Industrial Air CTA5590856 Manual de usuario

Categoría
Compresores de aire
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

200-2415
Revision A
Operator-Parts Manual
Manuel de l’opérateur - Manuel de pièces
Manual del operador - Manual de piezas
Single Stage, Belt Drive, Gasoline Engine Driven Air Compressor
D’une seule étape, actionnement pour courroie, compresseur d’air
motorisés d’essence
De una sola etapa, accionamiento por correa, compresore de aire
conducidos motor de la gasolina
WARNING: Read and understand all safety precautions in this manual before operating. Failure to comply with
instructions in this manual could result in personal injury, property damage, and/or voiding of your warranty. Coleman
Powermate, Inc. WILL NOT be liable for any damage because of failure to follow these instructions.
AVERTISSEMENT : Lisez et veillez à bien comprendre toutes les consignes de sécurité de ce manuel avant
d'utiliser l'appareil. Toute dérogation aux instructions contenues dans ce manuel peut entraîner l'annulation de la
garantie, causer des blessures et/ou des dégâts matériels. Le fabricant NE SAURA être tenu responsable de dommages
résultant de l'inobservation de ces instructions.
ADVERTENCIA: Lea y comprenda todas las precauciones de seguridad contenidas en este manual antes de
utilizar esta unidad. Si no cumple con las instrucciones de este manual podría ocasionar lesiones personales, daños a la
propiedad y/o la anulación de su garantía. El fabricante NO SERÁ responsable de ningún daño por no acatar estas
instrucciones.
Specification Chart________Tableau des spécifications_______Cuadro de especificaciones
Questions? See back page._____Questions ? Consultez la page final._____¿Preguntas? Vea la página final.
?
10-04
5.5
BRIGGS &
STRATTON (INTEK)
125
(8,62 bar)
155
(10,69 bar)
8 (30)
TA5590856
KICK-OUT
PRESSURE
(PRESSION DE
FERM.)
(PRESION DE
DESCONEXION)
KICK-IN
PRESSURE
(PRESSION
D’OUVERTURE)
(PRESION DE
CONEXION)
GASOLINE
ENGINE (MOTEUR
À ESSENCE)
(MOTOR DE
GASOLINA)
TANK CAPACITY
GALLONS
(CAPACITÉ DU
RÉSERVOIR - LITRES)
(CAPACIDAD DEL
TANQUE - LITROS)
H.P.
(CV)
MODEL NO.
(MODÈLE)
(MODELO)
2
200-2415
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
INDICE
SAFETY GUIDELINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
OVERVIEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Basic Air Compressor Components . . . . . . . . . . . . .6
ASSEMBLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Assembling the Compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
COMPRESSOR CONTROLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
BREAK-IN OF THE PUMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Daily Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Repeated Startups . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Cold Weather Starting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Shutdown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Draining the Tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Checking the Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Changing the Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Belt Tension and Pulley Alignment . . . . . . . . . . .16-17
Cleaning the Air Filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Checking the Relief Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Testing for Leaks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
SERVICE INTERVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
TROUBLESHOOTING CHART . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
GLOSSARY OF TERMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
PARTS DRAWING/PARTS LIST . . . . . . . . . . . . . . . .24-27
CONSIGNES DE SÉCURITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
VUE D’ENSEMBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Éléments de base du compresseur d’air . . . . . . . . . .6
ASSEMBLAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Assemblage du compresseur . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
COMMANDES DU COMPRESSEUR . . . . . . . . . . . . . . . .8
RODAGE DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
MODE D’EMPLOI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Mise en marche quotidienne . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Répétée mise en marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Démarrage par temps froid . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Vidange du réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Vérification de l’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Vidange de l’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Tension de la courroie et alignement de la poulie . .16-17
Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Vérification de soupape de décharge . . . . . . . . . . .18
Essai d’étanchéité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Entreposage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
ENTRETIEN PÉRIODIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
DÉPANNAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
GLOSSAIRE DES TERMES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
DESSIN DES PIÉCES/LISTE DE PIÉCES . . . . . . . .24-27
PAUTAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
RESUMEN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Componentes basicos del compresor de aire . . . . . .6
MONTAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Montar del compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
CONTROLES DEL COMPRESOR . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
MARCHA INICIAL DEL BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
INSTRUCCIONES OPERATIVAS . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Arranque diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Repetidos arranques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Arranque en epocas de baja temperatura . . . . . . . .13
Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Desagüe del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Verificacion del nivel de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Cambio de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Tension de la correa y alineacion de la polea . .16-17
Limpieza del filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Verificacion de la valvula de alivio . . . . . . . . . . . . . .18
Verificatcon de fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
INTERVALOS DE SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
CUADRO DE DETECCION DE FALLOS . . . . . . . . . . . .22
GLOSARIO DE TERMINOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
ESQUEMA DE LA PIEZAS/LISTA DE LAS PIEZAS . . .24-27
5
200-2415
1. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Nunca rocíe
líquidos inflamables en un área confinada. Es normal
que el motor y el interruptor de presión produzcan
chispas al estar en funcionamiento. Si las chispas
entran en contacto con los vapores de la gasolina o
con otros disolventes, éstos podrían encenderse,
causando un incendio o una explosión. Siempre opere
el compresor en un lugar bien ventilado. No fume al
rociar. No rocíe donde existan chispas o llama.
Mantenga el compresor tan lejos del lugar de rociado
como sea posible.
2. RIESGO DE EXPLOSIÓN. La corrosión puede
debilitar el tanque. Drene el agua condensada del
tanque después de cada uso para reducir la oxidación.
Si detecta una fuga en el tanque, reemplácelo
inmediatamente. No suelde, no perfore ni modifique el
tanque del aire de este compresor. La soldadura o las
modificaciones en el tanque del compresor de aire
podrían deteriorar gravemente la resistencia del
tanque y causar una condición extremadamente
peligrosa. Soldar o modificar el tanque de cualquier
manera anulará la garantía.
3. RIESGO DE EXPLOSIÓN. Verifique la presión
nominal máxima sugerida por el fabricante para las
herramientas y los accesorios neumáticos. La presión
de salida del compresor se debe regular de tal manera
que nunca se exceda la presión nominal máxima de la
herramienta. Antes de conectar o retirar accesorios,
alivie toda presión del tubo.
4. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Asegúrese de
leer todas las etiquetas cuando esté rociando pinturas
o materiales tóxicos, y siga las instrucciones de
seguridad. Use una careta respiratoria si existe la
posibilidad de inhalar algún producto al rociar. Lea
todas las instrucciones y asegúrese de que su careta
respiratoria le proteja. Nunca inhale
directamente el aire comprimido producido por un
compresor. No es adecuado para respirarly.
5. RIESGO DE LESIONES OCULARES. Cuando utilice
un compresor de aire siempre use gafas de seguridad
aprobadas según ANSI Z87.1. Nunca dirija la boquilla
ni el rociador hacia una persona ni hacia alguna parte
del cuerpo. El equipo puede causar una lesión grave
si el rocío penetra en la piel.
6. RIESGO DE EXPLOSIÓN. No ajuste la válvula de
alivio. En caso contrario, se anularán todas las
garantías. La válvula de alivio fue ajustada de fábrica
para que la unidad funcione a su presión máxima. Si
se altera la válvula podría ocurrir un accidente con
lesiones a personas o daños a la propiedad.
7. RIESGO AL SENTIDO DEL OÍDO. Siempre use
protectores auditivos cuando use un compresor de
aire. Si no lo hace podría sufrir pérdida de la audición.
8. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Riesgo de
envenenamiento por monóxido de carbono. El escape
del motor contiene monóxido de carbono, un veneno
inodoro y mortal. NO haga funcionar en un área cerrada.
NO instale ni haga funcionar en un vehículo cerrado,
como una furgoneta.
9. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Riesgo de
incendio o explosion. Nunca haga funcionar el motor de
gasolina sin tener instalado correctamente el silenciador;
de lo contrario el escape del motor o las chispas podrán
dirigirse directamente hacia el tanque de gasolina.
10. RIESGO DE QUEMADURAS. El motor de gasolina, el
tubo de transferencia y la bomba generan atlas
temperaturas. Para evitar quemaduras u otras lesiones
personales, NO toque estos elementos mientras el motor
esté trabajando. Déjelos enfriar antes de manipularlos o
efectuar mantenimiento. En todo momento no permita
que los niños se acerquen al compresor.
11. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. La gasolina
es inflamable y sus vapores son explosivos. Las chispas
o el calor del motor, o de otras fuentes, pueden hacer
arder la gasolina.
NO arranque el motor, ni lo haga funcionar, sin
la tapa puesta.
NO rellene gasolina mientras el motor está
funcionando o aún caliente.
NO llene demasiado el tanque –– no se debiera
permitir la gasolina en la boquilla de rellenado.
NO arranque el motor, ni lo haga funcionar, si hay
gasolina derramada o se puede oler la presencia
de gasolina.
Haga funcionar y llene gasolina sólo en un área
bien ventilada.
NO guarde la unidad donde los vapores de la
gasolina puedan alcanzar:
una llama expuesta
una luz piloto, como en una estufa, horno o
calentador de agua
una bujía.
ADVERTENCIA
1. Desagote la humedad del tanques todos los días.
Un tanque limpio y seco ayudará a evitar la
corrosión.
2. Tire del anillo de la válvula de presión todos los
días para asegurarse de que esté funcionando
adecuadamente y para eliminar cualquier
obstrucción en la válvula.
3. A fin de lograr una ventilación adecuada para el
enfriamiento, el compresor debe mantenerse a un
mínimo de 31 cm (12 pulgadas) de la pared más
cercana en una zona bien ventilada.
4. Sujete el compresor muy bien si es necesario su
transporte. Debe liberarse la presión del receptor
antes del transporte.
5. Proteja la manguera de aire de daños y pinchaduras.
Inspecciónelos todas las semanas para comprobar
que no existen zonas débiles o gastadas y
reemplácelos si fuera necesario.
PRECAUCIÓN
PAUTAS DE SEGURIDAD
La información que sigue se refiere a la protección de SU SEGURIDAD y la PREVENCIÓN DE PROBLEMAS DEL EQUIPO. Como
ayuda para reconocer esta información, usamos los siguientes símbolos. Lea por favor el manual y preste atención a estas secciones.
- UN POSIBLE RIESGO QUE CAUSARÁ LESIONES GRAVES O LA PÉRDIDA DE LA VIDA.
- UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRÍA PROVOCAR GRAVES LESIONES O MUERTE.
- UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRIA PROVOCAR LESIONES LEVES O DAÑAR EL EQUIPO.
ADVERTENCIA:
PELIGRO:
PRECAUCIÓN:
6
200-2415
The basic components of the air compressor are the
gasoline engine, pump, tank(s) and unloader.
The gasoline engine (see A) powers the pump. The
engine drives a pulley and belt, which transfers power from the
engine to the pump pistons via a flywheel and a crankshaft.
The flywheel fan helps cool the pump.
The pump (see B) compresses the air and discharges it
into the tank(s). As the piston in the pump cylinder moves
downward, air enters the cylinder through the filter and air
intake valves at atmospheric pressure. As the piston moves
upward, it compresses the air and discharges it into the tank(s)
through a check valve.
Single–stage air compressors have one or two identical
cylinders (twin cylinders), and produce pressures of 100-130
psi.
The tank(s) (see C) store the compressed air. A check
valve at the tank inlet prevents the compressed air in the
tank(s) from flowing back into the pump.
When the air pressure in the tank reaches the factory–set
limit, the unloader (see D) relieves air pressure in the pump
and transfer tubes and switches the engine to idle. As
compressed air is used and the pressure level in the tank drops
to a pre–set level, the unloader stops relieving pressure in the
pump and transfer tube and switches the engine to full speed.
Les éléments de base du compresseur d’air sont le moteur
à essence, la pompe, le réservoir et le régulateur de pression.
Le moteur à essence (voir A) actionne la pompe. Le
moteur entraîne une poulie et une courroie qui transfèrent la
puissance du moteur aux pistons de la pompe par
l’intermédiaire d’un volant–moteur et d’un vilebrequin. Le
ventilateur du volant–moteur contribue au refroidissement de la
pompe.
La pompe (voir B) comprime l’air et le décharge dans le
réservoir. Quand le piston situé dans le cylindre de la pompe
se déplace vers le bas, l’air entre dans le cylindre par le filtre et
les soupapes d’admission d’air à la pression atmosphérique.
Quand le piston se déplace vers le haut, il comprime l’air et le
décharge dans le réservoir par la soupape d’arrêt.
Les compresseurs d’air à un étage sont équipés d’un ou
deux cylindres indentiques (cylindres jumelés) qui produisent
une pression de 100 à 130 psi.
Le réservoir (voir C) conserve l’air comprimé. Une
soupape d’arrêt à l’entrée du réservoir empêche que l’air
comprimé dans le réservoir ne soit refoulé dans la pompe.
Quand la pression d’air dans le réservoir atteint le niveau
limite réglé à l’usine, le régulateur de pression (voir D)
décharge la pression d’air dans la pompe et les tubes et fait
tourner le moteur au ralenti. Au fur et à mesure que l’air
comprimé est utilisé et que le niveau de pression dans le
réservoir baisse jusqu’au niveau préréglé, le déchargeur cesse
de soulager la pression dans la pompe et le renvoi des billes et
commute le moteur au plein speac.
Los componentes básicos del compresor de aire son el
motor de gasolina, la bomba, el tanque y válvula del
descargador.
El motor de gasolina (vea A) conduce la bomba. El motor
conduce una polea y una correa, las cuales transfieren la
potencia desde el motor hacia los pistones de la bomba por
medio de un volante y un eje de transmisión. El ventilador del
volante ayuda a enfriar la bomba.
La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga en el
tanque. Al moverse el pistón del cilindro de la bomba hacia
abajo, el aire entra el cilindro a través de un filtro y de las
válvulas de entrada de aire a presión atmosférica. En la carrera
ascendente, el pistón comprime el aire y lo descarga en el
tanque a través de una válvula de retención.
Los compresores de aire de una única etapa tienen uno o
dos cilindros idénticos (cilindros dobles) y producen presiones
de 6,89 a 8,96 bar.
El tanque (vea C) almacena el aire comprimido. Una
válvula de retención en la entrada del tanque impide que el aire
comprimido del receptor fluya de vuelta a la bomba del
compresor.
Cuando la presión del aire en el tanque alcanza el límite
fijado en la fábrica, la válvula del descargador (vea D) alivia
la presión de aire en la bomba y los tubos y pone el motor a
marcha en vacío. A medida que se utiliza el aire comprimido y
baja la presión del aire en el tanque hasta un nivel
preestablecido, lel descargador para el relevar de la presión en
la bomba y el tubo de transferencia y cambia el motor al speac
completo.
OVERVIEW \ VUE D’ENSEMBLE \ RESUMEN GENERAL
BASIC AIR COMPRESSOR COMPONENTS
ÉLÉMENTS DE BASE DU COMPRESSEUR D’AIR
COMPONENTES BÁSICOS DEL
COMPRESOR DE AIRE
7
200-2415
1. Unpack the air compressor. Inspect the unit for damage. If
the unit has been damaged in transit, contact the carrier
and complete a damage claim. Do this immediately,
because there are time limitations to damage claims.
The carton should contain:
air compressor
operator and parts list manuals
engine manual
warranty registration card
service center listing
2. Check the compressor’s serial label (located on the
platform) to ensure that you have received the model
ordered, and that it has the required pressure rating for its
intended use.
3. Locate the compressor according to the following
guidelines:
a. Position the compressor as close as possible to the
place where the air will be used.
b. The flywheel side of the compressor must be at least
12 inches (31 cm) from any wall or obstruction, in a
clean, well–ventilated area, to ensure sufficient air flow
and cooling.
c. In cold climates, store portable compressors in a
heated
building when not in use, to reduce problems with
lubrication, engine starting, and freezing of water
condensation.
d. Place the compressor on the floor or a hard, level
surface. The compressor must be level to ensure good
drainage of the moisture in the tank.
4. Connect an air hose to the compressor hose outlet. The air
hose must have a 1/4” NPT fitting (see A).
1. Sortez le compresseur d’airde sa boîte. Inspectez–le pour
vérifier qu’il n’est pas endommagé. Si l’appareil a été
endommagé pendant le transport, référez–vous à
l’étiquette de transport et déclarez les dommages aux
transporteur. Faites cette démarche immédiatement, parce
qu’il y a des limites de temps pour effectuer les demandes
d’indemnisation.
Le carton doit contenir:
compresseur d’air
manuel de l’opérateur et manuel de pièces
manuel de moteur
garantie/carte d’immatriculation
liste des centres de réparation.
2. Vérifiez l’étiquette du numéro de série du compresseur
(située sur la plateforme) pour être sûr d’avoir bien reçu le
modèle commandé et que les spécifications de pression de
l’appareil sont conformes à l’utilisation présumée.
3. Positionnez le compresseur conformément aux
recommandations suivantes:
a. Placez le compresseur aussi près que possible de
l’endroit où l’air sera utilisé.
b. Pour assurer un écoulement d’air et un
refroidissement suffisants, le côté du volant–moteur du
compresseur doit se trouver dans une zone propre et
bien ventilée et à une distance de 31 cm (12 pouces)
du mur ou de toute autre obstruction.
c. Dans les pays où le climat est froid, entreposez les
compresseurs portables dans un bâtiment chauffé
quand vous ne les utilisez pas pour réduire les
problèmes de lubrification, de mise en marche du
moteur et de humidité d’eau gelée.
d. Placez le compresseur sur le sol ou sur une surface
dure et horizontale. Le compresseur doit être de
niveau pour assurer une lubrification correcte de la
pompe et une bonne vidange de l’eau condensée
dans le réservoir.
4. Raccorder le tuyau pneumatique à la sortie du
compresseur. Le tuyau doit être muni d’un raccord NPT de
6.35 mm (1/4 po) (A).
1. Desembale el compresor de aire. Inspeccione la unidad
por daños. Si la unidad ha sido dañada durante el
transporte, consulte la etiqueta de envío y realice el
reclamo de daños a la empresa transportadora. Haga esto
de inmediato porque existen limitaciones de tiempo a los
reclamos por daños.
La caja debe contener los elementos siguientes:
compresor de aire
manual del operador y manual de piezas
manual del motor
tarjeta de garantía/registro
una lista de centros de servicio.
2. Verifique el rótulo del número de serie del compresor
(ubicado en la plataforma) para asegurarse de que usted
haya recibido el modelo pedido y que el mismo tenga la
presión nominal requerida para el uso deseado.
3. Ubique el compresor de acuerdo con las pautas
siguientes:
a. Sitúe el compresor lo más cerca posible del lugar en
que se utilizará el aire.
b. El lado del volante del compresor se debe encontrar
cuando menos a 31 cm (12 pulgadas) de cualquier
pared u obstáculo, en in área limpia y bien ventilada, a
fin de asegurar suficiente flujo adecuado del aire y el
enfriamiento.
c. En climas fríos, ubique el compresor en un edificio con
calefacción para reducir problemas con la lubricación,
el arranque del motor y el congelamiento del agua de
condensación.
d. Coloque el compresor en el piso o sobre una
superficie dura y nivelada. El compresor debe estar
nivelado para asegurar una buena lubricación de la
bomba y un drenaje del agua de humedad en el
tanque.
4. Conecte una manguera de aire en la salida de la
manguera del compresor. La manguera de aire debe tener
un conectador de 6.35 mm (1/4”) NPT (vea A).
ASSEMBLY / ASSEMBLAGE / MONTAJE
ASSEMBLING THE COMPRESSOR
ASSEMBLAGE DU COMPRESSEUR
MONTAJE DEL COMPRESOR
8
200-2415
Pressure Relief Valve (see A)
This valve will pop open automatically to prevent
overpressurization if the unloader does not switch the engine to
idle when the tank pressure reaches the pre-set level. To
operate manually, pull the ring on the valve to relieve air
pressure in the tank(s).
Tank Pressure Gauge (see B)
This gauge measures the pressure level of the air stored in
the tank(s). It is not adjustable by the operator, and does not
indicate line pressure.
Soupape de décharge de pression (voir A)
Cette valve sautera ouvert automatiquement pour
empêcher la surpression si le déchargeur ne commute pas le
moteur au ralenti quand la pression de réservoir atteint le
niveau pré-établi. Pour l’actionner manuellement, tirez sur
l’anneau de cette soupape pour libérer la pression d’air dans le
réservoir.
Manomètre de pression du réservoir (voir B)
Ce manomètre mesure le niveau de pression d’air dans le
réservoir. L’utilisateur ne peut pas régler ce manomètre et il
n’indique pas la pression dans la conduite.
Válvula de alivio de presión (vea A)
Esta válvula hará estallar abierto automáticamente para
prevenir la sobrepresurización si el descargador no cambia el
motor a la marcha lenta cuando la presión del tanque alcanza
el nivel preestablecido. Para operarla manualmente, tire del
anillo en la válvula para aliviar la presión del aire en el tanque.
Manómetro de presión del tanque (vea B)
Este manómetro mide el nivel de presión del aire
almacenado en el tanque. No es ajustable por el operador y no
indica la presión de la línea.
COMPRESSOR CONTROLS / COMMANDES DU COMPRESSEUR /
CONTROLES DEL COMPRESOR
COMPRESSOR CONTROLS
COMMANDES DU COMPRESSEUR
CONTROLES DEL COMPRESOR
10
200-2415
1. Antes de arrancar el compresor por primera vez, añada
aceite al cárter del motor de gasolina. Consulte el manual
del motor sobre los requerimientos de aceite.
Riesgo de
envenena-miento por monóxido de carbono. El
escape del motor contiene monóxido de carbono,
un veneno inodoro y mortal. NO haga funcionar
en un área cerrada. NOinstale ni haga funcionar
en un vehículo cerrado, como una furgoneta.
2. Verifique el nivel de aceite en cada bomba con la mirilla
de vidrio. El nivel de aceite en la bomba debe estar en la
marca correspondiente a “lleno” en la mirilla de vifrio (vea
A y B). No ponga demasiado ni muy poco aceite en la
bomba.
3. Llene el tanque del motor con gasolina regular sin plomo,
que sea fresca y limpia. NO mezcle el aceite con la
gasolina.
4. Mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición empeizan (vertical) (vea D).
5. Abra el grifo en el fondo del tanque (vea E).
NOTA: Hay dos grifos en los modelos de tanque gemelo.
NOTA: Si la unidad no opera correctamente, APAGUELA
INMEDIATAMENTE ypóngase en contacto con el
Centro de Servicio más cercano o llame al
Departamento de Servicio para Clientes, en la
fábrica. NO devuelva la unidad a la tienda en la cual
fue adquirida.
6. Arranque el motor de gasolina según las instrucciones
contenidas en el manual del motor. Mueva la palanca del
descargador a la posición (horizontal) del funcionamiento
(vea C). Haga funcionar el compresor durante unos 30
minutos para suavizar las partes internas.
7. Apague el motor de gasolina. Cierre el grifo. Conecte sus
mangueras de aire a las salidas del tanque. Compruebe
que todas las conexiones estén ajustadas. Una pequeña
fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de
transferencia o conexiones de la cañería reducirá de
manera sustancial el rendimiento de su compresor de
aire.
MARCHA INICIAL DE LA BOMBA
ADVERTENCIA:
MARCHA DE LA BOMBA
Unloader Valve
Régulateur de pression
Válvula del descargador
D
Run position
Position de passage
Posición de
funcionamiento
Start position
Position de début
Posición de comienzo
C
E
F
A = Full
A = Plein
A = Lleno
B = Add
B = Ajoutez
B = Agregor
12
200-2415
INSTRUCCIONES OPERATIVAS
1. Revise el nivel del aceite en el cárter del motor de
gasolina. Añada aceite según sea necesario. Consulte las
instrucciones en el manual del motor.
2. Todos los días verifique la mirilla para aseguarse de que
el nivel de aceite en cada bomba esté al nivel reuerido. El
nivel de aceite en la bomba debe estar en la marca
correspondiente a “lleno” en la mirilla de vifrio (vea A y B).
No ponga demasiado ni muy poco aceite en la bomba.
3. Llene el tanque del motor con gasolina sin plomo.
4. Mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición empiezan (vertical) (vea D).
5. Cerrar el grifo en el fondo del tanque (vea E).
NOTA: Hay dos grifos en los modelos de tanque gemelo.
NOTA: Si la unidad no opera correctamente, APAGUELA
INMEDIATAMENTE y póngase en contacto la tienda
en la cual fue adquirida.
6. Arranque el motor de gasolina según las instrucciones en
el manual del motor. Haga funcionar el motor durante
aproximadamente un minuto para calentar el compresor,
luego mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición ejecutan (horizontal) (vea C). El compresor
empezará a llenar el tanque con aire.
El motor de gasolina, el
tubo de transferencia y la bomba generan atlas
temperaturas. Para evitar quemaduras u otras
lesiones personales, NO toque estos elementos
mientras el motor esté trabajando. Déjelos enfriar
antes de manipularlos o efectuar mantenimiento.
En todo momento no permita que los niños se
acerquen al compresor.
Mueva la palanca del descargador a la posición empiezan
(vertical) (vea D), para descargar le presión en la bomba y las
líneas. Es importante hacer esto porque si queda aire
atrapado en la bomba, éste crea un bloqueo que dificulta o
imposibilita el rearranque del compresor.
AVERTENCIA:
ARRANQUE DIARIO
REPETIDOS ARRANQUES
Unloader Valve
Régulateur de pression
Válvula del descargador
D
Run position
Position de passage
Posición de
funcionamiento
Start position
Position de début
Posición de comienzo
C
E
F
A = Full
A = Plein
A = Lleno
B = Add
B = Ajoutez
B = Agregor
13
200-2415
(Temperatures less than 32°F)
For the gasoline engine, cold weather preparation
includes a clean air filter, a good spark plug gapped to engine
manufacturer’s specifications and proper oil as recommended
in the engine manual.
The pump head and transfer
tube become very hot when running. To prevent
burns or other injuries, wear gloves and only
touch the handle of the cold start valve when
opening or closing the valve.
The cold start valve releases a
stream of fast-moving air when open. To prevent
eye or skin injuries while using the cold start
valve, always wear protective eyewear and gloves
and keep all parts of your body outside of this air
stream.
1. Open the cold start valve (see A) completely by turning it
counter-clockwise.
NOTE: This valve handle will travel toward the pump head as
you open it.
2. Move the unloader lever to the start (vertical) position.
3. Close the petcock on the bottom of tank.
NOTE: There are two petcocks on twin tank models.
4. Start the gasoline engine according to the instructions in
the engine manual. Run the engine for about one minute
to warm up the compressor, then close (hand-tighten only)
the cold start valve by turning it clockwise until it stops
releasing air, then move the unloader lever to the run
(horizontal) position. The pump will begin to fill the tank
with air.
Pour le moteur d'essence, la préparation à froid de temps
inclut un filtre à air à air propre, une bonne bougie d'allumage
entaillée selon les caractéristiques du constructeur de moteur
et le pétrole approprié comme recommandé dans le manuel de
moteur.
La tête de la pompe et
le tube de transfert sont três chauds pendant le
fonctionnement. Pour éviter les brûlures ou
autres blessures, portez toujours des gants et ne
touchez que la poignée de la soupape de
démarrage.
Une veine d’air à
circulation rapide se dégage de la soupape de
démarrage à froid lorsqu’elle s’ouvre. Portez
toujours des lunettes de protetion et des gants
pour éviter tout risque de blessure aux yeux ou à
la peau et n’approchez aucune partie du corps de
cette veine d’air.
1. Ouvrez complètement la soupape de démarrage à froid
(voir A) en la tournant dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre.
REMARQUE: La poignée de cette soupape se déplace
vers la tête de la pompe lorsqu’on l’ouvre.
2. Mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición empiezan (vertical).
3. Veillez à ce que le robinet (soupape de purge) en bas du
réservoir soit fermé. Tournez-le dans le sens des aiguilles
d’une montre pour le fermer.
REMARQUE: Les modèles à deux réservoirs comportent
deux robinets de purge.
4. Faites démarrer le moteur à essence conformément aux
instructions contenues dans le manuel du moteur. Laissez
tourner le moteur pendant une minute environ pour
réchauffer le compresseur; fermez (serrage manuel
uniquement) ensuite la soupape de démarrage à froid en
la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce qu’elle ne dégage plus d’air, déplacez alors le
levier de déchargeur à la position (horizontale) de
passage. La pompe commencera à remplir réservoir de
l'air.
La preparacion para el invierno incluye un filtro de aire
limpio, una buena bujía con la distancia entrehierro ajustada a
las especificaciones del fabricante. En el motor de gasolina
use el aceite correcto recomendado en el manual del motor
para temperaturas menores de 0°C (32°F).
La válvula de arranque en
frío, la bomba y el tubo de transferencia se
calientan mucho cuado funciona la unidad. Para
evitar quemaduras y otras lesiones, use guantes
de seguridad y sólo toque la manija de la válvula
de arranque en frío.
La válvula de arranque en
frío despide un fuerte chorro de aire al abrirse.
Para evitar lesiones a los ojos o la piel mientras
usa la válvula de arranque en frío, siempre se
debe llevar puestas gafas de protección y
guantes, y mantener el cuerpo alejado de este
chorro.
1. Abra completamente la válvula de arranque en frío (vea
A) girándola en sentido antihorario.
NOTA: La manija de la válvula se desplazará hacia el
cabezal de la bomba al abrirse.
2. Placez le levier du régulateur de pression sur la position
démarrent (verticalement).
3. Cierre el grifo en el fondo del tanque.
NOTA: Hay dos grifos en los modelos de tanque gemelo.
4. Arranque el motor de gasolina según las instrucciones en
el manual del motor. Haga funcionar el motor durante
aproximadamente un minuto para calentar el compresor;
luego cierre la válvula de arranque en frío girándola en
sentido horario (apriete sólo a mano) hasta que deje de
soltar aire, entonces mueva la palanca del descargador a
la posición (horizontal) del funcionamiento. La bomba
comenzará a llenar el tanque de aire.
WARNING:
OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
COLD WEATHER STARTING
WARNING:
AVERTISSEMENT:
AVERTISSEMENT:
DÉMARRAGE PAR TEMPS FROID
AVERTENCIA:
AVERTENCIA:
ARRANQUE EN EPOCAS DE
BAJA TEMPERATURA
14
200-2415
1. Shut off the gasoline engine.
2. Reduce pressure in the tank(s) through the outlet hose.
You can also pull the relief valve ring (see A) and keep it
open to relieve pressure in the tank(s).
Escaping air and moisture can
propel debris that may cause eye injury. Wear
safety goggles when opening petcock.
3. Wear protective eyewear and open the petcock(s) (see B)
at the bottom of the tank(s) to allow moisture to drain from
the tank(s).
NOTE: There are two petcocks on twin tank models.
1. Arrêtez le moteur à essence.
2. Réduisez la pression dans le réservoir par le tuyau
flexible de sortie. Vous pouvez également tirer l’anneau
du clapet de décharge (voir A) et le maintenir ouvert pour
libérer la pression dans le réservoir.
L’air et l’humidité qui
s’échappent peuvent projeter des particules
pouvant causer des blessures aux yeux. Portez
des lunettes de protection lorsque vous ouvrez le
robinet de purge.
3. Portez des lunettes de protection et ouvrez le robinet de
décompression (voir B) situé en bas du réservoir pour
vidanger l’humidité dans le réservoir.
REMARQUE: Les modèles à deux réservoirs comportent
deux robinets de purge.
1. Apague el motor de gasolina.
2. Reduzca la presión en el tanque a través de la manguera
de salida. También puede tirar del anillo de la válvula de
alivio (vea A) y mantenerla abierta para aliviar la presión
en el tanque
El aire y la humedad que
escapan del tanque pueden arrojar desechos que
podrían causarle daño en los ojos. Al abrir el grifo
lleve puestas gafas de seguridad.
3. Use protección ocular y abra el grifo (vea B) en el fondo
del tanque para permitir que la humedad se desagote
desde el tanque.
NOTA: Hay dos grifos en los modelos de tanque gemelo.
OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
CAUTION:
SHUTDOWN
ATTENTION:
PRECAUTION:
ARRÊT
PARADA
B
C
15
200-2415
To avoid personal injury, always shut off
the gasoline engine and relieve all air pressure from
the system before performing any service on the air
compressor.
Regular maintenance will ensure trouble–free operation.
Your gas powered air compressor represents high–quality
engineering and construction; however, even high–quality
machinery requires periodic maintenance. The items listed
below should be inspected on a regular basis
Condensation will accumulate in
the tank(s). To prevent corrosion of the tank(s) from
the inside, this moisture must be drained at the end of
every workday. Be sure to wear protective eyewear.
Relieve the air pressure in the system and open the
petcock(s) on the bottom of the tank(s) to drain.
Check the level of oil in the pump with the sight glass. The
pump oil level must be between A and B. Do not overfill or
underfill.
NOTE: A 10W-30 synthetic oil is recommended for
general use.
Remove the oil plug (C) and drain the oil until it slows to a
drip, then close. Add oil to the pump by first removing the
breather plug (E). Add oil until the level viewed through the
sight glass (D) is between FULL (A) and ADD (B). Never
overfill or underfill the pump.
NOTE: The compressor is pre-filled with synthetic oil. We
recommend using a good quality 10W-30 synthetic motor oil
for this pump.
Pour éviter les risques de
blessures, arrêtez toujours le moteur à essence et
libérez toute la pression d’air dans le circuit avant
d’effectuer l’entretien du compresseur d’air.
L’entretien régulier de l’appareil permettra d’assurer un
fonctionnement sans problèmes. Votre compresseur d’air
moteur à essence représente la technologique et fabrication
de haute qualité ; toutefois, même les machines de haute
qualité nécessitent un entretien périodique. Les articles
énumérés ci–dessous doivent être inspectés réqulièrement.
La condensation se forme
dans le réservoir(s). Pour éviter que la corrosion se
forme à partir de l’intérieur du réservoir(s), cette
condensation soit être vidangée à la fin de chaque
journée de travail. Veillez à porter des lunettes de
protection. Libérez la pression d’air dans le circuit et
ourvrez le robinet(s) de purge en bas du réservoir(s)
pour vidanger.
Vérifiez le niveau d'huile dans la pompe grâce au voyant..
Le niveau d'huile dans la pompe doit être situé entre les
marques A et B. Ne remplissez pas trop, mais remplissez
suffisamment.
REMARQUE : Nous recommandons une huile
synthétique 10W-30 à usage général.
Retirez le bouchon d'huile (C), laissez s'écouler l'huile
jusqu'à ce qu'elle s'égoutte puis refermer le bouchon. Retirez
le bouchon d'évent (E) avant de faire l'appoint d'huile. Ajoutez
de l'huile jusqu'à ce que le niveau, tel qu'indiqué par le voyant
(D), se situe entre les marques FULL (plein) (A) et ADD
(ajouter) (B). Assurez-vous de ne jamais trop remplir, mais de
remplir suffisamment.
REMARQUE : Le compresseur est rempli d'huile
synthétique à l'usine. Nous vous recommandons d'utiliser une
huile moteur synthétique 10W-30 de bonne qualité pour cette
pompe.
Para evitar lesiones personales,
siempre apague y desenchufe el compresor y alivie
toda la presión de aire del sistema antes de realizar
algún tipo de servicio en el compresor de aire.
El mantenimiento regular asegurará una operación sin
problemas. Su compresor de aire con alimentación eléctrica
representa lo mejor en ingeniería y construcción; sin embargo,
aún la maquinaria de mejor calidad requiere un mantenimiento
periódico. Los elementos enumerados a continuación deben
inspeccionarse de manera regular.
La condensación se
acumulará en el tanque(s). Para evitar la corrosión del
tanque(s) desde el interior, esta humedad debe ser
drenada al final de cada día de trabajo. Asegúrese de
utilizar protección ocular. Alivie la presión de aire en el
sistema y abra el grifo en el fondo del tanque(s) para
drenar.
Revise el nivel de aceite en la bomba a través de la
mirilla. El nivel de aceite de la bomba debe estar entre A y B.
No llene de manera excesiva o insuficiente.
NOTA: Se recomienda un aceite sintético 10W-30 para
uso general.
Quite el tapón de aceite (C) y drene el aceite hasta que
comience a gotear; luego cierre el tapón. Agregue aceite a la
bomba, quitando primero el tapón respirador (E). Agregue
aceite hasta que el nivel a través de la mirilla (D) esté entre
FULL (A) (lleno) y ADD (B) (añadir). Nunca llene la bomba de
manera excesiva o insuficiente.
NOTA: La compresora se entrega llena de aceite
sintético. Recomendamos utilizar un aceite sintético para
motor 10W-30 de buena calidad con esta bomba.
WARNING:
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
DRAINING THE TANK(S)
CHECKING THE OIL
CHANGING THE OIL
AVERTISSEMENT:
ENTRETIEN
VIDANGE DU RÉSERVOIR(S)
VÉRIFICATION DU NIVEAU D'HUILE
ADVERTENCIA:
MANTENIMIENTO
DESAGÜE DEL TANQUE(S)
VERIFICACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE
CAMBIO DE ACEITE
WARNING:
A = Full - Plein - Lleno
B = Add - Ajoutez - Agregar
C = Oil drain plug - Bouchon
- Tapón
D = Oil level sight glass
- Verre de vue de niveau
d’huile
- Cristal de la vista del
nivel de aceite
E = Oil fill plug
- Bouchon de l’orifice de
remplissage d’huile
- Tapon de llenado de
aceite
AVERTISSEMENT:
VIDANGE D'HUILE
AVERTENCIA:
16
200-2415
To avoid personal injury, always shut off
the gasoline engine and relieve all air pressure from
the system before performing any service on the air
compressor.
NOTE: Drive belt tensioning and pulley alignment are done at
the same time. They are discussed separately for
clarity.
Proper belt tension and pulley alignment must be
maintained for maximum drive efficiency and belt life. The
correct tension exists if a deflection (see A) of 1/2” (13 mm)
occurs by placing 5 lb (2.3 kg) of force (see B) midway
between the motor pulley and the pump flywheel. This
deflection can be adjusted by the following procedure. The
pulley should be carefully aligned with the flywheel, and all
setscrews should be kept tight.
1. Remove the belt guard.
2. Loosen the engine mounting bolts.
3. Shift the engine to the point where the correct deflection
exists.
4. Retighten the engine mounting bolts.
5. Check to ensure that the tension remained correct.
6. Reinstall the belt guard. All moving parts must be
guarded.
Pour éviter les risques de
blessures, arrêtez toujours le moteur à essence et
libérez toute la pression d’air dans le circuit avant
d’effectuer l’entretien du compresseur d’air.
REMARQUE : La tension de la courroie et l’alignement de
la poulie se font en même temps. Chaque
procédure est décrite séparément par soucis
de clarté.
Pour obtenir une efficacité d’entraînement et une durée de
vie maximum de la courroie, l’alignement de la poulie et la
tension de la courroie doivent être maintenus. La tension est
correcte quand il y a un fléchissement (voir A) de 13 mm (1/2”)
après avoir exercé une force (voir B) de 2,3 kg (5 lb) au milieu
de la poulie entre la poulie du moteur et le volant-moteur du
compresseur. Ce fléchissement peut être réglé en utilisant
procédure suivante. La poulie et le volant-moteur doivent être
soigneusement alignés et toutes les vis de calage doivent être
serrées.
1. Enlevez le garant de la courroie.
2. Desserrez les boulons de montage du moteur.
3. Enclenchez le moteur jusqu’au point où le fléchissement
correct est obtenu.
4. Resserrez les boulons de montage du moteur.
5. Vérifiez que la tension reste correcte.
6. Réinstallez le garant de la courroie. Toutes les pièces
mobiles doivent être protégées par un garant.
Para evitar lesiones personales,
siempre apague y desenchufe el compresor y alivie
toda la presión de aire del sistema antes de realizar
algún tipo de servicio en el compresor de aire.
NOTA: El tensionado de la correa de transmisión y la
alineación de la polea se realizan al mismo tiempo.
Se explican por separado para mayor claridad.
La tensión correcta de la correa y la alineación adecuada
de la polea deben mantenerse para una máxima eficiencia de
conducción y vida útil de la correa. La tensión es correcta si
ocurre una deflexión (vea A) de 13 mm (1/2”) al colocar 2,3 kg
(5 lb) de fuerza (vea B) en el medio entre la polea del motor y
el volante del compresor. Esta deflexión puede ajustarse
mediante el procedimiento siguiente. La polea debe alinearse
cuidadosamente con el volante y todos los tornillos de fijación
deben mantenerse ajustados.
1. Retire la protección de la correa.
2. Afloje los pernos de montaje del motor.
3. Desplace el motor hasta el punto en el cual exista la
deflexión correcta.
4. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor.
5. Verifique para asegurarse de que la tensión se mantuvo
correcta.
6. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las
piezas móviles deben estar protegidas.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
WARNING:
BELT TENSION AND PULLEY ALIGNMENT
ADJUSTING DRIVE BELT TENSION
AVERTISSEMENT:
TENSION DE LA COURROIE ET
ALIGNEMENT DE LA POULIE
RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA
COURROIE D'ENTRAÎNEMENT
ADVERTENCIA:
TENSIÓN DE LA CORREA Y ALINEACIÓN
DE LA POLEA
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA CORREA
17
200-2415
To check pulley alignment, remove the belt guard and
place a straightedge (see A) against the pump flywheel (see
B). Measure and record the distance from the straightedge to
the edge of the drive belt at point C. Then measure the
distance from the straightedge to the edge of the drive belt
again at points D and E. Both distances should be the same
as at point C. If D or E are different from C, there is a
misalignment which must be corrected before the compressor
is run. To correct a pulley misalignment, use the following
procedure.
1. Remove the belt guard.
2. Loosen the engine mounting bolts.
3. Loosen the setscrew on the engine pulley.
4. Align the engine pulley with the pump flywheel
(C = D = E).
5. Retighten the engine pulley setscrew.
6. Adjust the proper belt tension.
7. Retighten the engine mounting bolts.
8. Reinstall the belt guard. All moving parts must be
guarded.
Pour vérifier l’alignement de la poulie, placez une règle de
précision (voir A) contre le volant–moteur du compresseur
(voir B). Mesurez et notez la distance entre la règle de
précision et le bord de la courroie d’entraînement en C.
Mesurez ensuite de nouveau la distance entre la règle de
précision et le bord de la courroie d’entraînement en D et E.
Les deux distances doivent correspondre à la même distance
qu’en C. Si D ou E est différent de C, il y a un défaut
d’alignement qu’il faut corriger avant de faire fonctionner le
compresseur. Pour corriger un défaut d’alignement d’une
poulie, utilisez la procédure suivante.
1. Enlevez le garant de la courroie.
2. Desserrez les boulons de montage du moteur.
3. Desserrez la vis de calage sur la poulie du moteur.
4. Alignez la poulie du moteur avec le volant–moteur du
compresseur (C = D = E).
5. Resserrez la vis de calage de la poulie du moteur.
6. Réglez correctement la tension de la courroie.
7. Resserrez les boulons de montage du moteur.
8. Réinstallez le garant de la courroie. Toutes les pièces
mobiles doivent être protégées par un garant.
Para verificar la alineación de la polea, retire la protección
de la correa y coloque una regla (vea A) contra el volante del
compresor (vea B). Mida y registre la distancia desde la regla
al borde de la correa de transmisión en el punto C. Luego
mida la distancia desde la regla al borde de la correa de
transmisión nuevamente en los puntos D y E. Ambas
distancias deben ser iguales a la del punto C. Si D o E
resultan distintas de C, existe una mala alineación que debe
ser corregida antes de hacer funcionar el compresor. Para
corregir una mala alineación de la polea, aplique el
procedimiento siguiente.
1. Retire la protección de la correa.
2. Afloje los pernos de montaje del motor.
3. Afloje el tornillo de fijación de la polea del motor.
4. Alinee la polea del motor con el volante del compresor
(C = D = E).
5. Vuelva a ajustar el tornillo de fijación de la polea del
motor.
6. Ajuste la tensión correcta de la correa.
7. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor.
8. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las
piezas móviles deben ser protegidas.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
PULLEY ALIGNMENT
ALIGNEMENT DE LA POULIE
ALINEACIÓN DE LA POLEA
18
200-2415
A dirty air filter will reduce the compressor’s performance
and life. To avoid any internal contamination of the pump, the
filter should be cleaned frequently, and replaced on a regular
basis. Felt filters should be cleaned in warm, soapy water,
rinsed, and allowed to air dry before reinstallation. Paper filters
should be replaced when dirty. Do not allow the filter to
become filled with dirt or paint. If the filter becomes filled with
paint, it should be replaced. Direct exposure to dirty conditions
or painting areas will void your warranty.
Pull the relief valve daily to ensure that it is operating
properly and to clear the valve of any possible obstructions.
Check that all connections are tight. A small leak in any of
the hoses, transfer tubes, or pipe connnections will
substantially reduce the performance of your air compressor. If
you suspect a leak, spray a small amount of soapy water
around the area of the suspected leak with a spray bottle. If
bubbles appear, repair or replace the faulty component. Do not
overtighten any connections.
Before storing the compressor for a prolonged period, use
an air blow gun to clean all dust and debris from the
compressor. Pull the pressure relief valve to release all
pressure from the tank(s). Drain all mositure from the tank(s).
Clean the filter element and filter housing; replace the element
if necessary. Drain the oil from the pump crankcase and
replace it with new oil. Cover the entire unit to protect it from
moisture and dust.
NOTE: For gasoline engine storage procedures, refer to the
engine manual.
Les filtres en papier doivent être remplacés quand ils sont
sales. Les filtres en feutre doivent être nettoyés dans de l’eau
savonneuse et tiède. Il ne faut pas que les filtres soient
remplis de saletés ou de peinture. Votre garantie sera annulée
si l’appareil est directement exposé à la saleté et à la peinture.
Tirez chaque jour sur la soupape de décharge pour
vérifier qu’elle fonctionne correctement et pour éliminer toutes
les obstructions qui pourraient se trouver dans la soupape.
Vérifiez que tous les raccords sont serrés. Le rendement
de votre compresseur peut être réduit de manière significative
s’il y a une petite fuite d’air dans les tuyaux flexibles, les tubes
de transfert ou les raccords de tuyauterie. Si vous suspectez
qu’il y a une fuite, pulvérisez un peu d’eau savonneuse autour
de la zone à l’aide d’un pulvérisateur. Si des bulles
apparaissent, étanchéifiez de nouveau le raccord et
resserrez–le. Ne serrez pas trop.
Avant d’entreposer le compresseur pour une période
prolongée, utilisez un pistolet de dessablage pour nettoyer
toute la poussière et tous les débris du compresseur. Tirez sur
la soupape de décharge de pression pour libérer toute la
pression dans le réservoir. Vidangez toute l’humidité dans le
réservoir. Nettoyez les éléments du filtre et le boîtier du filtre ;
remplacez les éléments au besoin. Vidangez l’huile du carter
de la pompe et remplacez–la avec de l’huile neuve. Couvrez
tout l’appareil pour le protéger contre l’humidité et la
poussière.
REMARQUE : Pour les procédures d’entreposage du
moteur à essence, référez–vous au livret
d’entretien du moteur.
Un filtro de aire sucio reducirá el rendimiento y la vida útil
del compresor. Para evitar cualquier contaminación interna de
la bomba del compresor, el filtro debe limpiarse
frecuentemente y reemplazarse de manera regular. Los filtros
de fieltro deben limpiarse en agua jabonosa cálida. No permita
que los filtros se llenen de suciedad ni pintura. Si el filtro se
llena de pintura, deberá reemplazarse. La exposición directa a
las condiciones de suciedad y zonas de pintura anularán su
garantia.
Tire de la válvula de alivio todos los días para asegurarse
de que esté operando correctamente y para eliminar cualquier
obstrucción posible de la misma.
Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas.
Una pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de
transferencia o conexiones de la cañería reducirá de manera
sustancial el rendimiento de su compresor de aire. Si usted
sospecha la existencia de una fuga, rocíe una pequeña
cantidad de agua jabonosa alrededor de la zona con una
botella rociadora. Si aparecen burbujas, selle y ajuste
nuevamente la conexión. No ajuste demasiado.
Antes de almacenar el compresor durante períodos
prolongados, use un soplete de aire para limpiar todo el polvo
y suciedad del compresor. Tire de la válvula de alivio de la
presión para liberar toda la presión del tanque. Desagote toda
la humedad del tanque. Limpie los elementos de filtro y los
alojamiento de filtro; reemplace los mismos si fuera necesario.
Desagote el aceite del cárter de la bomba y reemplácelo con
aceite nuevo. Cubra toda la unidad para protegerla de la
humedad y del polvo.
NOTA: Para informarse sobre el almacenamiento del motor
de gasolina, consulte el manual del motor.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
CLEANING THE AIR FILTER
CHECKING THE RELIEF VALVE
TESTING FOR LEAKS
STORAGE
NETTOYAGE DU FILTRE À AIR
VÉRIFICATION DE LA SOUPAPE DE
DÉCHARGE
ESSAI D’ÉTANCHÉITÉ
ENTREPOSAGE
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
VERIFICACIÓN DE LA VÁLVULA DE ALIVIO
VERIFICACIÓN DE FUGAS
ALMACENAMIENTO
19
200-2415
Perform the following maintenance at the intervals indicated below.
Inspect and clean air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check pump oil level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check engine oil level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Change pump oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Every 100 operating hours
Change engine oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .see ENGINE MANUAL (supplied)
Operate the pressure relief valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check belt tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Every 100 operating hours
Drain tank(s) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check and tighten all bolts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .After first 8 hours and every 100
operating hours (Do not overtighten)
Gasoline engine maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .see ENGINE MANUAL (supplied)
Effectuez l’entretien suivant aux intervalles indiqués ci–dessous.
Inspectez et nettoyez le filtre d’admission d’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez le niveau d’huile de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez le niveau d’huile de le moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque joue
Changez l’huile de la pompe . . . . . . . . . . . . .Toutes les 100 heures de fonctionnement
Changez l’huile de le moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . .voir MANUEL DE MOTEUR (fourni)
Faites fonctionner toutes les
soupapes de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez la tension de la courroie . . . . . . . . . .Toutes les 100 heures de fonctionnement
Vidangez le réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez et serrez tous les boulons
(Ne les serrez pas trop) . . . . . . . . . . . . . . . . .Toutes les 100 heures de fonctionnement
Entretien le moteur à essence . . . . . . . . . . . . . . . . . .voir MANUEL DE MOTEUR (fourni)
Realice el mantenimiento siguiente a los intervalos indicados a continuación.
Inspección y limpieza del filtro de aire de entrada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación del nivel de aceite en la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación del nivel de aceite en el motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Cambio del aceite de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cada 100 horas de operación
Cambio del aceite de el motor . . . . . . . . . . . . . . . .vea MANUAL DEL MOTOR (provisto)
Operación de todas las válvulas
de alivio de la presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación de la tensión de las correas . . . . . . . . . . . . . .Cada 100 horas de operación
Desagote del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación y adjuste de todos los pernos
(no adjuste demasiado) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cada 100 horas de operación
Mantenimiento del motor de gasolina . . . . . . . . . .vea MANUAL DEL MOTOR (provisto)
SERVICE INTERVAL
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
INTERVALOS DE SERVICO
22
200-2415
PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCION
Baja presión de descarga Fugas de aire Ajuste o reemplace los accesorios o las
conexiones con fugas. No ajuste
demasiado.
Válvulas con fugas Póngase en contacto con el centro de
servicio autorizado.
Entrada de aire restringida Limpie o reemplace los elementos del
filtro de aire.
Juntas salidas Póngase en contacto con el centro de
servicio autorizado.
Anillos del pistón o cilindro desgastados Póngase en contacto con el centro de
servicio autorizado.
Golpeteo de la bomba del compresor Polea del motor o volante del compresor
suelto
Vuelva a ajustar la polea y el volante.
Verifique la alineación.
Bajo nivel de aceite en el cárter de la
bomba
Mantenga el nivel de aceite lleno en todo
momento.
Demasiado carbón en las válvulas o en la
parte superior del pistón
Póngase en contacto con el centro de
servicio autorizado.
Aceite en el aire de descarga Anillos de pistón o cilindros desgastados Póngase en contacto con el centro de
servicio autorizado.
Entrada de aire restringida Limpie o reemplace los elementos del
filtro.
Nivel de aceite demasiado alto Reduzca al nivel adecuado. Utilice aceite
sintético SAE 10W-30.
Sobrecalentamiento Mala ventilación Vuelva a ubicar el compresor en una zona
con aire fresco, seco y bien circulado, por
lo menos a 30 cm (12”) de la pared más
cercana.
Superficies de enfriamiento sucias Limpie muy bien todas las superficies de
enfriamiento.
Pasajes de aire restringidos Cambie los tubos de transferencia y/o el
descargador.
Desgaste excesivo de la correa La polea está desalineada Vuelva a alinear la polea con el volante
del compresor.
Mala tensión de la correa Vuelva a ajustar.
La polea se tambalea Reemplace la polea y verifique si el eje o
el volante está dañado.
Ciclado excesivo del descargador Fugas de aire en la tubería Apriete o cambie los adaptadores o las
conexiones que tienen fugas. No apriete
demasiado.
Se ahoga el motor de gasolina Velocidad de marcha en vacío del motor
baja o ajuste incorrecto del carburador
Consulte el manual del operador del
motor sobre los ajustes correctos.
El compresor no arranca en
temperaturas bajas
Compresor no preparado para invierno Consulte sobre preparación para invierno.
Motor inundado Quite la bujía y séquela. Vuélvala a poner.
El compresor está demasiado frío Mueva el compresor a un lugar más
cálido.
Nota: Los problemas de deteccion de fallos pueden tener causas y soluciones similares.
CUADRO DE DETECCIÓN DE FALLOS
23
200-2415
CFM
Cubic feet per minute; a unit of measure of air flow.
PSI
Pounds per square inch; a unit of measure of air pressure.
Kick-in pressure
Factory set low pressure point that starts the compressor to
repressurize the tank to a higher pressure.
Kick-out pressure
Factory set high pressure point that stops the compressor from
increasing the pressure in the tank above a certain level.
Well-ventilated
A means of providing fresh air in exchange for dangerous
exhaust or vapors.
ASME
American Society of Mechanical Engineers.
Indicates that the components are manufactured, tested and
inspected to the specifications set by ASME.
CFM
Pieds cubes par minute ; une unité de mesure de débit d'air.
Bar
Unité de mesure de pression d'air.
Pression d'ouverture
Point de pression bas réglé en usine qui met en marche le
moteur de la pompe pour remettre sous pression l'air dans le
réservoir.
Pression d'arrêt
Point de pression haut réglé en usine qui arrête le moteur de
la pompe et la hausse de pression dans le réservoir au-delà
d'un certain niveau.
Bien aéré
Qualifie un endroit où les gaz d'échappement ou les vapeurs
sont remplacés par de l'air frais.
ASME
American Society of Mechanical Engineers (Société
américaine des ingénieurs mécaniciens)
Indique que les composants sont fabriqués, testés et
examinés selon les normes définies par l'ASME.
l/min
Litros por minuto; una unidad de la medida de flujo de aire.
Bar
Es una unidad de medida de la presión del aire.
Presión de conexión
Punto de presión baja fijado en fábrica que arranca el motor
de la bomba para volver a presurizar el tanque de aire a una
presión más elevada.
Presión de desconexión
Punto de presión alta fijado en fábrica que impide que el
motor de la bomba aumente la presión en el tanque por
encima de un cierto nivel.
Bien ventilado
Un medio de proveer aire fresco para contrarrestar el escape
de gases o los vapores peligrosos.
ASME
American Society of Industrial Engineers.
Indica que los componentes se fabricaron, probaron y
examinaron de acuerdo con las especificaciones establecidas
por ASME
GLOSSARY OF TERMS
GLOSSAIRE DES TERMES
GLOSARIO DE TERMINOS
24
200-2415
PARTS DRAWING / DESSIN DES PIÈCES / ESQUEMA DE LA PIEZAS
Torque to 10-15 lb-ft.
Serrez de 10 À 15 lbs-ft.
Torsión hasta 13,6-20,3 N•m
Torque to 25-50 lb-ft.
Serrez de 25 À 50 lbs-ft.
Torsión hasta 33,9-67,8 N•m
Torque to 50-75 lb-in.
Serrez de 50 À 75 lbs-in.
Torsión hasta 5,7-8,5 N•m
Note: Tighten compression nut handtight plus 1
full turn.
Note: Serrez l'écrou de compactage solide plus 1
plein tour.
Nota: Apriete la tuerca de la compresión handtight
más 1vuelta completa.
Torque to 114-126 lb-in.
Serrez de 114 À 126 lbs-in.
Torsión hasta 12,9-14,2 N•m
NOTES:
Replacement parts and service are available from your
nearest authorized Service Center. If the need arises,
contact Product Service as listed at right.
When consulting with a Service Center or Product
Service, refer to the model number and serial number
located on the serial label of the compressor. Proof of
purchase is required for all transactions and a copy of
your sales receipt may be requested.
Record the model number, serial number, and date
purchased in the spaces provided below. Retain your
sales receipt and this manual for future reference.
When needing service, please contact the nearest
authorized Service Center or call:
PRODUCT SERVICE
In U.S.A. or Canada
Toll-Free 1-800-445-1805
Fax 1-308-234-4187
Model No. Serial No. Date Purchased, la date d’achat, la fecha de compra
Pour pièces de rechange et réparations de votre Centre
d’Entretien autorisé le plus proche. Au besoin, veuillez
contacter le service après-vente (Product Service) au
numéro de téléphone ou à droite.
Lorsque vous appelez un Centre d’Entretien ou le
service après-vente, veuillez indiquer le numéro de
modèle et le número de série situé sur la etiquette de
série du compresseur. Une preuve d’achat est
nécessaire lors de toute transaction et une copie de
votre reçu peut être exigée.
Inscrivez la date d’achat au-dessus de, dans les
espaces réservé à cet effet. Conservez votre reçu et ce
manuel pour référence ultérieure.
Quand vous avez besoin des services de l’usine, s’il
vous plaît contactez au centre d’entretien autorisé le
plus proche ou composez simplement le :
SERVICE CLIENTÈ
Au Canada
Appel gratuit 1-800-445-1805
Télécopieur 1-308-234-4187
Las piezas de repuesto y el servicio están disponibles
del Centro de Servicio autorizado más cercano.
Consulte con el Servicio al Cliente (Product Service)
listado debajo, si surge la necesidad.
Refiérase al número de modelo y el número de serie
situado en la etiqueta de serie del compresor, cuando
consulte con un Centro de Servicio o el Servicio al
Cliente. Se requiere la prueba de compra para todas las
transacciones y puede requerirse una copia de su
recibo de venta.
En los espacios provisto arriba registre la fecha de
compra. Guarde su recibo de venta y este manual para
referencia futura.
Cuando necesite servicio por favor de consultar el
centro de servicio autorizado más cercano o notificar
por correo a:
Product Service
Coleman Powermate, Inc.
4970 Airport Road
Kearney, NE 68848 EE.UU.
PARTS AND SERVICE
PIÈCES ET RÉPARATIONS
REPUESTOS Y SERVICIO
Made in USA with domestic and foreign components
Fabriqué aux États – Unis à l’aide de composants de l’intérieur et de l’étranger
Hecho en EE.UU.con componentes domésticos y extranjeros
Coleman Powermate, Inc., Aurora, IL 60504
©2004 Coleman Powermate, Inc.
All Rights Reserved. Tous droits réservés. Reservados todos los derechos.

Transcripción de documentos

Operator-Parts Manual Manuel de l’opérateur - Manuel de pièces Manual del operador - Manual de piezas 200-2415 Revision A Single Stage, Belt Drive, Gasoline Engine Driven Air Compressor D’une seule étape, actionnement pour courroie, compresseur d’air motorisés d’essence De una sola etapa, accionamiento por correa, compresore de aire conducidos motor de la gasolina Specification Chart________Tableau des spécifications_______Cuadro de especificaciones TANK CAPACITY GALLONS (MODÈLE) (MODELO) H.P. (CV) (CAPACITÉ DU RÉSERVOIR - LITRES) (CAPACIDAD DEL TANQUE - LITROS) TA5590856 5.5 8 (30) MODEL NO. KICK-IN PRESSURE KICK-OUT PRESSURE À ESSENCE) (MOTOR DE GASOLINA) (PRESSION D’OUVERTURE) (PRESION DE CONEXION) (PRESSION DE FERM.) (PRESION DE DESCONEXION) BRIGGS & STRATTON (INTEK) 125 (8,62 bar) 155 (10,69 bar) GASOLINE ENGINE (MOTEUR WARNING: Read and understand all safety precautions in this manual before operating. Failure to comply with instructions in this manual could result in personal injury, property damage, and/or voiding of your warranty. Coleman Powermate, Inc. WILL NOT be liable for any damage because of failure to follow these instructions. AVERTISSEMENT : Lisez et veillez à bien comprendre toutes les consignes de sécurité de ce manuel avant d'utiliser l'appareil. Toute dérogation aux instructions contenues dans ce manuel peut entraîner l'annulation de la garantie, causer des blessures et/ou des dégâts matériels. Le fabricant NE SAURA être tenu responsable de dommages résultant de l'inobservation de ces instructions. ADVERTENCIA: Lea y comprenda todas las precauciones de seguridad contenidas en este manual antes de utilizar esta unidad. Si no cumple con las instrucciones de este manual podría ocasionar lesiones personales, daños a la propiedad y/o la anulación de su garantía. El fabricante NO SERÁ responsable de ningún daño por no acatar estas instrucciones. ? Questions? See back page._____Questions ? Consultez la page final._____¿Preguntas? Vea la página final. 10-04 TABLE OF CONTENTS SAFETY GUIDELINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 OVERVIEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Basic Air Compressor Components . . . . . . . . . . . . .6 ASSEMBLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Assembling the Compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 COMPRESSOR CONTROLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 BREAK-IN OF THE PUMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Daily Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Repeated Startups . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Cold Weather Starting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Shutdown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Draining the Tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Checking the Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Changing the Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Belt Tension and Pulley Alignment . . . . . . . . . . .16-17 Cleaning the Air Filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Checking the Relief Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Testing for Leaks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 SERVICE INTERVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 TROUBLESHOOTING CHART . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 GLOSSARY OF TERMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 PARTS DRAWING/PARTS LIST . . . . . . . . . . . . . . . .24-27 TABLE DES MATIÈRES CONSIGNES DE SÉCURITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 VUE D’ENSEMBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Éléments de base du compresseur d’air . . . . . . . . . .6 ASSEMBLAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Assemblage du compresseur . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 COMMANDES DU COMPRESSEUR . . . . . . . . . . . . . . . .8 RODAGE DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 MODE D’EMPLOI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Mise en marche quotidienne . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Répétée mise en marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Démarrage par temps froid . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Vidange du réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Vérification de l’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Vidange de l’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Tension de la courroie et alignement de la poulie . .16-17 Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Vérification de soupape de décharge . . . . . . . . . . .18 Essai d’étanchéité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Entreposage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 ENTRETIEN PÉRIODIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 DÉPANNAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 GLOSSAIRE DES TERMES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 DESSIN DES PIÉCES/LISTE DE PIÉCES . . . . . . . .24-27 INDICE PAUTAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 RESUMEN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Componentes basicos del compresor de aire . . . . . .6 MONTAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Montar del compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 CONTROLES DEL COMPRESOR . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 MARCHA INICIAL DEL BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 INSTRUCCIONES OPERATIVAS . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Arranque diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Repetidos arranques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Arranque en epocas de baja temperatura . . . . . . . .13 Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 2 Desagüe del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Verificacion del nivel de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Cambio de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Tension de la correa y alineacion de la polea . .16-17 Limpieza del filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Verificacion de la valvula de alivio . . . . . . . . . . . . . .18 Verificatcon de fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 INTERVALOS DE SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 CUADRO DE DETECCION DE FALLOS . . . . . . . . . . . .22 GLOSARIO DE TERMINOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 ESQUEMA DE LA PIEZAS/LISTA DE LAS PIEZAS . . .24-27 200-2415 PAUTAS DE SEGURIDAD La información que sigue se refiere a la protección de SU SEGURIDAD y la PREVENCIÓN DE PROBLEMAS DEL EQUIPO. Como ayuda para reconocer esta información, usamos los siguientes símbolos. Lea por favor el manual y preste atención a estas secciones. PELIGRO: - UN POSIBLE RIESGO QUE CAUSARÁ LESIONES GRAVES O LA PÉRDIDA DE LA VIDA. ADVERTENCIA: - UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRÍA PROVOCAR GRAVES LESIONES O MUERTE. PRECAUCIÓN: - UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRIA PROVOCAR LESIONES LEVES O DAÑAR EL EQUIPO. ADVERTENCIA 1. 2. 3. 4. 8. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Riesgo de envenenamiento por monóxido de carbono. El escape del motor contiene monóxido de carbono, un veneno inodoro y mortal. NO haga funcionar en un área cerrada. NO instale ni haga funcionar en un vehículo cerrado, como una furgoneta. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Riesgo de incendio o explosion. Nunca haga funcionar el motor de gasolina sin tener instalado correctamente el silenciador; de lo contrario el escape del motor o las chispas podrán dirigirse directamente hacia el tanque de gasolina. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Nunca rocíe líquidos inflamables en un área confinada. Es normal que el motor y el interruptor de presión produzcan chispas al estar en funcionamiento. Si las chispas entran en contacto con los vapores de la gasolina o con otros disolventes, éstos podrían encenderse, causando un incendio o una explosión. Siempre opere el compresor en un lugar bien ventilado. No fume al rociar. No rocíe donde existan chispas o llama. Mantenga el compresor tan lejos del lugar de rociado como sea posible. 9. RIESGO DE EXPLOSIÓN. La corrosión puede debilitar el tanque. Drene el agua condensada del tanque después de cada uso para reducir la oxidación. Si detecta una fuga en el tanque, reemplácelo inmediatamente. No suelde, no perfore ni modifique el tanque del aire de este compresor. La soldadura o las modificaciones en el tanque del compresor de aire podrían deteriorar gravemente la resistencia del tanque y causar una condición extremadamente peligrosa. Soldar o modificar el tanque de cualquier manera anulará la garantía. 10. RIESGO DE QUEMADURAS. El motor de gasolina, el tubo de transferencia y la bomba generan atlas temperaturas. Para evitar quemaduras u otras lesiones personales, NO toque estos elementos mientras el motor esté trabajando. Déjelos enfriar antes de manipularlos o efectuar mantenimiento. En todo momento no permita que los niños se acerquen al compresor. RIESGO DE EXPLOSIÓN. Verifique la presión nominal máxima sugerida por el fabricante para las herramientas y los accesorios neumáticos. La presión de salida del compresor se debe regular de tal manera que nunca se exceda la presión nominal máxima de la herramienta. Antes de conectar o retirar accesorios, alivie toda presión del tubo. 11. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. La gasolina es inflamable y sus vapores son explosivos. Las chispas o el calor del motor, o de otras fuentes, pueden hacer arder la gasolina. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Asegúrese de leer todas las etiquetas cuando esté rociando pinturas o materiales tóxicos, y siga las instrucciones de seguridad. Use una careta respiratoria si existe la posibilidad de inhalar algún producto al rociar. Lea todas las instrucciones y asegúrese de que su careta respiratoria le proteja. Nunca inhale directamente el aire comprimido producido por un compresor. No es adecuado para respirarly. 5. RIESGO DE LESIONES OCULARES. Cuando utilice un compresor de aire siempre use gafas de seguridad aprobadas según ANSI Z87.1. Nunca dirija la boquilla ni el rociador hacia una persona ni hacia alguna parte del cuerpo. El equipo puede causar una lesión grave si el rocío penetra en la piel. 6. RIESGO DE EXPLOSIÓN. No ajuste la válvula de alivio. En caso contrario, se anularán todas las garantías. La válvula de alivio fue ajustada de fábrica para que la unidad funcione a su presión máxima. Si se altera la válvula podría ocurrir un accidente con lesiones a personas o daños a la propiedad. 7. RIESGO AL SENTIDO DEL OÍDO. Siempre use protectores auditivos cuando use un compresor de aire. Si no lo hace podría sufrir pérdida de la audición. – NO arranque el motor, ni lo haga funcionar, sin la tapa puesta. – NO rellene gasolina mientras el motor está funcionando o aún caliente. – NO llene demasiado el tanque –– no se debiera permitir la gasolina en la boquilla de rellenado. – NO arranque el motor, ni lo haga funcionar, si hay gasolina derramada o se puede oler la presencia de gasolina. – Haga funcionar y llene gasolina sólo en un área bien ventilada. – NO guarde la unidad donde los vapores de la gasolina puedan alcanzar: – una llama expuesta – una luz piloto, como en una estufa, horno o calentador de agua – una bujía. PRECAUCIÓN 1. 2. 3. Desagote la humedad del tanques todos los días. Un tanque limpio y seco ayudará a evitar la corrosión. Tire del anillo de la válvula de presión todos los días para asegurarse de que esté funcionando adecuadamente y para eliminar cualquier obstrucción en la válvula. A fin de lograr una ventilación adecuada para el enfriamiento, el compresor debe mantenerse a un 200-2415 4. 5. mínimo de 31 cm (12 pulgadas) de la pared más cercana en una zona bien ventilada. Sujete el compresor muy bien si es necesario su transporte. Debe liberarse la presión del receptor antes del transporte. Proteja la manguera de aire de daños y pinchaduras. Inspecciónelos todas las semanas para comprobar que no existen zonas débiles o gastadas y reemplácelos si fuera necesario. 5 OVERVIEW \ VUE D’ENSEMBLE \ RESUMEN GENERAL BASIC AIR COMPRESSOR COMPONENTS The basic components of the air compressor are the gasoline engine, pump, tank(s) and unloader. The gasoline engine (see A) powers the pump. The engine drives a pulley and belt, which transfers power from the engine to the pump pistons via a flywheel and a crankshaft. The flywheel fan helps cool the pump. The pump (see B) compresses the air and discharges it into the tank(s). As the piston in the pump cylinder moves downward, air enters the cylinder through the filter and air intake valves at atmospheric pressure. As the piston moves upward, it compresses the air and discharges it into the tank(s) through a check valve. Single–stage air compressors have one or two identical cylinders (twin cylinders), and produce pressures of 100-130 psi. The tank(s) (see C) store the compressed air. A check valve at the tank inlet prevents the compressed air in the tank(s) from flowing back into the pump. When the air pressure in the tank reaches the factory–set limit, the unloader (see D) relieves air pressure in the pump and transfer tubes and switches the engine to idle. As compressed air is used and the pressure level in the tank drops to a pre–set level, the unloader stops relieving pressure in the pump and transfer tube and switches the engine to full speed. ÉLÉMENTS DE BASE DU COMPRESSEUR D’AIR Les éléments de base du compresseur d’air sont le moteur à essence, la pompe, le réservoir et le régulateur de pression. Le moteur à essence (voir A) actionne la pompe. Le moteur entraîne une poulie et une courroie qui transfèrent la puissance du moteur aux pistons de la pompe par l’intermédiaire d’un volant–moteur et d’un vilebrequin. Le ventilateur du volant–moteur contribue au refroidissement de la pompe. La pompe (voir B) comprime l’air et le décharge dans le réservoir. Quand le piston situé dans le cylindre de la pompe se déplace vers le bas, l’air entre dans le cylindre par le filtre et les soupapes d’admission d’air à la pression atmosphérique. Quand le piston se déplace vers le haut, il comprime l’air et le décharge dans le réservoir par la soupape d’arrêt. Les compresseurs d’air à un étage sont équipés d’un ou deux cylindres indentiques (cylindres jumelés) qui produisent une pression de 100 à 130 psi. Le réservoir (voir C) conserve l’air comprimé. Une soupape d’arrêt à l’entrée du réservoir empêche que l’air comprimé dans le réservoir ne soit refoulé dans la pompe. Quand la pression d’air dans le réservoir atteint le niveau limite réglé à l’usine, le régulateur de pression (voir D) décharge la pression d’air dans la pompe et les tubes et fait tourner le moteur au ralenti. Au fur et à mesure que l’air comprimé est utilisé et que le niveau de pression dans le réservoir baisse jusqu’au niveau préréglé, le déchargeur cesse de soulager la pression dans la pompe et le renvoi des billes et commute le moteur au plein speac. tanque a través de una válvula de retención. Los compresores de aire de una única etapa tienen uno o dos cilindros idénticos (cilindros dobles) y producen presiones de 6,89 a 8,96 bar. El tanque (vea C) almacena el aire comprimido. Una válvula de retención en la entrada del tanque impide que el aire comprimido del receptor fluya de vuelta a la bomba del compresor. Cuando la presión del aire en el tanque alcanza el límite fijado en la fábrica, la válvula del descargador (vea D) alivia la presión de aire en la bomba y los tubos y pone el motor a marcha en vacío. A medida que se utiliza el aire comprimido y baja la presión del aire en el tanque hasta un nivel preestablecido, lel descargador para el relevar de la presión en la bomba y el tubo de transferencia y cambia el motor al speac completo. COMPONENTES BÁSICOS DEL COMPRESOR DE AIRE Los componentes básicos del compresor de aire son el motor de gasolina, la bomba, el tanque y válvula del descargador. El motor de gasolina (vea A) conduce la bomba. El motor conduce una polea y una correa, las cuales transfieren la potencia desde el motor hacia los pistones de la bomba por medio de un volante y un eje de transmisión. El ventilador del volante ayuda a enfriar la bomba. La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga en el tanque. Al moverse el pistón del cilindro de la bomba hacia abajo, el aire entra el cilindro a través de un filtro y de las válvulas de entrada de aire a presión atmosférica. En la carrera ascendente, el pistón comprime el aire y lo descarga en el 6 200-2415 ASSEMBLY / ASSEMBLAGE / MONTAJE 1. 2. 3. 4. ASSEMBLING THE COMPRESSOR Unpack the air compressor. Inspect the unit for damage. If the unit has been damaged in transit, contact the carrier and complete a damage claim. Do this immediately, because there are time limitations to damage claims. The carton should contain:  air compressor  operator and parts list manuals  engine manual  warranty registration card  service center listing Check the compressor’s serial label (located on the platform) to ensure that you have received the model ordered, and that it has the required pressure rating for its intended use. Locate the compressor according to the following guidelines: a. Position the compressor as close as possible to the place where the air will be used. b. The flywheel side of the compressor must be at least 12 inches (31 cm) from any wall or obstruction, in a clean, well–ventilated area, to ensure sufficient air flow and cooling. c. In cold climates, store portable compressors in a heated building when not in use, to reduce problems with lubrication, engine starting, and freezing of water condensation. d. Place the compressor on the floor or a hard, level surface. The compressor must be level to ensure good drainage of the moisture in the tank. 4. Raccorder le tuyau pneumatique à la sortie du compresseur. Le tuyau doit être muni d’un raccord NPT de 6.35 mm (1/4 po) (A). MONTAJE DEL COMPRESOR 1. Desembale el compresor de aire. Inspeccione la unidad por daños. Si la unidad ha sido dañada durante el transporte, consulte la etiqueta de envío y realice el reclamo de daños a la empresa transportadora. Haga esto de inmediato porque existen limitaciones de tiempo a los reclamos por daños. La caja debe contener los elementos siguientes:  compresor de aire  manual del operador y manual de piezas  manual del motor  tarjeta de garantía/registro  una lista de centros de servicio. Verifique el rótulo del número de serie del compresor (ubicado en la plataforma) para asegurarse de que usted haya recibido el modelo pedido y que el mismo tenga la presión nominal requerida para el uso deseado. Ubique el compresor de acuerdo con las pautas siguientes: a. Sitúe el compresor lo más cerca posible del lugar en que se utilizará el aire. b. El lado del volante del compresor se debe encontrar cuando menos a 31 cm (12 pulgadas) de cualquier pared u obstáculo, en in área limpia y bien ventilada, a fin de asegurar suficiente flujo adecuado del aire y el enfriamiento. c. En climas fríos, ubique el compresor en un edificio con calefacción para reducir problemas con la lubricación, el arranque del motor y el congelamiento del agua de condensación. d. Coloque el compresor en el piso o sobre una superficie dura y nivelada. El compresor debe estar nivelado para asegurar una buena lubricación de la bomba y un drenaje del agua de humedad en el tanque. Conecte una manguera de aire en la salida de la manguera del compresor. La manguera de aire debe tener un conectador de 6.35 mm (1/4”) NPT (vea A). 2. 3. Connect an air hose to the compressor hose outlet. The air hose must have a 1/4” NPT fitting (see A). ASSEMBLAGE DU COMPRESSEUR 1. 2. 3. Sortez le compresseur d’airde sa boîte. Inspectez–le pour vérifier qu’il n’est pas endommagé. Si l’appareil a été endommagé pendant le transport, référez–vous à l’étiquette de transport et déclarez les dommages aux transporteur. Faites cette démarche immédiatement, parce qu’il y a des limites de temps pour effectuer les demandes d’indemnisation. Le carton doit contenir:  compresseur d’air  manuel de l’opérateur et manuel de pièces  manuel de moteur  garantie/carte d’immatriculation  liste des centres de réparation. Vérifiez l’étiquette du numéro de série du compresseur (située sur la plateforme) pour être sûr d’avoir bien reçu le modèle commandé et que les spécifications de pression de l’appareil sont conformes à l’utilisation présumée. Positionnez le compresseur conformément aux recommandations suivantes: a. Placez le compresseur aussi près que possible de l’endroit où l’air sera utilisé. b. Pour assurer un écoulement d’air et un refroidissement suffisants, le côté du volant–moteur du compresseur doit se trouver dans une zone propre et bien ventilée et à une distance de 31 cm (12 pouces) du mur ou de toute autre obstruction. c. Dans les pays où le climat est froid, entreposez les compresseurs portables dans un bâtiment chauffé quand vous ne les utilisez pas pour réduire les problèmes de lubrification, de mise en marche du moteur et de humidité d’eau gelée. d. Placez le compresseur sur le sol ou sur une surface dure et horizontale. Le compresseur doit être de niveau pour assurer une lubrification correcte de la pompe et une bonne vidange de l’eau condensée dans le réservoir. 200-2415 4. 7 COMPRESSOR CONTROLS / COMMANDES DU COMPRESSEUR / CONTROLES DEL COMPRESOR COMPRESSOR CONTROLS Pressure Relief Valve (see A) This valve will pop open automatically to prevent overpressurization if the unloader does not switch the engine to idle when the tank pressure reaches the pre-set level. To operate manually, pull the ring on the valve to relieve air pressure in the tank(s). Tank Pressure Gauge (see B) This gauge measures the pressure level of the air stored in the tank(s). It is not adjustable by the operator, and does not indicate line pressure. COMMANDES DU COMPRESSEUR Soupape de décharge de pression (voir A) Cette valve sautera ouvert automatiquement pour empêcher la surpression si le déchargeur ne commute pas le moteur au ralenti quand la pression de réservoir atteint le niveau pré-établi. Pour l’actionner manuellement, tirez sur l’anneau de cette soupape pour libérer la pression d’air dans le réservoir. Manomètre de pression du réservoir (voir B) Ce manomètre mesure le niveau de pression d’air dans le réservoir. L’utilisateur ne peut pas régler ce manomètre et il n’indique pas la pression dans la conduite. CONTROLES DEL COMPRESOR Válvula de alivio de presión (vea A) Esta válvula hará estallar abierto automáticamente para prevenir la sobrepresurización si el descargador no cambia el motor a la marcha lenta cuando la presión del tanque alcanza el nivel preestablecido. Para operarla manualmente, tire del anillo en la válvula para aliviar la presión del aire en el tanque. Manómetro de presión del tanque (vea B) Este manómetro mide el nivel de presión del aire almacenado en el tanque. No es ajustable por el operador y no indica la presión de la línea. 8 200-2415 MARCHA DE LA BOMBA MARCHA INICIAL DE LA BOMBA 1. Antes de arrancar el compresor por primera vez, añada aceite al cárter del motor de gasolina. Consulte el manual del motor sobre los requerimientos de aceite. ADVERTENCIA: Riesgo de envenena-miento por monóxido de carbono. El escape del motor contiene monóxido de carbono, un veneno inodoro y mortal. NO haga funcionar en un área cerrada. NOinstale ni haga funcionar en un vehículo cerrado, como una furgoneta. 2. 3. 4. 5. Verifique el nivel de aceite en cada bomba con la mirilla de vidrio. El nivel de aceite en la bomba debe estar en la marca correspondiente a “lleno” en la mirilla de vifrio (vea A y B). No ponga demasiado ni muy poco aceite en la bomba. Llene el tanque del motor con gasolina regular sin plomo, que sea fresca y limpia. NO mezcle el aceite con la gasolina. Mueva la palanca de la válvula del descargador a la posición empeizan (vertical) (vea D). Abra el grifo en el fondo del tanque (vea E). A = Full A = Plein A = Lleno B = Add B = Ajoutez B = Agregor Run position Position de passage Posición de funcionamiento Start position Position de début Posición de comienzo C D Unloader Valve Régulateur de pression Válvula del descargador NOTA: Hay dos grifos en los modelos de tanque gemelo. NOTA: Si la unidad no opera correctamente, APAGUELA INMEDIATAMENTE ypóngase en contacto con el Centro de Servicio más cercano o llame al Departamento de Servicio para Clientes, en la fábrica. NO devuelva la unidad a la tienda en la cual fue adquirida. 6. 7. Arranque el motor de gasolina según las instrucciones contenidas en el manual del motor. Mueva la palanca del descargador a la posición (horizontal) del funcionamiento (vea C). Haga funcionar el compresor durante unos 30 minutos para suavizar las partes internas. Apague el motor de gasolina. Cierre el grifo. Conecte sus mangueras de aire a las salidas del tanque. Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas. Una pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de transferencia o conexiones de la cañería reducirá de manera sustancial el rendimiento de su compresor de aire. E F 10 200-2415 INSTRUCCIONES OPERATIVAS 1. 2. 3. 4. 5. ARRANQUE DIARIO Revise el nivel del aceite en el cárter del motor de gasolina. Añada aceite según sea necesario. Consulte las instrucciones en el manual del motor. Todos los días verifique la mirilla para aseguarse de que el nivel de aceite en cada bomba esté al nivel reuerido. El nivel de aceite en la bomba debe estar en la marca correspondiente a “lleno” en la mirilla de vifrio (vea A y B). No ponga demasiado ni muy poco aceite en la bomba. Llene el tanque del motor con gasolina sin plomo. Mueva la palanca de la válvula del descargador a la posición empiezan (vertical) (vea D). Cerrar el grifo en el fondo del tanque (vea E). NOTA: NOTA: 6. Hay dos grifos en los modelos de tanque gemelo. Si la unidad no opera correctamente, APAGUELA INMEDIATAMENTE y póngase en contacto la tienda en la cual fue adquirida. A = Full A = Plein A = Lleno B = Add B = Ajoutez B = Agregor Run position Position de passage Posición de funcionamiento Start position Position de début Posición de comienzo C D Arranque el motor de gasolina según las instrucciones en el manual del motor. Haga funcionar el motor durante aproximadamente un minuto para calentar el compresor, luego mueva la palanca de la válvula del descargador a la posición ejecutan (horizontal) (vea C). El compresor empezará a llenar el tanque con aire. Unloader Valve Régulateur de pression Válvula del descargador AVERTENCIA: El motor de gasolina, el tubo de transferencia y la bomba generan atlas temperaturas. Para evitar quemaduras u otras lesiones personales, NO toque estos elementos mientras el motor esté trabajando. Déjelos enfriar antes de manipularlos o efectuar mantenimiento. En todo momento no permita que los niños se acerquen al compresor. REPETIDOS ARRANQUES Mueva la palanca del descargador a la posición empiezan (vertical) (vea D), para descargar le presión en la bomba y las líneas. Es importante hacer esto porque si queda aire atrapado en la bomba, éste crea un bloqueo que dificulta o imposibilita el rearranque del compresor. E F 12 200-2415 OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS COLD WEATHER STARTING (Temperatures less than 32°F) For the gasoline engine, cold weather preparation includes a clean air filter, a good spark plug gapped to engine manufacturer’s specifications and proper oil as recommended in the engine manual. REMARQUE: Les modèles à deux réservoirs comportent deux robinets de purge. 4. WARNING: The pump head and transfer tube become very hot when running. To prevent burns or other injuries, wear gloves and only touch the handle of the cold start valve when opening or closing the valve. WARNING: The cold start valve releases a stream of fast-moving air when open. To prevent eye or skin injuries while using the cold start valve, always wear protective eyewear and gloves and keep all parts of your body outside of this air stream. 1. La preparacion para el invierno incluye un filtro de aire limpio, una buena bujía con la distancia entrehierro ajustada a las especificaciones del fabricante. En el motor de gasolina use el aceite correcto recomendado en el manual del motor para temperaturas menores de 0°C (32°F). Open the cold start valve (see A) completely by turning it counter-clockwise. AVERTENCIA: La válvula de arranque en frío, la bomba y el tubo de transferencia se calientan mucho cuado funciona la unidad. Para evitar quemaduras y otras lesiones, use guantes de seguridad y sólo toque la manija de la válvula de arranque en frío. NOTE: This valve handle will travel toward the pump head as you open it. 2. 3. Move the unloader lever to the start (vertical) position. Close the petcock on the bottom of tank. AVERTENCIA: La válvula de arranque en frío despide un fuerte chorro de aire al abrirse. Para evitar lesiones a los ojos o la piel mientras usa la válvula de arranque en frío, siempre se debe llevar puestas gafas de protección y guantes, y mantener el cuerpo alejado de este chorro. NOTE: There are two petcocks on twin tank models. 4. Start the gasoline engine according to the instructions in the engine manual. Run the engine for about one minute to warm up the compressor, then close (hand-tighten only) the cold start valve by turning it clockwise until it stops releasing air, then move the unloader lever to the run (horizontal) position. The pump will begin to fill the tank with air. 1. DÉMARRAGE PAR TEMPS FROID Pour le moteur d'essence, la préparation à froid de temps inclut un filtre à air à air propre, une bonne bougie d'allumage entaillée selon les caractéristiques du constructeur de moteur et le pétrole approprié comme recommandé dans le manuel de moteur. AVERTISSEMENT: La tête de la pompe et le tube de transfert sont três chauds pendant le fonctionnement. Pour éviter les brûlures ou autres blessures, portez toujours des gants et ne touchez que la poignée de la soupape de démarrage. AVERTISSEMENT: Une veine d’air à circulation rapide se dégage de la soupape de démarrage à froid lorsqu’elle s’ouvre. Portez toujours des lunettes de protetion et des gants pour éviter tout risque de blessure aux yeux ou à la peau et n’approchez aucune partie du corps de cette veine d’air. 1. 3. Abra completamente la válvula de arranque en frío (vea A) girándola en sentido antihorario. NOTA: La manija de la válvula se desplazará hacia el cabezal de la bomba al abrirse. 2. 3. Placez le levier du régulateur de pression sur la position démarrent (verticalement). Cierre el grifo en el fondo del tanque. NOTA: Hay dos grifos en los modelos de tanque gemelo. 4. Arranque el motor de gasolina según las instrucciones en el manual del motor. Haga funcionar el motor durante aproximadamente un minuto para calentar el compresor; luego cierre la válvula de arranque en frío girándola en sentido horario (apriete sólo a mano) hasta que deje de soltar aire, entonces mueva la palanca del descargador a la posición (horizontal) del funcionamiento. La bomba comenzará a llenar el tanque de aire. Ouvrez complètement la soupape de démarrage à froid (voir A) en la tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. REMARQUE: 2. Faites démarrer le moteur à essence conformément aux instructions contenues dans le manuel du moteur. Laissez tourner le moteur pendant une minute environ pour réchauffer le compresseur; fermez (serrage manuel uniquement) ensuite la soupape de démarrage à froid en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’elle ne dégage plus d’air, déplacez alors le levier de déchargeur à la position (horizontale) de passage. La pompe commencera à remplir réservoir de l'air. ARRANQUE EN EPOCAS DE BAJA TEMPERATURA La poignée de cette soupape se déplace vers la tête de la pompe lorsqu’on l’ouvre. Mueva la palanca de la válvula del descargador a la posición empiezan (vertical). Veillez à ce que le robinet (soupape de purge) en bas du réservoir soit fermé. Tournez-le dans le sens des aiguilles d’une montre pour le fermer. 200-2415 13 OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS 1. 2. SHUTDOWN Shut off the gasoline engine. Reduce pressure in the tank(s) through the outlet hose. You can also pull the relief valve ring (see A) and keep it open to relieve pressure in the tank(s). CAUTION: Escaping air and moisture can propel debris that may cause eye injury. Wear safety goggles when opening petcock. 3. Wear protective eyewear and open the petcock(s) (see B) at the bottom of the tank(s) to allow moisture to drain from the tank(s). NOTE: There are two petcocks on twin tank models. 1. 2. ARRÊT Arrêtez le moteur à essence. Réduisez la pression dans le réservoir par le tuyau flexible de sortie. Vous pouvez également tirer l’anneau du clapet de décharge (voir A) et le maintenir ouvert pour libérer la pression dans le réservoir. ATTENTION: L’air et l’humidité qui s’échappent peuvent projeter des particules pouvant causer des blessures aux yeux. Portez des lunettes de protection lorsque vous ouvrez le robinet de purge. 3. Portez des lunettes de protection et ouvrez le robinet de décompression (voir B) situé en bas du réservoir pour vidanger l’humidité dans le réservoir. REMARQUE: Les modèles à deux réservoirs comportent deux robinets de purge. PARADA 1. 2. Apague el motor de gasolina. Reduzca la presión en el tanque a través de la manguera de salida. También puede tirar del anillo de la válvula de alivio (vea A) y mantenerla abierta para aliviar la presión en el tanque B C PRECAUTION: El aire y la humedad que escapan del tanque pueden arrojar desechos que podrían causarle daño en los ojos. Al abrir el grifo lleve puestas gafas de seguridad. 3. Use protección ocular y abra el grifo (vea B) en el fondo del tanque para permitir que la humedad se desagote desde el tanque. NOTA: Hay dos grifos en los modelos de tanque gemelo. 14 200-2415 MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO MAINTENANCE WARNING: To avoid personal injury, always shut off the gasoline engine and relieve all air pressure from the system before performing any service on the air compressor. Regular maintenance will ensure trouble–free operation. Your gas powered air compressor represents high–quality engineering and construction; however, even high–quality machinery requires periodic maintenance. The items listed below should be inspected on a regular basis DRAINING THE TANK(S) WARNING: Condensation will accumulate in the tank(s). To prevent corrosion of the tank(s) from the inside, this moisture must be drained at the end of every workday. Be sure to wear protective eyewear. Relieve the air pressure in the system and open the petcock(s) on the bottom of the tank(s) to drain. CHECKING THE OIL Check the level of oil in the pump with the sight glass. The pump oil level must be between A and B. Do not overfill or underfill. NOTE: A 10W-30 synthetic oil is recommended for general use. CHANGING THE OIL Remove the oil plug (C) and drain the oil until it slows to a drip, then close. Add oil to the pump by first removing the breather plug (E). Add oil until the level viewed through the sight glass (D) is between FULL (A) and ADD (B). Never overfill or underfill the pump. NOTE: The compressor is pre-filled with synthetic oil. We recommend using a good quality 10W-30 synthetic motor oil for this pump. ENTRETIEN AVERTISSEMENT: Pour éviter les risques de blessures, arrêtez toujours le moteur à essence et libérez toute la pression d’air dans le circuit avant d’effectuer l’entretien du compresseur d’air. L’entretien régulier de l’appareil permettra d’assurer un fonctionnement sans problèmes. Votre compresseur d’air moteur à essence représente la technologique et fabrication de haute qualité ; toutefois, même les machines de haute qualité nécessitent un entretien périodique. Les articles énumérés ci–dessous doivent être inspectés réqulièrement. VIDANGE DU RÉSERVOIR(S) AVERTISSEMENT: La condensation se forme dans le réservoir(s). Pour éviter que la corrosion se forme à partir de l’intérieur du réservoir(s), cette condensation soit être vidangée à la fin de chaque journée de travail. Veillez à porter des lunettes de protection. Libérez la pression d’air dans le circuit et ourvrez le robinet(s) de purge en bas du réservoir(s) pour vidanger. VÉRIFICATION DU NIVEAU D'HUILE Vérifiez le niveau d'huile dans la pompe grâce au voyant.. Le niveau d'huile dans la pompe doit être situé entre les marques A et B. Ne remplissez pas trop, mais remplissez suffisamment. REMARQUE : Nous recommandons une huile synthétique 10W-30 à usage général. le bouchon d'évent (E) avant de faire l'appoint d'huile. Ajoutez de l'huile jusqu'à ce que le niveau, tel qu'indiqué par le voyant (D), se situe entre les marques FULL (plein) (A) et ADD (ajouter) (B). Assurez-vous de ne jamais trop remplir, mais de remplir suffisamment. REMARQUE : Le compresseur est rempli d'huile synthétique à l'usine. Nous vous recommandons d'utiliser une huile moteur synthétique 10W-30 de bonne qualité pour cette pompe. MANTENIMIENTO ADVERTENCIA: Para evitar lesiones personales, siempre apague y desenchufe el compresor y alivie toda la presión de aire del sistema antes de realizar algún tipo de servicio en el compresor de aire. El mantenimiento regular asegurará una operación sin problemas. Su compresor de aire con alimentación eléctrica representa lo mejor en ingeniería y construcción; sin embargo, aún la maquinaria de mejor calidad requiere un mantenimiento periódico. Los elementos enumerados a continuación deben inspeccionarse de manera regular. DESAGÜE DEL TANQUE(S) AVERTENCIA: La condensación se acumulará en el tanque(s). Para evitar la corrosión del tanque(s) desde el interior, esta humedad debe ser drenada al final de cada día de trabajo. Asegúrese de utilizar protección ocular. Alivie la presión de aire en el sistema y abra el grifo en el fondo del tanque(s) para drenar. VERIFICACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE Revise el nivel de aceite en la bomba a través de la mirilla. El nivel de aceite de la bomba debe estar entre A y B. No llene de manera excesiva o insuficiente. NOTA: Se recomienda un aceite sintético 10W-30 para uso general. CAMBIO DE ACEITE Quite el tapón de aceite (C) y drene el aceite hasta que comience a gotear; luego cierre el tapón. Agregue aceite a la bomba, quitando primero el tapón respirador (E). Agregue aceite hasta que el nivel a través de la mirilla (D) esté entre FULL (A) (lleno) y ADD (B) (añadir). Nunca llene la bomba de manera excesiva o insuficiente. NOTA: La compresora se entrega llena de aceite sintético. Recomendamos utilizar un aceite sintético para motor 10W-30 de buena calidad con esta bomba. A = Full - Plein - Lleno B = Add - Ajoutez - Agregar C = Oil drain plug - Bouchon - Tapón D = Oil level sight glass - Verre de vue de niveau d’huile - Cristal de la vista del nivel de aceite E = Oil fill plug - Bouchon de l’orifice de remplissage d’huile - Tapon de llenado de aceite VIDANGE D'HUILE Retirez le bouchon d'huile (C), laissez s'écouler l'huile jusqu'à ce qu'elle s'égoutte puis refermer le bouchon. Retirez 200-2415 15 MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO BELT TENSION AND PULLEY ALIGNMENT WARNING: To avoid personal injury, always shut off the gasoline engine and relieve all air pressure from the system before performing any service on the air compressor. NOTE: Drive belt tensioning and pulley alignment are done at the same time. They are discussed separately for clarity. ADJUSTING DRIVE BELT TENSION Proper belt tension and pulley alignment must be maintained for maximum drive efficiency and belt life. The correct tension exists if a deflection (see A) of 1/2” (13 mm) occurs by placing 5 lb (2.3 kg) of force (see B) midway between the motor pulley and the pump flywheel. This deflection can be adjusted by the following procedure. The pulley should be carefully aligned with the flywheel, and all setscrews should be kept tight. 1. Remove the belt guard. 2. Loosen the engine mounting bolts. 3. Shift the engine to the point where the correct deflection exists. 4. Retighten the engine mounting bolts. 5. Check to ensure that the tension remained correct. 6. Reinstall the belt guard. All moving parts must be guarded. TENSION DE LA COURROIE ET ALIGNEMENT DE LA POULIE AVERTISSEMENT: Pour éviter les risques de blessures, arrêtez toujours le moteur à essence et libérez toute la pression d’air dans le circuit avant d’effectuer l’entretien du compresseur d’air. REMARQUE : La tension de la courroie et l’alignement de la poulie se font en même temps. Chaque procédure est décrite séparément par soucis de clarté. RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA COURROIE D'ENTRAÎNEMENT Pour obtenir une efficacité d’entraînement et une durée de vie maximum de la courroie, l’alignement de la poulie et la tension de la courroie doivent être maintenus. La tension est correcte quand il y a un fléchissement (voir A) de 13 mm (1/2”) après avoir exercé une force (voir B) de 2,3 kg (5 lb) au milieu de la poulie entre la poulie du moteur et le volant-moteur du compresseur. Ce fléchissement peut être réglé en utilisant procédure suivante. La poulie et le volant-moteur doivent être soigneusement alignés et toutes les vis de calage doivent être serrées. 1. Enlevez le garant de la courroie. 2. Desserrez les boulons de montage du moteur. 3. Enclenchez le moteur jusqu’au point où le fléchissement correct est obtenu. 4. Resserrez les boulons de montage du moteur. 5. Vérifiez que la tension reste correcte. 6. Réinstallez le garant de la courroie. Toutes les pièces mobiles doivent être protégées par un garant. 16 TENSIÓN DE LA CORREA Y ALINEACIÓN DE LA POLEA ADVERTENCIA: Para evitar lesiones personales, siempre apague y desenchufe el compresor y alivie toda la presión de aire del sistema antes de realizar algún tipo de servicio en el compresor de aire. NOTA: El tensionado de la correa de transmisión y la alineación de la polea se realizan al mismo tiempo. Se explican por separado para mayor claridad. AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA CORREA La tensión correcta de la correa y la alineación adecuada de la polea deben mantenerse para una máxima eficiencia de conducción y vida útil de la correa. La tensión es correcta si ocurre una deflexión (vea A) de 13 mm (1/2”) al colocar 2,3 kg (5 lb) de fuerza (vea B) en el medio entre la polea del motor y el volante del compresor. Esta deflexión puede ajustarse mediante el procedimiento siguiente. La polea debe alinearse cuidadosamente con el volante y todos los tornillos de fijación deben mantenerse ajustados. 1. Retire la protección de la correa. 2. Afloje los pernos de montaje del motor. 3. Desplace el motor hasta el punto en el cual exista la deflexión correcta. 4. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor. 5. Verifique para asegurarse de que la tensión se mantuvo correcta. 6. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las piezas móviles deben estar protegidas. 200-2415 MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO PULLEY ALIGNMENT To check pulley alignment, remove the belt guard and place a straightedge (see A) against the pump flywheel (see B). Measure and record the distance from the straightedge to the edge of the drive belt at point C. Then measure the distance from the straightedge to the edge of the drive belt again at points D and E. Both distances should be the same as at point C. If D or E are different from C, there is a misalignment which must be corrected before the compressor is run. To correct a pulley misalignment, use the following procedure. 1. Remove the belt guard. 2. Loosen the engine mounting bolts. 3. Loosen the setscrew on the engine pulley. 4. Align the engine pulley with the pump flywheel (C = D = E). 5. Retighten the engine pulley setscrew. 6. Adjust the proper belt tension. 7. Retighten the engine mounting bolts. 8. Reinstall the belt guard. All moving parts must be guarded. ALIGNEMENT DE LA POULIE Pour vérifier l’alignement de la poulie, placez une règle de précision (voir A) contre le volant–moteur du compresseur (voir B). Mesurez et notez la distance entre la règle de précision et le bord de la courroie d’entraînement en C. Mesurez ensuite de nouveau la distance entre la règle de précision et le bord de la courroie d’entraînement en D et E. Les deux distances doivent correspondre à la même distance qu’en C. Si D ou E est différent de C, il y a un défaut d’alignement qu’il faut corriger avant de faire fonctionner le compresseur. Pour corriger un défaut d’alignement d’une poulie, utilisez la procédure suivante. 1. Enlevez le garant de la courroie. 2. Desserrez les boulons de montage du moteur. 3. Desserrez la vis de calage sur la poulie du moteur. 4. Alignez la poulie du moteur avec le volant–moteur du compresseur (C = D = E). 5. Resserrez la vis de calage de la poulie du moteur. 6. Réglez correctement la tension de la courroie. 7. Resserrez les boulons de montage du moteur. 8. Réinstallez le garant de la courroie. Toutes les pièces mobiles doivent être protégées par un garant. 200-2415 ALINEACIÓN DE LA POLEA Para verificar la alineación de la polea, retire la protección de la correa y coloque una regla (vea A) contra el volante del compresor (vea B). Mida y registre la distancia desde la regla al borde de la correa de transmisión en el punto C. Luego mida la distancia desde la regla al borde de la correa de transmisión nuevamente en los puntos D y E. Ambas distancias deben ser iguales a la del punto C. Si D o E resultan distintas de C, existe una mala alineación que debe ser corregida antes de hacer funcionar el compresor. Para corregir una mala alineación de la polea, aplique el procedimiento siguiente. 1. Retire la protección de la correa. 2. Afloje los pernos de montaje del motor. 3. Afloje el tornillo de fijación de la polea del motor. 4. Alinee la polea del motor con el volante del compresor (C = D = E). 5. Vuelva a ajustar el tornillo de fijación de la polea del motor. 6. Ajuste la tensión correcta de la correa. 7. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor. 8. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las piezas móviles deben ser protegidas. 17 MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO CLEANING THE AIR FILTER A dirty air filter will reduce the compressor’s performance and life. To avoid any internal contamination of the pump, the filter should be cleaned frequently, and replaced on a regular basis. Felt filters should be cleaned in warm, soapy water, rinsed, and allowed to air dry before reinstallation. Paper filters should be replaced when dirty. Do not allow the filter to become filled with dirt or paint. If the filter becomes filled with paint, it should be replaced. Direct exposure to dirty conditions or painting areas will void your warranty. CHECKING THE RELIEF VALVE Pull the relief valve daily to ensure that it is operating properly and to clear the valve of any possible obstructions. TESTING FOR LEAKS Check that all connections are tight. A small leak in any of the hoses, transfer tubes, or pipe connnections will substantially reduce the performance of your air compressor. If you suspect a leak, spray a small amount of soapy water around the area of the suspected leak with a spray bottle. If bubbles appear, repair or replace the faulty component. Do not overtighten any connections. STORAGE Before storing the compressor for a prolonged period, use an air blow gun to clean all dust and debris from the compressor. Pull the pressure relief valve to release all pressure from the tank(s). Drain all mositure from the tank(s). Clean the filter element and filter housing; replace the element if necessary. Drain the oil from the pump crankcase and replace it with new oil. Cover the entire unit to protect it from moisture and dust. NOTE: For gasoline engine storage procedures, refer to the engine manual. NETTOYAGE DU FILTRE À AIR Les filtres en papier doivent être remplacés quand ils sont sales. Les filtres en feutre doivent être nettoyés dans de l’eau savonneuse et tiède. Il ne faut pas que les filtres soient remplis de saletés ou de peinture. Votre garantie sera annulée si l’appareil est directement exposé à la saleté et à la peinture. VÉRIFICATION DE LA SOUPAPE DE DÉCHARGE de la pompe et remplacez–la avec de l’huile neuve. Couvrez tout l’appareil pour le protéger contre l’humidité et la poussière. REMARQUE : Pour les procédures d’entreposage du moteur à essence, référez–vous au livret d’entretien du moteur. LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE Un filtro de aire sucio reducirá el rendimiento y la vida útil del compresor. Para evitar cualquier contaminación interna de la bomba del compresor, el filtro debe limpiarse frecuentemente y reemplazarse de manera regular. Los filtros de fieltro deben limpiarse en agua jabonosa cálida. No permita que los filtros se llenen de suciedad ni pintura. Si el filtro se llena de pintura, deberá reemplazarse. La exposición directa a las condiciones de suciedad y zonas de pintura anularán su garantia. VERIFICACIÓN DE LA VÁLVULA DE ALIVIO Tire de la válvula de alivio todos los días para asegurarse de que esté operando correctamente y para eliminar cualquier obstrucción posible de la misma. VERIFICACIÓN DE FUGAS Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas. Una pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de transferencia o conexiones de la cañería reducirá de manera sustancial el rendimiento de su compresor de aire. Si usted sospecha la existencia de una fuga, rocíe una pequeña cantidad de agua jabonosa alrededor de la zona con una botella rociadora. Si aparecen burbujas, selle y ajuste nuevamente la conexión. No ajuste demasiado. ALMACENAMIENTO Antes de almacenar el compresor durante períodos prolongados, use un soplete de aire para limpiar todo el polvo y suciedad del compresor. Tire de la válvula de alivio de la presión para liberar toda la presión del tanque. Desagote toda la humedad del tanque. Limpie los elementos de filtro y los alojamiento de filtro; reemplace los mismos si fuera necesario. Desagote el aceite del cárter de la bomba y reemplácelo con aceite nuevo. Cubra toda la unidad para protegerla de la humedad y del polvo. NOTA: Para informarse sobre el almacenamiento del motor de gasolina, consulte el manual del motor. Tirez chaque jour sur la soupape de décharge pour vérifier qu’elle fonctionne correctement et pour éliminer toutes les obstructions qui pourraient se trouver dans la soupape. ESSAI D’ÉTANCHÉITÉ Vérifiez que tous les raccords sont serrés. Le rendement de votre compresseur peut être réduit de manière significative s’il y a une petite fuite d’air dans les tuyaux flexibles, les tubes de transfert ou les raccords de tuyauterie. Si vous suspectez qu’il y a une fuite, pulvérisez un peu d’eau savonneuse autour de la zone à l’aide d’un pulvérisateur. Si des bulles apparaissent, étanchéifiez de nouveau le raccord et resserrez–le. Ne serrez pas trop. ENTREPOSAGE Avant d’entreposer le compresseur pour une période prolongée, utilisez un pistolet de dessablage pour nettoyer toute la poussière et tous les débris du compresseur. Tirez sur la soupape de décharge de pression pour libérer toute la pression dans le réservoir. Vidangez toute l’humidité dans le réservoir. Nettoyez les éléments du filtre et le boîtier du filtre ; remplacez les éléments au besoin. Vidangez l’huile du carter 18 200-2415 SERVICE INTERVAL Perform the following maintenance at the intervals indicated below. Inspect and clean air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily Check pump oil level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily Check engine oil level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily Change pump oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Every 100 operating hours Change engine oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .see ENGINE MANUAL (supplied) Operate the pressure relief valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily Check belt tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Every 100 operating hours Drain tank(s) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily Check and tighten all bolts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .After first 8 hours and every 100 operating hours (Do not overtighten) Gasoline engine maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .see ENGINE MANUAL (supplied) ENTRETIEN PÉRIODIQUE Effectuez l’entretien suivant aux intervalles indiqués ci–dessous. Inspectez et nettoyez le filtre d’admission d’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour Vérifiez le niveau d’huile de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour Vérifiez le niveau d’huile de le moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque joue Changez l’huile de la pompe . . . . . . . . . . . . .Toutes les 100 heures de fonctionnement Changez l’huile de le moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . .voir MANUEL DE MOTEUR (fourni) Faites fonctionner toutes les soupapes de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour Vérifiez la tension de la courroie . . . . . . . . . .Toutes les 100 heures de fonctionnement Vidangez le réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour Vérifiez et serrez tous les boulons (Ne les serrez pas trop) . . . . . . . . . . . . . . . . .Toutes les 100 heures de fonctionnement Entretien le moteur à essence . . . . . . . . . . . . . . . . . .voir MANUEL DE MOTEUR (fourni) INTERVALOS DE SERVICO Realice el mantenimiento siguiente a los intervalos indicados a continuación. Inspección y limpieza del filtro de aire de entrada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario Verificación del nivel de aceite en la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario Verificación del nivel de aceite en el motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario Cambio del aceite de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cada 100 horas de operación Cambio del aceite de el motor . . . . . . . . . . . . . . . .vea MANUAL DEL MOTOR (provisto) Operación de todas las válvulas de alivio de la presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario Verificación de la tensión de las correas . . . . . . . . . . . . . .Cada 100 horas de operación Desagote del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario Verificación y adjuste de todos los pernos (no adjuste demasiado) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cada 100 horas de operación Mantenimiento del motor de gasolina . . . . . . . . . .vea MANUAL DEL MOTOR (provisto) 200-2415 19 CUADRO DE DETECCIÓN DE FALLOS Nota: Los problemas de deteccion de fallos pueden tener causas y soluciones similares. PROBLEMA CAUSA POSIBLE Baja presión de descarga Fugas de aire Golpeteo de la bomba del compresor Aceite en el aire de descarga Sobrecalentamiento Desgaste excesivo de la correa SOLUCION Ajuste o reemplace los accesorios o las conexiones con fugas. No ajuste demasiado. Válvulas con fugas Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado. Entrada de aire restringida Limpie o reemplace los elementos del filtro de aire. Juntas salidas Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado. Anillos del pistón o cilindro desgastados Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado. Polea del motor o volante del compresor Vuelva a ajustar la polea y el volante. suelto Verifique la alineación. Bajo nivel de aceite en el cárter de la Mantenga el nivel de aceite lleno en todo bomba momento. Demasiado carbón en las válvulas o en la Póngase en contacto con el centro de parte superior del pistón servicio autorizado. Anillos de pistón o cilindros desgastados Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado. Entrada de aire restringida Limpie o reemplace los elementos del filtro. Nivel de aceite demasiado alto Reduzca al nivel adecuado. Utilice aceite sintético SAE 10W-30. Mala ventilación Vuelva a ubicar el compresor en una zona con aire fresco, seco y bien circulado, por lo menos a 30 cm (12”) de la pared más cercana. Superficies de enfriamiento sucias Limpie muy bien todas las superficies de enfriamiento. Pasajes de aire restringidos Cambie los tubos de transferencia y/o el descargador. La polea está desalineada Vuelva a alinear la polea con el volante del compresor. Mala tensión de la correa Vuelva a ajustar. La polea se tambalea Ciclado excesivo del descargador Fugas de aire en la tubería Reemplace la polea y verifique si el eje o el volante está dañado. Apriete o cambie los adaptadores o las conexiones que tienen fugas. No apriete demasiado. Se ahoga el motor de gasolina Velocidad de marcha en vacío del motor baja o ajuste incorrecto del carburador Compresor no preparado para invierno Consulte el manual del operador del motor sobre los ajustes correctos. Consulte sobre preparación para invierno. Motor inundado Quite la bujía y séquela. Vuélvala a poner. El compresor está demasiado frío Mueva el compresor a un lugar más cálido. El compresor no arranca en temperaturas bajas 22 200-2415 GLOSSARY OF TERMS CFM Cubic feet per minute; a unit of measure of air flow. PSI Pounds per square inch; a unit of measure of air pressure. Kick-in pressure Factory set low pressure point that starts the compressor to repressurize the tank to a higher pressure. Well-ventilated A means of providing fresh air in exchange for dangerous exhaust or vapors. ASME American Society of Mechanical Engineers. Indicates that the components are manufactured, tested and inspected to the specifications set by ASME. Kick-out pressure Factory set high pressure point that stops the compressor from increasing the pressure in the tank above a certain level. GLOSSAIRE DES TERMES CFM Pieds cubes par minute ; une unité de mesure de débit d'air. Bar Unité de mesure de pression d'air. Pression d'ouverture Point de pression bas réglé en usine qui met en marche le moteur de la pompe pour remettre sous pression l'air dans le réservoir. Bien aéré Qualifie un endroit où les gaz d'échappement ou les vapeurs sont remplacés par de l'air frais. ASME American Society of Mechanical Engineers (Société américaine des ingénieurs mécaniciens) Indique que les composants sont fabriqués, testés et examinés selon les normes définies par l'ASME. Pression d'arrêt Point de pression haut réglé en usine qui arrête le moteur de la pompe et la hausse de pression dans le réservoir au-delà d'un certain niveau. GLOSARIO DE TERMINOS l/min Litros por minuto; una unidad de la medida de flujo de aire. Bar Es una unidad de medida de la presión del aire. ASME American Society of Industrial Engineers. Indica que los componentes se fabricaron, probaron y examinaron de acuerdo con las especificaciones establecidas por ASME Presión de conexión Punto de presión baja fijado en fábrica que arranca el motor de la bomba para volver a presurizar el tanque de aire a una presión más elevada. Presión de desconexión Punto de presión alta fijado en fábrica que impide que el motor de la bomba aumente la presión en el tanque por encima de un cierto nivel. Bien ventilado Un medio de proveer aire fresco para contrarrestar el escape de gases o los vapores peligrosos. 200-2415 23 PARTS DRAWING / DESSIN DES PIÈCES / ESQUEMA DE LA PIEZAS NOTES: Torque to 10-15 lb-ft. Serrez de 10 À 15 lbs-ft. Torsión hasta 13,6-20,3 N•m Torque to 25-50 lb-ft. Serrez de 25 À 50 lbs-ft. Torsión hasta 33,9-67,8 N•m Torque to 50-75 lb-in. Serrez de 50 À 75 lbs-in. Torsión hasta 5,7-8,5 N•m Torque to 114-126 lb-in. Serrez de 114 À 126 lbs-in. Torsión hasta 12,9-14,2 N•m Note: Tighten compression nut handtight plus 1 full turn. Note: Serrez l'écrou de compactage solide plus 1 plein tour. Nota: Apriete la tuerca de la compresión handtight más 1vuelta completa. 24 200-2415 PARTS AND SERVICE Replacement parts and service are available from your nearest authorized Service Center. If the need arises, contact Product Service as listed at right. When needing service, please contact the nearest authorized Service Center or call: When consulting with a Service Center or Product Service, refer to the model number and serial number located on the serial label of the compressor. Proof of purchase is required for all transactions and a copy of your sales receipt may be requested. PRODUCT SERVICE Record the model number, serial number, and date purchased in the spaces provided below. Retain your sales receipt and this manual for future reference. Model No. In U.S.A. or Canada Toll-Free Fax Serial No. 1-800-445-1805 1-308-234-4187 Date Purchased, la date d’achat, la fecha de compra PIÈCES ET RÉPARATIONS Pour pièces de rechange et réparations de votre Centre d’Entretien autorisé le plus proche. Au besoin, veuillez contacter le service après-vente (Product Service) au numéro de téléphone ou à droite. Lorsque vous appelez un Centre d’Entretien ou le service après-vente, veuillez indiquer le numéro de modèle et le número de série situé sur la etiquette de série du compresseur. Une preuve d’achat est nécessaire lors de toute transaction et une copie de votre reçu peut être exigée. Inscrivez la date d’achat au-dessus de, dans les espaces réservé à cet effet. Conservez votre reçu et ce manuel pour référence ultérieure. Quand vous avez besoin des services de l’usine, s’il vous plaît contactez au centre d’entretien autorisé le plus proche ou composez simplement le : SERVICE CLIENTÈ Au Canada Appel gratuit Télécopieur 1-800-445-1805 1-308-234-4187 REPUESTOS Y SERVICIO Las piezas de repuesto y el servicio están disponibles del Centro de Servicio autorizado más cercano. Consulte con el Servicio al Cliente (Product Service) listado debajo, si surge la necesidad. Refiérase al número de modelo y el número de serie situado en la etiqueta de serie del compresor, cuando consulte con un Centro de Servicio o el Servicio al Cliente. Se requiere la prueba de compra para todas las transacciones y puede requerirse una copia de su recibo de venta. En los espacios provisto arriba registre la fecha de compra. Guarde su recibo de venta y este manual para referencia futura. Cuando necesite servicio por favor de consultar el centro de servicio autorizado más cercano o notificar por correo a: Product Service Coleman Powermate, Inc. 4970 Airport Road Kearney, NE 68848 EE.UU. Made in USA with domestic and foreign components Fabriqué aux États – Unis à l’aide de composants de l’intérieur et de l’étranger Hecho en EE.UU.con componentes domésticos y extranjeros Coleman Powermate, Inc., Aurora, IL 60504 ©2004 Coleman Powermate, Inc. All Rights Reserved. Tous droits réservés. Reservados todos los derechos.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Industrial Air CTA5590856 Manual de usuario

Categoría
Compresores de aire
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para