Transcripción de documentos
440/441
Gebrauchsanweisung
Instruction manual
Instructions d'emploi
Manual de instrucciones
Istruzioni per l'uso
Handleiding
Achtung!
Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme
diese Gebrauchsanweisung gründlich durch und
beachten Sie unbedingt die
Sicherheitsvorschriften!
Important!
Read this instruction manual carefully before first
operation and strictly observe the safety
regulations!
Attention!
Lire attentivement ce manuel avant la première
mise en service et observer absolument les
prescriptions de sécurité!
Blasgerät 440 /
Saughäcksler 441
Blower tube 440 /
Vacuum shredder 441
Souffleur 440 /
Aspirateur broyeur 441
Sopladora 440 /
Picadora aspirante 441
Soffiatore 440 /
Trinciaforaggi 441
Blazers 440 /
Zuighakselar 441
¡Atención!
Es indispensable leer con mucha atención
las instrucciones de manejo antes de
utilizarla por primera vez. ¡Preste especial
atención a las recomendaciones de
seguridad!
Attenzione!
Prima della prima messa in funzione leggere
a fondo le presenti istruzioni per l'uso e
osservare assolutamente le norme di
sicurezza.
Attentie!
Lees vóór de eerste ingebruikneming deze
handleiding grondig door en neem hierbij
absoluut de veiligheidsvoorschriften in acht.
9 440 104
07/2006
Vorwort
Symbole
Verehrte Kundin, lieber Kunde
Vielen Dank, dass Sie sich für dieses SOLO
Qualitätsprodukt entschieden haben.
Ein Einzylinder-Zweitakt-Motor mit
nikalsilbeschichteten Zylinder in bewährter SOLOTechnik für hohe Leistung und niedrigen
Kraftstoffverbrauch garantiert einen hohen
Gebrauchswert der Maschine.
Die hohe Luftleistung, das einzigartige AntiVibrationssystem, durch welches die
Motorschwingungen weitgehend vom Handgriff
abgehalten werden, der hohe Bedienungskomfort, der
einfache Umbau zwischen Blasgerät und Sauggerät
(beim Modell 440 als Zubehör erhältlich) und das
exzellente Startverhalten zeichnen das Motorgerät
unter anderem besonders aus.
SOLO arbeitet ständig an der Weiterentwicklung
seiner Produkte. Änderungen des Lieferumfangs in
Form, Technik und Ausstattung müssen wir uns daher
vorbehalten.
Aus Abbildungen und Angaben dieser
Gebrauchsanweisung, können keine Ansprüche
abgeleitet werden.
Um die Funktion und die Leistungsfähigkeit dieses
Motorgerätes über lange Zeit zu erhalten, sollten Sie
die Betriebs- und Wartungsanweisungen genau
beachten.
Sollten Sie nach dem Studium dieser
Gebrauchsanweisung noch weitergehende Fragen
haben, steht Ihnen Ihr Händler gerne zur Verfügung.
Folgende Symbole werden am Gerät und in dieser
Gebrauchsanweisung verwendet:
CE Konformitätserklärung
SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Str. 41, D71069 Sindelfingen, erklärt hiermit, dass folgende
Maschine in der gelieferten Ausführung
Produktbezeichnung:
Blasgerät / Saughäcksler
Serien-/ Typenbezeichnung: 440
/
441
den Bestimmungen folgender EU-Richtlinien entspricht:
98/37/EG für Maschinen, 2000/14/EG und
89/336/EWG (geändert durch 92/31/EWG) über
elektromagnetische Verträglichkeit.
Folgende Normen wurden angewendet:
DIN EN ISO 12100-1, 12100-2; EN 294; CISPR12
Schallleistungspegel (EN ISO 3744)
garantiert
105 dB(A)
gemessen
104 dB(A)
Diese Konformitätserklärung verliert ihre Gültigkeit,
wenn das Produkt ohne Zustimmung umgebaut oder
verändert wird.
Chokeklappe geöffnet
Warmstart- und Arbeitsstellung
Sindelfingen,
den 01. Januar 2005
SOLO Kleinmotoren GmbH
Baujahr des Gerätes: 2006
DEUTSCH 2
Wolfgang Emmerich
Geschäftsführer
Vor Inbetriebnahme und vor allen
Wartungs-, Montage- und
Reinigungsarbeiten Gebrauchsanweisung
gründlich lesen
Vor dem Starten des Motors Gehörschutz
und Gesichtsschutz aufsetzen
Beim Arbeiten mit und an dem Gerät
Schutzhandschuhe tragen
Feste Schuhe mit griffiger Sohle, am
besten Sicherheitsschuhe tragen
Seien Sie beim Umgang mit dem
Motorgerät besonders vorsichtig
Achtung, Gegenstände können hoch
geschleudert werden
In der Nähe des Motorgeräts und dem Ort
des Tankens ist Rauchen verboten!
Das Motorgerät und die KraftstoffNachfüllbehälter von offenem Feuer
fernhalten
- Motorgerät erzeugt Abgase
und
- Benzindämpfe sind giftig;
nicht in geschlossenen Räumen starten
und tanken
Chokeklappe geschlossen,
Kaltstarteinstellung
Verpackung
Die zum Schutz vor Transportschäden notwendigen
Verpackungsmaterialien aus
Kartonagen sind Rohstoffe und somit
wiederverwendungsfähig oder können dem
Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Inhaltsverzeichnis
Seite
1. Sicherheitsvorschriften ................................................................................................................ 4
1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch / Allgemeine Sicherheitshinweise
4
1.2 Arbeitskleidung
4
1.3 Bei allen Montage-, Wartungs-, Reparatur- und Reinigungs-Arbeiten
5
1.4 Beim Tanken
5
1.5 Beim Gerätetransport
5
1.6 Vor dem Starten
5
1.7 Beim Starten
6
1.8 Bei der Arbeit
6
2. Technische Daten......................................................................................................................... 7
3. Zubehör........................................................................................................................................ 7
4. Lieferumfang ................................................................................................................................ 8
5. Bedienungs- und Funktionsteile ................................................................................................... 8
6. Arbeitsvorbereitung ................................................................................................................... 10
6.1 Montage / Demontage Blasbetrieb
10
6.2 Montage / Demontage Saugbetrieb - nur Modell 441 (Modell 440 als Zubehör)
11
7. Kraftstoff tanken......................................................................................................................... 12
7.1 Kraftstoff- Informationen
12
7.2 Mischungsverhältnis
12
7.3 Kraftstoff einfüllen
12
8. Motor starten / Motor abstellen ................................................................................................... 12
8.1 Starteinstellungen
12
8.2 Starten
12
8.3 Wenn der Motor nicht anspringt:
13
8.4 Wenn der Motor läuft:
13
8.5 Motor abstellen:
13
9. Anwendung ................................................................................................................................ 13
9.1 Blasbetrieb
13
9.2 Saugbetrieb - nur Modell 441 (Modell 440 als Zubehör)
13
10. Betriebs- und Wartungshinweise .............................................................................................. 14
10.1 Allgemeine Betriebs- und Wartungshinweise
14
10.2 Vergaser Einstellung
14
10.3 Zündkerzen-Information
14
10.4 Luftfilter Wartung
15
10.5 Kraftstofffilter wechseln
15
10.6 Wartungsplan
16
10.7 Stilllegung und Aufbewahrung
16
11. Garantie.................................................................................................................................... 17
12. Verschleißteile.......................................................................................................................... 17
DEUTSCH 3
Sicherheitsvorschriften
1. Sicherheitsvorschriften
1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch / Allgemeine Sicherheitshinweise
Das Motorgerät darf nur in dem vorgesehenen Anwendungsbereich und nur zu dem unter Kap. 9. “Anwendung “
angegebenen Verwendungszweck eingesetzt werden.
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor der ersten Inbetriebnahme aufmerksam durch und bewahren
Sie sie sicher auf. Verwenden Sie dieses Motorgerät mit besonderer Vorsicht.
Das Missachten der Sicherheitshinweise kann lebensgefährlich sein. Halten Sie sich auch an die
Unfallverhütungsvorschriften der Berufsgenossenschaften. Die Gebrauchsanweisung muss ständig am Einsatzort des
Motorgerätes verfügbar sein. Sie ist von jeder Person zu lesen, die mit Arbeiten an dem Gerät (auch zur Wartung,
Pflege und Instandsetzung) beauftragt ist.
! Wenn Sie zum ersten Mal mit einem solchen Motorgerät arbeiten, lassen Sie sich den sicheren Umgang von dem
Verkäufer zeigen und erklären.
! Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen mit diesem Motorgerät nicht arbeiten; ausgenommen sind
Jugendliche über 16 Jahren, die unter Aufsicht ausgebildet werden.
! Halten Sie Personen und Tiere vom Arbeitsbereich fern. Der Benutzer ist verantwortlich für Gefahren oder Unfälle,
die gegenüber anderen Personen und deren Eigentum auftreten.
! Dieses Gerät darf nur an Personen ausgeliehen bzw. weitergeben werden, die mit diesem Typ, seiner Bedienung
und der Gebrauchsanweisung vertraut sind. Geben Sie stets diese Gebrauchsanweisung mit.
! Wenn Sie mit diesem Gerät arbeiten, sollten Sie in guter Verfassung, ausgeruht und gesund sein.
! Unter dem Einfluss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die das Reaktionsvermögen beeinflussen können,
darf dieses Gerät nicht benutzt werden.
! Nehmen Sie keine Änderungen an bestehenden Sicherheitseinrichtungen und Bedienteilen vor.
! Das Motorgerät darf nur in betriebssicherem Zustand benutzt werden – Unfallgefahr! Das Motorgerät ist vor jeder
Benutzung daraufhin zu überprüfen.
! Es dürfen nur Zubehör und Anbauteile verwendet werden, die vom Hersteller geliefert und ausdrücklich für den
Anbau freigegeben sind.
! Der zuverlässige Betrieb und die Sicherheit Ihres Gerätes hängen auch von der Qualität der verwendeten
Ersatzteile ab. Nur Originalersatzteile verwenden. Nur die Originalteile stammen aus der Produktion des Gerätes
und garantieren daher höchstmögliche Qualität in Material, Maßhaltigkeit, Funktion und Sicherheit. Original Ersatzund Zubehörteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler. Er verfügt auch über die notwendigen Ersatzteillisten, um die
benötigten Ersatzteilnummern zu ermitteln und wird laufend über Detailverbesserungen und Neuerungen im
Ersatzteilangebot informiert. Bitte beachten Sie, dass bei der Verwendung von Nichtoriginalteilen eine
Garantieleistung nicht möglich ist.
! Wenn das Gerät nicht benutzt wird, ist es so sicher abzustellen, dass niemand gefährdet wird. Der Motor ist
abzustellen.
Wer die Sicherheits-, Gebrauchs- oder Wartungshinweise missachtet, haftet auch für alle dadurch verursachten
Schäden und Folgeschäden.
1.2 Arbeitskleidung
Um Verletzungen zu vermeiden, tragen Sie bei der Verwendung dieses Motorgerätes vorschriftsmäßige Bekleidung und
Schutzausrüstung. Die Kleidung soll zweckmäßig, d.h. enganliegend (z.B. Kombi-Anzug), aber nicht hinderlich sein.
Unsere Empfehlung:
SOLO Forst- und Landschaftsarbeitsjacke EN 340 Best.-Nr.: 99 303 000 + Größe (2[s] - 6[xxl])
SOLO Outdoor Bundhose Best. Nr.: 99 020 95 + Größenindex
oder
SOLO Outdoor Latzhose Best. Nr.: 99 020 94 + Größenindex
Tragen Sie keinen Schal, keine Krawatte, keinen Schmuck oder sonstige Kleidungsstücke, die sich im Buschwerk oder
in Ästen verfangen können. Lange Haare sind zusammenzubinden und zu sichern (Kopftuch, Mütze, Helm o. ä.).
Tragen Sie feste Schuhe mit griffiger Sohle, am besten Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe.
Unsere Empfehlung: SOLO Leder Forststiefel Best.-Nr.: 99 305 00 + Größe (36 - 48)
Tragen Sie Schutzhandschuhe mit rutschfester Grifffläche.
Unsere Empfehlung: Handschuhe SOLO Fit Best.-Nr.: 99 390 12 + Größenindex
Verwenden Sie einen persönlichen Gehörschutz und einen Gesichtsschutz (z.B. Schutzbrille)
Unsere Empfehlung: SOLO Gesichts/Gehörschutzkombination Best.-Nr.: 99 390 1001 (Uni-Größe)
DEUTSCH 4
Sicherheitsvorschriften
1.3 Bei allen Montage-, Wartungs-, Reparatur- und Reinigungs-Arbeiten
!
!
!
!
!
Das Motorgerät darf nicht in der Nähe von offenem Feuer montiert, gewartet, repariert oder aufbewahrt werden.
Vor allen Montage-, Wartungs-, Reparatur- und Reinigungs-Arbeiten - auch beim Zusammenbau des Gerätes – gilt:
- den EIN / AUS-Schalter auf „0“ stellen (Ausnahme ist die Vergaser- und Leerlaufeinstellung),
- vor jedem Öffnen des Gebläsedeckels - z. Bsp. zur Montage des Saugrohres oder zur Reinigung - zusätzlich
den Zündkerzenstecker abziehen.
- ein Auslaufen des Kraftstofftankes ausschließen. Den Tankverschluss handfest zu drehen und den gesamten
Tank auf Dichtheit prüfen. Am Besten den Tank vorher entleeren.
Das Motorgerät ist regelmäßig zu warten. Führen Sie nur solche Wartungs- und Reparaturarbeiten selbst aus, die in
dieser Gebrauchsanweisung beschrieben sind. Alle anderen Arbeiten sind von einer autorisierten Fachwerkstatt
auszuführen.
Bei allen Reparaturen dürfen nur Original-Ersatzteile des Herstellers verwendet werden.
An dem Motorgerät dürfen keine Änderungen vorgenommen werden, da hierdurch die Sicherheit beeinträchtigt
werden kann und Unfall- und Verletzungsgefahr besteht!
1.4 Beim Tanken
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
Benzin ist extrem leicht entzündlich. Halten Sie Abstand von offenem Feuer und verschütten Sie keinen
Kraftstoff. Rauchen Sie nicht am Arbeitsplatz und am Ort des Tankens!
Vor dem Tanken ist immer der Motor abzustellen.
Wenn der Motor noch heiß ist, darf nicht nachgetankt werden – Brandgefahr!
Den Tankverschluss immer vorsichtig öffnen, damit sich bestehender Überdruck langsam abbauen kann und kein
Kraftstoff herausspritzt.
Kraftstoffe können lösungsmittelähnliche Substanzen enthalten. Haut- und Augenkontakt mit Mineralölprodukten
vermeiden. Beim Betanken Handschuhe tragen. Schutzkleidung öfter wechseln und reinigen.
Kraftstoffdämpfe nicht einatmen.
Nur an gut belüfteten Orten tanken.
Darauf achten, dass kein Kraftstoff oder Öl ins Erdreich gelangt (Umweltschutz). Geeignete Unterlage verwenden.
Wenn Kraftstoff verschüttet wurde, ist das Gerät sofort zu säubern. Bei kontaminierter Kleidung wechseln Sie diese
umgehend.
Den Tankverschluss immer fest anziehen. Sie verringern damit das Risiko, dass sich durch die Motorvibration der
Tankverschluss löst und Kraftstoff austritt.
Achten Sie auf Undichtheiten. Nicht starten und arbeiten, wenn Kraftstoff austritt. Es besteht Lebensgefahr durch
Verbrennungen!
Lagern Sie Kraftstoffe und Öl nur in vorschriftsmäßigen und richtig beschrifteten Behältern.
1.5 Beim Gerätetransport
!
!
!
Stellen Sie beim Transport immer den Motor ab.
Um das Auslaufen von Kraftstoff und Beschädigungen zu verhindern, ist das Gerät beim Transport in Fahrzeugen
gegen Umkippen zu sichern. Der Tank ist auf Dichtheit zu prüfen. Am Besten den Tank vor dem Transport
entleeren.
Beim Versand ist in jedem Fall der Tank vorher zu entleeren.
1.6 Vor dem Starten
Überprüfen Sie vor jedem Starten das komplette Motorgerät auf betriebssicheren Zustand.
! Der Stopp-Schalter muss sich leicht ein- und ausschalten lassen.
! Der Gashebel muss leichtgängig sein und selbstständig in die Leerlauf-Position zurückkehren.
! Das Gebläserad und das Gebläsegehäuse müssen in einwandfreiem Zustand sein. Eine Beschädigung am
Gebläsegehäuse kann zur Verletzungsgefahr durch austretende Fremdkörper führen. Verwenden Sie das Gerät in
diesem Falle nicht, sondern lassen Sie es vom Fachhändler überprüfen.
! Kontrollieren Sie auch den festen Sitz von Zündkabel und Zündkerzenstecker. Bei einer losen Verbindung können
Funken entstehen, die das evtl. austretende Kraftstoff-Luftgemisch entzünden können – Brandgefahr!
Bei Unregelmäßigkeiten, erkennbaren Beschädigungen, nicht ordnungsgemäßen Einstellungen oder eingeschränkter
Funktionstüchtigkeit beginnen Sie nicht mit der Arbeit, sondern lassen Sie das Motorgerät von einer Fachwerkstatt
überprüfen.
DEUTSCH 5
Sicherheitsvorschriften
1.7 Beim Starten
!
!
!
!
Halten Sie beim Starten mindestens 3 Meter Abstand vom Ort des Tankens, und starten Sie niemals in
geschlossenen Räumen.
Achten Sie auf sicheren und festen Stand beim Starten. Immer auf ebenem Untergrund starten und das Motorgerät
sicher festhalten.
Das Motorgerät darf nur von einer Person bedient werden – im Umkreis von 5 Meter dürfen sich auch beim Starten
keine weiteren Personen aufhalten.
Führen Sie den Startvorgang wie in Kap. 8. "Motor starten / Motor abstellen" beschrieben durch.
1.8 Bei der Arbeit
!
!
!
!
!
Das Motorgerät darf nur in komplett zusammengebautem Zustand in Betrieb genommen werden.
Sobald der Motor läuft erzeugt das Motorgerät giftige Abgase, die unsichtbar und geruchlos sein können. Starten
Sie das Motorgerät niemals in geschlossenen Räumen. Sorgen Sie in beengten Verhältnissen, in Mulden oder in
Gräben während der Arbeit immer für ausreichenden Luftaustausch.
Rauchen Sie nicht am Arbeitsplatz- auch nicht in der näheren Umgebung des Motorgerätes. Es besteht erhöhte
Brandgefahr!
Arbeiten Sie umsichtig, überlegt und ruhig und gefährden Sie keine anderen Personen.
- Achten Sie auf gute Sicht- und Lichtverhältnisse.
- Bleiben Sie immer in Rufweite zu anderen Personen, die in einem Notfall Hilfe leisten können.
- Seien Sie aufmerksam gegenüber möglichen Gefahrenquellen und treffen Sie entsprechende
Vorsichtsmaßnahmen. Bedenken Sie, dass bei der Benutzung eines Gehörschutzes das Wahrnehmen von
Geräuschen eingeschränkt ist. Auch gefahrankündigende Signaltöne, Rufe usw. können überhört werden.
- Das Motorgerät immer fest in der Hand halten und immer auf sicheren und festen Stand achten.
- Vorsicht bei Nässe, Glätte, Abhängen oder unebenem Gelände. Es besteht erhöhte Rutschgefahr!
- Achten Sie auf Stolpergefahren und Hindernisse wie z.B. Baumwurzeln, Baumstümpfen, Kanten. Seien Sie beim
Arbeiten an Hängen besonders aufmerksam.
- Niemals in Richtung anderer Personen blasen, da kleinere Gegenstände mit großer Geschwindigkeit
hochgeschleudert werden können.
- Das Motorgerät möglichst lärm- und abgasarm einsetzen. Nur beim Arbeiten gasgeben und den Motor nicht
unnötig laufen lassen. Bedenken Sie, dass auch Lärm eine Belästigung für die Umwelt bringt. Halten Sie sich ggf.
an Ruhezeiten, die örtlich verschieden sein können.
Stellen Sie, wenn sich das Verhalten des Motorgerätes spürbar ändert, den Motor ab.
Berühren Sie den Auspuff und den Schalldämpfer nicht, solange sie noch heiß sind, es besteht
Verbrennungsgefahr!
Niemals mit defektem Schalldämpfer oder ohne Schalldämpfer arbeiten. Es besteht die Gefahr von Gehörschäden
und Verbrennungen!
Bei der Verwendung als Saughäcksler (Modell 441):
! Zum Saugen darf das Motorgerät nur mit angebautem Fangsack benutzt werden. Hängen Sie den Tragegurt des
Fangsacks über die Schulter. Das Motorgerät immer mit beiden Händen an den beiden Griffen festhalten.
! Saugen Sie keine heiße oder brennende Materialien (heiße Asche, brennende Zigaretten usw.) auf, es besteht
Verletzungsgefahr durch Feuer! Auch entzündliche Flüssigkeiten (z.B. Benzin), oder Materialien, welche mit solchen
Flüssigkeiten benetzt sind, dürfen nicht aufgesaugt werden. Es besteht die Gefahr von tödlichen Verletzungen durch
Explosion oder Feuer!
! Achten Sie auch darauf keine Äste, Stoffe, Lappen, mineralische Stoffe (Kies, Steine), metallische Stoffe oder
andere Materialien für die das Gerät nicht vorgesehen ist aufzusaugen. Es könnten Beschädigungen am Gerät
auftreten.
! Die Verwendung des Saughäcksler bei Untergründen aus Kieselsteinen oder sonstigen harten Gegenständen, die
das Gerät beschädigen können ist nicht zulässig.
! Wenn das Saugrohr nicht montiert ist, muss der Gebläsedeckel immer geschlossen und eingerastet sein.
Rotierende Teile können zu erheblichen Verletzungen führen. Es können auch Schäden am Motor entstehen.
Hinweis:
Werden Personen mit Kreislaufstörungen zu oft Vibrationen ausgesetzt, kann es zu Schädigungen an Blutgefäßen oder
des Nervensystems kommen. Folgende Symptome können durch Vibrationen an Fingern, Händen oder Handgelenken
auftreten: Einschlafen der Körperteile, Kitzeln, Schmerz, Stechen, Veränderung der Hautfarbe oder der Haut. Werden
diese Symptome festgestellt, suchen Sie einen Arzt auf.
DEUTSCH 6
Technische Daten ; Zubehör
2. Technische Daten
Blasgerät / Saughäcksler
440
Motor
441
SOLO Einzylinder-Zweitaktmotor
Hubraum
3
29
l
0,34
cm
Kraftstofftank-Inhalt
Vergaser
Lageunabhängiger Membranvergaser mit Primer
und integrierter Kraftstoffpumpe
Kraftstoff-Mischungsverhältnis: mit
1:50 (2%)
1:25 (4%)
SOLO Profi 2T-Motoröl
mit anderen Zweitaktölen
Luftfilter
Schaumstofffilter
Zündung
Elektronisch gesteuerte Magnetzündung,
verschleißfrei
Schalldruckpegel LpA
dB(A)
Schallleistungspegel LWeg EN ISO 3744
gemessen / garantiert 95%
94
dB(A)
104 / 105
Gewichteter Effektivwert der Beschleunigung (ISO 7916)
Handgriff / Griff-Standfuß
m/s2
Gewicht (betriebsfertig ohne Tankinhalt)
kg
Luftleistung
3
m /h
Abmessungen
Länge / Breite / Höhe
Grundgerät ohne Rohre
mm
Komplett montiert mit Rohre (und Fangsack)
mm
Mittlere Leerlaufdrehzahl
Max. zulässige Höchstdrehzahl 1/min
1,9 / --
2,5 / 3,0
4,1
5,3
760
630 im Saugbetrieb
760 im Blasbetrieb
315 / 260 / 380
970 / 260 / 380
315 / 260 / 380
1100 / 1130 / 600
1
/min
2900
7200
3. Zubehör
Bestell Nr. Modell 440
Bestell Nr. Modell 441
Umrüstsatz Saugeinrichtung
49 00 546
Bereits enthalten
Tragegurt
49 00 159
Bereits enthalten
Blasgerät / Saughäcksler
Funkenschutzgitter für Schalldämpfer
20 48 378
SOLO Profi 2T-Motoröl
100 ml
00 83 103
SOLO Profi 2T-Motoröl
1l
00 83 104
SOLO Profi 2T-Motoröl In Dosierflasche
1l
00 83 105
SOLO Leder Forststiefel
SOLO Gesichts-/ Gehörschutzkombination
SOLO Forst- und Landschaftsarbeitsjacke EN 340
99 305 00 + Größe (36 - 48)
99 390 1001
99 303 000 + Größe (2[s] - 6[xxl])
SOLO Outdoor Bundhose
99 020 95 + Größenindex
SOLO Outdoor Latzhose
99 020 94 + Größenindex
Handschuhe SOLO Fit
99 390 12 + Größenindex
DEUTSCH 7
Lieferumfang ; Bedienungs- und Funktionsteile
4. Lieferumfang
! Grundgerät zum Teil vormontiert; nachfolgende Bauteile liegen bei und müssen noch fertig montiert werden
! Blaseinrichtung:
! Blasrohr am Grundgerät zu montieren
! Rundstrahldüse am Blasrohr zu montieren
! Aufsatz-Flachdüse an der Rundstrahldüse zu montieren (bei Bedarf) mit Kantenschutzclip
! Saugeinrichtung (nur Modell 441; für Modell 440 als Zubehör Bestell Nr.: 49 00 546)
! Saugrohr
! Abluftkrümmer zum Fangsack mit Befestigungsschelle
! Fangsack mit Gurtsystem
! Kombischlüssel (Zündkerzenschlüssel und Schraubendreher)
! Diese Gebrauchsanweisung
5. Bedienungs- und Funktionsteile
Fig. 1
Blasbetrieb
DEUTSCH 8
Bedienungs- und Funktionsteile
Fig. 2 Saugbetrieb
– nur Modell 441 (Modell 440 als Zubehör)
1
2
3
4
5
6
7
EIN / AUS-Schalter (I / 0)
Gashebel
Gas-Vorwahlhebel
Handgriff
Tragegurt-Ösen
Sperrklinke
Schalldämpfer
8
9
10
11
12
13
14
Zündkerzenabdeckung
Primer
Starterklappe
Luftfilter
Startergriff
Kraftstofftankverschluss
Standfuß (Griff im Saugbetrieb)
15
16
17
18
19
20
21
Gebläsedeckel
Blasrohr
Rundstrahldüse
Aufsatz-Flachdüse
Saugrohr
Abluftkrümmer
Fangsack
DEUTSCH 9
Arbeitsvorbereitung
6. Arbeitsvorbereitung
Montage Rundstrahldüse (17)
Fig. 4
Beachten Sie bei allen Montage- und DemontageArbeiten die Sicherheitsvorschriften!
6.1 Montage / Demontage Blasbetrieb
Das Gesamtrohr für den Blasbetrieb besteht aus drei
Teilen:
Blasrohr (16) am Grundgerät zu montieren
Rundstrahldüse (17) am Blasrohr zu montieren
Aufsatz-Flachdüse (18) (optional zu verwenden) an
der Rundstrahldüse zu montieren.
Die Montage dieser Teile erfolgt jeweils nach
demselben Prinzip. Beim Aufschieben müssen die
entsprechenden Pfeilmarkierungen aufeinander zeigen
und dann wird das Bauteil mit einer 45° Drehung
gesichert. Zur Demontage erst wieder das Bauteil
drehen bis die Pfeilmarkierungen sich gegenüber
stehen und dann abziehen.
Montage Blasrohr (16)
Fig. 3
a) Die Rundstrahldüse (17) hat zwei
Längeneinstellungen.
Sie wird in Pos. L (lang), oder in Pos. K (kurz) bis
zum Nocken (25) auf das Blasrohr (16) geschoben
(die Pfeilmarkierungen auf der Rundstrahldüse und
dem Blasrohr müssen beim Aufschieben genau
aufeinander zeigen).
b) Die Rundstrahldüse um 45º drehen, so dass die
Pfeilmarkierung auf der Rundstrahldüse nach unten
gedreht wird, bis zum spürbaren Einrasten.
Zur Veränderung der Länge des Gesamtrohres erst
die Rundstrahldüse wieder zurück drehen, so dass die
Pfeilmarkierungen wieder genau aufeinander zeigen.
Dann die Rundstrahldüse in die entsprechend andere
Längenposition verschieben und wieder durch Drehen
sichern.
Zur Demontage der Rundstrahldüse diese wieder
zurück drehen, so dass die Pfeilmarkierungen wieder
genau aufeinander zeigen. Dann die Rundstrahldüse
vom Blasrohr abziehen.
Montage Aufsatz-Flachdüse (18)
a) Das Blasrohr (16) mit der Nut (22) über den Nocken
(23) des Grundgerätes schieben.
Die Pfeilmarkierungen auf dem Blasrohr und dem
Grundgerät müssen beim Aufschieben genau
aufeinander zeigen (die breite Nut (22) über den
großen Nocken (23) und die schmale Nut über den
kleinen Nocken).
b) Das Blasrohr um 45º drehen, so dass die
Pfeilmarkierung auf dem Blasrohr nach unten
gedreht wird, bis das Blasrohr spürbar einrastet.
c) Die Sperrklinke (6) nach vorne klappen.
Demontage Blasrohr
! Die Sperrklinke (6) wieder nach oben klappen.
! Das Blasrohr wieder zurück drehen, so dass die
Pfeilmarkierungen auf dem Blasrohr und dem
Grundgerät wieder genau aufeinander zeigen.
! Das Blasrohr vom Grundgerät abziehen.
Fig. 5
a) Den Aufsatz Flachdüse entsprechend den
Pfeilmarkierungen auf dem Aufsatz-Flachdüse und
der Rundstrahldüse auf die Rundstrahldüse
schieben.
b) Den Aufsatz-Flachdüse um 45° drehen, so dass der
Kantenschutzclip (18a) im Betriebsstellung unten ist.
Der Kantenschutzclip (18a) schützt das
Kunststoffrohr im Betrieb beim Bodenkontakt.
Zur Demontage des Aufsatzes Flachdüse
Rundstrahldüse diese wieder entsprechend der
Pfeilmarkierungen zurückdrehen und abziehen.
DEUTSCH 10
Arbeitsvorbereitung
6.2 Montage / Demontage Saugbetrieb nur Modell 441 (Modell 440 als Zubehör)
Montage Fangsack (21)
Fig. 7
Für den Saugbetrieb müssen folgende Teile montiert
werden:
Abluftkrümmer (20) am Grundgerät zu montieren
Fangsack (21) am Abluftkrümmer zu montieren
Saugrohr (19) am Grundgerät zu montieren.
[Hinweis: Beim Modell 440 mit Zubehörsatz
Saugbetrieb 49 00 546 ist zusätzlich der im
Zubehörsatz beiliegende Antistatikdraht laut den
Angaben im Zubehörsatz einmalig zu montieren. Beim
Modell 441 ist der Antistatikdraht bereits im
Auslieferungszustand montiert.]
Montage Abluftkrümmer (20)
Fig. 6
! Das Klettband (27) am Fangsack öffnen.
! Den Fangsack soweit über den Abluftkrümmer
führen, dass sich die gesamte Klettbandbreite direkt
hinter der Wulst (28) auf dem sich verjüngenden
Teil des Abluftkrümmers befindet.
! Klettband festziehen und verschließen.
! Den Tragegurt an den Ösen am Fangsack
befestigen.
Zur Demontage des Fangsackes das Klettband
öffnen und den Fangsack vom Abluftkrümmer
abnehmen.
Montage Saugrohr (19)
Fig. 8
Tipp: Zur leichten Montage kann das Grundgerät auf
der Luftfilterseite auf einen ebenen Untergrund
abgestellt werden. Dabei ist unbedingt darauf zu
achten, dass der Tankdeckel fest verschlossen ist und
ein Auslaufen von Kraftstoff ausgeschlossen ist.
! Die Schelle (26) am Abluftkrümmer (20) lockern.
a) Den Abluftkrümmer mit der Nut (27) über den
Nocken (23) des Grundgerätes schieben.
Die Pfeilmarkierungen auf dem Abluftkrümmer und
dem Grundgerät müssen beim Aufschieben genau
aufeinander zeigen (die breite Nut (27) über den
großen Nocken (23) und die schmale Nut über den
kleinen Nocken).
b) Den Abluftkrümmer um 45º über den Standfuß
drehen; nicht überdrehen!
c) Die Sperrklinke (6) nach vorne klappen.
! Die Schelle (26) festziehen.
Demontage Abluftkrümmer
! Die Schelle (26) lockern
! Die Sperrklinke (6) wieder nach oben klappen.
! Den Abluftkrümmer wieder zurück drehen, so dass
die Pfeilmarkierungen wieder genau aufeinander
zeigen.
! Den Abluftkrümmer vom Grundgerät abziehen.
Mit einem
Schraubendreher
in die seitliche
Öffnung am
Gebläsedeckel
drücken, der
Gebläsedeckel
wird entriegelt.
Fig. 9
Den Gebläsedeckel weit aufklappen. Die Nocken (30)
des Saugrohres in die Nuten (31) am Innenring des
Gebläsegehäuses stecken. Achten Sie darauf, dass
der große Nocken in die breite Nut und der kleine
Nocken in die schmale Nut geführt werden. Das
Saugrohr im Uhrzeigersinn fest drehen.
Hinweis: Um das für den Saugbetrieb montierte
Motorgerät zur Lagerung wieder auf den Standfuß (14)
abstellen zu können, muss der Abluftkrümmer nach
Lockern der Schelle (26) und Hochklappen der
Sperrklinke (6) wieder zurück gedreht werden, so dass
die Pfeilmarkierungen auf dem Abluftkrümmer und dem
Grundgerät wieder genau aufeinander zeigen.
DEUTSCH 11
Kraftstoff tanken ; Motor starten / Motor abstellen
7. Kraftstoff tanken
8. Motor starten / Motor abstellen
7.1 Kraftstoff- Informationen
8.1 Starteinstellungen
Der Motor dieses Gerätes ist ein HochleistungsZweitaktmotor und muss mit einer Benzin-Ölmischung
(Benzin und Öl = Kraftstoffgemisch) oder mit im
Fachhandel erhältlichen, vorgemischten
Sonderkraftstoffgemischen für 2-Takt-Motoren
betrieben werden. Für das Kraftstoffgemisch kann
bleifreies Normalbenzin oder bleifreies Superbenzin
verwendet werden (Mindest-Oktanzahl 92 ROZ).
Ungeeignete Kraftstoffe oder Abweichungen des
Mischungsverhältnisses können ernsthafte
Motorschäden zur Folge haben!
Direkten Hautkontakt mit Benzin und das
Einatmen von Benzindämpfen vermeiden Gesundheitsgefahr!
Fig. 10
EIN / AUS-Schalter (1)
auf „I“ stellen.
Fig. 11
7.2 Mischungsverhältnis
Verwenden Sie für die ersten fünf Tankfüllungen immer
ein Mischungsverhältnis Benzin-Öl von 25:1 (4%).
Ab der sechsten Tankfüllung empfehlen wir bei
Verwendung des von uns angebotenen Spezial-2Takt-Öls "SOLO Profi 2T-Motoröl" ein
Mischungsverhältnis von 50:1 (2%).
Bei anderen Marken-2-Takt-Ölen empfehlen wir ein
Mischungsverhältnis von 25:1 (4%).
Lagern Sie die Mischung nicht länger als 3-4 Wochen.
Kraftstoff-Mix-Tabelle
Benzin in
Liter
1
5
10
Öl in Liter
SOLO Profi 2TMotoröl
2% (50 : 1)
Anderes ZweitaktÖl
4% (25 : 1)
0,020
0,100
0,200
0,040
0,200
0,400
7.3 Kraftstoff einfüllen
Beachten Sie beim Tanken die Sicherheitsvorschriften.
Tanken Sie nur bei abgeschaltetem Motor. Die
Umgebung des Einfüllbereiches ist gut zu säubern.
Stellen Sie das Motorgerät so hin, dass der
Tankverschluss nach oben zeigt. Schrauben Sie den
Tankverschluss ab, und füllen Sie das
Kraftstoffgemisch nur bis zur Unterkante des Stutzens
ein. Um Verunreinigungen im Tank zu vermeiden,
verwenden Sie nach Möglichkeit einen Siebtrichter.
Schrauben Sie den Tankverschluss wieder handfest
auf.
