Kromschroder DMG S2501TC, DMG S2510 Instrucciones de operación

Categoría
Medir, probar
Tipo
Instrucciones de operación
- 1 -
GB FNL IE
Elektronisches
Druckmessgerät
DMG S2501TC
DMG S2510
Betriebsanleitung
Bitte lesen und aufbewahren
Zeichenerklärung
, , , ... = Tätigkeit
= Hinweis
Alle in dieser Betriebsanleitung
aufgeführten Tätigkeiten dürfen
nur von autorisiertem Fach per-
sonal ausgeführt werden!
WARNUNG! Unsachgemäßer
Ein bau, Einstellung, Verän de rung,
Be die nung oder War tung kann
Ver letzungen oder Sachschäden
verursachen.
Anleitung vor dem Gebrauch
lesen.
Dieses Gerät muss nach den gelten-
den Vorschriften installiert werden.
All the work set out in these
operating instructions may only
be completed by authorised
trained personnel!
WARNING! Incorrect installation,
adjustment, modifi cation, operation
or maintenance may cause injury or
material damage.
Read the instructions before use.
This unit must be installed in accord-
ance with the regulations in force.
Toutes les actions mentionnées
dans les présentes instructions de
service doivent être exécutées par
des spécialistes formés et autori-
sés uniquement !
ATTENTION ! Un montage, un ré-
glage, une modi cation, une utilisa-
tion ou un entretien in adaptés ris-
quent d’engendrer des dom mages
matériels ou corporels.
Lire les instructions avant utilisation.
Cet appareil doit être installé en res-
pectant les règlements en vigueur.
Alle in deze bedrijfshandleiding
vermelde werkzaamheden mo-
gen alleen door technici worden
uitgevoerd!
WAARSCHUWING! Ondeskundi-
ge inbouw, instelling, wijziging,
bediening of onder houds werk zaam-
heden kunnen per soonlijk letsel of
materiële schade veroor zaken.
Aanwijzingen voor het gebruik lezen.
Dit apparaat moet overeenkomstig
de geldende regels worden
geïnstalleerd.
Tutte le operazioni indicate nelle
presenti istruzioni d’uso devono
essere eseguite soltanto dal pre-
posto esperto autorizzato.
ATTENZIONE! Se montaggio,
re go lazione, modifi ca, utilizzo o
manu tenzione non vengono ese guiti
correttamente, possono veri carsi
infortuni o danni.
Si prega di leggere le istruzioni
prima di utilizzare il prodotto che
dovrà venire installato in base alle
normative vigenti.
¡Todas las actividades indicadas
en estas Instrucciones de utiliza-
ción, sólo deben realizarse por
una persona formada y autorizada!
¡ADVERTENCIA! La instalación,
ajuste, modifi cación, manejo o
mantenimiento incorrecto puede
ocasionar daños personales o
mate riales.
Leer las instrucciones antes de usar.
Este dispositivo debe ser instalado
observando las normativas en
vigor.
03250414 11.03 Fx/ivd ????
13.1.1.5 Edition 11.03
Toutes les actions mentionnées
dans les présentes instructions de
service doivent être exécutées par
des spécialistes formés et autori-
sés uniquement !
¡Todas las actividades indicadas
en estas Instrucciones de utiliza-
ción, sólo deben realizarse por
una persona formada y autorizada!
DMG S2501TC, DMG S2510 zum
Messen von Unter-, Über-, Differenz-
und absolutem Druck gasförmiger
Medien.
DMG S2501TC
mit Temperaturkompensation (Kali-
brierprotokoll ist beigelegt).
Messbereich:
0 bis ±150 mbar (Kalibrierbereich
0 bis ±130 mbar).
Messwertgenauigkeit für
0,01 bis 19,99 mbar:
± 0,6 % vom Messwert (± 1 Digit).
Aufl ösung: 0,01 mbar.
Messwertgenauigkeit für
20 bis 130 mbar:
± 0,6 % vom Messwert (± 1 Digit).
Au ösung: 0,1 mbar ab 20 mbar.
DMG S2510
Messbereich:
0 bis ±1000 mbar.
Messwertgenauigkeit für
0 bis 199,9 mbar:
± 0,8 % vom Messwert (± 1 Digit).
Aufl ösung: 0,1 mbar.
Messwertgenauigkeit für
200 bis 1000 mbar:
± 0,8 % vom Messwert (± 1 Digit).
Aufl ösung: 1 mbar.
DMG S2501TC, DMG S2510 voor
het meten van de onder-, over-,
verschil- en absolute druk van gas-
vormige media.
DMG S2501TC
Met temperatuurcompensatie (kali-
bratieverslag is bijgevoegd).
Meetbereik:
0 tot ±150 mbar (kalibratiebereik
0 tot ±130 mbar).
Meetnauwkeurigheid voor
0,01 tot 19,99 mbar:
±0,6% van de meetwaarde
(±1 digit).
Resolutie: 0,01 mbar.
Meetnauwkeurigheid voor
20 tot 130 mbar:
±0,6% van de meetwaarde
(±1 digit).
Resolutie: 0,1 mbar af 20 mbar.
DMG S2510
Meetbereik:
0 tot ±1000 mbar.
Meetnauwkeurigheid voor
0 tot 199,9 mbar:
±0,8% van de meetwaarde
(±1 digit).
Resolutie: 0,1 mbar.
Meetnauwkeurigheid voor
200 tot 1000 mbar:
±0,8% van de meetwaarde
(±1 digit).
Resolutie: 1 mbar.
DMG S2501TC, DMG S2510 para
medir en fl uidos gaseosos la presión
absoluta, presión diferencial, depre-
sión y sobrepresión.
DMG S2501TC
con compensación de temperatura (se
adjunta protocolo de calibración).
Rango de medición:
0 hasta ±150 mbar (rango de
calibración 0 hasta ±130 mbar).
Precisión de las medidas para
0,01 hasta 19,99 mbar:
±0,6 % del valor medido
(± 1 dígito).
Resolución: 0,01 mbar.
Precisión de las medidas para
20 hasta 130 mbar:
±0,6 % del valor medido
(± 1 dígito).
Resolución: 0,1 mbar a partir de
20 mbar.
DMG S2510
Rango de medición:
0 hasta ±1000 mbar.
Precisión de las medidas para
0 hasta 199,9 mbar:
±0,8 % del valor medido
(± 1 dígito).
Resolución: 0,1 mbar.
Precisión de las medidas para
200 hasta 1000 mbar:
±0,8 % del valor medido
(± 1 dígito).
Resolución: 1 mbar.
Elektronische
manometer
DMG S2501TC
DMG S2510
Bedieningsvoorschrift
Lezen en goed bewaren a.u.b.
Legenda
, , , ... = werkzaamheden
= aanwijzing
Manomètre
électronique
DMG S2501TC
DMG S2510
Instructions de service
A lire attentivement et à con-
server
Légendes
, , , ... = action
= remarque
Electronic
pressure gauge
DMG S2501TC
DMG S2510
Operating instructions
Please read and keep in a safe
place
Explanation of symbols
, , , ... = Action
= Instruction
Manómetro digital
portátil
DMG S2501TC
DMG S2510
Instrucciones de
utilización
Se ruega que las lean y conser-
ven
Explicación de símbolos
, , , ... = Actividad
= Indicación
DMG S2501TC, DMG S2510 for
measuring negative pressure, posi-
tive pressure, differential pressure
and absolute pressure of gaseous
media.
DMG S2501TC
with temperature compensation
(calibration report enclosed).
Measuring range:
0 to ±150 mbar (calibration range
0 to ±130 mbar).
Measured value accuracy for
0.01 to 19.99 mbar:
± 0.6% of measured value
(± 1 digit).
Resolution: 0.01 mbar.
Measured value accuracy for
20 to 130 mbar:
± 0.6% of measured value
(± 1 digit).
Resolution: 0.1 mbar upwards of
20 mbar.
DMG S2510
Measuring range:
0 to ±1000 mbar.
Measured value accuracy for
0 to 199.9 mbar:
± 0.8% of measured value
(± 1 digit).
Resolution: 0.1 mbar.
Measured value accuracy for
200 to 1000 mbar:
± 0.8% of measured value
(± 1 digit).
Resolution: 1 mbar.
DMG S2501TC, DMG S2510 per
misurare la depressione, la sovrap-
pressione, la pressione differenziale e la
pressione assoluta di media gassosi.
DMG S2501TC
con compensazione termica (certifi ca-
to di i calibrazione allegato).
Campo di misura:
da 0 a ±150 mbar (campo di
calibrazione da 0 a ±130 mbar).
Precisione di misura per valori da
0,01 a 19,99 mbar:
±0,6 % del valore misurato
(± 1 Digit).
Risoluzione: 0,01 mbar.
Precisione di misura per valori da
20 a 130 mbar:
±0,6 % del valore misurato
(± 1 Digit).
Risoluzione: 0,1 mbar a partire da
20 mbar.
DMG S2510
Campo di misura:
da 0 a ±1000 mbar.
Precisione di misura per valori da
0 a 199,9 mbar:
±0,8 % del valore misurato
(± 1 Digit).
Risoluzione: 0,1 mbar.
Precisione di misura per valori da
200 a 1000 mbar:
±0,8 % del valore misurato
(± 1 Digit).
Risoluzione: 1 mbar.
Manometro
elettronico
DMG S2501TC
DMG S2510
Istruzioni d’uso
Si prega di leggere e conser-
vare
Spiegazione dei simboli
, , , ... = Operazione
. = Avvertenza
DMG S2501TC, DMG S2510 pour
mesurer une dépression, une surpres-
sion, une pression différentielle et une
pression absolue de fl uides gazeux.
DMG S2501TC
à compensation de température (un
protocole d’étalonnage est annexé)
Plage de mesure :
0 à ±150 mbar (plage d’étalonnage
0 à ±130 mbar)
Précision des mesures pour
0,01 à 19,99 mbar :
± 0,6 % de la valeur mesurée
(± 1 chiffre)
Résolution : 0,01 mbar
Précision des mesures pour
20 à 130 mbar :
± 0,6 % de la valeur mesurée
(± 1 chiffre)
Résolution : 0,1 mbar à partir de
20 mbar
DMG S2510
Plage de mesure :
0 à ±1000 mbar
Précision des mesures pour
0 à 199,9 mbar :
± 0,8 % de la valeur mesurée
(± 1 chiffre)
Résolution : 0,1 mbar
Précision des mesures pour
200 à 1000 mbar :
± 0,8 % de la valeur mesurée
(± 1 chiffre)
Résolution : 1 mbar
D
- 2 -
Prüfen
Modell, Messbereich und Um-
gebungstemeratur siehe Typen-
schild.
Mediumtemperatur:
0 bis +50 °C.
Lagertemperatur:
-20 bis +50 °C.
Bei Auslieferung befi nden sich im
Batteriefach zwei Alkaline-Batte-
rien (Typ Mignon, Grösse AA).
Inbetriebnahme
Einschalten
Taste „0/I“ drücken.
Die Anzeige wechselt zwischen
„CAL“ und Messbereich des
Gerätes (DMG S2501TC =
150 hPa/mbar, DMG S2510 =
1000 hPa/mbar).
Das Display zeigt das „A/R“-Sym-
bol nach ca. 20 s.
Das Gerät ist betriebsbereit.
Messleitungen anschließen
Mess-Schläuche (siehe „Zubehör“)
auf die Anschlussstutzen (P1, P2)
schieben und an den Mess-Stellen
befestigen.
Überdruck: Mess-Schlauch an
Mess-Stutzen P1.
Unterdruck: Mess-Schlauch an
Mess-Stutzen P2.
Differenzdruck:
höheren Druck an P1,
niedrigen Druck an P2.
Ausschalten
Taste „0/I“ drücken.
Nullpunktkalibrierung
Zur Nullpunktkalibrierung innerhalb
des Messbereiches
Taste 0 drücken.
Display zeigt „ooo“ während der
Kalibrierungsphase.
Der momentane Messwert wird als
Nullpunkt festgelegt.
D-49018 Osnabrück, Germany
DMG S2500
DMG S2500
+–
CAL
0/I
+
P2 P1
0.0
A/R
0
DMG S2500
+–
ooo
Controleren
Model, meetbereik en omgevings-
temperatuur zie typeplaatje.
Temperatuur van het medium:
0 tot +50°C.
Opslagtemperatuur:
-20 tot +50°C.
Bij afl evering zitten er in het bat-
terijvak twee alkalische batterijen
(type mignon, grootte AA).
Inbedrijfstelling
Inschakelen
Toets “0/I” indrukken.
Het display wisselt tussen
“CAL” en het meetbereik van
het apparaat (DMG S2501TC =
150 hPa/mbar, DMG S2510 =
1000 hPa/mbar).
Na ca. 20 seconden toont het
display het “A/R” symbool.
Het apparaat is gereed voor het
gebruik.
Meetleidingen aansluiten
Meetslangen (zie “Toebehoren”) op
de aansluitfl ens (P1, P2) duwen en
op de meetplaatsen bevestigen.
Overdruk: meetslang op aansluit-
ens P1.
Onderdruk: meetslang op aansluit-
ens P2.
Verschildruk:
Hoge druk op P1,
Lage druk op P2.
Uitschakelen
Toets “0/I” indrukken.
Nulpuntkalibratie
Voor de nulpuntkalibratie binnen
het meetbereik:
Toets 0indrukken.
Het display toont “ooo” tijdens de
kalibratiefase.
De momentele meetwaarde wordt
als nulpunt vastgelegd.
Comprobar
Modelo, rango de medición y
temperatura ambiente, véase la
placa de características.
Temperatura del fl uido:
0 hasta +50°C.
Temperatura de almacenamien-
to:
-20 hasta +50°C.
Se suministra con dos pilas al-
calinas (tipo Mignon, tamaño AA)
colocadas en el compartimiento
de las pilas.
Puesta en servicio
Conectar
Pulsar la tecla “0/I”.
La indicación cambia de “CAL”
al rango de medición del aparato
(DMG S2501TC = 150 hPa/mbar,
DMG S2510 = 1000 hPa/mbar).
La pantalla muestra al cabo de
aprox. 20 segundos el símbolo
“A/R”.
El aparato se encuentra en dispo-
sición de servicio.
Conectar las conducciones de
medición
Insertar los tubos fl exibles para
medición (ver “Accesorios”) en
las boquillas de conexión (P1,
P2) y fi jarlos en los puntos de
medición.
Sobrepresión: tubo fl exible en la
boquilla de medición P1.
Depresión: tubo fl exible en la
boquilla de medición P2.
Presión diferencial:
presión superior en P1,
presión inferior en P2.
Desconectar
Pulsar la tecla “0/I”.
Calibración de cero
Para la calibración de cero dentro
del rango de medición:
Pulsar la tecla 0.
La pantalla muestra “ooo” durante
la fase de calibración.
El valor de medición momentáneo
queda fi jado como cero.
Testing
Model, measuring range and ambi-
ent temperature, see type label.
Medium temperature:
0 to +50°C.
Storage temperature:
-20 to +50°C.
The battery compartment contains
two alkaline batteries (type mini-
ature, size AA) on delivery.
Commissioning
Switching on
Press key “0/I”.
The display changes between
“CAL” and measuring range of
the instrument (DMG S2501TC
= 150 hPa/mbar, DMG S2510 =
1000 hPa/mbar).
The display shows the “A/R” sym-
bol after approx. 20 s.
The instrument is ready for opera-
tion.
Connecting the measuring lines
Slide the measuring tubes (see
“Accessories”) onto the tube con-
nections (P1 and P2) and attach
them to the measuring points.
Positive pressure: connect meas-
uring tube to pressure test point
P1.
Negative pressure: connect meas-
uring tube to pressure test point
P2.
Differential pressure:
higher pressure at P1,
low pressure at P2.
Switching off
Press key “0/I”.
Zero point calibration
In order to perform zero point
calibration within the measuring
range:
Press key 0.
The display shows “ooo” during
the calibration phase.
The current measured value is
defi ned as the zero point.
Verifi ca
Per modello, campo di misura e
temperatura ambiente vedere la
targhetta dati.
Temperatura del media:
da 0 a +50 °C.
Temperatura di stoccaggio:
da -20 a +50 °C.
L’apparecchio è fornito con due
pile alcaline (tipo stilo, misura
AA).
Messa in funzione
Accensione
Premere il tasto “0/I”.
Si visualizzano alternativamente la
scritta “CAL” e il campo di misura
dell’apparecchio (DMG S2501TC
= 150 hPa/mbar, DMG S2510 =
1000 hPa/mbar).
Il display riporta il simbolo “A/R”
dopo ca. 20 s.
L’apparecchio è pronto per l’uso.
Collegamento dei tubi di
misurazione
Infi lare i tubi fl essibili (vedi “Acces-
sori”) sulle prese di misura (P1, P2)
e fi ssarli ai punti da misurare.
Sovrappressione: fl essibile sulla
presa P1.
Depressione: fl essibile sulla presa
P2.
Pressione differenziale:
alta pressione su P1,
bassa pressione su P2.
Spegnimento
Premere il tasto “0/I”.
Calibrazione del punto
zero
Per la calibrazione del punto zero
nell’ambito del campo di misura:
Premere il tasto 0.
Durante la fase di calibrazione il
display indica “ooo”.
Il valore indicato in quel momento
è fi ssato come punto zero.
Vérifi er
Modèle, plage de mesure et tem-
pérature ambiante – voir la plaque
signalétique.
Température du fl uide :
0 à +50 °C.
Température de stockage :
-20 à +50 °C.
A la livraison, deux piles alcalines
(type Mignon, classe AA) se trou-
vent dans le logement à piles.
Mise en service
Connexion
Presser la touche “0/I”.
L’affi chage passe de “CAL” à la
plage de mesure de l’appareil
(DMG S2501TC = 150 hPa/mbar,
DMG S2510 = 1000 hPa/mbar).
L’affi chage indique le symbole
“A/R” au bout d’environ 20 s.
L’appareil est prêt à l’emploi.
Raccordement des tubes de
mesure
Faire glisser les fl exibles de mesure
(voir “Accessoires”) sur les tubulu-
res de raccordement (P1, P2) et
les fi xer aux points de mesure.
Surpression : fl exible de mesure
sur la prise de pression P1.
Dépression : fl exible de mesure sur
la prise de pression P2.
Pression différentielle :
pression supérieure sur P1,
pression basse sur P2.
Mise hors service
Presser la touche “0/I”.
Etalonnage du point
zéro
Pour étalonner le point zéro dans
la plage de mesure :
Presser la touche 0.
L’affi chage indique “ooo” au cours
de la phase d’étalonnage.
La valeur de mesure instantanée
est établie comme point zéro.
- 3 -
Messwerteinheiten
Taste drücken.
Nach dem Einschalten wird der
Messwert in hPa/mbar ange-
zeigt.
Über die Taste kann der Messwert
in den Einheiten hPa/mbar, kPa,
bar, mH2O, mmHg, inH2O, inHg
oder PSI abgerufen werden.
Messwertaufl ösung
Umschaltung von automatischer
auf manuelle Messwertaufl ö-
sung.
Nach Einschalten ist die auto-
matische Messwertaufl ösung
aktiviert.
Display zeigt das „A/R“-Symbol.
Taste „A/R“ drücken.
„A/R“-Symbol erlischt im Display.
Manuelle Messwertaufl ösung ist
eingeschaltet.
Taste „A/R“ erneut drücken.
Die Empfi ndlichkeit der Mess-
wertaufl ösung wird in dekadischen
Schritten durch Drücken der Taste
„A/R“ herabgesetzt.
Taste „A/R“ mehrfach drücken,
bis „A/R“-Symbol im Display
erscheint.
Display zeigt „A/R“-Symbol.
Automatische Messwertaufl ösung
ist aktiviert.
Messwert Min/Max
Abruf von minimalen und maxima-
len Messwert einer Messphase.
Taste drücken.
Display zeigt „Min“-Symbol.
Anzeige von minimalem Druck-
messwert.
Taste erneut drücken.
Display zeigt „Max“-Symbol.
Anzeige von maximalem Druck-
messwert.
Taste nochmals drücken.
„Min“-Symbol und „Max“-Symbol
erlöschen.
Aktueller Druckmesswert wird
angezeigt.
DMG S2500
+–
0.0
A/R
hPa mbar
A/R
DMG S2500
+–
0.0
A/R
hPa mbar
MAX MIN
DMG S2500
+–
0.0
A/R
Min
DMG S2500
+–
0.0
A/R
Max
Meeteenheden
Toets indrukken.
Na het inschakelen wordt de
meetwaarde in hPa/mbar aange-
geven.
Via de toets kan de meetwaarde in
de eenheden hPa/mbar, kPa, bar,
mH2O, mmHg, inH2O, inHg of PSI
worden opgeroepen.
Resolutie van de
meetwaarde
Omschakeling van automatische
op handmatige resolutie van de
meetwaarde.
Na het inschakelen is de automati-
sche resolutie van de meetwaarde
geactiveerd.
Het display toont het “A/R” sym-
bool.
Toets “A/R” indrukken.
Het “A/R” symbool op het display
gaat uit.
De handmatige resolutie van de
meetwaarde is ingeschakeld.
Toets “A/R” opnieuw indrukken.
De gevoeligheid van de resolutie
van de meetwaarde wordt in deca-
dische stappen door het indrukken
van de toets “A/R” gereduceerd.
Toets “A/R” meerdere keren in-
drukken totdat het “A/R” symbool
op het display verschijnt.
Het display toont het “A/R” sym-
bool.
De automatische resolutie van de
meetwaarde is geactiveerd.
Meetwaarde Min/Max
Oproepen van de minimale en
maximale meetwaarde van een
meetfase.
Toets indrukken.
Het display toont het “Min” sym-
bool.
Aanduiding van de minimale druk-
meetwaarde.
Toets opnieuw indrukken.
Het display toont het “Max” sym-
bool.
Aanduiding van maximale druk-
meetwaarde.
Toets opnieuw indrukken.
Het “Min” en het “Max” symbool
gaan uit.
De actuele drukmeetwaarde wordt
aangegeven.
Measured value units
Press key .
The measured value in hPa/mbar
is displayed after switching on.
The measured value can be
retrieved in units hPa/mbar, kPa,
bar, mH2O, mmHg, inH2O, inHg
or PSI using the key.
Measured value
resolution
Switchover from automatic to
manual measured value resolu-
tion.
Automatic measured value reso-
lution is activated after switching
on.
The display shows the “A/R” sym-
bol.
Press key “A/R”.
The “A/R” symbol is cleared from
the display.
Manual measured value resolution
is activated.
Press key “A/R” again.
The sensitivity of the measured
value resolution is decremented
in steps of 10 by pressing key
“A/R”.
Press key “A/R” several times until
the “A/R” symbol is shown on the
display.
The display shows the “A/R” sym-
bol.
Automatic measured value resolu-
tion is activated.
Measured value
Min/Max
Retrieving minimum and maximum
measured values of a measuring
phase.
Press key .
The display shows the “Min” sym-
bol.
Display of minimum measured
pressure value.
Press key again.
The display shows the “Max”
symbol.
Display of maximum measured
pressure value.
Press key again.
The “Min” symbol and the “Max”
symbol are cleared from the dis-
play.
The current measured pressure
value is displayed.
Unità di misura
Premere il tasto .
Al momento dell’accensione il
valore è indicato in hPa/mbar.
Il tasto consente di richiamare il
valore nelle seguenti unità di mi-
sura: hPa/mbar, kPa, bar, mH
2
O,
mmHg, inH2O, inHg o PSI.
Defi nizione del valore
misurato
Effettuare la commutazione da
modalità automatica a manuale.
Al momento dell’accensione si
attiva la modalità automatica.
Il display riporta il simbolo “A/R”.
Premere il tasto “A/R”.
Il simbolo “A/R” scompare dal
display.
È inserita la modalità manuale.
Premere di nuovo il tasto “A/R”.
La sensibilità della modalità si ridu-
ce di decimo in decimo premendo
il tasto “A/R”.
Premere più volte il tasto “A/R”,
nché sul display non ricompare
il simbolo “A/R”.
Il display riporta il simbolo “A/R”.
È attiva la modalità automatica.
Valore misurato
min/max
Richiamo del valore minimo e mas-
simo di una fase di misurazione.
Premere il tasto .
Il display riporta il simbolo “Min”.
Visualizzazione del valore di pres-
sione minimo misurato.
Premere di nuovo il tasto .
Il display riporta il simbolo “Max”.
Visualizzazione del valore di pres-
sione massimo misurato.
Premere di nuovo il tasto .
Il simbolo “Min” e il simbolo “Max”
si spengono.
Si visualizza il valore di pressione
in corso di misurazione.
Unidades de medida
Pulsar la tecla .
Después de la conexión se mues-
tra la medida en hPa/mbar.
Mediante la tecla se puede selec-
cionar que la medición aparezca
en las unidades hPa/mbar, kPa,
bar, mH2O, mmHg, inH2O, inHg
o PSI.
Resolución de la
medida
Conmutación de resolución auto-
mática de la medida a resolución
manual.
Después de conectar, está activa-
da la resolución automática de la
medida.
La pantalla muestra el símbolo
“A/R”.
Pulsar la tecla “A/R”.
Se apaga el símbolo “A/R” en la
pantalla.
Está conectada la resolución
manual de la medida.
Pulsar de nuevo la tecla “A/R”.
Mediante la pulsación de la tecla
“A/R” se disminuye la sensibilidad
de la resolución de la medida por
pasos decimales.
Pulsar la tecla “A/R” varias veces
hasta que aparezca en la pantalla
el símbolo “A/R”.
La pantalla muestra el símbolo
“A/R”.
Está activada la resolución auto-
mática de la medida.
Medida Min/Max
Llamar las medidas mínima y máxi-
ma de una fase de medición.
Pulsar la tecla .
La pantalla muestra el símbolo
“Min”.
Indicación del valor mínimo de la
presión medido.
Pulsar de nuevo la tecla .
La pantalla muestra el símbolo
“Max”.
Indicación del valor máximo de la
presión medido.
Pulsar de nuevo la tecla .
Se apagan el símbolo “Min” y el
símbolo “Max”.
Se visualiza el valor de la presión
medido.
Unités de valeur
mesurée
Presser la touche .
Après connexion, la valeur mesu-
rée est affi chée en hPa/mbar.
La touche permet d’appeler la va-
leur mesurée en unités hPa/mbar,
kPa, bar, mH2O, mmHg, inH2O,
inHg ou PSI.
Résolution des valeurs
mesurées
Passage d’une résolution auto-
matique à une résolution manuelle
des valeurs mesurées.
Après connexion, la résolution au-
tomatique des valeurs mesurées
est activée.
L’affi chage indique le symbole
“A/R”.
Presser la touche “A/R”.
Le symbole “A/R” disparaît de
l’affi chage.
La résolution manuelle des valeurs
mesurées est enclenchée.
Presser à nouveau la touche
“A/R”.
La sensibilité de la résolution des
valeurs mesurées est réduite par
étapes décimales en pressant la
touche “A/R”.
Presser la touche “A/R” plusieurs
fois jusqu’à ce que le symbole
“A/R” apparaisse sur l’affi chage.
L’affi chage indique le symbole
“A/R”.
La résolution automatique des
valeurs mesurées est activée.
Valeurs de mesure
Min/Max
Appel des valeurs minimale et ma-
ximale d’une phase de mesure.
Presser la touche .
L’affi chage indique le symbole
“Min”.
Indication de la pression mini-
male.
Presser à nouveau la touche
.
L’affi chage indique le symbole
“Max”.
Indication de la pression maxi-
male.
Presser la touche encore une
fois.
Les symboles “Min” et “Max”
disparaissent.
La valeur de pression actuelle est
affi chée.
- 4 -
Messwert fi xieren
Aktuellen Messwert festhalten.
Taste drücken.
Display zeigt „HOLD“-Symbol.
Keine Erfassung weiterer Mess–
daten.
Messung fortsetzen
Taste erneut drücken.
„HOLD“-Symbol erlischt im Dis-
play.
Druckmessung wird fortgesetzt.
Messwert ausdrucken
Über die Infrarotschnittstelle
des Druckers Hewlett Packard
HP 82240B.
Taste drücken.
Display zeigt „HOLD“-Symbol.
Aktueller Druckmesswert ist
xiert.
Keine Erfassung weiterer Messda-
ten.
Taste 0 drücken.
Display zeigt Bereitschaftszeichen
.
Die Infrarotschnittstelle des
DMG S2500 (zwischen den
Anschluss-Stutzen) nah an die
Infra rotschnittstelle des Druckers
bringen.
Taste drücken.
Bereitschaftszeichen erlischt im
Display.
Der angezeigte Messwert wird
ausgedruckt.
Messung fortsetzen
Taste erneut drücken.
„HOLD“-Symbol erlischt im Dis-
play
Druckmessung wird fortgesetzt.
HOLD
DMG S2500
+–
0.0
A/R
hPa mbar
HOLD
HOLD
0
DMG S2500
+–
0.0
A/R
hPa mbar
HOLD
Meetwaarde fi xeren
De actuele meetwaarde fi xeren.
Toets indrukken.
Het display toont het “HOLD”
symbool.
Verdere meetgegevens worden
niet geregistreerd.
Meting voortzetten
Toets opnieuw indrukken.
Het “Hold” symbool op het display
gaat uit.
De drukmeting wordt voortgezet.
Meetwaarde
afdrukken
Via de infrarood interface van
de printer Hewlett Packard HP
82240B.
Toets indrukken.
Het display toont het “HOLD”
symbool.
De actuele drukmeetwaarde is
gefi xeerd.
Verdere meetgegevens worden
niet geregistreerd.
Toets 0 indrukken.
Het display toont het bedrijfsvaar-
digheidsteken .
De infrarood interface van de
DMG S2500 (tussen de aansluit-
ens) vlakbij de infrarood interface
van de printer zetten.
Toets indrukken.
Het bedrijfsvaardigheidsteken
op het display gaat uit.
De aangegeven meetwaarde wordt
afgedrukt.
Meting voortzetten
Toets opnieuw indrukken.
Het “HOLD” symbool op het dis-
play gaat uit.
De drukmeting wordt voortgezet.
Holding the measured
value
Note down the current measured
value.
Press key .
The display shows the “HOLD”
symbol.
No acquisition of further measured
data.
Continuing measurement
Press key again.
The “HOLD” symbol is cleared
from the display.
Pressure measurement is contin-
ued.
Printing out the
measured value
Via the infrared port of the Hewlett
Packard HP 82240B printer.
Press key .
The display shows the “HOLD”
symbol.
The current measured pressure
value is held.
No acquisition of further measured
data.
Press key 0.
The display shows the Standby
symbol .
Move the infrared port of the
DMG S2500 (between the tube
connections) near to the printer’s
infrared port.
Press key .
The Standby symbol is cleared
from the display.
The displayed measured value is
printed out.
Continuing measurement
Press key again.
The “HOLD” symbol is cleared
from the display.
Pressure measurement is contin-
ued.
Memorizzare il valore
misurato
Memorizzazione del valore in corso
di misurazione.
Premere il tasto .
Il display riporta il simbolo
“HOLD”.
Nessuna registrazione di altri dati
di misurazione.
Continuare la misurazione
Premere di nuovo il tasto .
Il simbolo “HOLD” scompare dal
display.
Si può continuare nella misurazio-
ne della pressione.
Stampare il valore
misurato
Mediante l’interfaccia a infrarossi
della stampante Hewlett Packard
HP 82240B.
Premere il tasto .
Il display riporta il simbolo
“HOLD”.
Si memorizza il valore di pressione
in corso di misurazione.
Nessuna registrazione di altri dati
di misurazione.
Premere il tasto 0.
Il display riporta il segnale di “pron-
to all’uso” .
Avvicinare l’interfaccia a infrarossi
del DMG S2500 (tra le prese di
collegamento) all’interfaccia a
infrarossi della stampante.
Premere il tasto .
Il segnale di “pronto all’uso”
scompare dal display.
Si procede alla stampa del valore
misurato visualizzato.
Continuare la misurazione
Premere di nuovo il tasto .
Il simbolo “HOLD” scompare dal
display
Si può continuare nella misurazio-
ne della pressione.
Fijar el valor de la
medida
Fijar el valor actual de la medida.
Pulsar la tecla .
La pantalla muestra el símbolo
“HOLD”.
Ya no se captan más datos de
medición.
Proseguir la medición
Pulsar de nuevo la tecla .
Se apaga el símbolo “HOLD” en el
pantalla.
Se prosigue la medición de la
presión.
Imprimir el valor
medido
A través de la interfaz infrarroja de
la impresora Hewlett Packard HP
82240B.
Pulsar la tecla .
La pantalla muestra el símbolo
“HOLD”.
Ha quedado fi jado el valor actual
de la medida.
Ya no se captan más datos de
medición.
Pulsar la tecla 0.
La pantalla muestra el símbolo de
disposición de servicio .
Aproximar la interfaz infrarroja del
DMG S2500 (se encuentra entre
las boquillas de conexión) a la
interfaz infrarroja de la impresora.
Pulsar la tecla .
Se apaga el símbolo de disposi-
ción de servicio en la pantalla.
Se imprime el valor de la medida
visualizado.
Proseguir la medición
Pulsar de nuevo la tecla .
Se apaga el símbolo “HOLD” en la
pantalla.
Se prosigue la medición de la
presión.
Fixation de la valeur
mesurée
Fixer la valeur de pression actu-
elle.
Presser la touche .
L’affi chage indique le symbole
“HOLD”.
Pas d’acquisition d’autres données
de mesure.
Poursuite de la mesure
Presser à nouveau la touche .
Le symbole “HOLD” disparaît de
l’affi chage.
La mesure de la pression est
poursuivie.
Impression de la
valeur mesurée
Via l’interface à infrarouge de
l’imprimante Hewlett Packard HP
82240B.
Presser la touche .
L’affi chage indique le symbole
“HOLD”.
La valeur de pression actuelle est
fi x ée.
Pas d’acquisition d’autres données
de mesure.
Presser la touche 0.
L’affi chage indique le symbole
d’attente .
Amener l’interface à infrarouge du
DMG S2500 (entre les tubulures
de raccordement) à proximité de
l’interface à infrarouge de l’impri-
mante.
Presser la touche .
Le symbole d’attente disparaît
de l’affi chage.
La valeur affi chée est imprimée.
Poursuite de la mesure
Presser à nouveau la touche .
Le symbole “HOLD” disparaît de
l’affi chage.
La mesure de la pression est
poursuivie.
- 5 -
Wartung
Eine regelmäßige Geräteüberprü-
fung (< 24 Monate) mit Rekalibrie-
rung bei industriellem Einsatz wird
empfohlen.
Batterie wechseln
Die Batterieladezustandsanzeige
leuchtet.
Zugelassene Batterien:
2 x 1,5 V Alkaline-Batterie (Typ
Mignon, Grösse AA).
Zugelassene Akkus:
2 x 1,5 V NiMH-Akku (Typ Mignon,
Grösse AA)
oder 2 x 1,5 V AccuCell (Typ
Mignon, Grösse AA).
Zum Aufl aden der Akkuzellen
ausschließlich handelsübliche
und zellenspezifi sche Ladegeräte
verwenden.
Auf richtige Polarität achten.
Immer beide Batterien gleichzeitig
wechseln.
DMG S2500
1 2 3
DMG 4
+
P2 P1
DMG S2500
+
DMG S2500
+–
Onderhoud
Een regelmatige controle van het
apparaat (< 24 maanden) met her-
kalibratie bij industriële toepassing
wordt aanbevolen.
Batterij wisselen
De indicator voor de laadtoestand
brandt.
Goedgekeurde batterijen:
2 x 1,5 V alkalische batterij (type
mignon, grootte AA).
Goedgekeurde accu’s:
2 x 1,5 V NiMH accu (type mignon,
grootte AA)
of 2 x 1,5 V AccuCell (type mignon,
grootte AA).
Voor het opladen van de ac-
cucellen uitsluitend gebruikelijke
en celspecifi eke laadapparaten
gebruiken.
Op juiste polariteit letten.
Altijd beide batterijen tegelijkertijd
vervangen.
Maintenance
It is recommended that you
have the instrument checked
regularly (< 24 months) and that
it be re calibrated regularly if used
industrially.
Changing the battery
The battery charge state indicator
lights.
Approved batteries:
2 x 1.5 V alkaline battery (type
miniature, size AA).
Approved rechargeable batteries:
2 x 1.5 V NiMH rechargeable bat-
tery (type miniature, size AA)
or 2 x 1.5 V AccuCell (type mini-
ature, size AA).
Please use only commercially
available, cell-specifi c chargers
to charge the rechargeable bat-
teries.
Ensure that you have connected
them with the correct polarity.
Always change both batteries at
the same time.
Manutenzione
Si raccomanda una revisione rego-
lare dell’apparecchio (< 24 mesi)
con ricalibratura in caso di impiego
industriale.
Sostituzione batterie
L’indicatore di stato delle batterie
lampeggia.
Batterie ammesse:
2 x 1,5 V batterie alcaline (tipo stilo,
misura AA).
Accumulatori ammessi:
2 x 1,5 V batterie ricaricabili NiMH
(tipo stilo, misura AA)
o 2 x 1,5 V AccuCell (tipo stilo,
misura AA).
Per la ricarica delle pile ricari-
cabili utilizzare esclusivamente
caricabatteria comunemente in
commercio, specifi ci per il tipo di
batteria.
Verifi care la corretta polarità.
Cambiare sempre tutte e due le
pile contemporaneamente.
Mantenimiento
En caso de utilización industrial se
recomienda una comprobación
periódica del aparato (< 24 meses)
con recalibración.
Cambiar las pilas
Brilla el indicador del estado de
carga de las pilas.
Pilas autorizadas:
2 pilas alcalinas de 1,5 V (tipo
Mignon, tamaño AA).
Acumuladores autorizados:
2 acumuladores NiMH de 1,5 V
(tipo Mignon, tamaño AA)
o bien 2 AccuCell de 1,5 V (tipo
Mignon, tamaño AA).
Para recargar los elementos
acumuladores se deben utilizar
exclusivamente los cargadores
habituales en el mercado y
específi cos para los elementos
acumuladores.
Observar la correcta polaridad.
Cambiar siempre simultáneamente
ambas pilas.
Maintenance
Un contrôle régulier de l’appareil
est recommandé (< 24 mois) avec
un réétalonnage dans le cadre in-
dustriel.
Changement des piles
L’indicateur d’état des piles s’al-
lume.
Piles autorisées :
2 piles alcalines de 1,5 V (type
Mignon, classe AA).
Accumulateurs autorisés :
2 accus de NiMH de 1,5 V (type
Mignon, classe AA)
ou 2 éléments d’accumulateur de
1,5 V (type Mignon, classe AA).
Pour recharger les éléments d’ac-
cumulateur, utiliser exclusivement
des chargeurs du commerce
spécifi ques aux éléments.
Respecter la polarité.
Il faut toujours changer les deux
piles simultanément.
- 6 -
Technische Änderungen, die dem
Fortschritt dienen, vorbehalten.
Bei technischen Fragen wenden
Sie sich bitte an die für Sie zustän-
dige Nieder lassung/Vertretung. Die
Adresse erfahren Sie im Internet
oder bei der G. Kromschröder AG,
Osnabrück
Zentrale Kundendienst-Einsatz-
Leitung weltweit:
G. Kromschröder AG, Osnabrück
Tel. +49 (0) 5 41/12 14-3 65
Tel. +49 (0) 5 41/12 14-4 99
Fax +49 (0) 5 41/12 14-5 47
G. Kromschröder AG
Postfach 28 09
D-49018 Osnabrück
Strotheweg 1
D-49504 Lotte (Büren)
Tel. +49 (0) 5 41/12 14-0
Fax +49 (0) 5 41/12 14-3 70
info@kromschroeder.com
www.kromschroeder.de
Zubehör
Anschlussgarnitur
Zum Anschluss des Messgerätes
an die Mess-Stelle (siehe „Inbe-
triebnahme“).
Bestehend aus:
2 Silikonschläuche 8,5 mm,
2 Festo-Schläuche 4,5 mm.
03352143
2x 2x
Schutzhülle
Zum Schutz und zur temporären
Befestigung des DMG S2500.
Magnete an Schutzhülle befesti-
gen.
Montageanleitung für Magnete
liegt bei.
23 4
03352144
Toebehoren
Aansluitmateriaal
Voor het aansluiten van de meet-
apparatuur op de meetplaats (zie
“Inbedrijfstelling”).
Bestaande uit:
2 siliconenslangen Ø 8,5 mm,
2 Festo-slangen Ø 4,5 mm.
Beschermhoes
Ter bescherming en voor de
tijdelijke bevestiging van de
DMG S2500.
Magneten op de beschermhoes
bevestigen.
Een handleiding voor de montage
van de magneten is bijgesloten.
Accessori
Accessori di collegamento
Per collegare l’apparecchio ai
punti di misurazione (vedi “Messa
in funzione”).
Costituito da:
2 tubi fl essibili in silicone
Ø 8,5 mm,
2 tubi fl essibili Festo Ø 4,5 mm.
Custodia
Per proteggere e fi ssare tempora-
neamente il DMG S2500.
Fissare le calamite alla custodia.
Le istruzioni per montare le cala-
mite sono allegate.
Accesorios
Juego de conexión
Para conectar el aparato de me-
dición al punto de medición (ver
“Puesta en servicio”).
Compuesto de:
2 tubos fl exibles de silicona
Ø 8,5 mm,
2 tubos fl exibles Festo
Ø 4,5 mm.
Funda protectora
Para la protección y la fi jación
temporal del DMG S2500.
Fijar los imanes a la funda protec-
tora.
Se adjuntan las instrucciones de
montaje de los imanes.
Accessories
Connection set
For connection of the measuring
instrument to the measuring point
(see “Commissioning”).
Consisting of:
2 silicone tubes Ø 8.5 mm,
2 Festo tubes Ø 4.5 mm.
Protective sleeve
For protecting and temporarily
attaching the DMG S2500.
Attach magnets to the protective
sleeve.
Assembly instructions for magnets
are enclosed.
We reserve the right to make techni-
cal modifi cations in the interests of
progress.
If you have any technical questions
please contact your local branch
offi ce/agent. The addresses are
available on the Internet or from
G. Kromschröder AG, Osnabrück.
Sous réserve de modifi cations
techniques visant à améliorer nos
pro duits.
Pour toute assistance technique,
vous pouvez également contacter
votre agence/représentation la plus
proche dont l’adresse est disponible
sur Internet ou auprès de la société
G. Kromschröder AG, Osnabrück.
Technische wijzigingen ter verbetering
van onze producten voorbehouden.
Voor technische vragen wendt
u zich a.u.b. tot de plaatselijke
vestiging/vertegenwoordiging. Het
adres is op het internet te vinden of
u wendt zich tot G. Kromschröder AG
in Osnabrück.
Salvo modifi che tecniche per migliorie.
Per problemi tecnici rivolgersi
alla fi liale/rappresentanza compe-
tente. L’indirizzo è disponibile su
Internet o può essere richiesto alla
G. Kromschröder AG, Osnabrück.
Se reserva el derecho a realizar modi-
caciones técnicas sin previo aviso.
Puede recibir soporte técnico en
la sucursal/representación que a
Ud. le corresponda. La dirección la
puede obtener en Internet o a través
de la empresa G. Kromschröder AG,
Osnabrück.
Accessoires
Ensemble de raccordement
Pour raccorder le manomètre au
point de mesure (voir “Mise en
service”).
L’ensemble comprend :
2 tuyaux fl exibles en silicone de
Ø 8,5 mm,
2 tuyaux fl exibles Festo de
Ø 4,5 mm.
Etui de protection
Pour protection et fi xation tempo-
raire du DMG S2500.
Fixer des aimants sur l’étui de
protection.
Les instructions de montage des
aimants sont annexées.

Transcripción de documentos

03250414 11.03 Fx/ivd ???? 13.1.1.5 Edition 11.03 D Elektronisches Druckmessgerät DMG S2501TC DMG S2510 GB Electronic pressure gauge DMG S2501TC DMG S2510 F NL Manomètre électronique DMG S2501TC DMG S2510 Elektronische manometer DMG S2501TC DMG S2510 I E Manometro elettronico DMG S2501TC DMG S2510 Manómetro digital portátil DMG S2501TC DMG S2510 Instrucciones de Betriebsanleitung Operating instructions Instructions de service Bedieningsvoorschrift Istruzioni d’uso ● Bitte lesen und aufbewahren ● Please read and keep in a safe place ● A lire attentivement et à con- ● Lezen en goed bewaren a.u.b. server ● Si prega di leggere e conser- utilización vare ● Se ruega que las lean y conserven Zeichenerklärung ●, �, �, �... = Tätigkeit ➔ = Hinweis Explanation of symbols ●, �, �, �... = Action ➔ = Instruction Légendes ●, �, �, �... = action ➔ = remarque Legenda ●, �, �, �... = werkzaamheden ➔ = aanwijzing Spiegazione dei simboli ●, �, �, �... = Operazione ➔. = Avvertenza Explicación de símbolos ●, �, �, �... = Actividad ➔ = Indicación Alle in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Tätigkeiten dürfen nur von autorisiertem Fachpersonal ausgeführt werden! All the work set out in these operating instructions may only be completed by authorised trained personnel! Toutes les actions mentionnées dans les présentes instructions de service doivent être exécutées par des spécialistes formés et autorisés uniquement ! Alle in deze bedrijfshandleiding vermelde werkzaamheden mogen alleen door technici worden uitgevoerd! Tutte le operazioni indicate nelle presenti istruzioni d’uso devono essere eseguite soltanto dal preposto esperto autorizzato. ¡Todas las actividades indicadas en estas Instrucciones de utilización, sólo deben realizarse por una persona formada y autorizada! WARNUNG! Unsachgemäßer Einbau, Einstellung, Veränderung, Bedienung oder Wartung kann Verletzungen oder Sachschäden verursachen. Anleitung vor dem Gebrauch lesen. Dieses Gerät muss nach den geltenden Vorschriften installiert werden. WARNING! Incorrect installation, adjustment, modification, operation or maintenance may cause injury or material damage. Read the instructions before use. This unit must be installed in accordance with the regulations in force. ATTENTION ! Un montage, un réglage, une modification, une utilisation ou un entretien inadaptés risquent d’engendrer des dommages matériels ou corporels. Lire les instructions avant utilisation. Cet appareil doit être installé en respectant les règlements en vigueur. WAARSCHUWING! Ondeskundige inbouw, instelling, wijziging, bediening of onderhoudswerkzaamheden kunnen persoonlijk letsel of materiële schade veroorzaken. Aanwijzingen voor het gebruik lezen. Dit apparaat moet overeenkomstig de geldende regels worden geïnstalleerd. ATTENZIONE! Se montaggio, regolazione, modifica, utilizzo o manutenzione non vengono eseguiti correttamente, possono verificarsi infortuni o danni. Si prega di leggere le istruzioni prima di utilizzare il prodotto che dovrà venire installato in base alle normative vigenti. ¡ADVERTENCIA! La instalación, ajuste, modificación, manejo o mantenimiento incorrecto puede ocasionar daños personales o materiales. Leer las instrucciones antes de usar. Este dispositivo debe ser instalado observando las normativas en vigor. DMG S2501TC, DMG S2510 zum Messen von Unter-, Über-, Differenzund absolutem Druck gasförmiger Medien. DMG S2501TC, DMG S2510 for measuring negative pressure, positive pressure, differential pressure and absolute pressure of gaseous media. DMG S2501TC, DMG S2510 pour mesurer une dépression, une surpression, une pression différentielle et une pression absolue de fluides gazeux. DMG S2501TC, DMG S2510 voor het meten van de onder-, over-, verschil- en absolute druk van gasvormige media. DMG S2501TC, DMG S2510 per misurare la depressione, la sovrappressione, la pressione differenziale e la pressione assoluta di media gassosi. DMG S2501TC, DMG S2510 para medir en fluidos gaseosos la presión absoluta, presión diferencial, depresión y sobrepresión. DMG S2501TC à compensation de température (un protocole d’étalonnage est annexé) ➔ Plage de mesure : 0 à ±150 mbar (plage d’étalonnage 0 à ±130 mbar) ➔ Précision des mesures pour 0,01 à 19,99 mbar : ± 0,6 % de la valeur mesurée (± 1 chiffre) Résolution : 0,01 mbar ➔ Précision des mesures pour 20 à 130 mbar : ± 0,6 % de la valeur mesurée (± 1 chiffre) Résolution : 0,1 mbar à partir de 20 mbar DMG S2501TC Met temperatuurcompensatie (kalibratieverslag is bijgevoegd). ➔ Meetbereik: 0 tot ±150 mbar (kalibratiebereik 0 tot ±130 mbar). ➔ Meetnauwkeurigheid voor 0,01 tot 19,99 mbar: ±0,6% van de meetwaarde (±1 digit). Resolutie: 0,01 mbar. ➔ Meetnauwkeurigheid voor 20 tot 130 mbar: ±0,6% van de meetwaarde (±1 digit). Resolutie: 0,1 mbar af 20 mbar. DMG S2501TC con compensazione termica (certificato di i calibrazione allegato). ➔ Campo di misura: da 0 a ±150 mbar (campo di calibrazione da 0 a ±130 mbar). ➔ Precisione di misura per valori da 0,01 a 19,99 mbar: ±0,6 % del valore misurato (± 1 Digit). Risoluzione: 0,01 mbar. ➔ Precisione di misura per valori da 20 a 130 mbar: ±0,6 % del valore misurato (± 1 Digit). Risoluzione: 0,1 mbar a partire da 20 mbar. DMG S2501TC con compensación de temperatura (se adjunta protocolo de calibración). ➔ Rango de medición: 0 hasta ±150 mbar (rango de calibración 0 hasta ±130 mbar). ➔ Precisión de las medidas para 0,01 hasta 19,99 mbar: ±0,6 % del valor medido (± 1 dígito). Resolución: 0,01 mbar. ➔ Precisión de las medidas para 20 hasta 130 mbar: ±0,6 % del valor medido (± 1 dígito). Resolución: 0,1 mbar a partir de 20 mbar. DMG S2510 ➔ Campo di misura: da 0 a ±1000 mbar. ➔ Precisione di misura per valori da 0 a 199,9 mbar: ±0,8 % del valore misurato (± 1 Digit). Risoluzione: 0,1 mbar. ➔ Precisione di misura per valori da 200 a 1000 mbar: ±0,8 % del valore misurato (± 1 Digit). Risoluzione: 1 mbar. DMG S2510 ➔ Rango de medición: 0 hasta ±1000 mbar. ➔ Precisión de las medidas para 0 hasta 199,9 mbar: ±0,8 % del valor medido (± 1 dígito). Resolución: 0,1 mbar. ➔ Precisión de las medidas para 200 hasta 1000 mbar: ±0,8 % del valor medido (± 1 dígito). Resolución: 1 mbar. DMG S2501TC mit Temperaturkompensation (Kalibrierprotokoll ist beigelegt). ➔ Messbereich: 0 bis ±150 mbar (Kalibrierbereich 0 bis ±130 mbar). ➔ Messwertgenauigkeit für 0,01 bis 19,99 mbar: ± 0,6 % vom Messwert (± 1 Digit). Auflösung: 0,01 mbar. ➔ Messwertgenauigkeit für 20 bis 130 mbar: ± 0,6 % vom Messwert (± 1 Digit). Auflösung: 0,1 mbar ab 20 mbar. DMG S2510 ➔ Messbereich: 0 bis ±1000 mbar. ➔ Messwertgenauigkeit für 0 bis 199,9 mbar: ± 0,8 % vom Messwert (± 1 Digit). Auflösung: 0,1 mbar. ➔ Messwertgenauigkeit für 200 bis 1000 mbar: ± 0,8 % vom Messwert (± 1 Digit). Auflösung: 1 mbar. DMG S2501TC with temperature compensation (calibration report enclosed). ➔ Measuring range: 0 to ±150 mbar (calibration range 0 to ±130 mbar). ➔ Measured value accuracy for 0.01 to 19.99 mbar: ± 0.6% of measured value (± 1 digit). Resolution: 0.01 mbar. ➔ Measured value accuracy for 20 to 130 mbar: ± 0.6% of measured value (± 1 digit). Resolution: 0.1 mbar upwards of 20 mbar. DMG S2510 ➔ Measuring range: 0 to ±1000 mbar. ➔ Measured value accuracy for 0 to 199.9 mbar: ± 0.8% of measured value (± 1 digit). Resolution: 0.1 mbar. ➔ Measured value accuracy for 200 to 1000 mbar: ± 0.8% of measured value (± 1 digit). Resolution: 1 mbar. DMG S2510 ➔ Plage de mesure : 0 à ±1000 mbar ➔ Précision des mesures pour 0 à 199,9 mbar : ± 0,8 % de la valeur mesurée (± 1 chiffre) Résolution : 0,1 mbar ➔ Précision des mesures pour 200 à 1000 mbar : ± 0,8 % de la valeur mesurée (± 1 chiffre) Résolution : 1 mbar -1- DMG S2510 ➔ Meetbereik: 0 tot ±1000 mbar. ➔ Meetnauwkeurigheid voor 0 tot 199,9 mbar: ±0,8% van de meetwaarde (±1 digit). Resolutie: 0,1 mbar. ➔ Meetnauwkeurigheid voor 200 tot 1000 mbar: ±0,8% van de meetwaarde (±1 digit). Resolutie: 1 mbar. Prüfen Testing Vérifier Controleren Verifica Comprobar ➔ Modell, Messbereich und Umgebungstemeratur siehe Typenschild. ➔ Mediumtemperatur: 0 bis +50 °C. ➔ Lagertemperatur: -20 bis +50 °C. ➔ Bei Auslieferung befinden sich im Batteriefach zwei Alkaline-Batterien (Typ Mignon, Grösse AA). ➔ Model, measuring range and ambient temperature, see type label. ➔ Medium temperature: 0 to +50°C. ➔ Storage temperature: -20 to +50°C. ➔ The battery compartment contains two alkaline batteries (type miniature, size AA) on delivery. ➔ Modèle, plage de mesure et température ambiante – voir la plaque signalétique. ➔ Température du fluide : 0 à +50 °C. ➔ Température de stockage : -20 à +50 °C. ➔ A la livraison, deux piles alcalines (type Mignon, classe AA) se trouvent dans le logement à piles. ➔ Model, meetbereik en omgevingstemperatuur zie typeplaatje. ➔ Temperatuur van het medium: 0 tot +50°C. ➔ Opslagtemperatuur: -20 tot +50°C. ➔ Bij aflevering zitten er in het batterijvak twee alkalische batterijen (type mignon, grootte AA). ➔ Per modello, campo di misura e temperatura ambiente vedere la targhetta dati. ➔ Temperatura del media: da 0 a +50 °C. ➔ Temperatura di stoccaggio: da -20 a +50 °C. ➔ L’apparecchio è fornito con due pile alcaline (tipo stilo, misura AA). ➔ Modelo, rango de medición y temperatura ambiente, véase la placa de características. ➔ Temperatura del fluido: 0 hasta +50°C. ➔ Temperatura de almacenamiento: -20 hasta +50°C. ➔ Se suministra con dos pilas alcalinas (tipo Mignon, tamaño AA) colocadas en el compartimiento de las pilas. Commissioning Mise en service Inbedrijfstelling Messa in funzione Puesta en servicio Switching on � Press key “0/I”. ➔ The display changes between “CAL” and measuring range of the instrument (DMG S2501TC = 150 hPa/mbar, DMG S2510 = 1000 hPa/mbar). ➔ The display shows the “A/R” symbol after approx. 20 s. ➔ The instrument is ready for operation. Connexion � Presser la touche “0/I”. ➔ L’affichage passe de “CAL” à la plage de mesure de l’appareil (DMG S2501TC = 150 hPa/mbar, DMG S2510 = 1000 hPa/mbar). ➔ L’affichage indique le symbole “A/R” au bout d’environ 20 s. ➔ L’appareil est prêt à l’emploi. Inschakelen � Toets “0/I” indrukken. ➔ Het display wisselt tussen “CAL” en het meetbereik van het apparaat (DMG S2501TC = 150 hPa/mbar, DMG S2510 = 1000 hPa/mbar). ➔ Na ca. 20 seconden toont het display het “A/R” symbool. ➔ Het apparaat is gereed voor het gebruik. Accensione � Premere il tasto “0/I”. ➔ Si visualizzano alternativamente la scritta “CAL” e il campo di misura dell’apparecchio (DMG S2501TC = 150 hPa/mbar, DMG S2510 = 1000 hPa/mbar). ➔ Il display riporta il simbolo “A/R” dopo ca. 20 s. ➔ L’apparecchio è pronto per l’uso. Conectar � Pulsar la tecla “0/I”. ➔ La indicación cambia de “CAL” al rango de medición del aparato (DMG S2501TC = 150 hPa/mbar, DMG S2510 = 1000 hPa/mbar). ➔ La pantalla muestra al cabo de aprox. 20 segundos el símbolo “A/R”. ➔ El aparato se encuentra en disposición de servicio. D-49018 Osnabrück, Germany DMG S2500 Inbetriebnahme Einschalten � Taste „0/I“ drücken. ➔ Die Anzeige wechselt zwischen „CAL“ und Messbereich des Gerätes (DMG S2501TC = 150 hPa/mbar, DMG S2510 = 1000 hPa/mbar). ➔ Das Display zeigt das „A/R“-Symbol nach ca. 20 s. ➔ Das Gerät ist betriebsbereit. 0/I + DMG S2500 – CAL A/R 0.0 Connecting the measuring lines � Slide the measuring tubes (see “Accessories”) onto the tube connections (P1 and P2) and attach them to the measuring points. ➔ Positive pressure: connect measuring tube to pressure test point P1. ➔ Negative pressure: connect measuring tube to pressure test point P2. ➔ Differential pressure: higher pressure at P1, low pressure at P2. – P2 P1 + Messleitungen anschließen � Mess-Schläuche (siehe „Zubehör“) auf die Anschlussstutzen (P1, P2) schieben und an den Mess-Stellen befestigen. ➔ Überdruck: Mess-Schlauch an Mess-Stutzen P1. ➔ Unterdruck: Mess-Schlauch an Mess-Stutzen P2. ➔ Differenzdruck: höheren Druck an P1, niedrigen Druck an P2. Ausschalten � Taste „0/I“ drücken. Raccordement des tubes de mesure � Faire glisser les flexibles de mesure (voir “Accessoires”) sur les tubulures de raccordement (P1, P2) et les fixer aux points de mesure. ➔ Surpression : flexible de mesure sur la prise de pression P1. ➔ Dépression : flexible de mesure sur la prise de pression P2. ➔ Pression différentielle : pression supérieure sur P1, pression basse sur P2. Meetleidingen aansluiten � Meetslangen (zie “Toebehoren”) op de aansluitflens (P1, P2) duwen en op de meetplaatsen bevestigen. ➔ Overdruk: meetslang op aansluitflens P1. ➔ Onderdruk: meetslang op aansluitflens P2. ➔ Verschildruk: Hoge druk op P1, Lage druk op P2. Mise hors service � Presser la touche “0/I”. � Toets “0/I” indrukken. Uitschakelen Collegamento dei tubi di misurazione � Infilare i tubi flessibili (vedi “Acces- sori”) sulle prese di misura (P1, P2) e fissarli ai punti da misurare. ➔ Sovrappressione: flessibile sulla presa P1. ➔ Depressione: flessibile sulla presa P2. ➔ Pressione differenziale: alta pressione su P1, bassa pressione su P2. Spegnimento � Premere il tasto “0/I”. Switching off � Press key “0/I”. Nullpunktkalibrierung ➔ Zur Nullpunktkalibrierung innerhalb des Messbereiches � Taste 0 drücken. ➔ Display zeigt „ooo“ während der Kalibrierungsphase. ➔ Der momentane Messwert wird als Nullpunkt festgelegt. Zero point calibration 0 + DMG S2500 – ooo ➔ In order to perform zero point calibration within the measuring range: � Press key 0. ➔ The display shows “ooo” during the calibration phase. ➔ The current measured value is defined as the zero point. Conectar las conducciones de medición � Insertar los tubos flexibles para medición (ver “Accesorios”) en las boquillas de conexión (P1, P2) y fijarlos en los puntos de medición. ➔ Sobrepresión: tubo flexible en la boquilla de medición P1. ➔ Depresión: tubo flexible en la boquilla de medición P2. ➔ Presión diferencial: presión superior en P1, presión inferior en P2. Desconectar � Pulsar la tecla “0/I”. Etalonnage du point zéro ➔ Pour étalonner le point zéro dans la plage de mesure : � Presser la touche 0. ➔ L’affichage indique “ooo” au cours de la phase d’étalonnage. ➔ La valeur de mesure instantanée est établie comme point zéro. -2- Nulpuntkalibratie ➔ Voor de nulpuntkalibratie binnen het meetbereik: �Toets 0indrukken. ➔ Het display toont “ooo” tijdens de kalibratiefase. ➔ De momentele meetwaarde wordt als nulpunt vastgelegd. Calibrazione del punto zero ➔ Per la calibrazione del punto zero nell’ambito del campo di misura: � Premere il tasto 0. ➔ Durante la fase di calibrazione il display indica “ooo”. ➔ Il valore indicato in quel momento è fissato come punto zero. Calibración de cero ➔ Para la calibración de cero dentro del rango de medición: � Pulsar la tecla 0. ➔ La pantalla muestra “ooo” durante la fase de calibración. ➔ El valor de medición momentáneo queda fijado como cero. Messwerteinheiten Measured value units � Taste � Press key drücken. ➔ Nach dem Einschalten wird der Messwert in hPa/mbar angezeigt. ➔ Über die Taste kann der Messwert in den Einheiten hPa/mbar, kPa, bar, mH2O, mmHg, inH2O, inHg oder PSI abgerufen werden. + A/R 0.0 mbar hPa Messwertauflösung ➔ Umschaltung von automatischer auf manuelle Messwertauflösung. ➔ Nach Einschalten ist die automatische Messwertauflösung aktiviert. ➔ Display zeigt das „A/R“-Symbol. � Taste „A/R“ drücken. ➔ „A/R“-Symbol erlischt im Display. ➔ Manuelle Messwertauflösung ist eingeschaltet. � Taste „A/R“ erneut drücken. ➔ Die Empfindlichkeit der Messwertauflösung wird in dekadischen Schritten durch Drücken der Taste „A/R“ herabgesetzt. �Taste „A/R“ mehrfach drücken, bis „A/R“-Symbol im Display erscheint. ➔ Display zeigt „A/R“-Symbol. ➔ Automatische Messwertauflösung ist aktiviert. – DMG S2500 A/R + DMG S2500 – A/R 0.0 mbar hPa Messwert Min/Max ➔ Abruf von minimalen und maximalen Messwert einer Messphase. � Taste drücken. ➔ Display zeigt „Min“-Symbol. ➔ Anzeige von minimalem Druckmesswert. � Taste erneut drücken. ➔ Display zeigt „Max“-Symbol. ➔ Anzeige von maximalem Druckmesswert. � Taste nochmals drücken. ➔ „Min“-Symbol und „Max“-Symbol erlöschen. ➔ Aktueller Druckmesswert wird angezeigt. MAX MIN + DMG S2500 – Min A/R 0.0 + . ➔ The measured value in hPa/mbar is displayed after switching on. ➔ The measured value can be retrieved in units hPa/mbar, kPa, bar, mH2O, mmHg, inH2O, inHg or PSI using the key. DMG S2500 – Max A/R 0.0 Unités de valeur mesurée � Presser la touche . ➔ Après connexion, la valeur mesurée est affichée en hPa/mbar. ➔ La touche permet d’appeler la valeur mesurée en unités hPa/mbar, kPa, bar, mH2O, mmHg, inH2O, inHg ou PSI. Meeteenheden Unità di misura Unidades de medida � Toets � Premere il tasto . ➔ Al momento dell’accensione il valore è indicato in hPa/mbar. ➔ Il tasto consente di richiamare il valore nelle seguenti unità di misura: hPa/mbar, kPa, bar, mH2O, mmHg, inH2O, inHg o PSI. � Pulsar la tecla . ➔ Después de la conexión se muestra la medida en hPa/mbar. ➔ Mediante la tecla se puede seleccionar que la medición aparezca en las unidades hPa/mbar, kPa, bar, mH2O, mmHg, inH2O, inHg o PSI. indrukken. ➔ Na het inschakelen wordt de meetwaarde in hPa/mbar aangegeven. ➔ Via de toets kan de meetwaarde in de eenheden hPa/mbar, kPa, bar, mH2O, mmHg, inH2O, inHg of PSI worden opgeroepen. Measured value resolution Résolution des valeurs Resolutie van de mesurées meetwaarde Definizione del valore misurato Resolución de la medida ➔ Switchover from automatic to manual measured value resolution. ➔ Automatic measured value resolution is activated after switching on. ➔ The display shows the “A/R” symbol. � Press key “A/R”. ➔ The “A/R” symbol is cleared from the display. ➔ Manual measured value resolution is activated. � Press key “A/R” again. ➔ The sensitivity of the measured value resolution is decremented in steps of 10 by pressing key “A/R”. � Press key “A/R” several times until the “A/R” symbol is shown on the display. ➔ The display shows the “A/R” symbol. ➔ Automatic measured value resolution is activated. ➔ Passage d’une résolution automatique à une résolution manuelle des valeurs mesurées. ➔ Après connexion, la résolution automatique des valeurs mesurées est activée. ➔ L’affichage indique le symbole “A/R”. � Presser la touche “A/R”. ➔ Le symbole “A/R” disparaît de l’affichage. ➔ La résolution manuelle des valeurs mesurées est enclenchée. � Presser à nouveau la touche “A/R”. ➔ La sensibilité de la résolution des valeurs mesurées est réduite par étapes décimales en pressant la touche “A/R”. � Presser la touche “A/R” plusieurs fois jusqu’à ce que le symbole “A/R” apparaisse sur l’affichage. ➔ L’affichage indique le symbole “A/R”. ➔ La résolution automatique des valeurs mesurées est activée. ➔ Omschakeling van automatische op handmatige resolutie van de meetwaarde. ➔ Na het inschakelen is de automatische resolutie van de meetwaarde geactiveerd. ➔ Het display toont het “A/R” symbool. � Toets “A/R” indrukken. ➔ Het “A/R” symbool op het display gaat uit. ➔ De handmatige resolutie van de meetwaarde is ingeschakeld. � Toets “A/R” opnieuw indrukken. ➔ De gevoeligheid van de resolutie van de meetwaarde wordt in decadische stappen door het indrukken van de toets “A/R” gereduceerd. � Toets “A/R” meerdere keren indrukken totdat het “A/R” symbool op het display verschijnt. ➔ Het display toont het “A/R” symbool. ➔ De automatische resolutie van de meetwaarde is geactiveerd. ➔ Effettuare la commutazione da modalità automatica a manuale. ➔ Al momento dell’accensione si attiva la modalità automatica. ➔ Il display riporta il simbolo “A/R”. � Premere il tasto “A/R”. ➔ Il simbolo “A/R” scompare dal display. ➔ È inserita la modalità manuale. � Premere di nuovo il tasto “A/R”. ➔ La sensibilità della modalità si riduce di decimo in decimo premendo il tasto “A/R”. � Premere più volte il tasto “A/R”, finché sul display non ricompare il simbolo “A/R”. ➔ Il display riporta il simbolo “A/R”. ➔ È attiva la modalità automatica. ➔ Conmutación de resolución automática de la medida a resolución manual. ➔ Después de conectar, está activada la resolución automática de la medida. ➔ La pantalla muestra el símbolo “A/R”. � Pulsar la tecla “A/R”. ➔ Se apaga el símbolo “A/R” en la pantalla. ➔ Está conectada la resolución manual de la medida. � Pulsar de nuevo la tecla “A/R”. ➔ Mediante la pulsación de la tecla “A/R” se disminuye la sensibilidad de la resolución de la medida por pasos decimales. � Pulsar la tecla “A/R” varias veces hasta que aparezca en la pantalla el símbolo “A/R”. ➔ La pantalla muestra el símbolo “A/R”. ➔ Está activada la resolución automática de la medida. Measured value Min/Max Valeurs de mesure Min/Max Meetwaarde Min/Max Valore misurato min/max Medida Min/Max ➔ Retrieving minimum and maximum measured values of a measuring phase. � Press key . ➔ The display shows the “Min” symbol. ➔ Display of minimum measured pressure value. � Press key again. ➔ The display shows the “Max” symbol. ➔ Display of maximum measured pressure value. � Press key again. ➔ The “Min” symbol and the “Max” symbol are cleared from the display. ➔ The current measured pressure value is displayed. ➔ Appel des valeurs minimale et maximale d’une phase de mesure. � Presser la touche . ➔ L’affichage indique le symbole “Min”. ➔ Indication de la pression minimale. � Presser à nouveau la touche . ➔ L’affichage indique le symbole “Max”. ➔ Indication de la pression maximale. � Presser la touche encore une fois. ➔ Les symboles “Min” et “Max” disparaissent. ➔ La valeur de pression actuelle est affichée. -3- ➔ Oproepen van de minimale en maximale meetwaarde van een meetfase. � Toets indrukken. ➔ Het display toont het “Min” symbool. ➔ Aanduiding van de minimale drukmeetwaarde. � Toets opnieuw indrukken. ➔ Het display toont het “Max” symbool. ➔ Aanduiding van maximale drukmeetwaarde. � Toets opnieuw indrukken. ➔ Het “Min” en het “Max” symbool gaan uit. ➔ De actuele drukmeetwaarde wordt aangegeven. ➔ Richiamo del valore minimo e massimo di una fase di misurazione. � Premere il tasto . ➔ Il display riporta il simbolo “Min”. ➔ Visualizzazione del valore di pressione minimo misurato. � Premere di nuovo il tasto . ➔ Il display riporta il simbolo “Max”. ➔ Visualizzazione del valore di pressione massimo misurato. � Premere di nuovo il tasto . ➔ Il simbolo “Min” e il simbolo “Max” si spengono. ➔ Si visualizza il valore di pressione in corso di misurazione. ➔ Llamar las medidas mínima y máxima de una fase de medición. � Pulsar la tecla . ➔ La pantalla muestra el símbolo “Min”. ➔ Indicación del valor mínimo de la presión medido. � Pulsar de nuevo la tecla . ➔ La pantalla muestra el símbolo “Max”. ➔ Indicación del valor máximo de la presión medido. � Pulsar de nuevo la tecla . ➔ Se apagan el símbolo “Min” y el símbolo “Max”. ➔ Se visualiza el valor de la presión medido. Messwert fixieren ➔ Aktuellen Messwert festhalten. � Taste drücken. ➔ Display zeigt „HOLD“-Symbol. ➔ Keine Erfassung weiterer Mess– daten. Messung fortsetzen � Taste erneut drücken. ➔ „HOLD“-Symbol erlischt im Display. ➔ Druckmessung wird fortgesetzt. HOLD + DMG S2500 – HOLD A/R hPa 0.0 mbar Messwert ausdrucken ➔ Über die Infrarotschnittstelle des Druckers Hewlett Packard HP 82240B. � Taste drücken. ➔ Display zeigt „HOLD“-Symbol. ➔ Aktueller Druckmesswert ist fixiert. ➔ Keine Erfassung weiterer Messdaten. � Taste 0 drücken. ➔ Display zeigt Bereitschaftszeichen ▲. �Die Infrarotschnittstelle des DMG S2500 (zwischen den Anschluss-Stutzen) nah an die Infrarotschnittstelle des Druckers bringen. � Taste drücken. ➔ Bereitschaftszeichen ▲ erlischt im Display. ➔ Der angezeigte Messwert wird ausgedruckt. Messung fortsetzen � Taste erneut drücken. ➔ „HOLD“-Symbol erlischt im Display ➔ Druckmessung wird fortgesetzt. HOLD 0 + DMG S2500 – HOLD A/R hPa 0.0 mbar Holding the measured value Fixation de la valeur mesurée ➔ Note down the current measured value. � Press key . ➔ The display shows the “HOLD” symbol. ➔ No acquisition of further measured data. Continuing measurement � Press key again. ➔ The “HOLD” symbol is cleared from the display. ➔ Pressure measurement is continued. ➔ Fixer la valeur de pression actuelle. � Presser la touche . ➔ L’affichage indique le symbole “HOLD”. ➔ Pas d’acquisition d’autres données de mesure. Poursuite de la mesure � Presser à nouveau la touche . ➔ Le symbole “HOLD” disparaît de l’affichage. ➔ La mesure de la pression est poursuivie. Printing out the measured value Impression de la valeur mesurée ➔ Via the infrared port of the Hewlett Packard HP 82240B printer. � Press key . ➔ The display shows the “HOLD” symbol. ➔ The current measured pressure value is held. ➔ No acquisition of further measured data. � Press key 0. ➔ The display shows the Standby symbol ▲. � Move the infrared port of the DMG S2500 (between the tube connections) near to the printer’s infrared port. � Press key . ➔ The Standby symbol ▲ is cleared from the display. ➔ The displayed measured value is printed out. Continuing measurement � Press key again. ➔ The “HOLD” symbol is cleared from the display. ➔ Pressure measurement is continued. ➔ Via l’interface à infrarouge de l’imprimante Hewlett Packard HP 82240B. � Presser la touche . ➔ L’affichage indique le symbole “HOLD”. ➔ La valeur de pression actuelle est fixée. ➔ Pas d’acquisition d’autres données de mesure. � Presser la touche 0. ➔ L’affichage indique le symbole d’attente ▲. � Amener l’interface à infrarouge du DMG S2500 (entre les tubulures de raccordement) à proximité de l’interface à infrarouge de l’imprimante. � Presser la touche . ➔ Le symbole d’attente ▲ disparaît de l’affichage. ➔ La valeur affichée est imprimée. Poursuite de la mesure � Presser à nouveau la touche . ➔ Le symbole “HOLD” disparaît de l’affichage. ➔ La mesure de la pression est poursuivie. -4- Meetwaarde fixeren Memorizzare il valore misurato Fijar el valor de la medida ➔ Memorizzazione del valore in corso di misurazione. � Premere il tasto . ➔ Il display riporta il simbolo “HOLD”. ➔ Nessuna registrazione di altri dati di misurazione. Continuare la misurazione � Premere di nuovo il tasto . ➔ Il simbolo “HOLD” scompare dal display. ➔ Si può continuare nella misurazione della pressione. ➔ Fijar el valor actual de la medida. � Pulsar la tecla . ➔ La pantalla muestra el símbolo “HOLD”. ➔ Ya no se captan más datos de medición. Proseguir la medición � Pulsar de nuevo la tecla . ➔ Se apaga el símbolo “HOLD” en el pantalla. ➔ Se prosigue la medición de la presión. Meetwaarde afdrukken Stampare il valore misurato Imprimir el valor medido ➔ Via de infrarood interface van de printer Hewlett Packard HP 82240B. �Toets indrukken. ➔ Het display toont het “HOLD” symbool. ➔ De actuele drukmeetwaarde is gefixeerd. ➔ Verdere meetgegevens worden niet geregistreerd. � Toets 0 indrukken. ➔ Het display toont het bedrijfsvaardigheidsteken ▲. � De infrarood interface van de DMG S2500 (tussen de aansluitflens) vlakbij de infrarood interface van de printer zetten. � Toets indrukken. ➔ Het bedrijfsvaardigheidsteken ▲ op het display gaat uit. ➔ De aangegeven meetwaarde wordt afgedrukt. Meting voortzetten � Toets opnieuw indrukken. ➔ Het “HOLD” symbool op het display gaat uit. ➔ De drukmeting wordt voortgezet. ➔ Mediante l’interfaccia a infrarossi della stampante Hewlett Packard HP 82240B. � Premere il tasto . ➔ Il display riporta il simbolo “HOLD”. ➔ Si memorizza il valore di pressione in corso di misurazione. ➔ Nessuna registrazione di altri dati di misurazione. � Premere il tasto 0. ➔ Il display riporta il segnale di “pronto all’uso” ▲. � Avvicinare l’interfaccia a infrarossi del DMG S2500 (tra le prese di collegamento) all’interfaccia a infrarossi della stampante. � Premere il tasto . ➔ Il segnale di “pronto all’uso” ▲ scompare dal display. ➔ Si procede alla stampa del valore misurato visualizzato. Continuare la misurazione � Premere di nuovo il tasto . ➔ Il simbolo “HOLD” scompare dal display ➔ Si può continuare nella misurazione della pressione. ➔ A través de la interfaz infrarroja de la impresora Hewlett Packard HP 82240B. � Pulsar la tecla . ➔ La pantalla muestra el símbolo “HOLD”. ➔ Ha quedado fijado el valor actual de la medida. ➔ Ya no se captan más datos de medición. � Pulsar la tecla 0. ➔ La pantalla muestra el símbolo de disposición de servicio ▲. � Aproximar la interfaz infrarroja del DMG S2500 (se encuentra entre las boquillas de conexión) a la interfaz infrarroja de la impresora. � Pulsar la tecla . ➔ Se apaga el símbolo de disposición de servicio ▲ en la pantalla. ➔ Se imprime el valor de la medida visualizado. Proseguir la medición � Pulsar de nuevo la tecla . ➔ Se apaga el símbolo “HOLD” en la pantalla. ➔ Se prosigue la medición de la presión. ➔ De actuele meetwaarde fixeren. � Toets indrukken. ➔ Het display toont het “HOLD” symbool. ➔ Verdere meetgegevens worden niet geregistreerd. Meting voortzetten � Toets opnieuw indrukken. ➔ Het “Hold” symbool op het display gaat uit. ➔ De drukmeting wordt voortgezet. Wartung Maintenance Maintenance Onderhoud Manutenzione Mantenimiento ➔ Eine regelmäßige Geräteüberprüfung (< 24 Monate) mit Rekalibrierung bei industriellem Einsatz wird empfohlen. ➔ It is recommended that you have the instrument checked regularly (< 24 months) and that it be recalibrated regularly if used industrially. ➔ Un contrôle régulier de l’appareil est recommandé (< 24 mois) avec un réétalonnage dans le cadre industriel. ➔ Een regelmatige controle van het apparaat (< 24 maanden) met herkalibratie bij industriële toepassing wordt aanbevolen. ➔ Si raccomanda una revisione regolare dell’apparecchio (< 24 mesi) con ricalibratura in caso di impiego industriale. ➔ En caso de utilización industrial se recomienda una comprobación periódica del aparato (< 24 meses) con recalibración. Changing the battery Changement des piles Batterij wisselen Sostituzione batterie Cambiar las pilas ➔ The battery charge state indicator lights. ➔ Approved batteries: 2 x 1.5 V alkaline battery (type miniature, size AA). Approved rechargeable batteries: 2 x 1.5 V NiMH rechargeable battery (type miniature, size AA) or 2 x 1.5 V AccuCell (type miniature, size AA). Please use only commercially available, cell-specific chargers to charge the rechargeable batteries. ➔ Ensure that you have connected them with the correct polarity. ➔ Always change both batteries at the same time. ➔ L’indicateur d’état des piles s’allume. ➔ Piles autorisées : 2 piles alcalines de 1,5 V (type Mignon, classe AA). Accumulateurs autorisés : 2 accus de NiMH de 1,5 V (type Mignon, classe AA) ou 2 éléments d’accumulateur de 1,5 V (type Mignon, classe AA). Pour recharger les éléments d’accumulateur, utiliser exclusivement des chargeurs du commerce spécifiques aux éléments. ➔ Respecter la polarité. ➔ Il faut toujours changer les deux piles simultanément. ➔ De indicator voor de laadtoestand brandt. ➔ Goedgekeurde batterijen: 2 x 1,5 V alkalische batterij (type mignon, grootte AA). Goedgekeurde accu’s: 2 x 1,5 V NiMH accu (type mignon, grootte AA) of 2 x 1,5 V AccuCell (type mignon, grootte AA). Voor het opladen van de accucellen uitsluitend gebruikelijke en celspecifieke laadapparaten gebruiken. ➔ Op juiste polariteit letten. ➔ Altijd beide batterijen tegelijkertijd vervangen. ➔ L’indicatore di stato delle batterie lampeggia. ➔ Batterie ammesse: 2 x 1,5 V batterie alcaline (tipo stilo, misura AA). Accumulatori ammessi: 2 x 1,5 V batterie ricaricabili NiMH (tipo stilo, misura AA) o 2 x 1,5 V AccuCell (tipo stilo, misura AA). Per la ricarica delle pile ricaricabili utilizzare esclusivamente caricabatteria comunemente in commercio, specifici per il tipo di batteria. ➔ Verificare la corretta polarità. ➔ Cambiare sempre tutte e due le pile contemporaneamente. ➔ Brilla el indicador del estado de carga de las pilas. ➔ Pilas autorizadas: 2 pilas alcalinas de 1,5 V (tipo Mignon, tamaño AA). Acumuladores autorizados: 2 acumuladores NiMH de 1,5 V (tipo Mignon, tamaño AA) o bien 2 AccuCell de 1,5 V (tipo Mignon, tamaño AA). Para recargar los elementos acumuladores se deben utilizar exclusivamente los cargadores habituales en el mercado y específicos para los elementos acumuladores. ➔ Observar la correcta polaridad. ➔ Cambiar siempre simultáneamente ambas pilas. Batterie wechseln + DMG S2500 – ➔ Die Batterieladezustandsanzeige leuchtet. ➔ Zugelassene Batterien: 2 x 1,5 V Alkaline-Batterie (Typ Mignon, Grösse AA). Zugelassene Akkus: 2 x 1,5 V NiMH-Akku (Typ Mignon, Grösse AA) oder 2 x 1,5 V AccuCell (Typ Mignon, Grösse AA). Zum Aufladen der Akkuzellen ausschließlich handelsübliche und zellenspezifische Ladegeräte verwenden. ➔ Auf richtige Polarität achten. ➔ Immer beide Batterien gleichzeitig wechseln. – + 1 2 3 – P1 + P2 4 DMG S2500 DMG S2500 DMG -5- Zubehör Accessories Accessoires Toebehoren Accessori Accesorios Anschlussgarnitur ➔ Zum Anschluss des Messgerätes an die Mess-Stelle (siehe „Inbetriebnahme“). Bestehend aus: 2 Silikonschläuche ∅ 8,5 mm, 2 Festo-Schläuche ∅ 4,5 mm. Connection set ➔ For connection of the measuring instrument to the measuring point (see “Commissioning”). Consisting of: 2 silicone tubes Ø 8.5 mm, 2 Festo tubes Ø 4.5 mm. Ensemble de raccordement ➔ Pour raccorder le manomètre au point de mesure (voir “Mise en service”). L’ensemble comprend : 2 tuyaux flexibles en silicone de Ø 8,5 mm, 2 tuyaux flexibles Festo de Ø 4,5 mm. Aansluitmateriaal ➔ Voor het aansluiten van de meetapparatuur op de meetplaats (zie “Inbedrijfstelling”). Bestaande uit: 2 siliconenslangen Ø 8,5 mm, 2 Festo-slangen Ø 4,5 mm. Accessori di collegamento ➔ Per collegare l’apparecchio ai punti di misurazione (vedi “Messa in funzione”). Costituito da: 2 tubi flessibili in silicone Ø 8,5 mm, 2 tubi flessibili Festo Ø 4,5 mm. Juego de conexión ➔ Para conectar el aparato de medición al punto de medición (ver “Puesta en servicio”). Compuesto de: 2 tubos flexibles de silicona Ø 8,5 mm, 2 tubos flexibles Festo Ø 4,5 mm. Protective sleeve ➔ For protecting and temporarily attaching the DMG S2500. � Attach magnets to the protective sleeve. ➔ Assembly instructions for magnets are enclosed. Etui de protection ➔ Pour protection et fixation temporaire du DMG S2500. � Fixer des aimants sur l’étui de protection. ➔ Les instructions de montage des aimants sont annexées. Beschermhoes ➔ Ter bescherming en voor de tijdelijke bevestiging van de DMG S2500. � Magneten op de beschermhoes bevestigen. ➔ Een handleiding voor de montage van de magneten is bijgesloten. Custodia ➔ Per proteggere e fissare temporaneamente il DMG S2500. � Fissare le calamite alla custodia. ➔ Le istruzioni per montare le calamite sono allegate. Funda protectora ➔ Para la protección y la fijación temporal del DMG S2500. � Fijar los imanes a la funda protectora. ➔ Se adjuntan las instrucciones de montaje de los imanes. We reserve the right to make techni- Sous réserve de modifications cal modifications in the interests of techniques visant à améliorer nos progress. produits. Technische wijzigingen ter verbetering van onze producten voorbehouden. Salvo modifiche tecniche per migliorie. Se reserva el derecho a realizar modificaciones técnicas sin previo aviso. If you have any technical questions please contact your local branch office/agent. The addresses are available on the Internet or from G. Kromschröder AG, Osnabrück. Voor technische vragen wendt u zich a.u.b. tot de plaatselijke vestiging/vertegenwoordiging. Het adres is op het internet te vinden of u wendt zich tot G. Kromschröder AG in Osnabrück. Per problemi tecnici rivolgersi Puede recibir soporte técnico en alla filiale/rappresentanza compe- la sucursal/representación que a tente. L’indirizzo è disponibile su Ud. le corresponda. La dirección la Internet o può essere richiesto alla puede obtener en Internet o a través de la empresa G. Kromschröder AG, G. Kromschröder AG, Osnabrück. Osnabrück. 2x 2x 03352143 Schutzhülle ➔ Zum Schutz und zur temporären Befestigung des DMG S2500. �Magnete an Schutzhülle befestigen. ➔ Montageanleitung für Magnete liegt bei. 2 3 4 03352144 Technische Änderungen, die dem Fortschritt dienen, vorbehalten. Bei technischen Fragen wenden Sie sich bitte an die für Sie zuständige Niederlassung/Vertretung. Die Adresse erfahren Sie im Internet oder bei der G. Kromschröder AG, Osnabrück Zentrale Kundendienst-EinsatzLeitung weltweit: G. Kromschröder AG, Osnabrück Tel. +49 (0) 5 41/12 14-3 65 Tel. +49 (0) 5 41/12 14-4 99 Fax +49 (0) 5 41/12 14-5 47 G. Kromschröder AG Postfach 28 09 D-49018 Osnabrück Strotheweg 1 D-49504 Lotte (Büren) Tel. +49 (0) 5 41/12 14-0 Fax +49 (0) 5 41/12 14-3 70 [email protected] www.kromschroeder.de Pour toute assistance technique, vous pouvez également contacter votre agence/représentation la plus proche dont l’adresse est disponible sur Internet ou auprès de la société G. Kromschröder AG, Osnabrück. -6-
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

Kromschroder DMG S2501TC, DMG S2510 Instrucciones de operación

Categoría
Medir, probar
Tipo
Instrucciones de operación