
OIL PIPING
O
TUBAGEM DO ÓLEO
O
TUBAZIONE DELL’OLIO
O
TUBERIAS DE ACEITE
O
CP
CONDENSATE PIPING
CP
TUBAGEM DO
CONDENSADO
CP
TUBAZIONE DELLA
CONDENSA
CP
TUBERIAS DE
CONDENSADO
CP
B
BLOWDOWN PIPING
B
TUBAGEM DE PURGA
B
TUBAZIONE DELLO
SCARICO
B
TUBERIAS DE PURGA
B
S1
FIRST COMPRESSOR STAGE
S1
S1
S2
GC
GC
GC
PRIMERA ETAPA DEL
COMPRESOR
SEGUNDA ETAPA DEL
COMPRESOR
CAJA DE ENGRANAJES
S1
SECOND COMPRESSOR
STAGE
GEARCASE
SU
SUMP
SU
CÁRTER
SU
PRIMO STADIO DEL
COMPRESSORE
SECONDO STADIO DEL
COMPRESSORE
SCATOLA DEGLI
INGRANAGGI
COPPA
S1
S2
PRIMEIRO ANDAR DO
COMPRESSOR
SEGUNDO ANDAR DO
COMPRESSOR
CAIXA DE ENGRENAGENS
SU
CARTER
SU
AF
AIRFILTER
AF
FILTRO DE AR
AF
FILTRO ARIA
AF
FILTRO DEL AIRE
AF
BFV
BUTTERFLY THROTTLE
VALVE
BFV
VÁLVULA DE BORBOLETA
BFV
VALVOLA DI REGOLAZIONE A BFV
FARFALLA
VALVULA DE MARIPOSA
BFV
HC
HYDRAULIC CYLINDER
HC
CILINDRO HIDRÁULICO
HC
CILINDRO IDRAULICO
HC
CILINDRO HIDRAULICO
HC
IC
INTERCOOLER
IC
IC
INTER–REFRIGERADOR
IC
AFTERCOOLER
AC
AC
REFRIGERATORE
INTERMEDIO
POSTREFRIGERATORE
IC
AC
ARREFECEDOR
INTERMÉDIO
ARREFECEDOR FINAL
AC
POSTREFRIGERADOR
AC
OC
OIL COOLER
OC
ARREFECEDOR DE ÓLEO
OC
REFRIGERATORE OLIO
OC
ENFRIADOR DEL ACEITE
OC
OM
OIL MANIFOLD
OM
TUBULADURA DO ÓLEO
OM
COLLETTORE OLIO
OM
COLECTOR DEL ACEITE
OM
OF
OIL FILTER
OF
FILTRO DE ÓLEO
OF
FILTRO OLIO
OF
FILTRO DEL ACEITE
OF
S2
GC
S2
GC
OTCV OIL TEMP CONTROL VALVE
OTCV VÁLVULA DE CONTROLO DE
TEMPERATURA
OTCV VALVOLA CONTROLLO
TEMPERATURA OLIO
OTCV VALVULA DE CONTROL
TEMPERATURA DEL ACEITE
OTCV
OP
OP
OP
OP
OP
OIL PUMP
BOMBA DE ÓLEO
POMPA OLIO
BOMBA DE ACEITE
WC
Revision 00
08/97
E.7
S2
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
E.8
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
ODV
OIL DRAIN VALVE
ODV
VÁLVULA DE DRENAGEM DO
ÓLEO
ODV
VALVOLA SCARICO OLIO
ODV
VALVULA DE VACIADO DEL
ACEITE
ODV
1OR
ORIFICE BLOWDOWN
1OR
ORIFÍCIO DE PURGA
1OR
ORIFICIO SCARICO
1OR
ORIFICIO DE PURGA
1OR
2OR
ORIFICE OIL FLOW
2OR ORIFÍCIO DE PASSAGEM DE
ÓLEO
2OR
ORIFICIO FLUSSO OLIO
2OR
ORIFICIO FLUJO DE ACEITE
2OR
OS
OIL STRAINER
OS
FILTRO DE ÓLEO
OS
FILTRO OLIO
OS
MALLA DE FILTRADO DEL
ACEITE
OS
BR
BREATHER
BR
RESPIRADOURO
BR
SFIATATOIO
BR
RESPIRADERO
BR
BDV
BLOWDOWN VALVE
BDV
VÁLVULA DE PURGA
BDV
VALVOLA DI SFIATO
BDV
VALVULA DE PURGA
BDV
DCV
DISCHARGE CHECK VALVE
DCV
VÁLVULA DE RETENÇÃO DE
DESCARGA
DCV
VALVOLA DI NON RITORNO DI
SCARICO
DCV
VALVULA DE RETENCION DE
DESCARGA
DCV
CW
COOLING WATER
CW
ÁGUA DE REFRIGERAÇÃO
CW
ACQUA DI
RAFFREDDAMENTO
CW
AGUA REFRIGERANTE
CW
CA
COMPRESSED AIR
CA
AR COMPRIMIDO
CA
ARIA COMPRESSA
CA
AIRE COMPRIMIDO
CA
C
CONDENSATE
C
CONDENSADO
C
CONDENSA
C
CONDENSADO
C
1DS
FIRST STAGE DISCHARGE
SILENCER
1DS
SILENCIADOR DA
DESCARGA DO PRIMEIRO
ANDAR
1DS
SILENZIATORE SCARICO
PRIMO STADIO
1DS
SILENCIADOR DE
DESCARGA PRIMERA ETAPA
1DS
2DS
SECOND STAGE
DISCHARGE SILENCER
2DS
SILENCIADOR DA
DESCARGA DO SEGUNDO
ANDAR
2DS
SILENZIATORE SCARICO
SECONDO STADIO
2DS
SILENCIADOR DE
DESCARGA SEGUNDA FASE
2DS
3DS
BLOWDOWN DISCHARGE
SILENCER
3DS
SILENCIADOR DA
DESCARGA DA PURGA
3DS
SILENZIATORE DI SFIATO
3DS
SILENCIADOR DE
DESCARGA DE PURGA
3DS
1EJ
INTERSTAGE EXPANSION
JOINT
1EJ
JUNTA DE EXPANSÃO ENTRE
ANDARES
1EJ
GIUNTO ESPANSIONE
STADIO INTERMEDIO
1EJ
JUNTA DE EXPANSION
ENTRE ETAPAS
1EJ
3EJ
DISCHARGE EXPANSION
JOINT
3EJ JUNTA DE DILATAÇÃO NA
DESCARGA
3EJ GIUNTO
ESPANSIONE
3EJ
JUNTA DE EXPANSION DE
DESCARGA
3EJ
1RV
INTERSTAGE SAFETY
RELIEF VALVE
1RV
VÁLVULA DE ALÍVIO DE
SEGURANÇA ENTRE
ANDARES
1RV
VALVOLA SFOGO
SICUREZZA STADIO
INTERMEDIO
1RV
VALVULA DE DESAHOGO DE
SEGURIDAD ENTRE ETAPAS
1RV
2RV
DISCHARGE SAFETY RELIEF
VALVE
2RV
VÁLVULA DE ALÍVIO DE
SEGURANÇA NA DESCARGA
2RV
VALVOLA SFOGO
SICUREZZA SCARICO
2RV
VALVULA DE DESAHOGO DE
SEGURIDAD DE DESCARGA
2RV
3RV
OIL PRESSURE RELIEF
VALVE
3RV
VÁLVULA DE DESCARGA DA
PRESSÃO DO ÓLEO
3RV
VALVOLA SFOGO
SICUREZZA PRESSIONE
OLIO
3RV
VALVULA DE DESAHOGO DE
LA PRESION DEL ACEITE
3RV
WC
Revision 00
08/97
INFORMAZIONI
GENERALI
DI
SCARICO
INFORMACION
GENERAL
AD
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
1MS
INTERSTAGE MOISTURE
SEPARATOR
1MS
SEPARADOR DE HUMIDADE
ENTRE ANDARES
1MS
SEPARATORE CONDENSA
INTER STADIO
1MS
SEPARADOR DE HUMEDAD
ENTRE ETAPAS
1MS
2MS
DISCHARGE MOISTURE
SEPARATOR
2MS
SEPARADOR DE HUMIDADE
NA DESCARGA
2MS
SEPARATORE UMIDITA’
SCARICO
2MS
SEPARADOR DE HUMEDAD
DE DESCARGA
2MS
1MCV INTERSTAGE MANUAL
CONDENSATE VALVE
1MCV VÁLVULA MANUAL DE
CONDENSADO ENTRE
ANDARES
1MCV VALVOLA CONDENSA
MANUALE STADIO
INTERMEDIO
1MCV VALVULA MANUAL DEL
CONDENSADO ENTRE
ETAPAS
1MCV
2MCV DISCHARGE MANUAL
CONDENSATE VALVE
2MCV VÁLVULA MANUAL DE
CONDENSADO NA
DESCARGA
2MCV VALVOLA CONDENSA
MANUALE SCARICO
2MCV VALVULA MANUAL DEL
CONDENSADO DE
DESCARGA
2MCV
1SSV INTERSTAGE STRAINER
SERVICE VALVE
1SSV VÁLVULA DE SERVIÇO DO
FILTRO ENTRE ANDARES
1SSV VALVOLA SERVIZIO FILTRO
STADIO INTERMEDIO
1SSV VALVULA DE SERVCIO DE
FILTRO PURGADOR ENTRE
ETAPAS
1SSV
2SSV DISCHARGE STRAINER
SERVICE VALVE
2SSV VÁLVULA DE SERVIÇO DO
FILTRO NA DESCARGA
2SSV VALVOLA SERVIZIO FILTRO
SCARICO
2SSV VALVULA DE SERVCIO DE
FILTRO PURGADOR DE
DESCARGA
2SSV
1CS
INTERSTAGE CONDENSATE
STRAINER
1CS
FILTRO DE CONDENSADO
ENTRE ANDARES
1CS
FILTRO CONDENSA STADIO
INTERMEDIO
1CS
FILTRO DEL
CONDENSADO ENTRE
FASES
1CS
2CS
DISCHARGE CONDENSATE
STRAINER
2CS
FILTRO DE CONDENSADO
NA DESCARGA
2CS
FILTRO CONDENSA
SCARICO
2CS
PURIFICADOR DEL
CONDENSADO DE
DESCARGA
2CS
CCV
CONDENSATE CHECK VALVE
CCV
VÁLVULA DE RETENÇÃO DO
CONDENSADO
CCV
VALVOLA NON RITORNO
CONDENSA
CCV
VALVULA DE RETENCION
DEL CONDENSADO
CCV
1SV
LOAD SOLENOID VALVE
1SV
ELECTROVÁLVULA DE
CARGA
1SV
ELETTROVALVOLA CARICO
1SV
VALVULA DE SOLENOIDE DE
CARGA
1SV
6SV
INTERSTAGE CONDENSATE
SOLENOID VALVE
6SV
ELECTROVÁLVULA DO
CONDENSADO ENTRE
ANDARES
6SV
ELETTROVALVOLA
CONDENSA STADIO
INTERMEDIO
6SV
VALVULA DE SOLENOIDE
DEL CONDENSAO ENTRE
ETAPAS
6SV
9SV
DISCHARGE CONDENSATE
SOLENOID VALVE
9SV
ELECTROVÁLVULA DO
CONDENSADO NA
DESCARGA
9SV
ELETTROVALVOLA
CONDENSA SCARICO
9SV
VALVULA DE SOLENOIDE
DEL CONDENSADO DE
DESCARGA
9SV
4SV
WATER SOLENOID VALVE
4SV
ELECTROVÁLVULA DA ÁGUA
4SV
ELETTROVALVOLA ACQUA
4SV
VALVULA DE SOLENOIDE
DEL AGUA
4SV
WVV WATER VENT VALVE
WVV VÁLVULA DE SANGRAGEM
DA ÁGUA
WVV VALVOLA SFOGO ACQUA
WVV VALVULA DE VENTILACION
DEL AGUA
WVV
CLS
CLS
CLS
CLS
CLS
CONDENSATE LEVEL
SWITCH (OPTIONAL)
INTERRUPTOR DE NÍVEL DO
CONDENSADO (OPCIONAL)
LIVELLOSTATO CONDENSA
(OPZIONAL)
WC
INTERRUPTOR DEL NIVEL
DEL CONDENSADO
(OPCIONAL)
Revision 00
08/97
E.9
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
E.10
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
1AVPTVACUUM PRESSURE
TRANSDUCER
RANGE : 0–1 BAR (0–15psi)
1AVPTTRANSDUTOR DE PRESSÃO
DE VÁCUO
AMPLITUDE: 0–1 BAR
(0–15psi)
1AVPTTRASDUTTORE DI
DEPRESSIONE CAMPO
: 0–1 BAR (0–15psi)
1AVPTTRANSDUCTOR DE PRESION
DE VACIO LIMITES: 0–1 BAR
(0–15psi)
1AVPT
2APT AIR PRESSURE
TRANSDUCER
RANGE : 0–6.9 BAR
(0–100psi)
2APT TRANSDUTOR DE PRESSÃO
DE AR
AMPLITUDE: 0–6.9 BAR
(0–100psi)
2APT TRASDUTTORE PRESSIONE
ARIA CAMPO: 0–6.9 BAR
(0–100psi)
2APT TRANSDUCTOR DE PRESION
DEL AIRE LIMITES: 0–6.9 BAR
(0–100psi)
2APT
3APT AIR PRESSURE
TRANSDUCER
RANGE : 0–13.8 BAR
(0–200psi)
3APT TRANSDUTOR DE PRESSÃO
DE AR
AMPLITUDE: 0–13.8 BAR
(0–200psi)
3APT TRASDUTTORE PRESSIONE
ARIA CAMPO: 0–13.8 BAR
(0–200psi)
3APT TRANSDUCTOR DE PRESION
DEL AIRE LIMITES:
0–13.8 BAR (0–200psi)
3APT
4APT AIR PRESSURE
TRANSDUCER
RANGE : 0–13.8 BAR
(0–200psi)
4APT TRANSDUTOR DE PRESSÃO
DE AR
AMPLITUDE: 0–13.8 BAR
(0–200psi)
4APT TRASDUTTORE PRESSIONE
ARIA CAMPO: 0–13.8 BAR
(0–200psi)
4APT TRANSDUCTOR DE PRESION
DEL AIRE LIMITES:
0–13.8 BAR (0–200psi)
4APT
50PT OIL PRESSURE
TRANSDUCER
RANGE : 0–6.9 BAR
(0–100psi)
50PT TRANSDUTOR DE PRESSÃO
DE ÓLEO
AMPLITUDE: 0–6.9 BAR
(0–100psi)
50PT TRASDUTTORE PRESSIONE
OLIO CAMPO: 0–6.9 BAR
(0–100psi)
50PT TRANSDUCTOR DE PRESION
DE ACEITE LIMITES:
0–6.9 BAR (0–100psi)
50PT
60PT OIL PRESSURE
TRANSDUCER
RANGE : 0–6.9 BAR
(0–100psi)
60PT TRANSDUTOR DE PRESSÃO
DE ÓLEO
AMPLITUDE: 0–6.9 BAR
(0–100psi)
60PT TRASDUTTORE PRESSIONE
OLIO CAMPO: 0–6.9 BAR
(0–100psi)
60PT TRANSDUCTOR DE PRESION
DE ACEITE LIMITES: 0–6.9
BAR (0–100psi)
60PT
2ATT AIR TEMPERATURE
TRANSDUCER (RTD)
RANGE : –18+266°C
(0–510°F)
2ATT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DO AR (DTR)
AMPLITUDE: –18+266°C
(0–510°F)
2ATT TRASDUTTORE
TEMPERATURA ARIA (RTD)
CAMPO: –18+266°C
(0–510°F)
2ATT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL AIRE
(RTD) LIMITES: –18+266°C
(0–510°F)
2ATT
3ATT AIR TEMPERATURE
TRANSDUCER
(THERMISTOR)
RANGE : –18+121°C
(0–250°F)
3ATT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DO AR
(TERMISTOR)
AMPLITUDE: –18+121°C
(0–250°F)
3ATT TRASDUTTORE
TEMPERATURA ARIA
(TERMISTORE)
CAMPO: –18+121°C
(0–250°F)
3ATT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL AIRE
(TERMISTORES)
LIMITES: –18+121°C
(0–250°F)
3ATT
4ATT AIR TEMPERATURE
TRANSDUCER (RTD)
RANGE : –18+266°C
(0–510°F)
4ATT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DE AR DTR)
AMPLITUDE: –18+266°C
(0–510°F)
4ATT TRASDUTTORE
TEMPERATURA ARIA (RTD)
CAMPO: –18+266°C
(0–510°F)
4ATT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL AIRE
(RTD) LIMITES: –18+266°C
(0–510°F)
4ATT
7ATT AIR TEMPERATURE
TRANSDUCER
(THERMISTOR)
RANGE : –18+121°C
(0–250°F)
7ATT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DE AR
(TERMISTOR)
AMPLITUDE: –18+121°C
(0–250°F)
7ATT TRASDUTTORE
TEMPERATURA ARIA
(TERMISTORE)
CAMPO: –18+121°C
(0–250°F)
7ATT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL AIRE
(TERMISTORES)
LIMITES: –18+121°C
(0–250°F)
7ATT
50TT OIL TEMPERATURE
TRANSDUCER
(THERMISTOR)
RANGE : –18+121°C
(0–250°F)
50TT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DE AR
(TERMISTOR)
AMPLITUDE: –18+121°C
(0–250°F)
50TT TRASDUTTORE
TEMPERATURA OLIO
(TERMISTORE)
CAMPO: –18+121°C
(0–250°F)
50TT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL ACEITE
(TERMISTORES)
LIMITES: –18+121°C
(0–250°F)
50TT
WC
Revision 01
08/97
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
DESCRIÇÃO GERAL
O compressor Sierra accionado por
um motor eléctrico, é um compressor
de dois andares, de parafuso seco,
completo com acessórios e tubagens,
com instalação eléctrica e montado
sobre uma placa de base. É uma
unidade de ar comprimido sem óleo, e
de construção totalmente integral. Um
compressor de série é composto do
seguinte:
. Filtragem de ar de admissão.
. Conjunto de motor e compressor.
. Sistema de óleo sob pressão com
arrefecedor.
. Sistema de controlo de capacidade
CARGA/VAZIO.
. Sistema de controlo de arranque do
motor.
. Instrumentos.
. Dispositivos de segurança.
. Arrefecedor intermédio.
. Arrefecedor final.
. Separação de humidade no primeiro
e segundo andares.
. Remoção automática de
condensado no primeiro e segundo
andares.
FUNZIONAMENTO GENERALE
Il Sierra è compressore a vite a
secco a due stadi, mosso da motore
elettrico e completo di accessori
collegati e cablati, il totto montato su un
basamento.
E’una
stazione
di
compressione aria esente da olio
completamente
autonoma.
Il
compressore standard è composto da:
FUNCIONAMIENTO GENERAL
El compresor Sierra es un
compresor de tornillo seco, de dos
etapas, accionado por motor eléctrico,
completo con accesorios entubados,
cableados y con montaje en la placa de
asiento. Se trata de una unidad de
compresor de aire libre de aceite y
totalmente autónomo. Un compresor
de serie consta de lo siguiente:
.
.
.
.
.
.
The motor and airend are integrally
mounted. This assembly is isolated
from the base by rubber isolation
mounts. Flexible pipe connections are
utilised where necessary to isolate the
main base and customer connections.
O motor e o ”airend” estão
integralmente montados. Este conjunto
fica isolado da base por apoios
isoladores em borracha. As ligações
dos tubos flexíveis são usadas, quando
é necessário, para isolar entre a base
principal e as ligações do cliente.
Il motore ed il gruppo vite sono
direttamente
accoppiati.
Questo
assieme è isolato dal basamento da
supporti in gomma. Tubazioni di
collegamento flessibili vengono uzate
dove necessario per isolare il
basamento e le connessioni del cliente.
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
GENERAL OPERATION
The Sierra compressor is an electric
motor driven, two stage, dry screw
compressor complete with accessories
piped, wired and baseplate mounted. It
is a totally self–contained oil free air
compressor package .A standard
compressor is composed of the
following:
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Inlet air filtration
Compressor and motor assembly
Pressurised oil system with cooler
ON/OFF line capacity control
system
Motor starting control system
Instrumentation
Safety provisions
Intercooler
Aftercooler
Moisture separation first and second
stage.
Automatic condensate removal first
and second stage.
.
.
.
.
.
.
.
.
Filtro in aspirazione
Assieme compressore–motore
Circuito olio pressurizzato con
refrigeratore
Regolazione di portata
TUTTO/NIENTE
Sistema di controllo avviamento
motore
Strumentazione
Dispositivi di sicurezza
Refrigeratore intermedio
Postrefrigeratore
Separazione di condensa primo e
secondo stadio
Scaricatore di condensa primo e
secondo stadio.
.
.
.
.
.
.
.
.
Filtración del aire de admisión
Conjunto de compresor y motor
Sistema de aceite a presión con
enfriador
Sistema de control de capacidad
TODO/NADA de línea
Sistema de control de arranque del
motor
Instrumentos
Dispositivos de seguridad
Inter–refrigerador
Postrefrigerador
Separadores de humedad en
primera y segunda etapa.
Purgadores automáticos del
condensado de primera y segunda
etapa.
El motor y el ”airend” van montados
integralmente. Este conjunto se aisla
de la base por medio de apoyos de
aislamiento de caucho. Se emplean
conexiones de tubos flexibles cuando
se precisan para aislar la base principal
y las conexiones del cliente.
Revision 00
08/97
E.11
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
E.12
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Revision 02
10/98
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
DESIGN PRESSURES
PRESSÕES DE PROJECTO
PRESSIONI DI PROGETTAZIONE
PRESIONES DE DISEÑO
The normal operating pressures for
Ingersoll–Rand Sierra compressors are
7,0 bar, 8,5 bar and 10,0 bar (100psi,
125psi & 150psi). The maximum
allowable pressure is 0,2 bar (3psi)
above the normal operating pressure
and is shown on the compressor name
plate.
As
pressões
normais
de
funcionamento para os compressores
Ingersoll–Rand Sierra são 7,0 bar, 8,5
bar e 10,0 bar (100psi, 125psi &
150psi). A pressão máxima permitida é
de 0,2 bar (3psi) acima da pressão
normal de funcionamento e está
indicada na placa de identificação.
Le pressioni normali di esercizio per
i compressori Ingersoll–Rand Sierra
sono 7,0 bar, 8,5 bar e 10,0 bar (100psi,
125psi & 150psi). La massima
pressione consentita e di 0,2 bar (3psi)
superiore alla pressione normali di
esercizio e viene mostrata sulla
targhetta del compressore.
Las presiones normales de trabajo de
los compresores Ingersoll–Rand Sierra
son 7,0, 8,5 y 10,0 bares (100psi,
125psi & 150psi). La presión máxima
permisible es 0,2 bares (3psi) por
encima de la presión normal de trabajo
tal como se muestra en la chapa del
fabricante del compresor.
The inter–stage safety valve is set at
3,1
barg
(45psi)
90–150kW,
125–200HP or 3,8 barg (55psi)
200–300kW, 250–400HP. The second
stage safety valve is set at 11,4 barg
(165psi) max. The design of the
pressurised system is well above the
safety valve settings.
A válvula de segurança entre
andares está regulada para 3,1 barg
(45psi) 90–150kW, 125–200CV ou 3,8
barg (55psi) 200–300kW, 250–400CV.
A válvula de segurança do segundo
andar está regulada para 11,4 barg
(165psi)
máximo.
O
sistema
pressurizado está concebido para
pressões
bastante
acima
das
regulações da válvula de segurança.
La valvola di sicurezza dello stadio
intermedio è impostata a 3,1 barg
(45psi)
90–150kW,
125–200HP
3,8barg
(55psi)
200–300kW,
250–400HP. La valvola di sicurezza del
secondo stadio è impostata a 11,4 barg
(165psi) max. Il design dell’impianto
sotto pressione è predisposto ben oltre
le impostazioni della valvola di
sicurezza.
La válvula de seguridad interetápica
se fija en 3,1 barg (45psi) 90 – 150kW,
125 – 200kW o 3,8 barg (55psi) 200 –
300kW, 250 – 400HP. La válvula de
seguridad de segunda etapa se fija en
11,4 barg (165psi) como máximo. El
diseño del sistema presionizado queda
muy por encima de los valores de las
válvulas de seguridad.
DESIGN TEMPERATURES
TEMPERATURAS DE PROJECTO
TEMPERATURAS DE DISEÑO
The standard compressor is
designed for operation in an ambient
range of 2C to 46C (35F – 115F).
When conditions other than the design
levels described are encountered, we
recommend you contact your nearest
Ingersoll–Rand
Distributor
for
additional information.
O compressor de série está
concebido para trabalho num ambiente
com valores de temperatura entre 2C
e 46C (35F – 115F). Quando se
encontram condições com valores
diferentes dos de projecto referidos,
recomendamos que contacte o
Distribuidor
Ingersoll–Rand
mais
próximo para informação adicional.
TEMPERATURE
DI
PROGETTAZIONE
Il tipo di compressore normale è
stato progettato per funzionare in
temperature che variano da 2C a 46C
(35F – 115F). Quando si incontrano
condizioni diverse dai valori previsti dal
progetto si consiglia di contattare il
distributore Ingersoll–Rand più vicino
per ulteriori informazioni.
El compresor estándar se ha
concebido para que funcione en una
gama de temperatura ambiente que
oscile entre 2C y 46C (35F – 115F).
Cuando se experimenten condiciones
distintas a los niveles de diseño
descritos, recomendamos que se
solicite información adicional al
distribuidor
Ingersoll–Rand
más
próximo.
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
COMPRESSED AIR SYSTEM
SISTEMA DE AR COMPRIMIDO
IMPIANTO ARIA COMPRESSA
SISTEMA DE AIRE COMPRIMIDO
The compressor air enters the
compressor through an opening at the
right end of the enclosure. It travels
through a passageway lined with
sound–absorbing material to the air
filter. Via a round flexible hose, the air
passes through the inlet/unloading
valve into the first stage of the
compressor.
O ar entra no compressor através de
uma abertura na extremidade do lado
direito da carcaça. Daí passa para o
filtro do ar por uma passagem forrada
com um material absorvente de som,
passado depois, por um tubo flexível
redondo
e
pela
válvula
de
admissão/descarga para o primeiro
andar do compressor.
L’aria del compressore entra
attraverso un’apertura all’estremità
destra della carcassa. Corre attraverso
i condotti rivestiti di materiale
insonorizzante verso il filtro dell’aria.
Attraverso un flessibile rotondo, l’aria
passa
attraverso
la
valvola
ingresso/scarico e va nel primo stadio
del compressore.
El aire entra en el compresor a
través de una abertura situada en el
extremo derecho de la envolvente. El
aire pasa después por un conducto
forrado de material insonorizante hasta
el filtro del aire. Luego, a través de un
manguito flexible redondo, el aire pasa
por una válvula de admisión/descarga
hasta la primera etapa del compresor.
The helical rotors compress the air
to a pressure of between 1,7 to 2,4 barg
(25 – 38psig). It is discharged into a
venturi, which dampens any pressure
pulsations that may be present.
Os rotores helicoidais comprimem o
ar até uma pressão entre 1,7 e 2,4 barg
(25 – 38psig). Sendo depois o ar
entregue num venturi, que suaviza
quaisquer oscilações de pressão que
possam existir.
I rotori elicoidali comprimono l’aria
ad una pressione tra 1,7 e 2,4 barg (25
– 38psig). Essa viene scaricata in un
venturi
che
attutisce
eventuali
pulsazioni di pressione che possano
essere presenti.
Los rotores helicoidales comprimen
el aire hasta una presión de 1,7 a 2,4
barg (25 – 38psig). El aire se descarga
en un venturi que amortigua cualquier
pulsación de la presión que pudiere
experimentarse.
The intercooler then reduces the air
temperature before it enters the second
stage. A safety relief valve is also
positioned in this system to guard
against an abnormally high interstage
pressure. A moisture separator is
supplied immediately following the
intercooler to remove any condensation
that may occur under certain conditions
of ambient humidity and temperature.
O arrefecedor intermédio reduz
então a temperatura do ar antes de este
entrar no segundo andar. Está também
posicionada uma válvula de descarga
no sistema como segurança contra
uma pressão entre andares anormal.
Um separador de humidade está
montado imediatamente a seguir ao
arrefecedor intermédio para remover
qualquer condensação que se possa
formar em certas condições de
humidade e temperatura ambiente.
L’intercooler riduce la temperatura
dell’aria prima che questa entri nel
secondo stadio. Una valvola di
sicurezza inoltre viene adottata nel
sistema per proteggerlo contro una
pressione insolitamente alta dello
stadio intermedio. Subito a valle
dell’intercooler viene montato un
separatore di umidità per l’eliminazione
dell’eventuale condensa che può
formarsi in certe condizioni di umidità e
temperatura ambiente.
El inter–refrigerador reduce luego la
temperatura del aire antes de que
penetre en la segunda etapa. También
se ha montado en este sistema una
válvula de desahogo de seguridad
como protección contra una presión
interetápica anormalmente alta. El
separador de humedad se instala
inmediatamente
después
del
inter–refrigerador para que elimine toda
condensación que pueda originarse
bajo ciertas condiciones de humedad y
temperatura ambientales.
An expansion joint is utilised
between the moisture separator and the
second stage.
É utilizada uma junta de dilatação
entre o separador de humidade e o
segundo andar.
Un giunto a espansione è presente
fra il separatore di umidità e il secondo
stadio.
Se utiliza una junta de expansión
entre el separador de humedad y la
segunda etapa.
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
Revision 01
08/97
E.13
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
E.14
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Revision 01
11/97
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
The
second
stage
further
compresses the air to the desired
pressure. The pressure pulsations
being dampened in a venturi. An
expansion joint prevents transmitted
vibrations. A wafer type check valve is
provided to prevent any backflow of air
into the compressor. The aftercooler
cools the air to a suitable temperature,
while the discharge moisture separator
removes significant amounts of
condensation.
O segundo andar comprime mais o
ar até à pressão desejada, sendo as
pulsações de pressões absorvidas num
venturi. Uma junta de dilatação impede
a transmissão de vibrações. Está
montada uma válvula de retenção do
tipo pastilha para evitar o retorno de ar
ao compressor. O arrefecedor final
arrefece o ar para uma temperatura
adequada, enquanto que a descarga
do separador de humidade remove
quantidades
importantes
de
condensação.
Il secondo stadio comprime
ulteriormente l’aria fino a raggiungere la
pressione desiderata. L’effetto pulsante
della pressione viene ammortizzato in
un tubo venturi. Un giunto ad
espansione impedisce la trasmissione
delle vibrazioni. Viene adottata una
valvola del tipo a lamelle per impedire
eventuali
ritorni
dell’aria
nel
compressore. Un postraffreddatore
raffredda l’aria ad una temperatura
adeguata, mentre il separatore di
condensa a scarico elimina quantità di
condensa di una certa entità.
La segunda etapa comprime más el
aire a la presión deseada.
Las
pulsaciones
de
presión
son
amortiguadas por un venturi. Las
vibraciones transmitidas se evitan
mediante una junta de expansión. Se
provee una válvula de retención tipo
oblea que impido cualquier reflujo de
aire al compresor. El post–refrigerador
enfría el aire hasta que alcanza una
temperatura adecuada, mientras que el
separador de la humedad de descarga
elimina importantes cantidades de
condensación.
During unloaded operation, the
inlet/unloading valve closes, via
mechanical linkage, the blowdown
valve opens, expelling any compressed
air from the package.
Durante a operação de descarga, a
válvula
de
admissão/descarga
fecha–se, por meio de uma articulação
mecânica, e a válvula de purga
abre–se, expelindo todo o ar
comprimido da unidade.
Durante l’operazione di messa a
vuoto, la valvola di aspirazione/messa
a vuoto si chiude, tramite una tiranteria
meccanica, la valvola di scarico si apre,
lasciando uscire eventuale aria
compressa dal gruppo.
Durante la operación en modo sin
carga, se cierra la válvula de
admisión/descarga mediante una
articulación mecánica, y se abre la
válvula de purga, expulsando de la
unidad todo el aire comprimido.
CONDENSATE REMOVAL SYSTEM
SISTEMA
DE
CONDENSADO
DE
SISTEMA DI ELIMINAZIONE DELLA
CONDENSA
SISTEMA DE ELIMINACION DEL
CONDENSADO
A moisture separator is located
immediately after the intercooler and
aftercooler to collect and eject any
condensation
formed
from
the
compressed air.
Logo após o arrefecedor intermédio
e o arrefecedor final está montado um
separador de humidade para recolher e
drenar qualquer condensação que se
tenha formado do ar comprimido.
Un separatore di condensa è
ubicato subito dopo il refrigeratore
intermedio ed il postrefrigeratore per
raccogliere ed espellere dall’aria
compressa
eventuale
condensa
formatasi.
Inmediatamente
después
del
inter–refrigerador y postrefrigerador
está situado un separador de la
humedad que recoge y expulsa toda la
condensación del aire comprimido.
The condensate is drained through
electrically operated solenoid valves.
The opening duration is preset at three
(3) adjustable between 2 and 20
seconds, the interval between openings
may be altered between 60 and 360
seconds, depending on ambient
conditions. If the environment consists
of high temperature and/or high
humidity, then the interval may have to
be reduced. The factory set interval is
180 seconds.
O condensado é drenado através de
electroválvulas. O tempo de abertura é
pré–regulado em três (3) regulável
entre 2 e 20 segundos, o intervalo entre
aberturas pode ser alterado entre 60 e
360 segundos dependendo das
condições
ambientais.
Se
o
meio–ambiente for de temperaturas
elevadas e/ou muita humidade, pode
ser necessário reduzir este intervalo. O
intervalo regulado em fábrica é de 180
segundos.
La condensa viene scaricata
attraverso
delle
valvole
elettromagnetiche.
La
durata
dell’apertura è impostata su tre (3)
valori, regolabili tra 2 e 20 secondi, e
l’intervallo fra le aperture può essere
modificato fra 60 e 360 secondi, a
seconda delle condizioni ambientali. Se
l’ambiente presenta alte temperature
e/oppure umidità elevata, allora può
essere necessario ridurre l’intervallo.
L’intervallo impostato in fabbrica è di
180 secondi.
El condensado se evacúa a través
de válvulas de solenoide accionadas
eléctricamente. La duración de la
apertura se fija de antemano en tres (3)
valores entre 2 y 20 segundos,
pudiéndose alterar el intervalo de
apertura entre 60 y 360 segundos, en
función
de
las
condiciones
ambientales.
Si el ambiente
experimenta alta temperatura y/o alta
humedad, quizás tenga que reducirse
el intervalo de apertura. El intervalo
fijado en fábrica es de 180 segundos.
REMOÇÃO
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
The bosses for the manual valves
are located on the outside and rear of
the sub–base These valves are
supplied loose inside the compressor
enclosure and need to be connected to
the ports as indicated in the general
arrangement drawing. To check
operation of solenoid valves, open the
manual bypass valves momentarily
once per day. For extended shutdown
periods, the manual valves should be
opened and left open.
As bossas para as válvulas manuais
estão localizadas no exterior e traseira
da sub–base. Estas válvulas são
fornecidas soltas dentro da caixa do
compressor e necessitam de ser
ligadas às aberturas conforme se indica
no desenho de conjunto geral. Para se
verificar
o
funcionamento
das
electroválvulas,
abra
momentaneamente uma vez ao dia as
válvulas de desvio. Para períodos de
paragem prolongados, as válvulas
manuais devem ser abertas e
permanecer abertas.
Le boccole per le valvole manuali
sono ubicate all’esterno e dietro la sotto
base. Queste valvole vengono fornite
sciolte all’interno della carcassa del
compressore e devono essere
collegate alle porte come indicato nel
disegno della disposizione generale.
Per controllare il funzionamento delle
elettrovalvole,
aprire
temporaneamente le valvole di bipasso
manuali una volta al giorno. Per
prolungati periodi di inattività, le valvole
manuali devono essere aperte e
lasciate aperte.
Las uniones de las válvulas
manuales están situadas en la parte
exterior y posterior de la base inferior.
Estas válvulas se suministran sueltas
dentro de la envolvente del compresor
y han de ser conectadas a las
lumbreras tal como se indica en los
dibujos de disposición general. Para
comprobar el funcionamiento de las
válvulas
de
solenoide,
abrir
momentáneamente las válvulas de
derivación manuales una vez al día.
Tratándose de períodos prolongados
de inactividad, las válvulas deberán
abrirse y dejarse abiertas.
Strainers are provided upstream of
the condensate valves to prevent any
particles from plugging the solenoid
valves. Before any maintenance is
performed on the strainers or solenoid
valves, the strainer service valves
should be closed, in order to isolate
from possible high pressure.
Estão montados filtros a montante
das válvulas de condensado, para
evitar que quaisquer partículas
entupam as electroválvulas. Antes de
se efectuar qualquer trabalho de
manutenção nos filtros ou nas
electroválvulas, as válvulas de serviço
dos filtros devem ser fechadas, para
cortar quaisquer altas pressões que
possam aparecer.
Dei filtri sono disponibili a monte
delle valvole di condensa onde
impedire eventuali particelle otturino le
elettrovalvole. Prima di effettuare
eventuale manutenzione dei filtri o delle
elettrovalvole, le valvole di servizio del
filtro devono essere chiuse, onde
isolarle da possibile alta pressione.
Se proveen filtros antes de las
válvulas del condensado para evitar
que las válvulas de solenoide sean
obstruidas por partículas. Antes de que
se realice cualquier trabajo de
mantenimiento en estos filtros o en las
válvulas de solenoide, deberán cerrase
las válvulas de servicio de los mismos
para su aislamiento de la alta presión
posible.
LUBRICATION SYSTEM
SISTEMA DE LUBRIFICAÇÃO
The oil sump is integral within the
gearcase. An oil strainer is located in
the oil pump suction line. The oil pump
is a positive displacement gear–type
pump, and is driven by the compressor
driven shaft. Therefore, it rotates at the
main motor speed.
O cárter do óleo está integrado na
caixa de engrenagens. Está montado
um filtro de óleo na linha de aspiração
da bomba de óleo. A bomba de óleo é
do tipo de carretos de deslocamento
positivo, e é accionada pelo veio do
compressor. Assim, ela roda à
velocidade do motor principal.
La coppa dell’olio è integrale con la
cassa ingranaggi. Un filtro dell’olio è
ubicato nella linea d’aspirazione della
pompa dell’olio. Quest’ultima è del tipo
ad ingranaggio, e viene azionata
dall’albero del compressore. Quindi,
gira alla velocità del motore principale.
El cárter del aceite queda integrado
dentro de la caja de engranajes. En el
conducto de aspiración de la bomba de
aceite hay montado un filtro de rejilla del
aceite. La bomba de aceite es una
bomba
de
tipo
engranaje
y
desplazamiento
positivo
cuyo
accionamiento se realiza por medio de
eje accionado del compresor. Por
consiguiente, gira a la velocidad del
motor principal.
See MAINTENANCE section for
lubricant specification.
Veja a Secção de MANUTENÇÃO
para especificação de lubrificante.
Vedere
la
sezione
MANUTENZIONE per le caratteristiche
dei lubrificanti.
Para
la
especificación
del
lubricantes, véase la sección de
MANTENIMIENTO.
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE
SISTEMA DE LUBRICACION
Revision 01
08/97
E.15
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
E.16
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Revision 01
10/98
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
From the pump, the oil travels past a
pressure relief valve to the oil cooler.
The pressure relief valve’s function is to
prevent over–pressure of the system. It
may divert some oil flow back to sump.
Desde a bomba, o óleo caminha
para o arrefecedor de óleo, passando
por uma válvula de descarga de
pressão. A função desta válvula de
descarga de pressão é a de impedir um
excesso de pressão no sistema. Ela
pode desviar algum óleo de volta ao
cárter.
Dalla pompa l’olio attraversa una
valvola di sicurezza e arriva al
raffreddatore dell’olio. La funzione della
valvola di sicurezza è quella di impedire
una sovrapressione dell’impianto. Essa
può far ritornare parte dell’olio alla
coppa.
Desde la bomba, el aceite circula
hasta el refrigerador del aceite pasando
por una válvula de desahogo de la
presión. La función de la válvula de
desahogo de la presión es evitar una
presión excesiva en el sistema
pudiendo desviar parte del flujo de
aceite de vuelta al cárter.
At the discharge side of the oil cooler
is a thermostatic valve. This valve
mixes the cold oil with hot oil that
bypasses the cooler to provide oil at the
optimum temperature to the bearings
and gears.
No lado da descarga do arrefecedor
de óleo está montada uma válvula
termostática. Esta válvula faz a mistura
do óleo frio com o óleo quente que não
passa pelo arrefecedor para assim
fornecer óleo à temperatura ideal aos
rolamentos e engrenagens.
Al lato di scarico del radiatore
dell’olio c’è una valvola termostatica.
Tale valvola miscela l’olio freddo con
quello caldo che bypassa il radiatore,
per fornire olio alla temperatura ottimale
ai cuscinetti ed agli ingranaggi.
En el lado de descarga del enfriador
del aceite hay una válvula termostática.
Esta válvula mezcla el aceite frío con el
caliente que circunvala al enfriador,
proporcionando así aceite a óptima
temperatura a los cojinetes y
engranajes.
The oil then passes through a filter to
a distribution manifold. An orifice from
the manifold determines the oil
pressure (2,8 – 3,5 barg) (40 – 50 psig),
at normal operating temperature (54C
– 68C) (129F – 154F).
O óleo passa depois para uma
tubuladura de distribuição através de
um filtro. Um orifício que sai da
tubuladura calibra a pressão do óleo
(2,8 – 3,5 barg) (40 – 50 psig), à
temperatura normal de funcionamento
(54C – 68C) (129F – 154F).
L’olio quindi passa attraverso un
filtro verso un collettore di distribuzione.
Un orifizio nel collettore determina la
pressione dell’olio (da 2,8 a 3,5 barg)
(40 – 50 psig), a normale temperatura
d’esercizio (54°C – 68°C) (129F –
154F).
Luego, el aceite pasa a través de un
filtro hasta el colector de distribución.
Un orificio del colector determina la
presión del aceite (2,8 – 3,5 barg) (40 –
50
psig),
a
temperatura
de
funcionamiento normal (54C – 68C)
(129F – 154F).
The gearcase is vented to a
mounted breather. The breather
prevents oil vapour from escaping the
sump area. The breather exhaust is
piped to the plenum area of the
package.
A caixa de engrenagens é ventilada
através
de
um
respiradouro
incorporado. Este respiradouro evita
que os vapores de óleo saiam da zona
do cárter. A exaustão do respiradouro é
canalizada para a zona de ar
atmosférico da unidade.
La scatola ingranaggi è ventilata da
uno sfiatatoio montato. Lo sfiatatoio
impedisce che dei vapori d’olio
sfuggono dall’area della coppa. Lo
scarico dello sfiatatoio è collegato con
tubi all’area del polmone del gruppo.
La ventilación de la caja de
engranajes se realiza mediante un
respiradero montado en la misma. El
escape del respiradero se lleva por
conductos hasta la zona del pleno de la
unidad.
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
COOLING SYSTEM (AIRCOOLED)
SISTEMA DE ARREFECIMENTO
(REFRIGERADA A AR)
IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO
(RAFFREDDATO AD ARIA)
SISTEMA DE REFRIGERACION
(REFRIGERADA POR AIRE)
The intercooler, aftercooler, oil
cooler, fan and motor are an integral
assembly. The heat exchanger and fan
are mounted directly above the
compressor assembly. Cooling air flows
through the end of the enclosure,
through the heat exchangers and
discharges through the top of the
package.
O
arrefecedor
intermédio,
arrefecedor final, arrefecedor de óleo,
ventoinha e motor são um conjunto
integral. O permutador de calor e a
ventoinha
estão
montados
directamente por cima do conjunto do
compressor. O ar de arrefecimento
passa pelo fundo da caixa, através dos
permutadores de calor e sai pelo topo
da unidade.
Il radiatore intermedio, il dopo
radiatore, il radiatore dell’olio e
motorino
sono
assemblati
internamente.Lo scambiatore termico e
ventola sono montati direttamente al di
sopra del gruppo del compressore.
L’aria di raffreddamento fluisce per
l’estremità della carcassa, attraverso gli
scambiatori termici e si scarica
attraverso la cima del gruppo.
El
inter–refrigerador,
post–refrigerador, refrigerador del
aceite, ventilador y motor son un
conjunto integral. El intercambiador de
calor y el ventilador van montados
directamente encima del conjunto del
compresor. El aire refrigerante circula
por el extremo de la envolvente y a
través de los intercambiadores de calor
y se descarga por la parte superior de
la unidad.
COOLING
(WATERCOOLED)
SYSTEM
SISTEMA DE ARREFECIMENTO
(REFRIGERADA A ÁGUA)
IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO
(RAFFREDDATO AD ACQUA)
SISTEMA DE REFRIGERACION
(REFRIGERADA POR AGUA
The intercooler, aftercooler and
oilcooler are shell and tube type heat
exchangers. The intercooler and
aftercooler are ”water in the shell”
design. the oil cooler employs ”water in
the tube”.
Cooling water flows through each of
the three components in parallel. A
water solenoid shut off valve is provided
in the water discharge line from the
package.
O arrefecedor intermédio, o
arrefecedor final e o arrefecedor de óleo
são permutadores de calor de tipo
casco e tubo. O arrefecedor intermédio
e o arrefecedor final são do desenho
’água no casco’. O arrefecedor de óleo
usa ’água nos tubos’.
A água de arrefecimento corre
através de cada um dos três
componentes em paralelo.
Está
prevista uma electroválvula de corte de
água na linha de descarga da água
vinda da unidade.
L’interefrigerante, il post refrigerante
ed il radiatore dell’olio sono scambiatori
di calore del tipo a tubo e mantello.
L’interefrigerante, ed il post refrigerante
sono del design di ”acqua nel mantello”.
Il radiatore dell’olio utilizza ”acqua nel
tubo”.
L’acqua di raffreddamento fluisce
attraverso ciascuno dei tre componenti
in parallelo. Un elettrovalvola di arresto
acqua viene fornita nella linea di scarico
dell’acqua dal gruppo.
El
inter–refrigerador,
el
postrefrigerador y el enfriador del aceite
son todos ellos intercambiadores de
calor de tipo de envolvente y tubos. El
inter–refrigerador y el postrefrigerador
son de diseño de ”agua en la
envolvente”, mientras que el enfriador
del aceite emplea ”agua en los tubos”.
El agua refrigerante circula a través
de cada uno de esos tres componentes
en paralelo. Se provee una válvula de
solenoide de retención del agua en la
línea de descarga del agua procedente
de la unidad.
The tube bundles are removable for
ease of cleaning.
Os feixes de tubo são podem ser
retirados para facilitar a limpeza.
I fasci di tubi possono essere
smontati per essere puliti in modo più
facile.
Los conjuntos de tubos se pueden
desmontar para facilitar su limpieza.
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
Revision 01
10/98
E.17
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
E.18
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
INFORMAZIONI
GENERALI
ELECTRICAL SYSTEM
SISTEMA ELÉCTRICO
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELECTRICO
The electrical system of the
compressor
utilises
the
microprocessor–based INTELLISYS
controller.The
standard
electrical/electronic
components,
contained within a readily accessible
enclosure include:
O sistema eléctrico do compressor
utiliza o regulador INTELLISYS
apoiado num microprocessador. Os
componentes eléctricos/electrónicos
normais, que estão contidos dentro de
um armário de acesso fácil são:
L’impianto elettrico del compressore
utilizza il controllore INTELLISYS a
base di microprocessore. I componenti
elettrici/elettronici standard, contenuti
in una spazio facilmente accessibile,
comprendono:
El sistema eléctrico del compresor
utiliza un controlador INTELLISYS
basado en microprocesador.
Los
componentes eléctricos/electrónicos
de serie, encerrados dentro de una
envolvente de fácil acceso, incluyen:
1. INTELLISYS controller
2. Star–Delta compressor motor
starter, with auxiliary contacts and
overload relays
1. Regulador INTELLISYS
2. Arrancador Estrela–Delta do motor
do compressor.
1. Controllore INTELLISYS
2. Starter del motore del compressore
Stella–Triangolo, con contatti
ausiliari e relè di sovraccarico
1. Controlador INTELLISYS.
2. Arranque estrella–triángulo
motor del compresor.
3. Cooling fan manual motor starter
and circuitbreaker or fuses
3. Arrancador manual do motor da
ventoinha e disjuntor ou fusíveis
3. Arranque manual del motor del
ventilador de refrigeración y interruptor
de circuito o fusibles
4. Power supply board
5. Main motor overload relay
4. Quadro de abastecimento eléctrico
5. Relé de sobrecarga do motor
principal
6. Transformadores de controlo do
relé de controlo, e fusíveis
3. Il motorino d’avviamento con
accensione a pulsante della ventola di
raffreddamento e l’interruttore di
sicurezza o fusibili
4. Quadro alimentazione elettrica
5. Relè
sovraccarico
motore
principale6.
6 Relè di comando e trasformatori di
comando, e fusibili
Star–delta type starter
By use of the Star–Delta type starter,
the compressor motor can be started
and accelerated using a greatly
reduced ”inrush” electric current. The
starter is completely automatic and
controlled
by
the
INTELLISYS
controller. Refer to the electrical
schematic.
Arrancador tipo Estrela–Delta
Ao usar–se o arrancador tipo
Estrela–Delta, o motor do compressor
pode ser arrancado e acelerado
usando uma ”chamada” de corrente
eléctrica grandemente reduzida. O
arrancador
é
completamente
automático e é controlado pelo
regulador INTELLISYS. Consulte o
esquema eléctrico.
Starter di tipo Stella–Triangolo
Utilizzando lo starter di tipo
Stella–Triangolo,
il
motore
del
compressore può essere avviato e fatto
accelerare utilizzando una corrente
elettrica ”di punta” notevolmente
ridotta. Lo starter è completamente
automatico e comandato dal controllore
INTELLISYS. Consultare il diagramma
schematico dell’impianto elettrico.
Arranque tipo estrella–triángulo
Mediante el empleo de un arranque
tipo estrella–triángulo, se puede
arrancar y acelerar el motor del
compresor reduciendo notablemente la
intensidad eléctrica de arranque. El
arranque
es
completamente
automático y regulado por el
controlador INTELLISYS. Consultar el
esquema eléctrico.
CAPACITY CONTROL
CONTROLO DE CAPACIDADE
CONTROLLO PORTATA
CONTROL DE LA CAPACIDAD
Automatic unloaded start
Arranque automático em vazio
Avviamento automatico a vuoto
The compressor will always start in
the unload mode. When unloaded, the
inlet valve is nearly closed, the
blowdown valve is open and the
compressor is operating at minimum
power.
O compressor arrancará sempre em
modo de em vazio. Quando está em
vazio, a válvula de admissão está
cause fechada, a válvula de purga está
aberta e o compressor está a trabalhar
com potência mínima.
Il compressore verrà sempre
avviato a vuoto. Quando scaricato, la
valvola di aspirazione è quasi chiusa, la
valvola di scarico è aperta ed il
compressore funziona al minimo.
Arranque automático en modo sin
carga
El compresor arrancará siempre en
modo sin carga. En modo sin carga, la
válvula de entrada está casi cerrada, la
válvula de purga está abierta y el
compresor funcionando a mínima
potencia.
6. Control relay control
transformers, and fuses
Revision 00
08/97
INFORMACION
GENERAL
del
4. Cuadro de distribución de corriente
5. Relé de sobrecarga del motor
principal
6. Transformadores de control y
fusible de relés de control
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
On–off line control
On–off line control will deliver air at
full capacity (compressor maximum
efficiency condition) or will operate at
zero capacity (compressor minimum
power condition). The compressor is
controlled
by
the
INTELLISYS
controller responding to changes in
plant air pressure. The INTELLISYS
controller energises the load solenoid
valve (1SV) to actuate the hydraulic
cylinder and load the compressor
whenever plant air pressure drops
below the on–line pressure set point.
The compressor will then operate to
deliver full capacity air to the plant
system. If the plant air system pressure
rises to the off line set point of the
INTELLISYS, the load solenoid valve is
de–energised, the hydraulic cylinder is
de–actuated allowing the machine to
unload. The compressor will continue to
run with minimum power draw.
Controlo Carga/Vazio
O controlo carga/vazio entrega ar à
força máxima (condição de eficiência
máxima do compressor) ou trabalha a
capacidade zero (condição de potência
mínima do compressor). O compressor
é
controlado
pelo
regulador
INTELLISYS
respondendo
às
diferentes chamadas de ar comprimido
da
instalação.
O
regulador
INTELLISYS activa a electroválvula de
carga (1SV) para fazer actuar o cilindro
hidráulico e carregar o compressor
sempre que a pressão do ar da
instalação desça a baixo do ponto
estabelecido como sendo o de pressão
em vazio. O compressor começa então
a trabalhar para entregar ar com a força
máxima ao sistema da instalação. Se a
pressão no sistema da instalação subir
até ao ponto que foi estabelecido no
INTELLISYS como sendo o de em
carga, a electroválvula de carga é
desactivada e o cilindro hidráulico pára
para que máquina descarregue. O
compressor continuará a trabalhar com
um gasto de energia mínimo.
Controllo tutto–niente
Il controllo tutto–niente porterà aria
a portata massima (condizione di
efficienza massima del compressore) o
funzionerà a portata zero (condizione di
potenza minima del compressore). Il
compressore viene controllato dal
controllore INTELLISYS che risponde
alle variazioni della pressione dell’aria
dell’impianto.
Il
controllore
INTELLISYS eccita l’elettrovalvola di
carico (1SV) per azionare il cilindro
idraulico e caricare il compressore
quando
la
pressione
dell’aria
nell’impianto scende sotto il punto fisso
della pressione in linea. Il compressore
viene così azionato per poter portare
aria a portata massima al sistema
dell’impianto. Nel caso in cui la
pressione del
sistema dell’aria
dell’impianto dovesse superare il punto
fisso dell’INTELLISYS, l’elettrovalvola
di carico viene diseccitata, il cilindro
idraulico viene disattivato consentendo
così alla macchina di mettersi a vuoto.
Il compressore continuerà a funzionare
con assorbimento minimo di potenza.
Control en–todo/nada
El control en–fuera de línea
proporcionará aire a plena capacidad
(condición de máximo rendimiento del
compresor) o funcionará a capacidad
cero (condición de mínimo rendimiento
del compresor). El compresor es
controlado
por
el
controlador
INTELLISYS respondiendo a los
cambios de presión del aire de la planta.
El controlador INTELLISYS activa la
válvula solenoide de carga (1SV) para
accionar el cilindro hidráulico y cargar el
compresor siempre que la presión del
aire de la planta descienda por debajo
del punto fijado de presión en línea. El
compresor
funcionará
entonces
proporcionando plena capacidad de
aire al sistena de la planta. Si aumenta
la presión del sistena de aire de la
planta hasta el punto fijado fuera de
línea del INTELLISYS, se desactiva la
válvula solenoide de carga y se
desactiva
el
cilindro
hidráulico
permitiendo que descargue la máquina.
El compresor continuará funcionando
con mínimo consumo de energía.
If there is no demand for air, the
compressor will stop in a ”standby”
mode after a ”run on time” period which
is set on the controller.
Se houver necessidade de ar, o
compressor pára em modo de ”espera”
depois
de
um
período
de
”funcionamento” que é regulado no
controlador.
Se non vi è richiesta d’aria, il
compressore si arresta in modo di
“stanby” [attesa] dopo un periodo di “run
on” [funzionamento] settato sul
controllore.
Si no existe demanda de aire, el
compresor se parará en modo ”de
reserva” tras un período ”tiempo de
funcionamiento” que es regulado en el
controlador.
AUTOMATIC
CONTROL OPTION
OPÇÃO
DE
AUTOMÁTICO DE
PARAGEM
CONTROLO
ARRANQUE/
OPZIONE
DI
CONTROLLO
AVVIO/ARRESTO AUTOMATICO
CONTROL
OPCIONAL
ARRANQUE/PARADA
AUTOMATICOS
Many plant air systems have widely
varying air demands or large air storage
capacity which allows for automatic
standby air capacity control.
Muitos sistemas de ar comprimido
respondem a chamadas de ar com
grandes variações ou têm grande
capacidade de armazenagem o que
permite controlo automático da
capacidade de ar em reserva.
Molti sistemi di impianti d’aria hanno
esigenze d’aria di vasta diversità
oppure
grandi
capacità
di
conservazione d’aria che permette il
controllo di capacità d’aria di riserva
automatico.
Los sistemas de aire de muchas
plantas tienen demandas de aire que
varían ampliamente o gran capacidad
de almacenamiento de aire que permite
el control automático de la capacidad
de aire de reserva.
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
START/STOP
Revision 00
08/97
E.19
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
DE
E.20
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Revision 00
08/97
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
The INTELLISYS system has been
designed to carry out this function
utilising a software module. Automatic
Start–Stop is standard on all oil free
compressors.
O
sistema
INTELLISYS
foi
concebido para executar esta função
utilizando um módulo de software. Um
Arranque–Paragem automático é de
norma em todos os compressores sem
lubrificação.
L’impianto INTELLISYS è stato
progettato per eseguire questa
funzione usando un modulo software.
La partenza è l’avvio automatico sono
standard su tutti i compressori privi di
olio.
El sistema INTELLISYS se ha
concebido para realizar esta función
utilizando un módulo de software. El
Arranque–Parada automáticos es de
serie en todos los compresores libres
de aceite.
During periods of low air demand, if
the line pressure rises to the upper set
point, the INTELLISYS controller
begins to time out. If the line pressure
remains above the lower set point for as
long as the set time, the compressor will
stop. At the same time, the Automatic
Restart warning message will appear in
the display to indicate the compressor
has shut down automatically and will
restart automatically. An automatic
restart will occur when the line pressure
drops to the lower set point.
Durante os períodos de chamada de
ar baixa, se a pressão de linha subir até
ao ponto de regulação superior, o
controlador INTELLISYS começa a
contar. Se a pressão de linha
permanecer acima do ponto de
regulação inferior durante o tempo
estabelecido, o compressor pára. Ao
mesmo tempo, aparece a mensagem
de aviso Rearranque Automático no
mostrador para indicar que o
compressor
se
desligou
automaticamente e voltará a arrancar
automaticamente. Um rearranque
automático acontece quando a pressão
de linha cai para o ponto de regulação
inferior.
Durante i periodi di bassa richiesta di
aria, la pressione lungo la tubazione
sale fino al punto superiore di
regolazione,
e
il
controllore
INTELLISYS inizia il conteggio. Se la
pressione nella tubazione resta al di
sopra del punto di impostazione
inferiore per un periodo di tempo uguale
a quello impostato, il compressore si
arresta. Allo stesso tempo sullo
schermo appare il messaggio di
avvertimento avvio automatico che
indica che il compressore si è arrestato
automaticamente e partirà in modo
automatico. Un avvio automatico si
verifica quando la pressione della
tubazione scende fino a raggiungere il
valore inferiore impostato.
Durante los períodos de baja
demanda de aire, si la presión de la
línea excede el punto fijado superior, el
controlador INTELLISYS inicia el
intervalo de retardo. Si la presión de la
línea permanece por encima del punto
fijado inferior durante tanto tiempo
como el fijado, se parará el compresor.
Al mismo tiempo, aparecerá en la
pantalla el mensaje de aviso
Rearranque Automático (”Automatic
Restart”) para indicar que el compresor
se ha parado automáticamente y que
arrancará también automáticamente.
Este rearranque automático se
producirá cuando la presión de la línea
descienda por debajo del punto fijado.
The upper and lower set points and
shutdown delay time are set on the
control panel. There is a 10 second
delay after shutdown during which the
compressor will not restart even if line
air pressure drops below the lower set
point. This is to allow the motor to come
to a complete stop and the controller to
collect current data of operating
condition. If line air pressure is below
the lower set point at the end of 10
seconds, the unit will start unless the
load delay timer is set greater than 10
seconds.
Os pontos de regulação superior e
inferior e a temporização da paragem
são regulados no painel de controlo. Há
uma demora de 10 segundos depois da
paragem durante os quais o
compressor não volta a arrancar
mesmo que a pressão de linha caia
abaixo do ponto de regulação inferior.
Isto é para permitir ao motor parar por
completo e para o controlador colher os
dados actuais das condições de
funcionamento. Se a pressão de linha
estiver abaixo do ponto de regulação
inferior no fim dos 10 segundos, a
unidade arranca a menos que o
temporizador de carga esteja regulado
para mais de 10 segundos.
I punti di settaggio superiore ed
inferiore ed il tempo di ritardo di arresto
sono settati sulla quadro comandi.
Dopo l’arresto vi è un ritardo di 10
secondi durante tale periodo il
compressore non si riavvia anche se la
pressione di linea dell’aria cade al di
sotto del punto di settaggio inferiore.
Ciò serve a permettere che il motore si
arresti completamente e che il
controllore raccolga i correnti dati della
condizione operativa. Se la pressione
dell’aria di linea è al di sotto del punto di
settaggio inferiore al termine dei 10
secondi, l’unità partirà a meno che il
temporizzatore del ritardo di carico sia
stato impostato maggiore di 10 secondi.
Los puntos de ajuste superior e
inferior y el tiempo de retardo de parada
se fijan en el panel de control. Hay un
retardo de 10 segundos después de la
parada, durante el cual el compresor no
rearrancará incluso si la presión de la
línea desciende por debajo del punto de
ajuste inferior. Esto es así para que el
motor llegue a pararse por completo y
el controlador recoja los datos actuales
del estado de funcionamiento. Si la
presión de aire de la línea queda por
debajo del punto de ajuste inferior al
final de los 10 segundos, la unidad
arrancará a menos que el temporizador
de retardo de la carga se haya fijado en
más de 10 segundos.
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Delay load time
Temporização de carga
Tempo di carico di ritardo
Tiempo de retardo de la carga
This is the amount of time the line
pressure must remain below the online
set point before the compressor will
load or start (if the unit was stopped due
to an auto start/stop situation). This
timer will not delay loading after a start
or if the time is set to 0. When the delay
load timer becomes active, the display
will switch to line pressure (if not
displaying line pressure at that time)
and then display the delay load
countdown. Once the countdown
reaches 0, the unit will load or start and
the display will return to line pressure.
The display select arrows are inactive
during the delay load countdown.
Isto é o espaço de tempo em que a
pressão de linha tem de estar abaixo do
ponto de regulação em vazio antes do
compressor carregue ou arranque (se a
unidade parou devido a uma situação
de arranque/paragem automático).
Este temporizador não atrasa a carga
depois de um arranque ou se o tempo
estiver regulado para 0. Quando o
temporizador de carga fica activado, o
mostrador muda para pressão de linha
(se não estiver a apresentar pressão de
linha nessa altura) e depois apresenta
a contagem decrescente de espera
para carga. Assim que a contagem
decrescente chegar a 0, a unidade
carrega ou arranca e o mostrador volta
à pressão de linha. As setas de
selecção no mostrador estão inactivas
durante o tempo de contagem
decrescente.
Questo è il periodo di tempo in cui la
pressione di linea deve rimanere al di
sotto del punto di settaggio in linea
prima che il compressore si cariche o si
avvia (Se l’unità è stata arrestata a
causa di una situazione di avvio/arresto
automatico). Questo temporizzatore
non ritarderà il carico dopo un avvio
oppure se il tempo è settato a 0.
Quando il temporizzatore del carico di
ritardo diventa attivo, la visualizzazione
passa alla pressione di linea (se in quel
momento la pressione di linea non è
visualizzata) e quindi visualizza il
conteggio alla rovescia del carico di
ritardo. Una volta che detto conteggio
raggiunge 0, l’unità si carica o si avvia
e la visualizzazione ritorna alla
pressione di linea. Le frecce di
selezione del display sono inattive
durante il conteggio alla rovescia del
carico di ritardo.
Este se define como la cantidad de
tiempo que la presión de la línea ha de
quedar por debajo del punto de ajuste
en línea antes de que el compresor
cargue o arranque (si se paró la unidad
debido
a
una
situación
de
arranque/parada automáticos). Este
temporizador no retardará la carga
después de un arranque o si el tiempo
se ha fijado en 0. Cuando se activa el
temporizador de retardo de la carga, la
visualización cambiará a la presión de
la línea (en tanto no se visualice
entonces la presión de la línea) y luego
se visualizará la cuenta atrás de retardo
de la carga. Una vez que la cuenta
atrás llega a 0, la unidad cargará o
arrancará y la visualización volverá a
presión de la línea. Las flechas de
selección de la visualización están
inactivas durante la cuenta atrás de
retardo de la carga.
Automatic start/stop operation
Operação de
automático
Funzionamento
automatico
Operación
de
automáticos
When in operation, the compressor
must meet a specific timing interval
before the INTELLISYS controller will
stop the unit in an Automatic Start/Stop
situation.
Quando em funcionamento, o
compressor tem que chegar a um
intervalo de temporização especificado
antes do controlador INTELLISYS
parar a unidade numa situação de
Arranque/Paragem automático.
Durante
il
funzionamento
il
compressore deve rispettare un
intervallo specifico prima che il
controllore INTELLISYS arresti l’unità
in una situazione di avvio/arresto
automatico.
Durante su funcionamiento, el
compresor deberá cumplir un intervalo
específico de temporización antes de
que el controlador INTELLISYS pare la
unidad
en
una
situación
de
Arranque/Parada automáticos.
A timer prevents the compressor
from automatically starting more than 6
times an hour by requiring the unit to run
at least 10 minutes after each automatic
start.
Um temporizador impede que o
compressor
arranque
automaticamente mais de 6 vezes por
hora ao exigir à unidade que trabalhe
pelo menos 10 minutos após cada
arranque automático.
Un temporizzatore impedisce alla
compressore
di
avviarsi
automaticamente più di sei volte in un
ora, richiedendo un funzionamento
dell’unità per almeno dieci minuti dopo
ogni avvio automatico.
Un temporizador impide que el
compresor arranque automáticamente
más de 6 veces en una hora exigiendo
que la unidad funcione al menos
durante 10 minutos tras cada arranque
automático.
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
arranque/paragem
avvio/arresto
arranque/parada
Revision 01
11/97
E.21
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
E.22
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Revision 00
08/97
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
This 10 minute run period can be
loaded, unloaded or a combination of
the two and allows dissipation of heat
generated within the motor windings at
start.
Este período de funcionamento de
10 minutos pode ser carregado ou em
vazio ou uma combinação de ambos e
permite a dissipação de calor gerado
dentro da bobinagem do motor no
arranque.
Questo periodo di 10 minuti di
funzionamento può essere caricato,
scaricato o una combinazione dei due e
consente la dissipazione di calore
generato all’interno delle bobine del
motore all’avviamento.
Este periodo de funcionamiento de
10 minutos se puede cargar, descargar
o una combinación de ambos y permite
disipar el calor generado en los
devanados del motor en el arranque.
When
the
compressor
has
completed the settings of the timer, the
controller stops the compressor, turns
on the automatic restart light and
displays AUTOMATIC RESTART in the
message display.
Depois
do
compressor
ter
completado
as
regulações
do
temporizador, o controlador pára o
compressor, liga a luz de rearranque
automático
e
apresenta
AUTO–REARRANQUE no mostrador.
Quando
il
compressore
ha
completato
le
regolazioni
del
temporizzatore, il controllore arresta il
compressore, accende la spia di avvio
automatico e visualizza RIAVVIO
AUTOMATICO nello schermo dei
messaggi.
Cuando
el
compresor
ha
completado
los
ajustes
del
temporizador, el controlador para el
compresor enciende la luz de
rearranque automático y muestra
REARRANQUE AUTOMATICO en la
pantalla de mensajes.
Pressure sensor 4APT continues to
monitor the package discharge
pressure and sends information to the
controller which automatically restarts
the compressor when the pressure falls
to the on–line setting.
O pressóestato 4APT continua a
vigiar a pressão de descarga do
conjunto e envia informação para o
controlador que automaticamente
re–arranca o compressor quando a
pressão cai para a regulação de ”em
carga”.
Il sensore della pressione 4APT
continua a monitorare la pressione del
pacchetto di scarico ed invia
informazioni al controllore che riavvia il
compressore automaticamente quando
la pressione cade sul settaggio in linea.
El sensor de presión 4APT continúa
observando la presión de descarga del
conjunto y envía información al
controlador,
el
cual
rearranca
automáticamente cuando la presión
desciende hasta el ajuste en línea.
REMOTE LOAD / UNLOAD OPTION
OPÇÃO DE CARGA / DESCARGA DE
UM PONTO AFASTADO
OPZIONE CARICO/SCARICO
DISTANZA
A
OPCION DE CARGA/DESCARGA A
DISTANCIA
This option allows the operator to
remotely load and unload the machine.
Esta opção permite ao operador
carregar e descarregar a máquina
desde locais afastados.
Quest’opzione
consente
all’operatore di caricare e scaricare la
macchina a distanza.
Esta opción permite al operador
cargar y descargar la máquina a
distancia.
With the option enabled, two
different switches can be wired (refer to
the electrical schematic for wiring
locations). The switches are customer
supplied.
Com esta opção activada, podem
ser ligados dois interruptores diferentes
(consulte o esquema eléctrico para
localizações de instalação). Estes
interruptores são fornecidos pelo
cliente.
Con l’opzione attivata, si possono
cablare
due
interruttori
diversi
(consultare lo schema elettrico per i
punti di cablaggio).Gli interruttori sono
forniti dal cliente.
Estando activada esta opción, se
pueden cablear dos interruptores
distintos (consultar el esquema
eléctrico para ver los puntos de
cableado). Los interruptores son
suministrados por el cliente.
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
Revision 00
08/97
E.23
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
E.24
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
REMOTE START/STOP OPTION
OPÇÃO DE ARRANQUE/PARAGEM
À DISTÂNCIA
OPZIONE
DISTANZA
A
OPCION DE ARRANQUE/PARADA
REMOTOS
The remote start/stop option allows
the operator to control the compressor
from a remote mounted start/stop
station. This option may be selected
from the customer set–up routine.
A opção de arranque/paragem
automáticos permite ao operador
controlar o compressor desde uma
estação remota de arranque/paragem.
Esta opção pode ser seleccionada a
partir da rotina de preparação do
cliente.
Questa opzione di avvio/arresto a
distanza consente all’operatore di
controllare il compressore da una
stazione di avvio/arresto montata in un
luogo distante. È possibile selezionare
questa opzione dalla procedura di
impostazione del cliente.
La opción de arranque/parada
remotos permite al operador controlar
el compresor desde un puesto de
arranque/parada a remotas. Esta
opción se puede seleccionar desde la
rutina de preparación del cliente.
With the option enabled, two
different switches can be wired to the
INTELLISYS for remote start/stop.
(Refer to the electrical schematic for
wiring locations). The switches are
customer supplied and must be of
momentary type. The stop switch
contacts are normally closed / the start
switch contacts are normally open.
Com esta opção activada, podem
ser ligados ao INTELLISYS dois
interruptores
diferentes
para
paragem/arranque de locais afastados.
(Consulte o esquema eléctrico para
localizações de instalação). Estes
interruptores são fornecidos pelo
cliente e têm de ser do tipo
momentâneo. Os contactos do
interruptor
de
paragem
estão
normalmente fechados / os contactos
do interruptor de arranque estão
normalmente abertos.
Con l’opzione abilitata, si possono
cablare
due
interruttori
diversi
all’INTELLISYS
per
avviamento/arresto
a
distanza.(consultare
lo
schema
elettrico per il posizionamento del
cablaggio). Gli interruttori sono forniti
dal cliente e devono essere del tipo
provvisorio. I contatti dell’interruttore di
arresto sono normalmente chiusi / i
contatti di quello di avviamento sono
normalmente aperti.
Estando activada esta opción, se
pueden cablear dos interruptores
distintos
al
INTELLISYS
para
arranque/parada
a
distancia.
(Consultar el esquema eléctrico para
ver los puntos de cableado). Los
interruptores son suministrados por el
cliente y han de ser de tipo
momentáneo.
Los contactos del
interruptor de parada son normalmente
cerrados. Los contactos del interruptor
de arranque son normalmente abiertos.
The following notice must be
permanently fixed to the unit in a
prominent position.
O aviso que se segue tem de estar
permanentemente afixado na unidade
numa posição bem visível.
Il seguente avviso deve essere
affisso permanentemente sull’unità in
una posizione prominente.
El letrero siguiente ha de fijarse
permanentemente en la unidad en una
posición prominente.
(Factory fitted on 60Hz machines).
(Montado de fábrica nas máquinas
60Hz).
(Effettuato in fabbrica sulle macchine
60Hz).
(Montado en fábrica en máquinas
60Hz).
WARNING
This machine is remote Disconnect power
start and stop equipped. before servicing.
May start or stop at
any time.
Lock and tag out.
Can cause severe injury See Operators/
or death.
Instruction Manual.
Revision 02
10/98
ADVERTÊNCIA
Esta máquina está
equipada com
arranque e paragem à
distância.
Pode arrancar ou parar
em qualquer altura.
Pode causar ferimentos
graves ou morte.
Desligue a corrente
antes de fazer
manutenção.
Trave e coloque
etiquetas.
Veja o Manual de
Instruções do
Operador.
INFORMAZIONI
GENERALI
AVVIO/ARRESTO
INFORMACION
GENERAL
AVVERTENZA
AVISO
Questa macchina è
munita di avvio ed
arresto a distanza.
Staccare
l’alimentazione prima
della manutenzione.
Esta máquina está
Desconectar la
dotada de de arranque y corriente antes de
parada automáticos.
efectuar el servicio.
Può avviarsi o
arrestarsi in qualsiasi
momento.
Può causare serie
lesioni o morte.
Bloccare e
lucchettare.
Consultare il manuale
d’Istruzione/
dell’Operatore.
Puede pararse o
arrancarse en cualquier
momento.
Puede causar graves
lesiones o la muerte.
Cerrar y colocar
letrero.
Ver el Manual de
Operarios/
Instrucciones.
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
POWER OUTAGE RESTART OPTION
OPÇÃO DE RE–ARRANQUE APÓS
FALTA DE CORRENTE
OPZIONE EROGAZIONE POTENZA
RIAVVIO
OPCION DE ARRANQUE
INTERRUPCION/FALLO
CORRIENTE
The Power Outage Restart option is
for installations that have interruptions
in their incoming power supply to the
compressor and must maintain an
uninterrupted supply of compressed air.
When turned on, the option allows the
compressor to automatically restart and
load 10 seconds after incoming power
is restored after a power interruption.
Suitable visible and audible warnings
are given before restart.
A opção de re–arranque após uma
falta de corrente é para as instalações
que têm interrupções de alimentação
da rede ao compressor e que têm de
manter um abastecimento de ar
comprimido sem interrupções. Quando
esta opção está ligada, ela permite ao
compressor
re–arrancar
automaticamente e carregar em 10
segundos após a corrente ter sido
restabelecida
depois de uma
interrupção. São dados avisos
apropriados visíveis e audíveis antes
do re–arranque.
Le opzioni di Riavvio Erogazione
Potenza serve per installazioni che
subiscono
interruzioni
dell’alimentazione dell’energia del
compressore e devono mantenere
un’alimentazione ininterrotta di aria
compressa. All’accensione, l’opzione
permette che il compressore si riavvii
automaticamente e si carichi 10
secondi dopo che l’alimentazione viene
ripristinata a seguito di un’interruzione
della stessa. Opportuni avvertimenti
visivi ed acustici vengo dati prima del
riavvio.
La Opción de Arranque por
Interrupción/Fallo de potencia se
destina a instalaciones que sufren
interrupciones en su alimentación de
corriente entrante y deben mantener
una alimentación ininterrumpida de aire
comprimido. Cuando se activa, esta
opción permite que el compresor
rearranque automáticamente y carque
10 segundos después de haber
restablecido la alimentación de
corriente entrante después de haber
sufrido un corte de corriente. Antes del
rearranque se producen avisos
adecuados visibles y sonoros.
SEQUENCER CONTROL
CONTROLO DO SEQUÊNCIADOR
CONTROLLO
SEQUENZIATORE
CONTROL DEL SECUENCIADOR
Sequencer control capability can be
added to the electronic control system
by utilising a sequencer interface. This
option is available as a field installation
kit.
A possibilidade para controlo do
sequênciador pode ser acrescentada
ao sistema de controlo electrónico pela
utilização de uma interface de
sequênciador. Esta opção esta
disponível como um kit de instalação no
local.
La capacità del controllo del
sequenziatore può essere aggiunta al
sistema di controllo elettronico
utilizzando
un’interfaccia
per
il
sequenziatore.
Quest’opzione
è
disponibile quale kit di campo.
Al sistema de control electrónico se
le puede incorporar la posibilidad de
control del secuenciador utilizando una
interconexión de secuenciador. Esta
opción se halla disponible en forma de
kit de instalación en el campo.
TIMED LEAD/LAG OPTION
OPÇÃO
TEMPORIZADA
AVANÇO/ATRASO
OPZIONE
ANTICIPO/RITARDO
TEMPORIZZATO
OPCION DE AVANCE/RETARDO
TEMPORIZADOS
When two or more machines are set
up in a Lead/Lag situation. This option
allows the machines to be switched
from Lead to Lag at certain time of day.
Quando duas ou mais máquinas
estão colocadas numa situação
Avanço/Atraso. Esta opção permite
que as máquinas sejam permutadas de
Avanço para Atraso a uma certa hora
do dia.
Quando due o più macchine sono
impostate ad uno stato anticipo/ritardo.
Quest’opzione consente di commutare
la macchina da Anticipo a Ritardo in
alcune ore della giornata.
Cuando dos o más máquinas se
preparan en una situación de
Avance/Retardo. Esta opción permite
cambiar la máquina de Avance a
Retardo a ciertas horas del día.”
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
DEL
Revision 01
10/98
E.25
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
POR
DE
E.26
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
SCHEDULED START/STOP OPTION
OPÇÃO
PROGRAMADA
ARRANQUE/PARAGEM
OPZIONE
PROGRAMMMATA
AVVIO/STOP
OPCION DE ARRANQUE/PARADA
PROGRAMADOS
Allows the machine to be started or
stopped at certain times of the day.
Permite que a máquina seja
arrancada ou parada a certas horas do
dias.
Consente di avviare o arrestare la
macchina in alcune ore della giornata.
Esta opción permite arrancar o parar
la máquina a ciertas horas del día.
HIGH
CONDENSATE
SWITCH
INTERRUPTOR DE
CONDENSADO ALTO
DE
INTERRUTTORE DEL LIVELLO DI
ALTA CONDENSA
INTERRUPTOR DE ALTO NIVEL DEL
CONDENSADO
Esta opção evita altos níveis de
condensado
no
separador
de
humidade
entre
andares,
proporcionando protecção adicional
contra a passagem de condensado
para o segundo andar do módulo de
compressão. Se o sistema de
drenagem do condensado ficar
entupido
ou
inoperativo,
este
dispositivo assinala ao controlador para
parar a unidade e apresenta um alarme
NÍVEL DE CONDENSADO ALTO. Esta
opção pode ser montada em fábrica ou
encomendada como um kit para
montagem no local.
Quest’opzione previene gli alti livelli
di condensa nel separatore dell’umidità
nello stadio intermedio, fornendo extra
protezione contro la mandata di umidità
nel modulo di compressione del
secondo stadio. Se l’impianto di scarico
della condensa si intasa o è diventa
inefficiente,
quest’interruttore
invierebbe un segnale al controllore di
arrestare e segnalare un allarme di
ALTO LIVELLO COND. L’opzione può
essere montata in fabbrica oppure
ordinata come kit da campo.
Esta opción impide altos niveles del
condensado en el separador de
humedad interetápico, proporcionando
protección adicional contra el arrastre
de condensado al módulo de
compresión de la segunda etapa. Si se
atasca o deja de funcionar el sistema de
desagüe
del
condensado
este
interruptor indicaría al controlador que
parase la unidad, visualizándose la
alarma
de
ALTO
NIVEL
CONDENSADO. Esta opción puede
instalarse en fábrica o ser objeto de
pedido como kit para instalación en el
campo.
LEVEL
This
option
prevents
high
condensate levels in the interstage
moisture separator, providing added
protection
against
condensate
carryover into the second stage
compression module. If the condensate
drain system becomes clogged or
inoperative, this switch would signal the
controller to shut the unit down and
display a HIGH COND LEVEL alarm.
The option may be factory installed or
ordered as a field installation kit.
Revision 00
08/97
INFORMAZIONI
GENERALI
NÍVEL
INFORMACION
GENERAL
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
Revision 00
08/97
E.27
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
E.28
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
39886551
Revision 05
10/98
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Note:
Nota:
Nota:
Notas:
1. Main disconnect and branch circuit
protection to be provided by the
customer.
1. Corte à rede e ramal do circuito de
protecção são fornecidos pelo cliente.
1. La protezione di isolamento
principale e di protezione del circuito
secondario deve essere fornita dal
cliente.
1. El cliente proveerá la desconexión
principal y la protección del circuito de
derivación.
2. Dashed lines represent wiring by
customer.
2. Linhas a tracejado representam a
instalação eléctrica feita pelo cliente.
3. Sizing of electrical components, not
supplied by Ingersoll–Rand, is the
responsibility of the customer and
should be done in accordance with the
information on the compressor data
plate, national and local electrical
codes.
3. O
dimensionamento
dos
componentes eléctricos não fornecidos
por
Ingersoll–Rand
é
da
responsabilidade do cliente e deve ser
feito de acordo com a informação na
placa de identificação do compressor,
códigos eléctricos locais e nacionais.
KEY
CHAVE
LEGENDA
CLAVE
PE
PE
Conexión de tierra, Terminal
principal
PE
E1
Cable de puesta a tierra,
panel posterior
E1
Cabo de terra, terminal de
rede
2. Le linee tratteggiate rappresentano
il collegamento da eseguirsi da parte
dal cliente.
2. Las líneas de trazos representa el
cableado que ha de realizar el cliente.
3. La capacidad de los componentes
eléctricos no suministrados por
3. Il dimensionamento dei componenti Ingersoll–Rand, es responsabilidad del
elettronici,
non
forniti
da cliente y deberá decidirse de
Ingersoll–Rand, è di responsabilità del conformidad con la información
cliente e deve essere adottato in facilitada en la chapa del fabricante del
accordo con le informazioni presenti compresor respetando los códigos
sulla targa contenente i dati sul eléctricos nacionales y locales.
compressore, e con i codici elettrici in
vigore nel paese e nazione.
PE
Earth lead, Main terminal
PE
E1
Earth lead, Back panel
E1
E2
Earth lead, motor
E2
Cabo de terra, motor
E2
Cavo di terra, motore
E2
Conexión de tierra, motor
E2
E3
Earth lead, sub–base
E3
Cabo de terra, sub–base
E3
Cavo di terra, sub–base
E3
Conexión de tierra, sub–base
E3
E4
Earth lead, RFI filter
E4
Cabo de terra, filtro RFI
E4
Cavo di terra, filtro RFI
E4
Conexión de tierra, filtro RFI
E4
E5
Earth lead, Fan motor
E5
Cabo de terra, motor do
ventilador
E5
Cavo di terra, motore ventola
E5
Conexión de tierra, motor del
ventilador
E5
E6
Earth lead, Control
transformers
E6
Cabo de massa,
transformadores de controlo
E6
Cavo di terra, trasformatori
di controllo
E6
Cable de tierra,
transformadores de control
E6
E7
Earth lead, Starter box, door
E7
E8
Earth lead, 6SV
E8
E9
Earth lead, 9SV
E10
Earth lead, PCB1
E11
Earth lead, 1SV
E11
Revision 00
08/97
GND
Earth
GND
E.29
GENERAL
INFORMATION
Cabo de terra, painel traseiro.
Cabo de terra, caixa
arrancador, porta.
Cavo di terra, terminale
principale
E1
Cavo
posteriore
di
terra,
quadro
E7
Cavo di terra, cassetta del
dispositivo di partenza, porta
E7
Cabo de terra, 6SV
E8
Cavo di terra, 6SV
E8
Conexión de tierra, 6SV
E8
E9
Cabo de terra, 9SV
E9
Cavo di terra, 9SV
E9
Conexión de tierra, 9SV
E9
E10
Cabo de terra, PCB1
E10
Cavo di terra, PCB1
E10
Conexión de tierra, PCB1
E10
Cabo de terra, 1SV
E11
Cavo di terra, 1SV
E11
Conexión de tierra, 1SV
E11
Terra
GND
INFORMAÇÃO
GERAL
Terra
INFORMAZIONI
GENERALI
GND
Cable de puesta a tierra, caja
del arranque, puerta
Tierra
INFORMACION
GENERAL
E7
GND
E.30
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
KEY
CHAVE
LEGENDA
CLAVE
DIS
DIS
Main disconnect
(customer supplied)
DIS
L1–L3
Mains terminals
L1–L3 Terminais da rede
L1–L3 Terminali principali
L1–L3 Bornas de alimentación de
fuerza
L1–L3
1FU–3FU Control fuses
1FU–3FU
Fusíveis de controlo
1FU–3FU Fusibili di controllo
1FU–3FU Fusibles de control
1FU–3FU
(3FU must be a fast acting type BBS
fuse)
(3FU tem de ser um fusível de acção
rápida do tipo BBS).
(3FU deve essere un fusibile BBS di
tipo rapido)
(3FU deberá ser un fusible BBS de
acción rápida)
T1
Transformer
110–1–50/120–1–60
T1
Transformador
110–1–50/120–1–60
T1
Transformatore
110–1–50/120–1–60
T1
Transformador
110–1–50/120–1–60
Transformer/Fuse sizes:
Dimensões transformador/fusível:
Dimensioni fusibli/transformatore
Capacidades de transformador/
fusibles
T1 (VA) 1FU(A) 2FU(A) 3FU(A)
380
2,5
3,2
5,0
580
3,5
5,0
5,0
2FU(A)
3,2
5,0
3FU(A)
5,0
5,0
Corte de rede
(fornecido pelo cliente).
INFORMACION
GENERAL
DIS
T1 (VA) 1FU(A)
380
2,5
580
3,5
Revision 00
08/97
INFORMAZIONI
GENERALI
T1 (VA) 1FU(A)
380
2,5
580
3,5
2FU(A)
3,2
5,0
3FU(A)
5,0
5,0
Sezionatore principale
(fornito dal cliente)
T1 (VA) 1FU(A)
380
2,5
580
3,5
2FU(A)
3,2
5,0
3FU(A)
5,0
5,0
Desconexión principal
(suministrada por el cliente)
DIS
T1
1M
Main contactor
1M Contactor de linha
1M Contattore principale
1M Contactor principal
1M
2M
Delta contactor
2M Contactor de triângulo
2M Contattore triangolo
2M Contactor triángulo
2M
1S
Star contactor
1S Contactor de estrela
1S Contattore a stella
1S Contactor de estrella
1S
1MTR Main drive motor
1MTR
1MTR Motore azionamento principale
1MTR Motor de accionamiento
principal
1MTR
2MTR Fan motor
2MTR
2MTR Motore della ventola
2MTR Motor del ventilador
2MTR
1OL
Main motor overload relay
1OL
1OL
1OL
1OL
MMS
Fan manual motor starter
MMS
RFI
RFI filter
RFI
1LT
Lamp, Power on –
backpanel
1LT
Luz, corrente ligada –
painel traseiro
1LT
Spia, Alimentazione inserita +
quadro posteriore
1LT
Lámpara, Corriente
conectada – panel posterior
1LT
2LT
Lamp, Power on –
instrument panel
2LT
Luz, corrente ligada –
painel de instrumentos
2LT
Spia, Alimentazione inserita +
quadro degli strumenti
2LT
Lámpara, Corriente
conectada –
panel de instrumentos
2LT
PCB1
Printed circuit board,
power supply
PCB1
Circuito impresso,
abastecimento de corrente
PCB1
Scheda circuito stampato,
alimentazione
PCB1
Tarjeta de circuitos impresos,
alimentación de corriente
PCB1
Motor principal de
acionamento
Motor do ventilador
Térmico de protecção do
motor
Arrancador manual do motor
da ventoinha
Relé de RFI
Relé di sovraccarico motore
principale
MMS
Avviatore
manuale
motore del ventilatore
RFI
del
Filtro RFI
MMS
RFI
Relé térmico del motor
Arranque del motor manual
del ventilador
Filtro RFI
MMS
RFI
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
KEY
CHAVE
LEGENDA
CLAVE
ES
Emergency stop
ES
Paragem de emergência
ES
Arresto d’emergenza
ES
Parada de emergencia
ES
1SV
Solenoid valve
(Load)
1SV
Electroválvula (Carga)
1SV
Valvola elettromagnetica
(carico)
1SV
Válvula de solenoide
(Carga)
1SV
6SV
Solenoid valve (interstage
condensate drain)
6SV
Electroválvula (dreno
condensado entre andares)
6SV
Valvola elettromagnetic (scarico
condensa stadio intermedio)
6SV
Válvula de solenoide (purga
del condensado entre etapas)
6SV
Solenoid valve (discharge
condensate drain)
(not required on no aftercooler units)
9SV
Electroválvula (dreno
condensado descarga)
9SV
Valvola elettromagnetic (scarico
condensa stadio finale)
9SV
Válvula de solenoide (purga
del condensado de descarga)
9SV
4SV
Solenoid valve (water shut
off) (water cooled units only)
4SV
Electroválvula (corte de
água) (somente unidade de
água arrefecida)
4SV
Elettrovalvola
(chiusura
acqua) (solamente unità raffreddate ad
acqua)
4SV
Válvula de solenoide (cierre
del agua) (unidades
refrigeradas por agua
solamente)
4SV
RC1–3
Arc suppressors
RC1–3
Supressores de arco
RC1–3
RC1–3
Supresores del arco
RC1–3
9SV
Soppressore di arco
SAR
Stopped in auto restart – use
with customer supplied relay having a
coil rating of 110VAC – 50Hz, 120VAC
– 60Hz, 250mA maximum.
SAR
Parado
em
rearranque
automático. use com o relé fornecido
pelo cliente tendo um enrolamento para
110VCA – 50Hz, 120VCA – 60Hz,
250mA máximo.
SAR .Arrestato in auto–avvio – Usa
con relè fornito dal cliente convalore
nominale bobina di 110VCA – 50Hz,
120VCA – 60Hz, 250mA max
SARParado en rearranque automático
–usar con relé suministrado por el
cliente que tenga un régimen de bobina
de 110VCA – 50Hz, 120VCA – 60Hz,
250mA como máximo.
SAR
GW
Remote warning output –
use with customer supplied relay
having a coil rating of 110VAC – 50Hz,
120VAC – 60Hz, 250mA maximum.
GW
Saída aviso afastado –
use com o relé fornecido pelo cliente
tendo um enrolamento para 110VCA –
50Hz, 120VCA – 60Hz, 250mA
máximo.
GW .Output avvertenza a distanza –
Usa con relè fornito dal cliente
convalore nominale bobina di 110VCA
– 50Hz, 120VCA – 60Hz, 250mA max
GW Salida de avisos a distancia –
usar con relé suministrado por el cliente
que tenga un régimen de bobina de
110VCA – 50Hz, 120VCA – 60Hz,
250mA como máximo.
GW
PORO
Horn, power outage restart
option (optional)
PORO Buzina, opção de rearranque
após interrupção de corrente (opcional)
PORO Segnalatore
acustico,
opzione avvio automatico (opzional)
PORO
Claxon, arranque por
interrupción/fallo de potencia
(opcional)
PORO
CLS
Switch, interstage
condensate level (optional)
CLS
CLS
Interruttore, livello condensa
stadio intermedio (opzional)
CLS
Interruptor, nivel del
condensado interetápico
(opcional)
CLS
CON
Intellisys controller
CON Controlador Intellisys
CON Intellisys
CON Controlador Intellisys
CON
GA
Remote alarm contacts
GA
Contactos de alarme remoto
GA
Contatti
distanza.
GA
Contactos de alarma remota
GA
Revision 02
11/98
RSP
Remote stop
RSP
Paragem remota
RSP
RSP
Parada remota
RSP
E.31
GENERAL
INFORMATION
Interruptor, nível condensado
entre andares (opcional)
INFORMAÇÃO
GERAL
segnalatore
Arresto a distanza
INFORMAZIONI
GENERALI
a
INFORMACION
GENERAL
E.32
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Revision 01
10/98
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
KEY
CHAVE
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
LEGENDA
CLAVE
RST
Arranque remoto
RST
RLL
Interruptor de avance/retardo
remotos
RLL
RST
Remote start
RST
Arranque remoto
RST
Avvio a distanza
RLL
Remote lead/lag switch
RLL
Interruptor remoto
primeiro/seguinte
RLL
Interruttore
monte/a valle
RLE
Remote load enable switch
(Optional)
RLE
Interruptor
activação de carga
(Opcional).
afastado
de
RLE
Interruttore attiva carico a
distanza
(Opzionale)
RLE
Interruptor de activación d
carga a distancia
(Opcional)
RLE
RLU
Remote load / unload switch
(Optional)
RLU
Interruptor
carga/descarga
(Opcional)
afastado
de
RLU
Interruttore carico/scarico a
distanza
(Opzionale)
RLU Interruptor de carga/descarga a
distancia
(Opcional)
RLU
A1W
Auxiliary warning input #1
A1W
Entrada 1# aviso auxiliares
A1W
Input avvertenza ausiliaria #1 A1W
Entrada #1 de aviso auxiliar
A1W
A2W
Auxiliary warning input #2
A2W
Entrada 2# aviso auxiliares
A2W
Input avvertenza ausiliaria #2
Entrada #2 de aviso auxiliar
A2W
1AVPT
Pressure transducer,
inlet vacuum
1AVPTTransductor de pressão,
vacuo admissão
1AVPTTrasduttore di pressione,
vuoto all’aspirazione
1AVPTTransductor de presión,
vacío de admisión
1AVPT
2APT
Pressure transducer,
Second stage inlet
2APT
Transdutor de pressão,
descarga segundo andar
2APT
Trasduttore di
entrata secondo stadio
pressione,
2APT
Transductor de presión,
entrada de segunda etapa
2APT
3APT
Pressure transducer,
Second stage discharge
3APT
Transdutor de pressão,
descarga segundo andar
3APT
Trasduttore di
scarico secondo stadio
pressione,
3APT
Transductor de presión,
entrada de segunda etapa
3APT
4APT
Pressure transducer,
Package discharge
4APT
Transdutor de pressão,
descarga unidade
4APT
Trasduttore
scarico gruppo
di
pressione,
4APT
Transductor de presión,
4APT
50PT
Pressure transducer,
Oil filter in
50PT
Transdutor de pressão, filtro
do óleo montado
50PT
Trasduttore
entrata filtro olio
di
pressione,
50PT
Transductor de presión,
50PT
60PT
Pressure transducer,
Bearing oil
60PT
Transdutor de pressão, óleo
rolamento
60PT
Trasduttore di pressione, olio
cuscinetti
60PT
Transductor de presión,
60PT
2ATT
Temperature sensor (RTD),
First stage discharge
2ATT
Sensor de temperatura
(RTD), descarga primeiro andar
2ATT
Sensore di temperatura
(RTD), scarico primo stadio
2ATT
Sensor de temperatura
(RTD), Descarga de la
primera etapa
2ATT
3ATT
Temperature sensor (therm.),
Second stage inlet
3ATT
Sensor de temperatura
(térmico), entrada segundo andar
3ATT
Sensore di temperatura
(term.), entrata secondo stadio
3ATT
Sensor de temperatura
(termómetro), Entrada de
segunda etapa
3ATT
a
distanza
a
A2W
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
KEY
CHAVE
LEGENDA
CLAVE
4ATT
Temperature sensor (RTD),
Second stage discharge
4ATT
Sensor de temperatura
(RTD), descarga segundo andar
4ATT
Sensore di temperatura
(RTD), scarico secondo stadio
4ATT
Sensor de temperatura
(RTD), Descarga de la
segunda etapa
4ATT
5OTT
Temperature sensor (therm.),
Bearing oil
5OTT
Sensor de temperatura
(térmico),óleo rolamento
Sensore di temperatura (term.),
cuscinetti dell’olio
5OTT
Sensor de temperatura
(termómetro), Aceite de
cojinetes
5OTT
5OTT
7ATT
Temperature sensor (therm.),
Package discharge
7ATT
Sensor de temperatura
(térmico) descarga unidade
7ATT
Sensore di
(term.), scarico gruppo
7ATT
Sensor de temperatura
(termómetro), Descarga de la
unidad
7ATT
1TB
Terminals
1TB
Terminais
1TB
Terminali
1TB
Terminales
1TB
P7
Comunications port
P7
Tomada de comunicações
P7
Porta di comunicazione
P7
Puerto de comunicaciones
P7
P9
Options module
P9
Módulo de opções
P9
Modulo di opzione
P9
Módulo de opciones
P9
BLK
Black
BLK
Preto
BLK
Nero
BLK
Negro
BLK
BLU
Blue
BLU
Azul
BLU
Blu
BLU
Azul
BLU
GRN
Green
GRN
Verde
GRN
Verde
GRN
Verde
GRN
RED
Red
RED
Vermelho
RED
Rosso
RED
Rojo
RED
WHT
White
WHT
Branco
WHT
Bianco
WHT
Blanco
WHT
temperatura
Revision 00
08/97
E.33
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
F.0
INSTALLATION /
HANDLING
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
90–150kW
AC 50Hz
39898887
Sheet 1
Revision 01
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
KEY
CHAVE
LEGENDA
CLAVE
A
Starter box door
clearance area
A
Área de espaço livre da
porta da caixa do
arrancador
A
Spazio per porta
cassetta dispositivo di
avvio
A
Zona de separación
puerta de la caja del
arranque
B
Cooling air exhaust
B
Exaustão de ar de
refrigeração
B
Scarico dell’aria di
raffreddamento
B
Escape del aire
refrigerante
C
Air intake
C
Entrada de ar
C
Entrata aria
C
Aire de admisión
D
Starter box
D
Caixa do arrancador
D
Cassetta dispositivo di
avvio
D
Caja del arranque
E 1” BSPT
Breather piping
connection
E 1” BSPT
União da tubagem de
respiração
E 1” BSPT
Collegamento tubazione
sfiato
E 1” BSPT
Conexión tubería del
respiradero
F 1/2” BSPT Aftercooler solenoid
condensate drain
F 1/2” BSPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor final
F 1/2” BSPT Scarico condensa post
refrigeratore ad
elettrovalvola
F 1/2” BSPT Purga por solenoide
del condensado del
postrefrigerador
G 1/4” BSPT Aftercooler manual
condensate drain
G 1/4” BSPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor final
G 1/4” BSPT Scarico condensa post
refrigeratore a mano
G 1/4” BSPT Purga manual del
condensado del
postrefrigerador
H 1/4” BSPT Intercooler manual
condensate drain
H 1/4” BSPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor intermédio.
H 1/4” BSPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
a mano
H 1/4” BSPT Purga manual del
condensado del
inter–refrigerador
J 1/2” BSPT Intercooler solenoid
condensate drain
J 1/2” BSPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor intermédio
J 1/2” BSPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
ad elettrovalvola
J 1/2” BSPT Purga por solenoide
del condensado del
inter–refrigerador
K
Seal vent opening
– do not plug
K
K
Apertura di sfiato sulla
guarnizione + non
ostruire
K
Abertura de ventilación
de sellos
L
Base drains
L
L
Scarichi della base
L
Desagües de la base
Abertura de ventilação
do vedante – não obture
Drenos da base
Revision 00
08/97
F.1
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.2
INSTALLATION /
HANDLING
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
90–150kW
AC 50Hz
39898887
Sheet 2
Revision 01
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
KEY
CHAVE
LEGENDA
CLAVE
M
Fork lift truck channels
M
Canais para garfos do
empilhador
M
Aperture di
sollevamento per
carrello elevatore
M
Ranuras para carretillas
elevadoras
N
Power inlet location for
conduit
N
Posicionamento de
entrada de potência
para encanamento
N
Posizione dell’entrata
dell’alimentazione per le
condotte
N
Posición de la entrada
de potencia para el
conducto
P 2” BSPT
Air discharge
P 2” BSPT
Descarga de ar
P 2” BSPT
Mandata dell’aria
P 2” BSPT
Descarga del aire
Notes:
Notas:
Note:
Notas:
1. Weights approximate:
1. Pesos aproximados:
1. Pesi approssimativi:
1. Pesos aproximados:
90–110kW (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs)
132–150kW (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs)
90–150kW (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs)
90–110kW (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs)
132–150kW (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs)
90–150kW (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs)
90–110kW (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs)
132–150kW (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs)
90–150kW (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs)
90–110kW (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs)
132–150kW (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs)
90–150kW (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs)
.
2. Cooling air flow: 425 m3/min – 15000
CFM.
2. Caudal de ar de arrefecimento: 425
m3/min – 15000 CFM.
2. Flusso aria di raffreddamento: 425
m3/min – 15000 CFM.
2. Caudal de aire refrigerante: 425
m3/min–15000 CFM.
3. Pipe condensate drain lines
separately to an open drain due to
difference in drain pressures.
3. Linhas
de
drenagem
de
condensado separadamente para um
dreno aberto devido à diferença em
pressões de dreno.
3. Linee drenaggio condensa tubo
separatamente da tubi aperta a causa
di differenza in pressioni di drenaggio.
3. Montar las tuberías de las líneas de
desagüe del condensado por separado
hasta un desagüe abierto debido a la
diferencia de presiones de desagüe.
4. Lube oil fill quantity: 45 litres (12
gallons) approximately.
4. Quantidade do óleo de enchimento:
45 litros aproximadamente.
4. Quantità olio di lubrificazione: 45 litri
(12 galloni) circa.
4. Cantidad de llenado de aceite
lubricante: 45 litros (12 gallons),
aproximadamente
5. All dimensions in millimeters (in).
5. Todas as dimensões em milímetros.
5. Tutte le dimensioni in millimetri
(poll).
5. Todas las dimensiones expresadas
en milímetros (in).
6. Tolerance on all dimensions: ±6 mm
(± .25 inch).
6. Tolerâncias
em
dimensões: ±6 mm
as
6. Tolleranza su tutte le dimensioni: ±6
mm (±0,25 pollice)
6. Tolerancia
de
todas
dimensiones: ±6 mm(± .25 inch).
7. Recommended clearance on three
sides 914 (36.00). 1067 (42.00) front of
control panel or minimum as required by
latest national electrical code or
applicable local codes.
7. Folga recomendada em três lados
914. 1067 na frente do painel de
comando ou mínimas exigidas pelo
código de electricidade nacional mais
recente
ou regulamentos locais
aplicáveis.
7. Distanza raccomandata su tre lati
914 (36,00). 1067 (42.00) anteriore del
quadro comandi o minimo come
richiesto dal codice elettricità nazionale
o codici locali applicabili.
7. Distancia recomendada en tres lados
914 (36.00). 1067(42.00) frente del
cuadro de control o mínimo tal como lo
requiere el código nacional más
reciente o los códigos locales
correspondientes.
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
todas
Revision 01
10/98
F.3
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
las
F.4
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
8. External piping shall not exert any
unresolved moments or forces on unit.
Use pipe size as large or larger at
discharge location.
8. A tubagem exterior não deve
exercer quaisquer momentos ou
esforços não absorvidos pela unidade.
Use tamanho de tubo igual ou maior no
local de descarga.
8. Tubazioni esterne non devono
esercitare momenti di torsione o sforzi
sulle unità. Usare dimensioni di tubi
tanto grandi o più grandi alla posizione
di scarico.
8. Los conductos externos no ejercerán
sobre la unidad momentos o fuerzas no
resueltos.
9. There should be no plastic or PVC
piping attached to this unit or used for
any lines downstream.
9. Não deve haver tubagem em
plástico ou PVC ligada a esta unidade
ou usada em quaisquer linhas a
jusante.
9. Non ci devono essere tubi di PVC o
di plastica collegati su questa unità o
usati per qualsiasi linea a valle.
9. No se acoplarán a esta unidad, ni
utilizar en líneas aguas abajo tuberías
de plástico o de PVC.
10. Forklift hole covers must be
installed after unit is in place to reduce
noise and insure proper cooling of
package.
10. As tampas dos orifícios para
levantamento por levantador de garfo
devem ser colocadas depois da
unidade estar no lugar para reduzir
ruído
e
assegurar
o
devido
arrefecimento do conjunto.
10. Le coperture dei fori della forca di
sollevamento devono essere dopo che
l’unità è stata messa in posizione onde
ridurre la rumorosità ed assicura il
corretto raffreddamento del gruppo.
10. Las tapas de aberturas para
carretillas elevadoras tendrán que
montarse después de que la unidad se
encuentre en su posición para reducir el
ruido asegurar un enfriamiento
adecuado de la unidad.
11. Field installed ducting to and from
compressor cannot add more than
6mm (0.25 inches) of water total air
resistance. Gear box breather must be
piped external.
11. As tubagens de entrada e saída do
compressor montadas no local não
podem aumentar a preffão total do ar
em mais de 6mm de água. O respirador
da caixa de engrenagens deve ser
canalizado para o exterior.
11. Condotti installati sul posto da e
verso il compressore non possono
aggiungere più di 6 mm (0,25 pollice) di
resistenza totale acqua aria. Il
montaggio di tubi della scatola
dell’ingranaggio deve essere esterna.
11. Los conductos instalados en el
campo a y desde el compresor no
pueden añadir más de 6mm (0.25) de
resistencia total del aire al agua. El
respirador de la caja de engranajes
deberá llevarse por tubería exterior.
12. Unit has internal discharge check
valve. External check valve not
required.
Isolation
valve
is
recommended.
12. A unidade tem uma válvula interna
de retenção de descarga. Não é
necessária uma válvula externa de
retenção. É recomendada uma válvula
de seccionamento.
12. L’unità è munita di una valvola di
non ritorno di scarico interna. La valvola
di non ritorno esterna non è richiesta. Si
raccomanda la valvola d’isolamento.
12. La unidad tiene una válvula interior
de retención de la descarga. No se
requiere válvula exterior de retención.
Se recomienda una válvula de
aislamiento.
13. Compressor should be bolted to
the floor with four 19mm (0.75) bolts
located as shown on sheet 2 in the
bottom view with it being sealed with
cork or rubber.
13. O
compressor
deve
ser
aparafusado ao chão por quatro
parafusos de 19mm posicionados
conforme se mostra na folha 2 na vista
de fundo sendo o compressor selado
com cortiça ou borracha.
13. Il compressore deve essere
fissato al pavimento con quattro bulloni
di 19 mm (0,75) posizionati come
indicato sul foglio 2 nell’illustrazione
inferiore e ricoperti di sughero o di
gomma.
13. El compresor deberá atornillarse
al suelo con cuatro pernos de 19mm
(0.75) situados como se muestra en la
figura inferior de la hoja 2, y sellarse con
corcho o goma.
14. Do not pipe into a common header
with a reciprocating compressor, unless
reciprocating compressor utilizes a
discharge pulsation dampener.
14. Não canalize para um cabeçal
comum a um compressor de pistão, a
menos que o compressor de pistão
utilize um amortecedor de pulsação de
descarga.
14. Non collegare i tubi ad un comune
collettore con
un
compressore
reciprocante, a meno che quest’ultimo
utilizzi un tampone di pulsazione di
scarico.
14. No conectar con tubería a
tanque común con compresor
vaivén, a menos que éste utilice
amortiguador de pulsaciones
descarga.
Revision 01
10/98
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
un
de
un
de
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
15.
Denotes center of gravity.
15.
Indica centro de gravidade.
16. Sizing of electrical components not
supplied by Ingersoll–Rand is the
responsibility of the customer and
should be done in accordance with the
information on the compressor data
plate. National and local electrical
codes.
16. O
dimensionamento
de
componentes eléctricos não fornecidos
por
Ingersoll–Rand
é
da
responsabilidade do cliente e deve ser
feita de acordo com a informação da
placa de características do compressor
e regulamentos eléctricos locais e
nacionais.
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
15. ‘ Denota centro di gravità.
15.
Denota el centro de gravedad.
16. Il dimensionamento di componenti
elettrici non forniti dalla Ingersoll–Rand
è responsabilità del cliente e deve
essere
effettuato
secondo
le
informazioni sulla targhetta dati del
compressore. Codici elettrici locali e
nazionali.
16. El tamaño de los componentes
eléctricos no suministrados por
Ingersoll–Rand es responsabilidad del
cliente y deberá decidirse de
conformidad con la información
facilitada en la chapa de datos del
compresor y de los códigos eléctricos a
nivel nacional y local.
Revision 01
10/98
F.5
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.6
INSTALLATION /
HANDLING
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
90–150kW
WC 50Hz
39895115
Sheet 1
Revision 02
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
KEY
CHAVE
LEGENDA
CLAVE
A
Starter box door
clearance area
A
Área de espaço livre da
porta da caixa do
arrancador
A
Spazio per porta
cassetta dispositivo di
avvio
A
Zona de separación
puerta de la caja del
arranque
B
Cooling air exhaust
B
Exaustão de ar de
refrigeração
B
Scarico dell’aria di
raffreddamento
B
Escape del aire
refrigerante
C
Air intake
C
Entrada de ar
C
Entrata aria
C
Aire de admisión
D
Starter box
D
Caixa do arrancador
D
Cassetta dispositivo di
avvio
D
Caja del arranque
E 1” BSPT
Breather piping
connection
E 1” BSPT
União da tubagem de
respiração
E 1” BSPT
Collegamento tubazione
sfiato
E 1” BSPT
Conexión tubería del
respiradero
F 1/2” BSPT Aftercooler solenoid
condensate drain
F 1/2” BSPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor final
F 1/2” BSPT Scarico condensa post
refrigeratore ad
elettrovalvola
F 1/2” BSPT Purga por solenoide
del condensado del
postrefrigerador
G 1/4” BSPT Aftercooler manual
condensate drain
G 1/4” BSPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor final
G 1/4” BSPT Scarico condensa post
refrigeratore a mano
G 1/4” BSPT Purga manual del
condensado del
postrefrigerador
H 1/4” BSPT Intercooler manual
condensate drain
H 1/4” BSPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor intermédio.
H 1/4” BSPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
a mano
H 1/4” BSPT Purga manual del
condensado del
inter–refrigerador
J 1/2” BSPT Intercooler solenoid
condensate drain
J 1/2” BSPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor intermédio
J 1/2” BSPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
ad elettrovalvola
J 1/2” BSPT Purga por solenoide
del condensado del
inter–refrigerador
K
Seal vent opening
– do not plug
K
K
Apertura di sfiato sulla
guarnizione + non
ostruire
K
Abertura de ventilación
de sellos
L
Base drains
L
L
Scarichi della base
L
Desagües de la base
Abertura de ventilação
do vedante – não obture
Drenos da base
Revision 00
08/97
F.7
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.8
INSTALLATION /
HANDLING
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
90–150kW
WC 50Hz
39895115
Sheet 2
Revision 02
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
KEY
CHAVE
LEGENDA
CLAVE
M
Fork lift truck channels
M
Canais para garfos do
empilhador
M
Aperture di
sollevamento per
carrello elevatore
M
Ranuras para carretillas
elevadoras
N 2” BSPT
Water out
N 2” BSPT
Saída de água
N 2” BSPT
Uscita dell’acqua
N 2” BSPT
Salida del agua
N 2” BSPT
P 2” BSPT
Water in
P 2” BSPT
Entrada de água
P 2” BSPT
Ingresso dell’acqua
P 2” BSPT
Entrada del agua
P 2” BSPT
S 2” BSPT
Air discharge
S 2” BSPT
Descarga de ar
S 2” BSPT
Mandata dell’aria
S 2” BSPT
Descarga del aire
S 2” BSPT
T
Power inlet location for
conduit
T
Posicionamento de
entrada de potência
para encanamento
T
Posizione dell’entrata
dell’alimentazione per le
condotte
T
Posición de la entrada
de potencia para el
conducto
Notes:
Notas:
Note:
Notas:
1. Weights approximate:
1. Pesos aproximados:
1. Pesi approssimativi:
1. Pesos aproximados:
90–110kW (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs)
132–150kW (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs)
90–150kW (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs)
90–110kW (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs)
132–150kW (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs)
90–150kW (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs)
90–110kW (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs)
132–150kW (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs)
90–150kW (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs)
90–110kW (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs)
132–150kW (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs)
90–150kW (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs)
.
2. Cooling air flow: 99 m3/min–3500
CFM.
2. Caudal de ar de arrefecimento: 99
m3/min
2. Flusso aria di raffreddamento:
99m3/min–3500 CFM
2. Caudal de aire refrigerante:
99m3/minuto – 3500 CFM.
3. Pipe condensate drain lines
separately to an open drain due to
difference in drain pressures.
3. Linhas
de
drenagem
de
condensado separadamente para um
dreno aberto devido à diferença em
pressões de dreno.
3. Linee drenaggio condensa tubo
separatamente da tubi aperta a causa
di differenza in pressioni di drenaggio.
3. Montar las tuberías de las líneas de
desagüe del condensado por separado
hasta un desagüe abierto debido a la
diferencia de presiones de desagüe.
4. Lube oil fill quantity: 45 litres (12
gallons) approximately.
4. Quantidade do óleo de enchimento:
45 litros aproximadamente.
4. Quantità olio di lubrificazione: 45 litri
(12 galloni) circa.
4. Cantidad de llenado de aceite
lubricante: 45 litros (12 gallons),
aproximadamente
5. All dimensions in millimeters (in).
5. Todas as dimensões em milímetros.
5. Tutte le dimensioni in millimetri
(poll).
5. Todas las dimensiones expresadas
en milímetros (in).
6. Tolerance on all dimensions: ±6 mm
(± .25 inch).
6. Tolerâncias
em
dimensões: ±6 mm
6. Tolleranza su tutte le dimensioni: ±6
mm (±0,25 pollice)
6. Tolerancia
de
todas
dimensiones: ±6 mm(± .25 inch).
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
todas
as
Revision 01
10/98
F.9
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
las
F.10
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
7. Recommended clearance on three
sides 914 (36.00). 1067 (42.00) front of
control panel or minimum as required by
latest national electrical code or
applicable local codes.
7. Folga recomendada em três lados
914. 1067 na frente do painel de
comando ou mínimas exigidas pelo
código de electricidade nacional mais
recente
ou regulamentos locais
aplicáveis.
7. Distanza raccomandata su tre lati
914 (36,00). 1067 (42.00) anteriore del
quadro comandi o minimo come
richiesto dal codice elettricità nazionale
o codici locali applicabili.
7. Distancia recomendada en tres lados
914 (36.00). 1067(42.00) frente del
cuadro de control o mínimo tal como lo
requiere el código nacional más
reciente o los códigos locales
correspondientes.
8. External piping shall not exert any
unresolved moments or forces on unit.
Use pipe size as large or larger at
discharge location.
8. A tubagem exterior não deve
exercer quaisquer momentos ou
esforços não absorvidos pela unidade.
Use tamanho de tubo igual ou maior no
local de descarga.
8. Tubazioni esterne non devono
esercitare momenti di torsione o sforzi
sulle unità. Usare dimensioni di tubi
tanto grandi o più grandi alla posizione
di scarico.
8. Los conductos externos no ejercerán
sobre la unidad momentos o fuerzas no
resueltos.
9. There should be no plastic or PVC
piping attached to this unit or used for
any lines downstream.
9. Não deve haver tubagem em
plástico ou PVC ligada a esta unidade
ou usada em quaisquer linhas a
jusante.
9. Non ci devono essere tubi di PVC o
di plastica collegati su questa unità o
usati per qualsiasi linea a valle.
9. No se acoplarán a esta unidad, ni
utilizar en líneas aguas abajo tuberías
de plástico o de PVC.
10. Forklift hole covers must be
installed after unit is in place to reduce
noise and insure proper cooling of
package.
10. As tampas dos orifícios para
levantamento por levantador de garfo
devem ser colocadas depois da
unidade estar no lugar para reduzir
ruído
e
assegurar
o
devido
arrefecimento do conjunto.
10. Le coperture dei fori della forca di
sollevamento devono essere dopo che
l’unità è stata messa in posizione onde
ridurre la rumorosità ed assicura il
corretto raffreddamento del gruppo.
10. Las tapas de aberturas para
carretillas elevadoras tendrán que
montarse después de que la unidad se
encuentre en su posición para reducir el
ruido asegurar un enfriamiento
adecuado de la unidad.
11. Field installed ducting to and from
compressor cannot add more than
6mm (0.25 inches) of water total air
resistance. Gear box breather must be
piped external.
11. As tubagens de entrada e saída do
compressor montadas no local não
podem aumentar a preffão total do ar
em mais de 6mm de água. O respirador
da caixa de engrenagens deve ser
canalizado para o exterior.
11. Condotti installati sul posto da e
verso il compressore non possono
aggiungere più di 6 mm (0,25 pollice) di
resistenza totale acqua aria. Il
montaggio di tubi della scatola
dell’ingranaggio deve essere esterna.
11. Los conductos instalados en el
campo a y desde el compresor no
pueden añadir más de 6mm (0.25) de
resistencia total del aire al agua. El
respirador de la caja de engranajes
deberá llevarse por tubería exterior.
12. Unit has internal discharge check
valve. External check valve not
required.
Isolation
valve
is
recommended.
12. A unidade tem uma válvula interna
de retenção de descarga. Não é
necessária uma válvula externa de
retenção. É recomendada uma válvula
de seccionamento.
12. L’unità è munita di una valvola di
non ritorno di scarico interna. La valvola
di non ritorno esterna non è richiesta. Si
raccomanda la valvola d’isolamento.
12. La unidad tiene una válvula interior
de retención de la descarga. No se
requiere válvula exterior de retención.
Se recomienda una válvula de
aislamiento.
13. Compressor should be bolted to
the floor with four 19mm (0.75) bolts
located as shown on sheet 2 in the
bottom view with it being sealed with
cork or rubber.
13. O
compressor
deve
ser
aparafusado ao chão por quatro
parafusos de 19mm posicionados
conforme se mostra na folha 2 na vista
de fundo sendo o compressor selado
com cortiça ou borracha.
13. Il compressore deve essere
fissato al pavimento con quattro bulloni
di 19 mm (0,75) posizionati come
indicato sul foglio 2 nell’illustrazione
inferiore e ricoperti di sughero o di
gomma.
13. El compresor deberá atornillarse
al suelo con cuatro pernos de 19mm
(0.75) situados como se muestra en la
figura inferior de la hoja 2, y sellarse con
corcho o goma.
Revision 01
10/98
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
14. Do not pipe into a common header
with a reciprocating compressor, unless
reciprocating compressor utilizes a
discharge pulsation dampener.
14. Não canalize para um cabeçal
comum a um compressor de pistão, a
menos que o compressor de pistão
utilize um amortecedor de pulsação de
descarga.
14. Non collegare i tubi ad un comune
collettore con
un
compressore
reciprocante, a meno che quest’ultimo
utilizzi un tampone di pulsazione di
scarico.
14. No conectar con tubería a
tanque común con compresor
vaivén, a menos que éste utilice
amortiguador de pulsaciones
descarga.
15.
15.
15. ‘ Denota centro di gravità.
15.
Denotes center of gravity.
Indica centro de gravidade.
Denota el centro de gravedad.
16. Sizing of electrical components not
supplied by Ingersoll–Rand is the
responsibility of the customer and
should be done in accordance with the
information on the compressor data
plate. National and local electrical
codes.
16. O
dimensionamento
de
componentes eléctricos não fornecidos
por
Ingersoll–Rand
é
da
responsabilidade do cliente e deve ser
feita de acordo com a informação da
placa de características do compressor
e regulamentos eléctricos locais e
nacionais.
16. Il dimensionamento di componenti
elettrici non forniti dalla Ingersoll–Rand
è responsabilità del cliente e deve
essere
effettuato
secondo
le
informazioni sulla targhetta dati del
compressore. Codici elettrici locali e
nazionali.
16. El tamaño de los componentes
eléctricos no suministrados por
Ingersoll–Rand es responsabilidad del
cliente y deberá decidirse de
conformidad con la información
facilitada en la chapa de datos del
compresor y de los códigos eléctricos a
nivel nacional y local.
17. Water flow 182 L/min (48 gpm)
17. Caudal de água 182 l/min.
17. Flusso acqua 182 L/min (48 gpm).
17. Caudal de agua 182 l/minuto (48
gpm)
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
Revision 01
10/98
F.11
un
de
un
de
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.12
INSTALLATION /
HANDLING
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
125–200HP
AC 60Hz
39902283
Sheet 1
Revision 03
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
KEY
CHAVE
LEGENDA
CLAVE
A
Starter box door
clearance area
A
Área de espaço livre da
porta da caixa do
arrancador
A
Spazio per porta
cassetta dispositivo di
avvio
A
Zona de separación
puerta de la caja del
arranque
A
B
Cooling air exhaust
B
Exaustão de ar de
refrigeração
B
Scarico dell’aria di
raffreddamento
B
Escape del aire
refrigerante
B
C
Air intake
C
Entrada de ar
C
Entrata aria
C
Aire de admisión
C
D
Starter box
D
Caixa do arrancador
D
Cassetta dispositivo di
avvio
D
Caja del arranque
D
E 1” NPT
Breather piping
connection
E 1” NPT
União da tubagem de
respiração
E 1” NPT
Collegamento tubazione
sfiato
E 1” NPT
Conexión tubería del
respiradero
E 1” NPT
F 1/2” NPT
Aftercooler solenoid
condensate drain
F 1/2” NPT
Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor final
F 1/2” NPT
Scarico condensa post
refrigeratore ad
elettrovalvola
F 1/2” NPT
Purga por solenoide
del condensado del
postrefrigerador
F 1/2” NPT
G 1/4” NPT
Aftercooler manual
condensate drain
G 1/4” NPT
Dreno manual do
condensado do
arrefecedor final
G 1/4” NPT
Scarico condensa post
refrigeratore a mano
G 1/4” NPT
Purga manual del
condensado del
postrefrigerador
G 1/4” NPT
Intercooler manual
condensate drain
H
NPT
Dreno manual do
condensado do
arrefecedor intermédio.
H
NPT
Scarico condensa
refrigeratore intermedio
a mano
H
Purga manual del
condensado del
inter–refrigerador
H
J 1/2” NPT
Intercooler solenoid
condensate drain
J 1/2” NPT
Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor intermédio
J 1/2” NPT
Scarico condensa
refrigeratore intermedio
ad elettrovalvola
J 1/2” NPT
Purga por solenoide
del condensado del
inter–refrigerador
J 1/2” NPT
K
Seal vent opening
– do not plug
K
Abertura de ventilação
do vedante – não obture
K
Apertura di sfiato sulla
guarnizione + non
ostruire
K
Abertura de ventilación
de sellos
K
H
1/ ”
4
NPT
1/ ”
4
1/ ”
4
1/ ”
4
NPT
Revision 00
08/97
F.13
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
1/ ”
4
NPT
F.14
INSTALLATION /
HANDLING
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
125–200HP
AC 60Hz
39902283
Sheet 2
Revision 03
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
KEY
CHAVE
LEGENDA
CLAVE
M
Fork lift truck channels
M
Canais para garfos do
empilhador
M
Aperture di
sollevamento per
carrello elevatore
M
Ranuras para carretillas
elevadoras
M
N
Power inlet location for
conduit
N
Posicionamento de
entrada de potência
para encanamento
N
Posizione dell’entrata
dell’alimentazione per le
condotte
N
Posición de la entrada
de potencia para el
conducto
N
P 2” NPT
Air discharge
P 2” NPT
Descarga de ar
P 2” NPT
Mandata dell’aria
P 2” NPT
Descarga del aire
P 2” NPT
Notes:
Notas:
Note:
Notas:
1. Weights approximate:
1. Pesos aproximados:
1. Pesi approssimativi:
1. Pesos aproximados:
125–150HP (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs)
200HP (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs)
125–200HP (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs)
125–150CV (ODP): 2920 – 3050 Kg
200CV (ODP): 3220 – 3350 kg
125 – 200CV (TEFC): 3300 – 3400 kg.
125–150HP (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs)
200HP (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs)
125–200HP (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs)
125–150HP (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs)
200HP (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs)
125–200HP (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs)
2. Cooling air flow: 425 m3/min – 15000
CFM.
2. Caudal de ar de arrefecimento: 425
m3/min – 15000 CFM.
2. Flusso aria di raffreddamento: 425
m3/min – 15000 CFM.
2. Caudal de aire refrigerante: 425
m3/min–15000 CFM.
3. Pipe condensate drain lines
separately to an open drain due to
difference in drain pressures.
3. Linhas
de
drenagem
de
condensado separadamente para um
dreno aberto devido à diferença em
pressões de dreno.
3. Linee drenaggio condensa tubo
separatamente da tubi aperta a causa
di differenza in pressioni di drenaggio.
3. Montar las tuberías de las líneas de
desagüe del condensado por separado
hasta un desagüe abierto debido a la
diferencia de presiones de desagüe.
4. Lube oil fill quantity: 45 litres (12
gallons) approximately.
4. Quantidade do óleo de enchimento:
45 litros aproximadamente.
4. Quantità olio di lubrificazione: 45 litri
(12 galloni) circa.
4. Cantidad de llenado de aceite
lubricante: 45 litros (12 gallons),
aproximadamente
5. All dimensions in millimeters (in).
5. Todas as dimensões em milímetros.
5. Tutte le dimensioni in millimetri
(poll).
5. Todas las dimensiones expresadas
en milímetros (in).
6. Tolerance on all dimensions: ±6 mm
(± .25 inch).
6. Tolerâncias
em
dimensões: ±6 mm
as
6. Tolleranza su tutte le dimensioni: ±6
mm (±0,25 pollice)
6. Tolerancia
de
todas
dimensiones: ±6 mm(± .25 inch).
7. Recommended clearance on three
sides 914 (36.00). 1067 (42.00) front of
control panel or minimum as required by
latest national electrical code or
applicable local codes.
7. Folga recomendada em três lados
914. 1067 na frente do painel de
comando ou mínimas exigidas pelo
código de electricidade nacional mais
recente
ou regulamentos locais
aplicáveis.
7. Distanza raccomandata su tre lati
914 (36,00). 1067 (42.00) anteriore del
quadro comandi o minimo come
richiesto dal codice elettricità nazionale
o codici locali applicabili.
7. Distancia recomendada en tres lados
914 (36.00). 1067(42.00) frente del
cuadro de control o mínimo tal como lo
requiere el código nacional más
reciente o los códigos locales
correspondientes.
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
todas
Revision 00
08/97
F.15
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
las
F.16
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
8. External piping shall not exert any
unresolved moments or forces on unit.
Use pipe size as large or larger at
discharge location.
8. A tubagem exterior não deve
exercer quaisquer momentos ou
esforços não absorvidos pela unidade.
Use tamanho de tubo igual ou maior no
local de descarga.
8. Tubazioni esterne non devono
esercitare momenti di torsione o sforzi
sulle unità. Usare dimensioni di tubi
tanto grandi o più grandi alla posizione
di scarico.
8. Los conductos externos no ejercerán
sobre la unidad momentos o fuerzas no
resueltos.
9. There should be no plastic or PVC
piping attached to this unit or used for
any lines downstream.
9. Não deve haver tubagem em
plástico ou PVC ligada a esta unidade
ou usada em quaisquer linhas a
jusante.
9. Non ci devono essere tubi di PVC o
di plastica collegati su questa unità o
usati per qualsiasi linea a valle.
9. No se acoplarán a esta unidad, ni
utilizar en líneas aguas abajo tuberías
de plástico o de PVC.
10. Forklift hole covers must be
installed after unit is in place to reduce
noise and insure proper cooling of
package.
10. As tampas dos orifícios para
levantamento por levantador de garfo
devem ser colocadas depois da
unidade estar no lugar para reduzir
ruído
e
assegurar
o
devido
arrefecimento do conjunto.
10. Le coperture dei fori della forca di
sollevamento devono essere dopo che
l’unità è stata messa in posizione onde
ridurre la rumorosità ed assicura il
corretto raffreddamento del gruppo.
10. Las tapas de aberturas para
carretillas elevadoras tendrán que
montarse después de que la unidad se
encuentre en su posición para reducir el
ruido asegurar un enfriamiento
adecuado de la unidad.
11. Field installed ducting to and from
compressor cannot add more than
6mm (0.25 inches) of water total air
resistance. Gear box breather must be
piped external.
11. As tubagens de entrada e saída do
compressor montadas no local não
podem aumentar a preffão total do ar
em mais de 6mm de água. O respirador
da caixa de engrenagens deve ser
canalizado para o exterior.
11. Condotti installati sul posto da e
verso il compressore non possono
aggiungere più di 6 mm (0,25 pollice) di
resistenza totale acqua aria. Il
montaggio di tubi della scatola
dell’ingranaggio deve essere esterna.
11. Los conductos instalados en el
campo a y desde el compresor no
pueden añadir más de 6mm (0.25) de
resistencia total del aire al agua. El
respirador de la caja de engranajes
deberá llevarse por tubería exterior.
12. Unit has internal discharge check
valve. External check valve not
required.
Isolation
valve
is
recommended.
12. A unidade tem uma válvula interna
de retenção de descarga. Não é
necessária uma válvula externa de
retenção. É recomendada uma válvula
de seccionamento.
12. L’unità è munita di una valvola di
non ritorno di scarico interna. La valvola
di non ritorno esterna non è richiesta. Si
raccomanda la valvola d’isolamento.
12. La unidad tiene una válvula interior
de retención de la descarga. No se
requiere válvula exterior de retención.
Se recomienda una válvula de
aislamiento.
13. Compressor should be bolted to
the floor with four 19mm (0.75) bolts
located as shown on sheet 2 in the
bottom view with it being sealed with
cork or rubber.
13. O
compressor
deve
ser
aparafusado ao chão por quatro
parafusos de 19mm posicionados
conforme se mostra na folha 2 na vista
de fundo sendo o compressor selado
com cortiça ou borracha.
13. Il compressore deve essere
fissato al pavimento con quattro bulloni
di 19 mm (0,75) posizionati come
indicato sul foglio 2 nell’illustrazione
inferiore e ricoperti di sughero o di
gomma.
13. El compresor deberá atornillarse
al suelo con cuatro pernos de 19mm
(0.75) situados como se muestra en la
figura inferior de la hoja 2, y sellarse con
corcho o goma.
14. Do not pipe into a common header
with a reciprocating compressor, unless
reciprocating compressor utilizes a
discharge pulsation dampener.
14. Não canalize para um cabeçal
comum a um compressor de pistão, a
menos que o compressor de pistão
utilize um amortecedor de pulsação de
descarga.
14. Non collegare i tubi ad un comune
collettore con
un
compressore
reciprocante, a meno che quest’ultimo
utilizzi un tampone di pulsazione di
scarico.
14. No conectar con tubería a
tanque común con compresor
vaivén, a menos que éste utilice
amortiguador de pulsaciones
descarga.
Revision 01
10/98
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
un
de
un
de
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
15.
Denotes center of gravity.
15.
Indica centro de gravidade.
16. Sizing of electrical components not
supplied by Ingersoll–Rand is the
responsibility of the customer and
should be done in accordance with the
information on the compressor data
plate. National and local electrical
codes.
16. O
dimensionamento
de
componentes eléctricos não fornecidos
por
Ingersoll–Rand
é
da
responsabilidade do cliente e deve ser
feita de acordo com a informação da
placa de características do compressor
e regulamentos eléctricos locais e
nacionais.
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
15. ‘ Denota centro di gravità.
15.
Denota el centro de gravedad.
16. Il dimensionamento di componenti
elettrici non forniti dalla Ingersoll–Rand
è responsabilità del cliente e deve
essere
effettuato
secondo
le
informazioni sulla targhetta dati del
compressore. Codici elettrici locali e
nazionali.
16. El tamaño de los componentes
eléctricos no suministrados por
Ingersoll–Rand es responsabilidad del
cliente y deberá decidirse de
conformidad con la información
facilitada en la chapa de datos del
compresor y de los códigos eléctricos a
nivel nacional y local.
Revision 00
08/97
F.17
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.18
INSTALLATION /
HANDLING
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
125–200HP
WC 60Hz
39902341
Sheet 1
Revision 02
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
KEY
CHAVE
LEGENDA
CLAVE
A
Starter box door
clearance area
A
Área de espaço livre da
porta da caixa do
arrancador
A
Spazio per porta
cassetta dispositivo di
avvio
A
Zona de separación
puerta de la caja del
arranque
A
B
Cooling air exhaust
B
Exaustão de ar de
refrigeração
B
Scarico dell’aria di
raffreddamento
B
Escape del aire
refrigerante
B
C
Air intake
C
Entrada de ar
C
Entrata aria
C
Aire de admisión
C
D
Starter box
D
Caixa do arrancador
D
Cassetta dispositivo di
avvio
D
Caja del arranque
D
E 1” NPT
Breather piping
connection
E 1” NPT
União da tubagem de
respiração
E 1” NPT
Collegamento tubazione
sfiato
E 1” NPT
Conexión tubería del
respiradero
E 1” NPT
F 1/2” NPT
Aftercooler solenoid
condensate drain
F 1/2” NPT
Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor final
F 1/2” NPT
Scarico condensa post
refrigeratore ad
elettrovalvola
F 1/2” NPT
Purga por solenoide
del condensado del
postrefrigerador
F 1/2” NPT
G 1/4” NPT
Aftercooler manual
condensate drain
G 1/4” NPT
Dreno manual do
condensado do
arrefecedor final
G 1/4” NPT
Scarico condensa post
refrigeratore a mano
G 1/4” NPT
Purga manual del
condensado del
postrefrigerador
G 1/4” NPT
Intercooler manual
condensate drain
H
NPT
Dreno manual do
condensado do
arrefecedor intermédio.
H
NPT
Scarico condensa
refrigeratore intermedio
a mano
H
Purga manual del
condensado del
inter–refrigerador
H
J 1/2” NPT
Intercooler solenoid
condensate drain
J 1/2” NPT
Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor intermédio
J 1/2” NPT
Scarico condensa
refrigeratore intermedio
ad elettrovalvola
J 1/2” NPT
Purga por solenoide
del condensado del
inter–refrigerador
J 1/2” NPT
K
Seal vent opening
– do not plug
K
Abertura de ventilação
do vedante – não obture
K
Apertura di sfiato sulla
guarnizione + non
ostruire
K
Abertura de ventilación
de sellos
K
H
1/ ”
4
NPT
1/ ”
4
1/ ”
4
1/ ”
4
NPT
Revision 00
08/97
F.19
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
1/ ”
4
NPT
F.20
INSTALLATION /
HANDLING
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
125–200HP
WC 60Hz
39902341
Sheet 2
Revision 02
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
KEY
CHAVE
LEGENDA
CLAVE
M
Fork lift truck channels
M
Canais para garfos do
empilhador
M
Aperture di
sollevamento per
carrello elevatore
M
Ranuras para carretillas
elevadoras
M
N 2” NPT
Water out
N 2” NPT
Saída de água
N 2” NPT
Uscita dell’acqua
N 2” NPT
Salida del agua
N 2” NPT
P 2” NPT
Water in
P 2” NPT
Entrada de água
P 2” NPT
Ingresso dell’acqua
P 2” NPT
Entrada del agua
P 2” NPT
S 2” NPT
Air discharge
S 2” NPT
Descarga de ar
S 2” NPT
Mandata dell’aria
S 2” NPT
Descarga del aire
S 2” NPT
T
Power inlet location for
conduit
T
Posicionamento de
entrada de potência
para encanamento
T
Posizione dell’entrata
dell’alimentazione per le
condotte
T
Posición de la entrada
de potencia para el
conducto
T
Notes:
Notas:
Note:
Notas:
1. Weights approximate:
1. Pesos aproximados:
1. Pesi approssimativi:
1. Pesos aproximados:
125–150HP (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs)
200HP (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs)
125–200HP (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs)
125–150CV (ODP): 2920 – 3050 Kg
200CV (ODP): 3220 – 3350 kg
125 – 200CV (TEFC): 3300 – 3400 kg.
125–150HP (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs)
200HP (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs)
125–200HP (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs)
125–150HP (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs)
200HP (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs)
125–200HP (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs)
2. Cooling air flow: 99 m3/min–3500
CFM.
2. Caudal de ar de arrefecimento: 99
m3/min
2. Flusso aria di raffreddamento:
99m3/min–3500 CFM
2. Caudal de aire refrigerante:
99m3/minuto – 3500 CFM.
3. Pipe condensate drain lines
separately to an open drain due to
difference in drain pressures.
3. Linhas
de
drenagem
de
condensado separadamente para um
dreno aberto devido à diferença em
pressões de dreno.
3. Linee drenaggio condensa tubo
separatamente da tubi aperta a causa
di differenza in pressioni di drenaggio.
3. Montar las tuberías de las líneas de
desagüe del condensado por separado
hasta un desagüe abierto debido a la
diferencia de presiones de desagüe.
4. Lube oil fill quantity: 45 litres (12
gallons) approximately.
4. Quantidade do óleo de enchimento:
45 litros aproximadamente.
4. Quantità olio di lubrificazione: 45 litri
(12 galloni) circa.
4. Cantidad de llenado de aceite
lubricante: 45 litros (12 gallons),
aproximadamente
5. All dimensions in millimeters (in).
5. Todas as dimensões em milímetros.
5. Tutte le dimensioni in millimetri
(poll).
5. Todas las dimensiones expresadas
en milímetros (in).
6. Tolerance on all dimensions: ±6 mm
(± .25 inch).
6. Tolerâncias
em
dimensões: ±6 mm
6. Tolleranza su tutte le dimensioni: ±6
mm (±0,25 pollice)
6. Tolerancia
de
todas
dimensiones: ±6 mm(± .25 inch).
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
todas
as
Revision 00
08/97
F.21
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
las
F.22
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
7. Recommended clearance on three
sides 914 (36.00). 1067 (42.00) front of
control panel or minimum as required by
latest national electrical code or
applicable local codes.
7. Folga recomendada em três lados
914. 1067 na frente do painel de
comando ou mínimas exigidas pelo
código de electricidade nacional mais
recente
ou regulamentos locais
aplicáveis.
7. Distanza raccomandata su tre lati
914 (36,00). 1067 (42.00) anteriore del
quadro comandi o minimo come
richiesto dal codice elettricità nazionale
o codici locali applicabili.
7. Distancia recomendada en tres lados
914 (36.00). 1067(42.00) frente del
cuadro de control o mínimo tal como lo
requiere el código nacional más
reciente o los códigos locales
correspondientes.
8. External piping shall not exert any
unresolved moments or forces on unit.
Use pipe size as large or larger at
discharge location.
8. A tubagem exterior não deve
exercer quaisquer momentos ou
esforços não absorvidos pela unidade.
Use tamanho de tubo igual ou maior no
local de descarga.
8. Tubazioni esterne non devono
esercitare momenti di torsione o sforzi
sulle unità. Usare dimensioni di tubi
tanto grandi o più grandi alla posizione
di scarico.
8. Los conductos externos no ejercerán
sobre la unidad momentos o fuerzas no
resueltos.
9. There should be no plastic or PVC
piping attached to this unit or used for
any lines downstream.
9. Não deve haver tubagem em
plástico ou PVC ligada a esta unidade
ou usada em quaisquer linhas a
jusante.
9. Non ci devono essere tubi di PVC o
di plastica collegati su questa unità o
usati per qualsiasi linea a valle.
9. No se acoplarán a esta unidad, ni
utilizar en líneas aguas abajo tuberías
de plástico o de PVC.
10. Forklift hole covers must be
installed after unit is in place to reduce
noise and insure proper cooling of
package.
10. As tampas dos orifícios para
levantamento por levantador de garfo
devem ser colocadas depois da
unidade estar no lugar para reduzir
ruído
e
assegurar
o
devido
arrefecimento do conjunto.
10. Le coperture dei fori della forca di
sollevamento devono essere dopo che
l’unità è stata messa in posizione onde
ridurre la rumorosità ed assicura il
corretto raffreddamento del gruppo.
10. Las tapas de aberturas para
carretillas elevadoras tendrán que
montarse después de que la unidad se
encuentre en su posición para reducir el
ruido asegurar un enfriamiento
adecuado de la unidad.
11. Field installed ducting to and from
compressor cannot add more than
6mm (0.25 inches) of water total air
resistance. Gear box breather must be
piped external.
11. As tubagens de entrada e saída do
compressor montadas no local não
podem aumentar a preffão total do ar
em mais de 6mm de água. O respirador
da caixa de engrenagens deve ser
canalizado para o exterior.
11. Condotti installati sul posto da e
verso il compressore non possono
aggiungere più di 6 mm (0,25 pollice) di
resistenza totale acqua aria. Il
montaggio di tubi della scatola
dell’ingranaggio deve essere esterna.
11. Los conductos instalados en el
campo a y desde el compresor no
pueden añadir más de 6mm (0.25) de
resistencia total del aire al agua. El
respirador de la caja de engranajes
deberá llevarse por tubería exterior.
12. Unit has internal discharge check
valve. External check valve not
required.
Isolation
valve
is
recommended.
12. A unidade tem uma válvula interna
de retenção de descarga. Não é
necessária uma válvula externa de
retenção. É recomendada uma válvula
de seccionamento.
12. L’unità è munita di una valvola di
non ritorno di scarico interna. La valvola
di non ritorno esterna non è richiesta. Si
raccomanda la valvola d’isolamento.
12. La unidad tiene una válvula interior
de retención de la descarga. No se
requiere válvula exterior de retención.
Se recomienda una válvula de
aislamiento.
13. Compressor should be bolted to
the floor with four 19mm (0.75) bolts
located as shown on sheet 2 in the
bottom view with it being sealed with
cork or rubber.
13. O
compressor
deve
ser
aparafusado ao chão por quatro
parafusos de 19mm posicionados
conforme se mostra na folha 2 na vista
de fundo sendo o compressor selado
com cortiça ou borracha.
13. Il compressore deve essere
fissato al pavimento con quattro bulloni
di 19 mm (0,75) posizionati come
indicato sul foglio 2 nell’illustrazione
inferiore e ricoperti di sughero o di
gomma.
13. El compresor deberá atornillarse
al suelo con cuatro pernos de 19mm
(0.75) situados como se muestra en la
figura inferior de la hoja 2, y sellarse con
corcho o goma.
Revision 01
10/98
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
14. Do not pipe into a common header
with a reciprocating compressor, unless
reciprocating compressor utilizes a
discharge pulsation dampener.
14. Não canalize para um cabeçal
comum a um compressor de pistão, a
menos que o compressor de pistão
utilize um amortecedor de pulsação de
descarga.
14. Non collegare i tubi ad un comune
collettore con
un
compressore
reciprocante, a meno che quest’ultimo
utilizzi un tampone di pulsazione di
scarico.
14. No conectar con tubería a
tanque común con compresor
vaivén, a menos que éste utilice
amortiguador de pulsaciones
descarga.
15.
15.
15. ‘ Denota centro di gravità.
15.
Denotes center of gravity.
Indica centro de gravidade.
Denota el centro de gravedad.
16. Sizing of electrical components not
supplied by Ingersoll–Rand is the
responsibility of the customer and
should be done in accordance with the
information on the compressor data
plate. National and local electrical
codes.
16. O
dimensionamento
de
componentes eléctricos não fornecidos
por
Ingersoll–Rand
é
da
responsabilidade do cliente e deve ser
feita de acordo com a informação da
placa de características do compressor
e regulamentos eléctricos locais e
nacionais.
16. Il dimensionamento di componenti
elettrici non forniti dalla Ingersoll–Rand
è responsabilità del cliente e deve
essere
effettuato
secondo
le
informazioni sulla targhetta dati del
compressore. Codici elettrici locali e
nazionali.
16. El tamaño de los componentes
eléctricos no suministrados por
Ingersoll–Rand es responsabilidad del
cliente y deberá decidirse de
conformidad con la información
facilitada en la chapa de datos del
compresor y de los códigos eléctricos a
nivel nacional y local.
17. Water flow 182 L/min (48 gpm)
17. Caudal de água 182 l/min.
17. Flusso acqua 182 L/min (48 gpm).
17. Caudal de agua 182 l/minuto (48
gpm)
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
Revision 00
08/97
F.23
un
de
un
de
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.24
INSTALLATION /
HANDLING
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
200–300kW
AC 50Hz
39921671
Sheet 2
Revision 02
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
KEY
CHAVE
LEGENDA
CLAVE
A
Starter box door
clearance area
A
Área de espaço livre da
porta da caixa do
arrancador
A
Spazio per porta
cassetta dispositivo di
avvio
A
Zona de separación
puerta de la caja del
arranque
A
B
Cooling air exhaust
B
Exaustão de ar de
refrigeração
B
Scarico dell’aria di
raffreddamento
B
Escape del aire
refrigerante
B
C
Air intake
C
Entrada de ar
C
Entrata aria
C
Aire de admisión
C
D
Fork lift truck channels
D
Canais para garfos do
empilhador
D
Aperture di
sollevamento per
carrello elevatore
D
Ranuras para carretillas
elevadoras
D
E 4”
Air discharge
E 4”
Descarga de ar
E 4”
Mandata dell’aria
E 4”
Descarga del aire
E 4”
F 1” NPT
Breather piping
connection
F 1” NPT
União da tubagem de
respiração
F 1” NPT
Collegamento tubazione
sfiato
F 1” NPT
Conexión tubería del
respiradero
F 1” NPT
G
Seal vent opening
– do not plug
G
Abertura de ventilação
do vedante – não obture
G
Apertura di sfiato sulla
guarnizione + non
ostruire
G
Abertura de ventilación
de sellos
G
H 1/2” BSPT Intercooler solenoid
condensate drain
H 1/2” BSPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor intermédio
H 1/2” BSPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
ad elettrovalvola
H 1/2” BSPT Purga por solenoide
del condensado del
inter–refrigerador
H 1/2” BSPT
J 1/4” BSPT Intercooler manual
condensate drain
J 1/4” BSPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor intermédio.
J 1/4” BSPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
a mano
J 1/4” BSPT Purga manual del
condensado del
inter–refrigerador
J 1/4” BSPT
K 1/4” BSPT Aftercooler manual
condensate drain
K 1/4” BSPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor final
K 1/4” BSPT Scarico condensa post
refrigeratore a mano
K 1/4” BSPT Purga manual del
condensado del
postrefrigerador
K 1/4” BSPT
L 1/2” BSPT Aftercooler solenoid
condensate drain
L 1/2” BSPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor final
L 1/2” BSPT Scarico condensa post
refrigeratore ad
elettrovalvola
L 1/2” BSPT Purga por solenoide
del condensado del
postrefrigerador
L 1/2” BSPT
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
Revision 00
08/97
F.25
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.26
INSTALLATION /
HANDLING
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
200–300kW
AC 50Hz
39921671
Sheet 3
Revision 02
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
KEY
CHAVE
LEGENDA
CLAVE
M 1/2” BSPT Base drains
M 1/2” BSPT Drenos da base
M 1/2” BSPT Scarichi della base
M 1/2” BSPT Desagües de la base
M 1/2” BSPT
N
N
N
N
N
Power inlet location for
conduit
Posicionamento de
entrada de potência
para encanamento
Posizione dell’entrata
dell’alimentazione per le
condotte
Posición de la entrada
de potencia para el
conducto
Notes:
Notas:
Note:
Notas:
1. Weights approximate:
1. Pesos aproximados:
5400 kg (12000 lbs).
1. Pesi approssimativi:
1. Pesos aproximados:
5400 kg (12000 lbs)
5400 kg (12000 lbs)
5400 kg (12000 lbs)
2. Cooling air flow: 566 m3/min – 20000
CFM.
2. Caudal de ar de arrefecimento: 566
m3/min – 20000 CFM.
2. Flusso aria di raffreddamento: 566
m3/min – 20000 CFM.
2. Caudal de aire refrigerante: 566
m3/min – 20000 CFM.
3. Pipe condensate drain lines
separately to an open drain due to
difference in drain pressures.
3. Linhas
de
drenagem
de
condensado separadamente para um
dreno aberto devido à diferença em
pressões de dreno.
3. Linee drenaggio condensa tubo
separatamente da tubi aperta a causa
di differenza in pressioni di drenaggio.
3. Montar las tuberías de las líneas de
desagüe del condensado por separado
hasta un desagüe abierto debido a la
diferencia de presiones de desagüe.
4. Lube oil fill quantity: 91 litres (24
gallons) approximately.
4. Quantidade do óleo de enchimento:
91 litros aproximadamente.
4. Quantità olio di lubrificazione: 91 litri
(24 galloni) circa.
4. Cantidad de llenado de aceite
lubricante: 91 litros (24 gallons),
aproximadamente
5. All dimensions in millimeters (in).
5. Todas as dimensões em milímetros.
5. Tutte le dimensioni in millimetri
(poll).
5. Todas las dimensiones expresadas
en milímetros (in).
6. Tolerance on all dimensions: ±6 mm
(± .25 inch).
6. Tolerâncias
em
dimensões: ±6 mm
as
6. Tolleranza su tutte le dimensioni: ±6
mm (±0,25 pollice)
6. Tolerancia
de
todas
dimensiones: ±6 mm(± .25 inch).
7. Recommended clearance on three
sides 914 (36.00). 1067 (42.00) front of
control panel or minimum as required by
latest national electrical code or
applicable local codes.
7. Folga recomendada em três lados
914. 1067 na frente do painel de
comando ou mínimas exigidas pelo
código de electricidade nacional mais
recente
ou regulamentos locais
aplicáveis.
7. Distanza raccomandata su tre lati
914 (36,00). 1067 (42.00) anteriore del
quadro comandi o minimo come
richiesto dal codice elettricità nazionale
o codici locali applicabili.
7. Distancia recomendada en tres lados
914 (36.00). 1067(42.00) frente del
cuadro de control o mínimo tal como lo
requiere el código nacional más
reciente o los códigos locales
correspondientes.
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
todas
Revision 00
08/97
F.27
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
las
F.28
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
8. External piping shall not exert any
unresolved moments or forces on unit.
Use pipe size as large or larger at
discharge location.
8. A tubagem exterior não deve
exercer quaisquer momentos ou
esforços não absorvidos pela unidade.
Use tamanho de tubo igual ou maior no
local de descarga.
8. Tubazioni esterne non devono
esercitare momenti di torsione o sforzi
sulle unità. Usare dimensioni di tubi
tanto grandi o più grandi alla posizione
di scarico.
8. Los conductos externos no ejercerán
sobre la unidad momentos o fuerzas no
resueltos.
9. There should be no plastic or PVC
piping attached to this unit or used for
any lines downstream.
9. Não deve haver tubagem em
plástico ou PVC ligada a esta unidade
ou usada em quaisquer linhas a
jusante.
9. Non ci devono essere tubi di PVC o
di plastica collegati su questa unità o
usati per qualsiasi linea a valle.
9. No se acoplarán a esta unidad, ni
utilizar en líneas aguas abajo tuberías
de plástico o de PVC.
10. Forklift hole covers must be
installed after unit is in place to reduce
noise and insure proper cooling of
package.
10. As tampas dos orifícios para
levantamento por levantador de garfo
devem ser colocadas depois da
unidade estar no lugar para reduzir
ruído
e
assegurar
o
devido
arrefecimento do conjunto.
10. Le coperture dei fori della forca di
sollevamento devono essere dopo che
l’unità è stata messa in posizione onde
ridurre la rumorosità ed assicura il
corretto raffreddamento del gruppo.
10. Las tapas de aberturas para
carretillas elevadoras tendrán que
montarse después de que la unidad se
encuentre en su posición para reducir el
ruido asegurar un enfriamiento
adecuado de la unidad.
11. Field installed ducting to and from
compressor cannot add more than
6mm (0.25 inches) of water total air
resistance. Gear box breather must be
piped external.
11. As tubagens de entrada e saída do
compressor montadas no local não
podem aumentar a preffão total do ar
em mais de 6mm de água. O respirador
da caixa de engrenagens deve ser
canalizado para o exterior.
11. Condotti installati sul posto da e
verso il compressore non possono
aggiungere più di 6 mm (0,25 pollice) di
resistenza totale acqua aria. Il
montaggio di tubi della scatola
dell’ingranaggio deve essere esterna.
11. Los conductos instalados en el
campo a y desde el compresor no
pueden añadir más de 6mm (0.25) de
resistencia total del aire al agua. El
respirador de la caja de engranajes
deberá llevarse por tubería exterior.
12. Unit has internal discharge check
valve. External check valve not
required.
Isolation
valve
is
recommended.
12. A unidade tem uma válvula interna
de retenção de descarga. Não é
necessária uma válvula externa de
retenção. É recomendada uma válvula
de seccionamento.
12. L’unità è munita di una valvola di
non ritorno di scarico interna. La valvola
di non ritorno esterna non è richiesta. Si
raccomanda la valvola d’isolamento.
12. La unidad tiene una válvula interior
de retención de la descarga. No se
requiere válvula exterior de retención.
Se recomienda una válvula de
aislamiento.
13. Compressor should be bolted to
the floor with four 19mm (0.75) bolts
located as shown on sheet 2 in the
bottom view with it being sealed with
cork or rubber.
13. O
compressor
deve
ser
aparafusado ao chão por quatro
parafusos de 19mm posicionados
conforme se mostra na folha 2 na vista
de fundo sendo o compressor selado
com cortiça ou borracha.
13. Il compressore deve essere
fissato al pavimento con quattro bulloni
di 19 mm (0,75) posizionati come
indicato sul foglio 2 nell’illustrazione
inferiore e ricoperti di sughero o di
gomma.
13. El compresor deberá atornillarse
al suelo con cuatro pernos de 19mm
(0.75) situados como se muestra en la
figura inferior de la hoja 2, y sellarse con
corcho o goma.
14. Do not pipe into a common header
with a reciprocating compressor, unless
reciprocating compressor utilizes a
discharge pulsation dampener.
14. Não canalize para um cabeçal
comum a um compressor de pistão, a
menos que o compressor de pistão
utilize um amortecedor de pulsação de
descarga.
14. Non collegare i tubi ad un comune
collettore con
un
compressore
reciprocante, a meno che quest’ultimo
utilizzi un tampone di pulsazione di
scarico.
14. No conectar con tubería a
tanque común con compresor
vaivén, a menos que éste utilice
amortiguador de pulsaciones
descarga.
Revision 01
10/98
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
un
de
un
de
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
15.
Denotes center of gravity.
16. Sizing of electrical components not
supplied by Ingersoll–Rand is the
responsibility of the customer and
should be done in accordance with the
information on the compressor data
plate. National and local electrical
codes.
15.
Indica centro de gravidade.
16. O
dimensionamento
de
componentes eléctricos não fornecidos
por
Ingersoll–Rand
é
da
responsabilidade do cliente e deve ser
feita de acordo com a informação da
placa de características do compressor
e regulamentos eléctricos locais e
nacionais.
15. ‘ Denota centro di gravità.
15.
Denota el centro de gravedad.
16. Il dimensionamento di componenti
elettrici non forniti dalla Ingersoll–Rand
è responsabilità del cliente e deve
essere
effettuato
secondo
le
informazioni sulla targhetta dati del
compressore. Codici elettrici locali e
nazionali.
16. El tamaño de los componentes
eléctricos no suministrados por
Ingersoll–Rand es responsabilidad del
cliente y deberá decidirse de
conformidad con la información
facilitada en la chapa de datos del
compresor y de los códigos eléctricos a
nivel nacional y local.
17. Electrical power inlet connection to
be cut by customer inside of starter box
indicated. Exact size and positioning to
be determined by the customer in
accordance with note 16.
18. When installed indoors or under a
shelter, the cooling air inlet or exhaust
must be ducted away from the unit to
prevent recirculation of hot exhaust air
Revision 00
08/97
F.29
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.30
INSTALLATION /
HANDLING
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
200–300kW
WC 50Hz
39916713
Sheet 1
Revision A
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
KEY
CHAVE
LEGENDA
CLAVE
A
Starter box door
clearance area
A
Área de espaço livre da
porta da caixa do
arrancador
A
Spazio per porta
cassetta dispositivo di
avvio
A
Zona de separación
puerta de la caja del
arranque
A
B
Cooling air exhaust
B
Exaustão de ar de
refrigeração
B
Scarico dell’aria di
raffreddamento
B
Escape del aire
refrigerante
B
C
Air intake
C
Entrada de ar
C
Entrata aria
C
Aire de admisión
C
D
Fork lift truck channels
D
Canais para garfos do
empilhador
D
Aperture di
sollevamento per
carrello elevatore
D
Ranuras para carretillas
elevadoras
D
E
Starter box
E
Caixa do arrancador
E
Cassetta dispositivo di
avvio
E
Caja del arranque
E
F 1” BSPT
Breather piping
connection
F 1” BSPT
União da tubagem de
respiração
F 1” BSPT
Collegamento tubazione
sfiato
F 1” BSPT
Conexión tubería del
respiradero
F 1” BSPT
G
Seal vent opening
– do not plug
G
Abertura de ventilação
do vedante – não obture
G
Apertura di sfiato sulla
guarnizione + non
ostruire
G
Abertura de ventilación
de sellos
G
H 1/2” BSPT Intercooler solenoid
condensate drain
H 1/2” BSPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor intermédio
H 1/2” BSPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
ad elettrovalvola
H 1/2” BSPT Purga por solenoide
del condensado del
inter–refrigerador
H 1/2” BSPT
J 1/4” BSPT Intercooler manual
condensate drain
J 1/4” BSPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor intermédio.
J 1/4” BSPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
a mano
J 1/4” BSPT Purga manual del
condensado del
inter–refrigerador
J 1/4” BSPT
K 1/4” BSPT Aftercooler manual
condensate drain
K 1/4” BSPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor final
K 1/4” BSPT Scarico condensa post
refrigeratore a mano
K 1/4” BSPT Purga manual del
condensado del
postrefrigerador
K 1/4” BSPT
L 1/2” BSPT Aftercooler solenoid
condensate drain
L 1/2” BSPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor final
L 1/2” BSPT Scarico condensa post
refrigeratore ad
elettrovalvola
L 1/2” BSPT Purga por solenoide
del condensado del
postrefrigerador
L 1/2” BSPT
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
Revision 00
08/97
F.31
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.32
INSTALLATION /
HANDLING
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
200–300kW
WC 50Hz
39916713
Sheet 2
Revision A
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
KEY
CHAVE
LEGENDA
CLAVE
N 11/2” BSPTWater out
N 11/2” BSPTSaída de água
N 11/2” BSPTUscita dell’acqua
N 11/2” BSPTSalida del agua
N 11/2” BSPT
P 11/2” BSPTWater in
P 11/2” BSPTEntrada de água
P 11/2” BSPTIngresso dell’acqua
P 11/2” BSPTEntrada del agua
P 11/2” BSPT
S 4” ANSI
S 4” ANSI
S 4” ANSI
S 4” ANSI
S 4” ANSI
Air discharge
Descarga de ar
Mandata dell’aria
Descarga del aire
Notes:
Notas:
Note:
Notas:
1. Weights approximate:
1. Pesos aproximados:
1. Pesi approssimativi:
1. Pesos aproximados:
200–300kW (ODP): 5400 kg (12000 lbs)
200–300kW (ODP): 5400 kg (12000 lbs)
200–300kW (ODP): 5400 kg (12000 lbs)
200–300kW (ODP): 5400 kg (12000 lbs)
.
2. Cooling air flow: 255 m3/min – 9000
CFM.
2. Caudal de ar de arrefecimento: 255
m3/min – 9000 CFM.
2. Flusso aria di raffreddamento: 255
m3/min – 9000 CFM.
2. Caudal de aire refrigerante:
99m3/minuto – 255 m3/min – 9000
CFM.
3. Pipe condensate drain lines
separately to an open drain due to
difference in drain pressures.
3. Linhas
de
drenagem
de
condensado separadamente para um
dreno aberto devido à diferença em
pressões de dreno.
3. Linee drenaggio condensa tubo
separatamente da tubi aperta a causa
di differenza in pressioni di drenaggio.
3. Montar las tuberías de las líneas de
desagüe del condensado por separado
hasta un desagüe abierto debido a la
diferencia de presiones de desagüe.
4. Lube oil fill quantity: 75 litres (20
gallons) approximately.
4. Quantidade do óleo de enchimento:
75 litros aproximadamente.
4. Quantità olio di lubrificazione: 75 litri
(20 galloni) circa.
4. Cantidad de llenado de aceite
lubricante: 75 litros (20 gallons),
aproximadamente
5. All dimensions in millimeters (in).
5. Todas as dimensões em milímetros.
5. Tutte le dimensioni in millimetri
(poll).
5. Todas las dimensiones expresadas
en milímetros (in).
6. Tolerance on all dimensions: ±6 mm
(± .25 inch).
6. Tolerâncias
em
dimensões: ±6 mm
as
6. Tolleranza su tutte le dimensioni: ±6
mm (±0,25 pollice)
6. Tolerancia
de
todas
dimensiones: ±6 mm(± .25 inch).
7. Recommended clearance on three
sides 925 (36.00). 1075 (42.00) front of
control panel or minimum as required by
latest national electrical code or
applicable local codes.
7. Folga recomendada em três lados
925. 1075 na frente do painel de
comando ou mínimas exigidas pelo
código de electricidade nacional mais
recente
ou regulamentos locais
aplicáveis.
7. Distanza raccomandata su tre lati
925 (36,00). 1075 (42.00) anteriore del
quadro comandi o minimo come
richiesto dal codice elettricità nazionale
o codici locali applicabili.
7. Distancia recomendada en tres lados
925 (36.00). 1075 (42.00) frente del
cuadro de control o mínimo tal como lo
requiere el código nacional más
reciente o los códigos locales
correspondientes.
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
todas
Revision 00
08/97
F.33
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
las
F.34
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
8. External piping shall not exert any
unresolved moments or forces on unit.
Use pipe size as large or larger at
discharge location.
8. A tubagem exterior não deve
exercer quaisquer momentos ou
esforços não absorvidos pela unidade.
Use tamanho de tubo igual ou maior no
local de descarga.
8. Tubazioni esterne non devono
esercitare momenti di torsione o sforzi
sulle unità. Usare dimensioni di tubi
tanto grandi o più grandi alla posizione
di scarico.
8. Los conductos externos no ejercerán
sobre la unidad momentos o fuerzas no
resueltos.
9. There should be no plastic or PVC
piping attached to this unit or used for
any lines downstream.
9. Não deve haver tubagem em
plástico ou PVC ligada a esta unidade
ou usada em quaisquer linhas a
jusante.
9. Non ci devono essere tubi di PVC o
di plastica collegati su questa unità o
usati per qualsiasi linea a valle.
9. No se acoplarán a esta unidad, ni
utilizar en líneas aguas abajo tuberías
de plástico o de PVC.
10. Forklift hole covers must be
installed after unit is in place to reduce
noise and insure proper cooling of
package.
10. As tampas dos orifícios para
levantamento por levantador de garfo
devem ser colocadas depois da
unidade estar no lugar para reduzir
ruído
e
assegurar
o
devido
arrefecimento do conjunto.
10. Le coperture dei fori della forca di
sollevamento devono essere dopo che
l’unità è stata messa in posizione onde
ridurre la rumorosità ed assicura il
corretto raffreddamento del gruppo.
10. Las tapas de aberturas para
carretillas elevadoras tendrán que
montarse después de que la unidad se
encuentre en su posición para reducir el
ruido asegurar un enfriamiento
adecuado de la unidad.
11. Field installed ducting to and from
compressor cannot add more than
6mm (0.25 inches) of water total air
resistance. Gear box breather must be
piped external.
11. As tubagens de entrada e saída do
compressor montadas no local não
podem aumentar a preffão total do ar
em mais de 6mm de água. O respirador
da caixa de engrenagens deve ser
canalizado para o exterior.
11. Condotti installati sul posto da e
verso il compressore non possono
aggiungere più di 6 mm (0,25 pollice) di
resistenza totale acqua aria. Il
montaggio di tubi della scatola
dell’ingranaggio deve essere esterna.
11. Los conductos instalados en el
campo a y desde el compresor no
pueden añadir más de 6mm (0.25) de
resistencia total del aire al agua. El
respirador de la caja de engranajes
deberá llevarse por tubería exterior.
12. Unit has internal discharge check
valve. External check valve not
required.
Isolation
valve
is
recommended.
12. A unidade tem uma válvula interna
de retenção de descarga. Não é
necessária uma válvula externa de
retenção. É recomendada uma válvula
de seccionamento.
12. L’unità è munita di una valvola di
non ritorno di scarico interna. La valvola
di non ritorno esterna non è richiesta. Si
raccomanda la valvola d’isolamento.
12. La unidad tiene una válvula interior
de retención de la descarga. No se
requiere válvula exterior de retención.
Se recomienda una válvula de
aislamiento.
13. Compressor should be bolted to
the floor with four 19mm (0.75) bolts
located as shown on sheet 2 in the
bottom view with it being sealed with
cork or rubber.
13. O
compressor
deve
ser
aparafusado ao chão por quatro
parafusos de 19mm posicionados
conforme se mostra na folha 2 na vista
de fundo sendo o compressor selado
com cortiça ou borracha.
13. Il compressore deve essere
fissato al pavimento con quattro bulloni
di 19 mm (0,75) posizionati come
indicato sul foglio 2 nell’illustrazione
inferiore e ricoperti di sughero o di
gomma.
13. El compresor deberá atornillarse
al suelo con cuatro pernos de 19mm
(0.75) situados como se muestra en la
figura inferior de la hoja 2, y sellarse con
corcho o goma.
14. Do not pipe into a common header
with a reciprocating compressor, unless
reciprocating compressor utilizes a
discharge pulsation dampener.
14. Não canalize para um cabeçal
comum a um compressor de pistão, a
menos que o compressor de pistão
utilize um amortecedor de pulsação de
descarga.
14. Non collegare i tubi ad un comune
collettore con
un
compressore
reciprocante, a meno che quest’ultimo
utilizzi un tampone di pulsazione di
scarico.
14. No conectar con tubería a
tanque común con compresor
vaivén, a menos que éste utilice
amortiguador de pulsaciones
descarga.
Revision 01
10/98
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
un
de
un
de
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
15.
Denotes center of gravity.
15.
Indica centro de gravidade.
15. ‘ Denota centro di gravità.
15.
Denota el centro de gravedad.
16. Sizing of electrical components not
supplied by Ingersoll–Rand is the
responsibility of the customer and
should be done in accordance with the
information on the compressor data
plate. National and local electrical
codes.
16. O
dimensionamento
de
componentes eléctricos não fornecidos
por
Ingersoll–Rand
é
da
responsabilidade do cliente e deve ser
feita de acordo com a informação da
placa de características do compressor
e regulamentos eléctricos locais e
nacionais.
16. Il dimensionamento di componenti
elettrici non forniti dalla Ingersoll–Rand
è responsabilità del cliente e deve
essere
effettuato
secondo
le
informazioni sulla targhetta dati del
compressore. Codici elettrici locali e
nazionali.
16. El tamaño de los componentes
eléctricos no suministrados por
Ingersoll–Rand es responsabilidad del
cliente y deberá decidirse de
conformidad con la información
facilitada en la chapa de datos del
compresor y de los códigos eléctricos a
nivel nacional y local.
17. Water flow
200kW – 244 L/min (64 gpm)
250kW – 303 L/min (80 gpm)
300kW – 360 L/min (95 gpm)
17. Caudal de água
200kW – 244 L/min (64 gpm)
250kW – 303 L/min (80 gpm)
300kW – 360 L/min (95 gpm)
17. Flusso acqua
200kW – 244 L/min (64 gpm)
250kW – 303 L/min (80 gpm)
300kW – 360 L/min (95 gpm)
17. Caudal de agua
200kW – 244 L/min (64 gpm)
250kW – 303 L/min (80 gpm)
300kW – 360 L/min (95 gpm)
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
Revision 00
08/97
F.35
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.36
INSTALLATION /
HANDLING
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
250–400HP
AC 60Hz
39922018
Sheet 2
Revision B
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
KEY
CHAVE
LEGENDA
CLAVE
A
Starter box door
clearance area
A
Área de espaço livre da
porta da caixa do
arrancador
A
Spazio per porta
cassetta dispositivo di
avvio
A
Zona de separación
puerta de la caja del
arranque
A
B
Cooling air exhaust
B
Exaustão de ar de
refrigeração
B
Scarico dell’aria di
raffreddamento
B
Escape del aire
refrigerante
B
C
Air intake
C
Entrada de ar
C
Entrata aria
C
Aire de admisión
C
D
Fork lift truck channels
D
Canais para garfos do
empilhador
D
Aperture di
sollevamento per
carrello elevatore
D
Ranuras para carretillas
elevadoras
D
E 4”
Air discharge
E 4”
Descarga de ar
E 4”
Mandata dell’aria
E 4”
Descarga del aire
E 4”
F 1” NPT
Breather piping
connection
F 1” NPT
União da tubagem de
respiração
F 1” NPT
Collegamento tubazione
sfiato
F 1” NPT
Conexión tubería del
respiradero
F 1” NPT
G
Seal vent opening
– do not plug
G
Abertura de ventilação
do vedante – não obture
G
Apertura di sfiato sulla
guarnizione + non
ostruire
G
Abertura de ventilación
de sellos
G
H 1/2” NPT
Intercooler solenoid
condensate drain
H 1/2” NPT
Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor intermédio
H 1/2” NPT
Scarico condensa
refrigeratore intermedio
ad elettrovalvola
H 1/2” NPT
Purga por solenoide
del condensado del
inter–refrigerador
H 1/2” NPT
J 1/4” NPT
Intercooler manual
condensate drain
J 1/4” NPT
Dreno manual do
condensado do
arrefecedor intermédio.
J 1/4” NPT
Scarico condensa
refrigeratore intermedio
a mano
J 1/4” NPT
Purga manual del
condensado del
inter–refrigerador
J 1/4” NPT
K 1/4” NPT
Aftercooler manual
condensate drain
K 1/4” NPT
Dreno manual do
condensado do
arrefecedor final
K 1/4” NPT
Scarico condensa post
refrigeratore a mano
K 1/4” NPT
Purga manual del
condensado del
postrefrigerador
K 1/4” NPT
L 1/2” NPT
Aftercooler solenoid
condensate drain
L 1/2” NPT
Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor final
L 1/2” NPT
Scarico condensa post
refrigeratore ad
elettrovalvola
L 1/2” NPT
Purga por solenoide
del condensado del
postrefrigerador
L 1/2” NPT
Revision 00
08/97
F.37
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.38
INSTALLATION /
HANDLING
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
250–400HP
AC 60Hz
39922018
Sheet 3
Revision B
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
KEY
M
CHAVE
Power inlet location for
conduit
M
LEGENDA
Posicionamento de
entrada de potência
para encanamento
M
CLAVE
Posizione dell’entrata
dell’alimentazione per le
condotte
M
Posición de la entrada
de potencia para el
conducto
Notes:
Notas:
Note:
Notas:
1. Weights approximate:
1. Pesos aproximados:
5400 kg (12000 lbs).
1. Pesi approssimativi:
1. Pesos aproximados:
5400 kg (12000 lbs)
5400 kg (12000 lbs)
5400 kg (12000 lbs)
2. Cooling air flow: 566 m3/min – 20000
CFM.
2. Caudal de ar de arrefecimento: 566
m3/min – 20000 CFM.
2. Flusso aria di raffreddamento: 566
m3/min – 20000 CFM.
2. Caudal de aire refrigerante: 566
m3/min – 20000 CFM.
3. Pipe condensate drain lines
separately to an open drain due to
difference in drain pressures.
3. Linhas
de
drenagem
de
condensado separadamente para um
dreno aberto devido à diferença em
pressões de dreno.
3. Linee drenaggio condensa tubo
separatamente da tubi aperta a causa
di differenza in pressioni di drenaggio.
3. Montar las tuberías de las líneas de
desagüe del condensado por separado
hasta un desagüe abierto debido a la
diferencia de presiones de desagüe.
4. Lube oil fill quantity: 91 litres (24
gallons) approximately.
4. Quantidade do óleo de enchimento:
91 litros aproximadamente.
4. Quantità olio di lubrificazione: 91 litri
(24 galloni) circa.
4. Cantidad de llenado de aceite
lubricante: 91 litros (24 gallons),
aproximadamente
5. All dimensions in millimeters (in).
5. Todas as dimensões em milímetros.
5. Tutte le dimensioni in millimetri
(poll).
5. Todas las dimensiones expresadas
en milímetros (in).
6. Tolerance on all dimensions: ±6 mm
(± .25 inch).
6. Tolerâncias
em
dimensões: ±6 mm
as
6. Tolleranza su tutte le dimensioni: ±6
mm (±0,25 pollice)
6. Tolerancia
de
todas
dimensiones: ±6 mm(± .25 inch).
7. Recommended clearance on three
sides 914 (36.00). 1067 (42.00) front of
control panel or minimum as required by
latest national electrical code or
applicable local codes.
7. Folga recomendada em três lados
914. 1067 na frente do painel de
comando ou mínimas exigidas pelo
código de electricidade nacional mais
recente
ou regulamentos locais
aplicáveis.
7. Distanza raccomandata su tre lati
914 (36,00). 1067 (42.00) anteriore del
quadro comandi o minimo come
richiesto dal codice elettricità nazionale
o codici locali applicabili.
7. Distancia recomendada en tres lados
914 (36.00). 1067(42.00) frente del
cuadro de control o mínimo tal como lo
requiere el código nacional más
reciente o los códigos locales
correspondientes.
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
todas
Revision 00
08/97
F.39
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
las
M
F.40
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
8. External piping shall not exert any
unresolved moments or forces on unit.
Use pipe size as large or larger at
discharge location.
8. A tubagem exterior não deve
exercer quaisquer momentos ou
esforços não absorvidos pela unidade.
Use tamanho de tubo igual ou maior no
local de descarga.
8. Tubazioni esterne non devono
esercitare momenti di torsione o sforzi
sulle unità. Usare dimensioni di tubi
tanto grandi o più grandi alla posizione
di scarico.
8. Los conductos externos no ejercerán
sobre la unidad momentos o fuerzas no
resueltos.
9. There should be no plastic or PVC
piping attached to this unit or used for
any lines downstream.
9. Não deve haver tubagem em
plástico ou PVC ligada a esta unidade
ou usada em quaisquer linhas a
jusante.
9. Non ci devono essere tubi di PVC o
di plastica collegati su questa unità o
usati per qualsiasi linea a valle.
9. No se acoplarán a esta unidad, ni
utilizar en líneas aguas abajo tuberías
de plástico o de PVC.
10. Forklift hole covers must be
installed after unit is in place to reduce
noise and insure proper cooling of
package.
10. As tampas dos orifícios para
levantamento por levantador de garfo
devem ser colocadas depois da
unidade estar no lugar para reduzir
ruído
e
assegurar
o
devido
arrefecimento do conjunto.
10. Le coperture dei fori della forca di
sollevamento devono essere dopo che
l’unità è stata messa in posizione onde
ridurre la rumorosità ed assicura il
corretto raffreddamento del gruppo.
10. Las tapas de aberturas para
carretillas elevadoras tendrán que
montarse después de que la unidad se
encuentre en su posición para reducir el
ruido asegurar un enfriamiento
adecuado de la unidad.
11. Field installed ducting to and from
compressor cannot add more than
6mm (0.25 inches) of water total air
resistance. Gear box breather must be
piped external.
11. As tubagens de entrada e saída do
compressor montadas no local não
podem aumentar a preffão total do ar
em mais de 6mm de água. O respirador
da caixa de engrenagens deve ser
canalizado para o exterior.
11. Condotti installati sul posto da e
verso il compressore non possono
aggiungere più di 6 mm (0,25 pollice) di
resistenza totale acqua aria. Il
montaggio di tubi della scatola
dell’ingranaggio deve essere esterna.
11. Los conductos instalados en el
campo a y desde el compresor no
pueden añadir más de 6mm (0.25) de
resistencia total del aire al agua. El
respirador de la caja de engranajes
deberá llevarse por tubería exterior.
12. Unit has internal discharge check
valve. External check valve not
required.
Isolation
valve
is
recommended.
12. A unidade tem uma válvula interna
de retenção de descarga. Não é
necessária uma válvula externa de
retenção. É recomendada uma válvula
de seccionamento.
12. L’unità è munita di una valvola di
non ritorno di scarico interna. La valvola
di non ritorno esterna non è richiesta. Si
raccomanda la valvola d’isolamento.
12. La unidad tiene una válvula interior
de retención de la descarga. No se
requiere válvula exterior de retención.
Se recomienda una válvula de
aislamiento.
13. Compressor should be bolted to
the floor with four 19mm (0.75) bolts
located as shown on sheet 2 in the
bottom view with it being sealed with
cork or rubber.
13. O
compressor
deve
ser
aparafusado ao chão por quatro
parafusos de 19mm posicionados
conforme se mostra na folha 2 na vista
de fundo sendo o compressor selado
com cortiça ou borracha.
13. Il compressore deve essere
fissato al pavimento con quattro bulloni
di 19 mm (0,75) posizionati come
indicato sul foglio 2 nell’illustrazione
inferiore e ricoperti di sughero o di
gomma.
13. El compresor deberá atornillarse
al suelo con cuatro pernos de 19mm
(0.75) situados como se muestra en la
figura inferior de la hoja 2, y sellarse con
corcho o goma.
14. Do not pipe into a common header
with a reciprocating compressor, unless
reciprocating compressor utilizes a
discharge pulsation dampener.
14. Não canalize para um cabeçal
comum a um compressor de pistão, a
menos que o compressor de pistão
utilize um amortecedor de pulsação de
descarga.
14. Non collegare i tubi ad un comune
collettore con
un
compressore
reciprocante, a meno che quest’ultimo
utilizzi un tampone di pulsazione di
scarico.
14. No conectar con tubería a
tanque común con compresor
vaivén, a menos que éste utilice
amortiguador de pulsaciones
descarga.
Revision 01
10/98
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
un
de
un
de
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
15.
Denotes center of gravity.
16. Sizing of electrical components not
supplied by Ingersoll–Rand is the
responsibility of the customer and
should be done in accordance with the
information on the compressor data
plate. National and local electrical
codes.
15.
Indica centro de gravidade.
16. O
dimensionamento
de
componentes eléctricos não fornecidos
por
Ingersoll–Rand
é
da
responsabilidade do cliente e deve ser
feita de acordo com a informação da
placa de características do compressor
e regulamentos eléctricos locais e
nacionais.
15. ‘ Denota centro di gravità.
15.
Denota el centro de gravedad.
16. Il dimensionamento di componenti
elettrici non forniti dalla Ingersoll–Rand
è responsabilità del cliente e deve
essere
effettuato
secondo
le
informazioni sulla targhetta dati del
compressore. Codici elettrici locali e
nazionali.
16. El tamaño de los componentes
eléctricos no suministrados por
Ingersoll–Rand es responsabilidad del
cliente y deberá decidirse de
conformidad con la información
facilitada en la chapa de datos del
compresor y de los códigos eléctricos a
nivel nacional y local.
17. Electrical power inlet connection to
be cut by customer inside of starter box
indicated. Exact size and positioning to
be determined by the customer in
accordance with note 16.
18. When installed indoors or under a
shelter, the cooling air inlet or exhaust
must be ducted away from the unit to
prevent recirculation of hot exhaust air
Revision 00
08/97
F.41
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.42
INSTALLATION /
HANDLING
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
250–400HP
WC 60Hz
39918602
Sheet 1
Revision A
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
KEY
CHAVE
LEGENDA
CLAVE
A
Starter box door
clearance area
A
Área de espaço livre da
porta da caixa do
arrancador
A
Spazio per porta
cassetta dispositivo di
avvio
A
Zona de separación
puerta de la caja del
arranque
A
B
Cooling air exhaust
B
Exaustão de ar de
refrigeração
B
Scarico dell’aria di
raffreddamento
B
Escape del aire
refrigerante
B
C
Air intake
C
Entrada de ar
C
Entrata aria
C
Aire de admisión
C
D
Fork lift truck channels
D
Canais para garfos do
empilhador
D
Aperture di
sollevamento per
carrello elevatore
D
Ranuras para carretillas
elevadoras
D
E
Starter box
E
Caixa do arrancador
E
Cassetta dispositivo di
avvio
E
Caja del arranque
E
F 1” NPT
Breather piping
connection
F 1” NPT
União da tubagem de
respiração
F 1” NPT
Collegamento tubazione
sfiato
F 1” NPT
Conexión tubería del
respiradero
F 1” NPT
G
Seal vent opening
– do not plug
G
Abertura de ventilação
do vedante – não obture
G
Apertura di sfiato sulla
guarnizione + non
ostruire
G
Abertura de ventilación
de sellos
G
H 1/2” NPT
Intercooler solenoid
condensate drain
H 1/2” NPT
Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor intermédio
H 1/2” NPT
Scarico condensa
refrigeratore intermedio
ad elettrovalvola
H 1/2” NPT
Purga por solenoide
del condensado del
inter–refrigerador
H 1/2” NPT
J 1/4” NPT
Intercooler manual
condensate drain
J 1/4” NPT
Dreno manual do
condensado do
arrefecedor intermédio.
J 1/4” NPT
Scarico condensa
refrigeratore intermedio
a mano
J 1/4” NPT
Purga manual del
condensado del
inter–refrigerador
J 1/4” NPT
K 1/4” NPT
Aftercooler manual
condensate drain
K 1/4” NPT
Dreno manual do
condensado do
arrefecedor final
K 1/4” NPT
Scarico condensa post
refrigeratore a mano
K 1/4” NPT
Purga manual del
condensado del
postrefrigerador
K 1/4” NPT
L 1/2” NPT
Aftercooler solenoid
condensate drain
L 1/2” NPT
Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor final
L 1/2” NPT
Scarico condensa post
refrigeratore ad
elettrovalvola
L 1/2” NPT
Purga por solenoide
del condensado del
postrefrigerador
L 1/2” NPT
Revision 00
08/97
F.43
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.44
INSTALLATION /
HANDLING
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
250–400HP
WC 60Hz
39918602
Sheet 2
Revision A
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
KEY
CHAVE
LEGENDA
CLAVE
N 11/2” NPT Water out
N 11/2” NPT Saída de água
N 11/2” NPT Uscita dell’acqua
N 11/2” NPT Salida del agua
N 11/2” NPT
P 11/2” NPT Water in
P 11/2” NPT Entrada de água
P 11/2” NPT Ingresso dell’acqua
P 11/2” NPT Entrada del agua
P 11/2” NPT
S 4” ANSI
S 4” ANSI
S 4” ANSI
S 4” ANSI
S 4” ANSI
Air discharge
Descarga de ar
Mandata dell’aria
Descarga del aire
Notes:
Notas:
Note:
Notas:
1. Weights approximate:
1. Pesos aproximados:
1. Pesi approssimativi:
1. Pesos aproximados:
250–400HP: 5400 kg (12000 lbs)
250–400HP: 5400 kg (12000 lbs)
250–400HP: 5400 kg (12000 lbs)
250–400HP: 5400 kg (12000 lbs)
.
2. Cooling air flow: 255 m3/min – 9000
CFM.
2. Caudal de ar de arrefecimento: 255
m3/min – 9000 CFM.
2. Flusso aria di raffreddamento: 255
m3/min – 9000 CFM.
2. Caudal de aire refrigerante:
99m3/minuto – 255 m3/min – 9000
CFM.
3. Pipe condensate drain lines
separately to an open drain due to
difference in drain pressures.
3. Linhas
de
drenagem
de
condensado separadamente para um
dreno aberto devido à diferença em
pressões de dreno.
3. Linee drenaggio condensa tubo
separatamente da tubi aperta a causa
di differenza in pressioni di drenaggio.
3. Montar las tuberías de las líneas de
desagüe del condensado por separado
hasta un desagüe abierto debido a la
diferencia de presiones de desagüe.
4. Lube oil fill quantity: 75 litres (20
gallons) approximately.
4. Quantidade do óleo de enchimento:
75 litros aproximadamente.
4. Quantità olio di lubrificazione: 75 litri
(20 galloni) circa.
4. Cantidad de llenado de aceite
lubricante: 75 litros (20 gallons),
aproximadamente
5. All dimensions in millimeters (in).
5. Todas as dimensões em milímetros.
5. Tutte le dimensioni in millimetri
(poll).
5. Todas las dimensiones expresadas
en milímetros (in).
6. Tolerance on all dimensions: ±6 mm
(± .25 inch).
6. Tolerâncias
em
dimensões: ±6 mm
6. Tolleranza su tutte le dimensioni: ±6
mm (±0,25 pollice)
6. Tolerancia
de
todas
dimensiones: ±6 mm(± .25 inch).
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
todas
as
Revision 00
08/97
F.45
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
las
F.46
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
7. Recommended clearance on three
sides 914 (36.00). 1067 (42.00) front of
control panel or minimum as required by
latest national electrical code or
applicable local codes.
7. Folga recomendada em três lados
914. 1067 na frente do painel de
comando ou mínimas exigidas pelo
código de electricidade nacional mais
recente
ou regulamentos locais
aplicáveis.
7. Distanza raccomandata su tre lati
914 (36,00). 1067 (42.00) anteriore del
quadro comandi o minimo come
richiesto dal codice elettricità nazionale
o codici locali applicabili.
7. Distancia recomendada en tres lados
914 (36.00). 1067(42.00) frente del
cuadro de control o mínimo tal como lo
requiere el código nacional más
reciente o los códigos locales
correspondientes.
8. External piping shall not exert any
unresolved moments or forces on unit.
Use pipe size as large or larger at
discharge location.
8. A tubagem exterior não deve
exercer quaisquer momentos ou
esforços não absorvidos pela unidade.
Use tamanho de tubo igual ou maior no
local de descarga.
8. Tubazioni esterne non devono
esercitare momenti di torsione o sforzi
sulle unità. Usare dimensioni di tubi
tanto grandi o più grandi alla posizione
di scarico.
8. Los conductos externos no ejercerán
sobre la unidad momentos o fuerzas no
resueltos.
9. There should be no plastic or PVC
piping attached to this unit or used for
any lines downstream.
9. Não deve haver tubagem em
plástico ou PVC ligada a esta unidade
ou usada em quaisquer linhas a
jusante.
9. Non ci devono essere tubi di PVC o
di plastica collegati su questa unità o
usati per qualsiasi linea a valle.
9. No se acoplarán a esta unidad, ni
utilizar en líneas aguas abajo tuberías
de plástico o de PVC.
10. Forklift hole covers must be
installed after unit is in place to reduce
noise and insure proper cooling of
package.
10. As tampas dos orifícios para
levantamento por levantador de garfo
devem ser colocadas depois da
unidade estar no lugar para reduzir
ruído
e
assegurar
o
devido
arrefecimento do conjunto.
10. Le coperture dei fori della forca di
sollevamento devono essere dopo che
l’unità è stata messa in posizione onde
ridurre la rumorosità ed assicura il
corretto raffreddamento del gruppo.
10. Las tapas de aberturas para
carretillas elevadoras tendrán que
montarse después de que la unidad se
encuentre en su posición para reducir el
ruido asegurar un enfriamiento
adecuado de la unidad.