Die Starterklappe ist folgendermaßen einzustellen:
! Bei kaltem Motor den Choke-Hebel (10) in Position
nach oben stellen.
geschlossen
! Bei warmem Motor den Choke-Hebel (10) in
nach unten stellen.
Position offen
Beim ersten Starten oder wenn der Kraftstofftank ganz
leergefahren und wieder nachgetankt wurde drücken
Sie den Primer (9) mehrmals (mind. 5 x), bis im
Kunststoffballon Kraftstoff sichtbar ist.
8.2 Starten
Beachten Sie beim Starten die Sicherheitsvorschriften.
Fig. 12
Auf einen sicheren Stand achten. Das Motorgerät mit
der linken Hand am Griff fest halten und mit der
rechten Hand den Startergriff langsam bis zum ersten
Widerstand herausziehen. Den Startergriff dann schnell
DEUTSCH 12
Motor starten / Motor abstellen ; Anwendung
und kräftig geradlinig aus der Seilführung
herausziehen. Nicht an der Seilführung verkannten und
nicht bis zum Anschlag herausziehen, sonst besteht
Seilbruchgefahr! Startergriff nicht zurückschnellen
lassen!
Bei kaltem Motor:
Mit Starterklappe in oberer Position
starten bis der
Motor hörbar und kurzzeitig anspringt (zündet). Dann
sofort Starterklappe in untere Position stellen. Weiter
starten bis der Motor durchläuft.
Bei warmem Motor:
Mit Starterklappe in unterer Position
starten bis der
Motor durchläuft.
Die folgenden Hinweise dienen zur Erhöhung der
Lebensdauer des Starterseiles und des StarterMechanismus:
! Das Seil erst vorsichtig bis zum spürbaren
Widerstand herausziehen und dann erst schnell und
entschlossen durchziehen.
! Seil immer geradlinig herausziehen.
! Seil nicht über die Kante der Seilöse schleifen
lassen.
! Seil nicht voll herausziehen - Seilbruchgefahr.
! Startergriff immer wieder in seine Ausgangsposition
zurückführen - nicht zurückschnellen lassen.
Ein beschädigtes Starterseil kann vom Fachmann
ausgewechselt werden.
8.3 Wenn der Motor läuft:
Stellen Sie den Gas-Vorwahlhebel (3) wenn Sie ihn auf
einer mittleren Position hatten wieder ganz nach oben
(Leerlaufposition). Sie können jetzt mit der Arbeit
beginnen. Die ideale Motordrehzahl kann entweder mit
dem Gashebel (2) oder dem Gas-Vorwahlhebel (3)
eingestellt werden.
8.4 Wenn der Motor nicht anspringt:
Sollte der Motor in Leerlaufstellung nicht anspringen
(EIN / AUS-Schalter auf "I" ?), drücken Sie den
Gashebel (2) zur Hälfte ein und bringen Sie den GasVorwahlhebel (3) in eine mittlere Position
(Halbgasstellung). Nicht bei Vollgas starten!
Startet der Motor immer noch nicht, ist der Brennraum
bereits überfettet.
In diesem Fall empfehlen wir:
8.5 Motor abstellen:
Gashebel loslassen und evtl. Gas-Vorwahlhebel in
Leerlaufposition bringen. Den EIN / AUS-Schalter
auf „0“ stellen.
9. Anwendung
9.1 Blasbetrieb
Fig.1
Das Blasgerät ist als Einhandgerät konzipiert. Es kann
mit der rechten oder auch mit der linken Hand am
Bedienungsgriff getragen werden. Laub. Rasenschnitt,
Späne, Körner können - auch auf unebenem Gelände weggeblasen werden. Durch niedrigere Motordrehzahl
kann die Stärke des Blasstrahls verringert und der
Wirkungsbereich verkleinert werden. Auf Kleintiere
achten!
9.2 Saugbetrieb - nur Modell 441 (Modell
440 als Zubehör)
Fig. 2
Der Saughäcksler ist als Zweihand-Gerät konzipiert. Er
muss mit der rechten Hand am Griff des Standfußes
und mit der linken Hand am Bedienungsgriff getragen
werden. Der Tragegurt des Fangsackes wird um die
linke Schulter gelegt und der rechte Arm durch den
Tragegurt geführt. Mit dem Saugrohr lassen sich
ausschließlich Laub, Rasenschnitt, Kartonstücke,
Rindenstücke aufsaugen. Durch niedrigere
Motordrehzahl kann die Saugkraft verringert und der
Wirkungsbereich verkleinert werden.
Achtung:
Beim Aufsaugen von nassem Laub oder klumpigem
Gras, kann das Gebläse verstopfen! Vor dem Öffnen
des Gebläsedeckels - auch zum Entfernen von
verklumpten oder verklemmten Sauggut - immer den
EIN / AUS-Schalter auf „0“ stellen und den
Zündkerzenstecker abziehen! Achten Sie auch beim
Saugen immer auf Kleintiere.
!
!
!
!
Zündkerzenabdeckung(8) entfernen.
Darunter liegenden Zündkerzenstecker abziehen.
Zündkerze herausschrauben und gut abtrocknen.
Vollgas geben und Startergriff zur
Brennraumbelüftung mehrmals durchziehen.
! Zündkerze wieder einschrauben, Kerzenstecker und
Kerzenabdeckung wieder montieren.
! Mit Choke-Hebel in Position unten ( ) und StoppSchalter in Position "I" starten.
DEUTSCH 13
Betriebs- und Wartungshinweise
10. Betriebs- und Wartungshinweise
10.1 Allgemeine Betriebs- und
Wartungshinweise
Die Wartung und die Instandsetzung von modernen
Geräten sowie deren sicherheitsrelevanten
Baugruppen erfordern eine qualifizierte
Fachausbildung und eine mit Spezialwerkzeugen und
Testgeräten ausgestattete Werkstatt. Der Hersteller
empfiehlt daher, alle nicht in dieser
Gebrauchsanweisung beschriebenen Arbeiten von
einer Fachwerkstatt ausführen zu lassen. Der
Fachmann verfügt über die erforderliche Ausbildung,
Erfahrung und Ausrüstung, Ihnen die jeweils
kostengünstigste Lösung zugänglich zu machen. Er
hilft Ihnen mit Rat und Tat weiter.
Nach einer Einlaufzeit von ca. 5 Betriebsstunden
müssen alle erreichbaren Schrauben und Muttern
(ausgenommen den Vergaser-Einstellschrauben) auf
Festsitz überprüft und evtl. nachgezogen werden.
Bedenken Sie bei der Verwendung dieses
Motorgerätes, dass der Motor und seine verschiedenen
Bauteile wie z.B. Vergaser und Zündanlage, besonders
bei Vollgasbetrieb sehr heiß werden. Damit hierdurch
keine Folgeschäden entstehen können, soll der Motor
nach längerem Vollgasbetrieb noch einige Zeit im
Leerlauf laufen. Wenn Sie mit der Arbeit fertig sind
lassen Sie den Motor abkühlen.
Bewahren Sie das Gerät am besten an einem
trockenen und sicheren Ort mit vollem Kraftstofftank
auf. Es dürfen keine offenen Feuerstellen oder
dergleichen in der Nähe sein. Bei längeren Stopps
(über vier Wochen), beachten Sie die Hinweise unter.
Kap. 10.7 "Stilllegung und Aufbewahrung".
10.2 Vergaser Einstellung
Der Vergaser wird im Werk optimal eingestellt. Je nach
Einsatzort (Gebirge, Flachland) kann eine Korrektur der
Vergasereinstellung erforderlich werden.
Fig. 13
Die Regulierschrauben für Leerlaufgemisch "L" und
Volllastgemisch "H" dürfen nur von der autorisierten
Fachwerkstatt eingestellt werden.
Geringfügige Einstellungskorrekturen des Standgases
auf die in den technischen Daten angegebene mittlere
Leerlaufdrehzahl können über die LeerlaufAnschlagschraube "T" mit Hilfe eines Drehzahlmessers
wie folgt vorgenommen werden:
!
Wenn der Leerlauf zu hoch ist, drehen Sie die
Leerlauf-Anschlagschraube "T" entgegen dem
Uhrzeigersinn etwas auf.
!
Wenn der Leerlauf zu niedrig ist (der Motor also
stehen bleibt), drehen Sie die LeerlaufAnschlagschraube "T" im Uhrzeigersinn etwas zu,
bis der Motor gleichmäßig durchläuft.
Sollte eine optimale Vergasereinstellung durch
korrigieren der Leerlauf-Anschlagschraube "T" nicht
erreicht werden, lassen Sie bitte den Vergaser durch
eine autorisierte Fachwerkstatt optimal einstellen.
Die nachfolgenden Anweisungen sind für die
autorisierte Fachwerkstatt bestimmt
Bei D-Cut-Vergasern:
Zur Korrekturen an der LeerlaufGemischregulierschraube "L" und der VolllastGemischregulierschraube "H" ist der D-CUTVergaserschlüssel zu verwenden. Grundeinstellung ist
über unseren Kundendienst zu erfragen.
Zur korrekten Leerlaufeinstellung, muss der Luftfilter
sauber sein!
Lassen Sie vor der Einstellung den Motor warmlaufen.
Die Vergasereinstellung dient zur Erzielung der
maximalen Motorleistung. Zur Einstellung ist
unbedingt ein Drehzahlmesser zu verwenden!
Keine höhere Drehzahl als angegeben einstellen, da
dies zu Motorschäden führen kann!
10.3 Zündkerzen-Information
Die Zündkerze ist regelmäßig alle 50 Betriebsstunden
zu überprüfen.
Fig. 14
Der Vergaser hat 3 Einstellschrauben:
! Leerlauf-Anschlagschraube "T"
! Leerlauf-Gemischregulierschraube "L"
! Volllast- Gemischregulierschraube "H"
DEUTSCH 14
! Die Lasche (30) am Gehäuse des Grundgerätes
eindrücken und die Zündkerzenabdeckung (8)
herrausschieben.
Betriebs- und Wartungshinweise
! Darunter liegenden Zündkerzenstecker abziehen.
! Zündkerze herausschrauben und gut abtrocknen.
Bei stark abgebrannten Elektroden ist die Zündkerze
sofort zu ersetzen- sonst alle 100 Stunden.
Wenn die Zündkerze herausgeschraubt oder das
Zündkabel aus dem Stecker entfernt ist, darf der Motor
nicht in Bewegung versetzt werden. Es besteht
Brandgefahr durch Funkenbildung!
Die entstörte Zündkerze (Wärmewert 200) ist z.B. unter
folgender Bezeichnung erhältlich:
BOSCH
WS6F
CHAMPION
RCJ-6Y oder vergleichbar.
Der vorschriftsmäßige Elektroden-Abstand beträgt 0,5
mm.
Nur Zündkerzen mit fest montierter, dicker
Anschlussmutter am oberen Ende verwenden. Sonst
besteht Brandgefahr durch Funkenbildung.
! Zündkerze wieder einschrauben.
! Kerzenstecker immer fest auf die Zündkerze
drücken.
! Kerzenabdeckung wieder aufschieben und in der
Lasche (30) einrasten.
Das Zündkabel vor Arbeitsbeginn auf einwandfreien
Anschluss und intakte Isolation prüfen.
10.4 Luftfilter Wartung
Verschmutzte Luftfilter haben eine Leistungsminderung
zur Folge. Sie erhöhen den Kraftstoffverbrauch und
somit die Schadstoffe im Abgas. Außerdem wird das
Starten erschwert.
Führen Sie folgende Wartungsarbeiten regelmäßig
durch.
Fig. 15
Fig. 16
Die zusammengesetzte Filtereinlage (36) aus dem
Filterträger (37) herausnehmen. Achtung:
Filtereinlage nicht trennen!
Bei ganztägigem Einsatz muss die Filtereinlage täglich
gereinigt werden. Bei größerem Staubanfall auch
zwischendurch. Einfaches Ausklopfen oder Ausblasen
ist zur täglichen Reinigung am besten geeignet. Bei
beschädigtem Filtermaterial sind die entsprechenden
Teile sofort zu ersetzen. Für Motorschäden, die durch
unsachgemäße Pflege entstehen, kann kein
Garantieanspruch abgeleitet werden.
Die neue bzw. gereinigte Filtereinlage entsprechend
der Fig. 16 in den Filterträger (37) einsetzen und die
Filterabdeckung wieder aufsetzen und durch Einrasten
sichern.
Auf keinen Fall eine feuchte oder nasse Filtereinlage
einsetzen!
10.5 Kraftstofffilter wechseln
Wir empfehlen, den Kraftstofffilter (38) jährlich von
einer Fachwerkstatt wechseln zu lassen.
Fig. 17
Vor dem Öffnen des Luftfilters die Starterklappe
schließen ( ), damit kein Schmutz in den Vergaser
gelangen kann.
Lasche (35) eindrücken und Filterabdeckung (11)
wegkippen und abnehmen. Filterumgebung reinigen.
Der Kraftstofffilter lässt sich vom Fachmann über eine
Drahtschlinge vorsichtig zur Öffnung des
Kraftstofftanks ziehen. Es ist darauf zu achten, dass
die Verdickung des Kraftstoffschlauches an der
Tankwand nicht in den Tank gezogen wird.
DEUTSCH 15
Vergaser
Leerlauf kontrollieren
reinigen
X
X
Elektronenabstand prüfen und ggf. nachstellen
X
ersetzen
X
X X
Kühlluft-Einlass
reinigen
Zylinderrippen
reinigen
Kraftstofftank
reinigen
Kraftstoff-Filter
ersetzen
alle erreichbaren Schrauben
(außer Einstellschrauben)
nachziehen
Bedienungselemente
(Stopp-Schalter, Gashebel, Starter)
Funktionsprüfung
X
Schalldämpfer
Sicht- Zustandsprüfung
X
Gesamte Maschine
Sicht- Zustandsprüfung
X
reinigen
jährlich
X
ersetzen
Zündkerze
bei Bedarf
X
Leerlauf einstellen
Luftfilter
alle 100 Betriebsstunden
alle 50 Betriebsstunden
wöchentlich
Die folgenden Hinweise beziehen sich auf normale Einsatzverhältnisse.
Bei besonderen Bedingungen, wie z.B. besonders langer, täglicher
Arbeitszeit, müssen die angegeben Wartungsintervalle entsprechend
verkürzt werden.
jeweils vor Arbeitsbeginn
10.6 Wartungsplan
einmalig nach 5 Betriebstunden
Betriebs- und Wartungshinweise
X
X X
X X
X
X
X
X
X X
X
X X
Führen Sie die Wartungsarbeiten regelmäßig durch. Beauftragen Sie eventuell eine Fachwerkstatt, wenn Sie nicht alle
Arbeiten selber durchführen können. Der Gerätebesitzer ist auch verantwortlich für:
! Schäden durch nicht fachmännisch bzw. rechtzeitig durchgeführte Wartungs- oder Reparaturarbeiten
! Folgeschäden - auch Korrosion - bei unsachgemäßer Lagerung
10.7 Stilllegung und Aufbewahrung
Bewahren Sie das Gerät am besten an einem trockenen und sicheren Ort mit vollem Kraftstofftank auf. Es dürfen keine
offenen Feuerstellen oder dergleichen in der Nähe sein. Unbefugte Benutzung - besonders durch Kinder - ausschließen.
Bei Stopps länger als vier Wochen sind zusätzlich folgende Arbeitsschritte durchzuführen:
! Den Kraftstofftank an einem gut belüfteten Ort leeren und reinigen.
! Den Motor bei leerem Kraftstofftank starten und den Vergaser leerfahren bis der Motor ausgeht. Ölreste aus der
Kraftstoffmischung könnten sonst die Vergaserdüsen verschließen und einen späteren Start erschweren.
! Das Motorgerät gut reinigen (speziell die Luftansaugöffnungen, die Zylinderkühlrippen, den Luftfilter und die
Tankstutzenumgebung).
! Das Gerät an einem trockenen und sicheren Ort aufbewahren. Unbefugten Zugang – besonders durch Kinder –
ausschließen.
DEUTSCH 16
Garantie ; Verschleißteile
11. Garantie
12. Verschleißteile
Der Hersteller garantiert eine einwandfreie Qualität und
übernimmt die Kosten für eine Nachbesserung durch
Auswechseln der schadhaften Teile im Falle von
Material- oder Herstellungsfehlern, die innerhalb der
Garantiezeit nach dem Verkaufstag auftreten. Bitte
beachten Sie, dass in einigen Ländern spezifische
Garantiebedingungen gültig sind. Fragen Sie im
Zweifelsfall Ihren Verkäufer. Er ist als Verkäufer des
Produktes für die Garantie verantwortlich.
Wir bitten um Ihr Verständnis, dass für folgende
Schadensursachen keine Garantie übernommen
werden kann:
Verschiedene Bauteile unterliegen
gebrauchsbedingtem Verschleiß bzw. einer normalen
Abnutzung und müssen ggf. rechtzeitig ersetzt werden.
Nachstehende Verschleißteile unterliegen nicht der
Herstellergarantie:
! Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung.
! Unterlassung von notwendigen Wartungs- und
Reinigungsarbeiten.
! Schäden auf Grund unsachgemäßer
Vergasereinstellung.
! Verschleiß durch normale Abnutzung.
! Offensichtliche Überlastung durch anhaltende
Überschreitung der Leistungsobergrenze.
! Verwendung nicht zugelassener
Arbeitswerkzeuge.
! Gewaltanwendung, unsachgemäße Behandlung,
Missbrauch oder Unglücksfall.
! Überhitzungsschaden auf Grund von
Verschmutzungen am Ventilatorgehäuse.
! Eingriffe nicht sachkundiger Personen oder
unsachgemäße Instandsetzungsversuche.
! Verwendung ungeeigneter Ersatzteile bzw. nicht
Originalteile, soweit diese den Schaden
verursachten.
! Verwendung ungeeigneter oder überlagerter
Betriebsstoffe.
! Schäden, die auf Einsatzbedingungen aus dem
Vermietgeschäft zurückzuführen sind.
! Luftfilter
! Kraftstofffilter
! alle mit Kraftstoff in Berührung kommenden
Gummiteile
! Häckselmesser
! Zündkerze
! Startvorrichtung
Reinigungs-, Pflege- und Einstellarbeiten werden nicht
als Garantieleistung anerkannt.
Jegliche Garantiearbeiten sind von dem vom Hersteller
autorisierten Fachhändler auszuführen.
Im Interesse der ständigen Weiterentwicklung unserer
Geräte müssen wir uns Änderungen des Lieferumfangs
in Form, Technik und Ausstattung vorbehalten.
Wir bitten auch um Verständnis, dass aus Angaben
und Abbildungen dieser Anleitung keine Ansprüche
abgeleitet werden können.
DEUTSCH 17
Preface
Symbols
Dear Customer,
Congratulations for choosing this SOLO quality
product.
A single-cylinder, two-stroke motor withvnickelcoated cylinder in proven SOLO technology insures
high performance and low fuel consumption and high
machine serviceability.
This power tool has many special features - a
powerful air stream, a unique anti-vibration system,
which effectively removes motor vibrations from the
handle, excellent operating convenience, easy
conversion from blower to vacuum device (available as
accessory for model 440) and excellent starting
characteristics.
SOLO constantly strives to continuously develop its
products. Consequently Solo must reserve the right to
make changes in form, technology and fittings.
No claims can be derived from the illustrations or
information contained in these operating instructions.
To maintain the function and the performance of
this power tool over a long period of time you should
precisely comply with the operating and maintenance
instructions.
If you should have further questions after studying
these operating instructions, your dealer would be
pleased to help you.
The following symbols are used in this manual and on
the product:
Thoroughly read these operating
instructions before undertaking any
maintenance, installation and cleaning
steps
Wear ear defenders and a face shield
before starting the engine
Wear protective gloves when handling
and working with the equipment
Wear solid shoes, preferably safety shoes
with a good tread
Always handle this power tool with
particular care
Please note: objects may be thrown out
and high
Never smoke near the power tool or
where the equipment is refuelled!
Keep open flames away from the power
tool and the fuel can
- This equipment produces exhaust fumes
and
- fuel vapours are poisonous;
never start or refuel in enclosed spaces
CE Declaration of conformity
SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41,D71069 Sindelfingen, certifies that the following product
in the version as supplied.
Description of product: Blower tube / Vacuum shredder
Model/type description: 440
/
441
complies with the following EU guide lines: 98/37/EC
for machines, 2000/14/EC and 89/336/EEC (modified
with 92/31/EEC) for electromagnetic compatibility.
Applied standards:
DIN EN ISO 12100-1, 12100-2; EN 294; CISPR12
Sound power level (EN ISO 3744)
Guaranteed sound
105 dB(A)
Actual sound
104 dB(A)
This declaration of conformity loses its validity, if the
equipment is converted or modified without the
manufacturer's consent.
Sindelfingen,
1st July 2006
SOLO Kleinmotoren GmbH
Year of manufacture: 2006
ENGLISH 2
Wolfgang Emmerich
Executive Director
Choke open
Warm start and operating setting
Choke closed
Cold start setting
Packaging
The packing materials used to protect the unit against
damage during transportation are cartons made from
pulp, which can be re-used or recycled.
Index
Page
1. Safety regulations ........................................................................................................................ 4
1.1 General safety instructions
4
1.2 Working clothes
4
1.3 When performing any assembly, maintenance, repair and cleaning work
5
1.4 Fuelling
5
1.5 When transporting the equipment
5
1.6 Preparing the equipment for starting
5
1.7 Starting
6
1.8 Working with the machine
6
2. Specification ................................................................................................................................ 7
3. Accessories ................................................................................................................................. 7
4. Standard delivery ......................................................................................................................... 8
5. Control and function elements ..................................................................................................... 8
6. Preparing the equipment for use ................................................................................................ 10
6.1 Assembly - blower operation
10
6.2 Assembly - vacuum operation – only model 441 (with model 440 as accessory)
11
7. Fuelling ...................................................................................................................................... 12
7.1 Fuel information
12
7.2 Mixing ratio
12
7.3 Fuelling
12
8. Starting / Stopping the engine .................................................................................................... 12
8.1 Sart settings
12
8.2 Starting
12
8.3 When the motor starts:
13
8.4 Engine will not start:
13
8.5 Turning off the engine:
13
9. Using.......................................................................................................................................... 13
9.1 Blower operation
13
9.2 Vacuum operation – only model 441 (with model 440 as accessory)
13
10. Operating and maintenance instructions .................................................................................. 14
10.1 General operating and maintenance instructions
14
10.2 Carburettor adjustment
14
10.3 Information about the spark plug
14
10.4 Air Filter Maintenance
15
10.5 Replacing the fuel filter
15
10.6 Scheduled maintenance
16
10.7 Shutdown and storage
16
11. Guarantee................................................................................................................................. 17
12. Parts subject to wear and tear .................................................................................................. 17
*
For USA only: Emissions Control Warranty Statement / Manufacturers Warranty Coverage ......17
ENGLISH 3
Safety regulations
1. Safety regulations
1.1 General safety instructions
The power tool may only be implemented in the designated application area and only for the specified application
purpose listed under chapter 9 “Using”.
Read the operating instructions carefully before taking this equipment into service and keep them in a safe
place. Use this power tool with particular caution.
Non-observance of safety instructions can lead to a risk to life. Also observe any regulations from your professional
body. These operating instructions must always be available at the place of work. All individuals instructed to work with
the equipment (including maintenance, care and repair), should read these instructions.
! You should request and receive instructions from the vendor on the safe operation if you are using this type of
product for the first time.
! Children and young people under 18 years may not work with this power tool, with the exception of young people
over 16 years of age who are being trained under supervision.
! Keep bystanders and animals away from the working area. The operator is responsible for any accidents or damage
caused to parties or property.
! This machine may only be passed on or lent to third parties if they are familiar with the safe use of this product and
with these instructions. Always supply the manual with the machine.
! Ensure you are rested and in good health when using this machine.
! Persons under the influence of alcohol or drugs, including prescription drugs, are not allowed to use this machine,
as their ability to quickly react to potential danger may be impaired.
! Never alter, change or modify any safety equipment or functional assemblies on this machine.
! Only use this machine if it is in good, safe condition. Always check the machine prior to use. Risk of accident!
! Only those accessories and attachments may be used that have been supplied by the manufacturer and that are
expressly approved for attachment.
! Always stop the engine and remove the spark plug cap when opening the blower cover.
! The reliability and safe operation of your machine depend on the quality of parts used with the machine. Only use
original spare parts. Original spare parts are identical with genuine production parts and guarantee best quality in
material, dimensions, function and safety. Original parts and accessories are available from your specialist dealer.
Your dealer has been supplied with appropriate documentation to determine the correct parts. Your dealer is
frequently supplied with updates about improvements to the equipment. Please note that the use of non-original
parts will void your warranty.
! Always store the machine in a safe place and in such a way that it will not pose any danger. Stop the engine when
the machine is not used.
Persons who disregard safety instructions, operating or maintenance instructions may be liable for any damage or
consequential losses.
1.2 Working clothes
To prevent injuries, always wear suitable clothing and safety equipment when working with this power tool. This clothing
should be practically oriented to the application (for example a tight fitting work suit), but should not be confining.
We recommend:
SOLO forest and countryside work jacket EN 340 Part no: 99 303 000 + size (2[s] - 6[xxl])
SOLO Outdoor Knee-breeches Part no: 99 020 95 + size
or
SOLO Outdoor dungarees Part no: 99 020 94 + size
Never wear scarves, ties, jewellery or other items of clothing, which might get caught in the equipment, in brush or on
branches. Safely tie back long hair (use a cap, helmet or similar).
Wear sturdy shoes with a good tread - ideally safety shoes.
We recommend: SOLO leather forest boots Part no: 99 305 00 + size (36 - 48)
Wear protective gloves with non-slip palms.
We recommend: SOLO Fit Part no: 99 390 12 + size.
Use ear defenders and/or a visor for protection against flying objects or objects caught up in the turbulence
(protective goggles for example).
We recommend: SOLO face/ear protection pack Part no: 99 390 1001 (one size)
ENGLISH 4
Safety regulations
1.3 When performing any assembly, maintenance, repair and cleaning work
!
!
!
!
!
Never assemble, maintain, repair or store the power tool near open flames.
When performing any assembly, maintenance, repair or cleaning work – even initial equipment assembly – observe
the following:
- Set the ON/OFF switch to "0" (exceptions are the adjustment of the carburettor and the idle position),
- Pull the spark plug cap before opening the fan cover, for example when fitting the vacuum pipe or for cleaning.
- Prevent fuel spillages. Close the fuel tank by hand and test the entire tank for leaks. It is advisable to drain the
tank before carrying out any work.
Regularly service this machine. Only carry out those maintenance jobs and repairs, which are described in this
manual. A specialised service centre will carry our all other jobs.
For any repairs only use original parts from the manufacturer.
Do not modify, alter or change the machine as this may impact on the safe operation of the machine and may lead
to accidents and injuries!
1.4 Fuelling
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
Petrol is very light and highly flammable. Keep away from open flames and never spill fuel. Do not smoke at
the operating site or at and near the refuelling site!
Stop the engine prior to refuelling.
Let the engine cool down before refuelling - fire risk!
Open the tank lid slowly to allow any excess pressure in the tank to be reduced without the risk of petrol spraying
out.
Fuel may contain substances similar to solvents. Prevent products made from mineral oil coming into contact with
skin and eyes. Wear protective gloves during filling with fuel. Frequently change and clean protective clothing.
Avoid breathing in fuel vapour.
The refuelling site should be well ventilated.
Avoid any soil spillage of fuel or oil (protection of the environment). Use a suitable mat.
Immediately clean any spilled fuel on the machine. Change contaminated clothing without delay.
Firmly tighten all tank lids. This will reduce the risk of spillage from lids, which have become loose from engine
vibrations.
Check for petrol leaks. Do not start the machine or work with the machine if there is a petrol leak. Life threatening
risk from burns!
Store fuel and oil in approved and correctly labelled containers.
1.5 When transporting the equipment
!
!
!
Always turn off the engine when transporting the machine.
To prevent fuel running out and associated damages, secure the equipment against tipping over during vehicle
transportation. Check the tank for leaks. It is advisable to drain the tank before transportation.
Drain the tank before despatching the equipment.
1.6 Preparing the equipment for starting
Check the complete machine for operational safety.
! The stop switch should function properly.
! The throttle must have freedom of movement and return to the idle position on its own accord.
! The impeller and the blower casing must be in a problem-free condition. Damage to the blower casing can lead to
an injury hazard through escaping foreign objects. In this case do not use the device, have it checked by a dealer
! Ensure the spark plug cap and the ignition cable are connected firmly. A loose connection may cause a spark, which
can ignite any existing fuel:air mixture - fire hazard!
Should the check reveal any irregularities or recognisable damage (also to the frame), incorrect adjustments or reduced
efficiency of the machine, do not commence work. Take the power tool to a specialised workshop and have it checked.
ENGLISH 5
Safety regulations
1.7 Starting
!
!
!
!
Start the machine no less than 3 metres from the refuelling location. Never start the machine in an enclosed space.
Ensure that you are standing firmly on the ground when starting. Always start on even ground, with a firm grip on the
power tool.
Only one person at the time may operate this power tool - no other people should be within a radius of 5 m - even
when starting.
Continue with the starting procedure as described in section 8. "Starting/Stopping the engine".
1.8 Working with the machine
!
!
!
!
!
Only use this power tool when it is complete and in a safe condition.
As soon as the engine is running, the power tool generates toxic gases, which may be invisible and odourless.
Never work with the power tool in enclosed spaces. In confined conditions such pits or excavations, ensure
adequate air changes during work.
Do not smoke at the work site and in the immediate vicinity of the power tool. There is an increased fire hazard!
Work conscientiously, thoughtfully and calmly, and do not endanger third parties.
- Pay attention to good visibility and lighting conditions.
- Always remain within earshot of other people who can provide help in case of emergency.
- Pay attention to possible hazards and take appropriate precautions. Be aware that wearing ear defenders reduces
the ability to perceive noise. This includes sounds alerting to danger such as signals, shouts, etc. that can go
unnoticed.
- Always grasp the power tool firmly and always pay attention to safe and stable standing position.
- Exercise caution when the ground is wet or covered in ice and snow, on overhangs, or uneven terrain. There is an
increased risk of slipping!
- Pay attention to the risk of stumbling and obstacles, such as tree roots and stumps, edges, etc. Pay particular
attention to safety when working on slopes.
- Never blow in the direction of other people, as smaller objects can be forced upward at high speeds.
- Use the power tool at lowest possible noise and exhaust levels. Only open the throttle when working, do not let the
engine run unnecessarily. Please note that noise also impacts on the environment. Observe the quiet times that
can vary from place to place.
Switch the engine off if the device behaves in any way unusually.
Never touch the exhaust or the silencer; as long as they are still hot, there is a risk of burns!
Never work with a defective or missing silencer. There is a hazard of hearing damage and burning!
When using as vacuum shredder (model 441):
! For vacuuming, the power tool may only be used with attached collection bag. Hang the carrying strap over the
shoulder. Always hold power tool with two hands by the two handles.
! Never vacuum up hot materials or burning materials, (no ashes, burning cigarettes etc.), there is a fire injury hazard.
Also flammable liquids (for example gasoline), or materials, that are wet with such materials may not be vacuumed
up. There is a hazard of fatal injury caused by explosion or fire!
! Ensure that no branches, fabric, rags, mineral material (gravel, stones, etc.), metallic materials or other substances
are collected, for which the equipment is not designed. Such material could damage the machine.
! Never use the Hand-held Vac 441 on substrates covered by gravel or other hard materials, which might damage the
equipment.
! If the vacuum tube is not mounted, then the blower cover must always be closed until it catches. Rotating parts can
lead to serious injuries. Also damage could occur to the motor.
Note:
Over exposing persons with circulatory problems to vibrations can lead to damage to their nervous system or blood
vessels. The following systems may occur from vibrations to fingers, hands or the wrists: Numbness, itching, pain,
twinges, changes to the colour of the skin or the skin itself. Seek medical advice if you experience any of these
symptoms.
ENGLISH 6
Specification ; Accessories
2. Specification
Blower tube / Vacuum shredder
440
Engine type
441
SOLO single cylinder two-stroke engine
Engine capacity
3
29
l
0,34
cm
Fuel tank capacity
Carburetor
All-position diaphragm carburettor with primer and
integrated fuel pump
Fuel mix ratio:
with " SOLO 2T engine oil "
with other two-stroke oils
1:50 (2%)
1:25 (4%)
Air filter
Foam filter
Ignition
Electronically controlled magneto ignition,
maintenance free
Sound pressure level LPeg(EN 27917)
dB(A)
94
Sound power level LWeg to EN ISO 3744
actual / guaranteed 95%
dB(A)
Weighted effective acceleration (ISO 7916)
Handle / grip stand
m/s2
Weight ready to operate (tank empty)
kg
3
Air volume
Dimensions
without tubes
Fully fitted with pipes (and catcher)
104 / 105
m /h
length / width / height
mm
mm
Medium idling speed
Max. permissible speed
1,9 / --
2,5 / 3,0
4,1
5,3
760
630 Vacuum operation
760 Blower operation
315 / 260 / 380
970 / 260 / 380
315 / 260 / 380
1100 / 1130 / 600
rpm
rpm
2900
7200
3. Accessories
Order no. Type 440
Order no. Type 441
Refitting set vacuum fixture for blower 440
49 00 546
Included
Carrying strap for blower 440
49 00 159
Included
Blower tube / Vacuum shredder
Spark protective grate for noise suppressor
20 48 378
SOLO 2T engine oil
100 ml
00 83 103
SOLO 2T engine oil
1l
00 83 104
SOLO 2T engine oil In a metering bottle
1l
00 83 105
SOLO leather forest boots
SOLO face/ear protection pack
SOLO forest and countryside work jacket EN 340
99 305 00 + size (36 - 48)
99 390 1001
99 303 000 + size (2[s] - 6[xxl])
SOLO Outdoor Knee-breeches
99 020 95 + size
SOLO Outdoor dungarees
99 020 94 + size
Gloves SOLO Fit
99 390 12 + size
ENGLISH 7
Standard delivery ; Control and function elements
4. Standard delivery
! Standard equipment partially pre-assembled; the following parts are included and must be fitted
! Blower fittings:
! Blower pipe to be fitted to the standard machine
! Round air nozzle to be fitted to the blower pipe
! Flat nozzle attachment to be fitted to the round air nozzle (if required) with edge protector clip
! Vacuum attachment (only model 441; with model 440 as accessory; part no: 49 00 546)
! Vacuum pipe
! Exhaust air elbow to be fitted to the catcher with a fixing clip
! Catcher with strap system
! Combi tool (spark plug spanner and screwdriver)
! Instruction manual
5. Control and function elements
Fig. 1
Blower operation
ENGLISH 8
Control and function elements
Fig. 2 Vacuum operation
– only model 441 (with model 440 as accessory)
1
2
3
4
5
6
7
ON/OFF switch (I / 0)
Hand throttle
Gas pre-select lever
Handgrip
Carrying strap eyelet
Catch
Noise suppressor
8
9
10
11
12
13
14
Sparkplug cover
Primer
Starter shutter
Air filter
Starter grip
Fuel tank filler cap
Stand (grip in vacuum operation)
15
16
17
18
19
20
21
Blower cover
Blower tube
Round air nozzle
Flat nozzle attachment
Vacuum pipe
Exhaust air elbow
Catcher
ENGLISH 9
Preparing the equipment for use
6. Preparing the equipment for use
Round air nozzle assembly (17)
Fig. 4
Observe all safety instructions during assembly and
dismantling work!
6.1 Assembly - blower operation
The total pipe for the blower operation consists of three
parts:
Blower pipe (16) to be fitted to the standard machine.
Round air nozzle (17) to be fitted to the blower pipe.
Flat nozzle attachment (18) (optional use) to be fitted
to the round air nozzle.
These parts are fitted in the same manner. When
pushed together, the respective arrows must be
perfectly aligned, then secure the part by turning it 45°.
For dismantling, initially turn the part again, until the
arrows are aligned, then pull the components apart.
Blower pipe assembly (16)
Fig. 3
a) The round air nozzle (17) has two longitudinal
adjustments.
Push the nozzle either into pos. L (long) or in pos. K
(short) up to cam (25) on blower pipe (16) (when the
nozzle is pushed onto the blower pipe, on the round
air nozzle and on the blower pipe must be aligned
accurately).
b) Turn the round air nozzle 45º, so that arrow on the
round air nozzle is turned down, until it audibly clicks
into place.
To modify the overall length of the pipe, initially turn
the round air nozzle back, so that the arrows are again
aligned accurately. Then move the round air nozzle into
alternative longitudinal position, and secure by turning
it.
To disassemble the round air nozzle, initially turn it
back, so that the arrows are aligned again accurately.
Then pull the round air nozzle from the blower pipe.
a) Push blower pipe (16) with groove (22) over cam
(23) of the standard machine.
The arrows on the blower pipe and the standard
machine must be aligned accurately, when the parts
are pushed together (the wide groove (22) over the
large cam (23), and the narrow groove over the
smaller cam).
b) Turn the blower pipe 45º, so that arrow on the
blower pipe is turned down, until the blower pipe
audibly clicks into place.
c) Flick lock (6) forward.
Blower pipe dismantling
! Flick lock (6) back up.
! Turn the blower pipe back, so that the arrows on the
blower pipe and on the standard equipment are
again aligned accurately.
! Pull the blower pipe from the standard equipment.
ENGLISH 10
Flat nozzle attachment (18)
Fig. 5
a) Push the flat nozzle attachment onto the round air
nozzle in accordance with the arrows on the flat
nozzle attachment and on the round air nozzle.
b) Turn the flat nozzle attachment 45°, so that edge
protector clip (18a) is turned down into its operating
position. Edge protector clip (18a) protects the
plastic pipe, when it contacts the ground during
operation.
To dismantle the flat nozzle attachment from the round
air nozzle, turn it back and pull it off, after aligning the
arrows.
Preparing the equipment for use
6.2 Assembly - vacuum operation – only
model 441 (with model 440 as
accessory)
Catcher assembly (21)
Fig. 7
Fit the following parts for the vacuum operation:
Exhaust air elbow (20) to be fitted to the standard
machine.
Catcher (21) to be fitted to the exhaust air elbow.
Vacuum pipe (19) to be fitted to the standard machine.
[Note: When preparing model 440 with vacuum
operation accessory kit 49 00 546 for the first time, also
fit the anti-static wire in accordance with the details
supplied with the accessory kit. For model 441, the
anti-static wire is already fitted as standard.]
Exhaust air elbow assembly (20)
Fig. 6
! Open Velcro strap (27) on catcher.
! Push the catcher so far over the elbow, that the
entire width of the Velcro strip is located behind the
bead (28) on the reducing part of the elbow.
! Tighten and close the Velcro strip.
! Secure the shoulder strap to the catcher eyes.
To dismantle the catcher, open the Velcro strip and
remove the catcher from the exhaust air elbow.
Vacuum pipe assembly (19)
Fig. 8
Tip: To make the assembly easier, the standard
machine can be positioned on a level surface, air filter
side down. For this, ensure that the tank cap is tightly
secured to prevent fuel spillage.
! Undo clip (26) on exhaust air elbow (20).
a) Push exhaust air elbow (20) with groove (27) over
cam (23) of the standard machine.
The arrows on the exhaust air elbow and the
standard machine must be aligned accurately, when
the parts are pushed together (the wide groove (27)
over the large cam (23), and the narrow groove over
the smaller cam).
b) Turn the exhaust air elbow 45º above the stand (14);
do not tighten excessively!
c) Flick lock (6) forward.
! Secure clip (26).
Dismantling the exhaust air elbow
! Undo clip (26).
! Flick lock (6) back up.
! Turn the exhaust air elbow back, so that the arrows
are aligned again accurately.
! Pull the exhaust air elbow from the standard
equipment.
With a screwdriver,
push into the side
opening of the fan
cover to release it.
Fig. 9
Open the fan cover wide. Push vacuum pipe cams (30)
into grooves (31) on the inner ring of the fan casing.
Ensure that the large cam is located in the wide groove
and the small cam in the narrow groove. Secure the
vacuum pipe by turning it clockwise.
Note: To enable the power tool, which has been
converted for vacuum operation, to be stored on stand
(14), turn the exhaust air elbow back after undoing clip
(26) and flipping lock (6) up. Afterwards, the arrows on
the elbow and the standard machine must be aligned
again accurately.
ENGLISH 11
Fuelling ; Starting / Stopping the engine
7. Fuelling
8. Starting / Stopping the engine
7.1 Fuel information
8.1 Sart settings
A high performance two-stroke engine operated with a
petrol:oil mixture (petrol + oil = fuel mixture) or with a
special fuel mixture for two-stroke engines available
from specialists powers this machine. The fuel mixture
can be made up with standard lead-free petrol or with
lead-free premium grade petrol. The minimum octane
rating for petrol is 92 ROZ.
Unsuitable petrol or deviations in the mixing ratio may
lead to serious engine damage!
Avoid direct skin contact with petrol and avoid
inhaling petrol fumes - health hazard!
Fig. 10
Set the
ON/OFF switch (1)
to "I“.
Fig. 11
7.2 Mixing ratio
Always use a fuel:oil ratio of 25:1 (4%) for the first five
tank fillings.
After that we recommend a ratio of 50:1 (2%) with the
use of special two-stroke oil "SOLO 2T engine oil"
which we can supply.
With the use of other brand two-stroke oils we
recommend a ratio of 25:1 (4%).
Never store fuel mixture longer than 3 - 4 weeks.
Fuel mixture table
Petrol in
litres
Oil in litres
Adjust choke (10) as follows:
SOLO 2T engine oil
2% (50 : 1)
Other twostroke oils
4% (25 : 1)
0,020
0,100
0,200
0,040
0,200
0,400
1
5
10
7.3 Fuelling
While fuelling always follow all safety instructions and
take all safety precautions.
Handle fuel only with the engine turned off. Carefully
clean the area around the filler inlet. Place the
machine with the fuel inlet pointing upwards. Unscrew
the tank lid and fill the fuel mixture up to the lower edge
of the filler neck. Use a funnel with filter to prevent tank
contamination. After filling the tank replace the tank lid
and tighten firmly.
! With a cold engine, position choke lever (10) up
towards "Close" .
! With a warm engine, position choke lever (10)
down towards "Open" .
When first starting or if the fuel tank has been
completely drained and has been refilled, press
primer (9) several times (at least 5x) until the fuel is
visible in the plastic bulb.
8.2 Starting
Observe the safety instructions when starting.
Fig. 12
Insure a stable stance. Hold the power tool firmly with
the left hand on the handle and the right hand on the
starter grip. pull slowly until meeting the first resistance.
Then pull the starter grip quickly and powerfully straight
ENGLISH 12
Starting / Stopping the engine ; Using
out of the rope guide. Do not pull to the edge of the
rope guide, and do pull to the stop,as this risks
breaking the rope! Do not let the starter grip retract
back on its own force!
If the motor is cold:
With the starter shutter in position
start until the
motor is audible and briefly starts (ignites). Then
immediately place the starter shutter in position .
Continue starting until the motor turns over.
If the motor is warm:
8.5 Turning off the engine:
With the starter shutter in position
start until the
motor turns over.
The following instructions are aimed at increasing the
service life of the starter rope and of the starter
mechanism:
! Pull the starter cord out, until you can feel a definite
resistance; then pull it through quickly and firmly.
! Always pull the rope out in a straight line, do not let
the rope drag across the edge of the rope eyelet.
! Do not pull rope all the way out - risk of the rope
breaking.
! Always manually guide the rope back into its start
position with your hand on the starter grip - do not
let it retract on its own.
A specialist can replace a damaged starter rope.
Fig.1
8.3 When the motor starts:
Adjust the gas pre-selector switch (3) all the way up
(idle position) if you had it on a middle position. You
can now start working. The ideal RPM speed can be
set either with the gas throttle or the gas pre-selector
switch.
Release gas throttle, and if required bring the pre-gas
selector switch into idle position. The stop switch is
placed in pos. “0”.
9. Using
9.1 Blower operation
Das Blasgerät ist als Einhandgerät konzipiert. Es kann
mit der rechten oder auch mit der linken Hand am
Bedienungsgriff getragen werden. Laub. Rasenschnitt,
Späne, Körner können - auch auf unebenem Gelände weggeblasen werden. Durch niedrigere Motordrehzahl
kann die Stärke des Blasstrahls verringert und der
Wirkungsbereich verkleinert werden. Auf Kleintiere
achten!
9.2 Vacuum operation – only model 441
(with model 440 as accessory)
Fig. 2
The device is designed as a one-hand device. It can be
carried with the right hand or also the left hand on the
operating handle. Leaves. Grass cuttings, shavings,
grains can be blown away - even on uneven terrain.
Through lower engine RPMs the strength of the blower
jet can be lessened and the effective area can be
reduced.
Watch for small animals!
8.4 Engine will not start:
If the motor does not start in idle position (ON/OFF
switch (1) on "I“?), press the throttle (2) half-way
down and bring the gas selector lever (3) into a middle
position. Do not start with throttle fully open! If the
motor still does not start, then the combustion chamber
is flooded.
In that case we recommend you proceed as follows:
! Remove the spark plug cover.
! Pull the spark plug cap off the spark plug.
! Remove the spark plug and dry fuel mixture from
the electrodes.
! Move the throttle lever up to full throttle. Pull the
starter handle several times (with removed spark
plug) to clear the combustion chamber.
! Move the throttle lever down to idling position, refit
the spark plug, the plug cap and the plug cover.
! Start the engine with the choke lever down ( ) and
the stop switch in the "I" position.
ENGLISH 13
Operating and maintenance instructions
10. Operating and maintenance
instructions
Only qualified mechanics must adjust the
regulating screws for idle mixture "L" and full
load mixture "H".
10.1 General operating and maintenance
instructions
Turn the idling end-stop screw "T" to adjust the idling
speed in accordance with the details provided in the
specification. Use an engine rev counter for this job.
The maintenance and the repair of modern machines
as well as their safety-relevant assemblies require
qualified specialised training and a workshop equipped
with special tools and test equipment. Consequently
the manufacturer recommends that all tasks not
described in these operating instructions be carried out
by a specialised workshop. That specialist has the
required training, experience, and equipment at his
disposal, to provide you with the most cost-effective
solution for such work. He will provide additional help in
word and deed.
After a running-in time of app. 5 hours, all accessible
screws and nuts (except the carburettor adjusting
screws) must be checked for tightness and they must
be retightened, if required.
Bear in mind when using this power tool that the engine
and its various components such as carburetor and
ignition system can become very hot, particularly at fullthrottle operation. So that no consequential damages
occur in this regard, the motor should run for some time
in idle after longer periods of full-throttle operation.
When you are finished with the work, let the motor cool
down.
It is best to store the equipment in a dry, safe location
with a full fuel tank. There should be no open flame or
similar nearby. For longer periods without using the
equipment (longer than four weeks), see chapter "10.7
Shutdown and storage".
!
10.2 Carburettor adjustment
If the idling speed is too high, turn the idling endstop screw "T" anti-clockwise.
!
If the idling speed is too low (engine stops) turn the
idling end-stop screw "T" clockwise until the engine
runs smoothly.
If the idling speed cannot be set correctly with the idling
end-stop screw "T", request an authorised service
centre to tune the carburettor.
The following instructions are for authorised
service shops
D-CUT carburettors:
Use the D-CUT carburettor key to adjust the idle
mixture screw "L" and the full load mixture screw "H".
Clean the air filter before adjusting the low speed
screw!
Let the engine run warm before adjusting the engine
speed.
The carburettor is tuned for optimum engine
performance. Use a rev counter to tune the
carburettor correctly!
Do not adjust the engine to a higher speed. Excessive
engine speed can lead to major engine damage!
10.3 Information about the spark plug
Check the spark plug regularly after 50 hours of
operation.
Fig. 14
The carburettor has been adjusted optimally at the
factory. Subject to the operational altitude (mountains
or low lying areas), the carburettor may require
readjustment.
Fig. 13
The carburettor has 3 adjusting screws:
! Idling end-stop screw "T"
! Low speed mixture screw "L"
! High speed mixture screw "H"
ENGLISH 14
! Push in tab (30) on the standard equipment casing
and push out spark plug cap (8).
! Disconnect the spark plug cap.
! Unscrew the spark plug and dry the electrodes.
The spark plug should be replaced after 100 hours of
operation or if the electrodes are badly worn.
Do not turn the engine over while the spark plug has
been removed or the spark plug cap has been
Operating and maintenance instructions
disconnected from the high-tension ignition cable. A
spark may cause a fire!
Spark plugs with resistor (thermal value 200) are
available in different brands under the following
description:
BOSCH
WS6F
CHAMPION
RCJ-6Y or comparable.
The correct electrode gap is 0.5 mm.
Only use spark plugs, where the contact nut has been
firmly fitted. Loose connectors may produce sparks,
which can cause a fire.
! Insert the spark plug into the cylinder head and
tighten it.
! Push the spark plug cap firmly over the spark plug.
! Push the spark plug cover back on again and lock
with tab (30).
Before restarting the engine, check the high-tension
ignition cable for any damage to its insulation and
ensure the cable is connected securely to the plug cap.
10.4 Air Filter Maintenance
Remove the assembled filter element (36) from the
filter retainer (37). Please note: Never separate the
filter element
Please note: Never separate the filter element. Clean
the filter more often in extreme dust conditions. For
daily cleaning jobs simply tap the filters against a hard
object or use compressed air. Damaged air filters
should be replaced immediately. Warranty does not
apply to engine damage caused by the lack of or
improper maintenance.
Insert the new or cleaned filter element in accordance
with Fig. 16 into the filter retainer. Then close the filter
cover and secure it by clicking it into position.
Never insert moist or wet filter elements!
10.5 Replacing the fuel filter
We recommend having the fuel filter (40) changed
annually by a specialised service centre.
Fig. 17
Dirty air filters cause a reduction in engine performance
and increase fuel consumption with more pollutants in
the exhaust gas. Engines are less likely to start readily
with a dirty and soiled air filter.
The following maintenance jobs should be carried out
frequently.
Fig. 15
A trained mechanic can carefully remove the fuel filter
via a wire loop through the fuel tank filler. Ensure that
the thicker part of the fuel hose on the tank wall is not
drawn into the fuel tank.
to
Before opening the air filter, close the choke
prevent dirt entering the carburettor.
Press clip (35), tilt and remove the filter cover (11).
Clean around the filter.
Fig. 16
ENGLISH 15
Operating and maintenance instructions
Carburettor
Check idling speed
once per year
X
Clean
X
Replace
Spark plug
as required
X
Adjust idling speed
Air filter
after every 100 hours
after every 50 hours
weekly
before starting work
The following information is based on standard operating conditions.
For special conditions, such as prolonged daily use, the recommended maintenance
intervals should be reduced accordingly.
after the first 5 hours
10.6 Scheduled maintenance
X
Check the electrode gap and adjust, if required
X
Replace
X
X X
Cooling air inlet
Clean
Cylinder fins
Clean
Fuel tank
Clean
Fuel filter
Replace
All accessible screws
(except for adjusting screws)
Retighten
Controls
(stop switch, throttle lever, starter)
Check function
X
Silencer
Visual inspection
X
Complete machine
Visual inspection
X
X
X X
X X
X
X
X
X
Clean
X X
X
X X
Implement all maintenance jobs regularly. If required, authorise a specialist service centre to maintain the machine for
you. The owner of the machine is responsible for:
! Any damage caused by a lack of maintenance, incorrect or late maintenance and repairs
! Consequential losses - including corrosion - from incorrect storage
10.7 Shutdown and storage
Preferably, store the equipment in a dry and secure place with a full fuel tank. Open flames or similar must not be
nearby. Prevent unauthorised use – particularly by children.
For stops longer than four weeks the following steps should be carried out:
! Empty and clean the fuel tank at a well-ventilated location.
! Start the engine with an empty fuel tank. Run the engine until the carburettor is empty and the engine stalls.
Otherwise the carburettor nozzles could become encrusted with residual fuel mixture and make a subsequent start
harder.
! Clean the power tool well (particularly the air intake openings, the cylinder fins, the air filter and the fuel filler area).
ENGLISH 16
Guarantee ; Parts subject to wear and tear
11. Guarantee
The manufacturer guarantees trouble-free quality and
will cover the cost of replacing parts which are found to
be faulty in material or workmanship within the
prescribed guarantee period after the date of purchase.
Please note that specific guarantee conditions may
vary from country to country. If in doubt, ask your
equipment vendor. He is responsible for guarantee
matters.
We hope you will understand that we cannot be liable
for damage resulting from the following causes:
! Non-compliance with the operating instructions.
! Neglecting essential maintenance and repair
work.
! Damage caused by incorrect carburettor
adjustment.
! Wear in normal use.
! Obvious overload by continuously exceeding the
maximum performance limit of the product.
! Using non-authorised tools.
! Use of force, incorrect treatment, misuse and
accidents.
! Damage from excessive heat due to dirt build-up
around the cooling fan housing.
! Attempted adjustments and repairs by unqualified
persons.
! Use of unsuitable spare parts or third party parts,
if these are the cause of the defect.
! Use of unsuitable or stale fuel.
! Damage caused by using the product in the hire
or rental industry.
For USA only
Emissions Control Warranty Statement
The Environmental Protection Agency and Solo are
pleased to explain the emission control system on your
small non-road power equipment engine. In the US
new small non- road engines must be designed, built,
and equipped to meet the Environmental Protection
Agency's standards. Solo must warrant the emission
control system on your small non- road engine for the
period of time listed below provided there has been no
abuse, neglect, or improper maintenance of your small
non-road engine.
Your emission control system includes parts such as
the carburetor, the ignition system, and the exhaust
system.
Where a warrantable condition exists, Solo will repair
your small non-road power equipment engine at no
cost to you including diagnosis, parts, and labor.
Manufacturers Warranty Coverage
Solo's small non-road power equipment engines are
warranted for a period of two years. If any emission
control related part on your engine is defective, the part
will be repaired or replaced by Solo.
Normal cleaning, adjustments or maintenance work fall
outside the guarantee provisions.
A service centre authorised by the manufacturer must
carry out all guarantee work.
12. Parts subject to wear and tear
Various parts are subject to application-specific or
normal wear and must be replaced in good time, when
required. The following parts are subject to normal
wear and are not covered by the manufacturer's
guarantee:
!
!
!
!
!
!
Air filter
Fuel filter
All rubber parts which come into contact with fuel
Shredder blade
Spark plug
Starter
In the best interest of continued technological progress
we reserve the right to change the design and
configuration of any product without prior notice.
For that reason, no claims can be accepted with
reference to text and illustrations in this manual.
ENGLISH 17
Préface
Symboles
Chère cliente, cher client
Merci d'avoir porté votre dévolu sur le présent
produit de qualité SOLO.
Un moteur monocylindre deux temps avec un
cylindre plaqué au nicasil mettant en œuvre la
technique SOLO éprouvée pour garantir une puissance
élevée et une faible consommation de carburant : la
valeur de service élevée de la machine est ainsi
assurée.
Cet engin motorisé possède de nombreux atouts :
un grand débit d’air, un système anti-vibration unique
qui éloignent les vibrations du moteur de la poignée, un
haut confort de maniement, une conversion facile de
l’appareil soufflant en un appareil aspirant (disponible
en accessoire pour le modèle 440) et un excellent
comportement au démarrage.
Le perfectionnement de ses produits est une
préoccupation permanente de SOLO. Nous sommes
donc obligés de nous réserver toute modification de la
fourniture en ce qui concerne la forme, la technique et
l’équipement.
Aucun droit ne pourra être fondé sur les
représentations et indications figurant dans le présent
manuel.
Afin de conserver le bon fonctionnement et les
performances de votre appareil à moteur pendant
longtemps, vous devriez observer exactement les
instructions d’utilisation et d’entretien.
Si vous avez des questions supplémentaires après
la lecture du présent manuel, veuillez vous adresser à
votre revendeur spécialisé.
CE Déclaration de conformité
Solo Kleinmotoren GmbH Stuttgarter Strasse, D-71069
Sindelfingen déclare par la présente que la machine
suivante, dans sa version d'origine.
Désignation de la machine :
Souffleur / Aspirateur broyeur
Modèle / Série :
440
/ 441
Est conforme aux normes CE : 98/37/EG pour
machines, 2000/14/EG et 89/336/EWG (modifié par
92/31/EWG) pour les réglementations
électromagnétiques.
Normes appliquées :
DIN EN ISO 12100-1, 12100-2; EN 294; CISPR12
Le niveau de puissance acoustique (EN ISO 3744)
garanti
105 dB(A)
mesuré
104 dB(A)
Ce certificat de conformité perd toute sa validité, si le
produit est transformé ou modifié sans autorisation.
Sindelfingen,
le 01. 07. 2005
SOLO Kleinmotoren GmbH
Année de Construction : 2006
FRANÇAIS 2
Wolfgang Emmerich
P.D.G
Lors de la lecture de la notice vous trouverez les
symboles suivants:
Lire attentivement les instructions
d'utilisation avant la mise en service et
toute opération de maintenance, de
montage et de nettoyage.
Porter un équipement de protection
auditive et faciale avant de démarrer le
moteur.
Porter des gants de protection pour
travailler sur l'appareil.
Porter des chaussures à semelles
adhérentes, de préférences des
chaussures de sécurité.
Utiliser la débroussailleuse avec une
attention particulière.
Attention, risque de projections d'objets.
Il est interdit de fumer à proximité de la
débroussailleuse et sur le site de
remplissage du carburant !
Maintenir la débroussailleuse et le
réservoir de remplissage du carburant à
l'écart des sources de feu.
- Le moteur de l'appareil génère des gaz
d'échappement.
- Les vapeurs d'essence sont toxiques.
Ne pas démarrer l'appareil et faire le plein
dans des locaux fermés.
Clapet du starter ouvert
Démarrage à chaud et position de travail
Clapet du starter fermé,
position de démarrage à froid
Emballage
Les cartons d'emballage nécessaires pour protéger des
endommagements durant le transport sont des
matières premières et peuvent donc être réutilisés ou
recyclés.
Sommaire
Page
1. Consignes de sécurité.................................................................................................................. 4
1.1 Utilisation conforme / Consignes de sécurité
4
1.2 Vêtements de travail
4
1.3 Pour toute opération de montage, de maintenance, de réparation et de nettoyage
5
1.4 Pendant le remplissage du réservoir
5
1.5 Pendant le transport de l'appareil
5
1.6 Avant le démarrage
5
1.7 Pendant le démarrage
6
1.8 Pendant le travail
6
2. Caractéristiques techniques ......................................................................................................... 7
3. Accessoires ................................................................................................................................. 7
4. Contenu de la livraison................................................................................................................. 8
5. Organes de commande et éléments fonctionnels ......................................................................... 8
6. Préparation du travail ................................................................................................................. 10
6.1 Montage / démontage Fonctionnement en soufflerie
10
6.2 Montage / démontage Fonctionnement en aspiration – uniquement le modèle 441 (modèle 440
en accessoire)
11
7. Remplissage du réservoir........................................................................................................... 12
7.1 Informations sur le carburant
12
7.2 Dosage
12
7.3 Faire le plein
12
8. Démarrage / Arrêt du moteur ...................................................................................................... 12
8.1 Réglages du démarrage
12
8.2 Démarrage
12
8.3 Le moteur ne démarre pas:
13
8.4 Le moteur tourne:
13
8.5 Arrêt du moteur:
13
9. Utilisation ................................................................................................................................... 13
9.1 Fonctionnement en soufflerie
13
9.2 Fonctionnement en aspiration – uniquement le modèle 441 (modèle 440 en accessoire)
13
10. Conseils d'utilisation et d'entretien........................................................................................... 14
10.1 Instructions d'utilisation générales
14
10.2 Réglage du carburateur
14
10.3 Informations sur la bougie
14
10.4 Nettoyage du filtre à air
15
10.5 Remplacer le filtre à essence
15
10.6 Plan d'entretien
16
10.7 Mise hors service et stockage
16
11. Garantie.................................................................................................................................... 17
12. Pièces d’usure.......................................................................................................................... 17
FRANÇAIS 3
Consignes de sécurité
1. Consignes de sécurité
1.1 Utilisation conforme / Consignes de sécurité
L’appareil ne pourra être utilisé que pour le domaine d’application prévu et uniquement pour les utilisations indiquées
aux chapitres 9 « Utilisation ».
Lire attentivement le présent manuel avant la première mise en service et le conserver de façon sûre.
Faire preuve d'une prudence particulière lors de l'utilisation de cet appareil à moteur.
Le non respect des consignes de sécurité peut provoquer des risques mortels. Respecter également les prescriptions
des caisses de prévoyance contre les accidents. Les instructions d'emploi doivent toujours être disponibles sur le site
d'utilisation de l'appareil à moteur. Toutes les personnes qui travaillent avec l'appareil (à des fins de maintenance,
d'entretien et de réparations) doivent les avoir lues.
! Si vous travaillez pour la première fois avec un appareil de ce type, demandez au vendeur de vous montrer et
expliquer la manipulation sûre de l'appareil.
! Les enfants et les adolescents de moins de 18 ans ne sont pas autorisés à travailler avec cet appareil à moteur,
excepté les adolescents de plus de 16 ans qui font un apprentissage sous surveillance.
! Veillez à maintenir les personnes et les animaux à distance de la zone de travail. L'utilisateur est responsable vis-àvis de tiers et de leur propriété en ce qui concerne des dangers ou des accidents qui se produisent.
! Cet appareil à moteur ne pourra être prêté ou donné qu'à des personnes familières avec ce type d'appareil et avec
son utilisation. Toujours remettre le manuel avec l'appareil.
! Ne travailler avec cet appareil à moteur qu'à l'état reposé et en bonne forme et santé.
! Il est interdit d'utiliser cet appareil à moteur sous l'influence d'alcool, de drogues ou de médicaments qui influencent
la capacité de réaction.
! Ne pas transformer les dispositifs de sécurité et les organes de commande existants.
! L'appareil à moteur ne pourra être utilisé qu'à l'état sûr - risque d'accident!
! N'utiliser que des accessoires et des pièces complémentaires fournis par le fabricant et validés expressément pour
le montage sur cet appareil.
! Pour éviter un démarrage involontaire du moteur, toujours mettre le commutateur d'arrêt sur "0" et débrancher le
connecteur de la bougie lorsque le couvercle de la turbine est ouvert et avant de mettre la main dans l'appareil, par
exemple pour le nettoyage.
! Le fonctionnement fiable et la sécurité de votre appareil dépendent également de la qualité des pièces de rechange
utilisées. N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. Seules les pièces d'origine proviennent de la production de
l'appareil et garantissent donc une qualité maximale en ce qui concerne le matériau, la tenue des cotes, le
fonctionnement et la sécurité. Les pièces de rechange et accessoires d'origine sont disponibles chez votre
revendeur spécialisé. Ce dernier dispose également des listes des pièces de rechange nécessaires pour trouver
les références des pièces de rechange requises et il reçoit régulièrement des informations sur les améliorations de
détails et les nouveautés de la gamme des pièces de rechange. Veuillez observer également qu'en cas d'utilisation
de pièces qui ne sont pas d'origine, toute garantie sera exclue.
! Lorsque l'appareil n'est pas utilisé, le déposer de façon sûre afin d'exclure tout danger pour des tiers. Arrêter le
moteur.
Toute personne qui n'observe pas les consignes de sécurité et les instructions d'utilisation et d'entretien, sera également
responsable de tous les dommages directs et indirects causés par cette négligence.
1.2 Vêtements de travail
Pour éviter les blessures, portez des vêtements et un équipement de protection conformes aux consignes de sécurité
lors de l'utilisation de cet appareil. Les vêtements doivent fonctionnels, c'est-à-dire serrés (p.ex. combinaison de travail)
sans pourtant gêner les mouvements.
Notre recommandation :
Veste de travaux forestiers et agricoles SOLO EN 340 n° de cde : 99 303 000 + taille (2[s] - 6[xxl])
Pantalon de loisir SOLO n° de cde : 99 020 95 + indice de taille
ou
Salopette de loisir SOLO n° de cde : 99 020 94 + indice de taille
Ne portez pas d'écharpe, de cravate, de bijoux ou autre vêtement pouvant se prendre dans les broussailles ou les
branches. Les cheveux longs doivent être attachés et maintenus fermement (foulard, bonnet, casque ou autre).
Porter des chaussures solides avec une semelle antidérapante, au mieux des chaussures de sécurité.
Notre recommandation : Bottes de forestier en cuir SOLO n° de cde : 99 305 00 + taille (36 - 48)
Porter des gants de protection avec une face antidérapante.
Notre recommandation : SOLO Fit n° de cde : 99 390 12 + indice de taille
Utiliser une protection auditive personnelle et une protection faciale pour vous protéger contre les objets projetés
ou soulevés (par ex. lunettes de protection).
Notre recommandation : Protection combinée visage/ouïe SOLO n° de cde : 99 390 1001 (taille unique)
FRANÇAIS 4
Consignes de sécurité
1.3 Pour toute opération de montage, de maintenance, de réparation et de nettoyage
!
!
!
!
!
Ne pas monter cet engin motorisé à proximité de flammes. Ne pas y effectuer non plus de maintenance, de
réparation ni le stocker.
Avant toute opération de montage, de maintenance, de réparation et de nettoyage, même lors de l'assemblage de
l’appareil, s’appliquent les règles suivantes :
- mettre l’interrupteur de MARCHE/ARRET sur 0 (le réglage du carburateur et du régime à vide étant les seules
exceptions),
- Enlever en plus la cosse de bougie d’allumage avant toute ouverture du couvercle de la soufflerie, pour monter
par ex. le tube d’aspiration ou pour le nettoyage.
- Vérifier que le réservoir de carburant ne peut pas fuir. Tourner le bouchon du réservoir pour le fermer à fond et
vérifier l’étanchéité de tout le réservoir. Le mieux est de commencer par vider le réservoir.
Effectuer régulièrement l'entretien de l'appareil. Ne réaliser que les interventions d'entretien et de réparation décrites
dans le présent manuel. Confier tous les autres travaux à un atelier spécialisé et agréé.
N'utiliser que des pièces de rechange d'origine du fabricant pour toute réparation.
Ne pas effectuer des transformations de l'appareil étant donné que la sécurité pourrait être compromise et qu'il
pourrait y avoir un risque d'accident et de blessure!
1.4 Pendant le remplissage du réservoir
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
L'essence est très facilement inflammable. Restez à l'écart de feu nu et ne renversez pas de carburant. Ne
pas fumer au lieu de travail et de remplissage du réservoir.
Toujours arrêter le moteur avant de faire le plein.
Ne pas faire le plein tant que le moteur est encore chaud - risque d'incendie!
Toujours ouvrir prudemment le bouchon du réservoir pour qu'une surpression éventuelle puisse être évacuée
lentement et que le carburant ne gicle pas hors du réservoir.
Les carburants peuvent contenir des substances analogues aux solvants. Éviter tout contact avec les yeux avec des
produits dérivés d'huiles minérales. Porter des gants de protection pour faire le plein. Changer et nettoyer plus
souvent les vêtements de protection.
Ne pas inspirer les vapeurs de carburant.
Seulement faire le plein dans un lieu bien aéré.
Veillez à empêcher la pénétration de carburant ou d'huile dans le sol (protection de l'environnement). Utilisez une
protection adéquate au sol.
Nettoyez tout de suite l'appareil si vous avez renversé du carburant. Changez immédiatement les vêtements
contaminés.
Toujours bien serrer le bouchon du réservoir. Vous diminuerez ainsi le risque que le bouchon du réservoir se
desserre par les vibrations du moteur et que du carburant sorte.
Veiller aux fuites éventuelles. Ne pas mettre l'appareil en marche ni travailler en cas de fuites de carburant. Danger
de mort par brûlure!
Ne stockez les carburants et les huiles que dans des réservoirs conformes aux règlements et correctement
identifiés.
1.5 Pendant le transport de l'appareil
!
!
!
Toujours arrêter le moteur pour le transport.
Protéger l'appareil contre le basculement lors du transport dans un véhicule afin d'éviter des fuites de carburant et
des endommagements. Vérifiez que le réservoir est bien étanche. Le mieux est de vider le réservoir avant le
transport.
Lors de l'expédition, le réservoir doit absolument être vidé au préalable.
1.6 Avant le démarrage
Vérifiez l'état sûr de l'appareil à moteur avant le démarrage.
! Le bouton d’arrêt doit fonctionner correctement.
! La gâchette d'accélérateur ne doit pas être coincée et revenir automatiquement à la position de ralenti.
! La roue de turbine et le carter de turbine doivent être dans un parfait état. L’endommagement du carter de turbine
peut provoquer un risque de blessure par la sortie de corps étrangers. Dans ce cas, ne pas utiliser l’appareil mais le
faire contrôler par le revendeur spécialisé.
! Vérifiez que le câble d’allumage et la cosse de bougie d’allumage sont bien fixés. Une connexion défectueuse
risque de provoquer des étincelles pouvant enflammer d’éventuelles éclaboussures de mélange carburant-air –
risque d’incendie !
En cas d’irrégularités, de dommages visibles (même sur le support), de réglages incorrects ou d’un fonctionnement
restreint, ne commencez pas à travailler mais faites vérifier le pulvérisateur haute pression motorisé par un atelier agréé.
FRANÇAIS 5
Consignes de sécurité
1.7 Pendant le démarrage
!
!
!
!
S'éloigner d'au moins 3 mètres du lieu de remplissage du réservoir pour le démarrage et ne jamais mettre l'appareil
en marche dans des locaux fermés.
Veiller à une position sûre et stable lors du démarrage. Toujours démarrer sur un sol plan et bien tenir l'appareil en
main.
L'appareil à moteur ne pourra être commandé que par une seule personne, aucune autre personne ne doit se
trouver dans un périmètre de 5 mètres, même pendant le démarrage.
Réaliser le processus de démarrage comme décrit au chapitre 8. " Démarrage / Arrêt du moteur ".
1.8 Pendant le travail
!
L'appareil à moteur ne doit être exploitée que lorsqu'elle est complètement montée.
Dès que le moteur tourne, l'appareil à moteur produit des gaz d'échappement toxiques qui peuvent être invisibles
et inodores. Ne jamais travailler dans des locaux fermés avec l'appareil à moteur. Si vous travaillez dans un
espace restreint, par exemple dans des creux ou des fossés, assurer toujours une ventilation suffisante pendant
le travail.
Ne pas fumer au lieu de travail, même pas aux alentours proches de l'appareil à moteur. Risque d'incendie accru!
!
Faire preuve de prudence, de calme et de réflexion pendant le travail et ne pas mettre en danger d'autres
personnes.
- Veiller à une bonne visibilité et à un éclairage suffisant.
- Rester toujours à portée de voix d'autres personnes qui pourraient venir à votre secours en cas d'urgence.
- Faire attention à des sources de danger potentielles et prendre toute précaution nécessaire. Considérer que
l'utilisation d'une protection auditive entraîne une restriction au niveau de la perception de bruits. Ainsi, des
signaux sonores, des appels etc. qui annoncent des dangers pourraient ne pas être entendus.
- Toujours bien tenir en main l'appareil et veiller à une position sûre et stable.
- Attention en cas d'humidité, de verglas, de neige, de pentes ou de terrain accidenté. Risque de glissement accru!
- Prêter attention aux risques de trébucher et aux obstacles tels que les racines et les souches d'arbres, les arêtes.
Travailler avec une attention particulière sur les pentes.
- Ne jamais souffler en direction d'autres personnes étant donné que de petits objets pourraient être soulevés à
grande vitesse.
- Utiliser l'appareil à moteur de façon à produire le moins de bruit et de gaz d'échappement possible. Donner des
gaz uniquement pendant le travail et ne pas faire tourner le moteur pour rien. Ne pas oublier que le bruit constitue
également un gêne pour l'environnement. Respecter les heures de repos éventuelles qui peuvent varier d'un
endroit à l'autre.
Si le comportement de l’engin à moteur change de façon sensible, coupez le moteur.
Ne pas toucher au pot d'échappement ni au silencieux tant qu'ils sont encore chauds, risque de brûlure!
Ne jamais travailler avec un silencieux défectueux, voire sans silencieux. Risque de lésions de l'ouïe et de brûlures!
!
!
!
En cas d'utilisation comme aspirateur broyeur (modèle 441) :
! Pour l'aspiration, l'appareil à moteur ne pourra être utilisé qu'avec le sac collecteur monté. Mettre la bretelle du sac
collecteur par dessus l'épaule. Toujours tenir l'appareil dans les deux mains par les deux poignées.
! Ne pas aspirer de matières chaudes ou brûlantes (cendres chaudes, cigarettes allumées etc.), risque de blessure
par feu !
! De même, ne pas aspirer de liquides inflammables (par ex. de l'essence) ou de matières imbibées de tels liquides.
! Risque de blessures mortelles par explosion ou par feu !
! Lorsque le tube de soufflage n'est pas monté, le couvercle de la turbine doit toujours être fermé et enclenché. Les
pièces en rotation pourront causer des blessures considérables. Le moteur pourra également être endommagé.
Remarque :
L’exposition trop fréquente aux vibrations peut entraîner des séquelles sur les vaisseaux sanguins ou sur le système
nerveux chez les personnes souffrant de troubles circulatoires Les symptômes suivants peuvent survenir suite à des
vibrations au niveau des doigts, des mains ou des poignets : fourmis des parties du corps, chatouillements, douleurs,
piqûres, modification de la couleur de la peau ou de la peau elle-même. Si ces symptômes sont constatés, consultez un
médecin.
FRANÇAIS 6
Caractéristiques techniques ; Accessoires
2. Caractéristiques techniques
Souffleur / Aspirateur broyeur
440
Type de moteur
441
Moteur monocylindre deux temps SOLO
3
Cylindrée
cm
Capacité du réservoir d'essence
29
l
Carburateur
0,34
Carburateur à membrane toutes positions avec
système d’amorçage et pompe de carburant intégrée
Dosage du mélange de carburant :
avec "SOLO 2T huile moteur"
d'autres huiles pour deux temps
1:50 (2%)
1:25 (4%)
Filtre à air
Volumineux, en feutre synthétique
Allumage
Magnéto électronique
Niveau de pression acoustique LPeg (EN 27917)
dB(A)
94
Niveau de puissance sonore LWeq
selon EN ISO 3774 mesuré / garanti
dB(A)
104 / 105
Valeur réelle pondérée de l'accélération (ISO 7916)
Poignée / pied avec poignée
m/s2
Poids (prêt à l’emploi, réservoir vide)
kg
3
Rendement air
m /h
Dimensions
Longueur / Largeur / Hauteur
sans tube de soufflage
mm
monté entièrement avec tubes (et sac)
mm
Vitesse à vide
Vitesse de rotation maximale admissible
1,9 / --
2,5 / 3,0
4,1
5,3
760
aspirante 630
soufflage 760
315 / 260 / 380
970 / 260 / 380
315 / 260 / 380
1100 / 1130 / 600
tr/min
tr/min
2900
7200
3. Accessoires
réf. art. Modèles 440
réf. art. Modèles 441
Kit d’adaptation dispositif d’aspiration pour souffleur 440
49 00 546
Déjà compris
Bretelle pour souffleur 440
49 00 159
Déjà compris
Souffleur / Aspirateur broyeur
Grille anti-étincelles pour silencieux
20 48 378
SOLO 2T huile moteur
100 ml
00 83 103
SOLO 2T huile moteur
1l
00 83 104
SOLO 2T huile moteur, en bouteille doseuse
1l
00 83 105
Bottes de forestier en cuir SOLO
Protection combinée visage/ouïe SOLO
Veste de travaux forestiers et agricoles SOLO EN 340
99 305 00 + taille (36 – 48)
99 390 1001
99 303 000 + taille (2[s] - 6[xxl])
Pantalon de loisir SOLO
99 020 95 + indice de taille
Salopette de loisir SOLO
99 020 94 + indice de taille
Gants SOLO Fit
99 390 12 + indice de taille
FRANÇAIS 7
Contenu de la livraison ; Organes de commande et éléments fonctionnels
4. Contenu de la livraison
! Appareil de base partiellement monté ; les composants suivants sont fournis et sont encore à monter :
! Soufflerie :
! tube de soufflerie à monter sur l’appareil de base
! buse ronde à monter sur le tube de soufflerie
! garniture buse plate à monter sur la buse ronde (si nécessaire) avec clip de protection des bordures
! Dispositif d’aspiration (uniquement modèle 441 ; disponible en accessoire pour le modèle 440, réf. de commande :
49 00 546)
! tube d’aspiration
! raccord pour l’évacuation d’air vers le sac avec collier de fixation
! sac avec système de sangles
! Clé combinée (clé à bougie et tournevis)
! Ces instructions d’utilisation
5. Organes de commande et éléments fonctionnels
Fig. 1
Fonctionnement en soufflerie
FRANÇAIS 8
Organes de commande et éléments fonctionnels
Fig. 2 Fonctionnement en aspiration
– uniquement le modèle 441 (modèle 440 en accessoire)
1
2
3
4
5
6
7
Interrupteur de MARCHE/ARRET (I / 0)
Gâchette d’accélérateur
Levier de réglage de régime
Poignée
Œillet pour bretelle
Verrou
Silencieux
8
9
10
11
12
13
14
Cache de la bougie
Amorceur
Volet de démarrage
Filtre à air
Poignée de lanceur
Bouchon du réservoir d’essence
Pied (poignée en fonctionnement
aspiration)
15
16
17
18
19
20
Couvercle de turbine
Tube de soufflage
Buse ronde
Garniture buse plate
Tube d’aspiration
Raccord pour
évacuation d’air
21 Sac
FRANÇAIS 9
Préparation du travail
6. Préparation du travail
Montage de la buse ronde (17)
Fig. 4
Veuillez respecter les consignes de sécurité pour
toutes les opérations de montage et de démontage!
6.1 Montage / démontage Fonctionnement
en soufflerie
Tout le tube pour l’exploitation en soufflerie se
compose de trois pièces :
tube de soufflerie (16) à monter sur l’appareil de base
buse ronde (17) à monter sur le tube de soufflerie
garniture buse plate (18) (à utiliser en option) à
monter sur la buse ronde.
Le montage de ces pièces s’effectue selon le même
principe. Au moment de l’insertion, les flèches de
marquage respectives doivent pointer les unes en face
des autres avant de bloquer l’élément par une rotation
sur 45°. Pour le démontage, d’abord faire pivoter
l’élément jusqu’à ce que les flèches se correspondent
puis tirer.
Montage du tube de soufflerie (16)
Fig. 3
a) La buse ronde (17) possède deux réglages de
longueur.
Elle est poussée en position L (long) ou en position
K (court) jusqu’à la saillie (25) sur le tube de
soufflerie (16) (les flèches de marquage sur la buse
ronde et sur le tube doivent pointer exactement les
unes en face des autres lors de l’insertion).
b) Faire pivoter de 45º la buse ronde pour que la flèche
de marquage sur la buse ronde soit tournée vers le
bas jusqu’à encliquettement audible
Pour modifier la longueur du tube au total, d’abord
faire repivoter la buse ronde dans l’autre sens pour que
les flèches de marquage pointent à nouveau les unes
en face des autres. Déplacer ensuite la buse ronde
dans la position de longueur respective puis rebloquer
en la faisant pivoter.
Pour le démontage de la buse ronde, faire repivoter
la buse dans le sens inverse pour que les flèches de
marquage pointent à nouveau les unes en face des
autres. Retirer ensuite la buse ronde du tube de
soufflerie.
Montage de la garniture – buse plate (18)
a) Insérer le tube de soufflerie (16) avec la rainure (22)
sur la saillie (23) de l’appareil de base.
Les flèches de marquage sur le tube de soufflerie et
l’appareil de base doivent pointer les unes en face
des autres exactement au moment de l’insertion (la
rainure large (22) sur la grande saillie (23) et la
rainure étroite sur la petite saillie).
b) Faire pivoter de 45º le tube de soufflerie pour que la
flèche de marquage sur le tube de soufflerie soit
tournée vers le bas jusqu’à ce que le tube
s’encliquette de manière audible
c) Replier vers l’avant le cliquet d’arrêt (6).
Démontage du tuyau de soufflerie
! Relever le cliquet d’arrêt (6).
! Faire repivoter le tube de soufflerie pour que les
flèches de marquage sur le tube de soufflerie et
l’appareil de base pointent à nouveau les unes en
face des autres exactement.
! Retirer le tube de soufflerie de l’appareil de base.
FRANÇAIS 10
Fig. 5
a) Insérer la garniture de buse plate selon les flèches
de marquage sur la garniture de buse plate et la
buse ronde.
b) Faire pivoter sur 45° la garniture de buse plate pour
que le clip de protection des bordures (18a) soit en
bas en position de service. Le clip de protection des
bordures (18a) sert à protéger le tube en matière
plastique en service en cas de contact avec le sol.
Pour le démontage de la garniture de buse plate
buse ronde, faire repivoter la buse dans le sens
inverse selon les flèches de marquage puis le retirer.
Préparation du travail
6.2 Montage / démontage Fonctionnement
en aspiration – uniquement le modèle
441 (modèle 440 en accessoire)
Les pièces suivantes doivent être montées pour le
fonctionnement en aspiration :
raccord d'évacuation (20) à monter sur l’appareil de
base
sac (21) à monter sur le raccord d’évacuation d’air
tube d’aspiration (19) à monter sur l’appareil de base.
[Remarque : Pour le modèle 440 avec set
d’accessoires pour fonctionnement en aspiration 49 00
546, il faut monter en plus une seule fois le fil
antistatique joint au set d’accessoires selon les
instructions du set. Pour le modèle 441, le fil
antistatique est déjà monté à la livraison.]
Montage du raccord d’évacuation (20)
Fig. 6
Montage du sac (21)
Fig. 7
! Ouvrir la bande auto-adhésive (27) sur le sac.
! Introduire le sac sur le raccord d’évacuation jusqu’à
ce que toute la largeur de la bande adhésive se
trouve directement derrière le renflement (28) sur la
partie réduite du raccord d’évacuation.
! Serrer la bande adhésive et fermer.
! Fixer la sangle aux œillets du sac.
Pour le démontage du sac, ouvrir la bande adhésive
et enlever le sac du raccord d’évacuation.
Montage du tube d’aspiration (19)
Fig. 8
Astuce : Pour faciliter le montage, il est possible de
déposer l’appareil de base sur le côté du filtre à air sur
un support plat. Il faudra alors veiller à ce que le
bouchon du réservoir soit bien refermé pour éviter une
fuite de carburant.
! Desserrer le collier (26) sur le raccord d’évacuation
(20).
a) Insérer le raccord d’évacuation (20) avec la rainure
(27) sur la saillie (23) de l’appareil de base.
Les flèches de marquage sur le raccord
d’évacuation et l’appareil de base doivent pointer les
unes vers les autres exactement au moment de
l’insertion (la rainure large (27) sur la grande saillie
(23) et la rainure étroite sur la petite saillie).
b) Faire pivoter de 45º le raccord d’évacuation sur le
pied (14) ; ne pas forcer !
c) Replier vers l’avant le cliquet d’arrêt (6).
! Resserrer le collier (26).
Démontage du raccord pour évacuation
! Desserrer le collier (26).
! Relever le cliquet d’arrêt (6).
! Faire repivoter la buse dans le sens inverse pour
que les flèches de marquage pointent à nouveau les
unes en face des autres.
! Retirer le raccord d'évacuation de l’appareil de base.
Appuyer avec un
tournevis dans
l’ouverture latérale
du couvercle de la
soufflerie pour
déverrouiller le
couvercle.
Fig. 9
Ouvrir largement le couvercle de la soufflerie. Enficher
les saillies (30) du tube d’aspiration dans les rainures
(31) sur l’anneau intérieur du boîtier de la soufflerie.
Veillez à ce que la grande saillie soit introduite dans la
large rainure et la petite saillie dans la rainure étroite.
Tourner fermement le tube d’aspiration dans le sens
des aiguilles d’une montre.
Remarque : Pour pouvoir à nouveau poser l’engin
motorisé monté pour l’exploitation en aspiration sur son
pied (14), le raccord d’évacuation doit être à nouveau
pivoter dans le sens inverse après avoir desserré le
collier (26) et relevé le cliquet d’arrêt (6) pour que les
flèches de marquage sur le raccord d’évacuation et
l’appareil de base pointent à nouveau les unes en face
des autres.
FRANÇAIS 11
Remplissage du réservoir ; Démarrage / Arrêt du moteur
7. Remplissage du réservoir
8. Démarrage / Arrêt du moteur
7.1 Informations sur le carburant
8.1 Réglages du démarrage
Le moteur de cet appareil est un moteur deux temps
très performant qui fonctionne avec un mélange d'huile
et de carburant (essence et huile = mélange de
carburant) ou avec les mélanges de carburant
spéciaux pour moteurs à deux temps qui sont
disponibles dans le commerce spécialisé. Pour le
mélange carburé, vous pourrez utiliser de l'essence
ordinaire sans plomb ou du super sans plomb (indice
d'octane minimum 92).
Les carburants inadéquats ou d'autres rapports de
mélange que ceux indiqués pourront provoquer de
sérieux dommages au moteur!
Eviter le contact direct de la peau avec de
l'essence et l'inspiration de vapeurs d'essence risque pour la santé!
Fig. 10
Mettez l’interrupteur de
MARCHE/ARRET (1)
sur « I ».
Fig. 11
7.2 Dosage
Pour les cinq premiers remplissages, toujours utiliser
un rapport de mélange d'essence et d'huile de 25 pour
1 (4% d'huile).
A partir du sixième remplissage, nous recommandons
un rapport de mélange de 50 pour 1 (2%) en cas
d'utilisation de l'huile spéciale 2T
" SOLO 2T huile moteur " que nous proposons.
En cas d'utilisation d'autres huiles de marque pour
deux temps, nous recommandons un dosage de 25
pour 1 (4%).
Ne pas conserver le mélange fini pendant plus de 3 à 4
semaines.
Tableau de mélange de carburant
Essence en
litres
1
5
10
Huile en litres
SOLO 2T huile
moteur
2% (50 : 1)
Autre huile deux
temps
4% (25 : 1)
0,020
0,100
0,200
0,040
0,200
0,400
7.3 Faire le plein
Réglage du volet de démarrage :
! Lorsque le moteur est froid, placer le volet de
vers le haut.
démarrage (10) en position fermée
! Lorsque le moteur est froid, placer le volet de
vers le bas.
démarrage (10) en position ouverte
Pour le premier démarrage ou lorsque le réservoir
d'essence avait été entièrement vidé et de nouveau
rempli, appuyer plusieurs fois sur l'amorceur (9) (au
moins 5 fois) jusqu'à ce le carburant soit visible dans le
ballon en plastique.
8.2 Démarrage
Respecter les consignes de sécurité lors du
démarrage.
Fig. 12
Observer impérativement les consignes de sécurité
lors du remplissage du réservoir.
Ne pas faire le plein d'essence que lorsque le moteur
est à l'arrêt ! Bien nettoyer l'environnement de la zone
de remplissage. Poser l'appareil à moteur de sorte à
pouvoir enlever le bouchon du réservoir et ne verser le
mélange carburé que jusqu'au bord inférieur du tuyau
de remplissage du réservoir. Pour éviter des impuretés
dans le réservoir, il est recommandé d'utiliser un
entonnoir à crépine. Après le remplissage, bien
revisser le bouchon du réservoir.
Veiller à une position stable. Bien tenir l’appareil de la
main gauche par la poignée et lentement retirer la
poignée du lanceur de la main droite, jusqu’à ce que
FRANÇAIS 12
Démarrage / Arrêt du moteur ; Utilisation
vous ressentiez la première résistance. Ensuite, retirer
la poignée du lanceur rapidement, énergiquement et en
ligne droite du guide-câble. Ne pas la coincer au guidecâble et ne pas la retirer jusqu’à la butée, sinon risque
de rupture du câble ! Ne pas laisser rembobiner tout
seul !
En cas de moteur froid :
Démarrer avec le volet de démarrage à la position
jusqu’à ce que le moteur démarre brièvement et
audiblement (allumage). Ensuite, mettre tout de suite le
. Continuer à
volet de démarrage à la position
démarrer jusqu’à ce que le moteur tourne.
8.4 Le moteur tourne:
Si le levier de réglage (3) était en position moyenne, le
ramener tout en haut (position de ralenti). Vous pourrez
alors commencer le travail. Le régime idéal peut être
réglé soit à l’aide de la gâchette d’accélérateur, soit à
l’aide du levier de réglage.
8.5 Arrêt du moteur:
Relâcher la gâchette d’accélérateur et, le cas échéant,
remettre le levier de réglage dans la position de ralenti.
Mettre le commutateur d’arrêt dans la position «0» .
En cas de moteur chaud :
Démarrer avec le volet de démarrage à la position
jusqu’à ce que le moteur tourne.
Les conseils suivants servent à augmenter la durée de
vie du câble du lanceur et du mécanisme du lanceur:
! Tirez ensuite prudemment le câble jusqu'à sentir
une résistance et tirez-le alors jusqu’au bout de
façon rapide et déterminée.
! Toujours sortir le câble en ligne droite, veiller à ce
que le câble ne frotte pas au bord de l'œillet.
! Ne pas sortir le câble jusqu'à la butée - risque de
rupture du câble.
! Toujours ramener la poignée du lanceur jusqu'à sa
position initiale, ne pas laisser rembobiner tout seul.
Si le câble du lanceur est endommagé, il pourra être
remplacé par un spécialiste
8.3 Le moteur ne démarre pas:
Si le moteur ne démarre pas à la position de ralenti,
(Mettez l’interrupteur de MARCHE/ARRET (1) sur « I
» ?) enfoncer le gâchette d’accélérateur (2) à moitié et
mettre le levier de réglage de régime (3) dans la
position moyenne. Ne pas démarrer à pleins gaz ! Si le
moteur ne démarre toujours pas, la chambre de
combustion est déjà trop graissée.
Dans ce cas, nous recommandons:
! d’enlever le cache de la bougie.
! de débrancher le connecteur de la bougie visible en
dessous.
! de dévisser la bougie d’allumage et de bien la
sécher.
! de placer la gâchette d’accélérateur en position
haute (pleine vitesse) et de tirer plusieurs fois à
fond sur la poignée du lanceur pour aérer la
chambre de combustion.
! de replacer la gâchette d’accélérateur vers le bas
(ralenti), de revisser la bougie d’allumage, de
remonter la cosse de la bougie d’allumage et le
chapeau de bougie.
! Démarrer avec le volet de démarrage vers le bas
( ) et le bouton Stop en position "I".
9. Utilisation
9.1 Fonctionnement en soufflerie
Fig.1
Le souffleur est conçu pour l’utilisation à une main. Il
peut être porté de la main droite ou de la main gauche
par la poignée de commande. Les feuilles mortes, les
débris de tonte, les coupeaux, les graines peuvent être
évacués par le soufflage, même sur un terrain
accidenté. Le réglage d’un régime plus bas permet de
diminuer la force de soufflage et de réduire ainsi le
rayon d’action. Veiller aux petits animaux !
9.2 Fonctionnement en aspiration –
uniquement le modèle 441 (modèle 440
en accessoire)
Fig. 2
L’aspirateur broyeur est conçu pour l’utilisation à deux
mains. Il se porte la main droite à la poignée du pied et
la main gauche à la poignée de commande. La bretelle
du sac collecteur se met par dessus l’épaule gauche et
le bras droit passe par la bretelle. Le tube d’aspiration
permet d’aspirer des feuilles mortes, des débris de
tonte, des morceaux de carton, des écorces. Le
réglage d’un régime plus bas permet de diminuer la
force d’aspiration et de réduire ainsi le rayon d’action.
Attention :
L’aspiration de feuilles mouillées ou d’herbes
agglomérées pourra boucher la turbine ! Avant d’ouvrir
le couvercle de la turbine, par exemple pour enlever les
matières agglomérées ou coincées, toujours mettre le
commutateur d’arrêt sur «0» et débrancher le
connecteur de la bougie ! Veiller également aux petits
animaux lors de l’aspiration.
FRANÇAIS 13
Conseils d'utilisation et d'entretien
10. Conseils d'utilisation et d'entretien
10.1 Instructions d'utilisation générales
L'entretien et la remise en état d'appareils modernes
ainsi que de leurs composants importants au niveau de
la sécurité exigent une formation et une qualification
spéciales et un atelier disposant d'outils spéciaux et
d'appareils de contrôle. Le fabricant recommande donc
de faire appel à un atelier spécialisé pour toute
intervention qui n'est pas décrite dans la présente
notice. Le spécialiste dispose de la qualification, de
l'expérience et de l'équipement nécessaires pour vous
proposer la solution la moins chère dans chaque cas
individuel. Il vous apportera de l'aide et des conseils.
Après un temps de rodage d'environ 5 heures de
service, tous les écrous et vis accessibles (à
l'exception des vis de réglage du carburateur) doivent
être contrôlés et resserrés, si nécessaire.
Considérer que lors de l’utilisation de cet appareil, le
moteur et ses différents composants tels que le
carburateur et le système d’allumage chauffent
beaucoup, notamment si le moteur tourne à plein
régime. Afin d’éviter des dommages consécutifs, le
moteur devrait tourner encore quelque temps au ralenti
après avoir tourné à plein régime pendant longtemps.
Lorsque vous avez fini le travail, laisser refroidir le
moteur.
Garder l'appareil au mieux dans un endroit sec et sûr
avec le réservoir rempli entièrement. Des zones de feu
nu ou similaires ne doivent pas se trouver à proximité.
En cas de long arrêt, voir chapitre 10.7 " Mise hors
service et stockage ".
10.2 Réglage du carburateur
Le carburateur est réglé de façon optimale au départ
d'usine. Une correction du réglage de la vis de butée
de ralenti "T" pourra se révéler nécessaire en fonction
du lieu d'utilisation (montagne, plaine).
Les vis de réglage du mélange au ralenti "L" et
du mélange en pleine charge "H" ne doivent
être réglées que par un personnel spécialisé.
Des corrections du réglage du ralenti par rapport aux
vitesses de rotation à vide moyennes indiquées dans
les caractéristiques techniques peuvent être effectuées
de la façon suivante via la vis d’arrêt du ralenti "T" en
utilisant un tachymètre .
! Si le ralenti est trop élevé, ouvrir légèrement la vis
de butée de ralenti "T" en la tournant dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre.
! Si le ralenti est trop bas (et que le moteur cale
donc), fermer légèrement la vis de butée de ralenti
"T" en la tournant dans le sens des aiguilles d'une
montre jusqu'à ce que le moteur tourne
régulièrement.
Si un réglage optimal du carburateur ne peut être
obtenu en corrigeant la vis d’arrêt du ralenti "T",
veuillez faire régler le carburateur de façon optimale
par un atelier spécialisé agréé.
Les informations suivantes sont destinées aux
spécialistes
Carburateur D-CUT:
La clé de carburateur D-CUT doit être utilisée pour
régler la vis de réglage du mélange de ralenti "L" et
celle de pleine charge "H".
Pour un réglage du ralenti correct, le filtre à air doit être
propre! Laissez chauffer le moteur avant de procéder
aux réglages.
Les valeurs indiquées dans les caractéristiques
techniques relatives à la vitesse de rotation à
vide moyenne et à la vitesse de rotation maximale
autorisée doivent être respectées.
Le réglage du carburateur sert à obtenir la performance
du moteur maximale. Un tachymètre doit absolument
être utilisé pour le réglage!
10.3 Informations sur la bougie
Contrôler régulièrement la bougie toutes les 50 heures
de service.
Fig. 13
Fig. 14
Le carburateur comprend trois vis de réglage:
! Vis de butée de ralenti "T"
! Vis de richesse de ralenti "L"
! Vis de richesse en pleine charge "H"
FRANÇAIS 14
! Enfoncer la languette (30) sur le boîtier de l'appareil
de base et faire sortir le capot de bougie d'allumage
(8).
! Débrancher le connecteur de la bougie visible en
dessous.
Conseils d'utilisation et d'entretien
! Dévisser la bougie d’allumage et bien la sécher.
En cas d'électrodes fortement brûlées, remplacer
immédiatement la bougie, sinon toutes les 100 heures
de service.
Le moteur ne doit pas être mis en mouvement lorsque
la bougie d’allumage est dévissée ou lorsque le câble
d’allumage est débranché de la cosse. Il y a un risque
d’incendie du fait d’étincelle !
La bougie déparasitée (degré thermique 200) est
disponible par exemple sous la désignation suivante:
BOSCH
WS6F
CHAMPION
RCJ-6Y ou similaire.
L'écartement des électrodes prescrit est de 0,5 mm.
N'utiliser que des bougies avec écrou de raccordement
épais, monté à l'extrémité supérieure. Sinon, risque
d'incendie par génération d'étincelles.
! Revisser la bougie.
! Remonter le connecteur et le cache de la bougie.
! Repousser le capot de bougie d’allumage et
l’encliqueter dans la languette (30).
Avant de commencer à travailler, vérifiez que le câble
d’allumage est parfaitement connecté et que son
isolation est intacte.
10.4 Nettoyage du filtre à air
Les filtres à air sales entraînent une diminution de la
puissance. Ils augmentent la consommation de
carburant et donc le taux de substances nocives
contenues dans les gaz d'échappement. De plus, le
démarrage devient plus difficile.
Effectuer régulièrement les interventions d'entretien
suivantes.
Fig. 16
Extraire la garniture de filtre (36) du porte-filtre (37).
Attention : ne pas séparer la garniture de filtre !
En cas d'utilisation toute la journée, la garniture de filtre
doit être nettoyée chaque jour. Pour le nettoyage
quotidien des filtres, il suffit de les tapoter ou de les
souffler. Si le matériau filtrant est endommagé,
remplacer immédiatement les pièces concernées. Tout
dommage au moteur causé par un mauvais entretien
n'est pas couvert par la garantie.
Placer la garniture de filtre neuve ou nettoyée dans le
porte-filtre (37) comme indiqué sur la fig. 16 et replacer
le couvercle du filtre, assurer son maintien en
l'encliquetant.
N'insérer en aucun cas une garniture de filtre humide
ou mouillée !
10.5 Remplacer le filtre à essence
Nous recommandons de faire changer le filtre à
essence (40) une fois par an par un atelier spécialisé.
Fig. 15
Fig. 17
Avant d'ouvrir le filtre à air, fermer le volet de
pour éviter que des impuretés n'entrent
démarrage
dans le carburateur.
Enfoncer la languette (35), puis écarter et enlever le
couvercle du filtre (11). Nettoyer l'environnement du
filtre.
A l’aide d’un fil de fer, le filtre de carburant peut être
soulevé prudemment par le spécialiste vers l’orifice du
réservoir de carburant. Il faut veiller à ne pas entraîner
dans le réservoir la partie plus large du tuyau de
carburant sur la paroi du réservoir.
FRANÇAIS 15
Carburateur
Contrôler le ralenti
Nettoyer
X
X
Vérifier l'écartement de l'électrode et le
rectifier éventuellement.
X
Remplacer
X
X X
Admission d'air de refroidissement/de
ventilation
Nettoyer
Ailettes du cylindre
Nettoyer
Réservoir d'essence
Nettoyer
Filtre à essence
Remplacer
Toutes les vis accessibles
(sauf les vis de réglage)
Resserrer
Éléments de commande
(commutateur Stop, levier de gaz, starter)
Contrôle de fonctionnement
X
Silencieux
Contrôle visuel
X
Machine entière
Contrôle visuel
X
Nettoyer
Une fois par an
X
Remplacer
Bougie
En cas de besoin
X
Ajuster le ralenti
Filtre à air
Toutes les 100 heures de service
Toutes les semaines
Avant le travail
Les informations suivantes se réfèrent aux conditions d'utilisation normales. En cas de
conditions particulières telles qu'une forte production de poussière ou un temps de
travail quotidien très long, les intervalles d'entretien doivent être réduits à l'avenant.
Une seule fois, au bout de 5
heures de service
10.6 Plan d'entretien
Toutes les 50 heures de service
Conseils d'utilisation et d'entretien
X
X X
X X
X
X
X
X
X X
X
X X
Effectuer régulièrement les interventions d'entretien indiquées. Si vous n'êtes pas en mesure de réaliser vous-même
toutes les interventions, veuillez les confier à un atelier spécialisé. Le propriétaire de l'appareil est responsable de:
! Tout dommage causé par des interventions d'entretien ou des réparations qui n'ont pas été réalisées correctement
ou à temps
! Tout dommage consécutif, y compris la corrosion, dû à un stockage inadéquat
10.7 Mise hors service et stockage
Conserver de préférence l'appareil dans un endroit sec et sécurisé, le réservoir d'essence plein. Aucune source de feu
ou analogue ne doit se trouver à proximité. Exclure toute utilisation non autorisée – en particulier par les enfants.
Dans le cas d'arrêts supérieurs à quatre semaines, effectuer également les opérations suivantes :
! Vider et nettoyer le réservoir d'essence à un endroit bien aéré.
! Lancer le moteur avec le réservoir vide et vider le carburateur jusqu'à ce que le moteur cale. Sinon, de l'huile
résiduelle du mélange carburé pourrait boucher les buses du carburateur et rendre difficile le prochain démarrage.
! Bien nettoyer l'appareil (notamment les orifices d'aspiration d'air, les ailettes de refroidissement du cylindre, le filtre à
air et l'environnement du tuyau de remplissage du réservoir).
FRANÇAIS 16
Garantie ; Pièces d'usure
11. Garantie
12. Pièces d’usure
Le fabricant garantit une qualité irréprochable et prend
en charge les frais d’amélioration occasionnés par un
remplacement de pièces défectueuses en cas de
défaut du matériau ou de la fabrication survenant
durant la période de garantie. Notez que certains pays
possèdent des conditions de garantie particulières. En
cas de doute, interrogez votre revendeur. En tant que
vendeur du produit, il est responsable de la garantie.
Nous ne pouvons assurer de garantie pour les
dommages engendrés par les causes suivantes, merci
de votre compréhension :
Différentes pièces sont sujettes à l'usure normale ou
due à l'utilisation et doivent être remplacées à temps, si
nécessaire. Les pièces d'usure indiquées ci-dessous
ne sont pas couvertes par la garantie du fabricant:
!
!
!
!
!
!
filtre à air
filtre à essence
ensemble des pièces en contact avec l'essence
les couteaux broyeurs
bougie
dispositif de démarrage
! Non-respect du manuel d’utilisation.
! Travaux de maintenance et de nettoyage
négligés.
! Dommages occasionnés par un mauvais réglage
du carburateur.
! Usure due à une utilisation normale.
! Surcharge évidente due à un dépassement
prolongé de la limite de puissance maximale.
! Utilisation d’outils de travail non autorisés.
! Emploi de la force, mauvais traitement, abus ou
accident.
! Dommage de surchauffe dû à un encrassement
du carter du ventilateur.
! Intervention de personnes non qualifiées ou
tentatives de réparation non professionnelles.
! Utilisation de pièces de rechange non adaptées
ou non originales qui ont causé le dommage.
! Utilisation des consommables non adaptés ou
ayant été mélangés.
! Dommages imputables aux conditions d’utilisation
dans le cadre de la location.
Les travaux de nettoyage, d’entretien et de réglage ne
sont pas reconnus comme des prestations de garantie.
Tous les travaux de garantie doivent être réalisés par
le distributeur spécialisé agréé par le fabricant.
En vue d’une amélioration continuelle de nos produits,
nous nous réservons le droit de modifier le contenu de
la livraison tant en ce qui concerne la forme que la
technologie et l’équipement.
Les données et illustrations contenues dans les
présentes instructions n’ouvrent aucun droit à des
prétentions quelconques, merci de votre
compréhension.
FRANÇAIS 17
Prólogo
Símbolos
Apreciado cliente
Muchas gracias por haber elegido este producto de
calidad SOLO
Un motor de dos tiempos y con cilindro único,
revestido de NIKASIL®, según la acreditada tecnología
de SOLO para una potencia elevada y un bajo
consumo de combustible, garantizan el elevado valor
útil de esta máquina.
Entre las numerosas características especiales de
este equipo de motor, destacan la alta capacidad de
flujo del aire, un sistema único de absorción de
vibraciones que impide en gran medida que las
vibraciones del motor se transfieran al mango, un alto
grado de confort en el manejo, una sencilla
transformación del equipo de soplado en equipo de
aspiración y viceversa (disponible como accesorio para
el modelo 440) y un excelente comportamiento de
arranque.
SOLO se esfuerza permanentemente en
perfeccionar sus productos. Por ello nos hemos de
reservar cambios en el suministro referentes a la
forma, tecnología y dotación.
No se podrán deducir derechos a base de las
ilustraciones y los datos incluidos en el presente
manual.
Para mantener la funcionalidad y capacidad de
rendimiento de este equipo motorizado por largo
tiempo, le recomendamos cumplir estrictamente lo
indicado en las instrucciones de servicio y
mantenimiento.
Si a usted le queda alguna pregunta pendiente,
una vez que haya estudiado el presente manual, no
dude en consultar a su distribuidor autorizado.
Los símbolos siguientes se utilizan en el manual de
instrucciones y en el aparato:
Lea con atención las instrucciones de uso
antes de empezar a utilizar la máquina y
antes de realizar cualquier tarea de
mantenimiento, montaje o limpieza de la
misma.
Antes de arrancar el motor, protéjase los
ojos y los oídos.
Utilice guantes para cualquier trabajo con
esta máquina.
Utilice calzado resistente con suela
antideslizante. O, mejor aún, calzado de
seguridad.
Sea especialmente cuidadoso en el
manejo de la máquina.
Atención: la máquina podría lanzar
objetos hacia arriba.
No fume en las cercanías de la máquina
ni en el lugar de repostaje.
Mantenga la máquina y su depósito de
combustible alejado de cualquier llama o
del fuego.
El motor emite gases tóxicos. No lo
encienda ni reposte en espacios
cerrados.
Válvula del estárter abierta: Encendido en
caliente y modo de trabajo
CE Declaracion de conformidad
El proveedor SOLO Kleinmotoren GmbH Stuttgarterstr.
41, D-71069 Sindelfingen declara mediante la presente
que la siguiente máquina en la versión suministrada,
descripción de producto : Sopladora / Picadora
aspirante Serie/Tipo :
440
/ 441
cumple las siguientes normas de la UE: 98/37/EG para
maquinas, 2000/14/EG y 89/336/EWG (modificado por
92/31/EWG) sobre tolerancia electromagnética.
Normas empleadas:
DIN EN ISO 12100-1, 12100-2; EN 294; CISPR12
El nivel de potencia sonora (EN ISO 3744)
garantizado 105 dB(A)
medido
104 dB(A)
Esta declaración de conformidad pierde su validez si el
producto es modificado o cambiado sin
consentimiento.
Sindelfingen,
01. 07. 2006
SOLO Kleinmotoren GmbH
El año de construcción: 2006
ESPAÑOL 2
Wolfgang Emmerich
Director
Válvula del estárter cerrada: Modo de
encendido en frío
Embalaje
Los materiales de embalaje utilizados para proteger el
equipo de posibles daños en el transporte son materias
primas, por lo que se pueden reutilizar o ser devueltas
para su reciclaje.
Índice
Página
1. Instrucciones de seguridad .......................................................................................................... 4
1.1 Utilización para los fines previstos / Indicaciones generales de seguridad
4
1.2 Ropa de trabajo
4
1.3 Durante todos los trabajos de montaje, mantenimiento, reparación y limpieza, tenga en cuenta
lo siguiente
5
1.4 Repostar combustible
5
1.5 Al transportar el aparato
5
1.6 Antes de empezar
5
1.7 Al arrancar
6
1.8 Al estar trabajando
6
2. Datos técnicos ............................................................................................................................. 7
3. Accesorios ................................................................................................................................... 7
4. Artículos incluidos en la entrega .................................................................................................. 8
5. Componentes de uso y funcionamiento ....................................................................................... 8
6. Preparación para el trabajo......................................................................................................... 10
6.1 Montaje modo de soplado
10
6.2 Montaje / desmontaje: modo de aspiración - sólo en el modelo 441 (como accesorio en el
modelo 440)
11
7. Repostar combustible ................................................................................................................ 12
7.1 Información acerca del combustible
12
7.2 Proporción de la mezcla
12
7.3 Llenar el depósito de combustible
12
8. Arrancar el motor / Apagar el motor ........................................................................................... 12
8.1 Preparación para el encendido
12
8.2 Arrancar
12
8.3 Qué hacer si el motor no arranca:
13
8.4 Cuando el motor ya está en marcha:
13
8.5 Apagar el motor:
13
9. Aplicación .................................................................................................................................. 13
9.1 Modo de soplado
13
9.2 Modo de aspiración: sólo en el modelo 441 (como accesorio en el modelo 440)
13
10. Indicaciones para el servicio y mantenimiento ......................................................................... 14
10.1 Indicaciones generales para el servicio
14
10.2 Ajuste del carburador
14
10.3 Información acerca de la bujía
14
10.4 Mantenimiento del filtro de aire
15
10.5 Cambiar el filtro del combustible
15
10.6 Plan de mantenimiento
16
10.7 Poner fuera de servicio y guardar
16
11. Garantía.................................................................................................................................... 17
12. Piezas de desgaste ................................................................................................................... 17
ESPAÑOL 3
Instrucciones de seguridad
1. Instrucciones de seguridad
1.1 Utilización para los fines previstos / Indicaciones generales de seguridad
El equipo motorizado se utilizará solamente de acuerdo con el margen de aplicación previsto, así como únicamente
para la finalidad indicada en el cap."9. Aplicación".
Antes de poner en marcha el pulverizador por primera vez lea atentamente el manual de instrucciones y
guárdelo en un lugar seguro. Utilice este aparato a motor con extrema precaución.
La no observancia de las normas de seguridad puede conllevar peligro de muerte. Respete, asimismo, las normativas de las
asociaciones profesionales para la prevención de accidentes. Las instrucciones de uso han de estar siempre disponibles para
el usuario de la máquina. Han de ser leídas por toda aquella persona que trabaje con ella (también para su mantenimiento o
reparación).
! Si usted va a trabajar por primera vez con un equipo motorizado como éste, pídale al distribuidor que le indique y explique
cómo manejarlo de forma segura.
! No está permitido que los niños ni los jóvenes menores de 18 años trabajen con este equipo motorizado; excepto cuando
se trate de jóvenes con 16 años cumplidos y que fueron instruidos y con bajo la supervisión idónea.
! Mantenga alejadas del área de trabajo a personas y animales. El usuario será responsable de los peligros y accidentes
que puedan acaecer y que puedan afectar a otras personas o su bienes.
! Ese equipo motorizado se podrá prestar o entregar únicamente a personas que estén familiarizadas con este tipo y su
manejo. Entrégueles también el presente manual.
! Cuando se disponga a trabajar con este equipo motorizado, deberá encontrarse en un buen estado físico, descansado y
sano.
! Este equipo motorizado no deberá ser utilizado bajo la influencia de alcohol, drogas ni medicamentos que puedan influir
en la capacidad de reacción.
! No efectúe modificaciones en los dispositivos de seguridad y de mando existentes.
! El equipo motorizado se utilizará únicamente si su estado, en el que se encuentra, es seguro para el funcionamiento ¡Peligro de accidente!
! Se deberán utilizar únicamente accesorios y piezas adosadas que fueron suministrados por el fabricante y que se
autorizaron expresamente para ser adosados.
! Para prevenir el arranque desintencional del motor, poner siempre en "0" el conmutador de paro al estar abierta la tapa
del soplante, y desenchufar el capuchón de bujía antes de introducir la mano en el aparato - aún cuando fuera para la
limpieza.
! El funcionamiento seguro y la seguridad de su aparato dependen también de la calidad de las piezas de repuesto
utilizadas. Empléense únicamente piezas de repuesto originales. Las piezas originales son las únicas que tienen la misma
procedencia que el equipo, por lo que garantizan una calidad máxima en lo que al material, dimensiones, funcionalidad y
seguridad se refiere. Las piezas de repuesto y los accesorios originales se encuentran disponibles de mano de su
distribuidor autorizado. Éste cuenta también con las listas de piezas que se necesitan para averiguar los números de
referencia, y está permanentemente informado sobre cualquier mejora y otras novedades relacionadas con las piezas de
repuesto. Téngase también en cuenta que si se han utilizado piezas que no son las originales, no se podrá reclamar en
concepto de garantía.
! Si no se va a utilizar el aparato, guardarlo de una manera tan segura que nadie quede expuesto a ningún tipo de peligro.
El motor hay que apagarlo.
Si alguien no respeta las indicaciones para la seguridad, el manejo o el mantenimiento, tendrá que responder de los daños y
perjuicios, incluso los secuenciales, que de ello resulten.
1.2 Ropa de trabajo
Utilice ropa y equipos de protección apropiados para evitar sufrir lesiones durante la utilización de esta máquina. La
vestimenta tendrá que ser práctica, o sea ceñida (p.ej. mono de trabajo), a la vez que cómoda.
Nuestra recomendación: Chaqueta de trabajo forestal y agrícola SOLO EN 340 número: 99 303 000 + Talla (2[S] - 6[XXL])
Pantalones para exteriores SOLO número: 99 020 95 + índice de talla
o bien Pantalones con peto para exteriores SOLO número: 99 020 94 + índice de talla
No lleve puestos ornamentos, bufandas, corbatas u otras prendas que puedan engancharse en la máquina, en los matorrales
o en las ramas. Si tiene el cabello largo, recójaselo y asegúrelo con un pañuelo de cabeza, gorra, casco, etc..
Lleve zapatos resistentes con suelas de buena adherencia al suelo - preferentemente zapatos de seguridad.
Nuestra recomendación: Botas forestales de cuero SOLO número: 99 305 00 + Talla (36 - 48)
Utilice guantes de protección con superficie antideslizante de agarre.
Nuestra recomendación: SOLO Fit número: 99 390 12 + índice de talla
Sírvase de unas orejeras personales y póngase una careta (o gafas de protección) para protegerse contra objetos
lanzados, despedidos, etc..
Nuestra recomendación: Mascarilla protectora de cara y orejas SOLO número: 99 390 1001 (Talla única)
ESPAÑOL 4
Instrucciones de seguridad
1.3 Durante todos los trabajos de montaje, mantenimiento, reparación y limpieza, tenga en cuenta
lo siguiente
!
!
!
!
No se debe montar, mantener, reparar o almacenar el equipo de motor en las proximidades de llamas o fuegos directos.
Siempre que realice trabajos de montaje, mantenimiento, reparación o limpieza (incluso durante el montaje inicial del
equipo), siga las siguientes indicaciones:
Ponga el conmutador ON/OFF en la posición "0" (excepto para el ajuste del carburador o la marcha en vacío).
Antes de abrir la tapa del soplador (p. ej., para montar el tubo de aspiración o para efectuar la limpieza), retire
también el capuchón de la bujía.
Evite que se produzcan derrames en el depósito de combustible. Cierre manualmente el tapón del depósito y
compruebe la estanqueidad del depósito completo. Antes de efectuar cualquier trabajo, se recomienda vaciar
previamente el depósito.
El mantenimiento del aparato a motor debe hacerse regularmente. Realice usted mismo únicamente los trabajos de
mantenimiento y reparación que están descritos en este manual de instrucciones. El resto de trabajos deben realizarse en
un taller especializado autorizado.
En cualquier reparación, sólo se deben utilizar piezas de recambio originales del fabricante. No se debe realizar ninguna
modificación en el aparato a motor ya que, de este modo, se podría ver mermada la seguridad y existe peligro de
accidente o de lesión!
1.4 Repostar combustible
!
!
!
!
!
!
!
La gasolina es extremadamente inflamable. Manténgase a distancia del fuego directo y no derrame gasolina. No
fume en el lugar donde vaya a trabajar con el aparato ni donde vaya a repostar combustible.
Antes de repostar siempre se debe apagar el motor. Si el motor aún está caliente no se debe llenar el depósito, ya que
existe peligro de incendio.
Abra siempre el tapón del depósito con precaución para reducir lentamente el exceso de presión existente y evitar que se
salga el producto fitosanitario.
Los combustibles pueden contener sustancias similares a los disolventes. Evite el contacto de productos derivados de
aceites minerales con los ojos o la piel. Utilice guantes durante el repostaje. Cambie con frecuencia la ropa de protección
y lávela.
No inhale vapores procedentes del combustible. Reposte siempre en lugares bien ventilados.
Tenga cuidado de que no caiga al suelo combustible o aceite (para proteger el medioambiente). Utilice una base
protectora impermeable adecuada cuando reposte. Si se ha derramado combustible hay que limpiar inmediatamente el
aparato. Si se ha manchado la ropa, cámbiese inmediatamente.
Apriete siempre el tapón del depósito. De este modo, evita el riesgo de que el tapón del depósito se suelte debido a la
vibración del motor y se salga el combustible. Preste atención a problemas de estanqueidad. No empiece a trabajar si
percibe que se sale el combustible. Esto supondría un peligro para su vida porque podría causarle quemaduras.
Almacene el combustible y el aceite sólo en depósitos reglamentarios y correctamente marcados.
1.5 Al transportar el aparato
!
!
¡Apague siempre el motor durante el transporte!
Para evitar que se pueda derramar el combustible y para que no se produzcan deterioros, asegure el aparato contra
vuelcos cuando se transporte sobre un vehículo. Verifique la estanqueidad del depósito de combustible. Lo mejor es
vaciar el depósito antes de su transporte. En caso de envío, vacíe siempre el depósito de combustible.
1.6 Antes de empezar
Antes de empezar, compruebe siempre que todo el aparato a motor se encuentra en condiciones adecuadas para su
funcionamiento.
! El botón de stop debe funcionar correctamente.
! El acelerador se debe mover con facilidad y regresar por su propia cuenta a la posición de marcha en vacío.
! El rotor y la carcasa del soplante tienen que encontrarse en un estado impecable. Cualquier deterioro en la carcasa del
soplante puede resultar en lesiones, debido a la salida de cuerpos extraños. En este caso no se utilizará el aparato. Más
bien mandar revisarlo por el distribuidor autorizado.
! Compruebe también que el cable de encendido y el conector de la bujía están bien sujetos. Si hay alguna conexión suelta
pueden saltar chispas que pueden encender la mezcla de aire y combustible que se haya salido del aparato. Existe
peligro de incendio.
No empiece a trabajar si nota alguna irregularidad, hay un deterioro perceptible (incluso en el bastidor), ve ajustes no debidos
o la capacidad de funcionamiento del aparato está limitada; en estos casos, lleve el pulverizador a motor de mochila a un
taller especializado para que lo comprueben.
ESPAÑOL 5
Instrucciones de seguridad
1.7 Al arrancar
!
!
!
!
Mantenga, al arrancar, una distancia mínima de 3 metros con respecto al lugar donde se carga el combustible y no
arranque nunca dentro de recintos cerrados.
Cuide de que se tenga una posición estable durante el arranque. Arranque siempre sobre un fondo plano y mantenga
sujeto en forma segura el equipo motorizado.
El equipo motorizado debe ser operado por una sola persona y en el entorno de 5 metros a la redonda no deberá haber
nadie más, tampoco durante el arranque.
Lleve a cabo el proceso de arranque de la manera descrita en el cap. 8. "Arrancar el motor / Apagar el motor".
1.8 Al estar trabajando
!
!
!
!
!
La máquina sólo debe hacerse funcionar cuando está totalmente montada.
Tan pronto como el motor se encuentre en marcha, éste originará gases tóxicos de escape, que pueden ser invisibles
y no tener olor alguno. No trabaje jamás con el equipo motorizado dentro de recintos cerrados. Si el espacio libre es
pequeño, o si se está en depresiones o canaletas, asegúrese de que haya siempre una renovación suficiente del aire
durante el trabajo.
No fume en el lugar de trabajo, ni en las cercanías del equipo motorizado. ¡Habrá mayor peligro de incendio!
Trabaje con precaución, reflexionando bien y con toda tranquilidad. No ponga en peligro a otras personas.
- Cuide de que haya una buena luz y visibilidad.
- Quede siempre al alcance de llamadas de socorro a viva voz, para que las personas que le escuchen le puedan prestar
auxilio.
- Preste atención en cuanto a posibles fuentes de peligro y adopte las precauciones correspondientes. Tenga en cuenta
que al utilizarse orejeras estará restringida la percepción de los ruidos. También podrían quedar desapercibidas las
señales de alarma, llamadas, etc..
- Mantener siempre bien sujetado el equipo motorizado, con la mano, y cuidar en todo tiempo que se tenga una posición
estable.
- Cuidado con la humedad, heladas, nieve, pendientes y terreno escabroso. ¡Habrá mayor peligro de resbalar!
- Prevenga posibles tropiezos y tenga cuidado con obstáculos como raíces de árboles, tocones o esquinas. Sea
especialmente cuidadoso al trabajar en pendiente.
- No soplar jamás en dirección hacia otras personas, ya que los objetos menores pueden salir lanzados con una elevada
velocidad.
- Utilizar el equipo motorizado de una forma que se produzca el mínimo posible de ruidos y gases de escape. Acelerar
únicamente al estar trabajando, y no dejar innecesariamente el motor en marcha. Tenga en cuenta, que también los
ruidos son una polución que contamina el medio ambiente. Respete en su caso las horas de reposo o descanso, las
que pueden variar de lugar en lugar.
Cuando el funcionamiento del aparato cambie sensiblemente, apague el motor.
No toque el escape ni el silenciador mientras que estén calientes; ¡habrá peligro de quemarse!
No trabaje jamás con el silenciador defectuoso ni sin silenciador. ¡Habrá peligro de perjudicar sus oídos y de quemarse!
Al emplearse como picadora aspirante (Modelo 441):
! Para la aspiración, el equipo motorizado deberá ser utilizado únicamente con el recogedor montado. Póngase al hombro
la bandolera del recogedor. Sujetar siempre el equipo motorizado, con ambas manos, de sus dos empuñaduras.
! No aspirar materiales calientes o ardientes (cenizas alientes, colillas encendidas, etc.); ¡habrá peligro de lesionarse por
fuego o incendio! No se deberán aspirar líquidos inflamables (p.ej. gasolina), ni tampoco los materiales que se
humedecieron con tales líquidos. ¡Habrá riesgo de lesiones mortales a causa de explosiones o incendios!
! Asegúrese de no colectar ramas, telas, trapos , materias minerales (grava, piedras, etc.), productos metálicos u otras
sustancias para las cuales el equipo no está diseñado. Tales materiales podrían dañar la máquina.
! No se autoriza la utilización del equipo en suelos con grava, guijarros u otros materiales duros que puedan dañarlo.
! Si no está montado el tubo de aspiración, la tapa del soplante debe estar siempre cerrada y enclavada. Las piezas en
rotación pueden originar lesiones considerables. También pueden producirse daños en el motor.
Nota:
En caso de que personas con problemas cardiovasculares noten vibraciones demasiado a menudo, puede dar lugar a
lesiones en los vasos sanguíneos o el sistema nervioso. Los siguientes síntomas se pueden producir por vibraciones en los
dedos, manos o muñecas: Adormecimiento de partes del cuerpo, cosquilleos, dolor, pinchazos, cambios en el color de la piel o
en la misma piel. En caso de que se manifieste alguno de estos síntomas, visite a su médico.
ESPAÑOL 6
Datos técnicos ; Accesorios
2. Datos técnicos
Sopladora / Picadora aspirante
440
Tipo de motor
441
Motor de dos tiempos de un cilindro de SOLO
Cilindrada
cm
Capacidad del depósito de combustible
3
29
l
0,34
Carburador
Carburador de membrana de posición independiente
con iniciador y bomba de combustible integrada
Proporción de consumo de la mezcla de combustible:
con "SOLO 2T aceite para motores"
con otros aceites de dos tiempos
1:50 (2%)
1:25 (4%)
Filtro de aire
Filtro de gomaespuma
Encendido
Encendido magnético controlado electrónicamente,
sin desgaste
Nivel de decibelios LPeg (EN 27917)
dB(A)
94
Nivel de potencia sonora LWeg según EN ISO 3744
medida / garantizada 95%
dB(A)
104 / 105
Valor efectivo de la aceleración (ISO 7916)
Mango / pie soporte con empuñadura
m/s2
1,9 / --
2,5 / 3,0
Peso (listo para funcionar con el depósito vacío)
kg
4,1
5,3
Capacidad de aire
3
760
succión 630
soplar 760
315 / 260 / 380
970 / 260 / 380
315 / 260 / 380
1100 / 1130 / 600
m /h
Dimensiones
Longitud / Anchura / Altura
sin tubo de sopladomm
mm
con tubo de soplado (con saco de recogida)
mm
Nº revoluciones medio en vacío
Régimen máximo admisible
rpm
rpm
2900
7200
3. Accesorios
Nº de ref.Modelo 440
Nº de ref.Modelo 441
Juego para reformas Dispositivo aspirador para sopladora
440
49 00 546
Incluido
Bandolera para sopladora 440
49 00 159
Incluido
Sopladora / Picadora aspirante
Rejilla antichispas para silenciador
20 48 378
SOLO 2T aceite para motores
100 ml
00 83 103
SOLO 2T aceite para motores
1l
00 83 104
SOLO 2T aceite para motores, botella dosificadora
1l
00 83 105
Botas forestales de cuero SOLO
Mascarilla protectora de cara y orejas SOLO
Chaqueta de trabajo forestal y agrícola SOLO EN 340
99 305 00 + Talla (36 – 48)
99 390 1001
99 303 000 + talla (2[S] - 6[XXL])
Pantalones para exteriores SOLO
99 020 95 + índice de talla
Pantalones con peto para exteriores SOLO
99 020 94 + índice de talla
Guantes SOLO Fit
99 390 12+ índice de talla
ESPAÑOL 7
Artículos incluidos en la entrega ; Componentes de uso y funcionamiento
4. Artículos incluidos en la entrega
! Equipo básico parcialmente premontado; los componentes que se indican a continuación están incluidos y deben
ser instalados
! Dispositivo de soplado:
! Tubo de soplado para montar en el equipo básico
! Boquilla de chorro redondo para montar en el tubo de soplado
! Accesorio de boquilla plana para montar en la boquilla de chorro redondo (en caso necesario) con
abrazadera de protección de bordes
! Dispositivo de aspiración (sólo en el modelo 441; como accesorio en el modelo 440; nº ref: 49 00 546)
! Tubo de aspiración
! Codo de escape de aire para montar en la bolsa colectora con una abrazadera de sujeción
! Bolsa colectora con sistema de correas
! Herramienta combinada (llave para bujías y destornillador)
! Este manual de instrucciones
5. Componentes de uso y funcionamiento
Fig. 1
Modo de soplado
ESPAÑOL 8
Componentes de uso y funcionamiento
Fig. 2 Modo de aspiración:
sólo en el modelo 441 (como accesorio en el modelo 440)
1
2
3
4
5
6
7
Interruptor de encendido (I / 0)
Acelerador
Palanca para acelerar
Empuñadura
Ojete de bandolera
Trinquete de bloqueo
Silenciador
8
9
10
11
12
13
14
Cubrebujías
Inyección piloto
Tapa del stárter
Filtro de aire
Empuñadura del stárter
Tapa del depósito de combustible
Pie soporte (empuñadura para el
modo de aspiración)
15
16
17
18
19
20
21
Tapa del soplante
Tubo de soplar
Boquilla de chorro redondo
Accesorio de boquilla plana
Tubo de aspiración
Codo de escape de aire
Bolsa colectora
ESPAÑOL 9
Preparación para el trabajo
6. Preparación para el trabajo
Montaje de la boquilla de chorro redondo (17)
Fig. 4
Siempre que realice tareas de montaje y desmontaje,
respete las normas de seguridad.
6.1 Montaje modo de soplado
El tubo completo para el modo de soplado se compone
de tres piezas:
Tubo de soplado (16) para montar en el equipo
básico
Boquilla de chorro redondo (17) para montar en el
tubo de soplado
Accesorio de boquilla plana (18) (de uso opcional)
para montar en la boquilla de
chorro redondo.
Para montar dichas piezas, se sigue el mismo principio
en los tres casos. Al colocar las piezas, las flechas
correspondientes deben quedar alineadas; después,
debe fijar la pieza en cuestión girándola 45°. Para el
desmontaje, en primer lugar vuelva a girar la pieza
hasta que las flechas queden una frente a la otra y
retire la pieza después.
Montaje del tubo de soplado (16)
Fig. 3
a) La boquilla de chorro redondo (17) presenta dos
posibilidades de ajuste longitudinal.
Se puede deslizar en la pos. L (larga) o en la
posición K (corta) hasta la leva (25) por el tubo de
soplado (16) (al colocarla, las flechas de la boquilla
de chorro redondo y del tubo de soplado deben
quedar perfectamente alineadas).
b) Gire la boquilla de chorro redondo 45º para que la
flecha de la misma gire hacia abajo hasta que la
boquilla encaje emitiendo un sonido perceptible.
Para modificar la longitud total del tubo, en primer
lugar vuelva a girar la boquilla de chorro redondo para
que las flechas coincidan de nuevo con exactitud.
Después, empuje la boquilla de chorro redondo hasta
la otra posición longitudinal posible y fíjela de nuevo
girándola.
Para desmontar la boquilla de chorro redondo, en
primer lugar gírela otra vez hasta que las flechas
vuelvan a quedar perfectamente alineadas. Ya puede
retirar la boquilla de chorro redondo del tubo de
soplado.
Montaje del accesorio de boquilla plana (18)
Fig. 5
a) Deslice el tubo de soplado (16) con la ranura (22)
sobre la leva (23) del equipo básico.
Las flechas del tubo de soplado y del equipo básico
deben quedar perfectamente alineadas al colocar
las piezas (la ranura ancha (22) sobre la leva grande
(23), y la ranura estrecha sobre la leva pequeña).
b) Gire el tubo de soplado 45º para que la flecha
situada sobre el mismo gire hacia abajo hasta que el
tubo de soplado quede encajado en su posición
emitiendo un clic perceptible.
c) Desplace el trinquete de bloqueo (6) hacia delante.
Desmontaje del tubo de soplado
! Vuelva a mover el trinquete de bloqueo (6) hacia
arriba.
! Vuelva a girar el tubo de soplado de modo que las
flechas situadas sobre dicho tubo y sobre el equipo
básico vuelvan a quedar perfectamente alineadas.
! Retire el tubo de soplado del equipo básico.
ESPAÑOL 10
a) Deslice el accesorio de boquilla plana en el sentido
que marcan las flechas situadas sobre dicho
accesorio y sobre la boquilla de chorro redondo.
b) Gire el accesorio de boquilla plana 45° para que la
abrazadera de protección de bordes (18a) quede
abajo, en su posición de servicio. La abrazadera de
protección de bordes (18a) protege al tubo de
plástico cuando entra en contacto con el suelo
durante el servicio.
Para desmontar el accesorio de boquilla plana de la
boquilla de chorro redondo, vuelva a girar ésta en el
sentido de las flechas y retírelo.
Preparación para el trabajo
6.2 Montaje / desmontaje: modo de
aspiración - sólo en el modelo 441
(como accesorio en el modelo 440)
Para el modo de aspiración, es necesario montar las
siguientes piezas:
Codo de escape de aire (20) para montar en el
equipo básico / Bolsa colectora (21) para montar en
el codo de escape de aire / Tubo de aspiración (19)
para montar en el equipo básico.
[Nota: en el modelo 440 con el kit de accesorios para
el modo de aspiración 49 00 546, adicionalmente se
tiene que montar el cable antiestático incluido en el kit
de accesorios conforme a las instrucciones que
acompañan a dicho kit. En el modelo 441, el cable
antiestático viene ya montado en estado de
suministro.]
Montaje del codo de escape de aire (20)
Fig. 6
Montaje de la bolsa colectora (21)
Fig. 7
! Abra la cinta de Velcro (27) de la bolsa colectora.
! Cubra con la bolsa colectora el codo de escape de
aire tanto como sea posible hasta que la cinta de
Velcro con todo su ancho quede directamente detrás
del reborde (28) de la parte estrecha del codo de
escape de aire.
! Apriete la cinta de Velcro y ciérrela.
! Fije la correa de transporte a la anilla situada en la
bolsa colectora.
Para desmontar la bolsa colectora, abra la cinta de
Velcro y retire la bolsa colectora del codo de escape de
aire.
Montaje del tubo de aspiración (19)
Fig. 8
Consejo: para que el montaje resulte más sencillo, se
puede colocar el equipo básico en una superficie
nivelada sobre el lado del filtro de aire. Al hacerlo,
debe asegurarse siempre de que la tapa del depósito
esté bien cerrada de modo que no pueda derramarse
combustible.
! Suelte la abrazadera (26) del codo de escape de aire
(20).
a) Deslice el codo de escape de aire (20) con la ranura
(27) sobre la leva (23) del equipo básico.
Al colocarlo, las flechas (h + b) del codo de escape
de aire y del equipo básico deben quedar
perfectamente alineadas (la ranura ancha (27) sobre
la leva grande (23) y la ranura estrecha sobre la leva
pequeña).
b) Gire el codo de escape de aire 45º por encima del
pie soporte (14); tenga cuidado de no girarlo en
exceso.
c) Desplace el trinquete de bloqueo (6) hacia delante.
! Fije la abrazadera (26).
Desmontaje del codo de escape de aire
! Suelte la abrazadera (26)
! Vuelva a mover el trinquete de bloqueo (6) hacia
arriba.
! Vuelva a girar el codo de escape de aire de modo
que las flechas queden otra vez perfectamente
alineadas.
! Retire el codo de escape de aire del equipo básico.
Con ayuda de un
destornillador, ejerza
presión en el orificio
lateral de la tapa del
soplador; dicha tapa
se desbloqueará.
Fig. 9
Abra del todo la tapa del soplador. Introduzca las levas
(30) del tubo de aspiración en las ranuras (31) situadas
en el anillo interior de la carcasa del soplador.
Asegúrese de introducir la leva grande en la ranura
ancha y la leva pequeña en la ranura estrecha. Fije el
tubo de aspiración girándolo en el sentido de las
agujas del reloj.
Nota: para poder volver a depositar el equipo de motor
montado para el modo de aspiración sobre el pie
soporte (14), tras soltar la abrazadera (26) y levantar el
trinquete de bloqueo (6), se tiene que volver a girar el
codo de escape de aire para que las flechas situadas
en dicho codo y en el equipo básico queden
perfectamente alineadas
ESPAÑOL 11
Repostar combustible; Arrancar el motor / Apagar el motor
7. Repostar combustible
8. Arrancar el motor / Apagar el motor
7.1 Información acerca del combustible
8.1 Preparación para el encendido
El motor de este aparato es un motor de dos tiempos
de alta potencia y debe ponerse en funcionamiento con
una mezcla de gasolina y aceite (gasolina y aceite =
mezcla de combustible) o con una mezcla de
combustible especial para motores de dos tiempos
elaborada previamente y disponible en tiendas
especializadas. Para la mezcla de combustible, se
puede utilizar gasolina sin plomo normal o súper
(índice mínimo de octanos: 92 octanos).
¡Los combustibles no adecuados o las desviaciones de
la proporción de mezcla pueden tener consecuencias
graves, ya que pueden provocar el deterioro del motor!
Evite el contacto directo de la piel con la
gasolina y la inhalación de gases derivados de
la gasolina, ya que pueden suponer un peligro para su
salud.
Fig. 10
Si el Interruptor de
encendido (1) está en
posición “I”.
Fig. 11
7.2 Proporción de la mezcla
Las primeras cinco veces que llene el depósito utilice
siempre una proporción de mezcla gasolina-aceite de
25:1 (4%). A partir de la sexta vez que llene el
depósito, si utiliza el aceite especial para dos tiempos
que le ofrecemos SOLO 2T aceite para motores,
recomendamos una proporción de mezcla de 50:1
(2%). Con aceites de dos tiempos de otras marcas,
recomendamos una proporción de mezcla de 25:1
(4%).
No guarde la mezcla durante más de 3 o 4 semanas.
Tabla de mezcla de combustible
Gasolina en
litros
1
5
10
Aceite en litros
SOLO 2T aceite
para motores
2% (50 : 1)
Otro aceite de
dos tiempos
4% (25 : 1)
0,020
0,100
0,200
0,040
0,200
0,400
7.3 Llenar el depósito de combustible
Al repostar, tenga en cuenta las instrucciones de
seguridad.
Tan Reposte siempre con el motor apagado. Debe
limpiar bien la zona por donde se echa el combustible.
Ponga el aparato a motor de manera que el tapón del
depósito quede hacia arriba. Desenrosque el tapón y
llene con la mezcla de combustible hasta el borde
inferior de la boquilla. Para evitar que entren impurezas
en el depósito, utilice si es posible un embudo de filtro.
Vuelva a enroscar el tapón del depósito hasta que
quede bien cerrado.
La tapa del stárter se ajustará del modo siguiente:
! Cuando el motor esté frío, coloque la palanca del
starter (10) hacia arriba, en posición de cerrado .
! Cuando el motor esté caliente, coloque la palanca
del starter (10) hacia abajo a, en posición de abierto
.
Durante el primer arranque, o si el depósito de
combustible quedó completamente vacío, active la
inyección piloto (9) varias veces (mín. 5 veces), hasta
que haya combustible visible en el balón de plástico.
8.2 Arrancar
Respete las normas de seguridad al arrancar la
máquina.
Fig. 12
Cuidar de que se tenga una posición estable. Sujetar el
equipo motorizado con la mano izquierda por su
empuñadura y ponerse a tirar lentamente con la mano
ESPAÑOL 12
Arrancar el motor / Apagar el motor ; Aplicación
derecha del stárter hasta que se aprecie la primera
resistencia. Tirar luego del stárter en línea recta, con
fuerza y de manera rápida, haciendo salir el cable por
su guía. No permitir que el cable se atasque en su guía
ni hacerlo salir hasta el tope. ¡De lo contrario habrá
peligro de que se rompa el cable! ¡No dejar que el
stárter retroceda!
Con el motor en frío:
Arrancar con la tapa del stárter en la posición
hasta
que el motor arranque brevemente en forma audible.
Luego llevar inmediatamente la tapa del stárter a la
posición
Continuar con el arranque hasta que el
motor se encuentre en marcha continua.
Con el motor en caliente:
Arrancar, con la tapa del stárter en la posición
hasta
que el motor se encuentre en marcha continua.
Las indicaciones siguientes tienen por objeto aumentar
la vida útil del cable del stárter y del mecanismo del
stárter:
! Tire de la cuerda con cuidado hasta que note
resistencia y después tire rápida y decididamente
de la misma.
! Tire del cable siempre en línea recta, no permita
que el cable esté rozando por el canto para cabos.
! No tire del cable hasta que haya salido por
completo. Hay peligro de que se rompa el cable.
! Conduzca siempre la empuñadura del stárter hasta
su posición inicial - no deje que el stárter retroceda
por su cuenta.
El cable deteriorado del stárter podrá ser sustituido por
un técnico especializado.
8.3 Qué hacer si el motor no arranca:
Si el motor no quiere arrancar en la posición de
marcha en vacío (Si el Interruptor de encendido está
en posición “I”?), actúe el acelerador (2) hasta la
mitad y lleve la palanca de preselección para acelerar
(3) a la posición media. ¡No arrancar con el acelerador
a fondo! Si el motor sigue sin arrancar, la cámara de
combustión ya estará sobreenriquecida..
En ese caso, recomendamos lo siguiente:
! Quitar el revestimiento de la bujía.
! Retirar el conector de la bujía que se encuentra
debajo.
! Desenroscar la bujía y secarla bien.
! Poner la palanca de ajuste del acelerador hacia
arriba (a pleno gas) y tirar varias veces de la
palanca de arranque para ventilar la cámara de
combustión.
! Volver a poner la palanca de ajuste del acelerador
hacia abajo (en vacío), volver a enroscar la bujía y
montar el revestimiento de la bujía.
! Arranque con la palanca del starter en la posición
( ) y el interruptor de parada en la posición "I".
8.4 Cuando el motor ya está en marcha:
Lleve la palanca de preselección para acelerar (3), si
es que la tenía en la posición media, nuevamente del
todo hacia arriba (posición de marcha en vacío). Ahora
usted podrá empezar con el trabajo. El régimen ideal
del motor se podrá ajustar mediante el acelerador o la
palanca de preselección para acelerar
8.5 Apagar el motor:
Soltar el acelerador y llevar en su caso la palanca de
preselección para acelerar a la posición de marcha en
vacío. Llevar el conmutador de paro a la pos. “0”.
9. Aplicación
9.1 Modo de soplado
Fig.1
La sopladora está ideada como aparato monomanual.
El aparato se podrá asir de la empuñadura de mando
ya sea con la mano derecha como también con la
izquierda. El soplado se podrá realizar de hojas,
césped cortado, virutas, granos - incluso en terreno
escabroso. Disminuyendo el régimen del motor se
podrá achicar la intensidad del chorro de soplar, y
reducir el margen de acción. ¡Prestar atención a
animales pequeños!
9.2 Modo de aspiración: sólo en el modelo
441 (como accesorio en el modelo 440)
Fig. 2
La picadora aspirante está ideada como aparato
bimanual. Tiene que ser asida con la mano derecha
por la empuñadura del pie soporte, y con la mano
izquierda por la empuñadura de mando. Colocar la
bandolera del recogedor sobre el hombro izquierdo y
pasar el brazo derecho por dicha bandolera. Con el
tubo de aspiración se podrán aspirar hojas, césped
cortado, trozos de cartón, fragmentos de corteza.
Disminuyendo el régimen del motor se podrá achicar la
fuerza de aspiración, y reducir el margen de acción.
Atención: ¡Al aspirar hojas húmedas o césped
aglomerado, puede quedar atascado el soplante! Antes
de abrir la tapa del soplante - también para eliminar
material aglomerado o atascado que se aspiró - ¡llevar
siempre el conmutador de paro a «0» y retirar el
capuchón de bujía! Cuando esté aspirando, prestar
siempre atención a la presencia de animales
pequeños.
ESPAÑOL 13
Indicaciones para el servicio y mantenimiento
10. Indicaciones para el servicio y
mantenimiento
10.1 Indicaciones generales para el servicio
El mantenimiento y la reparación de los aparatos
modernos, y de sus módulos que son relevantes para
su seguridad, requieren una formación técnica
calificada y un taller dotado de herramientas
especiales e instrumentos convenientes para las
comprobaciones. Es por ello que el fabricante
recomienda encomendar a un taller especializado
todos los trabajos que no vienen descritos en el
presente manual. El técnico cuenta con la formación, la
experiencia y el equipos necesarios para ofrecerle a
usted siempre la solución más económica. Y le
prestará ayuda a través de sus sugerencias y
consejos.
Después de un período de marcha inicial de unas 5
horas se tendrán que inspeccionar todo los tornillos y
tuercas a los que se tenga acceso (excepto los tornillos
de ajuste del carburador), para ver si están bien
apretados y apretarlos si fuese necesario.
Téngase en cuenta que, al hacer uso de este equipo
motorizado, se calentarán considerablemente el motor
y sus diferentes componentes como p.ej. el carburador
y sistema de encendido, principalmente si se trabaja
con el acelerador a fondo. Para que de ello no resulten
daños secuenciales, dejar que el motor continúe su
marcha en régimen de vacío por cierto tiempo, si es
que estuvo andando con el acelerador a fondo.
Cuando usted haya terminado su trabajo, deje que el
motor se enfríe.
Guarde preferentemente el aparato en un lugar seco y
seguro, con el depósito de combustible lleno. No debe
haber cerca ningún fuego desprotegido. En caso de
inutilización durante un largo período de tiempo, ver
cap. 10.7 "Poner fuera de servicio y guardar".
10.2 Ajuste del carburador
El carburador viene ajustado de forma óptima de
fábrica. No obstante, dependiendo del lugar de uso
(montaña, terreno llano) puede ser necesario corregir
el ajuste del carburador.
Fig. 13
El carburador tiene tres tornillos de ajuste:
! Tornillo tope en vacío "T"
! Tornillo de ajuste de mezcla en vacío "L"
! Tornillo de ajuste de mezcla en plena carga "H"
Los tornillos de ajuste para mezcla en punto muerto "L"
y mezcla en plena carga "H" deben ser instalados
exclusivamente por especialistas.
Se pueden efectuar ajustes del ralentí sobre el número
medio de revoluciones por minuto indicado en los
datos técnicos mediante el tornillo tope en vacío "T"
con ayuda de un medidor de revoluciones, como se
explica a continuación:
! Si el número de revoluciones en vacío es
demasiado alto, afloje un poco el tornillo tope en
vacío "T" girándolo en sentido contrario al de las
agujas del reloj.
! Si el número de revoluciones en vacío es
demasiado bajo (y en consecuencia el motor se
queda parado), apriete el tornillo tope en vacío "T"
girándolo en el sentido de las agujas del reloj,
hasta que el motor funcione regularmente sin
interrupciones.
Si regulando el tornillo tope en vacío "T" no se
consigue un ajuste óptimo del carburador, lleve el
carburador a un taller autorizado para que se lo
regulen de forma óptima.
Indicaciones para el taller especializado
En carburadores de corte D
Para corregir el tornillo de ajuste de mezcla para punto
muerto "L" y el tornillo de ajuste de mezcla para plena
carga, se ha de emplear la llave de carburador D-CUT.
Para poder ajustar correctamente en vacío es
necesario que el filtro de aire esté limpio.
Antes de ajustar, deje que el motor se caliente.
El ajuste del carburador sirve para obtener la
máxima potencia del motor. Para ajustarlo, hay
que utilizar obligatoriamente un medidor de
revoluciones. No se debe ajustar un número de
revoluciones superior a los indicados, ya que se podría
dañar el motor
10.3 Información acerca de la bujía
Hay que comprobar la bujía regularmente cada 50
horas de funcionamiento.
Fig. 14
ESPAÑOL 14
Indicaciones para el servicio y mantenimiento
! Inserte la lengüeta (30) situada en la carcasa del
equipo básico presionando sobre ella y saque la
tapa de la bujía (8).
! Quitar el conector de la bujía que se encuentra
debajo.
! Desenroscar la bujía y secarla bien.
Si los electrodos están muy quemados hay que
sustituir inmediatamente la bujía; si no, hay que
sustituirla cada 100 horas.
Si la bujía se ha desenroscado o el cable de encendido
se ha separado del conector, no se puede poner en
marcha el motor, ya que pueden saltar chispas y
provocar un incendio.
Las siguientes marcas ponen a su disposición bujías
antiparasitadas (valor térmico 200):
BOSCH
WS6F
CHAMPION
RCJ-6Y o similar.
La distancia reglamentaria entre los electrodos es de
0,5 mm.
Utilice únicamente bujías con tuercas de cierre gruesas
y bien fijas en el borde superior. Si no, podrían saltar
chispas y producirse un incendio.
! Vuelva a enroscar la bujía.
! Ajuste siempre bien el conector de la bujía a la bujía.
! Vuelva a colocar la tapa de la bujía y encájela en la
lengüeta (30).
Antes de empezar a trabajar, compruebe que las
juntas del cable de encendido están en perfecto estado
y que el cable está completamente aislado.
10.4 Mantenimiento del filtro de aire
Si el filtro de aire está sucio, puede provocar una
disminución de la potencia. Aumenta el consumo de
combustible y, con ello, la producción de sustancias
contaminantes y gases tóxicos. Esto también dificulta
el encendido.
Realice los trabajos de mantenimiento que figuran a
continuación regularmente.
Fig. 16
Extraiga el filtro compuesto (36) del soporte del filtro
(37). Atención: ¡No separe el filtro!
Si el filtro se utiliza durante todo el día, debe limpiarse
a diario. Si la cantidad de polvo es muy grande, hay
que limpiarlo incluso más a menudo. Lo más adecuado
para una limpieza diaria es simplemente sacudir los
filtros o soplar para que se vaya el polvo. Si el material
del filtro está deteriorado, hay que cambiar
inmediatamente las partes correspondientes. No se
puede recurrir a la garantía en el caso de desperfectos
causados al motor por un mantenimiento inadecuado.
Coloque el filtro limpio o uno nuevo en el soporte del
filtro (37) tal y como muestra la imagen 16. A
continuación, coloque de nuevo la cubierta del filtro y
encájela correctamente.
No se debe emplear nunca un filtro húmedo o mojado.
10.5 Cambiar el filtro del combustible
Recomendamos que el filtro del combustible (40) se
cambie una vez al año en un taller especializado.
Fig. 17
Fig. 15
Antes de abrir el filtro del aire cierre la tapa del starter
para que no entre suciedad en el carburador.
Presione la brida (35) y vuelque y quite el
revestimiento del filtro (11). Limpie la superficie
alrededor del filtro.
El filtro del combustible lo debe extraer un experto
mediante un lazo de alambre con precaución al abrir el
depósito de combustible. Hay que tener en cuenta que
el espesamiento de la manguera del combustible en la
pared del depósito no se puede tirar al depósito.
ESPAÑOL 15
Carburante
Comprobar en vacío
Limpiar
X
X
Compruebe la distancia entre los electrones y
reajústela si fuese necesario
X
Cambiar
X
X X
Entrada de aire frío
Limpiar
Aletas del cilindro
Limpiar
Depósito de combustible
Limpiar
Filtro de combustible
Cambiar
Todos los tornillos a la vista
(excepto los tornillos de ajuste)
Apretar
Elementos (interruptor de parada,
palanca de aceleración, , stárter)
Comprobar el funcionamiento
X
Silenciador
Comprobar visualmente el estado
X
Máquina en general
Comprobar visualmente el estado
X
Limpiar
anualmente
X
Cambiar
Bujía
cuando sea necesario
X
Ajustar en vacío
Filtro de aire
cada 100 h de funcionamiento
cada 50 h de funcionamiento
Las indicaciones que figuran a continuación se refieren a las condiciones de
funcionamiento normales.
En condiciones especiales, como períodos de trabajo largos y diarios, los intervalos para
realizar el mantenimiento indicados aquí se deben reducir como corresponda.
cada semana
10.6 Plan de mantenimiento
una vez por cada 5 horas de
trabajo
antes de empezar a trabajar
Indicaciones para el servicio y mantenimiento
X
X X
X X
X
X
X
X
X X
X
X X
Realice los trabajos de mantenimiento regularmente. Lleve el aparato a un taller especializado si no puede llevar a cabo
todos los trabajos personalmente. El propietario del aparato deberá responder por:
! Los desperfectos causados por trabajos de mantenimiento y reparación no realizados por un experto, o a su
debido tiempo
! Los daños indirectos, incluida la corrosión, derivados de no haber guardado el aparato adecuadamente
10.7 Poner fuera de servicio y guardar
Guarde la máquina en un lugar seco y seguro si tiene lleno el depósito de combustible. Evite hacer fuegos o similares
en las proximidades. No permita usos indebidos, especialmente por parte de niños.
Si deja de utilizar la máquina más de cuatro semanas, deberá también:
! Vaciar y limpiar el depósito de combustible en un lugar con buena ventilación.
! Encender el motor con el depósito de combustible vacío y vaciar el carburador hasta que el motor se apague. De lo
contrario, restos de aceite de la mezcla de combustible podrían taponar la tobera del carburador y dificultar la puesta
en marcha más tarde.
! Limpiar bien el aparato a motor (especialmente las bocas de aspiración de aire, las aletas refrigeradoras del cilindro,
el filtro de aire y la zona próxima a la boquilla del depósito).
ESPAÑOL 16
Garantía ; Piezas de desgaste
11. Garantía
12. Piezas de desgaste
El fabricante garantiza la más alta calidad y asume los
gastos derivados de mejoras al cambiar las piezas
defectuosas en el caso de defectos del material o de
fabricación que surjan después del día de adquisición
del aparato, durante el período de garantía. Tenga en
cuenta que en algunos países rigen condiciones de
garantía específicas. En caso de duda, consulte a su
distribuidor. Como distribuidor del producto, será el
responsable de la garantía correspondiente.
La garantía del fabricante no será válida para daños en
los siguientes casos:
Hay varios componentes del aparato que están
sometidos a un desgaste o al deterioro normal y deben
sustituirse siempre en el momento oportuno. Las
siguientes piezas no están incluidas en la garantía del
fabricante:
! No se haga caso de las indicaciones dadas en el
manual de instrucciones.
! No se realicen los trabajos de mantenimiento y
limpieza necesarios.
! Se originen daños debidos a un ajuste
inadecuado del carburador.
! Se ocasione un desgaste derivado del uso normal
del aparato.
! Se produzca un exceso de uso manifiesto del
aparato por haberlo utilizado de forma continuada
sobrepasando el límite superior de potencia.
! Se utilicen herramientas de trabajo no
autorizadas.
! Se haga uso de la fuerza, manipulación
inadecuada, uso para fines inadecuados o
accidente.
! Se ocacionen daños provocados por el
recalentamiento debido a la suciedad acumulada
en la carcasa del ventilador.
! Intervengan personas no expertas o se realicen
intentos de reparación inadecuados.
! Se utilicen piezas de recambio no adecuadas o
no originales, siempre que éstas hayan
provocado los desperfectos.
! Se usen combustibles no adecuados o mezclados
entre sí.
! Se ocasionen daños debidos a condiciones de
uso derivados del alquiler.
! Filtro de aire
! Filtro de combustible
! Todas las piezas en contacto con el combustible
son de goma
! La cuchilla picadora
! Bujía
! Dispositivo de arranque
Los trabajos de limpieza, mantenimiento y ajuste no
están incluidos en la garantía.
Todos los trabajos incluidos en la garantía deben
realizarse en un punto de venta especializado
autorizado por el fabricante.
Con el fin de seguir mejorando el aparato, el fabricante
se reserva el derecho a introducir modificaciones en
los artículos incluidos en la entrega en cuanto a la
forma, la técnica y la presentación.
De las instrucciones y las imágenes incluidas en este
manual no se deriva ningún derecho a reclamación.
ESPAÑOL 17
Introduzione
Gentile cliente
La ringraziamo per avere scelto di acquistare
questo prodotto SOLO di qualità.
Un motore monocilindrico a 2 tempi con cilindro
rivestito di nikalsil nella tecnica garantita da SOLO per
elevate prestazioni e basso consumo di carburante
garantisce un elevato valore d’uso della macchina.
Questo attrezzo è dotato di molte funzioni speciali,
un getto d'aria molto potente, un sistema speciale
antivibrazione, che elimina in modo molto efficace le
vibrazioni del motore dall'impugnatura, una eccezionale
maneggevolezza, una facile conversione da soffiatore
a aspiratore (disponibile come accessorio per il
modello 440) ed eccezionali caratteristiche di
avviamento.
SOLO lavora continuamente all’evoluzione
tecnologica dei suoi prodotti. Ci riserviamo di apportare
modifiche al capitolato di fornitura per quanto riguarda
la forma, la tecnica e l’attrezzatura.
Dalle figure e dalle indicazioni delle presenti
istruzioni per l’uso non si possono rivendicare
rivendicazioni.
Per conservare a lungo il funzionamento e la
funzionalità del presente apparecchio del motore per
lungo tempo, dovreste osservare in modo preciso le
istruzioni per l’uso.
Se dopo aver studiato le presenti istruzioni d’uso,
doveste avere ulteriori quesiti da porre Vi preghiamo di
rivolgerVi al Vostro Distributore.
CE Dichiarazione di conformità
Il fabbricante SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter
Strasse 41, D-71069 Sindelfingen, certifica che il
seguente prodotto, nella versione nella quale viene
fornito.
Descrizione del prodotto: Soffiatore / Trinciaforaggi
Modello/tipo descrizione: 440
/ 441
È conforme alle seguenti direttive comunitarie europee:
98/37/CE per le macchine, 2000/14/CE e 89/336/CEE
(modificata dalla 92/31/CEE) per la compatibilità
elettromagnetica.
Norme adottate:
DIN EN ISO 12100-1, 12100-2; EN 294; CISPR12
Livello di potenza sonora (EN ISO 3744)
garantito
105 dB(A)
misurato
104 dB(A)
Questa Dichiarazione di Conformità perderà ogni
validità nel caso che il prodotto sia modificato,
cambiato od alterato senza preventiva approvazione.
Sindelfingen,
01.07. 2006
SOLO Kleinmotoren GmbH
L’anno di costruzione: 2006
ITALIANO 2
Wolfgang Emmerich
Direttore Esecutivo
Simboli
Sul prodotto e in questo libretto di istruzioni vengono
impiegati i seguenti simboli:
Leggere attentamente queste istruzioni
prima di mettere in funzione e prima di
intraprendere qualsiasi intervento di
pulizia, manutenzione o montaggio.
Indossare protezione adeguate protezioni
per le orecchie e il viso prima di avviare il
motore
Quando si lavora con l’apparecchio o si
effettuano interventi sullo stesso
indossare guanti di protezione
Indossare scarpe fornite di suola con
buona presa, al meglio indossare scarpe
di sicurezza
Procedere sempre con la massima
attenzione quando si interagisce con
l’apparecchio a motore
Attenzione, gli oggetti possono essere
scaraventati in alto
È proibito fumare nelle vicinanze
dell’apparecchio o nella zona di
rifornimento!
Tenere l’apparecchiatura a motore e la
tanica del carburante lontani da fiamme o
fuoco aperto
- L’apparecchiatura a motore crea fumi di
scarico
e
- I vapori della benzina sono velenosi;
non avviare il motore o effettuare
rifornimento in locali chiusi
Valvola dell'aria aperta
Posizione di avviamento a caldo e di
lavoro
Valvola dell'aria chiusa,
Posizione avviamento a freddo
Confezione
I materiali di cartone necessari alla protezione
dell'apparecchiatura durante il trasporto sono materie
prime e quindi riutilizzabili oppure possono essere
riciclati.
Indice
Pagina
1. Norme di sicurezza ....................................................................................................................... 4
1.1 Uso corretto / Istruzioni generali di sicurezza
4
1.2 Indumenti di lavoro
4
1.3 Quando si eseguono interventi di assemblaggio,manutenzione, riparazione e pulizia, osservare
sempre quanto segue
5
1.4 Durante il rifornimento
5
1.5 Per il trasporto dell’attrezzatura
5
1.6 Prima della messa in marcia
5
1.7 Durante l’avviamento
6
1.8 Durante il funzionamento
6
2. Dati tecnici ................................................................................................................................... 7
3. Accessori ..................................................................................................................................... 7
4. Contenuto della confezione .......................................................................................................... 8
5. Parti di comando e funzionamento ............................................................................................... 8
6. Preparazione per il lavoro........................................................................................................... 10
6.1 Montaggio -funzionamento soffiatore
10
6.2 Montaggio -funzionamento aspiratore solo modello 441 (con il modello 440 come accessorio) 11
7. Rifornimento .............................................................................................................................. 12
7.1 Informazioni sul carburante
12
7.2 Titolo della miscela
12
7.3 Rifornimento di carburante
12
8. Avviare / Arrestare il motore ....................................................................................................... 12
8.1 Starteinstellungen
12
8.2 Avviamento
12
8.3 Se il motore non parte:
13
8.4 Quando il motore gira:
13
8.5 Arrestare il motore:
13
9. Applicazione............................................................................................................................... 13
9.1 Funzionamento soffiatore
13
9.2 Funzione aspirante – solo modello 441 (con il modello 440 come accessorio))
13
10. Istruzioni di esercizio e manutenzione ...................................................................................... 14
10.1 Istruzioni generali di esercizio
14
10.2 Regolazione del carburatore
14
10.3 Informazioni sulle candele di accensione
14
10.4 Manutenzione del filtro dell'aria
15
10.5 Sostituzione del filtro carburante
15
10.6 Schema di manutenzione
16
10.7 Arresto e conservazione
16
11. Garanzia ................................................................................................................................... 17
12. Parti soggette ad usura............................................................................................................. 17
ITALIANO 3
Norme di sicurezza
1. Norme di sicurezza
1.1 Uso corretto / Istruzioni generali di sicurezza
L’apparecchio del motore deve essere impiegato soltanto nel campo di applicazione previsto e soltanto per lo scopo di
impiego indicato al cap.”9. Applicazione”.
Prima della prima messa in funzione leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso e conservarle in un
posto sicuro. Impiegare la presente apparecchiatura a motore con particolare cautela.
La mancata osservanza delle misure di sicurezza indicate può mettere in serio pericolo di vita. Osservare attentamente anche
le misure di prevenzione e di sicurezza fornite dalle associazioni di settore. Il libretto di istruzioni per l’uso deve essere sempre
dsponibile nello stesso luogo in cui si trova l’apparecchiatura a motore. Deve essere letto da tutte le persone addette all’uso
dell’apparecchio (anche per la manutenzione, cura e messa in esercizio).
! Per la prima messa in moto dell’apparecchio farsi mostrare e spiegare il funzionamento dal rivenditore.
! L’apparecchio del motore deve essere impiegato soltanto nel campo di applicazione previsto e soltanto per lo scopo di
impiego indicato al cap.”9. Applicazione”.
! I bambini e i giovani al di sotto dei 18 anni non devono lavorare con questo apparecchio a motore; fanno eccezione i
giovani al di sopra dei 16 anni, che saranno addestrati sotto sorveglianza.
! Tenere persone ed animali lontani dalla zona di lavoro. L'utente è responsabile dei pericoli o incidenti, che possono
verificarsi nei confronti di altre persone e delle loro proprietà.
! Questo apparecchio a motore deve essere prestato o consegnato soltanto a persone che hanno familiarizzato con questo
modello e il suo funzionamento. Portare sempre con l’apparecchio queste istruzioni per l'uso.
! Quando si lavora con questo apparecchio a motore, è necessario essere in buone condizioni di spirito, rilassati e sani.
! Sotto l'influsso di alcool, droghe o medicamenti, che possono influenzare la capacità di reazione, questo apparecchio a
motore non deve essere utilizzato.
! Non apportare modifiche a dispositivi di sicurezza esistenti e a componenti di comando.
! Questo apparecchio a motore deve essere utilizzato solo in condizioni di funzionamento sicuro - Pericolo di incidente!
! Si devono impiegare soltanto accessori e parti applicate, che sono forniti dal fabbricante e autorizzati espressamente per
l’applicazione esterna.
! Per impedire un avviamento involontario del motore, posizionate sempre con coperchio del soffiatore aperto l'interruttore
di arresto su "0" ed estraete il cappuccio delle candele di protezione prima di intervenire sull'apparecchio - anche per la
pulizia.
! L'esercizio attendibile e la sicurezza dell’apparecchio dipendono anche dalla qualità dei ricambi impiegati. Impiegare
soltanto ricambi originali. Soltanto i pezzi originali hanno origine dalla produzione dell'apparecchio e garantiscono quindi la
massima qualità possibile per materiale, precisione dimensionale, funzionamento e sicurezza. I ricambi originali e gli
accessori possono esserre acquistati presso il Rivenditore. Il Rivenditore dispone anche delle liste di ricambi necessari,
per stabilire i numeri di ricambi richiesti, e viene informato continuamente relativamente a miglioramenti e innovazioni
nell'offerta dei ricambi. Facciamo inoltre notare che nel caso di impiego di pezzi non originali la garanzia perde di validità.
! Quando l’apparecchio non viene utilizzato deve essere bloccato per non arrecare pericolo. Il motore deve essere spento.
Chi non osserva le istruzioni di sicurezza, comando o manutenzione, sarà responsabile per tutti i danni causati direttamente e
indirettamente.
1.2 Indumenti di lavoro
Quando si utilizza questo apparecchio a motore, per evitare lesioni, indossare sempre indumenti e corredo di protezione
prescritti secondo le normative vigenti. L'abbigliamento deve rispondere allo scopo, deve essere quindi aderente (per es. tuta),
ma non deve essere d’impaccio.
Il nostro suggerimento: SOLO - Giacca da lavoro per lavoro forestale e di manutenzione del verde EN 340
Nr.-Ord.: 99 303 000 + Taglia (2[s] - 6[xxl])
SOLO -Pantaloni con cintura per esterni Nr.-Ord.: 99 020 95 + indice taglia
oppure SOLO - Salopette per esterni Nr.-Ord.: 99 020 94 + indice taglia
Non indossare sciarpe, cravatte, collane, bracciali o altri pezzi di abbigliamento che possono impigliarsi nella macchina, nei
cespugli o nei rami. Legare e fermare i capelli, se lunghi, con un fazzoletto, un berretto, un casco o altro.
Calzare scarpe robuste con suola ruvida - sarebbe meglio scarpe di sicurezza.
Il nostro suggerimento: SOLO - Stivali di cuoio per forestali Nr.-Ord.: 99 305 00 + Taglia (36 - 48)
Usare guanti di protezione con superficie ruvida antiscivolo.
Il nostro suggerimento: Guanti di protezione SOLO Fit Nr.-Ord.: 99 390 12+ indice taglia
Utilizzare una protezione per l'udito e una protezione del viso (per es. occhiali di protezione).
Il nostro suggerimento: SOLO - Protezione combinata viso/udito Nr.-Ord.: 99 390 1001 (Taglia-Uni)
ITALIANO 4
Norme di sicurezza
1.3 Quando si eseguono interventi di assemblaggio,manutenzione, riparazione e pulizia, osservare
sempre quanto segue
!
!
!
!
!
Non assemblare mai, eseguire manutenzione, riparare o immagazzinare l'attrezzo vicino a fiamme aperte.
Quando si eseguono lavori di assemblaggio, manutenzione, riparazione o pulizia - anche nel primo assemblaggio
dell'attrezzo - osservare quanto segue:
Impostare l'interruttore di Accensione/Spegnimento su "0" (eccezioni sono la regolazione del carburatore e regime del
minimo).
Estrarre il cappuccio della candeletta prima di aprire il coperchio del ventilatore, per esempio quando si inserisce il
tubo di aspirazione per la pulizia.
Prevenire perdite carburante. Chiudere il serbatoio manualmente e controllare l'intero serbatoio per eventuali perdite..
Si consiglia di svuotare il serbatoio prima di intraprendere qualsiasi lavoro sull'attrezzo.
L’apparecchio deve essere sottoposto a regolare manutenzione. Eseguire personalmente soltanto i lavori di manutenzione
e riparazione descritti nelle istruzioni per l'uso. Tutti gli altri lavori devono essere eseguiti da una officina specializzata
autorizzata.
Usare solo ricambi originali del fabbricante per le riparazioni.
Non eseguire modifiche all'apparecchio a motore, questo potrebbe pregiudicare la sicurezza con conseguente pericolo di
ferimenti e incidenti!
1.4 Durante il rifornimento
!
!
!
!
!
!
!
La benzina è estremamente e facilmente infiammabile. Tenersi a debita distanza da fuochi e non agitare nessun
carburante. Non fumare sul posto di lavoro e nel luogo di rifornimento!
Prima del rifornimento si deve sempre spegnere il motore. Non procedere con il rifornimento quando il motore è ancora
caldo - Pericolo di incendio!
Aprire sempre con precauzione il tappo del serbatoio, per scaricare lentamente la sovrappressione esistente e non far
spruzzare fuori il carburante.
I carburanti possono contenere sostanze simili ai solventi. Evitare il contatto con le pelle e gli occhi con i prodotti a base di
olii minerali. Durante il rifornimento utilizzare dei guanti. Cambiare di sovente e pulire gli indumenti di protezione.
Non inspirare i vapori del carburante. Fare rifornimento soltanto in luoghi ben ventilati.
Fare attenzione che nel terreno non penetri carburante o olio (per protezione ambientale). Posizionarsi su un basamento
idoneo. In caso di versamento di carburante, pulire immediatamente l'apparecchio. In caso di contaminazione degli
indumenti cambiarli immediatamente.
Serrare sempre a fondo il tappo del serbatoio. Così da ridurre il rischio che il tappo del serbatoio si allenti con la vibrazione
del motore e che il carburante fuoriesca. Controllare eventuali perdite o scarsa tenuta del serbatoio. Non mettere in marcia
e non lavorare, quando fuorisce del carburante. Potrebbe provocare pericolo di morte essere causa di ustioni!
Conservare carburante e olio soltanto in recipienti a norma di legge e con una etichetta identificativa.
1.5 Per il trasporto dell’attrezzatura
!
!
!
Durante il trasporto spegnere sempre il motore!
Per impedire la fuoriuscita di carburante che potrebbe provocare danni, l’apparecchio dovrà essere protetto dal pericolo di
ribaltamento durante il trasporto in autoveicoli. Verificare la tenuta del serbatoio. Prima del trasporto si consiglia di
svuotare il serbatoio.
Prima di spedire l’apparecchio vuotare sempre il serbatoio.
1.6 Prima della messa in marcia
Prima della messa in funzione, assicurarsi che l'apparecchio si trovi in perfette condizioni di funzionamento.
! L'interruttore di arresto deve poter essere inserito e disinserito facilmente.
! La leva del gas deve ritornare nella posizione a vuoto liberamente e e autonomamente.
! La ventola e la scatola del soffiatore devono essere in condizioni a perfetta regola d’arte. Un danneggiamento sulla
scatola del soffiatore può provocare un pericolo di lesioni a causa delle sostanze estranee in uscita. In questo caso non
utilizzate l’apparechcio, ma fatelo controlloare da un Rivenditore specializzato.
! Controllare sempre che il cavo di accensione e il cappuccio della candeletta di accensione siano saldi in posizione. Un
collegamento allentato può provocare scintille che potrebbero incendiare la miscela di aria e carburante fuoriuscita Pericolo di incendio!
Nel caso di irregolarità, danni visibili, settaggi anomali o funzionalità ridotta, non iniziare il lavoro bensì far controllare
l’apparecchio da un officina specializzata.
ITALIANO 5
Norme di sicurezza
1.7 Durante l’avviamento
!
!
!
!
Stare ad una distanza di almeno 3 metri al momento della messa in marcia dal luogo del rifornimento e non mettere mai in
marcia nei locali chiusi.
Mettere in moto l’apparecchio poggiando su un terreno stabile. Mettere sempre in marcia su un terreno in piano, e tenere
saldamente l'apparecchio.
L'apparecchio deve essere guidato da una sola persona - in un raggio di 5 metri - al momento della messa in marcia non
ci devono essere altre persone.
Eseguire la procedura di avviamento come descritto al cap. 8. "Avviare / Arrestare il motore".
1.8 Durante il funzionamento
!
La macchina può essere messa in funzione solo se completamente montata.
Non appena il motore gira, l'apparecchio emana gas di scarico velenosi, che possono essere invisibili e inodori. Non
utilizzare mai l’apparecchio in locali chiusi. Assicurarsi che durante il funzionamento in condizioni disagiate, cavità o
fosse ci sia sempre uno spazio sufficiente per il ricambio dell'aria.
Non fumare sul posto di lavoro e nelle immediate vicinanze dell'apparecchio. Esiste un alto pericolo di incendio!
!
Lavorare in modo accorto, con ponderatezza e tranquillamente e non mettere in pericolo l'incolumità di altre persone.
- Lavorare in condizioni di buona visibilità e luminosità.
- Restare sempre nelle vicinanze di altre persone , che possano prestare aiuto in caso di emergenza.
- In caso di fonti di pericolo prendere le corrispondenti misure precauzionali. Ricordiamo che utilizzando una protezione
acustica la percezione dei rumori è limitata al massimo. Si possono anche non udire segnali acustici che preannunciano
situazioni di pericolo, chiamate ecc..
- Tenere sempre saldamente in mano l’apparecchio a motore e prestare attenzione che si trovi su una base stabile.
- Usare particolare precauzione nel caso di umidità, neve, pendii o terreno irregolare o sdrucciolevole. Esiste un maggior
pericolo di scivolamento!
- Prestare attenzione al pericolo di inciampare e agli ostacoli come per es. le radici degli alberi, tronchi d'albero e spigoli.
- Non soffiare mai in direzione di altre persone, dato che gli oggetti più piccoli possono scagliati in alto a grande velocità.
- Utilizzare l'apparecchio nel modo più silenzioso e con minori gas di scarico possibili. Dare gas soltanto durante il lavoro
e non fare girare a vuoto e inutilmente il motore. Facciamo notare che anche il rumore nuoce all'ambiente di lavoro.
Attenersi nello stesso tempo ai tempi di pausa, che possono essere localmente diversi.
Qualora si avvertisse qualche cambiamento nel comportamento dell'attrezzo a motore, spegnere il motore.
Non toccare la marmitta di scarico e il silenziatore fintanto che sono ancora caldi, esiste pericolo di ustioni!
Non lavorare mai con un silenziatore difettoso o senza silenziatore. Esiste il pericolo di procurare danni all'udito e ustioni!
!
!
!
Durante l’impiego come trinciaforaggi (Modello 441):
! Per aspirare, l’apparecchio a motore deve essere uttilizzato soltanto con il raccoglitore incorporato. Appendete la cinghia a
spalla del raccoglitore sulla spalla. L’apparecchio a motore deve essere sempre tenuto saldamente con le due mani e
afferrato con le due maniglie.
! Non aspirate materiali caldi o bollenti cenere calda, sigarette accese ecc., esiste il pericolo di ferirsi con il fuoco!
! Anche liquidi infiammabili (per es. benzia), o materiali, che sono umettati con tali liquidi, non devono essere aspirati. Esiste
il pericolo di procurarsi ferite mortali a causa dell’esplosione o del fuoco!
! Assicurarsi che non siano raccolti rami, pezzi di tessuto, stracci, , materiale minerale (ghiaia, pietrisco, ecc.), materiali
metallici o altre sostanze, per le quali l’attrezzatura non è stata progettata. Non usare mai il cippatore / aspiratore SOLO
441 su fondi coperti con ghiaia o altri materiali duri, che possano danneggiare l’apparecchio.
! Tali materiali possono danneggiare la macchina. Quando il tubo soffiatore non è montato, il coperchio del soffiatore deve
sempre essere chiuso e bloccato. Le parti rotanti possono causare ferite di notevole entità. Si possono produrre anche.
Avvertenza:
Le persone che soffrono di disturbi circolatori, se sottoposte con eccessiva frequenza a vibrazioni, possono soffrire di danni ai
vasi sanguigni o al sistema nervoso. I seguenti sintomi, in seguito a vibrazione, possono evidenziarsi alle dita, mani o
articolazioni delle mani: Intorpidimento degli arti, i parti del corpo, solletico, modifiche del colore della pelle o della pelle. Nel
caso vengano riscontrati questi disturbi consultare un medico.
ITALIANO 6
Dati tecnici ; Accessori
2. Dati tecnici
Soffiatore / Trinciaforaggi
440
Tipo motore
monocilindrico SOLO a 2 tempi
Cilindrata
cm
Capacità serbatoio carburante
3
29
l
Carburatore
Titolo miscela-carburabte:
441
0,34
Carburatore a membrana universale con pompetta di
innesco e pompa carburante integrata
con "SOLO 2T olio miscela"
altri olii a 2 tempi
1:50 (2%)
1:25 (4%)
Filtro dell'aria
In schiuma sintetica
Accensione
Magnetica a controllo elettronico
Livello di pressione acustica LPeg (EN 27917)
dB(A)
94
Livello di potenza sonora LWeg secondo EN ISO 3744
misurato/garantito 95%
dB(A)
104 / 105
Valore effettivo bilanciato dell’accelerazione (ISO 7916)
Maniglia / Supporto - Impugnatura
m/s2
Peso (pronto al lavoro senza contenuto del serbatoio)
kg
3
Quantità aria
m /h
Dimensioni
Lunghezza / Larghezza / Altezza
senza tubo soffiatore
mm
con tubo soffiatore (con raccoglitore)
mm
1,9 / --
2,5 / 3,0
4,1
5,3
760
succhiare 630
soffiare 760
315 / 260 / 380
970 / 260 / 380
315 / 260 / 380
1100 / 1130 / 600
1
Numero di giri funzionamento a vuoto
Numero di giri max. ammissibile1/min
/min
2900
7200
3. Accessori
Ordine N° mod. 440
Ordine N° mod. 441
Kit di attrezzaggio dispositivo di aspirazione per soffiatore
440
49 00 546
Inclusi
Cinghia a spalla per soffiatore 440
49 00 159
Inclusi
Soffiatore / Trinciaforaggi
Griglia di protezione scintille per marmitta di scarico
20 48 378
SOLO 2T olio miscela
100 ml
00 83 103
SOLO 2T olio miscela
1l
00 83 104
SOLO 2T olio miscela, in flacone dosatore
1l
00 83 105
SOLO - Stivali di cuoio per forestali
SOLO - Protezione combinata viso/udito
SOLO - Giacca da lavoro per lavoro forestale e di
manutenzione del verde EN 340
99 305 00 + taglia (36 - 48)
99 390 1001
99 303 000 + taglia (2[s] - 6[xxl])
SOLO -Pantaloni con cintura per esterni
99 020 95 + indice taglia
SOLO - Salopette per esterni
99 020 94 + indice taglia
Guanti di protezione SOLO Fit
99 390 12 + indice taglia
ITALIANO 7
Contenuto della confezione ; Parti di comando e funzionamento
4. Contenuto della confezione
! Attrezzature standard parzialmente preassemblato, gli elementi che seguono sono inclusi e devono essere montati
! Accessori soffiatore:
! Tubo soffiatore da montare sulla macchina base
! Bocchettone aria tondo da montare sul tubo soffiatore
! Raccordo bocchettone piatto da montare sul bocchettone aria tondo (se richiesto) con bordo esterno di
protezione.
! Raccordo aspirante (solo modello 441, con il modello 440 come accessorio; num. di componente 49 00 546)
! Tubo aspirazione
! Gomito aria scarico da montare sul raccoglitore con il fermaglio di fissaggio
! Sacco raccoglitore con sistema di cinghie
! Attrezzo combinato (chiave per la candeletta e cacciavite)
! Questo libretto di istruzioni
5. Parti di comando e funzionamento
Fig. 1
Funzionamento soffiatore
ITALIANO 8
Parti di comando e funzionamento
Fig. 2 Funzione aspirante
– solo modello 441 (con il modello 440 come accessorio)
1 Interruttore
Accensione/Spegnimento (I / 0)
2 Leva del gas
3 Leva di preselezione del gas
4 Maniglia
5 Occhiello cinghia a spalla
6 Nottolino di arresto
7 Marmitta di scarico
8
9
10
11
12
13
14
Copertura candela di accensione
Pompa di adescamento miscela
Farfalla dello starter
Filtro aria
Manopola dello starter
Tappo serbatoio carburante
Supporto (presa nel
funzionamento aspirante)
15
16
17
18
19
20
21
Piano soffiatore
Tubo soffiatore
Bocchettone aria tondo
Raccordo bocchettone piatto
Tubo - Vuoto
Gomito aria scarico
Sacco raccoglitore
ITALIANO 9
Preparazione per il lavoro
6. Preparazione per il lavoro
Assemblaggio bocchettone aria tondo (17)
Fig. 4
Durante gli interventi di montaggio e smontaggio
osservare tutte le precauzioni di sicurezza!
6.1 Montaggio -funzionamento soffiatore
Il tubo completo per l'uso come soffiatore consiste di
tre pezzi:
Tubo soffiatore (16)
da montare sulla macchina base
Bocchettone aria tondo (17)
da montare sul tubo soffiante
Raccordo bocchettone piatto (18) (uso opzionale) da
montare sul bocchettone aria tondo.
Questi pezzi sono montati nello stesso modo. Quando
premuti insieme, le rispettive frecce devono essere
perfettamente allineate, dopodiché fissare gli elementi
girando di 45°. Per lo smontaggio, girare inizialmente la
parte di nuovo fino ad allineare le frecce, dopodiché
separare gli elementi.
Montaggio tubo soffiante (16)
Fig. 3
a) Il bocchettone aria tondo (17) ha due regolazioni
longitudinali.
Premere il bocchettone nella posizione L (lungo) o
nella posizione K (corto) sulla camma (25) sul tubo
soffiatore (16) (quando il bocchettone è spinto verso
il basso, le frecce sul bocchettone aria tondo e sul
tubo soffiatore devono essere allineate con
precisione).
b) Girare il bocchettone aria tondo di 45º, in modo che
la freccia sul bocchettone aria tondo sia girato verso
il basso, o fino non scatta udibilmente in posizione.
Per modificare la lunghezza complessiva del tubo,
girare inizialmente il bocchettone aria tondo indietro, in
modo che le frecce siano nuovamente accuratamente
allineate. Poi spostare il bocchettone aria tondo nella
posizione longitudinale alternativa, e fissarla girando.
Per smontare il bocchettone aria tondo, girare
inizialmente indietro, in modo chele frecce siano
nuovamente accuratamente allineate. Dopodiché
separare il bocchettone aria tondo dal tubo soffiatore.
Raccordo bocchettone piatto (18)
a) Spingere il tubo soffiante (16) con la scanalatura
(22) sulla camma (23) della macchina base.
Le frecce sul tubo soffiante e la macchina base
devono essere allineati con precisione, quando i
componenti vengono inseriti insieme (la scanalatura
larga (22) sopra la camma grande (23), e la
scanalatura piccola sopra la camma più piccola).
b) Girare il tubo soffiatore di 45º, in modo che la freccia
sul tubo soffiatore sia girato verso il basso, fino a
quando il tubo soffiatore non scatta udibilmente in
posizione.
c) Spostare il fermo in avanti (6).
Smontaggio del tubo soffiatore
! Spostare il fermo indietro (6).
! Girare nuovamente il tubo soffiatore in modo che le
frecce sul tubo soffiatore e sull'attrezzatura standard
siano allineate nuovamente in modo preciso.
! Separare il tubo soffiatore dall'attrezzatura standard.
Fig. 5
a) Inserire il raccordo bocchettone piatto sul
bocchettone aria tondo in accordo con le frecce sul
raccordo bocchettone piatto e sul bocchettone aria
tondo.
b) Girare il raccordo bocchettone piatto 45°, in modo
che il bordo esterno di protezione (18a) sia volto
verso il basso nella posizione operativa. Il bordo di
protezione (18a) protegge il tubo di plastica quando
contatta il terreno durante l'uso.
Per smontare il raccordo bocchettone piatto dal
bocchettone aria tondo, girare indietro e separare dopo
avere allineato le frecce.
ITALIANO 10
Preparazione per il lavoro
6.2 Montaggio -funzionamento aspiratore
solo modello 441 (con il modello 440
come accessorio)
Montare i seguente elementi per l'uso come aspiratore:
Gomito aria scarico (20)
da montare sulla macchina base.
Raccoglitore (21)
da montare sul gomito aria di scarico.
Tubo aspiratore da montare sulla macchina base
[Nota: Quando si prepara la macchina modello 440 con
il kit aspiratore accessorio 49 00 546 per la prima volta,
montare anche il filo antistatico come indicato dalle
istruzioni contenute nelle istruzioni del kit accessorio.
Sul modello 441, il filo antistatico viene montato di
fabbrica.]
Gruppo gomito aria di scarico (20)
Fig. 6
Gruppo raccoglitore (21)
Fig. 7
! Aprire il nastro Velcro (27) sul raccoglitore.
! Inserire il raccoglitore sul gomito in modo che l'intera
larghezza del nastro di Velcro si trovi dietro alla
nervatura (28) sulla zona di riduzione del gomito.
! Stringere e chiudere il nastro di Velcro.
! Agganciare la cinghia agli occhielli.
Per smontare il raccoglitore, aprire il nastro di Velcro
e rimuovere il raccoglitore dal gomito dell'aria di
scarico.
Montaggio tubo aspirante (19)
Fig. 8
Suggerimento: Per facilitare il montaggio, la macchina
base può essere posizionata su una superficie piana
con il lato filtro aria volto verso il basso. Per questo,
assicurarsi che il tappo del serbatoio sia ben chiuso per
evitare di versare carburante.
! Sganciare il fermaglio (26) sul gomito di scarico
dell'aria (20).
a) Inserire il tubo soffiante (20) con la scanalatura (27)
sulla camma (23) della macchina base.
Le frecce sul gomito dell'aria di scarico e la
macchina base devono essere allineati con
precisione, quando i componenti vengono inseriti
insieme (la scanalatura larga (27) sopra la camma
grande (23), e la scanalatura piccola sopra la
camma più piccola).
b) Girare il gomito dell aria di scarico 45º sopra al
supporto (14); non stringere troppo!
c) Spostare il fermo in avanti (6).
! Fissare il fermaglio (26).
Smontaggio del gomito aria di scarico
! Aprire il fermaglio (26).
! Spostare il fermo indietro (6).
! Girare il gomito dell'aria di scarico indietro, in modo
che le frecce vengano nuovamente accuratamente
allineate.
! Separare il gomito dell'aria di scarico dall'attrezzatura
di base.
Inserire un
cacciavite dentro
all'apertura
laterale del
coperchio del
ventilatore per
sganciarlo.
Fig. 9
Aprire bene il coperchio del ventilatore. Spingere le
camme del tubo aspiratore (30) nelle scanalature (31)
dell'anello interno del carter del ventilatore. Assicurarsi
che la camma larga si trovi nella scanalatura larga e la
camma piccola nella scanalatura piccola. Fissare il
tubo di aspirazione girando in senso orario.
Nota: Per permettere all'attrezzo, appena convertito per
l'uso come aspiratore, di stare sul supporto (14), girare
il gomito dell'aria di scarico indietro dopo avere
sganciato il fermaglio (26) e mandando indietro il fermo
(6). Dopodiche, le frecce sul gomito e la macchina
base devono essere nuovamente allineati con
precisione.
ITALIANO 11
Rifornimento ; Avviare / Arrestare il motore
7. Rifornimento
8. Avviare / Arrestare il motore
7.1 Informazioni sul carburante
8.1 Starteinstellungen
Il motore di questo attrezzo è un motore a due tempi ad
alto rendimento, azionato da una miscela di benzina e
olio (benzina e olio = miscela carburante) o da miscele
di carburante speciali per motori a due tempi
premiscelate e reperibili in negozi specializzati. Per
quanto riguarda la miscela del carburante si può
impiegare benzina normale senza piombo o benzina
super senza piombo (numero minimo di ottani 92
ROZ).
Carburanti non idonei o deviazioni dai titoli della
miscela possono avere come conseguenza seri danni
al motore!
Evitare un contatto diretto della benzina con la
pelle e l'inspirazione di vapori della benzina Pericolo per la salute!
Fig. 10
Posizionare
l'interruttore di
Accensione/Spegnime
nto (1) su „I“.
Fig. 11
7.2 Titolo della miscela
Per i primi cinque rifornimenti impiegare sempre un
titolo della miscela olio-benzina di 25:1 (4%).
A partire dal sesto rifornimento raccomandiamo in caso
di impiego dell'olio speciale " SOLO 2T olio miscela " a
2 tempi da noi offerto un titolo della miscela di 50:1
(2%).
In caso di oli per motori a 2 tempi di altre marche
raccomandiamo un titolo della miscela di 25:1 (4%).
Immagazzinare la miscela per un periodo non
superiore a 3-4 settimane.
Tabella miscela carburante
Benzina in
Litri
1
5
10
Olio in Litri
SOLO 2T olio
miscela
2% (50 : 1)
Altro due tempiOlio
4% (25 : 1)
0,020
0,100
0,200
0,040
0,200
0,400
7.3 Rifornimento di carburante
Regolare la farfalla dello starter (10) nel modo
seguente:
! Con motore a freddo aprire ( ).
! Con motore caldo chiudere ( ).
Al primo avviamento o quando il serbatoio del
carburante è stato avviato completamente a vuoto e si
è fatto di nuovo rifornimento, premere più volte la
pompa di innesco (9) (almeno 5 x), finchè il carburante
è visibile nella palla di plastica.
8.2 Avviamento
Osservare le misure di sicurezza ad ogni avviamento
del decespugliatore.
Fig. 12
Durante il rifornimento prestare attenzione alle norme
di sicurezza.
Fare rifornimento soltanto con motore spento. La zona
circostante al punto di rifornimento deve essere
perfettamente pulita. Spegnere l'apparecchio, togliere il
tappo del serbatoio e versare la miscela del carburante
soltanto fino al bordo inferiore del bocchettone. Per
evitare impurità nel serbatoio, impiegare se possibile
un filtro a rete. Dopo il riempimento riavvitare di nuovo
a fondo il tappo del serbatoio.
Badare che ci sia un appoggio sicuro. Impugnare
saldamente l’apparecchio a motore con la mano
sinistra ed estrarre lentamente la manopola dello
ITALIANO 12
Avviare / Arrestare il motore ; Applicazione
starter con la mano destra fino alla prima resistenza.
Estrarre la manopola dello starter in modo rapido ed
energico direttamente dalla guida della fune. Non
inclinare sulla guida della fune e non estrarre fino
all’arresto, altrimenti c’è il pericolo di rottura della fune!
Manopola starter Non lasciare andare troppo in fretta la
manopola dello starter!
Con motore freddo:
Avviare con farfalla dello starter in posizione
finchè
non si sente il motore e non si ha un breve spunto
(accensione). Quindi portare immediatamente in
la farfalla dello starter. Continuare a
posizione
mettere in marcia, finchè il motore non gira.
Con motore caldo:
Avviare con farfalla dello starter in posizione
motoreo non gira.
finchè il
Le seguenti istruzioni servono ad aumentare la durata
della fune dello starter e del meccanismo dello Starter:
! All'inizio tirare con cautela verso l'esterno la
cordicella fino a quando non si sente resistenza e
poi tirare con forza e decisione.
! Estrarre sempre in modo rettilineo la fune, La fune
non deve sfregarsi contro il bordo del meccanismo
di avviamento.
! Non estrarre completamente la fune - Pericolo di
rottura della fune.
! Riportare sempre la manopola dello starter nella
sua posizione di partenza guidare all'indietro - non
fare saltare rapidamente all'indietro.
Una fune danneggiata dello starter può essere
sostituita da uno specialista.
8.3 Se il motore non parte:
Se il motore nella posizione di funzionamento a vuoto
non dovesse partire, (Posizionare l'interruttore di
Accensione/Spegnimento su „I“?), premete la leva
del gas (2) fino a metà e portate la leva di preselezione
del gas (3) in una posizione centrale. Avviare soltanto a
tutto gas! Se il motore continua a non partire, significa
che la camera di combustione è ingolfata.
In questo caso raccomandiamo:
! Togliere la protezione delle candele di accensione.
! Estrarre il cappuccio delle candele di accensione.
! Estrarre la candela di accensione e asciugare bene.
! Dare tutto gas e tirare più volte la manopola dello
starter per introdurre aria nella camera di
combustione.
! Riavvitare la candela di accensione, rimontare il
cappuccio delle candele e la protezione delle
stesse.
! Interruttore di arresto in posizione "I", farfalla dello
starter in Pos. ( ).
Ripetere la fase di avviamento.
8.4 Quando il motore gira:
Posizionare la leva di preselezione del gas (3), se
l’avevate posizionata di nuovo verso l’alto in una
posizione centrale (posizione del funzionamento a
vuoto). Ora potete cominciare a lavorare. Il numero di
giri ideale può essere regolato o con la leva del gas o
con la leva di preselezione del gas.
8.5 Arrestare il motore:
Lasciare andare la leva del gas ed eventualmente
portare di nuovo nella posizione di funzionamento a
vuoto la leva di preselezione del gas. Portare l’
interruttore di arresto in Pos. “ 0 “
9. Applicazione
9.1 Funzionamento soffiatore
Fig.1
Il soffiatore è concepito come apparecchio ad una
mano. Si può impugnare l’apparecchio o con la mano
destra o con la mano sinistra. Fogliame, taglio d’erba,
trucioli, chicchi - anche su terreno irregolare - possono
essere soffiati via. Con ridotto numero di giri del motore
si può ridurre l’intensità del raggio di soffiaggio e il
raggio d’azione. Prestare attenzione ai piccoli animali!
9.2 Funzione aspirante – solo modello 441
(con il modello 440 come accessorio))
Fig. 2
Il trinciaforaggi è concepito come apparecchio a due
mani. Deve essere guidato con la mano destra
impugnando il pedale e con la mano sinistra
sull’impugnatura di comando. La cinghia a spalla del
raccoglitore viene collocata intorno alla spalla sinistra e
il braccio destro viene guidato dalla cinghia a spalla.
Con il tubo di aspirazione si potranno aspirare
fogliame, taglio dell’erba, pezzi di cartone, pezzi di
corteccia. Con basso numero di giri del motore si potrà
ridurre la forza i aspirazione e il raggio di azione.
Attenzione: In caso di aspirazione di fogliamo bagnato
o zolle erbose, il soffiatore si può intasare! Prima di
aprire il coperchio del soffiatore - anche per la
rimozione di materiale aspirato a zolle o incollato posizionare sempre l’interruttore di arresto sullo “0” ed
estrarre il cappuccio delle candele di accensione!
Durante l’aspirazione prestare sempre attenzione ai
piccoli animali.
ITALIANO 13
Istruzioni di esercizio e manutenzione
10. Istruzioni di esercizio e manutenzione
10.1 Istruzioni generali di esercizio
La manutenzione e la riparazione di apparecchi
moderni come dei loro gruppi componenti rilevanti dal
punto di vista della sicurezza richiedono una
formazione professionale qualificata e un'officina
provvista di utensili speciali e apparecchi per le prove.
Il fabbricante raccomanda quindi di fare eseguire tutti i
lavori descritti nelle presenti istruzioni per l'uso da una
officina specializzata. Lo specialista dispone della
formazione necessaria, di esperienza e
equipaggiamento, per rendere accessibile la soluzione
di volta in volta più conveniente dal punto di vista dei
costi. Aiutandovi concretamente e con consigli.
Dopo un periodo di rodaggio di ca. 5 ore di esercizio, si
dovranno verificare gli accoppiamenti di tutte le viti e i
dadi raggiungibili (fatta eccezione per le viti di
regolazione del carburatore) e si dovrà procedere, se
necessario, al loro serraggio.
Vi facciamo notare che durante l’impiego di questo
apparecchio a motore, il motore e i suoi diversi
componenti come per es. il carburatore e l’impianto di
accensione, in particolare durante l’esercizio a tutto
gas diventano molto caldi. Per fare in modo che non si
creino dei danni indiretti, il motore - anche dopo un
lungo periodo di funzionamento a tutto gas - dovrà
essere fatto funzionare a vuoto ancora per un certo
periodo. Quando siete pronti a lavorare fate raffreddare
il motore.
Conservare l'apparecchio nel migliore dei modi in un
luogo asciutto e sicuro con il serbatoio pieno di
carburante. Nelle immediate vicinanze non ci devono
essere fiamme vive o simili. Nel caso di arresti di
maggiore durata (oltre i 3 mesi), vedere il cap.
10.7"Arresto e conservazione".
10.2 Regolazione del carburatore
Il uogo ottimale per la regolazione della carburazione è
l'officina. È probabile che a seconda del luogo di
utilizzo (montagna, pianura) sia necessario correggere
la carburazione.
Le viti di regolazione della miscelazione del
minimo "L" e dell’esercizio a pieno carico "H"
devono essere regolate solamente da un officina
specializzata autorizzata.
Si possono eseguire, con l'aiuto di un contagiri, piccole
correzioni della regolazione del minimo sul regime
medio del minimo fornito nei dati tecnici agendo sulla
vite di arresto del minimo „T“ come segue:
! Quando il regime del minimo è troppo alto, ruotare
leggermente la vite di arresto del minimo „T“ in
senso antiorario.
! Quando il regime del minimo è troppo basso (il
motore si spegne), ruotare leggermente la vite di
arresto del minimo „T“ in senso orario fino a
quando il regime del motore non è regolare.
Nel caso non fosse possibile ottenere una regolazione
ottimale della carburazione tramite la regolazione della
vite di arresto del minimo „T“, portare il decespugliatore
ad un’officina specializzata autorizzata per la
regolazione del carburatore.
Le istruzioni seguenti sono ad uso dell’officina
specializzata autorizzata
Carburatori della serie D-Cut:
È necessario utilizzare la chiave per carburatori D-CUT
per regolare le viti di miscelazione del minimo "L" e di
miscelazione a pieno carico "H".
Per eseguire una regolazione corretta del minimo è
necessario che il filtro dell’aria sia pulito!
Riscaldare il motore prima di effettuare le regolazioni.
La regolazione della carburazione viene
eseguita per ottenere il rendimento ottimale del
motore. È assolutamente necessario utlizzare un
contagiri! Non impostare un regime di giri superiore a
quello consigliato, questo potrebbe provocare danni al
motore!
10.3 Informazioni sulle candele di accensione
Controllare regolarmente la candeletta di accensione
ogni 50 ore di lavoro.
Fig. 14
Fig. 13
Il carburatore è dotato di 3 viti di regolazione:
! Minimo-Vite di arresto "T"
! Minimo-Vite di regolazione della miscela "L"
! Pieno carico- Vite di regolazione della miscela "H"
ITALIANO 14
.
! Premere la linguetta (30) sul carter dell'attrezzatura
base e spingere verso l'esterno il cappuccio della
candeletta (8).
! Staccare la pipetta della candela.
! Svitare la candeletta e asciugare bene.
Istruzioni di esercizio e manutenzione
Se gli elettrodi risultano molto consumati, sostituire
subito la candeletta - altrimenti la sostituzione è
prescritta ogni 100 ore di lavoro.
Evitare di mettere in movimento il motore quando la
candeletta è stata rimossa o la pipetta è staccata. La
creazione di scintille può provocare pericolo di
incendio!
La candela di accensione schermata (grado termico
200) è per es. reperibile con la seguente
denominazione:
BOSCH
WS6F
CHAMPION
RCJ-6Y o simili.
La distanza tra gli elettrodi prescritta è di 0,5 mm.
Utilizzare solo candelette con dado di collegamento
montato stagno sull'estremità superiore. Altri tipi di
candelette provocano pericolo di incendio per la
formazione di scintille.
! Riavvitare la candeletta.
! Premere sempre con forza la pipetta sulla candela.
! Rimettere il cappuccio della candeletta e bloccare
con la linguetta(30).
Prima di iniziare il lavoro accertarsi che il cavetto della
candela sia ben connesso e isolato.
10.4 Manutenzione del filtro dell'aria
I filtri dell'aria sporchi provocano una riduzione della
portata. Con conseguente aumento di consumo di
carburante ed emissione di sostanze nocive nei gas di
scarico. Inoltre rendono difficoltoso l'avviamento.
Eseguire regolarmente i seguenti lavori di
manutenzione.
Fig. 15
Fig. 16
Estrarre l'elemento filtrante (36) dal l'alloggiamento
(37). Attenzione: Non separare gli elementi del filtro!.
Quando il decespugliatore viene utilizzato per l'intera
giornata l'elemento filtrante deve essere pulito
quotidianamente. In caso di maggiore produzione di
polvere anche quello intermedio. Semplice
spolveratura o soffiaggio per effettuare nel migliore dei
modi la pulizia quotidiana. Nel caso di materiale
danneggiato del filtro si dovranno immediatamente
sostituire le parti corrispondenti. Per danni al motore,
che possono prodursi a causa di una cura non
appropriata, si può vantare un diritto alla garanzia.
Inserire l'elemento filtrante pulito, oppure nuovo, come
indicato dalla figura 19 nell'alloggiamento (37),
rimettere il coperchio fissandolo a innesto.
In nessun caso inserire un filtro bagnato o umido!
10.5 Sostituzione del filtro carburante
Si consiglia di far sostituire il filtro del carburante (40)
annualmente da un’officina specializzata.
Fig. 17
Prima di aprire il filtro dell’aria chiudere la farfalla dello
starter , in questo modo si impedisce la penetrazione
di sporco nel carburatore.
Premere il coprigiunto (35) e la protezione del filtro (11)
ribaltarlo ed estrarlo. Pulire la zona del filtro.
Il filtro del carburante può essere estratto con molta
attenzione da un operaio specializzato con l’ausilio di
un filo con cappio attarverso l’apertura del serbatoio. È
necessario fare attenzione che la guarnizione del
tubicino del carburante non caschi all’interno del
serbatoio.
ITALIANO 15
Carburatore
Controllare il minimo
X
Pulire
X
Sostituire
Candeletta di accensione
X
Controllare la distanza degli elettrodi e se
necessario regolare
X
Sostituire
X
X X
Entrata aria fredda
Pulire
Alette cilindro
Pulire
Serbatoio carburante
Pulire
Filtro carburante
Sostituire
tutte le viti accessibili
(tranne le viti di regolazione)
Tirare
Elementi comandati
(Interruttore di arresto marcia,
manopola del gas, Starter)
Controllo funzionale
X
Marmitta di scarico
Controllo visivo
X
Macchina, completa
Controllo visivo
X
Pulire
annualmente
X
Regolare il minimo
Filtro dell'aria
in caso di bisogno
ogni 100 ore di lavoro
ogni 50 ore di lavoro
Settimanalmente
Le seguenti istruzioni si riferiscono a normali condizioni di impiego. Nel caso di condizioni
speciali, come per es. forte produzione di polvere o un periodo di lavoro particolarmente
lungo e giornaliero si dovranno ridurre in modo conforme gli intervalli prescritti di
manutenzione.
prima dell'inizio del lavoro
10.6 Schema di manutenzione
Una volta dopo 5 ore di lavoro
Istruzioni di esercizio e manutenzione
X
X X
X X
X
X
X
X
X X
X
X X
Eseguire regolarmente i lavori di manutenzione. Incaricare eventualmente un'officina specializzata, qualora non si sia in
grado di eseguire tutti i lavori descritti. Il proprietario dell'apparecchio è anche responsabile per:
! Danni a causa di lavori di manutenzione o riparazione non eseguiti in modo professionale o a tempo debito
! Danni indiretti - anche corrosione - per immagazzinaggio improprio
10.7 Arresto e conservazione
Quando non in uso, tenere il decespugliatore in un luogo asciutto e sicuro con il serbatoio di benzina pieno. Accertarsi
che nelle vicinanze non vi siano fuochi o simili. Impedire la possibilità di utilizzo non autorizzato, specialmente da parte
di bambini.
Quando non in uso per periodi superiori alle quattro settimane procedere come segue:
! Svuotare il serbatoio del carburante in un posto ben ventilato e pulirlo.
! Avviare il motore con il serbatoio vuoto del carburante e far funzionare a vuoto il carburatore finchè il motore si
spegne! I resti dell'olio provenienti dalla miscela del carburante potrebbero altrimenti occludere gli ugelli del
carburatore e rendere difficoltoso l'avviamento successivo.
! Pulire bene l'apparecchio a motore (in modo particolare le aperture di aspirazione dell'aria, le alette di raffreddamento
dei cilindri, il filtro dell'aria e la zona intorno al bocchettone del serbatoio).
ITALIANO 16
Garanzia ; Parti soggette ad usura
11. Garanzia
12. Parti soggette ad usura
SOLO garantisce una qualità a perfetta regola d’arte e
si accolla i costi per le riparazioni e icontrolli generali,
sostituendo le parti difettose, nel caso in cui vi siano
difetti di materiale o di fabbricazione, che si producono
entro il periodo di garanzia a partire dal giorno della
vendita. Facciamo inoltre notare che in alcuni paesi
hanno valore condizioni di garanzia specifiche. In caso
di dubbio preghiamo di contattare il rivenditore. Il
rivenditore del prodotto è responsabile della garanzia.
I danni dovuti alle seguenti cause non sottostanno ad
alcuna garanzia:
I diversi componenti sottostanno all'usura in caso di
uso o logoramento normale e devono essere sostituiti a
tempo debito. Le seguenti parti soggette ad usura non
sottostanno alla garanzia del fabbricante:
! Mancata osservanza delle Istruzioni d’uso.
! Omissione dei lavori necessari di manutenzione e
pulizia.
! Danni imputabili ad una regolazione impropria del
carburatore.
! Usura per deperimento naturale.
! Evidente sovraccarico in seguito ad un
superamento continuo del limite superiore di
rendimento.
! Impiego di utensili da lavoro e dispositivi di taglio
non ammessi.
! Uso della forza, trattamento improprio, cattivo uso
o infortunio.
! Danni imputabili a surriscaldamento a causa di
insudiciamento nella scatola del ventilatore.
! Interventi di persone inesperte o tentativi di
riparazione non appropriati.
! Impiego di ricambi non adatti o di parti non
originali della SOLO, se questi causano danni.
! Impiego di materiali di esercizio non idonei o
sovrapposti.
! Danni riconducibili alle condizioni di impiego
dovute ad uso come attrezzo a noleggio.
! Filtro dell'aria
! Filtro del carburante
! Tutte le parti in gomma in contatto con il
carburante
! Trinciaforaggi
! Candela di accensione
! Dispositivo di avviamento
I lavori di pulizia, cura e regolazione non sono
riconosciuti come prestazione di garanzia.
Qualsiasi lavoro in garanzia deve essere eseguito da
un Rivenditore SOLO.
Ci riserviamo la facoltà di apportare modifiche di forma,
tecnica o attrezzatura senza darne preavviso, questo
allo sopo di migliorare costantemente il nostro prodotto.
I testi e le figurre del manuale non possono essere
utilizzati per eventuali reclami.
ITALIANO 17
Voorwoord
Symbolen
Geachte klant,
Dank u dat u gekozen heeft voor dit SOLOkwaliteitsproduct.
Een eencilinder tweetaktmotor met een nikalsil
gecoate cilinder in beproefde SOLO techniek voor een
hoog vermogen en een laag brandstofverbruik
garandeert een grote gebruikswaarde van de machine.
Deze machine wordt onder andere gekenmerkt
door een hoog luchtdebiet, het unieke
antivibratiesysteem, waardoor de motortrillingen
grotendeels van de handgreep worden weggehouden,
het hoge bedieningscomfort, de eenvoudige
omschakeling tussen blazer en zuiger (bij het model
440 als toebehoren verkrijgbaar) en het uitstekende
startgedrag.
SOLO werkt permanent aan de doorontwikkeling
van haar producten. Wijzigingen van het
leveringsprogramma in vorm, techniek en uitvoering
moeten wij ons derhalve voorbehouden.
Uit afbeeldingen en gegevens van deze
handleiding kunnen geen aanspraken worden
ontleend.
Om de functie en het prestatievermogen van dit
motorapparaat gedurende lange tijd te behouden, dient
u de bedrijfs- en onderhoudsinstructies precies in acht
te nemen.
Mocht u na het bestuderen van deze handleiding
nog steeds vragen hebben, staat uw handelaar graag
tot uw beschikking.
Volgende symbolen worden gebruikt op de machine en
in deze gebruiksaanwijzing:
CE Gelijkvormigheidsattest
De fabrikant SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter
Strasse 41, D-71069 Sindelfingen, verklaart dat de
volgende machine
Productbeschrijving: Blazers / Zuighakselar
Serie-/typebenaming: 440
/ 441
voldoet aan de EG-richtlijnen voor machines
98/37/EG, 2000/14/EG en 89/336/EWG (gewijzigd door
92/31/EWG) wat betreft de elektromagnetische
overbrenging.
Iest haar geldigheid wanneer het desbetreffende
produkt zonder toestemming van de fabrikant werd
omgebouwd of aangepast.
Toegepaste normen:
DIN EN ISO 12100-1, 12100-2; EN 294; CISPR12
Geluidsniveau (EN ISO 3744)
gegarandeerd 105 dB(A)
gemeten
104 dB(A)
Sindelfingen,
01 .07. 2006
SOLO Kleinmotoren GmbH
Bouwjaar: 2006
NEDERLANDS 2
Wolfgang Emmerich
Zaakvoerder
Voor ingebruikname en voor alle
onderhouds-, montage- en
reinigingswerken de handleiding grondig
lezen
Voor u de motor start, de gehoor- en
gezichtsbescherming opzetten
Wanneer u met en aan de machine werkt,
veiligheidshandschoenen dragen
Vaste schoenen met stevige zolen, bij
voorkeur veiligheidsschoenen dragen
Wees uiterst voorzichtig als u met de
machine omgaat
Opgelet, voorwerpen kunnen hoog
worden weggeslingerd
Roken verboden in de omgeving van de
machine en op de plaats van het
bijtanken!
De machine en het bijvulreservoir voor de
brandstof op een veilige afstand houden
van open vuur
- De machine produceert uitlaatgassen
en
- benzinedampen zijn giftig;
niet in gesloten ruimtes starten en tanken
Choke-klep geopend
Stand voor warme start en werkstand
Choke-klep gesloten,
stand voor koude start
Verpakking
De verpakkingsmaterialen uit karton beschermen tegen
transportschade. Dit verpakkingsmateriaal is een
grondstof die opnieuw kan worden gebruikt of
gerecycleerd.
Inhoudsopgave
Blz.
1. Veiligheidsvoorschriften............................................................................................................... 4
1.1 Voorgeschreven gebruik / Algemene veiligheidsinstructies
4
1.2 Werkkleding
4
1.3 Voor alle montage-, onderhouds-, herstel- en reinigingswerken
5
1.4 Tijdens het tanken
5
1.5 Tijdens het transport van het apparaat
5
1.6 Vóór het starten
5
1.7 Tijdens het starten
6
1.8 Tijdens het werk
6
2. Technische gegevens................................................................................................................... 7
3. Accessoires ................................................................................................................................. 7
4. Leveringsomvang......................................................................................................................... 8
5. Bedienings- en functieonderdelen ................................................................................................ 8
6. Voorbereiding van het werk........................................................................................................ 10
6.1 Montage / demontage blaaswerking
10
6.2 Montage / demontage zuigwerking – enkel model 441 (model 440 als toebehoren)
11
7. Tanken ....................................................................................................................................... 12
7.1 Brandstofinformatie
12
7.2 Mengverhouding
12
7.3 Met brandstof vullen
12
8. Motor starten / motor afzetten..................................................................................................... 12
8.1 Instellingen voor de start
12
8.2 Starten
12
8.3 Wanneer de motor niet aanslaat:
13
8.4 Als de motor loopt:
13
8.5 Motor afzetten:
13
9. Gebruik ...................................................................................................................................... 13
9.1 Blaaswerking
13
9.2 Zuigwerking – enkel model 441 (model 440 als toebehoren)
13
10. Gebruiks- en onderhoudsinstructies......................................................................................... 14
10.1 Algemene gebruiks- en onderhoudsinstructies
14
10.2 Instelling carburateur
14
10.3 Bougie-informatie
14
10.4 Onderhoud van de luchtfilter
15
10.5 Brandstoffilter vervangen
15
10.6 Onderhoudsschema
16
10.7 Stilleggen en opbergen
16
11. Garantie.................................................................................................................................... 17
12. Aan slijtage onderhevige onderdelen........................................................................................ 17
NEDERLANDS 3
Veiligheidsvoorschriften
1. Veiligheidsvoorschriften
1.1 Voorgeschreven gebruik / Algemene veiligheidsinstructies
Het motorapparaat mag uitsluitend in het voorziene toepassingsbereik en uitsluitend voor het in hoofdst. “9. Gebruik”
aangegeven gebruiksdoel worden ingezet.
Lees deze handleiding vóór de eerste ingebruikneming zorgvuldig door en bewaar deze op een veilige
manier. Gebruik deze machine met speciale voorzichtigheid.
Het niet naleven van de veiligheidsinstructies kan levensgevaarlijk zijn. Volg de ongevalpreventievoorschriften van de
beroepsverenigingen. De gebruiksaanwijzing moet altijd beschikbaar zijn op de plaats waar de machine wordt gebruikt.
Ze moet door iedereen worden gelezen die belast is met werken aan de machine (ook onderhoud, verzorging en
herstelling).
! Als u voor de eerste keer met een dergelijke machine werkt, laat de verkoper dan uitleggen hoe u er veilig mee
omgaat.
! Het motorapparaat mag uitsluitend in het voorziene toepassingsbereik en uitsluitend voor het in hoofdst. “9.
Gebruik” aangegeven gebruiksdoel worden ingezet.
! Kinderen en jongeren onder 18 jaar mogen niet met deze machine werken; uitgezonderd zijn jeugdige personen
boven 16 jaar die onder toezicht een opleiding volgen.
! Hou personen en dieren op een veilige afstand van het werkterrein. De gebruiker is verantwoordelijk voor gevaren
of ongevallen die ontstaan voor andere personen en hun eigendom.
! Deze machine mag uitsluitend aan personen worden uitgeleend of doorgegeven die met dit type, de bediening en
de handleiding vertrouwd zijn. Geef altijd deze handleiding mee.
! Als u met deze machine werkt, dient u in goede conditie, uitgerust en gezond te zijn.
! Onder invloed van alcohol, drugs of medicamenten die het reactievermogen kunnen beïnvloeden, mag deze
machine niet worden gebruikt.
! Breng geen wijzigingen aan bestaande veiligheidsvoorzieningen en bedieningsonderdelen aan.
! De machine mag uitsluitend in bedrijfsveilige staat worden gebruikt - gevaar voor ongevallen! Controleer de
machine vóór elk gebruik.
! Er mogen uitsluitend accessoires en aanbouwonderdelen worden gebruikt die door de fabrikant geleverd en
uitdrukkelijk voor de aanbouw vrijgegeven zijn.
! Om onbedoeld starten van de motor te voorkomen zet u als de afdekking van de blazer open staat altijd de
stopschakelaar op "0" en trekt u de bougiestekker eraf voordat u - ook voor de reiniging - in het apparaat grijpt.
! Een betrouwbaar gebruik en de veiligheid van uw apparaat hangen ook van de kwaliteit van de gebruikte
reserveonderdelen af. Uitsluitend originele reserveonderdelen gebruiken. Enkel originele onderdelen stammen uit
de productie van het apparaat en garanderen derhalve de maximale kwaliteit qua materiaal, maatvastheid, functie
en veiligheid. U verkrijgt de originele reserve- en accessoireonderdelen bij uw vakhandelaar. Hij beschikt ook over
de noodzakelijke lijsten met reserveonderdelen, om de vereiste nummers van de reserveonderdelen te kunnen
nagaan. Hij wordt doorlopend over detailverbeteringen en vernieuwingen in het programma van reserveonderdelen
geïnformeerd. Hou er ook rekening mee dat bij het gebruik van niet originele onderdelen geen garantievergoeding
mogelijk is.
! Wanneer het apparaat niet wordt gebruikt, moet het zo veilig worden afgezet dat er niemand gevaar loopt. De motor
moet worden afgezet.
Wie niet let op de veiligheids-, bedienings- of onderhoudsinstructies, is ook aansprakelijk voor alle daardoor
veroorzaakte schade en gevolgschade.
1.2 Werkkleding
Om verwondingen te vermijden, dient u de voorgeschreven kledij en beschermuitrusting te gebruiken terwijl u met deze
machine werkt. De kleding moet doelmatig zijn, d.w.z. nauw aanliggen (bijv. combipak), maar mag niet hinderlijk zijn.
Onze aanbeveling:
SOLO bos- en landbouwjas EN 340 bestelnr.: 99 303 000 + maat (2[s] - 6[xxl])
SOLO outdoor-broek bestelnr.: 99 020 95 + maatindex
of
SOLO outdoor-tuinbroek bestelnr.: 99 020 94 + maatindex
Draag geen sjaal, das, sieraden of andere kledingstukken die vastgekneld kunnen raken in de machine, in het
struikgewas of in takken. Lang haar moet worden samengebonden en beschermd (hoofddoek, muts, helm e.d.).
Draag vaste schoenen met stevige zool - liefst veiligheidsschoenen met stalen punt.
Onze aanbeveling: SOLO lederen bottine bestelnr.: 99 305 00 + maat (36 - 48)
Draag veiligheidshandschoenen met antislip grijpoppervlak.
Onze aanbeveling: SOLO Fit veiligheidshandschoenen bestelnr.: 99 390 12 + maatindex
Gebruik een persoonlijke oorbescherming en gezichtbescherming (bijv. veiligheidsbril).
Onze aanbeveling: SOLO gezichts-/gehoorbescherming bestelnr.: 99 390 1001 (één maat)
NEDERLANDS 4
Veiligheidsvoorschriften
1.3 Voor alle montage-, onderhouds-, herstel- en reinigingswerken
!
!
!
!
!
De machine mag niet in de buurt van open vuur worden gemonteerd, onderhouden, hersteld of bewaard.
Voor alle montage-, onderhouds-, herstel- en reinigingswerken – ook bij het in elkaar zetten van de machine – geldt:
- de AAN-/UIT-schakelaar op “0” zetten (met uitzondering van de instelling van de carburateur en het stationair
toerental),
- voor het blazerdeksel wordt geopend – bijv. om de zuigbuis te monteren of om te reinigen – altijd ook de
bougiestekker aftrekken.
- voorkomen dat de brandstoftank uitloopt. De tanksluiting handvast aandraaien en de volledige tank controleren
op lekken. Bij voorkeur de tank vooraf leegmaken.
Het apparaat moet regelmatig worden onderhouden. Voer uitsluitend die onderhouds- en reparatiewerkzaamheden
zelf uit die in deze handleiding beschreven staan. Alle anderen werkzaamheden moeten door een geautoriseerde
vakwerkplaats worden uitgevoerd.
Bij alle reparaties mogen uitsluitend originele reserveonderdelen van de fabrikant worden gebruikt.
Aan het apparaat mogen geen wijzigingen worden uitgevoerd, omdat hierdoor de veiligheid nadelig kan worden
beïnvloed en er ongeval- en letselrisico bestaat!
1.4 Tijdens het tanken
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
Benzine is extreem gemakkelijk ontvlambaar. Blijf weg van open vuur en mors geen brandstof. Rook niet
op de werkplek en op de plaats van het tanken!
Vóór het tanken moet de motor steeds worden afgezet.
Wanneer de motor nog warm is, mag er niet worden bijgetankt - brandgevaar!
De tankdop altijd voorzichtig openen, zodat de bestaande overdruk langzaam kan dalen en er geen brandstof
uitspuit.
Brandstoffen kunnen oplosmiddelachtige substanties bevatten. Huid- en oogcontact met minerale olieproducten
vermijden. Tijdens het tanken handschoenen dragen. Beschermende kleding geregeld vervangen en reinigen.
Brandstofdampen niet inademen.
Uitsluitend op goed geventileerde plaatsen tanken.
Let erop dat er geen brandstof of olie in de grond terechtkomt (milieubescherming). Geschikte onderlegger
gebruiken.
Als er brandstof is gemorst, moet het apparaat onmiddellijk worden schoongemaakt. Als de kleding vuil is, dient u ze
onmiddellijk te verwisselen.
De tankdop altijd stevig vastdraaien. U verkleint hiermee het risico dat door de motorvibratie de tankdop loskomt en
er brandstof naar buiten komt.
Let op lekkages. Niet starten en werken als er brandstof uitloopt. Er bestaat levensgevaar door verbrandingen!
Bewaar brandstoffen en olie uitsluitend in voorgeschreven en van het juiste opschrift voorziene vaten.
1.5 Tijdens het transport van het apparaat
!
!
!
Zet tijdens het transport altijd de motor af!
Om het uitlopen van brandstof en beschadigingen te voorkomen, moet het apparaat tijdens het transport in
voertuigen worden beveiligd tegen omvallen. De tank moet op lekken worden gecontroleerd. Het is aan te bevelen
de tank voor het transport leeg te maken.
Bij verzending moet de tank altijd eerst worden leeggemaakt.
1.6 Vóór het starten
Controleer vóór het starten of het volledige apparaat in bedrijfsveilige staat verkeert.
! De stopschakelaar moet gemakkelijk aan en uit kunnen worden geschakeld.
! De gashendel moet licht lopen en zelfstandig naar de stand voor het stationair toerental terugkeren.
! Het rotorblad en het rotorhuis moeten in perfecte staat zijn. Een beschadiging aan het rotorhuis kan tot letselrisico
door naar buiten komende verontreinigingen leiden. Gebruik het apparaat in dit geval niet, maar laat het door de
vakhandel controleren.
! Controleer ook of de bougiekabel en bougiestekker goed vastzitten. Als de verbinding los zit, kunnen er vonken
ontstaan, waardoor het eventueel naar buiten tredend brandstof-/luchtmengsel kan ontsteken - brandgevaar!
Bij onregelmatigheden, duidelijke schade, foutieve instellingen of als de goede werking beperkt is, mag u niet beginnen
werken, maar dient u de machine te laten controleren in een werkplaats.
NEDERLANDS 5
Veiligheidsvoorschriften
1.7 Tijdens het starten
!
!
!
!
Hou tijdens het starten minstens 3 meter afstand tot de plaats waar wordt getankt en start nooit in gesloten ruimten.
Let erop dat u veilig en stabiel staat tijdens het starten. Altijd op een egale ondergrond starten en de machine stevig
vasthouden.
De machine mag uitsluitend door één persoon worden bediend - in een cirkel van 5 meter mogen zich - ook tijdens
het starten - geen andere personen bevinden.
Voer de startprocedure uit zoals beschreven in hoofdst. "8. Motor starten / motor afzetten".
1.8 Tijdens het werk
!
!
!
!
!
Het apparaat mag enkel worden gebruikt als hij volledig in elkaar gezet is.
Zodra de motor draait, produceert de machine giftige uitlaatgassen, die onzichtbaar en reukloos kunnen zijn.
Start de machine nooit in gesloten ruimten. Zorg in nauwe omstandigheden, in kuilen of in greppels tijdens het
werk altijd voor voldoende luchtverversing.
Rook niet op de werkplek - ook niet in de onmiddellijke omgeving van het apparaat. Er bestaat verhoogd risico
voor brand!
Werk omzichtig, met overleg en rustig, en breng geen andere mensen in gevaar.
- Let op goede zicht- en lichtomstandigheden.
- Blijf altijd binnen roepafstand van andere personen, die in een noodgeval hulp kunnen bieden.
- Wees attent op mogelijke bronnen van gevaar en tref navenante voorzorgsmaatregelen. Bedenk dat bij het
gebruik van gehoorbescherming het waarnemen van geluiden beperkt is. Ook gevaar aankondigende akoestische
signalen, geroep enz. kunnen niet worden gehoord.
- Het motorapparaat altijdd vast in de hand houden en altijd erop letten dat u veilig en stabiel staat.
- Voorzichtig bij natheid, gladheid, op hellingen of oneffen terrein. Er bestaat verhoogd risico voor uitglijden!
- Let op het risico van struikelen en op hindernissen zoals boomwortels, boomstronken, randen. Wees uiterst
voorzichtig als u op hellingen werkt.
- Nooit in de richting van andere personen blazen, omdat vrij kleine voorwerpen met grote snelheid omhoog kunnen
worden geslingerd.
- Gebruik de machine met zo weinig mogelijk lawaai en uitlaatgassen. Laat de motor niet onnodig draaien. Bedenk
dat ook lawaai een belasting voor het milieu teweegbrengt. Houd u eventueel aan rusttijden, die plaatselijk anders
kunnen zijn.
Schakel de motor uit als het gedrag van de machine merkbaar wijzigt.
Raak de uitlaat en de geluiddemper niet aan zolang deze nog heet zijn, er bestaat gevaar voor verbranding!
Werk nooit met defecte geluiddemper of zonder geluiddemper. Er bestaat gevaar voor gehoorbeschadiging en
verbranding!
Bij het gebruik als zuighakselaar (model 441):
! Om te zuigen mag het motorapparaat uitsluitend met een gemonteerde opvangzak worden gebruikt. Hang de
draagriem van de opvangzak over uw schouder. Het motorapparaat altijd met twee handen aan de twee grepen
vasthouden.
! Zuig geen hete of brandende materialen (hete as, brandende sigaretten enz.) op, er bestaat letselrisico door vuur!
Ook ontvlambare vloeistoffen (b.v. benzine), of materialen die met dergelijke vloeistoffen bevochtigd zijn, mogen niet
worden opgezogen. Er bestaat gevaar voor dodelijk letsel door explosie of brand!
! Zorgen dat er geen takken, textiel, lappen, , minerale stoffen (kiezel, stenen, enz.), metalen stoffen of andere
materialen die het apparaat niet kan verwerken opgezogen worden, want hierdoor zou het apparaat beschadigd
kunnen worden.
! De zuighakselaar mag niet worden gebruikt op ondergrond uit kiezelstenen of andere harde materialen die de
machine kunnen beschadigen.
! Als de aanzuigbuis niet gemonteerd is, moet de rotordeksel altijd gesloten en ingeklikt zijn. Roterende onderdelen
kunnen tot aanzienlijke verwondingen leiden. Er kan ook schade aan de motor ontstaan.
Opmerking:
Als personen met circulatiestoornissen te vaak worden blootgesteld aan vibraties, kan er schade optreden aan
bloedvaten of aan het zenuwstelsel. Volgende symptomen kunnen ten gevolge van vibraties optreden aan vingers,
handen of polsen: inslapen van lichaamsdelen, prikkelen, pijn, steken, verandering van de huidkleur of van de huid. Als
deze symptomen worden vastgesteld, dient u een arts te raadplegen.
NEDERLANDS 6
Technische gegevens ; Accessoires
2. Technische gegevens
Blazers / Zuighakselar
440
Motortype
441
SOLO eencilinder-tweetaktmotor
Cilinderinhoud
3
29
l
0,34
cm
Inhoud brandstoftank
Carburateur
Positie-onafhankelijke membraancarburator met
primer en geïntegreerde brandstofpomp
Brandstofmengsel mengverhouding:
met "SOLO 2T motorolie"
met andere tweetaktoliën
1:50 (2%)
1:25 (4%)
Luchtfilter
Schuimfilter
Ontsteking
Elektronisch gestuurde magneetontsteking, niet
aan slijtage onderhevig
Geluidsdrukniveau LPeg
(EN 27917)
Geluidsvermogen LWeg volgens
gemeten / gegarandeerd 95%
dB(A)
94
dB(A)
104 / 105
EN ISO 3744
Gewogen effectieve waarde van de versnelling (ISO 7916)
Handgreep / greepsteun
m/s2
1,9 / --
2,5 / 3,0
Gewicht (gebruiksklaar zonder tankinhoud)
kg
4,1
5,3
Luchtcapaciteit
3
760
630 Zuigwerking
760 Blaaswerking
315 / 260 / 380
970 / 260 / 380
315 / 260 / 380
1100 / 1130 / 600
Afmetingen
zonder blaaspijp
met blaaspijp (met opvangzak)mm
m /h
Lengte / Breedte / Hoogte
mm
Gemiddeld stationair toerental omw/min
omw
Max. toegestaan toerental
/min
2900
7200
3. Accessoires
Bestelno. Type 440
Bestelno. Type 441
Ombouwset zuiginstallatie voor blazer 440
49 00 546
Bijgeleverd
Draagriem voor blazer 440
49 00 159
Bijgeleverd
Blazers / Zuighakselar
Antivonkrooster voor geluiddemper
20 48 378
SOLO 2T motorolie
100 ml
00 83 103
SOLO 2T motorolie
1l
00 83 104
SOLO 2T motorolie, in doseerfles
1l
00 83 105
SOLO lederen bottine
99 305 00 + maat (36 - 48)
SOLO gezichts-/gehoorbescherming
99 390 1001
SOLO bos- en landbouwjas EN 340
99 303 000 + maat (2[s] - 6[xxl])
SOLO outdoor-broek
99 020 95 + maatindex
SOLO outdoor-tuinbroek
99 020 94 + maatindex
NEDERLANDS 7
Leveringsomvang ; Bedienings- en functieonderdelen
4. Leveringsomvang
! Basismachine gedeeltelijk voorgemonteerd; volgende onderdelen zijn bijgeleverd en moeten nog worden
gemonteerd
! Blaasinrichting:
! Blaasbuis op de basismachine te monteren
! Rondstraallans op de blaasbuis te monteren
! Platte opzetlans op de rondstraallans te monteren (indien nodig) met randbeschermingsclip
! Zuiginrichting (enkel model 441; voor model 440 als toebehoren leverbaar bestelnr.: 49 00 546)
! Zuigbuis
! Luchtafvoerbochtstuk op de opvangzak met bevestigingsklem
! Opvangzak met gordelsysteem
! Combinatiesleutel (bougiesleutel en schroevendraaier)
! Deze handleiding
5. Bedienings- en functieonderdelen
Fig. 1
Blaaswerking
NEDERLANDS 8
Bedienings- en functieonderdelen
Fig. 2 Zuigwerking
– enkel model 441 (model 440 als toebehoren)
1
2
3
4
5
6
7
AAN-UIT-schakelaar (I / 0)
Gashendel
Gas-voorkeuzehendel
Handgreep
Oog draagriem
Pal
Geluiddemper
8
9
10
11
12
13
14
Bougieafdekking
Primer
Startklep
Luchtfilter
Oog draagriem
Sluiting brandstoftank
Steun (greep tijdens zuigwerking)
15
16
17
18
19
20
21
Afdekking blazer
Blaaspijp
Rondstraallans
Platte opzetlans
Zuigbuis
Luchtafvoerbochtstuk
Opvangzak
NEDERLANDS 9
Voorbereiding van het werk
6. Voorbereiding van het werk
Montage rondstraallans (17)
Fig. 4
Hou bij alle montage- en demontagewerken rekening
met de veiligheidsvoorschriften!
6.1 Montage / demontage blaaswerking
Voor de blaaswerking bestaat de volledige buis uit drie
delen:
Blaasbuis (16) op de basismachine te monteren
Rondstraallans (17) op de blaasbuis te monteren
Platte opzetlans (18) (optioneel te gebruiken) op de
rondstraallans te monteren.
De montage van deze onderdelen gebeurt altijd
volgens hetzelfde principe. Bij het opschuiven moeten
de overeenkomstige pijlmarkeringen naar elkaar
wijzen, waarna het onderdeel wordt vastgezet door het
45° te draaien. Om het onderdeel te demonteren, wordt
het weer gedraaid tot de pijlmarkeringen tegenover
elkaar staan, waarna het onderdeel kan worden
afgetrokken.
Montage blaasbuis (16)
Fig. 3
a) De rondstraallans (17) heeft twee lengte-instellingen.
In de stand L (lang) of in de stand K (kort) wordt de
rondstraallans tot tegen de nok (25) op de blaasbuis
(16) geschoven (de pijlmarkeringen op de
rondstraallans en op de blaasbuis moeten tijdens het
opschuiven precies tegenover elkaar staan).
b) De rondstraallans 45° draaien, zodat de
pijlmarkering op de rondstraallans omlaag draait, tot
de rondstraallans merkbaar vergrendelt.
Om de totale lengte van de buis te wijzigen, eerst de
rondstraallans terugdraaien, zodat de pijlmarkeringen
weer precies tegenover elkaar staan. Daarna de
rondstraallans in de andere lengtepositie verschuiven
en weer vastzetten door te draaien.
Om de rondstraallans te demonteren, deze
terugdraaien, zodat de pijlmarkeringen weer precies
tegenover elkaar staan. Daarna de rondstraallans van
de blaasbuis aftrekken.
Montage platte opzetlans (18)
Fig. 5
a) De blaasbuis (16) met de groef (22) over de nok (23)
van de basismachine schuiven.
De pijlmarkeringen op de blaasbuis en op de
basismachine moeten tijdens het opschuiven precies
tegenover elkaar staan (de brede groef (22)
tegenover de grote nok (23) en de smalle groef
tegenover de kleine nok).
b) De blaasbuis 45° draaien, zodat de pijlmarkering op
de blaasbuis omlaag draait, tot de blaasbuis
merkbaar vergrendelt.
c) De blokkeerpal (6) naar voor klappen.
Demontage blaasbuis
! De blokkeerpal (6) weer omhoog klappen.
! De blaasbuis terugdraaien, zodat de pijlmarkeringen
op de blaasbuis en op de machine weer precies
naar elkaar wijzen.
! De blaasbuis van de basismachine aftrekken.
NEDERLANDS 10
a) De platte opzetlans overeenkomstig de
pijlmarkeringen op de platte opzetlans en de
rondstraallans, op de rondstraallans schuiven.
b) De platte opzetlans 45° draaien, zodat de
randbeschermingsclip (18a) in de werkstand
onderaan staat. De randbeschermingsclip (18a)
beschermt de kunststofbuis tijdens het werk als er
contact wordt gemaakt met de grond.
Om de platte opzetlans/rondstraallans te
demonteren, deze weer overeenkomstig de
pijlmarkeringen terugdraaien en aftrekken.
Voorbereiding van het werk
6.2 Montage / demontage zuigwerking –
enkel model 441 (model 440 als
toebehoren)
Voor de zuigwerking moeten volgende onderdelen
worden gemonteerd:
Luchtafvoerbochtstuk (20) op de basismachine te
monteren
Opvangzak (21) op het luchtafvoerbochtstuk te
monteren
Zuigbuis (19) op de basismachine te monteren.
[Opmerking: Bij het model 440 met toebehorenkit
zuigwerking 49 00 546 moet ook de antistatische draad
uit de toebehorenkit overeenkomstig de instructies in
de toebehorenkit eenmalig worden gemonteerd. Bij het
model 441 is de antistatische draad bij levering reeds
gemonteerd.]
Montage luchtafvoerbochtstuk (20)
Fig. 6
Montage opvangzak (21)
Fig. 7
! De klittenband (27) op de opvangzak openen.
! De opvangzak ver genoeg over het
luchtafvoerbochtstuk schuiven, zodat de volledige
breedte van de klittenband onmiddellijk achter de
verdikking (28) op het versmallende gedeelte van
het luchtafvoerbochtstuk zit.
! De klittenband vasttrekken en sluiten.
! De draagriem bevestigen aan de ogen op de
opvangzak.
Om de opvangzak te demonteren, de klittenband
openen en de opvangzak van het luchtafvoerbochtstuk
afnemen.
Montage zuigbuis (19)
Fig. 8
Tip: Om de montage te vergemakkelijken, kan de
basismachine aan de luchtfilterzijde op een effen
ondergrond worden geplaatst. Daarbij er in elk geval op
letten dat het tankdeksel stevig gesloten is en dat er
geen brandstof kan uitlopen.
! De klem (26) op het luchtafvoerbochtstuk (20)
losmaken.
a) Het luchtafvoerbochtstuk (20) met de groef (27)
over de nok (23) van de basismachine schuiven.
De pijlmarkeringen op het luchtafvoerbochtstuk en
op de basismachine moeten tijdens het opschuiven
precies tegenover elkaar staan (de brede groef (27)
tegenover de grote nok (23) en de smalle groef
tegenover de kleine nok).
b) Het luchtafvoerbochtstuk 45° over de steun (14)
draaien; niet te ver draaien!
c) De blokkeerpal (6) naar voor klappen.
! De klem (26) vastzetten.
Demontage luchtafvoerbochtstuk
! De klem (26) losmaken.
! De blokkeerpal (6) weer omhoog klappen.
! Het luchtafvoerbochtstuk terugdraaien, zodat de
pijlmarkeringen weer precies tegenover elkaar
liggen.
! Het luchtafvoerbochtstuk van de basismachine
aftrekken.
Met een
schroevendraaier in
de zijdelingse
opening op het
blazerdeksel duwen,
het blazerdeksel
wordt ontgrendeld.
Fig. 9
Het blazerdeksel ver openklappen. De nokken (30) van
de zuigbuis in de groeven (31) op de binnenring van
het blazerhuis steken. Let op dat de grote nok in de
brede groef zit en de kleine nok in de smalle groef. De
zuigbuis in uurwijzerszin vastdraaien.
Opmerking: Om de voor de zuigwerking gemonteerde
motormachine weer op de steun (14) te kunnen
plaatsen om ze op te bergen, moet het
luchtafvoerbochtstuk worden teruggedraaid nadat de
klem (26) werd losgezet en de blokkeerpal (6) omhoog
werd geklapt, zodat de pijlmarkeringen op het
luchtafvoerbochtstuk en op de basismachine weer
precies tegenover elkaar staan.
NEDERLANDS 11
Tanken ; Motor starten / motor afzetten
7. Tanken
8. Motor starten / motor afzetten
7.1 Brandstofinformatie
8.1 Instellingen voor de start
De motor van deze machine is een hoogrendementtweetaktmotor, die moet worden aangedreven met een
benzine-/oliemengsel (benzine en olie =
brandstofmengsel) of met in de vakhandel verkrijgbare,
voorgemengde speciale brandstofmengsels voor 2taktmotoren. Voor het brandstofmengsel kan loodvrije
normale benzine of loodvrije superbenzine gebruikt
worden (minimaal octaangehalte 92 RON).
Ongeschikte brandstoffen of afwijkingen van de
mengverhouding kunnen ernstige motorschade tot
gevolg hebben!
Direct huidcontact met benzine en het inademen
van benzinedampen vermijden gezondheidsrisico!
Fig. 10
De AAN-UITschakelaar (1) op “I”
zetten.
Fig. 11
7.2 Mengverhouding
Gebruik voor de eerste vijf tankvullingen altijd een
mengverhouding benzine-olie van 25:1 (4%).
Vanaf de zesde tankvulling adviseren wij bij gebruik
van de door ons aangeboden speciale 2-taktolie "
SOLO 2T motorolie " een mengverhouding van 50:1
(2%).
Bij andere merken 2-taktolie adviseren wij een
mengverhouding van 25:1 (4%).
Bewaar het mengsel niet langer dan 3-4 weken.
Brandstofmengtabel
Benzine in
liter
1
5
10
Olie in liter
SOLO 2T
motorolie
2% (50 : 1)
andere merken
tweetaktolie
4% (25 : 1)
0,020
0,100
0,200
0,040
0,200
0,400
7.3 Met brandstof vullen
Neem tijdens het tanken de veiligheidsvoorschriften in
acht.
Tank uitsluitend met uitgeschakelde motor. De
omgeving van de vulzone moet goed worden
schoongemaakt. Zet het apparaat zodanig neer dat de
tankdop omhoog staat. Schroef de tankdop los en vul
het brandstofmengsel slechts tot aan de onderkant van
de opening. Om verontreinigingen in de tank te
voorkomen, gebruikt u eventueel een zeeftrechter. Na
het vullen schroeft u de tankdop er weer handvast op.
De startklep moet als volgt worden ingesteld:
! Bij koude motor de choke-hendel (10) in de stand
omhoog zetten.
gesloten
! Bij warme motor de choke-hendel (10) in de stand
omlaag zetten.
open
Bij de eerste start of als de brandstoftank volledig
leeggemaakt en weer bijgetankt is, drukt u de primer
(9) verschillende malen in (min. 5 x), totdat er in de
kunststof ballon brandstof zichtbaar is.
8.2 Starten
Hou bij het starten rekening met de
veiligheidsinstructies.
Fig. 12
Erop letten dat u veilig staat. Het apparaat met de
linkerhand vasthouden aan de greep en met de
rechterhand de startgreep langzaam tot aan de eerste
NEDERLANDS 12
Motor starten / motor afzetten ; Gebruik
weerstand eruit trekken. De startgreep dan snel en
krachtig in een rechte lijn uit de kabeldoorvoer
uittrekken. Niet kantelen bij de kabeldoorvoer en niet
uittrekken tot aan de aanslag, anders bestaat het risico
dat de kabel breekt! Startgreep niet laten
terugspringen!
Bij koude motor:
Met startklep in positie
starten tot de motor hoorbaar
en gedurende korte tijd aanslaat (ontsteekt). Dan
onmiddellijk startklep in positie
zetten. Verder
starten tot de motor doorloopt.
Bij warme motor:
Met startklep in positie
doorloopt
starten tot de motor
De volgende instructies dienen voor het verlengen van
de levensduur van het startkoord en van het
startmechanisme:
! De kabel eerst voorzichtig tot tegen de merkbare
weerstand uittrekken en pas daarna snel en zonder
aarzeling doortrekken.
! Koord altijd in een rechte lijn uittrekken.
! Koord niet over de rand van het oog voor het koord
laten schuren.
! Koord niet volledig uittrekken - risico van
koordbreuk.
! Startgreep altijd weer in zijn uitgangsstand
terugbrengen - niet laten terugspringen.
Een beschadigd startkoord kan door de vakman
worden vervangen.
8.3 Wanneer de motor niet aanslaat:
Mocht de motor in onbelaste stand niet aanslaan
(AAN-UIT-schakelaar op “I”?), druk dan de
gashendel (2) voor de helft in en zet de
gasvoorkeuzehendel (3) in een stand in het midden.
Niet starten met volgas! Start de motor nog steeds niet,
dan is de verbrandingskamer reeds te vet.
In dit geval adviseren wij:
!
!
!
!
Bougieafdekking verwijderen.
Daaronder liggende bougiestekker eraf trekken.
Bougie eruit schroeven en goed afdrogen.
Volgas geven en startgreep voor de ventilatie van
de verbrandingskamer verschillende malen
doortrekken.
! Bougie weer inschroeven, bougiestekker en
bougieafdekking weer monteren.
en AAN! Starten met de choke-hendel omlaag
UIT-schakelaar in de stand “I”.
8.4 Als de motor loopt:
Zet de gas-voorselectiehendel (3), als u deze in een
stand in het midden had, weer geheel naar boven
(stand onbelaste loop). U kunt nu met het werk
beginnen. Het ideale otortoerental kan ofwel met de
gashendel of de gas-voorselectiehendel worden
ingesteld.
8.5 Motor afzetten:
Gashendel loslaten en evtl. gas-voorselectiehendel in
de stand voor onbelaste loop zetten. De
stopschakelaar in stand “0”.
9. Gebruik
9.1 Blaaswerking
Fig.1
De blazer is ontworpen als een eenhandig te be dienen
apparaat. Hij kan met de rechter of ook met de linker
hand aan de bedieningsgreep worden gedragen.
Bladeren, Grasmaaisel, spaanders, korrels kunnen ook op oneffen terrein - worden weggeblazen. Door
een vrij laag motortoerental kan de sterkte van de
blaasstraal verminderd worden en het werkbereik
worden verkleind. Letten op kleine dieren!
9.2 Zuigwerking – enkel model 441 (model
440 als toebehoren)
Fig. 2
De zuighakselaar is ontworpen als tweehandig te
bedienen apparaat. Hij moet met de rechterhand aan
de greep op de voet en met de linkerhand aan de
bedieningsgreep worden gedragen. De draagriem van
de opvangzak wordt over de linkerschouder gelegd en
de rechter arm wordt door de draagriem gestoken. Met
de aanzuigbuis kunnen bladeren, gazonmaaisel,
stukken karton, stukken schors worden opgezogen.
Door een lager motortoerental kan de zuigkracht
gereduceerd en het werkbereik verkleind worden.
Attentie:
Bij het opzuigen van natte bladeren of
samengeklonterd gras kan de rotor verstopt raken!
Vóór het openen van de rotordeksel - ook voor het
verwijderen van samengeklonterd of vastgeklemd
aanzuigmateriaal - altijd de stopschakelaar op „0“
zetten en de bougiestekker eraf trekken! Let ook bij het
zuigen altijd op kleine dieren.
NEDERLANDS 13
Gebruiks- en onderhoudsinstructies
10. Gebruiks- en onderhoudsinstructies
10.1 Algemene gebruiks- en
onderhoudsinstructies
Het onderhoud en de reparatie van moderne apparaten
en hun voor de veiligheid relevante modules vereisen
een gekwalificeerde vakopleiding en een van speciale
gereedschappen en testapparaten voorziene
werkplaats. De fabrikant adviseert daarom alle niet in
deze handleiding beschreven werkzaamheden altijd
door een vakwerkplaats te laten uitvoeren. De vakman
beschikt over de vereiste scholing, ervaring en
uitrusting, om u de telkens goedkoopste oplossing te
kunnen aanbieden. Hij helpt u met raad en daad
verder.
Na een inlooptijd van ca. 5 bedrijfsuren moeten alle
bereikbare schroeven en moeren (uitgezonderd de
carburateurafstelschroeven) worden gecontroleerd op
vastzitten en evtl. worden vastgedraaid.
Bedenk bij het gebruik van dit apparaat dat de motor
en de verschillende componenten daarvan, zoals b.v.
carburateur en ontstekingsinstallatie, speciaal bij bedrijf
met vol gas zeer heet worden. Om hierdoor geen
vervolgschade te laten ontstaan dient de motor na vrij
lang gebruik met vol gas nog enige tijd onbelast verder
lopen. Als u met het werk klaar bent, laat u de motor
afkoelen.
Bewaar het apparaat liefst op een droge en veilige
plaats met een volle brandstoftank. Er mogen geen
plekken met open vuur of iets dergelijks in de buurt
zijn. Bij vrij lang stilliggen (meer dan 3 maanden) zie
hoofdst. 10.7 "Stilleggen en opbergen".
10.2 Instelling carburateur
De carburateur wordt in de fabriek optimaal ingesteld.
Afhankelijk van de gebruikslocatie (gebergte, laagland)
moet de instelling van de carburateur eventueel
worden aangepast.
Fig. 13
De carburateur heeft 3 stelschroeven:
! Stationair-aanslagschroef “T”
! Regelschroef “L” voor het mengsel bij stationair
toerental
! Regelschroef “H” voor het mengsel bij vollast
NEDERLANDS 14
De regelschroeven voor het mengsel bij
stationair toerental “L” en het mengsel bij vollast
“H” mogen enkel worden ingesteld in de erkende
werkplaats.
Geringe correcties van de instelling van het standgas
op het in de technische gegevens vermelde
gemiddelde stationaire toerental, kunnen als volgt
worden uitgevoerd met de stationair-aanslagschroef “T”
en met behulp van een toerentalmeter:
! Als het stationair toerental te groot is, draait u de
stationair-aanslagschroef “T” iets open door
linksom te draaien.
! Als het stationair toerental te laag is (de motor blijft
dus staan), draait u de stationair aanslagschroef
“T” iets dicht door rechtsom te draaien tot de motor
gelijkmatig loopt.
Als een optimale instelling van de carburateur niet kan
worden verkregen door de stationair-aanslagschroef
“T” te corrigeren, dient u de carburateur optimaal te
laten instellen in een erkende werkplaats.
Volgende instructies zijn bedoeld voor de erkende
werkplaats
Bij D-Cut-carburateurs:
Gebruik de D-CUT-carburateursleutel om de
regelschroef “L” voor het mengsel bij stationair
toerental en de regelschroef “H” voor het mengsel bij
vollast te corrigeren.
Voor een correcte instelling van het stationair toerental
moet de luchtfilter schoon zijn!
Laat de motor warmdraaien voor u de instelling
uitvoert.
De carburateur wordt ingesteld om een
maximaal motorvermogen te verzekeren. Voor
de instelling moet in elk geval een toerentalmeter
worden gebruikt! Stel geen hoger toerental in dan
aangegeven, want dit kan tot motorschade leiden!
10.3 Bougie-informatie
De bougie moet regelmatig om de 50 bedrijfsuren
worden gecontroleerd.
Fig. 14
! De pal (30) op de behuizing van de basismachine
indrukken en de bougieafdekking (8) uitschuiven.
! Trek de bougiestekker daaronder uit.
! Schroef de bougie uit en droog hem goed af.
Gebruiks- en onderhoudsinstructies
Als de elektroden sterk afgebrand zijn, moet de bougie
onmiddellijk worden vervangen - anders om de 100
uur.
Als de bougie uitgeschroefd is of de bougiekabel uit de
stekker verwijderd is, mag de motor niet in beweging
worden gezet. Er bestaat brandgevaar door
vonkvorming!
De ontstoorde bougie (warmtewaarde 200) is bijv.
onder de volgende benaming te koop:
BOSCH
WS6F
CHAMPION
RCJ-6Y of iets vergelijkbaars.
De voorgeschreven elektrodeafstand bedraagt
0,5 mm.
Gebruik enkel bougies met vast gemonteerde, dikke
aansluitmoer op het bovenste uiteinde. Anders bestaat
er brandgevaar door vonkvorming.
! Schroef de bougie weer in.
! Duw de bougiestekker altijd goed vast op de bougie.
! De bougieafdekking weer opschuiven en in de klem
(30) vergrendelen.
Voor u begint te werken, dient u na te gaan of de
bougiekabel perfect aangesloten is en de isolatie intact
is.
10.4 Onderhoud van de luchtfilter
Vervuilde luchtfilters hebben een prestatiedaling tot
gevolg. Zij vergroten het brandstofverbruik en daardoor
de schadelijke stoffen in het uitlaatgas. Bovendien
wordt het starten moeilijker.
Voer volgende onderhoudswerkzaamheden regelmatig
uit.
Fig. 15
Fig. 16
Het in elkaar gestoken filterinzetstuk (36) uit de
filterhouder (37) nemen. Opgelet: Het filterinzetstuk niet
scheiden!
Als de machine de hele dag wordt gebruikt, moet het
filterinzetstuk dagelijks worden gereinigd. Als er vrij
veel stof optreedt ook tussendoor. Gewoon uitkloppen
of uitblazen is voor de dagelijkse reiniging het beste
geschikt. Bij beschadigd filtermateriaal moeten de
desbetreffende onderdelen onmiddellijk worden
vervangen. Voor motorschade, die ontstaan door
ondeskundig onderhoud, kan geen garantieaanspraak
worden ontleend.
Het nieuwe of gereinigde filterinzetstuk overeenkomstig
afb. 16 in de filterhouder (37) plaatsen en de
filterafdekking weer opzetten en vergrendelen.
Plaats nooit een vochtig of nat filterinzetstuk!
10.5 Brandstoffilter vervangen
Het is aan te bevelen de brandstoffilter (40) jaarlijks in
een werkplaats te laten vervangen.
Fig. 17
Voor u de luchtfilter opent, de startklep sluiten , zodat
er geen vuil in de carburateur terecht kan komen.
Strip (35) indrukken en filterafdekking (11) wegkiepen
en afnemen. Filteromgeving reinigen.
De vakman kan met een draadlus voorzichtig aan de
brandstoffilter trekken om de brandstoftank te openen.
Er moet op worden gelet dat de verdikking van de
brandstofslang aan de tankwand niet in de tank wordt
getrokken.
NEDERLANDS 15
Carburateur
onbelaste loop controleren
reinigen
X
X
elektrodeafstand controleren en eventueel
aanpassen
X
vervangen
X
X X
Koelluchtinlaat
reinigen
Cilinderribben
reinigen
Brandstoftank
reinigen
Brandstoffilter
vervangen
alle bereikbare schroeven
(behalve instelschroeven)
vastdraaien
Bedieningselementen
(stopschakelaar, gashendel, starter)
functiecontrole
X
Geluiddemper
visuele keuring
X
Gehele machine
visuele keuring
X
reinigen
Elk jaar
X
vervangen
Bougie
indien nodig
X
onbelaste loop afstellen
Luchtfilter
om de 100 bedrijfsuren
om de 50 bedrijfsuren
Volgende instructies hebben betrekking op normale gebruiksomstandigheden. Bij speciale
omstandigheden, bijv. als er veel stof aanwezig is of als er elke dag bijzonder lang wordt
gewerkt, moeten de aangegeven onderhoudsintervallen dienovereenkomstig worden
ingekort.
één keer na 5 bedrijfsuren
10.6 Onderhoudsschema
telkens vóór het begin van het
k
elke week
Gebruiks- en onderhoudsinstructies
X
X X
X X
X
X
X
X
X X
X
X X
Voer de onderhoudswerkzaamheden regelmatig uit. Geef eventueel opdracht aan een vakwerkplaats als u niet alle
werkzaamheden zelf kunt uitvoeren. De bezitter van het apparaat is ook verantwoordelijk voor:
! Schade door ondeskundig of laattijdig uitgevoerd onderhoud of reparatiewerkzaamheden
! Gevolgschade - ook corrosie - bij ondeskundige bewaring
10.7 Stilleggen en opbergen
Bewaar de machine bij voorkeur op een droge en veilige plaats met volle brandstoftank. Er mogen geen open vuren of
dergelijke in de omgeving voorkomen. Onbevoegd gebruik – met name door kinderen – moet worden vermeden.
Als de machine langer dan vier weken niet zal worden gebruikt, moeten volgende stappen ook worden uitgevoerd:
! De brandstoftank op een goed geventileerde plek leegmaken en reinigen.
! De motor starten als de brandstoftank leeg is en de carburateur leegmaken tot de motor stilvalt. Olieresten uit het
brandstofmengsel zouden anders de carburateursproeiers kunnen verstoppen en een latere start moeilijker kunnen
maken.
! Het apparaat goed reinigen (speciaal de luchtaanzuigopeningen, de cilinderkoelribben, het luchtfilter en de omgeving
van de tankmof).
NEDERLANDS 16
Garantie ; Aan slijtage onderhevige onderdelen
11. Garantie
SOLO garandeert een perfecte kwaliteit en neemt de
kosten op zich voor verbetering achteraf door het
vervangen van defecte onderdelen in het geval van
materiaal- of fabricagefouten die binnen de
garantieperiode na de dag van de verkoop optreden.
Let erop dat in sommige landen specifieke
garantievoorwaarden gelden. Informeer bij twijfel bij uw
verkoper. Hij is als verkoper van het product
verantwoordelijk voor de garantie.
Wij vragen uw begrip ervoor dat voor de volgende
schadeoorzaken geen garantie kan worden
geaccepteerd:
12. Aan slijtage onderhevige onderdelen
Verschillende componenten zijn onderhevig aan van
het gebruik afhankelijke slijtage of normale slijtage en
moeten zo nodig tijdig worden vervangen. De
onderstaande aan slijtage onderhevige onderdelen
vallen niet onder de fabrieksgarantie:
! Luchtfilter
! Brandstoffilter
! Alle met brandstof in aanraking komende
rubberen onderdelen
! Bougie
! Startinstallatie
! Het niet opvolgen van de handleiding.
! Het niet uitvoeren van de vereiste onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden.
! Schade wegens een ondeskundige afstelling van
de carburateur.
! Slijtage door normaal verbruik.
! Klaarblijkelijke overbelasting door langdurige
overschrijding van het maximale vermogen.
! Gebruik van niet-toegestane
werkgereedschappen en maaivoorzieningen.
! Gebruik van geweld, ondeskundige behandeling,
misbruik of ongeluk.
! Schade door oververhitting wegens vervuiling in
de ventilatorbehuizing.
! Ingrepen door ondeskundige personen of
ondeskundige pogingen tot reparatie.
! Gebruik van ongeschikte reserveonderdelen of
niet-originele SOLO-onderdelen, voor zover deze
de schade veroorzaken.
! Gebruik van ongeschikte of te lang bewaarde
bedrijfsmiddelen.
! Schade die te herleiden is tot
gebruiksomstandigheden uit het verhuurbedrijf.
Reinigings-, onderhouds- en instelwerkzaamheden
worden niet erkend voor garantievergoeding.
Alle garantiewerkzaamheden dienen door een SOLOvakhandelaar te worden uitgevoerd.
Wij behouden ons het recht voor de vorm, techniek en
uitrusting van onze producten te wijzigen met het oog
op voortdurende technologische verbeteringen.
De gegevens en afbeeldingen in deze handleiding zijn
niet bindend.
NEDERLANDS 17
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
Made in Germany
SOLO
Postfach 60 01 52
D 71050 Sindelfingen
Tel. 07031-301-0
Fax 07031-130
[email protected]
SOLO
P.O.Box 60 01 52
D 71050 Sindelfingen
Germany
Phone+49-7031-301-0
Fax +49-7031-149
[email protected]