RIDGID R692PBN Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL OPERADOR
18 GAUGE BRAD NAILER
CALIBRE 18, CLOUEUSE DE FINITION
CALIBRE 18, CLAVADORA DE
PUNTILLAS
R213BNE
To register your RIDGID
product, please visit:
http://register.RIDGID.com
Pour enregistrer votre
produit de RIDGID,
s’il vous plaît la visite :
http://register.RIDGID.com
Para registrar su producto
de RIDGID, por favor visita:
http://register.RIDGID.com
TABLE OF CONTENTS
****************
General Safety Rules ..........................2
Specific Safety Rules ......................3-4
Symbols ..............................................5
 Glossary of Terms ...............................6
Features ..............................................7
Assembly ............................................ 8
Operation .......................................8-11
Maintenance ................................11-12
Accessories ......................................13
Troubleshooting ................................ 13
Illustrations ..................................14-15
Parts Ordering and
Service ................................Back page
TABLE DES MATIÈRES
****************
Règles de sécurité générales .............2
Règles de sécurité particulières ......3-4
Symboles ............................................5
 Glossaire .............................................6
Caractéristiques ................................7
Assemblage ........................................8
Utilisation .......................................8-11
Entretien ......................................11-12
Accessoires ......................................13
Dépannage .......................................13
Illustrations ..................................14-15
Commande de pièces et
dépannage ........................Page arrière
ÍNDICE DE CONTENIDO
****************
Reglas de seguridad generales .........2
Reglas de seguridad específicas ... 3-4
Símbolos ............................................5
 Glosario de términos .........................6
Características ...................................7
Armado ..............................................8
Funcionamiento ........................... 8-11
Mantenimiento ........................... 11-12
Accesorios .......................................13
Corrección de problemas ................13
Ilustraciones .............................. 14-15
 Pedidos de piezas y
servicio .........................Pág. posterior
WARNING:
To reduce the risk of injury, the
user must read and understand
the operator’s manual before
using this product.
AVERTISSEMENT :
Pour réduire les risques de
blessures, l’utilisateur doit lire
et veiller à bien comprendre
le manuel d’utilisation avant
d’utiliser ce produit.
ADVERTENCIA:
Para reducir el riesgo de
lesiones, el usuario debe leer
y comprender el manual del
operador antes de usar este
producto.
SAVE THIS MANUAL FOR
FUTURE REFERENCE
CONSERVER CE MANUEL
POUR FUTURE RÉFÉRENCE
GUARDE ESTE MANUAL
PARA FUTURAS CONSULTAS
2 – Español
REGLAS DE SEGURIDAD GENERALES
PELIGRO :
LEA Y COMPRENDA LAS ETIQUETAS DE LAS
HERRAMIENTAS Y EL MANUAL. La inobservancia de
los avisos de advertencia podría causar la MUERTE o
LESIONES SERIAS.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
ÁREA DE TRABAJO
Mantenga limpia y bien iluminada el área de trabajo. Una
mesa de trabajo mal despejada y una mala iluminación son
causas comunes de accidentes.
No utilice herramientas motorizadas en atmósferas
explosivas, como las existentes alrededor de líquidos,
gases y polvos inflamables. Las herramientas eléctricas
generan chispas que pueden encender el polvo y los vapores
inflamables.
Mantenga alejados a los circunstantes, niños y demás
presentes al utilizar una herramienta eléctrica. Toda
distracción puede causar la pérdida del control de la
herramienta.
SEGURIDAD PERSONAL
Al cargar, utilizar y dar servicio a esta herramienta, el
operador y demás personas SIEMPRE deben llevar puesta
protección ocular que cumpla con las especificaciones
ANSI y ofrezca protección contra partículas que salgan
disparadas del FRENTE y de los LADOS. Se requiere
protección ocular como protección contra sujetadores y
desechos que salgan disparados, los cuales pueden causar
lesiones oculares serias.
Tanto el patrón como el operador deben asegurarse de
que se use protección ocular adecuada. Recomendamos
la careta protectora de visión amplia encima de los anteojos
normales o de los anteojos de seguridad que ofrecen protección
frontal y lateral contra partículas que salen disparadas. Siempre
póngase protección ocular con protección lateral con la marca
de cumplimiento de la norma ANSI Z87.1.
En algunos entornos se requiere protección adicional. Por
ejemplo, en el área de trabajo puede haber exposición a un
nivel de ruido que puede dañar el oído. El patrón y el operador
deben asegurarse de contar con toda la protección auditiva
necesaria y de que sea usada por el operador mismo y demás
personas presentes en el área de trabajo. En algunos entornos
se requiere el uso de equipo de protección para la cabeza.
Cuando se requiera, el patrón y el operador deben asegurarse
de que la protección usada para la cabeza cumpla con la norma
ANSI Z89.1‑1997.
Permanezca alerta, preste atención a lo que esté haciendo y
aplique el sentido común al utilizar herramientas eléctricas.
No utilice la herramienta si está cansado o se encuentra
bajo los efectos de alguna droga, alcohol o medicamento.
Un momento de inatención al utilizar una herramienta eléctrica
puede causar lesiones corporales serias.
Vístase adecuadamente. No vista ropas holgadas ni joyas.
Recójase el cabello si está largo. Mantenga el cabello, la
ropa y los guantes alejados de las piezas móviles. Las ropas
holgadas, las joyas y el cabello largo pueden engancharse en
las piezas móviles.

Para evitar disparar accidentalmente la herramienta, mantenga
los dedos lejos del gatillo cuando no esté clavando.
No estire el cuerpo para alcanzar mayor distancia. Mantenga
una postura firme y buen equilibrio en todo momento. La
postura firme y el buen equilibrio permiten un mejor control de
la herramienta en situaciones inesperadas.
Use equipo de seguridad. Siempre póngase protección
ocular. Cuando lo exijan las circunstancias debe ponerse careta
contra el polvo, zapatos de seguridad antiderrapantes, casco
o protección auditiva.
No utilice la unidad al estar en una escalera o en un soporte
inestable. Una postura estable sobre una superficie sólida permite
un mejor control de la herramienta en situaciones inesperadas.
EMPLEO Y CUIDADO DE LA HERRAMIENTA
No fuerce la herramienta. Utilice la herramienta adecuada
al trabajo. La herramienta adecuada efectúa el trabajo mejor
y de manera más segura, si además se maneja a la velocidad
para la que está diseñada
No utilice la herramienta si no funciona correctamente el
gatillo. Una herramienta que no pueda controlarse con el gatillo
es peligrosa y debe repararse.
Verifique con frecuencia el funcionamiento del mecanismo
del disparador de contacto. No use la herramienta si no está
funcionando correctamente el mecanismo del disparador de
contacto, ya que puede causarse por accidente el disparo
de un sujetador. No interfiera en el funcionamiento normal del
mecanismo del disparador de contacto.
Guarde las herramientas que no estén en uso fuera del
alcance de los niños y de toda persona no capacitada en el
uso de las mismas. Las herramientas son peligrosas en manos
de personas no capacitadas en el uso de las mismas.
Dé mantenimiento con cuidado a las herramientas. Siga
todas las instrucciones de mantenimiento. Las herramientas
que han recibido el debido mantenimiento se controlan con
mayor facilidad.
Revise para ver si hay desalineación o atoramiento de piezas
móviles, ruptura de piezas o toda otra condición que pueda
afectar el funcionamiento de la herramienta. Si se daña la
herramienta, llévela a servicio antes de volver a utilizarla.
Numerosos accidentes son causados por herramientas mal
cuidadas.
Sólo utilice los sujetadores (clavos o grapas, según sea el
caso) recomendados para cada modelo en particular.
Mantenga la herramienta y el mango secos, limpios y sin
aceite ni grasa. Siempre utilice un paño limpio para la limpieza
de la unidad. Nunca utilice fluidos para frenos, gasolina,
productos a base de petróleo ni solventes fuertes para limpiar
la herramienta. Con el cumplimiento de esta regla se reduce el
riesgo de una pérdida de control y el deterioro del alojamiento
de plástico de la unidad.
SERVICIO
El servicio de la herramienta sólo debe ser efectuado
por personal de reparación calificado. Todo servicio o
mantenimiento efectuado por personal no calificado puede
significar un riesgo de lesiones.
Al dar servicio a una herramienta, sólo utilice piezas de
repuesto idénticas. Siga las instrucciones señaladas en la
sección Mantenimiento de este manual. El empleo de piezas
no autorizadas o el incumplimiento de las instrucciones de
mantenimiento puede significar un riesgo de lesiones.
3 – Español
Familiarícese con su herramienta neumática . Lea
cuidadosamente el manual del operador. Aprenda sus usos y
limitaciones, así como los posibles peligros específicos de esta
herramienta. Con el cumplimiento de esta regla se reduce el
riesgo de una descarga eléctrica, incendio o lesión seria.
Siempre póngase protección ocular con protección lateral
con la marca de cumplimiento de la norma ANSI Z87.1. Si
no cumple esta advertencia, los objetos que salen despedidos
pueden producirle lesiones serias en los ojos.
Protéjase los pulmones. Use una careta o mascarilla contra el
polvo si la operación genera mucho polvo. Con el cumplimiento
de esta regla se reduce el riesgo de lesiones corporales serias.
Protéjase los oídos. Durante períodos prolongados de
utilización de la unidad póngase protección para los oídos. Con
el cumplimiento de esta regla se reduce el riesgo de lesiones
corporales serias.
Asegúrese de que la manguera no esté obstruida ni
enganchada. Si la manguera se enreda o engancha puede
causar una pérdida del equilibrio o postura y puede dañarse.
Solamente utilice esta herramienta para el propósito
especificado. No dispare clavos al aire.
Use la herramienta neumática solamente para el propósito
para la que fue diseñada.
Solamente utilice los sujetadores recomendados para esta
herramienta. El uso de los sujetadores incorrectos podría hacer
que los sujetadores no avancen bien, que se atoren y que los
clavos no salgan de la herramienta siempre al mismo ángulo.
Si los sujetadores no avanzan de manera uniforme y correcta,
interrumpa su uso de inmediato. Los sujetadores atorados que
avanzan de manera incorrecta pueden provocar lesiones serias.
Nunca utilice esta herramienta de ninguna forma que pueda
dirigir un sujetador hacia ninguna otra cosa que no sea la
pieza de trabajo.
No use la herramienta como martillo.
Siempre porte la herramienta por el mango. Nunca porte la
herramienta por la manguera de aire.
No altere ni modifique esta herramienta con respecto al
diseño o funcionamiento original sin la aprobación del
fabricante.
Siempre tenga presente que el uso y manejo indebidos de
esta herramienta puede causarle lesiones a usted y a otras
personas.
Nunca sujete con prensa o cinta adhesiva el gatillo ni el
disparador de contacto en la posición de accionamiento.
Nuna deje desatendida ninguna herramienta con la
manguera de aire conectada.
No utilice esta herramienta si no tiene una etiqueta de
advertencia.
No continúe usando ninguna herramienta que tengafugas
de aire o que no funcione correctamente.
REGLAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
FUNCIONAMIENTO
Siempre suponga que la herramienta contiene sujetadores.
No traslade la herramienta de un lugar a otro con el dedo
en el gatillo. Podría producirse un disparo accidental.
Siempre maneje con cuidado la herramienta:
• Respete la herramienta como un elemento de trabajo.
• Nunca participe en jugueteos.
• Nunca tire del gatillo a menos que la punta de la herramienta
esté dirigida hacia la superficie de trabajo.
• Mantenga a las demás personas a una distancia segura de la
herramienta mientras esté utilizándose ésta, ya que puede
ocurrir un accionamiento accidental de la misma, y posibles
lesiones.
Es importante el método de disparo elegido. Estudie el
manual, en el cual se describen las diferentes formas de
disparar.
Las herramientas neumáticas están diseñadas para usarlas
con una sola mano. No sujete la herramienta por el frente del
cargador. No ponga las manos, la cabeza ni ninguna otra parte
del cuerpo cerca de la parte inferior del cargador, por donde
salen los clavos de la herramienta, ya que se pueden producir
lesiones serias.
No apunte la herramienta hacia usted mismo ni a ninguna
otra persona, ya sea que contenga sujetadores o no.
No accione la herramienta, a menos que tenga la intención
de introducir un sujetador en la pieza de trabajo.
Siempre asegúrese de que el elemento de contacto con
la pieza de trabajo esté totalmente colocado encima de
ella. Colocar el elemento de contacto con la pieza de trabajo
solamente de manera parcial encima de ella podría causar que
el sujetador no se introduzca en la pieza de trabajo por completo
y provoque lesiones serias.
No introduzca clavos cerca del borde del material. La
pieza de trabajo puede partirse y causar que el clavo rebote
y lo lesione a usted o a un compañero de trabajo. Tenga
presente que el clavo puede seguir la fibra de la madera y salir
inesperadamente por un lado de la pieza de trabajo.
