Transcripción de documentos
Explanation of
graphical symbols
Explication des
symboles graphiques
Erklärung der
Bildsymbole
Explicación de
símbolos
The lightning flash with arrowhead
Le symbole éclair avec pointe de
Das Blitzzeichen innerhalb eines
El rayo dentro de un tríangulo
symbol, within an equilateral
flèche à l'intérieur d'un triangle
gleichseitigen Dreiecks warnt den
equilátero alerta al usuario de la
triangle, is intended to alert the user
équilatéral est utilisé pour alerter
Benutzer vor nicht isolierter,
presencia de voltaje peligroso no
to the presence of uninsulated
l'utilisateur de la présence à
gefährlicher Spannung im Inneren
aislado dentro del producto, que
“dangerous voltage” within the
l'intérieur du coffret de "tension
des Gerätes. Diese Spannung ist
puede tener un nivel suficiente para
product’s enclosure that may be of
non-isolée dangereuse" d'ampleur
hoch genug, um Personen durch
constitutuir un riesgo de descarga
sufficient magnitude to constitute a
suffisante pour constituer un risque
elektrischen Schlag zu gefährden.
eléctrica para el usario.
risk of electric shock to humans.
de choc électrique pour l'être
Das Ausrufungszeichen innerhalb
El signo de exclamación inscrito en
eines gleichseitigen Dreiecks weist
un triángulo equilátero alerta a los
The exclamation point within an
humain.
equilateral triangle is intended to
Le point d'exclamation à l'intérieur
den Benutzer auf wichtige
usuarios de la presencia de
alert the users to the presence of
d'un triangle équilatéral est employé
Bedienungs- und
instrucciones importantes de
important operating and
pour alerter les utilisateur de la
Wartungsanweisungen hin, die in
funcionamiento y mantenimiento
maintenance (servicing) instructions
présence d'instructions importantes
den gerätebegleitenden Unterlagen
(servicio) en la literatura que
in the literature accompanying the
pour le fonctionnement et l'entretien
aufgeführt sind.
acompaña al producto.
product.
(service) dans les documents
accompagnant l'appareil.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION: To reduce the risk of
electric shock, do not remove the
cover. No user-serviceable parts
inside. Refer servicing to qualified service personnel.
WARNING: To prevent fire or electric shock, do not expose this
equipment to rain or moisture.
2
ATTENTION!
VORSICHT
RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE
NE PAS OUVRIR
GEFAHR EINES ELEKTRISCHEN
SCHLAGES. NICHT ÖFFNEN!
ATTENTION: Pour éviter les
risques de choc électrique, ne pas
enlever le couvercle. Cet appareil
ne comporte aucune pièce pouvant
être réparée par l'utilisateur.
Confier l'entretien à un technicien
qualifié.
VORSICHT: Um Gefährdung durch
elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet
werden. Es befinden sich keine
vom Benutzer reparierbaren Teile
im Inneren des Gerätes. Überlassen Sie jegliche Reparatur dem
qualifizierten Fachmann.
AVERTISSEMENT: Pour éviter le
risque de choc électrique ou
d'incendie, n'exposez cet appareil
ni à l'humidité excessive ni aux
projections d'eau (pluie,
ruissellement, etc …)
WARNUNG: Um die Gefahr eines
Brandes bzw. eine Verletzung
durch elektrischen Schlag zu
vermeiden, sollten Sie das Gerät
niemals Regen oder Feuchtigkeit
aussetzen.
PRECAUCIÓN
RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA.
NO LO ABRA.
PRECAUCIÓN: Para reducir el
riesgo de descarga eléctrica, no
quite la tapa. El usario no debe
ajustar los componentes internos.
Para mantenimiento solicite la
ayuda de personal cualificado.
AVISO: Para evitar un incendio o
una descarga eléctrica, no
exponga este equipo a la lluvia o
humedad.
TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES INHALTSVERZEICHNIS TA B L A D E L A S M AT E R I A S
Explanation of graphical symbols ....................... 2
Explication des symboles graphiques
Erklärung der Bildsymbole
Explicación de símbolos
TABLE OF CONTENTS .............................................. 3
Table des matières
Inhaltsverzeichnis
Tabla de las materias
INTRODUCTION ................................................... 5–7
AVANT-PROPOS
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓN
Front panel ................................................................ 6
Panneau avant
Vorderseite
Panel frontal
Rear panel ................................................................ 7
Panneau arrière
Rückseite
Panel posterior
FEATURES & SETUP .......................................... 8–13
CARACTÉRISTIQUES ET LEUR UTILISATION
AUSSTATTUNG & EINSTELLUNGEN
CARACTERÍSTICAS Y AJUSTES
Clip limiter ................................................................ 8
Limiteur d'écrêtement
Clip Limiter
Limitador de picos
Input filter ................................................................. 9
Filtres d'entrée
Eingangsfilter
Filtro de entrada
Parallel input mode ................................................ 10
Mode entrées parallèles
Eingangsparallelschaltung
Modo de entradas paralelas
Bridge mono mode ................................................. 11
Mode ponté mono
Monobrückenbetrieb
Modo puenteado en mono
What are the differences among Stereo,
Parallel Input, and Bridge
Mono modes? ................................................ 12
Modes stéréo, parallèle et ponté, quelles sont
les différences?
Unterschiede zwischen Stereo-, Parallel- und
Monobrückenbetrieb
¿Cuáles son las diferencias entre los modos Estéreo,
Entradas Paralelas y Puenteado en Mono?
INSTALLATION ........................................................ 14
INSTALLATION
EINBAU
INSTALACIÓN
CONNECTIONS ................................................. 15–17
CONNEXIONS
ANSCHLÜSSE
CONEXIONES
Inputs ........................................................................ 15
Entrées
Eingänge
Entradas
Speakon™ outputs ................................................. 16
Sorties Speakon™
Speakon™ Ausgänge
Salidas Speakon™
Binding post outputs .............................................. 17
Bornes à écrou
Anschlussklemmen
Terminales con tornillo
Operating voltage (AC mains) .............................. 17
Tension d’utilisation (alimentation CA)
Netzanschluß
Voltaje de operación (CA principal)
OPERATION ....................................................... 18, 19
UTILISATION
BETRIEB
OPERACIÓN
AC power switch .................................................... 18
Interrupteur d'alimentation CA
Netzschalter
Interruptor de encendido
Gain controls ........................................................... 18
Contrôles de gain
Verstärkungsregler
Controles de ganancia
LED indicators ......................................................... 18
Indicateurs DEL
LED-Anzeige
Indicadores LED
Fan cooling .............................................................. 19
Ventilation
Lüfterkühlung
Ventilación
Safe operating levels ............................................. 19
Niveaux d'utilisation sécuritaires
Betriebspegel
Niveles adecuados de operación
Instrument amplification ....................................... 21
Amplification d'instrument
Instrument-Verstärkung
Amplificación de instrumento
TROUBLESHOOTING ....................................... 22–26
DÉPANNAGE
FEHLERBEHEBUNG
BUSQUEDA DE AVERÍAS
Problem: no sound .................................................. 22
Problème: pas de son
Problem: kein Ton
Problema: no hay sonido
Problem: distorted sound ...................................... 25
Problème: son distortionné
Problem: Verzerrungen
Problema: sonido distorsionado
Problem: no channel separation .......................... 25
Problème: pas de séparation des canaux
Problem: keine Kanaltrennung
Problema: no hay separación entre los canales
Problem: hum .......................................................... 26
Problème: ronflement
Problem: Brummen
Problema: zumbidos
Problem: hiss .......................................................... 26
Problème: sifflement
Problem: Rauschen/Zischen
Problema: ruido (hiss)
Problem: squeals and feedback .......................... 26
Problème: bruits et effet Larsen
Problem: Pfeifen und Rückkopplungen
Problema: chillidos y retroalimentación
SPECIFICATIONS .............................................. 27, 28
SPÉCIFICATIONS
TECHNISCHE DATEN
ESPECIFICACIONES
WARRANTY INFORMATION ................................. 29
INFORMATIONS DE GARANTIE
GARANTIE-BEDINGUNGEN
INFORMACIÓN DE GARANTÍA
ADDRESS & TELEPHONE INFORMATION ........... 30
ADRESSE POSTALE ET NUMÉROS
ADRESSE UND TELEFONNUMMERN
DIRECCIÓN Y TELÉFONO
APPLICATIONS .................................................. 20, 21
APPLICATIONS
ANWENDUNGSBEISPIELE
APLICACIONES
Sound reinforcement ............................................. 20
Sonorisation
Beschallung
Sonido en vivo
3
I N T R O D U C T I O N AVA N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N
Model
Power, 8 ohm/ch
Power, 4 ohm/ch
Power, 2 ohm/ch
1 kHz, 0.1% THD
1 kHz, 0.1% THD
1 kHz, 1% THD
RMX 850
200 W
300 W
430 W
RMX 1450
280 W
450 W
700 W
RMX 1850HD
360 W
600 W
900 W
RMX 2450
500 W
750 W
1200 W
The RMX Series Amplifiers.
Amplificateurs de la série
Die RMX Verstärkerserie.
These rugged fan-cooled, 2-channel,
2-RU amps provide high-value
performance and power in a strong,
compact chassis. The series
comprises four models: the
RMX 850, RMX 1450, RMX 1850HD,
and RMX 2450.
RMX. Ces amplificateurs 2 canaux
Robuste und kompakte Verstärker
robustes, refroidis par ventilateur,
ocupent deux espaces normalisés,
procurent puissance et performance
dans un châssis solide et compact.
La série se compose de quatre
modèles; le RMX 850, le RMX 1450,
et le RMX 2450.
mit Ventilatorkühlung in einem 2 HE-
The HD designation on the RMX
1850HD designates this model as
"heavy duty". The RMX 1850HD is
superior to all other RMX models for
driving 2 ohm loads for extended
periods. The RMX 1850HD is
perfectly suited for subwoofer-type
La désignation HD sur le RMX
1850HD indique ce modéle comme
résistant ("Heavy Duty"). Le RMX
1850HD est supérior aux autres
modéles RMX pour opération
prolongé des chargements d'haut-
applications.
parleurs de 2 ohms.
Features
Caractéristiques
• Independent, user-defeatable clip
limiters
• Fully selectable low-frequency
filtering; choice of 30 or 50 Hz
roll-off
• Stereo (dual-channel), parallelinput, or bridged mono operating
modes
• Balanced inputs—XLR, ¼"
(6.3 mm) TRS, and barrier strip
• Binding post and Neutrik
Speakon™ outputs
• Front panel LED indicators for
signal and clip
• Limiteurs d'écrêtement
indépendants, commutables par
l'utilisateur
Gehäuse. Vereinigen sehr gute
Verstärkungseigenschaften mit
Kostengünstigkeit. Die Serie besteht
aus vier Typen: RMX 850, RMX 1450,
RMX 1850HD, und RMX 2450.
Ausstattungsmerkmale
• unabhängige, abschaltbare
Spitzenbegrenzer
• Einstellbare Hochpassfilter: 30
oder 50 Hz Eckfrequenz
• Stereo (Zweikanal)-, Paralleloder Mono Brückenbetrieb
• Symmetrische Eingänge—XLR,
Stereoklinke, und
Schraubklemmanschüsse
• Filtres passe-haut commutables,
avec choix de coupure à 30 ou 50 Hz
• Neutrik Speakons und
Ausgangsklemmen
• Modes d'opération stéréo (deux
canaux), parallèle, ou ponté mono
• LED Frontanzeigen für Signal und
Clip
• Entrées symétriques sur prises
XLR et ¼" (6.3 mm), et bornes à
vis
• Sorties sur bornes à écrou et
prises Speakon
• Indicateurs à DEL sur le panneau
avant pour présence de signal et
écrêtement
Los amplificadores de la serie
RMX. Estos robustos amplificadores
de dos canales enfriados por abanico, y
que ocupan 2 espacios en un rack, le
ofrece un rendimiento de gran valor y
potencia en un fuerte y sólido chasis
compacto. Esta serie comprende de
cuatros modelos: el RMX 850, el
RMX 1450, el RMX 1850HD y el
RMX 2450.
El nombramiento HD en el RMX 1850
HD significa a este amplificador como
modelo de alto rendimiento. El RMX
1850HD es superior sobre todos los
otros modelos RMX cuando conduce
cargas de 2 omios por periodos
extendidos. El RMX 1850HD esta
perfaectamente adecuado para
aplicaciones de tipo altavoz d'graves.
Características
• Limitador de picos independiente
• Filtro de frecuencias graves
completamente seleccionables; con
la elección de atenuación entre 30
ó 50 Hz
• Estéreo (dos canales), modos de
operación para entradas paralelas,
o "puenteadas" en mono
• Entradas balanceadas, con
conectores XLR y ¼" (6.3mm) TRS, y
de barrera
• Postes de amarre y salidas Neutrik
Speakon™
• Indicadores LED en el panel frontal
para la señal de entrada y
saturación
5
I N T R O D U C T I O N AVA N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N
Front panel
6
Panneau avant
Vorderseite
Panel frontal
1. Power switch
1. Commande marche/arrêt
1. Netzschalter
1. Interruptor de encendido
2. POWER indicator LED
2. DEL POWER (alimentation)
2. LED-Anzeige POWER (Betrieb)
3. Cooling vents
3. Bouches de ventilation
3. Abluftöffnungen
2. Indicador LED de POWER
(encendido)
4. Gain control (Channel 1)
4. Commande de gain (Canal 1)
4. Pegelsteller (Kanal 1)
5. Gain control (Channel 2)
5. Commande de gain (Canal 2)
5. Pegelsteller (Kanal 2)
6. CLIP and SIGNAL indicator
LEDs, both channels
6. DELs CLIP (écrêtage) et
SIGNAL (tous les deux canaux)
6. LED-Anzeige für CLIP und
SIGNAL (beide Kanäle)
3. Rejillas de ventilación
4. Control de ganancia (Canal 1)
5. Control de ganancia (Canal 2)
6. Indicadores LED de CLIP y
SIGNAL (dos canales)
I N T R O D U C T I O N AVA N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N
Rear panel
Panneau arrière
Rückseite
Panel posterior
1. Barrier strip input
1. Entrées sur bornes à vis
1. Eingangsschraubklemmen
1. Entradas de barrera
2. XLR inputs, Channels 1 and 2
2. Entrées XLR (Canaux 1 et 2)
2. XLR-Eingänge (Kanäle 1 und 2)
2. Entradas XLR (Canales 1 y 2)
3. Configuration switch
3. Sélecteur de configuration
3. Konfigurationsschalter
3. Selector de configuración
4. Configuration switch chart
4. Diagramme au sélecteur de
configuration
4. Erläuterung des
Konfigurationsschalters
4. Esquema del selector de
configuración
5. Entrées TRS (Canaux 1 et 2)
5. Stereoklinken (Kanäle 1 und 2)
5. Entradas TRS (Canales 1 y 2)
6. Sortie Speakon (Canal 1 plus
Canal 2)
6. Speakon-Ausgang (Kanal 1 mit
Kanal 2)
6. Salida Speakon (Canal 1 con
Canal 2)
7. Sortie Speakon (Canal 2)
7. Speakon-Ausgang (Kanal 2)
7. Salida Speakon (Canal 2)
8. Sorties sur bornes à écrou
(Canaux 1 et 2)
8. Ausgangsklemmer (Kanäle 1
und 2)
8. Salidas postes de amarre
9. Ventilateur
9. Lüfter
5. TRS inputs, Channels 1 and 2
6. Speakon output, Channel 1
plus Channel 2
7. Speakon output, Channel 2
8. Binding post outputs, Channels
1 and 2
9. Fan
10. Serial number label
11. IEC connector for AC power
cable
12. Circuit breaker
9. Ventilador
10. Etiqueta del número de serie
10. Étiquette du numéro en série
10. Seriennummer
11. Connecteur IEC pour cordon
d’alimentation secteur
11. IEC Kaltgeräteanschluß
11. Conector IEC para cable de
alimentación
12. Sicherungsautomat
12. Disyuntor
12. Disjoncteur
7
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
Clip limiter
Limiteur d'écrêtement
Clip Limiter
WHAT IT IS
DESCRIPTION
Quand le signal audio amène les
circuits de sortie de l’amplificateur
au delà de ses capacités, le signal
est écrêté, aplatissant ainsi les
pointes de l’onde. Le circuit limiteur
détecte cette condition et réduit le
gain afin de minimiser la surcharge.
Afin de préserver le plus possible la
dynamique du programme audio, le
circuit limiteur réduit le niveau
moyen du signal jusqu’à ce que le
pointes ne soient qu’à peine
écrêtées.
BESCHREIBUNG
¿QUÉ ES?
When das Audiosignal die Endstufe
Chaque canal est muni de son propre
limiteur, que vous pouvez activer et
désactiver indépendamment, tel
qu'illustré à gauche.
Jeder Kanal hat seinen eigenen Limiter,
Cuando la señal de audio lleva el
circuito de salida del amplificador
más allá de su capacidad de
potencia, este se satura,
deformando los picos de su forma de
onda. El limitador de clips detecta
esto y reduce la ganancia para
minimizar la cantidad de distorsión.
Para conservar la mayor cantidad de
dinámica del programa original
como sea posible, el limitador reduce
el nivel general del programa hasta
que dicho nivel apenas alcance el
punto de saturación.
UTILISATION
EINSATZ DES LIMITERS
Lors de l'utilisation de
l'amplificateur avec un signal plein
registre, le circuit limiteur réduit la
distortion des hautes fréquences
causée par les surtensions des
basses fréquences. Le circuit
protège aussi les haut-parleurs de
hautes fréquences des surtensions
et des harmoniques dues aux
écrêtements.
Bei der Verwendung von Breitband-
En utilisation avec des haut-parleurs
de sous-graves, certains utilisateurs
préfèrent laisser le circuit limiteur
hors-circuit, on peut ainsi obtenir un
son avec plus d'impact dans la
reproduction des grosses caisses et
autres instruments du même type.
Einige Anwender bevorzugen aber die
When the audio signal drives the
amp's output circuit beyond its
power capability, it clips, flattening
the peaks of the waveform. The clip
limiter detects this and reduces the
gain to minimize the amount of
overdrive. To preserve as much of
the program dynamics as possible,
limiting reduces the average
program level until peaks barely clip.
Each channel has its own clip
limiter, and you can switch it on or
off independently, as shown at left.
WHEN TO USE IT (OR NOT)
Key
When driving full-range speakers,
Légende
clip limiting reduces high frequency
distortion caused by bass overloads.
Zeicherklärung
Leyende
It also protects higher frequency
drivers from excess overdrive and
harsh clipping harmonics.
When driving subwoofers, some
users let the amplifier clip without
limiting because it gives extra
“punch” to kick drums and similar
sounds.
CAUTION: In bi-amp systems,
excessive limiting will affect the
frequency balance.
ATTENTION; Dans les systèmes
bi-amplifiés, la limitation
excessive affecte l’équilibre des
fréquences.
8
übersteuert, verzerrt die typische
Sinuswellenform bis hin zu einem
Rechteck. Der Clip Limiter erkennt dies
und reduziert die Verstärkung bis auf
eine vertretbare Verzerrung. Um die
Dynamik des Programmaterials zu
erhalten, setzt der Limiter moderat
bei geringer Übersteuerung ein.
der wahlweise zu- oder abgeschaltet
werden kann (siehe Zeichnung).
Lautsprechersystemen reduziert der
Einsatz eines Spitzenbegrenzers die
Hochfrequenzverzerrungen, welche
von Übersteuerungen im Bassbereich
verursacht werden. Außerdem
werden die Höhentreiber vor
Übersteuerung und hart geklippten
Harmonischen geschützt.
Limitador de picos
Cada canal tiene su propio limitador
de picos, usted los puede activar o
desactivar independientemente,
como se muestra a la izquierda.
¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)
USARLO?
Cuando se usan bocinas de rango
completo, el limitador de picos
reduce la distorsión de las frecuencias
agudas causada por la sobrecarga de
graves. También protege a los
drivers de fre-cuencias agudas del
exceso de satura-ción y armónicos
descontrolados.
Übersteuerung des Verstärkers um
bei Sub-Woofer Systemen zusätzlich
Punch für die Bass-Drum oder ähnlich
perkussive Instrumente zu erhalten.
ACHTUNG: Im Bi-Amp-Betrieb
wird starke Begrenzung eine
Verschiebung der Klangbalance
bewirken.
Cuando se usan subwoofers, algunos
prefieren usar los picos del amplificador sin limitación para obtener un
"punch" adicional en el bombo de la
batería y otros sonidos similares.
PRECAUCION: En sistemas
biamplificados, la limitación
excesiva afectará el balance de
las frecuencias.
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
Input filter
Filtres d'entrée
Eingangsfilter
WHAT IT IS
DESCRIPTION
Le filtre passe-haut, lorsqu'activé,
réduit le niveau de signal sous 30 Hz
ou 50 Hz. Ce filtre améliore la
performance du système en limitant
le mouvement excessif du cône du
haut-parleur de basses à des
fréquences infrasoniques, donnant
plus de puissance disponible dans le
spectre audible.
BESCHREIBUNG
¿QUÉ ES?
Ein LF- oder Hochpassfilter
schneidet Frequenzen unterhalb 30 Hz,
bzw. 50 Hz ab. Hierdurch wird die
Basswieder-gabe verbessert, da
ultratiefe, störende Frequenzen
abgeschnitten werden, und hierdurch
mehr Leistung für die normale
Wiedergabe zur Verfügung steht.
El filtro de frecuencias graves (LF) le
permite atenuar señales abajo de
los 30 Hz ó 50 Hz. Esto mejora el
rendimiento de las frecuencias
graves limitando una porción de
audio no audible que mueve el cono,
dejando más potencia disponible
para el rango de frecuencia de las
bocinas.
The low-frequency (LF) filter rolls off
signals below either 30 Hz or 50 Hz.
This improves bass performance by
limiting sub-audio cone motion,
making more power available for the
speakers' rated frequency range.
The filter settings for each channel are
Key Légende
Zeicherklärung
controlled individually through the DIP
Leyende
switch settings shown. When the filter
is turned off, a 5 Hz rolloff protects
against DC or deep sub-audio inputs.
WHEN TO USE IT (OR NOT)
As a rule, your speakers will sound
better with proper filtering. Unless
you already have filtering in a
preceding device, match the setting
to the low frequency rating of your
speakers. Vented (bass reflex,
ported, etc.) speakers are especially
sensitive to cone over-excursion at
frequencies below their rated limit.
The 50 Hz filter works well with
most compact full-range speakers,
and has a slight boost at 100 Hz for
greater fullness. The 30 Hz filter is
intended for subwoofers and large
full-range cabinets. The "off"
position should be used only for
applications such as studio playback
monitoring, where you need to know
if there are unwanted sub-audio
signals present in your mix.
Les ajustements des filtres pour
chaque canal se font séparément sur
les interrupteurs tel que montré cicontre. Lorsque les filtres sont
désactivés, un filtre passe-haut à
5 Hz entre en fonction afin de
protéger le haut-parleur contre les
tensions continues, et contre les
signaux infrasoniques.
Die Filtereinstellungen werden durch
den links abgebildeten DIP-Schalter
eingestellt. Bei abgeschaltetem
Filter werden die Frequenzen
unterhalb 5 Hz unterdrückt, damit
ein Schutz von Gleichspannung und
Infraschallanteilen besteht.
UTILISATION
En règle générale, les haut-parleurs
fonctionnent mieux avec un filtre
bien ajusté. A moins que d'autres
équipements en amont dans la
chaîne soient munis de filtre, ajustez
le filtre de votre amplificateur en
accord avec votre haut-parleur. Les
enceintes à évent (bass reflex, etc)
sont particulièrement sensibles aux
surexcursion des cônes aux
fréquences inférieures à la
fréquence d'accord de l'enceinte.
EINSATZ DES EINGANGSFILTERS
In der Regel werden Ihre Lautsprecher
bei richtiger Filterung besser
klingen. Falls nicht schon an anderer
Stelle eine entsprechende Filterung
stattgefunden hat, stellen Sie die
Filterung entsprech-end dem
Frequenzgang Ihrer Laut-sprecher
ein. Belüftete Lautsprecher (z.B.
Bassreflex, etc.) sind ausgesprochen empfindlich gegen zu große
Auslenkungen der Membran unterhalb
des spezifizierten Frequenzbereichs.
Le filtre à 50 Hz fonctionne très bien
avec la plupart des enceintes plein
registre compactes, et le filtre
augmente le gain autour de 100 Hz,
pour un son plus riche. Le filtre à 30
hz est prévu pour les enceintes de
sous-graves et pour les grosses
enceintes plein registre. La position
"off", ou dérivation, devrait être
utilisée dans des applications telles
l'écoute en studio, là où on doit
vérifier l'absence de signal
infrasonique dans le mix.
Der 50 Hz Filter arbeitet bestens mit
praktisch allen Breitbandlautsprechern,
da er zusätzlich eine leichte Verstärkung
im Bereich um 100 Hz aufweist, was in
einem volleren Klang resultiert. Der
30 Hz Filter ist für Subwoofer und
große Breitbandkabinette gedacht.
Die "Off" Einstellung sollte nur für
Anwendungen wie z.B. eine Studiobeschallung verwendet werden; wo es
darauf ankommt, Infraschallanteile
im Mix zu erkennen.
Filtro de entrada
Los ajustes del filtro para cada canal
se controlan individualmente con el
interruptor tipo DIP, como se describe.
Un atenuador de 5 Hz ofrece protección
contra DC o entradas de frecuencias
ultragraves cuando se apaga el
filtro.
¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)
USARLO?
Por regla, sus bocinas sonarán mejor
con el filtro apropiado. A menos que
anteriormente haya utilizado otro
aparato para filtrar y haya igualado las
frecuencias graves de sus bocinas. Las
bocinas con ventilación (como la
bass reflex, ported, etc …) son
especial- mente sensibles al
desplazamiento exagerado de los
conos causado por frecuencias por
debajo de su límite.
El filtro de 50 Hz funciona bien con
la mayoría de las bocinas de rango
completo, y ofrece un suave realce a
los 100 Hz para reforzar el cuerpo del
sonido. El filtro de 30 Hz está diseñado
para subwoofers y para gabinetes
de rango completo de gran tamaño.
La posición "off"—apagado—puede
usarse en trabajos como monitoreo
en el estudio, donde usted necesita
saber si en su mezcla hay señales
ultragraves no deseadas.
9
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
Parallel input mode
Mode entrées parallèles
Parallelbetrieb
Modo de entradas paralelas
WHAT IT IS
DESCRIPTION
Les interrupteurs "Parallel Inputs" vous
permettent d'utiliser l'amplificateur
en mode parallèle, où le même
signal est livré aux deux canaux
sans avoir à utiliser un câble "Y".
Chaque canal amplifie le signal
indépendamment, avec ajustements
propres de gain, de filtre, et de
limiteur.
BESCHREIBUNG
Durch die "Parallel Input" Schalter
kann der Verstärker parallel
betrieben werden, wobei das
gleiche Signal beiden Kanälen
zugeführt wird. Jeder
Verstärkerkanal treibt dabei seinen
eigenen Lautsprecher mit unabhängiger
Verstärkung, Filterung und
Spitzenbegrenzung.
¿QUÉ ES?
El interruptor "Parallel Input" le
permite operar el amplificador en
modo paralelo, enviando la misma
señal hacia ambos canales sin
necesidad de utilizar un cable tipo
"Y". Cada canal controla su propia
carga de bocinas, con ganancia
independiente, filtros y limitador de
picos.
Ajustez les interrupteurs 4 et 5 en
position "on" pour joindre les
entrées des deux canaux. Laissez
les interrupteurs en position "off"
pour utilisation en mode stéréo,
bi-amplification, ou toute autre
application 2 canaux.
Stellen Sie die Schalterpositionen 4
und 5 auf "ON" um die Eingänge zu
verkoppeln. Schalten Sie die
Schalter aus für Stereo-, BiAmping- oder einen anderen 2Kanalbetrieb.
The "Parallel Input" switches let you
operate the amplifier in parallel
mode, delivering the same signal to
both channels without using a
Y-cable. Each channel drives its own
speaker load, with independent
gain, filtering, and clip limiting.
Set switch positions 4 and 5 "ON" to
couple the inputs together. Turn the
switches off for stereo,
bi-amping, or other 2-channel
modes.
With the inputs in parallel, you can
use the other set of input connectors
to carry the signal to other amps.
This is often called a "daisy-chain."
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUT
CH1
INPUT
CH
1
MODE SWITC
1
3
LF 50 Hz
2
4
STEREO
5
6
8
9
BRIDGE MODE OFF
LF 50 Hz
7
NPUT PINOUTS
XLR 1/4
P2 TIP
P3 RNG
P1 SLV
10
CH2
INPUT
CLIP LIMIT O
LF ON
LF 30 Hz
MONO:
INPUTS
PARALL
BRIDGE MO
LF 30 Hz
LF ON
CLIP LIMIT O
WHEN TO USE IT
MODE SWITC
CH
1
Key Légende
Zeicherklärung Leyende
Patching the input signal to additional amps
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUT
CH1
INPUT
MODE SWITC
2
3
LF 50 Hz
4
6
7
8
9
BRIDGE MODE OFF
LF 50 Hz
5
STEREO
10
CH2
INPUT
CLIP LIMIT O
LF ON
LF 30 Hz
MONO:
INPUTS
PARALL
BRIDGE MO
LF 30 Hz
LF ON
CLIP LIMIT O
MODE SWITC
1
10
CH
1
1
NPUT PINOUTS
XLR 1/4
P2 TIP
P3 RNG
P1 SLV
CH
Parallel the inputs when driving two
speakers with one input signal
(parallel mode) while keeping
separate control of both channels'
gain, filtering, and limiting. Use
them in bridged mono mode to patch
the signal to additional amplifiers
through the extra input jacks. See
page 12 for an explanation of amp
operating modes.
NOTE: If you're using a balanced
signal, use only balanced patch
cables; even one unbalanced
cable will unbalance the entire
signal chain, possibly causing
hum.
NOTE: Turn off the "Parallel
Inputs" switches when feeding
the amp two separate signals.
Lorsque les entrées sont réglées en
mode parallèle, vous pouvez utiliser
le connecteur de la seconde entrée
pour envoyer le signal vers un autre
amplificateur. On appelle ce type
branchement le chaînage en
guirlande, ou "daisy chaining".
UTILISATION
Joignez les entrées (mode parallèle)
quand vous voulez contrôler deux
haut-parleurs avec des ajustementes
de gain, de filtre et de limiteur à
partir d'un même signal. Voir la page
12 pour les explications des modes
d'opération.
NOTE; si vous utilisez un signal
symétrique, n'utilisez que des
câbles construit à cet effet,
puisque l'insertion d'un seul
câble asymétrique dans la chaîne
rendra la chaîne asymétrique,
avec tous les désavantages de
ce type de connexion.
NOTE; désengager les
interrupteurs "parallel inputs"
quand vous amenez des signaux
différents aux deux canaux.
Mit parallelgeschalteten Eingängen
können die anderen Eingangsstecker
benutzt werden, um das Signal an
weitere Verstärker zu liefern.
EINSATZ DES PARALLELBETRIEBS
Schalten Sie die Eingänge parallel,
wenn zwei Lautsprecher mit einem
Signal angefahren, und dabei aber
separate Verstärkung, Filterung oder
Begrenzung benutzt werden soll.
Wählen Sie Bridged Mono Mode
(Monobrückenbetrieb) um die
Signale an zusätzliche Verstärker mit
Hilfe der übrigen Eingangsbuchsen
zu verbinden (siehe auch Seite 12 für
weitere Erläuterungen).
BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sie
ein symmetrisches Eingangssig-nal
anlegen, benutzen Sie auch
ausschließlich symmetrische
Kabel zur Weiterverbindung, da
auch nur ein einziges unsymmetrisches Kabel das Gesamtsignal
unsymmetrisch werden läßt, was
möglicherweise Brummen
verursachen kann.
BITTE BEACHTEN SIE: Schalten
Sie den Parallelbetrieb aus,
wenn zwei separate Signale
eingespeist werden sollen.
Ajuste los selectores 4 y 5 en la
posición de "ON", para acoplar las
entradas. Coloque los interruptores
en la posición de "OFF" para
trabajar en el modo estéreo,
biamplificado, o cualquier otro
modo de 2 canales.
Con las entradas en paralelo, usted
puede usar los conectores de la otra
entrada para enviar la señal a otros
amplificadores. Lo que comúnmente
se llama una cadena "daisy".
¿CUÁNDO USARLO?
Utilice la entrada paralela cuando se
alimentan dos bocinas con una sola
señal de entrada (modo paralelo)
mientras se mantiene control por
separado de la ganancia, los filtros y
la limitación de ambos canales. Use
el modo "puenteado" en mono para
conectar la señal a amplificadores
adicionales por medio de los
conectores extra de entrada.
Consulte la página 12 para una
explicación completa de los modos
de operación del amplificador.
NOTA: Si usa una señal balanceada, utilice únicamente cables
adecuados. Un solo cable no
balanceado puede afectar el
recorrido de la señal y producir
zumbidos.
NOTA: Cuando alimente el
amplificador con dos señales
independientes, coloque el
interruptor "Parallel Inputs" en la
posición de apagado—"Off".
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
Bridge mono mode
Mode ponté mono
Monobrückenbetrieb
WHAT IT IS
DESCRIPTION
Bridged mono mode combines the
Le mode ponté mono combine la
puissance des deux canaux sur un
seul haut-parleur, avec le résultat
suivant; la tension double , la
puissance de pointe quadruple, et la
puissance continue est environ trois
fois celle d’un simple canal. Ce
mode utilise l’entrée, le contrôle de
gain, le filtre d’entrée et le limiteur
du canal 1. Le canal 2 ne devrait pas
être utilisé.
BESCHREIBUNG
Mono-Brückenbetrieb vereint die
Leistung beider Kanäle auf einen
Lautsprecher. Resultat: Doppelte
Spannung, Vervierfachung der
Spitzenleistung und etwa
Verdreifachung der Dauerleistung
eines einzelnen Kanals. Diese
Betriebsart benutzt von Kanal 1 den
Eingang, den Pegelsteller, die
Eingangsfilter und Limiter. Kanal 2
darf nicht benutzt werden.
power of both amp channels into one
speaker, resulting in twice the
Key Légende
Zeicherklärung
voltage swing, four times the peak
Leyende
power, and approximately three times
the sustained power of a single
channel. This mode uses Channel 1's
input, gain control, input filter, and
clip limiter; Channel 2's should not
be used.
UTILISATION
WHEN TO USE IT (OR NOT)
To patch the signal to additional amplifiers, use the parallel input switches described on page 10.
Pour amener le signal vers d'autres amplificateurs, suivez les instructions de la page 10.
Um das Eingangs-signal weiteren Verstärkern zur Verfügung zu stellen, verwenden Sie die Parallel
Input Schalter wie auf Seite 10 beschrieben.
Para pasar la señal a los amplificadores adicionales utilice el selector de entrada paralela
descrito en la página 10.
Use bridged mono to deliver the
power of both channels to a single
8- or 4-ohm load. Set switch
positions 6 and 7 to "BRIDGE MONO
ON." Use Channel 1's inputs, and
connect the speaker as shown.
BRIDGED-MONO PRECAUTIONS:
This mode puts a high demand on
the amplifier and speaker,
Excessive clipping may cause
protective muting or speaker
damage. Be sure the speaker
has a sufficient power rating.
CH 1
MODE SWITCHES
Upper Speakon only
To speaker
Vers l'enceinte
Zum Lautsprechersystem
A la bocina
LO CK
CH 1
CH 2
1+ 1- 2+ 2- PINOUT
BRIDGE -
E: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
CLIP LIMIT ON
LF ON
LF 30 Hz
MODE SWITCHES
CH 2
OUTPUT
16Ω
8Ω
4Ω
LO CK
S IN
LEL
BRIDGE MODE ON
LF 30 Hz
LF ON
CLIP LIMIT ON
CH 2
1+ 1- PINOUT
2Ω
21+
2+
1-
Output voltages greater than 100
volts rms are available between
the bridged terminals of the RMX
2450. CLASS 3 wiring methods
(NEC 1999), as specified in
accordance with national and
local codes, must be used to
connect the speaker.
Utilisez le mode ponté mono pour
amener la puissance des deux
canaux sur une seule charge de 4 ou
8 ohms. Ajustez les interrupteurs 6
et 7 en position "on". Utilisez
l'entrée du canal 1 et branchez la
charge tel qu'indiqué ci-contre.
PRÉCAUTIONS EN MODE MONO
PONTÉ:
Le mode ponté mono place un
stress supplémentaire sur
l'amplificateur et le haut-parleur.
L'écrêtage excessif peut causer la
mise en sourdine par le circuit de
protection et/ou peut
endommager le haut-parleur.
Veuillez vous assurer que le
haut-parleur peut accepter la
puissance de l'amplificateur.
Des pointes de tension de plus
de 100 volts rms sont possibles
entre les bornes de sortie de
l'amplificateur RMX 2450 en
mode ponté mono. Installez votre
système selon les codes
électriques local et national du
site d'installation.
EINSATZ DES
MONOBRÜCKENBETRIEBS
Verwenden Sie diese Betriebsart, um
die Leistung beider Kanäle einer einzigen 8 oder 4W Last zur Verfügung zu
stellen. Stellen Sie die Schalter 6 und
7 auf "BRIDGE MONO ON". Verwenden
Sie die Eingänge von Kanal 1 und
schließen Sie die Lautsprecher wie
aus der Zeichnung ersichtlich an.
BRÜCKENBETRIEB
VORSICHTSMAßNAHMEN:
Diese Betriebsart stellt hohe Anforderungen an Verstärker und
Lautsprecher. Übermäßige Übersteuerung kann zu Abschalten
des Verstärkers oder auch
Lautsprecherbeschädigungen
führen. Stellen Sie sicher, daß
der Lautsprecher entsprechende
Leistungen verarbeiten kann.
Ausgangsspannungen von mehr als
100 Volt rms liegen zwischen den
Ausgangsanschlüssen des
Verstärkers RMX 2450 an. Daher
müssen die einschlägigen
Sicherheitsmaßnahmen beim
Anschluß der Lautsprecher
beachtet werden.
Modo puenteado en mono
¿QUÉ ES?
El modo puenteado mono combina la
potencia de ambos amplificadores
hacia una bocina, dando como
resultado el doble de oscilación de
voltage, cuatro veces la potencia de
picos, y aproximadamente tres veces
la potencia sostenida de un sólo
canal. Este modo usa la entrada, el
control de ganancia, el filtro de
entrada y limitador de clips del
canal 1; el canal 2 no debe usarse.
¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)
USARLO?
Utilice el modo puenteado en mono
para pasar la potencia de ambos
canales, a una sola carga de 8 ó 4
ohmios. Ajuste los selectores
número 6 y 7 en la posición "BRIDGE
MONO ON". Use las entradas del
canal 1 y conecte la bocina como se
muestra en la figura.
PRECAUCIONES DEL MODO
PUENTEADO EN MONO
Este modo implica un gran
requerimiento para el amplificador y las bocinas. La
saturación excesiva puede
provocar un silencio para
proteger de cualquier daño a la
bocina. Asegúrese de que ésta
tenga el rango de potencia
necesario.
Los voltajes de salida mayores a
100 voltios RMS están
disponibles entre las terminales
"puenteadas" del amplificador
RMX 2450. Los métodos de
conexión CLASS 3 (NEC 1999), se
especifican de acuerdo a los
códigos locales o nacionales, y
deben utilizarse para conectar la
bocina.
Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente
11
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
Stereo, bi-amp, 2-channel
Modes stéréo, parallèle
et ponté, quelles sont
les différences?
Unterschiede zwischen
Stereo-, Parallel- und
Monobrückenbetrieb
STEREOBETRIEB
This is the "normal" way of using the
amplifier, in which each channel is
fully independent. Separate signals
connect at the inputs, the gain knobs
control their respective channels,
and separate speakers connect to
each output.
MODE STÉRÉO
C'est la façon "normale" d'utiliser
l'amplificateur, où les des canaux
sont distincts. Des signaux
différents peuvent se trouver aux
deux entrées, des ajustements de
gain, de filtre et de limiteur sont
possibles, et des haut-parleurs
distincts sont branchés aux deux
sorties.
Examples:
Exemples:
• Two-channel (stereo) playback.
• écoute deux canaux (stéréo)
• Zweikanal- (Stereo-) Wiedergabe
Ejemplos:
• deux signaux mono
indépendants, tel mix principal et
moniteurs de scène
• Zwei unabhängige Monosignale
wie z.B. Summen- und Monitormix
• Reproducción de dos canales
(Estéreo).
• Dos señales mono independientes,
como la de la mezcla principal
(main) y la de los monitores.
• Operación bi-amplificada, con las
frecuencias graves por el canal 1
y las frecuencias agudas por el
canal 2.
What are the differences
among Stereo, Parallel
Input, and Bridge Mono
modes?
STEREO MODE
• Two independent mono signals,
such as main and monitor mixes.
• Bi-amped operation, with the low
frequencies in Channel 1 and the
highs in Channel 2.
Key Légende
Zeicherklärung
Parallel
12
Leyende
• utilisation en mode bi-amplification, avec les basses fréquences
ampli-fiées par le canal 1 et les
hautes par le canal 2 (recquiert
l'utilisation d'un séparateur de
fréquences électronique vendu
séparément)
Dies ist die "normale" Betriebsart
eines Verstärkers, bei der beide
Kanäle voll-ständig unabhängig
arbeiten. An den Eingängen liegen
separate Signale an, und an den
Ausgängen sind unab-hängige
Lautsprecher angeschlossen.
Beispiele:
• Biamp-Betrieb, mit den tiefen
Frequenzanteilen an Kanal 1 und
den Höhen an Kanal 2
PARALLELBETRIEB
You can patch the input signal on to
additional amplifiers by using any of
the remaining input jacks.
Vous pouvez envoyer le signal vers un
autre amplificateur en vous servant
de la seconde entrée comme sortie.
Diese Betriebsart entspricht dem
Stereobetrieb, außer daß die
Eingänge der beiden Kanäle intern
zusammengeschaltet werden. Ein
Signal, welches an einem der beiden
Eingänge anliegt, wird daher beiden
Kanälen zugeführt werden. Die
Funktion der Regler der beiden
Kanäle bleibt vollständig erhalten,
und jeder Kanal speist seine eigene
Last. Mit Hilfe der freien
Eingangsbuchse kann das
Eingangssignal auch an weitere
Verstärker geleitet werden.
Example:
Exemple:
Beispiel:
• One mono signal driving both
channels, with independent gain
control for each speaker system.
• Deux haut-parleurs de même
registre dans un système multivoies.
* Ein Monosignal speist beide
Kanäle, mit unabhängiger
Verstärkungseinstellung für jedes
Lautsprechersystem.
PARALLEL INPUT MODE
This mode is just like Stereo mode,
except that the inputs for Channel 1
and Channel 2 are internally
connected together. A signal into
any input jack will therefore drive
both channels directly. Each
channel's gain control still functions
as usual, and each channel feeds its
own speaker load.
MODE PARALLÈLE
Similaire au mode stéréo pour les
gains, filtres, limiteurs et connexion
des haut-parleurs, mais les entrées
sont reliées à l'intérieur. Un signal
branché à l'une ou l'autre des
entrées sera donc amplifié par les
deux canaux.
¿Cuáles son las diferencias entre los modos
Estéreo, Entradas
Paralelas y Puenteado
en Mono?
MODO ESTÉREO
Esta es la manera "normal" de usar
el amplificador, donde cada canal
funciona independientemente. Con
señales separadas conectadas a las
entradas, botones de ganancia que
controlan su respectivo canal y
bocinas separadas conectadas a
cada salida.
MODO DE ENTRADAS PARALELAS
Este modo es como el modo estéreo,
excepto que las entradas para el canal
1 y el canal 2, están unidas
internamente. Una señal conectada a
cualquiera de las entradas alimentará
a ambos canales directamente. Los
controles de ganancia de cada canal
funcionarán de una manera normal,
y cada canal lleva su propia carga
para la bocina.
Usted puede conectar la señal de
entrada a otros amplificadores,
usando el conector de entrada que
queda libre.
Ejemplo:
• Una señal monofónica que alimenta
a ambos canales, con controles
de ganacia independientes para
cada sistema de bocinas.
Bridge mono
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
BRIDGE MONO MODE
This mode combines the full power
capabilities of both channels into a
single speaker system. The amplifier
internally re-configures so that both
channels operate as a unit. This
delivers double the output voltage,
resulting in four times the peak
power and three times the sustained
power into a single 8- or 4-ohm
speaker load. The Bridge Mono
mode section on page 11 describes
the special speaker connection used.
Key
Légende
Zeicherklärung
Leyende
Bridge mono with parallel switches engaged
Examples:
MODE PONTÉ MONO
Ce mode combine la puissance des
deux canaux vers une seule sortie.
L'amplificateur est rebranché de
façon à ce que les deux canaux
fonctionnent en tant qu'unité. Ce
branchement double la tension de
sortie, ce qui multiplie par un
facteur de 4 la puissance en pointe
et triple la puissance en continu par
rapport à un canal simple dans un
charge de 4 ou de 8 ohms. La
section Mode ponté mono en page
11 décrit les branchements spéciaux
des haut-parleurs en ce mode.
MONOBRÜCKENBETRIEB
Diese Betriebsart addiert die volle
Verstärkung beider Kanäle für eine
einzelnes Lautsprechersystem. Der
Verstärker wird intern so
umkonfiguriert, so daß beide Kanäle
wie ein einzelner Kanal funktionieren.
Hierdurch steht ungefähr die
doppelte Ausgangsspan-nung, die
vierfache Spitzenleistung und
ungefähr die dreifache Dauerleistung eines Einzelkanals in eine 8
oder 4W Last zur Verfügung. Weitere
Erläuterungen zur besonderen Art
des Anschlusses der Lautsprecher
finden Sie auf Seite 11.
MODO PUENTEADO EN MONO
Este modo combina la capacidad
total de potencia de ambos canales,
en un solo sistema de bocinas. El
amplificador se reconfigura
internamente de manera que ambos
canales operen como uno. Esto
produce el doble de voltaje de
salida, cuatro veces la potencia en
picos y tres veces la potencia de
sosteni- miento en cargas de 8 y 4
ohmios. La sección del modo
"Puenteado en Mono" en la página
11 describe la conexión usada para
las bocinas.
• Para alimentar una bocina de 8ohmios, con la potencia de dos
canales de 4-ohms.
Exemples:
• Driving a single 8-ohm speaker
with the combined 4-ohm power
of both channels.
• faire fonctionner un haut-parleur
de 8 ohms avec la puissance
combinée à 4 ohms des deux
canaux
Beispiele:
• Driving a single 4-ohm speaker
with the combined 2-ohm power
of both channels.
• faire fonctionner un haut-parleur
de 4 ohms avec la puissance
combinée à 2 ohms des deux
canaux
• Betrieb eines einzelnen 4W Lautsprecher mit der addierten 2W
Leistung beider Kanäle
Precautions:
Précautions:
• Le mode ponté mono permet
d'envoyer des milliers de watts
de puissance vers un seul hautparleur. La consommation de
courant sera plus élevée. S'assurer
que le câblage et le haut-parleur
peuvent supporter la puissance
générée.
• Bridge Mono mode makes it
possible to drive thousands of
watts into a single speaker. AC
current consumption will usually
be higher. Avoid excessive signal
level, and make sure the wiring
and speaker can handle the
power.
• If the load is 4 ohms or less and
prolonged overloads occur, the
amplifier will probably mute for
several seconds during peaks,
and the circuit breaker may trip.
• Si la charge (haut-parleur) est 4 ohms
ou de moins et que des surcharges
trop prolongées se produisent, il
est possible que l’amplificateur
passe en mode protection pour
quelques secondes lors des
surtensions, et le disjoncteur
pourrait déclencher.
• Do not use 2-ohm loads.
• Ne pas utiliser de charges de 2 ohms.
SEE THE ADDITIONAL BRIDGE
MONO MODE WARNINGS ON
PAGE 11.
VOIR LES INSTRUCTIONS
ADDITIONNELLES POUR
UTILISATION EN MODE PONTÉ
MONO EN PAGE 11.
• Betrieb eines einzelnen 8W Lautsprecher mit der addierten 4W
Leistung beider Kanäle
Vorsichtsmaßnahmen:
• Im Monobrückenbetrieb können
tausende Watt Leistung an einen
einzelnen Lautsprecher abgegeben
werden. Die Stromaufnahme des
Verstärkers wird höher als normal
sein. Vermeiden Sie daher überhöhte Signalpegel und stellen Sie
sicher, daß die Verkabelung und
der Lautsprecher die hohe
Leistung verarbeiten können.
• Bei Lasten 4W und kleiner mit
langen Übersteuerungen kann der
Verstärker für einige Sekunden
abschalten, oder der
Sicherungsautomat ansprechen.
• 2W Lasten dürfen nicht betrieben
werden.
BITTE BEACHTEN SIE DIE
WARNHINWEISE AUF SEITE 11.
Ejemplos:
• Para alimentar una bocina de 4ohmios, con la potencia de dos
canales de 2-ohms.
Precauciones:
• El modo de puenteado en mono
puede mandar miles de watts a
una sola bocina. El consumo de
corriente alterna (AC) también
será mayor. Evite niveles de
señales excesivos, y asegurese
que el cableado y las bocinas
resistan la potencia.
• Si la carga es de 4 ohms o
menos, y si las sobrecargas se
prolongan, el amplificador
probablemente se asilenciará por
algunos segundos durante los
niveles de picos y el interruptor
automático de circuitos pueda
que se confunda.
• No use cargas de 2 ohmios.
LEA LAS PRECAUCIONES
ADICIONALES PARA EL MODO
DE PUENTEADO EN MONO EN
LA PÁGINA 11.
13
INSTALLATION INSTALLATION E I N B A U I N S TA L A C I Ó N
Rack mounting of the amplifier is
optional.
Use four screws and washers when
mounting the amplifier to the front
rack rails.
Support the amp at the rear also,
especially in mobile and touring use;
rear rack mounting ear kits are
available from QSC’s technical
services department or by special
order from your dealer or distributor.
14
Le montage de l’amplificateur dans
un coffret est facultatif.
Utiliser les quatre vis et rondelles de
montage pour fixer le devant de
l'amplificateur sur les rails de
montage.
Il est recommandé de supporter
l'arrière de l'amplificateur, tout
particulièrement pour applications
mobiles et de tournée; des
ensembles de support sont
disponibles du service à la clientèle
de QSC, ou en commande spéciale
chez votre marchand ou distributeur
local.
Den Verstärker in einen Rack
einzubauen ist wahlweise
freigestellt.
Benutzen Sie vier Befestigungsschrauben und Unterlegscheiben
zum Fronteinbau in das Rack.
Stützen Sie den Verstärker auch an
seiner Rückseite ab. Dies gilt
besonders für den mobilen Einsatz.
Rückwärtige Einbausätze können
direkt bei QSC oder den jeweiligen
Händlern oder Distributoren bestellt
werden.
El montaje del amplificador en un
rack es opcional.
Utilice cuatro tornillos con rondanas
cuando coloque el amplificador en la
parte frontal del rack.
De la misma manera apoye la parte
posterior, especialmente cuando
vaya a transportar el equipo. Las
asas de montaje están disponibles
en el departamento de servicios
técnicos de QSC o pídalas
directamente a su distribuidor.
or
ou
oder
ó
or
ou
oder
ó
CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S
Inputs
Entrées
Eingänge
Entradas
Each channel has active balanced
Chaque canal est équipé d'une
entrée symétrique sur prises XLR et
¼" (6.3 mm) branchées en parallèle.
L'impédance d'entrée est de 20 KW
symétrique, 10 KW asymétrique.
Jeder Kanal verfügt über symmetrische
XLR- und 6,3 mm Stereoklinkeneingänge. Die Eingangsimpedanz
beträgt symmetrisch 20 KW,
unsymmetrisch 10 KW.
Cada canal tiene entradas activas
balanceadas con conectores XLR y ¼"
(6.3 mm), cableadas en paralelo. La
im-pedancia de entrada es de 20 KW
en la balanceada, 10 KW en la no
balanceada.
Symmetrische Signale verursachen
weniger Brummproblem, wobei unsymmetrische Verbindungen allerdings
bei kurzen Kabelwegen häufig ausreichen. Die Quellimpedanz sollte
dabei weniger als 600W betragen,
um einen Höhenverlust bei längeren
Kabelwegen zu vermeiden.
Las señales balanceadas son menos
propensas a inducir zumbidos debido a
la corriente alterna, pero para
cables cortos se pueden usar
señales no balanceadas. La
impedancia de salida debe ser
menor de 600 ohms para prevenir la
pérdida de frecuencias agudas en
cables largos.
XLR and ¼-inch (6.3 mm) inputs wired
in parallel. The input impedance is
20 KW balanced, 10 KW unbalanced.
Balanced signals are less prone to
AC hum, but unbalanced signals can
be suitable for short cable runs. The
signal source's output impedance
should be less than 600W to avoid
high frequency loss in long cables.
Balanced inputs: Use the XLR or
¼-inch (6.3 mm) TRS input jacks, or
the barrier strip.
XLR unbalanced • XLR asymêtrique • unsymetrische XLR • XLR
no balanceado
Unbalanced inputs: Connect the
unused side of the balanced input to
ground, as shown below left. A tipsleeve ¼-inch (6.3 mm) connector
will correctly terminate the unused
side of the input without
modification.
For two-channel (stereo) operation,
use the inputs for both Channel 1 and
Channel 2; for parallel or bridged
mono operation, use the Channel 1
input. See the section on operating
modes for more explanation. To patch
the audio signal to other amps
(parallel and bridged modes only),
see the instructions for using
parallel inputs on page 9.
Les signaux reçus en mode symétrique
sont moins sujets aux ronflements
dû aux interférences de réseau
électrique (hum), alors que les
branchements asymétriques peuvent
convenir pour les courtes distances.
L'impédance de sortie de la source
de signal devrait être de moins de
600W afin de réduire les pertes en
hautes fréquences avec de longs
câbles.
Entrées symétriques: Utilisez la
prise XLR ou ¼" (6.3 mm), ou les
bornes à vis.
Entrées asymétriques: Connectez le
côté non-utilisé de l'entrée
symétrique au châssis, tel qu'illustré
ci-contre. Une fiche ¼" (6.3 mm)
mono (Tip Sleeve) fermera le circuit
sans modification.
Unsymmetrische Eingänge:
Verbinden Sie den ungenutzten Pin des
symmetrischen Steckers mit Masse
(siehe Abbildung). Bei einem MonoKlinkenstecker ist keine Änderung
nötig.
En utilisation deux canaux (stéréo),
utilisez les prises des canaux 1 et 2; en
mode parallèle ou ponté mono, utilisez
la prise du canal 1. Voir les
explications dans les sections
appropriées du présent manuel. Pour
relier le signal audio de cet
amplificateur vers d'autres
amplificateurs (mode parallèle et
ponté mono seulement), voyez les
instructions en page 9.
Im 2-Kanalbetrieb (Stereo), verwenden
Sie bitte beide Eingänge; im Parallel-,
bzw. Monobrückenbetrieb verwenden
Sie nur Eingang 1. Bitte beachten sie
die jeweiligen Beschreibungen der verschiedenen Betriebszustände. Um das
Signal an weitere Verstärker zu leiten
(nur im Parallel-, bzw. Monobrückenbetrieb), beachten Sie bitte die
Beschreibungen auf Seite 9.
• Balanced
TRS unbalanced • TRS asymêtrique •
balanceado
• Symmetrisch
• Balanceado
Entradas balanceadas: Use
conectores XLR o TRS de ¼" (6.3 mm),
o las entradas de barrera.
Entradas no balanceadas: Conecte
el lado libre de la salida balan-ceada
a tierra, como se muestra a la
izquierda. Con un conector tipo tipsleeve de ¼" (6.3mm) se llevará a
cabo la terminación apropiada del
conductor sin usar de la entrada sin
ninguna modificación.
Para operación en dos canales (estéreo), use las entradas de los canales
1 y 2. Para operación en paralelo o
puenteada en mono, use la entrada
del canal 1. Lea la sección de los
modos de operación para una
explicación más detallada. Para
enviar la señal de audio a otros
amplificadores (sólo en los modos
paralelo o puenteado en mono), lea
las instrucciones para entradas
paralelas en la página 9.
• Unbalanced
1
• Symétrique
unsymetrische Stereoklinke • TRS no
Symmetrische Eingänge:
Verwenden Sie die XLR oder 6,3mm
Stereoklinkenbuchsen, oder die
Schraubklemmen
3
2
• Asymétrique
• Unsymmetrisch
ground
inverting input
non-inverting input
• No balanceado
15
CH 1
MODE SWITCHES
CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S
CH 1
CH 2
1+ 1- 2+ 2- PINOUT
BRIDGE -
To Channel 1 speaker
Vers l'enceinte canal 1
Zum Lautsprechersystem Kanal 1
A la bocina canal 1
LO CK
NPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
CLIP LIMIT ON
LF ON
LF 30 Hz
MODE SWITCHES
CH 2
OUTPUT
To Channel 2 speaker
Vers l'enceinte canal 2
Zum Lautsprechersystem Kanal 2
A la bocina canal 2
LO CK
BRIDGE MODE ON
LF 30 Hz
LF ON
CLIP LIMIT ON
CH 2
1+ 1- PINOUT
21+
2+
1-
Speakon™ Outputs
Sorties Speakon™
Speakon™ Ausgänge
Salidas Speakon™
The RMX amplifier offers a choice of
Cet amplificateur RMX offre un choix
de connecteurs de sortie, avec deux
prises Neutrik Speakon NL4MD et
deux paires de bornes à écrou
protégées.
Der RMX Verstärker stellt mehrere Ausgangsanschlüsse zur Verfügung: zwei
Neutrik NL4MD Speakonbuchsen
und zwei Paar berührungssichere
Schraubklemmen.
El amplificador RMX ofrece varias
Les prises Speakon sont conçues
spécifiquement pour la connexion de
haut-parleurs de haute puissance.
Elles verrouillent en place,
préviennent les risques de choc
électrique, et assurent le
branchement avec polarité correcte.
Der Speakonanschluß wurde speziell
für den Anschluß von Hochleistungslautsprechern konzipiert. Er rastet
ein, verhindert elektrischen Schlag
und sorgt für die richtige Polarität.
El conector Speakon está diseñado
output connections, with two
Neutrik NL4MD Speakon jacks and
two pairs of "touchproof" binding
8Ω
4Ω
2Ω
posts.
The Speakon connector is designed
2 channels/canals/Kanäle/canals & 2 Speakons
(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Biamp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)
specially for high-power speaker
connections. It locks in place,
prevents shock hazard, and assures
CH 1
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2
1+ 1- 2+ 2- PINOUT
BRIDGE -
To Channel 1 speaker
Vers l'enceinte canal 1
Zum Lautsprechersystem Kanal 1
A la bocina canal 1
LO CK
NPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
CLIP LIMIT ON
LF ON
LF 30 Hz
MODE SWITCHES
CH 2
OUTPUT
LO CK
BRIDGE MODE ON
LF 30 Hz
LF ON
CLIP LIMIT ON
Channel 1
Canal 1
Kanal 1
To Channel 2 speaker
Vers l'enceinte canal 2
Zum Lautsprechersystem Kanal 2
A la bocina canal 2
2+
carries only Channel 2’s output. See
Channel 2
Canal 2
Kanal 2
8Ω
4Ω
2Ω
the illustrations at left.
For easier insertion, use the newer-
2 channels/canals/Kanäle/canals & 1 Speakon
(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, BiAmp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)
To speaker
Vers l'enceinte
Zum Lautsprechersystem
A la bocina
CLIP LIMIT ON
LF ON
LF 30 Hz
MODE SWITCHES
CH 2
OUTPUT
16Ω
8Ω
4Ω
LO CK
BRIDGE MODE ON
LF 30 Hz
LF ON
CLIP LIMIT ON
style NL4FC Speakon connectors
CH 2
1+ 1- PINOUT
21+
bocinas de alta potencia. Se ajusta
fijamente, previene cortos eléctricos
y asegura una correcta polaridad.
El conector Speakon superior tiene
las salidas de los canales 1 y 2, y se
usa para una operación en paralelo,
biamplificada, o puenteada en mono
(lea las recomendaciones de la
página 11). El otro conector Speakon
sólo tiene la salida del canal 2.
Observe las ilustraciones a la
izquierda.
Para facilitar la inserción de los
Pour insertion plus facile, utiliser la
Für eine leichtere Anbindung,
conectores, le recomendamos que
use los nuevos conectores Speakon
stecker der neueren Generation.
NL4FC con retén.
SPEAKER CABLING
CÂBLAGE DU HAUT-PARLEUR
LAUTSPRECHERKABEL
CABLEADO DE BOCINAS
Larger wire sizes and shorter lengths
Les câbles de fort calibres et les courtes
distances minimisent à la fois les
pertes de puissance et la
dégradation du coefficient
d'amortissement. Evitez de placer
les câbles de haut-parleurs à
Dickere und kürzere Kabel verringern
sowohl Leistungsverlust wie eine Verschlechterung des Dämpfungsfaktors.
Verlegen Sie keine Ausgangskabel
neben den Eingangskabeln.
Los cables gruesos y los trayectos
degradation of damping factor. Do
not place speaker cables next to
input wiring.
WARNING: To prevent electric
shock, do not operate the amplifier with any of the conductor portion of the speaker wire exposed.
AVERTISSEMENT: Afin de prévenir
les risques de choc électrique, ne
pas utiliser l'amplificateur si une
portion de conducteur du fil de
haut-parleur est exposée.
cortos minimizan la pérdida de
potencia y degradación por el factor
de amorti-guación. No coloque los
cables de las bocinas cercanos a los
de entrada.
proximité des câbles d'entrée.
Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente
16
especialmente para conexiones de
verwenden Sie die NL4FC-Speakon-
2+
1-
dos pares de terminales con tornillo.
nouvelle génération des Speakon
minimize both loss of power and
2Ω
La prise Speakon du haut porte les
signaux de sortie des deux canaux,
elle est donc très utile lors de
branchement en modes parallèle, biamplifié, ou ponté mono (voir les
instructions et précautions à suivre
pour le branchement en mode ponté
mono en page 11). La prise du bas ne
porte que le signal du canal 2. Voir
les illustrations ci-contre.
conectores Neutrik Speakon NL4MD y
NL4FC avec loquet à ressort.
with quicklock thumb latches.
CH 1
CH 2
1+ 1- 2+ 2- PINOUT
BRIDGE LO CK
CH 1
MODE SWITCHES
it is especially useful for parallel, bi-
on page 11). The other Speakon
1-
NPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
Channel 1 and Channel 2 outputs, so
bridged mono operating precautions
21+
The upper Speakon jack has both
amp, or bridged mono operation (see
8Ω
4Ω
2Ω
CH 2
1+ 1- PINOUT
the correct polarity.
Die obere Speakonbuchse enthält
beide Kanäle, so daß sie besonders für
Parallel-, Biamp- oder Monobrückenbetrieb geeignet ist (bitte beachten
Sie die Vorsichtsmaßnahmen wie
auf Seite 11 beschrieben). Die
andere Speakonbuchse enthält nur
die Signale von Kanal 2 (siehe auch
nebenstehende Zeichnung).
opciones de salida, con dos
WARNUNG: Um elektrische
Schläge zu vermeiden, sollte der
Verstärker nicht betrieben
werden, wenn blanke Kabelenden
sichtbar sind.
¡AVISO! Para evitar una descarga
eléctrica, no opere el amplificador
si alguno de los cables de la bocina
está expuesto.
CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S
1
2
#10 AWG (3.5 mm) Stranded maximum
4
Binding post outputs
Bornes à écrou
Anschlussklemmen
Terminales con tornillo
1. Strip back insulation not more
than 13 mm (½ inch).
1. Dénuder le fil sur un maximum de
13 mm (½ puce).
1. Das Kabelende nicht länger als
13 mm abisolieren.
1. Remueva el aislamiento no más
de 13 mm (½ pulgado).
2. Insert wire fully so that none of
the conductor is exposed; tighten
barrel (use coin if necessary).
2. Insérer le fil de façon à ce
qu'aucune partie du conducteur
ne soit exposée; serrer le corps
du connecteur (utiliser une pièce
de monnaie si nécessaire).
2. Das abisolierte Kabelende komplett
einführen, ohne daß blanker Draht
sichtbar bleibt; Klemme festdrehen.
Münze benutzen falls notwendig.
2. Inserte el cable hasta que el
conductor se pueda ver. Asegure
la rosca con fuerza (si es
necesario use una moneda).
3. Nur bei außereuropäischen
Gerätetypen.
3. Unicamente para modelos noeuropeos.
3. Non-European models only.
3
4. Spade lugs must have insulated
barrels to prevent electric shock.
WARNING: To prevent electric
shock, do not operate the amplifier with any of the conductor portion of the speaker wire exposed.
Connections for stereo and parallel
operations
Connections for bridged mono
operation. See bridged mono
operating precautions on page 11.
3. Modèles non-européens seulement.
4. Les cosses à fourche devraient
avoir un corps isolé afin de
prévenir les risques de choc
électrique.
AVERTISSEMENT: Afin de prévenir
les risques de choc électrique, ne
pas utiliser l'amplificateur si une
portion de conducteur du fil de
haut-parleur est exposée.
Connexions pour utilisation en
modes stéréo ou parallèle.
Connexions pour utilisation en mode
ponté mono. Voir les instructions et
précautions à suivre pour le
branche-ment en mode ponté mono en
page 11.
4. Um die Gefahr elektrischer Schläge
zu vermeiden, müssen
Kabelklemm-schuhe isolierte
Klemmen aufweisen.
WARNUNG: Um elektrische
Schläge zu vermeiden, sollte der
Verstärker nicht betrieben
werden, wenn blanke Kabelenden
sichtbar sind.
4. Los conectores tipo herradura deben
estar aislados apropiadamente
para prevenir un corto eléctrico.
¡AVISO! Para evitar una descarga
eléctrica, no opere el amplificador
si alguno de los cables de la bocina
está expuesto.
Anschlüsse für Stereo-, bzw.
Parallelbetrieb.
Conexiones para operación en
estéreo o paralelo.
Anschluß im Monobrückenbetrieb.
Bitte beachten Sie die Erläuterungen
auf Seite 11.
Conexiones para operación de
puenteada en mono. Lea las
recomendaciones de la página 11.
CABLEADO DE BOCINAS
LAUTSPRECHERKABEL
Los cables gruesos y los trayectos
Dickere und kürzere Kabel verringern
sowohl Leistungsverlust wie eine Verschlechterung des Dämpfungsfaktors.
Verlegen Sie keine Ausgangskabel
neben den Eingangskabeln.
cortos minimizan la pérdida de
input wiring.
CÂBLAGE DU HAUT-PARLEUR
Les câbles de fort calibres et les
courtes distances minimisent à la
fois les pertes de puissance et la
dégradation du coefficient
d'amortissement. Evitez de placer
les câbles de haut-parleurs à
proximité des câbles d'entrée.
Operating voltage
(AC mains)
Tension d'utilisation
(alimentation CA)
Netzanschluß
Voltaje de operación
(alimentación CA)
Make sure you connect the amplifier
Vous devez vous assurer de raccorder
l'amplificateur à une source de courant
alternatif de tension correcte, tel
qu'indiqué sur l'étiquette du numéro
de série. Connecter à une source de
courant autre qu'indiqué est dangereux
et pourrait endommager l'amplificateur.
Schließen Sie den Verstärker nur an
die richtige Netzspannung an, die auf
dem Etikett mit der Seriennummer
aufgedruckt ist. Ein Anschluß an die
falsche Netzspannung kann zu
Beschädigungen am Verstärker
führen.
Asegúrese de conectar el amplificador
a una línea de corriente alterna (AC)
con el voltaje adecuado, el cual aparece
en la etiqueta con el número de serie.
Conectarlo a una línea de voltaje
diferente es peligroso y puede
dañarlo.
SPEAKER CABLING
Larger wire sizes and shorter lengths
minimize both loss of power and
degradation of damping factor. Do
not place speaker cables next to
potencia y degradación por el factor
de amorti-guación. No coloque los
cables de las bocinas cercanos a los
de entrada.
Outlets • Prises de courant • Netzanschluß • Tomas de corriente
to the correct AC line voltage, which
is shown on the serial number label.
Connecting to the wrong line voltage
is dangerous and may damage the
amplifier.
17
120V
220–240V
O P E R A T I O N UTILISATION B E T R I E B O P E R A C I Ó N
Interrupteur
d'alimentation CA
Netzschalter
Interruptor de encendio
Bevor Sie einschalten, überprüfen
Antes de encender el equipo, revise
connections and turn down the gain
Avant de mettre l'amplificateur en
Sie alle Verbindungen und drehen
las conexiones y baje los controles
controls.
marche, vérifiez toutes les
Sie die Verstärkung zurück.
de ganancia.
Eine Abschaltung von einer Sekunde
Un segundo de asilenciamiento
Dauer ist beim Ein- oder
(mute) es normal cuando se en-
Ausschalten normal.
ciende o se apaga el amplificador.
AC power switch
Before applying power, check all
connexions et fermez les contrôles
One second of muting is normal
de gain.
when the amp is turned on or off.
La mise en sourdine pour une
seconde est normale lors de la mise
en tension et hors-tension de
l'amplificateur.
Model Maximum voltage gain
RMX 850
18
32x (30 dB)
RMX 1450
40× (32 dB)
RMX 1850HD
46x (33 dB)
RMX 2450
50× (34 dB)
Gain controls
Contrôles de gain
Verstärkungsregler
Controles de ganancia
The actual voltage gain of the
Le gain en tension de l'amplification
Die tatsächliche Verstärkung wird in
El voltaje de ganancia del
amplifier is shown in dB.
est indiqué en dB.
dB angezeigt.
amplificador aparece en decibeles.
LED indicators
Indicateurs DEL
LED-Anzeige
Indicadores LED
The yellow SIGNAL LED indicators
Les DEL jaunes SIGNAL allument à
Die gelben SIGNAL LEDs zeigen 0,1%
Los LED indicadores amarillos de
light at approximately 0.1% of full
0.1% de la pleine puissance de
der möglichen vollen Leistung an.
SIGNAL se illuminan al 0.1% de la
power.
l'amplificateur.
The red CLIP LED indicator flashes
La DEL CLIP clignote lors de
during overload (clipping).
surcharges (écrêtage).
If the amplifier's protection circuitry
Si le circuit de protection est
triggers protective muting, the
déclenché, les canaux seront en
und die SIGNAL und CLIP LEDs
Si se acciona el circuito de
SIGNAL and CLIP LEDs will not
sourdine et les indicateurs SIGNAL
leucthen nicht. Falls dieser Zustand
protección, los canales serán
light. If this occurs during use, see
et CLIP n’illumineront pas. Si cette
während des Betriebs auftritt, lesen
enmudecen (función Mute), y los
the Troubleshooting section of this
condition se présentait lors de
Sie bitte den Abschnitt
indicadores SIGNAL y CLIP no se
manual.
l'utilisation, voir la section
Fehlerbehebung.
encenderán. Si esto ocurre durante
dépannage de ce manuel.
Die rote CLIP LED leuchtet während
Übersteuerungen (Clipping) auf.
Falls die Schutzschaltung gestartet ist,
werden die Kanäle stummgeschaltet,
potencia máxima.
El indicador LED rojo de CLIP
parpadea cuando hay saturación
(clips).
el uso, lea la sección Busqueda de
Averías.
O P E R A T I O N UTILISATION B E T R I E B O P E R A C I Ó N
Fan cooling
Ventilation
Lüfterkühlung
Ventilación
The fan speed varies automatically
Le ventilateur à vitesse variable
s'ajuste automatiquement pour
maintenir une température interne
raisonnable. Veillez à garder les
entrées et sorties d'air libres
d'obstructions afin de permettre
libre circulation d'air.
Die Lüftergeschwindigkeit ist
geregelt, um immer einen sicheren
Betrieb zu gewährleisten. Blockieren
Sie niemals die Lufteinlaß-, bzw. ausströmöffnungen.
La velocidad del ventilador varía
automáticamente para mantener la
temperatura interna adecuada.
Mantenga las rejillas de ventilación
delanteras y posteriores despejadas
para que el aire pueda circular.
to maintain safe internal
temperatures. Keep the front and
rear vents clear to allow full air
flow.
Hot air exhausts out the front of the
amp so it does not heat the interior
of the rack. Make sure that plenty of
cool air can enter the rack,
especially if there are other units
which exhaust hot air into it.
Safe operating levels
The amp's protective muting system
guards against excessive internal
temperatures. With normal
ventilation and 4- to 8-ohm loads,
the amplifier will handle any signal
level including overdrive—but make
sure that the speakers can handle
the full power! However, lower load
impedances and higher signal levels
produce more internal heating. Into
2-ohm loads, frequent or prolonged
clipping (indicated by constant
flashing of the red CLIP LED) may
trigger protective muting.
Bridged mono mode doubles the
output impedance of the amp;
4 ohms is the minimum load
impedance. Heavy clipping may
cause muting. If this happens, see
Troubleshooting, page 23.
L'air chaud sort par le devant de
l'amplificateur afin de pas
surchauffer l'intérieur du coffret
d'équipement. Assurez vous que
beaucoup d'air frais puisse entrer
dans le coffret, tout particulièrement
si vous utilisez d'autres appareils qui
soufflent leur air chaud à l'intérieur
du coffret.
Niveaux d'utilisation
sécuritaire
Le circuit de protection de
l'amplificateur entre en fonction et
met le signal en sourdine lors de
température excessive. Avec une
charge de 4 ou de 8 ohms et avec
une ventilation normale,
l'amplificateur fonctionnera sans
arrêt avec tout signal, incluant les
surcharges-assurez vous cependant
que les haut-parleurs peuvent accepter
toute la puissance de l'amplificateur.
Il est possible que des charges
d'impédance plus faible ou que des
niveaux de signal plus élevés génèrent
plus de chaleur. Ainsi, une charge de
2 ohms accompagnée de surcharges
constantes, tel qu'indiqué par
l'allumage continuel de la DEL CLIP,
pourrait amener le passage en mode
protection, avec mise en sourdine.
Le mode ponté mono double
l'impédance de sortie de l'amplificateur;
4W devient donc la charge minimum.
L'écrêtage continuel pourrait entraîner
la mise en sourdine. Si cette
condition se présentait lors de
l'utilisation, voir la section
dépannage de ce manuel.
Die heiße Kühlluft verläßt tritt aus
der Front des Verstärkers aus, damit
das Rack nicht aufgeheizt wird.
Stellen Sie sicher, daß ausreichend
kühle Luft in das Rack gelangen
kann. Dies gilt besonders dann,
wenn andere Geräte warme Kühlluft
in das Rack leiten.
Betriebspegel
Die Schutzabschaltung des
Verstärkers schützt vor übermäßigen
internen Temperaturen. Bei normaler
Lüftung und Lasten von 4–8W kann
der Verstärker jedes Signal,
einschließlich Übersteuerungen
problemlos verarbeiten—stellen Sie
aber sicher, daß die
angeschlossenen Lautsprecher die
Leistung verarbeiten können.
Niedrigere Impedanzen und höhere
Signalpegel führen zu größerer
Abwärme. Häufige oder lange
Übersteuerungen (erkennbar durch
dauerndes Aufflackern der roten
CLIP LED) mit Lasten von 2W
können eine Abschaltung der
Endstufe zur Folge haben.
Der Monobrückenbetrieb verdoppelt
die Ausgangsimpedanz des
Verstärkers. Daher dürfen in dieser
Betriebsart keine Lasten kleiner 4W
angeschlossen werden. Erhebliche
Übersteuerungen könne ein
Abschalten zur Folge haben. In
diesem Fall lesen Sie bitte den
Abschnitt Fehlerbehebung (Seite 23).
El aire caliente sale por la parte
frontal del amplificador para no
calentar el rack. Asegúrese de que
circule aire fresco en el rack,
especialmente si hay otras unidades
que generan aire caliente hacio
adentro.
Niveles adecuados de
operación
El sistema de "enmudecimiento"
(función Mute) de protección, se activa
con temperaturas altas internas. Con
una ventilación normal y cargas de 4
y 8 ohmios, el amplificador puede
manejar cualquier nivel de señal
incluyendo la saturación—pero
verifique que sus bocinas puedan
manejar esa potencia. Sin embargo,
las bajas impedancias y los altos
niveles de señal producen calor
interno. En cargas de 2 ohmios, con
'clipeo' frecuente o prolongado
(indicado por el parpadeo del LED
CLIP) puede ocurrir un
"enmudecimiento" de protección.
El modo de puenteado en mono
duplica la impedancia de salida del
amplificador; 4 ohmios es la mínima
impedancia de carga. La saturación
extrema puede causar paro total. Si
ésto sucede lea la sección Busqueda
de Averías, en la página 23.
19
APPLICATIONS APPLICATIONS ANWENDUNGS- APLICACIÓNES
Instrument amplification
Amplification
B E I S P I E L E Amplifación de
d'instrument
Instrument-Verstärkung
instrumento
1 cabinet
Bi-amp
2 cabinets
21
TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDA DE AVERÍAS
Key
Légende
Zeicherklärung Leyende
lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
off
éteint
aus
apagado
22
Problem: no sound
Problème: pas de son
Problem: kein Ton
Problema: no hay sonido
➤ INDICATION: POWER
INDICATOR NOT LIT
➤ INDICATION: DEL "POWER"
ÉTEINTE
➤ ANZEICHEN: POWER
ANZEIGE LEUCHTET NICHT
➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR DE
ENCENDIDO NO SE ILUMINA
• Check the AC plug. Also check the
circuit breaker on the rear panel.
• Vérifiez le branchement du cordon
d'alimentation. Vérifiez aussi le
disjoncteur sur le panneau arrière.
• Überprüfen Sie den Netzstecker
und auch den Sicherungsautomat,
der auf der Rückseite liegt.
• Revise el cable de corriente.
Revise también el disyuntor sobre
el panel posterior.
• Assurez vous que la prise de courant
fonctionne en y branchant un autre
appareil. Un trop grand nombre
d'amplificateur reliés au même
circuit pourraient faire déclencher le
disjoncteur, coupant l'alimentation.
• Stellen Sie sicher, daß die Steckdose Strom führt, indem Sie ein
anderes Gerät einstecken. Falls zu
viele Verstärker angeschlossen sind,
kann die Haussicherung ansprechen
und die Versorgung unterbrechen.
• Confirme que la toma de
corriente funcione conectando
otro aparato. Si se conectan
muchos amplificadores a una sola
toma, el circuito se sobrecarga y
se desconecta.
• Une surcharge en mode ponté
mono pourrait éteindre
momentanément l'amplificateur.
Vérifiez l'impédance de la charge
(4 ohms minimum), ou réduisez le
niveau de signal.
• Eine Übersteuerung im Monobrückenbetrieb kann den Verstärker
für ein paar Sekunden stummschalten. Überprüfen Sie die
Impedanz der angeschlossenen
Lautsprecher (minimal 4Ω!), oder
reduzieren Sie den Signalpegel.
• Una sobrecarga en el modo de
puenteado en mono puede
causar un apagado momentáneo.
Verifique la impedancia de carga
(4 ohmios mínimo), o reduzca el
nivel de la señal.
• Confirm that the AC outlet works
by plugging in another device. If
too many amplifiers are used on
one outlet, the building's circuit
breaker may trip and shut off power.
• An overload in bridged mono mode
may cause the amplifier to click
off for several seconds. Check the
load impedance (4 ohms
minimum), or reduce signal level.
• An amplifier which keeps shutting
off may have a serious internal
fault. Turn it off, remove AC
power, and have the amplifier
serviced by a qualified technician.
• Un amplificateur qui passe
continuellement en mode protection
pourrait être défectueux. Eteignez
l'amplificateur, débranchez le,
puis faites le vérifier par un
technicien compétent.
➤ INDICATION: SIGNAL LED
RESPONDING TO SIGNAL
LEVEL
➤ INDICATION: DEL DE SIGNAL
FONCTIONNENT
NORMALEMENT
• If the yellow SIGNAL indicators
are lighting normally, the fault is
somewhere between the amp and
the speaker. Check the speaker
wiring for breaks. Try another
speaker and cable.
• Si les DEL SIGNAL fonctionnent
normalement, le problème se situe
entre la sortie de l'amplificateur et
le haut-parleur. Vérifiez l'intégrité
du câble de haut-parleur. Essayez
un autre câble et un autre hautparleur.
• Ein Verstärker der ausgeschaltet
bleibt, kann einen internen Defekt
haben. Schalten Sie ihn aus,
trennen Sie ihn von der
Netzversorgung und lassen Sie
den Verstärker von qualifiziertem
Servicepersonal überprüfen.
➤ ANZEICHEN: SIGNAL ANZEIGEN LEUCHTEN NORMAL
• Wenn die gelbe SIGNAL LEDs
normal aufleuchten, liegt der Fehler
an anderer Stelle zwischen
Verstärker und Lautsprecher.
Überprüfen Sie die
Lautsprecherleitungen auf
Unterbrechungen. Schließen Sie
einen anderen Lautsprecher mit
anderen Kabeln an.
• Un amplificador que se apagada
continuamente, puede tener una
falla interna. Apáguelo,
desconéctelo de la toma de
corriente y llévelo con un técnico
especializado para su revisión.
➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR
LED DE "SIGNAL" SE
ENCIENDAN AL DETECTAR
EL NIVEL DE LA SEÑAL
• Si los indicadores LED amarillos
de SIGNAL parpadean, la falla
ocurre entre el amplificador y las
bocinas. Revise los cables de las
bocinas, e intente cambiarlas o
cambiar los cables.
TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDA DE AVERÍAS
Key
Légende
Zeicherklärung Leyende
lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
off
éteint
aus
apagado
No sound (continued)
Pas de son (suite)
Kein Ton (Fortsetzung)
No hay sonido (continuación)
➤ INDICATION: SIGNAL LED
NOT LIT
➤ INDICATION: DEL SIGNAL
ÉTEINTS CHECK
➤ ANZEICHEN: SIGNAL
ANZEIGEN LEUCHTEN NICHT
➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR
LED DE SEÑAL NO SE ILUMINA
• If the green POWER indicator
LED is lit and the fan is running,
yet the signal LEDs indicate no
signal, check the input. Make
sure the signal source is
operating and try another input
cable. Connect the source to
another channel or amplifier to
confirm its operation.
• Si la DEL POWER est allumée et
que le ventilateur fonctionne,
mais que les DEL SIGNAL restent
éteintes, vérifiez la source de
signal. Assurez vous que la source
fonctionne normalement, puis
essayez d'autres câbles de raccord.
Brancher le signal de source à un
autre canal d'amplificateur pour
confirmer la présence de signal.
• Wenn die grüne POWER LED
leuchtet, der Lüfter läuft, die
Signal LEDs aber kein Signal
anzeigen, überprüfen Sie den
Eingang. Stellen Sie sicher, daß
die Quelle arbeitet und versuchen
Sie es mit einem anderen Eingangskabel. Schließen Sie die Quelle an
einen anderen Verstärker an, um
sicherzustellen, daß sie arbeitet.
• Si el indicador verde de POWER
está iluminado, y el ventilador
está funcionando, pero el LED de
signal no indica nada, revise las
entradas. Asegúrese de que
exista la señal y cambie los
cables en las entradas. Conecte la
señal a otro canal u otro amplificador
para confirmar su funcionamiento.
• La surchauffe entraîne la mise en
sourdine de l'amplificateur. Le
ventilateur tournera alors à pleine
vitesse et le châssis sera chaud
au contact; le son devrait revenir
sitôt l'amplificateur refroidi à
température normale d'utilisation.
Assurez une ventilation
suffisante. Si le ventilateur ne
tournait pas, l'amplificateur serait
défectueux.
• Überhitzung führt zu einer Abschaltung des Verstärkers. Der Lüfter
läuft mit höchster Geschwindigkeit
und das Chassis fühlt sich heiß
an. Der Ton sollte innerhalb einer
Minute zurückkehren, sobald der
Verstärker wieder eine normale
Betriebstemperatur erreicht hat.
Überprüfen Sie, ob eine
einwandfreie Kühlung möglich ist.
Falls der Lüfter nicht läuft, muß
der Verstärker zur Reparatur
eingeschickt werden.
➤ INDICATION: CLIP LED
FLASHING
➤ INDICATION: DEL CLIP
CLIGNOTE
➤ ANZEICHEN: CLIP LED
BLINKT
➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR
LED DE CLIP PARPADEA
• If the red CLIP indicator flashes
when signal is applied, the
amplifier output may be shorted.
Check the speaker wiring for stray
strands or breaks in the
insulation.
• Si la DEL CLIP clignote lors de la
présence de signal, la sortie de
l'amplificateur est court-circuitée.
Vérifiez l'intégrité du câblage.
• Wenn die rote CLIP LED bei anliegendem Eingangssignal blinkt,
kann der Verstärkerausgang kurzgeschlossen sein. Überprüfen Sie
die Anschlußklemmen auf
eventuell herausstehende Drähte
oder Brüche der Isolation.
• Si ésto sucede cuando entra una
señal, la salida del amplificador
puede estar en corto circuito.
Vaya a los cables de las bocinas y
revise si tienen alambres sueltos
o averías en el aislamiento.
• Overheating will cause protective
muting. The fan will be running at
full speed and the chassis will be
hot to the touch; sound should
resume within a minute as the
amplifier cools to a safe operating
temperature. Check for proper
ventilation. If the fan isn't running
at all, the amplifier requires
servicing.
• El sobrecalentamiento puede
causar "enmudecimiento" de protección. El ventilador estará funcionando a su máxima velocidad y
el armazón o caja del amplificador
estará caliente al tacto. El sonido
se suspenderá por un minuto
mientras el amplificador vuelve a
una temperatura adecuada de
operación. Revise si existe la ventilación necesaria. Si el ventilador
no se mueve, el amplificador
necesita mantenimiento.
23
TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDA DE AVERÍAS
Key
Légende
Zeicherklärung Leyende
lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
off
éteint
aus
apagado
24
Problem: no sound
Problème: pas de son
Problem: kein Ton
Problema: no hay sonido
➤ INDICATION: CLIP LEDs
BRIGHT AND STEADY
➤ INDICATION: DEL CLIP
ALLUMÉES EN CONTINU
The amplifier is in protective muting.
L'amplificateur est en mode
➤ ANZEICHE: CLIP LEDs
LEUCHTEN HELL UND
GLEICHMÄßIG
protection.
Die Schutzschaltung hat den
➤ INDICACIÓN: LOS
INDICADORES LED DE CLIP
PERMANECEN ENCENDIDOS
El amplificador está haciendo un
"enmudecimiento" (mute) de
protección.
• One second of muting is normal
when the amp is turned on or off.
• Overheating will cause protective
muting. The fan will be running
at full speed and the chassis will
be hot to the touch; sound should
resume within a minute as the
amplifier cools to a safe
operating temperature. Check for
proper ventilation. If the fan isn't
running at all, the amplifier
requires servicing.
• La mise en sourdine pour une
seconde est normale lors de la
mise en tension et hors-tension
de l'amplificateur.
• La surchauffe entraîne la mise en
sourdine de l'amplificateur. Le
ventilateur tournera alors à
pleine vitesse et le châssis sera
chaud au contact; le son devrait
revenir sitôt l'amplificateur
refroidi à température normale
d'utilisation. Assurez une
ventilation suffisante. Si le
ventilateur ne tournait pas,
l'amplificateur serait défectueux.
Verstärker abgeschaltet
• Eine Abschaltung von einer
Sekunde Dauer ist beim Ein- oder
Ausschaltung normal.
• Überhitzung führt zu einer
Abschaltung des Verstärkers. Der
Lüfter läuft mit höchster
Geschwindigkeit und das Chassis
fühlt sich heiß an. Der Ton sollte
innerhalb einer Minute
zurückkehren, sobald der
Verstärker wieder eine normale
Betriebstemperatur erreicht hat.
Überprüfen Sie, ob eine
einwandfreie Kühlung möglich
ist. Falls der Lüfter nicht läuft,
muß der Verstärker zur Reparatur
eingeschickt werden.
• Un segundo de asilenciamiento
(mute) es normal cuando se
enciende o se apaga el
amplificador.
• El sobrecalentamiento puede
causar "enmudicimiento" de
protección. El ventilador estará
funcionando a su máxima
velocidad y el armazón o caja del
amplificador estará caliente al
tacto. El sonido se suspenderá
por un minuto mientras el
amplificador vuelve a una
temperatura adecuada de
operación. Revise si existe la
ventilación necesaria. Si el
ventilador no se mueve, el
amplificador necesita
mantenimiento.
TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDA DE AVERÍAS
Problem: distorted
sound
Problème: son
distortionné
Problem: Verzerrungen
Problema: sonido
distorsionado
➤ INDICATION: CLIP LED
FLASHING
➤ INDICATION: DEL CLIP
CLIGNOTE
• Si la DEL CLIP clignote avant que
le DEL de signal, ou l'impédance
de charge est trop faible, ou la
sortie de l'amplificateur est courtcircuitée. Débranchez les hautparleurs un à un à l'amplificateur.
Si la DEL CLIP s'éteint quand
vous débranchez un câble, ou le
câble ou le haut-parleur est
court-circuité. Essayez un autre
câble puis un autre haut-parleur
pour localiser le problème.
➤ ANZEICHE: CLIP LED BLINKT
• Falls die rote CLIP LED blinkt, bevor
die Signal-Anzeige aufleuchtet, ist
die angeschlossene Last entweder
zu niedrig oder kurzgeschlossen.
Schließen Sie jeden Lautsprecher,
einen nach dem anderen, auf der
Verstärkerseite ab. Wenn die
CLIP LED erlischt, wenn ein Kabel
abgeschlossen wird, weisen entweder Kabel oder Lautsprecher
einen Kurzschluß auf. Versuchen
Sie ein anderes Kabel/Lautsprecher um den Fehler zu finden.
➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR
LED DE CLIP PARPADEA
➤ INDICATION: DEL CLIP
N'ALLUMENT PAS
• Peut être dû à du câblage ou un
haut-parleur défectueux. Vérifiez
le câblage et essayez un autre
haut-parleur.
➤ ANZEICHE: CLIP ANZEIGE
BLINKT NICHT
• Hier liegt die Ursache wahrscheinlich bei einem fehlerhaften
Lautsprecher oder einem
Wackelkontakt. Überprüfen Sie
die Verkabelung und versuchen
Sie einen anderen Lautsprecher.
➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR
CLIP NO PARPADEA
• If the red CLIP indicator flashes
before the signal indicator does,
the load impedance is abnormally
low or shorted. Unplug each speaker
one-by-one at the amplifier. If the
CLIP LED goes out when you
disconnect a cable, that cable or
speaker is shorted. Try another cable
and speaker to locate the fault.
➤ INDICATION: CLIP INDICATOR
NOT FLASHING
• This could be caused by a faulty
speaker or loose connection. Check
the wiring and try another speaker.
Key
Légende
Zeicherklärung Leyende
lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
off
éteint
aus
apagado
• The signal source may be clipping.
Keep the amplifier gain controls at
least halfway up so that the source
does not have to be overdriven.
• Le signal pourrait être distortionné
à la source. Utilisez
l'amplificateur avec les contrôles
de gain au moins à mi-course afin
d'éviter avoir à surcharger la
source de signal.
Problem: no channel
separation
Problème: pas de
séparation des canaux
Problem: keine
Kanaltrennung
• Check the switch settings on the
back of the amplifier. Make sure
the "Parallel Input" and "Bridge
Mode" switches are OFF in dualchannel, bi-amp, or stereo use
where different signals go to
each channel.
• Assurez vous que la position des
interrupteurs sur le panneau arrière.
Pour utilisation en mode stéréo,
bi-amplification, ou deux canaux,
quand des signaux distincts sont
amenés aux deux canaux de
l'amplificateur, assurez vous que
les interrupteurs PARALLEL et
BRIDGE sont en position OFF.
• Assurez vous que les autres
équipements dans la chaîne audio
en amont, soit les préamplificateurs, mixers ou autres,
sont réglés en mode stéréo, et
non en mono.
• Überprüfen Sie die Schalterstellung auf der Rückseite. Im
Zweikanal-, Biamp oder
Stereobetrieb, bei denen
unterschiedliche Signale den
individuellen Kanälen zugeführt
werden, stellen Sie sicher, daß
die "Parallel Input" und "Bridge
Mono" Schalter auf OFF stehen.
• Make sure other equipment in
the signal path, such as mixers,
preamps, etc., are set for stereo,
not mono.
• Die Signalquelle kann verzerren.
Halten Sie die Gain-Regler etwa
halb aufgedreht, damit die Quelle
nicht übersteuert werden muß.
• Stellen Sie sicher, daß andere
Geräte der Signalkette, z.B. Mixer
o.ä. nicht im Monobetrieb laufen.
• Si el indicador rojo de CLIP parpadea antes que el indicador de
señal, la impedancia de carga es
anormal, muy baja o corta.
Desconecte cada bocina, una por
una, desde el amplificador. Si el
indicador se apaga cuando usted
desconecta un cable, éste o esa
bocina estan bajos. Pruebe con
otros para localizar la falla.
• Esto puede ser causado por una
defectuosa o por desconexión.
Revise el cableado y pruebe con
otra bocina.
• La fuente de la señal puede que se
esté saturando. Mantenga los controles de ganancia del amplificador
a más de medio trayecto, para que
de esa manera no tenga que exigir
demasiado al fuente de la señal.
Problema: no hay
separación entre los
canales
• Revise los posiciónes de los
interruptores en la parte de atrás
del amplificador. Si usan los
modos de dos canales,
biamplificado o estéreo, revise
que los interruptores "Parallel
Input" y "Bridge mode" estén
apagados.
• Verifique el resto del equipo en el
trayecto de la señal, como mezcladores, preamplificadores, etc., estén
ajustados en estéreo y no en mono.
25
TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDA
DE
Problème: ronflement
Problem: Brummen
A V E R Í A S
Problem: hum
• Move cabling and signal sources
to identify "hot spots" in the
system. Cables with faulty
shielding are a frequent entry
point for hum.
Problem: hiss
• Unplug the amplifier input to
confirm that the hiss is coming
from the source or a device
upstream; erratic or popping
noises indicate an electronic fault
in the offending unit.
• To keep the normal noise floor
low, operate the primary signal
source at full level, without
clipping, and avoid boosting the
signal further between the
source and the amplifier.
Problem: squeals and
feedback
• Microphone feedback should be
controlled with mixer controls. If
noise continues to build up with
zero mic gain, there is a serious
fault in the signal processors or
cables. Working in succession
from the signal source towards
the amplifier, check each device
in the signal path by reducing its
gain or unplugging it.
26
• Déplacez les câbles et/ou les
appareils du système afin de
localiser les sources de bruit. Les
câbles avec un blindage
défectueux sont une source
commune de ronflement.
• Bewegen Sie die Ver-kabelung
und Eingangsquellen hin und her,
um Fehlerquellen im System
aufzuspüren. Kabel mit fehlerhafter
Abschirmung sind die häufigste
Ursache für Brummschleifen.
Problème: souffle
Problem: Rauschen/
Zischen
• Débranchez le câble d'entrée pour
confirmer que le bruit provient
d'autres équipements dans la chaîne
audio en amont, soit les préamplificateurs, mixers ou autres;
des bruits transitoires pourraient
indiquer un problème électronique
dans l'unité en cause.
• Afin de reduire le niveau de bruit
de fond au minimum, utilisez les
sources à un niveau de signal
élevé, sans distortion ou
écrêtage, et ajustez le niveau
final sur l'amplificateur.
• Trennen Sie den Verstärkereingang
von der Quelle, um festzustellen,
ob die Störgeräusche von einem
vor-geschalteten Gerät stammen.
Harte und poppende
Störgeräusche lassen auf einen
elektronischen Fehler im störenden
Gerät schließen.
• Um den normalen Störgeräuschteppich niedrig zu halten, empfiehlt
es sich, die Quelle mit vollem
Pegel, aber ohne
Übersteuerungen zu betreiben.
Achten Sie auch darauf, den
Signalpegel zwischen Quelle und
Verstärker weiter anzuheben.
Problème: bruits et effet
Larsen
Problem: Pfeifen und
Rückkopplungen
• L'effet Larsen (feedback) par les
microphones devrait être contrôlé
sur le mixer. Si le problème
persiste avec les micros fermés, il
existe une problème dans le
système, soit au niveau
électronique ou au niveau du
câblage. En travaillant à partir de la
source, vérifiez chaque appareil
de la chaîne en en réduisant le
gain ou en le mettant horscircuit.
• Rückkopplungen die von Mikrofonen verursacht werden, sollten
mit Hilfe eines Mischpultes
unterdrückt werden. Wenn die
Störgeräusche trotz
ausgeschalteter Mikrofonverstärkung erhalten bleiben, liegt
wahrscheinlich ein Fehler innerhalb
eines Signalprozessors oder der
Verkabelung vor. Eine schrittweise
Überprüfung aller beteiligten
Geräte, von der Signalquelle bis hin
zum Ver-stärker, mit Überprüfung
der je-weiligen Verstärkung, ist
notwendig.
Problema: zumbidos
• Mueva los cables y la fuente de
la señal para encontrar los
"puntos débiles" del sistema. Los
cables con aislamiento
defectuoso por lo general son un
punto de entrada de zumbidos y
ruidos.
Problema: ruido (hiss)
• Desconecte la entrada del
amplificador para revisar si el
ruido proviene desde la fuente de
la señal o de otro aparato
intermedio. El ruido permanente
o explosivo revela una falla
eléctrica en la unidad.
• Para mantener el ruido de piso
normal abajo, mantenga la fuente
de la señal a un volumen máximo,
sin saturación, y absténgase de
resaltar la señal entre la fuente y
el amplificador.
Problema: chillidos y
retroalimentación
• La retroalimentación del
micrófono puede controlarse desde
el mezcla-dor. Si el ruido continua,
aún con la ganancia del micrófono
en cero, entonces debe de haber
una falla seris en los
procesadores de señales o en los
cables. Siga el trayecto de la
señal y desconecte o baje el
volumen de los aparatos uno por
uno hacia el amplificador.
W A R R A N T Y INFORMATIONS DE G A R A N T I E - INFORMACIÓN DE
INFORMATION G A R A N T I E BEDINGUNGEN G A R A N T Í A
(USA only; see your dealer or
distributor)
(É-U seulement; consultez votre
marchand ou distributeur)
(Nur USA; in anderen Ländern
Ihren Fachhändler fragen.)
(EE. UU. solamente; consulte su
comerciante o su distribuidor)
Disclaimer
Décharge
Haftungserklärung
Atención
QSC Audio Products, Inc. is not
QSC Audio products, Inc. ne peut
QSC Audio Products, Inc. haftet nicht
QSC Audio Products, Inc., no es
liable for any damage to speakers,
être tenu responsable de tout
für Schäden an Lautsprechern,
responsable por daños a las bocinas,
amplifiers, or any other equipment
dommage à des haut-parleurs,
Verstärkern, oder anderen Geräten,
amplificadores o cualquier otro
that is caused by negligence or
amplificateurs, ou tout autre
die durch Fahrlässigkeit im Betrieb
equipo que sea causado por
improper installation and/or use of
équipement qui pourrait être dû à de
oder durch nachlässige Installation
negligencia o mala instalación o uso
the RMX amplifier.
la négligence ou mauvaise
verursacht wurden.
de los amplificadores RMX.
Produktgarantie
Garantía
QSC garantiert für die RMX-
QSC garantiza que el RMX estará
Verstärker einwandfreie Herstellung
libre de defectos en piezas o mano
und Freiheit von Materialmängeln
de obra por un período de tres años
Product Warranty
QSC guarantees the RMX to be free
from defective material and/or
workmanship for a period of three
installation et/ou utilisation d'un
amplificateur RMX.
Garantie de produit
QSC garantit le produit RMX libre de
years from the date of sale, and will
défaut de pièce et/ou de fabrication,
für die Dauer von drei Jahren nach
de la fecha de venta, y cambiará las
replace defective parts and repair
et ce pour une période de trois ans à
Verkaufsdatum. Innerhalb dieser Zeit
partes que no funcionen y arreglará
malfunctioning products under this
partir de la date d'achat, et
ersetzt QSC defekte Teile und
productos cubiertos por esta
warranty when the defect occurs
remplacera les pièces défectueuses
repariert nicht funktionierende
garantía mientras que el defecto
under normal installation and use—
et réparera le produit sous l'effet de
Komponenten /Produkte, wenn der
surja bajo condiciones normales de
provided the unit is returned to our
cette garantie en autant que le
Defekt unter normalen
uso y asumiendo que la unidad será
factory via prepaid transportation
produit est installé et utilisé de
Betriebsumständen auftritt. Dies bei
enviada a nuestra fábrica vía
with a copy of the proof of purchase,
façon normale, et que le produit est
frachtfreiem Versand zum Hersteller,
transporte prepagado con una copia
i.e., sales receipt. This warranty
retourné à notre usine port payé,
mit Kaufquittung. Der Garantiefall
de la prueba de compra (ejemplo:
provides that examination of the
accompagné d'une copie de la
muss nach unserer Untersuchung
recibo de venta). Esta garantía
returned product must indicate, in
preuve d'achat, i.e. facture originale.
und nach unserem Urteil, durch
dependerá de una examinación del
our judgment, a manufacturing
Cette garantie est conditionnelle à
einen Herstellungsfehler ausgelöst
producto devuelto y deberá indicar, a
defect. This warranty does not
ce qu'une inspection du produit
worden sein. Eine weitergehende
nuestro juicio, un defecto de fabrica.
extend to any product which has
retourné révèle, selon notre
Haftung für Produkte, die
Esta garantía no se extiende a
been subjected to misuse, neglect,
jugement, un défaut de fabrication.
missbräuchlich genutzt wurden,
ningún producto que ha sido
accident, improper installation, or
Cette garantie ne couvre pas les
durch Fahrlässigkeit beschädigt
sometido a uso fuera de nuestras
where the date code has been
produits ayant subi abus, négligence,
worden sind, durch Unfall, durch
recomendaciones, accidentes,
removed or defaced.
accident, installation incorrecte, ou
unsachgemässe Installation, oder
instalación deficiente y si el código
dont le code de date a été enlevé ou
bei Entfernung des Datumscodes,
de la fecha ha sido enmendado o
rendu illisible.
schliessen wir aus.
retirado.
29
Precauciones importantes de seguridad y explicación de los símbolos
¡ADVERTENCIA!
PRECAUCIÓN: PARA REDUCIR EL RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA, NO QUITE LA CUBIERTA.
EL INTERIOR NO CONTIENE PIEZAS A LAS QUE EL USUARIO PUEDA DAR SERVICIO. REFIERA EL SERVICIO A PERSONAL
CALIFICADO.
El símbolo del rayo con una punta de flecha dentro de un triángulo equilátero tiene la intención de alertar al
usuario de la presencia de voltaje "peligroso" no aislado dentro de la caja del producto, que puede ser de magnitud
suficiente para constituir un riesgo de descarga eléctrica a los seres humanos.
El signo de exclamación dentro de un triángulo equilátero tiene la intención de alertar al usuario de la presencia
de importantes instrucciones de operación y mantenimiento (servicio) en este manual.
Los rayos impresos junto a los terminales de salida del amplificador tienen la intención de alertar al usuario sobre
el riesgo de energía peligrosa. Los conectadores de salida que pudiesen poseer un riesgo están marcados con el
rayo. No toque los terminales de salida mientras el amplificador está encendido. Haga todas las conexiones
mientras el amplificador está apagado.
1- Lea estas instrucciones.
2- Conserve estas instrucciones.
3- Observe todas las advertencias.
4- Siga todas las instrucciones.
5- ADVERTENCIA: Para prevenir incendios o descargas eléctricas, no exponga este equipo a la lluvia ni a la humedad. No use este aparato cerca del agua.
6- Límpielo sólo con un paño seco.
7- La máxima temperatura ambiente de operación es 50 °C (122 °F).
8- Nunca restrinja el flujo de aire a través del ventilador o de las aberturas de ventilación del dispositivo. Asegúrese de que las aberturas de entrada y salida de
aire no estén obstruidas.
9- No lo instale cerca de fuentes de calor tales como radiadores, registros térmicos, estufas ni otros aparatos (inclusive amplificadores) que produzcan calor.
10- No anule el propósito de seguridad que tiene el enchufe con conexión a tierra. El enchufe con conexión a tierra tiene dos hojas y una patilla de conexión a
tierra. La tercera patilla se suministra para su seguridad. Si el enchufe que se le proporciona no cabe en su tomacorriente, consulte con un electricista para
reemplazar el tomacorriente obsoleto. No corte la patilla de conexión a tierra ni utilice un adaptador que anule el circuito de conexión a tierra. Este aparato debe
estar correctamente conectado a tierra para proteger su seguridad.
11- Proteja el cable de alimentación para que no se camine sobre él ni se le comprima, particularmente los enchufes, los receptáculos y el punto en donde éstos
salen del aparato.
12- Este producto no está equipado con un interruptor principal multipolar. Para desconectarlo completamente de la línea principal de CA, deberá quitarse el
enchufe de CA del tomacorriente de CA o deberá quitarse el acoplador del equipo (bloque IEC) del módulo amplificador. Asegúrese de que el enchufe del cable
de la línea de CA o el acoplador del equipo estén accesibles en caso de una situación de desconexión de emergencia.
13- Conecte la unidad únicamente a un circuito de abastecimiento del valor nominal apropiado.
14- Debe mantenerse una conexión a tierra fiable del equipo montado en bastidor.
15- Use sólo piezas/accesorios especificados por QSC Audio Products, Inc.
16- Desenchufe el aparato durante tormentas eléctricas o cuando no lo vaya a usar durante periodos prolongados de tiempo.
17- Refiera todo el servicio a personal calificado. Es necesario dar servicio al aparato cuando sufra algún daño, como cuando se daña el cable de alimentación
eléctrica o el enchufe, cuando se derraman líquidos o caen objetos sobre el aparato, cuando éste ha estado expuesto a la lluvia o humedad, cuando no opere
normalmente o cuando se haya caído.
18- El artefacto no quedará expuesto a goteo ni a salpicaduras, y no se colocará sobre el mismo ningún objeto lleno de líquido (tal como un florero).
19- Cuando instale el equipo en un bastidor, distribuya uniformemente las unidades. De otra manera, la distribución irregular del peso podría crear condiciones
peligrosas.