BEBE CONFORT Titan Pro El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario
EN
This car seat is installed by connecting the two ISOFIX connectors and webbing “TOP TETHER”
in the anchorage ISOFIX points of the vehicle.
FR
Ce siège auto s’installe en connectant les 2 pinces ISOFIX et la sangle “TOP TETHER”aux points
d’ancrages ISOFIX du véhicule.
DE
Dieser Autositz wird durch die Verbindung der 2 ISOFIX-Verankerungen und des Top Tether-Gurtes mit den ISOFIX-
Halteösen des Fahrzeugs befestigt.
NL
Dit autostoeltje wordt geïnstalleerd door de 2 ISOFIX-haken en de ‘TOP TETHER’-riem te verbinden met de ISOFIX
verankeringspunten van het voertuig.
ES
Para instalar este asiento de coche se conectan las dos pinzas Isofix y la correa Top Tether a los puntos de anclaje
ISOFIX del vehículo.
IT
Questo seggiolino auto si installa collegando le 2 pinze ISOFIX e la cinghia “TOP TETHER” ai punti di fissaggio
ISOFIX del veicolo.
PT
Esta cadeira-auto é instalada ligando as 2 garras Isofix e a correia “Top Tether” aos pontos de fixação ISOFIX do
veiculo.
RU
Это детское кресло устанавливается путем защелкивания двух клипс ISOFIX и фиксирующего ремня “Top Tether
в точках крепления ISOFIX автомобиля.
TR
Çocuk koltuğu, iki ISOFIX konektörü ve Top Tether” kemer kayışı aracın ISOFIX noktalarına bağlanarak monte edilir.
Gr2/3: 15-36 kg
Gr2/3: 15-36 kgGr1: 13-18 kg
4 5
TR
Çocuk koltuğu ile aracın uygunluğunu kontrol etmek için çocuk koltuğuyla birlikte temin edilen Araç Montaj
Listesi”ne (uyumlu araçların listesi) başvurun. www.bebeconfort.com internet adresinden güncel listeye ulaşılabilir.
EN
Consult the “Car Fitting List” (list of compatible vehicles) provided with the seat to check the compatibility between
the car seat and the vehicle. An updated list is available on the website www.bebeconfort.com
FR
Consulter la “Car Fitting List” (liste de véhicules compatibles) fournie avec le siège pour vérifier la compatibilité entre
le siège auto et le véhicule. Une mise à jour de la liste est également disponible sur le site internet
www.bebeconfort.com
DE
Bitte überprüfen Sie anhand der dem Sitz beiliegenden „Car Fitting“-Liste (Liste der kompatiblen Fahrzeuge) die
Kompatibilität von Autositz und Fahrzeug. Eine aktualisierte Liste ist ebenfalls auf der Internetseite
www.bebeconfort.com erhältlich
NL
Raadpleeg de ‘Car Fitting List’ (lijst met compatibele voertuigen) die wordt meegeleverd met de autostoel om te
controleren of het autostoeltje past in uw auto. Een update van de autotypelijst vindt u ook op onze website:
www.bebeconfort.com
ES
Consulte la lista de coches adjunta en los que puede instalarse el asiento correctamente (Puede consultar las
futuras actualizaciones de esta lista en el sitio web www.bebeconfort.com)
IT
Consultare la “Car Fitting List” (lista dei veicoli compatibili) fornita con il seggiolino per verificare la compatibilità tra il
seggiolino auto e il veicolo. Una versione aggiornata della lista è disponibile inoltre sul sito internet
www.bebeconfort.com
PT
Consulte a lista em anexo das viaturas nas quais a cadeira pode ser correctamente instalada. (Pode consultar as
actualizações futuras desta lista no website www. Bébé Confort.com).
RU
Чтобы убедиться, что детское кресло подходит к Вашему автомобилю, см. “Список приспособленных машин”
(список совместимых транспортных средств), который поставляется в комплекте с автокреслом. Обновленный
список см. на сайте www.bebeconfort.com.
6 7
EN
Consult the vehicle manual to find the location of ISOFIX anchorages and more information about installing the
carseat in the vehicle.
FR
Consulter la notice du véhicule pour trouver l’emplacement des ancrages ISOFIX, et obtenir des informations
complémentaires concernant l’installation du siège dans le véhicule.
DE
Bitte konsultieren Sie das Fahrzeughandbuch, um sich über die Lage der ISOFIX-Halteösen zu informieren und
zusätzliche Informationen zum Einbau des Sitzes im Fahrzeug zu erhalten.
NL
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van het voertuig om de ISOFIX-verankeringspunten te vinden en om de aanvul-
lende informatie te verkrijgen betreende de installatie van het zitje in het voertuig.
ES
Consulte el manual del vehículo para encontrar la ubicación de los anclajes ISOFIX y más información sobre la
instalación del asiento del automóvil en el vehículo.
IT
Consultare il manuale del veicolo per conoscere la posizione degli ancoraggi ISOFIX e ottenere maggiori in-
formazioni sull’installazione del seggiolino nel veicolo.
PT
Consulte o manual do veículo para encontrar a localização das fixações ISOFIX e mais informações sobre a insta-
lação do carseat no veículo.
RU
Обратитесь к руководству по эксплуатации автомобиля, чтобы найти место крепления ISOFIX и многое другое.
информация об установке автомобиля в автомобиле.
TR
ISOFIX ankrajlarının yerini ve daha fazlasını bulmak için araç kılavuzuna bakın. Araçta araba takma hakkında bilgi.
8 9
A
J
K
O
N
M
L
B
C
D
E
F
I
G
H
90 91
A
B
C
D
E
F
G
O
H
I
J
K
L
N
Palanca de ajuste del arnés
Paso de cinturón diagonal
Almohadillas de hombros
Arnés de 5 puntos
Cierre del arnés
incrustación del asiento del niño
Botón de ajuste del cojín cuello
GCell
Palanca de inclinación
Cinta de ajuste del cojín cuello
Mango de ajuste de reposacabezas
Correa TOP-TETHER
Compartimento para el manual
Pinzas para anclajes ISOFIX
M
Botón de regulación de los anclajes ISOFIX
ES
SEGURIDAD
Los productos Bébé Confort han sido creados y testados para la seguridad y el confort del bebé.
Utilice sólo los accesorios vendidos o aprobados por Bébé Confort. El uso de otros accesorios
puede ser peligroso.
Usted es el responsable, en todo momento, de la seguridad del niño. Le aconsejamos leer deteni-
damente esta información y manipular el producto antes de utilizarlo.
Conserve las instrucciones de uso para posteriores consultas, en la carpeta de plástico ubicada en
la parte posterior de la silla.
Utilice la sillita Bébé Confort Titan Pro únicamente en el coche.
No utilice productos de segunda mano de los que desconozca su procedencia y uso. Algunas
piezas pueden haberse perdido, estar rotas o dobladas.
Sustituya Bébé Confort RodiFix AirProtect cuando haya sido objeto de tensiones violentas en
accidentes: la seguridad de su hijo ya no puede garantizarse.
ADVERTENCIA:
no modique en modo alguno la sillita Bébé Confort Titan Pro ya que ello podría dar lugar a
situaciones peligrosas.
Antes de comprarla, compruebe que la sillita es apta para su coche.
ISOFIX universal en posición orientada hacia adelante, clase de tamaño B1. Ver tabla para el
tamaño de clase en cada modo de instalación.
Para utilizar el sistema de anclaje ISOFIX es IMPRESCINDIBLE que lea el manual de instrucciones
del vehículo antes de instalar a su hijo en el asiento. En él encontrará las plazas compatibles con
el tamaño del asiento de coche infantil, con la homologación, niversal ISOFIX aprobado.
La sillita Bébé Confort RodiFix AirProtect está homologada según la última norma de seguridad
europea (ECE R44 /04) y es apta para los niños con un peso comprendido entre los 15kg y 36 kg
(a partir de los 3 años ½ aproximadamente y con una altura máxima de 1,50 metros).
92 93
Compruebe que los asientos traseros abatibles estén bloqueados y que el respaldo de los mismos
esté siempre en posición vertical.
Evite enganchar o sobrecargar la sillita Bébé Confort Titan Pro con equipaje, el ajuste de los
asientos o el cierre de las puertas.
Cubra siempre la sillita Bébé Confort Titan Pro si su coche se encuentra a pleno sol. De lo contra-
rio, la funda podría decolorarse y las piezas de plástico podrían calentarse demasiado para la piel
del niño.
Asegúrese de que las correas mantengan apretado el asiento del automóvil.
ADVERTENCIA:
Cuando el asiento para el automóvil está instalado en el asiento del pasajero delantero, recomen-
damos que apague el airbag del pasajero delantero si su hijo está sentado mirando hacia adelante
y coloque el asiento del pasajero en la posición más retrasada.
Su hijo en la sillita Bébé Confort Titan Pro
No deje nunca a su hijo solo en el coche.
Para su seguridad y la del bebé, instale siempre al bebé en su silla de auto, para cualquier trayecto
que tenga que realizar.
Para el uso del Grupo 2/3, use el Titan Pro de Bébé Confort solo en un asiento orientado hacia
adelante equipado con un cinturón de 3 puntos automático o estático, certicado según ECE
R16 o similar. NO use una correa de 2 puntos.
Asegure siempre al niño con el arnés de 5 puntos, asegúrese de que el cinturón de sujeción
ventral está en su posición correcta y tenso para que la pelvis esté segura.
Asegúrese de que no pueda colocar más de un dedo entre los arneses y su hijo (1 cm). Si hay más
de 1 cm, apriete aún más la correa del arnés.
Certique-se de que o apoio para a cabeça esteja ajustado para a altura adequada.
No utilice el dispositivo de retención para niños sin la funda.
No sustituya la funda del asiento por una funda distinta de la recomendada por el fabricante, ya
que tiene una repercusión directa sobre el comportamiento del dispositivo de retención.
La temperatura en el interior del vehículo puede ser muy elevada, sobre todo después de una
larga
exposición al sol. Le recomendamos que, en estas condiciones, cubra la silla del coche con una
funda
que impida que los broches y hebillas del arnés y, en especial, las piezas metálicas puedan provo-
car quemaduras en la piel del niño.
ATTENTION
Para utilizar ISOFIX, no basta con jar las pinzas en los anclajes inferiores del vehículo. Debe jar la
correa Top Tether en el punto de anclaje superior previsto por el fabricante del vehículo.
Fijación del asiento Titan Pro con los anclajes adicionales y los anillos ISOFIX del vehículo.
Los anclajes Isox han sido concebidos para jar de forma segura y fácil los sistemas de seguridad
infantil en el coche. No todos los coches están equipados con estos anclajes, aunque sí se encuen-
tran en los modelos más recientes. Consulte la lista de coches adjunta en los que puede instalarse
el asiento correctamente. (Puede consultar las futuras actualizaciones de esta lista en el sitio web
www.bebeconfort.com).
Ésta deberá colocarse sobre los asientos traseros del vehículo o, de manera excepcional, en la
parte delantera, según la legislación en vigor en el país donde se utilice. (en Francia: según las
disposiciones establecidas en el Decreto nº 91-1321 du 27-12-1991).
Durante la instalación del asiento de coche, debe quitar el reposacabezas para pasar la cadena
Top Tether correctamente.
Atención: durante la instalación es posible que se formen huecos entre la base del asiento de
coche y el asiento del vehículo, dependiendo de los puntos de anclaje que tenga el vehículo.
ESES
94 95
Sustituya Bébé Confort Titan Pro cuando haya sido objeto de tensiones violentas en accidentes:
la seguridad de su hijo ya no puede garantizarse.
El usuario debe siempre comprobar que el equipaje u otros objetos susceptibles de causar lesio-
nes al ocupante de la silla en caso de impacto, están bien sujetos.
Los elementos rígidos y las piezas de plástico de un dispositivo de retención para niños deberán
colocarse e instalarse de tal manera que no puedan, en condiciones normales de uso del vehículo,
quedarse enganchadas bajo un asiento móvil o en la puerta del vehículo.
Siempre verique que ninguna parte del asiento o del arnés quede atrapada debajo de un asiento
o en la puerta del vehículo.
Nunca modique la construcción o los materiales de la silla de auto y el cinturón de seguridad sin
consultar al fabricante.
No utilice el dispositivo de retención para niños sin la funda. No sustituya la funda del asiento
por una funda distinta de la recomendada por el fabricante, ya que tiene una repercusión directa
sobre el comportamiento del dispositivo de retención.
Este asiento infantil para automóvil es efectivo solo si se respetan las instrucciones de uso.
No coloque jamás objetos en la bandeja trasera del automóvil, con el n de evitar proyecciones en
caso de accidente.
No coloque jamás objetos en la bandeja trasera del automóvil, con el n de evitar proyecciones en
caso de accidente.
Los asientos abatibles deben estar siempre bien bloqueados.
Póngase en contacto con el fabricante o el distribudor si tiene dudas sobre la correcta instalación
del D.R.I.
Mantenimiento
Mantenga limpio el asiento del auto. No use lubricantes o agentes de limpieza agresivos.
incrustación del asiento del niño
El incrustación del asiento del niño incluido en su asiento Titan Pro juega un papel vital en la e-
cacia del sistema de sujeción de 9-15 kg de su hijo, grupo 1. Se puede quitar y la cubierta también
para lavar, pero es esencial volver a colocarlo allí. donde debe estar. Este incrustación del asiento
del niño es exclusivamente para usar con el asiento Titan Pro.
Textil:
La cubierta se puede quitar para lavar. Si la cubierta necesita ser reemplazada en cualquier
momento, use solo la cubierta ocial de la Bébé Confort ya que es una parte integral de la reali-
zación del sistema de retención infantil.
Por razones de seguridad, los Almohadillas de hombros no son extraíbles. Límpielos con un paño
húmedo
Antes de lavarlo, consultar la etiqueta de composición textil cosida a la vestidura dónde se
encuentran las instrucciones y los símbolos para lavar correctamente la confección.
Pictogramas de lavado:
Carcasa:
Limpiar la carcasa con un trapo húmedo.
Medio ambiente
Mantener la cubierta plástica alejada de los niños para evitar la asxia. Cuando decida desechar el
producto, le rogamos que, en interés del medioambiente, separe los residuos de conformidad con la
legislación local en la materia.
ESES
96 97
Preguntas
Póngase en contacto con su distribuidor de Bébé Confort o visite nuestra página web
www.bebeconfort.com. Recuerde tener a mano la siguiente información:
Número de serie
Marca y tipo de automóvil y asiento en el que se usa Titan Pro
Edad (altura) y peso de su hijo
Garantía
Nuestra garantía de 24 meses es reejo de la conanza que depositamos en la extraordinaria
calidad de nuestro diseño, ingeniería, producción y en el rendimiento del producto. Garantizamos
que este producto ha sido fabricado de acuerdo con las normas de seguridad y calidad europeas
en vigor aplicables a este producto y que está libre de defectos en el momento de la compra. La
presente garantía será aplicable, de acuerdo con las condiciones aquí establecidas, en aquellos
países en los que el grupo Dorel, o cualquier distribuidor o establecimiento autorizado, venda este
producto.
Nuestra garantía de 24 meses cubre cualquier defecto de fabricación en cuanto a materiales y
mano de obra, cuando se utiliza en condiciones normales, y de acuerdo con el manual de usuario,
durante 24 meses a partir de la fecha de su adquisición por parte del primer usuario nal. Para
solicitar una reparación o piezas de repuesto en garantía, por defectos de fabricación, deberá
presentar el comprobante de la compra (original o fotocopia) realizada en los 24 meses anteriores a
la solicitud del servicio.
Nuestra garantía de 24 meses no cubre los daños causados por el uso y desgaste normales, daños
provocados por accidentes, uso abusivo, negligencia, incendio, contacto con líquidos o cualquier
otra causa externa, daños debidos a un uso distinto al establecido en el manual de usuario, daños
producidos por el uso con otro producto, daños producidos por las reparaciones realizadas por otros
servicios no autorizados, en caso de robo del producto o si se ha modicado o eliminado alguna eti-
queta o número de identicación del producto. Pueden ser ejemplos de uso y desgaste normales,
el desgaste de las ruedas y del tejido por el uso habitual y la descomposición natural de los colores
y los materiales debido al uso prolongado del producto y al paso del tiempo.
ESES
98 99
¿Qué hacer en caso de defectos?
Si surgen problemas o defectos, su mejor opción para obtener un servicio rápido es visitar al
distribuidor o establecimiento autorizado que acepta nuestra garantía de 24 meses(1). Para ello,
deberá presentar el comprobante de la compra realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud
del servicio. Lo más sencillo es que nos solicite directamente la aprobación previa del servicio. Si
presenta una reclamación conforme a lo establecido en la presente garantía, le pediremos que
devuelva el producto al distribuidor o establecimiento autorizado o que nos haga llegar el producto
de acuerdo con nuestras instrucciones. Si se llevan a cabo todos los pasos indicados, no tendrá que
abonar ningún gasto de envío ni de devolución del producto. Los daños y/o defectos que no estén
cubiertos por la garantía, ni por los derechos legales del consumidor, y/o los daños o defectos en
productos que no estén cubiertos por nuestra garantía se podrán solucionar a una tarifa razonable.
Derechos del consumidor:
El consumidor dispone de los derechos aplicables de acuerdo con la legislación vigente, que pueden
diferir de un país a otro. Los derechos que posea el consumidor según la legislación nacional aplica-
ble no se verán afectados por la presente garantía.
Lifetime Warranty (Garanttía de Por Vida):
Bajo los términos y condiciones publicados en nuestro website www.bebeconfort.com/lifeti-
mewarranty oferecemos una garantía de por vida (Lifetime Warranty) a los primeros usuarios. Para
disfrutar de la garantía de por vida Lifetime Warranty es necesario el registro en nuestro website.
Esta garantía ha sido remitida por Dorel Netherlands, empresa inscrita en los Países Bajos con el
número de registro 17060920. La sede social se encuentra en Korendijk 5, 5704 RD Helmond,
Países Bajos, y la dirección postal es: P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Países Bajos.
En la última página del presente manual, así como en el sitio web de la marca, se indican los nom-
bres y direcciones de otras liales del grupo Dorel.
(1) Los productos adquiridos en tiendas o distribuidores que eliminen o modiquen las etiquetas o
números de identicación, se considerarán no autorizados. No se aplicará garantía alguna a estos
productos ya que no se podrá comprobar su autenticidad.
ESES
EN Non-contractual photos FR Photos non contractuelles DE Fotos nicht bindend NL Niet-contractuele foto’s IT Foto non contrattuali
SV Beroende på version DA Ikke-kontraktlige billeder FI Kuvat eivät ole sitovia PL Użyte zdjżcia służż tylko do prezentacji jako przykład
NO Bilder kan avvike fra det faktiske produkt
www.bebeconfort.com
DOREL FRANCE S.A.S.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL BELGIUM
BITM Brussels
International Trade Mart
Atomiumsquare 1
BP 177
1020 Brussels
BELGIQUE / BELGIE
DOREL U.K.
Imperial Place 4
Maxwell Road
Borehamwood
Hertfordshire WD6 1JN
UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 9c
D-50226
Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET Helmond
NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico
Via Verdi 14
24060 Telgate (Bergamo)
ITALIA
DOREL HISPANIA S.A.U.
Edificio Barcelona
Moda Centre Ronda Maiols,
1 Planta 4ª
Puerta 401 - 403 - 405
08192 Sant Quirze del Vallès
ESPAÑA
DOREL PORTUGAL
Rua Pedro Dias 25
4480-614 Rio Mau (VDC)
PORTUGAL
DOREL SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 Crissier
SWITZERLAND / SUISSE
DOREL POLSKA
Innowacyjna 8
41-208 Sosnowiec
POLAND

Transcripción de documentos

EN This car seat is installed by connecting the two ISOFIX connectors and webbing “TOP TETHER” in the anchorage ISOFIX points of the vehicle. FR Ce siège auto s’installe en connectant les 2 pinces ISOFIX et la sangle “TOP TETHER”aux points d’ancrages ISOFIX du véhicule. DE Dieser Autositz wird durch die Verbindung der 2 ISOFIX-Verankerungen und des Top Tether-Gurtes mit den ISOFIXHalteösen des Fahrzeugs befestigt. NL Dit autostoeltje wordt geïnstalleerd door de 2 ISOFIX-haken en de ‘TOP TETHER’-riem te verbinden met de ISOFIX verankeringspunten van het voertuig. Gr1: 13-18 kg Gr2/3: 15-36 kg Gr2/3: 15-36 kg ES Para instalar este asiento de coche se conectan las dos pinzas Isofix y la correa Top Tether a los puntos de anclaje ISOFIX del vehículo. IT Questo seggiolino auto si installa collegando le 2 pinze ISOFIX e la cinghia “TOP TETHER” ai punti di fissaggio ISOFIX del veicolo. PT Esta cadeira-auto é instalada ligando as 2 garras Isofix e a correia “Top Tether” aos pontos de fixação ISOFIX do veiculo. RU Это детское кресло устанавливается путем защелкивания двух клипс ISOFIX и фиксирующего ремня “Top Tether” в точках крепления ISOFIX автомобиля. TR Çocuk koltuğu, iki ISOFIX konektörü ve “Top Tether” kemer kayışı aracın ISOFIX noktalarına bağlanarak monte edilir. 4 5 EN Consult the “Car Fitting List” (list of compatible vehicles) provided with the seat to check the compatibility between the car seat and the vehicle. An updated list is available on the website www.bebeconfort.com FR TR Çocuk koltuğu ile aracın uygunluğunu kontrol etmek için çocuk koltuğuyla birlikte temin edilen “Araç Montaj Listesi”ne (uyumlu araçların listesi) başvurun. www.bebeconfort.com internet adresinden güncel listeye ulaşılabilir. Consulter la “Car Fitting List” (liste de véhicules compatibles) fournie avec le siège pour vérifier la compatibilité entre le siège auto et le véhicule. Une mise à jour de la liste est également disponible sur le site internet www.bebeconfort.com DE Bitte überprüfen Sie anhand der dem Sitz beiliegenden „Car Fitting“-Liste (Liste der kompatiblen Fahrzeuge) die Kompatibilität von Autositz und Fahrzeug. Eine aktualisierte Liste ist ebenfalls auf der Internetseite www.bebeconfort.com erhältlich NL Raadpleeg de ‘Car Fitting List’ (lijst met compatibele voertuigen) die wordt meegeleverd met de autostoel om te controleren of het autostoeltje past in uw auto. Een update van de autotypelijst vindt u ook op onze website: www.bebeconfort.com ES Consulte la lista de coches adjunta en los que puede instalarse el asiento correctamente (Puede consultar las futuras actualizaciones de esta lista en el sitio web www.bebeconfort.com) IT Consultare la “Car Fitting List” (lista dei veicoli compatibili) fornita con il seggiolino per verificare la compatibilità tra il seggiolino auto e il veicolo. Una versione aggiornata della lista è disponibile inoltre sul sito internet www.bebeconfort.com PT Consulte a lista em anexo das viaturas nas quais a cadeira pode ser correctamente instalada. (Pode consultar as actualizações futuras desta lista no website www. Bébé Confort.com). RU Чтобы убедиться, что детское кресло подходит к Вашему автомобилю, см. “Список приспособленных машин” (список совместимых транспортных средств), который поставляется в комплекте с автокреслом. Обновленный список см. на сайте www.bebeconfort.com. 6 7 J EN A FR B C Consult the vehicle manual to find the location of ISOFIX anchorages and more information about installing the carseat in the vehicle. Consulter la notice du véhicule pour trouver l’emplacement des ancrages ISOFIX, et obtenir des informations complémentaires concernant l’installation du siège dans le véhicule. K DE Bitte konsultieren Sie das Fahrzeughandbuch, um sich über die Lage der ISOFIX-Halteösen zu informieren und zusätzliche Informationen zum Einbau des Sitzes im Fahrzeug zu erhalten. D NL E Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van het voertuig om de ISOFIX-verankeringspunten te vinden en om de aanvullende informatie te verkrijgen betreffende de installatie van het zitje in het voertuig. L F ES Consulte el manual del vehículo para encontrar la ubicación de los anclajes ISOFIX y más información sobre la instalación del asiento del automóvil en el vehículo. IT Consultare il manuale del veicolo per conoscere la posizione degli ancoraggi ISOFIX e ottenere maggiori informazioni sull’installazione del seggiolino nel veicolo. M I PT Consulte o manual do veículo para encontrar a localização das fixações ISOFIX e mais informações sobre a instalação do carseat no veículo. G O N RU Обратитесь к руководству по эксплуатации автомобиля, чтобы найти место крепления ISOFIX и многое другое. информация об установке автомобиля в автомобиле. TR ISOFIX ankrajlarının yerini ve daha fazlasını bulmak için araç kılavuzuna bakın. Araçta araba takma hakkında bilgi. 8 H 9 ES SEGURIDAD A Palanca de ajuste del arnés I Cinta de ajuste del cojín cuello B Paso de cinturón diagonal J Mango de ajuste de reposacabezas C Almohadillas de hombros K GCell D Arnés de 5 puntos L Correa TOP-TETHER E incrustación del asiento del niño M Compartimento para el manual F Cierre del arnés N Botón de regulación de los anclajes ISOFIX G Botón de ajuste del cojín cuello O Pinzas para anclajes ISOFIX H Palanca de inclinación • Los productos Bébé Confort han sido creados y testados para la seguridad y el confort del bebé. Utilice sólo los accesorios vendidos o aprobados por Bébé Confort. El uso de otros accesorios puede ser peligroso. • Usted es el responsable, en todo momento, de la seguridad del niño. Le aconsejamos leer detenidamente esta información y manipular el producto antes de utilizarlo. • Conserve las instrucciones de uso para posteriores consultas, en la carpeta de plástico ubicada en la parte posterior de la silla. • Utilice la sillita Bébé Confort Titan Pro únicamente en el coche. • No utilice productos de segunda mano de los que desconozca su procedencia y uso. Algunas piezas pueden haberse perdido, estar rotas o dobladas. • Sustituya Bébé Confort RodiFix AirProtect cuando haya sido objeto de tensiones violentas en accidentes: la seguridad de su hijo ya no puede garantizarse. ADVERTENCIA: • no modifique en modo alguno la sillita Bébé Confort Titan Pro ya que ello podría dar lugar a situaciones peligrosas. • Antes de comprarla, compruebe que la sillita es apta para su coche. • ISOFIX universal en posición orientada hacia adelante, clase de tamaño B1. Ver tabla para el tamaño de clase en cada modo de instalación. • Para utilizar el sistema de anclaje ISOFIX es IMPRESCINDIBLE que lea el manual de instrucciones del vehículo antes de instalar a su hijo en el asiento. En él encontrará las plazas compatibles con el tamaño del asiento de coche infantil, con la homologación, niversal ISOFIX aprobado. • La sillita Bébé Confort RodiFix AirProtect está homologada según la última norma de seguridad europea (ECE R44 /04) y es apta para los niños con un peso comprendido entre los 15kg y 36 kg (a partir de los 3 años ½ aproximadamente y con una altura máxima de 1,50 metros). 90 91 ES •C  ompruebe que los asientos traseros abatibles estén bloqueados y que el respaldo de los mismos esté siempre en posición vertical. •E  vite enganchar o sobrecargar la sillita Bébé Confort Titan Pro con equipaje, el ajuste de los asientos o el cierre de las puertas. •C  ubra siempre la sillita Bébé Confort Titan Pro si su coche se encuentra a pleno sol. De lo contrario, la funda podría decolorarse y las piezas de plástico podrían calentarse demasiado para la piel del niño. •A  segúrese de que las correas mantengan apretado el asiento del automóvil. ADVERTENCIA: Cuando el asiento para el automóvil está instalado en el asiento del pasajero delantero, recomendamos que apague el airbag del pasajero delantero si su hijo está sentado mirando hacia adelante y coloque el asiento del pasajero en la posición más retrasada. Su hijo en la sillita Bébé Confort Titan Pro •N  o deje nunca a su hijo solo en el coche. •P  ara su seguridad y la del bebé, instale siempre al bebé en su silla de auto, para cualquier trayecto que tenga que realizar. •P  ara el uso del Grupo 2/3, use el Titan Pro de Bébé Confort solo en un asiento orientado hacia adelante equipado con un cinturón de 3 puntos automático o estático, certificado según ECE R16 o similar. NO use una correa de 2 puntos. •A  segure siempre al niño con el arnés de 5 puntos, asegúrese de que el cinturón de sujeción ventral está en su posición correcta y tenso para que la pelvis esté segura. •A  segúrese de que no pueda colocar más de un dedo entre los arneses y su hijo (1 cm). Si hay más de 1 cm, apriete aún más la correa del arnés. •C  ertifique-se de que o apoio para a cabeça esteja ajustado para a altura adequada. 92 ES • No utilice el dispositivo de retención para niños sin la funda. No sustituya la funda del asiento por una funda distinta de la recomendada por el fabricante, ya que tiene una repercusión directa sobre el comportamiento del dispositivo de retención. • La temperatura en el interior del vehículo puede ser muy elevada, sobre todo después de una larga exposición al sol. Le recomendamos que, en estas condiciones, cubra la silla del coche con una funda que impida que los broches y hebillas del arnés y, en especial, las piezas metálicas puedan provocar quemaduras en la piel del niño. ATTENTION Para utilizar ISOFIX, no basta con fijar las pinzas en los anclajes inferiores del vehículo. Debe fijar la correa Top Tether en el punto de anclaje superior previsto por el fabricante del vehículo. Fijación del asiento Titan Pro con los anclajes adicionales y los anillos ISOFIX del vehículo. Los anclajes Isofix han sido concebidos para fijar de forma segura y fácil los sistemas de seguridad infantil en el coche. No todos los coches están equipados con estos anclajes, aunque sí se encuentran en los modelos más recientes. Consulte la lista de coches adjunta en los que puede instalarse el asiento correctamente. (Puede consultar las futuras actualizaciones de esta lista en el sitio web www.bebeconfort.com). • Ésta deberá colocarse sobre los asientos traseros del vehículo o, de manera excepcional, en la parte delantera, según la legislación en vigor en el país donde se utilice. (en Francia: según las disposiciones establecidas en el Decreto nº 91-1321 du 27-12-1991). • Durante la instalación del asiento de coche, debe quitar el reposacabezas para pasar la cadena Top Tether correctamente. • Atención: durante la instalación es posible que se formen huecos entre la base del asiento de coche y el asiento del vehículo, dependiendo de los puntos de anclaje que tenga el vehículo. 93 ES •S  ustituya Bébé Confort Titan Pro cuando haya sido objeto de tensiones violentas en accidentes: la seguridad de su hijo ya no puede garantizarse. •E  l usuario debe siempre comprobar que el equipaje u otros objetos susceptibles de causar lesiones al ocupante de la silla en caso de impacto, están bien sujetos. • L os elementos rígidos y las piezas de plástico de un dispositivo de retención para niños deberán colocarse e instalarse de tal manera que no puedan, en condiciones normales de uso del vehículo, quedarse enganchadas bajo un asiento móvil o en la puerta del vehículo. •S  iempre verifique que ninguna parte del asiento o del arnés quede atrapada debajo de un asiento o en la puerta del vehículo. •N  unca modifique la construcción o los materiales de la silla de auto y el cinturón de seguridad sin consultar al fabricante. •N  o utilice el dispositivo de retención para niños sin la funda. No sustituya la funda del asiento por una funda distinta de la recomendada por el fabricante, ya que tiene una repercusión directa sobre el comportamiento del dispositivo de retención. •E  ste asiento infantil para automóvil es efectivo solo si se respetan las instrucciones de uso. •N  o coloque jamás objetos en la bandeja trasera del automóvil, con el fin de evitar proyecciones en caso de accidente. •N  o coloque jamás objetos en la bandeja trasera del automóvil, con el fin de evitar proyecciones en caso de accidente. • L os asientos abatibles deben estar siempre bien bloqueados. •P  óngase en contacto con el fabricante o el distribudor si tiene dudas sobre la correcta instalación del D.R.I. Mantenimiento ES incrustación del asiento del niño El incrustación del asiento del niño incluido en su asiento Titan Pro juega un papel vital en la eficacia del sistema de sujeción de 9-15 kg de su hijo, grupo 1. Se puede quitar y la cubierta también para lavar, pero es esencial volver a colocarlo allí. donde debe estar. Este incrustación del asiento del niño es exclusivamente para usar con el asiento Titan Pro. Textil: • La cubierta se puede quitar para lavar. Si la cubierta necesita ser reemplazada en cualquier momento, use solo la cubierta oficial de la Bébé Confort ya que es una parte integral de la realización del sistema de retención infantil. • Por razones de seguridad, los Almohadillas de hombros no son extraíbles. Límpielos con un paño húmedo • Antes de lavarlo, consultar la etiqueta de composición textil cosida a la vestidura dónde se encuentran las instrucciones y los símbolos para lavar correctamente la confección. Pictogramas de lavado: Carcasa: Limpiar la carcasa con un trapo húmedo. Medio ambiente Mantener la cubierta plástica alejada de los niños para evitar la asfixia. Cuando decida desechar el producto, le rogamos que, en interés del medioambiente, separe los residuos de conformidad con la legislación local en la materia. Mantenga limpio el asiento del auto. No use lubricantes o agentes de limpieza agresivos. 94 95 ES Preguntas Póngase en contacto con su distribuidor de Bébé Confort o visite nuestra página web www.bebeconfort.com. Recuerde tener a mano la siguiente información: •N  úmero de serie •M  arca y tipo de automóvil y asiento en el que se usa Titan Pro •E  dad (altura) y peso de su hijo ES Garantía Nuestra garantía de 24 meses es reflejo de la confianza que depositamos en la extraordinaria calidad de nuestro diseño, ingeniería, producción y en el rendimiento del producto. Garantizamos que este producto ha sido fabricado de acuerdo con las normas de seguridad y calidad europeas en vigor aplicables a este producto y que está libre de defectos en el momento de la compra. La presente garantía será aplicable, de acuerdo con las condiciones aquí establecidas, en aquellos países en los que el grupo Dorel, o cualquier distribuidor o establecimiento autorizado, venda este producto. Nuestra garantía de 24 meses cubre cualquier defecto de fabricación en cuanto a materiales y mano de obra, cuando se utiliza en condiciones normales, y de acuerdo con el manual de usuario, durante 24 meses a partir de la fecha de su adquisición por parte del primer usuario final. Para solicitar una reparación o piezas de repuesto en garantía, por defectos de fabricación, deberá presentar el comprobante de la compra (original o fotocopia) realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud del servicio. Nuestra garantía de 24 meses no cubre los daños causados por el uso y desgaste normales, daños provocados por accidentes, uso abusivo, negligencia, incendio, contacto con líquidos o cualquier otra causa externa, daños debidos a un uso distinto al establecido en el manual de usuario, daños producidos por el uso con otro producto, daños producidos por las reparaciones realizadas por otros servicios no autorizados, en caso de robo del producto o si se ha modificado o eliminado alguna etiqueta o número de identificación del producto. Pueden ser ejemplos de uso y desgaste normales, el desgaste de las ruedas y del tejido por el uso habitual y la descomposición natural de los colores y los materiales debido al uso prolongado del producto y al paso del tiempo. 96 97 ES ¿Qué hacer en caso de defectos? Si surgen problemas o defectos, su mejor opción para obtener un servicio rápido es visitar al distribuidor o establecimiento autorizado que acepta nuestra garantía de 24 meses(1). Para ello, deberá presentar el comprobante de la compra realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud del servicio. Lo más sencillo es que nos solicite directamente la aprobación previa del servicio. Si presenta una reclamación conforme a lo establecido en la presente garantía, le pediremos que devuelva el producto al distribuidor o establecimiento autorizado o que nos haga llegar el producto de acuerdo con nuestras instrucciones. Si se llevan a cabo todos los pasos indicados, no tendrá que abonar ningún gasto de envío ni de devolución del producto. Los daños y/o defectos que no estén cubiertos por la garantía, ni por los derechos legales del consumidor, y/o los daños o defectos en productos que no estén cubiertos por nuestra garantía se podrán solucionar a una tarifa razonable. ES En la última página del presente manual, así como en el sitio web de la marca, se indican los nombres y direcciones de otras filiales del grupo Dorel. (1) Los productos adquiridos en tiendas o distribuidores que eliminen o modifiquen las etiquetas o números de identificación, se considerarán no autorizados. No se aplicará garantía alguna a estos productos ya que no se podrá comprobar su autenticidad. Derechos del consumidor: El consumidor dispone de los derechos aplicables de acuerdo con la legislación vigente, que pueden diferir de un país a otro. Los derechos que posea el consumidor según la legislación nacional aplicable no se verán afectados por la presente garantía. Lifetime Warranty (Garanttía de Por Vida): Bajo los términos y condiciones publicados en nuestro website www.bebeconfort.com/lifetimewarranty oferecemos una garantía de por vida (Lifetime Warranty) a los primeros usuarios. Para disfrutar de la garantía de por vida Lifetime Warranty es necesario el registro en nuestro website. Esta garantía ha sido remitida por Dorel Netherlands, empresa inscrita en los Países Bajos con el número de registro 17060920. La sede social se encuentra en Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Países Bajos, y la dirección postal es: P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Países Bajos. 98 99 DOREL BELGIUM BITM Brussels International Trade Mart Atomiumsquare 1 BP 177 1020 Brussels BELGIQUE / BELGIE DOREL U.K. Imperial Place 4 Maxwell Road Borehamwood Hertfordshire WD6 1JN UNITED KINGDOM DOREL NETHERLANDS Postbus 6071 5700 ET Helmond NEDERLAND DOREL PORTUGAL Rua Pedro Dias 25 4480-614 Rio Mau (VDC) PORTUGAL DOREL ITALIA S.P.A. a Socio Unico Via Verdi 14 24060 Telgate (Bergamo) ITALIA DOREL SWITZERLAND S.A. Chemin de la Colice 4 1023 Crissier SWITZERLAND / SUISSE DOREL HISPANIA S.A.U. Edificio Barcelona Moda Centre Ronda Maiols, 1 Planta 4ª Puerta 401 - 403 - 405 08192 Sant Quirze del Vallès ESPAÑA DOREL POLSKA Innowacyjna 8 41-208 Sosnowiec POLAND DOREL GERMANY Augustinusstraße 9c D-50226 Frechen-Königsdorf DEUTSCHLAND www.bebeconfort.com EN Non-contractual photos FR Photos non contractuelles DE Fotos nicht bindend NL Niet-contractuele foto’s IT Foto non contrattuali SV Beroende på version DA Ikke-kontraktlige billeder FI Kuvat eivät ole sitovia PL Użyte zdjęcia służą tylko do prezentacji jako przykład NO Bilder kan avvike fra det faktiske produkt DOREL FRANCE S.A.S. Z.I. - 9 bd du Poitou BP 905 49309 Cholet Cedex FRANCE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70

BEBE CONFORT Titan Pro El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario