Metabo HWW 4000/20 G Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

115 170 8605 / 3907 - 3.0
Betriebsanleitung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Operating Instructions . . . . . . . . . . . . . . . 10
Instructions d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . 16
Handleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Betjeningsvejledning . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Manual de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
δηγες ρσης . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
HWW 3000/ 20 G
HWW 4000/ 20 G
U2P0058.fm
2
D DEUTSCH ENG ENGLISH
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARATION OF CONFORMITY
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden
Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien** Prüfbericht ***
ausstellende Prüfstelle **** Gemessener/ Garantierter Schalleistungspegel*****
We herewith declare in our sole responsibility that this product complies with the
following standards* in accordance with the regulations of the undermentioned
Directives** testreport *** issuing test office ****measured/ guaranteed sound power
level*****
F FRANÇAIS NL NEDERLANDS
DECLARATION DE CONFORMITE CONFORMITEITSVERKLARING
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité
avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des
directives **Compte-rendu de
revision *** effectué par ****Niveau de puissance acoustique mesuré/ garanti*****
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is met
de volgende normen* conform de
bepalingen van de richtlijnen** keuringsinstantie *** uitgevoerd door ****Gemeten/
Gegarandeerd geluidsnviveau*****
IT ITALIANO ES ESPA
Ñ
OL
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARACION DE CONFORMIDAD
Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è
conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative **
verbale di prova *** eseguita da ****Livello di potenza sonora misurato/ garantito*****
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto
cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las directrices**
Acta de revisión *** llevada a cabo por ****Nivel de potencia acústica medido/
garantizado*****
PT PORTUGU
Ê
S SV SVENSK
A
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
F
Ö
RS
Ä
KRAN OM
Ö
VERENSST
Ä
MMELSE
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as
seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos ** Acta de
revisão *** efectuado por ****Nível de potência
acústica medido/ garantido*****
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande
standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**provningsrapport *** genomfört av
****Uppmätt/ Garanterad ljudnivå*****
FIN SUOMI NO NORGE
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS SAMSVARSERKLÆRING
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien määräysten
mukainen**tarkastusraportti*** testin suorittaja****Mitattu/ Taattu äänen tehotaso*****
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende normer*
henhold til bestemmelsene i direktiv**
prøverapport *** utstilt av ****Målt/ Garantert lydeffektnivå*****
DA DANSK POL POLSKI
OVERENSSTEMMELSESATTEST OĝWIADCZENIE O ZGODNOĝCI
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens ed følgende
standarder* iht bestemmelserne i direktiverne** rapport *** gennemført af ****Målt/
Garanteret lydeffektniveau*****
OĞwiadczamy z peáną odpowiedzialnoĞcią, Īe niniejszy produkt odpowiada
wymogom nastĊpujących norm* wedáug ustaleĔ wytycznych **sprawozdanie z
kontroli technicznej *** przeprowadzone przez **** Zmierzony/ Gwarantowany
poziom ciĞnienia akustycznego*****
EL ǼȁȁHNIK
A
HU MAGYAR
ǻǾȁȍȈǾ ǹȃȉǿȈȉȅǿȋǼǿǹȈ MEGEGYEZėSÉGI NYILATKOZAT
ǻȘȜȫȞȠȣȝİ ȝİ ȚįȓĮ İȣșȪȞȘ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓ ıIJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ
ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ* ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ** ǼțșİıȘ İȜİȖȤȠȣ***
ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȠȪȝİȞȠȢ Įʌȩ IJȠ****ȂİIJȡȘșİȓıĮ/ ǼȖȖȣȘȝȑȞȘ ıIJȐșȝȘ ĮʌȩįȠıȘȢ
ȒȤȠȣ*****
Kizárólagos felelĘsségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék kielégíti az
alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az alábbi irányelvek
elĘírásainak** Vizsgálati jegyzĘkönyv *** a **** Mért/ Garantált zajszint****'*
CS
þ
E
š
TINY LV LATVIE
š
U VALOD
A
Souhlasné prohlášení AtbilstƯbas deklarƗcija
Tímto na vlastní zodpovČdnost prohlašujeme, že tento výrobek splĖuje níže uvedené
normy* normativní naĜízení** zprávu technické kontroly*** místo vystavení zprávy****
hladinu akustického tlaku*****
MƝs, apakšƗ parakstƯjušies, ar šo deklarƝjam ar pilnu atbildƯbu, ka šis produkts atbils
t
šƗdiem standartiem* saskaƼƗ ar zemƗk minƝto DirektƯvu norƗdƯjumiem **
pƗrbaudes atskaite *** pƗrbaudi veikusƯ iestƗde **** veikti mƝrƯjumi / garantƝts
skaƼas stipruma lƯmenis *****
Hauswasserwerk
* EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 50081-1, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 55014, EN ISO 3744
**89/336/ EWG, 73/23/ EWG, 93/68/ EWG, 2000/14/ EG Annex III
*** 15008059 001
**** TÜV Rheinland
***** L
WAm
= 74 dB(A) - L
WAd
= 78 dB(A)
Ing. grad. H. J. Schaller
Entwicklungsleiter
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstr. 1
D - 49716 Meppen
Meppen, 18.08.2004 1001146
HWW 3000/ 20 G
D DEUTSCH ENG ENGLISH
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARATION OF CONFORMITY
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden
Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien** Prüfbericht ***
ausstellende Prüfstelle **** Gemessener/ Garantierter Schalleistungspegel*****
We herewith declare in our sole responsibility that this product complies with the
following standards* in accordance with the regulations of the undermentioned
Directives** testreport *** issuing test office ****measured/ guaranteed sound power
level*****
F FRANÇAIS NL NEDERLANDS
DECLARATION DE CONFORMITE CONFORMITEITSVERKLARING
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité
avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des
directives **Compte-rendu de
revision *** effectué par ****Niveau de puissance acoustique mesuré/ garanti*****
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is met
de volgende normen* conform de
bepalingen van de richtlijnen** keuringsinstantie *** uitgevoerd door ****Gemeten/
Gegarandeerd geluidsnviveau*****
IT ITALIANO ES ESPA
Ñ
OL
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARACION DE CONFORMIDAD
Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è
conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative **
verbale di prova *** eseguita da ****Livello di potenza sonora misurato/ garantito*****
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto
cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las directrices**
Acta de revisión *** llevada a cabo por ****Nivel de potencia acústica medido/
garantizado*****
PT PORTUGU
Ê
S SV SVENSK
A
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
F
Ö
RS
Ä
KRAN OM
Ö
VERENSST
Ä
MMELSE
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as
seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos ** Acta de
revisão *** efectuado por ****Nível de potência
acústica medido/ garantido*****
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande
standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**provningsrapport *** genomfört av
****Uppmätt/ Garanterad ljudnivå*****
FIN SUOMI NO NORGE
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS SAMSVARSERKLÆRING
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien määräysten
mukainen**tarkastusraportti*** testin suorittaja****Mitattu/ Taattu äänen tehotaso*****
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende normer*
henhold til bestemmelsene i direktiv**
prøverapport *** utstilt av ****Målt/ Garantert lydeffektnivå*****
DA DANSK POL POLSKI
OVERENSSTEMMELSESATTEST OĝWIADCZENIE O ZGODNOĝCI
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens ed følgende
standarder* iht bestemmelserne i direktiverne** rapport *** gennemført af ****Målt/
Garanteret lydeffektniveau*****
OĞwiadczamy z peáną odpowiedzialnoĞcią, Īe niniejszy produkt odpowiada
wymogom nastĊpujących norm* wedáug ustaleĔ wytycznych **sprawozdanie z
kontroli technicznej *** przeprowadzone przez **** Zmierzony/ Gwarantowany
poziom ciĞnienia akustycznego*****
EL ǼȁȁHNIK
A
HU MAGYAR
ǻǾȁȍȈǾ ǹȃȉǿȈȉȅǿȋǼǿǹȈ MEGEGYEZėSÉGI NYILATKOZAT
ǻȘȜȫȞȠȣȝİ ȝİ ȚįȓĮ İȣșȪȞȘ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓ ıIJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ
ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ* ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ** ǼțșİıȘ İȜİȖȤȠȣ***
ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȠȪȝİȞȠȢ Įʌȩ IJȠ****ȂİIJȡȘșİȓıĮ/ ǼȖȖȣȘȝȑȞȘ ıIJȐșȝȘ ĮʌȩįȠıȘȢ
ȒȤȠȣ*****
Kizárólagos felelĘsségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék kielégíti az
alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az alábbi irányelvek
elĘírásainak** Vizsgálati jegyzĘkönyv *** a **** Mért/ Garantált zajszint****'*
CS
þ
E
š
TINY LV LATVIE
š
U VALOD
A
Souhlasné prohlášení AtbilstƯbas deklarƗcija
Tímto na vlastní zodpovČdnost prohlašujeme, že tento výrobek splĖuje níže uvedené
normy* normativní naĜízení** zprávu technické kontroly*** místo vystavení zprávy****
hladinu akustického tlaku*****
MƝs, apakšƗ parakstƯjušies, ar šo deklarƝjam ar pilnu atbildƯbu, ka šis produkts atbils
šƗdiem standartiem* saskaƼƗ ar zemƗk minƝto DirektƯvu norƗdƯjumiem **
pƗrbaudes atskaite *** pƗrbaudi veikusƯ iestƗde **** veikti mƝrƯjumi / garantƝts
skaƼas stipruma lƯmenis *****
Hauswasserwerk
* EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 50081-1, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 55014, EN ISO 3744
**89/336/ EWG, 73/23/ EWG, 93/68/ EWG, 2000/14/ EG Annex III
*** 15008266 001
**** TÜV Rheinland
***** L
WAm
= 78 dB(A) - L
WAd
= 83 dB(A)
Ing. grad. H. J. Schaller
Entwicklungsleiter
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstr. 1
D - 49716 Meppen
Meppen, 18.08.2004 1001147
HWW 4000/ 20 G
3
4
DEUTSCH
1. Das Gerät im Überblick
10
3
12
5
8
4
7
6
9
11
HWW 3000/20 G
HWW 4000/20 G
1 Manometer
2 Druckanschluss
3 Druckschalter
4 Wassereinfüllschraube
5 Sauganschluss
6 Wasserablassschraube
7 Metallschlauch
8 Pumpe
9 Druckbehälter ("Kessel")
10 Netzkabel mit Stecker
11 Luftventil für Vorfülldruck
Am Sauganschluss:
A
Achtung!
Bei verschmutztem Förder-
medium Ansaugfilter verwenden
(siehe "Lieferbares Zubehör").
3
Hinweis:
Damit bei abgeschalteter
Pumpe das Wasser nicht abläuft,
ist ein Rückschlagventil am Saug-
anschluss empfehlenswert (siehe
"Lieferbares Zubehör").
XP0027D1.fm Betriebsanleitung DEUTSCH
5
DEUTSCH
1. Das Gerät im Überblick ..............4
2. Zuerst lesen! ...............................5
3. Einsatzgebiet und
Fördermedien..............................5
4. Sicherheit ....................................5
4.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung..................................5
4.2 Allgemeine Sicherheitshinweise ...5
5. Vor Inbetriebnahme ....................6
5.1 Aufstellung....................................6
5.2 Saugleitung anschließen ..............6
5.3 Druckanschluss ............................6
5.4 Anschluss an ein Rohrnetz ...........6
5.5 Netzanschluss ..............................6
5.6 Pumpe befüllen und Ansaugen.....6
6. Betrieb .........................................7
6.1 Gerät in Betrieb nehmen...............7
7. Wartung und Pflege....................7
7.1 Bei Frostgefahr .............................7
7.2 Gerät abbauen und
aufbewahren.................................7
8. Probleme und Störungen...........7
8.1 Störungssuche..............................7
8.2 Druckschalter einstellen................8
8.3 Vorfülldruck erhöhen.....................8
9. Reparatur.....................................8
10. Umweltschutz..............................8
11. Lieferbares Zubehör..............8/49
12. Technische Daten.......................9
Diese Betriebsanleitung wurde so
erstellt, dass Sie schnell und sicher mit
Ihrem Gerät arbeiten können. Hier ein
kleiner Wegweiser, wie Sie diese
Betriebsanleitung lesen sollten:
Lesen Sie diese Betriebsanleitung
vor der Inbetriebnahme ganz durch.
Beachten Sie insbesondere die
Sicherheitshinweise.
Diese Betriebsanleitung richtet sich
an Personen mit technischen
Grundkenntnissen im Umgang mit
Geräten wie dem hier beschriebe-
nen. Wenn Sie keinerlei Erfahrung
mit solchen Geräten haben, sollten
Sie zunächst die Hilfe von erfahre-
nen Personen in Anspruch nehmen.
Bewahren Sie alle mit diesem Gerät
gelieferten Unterlagen auf, damit
Sie sich bei Bedarf informieren kön-
nen. Bewahren Sie den Kaufbeleg
für eventuelle Garantiefälle auf.
Wenn Sie das Gerät einmal verlei-
hen oder verkaufen, geben Sie alle
mitgelieferten Geräteunterlagen mit.
Für Schäden, die entstehen, weil
diese Betriebsanleitung nicht beach-
tet wurde, übernimmt der Hersteller
keine Haftung.
Die Informationen in dieser Betriebsan-
leitung sind wie folgt gekennzeichnet:
Gefahr!
Warnung vor Personen-
schäden oder Umwelt-
schäden.
Stromschlaggefahr!
Warnung vor Personen-
schäden durch Elektrizi-
tät.
Achtung!
Warnung vor Sach-
schäden.
Hinweis:
Ergänzende Informationen.
Zahlen in Abbildungen (1, 2, 3, ...)
kennzeichnen Einzelteile;
sind fortlaufend durchnumme-
riert;
beziehen sich auf entspre-
chende Zahlen in Klammern (1),
(2), (3) ... im benachbarten Text.
Handlungsanweisungen, bei denen
die Reihenfolge beachtet werden
muss, sind durchnummeriert.
Handlungsanweisungen mit beliebi-
ger Reihenfolge sind mit einem
Punkt gekennzeichnet.
Auflistungen sind mit einem Strich
gekennzeichnet.
Dieses Gerät dient zum Fördern von
sauberem Wasser im Haus- und Garten-
bereich,
zur Beregnung und Bewässerung,
als Brunnen-, Regen- und Brauch-
wasserpumpe,
zum Leerpumpen von Schwimmbe-
cken, Gartenteichen und Wasser-
behältern.
Die maximal zulässige Temperatur des
Fördermediums beträgt 35 °C.
4.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung
Das Gerät darf nicht zur Trinkwasserver-
sorgung oder zum Fördern von Lebens-
mitteln verwendet werden.
Explosive, brennbare, aggressive oder
gesundheitsgefährdende Stoffe dürfen
nicht gefördert werden.
Für gewerblichen oder industriellen Ein-
satz ist das Gerät nicht geeignet.
Eigenmächtige Veränderungen am
Gerät sowie der Gebrauch von Teilen,
die nicht vom Hersteller geprüft und frei-
gegeben sind, sind nicht gestattet.
Jede unsachgemäße Verwendung des
Gerätes ist bestimmungswidrig; hier-
durch können unvorhersehbare Schä-
den entstehen!
4.2 Allgemeine Sicherheits-
hinweise
Kinder und Jugendliche sowie Perso-
nen, die mit der Betriebsanleitung nicht
vertraut sind, dürfen das Gerät nicht
benutzen.
Beim Einsatz in Schwimmbecken und
Gartenteichen und in deren Schutzbe-
reich sind die Bestimmungen nach DIN
VDE 0100 -702, -738 einzuhalten.
Bei Einsatz zur Hauswasserversorgung
sind die gesetzlichen Wasser- und
Abwasservorschriften sowie die Bestim-
mungen nach DIN 1988 einzuhalten.
Die folgenden Restgefahren bestehen
grundsätzlich beim Betrieb von Pumpen
und Druckbehältern – sie lassen sich
auch durch Sicherheitsvorkehrungen
nicht völlig beseitigen.
A
Gefahr durch Umgebungsein-
flüsse!
x Setzen Sie das Gerät nicht dem
Regen aus. Benutzen Sie das Gerät
nicht in nasser Umgebung.
x Verwenden Sie das Gerät nicht in
explosionsgefährdeten Räumen
oder in der Nähe von brennbaren
Flüssigkeiten oder Gasen!
B
Gefahr durch Elektrizität!
x Richten Sie den Wasserstrahl nicht
direkt auf das Gerät oder andere
elektrische Teile! Lebensgefahr
durch elektrischen Schlag!
x Netzstecker nicht mit nassen Hän-
den anfassen! Netzstecker immer
am Stecker, nicht am Kabel heraus-
ziehen.
x Die Schutzkontakt-Steckdose oder
die Steckverbindung mit einem Ver-
längerungskabel müssen sich in
einem überflutungssicheren Bereich
befinden.
x Verlängerungskabel müssen ausrei-
chenden Aderquerschnitt besitzen
(siehe "Technische Daten").
Kabeltrommeln müssen vollständig
abgerollt sein.
x Netzkabel und Verlängerungskabel
nicht knicken, quetschen, zerren
oder überfahren; vor scharfen Kan-
ten, Öl und Hitze schützen.
Inhaltsverzeichnis
2. Zuerst lesen!
3. Einsatzgebiet und För-
dermedien
4. Sicherheit
6
DEUTSCH
x Verlängerungskabel so verlegen,
dass es nicht in die zu fördernde
Flüssigkeit geraten kann.
x Netzstecker ziehen:
vor allen Arbeiten am Gerät;
wenn sich Personen im
Schwimmbecken oder Garten-
teich befinden.
A
Gefahr durch Mängel am
Gerät!
x Wenn Sie beim Auspacken einen
Transportschaden feststellen,
benachrichtigen Sie umgehend
Ihren Händler. Nehmen Sie das
Gerät nicht in Betrieb.
x Überprüfen Sie das Gerät, insbe-
sondere Netzkabel und Netzstecker
vor jeder Inbetriebnahme auf even-
tuelle Beschädigungen. Lebensge-
fahr durch elektrischen Schlag!
x Ein beschädigtes Gerät darf erst
wieder benutzt werden, nachdem es
fachgerecht repariert wurde.
x Reparieren Sie das Gerät nicht
selbst! Nur Fachleute dürfen Repa-
raturen an Pumpen und Druckbehäl-
tern durchführen.
Sie können das Gerät leicht selbst auf-
bauen und anschließen.
Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren Fach-
händler oder eine Elektrofachkraft.
5.1 Aufstellung
Das Gerät muss auf einer waage-
rechten, ebenen Fläche stehen, die
für das Gewicht des Gerätes mit
Wasserfüllung geeignet ist.
Um Vibrationen zu vermeiden, sollte
das Gerät auf eine elastische Unter-
lage gestellt werden.
Der Aufstellungsort sollte gut belüf-
tet und vor Witterungseinflüssen
geschützt sein.
Bei Betrieb an Gartenteichen und
Schwimmbecken muss das Gerät
überflutungssicher aufgestellt und
gegen Hineinfallen geschützt wer-
den. Zusätzliche gesetzliche Anfor-
derungen sind zu berücksichtigen.
5.2 Saugleitung anschließen
3
Hinweis:
Für den Anschluss benötigen Sie
eventuell weiteres Zubehör (siehe "Lie-
ferbares Zubehör").
A
Achtung!
Die Saugleitung muss so mon-
tiert werden, dass sie keine mechani-
sche Kraft oder Verspannung auf die
Pumpe ausübt.
A
Achtung!
Bei verschmutztem Förderme-
dium verwenden Sie unbedingt einen
Ansaugfilter, um die Pumpe vor Sand
und Schmutz zu schützen.
3
Hinweis:
Damit bei abgeschalteter Pumpe
das Wasser nicht abläuft, ist ein Rück-
schlagventil empfehlenswert.
Alle Verschraubungen müssen mit
Gewindedichtband abgedichtet wer-
den; Leckstellen verursachen eine
Luftansaugung und verringern oder
verhindern die Wasseransaugung.
Die Saugleitung sollte mindestens
1" (25 mm) Innendurchmesser
haben; sie muss knick- und
vakuumfest sein.
Die Saugleitung sollte so kurz wie
möglich sein, weil mit zunehmender
Leitungslänge die Förderleistung
abnimmt.
Die Saugleitung sollte zur Pumpe
hin stetig ansteigen, um Luftein-
schlüsse zu verhindern.
Eine ausreichende Wasserzufuhr
muss gewährleistet sein, und das
Ende der Saugleitung sollte sich
stets im Wasser befinden.
5.3 Druckanschluss
3
Hinweis:
Für den Anschluss benötigen Sie
eventuell weiteres Zubehör (siehe "Lie-
ferbares Zubehör").
A
Achtung!
Die Druckleitung muss so
montiert werden, dass sie keine
mechanische Kraft oder Verspannung
auf die Pumpe ausübt.
Alle Verschraubungen sollten mit
Gewindedichtband abgedichtet wer-
den, um Wasseraustritt zu verhin-
dern.
Alle Teile der Druckleitung müssen
druckfest sein.
Alle Teile der Druckleitung müssen
fachgerecht montiert werden.
A
Gefahr!
Durch nicht druckfeste Teile
und unsachgemäße Montage kann
die Druckleitung im Betrieb platzen.
Mit hohem Druck herausspritzende
Flüssigkeit kann Sie verletzen!
5.4 Anschluss an ein Rohr-
netz
Auch eine Festinstallation (z.B. zur
Hauswasserversorgung im Innenbe-
reich) ist möglich.
Um Vibrationen und Geräusche zu
verringern, sollte das Gerät mit elas-
tischen Schlauchleitungen an das
Rohrnetz angeschlossen werden.
5.5 Netzanschluss
B
Gefahr durch Elektrizität!
Betreiben Sie das Gerät nicht
in nasser Umgebung und nur unter
folgenden Voraussetzungen:
Der Anschluss darf nur an
Schutzkontakt-Steckdosen erfol-
gen, die fachgerecht installiert,
geerdet und geprüft sind.
Netzspannung und Absicherung
müssen den Technischen Daten
entsprechen.
Bei Betrieb an Schwimmbecken,
Gartenteichen und ähnlichen
Plätzen muss das Gerät über
einen Fehlerstrom-Schutzschal-
ter (FI-Schalter, 30 mA) betrieben
werden (DIN VDE 0100 -702, -738).
Wir empfehlen dies generell als
Personenschutz.
Bei Betrieb im Freien müssen die
elektrischen Verbindungen spritz-
wassergeschützt sein; sie dürfen
nicht im Wasser liegen.
Verlängerungskabel müssen aus-
reichenden Aderquerschnitt
besitzen (siehe "Technische
Daten"). Kabeltrommeln müssen
vollständig abgerollt sein.
5.6 Pumpe befüllen und
Ansaugen
A
Achtung!
Bei jedem Neuanschluss oder
bei Wasserverlust bzw. Luftansau-
gung muss die Pumpe mit Wasser
befüllt werden. Einschalten ohne
Wasserfüllung zerstört die Pumpe!
3
Hinweis:
Die Saugleitung braucht nicht
befüllt zu werden, da die Pumpe selbst-
ansaugend ist. Je nach Leitungslänge
und -durchmesser kann es jedoch einige
Zeit dauern, bis Druck aufgebaut ist.
1. Wassereinfüllschraube mitsamt
Dichtung herausschrauben.
2. Sauberes Wasser langsam hinein-
gießen, bis die Pumpe gefüllt ist.
3. Wenn Sie die Ansaugzeit verkürzen
wollen, auch die Saugleitung befül-
len.
4. Wassereinfüllschraube mit Dich-
tung wieder hineinschrauben.
5. Druckleitung öffnen (Wasserhahn
bzw. Spritzdüse aufdrehen), damit
beim Ansaugen Luft entweichen
kann.
6. Gerät einschalten (siehe "Betrieb").
5. Vor Inbetriebnahme
7
DEUTSCH
7. Wenn gleichmäßig Wasser austritt,
Gerät ausschalten.
Pumpe und Saugleitung müssen ange-
schlossen und befüllt sein (siehe "Vor
Inbetriebnahme").
A
Achtung!
Pumpe darf nicht trockenlau-
fen. Es muss stets ausreichend För-
dermedium (Wasser) vorhanden sein.
x Wenn der Motor nicht anläuft, die
Pumpe keinen Druck aufbaut oder
ähnliche Effekte auftreten, schalten
Sie das Gerät aus – und versuchen
Sie dann, den Fehler zu beheben
(siehe "Probleme und Störungen").
Pumpenkennlinie
Die Pumpenkennlinie zeigt, welche För-
dermenge in Abhängigkeit von der För-
derhöhe erreicht werden kann.
(Pumpenkennlinie für Saughöhe 0,5 m
und 1"-Saugschlauch.)
(Pumpenkennlinie für Saughöhe 0,5 m
und 1"-Saugschlauch.)
6.1 Gerät in Betrieb nehmen
3
Hinweis:
Der Druckschalter
schaltet die Pumpe ein, wenn durch
Wasserentnahme der Wasserdruck
im Kessel unter den Einschaltdruck
sinkt;
schaltet die Pumpe aus, wenn der
Ausschaltdruck erreicht ist.
3
Hinweis:
Der Kessel enthält einen Gum-
mibalg, der werkseitig unter Luftdruck
("Vorfülldruck") steht; dies ermöglicht die
Entnahme kleiner Wassermengen, ohne
dass die Pumpe anläuft.
1. Netzstecker einstecken.
2. Druckleitung öffnen (Wasserhahn
bzw. Spritzdüse aufdrehen).
3. Prüfen, dass Wasser austritt!
A
Gefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
1. Gerät ausschalten.
2. Netzstecker ziehen.
3. Sicherstellen, dass das Gerät und
angeschlossenes Zubehör druck-
los sind.
Weitergehende Wartungs- oder Repa-
raturarbeiten, als die hier beschriebe-
nen, dürfen nur Fachkräfte durchfüh-
ren.
7.1 Bei Frostgefahr
A
Achtung!
Frost zerstört Gerät und Zube-
hör, da diese stets Wasser enthalten!
x Bei Frostgefahr Gerät und Zubehör
abbauen und frostgeschützt aufbe-
wahren (siehe folgenden Abschnitt).
7.2 Gerät abbauen und auf-
bewahren
1. Gerät ausschalten, Netzstecker zie-
hen.
2. Druckleitung öffnen (Wasserhahn
bzw. Spritzdüse aufdrehen), Wasser
vollständig ablaufen lassen.
3. Pumpe und Kessel vollständig ent-
leeren, dazu die Wasserablass-
schraube unten an der Pumpe her-
ausdrehen.
4. Saug- und Druckleitungen vom
Gerät abbauen.
5. Gerät in einem frostfreien Raum
(min. 5 °C) lagern.
A
Gefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
1. Gerät ausschalten.
2. Netzstecker ziehen.
3. Sicherstellen, dass das Gerät und
angeschlossenes Zubehör druck-
los sind.
8.1 Störungssuche
Pumpe läuft nicht:
Keine Netzspannung.
Kabel, Stecker, Steckdose und
Sicherung prüfen.
Zu geringe Netzspannung.
Verlängerungskabel mit ausrei-
chendem Aderquerschnitt ver-
wenden (siehe "Technische
Daten").
Motor überhitzt, Motorschutz ausge-
löst.
Nach Abkühlen schaltet sich das
Gerät selbst wieder ein.
Für ausreichende Belüftung sor-
gen, Luftschlitze freihalten.
Maximale Zulauftemperatur
beachten.
Motor brummt, läuft nicht an.
Bei ausgeschaltetem Motor
Schraubendreher o.Ä. durch die
Lüftungsschlitze des Motors ste-
cken und Lüfterrad drehen.
Pumpe verstopft oder defekt.
Pumpe zerlegen und reinigen.
Diffusor reinigen, ggf. erneuern.
Laufrad reinigen, ggf. erneuern.
Pumpe saugt nicht richtig oder läuft
sehr laut:
Wassermangel.
Sicherstellen, dass ausreichend
Wasservorrat vorhanden ist.
Saugleitung undicht.
Saugleitung abdichten, Ver-
schraubungen festziehen.
Saughöhe zu groß.
Maximale Saughöhe beachten.
Rückschlagventil einsetzen,
Saugleitung mit Wasser füllen.
Ansaugfilter (Zubehör) verstopft.
Reinigen, ggf. erneuern.
Rückschlagventil (Zubehör) blo-
ckiert.
Reinigen, ggf. erneuern.
Wasseraustritt zwischen Motor und
Pumpe, Gleitringdichtung undicht.
Gleitringdichtung erneuern.
Pumpe verstopft oder defekt.
siehe oben.
Druck zu niedrig:
Saugleitung undicht oder Saughöhe
zu groß.
siehe oben.
Pumpe verstopft oder defekt.
siehe oben.
Druckschalter verstellt.
Einschalt- und Ausschaltdruck
prüfen, ggf. einstellen.
Pumpe springt schon nach geringer
Wasserentnahme (ca. 0,5 l) an.
Vorfülldruck im Kessel zu niedrig;
erhöhen.
Wasser läuft aus dem Luftventil.
Gummibalg im Kessel undicht;
erneuern.
6. Betrieb
7. Wartung und Pflege
8. Probleme und Störungen
8
DEUTSCH
8.2 Druckschalter einstellen
Wenn sich – im Laufe der Zeit – der
werkseitige Ein- oder Ausschaltdruck
wesentlich ändert, kann der ursprüngli-
che Wert wieder eingestellt werden
(siehe "Technische Daten").
B
Gefahr!
Stromschlaggefahr an den
Anschlussklemmen im Druckschal-
ter. Nur Fachkräfte dürfen den Druck-
schalter öffnen und einstellen.
1. Deckel des Druckschalters abneh-
men.
2. Druckleitung öffnen (Wasserhahn
bzw. Spritzdüse aufdrehen), Wasser
laufen lassen.
Wenn das Gerät einschaltet, den
Einschaltdruck auf dem Manometer
ablesen.
3. Druckleitung wieder schließen.
Wenn das Gerät ausschaltet, den
Ausschaltdruck auf dem Manometer
ablesen.
A
Achtung!
Der werkseitig eingestellte
Ausschaltdruck darf nicht überschrit-
ten werden.
4. Um Ausschaltdruck zu ändern, Mut-
ter (12) folgendermaßen drehen:
im Uhrzeigersinn erhöht den Aus-
schaltdruck;
gegen den Uhrzeigersinn verrin-
gert den Ausschaltdruck.
5. Um Einschaltdruck zu ändern, Mut-
ter (13) folgendermaßen drehen:
im Uhrzeigersinn erhöht den Ein-
schaltdruck;
gegen den Uhrzeigersinn verrin-
gert den Einschaltdruck.
6. Gegebenenfalls Schritte 2. bis 5.
wiederholen, bis die gewünschten
Werte eingestellt sind.
7. Deckel des Druckschalters wieder
aufsetzen.
8.3 Vorfülldruck erhöhen
Wenn – im Laufe der Zeit – die Pumpe
schon nach geringer Wasserentnahme
(ca. 0,5 l) anspringt, muss der Vorfüll-
druck im Kessel wieder hergestellt wer-
den.
3
Hinweis:
Der Vorfülldruck kann nicht am
Manometer abgelesen werden.
1. Netzstecker ziehen.
2. Druckleitung öffnen (Wasserhahn
bzw. Spritzdüse aufdrehen), Wasser
vollständig ablaufen lassen.
3. Kunststoffkappe an der Stirnseite
des Kessels abschrauben; dahinter
befindet sich das Luftventil.
4. Luftpumpe oder Kompressor-
schlauch mit einem "Reifenventil"-
Anschluss und Druckmesser auf
das Luftventil aufsetzen.
5. Auf den vorgesehenen Vorfülldruck
(siehe "Technische Daten") aufpum-
pen.
6. Gerät wieder anschließen und Funk-
tion prüfen.
A
Gefahr!
Reparaturen an Elektrogeräten
dürfen nur durch eine Elektrofach-
kraft ausgeführt werden!
Reparaturbedürftige Elektrogeräte kön-
nen an die Service-Niederlassung Ihres
Landes eingesandt werden. Die Adresse
finden Sie bei der Ersatzteilliste.
Bitte beschreiben Sie bei der Einsen-
dung zur Reparatur den festgestellten
Fehler.
Das Verpackungsmaterial des Gerätes
ist zu 100 % recyclingfähig.
Ausgediente Geräte und Zubehör ent-
halten große Mengen wertvoller Roh-
und Kunststoffe, die ebenfalls einem
Recyclingprozess zugeführt werden
können.
Für dieses Gerät erhalten Sie im Fach-
handel das folgende Zubehör.
3
Hinweis:
Abbildungen und Bestell-Num-
mern finden Sie am Ende der Anleitung.
A Pumpenanschluss-Set
(MSS 310 – HWA/P),
komplett inkl. Doppelnippel, Rück-
schlagventil, Filter kurz, waschbarer
Filtereinsatz, Spiralschlauch 1 m
komplett, Gewindedichtband.
B Pumpenanschluss-Set
(MSS 380 – HWW),
komplett inkl. Doppelnippel, Rück-
schlagventil, Filter lang, waschbarer
Filtereinsatz, Spiralschlauch 1 m
komplett, Gewindedichtband.
C Pumpenanschluss-Set
(MSD 200 – HWW/P),
komplett inkl. Doppelnippel, Rück-
schlagventil, Filter lang, waschbarer
Filtereinsatz, Spiralschlauch 1 m
komplett, Gewindedichtband.
D Pumpenanschluss-Set
(MSD 1000 – HWA),
komplett inkl. Doppelnippel, Rück-
schlagventil, Filter lang, waschbarer
Filtereinsatz, Spiralschlauch 1 m
komplett, Gewindedichtband.
E Filter (Gartenpumpen),
Anschluss 1", kurz,
komplett mit waschbarem Kunst-
stoff-Filtereinsatz.
F Filter (Hauswasserwerke),
Anschluss 1", lang,
komplett mit waschbarem Kunst-
stoff-Filtereinsatz.
G Spiralschlauch 1" (Standard)
1) 4 m, komplett mit Schnellver-
schraubung und Saugkorb mit
Fußventil;
2) 7 m, komplett mit Schnellver-
schraubung und Saugkorb mit
Fußventil.
H Spiralschlauch 1" (Profi)
1) 1,5 m, komplett, beidseitig mit
Schnellverschraubung;
2) 4 m, komplett mit Schnellver-
schraubung und Saugkorb mit
Fußventil;
3) 7 m, komplett mit Schnellver-
schraubung und Saugkorb mit
Fußventil.
I Panzerschlauch 500 mm
J Multiadapter 1"
ideal zum Anschluss an Pumpe mit
1" IG-Anschluss
(AG=Außengewinde, IG=Innenge-
winde)
K Hydrostop,
zum automatischen Ausschalten bei
Wassermangel, verhindert das Tro-
ckenlaufen der Pumpe.
L Trockenlauf-Stoppschalter,
mit 10-m-Kabel, verhindert das Tro-
ckenlaufen der Pumpe bei Ansau-
gung aus einem Behälter,
Schwimmbecken etc.
M Gewindedichtband, 12-m-Rolle.
N Filtereinsatz waschbar, kurz,
zur mechanischen Vorfilterung von
Sand, wiederverwendbar.
O Filtereinsatz waschbar, lang,
zur mechanischen Vorfilterung von
Sand, wiederverwendbar.
1312
9. Reparatur
10. Umweltschutz
11. Lieferbares Zubehör
9
DEUTSCH
12. Technische Daten
HWW 3000/ 20G HWW 4000/ 20G
Netzspannung V 230 a 1 230 a 1
Frequenz Hz 50 50
Nennleistung W 900 1300
Nennstrom A 3,3 4,2
Absicherung min. (träge oder L-Automat) A 10 10
Betriebskondensator PF 16 20
Nenndrehzahl min
-1
2780 2840
Fördermenge max. l/h 3000 4000
Förderhöhe max. m 43 48
Förderdruck max. bar 4,3 4,8
Saughöhe max. m 8,5 8,5
Zulauftemperatur max. °C 35 35
Umgebungstemperatur °C 5 40 5 40
Schutzart IP x4 IP x4
Schutzklasse II
Isolierstoffklasse B B
Werkstoffe
Pumpengehäuse
Pumpenwelle
Pumpenlaufrad
Grauguss
Edelstahl
Noryl
Grauguss
Edelstahl
Noryl
Anschlüsse
Sauganschluss (Innengewinde)
Druckanschluss (Außengewinde)
1"
1"
1"
1"
Druckschalter
Einschaltdruck ca.
Ausschaltdruck ca.
bar
bar
1,4
2,8
1,8
3,8
Kessel
Kesselvolumen ca.
Kesseldruck max.
Vorfülldruck
l
bar
bar
24
5,0
1,5
24
5,0
1,5
Abmessungen (ohne Anschlüsse)
Länge
Breite
Höhe
mm
mm
mm
540
270
560
540
270
560
Gewichte
Gewicht leer
Gewicht mit Wasserfüllung
kg
kg
19
40,5
21
42,5
Geräuschemissionswerte (bei max. Druck)
Schallleistungspegel L
WAm
Schallleistungspegel L
WAd
dB(A)
dB(A)
74
78
78
83
Maximallänge für Verlängerungskabel
bei 3 x 1,0 mm
2
Aderquerschnitt
bei 3 x 1,5 mm
2
Aderquerschnitt
m
m
30
50
30
50
10
ENGLISH
1. Pump Overview
10
3
12
5
8
4
7
6
9
11
HWW 3000/20 G
HWW 4000/20 G
1 Pressure gauge
2 Discharge port
3 Pressure switch
4 Plug, water filler
5 Pump inlet
6 Drain plug
7 Flexible metal tube
8 Pump
9 Pressure vessel ("tank")
10 Power cable with plug
11 Air charging valve for tank
precharge pressure
At the intake port:
A
Caution!
For pumping contaminated
fluids use a suction filter (see
"Available Accessories").
3
Note:
To prevent water loss when
the pump is turned off, it is recom-
mended to install a check valve on
the intake port (see "Available
Accessories").
XP0027E1.fm Operating Instructions ENGLISH
11
ENGLISH
1. Pump Overview.........................10
2. Please Read First!.....................11
3. Range of Application and
Pumping Media .........................11
4. Safety .........................................11
4.1 Specified Conditions of Use........11
4.2 General Safety Instructions ........11
5. Prior to Operation .....................12
5.1 Installation...................................12
5.2 Connecting the Suction Line.......12
5.3 Discharge Port............................12
5.4 Connection to a Pipe System .....12
5.5 Connection to AC Power ............12
5.6 Filling the pump and priming.......12
6. Operation...................................12
6.1 Commissioning ...........................13
7. Care and Maintenance..............13
7.1 Danger of Ffreezing....................13
7.2 Pump Dismounting and
Storing ........................................13
8. Trouble Shooting......................13
8.1 Locating the Fault .......................13
8.2 Adjusting the Pressure Switch ....13
8.3 Increasing the Precharge
Pressure .....................................14
9. Repairs.......................................14
10. Environmental Protection........14
11. Available Accessories.........14/49
12. Technical Specifications..........15
These operating instructions have been
written to make it easier for you, the
operator, to learn how to operate this
pump and to do so safely. These instruc-
tions should be used as follows:
Read these instructions before use.
When reading these instructions,
pay special attention to all safety
instructions.
These operating instructions are
intended for people with basic tech-
nical knowledge regarding the oper-
ation of a pump like this or similar
pumps. Inexperienced persons are
advised to seek competent advise
from an experienced person before
operating this pump.
Keep all documents supplied with
the pump for future reference.
Retain proof of purchase for possi-
ble warranty claims.
This pump must not be sold or lent
to someone else without being
accompanied by these operating
instructions and all other machine
documents supplied with the pump.
The manufacturer assumes no liabil-
ity for any damage resulting from the
non-observance of any operating or
safety instructions given in this man-
ual.
The information in these instructions is
denoted as under:
Danger!
Risk of personal injury or
damage to the environ-
ment.
Risk of electric shock!
Risk of personal injury
by electric shock.
Caution!
Risk of material damage
Note:
Additional information.
Numbers in illustrations (1, 2, 3, ...)
indicate component parts;
are consecutively numbered;
refer to the corresponding num-
bers in brackets (1), (2), (3) ... in
the neighbouring text.
Instructions to be carried out in
sequence are numbered.
Instructions which can be carried
out in any sequence are preceded
by a bullet (•).
Listing are preceded by a dash (–).
This pump is intended for pumping clear
water in domestic applications, such as
irrigation,
well, rain and service water pump-
ing,
draining of pools, garden ponds and
water tanks.
The max. permissible temperature of the
pumped medium is 35 °C.
4.1 Specified Conditions of
Use
This pump must not be used to supply
drinking water or for pumping foodstuff.
Explosive, flammable, aggressive fluids
or substances detrimental to health as
well as salt water must not be pumped.
This pump is not suitable for commercial
or industrial use.
Modification of the pump or use of parts
not approved by the manufacturer is not
permitted.
Any use other than the use specified
above may cause unforeseeable dan-
ger!
4.2 General Safety Instruc-
tions
Children, juveniles and persons not fam-
ilar with the instructions are not permit-
ted to operate the pump.
When used in swimming pools and gar-
den ponds and within their range of pro-
tection, the regulations of DIN VDE 0100
-702, -738 or applicable local regulation
must be observed.
When used as domestic water supply
any applicable local regulations pertain-
ing to water supply and waste water dis-
posal, plus DIN 1988 (where applicable)
have to be observed.
The following residual risks do principally
exist when operating pumps and pres-
sure vessels and can not be fully elimi-
nated – even by employing safety
devices.
A
Hazard generated by ambient
conditions!
x Do not expose to rain. Do not oper-
ate in damp or wet environment.
x Do not use the pump in hazardous
locations or near inflammable liquids
and gases!
B
Danger! Risk of electric shock!
x Do not direct water jet directly
against the pump or other electrical
parts! Risk of fatal electric shock!
x Do not touch the plug with wet
hands! To unplug always pull on the
plug, not the power cable.
x The earthed outlet or the plug con-
nection to an extension cable must
be located in an area safe against
flooding.
x Use only extension cables of suffi-
cient lead cross section (see
"Technical Specifications"). Com-
pletely unroll cable reels.
x Do not buckle, squeeze, drag or
drive over power cable and exten-
sion cables; protect from sharp
edges.
x Place extension cable so that it can
not get into the fluid to be pumped.
x Unplug:
prior to all servicing;
when persons are in the swim-
ming pool or garden pond.
A
Danger by pump failures!
x If you notice transport damage while
unpacking, notify your supplier
immediately. Do not operate the
pump!
Table of Contents
2. Please Read First!
3. Range of Application and
Pumping Media
4. Safety
12
ENGLISH
x Before each use check the pump,
especially the power cable and plug
for possible damage. Risk of fatal
electric shock!
x A damaged pump must be work-
manlike repaired before it can be
used again.
x Do not attempt to repair the pump
yourself! Only trained specialists are
permitted to service or repair pumps
or pressure vessels.
The pump is easily assembled and con-
nected.
If in doubt, contact your specialist sup-
plier or a qualified electrician.
5.1 Installation
The pump must be placed on a
plane and level surface, suitable of
bearing the weight of the pump fully
filled with water.
To avoid vibrations the pump should
be placed on an elastic base.
The installation location should be
well vented and protected from
atmospheric exposure.
When operated at garden ponds
and pools the pump must be set up
safe against flooding and safe-
garded against falling into the water.
Any additional legal requirements
are to be observed.
5.2 Connecting the Suction
Line
3
Note:
Possibly further accessories may
be required for connection (see "Availa-
ble Accessories").
A
Caution!
The suction line needs to be
installed in such manner that it does
not exert mechanical force or distor-
tion to the pump.
A
Caution!
When pumping contaminated
fluids install a suction strainer to pro-
tect the pump from sand and dirt.
3
Note:
A check valve is recommended to
prevent water backflow when the pump
is turned off.
All screw fittings must be sealed
with thread sealing tape; leaks
cause the priming of air, which
reduces or completely prevents the
priming of water.
The suction line should have an
inner diameter of 1" (25 mm) mini-
mum and must be kink and vacuum
resistent.
Keep suction line as short as practi-
cal, as with increasing length the
pump capacity is reduced.
The suction line should ascend
towards the pump to prevent air
locks.
A sufficient water supply must be
ensured, the foot valve at the end of
the suction line must be submerged
in water at all times.
5.3 Discharge Port
3
Note:
Possibly further accessories may
be required for connection (see "Availa-
ble Accessories").
A
Caution!
The discharge (or pressure)
line needs to be installed in such
manner that it does not exert mechan-
ical force or distortion to the pump.
All screw fittings should be sealed
with thread sealing tape to prevent
leakage.
All parts of the pressure line must be
resistant to internal pressure.
All parts of the pressure line must be
installed in a workmanlike manner.
A
Danger!
Improper installation and use
of parts not resistant to internal pres-
sure can cause the pressure line to
break during operation. Risk of per-
sonal injury by liquid spurting from
the line under high pressure!
5.4 Connection to a Pipe
System
A stationary installation (e.g. in an indoor
domestic water system) is also possible.
To reduce vibrations and noises the
pump should be connected to the
pipe system with flexible tubing.
5.5 Connection to AC Power
B
Danger! Risk of electric shock!
Do not operate the pump in wet
environment and only under the fol-
lowing conditions:
Connect only to an earthed outlet
that is properly installed, earthed
and tested.
Mains voltage and fuse protection
must correspond with the
requirement stated in the "Tech-
nical Specications".
When operated at pools, garden
ponds and similar locations, the
pump must be protected by a
residual current operated device
(RCD, 30 mA) (DIN VDE 0100 -702,
-738 or equivalent applicable
local regulations).
We recommend the use of RCD's
as a general precaution for per-
sonal protection.
When operating the pump out-
doors the electrical connections
must be splash-proof; the con-
nections must not be placed into
water.
Use only extension cables of suf-
ficient lead cross section (see
"Technical Specifications"). Com-
pletely unroll cable reels.
5.6 Filling the pump and
priming
A
Caution!
After installation, loss of water
or priming of air the pump needs to
be filled with water. Starting the pump
without water causes damage!
3
Note:
The suction line does not need to
be filled, the pump is self-priming. How-
ever, depending on length and diameter
of the suction line it may take some time
until pressure has built up.
1. Remove the water filler plug, com-
plete with gasket.
2. Slowly pour in clear water, until the
pump is filled.
3. To reduce the time needed for prim-
ing you can also fill the suction line.
4. Replace the water filler plug, com-
plete with gasket.
5. Open pressure line (open tap or
spray nozzle) for any air to escape
during priming.
6. Start pump (see "Operation").
7. Turn pump OFF when water runs
out steadily.
Pump and suction line must be con-
nected and filled (see "Prior to Opera-
tion").
A
Caution!
The pump must not run dry.
Ensure there is always sufficient
pumping medium (water) available.
x If the motor does not start, no pres-
sure is built up or similar effects are
evident, switch the pump OFF – and
try to resolve the fault (see "Trouble
Shooting").
Pump characteristic curve
The pump characteristic curve shows
which pump capacity is possible in
dependance on the delivery head.
5. Prior to Operation
6. Operation
13
ENGLISH
(Pump characteristic curve for 0.5 m
suction head and 1" suction hose.)
(Pump characteristic curve for 0.5 m
suction head and 1" suction hose.)
6.1 Commissioning
3
Note:
The pressure switch
starts the pump when, by drawing
water, the water pressure in the tank
falls below the cut-in pressure;
stops the pump when the cut-out
pressure is reached.
3
Note:
In the tank is a rubber bag, fac-
tory-charged with air ("precharge pres-
sure"); this permits the drawing of small
amounts of water without the pump start-
ing up.
1. Plug power cable in.
2. Open pressure line (open tap or
spray nozzle).
3. Check to see that the water comes
out!
A
Danger!
Prior to all servicing:
1. Turn OFF.
2. Unplug.
3. Ensure that pressure is relieved
from the pump and connected
accessories.
Service and repair work other than
described here must be left to quali-
fied specialists.
7.1 Danger of Ffreezing
A
Caution!
Frost damages the pump and
accessories, as both always contain
water!
x When there is danger of freezing,
dismount the pump and accessories
and store at a frost-free location
(see below).
7.2 Pump Dismounting and
Storing
1. Turn pump OFF and unplug.
2. Open pressure line (open tap or
spray nozzle) and drain water com-
pletely.
3. Completely drain pump and tank; to
do so remove the drain plug from
the underside of the pump.
4. Disconnect suction and pressure
lines from the pump.
5. Store pump in a frost-free location
(at least 5 °C).
A
Danger!
Prior to all servicing:
1. Turn OFF.
2. Unplug.
3. Ensure that pressure is relieved
from the pump and connected
accessories.
8.1 Locating the Fault
Pump does not run:
No mains voltage.
Check cables, plug, outlet and
mains fuse.
Mains voltage too low.
Use only extension cables with
sufficient lead cross section (see
"Technical Specifications").
Motor overheated, motor protection
relay tripped.
After cooling off the pump will
start again.
Ensure sufficient ventilation, keep
vent slots clear.
Observe max. temperature of the
pumped medium.
Motor hums but does not start.
With the motor turned OFF, put
screwdriver or similar through the
fan cover's ventilation slots and
turn the fan.
Pump blocked or out of order.
Disassemble pump and clean.
Clean diffusor, replace if neces-
sary.
Clean impeller, replace if neces-
sary.
Pump does not prime correctly or
runs very noisily:
Lack of water.
Ensure there is a sufficient water
supply.
Suction line leaky.
Seal suction line, tighten screw
fittings.
Suction head too high.
Observe max. suction head.
Install check valve, fill suction line
with water.
Suction strainer (optional acces-
sory) blocked.
Clean, replace if necessary.
Check valve (optional accessory)
blocked.
Clean, replace if necessary.
Water leaks between motor and
pump, Duocone seal worn.
Replace Duocone seal.
Pump blocked or out of order.
see above.
Pressure too low:
Suction line leaky or too much suc-
tion head.
see above.
Pump blocked or out of order.
see above.
Pressure switch incorrectly
adjusted.
Check cut-in pressure and cut-
out pressure, adjust if necessary.
Pump starts even when drawing
only a small amount of water
(approx. 0.5 l).
Too little precharge pressure in
the tank; increase.
Water dripping from air charging
valve.
Rubber bag in tank leaky;
replace.
8.2 Adjusting the Pressure
Switch
If – in time – the factory-set cut-in pres-
sure or cut-out pressure has changed
considerably, the original setting can be
restored (see "Technical Specifica-
tions").
B
Danger!
Risk of electric shock by the
terminals inside the pressure switch.
Only qualified personnel is allowed to
open and adjust the pressure switch.
1. Remove the pressure switch cover.
2. Open pressure line (open tap or
spray nozzle) and let run water.
When the pump starts, read the cut-
in pressure on the pressure gauge.
3. Close the pressure line again.
7. Care and Maintenance
8. Trouble Shooting
14
ENGLISH
Read the cut-out pressure on the
pressure gauge when the pump
stops.
A
Caution!
The factory-set cut-out pres-
sure must not be exceeded.
4. To change the cut-out pressure, turn
nut (12) as follows:
turn clockwise to increase the
cut-out pressure;
turn counter-clockwise to reduce
the cut-out pressure.
5. To change the cut-in pressure, turn
nut (13) as follows:
turn clockwise to increase the
cut-in pressure;
turn counter-clockwise to reduce
the cut-in pressure.
6. If necessary, repeat steps 2.
through 5. until the desired values
are set.
7. Replace the pressure switch cover.
8.3 Increasing the Precharge
Pressure
When – in time – the pumps starts after
only small amounts of water are drawn
(approx. 0.5 l), the precharge pressure
in the tank must be restored to the origi-
nal level.
3
Note:
The precharge pressure can not
be read on the pump's pressure gauge.
1. Unplug.
2. Open pressure line (open tap or
spray nozzle) and drain water com-
pletely.
3. Unscrew the plastic cover on the
front side of the tank; the charging
valve is located behind itl.
4. Connect air pump or compressor
hose with a "car tyre" type connector
and pressure gauge to the charging
valve.
5. Inflate to the intended precharge
pressure (see "Technical Specifica-
tions").
6. Plug pump in again and check func-
tion.
A
Danger!
Repairs to electric tools must
only be carried out by a qualified
electrician!
Electric tools in need of repair can be
sent to an authorized service center in
your country. See spare parts list for
address.
Please attach a description of the fault to
the electric tool.
The packaging material of the pump is
100 % recyclable.
Worn out power tools and accessories
contain considerable amounts of valua-
ble raw and plastic materials, which can
be recycled.
For this pump the following accessories
are available from your dealer.
3
Note:
Illustrations and stock numbers
are shown at the end of this manual.
A Pump Installation Package,
(MSS 310 – HWA/P), complete with
double nipple, check valve, filter
short, washable filter cartridge, spi-
ral hose assembly 1 m, thread seal-
ing tape.
B Pump Installation Package,
(MSS 380 – HWW), complete with
double nipple, check valve, filter
short, washable filter cartridge, spi-
ral hose assembly 1 m, thread seal-
ing tape.
C Pump Installation Package,
(MSS 200 – HWW/P), complete
with double nipple, check valve, fil-
ter short, washable filter cartridge,
spiral hose assembly 1 m, thread
sealing tape.
D Pump Installation Package,
(MSS 1000 – HWA), complete with
double nipple, check valve, filter
short, washable filter cartridge, spi-
ral hose assembly 1 m, thread seal-
ing tape.
E Filter (for garden pumps),
1" connection, short,
c/w washable synthetic material fil-
ter cartridge.
F Filter (for domestic water systems),
1" connection, short,
c/w washable synthetic material fil-
ter cartridge.
G Spiral Suction Hose 1" (standard)
1) 4 m, c/w quick release screw fit-
ting and strainer with foot valve;
2) 7 m, c/w quick release screw fit-
ting and strainer with foot valve;
H Spiral Suction Hose 1" (profes-
sional)
1) 1.5 m, both ends with quick
release screw fitting;
2) 4 m, c/w quick release screw fit-
ting and strainer with foot valve;
3) 7 m, c/w quick release screw fit-
ting and strainer with foot valve;
I Reinforced Hose 500 mm
J Multi-adapter 1"
ideal for connecting to pumps with
1" AG connector
(AG=male thread, IG=female
thread)
K Hydrostop,
for automatic stopping when there
is a lack of water, prevents the
pump from running dry.
L Dry-running Stop Switch,
with 10 m cable, keeps the pump
from running dry when pumping
from tank, pool, etc.
M Thread Sealing Tape, 12 m roll.
N Washable Filter Cartridge, short,
for mechnical pre-filtering of sand,
reusable.
O Washable Filter Cartridge, long,
for mechnical pre-filtering of sand,
reusable.
1312
9. Repairs
10. Environmental Protection
11. Available Accessories
15
ENGLISH
12. Technical Specifications
HWW 3000/ 20G HWW 4000/ 20G
Mains voltage V 230 a 1 230 a 1
Frequency Hz 50 50
Rated output W 900 1300
Rated current A 3.3 4.2
Fuse protection min. (time-lag or L-type circuit breaker) A 10 10
Running capacitor PF 16 20
Rated speed min
-1
2780 2840
Pump capacity max. l/h 3000 4000
Delivery head max. m 43 48
Delivery pressure max. bar 4.3 4.8
Max. suction head m 8.5 8.5
Temperature of the primed medium max. °C 35 35
Ambient temperature °C 5 … 40 5 … 40
Degree of protection IP X4 IP X4
Protection class II
Insulation class B B
Materials
Pump casing
Pump shaft
Impeller
Grey cast iron
Stainless steel
Noryl
Grey cast iron
Stainless steel
Noryl
Connections
Intake port (female thread)
Discharge port (male thread)
1"
1"
1"
1"
Pressure switch
Cut-in pressure approx.
Cut-out pressure approx.
bar
bar
1.4
2.8
1.8
3.8
Tankl
Tank capacity approx.
Tank pressure maximum
Precharge pressure
l
bar
bar
24
5.0
1.5
24
5.0
1.5
Dimensions (without connections)
Length
Width
Height
mm
mm
mm
540
270
560
540
270
560
Weights
Dry weight
Weight filled with water
kg
kg
19
40.5
21
42.5
Noise emission values (at max. pressure)
Sound power level L
WAm
Sound power level L
WAd
dB (A)
dB (A)
74
78
78
83
Max. length of extension cable
at 3 x 1.0 mm
2
lead cross-section
at 3 x 1.5 mm
2
lead cross-section
m
m
30
50
30
50
16
FRANÇAIS
1. Vue d'ensemble de l'appareil
10
3
12
5
8
4
7
6
9
11
HWW 3000/20 G
HWW 4000/20 G
1 Manomètre
2 Raccord de pression
3 Manostat
4 Vis de remplissage d'eau
5 Raccord d'aspiration
6 Vis de vidange de l'eau
7 Tube en métal
8 Pompe
9 Réservoir sous pression
("chaudière")
10 Câble d'alimentation avec fiche
11 Valve à air pour pression de
préremplissage
Sur le raccord d'aspiration :
A
Attention !
Si le liquide refoulé est sale,
utiliser le filtre d'aspiration (voir
"Accessoires disponibles").
3
Remarque :
Pour prévenir des fuites
d'eau lorsque la pompe est éteinte,
il est recommandé de monter une
valve de retenue au niveau du rac-
cord d'aspiration (voir "Accessoi-
res disponibles").
XP0027F1.fm Instructions d'utilisation FRANÇAIS
17
FRANÇAIS
1. Vue d'ensemble de l'appareil...16
2. À lire impérativement !.............17
3. Domaine d'utilisation et
liquides pompés .......................17
4. Sécurité......................................17
4.1 Utilisation conforme aux
prescriptions ...............................17
4.2 Consignes générales de
sécurité .......................................17
5. Avant la mise en service ..........18
5.1 Montage......................................18
5.2 Raccordement de la
conduite d'aspiration...................18
5.3 Raccord de pression...................18
5.4 Raccordement à un réseau
de canalisations ..........................18
5.5 Raccordement au secteur...........18
5.6 Remplissage de la pompe
et aspiration ................................19
6. Fonctionnement........................19
6.1 Mise en service de l'appareil.......19
7. Maintenance et entretien..........19
7.1 En cas de risque de gel ..............19
7.2 Démontage et conservation
de l'appareil.................................19
8. Problèmes et dérangements....19
8.1 Recherche du dérangement .......19
8.2 Régler le manostat......................20
8.3 Augmenter la pression de
préremplissage ...........................20
9. Réparations ...............................20
10. Protection de l'environnement 20
11. Accessoires disponibles.....21/49
12. Caractéristiques techniques....22
Ces instructions d'utilisation ont été con-
çues de manière à vous permettre de
travailler avec l'appareil rapidement et
de manière sûre. Les remarques qui sui-
vent vous aideront à utiliser les instruc-
tions :
Avant la mise en service, lire soi-
gneusement les instructions d'utili-
sation dans leur intégralité. Obser-
ver en particulier les consignes de
sécurité.
Ces instructions d'utilisation s'adres-
sent à des personnes possédant les
connaissances techniques de base
nécessaires à l'utilisation d'appareils
comme celui qui est décrit ici. Si
vous n'avez aucune expérience de
ce type de machines, commencer
par demander de l'aide à une per-
sonne expérimentée.
Conserver tous les documents four-
nis avec l'appareil afin de pouvoir en
prendre connaissance en cas de
besoin. Conserver le justificatif
d'achat au cas où vous auriez
besoin de faire valoir la garantie.
Lorsque vous prêtez ou vendez
l'appareil, remettre au nouvel utilisa-
teur l'ensemble de la documentation
fournie.
Le constructeur décline toute res-
ponsabilité en cas de dommages
liés au non-respect de ces instruc-
tions d'utilisation.
Les informations qui figurent dans ces
instructions d'utilisation sont signalées
comme suit :
Danger !
Risque de dommages
corporels ou d'atteinte à
l'environnement.
Risque d'électrocution !
Risque de dommages
corporels causés par
l'électricité.
Attention !
Risque de dégâts maté-
riels.
Remarque :
Informations complémen-
taires.
Les numéros des illustrations (1, 2,
3, ...)
désignent des pièces données ;
sont attribués dans l'ordre ;
se réfèrent aux chiffres entre
parenthèses (1), (2), (3)... dans le
texte adjacent.
Lorsqu'une manipulation doit être
effectuée dans un ordre précis, les
instructions sont numérotées.
Les consignes pouvant être effec-
tuées dans n'importe quel ordre sont
identifiées par un point.
Les énumérations sont signalées
par un tiret.
Cet appareil sert à pomper de l'eau pro-
pre dans la maison et au jardin. Exem-
ples d'application :
arrosage et irrigation,
pompage d'eau de puits, d'eau de
pluie et d'eau sanitaire,
vidage de piscines, d'étangs de jar-
din et de réservoirs d'eau.
La température maximale autorisée pour
le liquide refoulé est de 35 °C.
4.1 Utilisation conforme aux
prescriptions
L'appareil ne doit pas être utilisé pour la
fourniture d'eau potable ou le pompage
de denrées alimentaires.
Ne pas pomper de matières explosives,
combustibles, agressives ou présentant
un danger pour la santé.
L'appareil ne convient pas à une utilisa-
tion industrielle ou professionnelle.
Il est interdit de procéder à des modifica-
tions arbitraires de l'appareil et d'utiliser
des pièces qui ne sont pas vérifiées ou
autorisées par le constructeur.
Toute utilisation incorrecte de l'appareil
est contraire aux prescriptions et peut
entraîner des dommages imprévisibles !
4.2 Consignes générales de
sécurité
Cet appareil ne doit pas être utilisé par
les enfants et les jeunes, ainsi que par
des personnes non familiarisées avec
les instructions de service.
On respectera les dispositions des nor-
mes DIN VDE 0100 -702, -738 en cas
d'utilisation dans des piscines et des
étangs de jardin et dans leur zone de
protection.
En cas d'utilisation pour l'alimentation en
eau domestique, respecter les prescrip-
tions légales relatives à l'eau et aux
eaux usées, ainsi que les dispositions de
la norme DIN 1988.
Les risques résiduels suivants sont liés à
l'utilisation de pompes et de réservoirs
sous pression – il est impossible de les
éliminer complètement, même en pre-
nant toutes les précautions requises.
A
Dangers dus à des influences
de l'environnement !
x L'appareil ne doit pas être exposé à
la pluie ni utilisé dans un environne-
ment humide.
x Ne pas utiliser l'appareil dans des
locaux explosifs ou à proximité de
liquides ou de gaz combustibles.
B
Dangers dus à l'électricité !
x Ne pas diriger le jet d'eau directe-
ment sur l'appareil ou sur d'autres
pièces électriques ! Danger mortel
par choc électrique !
x Ne pas toucher la fiche secteur avec
des mains humides ! Débrancher la
fiche au niveau de la prise, et non
en tirant sur le câble.
x La prise de courant à contact de
protection ou la prise équipée du
câble de rallonge doivent se trouver
dans une zone non inondable.
Table des matières
2. À lire impérativement !
3. Domaine d'utilisation et
liquides pompés
4. Sécurité
18
FRANÇAIS
x Les câbles de rallonge doivent avoir
une section de conducteur suffi-
sante (voir "Caractéristiques techni-
ques"). Les tambours de câble doi-
vent être entièrement déroulés.
x Ne pas plier, aplatir, tirailler, ni écraser
les câbles d'alimentation et les câbles
de rallonge et les protéger des arêtes
vives, de l'huile et de la chaleur.
x Placer le câble de rallonge de telle
sorte qu'il ne puisse pas être en
contact avec le liquide à pomper.
x Débrancher la fiche :
avant d'utiliser l'appareil ;
lorsque des personnes se trou-
vent dans la piscine ou dans le
bassin de jardin.
A
Dangers dus à des défauts de
l'appareil !
x Si vous constatez, en déballant
l'appareil, un dommage survenu
durant le transport, prévenez aussi-
tôt votre revendeur. Ne mettez pas
l'appareil en marche dans ce cas.
x Avant toute utilisation, vérifiez l'état
de l'appareil et en particulier du
câble d'alimentation et de la fiche
afin de détecter d'éventuels domma-
ges. Danger mortel par choc
électrique !
x Les appareils endommagés ne doi-
vent être réutilisés qu'après les avoir
fait réparer conformément aux
règles de l'art.
x Ne réparez pas vous-même
l'appareil ! Les réparations des pom-
pes et des réservoirs sous pression
doivent toujours être confiées à des
spécialistes.
Vous pouvez facilement monter et rac-
corder vous-même l'appareil.
En cas de doute, veuillez consulter votre
revendeur spécialisé ou un électricien.
5.1 Montage
L'appareil doit se trouver sur une
surface horizontale, plane et pou-
vant supporter le poids de l'appareil
rempli d'eau.
Pour prévenir les vibrations, il est
conseillé de placer l'appareil sur un
support élastique.
L'appareil doit être monté dans un
lieu bien aéré et protégé des intem-
péries.
En cas d'utilisation avec des étangs
de jardin et des piscines, veillez à
protéger l'appareil des risques
d'inondation et de chute. Tenez
compte des exigences légales sup-
plémentaires s'appliquant dans ce
cas.
5.2 Raccordement de la con-
duite d'aspiration
3
Remarque:
Vous pouvez avoir besoin
d'accessoires complémentaires lors du
raccordement (voir "Accessoires dispo-
nibles").
A
Attention !
La conduite d'aspiration doit
être montée de telle sorte qu'elle
n'exerce aucune force mécanique ou
déformation sur la pompe.
A
Attention !
Si le liquide refoulé est sale, il
faut absolument utiliser un filtre
d'aspiration pour protéger la pompe
du sable et des saletés.
3
Remarque :
Pour éviter que l'eau ne s'écoule
lorsque la pompe est arrêtée, il est
recommandé d'utiliser une valve de rete-
nue.
Tous les assemblages vissés doi-
vent être étanchés avec une bande
d'étanchéité pour filetage ; les fuites
entraînent un appel d'air et dimi-
nuent ou empêchent l'aspiration de
l'eau.
La conduite d'aspiration doit avoir
un diamètre intérieur d'au moins 1"
(25 mm) ; elle doit être résistante au
flambage et au vide.
La conduite d'aspiration doit être
aussi courte que possible, car le
débit diminue lorsque la longueur de
la conduite augmente.
La conduite d'aspiration doit être en
pente continue jusqu'à la pompe
pour éviter la formation de bulles
d'air.
On veillera à un apport suffisant
d'eau ; l'extrémité de la conduite
d'aspiration doit toujours se trouver
dans l'eau.
5.3 Raccord de pression
3
Remarque:
Vous pouvez avoir besoin
d'accessoires complémentaires lors du
raccordement (voir "Accessoires dispo-
nibles").
A
Attention !
La conduite sous pression doit
être montée de telle sorte qu'elle
n'exerce aucune force mécanique ou
déformation sur la pompe.
Tous les assemblages vissés doi-
vent être étanchés avec une bande
d'étanchéité pour filetage afin d'évi-
ter toute fuite d'eau.
Toutes les pièces de la conduite
sous pression doivent être résistan-
tes à la pression.
Toutes les pièces de la conduite
sous pression doivent être montées
dans les règles de l'art.
A
Danger !
L'utilisation de pièces non
résistantes à la pression et un mon-
tage non professionnel peuvent pro-
voquer l'éclatement de la conduite
sous pression. Le liquide jaillit alors à
haute pression et peut provoquer des
blessures !
5.4 Raccordement à un
réseau de canalisations
Une installation fixe est également pos-
sible (par exemple raccordement au
réseau de canalisation domestique pour
une utilisation à l'intérieur).
Pour limiter les vibrations et les
bruits, l'appareil doit être raccordé
au réseau au moyen de conduites
élastiques.
5.5 Raccordement au secteur
B
Dangers dus à l'électricité !
L'appareil ne doit pas être uti-
lisé dans un environnement humide.
Il ne doit être mis en service que si
les conditions suivantes sont
remplies :
Le raccordement ne doit se faire
que sur des prises de courant à
contact de protection installées,
mises à la terre et contrôlées de
manière réglementaire.
La tension secteur et la protec-
tion par fusibles doivent corres-
pondre aux caractéristiques tech-
niques.
Pour l'utilisation dans des pisci-
nes, des étangs de jardin ou
d'autres installations similaires,
l'appareil doit être utilisé avec un
disjoncteur de protection à cou-
rant de défaut de 30 mA (DIN VDE
0100-702, -738).
Nous recommandons de manière
générale le recours à ce type de
disjoncteur pour prévenir tout ris-
que de blessure.
En cas d'utilisation en extérieur,
les lignes électriques doivent être
protégées des projections d'eau ;
elles ne doivent pas être dans
l'eau.
Les câbles de rallonge doivent
avoir une section de conducteur
suffisante (voir "Caractéristiques
techniques"). Les tambours de
câble doivent être entièrement
déroulés.
5. Avant la mise en service
19
FRANÇAIS
5.6 Remplissage de la
pompe et aspiration
A
Attention !
La pompe doit être remplie
d'eau à chaque nouveau raccorde-
ment et en cas de perte d'eau ou
d'aspiration d'air. Si la pompe est
mise en marche sans la remplir d'eau,
cela risque de la détruire !
3
Remarque :
Il n'est pas nécessaire de remplir
la conduite d'aspiration, car la pompe est
auto-aspirante. La pression peut néan-
moins mettre un certain temps à se for-
mer à l'intérieur de la conduite selon sa
longueur et son diamètre.
1. Dévisser la vis de remplissage de
l'eau et son joint.
2. Verser lentement de l'eau propre
jusqu'à ce que la pompe soit rem-
plie.
3. Pour réduire le temps d'aspiration,
remplir également la conduite
d'aspiration.
4. Revisser la vis de remplissage et le
joint.
5. Ouvrir la conduite sous pression
(tourner le robinet d'eau ou la buse
de pulvérisation) afin que l'air puisse
s'échapper lors de l'aspiration.
6. Mettre en marche l'appareil (voir
"Fonctionnement").
7. Quand de l'eau sort de manière
régulière, éteindre l'appareil.
La pompe et la conduite sous pression
doivent être raccordées et remplies (voir
"Avant la mise en service").
A
Attention !
La pompe ne doit pas marcher
à sec. Il doit toujours y avoir suffi-
samment de liquide refoulé (eau).
x Si le moteur ne démarre pas, que la
pompe ne développe aucune pres-
sion ou qu'un phénomène similaire
se produit, éteignez l'appareil et
essayez de remédier au défaut (voir
"Problèmes et dérangements").
Courbe caractéristique de la pompe
La courbe caractéristique de la pompe
indique le volume de refoulement possi-
ble en fonction de la hauteur de refoule-
ment.
(Courbe caractéristique de la pompe
pour une hauteur d'aspiration de 0,5 m
avec un tuyau d'aspiration 1".)
(Courbe caractéristique de la pompe
pour une hauteur d'aspiration de 0,5 m
avec un tuyau d'aspiration 1".)
6.1 Mise en service de
l'appareil
3
Remarque :
Le manostat
met en marche la pompe lorsque la
pression de l'eau dans la chaudière
descend en dessous de la pression
de mise en marche à la suite d'un
prélèvement d'eau ;
éteint la pompe lorsque la pression
d'arrêt est atteinte.
3
Remarque :
La chaudière contient un soufflet
en caoutchouc sous pression à la sortie
d'usine ("pression de préremplissage") ;
cela permet de prélever de petites quan-
tités d'eau sans que la pompe ne se
mette en marche.
1. Brancher la fiche secteur.
2. Ouvrir la conduite sous pression
(tourner le robinet d'eau ou la buse
de pulvérisation).
3. Vérifier que de l'eau sort !
A
Danger !
Avant d'effectuer des manipu-
lations sur l'appareil :
1. Mettre la machine hors tension.
2. Débrancher la fiche.
3. S'assurer que l'appareil et les
accessoires raccordés ne sont
pas sous pression.
Les travaux d'entretien et de répara-
tion dépassant le cadre décrit ici doi-
vent être confiés exclusivement à du
personnel qualifié.
7.1 En cas de risque de gel
A
Attention !
Le gel détruit l'appareil et les
accessoires, car ces derniers con-
tiennent toujours de l'eau !
x Il faut démonter l'appareil et les
accessoires et les conserver à l'abri
du froid en cas de risque de gel (voir
paragraphe suivant).
7.2 Démontage et conserva-
tion de l'appareil
1. Éteindre l'appareil, débrancher la
fiche secteur.
2. Ouvrir la conduite sous pression
(tourner le robinet d'eau ou la buse
de pulvérisation).
3. Vider complètement la pompe et la
chaudière. Pour cela, dévisser la vis
d'évacuation de l'eau en bas de la
pompe.
4. Débrancher de l'appareil la conduite
d'aspiration et la conduite sous
pression.
5. Placer l'appareil dans une pièce à
l'abri du gel (5 °C au minimum).
A
Danger !
Avant d'effectuer des manipu-
lations sur l'appareil :
1. Mettre la machine hors tension.
2. Débrancher la fiche.
3. S'assurer que l'appareil et les
accessoires raccordés ne sont
pas sous pression.
8.1 Recherche du dérange-
ment
La pompe ne marche pas :
Pas de tension secteur.
Contrôler le câble, la fiche, la
prise et le fusible.
Tension d'alimentation trop faible.
Les câbles de rallonge doivent
avoir une section suffisante (voir
"Caractéristiques techniques").
Moteur surchauffé, disjoncteur pro-
tecteur déclenché.
Après refroidissement, l'appareil
se remet automatiquement en
route.
Assurer une aération suffisante,
ne pas boucher les fentes d'air.
6. Fonctionnement
7. Maintenance et entretien
8. Problèmes et dérange-
ments
20
FRANÇAIS
Tenir compte de la température
d'alimentation maximale.
Le moteur ronfle, ne démarre pas.
Éteindre le moteur, puis insérer
un tournevis ou un objet similaire
par les fentes d'air du moteur et
faire tourner la roue du ventila-
teur.
La pompe est bouchée ou défec-
tueuse.
Démonter la pompe et la net-
toyer.
Nettoyer le diffuseur, le rempla-
cer au besoin.
Nettoyer la roue motrice, la rem-
placer au besoin.
La pompe n'aspire pas bien ou est
très bruyante :
Manque d'eau.
Faire en sorte que la réserve
d'eau soit toujours suffisamment
remplie.
La conduite d'aspiration n'est pas
étanche.
Étancher la conduite sous pres-
sion, serrer les vissages.
La hauteur d'aspiration est trop
importante.
Respecter la hauteur d'aspiration
maximale.
Mettre une valve de retenue,
remplir d'eau la conduite d'aspi-
ration.
Le filtre d'aspiration (accessoires)
est bouché.
Le nettoyer, le remplacer au
besoin.
La valve de retenue (accessoires)
est bloquée.
La nettoyer, la remplacer au
besoin.
Fuite d'eau entre le moteur et la
pompe, garniture mécanique non
étanche.
Remplacer la garniture mécani-
que d'étanchéité.
La pompe est bouchée ou défec-
tueuse.
Voir ci-dessus.
La pression est trop basse :
Conduite d'aspiration non étanche
ou hauteur d'aspiration trop grande.
Voir ci-dessus.
La pompe est bouchée ou défec-
tueuse.
Voir ci-dessus.
Manostat déréglé.
Vérifier la pression de mise en
marche et d'arrêt, la régler au
besoin.
La pompe se met en marche même
en cas de prélèvement d'une quan-
tité réduite d'eau (0,5 l environ).
Pression de préremplissage dans
la chaudière trop basse ; l'aug-
menter.
L'eau s'écoule par la valve d'air.
Soufflet en caoutchouc non étan-
che dans la chaudière ; le rem-
placer.
8.2 Régler le manostat
En cas de modification notable – au fil
du temps – de la pression de mise en
marche ou d'arrêt réglée en usine, la
valeur d'origine peut être rétablie (voir
"Caractéristiques techniques").
B
Danger !
Risque d'électrocution sur les
bornes de raccordement du manos-
tat. Seuls les spécialistes sont autori-
sés à ouvrir et régler le manostat.
1. Retirer le couvercle du manostat.
2. Ouvrir la conduite sous pression
(tourner le robinet d'eau ou la buse
de pulvérisation), laisser couler
l'eau.
Lorsque l'appareil se met en mar-
che, relever la pression de mise en
marche sur le manomètre.
3. Refermer la conduite sous pression.
Lorsque l'appareil s'arrête, relever la
pression d'arrêt sur le manomètre.
A
Attention !
La pression d'arrêt réglée en
usine ne doit pas être dépassée.
4. Pour modifier la pression d'arrêt,
tourner l'écrou (12) comme suit :
une rotation dans le sens des
aiguilles d'une montre augmente
la pression d'arrêt ;
une rotation dans le sens con-
traire des aiguilles d'une montre
diminue la pression d'arrêt.
5. Pour modifier la pression de mise en
marche, tourner l'écrou (13) comme
suit :
une rotation dans le sens des
aiguilles d'une montre augmente
la pression de mise en marche ;
une rotation dans le sens con-
traire des aiguilles d'une montre
diminue la pression de mise en
marche.
6. Répéter le cas échéant les étapes 2.
à 5. jusqu'à ce que les valeurs sou-
haitées soient réglées.
7. Remettre le couvercle du manostat.
8.3 Augmenter la pression
de préremplissage
Si la pompe se met en marche – au fil du
temps – dès qu'une quantité minime
d'eau est prélevée (0,5 l environ), il est
nécessaire de rétablir la pression de pré-
remplissage dans la chaudière.
3
Remarque :
La pression de préremplissage
ne peut pas être relevée sur le manomè-
tre.
1. Débrancher la fiche.
2. Ouvrir la conduite sous pression
(tourner le robinet d'eau ou la buse
de pulvérisation).
3. Dévisser à l'avant de la chaudière le
capot en plastique qui protège la
valve d'air.
4. Placer sur la valve à air une pompe
à air ou un tuyau de compresseur
avec raccord pour valve de gonflage
de pneu et un manomètre.
5. Pomper jusqu'à ce que la pression
de préremplissage prévue (voir
"Caractéristiques techniques") soit
atteinte.
6. Raccorder à nouveau l'appareil et
vérifier son bon fonctionnement.
A
Danger !
La réparation d'outils électri-
ques doit être exclusivement confiée
à un électricien professionnel !
Vous pouvez envoyer les appareils élec-
triques défectueux pour les faire réparer
à la filiale du service clientèle de votre
pays dont l'adresse figure avec la liste
des pièces de rechange.
Prière de joindre à l'outil expédié une
description du défaut constaté.
L'emballage de l'appareil est entière-
ment recyclable.
Les appareils et les accessoires usagés
contiennent de grandes quantités de
matières premières et de matières plasti-
ques précieuses qui peuvent être égale-
ment soumises à un processus de recy-
clage.
1312
9. Réparations
10. Protection de l'environ-
nement
21
FRANÇAIS
Vous trouverez dans les commerces
spécialisés les accessoires suivants
pouvant être utilisés avec cet appareil.
3
Informations :
Les illustrations et les références
de commande sont regroupées à la fin
de ces instructions de service.
A Kit de raccordement de pompe
complet
(MSS 310 – HWA/P),
avec double nipple, soupape de
retenue, filtre court, cartouche de
filtre lavable, flexible spiralé de 1 m,
bande d'étanchéité pour filetage.
B Kit de raccordement de pompe
complet
(MSS 380 – HWW),
avec double nipple, soupape de
retenue, filtre court, cartouche de
filtre lavable, flexible spiralé de 1 m,
bande d'étanchéité pour filetage.
C Kit de raccordement de pompe
complet
(MSS 200 – HWW),
avec double nipple, soupape de
retenue, filtre court, cartouche de
filtre lavable, flexible spiralé de 1 m,
bande d'étanchéité pour filetage.
D Kit de raccordement de pompe
complet
(MSS 1000 – HWA),
avec double nipple, soupape de
retenue, filtre court, cartouche de
filtre lavable, flexible spiralé de 1 m,
bande d'étanchéité pour filetage.
E Filtre (pompes de jardin),
raccord 1", court,
complet avec cartouche de filtre en
plastique lavable.
F Filtre (canalisations domestiques),
raccord 1", court,
complet avec cartouche de filtre en
plastique lavable.
G Flexible spiralé 1" (standard)
1) 4 m, complet, avec raccord
vissé rapide et crépine d'aspira-
tion avec soupape à commande
au pied ;
2) 7 m, complet, avec raccord
vissé rapide et crépine d'aspira-
tion avec soupape à commande
au pied.
H Flexible spiralé 1" (professionnel)
1) 1,5 m, complet, avec raccord
vissé rapide des deux côtés ;
2) 4 m, complet, avec raccord
vissé rapide et crépine d'aspira-
tion avec soupape à commande
au pied ;
3) 7 m, complet, avec raccord
vissé rapide et crépine d'aspira-
tion avec soupape à commande
au pied.
I Tuyau blindé 500 mm
J Multiadaptateur 1"
idéal pour le raccordement à une
pompe avec raccord femelle 1" rac-
cord IG ( AG = mâle, IG = femelle)
K Hydrostop
éteint automatiquement la pompe si
la quantité d'eau est insuffisante
pour empêcher la pompe de tour-
ner à sec.
L Interrupteur d'arrêt de marche à
sec,
avec câble de 10 m, empêche la
pompe de tourner à sec lors de
l'aspiration d'un réservoir, d'une
piscine, etc.
M Bande d'étanchéité pour filetage,
rouleau de 12 m.
N Cartouche de filtre lavable, courte,
pour le préfiltrage mécanique du
sable, réutilisable.
O Cartouche de filtre lavable, longue,
pour le préfiltrage mécanique du
sable, réutilisable.
11. Accessoires disponibles
22
FRANÇAIS
12. Caractéristiques techniques
HWW 3000/ 20G HWW 4000/ 20G
Tension secteur V 230 a 1 230 a 1
Fréquence Hz 50 50
Puissance nominale W 900 1300
Courant nominal A 3,3 4,2
Protection min. par fusibles
(coupe-circuit automatique ou à action retardée)
A 10 10
Condensateur de service PF 16 20
Vitesse de rotation nominale tr/min 2780 2840
Débit max. l/h 3000 4000
Hauteur de refoulement max. m 43 48
Pression de refoulement max. bar 4,3 4,8
Hauteur d'aspiration max. m 8,5 8,5
Température d'alimentation max. °C 35 35
Température ambiante °C 5 … 40 5 … 40
Indice de protection IP X4 IP X4
Classe de protection II
Classe d'isolant B B
Matériau
Carter
Arbre
Roue motrice
Fonte grise
Acier spécial
Noryl
Fonte grise
Acier spécial
Noryl
Raccords
Raccord d'aspiration (femelle)
Raccord de pression (mâle)
1"
1"
1"
1"
Manostat
Pression de mise en marche (approx.)
Pression d'arrêt (approx.)
bar
bar
1,4
2,8
1,8
3,8
Chaudière
Volume approx. de la chaudière
Pression de chaudière max.
Pression de préremplissage
l
bar
bar
24
5,0
1,5
24
5,0
1,5
Dimensions (sans raccords)
Longueur
Largeur
Hauteur
mm
mm
mm
540
270
560
540
270
560
Poids
Poids vide
Poids rempli d'eau
kg
kg
19
40,5
21
42,5
Émissions sonores (pour une pression max.)
Niveau de puissance acoustique L
WAm
Niveau de puissance acoustique L
WAd
dB (A)
dB (A)
74
78
78
83
Longueur maximale câble de rallonge
Section de 3 x 1,0 mm
2
Section de 3 x 1,5 mm
2
m
m
30
50
30
50
23
NEDERLANDS
1. Het apparaat in een oogopslag
10
3
12
5
8
4
7
6
9
11
HWW 3000/20 G
HWW 4000/20 G
1 Manometer
2 Drukaansluiting
3 Drukschakelaar
4 Watervulschroef
5 Zuigaansluiting
6 Wateraflaatschroef
7 Metaalslang
8 Pomp
9 Drukketel ("Ketel")
10 Netsnoer met stekker
11 Luchtklep voor voorvuldruk
Aan de zuigaansluiting:
A
Let op!
Bij vervuild transportme-
dium aanzuigfilter gebruiken (zie
"Leverbare toebehoren").
3
Aanwijzing:
Om te voorkomen dat het
water bij uitgeschakelde pomp
afloopt, is een terugslagklep op de
zuigaansluiting aan te bevelen (zie
"Beschikbaar toebehoren").
XP0027H1.fm Handleiding NEDERLANDS
24
NEDERLANDS
1. Het apparaat in een
oogopslag.................................23
2. Lees dit eerst!...........................24
3. Toepassingsgebied en
transportmedia.........................24
4. Veiligheid..................................24
4.1 Voorgeschreven gebruik van
het systeem................................24
4.2 Algemene
veiligheidsvoorschriften..............24
5. Voor het gebruik ......................25
5.1 Plaatsing ....................................25
5.2 Zuigleiding aansluiten ................25
5.3 Drukaansluiting ..........................25
5.4 Aansluiting op een leidingnet .....25
5.5 Netaansluiting ............................25
5.6 Pomp vullen en aanzuigen.........25
6. Bediening..................................26
6.1 Apparaat in bedrijf stellen ..........26
7. Onderhoud en service .............26
7.1 Bij vorstgevaar ...........................26
7.2 Apparaat demonteren en
opbergen....................................26
8. Problemen en storingen..........26
8.1 Storingen lokaliseren .................26
8.2 Drukschakelaar afstellen............27
8.3 Voorvuldruk verhogen................27
9. Reparatie...................................27
10. Milieubescherming ..................27
11. Leverbaar toebehoren ........27/49
12. Technische gegevens..............28
Deze gebruiksaanwijzing werd zo
gemaakt dat u snel en veilig met uw
apparaat kunt werken. Hier een kleine
wegwijzer hoe u deze gebruiksaanwij-
zing dient te lezen:
Lees deze gebruiksaanwijzing vóór
de ingebruikneming geheel door en
besteed daarbij vooral aandacht aan
het hoofdstuk "Veiligheidsvoorschrif-
ten”.
Deze gebruiksaanwijzing richt zich
tot personen met technische grond-
kennis in het werken met apparaten
zoals het hier beschreven apparaat.
Wanneer u helemaal geeni ervaring
met dergelijke apparaten heeft,
dient u eerst de hulp van ervaren
personen inroepen.
Bewaar alle met het apparaat gele-
verde documenten, zodat u deze bij
behoefte kunt raadplegen. Bewaar
het koopbewijs voor eventuele
garantiegevallen.
Wanneer u het apparaat uitleent of
verkoopt, geef dan alle meegele-
verde documenten mee.
Voor beschadigingen die ontstaan
omdat deze gebruiksaanwijzing niet
werd opgevolgd, stelt zich de fabri-
kant niet aansprakelijk.
De informaties in deze gebruiksaanwij-
zing zijn als volgt gekenmerkt:
Gevaar!
Waarschuwing voor
lichamelijk letsel of
schade aan het milieu.
Gevaar voor elektrische
schok!
Waarschuwing voor
lichamelijk letsel door
elektriciteit.
Let op!
Waarschuwing voor
materiële schade.
Opmerking:
Aanvullende informaties.
Cijfers in afbeeldingen (1, 2, 3, ...)
kentekenen afzonderlijke delen;
zijn doorlopend genummerd;
refereren naar de passende cij-
fers tussen haakjes (1), (2), (3) ...
in de naburige tekst.
Handelingen, waarbij op de volg-
orde moet worden gelet, zijn door-
gaand genummerd.
Handelingen met willekeurige volg-
orde zijn met een punt gekenmerkt.
Opsommingen zijn met een streep
gekenmerkt.
Dit apparaat dient voor het transporteren
van zuiver water in huis- en tuinomge-
ving,
voor beregening en besproeiing,
als fontein-, regen- en gebruikswa-
terpomp,
voor het leegpompen van zwemba-
den, tuinvijvers en waterreservoirs.
De maximaal toegestane temperatuur
van het transportmedium bedraagt
35 °C.
4.1 Voorgeschreven gebruik
van het systeem
Het apparaat mag niet worden gebruikt
voor drinkwatervoorziening of het trans-
porteren van levensmiddelen.
Explosieve, ontvlambare, agressieve of
schadelijke stoffen mogen niet worden
getransporteerd.
Het apparaat is niet geschikt voor indus-
trieel gebruik.
Wijzigingen aan het apparaat of het
gebruik van onderdelen die niet zijn
goedgekeurd en vrijgegeven door de
fabrikant zijn niet toegelaten.
Ieder ondeskundig gebruik van het toe-
stel is onreglementair; hierdoor kunnen
niet te voorziene beschadigingen ont-
staan!
4.2 Algemene veiligheids-
voorschriften
Kinderen, jonge mensen en personen
die niet vertrouwd zijn met de inhoud
van de handleiding mogen het apparaat
niet gebruiken.
Bij gebruik in zwembaden en tuinvijvers
en in hun veiligheidszones moeten de
bepalingen conform DIN VDE 0100 -
702, -738 worden nageleefd.
Als het apparaat wordt gebruikt voor de
leidingwatervoorziening, moeten de wet-
telijke water- en afvalwatervoorschriften
conform DIN 1988 worden nageleefd.
Het volgende restrisico bestaat princi-
pieel bij het bedrijf van pompen en druk-
vaten - ze laten zich ook door veilig-
heidsmaatregelen niet geheel
verhelpen.
A
Gevaar door omgevingsinvloe-
den!
x Stel het apparaat niet bloot aan
regen. Gebruik het apparaat niet in
een vochtige omgeving.
x Gebruik het apparaat niet in ruimten
waar explosiegevaar bestaat of in
de buurt van ontvlambare vloeistof-
fen of gassen!
B
Gevaar door elektriciteit!
x Richt de waterstraal niet direct op
het apparaat of andere elektrische
delen! Levensgevaar door elektri-
sche schok!
x Raak de netstekker nooit aan met
natte handen! Trek de stekker nooit
aan het snoer uit het stopcontact.
x Het veiligheidswandcontactdoos of
de steekverbinding met een verleng-
kabel moeten zich in een overstro-
mingsveilig bereik bevinden.
x Verlengsnoeren moeten een vol-
doende grote aderdoorsnede bezit-
ten (zie "Technische gegevens").
Kabeltrommels moeten volledig
afgerold zijn.
x Netkabel en verlengkabel niet knik-
ken, knellen, rukken of overrijden;
tegen scherpe kanten, olie en hitte
beschermen.
Inhoudstafel
2. Lees dit eerst!
3. Toepassingsgebied en
transportmedia
4. Veiligheid
25
NEDERLANDS
x Het verlengsnoer mag niet in con-
tact komen met de te transporteren
vloeistof.
x Netstekker uit het stopcontact trek-
ken:
vóór alle werkzaamheden aan
het apparaat;
wanneer zich personen in het
zwembad of in de tuinvijver
bevinden.
A
Gevaar door gebreken aan het
apparaat!
x Als u bij het uitpakken van het appa-
raat transportschade vaststelt, dan
moet u daar onmiddellijk uw leve-
rancier van op de hoogte stellen.
Neem het apparaat niet in bedrijf.
x Controleer het toestel, vooral netka-
bel en netsteker vóór iedere inge-
bruikneming op eventuele beschadi-
gingen. Levensgevaar door
elektrische schok!
x Een beschadigd apparaat mag pas
opnieuw worden gebruikt nadat het
deskundig werd hersteld.
x Voer nooit zelf herstellingen uit aan
het apparaat! Uitsluitend vakmen-
sen mogen reparaties aan pompen
en drukvaten uitvoeren.
U kunt het apparaat makkelijk zelf plaat-
sen en aansluiten.
Raadpleeg in geval van twijfel uw han-
delaar of een elektromonteur.
5.1 Plaatsing
Het apparaat moet op een horizon-
tale, vlakke ondergrond staan, die
geschikt is voor het gewicht van het
apparaat met watervulling.
Om trillingen te vermijden, dient het
apparaat op een elastische onder-
grond te worden geplaatst.
De montageplaats moet goed ver-
lucht zijn en beschermd tegen
inwerking van weer en wind.
Bij gebruik aan tuinvijvers en
zwembaden moet het apparaat zo
worden opgesteld dat het niet nat
kan worden bij overstromingen en
niet in het water kan vallen. Bijko-
mende wettelijke voorschriften moe-
ten worden nageleefd.
5.2 Zuigleiding aansluiten
3
Opmerking:
Voor de aansluiting benodigt u
eventueel verder toebehoren (zie
"Leverbaar toebehoren").
A
Let op!
De zuigleiding moet zo worden
gemonteerd dat ze geen mechanische
kracht of interne spanning op de
pomp uitoefent.
A
Let op!
Bij verontreinigde transport-
media moet u absoluut een zuigfilter
gebruiken om de pomp te bescher-
men tegen zand en vuil.
3
Opmerking:
Om te voorkomen dat bij uitge-
schakelde pomp het water afloopt, is
een terugslagklep aan te bevelen.
Alle schroefverbindingen moeten
met schroefdraadafdichtband wor-
den afgedicht; lekkages veroorza-
ken een luchtaanzuiging en reduce-
ren of belemmeren de aanzuiging
van water.
De zuigleiding dient ten minste 1"
(25 mm) binnendoorsnede te heb-
ben; ze moet knik- en vacuümvast
zijn.
De zuigleiding moet zo kort mogelijk
worden gehouden, omdat het trans-
portvermogen met toenemende
lengte van de zuigleiding afneemt.
De zuigleiding moet naar de pomp
toe constant stijgen om luchtblazen
te voorkomen.
De watertoevoer moet verzekerd
zijn, en het einde van de zuigleiding
moet zich steeds in het water bevin-
den.
5.3 Drukaansluiting
3
Opmerking:
Voor de aansluiting benodigt u
eventueel verder toebehoren (zie
"Leverbaar toebehoren").
A
Let op!
De drukleiding moet zo worden
gemonteerd dat ze geen mechanische
kracht of interne spanning op de
pomp uitoefent.
Alle schroefverbindingen moeten
worden afgedicht met schroefdraad-
afdichtband om te verhinderen dat
water ontsnapt.
Alle delen van de drukleiding moe-
ten drukbestendig zijn.
Alle delen van de drukleiding moe-
ten deskundig gemonteerd zijn.
A
Gevaar!
Door het gebruik van niet-druk-
bestendige delen of ondeskundige
montage kan de drukleiding tijdens
het gebruik barsten. Vloeistof die
onder hoge druk uit de leiding spuit
kan letsel veroorzaken!
5.4 Aansluiting op een lei-
dingnet
Ook een vaste installatie (bijv. voor de
leidingwatervoorziening binnenshuis) is
mogelijk.
Om vibraties en lawaai te verminde-
ren, dient het apparaat met elasti-
sche slangleidingen op het leiding-
net te worden aangesloten.
5.5 Netaansluiting
B
Gevaar door elektriciteit!
Gebruik het apparaat niet in
een natte omgeving en alleen als de
volgende voorwaarden vervuld zijn:
Het apparaat mag alleen worden
aangesloten op veiligheidswand-
contactdozen die deskundig geïn-
stalleerd, geaard en getest zijn.
Netspanning en zekeringen moe-
ten voldoen aan de technische
gegevens.
Bij zwembaden, tuinvijvers en op
soortgelijke plaatsen moet het
apparaat worden uitgerust met
een verliesstroomschakelaar (FI-
schakelaar, 30 mA) (DIN VDE
0100 -702, -738).
Het gebruik van een velies-
stroomschakelaar wordt alge-
meen aanbevolen als veiligheids-
maatregel.
Bij bedrijf in openlucht moeten de
elektrische verbindingen spatwa-
terdicht zijn; ze mogen niet in
water liggen.
Verlengsnoeren moeten een vol-
doende grote aderdoorsnede
bezitten (zie "Technische gege-
vens"). Kabeltrommels moeten
volledig afgerold zijn.
5.6 Pomp vullen en aanzui-
gen
A
Let op!
Bij iedere nieuwe aansluiting
of bij waterverlies resp. luchtaanzui-
ging moet de pomp met water worden
gevuld. Inschakelen zonder watervul-
ling vernielt de pomp!
3
Opmerking:
De zuigleiding hoeft niet te wor-
den gevuld, omdat de pomp zelfaanzui-
gend is. Afhankelijk van de lengte van
de leiding kan het een tijdje duren voor
de druk is opgebouwd.
1. Draai er de watervulschroef samen
met de dichting uit.
2. Giet langzaam zuiver water in de
opening tot de pomp gevuld is.
3. Als u de aanzuigtijd wilt verkorten,
kunt u ook de zuigleiding vullen.
5. Voor het gebruik
26
NEDERLANDS
4. Schroef er de watervulschroef
samen met de dichting opnieuw in.
5. Drukleiding openen (waterkraan
resp. sproeier opendraaien), zodat
bij het aanzuigen lucht kan ontsnap-
pen.
6. Apparaat inschakelen (zie "Bedrijf").
7. Schakel het apparaat uit zodra het
water gelijkmatig uit de opening
stroomt.
Pomp en zuigleiding moeten aangeslo-
ten en gevuld zijn (zie "Voor de inwer-
kingstelling").
A
Let op!
De pomp mag niet drooglopen.
Er moet steeds genoeg transport-
vloeistof (water) aanwezig zijn.
x Wanneer de motor niet start, de
pomp geen druk opbouwt of soort-
gelijke effecten optreden, schakel
het apparaat uit - en probeer dan de
storing te verhelpen (zie "Problemen
en storingen").
Pompkarakteristiek
Op de pompkarakteristiek kunt u de ver-
houding aflezen tussen de drukhoogte
en het debiet.
(Pompkarakteristiek voor zuighoogte
0,5 m en 1"-zuigslang.)
(Pompkarakteristiek voor zuighoogte
0,5 m en 1"-zuigslang.)
6.1 Apparaat in bedrijf stel-
len
3
Aanwijzing:
De drukschakelaar
schakelt de pomp in, als de waterdruk
in de ketel door het nemen van water
tot onder de inschakeldruk daalt;;
schakelt de pomp uit, als de uitscha-
keldruk is bereikt.
3
Aanwijzing:
De ketel bevat een rubberbalg,
die af fabriek onder luchtdruk ("voorvul-
druk") staat; daardoor kunnen kleine
hoeveelheden water worden ontnomen
zonder dat de pomp aanloopt.
1. Steek de netstekker in het stopcon-
tact.
2. Drukleiding openen (waterkraan
resp. sproeier opendraaien).
3. Controleer of er water uit de opening
stroomt!
A
Gevaar!
Alvorens u met werkzaamhe-
den aan het apparaat begint:
1. het apparaat uitzetten,
2. de stekker uit het stopcontact
trekken.
3. Ervoor zorgen dat het apparaat
en het aangesloten toebehoren
drukvrij zijn.
Andere dan de hier beschreven
onderhouds- of reparatiewerkzaam-
heden mogen alleen worden uitge-
voerd door geschoolde arbeidskrach-
ten.
7.1 Bij vorstgevaar
A
Let op!
Vorst vernielt apparaat en toe-
behoren omdat deze altijd water
bevatten!
x Als er kans op vorst bestaat, moet
het apparaat samen met het toebe-
horen worden gedemonteerd en
opgeborgen (zie volgend hoofd-
stuk).
7.2 Apparaat demonteren en
opbergen
1. Schakel het apparaat uit en trek de
netstekker uit het stopcontact.
2. Drukleiding openen (waterkraan
resp. sproeier opendraaien), water
geheel laten aflopen.
3. Pomp en ketel volledig legen, hier-
voor de wateraflaatplug onderaan
de pomp uitdraaien.
4. Zuig- en drukleidingen van het
apparaat demonteren.
5. Apparaat in een vorstvrije ruimte
(min. 5 °C) opslaan.
A
Gevaar!
Alvorens u met werkzaamhe-
den aan het apparaat begint:
1. apparaat uitzetten,
2. stekker uit het stopcontact trek-
ken.
3. Ervoor zorgen dat het apparaat
en het aangesloten toebehoren
drukvrij zijn.
8.1 Storingen lokaliseren
Pomp loopt niet:
Er is geen netspanning.
Controleer het snoer, de stekker,
het stopcontact en de zekering.
De netspanning is te laag.
Verlengkabel met voldoende
aderdoorsnede gebruiken (zie
"Technische gegevens").
Motor oververhit, motorbeveiliging
geactiveerd.
Na het afkoelen wordt het appa-
raat automatisch opnieuw inge-
schakeld.
Zorg voor voldoende verluchting,
houd de ventilatieopeningen vrij.
Houd rekening met de maximale
toevoertemperatuur.
Motor bromt maar start niet.
Steek een schroevendraaier of
dergelijke door de ventilatieope-
ningen van de uitgeschakelde
motor en draai aan het ventilator-
wiel.
Pomp verstopt of defect.
Demonteer de pomp en reinig ze.
Diffusor reinigen, ev. vervangen.
Loopwiel reinigen, ev. vervangen.
Pomp zuigt niet of loopt zeer luid:
Watergebrek.
Controleer of de watervoorraad
voldoende groot is.
Zuigleiding lek.
Dicht de zuigleiding af, trek de
schroefverbindingen aan.
Zuighoogte te groot.
Houd rekening met de maximale
zuighoogte.
Breng de terugslagklep aan en
vul de zuigleiding met water.
Aanzuigfilter (toebehoren) verstopt.
Reinigen, ev. vervangen.
Terugslagklep (toebehoren) geblok-
keerd.
Reinigen, ev. vervangen.
Waterlek tussen motor en pomp,
schuifringdichting lek.
Vervang de schuifringdichting.
Pomp verstopt of defect.
zie hoger.
Druk te laag:
Zuigleiding lek of zuighoogte te
groot.
zie hoger.
Pomp verstopt of defect.
6. Bediening
7. Onderhoud en service
8. Problemen en storingen
27
NEDERLANDS
zie hoger.
Drukschakelaar versteld.
Inschakel- en uitschakeldruk con-
troleren, ev. afstellen.
Pomp springt reeds aan na een
geringe waterontname (ca. 0,5 l).
Voorvuldruk in de ketel is te laag;
verhogen.
Er loopt water uit de luchtklep.
Rubberbalg in de ketel ondicht;
vervangen.
8.2 Drukschakelaar afstellen
Indien zich – na verloop van tijd – de af
fabriek ingestelde in- of uitschakeldruk
aanzienlijk verandert, kan de oorspron-
kelijke waarde opnieuw worden inge-
steld (zie "Technische gegevens").
B
Gevaar!
Gevaar voor elektrische schok
aan de aansluitklemmen in de druk-
schakelaar. Alleen een vakman mag
de drukschakelaar openen en instel-
len.
1. Deksel van de drukschakelaar ver-
wijderen.
2. Drukleiding openen (waterkraan
resp. sproeier opendraaien), water
laten aflopen.
Zodra het apparaat inschakelt, op
de manometer de inschakeldruk
aflezen.
3. Drukleiding opnieuw sluiten.
Zodra het apparaat uitschakelt, op
de manometer de uitschakeldruk
aflezen.
A
Let op!
De af fabriek ingestelde uit-
schakeldruk mag niet worden over-
schreden.
4. Om de uitschakeldruk te wijzigen,
moer (12) op de volgende wijze
draaien:
met de wijzers van de klok mee
verhoogt de uitschakeldruk;
tegen de wijzers van de klok in
vermindert de uitschakeldruk.
5. Om de inschakeldruk te wijzigen,
moer (13) op de volgende wijze
draaien:
met de wijzers van de klok mee
verhoogt de inschakeldruk;
tegen de wijzers van de klok in
vermindert de inschakeldruk.
6. Eventueel de stappen 2. tot en met
5. herhalen, tot de gewenste waar-
den zijn ingesteld.
7. Er het deksel van de drukschakelaar
weer opzetten.
8.3 Voorvuldruk verhogen
Indien de pomp – na verloop van tijd –
reeds na het ontnemen van een geringe
hoeveelheid water (ca. 0,5 l) aanspringt,
moet de voorvuldruk in de ketel opnieuw
worden ingesteld.
3
Aanwijzing:
De voorvuldruk kan niet op de
manometer worden afgelezen.
1. Stekker uit het stopcontact trekken.
2. Drukleiding openen (waterkraan
resp. sproeier opendraaien), water
geheel laten aflopen.
3. Kunststofkap aan de voorzijde van
de ketel afschroeven; daarachter
bevindt zich de luchtklep.
4. Luchtpomp of compressorslang met
een "bandventiel"-aansluiting en
drukmeter op de luchtklep plaatsen.
5. Oppompen tot de voorgeschreven
voorvuldruk (zie "Technische gege-
vens").
6. Apparaat opnieuw aansluiten en de
werking controleren.
A
Gevaar!
Reparaties aan elektrische
apparaten mogen alleen worden uit-
gevoerd door een elektromonteur!
Defecte apparaten kunt u aan de servi-
cevestiging van uw land zenden. Het
adres vindt u in de lijst met onderdelen.
Geef bij inzending voor reparatie een
omschrijving van het vastgestelde
defect.
Het verpakkingsmateriaal kan volledig
worden gerecycled.
Uitgediende apparaten en toebehoren
bevatten een grote hoeveelheid voor
recycling geschikte grond- en kunststof-
fen.
Voor dit apparaat krijgt u in de vakhan-
del het volgende toebehoren.
3
Aanwijzing:
Afbeeldingen en bestelnummers
vindt u op het einde van de handleiding.
A Pompaansluitset
(MSS 310 – HWA/P),
compleet incl. dubbele nippel,
terugslagklep, filter kort, wasbaar
filterelement, spiraalslang 1 m com-
pleet, schroefdraadafdichtband.
B Pompaansluitset
(MSS 380 – HWW),
compleet incl. dubbele nippel,
terugslagklep, filter lang, wasbaar
filterelement, spiraalslang 1 m com-
pleet, schroefdraadafdichtband.
C Pompaansluitset
(MSS 200 – HWW/P),
compleet incl. dubbele nippel,
terugslagklep, filter lang, wasbaar
filterelement, spiraalslang 1 m com-
pleet, schroefdraadafdichtband.
D Pompaansluitset
(MSS 1000 – HWA),
compleet incl. dubbele nippel,
terugslagklep, filter lang, wasbaar
filterelement, spiraalslang 1 m com-
pleet, schroefdraadafdichtband.
E Filter (tuinpompen),
aansluiting 1", kort,
compleet met wasbaar filterelement
van kunststof.
F Filter (leidingwatervoorzieningen),
aansluiting 1", lang,
compleet met wasbaar filterelement
van kunststof.
G Spiraalslang 1" (standaard)
1) 4 m, compleet met
snelschroefverbinding en
zuigkorf met voetklep;
2) 7 m, compleet met
snelschroefverbinding en
zuigkorf met voetklep;
H Spiraalslang 1" (professioneel)
1) 1,5 m, compleet, met aan beide
zijden snelschroefverbinding;
2) 4 m, compleet met
snelschroefverbinding en
zuigkorf met voetklep;
3) 7 m, compleet met
snelschroefverbinding en
zuigkorf met voetklep;
I Metalen slang 500 mm
J Multiadapter 1"
ideaal voor de aansluiting op een
pomp met 1" IG-aansluiting
(AG=buitendraad, IG=binnendraad)
K Hydrostop,
voor het automatische uitschake-
len bij watertekort, voorkomt het
drooglopen van de pomp.
1312
9. Reparatie
10. Milieubescherming
11. Leverbaar toebehoren
28
NEDERLANDS
L Droogloop-stopschakelaar,
met 10 m-kabel, voorkomt het
drooglopen van de pomp bij aanzui-
gen uit een reservoir, zwembad
enz.
M Schroefdraadafdichtband, 12 m-rol.
N Filterelement wasbaar, kort;
voor het mechanische voorfilterern
van zand, herbruikbaar.
O Filterelement wasbaar, lang;
voor het mechanische voorfilterern
van zand, herbruikbaar.
12. Technische gegevens
HWW 3000/ 20G HWW 4000/ 20G
Netspanning V 230 a 1 230 a 1
Frequentie Hz 50 50
Nominaal vermogen W 900 1300
Nominale stroom A 3,3 4,2
Zekering min. (traag of L-automaat) A 10 10
Bedrijfscondensator PF 16 20
Nominaal toerental min
-1
2780 2840
Debiet max. l/h 3000 4000
Drukhoogte max. m 43 48
Persdruk max. bar 4,3 4,8
Zuighoogte max. m 8,5 8,5
Toevoertemperatuur max. °C 35 35
Omgevingstemperatuur °C 5 40 5 40
Veiligheidsgraad IP X4 IP X4
Veiligheidsklasse II
Isolatiestofklasse B B
Materialen
Pomplichaam
Pompas
Pomploopwiel
grijs gietijzer
edelstaal
noryl
grijs gietijzer
edelstaal
noryl
Aansluitingen
Zuigaansluiting (binnendraad)
Drukaansluiting (buitendraad)
1"
1"
1"
1"
Druckschalter
Inschakeldruk ca.
Uitschakeldruk ca.
bar
bar
1,4
2,8
1,8
3,8
Ketel
Ketelvolume ca.
Keteldruk max.
Voorvuldruk
l
bar
bar
24
5,0
1,5
24
5,0
1,5
Afmetingen (zonder aansluiting)
Lengte
Breedte
Hoogte
mm
mm
mm
540
270
560
540
270
560
Gewichten
Gewicht leeg
Gewicht met watervulling
kg
kg
19
40,5
21
42,5
Geluidsemissiewaarden (bij max. druk)
Geluidsvermogenniveau L
WAm
Geluidsvermogenniveau L
WAd
dB (A)
dB (A)
74
78
78
83
Maximale lengte voor een verlengsnoer
bij 3 x 1,0 mm
2
aderdoorsnede
bij 3 x 1,5 mm
2
aderdoorsnede
m
m
30
50
30
50
29
DANSK
1. Maskinen i overblik
10
3
12
5
8
4
7
6
9
11
HWW 3000/20 G
HWW 4000/20 G
1 Manometer
2 Tilslutning af tryk
3 Trykknapafbryder
4 Vandpåfyldningsskrue
5 Indsugningstilslutning
6 Vandaftapningsskrue
7 Metalslange
8 Pumpe
9 Trykbeholder ("kedel")
10 Strømkabel med stik
11 Luftventil til forpåfyldningstryk
På indsugningstilslutningen:
A
NB!
Ved urene medier skal der
anvendes et indsugningsfilter (se
"Leverbart tilbehør").
3
OBS:
For at vandet ikke løber ud
når pumpen er slået fra, anbefales
en kontraventil på indsugningstil-
slutningen (se "Leverbart tilbe-
hør").
XP0027C1.fm Betjeningsvejledning DANSK
30
DANSK
1. Maskinen i overblik ...................29
2. Læses først!...............................30
3. Anvendelsesområde og
medier ........................................30
4. Sikkerhed ...................................30
4.1 Korrekt anvendelse .....................30
4.2 Generelle
sikkerhedsanvisninger.................30
5. Før idriftsættelsen.....................31
5.1 Opstilling .....................................31
5.2 Tilslut indsugningsledningen.......31
5.3 Tilslutning af tryk .........................31
5.4 Tilslutning til et rørnet..................31
5.5 Strømtilslutning ...........................31
5.6 Fyldning af pumpe og
indsugning...................................31
6. Drift.............................................31
6.1 Start apparatet ............................32
7. Vedligeholdelse og pleje ..........32
7.1 Ved risiko for frost .......................32
7.2 Afmontering og opbevaring
af apparatet.................................32
8. Problemer og forstyrrelser.......32
8.1 Fejlsøgning..................................32
8.2 Indstil trykknapafbryderen...........32
8.3 Forhøj forpåfyldningstrykket........33
9. Reparation .................................33
10. Miljøbeskyttelse ........................33
11. Leverbart tilbehør.................33/49
12. Tekniske Data............................34
Denne betjeningsvejledning blev udfor-
met således at du hurtigt og sikkert kan
arbejde med dit apparat. Her er en lille
vejledning i hvordan denne betjenings-
vejledning bør læses:
Læs betjeningsvejledningen helt
igennem før idriftsættelsen. Vær
særlig opmærksom på sikkerheds-
anvisningerne.
Denne betjeningsvejledning hen-
vender sig til personer med tekniske
kendskaber i omgangen med appa-
rater af den her beskrevne type. Har
du ingen erfaring i brug af sådanne
apparater, bør du få hjælp fra en
mere erfaren person.
Opbevar dokumenter, der følger
med dette apparat, for at du kan slå
op i dem efter behov. Opbevar kvit-
teringen til eventuelle garantikrav.
Udlånes eller sælges apparatet, skal
alle medleverede dokumenter følge
med.
Producenten påtager sig intet
ansvar for skader, som opstår, som
følge af at denne betjeningsvejled-
ning ikke blev overholdt.
Informationerne i denne betjeningsvej-
ledning er markeret som følger:
Fare!
Advarer mod personska-
der eller miljøskader.
Risiko for stød!
Advarer mod personska-
der på grund af elektrici-
tet.
NB!
Advarer mod tingskader.
OBS:
Supplerende informationer.
Tallene i illustrationerne (1, 2, 3, ...)
markerer enkeltdelene;
er fortløbende gennemnummere-
ret;
refererer til de tilsvarende numre i
parenteserne (1), (2), (3) ... i den
tilhørende tekst.
Handlingsanvisninger, ved hvilke
rækkefølgen skal overholdes, er
gennemnummereret.
Handlingsanvisninger med vilkårlig
rækkefølge er markeret med et
punkt.
Opstillinger er markeret med en
streg.
Dette apparat anvendes til pumpning af
rent vand i hus og have,
til overrisling og vanding,
som brønd-, regnvands- og industri-
vandpumpe,
til tømning af svømmebassiner,
damme i haven og vandbeholdere.
Mediets maksimalt tilladte temperatur er
35 °C.
4.1 Korrekt anvendelse
Apparatet må ikke anvendes til drikke-
vandsforsyning eller til pumpning af lev-
nedsmidler.
Eksplosive, brandfarlige, aggressive
eller sundhedsskadelige midler må ikke
pumpes.
Apparatet er ikke egnet til erhvervsmæs-
sig eller industriel anvendelse.
Ændringer på apparatet samt ved brug
af dele, som ikke er testet eller godkendt
af producenten, er ikke tilladte!
Enhver ukorrekt anvendelse af apparatet
er i mod formålet; der kan opstå uforud-
sigelige skader!
4.2 Generelle sikkerhedsan-
visninger
Børn og unge samt personer, som ikke
har læst betjeningsvejledningen, må ikke
anvende apparatet.
Ved anvendelse i svømmebassiner og
damme i haven og i disses beskyttelses-
zoner skal bestemmelserne iht. DIN
VDE 0100 -702, -738 overholdes.
Såfremt apparatet skal anvendes i hus-
holdningens vandforsyning skal de lov-
pligtige forskrifter vedrørende vand og
afløbsvand samt bestemmelserne i hen-
hold til DIN 1988 overholdes.
De følgende øvrige farer består princi-
pielt kun ved drift af pumper og trykbe-
holdere – de kan ikke undgås helt selv
ved gode sikkerhedsforanstaltninger.
A
Fare pga. påvirkninger af mil-
jøet!
x Værktøjet må ikke udsættes for
regn. Apparatet må ikke anvendes i
våde omgivelser.
x Apparatet må ikke anvendes i rum,
der er udsat for eksplosionsfare eller
i nærheden af brandfarlige væsker
eller gasser!
B
Der er fare pga. elektricitet!
x Vandstrålen må ikke rettes direkte
mod apparatet eller andre elektriske
dele! Der er risiko for strømstød!
x Tag ikke om stikket med våde hæn-
der! Stikket trækkes altid ud ved
stikket, ikke ved kablet.
x Beskyttelseskontakt-stikdåsen eller
stikforbindelsen med forlængerled-
ning skal placeres i et område uden
risiko for oversvømmelser.
x Forlængerledninger skal have til-
strækkeligt tværsnit (se "Tekniske
data"). Kabeltromler skal være rullet
helt ud.
x Strømkabel og forlængerledning
ikke knækkes, klemmes, strækkes
eller køres over; de skal beskyttes
mod skarpe kanter, olie og varme.
x Forlængerledningen skal lægges
således, at den ikke kommer i kontakt
med den væske, der skal pumpes.
x Træk stikket ud:
Før alle arbejder på maskinen;
hvis der er personer i svømme-
bassinet eller i dammen.
Indholdsfortegnelse
2. Læses først!
3. Anvendelsesområde og
medier
4. Sikkerhed
31
DANSK
A
Fare pga. mangler på appara-
tet!
x Hvis du skulle konstatere en trans-
portskade kontakt da omgående din
forhandler. Apparatet må ikke sæt-
tes i drift.
x Kontroller apparatet, især netkabel
og stik for eventuelle beskadigelser
hver gang apparatet tages i brug.
Der er risiko for strømstød!
x Er apparatet beskadiget må det
først anvendes igen, efter at det er
blevet repareret af fagfolk.
x Du må ikke selv udføre reparationer
på maskinen! Kun uddannet perso-
nale må foretage reparationer på
pumper og trykbeholdere.
Apparatet er nemt at montere og tilslutte.
I tilfælde af tvivl kontakt forhandleren
eller en elektriker.
5.1 Opstilling
Apparatet skal stå på en lodret, plan
flade, der er egnet til apparatets
vægt med vandpåfyldning.
For at undgå vibrationer, bør appa-
ratet opstilles på et elastisk under-
lag.
Opstillingsstedet skal være godt
udluftet og beskyttet mod vejrlig.
Ved anvendelse i damme og svøm-
mebassiner skal apparatet opstilles
beskyttet mod oversvømmelser og
sikres, så det ikke falder ned i van-
det. Derudover skal de lovpligtige
krav overholdes for elektriske appa-
rater.
5.2 Tilslut indsugningsled-
ningen
3
OBS:
Der kræves muligvis andet tilbehør
til tilslutningen (se "Leverbart tilbehør").
A
NB!
Indsugningsledningen skal
monteres således, at den ikke udøver
mekanisk kraft eller spændinger på
pumpen.
A
NB!
Ved urene medier skal der
anvendes et indsugningsfilter, for at
beskytte pumpen mod sand og snavs.
3
OBS:
For at vandet ikke siver ud når
pumpen er slukket, anbefales det at der
påmonteres en kontraventil.
Alle skrueforbindelser skal tættes
med et gevindtætningsbånd; læka-
ger medfører luftindsugning og for-
ringer eller forhindrer vandindsug-
ningen.
Indsugningsledningen bør mindst
have 1" (25 mm) indvendig diame-
ter; den skal være knæk- og vaku-
umfast.
Indsugningsledningen bør være så
kort som muligt, da pumpeeffekten
forringes jo længere ledningen er.
Indsugningsledningen bør konstant
stige mod pumpen for at forhindre
luftlommer.
Det skal sikres, at der er tilstrække-
lig vandtilførsel, og indsugningsled-
ningens ende bør altid være i van-
det.
5.3 Tilslutning af tryk
3
OBS:
Der kræves muligvis andet tilbe-
hør til tilslutningen (se "Leverbart tilbe-
hør").
A
NB!
Trykledningen skal monteres
således, at den ikke udøver mekanisk
kraft eller spændinger på pumpen.
Alle skrueforbindelser bør tætnes
med gevindtætningsbånd, for at for-
hindre at der trænger vand ud.
Samtlige dele i trykledningen skal
være tryksikre.
Samtlige dele i trykledningen skal
være korrekt monterede.
A
Fare!
Anvendes der ikke tryksikre
dele eller er monteringen foretaget
ukyndigt kan trykledningen gå i styk-
ker under anvendelsen. Væsken, der
sprøjter ud med højt tryk, kan forår-
sage alvorlige skader!
5.4 Tilslutning til et rørnet
Apparatet kan også tilsluttes til en fast
installation (f.eks. til husets vandforsy-
ning indenfor).
For at reducere vibrationer og støj,
bør apparatet tilsluttes med
elastiske slangeledninger til rørnet-
tet.
5.5 Strømtilslutning
B
Der er fare pga. elektricitet!
Apparatet må ikke anvendes i
fugtige omgivelser og kun ved føl-
gende betingelser:
Tilslutningen må kun ske med
beskyttelseskontakt-stikdåser,
som er korrekt installeret, jordet
og kontrolleret.
Netspænding og beskyttelse skal
overholde de tekniske data.
Ved anvendelse ved svømmebas-
siner, damme og lignende steder
skal apparatet drives via en fejl-
strøm-sikkerhedsafbryder (et HFI-
relæ, 30 mA) (DIN VDE 0100 -702,
-738).
Følgende generelle foranstaltnin-
ger til personbeskyttelse anbefa-
les.
Ved brug i det fri skal de
elektriske forbindelser være
beskyttet mod vand; de må ikke
ligge i vand.
Forlængerledninger skal have til-
strækkeligt tværsnit (se "Tekni-
ske data"). Kabeltromler skal
være rullet helt ud.
5.6 Fyldning af pumpe og
indsugning
A
NB!
For hver tilslutning eller i for-
bindelse med udsivning af vand eller
indsugning af luft skal pumpen fyldes
med vand. Tilsluttes pumpen uden
vandpåfyldning, ødelægges den!
3
OBS:
Indsugningsledningen behøver
ikke at blive påfyldt, da pumpen selv
suger vandet ind. Alt efter ledningens
længde og -diameter kan det dog tage
nogen tid, før trykket er opbygget helt.
1. Vandpåfyldningsskruen skrues ud
sammen med pakningen.
2. Hæld langsomt rent vand i, indtil
pumpen er fyldt.
3. Såfremt du ønsker at afkorte ind-
sugningstiden, kan indsugningsled-
ningen også fyldes.
4. Vandpåfyldningsskruen skrues i
igen sammen med pakningen.
5. Åben trykledningen (vandhane eller
sprøjtedyse åbnes), så luften kan
strømme ud ved indsugningen.
6. Tilslut apparatet (se "Drift").
7. Siver der vand ud, skal apparatet
slås fra.
Pumpe og indsugningsledning skal være
tilsluttede og fyldte (se "Før idriftsæt-
telse").
A
NB!
Pumpen må ikke løbe tør. Der
skal altid være tilstrækkelig medium
(vand) i apparatet.
x Såfremt motoren ikke starter, pum-
pen ikke opbygger tryk eller der
opstår lignende problemer, skal
apparatet slås fra – og fejlen afhjæl-
pes (se "Problemer og driftsforstyr-
relser").
5. Før idriftsættelsen
6. Drift
32
DANSK
Pumpekarakteristik
Pumpekarakteristikken viser, hvilken
pumpekapacitet der kan opnås afhæn-
gigt af pumpemængden.
(Pumpekarakteristik for sugehøjde 0,5 m
og 1"-indsugningsslange.)
(Pumpekarakteristik for sugehøjde 0,5 m
og 1"-indsugningsslange.)
6.1 Start apparatet
3
OBS:
Trykknapafbryderen
starter pumpen, når vandtrykket i
kedlen synker ned under starttrykket
pga. vandudtag;
stopper pumpen, når stoptrykket er
nået.
3
OBS:
Kedlen indeholder en gummi-
bælg, som på fabrikken er sat under luft-
tryk ("forpåfyldningstryk"); dette sikrer
udtagning af mindre mængder vand,
uden at pumpen starter.
1. Isæt stikket.
2. Åben trykledningen (vandhane eller
sprøjtedyse åbnes).
3. Kontroller, om der kommer vand ud!
A
Fare!
Før alle arbejder på maskinen:
1. Sluk for apparatet.
2. Træk stikket ud.
3. Kontroller at apparatet og tilslut-
tet tilbehør er trykløst.
Andre vedligeholdelsesarbejder eller
reparationer, end de der er beskrevet
her, må kun udføres af fagfolk.
7.1 Ved risiko for frost
A
NB!
Frost ødelægger apparat og til-
behør, da disse indeholder vand!
x Afmonter apparat og tilbehør ved
risiko for frost og opbevar dem
beskyttet mod frost (se følgende
afsnit).
7.2 Afmontering og opbeva-
ring af apparatet
1. Sluk for apparatet, træk stikket ud.
2. Åben trykledningen (vandhane eller
sprøjtedyse åbnes), så vandet kan
løbe helt ud.
3. For at kunne tømme pumpen og
kedlen helt, drejes vandaftapnings-
skruen ud under pumpen.
4. Afmonter indsugnings- og trykled-
ning fra apparatet.
5. Opbevar apparatet i et rum, der er
beskyttet mod frost (mindst 5 °C).
A
Fare!
Før alle arbejder på maskinen:
1. Sluk for apparatet.
2. Træk stikket ud.
3. Kontroller at apparatet og tilslut-
tet tilbehør er trykløst.
8.1 Fejlsøgning
Pumpen kører ikke:
Ingen strøm.
Kabel, stik, stikdåse og sikring
kontrolleres.
For lav netspænding.
Anvend et forlængerkabel med
tilstrækkeligt tværsnit (se "Tekni-
ske data").
Motor overophedet, motorbeskyt-
telse udløst.
Efter afkølingen genstarter appa-
ratet automatisk.
Sørg for tilstrækkelig udluftning,
hold ventilationsåbningerne frie.
Overhold den maksimale tilløbs-
temperatur.
Motoren larmer, starter ikke.
Når motoren er stoppet stikkes
en skruetrækker el.lign. ind igen-
nem motorens ventilationsåb-
ning og ventilatoren drejes.
Pumpen er tilstoppet eller defekt.
Pumpen afmonteres og rengø-
res.
Diffusoren rengøres, udskiftes
når nødvendigt.
Ventilator rengøres, udskiftes når
nødvendigt.
Pumpen suger ikke korrekt eller lar-
mer meget:
Vandmangel.
Kontroller, om der er tilstrækkelig
vand.
Indsugningsledning utæt.
Indsugningsledning tætnes,
skrueforbindelserne spændes
efter.
Sugehøjde for stor.
Overhold maksimal sugehøjde.
Monter kontraventil, fyld indsug-
ningsledningen med vand.
Indsugningsfilter (tilbehør) tilstoppet.
Rengøres, udskiftes når nødven-
digt.
Kontraventil (tilbehør) blokeret.
Rengøres, udskiftes når nødven-
digt.
Der siver vand ud mellem motor og
pumpe, glideringstætning utæt.
Udskift glideringstætningen.
Pumpen er tilstoppet eller defekt.
Se ovenover.
Trykket er for lavt:
Indsugningsledning utæt eller suge-
højde for stor.
Se ovenover.
Pumpen er tilstoppet eller defekt.
Se ovenover.
Trykknapafbryder justeret.
Kontroller start- og stoptryk, ind-
stil efter behov.
Pumpen starter allerede efter en
ringe udtagning af vand (ca. 0,5 l).
Forpåfyldningstryk i kedel for
ringe; skal forhøjes.
Vand løber ud af luftventilen.
Gummibælg i kedlen er utæt; skal
udskiftes.
8.2 Indstil trykknapafbryderen
Hvis – med tiden – det fabriksindstillede
start- eller stoptryk ændres meget, kan
det igen indstilles til den oprindelige
værdi (se "Tekniske data").
B
Fare!
Der er risiko for stød på tryk-
knapafbryderens tilslutningsklem-
mer. Kun fagfolk må åbne og indstille
trykknapafbryderen.
1. Tag trykknapafbryderens dæksel af.
2. Åben trykledningen (vandhane eller
sprøjtedyse åbnes), så vandet kan
løbe ud.
Når apparatet starter, aflæses start-
trykket på manometeret.
3. Luk igen for trykledningen.
Når apparatet stopper, aflæses
stoptrykket på manometeret.
7. Vedligeholdelse og pleje
8. Problemer og forstyrrel-
ser
33
DANSK
A
NB!
Stoptrykket, der er indstillet på
fabrikken, må ikke overskrides.
4. For at ændre stoptrykket, drejes
møtrikken (12) som følger:
med uret forhøjer stoptrykket;
mod uret forringer stoptrykket.
5. For at ændre starttrykket, drejes
møtrikken (13) som følger:
med uret forhøjer starttrykket;
mod uret forringer starttrykket.
6. Gentag evt. trin 2. til 5., indtil de
ønskede værdier er indstillede.
7. Sæt trykknapafbryderens dæksel på
igen.
8.3 Forhøj forpåfyldnings-
trykket
Hvis – med tiden – pumpen starter alle-
rede efter en ringe udtagning af vand
(ca. 0,5 l), skal forpåfyldningstrykket i
kedlen genoprettes.
3
OBS:
Forpåfyldningstrykket kan ikke
aflæses på manometeret.
1. Træk stikket ud.
2. Åben trykledningen (vandhane eller
sprøjtedyse åbnes), så vandet kan
løbe helt ud.
3. Skru plastkappen af foran på ked-
len; bag ved denne sidder luftventi-
len.
4. Sæt luftpumpen eller kompressor-
slangen på luftventilen med en
"dækventil"-adapter og en trykmåler.
5. Pump op til det fastlagte forpåfyld-
ningstryk (se "Tekniske data").
6. Tilslut igen apparatet og kontroller
om det fungerer.
A
Fare!
Reparationer på el-værktøj må
kun udføres af en elektriker!
El-værktøj, der skal repareres, kan ind-
sendes til den lokale service-afdeling.
Adressen står ved reservedelslisten.
Ved indsendelse til reparation skal den
fastslåede fejl beskrives.
Apparatets emballage kan genbruges.
Brugte apparater og tilbehør indeholder
store mængder af værdifulde råstoffer
og plast, som ligeledes kan genanven-
des.
Til dette apparat findes følgende tilbehør
i forretningerne.
3
OBS:
Illustrationer og bestillingsnumre
findes til sidst i vejledningen.
A Pumpetilslutnings-sæt,
(MSS 310 – HWA/P) komplet inkl.
dobbeltnippel, kontraventil, filter
kort, vaskbart filterindsats, spiral-
slange 1 m komplet, gevindtæt-
ningsbånd.
B Pumpetilslutnings-sæt,
(MSS 380 – HWW) komplet inkl.
dobbeltnippel, kontraventil, filter
kort, vaskbart filterindsats, spiral-
slange 1 m komplet, gevindtæt-
ningsbånd.
C Pumpetilslutnings-sæt,
(MSS 200 – HWA/P) komplet inkl.
dobbeltnippel, kontraventil, filter
kort, vaskbart filterindsats, spiral-
slange 1 m komplet, gevindtæt-
ningsbånd.
D Pumpetilslutnings-sæt,
(MSS 1000 – HWA) komplet inkl.
dobbeltnippel, kontraventil, filter
kort, vaskbart filterindsats, spiral-
slange 1 m komplet, gevindtæt-
ningsbånd.
E Filter (havepumper),
Adapter 1", kort,
komplet med vaskelig plast-filter-
indsats.
F Filter (vandpumper til hus),
Adapter 1", lang,
komplet med vaskelig plast-filter-
indsats.
G Spiralslange 1" (standard)
1) 4 m, komplet med snaplåse og
sugekurv med bundventil;
2) 7 m, komplet med snaplåse og
sugekurv med bundventil;
H Spiralslange 1" (profi)
1) 1,5 m, komplet, med snaplåse
på begge sider;
2) 4 m, komplet med snaplåse og
sugekurv med bundventil;
3) 7 m, komplet med snaplåse og
sugekurv med bundventil;
I Armeret slange 500 mm
J Universaladapter 1"
ideel til tilslutning til pumpe med 1"
IG-adapter
(UG=udv. gevind, IG=indv. gevind)
K Hydrostop,
stopper pumpen automatisk når der
er vandmangel, forhindrer at pum-
pen kører tør.
L Tørløbs-stopkontakt,
med 10-m-kabel, forhindrer at pum-
pen løber tør ved indsugning fra
beholder, svømmebassiner etc.
M Gevindtætningsbånd, 12-m-rulle.
N Filterindsats kan vaskes, kort,
til mekanisk forfiltrering af sand,
kan genanvendes.
O Filterindsats kan vaskes, lang,
til mekanisk forfiltrering af sand,
kan genanvendes.
9. Reparation
1312
10. Miljøbeskyttelse
11. Leverbart tilbehør
34
DANSK
12. Tekniske Data
HWW 3000/ 20G HWW 4000/ 20G
Netspænding V 230 a 1 230 a 1
Frekvens Hz 50 50
Mærkeeffekt W 900 1300
Mærkestrøm A 3,3 4,2
Sikringer min. (træge eller L-automat) A 10 10
Driftskondensator PF 16 20
Nominelt omdrejningstal min
-1
2780 2840
Pumpekapacitet maks. l/h 3000 4000
Pumpehøjde maks. m 43 48
Transporttryk maks. bar 4,3 4,8
Sugehøjde maks. m 8,5 8,5
Tilførselstemperatur maks. °C 35 35
Rumtemperatur °C 5 40 5 40
Beskyttelsesklasse IP X4 IP X4
Kapsling II
Isolationsklasse B B
Materiale
Pumpehus
Pumpeaksel
Pumperotor
Gråt støbejern
Ædelstål
Noryl
Gråt støbejern
Ædelstål
Noryl
Tilslutninger
Indsugningstilslutning (indv. gevind)
Tryktilslutning (udv. gevind)
1"
1"
1"
1"
Trykknapafbryder
Starttryk ca.
Stoptryk ca.
bar
bar
1,4
2,8
1,8
3,8
Kedel
Kedelvolumen ca.
Kedeltryk maks.
Forpåfyldningstryk
l
bar
bar
24
5,0
1,5
24
5,0
1,5
Dimensioner (uden tilslutninger)
Længde
Bredde
Højde
mm
mm
mm
540
270
560
540
270
560
Vægt
Vægt tom
Vægt med vandpåfyldning
kg
kg
19
40,5
21
42,5
Støjemissionsværdier (ved maks. tryk)
Lydeffektniveau L
WAm
Lydeffektniveau L
WAd
dB (A)
dB (A)
74
78
78
83
Maksimal længde til forlængerledning
ved 3 x 1,0 mm
2
tværsnit
ved 3 x 1,5 mm
2
tværsnit
m
m
30
50
30
50
35
ESPAÑOL
1. Vista general del aparato
10
3
12
5
8
4
7
6
9
11
HWW 3000/20 G
HWW 4000/20 G
1 Manómetro
2 Toma de presión
3 Presostato
4 Tornillo de llenado de agua
5 Toma de aspiración
6 Tornillo de cierre del agua
7 Tubo metálico flexible
8 Bomba
9 Depósito a presión (“Caldera”)
10 Cable de red con enchufe
11 Válvula de aire para presión de
precarga
En la toma de aspiración:
A
¡Atención!
En caso de que el medio de
bombeado esté sucio, utilizar un
filtro de aspiración (véase “Acce-
sorios disponibles”).
3
Nota:
Para que el agua no se filtre
con la bomba parada, se reco-
mienda utilizar una válvula de
retención en la toma de aspiración
(véase “Accesorios disponibles”).
XP0027S1.fm Manual de uso ESPAÑOL
36
ESPAÑOL
1. Vista general del aparato..........35
2. ¡Leer en primer lugar! ...............36
3. Campo de aplicación y
medios de bombeado ...............36
4. Seguridad...................................36
4.1 Uso según su finalidad................36
4.2 Recomendaciones generales de
seguridad ....................................36
5. Antes de la puesta en
servicio.......................................37
5.1 Montaje .......................................37
5.2 Conexión del tubo de
aspiración....................................37
5.3 Toma de presión .........................37
5.4 Conexión de un sistema de
tuberías .......................................37
5.5 Conexión a la red........................37
5.6 Llenado de la bomba y
aspiración....................................38
6. Funcionamiento ........................38
6.1 Puesta en funcionamiento del
aparato........................................38
7. Conservación y
mantenimiento...........................38
7.1 En caso de heladas.....................38
7.2 Desmontar y guardar el
aparato........................................38
8. Problemas y averías .................38
8.1 Localización de averías...............38
8.2 Regular el presostato ..................39
8.3 Incrementar la presión de
precarga......................................39
9. Reparación.................................39
10. Protección del medio
ambiente ....................................39
11. Accesorios disponibles.......40/49
12. Características técnicas...........41
Este manual de instrucciones se ha rea-
lizado para que pueda trabajar con el
aparato de forma rápida y segura. A
continuación adjuntamos algunas indi-
caciones acerca de cómo debe leerse
este manual de instrucciones:
Lea todo este manual de instruccio-
nes antes de la puesta en servicio
de la máquina. Preste especial
atención a las recomendaciones de
seguridad.
Este manual de instrucciones está
dirigido a personas con conocimien-
tos técnicos básicos sobre el
manejo de aparatos como el que se
describe aquí. En caso de que no
tenga ningún tipo de experiencia
con este tipo de aparatos, le reco-
mendamos solicite, en primer lugar,
la ayuda de una persona con expe-
riencia.
Guarde toda la documentación
suministrada con el aparato para
poder consultarla en caso de nece-
sidad. Asimismo, guarde el recibo
de compra para posibles casos de
garantía.
En caso de préstamo o venta del
aparato, entregue también la docu-
mentación de la máquina.
El fabricante no se hace responsa-
ble de los daños debidos a la no
observación de este manual de ins-
trucciones.
La información de este manual de ins-
trucciones se presenta de la siguiente
manera:
¡Peligro!
Advertencia de daños
personales o al medio
ambiente.
¡Peligro de descarga
eléctrica!
Advertencia de daños
personales a causa de la
electricidad.
¡Atención!
Advertencia de daños
materiales.
Nota:
Información adicional.
Los números de las ilustraciones (1,
2, 3, ...)
y las piezas individuales marca-
das;
están numerados de manera
continua;
y se refieren a los números entre
paréntesis (1)
, (2), (3) ... del texto
adjunto.
Las instrucciones de uso, en las que
debe tenerse en cuenta el orden,
también están numeradas.
Las instrucciones de uso que no
siguen un orden concreto están
marcadas con un punto.
Los listados están marcados con
una raya.
Este aparato se usa para bombear agua
limpia en el ámbito doméstico y en jardi-
nes,
para riego por aspersión e irriga-
ción,
como bomba de agua de fuente, de
agua pluvial y de agua de servicio,
para bombas de vaciado de pisci-
nas, estanques de jardín y depósi-
tos de agua.
La temperatura máxima admisible del
medio de bombeado es de 35°C.
4.1 Uso según su finalidad
El aparato no puede utilizarse para el
abastecimiento de agua potable ni para
transportar alimentos.
No deben bombearse materias inflama-
bles, agresivas ni tóxicas.
El aparato no es adecuado para aplica-
ciones comerciales ni industriales.
No se permite realizar modificaciones no
autorizadas del aparato, así como tam-
poco utilizar piezas no probadas ni auto-
rizadas por el fabricante.
Todo uso inadecuado del aparato se
considerará perjudicial, ya que es posi-
ble que se produzcan daños imprevis-
tos.
4.2 Recomendaciones gene-
rales de seguridad
El aparato no debe ser utilizado por
niños ni adolescentes o personas que
no estén familiarizadas con el manual de
instrucciones.
Al utilizarlo en piscinas y en estanques
de jardín, así como en las zonas de pro-
tección de ambos, deberán cumplirse
las disposiciones estipuladas según DIN
VDE 0100 -702, -738.
Al utilizarlo para el abastecimiento de
agua doméstica deberán cumplirse las
prescripciones de aguas limpias y resi-
duales, así como también las disposicio-
nes estipuladas según DIN 1998.
Los siguientes peligros remanentes se
producen principalmente al trabajar con
bombas y depósitos a presión y son impo-
sibles de eliminar por completo, incluso si
se toman precauciones técnicas.
A
¡Peligro por influencias
ambientales!
x No exponga el aparato a la lluvia.
No utilice el aparato en ambientes
húmedos.
x ¡No utilice el aparato en espacios
con riesgo de explosión o cerca de
líquidos o gases inflamables!
B
¡Peligro por electricidad!
x ¡Evite dirigir el chorro de agua direc-
tamente al aparato o a cualquier
pieza eléctrica! ¡Peligro de muerte
por descargas eléctricas!
x ¡No toque el enchufe de red con las
manos mojadas! Para desconectar,
tirar siempre del enchufe y no del
cable.
Indice del contenido
2. ¡Leer en primer lugar!
3. Campo de aplicación y
medios de bombeado
4. Seguridad
37
ESPAÑOL
x La caja de enchufe con puesta a tie-
rra o la conexión de enchufe con un
cable de extensión deben disponer
de un seguro contra inundaciones.
x Los cables de extensión deben con-
tar con la sección del conductor sufi-
ciente (véase “Características técni-
cas”). Los tambores de cables
deben estar totalmente desenrolla-
dos.
x No doble, aplaste, pise ni tire de los
cables de red o extensión; protéja-
los contra cantos afilados, aceite y
calor.
x Tienda el cable de extensión de
modo que no pueda entrar en con-
tacto con el líquido a bombear.
x Desconecte el enchufe de red:
antes de realizar cualquier tra-
bajo en la máquina;
en caso de que haya personas
en la piscina o en el estanque de
jardín.
A
¡Peligro por deficiencias en el
aparato!
x Si al desembalar la máquina detecta
daños producidos durante el trans-
porte, informe de inmediato a su
suministrador. ¡No ponga la
máquina en servicio!
x Antes de poner en marcha el apa-
rato, controle si éste está dañado,
especialmente el cable de red y el
enchufe de red. ¡Peligro de muerte
por descargas eléctricas!
x Un aparato dañado no podrá vol-
verse a utilizar hasta que se haya
reparado correctamente.
x ¡Nunca repare Vd. mismo el apa-
rato! Las reparaciones de las bom-
bas y depósitos a presión sólo debe
llevarlas a cabo un experto.
Usted mismo puede montar y enchufar
el aparato con facilidad.
En caso de duda pregunte a su suminis-
trador o a cualquier electricista con
experiencia.
5.1 Montaje
Este aparato debe colocarse en una
superficie horizontal y plana que
sea apropiada para su peso con
carga de agua.
Para evitar cualquier tipo de vibra-
ciones, coloque el aparato sobre
una base elástica.
El lugar de instalación debe dispo-
ner de una buena ventilación y estar
protegido de condiciones meteoro-
lógicas adversas.
Para la aplicación en estanques de
jardín y piscinas, el aparato debe
disponer de un seguro contra inun-
daciones y estar protegido de posi-
bles caídas. Asimismo, deberán
tenerse en cuenta los requisitos
legales adicionales.
5.2 Conexión del tubo de
aspiración
3
Nota:
Para la conexión es posible que
precise más accesorios (véase “Acceso-
rios disponibles”).
A
¡Atención!
El tubo de aspiración debe
montarse de manera que no ejerza
ningún tipo de fuerza mecánica o
arriostramiento en la bomba.
A
¡Atención!
En caso de que el medio de
bombeado esté sucio, es imprescin-
dible utilizar un filtro de aspiración
para proteger la bomba de arena y
suciedad.
3
Nota:
Para que el agua no se filtre con
la bomba parada, se recomienda una
válvula de retención.
Todas las atornilladuras deben obtu-
rarse con una cinta hermetizante para
roscas; los salideros provocan una
aspiración de aire y reducen o incluso
evitan la admisión de agua.
El tubo de aspiración deberá tener
un diámetro interior de como
mínimo 1" (25 mm); debe ser resis-
tente al pandeo y al vacío.
El tubo de aspiración deberá ser lo
más corto posible, ya que la capaci-
dad volumétrica disminuye al
aumentar la longitud del conducto.
El tubo de aspiración deberá subir
hacia la bomba de forma continua
para evitar inclusiones de aire.
Deberá garantizarse una entrada de
agua suficiente y el extremo del
tubo de aspiración deberá hallarse
siempre dentro del agua.
5.3 Toma de presión
3
Nota:
Para la conexión es posible que
se precisen más accesorios (véase
“Accesorios disponibles”
A
¡Atención!
La tubería a presión debe mon-
tarse de manera que no ejerza ningún
tipo de fuerza mecánica o arriostra-
miento en la bomba.
Todas las atornilladuras deberán
obturarse con una cinta hermeti-
zante para roscas para evitar la
salida del agua.
Todas las piezas de la tubería a pre-
sión deberán ser resistentes a la
presión.
Todas las piezas de la tubería a pre-
sión deberán ser montadas por per-
sonal competente.
A
¡Peligro!
Si se trabaja con piezas que no
sean resistentes a la presión y se rea-
liza un montaje inadecuado, la tubería
a presión puede estallar mientras
esté en funcionamiento. ¡Puede
herirse en caso de que la presión del
líquido que sale a chorro sea muy
fuerte!
5.4 Conexión de un sistema
de tuberías
También es posible una instalación fija
(p. ej. para abastecimiento de agua
doméstica en interiores).
Para reducir las vibraciones y el
ruido, deberá conectarse el aparato
al sistema de tuberías mediante
tuberías flexibles y elásticas.
5.5 Conexión a la red
B
¡Peligro por electricidad!
Accione el aparato siguiendo
estas condiciones previas y nunca en
un ambiente húmedo:
La conexión debe realizarse
siempre en cajas de enchufe con
puesta a tierra, instaladas correc-
tamente y comprobadas.
La tensión de alimentación y la
protección por fusible deben
corresponderse con las caracte-
rísticas técnicas.
Para la aplicación en piscinas,
estanques de jardín y otros luga-
res similares, deberá accionarse
el aparato mediante un interrup-
tor de corriente residual (30 mA)
(DIN VDE 0100 -702, -738).
Es una recomendación de protec-
ción personal.
Para una aplicación al aire libre,
el aparato debe estar protegido
contra los chorros de agua; no
debe colocarse en el agua.
Los cables de extensión deben
contar con la sección de conduc-
tor suficiente (véase “Caracterís-
ticas técnicas”). Los tambores de
cables deben estar totalmente
desenrollados.
5. Antes de la puesta en
servicio
38
ESPAÑOL
5.6 Llenado de la bomba y
aspiración
A
¡Atención!
Para cada nueva conexión o en
caso de pérdida de agua, es decir,
aspiración de aire, la bomba debe lle-
narse de agua. ¡La puesta en funcio-
namiento sin carga de agua causa
desperfectos en la bomba!
3
Nota:
El tubo de aspiración no precisa
ser llenado, puesto que la bomba es
autoaspirante. Según la longitud y el diá-
metro del conducto, puede pasar cierto
tiempo hasta que se dispone de presión.
1. Desenrosque el tornillo de llenado
de agua junto con la obturación.
2. Vierta agua limpia lentamente hasta
que la bomba esté llena.
3. Para reducir el tiempo de aspira-
ción, llene también el tubo de aspi-
ración.
4. Vuelva a enroscar el tornillo de lle-
nado de agua y la obturación.
5. Abra la tubería a presión (abra el
grifo de agua y la boquilla pulveriza-
dora) para que el aire pueda salir
durante la aspiración.
6. Conecte el aparato (véase “Funcio-
namiento”).
7. El aparato se desconecta cuando
sale agua regularmente.
La bomba y el tubo de aspiración deben
conectarse y llenarse (véase “Antes de
la puesta en servicio”).
A
¡Atención!
La bomba no puede funcionar
si está seca. Deberá disponerse siem-
pre de un medio de bombeado ade-
cuado (agua).
x En caso de que el motor no arran-
que, la bomba no cree ningún tipo
de presión o se produzcan efectos
semejantes, desconecte el aparato
y trate de reparar los errores (véase
“Problemas y averías”)
Curva característica de la bomba
La curva característica de la bomba
indica el caudal de bombeo en función
de la altura de bombeo.
(Curva característica de la bomba para
una altura de aspiración del tubo de
aspiración de 0,5 m y 1").
(Curva característica de la bomba para
una altura de aspiración del tubo de
aspiración entre 0,5 m y 1").
6.1 Puesta en funciona-
miento del aparato
3
Nota:
El presostato
conecta la bomba cuando a través
de la extracción de agua la presión
hidráulica de la caldera desciende
por debajo de la presión de puesta
en servicio;
desconecta la bomba cuando se
alcanza la presión de desconexión.
3
Nota:
La caldera posee un fuelle de
goma que permanece bajo presión de
aire de serie (“Presion de llenado pre-
via”); de este modo es posible tomar
pequeñas cantidades de agua sin nece-
sidad de que la bomba funcione.
1. Conecte el enchufe de red.
2. Abra la tubería a presión (abra el
grifo de agua y la boquilla pulveriza-
dora).
3. ¡Compruebe que sale agua!
A
¡Peligro!
Antes de realizar cualquier tra-
bajo en la máquina:
1. Desconecte el aparato.
2. Desenchufe el enchufe de red.
3. Asegúrese de que el aparato y los
accesorios conectados no tengan
presión.
Cualquier trabajo de reparación o de
mantenimiento, distinto a los aquí
descritos, deberá ser realizado exclu-
sivamente por especialistas.
7.1 En caso de heladas
A
¡Atención!
¡Las heladas pueden destruir
el aparato y sus accesorios, ya que
siempre contienen agua!
x En caso de heladas desmontar y
proteger al aparato de éstas (véase
el siguiente apartado).
7.2 Desmontar y guardar el
aparato
1. Desconecte el aparato y desen-
chufe el enchufe de red.
2. Abra la tubería a presión (abra el
grifo y la boquilla pulverizadora),
deje que fluya toda el agua.
3. Vacíe completamente la bomba y la
caldera para poder desenroscar el
tornillo de cierre del agua situado
debajo de la boma.
4. Desmonte el tubo de aspiración y la
tubería a presión del aparato.
5. Deposite el aparato en una habita-
ción resguardada de las heladas
(mínimo 5 °C).
A
¡Peligro!
Antes de realizar cualquier tra-
bajo en la máquina:
1. Desconecte la máquina.
2. Desenchufe el enchufe de red.
3. Asegúrese de que el aparato y los
accesorios conectados no tengan
presión.
8.1 Localización de averías
La bomba no se pone en marcha:
No hay tensión de alimentación.
Compruebe el enchufe, la caja de
enchufe y el fusible.
Tensión de red demasiado baja.
Utilice solamente cables de
extensión con una sección del
conductor suficiente (véase
“Características técnicas”).
Motor sobrecalentado, se ha dispa-
rado la protección del motor.
Después del enfriamiento, el
aparato se conecta de nuevo
automáticamente.
• Para proporcionar una buena
ventilación, abra las rendijas de
ventilación.
Tenga en cuenta la temperatura
de alimentación máxima.
6. Funcionamiento
7. Conservación y manteni-
miento
8. Problemas y averías
39
ESPAÑOL
El motor hace ruido pero no se pone
en marcha.
Si el motor está desconectado,
introduzca un destornillador o
similar a través de las rejillas de
ventilación del motor y gire la
rueda de ventilación.
Bomba obstruidad o defectuosa.
Desmonte y limpie la bomba.
Limpie el difusor y, en caso nece-
sario, cámbielo.
Limpie la rueda y, en caso nece-
sario, cámbiela.
La bomba no absorbe correctamente
o hace mucho ruido:
Falta de agua.
Asegúrese de que en el depósito
se encuentre una cantidad sufi-
ciente de agua.
Tubo de aspiración no hermético.
Obturar el tubo de aspiración,
apretar las atornilladuras.
Altura de aspiración excesiva.
Tenga en cuenta la altura de
aspiración máxima.
Utilice una válvula de retención,
llene el tubo de aspiración con
agua.
Filtro de aspiración (accesorios)
osbtruido.
Límpielo y, en caso necesario,
cámbielo.
Válvula de retención (accesorios)
bloqueada.
Límpiela y, en caso necesario,
cámbiela.
Salida del agua entre el motor y la
bomba, cierre de anillo deslizante
no hermético.
Cambie el cierre de anillo desli-
zante.
Bomba obstruida o defectuosa.
Véase arriba.
Presión demasiado baja:
Tubo de aspiración no hermético o
altura de aspiración excesiva.
Véase arriba.
Bomba obstruida o defectuosa.
Véase arriba.
Presostato ajustado.
Compruebe la presión de
conexión y desconexión, y en
caso necesario, ajústela.
La bomba se pone en marcha justo
después de una escasa extracción
de agua (aproximadamente 0,5 l).
Presión de precarga en la cal-
dera demasiado baja; incremen-
tarla.
El agua fluye por la vávula de aire.
Fuelle de goma no hermético en
la caldera; cámbielo.
8.2 Regular el presostato
Si con el paso del tiempo se modifica de
forma considerable la presión de
conexión o desconexión, es posible vol-
ver a ajustar el valor inicial (véase
“Características técnicas”).
B
¡Peligro!
Peligro de descarga eléctrica
en el borne de conexión del presos-
tato. Solamente el personal especiali-
zado puede abrir y regular el presos-
tato.
1. Extraiga la tapa del presostato.
2. Abra la tubería a presión (abra el
grifo y la boquilla pulverizadora),
deje que el agua fluya.
Cuando el aparto se conecte, com-
pruebe la presión de conexión del
manómetro.
3. Vuelva a cerrar la tubería a presión.
Cuando el aparato se desconecte,
compruebe la presión de desco-
nexión del manómetro.
A
¡Atención!
No debe excederse la presión
de desconexión ajustada en fábrica.
4. Para modificar la presión de desco-
nexión, gire la tuerca (12) como se
describe a continuación:
en el sentido de las agujas de
reloj aumenta la presión de des-
conexión;
en el sentido contrario de las
agujas del reloj disminuye la pre-
sión de desconexión.
5. Para modificar la presión de
conexión gire la tuerca (13) como se
describe a continuación:
en el sentido de las agujas de
reloj aumenta la presión de
conexión;
en el sentido contrario de las
agujas del reloj disminuye la pre-
sión de conexión.
6. En caso necesario repetir los pasos
2. hasta llegar al 5. resultado
deseado.
7. Vuelva a poner la tapa del presos-
tato.
8.3 Incrementar la presión de
precarga
Si con el paso del tiempo la bomba se
pone en funcionamiento tras poca
extracción de agua (aproximadamente
0,5 l), deberá volverse a crear la presión
de precarga en la caldera.
3
Nota:
La presión de precarga no puede
comprobarse en el manómetro.
1. Desenchufe el enchufe de red.
2. Abra la tubería a presión (abra el
grifo y la boquilla pulverizadora),
deje que el agua fluya.
3. Desatornille la tapa de plástico
sobre la superficie frontal de la cal-
dera; detrás está situada la válvula
de aire.
4. Colocar la bomba de aire o la man-
guera del compresor con una
conexión de “válvula de neumático”
y un manómetro en la válvula de
aire.
5. Consiga la presión de precarga pre-
vista (véase "Características técni-
cas").
6. Vuelva a conectar el aparato y
revise su funcionamiento.
A
¡Peligro!
¡Los trabajos de reparación en
aparatos eléctricos deben ser lleva-
dos a cabo exclusivamente por elec-
tricistas especializados!
Los aparatos eléctricos que requieran
reparación pueden enviarse al centro de
servicio técnico del país. La dirección
está indicada en la lista de piezas de
recambio.
Incluya en la herramienta eléctrica
enviada para su reparación una descrip-
ción de la anomalía determinada.
El material de embalaje del aparato es
100%reciclable.
Los aparatos y accesorios en desuso
contienen grandes cantidades de mate-
ria prima y plásticos que también pue-
den ser reciclados.
1312
9. Reparación
10. Protección del medio
ambiente
40
ESPAÑOL
En comercios especializados encontrará
los siguientes accesorios para este apa-
rato.
3
Nota:
Las ilustraciones y números de
referencia se encuentran al final de este
manual.
A Juego completo de conexión de
bombas
(MSS 310 – HWA/P),
incluido casquillo doble, válvula de
retención, filtro corto, cartucho fil-
trante lavable, tubo flexible con
espiral completo de 1 m, cinta her-
metizante para roscas.
B Juego completo de conexión de
bombas
(MSS 380 – HWW),
incluido casquillo doble, válvula de
retención, filtro largo, cartucho fil-
trante lavable, tubo flexible con
espiral completo de 1 m, cinta her-
metizante para roscas.
C Juego completo de conexión de
bombas
(MSD 200 – HWW/P),
incluido casquillo doble, válvula de
retención, filtro largo, cartucho fil-
trante lavable, tubo flexible con
espiral completo de 1 m, cinta her-
metizante para roscas.
D Juego completo de conexión de
bombas
(MSD 1000 – HWA),
incluido casquillo doble, válvula de
retención, filtro largo, cartucho fil-
trante lavable, tubo flexible con
espiral completo de 1 m, cinta her-
metizante para roscas.
E Filtro (bombas de jardín),
conexión 1", corta,
completada con cartuchos filtrantes
sintéticos lavables.
F Filtro (instalaciones de suministro
de agua doméstica),
conexión 1", corta,
completada con cartuchos filtrantes
sintéticos lavables.
G Tubo flexible con espiral 1" (están-
dar)
1) 4 m, completado con juntas de
unión y filtro de aspiración;
2) 7 m, completado con juntas de
unión y filtro de aspiración;
H Tubo flexible con espiral 1" (profi)
1) 1,5 m, completo, bilateral con
juntas de unión;
2) 4 m, completado con juntas de
unión y filtro de aspiración;
3) 7 m, completado con juntas de
unión y filtro de aspiración;
I Tubo flexible blindado 500 mm
J Adaptador múltiple 1"
ideal para conectar bombas con
conexión 1" RI
(RE=rosca exterior, RI=rosca inte-
rior)
K Prensado hidráulico,
para desconexiones automáticas
por la falta de agua, evita la marcha
en seco de la bomba.
L Interruptor de parada de marcha en
seco,
con 10 m de cable, evita la marcha
en seco de la bomba al realizar la
aspiración desde un depósito, pis-
cina, etc.
M Cinta hermetizante para roscas,
rodillo de 12 m.
N Cartuchos filtrantes lavables, cor-
tos,
para filtrado previo automático de
arena, reutilizables.
O Cartuchos filtrantes lavables, lar-
gos,
para filtrado previo automático de
arena, reutilizables.
11. Accesorios disponibles
41
ESPAÑOL
12. Características técnicas
HWW 3000/ 20G HWW 4000/ 20G
Tensión de alimentación V 230 a 1 230 a 1
Frecuencia Hz 50 50
Potencia nominal W 900 1300
Intensidad nominal A 3,3 4,2
Protección por fusible mín.
(de reacción lenta o automática en L)
A 10 10
Condensador de servicio PF 16 20
Revoluciones nominales min
-1
2780 2840
Caudal máx. de bombeo l/h 3000 4000
Altura máx. de bombeo m 43 48
Presión máx. de bombeo bar 4,3 4,8
Altura de aspiración máxima m 8,5 8,5
Temperatura máx. de entrada °C 35 35
Temperatura ambiente °C 5 … 40 5 … 40
Grado de protección IP x4 IP x4
Clase de protección II
Clase de aislamiento B B
Materiales
Caja de la bomba
Árbol de la bomba
Rodete de la bomba
Fundición gris
Acero inoxidable
Noryl
Fundición gris
Acero inoxidable
Noryl
Conexiones
Toma de aspiración (rosca interior)
Toma de presión (rosca exterior)
1"
1"
1"
1"
Presostato
Presión de conexión aprox.
presión de desconexión aprox.
bar
bar
1,4
2,8
1,8
3,8
Caldera
Volumen aproximado de la caldera
Presión máx. de la caldera
Presión de precarga
l
bar
bar
24
5,0
1,5
24
5,0
1,5
Dimensiones (sin conexiones)
Longitud
Anchura
Altura
mm
mm
mm
540
270
560
540
270
560
Peso
Peso sin carga
Peso con carga de agua
kg
kg
19
40,5
21
42,5
Valor de emisión de ruido (máxima presión)
Nivel de potencia acústica L
WAm
Nivel de potencia acústica L
WAd
dB(A)
dB(A)
74
78
78
83
Longitud máxima del cable de extensión
para 3 x 1,0 mm
2
sección de conductor
para 3 x 1,5 mm
2
sección de conductor
m
m
30
50
30
50
42
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
1. ȈȣȞȠʌIJȚțȒ ʌĮȡȠȣıȓĮıȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ
10
3
12
5
8
4
7
6
9
11
HWW 3000/20 G
HWW 4000/20 G
1 ȂĮȞȩȝİIJȡȠ
2 ȈȪȞįİıȘ ʌȓİıȘȢ
3 ǻȚĮțȩʌIJȘȢ ʌȓİıȘȢ
4 ȇȣșȝȚıIJȚțȩ ʌȜȒȡȦıȘȢ ȞİȡȠȪ
5 ȈȪȞįİıȘ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ
6 ȇȣșȝȚıIJȚțȩ İțțȑȞȦıȘȢ ȪįĮIJȠȢ
7 ȂİIJĮȜȜȚțȩȢ İȪțĮȝʌIJȠȢ
ıȦȜȒȞĮȢ
8 ǹȞIJȜȓĮ
9 ǻȠȤİȓȠ ʌȓİıȘȢ ("ȁȑȕȘIJĮȢ")
10 ȀĮȜȫįȚȠ ȝİ ijȚȢ
11 ǺĮȜȕȓįĮ ĮȑȡȠȢ ȖȚĮ ʌȓİıȘ
ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ
ȈIJȘ ıȪȞįİıȘ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ:
A
ȆȡȠıȠȤȒ!
ǹȞ IJȠ ĮȞIJȜȠȪȝİȞȠ ȣȜȚțȩ
İȓȞĮȚ ĮțȐșĮȡIJȠ, ȞĮ
ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚ ijȓȜIJȡȠ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJȠ
"ǻȚĮșȑıȚȝĮ ȆȡȩıșİIJĮ
ǼȟĮȡIJȒȝĮIJĮ").
3
ȊʌȩįİȚȟȘ:
īȚĮ ȞĮ ȝȘȞ ȣʌȐȡȤİȚ įȚĮȡȡȠȒ
ȞİȡȠȪ ȩIJĮȞ İȓȞĮȚ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
Ș ĮȞIJȜȓĮ, ıȣȞȚıIJȐIJĮȚ ȝȓĮ ȕĮȜȕȓįĮ
ĮȞIJİʌȚıIJȡȠijȒȢ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJȘȞ
İȞȩIJȘIJĮ "ǻȚĮșȑıȚȝĮ ȆȡȩıșİIJĮ
ǼȟĮȡIJȒȝĮIJĮ").
XP0027G1.fm ȅįȘȖȓİȢ ȋȡȒıȘȢ DEUTSCH
43
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
1. ȈȣȞȠʌIJȚțȒ ʌĮȡȠȣıȓĮıȘ IJȘȢ
ıȣıțİȣȒȢ ...................................42
2. ȆȡȑʌİȚ ȞĮ IJȠ įȚĮȕȐıİIJİ! ..........43
3. ȆİįȓȠ ȤȡȒıȘȢ țĮȚ ȝȑıĮ
ȝİIJĮijȠȡȐȢ ................................. 43
4. ǹıijȐȜİȚĮ ...................................43
4.1 ȆȡȠȕȜİʌȩȝİȞȘ ȤȡȒıȘ.................43
4.2
īİȞȚțȑȢ İʌȚıȘȝȐȞıİȚȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ
.. 43
5. ȆȡȚȞ IJȘȞ ȑȞĮȡȟȘ IJȘȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ................................44
5.1 ȉȠʌȠșȑIJȘıȘ ................................44
5.2 ȈȪ
ȞįİıȘ ıȦȜȒȞĮ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ
.. 44
5.3 ȈȪȞįİıȘ ʌȓİıȘȢ ..........................44
5.4 ȈȪȞįİıȘ ıİ įȓțIJȣȠ įȚĮȞȠȝȒȢ.......45
5.5 ȈȪȞįİıȘ ıIJȠ įȓțIJȣȠ ʌĮȡȠȤȒȢ
ȡİȪȝĮIJȠȢ.....................................45
5.6 ȆȜȒȡȦıȘ ĮȞIJȜȓĮȢ țĮȚ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘ ...............................45
6. ȁİȚIJȠȣȡȖȓĮ ................................. 45
6.1 ĬȑıȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ ıİ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ...................................45
7. ȈȣȞIJȒȡȘıȘ țĮȚ ijȡȠȞIJȓįĮ .........45
7.1 ȀȓȞįȣȞȠȢ ʌĮȖİIJȠȪ.......................46
7.2
ǹʌȠıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȒıIJİ IJȘ
ıȣıțİȣȒ țĮȚ ĮʌȠșȘțİȪıIJİ IJȘȞ
.....46
8. ȆȡȠȕȜȒȝĮIJĮ țĮȚ ȕȜȐȕİȢ........... 46
8.1 ǹȞĮȗȒIJȘıȘ ȕȜȐȕȘȢ......................46
8.2 ȇȪșȝȚıȘ įȚĮțȩʌIJȘ ʌȓİıȘȢ ...........46
8.3
ǹȪȟȘıȘ ʌȓİıȘȢ ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ
.....47
9. ǼʌȚıțİȣȒ ...................................47
10. ȆȡȠıIJĮıȓĮ IJȠȣ
ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞIJȠȢ..........................47
11. ǻȚĮșȑıȚȝĮ ȆȡȩıșİIJĮ
ǼȟĮȡIJȒȝĮIJĮ ..........................47/49
12. ȉİȤȞȚțȐ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ ..........48
ǹȣIJȑȢ ȠȚ ȠįȘȖȓİȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
įȘȝȚȠȣȡȖȒșȘțĮȞ țĮIJȐ IJȡȩʌȠ ȫıIJİ ȞĮ
ȝʌȠȡȑıİIJİ ȞĮ İȡȖĮıIJİȓIJİ ȖȡȒȖȠȡĮ țȚ
İȪțȠȜĮ ȝİ IJȘ ıȣıțİȣȒ ıĮȢ. ȈĮȢ
ʌĮȡȑȤȠȣȝİ İʌȓıȘȢ ȝȚĮ ȝȚțȡȒ ıȣȝȕȠȣȜȒ
ȖȚĮ IJȠ ʌȦȢ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ įȚĮȕȐıİIJİ
ĮȣIJȑȢ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ:
ȆȡȚȞ IJȘȞ ȑȞĮȡȟȘ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ įȚĮȕȐıİIJİ įȚİȟȠįȚțȐ ȩȜİȢ
ĮȣIJȑȢ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. ǻȫıIJİ
ȚįȚĮȓIJİȡȘ ʌȡȠıȠȤȒ ıIJȚȢ
İʌȚıȘȝȐȞıİȚȢ ʌȠȣ ĮijȠȡȠȪȞ IJȘȞ
ĮıijȐȜİȚĮ.
ǹȣIJȑȢ ȠȚ ȠįȘȖȓİȢ ȤȡȒıȘȢ
ĮʌİȣșȪȞȠȞIJĮȚ ıİ ȐIJȠȝĮ ʌȠȣ ȑȤȠȣȞ
ȕĮıȚțȑȢ IJİȤȞȚțȑȢ ȖȞȫıİȚȢ ĮȞĮijȠȡȚțȐ
ȝİ IJȘ ȤȡȒıȘ ıȣıțİȣȫȞ ȩʌȦȢ ȠȚ İįȫ
ʌİȡȚȖȡĮijȩȝİȞİȢ. ǹȞ įİȞ ȑȤİIJİ
İȝʌİȚȡȓĮ ıIJȘ ȤȡȒıȘ IJȑIJȠȚȦȞ
ıȣıțİȣȫȞ, șĮ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȗȘIJȒıİIJİ
ȐȝİıĮ ȕȠȒșİȚĮ ȑȝʌİȚȡȦȞ ĮIJȩȝȦȞ.
ĭȣȜȐȟIJİ ȩȜĮ IJĮ ȑȖȖȡĮijĮ ʌȠȣ
ıȣȞȠįİȪȠȣȞ IJȘ ıȣıțİȣȒ ĮȣIJȒ, ȫıIJİ
ȞĮ ȝʌȠȡİȓIJİ ıIJȠ ȝȑȜȜȠȞ ȞĮ IJĮ
ıȣȝȕȠȣȜİȣIJİȓIJİ ĮȞ ȤȡİȚĮıIJİȓ.
ǼʌȓıȘȢ ijȣȜȐȟIJİ IJȠ ʌĮȡĮıIJĮIJȚțȩ
ĮȖȠȡȐȢ ȖȚĮ IJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ
ȤȡİȚĮıIJİȓ ȞĮ ȖȓȞİȚ ȤȡȒıȘ IJȘȢ
İȖȖȪȘıȘȢ.
ǼȐȞ țȐʌȠIJİ įĮȞİȓıİIJİ Ȓ ʌȦȜȒıİIJİ
IJȘ ıȣıțİȣȒ, įȫıIJİ
ȝĮȗȓ țĮȚ ȩȜĮ IJĮ
ıȣȞȠįİȣIJȚțȐ ȑȖȖȡĮijĮ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ
īȚĮ ȗȘȝȓİȢ ʌȠȣ ʌȡȠțȪʌIJȠȣȞ İʌİȚįȒ
įİȞ IJȘȡȒșȘțĮȞ ȠȚ ʌĮȡȠȪıİȢ ȠįȘȖȓİȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, Ƞ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒȢ įİȞ
ĮȞĮȜĮȝȕȐȞİȚ țĮȝȓĮ İȣșȪȞȘ.
ȅȚ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ıİ ĮȣIJȑȢ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȠȝĮįȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ ȣʌȩ IJȚȢ İȟȒȢ
ıȘȝȐȞıİȚȢ:
ȀȓȞįȣȞȠȢ!
ȆȡȠİȚįȠʌȠȓȘıȘ ȖȚĮ
ıȦȝĮIJȚțȑȢ ȕȜȐȕİȢ Ȓ
ȗȘȝȓİȢ ıIJȠ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞ.
ȀȓȞįȣȞȠȢ
ȘȜİțIJȡȠʌȜȘȟȓĮȢ!
ȆȡȠİȚįȠʌȠȓȘıȘ ȖȚĮ
ıȦȝĮIJȚțȑȢ ȕȜȐȕİȢ Įʌȩ
ȘȜİțIJȡȚıȝȩ.
ȆȡȠıȠȤȒ!
ȆȡȠİȚįȠʌȠȓȘıȘ ȖȚĮ
ȣȜȚțȑȢ ȗȘȝȓİȢ.
ȊʌȩįİȚȟȘ:
ȈȣȝʌȜȘȡȦȝĮIJȚțȑȢ
ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ.
ȅȚ ĮȡȚșȝȠȓ ıIJȚȢ İȚțȩȞİȢ (1, 2, 3, ...)
ȣʌȠįİȚțȞȪȠȣȞ ȝİȝȠȞȦȝȑȞĮ
İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ,
ʌĮȡĮIJȓșİȞIJĮȚ ȝİ įȚĮįȠȤȚțȒ
ĮȪȟȠȣıĮ ĮȡȓșȝȘıȘ,
ĮȞĮijȑȡȠȞIJĮȚ ıIJȠȣȢ ĮȞIJȓıIJȠȚȤȠȣȢ
ĮȡȚșȝȠȪȢ ıIJȚȢ ʌĮȡİȞșȑıİȚȢ (1),
(2), (3) ... ıIJȠ țİȓȝİȞȠ įȓʌȜĮ IJȠȣȢ.
ȅȚ ȠįȘȖȓİȢ ȤİȚȡȚıȝȠȪ, ıIJȚȢ ȠʌȠȓİȢ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ IJȘȡȘșİȓ
ȝȓĮ ıİȚȡȐ ȡȠȒȢ
İȞİȡȖİȚȫȞ, İȓȞĮȚ ĮȡȚșȝȘȝȑȞİȢ.
ȅȚ ȠįȘȖȓİȢ ȤİȚȡȚıȝȠȪ ȩʌȠȣ įİȞ
ĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ Ș IJȒȡȘıȘ ıȣȖțİțȡȚȝȑȞȘȢ
ıİȚȡȐȢ ȡȠȒȢ İȞİȡȖİȚȫȞ, ȑȤȠȣȞ Įʌȩ
ȝʌȡȠıIJȐ IJȠȣȢ ȝȓĮ IJİȜİȓĮ.
ȅȚ ȜȓıIJİȢ ȑȤȠȣȞ Įʌȩ ȝʌȡȠıIJȐ ȝȓĮ
ʌĮȪȜĮ.
Ǿ ıȣıțİȣȒ ĮȣIJȒ ȤȡȘıȚȝİȪİȚ ȖȚĮ IJȘ
ȝİIJĮijȠȡȐ țĮșĮȡȠȪ ȞİȡȠȪ ıIJȠ ıʌȓIJȚ țĮȚ
IJȠȞ țȒʌȠ,:
ȖȚĮ IJİȤȞȘIJȒ ȕȡȠȤȒ țĮȚ
ʌȩIJȚıȝĮ,
ȦȢ ĮȞIJȜȓĮ ijȡȑĮIJȠȢ, IJİȤȞȘIJȒȢ
ȕȡȠȤȒȢ țĮȚ ȝȘ ʌȩıȚȝȠȣ ȪįĮIJȠȢ,
ȖȚĮ IJȠ ȐįİȚĮıȝĮ, ȝȑıȦ ȐȞIJȜȘıȘȢ,
țȠȜȣȝȕȘIJȚțȫȞ ʌȚıȚȞȫȞ, ȝȚțȡȫȞ
ȜȚȝȞȫȞ țȒʌȦȞ țĮȚ įİȟĮȝİȞȫȞ
ȞİȡȠȪ.
Ǿ ȝȑȖȚıIJȘ İʌȚIJȡİʌIJȒ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ IJȠȣ
ȣȖȡȠȪ ĮȞȑȡȤİIJĮȚ ıİ 35 °C.
4.1 ȆȡȠȕȜİʌȩȝİȞȘ ȤȡȒıȘ
ǻİȞ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ Ș ȤȡȒıȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ
ȖȚĮ ʌĮȡȠȤȒ ʌȩıȚȝȠȣ ȞİȡȠȪ Ȓ ȖȚĮ IJȘ
ȝİIJĮijȠȡȐ IJȡȠijȓȝȦȞ.
ǻİȞ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ Ș ȝİIJĮijȠȡȐ İȪijȜİțIJȦȞ,
įȚĮȕȡȦIJȚțȫȞ Ȓ İʌȚțȓȞįȣȞȦȞ ȖȚĮ IJȘȞ
ȣȖİȓĮ ȣȜȚțȫȞ.
Ǿ ıȣıțİȣȒ įİȞ İȓȞĮȚ țĮIJȐȜȜȘȜȘ ȖȚĮ
İʌĮȖȖİȜȝĮIJȚțȒ Ȓ ȕȚȠȝȘȤĮȞȚțȒ ȤȡȒıȘ.
ǻİȞ İʌȚIJȡȑʌȠȞIJĮȚ ȠȚ ȝȘ İȖțİțȡȚȝȑȞİȢ Įʌȩ
IJȠȞ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ ȝİIJĮIJȡȠʌȑȢ țĮȚ
ĮȜȜĮȖȑȢ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ țĮșȫȢ țĮȚ Ș
ȤȡȒıȘ İȟĮȡIJȘȝȐIJȦȞ IJĮ ȠʌȠȓĮ įİȞ ȑȤȠȣȞ
İȜİȖȤșİȓ țĮȚ İȖțȡȚșİȓ Įʌȩ IJȠȞ
țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ.
ȀȐșİ ȝȘ İȞįİįİȚȖȝȑȞȘ ȤȡȒıȘ IJȘȢ
ıȣıțİȣȒȢ įİȞ ĮȞȒțİȚ ıIJȠ ʌİįȓȠ IJȘȢ
ʌȡȠȕȜİʌȩȝİȞȘȢ ȤȡȒıȘȢ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ
țĮȚ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ʌȡȠțĮȜȑıİȚ ĮʌȡȩȕȜİʌIJİȢ
ȗȘȝȓİȢ!
4.2 īİȞȚțȑȢ İʌȚıȘȝȐȞıİȚȢ
ĮıijĮȜİȓĮȢ
ȉĮ ʌĮȚįȚȐ țĮȚ ȠȚ ȞȑȠȚ, țĮșȫȢ țĮȚ IJĮ ȐIJȠȝĮ
ʌȠȣ įİȞ İȓȞĮȚ İȟȠȚțİȚȦȝȑȞĮ ȝİ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, įİȞ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ
ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıȠȣȞ IJȘ ıȣıțİȣȒ.
ȀĮIJȐ IJȘ ȤȡȒıȘ ıİ țȠȜȣȝȕȘIJȚțȑȢ ʌȚıȓȞİȢ
țĮȚ ȜȚȝȞȠȪȜİȢ țȒʌȠȣ țĮȚ ıIJȠ ȖȪȡȦ Įʌȩ
ĮȣIJȑȢ ʌİįȓȠ ĮıijĮȜİȓĮȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
IJȘȡȠȪȞIJĮȚ ȠȚ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȦȞ DIN VDE
0100 -702, -738.
Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȤȡȒıȘȢ ȖȚĮ IJȘȞ
ʌĮȡȠȤȒ
ȞİȡȠȪ ȖȚĮ ȠȚțȚĮțȒ ȤȡȒıȘ, ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
IJȘȡȠȪȞIJĮȚ ȠȚ ȞȠȝȠșİIJȘȝȑȞİȢ
ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ ȞİȡȠȪ țĮȚ ȣȖȡȫȞ
ĮʌȩȕȜȘIJȦȞ țĮșȫȢ țĮȚ ȠȚ įȚĮIJȐȟİȚȢ ʌȠȣ
ʌİȡȚȑȤȠȞIJĮȚ ıIJȠ DIN 1988.
ȅȚ İȟȒȢ ȜȠȚʌȠȓ țȓȞįȣȞȠȚ ȣijȓıIJĮȞIJĮȚ țĮIJȐ
țĮȞȩȞĮ țĮIJȐ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮȞIJȜȚȫȞ țĮȚ
įȠȤİȓȦȞ ʌȓİıȘȢțĮȚ įİȞ ʌĮȪȠȣȞ
İȞIJİȜȫȢ ȞĮ ȣijȓıIJĮȞIJĮȚ ĮțȩȝȘ țĮȚ ȝİ IJȘȞ
IJȒȡȘıȘ IJȦȞ ʌȡȠȜȘʌIJȚțȫȞ ȝȑIJȡȦȞ
ĮıijĮȜİȓĮȢ
.
A ȀȓȞįȣȞȠȢ Įʌȩ ʌİȡȚȕĮȜȜȠȞIJȚțȑȢ
İʌȚȡȡȠȑȢ!
x ǻİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İțIJȓșİIJĮȚ ıIJȘ ȕȡȠȤȒ Ș
ıȣıțİȣȒ. ȂȘȞ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ IJȘ
ıȣıțİȣȒ ıİ ȣȖȡȩ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞ.
x ȂȘȞ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ ıİ
ȤȫȡȠȣȢ ȩʌȠȣ ȣʌȐȡȤİȚ țȓȞįȣȞȠȢ
ȑțȡȘȟȘȢ Ȓ țȠȞIJȐ ıİ İȪijȜİțIJĮ ȣȖȡȐ Ȓ
ĮȑȡȚĮ!
ȀĮIJȐȜȠȖȠȢ ȆİȡȚİȤȠȝȑȞȦȞ
2. ȆȡȑʌİȚ ȞĮ IJȠ įȚĮȕȐıİIJİ!
3. ȆİįȓȠ ȤȡȒıȘȢ țĮȚ ȝȑıĮ
ȝİIJĮijȠȡȐȢ
4. ǹıijȐȜİȚĮ
44
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
B ȀȓȞįȣȞȠȢ Įʌȩ IJȠȞ ȘȜİțIJȡȚıȝȩ!
x Ǿ ĮțIJȓȞĮ IJȠȣ ȞİȡȠȪ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
țĮIJİȣșȪȞİIJĮȚ ĮʌİȣșİȓĮȢ ʌȡȠȢ IJȘ
ıȣıțİȣȒ Ȓ ȐȜȜĮ ȘȜİțIJȡȚțȐ
İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ! ȀȓȞįȣȞȠȢ șĮȞȐIJȠȣ Įʌȩ
ȘȜİțIJȡȠʌȜȘȟȓĮ!
x ȃĮ ȝȘȞ ʌȚȐȞİIJİ ȝİ ȣȖȡȐ ȤȑȡȚĮ IJȠ ijȚȢ
IJȠȣ țĮȜȦįȓȠȣ ȡİȪȝĮIJȠȢ! ȆȡȑʌİȚ ȞĮ
ĮijĮȚȡİȓIJİ IJȠ ijȚȢ Įʌȩ IJȘȞ ʌȡȓȗĮ
IJȡĮȕȫȞIJĮȢ ʌȐȞIJȠIJİ IJȠ ȕȪıȝĮ țĮȚ
ȩȤȚ IJȠ
țĮȜȫįȚȠ.
x Ǿ ʌȡȓȗĮ ıȠȪțȠ Ȓ Ș ĮʌȜȒ ʌȡȓȗĮ ȝİ
țĮȜȫįȚȠ ʌȡȠȑțIJĮıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ ıİ ʌİȡȚȠȤȒ ʌȠȣ įİȞ
ȣʌȐȡȤİȚ țȓȞįȣȞȠȢ ȞĮ ʌȜȘȝȝȣȡȓıİȚ.
x ȉĮ țĮȜȫįȚĮ ʌȡȠȑțIJĮıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
ȑȤȠȣȞ ȝȓĮ İʌĮȡțȒ įȚĮIJȠȝȒ ıȪȡȝĮIJȠȢ
(įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJĮ "ȉİȤȞȚțȐ
ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ"). ȉȠ țĮȜȫįȚȠ IJȦȞ
IJȣȝʌȐȞȦȞ ʌİȡȚIJȪȜȚȟȘȢ țĮȜȦįȓȦȞ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ İȞIJİȜȫȢ ȟİIJȣȜȚȖȝȑȞȠ.
x
ȉĮ țĮȜȫįȚĮ ȡİȪȝĮIJȠȢ țĮȚ IJĮ
țĮȜȫįȚĮ ʌȡȠȑțIJĮıȘȢ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
IJĮ ȜȣȖȓȗİIJİ, ȞĮ IJĮ ʌȚȑȗİIJİ, ȞĮ IJĮ
IJȡĮȕȐIJİ Ȓ ȞĮ IJĮ ʌĮIJȐIJİ ʌİȡȞȫȞIJĮȢ
ʌȐȞȦ Įʌȩ ĮȣIJȐ. ȆȡȠıIJĮIJȑȥIJİ IJĮ
Įʌȩ ĮȚȤȝȘȡȐ ȐțȡĮ, ȑȜĮȚĮ țĮȚ ȣȥȘȜȑȢ
șİȡȝȠțȡĮıȓİȢ.
x ǹʌȜȫıIJİ IJĮ țĮȜȫįȚĮ ʌȡȠȑțIJĮıȘȢ
țĮIJȐ IJȡȩʌȠ ȫıIJİ ȞĮ ȝȘȞ ȝʌȠȡȠȪȞ
ȞĮ țĮIJĮȜȒȟȠȣȞ ıIJȠ ʌȡȠȢ ȝİIJĮijȠȡȐ
ȣȖȡȩ.
x ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȠ ijȚȢ ȡİȪȝĮIJȠȢ:
ʌȡȚȞ Įʌȩ țȐșİ İȡȖĮıȓĮ ıIJȘ
ıȣıțİȣȒ,
ȩIJĮȞ ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ ȐIJȠȝĮ ıIJȚȢ
țȠȜȣȝȕȘIJȚțȑȢ ʌȚıȓȞİȢ Ȓ ıIJȘȞ
ȜȚȝȞȠȪȜĮ țȒʌȠȣ.
A ȀȓȞįȣȞȠȢ Įʌȩ İȜĮIJIJȫȝĮIJĮ IJȘȢ
ıȣıțİȣȒȢ!
x ǹȞ țĮIJȐ IJȘȞ ĮʌȠıȣıțİȣĮıȓĮ
įȚĮʌȚıIJȫıİIJİ ȩIJȚ ʌȡȠțȜȒșȘțİ
țȐʌȠȚĮ ȗȘȝȓĮ țĮIJȐ IJȘȞ ȝİIJĮijȠȡȐ,
İȚįȠʌȠȚȒıIJİ ĮȝȑıȦȢ IJȠ țĮIJȐıIJȘȝĮ
ȩʌȠȣ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȒșȘțİ Ș ĮȖȠȡȐ.
ȂȘȞ șȑIJİIJİ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘ
ıȣıțİȣȒ.
x ǼȜȑȖȟIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ, İȚįȚțȐ IJȠ
țĮȜȫįȚȠ ȡİȪȝĮIJȠȢ țĮȚ IJȠ ijȚȢ țȐșİ
ijȠȡȐ ʌȡȚȞ IJȘȞ ȑȞĮȡȟȘ IJȘȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȖȚĮ ȞĮ
įȚĮʌȚıIJȦșİȓ
ȝȒʌȦȢ ȣʌȐȡȤȠȣȞ țȐʌȠȚİȢ ȕȜȐȕİȢ.
ȀȓȞįȣȞȠȢ șĮȞȐIJȠȣ Įʌȩ
ȘȜİțIJȡȠʌȜȘȟȓĮ!
x ȂȓĮ ıȣıțİȣȒ ʌȠȣ ȑȤİȚ ȣʌȠıIJİȓ
ȕȜȐȕȘ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ
ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȘșİȓ ȝȩȞȠ ĮijȠȪ
ʌȡȠȘȖȠȣȝȑȞȦȢ İʌȚıțİȣĮıIJİȓ Įʌȩ
İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠ IJİȤȞȚțȩ ʌȡȠıȦʌȚțȩ
țĮIJȐ IJİȤȞȚțȐ ȐȡIJȚȠ IJȡȩʌȠ.
x ȂȘȞ İʌȚıțİȣȐȗİIJİ ʌȠIJȑ ȝȩȞȠȚ ıĮȢ IJȘ
ıȣıțİȣȒ! ȅȚ İʌȚıțİȣȑȢ ıİ ĮȞIJȜȓİȢ
țĮȚ įȠȤİȓĮ ʌȓİıȘȢ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ
įȚİȟȐȖȠȞIJĮȚ ȝȩȞȠ Įʌȩ
țĮIJĮȡIJȚıȝȑȞȠ
IJİȤȞȚțȩ ʌȡȠıȦʌȚțȩ.
ȂʌȠȡİȓIJİ İȪțȠȜĮ ȞĮ ıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȒıİIJİ
țĮȚ ȞĮ ıȣȞįȑıİIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ.
ǹȞ ȑȤİIJİ țȐʌȠȚİȢ ĮȝijȚȕȠȜȓİȢ, ȡȦIJȒıIJİ
ıIJȠ țĮIJȐıIJȘȝĮ ĮȖȠȡȐȢ Ȓ İȜȐIJİ ıİ
İʌĮijȒ ȝİ țȐʌȠȚȠȞ ȘȜİțIJȡȠIJİȤȞȓIJȘ Ȓ
ȘȜİțIJȡȠȜȩȖȠ.
5.1 ȉȠʌȠșȑIJȘıȘ
Ǿ ıȣıțİȣȒ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ıIJȘȡȓȗİIJĮȚ
ʌȐȞȦ ıİ ȝȓĮ ȠȡȚȗȩȞIJȚĮ țĮȚ İʌȓʌİįȘ
İʌȚijȐȞİȚĮ, Ș ȠʌȠȓĮ İȓȞĮȚ ıİ șȑıȘ ȞĮ
ijȑȡİȚ IJȠ ȕȐȡȠȢ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ
ıȣȝʌİȡȚȜĮȝȕĮȞȠȝȑȞȠȣ țĮȚ IJȠȣ
ȞİȡȠȪ ʌȜȒȡȦıȘȢ.
īȚĮ ȞĮ ĮʌȠijİȣȤșȠȪȞ ȠȚ įȠȞȒıİȚȢ, șĮ
ʌȡȑʌİȚ Ș ıȣıțİȣȒ ȞĮ IJȠʌȠșİIJȘșİȓ
ʌȐȞȦ ıİ ȝȓĮ İȜĮıIJȚțȒ ȕȐıȘ.
Ǿ IJȠʌȠșİıȓĮ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ șĮ
ʌȡȑʌİȚ
ȞĮ İȓȞĮȚ țĮȜȐ ĮİȡȚȗȩȝİȞȘ țĮȚ
ʌȡȠıIJĮIJİȣȝȑȞȘ Įʌȩ IJȚȢ ȝİIJĮȕȠȜȑȢ
IJȦȞ țĮȚȡȚțȫȞ ıȣȞșȘțȫȞ.
Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ıİ
ȜȚȝȞȠȪȜİȢ țȒʌȠȣ țĮȚ
țȠȜȣȝȕȘIJȚțȑȢ ʌȚıȓȞİȢ ʌȡȑʌİȚ Ș
ıȣıțİȣȒ ȞĮ İȖțĮIJĮıIJĮșİȓ țĮIJȐ
IJȡȩʌȠ ȫıIJİ ȞĮ ȝȘȞ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ
ʌȜȘȝȝȣȡȓıİȚ Ȓ ȞĮ ʌȑıİȚ ȝȑıĮ ıİ
ĮȣIJȑȢ. ĬĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȜĮȝȕȐȞȠȞIJĮȚ
ȣʌȩȥȘ țĮȚ ȞĮ IJȘȡȠȪȞIJĮȚ IJȣȤȩȞ
ȣijȚıIJȐȝİȞİȢ
İț IJȠȣ ȞȩȝȠȣ
ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ.
5.2 ȈȪȞįİıȘ ıȦȜȒȞĮ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ
3
ȊʌȩįİȚȟȘ:
ǼȓȞĮȚ ʌȚșĮȞȩ ȞĮ ȤȡİȚĮıIJİȓIJİ țĮȚ
ȐȜȜĮ ʌȡȩıșİIJĮ İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ ȖȚĮ IJȘ
ıȪȞįİıȘ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJȘȞ İȞȩIJȘIJĮ
"ǻȚĮșȑıȚȝĮ ȆȡȩıșİIJĮ ǼȟĮȡIJȒȝĮIJĮ").
A
ȆȡȠıȠȤȒ!
Ǿ ıȪȞįİıȘ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȘșİȓ țĮIJȐ
IJȡȩʌȠ ȫıIJİ ȞĮ ȝȘȞ Įıțİȓ țĮȝȓĮ
ȝȘȤĮȞȚțȒ įȪȞĮȝȘ ıIJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ ȠȪIJİ ȞĮ
IJȘȞ ʌİȡȚȠȡȓȗİȚ.
A
ȆȡȠıȠȤȒ!
ǹȞ IJȠ ĮȞIJȜȠȪȝİȞȠ ȣȜȚțȩ İȓȞĮȚ
ĮțȐșĮȡIJȠ, ȞĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚ
ȠʌȦıįȒʌȠIJİ ijȓȜIJȡȠ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ ,
ȖȚĮ ȞĮ ʌȡȠıIJĮIJİȪİIJĮȚ Ș ĮȞIJȜȓĮ Įʌȩ
IJȘȞ ȐȝȝȠ țĮȚ IJȚȢ ĮțĮșĮȡıȓİȢ.
3
ȊʌȩįİȚȟȘ:
īȚĮ ȞĮ ȝȘȞ ȣʌȐȡȤİȚ įȚĮȡȡȠȒ
ȞİȡȠȪ ȩIJĮȞ İȓȞĮȚ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ Ș
ĮȞIJȜȓĮ, ıȣȞȚıIJȐIJĮȚ ȝȓĮ ȕĮȜȕȓįĮ
ĮȞIJİʌȚıIJȡȠijȒȢ.
ǵȜİȢ ȠȚ ȕȚįȦIJȑȢ ıȣȞįȑıİȚȢ ʌȡȑʌİȚ
ȞĮ ıIJİȖĮȞȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ ȝİ ȝȠȞȦIJȚțȒ
IJĮȚȞȓĮ ıʌİȚȡȦȝȐIJȦȞ. ǹʌȩ IJȚȢ IJȣȤȩȞ
ȣijȚıIJȐȝİȞİȢ įȚĮȡȡȠȑȢ ĮȞĮȡȡȠijȐIJĮȚ
ĮȑȡĮȢ țĮȚ ȝİȚȫȞİIJĮȚ Ȓ
ʌĮȡİȝʌȠįȓȗİIJĮȚ Ș ĮȞĮȡȡȩijȘıȘ
ȞİȡȠȪ.
ȅ ıȦȜȒȞĮȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ șĮ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȑȤİȚ İıȦIJİȡȚțȒ įȚȐȝİIJȡȠ
IJȠȣȜȐȤȚıIJȠȞ 1" (25 mm). ȆȡȑʌİȚ ȞĮ
ȝȘȞ ȑȤİȚ ȜȣȖȚıIJİȓ țĮȚ ȞĮ İȓȞĮȚ
ĮİȡȠıIJİȖȒȢ.
ȅ ıȦȜȒȞĮȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ șĮ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ ȩıȠ IJȠ įȣȞĮIJȩȞ
țȠȞIJȪIJİȡȠȢ, ȖȚĮIJȓ ȩıȠ ĮȣȟȐȞİIJĮȚ IJȠ
ȝȒțȠȢ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ ȝİȚȫȞİIJĮȚ Ș
ĮʌȩįȠıȘ IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ.
ȅ ıȦȜȒȞĮȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ șĮ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȑȤİȚ ȝȓĮ ıȣȞİȤȒ ĮȞȠįȚțȒ
țȜȓıȘ ʌȡȠȢ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ, ȖȚĮ ȞĮ
ʌĮȡİȝʌȠįȚıIJİȓ Ș įȘȝȚȠȣȡȖȓĮ
șȣȜȐțȦȞ ĮȑȡĮ.
ȆȡȑʌİȚ ȞĮ įȚĮıijĮȜȓȗİIJĮȚ ȝȓĮ
İʌĮȡțȒȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮ ȞİȡȠȪ, țĮȚ IJȠ
ȐțȡȠ
IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ
ʌȡȑʌİȚ ʌȐȞIJȠIJİ ȞĮ ȕȡȓıțİIJĮȚ ȝȑıĮ
ıIJȠ Ȟİȡȩ.
5.3 ȈȪȞįİıȘ ʌȓİıȘȢ
3
ȊʌȩįİȚȟȘ:
ǼȓȞĮȚ ʌȚșĮȞȩ ȞĮ ȤȡİȚĮıIJİȓIJİ țĮȚ
ȐȜȜĮ ʌȡȩıșİIJĮ İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ ȖȚĮ IJȘ
ıȪȞįİıȘ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJȘȞ İȞȩIJȘIJĮ
"ǻȚĮșȑıȚȝĮ ȆȡȩıșİIJĮ ǼȟĮȡIJȒȝĮIJĮ").
A
ȆȡȠıȠȤȒ!
ȅ ıȦȜȒȞĮȢ ʌȓİıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
ıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȘșİȓ țĮIJȐ IJȡȩʌȠ ȫıIJİ ȞĮ
ȝȘȞ Įıțİȓ țĮȝȓĮ ȝȘȤĮȞȚțȒ įȪȞĮȝȘ
ıIJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ ȠȪIJİ ȞĮ IJȘȞ ʌİȡȚȠȡȓȗİȚ.
ǵȜİȢ ȠȚ ȕȚįȦIJȑȢ ıȣȞįȑıİȚȢ șĮ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ıIJİȖĮȞȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ ȝİ
ȝȠȞȦIJȚțȒ IJĮȚȞȓĮ ıʌİȚȡȦȝȐIJȦȞ, ȖȚĮ
ȞĮ ʌĮȡİȝʌȠįȓȗİIJĮȚ Ș įȚĮȡȡȠȒ
ȞİȡȠȪ.
ǵȜĮ IJĮ ȝȑȡȘ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ ĮȞșİțIJȚțȐ ıIJȘȞ
ʌȓİıȘ.
ǵȜĮ IJĮ ȝȑȡȘ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȘșȠȪȞ ȝİ IJȠȞ
IJİȤȞȚțȐ İȞįİįİȚȖȝȑȞȠ IJȡȩʌȠ.
A ȀȓȞįȣȞȠȢ!
ȉĮ ȝȘ ĮȞșİțIJȚțȐ ıIJȘȞ ʌȓİıȘ ȝȑȡȘ
țĮșȫȢ țĮȚ Ș ȝȘ ȐȡIJȚĮ Įʌȩ IJİȤȞȚțȒ
ȐʌȠȥȘ ıȣȞĮȡȝȠȜȩȖȘıȘ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ
ȑȤȠȣȞ ȦȢ ĮʌȠIJȑȜİıȝĮ ȞĮ ıʌȐıİȚ Ƞ
ıȦȜȒȞĮȢ ʌȓİıȘȢ țĮIJȐ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ.
ȉȠ ȣȖȡȩ ʌȠȣ İțIJȚȞȐııİIJĮȚ ȣʌȩ
ȣȥȘȜȒ ʌȓİıȘ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ıĮȢ
IJȡĮȣȝĮIJȓıİȚ!
5. ȆȡȚȞ IJȘȞ ȑȞĮȡȟȘ IJȘȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
45
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
5.4 ȈȪȞįİıȘ ıİ įȓțIJȣȠ
įȚĮȞȠȝȒȢ
ǼȓȞĮȚ İʌȓıȘȢ įȣȞĮIJȒ ȝȚĮ ȝȩȞȚȝȘ
İȖțĮIJȐıIJĮıȘ (ʌ.Ȥ. ȖȚĮ ʌĮȡȠȤȒ ȞİȡȠȪ
ȠȚțȚĮțȒȢ ȤȡȒıȘȢ ıİ İıȦIJİȡȚțȩ ȤȫȡȠ).
īȚĮ ȞĮ ȝİȚȦșȠȪȞ ȠȚ įȠȞȒıİȚȢ țĮȚ ȠȚ
șȩȡȣȕȠȚ, șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ıȣȞįİșİȓ Ș
ıȣıțİȣȒ ıIJȠ įȓțIJȣȠ įȚĮȞȠȝȒȢ ȝİ
İȜĮıIJȚțȠȪȢ İȪțĮȝʌIJȠȣȢ ıȦȜȒȞİȢ.
5.5 ȈȪȞįİıȘ ıIJȠ įȓțIJȣȠ
ʌĮȡȠȤȒȢ ȡİȪȝĮIJȠȢ
B ȀȓȞįȣȞȠȢ Įʌȩ IJȠȞ ȘȜİțIJȡȚıȝȩ!
Ǿ ıȣıțİȣȒ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ
ıİ ȣȖȡȩ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞ țĮȚ ʌȡȑʌİȚ
ȠʌȦıįȒʌȠIJİ ȞĮ ʌȜȘȡȠȪȞIJĮȚ ȠȚ İȟȒȢ
ʌȡȠȨʌȠșȑıİȚȢ:
Ǿ ıȪȞįİıȘ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİIJĮȚ
ʌȐȞIJȠIJİ ȝȩȞȠ ıİ ʌȡȓȗİȢ ıȠȪțȠ
ʌȠȣ ȑȤȠȣȞ İȖțĮIJĮıIJĮșİȓ ıȦıIJȐ,
įȚĮșȑIJȠȣȞ ȖİȓȦıȘ țĮȚ ȑȤȠȣȞ
İȜİȖȤșİȓ.
Ǿ IJȐıȘ IJȠȣ ȡİȪȝĮIJȠȢ țĮȚ Ș
ĮıijȐȜİȚĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌȜȘȡȠȪȞ
IJȚȢ
ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ ʌȠȣ ĮȞĮijȑȡȠȞIJĮȚ
ıIJĮ ȉİȤȞȚțȐ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ.
Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ıİ
țȠȜȣȝȕȘIJȚțȑȢ ʌȚıȓȞİȢ, ȜȚȝȞȠȪȜİȢ
țȒʌȠȣ țĮȚ ʌĮȡȩȝȠȚĮ ȝȑȡȘ, Ș
ıȣıțİȣȒ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ įȚĮșȑIJİȚ
įȚĮțȩʌIJȘ įȚĮțȠʌȒȢ IJȠȣ
ȘȜİțIJȡȚțȠȪ țȣțȜȫȝĮIJȠȢ ıİ
ʌİȡȓʌIJȦıȘ įȚĮȡȡȠȒȢ (30 mA)
(DIN VDE 0100 -702, -738).
ȆȡȩțİȚIJĮȚ ȖȚĮ ȝȓĮ ȖİȞȚțȒ ȝĮȢ
ıȪıIJĮıȘ ȖȚĮ IJȘȞ ʌȡȠıIJĮıȓĮ
ĮIJȩȝȦȞ.
Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ıİ
İȟȦIJİȡȚțȩ ȤȫȡȠ șĮ ʌȡȑʌİȚ
ȠȚ
ȘȜİțIJȡȚțȑȢ ıȣȞįȑıİȚȢ ȞĮ
ʌȡȠıIJĮIJİȪȠȞIJĮȚ Įʌȩ
ʌȚIJıȚȜȓıȝĮIJĮ ȞİȡȠȪ țĮȚ İʌȓıȘȢ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȝȘȞ ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ ȝȑıĮ
ıIJȠ Ȟİȡȩ.
ȉĮ țĮȜȫįȚĮ ʌȡȠȑțIJĮıȘȢ ʌȡȑʌİȚ
ȞĮ ȑȤȠȣȞ ȝȓĮ İʌĮȡțȒ įȚĮIJȠȝȒ
ıȪȡȝĮIJȠȢ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJĮ
"ȉİȤȞȚțȐ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ"). ȉȠ
țĮȜȫįȚȠ IJȦȞ IJȣȝʌȐȞȦȞ
ʌİȡȚIJȪȜȚȟȘȢ țĮȜȦįȓȦȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
İȓȞĮȚ İȞIJİȜȫȢ ȟİIJȣȜȚȖȝȑȞȠ.
5.6 ȆȜȒȡȦıȘ ĮȞIJȜȓĮȢ țĮȚ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘ
A
ȆȡȠıȠȤȒ!
Ȉİ țȐșİ ȞȑĮ ıȪȞįİıȘ Ȓ ıİ
ʌİȡȓʌIJȦıȘ ĮʌȫȜİȚĮȢ ȞİȡȠȪ Ȓ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ ĮȑȡĮ, șĮ ʌȡȑʌİȚ Ș
ĮȞIJȜȓĮ ȞĮ ʌȜȘȡȦșİȓ ȝİ Ȟİȡȩ. Ǿ
ȑȞĮȡȟȘ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȤȦȡȓȢ ȞĮ
ȣʌȐȡȤİȚ ʌȜȘȡȩIJȘIJĮ ȞİȡȠȪ
țĮIJĮıIJȡȑijİȚ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ!
3
ȊʌȩįİȚȟȘ:
ǻİȞ ĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ ȞĮ ʌȜȘȡȦșİȓ Ƞ
ıȦȜȒȞĮȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ, ȖȚĮIJȓ Ș ĮȞIJȜȓĮ
įȚĮșȑIJİȚ ĮȣIJȩȝĮIJȘ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘ.
ǹȞȐȜȠȖĮ ȝİ IJȠ ȝȒțȠȢ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ țĮȚ IJȘ
įȚȐȝİIJȡȩ IJȠȣ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ȤȡİȚĮıIJİȓ ĮȡțİIJȒ
ȫȡĮ ȝȑȤȡȚ ȞĮ įȘȝȚȠȣȡȖȘșİȓ Ș
ĮʌĮȚIJȠȪȝİȞȘ ʌȓİıȘ.
1. ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȠ ȡȣșȝȚıIJȚțȩ ʌȜȒȡȦıȘȢ
ȞİȡȠȪ ȝĮȗȓ ȝİ ȠȜȩțȜȘȡȘ IJȘȞ
ıIJİȖĮȞȠʌȠȓȘıȘ.
2. ǺȐȜIJİ ĮȡȖȐ țĮșĮȡȩ Ȟİȡȩ, ȝȑȤȡȚ ȞĮ
ʌȜȘȡȦșİȓ Ș ĮȞIJȜȓĮ.
3. ǹȞ İʌȚșȣȝİȓIJİ ȞĮ ȝİȚȫıİIJİ IJȠ ȤȡȩȞȠ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ, ȖİȝȓıIJİ țĮȚ IJȠȞ
ıȦȜȒȞĮ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ.
4. ǺȚįȫıIJİ ȟĮȞȐ IJȠ ȡȣșȝȚıIJȚțȩ
ʌȜȒȡȦıȘȢ ȞİȡȠȪ ȝİ IJȘ
ıIJİȖĮȞȠʌȠȓȘıȘ.
5. ǹȞȠȓȟIJİ IJȠȞ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ (ȖȣȡȓıIJİ
țĮȚ
ĮȞȠȓȟIJİ IJȘȞ țȐȞȠȣȜĮ IJȠȣ ȞİȡȠȪ Ȓ
IJȠ ĮțȡȠijȪıȚȠ), ȫıIJİ țĮIJȐ IJȘȞ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘ ȞĮ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ įȚĮijȪȖİȚ
Ƞ ĮȑȡĮȢ.
6. ĬȑıIJİ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘ ıȣıțİȣȒ
(įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJȘȞ İȞȩIJȘIJĮ
"ȁİȚIJȠȣȡȖȓĮ").
7. ǼȐȞ İȟȑȡȤİIJĮȚ ȠȝȠȚȩȝȠȡijĮ IJȠ Ȟİȡȩ,
șȑıIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ.
Ǿ ĮȞIJȜȓĮ țĮȚ Ƞ ıȦȜȒȞĮȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ ıȣȞįİįİȝȑȞȠȚ țĮȚ
ȞĮ
ȑȤȠȣȞ ʌȜȘȡȦșİȓ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJȘȞ
İȞȩIJȘIJĮ "ȆȡȚȞ IJȘȞ ȑȞĮȡȟȘ IJȘȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ").
A
ȆȡȠıȠȤȒ!
Ǿ ĮȞIJȜȓĮ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ȤȦȡȓȢ Ȟİȡȩ ȆȡȑʌİȚ ȞĮ
ȣʌȐȡȤİȚ įȚĮșȑıȚȝȠ İʌĮȡțȑȢ ȣȜȚțȩ
ȐȞIJȜȘıȘȢ (Ȟİȡȩ).
x ǹȞ įİȞ ȟİțȚȞȐ Ƞ țȚȞȘIJȒȡĮȢ, įİȞ
įȘȝȚȠȣȡȖİȓIJĮȚ ʌȓİıȘ ıIJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ Ȓ
ʌĮȡȠȣıȚȐȗȠȞIJĮȚ ıȣȞĮijȒ ijĮȚȞȩȝİȞĮ,
șȑıIJİ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȘ ıȣıțİȣȒ
țĮȚ ʌȡȠıʌĮșȒıIJİ ıIJȘ ıȣȞȑȤİȚĮ ȞĮ
ĮʌȠțĮIJĮıIJȒıİIJİ IJȘ ȕȜȐȕȘ (įİȓIJİ
ıȤİIJȚțȐ ıIJȘȞ İȞȩIJȘIJĮ "ȆȡȠȕȜȒȝĮIJĮ
țĮȚ
ȕȜȐȕİȢ").
ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȒ țĮȝʌȪȜȘ ȐȞIJȜȘıȘȢ
Ǿ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȒ țĮȝʌȪȜȘ ȐȞIJȜȘıȘȢ
įİȓȤȞİȚ ʌȠȚĮ ʌȠıȩIJȘIJĮ ȝİIJĮijȠȡȐȢ ȣȖȡȠȪ
ȝʌȠȡİȓ ȞĮ İʌȚIJİȣȤșİȓ ıİ ıȣȞȐȡIJȘıȘ ȝİ
IJȠ ȪȥȠȢ IJȘȢ ȝİIJĮijȠȡȐȢ.
(ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȒ țĮȝʌȪȜȘ ȐȞIJȜȘıȘȢ ȖȚĮ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘ ȪȥȠȣȢ 0,5 m țĮȚ ıȦȜȒȞĮȢ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ 1"):
(ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȒ țĮȝʌȪȜȘ ȐȞIJȜȘıȘȢ ȖȚĮ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘ ȪȥȠȣȢ 0,5 m țĮȚ ıȦȜȒȞĮȢ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ 1"):
6.1 ĬȑıȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ ıİ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ
3
ȊʌȩįİȚȟȘ:
ȅ įȚĮțȩʌIJȘȢ ʌȓİıȘȢ
șȑIJİȚ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ, İȐȞ Ș
ʌȓİıȘ IJȠȣ ȞİȡȠȪ ıIJȠ ȜȑȕȘIJĮ ʌȑıİȚ
țȐIJȦ Įʌȩ IJȘȞ ʌȓİıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ,
șȑIJİȚ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ,
ȝȩȜȚȢ ʌȡȠıİȖȖȚıIJİȓ Ș ʌȓİıȘ
įȚĮțȠʌȒȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ.
3
ȊʌȩįİȚȟȘ:
ȈIJȠȞ ȜȑȕȘIJĮ ȣʌȐȡȤİȚ ȝȓĮ
İȜĮıIJȚțȒ țȪıIJȘ Ș ȠʌȠȓĮ İȡȖȠıIJĮıȚĮțȐ
ȑȤİȚ IJİșİȓ ȣʌȩ ʌȓİıȘ ĮȑȡĮ,("ʌȓİıȘ
ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ"). ǹȣIJȩ țĮșȚıIJȐ įȣȞĮIJȒ
IJȘȞ İȚıįȠȤȒ ȝȚțȡȫȞ ʌȠıȠIJȒIJȦȞ ȞİȡȠȪ,
ȤȦȡȓȢ ȞĮ IJȓșİIJĮȚ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ Ș ĮȞIJȜȓĮ.
1. ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȠ ijȚȢ ȡİȪȝĮIJȠȢ.
2. ǹȞȠȓȟIJİ IJȠȞ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ (ȖȣȡȓıIJİ
țĮȚ ĮȞȠȓȟIJİ IJȘȞ țȐȞȠȣȜĮ IJȠȣ ȞİȡȠȪ Ȓ
IJȠ ĮțȡȠijȪıȚȠ),
3. ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ İȟȑȡȤİIJĮȚ Ȟİȡȩ!
A ȀȓȞįȣȞȠȢ!
ȆȡȚȞ Įʌȩ țȐșİ İȡȖĮıȓĮ ıIJȘ ıȣıțİȣȒ:
1. ĬȑıIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ İțIJȩȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ.
2. ǺȖȐȜIJİ IJȠ ijȚȢ ȡİȪȝĮIJȠȢ.
6. ȁİȚIJȠȣȡȖȓĮ
7. ȈȣȞIJȒȡȘıȘ țĮȚ ijȡȠȞIJȓįĮ
46
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
3. ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș ıȣıțİȣȒ țĮȚ IJĮ
ıȣȞįİįİȝȑȞĮ ʌȡȩıșİIJĮ
İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ įİȞ ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ ȣʌȩ
ʌȓİıȘ.
ȆİȡĮȚIJȑȡȦ İȡȖĮıȓİȢ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ Ȓ
İʌȚıțİȣȒȢ, ʌȑȡĮȞ IJȦȞ İįȫ
ʌİȡȚȖȡĮijȑȞIJȦȞ, İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ
įȚİȟĮȤșȠȪȞ ȝȩȞȠ Įʌȩ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠ
IJİȤȞȚțȩ ʌȡȠıȦʌȚțȩ.
7.1 ȀȓȞįȣȞȠȢ ʌĮȖİIJȠȪ
A
ȆȡȠıȠȤȒ!
ȅ ʌĮȖİIJȩȢ țĮIJĮıIJȡȑijİȚ IJȘ
ıȣıțİȣȒ țĮȚ IJĮ ʌȡȩıșİIJĮ İȟĮȡIJȒȝĮIJȐ
IJȘȢ, țĮșȫȢ ĮȣIJȐ ʌİȡȚȑȤȠȣȞ Ȟİȡȩ!
x ǹȞ ȣʌȐȡȤİȚ țȓȞįȣȞȠȢ ʌĮȖİIJȠȪ
ĮʌȠıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȒıIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ
țĮȚ IJĮ ʌȡȩıșİIJĮ İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ țĮȚ
ĮʌȠșȘțİȪıIJİ IJĮ ȜĮȝȕȐȞȠȞIJĮȢ ȝȑIJȡĮ
ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ țĮIJȐ IJȠȣ țȚȞįȪȞȠȣ
ĮȣIJȠȪ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJȘȞ İʌȩȝİȞȘ
İȞȩIJȘIJĮ).
7.2 ǹʌȠıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȒıIJİ IJȘ
ıȣıțİȣȒ țĮȚ
ĮʌȠșȘțİȪıIJİ IJȘȞ
1. ĬȑıIJİ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȘ
ıȣıțİȣȒ, ȕȖȐȜIJİ IJȠ ijȚȢ ȡİȪȝĮIJȠȢ.
2. ǹȞȠȓȟIJİ IJȠȞ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ (ȖȣȡȓıIJİ
țĮȚ ĮȞȠȓȟIJİ IJȘȞ țȐȞȠȣȜĮ IJȠȣ ȞİȡȠȪ Ȓ
IJȠ ĮțȡȠijȪıȚȠ), țĮȚ ĮijȒıIJİ ȞĮ IJȡȑȟİȚ
țĮȞȠȞȚțȐ Ȟİȡȩ.
3. ǹįİȚȐıIJİ İȞIJİȜȫȢ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ țĮȚ IJȠȞ
ȜȑȕȘIJĮ. īȚĮ IJȠ ıțȠʌȩ ĮȣIJȩ
ȟİȕȚįȫıIJİ IJȠ ȡȣșȝȚıIJȚțȩ İțțȑȞȦıȘȢ
ȪįĮIJȠȢ ıIJȠ țȐIJȦ ȝȑȡȠȢ IJȘȢ
ĮȞIJȜȓĮȢ.
4. ĮijĮȚȡȑıIJİ IJȠȣȢ ıȦȜȒȞİȢ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ țĮȚ ʌȓİıȘȢ Įʌȩ IJȘ
ıȣıțİȣȒ.
5. ǹʌȠșȘțİȪıIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ ıİ ȑȞĮ
ȤȫȡȠ ȤȦȡȓȢ ʌĮȖİIJȩ (İȜȐȤ. 5 °C).
A ȀȓȞįȣȞȠȢ!
ȆȡȚȞ Įʌȩ țȐșİ İȡȖĮıȓĮ ıIJȘ ıȣıțİȣȒ:
1. ĬȑıIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ İțIJȩȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ.
2. ǺȖȐȜIJİ IJȠ ijȚȢ ȡİȪȝĮIJȠȢ.
3. ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș ıȣıțİȣȒ țĮȚ IJĮ
ıȣȞįİįİȝȑȞĮ ʌȡȩıșİIJĮ
İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ įİȞ ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ ȣʌȩ
ʌȓİıȘ.
8.1 ǹȞĮȗȒIJȘıȘ ȕȜȐȕȘȢ
Ǿ ĮȞIJȜȓĮ įİȞ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ:
ǻİȞ ȣʌȐȡȤİȚ IJȐıȘ ȡİȪȝĮIJȠȢ.
ǼȜȑȖȟIJİ IJȠ țĮȜȫįȚȠ, IJȠ ijȚȢ, IJȘȞ
ʌȡȓȗĮ țĮȚ IJȘȞ ĮıijȐȜİȚĮ.
ȆȠȜȪ ȤĮȝȘȜȒ IJȐıȘ ȡİȪȝĮIJȠȢ.
ȋȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıIJİ țĮȜȫįȚĮ
ʌȡȠȑțIJĮıȘȢ ȝİ İʌĮȡțȒ įȚĮIJȠȝȒ
ıȪȡȝĮIJȠȢ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJĮ
"ȉİȤȞȚțȐ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ").
ȊʌİȡșȑȡȝĮȞıȘ țȚȞȘIJȒȡĮ,
İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ įȚȐIJĮȟȘȢ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ
țȚȞȘIJȒȡĮ.
ȂİIJȐ IJȠ țȡȪȦȝĮ Ș ıȣıțİȣȒ
IJȓșİIJĮȚ țĮȚ ʌȐȜȚ ĮȣIJȩȝĮIJĮ ıİ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ.
ȂİȡȚȝȞȒıIJİ ȖȚĮ IJȘȞ İʌȐȡțİȚĮ IJȠȣ
ĮİȡȚıȝȠȪ, țȡĮIJȒıIJİ İȜİȪșİȡȘ IJȘȞ
ȠʌȒ ĮȑȡĮ.
ȃĮ IJȘȡİȓIJĮȚ Ș ȝȑȖȚıIJȘ
șİȡȝȠțȡĮıȓĮ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ.
ǹțȠȪȖİIJĮȚ Ƞ țȚȞȘIJȒȡĮȢ, ĮȜȜȐ įİȞ
ȟİțȚȞȐ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ:
Ȃİ IJȠȞ țȚȞȘIJȒȡĮ İțIJȩȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, İȚıȐȖİIJİ ȑȞĮ
țĮIJıĮȕȓįȚ Ȓ țȐʌȠȚȠ ʌĮȡȩȝȠȚȠ
İȡȖĮȜİȓȠ įȚĮȝȑıȠȣ IJȘȢ ȠʌȒȢ
ĮİȡȚıȝȠȪ IJȠȣ țȚȞȘIJȒȡĮ țĮȚ
ȖȣȡȓıIJİ IJȘȞ ʌIJİȡȦIJȒ.
ǹȞIJȜȓĮ ijȡĮȖȝȑȞȘ Ȓ İȜĮIJIJȦȝĮIJȚțȒ.
ǹʌȠıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȒıIJİ țĮȚ
țĮșĮȡȓıIJİ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ.
ȀĮșĮȡȓıIJİ IJȠȞ įȚĮȤȪIJȘ, țĮȚ ĮȞ
ȤȡİȚȐȗİIJĮȚ, ĮȞIJȚțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȠȞ.
ȀĮșĮȡȓıIJİ IJȘȞ ʌIJİȡȦIJȒ, țĮȚ ĮȞ
ȤȡİȚȐȗİIJĮȚ, ĮȞIJȚțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȘȞ.
Ǿ ĮȞIJȜȓĮ įİȞ ĮȞĮȡȡȠijȐ ıȦıIJȐ Ȓ
ʌĮȡȐȖİȚ ʌȠȜȪ șȩȡȣȕȠ țĮIJȐ IJȘ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ:
DzȜȜİȚȥȘ ȞİȡȠȪ.
ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ ȣʌȐȡȤİȚ
įȚĮșȑıȚȝȠ İʌĮȡțȑȢ ĮʌȩșİȝĮ
ȞİȡȠȪ.
ȂȘ ıIJİȖĮȞȩȢ ıȦȜȒȞĮȢ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ
.
ȈIJİȖĮȞȠʌȠȚȒıIJİ IJȠȞ ıȦȜȒȞĮ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ țĮȚ ıijȓȟIJİ IJȚȢ
ȕȚįȦIJȑȢ ıȣȞįȑıİȚȢ.
ǶȥȠȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ ʌȠȜȪ ȝİȖȐȜȠ.
ȃĮ IJȘȡİȓIJĮȚ IJȠ ȝȑȖȚıIJȠ ȪȥȠȢ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ.
ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȘȞ ȕĮȜȕȓįĮ
ĮȞIJİʌȚıIJȡȠijȒȢ țĮȚ ȖİȝȓıIJİ ȝİ
Ȟİȡȩ IJȠȞ ıȦȜȒȞĮ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ.
ĭȓȜIJȡȠ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ (ʌȡȩıșİIJȠ
İȟȐȡIJȘȝĮ) ijȡĮȖȝȑȞȠ.
ȀĮșĮȡȓıIJİ țȚ ĮȞ ȤȡİȚĮıIJİȓ
ĮȞIJȚțĮIJĮıIJȒıIJİ.
Ǿ ȕĮȜȕȓįĮ
ĮȞIJİʌȚıIJȡȠijȒȢ
(ʌȡȩıșİIJȠ İȟȐȡIJȘȝĮ) ȑȤİȚ ijȡĮȖİȓ.
ȀĮșĮȡȓıIJİ țȚ ĮȞ ȤȡİȚĮıIJİȓ
ĮȞIJȚțĮIJĮıIJȒıIJİ.
ǻȚĮȡȡȠȒ ȞİȡȠȪ ȝİIJĮȟȪ IJȠȣ țȚȞȘIJȒȡĮ
țĮȚ IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ, ȝȘ ıIJİȖĮȞȒ Ș
ıIJİȖĮȞȠʌȠȓȘıȘ įĮțIJȪȜȚȠȣ
ȠȜȓıșȘıȘȢ.
ǹȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘ ıIJİȖĮȞȠʌȠȓȘıȘȢ
ȠȜȚıșȘIJȚțȠȪ įĮțIJȪȜȚȠȣ.
ǹȞIJȜȓĮ ijȡĮȖȝȑȞȘ Ȓ İȜĮIJIJȦȝĮIJȚțȒ.
įİȓIJİ ʌȚȠ ʌȐȞȦ.
ȆȠȜȪ ȤĮȝȘȜȒ ʌȓİıȘ:
ȈȦȜȒȞĮȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ ȝȘ
ıIJİȖĮȞȩȢ Ȓ ȪȥȠȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ
ʌȠȜȪ ȝİȖȐȜȠ.
įİȓIJİ ʌȚȠ ʌȐȞȦ.
ǹȞIJȜȓĮ ijȡĮȖȝȑȞȘ Ȓ İȜĮIJIJȦȝĮIJȚțȒ.
įİȓIJİ ʌȚȠ ʌȐȞȦ.
ǼıijĮȜȝȑȞȘ ȡȪșȝȚıȘ įȚĮțȩʌIJȘ
ʌȓİıȘȢ.
ǼȜȑȖȟIJİ IJȘȞ ʌȓİıȘ ȑȞĮȡȟȘȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ țĮȚ șȑıȘȢ İțIJȩȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ țĮȚ ĮȞ ȤȡİȚȐȗİIJĮȚ
ȡȣșȝȓıIJİ IJȚȢ.
Ǿ ĮȞIJȜȓĮ ȟİțȚȞȐ țĮȚ ȝİ ȜȒȥȘ ȝȚțȡȒȢ
ʌȠıȩIJȘIJĮȢ ȞİȡȠȪ (ʌİȡȓʌȠȣ 0,5 l).
ȆȓİıȘ ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ ıIJȠ ȜȑȕȘIJĮ
ʌȠȜȪ ȝȚțȡȒ, ĮȣȟȒıIJİ IJȘȞ.
ȉȡȑȤİȚ Ȟİȡȩ Įʌȩ IJȘ ȕĮȜȕȓįĮ ĮȑȡĮ.
ǼȜĮıIJȚțȒ țȪıIJȘ ıIJȠ ȜȑȕȘIJĮ ȝȘ
ıIJİȖĮȞȒ, ĮȞIJȚțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȘȞ
8.2 ȇȪșȝȚıȘ įȚĮțȩʌIJȘ
ʌȓİıȘȢ
ǹȞȝİ IJȘȞ ʌȐȡȠįȠ IJȠȣ ȤȡȩȞȠȣ
ĮȜȜȐȟİȚ ıȘȝĮȞIJȚțȐ Ș İȡȖȠıIJĮıȚĮțȐ
ȠȡȚıȝȑȞȘ ʌȓİıȘ ȑȞĮȡȟȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ țĮȚ
șȑıȘȢ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, ȝʌȠȡİȓ ȞĮ
ȡȣșȝȚıIJİȓ ȟĮȞȐ Ș ĮȡȤȚțȒ IJȚȝȒ (įİȓIJİ
ıȤİIJȚțȐ ıIJȘȞ İȞȩIJȘIJĮ "ȉİȤȞȚțȐ
ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ").
B ȀȓȞįȣȞȠȢ!
ȀȓȞįȣȞȠȢ ȘȜİțIJȡȠʌȜȘȟȓĮȢ ıIJȚȢ
țȜȑȝȝİȢ ıȪȞįİıȘȢ IJȠȣ įȚĮțȩʌIJȘ
ʌȓİıȘȢ. ȂȩȞȠ IJİȤȞȚțȩ ʌȡȠıȦʌȚțȩ
İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ ĮȞȠȓȟİȚ țĮȚ ȞĮ
ȡȣșȝȓıİȚ IJȠȞ įȚĮțȩʌIJȘ ʌȓİıȘȢ.
1. ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȠ țĮʌȐțȚ IJȠȣ įȚĮțȩʌIJȘ
ʌȓİıȘȢ.
2. ǹȞȠȓȟIJİ IJȠȞ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ (ȖȣȡȓıIJİ
țĮȚ ĮȞȠȓȟIJİ IJȘȞ țȐȞȠȣȜĮ IJȠȣ ȞİȡȠȪ Ȓ
IJȠ ĮțȡȠijȪıȚȠ), țĮȚ ĮijȒıIJİ ȞĮ IJȡȑȟİȚ
Ȟİȡȩ.
ȂȩȜȚȢ ȟİțȚȞȒıİȚ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ
ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ, įİȓIJİ ıIJȠ ȝĮȞȩȝİIJȡȠ
IJȘȞ ʌȓİıȘ ȑȞĮȡȟȘȢ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ.
3. ȀȜİȓıIJİ ʌȐȜȚ IJȠ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ.
ȂȩȜȚȢ ıIJĮȝĮIJȒıİȚ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ
ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ, įİȓIJİ ıIJȠ ȝĮȞȩȝİIJȡȠ
IJȘȞ ʌȓİıȘ ȑȞĮȡȟȘȢ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ.
A
ȆȡȠıȠȤȒ!
ǻİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȣʌİȡȕĮȓȞİIJİ IJȘȞ
İȡȖȠıIJĮıȚĮțȐ ȠȡȚıȝȑȞȘ ʌȓİıȘ șȑıȘȢ
İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ.
8. ȆȡȠȕȜȒȝĮIJĮ țĮȚ ȕȜȐȕİȢ
13
12
47
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
4. īȚĮ ȞĮ ĮȜȜȐȟİIJİ IJȘȞ ʌȓİıȘ șȑıȘȢ
İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, ʌİȡȚıIJȡȑȥIJİ IJȠ
ʌĮȟȚȝȐįȚ (12) ȦȢ İȟȒȢ:
įİȟȚȩıIJȡȠijĮ ĮȣȟȐȞİIJĮȚ Ș ʌȓİıȘ
șȑıȘȢ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
ĮȡȚıIJİȡȩıIJȡȠijĮ ȝİȚȫȞİIJĮȚ Ș
ʌȓİıȘ șȑıȘȢ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ.
5. īȚĮ ȞĮ ĮȜȜȐȟİIJİ IJȘȞ ʌȓİıȘ ȑȞĮȡȟȘȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, ʌİȡȚıIJȡȑȥIJİ IJȠ
ʌĮȟȚȝȐįȚ (13) ȦȢ İȟȒȢ:
įİȟȚȩıIJȡȠijĮ ĮȣȟȐȞİIJĮȚ Ș ʌȓİıȘ
ȑȞĮȡȟȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
ĮȡȚıIJİȡȩıIJȡȠijĮ
ȝİȚȫȞİIJĮȚ Ș
ʌȓİıȘ ȑȞĮȡȟȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ.
6. ǹȞ ȤȡİȚĮıIJİȓ İʌĮȞĮȜȐȕİIJİ IJĮ
ȕȒȝĮIJĮ 2. ȑȦȢ 5., ȝȑȤȡȚ ȞĮ ȝȑȤȡȚ ȞĮ
ȠȡȓıİIJİ IJȚȢ İʌȚșȣȝȘIJȑȢ IJȚȝȑȢ.
7. ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ ȟĮȞȐ IJȠ țĮʌȐțȚ IJȠȣ
įȚĮțȩʌIJȘ ʌȓİıȘȢ.
8.3 ǹȪȟȘıȘ ʌȓİıȘȢ
ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ
ǵIJĮȞȝİ IJȘȞ ʌȐȡȠįȠ IJȠȣ ȤȡȩȞȠȣȘ
ĮȞIJȜȓĮ ȟİțȚȞȐ țĮȚ ȝİ ȜȒȥȘ ȝȚțȡȒȢ
ʌȠıȩIJȘIJĮȢ ȞİȡȠȪ (ʌİȡȓʌȠȣ 0,5 l), șĮ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȟĮȞĮıȤȘȝĮIJȚıIJİȓ Ș ʌȓİıȘ
ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ ıIJȠȞ ȜȑȕȘIJĮ.
3
ȊʌȩįİȚȟȘ:
ǻİȞ ȝʌȠȡİȓIJİ ȞĮ įİȓIJİ IJȘȞ ʌȓİıȘ
ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ ıIJȠ ȝĮȞȩȝİIJȡȠ.
1. ǺȖȐȜIJİ IJȠ ijȚȢ ȡİȪȝĮIJȠȢ.
2. ǹȞȠȓȟIJİ IJȠȞ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ (ȖȣȡȓıIJİ
țĮȚ ĮȞȠȓȟIJİ IJȘȞ țȐȞȠȣȜĮ IJȠȣ ȞİȡȠȪ Ȓ
IJȠ ĮțȡȠijȪıȚȠ), țĮȚ ĮijȒıIJİ ȞĮ IJȡȑȟİȚ
țĮȞȠȞȚțȐ Ȟİȡȩ.
3. ȄİȕȚįȫıIJİ IJȠ ʌȜĮıIJȚțȩ țȐȜȣȝȝĮ
ıIJȘȞ ȝİIJȦʌȚțȒ ʌȜİȣȡȐ IJȠȣ ȜȑȕȘIJĮ.
ǹʌȩ ʌȓıȦ ȕȡȓıțİIJĮȚ Ș ȕĮȜȕȓįĮ
ĮȑȡĮ.
4. ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ ıIJȘ ȕĮȜȕȓįĮ ĮȑȡĮ ȝȓĮ
ĮȞIJȜȓĮ ĮȑȡĮ Ȓ ıȦȜȒȞĮ ıȣȝʌȚİıIJȒ ȝİ
ȝȓĮ ȕĮȜȕȓįĮ İȜĮıIJȚțȫȞ țĮȚ ȝİIJȡȘIJȒ
ʌȓİıȘȢ.
5. ǹijȒıIJİ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȒıİȚ
ȑȦȢ ȞĮ ʌȡȠıİȖȖȚıIJİȓ Ș
ʌȡȠȕȜİʌȩȝİȞȘ ʌȓİıȘ
ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJȘȞ
İȞȩIJȘIJĮ "ȉİȤȞȚțȐ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ").
6. ȈȣȞįȑıIJİ țĮȚ ʌȐȜȚ IJȘ ıȣıțİȣȒ țĮȚ
İȜȑȖȟIJİ ĮȞ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ.
A ȀȓȞįȣȞȠȢ!
ȅȚ İʌȚıțİȣȑȢ ıİ ȘȜİțIJȡȚțȑȢ ıȣıțİȣȑȢ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ ȝȩȞȠ
Įʌȩ ȘȜİțIJȡȠIJİȤȞȓIJİȢ!
ȅȚ ȘȜİțIJȡȚțȑȢ ıȣıțİȣȑȢ ʌȠȣ ȤȡȒȗȠȣȞ
İʌȚıțİȣȒȢ ȝʌȠȡȠȪȞ ȞĮ ĮʌȠıIJĮȜȠȪȞ ıIJȠ
IJȝȒȝĮ Service IJȘȢ ĮȞIJȚʌȡȠıȦʌİȓĮȢ ıIJȘ
ȤȫȡĮ ıĮȢ. ȉȚȢ įȚİȣșȪȞıİȚȢ ȝʌȠȡİȓIJİ ȞĮ
ȕȡİȓIJİ ıIJȠȞ țĮIJȐȜȠȖȠ ĮȞIJĮȜȜĮțIJȚțȫȞ.
ȆĮȡĮțĮȜȠȪȝİ țĮIJȐ IJȘȞ ĮʌȠıIJȠȜȒ ʌȡȠȢ
İʌȚıțİȣȒ ȞĮ ȝĮȢ įȠșİȓ ȝȓĮ ʌİȡȚȖȡĮijȒ
IJȦȞ ʌȡȠȕȜȘȝȐIJȦȞ ʌȠȣ įȚĮʌȚıIJȫıĮIJİ.
ȉȠ ȣȜȚțȩ ıȣıțİȣĮıȓĮȢ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ
İȓȞĮȚ 100 % ĮȞĮțȣțȜȫıȚȝȠ.
ȅȚ ȐȤȡȘıIJİȢ ʌȜȑȠȞ ıȣıțİȣȑȢ țĮȚ IJĮ
ʌȡȩıșİIJĮ İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ ʌİȡȚȑȤȠȣȞ
ȝİȖȐȜİȢ ʌȠıȩIJȘIJİȢ ʌȡȫIJȦȞ țĮȚ
ıȣȞșİIJȚțȫȞ ȣȜȫȞ, ȠȚ ȠʌȠȓİȢ ȝʌȠȡȠȪȞ ȞĮ
ĮʌȠIJİȜȑıȠȣȞ țĮȚ ĮȣIJȑȢ ĮȞIJȚțİȓȝİȞȠ ȝȓĮȢ
ʌĮȡȩȝȠȚĮȢ įȚĮįȚțĮıȓĮȢ ĮȞĮțȪțȜȦıȘȢ.
īȚĮ IJȘ ıȣıțİȣȒ ĮȣIJȒ ȝʌȠȡİȓIJİ ȞĮ ȕȡİȓIJİ
ıIJĮ İȚįȚțȐ țĮIJĮıIJȒȝĮIJĮ IJĮ ĮțȩȜȠȣșĮ
ʌȡȩıșİIJĮ İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ.
3
ȊʌȩįİȚȟȘ:
ǼȚțȩȞİȢ țĮȚ ĮȡȚșȝȠȪȢ
ʌĮȡĮȖȖİȜȓĮȢ ȝʌȠȡİȓIJİ ȞĮ ȕȡİȓIJİ ıIJȠ
IJȑȜȠȢ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ.
A ȈİIJ ıȪȞįİıȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ
(MSS 310 – HWA/P),
ʌȜȒȡİȢ ȝİ įȚʌȜȩ ȝĮıIJȩ, ȕĮȜȕȓįĮ
ĮȞIJİʌȚıIJȡȠijȒȢ, țȠȞIJȩ ijȓȜIJȡȠ,
ʌȜİȞȩȝİȞȠ ıIJȠȚȤİȓȠ ijȓȜIJȡȠȣ,
ıʌȚȡȐȜ ıȦȜȒȞĮȢ 1m ʌȜȒȡȘȢ,
ȝȠȞȦIJȚțȒ IJĮȚȞȓĮ ıʌİȚȡȦȝȐIJȦȞ.
B ȈİIJ ıȪȞįİıȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ
(MSS 380 – HWW),
ʌȜȒȡİȢ ȝİ įȚʌȜȩ ȝĮıIJȩ, ȕĮȜȕȓįĮ
ĮȞIJİʌȚıIJȡȠijȒȢ, ȝĮțȡȪ ijȓȜIJȡȠ,
ʌȜİȞȩȝİȞȠ ıIJȠȚȤİȓȠ ijȓȜIJȡȠȣ,
ıʌȚȡȐȜ ıȦȜȒȞĮȢ 1m ʌȜȒȡȘȢ,
ȝȠȞȦIJȚțȒ IJĮȚȞȓĮ ıʌİȚȡȦȝȐIJȦȞ.
C ȈİIJ ıȪȞįİıȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ
(MSD 200 – HWW/P),
ʌȜȒȡİȢ ȝİ
įȚʌȜȩ ȝĮıIJȩ, ȕĮȜȕȓįĮ
ĮȞIJİʌȚıIJȡȠijȒȢ, ȝĮțȡȪ ijȓȜIJȡȠ,
ʌȜİȞȩȝİȞȠ ıIJȠȚȤİȓȠ ijȓȜIJȡȠȣ,
ıʌȚȡȐȜ ıȦȜȒȞĮȢ 1m ʌȜȒȡȘȢ,
ȝȠȞȦIJȚțȒ IJĮȚȞȓĮ ıʌİȚȡȦȝȐIJȦȞ.
D ȈİIJ ıȪȞįİıȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ
(MSD 1000 – HWA),
ʌȜȒȡİȢ ȝİ įȚʌȜȩ ȝĮıIJȩ, ȕĮȜȕȓįĮ
ĮȞIJİʌȚıIJȡȠijȒȢ, ȝĮțȡȪ ijȓȜIJȡȠ,
ʌȜİȞȩȝİȞȠ ıIJȠȚȤİȓȠ ijȓȜIJȡȠȣ,
ıʌȚȡȐȜ ıȦȜȒȞĮȢ 1m ʌȜȒȡȘȢ,
ȝȠȞȦIJȚțȒ IJĮȚȞȓĮ ıʌİȚȡȦȝȐIJȦȞ.
E ĭȓȜIJȡȠ (ĮȞIJȜȓĮȢ țȒʌȠȣ),
ȈȪȞįİıȘ 1", țȠȞIJȩ,
ʌȜȒȡİȢ ȝİ ʌȜİȞȩȝİȞȠ ʌȜĮıIJȚțȩ
ıIJȠȚȤİȓȠ ijȓȜIJȡȠȣ.
F ĭȓȜIJȡȠ (ȖȚĮ ʌĮȡȠȤȒ
ȞİȡȠȪ ȖȚĮ
ȠȚțȚĮțȑȢ ȤȡȒıİȚȢ),
ȈȪȞįİıȘ 1", ȝĮțȡȪ,
ʌȜȒȡİȢ ȝİ ʌȜİȞȩȝİȞȠ ʌȜĮıIJȚțȩ
ıIJȠȚȤİȓȠ ijȓȜIJȡȠȣ.
G ȈʌȚȡȐȜ ıȦȜȒȞĮȢ 1" (ıIJȐȞIJĮȡ)
1) 4 m, ʌȜȒȡȘȢ ȝİ IJĮȤȣıȪȞįİıȝȠ
ĮıijĮȜİȓĮȢ țĮȚ ijȓȜIJȡȠ ȝİ
ʌȠįȠȕĮȜȕȓįĮ
2) 7 m, ʌȜȒȡȘȢ ȝİ IJĮȤȣıȪȞįİıȝȠ
ĮıijĮȜİȓĮȢ țĮȚ ijȓȜIJȡȠ ȝİ
ʌȠįȠȕĮȜȕȓįĮ.
H ȈʌȚȡȐȜ ıȦȜȒȞĮȢ 1"
(İʌĮȖȖİȜȝĮIJȚțȩȢ)
1) 1,5 m, ʌȜȒȡȘȢ, ĮȝijȓʌȜİȣȡȠȢ ȝİ
IJĮȤȣıȪȞįİıȝȠ ĮıijĮȜİȓĮȢ
2) 4 m, ʌȜȒȡȘȢ ȝİ IJĮȤȣıȪȞįİıȝȠ
ĮıijĮȜİȓĮȢ țĮȚ ijȓȜIJȡȠ ȝİ
ʌȠįȠȕĮȜȕȓįĮ
3) 7 m, ʌȜȒȡȘȢ ȝİ IJĮȤȣıȪȞįİıȝȠ
ĮıijĮȜİȓĮȢ țĮȚ ijȓȜIJȡȠ ȝİ
ʌȠįȠȕĮȜȕȓįĮ.
I ȈȦȜȒȞĮȢ ȝİ ȠʌȜȚıȝȩ Įʌȩ ıȪȡȝĮ
500 mm
J ȆȠȜȣʌȡȠıĮȡȝȠȖȑĮȢ 1"
ȚįĮȞȚțȩȢ ȖȚĮ ıȪȞįİıȘ ıİ ĮȞIJȜȓĮ ȝİ
ıȪȞįİıȘ 1" ǼȈȈ
(ǼȄȈ=İȟȦIJİȡȚțȩ ıʌİȓȡȦȝĮ,
ǼȈȈ=İıȦIJİȡȚțȩ ıʌİȓȡȦȝĮ)
K Hydrostop,
ȖȚĮ ĮȣIJȩȝĮIJȘ șȑıȘ İțIJȩȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȩIJĮȞ įİȞ ȣʌȐȡȤİȚ Ȟİȡȩ,
įİȞ İʌȚIJȡȑʌİȚ ȞĮ ȝİȓȞİȚ ȤȦȡȓȢ Ȟİȡȩ
Ș ĮȞIJȜȓĮ.
L ǻȚĮțȩʌIJȘȢ įȚĮțȠʌȒȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
ȤȦȡȓȢ Ȟİȡȩ,
ȝİ țĮȜȫįȚȠ 10 m, įİȞ İʌȚIJȡȑʌİȚ ȞĮ
ȝİȓȞİȚ ȤȦȡȓȢ Ȟİȡȩ Ș ĮȞIJȜȓĮ țĮIJȐ IJȘȞ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘ Įʌȩ ȝȓĮ įİȟĮȝİȞȒ,
țȠȜȣȝȕȘIJȚțȒ ʌȚıȓȞĮ țȜʌ
M ȂȠȞȦIJȚțȒ IJĮȚȞȓĮ ıʌİȚȡȦȝȐIJȦȞ,
ȡȠȜȩ 12 m.
N ȈIJȠȚȤİȓȠ ijȓȜIJȡȠȣ, ʌȜİȞȩȝİȞȠ,
țȠȞIJȩ,
ȖȚĮ ȝȘȤĮȞȚțȩ ʌȡȠijȚȜIJȡȐȡȚıȝĮ
ȐȝȝȠȣ, İʌĮȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıȚȝȠ.
O ȈIJȠȚȤİȓȠ ijȓȜIJȡȠȣ, ʌȜİȞȩȝİȞȠ,
ȝĮțȡȪ,
ȖȚĮ ȝȘȤĮȞȚțȩ ʌȡȠijȚȜIJȡȐȡȚıȝĮ
ȐȝȝȠȣ, İʌĮȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıȚȝȠ
9. ǼʌȚıțİȣȒ
10. ȆȡȠıIJĮıȓĮ IJȠȣ
ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞIJȠȢ
11. ǻȚĮșȑıȚȝĮ ȆȡȩıșİIJĮ
ǼȟĮȡIJȒȝĮIJĮ
48
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
12. ȉİȤȞȚțȐ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ
HWW 3000/ 20G HWW 4000/ 20G
ȉȐıȘ ȡİȪȝĮIJȠȢ V 230 a 1 230 a 1
ȈȣȤȞȩIJȘIJĮ Hz 50 50
ȅȞȠȝĮıIJȚțȒ ȚıȤȪȢ W 900 1300
ȅȞȠȝĮıIJȚțȒ ȑȞIJĮıȘ ȡİȪȝĮIJȠȢ A 3,3 4,2
ǼȜȐȤȚıIJȘ ĮıijȐȜİȚĮ (ȤȡȠȞȚțȒȢ țĮșȣıIJȑȡȘıȘȢ Ȓ įȚĮțȠʌȒ
țȣțȜȫȝĮIJȠȢ IJȪʌȠȣ L)
A 10 10
ȆȣțȞȦIJȒȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ PF 16 20
ȅȞȠȝĮıIJȚțȩȢ ĮȡȚșȝȩȢ ıIJȡȠijȫȞ min
-1
2780 2840
ȂȑȖ. ȚțĮȞȩIJȘIJĮ ȐȞIJȜȘıȘȢ l/h 3000 4000
ȂȑȖ. ȪȥȠȢ ȐȞIJȜȘıȘȢ. m 43 48
ȂȑȖ. ʌȓİıȘ ȐȞIJȜȘıȘȢ bar 4,3 4,8
ȂȑȖ. ȪȥȠȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ m 8,5 8,5
ȂȑȖ. șİȡȝȠțȡĮıȓĮ ʌĮȡȠȤȒȢ °C 35 35
ĬİȡȝȠțȡĮıȓĮ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞIJȠȢ °C 5…40 5…40
ǺĮșȝȩȢ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ IP x4 IP x4
ȀȜȐıȘ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ I I
ȀȜȐıȘ ȝȩȞȦıȘȢ B B
ȊȜȚțȐ
ȆİȡȓȕȜȘȝĮ ĮȞIJȜȓĮȢ
DzȝȕȠȜȠ ĮȞIJȜȓĮȢ
ȆIJİȡȦIJȒ ĮȞIJȜȓĮȢ
ĭĮȚȩȢ ȤȣIJȠıȓįȘȡȠȢ
ǹȞȠȟİȓįȦIJȠȢ ȤȐȜȣȕĮȢ
Noryl
ĭĮȚȩȢ ȤȣIJȠıȓįȘȡȠȢ
ǹȞȠȟİȓįȦIJȠȢ ȤȐȜȣȕĮȢ
Noryl
ȈȣȞįȑıİȚȢ
ȈȪȞįİıȘ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ (İıȦIJİȡȚțȩ
ıʌİȓȡȦȝĮ)
ȈȪȞįİıȘ ʌȓİıȘȢ (İȟȦIJİȡȚțȩ ıʌİȓȡȦȝĮ)
1"
1"
1"
1"
ǻȚĮțȩʌIJȘȢ ʌȓİıȘȢ
ȆȓİıȘ ȑȞĮȡȟȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ʌİȡȓʌȠȣ
ȆȓİıȘ șȑıȘȢ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ʌİȡȓʌȠȣ
bar
bar
1,4
2,8
1,8
3,8
ȁȑȕȘIJĮȢ
ǵȖțȠȢ ȜȑȕȘIJĮ ʌİȡȓʌȠȣ
ȂȑȖ. ʌȓİıȘ ȜȑȕȘIJĮ
ȆȓİıȘ ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ
l
bar
bar
24
5,0
1,5
24
5,0
1,5
ǻȚĮıIJȐıİȚȢ (ȤȦȡȓȢ ıȣȞįȑıİȚȢ)
ȂȒțȠȢ
ȆȜȐIJȠȢ
ǶȥȠȢ
mm
mm
mm
540
270
560
540
270
560
ǺȐȡȘ
ǺȐȡȠȢ ȤȦȡȓȢ Ȟİȡȩ
ǺȐȡȠȢ ȝİ ʌȜȒȡȦıȘ ȞİȡȠȪ
kg
kg
19
40,5
21
42,5
ȉȚȝȑȢ İțʌȠȝʌȒȢ șȠȡȪȕȦȞ
(ıIJȘ ȝȑȖȚıIJȘ ʌȓİıȘ)
ȈIJȐșȝȘ ĮțȠȣıIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ L
WAm
ȈIJȐșȝȘ ĮțȠȣıIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ L
WAd
dB(A)
dB(A)
74
78
78
83
ȂȑȖȚıIJȠ ȝȒțȠȢ ȖȚĮ țĮȜȫįȚĮ ʌȡȠȑțIJĮıȘȢ
ȖȚĮ įȚĮIJȠȝȒ ıȪȡȝĮIJȠȢ 3x1,0mm
2
ȖȚĮ įȚĮIJȠȝȒ ıȪȡȝĮIJȠȢ 3x1,5mm
2
m
m
30
50
30
50
49
A 090 306 1260 B 090 306 1278 C 090 306 1251
D 090 306 1243 E 090 305 0314 F 090 305 0306
G 1) 090 306 1227
2) 090 306 1235
H 1) 090 306 1197
2) 090 306 1100
3) 090 306 1219
I 090 306 1340
J 090 301 8410 K 090 305 2597 L 090 302 8521
M 090 102 6319 N 090 302 8440 O 090 302 8360
U3P0058.fm

Transcripción de documentos

HWW 3000/ 20 G HWW 4000/ 20 G 115 170 8605 / 3907 - 3.0 Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Operating Instructions . . . . . . . . . . . . . . . 10 Instructions d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . 16 Handleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Betjeningsvejledning . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Manual de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Οδηγες Χρ σης . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 U2P0058.fm D DEUTSCH ENG ENGLISH KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien** Prüfbericht *** ausstellende Prüfstelle **** Gemessener/ Garantierter Schalleistungspegel***** DECLARATION OF CONFORMITY We herewith declare in our sole responsibility that this product complies with the following standards* in accordance with the regulations of the undermentioned Directives** testreport *** issuing test office ****measured/ guaranteed sound power level***** F FRANÇAIS NL NEDERLANDS DECLARATION DE CONFORMITE Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des directives **Compte-rendu de revision *** effectué par ****Niveau de puissance acoustique mesuré/ garanti***** CONFORMITEITSVERKLARING Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is met de volgende normen* conform de bepalingen van de richtlijnen** keuringsinstantie *** uitgevoerd door ****Gemeten/ Gegarandeerd geluidsnviveau***** IT ITALIANO ES ESPAÑOL DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative ** verbale di prova *** eseguita da ****Livello di potenza sonora misurato/ garantito***** DECLARACION DE CONFORMIDAD Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las directrices** Acta de revisión *** llevada a cabo por ****Nivel de potencia acústica medido/ garantizado***** PT PORTUGUÊS SV SVENSKA DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos ** Acta de revisão *** efectuado por ****Nível de potência acústica medido/ garantido***** FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**provningsrapport *** genomfört av ****Uppmätt/ Garanterad ljudnivå***** FIN SUOMI NO NORGE VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien määräysten mukainen**tarkastusraportti*** testin suorittaja****Mitattu/ Taattu äänen tehotaso***** SAMSVARSERKLÆRING Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende normer* henhold til bestemmelsene i direktiv** prøverapport *** utstilt av ****Målt/ Garantert lydeffektnivå***** DA DANSK POL POLSKI OVERENSSTEMMELSESATTEST Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens ed følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne** rapport *** gennemført af ****Målt/ Garanteret lydeffektniveau***** OĝWIADCZENIE O ZGODNOĝCI OĞwiadczamy z peáną odpowiedzialnoĞcią, Īe niniejszy produkt odpowiada wymogom nastĊpujących norm* wedáug ustaleĔ wytycznych **sprawozdanie z kontroli technicznej *** przeprowadzone przez **** Zmierzony/ Gwarantowany poziom ciĞnienia akustycznego***** EL ǼȁȁHNIKA HU MAGYAR ǻǾȁȍȈǾ ǹȃȉǿȈȉȅǿȋǼǿǹȈ ǻȘȜȫȞȠȣȝİ ȝİ ȚįȓĮ İȣșȪȞȘ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓ ıIJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ* ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ** ǼțșİıȘ İȜİȖȤȠȣ*** ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȠȪȝİȞȠȢ Įʌȩ IJȠ****ȂİIJȡȘșİȓıĮ/ ǼȖȖȣȘȝȑȞȘ ıIJȐșȝȘ ĮʌȩįȠıȘȢ ȒȤȠȣ***** MEGEGYEZėSÉGI NYILATKOZAT Kizárólagos felelĘsségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az alábbi irányelvek elĘírásainak** Vizsgálati jegyzĘkönyv *** a **** Mért/ Garantált zajszint****'* CS þEšTINY LV LATVIEšU VALODA Souhlasné prohlášení AtbilstƯbas deklarƗcija Tímto na vlastní zodpovČdnost prohlašujeme, že tento výrobek splĖuje níže uvedené normy* normativní naĜízení** zprávu technické kontroly*** místo vystavení zprávy**** hladinu akustického tlaku***** MƝs, apakšƗ parakstƯjušies, ar šo deklarƝjam ar pilnu atbildƯbu, ka šis produkts atbilst šƗdiem standartiem* saskaƼƗ ar zemƗk minƝto DirektƯvu norƗdƯjumiem ** pƗrbaudes atskaite *** pƗrbaudi veikusƯ iestƗde **** veikti mƝrƯjumi / garantƝts skaƼas stipruma lƯmenis ***** Hauswasserwerk HWW 3000/ 20 G * EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 50081-1, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 55014, EN ISO 3744 **89/336/ EWG, 73/23/ EWG, 93/68/ EWG, 2000/14/ EG Annex III *** 15008059 001 **** TÜV Rheinland ***** LWAm = 74 dB(A) - L WAd = 78 dB(A) Ing. grad. H. J. Schaller Entwicklungsleiter Metabowerke GmbH Business Unit Elektra Beckum Daimlerstr. 1 D - 49716 Meppen Meppen, 18.08.2004 2 1001146 D DEUTSCH ENG ENGLISH KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien** Prüfbericht *** ausstellende Prüfstelle **** Gemessener/ Garantierter Schalleistungspegel***** DECLARATION OF CONFORMITY We herewith declare in our sole responsibility that this product complies with the following standards* in accordance with the regulations of the undermentioned Directives** testreport *** issuing test office ****measured/ guaranteed sound power level***** F FRANÇAIS NL NEDERLANDS DECLARATION DE CONFORMITE Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des directives **Compte-rendu de revision *** effectué par ****Niveau de puissance acoustique mesuré/ garanti***** CONFORMITEITSVERKLARING Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is met de volgende normen* conform de bepalingen van de richtlijnen** keuringsinstantie *** uitgevoerd door ****Gemeten/ Gegarandeerd geluidsnviveau***** IT ITALIANO ES ESPAÑOL DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative ** verbale di prova *** eseguita da ****Livello di potenza sonora misurato/ garantito***** DECLARACION DE CONFORMIDAD Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las directrices** Acta de revisión *** llevada a cabo por ****Nivel de potencia acústica medido/ garantizado***** PT PORTUGUÊS SV SVENSKA DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos ** Acta de revisão *** efectuado por ****Nível de potência acústica medido/ garantido***** FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**provningsrapport *** genomfört av ****Uppmätt/ Garanterad ljudnivå***** FIN SUOMI NO NORGE VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien määräysten mukainen**tarkastusraportti*** testin suorittaja****Mitattu/ Taattu äänen tehotaso***** SAMSVARSERKLÆRING Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende normer* henhold til bestemmelsene i direktiv** prøverapport *** utstilt av ****Målt/ Garantert lydeffektnivå***** DA DANSK POL POLSKI OVERENSSTEMMELSESATTEST Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens ed følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne** rapport *** gennemført af ****Målt/ Garanteret lydeffektniveau***** OĝWIADCZENIE O ZGODNOĝCI OĞwiadczamy z peáną odpowiedzialnoĞcią, Īe niniejszy produkt odpowiada wymogom nastĊpujących norm* wedáug ustaleĔ wytycznych **sprawozdanie z kontroli technicznej *** przeprowadzone przez **** Zmierzony/ Gwarantowany poziom ciĞnienia akustycznego***** EL ǼȁȁHNIKA HU MAGYAR ǻǾȁȍȈǾ ǹȃȉǿȈȉȅǿȋǼǿǹȈ ǻȘȜȫȞȠȣȝİ ȝİ ȚįȓĮ İȣșȪȞȘ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓ ıIJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ* ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ** ǼțșİıȘ İȜİȖȤȠȣ*** ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȠȪȝİȞȠȢ Įʌȩ IJȠ****ȂİIJȡȘșİȓıĮ/ ǼȖȖȣȘȝȑȞȘ ıIJȐșȝȘ ĮʌȩįȠıȘȢ ȒȤȠȣ***** MEGEGYEZėSÉGI NYILATKOZAT Kizárólagos felelĘsségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az alábbi irányelvek elĘírásainak** Vizsgálati jegyzĘkönyv *** a **** Mért/ Garantált zajszint****'* CS þEšTINY LV LATVIEšU VALODA Souhlasné prohlášení AtbilstƯbas deklarƗcija Tímto na vlastní zodpovČdnost prohlašujeme, že tento výrobek splĖuje níže uvedené normy* normativní naĜízení** zprávu technické kontroly*** místo vystavení zprávy**** hladinu akustického tlaku***** MƝs, apakšƗ parakstƯjušies, ar šo deklarƝjam ar pilnu atbildƯbu, ka šis produkts atbilst šƗdiem standartiem* saskaƼƗ ar zemƗk minƝto DirektƯvu norƗdƯjumiem ** pƗrbaudes atskaite *** pƗrbaudi veikusƯ iestƗde **** veikti mƝrƯjumi / garantƝts skaƼas stipruma lƯmenis ***** Hauswasserwerk HWW 4000/ 20 G * EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 50081-1, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 55014, EN ISO 3744 **89/336/ EWG, 73/23/ EWG, 93/68/ EWG, 2000/14/ EG Annex III *** 15008266 001 **** TÜV Rheinland ***** LWAm = 78 dB(A) - L WAd = 83 dB(A) Ing. grad. H. J. Schaller Entwicklungsleiter Metabowerke GmbH Business Unit Elektra Beckum Daimlerstr. 1 D - 49716 Meppen Meppen, 18.08.2004 1001147 3 XP0027D1.fm Betriebsanleitung DEUTSCH DEUTSCH 1. Das Gerät im Überblick 2 1 3 4 5 6 7 8 HWW 3000/20 G HWW 4000/20 G 4 1 Manometer 2 Druckanschluss 3 Druckschalter 4 Wassereinfüllschraube 5 Sauganschluss 6 Wasserablassschraube 7 Metallschlauch 8 Pumpe 9 Druckbehälter ("Kessel") 10 Netzkabel mit Stecker 11 Luftventil für Vorfülldruck 9 10 Am Sauganschluss: A Achtung! Bei verschmutztem Fördermedium Ansaugfilter verwenden (siehe "Lieferbares Zubehör"). 3 Hinweis: Damit bei abgeschalteter Pumpe das Wasser nicht abläuft, ist ein Rückschlagventil am Sauganschluss empfehlenswert (siehe "Lieferbares Zubehör"). 11 DEUTSCH tet wurde, übernimmt der Hersteller keine Haftung. Für gewerblichen oder industriellen Einsatz ist das Gerät nicht geeignet. Die Informationen in dieser Betriebsanleitung sind wie folgt gekennzeichnet: Eigenmächtige Veränderungen am Gerät sowie der Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind, sind nicht gestattet. Inhaltsverzeichnis 1. Das Gerät im Überblick .............. 4 2. Zuerst lesen! ............................... 5 3. Einsatzgebiet und Fördermedien.............................. 5 4. Sicherheit .................................... 5 Gefahr! Warnung vor Personenschäden oder Umweltschäden. 4.1 Bestimmungsgemäße Verwendung.................................. 5 Stromschlaggefahr! Warnung vor Personenschäden durch Elektrizität. 4.2 Allgemeine Sicherheitshinweise ... 5 5. Vor Inbetriebnahme .................... 6 5.1 Aufstellung .................................... 6 5.2 Saugleitung anschließen .............. 6 5.4 Anschluss an ein Rohrnetz ........... 6 6. Betrieb ......................................... 7 Hinweis: Ergänzende Informationen. Beim Einsatz in Schwimmbecken und Gartenteichen und in deren Schutzbereich sind die Bestimmungen nach DIN VDE 0100 -702, -738 einzuhalten. 6.1 Gerät in Betrieb nehmen............... 7 7. Wartung und Pflege.................... 7 7.1 Bei Frostgefahr ............................. 7  7.2 Gerät abbauen und aufbewahren ................................. 7 8. Probleme und Störungen........... 7 8.1 Störungssuche.............................. 7 8.2 Druckschalter einstellen................ 8 8.3 Vorfülldruck erhöhen..................... 8 9. durch UmgebungseinA Gefahr flüsse!  Handlungsanweisungen mit beliebiger Reihenfolge sind mit einem Punkt gekennzeichnet. x Setzen Sie das Gerät nicht dem Regen aus. Benutzen Sie das Gerät nicht in nasser Umgebung.  Auflistungen sind mit einem Strich gekennzeichnet. x Verwenden Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten Räumen oder in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen! 12. Technische Daten ....................... 9 2. Zuerst lesen!      Lesen Sie diese Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme ganz durch. Beachten Sie insbesondere die Sicherheitshinweise. Diese Betriebsanleitung richtet sich an Personen mit technischen Grundkenntnissen im Umgang mit Geräten wie dem hier beschriebenen. Wenn Sie keinerlei Erfahrung mit solchen Geräten haben, sollten Sie zunächst die Hilfe von erfahrenen Personen in Anspruch nehmen. Bewahren Sie alle mit diesem Gerät gelieferten Unterlagen auf, damit Sie sich bei Bedarf informieren können. Bewahren Sie den Kaufbeleg für eventuelle Garantiefälle auf. Wenn Sie das Gerät einmal verleihen oder verkaufen, geben Sie alle mitgelieferten Geräteunterlagen mit. Für Schäden, die entstehen, weil diese Betriebsanleitung nicht beach- Die folgenden Restgefahren bestehen grundsätzlich beim Betrieb von Pumpen und Druckbehältern – sie lassen sich auch durch Sicherheitsvorkehrungen nicht völlig beseitigen. Handlungsanweisungen, bei denen die Reihenfolge beachtet werden muss, sind durchnummeriert. 11. Lieferbares Zubehör .............. 8/49 Diese Betriebsanleitung wurde so erstellt, dass Sie schnell und sicher mit Ihrem Gerät arbeiten können. Hier ein kleiner Wegweiser, wie Sie diese Betriebsanleitung lesen sollten: Zahlen in Abbildungen (1, 2, 3, ...)  kennzeichnen Einzelteile;  sind fortlaufend durchnummeriert;  beziehen sich auf entsprechende Zahlen in Klammern (1), (2), (3) ... im benachbarten Text. Bei Einsatz zur Hauswasserversorgung sind die gesetzlichen Wasser- und Abwasservorschriften sowie die Bestimmungen nach DIN 1988 einzuhalten.  Reparatur..................................... 8 10. Umweltschutz.............................. 8 Allgemeine Sicherheitshinweise Sach- vor 5.5 Netzanschluss .............................. 6 5.6 Pumpe befüllen und Ansaugen..... 6 4.2 Kinder und Jugendliche sowie Personen, die mit der Betriebsanleitung nicht vertraut sind, dürfen das Gerät nicht benutzen. Achtung! Warnung schäden. 5.3 Druckanschluss ............................ 6 Jede unsachgemäße Verwendung des Gerätes ist bestimmungswidrig; hierdurch können unvorhersehbare Schäden entstehen! 3. Einsatzgebiet und Fördermedien Dieses Gerät dient zum Fördern von sauberem Wasser im Haus- und Gartenbereich,  zur Beregnung und Bewässerung,  als Brunnen-, Regen- und Brauchwasserpumpe,  zum Leerpumpen von Schwimmbecken, Gartenteichen und Wasserbehältern. B Gefahr durch Elektrizität! x Richten Sie den Wasserstrahl nicht direkt auf das Gerät oder andere elektrische Teile! Lebensgefahr durch elektrischen Schlag! x Netzstecker nicht mit nassen Händen anfassen! Netzstecker immer am Stecker, nicht am Kabel herausziehen. x Die Schutzkontakt-Steckdose oder die Steckverbindung mit einem Verlängerungskabel müssen sich in einem überflutungssicheren Bereich befinden. x Verlängerungskabel müssen ausreichenden Aderquerschnitt besitzen (siehe "Technische Daten"). Kabeltrommeln müssen vollständig abgerollt sein. x Netzkabel und Verlängerungskabel nicht knicken, quetschen, zerren oder überfahren; vor scharfen Kanten, Öl und Hitze schützen. Die maximal zulässige Temperatur des Fördermediums beträgt 35 °C. 4. Sicherheit 4.1 Bestimmungsgemäße Verwendung Das Gerät darf nicht zur Trinkwasserversorgung oder zum Fördern von Lebensmitteln verwendet werden. Explosive, brennbare, aggressive oder gesundheitsgefährdende Stoffe dürfen nicht gefördert werden. 5 DEUTSCH x Verlängerungskabel so verlegen, dass es nicht in die zu fördernde Flüssigkeit geraten kann. x Netzstecker ziehen:  vor allen Arbeiten am Gerät;  wenn sich Personen im Schwimmbecken oder Gartenteich befinden. A x x Gefahr Gerät! durch Mängel am A Achtung! Bei verschmutztem Fördermedium verwenden Sie unbedingt einen Ansaugfilter, um die Pumpe vor Sand und Schmutz zu schützen. 3 Hinweis: Damit bei abgeschalteter Pumpe das Wasser nicht abläuft, ist ein Rückschlagventil empfehlenswert. Wenn Sie beim Auspacken einen Transportschaden feststellen, benachrichtigen Sie umgehend Ihren Händler. Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb.  Überprüfen Sie das Gerät, insbesondere Netzkabel und Netzstecker vor jeder Inbetriebnahme auf eventuelle Beschädigungen. Lebensgefahr durch elektrischen Schlag!  x Ein beschädigtes Gerät darf erst wieder benutzt werden, nachdem es fachgerecht repariert wurde. x Reparieren Sie das Gerät nicht selbst! Nur Fachleute dürfen Reparaturen an Pumpen und Druckbehältern durchführen. 5.1  Aufstellung Das Gerät muss auf einer waagerechten, ebenen Fläche stehen, die für das Gewicht des Gerätes mit Wasserfüllung geeignet ist.  Um Vibrationen zu vermeiden, sollte das Gerät auf eine elastische Unterlage gestellt werden.  Der Aufstellungsort sollte gut belüftet und vor Witterungseinflüssen geschützt sein.  Bei Betrieb an Gartenteichen und Schwimmbecken muss das Gerät überflutungssicher aufgestellt und gegen Hineinfallen geschützt werden. Zusätzliche gesetzliche Anforderungen sind zu berücksichtigen. 5.2 Saugleitung anschließen 3 Hinweis: Für den Anschluss benötigen Sie eventuell weiteres Zubehör (siehe "Lieferbares Zubehör"). Die Saugleitung sollte so kurz wie möglich sein, weil mit zunehmender Leitungslänge die Förderleistung abnimmt.  Die Saugleitung sollte zur Pumpe hin stetig ansteigen, um Lufteinschlüsse zu verhindern.  Achtung! Die Saugleitung muss so montiert werden, dass sie keine mechanische Kraft oder Verspannung auf die Pumpe ausübt. 6 Eine ausreichende Wasserzufuhr muss gewährleistet sein, und das Ende der Saugleitung sollte sich stets im Wasser befinden. 5.3 eventuell weiteres Zubehör (siehe "Lieferbares Zubehör"). A Achtung! Die Druckleitung muss so montiert werden, dass sie keine mechanische Kraft oder Verspannung auf die Pumpe ausübt.  Alle Verschraubungen sollten mit Gewindedichtband abgedichtet werden, um Wasseraustritt zu verhindern.  Alle Teile der Druckleitung müssen druckfest sein.  Alle Teile der Druckleitung müssen fachgerecht montiert werden. A Gefahr! Durch nicht druckfeste Teile und unsachgemäße Montage kann die Druckleitung im Betrieb platzen. Mit hohem Druck herausspritzende Flüssigkeit kann Sie verletzen! Anschluss an ein Rohrnetz Um Vibrationen und Geräusche zu verringern, sollte das Gerät mit elastischen Schlauchleitungen an das Rohrnetz angeschlossen werden. 5.5 Netzanschluss durch Elektrizität! B Gefahr Betreiben Sie das Gerät nicht in nasser Umgebung und nur unter folgenden Voraussetzungen:  Der Anschluss darf nur an Schutzkontakt-Steckdosen erfolgen, die fachgerecht installiert, geerdet und geprüft sind.  Netzspannung und Absicherung müssen den Technischen Daten entsprechen.  Bei Betrieb an Schwimmbecken, Gartenteichen und ähnlichen Plätzen muss das Gerät über einen Fehlerstrom-Schutzschalter (FI-Schalter, 30 mA) betrieben werden (DIN VDE 0100 -702, -738). Wir empfehlen dies generell als Personenschutz.  Bei Betrieb im Freien müssen die elektrischen Verbindungen spritzwassergeschützt sein; sie dürfen nicht im Wasser liegen.  Verlängerungskabel müssen ausreichenden Aderquerschnitt besitzen (siehe "Technische Daten"). Kabeltrommeln müssen vollständig abgerollt sein. Druckanschluss 3 Hinweis: Für den Anschluss benötigen Sie 5.4 A Die Saugleitung sollte mindestens 1" (25 mm) Innendurchmesser haben; sie muss knick- und vakuumfest sein.  5. Vor Inbetriebnahme Sie können das Gerät leicht selbst aufbauen und anschließen. Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren Fachhändler oder eine Elektrofachkraft. Alle Verschraubungen müssen mit Gewindedichtband abgedichtet werden; Leckstellen verursachen eine Luftansaugung und verringern oder verhindern die Wasseransaugung.  5.6 Pumpe befüllen und Ansaugen A Achtung! Bei jedem Neuanschluss oder bei Wasserverlust bzw. Luftansaugung muss die Pumpe mit Wasser befüllt werden. Einschalten ohne Wasserfüllung zerstört die Pumpe! 3 Hinweis: Die Saugleitung braucht nicht befüllt zu werden, da die Pumpe selbstansaugend ist. Je nach Leitungslänge und -durchmesser kann es jedoch einige Zeit dauern, bis Druck aufgebaut ist. 1. Wassereinfüllschraube mitsamt Dichtung herausschrauben. 2. Sauberes Wasser langsam hineingießen, bis die Pumpe gefüllt ist. 3. Wenn Sie die Ansaugzeit verkürzen wollen, auch die Saugleitung befüllen. 4. Wassereinfüllschraube mit Dichtung wieder hineinschrauben. 5. Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw. Spritzdüse aufdrehen), damit beim Ansaugen Luft entweichen kann. 6. Gerät einschalten (siehe "Betrieb"). Auch eine Festinstallation (z.B. zur Hauswasserversorgung im Innenbereich) ist möglich. DEUTSCH 7. Wenn gleichmäßig Wasser austritt, Gerät ausschalten. 6. Betrieb Pumpe und Saugleitung müssen angeschlossen und befüllt sein (siehe "Vor Inbetriebnahme"). A Achtung! Pumpe darf nicht trockenlaufen. Es muss stets ausreichend Fördermedium (Wasser) vorhanden sein. x Wenn der Motor nicht anläuft, die Pumpe keinen Druck aufbaut oder ähnliche Effekte auftreten, schalten Sie das Gerät aus – und versuchen Sie dann, den Fehler zu beheben (siehe "Probleme und Störungen"). Pumpenkennlinie Die Pumpenkennlinie zeigt, welche Fördermenge in Abhängigkeit von der Förderhöhe erreicht werden kann. 3 Hinweis: Der Kessel enthält einen Gummibalg, der werkseitig unter Luftdruck ("Vorfülldruck") steht; dies ermöglicht die Entnahme kleiner Wassermengen, ohne dass die Pumpe anläuft. 1. Netzstecker einstecken. 2. Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw. Spritzdüse aufdrehen). 3. Prüfen, dass Wasser austritt! A Gefahr! Vor allen Arbeiten am Gerät: 1. 2. Netzstecker ziehen. 3. Sicherstellen, dass das Gerät und angeschlossenes Zubehör drucklos sind. Bei Frostgefahr A Achtung! Frost zerstört Gerät und Zubehör, da diese stets Wasser enthalten! x 6.1 Der Druckschalter   schaltet die Pumpe ein, wenn durch Wasserentnahme der Wasserdruck im Kessel unter den Einschaltdruck sinkt; Bei Frostgefahr Gerät und Zubehör abbauen und frostgeschützt aufbewahren (siehe folgenden Abschnitt). 7.2  Motor überhitzt, Motorschutz ausgelöst. • Nach Abkühlen schaltet sich das Gerät selbst wieder ein. • Für ausreichende Belüftung sorgen, Luftschlitze freihalten. • Maximale Zulauftemperatur beachten.  Motor brummt, läuft nicht an. • Bei ausgeschaltetem Motor Schraubendreher o.Ä. durch die Lüftungsschlitze des Motors stecken und Lüfterrad drehen.  Pumpe verstopft oder defekt. • Pumpe zerlegen und reinigen. • Diffusor reinigen, ggf. erneuern. • Laufrad reinigen, ggf. erneuern. Pumpe saugt nicht richtig oder läuft sehr laut:  Wassermangel. • Sicherstellen, dass ausreichend Wasservorrat vorhanden ist.  Saugleitung undicht. • Saugleitung abdichten, schraubungen festziehen. Ver-  Saughöhe zu groß. • Maximale Saughöhe beachten. • Rückschlagventil einsetzen, Saugleitung mit Wasser füllen. Gerät abbauen und aufbewahren 1. Gerät ausschalten, Netzstecker ziehen.  Ansaugfilter (Zubehör) verstopft. • Reinigen, ggf. erneuern. 2. Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw. Spritzdüse aufdrehen), Wasser vollständig ablaufen lassen.  Rückschlagventil (Zubehör) ckiert. • Reinigen, ggf. erneuern. 3. Pumpe und Kessel vollständig entleeren, dazu die Wasserablassschraube unten an der Pumpe herausdrehen.  Wasseraustritt zwischen Motor und Pumpe, Gleitringdichtung undicht. • Gleitringdichtung erneuern. 4. Saug- und Druckleitungen Gerät abbauen.  Pumpe verstopft oder defekt. • siehe oben. 5. Gerät in einem frostfreien Raum (min. 5 °C) lagern. Gerät in Betrieb nehmen 3 Hinweis: Zu geringe Netzspannung. • Verlängerungskabel mit ausreichendem Aderquerschnitt verwenden (siehe "Technische Daten"). Gerät ausschalten. 7.1 (Pumpenkennlinie für Saughöhe 0,5 m und 1"-Saugschlauch.)  7. Wartung und Pflege Weitergehende Wartungs- oder Reparaturarbeiten, als die hier beschriebenen, dürfen nur Fachkräfte durchführen. (Pumpenkennlinie für Saughöhe 0,5 m und 1"-Saugschlauch.) • Kabel, Stecker, Steckdose und Sicherung prüfen. vom 8. Probleme und Störungen A Gefahr! Vor allen Arbeiten am Gerät: 1. Gerät ausschalten. 2. Netzstecker ziehen. 3. Sicherstellen, dass das Gerät und angeschlossenes Zubehör drucklos sind. schaltet die Pumpe aus, wenn der Ausschaltdruck erreicht ist. 8.1 Störungssuche Pumpe läuft nicht:  Keine Netzspannung. blo- Druck zu niedrig:  Saugleitung undicht oder Saughöhe zu groß. • siehe oben.  Pumpe verstopft oder defekt. • siehe oben.  Druckschalter verstellt. • Einschalt- und Ausschaltdruck prüfen, ggf. einstellen.  Pumpe springt schon nach geringer Wasserentnahme (ca. 0,5 l) an. • Vorfülldruck im Kessel zu niedrig; erhöhen.  Wasser läuft aus dem Luftventil. • Gummibalg im Kessel undicht; erneuern. 7 DEUTSCH 8.2 Druckschalter einstellen Wenn sich – im Laufe der Zeit – der werkseitige Ein- oder Ausschaltdruck wesentlich ändert, kann der ursprüngliche Wert wieder eingestellt werden (siehe "Technische Daten"). B Gefahr! Stromschlaggefahr 8.3 Vorfülldruck erhöhen Wenn – im Laufe der Zeit – die Pumpe schon nach geringer Wasserentnahme (ca. 0,5 l) anspringt, muss der Vorfülldruck im Kessel wieder hergestellt werden. 3 Hinweis: Der Vorfülldruck kann nicht am B an den Anschlussklemmen im Druckschalter. Nur Fachkräfte dürfen den Druckschalter öffnen und einstellen. Manometer abgelesen werden. 1. Deckel des Druckschalters abnehmen. 1. Netzstecker ziehen. 2. 2. Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw. Spritzdüse aufdrehen), Wasser laufen lassen. Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw. Spritzdüse aufdrehen), Wasser vollständig ablaufen lassen. 3. Wenn das Gerät einschaltet, den Einschaltdruck auf dem Manometer ablesen. Kunststoffkappe an der Stirnseite des Kessels abschrauben; dahinter befindet sich das Luftventil. 4. Luftpumpe oder Kompressorschlauch mit einem "Reifenventil"Anschluss und Druckmesser auf das Luftventil aufsetzen. E Auf den vorgesehenen Vorfülldruck (siehe "Technische Daten") aufpumpen. F 3. Druckleitung wieder schließen. Wenn das Gerät ausschaltet, den Ausschaltdruck auf dem Manometer ablesen. A Achtung! Der werkseitig eingestellte Ausschaltdruck darf nicht überschritten werden. 5. 6. C D Gerät wieder anschließen und Funktion prüfen. G 9. Reparatur A Gefahr! Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden! Reparaturbedürftige Elektrogeräte können an die Service-Niederlassung Ihres Landes eingesandt werden. Die Adresse finden Sie bei der Ersatzteilliste. H Bitte beschreiben Sie bei der Einsendung zur Reparatur den festgestellten Fehler. 10. Umweltschutz 12 4. 5. 13 Um Ausschaltdruck zu ändern, Mutter (12) folgendermaßen drehen:  im Uhrzeigersinn erhöht den Ausschaltdruck;  gegen den Uhrzeigersinn verringert den Ausschaltdruck. Das Verpackungsmaterial des Gerätes ist zu 100 % recyclingfähig. Ausgediente Geräte und Zubehör enthalten große Mengen wertvoller Rohund Kunststoffe, die ebenfalls einem Recyclingprozess zugeführt werden können. Um Einschaltdruck zu ändern, Mutter (13) folgendermaßen drehen:  im Uhrzeigersinn erhöht den Einschaltdruck;  gegen den Uhrzeigersinn verringert den Einschaltdruck. Für dieses Gerät erhalten Sie im Fachhandel das folgende Zubehör. 6. Gegebenenfalls Schritte 2. bis 5. wiederholen, bis die gewünschten Werte eingestellt sind. und Bestell-Nummern finden Sie am Ende der Anleitung. 7. Deckel des Druckschalters wieder aufsetzen. A 8 11. Lieferbares Zubehör 3 Hinweis: Abbildungen Pumpenanschluss-Set (MSS 310 – HWA/P), komplett inkl. Doppelnippel, Rückschlagventil, Filter kurz, waschbarer I J K L M N O Filtereinsatz, Spiralschlauch 1 m komplett, Gewindedichtband. Pumpenanschluss-Set (MSS 380 – HWW), komplett inkl. Doppelnippel, Rückschlagventil, Filter lang, waschbarer Filtereinsatz, Spiralschlauch 1 m komplett, Gewindedichtband. Pumpenanschluss-Set (MSD 200 – HWW/P), komplett inkl. Doppelnippel, Rückschlagventil, Filter lang, waschbarer Filtereinsatz, Spiralschlauch 1 m komplett, Gewindedichtband. Pumpenanschluss-Set (MSD 1000 – HWA), komplett inkl. Doppelnippel, Rückschlagventil, Filter lang, waschbarer Filtereinsatz, Spiralschlauch 1 m komplett, Gewindedichtband. Filter (Gartenpumpen), Anschluss 1", kurz, komplett mit waschbarem Kunststoff-Filtereinsatz. Filter (Hauswasserwerke), Anschluss 1", lang, komplett mit waschbarem Kunststoff-Filtereinsatz. Spiralschlauch 1" (Standard) 1) 4 m, komplett mit Schnellverschraubung und Saugkorb mit Fußventil; 2) 7 m, komplett mit Schnellverschraubung und Saugkorb mit Fußventil. Spiralschlauch 1" (Profi) 1) 1,5 m, komplett, beidseitig mit Schnellverschraubung; 2) 4 m, komplett mit Schnellverschraubung und Saugkorb mit Fußventil; 3) 7 m, komplett mit Schnellverschraubung und Saugkorb mit Fußventil. Panzerschlauch 500 mm Multiadapter 1" ideal zum Anschluss an Pumpe mit 1" IG-Anschluss (AG=Außengewinde, IG=Innengewinde) Hydrostop, zum automatischen Ausschalten bei Wassermangel, verhindert das Trockenlaufen der Pumpe. Trockenlauf-Stoppschalter, mit 10-m-Kabel, verhindert das Trockenlaufen der Pumpe bei Ansaugung aus einem Behälter, Schwimmbecken etc. Gewindedichtband, 12-m-Rolle. Filtereinsatz waschbar, kurz, zur mechanischen Vorfilterung von Sand, wiederverwendbar. Filtereinsatz waschbar, lang, zur mechanischen Vorfilterung von Sand, wiederverwendbar. DEUTSCH 12. Technische Daten HWW 3000/ 20G HWW 4000/ 20G Netzspannung V 230 a 1 230 a 1 Frequenz Hz 50 50 Nennleistung W 900 1300 Nennstrom A 3,3 4,2 Absicherung min. (träge oder L-Automat) A 10 10 Betriebskondensator PF 16 20 min 2780 2840 Fördermenge max. l/h 3000 4000 Förderhöhe max. m 43 48 Förderdruck max. bar 4,3 4,8 Saughöhe max. m 8,5 8,5 Zulauftemperatur max. °C 35 35 Umgebungstemperatur °C 5 … 40 5 … 40 IP x4 IP x4 Schutzklasse I I Isolierstoffklasse B B Grauguss Edelstahl Noryl Grauguss Edelstahl Noryl 1" 1" 1" 1" bar bar 1,4 2,8 1,8 3,8 l bar bar 24 5,0 1,5 24 5,0 1,5 mm mm mm 540 270 560 540 270 560 kg kg 19 40,5 21 42,5 Geräuschemissionswerte (bei max. Druck) Schallleistungspegel LWAm Schallleistungspegel LWAd dB(A) dB(A) 74 78 78 83 Maximallänge für Verlängerungskabel bei 3 x 1,0 mm2 Aderquerschnitt bei 3 x 1,5 mm2 Aderquerschnitt m m 30 50 30 50 Nenndrehzahl -1 Schutzart Werkstoffe Pumpengehäuse Pumpenwelle Pumpenlaufrad Anschlüsse Sauganschluss (Innengewinde) Druckanschluss (Außengewinde) Druckschalter Einschaltdruck ca. Ausschaltdruck ca. Kessel Kesselvolumen ca. Kesseldruck max. Vorfülldruck Abmessungen (ohne Anschlüsse) Länge Breite Höhe Gewichte Gewicht leer Gewicht mit Wasserfüllung 9 XP0027E1.fm Operating Instructions ENGLISH ENGLISH 1. Pump Overview 2 1 3 4 5 6 7 8 HWW 3000/20 G HWW 4000/20 G 1 Pressure gauge 2 Discharge port 3 Pressure switch 4 Plug, water filler 5 Pump inlet 6 Drain plug 7 Flexible metal tube 8 Pump 9 Pressure vessel ("tank") 10 Power cable with plug 11 Air charging valve for tank precharge pressure 10 9 10 At the intake port: A Caution! For pumping contaminated fluids use a suction filter (see "Available Accessories"). 3 Note: To prevent water loss when the pump is turned off, it is recommended to install a check valve on the intake port (see "Available Accessories"). 11 ENGLISH non-observance of any operating or safety instructions given in this manual. Table of Contents 1. Pump Overview......................... 10 2. Please Read First!..................... 11 3. Range of Application and Pumping Media ......................... 11 The information in these instructions is denoted as under: 4. Safety ......................................... 11 Danger! Risk of personal injury or damage to the environment. 4.1 Specified Conditions of Use........ 11 4.2 General Safety Instructions ........ 11 5. Prior to Operation ..................... 12 Risk of electric shock! Risk of personal injury by electric shock. 5.1 Installation................................... 12 5.2 Connecting the Suction Line....... 12 5.3 Discharge Port ............................ 12 Caution! Risk of material damage 5.4 Connection to a Pipe System ..... 12 5.5 Connection to AC Power ............ 12 5.6 Filling the pump and priming....... 12 6. Operation................................... 12 Note: Additional information. 6.1 Commissioning ........................... 13 7. Care and Maintenance.............. 13 7.1 Danger of Ffreezing .................... 13 7.2 Pump Dismounting and Storing ........................................ 13 8.  Trouble Shooting ...................... 13 8.1 Locating the Fault ....................... 13 8.2 Adjusting the Pressure Switch .... 13 8.3 Increasing the Precharge Pressure ..................................... 14 9. Repairs....................................... 14 10. Environmental Protection ........ 14  Instructions to be carried out in sequence are numbered.  Instructions which can be carried out in any sequence are preceded by a bullet (•). 11. Available Accessories......... 14/49 12. Technical Specifications.......... 15 2. Please Read First! These operating instructions have been written to make it easier for you, the operator, to learn how to operate this pump and to do so safely. These instructions should be used as follows:      Read these instructions before use. When reading these instructions, pay special attention to all safety instructions. Numbers in illustrations (1, 2, 3, ...)  indicate component parts;  are consecutively numbered;  refer to the corresponding numbers in brackets (1), (2), (3) ... in the neighbouring text.  3. Range of Application and Pumping Media This pump is intended for pumping clear water in domestic applications, such as  irrigation,  well, rain and service water pumping,  draining of pools, garden ponds and water tanks. The max. permissible temperature of the pumped medium is 35 °C. Keep all documents supplied with the pump for future reference. Retain proof of purchase for possible warranty claims. This pump must not be used to supply drinking water or for pumping foodstuff. The manufacturer assumes no liability for any damage resulting from the 4.2 When used in swimming pools and garden ponds and within their range of protection, the regulations of DIN VDE 0100 -702, -738 or applicable local regulation must be observed. When used as domestic water supply any applicable local regulations pertaining to water supply and waste water disposal, plus DIN 1988 (where applicable) have to be observed. The following residual risks do principally exist when operating pumps and pressure vessels and can not be fully eliminated – even by employing safety devices. generated by ambient A Hazard conditions! x Do not expose to rain. Do not operate in damp or wet environment. x Do not use the pump in hazardous locations or near inflammable liquids and gases! B Danger! Risk of electric shock! x Do not direct water jet directly against the pump or other electrical parts! Risk of fatal electric shock! x Do not touch the plug with wet hands! To unplug always pull on the plug, not the power cable. x The earthed outlet or the plug connection to an extension cable must be located in an area safe against flooding. x Use only extension cables of sufficient lead cross section (see "Technical Specifications"). Completely unroll cable reels. x Do not buckle, squeeze, drag or drive over power cable and extension cables; protect from sharp edges. x Place extension cable so that it can not get into the fluid to be pumped. x Unplug:  prior to all servicing;  when persons are in the swimming pool or garden pond. 4. Safety 4.1 Specified Conditions of Use Explosive, flammable, aggressive fluids or substances detrimental to health as well as salt water must not be pumped. This pump is not suitable for commercial or industrial use. Modification of the pump or use of parts not approved by the manufacturer is not permitted. General Safety Instructions Children, juveniles and persons not familar with the instructions are not permitted to operate the pump. Listing are preceded by a dash (–). These operating instructions are intended for people with basic technical knowledge regarding the operation of a pump like this or similar pumps. Inexperienced persons are advised to seek competent advise from an experienced person before operating this pump. This pump must not be sold or lent to someone else without being accompanied by these operating instructions and all other machine documents supplied with the pump. Any use other than the use specified above may cause unforeseeable danger! A Danger by pump failures! x If you notice transport damage while unpacking, notify your supplier immediately. Do not operate the pump! 11 ENGLISH x x x Before each use check the pump, especially the power cable and plug for possible damage. Risk of fatal electric shock!  A damaged pump must be workmanlike repaired before it can be used again. Keep suction line as short as practical, as with increasing length the pump capacity is reduced.  Do not attempt to repair the pump yourself! Only trained specialists are permitted to service or repair pumps or pressure vessels. The suction line should ascend towards the pump to prevent air locks.  A sufficient water supply must be ensured, the foot valve at the end of the suction line must be submerged in water at all times. 5. Prior to Operation The pump is easily assembled and connected. If in doubt, contact your specialist supplier or a qualified electrician. 5.1 Installation  The pump must be placed on a plane and level surface, suitable of bearing the weight of the pump fully filled with water.  To avoid vibrations the pump should be placed on an elastic base.  The installation location should be well vented and protected from atmospheric exposure.  When operated at garden ponds and pools the pump must be set up safe against flooding and safegarded against falling into the water. Any additional legal requirements are to be observed. 5.2 Connecting the Suction Line 3 Note: Possibly further accessories may be required for connection (see "Available Accessories"). A Caution! The suction line needs to be installed in such manner that it does not exert mechanical force or distortion to the pump. A Caution! When pumping contaminated fluids install a suction strainer to protect the pump from sand and dirt. 3 Note: A check valve is recommended to prevent water backflow when the pump is turned off.   12 mum and must be kink and vacuum resistent. All screw fittings must be sealed with thread sealing tape; leaks cause the priming of air, which reduces or completely prevents the priming of water. The suction line should have an inner diameter of 1" (25 mm) mini- 5.3 be required for connection (see "Available Accessories"). A Caution! The discharge (or pressure) line needs to be installed in such manner that it does not exert mechanical force or distortion to the pump.  All screw fittings should be sealed with thread sealing tape to prevent leakage.  All parts of the pressure line must be resistant to internal pressure.  All parts of the pressure line must be installed in a workmanlike manner. A Danger! Improper installation and use of parts not resistant to internal pressure can cause the pressure line to break during operation. Risk of personal injury by liquid spurting from the line under high pressure! Connection to a Pipe System A stationary installation (e.g. in an indoor domestic water system) is also possible.  5.5 To reduce vibrations and noises the pump should be connected to the pipe system with flexible tubing. Connection to AC Power Risk of electric shock! B Danger! Do not operate the pump in wet environment and only under the following conditions:   When operating the pump outdoors the electrical connections must be splash-proof; the connections must not be placed into water.  Use only extension cables of sufficient lead cross section (see "Technical Specifications"). Completely unroll cable reels. Discharge Port 3 Note: Possibly further accessories may 5.4 -738 or equivalent applicable local regulations). We recommend the use of RCD's as a general precaution for personal protection. Connect only to an earthed outlet that is properly installed, earthed and tested.  Mains voltage and fuse protection must correspond with the requirement stated in the "Technical Specications".  When operated at pools, garden ponds and similar locations, the pump must be protected by a residual current operated device (RCD, 30 mA) (DIN VDE 0100 -702, 5.6 Filling the pump and priming A Caution! After installation, loss of water or priming of air the pump needs to be filled with water. Starting the pump without water causes damage! 3 Note: The suction line does not need to be filled, the pump is self-priming. However, depending on length and diameter of the suction line it may take some time until pressure has built up. 1. Remove the water filler plug, complete with gasket. 2. Slowly pour in clear water, until the pump is filled. 3. To reduce the time needed for priming you can also fill the suction line. 4. Replace the water filler plug, complete with gasket. 5. Open pressure line (open tap or spray nozzle) for any air to escape during priming. 6. Start pump (see "Operation"). 7. Turn pump OFF when water runs out steadily. 6. Operation Pump and suction line must be connected and filled (see "Prior to Operation"). A Caution! The pump must not run dry. Ensure there is always sufficient pumping medium (water) available. x If the motor does not start, no pressure is built up or similar effects are evident, switch the pump OFF – and try to resolve the fault (see "Trouble Shooting"). Pump characteristic curve The pump characteristic curve shows which pump capacity is possible in dependance on the delivery head. ENGLISH 7.1 Danger of Ffreezing A Caution! Frost damages the pump and accessories, as both always contain water! x 7.2 (Pump characteristic curve for 0.5 m suction head and 1" suction hose.) (Pump characteristic curve for 0.5 m suction head and 1" suction hose.) 6.1 Commissioning 3 Note: The pressure switch  starts the pump when, by drawing water, the water pressure in the tank falls below the cut-in pressure;  stops the pump when the cut-out pressure is reached. 3 Note: In the tank is a rubber bag, factory-charged with air ("precharge pressure"); this permits the drawing of small amounts of water without the pump starting up. 1. Plug power cable in. 2. Open pressure line (open tap or spray nozzle). 3. Check to see that the water comes out! 7. Care and Maintenance A Danger! Prior to all servicing: 1. Unplug. 3. Ensure that pressure is relieved from the pump and connected accessories. Service and repair work other than described here must be left to qualified specialists.  Suction line leaky. • Seal suction line, tighten screw fittings.  Suction head too high. • Observe max. suction head. • Install check valve, fill suction line with water. Pump Dismounting and Storing 1. Turn pump OFF and unplug.  2. Open pressure line (open tap or spray nozzle) and drain water completely. Suction strainer (optional accessory) blocked. • Clean, replace if necessary.  3. Completely drain pump and tank; to do so remove the drain plug from the underside of the pump. Check valve (optional accessory) blocked. • Clean, replace if necessary.  4. Disconnect suction and pressure lines from the pump. Water leaks between motor and pump, Duocone seal worn. • Replace Duocone seal. 5. Store pump in a frost-free location (at least 5 °C).  Pump blocked or out of order. • see above. 8. Trouble Shooting A Danger! Prior to all servicing: 1. Turn OFF. 2. Unplug. 3. Ensure that pressure is relieved from the pump and connected accessories. 8.1 Locating the Fault Pressure too low:  Suction line leaky or too much suction head. • see above.  Pump blocked or out of order. • see above.  Pressure switch incorrectly adjusted. • Check cut-in pressure and cutout pressure, adjust if necessary.  Pump starts even when drawing only a small amount of water (approx. 0.5 l). • Too little precharge pressure in the tank; increase. Pump does not run:  No mains voltage. • Check cables, plug, outlet and mains fuse.  Mains voltage too low. • Use only extension cables with sufficient lead cross section (see "Technical Specifications").  Water dripping from air charging valve. • Rubber bag in tank leaky; replace.  Motor overheated, motor protection relay tripped. • After cooling off the pump will start again. • Ensure sufficient ventilation, keep vent slots clear. • Observe max. temperature of the pumped medium. 8.2 Adjusting the Pressure Switch  Turn OFF. 2. When there is danger of freezing, dismount the pump and accessories and store at a frost-free location (see below). Pump does not prime correctly or runs very noisily:  Lack of water. • Ensure there is a sufficient water supply.  Motor hums but does not start. • With the motor turned OFF, put screwdriver or similar through the fan cover's ventilation slots and turn the fan. Pump blocked or out of order. • Disassemble pump and clean. • Clean diffusor, replace if necessary. • Clean impeller, replace if necessary. If – in time – the factory-set cut-in pressure or cut-out pressure has changed considerably, the original setting can be restored (see "Technical Specifications"). B Danger! Risk of electric shock by the terminals inside the pressure switch. Only qualified personnel is allowed to open and adjust the pressure switch. 1. Remove the pressure switch cover. 2. Open pressure line (open tap or spray nozzle) and let run water. When the pump starts, read the cutin pressure on the pressure gauge. 3. Close the pressure line again. 13 ENGLISH Read the cut-out pressure on the pressure gauge when the pump stops. A Caution! The factory-set cut-out pressure must not be exceeded. 5. Inflate to the intended precharge pressure (see "Technical Specifications"). 6. Plug pump in again and check function. F G 9. Repairs A Danger! Repairs to electric tools must H only be carried out by a qualified electrician! Electric tools in need of repair can be sent to an authorized service center in your country. See spare parts list for address. Please attach a description of the fault to the electric tool. I J 10. Environmental Protection 12 4. 5. 13 To change the cut-out pressure, turn nut (12) as follows:  turn clockwise to increase the cut-out pressure;  turn counter-clockwise to reduce the cut-out pressure. To change the cut-in pressure, turn nut (13) as follows:  turn clockwise to increase the cut-in pressure;  turn counter-clockwise to reduce the cut-in pressure. 6. If necessary, repeat steps 2. through 5. until the desired values are set. 7. Replace the pressure switch cover. 8.3 The packaging material of the pump is 100 % recyclable. Worn out power tools and accessories contain considerable amounts of valuable raw and plastic materials, which can be recycled. L 11. Available Accessories For this pump the following accessories are available from your dealer. 3 Note: Illustrations and stock numbers are shown at the end of this manual. A Increasing the Precharge Pressure When – in time – the pumps starts after only small amounts of water are drawn (approx. 0.5 l), the precharge pressure in the tank must be restored to the original level. 3 Note: The precharge pressure can not B C be read on the pump's pressure gauge. 1. Unplug. 2. Open pressure line (open tap or spray nozzle) and drain water completely. 3. Unscrew the plastic cover on the front side of the tank; the charging valve is located behind itl. 4. Connect air pump or compressor hose with a "car tyre" type connector and pressure gauge to the charging valve. 14 K D E Pump Installation Package, (MSS 310 – HWA/P), complete with double nipple, check valve, filter short, washable filter cartridge, spiral hose assembly 1 m, thread sealing tape. Pump Installation Package, (MSS 380 – HWW), complete with double nipple, check valve, filter short, washable filter cartridge, spiral hose assembly 1 m, thread sealing tape. Pump Installation Package, (MSS 200 – HWW/P), complete with double nipple, check valve, filter short, washable filter cartridge, spiral hose assembly 1 m, thread sealing tape. Pump Installation Package, (MSS 1000 – HWA), complete with double nipple, check valve, filter short, washable filter cartridge, spiral hose assembly 1 m, thread sealing tape. Filter (for garden pumps), 1" connection, short, c/w washable synthetic material filter cartridge. M N O Filter (for domestic water systems), 1" connection, short, c/w washable synthetic material filter cartridge. Spiral Suction Hose 1" (standard) 1) 4 m, c/w quick release screw fitting and strainer with foot valve; 2) 7 m, c/w quick release screw fitting and strainer with foot valve; Spiral Suction Hose 1" (professional) 1) 1.5 m, both ends with quick release screw fitting; 2) 4 m, c/w quick release screw fitting and strainer with foot valve; 3) 7 m, c/w quick release screw fitting and strainer with foot valve; Reinforced Hose 500 mm Multi-adapter 1" ideal for connecting to pumps with 1" AG connector (AG=male thread, IG=female thread) Hydrostop, for automatic stopping when there is a lack of water, prevents the pump from running dry. Dry-running Stop Switch, with 10 m cable, keeps the pump from running dry when pumping from tank, pool, etc. Thread Sealing Tape, 12 m roll. Washable Filter Cartridge, short, for mechnical pre-filtering of sand, reusable. Washable Filter Cartridge, long, for mechnical pre-filtering of sand, reusable. ENGLISH 12. Technical Specifications HWW 3000/ 20G HWW 4000/ 20G Mains voltage V 230 a 1 230 a 1 Frequency Hz 50 50 Rated output W 900 1300 Rated current A 3.3 4.2 Fuse protection min. (time-lag or L-type circuit breaker) A 10 10 Running capacitor PF 16 20 2780 2840 Rated speed min -1 Pump capacity max. l/h 3000 4000 Delivery head max. m 43 48 Delivery pressure max. bar 4.3 4.8 Max. suction head m 8.5 8.5 Temperature of the primed medium max. °C 35 35 Ambient temperature °C 5 … 40 5 … 40 IP X4 IP X4 Protection class I I Insulation class B B Grey cast iron Stainless steel Noryl Grey cast iron Stainless steel Noryl 1" 1" 1" 1" bar bar 1.4 2.8 1.8 3.8 l bar bar 24 5.0 1.5 24 5.0 1.5 mm mm mm 540 270 560 540 270 560 kg kg 19 40.5 21 42.5 dB (A) dB (A) 74 78 78 83 m m 30 50 30 50 Degree of protection Materials Pump casing Pump shaft Impeller Connections Intake port (female thread) Discharge port (male thread) Pressure switch Cut-in pressure approx. Cut-out pressure approx. Tankl Tank capacity approx. Tank pressure maximum Precharge pressure Dimensions (without connections) Length Width Height Weights Dry weight Weight filled with water Noise emission values (at max. pressure) Sound power level LWAm Sound power level LWAd Max. length of extension cable at 3 x 1.0 mm2 lead cross-section at 3 x 1.5 mm2 lead cross-section 15 XP0027F1.fm Instructions d'utilisation FRANÇAIS FRANÇAIS 1. Vue d'ensemble de l'appareil 2 1 3 4 5 6 7 8 HWW 3000/20 G HWW 4000/20 G 1 Manomètre 2 Raccord de pression 3 Manostat 4 Vis de remplissage d'eau 5 Raccord d'aspiration 6 Vis de vidange de l'eau 7 Tube en métal 8 Pompe 9 Réservoir sous pression ("chaudière") 10 Câble d'alimentation avec fiche 11 Valve à air pour pression de préremplissage 16 9 Sur le raccord d'aspiration : A Attention ! Si le liquide refoulé est sale, utiliser le filtre d'aspiration (voir "Accessoires disponibles"). : 3 Remarque Pour prévenir des fuites d'eau lorsque la pompe est éteinte, il est recommandé de monter une valve de retenue au niveau du raccord d'aspiration (voir "Accessoires disponibles"). 10 11 FRANÇAIS prendre connaissance en cas de besoin. Conserver le justificatif d'achat au cas où vous auriez besoin de faire valoir la garantie. Table des matières 1. Vue d'ensemble de l'appareil... 16 2. À lire impérativement ! ............. 17 3. Domaine d'utilisation et liquides pompés ....................... 17 4. Sécurité...................................... 17 4.1 Utilisation conforme aux prescriptions ............................... 17  Lorsque vous prêtez ou vendez l'appareil, remettre au nouvel utilisateur l'ensemble de la documentation fournie.  Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages liés au non-respect de ces instructions d'utilisation. 4.2 Consignes générales de sécurité ....................................... 17 5. Avant la mise en service .......... 18 5.1 Montage...................................... 18 5.2 Raccordement de la conduite d'aspiration ................... 18 4.2 Fonctionnement........................ 19 Attention ! Risque de dégâts matériels. Maintenance et entretien.......... 19 7.1 En cas de risque de gel .............. 19 7.2 Démontage et conservation de l'appareil................................. 19 Remarque : Informations taires. Problèmes et dérangements.... 19 complémen- 8.1 Recherche du dérangement ....... 19 8.2 Régler le manostat...................... 20  Réparations ............................... 20 10. Protection de l'environnement 20 11. Accessoires disponibles..... 21/49 12. Caractéristiques techniques.... 22 2. À lire impérativement ! Ces instructions d'utilisation ont été conçues de manière à vous permettre de travailler avec l'appareil rapidement et de manière sûre. Les remarques qui suivent vous aideront à utiliser les instructions :    Avant la mise en service, lire soigneusement les instructions d'utilisation dans leur intégralité. Observer en particulier les consignes de sécurité. Ces instructions d'utilisation s'adressent à des personnes possédant les connaissances techniques de base nécessaires à l'utilisation d'appareils comme celui qui est décrit ici. Si vous n'avez aucune expérience de ce type de machines, commencer par demander de l'aide à une personne expérimentée. Conserver tous les documents fournis avec l'appareil afin de pouvoir en L'appareil ne convient pas à une utilisation industrielle ou professionnelle. Risque d'électrocution ! Risque de dommages corporels causés par l'électricité. 6.1 Mise en service de l'appareil....... 19 9. Ne pas pomper de matières explosives, combustibles, agressives ou présentant un danger pour la santé. Toute utilisation incorrecte de l'appareil est contraire aux prescriptions et peut entraîner des dommages imprévisibles ! 5.6 Remplissage de la pompe et aspiration ................................ 19 8.3 Augmenter la pression de préremplissage ........................... 20 L'appareil ne doit pas être utilisé pour la fourniture d'eau potable ou le pompage de denrées alimentaires. Danger ! Risque de dommages corporels ou d'atteinte à l'environnement. 5.5 Raccordement au secteur........... 18 8. Utilisation conforme aux prescriptions Il est interdit de procéder à des modifications arbitraires de l'appareil et d'utiliser des pièces qui ne sont pas vérifiées ou autorisées par le constructeur. 5.4 Raccordement à un réseau de canalisations .......................... 18 7. 4.1 Les informations qui figurent dans ces instructions d'utilisation sont signalées comme suit : 5.3 Raccord de pression................... 18 6. 4. Sécurité Les numéros des illustrations (1, 2, 3, ...)  désignent des pièces données ;  sont attribués dans l'ordre ;  se réfèrent aux chiffres entre parenthèses (1), (2), (3)... dans le texte adjacent.  Lorsqu'une manipulation doit être effectuée dans un ordre précis, les instructions sont numérotées.  Les consignes pouvant être effectuées dans n'importe quel ordre sont identifiées par un point.  Les énumérations sont signalées par un tiret. 3. Domaine d'utilisation et liquides pompés Cet appareil ne doit pas être utilisé par les enfants et les jeunes, ainsi que par des personnes non familiarisées avec les instructions de service. On respectera les dispositions des normes DIN VDE 0100 -702, -738 en cas d'utilisation dans des piscines et des étangs de jardin et dans leur zone de protection. En cas d'utilisation pour l'alimentation en eau domestique, respecter les prescriptions légales relatives à l'eau et aux eaux usées, ainsi que les dispositions de la norme DIN 1988. Les risques résiduels suivants sont liés à l'utilisation de pompes et de réservoirs sous pression – il est impossible de les éliminer complètement, même en prenant toutes les précautions requises. dus à des influences A Dangers de l'environnement ! x L'appareil ne doit pas être exposé à la pluie ni utilisé dans un environnement humide. x Ne pas utiliser l'appareil dans des locaux explosifs ou à proximité de liquides ou de gaz combustibles. B Dangers dus à l'électricité ! x Ne pas diriger le jet d'eau directement sur l'appareil ou sur d'autres pièces électriques ! Danger mortel par choc électrique ! x Ne pas toucher la fiche secteur avec des mains humides ! Débrancher la fiche au niveau de la prise, et non en tirant sur le câble. x La prise de courant à contact de protection ou la prise équipée du câble de rallonge doivent se trouver dans une zone non inondable. Cet appareil sert à pomper de l'eau propre dans la maison et au jardin. Exemples d'application :  arrosage et irrigation,  pompage d'eau de puits, d'eau de pluie et d'eau sanitaire,  vidage de piscines, d'étangs de jardin et de réservoirs d'eau. La température maximale autorisée pour le liquide refoulé est de 35 °C. Consignes générales de sécurité 17 FRANÇAIS x Les câbles de rallonge doivent avoir une section de conducteur suffisante (voir "Caractéristiques techniques"). Les tambours de câble doivent être entièrement déroulés. x Ne pas plier, aplatir, tirailler, ni écraser les câbles d'alimentation et les câbles de rallonge et les protéger des arêtes vives, de l'huile et de la chaleur. x Placer le câble de rallonge de telle sorte qu'il ne puisse pas être en contact avec le liquide à pomper. x Débrancher la fiche :  avant d'utiliser l'appareil ;  lorsque des personnes se trouvent dans la piscine ou dans le bassin de jardin. A x x x x Dangers dus à des défauts de l'appareil ! Si vous constatez, en déballant l'appareil, un dommage survenu durant le transport, prévenez aussitôt votre revendeur. Ne mettez pas l'appareil en marche dans ce cas. Avant toute utilisation, vérifiez l'état de l'appareil et en particulier du câble d'alimentation et de la fiche afin de détecter d'éventuels dommages. Danger mortel par choc électrique ! Les appareils endommagés ne doivent être réutilisés qu'après les avoir fait réparer conformément aux règles de l'art. Ne réparez pas vous-même l'appareil ! Les réparations des pompes et des réservoirs sous pression doivent toujours être confiées à des spécialistes. 5. Avant la mise en service Vous pouvez facilement monter et raccorder vous-même l'appareil. En cas de doute, veuillez consulter votre revendeur spécialisé ou un électricien. 5.1  Pour prévenir les vibrations, il est conseillé de placer l'appareil sur un support élastique.  L'appareil doit être monté dans un lieu bien aéré et protégé des intempéries.  En cas d'utilisation avec des étangs de jardin et des piscines, veillez à protéger l'appareil des risques d'inondation et de chute. Tenez compte des exigences légales supplémentaires s'appliquant dans ce cas. Raccordement de la conduite d'aspiration 3 Remarque: Vous pouvez avoir besoin d'accessoires complémentaires lors du raccordement (voir "Accessoires disponibles"). A Attention ! La conduite d'aspiration doit être montée de telle sorte qu'elle n'exerce aucune force mécanique ou déformation sur la pompe. A Attention ! Si le liquide refoulé est sale, il faut absolument utiliser un filtre d'aspiration pour protéger la pompe du sable et des saletés. : 3 Remarque Pour éviter que l'eau ne s'écoule lorsque la pompe est arrêtée, il est recommandé d'utiliser une valve de retenue.   Tous les assemblages vissés doivent être étanchés avec une bande d'étanchéité pour filetage ; les fuites entraînent un appel d'air et diminuent ou empêchent l'aspiration de l'eau. La conduite d'aspiration doit avoir un diamètre intérieur d'au moins 1" (25 mm) ; elle doit être résistante au flambage et au vide.  La conduite d'aspiration doit être aussi courte que possible, car le débit diminue lorsque la longueur de la conduite augmente.  La conduite d'aspiration doit être en pente continue jusqu'à la pompe pour éviter la formation de bulles d'air.  On veillera à un apport suffisant d'eau ; l'extrémité de la conduite d'aspiration doit toujours se trouver dans l'eau. Montage L'appareil doit se trouver sur une surface horizontale, plane et pouvant supporter le poids de l'appareil rempli d'eau.  18 5.2 5.3 d'étanchéité pour filetage afin d'éviter toute fuite d'eau.  Toutes les pièces de la conduite sous pression doivent être résistantes à la pression.  Toutes les pièces de la conduite sous pression doivent être montées dans les règles de l'art. ! A Danger L'utilisation de pièces non résistantes à la pression et un montage non professionnel peuvent provoquer l'éclatement de la conduite sous pression. Le liquide jaillit alors à haute pression et peut provoquer des blessures ! 5.4 Une installation fixe est également possible (par exemple raccordement au réseau de canalisation domestique pour une utilisation à l'intérieur).  5.5  Le raccordement ne doit se faire que sur des prises de courant à contact de protection installées, mises à la terre et contrôlées de manière réglementaire.  La tension secteur et la protection par fusibles doivent correspondre aux caractéristiques techniques.  Pour l'utilisation dans des piscines, des étangs de jardin ou d'autres installations similaires, l'appareil doit être utilisé avec un disjoncteur de protection à courant de défaut de 30 mA (DIN VDE 0100-702, -738). Nous recommandons de manière générale le recours à ce type de disjoncteur pour prévenir tout risque de blessure.  En cas d'utilisation en extérieur, les lignes électriques doivent être protégées des projections d'eau ; elles ne doivent pas être dans l'eau.  Les câbles de rallonge doivent avoir une section de conducteur suffisante (voir "Caractéristiques techniques"). Les tambours de câble doivent être entièrement déroulés. A  Tous les assemblages vissés doivent être étanchés avec une bande Raccordement au secteur lisé dans un environnement humide. Il ne doit être mis en service que si les conditions suivantes sont remplies : 3 Remarque: Vous pouvez Attention ! La conduite sous pression doit être montée de telle sorte qu'elle n'exerce aucune force mécanique ou déformation sur la pompe. Pour limiter les vibrations et les bruits, l'appareil doit être raccordé au réseau au moyen de conduites élastiques. dus à l'électricité ! B Dangers L'appareil ne doit pas être uti- Raccord de pression avoir besoin d'accessoires complémentaires lors du raccordement (voir "Accessoires disponibles"). Raccordement à un réseau de canalisations FRANÇAIS 5.6 Remplissage de la pompe et aspiration 3. A Attention ! La pompe doit être remplie d'eau à chaque nouveau raccordement et en cas de perte d'eau ou d'aspiration d'air. Si la pompe est mise en marche sans la remplir d'eau, cela risque de la détruire ! 3 Remarque : Il n'est pas nécessaire de remplir la conduite d'aspiration, car la pompe est auto-aspirante. La pression peut néanmoins mettre un certain temps à se former à l'intérieur de la conduite selon sa longueur et son diamètre. 1. Dévisser la vis de remplissage de l'eau et son joint. 2. Verser lentement de l'eau propre jusqu'à ce que la pompe soit remplie. 3. Pour réduire le temps d'aspiration, remplir également la conduite d'aspiration. 4. Revisser la vis de remplissage et le joint. 5. Ouvrir la conduite sous pression (tourner le robinet d'eau ou la buse de pulvérisation) afin que l'air puisse s'échapper lors de l'aspiration. 6. Mettre en marche l'appareil (voir "Fonctionnement"). 7. Quand de l'eau sort de manière régulière, éteindre l'appareil. Les travaux d'entretien et de réparation dépassant le cadre décrit ici doivent être confiés exclusivement à du personnel qualifié. 7.1 A Attention ! La pompe ne doit pas marcher à sec. Il doit toujours y avoir suffisamment de liquide refoulé (eau). x Si le moteur ne démarre pas, que la pompe ne développe aucune pression ou qu'un phénomène similaire se produit, éteignez l'appareil et essayez de remédier au défaut (voir "Problèmes et dérangements"). Courbe caractéristique de la pompe La courbe caractéristique de la pompe indique le volume de refoulement possible en fonction de la hauteur de refoulement. En cas de risque de gel A (Courbe caractéristique de la pompe pour une hauteur d'aspiration de 0,5 m avec un tuyau d'aspiration 1".) Attention ! Le gel détruit l'appareil et les accessoires, car ces derniers contiennent toujours de l'eau ! x Il faut démonter l'appareil et les accessoires et les conserver à l'abri du froid en cas de risque de gel (voir paragraphe suivant). 7.2 Démontage et conservation de l'appareil 1. Éteindre l'appareil, débrancher la fiche secteur. 2. Ouvrir la conduite sous pression (tourner le robinet d'eau ou la buse de pulvérisation). 3. Vider complètement la pompe et la chaudière. Pour cela, dévisser la vis d'évacuation de l'eau en bas de la pompe. 4. Débrancher de l'appareil la conduite d'aspiration et la conduite sous pression. 5. Placer l'appareil dans une pièce à l'abri du gel (5 °C au minimum). (Courbe caractéristique de la pompe pour une hauteur d'aspiration de 0,5 m avec un tuyau d'aspiration 1".) 6.1 Mise en service de l'appareil 3 Remarque : Le manostat  6. Fonctionnement La pompe et la conduite sous pression doivent être raccordées et remplies (voir "Avant la mise en service"). S'assurer que l'appareil et les accessoires raccordés ne sont pas sous pression.  met en marche la pompe lorsque la pression de l'eau dans la chaudière descend en dessous de la pression de mise en marche à la suite d'un prélèvement d'eau ; éteint la pompe lorsque la pression d'arrêt est atteinte. 3 Remarque : La chaudière contient un soufflet en caoutchouc sous pression à la sortie d'usine ("pression de préremplissage") ; cela permet de prélever de petites quantités d'eau sans que la pompe ne se mette en marche. 1. Brancher la fiche secteur. 2. Ouvrir la conduite sous pression (tourner le robinet d'eau ou la buse de pulvérisation). 3. 8. Problèmes et dérangements ! A Danger Avant d'effectuer des manipulations sur l'appareil : 1. Mettre la machine hors tension. 2. Débrancher la fiche. 3. S'assurer que l'appareil et les accessoires raccordés ne sont pas sous pression. 8.1 La pompe ne marche pas :  Pas de tension secteur. • Contrôler le câble, la fiche, la prise et le fusible.  Tension d'alimentation trop faible. • Les câbles de rallonge doivent avoir une section suffisante (voir "Caractéristiques techniques").  Moteur surchauffé, disjoncteur protecteur déclenché. • Après refroidissement, l'appareil se remet automatiquement en route. • Assurer une aération suffisante, ne pas boucher les fentes d'air. Vérifier que de l'eau sort ! 7. Maintenance et entretien A Danger ! Avant d'effectuer des manipulations sur l'appareil : 1. Mettre la machine hors tension. 2. Débrancher la fiche. Recherche du dérangement 19 FRANÇAIS   Le moteur ronfle, ne démarre pas. • Éteindre le moteur, puis insérer un tournevis ou un objet similaire par les fentes d'air du moteur et faire tourner la roue du ventilateur. La pompe est bouchée ou défectueuse. • Démonter la pompe et la nettoyer. • Nettoyer le diffuseur, le remplacer au besoin. • Nettoyer la roue motrice, la remplacer au besoin. La pompe n'aspire pas bien ou est très bruyante :  Manque d'eau. • Faire en sorte que la réserve d'eau soit toujours suffisamment remplie.    Le filtre d'aspiration (accessoires) est bouché. • Le nettoyer, le remplacer au besoin.  La valve de retenue (accessoires) est bloquée. • La nettoyer, la remplacer au besoin.    L'eau s'écoule par la valve d'air. • Soufflet en caoutchouc non étanche dans la chaudière ; le remplacer. 8.2 Régler le manostat En cas de modification notable – au fil du temps – de la pression de mise en marche ou d'arrêt réglée en usine, la valeur d'origine peut être rétablie (voir "Caractéristiques techniques"). ! B Danger Risque d'électrocution sur les bornes de raccordement du manostat. Seuls les spécialistes sont autorisés à ouvrir et régler le manostat. 1. Retirer le couvercle du manostat. 2. Ouvrir la conduite sous pression (tourner le robinet d'eau ou la buse de pulvérisation), laisser couler l'eau. La conduite d'aspiration n'est pas étanche. • Étancher la conduite sous pression, serrer les vissages. La hauteur d'aspiration est trop importante. • Respecter la hauteur d'aspiration maximale. • Mettre une valve de retenue, remplir d'eau la conduite d'aspiration. Lorsque l'appareil se met en marche, relever la pression de mise en marche sur le manomètre. 3. Lorsque l'appareil s'arrête, relever la pression d'arrêt sur le manomètre.  Attention ! La pression d'arrêt réglée en usine ne doit pas être dépassée.  20 Remettre le couvercle du manostat. 8.3 Augmenter la pression de préremplissage Si la pompe se met en marche – au fil du temps – dès qu'une quantité minime d'eau est prélevée (0,5 l environ), il est nécessaire de rétablir la pression de préremplissage dans la chaudière. : 3 Remarque La pression de préremplissage ne peut pas être relevée sur le manomètre. 1. Débrancher la fiche. 2. Ouvrir la conduite sous pression (tourner le robinet d'eau ou la buse de pulvérisation). 3. Dévisser à l'avant de la chaudière le capot en plastique qui protège la valve d'air. 4. Placer sur la valve à air une pompe à air ou un tuyau de compresseur avec raccord pour valve de gonflage de pneu et un manomètre. 5. Pomper jusqu'à ce que la pression de préremplissage prévue (voir "Caractéristiques techniques") soit atteinte. 6. Raccorder à nouveau l'appareil et vérifier son bon fonctionnement. ! A Danger La réparation d'outils électriques doit être exclusivement confiée à un électricien professionnel ! 4. La pompe est bouchée ou défectueuse. • Voir ci-dessus. La pompe se met en marche même en cas de prélèvement d'une quantité réduite d'eau (0,5 l environ). 7. 9. Réparations La pompe est bouchée ou défectueuse. • Voir ci-dessus. Manostat déréglé. • Vérifier la pression de mise en marche et d'arrêt, la régler au besoin. Répéter le cas échéant les étapes 2. à 5. jusqu'à ce que les valeurs souhaitées soient réglées. A 12  6. Refermer la conduite sous pression. Fuite d'eau entre le moteur et la pompe, garniture mécanique non étanche. • Remplacer la garniture mécanique d'étanchéité. La pression est trop basse :  Conduite d'aspiration non étanche ou hauteur d'aspiration trop grande. • Voir ci-dessus.  une rotation dans le sens contraire des aiguilles d'une montre diminue la pression de mise en marche. • Pression de préremplissage dans la chaudière trop basse ; l'augmenter. • Tenir compte de la température d'alimentation maximale. 5. 13 Vous pouvez envoyer les appareils électriques défectueux pour les faire réparer à la filiale du service clientèle de votre pays dont l'adresse figure avec la liste des pièces de rechange. Pour modifier la pression d'arrêt, tourner l'écrou (12) comme suit :  une rotation dans le sens des aiguilles d'une montre augmente la pression d'arrêt ;  une rotation dans le sens contraire des aiguilles d'une montre diminue la pression d'arrêt. Prière de joindre à l'outil expédié une description du défaut constaté. Pour modifier la pression de mise en marche, tourner l'écrou (13) comme suit :  une rotation dans le sens des aiguilles d'une montre augmente la pression de mise en marche ; Les appareils et les accessoires usagés contiennent de grandes quantités de matières premières et de matières plastiques précieuses qui peuvent être également soumises à un processus de recyclage. 10. Protection de l'environnement L'emballage de l'appareil est entièrement recyclable. FRANÇAIS 11. Accessoires disponibles I J Vous trouverez dans les commerces spécialisés les accessoires suivants pouvant être utilisés avec cet appareil. 3 K Informations : Les illustrations et les références de commande sont regroupées à la fin de ces instructions de service. L A B C D E F G H Kit de raccordement de pompe complet (MSS 310 – HWA/P), avec double nipple, soupape de retenue, filtre court, cartouche de filtre lavable, flexible spiralé de 1 m, bande d'étanchéité pour filetage. Kit de raccordement de pompe complet (MSS 380 – HWW), avec double nipple, soupape de retenue, filtre court, cartouche de filtre lavable, flexible spiralé de 1 m, bande d'étanchéité pour filetage. Kit de raccordement de pompe complet (MSS 200 – HWW), avec double nipple, soupape de retenue, filtre court, cartouche de filtre lavable, flexible spiralé de 1 m, bande d'étanchéité pour filetage. Kit de raccordement de pompe complet (MSS 1000 – HWA), avec double nipple, soupape de retenue, filtre court, cartouche de filtre lavable, flexible spiralé de 1 m, bande d'étanchéité pour filetage. Filtre (pompes de jardin), raccord 1", court, complet avec cartouche de filtre en plastique lavable. Filtre (canalisations domestiques), raccord 1", court, complet avec cartouche de filtre en plastique lavable. Flexible spiralé 1" (standard) 1) 4 m, complet, avec raccord vissé rapide et crépine d'aspiration avec soupape à commande au pied ; 2) 7 m, complet, avec raccord vissé rapide et crépine d'aspiration avec soupape à commande au pied. Flexible spiralé 1" (professionnel) 1) 1,5 m, complet, avec raccord vissé rapide des deux côtés ; 2) 4 m, complet, avec raccord vissé rapide et crépine d'aspiration avec soupape à commande au pied ; 3) 7 m, complet, avec raccord vissé rapide et crépine d'aspiration avec soupape à commande au pied. M N O Tuyau blindé 500 mm Multiadaptateur 1" idéal pour le raccordement à une pompe avec raccord femelle 1" raccord IG ( AG = mâle, IG = femelle) Hydrostop éteint automatiquement la pompe si la quantité d'eau est insuffisante pour empêcher la pompe de tourner à sec. Interrupteur d'arrêt de marche à sec, avec câble de 10 m, empêche la pompe de tourner à sec lors de l'aspiration d'un réservoir, d'une piscine, etc. Bande d'étanchéité pour filetage, rouleau de 12 m. Cartouche de filtre lavable, courte, pour le préfiltrage mécanique du sable, réutilisable. Cartouche de filtre lavable, longue, pour le préfiltrage mécanique du sable, réutilisable. 21 FRANÇAIS 12. Caractéristiques techniques HWW 3000/ 20G HWW 4000/ 20G Tension secteur V 230 a 1 230 a 1 Fréquence Hz 50 50 Puissance nominale W 900 1300 Courant nominal A 3,3 4,2 Protection min. par fusibles (coupe-circuit automatique ou à action retardée) A 10 10 Condensateur de service PF 16 20 tr/min 2780 2840 Débit max. l/h 3000 4000 Hauteur de refoulement max. m 43 48 Pression de refoulement max. bar 4,3 4,8 Hauteur d'aspiration max. m 8,5 8,5 Température d'alimentation max. °C 35 35 Température ambiante °C 5 … 40 5 … 40 Indice de protection IP X4 IP X4 Classe de protection I I Classe d'isolant B B Fonte grise Acier spécial Noryl Fonte grise Acier spécial Noryl 1" 1" 1" 1" bar bar 1,4 2,8 1,8 3,8 Chaudière Volume approx. de la chaudière Pression de chaudière max. Pression de préremplissage l bar bar 24 5,0 1,5 24 5,0 1,5 Dimensions (sans raccords) Longueur Largeur Hauteur mm mm mm 540 270 560 540 270 560 kg kg 19 40,5 21 42,5 dB (A) dB (A) 74 78 78 83 m m 30 50 30 50 Vitesse de rotation nominale Matériau Carter Arbre Roue motrice Raccords Raccord d'aspiration (femelle) Raccord de pression (mâle) Manostat Pression de mise en marche (approx.) Pression d'arrêt (approx.) Poids Poids vide Poids rempli d'eau Émissions sonores (pour une pression max.) Niveau de puissance acoustique LWAm Niveau de puissance acoustique LWAd Longueur maximale câble de rallonge Section de 3 x 1,0 mm2 Section de 3 x 1,5 mm2 22 XP0027H1.fm Handleiding NEDERLANDS NEDERLANDS 1. Het apparaat in een oogopslag 2 1 3 4 5 6 7 8 HWW 3000/20 G HWW 4000/20 G 1 Manometer 2 Drukaansluiting 3 Drukschakelaar 4 Watervulschroef 5 Zuigaansluiting 6 Wateraflaatschroef 7 Metaalslang 8 Pomp 9 Drukketel ("Ketel") 10 Netsnoer met stekker 11 Luchtklep voor voorvuldruk 9 10 11 Aan de zuigaansluiting: A Let op! Bij vervuild transportmedium aanzuigfilter gebruiken (zie "Leverbare toebehoren"). 3 Aanwijzing: Om te voorkomen dat het water bij uitgeschakelde pomp afloopt, is een terugslagklep op de zuigaansluiting aan te bevelen (zie "Beschikbaar toebehoren"). 23 NEDERLANDS Inhoudstafel  Wanneer u het apparaat uitleent of verkoopt, geef dan alle meegeleverde documenten mee. Explosieve, ontvlambare, agressieve of schadelijke stoffen mogen niet worden getransporteerd.  Voor beschadigingen die ontstaan omdat deze gebruiksaanwijzing niet werd opgevolgd, stelt zich de fabrikant niet aansprakelijk. Het apparaat is niet geschikt voor industrieel gebruik. 1. Het apparaat in een oogopslag .................................23 2. Lees dit eerst!...........................24 3. Toepassingsgebied en transportmedia .........................24 4. Veiligheid ..................................24 4.1 Voorgeschreven gebruik van het systeem................................24 De informaties in deze gebruiksaanwijzing zijn als volgt gekenmerkt: 4.2 Algemene veiligheidsvoorschriften..............24 5. Voor het gebruik ......................25 Gevaar! Waarschuwing voor lichamelijk letsel of schade aan het milieu. 5.1 Plaatsing ....................................25 5.2 Zuigleiding aansluiten ................25 5.3 Drukaansluiting ..........................25 5.4 Aansluiting op een leidingnet .....25 5.5 Netaansluiting ............................25 5.6 Pomp vullen en aanzuigen.........25 6. Bediening..................................26 6.1 Apparaat in bedrijf stellen ..........26 7. Onderhoud en service .............26 7.1 Bij vorstgevaar ...........................26 7.2 Apparaat demonteren en opbergen....................................26 8. Problemen en storingen ..........26 8.1 Storingen lokaliseren .................26 8.2 Drukschakelaar afstellen............27 8.3 Voorvuldruk verhogen ................27 9. Reparatie...................................27 10. Milieubescherming ..................27 11. Leverbaar toebehoren ........27/49 12. Technische gegevens..............28 2. Lees dit eerst! Deze gebruiksaanwijzing werd zo gemaakt dat u snel en veilig met uw apparaat kunt werken. Hier een kleine wegwijzer hoe u deze gebruiksaanwijzing dient te lezen:    24 Lees deze gebruiksaanwijzing vóór de ingebruikneming geheel door en besteed daarbij vooral aandacht aan het hoofdstuk "Veiligheidsvoorschriften”. Deze gebruiksaanwijzing richt zich tot personen met technische grondkennis in het werken met apparaten zoals het hier beschreven apparaat. Wanneer u helemaal geeni ervaring met dergelijke apparaten heeft, dient u eerst de hulp van ervaren personen inroepen. Bewaar alle met het apparaat geleverde documenten, zodat u deze bij behoefte kunt raadplegen. Bewaar het koopbewijs voor eventuele garantiegevallen. Gevaar voor elektrische schok! Waarschuwing voor lichamelijk letsel door elektriciteit. Let op! Waarschuwing materiële schade. voor Opmerking: Aanvullende informaties.  Cijfers in afbeeldingen (1, 2, 3, ...)  kentekenen afzonderlijke delen;  zijn doorlopend genummerd;  refereren naar de passende cijfers tussen haakjes (1), (2), (3) ... in de naburige tekst.  Handelingen, waarbij op de volgorde moet worden gelet, zijn doorgaand genummerd.  Handelingen met willekeurige volgorde zijn met een punt gekenmerkt.  Opsommingen zijn met een streep gekenmerkt. 3. Toepassingsgebied en transportmedia Wijzigingen aan het apparaat of het gebruik van onderdelen die niet zijn goedgekeurd en vrijgegeven door de fabrikant zijn niet toegelaten. Ieder ondeskundig gebruik van het toestel is onreglementair; hierdoor kunnen niet te voorziene beschadigingen ontstaan! 4.2 Kinderen, jonge mensen en personen die niet vertrouwd zijn met de inhoud van de handleiding mogen het apparaat niet gebruiken. Bij gebruik in zwembaden en tuinvijvers en in hun veiligheidszones moeten de bepalingen conform DIN VDE 0100 702, -738 worden nageleefd. Als het apparaat wordt gebruikt voor de leidingwatervoorziening, moeten de wettelijke water- en afvalwatervoorschriften conform DIN 1988 worden nageleefd. Het volgende restrisico bestaat principieel bij het bedrijf van pompen en drukvaten - ze laten zich ook door veiligheidsmaatregelen niet geheel verhelpen. door omgevingsinvloeA Gevaar den! x Stel het apparaat niet bloot aan regen. Gebruik het apparaat niet in een vochtige omgeving. x Gebruik het apparaat niet in ruimten waar explosiegevaar bestaat of in de buurt van ontvlambare vloeistoffen of gassen! B Gevaar door elektriciteit! x Richt de waterstraal niet direct op het apparaat of andere elektrische delen! Levensgevaar door elektrische schok! x Raak de netstekker nooit aan met natte handen! Trek de stekker nooit aan het snoer uit het stopcontact. x Het veiligheidswandcontactdoos of de steekverbinding met een verlengkabel moeten zich in een overstromingsveilig bereik bevinden. x Verlengsnoeren moeten een voldoende grote aderdoorsnede bezitten (zie "Technische gegevens"). Kabeltrommels moeten volledig afgerold zijn. x Netkabel en verlengkabel niet knikken, knellen, rukken of overrijden; tegen scherpe kanten, olie en hitte beschermen. Dit apparaat dient voor het transporteren van zuiver water in huis- en tuinomgeving,  voor beregening en besproeiing,  als fontein-, regen- en gebruikswaterpomp,  voor het leegpompen van zwembaden, tuinvijvers en waterreservoirs. De maximaal toegestane temperatuur van het transportmedium bedraagt 35 °C. 4. Veiligheid 4.1 Voorgeschreven gebruik van het systeem Het apparaat mag niet worden gebruikt voor drinkwatervoorziening of het transporteren van levensmiddelen. Algemene veiligheidsvoorschriften NEDERLANDS x Het verlengsnoer mag niet in contact komen met de te transporteren vloeistof. x Netstekker uit het stopcontact trekken:  vóór alle werkzaamheden aan het apparaat;  wanneer zich personen in het zwembad of in de tuinvijver bevinden. A x x Gevaar door gebreken aan het apparaat! Als u bij het uitpakken van het apparaat transportschade vaststelt, dan moet u daar onmiddellijk uw leverancier van op de hoogte stellen. Neem het apparaat niet in bedrijf. Controleer het toestel, vooral netkabel en netsteker vóór iedere ingebruikneming op eventuele beschadigingen. Levensgevaar door elektrische schok! x Een beschadigd apparaat mag pas opnieuw worden gebruikt nadat het deskundig werd hersteld. x Voer nooit zelf herstellingen uit aan het apparaat! Uitsluitend vakmensen mogen reparaties aan pompen en drukvaten uitvoeren. A Let op! De zuigleiding moet zo worden gemonteerd dat ze geen mechanische kracht of interne spanning op de pomp uitoefent. A Let op! Bij verontreinigde transportmedia moet u absoluut een zuigfilter gebruiken om de pomp te beschermen tegen zand en vuil. 3 Opmerking: Om te voorkomen dat bij uitgeschakelde pomp het water afloopt, is een terugslagklep aan te bevelen.  5.1  Plaatsing Het apparaat moet op een horizontale, vlakke ondergrond staan, die geschikt is voor het gewicht van het apparaat met watervulling.  Om trillingen te vermijden, dient het apparaat op een elastische ondergrond te worden geplaatst.  De montageplaats moet goed verlucht zijn en beschermd tegen inwerking van weer en wind.  Bij gebruik aan tuinvijvers en zwembaden moet het apparaat zo worden opgesteld dat het niet nat kan worden bij overstromingen en niet in het water kan vallen. Bijkomende wettelijke voorschriften moeten worden nageleefd. 5.2 Zuigleiding aansluiten 3 Opmerking: Voor de aansluiting benodigt u eventueel verder toebehoren "Leverbaar toebehoren"). (zie Aansluiting op een leidingnet Ook een vaste installatie (bijv. voor de leidingwatervoorziening binnenshuis) is mogelijk.  Om vibraties en lawaai te verminderen, dient het apparaat met elastische slangleidingen op het leidingnet te worden aangesloten. 5.5 Netaansluiting door elektriciteit! B Gevaar Gebruik het apparaat niet in een natte omgeving en alleen als de volgende voorwaarden vervuld zijn:  Het apparaat mag alleen worden aangesloten op veiligheidswandcontactdozen die deskundig geïnstalleerd, geaard en getest zijn.  Netspanning en zekeringen moeten voldoen aan de technische gegevens.  Bij zwembaden, tuinvijvers en op soortgelijke plaatsen moet het apparaat worden uitgerust met een verliesstroomschakelaar (FIschakelaar, 30 mA) (DIN VDE 0100 -702, -738). Het gebruik van een veliesstroomschakelaar wordt algemeen aanbevolen als veiligheidsmaatregel.  De zuigleiding dient ten minste 1" (25 mm) binnendoorsnede te hebben; ze moet knik- en vacuümvast zijn.  De zuigleiding moet zo kort mogelijk worden gehouden, omdat het transportvermogen met toenemende lengte van de zuigleiding afneemt.  De zuigleiding moet naar de pomp toe constant stijgen om luchtblazen te voorkomen.   De watertoevoer moet verzekerd zijn, en het einde van de zuigleiding moet zich steeds in het water bevinden. Bij bedrijf in openlucht moeten de elektrische verbindingen spatwaterdicht zijn; ze mogen niet in water liggen.  Verlengsnoeren moeten een voldoende grote aderdoorsnede bezitten (zie "Technische gegevens"). Kabeltrommels moeten volledig afgerold zijn. 5.6 Pomp vullen en aanzuigen 5. Voor het gebruik U kunt het apparaat makkelijk zelf plaatsen en aansluiten. Raadpleeg in geval van twijfel uw handelaar of een elektromonteur. Alle schroefverbindingen moeten met schroefdraadafdichtband worden afgedicht; lekkages veroorzaken een luchtaanzuiging en reduceren of belemmeren de aanzuiging van water. 5.4 5.3 Drukaansluiting 3 Opmerking: Voor de aansluiting benodigt u eventueel verder toebehoren "Leverbaar toebehoren"). (zie A Let op! De drukleiding moet zo worden gemonteerd dat ze geen mechanische kracht of interne spanning op de pomp uitoefent.  Alle schroefverbindingen moeten worden afgedicht met schroefdraadafdichtband om te verhinderen dat water ontsnapt.  Alle delen van de drukleiding moeten drukbestendig zijn.  Alle delen van de drukleiding moeten deskundig gemonteerd zijn. A Gevaar! Door het gebruik van niet-drukbestendige delen of ondeskundige montage kan de drukleiding tijdens het gebruik barsten. Vloeistof die onder hoge druk uit de leiding spuit kan letsel veroorzaken! A Let op! Bij iedere nieuwe aansluiting of bij waterverlies resp. luchtaanzuiging moet de pomp met water worden gevuld. Inschakelen zonder watervulling vernielt de pomp! 3 Opmerking: De zuigleiding hoeft niet te worden gevuld, omdat de pomp zelfaanzuigend is. Afhankelijk van de lengte van de leiding kan het een tijdje duren voor de druk is opgebouwd. 1. Draai er de watervulschroef samen met de dichting uit. 2. Giet langzaam zuiver water in de opening tot de pomp gevuld is. 3. Als u de aanzuigtijd wilt verkorten, kunt u ook de zuigleiding vullen. 25 NEDERLANDS 4. 5. Schroef er de watervulschroef samen met de dichting opnieuw in. Drukleiding openen (waterkraan resp. sproeier opendraaien), zodat bij het aanzuigen lucht kan ontsnappen. 6. Apparaat inschakelen (zie "Bedrijf"). 7. Schakel het apparaat uit zodra het water gelijkmatig uit de opening stroomt. 6. Bediening Pomp en zuigleiding moeten aangesloten en gevuld zijn (zie "Voor de inwerkingstelling"). A Let op! De pomp mag niet drooglopen. Er moet steeds genoeg transportvloeistof (water) aanwezig zijn. x Wanneer de motor niet start, de pomp geen druk opbouwt of soortgelijke effecten optreden, schakel het apparaat uit - en probeer dan de storing te verhelpen (zie "Problemen en storingen"). Pompkarakteristiek Op de pompkarakteristiek kunt u de verhouding aflezen tussen de drukhoogte en het debiet.  schakelt de pomp uit, als de uitschakeldruk is bereikt. 3 Aanwijzing: De ketel bevat een rubberbalg, die af fabriek onder luchtdruk ("voorvuldruk") staat; daardoor kunnen kleine hoeveelheden water worden ontnomen zonder dat de pomp aanloopt. 1. Steek de netstekker in het stopcontact. 2. Drukleiding openen (waterkraan resp. sproeier opendraaien). 3. Controleer of er water uit de opening stroomt! 7. Onderhoud en service 1. het apparaat uitzetten, 2. de stekker uit het stopcontact trekken. 3. Ervoor zorgen dat het apparaat en het aangesloten toebehoren drukvrij zijn. Andere dan de hier beschreven onderhouds- of reparatiewerkzaamheden mogen alleen worden uitgevoerd door geschoolde arbeidskrachten. x zuighoogte 7.2 3 Aanwijzing: De drukschakelaar  26 schakelt de pomp in, als de waterdruk in de ketel door het nemen van water tot onder de inschakeldruk daalt;; Als er kans op vorst bestaat, moet het apparaat samen met het toebehoren worden gedemonteerd en opgeborgen (zie volgend hoofdstuk). Apparaat demonteren en opbergen 1. Schakel het apparaat uit en trek de netstekker uit het stopcontact. 2. Drukleiding openen (waterkraan resp. sproeier opendraaien), water geheel laten aflopen. 3. Pomp en ketel volledig legen, hiervoor de wateraflaatplug onderaan de pomp uitdraaien. 4. Zuig- en drukleidingen van het apparaat demonteren. 5. Apparaat in een vorstvrije ruimte (min. 5 °C) opslaan. zuighoogte Apparaat in bedrijf stellen 3. Ervoor zorgen dat het apparaat en het aangesloten toebehoren drukvrij zijn. 8.1 8. Problemen en storingen A Gevaar! Alvorens u met werkzaamheden aan het apparaat begint: Storingen lokaliseren Pomp loopt niet:  Er is geen netspanning. • Controleer het snoer, de stekker, het stopcontact en de zekering.  De netspanning is te laag. • Verlengkabel met voldoende aderdoorsnede gebruiken (zie "Technische gegevens").  Motor oververhit, motorbeveiliging geactiveerd. • Na het afkoelen wordt het apparaat automatisch opnieuw ingeschakeld. • Zorg voor voldoende verluchting, houd de ventilatieopeningen vrij. • Houd rekening met de maximale toevoertemperatuur.  Motor bromt maar start niet. • Steek een schroevendraaier of dergelijke door de ventilatieopeningen van de uitgeschakelde motor en draai aan het ventilatorwiel.  Pomp verstopt of defect. • Demonteer de pomp en reinig ze. • Diffusor reinigen, ev. vervangen. • Loopwiel reinigen, ev. vervangen. Bij vorstgevaar Let op! Vorst vernielt apparaat en toebehoren omdat deze altijd water bevatten! 6.1 stekker uit het stopcontact trekken. den aan het apparaat begint: A (Pompkarakteristiek voor 0,5 m en 1"-zuigslang.) apparaat uitzetten, 2. A Gevaar! Alvorens u met werkzaamhe- 7.1 (Pompkarakteristiek voor 0,5 m en 1"-zuigslang.) 1. Pomp zuigt niet of loopt zeer luid:  Watergebrek. • Controleer of de watervoorraad voldoende groot is.  Zuigleiding lek. • Dicht de zuigleiding af, trek de schroefverbindingen aan.  Zuighoogte te groot. • Houd rekening met de maximale zuighoogte. • Breng de terugslagklep aan en vul de zuigleiding met water.  Aanzuigfilter (toebehoren) verstopt. • Reinigen, ev. vervangen.  Terugslagklep (toebehoren) geblokkeerd. • Reinigen, ev. vervangen.  Waterlek tussen motor en pomp, schuifringdichting lek. • Vervang de schuifringdichting.  Pomp verstopt of defect. • zie hoger. Druk te laag:  Zuigleiding lek of zuighoogte te groot. • zie hoger.  Pomp verstopt of defect. NEDERLANDS 5. • zie hoger.    Drukschakelaar versteld. • Inschakel- en uitschakeldruk controleren, ev. afstellen. Pomp springt reeds aan na een geringe waterontname (ca. 0,5 l). • Voorvuldruk in de ketel is te laag; verhogen. 6. Er loopt water uit de luchtklep. • Rubberbalg in de ketel ondicht; vervangen. Eventueel de stappen 2. tot en met 5. herhalen, tot de gewenste waarden zijn ingesteld. 7. Er het deksel van de drukschakelaar weer opzetten. 8.2 Drukschakelaar afstellen Indien zich – na verloop van tijd – de af fabriek ingestelde in- of uitschakeldruk aanzienlijk verandert, kan de oorspronkelijke waarde opnieuw worden ingesteld (zie "Technische gegevens"). B Gevaar! Gevaar voor elektrische schok aan de aansluitklemmen in de drukschakelaar. Alleen een vakman mag de drukschakelaar openen en instellen. 1. Deksel van de drukschakelaar verwijderen. 2. Drukleiding openen (waterkraan resp. sproeier opendraaien), water laten aflopen. Zodra het apparaat inschakelt, op de manometer de inschakeldruk aflezen. 3. Om de inschakeldruk te wijzigen, moer (13) op de volgende wijze draaien:  met de wijzers van de klok mee verhoogt de inschakeldruk;  tegen de wijzers van de klok in vermindert de inschakeldruk. 8.3 A Let op! De af fabriek ingestelde uitschakeldruk mag niet worden overschreden. Voor dit apparaat krijgt u in de vakhandel het volgende toebehoren. 3 Aanwijzing: Afbeeldingen en bestelnummers vindt u op het einde van de handleiding. A Voorvuldruk verhogen Indien de pomp – na verloop van tijd – reeds na het ontnemen van een geringe hoeveelheid water (ca. 0,5 l) aanspringt, moet de voorvuldruk in de ketel opnieuw worden ingesteld. 3 Aanwijzing: De voorvuldruk kan niet op de B C manometer worden afgelezen. 1. Stekker uit het stopcontact trekken. 2. Drukleiding openen (waterkraan resp. sproeier opendraaien), water geheel laten aflopen. 3. Kunststofkap aan de voorzijde van de ketel afschroeven; daarachter bevindt zich de luchtklep. 4. Luchtpomp of compressorslang met een "bandventiel"-aansluiting en drukmeter op de luchtklep plaatsen. Drukleiding opnieuw sluiten. Zodra het apparaat uitschakelt, op de manometer de uitschakeldruk aflezen. 11. Leverbaar toebehoren 5. Oppompen tot de voorgeschreven voorvuldruk (zie "Technische gegevens"). 6. Apparaat opnieuw aansluiten en de werking controleren. 9. Reparatie D E F G A Gevaar! Reparaties aan elektrische apparaten mogen alleen worden uitgevoerd door een elektromonteur! Defecte apparaten kunt u aan de servicevestiging van uw land zenden. Het adres vindt u in de lijst met onderdelen. H Geef bij inzending voor reparatie een omschrijving van het vastgestelde defect. 10. Milieubescherming Het verpakkingsmateriaal kan volledig worden gerecycled. 12 4. 13 Om de uitschakeldruk te wijzigen, moer (12) op de volgende wijze draaien:  met de wijzers van de klok mee verhoogt de uitschakeldruk;  tegen de wijzers van de klok in vermindert de uitschakeldruk. Uitgediende apparaten en toebehoren bevatten een grote hoeveelheid voor recycling geschikte grond- en kunststoffen. I J K Pompaansluitset (MSS 310 – HWA/P), compleet incl. dubbele nippel, terugslagklep, filter kort, wasbaar filterelement, spiraalslang 1 m compleet, schroefdraadafdichtband. Pompaansluitset (MSS 380 – HWW), compleet incl. dubbele nippel, terugslagklep, filter lang, wasbaar filterelement, spiraalslang 1 m compleet, schroefdraadafdichtband. Pompaansluitset (MSS 200 – HWW/P), compleet incl. dubbele nippel, terugslagklep, filter lang, wasbaar filterelement, spiraalslang 1 m compleet, schroefdraadafdichtband. Pompaansluitset (MSS 1000 – HWA), compleet incl. dubbele nippel, terugslagklep, filter lang, wasbaar filterelement, spiraalslang 1 m compleet, schroefdraadafdichtband. Filter (tuinpompen), aansluiting 1", kort, compleet met wasbaar filterelement van kunststof. Filter (leidingwatervoorzieningen), aansluiting 1", lang, compleet met wasbaar filterelement van kunststof. Spiraalslang 1" (standaard) 1) 4 m, compleet met snelschroefverbinding en zuigkorf met voetklep; 2) 7 m, compleet met snelschroefverbinding en zuigkorf met voetklep; Spiraalslang 1" (professioneel) 1) 1,5 m, compleet, met aan beide zijden snelschroefverbinding; 2) 4 m, compleet met snelschroefverbinding en zuigkorf met voetklep; 3) 7 m, compleet met snelschroefverbinding en zuigkorf met voetklep; Metalen slang 500 mm Multiadapter 1" ideaal voor de aansluiting op een pomp met 1" IG-aansluiting (AG=buitendraad, IG=binnendraad) Hydrostop, voor het automatische uitschakelen bij watertekort, voorkomt het drooglopen van de pomp. 27 NEDERLANDS L Droogloop-stopschakelaar, met 10 m-kabel, voorkomt het drooglopen van de pomp bij aanzuigen uit een reservoir, zwembad enz. M N Schroefdraadafdichtband, 12 m-rol. Filterelement wasbaar, kort; voor het mechanische voorfilterern van zand, herbruikbaar. O Filterelement wasbaar, lang; voor het mechanische voorfilterern van zand, herbruikbaar. 12. Technische gegevens HWW 3000/ 20G HWW 4000/ 20G Netspanning V 230 a 1 230 a 1 Frequentie Hz 50 50 Nominaal vermogen W 900 1300 Nominale stroom A 3,3 4,2 Zekering min. (traag of L-automaat) A 10 10 Bedrijfscondensator PF 16 20 2780 2840 Nominaal toerental min -1 Debiet max. l/h 3000 4000 Drukhoogte max. m 43 48 bar 4,3 4,8 Zuighoogte max. m 8,5 8,5 Toevoertemperatuur max. °C 35 35 Omgevingstemperatuur °C 5 … 40 5 … 40 Veiligheidsgraad IP X4 IP X4 Veiligheidsklasse I I Isolatiestofklasse B B grijs gietijzer edelstaal noryl grijs gietijzer edelstaal noryl 1" 1" 1" 1" bar bar 1,4 2,8 1,8 3,8 l bar bar 24 5,0 1,5 24 5,0 1,5 mm mm mm 540 270 560 540 270 560 kg kg 19 40,5 21 42,5 Geluidsemissiewaarden (bij max. druk) Geluidsvermogenniveau LWAm Geluidsvermogenniveau LWAd dB (A) dB (A) 74 78 78 83 Maximale lengte voor een verlengsnoer bij 3 x 1,0 mm2 aderdoorsnede bij 3 x 1,5 mm2 aderdoorsnede m m 30 50 30 50 Persdruk max. Materialen Pomplichaam Pompas Pomploopwiel Aansluitingen Zuigaansluiting (binnendraad) Drukaansluiting (buitendraad) Druckschalter Inschakeldruk ca. Uitschakeldruk ca. Ketel Ketelvolume ca. Keteldruk max. Voorvuldruk Afmetingen (zonder aansluiting) Lengte Breedte Hoogte Gewichten Gewicht leeg Gewicht met watervulling 28 XP0027C1.fm Betjeningsvejledning DANSK DANSK 1. Maskinen i overblik 2 1 3 4 5 6 7 8 HWW 3000/20 G HWW 4000/20 G 1 Manometer 2 Tilslutning af tryk 3 Trykknapafbryder 4 Vandpåfyldningsskrue 5 Indsugningstilslutning 6 Vandaftapningsskrue 7 Metalslange 8 Pumpe 9 Trykbeholder ("kedel") 10 Strømkabel med stik 11 Luftventil til forpåfyldningstryk 9 10 11 På indsugningstilslutningen: A NB! Ved urene medier skal der anvendes et indsugningsfilter (se "Leverbart tilbehør"). 3 OBS: For at vandet ikke løber ud når pumpen er slået fra, anbefales en kontraventil på indsugningstilslutningen (se "Leverbart tilbehør"). 29 DANSK følge af at denne betjeningsvejledning ikke blev overholdt. Ændringer på apparatet samt ved brug af dele, som ikke er testet eller godkendt af producenten, er ikke tilladte! Informationerne i denne betjeningsvejledning er markeret som følger: Enhver ukorrekt anvendelse af apparatet er i mod formålet; der kan opstå uforudsigelige skader! Indholdsfortegnelse 1. Maskinen i overblik ...................29 2. Læses først!...............................30 3. Anvendelsesområde og medier ........................................30 4. Sikkerhed ...................................30 Fare! Advarer mod personskader eller miljøskader. 4.1 Korrekt anvendelse .....................30 4.2 Generelle sikkerhedsanvisninger.................30 5. Risiko for stød! Advarer mod personskader på grund af elektricitet. Før idriftsættelsen.....................31 5.1 Opstilling .....................................31 5.2 Tilslut indsugningsledningen .......31 NB! Advarer mod tingskader. 5.3 Tilslutning af tryk .........................31 5.4 Tilslutning til et rørnet..................31 5.5 Strømtilslutning ...........................31 OBS: Supplerende informationer. 5.6 Fyldning af pumpe og indsugning...................................31 6. Drift.............................................31 6.1 Start apparatet ............................32 7. Vedligeholdelse og pleje ..........32  7.1 Ved risiko for frost .......................32 7.2 Afmontering og opbevaring af apparatet .................................32 8. Problemer og forstyrrelser.......32 8.1 Fejlsøgning..................................32 8.2 Indstil trykknapafbryderen ...........32  8.3 Forhøj forpåfyldningstrykket........33 9. Reparation .................................33 Handlingsanvisninger med vilkårlig rækkefølge er markeret med et punkt.  Opstillinger er markeret med en streg. 11. Leverbart tilbehør.................33/49 2. Læses først! Denne betjeningsvejledning blev udformet således at du hurtigt og sikkert kan arbejde med dit apparat. Her er en lille vejledning i hvordan denne betjeningsvejledning bør læses:      30 Læs betjeningsvejledningen helt igennem før idriftsættelsen. Vær særlig opmærksom på sikkerhedsanvisningerne. Handlingsanvisninger, ved hvilke rækkefølgen skal overholdes, er gennemnummereret.  10. Miljøbeskyttelse ........................33 12. Tekniske Data ............................34 Tallene i illustrationerne (1, 2, 3, ...)  markerer enkeltdelene;  er fortløbende gennemnummereret;  refererer til de tilsvarende numre i parenteserne (1), (2), (3) ... i den tilhørende tekst. 3. Anvendelsesområde og medier Dette apparat anvendes til pumpning af rent vand i hus og have,  til overrisling og vanding,  som brønd-, regnvands- og industrivandpumpe,  til tømning af svømmebassiner, damme i haven og vandbeholdere. Denne betjeningsvejledning henvender sig til personer med tekniske kendskaber i omgangen med apparater af den her beskrevne type. Har du ingen erfaring i brug af sådanne apparater, bør du få hjælp fra en mere erfaren person. Mediets maksimalt tilladte temperatur er 35 °C. Opbevar dokumenter, der følger med dette apparat, for at du kan slå op i dem efter behov. Opbevar kvitteringen til eventuelle garantikrav. Apparatet må ikke anvendes til drikkevandsforsyning eller til pumpning af levnedsmidler. Udlånes eller sælges apparatet, skal alle medleverede dokumenter følge med. Producenten påtager sig intet ansvar for skader, som opstår, som 4.2 Børn og unge samt personer, som ikke har læst betjeningsvejledningen, må ikke anvende apparatet. Ved anvendelse i svømmebassiner og damme i haven og i disses beskyttelseszoner skal bestemmelserne iht. DIN VDE 0100 -702, -738 overholdes. Såfremt apparatet skal anvendes i husholdningens vandforsyning skal de lovpligtige forskrifter vedrørende vand og afløbsvand samt bestemmelserne i henhold til DIN 1988 overholdes. De følgende øvrige farer består principielt kun ved drift af pumper og trykbeholdere – de kan ikke undgås helt selv ved gode sikkerhedsforanstaltninger. pga. påvirkninger af milA Fare jøet! x Værktøjet må ikke udsættes for regn. Apparatet må ikke anvendes i våde omgivelser. x Apparatet må ikke anvendes i rum, der er udsat for eksplosionsfare eller i nærheden af brandfarlige væsker eller gasser! B Der er fare pga. elektricitet! x Vandstrålen må ikke rettes direkte mod apparatet eller andre elektriske dele! Der er risiko for strømstød! x Tag ikke om stikket med våde hænder! Stikket trækkes altid ud ved stikket, ikke ved kablet. x Beskyttelseskontakt-stikdåsen eller stikforbindelsen med forlængerledning skal placeres i et område uden risiko for oversvømmelser. x Forlængerledninger skal have tilstrækkeligt tværsnit (se "Tekniske data"). Kabeltromler skal være rullet helt ud. x Strømkabel og forlængerledning må ikke knækkes, klemmes, strækkes eller køres over; de skal beskyttes mod skarpe kanter, olie og varme. x Forlængerledningen skal lægges således, at den ikke kommer i kontakt med den væske, der skal pumpes. x Træk stikket ud:  Før alle arbejder på maskinen;  hvis der er personer i svømmebassinet eller i dammen. 4. Sikkerhed 4.1 Korrekt anvendelse Eksplosive, brandfarlige, aggressive eller sundhedsskadelige midler må ikke pumpes. Apparatet er ikke egnet til erhvervsmæssig eller industriel anvendelse. Generelle sikkerhedsanvisninger DANSK pga. mangler på apparaA Fare tet! ringer eller forhindrer vandindsugningen. x Hvis du skulle konstatere en transportskade kontakt da omgående din forhandler. Apparatet må ikke sættes i drift.  Indsugningsledningen bør mindst have 1" (25 mm) indvendig diameter; den skal være knæk- og vakuumfast. x Kontroller apparatet, især netkabel og stik for eventuelle beskadigelser hver gang apparatet tages i brug. Der er risiko for strømstød!  Indsugningsledningen bør være så kort som muligt, da pumpeeffekten forringes jo længere ledningen er.  x Er apparatet beskadiget må det først anvendes igen, efter at det er blevet repareret af fagfolk. x Du må ikke selv udføre reparationer på maskinen! Kun uddannet personale må foretage reparationer på pumper og trykbeholdere. 5. Før idriftsættelsen Apparatet er nemt at montere og tilslutte. I tilfælde af tvivl kontakt forhandleren eller en elektriker. 5.1 Opstilling  skal apparatet drives via en fejlstrøm-sikkerhedsafbryder (et HFIrelæ, 30 mA) (DIN VDE 0100 -702, -738). Følgende generelle foranstaltninger til personbeskyttelse anbefales.  Indsugningsledningen bør konstant stige mod pumpen for at forhindre luftlommer. Ved brug i det fri skal de elektriske forbindelser være beskyttet mod vand; de må ikke ligge i vand.  Det skal sikres, at der er tilstrækkelig vandtilførsel, og indsugningsledningens ende bør altid være i vandet. Forlængerledninger skal have tilstrækkeligt tværsnit (se "Tekniske data"). Kabeltromler skal være rullet helt ud. 5.6 5.3 Tilslutning af tryk 3 OBS: Der kræves muligvis andet tilbehør til tilslutningen (se "Leverbart tilbehør"). A NB! Trykledningen skal monteres således, at den ikke udøver mekanisk kraft eller spændinger på pumpen. Fyldning af pumpe og indsugning A NB! For hver tilslutning eller i forbindelse med udsivning af vand eller indsugning af luft skal pumpen fyldes med vand. Tilsluttes pumpen uden vandpåfyldning, ødelægges den! 3 OBS: Indsugningsledningen  Apparatet skal stå på en lodret, plan flade, der er egnet til apparatets vægt med vandpåfyldning.  For at undgå vibrationer, bør apparatet opstilles på et elastisk underlag.  Alle skrueforbindelser bør tætnes med gevindtætningsbånd, for at forhindre at der trænger vand ud.  Opstillingsstedet skal være godt udluftet og beskyttet mod vejrlig.  Samtlige dele i trykledningen skal være tryksikre. 1.  Ved anvendelse i damme og svømmebassiner skal apparatet opstilles beskyttet mod oversvømmelser og sikres, så det ikke falder ned i vandet. Derudover skal de lovpligtige krav overholdes for elektriske apparater. Vandpåfyldningsskruen skrues ud sammen med pakningen.  Samtlige dele i trykledningen skal være korrekt monterede. 2. Hæld langsomt rent vand i, indtil pumpen er fyldt. 3. Såfremt du ønsker at afkorte indsugningstiden, kan indsugningsledningen også fyldes. 4. Vandpåfyldningsskruen skrues igen sammen med pakningen. 5. Åben trykledningen (vandhane eller sprøjtedyse åbnes), så luften kan strømme ud ved indsugningen. 6. Tilslut apparatet (se "Drift"). 7. Siver der vand ud, skal apparatet slås fra. 5.2 Tilslut indsugningsledningen 3 OBS: Der kræves muligvis andet tilbehør til tilslutningen (se "Leverbart tilbehør"). A NB! Indsugningsledningen skal monteres således, at den ikke udøver mekanisk kraft eller spændinger på pumpen. A NB! Ved urene medier skal der anvendes et indsugningsfilter, for at beskytte pumpen mod sand og snavs. 3 OBS: For at vandet ikke siver ud når A Fare! Anvendes der ikke tryksikre dele eller er monteringen foretaget ukyndigt kan trykledningen gå i stykker under anvendelsen. Væsken, der sprøjter ud med højt tryk, kan forårsage alvorlige skader! 5.4 5.5 Alle skrueforbindelser skal tættes med et gevindtætningsbånd; lækager medfører luftindsugning og for- For at reducere vibrationer og støj, bør apparatet tilsluttes med elastiske slangeledninger til rørnettet. Strømtilslutning er fare pga. elektricitet! B Der Apparatet må ikke anvendes i fugtige omgivelser og kun ved følgende betingelser:  Tilslutningen må kun ske med beskyttelseskontakt-stikdåser, som er korrekt installeret, jordet og kontrolleret.  Netspænding og beskyttelse skal overholde de tekniske data.  Ved anvendelse ved svømmebassiner, damme og lignende steder pumpen er slukket, anbefales det at der påmonteres en kontraventil.  Tilslutning til et rørnet Apparatet kan også tilsluttes til en fast installation (f.eks. til husets vandforsyning indenfor).  behøver ikke at blive påfyldt, da pumpen selv suger vandet ind. Alt efter ledningens længde og -diameter kan det dog tage nogen tid, før trykket er opbygget helt. i 6. Drift Pumpe og indsugningsledning skal være tilsluttede og fyldte (se "Før idriftsættelse"). A NB! Pumpen må ikke løbe tør. Der skal altid være tilstrækkelig medium (vand) i apparatet. x Såfremt motoren ikke starter, pumpen ikke opbygger tryk eller der opstår lignende problemer, skal apparatet slås fra – og fejlen afhjælpes (se "Problemer og driftsforstyrrelser"). 31 DANSK Pumpekarakteristik Pumpekarakteristikken viser, hvilken pumpekapacitet der kan opnås afhængigt af pumpemængden. Andre vedligeholdelsesarbejder eller reparationer, end de der er beskrevet her, må kun udføres af fagfolk. 7.1 Ved risiko for frost A NB! Frost ødelægger apparat og tilbehør, da disse indeholder vand! x 7.2 (Pumpekarakteristik for sugehøjde 0,5 m og 1"-indsugningsslange.) (Pumpekarakteristik for sugehøjde 0,5 m og 1"-indsugningsslange.) 6.1 Start apparatet 3 OBS: Trykknapafbryderen   starter pumpen, når vandtrykket i kedlen synker ned under starttrykket pga. vandudtag; stopper pumpen, når stoptrykket er nået. 3 OBS: Kedlen indeholder en gummibælg, som på fabrikken er sat under lufttryk ("forpåfyldningstryk"); dette sikrer udtagning af mindre mængder vand, uden at pumpen starter. 1. Isæt stikket. 2. Åben trykledningen (vandhane eller sprøjtedyse åbnes). 3. Kontroller, om der kommer vand ud! 7. Vedligeholdelse og pleje A Sluk for apparatet. 2. Træk stikket ud. 3. Kontroller at apparatet og tilsluttet tilbehør er trykløst. 32 Afmontering og opbevaring af apparatet Pumpen suger ikke korrekt eller larmer meget:  Vandmangel. • Kontroller, om der er tilstrækkelig vand.  Indsugningsledning utæt. • Indsugningsledning tætnes, skrueforbindelserne spændes efter.  Sugehøjde for stor. • Overhold maksimal sugehøjde. • Monter kontraventil, fyld indsugningsledningen med vand. 1. Sluk for apparatet, træk stikket ud. 2. Åben trykledningen (vandhane eller sprøjtedyse åbnes), så vandet kan løbe helt ud.  Indsugningsfilter (tilbehør) tilstoppet. • Rengøres, udskiftes når nødvendigt. 3. For at kunne tømme pumpen og kedlen helt, drejes vandaftapningsskruen ud under pumpen.  Kontraventil (tilbehør) blokeret. • Rengøres, udskiftes når nødvendigt. 4. Afmonter indsugnings- og trykledning fra apparatet.  5. Opbevar apparatet i et rum, der er beskyttet mod frost (mindst 5 °C). Der siver vand ud mellem motor og pumpe, glideringstætning utæt. • Udskift glideringstætningen.  Pumpen er tilstoppet eller defekt. • Se ovenover. 8. Problemer og forstyrrelser A Fare! Før alle arbejder på maskinen: 1. Sluk for apparatet. 2. Træk stikket ud. 3. Kontroller at apparatet og tilsluttet tilbehør er trykløst. 8.1 Fejlsøgning Pumpen kører ikke:  Ingen strøm. • Kabel, stik, stikdåse og sikring kontrolleres.    Fare! Før alle arbejder på maskinen: 1. Afmonter apparat og tilbehør ved risiko for frost og opbevar dem beskyttet mod frost (se følgende afsnit). • Ventilator rengøres, udskiftes når nødvendigt.  For lav netspænding. • Anvend et forlængerkabel med tilstrækkeligt tværsnit (se "Tekniske data"). Motor overophedet, motorbeskyttelse udløst. • Efter afkølingen genstarter apparatet automatisk. • Sørg for tilstrækkelig udluftning, hold ventilationsåbningerne frie. • Overhold den maksimale tilløbstemperatur. Motoren larmer, starter ikke. • Når motoren er stoppet stikkes en skruetrækker el.lign. ind igennem motorens ventilationsåbning og ventilatoren drejes. Pumpen er tilstoppet eller defekt. • Pumpen afmonteres og rengøres. • Diffusoren rengøres, udskiftes når nødvendigt. Trykket er for lavt:  Indsugningsledning utæt eller sugehøjde for stor. • Se ovenover.  Pumpen er tilstoppet eller defekt. • Se ovenover.  Trykknapafbryder justeret. • Kontroller start- og stoptryk, indstil efter behov.  Pumpen starter allerede efter en ringe udtagning af vand (ca. 0,5 l). • Forpåfyldningstryk i kedel for ringe; skal forhøjes.  Vand løber ud af luftventilen. • Gummibælg i kedlen er utæt; skal udskiftes. 8.2 Indstil trykknapafbryderen Hvis – med tiden – det fabriksindstillede start- eller stoptryk ændres meget, kan det igen indstilles til den oprindelige værdi (se "Tekniske data"). B Fare! Der er risiko for stød på trykknapafbryderens tilslutningsklemmer. Kun fagfolk må åbne og indstille trykknapafbryderen. 1. Tag trykknapafbryderens dæksel af. 2. Åben trykledningen (vandhane eller sprøjtedyse åbnes), så vandet kan løbe ud. Når apparatet starter, aflæses starttrykket på manometeret. 3. Luk igen for trykledningen. Når apparatet stopper, aflæses stoptrykket på manometeret. DANSK A NB! Stoptrykket, der er indstillet på fabrikken, må ikke overskrides. El-værktøj, der skal repareres, kan indsendes til den lokale service-afdeling. Adressen står ved reservedelslisten. I J Ved indsendelse til reparation skal den fastslåede fejl beskrives. K 10. Miljøbeskyttelse Apparatets emballage kan genbruges. Brugte apparater og tilbehør indeholder store mængder af værdifulde råstoffer og plast, som ligeledes kan genanvendes. 11. Leverbart tilbehør Til dette apparat findes følgende tilbehør i forretningerne. 12 4. For at ændre stoptrykket, drejes møtrikken (12) som følger:  med uret forhøjer stoptrykket;  mod uret forringer stoptrykket. 5. For at ændre starttrykket, drejes møtrikken (13) som følger:  med uret forhøjer starttrykket;  mod uret forringer starttrykket. 6. Gentag evt. trin 2. til 5., indtil de ønskede værdier er indstillede. 7. Sæt trykknapafbryderens dæksel på igen. 8.3 3 OBS: Illustrationer og bestillingsnumre 13 Forhøj forpåfyldningstrykket A B C D kan ikke aflæses på manometeret. 1. Træk stikket ud. 2. Åben trykledningen (vandhane eller sprøjtedyse åbnes), så vandet kan løbe helt ud. 3. Skru plastkappen af foran på kedlen; bag ved denne sidder luftventilen. 4. Sæt luftpumpen eller kompressorslangen på luftventilen med en "dækventil"-adapter og en trykmåler. 5. Pump op til det fastlagte forpåfyldningstryk (se "Tekniske data"). 6. Tilslut igen apparatet og kontroller om det fungerer. E F G H 9. Reparation A Fare! Reparationer på el-værktøj må kun udføres af en elektriker! M N O findes til sidst i vejledningen. Hvis – med tiden – pumpen starter allerede efter en ringe udtagning af vand (ca. 0,5 l), skal forpåfyldningstrykket i kedlen genoprettes. 3 OBS: Forpåfyldningstrykket L Armeret slange 500 mm Universaladapter 1" ideel til tilslutning til pumpe med 1" IG-adapter (UG=udv. gevind, IG=indv. gevind) Hydrostop, stopper pumpen automatisk når der er vandmangel, forhindrer at pumpen kører tør. Tørløbs-stopkontakt, med 10-m-kabel, forhindrer at pumpen løber tør ved indsugning fra beholder, svømmebassiner etc. Gevindtætningsbånd, 12-m-rulle. Filterindsats kan vaskes, kort, til mekanisk forfiltrering af sand, kan genanvendes. Filterindsats kan vaskes, lang, til mekanisk forfiltrering af sand, kan genanvendes. Pumpetilslutnings-sæt, (MSS 310 – HWA/P) komplet inkl. dobbeltnippel, kontraventil, filter kort, vaskbart filterindsats, spiralslange 1 m komplet, gevindtætningsbånd. Pumpetilslutnings-sæt, (MSS 380 – HWW) komplet inkl. dobbeltnippel, kontraventil, filter kort, vaskbart filterindsats, spiralslange 1 m komplet, gevindtætningsbånd. Pumpetilslutnings-sæt, (MSS 200 – HWA/P) komplet inkl. dobbeltnippel, kontraventil, filter kort, vaskbart filterindsats, spiralslange 1 m komplet, gevindtætningsbånd. Pumpetilslutnings-sæt, (MSS 1000 – HWA) komplet inkl. dobbeltnippel, kontraventil, filter kort, vaskbart filterindsats, spiralslange 1 m komplet, gevindtætningsbånd. Filter (havepumper), Adapter 1", kort, komplet med vaskelig plast-filterindsats. Filter (vandpumper til hus), Adapter 1", lang, komplet med vaskelig plast-filterindsats. Spiralslange 1" (standard) 1) 4 m, komplet med snaplåse og sugekurv med bundventil; 2) 7 m, komplet med snaplåse og sugekurv med bundventil; Spiralslange 1" (profi) 1) 1,5 m, komplet, med snaplåse på begge sider; 2) 4 m, komplet med snaplåse og sugekurv med bundventil; 3) 7 m, komplet med snaplåse og sugekurv med bundventil; 33 DANSK 12. Tekniske Data HWW 3000/ 20G HWW 4000/ 20G Netspænding V 230 a 1 230 a 1 Frekvens Hz 50 50 Mærkeeffekt W 900 1300 Mærkestrøm A 3,3 4,2 Sikringer min. (træge eller L-automat) A 10 10 Driftskondensator PF 16 20 2780 2840 Nominelt omdrejningstal min -1 Pumpekapacitet maks. l/h 3000 4000 Pumpehøjde maks. m 43 48 Transporttryk maks. bar 4,3 4,8 Sugehøjde maks. m 8,5 8,5 Tilførselstemperatur maks. °C 35 35 Rumtemperatur °C 5 … 40 5 … 40 IP X4 IP X4 Kapsling I I Isolationsklasse B B Gråt støbejern Ædelstål Noryl Gråt støbejern Ædelstål Noryl 1" 1" 1" 1" bar bar 1,4 2,8 1,8 3,8 l bar bar 24 5,0 1,5 24 5,0 1,5 mm mm mm 540 270 560 540 270 560 kg kg 19 40,5 21 42,5 Støjemissionsværdier (ved maks. tryk) Lydeffektniveau LWAm Lydeffektniveau LWAd dB (A) dB (A) 74 78 78 83 Maksimal længde til forlængerledning ved 3 x 1,0 mm2 tværsnit ved 3 x 1,5 mm2 tværsnit m m 30 50 30 50 Beskyttelsesklasse Materiale Pumpehus Pumpeaksel Pumperotor Tilslutninger Indsugningstilslutning (indv. gevind) Tryktilslutning (udv. gevind) Trykknapafbryder Starttryk ca. Stoptryk ca. Kedel Kedelvolumen ca. Kedeltryk maks. Forpåfyldningstryk Dimensioner (uden tilslutninger) Længde Bredde Højde Vægt Vægt tom Vægt med vandpåfyldning 34 XP0027S1.fm Manual de uso ESPAÑOL ESPAÑOL 1. Vista general del aparato 2 1 3 4 5 6 7 8 HWW 3000/20 G HWW 4000/20 G 1 Manómetro 2 Toma de presión 3 Presostato 4 Tornillo de llenado de agua 5 Toma de aspiración 6 Tornillo de cierre del agua 7 Tubo metálico flexible 8 Bomba 9 Depósito a presión (“Caldera”) 10 Cable de red con enchufe 11 Válvula de aire para presión de precarga 9 10 11 En la toma de aspiración: A ¡Atención! En caso de que el medio de bombeado esté sucio, utilizar un filtro de aspiración (véase “Accesorios disponibles”). 3 Nota: Para que el agua no se filtre con la bomba parada, se recomienda utilizar una válvula de retención en la toma de aspiración (véase “Accesorios disponibles”). 35 ESPAÑOL la ayuda de una persona con experiencia. Indice del contenido 1. Vista general del aparato..........35 2. ¡Leer en primer lugar! ...............36 3. Campo de aplicación y medios de bombeado ...............36 4. Seguridad...................................36 4.1 Uso según su finalidad................36   4.2 Recomendaciones generales de seguridad ....................................36 5. Antes de la puesta en servicio.......................................37  5.1 Montaje .......................................37 5.2 Conexión del tubo de aspiración....................................37 5.3 Toma de presión .........................37 5.4 Conexión de un sistema de tuberías .......................................37 Funcionamiento ........................38 ¡Peligro de descarga eléctrica! Advertencia de daños personales a causa de la electricidad. 6.1 Puesta en funcionamiento del aparato ........................................38 Conservación y mantenimiento...........................38 ¡Atención! Advertencia materiales. 7.1 En caso de heladas.....................38 7.2 Desmontar y guardar el aparato ........................................38 8. El fabricante no se hace responsable de los daños debidos a la no observación de este manual de instrucciones. ¡Peligro! Advertencia de daños personales o al medio ambiente. 5.6 Llenado de la bomba y aspiración....................................38 7. En caso de préstamo o venta del aparato, entregue también la documentación de la máquina. La información de este manual de instrucciones se presenta de la siguiente manera: 5.5 Conexión a la red ........................37 6. Guarde toda la documentación suministrada con el aparato para poder consultarla en caso de necesidad. Asimismo, guarde el recibo de compra para posibles casos de garantía. Problemas y averías .................38 de daños Nota: Información adicional. 8.1 Localización de averías...............38 8.2 Regular el presostato ..................39 8.3 Incrementar la presión de precarga ......................................39 9. Reparación.................................39  10. Protección del medio ambiente ....................................39 11. Accesorios disponibles.......40/49 12. Características técnicas ...........41 2. ¡Leer en primer lugar! Este manual de instrucciones se ha realizado para que pueda trabajar con el aparato de forma rápida y segura. A continuación adjuntamos algunas indicaciones acerca de cómo debe leerse este manual de instrucciones:   36 Lea todo este manual de instrucciones antes de la puesta en servicio de la máquina. Preste especial atención a las recomendaciones de seguridad. Este manual de instrucciones está dirigido a personas con conocimientos técnicos básicos sobre el manejo de aparatos como el que se describe aquí. En caso de que no tenga ningún tipo de experiencia con este tipo de aparatos, le recomendamos solicite, en primer lugar, Los números de las ilustraciones (1, 2, 3, ...)  y las piezas individuales marcadas;  están numerados de manera continua;  y se refieren a los números entre paréntesis (1), (2), (3) ... del texto adjunto.  Las instrucciones de uso, en las que debe tenerse en cuenta el orden, también están numeradas.  Las instrucciones de uso que no siguen un orden concreto están marcadas con un punto.  Los listados están marcados con una raya. 3. Campo de aplicación y medios de bombeado  La temperatura máxima admisible del medio de bombeado es de 35°C. 4. Seguridad 4.1 para riego por aspersión e irrigación,  como bomba de agua de fuente, de agua pluvial y de agua de servicio, Uso según su finalidad El aparato no puede utilizarse para el abastecimiento de agua potable ni para transportar alimentos. No deben bombearse materias inflamables, agresivas ni tóxicas. El aparato no es adecuado para aplicaciones comerciales ni industriales. No se permite realizar modificaciones no autorizadas del aparato, así como tampoco utilizar piezas no probadas ni autorizadas por el fabricante. Todo uso inadecuado del aparato se considerará perjudicial, ya que es posible que se produzcan daños imprevistos. 4.2 Recomendaciones generales de seguridad El aparato no debe ser utilizado por niños ni adolescentes o personas que no estén familiarizadas con el manual de instrucciones. Al utilizarlo en piscinas y en estanques de jardín, así como en las zonas de protección de ambos, deberán cumplirse las disposiciones estipuladas según DIN VDE 0100 -702, -738. Al utilizarlo para el abastecimiento de agua doméstica deberán cumplirse las prescripciones de aguas limpias y residuales, así como también las disposiciones estipuladas según DIN 1998. Los siguientes peligros remanentes se producen principalmente al trabajar con bombas y depósitos a presión y son imposibles de eliminar por completo, incluso si se toman precauciones técnicas. por A ¡Peligro ambientales! influencias x No exponga el aparato a la lluvia. No utilice el aparato en ambientes húmedos. x ¡No utilice el aparato en espacios con riesgo de explosión o cerca de líquidos o gases inflamables! B ¡Peligro por electricidad! x ¡Evite dirigir el chorro de agua directamente al aparato o a cualquier pieza eléctrica! ¡Peligro de muerte por descargas eléctricas! x ¡No toque el enchufe de red con las manos mojadas! Para desconectar, tirar siempre del enchufe y no del cable. Este aparato se usa para bombear agua limpia en el ámbito doméstico y en jardines,  para bombas de vaciado de piscinas, estanques de jardín y depósitos de agua. ESPAÑOL x La caja de enchufe con puesta a tierra o la conexión de enchufe con un cable de extensión deben disponer de un seguro contra inundaciones. x Los cables de extensión deben contar con la sección del conductor suficiente (véase “Características técnicas”). Los tambores de cables deben estar totalmente desenrollados. x x x No doble, aplaste, pise ni tire de los cables de red o extensión; protéjalos contra cantos afilados, aceite y calor. Tienda el cable de extensión de modo que no pueda entrar en contacto con el líquido a bombear. Desconecte el enchufe de red:  antes de realizar cualquier trabajo en la máquina;  en caso de que haya personas en la piscina o en el estanque de jardín. por deficiencias en el A ¡Peligro aparato! x x Si al desembalar la máquina detecta daños producidos durante el transporte, informe de inmediato a su suministrador. ¡No ponga la máquina en servicio! Antes de poner en marcha el aparato, controle si éste está dañado, especialmente el cable de red y el enchufe de red. ¡Peligro de muerte por descargas eléctricas! x Un aparato dañado no podrá volverse a utilizar hasta que se haya reparado correctamente. x ¡Nunca repare Vd. mismo el aparato! Las reparaciones de las bombas y depósitos a presión sólo debe llevarlas a cabo un experto. 5. Antes de la puesta en servicio Usted mismo puede montar y enchufar el aparato con facilidad. En caso de duda pregunte a su suministrador o a cualquier electricista con experiencia. 5.1   Para la aplicación en estanques de jardín y piscinas, el aparato debe disponer de un seguro contra inundaciones y estar protegido de posibles caídas. Asimismo, deberán tenerse en cuenta los requisitos legales adicionales. 5.2 Conexión del tubo de aspiración 3 Nota: Para la conexión es posible que precise más accesorios (véase “Accesorios disponibles”). A ¡Atención! El tubo de aspiración debe montarse de manera que no ejerza ningún tipo de fuerza mecánica o arriostramiento en la bomba. A ¡Atención! En caso de que el medio de bombeado esté sucio, es imprescindible utilizar un filtro de aspiración para proteger la bomba de arena y suciedad. 3 Nota: Para que el agua no se filtre con la bomba parada, se recomienda una válvula de retención.    Todas las atornilladuras deben obturarse con una cinta hermetizante para roscas; los salideros provocan una aspiración de aire y reducen o incluso evitan la admisión de agua. Todas las atornilladuras deberán obturarse con una cinta hermetizante para roscas para evitar la salida del agua.  Todas las piezas de la tubería a presión deberán ser resistentes a la presión.  Todas las piezas de la tubería a presión deberán ser montadas por personal competente. A ¡Peligro! Si se trabaja con piezas que no sean resistentes a la presión y se realiza un montaje inadecuado, la tubería a presión puede estallar mientras esté en funcionamiento. ¡Puede herirse en caso de que la presión del líquido que sale a chorro sea muy fuerte! 5.4 Conexión de un sistema de tuberías También es posible una instalación fija (p. ej. para abastecimiento de agua doméstica en interiores).  5.5 Para reducir las vibraciones y el ruido, deberá conectarse el aparato al sistema de tuberías mediante tuberías flexibles y elásticas. Conexión a la red por electricidad! B ¡Peligro Accione el aparato siguiendo estas condiciones previas y nunca en un ambiente húmedo:  El tubo de aspiración deberá tener un diámetro interior de como mínimo 1" (25 mm); debe ser resistente al pandeo y al vacío. La conexión debe realizarse siempre en cajas de enchufe con puesta a tierra, instaladas correctamente y comprobadas.  El tubo de aspiración deberá ser lo más corto posible, ya que la capacidad volumétrica disminuye al aumentar la longitud del conducto. La tensión de alimentación y la protección por fusible deben corresponderse con las características técnicas.  Para la aplicación en piscinas, estanques de jardín y otros lugares similares, deberá accionarse el aparato mediante un interruptor de corriente residual (30 mA) (DIN VDE 0100 -702, -738). Es una recomendación de protección personal.  Para una aplicación al aire libre, el aparato debe estar protegido contra los chorros de agua; no debe colocarse en el agua.  Los cables de extensión deben contar con la sección de conductor suficiente (véase “Características técnicas”). Los tambores de cables deben estar totalmente desenrollados.  El tubo de aspiración deberá subir hacia la bomba de forma continua para evitar inclusiones de aire.  Deberá garantizarse una entrada de agua suficiente y el extremo del tubo de aspiración deberá hallarse siempre dentro del agua. Montaje  Este aparato debe colocarse en una superficie horizontal y plana que sea apropiada para su peso con carga de agua. 5.3  Para evitar cualquier tipo de vibraciones, coloque el aparato sobre una base elástica. se precisen más accesorios (véase “Accesorios disponibles”  El lugar de instalación debe disponer de una buena ventilación y estar protegido de condiciones meteorológicas adversas. Toma de presión 3 Nota: Para la conexión es posible que A ¡Atención! La tubería a presión debe montarse de manera que no ejerza ningún tipo de fuerza mecánica o arriostramiento en la bomba. 37 ESPAÑOL 5.6 Llenado de la bomba y aspiración 3. A ¡Atención! Para cada nueva conexión o en caso de pérdida de agua, es decir, aspiración de aire, la bomba debe llenarse de agua. ¡La puesta en funcionamiento sin carga de agua causa desperfectos en la bomba! 3 Nota: El tubo de aspiración no precisa ser llenado, puesto que la bomba es autoaspirante. Según la longitud y el diámetro del conducto, puede pasar cierto tiempo hasta que se dispone de presión. 1. Desenrosque el tornillo de llenado de agua junto con la obturación. 2. Vierta agua limpia lentamente hasta que la bomba esté llena. 3. Para reducir el tiempo de aspiración, llene también el tubo de aspiración. 4. Vuelva a enroscar el tornillo de llenado de agua y la obturación. 5. Abra la tubería a presión (abra el grifo de agua y la boquilla pulverizadora) para que el aire pueda salir durante la aspiración. 6. Conecte el aparato (véase “Funcionamiento”). 7. El aparato se desconecta cuando sale agua regularmente. Cualquier trabajo de reparación o de mantenimiento, distinto a los aquí descritos, deberá ser realizado exclusivamente por especialistas. 7.1 A ¡Atención! La bomba no puede funcionar si está seca. Deberá disponerse siempre de un medio de bombeado adecuado (agua). x En caso de que el motor no arranque, la bomba no cree ningún tipo de presión o se produzcan efectos semejantes, desconecte el aparato y trate de reparar los errores (véase “Problemas y averías”) Curva característica de la bomba La curva característica de la bomba indica el caudal de bombeo en función de la altura de bombeo. (Curva característica de la bomba para una altura de aspiración del tubo de aspiración de 0,5 m y 1"). ¡Atención! ¡Las heladas pueden destruir el aparato y sus accesorios, ya que siempre contienen agua! x 7.2 6.1 Puesta en funcionamiento del aparato 2. Abra la tubería a presión (abra el grifo y la boquilla pulverizadora), deje que fluya toda el agua. 3. Vacíe completamente la bomba y la caldera para poder desenroscar el tornillo de cierre del agua situado debajo de la boma. 4. Desmonte el tubo de aspiración y la tubería a presión del aparato. 5. Deposite el aparato en una habitación resguardada de las heladas (mínimo 5 °C). 3  conecta la bomba cuando a través de la extracción de agua la presión hidráulica de la caldera desciende por debajo de la presión de puesta en servicio; desconecta la bomba cuando se alcanza la presión de desconexión. 3 Nota: La caldera posee un fuelle de goma que permanece bajo presión de aire de serie (“Presion de llenado previa”); de este modo es posible tomar pequeñas cantidades de agua sin necesidad de que la bomba funcione. 1. Conecte el enchufe de red. 2. Abra la tubería a presión (abra el grifo de agua y la boquilla pulverizadora). 3. ¡Compruebe que sale agua! A ¡Peligro! Antes de realizar cualquier trabajo en la máquina: 1. Desconecte el aparato. 2. Desenchufe el enchufe de red. Desmontar y guardar el aparato Desconecte el aparato y desenchufe el enchufe de red. Nota: El presostato  En caso de heladas desmontar y proteger al aparato de éstas (véase el siguiente apartado). 1. (Curva característica de la bomba para una altura de aspiración del tubo de aspiración entre 0,5 m y 1"). 7. Conservación y mantenimiento 38 En caso de heladas A 6. Funcionamiento La bomba y el tubo de aspiración deben conectarse y llenarse (véase “Antes de la puesta en servicio”). Asegúrese de que el aparato y los accesorios conectados no tengan presión. 8. Problemas y averías A ¡Peligro! Antes de realizar cualquier trabajo en la máquina: 1. Desconecte la máquina. 2. Desenchufe el enchufe de red. 3. Asegúrese de que el aparato y los accesorios conectados no tengan presión. 8.1 Localización de averías La bomba no se pone en marcha:  No hay tensión de alimentación. • Compruebe el enchufe, la caja de enchufe y el fusible.  Tensión de red demasiado baja. • Utilice solamente cables de extensión con una sección del conductor suficiente (véase “Características técnicas”).  Motor sobrecalentado, se ha disparado la protección del motor. • Después del enfriamiento, el aparato se conecta de nuevo automáticamente. • Para proporcionar una buena ventilación, abra las rendijas de ventilación. • Tenga en cuenta la temperatura de alimentación máxima. ESPAÑOL   El motor hace ruido pero no se pone en marcha. • Si el motor está desconectado, introduzca un destornillador o similar a través de las rejillas de ventilación del motor y gire la rueda de ventilación. Bomba obstruidad o defectuosa. • Desmonte y limpie la bomba. • Limpie el difusor y, en caso necesario, cámbielo. • Limpie la rueda y, en caso necesario, cámbiela. La bomba no absorbe correctamente o hace mucho ruido:  Falta de agua. • Asegúrese de que en el depósito se encuentre una cantidad suficiente de agua.     Tubo de aspiración no hermético. • Obturar el tubo de aspiración, apretar las atornilladuras. Altura de aspiración excesiva. • Tenga en cuenta la altura de aspiración máxima. • Utilice una válvula de retención, llene el tubo de aspiración con agua. 8.2 Regular el presostato Si con el paso del tiempo se modifica de forma considerable la presión de conexión o desconexión, es posible volver a ajustar el valor inicial (véase “Características técnicas”). B ¡Peligro! Peligro de descarga eléctrica en el borne de conexión del presostato. Solamente el personal especializado puede abrir y regular el presostato. 7. 8.3 Vuelva a poner la tapa del presostato. Incrementar la presión de precarga Si con el paso del tiempo la bomba se pone en funcionamiento tras poca extracción de agua (aproximadamente 0,5 l), deberá volverse a crear la presión de precarga en la caldera. 3 Nota: La presión de precarga no puede 1. Extraiga la tapa del presostato. comprobarse en el manómetro. 2. Abra la tubería a presión (abra el grifo y la boquilla pulverizadora), deje que el agua fluya. 1. Desenchufe el enchufe de red. 2. Abra la tubería a presión (abra el grifo y la boquilla pulverizadora), deje que el agua fluya. 3. Desatornille la tapa de plástico sobre la superficie frontal de la caldera; detrás está situada la válvula de aire. 4. Colocar la bomba de aire o la manguera del compresor con una conexión de “válvula de neumático” y un manómetro en la válvula de aire. 5. Consiga la presión de precarga prevista (véase "Características técnicas"). 6. Vuelva a conectar el aparato y revise su funcionamiento. Cuando el aparto se conecte, compruebe la presión de conexión del manómetro. 3. Vuelva a cerrar la tubería a presión. Cuando el aparato se desconecte, compruebe la presión de desconexión del manómetro. A ¡Atención! No debe excederse la presión de desconexión ajustada en fábrica. Filtro de aspiración (accesorios) osbtruido. • Límpielo y, en caso necesario, cámbielo. Válvula de retención (accesorios) bloqueada. • Límpiela y, en caso necesario, cámbiela. 9. Reparación  Salida del agua entre el motor y la bomba, cierre de anillo deslizante no hermético. • Cambie el cierre de anillo deslizante. aparatos eléctricos deben ser llevados a cabo exclusivamente por electricistas especializados!  Bomba obstruida o defectuosa. • Véase arriba. Presión demasiado baja:  Tubo de aspiración no hermético o altura de aspiración excesiva. • Véase arriba.  Bomba obstruida o defectuosa. • Véase arriba.  Presostato ajustado. • Compruebe la presión de conexión y desconexión, y en caso necesario, ajústela.  La bomba se pone en marcha justo después de una escasa extracción de agua (aproximadamente 0,5 l). • Presión de precarga en la caldera demasiado baja; incrementarla.  El agua fluye por la vávula de aire. • Fuelle de goma no hermético en la caldera; cámbielo. A ¡Peligro! ¡Los trabajos de reparación en 12 4. 5. 6. 13 Para modificar la presión de desconexión, gire la tuerca (12) como se describe a continuación:  en el sentido de las agujas de reloj aumenta la presión de desconexión;  en el sentido contrario de las agujas del reloj disminuye la presión de desconexión. Para modificar la presión de conexión gire la tuerca (13) como se describe a continuación:  en el sentido de las agujas de reloj aumenta la presión de conexión;  en el sentido contrario de las agujas del reloj disminuye la presión de conexión. Los aparatos eléctricos que requieran reparación pueden enviarse al centro de servicio técnico del país. La dirección está indicada en la lista de piezas de recambio. Incluya en la herramienta eléctrica enviada para su reparación una descripción de la anomalía determinada. 10. Protección del medio ambiente El material de embalaje del aparato es 100%reciclable. Los aparatos y accesorios en desuso contienen grandes cantidades de materia prima y plásticos que también pueden ser reciclados. En caso necesario repetir los pasos 2. hasta llegar al 5. resultado deseado. 39 ESPAÑOL 11. Accesorios disponibles J En comercios especializados encontrará los siguientes accesorios para este aparato. 3 Nota: Las ilustraciones y números de referencia se encuentran al final de este manual. A B C D E F G H I 40 Juego completo de conexión de bombas (MSS 310 – HWA/P), incluido casquillo doble, válvula de retención, filtro corto, cartucho filtrante lavable, tubo flexible con espiral completo de 1 m, cinta hermetizante para roscas. Juego completo de conexión de bombas (MSS 380 – HWW), incluido casquillo doble, válvula de retención, filtro largo, cartucho filtrante lavable, tubo flexible con espiral completo de 1 m, cinta hermetizante para roscas. Juego completo de conexión de bombas (MSD 200 – HWW/P), incluido casquillo doble, válvula de retención, filtro largo, cartucho filtrante lavable, tubo flexible con espiral completo de 1 m, cinta hermetizante para roscas. Juego completo de conexión de bombas (MSD 1000 – HWA), incluido casquillo doble, válvula de retención, filtro largo, cartucho filtrante lavable, tubo flexible con espiral completo de 1 m, cinta hermetizante para roscas. Filtro (bombas de jardín), conexión 1", corta, completada con cartuchos filtrantes sintéticos lavables. Filtro (instalaciones de suministro de agua doméstica), conexión 1", corta, completada con cartuchos filtrantes sintéticos lavables. Tubo flexible con espiral 1" (estándar) 1) 4 m, completado con juntas de unión y filtro de aspiración; 2) 7 m, completado con juntas de unión y filtro de aspiración; Tubo flexible con espiral 1" (profi) 1) 1,5 m, completo, bilateral con juntas de unión; 2) 4 m, completado con juntas de unión y filtro de aspiración; 3) 7 m, completado con juntas de unión y filtro de aspiración; Tubo flexible blindado 500 mm K L M N O Adaptador múltiple 1" ideal para conectar bombas con conexión 1" RI (RE=rosca exterior, RI=rosca interior) Prensado hidráulico, para desconexiones automáticas por la falta de agua, evita la marcha en seco de la bomba. Interruptor de parada de marcha en seco, con 10 m de cable, evita la marcha en seco de la bomba al realizar la aspiración desde un depósito, piscina, etc. Cinta hermetizante para roscas, rodillo de 12 m. Cartuchos filtrantes lavables, cortos, para filtrado previo automático de arena, reutilizables. Cartuchos filtrantes lavables, largos, para filtrado previo automático de arena, reutilizables. ESPAÑOL 12. Características técnicas HWW 3000/ 20G HWW 4000/ 20G Tensión de alimentación V 230 a 1 230 a 1 Frecuencia Hz 50 50 Potencia nominal W 900 1300 Intensidad nominal A 3,3 4,2 Protección por fusible mín. (de reacción lenta o automática en L) A 10 10 Condensador de servicio PF 16 20 Revoluciones nominales min-1 2780 2840 Caudal máx. de bombeo l/h 3000 4000 Altura máx. de bombeo m 43 48 bar 4,3 4,8 Altura de aspiración máxima m 8,5 8,5 Temperatura máx. de entrada °C 35 35 Temperatura ambiente °C 5 … 40 5 … 40 Grado de protección IP x4 IP x4 Clase de protección I I Clase de aislamiento B B Fundición gris Acero inoxidable Noryl Fundición gris Acero inoxidable Noryl 1" 1" 1" 1" bar bar 1,4 2,8 1,8 3,8 l bar bar 24 5,0 1,5 24 5,0 1,5 mm mm mm 540 270 560 540 270 560 Peso sin carga Peso con carga de agua kg kg 19 40,5 21 42,5 Valor de emisión de ruido (máxima presión) Nivel de potencia acústica LWAm Nivel de potencia acústica LWAd dB(A) dB(A) 74 78 78 83 m m 30 50 30 50 Presión máx. de bombeo Materiales Caja de la bomba Árbol de la bomba Rodete de la bomba Conexiones Toma de aspiración (rosca interior) Toma de presión (rosca exterior) Presostato Presión de conexión aprox. presión de desconexión aprox. Caldera Volumen aproximado de la caldera Presión máx. de la caldera Presión de precarga Dimensiones (sin conexiones) Longitud Anchura Altura Peso Longitud máxima del cable de extensión para 3 x 1,0 mm2 sección de conductor para 3 x 1,5 mm2 sección de conductor 41 XP0027G1.fm ȅįȘȖȓİȢ ȋȡȒıȘȢ DEUTSCH ǼȁȁǾȃǿȀǹ 1. ȈȣȞȠʌIJȚțȒ ʌĮȡȠȣıȓĮıȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ 2 1 3 4 5 6 7 8 HWW 3000/20 G HWW 4000/20 G 1 ȂĮȞȩȝİIJȡȠ 2 ȈȪȞįİıȘ ʌȓİıȘȢ 3 ǻȚĮțȩʌIJȘȢ ʌȓİıȘȢ 4 ȇȣșȝȚıIJȚțȩ ʌȜȒȡȦıȘȢ ȞİȡȠȪ 5 ȈȪȞįİıȘ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ 6 ȇȣșȝȚıIJȚțȩ İțțȑȞȦıȘȢ ȪįĮIJȠȢ 7 ȂİIJĮȜȜȚțȩȢ İȪțĮȝʌIJȠȢ ıȦȜȒȞĮȢ 8 ǹȞIJȜȓĮ 9 ǻȠȤİȓȠ ʌȓİıȘȢ ("ȁȑȕȘIJĮȢ") 10 ȀĮȜȫįȚȠ ȝİ ijȚȢ 11 ǺĮȜȕȓįĮ ĮȑȡȠȢ ȖȚĮ ʌȓİıȘ ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ 42 9 10 ȈIJȘ ıȪȞįİıȘ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ: A ȆȡȠıȠȤȒ! ǹȞ IJȠ ĮȞIJȜȠȪȝİȞȠ ȣȜȚțȩ İȓȞĮȚ ĮțȐșĮȡIJȠ, ȞĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚ ijȓȜIJȡȠ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJȠ "ǻȚĮșȑıȚȝĮ ȆȡȩıșİIJĮ ǼȟĮȡIJȒȝĮIJĮ"). 3 ȊʌȩįİȚȟȘ: īȚĮ ȞĮ ȝȘȞ ȣʌȐȡȤİȚ įȚĮȡȡȠȒ ȞİȡȠȪ ȩIJĮȞ İȓȞĮȚ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ Ș ĮȞIJȜȓĮ, ıȣȞȚıIJȐIJĮȚ ȝȓĮ ȕĮȜȕȓįĮ ĮȞIJİʌȚıIJȡȠijȒȢ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJȘȞ İȞȩIJȘIJĮ "ǻȚĮșȑıȚȝĮ ȆȡȩıșİIJĮ ǼȟĮȡIJȒȝĮIJĮ"). 11 ǼȁȁǾȃǿȀǹ ȀĮIJȐȜȠȖȠȢ ȆİȡȚİȤȠȝȑȞȦȞ 1. ȈȣȞȠʌIJȚțȒ ʌĮȡȠȣıȓĮıȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ ................................... 42 2. ȆȡȑʌİȚ ȞĮ IJȠ įȚĮȕȐıİIJİ! .......... 43 3. ȆİįȓȠ ȤȡȒıȘȢ țĮȚ ȝȑıĮ ȝİIJĮijȠȡȐȢ ................................. 43 4. ǹıijȐȜİȚĮ ................................... 43   4.1 ȆȡȠȕȜİʌȩȝİȞȘ ȤȡȒıȘ................. 43 4.2 īİȞȚțȑȢ İʌȚıȘȝȐȞıİȚȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ .. 43 5. ȆȡȚȞ IJȘȞ ȑȞĮȡȟȘ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ................................ 44  5.1 ȉȠʌȠșȑIJȘıȘ ................................ 44 5.2 ȈȪȞįİıȘ ıȦȜȒȞĮ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ .. 44 5.3 ȈȪȞįİıȘ ʌȓİıȘȢ .......................... 44 5.4 ȈȪȞįİıȘ ıİ įȓțIJȣȠ įȚĮȞȠȝȒȢ....... 45 5.5 ȈȪȞįİıȘ ıIJȠ įȓțIJȣȠ ʌĮȡȠȤȒȢ ȡİȪȝĮIJȠȢ ..................................... 45 ȁİȚIJȠȣȡȖȓĮ ................................. 45 ȀȓȞįȣȞȠȢ ȘȜİțIJȡȠʌȜȘȟȓĮȢ! ȆȡȠİȚįȠʌȠȓȘıȘ ȖȚĮ ıȦȝĮIJȚțȑȢ ȕȜȐȕİȢ Įʌȩ ȘȜİțIJȡȚıȝȩ. ȈȣȞIJȒȡȘıȘ țĮȚ ijȡȠȞIJȓįĮ ......... 45 7.1 ȀȓȞįȣȞȠȢ ʌĮȖİIJȠȪ ....................... 46 7.2 ǹʌȠıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȒıIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ țĮȚ ĮʌȠșȘțİȪıIJİ IJȘȞ ..... 46 8. īȚĮ ȗȘȝȓİȢ ʌȠȣ ʌȡȠțȪʌIJȠȣȞ İʌİȚįȒ įİȞ IJȘȡȒșȘțĮȞ ȠȚ ʌĮȡȠȪıİȢ ȠįȘȖȓİȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, Ƞ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒȢ įİȞ ĮȞĮȜĮȝȕȐȞİȚ țĮȝȓĮ İȣșȪȞȘ. ȀȓȞįȣȞȠȢ! ȆȡȠİȚįȠʌȠȓȘıȘ ȖȚĮ ıȦȝĮIJȚțȑȢ ȕȜȐȕİȢ Ȓ ȗȘȝȓİȢ ıIJȠ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞ. 6.1 ĬȑıȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ................................... 45 7. ǼȐȞ țȐʌȠIJİ įĮȞİȓıİIJİ Ȓ ʌȦȜȒıİIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ, įȫıIJİ ȝĮȗȓ țĮȚ ȩȜĮ IJĮ ıȣȞȠįİȣIJȚțȐ ȑȖȖȡĮijĮ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ ȅȚ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ıİ ĮȣIJȑȢ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȠȝĮįȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ ȣʌȩ IJȚȢ İȟȒȢ ıȘȝȐȞıİȚȢ: 5.6 ȆȜȒȡȦıȘ ĮȞIJȜȓĮȢ țĮȚ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘ ............................... 45 6. ĭȣȜȐȟIJİ ȩȜĮ IJĮ ȑȖȖȡĮijĮ ʌȠȣ ıȣȞȠįİȪȠȣȞ IJȘ ıȣıțİȣȒ ĮȣIJȒ, ȫıIJİ ȞĮ ȝʌȠȡİȓIJİ ıIJȠ ȝȑȜȜȠȞ ȞĮ IJĮ ıȣȝȕȠȣȜİȣIJİȓIJİ ĮȞ ȤȡİȚĮıIJİȓ. ǼʌȓıȘȢ ijȣȜȐȟIJİ IJȠ ʌĮȡĮıIJĮIJȚțȩ ĮȖȠȡȐȢ ȖȚĮ IJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ ȤȡİȚĮıIJİȓ ȞĮ ȖȓȞİȚ ȤȡȒıȘ IJȘȢ İȖȖȪȘıȘȢ. ȆȡȠıȠȤȒ! ȆȡȠİȚįȠʌȠȓȘıȘ ȖȚĮ ȣȜȚțȑȢ ȗȘȝȓİȢ. ȆȡȠȕȜȒȝĮIJĮ țĮȚ ȕȜȐȕİȢ........... 46 8.1 ǹȞĮȗȒIJȘıȘ ȕȜȐȕȘȢ...................... 46 ȊʌȩįİȚȟȘ: ȈȣȝʌȜȘȡȦȝĮIJȚțȑȢ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ. 8.2 ȇȪșȝȚıȘ įȚĮțȩʌIJȘ ʌȓİıȘȢ ........... 46 8.3 ǹȪȟȘıȘ ʌȓİıȘȢ ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ..... 47 9. ǼʌȚıțİȣȒ ................................... 47 10. ȆȡȠıIJĮıȓĮ IJȠȣ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞIJȠȢ .......................... 47 11. ǻȚĮșȑıȚȝĮ ȆȡȩıșİIJĮ ǼȟĮȡIJȒȝĮIJĮ .......................... 47/49  12. ȉİȤȞȚțȐ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ .......... 48 2. ȆȡȑʌİȚ ȞĮ IJȠ įȚĮȕȐıİIJİ! ǹȣIJȑȢ ȠȚ ȠįȘȖȓİȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ įȘȝȚȠȣȡȖȒșȘțĮȞ țĮIJȐ IJȡȩʌȠ ȫıIJİ ȞĮ ȝʌȠȡȑıİIJİ ȞĮ İȡȖĮıIJİȓIJİ ȖȡȒȖȠȡĮ țȚ İȪțȠȜĮ ȝİ IJȘ ıȣıțİȣȒ ıĮȢ. ȈĮȢ ʌĮȡȑȤȠȣȝİ İʌȓıȘȢ ȝȚĮ ȝȚțȡȒ ıȣȝȕȠȣȜȒ ȖȚĮ IJȠ ʌȦȢ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ įȚĮȕȐıİIJİ ĮȣIJȑȢ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ:   ȆȡȚȞ IJȘȞ ȑȞĮȡȟȘ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ įȚĮȕȐıİIJİ įȚİȟȠįȚțȐ ȩȜİȢ ĮȣIJȑȢ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. ǻȫıIJİ ȚįȚĮȓIJİȡȘ ʌȡȠıȠȤȒ ıIJȚȢ İʌȚıȘȝȐȞıİȚȢ ʌȠȣ ĮijȠȡȠȪȞ IJȘȞ ĮıijȐȜİȚĮ. ǹȣIJȑȢ ȠȚ ȠįȘȖȓİȢ ȤȡȒıȘȢ ĮʌİȣșȪȞȠȞIJĮȚ ıİ ȐIJȠȝĮ ʌȠȣ ȑȤȠȣȞ ȕĮıȚțȑȢ IJİȤȞȚțȑȢ ȖȞȫıİȚȢ ĮȞĮijȠȡȚțȐ ȝİ IJȘ ȤȡȒıȘ ıȣıțİȣȫȞ ȩʌȦȢ ȠȚ İįȫ ʌİȡȚȖȡĮijȩȝİȞİȢ. ǹȞ įİȞ ȑȤİIJİ İȝʌİȚȡȓĮ ıIJȘ ȤȡȒıȘ IJȑIJȠȚȦȞ ıȣıțİȣȫȞ, șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȗȘIJȒıİIJİ ȐȝİıĮ ȕȠȒșİȚĮ ȑȝʌİȚȡȦȞ ĮIJȩȝȦȞ.  ȅȚ ĮȡȚșȝȠȓ ıIJȚȢ İȚțȩȞİȢ (1, 2, 3, ...)  ȣʌȠįİȚțȞȪȠȣȞ ȝİȝȠȞȦȝȑȞĮ İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ,  ʌĮȡĮIJȓșİȞIJĮȚ ȝİ įȚĮįȠȤȚțȒ ĮȪȟȠȣıĮ ĮȡȓșȝȘıȘ,  ĮȞĮijȑȡȠȞIJĮȚ ıIJȠȣȢ ĮȞIJȓıIJȠȚȤȠȣȢ ĮȡȚșȝȠȪȢ ıIJȚȢ ʌĮȡİȞșȑıİȚȢ (1), (2), (3) ... ıIJȠ țİȓȝİȞȠ įȓʌȜĮ IJȠȣȢ. ȅȚ ȠįȘȖȓİȢ ȤİȚȡȚıȝȠȪ, ıIJȚȢ ȠʌȠȓİȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ IJȘȡȘșİȓ ȝȓĮ ıİȚȡȐ ȡȠȒȢ İȞİȡȖİȚȫȞ, İȓȞĮȚ ĮȡȚșȝȘȝȑȞİȢ.  ȅȚ ȠįȘȖȓİȢ ȤİȚȡȚıȝȠȪ ȩʌȠȣ įİȞ ĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ Ș IJȒȡȘıȘ ıȣȖțİțȡȚȝȑȞȘȢ ıİȚȡȐȢ ȡȠȒȢ İȞİȡȖİȚȫȞ, ȑȤȠȣȞ Įʌȩ ȝʌȡȠıIJȐ IJȠȣȢ ȝȓĮ IJİȜİȓĮ.  ȅȚ ȜȓıIJİȢ ȑȤȠȣȞ Įʌȩ ȝʌȡȠıIJȐ ȝȓĮ ʌĮȪȜĮ.  ȖȚĮ IJȠ ȐįİȚĮıȝĮ, ȝȑıȦ ȐȞIJȜȘıȘȢ, țȠȜȣȝȕȘIJȚțȫȞ ʌȚıȚȞȫȞ, ȝȚțȡȫȞ ȜȚȝȞȫȞ țȒʌȦȞ țĮȚ įİȟĮȝİȞȫȞ ȞİȡȠȪ. Ǿ ȝȑȖȚıIJȘ İʌȚIJȡİʌIJȒ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ IJȠȣ ȣȖȡȠȪ ĮȞȑȡȤİIJĮȚ ıİ 35 °C. 4. ǹıijȐȜİȚĮ 4.1 ȆȡȠȕȜİʌȩȝİȞȘ ȤȡȒıȘ ǻİȞ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ Ș ȤȡȒıȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ ȖȚĮ ʌĮȡȠȤȒ ʌȩıȚȝȠȣ ȞİȡȠȪ Ȓ ȖȚĮ IJȘ ȝİIJĮijȠȡȐ IJȡȠijȓȝȦȞ. ǻİȞ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ Ș ȝİIJĮijȠȡȐ İȪijȜİțIJȦȞ, įȚĮȕȡȦIJȚțȫȞ Ȓ İʌȚțȓȞįȣȞȦȞ ȖȚĮ IJȘȞ ȣȖİȓĮ ȣȜȚțȫȞ. Ǿ ıȣıțİȣȒ įİȞ İȓȞĮȚ țĮIJȐȜȜȘȜȘ ȖȚĮ İʌĮȖȖİȜȝĮIJȚțȒ Ȓ ȕȚȠȝȘȤĮȞȚțȒ ȤȡȒıȘ. ǻİȞ İʌȚIJȡȑʌȠȞIJĮȚ ȠȚ ȝȘ İȖțİțȡȚȝȑȞİȢ Įʌȩ IJȠȞ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ ȝİIJĮIJȡȠʌȑȢ țĮȚ ĮȜȜĮȖȑȢ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ țĮșȫȢ țĮȚ Ș ȤȡȒıȘ İȟĮȡIJȘȝȐIJȦȞ IJĮ ȠʌȠȓĮ įİȞ ȑȤȠȣȞ İȜİȖȤșİȓ țĮȚ İȖțȡȚșİȓ Įʌȩ IJȠȞ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ. ȀȐșİ ȝȘ İȞįİįİȚȖȝȑȞȘ ȤȡȒıȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ įİȞ ĮȞȒțİȚ ıIJȠ ʌİįȓȠ IJȘȢ ʌȡȠȕȜİʌȩȝİȞȘȢ ȤȡȒıȘȢ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ țĮȚ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ʌȡȠțĮȜȑıİȚ ĮʌȡȩȕȜİʌIJİȢ ȗȘȝȓİȢ! 4.2 īİȞȚțȑȢ İʌȚıȘȝȐȞıİȚȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ ȉĮ ʌĮȚįȚȐ țĮȚ ȠȚ ȞȑȠȚ, țĮșȫȢ țĮȚ IJĮ ȐIJȠȝĮ ʌȠȣ įİȞ İȓȞĮȚ İȟȠȚțİȚȦȝȑȞĮ ȝİ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, įİȞ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıȠȣȞ IJȘ ıȣıțİȣȒ. ȀĮIJȐ IJȘ ȤȡȒıȘ ıİ țȠȜȣȝȕȘIJȚțȑȢ ʌȚıȓȞİȢ țĮȚ ȜȚȝȞȠȪȜİȢ țȒʌȠȣ țĮȚ ıIJȠ ȖȪȡȦ Įʌȩ ĮȣIJȑȢ ʌİįȓȠ ĮıijĮȜİȓĮȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ IJȘȡȠȪȞIJĮȚ ȠȚ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȦȞ DIN VDE 0100 -702, -738. Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȤȡȒıȘȢ ȖȚĮ IJȘȞ ʌĮȡȠȤȒ ȞİȡȠȪ ȖȚĮ ȠȚțȚĮțȒ ȤȡȒıȘ, ʌȡȑʌİȚ ȞĮ IJȘȡȠȪȞIJĮȚ ȠȚ ȞȠȝȠșİIJȘȝȑȞİȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ ȞİȡȠȪ țĮȚ ȣȖȡȫȞ ĮʌȩȕȜȘIJȦȞ țĮșȫȢ țĮȚ ȠȚ įȚĮIJȐȟİȚȢ ʌȠȣ ʌİȡȚȑȤȠȞIJĮȚ ıIJȠ DIN 1988. ȅȚ İȟȒȢ ȜȠȚʌȠȓ țȓȞįȣȞȠȚ ȣijȓıIJĮȞIJĮȚ țĮIJȐ țĮȞȩȞĮ țĮIJȐ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮȞIJȜȚȫȞ țĮȚ įȠȤİȓȦȞ ʌȓİıȘȢ – țĮȚ įİȞ ʌĮȪȠȣȞ İȞIJİȜȫȢ ȞĮ ȣijȓıIJĮȞIJĮȚ ĮțȩȝȘ țĮȚ ȝİ IJȘȞ IJȒȡȘıȘ IJȦȞ ʌȡȠȜȘʌIJȚțȫȞ ȝȑIJȡȦȞ ĮıijĮȜİȓĮȢ. A ȀȓȞįȣȞȠȢ Įʌȩ ʌİȡȚȕĮȜȜȠȞIJȚțȑȢ İʌȚȡȡȠȑȢ! 3. ȆİįȓȠ ȤȡȒıȘȢ țĮȚ ȝȑıĮ ȝİIJĮijȠȡȐȢ x ǻİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İțIJȓșİIJĮȚ ıIJȘ ȕȡȠȤȒ Ș ıȣıțİȣȒ. ȂȘȞ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ ıİ ȣȖȡȩ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞ. Ǿ ıȣıțİȣȒ ĮȣIJȒ ȤȡȘıȚȝİȪİȚ ȖȚĮ IJȘ ȝİIJĮijȠȡȐ țĮșĮȡȠȪ ȞİȡȠȪ ıIJȠ ıʌȓIJȚ țĮȚ IJȠȞ țȒʌȠ,: x ȂȘȞ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ ıİ ȤȫȡȠȣȢ ȩʌȠȣ ȣʌȐȡȤİȚ țȓȞįȣȞȠȢ ȑțȡȘȟȘȢ Ȓ țȠȞIJȐ ıİ İȪijȜİțIJĮ ȣȖȡȐ Ȓ ĮȑȡȚĮ!  ȖȚĮ IJİȤȞȘIJȒ ȕȡȠȤȒ țĮȚ ʌȩIJȚıȝĮ,  ȦȢ ĮȞIJȜȓĮ ijȡȑĮIJȠȢ, IJİȤȞȘIJȒȢ ȕȡȠȤȒȢ țĮȚ ȝȘ ʌȩıȚȝȠȣ ȪįĮIJȠȢ, 43 ǼȁȁǾȃǿȀǹ B ȀȓȞįȣȞȠȢ Įʌȩ IJȠȞ ȘȜİțIJȡȚıȝȩ! x Ǿ ĮțIJȓȞĮ IJȠȣ ȞİȡȠȪ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ țĮIJİȣșȪȞİIJĮȚ ĮʌİȣșİȓĮȢ ʌȡȠȢ IJȘ ıȣıțİȣȒ Ȓ ȐȜȜĮ ȘȜİțIJȡȚțȐ İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ! ȀȓȞįȣȞȠȢ șĮȞȐIJȠȣ Įʌȩ ȘȜİțIJȡȠʌȜȘȟȓĮ! x ȃĮ ȝȘȞ ʌȚȐȞİIJİ ȝİ ȣȖȡȐ ȤȑȡȚĮ IJȠ ijȚȢ IJȠȣ țĮȜȦįȓȠȣ ȡİȪȝĮIJȠȢ! ȆȡȑʌİȚ ȞĮ ĮijĮȚȡİȓIJİ IJȠ ijȚȢ Įʌȩ IJȘȞ ʌȡȓȗĮ IJȡĮȕȫȞIJĮȢ ʌȐȞIJȠIJİ IJȠ ȕȪıȝĮ țĮȚ ȩȤȚ IJȠ țĮȜȫįȚȠ. x Ǿ ʌȡȓȗĮ ıȠȪțȠ Ȓ Ș ĮʌȜȒ ʌȡȓȗĮ ȝİ țĮȜȫįȚȠ ʌȡȠȑțIJĮıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ ıİ ʌİȡȚȠȤȒ ʌȠȣ įİȞ ȣʌȐȡȤİȚ țȓȞįȣȞȠȢ ȞĮ ʌȜȘȝȝȣȡȓıİȚ. x x x x ȉĮ țĮȜȫįȚĮ ʌȡȠȑțIJĮıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȑȤȠȣȞ ȝȓĮ İʌĮȡțȒ įȚĮIJȠȝȒ ıȪȡȝĮIJȠȢ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJĮ "ȉİȤȞȚțȐ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ"). ȉȠ țĮȜȫįȚȠ IJȦȞ IJȣȝʌȐȞȦȞ ʌİȡȚIJȪȜȚȟȘȢ țĮȜȦįȓȦȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ İȞIJİȜȫȢ ȟİIJȣȜȚȖȝȑȞȠ. ȉĮ țĮȜȫįȚĮ ȡİȪȝĮIJȠȢ țĮȚ IJĮ țĮȜȫįȚĮ ʌȡȠȑțIJĮıȘȢ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ IJĮ ȜȣȖȓȗİIJİ, ȞĮ IJĮ ʌȚȑȗİIJİ, ȞĮ IJĮ IJȡĮȕȐIJİ Ȓ ȞĮ IJĮ ʌĮIJȐIJİ ʌİȡȞȫȞIJĮȢ ʌȐȞȦ Įʌȩ ĮȣIJȐ. ȆȡȠıIJĮIJȑȥIJİ IJĮ Įʌȩ ĮȚȤȝȘȡȐ ȐțȡĮ, ȑȜĮȚĮ țĮȚ ȣȥȘȜȑȢ șİȡȝȠțȡĮıȓİȢ. ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȠ ijȚȢ ȡİȪȝĮIJȠȢ:  ʌȡȚȞ Įʌȩ țȐșİ İȡȖĮıȓĮ ıIJȘ ıȣıțİȣȒ,  ȩIJĮȞ ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ ȐIJȠȝĮ ıIJȚȢ țȠȜȣȝȕȘIJȚțȑȢ ʌȚıȓȞİȢ Ȓ ıIJȘȞ ȜȚȝȞȠȪȜĮ țȒʌȠȣ. ıȣıțİȣȒȢ! x x x 44 ǹȞ țĮIJȐ IJȘȞ ĮʌȠıȣıțİȣĮıȓĮ įȚĮʌȚıIJȫıİIJİ ȩIJȚ ʌȡȠțȜȒșȘțİ țȐʌȠȚĮ ȗȘȝȓĮ țĮIJȐ IJȘȞ ȝİIJĮijȠȡȐ, İȚįȠʌȠȚȒıIJİ ĮȝȑıȦȢ IJȠ țĮIJȐıIJȘȝĮ ȩʌȠȣ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȒșȘțİ Ș ĮȖȠȡȐ. ȂȘȞ șȑIJİIJİ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘ ıȣıțİȣȒ. ǼȜȑȖȟIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ, İȚįȚțȐ IJȠ țĮȜȫįȚȠ ȡİȪȝĮIJȠȢ țĮȚ IJȠ ijȚȢ țȐșİ ijȠȡȐ ʌȡȚȞ IJȘȞ ȑȞĮȡȟȘ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȖȚĮ ȞĮ įȚĮʌȚıIJȦșİȓ ȝȒʌȦȢ ȣʌȐȡȤȠȣȞ țȐʌȠȚİȢ ȕȜȐȕİȢ. ȀȓȞįȣȞȠȢ șĮȞȐIJȠȣ Įʌȩ ȘȜİțIJȡȠʌȜȘȟȓĮ! ȂȓĮ ıȣıțİȣȒ ʌȠȣ ȑȤİȚ ȣʌȠıIJİȓ ȕȜȐȕȘ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȘșİȓ ȝȩȞȠ ĮijȠȪ ʌȡȠȘȖȠȣȝȑȞȦȢ İʌȚıțİȣĮıIJİȓ Įʌȩ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠ IJİȤȞȚțȩ ʌȡȠıȦʌȚțȩ țĮIJȐ IJİȤȞȚțȐ ȐȡIJȚȠ IJȡȩʌȠ. ȂȘȞ İʌȚıțİȣȐȗİIJİ ʌȠIJȑ ȝȩȞȠȚ ıĮȢ IJȘ ıȣıțİȣȒ! ȅȚ İʌȚıțİȣȑȢ ıİ ĮȞIJȜȓİȢ țĮȚ įȠȤİȓĮ ʌȓİıȘȢ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ  ǵȜİȢ ȠȚ ȕȚįȦIJȑȢ ıȣȞįȑıİȚȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ıIJİȖĮȞȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ ȝİ ȝȠȞȦIJȚțȒ IJĮȚȞȓĮ ıʌİȚȡȦȝȐIJȦȞ. ǹʌȩ IJȚȢ IJȣȤȩȞ ȣijȚıIJȐȝİȞİȢ įȚĮȡȡȠȑȢ ĮȞĮȡȡȠijȐIJĮȚ ĮȑȡĮȢ țĮȚ ȝİȚȫȞİIJĮȚ Ȓ ʌĮȡİȝʌȠįȓȗİIJĮȚ Ș ĮȞĮȡȡȩijȘıȘ ȞİȡȠȪ.  ȅ ıȦȜȒȞĮȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȑȤİȚ İıȦIJİȡȚțȒ įȚȐȝİIJȡȠ IJȠȣȜȐȤȚıIJȠȞ 1" (25 mm). ȆȡȑʌİȚ ȞĮ ȝȘȞ ȑȤİȚ ȜȣȖȚıIJİȓ țĮȚ ȞĮ İȓȞĮȚ ĮİȡȠıIJİȖȒȢ.  ȅ ıȦȜȒȞĮȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ ȩıȠ IJȠ įȣȞĮIJȩȞ țȠȞIJȪIJİȡȠȢ, ȖȚĮIJȓ ȩıȠ ĮȣȟȐȞİIJĮȚ IJȠ ȝȒțȠȢ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ ȝİȚȫȞİIJĮȚ Ș ĮʌȩįȠıȘ IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ.  ȅ ıȦȜȒȞĮȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȑȤİȚ ȝȓĮ ıȣȞİȤȒ ĮȞȠįȚțȒ țȜȓıȘ ʌȡȠȢ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ, ȖȚĮ ȞĮ ʌĮȡİȝʌȠįȚıIJİȓ Ș įȘȝȚȠȣȡȖȓĮ șȣȜȐțȦȞ ĮȑȡĮ.  ȆȡȑʌİȚ ȞĮ įȚĮıijĮȜȓȗİIJĮȚ ȝȓĮ İʌĮȡțȒȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮ ȞİȡȠȪ, țĮȚ IJȠ ȐțȡȠ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ʌȐȞIJȠIJİ ȞĮ ȕȡȓıțİIJĮȚ ȝȑıĮ ıIJȠ Ȟİȡȩ. 5. ȆȡȚȞ IJȘȞ ȑȞĮȡȟȘ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȂʌȠȡİȓIJİ İȪțȠȜĮ ȞĮ ıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȒıİIJİ țĮȚ ȞĮ ıȣȞįȑıİIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ. ǹȞ ȑȤİIJİ țȐʌȠȚİȢ ĮȝijȚȕȠȜȓİȢ, ȡȦIJȒıIJİ ıIJȠ țĮIJȐıIJȘȝĮ ĮȖȠȡȐȢ Ȓ İȜȐIJİ ıİ İʌĮijȒ ȝİ țȐʌȠȚȠȞ ȘȜİțIJȡȠIJİȤȞȓIJȘ Ȓ ȘȜİțIJȡȠȜȩȖȠ. 5.1  ȉȠʌȠșȑIJȘıȘ Ǿ ıȣıțİȣȒ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ıIJȘȡȓȗİIJĮȚ ʌȐȞȦ ıİ ȝȓĮ ȠȡȚȗȩȞIJȚĮ țĮȚ İʌȓʌİįȘ İʌȚijȐȞİȚĮ, Ș ȠʌȠȓĮ İȓȞĮȚ ıİ șȑıȘ ȞĮ ijȑȡİȚ IJȠ ȕȐȡȠȢ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ ıȣȝʌİȡȚȜĮȝȕĮȞȠȝȑȞȠȣ țĮȚ IJȠȣ ȞİȡȠȪ ʌȜȒȡȦıȘȢ.  īȚĮ ȞĮ ĮʌȠijİȣȤșȠȪȞ ȠȚ įȠȞȒıİȚȢ, șĮ ʌȡȑʌİȚ Ș ıȣıțİȣȒ ȞĮ IJȠʌȠșİIJȘșİȓ ʌȐȞȦ ıİ ȝȓĮ İȜĮıIJȚțȒ ȕȐıȘ.  Ǿ IJȠʌȠșİıȓĮ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ țĮȜȐ ĮİȡȚȗȩȝİȞȘ țĮȚ ʌȡȠıIJĮIJİȣȝȑȞȘ Įʌȩ IJȚȢ ȝİIJĮȕȠȜȑȢ IJȦȞ țĮȚȡȚțȫȞ ıȣȞșȘțȫȞ.  Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ıİ ȜȚȝȞȠȪȜİȢ țȒʌȠȣ țĮȚ țȠȜȣȝȕȘIJȚțȑȢ ʌȚıȓȞİȢ ʌȡȑʌİȚ Ș ıȣıțİȣȒ ȞĮ İȖțĮIJĮıIJĮșİȓ țĮIJȐ IJȡȩʌȠ ȫıIJİ ȞĮ ȝȘȞ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ʌȜȘȝȝȣȡȓıİȚ Ȓ ȞĮ ʌȑıİȚ ȝȑıĮ ıİ ĮȣIJȑȢ. ĬĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȜĮȝȕȐȞȠȞIJĮȚ ȣʌȩȥȘ țĮȚ ȞĮ IJȘȡȠȪȞIJĮȚ IJȣȤȩȞ ȣijȚıIJȐȝİȞİȢ İț IJȠȣ ȞȩȝȠȣ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ. ǹʌȜȫıIJİ IJĮ țĮȜȫįȚĮ ʌȡȠȑțIJĮıȘȢ țĮIJȐ IJȡȩʌȠ ȫıIJİ ȞĮ ȝȘȞ ȝʌȠȡȠȪȞ ȞĮ țĮIJĮȜȒȟȠȣȞ ıIJȠ ʌȡȠȢ ȝİIJĮijȠȡȐ ȣȖȡȩ. A ȀȓȞįȣȞȠȢ Įʌȩ İȜĮIJIJȫȝĮIJĮ IJȘȢ x įȚİȟȐȖȠȞIJĮȚ ȝȩȞȠ Įʌȩ țĮIJĮȡIJȚıȝȑȞȠ IJİȤȞȚțȩ ʌȡȠıȦʌȚțȩ. 5.2 ȈȪȞįİıȘ ıȦȜȒȞĮ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ ȊʌȩįİȚȟȘ: 3 ǼȓȞĮȚ ʌȚșĮȞȩ ȞĮ ȤȡİȚĮıIJİȓIJİ țĮȚ 5.3 ȊʌȩįİȚȟȘ: 3 ǼȓȞĮȚ ʌȚșĮȞȩ ȞĮ ȤȡİȚĮıIJİȓIJİ țĮȚ ȐȜȜĮ ʌȡȩıșİIJĮ İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ ȖȚĮ IJȘ ıȪȞįİıȘ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJȘȞ İȞȩIJȘIJĮ "ǻȚĮșȑıȚȝĮ ȆȡȩıșİIJĮ ǼȟĮȡIJȒȝĮIJĮ"). A ȆȡȠıȠȤȒ! ȅ ıȦȜȒȞĮȢ ʌȓİıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȘșİȓ țĮIJȐ IJȡȩʌȠ ȫıIJİ ȞĮ ȝȘȞ Įıțİȓ țĮȝȓĮ ȝȘȤĮȞȚțȒ įȪȞĮȝȘ ıIJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ ȠȪIJİ ȞĮ IJȘȞ ʌİȡȚȠȡȓȗİȚ.  ǵȜİȢ ȠȚ ȕȚįȦIJȑȢ ıȣȞįȑıİȚȢ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ıIJİȖĮȞȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ ȝİ ȝȠȞȦIJȚțȒ IJĮȚȞȓĮ ıʌİȚȡȦȝȐIJȦȞ, ȖȚĮ ȞĮ ʌĮȡİȝʌȠįȓȗİIJĮȚ Ș įȚĮȡȡȠȒ ȞİȡȠȪ.  ǵȜĮ IJĮ ȝȑȡȘ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ ĮȞșİțIJȚțȐ ıIJȘȞ ʌȓİıȘ.  ǵȜĮ IJĮ ȝȑȡȘ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȘșȠȪȞ ȝİ IJȠȞ IJİȤȞȚțȐ İȞįİįİȚȖȝȑȞȠ IJȡȩʌȠ. ȐȜȜĮ ʌȡȩıșİIJĮ İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ ȖȚĮ IJȘ ıȪȞįİıȘ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJȘȞ İȞȩIJȘIJĮ "ǻȚĮșȑıȚȝĮ ȆȡȩıșİIJĮ ǼȟĮȡIJȒȝĮIJĮ"). A ȆȡȠıȠȤȒ! Ǿ ıȪȞįİıȘ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȘșİȓ țĮIJȐ IJȡȩʌȠ ȫıIJİ ȞĮ ȝȘȞ Įıțİȓ țĮȝȓĮ ȝȘȤĮȞȚțȒ įȪȞĮȝȘ ıIJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ ȠȪIJİ ȞĮ IJȘȞ ʌİȡȚȠȡȓȗİȚ. A ȆȡȠıȠȤȒ! ǹȞ IJȠ ĮȞIJȜȠȪȝİȞȠ ȣȜȚțȩ İȓȞĮȚ ĮțȐșĮȡIJȠ, ȞĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚ ȠʌȦıįȒʌȠIJİ ijȓȜIJȡȠ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ , ȖȚĮ ȞĮ ʌȡȠıIJĮIJİȪİIJĮȚ Ș ĮȞIJȜȓĮ Įʌȩ IJȘȞ ȐȝȝȠ țĮȚ IJȚȢ ĮțĮșĮȡıȓİȢ. 3 ȊʌȩįİȚȟȘ: īȚĮ ȞĮ ȝȘȞ ȣʌȐȡȤİȚ įȚĮȡȡȠȒ ȞİȡȠȪ ȩIJĮȞ İȓȞĮȚ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ Ș ĮȞIJȜȓĮ, ıȣȞȚıIJȐIJĮȚ ȝȓĮ ȕĮȜȕȓįĮ ĮȞIJİʌȚıIJȡȠijȒȢ. ȈȪȞįİıȘ ʌȓİıȘȢ A ȀȓȞįȣȞȠȢ! ȉĮ ȝȘ ĮȞșİțIJȚțȐ ıIJȘȞ ʌȓİıȘ ȝȑȡȘ țĮșȫȢ țĮȚ Ș ȝȘ ȐȡIJȚĮ Įʌȩ IJİȤȞȚțȒ ȐʌȠȥȘ ıȣȞĮȡȝȠȜȩȖȘıȘ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ȑȤȠȣȞ ȦȢ ĮʌȠIJȑȜİıȝĮ ȞĮ ıʌȐıİȚ Ƞ ıȦȜȒȞĮȢ ʌȓİıȘȢ țĮIJȐ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ. ȉȠ ȣȖȡȩ ʌȠȣ İțIJȚȞȐııİIJĮȚ ȣʌȩ ȣȥȘȜȒ ʌȓİıȘ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ıĮȢ IJȡĮȣȝĮIJȓıİȚ! ǼȁȁǾȃǿȀǹ 5.4 ȈȪȞįİıȘ ıİ įȓțIJȣȠ įȚĮȞȠȝȒȢ ǼȓȞĮȚ İʌȓıȘȢ įȣȞĮIJȒ ȝȚĮ ȝȩȞȚȝȘ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ (ʌ.Ȥ. ȖȚĮ ʌĮȡȠȤȒ ȞİȡȠȪ ȠȚțȚĮțȒȢ ȤȡȒıȘȢ ıİ İıȦIJİȡȚțȩ ȤȫȡȠ).  īȚĮ ȞĮ ȝİȚȦșȠȪȞ ȠȚ įȠȞȒıİȚȢ țĮȚ ȠȚ șȩȡȣȕȠȚ, șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ıȣȞįİșİȓ Ș ıȣıțİȣȒ ıIJȠ įȓțIJȣȠ įȚĮȞȠȝȒȢ ȝİ İȜĮıIJȚțȠȪȢ İȪțĮȝʌIJȠȣȢ ıȦȜȒȞİȢ. 5.5 ȈȪȞįİıȘ ıIJȠ įȓțIJȣȠ ʌĮȡȠȤȒȢ ȡİȪȝĮIJȠȢ B ȀȓȞįȣȞȠȢ Įʌȩ IJȠȞ ȘȜİțIJȡȚıȝȩ! Ǿ ıȣıțİȣȒ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ıİ ȣȖȡȩ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞ țĮȚ ʌȡȑʌİȚ ȠʌȦıįȒʌȠIJİ ȞĮ ʌȜȘȡȠȪȞIJĮȚ ȠȚ İȟȒȢ ʌȡȠȨʌȠșȑıİȚȢ:      Ǿ ıȪȞįİıȘ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİIJĮȚ ʌȐȞIJȠIJİ ȝȩȞȠ ıİ ʌȡȓȗİȢ ıȠȪțȠ ʌȠȣ ȑȤȠȣȞ İȖțĮIJĮıIJĮșİȓ ıȦıIJȐ, įȚĮșȑIJȠȣȞ ȖİȓȦıȘ țĮȚ ȑȤȠȣȞ İȜİȖȤșİȓ. Ǿ IJȐıȘ IJȠȣ ȡİȪȝĮIJȠȢ țĮȚ Ș ĮıijȐȜİȚĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌȜȘȡȠȪȞ IJȚȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ ʌȠȣ ĮȞĮijȑȡȠȞIJĮȚ ıIJĮ ȉİȤȞȚțȐ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ. Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ıİ țȠȜȣȝȕȘIJȚțȑȢ ʌȚıȓȞİȢ, ȜȚȝȞȠȪȜİȢ țȒʌȠȣ țĮȚ ʌĮȡȩȝȠȚĮ ȝȑȡȘ, Ș ıȣıțİȣȒ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ įȚĮșȑIJİȚ įȚĮțȩʌIJȘ įȚĮțȠʌȒȢ IJȠȣ ȘȜİțIJȡȚțȠȪ țȣțȜȫȝĮIJȠȢ ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ įȚĮȡȡȠȒȢ (30 mA) (DIN VDE 0100 -702, -738). ȆȡȩțİȚIJĮȚ ȖȚĮ ȝȓĮ ȖİȞȚțȒ ȝĮȢ ıȪıIJĮıȘ ȖȚĮ IJȘȞ ʌȡȠıIJĮıȓĮ ĮIJȩȝȦȞ. Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ıİ İȟȦIJİȡȚțȩ ȤȫȡȠ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȠȚ ȘȜİțIJȡȚțȑȢ ıȣȞįȑıİȚȢ ȞĮ ʌȡȠıIJĮIJİȪȠȞIJĮȚ Įʌȩ ʌȚIJıȚȜȓıȝĮIJĮ ȞİȡȠȪ țĮȚ İʌȓıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȝȘȞ ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ ȝȑıĮ ıIJȠ Ȟİȡȩ. ȉĮ țĮȜȫįȚĮ ʌȡȠȑțIJĮıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȑȤȠȣȞ ȝȓĮ İʌĮȡțȒ įȚĮIJȠȝȒ ıȪȡȝĮIJȠȢ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJĮ "ȉİȤȞȚțȐ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ"). ȉȠ țĮȜȫįȚȠ IJȦȞ IJȣȝʌȐȞȦȞ ʌİȡȚIJȪȜȚȟȘȢ țĮȜȦįȓȦȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ İȞIJİȜȫȢ ȟİIJȣȜȚȖȝȑȞȠ. 5.6 A ȆȜȒȡȦıȘ ĮȞIJȜȓĮȢ țĮȚ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘ ȆȡȠıȠȤȒ! Ȉİ țȐșİ ȞȑĮ ıȪȞįİıȘ Ȓ ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ĮʌȫȜİȚĮȢ ȞİȡȠȪ Ȓ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ ĮȑȡĮ, șĮ ʌȡȑʌİȚ Ș ĮȞIJȜȓĮ ȞĮ ʌȜȘȡȦșİȓ ȝİ Ȟİȡȩ. Ǿ ȑȞĮȡȟȘ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȤȦȡȓȢ ȞĮ ȣʌȐȡȤİȚ ʌȜȘȡȩIJȘIJĮ ȞİȡȠȪ țĮIJĮıIJȡȑijİȚ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ! ȊʌȩįİȚȟȘ: 3 ǻİȞ ĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ ȞĮ ʌȜȘȡȦșİȓ Ƞ ıȦȜȒȞĮȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ, ȖȚĮIJȓ Ș ĮȞIJȜȓĮ įȚĮșȑIJİȚ ĮȣIJȩȝĮIJȘ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘ. ǹȞȐȜȠȖĮ ȝİ IJȠ ȝȒțȠȢ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ țĮȚ IJȘ įȚȐȝİIJȡȩ IJȠȣ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ȤȡİȚĮıIJİȓ ĮȡțİIJȒ ȫȡĮ ȝȑȤȡȚ ȞĮ įȘȝȚȠȣȡȖȘșİȓ Ș ĮʌĮȚIJȠȪȝİȞȘ ʌȓİıȘ. 1. ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȠ ȡȣșȝȚıIJȚțȩ ʌȜȒȡȦıȘȢ ȞİȡȠȪ ȝĮȗȓ ȝİ ȠȜȩțȜȘȡȘ IJȘȞ ıIJİȖĮȞȠʌȠȓȘıȘ. (ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȒ țĮȝʌȪȜȘ ȐȞIJȜȘıȘȢ ȖȚĮ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘ ȪȥȠȣȢ 0,5 m țĮȚ ıȦȜȒȞĮȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ 1"): 2. ǺȐȜIJİ ĮȡȖȐ țĮșĮȡȩ Ȟİȡȩ, ȝȑȤȡȚ ȞĮ ʌȜȘȡȦșİȓ Ș ĮȞIJȜȓĮ. 3. ǹȞ İʌȚșȣȝİȓIJİ ȞĮ ȝİȚȫıİIJİ IJȠ ȤȡȩȞȠ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ, ȖİȝȓıIJİ țĮȚ IJȠȞ ıȦȜȒȞĮ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ. 4. ǺȚįȫıIJİ ȟĮȞȐ IJȠ ȡȣșȝȚıIJȚțȩ ʌȜȒȡȦıȘȢ ȞİȡȠȪ ȝİ IJȘ ıIJİȖĮȞȠʌȠȓȘıȘ. 5. ǹȞȠȓȟIJİ IJȠȞ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ (ȖȣȡȓıIJİ țĮȚ ĮȞȠȓȟIJİ IJȘȞ țȐȞȠȣȜĮ IJȠȣ ȞİȡȠȪ Ȓ IJȠ ĮțȡȠijȪıȚȠ), ȫıIJİ țĮIJȐ IJȘȞ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘ ȞĮ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ įȚĮijȪȖİȚ Ƞ ĮȑȡĮȢ. 6. ĬȑıIJİ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘ ıȣıțİȣȒ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJȘȞ İȞȩIJȘIJĮ "ȁİȚIJȠȣȡȖȓĮ"). (ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȒ țĮȝʌȪȜȘ ȐȞIJȜȘıȘȢ ȖȚĮ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘ ȪȥȠȣȢ 0,5 m țĮȚ ıȦȜȒȞĮȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ 1"): 7. ǼȐȞ İȟȑȡȤİIJĮȚ ȠȝȠȚȩȝȠȡijĮ IJȠ Ȟİȡȩ, șȑıIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. 6.1 6. ȁİȚIJȠȣȡȖȓĮ Ǿ ĮȞIJȜȓĮ țĮȚ Ƞ ıȦȜȒȞĮȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ ıȣȞįİįİȝȑȞȠȚ țĮȚ ȞĮ ȑȤȠȣȞ ʌȜȘȡȦșİȓ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJȘȞ İȞȩIJȘIJĮ "ȆȡȚȞ IJȘȞ ȑȞĮȡȟȘ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ"). A ȆȡȠıȠȤȒ! Ǿ ĮȞIJȜȓĮ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ȤȦȡȓȢ Ȟİȡȩ ȆȡȑʌİȚ ȞĮ ȣʌȐȡȤİȚ įȚĮșȑıȚȝȠ İʌĮȡțȑȢ ȣȜȚțȩ ȐȞIJȜȘıȘȢ (Ȟİȡȩ). x ǹȞ įİȞ ȟİțȚȞȐ Ƞ țȚȞȘIJȒȡĮȢ, įİȞ įȘȝȚȠȣȡȖİȓIJĮȚ ʌȓİıȘ ıIJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ Ȓ ʌĮȡȠȣıȚȐȗȠȞIJĮȚ ıȣȞĮijȒ ijĮȚȞȩȝİȞĮ, șȑıIJİ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȘ ıȣıțİȣȒ – țĮȚ ʌȡȠıʌĮșȒıIJİ ıIJȘ ıȣȞȑȤİȚĮ ȞĮ ĮʌȠțĮIJĮıIJȒıİIJİ IJȘ ȕȜȐȕȘ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJȘȞ İȞȩIJȘIJĮ "ȆȡȠȕȜȒȝĮIJĮ țĮȚ ȕȜȐȕİȢ"). ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȒ țĮȝʌȪȜȘ ȐȞIJȜȘıȘȢ Ǿ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȒ țĮȝʌȪȜȘ ȐȞIJȜȘıȘȢ įİȓȤȞİȚ ʌȠȚĮ ʌȠıȩIJȘIJĮ ȝİIJĮijȠȡȐȢ ȣȖȡȠȪ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ İʌȚIJİȣȤșİȓ ıİ ıȣȞȐȡIJȘıȘ ȝİ IJȠ ȪȥȠȢ IJȘȢ ȝİIJĮijȠȡȐȢ. ĬȑıȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ 3 ȊʌȩįİȚȟȘ: ȅ įȚĮțȩʌIJȘȢ ʌȓİıȘȢ  șȑIJİȚ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ, İȐȞ Ș ʌȓİıȘ IJȠȣ ȞİȡȠȪ ıIJȠ ȜȑȕȘIJĮ ʌȑıİȚ țȐIJȦ Įʌȩ IJȘȞ ʌȓİıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ,  șȑIJİȚ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, ȝȩȜȚȢ ʌȡȠıİȖȖȚıIJİȓ Ș ʌȓİıȘ įȚĮțȠʌȒȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. ȊʌȩįİȚȟȘ: 3 ȈIJȠȞ ȜȑȕȘIJĮ ȣʌȐȡȤİȚ ȝȓĮ İȜĮıIJȚțȒ țȪıIJȘ Ș ȠʌȠȓĮ İȡȖȠıIJĮıȚĮțȐ ȑȤİȚ IJİșİȓ ȣʌȩ ʌȓİıȘ ĮȑȡĮ,("ʌȓİıȘ ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ"). ǹȣIJȩ țĮșȚıIJȐ įȣȞĮIJȒ IJȘȞ İȚıįȠȤȒ ȝȚțȡȫȞ ʌȠıȠIJȒIJȦȞ ȞİȡȠȪ, ȤȦȡȓȢ ȞĮ IJȓșİIJĮȚ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ Ș ĮȞIJȜȓĮ. 1. ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȠ ijȚȢ ȡİȪȝĮIJȠȢ. 2. ǹȞȠȓȟIJİ IJȠȞ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ (ȖȣȡȓıIJİ țĮȚ ĮȞȠȓȟIJİ IJȘȞ țȐȞȠȣȜĮ IJȠȣ ȞİȡȠȪ Ȓ IJȠ ĮțȡȠijȪıȚȠ), 3. ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ İȟȑȡȤİIJĮȚ Ȟİȡȩ! 7. ȈȣȞIJȒȡȘıȘ țĮȚ ijȡȠȞIJȓįĮ A ȀȓȞįȣȞȠȢ! ȆȡȚȞ Įʌȩ țȐșİ İȡȖĮıȓĮ ıIJȘ ıȣıțİȣȒ: 1. ĬȑıIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. 2. ǺȖȐȜIJİ IJȠ ijȚȢ ȡİȪȝĮIJȠȢ. 45 ǼȁȁǾȃǿȀǹ 3. ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș ıȣıțİȣȒ țĮȚ IJĮ ıȣȞįİįİȝȑȞĮ ʌȡȩıșİIJĮ İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ įİȞ ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ ȣʌȩ ʌȓİıȘ.  ȆİȡĮȚIJȑȡȦ İȡȖĮıȓİȢ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ Ȓ İʌȚıțİȣȒȢ, ʌȑȡĮȞ IJȦȞ İįȫ ʌİȡȚȖȡĮijȑȞIJȦȞ, İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ įȚİȟĮȤșȠȪȞ ȝȩȞȠ Įʌȩ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠ IJİȤȞȚțȩ ʌȡȠıȦʌȚțȩ. 7.1 ȀȓȞįȣȞȠȢ ʌĮȖİIJȠȪ A ȆȡȠıȠȤȒ! ȅ ʌĮȖİIJȩȢ țĮIJĮıIJȡȑijİȚ IJȘ ıȣıțİȣȒ țĮȚ IJĮ ʌȡȩıșİIJĮ İȟĮȡIJȒȝĮIJȐ IJȘȢ, țĮșȫȢ ĮȣIJȐ ʌİȡȚȑȤȠȣȞ Ȟİȡȩ! x 7.2 ǹȞ ȣʌȐȡȤİȚ țȓȞįȣȞȠȢ ʌĮȖİIJȠȪ ĮʌȠıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȒıIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ țĮȚ IJĮ ʌȡȩıșİIJĮ İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ țĮȚ ĮʌȠșȘțİȪıIJİ IJĮ ȜĮȝȕȐȞȠȞIJĮȢ ȝȑIJȡĮ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ țĮIJȐ IJȠȣ țȚȞįȪȞȠȣ ĮȣIJȠȪ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJȘȞ İʌȩȝİȞȘ İȞȩIJȘIJĮ).  ǹʌȠıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȒıIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ țĮȚ ĮʌȠșȘțİȪıIJİ IJȘȞ 1. ĬȑıIJİ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȘ ıȣıțİȣȒ, ȕȖȐȜIJİ IJȠ ijȚȢ ȡİȪȝĮIJȠȢ. 2. ǹȞȠȓȟIJİ IJȠȞ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ (ȖȣȡȓıIJİ țĮȚ ĮȞȠȓȟIJİ IJȘȞ țȐȞȠȣȜĮ IJȠȣ ȞİȡȠȪ Ȓ IJȠ ĮțȡȠijȪıȚȠ), țĮȚ ĮijȒıIJİ ȞĮ IJȡȑȟİȚ țĮȞȠȞȚțȐ Ȟİȡȩ. 3.  ǹįİȚȐıIJİ İȞIJİȜȫȢ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ țĮȚ IJȠȞ ȜȑȕȘIJĮ. īȚĮ IJȠ ıțȠʌȩ ĮȣIJȩ ȟİȕȚįȫıIJİ IJȠ ȡȣșȝȚıIJȚțȩ İțțȑȞȦıȘȢ ȪįĮIJȠȢ ıIJȠ țȐIJȦ ȝȑȡȠȢ IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ. 4. ĮijĮȚȡȑıIJİ IJȠȣȢ ıȦȜȒȞİȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ țĮȚ ʌȓİıȘȢ Įʌȩ IJȘ ıȣıțİȣȒ. 5. ǹʌȠșȘțİȪıIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ ıİ ȑȞĮ ȤȫȡȠ ȤȦȡȓȢ ʌĮȖİIJȩ (İȜȐȤ. 5 °C).    ȆȡȚȞ Įʌȩ țȐșİ İȡȖĮıȓĮ ıIJȘ ıȣıțİȣȒ: 1. ĬȑıIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. 2. ǺȖȐȜIJİ IJȠ ijȚȢ ȡİȪȝĮIJȠȢ. 3. ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș ıȣıțİȣȒ țĮȚ IJĮ ıȣȞįİįİȝȑȞĮ ʌȡȩıșİIJĮ İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ įİȞ ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ ȣʌȩ ʌȓİıȘ. 8.1 Ǿ ĮȞIJȜȓĮ įİȞ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ:  ǻİȞ ȣʌȐȡȤİȚ IJȐıȘ ȡİȪȝĮIJȠȢ. • ǼȜȑȖȟIJİ IJȠ țĮȜȫįȚȠ, IJȠ ijȚȢ, IJȘȞ ʌȡȓȗĮ țĮȚ IJȘȞ ĮıijȐȜİȚĮ.  46 ȆȠȜȪ ȤĮȝȘȜȒ IJȐıȘ ȡİȪȝĮIJȠȢ. • ȋȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıIJİ țĮȜȫįȚĮ ʌȡȠȑțIJĮıȘȢ ȝİ İʌĮȡțȒ įȚĮIJȠȝȒ ıȪȡȝĮIJȠȢ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJĮ "ȉİȤȞȚțȐ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ"). ǹȞIJȜȓĮ ijȡĮȖȝȑȞȘ Ȓ İȜĮIJIJȦȝĮIJȚțȒ. • įİȓIJİ ʌȚȠ ʌȐȞȦ.  ǼıijĮȜȝȑȞȘ ȡȪșȝȚıȘ įȚĮțȩʌIJȘ ʌȓİıȘȢ. • ǼȜȑȖȟIJİ IJȘȞ ʌȓİıȘ ȑȞĮȡȟȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ țĮȚ șȑıȘȢ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ țĮȚ ĮȞ ȤȡİȚȐȗİIJĮȚ ȡȣșȝȓıIJİ IJȚȢ.  Ǿ ĮȞIJȜȓĮ ȟİțȚȞȐ țĮȚ ȝİ ȜȒȥȘ ȝȚțȡȒȢ ʌȠıȩIJȘIJĮȢ ȞİȡȠȪ (ʌİȡȓʌȠȣ 0,5 l). • ȆȓİıȘ ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ ıIJȠ ȜȑȕȘIJĮ ʌȠȜȪ ȝȚțȡȒ, ĮȣȟȒıIJİ IJȘȞ.  ȉȡȑȤİȚ Ȟİȡȩ Įʌȩ IJȘ ȕĮȜȕȓįĮ ĮȑȡĮ. • ǼȜĮıIJȚțȒ țȪıIJȘ ıIJȠ ȜȑȕȘIJĮ ȝȘ ıIJİȖĮȞȒ, ĮȞIJȚțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȘȞ 8.2 ǹȞIJȜȓĮ ijȡĮȖȝȑȞȘ Ȓ İȜĮIJIJȦȝĮIJȚțȒ. • ǹʌȠıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȒıIJİ țĮȚ țĮșĮȡȓıIJİ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ. • ȀĮșĮȡȓıIJİ IJȠȞ įȚĮȤȪIJȘ, țĮȚ ĮȞ ȤȡİȚȐȗİIJĮȚ, ĮȞIJȚțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȠȞ. • ȀĮșĮȡȓıIJİ IJȘȞ ʌIJİȡȦIJȒ, țĮȚ ĮȞ ȤȡİȚȐȗİIJĮȚ, ĮȞIJȚțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȘȞ. ǹȞ – ȝİ IJȘȞ ʌȐȡȠįȠ IJȠȣ ȤȡȩȞȠȣ – ĮȜȜȐȟİȚ ıȘȝĮȞIJȚțȐ Ș İȡȖȠıIJĮıȚĮțȐ ȠȡȚıȝȑȞȘ ʌȓİıȘ ȑȞĮȡȟȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ țĮȚ șȑıȘȢ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ȡȣșȝȚıIJİȓ ȟĮȞȐ Ș ĮȡȤȚțȒ IJȚȝȒ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJȘȞ İȞȩIJȘIJĮ "ȉİȤȞȚțȐ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ"). ȂȘ ıIJİȖĮȞȩȢ ıȦȜȒȞĮȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ. • ȈIJİȖĮȞȠʌȠȚȒıIJİ IJȠȞ ıȦȜȒȞĮ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ țĮȚ ıijȓȟIJİ IJȚȢ ȕȚįȦIJȑȢ ıȣȞįȑıİȚȢ. ǶȥȠȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ ʌȠȜȪ ȝİȖȐȜȠ. • ȃĮ IJȘȡİȓIJĮȚ IJȠ ȝȑȖȚıIJȠ ȪȥȠȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ. • ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȘȞ ȕĮȜȕȓįĮ ĮȞIJİʌȚıIJȡȠijȒȢ țĮȚ ȖİȝȓıIJİ ȝİ Ȟİȡȩ IJȠȞ ıȦȜȒȞĮ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ. ĭȓȜIJȡȠ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ (ʌȡȩıșİIJȠ İȟȐȡIJȘȝĮ) ijȡĮȖȝȑȞȠ. • ȀĮșĮȡȓıIJİ țȚ ĮȞ ȤȡİȚĮıIJİȓ ĮȞIJȚțĮIJĮıIJȒıIJİ.  Ǿ ȕĮȜȕȓįĮ ĮȞIJİʌȚıIJȡȠijȒȢ (ʌȡȩıșİIJȠ İȟȐȡIJȘȝĮ) ȑȤİȚ ijȡĮȖİȓ. • ȀĮșĮȡȓıIJİ țȚ ĮȞ ȤȡİȚĮıIJİȓ ĮȞIJȚțĮIJĮıIJȒıIJİ.  ǻȚĮȡȡȠȒ ȞİȡȠȪ ȝİIJĮȟȪ IJȠȣ țȚȞȘIJȒȡĮ țĮȚ IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ, ȝȘ ıIJİȖĮȞȒ Ș ıIJİȖĮȞȠʌȠȓȘıȘ įĮțIJȪȜȚȠȣ ȠȜȓıșȘıȘȢ. • ǹȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘ ıIJİȖĮȞȠʌȠȓȘıȘȢ ȠȜȚıșȘIJȚțȠȪ įĮțIJȪȜȚȠȣ.  ǹȞIJȜȓĮ ijȡĮȖȝȑȞȘ Ȓ İȜĮIJIJȦȝĮIJȚțȒ. • įİȓIJİ ʌȚȠ ʌȐȞȦ. ǹȞĮȗȒIJȘıȘ ȕȜȐȕȘȢ • įİȓIJİ ʌȚȠ ʌȐȞȦ.  ǹțȠȪȖİIJĮȚ Ƞ țȚȞȘIJȒȡĮȢ, ĮȜȜȐ įİȞ ȟİțȚȞȐ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ: • Ȃİ IJȠȞ țȚȞȘIJȒȡĮ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, İȚıȐȖİIJİ ȑȞĮ țĮIJıĮȕȓįȚ Ȓ țȐʌȠȚȠ ʌĮȡȩȝȠȚȠ İȡȖĮȜİȓȠ įȚĮȝȑıȠȣ IJȘȢ ȠʌȒȢ ĮİȡȚıȝȠȪ IJȠȣ țȚȞȘIJȒȡĮ țĮȚ ȖȣȡȓıIJİ IJȘȞ ʌIJİȡȦIJȒ. Ǿ ĮȞIJȜȓĮ įİȞ ĮȞĮȡȡȠijȐ ıȦıIJȐ Ȓ ʌĮȡȐȖİȚ ʌȠȜȪ șȩȡȣȕȠ țĮIJȐ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ:  DzȜȜİȚȥȘ ȞİȡȠȪ. • ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ ȣʌȐȡȤİȚ įȚĮșȑıȚȝȠ İʌĮȡțȑȢ ĮʌȩșİȝĮ ȞİȡȠȪ. 8. ȆȡȠȕȜȒȝĮIJĮ țĮȚ ȕȜȐȕİȢ A ȀȓȞįȣȞȠȢ! ȊʌİȡșȑȡȝĮȞıȘ țȚȞȘIJȒȡĮ, İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ įȚȐIJĮȟȘȢ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ țȚȞȘIJȒȡĮ. • ȂİIJȐ IJȠ țȡȪȦȝĮ Ș ıȣıțİȣȒ IJȓșİIJĮȚ țĮȚ ʌȐȜȚ ĮȣIJȩȝĮIJĮ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ. • ȂİȡȚȝȞȒıIJİ ȖȚĮ IJȘȞ İʌȐȡțİȚĮ IJȠȣ ĮİȡȚıȝȠȪ, țȡĮIJȒıIJİ İȜİȪșİȡȘ IJȘȞ ȠʌȒ ĮȑȡĮ. • ȃĮ IJȘȡİȓIJĮȚ Ș ȝȑȖȚıIJȘ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ. ȆȠȜȪ ȤĮȝȘȜȒ ʌȓİıȘ:  ȈȦȜȒȞĮȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ ȝȘ ıIJİȖĮȞȩȢ Ȓ ȪȥȠȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ ʌȠȜȪ ȝİȖȐȜȠ. ȇȪșȝȚıȘ įȚĮțȩʌIJȘ ʌȓİıȘȢ B ȀȓȞįȣȞȠȢ! ȀȓȞįȣȞȠȢ ȘȜİțIJȡȠʌȜȘȟȓĮȢ ıIJȚȢ țȜȑȝȝİȢ ıȪȞįİıȘȢ IJȠȣ įȚĮțȩʌIJȘ ʌȓİıȘȢ. ȂȩȞȠ IJİȤȞȚțȩ ʌȡȠıȦʌȚțȩ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ ĮȞȠȓȟİȚ țĮȚ ȞĮ ȡȣșȝȓıİȚ IJȠȞ įȚĮțȩʌIJȘ ʌȓİıȘȢ. 1. ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȠ țĮʌȐțȚ IJȠȣ įȚĮțȩʌIJȘ ʌȓİıȘȢ. 2. ǹȞȠȓȟIJİ IJȠȞ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ (ȖȣȡȓıIJİ țĮȚ ĮȞȠȓȟIJİ IJȘȞ țȐȞȠȣȜĮ IJȠȣ ȞİȡȠȪ Ȓ IJȠ ĮțȡȠijȪıȚȠ), țĮȚ ĮijȒıIJİ ȞĮ IJȡȑȟİȚ Ȟİȡȩ. ȂȩȜȚȢ ȟİțȚȞȒıİȚ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ, įİȓIJİ ıIJȠ ȝĮȞȩȝİIJȡȠ IJȘȞ ʌȓİıȘ ȑȞĮȡȟȘȢ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. 3. ȀȜİȓıIJİ ʌȐȜȚ IJȠ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ. ȂȩȜȚȢ ıIJĮȝĮIJȒıİȚ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ, įİȓIJİ ıIJȠ ȝĮȞȩȝİIJȡȠ IJȘȞ ʌȓİıȘ ȑȞĮȡȟȘȢ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. A ȆȡȠıȠȤȒ! ǻİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȣʌİȡȕĮȓȞİIJİ IJȘȞ İȡȖȠıIJĮıȚĮțȐ ȠȡȚıȝȑȞȘ ʌȓİıȘ șȑıȘȢ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. 12 13 ǼȁȁǾȃǿȀǹ 4. 5. 6. 7. 8.3 īȚĮ ȞĮ ĮȜȜȐȟİIJİ IJȘȞ ʌȓİıȘ șȑıȘȢ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, ʌİȡȚıIJȡȑȥIJİ IJȠ ʌĮȟȚȝȐįȚ (12) ȦȢ İȟȒȢ:  įİȟȚȩıIJȡȠijĮ ĮȣȟȐȞİIJĮȚ Ș ʌȓİıȘ șȑıȘȢ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ  ĮȡȚıIJİȡȩıIJȡȠijĮ ȝİȚȫȞİIJĮȚ Ș ʌȓİıȘ șȑıȘȢ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. īȚĮ ȞĮ ĮȜȜȐȟİIJİ IJȘȞ ʌȓİıȘ ȑȞĮȡȟȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, ʌİȡȚıIJȡȑȥIJİ IJȠ ʌĮȟȚȝȐįȚ (13) ȦȢ İȟȒȢ:  įİȟȚȩıIJȡȠijĮ ĮȣȟȐȞİIJĮȚ Ș ʌȓİıȘ ȑȞĮȡȟȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ  ĮȡȚıIJİȡȩıIJȡȠijĮ ȝİȚȫȞİIJĮȚ Ș ʌȓİıȘ ȑȞĮȡȟȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. ǹȞ ȤȡİȚĮıIJİȓ İʌĮȞĮȜȐȕİIJİ IJĮ ȕȒȝĮIJĮ 2. ȑȦȢ 5., ȝȑȤȡȚ ȞĮ ȝȑȤȡȚ ȞĮ ȠȡȓıİIJİ IJȚȢ İʌȚșȣȝȘIJȑȢ IJȚȝȑȢ. ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ ȟĮȞȐ IJȠ țĮʌȐțȚ IJȠȣ įȚĮțȩʌIJȘ ʌȓİıȘȢ. ǹȪȟȘıȘ ʌȓİıȘȢ ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ ǵIJĮȞ – ȝİ IJȘȞ ʌȐȡȠįȠ IJȠȣ ȤȡȩȞȠȣ – Ș ĮȞIJȜȓĮ ȟİțȚȞȐ țĮȚ ȝİ ȜȒȥȘ ȝȚțȡȒȢ ʌȠıȩIJȘIJĮȢ ȞİȡȠȪ (ʌİȡȓʌȠȣ 0,5 l), șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȟĮȞĮıȤȘȝĮIJȚıIJİȓ Ș ʌȓİıȘ ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ ıIJȠȞ ȜȑȕȘIJĮ. ȊʌȩįİȚȟȘ: 3 ǻİȞ ȝʌȠȡİȓIJİ ȞĮ įİȓIJİ IJȘȞ ʌȓİıȘ ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ ıIJȠ ȝĮȞȩȝİIJȡȠ. 1. ǺȖȐȜIJİ IJȠ ijȚȢ ȡİȪȝĮIJȠȢ. 2. ǹȞȠȓȟIJİ IJȠȞ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ (ȖȣȡȓıIJİ țĮȚ ĮȞȠȓȟIJİ IJȘȞ țȐȞȠȣȜĮ IJȠȣ ȞİȡȠȪ Ȓ IJȠ ĮțȡȠijȪıȚȠ), țĮȚ ĮijȒıIJİ ȞĮ IJȡȑȟİȚ țĮȞȠȞȚțȐ Ȟİȡȩ. 3. 4. 5. 6. ȄİȕȚįȫıIJİ IJȠ ʌȜĮıIJȚțȩ țȐȜȣȝȝĮ ıIJȘȞ ȝİIJȦʌȚțȒ ʌȜİȣȡȐ IJȠȣ ȜȑȕȘIJĮ. ǹʌȩ ʌȓıȦ ȕȡȓıțİIJĮȚ Ș ȕĮȜȕȓįĮ ĮȑȡĮ. 9. ǼʌȚıțİȣȒ A ȀȓȞįȣȞȠȢ! ȅȚ İʌȚıțİȣȑȢ ıİ ȘȜİțIJȡȚțȑȢ ıȣıțİȣȑȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ ȝȩȞȠ Įʌȩ ȘȜİțIJȡȠIJİȤȞȓIJİȢ! ȅȚ ȘȜİțIJȡȚțȑȢ ıȣıțİȣȑȢ ʌȠȣ ȤȡȒȗȠȣȞ İʌȚıțİȣȒȢ ȝʌȠȡȠȪȞ ȞĮ ĮʌȠıIJĮȜȠȪȞ ıIJȠ IJȝȒȝĮ Service IJȘȢ ĮȞIJȚʌȡȠıȦʌİȓĮȢ ıIJȘ ȤȫȡĮ ıĮȢ. ȉȚȢ įȚİȣșȪȞıİȚȢ ȝʌȠȡİȓIJİ ȞĮ ȕȡİȓIJİ ıIJȠȞ țĮIJȐȜȠȖȠ ĮȞIJĮȜȜĮțIJȚțȫȞ. E F ȆĮȡĮțĮȜȠȪȝİ țĮIJȐ IJȘȞ ĮʌȠıIJȠȜȒ ʌȡȠȢ İʌȚıțİȣȒ ȞĮ ȝĮȢ įȠșİȓ ȝȓĮ ʌİȡȚȖȡĮijȒ IJȦȞ ʌȡȠȕȜȘȝȐIJȦȞ ʌȠȣ įȚĮʌȚıIJȫıĮIJİ. 10. ȆȡȠıIJĮıȓĮ IJȠȣ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞIJȠȢ G ȉȠ ȣȜȚțȩ ıȣıțİȣĮıȓĮȢ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ İȓȞĮȚ 100 % ĮȞĮțȣțȜȫıȚȝȠ. ȅȚ ȐȤȡȘıIJİȢ ʌȜȑȠȞ ıȣıțİȣȑȢ țĮȚ IJĮ ʌȡȩıșİIJĮ İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ ʌİȡȚȑȤȠȣȞ ȝİȖȐȜİȢ ʌȠıȩIJȘIJİȢ ʌȡȫIJȦȞ țĮȚ ıȣȞșİIJȚțȫȞ ȣȜȫȞ, ȠȚ ȠʌȠȓİȢ ȝʌȠȡȠȪȞ ȞĮ ĮʌȠIJİȜȑıȠȣȞ țĮȚ ĮȣIJȑȢ ĮȞIJȚțİȓȝİȞȠ ȝȓĮȢ ʌĮȡȩȝȠȚĮȢ įȚĮįȚțĮıȓĮȢ ĮȞĮțȪțȜȦıȘȢ. H 11. ǻȚĮșȑıȚȝĮ ȆȡȩıșİIJĮ ǼȟĮȡIJȒȝĮIJĮ īȚĮ IJȘ ıȣıțİȣȒ ĮȣIJȒ ȝʌȠȡİȓIJİ ȞĮ ȕȡİȓIJİ ıIJĮ İȚįȚțȐ țĮIJĮıIJȒȝĮIJĮ IJĮ ĮțȩȜȠȣșĮ ʌȡȩıșİIJĮ İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ. ȊʌȩįİȚȟȘ: 3 ǼȚțȩȞİȢ țĮȚ ĮȡȚșȝȠȪȢ I J ʌĮȡĮȖȖİȜȓĮȢ ȝʌȠȡİȓIJİ ȞĮ ȕȡİȓIJİ ıIJȠ IJȑȜȠȢ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. A ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ ıIJȘ ȕĮȜȕȓįĮ ĮȑȡĮ ȝȓĮ ĮȞIJȜȓĮ ĮȑȡĮ Ȓ ıȦȜȒȞĮ ıȣȝʌȚİıIJȒ ȝİ ȝȓĮ ȕĮȜȕȓįĮ İȜĮıIJȚțȫȞ țĮȚ ȝİIJȡȘIJȒ ʌȓİıȘȢ. ǹijȒıIJİ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȒıİȚ ȑȦȢ ȞĮ ʌȡȠıİȖȖȚıIJİȓ Ș ʌȡȠȕȜİʌȩȝİȞȘ ʌȓİıȘ ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJȘȞ İȞȩIJȘIJĮ "ȉİȤȞȚțȐ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ"). D B ȈȣȞįȑıIJİ țĮȚ ʌȐȜȚ IJȘ ıȣıțİȣȒ țĮȚ İȜȑȖȟIJİ ĮȞ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ. C ȈİIJ ıȪȞįİıȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ (MSS 310 – HWA/P), ʌȜȒȡİȢ ȝİ įȚʌȜȩ ȝĮıIJȩ, ȕĮȜȕȓįĮ ĮȞIJİʌȚıIJȡȠijȒȢ, țȠȞIJȩ ijȓȜIJȡȠ, ʌȜİȞȩȝİȞȠ ıIJȠȚȤİȓȠ ijȓȜIJȡȠȣ, ıʌȚȡȐȜ ıȦȜȒȞĮȢ 1 m ʌȜȒȡȘȢ, ȝȠȞȦIJȚțȒ IJĮȚȞȓĮ ıʌİȚȡȦȝȐIJȦȞ. ȈİIJ ıȪȞįİıȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ (MSS 380 – HWW), ʌȜȒȡİȢ ȝİ įȚʌȜȩ ȝĮıIJȩ, ȕĮȜȕȓįĮ ĮȞIJİʌȚıIJȡȠijȒȢ, ȝĮțȡȪ ijȓȜIJȡȠ, ʌȜİȞȩȝİȞȠ ıIJȠȚȤİȓȠ ijȓȜIJȡȠȣ, ıʌȚȡȐȜ ıȦȜȒȞĮȢ 1 m ʌȜȒȡȘȢ, ȝȠȞȦIJȚțȒ IJĮȚȞȓĮ ıʌİȚȡȦȝȐIJȦȞ. ȈİIJ ıȪȞįİıȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ (MSD 200 – HWW/P), ʌȜȒȡİȢ ȝİ įȚʌȜȩ ȝĮıIJȩ, ȕĮȜȕȓįĮ ĮȞIJİʌȚıIJȡȠijȒȢ, ȝĮțȡȪ ijȓȜIJȡȠ, ʌȜİȞȩȝİȞȠ ıIJȠȚȤİȓȠ ijȓȜIJȡȠȣ, ıʌȚȡȐȜ ıȦȜȒȞĮȢ 1 m ʌȜȒȡȘȢ, ȝȠȞȦIJȚțȒ IJĮȚȞȓĮ ıʌİȚȡȦȝȐIJȦȞ. K L M N O ȈİIJ ıȪȞįİıȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ (MSD 1000 – HWA), ʌȜȒȡİȢ ȝİ įȚʌȜȩ ȝĮıIJȩ, ȕĮȜȕȓįĮ ĮȞIJİʌȚıIJȡȠijȒȢ, ȝĮțȡȪ ijȓȜIJȡȠ, ʌȜİȞȩȝİȞȠ ıIJȠȚȤİȓȠ ijȓȜIJȡȠȣ, ıʌȚȡȐȜ ıȦȜȒȞĮȢ 1 m ʌȜȒȡȘȢ, ȝȠȞȦIJȚțȒ IJĮȚȞȓĮ ıʌİȚȡȦȝȐIJȦȞ. ĭȓȜIJȡȠ (ĮȞIJȜȓĮȢ țȒʌȠȣ), ȈȪȞįİıȘ 1", țȠȞIJȩ, ʌȜȒȡİȢ ȝİ ʌȜİȞȩȝİȞȠ ʌȜĮıIJȚțȩ ıIJȠȚȤİȓȠ ijȓȜIJȡȠȣ. ĭȓȜIJȡȠ (ȖȚĮ ʌĮȡȠȤȒ ȞİȡȠȪ ȖȚĮ ȠȚțȚĮțȑȢ ȤȡȒıİȚȢ), ȈȪȞįİıȘ 1", ȝĮțȡȪ, ʌȜȒȡİȢ ȝİ ʌȜİȞȩȝİȞȠ ʌȜĮıIJȚțȩ ıIJȠȚȤİȓȠ ijȓȜIJȡȠȣ. ȈʌȚȡȐȜ ıȦȜȒȞĮȢ 1" (ıIJȐȞIJĮȡ) 1) 4 m, ʌȜȒȡȘȢ ȝİ IJĮȤȣıȪȞįİıȝȠ ĮıijĮȜİȓĮȢ țĮȚ ijȓȜIJȡȠ ȝİ ʌȠįȠȕĮȜȕȓįĮ 2) 7 m, ʌȜȒȡȘȢ ȝİ IJĮȤȣıȪȞįİıȝȠ ĮıijĮȜİȓĮȢ țĮȚ ijȓȜIJȡȠ ȝİ ʌȠįȠȕĮȜȕȓįĮ. ȈʌȚȡȐȜ ıȦȜȒȞĮȢ 1" (İʌĮȖȖİȜȝĮIJȚțȩȢ) 1) 1,5 m, ʌȜȒȡȘȢ, ĮȝijȓʌȜİȣȡȠȢ ȝİ IJĮȤȣıȪȞįİıȝȠ ĮıijĮȜİȓĮȢ 2) 4 m, ʌȜȒȡȘȢ ȝİ IJĮȤȣıȪȞįİıȝȠ ĮıijĮȜİȓĮȢ țĮȚ ijȓȜIJȡȠ ȝİ ʌȠįȠȕĮȜȕȓįĮ 3) 7 m, ʌȜȒȡȘȢ ȝİ IJĮȤȣıȪȞįİıȝȠ ĮıijĮȜİȓĮȢ țĮȚ ijȓȜIJȡȠ ȝİ ʌȠįȠȕĮȜȕȓįĮ. ȈȦȜȒȞĮȢ ȝİ ȠʌȜȚıȝȩ Įʌȩ ıȪȡȝĮ 500 mm ȆȠȜȣʌȡȠıĮȡȝȠȖȑĮȢ 1" ȚįĮȞȚțȩȢ ȖȚĮ ıȪȞįİıȘ ıİ ĮȞIJȜȓĮ ȝİ ıȪȞįİıȘ 1" ǼȈȈ (ǼȄȈ=İȟȦIJİȡȚțȩ ıʌİȓȡȦȝĮ, ǼȈȈ=İıȦIJİȡȚțȩ ıʌİȓȡȦȝĮ) Hydrostop, ȖȚĮ ĮȣIJȩȝĮIJȘ șȑıȘ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȩIJĮȞ įİȞ ȣʌȐȡȤİȚ Ȟİȡȩ, įİȞ İʌȚIJȡȑʌİȚ ȞĮ ȝİȓȞİȚ ȤȦȡȓȢ Ȟİȡȩ Ș ĮȞIJȜȓĮ. ǻȚĮțȩʌIJȘȢ įȚĮțȠʌȒȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȤȦȡȓȢ Ȟİȡȩ, ȝİ țĮȜȫįȚȠ 10 m, įİȞ İʌȚIJȡȑʌİȚ ȞĮ ȝİȓȞİȚ ȤȦȡȓȢ Ȟİȡȩ Ș ĮȞIJȜȓĮ țĮIJȐ IJȘȞ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘ Įʌȩ ȝȓĮ įİȟĮȝİȞȒ, țȠȜȣȝȕȘIJȚțȒ ʌȚıȓȞĮ țȜʌ ȂȠȞȦIJȚțȒ IJĮȚȞȓĮ ıʌİȚȡȦȝȐIJȦȞ, ȡȠȜȩ 12 m. ȈIJȠȚȤİȓȠ ijȓȜIJȡȠȣ, ʌȜİȞȩȝİȞȠ, țȠȞIJȩ, ȖȚĮ ȝȘȤĮȞȚțȩ ʌȡȠijȚȜIJȡȐȡȚıȝĮ ȐȝȝȠȣ, İʌĮȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıȚȝȠ. ȈIJȠȚȤİȓȠ ijȓȜIJȡȠȣ, ʌȜİȞȩȝİȞȠ, ȝĮțȡȪ, ȖȚĮ ȝȘȤĮȞȚțȩ ʌȡȠijȚȜIJȡȐȡȚıȝĮ ȐȝȝȠȣ, İʌĮȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıȚȝȠ 47 ǼȁȁǾȃǿȀǹ 12. ȉİȤȞȚțȐ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ HWW 3000/ 20G HWW 4000/ 20G ȉȐıȘ ȡİȪȝĮIJȠȢ V 230 a 1 230 a 1 ȈȣȤȞȩIJȘIJĮ Hz 50 50 ȅȞȠȝĮıIJȚțȒ ȚıȤȪȢ W 900 1300 ȅȞȠȝĮıIJȚțȒ ȑȞIJĮıȘ ȡİȪȝĮIJȠȢ A 3,3 4,2 ǼȜȐȤȚıIJȘ ĮıijȐȜİȚĮ (ȤȡȠȞȚțȒȢ țĮșȣıIJȑȡȘıȘȢ Ȓ įȚĮțȠʌȒ țȣțȜȫȝĮIJȠȢ IJȪʌȠȣ L) A 10 10 ȆȣțȞȦIJȒȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ PF 16 20 min-1 2780 2840 ȂȑȖ. ȚțĮȞȩIJȘIJĮ ȐȞIJȜȘıȘȢ l/h 3000 4000 ȂȑȖ. ȪȥȠȢ ȐȞIJȜȘıȘȢ. m 43 48 ȂȑȖ. ʌȓİıȘ ȐȞIJȜȘıȘȢ bar 4,3 4,8 ȂȑȖ. ȪȥȠȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ m 8,5 8,5 ȂȑȖ. șİȡȝȠțȡĮıȓĮ ʌĮȡȠȤȒȢ °C 35 35 ĬİȡȝȠțȡĮıȓĮ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞIJȠȢ °C 5 … 40 5 … 40 ǺĮșȝȩȢ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ IP x4 IP x4 ȀȜȐıȘ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ I I ȀȜȐıȘ ȝȩȞȦıȘȢ B B ĭĮȚȩȢ ȤȣIJȠıȓįȘȡȠȢ ǹȞȠȟİȓįȦIJȠȢ ȤȐȜȣȕĮȢ Noryl ĭĮȚȩȢ ȤȣIJȠıȓįȘȡȠȢ ǹȞȠȟİȓįȦIJȠȢ ȤȐȜȣȕĮȢ Noryl 1" 1" 1" 1" bar bar 1,4 2,8 1,8 3,8 l bar bar 24 5,0 1,5 24 5,0 1,5 mm mm mm 540 270 560 540 270 560 ǺȐȡȠȢ ȤȦȡȓȢ Ȟİȡȩ ǺȐȡȠȢ ȝİ ʌȜȒȡȦıȘ ȞİȡȠȪ kg kg 19 40,5 21 42,5 ȉȚȝȑȢ İțʌȠȝʌȒȢ șȠȡȪȕȦȞ (ıIJȘ ȝȑȖȚıIJȘ ʌȓİıȘ) ȈIJȐșȝȘ ĮțȠȣıIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ LWAm ȈIJȐșȝȘ ĮțȠȣıIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ LWAd dB(A) dB(A) 74 78 78 83 m m 30 50 30 50 ȅȞȠȝĮıIJȚțȩȢ ĮȡȚșȝȩȢ ıIJȡȠijȫȞ ȊȜȚțȐ ȆİȡȓȕȜȘȝĮ ĮȞIJȜȓĮȢ DzȝȕȠȜȠ ĮȞIJȜȓĮȢ ȆIJİȡȦIJȒ ĮȞIJȜȓĮȢ ȈȣȞįȑıİȚȢ ȈȪȞįİıȘ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ (İıȦIJİȡȚțȩ ıʌİȓȡȦȝĮ) ȈȪȞįİıȘ ʌȓİıȘȢ (İȟȦIJİȡȚțȩ ıʌİȓȡȦȝĮ) ǻȚĮțȩʌIJȘȢ ʌȓİıȘȢ ȆȓİıȘ ȑȞĮȡȟȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ʌİȡȓʌȠȣ ȆȓİıȘ șȑıȘȢ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ʌİȡȓʌȠȣ ȁȑȕȘIJĮȢ ǵȖțȠȢ ȜȑȕȘIJĮ ʌİȡȓʌȠȣ ȂȑȖ. ʌȓİıȘ ȜȑȕȘIJĮ ȆȓİıȘ ʌȡȠʌȜȒȡȦıȘȢ ǻȚĮıIJȐıİȚȢ (ȤȦȡȓȢ ıȣȞįȑıİȚȢ) ȂȒțȠȢ ȆȜȐIJȠȢ ǶȥȠȢ ǺȐȡȘ ȂȑȖȚıIJȠ ȝȒțȠȢ ȖȚĮ țĮȜȫįȚĮ ʌȡȠȑțIJĮıȘȢ ȖȚĮ įȚĮIJȠȝȒ ıȪȡȝĮIJȠȢ 3 x 1,0 mm2 ȖȚĮ įȚĮIJȠȝȒ ıȪȡȝĮIJȠȢ 3 x 1,5 mm2 48 U3P0058.fm A 090 306 1260 B 090 306 1278 C 090 306 1251 D 090 306 1243 E 090 305 0314 F 090 305 0306 G 1) 2) H 1) 2) 3) I 090 306 1340 J 090 301 8410 K 090 305 2597 L 090 302 8521 M 090 102 6319 N 090 302 8440 O 090 302 8360 090 306 1227 090 306 1235 090 306 1197 090 306 1100 090 306 1219 49
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49

Metabo HWW 4000/20 G Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para