Mantenga las manos y todas las partes del cuerpo lejos
del área de trabajo inmediata. Sujete firmemente la pieza
de trabajo con prensas de mano cuando sea necesario para
proteger las manos y el cuerpo de todo posible peligro.
Asegúrese de que la pieza de trabajo esté debidamente
asegurada antes de presionar la clavadora contra el material.
El disparador de contacto puede causar un movimiento
inesperado de la pieza de trabajo.
Mantenga la cara y las demás partes del cuerpo lejos de la
tapa de la herramienta al trabajar en espacios limitados. En
una retracción súbita, la herramienta puede golpear el cuerpo,
especialmente al clavar en material duro o denso.
Durante el uso normal de la herramienta, ésta se retrae
de inmediato después de introducir un sujetador. Así es
el funcionamiento normal de la herramienta. No intente
impedir la retracción presionando la clavadora contra la pieza
de trabajo. Toda restricción impuesta a la retracción puede
producir la impulsión de un segundo sujetador en la clavadora.
Sujete firmemente el mango, permita a la herramienta que haga
el trabajo y no coloque la otra mano encima de la herramienta ni
cerca del escape de aire en ningún momento. La inobservancia
de esta advertencia puede causar lesiones corporales serias.
4 – Español
REGLAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
No introduzca sujetadores encima de otros, ni con la
herramienta a un ángulo excesivamente pronunciado, ya
que esto puede causar la desviación de los sujetadores y
con ello posibles lesiones.
No introduzca sujetadores cerca del borde de la pieza de
trabajo, ya que puede partirse la madera con lo cual podría
desviarse el sujetador y causar lesiones.
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No utilice oxígeno, gases combustibles ni gases
embotellados como fuente de energía para esta herramienta,
ya que puede explotar y causar lesiones o la muerte.
No use compresores de aire que puedan excederse de 200
psi de presión, ya que la herramienta puede estallar y causar
lesiones.
El conector de la herramienta debe no conservar presión
una vez desconectado el suministro de aire. Si se utiliza
una conexión inadecuada, la herramienta puede permanecer
cargada de aire después de desconectarla del suministro de
aire y por lo tanto con capacidad de impulsar un sujetador y
de causar lesiones.
Siempre desconecte el suministro de aire:
• Antes de efectuar ajustes
• Al dar servicio a la herramienta
• Al despejar un atoramiento
• Cuando no está usándose la unidad
• Al trasladarse a un área de trabajo diferente, ya que puede
accionarse accidentalmente la herramienta y causar lesiones.
CÓMO CARGAR LA HERRAMIENTA
No cargue los sujetadores en la herramienta cuando esté
activado cualquiera de los controles de operación de la
misma.
Al cargar la herramienta:
Nunca coloque las manos ni ninguna parte del cuerpo en el
área de la herramienta donde sale disparado el sujetador .
Nunca apunte la herramienta a nadie.
No tire del gatillo ni oprima el disparador de contacto, ya
que puede accionarse accidentalmente la herramienta y
causar lesiones.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consúltelas con frecuencia y empléelas para instruir a otras
personas que puedan utilizar esta herramienta. Si presta a
alguien esta herramienta, facilítele también las instrucciones.
ADVERTENCIA:
Este producto y algunos polvos generados al efectuarse operaciones de lijado, aserrado, esmerilado, taladrado y otras
actividades de la construcción, contienen sustancias químicas reconocidas por el estado de California como causantes de
cáncer, defectos congénitos y otras afecciones del aparato reproductor. Lávese las manos después de utilizar el aparato.
Algunos ejemplos de estas sustancias químicas son:
plomo de las pinturas a base de plomo,
sílice cristalino de los ladrillos, del cemento y de otros productos de albañilería, y
arsénico y cromo de la madera químicamente tratada.
El riesgo de la exposición a estos compuestos varía, según la frecuencia con que se realice este tipo de trabajo. Para
reducir la exposición personal, trabaje en áreas bien ventiladas, y con equipo de seguridad aprobado, tal como las
caretas para el polvo especialmente diseñadas para filtrar partículas microscópicas.
CALIFORNIA - PROPUESTA DE LEY NÚM. 65
5 – Español
SÍMBOLOS
Es posible que se empleen en esta herramienta algunos de los siguientes símbolos. Le suplicamos estudiarlos y aprender su
significado. Una correcta interpretación de estos símbolos le permitirá utilizar mejor y de manera más segura la herramienta.
SYMBOL NAME DESIGNATION/EXPLANATION
Alerta de seguridad Indica un peligro posible de lesiones personales.
Lea el manual del operador
Para reducir el riesgo de lesiones, el usuario debe leer y comprender el manual del
operador antes de usar este producto.
Protección ocular
Siempre póngase protección ocular con protección lateral con la marca de
cumplimiento de la norma ANSI Z87.1.
Protección para los ojos, los
oídos y la cabeza
Siempre póngase protección ocular con protección lateral con la marca de
cumplimiento de la norma ANSI Z87.1 junto con protección para los oídos y la
cabeza que la necesite.
Mantenga lejos las manos
Mantenga las manos y el resto del cuerpo lejos del área de la herramienta por donde
sale disparado el sujetador.
Superficie caliente
Para reducir el riesgo de lesiones corporales o daños materiales evite tocar toda
superficie caliente.
Las siguientes palabras de señalización y sus significados tienen el objeto de explicar los niveles de riesgo relacionados
con este producto.
SÍMBOLO SEÑAL SIGNIFICADO
PELIGRO:
Indica una situación peligrosa inminente, la cual, si no se evita, causará la
muerte o lesiones serias.
ADVERTENCIA:
Indica una situación peligrosa posible, la cual, si no se evita, podría causar
la muerte o lesiones serias.
PRECAUCIÓN:
Indica una situación peligrosa posible, la cual, si no se evita, podría causar
lesiones menores o leves.
AVISO:
(Sin el símbolo de alerta de seguridad) Indica información importante no
relacionada con ningún peligro de lesiones, como una situación que puede
ocasionar daños físicos.
6 – Español
GLOSARIO DE TÉRMINOS
Activar (los controles de accionamiento)
Es mover un control de accionamiento de manera que quede
en una posición en la cual se accione la herramienta o cumpla
con un requisito necesario para accionar la misma.
Accionar (la herramienta)
Es producir el movimiento de los componentes de la
herramienta específicos para introducir un sujetador (clavo
o grapa, según sea el caso).
Sistema de accionamiento
Es el gatillo, el disparador de contacto o cualquier otro
control de accionamiento, empleado(s) por separado o
en alguna combinación o secuencia, para accionar la
herramienta.
• Accionamiento secuencial sencillo
Es un sistema de accionamiento en el cual hay más
de un control de accionamiento y éstos deben ser
activados en una secuencia específica para accionar la
herramienta. Puede ocurrir un accionamiento adicional
cuando un control de accionamiento específico, que
no sea el disparador de contacto, se suelta y se vuelve
a activar.
• Accionamiento por contacto
Es un sistema de accionamiento en el cual hay más
de un control de accionamiento y éstos pueden ser
activados en cualquier secuencia para accionar la
herramienta. Puede ocurrir un accionamiento adicional
cuando cualquier control de accionamiento se suelta y
se vuelve a activar.
Conexión de entrada de aire
Refiriéndose a herramientas neumáticas, es la abertura
a la cual se conecta el suministro de aire comprimido,
normalmente por medio de un conectador roscado.
Sujetador
Es una grapa, clavo, puntilla o cualquier otra pieza de unión
diseñada y fabricada para utilizarse en las herramientas de
este tipo.
Atoramiento
Es una obstrucción en las zonas de alimentación o
introducción de sujetadores de la herramienta.
Presión de aire máxima
Es la presión máxima permitida del aire comprimido, según
las especificaciones del fabricante para la utilización de una
herramienta.
Control de accionamiento
Es un control que, por separado o como parte de un
sistema de accionamiento de una herramienta, sirve para
accionarla.
Gatillo
Es un control de accionamiento de una herramienta el cual
maneja con los dedos el operador.
Pieza de trabajo
Es el objeto específico en el cual se introduce un sujetador
con una herramienta.
Disparador de contacto
Es un elemento de control de accionamiento o un conjunto
de tales elementos, el cual es activado al tocar el material
en el que va a introducirse el sujetador.
7 – Español
CARACTERÍSTICAS
ESPECIFICACIONES DEL PRODUCTO
Presión de funcionamiento ...de 70 a 120 psi (lb/pulg. cuad.)
Tipo de sujetador .............................Puntillas de calibre 18
Gama de sujetadores ............................de 15,9 a 54,0 mm
(de 5/8 a 2‑1/8 pulg.)
Capacidad del cargador .................................. 105 puntillas
Consumo de aire .........................0,05 pies
3
/ciclo a 100 psi
Entrada de aire ....................................19 mm (1/4 po) NPT
Nivel de potencia ponderado
del impulso de sonido................................................ 83 dBA
Nivel de presión de sonido de la emisión ............ 78,5 dBA
Vibración ...............................................................2,57 m/s
2
Peso ............................................................ 1,09 kg (2,4 lb)
FAMILIARÍCESE CON LA CLAVADORA DE
PUNTILLAS
Vea la figura 1, página 14.
Para usar este producto con la debida seguridad se debe
comprender la información indicada en la herramienta
misma y en este manual, y se debe comprender también
el trabajo que intenta realizar. Antes de usar este producto,
familiarícese con todas las características de funcionamiento
y normas de seguridad del mismo.
DISEÑO DE PUNTA ACCU-DRIVE
Las flechas ACCU‑Drive en la boca de la herramienta
permiten colocar los sujetadores con precisión.
ESCAPE AJUSTABLE
El escape puede ajustarse a una variedad de posiciones,
según las preferencias del operador.
GANCHO DE LA CORREA
El gancho gira hacia ambos lados de la herramienta y puede
utilizarse para colgar la herramienta del cinto cuando se tiene
desconectada y desocupada.
REGLA PARA CONSTRUCCIÓN
Hay una regla para construcción situada a lo largo del lado
izquierdo y derecha del cargador, la cual permite al operador
efectuar mediciones rápidas durante el trabajo.
AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD DE
INTRODUCCIÓN
El ajuste de la profundidad de introducción no requiere
herramientas y permite al operador ajustar con precisión la
profundidad de introducción del sujetador.
SEGURO DE DISPARO EN SECO
El seguro de disparo en seco impide el accionamiento
de la herramienta cuando hay pocos sujetadores en la
herramienta, con el fin de evitar falten clavos en el patrón de
clavado y de prolongar la vida de servicio del motor.
FILTRO DE AIRE EN EL MANGO
El filtro de aire en el mango se limpia automáticamente e
impide la entrada de desechos para prolongar la vida de
servicio de la herramienta.
RETÉN DE PISTÓN INTERNO
El retén interno del pistón permite generar una fuerza de
introducción constante.
SOLTADOR
Se suministra un soltador para facilitar el despeje de los
infrecuentes atoramientos de puntillas.
SILENCIADOR
El silenciador sirve para reducir el ruido durante la utilización
de la herramienta.
ALMOHADILLA PROTECTORA
La almohadilla protectora evita dañar y marcar las maderas
suaves con la herramienta.
DISEÑO SIN ACEITE
Gracias al diseño sin aceite de la herramienta se elimina
el aceitado diario y se evitan las manchas de aceite en las
superficies de trabajo.
MANGO Y GATILLO SOBREMOLDEADOS
El mango y el gatillo sobremoldeados aumentan la
comodidad de manejo y el control de la herramienta.
CONECTOR DE AIRE DE CONEXIÓN RÁPIDA
El conector de aire de conexión rápida gira para impide
enredar la manguera.
GATILLO DE MODO SELECCIONABLE
El gatillo de modo seleccionable permite al operador escoger
accionamiento por contacto, para alta productividad, y
accionamiento secuencial sencillo, para la colocación
precisa de sujetadores.
CARGADOR DE CARGA LATERAL
El cargador de carga lateral puede cargarse fácilmente de
sujetadores (puntillas, clavos o grapas, según sea el caso)
en tres pasos.
8 – Español
DESEMPAQUETADO
Embarcamos este producto completamente armado.
Extraiga cuidadosamente de la caja la herramienta y los
accesorios. Asegúrese de que estén presentes todos los
artículos enumerados en la lista de incluye.
ADVERTENCIA:
No use este producto si no está totalmente ensamblado
o si alguna pieza falta o está dañada. Si utiliza un
producto que no se encuentra ensamblado de forma
correcta y completa, puede sufrir lesiones graves.
Inspeccione cuidadosamente la herramienta para asegurarse de
que no haya sufrido ninguna rotura o daño durante el transporte.
No deseche el material de empaquetado sin haber
inspeccionado cuidadosamente la herramienta y haberla
utilizado satisfactoriamente.
ARMADO
PELIGRO:
No utilice oxígeno, gases combustibles ni gases
embotellados como fuente de energía para esta
herramienta. La herramienta explotará y causará la
muerte o lesiones serias.
