Transcripción de documentos
CORDLESS IMPACT WRENCH
AKKU-SCHLAGSCHRAUBER
CLÉ À CHOC À BATTERIE
AVVITATORE A PERCUSSIONE A BATTERIA
SNOERLOZE SLAGMOERAANZETTER
LLAVE DE IMPACTO A BATERÍA
Variable speed
WR 12DH
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Instruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
1
3
2
3
1
1
4
5
7d
1
8
6
2
2
4
9
5
>
A
B
>
C
D
B
6
7
>
E
F
R
B
G
L
H
H
8
9
I
3mm
11.5mm
1
J
K
10
11
L
English
2
Deutsch
Français
1
Rechargeable battery
Akkumulator
Batterie rechargeable
2
Latch
Schnapper
Loquet
3
Nameplate
Bezeichnungsschild
Plaque signalétique
4
Handle
Griff
Poignée
5
Insert
Einsatz
Insérer
6
Pull out
Herausziehen
Tirer
7
Insert
Einsetz
Insérer
8
Pilot lamp
Kontrollampe
Lampe pilote
9
Hole for connecting the
rechargeable battery
Anschlußlon für Akkumulator
Orifice de raccordement de la
batterie rechargeable
0
Hexagonal socket
Sechskantbuchse
Douille hexagonal
A
Groove
Schlitz
Rainure
B
Anvil
Schabotte
Chabotte
C
Pin
Stift
Goupille
D
Ring
Ring
Aunneau
E
Hole
Öffnung
Orifice
F
Plunger
Preßkolben
Piston
G
Push button
Druckknopf
Poussoir
H
Push
Drücken
Pousser
I
Wear limit
Verschließgrenze
Limite d'usure
J
Nail of carbon brush
Klaue der Kohlebürste
Clou de balai en carbone
K
Protrusion of carbon brush
Krempe der Kohlebürste
Saillie de balai en carbone
L
Contact portion outside brush
tube
Kontaktteil außerhalb des
Bürstenrohrs
Section de contact à l’extérieur
du tube de balai
Italiano
3
Nederlands
Español
1
Batteria ricaricabile
2
Fermo
Vergrendeling
Enganche
3
Piastrina
Naamplaatje
Placa de características
4
Impugnatura
Handgreep
Mango
5
Inserire
Insteken
Insertar
6
Estrarre
Uittrekken
Sacar
7
Inserire
Insteken
Insertar
8
Spia
Kontrolelampje
Lámpara piloto
9
Foro di collegamento della
batteria recaricabili
Aansluiting voor oplaadbare
batterij
Agujero para conectar la
batería recargable
0
Chiave de incavo esagonale
Zeschoekige bus
Recaptáculo hexanogal
A
Scanalature
Groef
Ranura
B
Basamento
Draaistuk
Yunque
C
Spina
Pen
Pasador
D
Anello
Ring
Anillo
E
Foro
Opening
Orificio
F
Stantuffo
Plunjer
Embolo
G
Tasto da premere
Druktoets
Pulsador
H
Spingere
Drukken
Presionar
I
Limite di usura
Slijtagegrens
Límite de uso
Oplaadbare batterij
Batería recargable
J
Chiodo di spazzola di carbone
Nagel van koolborstel
Uña de escobilla de carbón
K
Sporgenza di spazzola di carbone
Uitsteeksel van koolborstel
Saliente de escobilla de carbón
L
Parte di contatto fuori dal tubo
spazzola
Contact-gedeelte buiten de
borstelbuis
Tubo exterior de la parte de
contacto de la escobilla de carbón
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
Keep work area clean. Cluttered areas and benches
invite accidents.
Avoid dangerous environment. Don’t expose power
tools and charger to rain. Don’t use power tools
and charger in damp or wet locations. And keep
work area well lit.
Never use power tools and charger near inflammable or explosive materials.
Do not use tool and charger in presence of inflammable liquids or gases.
Keep children away. All visitors should be kept
safe distance from work area.
Store idle tools and charger. When not in use,
tools and charger should be stored in dry, high
or locked-up place-out of reach of children. Store
tools and charger in a place in which the temperature is less than 40°C.
Don’t force tool. It will do the job better and safer
at the rate for which it was designed.
Use right tool. Don’t force small tool or attachment to do the job of a heavy duty tool.
Wear proper apparel. No loose clothing or jewelry
to get caught in moving parts. Rubber gloves and
footwear are recommended when working
outdoor.
Use safety glasses with most tools. Also face or
dust mask if cutting operation is dusty.
Don’t abuse cord. Never carry charger by cord or
yank it to disconnect from receptacle. Keep cord
from heat, oil and sharp edges.
Secure work. Use clamps or a vise to hold work.
It’s safer than using your hand and it frees both
hands to operate tool.
Don’t overreach. Keep proper footing and balance
at all times.
Maintain tools with care. Keep tools sharp at all
times, and clean for best and safest performance.
Follow instructions for lubricating and changing
accessories.
When the charger is not in use or when being
maintained and inspected, disconnect the power
cord of the charger from the receptacle.
Remove chuck wrenches and wrenches. Form habit
of checking to see that wrenches are removed
from tool before turning it on.
Avoid accidental starting. Don’t carry tool with
finger on switch.
Always use the specified charger.
Never use a charger other than that specified to
prevent danger.
Use only genuine HITACHI replacement parts.
Do not use power tools for applications other than
those specified in the Handling Instructions.
The use of any other accessory or attachment
other than recommended in this handling instructions or the HITACHI catalog may present a risk
of personal injury.
Repairing must be done only by authorized service facility. Manufacturer is not responsible for
any damages and injuries due to the repair by
the unauthorized persons as well as the
mishandling of the tool.
To ensure the designed operational integrity of
power tools and charger, do not remove installed
covers or screws.
Always use the charger at the voltage specified
on the nameplate.
Do not touch movable parts or accessories unless
the power source has been disconnected.
Always charge the battery before use.
Never use a battery other than that specified. Do
not connect a usual dry cell, a rechargeable battery
26.
27.
28.
29.
30.
other than that specified or a car battery to the
power tool.
Do not use a transformer containing a booster.
Do not charge the battery from an engine electric
generator or DC power supply.
Always charge indoors. As the charger and battery
heat-up slightly during charging, charge the battery in a place not exposed to direct sunlight,
which has low humidity and is well ventilated.
When working in a high place, pay attention to
activities below. Before commencing, ensure that
there are no people below.
The exploded assembly drawing on this handling
instructions should be used only for authorized
service facility.
PRECAUTIONS FOR CORDLESS IMPACT
WRENCH
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
This is a portable tool for tightening and loosening
bolts and nuts. Use it only for these operation.
Use the earplugs if using for a long time.
One-hand operation is extremely dangerous; hold
the unit firmly with both hands when operating.
Check that the socket is not cracked or broken.
Broken or cracked sockets are dangerous. Check
the socket before using it.
Secure the socket with the socket pin and the ring.
If the socket pin or ring securing the socket is
damaged, the socket may come off from the impact
wrench, which is quite dangerous. Do not use
socket pins or rings that are deformed, worn out,
cracked, or in any other way damaged. Always
make sure to install the socket pin and ring in
the correct position.
Check the tightening torque.
The appropriate torque for tightening a bolt
depends on the material the bolt is made of, its
dimensions, grade, etc.
Also, the tightening torque generated by this
impact wrench depends on the materials and
dimensions of the bolt, how long the impact
wrench is applied for the way in which the socket
is installed, etc.
Also the torque when the battery has just been
charged and when it is about to run out are
slightly different. Use a torque wrench to check
that the bolt has been tightened with the
appropriate torque.
Stop the impact wrench before switching the
direction of rotation. Always release the switch
and wait for impact wrench to stop before
switching the direction of rotation.
Never touch the turning part.
Do not allow the turning socket section to get near
your hands or any other part of your body. You
could be cut or caught in the socket. Also, be
careful not to touch the socket after using
continuously it for a long time. It gets quite hot
and could burn you.
Never let the impact wrench turn without a load
when using the universal joint.
If the socket turns without being connected to a
load, the universal joint causes the socket to turn
wildly.
You could get hurt or the movement of the socket
could shake the impact wrench so much as to
make you drop it.
Always charge the battery at a temperature of 0
– 40°C.
A temperature of less than 0°C will result in over
charging which is dangerous. The battery cannot
be charged at a temperature greater than 40°C.
4
English
11.
12.
13.
14.
The most suitable temperature for charging is that
of 20 – 25°C.
Do not use the charger continuously.
When one charging is completed, leave the charger
for about 15 minutes before the next charging of
battery.
Do not allow foreign matter to enter the hole for
connecting the rechargeable battery.
Never disassemble the rechargeable battery and
charger.
Never short-circuit the rechargeable battery.
Short-circuiting the battery will cause a great
electric current and overheat. It results in burn or
damage to the battery.
15.
16.
17.
18.
Do not dispose of the battery in fire.
If the battery burnt, it may explode.
Do not insert object into the air ventilation slots
of the charger.
Inserting metal objects or inflammables into the
charger air ventilation slots will result in electrical
shock hazard or damaged charger.
Bring the battery to the shop from which it was
purchased as soon as the post-harging battery life
becomes too short for practical use. Do not dispose of the exhausted battery.
Using an exhausted battery wil damage the
charger.
MODEL
WR12DH: with charger and case
SPECIFICATIONS
POWER TOOL
Model
No-load speed
Capacity
WR12DH
0 – 2200/min
M5 – M14 (Ordinary bolt)
M6 – M10 (High tension bolt)
Tightening torque
Maximum 1200 kg-cm
Tightening is M14 high tension bolt (strength grade 12.9), when
fully charged at 20°C temp. Tightening time: 3 sec.
Rechargeable
EB12B (2.0 Ah)
Ni-Cd battery, 12V
battery
EB12H (2.2 Ah)
Ni-MH battery, 12V
Weight
1.7 kg
CHARGER
Model
Charging time
UC14YF / UC14YF2
EB12B
Approx. 60 min. (at 20°C)
EB12H
Approx. 70 min. (at 20°C)
Charging voltage
7.2 – 14.4V
Weight
1.3 kg
STANDARD ACCESSORIES
1. Charger (UC14YF or UC14YF2) .............................. 1
2. Plastic case ................................................................ 1
Standard accessories are subject to change without
notice.
5
English
OPTIONAL ACCESSORIES
(Sold separately)
1. Sockets
Form D
Form C
L1
H
L1
S
L
ØF
ØF
ØF
Form B
H
L1
S
L
H
S
L
Table 1
Square
head drive
dimensions
S (mm)
12.7
Part Name
Suitable Bolt Diameter
Code No. High
ISO
ISO
Inch
tension (ordinary) (small)
bolts
10 mm
944291
12 mm
873632
13 mm
873539
Hexagonal 14 mm
Socket
17 mm
873540
Form
10
B
40
8
12
B
40
8
20
13
B
40
9
25
M6
M8
Main Socket
Dimensions (mm)
L
L1
øF
Hexagonal
width across
flats H (mm)
W5/16"
M8
M10
18
14
B
40
9
25
873536
M10
M12
W3/8"
17
C
32
8
28
19 mm
873624
M12
M14
W7/16"
19
C
34
9
28
21 mm
873626
W1/2"
21
D
36
10
32
22 mm
873627
22
D
40
14
35
M12
M14
M16
2. Long Socket
Form D
ØF
ØF
Form C
ØF
Form B
L1
H
L1
S
L2
H
L
L1
S
L2
H
L
S
L2
L
Table 2
Square
head drive
dimensions
S (mm)
12.7
Suitable Bolt Diameter
Part Name
Long
Socket
Code No.
High
ISO
ISO
tension (ordinary) (small)
12 mm
955138
M8
13 mm
955139
14 mm
955140
17 mm
955141
17 mm
955149
M10
19 mm
955142
M12
19 mm
955150
M12
M14
21 mm
21 mm
Main Socket
Dimensions (mm)
L1
L2
øF
Inch
bolts
Hexagonal
width across
flats H (mm)
Form
W5/16"
12
B
52
20
34
20
13
B
52
20
34
21.5
M8
M10
L
14
B
52
20
34
22
W3/8"
17
B
52
24
34
25
M12
W3/8"
17
B
75
24
57
25
M14
W7/16"
19
B
52
24
34
28
W7/16"
19
B
75
24
57
28
955143
W1/2"
21
D
52
24
34
31
955151
W1/2"
21
D
75
24
57
31
21 mm
991480
W1/2"
21
D
125
24
107
31
22 mm
955144
22
D
52
24
34
32.5
M10
M12
M14
M12
M16
6
English
3. Extension bar: Code No. 873633
The extension bar is convenient for working in very
restricted spaces or when the socket provided cannot
reach the bolt to be tightened.
CAUTION
when the extension bar is used, the tightening
torque is reduced slightly compared with the
ordinary socket.
4. Universal joint: Code No. 992610
The universal joint is convenient for impacting nuts
when there is an angle between the socket and
wrench, or when working in a very narrow space.
䢇 Applicable plus driver bit
L
6.35
Bit No.
Bit No.
No. 3
L (mm)
Code No.
45
955230
70
955655
Optional accessories are subject to change without
notice.
APPLICATION
5. Duct Socket:
This is used for tightening bolts and nuts on flange
sections of air conditioners, type ducts, etc.
䡬 Tightening and loosening of all types of bolts and
nuts, used for securing structural items.
BATTERY REMOVAL/INSTALLATION
Code No.
Hexagonal width
across flats (mm)
993658
12
992613
13
CHARGING
992615
14
Before using the impact wrench, charge the battery as
follows.
1. Connect the charger’s power cord to a receptacle.
When the power cord is connected, the charger’s
pilot lamp will blink in red. (At 1-second intervals).
2. Insert the battery into the charger.
Position the battery so that the nameplate faces
toward the caution plate of the charger and push
in the battery until it contacts the bottom plate. (See
Figs. 1 and 3.)
CAUTION
䡬 If the battery is inserted in the reverse direction,
not only recharging will become impossible, but it
may also cause the fuse to blow, or problems in
the charger such as deformed recharging terminal.
3. Charging
When inserting a battery in the charger, charging
will commence and the pilot lamp will light continuously in red.
When the battery becomes fully recharged, the pilot
lamp will blink in red. (At 1-second intervals.) (See
Table 3)
䡬 Pilot lamp indication
The indications of the pilot lamp will be as shown
in Table 3, according to the condition of the charger
or the rechargeable battery.
6. Corner attachment (Model EW-14R)
Use this attachment only when the machine is
applied to the nut or bolt at the right angle.
7. Bit adaptor: Code No. 991476
This is used for tightening small screws (M6 ~ M8).
NOTES
(1) This adaptor is set only on the anvil (drive angle)
of the main unit. The bit adapter cannot be attached
to the special accessory anvil (square drive).
(2) Before starting work with the adapter, tighten a few
screws with it to make sure it’s tightening with the
appropriate torque.
(3) Tightening speed will be greatly reduced when
driving wood, tapping or other similar screws.
7
1. Battery removal
Hold the hadle tightly and push the battery latch
to remove the battery. (Figs. 1 and 2)
CAUTION
Never short-circuit the battery.
2. Battery installation
Insert the battery while observing its polarities (see
Fig. 2).
English
Table 3
Indications of the lamps
Before
charging
Blinks
(RED)
Lights for 0.5 seconds. Does not light for
0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
While
charging
Lights
(RED)
Lights continuously
Charging
complete
Blinks
(RED)
Lights for 0.5 seconds. Does not light for
0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
Charging
impossible
Flikers
(RED)
Lights for 0.1 seconds. Does not light for
0.1 seconds. (off for 0.1 seconds)
Malfunction in the battery
or the charger
Charging
impossible
Lights
(GREEN)
Lights continuously
The battery temperature
is high, making recharging impossible.
4. Disconnect the charger’s power cord from the
receptaele.
5. Hold the charger firmly and pull out the battery.
NOTE
After charging, pull out batteries from the charger
first, and then keep the batteries properly.
Regarding electric discharge in case of new batteries,
etc.
As the internal chemical substance of new batteries
and batteries that have not been used for an extended period is not activated, the electric discharge
might be low when using them the first and second
time. This is a temporary phenomenon, and normal
time required for recharging will be restored by
recharging the batteries 2 – 3 times.
How to make the batteries perform longer.
(1) Recharge the batteries before they become completely exhausted.
When you feel that the power of the tool becomes
weaker, stop using the tool and recharge its battery.
If you continue to use the tool and exhaust the
electric current, the battery may be damaged and
its life will become shorter.
(2) Avoid recharging at high temperatures.
A rechargeable battery will be hot immediately after
use. If such a battery is recharged immediately after
use, its internal chemical substance will deteriorate,
and the battery life will be shortened. Leave the
battery and recharge it after it has cooled for a
while.
CAUTION
䡬 If the battery has been heated right after operation
(or due to sunlight, etc.), the charger’s pilot lamp
may not light in red. In such a case, first let the
battery cool, then start charging.
䡬 When the pilot lamp flikers in red quickly (at 0.2second intervals), check for and take out any foreign
objects in the charger’s battery installation hole. If
there are no foreign objects, it is probable that the
battery or charger is malfunctioning. Take it to your
Authorized Service Center.
䡬 Since the built-in micro computer takes about 3
seconds to confirm that the battery being charged
with UC14YF/UC14YF2 is taken out, wait for a
minimum of 3 seconds before reinserting it to
continue charging. If the battery is reinserted within
3 seconds, the battery may not be properly charged.
PRIOR TO OPERATION
1. Preparing and checking the work environment
Make sure that the work site meets all the conditions laid forth in the precautions.
2. Checking the battery
Make sure that the battery is installed firmly. If it
is at all loose it could come off and cause an
accident.
3. Selecting the socket matched to the bolt
Be sure to use a socket which is matched to the
bolt to be tightened. Using an improper socket will
not only result in insufficient tightening but also in
damage to the socket or nut.
A worn or deformed hex. or square-holed socket
will not give an adequate tightness for fitting to the
nut or anvil, consequently resulting in loss of
tightening torque.
Pay attention to wear of socket hole, and replace
before further wear has developed.
Finally, install the socket prescribed in Item 4. The
section on “Optional Accessories” details the
relationship between bolt sizes and sockets. Sockets
are named according to the dihedral width of the
hexagonal hole.
4. Installing a socket
Select the socket to be used.
䢇 Pin, O-ring type (Fig. 4 and 5)
(1) Align the hole in the socket with the hole in the
anvil and insert the anvil into the socket.
(2) Insert the pin into the socket.
(3) Attach the ring to the groove on the socket.
䢇 Plunger type (Fig. 6)
Align the plunger located in the square part of the
anvil with the hole in the hex. socket. Then push
the plunger, and mount the hex. socket on the anvil.
Check that the plunger is fully engaged in the hole.
When removing the socket, reverse the sequence.
8
English
4. Number of bolt tightened possible
(with one charge (EB12B))
Please refer to the table below for the number of
bolt tightened possible with one charge.
HOW TO USE
1. Check the rotational direction
The bit rotates clockwise (viewed from the rear
side) by pushing the R-side of the push button.
The L-side of the push button is pushed to turn
the bit counterclockwise. (See Fig. 7). (The L and
R marks are engraved on the body.)
CAUTION
The push button can not be switched while the
impact driver is turning. To switch the push button,
stop the impact driver, then set the push button.
2. Switch operation
䡬 When the trigger switch is depressed, the tool
rotates. When the trigger is released, the tool stops.
䡬 The rotational speed can be controlled by varying
the amount that the trigger switch is pulled. Speed
is low when the trigger switch is pulled slightly and
increases as the trigger switch is pulled more.
3. Tightening and loosening bolts
A hex socket matching the bolt or nut must first
be selected. Then mount the socket on the anvil,
and grip the nut to be tightened with the hex socket.
Holding the wrench in line with the bolt, press the
power switch to impact the nut for several seconds.
If the nut is only loosely fitted to the bolt, the bolt
may turn wit the nut, therefore mistaking proper
tightening. In this case, stop impact on the nut and
hold the bolt head with a wrench before restarting
impact, or manually tighten the bolt and nut to
prevent them slipping.
Bolt used
No. of tightenings
High tension bolt
M12 × 45
Approx. 130
These values may vary slightly, according to surrounding temperature and battery characteristics.
NOTE
The use of the battery EB12H in a cold condition
(below 0 degree Centigrade) can sometimes result
in the weakened tightening torque and reduced
amount of work. This, however, is a temporary
phenomenon, and returns to normal when the
battery warms up.
OPERATIONAL CAUTIONS
1. Cautions on use of the speed control switch
This switch has a built-in, electronic circuit which
steplessly varies the rotation speed. Consequently,
when the switch trigger is pulled only slightly (low
speed rotation) and the motor is stopped while
continuously driving in screws, the components of
the electronic circuit parts may overheat and be
damaged.
kg–cm
M12 × 45
1200
kg–cm
kg–cm
M8 × 30
M10 × 30
1000
1000
High tension bolt
1000
High tension bolt
600
400
Tightening torque
800
Tightening torque
Tightening torque
High tension bolt
800
600
400
Ordinary bolt
200
200
800
600
Ordinary bolt
400
200
Ordinary bolt
0
0
0
1
2
3
0
1
2
0
1
2
3
Tightening time: sec
(Steel plate thickness
t = 10 mm)
Tightening time: sec
(Steel plate thickness
t = 25 mm)
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
Bolt
Steel plate thickness t
*The following bolt is used.
Ordinary bolt: Strength grade 4.8
High tensile bolt: Strength grade 12.9
(
Nut
9
0
3
Tightening time: sec
(Steel plate thickness
t = 10 mm)
Fig. 15
)
Explanation of strength grade:
4 — Yield point of bolt: 32 kgf/mm2
8 — Pulling strength of bolt: 40 kgf/mm2
English
M14 × 50 High tensile bolt (tightening time 3 sec)
kg–cm
Tightening torque
a
1200
When full recharged
800
When completely discharged
400
0
0
20
40
60
80
100 120
Number of tightenings (PCS)/charging
Fig. 16
2. Tightening torque
Refer to Fig. 12, 13 and 14 for the tightening torque
of bolts (according to size), under the conditions
shown in Fig. 15. Please use this example as a
general reference, as tightening torque will vary
according to tightening conditions.
Tightening torque varies, depending on the battery’s
charge level. Fig. 16 shows an example of the
relationship between tightening torque and the
number of tightenings, for a M14 × 50 high tension
bolt. As shown, tightening torque gradually weakens
with the increase in the number of tightenings. In
particular, as the torque decreases very close to the
complete discharge (“a” margin in graph), the unit’s
impact weakens, the number of time impacts
declines and tightening torque drops off abruptly.
If this occurs, check torque level, then recharge the
battery if necessary.
3. Work at a tightening torque suitable for the bolt
under impact
The optimum tightening torque for nuts or bolts
differs with material and size of the nuts or bolts.
An excessively large tightening torque for a small
bolt may stretch or break the bolt. The tightening
torque increases in proportionate to the operaton
time. Use the correct operating time for the bolt.
4. Holding the tool
Hold the impact wrench firmly with both hands. In
this case hold the wrench in line with the bolt.
It is not necessary to push the wrench very hard.
Hold the wrench with a force just sufficient to
counteract the impact force.
5. Confirm the tightening torque
The following factors contribute to a reduction of
the tightening torque. So confirm the actual
tightening torque needed by screwing up some
bolts before the job with a hand torque wrench.
Factors affecting the tightening torque are as follows.
(1) Voltage
When the discharge margin is reached, voltage
decreases and tightening torque is lowered.
(2) Operating time
The tightening torque increases when the operating
time increases. But the tightening torque does not
(3)
(4)
(5)
(6)
increase above a certain value even if the tool is
driven for a long time. (See Fig. 12, 13 and 14)
Diameter of bolt
The tightening torque differs with the diameter of
the bolt as shown in Fig. 12, 13 and 14. Generally
a larger diameter bolt requires larger tightening
torque.
Tightening conditions
The tightening torque differs according to the torque
ratio; class, and length of bolts even when bolts
with the same size threads are used. The tightening
torque also differs according to the condition of the
surface of workpiece through which the bolts are
to be tightened. When the bolt and nut turn together,
torque is greatly reduced.
Using optional parts
The tightening torque is reduced a little when an
extension bar, universal joint or a long socketis
used.
Clearance of the socket
A worn or deformed hex or a square-holed socket
will not give an adequate tightness to the fitting
between the nut or anvil, consequently resulting in
loss of tightening torque.
Using an improper socket which does not match
to the bolt will result in an insufficient tightening
torque. Matching socket and bolt sizes are shown
in Table 1 and 2.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the socket
A worn or deformed hex or a square-holed socket
will not give an adequate tightness to the fitting
between the nut or anvil, consequently resulting in
loss of tightening torque. Pay attention to wear of
a socket holes periodically, and replace with a new
one if needed.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure
that they are properly tightened. Should any of the
screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so may result in serious hazard.
10
English
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very "heart" of the
power tool.
Exercise due care to ensure the winding does not
become damaged and/or wet with oil or water.
4. Inspecting the carbon brushes (Fig. 8)
The motor employs carbon brushes which are
consumable parts. Since and excessively worn
carbon brush can result in motor trouble, replace
the carbon brush with new ones when it becomes
worn to or near the "wear limit". In addition, always
keep carbon brushes clean and ensure that they
slide freely whthin the brush holders
NOTE:
When replacing the carbon brush with a new one,
be sure to use the Hitachi Carbon Brush Code No.
999054.
5. Replacing carbon brushes
Take out the carbon brush by first removing the
brush cap and then hooking the protrusion of the
carbon brush with a flat head screw driver, etc., as
shown in Fig. 10.
When installing the carbon brush, choose the
direction so that the nail of the carbon brush agrees
with the contact portion outside the brush tube.
Then push it in with a finger as illustrated in
Fig. 11. Lastly, install the brush cap.
CAUTION:
Be absolutely sure to insert the nail of the carbon
brush into the contact portion outside the brush
tube. (You can insert whichever one of the two
nails provided.)
Caution must be exercised since any error in this
operation can result in the deformed nail of the
carbon brush and may cause motor trouble at an
early stage.
6. Cleaning of the outside
When the impact wrench is stained, wipe with a
soft dry cloth or a cloth moistened with soapy
water. Do not use chloric solvents, gasoline or paint
thinner, as they melt plastics.
7. Storage
Store the impact wrench in a place in which the
temperature is less than 40°C, and out of reach of
children.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of reserch and
development, the specifications herein are subject to
change without prior notice.
11
IMPORTANT
Correct connection of the plug
The wires of the mains lead are coloured in accordance
with the following code:
Blue:
–Neutral
Brown:
–Live
As the colours of the wires in the mains lead of this
tool may not correspond with the coloured markings
identifying the terminals in your plug proceed as follows:
The wire coloured blue must be connected to the
terminal marked with the letter N or coloured black.
The wire coloured brown must be connected to the
terminal marked with the letter L or coloured red.
Neither core must be connected to the earth terminal.
NOTE
This requirement is provided according to BRITISH
STANDARD 2769: 1984.
Therefore, the letter code and colour code may not be
applicable to other markets except United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to
EN50144.
The typical A-weighted sound pressure level: 96 dB (A)
The typical A-weighted sound power level: 109 dB (A)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value: 9.0 m/s2
Deutsch
VORSICHT FÜR ALLGEMEINE BEDIENUNG
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Den Arbeitsplatz sauber halten. Unordentliche
Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die
Unfallgefahr.
Gefährliche Umgebung vermeiden. Das Werkzeug
und das Ladegerät nicht dem Regen aussetzen.
Das Werkzeug und das Ladegerät nicht an feuchten
oder naßen Stellen gebrauchen.
Und den Arbeitsbereich gut beleuchten.
Elektrowerkzeuge und Ladegerät niemals in der
Nähe von brennbaren oder explosiven Materialen
verwenden.
Das Werkzeug und Ladegerät niemals in der Nähe
von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen
verwenden.
Kinder außer Reichweite halten. Alle Besucher
sollten einen sicheren Abstand zum Arbeitsplatz
halten.
Unbenutze Werkzeuge und Ladegerät wegräumen.
Wenn nicht gebraucht, sollten die Werkzeuge an
einer trockenen und hochgelegenen Stelle oder
unter Verschluß außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden.
Werkzeuge und Ladegerät dort lagern, wo die
Temperatur weniger als 40°C beträgt.
Das Werkzeug nicht forcieren. Es wird besser und
sicherer bei der Geschwindigkeitsstufe für die es
bemessen war arbeiten.
Das richtige Werkzeug verwenden. Zwingen Sie
nicht ein kleines Werkzeug oder Zubehörgerät die
Arbeit eines Hochleistungsgerätes durchzuführen.
Die richtige Kleidung tragen. Keine lose kleidung
oder Schmuck tragen die sich in bewegenden
Teilen verfangen könnten. Gummihandschuhe und
Schuhe sind bei Außenarbeiten zu empfehlen.
Bei den meisten Werkzeugen Sicherheitsbrillen
tragen. Und auch eine Gesichts-oder Staubmaske,
falls die Arbeit staubig ist.
Das Kabel nicht mißbrauchen. Tragen Sie niemals
das Ladegerät am Kabel und ziehen Sie sie nicht
am Kabel, um den Stecker von der Steckdose
abzutrennen.
Das Kabel gegen hitze, Öl und scharfe Kanten
schützen.
Das Werkstück gut befestigen. Zwingen oder
Schraubstock für das Halten des Werkstückes
gebrauchen. Es ist sicherer als dazu lhre Hände
zu gebrauchen und läßt die Hände zum Bedienen
des Werkzeuges frei.
Sich niemals weit vorbeugen. Immer einen festen
Stand und Gleichgewicht behalten.
Das Werkzeug gut instandhalten. Immer scharf
und sauber halten um vom Werkzeug immer die
beste Leistung zu erzielen. Die Anweisungen für
Schmieren und Auswechseln gut befolgen.
Wenn das Ladegerät nicht gebraucht wird oder
einer Prüfung und lnstandhaltung unterzogen wird
trennen Sie das Kabel des Ladegerätes vom
Wechselstromausgang.
Spannschlüssel und Schlüssel entfernen. Die
Gewohnheit annehmen zu prüfen ob der Schlüssel
vom Werkzeug entfernt wurde bevor Sie es
einschalten.
Zufälliges Einschalten vermeiden. Das Werkzeug
nicht mit dem Finger am Schalter tragen.
Immer das vorgeschriebene Ladegerät verwenden.
Niemals ein anderes Ladegerät verwenden um
Gefahr zu vermeiden.
Nur Original-HITACHI-Ersatzteile verwenden.
Das Werkzeug und Ladegerät nicht für eine
Verwendung die nicht in der Gebrauchsanweisung
vorgeschrieben ist gebrauchen.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Der Gebrauch von Zubehör und Sonderzubehör,
die nicht im HITACHI-Katalog oder in der
Bedienungsanleitung angegeben sind, erhöht das
Risiko derpersönlichen Verletzungen.
Die Reparaturen sollten nur in autorisierten Service-Werkstätten durchgeführt werden.
Der Hersteller ist nicht für irgenwelche Schäden
und Unfälle verantwortlich, die durch unautorisierte
Fachkräfte verursacht werden, ebenso der
Mißbrauch von Werkzeugen.
Um die vorgesehene Vollständigkeit des
Werkzeuges und Ladegeräts zu sichern, entfernen
Sie nicht die angebrachten Abdeckungen und
Schrauben.
Immer das Ladegerät mit der auf dem Typenschild
vorgeschriebenen Spannung gebrauchen.
Bewegliche Teile und Zubehörteile nicht berühren,
wenn das Werkzeug nicht vom Netz getrennt ist.
Immer vor Gebrauch die Batterie laden.
Nur den vorgeschriebene Batterie ver wenden.
Keine gewöhnliche Trockenbatterie oder AutoBatterie, die nicht vorgeschrieben wurden für das
Elektro-Werkzeug verwenden.
Keinen Transformator mit Puffersatz verwenden.
Die Batterie nicht von einem elektrischen Generator oder von einer Gleichstromversorgung aus
laden.
Immer die Batterie drinnen aufladen. Da das
Ladegerät und die Batterie sich beim Laden sich
erhitzen, an einem Ort der nicht an direkten Sonnen
strahlen ausgesetzt ist und wo niedrige Feuchtigkeit
besteht laden.
Wenn an hochliegenden Stellen gearbeitet wird,
passen Sie auf was unten vorgeht. Vor Anfang der
Arbeit, sich vergewissern, daß niemand unter der
Arbeitsstelle steht.
Die Explosionszeichnung die der Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für autorisierte Service-Werkstätten bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DEN
AKKU-SCHLAGSCHRAUBER
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Dies ist ein tragbares Werkzeuggerät zum Anziehen
und Lösen von Schrauben. Es sollte nur für diesen
Zweck eingesetzt werden.
Bei längerem Arbeiten Ohrstöpsel verwenden.
Es ist äußerst gefährlich, das Gerät nur mit einer
Hand zu bedienen. Das Gerät ist beim Betrieb mit
beiden Händen festzuhalten.
Nachprüfen, ob die Buchse gesprungen oder
gebrochen ist. Gebrochene und gesprungene
Buchsen sind gefährlich, daher die Buchse vor
Gebrauch prüfen.
Die Buchse mit Buchsenstift und-ring sichern. Sollte
der Buchsenstift oder-ring beschädigt sein, kann
die Buchse vom Schlag-Schrauber geschleudert
werden, was gefährlich ist. Niemals Buchsenstifte
oder-ring verwenden, die deformiert, abgenutzt,
gesprungen oder sonstwie beschädigt sind. Immer
darauf achten, daß Buchsenstift und -ring in der
richtigen Position sind.
Das Anzugsdrehmoment prüfen.
Das geeignete Drehmoment für das Anziehen einer
Schraube hängt vom Material, der Art, den
Abmessungen, usw. der Schraube ab.
Außerdem hängt das von diesem Schlag-Schrauber
erzeugte Auzugsdrehmoment vom Material und
den Abmessungen der Schraube, für welche
zeitdauer der Schlag-Schrauber angewendet wird,
wie die Bushse angebracht ist, usw. ab. Das
Drehmomentvariiert auch leicht, wenn die Batterie
12
Deutsch
7.
8.
9.
10.
gerade aufgeladen wurde und wenn sie kurz vor
dem
Erschöpfen
steht.
Mit
einem
Anzugsdrehmomentschlüssel nachprüfen, ob die
Schraube mit dem richtigen Drehmoment
angezogen wurde.
Den Schlag-Schrauber zuerst stoppen, wenn die
Rotationsrichtung geändert werden soll.
Den Schalter immer erst freigeben und warten, bis
der Schlag-Schrauber stoppt, bevor auf die
entgegengesetzte Rotationsrichtung geschaltet
wird.
Niemals die rotierenden Teile berühren.
Darauf achten, daß sich der rotierende Buchsenteil
immer in genügendem Abstand zum Körper und
den Händen befindet, da die Gefahr besteht, sich
zu schneiden oder sich in der Buchse zu verfangen.
Die Buchse sollte auch nicht direkt nach langer
kontinuierlicher Benutzuntg berührt werden, da
durch die erzeugte Hitze Verbrennungsgefhr
besteht.
Den Schlag-Schrauber bei Benutzung des
Universalgelenks niemals ohne Einspannung
rotieren lassen.
Wenn sich die Buchse ohne eingespannt zu sein
dreht verusacht das Universalgelenk ein wildes
Rotieren der Buchse. Durch die schnelle Rotation
der Buchse kann der Schlag-Schrauber so stark
vibrieren, daß er losgelassen werden muß. Es
besteht hohe Verletzungsgefahr.
Die Batterie immer bei einer Temperatur von 0
- 40°C laden. Laden bei einer Temperatur die
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
niedriger als 0°C is twird gefährliche Überladung
verursachen. Die Batterie kann nicht bei einer
Temperatur über 40°C geladen werden. Die beste
Temperatur zum Laden wäre von 20 - 25°C.
Das Ladegerät nicht fortlaufend laden.
Nach Beendung einer Ladung, lassen Sie das
Ladegerät ungefähr 15 Minuten ruhen bevor die
nächste Batterieladung unternommen wird.
Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der
Batterie eindringen lassen.
Niemals die Batterie und das Ladegerät
auseinandernehmen.
Niemals die Batterie kurzschließen.
Kurzschluß der Batterie verursacht eine zu große
Stromzufuhr und Überhitzung, wodurch
Durchbrennen oder Schaden beider Batterie
ensteht.
Die Batterie nicht ins Feuer werfen. Sie könnte
dabei explodieren.
Darauf achten, daß keine Gegenstände durch
Belüftungsschlitze des Aufladers in das Gerät
eindringen.
Wenn
Metallobjekte
oder
entzündliche
Gegenstände durch die Belüftungsschlitze des
Aufladers eindringen, kann dies zu elektrischen
Schlägen führen oder den Auflader beschädigen.
Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie ihn
gekauft haben sobald die Lebensdauer der Batterie
abrinnent. Die erschöpfte Batterie nicht wegwerfen.
Benutzung verbrauchter Batterie beschädigt den
Auflader.
MODELL
WR12DH: mit Ladegerät und Gehäuse
TECHNISCHE DATEN
ELEKTRO-WERKZEUG
Modell
WR12DH
Leerlaufdrehzahl
0 – 2200/min
Kapazität
M5 – M14 (üblicher Bolzen)
M6 – M10 (hochzugfester Bolzen)
Spanndrehkraft
Maximum 1200 kg-cm
Festspannen von M14 (Härtegrad 12,9) reißfeste Schraube bei
voller Aufladung und einer Temperatur von 20°C.
Festspannungsdauer: 3 sec.
Wiederaufladbare EB12B (2,0Ah)
Batterie
EB12H (2,2Ah)
NI-MH Batterie, 12V
Ni-Cd Batterie, 12V
Gewicht
1,7 kg
LADEGERÄT
Modell
Ladedauer
UC14YF / UC14YF2
EB12B
Etwa. 60 min. (bei 20°C)
EB12H
Etwa. 70 min. (bei 20°C)
Ladespannung
7,2V – 14,4V
Gewicht
1,3 kg
STANDARDZUBEHÖR
1. Ladegerät (UC14YF oder UC14Y2) ...................... 1
2.. Plastikgehäuse ......................................................... 1
13
Das Standardzubehör kann ohne vorherige
Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
Deutsch
SONDERZUBEHÖR
(separat zu beziehen)
1. Buchsen
Form D
Form C
L1
H
L1
S
L
ØF
ØF
ØF
Form B
H
L1
S
L
H
S
L
Tafel1
Vierkantikopf-Antrib
Maß S
(mm)
12,7
Name des
Fabrikats
Passender Bolzen und Durchmesser Zylinderbolzer
mit InnenCode Nr. Hohe ZuISO
ISO
Bolzen mit
sechskant
gfestigkeit (üblich) (klein)
Zollmaß
H (mm)
10 mm
944291
12 mm
873632
13 mm
873539
Sechskant- 14 mm
buchse
17 mm
873540
M6
M8
W5/16"
M8
M10
Ausmaße der
Hauptbuchse (mm)
L
L1
øF
Form
10
B
40
8
12
B
40
8
18
20
13
B
40
9
25
14
B
40
9
25
873536
M10
M12
W3/8"
17
C
32
8
28
19 mm
873624
M12
M14
W7/16"
19
C
34
9
28
21 mm
873626
W1/2"
21
D
36
10
32
22 mm
873627
22
D
40
14
35
M12
M14
M16
2. Lange Buchse
Form D
ØF
ØF
Form C
ØF
Form B
L1
H
L1
S
L2
H
L
L1
S
L2
H
L
S
L2
L
Tafel 2
Vierkantikopf-Antrib
Maß S
(mm)
12,7
Passender Bolzen und Durchmesser
Name des
Fabrikats
Langebuchse
Code Nr. Hohe ZuISO
gfestigkeit (üblich)
ISO
(klein)
Bolzen mit
Zollmaß
M8
W5/16"
12 mm
955138
13 mm
955139
14 mm
955140
17 mm
955141
17 mm
955149
M10
19 mm
955142
M12
19 mm
955150
M12
M14
21 mm
21 mm
M8
M10
Zylinderbolzer
mit Innensechskant
H (mm)
Form
Ausmaße der
Hauptbuchse (mm)
L
L1
L2
øF
12
B
52
20
34
20
13
B
52
20
34
21,5
14
B
52
20
34
22
W3/8"
17
B
52
24
34
25
M12
W3/8"
17
B
75
24
57
25
M14
W7/16"
19
B
52
24
34
28
W7/16"
19
B
75
24
57
28
955143
W1/2"
21
D
52
24
34
31
955151
W1/2"
21
D
75
24
57
31
21 mm
991480
W1/2"
21
D
125
24
107
31
22 mm
955144
22
D
52
24
34
32,5
M10
M12
M14
M12
M16
14
Deutsch
3. Verlängerungsstange: Code-Nr. 873633
Die Verlängerungsstange ist praktisch zum Arbeiten
an beengten Plätzen oder wenn die mitgelieferte
Muffe die anzuziehende Schraube nicht erreichen
kann.
VORSICHT
Wenn die Verlängerungsstange benutzt wird, ist das
Anzugsdrehmoment im Vergleich zu der normalen
Muffe leicht reduziert.
(3) Bei Festziehen von Holz, Schneid -oder ähnlichen
Schrauben kommt es zu einer erheblichen
Verringerung der Anzugsgeschwindigkeit.
䢇 Verwendbare Kreuz-Drehspitze
L
4. Universalverbindung: Code-Nr. 992610
Die Universalverbindung ist praktisch zum Anziehen
von Muttern, wenn sich zwischen der Muffe und
dem Schrauber ein Winkel befindet oder wenn auf
sehr engem Raum gearbeitet wird.
6,35
Schrauber Nr.
Schrauber Nr.
Nr. 3
L (mm)
Code-Nr.
45
955230
70
955655
Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
5. Durchführungsbuchse:
Diese wird Festziehen von Bolzen und Muttern an
Flansch-Abschnitten verwende, wie sie in
Durchführungen von Kühlanlagen usw. zu finden
sind.
ANWENDUNG
䡬 Festspannen aller Arten von Bolzen und Muttern,
verwendet zum Befestigen von Konstruktionsteilen.
HERAUSNEHMEN/EINSETZEN DER BATTERIE
Code-Nr.
Zylinderbolzen mit
Innensechskant (mm)
993658
12
992613
13
992615
14
6. Eckenkupplung [Modell EW-14R]
Diese Eckenkupplung wird gebraucht, wenn das
Gerät zum Drehen von Muttern oder Bolzen
rechtwinklig anwendet wird.
7. Muffenadapter Code-Nr. 991476
Dieser wird verwendet, um kleine Schrauben
festzuziehen (M6 ~ M8).
ANMERKUNG
(1) Dieser Adapter für den Werkzeugeinsatz wird nur
für den Antriebswinkel der Haupteinheit eingestellt.
(2) Zur Vergewiserung des Anzugsmoments sind vor
der Inbetriebnahme mit dem Adapter einige
Schrauben probeweise damit festzuziehen.
15
1. Herausnehmen der Batterie
Den Handgriff fest halten und die AkkumulatorVerriegelung drücken, um den Akkumulator
herauszunehmen. (Siehe Abb. 1 und 2)
ACHTUNG
Die Kontakte des Batterie niemals kurzschließen.
2. Einsetzen des Batterie
Den Batterie unter Beachtung der richtigen Richtung
in das Gerät einsetzen. (Siehe Abb. 2).
LADEN
Vor Gebrauch des Schlagschraubers, den Akkumulator
wie folgt laden.
1. Den Netzstecker des Ladegerätes in eine Steckdose
einstecken.
Beim Anschluß des Ladegeräts an eine
Netzsteckdose blinkt die Kontrollampe in Rot auf.
(in Sekundenabständen).
2. Eine Batterie in das Ladegerät einlegen.
Die Batterie so positionieren, daß das Etikett zum
Warnschild des Ladegeräts hin weist und die Batterie
so weit eindrücken, daß sie die Bodenplatte berührt
(siehe Abb. 1 und 3).
VORSICHT
䡬 Die Batterien müssen richtig herum eingelegt werden,
andernfalls ist das Wiederaufladen der Batterien nicht
möglich. Darüber hinaus können hierdurch auch
andere Probleme auftreten, wie z. B. ein
Durchbrennen der Sicherung oder eine Deformierung
des Anschlusses am Wiederaufladegerät.
Deutsch
Tafel 3
Anzeigen der Kontrollampe
Vor dem
Laden
Blinkt
(ROT)
Leuchtet für 0,5 Sekunden.
Erlischt für 0,5 Sekunden.
Beim Laden
Leuchtet
(ROT)
Leuchtet kontinuierlich
Laden
durchgeführt
Blinkt
(ROT)
Leuchtet für 0,5 Sekunden.
Erlischt für 0,5 Sekunden.
Laden
unmöglich
Flackert
(ROT)
Leuchtet für 0,1 Sekunden.
Erlischt für 0,1 Sekunden.
Betriebsstörung in der
batterie oder im
Ladegerät
Laden
unmöglich
Leuchtet
(GRÜN)
Leuchtet kontinuierlich
Die Temperatur der
Batterie ist hoch,
wodurch das Aufladen
unmöglich wird.
3. Anzeigelämpchen
Beim Einlegen einer Batterie in das Ladegerät wird
der Ladevorgang fortgesetzt, und leuchtet die
Kontrollampe kontinuierlich in Rot auf.
Wenn die Batterie voll aufgelader ist, blinkt die
Kontrollampe in Rot. (in Sekundenabständen). (Seihe
Tafel 3)
䡬 Anzeigelämpchen
Die Kontrollampe leuchtet auf, wie in Tafel 3 gezeigt,
entsprechend dem Zustand des verwendeten
Ladegeräts für die Akkubatterie.
4. Den Netzstecker des Ladegeräts aus der Steckdose
ziehen.
5. Das Ladegerät festhalten und die Batterie
herausziehen.
HINWEIS
Nach dem Betrieb zuerst die Batterien aus dem
Ladegerät nehmen und dann die Batterien
angemessen aufbewahren.
Zur Leistung von neuen Batterien
Da die Batteriechemikalien von neuen Batterien und
Batterien, die längere Zeit über nicht verwenˇ20det
wurden, noch nicht bzw. nicht mehr aktiv sind, kann
die Leistung von beim ersten und zweiten Einsatz
niedrig sein. Dies ist eine vorübergehende Erscheinung, und die normale Batterieleistung wird
nach zwei-oder dreimaligem Aufladen der Batterien
wieder hergestellt.
Verlängerung der Lebensdauer von Batterien
(1) Die Batterien aufladen, bevor sie völlig erschöpft
sind.
Wenn festgestellt wird, daß die Leistung des
Werkzeugs nachläßt, mit der Arbeit aufhören und
die Batterie aufladen.
Wenn das Werkzeug weiter verwendet wird und die
Batterie völlig erschöpft wird, kann die Batterie
beschädigt und ihre Lebensdauer verkürzt werden.
(2) Nicht bei hohen Temperaturen aufladen.
Eine Akkubatterie erhitzt sich bei der Verwendung.
Wenn solch eine Batterie sofort nach der
Verwendung aufgeladen wird, werden die
Batteriechemikalien beeinträchtigt, und die
Batterielebensdauernimmt ab. Die Batterie etwas
stehen lassen und erst aufladen, wenn sie sich
abgekühlt hat.
VORSICHT
䡬 Wenn die Batterie nach dem Betrieb erhitzt ist (durch
Sonnenlicht o.ä.) kann es sein, daß das
Kontrollämpchen nicht in Rot aufleuchtet. In diesem
Fall zuerst die Batterie abkühlen lassen und erst
dann mit dem Aufladen beginnen.
䡬 Wenn das Kontrollampe in schneller Folge in Rot
flackert (in 0,2-Sekun-den-Abständen), nachsehen
ob Fremdkörper im Batteriefach sind und diese ggf.
herausnehmen. Wenn keine Fremdkörper im
Batteriefach sind, liegt wahr-scheinlich eine
Fehlfunktion bei der Batterie oder beim Ladegerät
vor. Die Teile vom autorisierten Kundendienst prüfen
lassen.
䡬 Da der eingebaute Mikrocomputer etwa 3 Sekunden
braucht, um zu bestätigen, daß die im UC14YF/
UC14YF2
zum Laden eingelegte Batterie
herausgenimmen wird, warten Sie mindestens 3
Sekunden, bevor Sie die Batterie zum Fortsetzen
des Aufladens einlegen. Wenn die Batterie innerhalb
von 3 Sekunden eingelegt wird, kann es sein, daß
sie nicht richtig geladen wird.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Vorbereitung und Kontrolle des Arbeitsbereichs
Darauf achten, daß der Arbeitsplatz den im
Vorsichtsmaßnahmen-Abschnitt
erläuterten
Bedingungen entspricht.
2. Prüfen der Batterie
Nachsehen, ob die Batterie sicher und fest sitzt.
Eine locker eingesetzte Batterie kann herausfallen
und stellt somit eine Gefahr dar.
3. Wahl der Muffe entsprechend der Schraube
Für die anzuziehende Schraube sollte die passende
Muffe verwendet werden. Durch eine nicht passende
Muffe wird nicht nur das Anzugsdrehmoment
verringert, sondern auch die Muffe oder Muffer
beschädigt.
Eine abgenutzte oder verzogene Sechskant-oder
Vierkantmuffe kann nicht mehr fest auf die Muffer
16
Deutsch
4.
䢇
(1)
(2)
(3)
䢇
oder den Amboß befestigt werden, wodurch ein
Verlust an Anzugsdrehmoment entsteht.
Auf die Abnutzung der Muffen achten und abgenutzte
Muffen rechtzeitig ersetzen. Zum Schhuß die Buchse,
wie in Abschnitt 4 erläutert, anbringen. Im Teil
„Zubehör” wird das Verhältnis zwischen
Schraubengröße und Buchsen näher behandelt. Die
Bezeichnungen der Buchsen richten sich nach dem
gegenüberliegenden
Flächenabstand
der
sechskantigen Öffnung.
Anbringen einer Buchse.
Die zu benutzende Buchse Wählen.
Stift, O-Ring-artig (Abb. 4 und 5)
Die Öffnung der Buchse mit der Öffnung der
Schabotte abgleichen und die Schabotte in die
Buchse einsetzen.
Den Stift in die Öffnung der Buchse einfügen.
Den Ring an den Schlitz der Buchse anbringen.
Typ mit Tauchkolben (Abb. 6)
Den Tauchkolben, der sich im rechteckigen Teil des
Amboß befindet, auf das Loch in der
Sechskantschraube ausrichten. Dann den
Tauchkolben drükkrn und die Sechskantschraube
am Amboß befestigen. Kontrollieren, ob der
Tauchkolben richtig im Loch eingerastet ist. Zum
Entfernen
der
Sechskantschraube
die
Montageschritte in umgekehrter Reihenfolge
durchführen.
VERWENDUNG
1. Die Drehrichtung nachprüfen.
Die Bohrerspitze dreht sich nach rechts (von der
Hinterseite gesehen), wenn auf die R-Seite des
Wählhebels gedrückt wird.
Um die Bohrerspitze nach links zu drehen auf die
L-Seite des Wählhebels drücken. (Siehe Abb. 7.)
(Die Zeichen R und L sind auf dem Körper
markiert,
ACHTUNG
Der Wählhebel kann nicht umgeschaltet werden,
während das Gerät läuft. Halten Sie das Gerät zum
Umschalten an und drücken Sie dann auf den
Wählhebel.
2. Schalterbetätigung
䡬 Wenn der Abzugschalter durchgedrückt wird, dreht
sich das Werkzeug. Wenn der Abzugschalter
losgelassen wird, hält das Werkzeug an.
䡬 Die Drehzahl des Bohrers kann durch Verändern des
Betrags des Ziehens am Abzugschalter geregelt
werden. Die Drehzahl ist niedrig, wenn der
Abzugschalter nur gering durchgezogen wird, und
sie nimmt zu, wenn er stärker durchgezogen wird.
3. Anziehen und Lösen von Bolzen
Zuerst muß ein der Schraube bzw. Mutter
entsprechender Innensechskant gewählt werden.
Bringen Sie dann den Innensechskant im Futter an
und bringen Sie die anzuziehende Mutter in Eingriff
mit dem Innensechskant. Halten Sie den
Schraubenschlüssel gerade mit der Schraube
ausgerichtet, und drücken Sie den Einschalter, um
die Mutter einige Sekunden anzuziehen. Wenn die
Mutter nur locker auf der Schraube sitzt, kann sich
die Schraube mit der Mutter mitdrehen und so
korrektes Anziehen verhindern. Halten Sie in diesem
Fall das Gerät an und erfassen Sie den
17
Schraubenkopf mit einem Schraubenschlüssel, bevor
Sie das Gerät wieder einschalten, oder ziehen Sie
Schraube und Mutter von Hand an, um ein Rutschen
zu verhüten.
4. Zahl der (mit einer Aufladung (EB12B)) möglichen
Bolzen-Fest-spannungen
Für die mit einer Aufladung möglichen Schrauben
Festspannungen siehe die Tabelle unten.
Verwendeter Bolzen
Zahl der
Festspannungen
Hochzugfester Bolzen
M12 × 45
Etwa 130
Diese Werte können der Umgebungstemperatur und
den Batterieeigenschaften entsprechend leicht
schwanken.
HINWEIS
Die Verwendung der Batterie EB12H in kalter
Umgebung (unter 0˚C) kann möglicherweise in
geschwächtem Anzugsdrehmoment und verringerter
Arbeitsleistung resultieren. Dies ist jedoch eine
zeitweilige Erscheinung, und die Leistung wird
wieder normal, wenn sich die Batterie erwärtmt.
VORSICHTSMASSREGELN ZUR
VERWENDUNG
1. Vorsichtsmaßregeln für den Geschwindigkeits- regler
Dieser Schalter hat eine eingebaute elektronische
Schaltung, die die Drehgeschwindigkeit stufenlos
variiert. Entsprechend können Teile der
elektronischen Schaltung überhitzt und beschädigt
werden, wenn der Drücker nuc leicht gezogen wird
(niedrige Drehzahl) und der Motor gestoppt ist,
während kontinuierlich Schrauben eingedreht
werden.
2. Anzugsdrehmoment
Das Anzugsdrehmoment von Bolzen (je nach Größe)
entsprechend Abb. 12, 13 und 14 unter den
Bedingungen wie in Abb. 15 gezeigt einstellen.Dieses
Beispiel als allgemeine Referenz verwenden, da das
Anzugsdrehmoment je nach Arbeitsbedingungen
unterschiedlich sein kann.
Die Spanndrehkraft schwankt in Abhängigkeit zum
Grad der Aufladung der Batterie. Abb. 16 zeigt ein
Beispiel für den Zusammenhang zwischen
Spanndrehkraft und Zahl der Festspannungen für
einen M14 × 50 Hochzugfester Bolzen. Wie gezeight,
nimmt die Spanndrehkraft mit der Zunahme der
Zahl der Festspannungen allmählich ab. Besonders
wenn der Grad abnimmt bis zur Marke vollkommener
Entladung (in der Zeichnung die „a”-Marke), nimmt
die Schlagkraft des Gerätes ab, die Schlaganzahl
pro Zeiteinheit sinkt, und die Spanndrehkraft fällt
steil ab. In diesem Falle ist das Drehkraft-Niveau zu
überprüfen, und nötigenfalls die Batterie aufzuladen.
3. Arbeiten mit einem geeigneten Anzugsdrehmoment
Das oprimale Anzugsdrehmoment für Muttern und
Schrauben ist abhängig von dem Material und der
Größe der Muttern und Schrauben. Ein sehr großes
Anzugsdrehmoment kann kleine Schraube verzerren
oder brechen. Das Anzugsdrehmoment steigt proportional zur Betriebszeit an. Für das Anziehen von
Schrauben ist auf korrekte Einstellung der
Einstellscheibe und Betriebsdauer zu achten.
Deutsch
kg–cm
kg–cm
M12 × 45
1200 Hochzugfester
kg–cm
M10 × 30
1000 Hochzugfester
M8 × 30
1000
Bolzen
1000
Bolzen
600
400
800
Spanndrehkraft
Spanndrehkraft
Spanndrehkraft
Bolzen
800 Hochzugfester
600
400
Üblicher Bolzen
200
200
0
0
1
2
3
600
Üblicher Bolzen
400
200
Üblicher Bolzen
0
800
0
1
2
0
3
0
1
2
3
Festspannungs-Dauer: Sek
(Stahlplattendicke
t = 10 mm)
Festspannungs-Dauer: Sek
(Stahlplattendicke
t = 10 mm)
Festspannungs-Dauer: Sek
(Stahlplattendicke
t = 25 mm)
Abb. 12
Abb. 13
Abb. 14
Bolzen
*Der folgende Bolzen wurde verwendet.
Üblicher Bolzen: Härtestufe 4,8
Hochzugfester Bolzen: Härtestufe 12,9
Stahlplattendicke t
(
Erklärung der Härtestufe:
4 — Nachgabepunkt der Schraube: 32 kgf/mm2
8 — Zugkraft der Schraube: 40 kgf/mm2
)
Abb. 15
Mutter
M14 × 50 Hochzugfester Bolzen (Festspannungs-Dauer 3 Sek)
kg–cm
Spanndrehkraft
a
1200
Für den Fall der
vollkommenen Aufladung
800
Für den Fall der
vollkommenen Entladung
400
0
0
20
40
60
80
100 120
Zahl der Festspannung (Stück)/Aufladung
Abb. 16
4. Halten des Werdzeugs
Den Schlagschrauber fest mit beiden Händen halten.
Den Schrauber in einer Linie mit der Schraube
halten.
Es ist nicht erforderlich, den Schrauber sehr stark
zu drucken. Den Schrauber nur mit dem Druck
halten, der notwendig ist, um der Schlagkraft
entgegenzuwirken.
5. Überprüfung des Anzugsdrehmoments
Die folgenden Faktoren tragen au einer Reduzierung
des Anzugsdrehmoments bei. Daher zur Festellung
des erforderlichen Drehmoments vor der eigentlichen
Arbeit einige Schrauben mit einem HandDrehmomentschlüssel anzienen.
Bei Faktoren, die das Anzugslrehmoment
beeinflussen, wie unten angegeben vorgehen.
18
Deutsch
(1) Spannung
Wenn die Entladungsmarke erreicht ist, nimmt die
Spannung ab und die Spanndrehkraft sinkt.
(2) Betriebszeit
Das Anzugsdrehmoment nimmt mit der Betriebszeit
zu. Aber das Anzugsdrehmoment übersteigt einen
bestimmten Wert nicht, auch wenn das Werkzeug
eine lange Zeit angewendet wird. (Siehe Abb. 12,
13 und 14)
(3) Schraubendurchmesser
Das Anzugsdrehmoment ist abhängig vom
Durchmesser der Schrauben, siehe Abb. 12, 13 und
14. Im allgemeinen erfordert ein größerer Schraubendurchmesser ein größeres Anzugsdrehmoment.
(4) Anzugsbedingungen
Das Anzugsdrehmoment ist abhängig von dem
Drehmomentverhältnis, der Klasse und der Länge
der Schrauben, auch bei Schrauben mit Gewinde
der gleichen Größe. Das Anzugsdrehmoment ist
außerdem abhängig von der Metalloberfläche, durch
die Schrauben angezogen werden.
Wenn sich Bolzen und Mutter gleichzeitig drehen,
liegt die Drehkraft äußerst niedrig.
(5) Verwendung von zusätzlichen Teilen
Das Anzugsdrehmoment ist ein wenig reduziert,
wenn
eine
Verlängerungsstange,
eine
Universalverbindung oder eine lange Muffe
verwendet wird.
(6) Spiel der Muffe
Eine abgenutzte oder verzogene Sechskantoder
Vierkantmuffe läßt sich nicht fest an der Mutter
oder dem Amboß anbringen, wodurch in Verlust an
Anzugsdrehmoment entsteht. Die Verwendung einer
Muffe, die nicht richtig auf die Schraube paßt,
resultiert in einem Verlust an Anzugsdrehmoment.
Passende Muffen und Schraubengrößen sind in den
Tabellen 1 und 2 angegeben.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion der Muffe
Eine abgenutzte oder verzogene Sechskant-oder
Vierkantmuffe läßt sich nicht fest an der Mutter
oder dem Amboß anbringen, wodurch ein Verlust
an Anzugsdrehmoment entsteht. Periodisch die
Abnutzung
der
Muffe
überprüfen
und
erforderlichenfalls durch eine neue ersetzen.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig
inspiziert und geprüft, daß sie richtig angezogen
sind. Wenn sich eine der Schrauben lokkert, muß
sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das
nicht, kann das zu erhblicher Gefahr führen.
3. Wartung des Motors:
Die Motorwicklung ist das "Herz" dex
Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig
darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt
wird und/oder mit ÖI oder Wasser in Berührung
kommt.
4. Inspektion der Kohlebürsten: (Abb. 8)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die
Verbrauchsteile sind. Übermäßig abgenutzte
Kohlebürsten führen zu Motorproblemen.
Deshalb muß eine Kohlebürste durch eine neue
ersetzt werden, wenn sie teilweise oder ganz
19
verbraucht ist. Darüber hinaus müssen die
Kohlebürsten immer sauber gehalten werden und
müssen sich in der Halterung frei bewegen können.
HINWEIS:
Beim Ersetzen der Kohlebürste durch eine neue,
eine Hitachi-Kohlebürste mit der Kodenummer
999054 verwenden.
5. Austausch einer Kohlebürste
Die Kohlebürste nach Abnehmen der Bürstenkappe
entfernen, indem die Krempe der Kohlebürste
wie in Abb. 10 gezeigt mit einem flachen
Schraubenzieher o.ä. erfaßt wird.
Beim Installieren der Kohlebürste die Richtung so
wählen, daß die Klaue des Kohlebürste mit dem
Kontaktteil
außerhalb
des
Bürstenrohrs
übereinstimmt. Dann die Bürste wie in Abb. 11
gezeigt mit dem Finger einschieben und schließlich
die Bürstenkappe anbringen.
ACHTUNG:
Stellen Sie unbedingt sicher, daß die Klaue der
Kohlebürste in den Kontaktteil außerhalb des
Bürstenrohrs eingeschoben wird. (Eine der beiden
vorhandenen Klauen muß eingeschoben werden.)
Vorsicht ist erforderlich, da Fehler bei dieser Tätigkeit
zu einer verformten Klaue der Kohlebürste und
frühzeitigen Motorstörungen führen können.
6. Außenreinigung
Wenn der Schlagschrauber schmutzig ist, ihn mit
einem weichen und trockenen Tuch abwischen oder
mit einem mit Seifenwasser benetzten Tuch. Kein
Chlorsolvent, Benzin oder Farbsolvent verwenden
da sie plastisches Material schmelzen.
7. Lagern
Den Schlagschrauber an einen Ort wegräumen wo
die Temperatur unter 40°C ist und außer Reichweite
der Kinder.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs und Entwicklungsprogramms von HITACHI sind Änderungen der hierin
gemachten technischen Angaben vorbehalten.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt.
Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 96 dB (A).
Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist 109
dB (A).
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die
Beschleunigung ist 9,0 m/s2.
Français
PRECAUTIONS GENERALES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Maintenez la zone de travail propre.
Des surfaces et des bancs de travail encombrés
sont propices aux accidents.
Eviter des alentours dangereux. N’exposez pas
l’outil et le chargeur à la pluie. N’utilisez pas l’outil
ou le chargeur en des endroits humides ou
mouillés. Maintenir la zone de travail bien éclairée.
Ne jamais utiliser d’outils électro-portatifs et de
chargeur à proximité de matières inflammables
ou explosives.
N’utilisez pas l’outil et le chargeur en présence
de gaz ou de liquide inflammables.
Maintenez les enfants à l’écart. Tour les visiteurs
devront être maintenus à une distance sûre de la
zone de travail.
Rangez l’outil et le chargeur quand ils sont hors
service. Quand vous ne les utilisez pas, l’outil et
le chargeur seront rangés dans un endroit sec et
surélevé ou fermé à clef, c’est-à-dire hors de portée
des enfants. Rangez l’outil et le chargeur dans un
endroit où la température est inférieure à 40°C.
Ne forcez pas l’outil. Il travaillera mieux et plus
sûrement au régime pour lequel il a été conçu.
Utilisez l’outil qui convient. Ne forcez pas un petit
outil ou accessoire à faire le travail d’un outil de
haute puissance.
Portez les vêtements appropriés. Pas de vêtements
flous ou d’accessoires qui risqueraient d’être pris
dans les pièces mobiles. Des gants et chaussures
en caoutchouc sont recommandés pour les travaux
effectués à l’extérieur.
Portez des lunettes de sécurité avec la plupart des
outils. Et aussi un masque si le travail de coupage
dégage de la poussière.
Ne fatiguez pas le cordon. Ne portez jamais le
chargeur par le cordon, et pour le débrancher de
la prise ne tirez pas le cordon. Maintenez le cordon
à l’écart de la chaleur, de l’huile et des arrêtes
pointues.
Fixez la pièce de travail. Utilisez des crampons ou
un étau pour fixer la pièce de travail. Ceci est plus
sûr que d’utiliser vos mains qui seront libres pour
manipuler l’outil.
Ne vous penchez pas de trop. Maintenez un bon
équilibre en toutes circonstances.
Veillez soigneusement à l’entretien de l’outil.
Gardez le toujours bien aiguisé, et nettoyez-le
pour assurer la meilleure performance possible.
Suivez bien les instructions de lubrification et de
remplacement des accessoires.
Quand le chargeur n’est pas utilisé ou quand il
est soumis à l’entretien ou à une vérification,
débranchez le cordon du chargeur de la prise
secteur.
Enlevez la clef à mandrin et les clefs. Prenez
l’habitude de vérifier si la clef a été enlevée de
l’outil avant la mise en marche.
Evitez une mise en marche accidentelle. Ne portez
pas l’outil avec le doigt sur l’interrupteur.
Utilisez toujours le chargeur spécifié.
N’utilisez jamais un chargeur autre que celui
spécifié pour éviter les dangers.
N’utiliser que des pièces de rechange HITACHI
d’origine.
N’utilisez pas l’outil et le chargeur pour une
application autre que celles spécifiées dans le
mode d’emploi.
L’utilisation d’accessoires ou fixations autres que
ceux préconisés dans le manuel d’instructions ou
le catalogue HITACHI peut présenter un danger
pour l’utilisateur.
Toute réparation doit être effectuee par un
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
réparateur agréé. Le fabricant ne peut être tenu
responsable des dommages ou blessures dus à
une réparation effectuée par une personne non
autorisée ou par une mauvaise utilisation de l’outil.
Pour assurer l’intégrité de la conception de
fonctionnement de l’outil et du chargeur, n’enlevez
pas les couvercles ou les vis qui ont été installés.
Utilisez toujours le chargeur à la tension spécifiée
sur la plaque indicatrice.
Ne touchez pas les pièces mobiles quand l’outil
n’est pas débranché de la source d’alimentation.
Chargez toujours la batterie avant utilisation.
N’utilisez jamais une batterie autre que celle
spécifiée. Ne connectez pas une pile sèche
ordinaire, une batterie rechargeable autre que celle
spécifiée ou une batterie d’auto à l’outil électroportatif.
N’utilisez pas de transformateur élévateur.
Ne chargez pas la batterie à partir d’un générateur
électrique ou d'une alimentation en courant
continu.
Chargez toujours à l’intérieur. Etant donné que le
chargeur et la batterie chauffent légérement pendant l’opération de charge, chargez la batterie en
un endroit non exposé aux rayons du soleil, à
basse humidité et bien aéré.
Quand vous travaillez dans un endroit surélevé,
faites attention à ce qui se passe au-dessous de
vous. Avant de commencer le travail, assurezvous qu’il n’y a personne au-dessous.
La vue éclatee contenue dans ce manuel
d’instructions doit être utilisée seulement dans un
centre de réparation agréé.
PRECAUTIONS POUR LA CLE A CHOC À
BATTERIE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Outil portatif destiné au serrage et au desserrage
des vis. Utiliser l’outil uniquement à ces fins.
Mettre des tampons dans les oreilles pour une
utilisation prolongée.
Manipuler le chargeur d’une seule main est
extrêment dangereux. Dès lors, toujours le tenir
fermement des deux mains.
S’assurer que la douille n’est ni fêlée, ni brisée,
car l’usage d’une telle douille présente un danger
réel. Vérifier avant usage.
Fixer la douille à l’aide de la goupille de la douille
et l’aneau. Si cette goupille ou cet anneau est
endommegé, la douille pourrait littéralement jaillir
de la visseuse à percussion, ce qui est très
dangereux. N’ntiliser en aucun cas des goupilles
et des anneaux qui seraient déformés, usé fêlés
ou endommagés de tout autre manière.
Toujours s’assurer d’installer la goupille de la
douille et l’anneau à la position correcte.
Vérifier le couple de serrage
Le couple adéquat pour le serrage d’un boulon
dépend du matériau dont est fait le boulon, de
ses dimensions, de sa classe, etc.
De plus, le couple de serrage, généré par la
visseuse à percussion, dépend du matériau et des
dimensions du boulon, de la durée d’application
de la visseuse, de la position de la douille, etc.
A noter aussi que le couple diffère légèrement
lorsque la batterie vient d’être complètement
rechargée et qu’elle va être utilisée. Utiliser une
clé de serrage pour vérifier le boulon a été serré
avec le couple approprié.
Avant de modifier le sens de la rotation, arrêter
la visseuse à percussion.
Toujours libérer l’interrupteur et attendre que l’outil
se soit complètement arrêter avant de changer la
direction de la rotation.
20
Français
8.
9.
10.
11.
Ne jamais toucher les pièces rotatives.
Ne pas laisser la section rotative de la douille
approcher les mains ou tout autre partie du corps,
car cette section rotative pourrait couper ou pincer. De plus, s’assurer de ne pas toucher la douille
si celle-ci vient d’êntre utilisée pendant une longue
période; cette douille, très chaude, pourrait vous
brûler.
Ne jamais laisser tourner la visseuse à percussion
à vide car le joint universel ferait tourner la douille
de manière incontrôlable. De plus, vous pourriez
être blessé, dans une telle situation, ou encore,
le mouvement de la douille pourrait secouer la
visseuse si violemment que vous pourriez laisser
tomber celle-ci.
Chargez toujours la batterie à une température de
0 – 40°C. Une température inférieure à 0°C
entrainera une surcharge dangereuse.
La batterie ne peut pas être chargée à une
température supérieure à 40°C.
La température la plus appropriée serait de 20 –
25°C.
N’utilisez pas le chargeur continuellement.
Quand une charge a été effectuée, laissez le
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
chargeur au repos pendant environ 15 minutes
avant de commencer la prochaine charge de
batterie.
Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le
trou de raccord de la batterie rechargeable.
Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable
et le chargeur.
Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable.
Le fait de cour-circuiter la batterie génèrera un
courant électrique élevé et une surchauffe, ce qui
entraînera la brûlure ou l’endommagement de la
batterie.
Ne jetez pas la batterie au feu. Elle pourrait
exploser.
Ne pas introduire d’objets métalliques ou des
produits inflammables dans les fentes d’aération
du chargeur, cela provoquera un choc électrique
ou endommagera le chargeur.
Apportez la batterie aù magasin ou vous l’avez
achetée dès que la durée de vie de postcharge
de la batterie devient trop courte pour une
utilisation pratique. Ne jetez pas de batterie usagée.
L’utilisation d’une batterie usagée endommagera
le chargeur.
MODÉLE
WR12DH: avec chargeur et boîtier
SPECIFICATIONS
OUTIL ELECTRIQUE
Modèle
WR12DH
Vitessa à vide
0 – 2200/min
Capacité
M5 – M14 (Boulon ordinaire)
M6 – M10 (Boulon hautement extensible)
Couple de serrage
Maximum 1200 kg-cm
Le serrage est un boulon hautement extensible M14, (dureté de
12,9) complètement chargé à une température de 20°C.
Temps de serrage: 3 sec.
Batterie
rechargeable
EB12B (2,0 Ah)
Ni-Cd batterie, 12V
EB12H (2,2 Ah)
Ni-MH batterie, 12V
Poids
1,7 kg
CHARGEUR
Modèle
Temps de charge
UC14YF / UC14YF2
EB12B
Env. 60 min (à 20°C)
EB12H
Env. 70 min (à 20°C)
Tension de charge
7,2V – 14,4V
Poids
1,3 kg
ACCESSOIRES STANDARDS
1. Chargeur (UC14YF ou UC14YF2) ......................... 1
2. Boîtier en plastique ................................................ 1
Les accessoires standard sont sujets à changement
sans préavis.
21
Français
ACCESSOIRES SUR OPTION
(vendus séparément)
1. Douilles
Forme D
Forme C
L1
H
L1
S
L
ØF
ØF
ØF
Forme B
H
L1
S
L
H
S
L
Tableau 1
Dimensions
de l’entraînement carré
S (mm)
12,7
Largeur
Diamètre de boulon adéquat
hexagonale
Haute
ISO
ISO
Boulons mesurée aux
tension (ordinaire) (réduit) en pouces bords H (mm)
Douille principale
Dimensions (mm)
L
L1
øF
Nom du produit
No de
Code
10 mm
944291
12 mm
873632
13 mm
873539
14 mm
873540
14
B
40
9
25
17 mm
873536
M10
M12
W3/8"
17
C
32
8
28
19 mm
873624
M12
M14
W7/16"
19
C
34
9
28
21 mm
873626
W1/2"
21
D
36
10
32
22 mm
873627
22
D
40
14
35
Douille
hexagonale
M6
M8
W5/16"
M8
M10
M12
M14
M16
Forme
10
B
40
8
12
B
40
8
18
20
13
B
40
9
25
2. Douille longue
ØF
ØF
L1
H
Forme D
Forme C
ØF
Forme B
L1
S
L2
H
L
L1
S
L2
H
L
S
L2
L
Tableau 2
Dimensions
de l’entraînement carré
S (mm)
12,7
Diamètre de boulon adéquat
Nom du produit
No de
Code
12 mm
955138
13 mm
955139
14 mm
955140
17 mm
955141
17 mm
955149
M10
19 mm
955142
M12
19 mm
955150
M12
M14
21 mm
21 mm
Douille
hexagonale
Haute
ISO
tension (ordinaire)
ISO
Boulons
(réduit) en pouces
M8
W5/16"
M8
M10
Douille principale
Dimensions (mm)
L1
L2
øF
Largeur
hexagonale
mesurée aux
bords H (mm)
Forme
12
B
52
20
34
20
13
B
52
20
34
21,5
L
14
B
52
20
34
22
W3/8"
17
B
52
24
34
25
M12
W3/8"
17
B
75
24
57
25
M14
W7/16"
19
B
52
24
34
28
W7/16"
19
B
75
24
57
28
955143
W1/2"
21
D
52
24
34
31
955151
W1/2"
21
D
75
24
57
31
21 mm
991480
W1/2"
21
D
125
24
107
31
22 mm
955144
22
D
52
24
34
32,5
M10
M12
M14
M12
M16
22
Français
3. Barre de rallonge: No de code 873633
La barre de rallonge est pratique pour le travail
dans des espaces très resserrés ou lorsque la douille
utilisée ne permet pas d’atteindre le boulon à serrer.
ATTENTION
Quand la rallonge est utilisée, le couple de serrage
est légèrement réduit comparé à celui de la douille
ordinaire.
(3) Le couple de serrage diminue considérablement
lors du perçage du bois, du taraudage ou d’autres
opérations similaires.
䢇 Mèche-Visseuse cruciforme adéquate
L
6,35
4. Joint universel: No de code 992610
Ce joint universel s’avère très pratique pour serrer
des écrous lorsque la douille et la clé forment un
angle ou lorsqu’ on travaille dans un lieu étroit.
No de mèche
No de mèche
No. 3
5. Douille à tubulure:
Cette douille est utilisée pour serrer boulons et
écrous dans les brides des conduits d’appareils de
conditionnement d’air, etc.
L (mm)
No de code
45
955230
70
955655
Les accessoires à option sont sujets à changements
sans préavis.
APPLICATION
䡬 Pour le serrage et le desserrage de tous types de
boulaons et d’écrous utilisés pour la consolidation
de stuctures.
EXTRACTION ET INSTALLATION DE LA
BATTERIE
No de code
Largeur hexagonale
mesurée aux bords (mm)
993658
12
992613
13
992615
14
6. Fixation en coin (Modèle EW-14R)
Utiliser cette fixation uniquement lorque lor machin
est appliquée sur l’écrou ou le boulon à angle droit.
1. Retrait de la batterie
Maintenir fermement la poignée et pousser le taquet de la batterie pour l’enlever. (Voir Fig. 1 et
2).
ATTENTION
Ne jamais court-circuiter la batterie.
2. Mise en place de la batterie
Insérer la batterie tout en respectant la polarité.
(Voir la Fig. 2).
CHARGE
7. Adaptateur de mèche: No de code 991476
Cet adaptateur est utilisé pour serrer des petites vis
(M6 ~ M8).
REMARQUE
(1) Utiliser cet adaptateur uniquement dans le
prolongement de l’angle de la visseuse. L’adaptateur
de mèche ne peut être fixé à la chabotte spéciale
(carré d’entraînement), fournie en accessoire.
(2) Avant de commencer à travailler avec l’adaptateur,
serrer quelques vis pour s’assurer que le serrage
est réglé au couple adéquat.
23
Avant d’utiliser la clé à choc, chargez la batterie comme
suit.
1. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur sur
une prise secteur.
Quand vous raccordez la fiche du chargeur à une
prise murale, la lampe témoin clignote en rouge.
2. Insérer la batterie dans le chargeur.
Positionner la batterie de sorte que sa plaque
signalétique soit face à la d'avertissement du
chargeur et insérer la batterie à l’intérieur jusqu’à
ce qu’elle touche le fond du chargeur (voir Fig. 1
et 3).
ATTENTION
䡬 Si les piles sont insérées dans le mauvais sens, la
recharge seraimpossible et le fusible risque
d’exploser. En outre, le chargeur peutêtre
endommagé, par exemple la borne de recharge
peut être déformée.
Français
Tableau 3
Indications de la lampe témoin
Avant la
recharge
Clignote
(ROUGE)
S’allume pendant 0,5 seconde.
Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde.
(Eteint pendant 0,5 seconde)
Pendant la
recharge
S’allume
(ROUGE)
S’allume sans interruption
Recharge
terminée
Clignote
(ROUGE)
S’allume pendant 0,5 seconde.
Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde.
(Eteint pendant 0,5 seconde)
Recharge
impossible
Clignote
(ROUGE)
S’allume pendant 0,1 seconde.
Ne s’allume pas pendant 0,1 seconde.
(Eteint pendant 0,1 seconde)
Recharge
impossible
S’allume
(VERTE)
S’allume sans interruption
3. Recharge
Quand vous insérez une batterie dans le chargeur,
la recharge commence et la lampe témoin s’allume
en rouge.
Quan la batterie est complètement chargée, la lampe
témoin clignote en rouge. (à intervalles d’une
seconde). (voir Tableau 3)
䡬 Indication de la lampe témoin
Les indications de la lampe témoin sont expliquées
dans le Tableau 3, selon la condition du chargeur
ou de la batterie rechargeable.
4. Débrancher le cordon d’alimentation secteur de la
prise secteur.
5. Tenir fermement le chargeur et dégager la batterie.
REMARQUE
Après l'utilisation, commencer par sortir les batteries
du chargeur, puis conserver les batteries
correctement.
En ce qui concerne le courant de décharge d’une
batterie neuve
Etant donnée que les substances chimiques internes
sont restées inactives dans le cas des batteries
neuves ou des batteries qui sont restées longtemps
inutilisées, le courant de décharge risque d’être très
faible lors des première et deuxième utilisations. Ce
phénomène est temporaire et le temps de recharge
normal sera rétabli quand les batteries auront été
rechargées 2 ou 3 fois.
Comment prolonger la durée de vie des batteries
(1) Recharger les batteries avant qu’elles ne soient
complètement épuisées.
Quand la puissance de l’outil utilisé faiblit, l’éteindre
et recharger la batterie. Si l’outil continue d’être
utilisé jusqu’à épuisement du courant électrique, la
batterie risque d’être endommagée et sa durée de
vie se raccourcira.
(2) Eviter d’effectuer la recharge sous des températures
élevées.
Une batterie est toujours chaude immédiatement
après son utilisation. Si la batterie est rechargée
Anomalie de la batterie
ou du chargeur
La température de la
batterie est élevée et
la recharge est
impossible.
immédiatement après utilisation, les substances
chimiques internes risquent de se détériorer et la
durée de vie de la batterie se raccourcira. Laisser
la batterie refroidir un moment avant de l’utiliser.
ATTENTION
䡬 Si la batterie est échauffée (à cause du rayonnement
solaire, ou autre raison) juste après son utilisation,
il se peut que la lampe témoin ne s’allume pas en
rouge. Dans une telle éventualité, laisser la batterie
refroidir, puis procéder à la recharge.
䡬 Quand la lampe témoin clignote rapidement en
rouge (à intervalles de 0,2 seconde), vériffier le
chargeur et retirer tout objet étranger qui serait
tombé dans l’ouverture lors de la mise en place.
S’il n’y a rien d’amormal, il est alors probable que
la batterie ou le chargeur fonctionne mal. Dans ce
cas, les enlever et les porter à un réparateur agréé.
䡬 Etant donné qu'il faut environ 3 secondes au micro
ordinateur intégré pour confirmer l'extraction de la
batterie in cours de chargement, attendre 3 secondes
au minimum avant de la réinsérer pour continuer
le chargement. Si la batterie est réinsérée dans les
3 seconds, elle resque de ne pas être correctement
rechargée.
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Préparatifs et inspection de la zone de travail
S’assurer que la zone de travail remplit les conditions citées dans le chapitre des précautions
générales.
2. Vérification de la batterie
S’assurer que la batterie est fermement maintenue
en place. En effet, si cette batterie n’est pas bien
placée dans le chargeur, elle peut tomber et provoquer un accident.
3. Choisir une doulille pouvant s’accjoupler au boulon.
Bein choisir une douille pouvant s’accoupler au
boulon qui doit être serré. Une douille trop grande
non seulement empêhera un bon serrage mais risque
aussi d’endommager la douille ou l’écrou.
Une douille six pans ou carrée usée ou déformée
24
Français
4.
䢇
(1)
(2)
(3)
䢇
ne permettra pas un bon serrage pour fixer l’écrou
ou la chabotte, et, en conséquence, ceci se traduira
pas une perte de couple. Veiler à l’usure des trous
de douiles et les remplacer avant que toute usure
excessive soit constatée.
Mattre la douille recommandée à l’étape 4 en place.
Le chapitre intitulé “Accessoires en option” donne
de plus amples détails sur les correspondances
entre les dimensions des boulons et des douilles.
Les douilles sont différentiées par la distance entre
les parois opposées de l’orifice hexagonal.
Mise in place d’une douille
Choisir la douille à utiliser.
Goupille, type d’anneau “O” (Fig. 4 et 5)
Faire correspondre l’orifice de la douille avec l’orifice
de la chabotte et insérer la chabotte dans la douille.
Insérer la goupille dans l’orifice de la douille.
Fixer l’anneau dans la rainure de la douille.
Piston de type (Fig. 6)
Aligner le piston, situé dans la partie carrée de
l’enclume, avec l’orifice de la fiche hexagonale.
Ensuite, enfoncer le piston et la fiche hexagonale
dans l’enclume. S’assurer que le piston est
complètement engagé dans l’orifice. Lorsqu’ on
enlève la fiche hexagonale, inverser les démarches.
䡬 La vitesse de rotation peut être contrôlée en faisant
varier la force avec laquelle on appuie sur la gâchette.
Quand on appuie légèrement sur la gâchette, la
vitesse est lente, et elle augmente quand on appuie
plus fort.
3. Serrage et desserrage des boulon
Commencer par sélectionner une douille hexagonale
qui convient pour le boulon ou l’écrou. Puis, monter
la douille sur le piton, et saisir l’écrou à serrer avec
la douille hexagonale. Tout en tenant la clé dans
l’alignement du boulon, appuyer sur l’interrupteur
pour percuter l’écrou pendant plusieurs secondes.
Si l’écrou n’est pas serré à fond sur le boulon, le
boulon risque de tourner en même temps que
l’écrou, empêchant d’obtenir le couple de serrage
voulu. Dans ce cas, cesser de percuter l’écrou et
tenir la tête du boulon avec une clé avant de
recommencer la percussion, ou serrer manuellement
le boulon et l’écrou pour les empêcher de glisser.
4. Nombre de serrages d’écrous ou de boulon possible
(abec une charge (EB12B))
Prière de se référer au tableau ci-dessous pour
connaître le nombre de serrages d’écrous ou de
boulon possible avec une seule charge.
UTILISATION
1. Vérifiez le sens de rotation.
La douille tourne dans le sens horaire (vu de l’arrière)
quand on appuie sur le côté R du bouton-poussoir.
En appuyant sur le côté L du bouton-poussoir, la
mèche tourne dans le sens anti-horaire. (Voir
Fig. 7) (Les repères L et R sont marqués sur le
corps.)
ATTENTION :
Il n’est pas possible d’actionner le bouton-poussoir
pendant la rotation du tournevis à percussion. Pour
actionner le bouton-poussoir, commencer par arrêter
le tournevis à percussion, puis actionner le boutonpoussoir.
2. Fonctionnement de l’interrupteur
䡬 Quand on tire sur la gâchette de l’interrupteur,
l’outil tourne. Quand on relâche la gâchette, l’outil
s’arrête.
kg–cm
Boulon utilisé
Nombre de
serrages
Boulon hautement extensible
M12 × 45
Environ 130
Ces valeurs peuvent varier quelque peu selon la
température ambiante et le type des piles employées.
REMARQUE
L'utilisation de la batterie EB12H dans un
environnement froid (en-dessous de 0 degré
centigrade) peut parfois entraîner un affaiblissement
du couple de serrage et une réduction du volume
de travail. Il s'agit d'un phénomène purement
temporaire, et la batterie recommencera à
fonctionner normalement lorsqu'elle se sera
réchauffée.
kg–cm
M12 × 45
1200 Boulon hautement
kg–cm
extensible
M10 × 30
1000 Boulon hautement
M8 × 30
1000
1000
Boulon hautement
extensible
600
400
200
Couple de serrage
Couple de serrage
Couple de serrage
extensible
800
800
600
400
Boulon ordinaire
200
800
600
Boulon ordinaire
400
200
Boulon ordinaire
0
25
0
0
1
2
3
0
1
2
3
0
0
1
2
3
Temps de serrage: sec
(Epaisseur de la plaque
d’acier t = 10 mm)
Temps de serrage: sec
(Epaisseur de la plaque
d’acier t = 10 mm)
Temps de serrage: sec
(Epaisseur de la plaque
d’acier t = 25 mm)
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
Français
*Le boulon suivant est utilisé.
Boulon ordinaire: degré de dureté 4,8
Boulon hautement extensible: degré de dureté
12,9
Boulon
Epaisseur de la plaque
d’acier t
(
Ecrou
Degré de dureté:
4 — Couple de serrage du boulon: 32 kgf/mm2
8 — Résistance du boulon: 40 kgf/mm2
)
Fig. 15
M14 × 50 Boulon hautement extensible (Temps de serrage 3 sec)
kg–cm
Couple de serrage
a
1200
Charge complète
800
Décharge complète
400
0
0
20
40
60
80
100 120
Nombre de serrages (PCS)/charge
Fig. 16
PRECAUTIONS DE FONCTIONNEMENT
1. Précautions d’utilisation du sélecteur de réglage de
vitesse
Ce sélecteur comprend un circuit électronique intégré qui fait varier à l’infini la vitesse de rotation.
Par conséquent, si la gâchette de sélection n’est
tirée que légèrement (faible vitesse de rotation) et
le moteur est arrêté tout en vissant des vis en
continu, les composants du circuit électronique
risquent de chauffer et d’être endommagés.
2. Couple de serrage
Se référer à la Fig. 12, 13 et 14 pour connaître le
couple de serrage des Boulon (en fonction de leur
taille) aux conditions énoncées à cette Fig. 15. Prière
d’utiliser cet exemple à titre de référence générale,
étant donné que le couple de serrage varie en
fonction des conditions du serrage.
Le couple de serrage varie selon l’état de charge
de la batterie. La Fig. 16 illustre l’exemple de la
relation entre le couple de serrage et le nombre de
serrages pour un boulon hautement extensible M14
× 50. Comme indiqué, le couple serrage s’affaiblit
avec l’augmentation du nombre de serrages. Plus
particulièrement, pendant que le niveau descend
jusqu’à la décharge complète (marge “a” dans le
graphique), la percussion de l’appareil perd en
intensité le nombre de percussions diminue et le
couple de serrage chute rapidement. Si le cas se
présente, vérifier le niveau de serrage et recharger
ensuite la batterie, si nécessaire.
3. Travailler à un couple de serrage convenable pour le
boulon percuté.
Le couple de serrage optimal pour écrous et boulons
diffère en fonction de la matière et de la taille des
écrous et des boulons. Un couple de serrage frop
important pour un petit boulon risque de déformer
ou de fendre lee boulon. Le couple augment
proportionnellement au temps de fonctionnement.
Utiliser le réglage d’échelle et le temps de
fonctionnement appropriés pour le boulon.
4. Manipulation de l’appareil
Tenir la visseuse à percussion fermement avec les
deux mains à l’aide des deux poignées. Dans ce
cas, tenir la visseuse perpendiculairement au boulon.
Il n’est pas nécessaire de pousser trop fort sur
l’appareil. Maintenir l’appareil avec une force
suffisant à contrer la force de percussion.
5. Vérifier le couple de serrage
Les facteurs suivants contributent à une réduction
du couple de serrage. Ainsi, vérifier le couple de
serrage réel désiré en serrage quelques boulons
avec une clé dynamométrique à main avant
d’effecteur le travail.
Facteurs influençant le couple de serrage.
(1) Tension
Si la marge de décharge est atteine, la tension
décroît et le couple e serrage diminue.
(2) Temps de fonctionnement:
Le couple de serrage augmente quand le temps de
fonctionnement augmente. Toutefois, le couple de
serrage n’augmente pas au-dessus d’une certaine
valeur, ceci même si l’appareil fonctionne pendant
longtemps. (Voir Fig. 12, 13 et 14).
26
Français
(3) Diamètre de boulon:
Le couple de serrage diffère selon le diamètre du
boulon comme le représente les Fig. 12, 13 et 14.
En règle générale, un boulon de diamètre plus large
nécessite un couple de serrage plus important.
(4) Conditions de serrage:
Le couple de serrage diffère selon le rapport de
couple, la classification et la longueur des boulons
et ceci même si des boulons ayant des filetages
de dimensions identiques sont utilisés.
Le couple diffère aussi en fonction de l’état du
métal à la surface à travers lequel les boulons
doivent être serrés.
(5) Utilisation de pièces optionnelles:
Le couple de serrage est légèrement réduit en
utilisant une barre de rallonge, un joint universel
ou une douille longue.
(6) Jeu de la douille:
Une douille six pans ou carrée usée ou déformée
ne permettra pas un bon serrage pour fixer l’écrou
ou la chabotte, ce qui se traduira par une perte de
couple.
L’utilisation d’une douille inappropriée qui ne
s’apparie pas au boulon se traduira par un couple
de serrage insuffisant. L’appariment des dimensions
des douilles et des boulons est indiqué dans les
tables 1 et 2.
ENTRETIEN ET CONTROLE
1. Contôle de la douille
Une douille six pans ou carrée usée ou déformée
ne permettra pas un bon serrage pour fixer l’écrou
ou la chabotte, ce qui se traduira par une perte de
couple de serrage. Contrôler périodiquement l’état
d’usure des trous de douille et les remplacer par
des neufs en cas de besoin.
2. Contrôle des vis de montage
Vérifier régulièrement les vis de montage et s’assurer qu’elles sont correctement serrées.
Resserrer immédiatement toute vis desserrée. Sinon, il y a danger sérieux.
3. Entretien du moteur
Le bobinage de l'ensemble moteur est le "cœur"
même de l'outil électro-portatif. Veiller
soigneusement à ce que ce bobinage ne soit pas
endommagé et/ou mouillé par de l'huile ou de
l'eau.
4. Contrôle des balais en carbone : (Fig. 8)
Le moteur utilise des balais en carbone qui sont
des pièces qui s’usent. Comme un balai en carbone
trop usé peut détériorer le moteur, remplacer les
balais en carbone par des neufs lorsqu’ils sont usés
ou près de la "limite d’usure". En outre, toujours
maintenir les balais en carbone propres et veiller
à ce qu’ils coulissent librement dans les supports.
REMARQUE :
Lors du remplacement des balais en carbone par
des neufs, bien utiliser des balais en carbone Hitachi,
No. de code 999054.
5. Remplacement d'un balai en carbone
Pour sortir le balai en carbone, commencer par
retirer le capuchon du balai, puis décrocher la saillie
du balai en carbone avec un tournevis à tête plate,
etc., comme indiqué sur la Fig. 10.
27
Pour installer le balai en carbone, choisir le sens
de façon que le clou du balai en carbone s’adapte
à la section de contact à l’extérieur du tube de balai.
Puis l’enfoncer du doigt comme indiqué à la
Fig. 11. Enfin, remettre le capuchon du balai en
place.
ATTENTION :
Bien veiller impérativement à insérer le clou du
balai en carbone dans la section de contact à
l’extérieur du tube de balai. (On pourra insérer
n’importe lequel des deux clous fournis.)
Procéder avec précaution, car une erreur dans cette
opération risque de déformer le clou du balai en
carbone et d’endommager précocement le moteur.
6. Nettoyage de l’extérieur
Quand la clé à choc est sale, essuyezla avec un
chiffon sec et doux ou un chiffon imbibé d’eau
savoneuse.
N’utilisez pas de solvant au chlore, d’essence ou
de diluant, car ils font fondre les matières plastiques.
7. Rangement
Rangez la clé à choc dans un endroit ou la
température est inférieure à 40°C et hors de portée
des enfants.
NOTE
Par suite du programme permanent de recherche et
de développement HITACHI, ces spécifications peuvent
faire l’objet de modifications sans avis préalable.
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction
de la norme EN50144.
Le niveau de pression acoustique pondérée A type est
de 96 dB (A)
Le niveau de puissance sonore pondérée A type est de
109 dB (A)
Porter un casque de protection.
Valeur d’accélération moyenne quadratique pondérée
type: 9,0 m/s2
Italiano
PRECAUZIONI PER LE OPERAZIONI
GENERALI
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Tenere pulita l’area di lavoro. Aree in disordine
e banchi ingombri, invitano gli incidenti.
Evitare ambienti pericolosi. Non esporre gli utensili
elettrici e il caricatore alla pioggia. Non usare gli
utensili elettrici e il caricatore all’umidità e al
bagnato. Tenere l’area di lavoro ben illuminata.
Non usare mai gli utensili elettrici e il caricatore
vicino a sostanze infiammabili o esplosive.
Non usare gli utensili e il caricatore in presenza
di gas o liquidi infiammabili.
Tenere lontani i bambini. Tutti gli estranei devono
essere tenuti a distanza dall’area di lavoro.
Riporre il caricatore e gli attrezzi non utilizzati.
Quando non utilizzate il caricatore e gli attrezzi
devono essere riposti in luogo secco ed elevato
o chiuso a chiave e comunque fuori della portata
dei bambini.
Riporre gli attrezzi e il caricatore in luoghi con
temperatura inferiore ai 40°C.
Non forzare l’utensile. Farà il suo lavoro meglio
e con maggior sicurezza alla velocità per la quale
è stato concepito.
Usare l’utensile giusto. Non forzare utensili o
accessori minori a compiere il lavoro di utensili
per grandi prestazioni.
Indossare indumenti adatti: nessun indumento
troppo largo né bigiotteria che possano restare
impigliati nelle parti in movimento. Quando si
lavora all’aperto si consiglia di indossare guanti
e calzature di gomma.
Con la maggior parte degli utensili occorre
indossare occhiali protettivi. Se l’operazione di
taglio comporta la formazione di polvere occorre
usare anche maschere facciali o anti-polvere.
Non maltrattare il cavo. Non portare mai utensili
per il cavo né tirare per togliere la spina dalla
presa. Tenere il cavo lontano dal calore, da lame
taglienti e da olii.
Fissare l’oggetto da lavorare. Usare staffe o morse
per fissare il lavoro. È più sicuro che tenerlo con
la mano e consente di far funzionare l’attrezzo con
entrambe le mani.
Non sporgersi durante il lavoro. Stare su due piedi
ed in equilibrio stabile in ogni momento.
Fare con cura la manutenzione degli attrezzi.
Tenerli sempre affilati e puliti per ottenerne la
migliore e più sicura prestazione. Seguire le
istruzioni per la lubrificazione e per il cambio degli
accessori.
Quando il caricatore non viene usato, o quando
si stanno svolgendo le operazioni di manutenzione
ed ispezione, staccare il cavo della corrente del
caricatore dalla presa AC.
Togliere le chiavi e la chiave del mandrino.
Prendere l’abitudine di controllare che non ci siano
chiavi in vicinanza prima di accendere l’attrezzo.
Evitare la messa in marcia accidentale. Non portare
l’attrezzo con il dito sull’interruttore.
Usare sempre il caricatore specificato, in modo da
impedire incidenti, non usare mai caricatori d’altro
tipo.
Usare solo parti di ricambio originali HITACHI.
Non usare gli utensili elettrici e il caricatore per
impieghi diversi da quelli specificati nelle istruzioni
per l’uso.
L’uso di ogni altro accessorio o dispositivo di
attacco raccomandato in queste istruzioni di
impiego o nel catalogo HITACHI potrebbe causare
danni personali.
La riparazione deve essere fatta solamente da
personale autorizzato. II produttore non
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
èresponsabile per danni o incidenti causati da persone non autorizzate, nè dell’eventuale mal utilizzo
del’utensile.
Per ottenere l’integrità di funzionamento per la
quale gli utensili e il caricatore sono stati concepiti,
non togliere le protezioni e le viti installate.
Usare il caricatore sempre e solo al voltaggio
specificato sulla targhetta.
Non toccare parti moventi o gli accessori prima
che la corrente non sia stata staccata.
Caricare sempre la batteria prima dell’uso.
Non usare mai batterie diverse da quelle
specificate.
Non collegare un elemento secco usuale, una
batteria ricaricabile diversa da quella specificata
o una batteria da automobile all’attrezzo elettrico.
Non usare trasformatori contenenti elevatore.
Non caricare la batteria da un generatore elettrico
a motore o da una fonte di corrente DC.
Effettuare le operazioni di ricarico sempre
all’interno. Sia il caricatore che la batteria si
surriscaldano durante il ricaricamento. Portare la
batteria in un posto non interessato direttamente
dai raggi del sole e che sia ben ventilato.
Quando si lavora in altitudine, fare attenzione a
quanto si svolge al di sotto. Assicurarsi che non
ci siano persone prima di iniziare le operazioni.
II disegno completo dello spaccato inserito su
queste istruzioni di impiego dovrebbe essere
utilizzato solo da personale autorizzato.
PRECAUZIONI PER L’USO DEL AVVITATORE
A PERCUSSIONE A BATTERIA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Questa unità è in attrezzo portatile per stringere
ed estrare viti. Usatelo solo per questa funzione.
Se si deve usare l’utensile per lungo tempo usare
dei tamsile per lungo tempo, usare de tamponi
afonizzanti.
È estremamente pericoloso usare l’apparecchio
con una mano sola; durante l’uso afferrare
saldamente l’apparecchio con entrambe le mani.
Controllate che la chiave ad incavo non sia rotta
o incrinata. Tali chiavi sono pericolose.
Controllatela prima dell’uso.
Assicurate la chive ad incavo con la sua spina e
con l’anello. Se uno dei due dovesse essere
danneggiato, la chiave potrebbe volar via dal
giravite battente, e ciò sarebbe ovviamente
pericoloso. Non usate spine o anelli per chiavi
deformati, consunti, incrinati o in qualsiasi mode
non più in perfette condizioni.
Controllate inoltre di installare sia la spina che
l’anello nella posizione giusta.
Controllate la forza di torsione
La forza di torsione adatta a ciascun bullone
dipende dalla natura del materiale di cui esso è
costutuito, dalle sue dimensioni, classe e così via.
Anche la forza di torsione generata de questo
giravite battente dipende dal materiale e dalle
dimensioni del bullone, dal tempo per cui il giravite
viene usato, il modo in cui la chiave è installata
eccetera. La forza di torsione del giravite di quando
le batterie sono ben cariche e di quando invece
esse sono esaurite sono differenti. Per controllare
che il bullone sia stato stretto con la forza di
torsione giusta, usate una chive dinamometeica.
Prima di cambiare la direzione di rotazione, fermate
l’attrezzo. Premete sempre l’interruttore ed
attendete che il giravite si sia fermato, quindi
cambiate la direzione di rotazione.
Non toccate le parti in movimento.
Non fate mai avvicinare la chiave ad incavo in
movimento alle mani o a qualsiasi parte del vostro
28
Italiano
9.
10.
11.
corpo. Potreste venirne feriti. Badate inoltre a non
toccarla dopo lungo uso. Essa a lungo andare si
surriscalda, e potrebbe ustionarvi.
Se usate il giunto universale, non usate il giravite
battente a vuoto. In tale caso, se la chiave gira
senza essere applicata ad un bullone diventa
estremamente pericolosa e gira a casaccio. Potreste
ferivi, o le vibrazioni potrebbero essere così forti
da farvi perdere la presa e così farvi cadere il
giravite.
Caricare la batteria ad una temperatura di 0 –
40°C. Una temperatura minore puòprovocare
sovraccarico, il che è pericoloso. La batteria non
può essere ricaricata ad una temperatura superiore
ai 40°C. La temperatura ideale è compresa 20 –
25°C gradi.
Non usare il caricatore in continuazione.
Quando un’operazione di caricatura è terminata,
prima di iniziarne una seconda, lasciare che il
caricatore riposi per 15 minuti.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Non permettere che sostanze estranee entrino nel
foro di collegamento della batteria ricaricabile.
Non smontare mai la batteria ricaricabile e il
caricatore.
Non provocare assolutamente mai dei cortocircuiti
alla batteria ricaricabile. Il fenomeno provoca
surriscaldamento e grande corrente electrica. Può
quindi causare bruciature o danni alla batteria.
Non gettare la batteria nel fuoco. Può esplodere.
Non inserire nessun oggetto nelle fessure di
ventilazione del caricatore.
Inserendo oggetti metallici o infiammabili nelle
fessure di ventilazione, si possono causare
facilmente delle scosse elettriche, o si può
danneggiare il caricatore.
Non appena la vita della batteria dopo le operazioni
di ricaricatura diventa troppo breve per fini pratici,
si porti la batteria ai negozio dove è stata
acquistata. Non la si getti mai via.
Usando una batteria, il caricatore può venir
danneggiato.
MODELLO
WR12DH: con caricatore e custodia
CARATTERISTICHE
UTENSILE ELETTRICO
Modello
WR12DH
Velocità a vuoto
0 – 2200/min.
Capacità
M5 – M14 (Bullone ordinaire)
M6 – M10 (Bullone a trazione)
Forza di torsione
Massimo 1200 kg-cm
Quando completamente caricata a temp. di 20°C, la torsione è pari a
un bullone a trazione di alt. M14 (a divisione di durezza 12,9).
Durata del fissaggio: 3 sec.
Batteria
ricaricabile
EB12B (2,0 Ah)
EB12H (2,2 Ah)
Peso
Ni-Cd batteria, 12V
Ni-MH batteria, 12V
1,7 kg
CARICATORE
Modello
Tempo di ricarica
UC14YF / UC14YF2
EB12B
Circa. 60 min. (a 20°C)
EB12H
Circa. 70 min. (a 20°C)
Voltaggio di carica
7,2V – 14,4V
Peso
1,3kg
ACCESSORI STANDARD
1. Caricatore (UC14YF o UC14YF2) ......................... 1
2. Custodia in plastica ............................................... 1
Gli accessori standard possono essere cambiati senza
preavviso.
29
Italiano
ACCESSORI FACOLTATIVI (venduti a parte)
1. Chiavi a incavo
Forma C
Forma D
L1
H
L1
S
L
ØF
ØF
ØF
Forma B
H
L1
S
L
H
S
L
Tabella 1
Dimensioni
dell’ingranaggio
a testa quadra
S (mm)
12,7
Nome del
prodotto
Chiave
esagonale
Num. di
codice
Diametro adatto di bullone
Alta
ISO
ISO
Boulons
trazione (ordinario) (piccolo) in pollici
Dimensioni della chiave
principale (mm)
L
L1
øF
Larghezza
esagonale da
lato a lato
H (mm)
Forma
10
B
40
8
12
B
40
8
20
13
B
40
9
25
10 mm
944291
12 mm
873632
M6
13 mm
873539
14 mm
873540
14
B
40
9
25
17 mm
873536
M10
M12
W3/8"
17
C
32
8
28
19 mm
873624
M12
M14
W7/16"
19
C
34
9
28
21 mm
873626
W1/2"
21
D
36
10
32
22 mm
873627
22
D
40
14
35
M8
W5/16"
M8
M10
M12
M14
M16
18
2. Chiave a tubo
ØF
ØF
L1
H
Forma D
Forma C
ØF
Forma B
L1
S
L2
H
L1
S
L2
L
H
L
S
L2
L
Tabella 2
Dimensioni
dell’ingranaggio
a testa quadra
S (mm)
12,7
Nome del
prodotto
Chiave
esagonale
Num. di
codice
Diametro adatto di bullone
Alta
ISO
ISO
Boulons
trazione (ordinario) (piccolo) in pollici
12 mm
955138
13 mm
955139
M8
14 mm
955140
17 mm
955141
17 mm
955149
M10
19 mm
955142
M12
19 mm
955150
M12
M14
21 mm
21 mm
W5/16"
M8
M10
Larghezza
esagonale da
lato a lato
H (mm)
Forma
Dimensioni della chiave
principale (mm)
L
L1
L2
øF
12
B
52
20
34
20
13
B
52
20
34
21,5
14
B
52
20
34
22
W3/8"
17
B
52
24
34
25
M12
W3/8"
17
B
75
24
57
25
M14
W7/16"
19
B
52
24
34
28
W7/16"
19
B
75
24
57
28
955143
W1/2"
21
D
52
24
34
31
955151
W1/2"
21
D
75
24
57
31
21 mm
991480
W1/2"
21
D
125
24
107
31
22 mm
955144
22
D
52
24
34
32,5
M10
M12
M14
M12
M16
30
Italiano
3. Pezzo di prolungamento: num. di codice 873633
Il pezzo di prolungamento è conveniente per lavofare
in aree molto ristrette, o nei punti in cui
l’alloggiamento in dotazione non riesce a
raggiungere il bullone.
ATTENZIONE
Usando il pezzo di prolungamento, la forza di
serraggio risulta minore che con l’alloggiamento
normale.
(3) La velocità di avvitando delle viti risulteà
notevolmente ridotta avvitando viti per legno, viti
filettanti o altri tipi di viti.
䢇 Cacciatite a croce applicable
L
4. Giunto universale: num. di codice 992610
Il giunto universale è conveniente per l’uso di bulloni
a incuneamento quando vi sia un angolo tra la
chiave a incavo e il corpo principale, o quando il
lavoro av venga in spazi molto ristretti.
6,35
Num. della punta
Num. della punta
Num. 3
L (mm)
Num. di codice
45
955230
70
955655
Gli accessori disponibili a richiesta possono essere
soggetti a cambiamento senza preavviso.
5. Chiave a condotto:
Viene usata per avvitare bulloni e dadi sulle sezioni
flangiate di condizionatori d’aria e altre condutture
simili.
APPLICAZIONI
䡬 Avvitamento e allentamento di tutti i tipi di bulloni
e dadi usati per fissare parti strutturali.
RIMOZIONE E INSTALLAZIONE DELLA
BATTERA
Num. di codice
Larghezza esagonale da
lato a lato (mm)
993658
12
992613
13
992615
14
6. Attacco angolare (modello EW-14R)
Usare questo attacco solo quando la macchina viene
applicata ad angolo retto al dado o al bullone.
7. Adattatore a punta: num. di codice 991476
Usato per avvitare viti di dimensioni ridotte (M6 ~
M8)
NOTA
(1) Questo adattatore a punta è stato regolato solo per
l’angolo di ingranaggio del corpo principale dello
strumento. L’adattatore per punte non può essere
montato all’ incudine speciale fornita (trazione
quadrata).
(2) Prima di usare l’adattatore, controllare che le viti
siano strette in modo corretto.
31
1. Smontaggio della batteria
Tenere saldamente l’impugnatura e spingere il fermo
della batteria, in modo da smontarla (Ved. Fig. 1
e 2).
ATTENZIONE
Non mettere la batteria in corto circuito.
2. Montaggio della batteria
Inserire la batteria facendo attenzione alla corretta
collocazione delle polarità (Ved. Fig. 2).
RICARICA
Prima di usare l’avvitatore a percussione, caricare la
batteria come di seguito indicato.
1. Collegare il cavo di alimentazione del caricatore a
una presa CA.
Quando si collega la spina del caricatore ad una
presa a muro, la spia lampeggia in rosso. (A intervalli
di un secondo.)
2. Inserire la batteria nel caricatore.
Collocare la batteria in modo che l’etichetta sia
rivolta verso l’etichetta delle precauzioni del
caricatore e spingerla dentro fino a che viene in
contatto con la lastra sul fondo. (Vedere le Fig. 1
e 3.)
ATTENZIONE
䡬 Se le pile sono inserite in direzione contraria non
solo la carica diviene impossibile ma é possibile che
il fusibile salti o che si verifichino problemi nel
caricabatterie come la deformazione del terminale
di carica.
Italiano
Tabella 3
Indicazioni della spie
Prima della
carica
Lampeggia
(ROSSO)
Si illumina per 0,5 secondi.
Non si illumina per 0,5 secondi.
(Spento per 0,5 secondi)
Durante la
carica
Si illumina
(ROSSO)
Si illumina stabilmente
Carica
completa
Lampeggia
(ROSSO)
Si illumina per 0,5 secondi.
Non si illumina per 0,5 secondi.
(Spento per 0,5 secondi)
Carica
inpossibile
Lampeggia
(ROSSO)
Si illumina per 0,1 secondi.
Non si illumina per 0,1 secondi.
(Spento per 0,1 secondi)
Malfunzionamento della
batteria o del caricatore
Carica
impossibile
Si illumina
(VERDE)
Si illumina stabilmente
La temperatura della
batteria à alta, rendendo
la ricarica impossibile.
3. Carica
Quando si inserisce una batteria nel caricatore, la
carica inizia e la spia si illumina stabilmente in
rosso. Quando la batteria è completamente carica,
la spia lampeggia in rosso. (A intervalli di un
secondo.) (Vedere le Tabella 3)
䡬 Indicazioni della spia
Le indicazioni della spia sono come indicato nella
Tabella 3, a seconda delle condizioni del
caricabatterie o della batteria ricaricabile.
4. Scollegare il cavo di alimentazione del caricatore
dalla presa CA.
5. Tenere saldamente il caricatore e estrarre la batteria.
NOTA
Dopo l'uso, innanzittutto estrarre le batterie dal
caricatore e quindi conservare correttament le
batterie.
Scarica nel caso di batterie nuove, ecc.
Poiché la sostanza chimica interna delle batterie
nuove e delle batterie che non sono state usate per
un lungo periodo di tempo non è attivata, la scarica
esterna può essere abbassata quando le si usa per
la prima e seconda volta. Questo è un fenomeno
temporaneo e il tempo normale necessario per la
carica viene ripristinato ricaricando la batteria per
2 o 3 volte.
Come mantenere più lunga la durata delle batterie
(1) Ricaricare le batterie prima che si scarichino
completamente.
Quando si sente che la potenza dell’attrezzo si
indebolisce, interrompere l’uso e ricaricare la
batteria. Se si continua l’uso e si finisce la corrente
elettrica, la batteria può essere danneggiata e la sua
durata abbreviarsi.
(2) Evitare di raggiungere alte temperature.
Una batteria ricaricabile si riscalda subito dopo
l’uso. Se si ricarica una batteria subito dopo averla
usata, la sostanza chimica interna viene deteriorata
e la durata della batteria abbreviata. Consentire alla
batteria di raffreddarsi per un po’e quindi ricaricarla.
ATTENZIONE
䡬 Se la batteria si è riscaldata (per l’azione di raggi
solari, ecc.) subito dopo l’uso, può succedere che
la lampada spia non si illumini in rosso. In questo
caso, prima lasciar raffreddare la batteria e poi
eseguire l’operazione di carica.
䡬 Quando la spia lampeggia velocemente in rosso (a
intervalli di 0,2 secondi), controllare che non siano
presenti oggetti estranei nel foro di installazione
della batteria. Se non sono presenti oggetti estranei
è probabile che la batteria od il caricatore non
funzioni bene. Farla vedere a un Agente di
manutenzione autorizzato.
䡬 Poiché il micro computer incorporato impiega circa
3 secondi per confermare che la batteria caricata
con UC14YF/UC14YF2 è stata espulsa, aspettare
almeno 3 secondi prema di reinserirla per continuare
il caricamento.
Se la batteria viene reinserita entro 3 secondi, essa
può non essere caricata in modo approprioato.
PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONI
1. Preparazione e controllo dell’ambiente di lavoro
Controllate che il vostro ambiente di lavoro
corrisponda alla caratteristiche esposte nella sezione
riguardante la precauzioni da prendersi.
2. Carica della batteria
Controllate che la batteria sia solidamente installata.
Se dovesse essere montata male, potrebbe
fuoriuscire e causare incidenti.
3. Scelta dell’alloggiamento adatto per il bullone da
stringere
Usare sempre un alloggiamento adatto per il bullone
da stringere. Se l’alloggiamento non è adatto, si
ottiene non solo un serraggio insufficiente, ma anche
il danneggiamento dell’alloggiamento stesso o del
dado.
32
Italiano
4.
䢇
(1)
(2)
(3)
䢇
Se l’alloggiamento esagonale o quandrato è
deformto, il montaggio di esso sul busamento non
può essere realizzato a dovere, e si ottiene di
conseguenza una diminuzione della forza di
serraggio.
Controllare sempre che l’alloggiamento non sia
rovinato, e sostituirloo quando necessario.
Infine, installate la chiave prescritta alla voce 4. La
sezione sugli accessori facoltativi descrive in
dettaglio il rapporto fra le dimensioni dei bulloni
e le chiavi. Le chiavi predono il nome dalla di stanza
fra le facce opposte del foro a sezione esagonale.
Applicazione di una chiave
Scegliete la chiave da applicare.
Spina ed anello del topi a O (Fig. 4 e 5)
Allineate il foro della chiave con quello nel
basamento, poi inserite il basamento nella chiave.
Inserite la spina nel foro della chiave.
Applicate l’anello alla scanalatura della chiave.
Tipo a stantuffo (Fig. 6)
Allineare il pistone situato nella sezione quadrata
dell’incudine con l’apertura della vite a cavità
esagonale. Quindi, spingere il pistone e montare la
vite a cavità esagonale sull’incudine. Controllare
che il pistone sia completamente inserito nel foro.
Per rimuovere la vite a cavità esagonale, invertire
la sequenza.
OPERAZIONE
1. Controllare la direzione della rotazione.
Lo zoccolo gira in senso orario (come visto dal
retro) se si preme la parte di destra R del pulsante.
Per far girare lo zoccolo in senso antiorario premere
la parte sinistra L del pulsante. (Vedere Fig. 7)
I contrassegni L e R sono marcati sul corpo
dell’attrezzo.
CAUTELA
Il pulsante non può essere azionato mentre la chiave
a impatto sta girando. Per azionare il pulsante,
fermare la chiave a impatto e quindi azionare il
pulsante.
2. Uso dell’interruttore
䡬 Premendo il grilletto interruttore, l’utensile si mette
in movimento. Lasciando andare il grilletto, il motore
si ferma.
䡬 La velocità di rotazione può essere controllata
variando la pressione con cui l’interruttore viene
premuto. La velocità è bassa quando il grilletto
dell’interruttore viene premuto leggermente e
aumenta a mano a mano che l’interruttore viene
premuto maggiormente.
3. Stringere ed estrarre bulloni
Si deve prima selezionare uno zoccolo esagonale
corrispondente al bullone o al dado. Quindi montare
lo zoccolo sull’incudine e afferrare il dado da serrare
con lo zoccolo esagonale. Tenendo la chiave allineata
con il bullone, premere l’interruttore di accensione
per colpire il dado per vari secondi.
Se il dado è allentato sul bullone, il bullone può
girare insieme al dado, prevenendo un serraggio
corretto. In questo caso cessare l’impatto sul dado
e trattenere la testa del bullone con una chiave
prima di ricominciare l’impatto o serrare
manualmente bullone e dado per evitare slittamenti.
33
4. Numero di fissaggi di bulloni possibili (con una carica
(EB12B))
Fare riferimento alla Tabella sottostante per il
numero di fissaggi di bulloni possibili con una
carica.
Bullone impiegata
Bullone ad alta trazione
M12 × 45
N. di fissaggi
Circa 130
Questi valori possono risultare leggermente diversi
in pratica, a seconda della temperatura dell’ambiente
e alle caratteristiche della batteria.
NOTA
L'uso della batteria EB12H a basse temprature (sotto
0 gradi centigradi) può a volte risultare in una
coppia di serraggio indeboalita e una minore quantitá
di lavoro. Questo è tuttavia un fenomeno
temporaneo e il funzionamento torna alla normalità
quando la batteria si scalda.
PRECAUZIONI NELL’USO
1. Avvertenze sull’uso dell’interruttore di controllo della
velocità
Questo interruttore ha un circuito elettronico
incorporato che cambia la velocità di rotazione. Di
conseguenza, quando la levetta di scatto
dell’interruttore viene tirata solo leggermente
(rotazione a bassa velocità) e il motore viene fermato
mentre avvita continuamente delle viti, i componenti
delle parti del circuito elettronico possono
surriscaldarsi ed essere danneggiati.
2. Momento di forze di fissaggio
Fate riferimento alla Fig. 12, 13 e 14 per il momento
di forze di fissaggio delle bulloni (secondo la misura),
nelle condizioni mostrate nella Fig. 15. Usate questo
esempio come riferimento generale dato che il
momento di forze di fissaggio varia con le condizioni
di fissaggio.
La forza di torsione varia a seconda del livello di
carica della batteria. La Fig. 16 illustra un esempio
di rapporto tra la forza di torsione e il numero di
fissaggi, nel caso di un bullone ad alta trazione M14
× 50. Come illustrato, la forza di torsione diminuisce
gradualmente con l’aumentare dei fissaggi. In
particolare, mano a mano che il livello scende verso
il quasi totale scaricamento (striscia “a” nel grafico),
la forza d’impatto dello strumento diminuisce, il
numero di impatti decresce, mentre la forza di
torsione viene di colpo annullata. Se questo dovesse
accadere, controllare il livello della forza, e ricaricare
quindi la batteria se necessario.
3. Lavorare con una forza di serraggio adatta per il
bullone da serrare
La forza di serraggio ottimale dipende dal tipo di
materiale e dalle dimensioni del bullone a dado.
Una forza di serraggio eccessivamente elevata
potrebbe rovinare o persino rompere il bullone.
Applicare la forza di avvitamento corretta per il
tempo corretto per ogni bullone.
4. Come tenere l’attrezzo
Tenere il giravite battente in modo saldo. Fare in
modo che giravite e bullone formino una linea retta.
Non è necessario spingere fortemente l’attrezzo.
Esercitare solo una forza sufficiente per
controbilanciare la forza battente.
Italiano
kg–cm
M12 × 45
1200 Bullone ad alta
kg–cm
M8 × 30
800
Bullone ad alta
trazione
600
400
200
trazione
M10 × 30
1000
1000
Bullone ad alta
trazione
800
Forza di torsione
Forza di torsione
1000
Forza di torsione
kg–cm
600
400
Bullone ordinario
200
800
600
Bullone ordinario
400
200
Bullone ordinario
0
0
1
2
0
3
0
1
2
0
3
0
1
2
3
Durata di fissaggio: sec
(Spessore della lastra
d’acciaio t = 10 mm)
Durata di fissaggio: sec
(Spessore della lastra
d’acciaio t = 10 mm)
Durata di fissaggio: sec
(Spessore della lastra
d’acciaio t = 25 mm)
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
Bullone
*Viene usato il seguente bullone:
Bullone ordinario: Divisione di durezza 4,8
Bullone a alta trazione Divisione di durezza 12,9
Spessore della lastra
d'acciaio t
(
Dado
Spiegazione delle divisione di durezza:
4 — Punto di ceduta del bullone: 32 kgf/mm2
8 — Forza di tiraggio del bullone: 40 kgf/mm2
)
Fig. 15
M14 × 50 Bullone ad alta trazione (Durata di fissaggio 3 sec)
kg–cm
Forza di torsione
a
1200
Completamente ricaricata
800
Completamente scarica
400
0
0
20
40
60
80
100 120
Numero di fissaggi (PCS)/carica
Fig. 16
5. Controllo della forza di serraggio
Gli elementi elencati di seguito riducono la forza
di serraggio. Di conseguenza, è consigliabile
controllare la forza di serraggioj necessaria serrando
alcunibulloni facendo uso di una chiave
torsiometrica, a mano.
Elementi che riducono la forza di serraggio.
(1) Voltaggio
Quando viene raggiunto il margine di scaricamento,
il voltaggio diminuisce e la forza di torsione decresce.
(2) Tempo d’uso dell’utensile:
La forza di serraggio aumenta con l’aumentare del
tempo d’uso dell’utensile. Tuttavia, raggiunto un
certo limite, anche prolungando l’azione del giravite
la forza di serraggio non aumenta più. (vedere Fig.
12, 13 e 14)
34
Italiano
(3) Diametro del bullone:
La forza di serraggio varia con il diametro del
bullone, come illustrato in Fig. 12, 13 e 14.
Normalmente, un bullone di diametro maggiore
richiede una forza di serraggio maggiore.
(4) Condizioni di serraggio:
La forza di serraggio varia con il rapporto di
serraggio, la classe e la lunghezza del bullone, e
questo anche se la filettautura rimane invariata. La
forza di serraggio varia pure a seconda della
superficie del metallo attraverso il quale è fatto
passare il bullone.
(5) Uso di accessori:
La forza di serraggio viene leggermente diminuita
quando si usa il pezzo di prolungamento il giunto
universale o l’alloggiamento lungo.
(6) Gioco dell’alloggiamento:
Un alloggiamento esagonale o quadrato consumato
non può esere montato saldamente sul basamento,
il che comporta una riduzione dellaforza di serraggio.
Anche se si fa uso di un alloggiamento inadatto
per il bullone da serrare, la forza di serraggio
diminuisce. La combinazione di alloggiamento e
bullone è indicata nelle tabelle 1 e 2.
MANUTENZIONE E CONTROLLI
1. Controllo dell’allogiamento
Se l’alloggiamento esagonale o quadrato è
deformato, il montaggio di esso sul basamento non
può essere realizzato a dovere, e si ottiene di
conseguenza una diminuzione della forza di
serraggio.
Controllare sempre che l’alloggiamento non sia
rovinato e sostituirlo quando necessario.
2. Controllo delle viti di tenuta
Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e
assicurarsi che siano debitamente serrate.
Nel caso che una di queste viti dovesse allentarsi,
riserrarla immediatamente. Se si omette di farlo, si
può causare un grave incidente.
3. Manutenzione del motore
L'avvolgimento del motore il vero e proprio "cuore"
degli attezzi elettrici. Fare attenzione a non
danneggiare l'avvolgimento e/o non bagnarlo con
olio o acqua.
4. Controllo delle spazzole di carbone (Fig. 8)
Il motore impiega spazzole di carbone che sono
materiali di consumo. Poiché una spazzola di carbone
troppo usurata può creare fastidi al motore, sostituire
le spazzole di carbone con altre nuove quando
diventano logore o vicine al “limite usura”. Inoltre
tenere sempre pulite le spazzole e assicurarsi che
scorrano liberamente nei portaspazzola.
NOTA:
Quando si sostituisce la spazzola di carbone con
un’altra nuova, assicurarsi di usare la spazzola di
carbone Hitachi a numero di codice 999054.
5. Sostituzione di una spazzola di carbone
Estrarre la spazzola di carbone rimuovendo prima
il coperchio spazzola e quindi agganciando la
sporgenza della spazzola di carbone con un cacciavite
a lama piatta, ecc. come mostrato nella Fig. 10.
Quando si installa la spazzola di carbone, orientarla
in modo che il chiodo della spazzola di carbone
35
corrisponda alla parte di contatto al di fuori del tubo
spazzola. Quindi spingerla in dentro con un dito
come mostrato nella Fig. 11. Infine installare il
coperchio spazzola.
CAUTELA:
Essere assolutamente sicuri di aver inserito il chiodo
della spazzola di carbone nella parte di contatto al
di fuori del tubo spazzola. (Si può inserire uno
qualsiasi dei due chiodi forniti.)
Fare attenzione perché qualsiasi errore in questa
operazione può risultare in deformazioni del chiodo
della spazzola di carbone e può creare problemi al
motore anticipatamente.
6. Pulizia della carcassa dell’utensile
Se il avvitatore a percussione è sporco, pulirlo con
uno straccio soffice, inumidito di acqua e sapone.
Non usare solventi cloridrici, benzina o diluenti per
benzina, in quanto potrebbero deformare la plastica.
7. Conservazione
Conservare il avvitatore a percussione ad una
temperatura inferiore ai 40°C e non a portata di
mano di bambini.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo
della HITACHI, le caratteristiche riportate in questa
pagina sono soggette a cambiamenti senza preventiva
comunicazione.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall'aria e le
vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformità a
EN50144.
Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di 96 dB
(A)
Il livello di potenza sonora pesato A tipico è di 109 dB (A)
Indossare protezioni per le orecchie.
Il valore efficace pesato tipico dell'accelerazione è di
9,0 m/s2
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGSMAATREGELEN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
De plaats waar gewerkt wordt schoonhouden. Niet
opgeruimde werkplaatsen en werkbanken
verhogen het gevaar van ongelukken.
Voorkom gevaarlijke situaties. Stel het apparaat
niet bloot aan regen of overmatige vochtigheid.
Gebruik het apparaat niet op plaatsen die
overmatig dampig zijn.
Zorg voor goede verlichting tijdens de werkzaamheden.
Gebruik de boor en de acculader niet in de buurt
van brandbare of explosieve materialen.
Voorkom gebruik van de boor en acculader in de
buurt van brandbare vloeistoffen of gassen.
Het gereedschap buiten het bereik van kinderen
houden. Bezoekers dienen een veilige afstand te
bewaren.
Onbenodigd gereedschap en de acculader
opruimen. Wanneer het gereedschap en de
acculader niet gebruikt worden, dienen deze op
een hooggelegen of af te sluiten plaats te worden
opgeborgen. Het toestel en de acculader dienen
op een plaats te worden opgeborgen waar de
temperatuur onder de 409C is.
Forceer het gereedschap niet. Bij normale
draaisnelheden levert het apparaat de beste
prestaties.
Gebruik het juiste gereedschap. Een klein hulpstuk
niet gebruiken voor werkzaamheden waarvoor een
groot vermogen vereist is.
Draag de juiste kleding. Geen loshangende kleding
of sierraden dragen, die vast kunnen raken in
bewegende delen. Rubberhandschoenen en
schoeisel zijn aanbevolen wanneer buiten gewerkt
wordt.
Gebruik van een veiligheidsbril is aanbevolen.
Ook een stofmasker of gezichtsbescherming is
aan te raden, vooral wanneer de werkzaamheden
stof veroorzaken.
Wees voorzichtig met het snoer van de acculader.
Het toestel nooit aan het snoer dragen, en trehet
stopkontakt te verwijderen. Bescherm het snoer
tegen hitte, olie en scherpe voorwerpen.
Veilig werken. Gebruik klemmen of een
bankschroef om het werkstuk vast te zetten. Op
deze wijze heeft u beide handen vrij om het
gereedschap te bedienen.
Buig niet te ver naar voren. Zorg er steeds voor
een goede houding en het evenwicht te bewaren.
Het gereedschap zorgvuldig onderhouden.
Houd de boren scherp en schoon zodat een goed
prestatievermogen mogelijk is. Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing voor smering en verwisselen
van de hulpstukken.
Wanneer de acculader niet gebruikt wordt of
gerepareerd wordt, dient de stekker uit het
stopkontakt verwijderd te worden.
Verwijder moersleutels en andere sleutels. Maak
er een gewoonte van om alle sleutels te
verwijderen voordat het apparaat aangezet wordt.
Onverwacht inschakelen vermijden. Draag het
toestel niet met de vinger aan de schakelaar.
Gebruik uitsluitend de bijbehorende acculader.
Gebruik geen andere acculaders om gevaar te
voorkomen.
Alleen gebruik maken van originele Hitachi
onderdelen.
Gebruik de boor en de acculader uitsluitend voor
doeleinden die in deze gebruiksaanwijzing
beschreven zijn.
Het gebruik van accessoires en toebehoren anders
dan in deze gebruiksaanwijzing of in de HITACHI
katalogus beschreven zijn, vehoogd het risico op
lichamelijk letsel.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Reparaties mogen alleen uitgevoerd worden door
een geautoriseerde service dienst. De fabrikant is
niet aansprakelijk voor schade en/of latsel
veroorzaakt door reparatie uitgevoerd door
ongeautoriseerde service diensten en/of verkeerd
gebruik van het gereedschap.
Verwijder geen schroeven of andere onderdelen
van de boor en de acculader om de integriteit van
het ontwerp te verzekeren.
Gebruik de acculader met het voltage dat op het
naamplaatje is aangegeven.
Voorkom aanraking van bewegende delen, tenzij
de spanning uitgeschakeld is.
Laad de accu altijd op voordat het toestel gebruikt
wordt.
Gebruik uitsluitend de voorgeschreven accu.
Gebruik geen normale droge-cel accu, een
oplaadbare of auto-accu voor de boor.
Maak geen gebruik van een transformator met
een spanningsverhoger.
Laad de accu niet op met de wisselstroomdynamo
van de auto of met gelijkstroom.
De accu alleen binnenshuis opladen. De acculader
en accu worden warm tijdens het opladen, dus
vermijd direkt zonlicht; zorg voor goede ventilatie.
Wanneer op een hoge plaats gewerkt wordt, dient
voorzichtigheid in acht genomen te worden. Zorg
dat er geen mensen onder u staan.
De onderdelentakening in deze handleiding is
uitsluitend bestemd voor de geautoriseerde service
dienst.
VOORZORGSMAATREGELEN BIJ HET
GEBRUIK VAN DE SNOERLOZE
SLAGMOERAANZETTER
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Dit draagbare gereedschap is voor h et vasten
losdraaien van schroeven. Gebruik het apparaat
allen voor deze handelingen.
Gebruik oorwatjes als het gereedschap voor
langere tijd wordt gebruikt.
Het bedienen van het apparaat met een hand is
zeer gevaarlijk. Houd het apparaat bij bediening
met beide handen stevig vast.
Kontroleer of de bus niet gescheurd of gebroken
is. Gebroken of gescheurde bussen zijn gevaarlijk.
Kontroleer daarom alvorens gebruik de bus.
Zet de bus met de buspen en ring vast.
Als de buspen of ring voor het vastzetten van de
bus beschadig is, kan de bus van de apparaat
vliegen. Dit is gevaarlijk. Gebruik daarom geen
vervormde, versletem, gescheurde of op andere
manieren beschadigde buspennen of ringen.
Zorg er altijd voor dat u de buspen en ring in
de juiste stand aanbrengt.
Kontroleren van het aantrekkoppel
Het juiste koppel voor het vastzetten van een bout
hangt af van het materiaal warvan de bout gemaakt
is, de afmetingen van de bout, de klasse, e.d..
Ook het aantrekkoppel, dat door de apparaat
opgewedt wordt, hangt af van het materiaal en
de afmetingen van de bout, hoelang het apparaat
in werking is, de wijze waarop de bus gemonteerd
is, enz.
Tevens is het aantrekkoppel enigszins verschillend
wanneer de accu net opgeladen is of wanneer de
accu bijna leeg is.
Gebruik een momentsleutel om te kontroleren of
de bout met het juiste koppel is vastgedraaid.
Stop het apparaat voordat u de draairichting
veranderd.
Laat altijd de trekkerschakelaar los en wacht totdat
het apparaat stilstaat, alvorens van draairichting
te veranderen.
36
Nederlands
8.
9.
10.
11.
Raak nooit bewegende delen aan.
Houd het draaiende busgedeelte uit de buurt van
uw handen of andere delen van uw ilchaam, U
kunt door het busgedeelte verwond raken. Vermijd
tevens aanraking van de bus na langduring kontinu
gebruik. De bus wordt n.l. heet en kan
brandwonden veroorzaken.
Laat het apparaat nooit zonder belasting braaien
bij gebruik van de kruiskoppeling.
Als de bus zonder belasting draait, zal de
kruiskoppeling de bus heftig heen en weer
slingeren.
U kunt dan verwond raken, of de bewegig van
de bus kan het apparaat zodanig laten trillen, dat
u het apparaat laat vallen.
Laad de accu bij een temperatuur van 0 – 40°C.
Een temperatuur van onder 0°C kan overlading
veroorzaken, hetgeen gevaarlijk kan zijn. De accu
kan niet bi een temperatuiur van boven de 40°C
geladen worden.
De meest geschikte temperatuur is tussen de 20 –
25°C.
Gebruik de acculader niet kontinu. Wacht ongeveer
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
15 minuten voordat met het laden van een andere
accu begonnen wordt.
Voorkom dat stof of vuil in de opening van de
aansluiting van de batterij terecht komt.
Demonteer de oplaadbare batterij of oplader niet.
Voorkom kortsluiting van de oplaadbare batterij.
Kortsluiting kan resulteren in oververhitting. Dit
kan schade of brandgevaar opleveren.
Gooi de batterij niet in het vuur. Een brandende
batterij kan ontploffen.
Steek nooit een voorwerp in de ventilatieopeningen
van de oplader.
Als een voorwerp of ontvlambaar materiaal in de
ventilatie-openingen van de oplader wordt gesto
ken, kan dit resulteren in een elektrische schok of
beschadiging aan de oplader.
Breng de batterij naar de dealer waar deze gekocht
werd, indien deze na oplading onvoldoende kracht
heeft voor praktisch gebruik. Gooi een uitgewerkte
batterij niet weg.
Het gebruik van een uitgeputte accu zal de oplader
beschadigen.
MODEL
WR12DH: met oplader en doos
TECHNISCHE GEGEVENS
MACHINE
Model
WR12DH
Onbelaste snelheid
0 – 2200/min
Capaciteit
M5 – M14 (Normale bout)
M6 – M10 (Trekvaste bout)
Aantrekkoppel
Maximum 1200 kg-cm
Aantrekken van M14 trekvaste bout (hardheidsgraad 12,9) bij 20°C.
Aantrektijd: 3 sec.
Oplaadbare
batterij
EB12B (2,0 Ah)
Ni-Cd batterij, 12V
EB12H (2,2 Ah)
Ni-MH batterij, 12V
Gewicht
1,7kg
ACCULADER
Model
Oplaadtijd
UC14YF / UC14YF2
EB12B
Circa. 60 min. (bij 20°C)
EB12H
Circa. 70 min. (bij 20°C)
Oplaadspanning
7,2 V – 14,4 V
Gewicht
1,3kg
STANDAARD TOEBEHOREN
1. Acculader (UC14YF or UC14FY2) ........................ 1
2. Plastic doos ............................................................. 1
De standaard toebehoren kunnen zonder nadere
aankondiging gewijzigd worden.
37
Nederlands
EXTRA TOEBEHOREN (los verkrijgbaar)
1. Bussen
Vorm D
Vorm C
L1
H
L1
S
L
ØF
ØF
ØF
Vorm B
H
L1
S
L
H
S
L
Tabel 1
Afmeting
S (mm)
vierkante kop
aandrijfas
12,7
Geschikte Boutdiameter
Produktnaam
Code Nr.
10 mm
944291
12 mm
873632
13 mm
873539
Zeskant- 14 mm
bus
17 mm
873540
Hoog
ISO
spanning (normaal)
ISO
(klein)
Inch
bouten
M8
W5/16"
Hoofdbus
Afmetingen (mm)
L
L1
øF
Breedte
zeskante bus
van vlak tot
vlak H (mm)
Vorm
10
B
40
8
12
B
40
8
20
13
B
40
9
25
M6
M8
M10
18
14
B
40
9
25
873536
M10
M12
W3/8"
17
C
32
8
28
19 mm
873624
M12
M14
W7/16"
19
C
34
9
28
21 mm
873626
W1/2"
21
D
36
10
32
22 mm
873627
22
D
40
14
35
M12
M14
M16
2. Lange Bus
ØF
ØF
L1
H
Vorm D
Vorm C
ØF
Vorm B
L1
S
L2
H
L
L1
S
L2
H
L
S
L2
L
Tabel 2
Afmeting
S (mm)
vierkante kop
aandrijfas
12,7
Geschikte Boutdiameter
Produktnaam
Code Nr.
Hoog
ISO
spanning (normaal)
Hoofdbus
Afmetingen (mm)
L1
L2
øF
ISO
(klein)
Inch
bouten
Breedte
zeskante bus
van vlak tot
vlak H (mm)
M8
W5/16"
12
B
52
20
34
20
13
B
52
20
34
21,5
12 mm
955138
13 mm
955139
14 mm
955140
17 mm
955141
17 mm
Zeskant19 mm
bus
19 mm
955149
M10
955142
M12
955150
M12
M14
21 mm
21 mm
M8
M10
Vorm
L
14
B
52
20
34
22
W3/8"
17
B
52
24
34
25
M12
W3/8"
17
B
75
24
57
25
M14
W7/16"
19
B
52
24
34
28
W7/16"
19
B
75
24
57
28
955143
W1/2"
21
D
52
24
34
31
955151
W1/2"
21
D
75
24
57
31
21 mm
991480
W1/2"
21
D
125
24
107
31
22 mm
955144
22
D
52
24
34
32,5
M10
M12
M14
M12
M16
38
Nederlands
3. Verlengstaaf: Code Nr. 873633
De verlengstaaf is handig als er niet voldoende
plaats is of als de bus te kort is om de bout die
moet worden aangetrokken te bereiken.
VOORZICHTIG
Bij gebruik van de verlengstaaf zal het aantrekkoppel
iets minder zijn in vergelijking met een normale
bus.
4. Kogelgewrichtverbinding: Code Nr. 992610
De kogelgewrichtverbinding is handing om moeren
vast te draaien als er een hoek tussen de bus en
sleutel is of als er slechts erg weinig ruimte is.
䢇 Geschikt kruiskopdrijver
L
6,35
Boor Nr.
Boor Nr.
Nr. 3
L (mm)
Code Nr.
45
955230
70
955655
De extra toebehoren kunnen zonder aankondiging op
ieder moment worden veranderd.
TOEPASSINGEN
5. Tunnelverbinding:
Deze verbinding wordt gebruikt om bouten en
moeren op kraaggedeelten van de airconditioning,
etc. vast te draaien.
䡬 Vast-en losdraaien van allerlei soorten bouten en
moeren, die gebruikt worden voor het vastzetten
van verbindingsstukken, etc.
INLEGGEN EN UITNEMEN VAN DE BATTERIJ
Code Nr.
Breedte zeskante bus van
vlak tot vlak (mm)
993658
12
992613
13
992615
14
6. Hoekverbinding (Model EW-14R)
Deze verbinding dient om het apparaat onder een
hoek van 90° op de bout of moer te plaatsen.
7. Aansluitstuk voor schroevendraaier: Code Nr. 991476
Deze wordt gebruikt voor het aandraaien van kleine
schroeven (M6 ~ M8).
AANTEKENING
(1) Met her aansluitstuk kunt u alleen schroeven
aandraaien, die zich in het verlengde van de drijfas
bevinden.
(2) Draai met het aansluitstuk een paar schroeven vast
voordat u ermee gaat werden. U kunt dan nagaan
of het het koppel goed staat ingesteld.
(3) De vastdraaisnelheid zal aanmerkelijk verminderen
als u houtschroeven, tapschroeven of soortgelijke
schroeven gaat aandraaien.
39
1. Verwijderen van de batterij
Houd de handgreep goed vast en druk tegen de
accuvergrendeling om de batterij te verwijderen
(Zie Afb. 1 en 2)
VOORZICHTIG
Sluit de batterij nooit kort.
2. Aanbrengen van de batterij
Plaats de batterij met de polen juist aangebracht
(Zie Afb. 2).
OPLADEN
Voor het gebruik van de slagmoeraanzetter dient de
batterij als volgt opgeladen te worden.
1. Sluit het netsnoer van het acculader op het
stopkontakt aan.
Wanneer de stekker van de acculader in het stopkontakt wordt gestoken, zal het controlelampje in
rood knipperen. (met tussenpozen van 1 sekonde).
2. Steek de batterij in het acculader.
Plaats de batterij zodanig dat het naamplaatje naar
het waarschuwingslabel van de acculader wijst. Druk
de batterij verder totdat deze de bodemplaat. (Zie
afb. 1 en 3.)
OPGELET
䡬 Zorg dat de batterij in de juiste richting van plus
en min worden geplaatst, anders wordt niet alleen
het opladen onmogelijk, maar kan ook de zekering
springen, of kunnen storingen in de werking van
de oplader ontstaan zoals een beschadigd oplaadkontakt.
Nederlands
Tabel 3
Aanduidingen van het controlelampje
Voor het
laden
Knippert
(ROOD)
Brandt ongeveer 0,5 sekonde.
Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet.
(Uit voor 0,5 seconde)
Tijdens
opladen
Brandt
(ROOD)
Blift branden
Na opladen
Knippert
(ROOD)
Brandt ongeveer 0,5 sekonde.
Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet.
(Uit voor 0,5 sekonde)
Opladen
onmogelijk
Knippert
(ROOD)
Brandt ongeveer 0,1 sekonde.
Brandt ongeveer 0,1 sekonde niet.
(Uit voor 0,1 sekonde)
Er is iets mis met de
batterij of met het
acculader.
Opladen
onmogelijk
Brandt
(GROEN)
Blijft branden
De temperatuur van de
batterij is te hoog,
waardoor het opladen
onmogelijk is.
3. Opladen
Wanneer een batterij in de acculader wordt
aangebracht, blijft het controlelampje kontinu rood
branden.
Wanneer de batterij volledig is opgeladen, gaat het
controlelampje in rood knipperen. (met tussenpozen
van 1 sekonde) (Zie Tabel 3).
䡬 Aanduiding van de controlelampje
De aanduidingen van het controlelampje zijn zoals
aangegeven in Tabel 3, al naar gelang de toestand
van de oplaadbare batterij of het acculader.
4. Trek de stekker van het oplaadapparaat uit het
stopkontakt.
5. Houd het oplaadapparaat stevig vast en trek de
batterij er uit.
OPMERKING
Verwijder na gebruik eerst de batterijen uit de lader
en bewaar de batterijen op de juiste manier.
Betreffende het ontladen raken van nieuwe batterij
e.d.
Aangezien bij nieuwe en langdurig niet gebruikte
batterij de chemische aktiviteit is teruggelopen, zal
de stroomopbrengst bij het eerste en tweede gebruik
slechts gering zijn. Dit is een tijdelijk verschijnsel;
de normale oplaadtijd kan hersteld worden door de
accu 2 à 3 maal bij kamer-temperatuur op te laden.
Om langdurig gebruik van de batterij te bevorderen
(1) Laad batterij op vóórdat ze volledig uitgeput zijn.
Merkt u dat de gevoede apparatuur minder krachtig
gaat werken, onderbreek dan het gebruik en laad
de batterij op. Als u apparatuur op batterijvoeding
te lang blijft gebruiken, kan dit leiden tot teruglopen
van de batterijwerking en eventueel zelfs
beschadiging ervan.
(2) Verricht het opladen niet bij hoge temperatuur.
Een oplaadbare batterij zal onmiddellijk na gebruik
gewoonlijk erg warm zijn. Als u een dergelijke batterij
onmiddellijk gaat opladen, zal de chemische balans
in het inwendige verstord worden en zal de
levensduur van de batterij afnemen. Laat de batterij
daarom even afkoelen, voor u met opladen begint.
VOORZICHTIG
䡬 Als de batterij bij gebruik te warm geworden is
(door gebruik in de volle zon e.d.), bestaat de kans
dat het controlelampje niet rood oplicht. Mocht dit
zich woordoen, laat de batterij dan eerst even
afkoeken alvorens u deze oplaadt.
䡬 Wanneer het controlelampje snel in rood knippert
(vijfmaal per sekonde), neem de batterij dan uit het
oplaadapparaat en controleer de opening van de
laatste dan op de aanwezigheid van een voorwerp
dat er niet hoort. Is er geen voorwerp in de opening
aanwezig, dan is de storing waarschijnlijk te wijten
aan de oplaadbare batterij of het oplaadapparaat.
Laat deze dan controleren door een bevoegde
onderhoudsinstantie.
䡬 Aangzien de ingebouwde micoprocessor van de
UC14YF/UC14YF2 een drietal sekonden nodig heeft
om te reageren op het loskoppelen van de batterij,
dient u minimaal drie sekonden te wachten voordat
u de batterij weer aansluit om het laden te vervolgen.
Als de batterij binnen de drie sekonden wordt
aangesloten, bastaat dat kans de deze niet goed
wordt opgeladen.
VOOR HET GEBRUIK
1. Voorbereiden en kontroleren van de werkomgeving
Zorg ervoor dat de werkplaats voldoet aan alle eisen
die in de voorzorgsmaatregelen vermeld staan.
2. Kontroleren van de batterij
Zorg ervoor dat de batterij stevig geplaatst wordt.
Indien dit niet gebeurd, kan het voorkomen dat de
accu eruit valt en een ongeluk veroorzaakt.
3. Kiezen van de juiste bus overkomstig de bout
Zorg ervoor dat u een bus gebruikt die past op de
bout welke moet worden vastgedraaid. Het gebruik
40
Nederlands
4.
䢇
(1)
(2)
(3)
䢇
van een verkeerde bus zal niet allen resultetren in
onvoldoende vastdraaien maar bovendien in
beschadigingen aan de bus of moer.
Een versleten of vervormde zeskante of vierkante
bus zal niet goed op de moer of het draaistuk
passen, hetgeen resulteert in een lager aantrekkoppe.
Let er goed op dat e gaten in de bussen niet te
zeer versleten zijn. Varvang de bussen altijd op tijd
door nieuwe.
Tenslotte monteert u de bus zoals in item 4
beschreven staat, in het gedeelte „Los verkrijgbare
toebehoren” worden nadere details over de relatie
tussen de boutgrootte en de verschillende soorten
bussen beschreven. De bussen worden
geklassificeerd volgens de afstand tussen de
tegengestelde oppervlakken van het zeshoekige gat.
Monteren van de bus
Kies de die u wilt gebruiken.
Pan, O-ring type (Afb. 4 en 5)
Breng de opening in de bus in een lijn met het gat
in het draaistuk en steek het draaistuk in de bus.
Steek de pen de opening van de bus.
Bevestig e ring in de grog op de bus.
Plunjer type (Afb. 6)
Breng de plunjer in het vierkante gedeelte van het
aanbeeld tegenover de opening in het zeskante
voetstuk. Druk dan de plunjer uit en bevestig het
voerstuk op het aanbeeld. Kontroleer of de plunjer
stevig in de opening steekt. Voor het verwijderen
van het voetstuk volgt u de aanwijzingen in
omgekkeerde volgorde.
GEBRUIK
1. Controleer de draairichting.
De dop draait rechtsom (van achteren gezien)
wanneer de R-kant van de schakelaar ingedrukt
wordt.
De L-kant van de schakelaar dient te worden
ingedrukt om de dop linksom te laten draaien (Zie
Afb. 7). De L en R markeringen zijn op de
behuizing aangebracht.
VOORZICHTIG
De draairichting schakelaar kan niet worden gebruikt
terwijl de machine nog draait. Stop het apparaat
voor u de schakelaar omzet om de draairichting te
veranderen.
2. Bediening van hoofdschokelaar
䡬 De boorkop gaat draaien wanneer aan de trekker
getrokken wordt. Wanneer de trekker wordt
losgelaten stopt de boorkop met draaien.
䡬 De draaisnelheid kunt u regelen door in meer of
mindere mate aan de trekker te trekken. Wanneer
u licht aan de trekker trekt, is de snelheid laag en
bij harder trekken wordt de snelheid verhoogd.
3. Vast- en losdraaien van bouten
U moet eerst een binnenzeskantdop kiezen die op
de bout of moer past. Zet dan de dop op het
aambeeld en vat de moer die aangedraaid moet
worden met de binnenzeskantdop. Houd de
slagsleutel op een lijn met de bout en druk de
hoofdschakelaar in om de moer enkele seconden
vast te slaan. Als de moer slechts losjes op de bout
past, kan de bout met de moer mee gaan draaien
en voorkomen dat hij stevig kan worden
aangedraaid. Als dit het geval is, dient u te stoppen
41
met het vastslaan van de moer en voor u weer
begint, de kop van de bout vast te houden met een
sleutel, of eerst de bout en de moer met de hand
vaster draaien om te voorkomen dat ze weer gaan
slippen.
4. Het aantal mogelijk vast te draaien bouten (met een
lading (EB12B))
Kijk naar de onderstaande tabel voor het aantal
mogelijk vast te draaien bouten met een lading.
Gebruikte bout
Antal
vastdraaiingen
Trekvaste bout
M12 × 45
Ca. 130
Deze waarden kunnen licht variëren met de
omgevingstemperatuur en de karakteristieken van
de batterij.
OPMERKING
Het gebruik van de EB12H batterij bij lage
temperaturen (onder nul) kan soms een zwakker
aantrekkoppel en slechtere werking van het
gereedschap tot gevolg hebben. Dit is slechts tijdelijk
en de werking zal weer normaal zijn als de batterij
weer op normale temperatuur is
VOORZORGSMAATREGELEN BIJ GEBRUIK
1. Voorzorgsmaatregelen bij het gebruik van de
snelheidsregelaar
Deze regelaar is voorzien van een ingebouwd,
elektronisch circuit waarmee het toerental traploos
kan worden ingesteld. Hierdoor kunnen, wanneer
de trekschakelaar slechts een beetje wordt
overgehaald (laag toerental) en de motor gestopt
wordt terwijl u een schroef aan het indraaien bent,
onderdelen van het elektronisch circuit oververhit
en beschadigd raken.
2. Aantrekkoppel
Zie Afb. 12, 13 en 14 voor informatie over het
aantrekkoppel voor bouten (naar grootte) onder de
kondities zoals in de Afb. 15 getoond.
Gebruik dit voorbeeld als algemeen referentiepunt,
aangezien het aantrekkoppel zal variëren met de
omstandigheden waaronder wordt vastgedraaid.
Het aantrekkoppel variërt afhankelijk van het
oplaadniveau van de accu. Afb. 16 geeft een
voorbeeld van de relatie tussen het aantrekkoppl en
het aantal vast draaiingen voor een M14 × 50
Trekvaste bout. Zoals te zien is, vermindert het
aantrekkoppel geleidelijk met de toename van het
aantal vastdraaiingen. Als het oplaadniveau dicht in
de buurt komt van volledig ontladen (‘a’ marge in
de grafiek) verzwakt de slag van het apparaat, nemt
het aantal vastdraaiingen per tijdseenheid af en
vermindert het aantrekkoppel stek. Als dit gebeutt,
controleer dan eerst het koppelniveau en laad
vervalgens indien noding de accu op.
3. Zet de bout met het juiste aantrekkoppel vast
Het optimale aantrekkopel van moeren en bouten
hangt af van het materiaal en formaat van de moeren
en bouten. Een buitensporig groot aantrekkoppel
voor een kleine bout kan resulteren in rekken of
breken van de bout. Het aantrekkoppel is groter
naarmate de bedrijfstijd langer is. Gebruik de juiste
wijzerplaatinstelling en vastdraaitijd voor de bout.
Nederlands
kg–cm
M12 × 45
1200
kg–cm
kg–cm
M8 × 30
1000
1000
800
800
Trekvaste bout
M10 × 30
1000
Trekvaste bout
800
600
400
200
Aantrekkoppel
Aantrekkoppel
Aantrekkoppel
Trekvaste bout
600
400
Normale bout
200
600
Normale bout
400
200
Normale bout
0
0
0
1
2
3
0
1
2
0
3
0
1
2
3
Vastdraaitijd: sec
(Dikte van de staalplaat
t = 10 mm)
Vastdraaitijd: sec
(Dikte van de staalplaat
t = 10 mm)
Vastdraaitijd: sec
(Dikte van de staalplaat
t = 25 mm)
Afb. 12
Afb. 13
Afb. 14
Bout
Dikte van de
staalplaat t
*De volgende bouten worden gebruikt.
Normale bout: 4,8
Trekvaste bout: 12,9
(
Moer
Uitleg van de sterkte-classificatie:
4 — Bezwijkingspunt van de bout: 32 kgf/mm2
8 — Maximale treksterkte van de bout: 40 kgf/mm2
)
Afb. 15
M14 × 50 Trekvaste bout (Vastdaaitijd 3 sec)
kg–cm
Aantrekkoppel
a
1200
Bij volledig opladen
800
Bij volledig ontladen
400
0
0
20
40
60
80
100 120
Aantal vastdraaiingen (PCS)/belasting
Afb. 16
4. Vasthouden van het gereedschap
Houd het gereedschap met uw handen. De sleutel
moet in dit geval in lijn zijn met de bout.
Het is niet noding hard tegen de sleutel te drukken.
Druk zodaning dat er net wordt gecompenseerd
voor de kracht van de machine.
5. Controleren van het aantrekkopper
De volgende faktoren dragen bij tot een vermindering
van het aantrekkoppel. Controller, daarom het
vereiste aantrekkoppl door van de te voren en aantal
bouten met een handberdiende momentsleutel vast
te draaien.
Fadtoren die een invloed hebben op het
aantrekkoppel.
42
Nederlands
(1) Voltage:
Als de marge van ontladen wordt bereikt, neemt
net voltage af en vermindert het aantrekkoppe.
(2) Bedrijfstijd:
Het aantrekkoppel is groter als de bedrijfstijd langer
is. Bij een bepaalde waarde zal het aantrekkoppel
echter niet meer groter worden, ook al wordt het
gereedschap langer gebruikt. (Zie Afb. 12, 13 en 14).
(3) Diameter van de bout:
De relatie tussen aantrekkoppel en de diameter van
de bout is aangegeven in Afb. 12, 13 en 14. Over
het algemeen heeft een bout met een grotere
diameter een groter antrekkoppel.
(4) Omstandigheden bij het vastdraaien:
Het aantrekkoppel verschilt afhankelijk van de
koppelverhouking, d.w.z. klasse en lengte van de
bouten (zelfs als bouten met hetzelfde formaat
schroefdraad worden gebruikt).
Het aantrekkoppel zal ook verschillen afhankelijk
van de konditie van het mataal waardoor de bout
moet worden gedraaid.
(5) Gebruik van los verkrijgbare toebehoren:
Het aantrekkoppel is wat lager als een verlengstaaf,
kogelgewrichtverbinding of lange bus wordt gebruikt.
(6) Speling van de bus:
Een versleten of vervormde zeskant of vierkante bus
zal niet goed op de moer of het draaistuk passen,
hetgeen resulteer in een lager aantrekkoppel. Het
gebruik van een bus die met de bout overeenkomz
zal resulteren in een te laag aantrekkoppel. Zie tabel
1 en 2 voor de relatie tussen bus en boutmaat.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Inspectie van de bus
Een versleten of vervormde zeskante of vierkante
bus zal niet meer goed op de moer of het draaistuk
passen, hetgeen resulteert in een lager
aantrekkoppel. Controleer de slijtage van de gaten
in de bussen regelmatig en vervang de busen op
tijd door nieuwe.
2. Inspectie van de bevestigingsschroef
Alle bevestigingsschroeven moeten regelmatig
geïnspecteerd en gecontroleerd worden of zij juist
aangedraaid zijn. Wanneer één van de schroeven
losraakt, dan moet deze onmiddellijk opnieuw
aangedraaid worden. Gebeurt dat niet, dan kan dat
tot aanzienlijke gevaren leiden.
3. Onderhoud van de motor
De motorwikkeling is het "hert" van het electrishce
gereedschap. Er moet daarom bijzonder zorgvuldig
op gelet worden, dat de wikkeling niet beschadigd
en/or met olie or water bevochtigd wordt.
4. Inspectie van de koolborstels (Afb. 8)
In de motor zijn koolborstels gebruikt, die onderhevig
zijn aan slijtage. Doorgesleten koolborstels leiden
tot problemen met de motor. Daarom dienen de
koolborstels vervangen te worden wanneer zij
versleten of bijna versleten zijn. Bovendien moeten
de koolborstels altijd schoon zijn en zich vrij in de
borstelhouders kunnen bewegen.
Nota Bene:
Verzeker u ervan dat u de Hitachi koolborstel code
no. 999054 gebruikt, wanneer u de koolborstel
vervangt.
43
5. Het wisselen van de koolborstel
Neem de koolborstel uit door eerst de kap van de
borstel te verwijderen en vervolgens een
schroevendraaier of iets dergelijks in het uitsteeksel
van de koolborstel te haken, zoals te zien is in Fig.
10.
Als u de koolborstel installeert, moet u de richting
zo kiezen dat de nagel van de koolborstel
overeenkomt met het contact-gedeelte buiten de
borstelbuis. Duw de koolborstel vervolgens naar
binnen met uw vinger, zoals te zien is in Fig. 11.
Doe vervolgens de kap van de borstel weer terug.
WAARSCHUWING:
U moet echt de nagel van de koolborstel in het
contact-gedeelte buiten de borstelbuis passen. (U
mag om het even welk van de twee meegeleverde
nagels gebruiken.)
U moet hier goed op letten, want een eventuele
fout hiermee kan resulteren in een vervorming van
de nagel van de koolborstel en kan in een vroeg
stadium problemen met de motor veroorzaken.
6. Reiningen van de behuizing
Gebruik een zachte droge doek, of wat soppig water
wanneer de behuizing bevuild is. Gebruik geen
vloeistoffen zoals verdunner of bezine om te
voorkomen dat de afwerking beschadigd.
7. Opbergen
Bewaar de moersleutelmachine in een plaats waar
de temperatuur niet hoger is dan 40°C, en buiten
het bereik van kinderen.
AANTEKENING
Op grond van het voortdurende research- en
ontwikkelingsprogramma van HITACHI zijn
veranderingen van de hierin genoemde technische
opgaven voorbehon.
Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig
EN50144.
Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo is 96 dB (A)
Het standaard A-gewogen geluiddruknivo: 109 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Typische gewogen effektieve versnellingswaarde:
9,0 m/s2
Español
PRECAUCIONES GENERALES DE OPERACION
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Mantener limpia el área de trabajo. Sitios y bancos
desordenados predisponen a que ocurran accidentes.
Evitar ambientes peligrosos. No exponer las
herramientas mecánicas ni el cargador a la lluvia.
No utilizar las herramientas motorizadas ni el
cargador en lugares húmedos o mojados. Mantener el área de trabajo bien iluminada.
No utilizar nunca las herramientas motorizadas ni
el cargador cerca de materiales inflamables o
explosivos.
No utilizar la herramienta ni el cargador en presencia de li’quidos inflamables o gases.
Mantener las herramientas en sitios que no estén
al alcance de los niños. Las visitas deben mantener una distancia segura del área de trabajo.
Guardar bien los aparatos y cargador que no se
usan. Elegir para ello un lugar seco, alto, cerrado
y que no esté al alcance de los niños.
Guardar las herramientas y el cargador en un
lugar con buena temperatura, menor a los 40°C.
No forzar la herramienta. El trabajo se hace mejor
y más seguro usando la herramienta con la
capacidad a que está asignada.
Usar la herramienta correcta. No forzar aparatos
pequeños o dispositivos menores en tareas de
trabajos pesados.
Vestir ropa de trabajo adecuada. No llevar ropa
suelta, ni joyas que puedan atascarse en las piezas
móviles. Se recomienda usar guantes y calzado
de goma al trabajar a la intemperie.
Usar gafas protectoras con la mayor parte de los
aparatos. También usar máscara antipolvo si el
trabajo de corte es polvoriento.
No abusar del cable. Nunca trasladar la herramienta tomada por el cable, ni desenchufar de
un tirón. Mantener el cable alejado de sitios
calientes, del aceite o piedras filosas.
Sujetar bien la pieza de trabajo. Usar grampas
o una morsa para sujetar la pieza de trabajo.
Es más seguro que usar las propias manos,
además éstas quedan libres para operar la
herramienta con más eficacia.
No inclinarse demasiado. Apoyarse firmemente
con los pies y mantener el equilibrio en todo
momento.
Mantener las herramientas con esmero.
Mantener los aparatos siempre bien afilados y
limpiarlos con frecuencias para mayor seguridad.
Seguir las instrucciones de lubricación y cambio
de accesorios.
Cuando no se usa el cargador o cuando se le hace
el servicio de mantenimiento e inspección,
desenchufar del tomacorriente de CA el cable de
alimentación del cargador.
Quitar todas las llaves. Acostumbrarse a comprobar que todas las llaves estén separadas de la
herramienta antes de activarla.
Evitar arranques accidentales. No usar una herramienta con el cable enchufado poniendo el dedo
en el pulsador.
Usar siempre el cargador especificado.
Nunca usar otro cargador que el especificado
para evitar riesgos.
Usar sólo piezas de repuesto originales HITACHI.
No utilizar herramientas motorizadas ni el cargador para otras aplicaciones que difieran de las
especificadas en el manual de instrucciones.
El uso de cualquier recambio o accesorio que no
venga recomendado en el manual de instrucciones o catálogo HITACHI puede suponer el deterioro de la máquina.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
La reparación de cualquier máguina debe ser
facilitada por un servicio autorizado.
El fabricante no es responsable de ningun daño
o deterioro causado por la reparación que una
persona no autorizada hubiese realizado, ni
tampoco del maltrato de la máquina.
Para asegurar la integridad funcional de las
herramientas motorizadas y el cargador, no quitar
las cubiertas instaladas ni los tornillos.
Usar normalmente el cargador a la tensión
especificada en la placa de identificación.
No tocar las piezas o accesorios móviles, a menos
que se desconecte la fuente de alimentación.
Cargar siempre la batería antes de usar la
herramienta.
No utilizar otra batería que no sea la especificada.
No conectarlas especificadas a la herra mienta
motorizada.
No usar transformador con reforzador.
No cargar la batería con generador eléctrico ni
con CC.
Hacer siempre la carga en interiores. Como el
cargador y la batería se calientan un poco durante
la carga, ésta hay que hacerla en un sitio no
expuesto a la luz solar directa, que tenga poca
humedad y esté bien ventilado.
Cuando se trabaja en un lugar elevado, prestar
atención a lo que está debajo. Antes de comenzar,
asegurase de que no hayan personas debajo del
sitio de trabajo.
El despiece presentado en el manual de
instrucciones sólo debe ser utilizado por un servicio
autorizado.
PRECAUCIONES PARA LA LLAVE DE
IMPACTO A BATTERÍA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Esta es una harramienta prtátil para apretar y
aflojar tornillos. Empléela solament para este fin.
Utilizar tapones en los oidos cuando se utilice la
herramienta durante un largo período de tiempo.
El empleo con una sola mano es extremadamente
peligroso; cuando utilice La unidad, sosténgala
firmemente con ambas manos.
Comprueba que el receptáculo no esté rajado ni
roto.
Los receptáculos rajados o rotos son peligrosos.
Compruébelos antes de emplearlos.
Sujete el receptáculo con el pasador y el anillo.
Si el pasador o el anillo de sujeción del receptáculo
está dañado, éste oye de salirse de la llave de
percusión, lo que puede resultar bastante peligroso.
No emplee pasadores ni anillos deformados,
gastados, rajados, ni con qualiquier otro daño.
Asegúrese siempre de instalar el apsador y el
anillo en la posición correcta.
El par correcto para apretar un perno dependerá
del material dicho perno, sus dimensiones, clase,
etc. Además, el par de apriete generado por esta
llave de percusión dependerá de los materiales
y dimensiones del perno, el tiempo que se aplique
la llava, la forma en la que se haya instalado el
receptáculo, etc.
Además, el par con la batería recién cargada y
con ella a punto de agatarse será ligeramente
diferente. Emplee una llave torsimétrica para
comprobar si el pernose ha apretado con el par
apropiado.
Antes de cambiar el sentodo de rotación para la
llave de percuión.
Antes de cabiar el sentido de rotación, suelte el
interruptor y espere hasta que la llave de percusión
se pare.
44
Español
8.
9.
10.
11.
No toque nunca las partes giratorias.
No permita que la sección del receptáculo entre
en contacto con sus manos ni con ninguna otra
parte del cuerpo. El receptáculo podría dañarle.
Además, tenga cuidado de no tocarlo después de
haberlo empleado continumente durante mucho
tiempo ya que estará caliente y podria porducirle
quemaduras.
No deje nunca que la llave de percusión gire sin
carge cuando emplee la junta cardáncica.
Si el receptáculo gira sin carge conectada, la junta
cardáncia hará que el receptáculo gire libremente,
en cuyo caso podría surfrir daños personales, o
las sacudidas del receptáculo podrían hacer que
la llave de percusión se cayese.
Siempre cargar la batería a una temperatura de
0 – 40°C. Una temperatura inferior a 0°C causa una
sobrecarga, lo que es peligroso. No puede cargarse
la batería a una temperatura mayor de 40°C.
La temperatura más apropiada para cargar es la
de 20 – 25°C.
No usar el cargador continuamente.
Cuando se completa la carga, dejar descansar el
cargador por 15 minutos antes de proseguir con
la carga siguiente.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
No dejar que entre suciedad por el orificio de
conexión de la batería recargable.
Nunca desarmar la batería recargable ni el
cargador.
Nunca poner en cortocircuito la batería recargable.
Poner en cortocircuito a la batería produce una
corriente eléctrica enorme y el consecuente
recalentamiento, pudiendo quemar o deteriorar la
batería.
No tirar la batería al fuego.
Si se quema la batería puede explotar.
No insertar ningún objeto en las ranuras de
ventilación del cargador.
La penetración de objetos metálicos o inflamables
en dichas ranuras puede provocar electrochoques
o dañar el cargador.
Llevar la batería al sitio de compra original en el
caso de que la duración de la batería recargable
sea reducida al usarse. No tirar la batería
descargada.
El uso de una batería descargada dañará el
cargador.
MODELO
WR12DH: con cargador y caja
ESPECIFICACIONES
HERRAMIENTA MOTORIZADA
Modelo
WR12DH
Velocidad sin carga
0 – 2200/min (a 20°C, batería totalmente cargada)
Capacidad
M5 – M14 (Perno ordinario)
M6 – M10 (Pernos de gran resistencia a la tracción)
Torsión de apriete
Máxima 1200 kg-cm
La torsión es de pernos M14 de gran resistencia a la tracción
(división de dureza 12,9) con la batería completamente
cargada a 20°C de temperatura.
Tiempo de torsión: 3 seg.
Batería
recargable
EB12B (2,0 Ah)
Bateria Ni-Cd, 12V
EB12H (2,2 Ah)
Bateria Ni-MH, 12V
Peso
1,7 kg
CARGADOR
Modelo
Tiempo de carga
UC14YF / UC14YF2
EB12B
Aprox. 60 min. (a 20°C)
EB12H
Aprox. 70 min. (a 20°C)
Tensión de carga
7,2 – 14,4 V
Peso
1,3 kg
ACCESORIOS ESTÁNDAR
1. Cargador (UC14YF o UC14YF2) ........................... 1
2. Caja de plástico ..................................................... 1
Los accesorios están sujetos a cambio sin previo aviso.
45
Español
ACCESORIOS OPCIONALES
(de venta por separado)
1. Cubos
Forma D
Forma C
L1
H
L1
S
L
ØF
ØF
ØF
Forma B
H
L1
S
L
H
S
L
Tabla 1
Dimensión S
de la boca
impulsora
cuadrada (mm)
12,7
Nombre del
producto
N˚ de
código
10 mm
944291
12 mm
873632
13 mm
873539
Cubo
14 mm
hexagonal
17 mm
873540
Dimensión H entre
Diámero idóneo del perno
caras opuestas
Forma
Gran
ISO
ISO
Pernos en
de la boca
tensión (ordinario) (pequeño) pulgadas hexagonal (mm)
M6
M8
W5/16"
M8
M10
Dimensiones del cubo
principal (mm)
L
L1
øF
10
B
40
8
12
B
40
8
18
20
13
B
40
9
25
14
B
40
9
25
873536
M10
M12
W3/8"
17
C
32
8
28
19 mm
873624
M12
M14
W7/16"
19
C
34
9
28
21 mm
873626
W1/2"
21
D
36
10
32
22 mm
873627
22
D
40
14
35
M12
M14
M16
2. Cubo largo
ØF
ØF
L1
H
Forma D
Forma C
ØF
Forma B
L1
S
L2
H
L
L1
S
L2
H
L
S
L2
L
Tabla 2
Dimensión S
de la boca
impulsora
cuadrada (mm)
12,7
Nombre del
producto
N˚ de
código
Diámero idóneo del perno
Gran
ISO
ISO
Pernos en
tensión (ordinario) (pequeño) pulgadas
12 mm
955138
13 mm
955139
M8
14 mm
955140
17 mm
955141
17 mm
Cubo
hexagonal 19 mm
19 mm
955149
M10
955142
M12
955150
M12
M14
21 mm
21 mm
W5/16"
M8
M10
Dimensión H entre
caras opuestas
de la boca
hexagonal (mm)
Forma
Dimensiones del cubo
principal (mm)
L
L1
L2
øF
12
B
52
20
34
20
13
B
52
20
34
21,5
14
B
52
20
34
22
W3/8"
17
B
52
24
34
25
M12
W3/8"
17
B
75
24
57
25
M14
W7/16"
19
B
52
24
34
28
W7/16"
19
B
75
24
57
28
955143
W1/2"
21
D
52
24
34
31
955151
W1/2"
21
D
75
24
57
31
21 mm
991480
W1/2"
21
D
125
24
107
31
22 mm
955144
22
D
52
24
34
32,5
M10
M12
M14
M12
M16
46
Español
3. Barra de extensión: Código n˚ 873633
La barra de extensión es muy apropiada para trabajar
en espacios muy reducidos o cuando el receptáculo
provisto no pueda llegar al perno a ser apretado.
PRECAUCION
Cuando se utilice la barra de extensión, la tensión
de apriete se reduce ligeramente en comparción,
la tensión lograda con el receptáculo ordinario.
(3) La velocidad de apriete se reducirá notablemente
cunado trabaje en madera, o cuando utilice tornillos
roscachapa u otros similares.
䢇 Destornillador en cruz (+) utilizable
L
4. Junta cardánica: Código n˚ 992610
Junta cardánica será muy útil para apretar tuercas
con cierto ángulo entre el cubo y el cubo y el
aprietatuercal, o cuando haya que trabajar en un
espacio muy angosto.
6,35
N˚ de destornillador
N˚ de destornillador
N˚ 3
L (mm)
N˚ de código
45
955230
70
955655
Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin
previo aviso.
5. Cubo para conductos:
Este cubo se utiliza para apretar pernos y tuercas
de secciones con rebordes de conductos de
accondicionadonadores de aire, etc.
APLICACION
䡬 Apretado y aflojado de cualquier tipo de pernos y
tuercas pasa aseguerar estructuras.
DESMONTAJE E INSTALACION DE BATERIA
N˚ de código
Dimensión H entre caras opuestas
de la boca hexagonal (mm)
993658
12
992613
13
992615
14
1. Desmontaje de la batería
Sujetar firmemente el asidero y presionar el cierre
de la batería para desmontarla (Ver las Fig. 1 y 2).
PRECAUCION
No cortocircuitar nunca la batería.
2. Instalación de la batería
Insertar la batería observando sus polaridades (Ver
la Fig. 2).
CARGA
6. Accesorio para esquinas (Modelo EW-14R)
Emplee este accesorio sólo cuando utilice la máquina
para colocar tuercas o tornillos en ángulo recto.
7. Adaptador de brocas: Código n˚ 991476
Este adaptador se utiliza para apretar tornillos
pequeños (M6 ~ M8)
NOTAS
(1) Este adaptedoe de brocas sirve solamente para
utilizar en ángulo recto la unidad principal.
El adaptador de broccas no podrá colocarse en el
yunque para accesorios especiales (empleo en
ángulo recto).
(2) Antes de comenzar a trabajare con el adaptador,
apriete algunos pernos con él para comprobar si
trabaja a la tensión de apriete ajustada.
47
Antes de usar el llave de impacto cargar la batería del
modo siguiente.
1. Enchufe el cable de alimentación del cargador a un
tomacorriente de CA.
Cuando haya conectado el enchufe del cargador a
una toma de la red, la lámpara piloto se encendrá
en rojo. (A intervalos de 1 segundo.)
2. Inserte la batería en el cargador
Coloque la batería de modo que la placa de
características quede encarada hacia placa de
precaución del cargador, y empuje la batería hasta
que haga contacto con la placa inferior. (Vea las
Figs. 1 y 3.)
PRECAUCIÓN
䡬 Si inserta las baterías al revés, no sólo será imposible
cargarlas, sino que también es posible que el fusible
se qyeme, o que se produzcan problemas en el
cargador, como la deformación de los terminales
de carga.
Español
Tabla 3
Indicaciones de la lámpara piloto
Antes de la
carga
Parpadeo
(ROJA)
Se encenderá durante 0,5 segundos.
No se encenderá durante 0,5 segundos.
(Apagada durante 0,5 segundos)
Durante la
carga
Iluminación
(ROJA)
Iluminación permanente
Carga
completa
Parpadeo
(ROJA)
Se encenderá durante 0,5 segundos.
No se encenderá durante 0,5 segundos.
(Apagada durante 0,5 segundos)
Carga
imposible
Parpadeo
(ROJA)
Se encenderá durante 0,1 segundos.
No se encenderá durante 0,1 segundos.
(Apagada durante 0,1 segundos)
Mal funcionamento de
la battería o del
cargador
Carga
imposible
Iluminación
(VERDE)
Illuminación permanente
La température de la
batería es alta, lo que
imposibilita la carga.
3. Carga
Cuando inserte una batería en el cargador, la carga
comenzará la lámpara piloto permanecerá
continuamente encendida en rojo.
Cuando la bateria se haya cargado completamente,
la lámpara piloto parpadeará en rojo. (A intervalos
de 1 segundo.) (Vea las Tabla 3)
䡬 Indicaciones de la lámpara piloto
Las indicaciones de la lámpara piloto mostradas en
la Tabla 3, se producirán de acuerdo con la condición
del cargador o de la batería.
4. Desenchufe el cable de alimentación del cargador
del tomacorriente de CA.
5. Sostenga el cargador firmemente y saque la batería.
NOTA
Después de la operación, extraiga en primer lugar
las baterías del corgador, y después guárdelas
adecuadamente.
Descarga eléctrica en caso de baterías nuevas, etc.
Como la substancia química interna de las baterías
nuevas o las que no se hayan utilizado durante
mucho tiempo no está activada, la descarga eléctrica
puede ser inferior cuando se utilicen por primera
y segunda vez. Este fenómeno es temporal, y el
tiempo normal requerido para la recarga se
restablecerá recargando las baterías 2 – 3 veces.
Forma de hacer que las baterías duren más
(1) Recarque las baterías antes de que se hayan agotado
completamente.
Si siente que la potencia de la herramienta eléctrica
se debilita, deje de utilizarla y recargue su batería.
Si continuase utilizando la herramienta hasta agotar
la capacidad de la batería, ésta podría dañarse y
su duración útil podría acortarse.
(2) Evite realizar la recarga a altas temperaturas
Una batería se calentará inmediatamente después
de haberla utilizado. Si recargase tal batería
inmediatamente después de haberla utilizado, su
substancia química interna se deterioraría, y la
duración útil de la batería se acortaría. Deje la
batería y recárguela después de que se haya enfriado
durante cierto tiempo.
PRECAUCIÓN
䡬 Si la batería se ha calentado (debido al sol, etc.)
justo después de la operación, la lámpara piloto del
cargador puede no encenderse en rojo. En tales
casos, deje primero que se enfríe la batería e inicie
luego la carga.
䡬 Cuando la lámpara piloto parpadee rápidamente en
rojo (a intervalos de 0,2 segundos), realice una
comprobación y extraiga los objetos extraños del
orificio de instalación de batería del cargador. Si
no hay ningún objeto extraño, es posible que la
batería o el cargador funcione mal: Llévelos a un
agente de servicio técnico autorizado.
䡬 Como el microprocesador incorporado tarda 3
segundos en confirmar que las batería que estaba
cargándose con el UC14YF/UC14YF2 se ha estraído,
espere 3 segundos como minimo antes de
reinsertarla para continuar cargando.
Si reinserta la batería antes de 3 segundos, es
posible que no se carga adecuadamente.
ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA
1. Preparación y comprobación de las condiciones
ambientales de trabajo
Asegúrese de que el sitio de trabajo cumpla todas
las condiciones indicadas en las precauciones.
2. Comprobación de la batería
Asegúrese de que la batería esté firmemente
instalada.
Si está floja, puede caerse y provocar accidentes.
3. Selección del recepráculo que concuerde con el perno
Cerciorarse de utilizar un receptáculo que concuerde
con el perno a ser apretado. Si se utilizase un
receptáculo inadecuado, el apriete no será
satisfactorio y la cabeza el perno o la tuerca se
dañarán.
Un receptáculo, hexagonal o cuadrado, deformado
no quedará bien apretado en la tuerca o en el
yunque por lo que la tensión de apriete no será
48
Español
4.
䢇
(1)
(2)
(3)
䢇
la adecuade. Poner atención al desgaste de los
agujeros del receptáculo y cambiarlo antes de que
el destaste sea excesivo.
Finalmente, instale el receptáculo prescrito en el
item 4. En la seción de “Accesorios opcionales” se
ofrecen los detalles sobre la relación entre el tamaño
de los pernos y los receptáculos. Los receptávculos
se denominan de acuerdo con la distancia entre las
superficies opuestas del orificio hexagona.
Instalacón de un receptáculo
Seleccione el receptáculo que desee emplear.
Pasador, junta tórica (Fig. 4 y 5)
Alinee el orificio del receptaáculo con el del yunque
en enserte éste en el primero.
Inserte el pasador en el orificio del receptáculo.
Fije el anillo a la ranura del receptáculo.
Tipo émbolo (Fig. 6)
Alinee el émbolo sitado en la parte cuadrada de
la boca con el orificio del cuo hexagonal.
Después empuje el émbolo y monte el cubo
hexagonal en la boca. Compruebe que el émbolo
esté completamente enganchada en el orificio.
Paraaa extreae el cubo invierta la secuencia.
COMO SE USA
1. Examinar la dirección de rotación
El manguito girará hacia la derecha (mirándola desde
atrás) al oprimir el lado R (der.) del botón pulsador.
El lado L (izq.) del botón pulsador se usa para hacer
girar el manguito hacia la izquierda. (Vea la Fig. 7).
(Las marcas L y R están en el cuerpo de la
herramienta.
PRECAUCIÓN
El botón pulsador no podrá utilizare mientras el
motor de la herramienta esté girando. Para
accionarlo, pare en primer lugar el motor de la
herramienta.
2. Operación de conmutación
䡬 Cuando tire del gatillo del interruptor, la herramienta
girará.
Cuando suelte el gatillo, la herramienta se detendrá.
䡬 La velocidad de rotación podrá controlarse variando
la presión con la que tire del interruptor del gatillo.
La velocidad será baja cuando se tire ligeramente
del gatillo, y aumentará a medida que se tire más
de él.
3. Apretado y aflojado de pernos
En primer lugar tendrá que seleccionar un manguito
hexagonal que coincida con el perno o la tuerca.
Después tendrá que montar el manguito en la boca
y sujetar la tuerca que desee apretar con el manguito
hexadecimal. Sujetando la llave en línea con el
perno, presione el interruptor de alimentación para
apretar con impacto a la tuerca durante varios
segundos.
Si la tuerca quedase poco fijada al perno, éste
podría girar con ella e impediría el apriete adecuado.
En este caso, deje de apretar con impacto a la
tuerca y sujete la cabeza del perno con una llave
antes de reanudar el apriete con impacto, o apriete
manualmente el perno y la tuerca para evitar que
se deslicen.
4. Número posible de aprietes (con una carga(EB12B))
Con respecto al número de aprietes de tornillos con
una carga, consultar la tabla siguiente.
49
Perno utilizados
No. de
aprietes
Perno de gran resistencia
a la tracción M12 × 45
Aprox. 130
Estos valores pueden variar ligeramente de acuerdo
con la temperatura ambiental y las características
de la batería.
NOTA
La utilización de la batería EB12H en lugares fríos.
(menos de 0 grados centigrados) puede resultar a
veces en la reducción del par de apriete y el
rendimiento del trabajo. Sin embargo, éste es un
fenómeno temporal y, cuando la batería se caliente,
volverá a la normalidad.
PRECAUCIONES OPERACIONALES
1. Precauciones sobre el empleo del interruptor de
control de velocidad
Este interruptor posee un circuito electrónico
incorporado que varía la velocidad de rotación. Por
consiguiente, cuando apriete el gatillo sólo
ligeramente (baja velocidad de rotación) y el motor
se pare mientras esté insertando continuamente
tornillos, los componentes de dicho circuito
electrónico pueden recalentar y dañarse.
2. Par de apriete
Con respecto al par de apriete de pernos (de acuerdo
con el tamaño), y bajo las condiciones de la
Fig. 15 consulte la Fig. 12, 13 y 14. Emplee este
ejemplo como referencía general, ya que el par de
apriete variará de acuerdo con las condiciones de
apriete.
La torsión de apriete variará de acuerdo con el nivel
de cauga de la batería. En la Fig. 16 se muestra
un ejemplo de la relación entre la torsión de apriete
y el número de perno de gran resistencia a la
tracción M14 × 50 apretados. Como indica la figura,
la torsión de apriete disminuirá grandualmente a
medida que aumente el número de aprientes. En
particular, cuando el nivel de la baatería se acerque
a la descarga completa (margen “a” del gráfico),
la fuerza de percusión de la herramienta se debilitará,
el número de percusiónes disminuirá, y la torsión
de apriete caerá rápidamente. Cuando ocurra esto,
compruebe la torsión de apriete y, si necesario,
recargue la batería.
3. Tensiónde apriete apropiada para los pernos y tuercas
La tensión de apriete óptima para pernos y tuercas
difiere según su material y tamaño.
Una tensión de apriete excesiva para un perno
pequeño podría deformarlo o romperlo. La tensión
de apriete aumenta proporcionalmente al teimpo de
operación.
Utilice la indicación de la escala y el tiempo de
operación adecuados a cada perno.
4. Sufeción de la herramienta
Subjetar firmemente el aprietatuercas neumático de
percusión con ambas manos, sujetando el asa del
cuerpo y el asa lateral, y ponerlo en línea con el
perno.
No es necesario presionar el aprietatuercas
excesivamente. Sufetar el aprietatuercas con una
tuerza equivalente a la fuerza de apriete.
Español
kg–cm
kg–cm
M12 × 45
1200 Perno de gran resis-
kg–cm
M10 × 30
1000 Perno de gran resis-
M8 × 30
1000
tencia a la tracción
1000
tencia a la tracción
600
400
200
800
Torsión de apriete
Torsión de apriete
Torsión de apriete
tencia a la tracción
800 Perno de gran resis-
600
400
Perno ordinario
200
800
600
Perno ordinario
400
200
Perno ordinario
0
0
0
1
2
3
Tiempo de apriete: seg
(Grosor de la plancha de
acero t = 10 mm)
0
1
2
0
3
Tiempo de apriete: seg
(Grosor de la plancha de
acero t = 10 mm)
Fig. 12
0
Fig. 13
2
3
Fig. 14
* Se emplean los pernos siguientes
Perno ordinario: Divisón de dureza 4,8
Perno de gran resistencia a la tracción: División
de dureza 12,9
Perno
Grosor de la plancha
de acero t
(
Tuerca
1
Tiempo de apriete: seg
(Grosor de la plancha de
acero t = 25 mm)
Explicación de la clasificación de la resistencia:
4 — Punto de relajamiento del perno: 32 kgf/mm2
8 — Resistencia a la tracción del perno: 40 kgf/
mm2
)
Fig. 15
M14 × 50 Perno de gran resistencia (Tiempo de apriete 3 seg.)
kg–cm
Torsión de apriete
a
1200
Con la baterfa
completamente cargada
800
Con la baterfa
completamente cargada
400
0
0
20
40
60
80
100 120
Número de aprietes (piezas/carga)
Fig. 16
5. Confirmación de la tensión de apriete
Los factores que se mencionen a continuación
contribuyen a reducir la tensión de apriete.
Comprobar por ello la tensión de apriete necesaria
atornillando previamente algunos tornillos con una
llave de tuercas manual.
Factores que afectan a la tensión de apriete.
(1) Tensión
Cuando se alcance el margen de descarga, la tensión
se reducirá y la torsión de apriete disminuirá.
(2) Tiempo de operación:
La tensión de apriete aumenta al aumentar el tiempo
de operación. La tensión de apriete sin embargo
no supera cierto valor a pesar de que la herramienta
funcione durante un largo periodo de tiempo. (Ver
las Fig. 12, 13 y 14).
50
Español
(3) Diámetro del perno:
Como se muestra en las Fig. 12, 13 y 14 la tensión
de apriete diffiere según el diámetro del perno.
Generalmente, cuanto mayor sea el diámetro del
perno, mayor será la tensión de apriete.
(4) Condiciones de apriete:
La tensión de apriete difiere según la clase y longitud
de los tornillos; a pesar de que éstos tengan la
rosca del mismo tamaño. La tensión de apriete
difiere también según las condiciones de las
superficies del metal en el cual van a apretarse los
pernos.
(5) Utilización de piezas opcionales:
La tensión de apriete se reduce un poco cuando
se utiliza una barra de extensión, una junta universal
o un receptáculo de gran tamaño.
(6) Holgura del receptáculo:
Un receptáculo con sus agujeros hexagonal o
cuadrado deformados no quedará bien sujeto a la
tuerca o al yunque por lo que la tensión de apriete
no será apropiada. Un receptáculo inapropiado, que
no concuerde con el perno, tembién evitará que la
tensión de apriere sea adecuada, los tamños de los
pernos y receptáculos que concuerdan con ellos se
muestran en las tablas 1 y 2.
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN
1. Inspección del receptáculo
Un receptáculo con sus agujeros hexagonal o
cuadrado deformados no quedará bien sujeto a
tuerca o al yunque por lo que la tensión de apriete
no será apropida. Periódicamente, poner atención
al desgaste de los agujeros del receptáculo y
cambiarlo por otro nuevo cuando sea necesario.
2. Inspeccionar los tornillos de montaje
Regularmente inspeccionar todos los tornillos de
montaje y asegurarse que estén apretados
firmemente. Si cualquier tornillo estuviera suelto,
volver a apretarlo inmediatamente.
El no hacer esto provocaría un riesgo serio.
3. Mantenimiento de motor
La unidad de bobinado del motor es el verdadero
"corazón" de las herramientas eléctrias. Prestar el
mayor cuidado a asegurarse de que el bobinado
no se dañe y/o se humedezca con aceite o agua.
4. Inspección de las escobillas de carbón (Fig. 8)
El motor emplea escobillas de carbón que son
piezas consumibles.
Como una escobilla
excesivamente desgastada podría dar problemas al
motor, reemplácelas por otras nuevas cuando se
hayan desgastado o estén cerca del “límite de
desgaste”. Además, mantenga siempre limpias las
escobillas de carbón y compruebe si se mueven
libremente dentro de sus portaescobillas.
NOTA
Cuando reemplace las escobillas de carbón por
otras nuevas, utilice escobillas Hitachi con número
de código 999054.
5. Reemplazar el carbón de contacto
Extraiga la escobilla de carbón quitando primero la
tapa y después enganchando el saliente de la
escobilla de carbón con un destornillador de punta
plana, etc., como se muestra en la Fig. 10.
Cuando instale la escobilla de carbón, elija el sentido
51
en el que la uña de la misma coincida con el tubo
exterior de la parte de contacto de dicha escobilla
de carbón. Después empuje la escobilla de carbón
con un dedo, como se muestra en la Fig. 11. Por
último, instale la tapa de la escobilla de carbón.
PRECAUCIÓN
Cerciórese de insertar la uña de la escobilla de
carbón en el tubo exterior de la parte de contacto
de la misma. (Usted podrá insertar cualquiera de
las dos uñas suministradas.)
Tenga cuidado, porque un error en esta operación
podría deformar la uña de la escobilla y dañar
prematuramente el motor.
6. Limpieza en el exterior
Cuando el aprietatuercas esté sucio, limpiarlo con
un paño suave y seco o con un paño mojado en
agua jabonosa. No utilizar disolventes clóricos,
gasolina o disolventes parapinturas ya que éstos
funden los materiales plásticos.
7. Almacenamiento
Guarde el aprietatuercas en un lugar en el cual la
temperatura sea inferior a 40°C y esté alejado del
alcance de los niños.
OBSERVACION
Debido al programa continuo de investigación y
desarollo de HITACHI estas especificaciones están
sjuetas a cambio sin previo aviso.
Información sobre el ruido propagado por el aire y
vibración
Los valores medidos fueron determinados de acuerdo
con EN50144.
El nivel de presión acústica de ponderación A típica es
de 96 dB (A)
Nivel de potencia acústica de ponderación A típico:
109dB (A)
Utilice protectores para los oídos.
Valor medio cuadrático ponderado típico de aceleración:
9,0 m/s2
52
Italiano
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with standards or standardized documents EN50144, HD400, EN55014, EN60555
and/or EN50082-1 in accordance with Council Directives
73/23/EEC, 89/392/EEC and/or 89/336/EEC.
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme agli standard o ai documenti
standardizzati EN50144, HD400, EN55014, EN60555
e/o EN50082-1 conforme alle direttive 73/23/CEE,
89/392/CEE e/o 89/336/CEE del concilio.
* This declaration is applicable to the product affixed
CE marking.
* Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
Nederlands
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Standards oder standardisierten
Dokumenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 und/
oder EN50082-1 in Übereinstimmung mit den Direktiven
des Europarats 73/23/EWG, 89/392/EWG und/order 89/
336/EWG entspricht.
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit
produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde
documenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 en/
of EN50082-1 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen
73/23/EEG, 89/392/EEG en/of 89/336/EEG.
* Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CEMarkierung tragen.
Français
* Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
Español
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou
documents normalisés EN50144, HD400, EN55014,
EN60555 et/ou EN50082-1 en accord avec les Directives
73/23/CEE, 89/392/CEE et/ou 89/336/CEE du Conseil.
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
este producto está de acuerdo con las normas o con
los documentos de normalización EN50144, HD400,
EN55014, EN60555 y/o EN50082-1, según indican las
Directrices del Consejo 73/23/CEE, 89/392/CEE y/o 89/
336/CEE.
*Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
* Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany
Hitachi Koki Co., Ltd.
Nippon Building, 6-2, Ohtemachi 2-chome,
Chiyoda-ku, Tokyo, Japan
98
K. Mitsuishi
811
Code No. C99076871
Printed in Japan
N