11. Field installed ducting to and from
compressor cannot add more than
6mm (0.25 inches) of water total air
resistance. Gear box breather must be
piped external.
11. As tubagens de entrada e saída do
compressor montadas no local não
podem aumentar a preffão total do ar
em mais de 6mm de água. O respirador
da caixa de engrenagens deve ser
canalizado para o exterior.
11. Condotti installati sul posto da e
verso il compressore non possono
aggiungere più di 6 mm (0,25 pollice) di
resistenza totale acqua aria. Il
montaggio di tubi della scatola
dell’ingranaggio deve essere esterna.
11. Los conductos instalados en el
campo a y desde el compresor no
pueden añadir más de 6mm (0.25) de
resistencia total del aire al agua. El
respirador de la caja de engranajes
deberá llevarse por tubería exterior.
12. Unit has internal discharge check
valve. External check valve not
required.
Isolation
valve
is
recommended.
12. A unidade tem uma válvula interna
de retenção de descarga. Não é
necessária uma válvula externa de
retenção. É recomendada uma válvula
de seccionamento.
12. L’unità è munita di una valvola di
non ritorno di scarico interna. La valvola
di non ritorno esterna non è richiesta. Si
raccomanda la valvola d’isolamento.
12. La unidad tiene una válvula interior
de retención de la descarga. No se
requiere válvula exterior de retención.
Se recomienda una válvula de
aislamiento.
13. Compressor should be bolted to
the floor with four 19mm (0.75) bolts
located as shown on sheet 2 in the
bottom view with it being sealed with
cork or rubber.
13. O
compressor
deve
ser
aparafusado ao chão por quatro
parafusos de 19mm posicionados
conforme se mostra na folha 2 na vista
de fundo sendo o compressor selado
com cortiça ou borracha.
13. Il compressore deve essere
fissato al pavimento con quattro bulloni
di 19 mm (0,75) posizionati come
indicato sul foglio 2 nell’illustrazione
inferiore e ricoperti di sughero o di
gomma.
13. El compresor deberá atornillarse
al suelo con cuatro pernos de 19mm
(0.75) situados como se muestra en la
figura inferior de la hoja 2, y sellarse con
corcho o goma.
Revision 01
10/98
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
14. Do not pipe into a common header
with a reciprocating compressor, unless
reciprocating compressor utilizes a
discharge pulsation dampener.
14. Não canalize para um cabeçal
comum a um compressor de pistão, a
menos que o compressor de pistão
utilize um amortecedor de pulsação de
descarga.
14. Non collegare i tubi ad un comune
collettore con
un
compressore
reciprocante, a meno che quest’ultimo
utilizzi un tampone di pulsazione di
scarico.
14. No conectar con tubería a
tanque común con compresor
vaivén, a menos que éste utilice
amortiguador de pulsaciones
descarga.
15.
15.
15. ‘ Denota centro di gravità.
15.
Denotes center of gravity.
Indica centro de gravidade.
Denota el centro de gravedad.
16. Sizing of electrical components not
supplied by Ingersoll–Rand is the
responsibility of the customer and
should be done in accordance with the
information on the compressor data
plate. National and local electrical
codes.
16. O
dimensionamento
de
componentes eléctricos não fornecidos
por
Ingersoll–Rand
é
da
responsabilidade do cliente e deve ser
feita de acordo com a informação da
placa de características do compressor
e regulamentos eléctricos locais e
nacionais.
16. Il dimensionamento di componenti
elettrici non forniti dalla Ingersoll–Rand
è responsabilità del cliente e deve
essere
effettuato
secondo
le
informazioni sulla targhetta dati del
compressore. Codici elettrici locali e
nazionali.
16. El tamaño de los componentes
eléctricos no suministrados por
Ingersoll–Rand es responsabilidad del
cliente y deberá decidirse de
conformidad con la información
facilitada en la chapa de datos del
compresor y de los códigos eléctricos a
nivel nacional y local.
17. Water flow
250HP – 227 L/min (60 gpm)
300HP – 273 L/min (72 gpm)
350HP – 318 L/min (84 gpm)
400HP – 360 L/min (95 gpm)
17. Caudal de água
250HP – 227 L/min (60 gpm)
300HP – 273 L/min (72 gpm)
350HP – 318 L/min (84 gpm)
400HP – 360 L/min (95 gpm)
17. Flusso acqua
250HP – 227 L/min (60 gpm)
300HP – 273 L/min (72 gpm)
350HP – 318 L/min (84 gpm)
400HP – 360 L/min (95 gpm)
17. Caudal de agua
250HP – 227 L/min (60 gpm)
300HP – 273 L/min (72 gpm)
350HP – 318 L/min (84 gpm)
400HP – 360 L/min (95 gpm)
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
Revision 00
08/97
F.47
un
de
un
de
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.48
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
T4002
Revision 01
10/98
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
COMMISSIONING
PREPARAÇÃO
PREAVVIAMENTO
ENTRADA EN SERVICIO
Upon receipt of the unit, and prior to
putting it into service, it is important to
adhere strictly to the instructions given
below in PRIOR TO STARTING.
Quando receber a máquina e antes
de a pôr em serviço, é importante que
siga estritamente as instruções dadas
em ANTES DO ARRANQUE.
Al ricevimento dell’unità e prima di
metterla in servizio è importante
seguire attentamente le istruzioni date
qui sotto PRIMA DI AVVIARLA.
Al recibir la unidad y antes de
ponerla en servicio, es importante que
se ajuste estrictamente a las
instrucciones que se le dan más abajo
en la sección titulada ANTES DE
ARRANCAR.
Ensure that the operator reads and
understands the decals and consults
the manuals before maintenance or
operation.
Assegure–se que o operador lê e
compreende os avisos e consulta o
manual antes de proceder à utilização
e conservação da máquina.
Assicurarsi che l’operatore legga e
capisca le targhette e consulti il
manuale prima della manutenzione e
operazioni.
Asegúrese de que el operador lea y
entienda las pegatinas y consulte el
manual
antes
de
realizar
mantenimiento u operación de la
unidad.
Ensure that the position of the
emergency stop device is known and
recognised by its markings. Ensure that
it is functioning correctly and that the
method of operation is known.
Assegure–se de que a posição do
dispositivo de paragem de emergência
é conhecido e identificado pelas suas
marcas. Assegure–se de que ele
funciona correctamente e de que o seu
método de funcionamento é conhecido.
Assicurarsi che la posizione del
dispositivo di stop d’emergenza sia
conosciuta e riconosciuta dal suoi
contrassegni. Assicurarsi che funzioni
correttamente e che il metodo di
funzionamento sia conosciuto.
Cerciórese que todo quien deba
sepa dónde está el dispositivo de
parada de emergencia y que se
reconozca por sus marcas. Verifíquese
que funciona correctamente y que todo
quien deba sepa emplearlo.
NOTE
All dimensions are in millimetres
unless otherwise stated.
NOTA
Todas as dimensões são
milimetros salvo se indicado
contrário.
em
em
NOTA
Tutte le dimensioni sono in millimetri
salvo diversamente dichiarato.
AVISO
Todas las dimensiones están en
milímetros salvo que se indique lo
contrario.
UNPACKING
The compressor will normally be
delivered with a polythene cover. If a
knife has to be used to remove this
cover ensure that the exterior paintwork
of the compressor is not damaged.
DESAMBALAMENTO
O compressor será normalmente
entregue com uma capa de polietileno.
Se for necessário usar uma faca para
cortar essa capa, assegure–se que não
danifica a pintura exterior do
compressor.
RIMOZIONE DELL’IMBALLO
Il compressore verrà normalmente
spedito con una copertura di polietilene.
Se deve essere usato un coltello per
rimuovere la copertura, assicurarsi che
la vernice esterna del compressore non
venga danneggiata.
DESEMBALAJE
Normalmente el compresor se
entrega embalado y cubierto de un
plástico de politeno. Si se ha de usar un
cuchillo para quitar esta cubierta tenga
cuidado de no dañar la pintura exterior
del compresor.
Ensure that all transport and packing
materials are discarded.
Assegure–se de que todos os
elementos de embalagem e transporte
estão retirados.
Assicurarsi che tutto il materiale di
trasporto e d’imballaggio venga
smaltito.
Asegurarse de que todos los
materiales de transporte y embalaje se
retiran.
IMPORTANT
Remove any shipping brackets
particularly the soft mount transit
braces painted in primer.
IMPORTANTE
Remova todos os suportes de
transporte
especialmente
os
contrafortes de apoio macios pintados
comprimário.
IMPORTANTE
Togliere
eventuali
staffe
di
imballaggio, particolarmente i supporti
soffici di sostegno in transito verniciati
con una mano di fondo.
IMPORTANTE
Quitar cualquier abrazadera de
embarque especialmente los amarres
de tránsito de montura blanda pintados
con imprimación.
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
Revision 00
08/97
F.49
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.50
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Incorporated within the base of the
compressor are slots to enable a fork lift
truck (4 tonnes minimum for 90–150kW,
125–200HP, 8 tonnes minimum
200–300kW, 250–400HP) to move the
machine. Alternatively a special lifting
frame can be supplied to enable a crane
or hoist to move the compressor.
Incorporados
na
base
do
compressor estão ranhuras que
permitem que a máquina seja movida
por um levantador de forquilha (4
toneladas mínimo para 90–150kW,
125–200CV, 8 toneladas mínimo para
200–300kW, 250–400CV). Como
alternativa pode ser fornecida uma
armação especial para levantamento
para permitir que um guincho ou
guindaste mova o compressor.
Incorporato
nella
base
del
compressore vi sono delle scanalature
per permettere che un carro a forche di
sollevamento, (4 tonnellate minimo per
90–150kW, 125–200HP, 8 tonnellate
minimo 200–300kW, 250–400HP), per
muovere
la
macchina.
Alternativamente può essere fornita
uno speciale telaio di sollevamento per
permettere che una gru o un paranco di
muovere il compressore.
Incorporadas a la base de
compresor hay aberturas que permiten
que la máquina pueda moverse con una
carretilla elevadora (4 toneladas como
mínimo para 90–150kW, 125–200CV, 8
toneladas
como
mínimo
para
200–300kW,
250–400CV).
Alternativamente, puede suministrarse
un bastidor de elevación que permite
mover el compresor con una grúa o
montacargas.
Ensure that the correct fork lift truck
slots or marked lifting / tie down points
are used whenever the machine is lifted
or transported.
Assegure–se de que são usadas as
ranhuras correctas para os garfos de
levantamento ou os pontos marcados
para atar/levantar quer seja para elevar
ou para transportar a máquina.
Assicurarsi che le scanalature per la
forcella di sollevamento o i punti
contrassegnati per l’aggancio di
sollevamento vengano usati ogni
qualvolta la macchina viene sollevata o
trasportata.
Toda vez que se levanta o transporta
la máquina, cerciórese que se usen los
puntos marcados para izaje o anclaje,
o las ranuras correctas para horquillas
montacargas.
LOCATION IN THE PLANT
INSTALAÇÃO
POSIZIONAMENTO NELL’IMPIANTO
UBICACION EN LA PLANTA
NOTE:
The diagram above shows two
typical simple installations. Items [2] to
[5] are optional or may be existing items
of plant. Refer to your Ingersoll–Rand
distributor / representative for specific
recommendations.
NOTA:
O diagrama acima mostra duas
instalações simples típicas. Os itens de
[2] a [5] são opcionais ou podem ser
itens existentes na instalação. Consulte
o
seu
distribuidor/representante
Ingersoll–Rand para recomendações
específicas.
NOTA:
Il diagramma sopra illustra due
tipiche e semplici installazioni. Voci da
[2] a [5] sono opzionali o possono
essere parti esistenti dell’impianto.
Consultare
il
proprio
distributore/rappresentante
Ingersoll–Rand
per
specifiche
raccomandazioni.
NOTA:
El esquema de arriba muestra dos
sencillas instalaciones típicas. Los
elementos [2] a [5] son opcionales o
pueden ser elementos de la planta ya
existentes.
Para recomendaciones
específicas,
consultar
al
distribuidor/representante
de
Ingersoll–Rand.
The compressor can be installed on
any level floor capable of supporting it.
A dry, well ventilated area where the
atmosphere is as clean as possible is
recommended.
O compressor pode ser montado
em qualquer piso plano capaz de o
aguentar. Recomenda–se uma área
seca, bem ventilada onde a atmosfera
seja tão limpa quanto possível.
Il compressore può essere installato
su qualsiasi pavimento pianeggiante in
grado di sostenerne il peso. Si
raccomanda l’uso un’area asciutta e
ben ventilata in cui l’atmosfera sia il più
possibile pulita.
El compresor se puede instalar en
un suelo liso que pueda soportarlo. Se
recomienda un área seca y bien
ventilada, donde la atmósfera esté lo
más limpia posible.
Ensure that the machine is
positioned securely and on a stable
foundation. Any risk of movement
should be removed by suitable means,
especially to avoid strain on any rigid
discharge piping.
Assegure–se de que a máquina fica
firmemente posicionada numa base
estável. Qualquer risco de movimento
deve ser anulado por meios
adequados, especialmente para evitar
qualquer esforço sobre tubagens de
descarga.
Assicurarsi che la macchina sia
posizionata con sicurezza e su solide
fondamenta. Eventuale rischio di
movimento deve essere eliminato con
mezzi adatti, specialmente per evitare
sollecitazioni sulle rigide tubazioni di
scarico.
Cerciórese de situar la máquina con
seguridad sobre una superficie firme.
Elimínese por medios apropiados
cualquier posibilidad de que la máquina
se mueva, especialmente para que no
se esfuerce ninguna tubería rígida de
descarga.
Revision 01
10/98
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
CAUTION: A minimum of 1 metre (3ft)
all round
the
compressor
is
recommended (Additional clearance
required on water cooled units for tube
bundle removal – see foundation plan).
If headroom is restricted, then the
exhaust should be ducted or deflected
away from the machine.
CUIDADO: É recomendado que se
deixe o mínimo de 1 metro a toda a volta
do compressor (É necessário mais
espaço para unidades arrefecidas a
água para remoção do feixe de tubos –
veja a planta de fundação. Se a altura
ao tecto for limitada, então a exaustão
deve ser conduzida ou desviada para
longe da máquina.
ATTENZIONE: Si raccomanda un
minimo di 1 metro (3 piedi) di spazio
tutt’intorno al compressore (Si richiede
distanza addizionale per unità con
raffreddamento ad acqua per lo
smontaggio di gruppi di tubi – vedi
pianta fondamenta). Se lo spazio di
testa è limitato, lo scarico deve essere
incanalato o deviato distante dalla
macchina.
PRECAUCION: Se recomienda dejar
una separación de 1 metro (3ft)
alrededor del compresor (se requiere
una separación mayor en unidades
refrigeradas por agua con el fin de
permitir desmontar el grupo de tubos –
véase el plano de cimientos). Si se
restringe el espacio en altura, el escape
deberá conducirse o desviarse lejos de
la máquina.
IMPORTANT
If ducting is fitted, the sump breather
needs to be piped outside the enclosure
to avoid back pressure into the
compression module.
IMPORTANTE
Se houver tubagem montada o
respirador do cárter necessita de ser
ligado fora do encerramento para se
evitar contrapressão no módulo de
compressão.
IMPORTANTE
Se i condotti, lo sfogo della coppa
deve essere condotto all’esterno del
recinto con tubo onde evitare
retropressione
nel
modulo
di
compressione.
IMPORTANTE
Si se montan conductos, el
respiradero del cárter requiere una
tubería al exterior de la envolvente para
evitar contrapresión al módulo de
compresión.
Sufficient space all round and above
the compressor must be allowed, to
enable the effective removal of the
cooling air which, in turn, will reduce the
risk of re–circulating the cooling air
back through the compressor.
Deve deixar–se espaço suficiente a
toda a volta e por cima do compressor
para permitir a dissipação eficaz do ar
de refrigeração que, e como
consequência, reduzir o risco de
recircular sempre o mesmo ar de
refrigeração pelo compressor.
Bisogna che sopra e tutt’attorno al
compressore vi sia spazio sufficiente
onde consentire l’efficace dispersione
dell’aria di raffreddamento il che, a sua
volta, ridurrà il rischio di ricircolo
dell’aria nuovamente attraverso il
compressore.
Se debe dejar suficiente espacio
libre alrededor y por encima del
compresor para permitir la retirada
efectiva del aire de refrigeración, lo que
de paso reducirá el riesgo de que el aire
de refrigeración se reintroduzca en el
compresor.
Adequate clearance needs to be
allowed around and above the machine
to permit safe access for specified
maintenance tasks.
Deve existir folga adequada em
volta e por cima da máquina para
permitir um acesso seguro para as
tarefas de manutenção.
E’ necessario lasciare sufficiente
distanza attorno ed al di sopra della
macchina al fine di consentire accesso
sicuro durante gli interventi di
manutenzione prescritta.
Hay que tener adecuado lugar libre
alrededor de la máquina para hacer sin
estorbo las tareas indicadas de
mantenimiento.
Hard surfaces may reflect noise with
an apparent increase in the decibel
level. When sound transmission is
important, a sheet of rubber or cork can
be installed beneath the machine to
reduce noise.
As superfícies maciça podem
reflectir os ruídos com um aumento
aparente no nível de decibeis. Quando
a transmissão de som é considerável,
pode colocar–se por baixo da máquina
uma chapa de borracha ou de cortiça de
maneira a reduzir o ruído.
Le superfici dure possono riflettere
la rumorosità con un apparente
incremento nel livello di decibel.
Quando la trasmissione sonora è
importante, è possibile installare un
foglio di gomma o di sughero sotto la
macchina onde ridurre la rumorosità.
Las superficies duras pueden
reflectar el ruido con un claro
incremento en el nivel de decibelios.
Cuando la transmisión de sonido es
importante, se puede instalar debajo de
la máquina una plancha de goma o
corcho para reducir el ruido.
It is recommended that provision be
made for lifting heavy components
during major overhaul.
Recomenda–se que sejam tomadas
precauções
quando
se
içam
componentes pesados durante as
reparações.
Si raccomanda di adottare gli
opportuni
provvedimenti
per
il
sollevamento di componenti pesanti nel
corso di un’approfondita revisione.
Se recomienda tener previstos
medios para levantar los componentes
pesados durante las inspecciones
principales.
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
Revision 00
08/97
F.51
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.52
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
CAUTION
Screw type compressors [1] should
not be installed in air systems with
reciprocating compressors without
means of isolation such as a common
receiver tank. It is recommended that
both types of compressor be piped to a
common receiver using individual air
lines.
PRECAUÇÃO
Os compressores de parafuso [1]
não devem ser instalados em sistemas
com compressores alternativos sem
um meio de isolamento, tal como um
reservatório comum. Recomenda–se
que os dois tipos de compressor sejam
ligados ao reservatório através de
tubagens independentes.
ATTENZIONE
I compressori [1] a vite non devono
essere installati nella stessa linea dei
compressori alternativi senza un
sistema di isolamento quale un comune
serbatoio. Si raccomanda che entrambi
i tipi di compressori siano collegati al
serbatoio comune con linee d’aria
separate.
PRECAUCION
Los compresores [1] tipo tornillo no
deben instalarse en sistemas de aire
con compresores alternativos sin
medios de independización, tal como
un tanque colector común. Se
recomienda que ambos tipos de
compresor se conecten a un colector
común utilizando tuberías de aire
independientes.
CAUTION
The use of plastic bowls on line
filters and other plastic air line
components without metal guards can
be hazardous. From a safety
stand-point, metal bowls should be
used on any pressurised system.
PRECAUÇÃO
Pode ser perigoso usar na tubagem
de ar, copos de filtro e outros
componentes em plástico sem
protecções metálicas. Por razões de
segurança, em qualquer sistema em
pressão devem ser usados copos
metálicos.
ATTENZIONE
L’uso di coppe di plastica sui filtri
della linea ed altri componenti di
plastica sulla linea dell’aria può essere
pericoloso. Per rispettare le normative
di sicurezza, bisogna usare coppe di
metallo
su
qualsiasi
impianto
pressurizzato.
PRECAUCION
El empleo de cubetas de plástico en
filtros de la línea o de otros
componentes de plástico en la línea del
aire sin protecciones de metal puede
resultar peligroso. Desde el punto de
vista de la seguridad, deberían
utilizarse cubetas de metal en cualquier
sistema sometido a presión.
DISCHARGE PIPING
TUBAGEM DE DESCARGA
TUBAZIONI DI MANDATA ARIA
TUBERIA DE DESCARGA
Discharge piping should be at least
as large as the discharge connection of
the compressor. All piping and fittings
should be suitably rated for the
discharge pressure.
A tubagem de descarga deve ter
pelo menos o mesmo diâmetro da
ligação de saida do compressor. Toda a
tubagem e acessórios devem ser
adequados para a pressão de
descarga.
Le tubazioni di mandata devono
avere come minimo le stesse
dimensioni
degli
attacchi
del
compressore. Tutte le tubazioni ed i
raccordi devono essere idonee alle
pressioni di mandata.
La tubería de descarga debe ser por
lo menos de igual diámetro que la
conexión de la descarga del compresor.
Todas las tuberías y accesorios deben
tener unas características nominales
adecuabas a la presión de descarga.
WARNING:
All
air
pressure
equipment installed in or connected
to the machine must have safe
working pressure ratings of at least
the machine rated pressure, and
materials compatible with the
compressor lubricant (refer to the
GENERAL INFORMATION section).
ADVERTENCIA:
Todo
o
equipamento de ar comprimido
montado ou ligado à máquina tem de
ter pressões nominais de segurança
de trabalho de pelo menos a da
pressão nominal da máquina, e
materiais compatíveis com o
lubrificante do compressor (refira–se
à secção INFORMAÇÕES GERAIS)
AVVERTENZA: Tutta l’attrezzatura
ad aria compressa montata o
collegata alla macchina deve
funzionare ad una pressione di
esercizio di sicurezza o almeno alla
stessa pressione della macchina, e
deve avere tutti i materiali
compatibili col lubrificante del
compressore (consultare la sezione
INFORMAZIONI GENERALI).
ADVERTENCIA:
Todo
equipo
neumático que se conecte a la
máquina o se le instale tiene que ser
tal que su presión de trabajo con
seguridad sea igual o mayor que la
presión nominal de la máquina, y ser
de materiales compatibles con el
lubricante del compresor (véase la
sección INFORMACION GENERAL).
Revision 00
08/97
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
WARNING: If more than one
compressor is connected to one
common
downstream
plant,
effective check valves and isolation
valves must be fitted and controlled
by work procedures, so that one
machine cannot accidently be
pressurised / over pressurised by
another.
ADVERTENCIA: Se houver mais de
um
compressor
ligado
a
equipamento comum a jusante, têm
de ser montadas válvulas efectivas
de retenção e seccionamento e
controladas pelos procedimento de
trabalho, de maneira a que as
máquinas
não
possam
acidentalmente e reciprocamente
ser postas sob pressão.
AVVERTENZA: Se più di un
compressore viene collegato ad un
impianto comune a valle, devono
essere montate valvole effettive di
controllo e valvole d’isolamento
controllate dalle procedure di
lavorazione, in modo che una
macchina
non
possa
essere
accidentalmente pressurizzata /
sovrapressurizzata da un’altra.
ADVERTENCIA: Si se conectarán
dos o más compresores para
alimentar una misma maquinaria,
hay
que
interponer
válvulas
antirretorno y de aislación eficaces y
controlarlas durante el trabajo, tal
que ninguna de las máquinas pueda
ocasionar un exceso de presión en
otra.
The built–in intercooler and
aftercooler reduces the discharge air
temperature well below the dew point
(for
most
ambient
conditions),
therefore, considerable water vapour is
condensed.
To
remove
this
condensation, each compressor is
furnished
with
two
moisture
separator/solenoid valve combinations.
Since these solenoid valves discharge
at different pressures, it is extremely
important that they are piped
separately to an open drain.
Os arrefecedores intermédio e final
incorporados reduzem a temperatura
do ar comprimido abaixo do ponto de
condensação (para a maioria das
condições ambiente), e assim, uma
quantidade apreciável de vapor de
água é condensado. Para remover esta
condensação,
cada
um
dos
compressores está equipado com duas
combinações
de
electroválvula/separador de humidade.
Como uma das electroválvulas
descarrega a pressões diferentes, é
muito importante que elas sejam
canalizadas separadamente para um
dreno a descoberto.
Il refrigeratore intermedio e il
postrefrigeratore
riducono
la
temperatura dell’aria di scarico ben al di
sotto
della
temperatura
di
condensazione (per la maggior parte
delle condizioni ambientali), pertanto,
viene condensata una quantità
notevole di vapore acqueo. Per
eliminare questa condensa, tutti i
compressori sono dotati di due
combinazioni
di
separatore
di
umidità/elettrovalvola. Siccome queste
elettrovalvole scaricano a pressioni
diverse, è estremamente importante
che gli scarichi siano intubati
separatamente in uno scarico
aperto.
El
inter–refrigerador
y
postrefrigerador incorporados reducen
la temperatura del aire de la descarga
bien por debajo de la temperatura de
punto de rocío (para la mayoría de las
condiciones ambientales) y, por
consiguiente, se condensa bastante
vapor de agua. Para eliminar esta
condensación, cada compresor está
dotado de dos combinaciones de
separador
de
humedad/válvula
solenoide. Dado que estas válvulas
solenoide descargan a distintas
presiones, es de importancia extrema
que conecten con conductos
independientes a un desagüe
abierto.
A dripleg assembly and isolation
valve should be mounted near the
compressor discharge. A drain line
should be connected to the condensate
drain in the base.
Deve ser montado um conjunto de
drenagem e uma válvula de corte cerca
da descarga do compressor. Deve
ligar–se na base uma linha de
drenagem ao dreno de condensado.
Un complessivo di sgocciolatura ed
una valvola di isolamento devono
essere montati accanto allo scarico del
compressore. Una linea di drenaggio
deve essere collegata allo scarico della
condensa vicino alla base.
Cerca de la descarga del compresor
deberá montarse una válvula de purga
y una válvula de aislamiento. Deberá
conectarse un conducto de purga al
desagüe del condensado situado en la
base.
NOTICE: The drain line must slope
downward from the base to work
properly.
NOTA: A linha de drenagem deve estar
inclinada para baixo a partir da base
para trabalhar devidamente.
NOTA: La linea di scarico deve essere
inclinata verso il basso dalla base per
poter funzionare correttamente.
NOTA:
Para
que
funcione
adecuadamente, el conducto de
vaciado deberá inclinarse hacia abajo
desde la base.
It is possible that additional
condensation can occur if the
downstream piping cools the air even
further and low points in the piping
systems should be provided with
driplegs and traps.
É possível que apareça mais
condensação se os tubos a jusante
arrefecerem ainda mais o ar e os pontos
baixos no sistema de tubagem devem
estar providos de purgas e de
colectores de água.
E’ possibile che si verifichi della
condensa ulteriore se la tubazione a
valle raffredda l’aria ulteriormente ed i
punti bassi del sistema di tubazioni
devono essere dotate di complessivi di
sgocciolatura e di pozzetti.
Es
posible
que
se
forme
condensación
adicional
si
los
conductos siguientes enfrían el aire aún
más, los puntos bajos de los sistemas
de tuberías deberían dotarse de
válvulas de purga y colectores.
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
Revision 00
08/97
F.53
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.54
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
CAUTION: Do not use the compressor
to support the discharge pipe.
CUIDADO: Não use o compressor para ATTENZIONE:
Non
usare
il
suportar o tubo de descarga.
compressore per supporto del tubo di
scarico.
PRECAUCION:
No
utilizar
el
compresor como soporte de la tubería
de descarga.
It is essential when installing a new
compressor [1], to review the total air
system. This is to ensure a safe and
effective total system. One item which
should be considered is liquid
carryover. Installation of air dryers [3] is
always good practice since properly
selected and installed they can reduce
any liquid carryover to zero.
Para assegurar um sistema
eficiente e seguro é essencial rever
toda a instalação de ar quando da
instalação de um novo compressor. Um
ponto a considerar é o arrastamento de
liquidos. A instalação de secadores de
ar [1] e separadores de condensados
[3] é sempre aconselhável uma vez que
se bem seleccionados e instalados
podem reduzir a zero o arrastamento
de liquidos.
E’ essenziale, quando si installa un
nuovo compressore [1] procedere al
controllo e alla verifica di tutta la rete di
aria compressa. Un dettaglio che
bisogna considerare è il trasporto del
liquido.
Si
consiglia
sempre
l’installazione di un ”essiccatore” [3].
Questa
apparecchiatura,
purché
propriamente selezionata, è in grado di
ridurre la condensa contenuta nell’aria
compressa fino a zero.
Es esencial cuando se instala un
nuevo compresor [1], revisar el sistema
de aire completo. Esto sirve para
conseguir un sistema seguro y efectivo.
Un punto que debe ser tenido en cuenta
es el arrastre de líquido. La instalación
de secadores de aire [3], es siempre
una
buena
práctica
ya
que
seleccionados
e
instalados
correctamente pueden reducir el
arrastre de líquido a cero.
To assure long trouble free operation
of a compressor operating with
ON–LINE OFF–LINE control, such as
the Sierra, the system volume must be
large enough to keep the load/unload
cycles to a minimum (greater than 2
minutes). This may require the
installation of a receiver down stream of
the compressor.
Para
se
assegurar
um
funcionamento
duradouro
sem
problemas para um compressor com
controlo EM LINHA – FORA DE LINHA,
como o Sierra, o volume do sistema
deve ser suficientemente grande para
manter os ciclos em vazio/carga a um
mínimo (superior a 2 minutos). Isto
pode exigir a montagem de um receptor
a jusante do compressor.
Per assicurare lungo funzionamento
privo di problemi di un compressore che
utilizza un
comando
ON–LINE
OFF–LINE, come il SIERRA, il volume
dell’impianto
deve
essere
sufficientemente grande da mantenere
i cicli di carico/scarico al minimo
(maggiore a 2 minuti). Questo potrebbe
richiedere l’installazione di un ricettore
a valle del compressore.
Para asegurar el funcionamiento
libre de problemas de un compresor
que trabaje bajo control EN LINEA,
FUERA DE LINEA (”ON–LINE”,
”OFF–LINE”), tal como el Sierra, el
volumen del sistema deberá ser lo
suficientemente grande para mantener
los ciclos de carga/descarga al mínimo
(superior a 2 minutos). Esto puede
requerir la instalación de un depósito de
almacenamiento aguas abajo del
compresor.
We strongly recommend to locate an
isolation valve close to the compressor
and to install line filters [4].
Recomendamos com insistência
que se monte uma válvula de
seccionamento perto do compressor e
para se montarem filtros de linha [4].
Noi raccomandiamo fortemente di
posizionare una valvola d’isolamento
vicino al compressore e di installare filtri
di linea [4].
Recomendamos
rigurosamente
montar una válvula de aislamiento junto
al compresor e instalar filtros de línea
[4].
PRIOR TO STARTING
ANTES DO ARRANQUE
PRIMA DI PROCEDERE ALL’AVVIO
ANTES DEL ARRANQUE
If the electric motor/control wiring
should become exposed or saturated
with moisture/water deposits, it must be
safely dried off before attempting to
make any part or conductor electrically
live.
Se a cablagem do controlo/motor
eléctrico ficar sem isolamento ou
saturada
com
deposições
de
humidade, tem de ser seca antes de se
tentar pôr qualquer parte do
compressor electricamente activa.
Se il circuito elettrico di comando/del
motore viene esposto o impregnato di
depositi
di
condensa/acqua,
è
necessario che esso venga asciugato
perfettamente prima di effettuare alcun
tentativo di alimentare elettricamente
qualunque parte o conduttore.
Si el cableado del motor eléctrico/de
control quedase expuesto o saturado
de humedad/depósitos de agua,
deberá secarse con seguridad antes de
que en ninguna parte o conductor se
active eléctricamente.
Revision 01
10/98
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Ensure all persons concerned are
suitably competent with electrical
installations.
Assegure–se que todas as pessoas
são devidamente competentes quanto
ao que diz respeito a isolamentos
eléctricos.
Assicurarsi che tutte le persone
coinvolte siano competenti con le
procedure si installazione elettriche.
Cerciorarse de que todas las
personas
sean
adecuadamente
competentes en cuanto a instalaciones
eléctricas.
Ensure that there is a safe working
procedure which has been issued by
supervisory personnel, and that it is
understood by all persons concerned
with the operation of the compressor.
Assegure–se que existe um
procedimento de trabalho seguro que
tenha sido publicado pelo pessoal
responsável, e de que ele é
compreendido por todo o pessoal
envolvido no funcionamento do
compressor.
Assicurarsi che sia stata prevista
una procedura sicura di lavoro dal
personale
responsabile
per
la
supervisione e che essa sia stata
compresa da tutte le persone coinvolte
con il funzionamento del compressore.
Cerciorarse de que existe un
procedimiento de trabajo seguro que
haya sido facilitado por el personal
supervisor y que sea comprendido por
todas las personas involucradas en el
funcionamiento del compresor.
Ensure that the safety procedure to
be applied is based on the appropriate
national and local regulations.
Certifique–se que o procedimento
de segurança a ser aplicado está
baseado nos devidos regulamentos
locais e nacionais.
Assicurarsi che la procedura di
sicurezza da applicare sia conforme
alle normative locali e nazionali.
Cerciorarse de que el procedimiento
de seguridad que ha de aplicarse tenga
como base las correspondientes
normas nacionales y locales.
Ensure that the safety procedure is
followed at all times.
Assegure–se que o procedimento
de segurança é sempre cumprido.
Assicurarsi che la procedura di
sicurezza venga rispettata in ogni
momento.
Cerciorarse de que el procedimiento
de seguridad se respeta en todo
momento.
ELECTRICAL CONNECTION
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
COLLEGAMENTI ELETTRICI
CONEXION ELECTRICA
Feeder cables should be sized by a
competent electrical engineer to meet
all power requirements.
Os cabos de alimentação devem ser
dimensionados por um engenheiro
electrotécnico
competente
para
satisfazer
todas
as
exigências
eléctricas.
I cavi di alimentazione devono
essere dimensionati da un competente
elettricista per rispondere a tutti i
requisiti elettrici.
El
tamaño
de
los
cables
alimentadores deberá decidirlos un
técnico electricista competente de
forma que resulten apropiados para los
requisitos de corriente.
IMPORTANT
Ensure that the control circuit is
connected to the transformer tapping
that matches the supply voltage.
IMPORTANTE
IMPORTANTE
Assicurarsi che il circuito di
comando sia collegato al punto del
compressore che corrisponde al
voltaggio di alimentazione.
IMPORTANTE
Cerciorarse de que el circuito de
control esté conectado a la derivación
de compresor que se equipare con la
tensión del suministro.
COOLING WATER PIPING
TUBAGEM DE ARREFECIMENTO
DA ÁGUA
TUBAZIONI
ACQUA
RAFFREDDAMENTO
TUBERIAS
REFRIGERANTE
Isolation valves with side drains
should be installed on both the inlet and
outlet water piping lines.
Devem ser montadas válvulas de
seccionamento com drenos laterais
tanto nas linhas de tubagem de entrada
de água como nas de saída de água.
Le valvole d’isolamento con
drenaggio laterale devono essere
installate sulle linee di entrambi i tubi
d’ingresso e d’uscita.
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
Certifique–se que o circuito de
controlo está ligado à derivação do
transformador que tem o mesmo valor
da voltagem de abastecimento.
DI
DE
Las válvulas de aislamiento con
desagües laterales deberán instalarse
en las líneas de conducción de agua
tanto de entrada como de salida.
Revision 01
10/98
F.55
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
AGUA
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.56
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Carefully inspect your water system
before installing the compressor
package. Ensure that the piping is free
of scale and deposits that may restrict
water flow to the Sierra package.
Inspeccione cuidadosamente o seu
circuito de água antes de instalar o
grupo compressor. Assegure–se de
que a tubagem não tem depósitos de
calcário que possam vir a restringir a
passagem de água para o conjunto
Sierra.
Ispezionare con cura l’impianto
dell’acqua prima di installare il gruppo
compressore. Assicurarsi che la
tubazione sia priva di incrostazioni e
depositi che possano limitare il flusso
dell’acqua al gruppo Sierra.
Inspeccionar cuidadosamente el
sistema del agua antes de instalar la
unidad del compresor. Cerciorarse de
que las tuberías están libres de
incrustaciones que puedan restringir el
flujo del agua a la unidad Sierra.
Proper
operation
of
your
compressor requires that the water flow
listed below is provided at a maximum
supply temperature of 27C (80F).
Para o devido funcionamento do seu
compressor é necessário que o caudal
de água abaixo referido seja fornecido
com uma temperatura máxima de
abastecimento de 27C (80F).
Il corretto funzionamento del
compressore richiede che il flusso
dell’acqua elencato qui di seguito sia
fornito alla temperatura massima
d’alimentazione di 27C (80F).
El funcionamiento adecuado de su
compresor exige que se provea el
caudal de agua abajo indicado con una
temperatura máxima de suministro de
27C (80F).
Higher temperatures upto 46C
(115F) can be achieved by increasing
the flow.
Podem ser alacanÇadas temperaturas
mais altas atÉ 46C (115F)
aumentando o fluxo
Aumentando il flusso si possono
ottenere temperature piu’, alte fino a
46C (115F).
Pueden alcanzarse mas altas
temperaturas de hasta 46C (115F)
incrementando el caudal.
SIERRA SIZE
TAMANHO
SIERRA
DIMENSIONE
SIERRA
TAMAÑO SIERRA MINIMO CAUDAL
DE AGUA
(m3/h) (gall/min)
S90 (125HP)
S110 (150HP)
S132 (–)
S150 (200HP)
S200 (250HP)
– (300HP)
S250 (350HP)
S300 (400HP)
MINIMUM WATER
FLOW
(m3/h) (gall/min)
7,5 (33)
8,6 (38)
9,6 (–)
11,0 (48)
13,6 (60)
– (72)
19,1 (84)
21,3 (94)
Water temperature and pressure
gauges should be installed in the water
piping for use in any fault finding of the
water system.
Revision 02
10/98
S90 (125HP)
S110 (150HP)
S132 (–)
S150 (200HP)
S200 (250HP)
– (300HP)
S250 (350HP)
S300 (400HP)
CAUDAL MÍNIMO
DE ÁGUA
(m3/h) (gall/min)
7,5 (33)
8,6 (38)
9,6 (–)
11,0 (48)
13,6 (60)
– (72)
19,1 (84)
21,3 (94)
Devem ser montados manómetros
de pressão e de temperatura na
tubagem de água para serem usados
na detecção de quaisquer avarias no
circuito de água.
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
S90 (125HP)
S110 (150HP)
S132 (–)
S150 (200HP)
S200 (250HP)
– (300HP)
S250 (350HP)
S300 (400HP)
MINIMO FLUSSO
ACQUA
(m3/ora) (gall/min)
7,5 (33)
8,6 (38)
9,6 (–)
11,0 (48)
13,6 (60)
– (72)
19,1 (84)
21,3 (94)
Manometro e termometro dell’acqua
dovrebbero essere installati nella
tubazione dell’acqua per uso in
eventuali
rilevamenti
di
guasti
nell’impianto dell’acqua.
INSTALACIÓN /
MANEJO
S90 (125HP)
S110 (150HP)
S132 (–)
S150 (200HP)
S200 (250HP)
– (300HP)
S250 (350HP)
S300 (400HP)
7,5 (33)
8,6 (38)
9,6 (–)
11,0 (48)
13,6 (60)
– (72)
19,1 (84)
21,3 (94)
Deberán instalarse medidores de la
temperatura y presión del agua en las
tuberías del agua para utilizarlos en
cualquier localización de fallos del
sistema del agua.
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Water cleanliness is also extremely
important. Strainers are available from
Ingersoll–Rand for units on open
evaporative cooling towers, etc., where
precipitates and particulates are
present in the coolant stream. Cleaning
of coolers as a result of fouling is a
customer responsibility. Therefore, it is
highly recommended that proper water
strainers are utilised. In addition, water
quality must meet the requirements
listed
in
WATER
QUALITY
RECOMMENDATIONS later in this
section.
A pureza da água é também
extremamente
importante.
Ingersoll–Rand tem em armazém filtros
para unidades em torres de
arrefecimento com evaporação a
descoberto, etc. onde estão presentes
no
circuito
de
arrefecimento
precipitados e partículas. A limpeza
dos arrefecedores resultante da
existência
de
detritos
é
da
responsabilidade do cliente. Por isso,
recomenda–se com insistência que
sejam utilizados os devidos filtros de
água . Em complemento, a qualidade
da água tem de cumprir com os
requisitos apresentados mais adiante
nesta secção em RECOMENDAÇÕES
SOBRE A QUALIDADE DA ÁGUA.
La pulizia dell’acqua è anche
estremamente
importante.
Sono
disponibili dei filtri dalla Ingersoll–Rand
per unità su torri di raffreddamento
aperte
evaporative,
ecc.
dove
precipitazioni e particelle sono presenti
nel flusso dellacqua. La pulizia del
refrigerante a causa di sporcizia è
responsabilità del cliente. Pertanto, si
consiglia di utilizzare filtri per l’acqua
idonei. Inoltre, la qualità dell’acqua
deve rispondere ai requisiti elencati
nelle RACCOMANDAZIONI PER LA
QUALITA’ DELL’ACQUA più avanti in
questa sezione.
También es de importancia
extrema la limpieza del agua.
Ingersoll–Rand dispone de coladores
para unidades en torres evaporadoras
abiertas de enfriamiento y demás, en
aqullos casos en los que se encuentran
en la corriente refrigerante precipitados
y partículas.
La limpieza de los
enfriadores como resultado de la
suciedad, es responsabilidad del
cliente. Por lo tanto, se recomienda
encarecidamente que se utilicen
coladores de agua adecuados.
Además, la calidad del agua ha de
satisfacer los requisitos indicados más
adelante en esta sección bajo el título
”RECOMENDACIONES SOBRE LA
CALIDAD DEL AGUA”.
VENTING THE WATER SYSTEM
SANGRAGEM DO CIRCUITO DE
ÁGUA
SPURGO DELL’IMPIANTO ACQUA
PURGA DEL SISTEMA DEL AGUA
At the initial installation, or for startup
after draining the water system,
proceed to vent the system as follows.
Quando da montagem inicial, ou
para arranque após a drenagem do
circuito de água, proceda da seguinte
maneira para sangrar o circuito.
All’installazione iniziale, o per
l’avviamento dopo aver drenato
l’impianto dell’acqua, procedere allo
spurgo del sistema nel modo seguente:
Después de la instalación inicial o
para la puesta en funcionamiento
después del vaciar el sistema del agua,
realizar la purga del sistema
procediendo como sigue:
1. Locate the water system vent cock
on top of the intercooler.
1. Procure a válvula de sangragem do
circuito de água no topo do arrefecedor
intermédio.
1. Trovare il rubinetto di spurgo
dell’impianto dell’acqua posto sopra
l’interefrigerante.
1. Encontrar la llave de purga del
sistema del agua en la parte superior
del inter–refrigerador.
2. Open the water valve(s) allowing
water to flow to the package.
2. Abra a(s) válvula(s) de água
permitindo que a água corra para a
unidade.
2. Aprire la(e) valvola(e) lasciando
fluire l’acqua verso il gruppo.
2. Abrir la(s) válvula(s) de paso del
agua y para permitir que entre en la
unidad.
3. Open the vent cock and allow all air 3. Abra a válvula de sangragem e
to escape from the system. When water sangre todo o ar do circuito. Quando
is observed at the vent cock, close it.
aparece água na válvula de
sangragem, feche–a.
3. Aprire il rubinetto di spurgo e
lasciare fuoriuscire l’aria dall’impianto.
Quando appare dell’acqua, chiuderlo.
3. Abrir la llave de purga y dejar que
salga del sistema todo el aire. Cuando
se vea que el agua llega a la llave de
purga, cerrar esta llave.
The system is now properly vented.
O circuito está agora devidamente
sangrado de ar.
A questo punto l’impianto è
completamente sfogato.
El sistema queda así
correctamente purgado.
Revision 00
08/97
F.57
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.58
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
DRAINING THE WATER SYSTEM
DRENAGEM
ÁGUA
Should it become necessary to
completely drain the water system,
proceed as follows.
Se
for
necessário
drenar
completamente o circuito de água,
proceda da seguinte maneira.
Se si rende necessario di drenare
completamente l’impianto
acqua,
procedere nel modo seguente.
Si fuere necesario
completo el sistema
procédase como sigue:
1. Disconnect the inlet and discharge
water lines from the connections
located at the rear of the unit.
1. Desligue as linhas de entrada e
descarga de água das ligações
localizadas na traseira da unidade.
1. Staccare le linee d’ingresso e di
scarico dell’acqua dai raccordi posti sul
retro dell’unità.
1. Desconectar las tuberías de entrada
y descarga del agua de las conexiones
situadas en la parte posterior de la
unidad.
2. Locate the oil cooler by removing the 2. Posicione o arrefecedor de óleo
panels. Remove the two drain plugs removendo os paineis. Remova os dois
located at the end of the cooler.
bujões de drenagem posicionados no
fundo do arrefecedor.
2. Posizionare il radiatore dell’olio
togliendo i pannelli. Togliere i due tappi
di drenaggio ubicati all’estremità del
radiatore.
2. Localizar el refrigerador del aceite
desmontando los paneles. Quitar los
tapones de los dos desagües situados
en el extremo del refrigerador.
Allow the system to completely
drain.
Deixe esvaziar completamente o
circuito.
Lasciare che l’impianto si dreni
completamente.
Dejar que el sistema se vacíe por
completo.
WATER
RECOMMENDATIONS
RECOMENDAÇÕES
SOBRE
QUALIDADE DA ÁGUA
RACCOMANDAZIONI
PER
QUALITA’ DELL’ACQUA
LA
RECOMENDACIONES SOBRE LA
CALIDAD DEL AGUA
La qualità dell’acqua viene spesso
trascurata quando viene esaminato
l’impianto di raffreddamento di un
compressore raffreddata ad acqua. La
qualità dell’acqua determina l’efficienza
dell’entità di trasferimento di calore,
nonché l’entità del flusso che verrà
mantenuta durante la durata operativa
dell’unità. Bisogna notare che la qualità
dell’acqua usata in qualsiasi impianto di
raffreddamento non rimane costante
durante il funzionamento dell’impianto.
La composizione dell’acqua viene
affetta da evaporazione, corrosione,
cambiamenti chimici e di temperatura,
aerazione, incrostazione e formazioni
biologiche. La maggior parte dei
problemi
in
un
impianto
di
raffreddamento si rivelano in primo
luogo in una riduzione dell’entità di
trasferimento di calore, poi in un flusso
ridotto ed infine con danni all’impianto.
Es frecuente pasar por alto la
calidad del agua cuando se examina el
sistema refrigerante de un compresor
de aire refrigerado por agua. La calidad
del agua determina cuán eficaces
seguirán siendo el régimen de
transferencia y el régimen del caudal
durante la vida útil en servicio de la
unidad. Deberá tenerse en cuenta que
la calidad del agua utilizada en
cualquier sistema refrigerante no se
mantiene constante durante el
funcionamiento del sistema.
La
composición del agua se ve afectada
por
la
evaporación,
corrosión,
productos químicos, cambios de
temperatura, aireación, incrustaciones
y formaciones biológicas. La mayoría
de los problemas de un sistema
refrigerante se acusa primero por una
reducción del régimen de transferencia
del calor, luego por una reducción del
régimen del caudal y, finalmente, por
daños en el sistema.
QUALITY
Water quality is often overlooked
when the cooling system of a water
cooled air compressor is examined.
Water quality determines how effective
the heat transfer rate, as well as the flow
rate will remain during the operation life
of the unit. It should be noted that the
quality of water used in any cooling
system does not remain constant
during the operation of the system. The
water makeup is effected by
evaporation, corrosion, chemical and
temperature changes, aeration, scale
and biological formations. Most
problems in a cooling system show up
first in a reduction in the heat transfer
rate, then in in a reduced flow rate and
finally with damage to the system.
Revision 01
10/98
DO
CIRCUITO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
DE
A
A qualidade da água é muitas vezes
ignorada quando se examina o circuito
de arrefecimento de um compressor
arrefecido a água. A qualidade da água
determina a eficácia do regime de
transferência de calor, assim como a
maneira em que o débito de caudal
continua durante a vida útil da unidade.
Deve notar–se que a qualidade da água
usada em qualquer circuito de
arrefecimento
não
permanece
constante durante o funcionamento
desse circuito. A composição da água
é afectada por evaporação, corrosão,
alterações químicas e de temperatura,
arejamento e deposições biológicas e
calcárias. A maioria dos problemas
num
circuito
de
arrefecimento
apresentam–se primeiro como redução
do regime de transferência de calor,
depois numa redução do débito de
caudal e finalmente danificando o
circuito.
DRENAGGIO
DELL’ACQUA
INSTALACIÓN /
MANEJO
DELL’IMPIANTO
VACIADO DEL SISTEMA DEL AGUA
vaciar por
del agua,
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
There are many constituents in the
water system that must be balanced to
have a good, stable system. The
following major components should be
monitored:
Existem muitos constituintes no
circuito de água que têm de ser
equilibrados para se obter um circuito
eficaz e estável.
Devem ser
controlados os seguintes principais
componentes.
Vi
sono
molti
costituenti
nell’impianto dell’acqua che devono
essere equilibrati onde avere un buon
impianto stabile. I seguenti importanti
componenti devono essere controllati:
En el sistema del agua existen
muchos elementos constitutivos que
han de equilibrarse para lograr un
sistema bueno y estable. He aquí los
principales componentes que deberán
vigilarse:
SCALE: Scale formation inhibits
effective heat transfer, yet it does help
prevent corrosion. Therefore, a thin
uniform coating of calcium carbonate is
desired in the inner surfaces. Perhaps
the largest contributor to
scale
formation is the precipitation of calcium
carbonate out of the water. This is
dependent on temperature and pH. The
higher the pH value, the greater the
chance of scale formation. Scale can be
controlled with water treatment.
CALCÁRIO: Deposições de calcário
impedem a transferência eficaz de
calor, no entanto ajuda a evitar
corrosão. Assim, uma fina camada
uniforme de carbonato de cálcio é
desejável nas superfícies interiores.
Talvez o maior contribuinte para a
formação de calcário seja a
precipitação de carbonato de cálcio
existente na água. Isto depende da
temperatura e do pH. Quanto mais
elevado for o valor pH, maior é a
possibilidade da formação de calcário.
O calcário pode ser controlado através
de tratamento da água.
INCROSTAZIONE: La formazione di
incrostazioni
inibisce
efficiente
trasferimento di calore, anche se
contribuisce a prevenire la corrosione.
Quindi, un sottile strato di bicarbonato di
calcio è desiderabile sulla superficie
interna. Probabilmente il più grande
contributore della formazione di
incrostazione è la precipitazione di
bicarbonato di calcio fuori dell’acqua.
Ciò dipende dalla temperatura e dal pH.
Più alto il valore pH, maggiore la
probabilità
di
formazione
di
incrostazione. L’incrostazione può
essere controllata col trattamento
dell’acqua.
INCRUSTACIONES: La formación de
incrustaciones inhibe la transferencia
eficaz del calor, si bien ayuda a evitar la
corrosión.
Por consiguiente, es
deseable que las superficies interiores
se vean afectadas por una capa
delgada y uniforme de carbonato de
calcio. Quizás sea la precipitación del
carbonato de calcio del agua lo que más
contribuye a la formación de
incrustaciones. Por supuesto, esto
depende de la temperatura y del pH.
Cuanto mayor sea el valor del pH,
mayor será la posibilidad de formación
de incrustaciones. Estas se pueden
mantener bajo control mediante
tratamiento del agua.
CORROSION: In contrast to scale
formation is the problem of corrosion.
Chlorides cause problems because of
their size and conductivity. Low pH
levels promote corrosion, as well as
high levels of dissolved oxygen.
CORROSÃO: Em contraste com a
formação de calcário está o problema
de corrosão. Os cloretos causam
problemas por causa do seu tamanho e
condutividade. Níveis baixos de Ph,
assim como níveis elevados de
oxigénio dissolvido favorecem a
corrosão.
CORROSIONE: In contrasto con la
formazione di incrostazioni è il
problema della corrosione. I cloruri
causano problemi a causa della loro
dimensione e conduttività. Bassi livelli
di pH promuovono la corrosione, oltre
ad alti livelli di ossigeno diluito.
CORROSION: En contraste con la
formación de incrustaciones está el
problema de la corrosión. Los cloruros
originan problemas por su cantidad y
conductividad. Los bajos niveles del pH
fomentan la corrosión, al igual que los
altos niveles de oxígeno disuelto.
FOULING: Biological and organic
substances (slime) can also cause
problems, but in elevated temperature
environments
such
as
cooling
processes they are not a major
concern. If they create problems with
clogging, commercial shock treatments
are available.
INCRUSTAÇÕES:
Substâncias
orgânicas e biológicas (limos) podem
também causar problemas, mas em
ambientes com temperaturas elevadas
tais como os com processos de
arrefecimento eles não são um
problema importante.
Se criarem
problemas com entupimentos, existem
no mercado tratamentos de choque.
SPORCIZIA: Le sostanze biologiche
ed organiche (limo) possono anche
causare problemi, ma in ambienti di
elevate temperature come i processi di
raffreddamento
esse
non
rappresentano
un
importante
problema. Nel caso in cui esse creano
dei problemi con intasature, sono
disponibili trattamenti commerciali
efficacissimi.
SUCIEDAD: Las sustancias biológicas
y orgánicas (fangos) también pueden
originar problemas, aunque en
ambientes de temperaturas elevadas,
no constituyen un preocupación
importante. Si dan lugar a problemas
de
atascos,
hay
tratamientos
disponibles en el comercio.
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
Revision 00
08/97
F.59
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.60
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
To ensure good operation life and
performance of the compressor cooling
system, the recommended acceptable
ranges for different water constituents
are included below:
Para assegurar uma longa vida útil
e um bom rendimento do circuito de
arrefecimento
do
compressor,
recomenda–se que sejam cumpridos
os seguintes parâmetros para os
diferentes constituintes da água:
Al fine di garantire buone durata
operativa e prestazioni dell’impianto di
raffreddamento del compressore, le
gamme accettabili consigliate per i vari
costituenti dell’acqua sono riportati qui
di seguito:
Para asegurar una larga vida útil en
servicio y buen funcionamiento del
sistema refrigerante del compresor, se
indican a continuación los límites
aceptables recomendados para los
distintos elementos constitutivos del
agua:
Corrosivity (Hardness, pH, Total
dissolved solids, Temperature at inlet
and Alkalinity should be analysed
monthly, or if stable for 3 to 4 months,
analysed quarterly.
Corrosão: (Dureza, Ph, total de sólidos
dissolvidos, temperatura na entrada e
alcalinidade devem ser analisados
mensalmente, ou se se mantiverem
estáveis durante 3 a 4 meses devem
ser analisados trimestralmente.
Corrosione (Durezza, pH, totale solidi
diluiti,
temperatura
all’ingresso,
alcalinità) devono essere analizzati
ogni mese, o se stabili per 3 o 4 mesi,
analizzati ogni trimestre.
Acceptable concentration:
Langelier Index 0 to 1
Concentração aceitável:
Índice Langelier 0 a 1
Concentrazione accettabile:
Langelier Index da 0 a 1.
Corrosividad (dureza, pH, total de
sólidos disueltos, temperatura a la
entrada
y
alcalinidad)
deberá
analizarse mensualmente, o si
permanece estable durante 3 o 4
meses,
deberá
analizarse
trimestralmente.
Concentración aceptable:
Indice de Langelier 0 a 1
Iron content should be analysed
monthly.
Acceptable concentration:
2 mg/l (2ppm)
A concentração de ferro deve ser
analisada mensalmente
Concentração aceitável
2 mg/l (2ppm)
Il contenuto di ferro deve essere
analizzato ogni mese.
Concentrazione accettabile:
2 mg/l (2ppm)
El contenido de hierro
analizarse mensualmente.
Concentración aceptable:
2 mg/l (2ppm)
deberá
Sulphate content should be analysed
monthly.
Acceptable concentration:
50 mg/l (50ppm)
A concentração de sulfatos deve ser
analisada mensalmente
Concentração aceitável
50 mg/l (50ppm)
Il contenuto di solfato deve essere
analizzato ogni mese.
Concentrazione accettabile:
50 mg/l (50ppm)
El contenido de sulfato
analizarse mensualmente.
Concentración aceptable:
50 mg/l (50ppm)
deberá
Chloride content should be analysed
monthly.
Acceptable concentration:
50 mg/l (50ppm)
A concentração de cloretos deve ser
analisado mensalmente
Concentração aceitável
50 mg/l (50ppm)
Il contenuto di cloruro deve essere
analizzato ogni mese.
Concentrazione accettabile:
50 mg/l (50ppm)
El contenido de cloro deberá analizarse
mensualmente.
Concentración aceptable:
50 mg/l (50ppm)
Nitrate content should be analysed
monthly.
Acceptable concentration:
2 mg/l (2ppm)
A concentração de nitratos deve ser
analisado mensalmente
Concentração aceitável
2 mg/l (2ppm)
Il contenuto di nitrato deve essere
analizzato ogni mese.
Concentrazione accettabile:
2 mg/l (2ppm)
El contenido de nitrato
analizarse mensualmente.
Concentración aceptable:
2 mg/l (2ppm)
Silica content should be analysed
monthly.
Acceptable concentration:
100 mg/l (100ppm)
A concentração de sílica deve ser
analisada mensalmente
Concentração aceitável
100 mg/l (100ppm)
Il contenuto di silice deve essere
analizzato ogni mese.
Concentrazione accettabile:
100 mg/l (100ppm)
El contenido de sílice deberá analizarse
mensualmente.
Concentración aceptable:
100 mg/l (100ppm)
Revision 01
08/97
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
deberá
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Dissolved Oxygen content should be
analysed daily, or if stable, analysed
weekly.
Acceptable concentration:
0 mg/l (0ppm) (as low as possible)
A concentração de oxigénio dissolvido
deve ser analisada diariamente e, se
estável, semanalmente
Concentração aceitável
0 mg/l (0ppm) (o mais baixo
possível)
Il contenuto di ossigeno diluito deve El contenido de oxígeno disuelto
essere analizzato quotidianamente, o deberá analizarse mensualmente.
se stabile, analizzato ogni settimana.
Concentrazione accettabile:
Concentración aceptable:
0 mg/l (0ppm) (Più basso possibile).
0 mg/l (0ppm) (lo más bajo posible)
Oil and Grease content should be
analysed monthly.
Acceptable concentration:
5 mg/l (5ppm)
As concentrações de gorduras e óleo
devem ser analisadas mensalmente
Concentração aceitável
5 mg/l (5ppm)
Il contenuto di olio o grasso deve essere
analizzato ogni mese.
Concentrazione accettabile:
5 mg/l (5ppm)
El contenido de aceite y grasa deberá
analizarse mensualmente.
Concentración aceptable:
5 mg/l (5ppm)
Ammonia content should be analysed
monthly.
Acceptable concentration:
1 mg/l (1ppm)
A concentração de amónia deve ser
analisada mensalmente
Concentração
1 mg/l (1ppm)
Il contenuto di ammoniaca deve essere
analizzato ogni mese.
Concentrazione accettabile:
1 mg/l (1ppm)
El contenido de amoníaco deberá
analizarse mensualmente.
Concentración aceptable:
1 mg/l (1ppm)
ROTATION CHECK
VERIFICAÇÃO DA ROTAÇÃO
CONTROLLO DI ROTAZIONE
COMPROBACION DE LA ROTACION
CAUTION : If the compressor is
operated in the opposite direction of
rotation, airend damage may result
and is not warrantable.
ATENÇÃO: Se o compressor for
posto a trabalhar com o sentido de
rotação
invertido,
podem
provocar–se danos no ”airend” que
não serão abrangidos pela garantia.
ATTENZIONE: Se il compressore
viene azionato nella direzione di
rotazione opposta, si potrebbero
verificare danni al gruppo vite e non
è sotto garanzia.
PRECAUCION: Si se hace funcionar
el compresor en sentido inverso de
rotación, puede dañarse el ”airend”
sin quedar este supuesto cubierto
por la garantía.
Locate the rotation decal on each
motor.
Coloque em cada um dos motores
um autocolante com o sentido de
rotação.
Posizionare l’etichetta di rotazione
su cuascun motore.
Colocar en cada motor la
calcomanía indicadora del sentido de
rotación.
DRIVE MOTOR
The correct motor rotation is
clockwise when viewed from the rear or
non–drive end of the motor.
MOTOR DE ACCIONAMENTO
O sentido de rotação correcto para
o motor é para a direita quando se olha
desde a traseira ou ponta não motriz do
motor.
MOTORE DI COMANDO
La corretta rotazione del motore è in
senso orario visto dalla parte posteriore
o l’estremità del motore non lato giunto.
For the compressor motor rotation
check, the running of the motor must be
as short a time as possible.
Para verificação do sentido de
rotação do motor do compressor, o
motor deve trabalhar o mais curto
espaço de tempo possível.
Per il controllo della rotazione del
motore e del compressore, il
movimento motore deve effettuarsi nel
più breve tempo possibile.
MOTOR DE ACCIONAMIENTO
El sentido correcto de rotación del
motor es igual que el de las agujas del
reloj cuando se observa desde la parte
posterior o del extremo de no
transmisión del motor.
Para comprobar el sentido de
rotación del motor del compresor, el
movimiento del motor ha de ser durante
el menor tiempo posible.
After depressing the start button,
IMMEDIATELY
depress
the
”EMERGENCY STOP” BUTTON.
Should the motor rotation be
incorrect, put the main isolator in the
OFF position.
Depois de carregar no botão de
arranque,
carregue
IMEDIATAMENTE NO BOTÃO DE
”PARAGEM DE EMERGÊNCIA”. Se a
rotação do motor estiver incorrecta,
ponha a chave de corte principal na
posição de OFF (desligada).
Dopo aver premuto il pulsante di
avviamento,
premere
IMMEDIATAMENTE il PULSANTE DI
”ARRESTO D’EMERGENZA”. Nel
caso in cui la rotazione del motore è
errata, mettere l’isolatore principale
nella posizione Spenta.
Una vez pulsado el botón de
arranque, pulsar INMEDIATAMENTE
el
botón
de
”PARADA
DE
EMERGENCIA”. Si no fuere correcto
el sentido de rotación del motor,
situar el aislador principal en la
posición de DESCONEXION.
INSTALLATION/
HANDLING
INSTALLAZIONE/
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN/
MANEJO
INSTALAÇÃO/
MANUSEAMENTO
Revision 01
08/97
F.61
F.62
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Revision 01
08/97
INSTALLATION /
HANDLING
Open the starter box door.
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
Abra a porta da caixa do arrancador.
Aprire lo sportello della scatola
dell’avviatore.
Abrir la puerta de la caja del
arranque.
Interchange any two line connections
(L1, L2 or L3) at the starter. Close and
fasten the starter box door. Recheck for
correct rotation.
Troque qualquer uma de duas linhas
de ligação (L1, L2 ou L3) no arrancador.
Feche e fixe a porta da caixa do
arrancador. Volte a verificar o sentido
de rotação.
Intercambiare qualsiasi di due
collegamenti di linea (L1, L2 o L3)
all’avviatore. Chiudere e bloccare lo
sportello della scatola dell’avviatore.
Controllare di nuovo la corretta
rotazione.
Intercambiar la posición de dos
conexiones cualesquiera (L1, L2 o L3)
en el arranque. Cerrar y sujetar la
puerta de la caja del arranque.
Comprobar que el sentido de rotación
es el correcto.
FAN MOTOR
Observe the compressor cooling fan.
The rotation should be in accordance
with the fan rotation decal affixed to the
fan motor. Cooling air should exhaust
from the top of the compressor
enclosure.
MOTOR DA VENTOINHA
Inspeccione o motor da ventoinha
de arrefecimento. O sentido da sua
rotação deve estar de acordo com o
autocolante de rotação da ventoinha
colocado no motor da ventoinha. O ar
de arrefecimento deve ser expelido do
topo da cobertura do compressor.
Should the motor rotation not be
correct, put the main isolator in the OFF
position.
Se o sentido do motor não for o
correcto, ponha a chave de corte
principal na posição de OFF
(desligada).
MOTORINO DELLA VENTOLA
Osservare
la
ventola
di
raffreddamento del compressore. La
rotazione
dovrebbe
essere
in
conformità con quella dell’etichetta
affissa sul motorino della ventola. L’aria
di raffreddamento dovrebbe fuoriuscire
dalla cima della cappotta del
compressore.
Nel caso in cui la rotazione del
motore non è giusta, mettere l’isolatore
principale nella posizione OFF.
MOTOR DEL VENTILADOR
Observar el motor de refrigeración
del compresor. El sentido de rotación
deberá ser idéntico al que indica la
calcomanía de rotación del ventilador
que va fijada al motor del ventilador. El
escape del aire de refrigeración deberá
ser por la parte superior de la
envolvente del compresor.
Si no fuere correcto el sentido de
rotación del motor, situar el aislador
principal
en
la
posición
de
DESCONEXION.
Interchange any two fan motor leads
at the fan manual motor starter (MMS).
Close and fasten the starter box door.
Recheck for correct rotation.
Troque entre si os dois cabos do
motor da ventoinha no arrancador do
motor da ventoinha (MMS). Feche e
segure a porta da caixa do
arrancador.Volte a verificar se o sentido
de rotação é o correcto.
Intercambiare qualsiasi dei due
conduttori del motorino della ventola al
motorino d’avviamento manuale della
ventola (MMS).Chiudere e serrare lo
sportello della scatola del motorino
d’avviamento.Controllare di nuovo la
corretta direzione di rotazione.
Intercambiar
dos
cables
cualesquiera del motor del ventilador
en el arranque manual del motor
(MMS).
Cerrar y asegurar la puerta de la caja
del arranque.
Verificar de nuevo si la rotación es
correcta.
CAUTION: Do not operate the machine
with the panels removed as this may
cause overheating and operators to be
exposed to high noise levels.
CUIDADO: Não ponha a máquina a
trabalhar com os paineis fora do lugar
pois
isso
pode
causar
sobreaquecimento e expor os operador
a altos níveis de ruído.
ATTENZIONE: Non utilizzare la
macchina con i pannelli smontati poiché
questo
può
causarne
il
surriscaldamento e può esporre gli
operatori a livelli elevati di rumore.
PRECAUCION: No operar la máquina
con los paneles quitados ya que ello
podría originar recalentamiento y que
los operadores queden expuestos a
altos
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Do not start or operate the machine in
temperatures below or approaching
0C (32F), because the operation of
the regulation system, the unloader
valve, the safety valve, will be
compromised. Your Ingersoll–Rand
distributor will advise on low ambient
modifications.
Não ponha a máquina a trabalhar
nem trabalhe com a máquina a
temperaturas abaixo ou próximas de
0C (32F), porque o funcionamento do
sistema de regulação, a válvula de
descarga, a válvula de segurança, fica
comprometido.
O
Distribuidor
Ingersoll–Rand da sua área dará
indicações sobre modificações para
trabalho a baixas temperaturas.
Non avviare o far funzionare la
macchina in presenza di temperature
inferiori o prossime allo 0C (32F),
poiché
questo compromette il
funzionamento corretto dell’impianto di
regolazione, della valvola di scarico e
della valvola di sicurezza. Il vostro
distributore
Ingersoll–Rand
vi
consiglierà le modifiche da apportare
per un uso a basse temperature.
No arrancar u operar la máquina a
temperaturas inferiores o próximas a
0C (32F) ya que se afectaría el
funcionamiento del sistema de
regulación, la válvula descargadora y la
válvula de seguridad. El distribuidor
Ingersoll–Rand podrá asesorar sobre
las modificaciones para ambientes a
bajas temperaturas.
INSTALLATION/
HANDLING
INSTALLAZIONE/
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN/
MANEJO
INSTALAÇÃO/
MANUSEAMENTO
Revision 01
08/97
F.63
F.64
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
MODEL
PRESSURE
CAPACITY
MODELLO
PRESSIONE
PORTATA
MODELO
MODELO
PRESION
PRESSÃO
CAPACIDAD
CAPACIDADE
50Hz
BAR
m3/min.
ft3/min.
L
7,0
16,10
569
M
8,5
13,80
487
H
10,0
13,20
465
L
7,0
19,40
683
M
8,5
18,30
645
H
10,0
15,60
550
L
7,0
22,80
804
M
8,5
21,40
756
H
10,0
18,80
664
L
7,0
25,9
913
M
8,5
24,60
869
H
10,0
22,10
782
S90AC
Y
S110AC
Y
S132AC
Y
S150AC
Y
*Equivalent continuous sound pressure
level (workstation) (rated load)
Revision 01
08/97
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
FULL LOAD CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE A PIENO CARICO
(MASSIMA)
INTENSIDAD A PLENA CARGA
(MÁXIMA)
CORRENTE DE CARGA TOTAL
(MÁXIMA)
INSTALACIÓN /
MANEJO
STARTING CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE ALL’AVVIAMENTO
(MASSIMA)
INTENSIDAD DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
CORRENTE DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
*NOISE LEVEL
WEIGHT
LIVELLO
RUMOROSITÁ
NIVEL DE RUIDO
NíVEL DE RUíDO
PESO
PESO
PESO
220V
A
380V
A
415V
A
220V
A
380V
A
415V
A
CAGI PNEUROP
1m
O.D.P.
(IP23)
kg
T.E.F.C.
(IP55)
kg
358
203
195
680
393
441
79 ± 3
3040
3270
405
227
222
1011
585
678
79 ± 3
3095
3350
472
266
243
1023
592
656
79 ± 3
3274
3400
532
306
292
1181
684
778
79 ± 3
3275
3450
*Nível de pressão de som contínuo
equivalente (posto de trabalho) (Carga
nominal)
*Livello equivalente di rumorosità di
pressione continua (stazione di laboro)
(Carico nominale)
*Nivel equivalente de presión de sonido
constante. (puesto de trabajo) (En
Carga Nominal de Trabajo)
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
MODEL
PRESSURE
CAPACITY
MODELLO
PRESSIONE
PORTATA
MODELO
MODELO
PRESION
PRESSÃO
CAPACIDAD
CAPACIDADE
50Hz
BAR
m3/min.
ft3/min.
L
7,0
35
1236
M
8,5
32,62
1152
H
10,0
27,41
968
L
7,0
45,23
1597
M
8,5
41,52
1466
H
10,0
35,47
1253
H
10,0
43,32
1530
S200AC
Y
S250AC
FULL LOAD CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE A PIENO CARICO
(MASSIMA)
INTENSIDAD A PLENA CARGA
(MÁXIMA)
CORRENTE DE CARGA TOTAL
(MÁXIMA)
STARTING CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE ALL’AVVIAMENTO
(MASSIMA)
INTENSIDAD DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
CORRENTE DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
*NOISE LEVEL
WEIGHT
LIVELLO
RUMOROSITÁ
NIVEL DE RUIDO
NíVEL DE RUíDO
PESO
220V
A
380V
A
415V
A
220V
A
380V
A
415V
A
CAGI PNEUROP
1m
O.D.P.
(IP23)
kg
T.E.F.C.
(IP55)
kg
–
–
–
–
–
–
79 ± 3
4190
4830
–
–
–
–
–
–
79 ± 3
4310
4870
–
–
–
–
–
–
79 ± 3
4370
5120
Y
S300AC
Y
*Equivalent continuous sound pressure
level (workstation) (rated load)
*Nível de pressão de som contínuo
equivalente (posto de trabalho) (Carga
nominal)
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
*Livello equivalente di rumorosità di
pressione continua (stazione di laboro)
(Carico nominale)
*Nivel equivalente de presión de sonido
constante. (puesto de trabajo) (En
Carga Nominal de Trabajo)
Revision 01
08/97
F.65
PESO
PESO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.66
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
MODEL
PRESSURE
CAPACITY
MODELLO
PRESSIONE
PORTATA
MODELO
MODELO
PRESION
PRESSÃO
CAPACIDAD
CAPACIDADE
50Hz
BAR
m3/min.
ft3/min.
L
7,0
16,10
569
M
8,5
13,80
487
H
10,0
13,20
465
L
7,0
19,40
683
M
8,5
18,30
645
H
10,0
15,60
550
L
7,0
22,80
804
M
8,5
21,40
756
H
10,0
18,80
664
L
7,0
25,90
913
M
8,5
24,60
869
H
10,0
22,10
782
S90WC
Y
S110WC
Y
S132WC
Y
S150WC
Y
*Equivalent continuous sound pressure
level (workstation) (rated load)
Revision 01
08/97
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
FULL LOAD CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE A PIENO CARICO
(MASSIMA)
INTENSIDAD A PLENA CARGA
(MÁXIMA)
CORRENTE DE CARGA TOTAL
(MÁXIMA)
INSTALACIÓN /
MANEJO
STARTING CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE ALL’AVVIAMENTO
(MASSIMA)
INTENSIDAD DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
CORRENTE DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
*NOISE LEVEL
WEIGHT
LIVELLO
RUMOROSITÁ
NIVEL DE RUIDO
NíVEL DE RUíDO
PESO
PESO
PESO
220V
A
380V
A
415V
A
220V
A
380V
A
415V
A
CAGI PNEUROP
1m
O.D.P.
(IP23)
kg
T.E.F.C.
(IP55)
kg
358
203
195
680
393
441
75 ± 3
3135
3425
405
227
222
1011
585
678
75 ± 3
3250
3505
472
266
243
1023
592
656
75 ± 3
3435
3555
532
306
292
1181
684
778
75 ± 3
3275
3605
*Nível de pressão de som contínuo
equivalente (posto de trabalho) (Carga
nominal)
*Livello equivalente di rumorosità di
pressione continua (stazione di laboro)
(Carico nominale)
*Nivel equivalente de presión de sonido
constante. (puesto de trabajo) (En
Carga Nominal de Trabajo)
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
MODEL
PRESSURE
CAPACITY
MODELLO
PRESSIONE
PORTATA
MODELO
MODELO
PRESION
PRESSÃO
CAPACIDAD
CAPACIDADE
50Hz
BAR
m3/min.
ft3/min.
L
7,0
35
1236
M
8,5
32,62
1152
H
10,0
27,41
968
L
7,0
45,23
1597
M
8,5
41,52
1466
H
10,0
35,47
1253
H
10,0
43,32
1530
S200
WC
C
Y
S250
WC
C
FULL LOAD CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE A PIENO CARICO
(MASSIMA)
INTENSIDAD A PLENA CARGA
(MÁXIMA)
CORRENTE DE CARGA TOTAL
(MÁXIMA)
STARTING CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE ALL’AVVIAMENTO
(MASSIMA)
INTENSIDAD DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
CORRENTE DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
*NOISE LEVEL
WEIGHT
LIVELLO
RUMOROSITÁ
NIVEL DE RUIDO
NíVEL DE RUíDO
PESO
220V
A
380V
A
415V
A
220V
A
380V
A
415V
A
CAGI PNEUROP
1m
O.D.P.
(IP23)
kg
T.E.F.C.
(IP55)
kg
–
395
390
–
2585
2823
76 ± 3
4190
4830
–
495
482
–
3055
3336
76 ± 3
4310
4870
–
598
541
–
3462
3124
76 ± 3
4370
5120
Y
S300
WC
Y
*Equivalent continuous sound pressure
level (workstation) (rated load)
*Nível de pressão de som contínuo
equivalente (posto de trabalho) (Carga
nominal)
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
*Livello equivalente di rumorosità di
pressione continua (stazione di laboro)
(Carico nominale)
*Nivel equivalente de presión de sonido
constante. (puesto de trabajo) (En
Carga Nominal de Trabajo)
Revision 01
08/97
F.67
PESO
PESO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.68
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
MODEL
PRESSURE
CAPACITY
MODELLO
PRESSIONE
PORTATA
MODELO
MODELO
PRESION
PRESSÃO
CAPACIDAD
CAPACIDADE
60Hz
psig
m3/min.
ft3/min.
L
100
16,8
594
H
125
15,0
531
HH
150
13,7
484
L
100
19,6
690
H
125
19,6
690
HH
150
16,2
574
L
100
25,8
911
H
125
24,2
854
HH
150
21,5
759
125HP
AC
C
150HP
C
AC
200HP
AC
C
*Equivalent continuous sound pressure
level (workstation) (rated load)
Revision 01
08/97
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
FULL LOAD CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE A PIENO CARICO
(MASSIMA)
INTENSIDAD A PLENA CARGA
(MÁXIMA)
CORRENTE DE CARGA TOTAL
(MÁXIMA)
INSTALACIÓN /
MANEJO
STARTING CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE ALL’AVVIAMENTO
(MASSIMA)
INTENSIDAD DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
CORRENTE DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
*NOISE LEVEL
WEIGHT
LIVELLO
RUMOROSITÁ
NIVEL DE RUIDO
NíVEL DE RUíDO
PESO
PESO
PESO
200V
A
460V
A
575V
A
200V
A
460V
A
575V
A
CAGI PNEUROP
1m
O.D.P.
(IP23)
lbs
T.E.F.C.
(IP55)
lbs
410
178
142
1776
772
618
79 ± 3
6382
6888
448
214
165
2760
1200
960
79 ± 3
6622
7183
599
260
208
4170
1813
1450
79 ± 3
6622
7183
*Nível de pressão de som contínuo
equivalente (posto de trabalho) (Carga
nominal)
*Livello equivalente di rumorosità di
pressione continua (stazione di laboro)
(Carico nominale)
*Nivel equivalente de presión de sonido
constante. (puesto de trabajo) (En
Carga Nominal de Trabajo)
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
MODEL
PRESSURE
CAPACITY
MODELLO
PRESSIONE
PORTATA
MODELO
MODELO
PRESION
PRESSÃO
CAPACIDAD
CAPACIDADE
60Hz
psig
m3/min.
ft3/min.
L
100
33,47
1182
H
125
30,30
1070
HH
150
25,63
905
L
100
39,59
1398
H
125
35,79
1264
HH
150
31,49
1112
L
100
45,11
1593
H
125
42,31
1494
HH
150
37,66
1330
HH
150
43,24
1527
250HP
AC
300HP
AC
C
350HP
AC
C
FULL LOAD CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE A PIENO CARICO
(MASSIMA)
INTENSIDAD A PLENA CARGA
(MÁXIMA)
CORRENTE DE CARGA TOTAL
(MÁXIMA)
STARTING CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE ALL’AVVIAMENTO
(MASSIMA)
INTENSIDAD DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
CORRENTE DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
*NOISE LEVEL
WEIGHT
LIVELLO
RUMOROSITÁ
NIVEL DE RUIDO
NíVEL DE RUíDO
PESO
200V
A
460V
A
575V
A
200V
A
460V
A
575V
A
CAGI PNEUROP
1m
O.D.P.
(IP23)
lbs
T.E.F.C.
(IP55)
lbs
–
–
–
–
1885
1508
79 ± 3
8820
9385
–
–
–
–
2180
1744
79 ± 3
9090
9760
–
–
–
–
2867
2294
79 ± 3
9610
9760
–
–
–
–
3311
2649
79 ± 3
9610
11310
400HP
AC
*Equivalent continuous sound pressure
level (workstation) (rated load)
*Nível de pressão de som contínuo
equivalente (posto de trabalho) (Carga
nominal)
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
*Livello equivalente di rumorosità di
pressione continua (stazione di laboro)
(Carico nominale)
*Nivel equivalente de presión de sonido
constante. (puesto de trabajo) (En
Carga Nominal de Trabajo)
Revision 01
08/97
F.69
PESO
PESO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.70
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
MODEL
PRESSURE
CAPACITY
MODELLO
PRESSIONE
PORTATA
MODELO
MODELO
PRESION
PRESSÃO
CAPACIDAD
CAPACIDADE
60Hz
psig
m3/min.
ft3/min.
L
100
16,8
594
H
125
15,0
531
HH
150
13,7
484
L
100
19,6
691
H
125
19,6
691
HH
150
16,2
574
L
100
25,8
912
H
125
24,2
855
HH
150
21,52
760
125HP
WC
150HP
WC
C
200HP
WC
C
*Equivalent continuous sound pressure
level (workstation) (rated load)
Revision 01
08/97
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
FULL LOAD CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE A PIENO CARICO
(MASSIMA)
INTENSIDAD A PLENA CARGA
(MÁXIMA)
CORRENTE DE CARGA TOTAL
(MÁXIMA)
INSTALACIÓN /
MANEJO
STARTING CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE ALL’AVVIAMENTO
(MASSIMA)
INTENSIDAD DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
CORRENTE DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
*NOISE LEVEL
WEIGHT
LIVELLO
RUMOROSITÁ
NIVEL DE RUIDO
NíVEL DE RUíDO
PESO
PESO
PESO
200V
A
460V
A
575V
A
200V
A
460V
A
575V
A
CAGI PNEUROP
1m
O.D.P.
(IP23)
lbs
T.E.F.C.
(IP55)
lbs
386
168
134
1776
772
618
75 ± 3
6732
7370
445
193
155
2760
1200
960
75 ± 3
6963
7524
565
246
197
4170
1813
1450
75 ± 3
6963
7689
*Nível de pressão de som contínuo
equivalente (posto de trabalho) (Carga
nominal)
*Livello equivalente di rumorosità di
pressione continua (stazione di laboro)
(Carico nominale)
*Nivel equivalente de presión de sonido
constante. (puesto de trabajo) (En
Carga Nominal de Trabajo)
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
MODEL
PRESSURE
CAPACITY
MODELLO
PRESSIONE
PORTATA
MODELO
MODELO
PRESION
PRESSÃO
CAPACIDAD
CAPACIDADE
60Hz
psig
m3/min.
ft3/min.
L
100
33,47
1182
H
125
30,30
1070
HH
150
25,63
905
L
100
39,59
1398
H
125
35,79
1264
HH
150
31,49
1112
L
100
45,11
1593
H
125
42,31
1494
HH
150
37,66
1330
HH
150
43,24
1527
250HP
WC
300HP
WC
C
350HP
WC
C
FULL LOAD CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE A PIENO CARICO
(MASSIMA)
INTENSIDAD A PLENA CARGA
(MÁXIMA)
CORRENTE DE CARGA TOTAL
(MÁXIMA)
STARTING CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE ALL’AVVIAMENTO
(MASSIMA)
INTENSIDAD DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
CORRENTE DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
*NOISE LEVEL
WEIGHT
LIVELLO
RUMOROSITÁ
NIVEL DE RUIDO
NíVEL DE RUíDO
PESO
200V
A
460V
A
575V
A
200V
A
460V
A
575V
A
CAGI PNEUROP
1m
O.D.P.
(IP23)
lbs
T.E.F.C.
(IP55)
lbs
–
387
310
–
1885
1508
76 ± 3
8820
9385
–
351
281
–
2180
1744
76 ± 3
9090
9760
–
396
318
–
2867
2294
76 ± 3
9610
9760
–
464
371
–
3311
2649
76 ± 3
9610
11310
400HP
WC
*Equivalent continuous sound pressure
level (workstation) (rated load)
*Nível de pressão de som contínuo
equivalente (posto de trabalho) (Carga
nominal)
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
*Livello equivalente di rumorosità di
pressione continua (stazione di laboro)
(Carico nominale)
*Nivel equivalente de presión de sonido
constante. (puesto de trabajo) (En
Carga Nominal de Trabajo)
Revision 01
08/97
F.71
PESO
PESO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.72
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
ELECTRICAL DATA
DADOS ELÉCTRICOS
DATI ELETTRICI
CARACTERISTICAS ELECTRICAS
Feeder cables should be sized by
the customer/electrical contractor to
ensure that the circuit is balanced and
not overloaded by other electrical
equipment. The length of wiring from a
suitable electrical feed point is critical as
voltage drops may impair the
performance of the compressor.
Os cabos eléctricos devem ser
dimensionados pelo cliente/Instalador
eléctrico, de modo a assegurar um
circuito
equilibrado
e
não
sobrecarregado
por
outros
equipamentos
eléctricos.
O
comprimento da linha a partir do quadro
de alimentação é critico, uma vez que
as quedas de tensão podem
comprometer o bom funcionamento do
compressor. A dimensão do cabo pode
variar consideravelmente, pelo que a
entrada de potência foi deixada em
branco para se adaptar a qualquer
utilizador.
I cavi di alimentazione elettrica sono
forniti dall’utilizzatore finale il quale
deve assicurarsi che la sua linea sia
bilanciata e non sovraccaricata da altro
macchinario. La lunghezza del cavo
elettrico da una presa elettrica
adeguata è critica, in quanto si possono
avere cadute di tensione e inficiare il
buon funzionamento del compressore.
La sezione dei cavi di alimentazione
può variare considerevolmente in
funzione della potenza installata.
Los cables de alimentación deben
estar
dimensionados
por
el
cliente/contratista
eléctrico
para
asegurar que el circuito está
equilibrado y no está sobrecargado por
otras cargas eléctricas. La longitud del
cable de alimentación desde el punto
de alimentación eléctrica disponible es
crítico, ya que la caída de tensión puede
empeorar el funcionamiento del
compresor.
Feeder cable connections to studs
L1–L2–L3 on isolator should be tight
and clean.
As ligações do cabo de alimentação
aos terminais L1–L2–L3 devem estar
limpas e bem apertadas.
I cavi di alimentazione devono
essere collegati alla morsettiera
L1–L2–L3. Assicurarsi che siano isolati
e puliti.
Las conexiones del cable de
alimentación a los terminales de los
aisladores L1–L2–L3 deben estar
apretadas y limpias.
The applied voltage must be
compatible with the motor and
compressor data plate ratings.
A tensão aplicada deve
compativel com
a
chapa
caracteristicas do motor e
compressor.
ser
de
do
La tensione in entrata deve essere
compatibile con quella scritta sulla
targa del motore del compressore.
La tensión de alimentación debe
estar en consonancia con los valores
nominales
de
la
placa
de
características del motor y el
compresor.
The control circuit transformer has
different voltage tappings. Ensure that
these are set for the specific applied
voltage prior to starting.
O transformador do circuito de
comando tem ligações para diferentes
tensões.
Antes
do
arranque
certifique–se que as ligações são as
adequadas à tensão existente.
Il trasformatore ha diverse prese di
tensione. Assicurarsi che i collegamenti
siano eseguiti correttamente prima di
avviare l’unità.
El transformador del circuito de
control tiene diferentes tomas de
tensión. Asegurar que está ajustado a
la tensión específica aplicada antes del
arranque.
CAUTION
Never test the insulation resistance
of any part of the machines electrical
circuits, including the motor without
completely disconnecting the intellisys
controller.
PRECAUÇÃO:
Nunca ensaie a resistência de
isolamento de qualquer parte dos
circuitos eléctricos da máquina,
incluindo o motor sem desligar
completamente o controlador Intellisys.
ATTENZIONE
Non testare mai la resistenza
d’isolamento di qualsiasi parte del
circuito elettrico delle macchine,
compreso il motore senza aver staccato
completamente il controllore intellisys.
PRECAUCIÓN
Nunca verificar la resistencia al
aislamiento de cualquier parte de los
circuitos eléctricos de la máquina . el
motor incluido, sin desconectar
totalmente el controlador Intellysis.
Revision 00
08/97
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
Revision 00
08/97
F.73
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
G.0
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
3
T4015
Revision 00
08/97
4
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
1: EMERGENCY STOP SWITCH
Pressing this switch stops the
compressor
immediately.
The
compressor cannot be restarted until
the switch is manually reset. Turn
clockwise to reset.
2: POWER ON LIGHT
Indicates that control voltage is
available to the control circuit and line
voltage is available for starting.
1: INTERRUPTOR DE PARAGEM DE
EMERGÊNCIA
Quando
se
carrega
neste
interruptor,
o
compressor
pára
imediatamente. O compressor não
pode voltar a arrancar sem que o
interruptor
seja
manualmente
rearmado. Para armar, rode–o para a
direita.
1: INTERRUTTORE
ARRESTO
D’EMERGENZA
Premendo quest’interruttore si
arresta
immediatamente
il
compressore. Il compressore non può
essere riavviato fino a quando non si
ripristina
manualmente
detto
interruttore.
1: INTERRUPTOR DE PARADA DE
EMERGENCIA
Al pulsar este botón, el compresor
se para de inmediato. El compresor no
podrá ser puesto en marcha otra vez
hasta tanto no se haya reposicionado
este botón manualmente.
Para
reposicionarlo, girar el botón en igual
sentido que las agujas del reloj.
1:
2: LUZ DE AVISO DE ENERGIA
LIGADA
2: LUCE DI MESSA IN TENSIONE
2:
Indica che la tensione di controllo è
disponibile per il circuito di controllo e la
tensione di linea è disponibile per
l’avviamento.
2: LUZ TESTIGO DE EXISTENCIA
DE CORRIENTE
Este testigo indica que el circuito de
control dispone de tensión de control y
que existe tensión de línea para el
arranque.
Esta luz indica que está corrente
presente para o circuito de controlo e de
que está preparada a linha de
abastecimento para arranque.
NOTE:
NOTA:
NOTA:
NOTA:
Before starting the compressor,
ensure that:–
Antes do arranque do compressor,
assegure–se que:
Prima di avviare il compressore,
assicurarsi che:–
Antes de poner en marcha el
compresor, cerciorarse de que:
. The system has been inspected and
earthed.
El sistema ha sido inspeccionado y
conectado a tierra.
_ Il sistema sia stato ispezionato e
messo a terra.
. O sistema foi inspeccionado e está
ligado à terra
. No persons are in a hazardous
position.
. Ninguna persona se encuentre en
una situación de riesgo.
_ Non vi siano persone in posizioni
pericolose.
. Ninguém se encontra em locais
perigosos.
PUSH BUTTONS
BOTÕES DE PRIMIR
PULSANTI
BOTONES PULSADORES
3: START
3: ARRANQUE
3: AVVIO
If the display shows READY TO
START, pressing this button will start
the compressor. The compressor will
start in an unloaded state then
automatically load depending on
demand.
Se
o
mostrador
apresentar
PRONTO ARRANQUE, quando se
carrega neste botão o compressor
arranca. O compressor arranca num
estado de em vazio e depois
carrega–se
automaticamente
de
acordo com a chamada.
Se lo schermo mostra PRONTO A
PARTIRE, premendo questo pulsante
si determina l’avvio del compressore. Il
compressore parte in uno stato senza
carico e quindi comincia a caricare
automaticamente a seconda della
richiesta.
3: ARRANQUE (”START”)
Si la pantalla muestra LISTO PARA
ARRANCAR, al pulsar este botón se
arrancará el compresor. Este arrancará
en un estado sin carga y, acto seguido,
cargará automáticamente en función
de la demanda.
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
Revision 00
08/97
G.1
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
3:
G.2
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
4: UNLOADED STOP
4: PARAGEM EM VAZIO
Pressing this button will activate the
unloaded stop sequence. If the
compressor is running loaded, it will
unload. Ten seconds later it will stop. If
the compressor is running unloaded, it
will stop immediately.
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
4:
Carregando neste botão activa–se a
sequência de paragem em vazio. Se o
compressor estiver a trabalhar em
carga, descarrega–se. Dez segundos
depois pára. Se o compressor estiver a
trabalhar
em
carga
,
pára
imediatamente.
4: PARADA DE DESCARGADO
(”UNLOADED STOP”)
Pulsando este botón se activará la
Premendo questo pulsante si attiva
la sequenza di arresto senza carico. Se secuencia de parada de descargado.
il compressore sta funzionando sotto Si el compresor está funcionando
carico, esso si scarica. Dieci secondi cargado, descargará. Diez segundos
dopo si arresterà. Se il compressore sta más tarde se parará. Si el compresor
funzionando senza carico esso si está funcionando descargado, se
parará inmediatamente.
arresterà immediatamente.
5: UNLOAD
Pressing this button will cause the
compressor to unload and remain
unloaded. The display will indicate that
the machine is RUNNING UNLOADED
and MODE:UNLOAD.
5: DESCARGA
Carregando neste botão leva o
compressor a descarregar e a ficar em
vazio. O mostrador indica que a
máquina está TRABALHAR EM VAZIO
e MODO: EM VAZIO.
5: SCARICAMENTO
Premendo questo pulsante fa
scaricare il compressore che rimane
scarico. Il display visualizzerà che la
FUNZIONANDO
macchina
sta
SCARICA e MODO SCARICO.
5: DESCARGA
Pulsando este botón se descargará
el compresor y permanecerá sin carga.
La pantalla indicará que la máquina
está FUNCIONANDO SIN CARGA y
MODO:SIN CARGA.
5:
6: LOAD
Pressing this button will cause the
compressor to load if the compressor is
running and if the DISCHARGE
PRESSURE is less than the ONLINE
PRESSURE. This also returns the
machine to the operating mode that is
MODE
OF
specified
by
the
OPERATION set point.
6: CARGA
Carregando neste botão leva o
compressor a carregar se o
compressor está a trabalhar e se a
PRESSÃO DE DESCARGA for menor
que a PRESSÃO EM CARGA.
Também faz a máquina voltar aos modo
de funcionamento especificado pelo
ponto de regulação MODO DE
FUNCIONAMENTO.
Os outros cinco botões dão acesso
para várias funções e condições de
funcionamento
de
máquina
seleccionávels pelo operador.
6: CARICAMENTO
Premendo questo pulsante fa
caricare il compressore se questo sta
funzionando e la PRESSIONE DI
SCARICO
è
inferiore
ALLA
PRESSIONE IN LENEA. Questo
riporta anche la macchina al modo
operativo indicato dal punto di settaggio
del MODO DI FUNZIONAMENTO.
6: CARGA
Pulsando este botón se hará que
cargue el compresor si éste está
funcionando y si la PRESION DE
DESCARGA es menor que la
PRESION EN LINEA. Esto también
devuelve la máquina al modo de
funcionamiento que se especifique por
el punto fijo del MODO DE
FUNCIONAMIENTO.
Los demás botones proporcionan el
acceso a las diversas funciones
seleccionables por el operador y a las
condiciones de funcionamiento de la
máquina. La finalidad de cada uno de
estos botones se define mediante la
pantalla de visualización y la función
particular que se esté realizando en ese
momento dado.
6:
The other five buttons provide
access to various operator–selectable
functions and machine operating
conditions. The purpose of each of
these buttons is defined by the display
screen and the particular function being
performed at that time.
Revision 00
08/97
INSTRUZIONI
OPERATIVE
4: ARRESTO SENZA CARICO
Gli altri cinque tasti consentono
l’accesso a varie funzioni e condizioni
della
macchina
selezionabili
dall’operatore. Lo scopo di ciascuno di
questi tasti è definito dallo schermo di
visualizzazione con la particolare
funzione che si sta effettuando in quel
momento.
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
7: ARROWS
These up and down buttons have
multiple functions relating to the right
half of the display screen. When lists
are presented, the buttons are used to
move up or down through the items on
the list. The small arrow(s) displayed in
the upper right hand corner of the
display screen indicate when you can
move up (designated by arrow head
pointing up) and/or down (designated
by arrow head pointing down) through
the list.
7: SETAS
Estes botões de para cima e para
baixo
têm
funções
múltiplas
relacionadas com o lado direito do
écran de apresentação. Quando são
apresentadas listas, os botões são
usados para se correr para cima ou
para baixo entre os itens da lista. A(s)
seta(s) apresentada(s) no canto
superior direito do écran indicam
quando se pode correr para cima
(designado pela ponta de seta a indicar
para cima) e/ou para baixo (designado
pela ponta de seta a indicar para baixo)
na lista.
When the value of a specific
machine operating parameter is
highlighted on the display screen for the
purpose of changing that value, the
buttons are used to change the value
itself.
Quando o valor de um parâmetro de
funcionamento de máquina específico
está realçado no écran para fins de
alteração desse valor, estes botões são
usados para alterar esse valor.
8: DISPLAY BUTTONS
The functions of the three buttons
below the display screen change and
are defined by the words immediately
above them in the bottom line of the
screen. Each function, such as MAIN
MENU, STATUS, etc., is described in
appropriate sections in this manual.
8: BOTÕES DE APRESENTAÇÃO
As funções dos três botões por
baixo do écran de apresentação
alteram e são definidas pelas palavras
imediatamente acima delas na linha ao
fundo do écran. Cada função, como por
exemplo
MENU
PRINCIPAL,
CONDIÇÃO, etc. vem descrito na
respectiva secção deste manual.
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
7: FRECCE
Questi tasti con frecce verso l’alto e
verso il basso hanno multiple funzioni
relative alla metà destra dello schermo
di visualizzazione. Quando vengono
presentati degli elenchi, i tasti vengono
usati per passare attraverso le voci
dell’elenco verso l’alto e verso il basso.
Le
piccole
frecce
visualizzate
nell’angolo superiore destro dello
schermo sono usate indicano quando si
può spostare verso l’alto (indicato dalla
testa della freccia che punta verso
l’alto) e/o verso il basso (indicato dalla
testa della freccia che punta verso il
basso) lungo l’elenco.
Quando il valore di un parametro
operativo di una determinata macchina
è evidenziato sullo schermo per lo
scopo di modificarlo, i tasti sono usati
per tale modifica.
7: FLECHAS
Estos botones de flechas arriba y
abajo poseen múltiples funciones
relativas a la mitad derecha de la
pantalla. Cuando se presentan los
listados, estos botones se emplean
para desplazarse por los elementos
existentes en el listado.
La(s)
pequeña(s) flecha(s) que se muestra(n)
en la esquina superior derecha de la
pantalla indican cuándo uno puede
desplazarse hacia arriba (designándolo
la punta de la flecha que apunta hacia
arriba) y/o abajo (designándolo la punta
de la flecha que apunta hacia abajo) por
todo el listado.
Cuando el valor de un parámetro
específico de funcionamiento de la
máquina se muestra en negrilla en la
pantalla de visualización a efectos de
cambiar ese valor, se usan los botones
para cambiar el valor en sí.
7:
8: TASTI DEL DISPLAY
Le funzioni dei tre tasti nella parte
inferiore
dello
schermo
di
visualizzazione sono definite dalle
parole subito al di sopra di essi nella riga
inferiore dello schermo. Ciascuna
funzione, come MENU PRINCIPALE,
STATO, ecc. è descritta nelle
appropriate sezioni del presente
manuale.
8: BOTONES DE VISUALIZACION
Las funciones de los tres botones de
debajo de la pantalla de visualización
cambian y son identificados por las
palabras situadas inmediatamente
encima de ellos en la línea de fondo de
la pantalla. Cada función, como MENU
PRINCIPAL, ESTADO, etc. se describe
en las secciones correspondientes de
este manual.
8:
Revision 00
08/97
G.3
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
G.4
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
SL, SM &
[ ] denotes alternative units for reference.
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
6,95
,
[101]
–CURRENT STATUS–
bar
[psi]
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
–CONDIÇÃO ACTUAL–
6 95
6,95
PACKAGE DISCHARGE TEMP
bar
TEMPERAT DESC UNIDADE
204C [400F]
RUNNING LOADED
FUNCION EM CARGA
TEMPERATURA 1º ANDAR
215C [419F]
MODO: CARGA/VAZIO
215C
MAIN MENU
–STATO ATTUALE–
6 95
6,95
204C
1ST STAGE TEMPERATURE
MODE: ON/OFF LINE
bar
TEMP SCARICO PACCHETTO
MENU PRINC.
–ESTADO–
6 95
6,95
bar
TEMP. DESCARGA UNIDAD
204C
FUNZIONA A CARICO
TEMPERAT 10 STADIO
Modo: IN/FUOR LIN
Revision 01
08/97
215C
STATO
204C
FUNCIONAMIENTO CARGADO
TEMPERATURA 1ª FASE
Modo: EN/NO LINEA
215C
MENU PRINC
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
INTELLISYS MICROPROCESSOR
MICROPROCESSADOR
INTELLISYS
MICROPROCESSORE INTELLISYS
MÓDULO DE CONTROL INTELLISYS
The SIERRA oil free compressor
includes
an
INTELLISYS
microprocessor based control module
which provides for starting, operating
control, and safety control of the
compressor
package.
For
communication
purposes,
the
INTELLISYS controller offers a RS485
serial communication port.
O compressor sem óleo SIERRA
inclui
um
microprocessador
INTELLISYS com base num módulo de
comando que fornece o pacote de
arranque, comando de funcionamento
e comando de segurança do
compressor.
Para
fins
de
comunicação,
o
controlador
INTELLISYS oferece uma tomada de
comunicaçães sa série RS485.
Il compressore SIERRA senza olio
comprende un modulo di comando su
base di microprocessore INTELLISYS
che
fornisce
comando
per
l’avviamento, il funzionamento ed il
controllo della sicurezza del gruppo del
compressore.
Per
scopi
di
comunicazione,
il
controllore
INTELLISYS offre una porta di
comunicazione seriale RS485.
El compresor libre de aceite
SIERRA incorpora un módulo de
control basado en el microprocesador
INTELLISYS que provee el arranque,
control del funcionamiento y control de
seguridad de la unidad del compresor.
A efectos de comunicaciones, el
controlador INTELLISYS dispone de
una puerta de comunicaciones en serie
RS485.
The display screen is divided into
three functional areas, as seen in the
typical CURRENT STATUS screen
shown here.
O écran de apresentação está
dividido em três áreas funcionais, como
se pode ver no écran de CONDIÇÃO
ACTUAL típico aqui ilustrado.
Questo schermo è diviso in tre aree
funzionali, come si vede dal tipico
schermo
STATO
CORRENTE
visualizzato qui.
La pantalla de visualización está
dividida en tres zonas de funciones, tal
como se puede apreciar en la pantalla
típica de ESTADO ACTUAL que se
muestra aquí.
The left side (area 1) continuously
shows the package discharge pressure
in large numbers, with the line directly
below the numbers showing the running
condition of the machine and the line
below that showing the present mode of
operation.
O lado esquerdo (área 1) mostra
continuamente a pressão de descarga
da unidade em números grandes, com
a linha imediatamente abaixo dos
números a apresentar as condições de
funcionamento da máquina e a linha
abaixo a apresentar o modo presente
de funcionamento.
Il lato sinistro (area 1) visualizza in
continuazione la pressione di scarico
del gruppo con cifre di grandi
dimensioni, con la riga direttamente
sotto ai numeri che indica le condizioni
di funzionamento della macchina e la
riga sotto di questa che indica la
modalità di funzionamento.
El lado izquierdo (zona 1) muestra
en números de gran tamaño la presión
de descarga de la máquina, indicando
las condiciones de funcionamiento de
la máquina la línea situada justamente
debajo de los números, mientras que la
línea debajo de la anterior muestra el
modo actual de funcionamiento.
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
Revision 00
08/97
G.5
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
G.6
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
SL, SM &
[ ] denotes alternative units for reference.
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
6,95
,
[101]
–CURRENT STATUS–
bar
[psi]
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
–CONDIÇÃO ACTUAL–
6 95
6,95
PACKAGE DISCHARGE TEMP
bar
TEMPERAT DESC UNIDADE
204C [400F]
RUNNING LOADED
204C
1ST STAGE TEMPERATURE
FUNCION EM CARGA
TEMPERATURA 1º ANDAR
215C [419F]
MODO: CARGA/VAZIO
215C
MODE: ON/OFF LINE
MAIN MENU
MENU PRINC.
–STATO ATTUALE–
6 95
6,95
bar
TEMP SCARICO PACCHETTO
–ESTADO–
6 95
6,95
bar
TEMP. DESCARGA UNIDAD
204C
FUNZIONA A CARICO
TEMPERAT 10 STADIO
Modo: IN/FUOR LIN
215C
STATO
Revision 01
08/97
204C
FUNCIONAMIENTO CARGADO
TEMPERATURA 1ª FASE
Modo: EN/NO LINEA
215C
MENU PRINC
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
The right side (area 2) shows
various items or lists such as the
machine’s
CURRENT
STATUS
readings, the MAIN MENU, the
OPERATOR SETPOINTS list, etc. Any
of the lists can be moved up or down by
pressing the arrow buttons to the right of
the screen. The small arrow(s)
displayed in the upper right corner of the
screen indicate when you can move up
(designated by arrow head pointing up)
and/or down (designated by arrow head
pointing down) through a list. The arrow
buttons are also used to change an
individual item’s value. At certain times,
items and/or their values are
“highlighted”. This means that they are
displayed as light characters on a dark
background.
A área do lado direito (área 2)
mostra diversos itens ou listas como as
leituras do CONDIÇÃO ACTUAL da
máquina, o MENU PRINCIPAL, as
listas dos REGUL OPERADOR do
operador, etc. Qualquer uma das listas
pode ser corrida para baixo e para cima
quando se carrega nos botões de seta
à direita do écran. A(s) seta(s)
pequena(s) apresentadas no canto
superior do lado direito do écran
indicam quando se pode correr para
cima (representado pela ponta da seta
a apontar para cima) e/ou para baixo
(representado pela ponta da seta a
apontar para baixo) ao longo da lista.
Os botões de seta são também usados
para alterar um valor de item individual.
Em certas alturas, itens e/ou os seus
valores são ”salientados”. Isto quer
dizer que eles são apresentados em
caracteres brilhantes sobre um fundo
negro.
Il lato destro (area 2) mostra vari
elementi o elenchi, come ad esempio i
valori dello STATO ATTUALE della
macchina, il MENU PRINCIPALE,
l’elenco dei PUNTI SET OPERATORE,
ecc. E’ possibile spostare in basso o in
alto un elenco qualsiasi tramite i tasti
freccia sulla parte destra dello schermo.
Le piccole frecce visualizzate sul lato
superiore destro dello schermo
indicano quando è possibile spostarsi in
alto (indicato dalla punta della freccia
rivolta verso l’alto) e/o in basso (indicato
dalla punta della freccia rivolta verso il
basso) lungo l’elenco. I pulsanti freccia
vengono anche usati per modificare il
valore di un elemento. In alcuni
momenti, gli elementi e/o i loro valori
vengono “evidenziati”. Questo significa
che essi vengono visualizzati come
caratteri di colore chiaro su uno sfondo
scuro.
El lado izquierdo (zona 2) muestra
diversos elementos o listados tales
como las lecturas del ESTADO
ACTUAL de la máquina el MENU
PRINCIPAL el listado de PUNTOS
FIJOS OPERADOR, ETC. Es posible
desplazarse hacia arriba o hacia abajo
por los listados pulsando los botones de
flechas de la derecha de la pantalla.
La(s)
pequeña(s)
flecha(s)
visualizada(s) en la eesquina superior
derecha de la pantalla indican cuándo
puede uno desplazarse por el listad
hacia arriba (con la flecha que apunta
hacia arriba) y/o hacia abajo (con la
flecha que apunta hacia abajo). Los
botones de flechas se usan también
para cambiar el valor de un elemento
individual. En ciertos momentos, los
elementos y/o sus valores se muestran
en realzados, es decir, se visualizan en
caracteres claros sobre un fondo
oscuro.
The bottom of the screen is divided
into thirds with the words in each small
box showing the function of the button
directly beneath it. The words will
change in these boxes depending on
what actions are permitted at any
particular time. The action resulting
from pressing each of these buttons is
indicated in the Operator Panel Flow
Diagram later in this section. This can
be used as a quick reference of how to
step the controller screen through any
desired function.
O fundo do écran está dividido em
terços com as palavras dentro de cada
caixa pequena a indicar a função do
botão imediatamente por baixo. As
palavras alteram nestas caixas
segundo as acções que são permitidas
em qualquer momento específico. A
acção resultante de se carregar em
cada um destes botões está indicada
no Fluxograma do Painel do Operador
mais adiante nesta secção. Isto pode
ser usado como referência rápida de
como escalonar o écran do controlador
através de qualquer função desejada.
La parte inferiore dello schermo è
divisa in terzi con le parole in ogni
piccola casella che indicano la funzione
del tasto direttamente sottostante. Le
parole in dette caselle cambieranno a
seconda di quali azioni sono permesse
ad un determinato tempo. L’azione che
risulta premendo ciascuno di detti tasti
viene indicata nel Diagramma di Flusso
sul Quadro dell’Operatore più avanti
nella presente sezione. Ciò può essere
utilizzato come rapido riferimento sul
modo come saltare lo schermo del
controllore
per
una
desiderata
funzione.
La parte inferior de la pantalla está
dividida en tres partes y las palabras de
cada pequeño recuadro muestran la
función del botón situado directamente
debajo.
Las palabras de esos
recuadros cambian en función de las
acciones que sean permitidas en
cualquier momento dado. La acción
resultante al pulsar se indica en el
Diagrama de Flujos del Panel del
Operador. Esto se puede aprovechar
para rápida referencia sobre como
avanzar por la pantalla del controlador
hasta cualquier función deseada.
CURRENT STATUS
CONDIÇÃO ACTUAL
STATO CORRENTE
ESTADO ACTUAL
The CURRENT STATUS screen is
considered to be the “normal” display
that the controller shows.
O écran CONDIÇÃO ACTUAL é
considerado o mostrador ”normal”
apresentado pelo controlador.
Lo
schermo
dello
STATO
CORRENTE
è
considerato
visualizzazione ”normale” emessa dal
controllore.
La pantalla de ESTADO ACTUAL se
considera como la visualización
”normal” que muestra el controlador.
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
Revision 00
08/97
G.7
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
G.8
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
SL, SM &
[ ] denotes alternative units for reference.
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
6,95
,
[101]
–CURRENT STATUS–
bar
[psi]
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
–CONDIÇÃO ACTUAL–
6 95
6,95
PACKAGE DISCHARGE TEMP
bar
TEMPERAT DESC UNIDADE
204C [400F]
RUNNING LOADED
204C
1ST STAGE TEMPERATURE
FUNCION EM CARGA
TEMPERATURA 1º ANDAR
215C [419F]
MODO: CARGA/VAZIO
215C
MODE: ON/OFF LINE
MAIN MENU
MENU PRINC.
–STATO ATTUALE–
6 95
6,95
bar
TEMP SCARICO PACCHETTO
–ESTADO–
6 95
6,95
bar
TEMP. DESCARGA UNIDAD
204C
FUNZIONA A CARICO
TEMPERAT 10 STADIO
Modo: IN/FUOR LIN
215C
STATO
Revision 01
08/97
204C
FUNCIONAMIENTO CARGADO
TEMPERATURA 1ª FASE
Modo: EN/NO LINEA
215C
MENU PRINC
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
The following items and their
present values can be displayed on the
right side of the screen by pressing the
up and down arrow buttons.
Os itens que se seguem e os seus
valores
actuais
podem
ser
apresentados do lado direito do écran
carregando–se nos botões de seta para
cima e para baixo.
Le seguenti voci ed il loro attuale
valore possono essere visualizzate sul
lato destro dello schermo premendo i
tasti con le frecce rivolte verso l’alto o
verso il basso.
Los siguientes elementos y sus
valores actuales pueden visualizarse al
lado derecho de la pantalla pulsando
los botones de flechas arriba y abajo.
CURRENT STATUS items
Itens de CONDIÇÃO ACTUAL
Elementi di STATO ATTUALE
Elementos de ESTADO ACTUAL
1st Stage Temperature
2nd Stage Inlet Press
2nd Stage Inlet Temp
2nd Stage Discharge Press
2nd Stage Discharge Temp
Inlet Vacuum
Oil Filter Pressure Drop
Bearing Oil Temperature
Bearing Oil Pressure
Total Hours
Loaded Hours
Package Discharge Pressure
Program Name
Temperatura 1º Andar
Pres. Entrada 2º Andar
Temp. Entrada 2º Andar
Press Descar 2º Andar
Temp. Descar. 2º Andar
Vácuo Entrada
Queda Pres Filtro Óleo
Temp. Óleo Rolamento
Press. Óleo Rolamento
Horas Total
Horas em Carga
Press Desc Unidade
Nome Programa
Temperat 10 stadio
Pres ingr 20 stadio
Temp ingr 20 stadio
Pres scar 20 stadio
Temp scar 20 stadio
Depressione ingresso
Cdt pres filtr olio
Temp olio cuscinett
Press olio cuscinet
Ore totali
Ore caricamento
Press scarico pacchetto
Nome del programma
Temperatura 1ª fase
Presión admis. 2ª fase
Temper. admis. 2ª fase
Pres. descarg. 2ª fase
Temp. descarg. 2ª fase
Vacío entrada
Vacío de admisión
Caída pres. filt aceit
Temp. aceite cojinetes
Pres. aceite cojinetes
Horas totales
Horas cargado
% Carga modulándose
Nombre del programa
The controller automatically returns
the display to this CURRENT STATUS
screen from other screens if no buttons
are pressed within 30 seconds.
O
controlador
volta
automaticamente a este écran
CONDIÇÃO ACTUAL de qualquer
outro écran se não se carregar em
nenhum botão dentro de 30 segundos.
Il controllore automaticamente
riporta il display a questo schermo di
STATO CORRENTE da altri schermi se
nessun tasto viene premuto entro 30
secondi.
El
controlador
devuelve
la
visualización as esta pantalla de
ESTADO ACTUAL desde otras
pantallas si no se pulsase botón alguno
durante 30 segundos.
The MAIN MENU screen can be
accessed from the CURRENT STATUS
screen by pressing the MAIN MENU
button, identified by the words “MAIN
MENU” in the bottom line of the screen
directly above the centre button.
Pode ter–se acesso ao écran de
MENU
PRINCIPAL
do
écran
CONDIÇÃO ACTUAL carregando–se
no
botão
MENU
PRINCIPAL,
identificado pelas palavras ”MENU
PRINCIPAL” na linha de fundo do écran
directamente por cima do botão central.
Allo schermo MENU PRINCIPALE
si può accedere dallo schermo STATO
CORRENTE premendo il tasto MENU
PRINCIPALE, identificato dalle parole
”MENU PRINCIPALE” nella riga in
calce allo schermo direttamente al di
sopra del tasto centrale.
A la pantalla de MENU PRINCIPAL
se puede acceder desde la pantalla de
ESTADO ACTUAL pulsando el botón
de MENU PRINCIPAL identificado por
las palabras ”MENU PRINCIPAL” en la
línea del fondo de la pantalla
directamente encima del botón central.
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
Revision 00
08/97
G.9
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
G.10
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
CURRENT STATUS
STATO ATTUALE
ESTADO ACTUAL
CONDIÇÃO ACTUAL
MAIN MENU (1)
MENU PRINCIPAL
MENU PRAL
MENU PRINC.
OPERATOR
SETPOINTS (2)
PUNTO SET OPERATORE
PUNTOS FIJO OPERADOR
PONTOS REG OPERADOR
OPERATOR
SETPOINTS ITEM (3)
VOCI DELLO PUNTI DI
SETTAGGIO DELL’
OPERATORE
ELEMENTOS DE PUNTOS
FIJOS DEL OPERADOR
ITEMS DE PONTOS DE
AFINAÇÃ0 DO OPERADOR
CANCEL OR SET
CANCELE OU FIXE
CANCELLA O IMPOSTA
CANCELAR O FIJAR
T5444
Revision 00
08/97
OPTIONS (2)
OPZIONI
OPCIONES
OPÇÕES
OPTIONS ITEM (3)
ELEMENTO DE
OPCIONES
ITEN DE OPÇÕES
VOCI OPZIONI
CANCEL OR SET
CANCELE OU FIXE
CANCELLA O IMPOSTA
CANCELAR O FIJAR
SENSOR
CALIBRATION (2)
CALIBRA SENSORE
CALIBRACION SENSORES
CALIBRAGEM SENSOR
SENSOR
CALIBRATION ITEM (4)
ELEMENTO DE
CALIBRACION DE
SENSORES
ITEN DE CALIBRAGEM DE
SENSORES
VOCI CALIBRAZIONE
SENSORE
CANCEL OR SET
CANCELE OU FIXE
CANCELLA O IMPOSTA
CANCELAR O FIJAR
ALARM HISTORY (2)
STORIA ALLARMI
HISTORIAL ALARMAS
HISTÓRIA ALARME
ALARM HISTORY ITEM (3)
ELEMENTOS DEL
HISTORIAL DE ALARMAS
ITEN DE REGISTO DE
ALARMES
VOCI STORIA ALLARME
ALARM HISTORY
SERVÇO DE ALARME
STORIA ALLARME
HISTORIAL DE ALARMAS
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
NOTE: Use the UP and DOWN arrows
to move between selections. Items will
be highlighted in inverse display mode.
NOTA: Use as setas para cima e para
baixo para se correr entre selecções.
Os itens são realçados em modo de
apresentação inversa.
NOTA: Usare le frecce SU e giù per
spostarsi tra le selezioni. Le voci
verranno evidenziate nel modo di
visualizzazione inversa.
NOTA: Utilizar las flechas de ARRIBA
Y ABAJO para desplazarse entre
selecciones.
Los elementos se
realzarán en modo de visualización
inversa.
(1) Selecting the highlighted item will
display the corresponding menu.
(1) Seleccionar o item realçado
apresenta o menu correspondente.
(1) Selezionando la voce evidenziata
visualizzerà il corrispondente menu.
(1) Al seleccionar el
realzado se visualizará
correspondiente.
(2) Selecting the highlighted item will
place the value in edit mode. This is
indicated by only the value being
displayed in inverse display mode.
(2) Seleccionar o item realçado
coloca o valor em modo de editar. Isto
é indicado somente pela apresentação
do valor em modo de apresentação
inversa.
(2) Selezionando la voce evidenziata
metterà il valore nel modo edita. Ciò è
indicato solo dal valore visualizzato nel
modo inverso.
(2) Al seleccionar el elemento
realzado se situará el valor en modo de
edición. Esto se indicará con sólo
visualizarse el valor en modo de
visualización inversa.
(3) The UP and DOWN arrows will
alter the value.
Depressing “Cancel” will exit the
edit mode and leave the value
unchanged.
Depressing “Set” will save the new
value and flash the value to indicate
acceptance.
(3) As setas PARA CIMA e PARA
BAIXO alteram o valor.
Carregando em ”Cancelar” faz sair
do modo de editar e deixa o valor
inalterado.
Carregando em ”Afinação” salva o
novo valor e faz piscar esse valor para
indicar aceitação.
(3) Le frecce SU e GIU’’ alterano il
valore.
Premendo ”Cancella” si esce dal
modo edita e si lascia il valore invariato.
Premendo ”Setta” si salva il nuovo
valore e lo lampeggia per indicare
accettazione.
(3) Las flechas de ARRIBA Y ABAJO
modificarán el valor.
Pulsando ”Cancelar” se saldrá del
modo de edición y dejará el valor sin
modificar.
Pulsando ”Fijar” se archivará el
nuevo valor el cual parpadeará para
indicar que ha sido aceptado.
(4) Depressing “Cancel” will exit the
calibration mode.
Depressing
“Calibrate”
will
calibrate the selected sensor.
(4) Carregando em ”Cancelar” faz sair (4) Premendo ”Cancella” si esce dal
do modo de calibragem.
modo calibrazione.
Carregando em ”Calibrar” calibra o
Premendo ”Calibra” si calibra il
sensor seleccionado.
sensore selezionato.
(4) Pulsando ”Cancelar” se saldrá del
modo de calibración.
Pulsando ”Calibrar” se calibrará el
sensor seleccionado.
(5) Use the UP and DOWN arrows to
scroll through the list of status items.
(5) Use as setas PARA CIMA e PARA
BAIXO para correr pela lista de itens de
estado.
(5) Usar las flechas de ARRIBA Y
ABAJO para avanzar por el listado de
elementos de estado.
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
(5) Usare le frecce SU e GIU’’ per
scorrere attraverso l’elenco delle voci
dello stato.
Revision 00
08/97
G.11
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
elemento
el menú
G.12
OPERATING
INSTRUCTIONS
SL, SM &
[ ] denotes alternative units for reference.
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
6,90
,
[100]
bar
[psi]
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
–MAIN MENU–
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
–MENU PRINC.–
6 90
6,90
OPERATOR SETPOINTS
bar
OPTIONS
READY TO START
PRONTO ARRANQUE
ALARM HISTORY
bar
PUNTO SET OPERATORE
CONDIÇÃO
SELECCIONAR
–MENU PRAL–
6 90
6,90
bar
OPZIONI
PRONTO A PARTIRE
CALIBRA SENSORE
Revision 01
08/97
SELEZIONA
PUNTOS FIJO OPERADOR
OPCIONES
LISTO PARA ARRANCAR
HISTÓRIA ALARME
STATO
CALIBRAGEM SENSOR
HISTÓRIA ALARME
SELECT
–MENU PRINCIPAL–
6 90
6,90
PONTOS REG OPERADOR
OPÇÕES
SENSOR CALIBRATION
STATUS
CALIBRACION SENSORES
HISTORIAL ALARMAS
ESTADO
SELECCIONAR
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
MAIN MENU
MENU PRINCIPAL
MENU PRINCIPALE
MENU PRINCIPAL
The MAIN MENU screen is the point
from which various operator functions
can be accessed. Refer to the Operator
Panel Flow Diagram.
O écran de MENU PRINCIPAL é o
ponto a partir do qual se pode ter
acesso a várias funções de operador.
Consulte o Fluxograma do Painel do
Operador.
Lo schermo MENU PRINCIPALE è
il punto da cui molte si può accedere a
molte delle funzioni dell’operatore.
Consultare il Diagramma di Flusso del
Quadro dell’Operatore.
La pantalla del MENU PRINCIPAL
es el punto desde el que se puede
acceder a las diversa funciones del
operador. Consultar el Diagrama de
Flujos del Panel del Operador.
Each of the functions can be chosen
by using the up and down arrows to
highlight it on the screen.
Cada uma das funções pode ser
seleccionada usando as setas para
cima e para baixo para a realçar no
écran.
Ciascuna delle funzioni può essere
selezionata utilizzando le frecce su e
giù per evidenziarla sullo schermo.
Se puede elegir cada una de las
funciones utilizando las flechas de
arriba y abajo para realzar la función en
la pantalla.
The controller will go to the
highlighted function if the SELECT
button is pressed or will return to the
CURRENT STATUS screen if the
STATUS button is pressed.
O controlador vai para a função
realçada se o botão SELECCIONAR for
carregado ou volta ao écran de
CONDIÇÃO ACTUAL se for carregado
o botão de CONDIÇÃO.
Il controllore va alla funzione
evidenziata se si preme il tasto
SELEZIONA oppure ritorna allo
schermo STATO CORRENTE se si
preme il tasto STATO.
El controlador irá a la función
seleccionada si se pulsa el botón de
SELECCIONAR, o regresará a la
pantalla de ESTADO ACTUAL si se
pulsa el botón de ESTADO.
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
Revision 00
08/97
G.13
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
G.14
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
SL, SM &
[ ] denotes alternative units for reference.
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
6,90
,
[100]
–OPERATOR SETPOINTS–
bar
[psi]
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
–PONTOS REG OPERADOR–
6 90
6,90
OFFLINE PRESSURE
bar
PRESSÃO EM VAZIO
7,2 bar [103 psi]
READY TO START
7,2 bar
ONLINE PRESSURE
PRONTO ARRANQUE
PRESSÃO EM CARGA
6,5 bar [94 psi]
STATUS
MAIN MENU
6 90
6,90
bar
6,5 bar
SELECT
–PUNTO SET OPERATORE–
PRESSIONE FUORILINEA
CONDIÇÃO
MENU PRINC.
6 90
6,90
bar
PRESIÓN FUERA DE LINEA
7,2 bar
PRESSIONE IN LINEA
PRESIÓN EN LINEA
LISTO PARA ARRANCAR
6,5 bar
STATO
Revision 01
08/97
MENU PRINCIPAL
SELECCIONAR
–PUNTOS FIJO OPERADOR–
7,2 bar
PRONTO A PARTIRE
6,5 bar
SELEZIONA
ESTADO
MENU PRINC
SELECCIONAR
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
OPERATOR SETPOINTS
PONTOS
DE
AFINAÇÃO
DO
OPERADOR
(PONTOS
REG
OPERADOR)
PUNTI
DI
DELL’OPERATORE
OPERATORE)
SETTAGGIO
(PUNTO SET
PUNTOS FIJOS DEL OPERADOR
(PUNTOS FIJOS OPERADOR)
Setpoints are user–adjustable
variables in the controller logic that can
be set using the OPERATOR
SETPOINTS screen.
Pontos de afinação são variáveis
reguláveis pelo utilizador na lógico do
controlador e que podem ser
estabelecidos usando–se o écran de
PONTOS
DE
AFINAÇÃO
DO
OPERADOR.
Le variabili dei punti di settaggio
regolabili dall’utente nella logica del
controllore che possono essere settati
utilizzando lo schermo PUNTI DI
SETTAGGIO DELL’OPERATORE.
Los puntos fijos son variables
ajustables por el usuario en la lógica del
controlador que pueden fijarse con la
pantalla de PUNTOS FIJOS DEL
OPERADOR.
The name and value of each of the
setpoints listed below can be seen on
the screen by moving the list up and
down using the arrow buttons.
O nome e valor de cada um dos
pontos de afinação indicados a seguir
pode ser visto no écran correndo–se a
lista para cima e para baixo usando os
botões de seta.
Il nome ed il valore di ciascun punto
di settaggio elencati qui di seguito
possono essere visualizzati sullo
schermo muovendo l’elenco verso l’alto
e verso il basso usando i tasti con le
frecce.
El nombre y el valor de cada uno de
los puntos fijos indicados abajo pueden
verse en la pantalla desplazándose por
el listado con los botones de flechas
arriba y abajo.
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
Revision 00
08/97
G.15
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
G.16
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
FOR METRIC UNITS
PARA UNIDADES MÉTRICAS:
UNITA’ DI MISURE METRICHE
PARA UNIDADES DEL SISTEMA
METRICO DECIMAL
PONTOS DE
AFINAÇÃO DO
OPERADOR
IMPOSTAZIONI
OPERATORE
PUNTOS FIJOS
DEL OPERADOR
RANGO INCREMENTO Y
UNIDAD
OPERATOR
SETPOINTS
RANGE
Lead/Lag*
Lead/Lag
Lead Offline
Pressure
4,1 to
RATED +0,2
Lead Online
Pressure
3,5 to
0,1
OFFLINE – 0,7
barg
Lag offset
0 to 3,0
barg
ESCALAESCALONAMENTO
UNIDADE
GAMMA
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
PASSOUNITA’
A monte/A valle*
A monte/A valle
Avance/Retardo*
Avance/Retardo
Da4,1
0,1
a NOMINALI +0,2
Barg
Presión fuera de
línea de avance
4,1 a
0,1
NOMINAL + 0,2
barg
Da 3,5
0,1
a OFFLINE +0,7
Barg
Presión en línea
3,5 a
0,1
de avance
FUERA DE LINEA – 0,7
barg
0,1
Barg
Desviación de retardo 0 a 3,0
barg
1
Sec
Primeiro/Seguinte* Primeiro/Seguinte
Load Delay Time
0 to 60
0,1
0,1
barg
1
SEC
Condensate interval 60 to 360
1
SEC
Condensate
discharge time
2 to 20
1
SEC
Star–Delta Time**
10 to 20
Max. First stage
temperature
149 to ***
Max. Second stage 37,8 to ***
temperature
(Screen) Contrast
Revision 00
08/97
STEP UNIT
INSTRUZIONI
OPERATIVE
0 to 10
1
1
1
1
SEC
°C
°C
Pressão Fora de
Linha Primeiro
4,1 a
0,1
NOMINAL +0,2
barg
Pressione fuori
linea a monte
Pressão Em
Linha Primeiro
3,5 a
0,1
EM VAZIO –0,7
barg
Pressione in
linea a monte
Desvio Seguinte
0 a 3,0
0,1
barg
Tempo Atraso
Carga
0 a 60
1
SEG
Intervalo
condensado
60 a 360
1
SEG
Sfalsamento a valle Da 0 a 3,0
Tempo
2 a 20
descarga condensad
1
Tempo Delta–
Estrela
10 a 20
1
Temperatura
Máx. 1º Andar
149 a
Temperatura
Máx. 2º Andar
37,8 a
Contraste Écran
0 a 10
1
–––
1
1
Tempo di ritardo
di carico
Da 0 a 60
60 a 360
1
SEGUNDO
1
Sec
Tempo di scarico
condensa
Da 2 a 20
1
Sec
Intervalo del
condensado
Da 10 a 20
1
Sec
Tiempo de descarga 2 a 20
del condensado
1 SEGUNDO
Tempo Stella –
Triangolo**
1
°C
Temperatura
Da 37,8 a ***
massima secondo stadio
1
°C
Tiempo estrella–
10 a 20
triángulo**
Temperatura
149 a ***
máximaprimera etapa
1
Temperatura
Da 140 a ***
massima primo stadio
Contrasto (Schermo) Da 0 a 10
1
–––
SEG
°C
0 a 60
Intervallo condensa Da 60 a 360
SEG
°C
Tiempo de retardo
de carga
1
1
SEGUNDO
SEGUNDO
1
°C
Temperatura 37,8 a ***
máximasegunda etapa
1
°C
Contraste (pantalla) 0 a 10
1
–––
–––
*The lead/lag option allows a customer
to choose one compressor as the “lead”
compressor and any others as the “lag”
compressor (simulates the mode of a
sequencer). The lag compressors
on–line and off–line pressures are
determined by subtracting the lag offset
set–point from the on–line and the
off–line pressure set points of the lead
compressor.
* A opção ”primeiro/seguinte” permite
ao cliente escolher um compressor
como o ”primeiro” e quaisquer outros
como o compressor ”seguinte” (simula
o modo de um sequênciador). As
pressões dos compressores em linha e
fora de linha são determinadas pela
subtracção do ponto regulado de
desvio do ”seguinte” dos pontos de
regulação de ”em linha e fora de linha”
do ”primeiro” compressor.
*L’opzione a monte/a valle permette al
cliente di scegliere un compressore
come compressore “a monte” e
qualsiasi altro compressore come
compressore “a valle” (simula la
modalità di un controllore di sequenza).
Le pressioni in linea e fuori linea dei
compressori
a
valle
vengono
determinate sottraendo il valore
dell’impostazione dello sfalsamento a
valle dai valori delle impostazioni della
pressione in linea e fuori linea del
compressore a monte.
*La opción de avance/retardo permite
al cliente elegir un compresor como
compresor ”de avance” y otros
compresores
cualesquiera
como
compresores ”de retardo” (simulando el
modo de un secuenciador).
Las
presiones en línea y fuera de línea de
los compresores ”de retardo” se
calculan restando el punto fijado de
desviación de retardo de los pintos
fijados de la presión en línea y fuera de
línea del compresor ”de avance”
**Does not apply to automatic across
the line starters.
**Não se aplica aos arrancadores
automáticos na linha.
**Non
applicabile
ai
motorini
d’avviamento automatici sulla linea.
**No es aplicable a arranques
automáticos en toda la línea.
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
***Max. first stage temperature:
226,7°C – for 7 and 8,5 barg
rated units
237,8°C – for 10 barg rated
units
Temperatura Máx. 1º Andar:
226,7°C – para 7 e 8,5 bargunidades
nominais
237,8°C – para 10 bargunidades
nominais
Max. second stage temperature:
220°C – for 7 barg rated units
252,2°C – for 8,5 barg rated
units
262,2°C – for 10 barg rated units
Temperatura Máx. 2º Andar:
220°C – para 7 barg unidades
nominais
252,2°C – para 8,5 barg unidades
nominais
262,2°C – para 10 barg unidades
nominais
FOR IMPERIAL/US UNITS
PARA UNIDADES INGLESAS/US:
UNITA’ DI MISURE INGLESI/US
PARA UNIDADES DEL SISTEMA
INGLES/US
PONTOS DE
ESCALAESCALONAMENTO
AFINAÇÃO DO
UNIDADE
OPERADOR
*
Primeiro/Seguinte Primeiro/Seguinte
IMPOSTAZIONI
OPERATORE
PUNTOS FIJOS
DEL OPERADOR
OPERATOR
SETPOINTS
RANGE
STEP UNIT
*** Temperatura massima del primo
stadio:
226,7°C per unità da 7 e 8,5 barg
237,8°C per unità da 10 barg
***Temperatura máxima primera etapa:
226,7°C – para unidades de
régimen de 7 y 8,5 barg
237,8°C – para unidades de
régimen de 10 barg
Temperatura massima secondo stadio: Temperatura máxima segunda etapa:
220°C per unità da 7 barg
220°C – para unidades de régimen
252,2°C per unità da 8,5 barg
de 7 barg
262,2°C per unità da 10 barg
252,2°C – para unidades de
régimen de 8,5 barg
262,2°C – para unidades de
régimen de 10 barg
GAMMA
PASSOUNITA’
RANGO INCREMENTO Y
UNIDAD
Lead/Lag*
Lead/Lag
A monte/A valle*
A monte/A valle
Avance/Retardo*
Avance/Retardo
Lead Offline
Pressure
60 to
RATED +3
1
psig
Pressão Fora de
Linha Primeiro
60 a
1
NOMINAL +3
psig
Pressione fuori
linea a monte
Da 60
1
a NOMINALI +3
psig
Presión fuera de
línea de avance
60 a
NOMINAL + 3
Lead Online
Pressure
50 to
OFFLINE – 10
1
psig
Pressão Em
Linha Primeiro
50 a
1
EM VAZIO –10
psig
Pressione in
linea a monte
Da 50
1
a OFFLINE +10
psig
Presión en línea
de avance
50 a
1
psig
FUERA DE LINEA – 10
0 a 45
1
psig
Sfalsamento a valle Da 0 a 45
1
psig
1
psig
SEG
1
Sec
0 a 60
1
SEG
1
SEG
Tempo di ritardo
Da 0 a 60
di carico
Intervallo condensa Da 60 a 360
1
Sec
60 a 360
1
SEG
1
SEG
Tempo di scarico
condensa
1
Sec
Desviación de
retardo
Tiempo de retardo
de carga
Intervalo del
condensado
Tiempo de descarga
del condensado
0 a 45
1
2 a 20
1
SEG
Tempo Stella –
Da 10 a 20
Triangolo**
Temperatura
Da 300 a ***
massima primo stadio
1
Sec
SEG
°F
Tiempo estrella–
10 a 20
triángulo**
Temperatura
300 a ***
máximaprimera etapa
1
1
1
°F
Temperatura
Da Mass.
massima secondo –100 a ***
stadio
Contrasto (Schermo) Da 0 a 10
1
°F
1
°F
1
–––
Temperatura
Máx.–100 a ***
máximasegunda
etapa
Contraste (pantalla) 0 a 10
1
–––
Lag offset
0 to 45
1
psig
Desvio Seguinte
Load Delay Time
0 to 60
1
SEC
Condensate interval 60 to 360
1
SEC
Condensate
discharge time
2 to 20
1
SEC
Tempo Atraso
0 a 60
Carga
Intervalo
60 a 360
condensado
Tempo
2 a 20
descarga condensad
Star–Delta Time**
10 to 20
1
SEC
Max. First stage
temperature
300 to ***
1
°F
Max. Second stage Max.–100 to *** 1
temperature
°F
(Screen) Contrast
0 to 10
1
–––
Tempo Delta–
Estrela
Temperatura
Máx. 1º Andar
10 a 20
1
SEG
300 a
1
°F
Temperatura
Máx. 2º Andar
Máx–100 a ***1
°F
Contraste Écran
0 a 10
1
–––
Da 2 a 20
Revision 00
08/97
G.17
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
1
psig
G.18
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
*The lead/lag option allows a customer
to choose one compressor as the “lead”
compressor and any others as the “lag”
compressor (simulates the mode of a
sequencer). The lag compressors
on–line and off–line pressures are
determined by subtracting the lag offset
set–point from the on–line and the
off–line pressure set points of the lead
compressor.
* A opção ”primeiro/seguinte” permite
ao cliente escolher um compressor
como o ”primeiro” e quaisquer outros
como o compressor ”seguinte” (simula
o modo de um sequênciador). As
pressões dos compressores em linha e
fora de linha são determinadas pela
subtracção do ponto regulado de
desvio do ”seguinte” dos pontos de
regulação de ”em linha e fora de linha”
do ”primeiro” compressor.
*L’opzione a monte/a valle permette al
cliente di scegliere un compressore
come compressore “a monte” e
qualsiasi altro compressore come
compressore “a valle” (simula la
modalità di un controllore di sequenza).
Le pressioni in linea e fuori linea dei
compressori
a
valle
vengono
determinate sottraendo il valore
dell’impostazione dello sfalsamento a
valle dai valori delle impostazioni della
pressione in linea e fuori linea del
compressore a monte.
*La opción de avance/retardo permite
al cliente elegir un compresor como
compresor ”de avance” y otros
compresores
cualesquiera
como
compresores ”de retardo” (simulando el
modo de un secuenciador).
Las
presiones en línea y fuera de línea de
los compresores ”de retardo” se
calculan restando el punto fijado de
desviación de retardo de los pintos
fijados de la presión en línea y fuera de
línea del compresor ”de avance”
**Does not apply to automatic across
the line starters.
**Não se aplica aos arrancadores
automáticos na linha.
**Non
applicabile
ai
motorini
d’avviamento automatici sulla linea.
**No es aplicable a arranques
automáticos en toda la línea.
***Max. first stage temperature:
440°F – for 100 and 125 psig
rated units
460°F – for 150 psig rated units
Temperatura Máx. 1º Andar:
440°F – para 100 e 125 psig
nominais
460°F – para 150 psig nominais
*** Temperatura massima del primo
stadio:
440°F per unità da 100 e 125 psig
460°F per unità da 150 psig
***Temperatura máxima primera etapa:
440°F – para unidades de régimen
de 100 y 125 psig
460°F – para unidades de régimen
de 150 psig
Max. second stage temperature:
428°F – for 100 psig rated units
486°F – for 125 psig rated units
504°F – for 150 psig rated units
Temperatura Máx. 2º Andar:
428°F – para 100 psig unidades
nominais
486°F – para 125 psig unidades
nominais
504°F – para 150 psig unidades
nominais
Temperatura massima secondo stadio: Temperatura máxima segunda etapa:
428°F per unità da 100 psig
428°F – para unidades de régimen
486°F per unità da 125 psig
de 100 psig
504°F per unità da 10 barg
486°F – para unidades de régimen
de 125 psig
504°F – para unidades de régimen
de 10 barg
Revision 01
08/97
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
Revision 00
08/97
G.19
G.20
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
[ ] denotes alternative units for reference.
–OPERATOR SETPOINTS–
6,90
,
[100]
bar
[psi]
–PONTOS REG OPERADOR–
6 90
6,90
OFFLINE PRESSURE
bar
PRESSÃO EM VAZIO
7,2 bar [103 psi]
READY TO START
7,2 bar
ONLINE PRESSURE
PRONTO ARRANQUE
PRESSÃO EM CARGA
6,5 bar [94 psi]
STATUS
MAIN MENU
6 90
6,90
bar
6,5 bar
SELECT
–PUNTO SET OPERATORE–
PRESSIONE FUORILINEA
CONDIÇÃO
MENU PRINC.
6 90
6,90
bar
PRESIÓN FUERA DE LINEA
7,2 bar
PRESSIONE IN LINEA
PRESIÓN EN LINEA
LISTO PARA ARRANCAR
6,5 bar
STATO
Revision 01
08/97
MENU PRINCIPAL
SELECCIONAR
–PUNTOS FIJO OPERADOR–
7,2 bar
PRONTO A PARTIRE
6,5 bar
SELEZIONA
ESTADO
MENU PRINC
SELECCIONAR
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Setpoints associated with options
are described in the OPTIONS
sections.
Pontos de afinação associados com
opções vem descritos das secções de
OPÇÕES.
Punti di settaggio associati alle
opzioni sono descritti nelle sezioni
OPZIONI.
Los puntos fijos asociados con
opciones se describen en las secciones
de OPCIONES.
A setpoint’s value can be changed
by first highlighting the item and its
value and pressing the SELECT button
to highlight just the value. When the
value line is highlighted by itself, the
value can be adjusted using the up and
down arrow buttons. The CANCEL and
SET buttons appear at this time. Press
the SET button to enter the new value or
press the CANCEL button to return to
the value of the setpoint prior to using
the arrows. The displayed value will
flash twice to indicated that it has been
entered into the setpoint and the pair of
setpoint items and value display lines
will again be highlighted together.
Um valor de regulação pode ser
mudado destacando o item e
carregando no botão SELECCIONAR
para destacar só o valor.Quando
somente fica destacada a linha do
valor, o valor pode ser ajustado
usando–se os botões de seta para cima
e para baixo. Os botões CANCELAR e
FIXAR aparecem nesta altura.
Carregue no botão FIXAR para entrar
com o novo valor ou carregue em
CANCELAR para voltar ao valor de
ponto de regulação anterior a ter usado
as setas. O valor apresentado pisca
duas vezes para indicar que entrou no
ponto de regulação e o par de itens de
ponto de regulação e as linhas de
apresentação de valor mais uma vez
aparecem juntas destacadas.
E’ possibile modificare il valore di
una
impostazione
evidenziando
dapprima l’elemento e il relativo valore
e premendo il pulsante SELEZIONA
per evidenziare solamente il valore.
Quando la riga del valore viene
evidenziata è possibile modificarla
usando i pulsanti freccia su e giù. A
questo punto appaiono i pulsanti
CANCELLA e SETTA. Premere il
pulsante SETTA per inserire un nuovo
valore o premere il pulsante
CANCELLA per ritornare al valore
impostato prima di usare i pulsanti
freccia. Il valore visualizzato lampeggia
due volte indicando che è stato inserito
nel punto di impostazione e quindi il
valore impostato e il relativo elemento
verranno nuovamente evidenziati
assieme.
Un punto fijado se puede cambiar
realzando primero el elemento y
pulsando el botón de SELECCIONAR
para realzar sólo el valor. Cuando la
línea de valores se realza por sí misma
el valor puede ajustarse usando los
botones de flechas hacia arriba y hacia
abajo. En este momento aparecen los
botones de ANULAR o FIJAR VALOR.
Pulsar el botón FIJAR VALOR para
incorporar el nuevo valor o apretar el
botón ANULAR para volver al botón del
punto fijado antes de utilizar las flechas.
El valor visualizado parpadeará dos
veces para indicar que ha sido
incorporado al punto fijado y se realzará
al mismo tiempo el par de líneas de
visualización de elementos de puntos
fijados y de valores.
Operator set points can be exited by
pressing the STATUS or MAIN MENU
buttons. If no buttons are pressed within
30 seconds, the display will return to the
CURRENT STATUS screen.
Pode sair–se de pontos de afinação
do operador carregando–se nos botões
CONDIÇÃO ou MENU PRINCIPAL. Se
não se carregar em nenhum botão no
espaço de 30 segundos, o mostrador
volta ao écran de CONDIÇÃO
ACTUAL.
Dai di fissaggio dell’operatore si può
uscire premendo i tasti STATO o MENU
PRINCIPALE. Se nessun tasto viene
premuto entro 30 secondi, la
visualizzazione ritorna allo schermo
STATO CORRENTE.
De los puntos fijos del operador se
podrá salir pulsando los botones de
ESTADO o del MENU PRINCIPAL. Si
no se pulsan los botones en el plazo de
30 segundos, la visualización regresará
a la pantalla de ESTADO ACTUAL.
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
Revision 00
08/97
G.21
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
G.22
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
[ ] denotes alternative units for reference.
–OPTIONS–
6,90
,
[100]
bar
[psi]
–OPÇÖES–
6 90
6,90
AUTO RESTART
bar
AUTO–ARRANQUE
Off
READY TO START
DESLIGADO
AUTO RESTART TIME
PRONTO ARRANQUE
AUTO–REARRANQUE
10 MINUTES
STATUS
MAIN MENU
bar
10 MINUTOS
SELECT
–OPZIONI–
6 90
6,90
RIAVVIO AUTOMATICO
CONDIÇÃO
MENU PRINC.
TEMPO RIAVVIO AUTO
6 90
6,90
bar
REARRANQUE AUTOMÁTICO
INACTIVAR
LISTO PARA ARRANCAR
TIEMPO REARRANQUE AUTO
10 MINUTI
STATO
Revision 01
08/97
MENU PRINCIPAL
SELEZIONA
SELECCIONAR
–OPCIONES–
DISATTIVARE
PRONTO A PARTIRE
10 MINUTOS
ESTADO
MENU PRINC
SELECCIONAR
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Revision 00
08/97
G.23
OPTIONS
OPÇÕES
OPZIONI
OPCIONES
Options are turned on or off and their
associated values are set using the
OPTION screen.
As opções são ligadas e desligadas
e os seus valores associados
estabelecidos usando–se o écran de
OPÇÕES.
Le opzioni vengono accese o spente
ed i loro relativi valori vengono impostati
utilizzando lo schermo OPZIONI.
Las opciones se activan y
desactivan y sus correspondientes
valores se fijan utilizando la pantalla de
OPCIONES.
Some options require additional
machine hardware and the correct
“Option Module” to plug into the
INTELLISYS controller. The name and
value of each of the following options
can be seen by moving the list up and
down using the arrow buttons.
Algumas
opções
necessitam
maquinaria adicional e o ”Módulo de
Opção” correcto para ligarem ao
controlador. O nome e valor de cada
uma das opções seguintes pode ser
visto correndo a lista para cima e para
baixo usando os botões de seta.
Alcune opzioni richiedono il
collegamento di dispositivi hardware
aggiuntivi e del “Modulo di Opzioni”
corretto nel controllore INTELLISYS. E’
possibile visualizzare il nome e il valore
delle opzioni seguenti scorrendo la lista
in alto e in basso tramite i pulsanti
freccia.
Algunas
opciones
precisan
hardware de máquina adicional y el
”Módulo de opciones” correcto que se
enchufe en el controlador INTELLISYS.
El nombre y el valor de cada una de las
siguientes opciones se pueden ver
desplazando la lista hacia arriba o hacia
abajo utilizando los botones de flechas.
OPTIONS Items
Range
Step
Unit
Voci OPZIONI
Gamma
Auto Restart Time
2 to 60
1
min
Itens de
Escala
OPÇÕES
Tempo de
2 a 60
Rearranque Automático
Tempo Avvio
automatico
Da 2 a 50
1
Min
Elementos de
RANGO INCREMENTO
OPCIONES
Y UNIDAD
Tiempo rearranque 2 a 60
1
minuto
auto
Auto Restart
YES/NO
–
–
Rearranque
Automático
SIM/NÃO
Avvio automatico
SI/NO
–
–
Rearranque
automático
SI/NO
–
–
Sequencer
YES/NO
–
–
Sequênciador
SIM/NÃO
Controllore di
sequenza
SI/NO
–
–
Secuenciador
SI/NO
–
–
Remote Start/Stop
YES/NO
–
–
Arranque/Paragem
Remota
SIM/NÃO
Avvio/arresto
a distanza
SI/NO
–
–
Arranque/parada
remoto
SI/NO
–
–
*Power Out Restart YES/NO
–
–
*Rearranque Falta
de Corrente
SIM/NÃO
*Avvio dopo una
interruzione
dell’alimentazione
SI/NO
–
–
*Rearranq sin
corriente
SI/NO
–
–
*Power Out Restart 10 to 120
Time
1
sec
*Tempo di avvio
dopo interruzione
dell’alimentazione
Da 10 a 20
1
Sec
*Tiemp Rearranq
sin cor
10–120
1
segundo
Cond. Level
Installed
YES/NO
–
–
Livello condensa
installato
SI/NO
–
–
NO INSTALADO
SI/NO
–
–
Lead / Lag
Cycle Length
0–750
1
Hour
Anticipo/ritardo
0–750
Lunghezza del ciclo
1
ora.
Durac ciclo
avan/rtrdo
0–750
1
*Scheduled
Start
00:00–23:59
–
*Scheduled
Stop
00:00–23:59
–
Escalonamento
Unidade
1
min
*Tempo Rearranque 10 a 120
Falta de Corrente
Nível Condensado
instalado
1
seg
SIM/NÃO
hora
Passo Unità
Avanço/Atraso
0–750
Comprimento de ciclo
1
Hr : Min
*Programado
Arranque
00:00 – 23:59
– Hr: Min
*Programmato
Start
00:00–23: 59
–
Ora/min.
*Arranque
programado
00:00–23:59
–
H : Min
Hr : Min
*Programado
Paragem
00:00 – 23:59
– Hr: Min
*Programmato
Stop
00:00–23: 59
–
Ora/min.
*Parada
programada
00:00–23:59
–
H: Min
*Require an option module to be added
to the controller.
*Requere um módulo de opção para ser
acrescentado ao controlador.
*Richiede l’aggiunta di un modulo di
opzione sul controllore.
*Requiere la incorporación de un
módulo de opciones al controlador.
An Option item’s value can be
changed the same way that
OPERATOR SETPOINTS values are
changed.
O valor de um item de Opções pode
ser alterado da mesma maneira que se
alteram os valores de PONTOS DE
AFINAÇÃO DO OPERADOR.
Il valore di una voce d’opzione può
essere cambiato allo stesso modo in cui
vengono cambiati i valori dei PUNTI DI
SETTAGGIO DELL’OPERATORE.
Un valor de un elemento de opción
se puede cambiar de la misma manera
que se cambian los valores de
PUNTOS FIJOS DEL OPERADOR.
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
G.24
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
[ ] denotes alternative units for reference.
–SENSOR CALIBRATION–
6,90
,
[100]
bar
[psi]
–CALIBRAGEM SENSOR–
6 90
6,90
SENSOR 1AVPT
bar
SENSOR 1AVPT
CALIBRATE
READY TO START
CALIBRAR
SENSOR 3APT
PRONTO ARRANQUE
SENSOR 3AVPT
CALIBRATE
STATUS
MAIN MENU
CALIBRAR
SELECT
–CALIBRA SENSORE–
6 90
6,90
bar
SENSORE 1AVPT
CONDIÇÃO
MENU PRINC.
SENSORE 3AVPT
6 90
6,90
bar
SENSORE 1AVPT
CALIBRAR
SENSORE 3AVPT
LISTO PARA ARRANCAR
CALIBRA
STATO
Revision 01
08/97
MENU PRINCIPAL
SELEZIONA
SELECCIONAR
–CALIBRACION SENSORES–
CALIBRA
PRONTO A PARTIRE
CALIBRAR
ESTADO
MENU PRINC
SELECCIONAR
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
SENSOR CALIBRATION
CALIBRAGEM
DE
SENSORES
(CALIBRAGEM SENSOR)
CALIBRAZIONE DEL
(CALIBRA SENSORE)
Pressure sensor calibration is done
through the SENSOR CALIBRATION
screen. Sensor calibration can only
take place when the machine is stopped
and isolated from the compressed air
system and fully depressurised
(otherwise, 4APT will fail because it is
still on–line to the system). Calibration
needs to be done only after a sensor
has been replaced or the INTELLISYS
controller has been replaced.
A calibragem do sensor de pressão
é feita através do écran de
CALIBRAGEM
SENSOR.
A
calibragem de sensor só pode ter lugar
quando a máquina está parada e
isolada do sistema de ar comprimido e
totalmente sem pressão (de outro
modo, o 4APT falha porque continua
em linha com o sistema. A calibragem
necessita somente de ser feita depois
de ter sido substituido um sensor ou o
próprio controlador INTELLISYS.
La calibrazione del sensore di
pressione viene effettuata tramite lo
schermo di CALIBRA SENSORE. E’
possibile effettuare la calibrazione del
sensore
solamente
quando
la
macchina
è
ferma
e
isolata
dall’impianto dell’aria compressa e
completamente depressurizzata (in
caso contrario 4APT si interrompe
perché ancora in linea con l’impianto).
E’ necessario effettuare la calibrazione
solamente dopo che un sensore o il
controllore INTELLISYS sono stati
sostituiti.
La calibración de sensores de la
presión se lleva a cabo con la pantalla
de CALIBRACION SENSORES. La
calibración de sensores sólo puede
realizarse cuando la máquina esté
parada y con el sistema del aire
comprimido aislado del compresor y
totalmente libre de presión (de lo
contrario, fallará 4APT porque se halla
aún en línea al sistema). La calibración
precisa realizarse únicamente cuando
se ha cambiado un sensor o se ha
cambiado el controlador INTELLISYS.
Each of the sensors listed below can
be chosen by using the up and down
arrow buttons to highlight it on the
screen.
Cada um dos sensores abaixo
indicados pode ser seleccionado
usando os botões de seta para cima e
para baixo para o realçar no écran.
Ciascuno dei sensori elencati qui di
seguito può essere selezionato
utilizzando i tasti con le frecce su e giù
per evidenziarlo sullo schermo.
Se puede elegir cada uno de los
sensores abajo indicados utilizando los
botones de flechas de arriba y abajo
para realzarlos en negrilla en la
pantalla.
SENSOR CALIBRATION Items
Itens de CALIBRAGEM SENSORES
Voci CALIBRA SENSORE
Sensor 1AVPT
Sensor 2APT
Sensor 3APT
Sensor 1AVPT
Sensor 2APT
Sensor 3APT
Sensor 4APT
(Entrada vácuo)
(Entrada 2º Andar)
Sensore 1AVPT
Sensore 2APT
(Descarga do
Conjunto)
(Entrada Filtro Óleo)
(Óleo rolamento)
Sensore 3APT
Sensore 4APT
Sensore 5OPT
Sensore 6OPT
Elementos
de
CALIBRACION
SENSORES
Sensor 1AVPT
(Vacío de
admisión)
Sensor 2APT
(Admisión
2ª etapa)
Sensor 3APT
Sensor 4APT
(Descarga de la
unidad)
Sensor 5OPT
(Entrada del filtro
del aceite)
Sensor 6OPT
(Aceite de los
cojinetes)
Sensor 4APT
Sensor 5OPT
Sensor 6OPT
(Inlet Vacuum)
(2nd Stage Inlet)
(2nd Stage
Discharge)
(Package
Discharge)
(Oil Filter In)
(Bearing Oil)
Sensor 5OPT
Sensor 6OPT
Select the highlighted sensor by
pressing the SELECT button. Press the
CALIBRATE button to start the
automatic calibration procedure, or
press the CANCEL button to not
calibrate it and return to the sensor list.
Seleccione o sensor realçado
carregando no botão SELECCIONAR.
Carregue no botão CALIBRAR para
iniciar o processo de calibragem
automática, ou carregue no botão
CANCELAR para não o calibrar e para
voltar à lista dos sensores.
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
SENSORE
(Vuoto ingresso)
(Entrata secondo
stadio)
(Scarico Gruppo).
(Entrata filtro olio)
(Olio cuscinetti)
Selezionare il sensore evidenziato
premendo il tasto SELEZIONA.
Premere il tasto CALIBRARE per
iniziare la procedura di calibrazione
automatica, o premere il tasto
CANCELLA per non calibrare e
ritornare all’elenco dei sensori.
CALIBRACION SENSORES
Seleccionar el sensor realzado en
negrilla pulsando el botón de
SELECCIONAR. Pulsar el botón de
CALIBRAR
para
iniciar
el
procedimiento
automático
de
calibración, o pulsar el botón de
CANCELAR para no calibrar y volver al
listado de sensores.
Revision 00
08/97
G.25
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
G.26
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
[ ] denotes alternative units for reference.
–ALARM HISTORY–
6,90
,
[100]
bar
[psi]
–HISTÓRIA ALARM–
6 90
6,90
ALARM HISTORY 1
bar
MAIN MOTOR OVERLOAD
READY TO START
PRONTO ARRANQUE
HIGH AIREND DISCH TEMP
MAIN MENU
6 90
6,90
bar
STORIA ALLARME 1
CONDIÇÃO
MENU PRINC.
STORIA ALLARME 2
6 90
6,90
bar
Revision 01
08/97
MENU PRINCIPAL
SELEZIONA
HISTORIAL ALARMAS 1
SOBRECARGA MOTOR PRAL
HISTORIAL ALARMAS 2
LISTO PARA ARRANCAR
TEMP ALTA SCA AIREND
STATO
SELECCIONAR
–HISTORIAL ALARMAS–
SOVRACC MOTORE PRINCI
PRONTO A PARTIRE
HISTÓRIA ALARM 2
TEMP DESC AIREND ALTA
SELECT
–STORIA ALLARMI–
HISTÓRIA ALARM 1
SOBRECAR MOTOR PRINC
ALARM HISTORY 2
STATUS
.ALTA TEMP DESC. AIREND
ESTADO
MENU PRINC
SELECCIONAR
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
The calibration screen can be exited
by pressing either the STATUS or MAIN
MENU buttons. If no buttons are
pressed within 30 seconds, the display
will return to the CURRENT STATUS
screen.
Pode sair–se do écran de
calibragem carregando–se no botão de
CONDIÇÃO ou de MENU PRINCIPAL.
Se não se carregar em nenhum botão
no espaço de 30 segundos, o
mostrador volta ao écran de
CONDIÇÃO ACTUAL.
Dallo schermo calibrazione si può
uscire premendo o il tasto STATO o
MENU PRINCIPALE. Se nessun tasto
viene premuto entro 30 secondi, la
visualizzazione ritorna allo schermo
STATO CORRENTE.
Se puede salir de la pantalla de
calibración pulsando cualquiera de los
botones de ESTADO o MENU
PRINCIPAL. Si no se pulsan los
botones en el plazo de 30 segundos, la
visualización regresará a la pantalla de
ESTADO ACTUAL.
ALARM HISTORY
REGISTO DE ALARMES (HISTÓRIA
ALARME)
STORIA
ALLARMI)
(STORIA
HISTORIAL
DE
ALARMAS
(HISTORIAL ALARMAS)
Alarm History displays each of the
Alarm messages for the last 15 Alarms
experienced by the machine. It also
gives access to displaying the machine
operating conditions that existed at the
time of each Alarm. The first one shown,
“Alarm History 1”, was the most recent
Alarm to occur. Note that multiple,
consecutive EMERGENCY STOP
Alarms are not recorded as separate
Alarms, only the first one will be shown.
A Registo de Alarmes apresenta
cada uma das mensagens de Alarme
para os últimos 15 Alarmes ocorridos
na máquina. Proporciona também
acesso à apresentação das condições
de funcionamento da máquina que
existiam na altura de cada Alarme. O
primeiro alarme apresentado, ”Alarm
History 1” (Registo de Alarme 1)
representa o Alarme mais recente.
Repare que Alarmes de PARAGEM DE
EMERGÊNCIA
múltiplos
e
consecutivos não são registados como
Alarmes individuais, sendo somente
apresentado o primeiro.
Storia allarme visualizza tutti i
messaggi di Allarme per gli ultimi 15
allarmi subiti dalla macchina. Consente
anche l’accesso alla visualizzazione
delle condizioni operative della
macchina presenti al tempo di ciascun
all’Arme. IL primo visualizzato, ”Storia
Allarme 1”, è il primo allarme
verificatosi. Notare che multipli Allarmi
consecutivi di STOP D’EMERGENZA
vengono registrati come allarmi
separati,
solo
il
primo
verrà
visualizzato.
El Historial de Alarmas presenta
cada mensaje de alarma de las 15
últimas alarmas experimentadas por la
máquina. Además facilita acceso para
presentar
las
condiciones
de
funcionamiento de la máquina que
existieron en el momento de producirse
cada alarma. La primera ”Historia de
alarma 1” es la que se ha producido
más recientemente.
Téngase en
cuenta que las alarmas múltiples
consecutivas
de
PARADA
DE
EMERGENCIA no se registran como
alarmas separadas, sino que sólo se
mostrará la primera.
Each of the last 15 Alarm messages
can be seen by moving the Alarm
History list up and down using the arrow
buttons. Pressing the SELECT button
when one of the Alarms is highlighted
will display the list of machine values
that existed at the time that particular
Alarm occurred.
Cada uma das últimas 15
mensagens de Alarme pode ser vista
correndo o Registo de Alarmes para
cima e para baixo usando os botões de
seta.
Carregando no botão
SELECCIONAR quando um dos
Alarmes está realçado apresenta a lista
de valores de máquina que existiam na
altura em que ocorreu aquele Alarme.
Ciascuno degli ultimi 15 messaggio
di Allarme può essere visualizzato
spostando l’elenco Storia Allarmi verso
l’alto e verso il basso utilizzando i tasti
con le frecce. Premendo il tasto
SELEZIONA quando uno degli allarmi è
evidenziato visualizzerà l’elenco dei
valori della macchina presenti al tempo
in cui si è verificato quel particolare
Allarme.
Cada uno de los últimos 15
mensajes de alarma podrá verse
desplazándose hacia arriba y hacia
abajo por el listado del Historial de
Alarmas.
Pulsando el botón de
SELECCIONAR cuando una de las
alarmas se realza en negrilla, se
visualizará el listado de valores de la
máquina que existía en el momento de
ocurrir esa alarma en particular.
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
ALLARME
Revision 00
08/97
G.27
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
G.28
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
[ ] denotes alternative units for reference.
–ALARM HISTORY 1–
6,90
,
[100]
bar
[psi]
–HISTÓRIA ALARM 1–
6 90
6,90
PACKAGE DISCH PRESSURE
bar
PRESS DESC UNIDADE
13,7 bar [198 psi]
READY TO START
13,7 bar
PACKAGE DISCHARGE TEMP
PRONTO ARRANQUE
TEMPERAT DESC UNIDADE
40C [104F]
STATUS
MAIN MENU
6 90
6,90
bar
40C
ALARM HIST.
–STORIA ALLARME 1–
PRESS SCARICO PACCHETTO
CONDIÇÃO
MENU PRINC.
PAKKET UITLAAT TEMP
6 90
6,90
bar
PRES. DESCARGA UNIDAD
13,7 bar
LISTO PARA ARRANCAR
TEMP. DESCARGA UNIDAD
40C
STATO
Revision 01
08/97
MENU PRINCIPAL
STORIA ALLARMI
ALARM PRÉVIOS
–HISTORIAL ALARMAS 1–
13,7 bar
PRONTO A PARTIRE
40C
ESTADO
MENU PRINC
HIST ALARMAS
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
The name and value of each of the
items listed below can be seen by
moving the list up and down using the
arrow buttons. Pressing the ALARM
HIST. button will return the display to the
ALARM HISTORY screen.
O nome e valor de cada um dos itens
abaixo indicados pode ser visto
correndo a lista para cima e para baixo
com os botões de seta. Carregando no
botão ALARM HIST (REGISTO DE
ALARMES) faz voltar ao écran
REGISTO DE ALARMES.
Il nome ed il valore di ciascuna delle
voci elencate qui di seguito possono
essere visualizzati spostando l’elenco
verso l’alto e verso il basso utilizzando
i tasti con le frecce. Premendo il tasto
STORIA ALLARME, riporterà allo
schermo STORIA ALLARME.
El nombre y el valor de cada uno de
los elementos indicados abajo pueden
verse en la pantalla desplazándose por
el listado con los botones de flechas
arriba y abajo. Pulsando el botón de
HISTORIAL DE ALARMAS volverá la
visualización a la pantalla de
HISTORIAL DE ALARMAS.
ALARM HISTORY Items
Itens de ALARM PRÉVIOS
Voci STORIA ALLARME
Elementos del HIST ALARMAS
Discharge Pressure
Pressão de Descarga
Pressione di scarico
Presión de descarga
2nd Stage Inlet Press
Pres. Entrada 2º Andar
Pres ingr 20 stadio
Presión admis. 2ª fase
2nd Stage Inlet Temp
Temp. Entrada 2º Andar
Temp ingr 20 stadio
Temper. admis. 2ª fase
2nd Stage Discharge Press
Press Descar 2º Andar
Pres scar 20 stadio
Pres. descarg. 2ª fase
2nd Stage Discharge Temp
Temp. Descar. 2º Andar
Temp scar 20 stadio
Temp. descarg. 2ª fase
Bearing Oil Temperature
Temp. Óleo Rolamento
Temp olio cuscinett
Temp. aceite cojinetes
Bearing Oil Pressure
Press. Óleo Rolamento
Press olio cuscinet
Pres. aceite cojinetes
Inlet Vacuum
Vácuo Entrada
Depressione ingresso
Vacío entrada
Inlet Filter
Filtro Entrada
Filtro ingresso
Filtro entrada
Oil Filter Pressure Drop
Queda Pres Filtro Óleo
Cdt pres filtr olio
Caída pres. filt aceit
Total Hours
Horas Total
Ore totali
Horas totales
Loaded Hours
Horas em Carga
Ore caricamento
Horas cargado
Package Discharge Pressure
Pressão Desc Unidade
Press scarico pacchetto
% Carga modulándose
Alarm histories can be exited by
pressing either the STATUS or MAIN
MENU buttons. If no buttons are
pressed within 30 seconds, the display
will return to the CURRENT STATUS
screen.
Pode sair–se de registo de alarmes
carregando–se
no
botão
de
CONDIÇÃO ou de MENU PRINCIPAL.
Se não se carregar em nenhum botão
no espaço de 30 segundos, o
mostrador volta ao écran de
CONDIÇÃO ACTUAL.
Dalle storie allarmi si può uscire
premendo o il pulsante STATO oppure
MENU PRINCIPALE. Se nessun tasto
viene premuto entro 30 secondi, la
visualizzazione ritorna allo schermo
STATO CORRENTE.
Se puede salir del Historial de
Alarmas pulsando cualquiera de los
botones de ESTADO o MENU
PRINCIPAL. Si no se pulsan los
botones en el plazo de 30 segundos, la
visualización regresará a la pantalla de
ESTADO ACTUAL.
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
Revision 00
08/97
G.29
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
G.30
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
[ ] denotes alternative units for reference.
WARNING
6,90
,
[100]
bar
[psi]
RUNNING UNLOADED
AVISOAVISO
CHANGE INLET FILTER
6,90
6 90
PRESS RESET TWICE
FUNCION EM VAZIO
MODE: MOD/ACS
bar
MUDAR FILTRO ENTRADA
CARR 2 VESES REARMAR
MODO: MOD/ACS
STATUS
MAIN MENU
RESET
CONDIÇÃO
MENU PRINC.
AVVERTENZA
6 90
6,90
FUNZIONAM SCARICO
bar
STATO
Revision 01
08/97
AVISO
CAMB FILTRO INGRESSO
6 90
6,90
PREM RIPRISTINO 2 VOLT
FUNCIONAM. DESCARGADO
MODO: MODO/ACS
REARMAR
bar
CAMBIAR FILTRO ENTRAD
PULSAR REPOS DOS VECES
MODO: MOD/ACS
MENU PRINCIPAL
RIPRISTINA
ESTADO
MENU PRINC
REPOSICIONAR
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
When a Warning occurs, the word
WARNING will flash on the display
screen and appear in large letters as
shown above. The display message will
indicate what caused the warning.
Quando ocorrer um Aviso, aparece
a palavra AVISO a piscar no mostrador
do écran, em letras grandes como
acima se indica.
A mensagem
apresentada indica o que causou esse
aviso.
Quando si verifica un Avvertenza, la
parola AVVERTENZA lampeggerà
sullo schermo di visualizzazione ed
apparirà in grandi lettere come illustrato
sopra. Il messaggio visualizzato
indicherà la causa dell’avvertenza.
Cuando se produce un Aviso la
palabra AVISO parpadeará en la
pantalla de visualización en letras de
gran tamaño como se muestra arriba.
El mensaje de la visualización indicará
qué ha originado el aviso.
If multiple Warnings exist, the small
up/down arrows will appear in the upper
right corner of the display screen. The
multiple Warnings can be seen by
pressing the up and down arrow
buttons. Pressing the STATUS button
will display the CURRENT STATUS
screen with the WARNING button
indicating that a Warning still exists.
Se existirem Avisos múltiplos, as
setas pequenas para cima/para baixo
aparecem no canto superior direito do
écran de apresentação. Os Avisos
múltiplos
podem
ser
vistos
carregando–se nos botões de seta para
cima e para baixo. Carregando no
botão CONDIÇÃO apresenta o écran
de CONDIÇÃO ACTUAL com o botão
de AVISO a indicar que existe ainda um
Aviso.
Se
sono
presenti
multiple
avvertenze, le frecce su e giù piccole
appariranno
nell’angolo
destro
superiore
dello
schermo
di
visualizzazione. Le avvertenze multiple
possono essere visualizzate premendo
i tasti con le frecce su e giù. Premendo
il tasto STATO visualizzerà lo schermo
STATO
CORRENTE
col
tasto
AVVERTENZA
che
indica
che
un’avvertenza è ancora presente.
Si existen múltiples Avisos,
aparecerán las flechas de arriba/abajo
en la esquina superior de la pantalla de
visualización. Los Avisos múltiples se
podrán ver pulsando los botones de
flechas hacia arriba y hacia abajo.
Pulsando el botón de ESTADO se
visualizará la pantalla de ESTADO
ACTUAL indicando el botón de AVISO
que sigue existiendo un mensaje de
Aviso.
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
Revision 00
08/97
G.31
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
G.32
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
[ ] denotes alternative units for reference.
–CURRENT STATUS–
6,90
,
[100]
bar
[psi]
–CONDIÇÃO ACTUAL–
6 90
6,90
PACKAGE DISCHARGE TEMP
bar
TEMPERAT DESC UNIDADE
204C [400F]
RUNNING UNLOADED
FUNCION EM VAZIO
MAIN MENU
216C
AVISO
–STATO ATTUALE–
bar
TEMPERATURA 1º ANDAR
MODO: MOD/ACS
216C [421F]
WARNING
6 90
6,90
204C
1ST STAGE TEMPERATURE
MODE: MOD/ACS
TEMP SCARICO PACCHETTO
MENU PRINC.
–ESTADO ACTUAL–
6 90
6,90
bar
TEMP. DESCARGA UNIDAD
204C
FUNZIONAM SCARICO
TEMPERAT 10 STADIO
MODO: MODO/ACS
AVVERTENZA
Revision 01
08/97
216C
MENU PRINCIPAL
204C
FUNCIONAM. DESCARGADO
TEMPERATURA 1ª FASE
MODO: MOD/ACS
AVISO
216C
MENU PRINC
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Pressing the WARNING button will
return the display to the WARNING
screen and the RESET button.
Carregando no botão AVISO faz
voltar ao écran a apresentação de
AVISO e o botão de REARMAR.
Premendo il tasto AVVERTENZA
riporterà la visualizzazione dello
schermo AVVERTENZA ed al tasto
RIPRISTINA.
Pulsando el botón de AVISO la
visualización volverá a la pantalla de
AVISO y al botón de REPOSICION.
A Warning needs to be reset by the
operator by pressing the RESET button
twice.
Um Aviso tem de ser rearmado pelo
operador carregando duas vezes no
botão REARMAR.
Un’avvertenza
deve
essere
ripristinata dall’operatore premendo
due volte il tasto RIPRISTINA.
Todo
Aviso
precisará
reposicionarse por el operador
pulsando dos veces el botón de
REPOSICION.
The possible Warning messages are as
follows;
As mensagens de Aviso possíveis são
as que se seguem:
I possibili messaggi di avvertenza sono
i seguenti:
Los mensajes de Aviso posibles son los
que se indican a continuación:
CHANGE INLET FILTER – Occurs if
1AVPT is greater than 0,048 bar (0,7
psi) vacuum and the unit is fully loaded.
MUDE FILTRO ADMISS (MUDAR
FILTRO ENTRADA)– Acontece se
AVPT1 for superior a 0,048 bar (0,7 psi)
de vácuo e a unidade estiver totalmente
carregada.
CAMBIA FILTRO INGRESSO (CAMB
FILTRO INGRESSO) – Si verifica se
1AVPT è superiore a 0,048 bar (0,7 psi)
di vuoto e l’unità è completamente
carica.
CAMBIAR EL FILTRO DE ADMISION
(CAMBRIAR FILTRO ENTRAD) –
Ocurre si 1AVPT es mayor de 0,048 bar
(0,7 psi), de vacío y la unidad está
totalmente cargada.
CHANGE OIL FILTER
MUDE FILTRO OLEO
SOSTITUI FILTRO OLIO
CAMB. FILT. ACEITE
PRESS DROP TOO HIGH
This will occur if 5OPT – 6OPT is
greater than 0,9 bar and 5OTT is
greater than 43C.
ALTA PERDA CARGA
Isto acontece se 50PT – 60PT é
maior do que 0,9 bar e 50TT é superior
a 43C.
PERD DI CARICO ALTA
Questo messaggio apparirà se
5OPT – 6OPT è superiore a 0,9 bar e
5OTT è superiore a 43°C.
CAIDA P. MUY ALTA
Este mensaje ocurre cuando 5OPT
– 6OPT es superior a 0,9 bar y 50TT es
superior a 43C.
SENSOR
whenever a
missing or
affected by
3ATT, 7ATT.
FAILURE
–
Occurs
sensor is recognized as
broken. The sensors
this warning are 5OPT,
FALHA SENSOR (AVARIA SENSOR)
– Acontece sempre que um sensor seja
reconhecido em falta ou avariado. Os
sensores afectados por este aviso são
5OPT, 3ATT, 7ATT.
GUASTO SENSORE – Si verifica ogni
volta che un sensore viene rilevato
come assente o guasto. I sensori
interessato da questo avviso sono
5OPT, 3ATT, 7ATT.
FALLO
DE
SENSOR
(FALLO
SENSOR) – Ocurre siempre que se
acuse la rotura o falta de un sensor. Los
sensores afectados por este aviso son
5OPT, 3ATT, 7ATT.
The failed sensor will be displayed
along with the sensor failure message.
O sensor que falha é apresentado
juntamente com a mensagem de falha
de sensor.
Il
sensore
difettoso
viene
visualizzato insieme al messaggio di
guasto al sensore.
Se visualizará el sensor que haya
fallado, junto con el mensaje de fallo de
sensor.
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
Revision 01
08/97
G.33
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
G.34
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
[ ] denotes alternative units for reference.
–CURRENT STATUS–
6,90
,
[100]
bar
[psi]
–CONDIÇÃO ACTUAL–
6 90
6,90
PACKAGE DISCHARGE TEMP
bar
TEMPERAT DESC UNIDADE
204C [400F]
RUNNING UNLOADED
FUNCION EM VAZIO
MAIN MENU
216C
AVISO
–STATO ATTUALE–
bar
TEMPERATURA 1º ANDAR
MODO: MOD/ACS
216C [421F]
WARNING
6 90
6,90
204C
1ST STAGE TEMPERATURE
MODE: MOD/ACS
TEMP SCARICO PACCHETTO
MENU PRINC.
–ESTADO ACTUAL–
6 90
6,90
bar
TEMP. DESCARGA UNIDAD
204C
FUNZIONAM SCARICO
TEMPERAT 10 STADIO
MODO: MODO/ACS
AVVERTENZA
Revision 01
08/97
216C
MENU PRINCIPAL
204C
FUNCIONAM. DESCARGADO
TEMPERATURA 1ª FASE
MODO: MOD/ACS
AVISO
216C
MENU PRINC
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
MAINTENANCE WARNINGS
AVISOS DE MANUTENÇÃO
AVVISI
RELATIVI
MANUTENZIONE
Warning
Description
Time Interval
(Running Hours)
Descrição
do aviso
Descrizione
dell’avviso
Service
required
150 (initial)
then every 2000
Intervalo de
tempo (Horas de
funcionamento)
Serviço necessário após 150 horas
(inicial) depois cada 2000 horas.
To inform the operator of
service needed, additional messages
may be displayed on units with service
contracts.
Para informar o operador do serviço
necessário, podem ser apresentadas
mensagens adicionais em unidades
com contratos de assistência.
Informare
l’operatore
della
manutenzione richiesta, messaggio
aggiuntivi possono essere visualizzati
su unti con contratti di manutenzioni.
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
Manutenzione
richiesta
ALLA
Intervallo di tempo
(ore di funzionamento)
150 (iniziale)
poi ogni 2000
AVISOS
SOBRE
MANTENIMIENTO
Descripción
del aviso
Servicio
requerido
Intervalo de
tiempo (Horas de
funcionamiento)
a las 150 (inicial)
luego cada 2.000
Para informar al operador acerca del
servicio requerido, puede visualizarse
mensajes adicionales en unidades que
tengan contratos de servicio.
Revision 01
10/98
G.35
INSTRUZIONI
OPERATIVE
EL
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
G.36
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
[ ] denotes alternative units for reference.
ALARM
6,90
,
[100]
bar
[psi]
HIGH I/C AIR TEMP
ALARME
6,90
6 90
bar
T. AR ARREFECEDOR ALTA
66C [151F]
STOPPED BY ALARM
66C
PARADO POR ALARME
MODE: ON/OFF LINE
PRESS RESET TWICE
STATUS
MAIN MENU
RESET
MODO: CARGA/VAZIO
CARR 2 VESES REARMAR
CONDIÇÃO
MENU PRINC.
ALLARME
6 90
6,90
bar
ALT TMP AR INTREFR
ALARMA
6 90
6,90
bar
ALTA TEMP AIRE INT–REF
66C
66C
SPENTO DA ALLARME
Modo: IN/FUOR LIN
STATO
Revision 01
08/97
REARMAR
PARADO POR ALARMA
PREM RIPRISTINO 2 VOLT
MENU PRINCIPAL
RIPRISTINA
Modo: EN/NO LINEA
ESTADO
PULSAR REPOS DOS VECES
MENU PRINC
REPOSICIONAR
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
ALARMS
ALARMES
ALLARMI
ALARMAS
When an Alarm occurs, the word
ALARM will flash on the display screen
and appear in large letters as shown
above. The display message will
indicate what caused the Alarm.
Quando ocorre um Alarme, a
palavra ALARME aparece a piscar no
écran em letras grandes como acima
ilustrado. A mensagem no mostrador
indica a causa do Alarme.
Quando si verifica un allarme, la
parola ALLARME lampeggerà sullo
schermo di visualizzazione ed apparirà
in grandi lettere come illustrato sopra. Il
messaggio visualizzato indicherà la
causa dell’allarme.
Cuando se produce un Aviso la
palabra ALARMA parpadeará en la
pantalla de visualización en letras de
gran tamaño como se muestra arriba.
El mensaje de la visualización indicará
qué ha originado la alarma.
Pressing the STATUS button will
display the STATUS screen. The
presence of the ALARM button
indicates that an Alarm condition still
exists. Alarm Status is the list of
machine operating conditions that
existed at the time of the Alarm.
Carregando
no
botão
de
CONDIÇÃO faz apresentar o écran de
CONDIÇÃO DE ALARME. A presença
do botão de ALARME indica que existe
ainda um estado de Alarme. Estado de
Alarme é a lista das condições de
funcionamento da máquina que
existiam no momento do alarme.
Premendo
il
tasto
STATO
visualizzerà lo schermo STATO
ALLARME. La presenza del tasto
ALLARME indica che un allarme è
ancora presente. Stato Allarme è
l’elenco delle condizioni operative della
macchina
presenti
al
tempo
dell’Allarme.
Pulsando en botón de ESTADO se
visualizará la pantalla de ESTADO DE
ALARMA. La presencia del botón de
ALARMA indica que aún existe una
condición de alarma. El Estado de
Alarma se define como la lista de
condiciones de funcionamiento de la
máquina que existían en el momento de
producirse una alarma.
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
Revision 00
08/97
G.37
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
G.38
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
[ ] denotes alternative units for reference.
–ALARM STATUS–
6,90
,
[100]
bar
[psi]
–ESTADO DE ALARME–
6 90
6,90
HIGH I/C AIR TEMP
bar
T. AR ARREFECEDOR ALTA
66C [151F]
STOPPED BY ALARM
PARADO POR ALARME
MAIN MENU
204C
ALARME
–STATO ALLARME–
bar
TEMPERAT DESC UNIDADE
MODO: MOD/ACS
204C [400F]
ALARM
6 90
6,90
66C
DISCHARGE TEMP
MODE: MOD/ACS
ALT TMP AR INTREFR
MENU PRINC.
–ESTADO ALARMAS–
6 90
6,90
bar
ALTA TEMP AIRE INT–REF
66C
SPENTO DA ALLARME
TEMP SCARICO PACCHETTO
MODO: MODO/ACS
ALLARME
Revision 01
08/97
204C
MENU PRINCIPAL
66C
PARADO POR ALARMA
TEMP. DESCARGA UNIDAD
MODO: MOD/ACS
ALARME
204C
MENU PRINC
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
The name and value of each of the
items listed can be seen by moving the
list up and down using the arrow
buttons. Pressing the ALARM button
will return the display to the Alarm
screen and the RESET button.
O nome e valor de cada um dos itens
indicados pode ser visto correndo a
lista para cima e para baixo com os
botões de seta. Carregar no botão de
ALARME faz voltar o mostrador ao
écran de Alarme e ao botão de
REARMAR.
Il nome ed il valore di ciascuna delle
voci elencate qui di seguito possono
essere visualizzati spostando l’elenco
verso l’alto e verso il basso utilizzando
i tasti con le frecce. Premendo il tasto
ALLARME, riporterà allo schermo
RIPRISTINO.
El nombre y el valor de cada uno de
los elementos indicados pueden verse
desplazándose por el listado con los
botones de flechas arriba y abajo.
Pulsando el botón de ALARMAS
volverá la visualización a la pantalla de
Alarmas y el botón de REPOSICION.
The Alarm needs to be reset by the
operator by pressing the RESET button
twice. Any exceptions to this are
explained in the alarm descriptions.
O Alarme tem de ser rearmado pelo
operador carregando duas vezes no
botão de REARMAR.
Quaisquer
excepções vêm explicadas nas
descrições de alarme.
L’Allarme deve essere ripristinato
dall’operatore premendo due volte il
tasto RIPRISTINA. Eventuali eccezioni
sono spiegate nelle descrizioni degli
allarmi.
La
Alarma
precise
ser
reposicionada
por
el
operador
pulsando dos veces el botón de
REPOSICIONAR. Toda excepción a
esto se explica en la descripción de
alarmas.
The possible Alarm messages are as
follows;
As mensagens de Alarme possíveis
são as que se seguem:
I possibili messaggi di Allarme sono i
seguenti:
Los posibles mensajes de Alarma son
como sigue:
Inlet Restriction – Occurs if (1) the unit
is running unloaded and 1AVPT is
greater than 0,9 barg (13,3 psig)
vacuum or (2) the unit is running loaded
and 1AVPT is greater than 0,2 barg (3
psig) vacuum.
Restrição na Entrada – Aparece se (1)
a unidade está a trabalhar em vazio e
1AVPT é superior a 0,9 barg (13,3
psig) vácuo ou (2) a unidade está a
trabalhar em carga e 1AVPT é superior
a 0,2 barg (3 psig) vácuo.
Restrizn ingresso – Si verifica se (1)
l’unità sta funzionando senza carico e
1AVPT è maggiore di 0,9 barg (13,3
psig) di vuoto oppure (2) se l’unità sta
funzionando sotto carico e 1AVPT è
maggiore si 0,2 barg (3 psig) di
vuoto.
Restrición admisión – Ocurre si (1) la
unidad está funcionando descargada y
1AVPT es mayor de 0,9 barg (13,3
psig) de vacío o (2) la unidad está
funcionando cargada y 1AVPT es
mayor de 0,2 barg (3 psig) de vacío.
High I/C Press (METRIC UNITS) –
Occurs if the intercooler pressure is
greater than 2,73 barg for 10 barg
rated units or 2,6 barg for 7 and 8,5
barg rated units AND the 1st stage
discharge temp. is greater than the
221C for 10 barg rated units of
210C for 7 and 8,5 barg rated units.
This alarm will also occur when the unit
is unloaded and 2APT is greater than
0,33 barg.
Pres. Arrefecedor Alta (UNIDADES
MÉTRICAS) – Aparece se a pressão
do arrefecedor intermédio for
superior a 2,73 barg para unidades
de 10 barg nominais ou 2,6 barg para
unidades de 7 e 8,5 barg nominais e
a temperatura de descarga do
primeiro andar for superior a 221C
para unidades de 10 barg nominais
ou 210C para unidades de 7 e 8,5
barg nominais. Este alarme dá–se
também quando a unidade está
descarregada e 2APT é superior a
0,33 barg.
Press l/C (UNITA’ METRICA) –
Si verifica se la pressione del
radiatore intermedio è maggiore di
2,73 barg per unità di 10 barg
nominali o 2,6 barg per unità di 7 e 8,5
barg nominali E la temperatura di
scarico del primo stadio è maggiore
di 221C per unità di 10 barg
nominali, di 210C per unità di 7 e 8,5
barg nominali. Questo allarme
scatterà anche quando l’unità è scarica
e 2APT è superiore a 0,33 barg.
Alta pres int–ref (UNIDADES DE
SISTEMA METRICO DECIMAL)–
Ocurre cuando la presión del
inter–refrigerador es superior a 2,73
barg para unidades con régimen de
10 barg o 2,6 barg para unidades con
régimen de 7 y 8,5 barg Y la
temperatura de descarga de la
primera etapa es superior a 221C
para unidades con régimen de 10
barg o 210C para unidades con
régimen de 7 y 8,5 barg. Esta alarma
se producirá también cuando la unidad
esté descargada y 2APT sea superior
a 0,33 barg.
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
Revision 01
11/98
G.39
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
G.40
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
High I/C Press (IMPERIAL UNITS) –
Occurs if the intercooler pressure is
greater than 41 psig for 150 psig
rated units or 39 psig for 100 and 125
psig rated units AND the 1st stage
discharge temp. is greater than the
430F for 150 psig rated units of
410F for 100 and 125 psig rated
units. This alarm will also occur when
the unit is unloaded and 2APT is
greater than 5 psig.
Pres. Arrefecedor Alta (UNIDADES
INGLESAS) – Aparece se a pressão
do arrefecedor intermédio for
superior a 41 psig para unidades de
150 psig nominais ou 39 psig para
unidades de 100 e 125 psig nominais
e a temperatura de descarga do
primeiro andar for superior a 430F
para unidades de 150 psig nominais
ou 410F para unidades de 100 e 125
psig nominais. Este alarme dá–se
também quando a unidade está
descarregada e 2APT é superior a 5
psig.
Press L/C (UNITA’ INGLESI) –
Si verifica se la pressione del
radiatore intermedio è maggiore di
41 PSIG per unità di 150 PSIG
nominali o 39 PSIG per unità di 100 E
125 PSIG nominali E la temperatura
di scarico del primo stadio è
maggiore di 430F per unità di 110
psig nominali, di 410F per unità di
100 e 125 pois nominali. Questo
allarme scatterà anche quando l’unità è
scarica e 2APT è superiore a 5 psig.
Alta pres int–ref
(UNIDADES DE
SISTEMA BRITANICO)–
Ocurre cuando la presión del
inter–refrigerador es superior a 41
psig para unidades con régimen de
39 psig o 2,5 psig para unidades con
régimen de 100 y 125 psig Y la
temperatura de descarga de la
primera etapa es superior a 430F
para unidades con régimen de 100
psig y 125 psig o 410F para
unidades con régimen de 100 y 125
psig.
Esta alarma se producirá
también cuando la unidad esté
descargada y 2APT sea superior a 5
psig.
High 2nd Stg Press – Occurs if 3APT
is greater than rated discharge
pressure plus 1 bar (15 psi).
Pres. 2º Andar Alta – Aparece se
3APT for superior à pressão de
descarga nominal mais 1 bar (15 psi).
Alt pres 20 stadio – Si verifica se 3APT
è maggiore della pressione di
scarico nominale più 1 bar (15 psi).
Alta pres 2ª fase – Ocurre cuando
3APT es mayor que la presión de
descarga nominal más 1 bar (15 psi).
High Line Air Press – Occurs if 4APT
is greater than rated discharge
pressure plus 1 bar (15 psi).
Pres. de Linha Ar Alta – Aparece se
4APT for superior à pressão de
descarga nominal mais 1 bar (15 psi).
AQlt pres aria lin – Si verifica se 4APT
è maggiore della pressione di
scarico nominale più 1 bar (15 psi).
Alta pres aire línea – Ocurre cuando
4APT es mayor que la presión de
descarga nominal más 1 bar (15 psi).
Low Brg. Oil Press – Occurs if 6OPT
is less than 2,27 barg (34 psig) for 2
seconds and the unit is running
Pr. Óleo Rolamen Baixa – Aparece se
6OPT for inferior a 2,27 barg (34 psig)
durante 2 segundos e a unidade
estiver a trabalhar.
Bas pres olio cusc – Si verifica se
6OPT è inferiore di 2,27 barg (34
psig) per 2 secondi e l’unità è in
funzione.
Baja pres. acei. cojin – Ocurre cuando
6OPT es menos de 2,27 barg (34
psig) durante 2 segundos y la unidad
esté funcionando.
High 1st Stage Temp – Occurs if 2ATT
is greater than the 1st stage
temperature set point. See operator
set points.
Temp. 1º Andar Alta– Aparece
2ATT for superior ao ponto
regulação de temperatura do
andar. Veja pontos de regulação
operador.
se
de
1º
do
Alt temp 10 stado – Si verifica se 2ATT
è
maggiore
del
punto
di
impostazione della temperatura del
primo stadio. Vedere i punti di
impostazione dell’operatore.
Alta temp 1ª fase – Ocurre cuando
2ATT es mayor que el punto fijado de
la temperatura de la 1ª etapa. Ver los
puntos fijados del operador.
High I/C Air Temp – Occurs if 3ATT is
greater than 60C (140F).
T Ar Arrefecedor Alta – Aparece se
3ATT for superior a 60C (140F).
Alt tmp ar intrefr – Si verifica se 3ATT
è maggiore di 60C (140F).
Alta temp aire int–ref – Ocurre cuando
3ATT es mayor de 60C (140F).
High 2nd Stage Temp – Occurs if 4ATT
is greater than the 2nd stage
temperature set point. See operator
set points.
Temp. 2º Andar Alta – Aparece
4ATT for superior ao ponto
regulação de temperatura do
andar. Veja pontos de regulação
operador.
Alt temp 20 stado – Si verifica se 4ATT
è
maggiore
del
punto
di
impostazione della temperatura del
secondo stadio. Vedere i punti di
impostazione dell’operatore.
Alta temp 2ª fase – Ocurre cuando
4ATT es superior al punto fijado de la
temperatura de la 2ª etapa. Ver los
puntos fijados del operador.
Revision 01
08/97
INSTRUZIONI
OPERATIVE
se
de
2º
do
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
High Brg. Oil Temp – Occurs if 5OTT
is greater than 77C (170F).
Temperatura Alta Óleo Rolamento –
Aparece se 5OTT for superior a 77C
(170F).
Temperatura olio dei cuscinetti alta–
Si verifica se 5OTT è maggiore 77C
(170F).
Alta temperatura del aceite de los
cojinetes – Ocurre cuando 5OTT es
superior a 77C (170F).
Starter Fault 1SL, Starter Fault 2SL –
Occurs if (1) the starter coils are
energized and the auxiliary contact fails
to close or (2) the starter coil is
de–energized and the auxiliary contact
fails to open. “1SL” is the fault for 1M
contactor. “2SL” is the fault for 2M or 1S
contactor. This alarm is not checked
during the first 2 seconds of operation.
Avaria Arrancador 1SL, Avaria
Arrancador 2SL – Acontece se (1) as
bobinas do arrancador estão activadas
e o contacto auxiliar não fecha ou (2) a
bobina do arrancador está desactivada
e o contacto auxiliar não abre. ”1SL” é
a avaria para contactor 1M. ”2SL” é a
avaria para contactor 2M ou 1S. Este
alarme não é detectado durante os dois
primeiros segundos de funcionamento.
Guasto 1SL di avviamento, Guasto
2SL– di avviamentoSi verifica quando
(1) le bobine d’avviamento vengono
eccitate ed il contatto ausiliario non si
chiude o (2) la bobina d’avviamento è
diseccitata ed il contatto ausiliario non
si apre. “1SL” è il guasto per il contattore
1M. “2SL” è il guasto per 2M o il
contattore 1S. Quest’allarme non viene
controllato per i primi 2 secondi di
funzionamento.
Fallo arranque 1SL, Fallo arranque
2SL – Ocurre cuando (1) se activan las
bobinas del arranque y no se cierran los
contactos auxiliares, o (1) cuando se
desactivan las bobinas del arranque y
no se abren los contactos auxiliares.
”1SL” es el fallo del contactor 1M. ”2SL”
es el fallo del contactor 2M o 1S. Esta
alarma no se verifica durante los dos
primeros segundos de funcionamiento.
Main Motor Overload – Occurs if
motor overload relay contact opens.
Sobrecarga Motor Princ – Aparece se
o contacto do relé de sobrecarga do
motor abre.
Sovracc motore princ – Si verifica se
i contatti del relè di sovraccarico del
motore si aprono.
Sobrecarga motor pral – Ocurre
cuando se abre el contacto del relé de
sobrecarga del motor.
Fan Motor Overload – Occurs if a fan
motor overload relay contact opens.
Sobrecarga Motor Vent – Aparece se
o contacto do relé de sobrecarga do
motor da ventoinha abre.
Sovracc motore ventol – Si verifica se
i contatti del relè di sovraccarico del
motore del ventilatore si aprono.
Sobrecarga motor venti – Ocurre
cuando se abre el contacto del relé de
sobrecarga del motor del ventilador.
Remote Stop Failure – Occurs if the
REMOTE START/STOP option is
enabled, the remote stop button
remains open and either start button is
pressed.
Avaria Paragem Dist – Aparece se a
opção
ARRANQUE/PARAGEM
REMOTO fica habilitada, o botão de
paragem remota permanece aberto e
qualquer botão de arranque é
carregado.
Guasto tele arresto – Si verifica se
l’opzione
AVVIO/ARRESTO
A
DISTANZA è stata abilitata, il pulsante
di arresto a distanza resta aperto e uno
dei pulsanti di avvio viene premuto.
Fallo parada remota – Ocurre cuando
se
activa
la
opción
de
ARRANQUE/PARADA REMOTAS.
Remote Start Failure – Occurs if the
unit is started by the remote start button
and the button stays closed for 7
seconds after the unit starts.
Avaria Arranque Dist – Aparece se a
unidade é posta a trabalhar pelo botão
de arranque remoto e o botão
permanece fechado por 7 segundos
depois da unidade arrancar.
Guasto tele avvio – Si verifica se l’unità
viene fatta partire tramite il pulsante di
avvio a distanza e il pulsante resta
chiuso per 7 secondi dopo che l’unità è
in funzione.
Fallo arranque remoto – Ocurre
cuando se activa la opción de
ARRANQUE/PARADA REMOTAS, el
botón de parada permanece abierto y
se pulsa uno u otro botón de arranque.
Sensor Failure – Occurs when a
sensor is recognized as missing or
broken. The sensors affected by this
alarm are 1AVPT, 2APT, 3APT, 4APT,
6OPT, 2ATT, 4ATT and 5OTT.
Avaria Sensor – Aparece quando um
sensor é reconhecido como em falta ou
avariado. Os sensores afectados por
este alarme são 1AVPT, 2APT, 3APT,
4APT, 6OPT, 2ATT, 4ATT e 5OTT.
Guasto sensore – Si verifica quando
un sensore viene identificato come
assente o rotto. I sensori interessati da
questo allarme sono 1AVPT, 2APT,
3APT, 4APT, 6OPT, 2ATT, 4ATT e
5OTT.
Fallo sensor – Ocurre siempre que se
acuse la rotura o falta de un sensor. Los
sensores afectados por esta alarma
son 1AVPT, 2APT, 3APT, 4APT, 6OPT,
2ATT, 4att y 5OTT.
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
Revision 01
08/97
G.41
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
G.42
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
High I/C Condensate – Occurs if
COND LEVEL INSTALLED is YES in
the set routine and the condensate level
in the intercooler moisture separator
rises to the level of the switch and
remains there for 1 minute.
Condens. Arrefec. Alto – Aparece se
NÍVEL CONDENSADO INSTALADO é
SIM na rotina de regulação e o nível de
condensado
no
separador
de
humidade do arrefecedor intermédio
sobe ao nível do interruptor e
permanece aí durante um minuto.
Alt condns intrefr – Si verifica se il
LIVELLO COND INSTALLATO è su SI
nella procedura impostata e il livello di
condensa nel separatore di umidità
dell’intercooler raggiunge il livello
dell’interruttore e rimane a quel livello
per 1 minuto.
Alto condensad int–ref – Ocurre
cuando la respuesta a NIVEL
CONDENSADO INSTALADO es SI en
la rutina fijada y el nivel del condensado
del separador de humedad del
inter–refrigerador sube hasta el nivel
del interruptor quedando allí durante 1
minuto.
Emergency Stop – Occurs when the
EMERGENCY STOP button is
engaged.
Paragem Emergência – Aparece
quando o botão de PARAGEM
EMERGÊNCIA está ligado.
Stop emergenza – Si verifica quando il
pulsante
di
ARRESTO
DI
EMERGENZA è stato premuto.
Parada de emergencia – Ocurre
cuando se activa el botón de
emergencia.
Initial Check Alarms:
The following alarms only occur
when the machine is not running. These
alarms are related to high temperature,
power loss, and sensor calibration.
They have the same display mode as
other alarms.
Alarmes Verificação Inicial – Os
alarmes seguintes só aparecem
quando a máquina não está a trabalhar.
Estes alarmes estão relacionados com
alta temperatura, perda de potência e
calibragem de sensores. Eles têm o
mesmo modo de apresentação que os
outros alarmes.
Allarmi di verifica iniziale:
I seguenti allarmi si verificano
solamente quando la macchina non è in
funzione. Questi allarmi sono relativi a
alte temperature, perdite di potenza e
calibrazione del sensore. Essi hanno la
stessa modalità di visualizzazione degli
altri allarmi.
Alarmas de verificación iniciales –
Las siguientes alarmas ocurren
solamente cuando la máquina no está
funcionando. Estas alarmas se refieren
a alta temperatura, pérdida de corriente
y calibración de sensores. Poseen el
mismo modo de visualización que las
demás alarmas.
High 1st Stage Temp – Occurs if 2ATT
is greater than 95% of the high 1st
stage temperature set point.
Temp. 1º Andar Alta – Aparece se
2ATT for superior a 95% do ponto de
regulação de temperatura do 1º
andar.
Alt temp 10 stado – Si verifica se 2ATT
è maggiore del 95% del punto di
impostazione della temperatura alta
del primo stadio.
Alta temp 1ª fase – Ocurre cuando
2ATT es superior al 95% del punto
fijado de la alta temperatura de la 1ª
etapa.
High 2nd Stage Temp – Occurs if 4ATT
is greater than 95% of the 2nd stage
temperature set point.
Temp. 2º Andar Alta – Aparece se
4ATT for superior a 95% do ponto de
regulação de temperatura do 2º
andar.
Alt temp 20 stado – Si verifica se 2ATT
è maggiore del 95% del punto di
impostazione della temperatura del
secondo stadio.
Alta temp 2ª fase – Ocurre cuando
4ATT es superior al 95% del punto
fijado de la alta temperatura de la 2ª
etapa.
High Brg. Oil Temp – Occurs if 5OTT
is greater than 72,8C (163F).
Temperatura Alta Óleo Rolamento –
Aparece se 5OTT for superior a
72,8C (163F).
Temperatura olio cuscinetti alta – Si
verifica se 5OTT è maggiore di 72,8C
(163F).
Alta temperatura del aceite de los
cojinete – Ocurre cuando 5OTT es
superior a 72,8C (163F).
CK Control Pwr / Phase – Occurs if the
controller detects a loss of the 110VAC
control power.
Controlo Energia/Fase CK – Aparece
se o controlador detectar perda de
potência de controlo de 110VCA.
Comando Energia/Fase CK – Si
verifica se il controllore rileva una
perdita dell’energia di comando di
110VCA.
Potencia/Fase de Cont – Ocurre
cuando el controlador detecta una
pérdida de la corriente de control de
110VCA.
Check Set Points – Occurs if the
controller has determined that some of
the data stored in memory contains
unacceptable values.
Verifique Pontos Regulação –
Aparece se o controlador determinou
que alguns dos dados guardados na
memória contêm valores inaceitáveis.
Controllare punti di impostazione –
Si verifica se il controllore ha
determinato che alcuni dei dati
memorizzati nella memoria contengono
valori non accettabili.
Comprobar puntos fijados – Ocurre
cuando el controlador ha decidido que
algunos de los datos almacenados en
la memoria contienen valores no
aceptables.
Revision 01
08/97
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Invalid Calibration – Occurs if the
sensor zero value is +/– 10% of its
scale.
Calib. Inválida – Aparece se o valor de
zero do sensor está a + 10% da sua
escala.
Calibrazione invalida – Si verifica se il
valore dello zero del sensore varia del
+/–10% dalla sua scala.
Calibrac inválida – Ocurre cuando el
valor cero del sensor es +/– 10% de su
escala.
2nd Stage Over Ratio – Occurs when
machine is not loaded and the 2nd
stage discharge pressure is greater
than 3,4 barg (50 psig).
2º Andar Acima da Proporção –
Aparece quando a máquina não está
carregada e a pressão de descarga do
2º andar é superior a 3,4 barg (50 psig).
2 Stadio oltre rapporto – Si verifica
quando la macchina non è carica e la
pressione di scarico del 2 stadio è
superiore a 3,4 barg (50 psig).
Sobrerrelación de la 2ª fase – Ocurre
cuando la máquina no está cargada y la
presión de descarga de la 2ª fase es
superior a 3,4 barg (50 psig).
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
Revision 02
11/98
G.43
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
G.44
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
2.
T4016
Revision 01
10/98
3.
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
PRIOR TO STARTING
ANTES DO ARRANQUE
PRIMA DI AVVIARE LA MACCHINA
ANTES DE ARRANCAR
WARNING: Ensure that all protective
covers/guards are in place before
attempting to start the machine.
ADVERTÊNCIAS: Assegure–se de
que todos os resguardos de
protecção estão no seu lugar antes
de tentar arrancar a máquina.
AVVISO: Assicurarsi che tutte le
coperture di protezione si trovino in
posizione prima di iniziare ad avviare
la macchina.
ADVERTENCIA: Cerciórese de que
todas
las
tapas/cubiertas
protectoras están colocadas antes
de intentar arrancar la máquina.
1: Ensure that the electrical wiring has
been inspected and earthed.
1: Assegure–se que a instalação
eléctrica foi inspeccionada e ligada à
terra.
1: Assicurarsi che tutti i circuiti elettrici
siano stati controllati e collegati a terra.
1: Cerciorarse de que el cableado
eléctrico ha sido inspeccionado y
puesta a tierra.
2: Check the lubricant level in the sight
glass. Add lubricant if necessary.
2: Verifique o nível de lubrificante no
visor. Ateste de lubrificante se for
necessário.
2: Controllare il livello di lubrificante
delle spie di livello. Aggiungere
lubrificante se necessario.
2: Comprobar el nivel del lubricante en
el tubo de comprobación del nivel.
Restablecer el nivel del lubricante, si
procede.
3: Ensure that the discharge air
isolation valve is open.
3: Assegure–se de que a válvula de
descarga está aberta.
3: Assicurarsi
che
la
valvola
d’isolamento dell’aria di scarico sia
aperta.
3: Cerciórese de que la válvula de
aislamiento de aire de descarga está
abierta.
4: Switch on the main electrical
isolation switch. The power on indicator
will illuminate, indicating that the line
and control voltages are available.
4: Ligue o seccionador principal. A luz
de tensão disponível acenderá,
indicando a disponibilidade de potência
e tensão de comando.
4: Accendere
l’interruttore
di
isolamento elettrico principale. La spia
di alimentazione elettrica si illuminerà,
indicando che sono disponibili sia le
tensioni di linea che di controllo.
4: Encienda el conmutador de
aislamiento eléctrico principal. El
indicador de encendido se iluminará,
indicando que las tensiones de línea y
de control están disponibles.
5: Ensure that no persons are in a
hazardous position.
5: Assegure–se que ninguém está em
local perigoso.
5: Assicurarsi che non vi sia alcuna
persona in una posizione pericolosa.
5: Cerciorarse de que ninguna
persona se encuentre en situación
peligrosa.
6: Ensure that the electric motor and
electrical equipment has not become
exposed or saturated with moisture /
water. (See installation section)
6: Assegure–se que o motor e o
equipamento eléctrico não esteve
exposto ou saturado de humidade /
água. (Veja a secção de instalação).
6: Assicurarsi che il motore elettrico e
le apparecchiature elettriche non siano
state esposte o impregnate di
umidità/acqua. (vedere la sezione
relativa all’installazione).
6: Cerciorarse de que el motor
eléctrico y los equipos eléctricos no han
quedado expuestos a la humedad/agua
ni saturados de humedad/agua.
(Consultar la sección de Instalación).
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
Revision 00
08/97
G.45
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
G.46
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Revision 00
08/97
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
DECOMMISSIONING
SAIDA DE SERVIÇO
CESSAZIONE D’ESERCIZIO
INACTIVACION DE LA MAQUINA
When the machine is to be
permanently
decommissioned
or
dismantled, it is important to ensure that
all hazard risks are either eliminated or
notified to the recipient of the machine.
In particular:–
Quando a máquina estiver para ser
permanentemente retirada de serviço
ou desmantelada, é importante
assegurar que todos os riscos sejam ou
eliminados ou comunicados ao
receptor da máquina. Em especial:–
Quando la macchina deve essere
messa fuori esercizio o smantellata, è
importante assicurarsi che tutti i rischi di
pericolo vengano o eliminati oppure
portati all’attenzione di chi ritira la
macchina. In particolare:
Cuando se haya de inactivar la
máquina de manera permanente o
desahuciarla,
es
importantísimo
eliminar o notificar al destinatario de la
máquina toda posibilidad de crear
contaminación o de accidentes. En
particular:–
. Do not dispose of any pressure
vessel that is not clearly marked with its
relevant data plate information or
rendered unusable by drilling, cutting
etc.
. Não
dispor
de
quaisquer
reservatórios para pressão que não
estejam claramente marcados com a
sua placa de dados de identificação
relevante
ou
serem
entregues
inutilizados por furos ou cortes etc.
. Non buttare nessun contenitore a
pressione che non abbia un etichetta o
la relativa targhetta dati di informazione
oppure reso inutilizzabile forandolo,
tagliandolo ecc.
. No entregar ningún recipiente de
presión sin cerciorarse que tenga su
placa de características bien legible, o
bien hacerlo inutilizable perforándolo,
cortándolo, etc.
. Do not allow lubricants or coolants to . Não deitar lubrificantes ou líquidos
be released into land surfaces or drains. de arrefecimento no solo ou em
esgotos.
. Non lasciare che lubrificanti o
refrigeranti vengano buttati sulle
superfici del suolo o nelle fogne.
. No se vuelquen aceites ni
anticongelante en el terreno ni en
alcantarillas.
. Do not dispose of a complete
machine
without
documentation
relating to instructions for its use.
. Non disporre di una macchina
completa senza la documentazione
relativa alle istruzioni per l’uso.
. No se entregue una máquina
completa sin manuales y demás
documentación técnica para su
desmontaje o empleo correcto.
. Não dispor da máquina completa
sem documentação relacionada com o
seu uso.
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
Revision 00
08/97
G.47
H.0
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Revision 00
08/97
MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
Daily
Giomalmente
Diariamente
Diariamente
Check the lubricating oil level
and replenish as necessary.
Verifique o nível do óleo de
lubrificação e ateste se for
necessário.
Controllare il livello dell’olio di
lubrificazione e rabboccare se
necessario.
Comprobar el nivel del aceite
lubricante y restablecer el nivel
según proceda.
Daily
Giomalmente
Diariamente
Diariamente
Check the oil filter pressure
differential.
Verifique a diferença de pressão
no filtro do óleo.
Controllare il differenziale di
pressione del filtro dell’olio.
Comprobar la presión diferencial
del filtro del aceite.
Daily
Giomalmente
Diariamente
Diariamente
Check the air filter pressure
differential.
Verifique a diferença de pressão
no filtro do ar.
Controllare il differenziale di
pressione del filtro dell’aria.
Comprobar la presión diferencial
del filtro del aire.
Daily
Giomalmente
Diariamente
Diariamente
Check the condensate drain
functionality.
Verifique a eficiência do dreno
de condensado.
Controllare la funzionalità dello
scarico della condensa.
Verificar el funcionamiento del
desagüe del condensado.
First 150 hours
Prime 150 ore
Primeras 150 horas
Primeiras 150 horas
Change the lubricating oil and
filter element.
Mude o óleo e o elemento do
filtro.
Cambiare l’olio di lubrificazione
e l’elemento del filtro.
Cambiar el aceite lubricante y el
elemento del filtro.
First 150 hours
Prime 150 ore
Primeras 150 horas
Primeiras 150 horas
Clean the condensate strainers.
Limpe os filtros de condensado.
Pulire i filtri della condensa.
Limpiar los filtros de malla del
condensado.
Each 3 months
Ogni 3 mesi
Cada 3 meses
Cada 3 meses
Operate the safety valves
manually to verify that the valve
mechanism
is
functioning
correctly and that a small
amount of air is released.
Manobre manualmente
as
válvulas de segurança para
verificar que o mecanismo das
válvulas está a funcionar
devidamente e que é libertada
uma pequena quantidade de ar.
Far intervenire le valvole di
sicurezza manualmente per
verificare che il meccanismo
delle
valvole
funzioni
correttamente e che venga
rilasciata una piccola quantità di
aria.
Hacer funcionar manualmente
las válvulas de seguridad para
comprobar que su mecanismo
trabaja correctamente y que se
libera una pequeña cantidad de
aire.
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
AC⇒
2 years
2 anni
2 año
2 anos
Remove safety valve from the
machine and check for correct
operating pressure. Adjust as
necessary.
Remova a válvula de segurança
da máquina e verifique se a
pressão de actuação está
correcta. Afine conforme for
necessário.
Smontare la valvola di sicurezza
dalla macchina e controllare che
la pressione di intervento sia
corretta.
Regolare
se
necessario.
Quitar la válvula de seguridad de
la máquina y comprobar que su
presión de funcionamiento es
correcta. Ajustarla según se
precise.
4 years
4 anni
4 año
4 anos
Replace all hoses
Substitui–a
flexíveis.
Sostituire tutti i flessibili
Remplazar todos los manguitos.
1 month
1 mese
1 mes
1 mesa
Check the cooler(s) for build–up
of foreign matter. Clean if
necessary by blowing out with
air.
Veja se os o(s) arrefecedor(es)
têm
sujidade
acumulada.
Limpe–os soprando–os com ar
se for necessário.
Controllare il refrigeratore/i
refrigeratori
per
eliminare
eventuali materiali estranei.
Pulire
se
necessario
spruzzando con un getto d’aria.
Comprobar el (los) enfriador(es)
por si se han acumulado
cuerpos extraños. Limpiarlo(s)
si fuere necesario aplicando un
chorro de aire.
todos
os
tubos
Revision 00
08/97
H.1
MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
H.2
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
S132
& S150
400 (60Hz)
3000 min.–1
MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
MANTENIMIENTO
Lubrifique o rolamento da ponta
mandante do motor principal.
Quantidade
de
massa
necessária:
35g
Lubrificare il cuscinetto lato
accoppiamento del motore
principale.
Quantità di grasso richiesta:
35g
Lubricar el cojinete del extremo
del mecanismo impulsor del
motor.
Cantidad:
35g
Lubrificare il cuscinetto lato
esterno del motore principale.
Quantità di grasso richiesta:
35g
Lubricar el cojinete del extremo
no impulsor del motor.
35g
Lubrifique o rolamento da ponta
não mandante do motor
principal. Quantidade de massa
necessária:
35g
Each 3 months
Ogni 3 mesi
Cada 3 meses
Cada 3 meses
Check all hoses for signs of
deterioration, cracks, hardening
etc.
Verifque todas as mangueiras.
Veja sinais de deterioração,
endurecimento, gretas etç.
Controllare tutte le tubazioni se
sono deteriorate, incrinate,
indurite etc.
Comprobar todas las tuberias en
busca de indicios de daños,
grietas, endurecimiento etc.
2000 hours
2000 ore
2000 horas
2000 horas
Lubricate the main motor drive
end bearing.
Quantity of grease required:
Lubrifique o rolamento da ponta
mandante do motor principal.
Quantidade
de
massa
necessária:
30g
Lubrificare il cuscinetto lato
accoppiamento del motore
principale.
Quantità di grasso richiesta:
30g
Lubricar el cojinete del extremo
del mecanismo impulsor del
motor.
Cantidad:
30g
Lubrifique o rolamento da ponta
não mandante do motor
principal. Quantidade de massa
necessária:
30g
Lubrificare il cuscinetto lato
esterno del motore principale.
Quantità di grasso richiesta:
30g
Lubricar el cojinete del extremo
no impulsor del motor.
2000 hours
2000 ore
2000 horas
2000 horas
Lubricate the main motor drive
end bearing.
Quantity of grease required:
MANUTENZIONE
35g
Lubricate the main motor
non–drive end bearing.
Quantity of grease required:
30g
Cantidad:
35g
S110
3000 min.–1
Lubricate the main motor
non–drive end bearing.
Quantity of grease required:
30g
Revision 00
08/97
Cantidad:
30g
4000 hours/6 months
4000 ore/6 mesi
4000 horas/6 meses
4000 horas/6 meses
Inspect the blowdown silencers
and replace if necessary.
Inspeccione os silenciadores da
purga e substitua–os se for
necessário.
Controllare i silenziatori della
messa a vuoto e sostituire se
necessario.
Inspeccionar los silenciadores
de purga y cambiarlos si fuere
necesario.
4000 hours/6 months
4000 ore/6 mesi
4000 horas/6 meses
4000 horas/6 meses
Clean the gearcase breather.
Limpe o respiradouro da caixa
de engrenagens.
Pulire lo sfiato della scatola degli
ingranaggi.
Limpiar el respiradero de la caja
de engranajes.
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
6 months
6 mesi
6 meses
6 meses
Check the calibration of the
pressure transducers.
Verifique a calibragem
transdutor de pressão.
do
Controllare la calibrazione dei
trasduttori della pressione.
Verificar la calibración de los
transductores de presión.
6 months
6 mesi
6 meses
6 meses
Change the air filter element
(Replace more frequently if local
conditions require).
Mude o elemento do filtro
(Mude–o com mais frequência
se as condições locais assim o
exigirem).
Cambiare l’elemento del filtro
dell’aria (Sostituire con una
frequenza maggiore a seconda
delle condizioni ambientali
locali).
Cambiar el elemento del filtro del
aire (cambiarlo con la frecuencia
que lo exijan las condiciones
locales).
4000 hours
4000 ore
4000 horas
4000 horas
Lubricate the main motor drive
end bearing.
Quantity of grease required:
Lubrifique o rolamento da ponta
mandante do motor principal.
Quantidade
de
massa
necessária:
40g
Lubrificare il cuscinetto lato
accoppiamento del motore
principale.
Quantità di grasso richiesta:
40g
Lubricar el cojinete del extremo
del mecanismo impulsor del
motor.
Cantidad:
40g
Lubrificare il cuscinetto lato
esterno del motore principale.
Quantità di grasso richiesta:
40g
Lubricar el cojinete del extremo
no impulsor del motor.
40g
Lubrifique o rolamento da ponta
não mandante do motor
principal. Quantidade de massa
necessária:
40g
8000 hours / 1 year
8000 ore / 1 anni
8000 horas / 1 año
8000 timer / 1 år
8000 hrs / 1 ano
Clean the condensate strainers.
Limpe os filtros de condensado.
Pulire i filtri della condensa.
Limpiar los filtros de malla del
condensado.
8000 hours
8000 ore
8000 horas
8000 hrs
Inspect the starter contactors,
replace if required.
Inspeccione os contactores do
arrancador, substitua–os se for
necessário.
Controllare i contattori dello
starter, sostituire se necessario.
Inspeccionar los contactores del
arranque y cambiarlos si
procede.
8000 hours
8000 ore
8000 horas
8000 hrs
Replace check valve seat and
spring using field kit.
Substitua o assento da válvula
de retenção e mola usando o kit
de reparação.
Sostituire le sedi e le molle delle
valvole di ritegno usando il
corredo di manutenzione.
Cambiar el asiento de la válvula
de retención y el muelle
utilizando el kit de campo.
40g
S90
1500 min.–1
Lubricate the main motor
non–drive end bearing.
Quantity of grease required:
Cantidad:
40g
Revision 00
08/97
H.3
MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
H.4
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
L, H, HH
125 – 400
MAINTENANCE
TEFC (IP54)
Revision 02
10/98
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
8000 hours
8000 ore
8000 horas
8000 hrs
Clean the oil sump suction
strainer.
Limpe o filtro de aspiração do
cárter do óleo.
Pulire il filtro di aspirazione del
pozzetto dell’olio.
Limpiar el filtro de malla de
aspiración del cárter del aceite.
8000 hours / 1 year
8000 ore / 1 anni
8000 horas / 1 año
8000 timer / 1 år
8000 hrs / 1 ano
Change the lubricating oil and
filter element.
Mude o óleo e o elemento do
filtro.
Cambiare l’olio di lubrificazione
e l’elemento del filtro.
Cambiar el aceite lubricante y el
elemento del filtro.
1 year
1 anni
1año
1 Ano
Remove the safety valves from
the compressor, inspect and
re–calibrate.
Desmonte, inspeccione e calibre
as válvulas de segurança do
compressor.
Togliere le valvole di sicurezza
dal compressore, esaminare e
ricalibrare.
Desmontar las válvulas de
seguridad
del
compresor,
inspeccionarlas y recalibrarlas.
4 years
4 anni
4 año
4 anos
Replace all hoses
Substitui–a
flexíveis.
Sostituire tutti i flessibili
Remplazar todos los manguitos.
2000 hours
2000 ore
2000 horas
2000 horas
Lubricate the main motor drive
end bearing.
Lubrifique o rolamento da ponta
mandante do motor principal.
ODP (IP23)
L, H, HH
125 – 400
MANUTENÇÃO
1000 hours
1000 ore
1000 horas
1000 horas
todos
os
tubos
Lubrificare il cuscinetto lato
trasmissione
del
motore
principale.
Lubricate the main motor Lubrifique o rolamento da ponta Lubrificare il cuscinetto lato non
não mandante do motor di trasmissione del motore
non–drive end bearing.
principal. Quantidade de massa principale.
Quantity of grease required:
necessária:
Quantità di grasso richiesta:
57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz)
57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz)
57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz)
Lubricar el cojinete del extremo
del mecanismo impulsor del
motor.
Lubricar el cojinete del extremo
no impulsor del motor.
Lubricate the main motor drive
end bearing.
Lubricar el cojinete del extremo
del mecanismo impulsor del
motor.
Lubricar el cojinete del extremo
no impulsor del motor.
Lubrificare il cuscinetto lato
trasmissione
del
motore
principale.
Lubricate the main motor Lubrifique o rolamento da ponta Lubrificare il cuscinetto lato non
non–drive end bearing.
não mandante do motor di trasmissione del motore
Quantity of grease required:
principal. Quantidade de massa principale.
Quantità di grasso richiesta:
necessária:
3
57g (2.5in , 40cc, 2.0oz)
57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz)
57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz)
Lubrifique o rolamento da ponta
mandante do motor principal.
Cantidad:
57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz)
Cantidad:
57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz)
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
L, H, HH
125,125
150,
– 400
200, 250,
AC
300, 350 &
400 (60Hz)
2000 hours
2000 ore
2000 horas
2000 horas
Lubricate
the
fan
motor
bearings.
Quantity of grease required:
11g (0.5in3, 8cc, 0.4oz)
Lubrifique o rolamento do motor
da ventoinha.
Quantidade
de
massa
necessária:
11g (0.5in3, 8cc, 0.4oz)
Lubrificare il cuscinetto del
motorino della ventola.
Quantità di grasso richiesta:
Lubricar el cojinete del motor del
ventilador.
Cantidad:
11g (0.5in3, 8cc, 0.4oz)
11g (0.5in3, 8cc, 0.4oz)
Revision 00
08/97
H.5
MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
H.6
MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Compressed air can be dangerous if
incorrectly handled. Before doing any
work on the unit, ensure that all
pressure is vented from the system and
that the machine cannot be started
accidentally.
O ar comprimido pode ser perigoso
se utilizado incorrectamente. Antes de
realizar qualquer intervenção na
unidade, assegure–se que toda a
pressão é libertada do sistema e que a
máquina não pode ser posta em
funcionamento acidentalmente.
L’aria compressa può essere
pericolosa se usata incorrettamente.
Prima di fare qualsiasi lavoro sull’unità,
assicurarsi che non ci sia pressione nel
sistema e che la macchina non parta
accidentalmente.
El aire comprimido puede ser
peligroso si no se utiliza correctamente.
Antes de realizar ningún tipo de trabajo
en la unidad, asegúrese de que se ha
liberado toda la presión del sistema y
que la máquina no puede arrancar
accidentalmente.
Ensure that maintenance personnel
are adequately trained, competent and
have read the Maintenance Manuals.
Assegure–se de que o pessoal de
manutenção
está
devidamente
treinado, é competente e estudou os
Manuais de Manutenção.
Assicurarsi che tutto il personale
addetto
alla
manutenzione
sia
adeguatamente
addestrato,
competente ed abbia letto i Manuali di
Manutenzione.
Asegúrese de que el personal de
mantenimiento esta debidamente
entrenado y que ha leído los Manuales
de Mantenimiento.
Prior
to
attempting
any
maintenance work, ensure that:–
Antes
de
iniciar
qualquer
trabalho
de
manutenção,
assegure–se de que:–
. todo o ar sob pressão foi totalmente
descarregado e cortado do sistema. Se
a válvula automática de despejo for
usada para este propósito, então dê
tempo suficiente para que a operação
se complete.
Prima di iniziare qualsiasi lavoro
di manutenzione, assicurarsi che:
Antes de empezar cualquier tarea
de mantenimiento, cerciórese de:–
. tutta
l’aria
compressa
sia
completamente scaricata e isolata dal
sistema. Se per questo scopo, viene
utilizzata la valvola automatica di
scarico per questo scopo, lasciare il
tempo sufficiente per completare
l’operazione.
. la macchina non possa essere
avviata accidentalmente o in un altro
modo, affiggendo apposite avvisi di
avvertimento e/o montando appositi
dispositivi antiavviamento.
. que se alivie toda la presión de aire
y se aisle de presiones el sistema. Si
para ello se usa el purgador automático,
hay que darle tiempo suficiente para
efectuar el alivio total.
. all air pressure is fully discharged
and isolated from the system. If the
automatic blowdown valve is used for
this purpose, then allow enough time for
it to complete the operation.
. a máquina não pode de nenhuma
forma ou acidentalmente ser posta em
funcionamento. Coloque sinais de
aviso
e/ou
monte
dispositivos
apropriados anti–arranque.
. all residual electrical power sources
(mains and battery) are isolated.
todas as fontes de energia eléctrica
residual (rede e baterias) estão
cortadas.
. tutte le fonti di energia elettrica
residua (rete o batteria) siano staccate.
. que se desconecten o aislen las
fuentes de electricidad (batería y tomas
de energía eléctrica).
Prior to opening or removing
panels or covers to work inside a
machine, ensure that:–
Antes de remover paineis ou
tampas para trabalhar no interior da
máquina,
assegure–se
do
seguinte:–
. de que quem entra na máquina está
avisado do nível de protecção reduzido
e do aumento de risco, incluindo
superfícies quentes e peças móveis.
Prima di rimuovere pannelli o
cofanature per lavorare all’interno
della macchina, assicurarsi che:
Antes de abrir o quitar tapas o
cubiertas para actuar sobre en la
máquina, cerciórese de:–
. chiunque tocchi la macchina sia
conscio del livello ridotto di protezione
e dei maggiori pericoli, compreso
superfici scottanti e parti in movimento.
. que quienes actuan sobre la
máquina sepan que están ahora más
expuesto a tales riesgos como de tocar
superficies calientes y movimientos
intermitentes de mecanismos.
. de que a máquina não pode
acidentalmente ou de outra maneira ser
posta a trabalhar, colocando sinais de
aviso e/ou montando dispositivos
apropriados de anti–arranque.
. la macchina non possa essere
avviata accidentalmente o in altro modo
affiggendo
apposite
avvisi
di
avvertimento e/o montando appositi
dispositivi antiavviamento.
. que no puedan arrancar la máquina
bajo ninguna circumstancia; pónganse
letreros de prevención y/o colóquense
dispositivos que apropiadamente
impidan arrancar.
. anyone entering the machine is
aware of the reduced level of protection
and the additional hazards, including
hot surfaces and intermittently moving
parts.
. the machine cannot be started
accidently or otherwise, by posting
warning signs and/or fitting appropriate
anti–start devices.
Revision 00
08/97
. que no puedan arrancar la máquina
bajo ninguna circumstancia; pónganse
letreros de prevención y/o colóquense
dispositivos que apropiadamente
impidan arrancar.
. the machine cannot be started
accidently or otherwise, by posting
warning signs and/or fitting appropriate
anti–start devices.
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Antes
de
tentar
executar
qualquer trabalho numa máquina em
funcionamento, assegure–se do
seguinte:–
. o trabalho executado está limitado a
tarefas que requerem que a máquina
trabalhe.
. o trabalho executado com os
dispositivos de protecção de segurança
anulados ou retirados está limitado a
tarefas que requerem que a máquina
trabalhe com tais dispositivos de
segurança anulados o removidos.
Antes de empezar alguna
operación de mantenimiento en una
máquina que está en marcha,
cerciórese de:–
. il lavoro eseguito sia limitato ad . Que sólo se hagan operaciones
interventi per i quali è necessario che la para las que sea necesario tener la
macchina sia in funzione.
máquina en marcha.
. il lavoro eseguito con dispositivi di . Que, si se realizaran operaciones
protezione di sicurezza disabilitati o para las que es preciso suprismir
rimossi sia limitato soltanto a quegli dispositivos de protección, sólo sean
interventi che richiedono che la operaciones para las que sea
macchina funzioni con detti dispositivi necesario tener la máquina en marcha
di protezione disabilitati o rimossi.
con
dispositivos
de
seguridad
suprimidos o quitados.
. all hazards present are known (e.g.
pressurised components, electrically
live components, removed panels,
covers
and
guards,
extreme
temperatures, inflow and outflow of air,
intermittently moving parts, safety valve
discharge etc.).
. Todos os riscos presentes são
conhecidos (p.e. componentes sob
pressão, componentes com corrente,
paineis removidos, tampas e guardas,
temperaturas altas, admissão e
exaustão de ar, peças com movimento
intermitente, descarga de válvula de
segurança etc.).
. tutti i pericoli presenti siano
conosciuti
(es.
componenti
pressurizzati,
componenti
sotto
tensione elettrica, pannelli rimossi,
cofanature e protezioni, estreme
temperature, influsso e soffiata d’aria,
parti a mozione intermittente, scarico di
valvole di sicurezza ecc.).
. Que estén conscientes de todos los
peligros (p. ej. dispositivos con presión,
piezas eléctricas con corriente,
guardas, tapas y cubiertas quitadas,
temperaturas extremas, aspiración y
descarga de aire, piezas en movimiento
intermitente, descarga por la válvula de
seguridad, etc.).
. appropriate personal protective
equipment is worn.
. loose clothing, jewellery, long hair
etc. is made safe.
. de que é usado o equipamento de
protecção adequado.
. de que são evitadas roupas
folgadas, jóias, cabelos compridos etc.
. attrezzatura adatta di sicurezza
venga indossata.
. indumenti sciolti, gioielleria, capelli
lunghi ecc. vengano resi innocui.
. warning signs indicating that
Maintenance Work is in Progress are
posted in a position that can be clearly
seen.
. de que são usados sinais de aviso
em sítios claramente visíveis indicando
que se está a proceder a Trabalhos de
Manutenção.
. avvisi che indichino che è in corso il
Servizio di Manutenzione vengano
affissi in una posizione chiaramente
visibile.
. Que se use ropa y equipo de
protección personal.
. Que el personal se despoje de
pulseras, ropa suelta, cadenitas, etc. y
se recojan el cabello si lo tienen largo.
. Que se pongan letreros de
prevención
(p.
ej.
Máquina
Reparándose) donde sean bien
visibles.
Upon completion of maintenance
tasks and prior to returning the
machine into service, ensure that:–
Al completamento dell’intervento
di manutenzione e prima di rimettere
la macchina in esercizio, assicurarsi
che:
Al
terminar
tareas
de
mantenimiento y antes de ponerse la
máquina otra vez a trabajar,
cerciórese de:–.
. la
macchina
sia
stata
opportunamente collaudata.
. tutte i dispositivi di protezione siano
stati rimessi a posto.
.
. hazardous materials are effectively
contained and disposed of.
Depois de terminadas as tarefas
de manutenção e antes de se voltar
a pôr a máquina em funcionamento,
assegure–se do seguinte:–
. de que a máquina foi devidamente
ensaiada.
. de que todas as guardas e
dispositivos de protecção estão
montados.
. de que todos os paineis estão no
lugar, e a cobertura e portas estão
fechadas.
. de que se dispos apropriadamente
de todos os produtos perigosos.
MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
Prior
to
attempting
any
maintenance work on a running
machine, ensure that:–
. the work carried out is limited to only
those tasks which require the machine
to run.
. the work carried out with safety
protection devices disabled or removed
is limited to only those tasks which
require the machine to be running with
safety protection devices disabled or
removed.
.
the machine is suitably tested.
. all guards and safety protection
devices are refitted.
. all panels are replaced, canopy and
doors closed.
Prima di iniziare qualsiasi lavoro
di manutenzione su di una macchina
in funzione, assicurarsi che:
Probar apropiadamente la máquina.
. tutti i pannelli siano stati rimontati,
cappottatura e sportelli chiusi.
. Colocar de vuelta todos los
dispositivos de protección y las
guardas.
. Colocar todas las tapas y cerrar el
capot y las computeras.
. materiali pericolosi siano stati messi
in contenitori e smaltiti.
. Recoger y retirar los materiales
nocivos cualesquiera.
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
Revision 00
08/97
H.7
H.8
MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
WARNING
Do not under any circumstances
open any drain valve or remove
components from the compressor
without first ensuring that the
compressor is FULLY SHUT– DOWN,
power isolated and all air pressure
relieved from the system.
ADVERTÊNCIA
Nunca, em qualquer circunstância,
abra qualquer válvula de purga ou retire
componentes do compressor sem
primeiro se assegurar que o
compressor
está
TOTALMENTE
PARADO, a tensão desligada e o
sistema despressurizado.
AVVERTENZA
In nessuna circostanza devono
essere aperti i tappi di drenaggio o
rimossi qualsiasi componente del
compressore senza prima assicurarsi
che
la
macchina
sia
COMPLETAMENTE
FERMA,
la
tensione tolta, e tutta la pressione
scaricata dal sistema.
ADVERTENCIA
No abrir en ningún caso ninguna
válvula ni desmontar componentes del
compresor sin asegurar primero de que
el compresor está COMPLETAMENTE
PARADO,
la
alimentación
desconectada y des presurizado todo el
sistema de aire.
AIR FILTER CHANGE PROCEDURE
PROCEDIMENTO PARA MUDANÇA
DO FILTRO DE AR
PROCEDURA
FILTRO ARIA
CAMBIO
PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DEL
FILTRO DEL AIRE
A warning message will appear if the
air filter pressure drop exeeds 0,048 bar
(0,7 psi). To check the condition of the
inlet filter, run the compressor in load
mode and select “INLET VACUUM”
from the current status screen using the
up and down arrows. Change if equal to
or above 0,48 bar (7,0 psi). To change
the inlet filter, remove the appropriate
enclosure panel on the front of the
machine. Unscrew the wingnut and
remove the cover to expose the filter.
Remove the dirty filter. Clean all interior
surfaces of the filter box as required.
Install new filter element(s). Replace
cover and tighten wingnut. Re–install
enclosure panel. Start machine and run
in the load mode to verify filter condition
Se a queda de pressão no filtro
exceder 0,048 bar (0,7 psi), aparece
uma mensagem de aviso. Para verificar
o estado do filtro de admissão, trabalhe
com o compressor em modo de carga
e seleccione ”VÁCUO ADMISS$O” a
partir do écran de condição actual
usando as setas de subir e baixar.
Altere se for igual ou acima de 0,48 bar
(7,0 psi). Para substituir o filtro de
admissão, remova o painel de fecho
apropriado na frente da máquina.
Desenrosque a porca de orelhas e
remova a tampa para expor o filtro.
Remova o filtro sujo. Limpe todas as
superfícies interiores da caixa do filtro
conforme necessário. Monte um
elemento(s) de filtro novo(s). Volte a
colocar a tampa e aperte a porca de
orelhas. Volte a colocar o painel fecho.
Ponha a máquina a funcionar e a
trabalhar em modo de carga para
verificar o estado do filtro.
Un messaggio di avvertenza apparirà
se la caduta della pressione del filtro
dell’aria supera 0,048 bar (0,7 psi). Per
controllare lo stato del filtro d’ingresso,
far funzionare il compressore nel modo
carico e selezionare “INLET VACUUM”
dal corrente schermo di stato,
utilizzando i tasti con frecce in su ed in
giu. Cambiare se uguale o superiore
0,48 bar (7,0 psi). Per cambiare il filtro
d’ingresso, rimuovere l’appropriato
pannello di chiusura dalla parte
anteriore della macchina. Svitare il
dado ad alette e togliere il per esporre
l’elemento o gli elementi del filtro.
Rimettere a posto il coperchio e serrare
il dado ad alette. Installa il pannello di
chiusura. Avviare la macchina e far
funzionare il modo carico per verificare
lo stato del filtro.
Aparecerá un mensaje de aviso si la
caída de presión del filtro de aire es
superior a 0,048 bar (0,7 psi). Para
comprobar el estado del filtro de
entrada, hacer funcionar el compresor
en modo de carga y seleccionar
“VACIO
ENTRADA”
(“INLET
VACUUM”) en la pantalla de estado
actual utilizando las flechas de arriba y
abajo. Cambiar el filtro si es igual o
superior a 0,48 bar (0,7 psi). Para
cambiar el filtro de entrada, retirar del
frente de la máquina el correspondiente
panel de la envolvente. Desenroscar la
tuerca de aletas y quitar la tapa para
dejar el filtro a la vista. Quitar el filtro
sucio. Limpiar las superficies interiores
de la caja del filtro según se requiera.
Montar el (los) nuevo(s) elemento(s) de
filtro. Montar la tapa de nuevo y apretar
la tuerca de aletas. Colocar otra vez el
panel de la envolvente. Poner en
marcha la máquina y hacerla funcionar
en modo de carga para comprobar el
estado del filtro.
Parts required
Air filter element
S90
S110/S132/
S150
Peças necessárias
Elemento do filtro de ar
–S90: quantidade 1.
–S110/S132/
S150: quantidade 2.
Parti necessarie
Elemento filtro aria
S90
quantità 1
S110/S132/
S150
quantità 2
Piezas requeridas
Elemento del filtro del aire
S90
cantidad: 1
S110/S132/
S150
cantidad: 2
Revision 01
08/97
qty 1.
qty 2
PER
IL
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
OPZIONE ALTA CONCENTRAZIONE
DI POLVERE:
Per cambiare l’elemento del filtro,
togliere l’appropriato mannello di
chiusura, allentare la vite ad alette
dall’estremità della sede del filtro.
Togliere l’elemento primario.
OPCION DE ALTA CANTIDAD DE
POLVO:
Para cambiar el elemento del filtro
de entrada, retirar el correspondiente
panel de la envolvente, aflojar la tuerca
de aletas situada al extremo de la
carcasa del filtro. Quitar el elemento
primario.
NOTA: Para cada duas mudas de
elemento de filtro primário há uma
muda de elemento de filtro de
segurança. Se for necessária uma
revisão ao elemento de segurança
substitua–o nessa altura.
NOTA: l’elemento di sicurezza deve
essere sostituito ogni due sostituzioni
dell’elemento primario. Se si richiede
manutenzione
dell’elemento
di
sicurezza, toglierlo a questo punto.
NOTA: El elemento de seguridad
deberá cambiarse cada dos veces que
se cambie el elemento primario. Si se
requiere el servicio del elemento de
seguridad, retírese en este momento.
With the elements removed, inspect
the vacuator valve to see that it is not
inverted, damaged or unplugged. repair
or replace it as necessary. Clean the
gasket sealing surfaces of the filter
housing. Inspect all filter connections
and compressor inlet ducting for a leak
tight fit. Carefully install each new
element and wingnuts. Reinstall
enclosure panel.
Depois de retirar os elementos,
inspeccione a válvula de vácuo para ver
se não está ao contrário, danificada ou
desapertada, repare ou substitua
conforme seja necessário. Limpe as
superfícies de contacto do alojamento
com a junta. Inspeccione todas
ligações do filtro e tubagens do
compressor para se assegurar da sua
estanqueidade. Monte com cuidado
cada um dos elementos de filtro e a
porca de orelhas. Volte a colocar o
painel do armário.
Con
gli
elementi
rimossi,
ispezionare la valvola d’evacuazione
per verificare che non sia invertita,
danneggiata o stappata. Riparare o
sostituire come necessario. Pulire le
superfici di tenuta della guarnizione
della sede del filtro. Ispezionare tutti i
collegamenti del filtro e la conduttura
d’ingresso del compressore per
assicurarsi che siano montati a prova di
perdita. Installare concura ciascun
elemento o dado ad alette. Rimettere a
posto il pannello.
Estando retirados los elementos,
inspeccionar la válvula evacuadora
para comprobar que no está invertida,
dañada o desacoplada. Repararla o
cambiarla, según proceda. Limpiar las
superficies de asiento de las juntas del
alojamiento del filtro. Inspeccionar
todas las conexiones del filtro y los
conductos de entrada del compresor
para comprobar que están herméticos
a fugas. Montar con cuidado cada
elemento y las tuercas de aletas.
Volver a montar el panel de la
envolvente. Arrancar la máquina y
hacerla funcionar en modo de carga
para comprobar el estado de los filtros.
Start machine and run in load mode
to verify filter condition.
Ponha a máquina a funcionar e
deixe–a trabalhar em modo de em
carga para verificar o funcionamento do
filtro.
Avviare la macchina e farla
funzionare a carico per verificare lo
stato del filtro.
Arrancar la máquina y hacerla
funcionar en modo de carga para
comprobar el estado de los filtros.
MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
HIGH DUST OPTION :
OPÇÃO ALTO NÍVEL DE POEIRAS:
To change inlet filter element,
remove the appropriate enclosure
panel, loosen the wing nut on the end of
the filter housing. Remove the primary
element.
Para manutenção do elemento de
filtro de admissão, remova o painel de
fecho apropriado, desaperte a porca de
orelhas na extremidade do alojamento
do filtro. Remova o elemento primário.
NOTE: the safety element should be
changed every other primary element
change. If safety element service is
required, remove it at this time.
Revision 01
10/98
H.9
H.10
MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
OIL AND OIL FILTER
ÓLEO E FILTRO DE ÓLEO
OLIO E FILTRO DELL’OLIO
ACEITE Y FILTRO DEL ACEITE
Change oil filter after every 8,000
hours or less as required (see checking
procedure below).To check the
condition of the oil filter, the compressor
must be running and the oil temperature
must be greater than 49C (120F).
With these conditions met select ”OIL
FILTER PRESS DROP” from current
status screen. If ”OIL FILTER PRESS
DROP is less than 0,9 bar (13 psi) then
the oil and filter do not need service. If
the warning light is on and ”CHANGE
OIL FILTER” warning is displayed, then
the oil should be drained and the filter
replaced.
Mude o filtro do óleo cada 8000
horas ou menos se for necessário (veja
mais
abaixo
o
processo
de
substituição). Para verificar o estado do
filtro, o compressor tem que estar a
trabalhar e a temperatura do óleo
superior a 49C (120F). Dentro de
estas condições seleccione ”QUEDA
PRES FILTRO ÓLEO” do écran de
estado actual. Se QUEDA PRES
FILTRO ÓLEO for inferior a 0,9 bar
então o filtro e o óleo não necessitam de
ser mudados. Se a luz de aviso estiver
acesa e é apresentado o aviso
”MUDAR FILTRO DE ÓLEO”, nessa
altura o óleo deve ser drenado e o filtro
substituido
Cambiare il filtro dell’olio ogni 8.000
ore o meno come richiesto (vedere la
procedura di controllo descritta sotto).
Per controllare le condizioni del filtro
dell’olio
è
necessario
che
il
compressore sia in funzione e la
temperatura dell’olio sia superiore a
49C (120F). In queste condizioni
selezionare “CDT PRES FILTR OLIO”
dalla schermo dello stato attuale. Se la
“CDT PRES FILTR OLIO” è inferiore a
0,9 bar allora non è richiesto alcun
intervento sull’olio o sul filtro. Se la spia
di avviso è accesa e l’avvertimento
“FILTRO CAMBIO OLIO” viene
visualizzato, allora è necessario
svuotare l’olio e sostituire il filtro.
Cambiar el filtro del aceite cada
8.000 horas o menos, si procede (ver a
continuación el procedimiento de
comprobación). Para comprobar el
estado del filtro del aceite, el compresor
ha de estar funcionando y la
temperatura del aceite ha de ser
superior a 49C (120F). Una vez
cumplidas
estas
condiciones,
seleccionar CAÍDA PRES. FILT ACEIT
en la pantalla de estado actual. Si la
CAÍDA PRES. FILT ACEIT es menor de
0,9 bares, no se precisará servicio para
el aceite ni el filtro. Si aparece la luz de
aviso y se visualiza CAMBIAR FILTRO
AIRE, deberá vaciarse el aceite y
cambiarse el filtro.
To change the oil and filter, the oil
should be warm for more effective
drainage. Remove the two enclosure
panels at the rear of the machine.
remove the pipe plug from the oil drain
connection in the rear of the baseplate.
Place a suitable drain pan under the
drain connection and open the valve.
Para mudar o óleo e o filtro, o óleo
velho que se vai drenar deve estar
quente para escorrer melhor. Remova
os paineis da caixa (2) nas costas da
máquina, remova o bujão do dreno do
óleo nas costas da placa de base.
Coloque uma vasilha apropriada por
baixo do dreno e abra a válvula.
Per cambiare l’olio ed il filtro, l’olio
deve essere caldo per consentire uno
scarico più efficiente. Levare le due
coperture che si trovano sula parte
posteriore della macchina , levare il
tappo del tubo dal raccordo dello spurgo
dell’olio sula parte posteriore della
piastra di base. Mettere una scodella di
spurgo adatta sotto al raccordo di
spurgo ed aprire la valvola.
Al cambiar el aceite y el filtro, el
aceite deberá estar caliente para que
se vacíe mejor. Quitar los dos paneles
envolventes de la parte posterior de la
máquina. Quitar el tapón del tubo de la
conexión de vaciado del aceite, situado
en la parte posterior de la placa de
asiento.
Colocar un recipiente
adecuado debajo de la conexión de
vaciado y abrir la válvula.
Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Dispose
of
waste
lubricant
according to local regulations.
Deite o lubrificante velho de acordo
com os regulamentos locais.
Smaltire il rifiato di lubrificante
sercondo I regolamenti locali.
Eliminar el lubricante desperdiciado
de conformidad con las normas locales.
When the gearcase is empty, close
the valve and replace the pipe plug.
Position the empty drain pan under the
oil filter. Remove the filter and allow the
oil to drain from the oil cooler as well.
Wipe the sealing surface of the filter
adaptor with a clean, lint–free cloth.
Remove the replacement filter from its
protective package. Apply a small
amount of clean oil on the rubber seal
and install the element. Screw the
element on until the seal makes contact
with the seat on the adaptor head.
Tighten the filter a further 1/2 to 3/4 of a
turn.
Quando a caixa de engrenagens
estiver vazia, feche a válvula e volte a
meter o bujão. Coloque a vasilha por
baixo do filtro de óleo, desmonte o filtro
e deixe também o óleo escorrer do
arrefecedor do óleo. Limpe as
superfícies de contacto do adaptador
do filtro com um pano limpo e sem fios.
Retire o filtro novo da sua embalagem.
Lubrifique com umas gotas de óleo o
vedante de borracha e monte o
elemento novo. Enrosque o elemento
até que o vedante fique encostado à
superfície de encosto na cabeça do
adaptador. Depois aperte mais entre
1/2 e 3/4 de volta.
Quando la cassa ingranaggi è vuota,
chiudere la valvola e rimettere in
posizione il tappo del tubo. Mettere in
posizione la scodella di spurgo vuota
sotto al filtro dell’olio. Levare il filtro e
consentire che l’olio spurghi anche dal
raffreddatore. Pulire la superficie
sigillante dell’adattatore del filtro
dell’olio con uno straccio pulito e che
non lasci filaccia. Levare il filtro nuovo
dal suo involucro protettivo. Applicare
una quantità ridotta di olio pulito sulla
guarnizione di gomma ed installare
l’elemento. Avvitare l’elemento finché la
guarnizione si trova a contatto con la
sede della testa dell’adattatore.
Stringere il filtro per un altro 1/2 o 3/4 di
giro.
Cuando se haya vaciado la caja de
engranajes, cerrar la válvula y montar el
tapón del tubo. Colocar el recipiente
vacío debajo del filtro del aceite. Quitar
el filtro y dejar que también se vacíe el
aceite del enfriador. Limpiar con un
trapo limpio y sin pelusilla la superficie
del adaptador del filtro. Extraer el filtro
de repuesto de su caja protectora.
Aplicar un poco de aceite limpio a la
junta de goma y montar el elemento.
Enroscar el elemento hasta que la junta
haga contacto con el asiento del
cabezal adaptador. Apretar el filtro
entre 1/2 y 3/4 de vuelta más.
MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
Revision 00
08/97
H.11
H.12
MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Unscrew the oil filler cap and add oil
until the level reaches the top of the
gearcase sight glass.
Desenrosque o tampão do óleo e
ateste com óleo até que o nível chegue
ao topo do visor de nível de vidro da
caixa de engrenagens.
Svitare il cappuccio di riempimento
dell’olio ed aggiungerne finché il livello
raggiunge la parte superiore dello
spioncino di vetro della scatola
ingranaggi.
Desenroscar la tapa de llenado de
aceite y restablecer el nivel hasta que el
aceite llegue a la parte superior del
cristal de nivel de la caja de engranajes.
Start the compressor and run in
unload mode. Check the oil filter and oil
drain valve for leaks. Select ”BEARING
OIL PRESS” from the current status
screen to insure that adequate oil
pressure has been attained. Inspect the
gearcase sight glass, the correct oil
level for the sump during operation is 3/4
to 4/4 full. Some amount of foaming in
the sight glass is normal. The oil level is
interpreted as the level in the sight glass
below the top foam, where a line of
separation can be seen. If additional oil
is required, stop the compressor and
add oil as needed.
Ponha o compressor a trabalhar e
trabalhe em modo unicad. Veja se há
fugas pelo filtro ou pela válvula de
drenagem do óleo. Seleccione ”PRES.
ÓLEO ROLAMENTO” do écran de
estado actual para assegurar que foi
obtida a pressão de óleo adequada.
Veja o visor da caixa de engrenagens.
O nível correcto de óleo durante o
funcionamento é entre 3/4 e cheio. É
normal haver alguma espuma no visor.
O nível de óleo é interpretado como
sendo o nível no visor abaixo do topo da
espuma, onde pode ser vista uma linha
de separação. Se for necessário mais
óleo, pare o compressor e ateste com
óleo conforme for necessário.
Avviare il compressore e farlo
funzionare in modalità senza carico.
Controllare il filtro dell’olio e la valvola di
scarico dell’olio per eventuali perdite.
Selezionare
“PRESSIONE
OLIO
CUSCINETTI” dallo schermo di stato
attuale in modo da accertarsi che si sia
ottenuta
la
pressione
dell’olio
adeguata. Controllare le spie di livello
della scatola degli ingranaggi, il livello
corretto dell’olio per la coppa durante il
funzionamento è da 3/4 a 4/4 della
capacità totale. Presenza di modeste
quantità di schiuma nella spia di livello
sono normali. Il livello dell’olio è inteso
come il livello mostrato nella spia di
livello sotto la parte di schiuma, dove è
possibile identificare una linea di
separazione. Se si richiede una
aggiunta
di
olio,
arrestare
il
compressore e aggiungere olio come
necessario.
Poner en marcha el compresor y
hacer que funcione en modo de
descarga. Comprobar si existen fugas
en el filtro del aceite y en la válvula de
purga. Seleccionar PRES. ACEITE
COJINETES en la pantalla de estado
actual para cerciorarse de que se ha
alcanzado una presión de aceite
adecuada. Inspeccionar el tubo de
comprobación del nivel para comprobar
que el nivel correcto del aceite para el
cárter durante el funcionamiento esté
entre 3/4 y 4/4 lleno. Es normal que
exista algo de espuma en el tubo de
comprobación del nivel. El nivel del
aceite se interpreta como el nivel que se
aprecia en el tubo de comprobación del
nivel por debajo de la espuma, donde
puede apreciarse una línea de
separación.
Si se precisa aceite
adicional, parar el compresor y añadir
aceite según proceda.
Tools required
Wide–blade screwdriver or M10 wrench
or M10 socket with ratchet
400mm adjustable wrench
600mm adjustable wrench
Oil filter wrench
Ferramentas necessárias
Chave de fenda larga ou uma chave de
bocas M10 ou de caixa M10 com
roquete.
Chave inglesa 400mm
Chave inglesa 600mm
Chave de filtros de óleo
Utensili necessari
Cacciavite a lama larga o chiave da
M10 o chiave a tubo da M10 con cricco.
Chiave regolabile da 400mm.
Chiave regolabile da 600mm.
Chiave per filtro olio.
Herramientas requeridas
Destornillador de hoja ancha o llave de
M10 o llave de cubo de M10 con
trinquete.
Llave inglesa de 400mm
Llave inglesa de 600mm
Llave para el filtro del aceite
Parts required
Oil filter element
Approximately 49 litre (11 U.S. gall) of
I–R SL200 hydraulic oil.
Artigos necessárias
Elemento de filtro de óleo
Aproximadamente 49 litros (11 U.S.
gall) de óleo hidráulico I–R SL200.
Parti necessarie
Elemento del filtro olio
Circa 49 litri (11 U.S. gall) di olio
idraulico SL 200
Piezas requeridas
Elemento del filtro del aceite
Unos 49 litros (11 U.S. gall) de aceite
hidráulico I–R SL200.
Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
GEARCASE BREATHER
RESPIRADOURO DA CAIXA DE
ENGRENAGENS
To service the gearcase breather,
Para servir o respirador da caixa de
remove the appropriate panel. Remove engrenagens, remova o painel
the breather cover by unscrewing the apropriado. Remova a tampa do
four retaining screws. Remove all of the respirador desenroscando os quatro
breather media and clean with a parafusos de fixação. Remova todo o
suitable solvent. Allow the media to dry. miolo do respirador e lave–o com um
Re–install the media, the cover, and the dissolvente apropriado. Deixe o miolo
enclosure panel.
secar. Volte a instalar o miolo, a tampa,
e o painel de fecho.
SFIATO SCATOLA INGRANAGGI
CONDENSATE
DRAIN
FUNCTIONALITY
To verify the functionality of the
condensate drains, simply observe the
timed operation of each. Each drain
should open at least every 3 minutes
while the compressor is loaded. (The
intercooler drain exhausts at a much
lower pressure than the aftercooler).
FUNCIONAMENTO DOS DRENOS
DE CONDENSADO
Para se verificar o funcionamento
dos drenos de condensado, observe
simplesmente
o
tempo
de
funcionamento de cada um deles. Cada
um dos drenos deve abrir pelo menos
uma vez em cada 3 minutos quando o
compressor está carregado. (O dreno
do arrefecedor intermédio descarrega a
uma pressão muito mais baixa do que
o do arrefecedor final.
FUNZIONALITA’
DEGLI
SCARICHI DELLA CONDENSA
Per verificare la funzionalità degli
scarichi della condensa, basta
osservarne il funzionamento a tempo.
Ogni scarico si dovrebbe aprire almeno
ogni tre minuti circa mentre il
compressore è carico. (Lo scarico del
raffreddatore intermedio scarica ad una
pressione
notevolmente
inferiore
rispetto al postrefrigeratore).
FUNCIONAMIENTO
DE
LAS
PURGAS DEL CONDENSADO
Para comprobar el funcionamiento
de las purgas del condensado,
observar
simplemente
el
funcionamiento temporizado de cada
uno. Cada purga deberá abrirse cada
3 minutos como mínimo mientras el
compresor funciona con carga. (El
purgador del inter–refrigerador vacía a
una presión mucho más baja que el
postrefrigerador).
Oil free condensate can
desposed of via a sewer drain.
Condensado sem óleo pode ser
despejado num esgoto.
La condensa priva di olio può essere
smaltita attraverso la rete fognaria.
El condensado exento de aceite se
puede eliminar por el alcantarillado.
CONDENSATE STRAINERS
FILTROS DO CONDENSADO
FILTRI DELLA CONDENSA
FILTROS DEL CONDENSADO
In order to service the condensate
strainers
(both
interstage
and
discharge), the strainerservice valves
preceding the strainers should be
closed. Remove the screens from the
strainers, while noting the direction.
Clean any debris from the screens and
reinstall. Open the strainer service
valves.
De maneira a poder inspeccionar os
filtros do condensado (tanto o de entre
andares como o de descarga), as
válvulas de serviço dos filtros que estão
a seguir a eles devem estar fechadas.
Remova as redes dos filtros, tomando
nota da direcção. Limpe todos os
detritos acumulados nas redes e volte
a montar. Abra as válvulas de serviço
dos filtros.
In modo da poter eseguire la
manutenzione sui filtri della condensa
(sia di interstadio che di scarico), le
valvole di manutenzione che si trovano
a monte dei filtri devono essere chiuse.
Levare gli schermi dai filtri, tenendone
presente la direzione. Pulirli e
rimontarli. Aprire poi le valvole di
manutenzione dei filtri.
Para realizar el servicio de estos
filtros de condensado (tanto entre
etapas como de descarga), deberán
estar cerradas las válvulas de servicio
de los filtros que preceden a los
mismos. Quitar los tamices de los filtros
tomando nota de su sentido. Limpiar
todo residuo de los tamices y volver a
montar todo ello. Abrir las válvulas de
servicio de los purgadores.
MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
be
Per la manutenzione dello sfiato
della cassa degli ingranaggi, togliere
l’appropriato pannello. Togliere il
coperchio dello sfiato svitando le
quattro viti di fissaggio. Togliere tutti i
componenti dello sfiato e pulire con un
sovente adatto. Lasciare asciugare i
componenti.Rimettere a posto i
componenti, il coperchio ed il pannello
di chiusura.
RESPIRADERO DE LA CAJA DE
ENGRANAJES
Para el servicio del respirador de la
caja de engranajes, retirar el
correspondiente
panel
de
la
envolvente.
Quitar la tapa del
respirador desenroscando los cuatro
tornillos de retención. Quitar todos los
elementos del respirador y limpiarlos
con un disolvente apropiado. Dejar que
se sequen los elementos. Volver a
instalar éstos y también el panel de la
envolvente.
Revision 00
08/97
H.13
H.14
MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
AIREND BEARINGS
ROLAMENTOS DO AIREND
CUSCINETTI GRUPPO VITE
COJINETES DEL VENTILADOR
Airend bearings are lubricated by
the compressor lubricating oil and
require no maintenance.
Os rolamentos do ”airend” são
lubrificados pelo óleo de lubrificação do
compressor e não necessitam de
manutenção.
I cuscinetti del gruppo vite sono
lubrificati dall’olio di lubrificazione del
compressore e non hanno bisogno di
manutenzione.
Los cojinetes del ”airend” se lubrican
con el aceite lubricante del propio
compresor
y
no
precisan
mantenimiento alguno.
COMPRESSOR MODULE INPUT
SHAFT SEAL REPLACEMENT
SUBSTITUIÇÃO DO VEDANTE DO
VEIO DE ENTRADA DO MÓDULO
COMPRESSOR
SOSTITUZIONE DELLA TENUTA
DELL’ALBERO D’INGRESSO DEL
MODULO DEL COMPRESSORE
CAMBIO DE LA JUNTA DE
ESTANQUEIDAD DEL EJE DE
ENTRADA DEL MODULO DEL
COMPRESOR
1. Remove the main motor, observing
all safety precautions in Section A of
this manual, utilising appropriate lifting
gear as recommended and following
established safe working practices.
1. Retire o motor principal, cumprindo
com todas as medidas de segurança da
Secção A deste Manual, utilizando o
equipamento de içagem apropriado
como se recomenda e seguindo as
práticas de trabalho em segurança
estabelecidas.
1. Togliere il motore principale,
osservando tutte le precauzioni di
sicurezza descritte alla Sezione A del
presente
manuale,
utillizzando
l’apposito attrezzo di sollevamento
come raccomandato e seguendo le
prassi stabilite di sicurezza.
1. Quitar el motor principal respetando
todas las precauciones indicadas en la
Sección 1 de este manual y utilizando el
equipo de elevación adecuado que se
recomienda, así como siguiendo las
prácticas establecidas de seguridad en
el trabajo.
2. Pull the compressor coupling half off
the shaft.
2. Puxe a metade de acoplamento do
compressor para fora do veio.
2. Tirare
l’accoppiamento
compressore di metà dall’albero.
2. Extraer del eje la mitad
acoplamiento del compresor.
Revision 01
10/98
del
del
3. Remove the 4 bolts retaining the 3. Retire os 4 parafusos de fixação do
seal housing and screw 2 of them to alojamento do vedante e desenrosque
remove the housing complete with seal. dois deles para retirar o alojamento
completo com o vedante.
3. Togliere i 4 bulloni che fissano la
sede della tenuta ed avvitarne 2 per
togliere la sede completa con la tenuta.
3. Quitar los 4 pernos que retienen la
carcasa de la junta de estanqueidad y
enroscar dos de ellos para desmontar
la carcasa completa con la junta de
estanqueidad.
4. Remove the old seal from the
housing.
4. Retire do alojamento o vedante
velho.
4. Togliere la vecchia tenuta dalla
sede.
4. Quitar de la carcasa la junta de
estanqueidad usada.
5. Remove the old wear sleeve from
the input shaft.
5. Remova do veio de entrada a manga
de desgaste usada.
5. Togliere il vecchio manicotto anti
usura dall’albero d’ingresso.
5. Quitar del eje de entrada el
manguito de desgaste usado.
6. Clean the seal housing, input shaft,
wear sleeve inside diameter and seal
outside diameter (Absolutely grease
free).
6. Limpe o alojamento do vedante, veio
de entrada, diâmetro interno da manga
de desgaste, diâmetro externo do
vedante (Totalmente livres de massa).
6. Pulire la sede della tenuta, l’albero
d’ingresso, il diametro interno del
manicotto anti usura ed il diametro
esterno della tenuta (Completamente
senza presenza di grasso).
6. Limpiar la carcasa de la junta de
estanqueidad, el eje de entrada, el
diámetro interior del manguito de
desgaste y el diámetro exterior de la
junta de estanqueidad (dejándolos
absolutamente exentos de grasa).
7. Apply Loctite 620 to the sleeve and
shaft shaft journal. Install the sleeve
ensuring that the face of the sleeve is
4mm from the shoulder on the shaft.
Wipe excess Loctite.
7. Aplique Loctite 620 à manga e
munhão do veio. Monte a manga
assegurando–se que a face da manga
fica 4 mm afastada do encosto no veio.
Limpe o excesso de Loctite.
7. Applicare del Loctite 620 al
manicotto ed al perno di banco
dell’albero. Installare il manicotto
assicurandosi che la sua superficie sia
a 4 mm dalla spalla dell’albero. Pulire
con un panno eccesso di Loctite.
7. Aplicar Loctite 620 al manguito y a la
muñequilla del eje. Montar el manguito
cerciorándose de que el frente del
manguito quede a 4 mm del reborde del
eje. Limpiar el exceso de Loctite.
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
8. Apply Loctite 524 to the seal outer
diameter and install into the seal
housing with lip facing towards the
compressor.
8. Aplique Loctite 524 ao diâmetro
externo do vedante e meta este no
respectivo alojamento com o lábio
virado para o lado do compressor.
8. Applicare del Loctite 524 al diametro
esterno della tenuta ed installarla nella
sede della stessa col labbro rivolto
verso il compressore.
8. Aplicar Loctite 524 al diámetro
exterior de la junta de estanqueidad y
montarla en la carcasa de la junta con
el reborde orientado hacia el
compresor.
9. Allow to cure for 2 hours.
9. Deixe secar durante 24 horas.
9. Lasciare vulcanizzare per 2 ore.
9. Dejar que el Loctite se endurezca
durante dos horas.
10.Clean the gasket face of the seal
housing and gearcase housing
(Absolutely grease free).
10. Limpe a superfície de vedação do
alojamento do vedante e do alojamento
da caixa de engrenagens (Totalmente
livres de massa).
10.Pulire la superficie della guarnizione
della sede della tenuta e della sede
della
scatola
ingranaggi
(Completamente senza presenza di
grasso).
10.Limpiar el frente de la carcasa de la
junta de estanqueidad y la carcasa de
la caja de engranajes (dejándolos
absolutamente exentos de grasa).
11. Apply Loctite 510 to the gasket face 11. Aplique Loctite 510 à face de
on the seal and gearcase housings.
vedação no vedante e alojamento da
caixa de engrenagens.
11. Applicare del Loctite 510 alla
superficie della guarnizione della sede
della scatola ingranaggi.
11. Aplicar Loctite 510 al frente de la
carcasa de la junta de estanqueidad y
a la carcasa de la caja de engranajes.
12.Lubricate the outside diameter of the
installation tool with clean oil.
Tool CPN 39307848
12. Lubrifique com óleo limpo o
diâmetro exterior da ferramenta de
montagem.
Ferramenta CPN 39307848.
12.Lubrificare il diametro esterno
dell’attrezzo d’installazione con dell’olio
pulito.
Utensile CPN 30307848.
12.Lubricar con aceite limpio el
diámetro exterior de la herramienta de
instalación.
Número de pieza en catálogo
Herramienta CPN 39307848
13.Using the seal installation tool, slide
the seal housinginto place on the
bearing housing, being careful not to tilt
the housing and seal. Apply axial
pressure to the end of the installation
tool while the seal leaves the tool and
enters the wear sleeve. The seal will slip
between the tool and the sleeve if
pressure is not applied.
13. Usando a ferramenta de
montagem, meta o alojamento do
vedante no lugar no alojamento do
apoio, tendo cuidado para não virar
nem o vedante nem o alojamento.
Aplique uma pressão axial na ponta da
ferramenta de montagem quando o
vedante abandona a ferramenta e
entra na manga de desgaste. O
vedante escorrega entre a ferramenta e
manga se não for aplicada pressão.
13.Utilizzando
l’attrezzo
d’installazione, infilare la sede della
tenuta in posizione sulla sede del
cuscinetto, avendo cura di non inclinare
la sede e la tenuta. Applicare della
pressione
assiale
all’estremità
dell’attrezzo d’installazione mentre la
tenuta lascia l’attrezzo ed entra nel
manicotto anti usura. La tenuta
scivolerà tra l’attrezzo ed il manicotto se
non applica la pressione.
13.Utilizando la herramienta de
instalación de la junta de estanqueidad,
deslizar carcasa de la junta hasta su
posición en la carcasa de cojinetes,
teniendo cuidado de no inclinar la
carcasa y la junta. Aplicar presión axial
al extremo de la herramienta de
instalación al tiempo que la junta de
estanqueidad sale de la herramienta y
entra en el manguito de desgaste. La
junta se deslizará entre la herramienta
y el manguito si no se aplicase esa
presión.
14.Apply Loctite 242 to the 4 seal
housing bolt threads and tighten.
14. Aplique Loctite 242 nas roscas dos 14.Applicare del Loctite 242 alla
4 parafusos do alojamento e aperte–os. filettatura dei quattro bulloni della sede
e serrarli.
14.Aplicar Loctite 242 a las roscas de
los 4 pernos de la carcasa y apretar
estos pernos.
MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
MANTENIMIENTO
Revision 01
10/98
H.15
MANUTENZIONE
H.16
MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
15. Heat the coupling half to 177C
(350F) for 1,5 hours and re–fit the
coupling and spacer to the shaft.
15.Aqueça a metade de acoplamento
até 177C (350F) durante 1,5 horas e
volte a montar no veio o acoplamento e
o espaçador.
15. Riscaldare
la
metà
dell’accoppiamento a 177C (350F)
per 1,5 ore e montare l’accoppiamento
ed il distanziale sull’albero.
15. Calentar la mitad del acoplamiento
hasta 177C (360F) durante una hora
y media y montar otra vez en el eje el
acoplamiento y el separador.
16.When refitting the motor, ensure that
there is a 4mm gap between the two
coupling half faces. If necessary, loosen
the grub screws and slide the motor
coupling forwards or backwards to
achieve this (Loctite and retighten the
grub screws).
16. Quando voltar a montar o motor,
assegure–se que existe uma folga de 4
mm entre as duas meias faces de
acoplamento. Se for necessário, alivie
os parafusos sem cabeça e deslize o
acoplamento do motor para a frente ou
para trás para alcançar esta folga.
(Aplique Loctite e volte a apertar os
parafusos sem cabeça).
16.Quando si monta il motore,
assicurarsi che vi sia una distanza di 4
mm tra le due superfici delle metà di
accoppiamento.
Se
necessario,
allentare le viti senza testa e far
scorrere l’accoppiamento del motore in
avanti o all’indietro onde ottenere tale
posizione (Applicare del Loctite e
serrare le viti senza testa).
16.Cuando se monte de nuevo el motor,
cerciorarse de que existe una
separación de 4 mm entre los frentes de
las dos mitades del acoplamiento. Si
fuere preciso, aflojar los tornillos sin
cabeza y deslizar el acoplamiento del
motor hacia adelante y hacia atrás para
lograr esto (aplicar Loctite a los tornillos
sin cabeza y apretar éstos otra vez).
17.Allow 24 hours for all Loctite
applications
to
cure
before
restarting the machine.
17. Espere 24 horas para permitir
que as aplicações de Loctite sequem
antes de voltar a pôr a máquina em
funcionamento.
17.Lasciare per 24 ore che tutto il
Loctite si vulcanizzi prima di
riavviare la macchina.
17.Dejar que transcurran 24 horas
para que se endurezcan todas las
aplicaciones de Loctite antes de
arrancar de nuevo la máquina.
MOTOR BEARINGS
ROLAMENTOS DO MOTOR
CUSCINETTI MOTORE
COJINETES DEL MOTOR
Clean the area around the inlet and
outlet plugs before removing the plugs.
Add the specified quantity of
recommended grease using a hand
lever gun. Replace the inlet plug, run the
machine for 10 minutes and then
replace the outlet plug.
Limpe a área à volta dos bujões de
entrada e saída antes de os retirar.
Meta a quantidade especificada de
massa recomendada usando uma
pistola de injecção manual. Volte a
colocar o bujão de entra, deixe a
máquina trabalhar durante 10 minutos
e volte então a colocar o bujão de saída
Pulire l’area attorno ai tappi di
ingresso e di uscita prima di togliere i
tappi.
Aggiungere
la
quantità
specificata di grasso raccomandato
usando una pistola portatile. Rimettere
a posto il tappo di ingresso, far
funzionare la macchina per 10 minuti e
quindi rimettere a posto il tappo di
uscita.
Limpiar la zona alrededor de los
tapones de entrada y de salida antes de
quitar los tapones. Añadir la cantidad
especificada de la grasa recomendada
empleando una pistola de engrase.
Montar de nuevo el tapón de entrada,
hacer funcionar la máquina durante 10
minutos y, acto seguido, montar el
tapón de salida.
MOTOR BEARING
SPECIFICATION
ESPECIFICAÇÃO
DO
LUBRIFICANTE DO ROLAMENTO
DO MOTOR
LUBRIFICANTE DEL CUSCINETTO
DEL MOTOREDETTAGLI TECNICI
LUBRICANTE DE COJINETES DEL
MOTORESPECIFICACION
50Hz usare grasso Esso Unirex N3 per
alta temperatura (CPN: 92844729).
50Hz Usar
Grasa
de
Alta
Temperatura Esso Unirex N3 (CPN:
92844729).
LUBRICANT
50Hz Use High Temperature Grease
Esso Unirex N3 (CPN:92844729).
60Hz As per nameplate. Chevron
Black Pearl#2. Chevron SRI2.
Revision 02
10/98
50Hz Usa Massa de Alta Temperatura
Esso Unirex N3 (CPN: 92844729).
60Hz De acordo com a placa de
identificação. Chevron Black Pearl# 2,
Chevron SR12.
CAUTION:
PRECAUÇÃO:
Do not over pack the motor bearings
Não encha os rolamentos do motor
with grease as this may lead to motor com demasiada massa, pois isso pode
failure.
resultar em avaria do motor.
60Hz come da targhetta. Chevron
Black Pearl #2. Chevron SR12.
60Hz Consultar
la
chapa
del
fabricante. Chevron Black Pearl #2.
Chevron SR12.
ATTENZIONE:
PRECAUCION:
non riempire eccessivamente di
No unte demasiada grasa en los
grasso i cuscinetti del motore poichè ciò cojinetes del motor pues esto puede
può causare il guasto di quest’ultimo.
provocar averías.
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
CAUTION:
Ensure
dirt
and/or
other
contaminants are not introduced into
the bearing during the greasing
process.
PRECAUÇÃO:
Certifique–se de que o rolamento não é
contaminado com sujidades e/ou
outros contaminantes durante o
processo de lubrificação.
ATTENZIONE:
assicurarsi che non vi siano
infiltrazioni di sporco o di altre sostanze
contaminanti nel cuscinetto durante il
processo di ingrassaggio.
PRECAUCION:
Asegúrese de que durante el
engrase no se introduce en los
cojinetes suciedad y/o algún otro
contaminante.
MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
Revision 00
08/97
H.17
I.0
FAULT
FINDING
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Compressor fails to start.
Il compressore non si avvia.
El compresor no arranca.
O compressor não arranca.
Revision 02
10/98
DIAGNÓSTICO
DE AVARIAS
DIAGNOSI
DEI GUASTI
RESOLUCION
DE AVERIAS
110/120V CONTROL VOLTAGE
NOT AVAILABLE.
“CK CONTROL PWR / PHASE”
Check the fuse. Check the
transformers
and
wiring
connections.
NÃO HÁ CORRENTE DE
CONTROLO DE 110/120V.
NON ARRIVA IL VOLTAGGIO
DI CONTROLLO DA 110/120V
TENSIÓN DE CONTROL DE
110/120V NO DISPONIBLE
Veja o fusível. Veja o
transformador e as ligações da
cablagem.
Controllare il fusibile. Controllare
i trasformatori e i raccordi dei
cablaggi.
Comprobar
el
fusible.
Comprobar los transformadores
y las conexiones del cableado.
”EMERGENCY STOP”
Rotate emergency stop button to
disengage, and press reset
button twice.
”PARAGEM
DE
EMERGÊNCIA”
Rode o botão de paragem de
emergência para desengatar, e
carregue duas vezes no botão
de rearmar.
“STOP D’EMERGENZA”
Girare il tasto dello stop
d’emergenza per disinnestare e
premere due volte il tasto di
ripristino.
“PARADA DE EMERGENCIA”
Girar el botón de parada de
emergencia
para
desengancharla, y pulsar dos
veces el botón de reposición.
”STARTER FAULT (1SL OR
2SL)”
Inspect
starter
auxilliary
contacts,
connections
and
wiring.
Inspect contactors. Replace if
defective.
”AVARIA ARRANCADOR” (1S
ou 2SL)”
Inspeccione
os
contactos
auxiliares, ligações e cablagem.
Inspeccione os contactores.
Substitua se avariados.
“GUASTO
MOTORINO
D’AVVIAMENTO” (1SL O 2SL)”
Esaminare i contatti ausiliari del
motorino
d’avviamento,
i
collegamenti
ed
il
cablaggio.Esaminare
i
contattori. Sostituire se difettosi.
“FALLO ARRANQUE (1SL o
2SL)”
Inspeccionar los contactos
auxiliares,
conexiones
y
cableado del arranque.
Inspeccionar los contactores.
Cambiarlos
si
están
defectuosos.
”MAIN (OR FAN) MOTOR
OVERLOAD”
Manually reset main (or fan)
motor overload relay, and press
reset button twice.
Run unit and compare actual
amps with name plate for
possible action.
”MOTOR PRINCIPAL (OU DE
VENTOINHA)
EM
SOBRECARGA”
Rearme manualmente o relé de
sobrecarga do motor principal
(ou de ventoinha), e carregue
duas vezes no botão de rearmar.
Ponha a unidade a trabalhar e
compare a amperagem actual
com a da placa de identificação
para acção possível.
“SOVRACCARICO
MOTORINO PRINCIPALE (O
VENTOLA)”
Ripristinare manualmente il relè
del motorino principale (o
ventola), e premere due volte il
tasto ripristino.Far funzionare
l’unità e paragonare le ampere
attuali con quelle della targhetta
per possibili interventi.
“SOBRECARGA MOTOR PRAL
(SOBRECARGA
MOTOR
VENTI)”Reposicionar
manualmente el relé de
sobrecarga del motor principal
(o ventilador) y pulsar dos veces
el botón de reposición.
Poner en marcha la unidad y
comparar las lámparas actuales
con la chapa del fabricante para
adoptar la posible acción.
”SENSOR FAILURE”
Check for defective sensor, bad
sensor connection or broken
sensor wires.
”AVARIA NO SENSOR”
Veja se há sensores avariados,
com más ligações ou com fios
partidos.
”SENSORE IN AVARIA”
Controllare
l’eventuale
esistenza di sensori difettosi, di
collegamenti non corretti o di
cavi del sensore interrotti.
”FALLO SENSOR”
Comprobar si hay sensores
defectuosos, malas conexiones
de sensores o hilos de sensores
rotos.
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Compressor shuts down.
Il compressore si ferma.
Se para el compresor.
O compressor pára.
INTELLISYS
24VAC
CONTROLL VOLTAGE NOT
AVAILABLE.
Check fuses.
N$O
HÁ
TENSÃO
DE
CONTROLO DE 24VCA AO
INTELLISYS
Verifique os fusíveis.
TENSIONE DI COMANDO
24VCA INTELLISYS NON
DISPONIBILE.
Controllare i fusibili.
“TENSION DE CONTROL
24VCA DEL INTELLISYS NO
DISPONIBLE”
Comprobar los fusibles.
DISPLAY PANEL AND POWER
ON
LIGHT
DOES
NOT
ILLUMINATE.
Check wiring. Verify 24VAC is
within voltage tolerance (15%)
PAINEL DE APRESENTAÇÃO
E LUZ DE ENERGIA LIGADA
N$O SE ACENDEM.
Verifique
a
cablagem.
Certifique–se que a tensão de
24VCA está dentro da tolerância
(15%).
LA LUCE DEL QUADRO
DISPLAY E ALIMENTAZIONE
INSERITA NON SI ACCENDE
Controllare
il
cablaggio.
Verificare che la tensione
24VCA sia entro la tolleranza
(15%).
“NO SE ENCIENDEN LAS
LAMPARAS DEL PANEL D
VISUALIZACION
Y
DE
ENCENDIDO”
Comprobar
el
cableado.
Verificar que 24VCA queda
dentro de la tolerancia de la
tensión (15%).
NOTE: If a shutdown occurs,
press the status button once to
activate the display table. Using
the adjacent up and down
arrows, the values displayed will
be those immediately preceding
shutdown. These values may be
beneficial when fault finding.
NOTA: Se ocorrer uma paragem
do compressor, carregue uma
vez no botão de condição para
activar
o
quadro
de
apresentação. Usando as setas
adjacentes de subir e baixar, os
valores apresentados são os
que imediatamente antecedem
a paragem. Esses valores
podem ser úteis quando se
procura uma avaria.
NOTA: Se ciò si verifica,
premere il tasto di stato una volta
per attivare la tabella del display.
Utilizzando le frecce su e giù
adiacenti i valori visualizzati
saranno quelli immediatamente
precedenti all’arresto. Detti
valori potrebbero essere di
beneficio per la ricerca di guasti.
NOTA: Si se produce una
parada, pulsar una vez el botón
de estado para activar el cuadro
de visualización. Utilizando las
flechas adyacentes de arriba y
abajo, los valores expuestos
serán aquellos que preceden
inmediatamente antes de la
parada. Estos valores pueden
ser ventajosos cuando se
localicen fallos.
”HIGH 2ND STAGE TEMP”
Ensure that installation area has
adequate ventilation. Fan side of
intercooler may be dirty or
plugged, clean as required.
”ALTA TEMP 2ESTAGIO”
Assegure–se de que a área de
instalação
tem
ventilação
adequada. O lado da ventoinha
do arrefecedor intermédio pode
estar sujo ou entupido, limpe–o
se for necessário.
”ALTA TEMP. SEC. STAD.”
Assicurarsi
che
l’area
d’installazione sia ventilata
correttamente. Il lato della
ventola
del
refrigeratore
intermedio potrebbe essere
sporco o bloccato, pulire se
necessario.
”TEMP. ALTA 2 ETAPA”
Cerciorarse de que la zona de
instalación tiene ventilación
adecuada. El lado del ventilador
del inter–refrigerador puede
estar
sucio
o
obstruido
Limpiarlo según proceda.
Revision 01
08/97
I.1
FAULT
FINDING
DIAGNÓSTICO
DE AVARIAS
DIAGNOSI
DEI GUASTI
RESOLUCION
DE AVERIAS
I.2
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Revision 00
08/97
FAULT
FINDING
DIAGNÓSTICO
DE AVARIAS
DIAGNOSI
DEI GUASTI
RESOLUCION
DE AVERIAS
”HIGH l/C PRESS, UNLOAD”
Check position of inlet throttle
valve, adjust to be 0.3 mm
(0.012”) open.
”PRESSÃO
NO
ARREFECEDOR
INTERMÉDIO, EM VAZIO”
Verifique a posição da válvula
borboleta de admissão, afine–a
para abrir 0,3mm (0.012”).
”ALTA
PRESSIONE
REFRIGERATORE
INTERMEDIO, SCARICO”
Controllare la posizione della
valvola
di
regolazione
dell’aspirazione, regolare a 0,3
mm (0.012”) aperta.
”ALTA
PRESION
DEL
INTER–REFRIGERADOR,
DESCARGADO”
Comprobar la posición de la
válvula de admisión, ajustarla
para que quede 0,3mm (0.012”)
abierta.
”INLET RESTRICTION”
Check for obstructions in air
intake system. Verify that 2nd
stage discharge temperature in
the unload reduces slowly from
the temperature in the load
mode. If the unload temperature
is
greater,
adjust
the
inlet/unloading valve. (Note: The
inlet
vacuum
under
the
inlet/unloading valve should be
approximately 0.87 bar (13 psi)
in the unload mode).
”RESTRICAO NA ADMISS”
Veja se há obstruções no
sistema de admissão de ar.
Verifique que a temperatura de
descarga do 2º andar na
descarga baixa lentamente da
temperatura em modo de carga.
Se a temperatura de descarga
for superior, regule a válvula
admissão/descarregamento.
(Nota: O vácuo de admissão sob
a
válvula
de
admissão/descarregamento
deve ser aproximadamente de
0,87 bar (13 psi) em modo de
descarga.
”“RESTRIZIONE INGRESSO”
Controllare che non vi siano
ostruzioni
nell’impianto
d’aspirazione aria. Verificare
che la temperatura dello scarico
del 2 Stadio nel carico si
abbassa lentamente da quella
del modo di carico. Se la
temperatura di scarico è
superiore, regolare la valvola
d’ingresso/scarico. (Nota: Il
vuoto d’ingresso sotto la valvola
d’ingresso/scarico deve essere
di circa 0,87 BAR (13 psi) nel
modo scarico.
”RESTRICTION ADMISION”
Comprobar
si
existen
obstrucciones en el sistema de
entrada de aire. Comprobar que
la temperatura de descarga de la
2ª fase en el modo de descarga
se reduce lentamente a partir de
la temperatura en el modo de
carga. Si la temperatura de
descarga es más grande, ajustar
la válvula de entrada/descarga.
(Nota: El vacío de entrada bajo
la válvula de entrada/descarga
deberá ser aproximadamente
0,87 bar (13 psi) en modo de
descarga).
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
”LOW BRG OIL PRESS”
Check oil level in gearcase sight
glass. The level should be
between 3/4 to 4/4 full.
Check complete machine for oil
leaks.
Oil filter may be dirty or plugged.
Replace filter.
Drain oil, remove screen from oil
pump suction strainer and clean.
Remove tube on discharge side
of oil relief valve to determine if
valve is leaking. Replace valve if
leaking .
Remove flex line from vent side
of hydraulic cylinder. If a large
amount of oil exits the cylinder,
overhaul hydraulic cylinder
valve assembly.
Remove oil pump to inspect tang
drive. Replace pump and/or
drive
assembly
if
found
defective.
”BX PRESS OLEO ROLAM”
Verifique o nível de óleo no visor
da caixa de engrenagens. O
nível deve estar entre 3/4 e
cheio.
Inspeccione completamente a
máquina para ver se há fugas de
óleo. O filtro de óleo pode estar
sujo ou entupido. Substitua o
filtro. Drene o óleo, remova a
rede do filtro de aspiração da
bomba de óleo e lave–o.
Remova o tubo no lado da
válvula de descarga de óleo
para ver se a válvula perde.
Substitua a válvula se tiver
fugas.
Remova a linha flexível do lado
da saída de ar do cilindro
hidráulico. Se do cilindro sair
uma grande quantidade de óleo,
repare o conjunto da válvula do
cilindro hidráulico.
Remova a bomba de óleo para
inspeccionar a espiga de
accionamento.
Se
estiver
danificada substitua a bomba
e/ou conjunto de accionamento.
”BASSA PRESSIONE OLIO
CUSCINETTO”
Controllare il livello dell’olio nello
spioncino di vetro. Il livello
dovrebbe essere pieno tra 3/4 a
4/4.Controllare tutta la macchina
per perdite d’olio. Il filtro dell’olio
potrebbe sporco o intasato.
Sostituire il filtro.Drenare l’olio,
togliere lo schermo dal filtro
d’aspirazione della
pompa
dell’olio e pulirlo. Togliere il tubo
dal lato di scarico della valvola di
spurgo dell’olio per determinare
se la valvola perde. Nel caso
affermativo
sostituire
la
valvola.Togliere
la
linea
flessibile dal lato ventola del
cilindro idraulico. Se esce una
grande quantità d’olio dal
cilindro, revisionare il gruppo
valvola
del
cilindro
idraulico.Togliere la pompa
dell’olio per esaminare il
comando
della
linguetta.
Sostituire la pompa/o il gruppo
comando se trovati difettosi.
“BAJA PRES. ACEI. COJIN”
Comprobar el nivel del aceite en
el indicador de nivel de la caja de
engranajes. El nivel deberá
situarse entre 3/4 y 4/4 de su
nivel máximo.
Inspeccionar
la
máquina
completa por si existen fugas de
aceite.
El filtro de aceite puede estar
sucio o atascado.
Cambiar el filtro. Vaciar el
aceite, quitar el tamiz del filtro de
succión de la bomba de aceite y
limpiarlo.
Quitar el tubo de lado de
descarga de la válvula de
desahogo del aceite. Si sale del
cilindro una gran cantidad de
aceite, realizar una revisión
general del conjunto de la
válvula del cilindro hidráulico.
Desmontar la válvula de aceite
para
inspeccionar
el
accionamiento.
Cambiar la bomba y/o el
conjunto de accionamiento su se
encuentran defectuosos.
”HIGH I/C PRESS, LOADED”
Check for air leaks between 2nd
stage discharge flange and
discharge check valve.
Check discharge safety relief
valve for leakage. Replace valve
if leaking.
Check
discharge
manual
condensate valve to ensure that
it is closed.
”PRESSÃO
NO
ARREFECEDOR
INTERMÉDIO, EM CARGA”
Veja se há fugas de ar entre a
flange da descarga do 2º andar
e a válvula de retenção na
descarga.
Veja se há fugas na válvula de
segurança na descarga.
Se houver fugas substitua a
válvula.
Assegure–se de que a válvula
manual do condensado está
fechada.
”ALTA
PRESSIONE
REFRIGERATORE
INTERMEDIO, CARICO”
Controllare la presenza di
perdite d’aria tra la flangia di
scarico del secondo stadio e la
valvola di ritegno dello scarico.
Controllare la valvola di sfogo di
sicurezza
per
verificarne
eventuali perdite. Sostituirla se
necessario.
Controllare
la
valvola della condensa azionata
a mano per assicurarsi che sia
chiusa.
”ALTA
PRESION
DEL
INTER–REFRIGERADOR,
CARGADO”
Comprobar si existen fugas
entre la brida de descarga de la
segunda etapa y la válvula de
retención de la descarga.
Comprobar si hay fugas en la
válvula de desahogo de
seguridad de la descarga y, en
caso positivo, cambiarla.
Comprobar si está cerrada la
válvula manual del condesado
de la descarga.
Revision 00
08/97
I.3
FAULT
FINDING
DIAGNÓSTICO
DE AVARIAS
DIAGNOSI
DEI GUASTI
RESOLUCION
DE AVERIAS
I.4
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Revision 00
08/97
FAULT
FINDING
DIAGNÓSTICO
DE AVARIAS
DIAGNOSI
DEI GUASTI
RESOLUCION
DE AVERIAS
”HIGH 1ST STAGE TEMP”
Ensure that installation area has
adequate ventilation.
Ensure that cooling fan is
operating.
Ensure that inlet control
hydraulic cylinders is fully
stroking when compressor is
loaded. Replace inlet/unloading
assembly if it is found defective.
”ALTA TEMP IESTAGIO”
Assegure–se de que a área da
instalação está bem ventilada.
Assegure–se
de
que
a
ventoinha de arrefecimento está
a trabalhar.
Assegure–se de que o cilindro
hidráulico de controlo de
admissão
está
a
correr
totalmente
quando
o
compressor
é
carregado.
Substitua o conjunto de
admissão/descarga se estiver
avariado.
”ALTA TEMP. PRIMO STAD”
Assicurarsi
che
l’area
d’installazione del compressore
sia ben ventilata. Assicurarsi che
la ventola di raffreddamento sia
funzionante. Assicurarsi che il
cilindro idraulico di controllo
dell’aspirazione compia una
corsa completa quando il
compressore è carico. Sostituire
il
complessivo
d’aspirazione/scarico se guasto.
”TEMP. ALTA 1ETAPA”
Cerciorarse de que la zona de
instalación tiene ventilación
adecuada.
Cerciorarse de que está
funcionando el ventilador de
enfriamiento.
Cerciorarse de que los cilindros
hidráulicos de control de
admisión realizan la carrera
completa cuando el compresor
esté con carga. Cambiar el
conjunto de admisión/descarga
si se comprueba que está
defectuoso.
”HIGH BRG OIL TEMP”
Ensure that installation area has
adequate ventilation.
Fan side of oil cooler may be
dirty. Clean as required.
Thermostat element in oil temp
control valve may be defective.
”TEMP.
DO
ÓLEO
NO
ROLAMENTO ALTA”
Assegure–se de que a área de
instalação está bem ventilada.
O lado da ventoinha do
arrefecedor de óleo pode estar
sujo. Limpe–o como deve ser.
O elemento do termostato na
válvula
de
controlo
de
temperatura do óleo pode estar
avariado.
”ALTA
TEMPERATURA
PORTATA OLIO”
Assicurarsi
che
l’area
d’installazione del compressore
sia ben ventilata. Il lato ventola
del
raffreddatore
dell’olio
potrebbe essere sporco. Pulire
se
necessario.
L’elemento
termostato nella valvola di
controllo della temperatura
dell’olio
potrebbe
essere
difettoso.
”ALTA
TEMPERATURA
ACEITE COJINETES”
Cerciorarse de que la zona de
instalación tiene ventilación
adecuada.
El lado del ventilador del
enfriador del aceite puede estar
sucio. Limpiarlo según proceda.
Puede estar defectuoso el
elemento del termostato de la
válvula de control de la
temperatura del aceite.
”HIGH I/C AIR TEMP”
Ensure that installation area has
adequate ventilation.
Fan side of intercooler may be
dirty or plugged. Clean as
required.
”ALTA TEMP INT/ESTAG”
Assegure–se de que a área de
instalação está bem ventilada.
O lado da ventoinha do
arrefecedor de óleo pode estar
sujo ou entupido.
Limpe como deve ser.
”ALTA TEMPERATURA ARIA
REFRIGERATORE
INTERMEDIO”
Assicurarsi
che
l’area
d’installazione del compressore
sia ben ventilata. Il lato ventola
del raffreddatore intermedio
potrebbe essere sporco. Pulire
se necessario.
”TEMP. ALT. AIR. I/C”
Cerciorarse de que la zona de
instalación tiene ventilación
adecuada. El lado del ventilador
del inter–refrigerador puede
estar
sucio
o
obstruido.
Limpiarlo según proceda.
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
”HIGH 2ND STAGE PRESS”
Check
for
blockage
or
obstruction in air side of
aftercooler, discharge moisture
separator or discharge check
valve.
Ensure that air network has
adequate receiver volume.
Ensure that isolation valve is
fully open.
Ensure that discharge pipe is
adequately sized.
”ALTA PRESS 2ESTAGIO”
Veja se há entupimento ou
obstrução no lado do ar do
arrefecedor final, separador de
humidade na descarga, ou
válvula
de
retenção
na
descarga.
Assegure–se
de
que
a
instalação de ar tem um
reservatório com um volume
adequado.
Assegure–se de que a válvula
de corte está totalmente aberta.
Assegure–se de que o tubo de
descarga tem o tamanho
adequado.
”ALTA PRESS. SEC. STAD.”
Controllare
per
verificare
l’eventuale
presenza
di
ostruzioni nel lato aria del
postrefrigeratore, nello scarico
del separatore dell’umidità o
nella valvola di ritegno dello
scarico. Assicurarsi che la rete
dell’aria riceva un volume d’aria
sufficiente. Assicurarsi che la
valvola
d’isolamento
sia
completamente
aperta.
Assicurarsi che il tubo di scarico
sia delle dimensioni corrette.
”PRES. ALTA 2ETAPA”
Comprobar si hay atasco u
obstrucción en el lado del aire
del inter–refrigerador, en el
separador de humedad de la
descarga o en la válvula de
retención de la descarga.
Cerciorarse de que el sistema
del aire tiene volumen adecuado
del colector.
Cerciorarse de que está abierta
la válvula de aislamiento.
Cerciorarse de que la tubería de
descarga es
de medida
adecuada.
”STARTER FAULT (1SL OR
2SL)”
Check for loose wires or faults on
the control circuit.
Inspect starter connectors.
”AVARIA ARRANCADOR (1SL
ou 2SL)”
Verifique se há fios soltos ou
avarias no circuito de controlo.
Inspeccione as ligações do
arrancador.
“GUASTO
MOTORINO
D’AVVIAMENTO (1SL O 2SL)”
Controllare che non vi siano fili
sciolti o difetti nel gruppo di
comando.
Esaminare i collegamenti dei
connettori.
“FALLO ARRANQUE (1SL o
2SL)”
Comprobar si existen hilos
sueltos o fallos en el circuito de
control.
Inspeccionar
los
conectores del arranque.
”MAIN MOTOR OVERLOAD”
Check for loose wires.
Check supply voltage.
Check heater size.
”SOBRECARGA MOTOR”
Veja se há fios soltos.
Verifique o abastecimento de
corrente.
Verifique
o
tamanho
do
aquecedor.
”SOVRACC. MOT. EL. PRINC”
Controllare che non vi siano cavi
staccati.Controllare il voltaggio
d’alimentazione.Controllare le
dimensioni del riscaldatore.
”SOBREC. MOT. PPAL.”
Comprobar si hay hilos sueltos.
Comprobar la tensión de
alimentación.
Comprobar la capacidad del
calefactor.
”FAN MOTOR OVERLOAD”
Check for loose wires.
Check supply voltage.
Check heater size.
Check for obstructions at
machine inlet and outlet
openings.
SOBRECARGA VENTILA”
Veja se há fios soltos
Verifique o abastecimento de
corrente.
Verifique
o
tamanho
do
aquecedor.
Veja se há obstruções nas
aberturas de admissão e de
saída da máquina.
”SOVRACC. MOT. EL. VENT”
Controllare che non vi siano cavi
staccati.Controllare il voltaggio
d’alimentazione.Controllare le
dimensioni
del
riscaldatore.Controllare che non
vi siano ostruzioni nelle bocche
d’entrata e di uscita della
macchina.
”SOBREC. MOT. VENT.”
Comprobar si hay hilos sueltos.
Comprobar la tensión de
alimentación.
Comprobar la capacidad del
calefactor.
Comprobar
si
existen
obstrucciones en las aberturas
de admisión y descarga de la
máquina.
Revision 01
08/97
I.5
FAULT
FINDING
DIAGNÓSTICO
DE AVARIAS
DIAGNOSI
DEI GUASTI
RESOLUCION
DE AVERIAS
I.6
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
FAULT
FINDING
DIAGNÓSTICO
DE AVARIAS
RESOLUCION
DE AVERIAS
”HIGH COND LEVEL”
Check intercooler condensate
drain system including strainer.
Check valve and 6SV. Repair as
required.
”ALTO NIVEL CONDENSA”
Verifique
o
sistema
de
drenagem
do
arrefecedor
intermédio incluindo o filtro.
Inspeccione a válvula e 6SV.
Repare
conforme
for
necessário.
”LIVELLO CONDEN. ALTO”
Controllare il sistema di scarico
della condensa del raffreddatore
intermedio,
ed
il
filtro.
Controllare la valvola e 6SV.
Riparare se necessario.
”ALTO NIVEL COND.”
Inspeccionar el sistema de
desagüe del condensado del
inter–refrigerador,
el
filtro
incluido. Inspeccionar la válvula
y 6SV. Reparar según proceda.
“CHECK SET POINTS”
Reset to clear.
Calibrate sensors.
Check all set points.
”VERIFIQUE PONTOS DE
REGULAÇÃO”
Rearme para apagar.
Calibre os sensores.
Verifique todos os pontos de
regulação.
“CONTROLLO
PUNTI
DI
SETTAGGIO”
Ripristinare per annullare.
Calibrare i sensoriControllare
tutti i punti di settaggi.
“PUNTOS FIJOS FABRICA”
Reposicionarlos para borrarlos.
Calibrar los sensores.
Comprobar todos los puntos
fijados.
“CK CONTROL PWR/PHASE”
Check phase monitor.
Check fuses.
Check transformer and wiring
connections.
”CONTROLO
CK
ENERGIA/FASE”
Verifique o analisador de fase.
Verifique os fusíveis.
Verifique o transformador e
ligações de cablagem.
“CK
COMANDO
ENERGIA/FASE”
Controllare
monito
fase.Controllare
i
fusibili.Controllare i collegamenti
dei trasformatori ed il cablaggio.
“COMPROBAR LA POTENCIA
/FASE DE CONTROL”
Comprobar el monitor de fases.
Comprobar los fusibles.
Comprobar el transformador y
las conexiones del cableado.
“REMOTE STOP FAILURE”
Check remote stop switch and
wiring
”AVARIA
PARAGEM
DISTÂNCIA”
Verifique o interruptor
paragem
à
distância
cablagem.
“GUASTO
ARRESTO
A
DISTANZA”
Controllare l’interruttore arresto
a distanza e cablaggio
“FALLO
DE
PARADA
REMOTA”
Comprobar el interruptor y
cableado de parada a distancia.
“REMOTE START FAILURE”
Check remote start switch and
wiring
”AVARIA
ARRANQUE
DISTÂNCIA”
Verifique o interruptor
arranque
à
distância
cablagem.
“GUASTO DELL’AVVIAMENTO
A DISTANZA
Controllare
l’interruttore
di
avviamento a distanza
“FALLO
REMOTO”
Comprobar el
cableado de
distancia.
“EMERGENCY STOP”
Disengage emergency
button.
Press reset button twice.
”PARAGEM
DE
EMERGÊNCIA”
Desengate o botão de paragem
de emergência.
Carregue duas vezes no botão
de rearmar.
ARRESTO D’EMERGENZA”
Disinnestare il tasto arresto
d’emergenza.
Premere due volte il tasto
ripristino.
“PARADA DE EMERGENCIA”
Desenganchar el botón de
parada de emergencia.
Pulsar dos veces el botón de
reposición.
”AVARIA SENSOR”
Veja se há algum sensor
avariado, má ligação de sensor
ou fios de sensor partidos.
“GUASTO SENSORE”
Controllare il sensore difettoso,
cattivo collegamento o fili rotti
del sensore.
“FALLO DE SENSOR”
Comprobar si hay sensor
defectuoso, mala conexión de
sensor o hilos de sensor rotos.
stop
“SENSOR FAILURE”
Check for defective sensor, bad
sensor connection or broken
sensor wires.
Revision 00
08/97
DIAGNOSI
DEI GUASTI
À
de
e
À
de
e
ARRANQUE
interruptor
arranque
y
a
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Low system air pressure.
Bassa pressione nel sistema.
Baja presión de aire del sistema.
Pressão de ar baixa no sistema.
COMPRESSOR RUNNING IN
”UNLOAD” MODE.
CONTROLLER
OFF–LINE
SETPOINT TOO LOW.
Press ”LOAD” button.
Press ”UNLOADED STOP”
button.
From options screen set off–line
pressure at a higher value.
COMPRESSOR
A
TRABALHAR EM MODO ”EM
VAZIO”
PONTO DE REGULAÇÃO
FORA DE LINHA MUITO BAIXO
Carregue no botão ”CARGA”.
Carregue no botão ”PARAGEM
EM VAZIO”
Desde o écran de opções regule
a pressão fora de linha para um
valor mais elevado.
COMPRESSORE
IN
MODALITA’ “SENZA CARICO”.
CONTROLLORE OFF–LINE
PUNTO DI IMPOSTAZIONE
TROPPO BASSO
Premere il pulsante “CARICO”.
Premere il pulsante “ARRESTO
SCARICO”.
Dallo schermo delle opzioni
impostare la pressione fuori
linea su un valore più elevato.
COMPRESOR
FUNCIONANDO EN MODO DE
”DESCARGA”.
PUNTO FIJO FUERA DE LINEA
DEL COMPRESOR.
Pulsar el botón de ”CARGA”.
Pulsar el botón de ”PARADA
DESCARGADO”.
Desde la pantalla de opciones,
fijar la presión fuera de línea en
un valor más alto.
AIR LEAK.
Check air piping system.
Ensure that manual condensate
valves are closed.
Also
make
sure
solenoid–operated condensate
valves are not stuck open.
FUGA DE AR.
Verifique
o
sistema
de
canalização do ar.
Assegure–se de que as válvulas
manuais de drenagem do
condensado estão fechadas.
Assegure–se também que as
válvulas
de
condensado
accionadas por solenóide não
estão presas na posição de
abertas.
PERDITA D’ARIA.
Controllare il
sistema
di
tubazioni dell’aria. Assicurarsi
che le valvole a mano della
condensa siano chiuse. E
assicurarsi anche che le valvole
della condensa che sono
azionate tramite elettrovalvola
non siano bloccate in posizione
di aperto.
FUGA DE AIRE.
Inspeccionar el sistema de
conductos de aire.
Cerciorarse de que están
cerradas las válvulas manuales
del condensado.
Cerciorarse también de que no
se han agarrotado en posición
abierta
las
válvulas
del
condensado accionadas por
solenoide.
UNLOADING VALVE NOT
FULLY OPEN.
If inlet control hydraulic cylinder
is not fully extended, replace
inlet/unloading valve assembly.
VÁLVULA DE DESCARGA NÃO
ESTÁ TOTALMENTE ABERTA.
Se o cilindro hidráulico de
controlo de admissão não
estiver completamente corrido,
substitua o conjunto da válvula
de admissão/descarga.
VALVOLA DI MESSA A VUOTO
NON
APERTA
COMPLETAMENTE.
Se il cilindro idraulico di controllo
dell’aspirazione
non
é
completamente
esteso,
sostituire il complessivo della
valvola di aspirazione/scarico.
VÁLVULA DE DESCARGA NO
TOTALMENTE ABIERTA.
Si el cilindro hidráulico de
admisión no está toalmente
extendido, cambiar el conjunto
de
la
válvula
de
entrada/descarga.
SYSTEM DEMAND EXCEEDS
COMPRESSOR DELIVERY.
Install larger or an additional
compressor.
A CHAMADA AO SISTEMA
EXCEDE A CAPACIDADE DO
COMPRESSOR.
Monte um compressor maior ou
outro complementar.
LA RICHIESTA DEL SISTEMA
SUPERA LA PORTATA DEL
COMPRESSORE.
Installare un compressore più
grande o aggiuntivo.
LA DEMANDA DEL SISTEMA
SUPERA LA DESCARGA DEL
COMPRESOR.
Montar un compresor más
grande u otro adicional.
DIRTY AIR FILTER ELEMENT
Check filter condition.
Replace as required.
ELEMENTO DO FILTRO DE AR ELEMENTO FILTRO SPORCO
SUJO
Controllare lo stato del filtro.
Verifique o estado do filtro.
Sostituire se necessario.
Substitua conforme necessário.
CAMBIAR FILTRO ENTRAD
Comprobar el estado del filtro.
Cambiarlo si se requiere.
Revision 01
08/97
I.7
FAULT
FINDING
DIAGNÓSTICO
DE AVARIAS
DIAGNOSI
DEI GUASTI
RESOLUCION
DE AVERIAS
I.8
FAULT
FINDING
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Compressor fails to load.
Il compressore non carica.
.El compresor no carga.
O compressor não se carrega.
Water in system.
Presenza d’acqua nell’impianto
.Agua en el sistema.
Água no sistema.
Revision 00
08/97
DIAGNÓSTICO
DE AVARIAS
DIAGNOSI
DEI GUASTI
RESOLUCION
DE AVERIAS
LEAKING
SEALS
IN
HYDRAULIC CYLINDER.
If cylinder does not fully stroke
when ”LOAD” button is pressed,
overhaul hydraulic cylinder.
VEDAÇÕES COM FUGAS NO
CILINDRO HIDRÁULICO.
Se o cilindro não tem o curso
completo quando é carregado o
botão ”CARGA”, repare o
cilindro hidráulico.
PERDITE DA TENUTE TEL
CILINTRO IDRAULICO
Se il cilindro non completa la
corsa quando si preme il tasto
“LOAD”, revisionare il cilindro
idraulico.
FUGAS EN LAS JUNTAS DE
ESTANQUEIDAD
DEL
CILINDRO HIDRAULICO
Si el cilindro no completa su
carrera cuando se pulsa el botón
de ”CARGA (”LOAD”), realizar
una revisión general del cilindro
hidráulico.
DEFECTIVE LOAD SOLENOID
VALVE.
Remove tube that runs from load
solenoid valve to the hydraulic
cylinder. Start compressor and
press ”LOAD” button. If oil does
not come out of solenoid valve.
replace valve.
VÁLVULA
DE
CARGA
AVARIADA
Remova o tubo que vai desde a
electroválvula de carga ao
cilindro hidráulico. Ponha o
compressor a trabalhar e
carregue no botão ”CARGA”. Se
não sair óleo da electroválvula,
substitua–a.
ELETTROVALVOLA
DI
CARICO DIFETTOSA
Smontare il tubo che va dalla
elettrovalvola di carico al cilindro
idraulico. Avviare il compressore
e premere il pulsante “CARICO”.
Se non fuoriesce olio dalla
elettrovalvola
sostituire
la
valvola.
VALVULA DE SOLENOIDE DE
CARGA DEFECTUOSA
Retirar el tubo que va desde la
válvula de solenoide de carga
hasta el cilindro hidráulico.
Poner en marcha el compresor y
pulsar el botón de CARGA, Si el
aceite no sale de la válvula de
solenoide, cambiar la válvula.
DEFECTIVE
MOISTURE
SEPARATOR/DRAIN TRAP.
Inspect and clean if required.
Replace
separator/trap
if
defective.
SEPARADOR
DE
HUMIDADE/DRENO
CAPTADOR.
Inspeccione
e
limpe
se
necessário.
Substitua separador/captador
se estiver avariado.
TRAPPOLA
DRENAGGIO/SEPARATORE
UMIDITÀDIFETTOSAE
saminare e pulire se necessario.
Sostituire separatore/trappola
se difettoso.
SEPARADOR/COLECTOR DE
HUMEDAD DEFECTUOSO
Inspeccionarlo y limpiarlo si se
requiere.
Cambiar el separador/colector si
está defectuoso.
TRAP DRAIN OR
PIPING PLUGGED.
Inspect and clean.
DRAIN
DRENO
CAPTADOR
OU
TUBAGEM DE DRENAGEM
ENTUPIDA.
Inspeccione e limpe.
DRENAGGIO TRAPPOLA O
TUBAZIONE
DRENAGGIO
INTASATOE
saminare e pulire.
DESAGÜE DEL COLECTOR O
CONDUCTOS DE DESAGÜE
ATASCADOS
Inspeccionarlos y limpiarlos.
AFTERCOOLER CORE DIRTY.
Inspect and clean.
NÚCLEO DO ARREFECEDOR
FINAL SUJO.
Inspeccione e limpe.
ANIMA
DEL
POST
REFRIGERANTE SPORCAE
saminare e pulire.
NUCLEO
DEL
POST–
REFRIGERADOR SUCIO
Inspeccionarlo y limpiarlo.
ENCLOSURE PANELS NOT IN
PLACE.
Install enclosure panels.
PAINEIS DE FECHO N$O
ESTÃO NO LUGAR.
Coloque os paineis de fecho.
PANNELLI DI CHIUSURA NON
IN POSIZIONE
Installare i pannelli di chiusura.
PANELES
DE
LA
ENVOLVENTE FUERA DE
POSICION
Instalar los paneles de la
envolvente.
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Excessive noise level.
Eccessivo livello di rumore
.Nivel de ruido excesivo.
Nível excessivo de ruído.
NO AFTERCOOLER ON UNIT.
Install aftercooler.
UNIDADE
SEM
ARREFECEDOR FINAL.
Monte o arrefecedor final.
ASSENZA POST RADIATORE
SU UNITÀ
Installare post radiatore.
NO
HAY
POST–
REFRIGERADOR
EN
LA
UNIDAD
Instalar el post–refrigerador.
DRAIN
LINE/DRIP
LEG
INCORRECTLY INSTALLED.
Slope drain line away from trap.
Install drip leg.
LINHA
DE
DRENAGEM/GOTEIRA MAL
MONTADA.
Incline a linha de drenagem na
direcção contrária ao captor.
Monte a goteira.
LINEA DRENAGGIO/GAMBO
GOCCIOLATORE INSTALLATI
ERRONEAMENTE.Inclinare
linea gocciolamento distante
dalla trappola.Installare gambo
gocciolamento.
INSTALACION INCORRECTA
DE
LA
LINEA
DE
DESAGÜE/VALVULA
DE
PURGA
Inclinar la línea de desagüe
alejándola del colector.
Montar la válvula de purga.
NO
REFRIGERATED
OR
DESICCANT DRYER IN AIR
SYSTEM.
Contact local Ingersoll–Rand
distributor.
SISTEMA
DE
AR
SEM
REFRIGERAÇÃO
OU
SECADOR DESSECANTE
Contacte
o
distribuidor
Ingersoll–Rand local.
ASSENZA DI ASCIUGATORE
REFRIGERATO E ESSICANTE
IN IMPIANTO ARIA
Contattare immediatamente il
distributore
autorizzato
Ingersoll–Rand.
NO
REFRIGERADO
O
SECADOR DESECANTE EN
EL SISTEMA DE AIRE
Contactar con el distribuidor
local de Ingersoll–Rand.
COMPRESSOR DEFECTIVE.
(BEARING OR GEAR FAILURE
OR ROTOR CONTACT).
Contact authorized distributor
immediately. Do not operate
unit.
COMPRESSOR AVARIADO.
(AVARIA DE ENGRENAGEM
OU
ROLAMENTO
OU
CONTACTO DE ROTOR).
Contacte imediatamente um
distribuidor autorizado. Não
ponha
a
unidade
em
funcionamento.
COMPRESSORE DIFETTOSO.
(GUASTO CUSCINETTO O
INGRANAGGIO O CONTATTO
ROTORE)
Contattare immediatamente il
distributore autorizzato. Non
azionare l’unità.
COMPRESOR DEFECTUOSO.
(FALLO DE COJINETE O
ENGRANAJE O CONTACTO
DEL ROTOR)
Contactar de inmediato con el
distribuidor autorizado.
No
hacer funcionar la unidad.
ENCLOSURE PANELS NOT IN
PLACE.
Install enclosure panels.
PAINEIS DE FECHO N$O
ESTÃO NO LUGAR.
Coloque os paineis de fecho.
PANNELLI DI CHIUSURA NON
IN POSIZIONE
Installare i pannelli di chiusura.
PANELES
DE
LA
ENVOLVENTE FUERA DE
POSICION
Instalar los paneles de la
envolvente.
LOOSE
COMPONENT
MOUNTING.
Inspect and tighten.
APOIO DE COMPONENTE
SOLTO.
Inspeccione e aperte.
SUPORTO
ELEMENTO
ALLENTATOE
saminare e serrare.
MONTAJE
FLOJO
DE
COMPONENTES
Inspeccionarlos y apretarlos.
Revision 01
08/97
I.9
FAULT
FINDING
DIAGNÓSTICO
DE AVARIAS
DIAGNOSI
DEI GUASTI
RESOLUCION
DE AVERIAS
I.10
FAULT
FINDING
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Excessive vibration.
Eccessiva vibrazione
.Vibración excesiva.
Vibração excessiva.
Pressure relief valve opens.
Valvola spurgo pressione si
apre.
Se abre la válvula de deahogo
de la presión.
Válvula de descarga de pressão
abre.
Revision 00
08/97
DIAGNÓSTICO
DE AVARIAS
DIAGNOSI
DEI GUASTI
RESOLUCION
DE AVERIAS
LOOSE COMPONENTS.
Inspect and tighten.
COMPONENTES SOLTOS
Inspeccione e aperte.
ELEMENTI ALLENTATIE
saminare e serrare.
COMPONENTES FLOJOS
Inspeccionarlos y apretarlos.
MOTOR OR COMPRESSOR
BEARING FAILURE.
Contact authorized distributor
immediately. Do not operate
unit.
AVARIA DE ROLAMENTO DO
COMPRESSOR
OU
DO
MOTOR.
Contacte imediatamente um
distribuidor autorizado. Não
ponha
a
unidade
em
funcionamento.
GUASTO
CUSCINETTO
MOTORE O COMPRESSORE
Contattare immediatamente il
distributore autorizzato.
Non azionare l’unità.
FALLO DE COJINETES DE
MOTOR O COMPRESOR
Contactar de inmediato con el
distribuidor autorizado.
No
hacer funcionar la unidad.
EXTERNAL SOURCES.
Inspect
area
for
other
equipment.
FONTES EXTERNAS.
Inspeccione a área para outro
equipamento.
FONTI
ESTERNEEsaminare
area per altre attrezzature.
FUENTES EXTERNAS
Inspeccionar la zona para otros
equipos
COMPRESSOR OPERATING
OVER PRESSURE.
Adjust controller set points.
PRESSÃO
DE
FUNCIONAMENTO
DO
COMPRESSOR EXCESSIVA.
Afine os pontos de regulação do
controlador.
FUNZIONAMENTO
A
SOVRAPRESSIONE
DEL
COMPRESSORE
Regolare i punti di settaggio del
controllore.
PRESION
DE
TRABAJO
EXCESIVA DEL COMPRESOR
Ajustar los puntos fijos del
controlador.
DEFECTIVE VALVE.
Replace valve.
VÁLVULA AVARIADA
Substitua a válvula.
VALVOLA DIFETTOSA
Sostituire la valvola.
VALVULA DEFECTUOSA
Cambiar la válvula.
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
Revision 00
08/97
I.11