ADVERTENCIA:
No permita que su familarización con las herramientas
lo vuelva descuidado. Tenga presente que un descuido
de un instante es suficiente para causar una lesión seria.
ADVERTENCIA:
Siempre póngase protección ocular con protección
lateral con la marca de cumplimiento de la norma ANSI
Z87.1. Si no cumple esta advertencia, los objetos que
salen despedidos pueden producirle lesiones serias en
los ojos.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de aire
antes de abandonar el área de trabajo, de trasladar
la herramienta a otro lugar y de alargar la herramienta
a otra persona. La inobservancia de esta advertencia
puede causar lesiones serias.
FUNCIONAMIENTO
USOS
Esta herramienta puede emplearse para los fines enumerados
abajo:
Acabado y ornamentación (interior y exterior)
Ornamentación decorativa
Libreros
Rodapiés
Armarios
Parte trasera de libreros y armarios
Cajones
Molduras
Marcos de espejos y pinturas
Paneles
Molduras de umbrales y bases
Escaleras
Paneles ornamentales para tapicería
Enfrisado
Rebordeado de ventanas
Guardasillas
Armazones de muebles
Molduras de celosías
Piezas de plástico clavables
Manualidades
ADVERTENCIA:
Siempre póngase protección ocular. La protección
ocular no les queda a todos los operadores de la misma
forma. Asegúrese de que la protección ocular escogida
disponga de protectores laterales u ofrezca protección
contra desechos disparados provenientes tanto del
frente como de los lados.
Si hay piezas dañadas o faltantes, le suplicamos llamar al
1‑866‑539‑1710, donde le brindaremos asistencia.
ADVERTENCIA:
Si hay piezas dañadas o faltantes, no utilice esta
herramienta sin haber reemplazado las piezas dañadas
o faltantes. Usar este producto con partes dañadas o
faltantes puede causar lesiones serias al operador.
ADVERTENCIA:
No intente modificar esta herramienta ni hacer accesorios
no recomendados para la misma. Cualquier alteración o
modificación constituye maltrato el cual puede causar
una condición peligrosa, y como consecuencia posibles
lesiones corporales serias.
9 – Español
FUNCIONAMIENTO
PREPARACIÓN DE LA HERRAMIENTA PARA
UTILIZARLA
Esta es una herramienta que no requiere aceite; no es necesario
lubricarla. Sin embargo, el agregado ocasional de lubricación para
herramientas de aire en el conector de aire de la herramienta no
afectará negativamente el desempeño ni dañará la herramienta.
Antes de conectar la herramienta, revise el indicador del compresor
de aire para asegurarse de que esté funcionando dentro del
intervalo normal de 70 a 120 psi.
ALMOHADILLA PROTECTORA
Vea la figura 2, página 14.
La almohadilla protectora unida al gatillo de contacto ayuda a evitar
rayar o abollar la pieza cuando se trabaja con maderas blandas.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de aire
antes de desmontar o volver a montar la almohadilla
protectora. La inobservancia de esta advertencia puede
causar lesiones serias.
La almohadilla puede retirarse tirando de ella hacia abajo,
separándola del disparador de contacto. Para volver a montar la
almohadilla, acomódela en su lugar en el disparador de contacto
y empújela hacia arriba para asentarla.
Hay un lugar para guardar la almohadilla en el cargador de la
herramienta. En el área de guardar de la herramienta se suministra
una almohadilla protectora adicional.
DISEÑO DE PUNTA ACCU-DRIVE
Vea la figura 3, página 14.
Las flechas ACCU‑Drive en la boca de la herramienta son puntos
de referencia que indican la ubicación y el ángulo con el que se
insertarán los sujetadores en la pieza de trabajo. Los sujetadores
saldrán aproximadamente en la posición y con el ángulo indicados.
AJUSTE DEL ESCAPE
Vea la figura 4, página 14.
El escape ajustable, situado en la tapa extrema de la herramienta,
permite al operador dirigirlo en la dirección deseada. Para ajustarlo,
gire la tapa del escape en la dirección deseada.
CÓMO CONECTAR LA HERRAMIENTA A UN
SUMINISTRO DE AIRE
Vea la figura 5, página 14.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de aire
antes de abandonar el área de trabajo, de trasladar
la herramienta a otro lugar y de alargar la herramienta
a otra persona. La inobservancia de esta advertencia
puede causar lesiones serias.
PELIGRO:
No utilice oxígeno, gases combustibles ni gases
embotellados como fuente de energía para esta
herramienta. La herramienta explotará y causará la
muerte o lesiones serias.
Esta herramienta está diseñada para funcionar con aire
comprimido, seco y limpio, a presiones reguladas entre 70 y 120
psi. La presión correcta de aire is la presión menor que sirva para
efectuar el trabajo.
NOTA: Una presión de aire mayor de 120 psi puede dañar la
herramienta.
La manguera de aire debe tener tener un acoplamiento que permita
eliminar toda la presión de la herramienta al desconectarlo de la
misma.
ADVERTENCIA:
Siempre utilice un acoplamiento que descargue todo
el aire comprimido contenido en la herramienta al
momento de desconectar de la misma el adaptador o
acoplamiento de la manguera. Si utiliza un acoplamiento
que no descargue el aire comprimido podría hacer
funcionar accidentalmente la herramienta y producirse
lesiones serias.
ADVERTENCIA:
No se suba a ningún equipo o andamio mientras acarree
una herramienta conectada a una manguera de aire.
La inobservancia de esta advertencia puede causar
lesiones serias.
Conecte la herramienta al suministro de aire con un conector
hembra rápido de 1/4 pulg.
OPERACIÓN DE CARGA DE LOS CLAVOS EN
LA HERRAMIENTA
Vea las figuras 6 y 7, páginas 14 y 15.
ADVERTENCIA:
El mecanismo de impulsión de la herramienta puede
funcionar un ciclo al conectarse ésta al suministro de
aire. Siempre conecte la herramienta al suministro de
aire antes de cargarla de sujetadores (clavos o grapas,
según sea el caso) para evitar lesiones causadas por el
ciclo de funcionamiento indeseado. Siempre asegúrese
de que el cargador de la herramienta esté vacío al inicio
de cada serie de operaciones, antes de conectar la
herramienta al suministro de aire.
Conecte la herramienta al suministro de aire.
Con la boca de la herramienta apuntada lejos de su cuerpo,
presione el seguro ubicado en la parte posterior del cartucho
y deslice el cartucho para abrirlo.
10 – Español
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA:
Mantenga la herramienta apuntando en la dirección
opuesta a donde se encuentra usted y otras personas
mientras carga los clavos. La inobservancia de esta
advertencia puede causar lesiones serias.
Inserte una cinta de clavos en el cartucho. Asegúrese de que
las cabezas de los calvos miren hacia arriba y que las puntas
de los clavos miren hacia abajo y se apoyen contra el fondo
del cartucho.
Empuje la cubierta del cargador para cerrarlo hasta que entre
firmemente en su lugar con un chasquido.
ADVERTENCIA:
Solamente utilice los clavos recomendados para
esta herramienta (consulte la guía de sujetadores).
Si se utilizan otros clavos puede producirse un
malfuncionamiento de la herramienta y posibles lesiones
serias.
ADVERTENCIA:
Nunca cargue los clavos teniendo activado el
disparador de contacto o el gatillo. La inobservancia de
esta advertencia puede causar lesiones serias.
UTILIZACIÓN DEL GATILLO DE MODO
SELECCIONABLE
Vea las figuras 8 a 10, página 15.
ADVERTENCIA:
Nunca detenga con una cuña ni de ninguna otra forma
el mecanismo del disparador de contacto al utilizar
la herramienta. La inobservancia de esta advertencia
puede causar lesiones serias.
Esta herramienta se embarca de la fábrica con el gatillo de modo
seleccionable puesto en modo de accionamiento secuencial
sencillo. El gatillo de modo seleccionable puede ponerse también
en modo de accionamiento por contacto.
MODO DE ACCIONAMIENTO SECUENCIAL
SENCILLO
El accionamiento secuencial sencillo permite lograr la colocación
más exacta del sujetador.
Desconecte la herramienta del suministro de aire.
Oprima el botón de modo de accionamiento.
Gire el selector a la posición ( ).
Suelte el botón de modo de accionamiento.
NOTA: El sélecteur de mode de déclenchement es de resorte y lo
mantiene en su posición una orejeta de aseguramiento para evitar
todo movimiento del mismo durante el funcionamiento.
ADVERTENCIA:
La clavadora no funciona corrrectamente si el selector
no está asentado firmemente en la posición ( ) o ( ).
Siempre asegúrese de que el selector esté asentado
debidamente para evitar el disparo inesperado de un
sujetador y posibles lesiones graves.
Vuelva a conectar la herramienta al suministro de aire.
Sujete firmemente la herramienta para mantener el control.
Coloque el disparador de contacto en la superficie de trabajo.
Oprima la herramienta contra la superficie de trabajo para
oprimir el disparador de contacto.
Para introducir un sujetador, oprima el gatillo.
Permita que la herramienta se retraiga de la superficie de trabajo
al impulsar el sujetador.
Siempre retire el dedo del gatillo una vez que se haya introducido
la cantidad de clavos deseada.
MODO DE ACCIONAMIENTO POR CONTACTO
El accionamiento por contacto permite la colocación repetitiva de
sujetadores a velocidad muy rápida.
Desconecte la herramienta del suministro de aire.
Appuyer sur le botón de mode de déclenchement.
Positionner le sélecteur à la position ( ).
Relâcher le botón de mode de déclenchement.
NOTA: El sélecteur de mode de déclenchement es de resorte y lo
mantiene en su posición una orejeta de aseguramiento para evitar
todo movimiento del mismo durante el funcionamiento.
Vuelva a conectar la herramienta al suministro de aire.
Sujete firmemente la herramienta para mantener el control.
Oprima el gatillo y no lo suelte. Oprima la herramienta contra
la superficie de trabajo para oprimir el disparador de contacto
e introducir un sujetador.
Permita que la herramienta se retraiga de la superficie de trabajo
al impulsar el sujetador.
Siempre retire el dedo del gatillo una vez que se haya introducido
la cantidad de clavos deseada.
NOTA: En el modo de accionamiento por contacto, la herramienta
puede accionarse también presionando el disparador de contacto
contra la superficie y oprimiendo el gatillo.
ADVERTENCIA:
Durante el uso normal de la herramienta, ésta
se retrae de inmediato después de introducir un
sujetador. Así es el funcionamiento normal de
la herramienta. No intente impedir la retracción
presionando la clavadora contra la pieza de trabajo.
Toda restricción impuesta a la retracción puede producir
la impulsión de un segundo sujetador en la clavadora.
Sujete firmemente el mango, permita a la herramienta
que haga el trabajo y no coloque la otra mano encima
de la herramienta ni cerca del escape de aire en ningún
momento. La inobservancia de esta advertencia puede
causar lesiones corporales serias.
11 – Español
FUNCIONAMIENTO
AJUSTE DE LA PRESIÓN DE AIRE
La cantidad presión de aire requerida depende del tamaño de los
clavos y del material de la pieza de trabajo.
Comience por probar la profundidad de introducción introduciendo
un clavo de prueba en el mismo tipo de material de la pieza
de trabajo que va a usarse en el trabajo en la realidad.
Introduzca un clavo de prueba con la presión de aire puesta de
90 a 95 psi. Suba o baje la presión de aire hasta encontrar el nivel
más bajo con el que pueda efectuarse el trabajo con resultados
uniformes.
Puede ser posible lograr la profundidad deseada solamente con
ajustes en la presión de aire. Si se necesitan ajustes más finos,
use el ajuste de profundidad de introducción de la herramienta.
AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD
DE INTRODUCCIÓN
Vea la figura 11, página 15.
Puede ajustarse la profundidad de introducción del clavo. Se
recomienda probar la profundidad de introducción en un pedazo
de desecho para determinar la profundidad requerida en cada
caso en particular.
Para determinar la profundidad, primero ajuste la presión de aire
y luego introduzca un clavo de prueba. Para lograr la profundidad
deseada, use el ajuste de profundidad de introducción de la
herramienta.
Desconecte la herramienta del suministro de aire.
Para cambiar la profundidad de introducción, gire a la izquierda
o derecha el selector de profundidad.
Vuelva a conectar la herramienta al suministro de aire.
Después de cada ajuste introduzca un clavo de prueba hasta
lograr la profundidad deseada.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de aire
antes de retirar los clavos o de desatorar uno atorado.
La inobservancia de esta advertencia puede causar
lesiones serias.
CÓMO RETIRAR LOS CLAVOS DE LA
HERRAMIENTA
Vea la figura 12, página 15.
Desconecte la herramienta del suministro de aire.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de aire
antes de retirar los clavos. La inobservancia de esta
advertencia puede causar lesiones serias.
Con la boca de la herramienta apuntada lejos de su cuerpo,
presione el seguro ubicado en la parte posterior del cartucho
y deslice el cartucho para abrirlo.
Quite la cinta de clavos.
CÓMO RETIRAR UN SUJETADOR ATORADO
Vea la figura 13, página 15.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de aire antes
de desatorar un sujetador (clavo o grapa, según sea el
caso) atorado. La inobservancia de esta advertencia
puede causar lesiones serias.
Si se atora un sujetador en la herramienta, desconecte la manguera
de aire y mantenga la herramienta apuntando en la dirección
opuesta a donde se encuentra usted mientras desatora el sujetador.
Desconecte la herramienta del suministro de aire.
Abra el cartucho y quite los sujetadores de la herramienta.
Tire del pestillo hacia arriba y abra el soltador.
Introduzca un destornillador de punta plana en el mecanismo de
impulsión y empuje hacia átras éste, para desalojar el sujetador
atorado.
Retire el sujetador doblado.
Cierre el soltador y el pestillo.
Vuelva a conectar la herramienta al suministro de aire.
Vuelva a instalar los sujetadores y cierre el cartucho.
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA:
Para el servicio de la unidad sólo utilice piezas de
repuesto idénticas. El empleo de piezas diferentes
puede causar un peligro o dañar el producto.
ADVERTENCIA:
Siempre póngase protección ocular con protección
lateral con la marca de cumplimiento de la norma ANSI
Z87.1. Si no cumple esta advertencia, los objetos que
salen despedidos pueden producirle lesiones serias en
los ojos.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de aire antes
de efectuar tareas de mantenimiento. La inobservancia
de esta advertencia puede causar lesiones serias.
MANTENIMIENTO GENERAL
Evite el empleo de solventes al limpiar piezas de plástico. La
mayoría de los plásticos son susceptibles a diferentes tipos de
solventes comerciales y pueden resultar dañados. Utilice paños
limpios para eliminar la suciedad, el polvo, el aceite, la grasa, etc.
12 – Español
MANTENIMIENTO
LISTA DE CONTROL DIARIA OBLIGATORIA
Vea las figuras 8 a 10, página 15.
Desconecte el suministro de aire de la herramienta y retire todos
los sujetadores.
Verifique todos los tornillos, tuercas, pernos y vástagos de la
herramienta. Si hay alguno suelto, debe ser ajustado con una
llave del tamaño adecuado.
Si su herramienta cuanta con un mecanismo de seguridad
contra disparos en seco, deberá desactivar esta característica;
para hacerlo, abra ligeramente el cartucho o tire del empujador
de derivación.
Luego de desactivar el mecanismo de protección contra
disparos en seco, realice los siguientes pasos:
Presione el elemento de contacto con la pieza de trabajo contra
ella para asegurarse de que se mueva suavemente.
Con el elemento de contacto con la pieza de trabajo presionado,
oprima el gatillo. El gatillo debe moverse suavemente, sin
atascarse.
Seleccione el modo de accionamiento secuencial sencillo( ).
Mientras la herramienta no esté cargada, conecte el suministro
de aire adecuado (70 psi) a la herramienta.
Comience a inspeccionar:
Sin oprimir el gatillo, presione varias veces el elemento de
contacto contra la pieza de trabajo. La herramienta no debe
funcionar.
Sin presionar el gatillo de contacto contra la pieza de trabajo,
apunte la herramienta hacia abajo y lejos de su cuerpo, en
una dirección segura y hacia afuera y oprima el gatillo varias
veces. Sostenga el gatillo en esta posición durante, al menos,
5 segundos. La herramienta no debe funcionar.
Presione el elemento de contacto con la pieza de trabajo
firmemente contra ella y oprima el gatillo. La herramienta
debe funcionar.
• Con el elemento de contacto con la pieza de trabajo todavía
presionado, suelte el gatillo. El impulsor debe volver a la
posición superior.
Seleccione el modo de accionamiento por contacto ( ).
Comience a inspeccionar:
Sin presionar el gatillo de contacto contra la pieza de trabajo,
apunte la herramienta hacia abajo y lejos de su cuerpo, en
una dirección segura. Oprima el gatillo. La herramienta no
debe funcionar.
Oprima el gatillo totalmente oprimido, presione el elemento de
contacto con la pieza de trabajo contra una pieza de trabajo.
La herramienta debe funcionar.
Desconecte el suministro de aire de la herramienta.
Si la herramienta cumple con todos los requisitos de esta lista,
está preparada para usar. Coloque el gatillo sobre la herramienta
para manejarla de la forma más adecuada, según la aplicación.
Ajuste la profundidad de introducción según la sección Ajuste
de la profundidad de Introducción de este manual. Recorra
esta lista de verificación antes de usar la herramienta cada día,
o si se cayó o se dañó de alguna manera.
ADVERTENCIA:
No permita en ningún momento que fluidos para
frenos, gasolina, productos a base de petróleo, aceites
penetrantes, etc., lleguen a tocar las piezas de plástico.
Las sustancias químicas pueden dañar, debilitar o
destruir el plástico, lo cual a su vez puede producir
lesiones corporales serias.
LUBRICACIÓN
El cilindro, la junta tórica y el anillo del pistón están lubricados con
suficiente cantidad de aceite de alta calidad para toda la vida útil
de la unidad en condiciones normales de funcionamiento. Por lo
tanto, no se necesita lubricación adicional.
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA EN
TIEMPO FRÍO
Para utilizar la herramienta en tiempo frío, cerca de la temperatura
de congelación y abajo de la misma, puede congelarse la humedad
presente en el conducto de aire y puede impedir el funcionamiento
de la herramienta. Recomendamos utilizar lubricante para
herramientas neumáticas o anticongelante permanente (etilenglicol)
como lubricante para clima frío.
AVISO:
Con el fin de evitar la formación de escarcha o hielo
en las válvulas y mecanismos de operación de las
herramientas que pudiera causar una falla de las
mismas, no las guarde en lugares fríos.
NOTA: Algunos líquidos comerciales para secar conductos de aire
dañan los sellos y las juntas tóricas. No use estos secadores de aire
para baja temperatura sin verificar la compatibilidad de los mismos.
PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO
DE AIRE
El volumen de aire es tan importante como la presión del mismo.
El volumen de aire suministrado a la herramienta puede ser
insuficiente a causa de conexiones y mangueras de tamaño
insuficiente, o por los efectos de la suciedad y el agua presentes en
el sistema. Toda limitación en el flujo de aire impide a la herramienta
recibir un volumen adecuado de aire, incluso si está elevada la
lectura de la presión. El resultado de tales circunstancias puede
ser funcionamiento lento o potencia de introducción reducida.
Antes de evaluar los problemas de la herramienta a causa de
estos síntomas, revise el suministro de aire desde la herramienta
hasta la fuente de suministro para ver si hay conectores limitantes
o puntos bajos con contenido de agua y cualquier otra cosa que
pueda impedir el flujo pleno de aire a la herramienta.
13 – Español
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCIÓN
Fuga de aire cerca de la parte
superior de la herramienta o junto
al gatillo
Tornillos sueltos
Juntas tóricas o sellos gastados o
dañados
Apriete los tornillos
Instale el juego de mantenimiento general
Fuga de aire cerca de la parte
inferior de la herramienta
Tornillos sueltos
Juntas tóricas o tope gastados
o dañados
Apriete los tornillos
Instale el juego de mantenimiento general
La herramienta no hace nada o
funciona con lentitud
Suministro de aire inadecuado
Lubricación inadecuada
Juntas tóricas o tope gastados
o dañados
Verifique que haya un suministro de aire
adecuado
Lubrique la herramienta
Instale el juego de mantenimiento general
La herramienta sufre atoramientos
con frecuencia
Sujetadores inadecuados
Sujetadores dañados
Está flojo el alimentador
o los tornillos de la punta
Alimentador sucio
Sistema impulsor gastado o dañado
Verifique que sean del tamaño correcto los
sujetadores
Cambie los sujetadores
Apriete los tornillos
Limpie el alimentador
Instale el juego de mantenimiento del
sistema impulsor
ACCESORIOS
Para pedir piezas y juegos de mantenimiento, llame al 1‑866‑539‑1710.
Juego de mantenimiento del sistema impulsor ...............................................................................................079073001702
Juego de llave ..................................................................................................................................................079074001703
Juego de mantenimiento general .....................................................................................................................079073001701
ADVERTENCIA:
Arriba se señalan los aditamentos y accesorios disponibles para usarse con esta herramienta. No utilice ningún
aditamento o accesorio no recomendado por el fabricante de esta herramienta. El empleo de aditamentos o
accesorios no recomendandos podría causar lesiones serias.
Este producto tiene una política de satisfacción garantizada de 90 días
y una garantía limitada de tres años.
Para obtener detalles sobre la garantía y la política de satisfacción garantizada,
diríjase a www.RIDGID.com o llame sin cargo al 1-866-539-1710.
14
A - Workpiece contact with no-mar pad
(contact de déclenchement avec coussinet
de protection, disparador de contacto con
almohadilla protectora)
B - Nose (tête, punta)
C - Jam release (déblocage, soltador)
D - Depth of drive adjustment (réglage de
profondeur d'enfoncement, ajuste de la
profundidad de introducción)
E - Actuation mode selector (sélection du mode
de déclenchement, selector del modo de
accionamiento)
F - Belt hook (crochet de courroie, gancho de la
correa)
Fig. 1
Fig. 2 Fig. 3
Fig. 4
Fig. 6
Fig. 5
A - Latch (loquet, pestillo)
A - Adjustable exhaust (échappement réglable,
escape ajustable)
A - Nose (tête, punta)
B - Workpiece contact with no-mar pad
(contact de déclenchement avec coussinet
de protection, disparador de contacto con
almohadilla protectora)
C - No-mar pad storage (rangement du
coussinet de protection, lugar para guardar
la almohadilla protectora)
A - ACCU-Drive arrow (Flèche ACCU-Drive,
Flecha ACCU-Drive )
A - Quick-connect air fitting (connecteur rapide
raccord d'air, conector de aire de conexión
rápida)
B - Air hose connector (connecteur de flexible
d'air, conector de la manguera de aire)
G - Quick-connect air fitting (connecteur rapide
raccord d'air, conector de aire de conexión
rápida)
H - Side-loading magazine (magasin à
chargement latéral, cargador de carga
lateral)
I - Latch (loquet, pestillo)
J - Selectable trigger (gâchette à sélecteur,
gatillo de modo seleccionable)
K - Adjustable exhaust (échappement réglable,
escape ajustable)
L - Construction ruler (règle graduée, regla para
construcción)
A
A
B
A
B
C
A
B
C
L
E
D
F
G
K
H
J
I
A
A
B
15
Fig. 8
Fig. 13
Fig. 12
Fig. 9
Fig. 10
A - Selectable trigger (gâchette à sélecteur,
gatillo de modo seleccionable)
B - Workpiece contact with no-mar pad
(contact de déclenchement avec coussinet
de protection, disparador de contacto con
almohadilla protectora)
A - Drive depth adjustment (réglage de
profondeur d'enfoncement, ajuste de la
profundidad de introducción)
B - To increase depth (pour augmenter la
profondeur, para aumentar la profundidad)
C - To decrease depth (pour réduire la
profondeur, para disminuir la profundidad)
A - Contact actuation ( ) [déclenchement
par contact ( ), accionamiento por
contacto ( )]
B - Single sequential actuation mode ( )
[déclenchement par séquence unique ( ),
accionamiento secuencial sencillo ( )]
C - Actuation mode selector (sélection du
mode de déclenchement, selector del
modo de accionamiento)
A - Latch (loquet, pestillo)
B - Nails (clous, clavos)
A - Screwdriver (tournevis, destornillador)
B - Latch (loquet, pestillo)
C - Jam release (déblocage, soltador)
B
B
C
A
A
A
B
C
A
A
A
C
B
B
Fig. 11
A - Actuation mode button (depress to allow
selector to rotate) [bouton du mode de
déclenchement (enfoncer pour permettre
la rotation du sélecteur), botón del modo
de accionamiento (oprímalo para poder
girar el selector)]
RIGHT SIDE OF TOOL
CÔTÉ DROIT DE L'OUTIL
LADO DERECHO DE LA HERRAMIENTA
LEFT SIDE OF TOOL
CÔTÉ GAUCHE DE L'OUTIL
LADO IZQUIERDO DE LA HERRAMIENTA
Fig. 7
A - Nails (clous, clavos)
A
988000-610
10-26-15 (REV:04)
OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL OPERADOR
18 GAUGE BRAD NAILER
CALIBRE 18, CLOUEUSE DE FINITION
CALIBRE 18, CLAVADORA DE PUNTILLAS
R213BNE
ONE WORLD TECHNOLOGIES, INC.
P.O. Box 35, Hwy. 8
Pickens, SC 29671, USA
1-866-539-1710 www.RIDGID.com
RIDGID is a registered trademark of RIDGID, Inc., used under license.
Customer Service Information:
For parts or service, do not return this product to the store. Contact your nearest
RIDGID® authorized service center. Be sure to provide all relevant information when
you call or visit. For the location of the authorized service center nearest you, please
call 1-866-539-1710 or visit us online at www.RIDGID.com.
MODEL NO. ____________________SERIAL NO._______________________________
Service après-vente :
Pour acheter des pièces ou pour un dépannage, ne pas retourner ce produit au
magasin. Contacter le centre de réparations RIDGID® agréé le plus proche. Veiller à
fournir toutes les informations pertinentes lors de tout appel téléphonique ou visite.
Pour obtenir l’adresse du centre de réparations agréé le plus proche, téléphoner au
1-866-539-1710 ou visiter notre site www.RIDGID.com.
NO. DE MODÈLE
_______________ NO. DE SÉRIE _____________________________
Información sobre servicio al consumidor:
Para piezas de repuesto o servicio, no devuelva este producto a la tienda. Comuníquese
con el centro de servicio autorizado de productos RIDGID® de su preferencia.
Asegúrese de proporcionar todos los datos pertinentes al llamar o al presentarse
personalmente. Para obtener información sobre el centro de servicio autorizado más
cercano a usted, le suplicamos llamar al 1-866-539-1710 o visitar nuestro sitio en la
red mundial, en la dirección www.RIDGID.com.
NÚM. DE MODELO _____________ NÚM. DE SERIE ___________________________

Transcripción de documentos

OPERATOR’S MANUAL MANUEL D’UTILISATION MANUAL DEL OPERADOR 18 GAUGE BRAD NAILER CALIBRE 18, CLOUEUSE DE FINITION CALIBRE 18, CLAVADORA DE PUNTILLAS R213BNE To register your RIDGID product, please visit: http://register.RIDGID.com Pour enregistrer votre produit de RIDGID, s’il vous plaît la visite : http://register.RIDGID.com Para registrar su producto de RIDGID, por favor visita: http://register.RIDGID.com TABLE OF CONTENTS **************** TABLE DES MATIÈRES **************** ÍNDICE DE CONTENIDO ****************  General Safety Rules........................... 2  Règles de sécurité générales.............. 2  Reglas de seguridad generales..........2  Specific Safety Rules.......................3-4  Règles de sécurité particulières.......3-4  Reglas de seguridad específicas.... 3-4  Symbols...............................................5  Symboles.............................................5  Símbolos.............................................5  Glossary of Terms................................ 6  Glossaire..............................................6  Glosario de términos..........................6  Features...............................................7  Caractéristiques ................................. 7  Características....................................7  Assembly............................................. 8  Assemblage......................................... 8  Armado...............................................8  Operation........................................8-11  Utilisation........................................8-11  Funcionamiento............................ 8-11  Maintenance.................................11-12  Entretien.......................................11-12  Mantenimiento............................ 11-12  Accessories.......................................13  Accessoires.......................................13  Accesorios........................................13  Troubleshooting................................. 13  Dépannage........................................13  Corrección de problemas.................13  Illustrations...................................14-15  Illustrations...................................14-15  Ilustraciones............................... 14-15  Parts Ordering and Service.................................Back page  Commande de pièces et dépannage.........................Page arrière  Pedidos de piezas y servicio..........................Pág. posterior WARNING: AVERTISSEMENT : To reduce the risk of injury, the user must read and understand the operator’s manual before using this product. Pour réduire les risques de blessures, l’utilisateur doit lire et veiller à bien comprendre le manuel d’utilisation avant d’utiliser ce produit. SAVE THIS MANUAL FOR FUTURE REFERENCE CONSERVER CE MANUEL POUR FUTURE RÉFÉRENCE ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, el usuario debe leer y comprender el manual del operador antes de usar este producto. GUARDE ESTE MANUAL PARA FUTURAS CONSULTAS REGLAS DE SEGURIDAD GENERALES PELIGRO : LEA Y COMPRENDA LAS ETIQUETAS DE LAS HERRAMIENTAS Y EL MANUAL. La inobservancia de los avisos de advertencia podría causar la MUERTE o LESIONES SERIAS. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES ÁREA DE TRABAJO  Mantenga limpia y bien iluminada el área de trabajo. Una mesa de trabajo mal despejada y una mala iluminación son causas comunes de accidentes.  No utilice herramientas motorizadas en atmósferas explosivas, como las existentes alrededor de líquidos, gases y polvos inflamables. Las herramientas eléctricas generan chispas que pueden encender el polvo y los vapores inflamables.  Mantenga alejados a los circunstantes, niños y demás presentes al utilizar una herramienta eléctrica. Toda distracción puede causar la pérdida del control de la herramienta. SEGURIDAD PERSONAL  Al cargar, utilizar y dar servicio a esta herramienta, el operador y demás personas SIEMPRE deben llevar puesta protección ocular que cumpla con las especificaciones ANSI y ofrezca protección contra partículas que salgan disparadas del FRENTE y de los LADOS. Se requiere protección ocular como protección contra sujetadores y desechos que salgan disparados, los cuales pueden causar lesiones oculares serias.  Tanto el patrón como el operador deben asegurarse de que se use protección ocular adecuada. Recomendamos la careta protectora de visión amplia encima de los anteojos normales o de los anteojos de seguridad que ofrecen protección frontal y lateral contra partículas que salen disparadas. Siempre póngase protección ocular con protección lateral con la marca de cumplimiento de la norma ANSI Z87.1.  En algunos entornos se requiere protección adicional. Por ejemplo, en el área de trabajo puede haber exposición a un nivel de ruido que puede dañar el oído. El patrón y el operador deben asegurarse de contar con toda la protección auditiva necesaria y de que sea usada por el operador mismo y demás personas presentes en el área de trabajo. En algunos entornos se requiere el uso de equipo de protección para la cabeza. Cuando se requiera, el patrón y el operador deben asegurarse de que la protección usada para la cabeza cumpla con la norma ANSI Z89.1‑1997.  Permanezca alerta, preste atención a lo que esté haciendo y aplique el sentido común al utilizar herramientas eléctricas. No utilice la herramienta si está cansado o se encuentra bajo los efectos de alguna droga, alcohol o medicamento. Un momento de inatención al utilizar una herramienta eléctrica puede causar lesiones corporales serias.  Vístase adecuadamente. No vista ropas holgadas ni joyas. Recójase el cabello si está largo. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles. Las ropas holgadas, las joyas y el cabello largo pueden engancharse en las piezas móviles.  Para evitar disparar accidentalmente la herramienta, mantenga los dedos lejos del gatillo cuando no esté clavando.  No estire el cuerpo para alcanzar mayor distancia. Mantenga una postura firme y buen equilibrio en todo momento. La postura firme y el buen equilibrio permiten un mejor control de la herramienta en situaciones inesperadas.  Use equipo de seguridad. Siempre póngase protección ocular. Cuando lo exijan las circunstancias debe ponerse careta contra el polvo, zapatos de seguridad antiderrapantes, casco o protección auditiva.  No utilice la unidad al estar en una escalera o en un soporte inestable. Una postura estable sobre una superficie sólida permite un mejor control de la herramienta en situaciones inesperadas. EMPLEO Y CUIDADO DE LA HERRAMIENTA  No fuerce la herramienta. Utilice la herramienta adecuada al trabajo. La herramienta adecuada efectúa el trabajo mejor y de manera más segura, si además se maneja a la velocidad para la que está diseñada  No utilice la herramienta si no funciona correctamente el gatillo. Una herramienta que no pueda controlarse con el gatillo es peligrosa y debe repararse.  Verifique con frecuencia el funcionamiento del mecanismo del disparador de contacto. No use la herramienta si no está funcionando correctamente el mecanismo del disparador de contacto, ya que puede causarse por accidente el disparo de un sujetador. No interfiera en el funcionamiento normal del mecanismo del disparador de contacto.  Guarde las herramientas que no estén en uso fuera del alcance de los niños y de toda persona no capacitada en el uso de las mismas. Las herramientas son peligrosas en manos de personas no capacitadas en el uso de las mismas.  Dé mantenimiento con cuidado a las herramientas. Siga todas las instrucciones de mantenimiento. Las herramientas que han recibido el debido mantenimiento se controlan con mayor facilidad.  Revise para ver si hay desalineación o atoramiento de piezas móviles, ruptura de piezas o toda otra condición que pueda afectar el funcionamiento de la herramienta. Si se daña la herramienta, llévela a servicio antes de volver a utilizarla. Numerosos accidentes son causados por herramientas mal cuidadas.  Sólo utilice los sujetadores (clavos o grapas, según sea el caso) recomendados para cada modelo en particular.  Mantenga la herramienta y el mango secos, limpios y sin aceite ni grasa. Siempre utilice un paño limpio para la limpieza de la unidad. Nunca utilice fluidos para frenos, gasolina, productos a base de petróleo ni solventes fuertes para limpiar la herramienta. Con el cumplimiento de esta regla se reduce el riesgo de una pérdida de control y el deterioro del alojamiento de plástico de la unidad. SERVICIO  El servicio de la herramienta sólo debe ser efectuado por personal de reparación calificado. Todo servicio o mantenimiento efectuado por personal no calificado puede significar un riesgo de lesiones.  Al dar servicio a una herramienta, sólo utilice piezas de repuesto idénticas. Siga las instrucciones señaladas en la sección Mantenimiento de este manual. El empleo de piezas no autorizadas o el incumplimiento de las instrucciones de mantenimiento puede significar un riesgo de lesiones. 2 – Español REGLAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS  Familiarícese con su herramienta neumática . Lea cuidadosamente el manual del operador. Aprenda sus usos y limitaciones, así como los posibles peligros específicos de esta herramienta. Con el cumplimiento de esta regla se reduce el riesgo de una descarga eléctrica, incendio o lesión seria.  Siempre póngase protección ocular con protección lateral con la marca de cumplimiento de la norma ANSI Z87.1. Si no cumple esta advertencia, los objetos que salen despedidos pueden producirle lesiones serias en los ojos.  P  rotéjase los pulmones. Use una careta o mascarilla contra el polvo si la operación genera mucho polvo. Con el cumplimiento de esta regla se reduce el riesgo de lesiones corporales serias.  Protéjase los oídos. Durante períodos prolongados de utilización de la unidad póngase protección para los oídos. Con el cumplimiento de esta regla se reduce el riesgo de lesiones corporales serias.  Asegúrese de que la manguera no esté obstruida ni enganchada. Si la manguera se enreda o engancha puede causar una pérdida del equilibrio o postura y puede dañarse.  Solamente utilice esta herramienta para el propósito especificado. No dispare clavos al aire.  Use la herramienta neumática solamente para el propósito para la que fue diseñada.  S  olamente utilice los sujetadores recomendados para esta herramienta. El uso de los sujetadores incorrectos podría hacer que los sujetadores no avancen bien, que se atoren y que los clavos no salgan de la herramienta siempre al mismo ángulo. Si los sujetadores no avanzan de manera uniforme y correcta, interrumpa su uso de inmediato. Los sujetadores atorados que avanzan de manera incorrecta pueden provocar lesiones serias.  Nunca utilice esta herramienta de ninguna forma que pueda dirigir un sujetador hacia ninguna otra cosa que no sea la pieza de trabajo.  No use la herramienta como martillo.  Siempre porte la herramienta por el mango. Nunca porte la herramienta por la manguera de aire.  No altere ni modifique esta herramienta con respecto al diseño o funcionamiento original sin la aprobación del fabricante.  Siempre tenga presente que el uso y manejo indebidos de esta herramienta puede causarle lesiones a usted y a otras personas.  Nunca sujete con prensa o cinta adhesiva el gatillo ni el disparador de contacto en la posición de accionamiento.   N una deje desatendida ninguna herramienta con la manguera de aire conectada.  No utilice esta herramienta si no tiene una etiqueta de advertencia.  No continúe usando ninguna herramienta que tengafugas de aire o que no funcione correctamente. FUNCIONAMIENTO  Siempre suponga que la herramienta contiene sujetadores.  No traslade la herramienta de un lugar a otro con el dedo en el gatillo. Podría producirse un disparo accidental.  Siempre maneje con cuidado la herramienta: • Respete la herramienta como un elemento de trabajo. • Nunca participe en jugueteos. • Nunca tire del gatillo a menos que la punta de la herramienta esté dirigida hacia la superficie de trabajo. • Mantenga a las demás personas a una distancia segura de la herramienta mientras esté utilizándose ésta, ya que puede ocurrir un accionamiento accidental de la misma, y posibles lesiones.  Es importante el método de disparo elegido. Estudie el manual, en el cual se describen las diferentes formas de disparar.  L  as herramientas neumáticas están diseñadas para usarlas con una sola mano. No sujete la herramienta por el frente del cargador. No ponga las manos, la cabeza ni ninguna otra parte del cuerpo cerca de la parte inferior del cargador, por donde salen los clavos de la herramienta, ya que se pueden producir lesiones serias.  No apunte la herramienta hacia usted mismo ni a ninguna otra persona, ya sea que contenga sujetadores o no.  No accione la herramienta, a menos que tenga la intención de introducir un sujetador en la pieza de trabajo.  Siempre asegúrese de que el elemento de contacto con la pieza de trabajo esté totalmente colocado encima de ella. Colocar el elemento de contacto con la pieza de trabajo solamente de manera parcial encima de ella podría causar que el sujetador no se introduzca en la pieza de trabajo por completo y provoque lesiones serias.  No introduzca clavos cerca del borde del material. La pieza de trabajo puede partirse y causar que el clavo rebote y lo lesione a usted o a un compañero de trabajo. Tenga presente que el clavo puede seguir la fibra de la madera y salir inesperadamente por un lado de la pieza de trabajo.  Mantenga las manos y todas las partes del cuerpo lejos del área de trabajo inmediata. Sujete firmemente la pieza de trabajo con prensas de mano cuando sea necesario para proteger las manos y el cuerpo de todo posible peligro. Asegúrese de que la pieza de trabajo esté debidamente asegurada antes de presionar la clavadora contra el material. El disparador de contacto puede causar un movimiento inesperado de la pieza de trabajo.  Mantenga la cara y las demás partes del cuerpo lejos de la tapa de la herramienta al trabajar en espacios limitados. En una retracción súbita, la herramienta puede golpear el cuerpo, especialmente al clavar en material duro o denso.  Durante el uso normal de la herramienta, ésta se retrae de inmediato después de introducir un sujetador. Así es el funcionamiento normal de la herramienta. No intente impedir la retracción presionando la clavadora contra la pieza de trabajo. Toda restricción impuesta a la retracción puede producir la impulsión de un segundo sujetador en la clavadora. Sujete firmemente el mango, permita a la herramienta que haga el trabajo y no coloque la otra mano encima de la herramienta ni cerca del escape de aire en ningún momento. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones corporales serias. 3 – Español REGLAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS  No introduzca sujetadores encima de otros, ni con la herramienta a un ángulo excesivamente pronunciado, ya que esto puede causar la desviación de los sujetadores y con ello posibles lesiones.  No introduzca sujetadores cerca del borde de la pieza de trabajo, ya que puede partirse la madera con lo cual podría desviarse el sujetador y causar lesiones. SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES  No utilice oxígeno, gases combustibles ni gases embotellados como fuente de energía para esta herramienta, ya que puede explotar y causar lesiones o la muerte.  No use compresores de aire que puedan excederse de 200 psi de presión, ya que la herramienta puede estallar y causar lesiones.  El conector de la herramienta debe no conservar presión una vez desconectado el suministro de aire. Si se utiliza una conexión inadecuada, la herramienta puede permanecer cargada de aire después de desconectarla del suministro de aire y por lo tanto con capacidad de impulsar un sujetador y de causar lesiones.  Siempre desconecte el suministro de aire: • Antes de efectuar ajustes • Al dar servicio a la herramienta • Al despejar un atoramiento • Cuando no está usándose la unidad • Al trasladarse a un área de trabajo diferente, ya que puede accionarse accidentalmente la herramienta y causar lesiones. CÓMO CARGAR LA HERRAMIENTA  No cargue los sujetadores en la herramienta cuando esté activado cualquiera de los controles de operación de la misma. Al cargar la herramienta:  Nunca coloque las manos ni ninguna parte del cuerpo en el área de la herramienta donde sale disparado el sujetador .  Nunca apunte la herramienta a nadie.  No tire del gatillo ni oprima el disparador de contacto, ya que puede accionarse accidentalmente la herramienta y causar lesiones. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.  Consúltelas con frecuencia y empléelas para instruir a otras personas que puedan utilizar esta herramienta. Si presta a alguien esta herramienta, facilítele también las instrucciones. CALIFORNIA - PROPUESTA DE LEY NÚM. 65 ADVERTENCIA: Este producto y algunos polvos generados al efectuarse operaciones de lijado, aserrado, esmerilado, taladrado y otras actividades de la construcción, contienen sustancias químicas reconocidas por el estado de California como causantes de cáncer, defectos congénitos y otras afecciones del aparato reproductor. Lávese las manos después de utilizar el aparato. Algunos ejemplos de estas sustancias químicas son: • plomo de las pinturas a base de plomo, • sílice cristalino de los ladrillos, del cemento y de otros productos de albañilería, y • arsénico y cromo de la madera químicamente tratada. El riesgo de la exposición a estos compuestos varía, según la frecuencia con que se realice este tipo de trabajo. Para reducir la exposición personal, trabaje en áreas bien ventiladas, y con equipo de seguridad aprobado, tal como las caretas para el polvo especialmente diseñadas para filtrar partículas microscópicas. 4 – Español SÍMBOLOS Las siguientes palabras de señalización y sus significados tienen el objeto de explicar los niveles de riesgo relacionados con este producto. SÍMBOLO SEÑAL SIGNIFICADO PELIGRO: Indica una situación peligrosa inminente, la cual, si no se evita, causará la muerte o lesiones serias. ADVERTENCIA: Indica una situación peligrosa posible, la cual, si no se evita, podría causar la muerte o lesiones serias. PRECAUCIÓN: Indica una situación peligrosa posible, la cual, si no se evita, podría causar lesiones menores o leves. AVISO: (Sin el símbolo de alerta de seguridad) Indica información importante no relacionada con ningún peligro de lesiones, como una situación que puede ocasionar daños físicos. Es posible que se empleen en esta herramienta algunos de los siguientes símbolos. Le suplicamos estudiarlos y aprender su significado. Una correcta interpretación de estos símbolos le permitirá utilizar mejor y de manera más segura la herramienta. SYMBOL NAME DESIGNATION/EXPLANATION Alerta de seguridad Indica un peligro posible de lesiones personales. Lea el manual del operador Para reducir el riesgo de lesiones, el usuario debe leer y comprender el manual del operador antes de usar este producto. Protección ocular Siempre póngase protección ocular con protección lateral con la marca de cumplimiento de la norma ANSI Z87.1. Siempre póngase protección ocular con protección lateral con la marca de Protección para los ojos, los cumplimiento de la norma ANSI Z87.1 junto con protección para los oídos y la oídos y la cabeza cabeza que la necesite. Mantenga lejos las manos Mantenga las manos y el resto del cuerpo lejos del área de la herramienta por donde sale disparado el sujetador. Superficie caliente Para reducir el riesgo de lesiones corporales o daños materiales evite tocar toda superficie caliente. 5 – Español GLOSARIO DE TÉRMINOS Activar (los controles de accionamiento) Es mover un control de accionamiento de manera que quede en una posición en la cual se accione la herramienta o cumpla con un requisito necesario para accionar la misma. Conexión de entrada de aire Refiriéndose a herramientas neumáticas, es la abertura a la cual se conecta el suministro de aire comprimido, normalmente por medio de un conectador roscado. Accionar (la herramienta) Es producir el movimiento de los componentes de la herramienta específicos para introducir un sujetador (clavo o grapa, según sea el caso). Sujetador Es una grapa, clavo, puntilla o cualquier otra pieza de unión diseñada y fabricada para utilizarse en las herramientas de este tipo. Sistema de accionamiento Es el gatillo, el disparador de contacto o cualquier otro control de accionamiento, empleado(s) por separado o en alguna combinación o secuencia, para accionar la herramienta. Atoramiento Es una obstrucción en las zonas de alimentación o introducción de sujetadores de la herramienta. • Accionamiento secuencial sencillo Es un sistema de accionamiento en el cual hay más de un control de accionamiento y éstos deben ser activados en una secuencia específica para accionar la herramienta. Puede ocurrir un accionamiento adicional cuando un control de accionamiento específico, que no sea el disparador de contacto, se suelta y se vuelve a activar. • Accionamiento por contacto Es un sistema de accionamiento en el cual hay más de un control de accionamiento y éstos pueden ser activados en cualquier secuencia para accionar la herramienta. Puede ocurrir un accionamiento adicional cuando cualquier control de accionamiento se suelta y se vuelve a activar. Presión de aire máxima Es la presión máxima permitida del aire comprimido, según las especificaciones del fabricante para la utilización de una herramienta. Control de accionamiento Es un control que, por separado o como parte de un sistema de accionamiento de una herramienta, sirve para accionarla. Gatillo Es un control de accionamiento de una herramienta el cual maneja con los dedos el operador. Pieza de trabajo Es el objeto específico en el cual se introduce un sujetador con una herramienta. Disparador de contacto Es un elemento de control de accionamiento o un conjunto de tales elementos, el cual es activado al tocar el material en el que va a introducirse el sujetador. 6 – Español CARACTERÍSTICAS ESPECIFICACIONES DEL PRODUCTO Presión de funcionamiento....de 70 a 120 psi (lb/pulg. cuad.) Entrada de aire.....................................19 mm (1/4 po) NPT Tipo de sujetador..............................Puntillas de calibre 18 Gama de sujetadores............................. de 15,9 a 54,0 mm Nivel de potencia ponderado del impulso de sonido................................................ 83 dBA (de 5/8 a 2-1/8 pulg.) Nivel de presión de sonido de la emisión............. 78,5 dBA Capacidad del cargador...................................105 puntillas Vibración................................................................2,57 m/s2 Consumo de aire..........................0,05 pies3/ciclo a 100 psi Peso............................................................. 1,09 kg (2,4 lb) FAMILIARÍCESE CON LA CLAVADORA DE PUNTILLAS RETÉN DE PISTÓN INTERNO Vea la figura 1, página 14. Para usar este producto con la debida seguridad se debe comprender la información indicada en la herramienta misma y en este manual, y se debe comprender también el trabajo que intenta realizar. Antes de usar este producto, familiarícese con todas las características de funcionamiento y normas de seguridad del mismo. El retén interno del pistón permite generar una fuerza de introducción constante. SOLTADOR Se suministra un soltador para facilitar el despeje de los infrecuentes atoramientos de puntillas. SILENCIADOR DISEÑO DE PUNTA ACCU-DRIVE El silenciador sirve para reducir el ruido durante la utilización de la herramienta. Las flechas ACCU-Drive en la boca de la herramienta permiten colocar los sujetadores con precisión. ALMOHADILLA PROTECTORA ESCAPE AJUSTABLE La almohadilla protectora evita dañar y marcar las maderas suaves con la herramienta. El escape puede ajustarse a una variedad de posiciones, según las preferencias del operador. DISEÑO SIN ACEITE GANCHO DE LA CORREA El gancho gira hacia ambos lados de la herramienta y puede utilizarse para colgar la herramienta del cinto cuando se tiene desconectada y desocupada. REGLA PARA CONSTRUCCIÓN Hay una regla para construcción situada a lo largo del lado izquierdo y derecha del cargador, la cual permite al operador efectuar mediciones rápidas durante el trabajo. AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD DE INTRODUCCIÓN El ajuste de la profundidad de introducción no requiere herramientas y permite al operador ajustar con precisión la profundidad de introducción del sujetador. SEGURO DE DISPARO EN SECO El seguro de disparo en seco impide el accionamiento de la herramienta cuando hay pocos sujetadores en la herramienta, con el fin de evitar falten clavos en el patrón de clavado y de prolongar la vida de servicio del motor. Gracias al diseño sin aceite de la herramienta se elimina el aceitado diario y se evitan las manchas de aceite en las superficies de trabajo. MANGO Y GATILLO SOBREMOLDEADOS El mango y el gatillo sobremoldeados aumentan la comodidad de manejo y el control de la herramienta. CONECTOR DE AIRE DE CONEXIÓN RÁPIDA El conector de aire de conexión rápida gira para impide enredar la manguera. GATILLO DE MODO SELECCIONABLE El gatillo de modo seleccionable permite al operador escoger accionamiento por contacto, para alta productividad, y accionamiento secuencial sencillo, para la colocación precisa de sujetadores. CARGADOR DE CARGA LATERAL El cargador de carga lateral puede cargarse fácilmente de sujetadores (puntillas, clavos o grapas, según sea el caso) en tres pasos. FILTRO DE AIRE EN EL MANGO El filtro de aire en el mango se limpia automáticamente e impide la entrada de desechos para prolongar la vida de servicio de la herramienta. 7 – Español ARMADO DESEMPAQUETADO  Si hay piezas dañadas o faltantes, le suplicamos llamar al 1‑866‑539‑1710, donde le brindaremos asistencia. Embarcamos este producto completamente armado.  Extraiga cuidadosamente de la caja la herramienta y los accesorios. Asegúrese de que estén presentes todos los artículos enumerados en la lista de incluye. ADVERTENCIA: Si hay piezas dañadas o faltantes, no utilice esta herramienta sin haber reemplazado las piezas dañadas o faltantes. Usar este producto con partes dañadas o faltantes puede causar lesiones serias al operador. ADVERTENCIA: No use este producto si no está totalmente ensamblado o si alguna pieza falta o está dañada. Si utiliza un producto que no se encuentra ensamblado de forma correcta y completa, puede sufrir lesiones graves. ADVERTENCIA: No intente modificar esta herramienta ni hacer accesorios no recomendados para la misma. Cualquier alteración o modificación constituye maltrato el cual puede causar una condición peligrosa, y como consecuencia posibles lesiones corporales serias.  Inspeccione cuidadosamente la herramienta para asegurarse de que no haya sufrido ninguna rotura o daño durante el transporte.  No deseche el material de empaquetado sin haber inspeccionado cuidadosamente la herramienta y haberla utilizado satisfactoriamente. FUNCIONAMIENTO PELIGRO: No utilice oxígeno, gases combustibles ni gases embotellados como fuente de energía para esta herramienta. La herramienta explotará y causará la muerte o lesiones serias. USOS Esta herramienta puede emplearse para los fines enumerados abajo:  Acabado y ornamentación (interior y exterior)  Ornamentación decorativa  Libreros ADVERTENCIA: No permita que su familarización con las herramientas lo vuelva descuidado. Tenga presente que un descuido de un instante es suficiente para causar una lesión seria.  Rodapiés  Armarios  Parte trasera de libreros y armarios  Cajones  Molduras ADVERTENCIA: Siempre póngase protección ocular con protección lateral con la marca de cumplimiento de la norma ANSI Z87.1. Si no cumple esta advertencia, los objetos que salen despedidos pueden producirle lesiones serias en los ojos.  Marcos de espejos y pinturas  Paneles  Molduras de umbrales y bases  Escaleras  Paneles ornamentales para tapicería  Enfrisado  Rebordeado de ventanas ADVERTENCIA: Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de abandonar el área de trabajo, de trasladar la herramienta a otro lugar y de alargar la herramienta a otra persona. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones serias.  Guardasillas  Armazones de muebles  Molduras de celosías  Piezas de plástico clavables  Manualidades ADVERTENCIA: Siempre póngase protección ocular. La protección ocular no les queda a todos los operadores de la misma forma. Asegúrese de que la protección ocular escogida disponga de protectores laterales u ofrezca protección contra desechos disparados provenientes tanto del frente como de los lados. 8 – Español FUNCIONAMIENTO PREPARACIÓN DE LA HERRAMIENTA PARA UTILIZARLA Esta es una herramienta que no requiere aceite; no es necesario lubricarla. Sin embargo, el agregado ocasional de lubricación para herramientas de aire en el conector de aire de la herramienta no afectará negativamente el desempeño ni dañará la herramienta. Antes de conectar la herramienta, revise el indicador del compresor de aire para asegurarse de que esté funcionando dentro del intervalo normal de 70 a 120 psi. ALMOHADILLA PROTECTORA Vea la figura 2, página 14. La almohadilla protectora unida al gatillo de contacto ayuda a evitar rayar o abollar la pieza cuando se trabaja con maderas blandas. ADVERTENCIA: PELIGRO: No utilice oxígeno, gases combustibles ni gases embotellados como fuente de energía para esta herramienta. La herramienta explotará y causará la muerte o lesiones serias. Esta herramienta está diseñada para funcionar con aire comprimido, seco y limpio, a presiones reguladas entre 70 y 120 psi. La presión correcta de aire is la presión menor que sirva para efectuar el trabajo. NOTA: Una presión de aire mayor de 120 psi puede dañar la herramienta. La manguera de aire debe tener tener un acoplamiento que permita eliminar toda la presión de la herramienta al desconectarlo de la misma. Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de desmontar o volver a montar la almohadilla protectora. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones serias. ADVERTENCIA: Siempre utilice un acoplamiento que descargue todo el aire comprimido contenido en la herramienta al momento de desconectar de la misma el adaptador o acoplamiento de la manguera. Si utiliza un acoplamiento que no descargue el aire comprimido podría hacer funcionar accidentalmente la herramienta y producirse lesiones serias. La almohadilla puede retirarse tirando de ella hacia abajo, separándola del disparador de contacto. Para volver a montar la almohadilla, acomódela en su lugar en el disparador de contacto y empújela hacia arriba para asentarla. Hay un lugar para guardar la almohadilla en el cargador de la herramienta. En el área de guardar de la herramienta se suministra una almohadilla protectora adicional. ADVERTENCIA: No se suba a ningún equipo o andamio mientras acarree una herramienta conectada a una manguera de aire. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones serias. DISEÑO DE PUNTA ACCU-DRIVE Vea la figura 3, página 14. Las flechas ACCU-Drive en la boca de la herramienta son puntos de referencia que indican la ubicación y el ángulo con el que se insertarán los sujetadores en la pieza de trabajo. Los sujetadores saldrán aproximadamente en la posición y con el ángulo indicados. AJUSTE DEL ESCAPE Vea la figura 4, página 14. El escape ajustable, situado en la tapa extrema de la herramienta, permite al operador dirigirlo en la dirección deseada. Para ajustarlo, gire la tapa del escape en la dirección deseada. Conecte la herramienta al suministro de aire con un conector hembra rápido de 1/4 pulg. OPERACIÓN DE CARGA DE LOS CLAVOS EN LA HERRAMIENTA Vea las figuras 6 y 7, páginas 14 y 15. ADVERTENCIA: CÓMO CONECTAR LA HERRAMIENTA A UN SUMINISTRO DE AIRE El mecanismo de impulsión de la herramienta puede funcionar un ciclo al conectarse ésta al suministro de aire. Siempre conecte la herramienta al suministro de aire antes de cargarla de sujetadores (clavos o grapas, según sea el caso) para evitar lesiones causadas por el ciclo de funcionamiento indeseado. Siempre asegúrese de que el cargador de la herramienta esté vacío al inicio de cada serie de operaciones, antes de conectar la herramienta al suministro de aire. Vea la figura 5, página 14. ADVERTENCIA: Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de abandonar el área de trabajo, de trasladar la herramienta a otro lugar y de alargar la herramienta a otra persona. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones serias.  Conecte la herramienta al suministro de aire.  Con la boca de la herramienta apuntada lejos de su cuerpo, presione el seguro ubicado en la parte posterior del cartucho y deslice el cartucho para abrirlo. 9 – Español FUNCIONAMIENTO ADVERTENCIA: ADVERTENCIA: Mantenga la herramienta apuntando en la dirección opuesta a donde se encuentra usted y otras personas mientras carga los clavos. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones serias. La clavadora no funciona corrrectamente si el selector no está asentado firmemente en la posición ( ) o ( ). Siempre asegúrese de que el selector esté asentado debidamente para evitar el disparo inesperado de un sujetador y posibles lesiones graves.  Inserte una cinta de clavos en el cartucho. Asegúrese de que las cabezas de los calvos miren hacia arriba y que las puntas de los clavos miren hacia abajo y se apoyen contra el fondo del cartucho.  Empuje la cubierta del cargador para cerrarlo hasta que entre firmemente en su lugar con un chasquido.  Vuelva a conectar la herramienta al suministro de aire.  Sujete firmemente la herramienta para mantener el control. Coloque el disparador de contacto en la superficie de trabajo.  Oprima la herramienta contra la superficie de trabajo para oprimir el disparador de contacto.  Para introducir un sujetador, oprima el gatillo. ADVERTENCIA: Solamente utilice los clavos recomendados para esta herramienta (consulte la guía de sujetadores). Si se utilizan otros clavos puede producirse un malfuncionamiento de la herramienta y posibles lesiones serias.  Permita que la herramienta se retraiga de la superficie de trabajo al impulsar el sujetador.  Siempre retire el dedo del gatillo una vez que se haya introducido la cantidad de clavos deseada. MODO DE ACCIONAMIENTO POR CONTACTO El accionamiento por contacto permite la colocación repetitiva de sujetadores a velocidad muy rápida. ADVERTENCIA:  Desconecte la herramienta del suministro de aire. Nunca cargue los clavos teniendo activado el disparador de contacto o el gatillo. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones serias.  Appuyer sur le botón de mode de déclenchement.  Positionner le sélecteur à la position ( ).  Relâcher le botón de mode de déclenchement. UTILIZACIÓN DEL GATILLO DE MODO SELECCIONABLE NOTA: El sélecteur de mode de déclenchement es de resorte y lo mantiene en su posición una orejeta de aseguramiento para evitar todo movimiento del mismo durante el funcionamiento. Vea las figuras 8 a 10, página 15.  Vuelva a conectar la herramienta al suministro de aire.  Sujete firmemente la herramienta para mantener el control. ADVERTENCIA: Nunca detenga con una cuña ni de ninguna otra forma el mecanismo del disparador de contacto al utilizar la herramienta. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones serias. Esta herramienta se embarca de la fábrica con el gatillo de modo seleccionable puesto en modo de accionamiento secuencial sencillo. El gatillo de modo seleccionable puede ponerse también en modo de accionamiento por contacto. MODO DE ACCIONAMIENTO SECUENCIAL SENCILLO  Oprima el gatillo y no lo suelte. Oprima la herramienta contra la superficie de trabajo para oprimir el disparador de contacto e introducir un sujetador.  Permita que la herramienta se retraiga de la superficie de trabajo al impulsar el sujetador.  Siempre retire el dedo del gatillo una vez que se haya introducido la cantidad de clavos deseada. NOTA: En el modo de accionamiento por contacto, la herramienta puede accionarse también presionando el disparador de contacto contra la superficie y oprimiendo el gatillo. El accionamiento secuencial sencillo permite lograr la colocación más exacta del sujetador.  Desconecte la herramienta del suministro de aire.  Oprima el botón de modo de accionamiento.  Gire el selector a la posición ( ).  Suelte el botón de modo de accionamiento. NOTA: El sélecteur de mode de déclenchement es de resorte y lo mantiene en su posición una orejeta de aseguramiento para evitar todo movimiento del mismo durante el funcionamiento. 10 – Español ADVERTENCIA: Durante el uso normal de la herramienta, ésta se retrae de inmediato después de introducir un sujetador. Así es el funcionamiento normal de la herramienta. No intente impedir la retracción presionando la clavadora contra la pieza de trabajo. Toda restricción impuesta a la retracción puede producir la impulsión de un segundo sujetador en la clavadora. Sujete firmemente el mango, permita a la herramienta que haga el trabajo y no coloque la otra mano encima de la herramienta ni cerca del escape de aire en ningún momento. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones corporales serias. FUNCIONAMIENTO AJUSTE DE LA PRESIÓN DE AIRE La cantidad presión de aire requerida depende del tamaño de los clavos y del material de la pieza de trabajo. Comience por probar la profundidad de introducción introduciendo un clavo de prueba en el mismo tipo de material de la pieza de trabajo que va a usarse en el trabajo en la realidad. C Ó M O R E T I R A R L O S C L AV O S D E L A HERRAMIENTA Vea la figura 12, página 15.  Desconecte la herramienta del suministro de aire. ADVERTENCIA: Introduzca un clavo de prueba con la presión de aire puesta de 90 a 95 psi. Suba o baje la presión de aire hasta encontrar el nivel más bajo con el que pueda efectuarse el trabajo con resultados uniformes. Puede ser posible lograr la profundidad deseada solamente con ajustes en la presión de aire. Si se necesitan ajustes más finos, use el ajuste de profundidad de introducción de la herramienta. AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD DE INTRODUCCIÓN Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de retirar los clavos. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones serias.  Con la boca de la herramienta apuntada lejos de su cuerpo, presione el seguro ubicado en la parte posterior del cartucho y deslice el cartucho para abrirlo.  Quite la cinta de clavos. Vea la figura 11, página 15. CÓMO RETIRAR UN SUJETADOR ATORADO Puede ajustarse la profundidad de introducción del clavo. Se recomienda probar la profundidad de introducción en un pedazo de desecho para determinar la profundidad requerida en cada caso en particular. Vea la figura 13, página 15. ADVERTENCIA: Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de desatorar un sujetador (clavo o grapa, según sea el caso) atorado. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones serias. Para determinar la profundidad, primero ajuste la presión de aire y luego introduzca un clavo de prueba. Para lograr la profundidad deseada, use el ajuste de profundidad de introducción de la herramienta.  Desconecte la herramienta del suministro de aire.  Para cambiar la profundidad de introducción, gire a la izquierda o derecha el selector de profundidad. Si se atora un sujetador en la herramienta, desconecte la manguera de aire y mantenga la herramienta apuntando en la dirección opuesta a donde se encuentra usted mientras desatora el sujetador.  Vuelva a conectar la herramienta al suministro de aire.  Desconecte la herramienta del suministro de aire.  Después de cada ajuste introduzca un clavo de prueba hasta lograr la profundidad deseada.  Abra el cartucho y quite los sujetadores de la herramienta. ADVERTENCIA: Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de retirar los clavos o de desatorar uno atorado. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones serias.  Tire del pestillo hacia arriba y abra el soltador.  Introduzca un destornillador de punta plana en el mecanismo de impulsión y empuje hacia átras éste, para desalojar el sujetador atorado.  Retire el sujetador doblado.  Cierre el soltador y el pestillo.  Vuelva a conectar la herramienta al suministro de aire.  Vuelva a instalar los sujetadores y cierre el cartucho. MANTENIMIENTO ADVERTENCIA: ADVERTENCIA: Para el servicio de la unidad sólo utilice piezas de repuesto idénticas. El empleo de piezas diferentes puede causar un peligro o dañar el producto. Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de efectuar tareas de mantenimiento. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones serias. MANTENIMIENTO GENERAL ADVERTENCIA: Siempre póngase protección ocular con protección lateral con la marca de cumplimiento de la norma ANSI Z87.1. Si no cumple esta advertencia, los objetos que salen despedidos pueden producirle lesiones serias en los ojos. Evite el empleo de solventes al limpiar piezas de plástico. La mayoría de los plásticos son susceptibles a diferentes tipos de solventes comerciales y pueden resultar dañados. Utilice paños limpios para eliminar la suciedad, el polvo, el aceite, la grasa, etc. 11 – Español MANTENIMIENTO LISTA DE CONTROL DIARIA OBLIGATORIA ADVERTENCIA: Vea las figuras 8 a 10, página 15. No permita en ningún momento que fluidos para frenos, gasolina, productos a base de petróleo, aceites penetrantes, etc., lleguen a tocar las piezas de plástico. Las sustancias químicas pueden dañar, debilitar o destruir el plástico, lo cual a su vez puede producir lesiones corporales serias. LUBRICACIÓN El cilindro, la junta tórica y el anillo del pistón están lubricados con suficiente cantidad de aceite de alta calidad para toda la vida útil de la unidad en condiciones normales de funcionamiento. Por lo tanto, no se necesita lubricación adicional. UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA EN TIEMPO FRÍO Para utilizar la herramienta en tiempo frío, cerca de la temperatura de congelación y abajo de la misma, puede congelarse la humedad presente en el conducto de aire y puede impedir el funcionamiento de la herramienta. Recomendamos utilizar lubricante para herramientas neumáticas o anticongelante permanente (etilenglicol) como lubricante para clima frío. AVISO: Con el fin de evitar la formación de escarcha o hielo en las válvulas y mecanismos de operación de las herramientas que pudiera causar una falla de las mismas, no las guarde en lugares fríos. NOTA: Algunos líquidos comerciales para secar conductos de aire dañan los sellos y las juntas tóricas. No use estos secadores de aire para baja temperatura sin verificar la compatibilidad de los mismos. PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE El volumen de aire es tan importante como la presión del mismo. El volumen de aire suministrado a la herramienta puede ser insuficiente a causa de conexiones y mangueras de tamaño insuficiente, o por los efectos de la suciedad y el agua presentes en el sistema. Toda limitación en el flujo de aire impide a la herramienta recibir un volumen adecuado de aire, incluso si está elevada la lectura de la presión. El resultado de tales circunstancias puede ser funcionamiento lento o potencia de introducción reducida. Antes de evaluar los problemas de la herramienta a causa de estos síntomas, revise el suministro de aire desde la herramienta hasta la fuente de suministro para ver si hay conectores limitantes o puntos bajos con contenido de agua y cualquier otra cosa que pueda impedir el flujo pleno de aire a la herramienta.  Desconecte el suministro de aire de la herramienta y retire todos los sujetadores.  Verifique todos los tornillos, tuercas, pernos y vástagos de la herramienta. Si hay alguno suelto, debe ser ajustado con una llave del tamaño adecuado.  Si su herramienta cuanta con un mecanismo de seguridad contra disparos en seco, deberá desactivar esta característica; para hacerlo, abra ligeramente el cartucho o tire del empujador de derivación. Luego de desactivar el mecanismo de protección contra disparos en seco, realice los siguientes pasos:  Presione el elemento de contacto con la pieza de trabajo contra ella para asegurarse de que se mueva suavemente.  Con el elemento de contacto con la pieza de trabajo presionado, oprima el gatillo. El gatillo debe moverse suavemente, sin atascarse.  Seleccione el modo de accionamiento secuencial sencillo( ).  Mientras la herramienta no esté cargada, conecte el suministro de aire adecuado (70 psi) a la herramienta.  Comience a inspeccionar: • Sin oprimir el gatillo, presione varias veces el elemento de contacto contra la pieza de trabajo. La herramienta no debe funcionar. • Sin presionar el gatillo de contacto contra la pieza de trabajo, apunte la herramienta hacia abajo y lejos de su cuerpo, en una dirección segura y hacia afuera y oprima el gatillo varias veces. Sostenga el gatillo en esta posición durante, al menos, 5 segundos. La herramienta no debe funcionar. • Presione el elemento de contacto con la pieza de trabajo firmemente contra ella y oprima el gatillo. La herramienta debe funcionar. • Con el elemento de contacto con la pieza de trabajo todavía presionado, suelte el gatillo. El impulsor debe volver a la posición superior.  Seleccione el modo de accionamiento por contacto ( ).  Comience a inspeccionar: • Sin presionar el gatillo de contacto contra la pieza de trabajo, apunte la herramienta hacia abajo y lejos de su cuerpo, en una dirección segura. Oprima el gatillo. La herramienta no debe funcionar. • Oprima el gatillo totalmente oprimido, presione el elemento de contacto con la pieza de trabajo contra una pieza de trabajo. La herramienta debe funcionar.  Desconecte el suministro de aire de la herramienta.  Si la herramienta cumple con todos los requisitos de esta lista, está preparada para usar. Coloque el gatillo sobre la herramienta para manejarla de la forma más adecuada, según la aplicación.  Ajuste la profundidad de introducción según la sección Ajuste de la profundidad de Introducción de este manual. Recorra esta lista de verificación antes de usar la herramienta cada día, o si se cayó o se dañó de alguna manera. 12 – Español ACCESORIOS Para pedir piezas y juegos de mantenimiento, llame al 1‑866‑539‑1710. Juego de mantenimiento del sistema impulsor................................................................................................079073001702 Juego de llave...................................................................................................................................................079074001703 Juego de mantenimiento general......................................................................................................................079073001701 ADVERTENCIA: Arriba se señalan los aditamentos y accesorios disponibles para usarse con esta herramienta. No utilice ningún aditamento o accesorio no recomendado por el fabricante de esta herramienta. El empleo de aditamentos o accesorios no recomendandos podría causar lesiones serias. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCIÓN Fuga de aire cerca de la parte superior de la herramienta o junto al gatillo Tornillos sueltos Juntas tóricas o sellos gastados o dañados Apriete los tornillos Instale el juego de mantenimiento general Fuga de aire cerca de la parte inferior de la herramienta Tornillos sueltos Juntas tóricas o tope gastados o dañados Apriete los tornillos Instale el juego de mantenimiento general La herramienta no hace nada o funciona con lentitud Suministro de aire inadecuado Verifique que haya un suministro de aire adecuado Lubrique la herramienta Instale el juego de mantenimiento general Lubricación inadecuada Juntas tóricas o tope gastados o dañados La herramienta sufre atoramientos Sujetadores inadecuados con frecuencia Sujetadores dañados Está flojo el alimentador o los tornillos de la punta Alimentador sucio Sistema impulsor gastado o dañado Verifique que sean del tamaño correcto los sujetadores Cambie los sujetadores Apriete los tornillos Limpie el alimentador Instale el juego de mantenimiento del sistema impulsor Este producto tiene una política de satisfacción garantizada de 90 días y una garantía limitada de tres años. Para obtener detalles sobre la garantía y la política de satisfacción garantizada, diríjase a www.RIDGID.com o llame sin cargo al 1-866-539-1710. 13 – Español Fig. 1 Fig. 4 F K E G I A J D A - Adjustable exhaust (échappement réglable, escape ajustable) C Fig. 5 A H B L A B A - Workpiece contact with no-mar pad (contact de déclenchement avec coussinet de protection, disparador de contacto con almohadilla protectora) B - Nose (tête, punta) C - Jam release (déblocage, soltador) D - Depth of drive adjustment (réglage de profondeur d'enfoncement, ajuste de la profundidad de introducción) E - Actuation mode selector (sélection du mode de déclenchement, selector del modo de accionamiento) F - Belt hook (crochet de courroie, gancho de la correa) G - Quick-connect air fitting (connecteur rapide raccord d'air, conector de aire de conexión rápida) H - Side-loading magazine (magasin à chargement latéral, cargador de carga lateral) I - Latch (loquet, pestillo) J - Selectable trigger (gâchette à sélecteur, gatillo de modo seleccionable) K - Adjustable exhaust (échappement réglable, escape ajustable) L - Construction ruler (règle graduée, regla para construcción) Fig. 2 Fig. 3 A - Quick-connect air fitting (connecteur rapide raccord d'air, conector de aire de conexión rápida) B - Air hose connector (connecteur de flexible d'air, conector de la manguera de aire) Fig. 6 C B A A B A - Nose (tête, punta) B - Workpiece contact with no-mar pad (contact de déclenchement avec coussinet de protection, disparador de contacto con almohadilla protectora) C - No-mar pad storage (rangement du coussinet de protection, lugar para guardar la almohadilla protectora) A - Latch (loquet, pestillo) A A - ACCU-Drive arrow (Flèche ACCU-Drive, Flecha ACCU-Drive ) 14 Fig. 7 Fig. 11 Fig. 9 LEFT SIDE OF TOOL CÔTÉ GAUCHE DE L'OUTIL LADO IZQUIERDO DE LA HERRAMIENTA A B A A - Nails (clous, clavos) Fig. 8 C RIGHT SIDE OF TOOL CÔTÉ DROIT DE L'OUTIL LADO DERECHO DE LA HERRAMIENTA A A - Contact actuation ( ) [déclenchement par contact ( ), accionamiento por contacto ( )] B - Single sequential actuation mode ( ) [déclenchement par séquence unique ( ), accionamiento secuencial sencillo ( )] C - Actuation mode selector (sélection du mode de déclenchement, selector del modo de accionamiento) B C A A - Drive depth adjustment (réglage de profondeur d'enfoncement, ajuste de la profundidad de introducción) B - To increase depth (pour augmenter la profondeur, para aumentar la profundidad) C - To decrease depth (pour réduire la profondeur, para disminuir la profundidad) Fig. 12 A Fig. 10 B A - Latch (loquet, pestillo) B - Nails (clous, clavos) A - Actuation mode button (depress to allow selector to rotate) [bouton du mode de déclenchement (enfoncer pour permettre la rotation du sélecteur), botón del modo de accionamiento (oprímalo para poder girar el selector)] Fig. 13 A A B A - Selectable trigger (gâchette à sélecteur, gatillo de modo seleccionable) B - Workpiece contact with no-mar pad (contact de déclenchement avec coussinet de protection, disparador de contacto con almohadilla protectora) C B A - Screwdriver (tournevis, destornillador) B - Latch (loquet, pestillo) C - Jam release (déblocage, soltador) 15 OPERATOR’S MANUAL MANUEL D’UTILISATION MANUAL DEL OPERADOR 18 GAUGE BRAD NAILER CALIBRE 18, CLOUEUSE DE FINITION CALIBRE 18, CLAVADORA DE PUNTILLAS R213BNE Customer Service Information: For parts or service, do not return this product to the store. Contact your nearest RIDGID® authorized service center. Be sure to provide all relevant information when you call or visit. For the location of the authorized service center nearest you, please call 1-866-539-1710 or visit us online at www.RIDGID.com. MODEL NO._____________________SERIAL NO._______________________________ Service après-vente : Pour acheter des pièces ou pour un dépannage, ne pas retourner ce produit au magasin. Contacter le centre de réparations RIDGID® agréé le plus proche. Veiller à fournir toutes les informations pertinentes lors de tout appel téléphonique ou visite. Pour obtenir l’adresse du centre de réparations agréé le plus proche, téléphoner au 1-866-539-1710 ou visiter notre site www.RIDGID.com. NO. DE MODÈLE________________ NO. DE SÉRIE______________________________ Información sobre servicio al consumidor: Para piezas de repuesto o servicio, no devuelva este producto a la tienda. Comuníquese con el centro de servicio autorizado de productos RIDGID® de su preferencia. Asegúrese de proporcionar todos los datos pertinentes al llamar o al presentarse personalmente. Para obtener información sobre el centro de servicio autorizado más cercano a usted, le suplicamos llamar al 1-866-539-1710 o visitar nuestro sitio en la red mundial, en la dirección www.RIDGID.com. NÚM. DE MODELO______________ NÚM. DE SERIE____________________________ ONE WORLD TECHNOLOGIES, INC. P.O. Box 35, Hwy. 8 Pickens, SC 29671, USA 1-866-539-1710  www.RIDGID.com RIDGID is a registered trademark of RIDGID, Inc., used under license. 988000-610 10-26-15 (REV:04)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

RIDGID R692PBN Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas