Sony DCR-SC100 Instrucciones de operación

Categoría
Videocámaras
Tipo
Instrucciones de operación
3
Before you begin / Antes de comenzar
Antes de comenzar
Uso de este manual 4
Comprobación de los accesorios suministrados 6
Procedimientos iniciales
Carga e instalación del paquete de pilas 7
Inserción de videocassettes 11
Uso del parasol 12
Operaciones básicas
Grabación con la cámara 13
Uso de la función de zoom 17
Selección del modo de inicio/parada 18
Fijación momentánea del enfoque 19
Control de la filmación por el sujeto 19
Sugerencias para filmar mejor 21
Reproducción de cintas 23
Búsqueda del final de la imagen 26
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas 27
Uso de corriente doméstica 28
Cambio de los ajustes de modo 30
—para grabar con la cámara—
Aparición y desaparición gradual de imágenes 35
Filmación con luz de fondo 37
Grabación fotográfica 38
Función de efecto de imagen 40
Uso de la función de modo panorámico 42
Uso de la función PROGRAM AE 44
Desactivación de la función de estabilización de
imagen STEADYSHOT 46
—para reproducir/editar—
Visualización de imágenes en la pantalla de un TV
48
Búsqueda de los límites de la cinta grabada con
fecha 51
Búsqueda de escenas con título 53
Búsqueda de fotografías - búsqueda/exploración de
fotografías 54
Localización de posiciones previamente registradas
57
Visualización de datos de grabación - función de
código de datos 58
Edición en otra cinta 59
Sustitución de una grabación en una cinta – edición
de inserción 62
Copia de audio 64
Superposición de títulos 66
Creación de títulos personalizados 69
Etiquetado de videocassettes 71
Información complementaria
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
72
Carga de la pila de vanadio-litio de la videocámara
74
Reajuste de la fecha y hora 75
Consejos para utilizar el paquete de pilas 77
Información y precauciones sobre mantenimiento 83
Uso de la videocámara en el extranjero 88
Solución de problemas 95
Indicación de autodiagnóstico 100
Especificaciones 102
Identificación de los componentes 103
Indicadores de aviso 112
Indice alfabético 115
Indice
Table of contents
Before you begin
Using this manual 4
Checking supplied accessories 6
Getting started
Charging and installing the battery pack 7
Inserting a cassette 11
Using the sunshade 12
Basic operations
Camera recording 13
Using the zoom feature 17
Selecting the start/stop mode 18
Fixing the focus momentarily 19
Letting the subject monitor the shot 19
Hints for better shooting 21
Playing back a tape 23
Searching for the end of the picture 26
Advanced operations
Using alternative power sources 27
Using the house current 28
Changing the mode settings 30
—for camera recording—
Fade-in and fade-out 35
Shooting with backlighting 37
Photo recording 38
Enjoying picture effect 40
Using the wide mode function 42
Using the PROGRAM AE function 44
Releasing the STEADYSHOT function 46
—for playing back/editing—
Watching on a TV screen 48
Searching the boundaries of recorded tape with date
51
Searching the scene with title 53
Searching for a photo - photo search/photo scan 54
Returning to a pre-registered position 57
Displaying recording data - data code function 58
Editing onto another tape 59
Replacing recording on a tape - insert recording 62
Audio dubbing 64
Superimposing a title 66
Making a custom title 69
Labeling a cassette 71
Additional Information
Usable cassettes and playback modes 72
Charging the vanadium-lithium battery in the
camcorder 74
Resetting the date and time 75
Tips for using the battery pack 77
Maintenance information and precautions 83
Using your camcorder abroad 88
Trouble check 89
Self-diagnosis display 94
Specifications 101
Identifying the parts 103
Warning indicators 112
Index 114
4
Antes de comenzar
Uso de este manual
¡Bienvenido!
Enhorabuena por la adquisición de esta
videocámara de Sony Handycam Vision.
Con ella, podrá capturar los momentos más
preciosos de su vida con una calidad superior
de imagen y sonido.
La Handycam Vision dispone de gran número
de funciones avanzadas, que resultan de fácil
uso. Pronto estará realizando vídeos
domésticos de los que disfrutará durante
muchos años.
En este manual, las teclas y los ajustes de la
videocámara aparecen en letras mayúsculas.
Ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
Como se indica con en las ilustraciones, es
posible escuchar pitidos para confirmar
operaciones.
Nota sobre los sistemas de
color de TV
Los sistemas de color de TV varían en función del
país. Para ver las grabaciones en un TV, éste debe
estar basado en el sistema NTSC.
Nota sobre la memoria en
cassette
Esta videocámara está basada en el formato DV.
Sólo es posible utilizar videocassettes mini DV
con esta videocámara.
Se recomienda emplear videocassettes mini
DV con memoria en cassette.
Para más información, consulte la página 72.
Las funciones que dependen de la existencia o no
de memoria en cassette en la cinta son las
siguientes:
Búsqueda de imágenes finales (p. 26)
Búsqueda de fechas (p. 51)
Búsqueda de fotografías (p. 54).
Las funciones que sólo pueden utilizarse con
memoria en cassette son las siguientes:
Búsqueda de títulos (p. 53)
Superposición de títulos (p. 66)
Creación de títulos personalizados (p. 69)
Etiquetado de videocassettes (p. 71)
Before you begin
Using this manual
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam
Vision‘ camcorder. With your
Handycam Vision you can capture life’s
precious moments with superior picture and
sound quality.
Your Handycam Vision is loaded with
advanced features, but at the same time it is
very easy to use. You will soon be producing
home video that you can enjoy for years to
come.
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g., Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Note on TV color systems
TV color systems differ from country to country.
To view your recordings on a TV, you need an
NTSC system-based TV.
Note on Cassette Memory
This camcorder is based on the DV format. You
can only use mini DV cassettes with this
camcorder.
We recommend you to use a mini DV
cassette tape with cassette memory.
For details, see page 72.
The functions which depend on whether the tape
has the cassette memory or not are:
End Search (p. 26)
Date Search (p. 51)
Photo Search (p. 54).
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
Title Search (p. 53)
Superimposing Titles (p. 66)
Making a custom title (p. 69)
Labeling a cassette (p. 71)
5
Before you begin / Antes de comenzar
Uso de este manual
Precaución sobre los derechos
de autor (copyright)
Los programas de televisión, películas, cintas de
vídeo y demás materiales pueden estar
protegidos por derechos de autor. La grabación
no autorizada de tales materiales puede ir en
contra de lo establecido por las leyes de derechos
de autor.
Precauciones sobre los cuidados
de la videocámara
La pantalla LCD está fabricada con
tecnología de alta precisión. No obstante, es
posible que muestre constantemente
pequeños puntos negros y/o brillantes de
color rojo, azul o verde. Dichos puntos son
normales en el proceso de fabricación y no
afectan en absoluto a la imagen grabada.
Más del 99,99% resultan operativos en el
uso efectivo.
No permita que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y del agua
marina. Si permite que se moje, es posible que
se produzcan fallos de funcionamiento que, en
determinadas ocasiones, no puedan repararse
[a].
Nunca exponga la videocámara a temperaturas
superiores a 140°F (60°C), como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
El contenido de la grabación no podrá
compensarse si ésta o la reproducción no
pueden realizarse debido a algún fallo de
funcionamiento de la videocámara, cinta de
vídeo, etc.
[a]
[b]
Using this manual
Precaution on copyright
Television programs, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Precautions on camcorder care
The LCD screen are manufactured using
high-precision technology. However, there
may be some tiny black points and/or bright
points (red, blue or green in color) that
constantly appear on the LCD screen. These
points are normal in the manufacturing
process and do not affect the recorded
picture in any way. Over 99.99% are
operational for effective use.
Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 140°F (60°C ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
6
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Compruebe que ha recibido los siguientes
accesorios junto con la videocámara:
1 Control remoto inalámbrico (1) (p. 107)
2 Adaptador de alimentación de CA AC-V615
(1) (p. 7, 28)
3 Cable de conexión de A/V (1) (p. 48, 60)
4 Paquete de pilas NP-F530 (1) (p. 7)
5 Cable de conexión DK-415 (1) (p. 28)
6 Pilas tamaño AA (R6) para el control
remoto (2) (p. 108)
7 Asa de hombro (1) (p. 109)
8 Parasol (1) (p. 12)
9 Tapa del objetivo (1) (p. 13)
Fijado a la videocámara.
Anillo de aumento (1) (p. 16)
Cordel de la tapa (1) (p. 109)
4
12 3
56
7
89
Checking supplied
accessories
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 107)
2 AC-V615 AC power adaptor (1) (p. 7, 28)
3 A/V connecting cable (1) (p. 48, 60)
4 NP-F530 battery pack (1) (p. 7)
5 DK-415 connecting cord (1) (p. 28)
6 Size AA (R6) battery for Remote
Commander (2) (p. 108)
7 Shoulder strap (1) (p. 109)
8 Sunshade (1) (p. 12)
9 Lens cap (1) (p. 13)
Attached to the camcorder.
Step-up ring (1) (p. 16)
Cap string (1) (p. 109)
7
Getting started / Procedimientos iniciales
Procedimientos iniciales
Carga e instalación
del paquete de pilas
CHARGE
Antes de utilizar la videocámara, es necesario
cargar e instalar el paquete de pilas. Para
cargarlo, emplee el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
Esta videocámara funciona con el paquete de
pilas “InfoLITHIUM”. Si utiliza otro tipo de
paquete con la videocámara, es posible que ésta
no funcione o que la duración de las pilas se
reduzca.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Carga del paquete de pilas
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de CA.
(2)Alinee la superficie del paquete de pilas
indicada con la marca z con el extremo del
terminal del obturador del adaptador de
alimentación de CA. A continuación, encaje y
deslice el paquete de pilas en la dirección de
la flecha.
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a la
toma de red. El indicador CHARGE (naranja)
se ilumina y comienza la carga.
Cuando el indicador CHARGE se apague
significa que ha finalizado la carga normal. Para
obtener una carga completa, que permite
utilizar el paquete durante un espacio de tiempo
superior al habitual, deje dicho paquete
cargándose durante una hora aproximadamente.
Desenchufe la unidad de la toma de red y, a
continuación, extraiga el paquete de pilas e
instálelo en la videocámara. También es posible
utilizarlo antes de que esté completamente
cargado.
12 3
Getting started
Charging and installing
the battery pack
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge
the battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
This camcorder operates with the
“InfoLITHIUM“ battery pack. If you use any
other battery pack to operate your camcorder, the
camcorder may not operate or the battery life
may be shorten.
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony
Corporation.
Charging the battery pack
(1)Connect the power cord to the AC power
adaptor.
(2)Align the surface of the battery pack indicated
by the z mark with the edge of the terminal
shutter of the AC power adaptor. Then fit
and slide the battery pack in the direction of
the arrow.
(3)Connect the AC power cord to a wall outlet.
The CHARGE lamp (orange) lights up.
Charging begins.
When the CHARGE lamp goes out, normal
charge is completed. For full charge, which
allows you to use the battery longer than usual,
leave the battery pack in place for approximately
one hour. Unplug the unit from the wall outlet,
then remove the battery pack and install it into
the camcorder. You can also use the battery pack
before it is completely charged.
8
Carga e instalación del
paquete de pilas
Tiempo de carga
Paquete de pilas Tiempo de carga *
NP-F530 (suministrado) 170 (110)
El espacio de tiempo necesario para obtener una
carga normal se indica entre paréntesis.
* Minutos aproximados para cargar un paquete
de pilas descargado utilizando el adaptador de
alimentación de CA suministrado. (Las
temperaturas bajas requieren un tiempo de
carga mayor.)
Duración de las pilas
Paquete Tiempo de Tiempo de Tiempo de
de pilas grabación grabación reproducción
continua** normal*** con la
pantalla LCD
NP-F530 90 (80) 50 (45) 90 (80)
(suministrado)
Los números que aparecen entre paréntesis
indican el espacio de tiempo al utilizar un
paquete con carga normal.
La duración del paquete se reducirá si utiliza la
videocámara en ambientes fríos.
∗∗ Tiempo aproximado de grabación continua
en interiores.
∗∗∗ Minutos aproximados al grabar con
repetición de las operaciones de inicio/
detención de la grabación, zoom y activación
y desactivación de la alimentación. La
duración real del paquete puede ser inferior.
Charging and installing the
battery pack
Charging time
Battery pack Charging time *
NP-F530 (supplied) 170 (110)
The time required for a normal charge is
indicated in parentheses.
* Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor. (Lower temperatures require a longer
charging time.)
Battery life
Battery Continuous Typical Playing
pack recording recording time
time ** time *** with
LCD
NP-F530 90 (80) 50 (45) 90 (80)
(supplied)
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normally charged battery.
Battery life will be shorter if you use the
camcorder in a cold environment.
∗∗ Approximate continuous recording time
indoors.
∗∗∗ Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming
and turning the power on/off. The actual
battery life may be shorter.
9
Getting started / Procedimientos iniciales
Carga e instalación del
paquete de pilas
Notas sobre la indicación de tiempo restante
del paquete durante la grabación
El tiempo de pilas restante se muestra en la
pantalla LCD. No obstante, la indicación puede
no mostrarse correctamente en función de las
condiciones y circunstancias de uso.
Una vez cerrado el parasol, la unidad tarda 1
minuto aproximadamente en mostrar el tiempo
restante correcto después de volver a abrir
dicho parasol.
Para extraer el paquete de pilas
Deslícelo en la dirección de la flecha.
Notas sobre la carga del paquete de pilas
El indicador CHARGE permanecerá iluminado
durante unos instantes aunque haya extraído el
paquete de pilas y haya desenchufado el cable
de alimentación después de cargar el paquete
de pilas. Esto es normal.
Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación y vuelva a
conectarlo transcurrido un minuto
aproximadamente.
No es posible emplear la videocámara
utilizando el adaptador de alimentación de CA
mientras carga el paquete de pilas.
Al instalar un paquete de pilas completamente
cargado, el indicador CHARGE se iluminará
una vez y, a continuación, se apagará.
Charging and installing the
battery pack
Notes on remaining battery time indication
during recording
Remaining battery time is displayed on the
LCD screen. However, the indication may not
be displayed properly, depending on using
conditions and circumstances.
Once you close the sunshade, it takes about 1
minute for the correct remaining time to be
displayed after the sunshade is opened again.
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Notes on charging the battery pack
The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
power cord is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the power cord. After about one minute,
reconnect the power cord again.
You cannot operate the camcorder using the
AC power adaptor while charging the battery
pack.
When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
10
Carga e instalación del
paquete de pilas
BATT
Instalación del paquete de pilas
(1)Ajuste el interruptor POWER en OFF para
evitar operaciones accidentales de la
videocámara.
(2)Para abrir la tapa del compartimiento de pilas,
deslice la palanca de liberación OPEN (BATT),
situada en la base de la videocámara, hacia
fuera y, a continuación, deslícela hacia la
derecha.
(3)Inserte el paquete de pilas en la dirección de
la flecha.
(4)Cierre la tapa y deslícela hacia la izquierda
hasta que oiga un chasquido.
Para extraer el paquete de pilas
Abra la tapa del compartimiento de pilas. A
continuación, libere la palanca BATT y extraiga el
paquete de pilas.
Al extraer el paquete de pilas
Mantenga siempre la tapa del compartimiento de
pilas de la base de la videocámara en posición
vertical, de forma que el paquete de pilas no se
caiga al abrir dicha tapa.
Es posible ver la demostración de las funciones
disponibles con esta videocámara (p. 33).
Charging and installing the
battery pack
Installing the battery pack
(1)Set the POWER switch to OFF to prevent
misoperation of the camcorder.
(2)To open the lid of the battery compartment,
slide the OPEN (BATT) release lever at the
bottom of the camcorder toward you, then
slide it to the right and release your hands.
(3)Insert the battery pack in the direction of the
arrow.
(4)Close the lid and slide it to the left until it
clicks.
To remove the battery pack
Open the lid of the battery compartment. Then
release the BATT release lever, and remove the
battery pack.
When removing battery pack
Always keep the lid of the battery compartment
at the bottom of the camcorder upright so that
the battery pack does not fall out when you open
the lid.
You can look at the demonstration of the
functions available with this camcorder (p. 33).
123
4
11
Getting started / Procedimientos iniciales
Inserción de
videocassettes
Es posible utilizar solamente videocassettes mini
DV con el logotipo *.
Compruebe que la fuente de alimentación está
instalada.
(1)Ajuste el interruptor POWER en OFF.
(2)Deslice OPEN/EJECT, situado en la base de la
videocámara, en la dirección de la flecha 1.
Tire de la tapa en la dirección de la fecha 2.
El compartimiento de videocassettes se
levanta y se abre automáticamente.
(3)Inserte un videocassette con la ventana hacia
fuera.
(4)Cierre el compartimiento de videocassettes
presionando la marca existente en el
mismo. Dicho compartimiento descenderá
automáticamente.
(5)Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.
* es una marca comercial.
Para expulsar el videocassette
Deslice OPEN/EJECT hacia fuera.
Para evitar borrados accidentales
Deslice y abra la lengüeta del videocassette para
que la marca roja quede visible. Si intenta grabar
mientras dicha marca se encuentra visible, los
indicadores L y 6 parpadearán en la pantalla
LCD y no será posible grabar en la cinta. Para
volver a grabar en esta cinta, deslice y cierre la
lengüeta para cubrir la marca roja.
Inserting a cassette
You can use mini DV cassette with logo*
only.
Make sure that the power source is installed.
(1) Set the POWER switch to OFF.
(2)Slide OPEN/EJECT on the bottom of the
camcorder in the direction of the arrow 1.
Pull the lid in the direction of the arrow 2.
The cassette compartment automatically lifts
up and opens.
(3)Insert a cassette with the window facing out.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5)Close the lid until it clicks.
* is a trademark.
To eject the cassette
Slide OPEN/EJECT outward.
To prevent accidental erasure
Slide and open the tab on the cassette to expose
the red mark. If you try to record with the red
mark exposed, the L and 6 indicators flash on
the LCD screen, and you cannot record on the
tape. To re-record on this tape, slide and close
the tab to cover the red mark.
12 43
12
Uso del parasol
El parasol suministrado para la pantalla LCD
reduce los reflejos de ésta. Igualmente protege
dicha pantalla del polvo y de huellas dactilares
cuando no la utilice.
Fijación del parasol [a]
(1)Alinee las lengüetas del lado izquierdo de la
pantalla LCD con las lengüetas del lado
izquierdo del parasol.
(2)Cierre el parasol y fije las lengüetas del lado
derecho del parasol a las del lado derecho de
la pantalla LCD.
Uso del parasol [b]
Presione hacia abajo el mando de ajuste situado
en la parte inferior del parasol. Este se abrirá.
Nota sobre el uso del parasol
El parasol dispone de un imán; por tanto,
mantenga alejado de él tarjetas magnéticas, etc.
Cierre del parasol [c]
Ciérrelo mientras pliega hacia dentro ambos
lados del mismo. Una vez cerrado, la pantalla
LCD se desactiva automáticamente y el altavoz
no emite sonido.
Extracción del parasol [d]
En primer lugar, afloje las lengüetas del lado
derecho del parasol y, a continuación, extráigalo
tirando de él hacia la izquierda.
[a]
[a]
[b]
[c]
[d]
Using the sunshade
The supplied sunshade for the LCD screen
reduces glare from the LCD screen. It also
protects the LCD screen from dust and
fingerprints when you are not viewing the
screen.
Attaching the sunshade [a]
(1)Align the tabs on the left side of the LCD
screen with the tabs on the left side of the
sunshade.
(2)Close the sunshade and fasten the tabs on the
right side of the sunshade to the tabs on the
right side of the LCD screen.
Using the sunshade [b]
Push down the knob at the bottom of the
sunshade. The sunshade opens.
Note on using the sunshade
The sunshade has a magnet, so keep magnetic
cards, etc., away from the sunshade.
Shutting the sunshade [c]
While folding both sides of the sunshade inward,
shut the sunshade. When the sunshade is shut,
the LCD screen turns off automatically and no
sound comes out from the speaker.
Detaching the sunshade [d]
First unfasten the right tabs of the sunshade, then
detach the sunshade by pulling it out toward left.
13
Basic operations / Operaciones básicas
Operaciones básicas
Grabación con la
cámara
Compruebe que la fuente de alimentación está
instalada, que hay un videocassette insertado y
que el interruptor START/STOP MODE está
ajustado en .
Al utilizar la videocámara por primera vez,
actívela y ajuste la fecha y la hora antes de iniciar
la grabación (p. 75).
Antes de grabar acontecimientos únicos, es
posible que desee realizar una grabación de
prueba para asegurarse de que la videocámara
funciona correctamente.
(1)Retire la tapa del objetivo.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras presiona la tecla verde pequeña del
mismo. La videocámara quedará ajustada en
el modo de espera.
(3)Presione START/STOP.
La videocámara comienza a grabar y el
indicador “REC” aparece en la pantalla LCD.
El indicador de grabación con la cámara de la
parte frontal de la videocámara también se
ilumina.
También es posible seleccionar el modo de
grabación y el modo SP (reproducción estándar)
o LP (reproducción de larga duración).
Antes de comenzar, ajuste REC MODE en el
sistema de menús en función del tiempo de
grabación planeado.
Basic operations
Camera recording
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted and that the START/STOP
MODE switch is set to .
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time before you start recording (p. 75).
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
the camcorder is working correctly.
(1)Remove the lens cap.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA. The
camcorder is set to Standby mode.
(3)Press START/STOP.
The camcorder starts recording. The “REC”
indicator appears on the LCD screen. The
camera recording lamp on the front of the
camcorder also lights up.
You can also select Recording mode, SP
(standard play) mode or LP (long play) mode.
Set REC MODE in the menu system according to
the length of your planned recording before you
start.
0:00:00
STBY
40min
60min
2
1
3
0:00:00
REC
40min
60min
14
Grabación con la cámara
Para detener la grabación
momentáneamente [a]
Presione START/STOP. El indicador “STBY”
aparece en la pantalla LCD (modo de espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a presionar START/STOP para detener la
grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF.
A continuación, expulse el videocassette y
extraiga el paquete de pilas.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con un videocassette
insertado, la unidad se apaga automáticamente.
De esta forma, se evita el desgaste de las pilas y
de la cinta. Para reanudar el modo de espera,
mientras presiona la tecla verde pequeña del
interruptor POWER, ajústelo en OFF y, a
continuación, en CAMERA. Para iniciar la
grabación, presione START/STOP.
Nota sobre el modo de grabación
Esta videocámara graba y reproduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción de larga duración). Seleccione SP o
LP en el sistema de menús. El modo LP permite
grabar 1,5 veces más que el modo SP.
Camera recording
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP. The “STBY” indicator
appears on the LCD screen (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP again to stop recording. Set
the POWER switch to OFF. Then, eject the
cassette and remove the battery pack.
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, while pressing
the small green button on the POWER switch, set
it to OFF once, and then to CAMERA. To start
recording, press START/STOP.
Note on recording mode
This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu system. In LP
mode, you can record 1.5 times as long as in SP
mode.
[b]
0:10:00
50min
STBY
[a]
15
Basic operations / Operaciones básicas
Grabación con la cámara
Notas sobre el modo LP
•Si utiliza esta videocámara a altas temperaturas
para grabar en el modo LP o para reproducir
una cinta grabada en el modo LP, la imagen
puede aparecer inmóvil o presentar un ruido de
patrón de mosaico, o el sonido de la cinta
puede ser intermitente al reproducirla.
•Se recomienda emplear esta videocámara para
reproducir cintas grabadas en la misma. Si una
cinta grabada en otra videocámara se reproduce
en esta o viceversa, es posible que se produzca
ruido de patrón mosaico.
•Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si
graba algunas escenas en el modo LP, es posible
que la imagen de reproducción aparezca
distorsionada o que el código de tiempos no se
registre correctamente entre escenas.
Si graba en modo LP, se recomienda emplear
videocassettes mini DV Excellence/Master de
Sony para obtener el máximo rendimiento.
•No es posible realizar copias de audio en cintas
grabadas en el modo LP. Utilice el modo SP
para las cintas en las que vaya a realizar copias
de audio.
Notas sobre el código de tiempos y la edición
•El código de tiempos indica el tiempo de
grabación o reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en el modo CAMERA y
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos:
fotogramas) en el modo VTR.
•No deje espacios en blanco durante la
grabación. Si hay un espacio en blanco entre
imágenes:
- El código de tiempos volverá a iniciarse a
partir de “0:00:00:00” y no será posible volver
a registrar dicho código en la cinta.
- Es posible que las funciones de búsqueda y de
titulación no se activen correctamente.
Nota sobre los pitidos
Como se indica con en las ilustraciones, la
unidad emite un pitido al activar la alimentación
o al iniciar la grabación, y dos al detener ésta
para confirmar la operación. La unidad también
emite varios pitidos como aviso de alguna
condición anormal de la misma.
Observe que los pitidos no se graban en la cinta.
Si no desea oír los pitidos, seleccione “OFF” en el
sistema de menús.
Nota sobre el indicador de cinta restante
Es posible que el indicador no se muestre con
precisión en función de la cinta. Dicho indicador
no aparece en el momento de inicio de la
grabación, sino unos segundos después.
Camera recording
Notes on LP mode
If you use this camcorder under high
temperatures to record in LP mode or to play
back a tape recorded in LP mode, the picture
may become still or noisy with a mosaic
pattern, or the sound may be intermittent when
the tape is played back.
•We recommend to use this camcorder to play
back a tape recorded on this camcorder. If a
tape recorded on other camcorder is played
back on this camcorder, or vice versa, mosaic-
pattern noise may appear.
When you record in SP and LP modes on one
tape or you record some scenes in LP mode, the
playback picture may be distorted or the time
code may not be written properly between
scenes.
When you record in LP mode, we recommend
you to use a Sony Excellence/Master mini DV
cassette so that you can get the most out of your
camcorder.
•You cannot make audio dubbing on a tape
recorded in LP mode. Use the SP mode for the
tape to be audio dubbed.
Notes on the time code and editing
The time code indicates the recording or
playback time, "0:00:00" (hours : minutes :
seconds) in CAMERA mode and "0:00:00:00"
(hours : minutes : seconds : frames) in VTR
mode.
Do not make a blank portion during recording.
If there is a blank portion between pictures:
- The time code starts from “0:00:00:00” again,
and you cannot rewrite the time code on the
tape.
- The search and title functions may not operate
correctly.
Note on the beep sound
As indicated with in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording, and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
Note on remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape. Though the indicator
does not appear at the time of recording, it will
appear in a few seconds.
16
Grabación con la cámara
Ajuste del ángulo del panel LCD [a]
Ajuste el panel LCD en el ángulo que desee.
Dicho panel puede moverse hacia adelante, atrás
y hacia arriba.
Es posible ajustar el brillo de la pantalla LCD en
el sistema de menús.
Notas sobre el panel LCD
Para cerrar el panel LCD, desplácelo hacia atrás
presionando el extremo superior izquierdo del
mismo marcado con puntos en relieve [b].
No mueva el panel LCD oblicuamente, ya que
en caso contrario es posible que el cuerpo de la
videocámara se dañe o que el panel no se cierre
correctamente [c].
No presione ni toque la pantalla LCD al mover
el panel LCD.
Para instalar un objetivo de
conversión de 37 mm
Retire el anillo del objetivo [d] y fije el anillo de
aumento suministrado [e]. A continuación,
instale un objetivo de conversión (no
suministrado).
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
Camera recording
To adjust the LCD panel angle [a]
Adjust the LCD panel to the angle you want. The
LCD panel moves forward, backward, and
upward.
You can adjust the brightness of the LCD screen
in the menu system.
Notes on the LCD panel
To put the LCD panel back into its flush
position, move it straight back by pushing the
upper left edge of the panel marked with the
raised dots [b].
When moving the LCD panel, do not move it
sideways; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not be
stored properly [c].
Do not push nor touch the LCD when moving
the LCD panel.
To attach a 37-mm conversion lens
Remove the lens ring [d] and attach the supplied
step-up ring [e]. Then attach a conversion lens
(not supplied).
Note on the conversion lens
As the conversion lens covers the remote sensor
and the microphone, the remote control tends to
fail and the sound may have noise.
Nota sobre el objetivo de conversión
Debido a que el objetivo de conversión cubre el
sensor remoto y el micrófono, es posible que el
control remoto no funcione correctamente y que
el sonido no sea nítido.
17
Basic operations / Operaciones básicas
Grabación con la cámara
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite
cambiar el tamaño del sujeto en la escena.
Para que las grabaciones presenten un aspecto
más profesional, emplee la función de zoom con
moderación.
Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más
cercano)
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece
más lejano
Velocidad de zoom (Zoom de
velocidad variable)
Presione ligeramente el interruptor de
alimentación de zoom para obtener un zoom
relativamente lento, y presiónelo en mayor
medida para obtener un zoom de alta velocidad.
Al filmar sujetos con un zoom de telefoto
Si no obtiene un enfoque nítido mientras utiliza
el zoom de telefoto en la posición extrema,
presione el lado “W” del interruptor de
alimentación de zoom hasta obtener un enfoque
nítido. Es posible filmar sujetos que se
encuentren a una distancia de al menos 80 cm de
la superficie del objetivo en la posición de
telefoto, o de 1 cm en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
El zoom de más de 10x se realiza digitalmente,
y la calidad de imagen se deteriora al avanzar
hacia el lado “T”. Si no desea utilizar el zoom
digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el
sistema de menús.
El lado derecho [b] del indicador de
alimentación de zoom muestra el área de zoom
digital, mientras que el izquierdo [a] muestra el
de zoom óptico. Si ajusta la función D ZOOM
en OFF, la zona [b] desaparecerá.
W
T
W
T
[a] [b]
Camera recording
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
T” side: for telephoto (subject appears closer)
W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Press the power zoom switch a little for a
relatively slow zoom; press it still more for a
high-speed zoom.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, press the “W” side of the power
zoom switch until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 2 5/8 feet
(about 80 cm) away from the lens surface in the
telephoto position, or about 1/2 inch (about
1 cm) away in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
More than 10x zoom is performed digitally, and
the picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side. If you do not want to use
the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF in the menu system.
The right side [b] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [a] shows the optical zooming zone. If you
set the D ZOOM function to OFF, the [b] zone
disappears.
TW
W
T
W
T
18
Grabación con la cámara
Selección del modo de inicio/
parada
La videocámara dispone de dos modos además
del modo normal de inicio/parada. Estos modos
permiten filmar varias tomas rápidas, con lo que
se obtienen grabaciones interesantes.
(1)Ajuste START/STOP MODE en el modo que
desee.
:La grabación se inicia al presionar
START/STOP, y se detiene al volver a
presionarla (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocámara sólo graba mientras mantiene
presionada START/STOP de forma que sea
posible evitar grabar escenas innecesarias.
5SEC: Al pulsar START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y, a
continuación, se detiene automáticamente.
(2)Presione START/STOP. Se inicia la grabación.
Si selecciona 5SEC, aparecerán cinco puntos en la
pantalla LCD, que desaparecerán a un ritmo de
uno por segundo. Una vez transcurridos los
cinco segundos y desaparecido todos los puntos,
la videocámara entra en el modo de espera
automáticamente.
Para aumentar el espacio de tiempo
de grabación en el modo 5SEC
Vuelva a presionar START/STOP antes de que
desaparezcan todos los puntos. La grabación
sigue realizándose durante unos 5 segundos a
partir del momento en el que presione START/
STOP.
Nota sobre la grabación de cinco segundos
5SEC
Si ha desactivado los indicadores de la pantalla
LCD, los puntos no aparecerán.
Camera recording
Selecting the start/stop mode
Your camcorder has two modes besides normal
start/stop mode. These modes enable you to
take a series of quick shots resulting in a lively
video.
(1)Set START/STOP MODE to the desired
mode.
:Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again
(normal mode).
ANTI GROUND SHOOTING : The
camcorder records only while you press
down START/STOP so that you can avoid
recording unnecessary scenes.
5SEC : When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and then
stops automatically.
(2)Press START/STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, five dots appear on the LCD
screen. The dots disappear at a rate of one per
second. When five seconds elapse and all the
dots disappear, the camcorder switches to
Standby mode automatically.
To extend the recording time in 5SEC
mode
Press START/STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
Note on 5SEC recording
If you have turned off the indicators on the LCD
screen, the dots do not appear.
19
Basic operations / Operaciones básicas
Grabación con la cámara
Fijación momentánea del
enfoque
Emplee esta función si el enfoque del objeto que
desea grabar es inestable. Presione FOCUS LOCK
con el objeto que desee enfocado mientras la
videocámara se encuentra en el modo de espera o
de grabación. El enfoque queda fijado mientras
se muestra en la pantalla LCD.
Vuelva a presionar FOCUS LOCK para cancelar
esta función.
Control de la filmación por el
sujeto
Es posible darle la vuelta al panel LCD para que
quede orientado hacia el otro lado y permitir al
sujeto controlar la filmación.
Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. El
indicador aparece en la pantalla LCD (modo
de espejo), mientras que los indicadores de
contador de cinta y de cinta restante desaparecen.
También es posible utilizar el mando a distancia.
Camera recording
Fixing the focus momentarily
Use this function when the focus on the object
you want to record is unstable. Press FOCUS
LOCK with the desired object in focus while the
camcorder is in Standby or recording mode. The
focus is fixed while the is displayed on the
LCD screen.
Press FOCUS LOCK again to release this
function.
Letting the subject monitor the
shot
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject monitor
the shot.
Turn the LCD panel up vertically. The
indicator appears on the LCD screen (mirror
mode), and the tape counter and remaining tape
indicators disappear.
You can also use the Remote Commander.
20
Grabación con la cámara
[b]
Para cancelar el modo de espejo
Gire el panel LCD hacia el cuerpo de la
videocámara.
Notas sobre el modo de espejo
Si gira el panel LCD 180 grados, la videocámara
entrará en el modo de espejo.
Con el modo de espejo, puede grabarse a sí
mismo mientras se observa en la pantalla LCD
[a].
Durante la grabación en el modo de espejo, la
imagen de la pantalla LCD aparece como una
imagen espejo, mientras que el indicador STBY
aparece como Pr y REC como r. Los demás
indicadores aparecen como imagen espejo. Es
posible que ciertos indicadores no aparezcan en
el modo de espejo.
Durante la grabación en el modo de espejo, no
es posible utilizar las funciones de menú
(MENU), de titulación (TITLE) ni de memoria
de ajuste a cero (ZERO SET MEMORY) con el
control remoto.
Es posible fijar el parasol al revés [b]. Sin
embargo, en este caso la pantalla y el altavoz no
se apagan al cerrar el parasol.
[a]
START/STOP
To cancel mirror mode
Turn the LCD panel down toward the camcorder
body.
Notes on mirror mode
When you turn the LCD panel 180 degrees, the
camcorder enters mirror mode.
Using the mirror mode, you can record yourself
while watching yourself on the LCD
[a]
.
The picture on the LCD looks like a mirror-
image while recording in mirror mode. The
STBY indicator appears as Pr and REC as r.
Other indicators appear as mirror-image. Some
indicators may not appear in mirror mode.
While recording in mirror mode, you cannot
operate the following functions: MENU, TITLE
and ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander.
You can attach the sunshade upside down
[b]
.
In this case, however, the screen and speaker
are not turned off when you shut the sunshade.
Camera recording
21
Basic operations / Operaciones básicas
Sugerencias para
filmar mejor
Para filmar con la cámara en las manos, obtendrá
mejores resultados sujetándola según las
siguientes sugerencias:
Sujete la videocámara firmemente y asegúrela
con el asa de fijación de forma que pueda
manejar fácilmente los controles con el dedo
pulgar [a].
Pegue los codos a los costados.
Coloque la mano izquierda debajo de la
videocámara para sujetarla.
Ajuste el ángulo del panel LCD.
No acerque el objetivo y el micrófono.
Emplee el marco del panel LCD como
referencia para determinar el plano horizontal.
Puede grabar desde posiciones bajas para
obtener ángulos de grabación interesantes.
Levante el panel LCD cuando grabe desde
dichas posiciones [b].
También puede grabar desde posiciones altas.
Baje el panel LCD cuando grabe desde dichas
posiciones [c].
[a]
[b]
[c]
Hints for better
shooting
For hand-held shots, you will get better results
by holding the camcorder according to the
following suggestions:
Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb. [a]
Place your elbows against your side.
Place your left hand under the camcorder to
support it.
Adjust the LCD panel angle.
Keep your fingers away from the lens and the
microphone.
Use the LCD panel frame as a guide to
determine the horizontal plane.
You can record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the LCD panel
up to record from a low position. [b]
You can also record in a high position. Lift the
LCD panel down to record from a high
position. [c]
22
Sugerencias para filmar
mejor
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o emplee un trípode
Coloque la videocámara sobre una mesa o
cualquier otra superficie plana con una altura
adecuada. Si dispone de un trípode para cámara
fija, también puede utilizarlo con la videocámara.
Cuando instale un trípode que no sea Sony,
compruebe que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm, ya que en caso
contrario no podrá fijar el trípode firmemente y
es posible que el tornillo dañe la videocámara.
Precauciones sobre el panel LCD
No agarre la videocámara por el panel LCD [d].
No coloque la videocámara de forma que el
panel LCD y el objetivo queden orientados
hacia el sol. Si lo hace, dichos elementos pueden
dañarse. Tenga cuidado cuando sitúe la
videocámara bajo la luz solar o en una ventana
[e].
[d]
[e]
Hints for better shooting
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 9/32 inches (6.5 mm).
Otherwise, you cannot attach the tripod securely
and the screw may damage the camcorder.
Cautions on the LCD panel
Do not pick up the camcorder by the LCD panel
[d].
Do not place the camcorder so as to point the
LCD panel and the lens toward the sun. The
LCD panel and the lens may be damaged. Be
careful when placing the camcorder under
sunlight or by a window [e].
23
Basic operations / Operaciones básicas
Reproducción de cintas
Es posible controlar la imagen de reproducción
en la pantalla LCD.
(1)Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
fuera.
(2)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras presiona la tecla verde pequeño del
mismo. Aparece la indicación correspondiente
a las teclas de funcionamiento.
(3)Presione 0 para rebobinar la cinta.
(4)Presione · para iniciar la reproducción.
(5)Ajuste el volumen con VOLUME.
También es posible controlar la imagen en la
pantalla de un TV; para ello, es necesario
conectar la videocámara a un TV o
videograbadora.
Para detener la reproducción, presione π.
Para rebobinar la cinta, presione 0.
Para que la cinta avance rápidamente, presione
).
Empleo del control remoto
Es posible controlar la reproducción con el
control remoto suministrado. Antes de
emplearlo, inserte las pilas tamaño AA (R6).
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the
LCD screen.
(1)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR. The display for
operation buttons appears.
(3)Press 0 to rewind the tape.
(4)Press · to start playback.
(5)Adjust the volume using VOLUME.
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
To stop playback, press π.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape rapidly, press ).
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the size AA (R6) batteries .
5
1
3
4
2
24
Reproducción de cintas
Para visualizar los indicadores de la
pantalla LCD
Presione DISPLAY.
Vuelva a presionarla para que los indicadores
desaparezcan.
Notas sobre los indicadores de pantalla
El indicador de pantalla desaparece cuando se
muestran títulos.
Al reproducir cintas utilizando una pila
“InfoLITHIUM”, B indica la capacidad
restante de pila. El tiempo restante de pila en
minutos no aparece.
Uso de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la
toma 2 (p. 105). Es posible ajustar el volumen de
éstos con VOLUME +/–.
Distintos modos de
reproducción
Para ver imágenes fijas (pausa de
reproducción)
Presione P durante la reproducción. Para
reanudar ésta, presione P o ·.
Para localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
Mantenga presionada 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para controlar la imagen de alta
velocidad mientras la cinta avanza
rápidamente o se rebobina
(exploración con omisión)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado
o ) durante el avance rápido de la cinta. Para
recuperar el rebobinado o el avance rápido
normal, suelte la tecla.
Para ver la imagen a una velocidad
de 1/3 (reproducción a cámara lenta)
Presione & en el control remoto durante la
reproducción. Para realizar la reproducción a
cámara lenta en sentido inverso, presione < y, a
continuación, &. Para recuperar la reproducción
normal, presione ·.
Playing back a tape
To display the LCD screen indicators
Press DISPLAY.
To erase the indicators, press again.
Notes on screen indicators
The screen indicator disappears when the title
is displayed.
When you play back a tape using a
“InfoLITHIUM” battery, B indicates the
remaining battery capacity. The remaining
battery time in minutes is not displayed.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack
(p. 105). You can adjust the volume of the
headphones using VOLUME +/–.
Various playback modes
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or ·.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal
rewinding or fast-forward, release the button.
To view the picture at 1/3 speed
(slow playback)
Press & on the Remote Commander during
playback. For slow playback in reverse direction,
press <, then press &. To resume normal
playback, press ·.
25
Basic operations / Operaciones básicas
Reproducción de cintas
Para ver la imagen a doble velocidad
Para realizar la reproducción a doble velocidad
en sentido inverso, presione < y, a continuación,
×2 en el control remoto durante la reproducción.
Para realizar la reproducción a doble velocidad
en sentido progresivo, presione > y, a
continuación, ×2 durante la reproducción. Para
recuperar la reproducción normal, presione ·.
Para ver la imagen fotograma a
fotograma
Presione ' o 7 en el control remoto en el
modo de pausa de reproducción. Si sigue
presionando la tecla, podrá ver la imagen a una
velocidad de 1/30. Para recuperar la
reproducción normal, presione ·.
Para cambiar el sentido de la
reproducción
En el control remoto y durante la reproducción,
presione < para sentido inverso o > para
sentido progresivo. Para recuperar la
reproducción normal, presione ·.
Notas sobre la reproducción
El sonido desaparece en los distintos modos de
reproducción.
Durante la reproducción que no sea la normal,
es posible que la grabación anterior aparezca en
imagen mosaico. Esto no es un fallo de
funcionamiento.
Si el modo de pausa de reproducción dura 5
minutos, la videocámara entrará
automáticamente en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción, presione ·.
Nota sobre la reproducción a cámara lenta
Es posible realizar uniformemente la
reproducción a cámara lenta con esta
videocámara; no obstante, esta función no se
activa para las señales de salida de la toma DV
IN/OUT.
Playing back a tape
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse
direction, press <, then press ×2 on the Remote
Commander during playback. For double speed
playback in the forward direction, press >, then
press ×2 during playback. To resume normal
playback, press ·.
To view the picture frame-by-frame
Press ' or 7 on the Remote Commander in
playback pause mode. If you keep pressing the
button, you can view the picture at 1/30 speed.
To resume normal playback, press ·.
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander for reverse
direction or > on the Remote Commander for
forward direction during playback. To resume
normal playback, press ·.
Notes on playback
The sound is muted in the various playback
modes.
During playback other than normal playback,
the previous recording may appear in mosaic
image. This is not malfunction.
When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
To resume playback, press ·.
Note on slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on this camcorder; however, this function does
not work for an output signal from the DV IN/
OUT jack.
26
Búsqueda del final
de la imagen
Es posible ir al final de la parte grabada después
de grabar y reproducir la cinta. Esta comienza a
rebobinarse o a avanzar rápidamente y se
reproducen aproximadamente los últimos 5
segundos de la parte grabada. A continuación, la
cinta se detiene al final de la imagen grabada
(Búsqueda de imágenes finales).
Presione END SEARCH durante el modo de
espera de grabación.
Esta función se activa si el interruptor POWER
está ajustado en CAMERA, VTR o PHOTO.
Notas sobre la función de búsqueda de
imágenes finales
Si utiliza una cinta sin memoria en cassette, esta
función no se activa una vez expulsado el
videocassette después de la grabación.
Si la parte grabada incluye una parte en blanco,
es posible que no funcione correctamente la
búsqueda de imágenes finales.
END SEARCH LASER LINKDISPLAY
Searching for the end
of the picture
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last
about 5 seconds of the recorded portion plays
back. Then the tape stops at the end of the
recorded picture (End Search).
Press END SEARCH during recording standby.
This function works when the POWER switch is
set to CAMERA, VTR or PHOTO.
Notes on End Search
When you use a tape without cassette memory,
the End Search function does not work once
you eject the cassette after recording.
If there is a blank portion in the recorded
portion, the End Search may not function
correctly.
27
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Es posible utilizar cualquiera de las siguientes
fuentes de alimentación con la videocámara:
paquete de pilas, corriente doméstica y batería
para automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de
alimentación apropiada en función del lugar
donde desee utilizar la videocámara.
Lugar
Fuente de
Accesorio necesario
alimentación
Interiores Corriente Adaptador de alimentación
doméstica de CA suministrado
Exteriores
Paquete Paquete de pilas NP-F530
de pilas (suministrado)
Automóvil
Batería para
Cargador de batería para
automóvil de
automóvil Sony DC-
12 V o 24 V
V515A
Nota sobre las fuentes de alimentación
Si desconecta la fuente de alimentación o si
extrae el paquete de pilas durante la grabación o
la reproducción, puede dañar la cinta insertada.
Si esto ocurre, vuelva a conectar el suministro de
alimentación inmediatamente.
Advanced operations
Using alternative
power sources
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, house
current, and 12/24 V car battery. Choose the
appropriate power source depending on where
you want to use your camcorder.
Place Power Accessory to be used
source
Indoors House Supplied AC power adaptor
current
Outdoors Battery Battery pack NP-F530
pack (supplied)
In the car 12 V or Sony car battery charger
24 V car DC-V515A
battery
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens,
restore the power supply again immediately.
28
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Uso de corriente doméstica
Para emplear el adaptador de alimentación de
CA suministrado:
(1)Inserte la placa de conexión en la
videocámara.
(2)Conecte el cable de conexión a la toma DC
OUT del adaptador de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
Para extraer la placa de conexión
Esta placa se extrae de la misma forma que el
paquete de pilas.
AVISO
El cable de alimentación debe sustituirse
únicamente en un centro de servicio técnico
especializado.
PRECAUCION
La unidad no estará desconectada de la fuente de
alimentación de CA (toma de corriente) mientras
esté conectada a la toma de red, aunque la haya
apagado.
123
Using alternative power
sources
Using the house current
To use the supplied AC power adaptor:
(1)Insert the connecting plate in the camcorder.
(2)Connect the connecting cord to the DC OUT
jack on the AC power adaptor.
(3)Connect the AC power cord to a wall outlet.
To remove the connecting plate
The connecting plate is removed in the same way
as the battery pack.
WARNING
The power cord lead must only be changed at a
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (house current) as long as it is connected
to the wall outlet, even if the set itself has been
turned off.
29
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Uso de batería de automóvil
Emplee un cargador de batería de automóvil,
como el DC-V515A (no suministrado) de Sony.
Conecte el cable de batería de automóvil a la
clavija del encendedor del automóvil (12 V o 24
V). Conecte el cargador de batería de automóvil y
la videocámara con el cable de conexión DK-415
suministrado.
Esta marca indica que este
artículo es un accesorio genuino
para los productos de vídeo
Sony.
Al comprar productos de vídeo
Sony, Sony recomienda adquirir
accesorios que presenten la
marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Using alternative power
sources
Using a car battery
Use a car battery charger such as Sony DC-
V515A (not supplied). Connect the car battery
cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V
or 24 V). Connect the car battery charger and the
camcorder using the supplied DK-415 connecting
cord.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video product.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
30
Cambio de los ajuste
de modo
Es posible cambiar los ajustes de modo en el
sistema de menús para disfrutar en mayor
medida de las características y funciones de la
videocámara.
(1)Presione MENU para que el menú aparezca
en la pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
elemento que desee y, a continuación,
presiónelo. Sólo aparece el elemento
seleccionado.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
modo que desee y, a continuación, presiónelo.
Si desea cambiar los otros modos, repita los
pasos 2 y 3.
(4)Presione MENU para que desaparezca el
menú.
1 2
3
4
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
LCD BRIGHT
COMMANDER
OFF
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
:END
MENU
COMMANDER
REC MODE
P EFFECT
OFF
MENU
COMMANDER
REC MODE
P EFFECT
OFF
MENU
COMMANDER
ON
MENU
COMMANDER
ON
OFF
MENU
COMMANDER
ON
OFF
MENU
COMMANDER
REC MODE
P EFFECT
ON
MENU
COMMANDER
REC MODE SP
P EFFECT
MENU
MENU
Changing the mode
settings
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and functions
of the camcorder.
(1)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2)Turn the CONTROL dial to select the desired
item, then press the CONTROL dial. Only the
selected item is displayed.
(3)Turn the CONTROL dial to select the desired
mode, then press the CONTROL dial. If you
want to change the other modes, repeat steps
2 and 3.
(4)Press MENU to erase the menu display.
31
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Cambio de los ajuste de
modo
Nota sobre el modo de espejo
Durante la grabación en el modo de espejo, el
menú no aparece en la pantalla LCD.
Nota sobre el cambio de los ajustes de modo
Los elementos de menú varían en función del
ajuste del interruptor POWER en VTR o en
CAMERA/PHOTO.
Selección del ajuste de modo de
cada elemento
Elementos de los modos CAMERA/
PHOTO y VTR
LCD BRIGHT
Seleccione este elemento para ajustar el brillo de
la pantalla LCD. El brillo de ésta aumenta al girar
el dial CONTROL hacia arriba (+), y disminuye
al girarlo hacia abajo (–).
COMMANDER* <ON/OFF>
Seleccione ON cuando utilice el control remoto
suministrado para controlar la videocámara.
Seleccione OFF cuando no utilice el control
remoto.
REC MODE <SP/LP>
Seleccione SP cuando grabe en el modo SP
(reproducción estándar).
Seleccione LP cuando grabe en el modo LP
(reproducción de larga duración).
BEEP <ON/OFF>
Seleccione ON para que la unidad emita pitidos
al iniciar y detener la grabación, etc.
Seleccione OFF si no desea oír los pitidos.
TITLE ERASE
Elimina el título creado.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
Normalmente, seleccione BRT NORMAL.
Seleccione BRIGHT si el panel LCD no presenta
suficiente brillo.
LCD COLOR
Seleccione este elemento y cambie el nivel del
indicador girando el dial CONTROL hacia arriba
(+) o hacia abajo (–) para ajustar la intensidad del
color de la imagen.
Changing the mode settings
Note on mirror mode
While recording in mirror mode, the menu does
not appear on the LCD screen.
Note on changing the mode settings
Menu items differs depending on the setting of
the POWER switch to VTR or CAMERA/
PHOTO.
Selecting the mode setting of
each item
Items for both CAMERA/PHOTO and
VTR modes
LCD BRIGHT
Select this item to adjust the brightness of the
LCD screen. The LCD screen becomes brighter
when you turn the CONTROL dial up (+), and
darker when you turn it down (–).
COMMANDER* <ON/OFF>
Select ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
Select OFF when not using the Remote
Commander.
REC MODE <SP/LP>
Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
Select LP when recording in LP (long play)
mode.
BEEP <ON/OFF>
Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
TITLE ERASE
Erase the title you have made.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
Normally select BRT NORMAL.
Select BRIGHT when the LCD panel is not
bright enough.
LCD COLOR
Select this item and change the level of the
indicator by turning CONTROL dial up (+) or
down (–) to adjust the color intensity of the
picture.
32
Cambio de los ajustes de
modo
DISPLAY <LCD o V-OUT/LCD>
Normalmente, seleccione LCD.
Seleccione V-OUT/LCD para que los
indicadores aparezcan en la pantalla LCD y en
la del TV.
Elementos del modo CAMERA/PHOTO
solamente
PROGRAM AE*
Seleccione este elemento para utilizar la función
PROGRAM AE. Consulte la página 44 para más
información.
P EFFECT**
Seleccione este elemento para disfrutar del efecto
de imagen. Consulte la página 40 para más
información.
D ZOOM <ON/OFF>
Seleccione ON para activar el zoom digital.
Seleccione OFF si no desea utilizar el zoom
digital. La videocámara volverá al zoom óptico
de 10x.
STEADYSHOT <ON/OFF>
Normalmente, seleccione ON.
Seleccione OFF cuando no sea necesario
preocuparse por las sacudidas de la cámara.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Seleccione este elemento para grabar imágenes
panorámicas de 16:9. Consulte la página 42 para
más información.
* Estos ajustes se conservan aunque extraiga el
paquete de pilas, siempre que la pila de
vanadio-litio esté cargada. En cuanto a los
elementos sin asterisco, sus ajustes recuperan
el valor por omisión 5 minutos o más después
de retirar el paquete de pilas.
** El ajuste P EFFECT vuelve a “OFF” al
desactivar la alimentación.
Changing the mode settings
DISPLAY <LCD or V-OUT/LCD>
Normally select LCD.
Select V-OUT/LCD to display indicator both on
the LCD screen and the TV screen.
Items for CAMERA/PHOTO mode only
PROGRAM AE*
Select this item to use the PROGRAM AE
function. See page 44 for details.
P EFFECT**
Select this item to enjoy the picture effect. See
page 40 for details.
D ZOOM <ON/OFF>
Select ON to activate digital zooming.
Select OFF not to use the digital zoom. The
camcorder goes back to 10x optical zoom.
STEADYSHOT <ON/OFF>
Normally select ON.
Select OFF when you do not have to worry
about camera-shake.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Select this item to record a 16:9 wide picture. See
page 42 for details.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the vanadium-
lithium battery is charged. As far as the items
without an asterisk are concerned, their
settings return to the default 5 minutes or
more after the battery is removed.
** P EFFECT setting returns to “OFF” when the
power is turned off.
33
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Cambio de los ajustes de
modo
REC LAMP <ON/OFF>
Normalmente, seleccione ON.
Seleccione OFF si no desea que se ilumine el
indicador de pilas/grabación con la cámara de
la parte frontal de la unidad.
CLOCK SET
Seleccione este elemento para volver a ajustar la
fecha o la hora.
DEMO MODE <STBY&ON/OFF>
Seleccione STBY&ON para ver una
demostración de las funciones de la
videocámara.
Seleccione OFF si no desea ver la demostración.
Notas sobre el modo DEMO MODE
El ajuste de fábrica de DEMO MODE es
STBY (espera) y la demostración se inicia
aproximadamente 10 minutos después de
ajustar el interruptor POWER en CAMERA
sin insertar un videocassette.
Observe que no es posible seleccionar STBY
de DEMO MODE en el sistema de menús.
No es posible seleccionar DEMO MODE si
ha insertado un videocassette en la
videocámara.
Si inserta un videocassette durante la
demostración, ésta se detendrá. Puede
iniciar la grabación con normalidad. El
modo DEMO MODE se ajustará
automáticamente en STBY.
Para ver la demostración inmediatamente
Si hay un videocassette insertado, expúlselo.
Seleccione ON de DEMO MODE y elimine la
pantalla de menú. La demostración se
iniciará.
Al apagar la videocámara, el modo DEMO
MODE se ajusta automáticamente en STBY.
Elementos del modo VTR solamente
TITLE DSPL <ON/OFF>
Seleccione ON para mostrar el título elegido.
Seleccione OFF si no desea mostrar el título.
TAPE TITLE
Seleccione este elemento para asignar un nombre
a la cinta. Consulte la página 71 para más
información.
Changing the mode settings
REC LAMP <ON/OFF>
Normally select ON.
Select OFF when you do not want the camera
recording/battery lamp at the front of the unit
to light up.
CLOCK SET
Select this item to reset the date or time.
DEMO MODE <STBY&ON/OFF>
Select STBY&ON to glance over the function of
camcorder.
Select OFF not to display demonstration.
Notes on DEMO MODE
DEMO MODE is set to STBY (Standby) at
the factory and the demonstration starts
about 10 minutes after you set the POWER
switch to CAMERA without inserting a
cassette.
Note that you cannot select STBY of DEMO
MODE in the menu system.
You cannot select DEMO MODE when a
cassette is inserted in the camcorder.
If you insert a cassette during the
demonstration, the demonstration stops.
You can start recording as usual. DEMO
MODE automatically returns to STBY.
To look at the demonstration at once
Eject the cassette, if inserted. Select ON of
DEMO MODE and erase the menu display.
The demonstration will begin.
When you turn off the camcorder once,
DEMO MODE automatically returns to STBY.
Items for VTR mode only
TITLE DSPL <ON/OFF>
Select ON to display the title you have chosen.
Select OFF not to display the title.
TAPE TITLE
Select this item to label the cassette tape. See page
71 for details.
34
Cambio de los ajustes de
modo
AUDIO MIX*
Seleccione este elemento y ajuste el equilibrio
entre estéreo 1 y estéreo 2; para ello, gire el dial
CONTROL.
CM SEARCH <ON/OFF>
Seleccione ON para realizar búsquedas
utilizando la memoria en cassette.
Seleccione OFF para realizar búsquedas sin
utilizar la memoria en cassette.
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>
Seleccione DATE/CAM para mostrar la fecha y
los datos de grabación durante la reproducción.
Seleccione DATE para mostrar la fecha durante
la reproducción.
AUTO TV ON <OFF/ON>
Esta función sólo puede utilizarse con televisores
Sony.
Seleccione ON para encender el TV
automáticamente al emplear la función LASER
LINK.
Seleccione OFF si no desea encender el TV.
TV INPUT <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
Seleccione 1, 2 o 3 de la entrada de vídeo del TV,
a la que esté conectado el receptor IR (no
suministrado) al emplear la función LASER
LINK.
* Estos ajustes se conservan aunque extraiga el
paquete de pilas, siempre que la pila de
vanadio-litio esté cargada. En cuanto a los
elementos sin asterisco, sus ajustes recuperan el
valor por omisión 5 minutos o más después de
extraer el paquete de pilas.
Al grabar un sujeto cercano
Si REC LAMP está ajustado en ON, es posible
que el indicador rojo de grabación con la cámara
de la parte frontal de la videocámara se refleje en
el sujeto si está cerca. En este caso, se recomienda
ajustar REC LAMP en OFF.
Notas
Al reproducir una cinta grabada en el modo de
16 bits, no será posible ajustar el equilibrio en
AUDIO MIX.
Si selecciona BRIGHT en el menú LCD B.L., la
duración de las pilas durante la grabación se
reducirá de un 10 a un 20%. Al emplear
cualquier fuente de alimentación, excepto el
paquete de pilas, el elemento de menú LCD
B.L. se ajusta en BRIGHT automáticamente y el
elemento no aparece en la pantalla.
Changing the mode settings
AUDIO MIX*
Select this item and adjust the balance between
the stereo 1 and stereo 2 by turning the
CONTROL dial.
CM SEARCH <ON/OFF>
Select ON to search using cassette memory.
Select OFF to search without using cassette
memory.
DATA CODE <DATE/CAM or DATE>
Select DATE/CAM to display date and
recording data during playback.
Select DATE to display date during playback.
AUTO TV ON <OFF/ON>
You can use this feature only with Sony TVs.
Select ON to turn on the TV automatically
when using the LASER LINK function.
Select OFF not to turn on the TV.
TV INPUT <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
Select 1 or 2 or 3 of the video input on the TV
which the IR receiver (not supplied) is connected
to when using the LASER LINK function.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the vanadium-
lithium battery is charged. As far as the items
without an asterisk are concerned, their settings
return to the default 5 minutes or more after the
battery is removed.
When recording a close subject
When REC LAMP is set to ON, the red camera
recording lamp on the front of the camcorder
may reflect on the subject if it is close. In this
case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
Note
When playing back a tape recorded in the 16-bit
mode, you cannot adjust the balance in AUDIO
MIX.
If you select BRIGHT in LCD B.L. menu, the
battery life while recording becomes 10 to 20%
shorter. When you use the power sources
except for a battery pack, the menu item LCD
B.L. is set to BRIGHT automatically and the
item does not appear in the screen.
35
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Aparición y desaparición
gradual de imágenes
Es posible utilizar la función de aparición y
desaparición gradual de imágenes para que las
grabaciones presenten un aspecto profesional.
Con la aparición gradual, la imagen aparece
gradualmente a partir del negro mientras el
sonido aumenta. Con la desaparición gradual, la
imagen desaparece gradualmente hasta fundirse
en negro mientras el sonido disminuye.
Aparición gradual [a]
(1)Presione FADER mientras la videocámara se
encuentra en el modo de espera. El indicador
de atenuación comienza a parpadear.
(2)Presione START/STOP para iniciar la
grabación. El indicador de atenuación deja de
parpadear.
Desaparición gradual [b]
(1)Durante la grabación, presione FADER. El
indicador de atenuación comienza a
parpadear.
(2)Presione START/STOP para detener la
grabación. El indicador de atenuación deja de
parpadear y, a continuación, la grabación se
detiene.
FADER
M.FADER
[a]
[b]
RECSTBY
RECSTBY
12
Fade-in and fade-out
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When fading in, the picture gradually fades in
from black while the sound increases. When
fading out, the picture gradually fades to black
while the sound decreases.
When fading in [a]
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER. The fade indicator starts
flashing.
(2)Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
When fading out [b]
(1)During recording, press FADER. The fade
indicator starts flashing.
(2)Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
36
Aparición y desaparición
gradual de imágenes
Para cancelar la función de aparición
y desaparición gradual
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que el indicador de atenuación
desaparezca.
Si el interruptor POWER está ajustado en
PHOTO, o si el interruptor START/STOP MODE
está ajustado en o 5SEC
No será posible emplear la función de aparición y
desaparición gradual.
Notas sobre los títulos
•No es posible superponer títulos durante la
aparición gradual de imágenes ni después de
presionar FADER para la desaparición gradual
de imágenes.
Mientras se visualiza un título, la imagen no
aparece ni desaparece gradualmente.
Fade-in and fade-out
To cancel the fade-in/fade-out
function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the fade indicator disappears.
When the POWER switch is set to PHOTO, or
the START/STOP MODE switch is set to or
5SEC
You cannot use the fade-in/fade-out function.
Notes on titles
You cannot superimpose a title while fading in
and after pressing FADER to fade out.
While a title is displayed, the picture does not
fade in or out.
37
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Filmación con luz de
fondo
Emplee la función BACK LIGHT al filmar sujetos
con la fuente de iluminación situada detrás de
ellos o sujetos con fondo luminoso.
Presione BACK LIGHT. El indicador c aparece
en la pantalla LCD.
[a]El sujeto está demasiado oscuro debido a la
luz de fondo.
[b]El sujeto aparece con brillo mediante la
compensación de luz de fondo.
Después de filmar
Asegúrese de cancelar esta condición de ajuste
volviendo a presionar BACK LIGHT. El
indicador c desaparece. En caso contrario, la
imagen aparecerá con demasiado brillo en
condiciones de iluminación normales.
Esta función también es efectiva en las
siguientes condiciones:
Sujetos con una fuente de iluminación cercana o
con un espejo que refleje la luz
Sujetos blancos contra un fondo blanco.
Especialmente al filmar a una persona vestida
con prendas brillantes hechas de seda o fibras
sintéticas, la cara tiende a aparecer oscura si no
utiliza esta función.
[a]
[b]
Shooting with
backlighting
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears on
the LCD screen.
[a]Subject is too dark because of backlight.
[b]Subject becomes bright with backlight
compensation.
After shooting
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The c indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting condition.
This function is also effective under the
following conditions:
A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light
A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fibre, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
38
1,2,3
Photo recording
You can record a still picture like a photograph
for about seven seconds. This mode is useful
when you want to enjoy a picture such as a
photograph or when you print a picture using a
video printer (not supplied). You can record
about 510 pictures on a 60-minute tape.
Shutter speed is automatically adjusted up to
1/1000 depending on the exposure.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PHOTO. Two beeps
sound.
(2)Keep pressing START/STOP lightly until a
still picture and “PHOTO CAPTURE” appear
on the LCD screen.
Recording does not start yet. To change the
still picture, release START/STOP, select still
picture again, and keep pressing START/
STOP lightly again.
(3)Press START/STOP deeper.
“PHOTO REC” flashes and the still picture on
the LCD screen is recorded for about seven
seconds. The sound during those seven
seconds is also recorded and the pictures
appear like an animation on the LCD screen.
You cannot change the POWER switch or
press START/STOP during recording.
Grabación fotográfica
Es posible grabar una imagen fija como una
fotografía durante siete segundos
aproximadamente. Este modo resulta útil cuando
desee obtener una imagen como una fotografía o
cuando imprima imágenes con una impresora de
vídeo (no suministrada). Es posible grabar
aproximadamente 510 imágenes en una cinta de
60 minutos.
La velocidad de obturación se ajusta
automáticamente hasta un máximo de
1/1000 en función de la exposición.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PHOTO
mientras presiona la tecla verde pequeña del
mismo. La unidad emite dos pitidos.
(2)Siga presionando START/STOP ligeramente
hasta que la pantalla LCD muestre una
imagen fija y “PHOTO CAPTURE”.
La grabación no comienza aún. Para cambiar
la imagen fija, suelte START/STOP, vuelva a
seleccionar la imagen y siga presionando
START/STOP ligeramente.
(3)Presione START/STOP con mayor fuerza.
“PHOTO REC” parpadea y la imagen fija de
la pantalla LCD se graba durante siete
segundos aproximadamente. El sonido
existente durante dichos siete segundos
también se graba y las imágenes aparecen
como una animación en la pantalla LCD. No
es posible cambiar el ajuste del interruptor
POWER ni presionar START/STOP durante
la grabación.
39
Advanced operations / Operaciones avanzadas
LINE IN
VIDEO S VIDEO
:
Grabación fotográfica
Nota sobre el empleo del control remoto
Si presiona la tecla PHOTO del mando a
distancia mientras aparece una imagen fija en la
pantalla LCD, la videocámara grabará dicha
imagen. No obstante, no es posible seleccionar
otras imágenes fijas mediante el uso de esta tecla.
Nota sobre la imagen fija
Si se graba una imagen en movimiento en el
modo PHOTO, es posible que dicha imagen
aparezca borrosa al reproducirla en otra
videograbadora. Esto no es un fallo de
funcionamiento.
Impresión de la imagen fija
Es posible imprimir imágenes fijas con una
impresora de vídeo (no suministrada). Conecte
dicha impresora con un cable de conexión de S
vídeo [a] (no suministrado). Consulte también el
manual de instrucciones de la impresora de
vídeo.
Si la impresora de vídeo no dispone de
entrada S VIDEO
Utilice el cable de conexión de A/V
suministrado. Conéctelo a la toma A/V OUT y
conecte el enchufe amarillo del cable a la entrada
VIDEO de la impresora de vídeo.
Video printer /
Impresora de vídeo
Photo recording
Note on using the Remote Commander
If you press the PHOTO button on the Remote
Commander when a still picture appears on the
LCD screen, the camcorder will record that still
picture. However, you cannot select other still
pictures by using this button.
Note on the still picture
When a moving picture is recorded in the
PHOTO mode, the picture may be blurred if it is
played back on another VCR. This is not a
malfunction.
Printing the still picture
You can print a still picture by using the video
printer (not supplied). Connect the video printer
using the S video connecting cable [a] (not
supplied). Refer to the instruction manual of the
video printer as well.
If the video printer is not equipped with S
VIDEO input
Use the supplied A/V connecting cable. Connect
it to the A/V OUT jack and connect the yellow
plug of the cable to the VIDEO input of the video
printer.
Signal flow/ Flujo de señales
A/V OUT
[a]
S VIDEO OUT
40
Función de efecto de
imagen
Selección del efecto de imagen
Es posible obtener imágenes como las de
televisión con la función de efecto de imagen.
PASTEL [a]
La imagen aparece con tonos pastel.
NEG. ART [b]
El color de la imagen aparece invertido.
SEPIA
La imagen es sepia.
B&W
La imagen es monocromo (en blanco y negro).
SOLARIZE [c]
La intensidad luminosa es mayor y la imagen
parece una ilustración.
MOSAIC [d]
La imagen es mosaico.
Enjoying picture
effect
Selecting picture effect
You can make pictures like those of television
with the picture effect function.
PASTEL [a]
The picture is in pastel tones.
NEG. ART [b]
The color of the picture is reversed.
SEPIA
The picture is sepia.
B&W
The picture is monochrome (black and white).
SOLARIZE [c]
The light intensity is clearer, and the picture
looks like an illustration.
MOSAIC [d]
The picture is mosaic.
[a] [b]
[c]
[d]
41
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Función de efecto de image
Uso de la función de efecto de
imagen
(1)Presione MENU para que el menú aparezca
en la pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar
P EFFECT y, a continuación, presiónelo.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
modo de efecto de imagen que desee y, a
continuación, presiónelo.
(4)Presione MENU para que desaparezca el
menú.
Para recuperar el modo normal
Seleccione OFF en el paso 3 y, a continuación,
presione el dial CONTROL.
Nota sobre el efecto de imagen
Al desactivar la alimentación, la videocámara
vuelve automáticamente al modo normal (OFF).
Enjoying picture effect
Using picture effect function
(1)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2)Turn the CONTROL dial to select P EFFECT,
then press the CONTROL dial.
(3)Turn the CONTROL dial to select the desired
picture effect mode, then press the CONTROL
dial.
(4)Press MENU to erase the menu display.
To return to normal mode
Select OFF in step 3, then press the CONTROL
dial.
Note on the picture effect
When you turn the power off, the camcorder
returns automatically to normal mode (OFF).
1,4
MENU
2
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
LCD BRIGHT
COMMANDER
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
PASTEL
NEG. ART
OFF
SEPIA
B&W
SOLARIZE
MOSAIC
:END
3
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
LCD BRIGHT
COMMANDER
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
PASTEL
NEG. ART
OFF
SEPIA
B&W
SOLARIZE
MOSAIC
:END
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
LCD BRIGHT
COMMANDER
OFF
OFF
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
LCD BRIGHT
COMMANDER
OFF
SEPIA
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
42
[a]
[c]
[b]
16:9
WIDE
Uso de la función de
modo panorámico
Es posible grabar imágenes panorámicas de 16:9
para visualizarlas en un TV de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9 WIDE).
La imagen que aparece con bandas negras en las
partes superior e inferior de la pantalla LCD [a]
es normal. La imagen mostrada en un TV normal
[b] se comprime horizontalmente. Es posible ver
las imágenes normales en un TV de pantalla
panorámica [c].
Using the wide mode
function
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9 WIDE).
The picture with black bands at the top and the
bottom on the LCD screen [a] is normal. The
picture on a normal TV [b] is horizontally
compressed. You can watch the picture of
normal images on a wide-screen TV [c].
43
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Uso de la función de modo
panorámico
Selección del modo de imagen
panorámica
(1)Presione MENU para que el menú aparezca
en la pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar 16:9
WIDE y, a continuación, presiónelo.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y,
a continuación, presiónelo.
(4)Presione MENU para que desaparezca el
menú.
Para cancelar el modo panorámico
Seleccione OFF en el paso 3 y, a continuación,
presione el dial CONTROL.
Para ver la cinta grabada en el modo
panorámico
Para ver la cinta grabada en el modo panorámico,
realice el ajuste en el modo completo. Para más
información, consulte el manual de instrucciones
del TV.
Observe que la imagen grabada en el modo
panorámico aparece comprimida en un TV normal.
Notas sobre el modo panorámico
No es posible seleccionar ni cancelar este modo
durante la grabación.
La función de estabilización de imagen SteadyShot
no funciona en el modo 16:9WIDE ON. Si
selecciona 16:9WIDE ON mientras la función de
estabilización de imagen está activada, el
indicador parpadea y la función se detiene.
Using the wide mode
function
Selecting wide picture mode
(1)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2)Turn the CONTROL dial to select 16:9 WIDE,
then press the CONTROL dial.
(3)Turn the CONTROL dial to select ON, then
press the CONTROL dial.
(4)Press MENU to erase the menu display.
To cancel wide mode
Select OFF in step 3, then press the CONTROL
dial.
To watch the tape recorded in wide
mode
To watch the tape recorded in wide mode, set it
to full mode. For details, refer to the instruction
manual of your TV.
Note that the picture recorded in wide mode
looks compressed on a normal TV.
Notes on wide mode
You cannot select or cancel the wide mode
during recording.
The SteadyShot function does not work in wide
mode. If you select 16:9WIDE ON when the
SteadyShot is on, the indicator flashes and
the SteadyShot stops working.
1,4
MENU
2
3
MENU
STEADYSHOT
BEEP
D ZOOM
TITLEERASE
OFF
OFF
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOR
MENU
OFF
OFF
ON
16:9WIDE
MENU
STEADYSHOT
BEEP
D ZOOM
TITLEERASE
ON
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOR
MENU
OFF
OFF
ON
16:9WIDE
44
Uso de la función
PROGRAM AE
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE
(exposición automática), de los seis existentes,
que mejor se adapte a la situación de filmación.
El empleo de la función PROGRAM AE permite
obtener un efecto de retrato (el sujeto aparece
enfocado y el fondo desenfocado), capturar
acciones a alta velocidad, grabar vistas
nocturnas, etc.
Selección del mejor modo
Seleccione el modo PROGRAM AE adecuado;
para ello, consulte la siguiente descripción.
: Modo de foco
Grabación de sujetos con focos en un escenario o
en una ceremonia nupcial, etc.
: Modo de retrato suave
Para grabar
Sujetos fijos, como una persona o una flor
Imágenes suavizadas
Personas con tonos de piel claros
: Modo de deportes
Captura de acciones a alta velocidad de deportes,
como golf o tenis
: Modo de playa y esquí
Grabación de personas en lugares como la playa
o pistas de esquí donde hay muchos reflejos
: Modo de crepúsculo y de luna
Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas,
fuegos artificiales o letreros de neón
: Modo de paisaje
Grabación de paisajes a través de ventanas o
redes
Notas sobre el ajuste del enfoque
En los modos de foco, deportes y playa y esquí,
no es posible tomar primeros planos, ya que la
videocámara está ajustada para enfocar
solamente sujetos situados entre distancias
medias y lejanas.
En los modos de crepúsculo y de luna y paisaje,
la videocámara está ajustada para enfocar
solamente sujetos distantes.
Using the PROGRAM
AE function
You can select from six PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes to suit your shooting situation.
When you use PROGRAM AE, you can get a
Portrait effect (the subject is in focus and the
background is out of focus), capture high-speed
action, record night views, etc.
Selecting the best mode
Select a proper PROGRAM AE mode referring to
the following discription.
: Spotlight mode
Recording a subject spotlighted on a stage or at a
wedding ceremony, etc.
: Soft portrait mode
To record
A still subject such as a person or flower
A softened picture
A person in clearer flesh tones
: Sports lesson mode
Capturing high-speed action in sports such as
golf or tennis
: Beach & Ski mode
Recording a person in a place such as on the
beach or in the ski slopes where there is a lot of
reflection
: Sunset & Moon mode
Recording sunset, night views, fireworks or neon
signs
: Landscape mode
Recording a landscape through a window or
wire net
Notes on focus setting
In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski
modes, you cannot take close-ups because the
camcorder is set to focus only on subjects in the
middle to far distance.
In the Sunset & Moon and Landscape modes,
the camcorder is set to focus only on distant
subjects.
45
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Uso de la función PROGRAM
AE
Uso de la función PROGRAM AE
(1)Presione MENU para que el menú aparezca
en la pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar
PROGRAM AE y, a continuación, presiónelo.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
modo PROGRAM AE que desee y, a
continuación, presiónelo.
(4)Presione MENU para que desaparezca el
menú.
Para recuperar el modo de ajuste
automático
Seleccione AUTO en el paso 3 y, a continuación,
presione el dial CONTROL.
Nota sobre la velocidad de obturación
La velocidad de obturación de cada modo
PROGRAM AE es de la siguiente forma:
Modo de retrato suave – entre 1/60 y 1/425
Modo de deportes – entre 1/215 y 1/4000
Modo de playa y esquí – entre 1/60 y 1/215
Using the PROGRAM AE
function
Using the PROGRAM AE
function
(1)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2)Turn the CONTROL dial to select PROGRAM
AE, then press the CONTROL dial.
(3)Turn the CONTROL dial to select the desired
PROGRAM AE mode, then press the
CONTROL dial.
(4)Press MENU to erase the menu display.
To return to automatic adjustment
mode
Select AUTO in step 3, then press the CONTROL
dial.
Note on shutter speed
The shutter speed in each PROGRAM AE mode
is as follows:
Soft Portrait mode – from 1/60 to 1/425
Sports lesson mode – from 1/215 to 1/4000
Beach & Ski mode – from 1/60 to 1/215
1,4
MENU
2
MENU
PROGRAM AE
LCD BRIGHT
COMMANDER
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
SPOTLIGHT
PORTRAIT
AUTO
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSET
LANDSCAPE
:END
3
MENU
PROGRAM AE
LCD BRIGHT
COMMANDER
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
SPOTLIGHT
PORTRAIT
AUTO
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSET
LANDSCAPE
:END
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
LCD BRIGHT
COMMANDER
OFF
AUTO
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
LCD BRIGHT
COMMANDER
OFF
SPORTS
46
Desactivación de la
función de estabilización
de imagen STEADYSHOT
Al filmar, la pantalla LCD muestra el indicador
. Esto indica que la función de estabilización
de imagen se encuentra activa, por lo que la
videocámara compensa las sacudidas de la
misma.
Es posible desactivar esta función si no es
necesario utilizarla. No emplee esta función
cuando filme objetos inmóviles con una trípode.
(1)Presione MENU para que el menú aparezca
en la pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar
STEADYSHOT y, a continuación, presiónelo.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF
y, a continuación, presiónelo.
(4)Presione MENU para que desaparezca el
menú.
Para volver a activar la función
STEADYSHOT
Seleccione ON en el paso 3 y, a continuación,
presione el dial CONTROL.
Releasing the
STEADYSHOT function
When you shoot, the indicator appears on the
LCD screen. This indicates that the SteadyShot
function is working and the camcorder
compensates for camera-shake.
You can release the SteadyShot function when
you do not need to use the SteadyShot function.
Do not use the SteadyShot function when
shooting a stationary object with a tripod.
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2)Turn the CONTROL dial to select
STEADYSHOT, then press the CONTROL
dial.
(3)Turn the CONTROL dial to select OFF, then
press the CONTROL dial.
(4) Press MENU to erase the menu display.
To activate the SteadyShot function
again
Select ON in step 3, then press the CONTROL
dial.
1,4
MENU
2
3
MENU
STEADYSHOT
BEEP
D ZOOM
TITLEERASE
ON
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOR
MENU
STEADYSHOT
BEEP
D ZOOM
TITLEERASE
OFF
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOR
MENU
STEADYSHOT
ON
OFF
MENU
STEADYSHOT
ON
OFF
47
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Desactivación de la función
de estabilización de imagen
STEADYSHOT
Notas sobre la función STEADYSHOT
Esta función no corrige las sacudidas excesivas
de la cámara.
Al activar o desactivar esta función, es posible
que la exposición fluctúe.
Si esta función está desactivada, el indicador
no aparecerá.
Si emplea un objetivo de teleconversión (no
suministrado) o de conversión panorámica (no
suministrado), es posible que esta función no se
active.
Releasing the STEADYSHOT
function
Notes on the SteadyShot function
The SteadyShot function will not correct
excessive camera-shake.
When you switch the SteadyShot function on or
off, the exposure may fluctuate.
When the SteadyShot function is released, the
indicator does not appear.
If you use a tele conversion lens (not supplied)
or a wide conversion lens (not supplied), the
SteadyShot function may not work.
48
Visualización de imágenes
en la pantalla de un TV
Conecte la videocámara a la videograbadora o al
TV para ver la imagen de reproducción en la
pantalla del TV. Al controlar dicha imagen
mediante la conexión de la videocámara al TV, se
recomienda utilizar corriente doméstica como
fuente de alimentación.
Conexión directamente a una
videograbadora o TV con tomas
de entrada de audio/vídeo
Abra la cubierta de la toma y conecte la
videocámara a las entradas del TV con el cable de
conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector
TV/VCR del TV en VCR.
Disminuya el volumen de la videocámara.
Para obtener imágenes de mayor calidad en
formato DV, conecte la videocámara al TV con un
cable de conexión de S vídeo (no suministrado).
Si va a conectar la videocámara con el cable de
conexión de S vídeo (no suministrado) [a], no es
necesario conectar el enchufe amarillo (vídeo) del
cable de conexión de A/V [b].
AUDIO
VIDEO
IN
S-VIDEO
VCR
TV
[a]
[b]
: Signal flow/Flujo de señales
Watching on a TV
screen
Connect the camcorder to your VCR or TV to
watch the playback picture on the TV screen.
When monitoring the playback picture by
connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use house current for the
power source.
Connecting directly to a VCR/TV
with Audio/Video input jacks
Open the jack cover and connect the camcorder
to the inputs on the TV by using the supplied A/
V connecting cable. Set the TV/VCR selector on
the TV to VCR.
Turn down the volume of the camcorder.
To get higher quality pictures in DV format,
connect the camcorder to your TV using the S
video connecting cable (not supplied).
If you are going to connect the camcorder using
the S video connecting cable (not supplied) [a],
you do not need to connect the yellow (video)
plug of the A/V connecting cable [b].
A/V OUT
S VIDEO OUT
(not supplied/no suministrado)
49
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Visualización de imágenes en
la pantalla de un TV
Si la videograbadora o el TV es de tipo
monofónico
Conecte el enchufe amarillo del cable de conexión
de A/V a la toma de entrada de vídeo, y el
enchufe blanco o el rojo a la toma de entrada de
audio de la videograbadora o del TV. Si conecta
el enchufe blanco, se emitirá el sonido del canal
izquierdo, mientras que si conecta el enchufe
rojo, se emitirá el sonido del canal derecho.
Uso del receptor IR de AV
inalámbrico
Una vez conectado este receptor (no
suministrado), que presenta la marca LASER
LINK, al TV o videograbadora, es posible ver
fácilmente la imagen en el TV. Para más
información, consulte el manual de instrucciones
de dicho receptor.
LASER LINK es un sistema que transmite y
recibe mediante rayos infrarrojos la imagen y el
sonido entre equipos de vídeo que presenten la
marca .
LASER LINK es una marca comercial de Sony
Corporation.
Watching on a TV screen
If your VCR or TV is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and the red plug is
connected the right channel audio is output.
Using the AV cordless IR
receiver
Once you connect the AV cordless IR receiver
(not supplied) having the LASER LINK mark
to your TV or VCR, you can easily view the
picture on your TV. For details, refer to the
instruction manual of the AV cordless IR
receiver.
LASER LINK is a system which transmits and
receives a picture and sound between video
equipment having the mark by using
infrared rays.
LASER LINK is a trademark of Sony
Corporation.
50
Visualización de imágenes
en la pantalla de un TV
Para realizar la reproducción en un
TV
(1)Una vez conectado el TV y el receptor IR de
AV inalámbrico, ajuste el interruptor POWER
de éste en ON.
(2)Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en VTR.
(3)Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR
del mismo en VCR.
(4)Presione LASER LINK. El indicador de la
tecla LASER LINK se ilumina.
(5)Presione · en la videocámara para iniciar la
reproducción.
(6)Oriente el emisor LASER LINK hacia el
receptor IR de AV inalámbrico. Puede hacerlo
ajustando el ángulo del panel LCD.
Si utiliza un TV Sony
El TV se enciende automáticamente al presionar
LASER LINK o la tecla ·. Para esto, ajuste
AUTO TV ON en ON en el sistema de menús,
active el interruptor principal del TV y, a
continuación, realice una de las siguientes
operaciones;
- Oriente el emisor LASER LINK hacia el
sensor remoto del TV y presione LASER
LINK.
- Active la tecla LASER LINK y pulse ·.
Es posible cambiar automáticamente la entrada
de vídeo del TV a la que está conectada el
receptor IR de AV inalámbrico. Para esto, ajuste
AUTO TV ON en ON y la toma TV INPUT a la
misma entrada de vídeo (1, 2, 3) en el sistema
de menús. En algunos modelos, es posible que
la imagen y el sonido se desconecten
momentáneamente al cambiar la entrada de
vídeo.
Es posible que las funciones anteriores no
funcionen con algunos modelos de TV.
Nota
Si LASER LINK está activado (la tecla LASER
LINK está iluminado), la videocámara consumirá
energía. Presione y desactive la tecla LASER
LINK cuando no sea necesario.
Watching on a TV screen
To Play back on a TV
(1)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2)Set the POWER switch on the camcorder to
VTR.
(3)Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(4)Press LASER LINK. The lamp of the LASER
LINK button lights up.
(5)Press · on the camcorder to start playback.
(6)Point the LASER LINK emitter at the AV
cordless IR receiver. You can do it by
adjusting the angle of the LCD panel.
If you use a Sony TV
You can turn on the TV automatically when
you press the LASER LINK or · button. To do
so, set the AUTO TV ON to ON in the menu
system and turn the TV’s main switch on, then
do either of the following;
- Point the LASER LINK emitter towards the
TV’s remote sensor and press LASER LINK.
- Turn on the LASER LINK button and press
·.
You can switch the video input of the TV
automatically to the one which the AV cordless
IR receiver is connected. To do so, set the
AUTO TV ON to ON and the TV INPUT to the
same video input (1, 2, 3) in the menu system.
With some models, however, the picture and
sound may be disconnected momentarily when
the video input is switched.
The above features may not work with some
TV models.
Note
When LASER LINK is activated (the LASER
LINK button is lit), the camcorder consumes
power. Press and turn off the LASER LINK
button when it is not needed.
51
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Búsqueda de los
límites de la cinta
grabada con fecha
Es posible buscar los límites de una cinta grabada
con fecha (función de búsqueda de fechas).
Existen dos métodos para buscar el principio de
una fecha específica y realizar la reproducción a
partir de ese punto:
Con memoria en cassette, es posible seleccionar
la fecha mostrada en la pantalla LCD.
Sin utilizar memoria en cassette.
Sólo es posible realizar la operación con el control
remoto.
Búsqueda de la fecha mediante el
uso de la memoria en cassette
Es posible emplear esta función sólo al
reproducir cintas con memoria en cassette.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2)Presione MENU para que aparezca el menú
en la pantalla LCD.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, presiónelo.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y,
a continuación, presiónelo.
(5)Presione varias veces SEARCH MODE en el
control remoto hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
(6)Presione = o + y seleccione la fecha para
la reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente desde
el principio de la fecha seleccionada.
Para detener la búsqueda
Presione p.
=+
POWER
MENU
CONTROL
Searching the
boundaries of recorded
tape with date
You can search for the boundaries of recorded
tape with date - Date Search function. To Search
the beginning of the specific date and play back
from the point, there are two ways:
Using cassette memory, you can select the date
displayed on the LCD screen.
Without using cassette memory.
You can only operate with the Remote
Commander.
Searching for the date by using
cassette memory
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Turn the CONTROL dial to select the CM
SEARCH, then press the CONTROL dial.
(4)Turn the CONTROL dial to select ON, then
press the CONTROL dial.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
(6)Press = or + to select the date for
playback.
Playback starts from the beginning of the selected
date automatically.
To stop searching
Press p.
SEARCH
MODE
52
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada con fecha
=+
POWER
MENU
CONTROL
Searching the boundaries of
recorded tape with date
Notes
The interval of the boundaries between the
dates needs more than two minutes. The
camcorder may not search if the beginning of
the recorded date is too close to the next one.
The short cursor on the screen suggests the date
selected in the previous time.
If there is a blank portion in the recorded
portion, the Date Search may not function
correctly.
Searching for the date without
using cassette memory
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Turn the CONTROL dial to select the CM
SEARCH, then press the CONTROL dial.
(4)Turn the CONTROL dial to select OFF, then
press the CONTROL dial.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
(6)From the current date, press = to serach
previous dates or + to serach next dates.
Each time you press = or +, the
camcorder searches for the previous or next
date.
Playback starts automatically when date
changed.
To stop searching
Press p.
SEARCH
MODE
Notas
Es necesario que el intervalo de los límites entre
fechas sea superior a dos minutos. Es posible
que la videocámara no realice la búsqueda si el
principio de la fecha grabada se encuentra
demasiado cerca de la siguiente.
El cursor corto de la pantalla sugiere la fecha
seleccionada en el momento anterior.
Si existe un espacio en blanco en la parte
grabada, es posible que la función de búsqueda
de fechas no funcione correctamente.
Búsqueda de fechas sin utilizar
la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(2)Presione MENU para que el menú aparezca
en la pantalla LCD.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, presiónelo.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF
y, a continuación, presiónelo.
(5)Presione varias veces SEARCH MODE en el
control remoto hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
(6)A partir de la fecha actual, presione = para
buscar fechas anteriores o + para buscar las
siguientes. Cada vez que presione = o +,
la videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
La reproducción se inicia automáticamente al
cambiar la fecha.
Para detener la búsqueda
Presione p.
53
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Búsqueda de escenas
con título
Es posible buscar escenas con título (función de
búsqueda de títulos). Si utiliza una cinta con
memoria en cassette, podrá seleccionar el título
mostrado en la pantalla LCD.
Sólo es posible realizar esta operación con el
control remoto.
Búsqueda de títulos mediante
la memoria en cassette
Es posible emplear esta función sólo al
reproducir cintas con memoria en cassette.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2)Presione MENU para que el menú aparezca
en la pantalla LCD.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, presiónelo.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y,
a continuación, presiónelo.
(5)Presione varias veces SEARCH MODE en el
control remoto hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de títulos.
(6)Presione = o + y seleccione el título para
la reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente desde
la escena del título seleccionado.
Para detener la búsqueda
Presione p.
Notas
No es posible superponer ni buscar títulos si
emplea una cinta sin memoria en cassette.
Para superponer títulos, consulte la página 66.
Es posible que la videocámara no realice la
búsqueda si hay un espacio en blanco entre las
partes grabadas en la cinta.
=+
POWER
MENU
CONTROL
You can search for the scene with title - Title
Search function. If you use a tape with cassette
memory, you can select the title displayed on the
LCD screen.
You can only operate with the Remote
Commander.
Searching for the title by using
cassette memory
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Turn the CONTROL dial to select the CM
SEARCH, then press the CONTROL dial.
(4)Turn the CONTROL dial to select ON, then
press the CONTROL dial.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the title search
indicator appears.
(6)Press = or + to select the title for
playback.
Playback starts from the scene of the selected title
automatically.
To stop searching
Press p.
Notes
You cannot superimpose or search a title, if you
use a cassette tape without cassette memory.
To superimpose a title, see page 66.
The camcorder may not search, if there is a
blank portion between the recorded portions in
the tape.
Searching the scene
with title
SEARCH
MODE
54
=+
SEARCH
MODE
POWER
MENU
CONTROL
Searching for a photo
- photo search/photo
scan
You can search for the recorded still picture -
Photo Search function. There are two modes in
Photo Search:
Using cassette memory, you can select the
recorded date and time which is displayed on
the LCD screen.
Without using cassette memory.
You can also search for still pictures one after
another and display each picture for five seconds
automatically - Photo Scan function. Even if your
tape has no cassette memory, you can use the
Photo Scan function.
You can only operate with the Remote
Commander.
Searching for a photo by using
cassette memory
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Turn the CONTROL dial to select the CM
SEARCH, then press the CONTROL dial.
(4)Turn the CONTROL dial to select ON, then
press the CONTROL dial.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
(6)Press = or + to select the photo.
The photo of the selected date appears
automatically.
Búsqueda de fotografías
- búsqueda/exploración
de fotografías
Es posible buscar imágenes fijas grabadas
(función de búsqueda de fotografías). Existen dos
modos en la búsqueda de fotografías:
Con la memoria en cassette, es posible
seleccionar la fecha y la hora grabada que
aparece en la pantalla LCD.
Sin utilizar la memoria en cassette.
También es posible buscar imágenes fijas una tras
otra y mostrar automáticamente cada una de
ellas durante cinco segundos (función de
exploración de fotografías). Es posible utilizar
dicha función aunque la cinta no disponga de
memoria en cassette.
Sólo es posible realizar esta operación con el
control remoto.
Búsqueda de fotografías
mediante memoria en cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2)Presione MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, presiónelo.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y,
a continuación, presiónelo.
(5)Presione varias veces SEARCH MODE en el
control remoto hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
(6)Presione = o + y seleccione la fotografía.
La fotografía de la fecha seleccionada aparecerá
automáticamente.
55
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Búsqueda de fotografías -
búsqueda/exploración de
fotografías
Para detener la búsqueda
Presione p.
Nota
Si reproduce una cinta que tenga un espacio en
blanco entre las partes grabadas, la función de
búsqueda de fotografías no se activará
correctamente .
Búsqueda de fotografías sin
utilizar memoria en cassette
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2)Presione MENU para que el menú aparezca
en la pantalla LCD.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, presiónelo.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF
y, a continuación, presiónelo.
(5)Presione varias veces SEARCH MODE en el
control remoto hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
(6)Presione = o + y seleccione la fotografía.
Cada vez que presione = o +, la
videocámara buscará la escena anterior o la
siguiente.
La fotografía seleccionada aparece
automáticamente.
Para detener la búsqueda
Presione p.
=+
POWER
MENU
CONTROL
Searching for a photo - photo
search/photo scan
To stop searching
Press p.
Note
When you play back a tape which has a blank
portion between recorded portions, the Photo
Search function will not work correctly .
Searching for a photo without
using cassette memory
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press MENU to display the menu on the
LCD screen.
(3)Turn the CONTROL dial to select the CM
SEARCH, then press the CONTROL dial.
(4)Turn the CONTROL dial to select OFF, then
press the CONTROL dial.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
(6)Press = or + to select the photo. Each
time you press = or +, the camcorder
searches for the previous or next scene.
The selected photo appears automatically.
To stop searching
Press p.
SEARCH
MODE
56
Búsqueda de fotografías -
búsqueda/exploración de
fotografías
Exploración de fotografías
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2)Presione varias veces SEARCH MODE en el
control remoto hasta que aparezca el
indicador de exploración de fotografías.
(3)Presione = o +.
Cada fotografía se reproduce automáticamente
durante 5 segundos aproximadamente.
Para detener la exploración
Presione p.
=+
POWER
Searching for a photo - photo
search/photo scan
Scanning photo
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the photo scan
indicator appears.
(3)Press = or +.
Each photos are played back for about 5 seconds
automatically.
To stop scanning
Press p.
SEARCH
MODE
57
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Localización de
posiciones previamente
registradas
Con el control remoto, es posible retroceder
fácilmente hasta el punto deseado de una cinta
después de la reproducción.
(1)Durante la reproducción, presione ZERO SET
MEMORY en el punto que desee localizar
más adelante. El contador muestra
“0:00:00:00” y “ZERO SET MEMORY”
aparece en la pantalla LCD.
(2)Presione p cuando desee detener la
reproducción.
(3)Presione 0 para rebobinar la cinta o )
para que avance rápidamente hasta el punto
cero del contador. La cinta se detiene
automáticamente cuando el contador alcanza
el punto cero aproximadamente. La
indicación “ZERO SET MEMORY”
desaparece y aparece el código de tiempos.
(4)Presione (.
Nota sobre el contador de cinta
Es posible que exista una diferencia de varios
segundos con respecto al código de tiempos.
Notas sobre ZERO SET MEMORY
Al presionar ZERO SET MEMORY, el punto
cero del contador queda memorizado. Vuelva a
presionar ZERO SET MEMORY antes del paso
3 para cancelar la memoria .
Es posible que la memoria de ajuste a cero no
funcione si hay un espacio en blanco entre las
imágenes de una cinta.
La memoria de ajuste a cero funciona también
en el modo de espera de grabación.
Returning to a pre-
registered position
Using the Remote Commander, you can easily
go back to the desired point on a tape after
playback.
(1)During playback, press ZERO SET MEMORY
at the point you later want to locate. The
counter shows “0:00:00:00” and “ZERO SET
MEMORY” appears on the LCD screen.
(2)Press p when you want to stop playback.
(3)Press 0 to rewind or press ) to fast-
forward the tape to the counter’s zero point.
The tape stops automatically when the
counter reaches approximately zero. “ZERO
SET MEMORY” disappears and the time code
appears.
(4)Press (.
Note on the tape counter
There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
Notes on ZERO SET MEMORY
When you press ZERO SET MEMORY, the
counter’s zero point is memorized. Press
ZERO SET MEMORY again before step 3 to
cancel the memory .
Zero set memory may not function when there
is a blank portion between pictures on a tape.
Zero set memory functions also in recording
standby mode.
1
2
40
mi n
MEMORY
ZERO SET
(
0:00::00:000:00:00:00
40
mi n
(
3
4
58
Visualización de datos de
grabación – función de
código de datos
Es posible visualizar datos de grabación (fecha/
hora o distintos ajustes de grabación) en la
pantalla LCD durante la reproducción (función
de código de datos). El código de datos también
aparece en el TV.
Presione DATA CODE en el control remoto
durante la reproducción.
Para seleccionar los elementos y
visualizarlos
Ajuste DATA CODE en el sistema de menús y
seleccione los siguientes elementos:
Si selecciona DATE/CAM: fecha n distintos
ajustes (bloqueo de la exposición (AE LOCK),
balance de blancos, ganancia, velocidad de
obturación, valor de apertura) n ninguna
indicación.
Si selecciona DATE: fecha n ninguna indicación.
Si aparecen barras (--:--:--)
Está reproduciéndose un espacio en blanco de
la cinta.
La videocámara en la que se ha grabado la cinta
no tiene ajustadas la fecha ni la hora.
La cinta es ilegible debido a daños o ruido en la
misma.
DATA CODE
Displaying recording data
– data code function
You can display recording data (date/time or
various settings when recorded) on the LCD
screen during playback - Data Code function.
The Data Code is also displayed on the TV.
Press DATA CODE on the Remote Commander
during playback.
To select the items to display
Set DATA CODE in the menu system, and select
the following items:
When DATE/CAM is selected: date n various
settings (AE LOCK, white balance, gain, shutter
speed, aperture value) n no indicator.
When DATE is selected: date n no indicator.
When bars (--:--:--) appear
A blank portion of the tape is being played
back.
The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
59
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Edición en otra cinta
Es posible crear su propio programa de vídeo
realizando la edición con otra videograbadora
DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l
Betamax o ¬ ED Betamax que disponga de
entradas de audio/vídeo. Es posible editar con
mínimo deterioro de la calidad de imagen y
sonido si se utiliza el cable de conexión DV.
Antes de editar
Conecte la videocámara a la videograbadora con
el cable de conexión VMC-2DV DV (no
suministrado) o con el de A/V suministrado.
Emplee esta videocámara como reproductor.
Uso del cable de conexión DV
Basta con conectar el cable de conexión VMC-
2DV DV (no suministrado) a la salida DV IN/
OUT y a la entrada DV IN de los productos DV.
Con una conexión digital-a-digital, las señales
de vídeo y audio se transmiten en forma digital
para realizar una edición de alta calidad.
S VIDEO LANC
DV
:
DV IN
DV OUT
Signal flow/ Flujo de señales
Editing onto another
tape
You can create your own video program by
editing with any other DV, mini DV, h 8 mm,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC,
K S-VHSC, l Betamax or ¬ ED
Betamax VCR that has audio/video inputs. You
can edit with little deterioration of picture and
sound quality when using the DV connecting
cable.
Before editing
Connect the camcorder to the VCR using the
VMC-2DV DV connecting cable (not supplied) or
the supplied A/V connecting cable.
Use this camcorder as a player.
Using the DV connecting cable
Simply connect the VMC-2DV DV connecting
cable (not supplied) to DV IN/OUT and to DV
IN of the DV products. With digital-to-digital
connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing.
DV IN/OUT
60
Edición en otra cinta
Notas sobre la edición al emplear el cable de
conexión DV
Es posible conectar sólo una videograbadora.
Es posible grabar simultáneamente datos de
sistema, imagen y sonido en los productos DV
utilizando únicamente el cable de conexión DV.
No es posible editar títulos, indicadores de
pantalla ni el contenido de la memoria en
cassette.
Si graba imágenes de pausa de reproducción
mediante la toma DV, la imagen grabada
aparecerá borrosa, y si la reproduce con otros
equipos de vídeo, es posible que sea inestable.
Si graba imágenes de pausa de reproducción
mediante la toma DV, no será posible añadir
sonido en esa parte de la cinta.
Uso del cable de conexión de A/V [b]
o de S vídeo (no suministrado) [a]
Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Signal flow/ Flujo de señales
Editing onto another tape
Notes on editing when using the DV
connecting cable
You can connect one VCR only.
You can record picture, sound and system data
at the same time on the DV products by using
the DV connecting cable only.
You cannot edit the titles, display indicator, or
the contents of cassette memory.
If you record playback pause picture via the
DV jack, the recorded picture becomes rough.
And when you playback the picture using the
other video equipments, the picture may jitter.
•When you record a playback pause picture via
the DV jack, you cannot add audio to that
portion of the tape.
Using the A/V connecting cable [b] or
S video connecting cable (not
supplied) [a]
Set the input selector on the VCR to LINE.
AUDIO IN
VIDEO IN
S VIDEO IN
[a]
ç
[b]
ç
TV
VCR
:
A/V OUT
S VIDEO OUT
(not supplied/
no suministrado)
61
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Edición en otra cinta
Edición en otra cinta
Notas sobre la edición al utilizar el cable de
conexión de A/V
Presione DATA CODE , SEARCH MODE o
DISPLAY para desactivar los indicadores de
pantalla. En caso contrario, éstos se grabarán
en la cinta.
Si el TV o videograbadora es de tipo
monofónico, conecte al TV o videograbadora el
enchufe amarillo del cable de conexión de A/V
para vídeo. Conecte sólo el enchufe blanco o
rojo para audio al TV o videograbadora. Si
conecta el enchufe blanco, el sonido será la
señal izquierda (L). Si conecta el rojo, el sonido
será la señal derecha (R).
Es posible editar con precisión si conecta un
cable LANC a esta videocámara y a otro equipo
de vídeo que disponga de la función de edición
precisa sincronizada; para ello, utilice esta
videocámara como reproductor.
Inicio de la edición
(1)Inserte una cinta virgen (u otra en la que
desee grabar) en la videograbadora y la cinta
grabada en la videocámara.
(2)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta que localice el punto
donde desee iniciar la edición y, a
continuación, presione P para ajustar la
videocámara en el modo de pausa de
reproducción.
(3)En la videograbadora, localice el punto de
inicio de la grabación y ajústela en el modo de
pausa de grabación.
(4)Presione P en la videocámara y en la
videograbadora simultáneamente para iniciar
la edición.
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para detener la edición
Presione p en la videocámara y en la
videograbadora.
Editing onto another tape
Notes on editing when using the A/V
connecting cable
Press DATA CODE , SEARCH MODE, or
DISPLAY to turn off the display indicators.
Otherwise, the indicators will be recorded on
the tape.
If your TV or VCR is a monaural type, connect
the yellow plug of the A/V connecting cable
for video to the TV or VCR. Connect only the
white or red plug for audio to the TV or VCR.
If you connect the white plug, the sound is L
(left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
You can edit precisely by connecting a LANC
cable to this camcorder and other video
equipment having fine synchro-editing
function, using this camcorder as a player.
Starting editing
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your
recorded tape into the camcorder.
(2)Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point where you want to
start editing, then press P to set the
camcorder in playback pause mode.
(3)On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4)Press P on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
To edit more scenes
Repeat steps 2 to 4.
To stop editing
Press p on both the camcorder and the VCR.
62
Replacing recording
on a tape – insert
editing
Sustitución de una
grabación en una cinta
– edición de inserción
You can insert a new scene from a VCR onto your
originally recorded tape by specifying starting
and ending points.
Connection is the same as in “Using the DV
connecting cable” on page 59. In recording and
recording pause mode, DV IN/OUT jack
automatically works as input jack.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2)On the VCR, locate the start point to be
inserted and set it to playback pause mode.
(3)On the camcorder, press · to set it to
playback mode, and then locate the point
where the insert should end by pressing 0
or ). Then press P to set it to playback
pause mode.
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory.
(5)On the camcorder, locate the point where the
insert should begin by pressing 0, then
press r REC on the Remote Commander to
set it to recording pause mode.
(6)Press P on the camcorder and the VCR
simultaneously to start insert editing.
The insert editing stops automatically near the
counter's zero point. Press p to set the
camcorder to stop mode.
To change the end point
Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander so that the ZERO SET MEMORY
indicator disappears and begin from step 3.
Es posible insertar escenas nuevas desde una
videograbadora en la cinta de grabación original
mediante la especificación de los puntos de inicio
y finalización.
La conexión es la misma que aparece en “Uso del
cable de conexión DV” de la página 59. En los
modos de grabación y de pausa de grabación, la
toma DV IN/OUT funciona automáticamente
como toma de entrada.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras presiona verde pequeña del
interruptor.
(2)En la videograbadora, localice el punto de
inicio que va a insertar y ajústela en el modo
de pausa de reproducción.
(3)En la videocámara, presione · para ajustarla
en el modo de reproducción y, a continuación,
localice el punto de finalización de la
inserción presionando 0 o ). Después,
presione P para ajustarla en el modo de
pausa de reproducción.
(4)Presione ZERO SET MEMORY en el control
remoto. El indicador ZERO SET MEMORY
parpadea y el punto de finalización de la
inserción se almacena en la memoria.
(5)En la videocámara, localice el punto de inicio
de la inserción presionando 0; a
continuación, presione r REC del control
remoto para ajustarla en el modo de pausa de
grabación.
(6)Presione P simultáneamente en la
videocámara y en la videograbadora para
iniciar la edición de inserción.
La edición de inserción se detiene
automáticamente cerca del punto cero del
contador. Presione p para poner la videocámara
en modo de parada.
Para cambiar el punto de finalización
Presione ZERO SET MEMORY en el control
remoto para que el indicador ZERO SET
MEMORY desaparezca y comience la operación a
partir del paso 3.
63
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Replacing recording on a
tape – insert editing
Sustitución de una grabación
en una cinta – edición de
inserción
To record without setting the end point
Skip steps 3 and 4. Press p when stopping insert
editing.
Notes on the inserted picture
The picture may be distorted at the end of the
inserted portion when it is played back.
The picture and sound recorded on the portion
where you insert a new scene will be erased
when you insert a new scene.
If you insert a new scene (picture and sound)
on a tape recorded by other camcorder
(including another DCR-SC100), the picture and
sound quality may deteriorate.
Para grabar sin ajustar el punto de finalización
Omita los pasos 3 y 4. Presione p cuando
detenga la edición de inserción.
Notas sobre la imagen insertada
Es posible que la imagen aparezca
distorsionada al final de la parte insertada
cuando la reproduzca.
La imagen y el sonido grabados en la parte
donde inserte una nueva escena se borrarán al
insertar ésta.
Si inserta una nueva escena (imagen y sonido)
en una cinta grabada con otra videocámara
(incluida la DCR-SC100), puede empeorar la
calidad de la imagen y el sonido.
64
Copia de audio
Es posible grabar sonido y añadirlo al original de
la cinta mediante la conexión de un equipo de
audio o micrófono. Si conecta el equipo de audio,
podrá añadir sonido en una cinta grabada
mediante la especificación de los puntos de inicio
y finalización. El sonido original no se borrará.
Conecte el equipo de audio con el cable de
conexión RK-G128 [a] (no suministrado) o un
micrófono [b] (no suministrado).
Notas sobre la copia de audio
No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1
kHz o 48 kHz).
Si no conecta un micrófono externo, la
grabación se realizará a través del incorporado
de la videocámara.
No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo LP.
Si añade sonido nuevo en una cinta grabada
con otra videocámara (incluido otra DCR-
SC100), es posible que la calidad de sonido se
deteriore.
Si conecta el TV a la videocámara mientras
graba sonido, es posible que se produzca ruido
en el sonido de TV. No obstante, dicho ruido
no se graba en la cinta.
LINE OUT
Audio equipment /
Equipo de audio
Microphone
Micrófono
Audio dubbing
You can record an audio sound to add to the
original sound on a tape by connecting audio
equipment or a microphone. If you connect the
audio equipment, you can add a sound on your
recorded tape by specifying starting and ending
points. The original sound will not be erased.
Connect the audio equipment using the RK-G128
connecting cable [a] (not supplied) or a
microphone [b] (not supplied).
Notes on audio dubbing
A new sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz).
When an external microphone is not connected,
the recording will be made through the built-in
microphone of the camcorder.
A new sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode.
If you add a new sound on a tape recorded with
another camcorder (including another DCR-
SC100), the sound quality may deteriorate.
If you connect the TV to the camcorder when
you are recording audio, it may cause noise on
the TV sound. But the noise is not recorded on
the tape.
Signal flow/ Flujo de señales
[a]
MIC (PLUG
IN POWER)
(not supplied/no suministrado)
[b]
(not supplied/
no suministrado)
65
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Copia de audio
Adición de sonido en una cinta
grabada
(1)Inserte en la videocámara la cinta grabada.
(2)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras presiona la tecla verde pequeña del
mismo.
(3)En la videocámara, presione · para ajustarla
en el mode de reproducción y, a continuación,
localice el punto donde debe iniciarse la
grabación. Después, pulse P para ajustarla en
el mode de pausa de reproducción.
(4)Presione AUDIO DUB en el control remoto.
(5)Presione P en la videocámara y,
simultáneamente, inicie la reproducción del
sonido que desee grabar. El sonido nuevo se
grabará en estéreo 2, mientras que el grabado
en estéreo 1 no se escuchará.
(6)Presione p en el punto donde desee detener
la grabación.
Para reproducir el sonido nuevo
grabado
Ajuste el equilibrio entre el sonido original
(estéreo 1) y el nuevo (estéreo 2) mediante la
selección de AUDIO MIX en el sistema de menús.
Notas sobre la mezcla de audio
Si desea escuchar el sonido añadido durante la
pausa de reproducción o grabado en otros
modos de reproducción distintos del modo
normal, ajuste AUDIO MIX en ST2.
Cinco minutos después de desactivar la
alimentación, los ajustes de AUDIO MIX
vuelven al sonido original (estéreo 1). El ajuste
de fábrica es el sonido original.
Para finalizar la mezcla de audio con mayor
precisión
En primer lugar, reproduzca la cinta y presione
ZERO SET MEMORY en el control remoto en el
punto donde desee detener la mezcla de audio. A
continuación, inicie la grabación a partir del paso
2. La grabación se detendrá automáticamente en
el punto donde presionó ZERO SET MEMORY.
Audio dubbing
Adding an audio sound on a
recorded tape
(1)Insert your recorded tape into the camcorder.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(3)On the camcorder, press · to set it to
playback mode, and then locate the point
where the recording should begin. Then press
P to set it to playback pause mode.
(4)Press AUDIO DUB on the Remote
Commander .
(5)Press P on the camcorder and at the same
time start playing back the audio you want to
record. The new sound will be recorded in
stereo 2. The recorded sound in stereo 1 is not
heard.
(6)Press p at the point where you want to stop
recording.
To play back the new recorded sound
Adjust the balance between the original sound
(stereo 1) and the new sound (stereo 2) by
selecting AUDIO MIX in the menu system.
Notes on the AUDIO MIX
If you want to hear the sound which was added
during playback pause or other playback
modes other than normal mode, set AUDIO
MIX to ST2.
Five minutes after when you disconnect the
power source, the settings of AUDIO MIX
return to the original sound (stereo 1). The
factory setting is the original sound.
To end audio mixing more precisely
First playback the tape and press ZERO SET
MEMORY on the Remote Commander at the
point where you want to stop audio mixing.
Then start recording from step 2. The recording
stops automatically at the point where you
pressed ZERO SET MEMORY.
66
Superposición de
títulos
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
podrá superponer los títulos durante o después
de la grabación. Al reproducir la cinta, el título
aparece durante 5 segundos a partir del punto
donde lo haya superpuesto.
Es posible realizar la selección entre ocho títulos
predefinidos y uno original (CUSTOM TITLE)
para superponerlo en la imagen.
Superposición de títulos
(1)Presione TITLE para que los títulos aparezcan
en la pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
título y, a continuación, presiónelo.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
color, el tamaño o la posición y, a
continuación, presiónelo.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
elemento que desee y, a continuación, púlselo.
(5)Repita los pasos 3 y 4 hasta que el título
quede definido como desee.
(6)Vuelva a presionar el dial CONTROL para
completar el ajuste.
Durante el modo de reproducción,
pausa o grabación
Después del paso 6, el indicador “SAVE” aparece
en pantalla durante 5 segundos y el título queda
ajustado.
Durante el modo de espera
Después del paso 6, aparece el indicador
“TITLE”, y al pulsar START/STOP para iniciar la
grabación, aparece “SAVE” en pantalla durante 5
segundos y el título queda ajustado.
Superimposing a title
If you use a tape with cassette memory, you can
superimpose the titles while recording or after
recording. When you playback the tape, the title
is displayed for 5 seconds from the point where
you superimposed it.
You can select from eight preset titles and one
original (CUSTOM TITLE) to superimpose over
the picture.
Superimposing titles
(1)Press TITLE to display the titles on the LCD
screen.
(2)Turn the CONTROL dial to select the title,
then press the CONTROL dial.
(3)Turn the CONTROL dial to select the color,
size, or position, then press the CONTROL
dial.
(4)Turn the CONTROL dial to select the desired
item, then press the CONTROL dial.
(5)Repeat steps 3 and 4 until the title is arranged
as desired.
(6)Press CONTROL dial again to complete the
setting.
While you are playing back, pausing,
or recording
After step 6, the “SAVE” indicator appears on the
screen for 5 seconds and the title is set.
While in Standby mode
After step 6, the “TITLE” indicator appears. And
when you press START/STOP to start recording,
“SAVE” appears on the screen for 5 seconds and
the title is set.
1
2~6
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
HELLO!
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
TITLE
TITLER MODE
[]
TITLE
:END
67
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Superposición de títulos
Los títulos aparecen desde la parte superior de
la pantalla de la siguiente forma:
HELLO! ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY
HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜
OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜
VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE.
Si ha almacenado un título original
El mismo aparece sobre “CUSTOM TITLE”.
El color (“COL”) de los títulos cambia de la
siguiente forma:
WHT(Blanco) ˜ YEL(Amarillo) ˜
CYAN(Cian) ˜ GRN(Verde) ˜ VIO(Violeta)
˜ RED(Rojo) ˜ BLUE(Azul).
El tamaño (“SIZE”) de los títulos cambia de la
siguiente forma:
LG (Grande) ˜ SM (Pequeño).
Si selecciona el tamaño “LG” de título, podrá
seleccionar un máximo de 12 caracteres en un
título. Si selecciona 13 caracteres o más, no
aparecerán correctamente todos los caracteres.
La posición (“POS”) de los títulos cambia de la
siguiente forma:
Si selecciona el tamaño “LG”, podrá elegir 8
posiciones, mientras que si selecciona el tamaño
“SM”, podrá elegir 9 posiciones en total. La
posición del título descenderá cuanto mayor sea
el número de posición.
Para que no aparezca ningún título durante la
reproducción
Ajuste TITLE DSPL en OFF en el sistema de
menús.
Notas sobre los títulos
Mientras se visualiza el título, la imagen no
aparece ni desaparece gradualmente. No es
posible superponer títulos durante la aparición
gradual de imágenes ni después de presionar
FADER para la desaparición gradual de
imágenes.
No es posible superponer títulos durante la
aparición o desaparición gradual de imágenes.
No es posible superponer títulos en un espacio
en blanco de la cinta.
Los títulos superpuestos aparecen únicamente
si se utiliza un equipo de vídeo de formato DV
con función de titulación de índices.
Al reproducir la cinta en otro reproductor, el
título puede detectarse como una señal de
índice por equivocación.
Notas sobre los videocassettes
Si utiliza un videocassette ajustado para evitar
borrados accidentales, no será posible
superponer el título. Deslice la lengüeta de
protección de forma que la parte roja no sea
visible.
Si un título se compone de 5 caracteres
aproximadamente, será posible almacenar en
un videocassette entre 15 y 26 títulos
aproximadamente.
Si la cinta contiene demasiadas señales de
índice, es posible que no pueda superponer
títulos debido a que la memoria está llena.
Superimposing a title
Titles are placed from the top of the screen as
follows:
HELLO! ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY
HOLIDAYS ˜CONGRATULATIONS! ˜
OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜
VACATION ˜ THE END˜ CUSTOM TITLE.
When you have stored an original title
The title appears above “CUSTOM TITLE”.
Title Colors (“COL”) changes as follows:
WHT(White) ˜ YEL(Yellow) ˜CYAN(Cyan)
˜ GRN(Green)˜ VIO(Violet)˜
RED(Red)˜ BLUE(Blue).
Title Size (“SIZE”) changes as follows:
LG (Large)˜SM (Small).
When the title size “LG” is selected, the number
of characters you can select is up to 12 characters
in one title. If you select 13 or more characters, all
of the characters are not displayed properly.
Title Position (“POS”) changes as follows:
If you select the title size “LG”, you can choose 8
positions. When you select the title size “SM”,
you can choose 9 positions at all. Larger the
position number, the position of the title goes
down.
To display no title during playback
Set TITLE DSPL to OFF in the menu system.
Notes on titles
While the title is displayed, the picture does not
fade in or out. You cannot superimpose a title
while fading in and after pressing FADER to
fade out.
You cannot superimpose a title to a blank
portion of the tape.
The titles are not displayed correctly in the
blank portion of the tape.
The titles you superimposed are displayed by
only using the DV format video equipment
with index titler function.
The title may be detected as an index signal by
mistake when the tape is played back on other
players.
Notes on the cassettes
If you use a cassette tape set to prevent
accidental erasure, you cannot superimpose the
title. Slide the protect tab so that the red
portion is not visible.
About 15 to 26 titles are possible in one cassette,
if one title consists of about 5 characters.
If the tape has too many index signals, you may
not be able to superimpose a title because the
memory is full.
68
Superposición de títulos
Borrado de títulos
(1)Presione MENU para que aparezca el menú.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar TITLE
ERASE y, a continuación, presiónelo.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
título que desee borrar y, a continuación,
presiónelo.
(4)Compruebe que el título sea el que desea
borrar y, a continuación, vuelva a presionar el
dial CONTROL.
(5)Presione MENU para que desaparezca el
menú.
Superimposing a title
Erasing a title
(1)Press MENU to display the menu.
(2)Turn the CONTROL dial to select TITLE
ERASE, then press the CONTROL dial.
(3)Turn the CONTROL dial to select the title you
want to erase, then press the CONTROL dial.
(4)Make sure the title is the one you want to
erase, then press the CONTROL dial again.
(5)Press MENU to erase the menu display.
1,5
MENU
2
3
MENU
STEADYSHOT
BEEP
D ZOOM
TITLEERASE
[]
MENU
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOR
:END
MENU STBY
1 HELLO
2 HAPPY BIRTHDAY
TITLE ERASE
3 HAPPY WEDDING
4 HAPPY BIRTHDAY
5 A HAPPY NEW YEAR’98
6 WINTER VACATION
4
MENU
STEADYSHOT
BEEP
D ZOOM
TITLEERASE
[]
MENU
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOR
:END
[]
MENU
:END
MENU STBY
1 HELLO
2 HAPPY BIRTHDAY
TITLE ERASE OK?
3 HAPPY WEDDING
4 HAPPY BIRTHDAY
5 A HAPPY NEW YEAR’98
6 WINTER VACATION
[]
EXEC
:ERASE
[]
MENU
:END
MENU STBY
1 HELLO
2 HAPPY BIRTHDAY
TITLE ERASE
3 HAPPY WEDDING
4 HAPPY BIRTHDAY
5 A HAPPY NEW YEAR’98
6 WINTER VACATION
[]
MENU
:END
69
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Creación de títulos
personalizados
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
podrá crear un título compuesto por un máximo
de 20 caracteres y almacenarlo en memoria.
(1)Presione TITLE para que los títulos aparezcan
en la pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar
CUSTOM TITLE y, a continuación, presiónelo.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar la
columna del carácter deseado y, a
continuación, presiónelo.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
carácter que desee y, a continuación,
presiónelo.
(5)Repita los pasos 3 y 4 hasta finalizar el título.
(6)Gire el dial CONTROL para seleccionar , y
a continuación, presiónelo.
Making a custom
title
If you use a tape with cassette memory, you can
make one title of up to 20 characters and store it
in memory.
(1)Press TITLE to display the titles on the LCD
screen.
(2)Turn the CONTROL dial to select CUSTOM
TITLE, then press the CONTROL dial.
(3)Turn the CONTROL dial to select the column
of the desired character, then press the
CONTROL dial.
(4)Turn the CONTROL dial to select the desired
character, then press the CONTROL dial.
(5)Repeat steps 3 and 4 until you finish making a
custom title.
(6)Turn the CONTROL dial to select , then
press the CONTROL dial.
6
1
TITLE
2
TITLER MODE
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
HAPPY HOLIDAYS
WEDDING
VACATION
THE END
CUSTOM TITLE
TITLER MODE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
HELLO
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
CUSTOM TITLE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
FGHIJ
12345
KLMNO
67890
/
.,
ABCDE
MUSIC
PQRST
[ ]
[ ]
UVWXY
Z& ?!
3~5
[]
TITLE
:END
[]
TITLE
:END
[]
TITLE
:END
CUSTOM TITLE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
FGHIJ
KLMNO
ABCDE
PQRST
[ ]
[ ]
UVWXY
Z& ?!
[]
TITLE
:END
CUSTOM TITLE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
FGHIJ
KLMNO
ABCDE
PQRST
[ ]
[ ]
UVWXY
Z& ?!
[]
TITLE
:END
CUSTOM TITLE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
FGHIJ
KLMNO
ABCDE
PQRST
[ ]
[ ]
UVWXY
Z& ?!
[]
TITLE
:END
CUSTOM TITLE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
FGHIJ
KLMNO
ABCDE
M
PQRST
[ ]
[ ]
UVWXY
Z& ?!
[]
TITLE
:END
CUSTOM TITLE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
FGHIJ
KLMNO
ABCDE
PQRST
[ ]
[ ]
UVWXY
Z& ?!
[]
TITLE
:END
12345
67890
/
.,
12345
67890
/
.,
12345
67890
/
.,
12345
67890
/
.,
12345
67890
/
.,
70
Creación de títulos
personalizados
Para borrar un carácter
En el paso 3, gire el dial CONTROL para
seleccionar M y, a continuación, presiónelo. El
último carácter se borrará.
Para cambiar el título creado
En el paso 2, gire el dial CONTROL para
seleccionar el título que desee cambiar y, a
continuación, presiónelo. Borre los caracteres uno
por uno y, después, cree otro título.
Si tarda más de 5 minutos en crear un título
Si la unidad permanece en el modo de espera
durante más de 5 minutos con un videocassette
insertado, la alimentación se desactivará
automáticamente. Si ésta se desactiva mientras
crea un título, ajuste el interruptor POWER en
OFF y, a continuación, en CAMERA. El título
creado permanecerá almacenado en memoria.
Making a custom title
To Erase a character
In step 3, turn the CONTROL dial to select M then
press the CONTROL dial. The last character is
erased.
To change the title you have made
In step 2, turn the CONTROL dial to select the
title you want to change, then press the
CONTROL dial. Erase characters one after
another, then make the new title again.
If it takes more than 5 minutes to make a title
If the Standby mode lasts for more than 5
minutes with a cassette inserted, the power will
be turned off automatically. If the power is
turned off while you are making a title, set the
POWER switch to OFF once, then to CAMERA.
The title you have made remains stored in
memory.
71
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Etiquetado de
videocassettes
Si emplea cintas con memoria en cassette, podrá
etiquetar videocassettes. La etiqueta puede
componerse de un máximo de 10 caracteres y se
almacena en la memoria en cassette. Al insertar el
videocassette etiquetado y activar la
alimentación, la etiqueta aparece en la pantalla
LCD o en la del TV.
(1)Inserte el videocassette que desee etiquetar.
(2)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(3)Presione MENU para que aparezca el menú.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar TAPE
TITLE y, a continuación, presiónelo.
(5)Gire el dial CONTROL para seleccionar la
columna del carácter que desee y, a
continuación, presiónelo.
(6)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
carácter que desee y, a continuación,
presiónelo.
(7)Repita los pasos 5 y 6 hasta finalizar la
etiqueta.
(8)Gire el dial CONTROL para seleccionar y,
a continuación, presiónelo.
Para borrar un carácter
En el paso 6, gire el dial CONTROL para
seleccionar M y, a continuación, presiónelo. El
último carácter se borrará.
Para cambiar la etiqueta creada
Inserte el videocassette cuya etiqueta desee
cambiar y realice el mismo procedimiento que
para crear una etiqueta.
Si la marca aparece en el paso 4
La memoria en cassette está llena. Si borra el
título del videocassette, podrá etiquetarlo.
Si ha superpuesto títulos en el videocassette
Al aparecer la etiqueta, también aparecen un
máximo de 4 títulos.
Nota sobre el indicador “-----” mostrado en la
pantalla LCD
“-----” indica el número de caracteres que pueden
seleccionarse para la etiqueta.
Nota sobre los videocassettes
Si utiliza videocassettes ajustados para evitar
borrados accidentales, no será posible
etiquetarlos. Deslice la lengüeta de protección de
forma que la parte roja no sea visible.
Labeling a cassette
If you use a tape with cassette memory, you can
label a cassette. The label can consist of up to 10
characters and is stored in cassette memory.
When you insert the labeled cassette and turn the
power on, the label is displayed on the LCD
screen or on the TV screen.
(1)Insert the cassette you want to label.
(2)Set the POWER switch to VTR.
(3)Press MENU to display the menu.
(4)Turn the CONTROL dial to select TAPE
TITLE, then press the CONTROL dial.
(5)Turn the CONTROL dial to select the column
of the desired character, then press the
CONTROL dial.
(6)Turn the CONTROL dial to select the desired
character, then press the CONTROL dial.
(7)Repeat steps 5 and 6 until you finish the label.
(8)Turn the CONTROL dial to select , then
press the CONTROL dial.
To erase a character
In step 6 turn the CONTROL dial to select M, then
press CONTROL dial. The last character is
erased.
To change the label you have made
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
If the mark appears in step 4
The cassette memory is full. If you erase the title
in the cassette, you can label it.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to 4 titles also
appear.
Note on “-----” indicator displayed on the LCD
screen
The “-----” indicates the number of characters
you can select for the label.
Note on the cassettes
If you use a cassette tape set to prevent accidental
erasure, you cannot label it. Slide the protect tab
so that the red portion is not visible.
72
Información complementaria
Videocassettes utilizables
y modos de reproducción
Selección del tipo de
videocassette
Sólo es posible utilizar videocassettes . No
es posible emplear otros videocassettes DV, h 8
mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC, l Betamax o ¬ ED
Betamax.
Se recomienda emplear videocassettes Mini
DV con memoria en cassette.
Existen dos tipos de videocassettes Mini DV: con
memoria en cassette y sin ella. Se recomienda el
uso de cintas con memoria en cassette. La
memoria IC está instalada en este tipo de
videocassettes Mini DV. Esta videocámara puede
leer y escribir datos, como fechas de grabaciones
o títulos, etc., en esta memoria. Las cintas
provistas de memoria en cassette presentan la
marca (memoria en cassette). Sony
recomienda el uso de estas cintas para disfrutar
plenamente de esta videocámara.
Al reproducir
Señales de copyright
No es posible reproducir con esta videocámara
cintas que contengan señales de control de
protección del copyright de software. Si intenta
reproducir este tipo de cintas, aparecerá “COPY
INHIBIT” en la pantalla LCD o en la del TV. Esta
videocámara no graba señales de control de
copyright en la cinta durante la grabación.
Additional information
Usable cassettes and
playback modes
Selecting cassette types
You can use the cassette only. You cannot
use any other DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l
Betamax or ¬ ED Betamax cassette.
We recommend Mini DV cassette with
cassette memory.
There are two types of Mini DV cassettes: with
cassette memory and without cassette memory.
We recommend you to use the tape with cassette
memory. The IC memory is mounted on this
type of Mini DV cassette. This camcorder can
read and write data such as dates of recording or
titles, etc. to this memory. Tapes with cassette
memory have (Cassette Memory) mark.
Sony recommends that you use a tape having
mark to enjoy this camcorder fully.
When you play back
Copyright signal
Using this camcorder, you cannot play back a
tape that has recorded a copyright control signals
for copyright protection of software. “COPY
INHIBIT” appears on the LCD screen or on the
TV screen if you try to play back such a tape.
This camcorder does not record copyright control
signals on the tape when it records.
73
Additional information / Información complementaria
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
Notas sobre los videocassettes
Mini DV
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta de protección del
videocassette de forma que la parte roja sea
visible. [a]
Al adherir etiquetas en los
videocassettes Mini DV
Asegúrese de adherirlas únicamente en el lugar
que se muestra en la ilustración que aparece más
adelante con el fin de evitar fallos de
funcionamiento de la videocámara [b].
Después de utilizar el videocassette
Mini DV
Rebobine la cinta hasta el principio, guarde el
videocassette en su caja y almacénelo en posición
vertical.
To record / Para grabar
Slide out to prevent accidental erasure. /
Deslícela para evitar borrados
accidentales.acidental.
[c] Gold-plated connector /
Conector chapado en oro
Usable cassettes and
playback modes
Notes on the Mini DV cassette
To prevent accidental erasure
Slide out the protect tab on the cassette so that
the red portion is visible. [a]
When affixing a label on the Mini DV
cassette
Be sure to affix a label on only the location as
illustrated below so as not to cause malfunction
of the camcorder. [b]
After using the Mini DV cassette
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it in an upright
position.
Note on gold-plated connector
If the gold-plated connector of Mini DV cassettes
is dirty or dusty, you may not operate the
function using cassette memory. Clean up the
gold-plated connector with cotton-wool swab,
about every 10 times ejection of a cassettes. [c]
Nota sobre el conector chapado en oro
Si el conector chapado en oro de los
videocassettes Mini DV está sucio o polvoriento,
es posible que no pueda emplear las funciones
utilizando la memoria en cassette. Límpielo con
un bastoncillo de algodón-lana cada 10 veces
aproximadamente de expulsión de
videocassettes. [c]
[b] Label / Etiqueta
[a]
74
Carga de la pila de
vanadio-litio de la
videocámara
La videocámara se suministra con una pila de
vanadio-litio instalada para conservar la fecha y
hora, etc., independientemente del ajuste del
interruptor POWER. Esta pila siempre estará
cargada mientras utilice la videocámara. No
obstante, se descargará gradualmente si no
utiliza dicha videocámara. Se descargará por
completo en un período de medio año
aproximadamente si no utiliza la videocámara en
absoluto. Aunque esta pila no esté cargada, no
afectará al funcionamiento de la videocámara.
Para conservar la fecha y hora, etc., cargue la pila
si está descargada. A continuación, se describen
métodos para realizar la carga:
Conecte la videocámara a la toma de corriente
con el adaptador de alimentación de CA
suministrado, y deje la videocámara con el
interruptor POWER desactivado durante más
de 24 horas.
O instale el paquete de pilas completamente
cargado en la videocámara y déjela con el
interruptor POWER desactivado durante más
de 24 horas.
Charging the vanadium-
lithium battery in the
camcorder
Your camcorder is supplied with a vanadium-
lithium battery installed so as to retain the date
and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The vanadium-lithium battery is
always charged as long as you are using the
camcorder. The battery, however, will get
discharged gradually if you do not use the
camcorder. It will be completely discharged in
about half year if you do not use the camcorder
at all. Even if the vanadium-lithium battery is
not charged, it will not affect the camcorder
operation. To retain the date and time, etc.,
charge the battery if the battery is discharged.
The following are charging methods:
Connect the camcorder to a wall outlet using
the supplied AC power adaptor, and leave the
camcorder with the POWER switch turned off
for more than 24 hours.
Or, install the fully charged battery pack in the
camcorder, and leave the camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
75
Additional information / Información complementaria
Reajuste de la fecha
y hora
La fecha y la hora se han ajustado en fábrica.
Ajuste la hora a la local de su país. Si no utiliza
la videocámara durante aproximadamente
medio año, los ajustes de fecha y hora pueden
perderse (es posible que aparezcan barras), ya
que la pila de vanadio-litio instalada en la
videocámara se habrá descargado. En este caso,
cargue primero esta pila y, a continuación,
vuelva a ajustar la fecha y la hora.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras presiona la tecla verde pequeña del
mismo.
(2)Presione MENU para que el menú aparezca
en la pantalla LCD.
(3)Seleccione CLOCK SET y presione el dial
CONTROL.
(4)Gire el dial CONTROL para ajustar el año y,
a continuación, presiónelo.
(5)Ajuste el mes, el día, la hora y los minutos
girando y presionando el dial CONTROL.
(6)Presione MENU para que desaparezca el
menú.
Resetting the date
and time
The date and time are set at the factory. Set the
time according to the local time in your country.
If you do not use the camcorder for about half
year, the date and time settings may be released
(bars may appear) because the vanadium-lithium
battery installed in the camcorder will have been
discharged. In this case, first charge the
vanadium-lithium battery, then reset the date
and time.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Select CLOCK SET, then press the CONTROL
dial.
(4)Turn the CONTROL dial to adjust the year,
and then press the CONTROL dial.
(5)Set the month, day, hour and minutes by
turning and pressing the CONTROL dial.
(6)Press MENU to erase the menu display.
3
JAN
11997
MENU
LCD B.L.
LCD COLOR
16:9WIDE
REC LAMP
[]
MENU
DISPLAY
CLOCK SET
DEMO MODE
:END
MENU
[]
MENU
CLOCK SET
:END
00 AM
9971
21
JAN 1
:
2,6
00
:
2100AM
MENU
1
4
5
1
2100AM AM
2100AM AM21
4
5
1
2100
1
00 PM00 PM30
JAN
1997
JAN
1998
1998 1998
4
5
1998
1998
4
JUL JUL JULJUL
76
1997 1998 2029... 2000 ...
Reajuste de la fecha y hora
Para corregir el ajuste de fecha y
hora
Repita los pasos 2 a 5.
Los indicadores de año cambian de la
siguiente forma:
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de esta videocámara funciona con
el ciclo de 12 horas.
12:00 AM significa medianoche
12:00 PM significa mediodía
Resetting the date and time
To correct the date and time setting
Repeat steps 2 to 5.
The year indicators changes as follows:
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on a
12-hour cycle.
12:00 AM stands for midnight
12:00 PM stands for noon
1997 1998 2029... 2000 ...
77
Additional information / Información complementaria
Consejos para utilizar
el paquete de pilas
En esta sección se describe cómo obtener el
máximo rendimiento del paquete de pilas.
Preparación del paquete de
pilas
Lleve siempre consigo pilas
adicionales
Disponga de suficiente energía de pilas para
realizar de 2 a 3 veces más del tiempo de
grabación que haya planeado.
La duración de las pilas se reduce en
ambientes fríos
El rendimiento de las pilas se reduce y éstas se
agotan con mayor rapidez al grabar en ambientes
fríos.
Para ahorrar energía de las pilas
Con el fin de ahorrar la energía de las pilas, no
deje la videocámara en el modo de espera
cuando no grabe.
Es posible obtener una transición uniforme entre
escenas aunque la grabación se detenga y se
vuelva a iniciar. Mientras enfoca el sujeto,
selecciona un ángulo o mira la pantalla LCD, el
objetivo se mueve automáticamente y la energía
de las pilas se utiliza. Dicha energía también se
utiliza al insertar o extraer una cinta.
Tips for using the
battery pack
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Preparing the battery pack
Always carry additional batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Battery life is shorter in a cold
environment
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in a cold environment.
To save battery power
Do not leave the camcorder in Standby mode
when not recording to save the battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, or looking at the LCD screen, the lens
moves automatically and the battery is used. The
battery is also used when a tape is inserted or
removed.
78
Consejos para utilizar el
paquete de pilas
Cuándo sustituir el paquete de
pilas
Mientras utiliza la videocámara, el indicador de
capacidad restante de las pilas de la pantalla
LCD disminuye gradualmente en tanto se agota
la energía de las pilas.
También aparece el tiempo restante en minutos.
Cuando el indicador de capacidad restante de las
pilas alcanza el punto más bajo, el indicador i
aparece y comienza a parpadear en la pantalla
LCD.
Si el parpadeo del indicador i cambia de lento a
rápido durante la grabación, ajuste el interruptor
POWER de la videocámara en OFF y sustituya el
paquete de pilas. Deje la cinta en la videocámara
para obtener una transición uniforme entre las
escenas una vez sustituido el paquete de pilas.
Notas sobre el paquete de pilas
recargable
Precaución
No exponga nunca el paquete de pilas a
temperaturas superiores a 140°F (60°C), como en
un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa.
Calentamiento del paquete de pilas
Durante la carga o la grabación, el paquete de
pilas se calienta. Esto se debe a la energía que se
genera y al cambio químico que se produce en el
interior de dicho paquete. Esto no es motivo de
preocupación, ya que es normal.
Tips for using the battery
pack
When to replace the battery
pack
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator on the LCD screen
decreases gradually as battery power is used up.
The remaining time in minutes also appears.
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator appears and starts
flashing on the LCD screen.
When the i indicator changes from slow
flashing to rapid flashing while you are
recording, set the POWER switch to OFF on the
camcorder and replace the battery pack. Leave
the tape in the camcorder to obtain a smooth
transition between scenes after the battery pack
has been replaced.
Notes on the rechargeable
battery pack
Caution
Never leave the battery pack in temperatures
above 140°F (60°C), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
The battery pack heats up
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern, and is normal.
79
Additional information / Información complementaria
[a]
Consejos para utilizar el
paquete de pilas
Cuidados del paquete de pilas
Extraiga el paquete de pilas de la
videocámara tras usarlo y guárdelo en un
lugar fresco. Cuando el paquete se encuentra
instalado en la videocámara, ésta recibe una
pequeña cantidad de corriente aunque el
interruptor POWER esté ajustado en OFF. Esto
reduce la duración de las pilas.
El paquete de pilas siempre está descargándose
aunque no se utilice después de cargarlo. Por
tanto, es necesario cargarlo inmediatamente
antes de emplear la videocámara.
Asegúrese de observar lo siguiente:
Mantenga el paquete de pilas alejado del fuego.
Mantenga seco el paquete de pilas.
No abra ni intente desmontar el paquete de
pilas.
No exponga el paquete de pilas a golpes
mecánicos.
Interruptor del paquete de pilas
Este interruptor se proporciona para que sea
posible identificar si el paquete está cargado.
Ajuste el interruptor en la posición de la “marca
verde” una vez finalizada la carga. (Al extraer el
paquete de pilas del adaptador de alimentación
de CA después de la carga, el interruptor se
desplaza automáticamente a la posición de la
“marca verde”).
Duración del paquete de pilas
Si el indicador de pilas parpadea rápidamente
inmediatamente después de encender la
videocámara con un paquete de pilas
completamente cargado, será necesario sustituir
dicho paquete por otro nuevo completamente
cargado.
Temperatura de carga
Las pilas deben cargarse con una temperatura
comprendida entre 50°F y 86°F (10°C y 30°C). Las
temperaturas bajas requieren un tiempo de carga
mayor.
Tips for using the battery
pack
Battery pack care
Remove the battery pack from the
camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the
camcorder, a small amount of current flows to
the camcorder even if the POWER switch is set
to OFF. This shortens battery life.
The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery pack right before
using the camcorder.
Be sure to observe the following
Keep the battery pack away from fire.
Keep the battery pack dry.
Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
The switch on the battery pack
This switch is provided so that you can identify a
charged battery pack. Set the switch to the
“green mark” position when charging is
completed. (When the battery pack is removed
from the AC power adaptor after charging, the
switch automatically moves to the “green mark”
position.
The life of the battery pack
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures from
50°F to 86°F (from 10°C to 30°C). Lower
temperatures require a longer charging time.
80
Consejos para utilizar el
paquete de pilas
Notas sobre el paquete de pilas
“InfoLITHIUM”
Descripción del paquete de pilas
“InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” es un paquete de pilas de litio
que puede intercambiar datos con equipos de
vídeo compatibles sobre el consumo de energía.
Sony recomienda el uso del paquete de pilas
“InfoLITHIUM” con equipos de vídeo que
presenten la marca .
Al emplear este paquete de pilas con un equipo
de vídeo que presente la marca ,
éste indicará el tiempo de capacidad restante de
las pilas en minutos*. No obstante, si lo utiliza
con un equipo de vídeo que no presente dicha
marca, el tiempo de capacidad restante de las
pilas no se indicará en minutos.
* Es posible que la indicación no sea precisa en
función de la condición y el entorno en los que
se emplee el equipo.
Cómo aparece el consumo de energía
de las pilas
El consumo de energía de la videocámara cambia
en función de su uso, como por ejemplo la forma
de funcionamiento del enfoque automático.
Mientras comprueba la condición de la
videocámara, el paquete de pilas
“InfoLITHIUM” mide el consumo de energía de
las pilas y calcula la energía restante de las
mismas. Si la condición cambia drásticamente, la
indicación de tiempo de capacidad restante de las
pilas puede disminuir o aumentar
repentinamente en más de 2 minutos.
Aunque la pantalla LCD indique entre 5 y 10
minutos como tiempo de capacidad restante de
las pilas, es posible que el indicador i también
parpadee en determinadas condiciones.
Tips for using the battery
pack
Notes on the “InfoLITHIUM”
Battery Pack
What is the “InfoLITHIUM” battery
pack
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium
battery pack which can exchange data with
compatible video equipment about its battery
consumption.
Sony recommends that you use the
“InfoLITHIUM” battery pack with video
equipment having the mark.
When you use this battery pack with video
equipment having the mark, the
video equipment will indicate the remaining
battery time in minutes.* However, if you use it
with video equipment not having this mark, the
remaining battery capacity will not be indicated
in minutes.
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under.
How the battery consumption is
displayed
The power consumption of the camcorder
changes depending on its use, such as how the
autofocusing is working on or not.
While checking the condition of the camcorder,
the “InfoLITHIUM” battery pack measures the
battery consumption and calculates the
remaining battery power. If the condition
changes drastically, the remaining battery
indication may suddenly decrease or increase by
more than 2 minutes.
Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery
remaining time on the LCD screen, the i
indicator may also flash under some conditions.
81
Additional information / Información complementaria
Consejos para utilizar el
paquete de pilas
Para que la indicación de capacidad
restante de las pilas sea más precisa
Ajuste la videocámara en el modo de espera de
grabación y oriéntela hacia un objeto inmóvil. No
mueva la videocámara durante 30 segundos o
más.
Si la indicación parece incorrecta, agote el
paquete de pilas y, a continuación, vuelva a
cargarlo por completo (Carga completa
1)
).
Observe que si ha utilizado el paquete durante
mucho tiempo en ambientes cálidos o fríos, o si
ha repetido la carga muchas veces, es posible
que el paquete no pueda mostrar el tiempo
correcto incluso después de cargarlo por
completo.
Después de emplear el paquete de pilas
InfoLITHIUM con un equipo que no presente la
marca , asegúrese de agotar el
paquete en un equipo que presente la marca
y, después, vuelva a cargarlo
por completo.
Por qué la indicación de tiempo de
capacidad restante de las pilas no
coincide con el tiempo de grabación
continua del manual de instrucciones
La temperatura y condiciones ambientales
afectan al tiempo de grabación. Este se reduce en
gran medida en entornos fríos. El tiempo de
grabación continua del manual de instrucciones
se ha medido utilizando un paquete de pilas
completamente cargado (o con carga normal
2)
)
con una temperatura de 77°F (25°C). Ya que la
temperatura y condiciones ambientales son
diferentes al utilizar la videocámara en
condiciones reales, el tiempo de capacidad
restante de las pilas no coincide con el de
grabación continua que aparece en el manual de
instrucciones.
1)
Carga completa: Carga realizada durante 1 hora
aproximadamente después de apagarse el
indicador de carga del adaptador de
alimentación de CA.
2)
Carga normal: Carga realizada justo hasta
apagarse el indicador de carga del adaptador
de alimentación de CA.
Tips for using the battery
pack
To obtain more accurate remaining
battery indication
Set the camcorder to recording standby mode
and point towards a stationary object. Do not
move the camcorder for 30 seconds or more.
If the indication seems incorrect, use up the
battery and then recharge it fully (Full charge
1)
).
Note that if you have used the battery in a hot
or cold environment for long time, or you have
repeated charging many times, the battery may
not be able to show the correct time even after
being fully charged.
After you have used the InfoLITHIUM battery
pack with an equipment not having the
mark, make sure that you use
up the battery on the equipment having the
mark and then recharge fully.
Why the remaining battery
indication does not match the
continuous recording time in the
operation manual
The recording time is affected by the
environmental temperature and conditions. The
recording time becomes very short in a cold
environment. The continuous recording time in
the operation manual is measured under the
condition of using a fully charged (or normal
charged
2)
) battery pack in 77 °F (25 °C). As the
environmental temperature and condition are
different when you actually use the camcorder,
the remaining battery time is not same as the
continuous recording time in the operation
manual.
1)
Full charge: Charging for about 1 hour after the
charge lamp of the AC power adaptor goes off.
2)
Normal charge: Charging just until the charge
lamp of the AC power adaptor goes off.
82
Consejos para utilizar el
paquete de pilas
Notas sobre la carga
Paquete de pilas nuevo
Un paquete de pilas nuevo no está cargado.
Cárguelo por completo antes de emplearlo.
Recargue el paquete de pilas cuando
desee
No es necesario descargarlo antes de recargarlo.
Si carga el paquete por completo pero no lo
utiliza durante mucho tiempo, se descargará. En
este caso, vuelva a cargarlo antes de utilizarlo.
Notas sobre los terminales
Si los terminales (componentes metálicos de la
parte trasera) están sucios, la duración del
paquete se reducirá.
Si los terminales están sucios o si no ha utilizado
el paquete de pilas durante mucho tiempo,
instale y extraiga varias veces dicho paquete. De
esta forma, se mejorará la condición de contacto.
Igualmente, limpie los terminales +, – y C con un
paño o papel suave.
Tips for using the battery
pack
Notes on charging
A brand-new battery pack
A brand-new battery pack is not charged. Before
using the battery pack, charge it completely.
Recharge the battery pack whenever
you like
You do not have to discharge it before
recharging. If you charged the battery pack fully
but you did not use it for a long time, it becomes
discharged. Then recharge the battery pack
before use.
Notes on the terminals
If the terminals (metal parts on the back)
are not clean, the battery charge duration
will be shortened.
When the terminals are not clean or when the
battery pack has not been used for a long time,
repeatedly install and remove the battery pack a
few times. This improves the contact condition.
Also, wipe the +, – and C terminals with a soft
cloth or paper.
83
Additional information / Información complementaria
Información y
precauciones sobre
mantenimiento
Condensación de humedad
Si traslada la videocámara directamente de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en el interior de la misma, en
la superficie de la cinta o en el objetivo. En estas
condiciones, es posible que la cinta se adhiera al
tambor del cabezal y dañarse o que la
videocámara no funcione correctamente. Para
evitar posibles daños por estas circunstancias, la
videocámara dispone de sensores de humedad.
Tome las siguientes precauciones.
Interior de la videocámara
Si se ha condensado humedad en la videocámara,
ésta emitirá pitidos y el indicador { parpadeará.
Si esto ocurre, no se activará ninguna función,
excepto la de expulsión de videocassettes. Abra
el compartimiento de videocassettes, apague la
videocámara y no la utilice durante 1 hora
aproximadamente. Si el indicador 6 parpadea al
mismo tiempo, significa que hay un videocassette
insertado en la videocámara. Expúlselo, apague
la videocámara y tampoco utilice el videocassette
durante 1 hora aproximadamente.
Sobre el objetivo
Si se condensa humedad sobre el objetivo, no
aparecerá ningún indicador y la imagen se
atenuará. Desactive la alimentación y no utilice la
videocámara durante 1 hora aproximadamente.
Cómo evitar la condensación de
humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío
a otro cálido, introdúzcala en una bolsa de
plástico y deje que se adapte a las condiciones de
la sala durante un espacio de tiempo.
(1)Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa
que contiene la videocámara.
(2)Saque dicha videocámara de la bolsa cuando
la temperatura del interior de ésta alcance la
ambiental (transcurrida 1 hora
aproximadamente).
Maintenance information
and precautions
Moisture condensation
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
camcorder may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Take the following precautions.
Inside the camcorder
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the { indicator flashes. If this
happens, none of the function except cassette
ejection will work. Open the cassette
compartment, turn off the camcorder, and leave
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the
same time, the cassette is inserted in the
camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour.
On the lens
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
How to prevent moisture
condensation
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
(1)Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2)Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
84
Información y precauciones
sobre mantenimiento
/
Limpieza de los cabezales de
vídeo
Para garantizar grabaciones normales e imágenes
nítidas, limpie los cabezales de vídeo.
Es posible que los cabezales estén sucios si:
aparece ruido de patrón mosaico en la imagen
de reproducción
las imágenes de reproducción no se mueven
las imágenes de reproducción apenas pueden
verse
las imágenes de reproducción no aparecen
el indicador v y el mensaje “ Ò CLEANING
CASSETTE” aparecen uno tras otro o si el
indicador v parpadea en la pantalla LCD
Si se produce [a] o [b], limpie los cabezales con
el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no
suministrado). Examine la imagen y si el
problema no se soluciona, vuelva a realizar la
limpieza. (No repita ésta más de 5 veces en una
sesión.)
Nota
Si el cassette de limpieza DVM12CL (no
suministrado) no se encuentra disponible en su
zona, consulte con el proveedor Sony más
próximo.
[a] [b]
or
o
Maintenance information
and precautions
Video head cleaning
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
The video heads may be dirty when:
mosaic-pattern noise appears on the playback
picture
playback pictures do not move
playback pictures are hardly visible
playback pictures do not appear
the v indicator and “ Ò CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the v indicator flashes on the LCD screen
If [a] or [b] happens, clean the video heads with
the Sony DVM12CL cleaning cassette (not
supplied). Check the picture and if the above
problem persists, repeat cleaning. (Do not repeat
cleaning more than 5 times in one session.)
Note
If the DVM12CL cleaning cassette (not supplied)
is not available in your area, consult your nearest
Sony dealer.
85
Additional information / Información complementaria
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Precauciones
Funcionamiento de la videocámara
Alimente la videocámara con 7,2 V (paquete de
pilas) o 8,4 V (adaptador de alimentación de
CA).
Si se introduce algún objeto sólido o líquido en
la unidad, desenchúfela y haga que sea
revisada por un proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
Evite manejarla bruscamente y los golpes
mecánicos. Tenga especial cuidado con el
objetivo.
Mantenga el interruptor POWER ajustado en
OFF cuando no utilice la videocámara.
No envuelva la videocámara para utilizarla, ya
que puede producirse recalentamiento interno.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
Manejo de las cintas
No inserte nada en los orificios pequeños del
videocassette.
No abra la cubierta de protección de la cinta ni
toque ésta.
Evite tocar o dañar los terminales. Para eliminar
el polvo, limpie los terminales con un paño
suave.
Cuidados de la videocámara
Si no va a utilizar la videocámara durante
mucho tiempo, desconecte la fuente de
alimentación y extraiga el videocassette. Active
la alimentación periódicamente, ponga en
funcionamiento las secciones de cámara y
reproducción y reproduzca una cinta durante 3
minutos aproximadamente.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para
eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en
dicho objetivo, elimínelas con un paño suave.
Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño seco y suave, o con un paño suave
ligeramente humedecido con una solución
detergente poco concentrada. No utilice
disolventes, ya que pueden dañar el acabado.
No permita que se introduzca arena en la
videocámara. Cuando la utilice en una playa de
arena o en un lugar polvoriento, protéjala de la
arena y del polvo. Estos elementos pueden
causar fallos de funcionamiento en la unidad,
que a veces no puedan repararse.
Maintenance information
and precautions
Precautions
Camcorder operation
Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
Should any solid object or liquid get inside the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by Sony dealer before operating it any
further.
Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
Keep the POWER switch set to OFF when not
using the camcorder.
Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
On handling tapes
Do not insert anything in the small holes on the
cassette.
Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
Camcorder care
When the camcorder is not to be used for a long
time, disconnect the power source and remove
the cassette. Periodically turn on the power,
operate the camera and player sections and
play back a tape for about 3 minutes.
Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
Do not let sand get into the camcorder. When
you use the camcorder on a sandy beach or in a
dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause the unit to malfunction,
and sometimes this malfunction cannot be
repaired.
86
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Adaptador de alimentación de CA
Carga
Emplee sólo paquetes de pilas de ion de litio.
Durante la carga, coloque el paquete de pilas
sobre una superficie plana sin vibraciones.
El paquete de pilas se calienta durante la carga.
Esto es normal.
Otros
Desenchufe la unidad de la toma de corriente si
no la va a utilizar durante mucho tiempo. Para
desconectar el cable de alimentación, tire del
enchufe, nunca del propio cable.
No emplee la unidad si el cable está dañado o si
ésta se ha caído o dañado.
No doble a la fuerza el cable de alimentación de
CA, ni coloque objetos pesados sobre él. Si lo
hace, se dañará el cable y pueden producirse
incendios o descargas eléctricas.
Compruebe que nada metálico entra en
contacto con los componentes metálicos de la
placa de conexión. Si esto ocurre, puede
producirse un cortocircuito y dañarse la
unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desmonte la unidad.
No aplique golpes mecánicos a la unidad ni la
deje caer.
Mientras utiliza la unidad, particularmente
durante la carga, manténgala alejada de
receptores de AM y de equipos de vídeo, ya
que dificultará la recepción de AM y el
funcionamiento del equipo.
La unidad se calienta durante el uso. Esto es
normal.
No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Con vibraciones
Maintenance information
and precautions
AC power adaptor
Charging
Use only a lithium ion type battery pack.
Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
The battery pack will get hot during charging.
This is normal.
Others
Unplug the unit from the wall outlet when not
in use for a long time. To disconnect the power
cord, pull it out by the plug. Never pull the
cord itself.
Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
Do not bend the AC power cord forcibly, or put
a heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or an electrical shock.
Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
Always keep the metal contacts clean.
Do not disassemble the unit.
Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
•The unit becomes warm while in use. This is
normal.
Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
87
Additional information / Información complementaria
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Nota sobre las pilas secas
Para evitar posibles daños por fuga de pilas o
corrosión, tenga en cuenta lo siguiente:
Asegúrese de insertar las pilas en el sentido
correcto.
Las pilas secas no son recargables.
No utilice pilas nuevas junto con viejas.
No emplee diferentes tipos de pilas.
Las pilas se descargan lentamente mientras no
se utilizan.
No utilice pilas con fugas.
Si se produce fuga de pilas
Elimine cuidadosamente el líquido del
compartimiento de las pilas antes de volver a
introducir pilas.
Si toca el líquido, lávese con agua.
Si el líquido entra en contacto con los ojos,
láveselos con abundante agua y consulte con un
médico.
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad
y póngase en contacto con el proveedor Sony
más próximo.
Maintenance information
and precautions
Note on dry batteries
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following.
Be sure to insert the batteries in the correct
direction.
Dry batteries are not rechargeable.
Do not use a combination of new and old
batteries.
Do not use different types of batteries.
The batteries slowly discharge while not in use.
Do not use a battery that is leaking.
If battery leakage occurred
•Wipe off the liquid in the battery case carefully
before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
88
Uso de la videocámara
en el extranjero
En cada país o zona existen sistemas eléctricos y
de color de TV propios. Antes de emplear la
videocámara en el extranjero, consulte los
siguientes puntos.
Fuentes de alimentación
Es posible utilizar la videocámara en cualquier
país o zona con el adaptador de alimentación de
CA suministrado dentro del margen de 100 V a
240 V CA, 50/60 Hz.
Si es necesario, emplee un adaptador de enchufe
de CA disponible en las tiendas del ramo [a], en
función del diseño de la toma mural [b].
Sistemas de color diferentes
Esta videocámara está basada en el sistema
NTSC. Si desea ver la imagen de reproducción en
un TV, éste debe estar basado en el sistema
NTSC.
Compruebe la siguiente lista.
Sistema NTSC
América Central, Corea, Bahamas, Bolivia,
Canadá, Chile, Colombia, Ecuador, EE.UU.,
Filipinas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
Checa, República Eslovaca, Singapur, Suecia,
Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Using your camcorder
abroad
Each country or area has its own electric and TV
color systems. Before using your camcorder
abroad, check the following points.
Power sources
You can use your camcorder in any country or
area with the supplied AC power adaptor within
100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug adaptor
[a], if necessary, depending on the design of the
wall outlet [b].
Difference in color systems
This camcorder is an NTSC system-based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be an NTSC system-
based TV.
Check the following list.
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
[a]
[b]
AC-V615
95
Additional information / Información complementaria
Causa y/o acciones correctivas
La cinta se ha adherido al tambor.
m Expulse el videocassette. (p. 11)
La cinta ha llegado al final.
m Rebobínela o utilice otra nueva. (p. 23)
El interruptor POWER está ajustado en VTR.
m Ajústelo en CAMERA. (p. 13)
La lengüeta del videocassette está deslizada hacia afuera
(roja).
m Emplee un nuevo videocassette o deslice la lengüeta. (p. 11)
El paquete está agotado.
m Emplee un paquete cargado o el adaptador de alimentación
de CA. (p. 7, 28)
Se ha condensado humedad.
m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara
durante al menos 1 hora. (p. 83)
Vuelva a ajustar la fecha y la hora. (p. 75)
No realiza una nueva grabación después de volver a insertar el
cassette.
Se ha expulsado la cinta sin memoria en cassette después de la
grabación.
Español
Solución de problemas
Causa y/o acciones correctivas
No ha instalado el paquete de pilas.
m Instálelo. (p. 10)
El paquete está agotado.
m Emplee un paquete cargado. (p. 7)
El adaptador de alimentación de CA no está conectado a la
toma de corriente.
m Conéctelo a la toma de corriente. (p. 28)
Durante el funcionamiento en el modo CAMERA, la
videocámara ha estado ajustada en el modo de espera durante
más de 5 minutos.
m Ajuste el interruptor POWER en OFF y, a continuación, en
CAMERA. (p. 14)
El paquete está agotado.
m Emplee un paquete cargado. (p. 7)
La temperatura ambiental es demasiado baja. (p. 77)
No ha cargado por completo el paquete de pilas.
m Vuelva a cargarlo. (p. 7)
El paquete de pilas está completamente agotado y no es
posible recargarlo.
m Emplee otro paquete. (p. 27)
Si surge algún problema al emplear la videocámara, utilice la siguiente tabla para solucionarlo. Si el
problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un
proveedor Sony o con un centro de servicio técnico Sony autorizado.
Videocámara
Alimentación
Problema
La alimentación no se activa.
La alimentación se desactiva.
El paquete de pilas se descarga
rápidamente.
Funcionamiento
Problema
START/STOP no funciona.
El videocassette no puede extraerse del
compartimiento.
Los indicadores { y 6 parpadean y no se
activa ninguna función, excepto la de
expulsión de videocassettes.
Aparece “CLOCK SET” al encender la
videocámara.
La función de búsqueda de imágenes
finales no se activa.
Continúa en la página siguiente
96
Solución de problemas
Causa y/o acciones correctivas
El interruptor POWER está ajustado en CAMERA o en
OFF.
m Ajústelo en VTR. (p. 23)
La cinta ha llegado al final.
m Rebobínela o utilice otra nueva. (p. 23)
El volumen está ajustado al mínimo.
m Presione VOLUME +. (p. 23)
AUDIO MIX está ajustado en el lado ST2 en el sistema de
menús.
m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 30).
AUDIO MIX está ajustado en el lado ST1 en el sistema de
menús.
m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 30).
STEADYSHOT está ajustado en OFF en el sistema de
menús.
m Ajústelo en ON. (p. 46)
El interruptor POWER está ajustado en PHOTO.
m Ajústelo en CAMERA.
El interruptor START/STOP MODE está ajustado en
5SEC o en .
m Ajústelo en . (p. 18)
El enfoque es fijo.
m Cancele la función de bloqueo del enfoque. (p. 19)
El interruptor START/STOP MODE está ajustado en
5SEC o en .
m Ajústelo en . (p. 18)
TITLE DSPL está ajustado en OFF en el sistema de
menús.
m Ajústelo en ON en el sistema de menús. (p. 67)
La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Emplee una con memoria en cassette. (p. 66)
La memoria en cassette está llena.
m Borre otro título. (p. 68)
La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales.
m Deslice la lengüeta de protección de forma que la
parte roja no sea visible. (p. 11)
La función de atenuación está activa.
m Espere hasta que finalice. (p. 36)
No hay nada grabado en esa parte de la cinta.
m Superponga el título en la parte grabada. (p. 66)
La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Emplee una con memoria en cassette. (p. 71)
La memoria en cassette está llena.
m Borre algunos títulos. (p. 68)
La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales.
m Deslice la lengüeta de protección de forma que la
parte roja no sea visible. (p. 11)
La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Emplee una con memoria en cassette. (p. 51)
CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de
menús.
m Ajústelo en ON. (p. 30)
Funcionamiento
Problema
La cinta no se mueve al pulsar un botón
de transporte de cinta.
No se oye el sonido o sólo se oye un
sonido muy bajo al reproducir una cinta.
No se oye el sonido nuevo añadido a la
cinta grabada.
La función STEADYSHOT no se activa.
La grabación se detiene inmediatamente.
La grabación se detiene transcurridos
unos segundos.
La función de enfoque automático no se
activa.
La función de atenuación no se activa.
El título no aparece.
El título no se graba.
La etiqueta del videocassette no se graba.
La función de visualización de fecha de
grabación y de búsqueda de fechas no se
activa.
97
Additional information / Información complementaria
Solución de problemas
Causa y/o acciones correctivas
• La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Utilice una con memoria en cassette. (p. 53)
• CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de
menús.
m Ajústelo en ON. (p. 30)
• No hay ningún título en la cinta.
m Superponga los títulos. (p. 66)
• El conector chapado en oro de la cinta está sucio o
polvoriento.
m Límpielo. (p. 73)
Causa y/o acciones correctivas
El contraste entre el sujeto y el fondo es demasiado alto.
La videocámara funciona correctamente.
m Cambie de lugar.
Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL
(no suministrado). (p. 84)
Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL
(no suministrado). (p. 84)
El ajuste BACK LIGHT está activado.
m Pulse BACK LIGHT para desactivar c (p. 37).
LCD BRIGHT no está correctamente ajustado.
m Ajuste el brillo en el sistema de menús. (p. 30)
La videocámara funciona correctamente.
El tubo fluorescente incorporado está agotado.
m Póngase en contacto con el proveedor Sony más
próximo.
Si transcurren 10 minutos después de ajustar el
interruptor POWER en CAMERA sin insertar un
videocassette, la videocámara iniciará automáticamente
la demostración o DEMO MODE está ajustado en ON en
el sistema de menús.
m Inserte el videocassette y la demostración se detendrá.
Es posible desactivar ésta. (p. 30)
Se ha activado la función de indicación de
autodiagnóstico.
m Compruebe el código y el diagnóstico del programa;
para ello, consulte la tabla de códigos (p. 100).
Funcionamiento
Problema
La función de búsqueda de títulos no se
activa.
El indicador no aparece al emplear
una cinta con memoria en cassette.
Imagen
Problema
Aparece una banda vertical al filmar un
sujeto, como luces o la llama de una vela,
contra un fondo oscuro.
La imagen aparece con “ruido” o no
aparece.
El indicador v parpadea en la pantalla
LCD.
La imagen es demasiado brillante o
demasiado oscura.
Aparece una banda vertical al filmar
sujetos muy brillantes.
La imagen no aparece en la pantalla LCD.
Aparece una imagen desconocida en la
pantalla LCD.
Una indicación, como “C:ππ:ππ”,
aparece en la pantalla LCD.
Continúa en la página siguiente
98
Solución de problemas
Acciones correctivas
Desconecte el cable de alimentación y vuelva a
conectarlo transcurrido 1 minuto aproximadamente.
(p. 7)
Consulte el diagrama de la página siguiente.
Causa y/o acciones correctivas
Desconecte el cable de conexión DV y vuelva a
conectarlo.
Si la alimentación de la videocámara permanece
activada durante mucho tiempo, la unidad se
calentará; esto no es un fallo de funcionamiento.
Algo bloquea los rayos infrarrojos.
m Retire el obstáculo.
No ha insertado la pila con la polaridad correcta.
m Insértela correctamente. (p. 108)
Las pilas están agotadas.
m Inserte otras nuevas. (p. 108)
Desconecte el enchufe de conexión del paquete de
pilas o del adaptador de alimentación de CA y, a
continuación, vuelva a conectarlo transcurrido un 1
minuto aproximadamente. Active la alimentación. Si
aún así las funciones no se activan, presione la tecla
RESET, situado en la parte inferior izquierda de la
pantalla LCD, con un objeto puntiagudo. (Al
presionar dicha tecla, todos los ajustes recuperan los
valores por omisión, incluidos la fecha y la hora.)
(p. 105)
Se ha activado la función de autodiagnóstico.
m Consulte la tabla de la página 100 y realice la
operación adecuada.
Otros
Problema
Durante la edición con el cable de
conexión DV, no es posible controlar la
imagen de grabación.
La videocámara se calienta.
El mando a distancia suministrado no
funciona.
No se activa ninguna función, aunque la
alimentación está activada.
Aparecen números o letras de 5 caracteres
como contador.
Adaptador de alimentación de CA
Problema
El indicador VTR/CAMERA o CHARGE
no se ilumina.
El indicador CHARGE parpadea.
99
Additional information / Información complementaria
Póngase en contacto con el proveedor
Sony más próximo en relación con el
producto que presenta el problema.
* Si emplea un paquete de pilas recién adquirido o que no ha utilizado durante mucho tiempo, es posible que el
indicador CHARGE parpadee al realizar la primera carga. Esto no indica ningún problema. Vuelva a repetir la carga
en el mismo paquete de pilas.
Si el indicador CHARGE parpadea
Consulte el siguiente diagrama.
Extraiga el paquete de pilas del
adaptador de alimentación de CA. A
continuación, vuelva a instalar el
mismo paquete de pilas.
Solución de problemas
Si el indicador CHARGE no vuelve a
parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y
se apaga tras unos instantes, el
problema está en el paquete de pilas
instalado en primer lugar.
Si el indicador CHARGE no vuelve a
parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y
se apaga tras unos instantes, no hay
ningún problema*.
Si el indicador CHARGE vuelve a
parpadear
El problema está en el adaptador de
alimentación de CA.
Si el indicador CHARGE vuelva a
parpadear
Instale otro paquete de pilas.
100
La videocámara dispone de una función de
autodiagnóstico.
Esta función muestra en la pantalla LCD la
condición de la videocámara con cinco dígitos
(combinación de una letra y cifras). Si esto
ocurre, consulte la siguiente tabla de códigos. Los
cinco dígitos informan de la condición actual de
la videocámara. Los dos últimos (indicados con
ππ) varían en función del estado de la
videocámara.
Pantalla LCD
Función de autodiagnóstico
•C:ππ:ππ
Puede resolver el problema
personalmente.
•E:ππ:ππ
Póngase en contacto con un proveedor
Sony o con un centro de servicio
técnico Sony autorizado.
Español
Función de autodiagnóstico
C : 21: 00
40min
40min
STBY
Causa y/o acciones correctivas
Se ha condensado humedad.
m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante al
menos 1 hora. (p. 83)
Los cabezales de vídeo están sucios.
m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no
suministrado). (p. 84)
Está utilizando un paquete de pilas que no es |InfoLITHIUMà.
m Emplee uno |InfoLITHIUMà. (p. 7)
Se ha activado la función de autodiagnóstico para evitar fallos de
funcionamiento de la videocámara.
m Extraiga el videocassette y vuelva a insertarlo; a continuación,
emplee la videocámara. (p. 11)
m Desconecte el cable de alimentación del adaptador de CA o
extraiga el paquete de pilas. Emplee la videocámara después de
volver a instalar la fuente de alimentación.
Se ha producido un fallo de funcionamiento que no puede resolver
personalmente.
m Póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de
servicio técnico Sony autorizado y proporciónele el número de
cinco dígitos (ejemplo: E:61:10).
Cinco dígitos
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de
servicio técnico Sony autorizado.
102
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Sistema de grabación de vídeo
Dos cabezales giratorios, sistema de
exploración helicoidal
Sistema de grabación de audio
Cabezales giratorios, sistema PCM
Cuantificación: 12 bits (Fs 32kHz,
estéreo 1, estéreo 2)
Señal de vídeo
Color NTSC, normas EIA
Videocassettes utilizables
Mini DV con logotipo impreso
Velocidad de cinta
SP: Aprox. 18,81 mm/s
LP: Aprox. 12,56 mm/s
Tiempo de grabación/
reproducción
Modo SP: 1 hora (DVM60)
Modo LP: 1,5 horas (DVM60)
Tiempo de avance rápido/
rebobinado
Aprox. 2 min. 30 seg. (DVM60)
(utilizando paquete de pilas)
Aprox. 1 min. 45 seg. (DVM60)
(utilizando adaptador de
alimentación de CA)
Dispositivo de imagen
CCD (Charge Coupled Device 1/4”)
Objetivo
Combinado con alimentación de
zoom, 120x (Digital), 10x (Optico)
Distancia focal
f = 0,165 a 1,65 mm
(48 a 480 mm al realizar la
conversión a cámara fija de 35 mm)
F 1,8 – 2,9
Macrosistema panorámico de
enfoque interno de sistema de
enfoque automático TTL
Temperatura del color
Automática
Iluminación mínima
2 luxes a F 1,8
Gama de iluminación
2 a 100.000 luxes
Iluminación recomendada
Superior a 100 luxes
Pantalla LCD
Imagen
3 pulgadas, medida diagonalmente
2,4 x 1,8 mm
Indicación en pantalla
TN LCD/TFT, método de matriz
activa
Número total de puntos
180.000 (800 × 225)
Conectores de entrada
y salida
Salida de S vídeo
Mini DIN de 4 pines
Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75
ohmios, desbalanceada,
sincronización negativa
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 ohmios, desbalanceada
Salida de audio/vídeo
Minitoma especial
V: 1 Vp-p, 75 ohmios,
desbalanceada, sincronización
negativa
A: 327 mV (con impedancia de
salida superior a 47 kiloohmios)
Entrada/Salida DV
Conector especial de 4 pines
Toma de auriculares
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
Entrada MIC
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm):
0,388 mm, DC 2,5 V
Impedancia de entrada de 6,8
kiloohmios
lLANC
Miniminitoma estéreo (ø 2,5 mm)
LASER LINK
Vídeo/Audio
Sistema de transmisión IR especial
Portador de audio
Canal izquierdo (Lch): 4,3 MHz
Canal derecho (Rch): 4,8 MHz
Generales
Requisitos de alimentación
7,2 V (entrada por inserción de
pilas)
Consumo medio de energía
5,4 W
Temperatura de funcionamiento
32°F a 104°F (0°C a 40°C)
Temperatura de almacenamiento
–4°F a 140°F (–20°C a 60°C)
Dimensiones
Aprox. 130 × 95 × 79 mm
(an/al/prf)
Masa
Aprox. 570 g (paquete de pilas y
videocassette excluidos)
Aprox. 680 g, (paquete de pilas NP-
F530 y videocassette DVM60
incluidos)
Micrófono
Electret condenser microphone, tipo
estéreo
Altavoz
Altavoz dinámico
Accesorios suministrados
Consulte la página 6.
Adaptador de
alimentación de CA
Requisitos de alimentación
100 a 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo de energía
25 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A en modo de
funcionamiento
Terminal de carga de pilas: 8,4 V,
1,4 A en modo de carga
Aplicación
Paquete de pilas Sony NP-F530 de
ion de litio
Temperatura de funcionamiento
32°F a 104°F (0°C a 40°C)
Temperatura de almacenamiento
–4°F a 140°F (–20°C a 60°C)
Dimensiones
Aprox. 57 × 44 × 107 mm (an/al/
prf)
Masa
Aprox. 190 g
Diseño y especificaciones sujetos a
cambios sin previo aviso.
103
Additional information / Información complementaria
Identificación de los
componentes
1 Interruptor START/STOP MODE (p. 18)
2 Interruptor POWER (p. 13, 23, 38)
3 Tecla START/STOP (p. 13)
4 Visor para las teclas de funcionamiento
[a] Si el interruptor POWER está ajustado
en VTR
Tecla π STOP (parada) (p. 23)
Tecla 0 (rebobinado) (p. 23)
Tecla · PLAY (reproducción) (p. 23)
Tecla ) (avance rápido) (p. 23)
Tecla P PAUSE (pausa) (p. 24)
[b] Si el interruptor POWER está ajustado
en CAMERA
Tecla FADER (p. 35)
Tecla BACKLIGHT (p. 37)
Tecla FOCUS LOCK (p. 19)
5 Palanca de zoom (p. 17)
6 Anillo del objetivo (p. 16)
7 Objetivo
8 Teclas VOLUME (p. 23)
Identifying the parts
1 START/STOP MODE switch (p. 18)
2 POWER switch (p. 13, 23, 38)
3 START/STOP button (p. 13)
4 Display window for operation buttons
[a] When the POWER switch is set to
VTR
π STOP (stop) button (p. 23)
0 (rewind) button (p. 23)
· PLAY (playback) button (p. 23)
) (fastforward) button (p. 23)
P PAUSE (pause) button (p. 24)
[b] When the POWER switch is set to
CAMERA
FADER button (p. 35)
BACKLIGHT button (p. 37)
FOCUS LOCK button (p. 19)
5 Zoom lever (p. 17)
6 Lens ring (p. 16)
7 Lens
8 VOLUME buttons (p. 23)
[a]
[b]
4
675
123
8
104
Identificación de los
componentes
9 Tecla DISPLAY (p. 24)
Tecla END SEARCH (p. 26)
Tecla LASER LINK (p. 50)
!™ Micrófono
Sensor remoto (p. 109)
Oriente aquí el control remoto.
Indicador de grabación (p. 13)
!∞ Gancho para el asa de hombro (p. 109)
Altavoz
Toma S VIDEO OUT (p. 48, 60)
!• Toma DV IN/OUT (p. 59)
Identifying the parts
9 DISPLAY button (p. 24)
END SEARCH button (p. 26)
LASER LINK button (p. 50)
!™ Microphone
Remote sensor (p. 109)
Aim the Remote Commander here for remote
control.
Recording lamp (p. 13)
!∞ Hook for shoulder strap (p. 109)
Speaker
S VIDEO OUT jack (p. 48, 60)
!• DV IN/OUT jack (p. 59)
9
!™
!∞
!•
105
Additional information / Información complementaria
Gancho para el asa de hombro (p. 109)
Toma A/V OUT (p. 48, 60)
Toma de control LANC l
l significa sistema bus de control de
aplicación local. La toma de control l se
utiliza para controlar el transporte de la cinta
del equipo de vídeo y periféricos conectados a
él. Esta toma tiene la misma función que la
indicada como CONTROL L o REMOTE.
@™ Toma de auriculares 2 (p. 24)
Toma MIC (PLUG IN POWER) (p. 64)
Conecte un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma también admite
micrófonos “de alimentación por enchufe”.
Dial CONTROL (p. 30)
@∞ Tecla TITLE (p. 66)
Tecla MENU (p. 30)
Pantalla LCD
@• Emisor LASER LINK
Tecla RESET (p. 92)
Identificación de los
componentes
Identifying the parts
Hook for shoulder strap (p. 109)
A/V OUT jack (p. 48, 60)
LANC l control jack
l stands for Local Application Control Bus
System. The l control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and peripherals connected to it.
This jack has the same function as the jack
indicated as CONTROL L or REMOTE.
@™ 2 headphones jack (p. 24)
MIC (PLUG IN POWER) jack (p. 64)
Connect an external microphone (not
supplied). This jack also accepts a “plug-in-
power” microphone.
CONTROL dial (p. 30)
@∞ TITLE button (p. 66)
MENU button (p. 30)
LCD screen
@• LASER LINK emitter
RESET button (p. 92)
@∞
@•
@™
106
#™
Identificación de los
componentes
Palanca de liberación OPEN (BATT) (p. 10)
Asa de fijación (p. 21)
#™ Receptáculo para trípode (p. 22)
Compruebe que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. En caso
contrario, no será posible fijar el trípode
firmemente y el tornillo podría dañar la
videocámara.
Compartimiento de videocassettes (p. 11)
Palanca OPEN/EJECT (p. 11)
Identifying the parts
OPEN (BATT) release lever (p. 10)
Grip strap (p. 21)
#™ Tripod receptacle (p. 22)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 9/32 inch (6.5 mm). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage the camcorder.
Cassette compartment (p. 11)
OPEN/EJECT lever (p. 11)
107
Additional information / Información complementaria
Control remoto
Las teclas del control remoto y de la videocámara
que tienen el mismo nombre funcionan de la
misma forma.
1 Tecla PHOTO (p. 38)
2 Tecla DISPLAY (p. 24)
3 Tecla SEARCH MODE (p. 51, 53, 54)
4 Teclas =+ (p. 51, 53)
5 Teclas de transporte de la cinta (p. 23)
6 Teclas r REC (grabación) (p. 62)
7 Tecla AUDIO DUB (p. 65)
8 Tecla DATA CODE (p. 58)
9 Tecla de alimentación de zoom (p. 17)
Tecla ZERO SET MEMORY (p. 57)
Transmisor
Oriente hacia el sensor remoto para controlar
la videocámara una vez encendida.
!™ Tecla START/STOP (p. 13)
Identificación de los
componentes
Remote Commander
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
1 PHOTO button (p. 38)
2 DISPLAY button (p. 24)
3 SEARCH MODE button (p. 51, 53, 54)
4 =+ buttons (p. 51, 53)
5 Tape transport buttons (p. 23)
6 r REC (record) buttons (p. 62)
7 AUDIO DUB button (p. 65)
8 DATA CODE button (p. 58)
9 Power zoom button (p. 17)
ZERO SET MEMORY button (p. 57)
Transmitter
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
!™ START/STOP button (p. 13)
Identifying the parts
1
3
4
5
6
2
7
8
9
0
!™
108
Para preparar el control remoto
Para emplearlo, es necesario insertar dos pilas
tamaño AA (R6). Utilice las pilas tamaño AA (R6)
suministradas.
(1)Extraiga la cubierta de las pilas del control
remoto.
(2)Inserte las dos pilas tamaño AA (R6) con la
polaridad correcta.
(3)Vuelva a colocar la cubierta de las pilas en el
control remoto.
Nota sobre la duración de las pilas
La duración de las pilas del control remoto es de
aproximadamente 6 meses en condiciones de uso
normal. Cuando las pilas pierdan energía o se
agoten, el control remoto no funcionará.
Para evitar posibles daños por fuga de pilas
Extraiga las pilas cuando no vaya a utilizar el
control remoto durante mucho tiempo.
Dirección del control remoto
Oriente el control remoto hacia el sensor remoto.
El margen operativo del control remoto en
interiores es de unos 5 m. En función del ángulo,
el control remoto puede no activar la
videocámara.
123
Identificación de los
componentes
To prepare the Remote Commander
To use the Remote Commander, you must insert
two size AA (R6) batteries. Use the supplied size
AA (R6) batteries.
(1)Remove the battery cover from the Remote
Commander.
(2)Insert both of the size AA (R6) batteries with
correct polarity.
(3)Put the battery cover back onto the Remote
Commander.
Note on battery life
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
To avoid damage from possible battery
leakage
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
Remote control direction
Aim the Remote Commander to the remote
sensor.
The operative range of the Remote Commander
is about 16.4 feet (5 m) indoors. Depending on
the angle, Remote Commander may not activate
the camcorder.
Identifying the Parts
109
Additional information / Información complementaria
Notas sobre el control remoto
Mantenga el sensor remoto alejado de fuentes
de iluminación intensas, como la luz solar
directa. En caso contrario, el control remoto
puede no ser efectivo.
Asegúrese de que no haya obstáculos entre el
sensor remoto de la videocámara y el control
remoto.
Esta videocámara funciona en el modo de
mando VTR 2. Los modos de mando (1, 2 y 3)
se utilizan para distinguir esta videocámara de
otras videograbadoras Sony con el fin de evitar
operaciones accidentales de control remoto. Si
emplea otra videograbadora Sony en el modo
de mando VTR 2, se recomienda cambiar dicho
modo o cubrir el sensor remoto de la
videograbadora con papel negro.
Fijación del asa de hombro
Fije el asa de hombro suministrado a los ganchos
para el mismo.
Identificación de los
componentes
Notes on the Remote Commander
Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
This camcorder works in commander mode
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are
used to distinguish this camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR in
commander mode VTR 2, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
Attaching the shoulder strap
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap.
Identifying the parts
Attaching the cap string
Hold this part of the cap to
remove it from the lens.
Sujete esta parte de la tapa
para retirarla del objetivo.
Attach this end to the shoulder strap or
the shoulder strap hook.
Fije este extremo al asa de hombro o al
gancho para ésta.
123
Sujeción del cordel de la tapa
110
Indicadores de funcionamiento
1 Indicador de zoom (p. 17)
2 Indicador FOCUS LOCK (p. 19)
3 Indicador PROGRAM AE (p. 44)
4 Indicador STEADYSHOT (p. 46)
5 Indicador BACK LIGHT (p. 37)
6 Indicador FADER (p. 35)
7 Indicador 16:9 WIDE (p. 42)
8 Indicador PICTURE EFFECT (p. 40)
9 Indicador VOL (volumen) (p. 23)
Indicadores de aviso (p. 112)
Indicador de modo de espejo (p. 19)
!™ Indicador de memoria en cassette (p. 4)
Identificación de los
componentes
Operation indicators
1 Zoom indicator (p. 17)
2 FOCUS LOCK indicator (p. 19)
3 PROGRAM AE indicator (p. 44)
4 STEADYSHOT indicator (p. 46)
5 BACK LIGHT indicator (p. 37)
6 FADER indicator (p. 35)
7 16:9 WIDE indicator (p. 42)
8 PICTURE EFFECT indicator (p. 40)
9 VOL (volume) indicator (p. 23)
Warning indicators (p. 112)
Mirror mode indicator (p. 19)
!™ Cassette Memory indicator (p. 4)
Identifying the parts
M.FADER
SOLAR I ZE
16:9WIDE
40min
W
40
mi n
MEMORY
VOL
ZERO SET
END
T
STBY
SEARCH
0:12:34
2
1
3
4
5
6
7
8
9
!™
!∞
!•
111
Additional information / Información complementaria
Indicador de modo de grabación (p. 14)
Indicador de modo de espera de grabación
(p. 13)/Indicador de modo de transporte de
cinta
!∞ Indicador de código de tiempos (p. 15)/
Visor de diagnóstico automático (p. 100)
Indicador de cinta restante (p. 15)
Indicador ZERO SET MEMORY (p. 57)/
Indicador de captura de fotografías (p. 38)
!• Indicador de búsqueda de imágenes finales
(p. 26)/Indicador de selección de búsqueda
(p. 51, 53, 54)
Indicador de capacidad restante de pilas (p.
78)
Para ver la demostración
Es posible ver la demostración ajustando el
interruptor POWER en CAMERA antes de
insertar un videocassette. Transcurridos unos
diez minutos, la demostración se iniciará.
También es posible iniciar la demostración de la
siguiente forma.
Para entrar en el modo de demostración
(1)Expulse el videocassette y ajuste el interruptor
POWER en CAMERA.
(2)Seleccione STBY&ON en el menú DEMO
MODE.
(3)Presione MENU para que desaparezca el
menú.
La demostración se inicia automáticamente.
Para salir del modo de demostración
Si inserta un videocassette, la demostración se
detendrá y DEMO MODE se ajustará en OFF.
Esto no afecta a la grabación normal.
Identificación de los
componentes
Recording mode indicator (p. 14)
Recording standby mode indicator (p. 13)/
Tape transport mode indicator
!∞ Time code indicator (p. 15)/Self-diagnosis
display (p. 94)
Remaining tape indicator (p. 15)
ZERO SET MEMORY indicator (p. 57)/Photo
capture indicator (p. 38)
!• End Search (p. 26)/Search select indicator (p.
51, 53, 54)
Remaining battery indicator (p. 78)
To watch the demonstration
You can watch the demonstration by setting the
POWER switch to CAMERA before installing a
cassette. About ten minutes after, the
demonstration starts.
You can also start the demonstration by the
following operation.
To enter demo mode
(1)Eject the cassette and set the POWER switch
to CAMERA.
(2)Select STBY&ON in the DEMO MODE menu.
(3)Press MENU to disappear the menu.
The demonstration starts automatically.
To exit demo mode
If you install a cassette, the demonstration stops
and the DEMO MODE return to OFF. There is
no effect to usual recording.
Identifying the parts
112
Indicadores de aviso
Si los indicadores parpadean en la pantalla LCD
o aparecen mensajes de aviso en el visor,
compruebe lo siguiente:
: puede oír los pitidos al ajustar BEEP en ON
en el sistema de menús.
1 Las pilas tienen poca energía o están
agotadas.
Parpadeo lento: Las pilas tienen poca energía.
Parpadeo rápido: Las pilas están agotadas.
Dependiendo de las condiciones, es posible
que el indicador i parpadee, aunque el
tiempo restante sea de 5 a 10 minutos.
2 La cinta se encuentra cerca del final.
El parpadeo es lento.
3 La cinta ha llegado al final.
El parpadeo pasa a rápido.
213
546
879
5
min
0
min
Warning indicators
If indicators flash or warning messages appear
on the LCD screen, check the following:
: you can hear the beep sound when BEEP is
set to ON in the menu system.
1 The battery is weak or dead.
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
Depending on conditions, the i indicator
may flash, even if there are 5 to 10 minutes
remaining.
2 The tape is near the end.
The flashing is slow.
3 The tape has run out.
The flashing becomes rapid.
113
Additional information / Información complementaria
Indicadores de aviso
4 No ha insertado ninguna cinta.
5 La lengüeta de la cinta está deslizada hacia
afuera (roja).
6 Se ha condensado humedad. (p. 83)
7 Es posible que los cabezales de vídeo estén
sucios.
(p. 84)
8 No ha ajustado el reloj.
Si no ha puesto el reloj en hora y ajusta el
interruptor POWER en CAMERA, el mensaje
aparecerá durante 5 segundos.
9 Se ha producido algún problema.
Desconecte la fuente de alimentación y
póngase en contacto con un proveedor Sony o
con un centro de servicio técnico autorizado.
La pila no es del tipo “InfoLITHIUM”.
La memoria en cassette está llena.
Warning indicators
4 No tape has been inserted.
5 The tab on the tape is out (red).
6 Moisture condensation has occurred. (p. 83)
7 The video heads may be contaminated.
(p. 84)
8 The clock is not set.
If the clock is not set when you set the
POWER switch to CAMERA, the message
appears for 5 seconds.
9 Some other trouble has occurred.
Disconnect the power source and contact your
Sony dealer or local authorized facility.
The battery is not the “InfoLITHIUM” type.
The cassette memory is full.
115
Additional information / Información complementaria
E
Edición ........................................ 59
END SEARCH............................ 26
Estabilización de imagen
STEADYSHOT ........................ 46
Etiqueta .......................................71
Expulsión .................................... 11
F, G, H
FADER ........................................ 35
FOCUS LOCK ............................ 19
Formato DV ..................................4
Fuentes de alimentación ...........27
Grabación con la cámara ..........13
I, J, K
Indicador de capacidad
restante de las pilas ................ 78
Indicador de cinta restante ....... 15
Indicadores de aviso ............... 112
InfoLITHIUM .............................80
Interruptor START/STOP
MODE ......................................18
L
LCD BRIGHT ............................. 31
Liberación de las pilas BATT ... 10
Limpieza de los cabezales de
vídeo ......................................... 84
M, N, O
Memoria en cassette ....................4
Modo de espejo .......................... 19
Modo de espera..........................13
Modo de panorámica ................ 42
Modo LP......................................14
Modo SP ......................................14
Montaje de trípode .................... 22
P, Q, R
Pausa de reproducción .............24
PHOTO ....................................... 38
PROGRAM AE...........................44
Reproducción en un TV ............48
S
Sistema de color de TV ......... 4, 88
Sistema de menús ...................... 30
Solución de problemas.............. 89
T, U, V, W, X, Y
Título (creación) .........................69
Título (superposición) ............... 66
VOLUME .................................... 23
Z
ZERO SET MEMORY................57
Zoom ........................................... 17
Zoom digital ............................... 17
A, B
Ajuste del reloj ........................... 75
Alimentación de zoom ..............17
Aparición y desaparición
gradual de imágenes .............. 35
Batería de automóvil ................. 29
BEEP ......................................15, 31
Búsqueda/exploración de
fotografías ................................ 54
C
Cable de conexión DV...............59
Carga completa ............................ 7
Carga del paquete de pilas .........7
Carga de la pila de vanadio-litio
...................................................74
Carga normal................................7
Código de datos .........................58
Código de tiempos .................... 15
Condensación de humedad .....83
Conexión ............................... 48, 59
Control remoto ......................... 107
Copia de audio ...........................64
COPY INHIBIT .......................... 72
D
Demostración .............................33
DISPLAY .....................................24
DV IN/OUT .........................59, 62
Español
Indice alfabético

Transcripción de documentos

Table of contents Indice Antes de comenzar Using this manual 4 Checking supplied accessories 6 Uso de este manual 4 Comprobación de los accesorios suministrados 6 Getting started Charging and installing the battery pack 7 Inserting a cassette 11 Using the sunshade 12 Basic operations Camera recording 13 Using the zoom feature 17 Selecting the start/stop mode 18 Fixing the focus momentarily 19 Letting the subject monitor the shot 19 Hints for better shooting 21 Playing back a tape 23 Searching for the end of the picture 26 Advanced operations Using alternative power sources 27 Using the house current 28 Changing the mode settings 30 —for camera recording— Fade-in and fade-out 35 Shooting with backlighting 37 Photo recording 38 Enjoying picture effect 40 Using the wide mode function 42 Using the PROGRAM AE function 44 Releasing the STEADYSHOT function 46 —for playing back/editing— Watching on a TV screen 48 Searching the boundaries of recorded tape with date 51 Searching the scene with title 53 Searching for a photo - photo search/photo scan 54 Returning to a pre-registered position 57 Displaying recording data - data code function 58 Editing onto another tape 59 Replacing recording on a tape - insert recording 62 Audio dubbing 64 Superimposing a title 66 Making a custom title 69 Labeling a cassette 71 Additional Information Usable cassettes and playback modes 72 Charging the vanadium-lithium battery in the camcorder 74 Resetting the date and time 75 Tips for using the battery pack 77 Maintenance information and precautions 83 Using your camcorder abroad 88 Trouble check 89 Self-diagnosis display 94 Specifications 101 Identifying the parts 103 Warning indicators 112 Index 114 Procedimientos iniciales Carga e instalación del paquete de pilas 7 Inserción de videocassettes 11 Uso del parasol 12 Operaciones básicas Grabación con la cámara 13 Uso de la función de zoom 17 Selección del modo de inicio/parada 18 Fijación momentánea del enfoque 19 Control de la filmación por el sujeto 19 Sugerencias para filmar mejor 21 Reproducción de cintas 23 Búsqueda del final de la imagen 26 Operaciones avanzadas Uso de fuentes de alimentación alternativas 27 Uso de corriente doméstica 28 Cambio de los ajustes de modo 30 Before you begin / Antes de comenzar Before you begin —para grabar con la cámara— Aparición y desaparición gradual de imágenes 35 Filmación con luz de fondo 37 Grabación fotográfica 38 Función de efecto de imagen 40 Uso de la función de modo panorámico 42 Uso de la función PROGRAM AE 44 Desactivación de la función de estabilización de imagen STEADYSHOT 46 —para reproducir/editar— Visualización de imágenes en la pantalla de un TV 48 Búsqueda de los límites de la cinta grabada con fecha 51 Búsqueda de escenas con título 53 Búsqueda de fotografías - búsqueda/exploración de fotografías 54 Localización de posiciones previamente registradas 57 Visualización de datos de grabación - función de código de datos 58 Edición en otra cinta 59 Sustitución de una grabación en una cinta – edición de inserción 62 Copia de audio 64 Superposición de títulos 66 Creación de títulos personalizados 69 Etiquetado de videocassettes 71 Información complementaria Videocassettes utilizables y modos de reproducción 72 Carga de la pila de vanadio-litio de la videocámara 74 Reajuste de la fecha y hora 75 Consejos para utilizar el paquete de pilas 77 Información y precauciones sobre mantenimiento 83 Uso de la videocámara en el extranjero 88 Solución de problemas 95 Indicación de autodiagnóstico 100 Especificaciones 102 Identificación de los componentes 103 Indicadores de aviso 112 Indice alfabético 115 3 Before you begin Using this manual Uso de este manual Welcome! ¡Bienvenido! Congratulations on your purchase of this Sony Handycam Vision‘ camcorder. With your Handycam Vision you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam Vision is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come. Enhorabuena por la adquisición de esta videocámara de Sony Handycam Vision. Con ella, podrá capturar los momentos más preciosos de su vida con una calidad superior de imagen y sonido. La Handycam Vision dispone de gran número de funciones avanzadas, que resultan de fácil uso. Pronto estará realizando vídeos domésticos de los que disfrutará durante muchos años. As you read through this manual, buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters. e.g., Set the POWER switch to CAMERA. As indicated with in the illustrations, you can hear the beep sound to confirm your operation. Note on TV color systems TV color systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need an NTSC system-based TV. Note on Cassette Memory This camcorder is based on the DV format. You can only use mini DV cassettes with this camcorder. We recommend you to use a mini DV cassette tape with cassette memory. For details, see page 72. The functions which depend on whether the tape has the cassette memory or not are: •End Search (p. 26) •Date Search (p. 51) •Photo Search (p. 54). The functions you can operate only with the cassette memory are: •Title Search (p. 53) •Superimposing Titles (p. 66) •Making a custom title (p. 69) •Labeling a cassette (p. 71) 4 Antes de comenzar En este manual, las teclas y los ajustes de la videocámara aparecen en letras mayúsculas. Ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. Como se indica con en las ilustraciones, es posible escuchar pitidos para confirmar operaciones. Nota sobre los sistemas de color de TV Los sistemas de color de TV varían en función del país. Para ver las grabaciones en un TV, éste debe estar basado en el sistema NTSC. Nota sobre la memoria en cassette Esta videocámara está basada en el formato DV. Sólo es posible utilizar videocassettes mini DV con esta videocámara. Se recomienda emplear videocassettes mini DV con memoria en cassette. Para más información, consulte la página 72. Las funciones que dependen de la existencia o no de memoria en cassette en la cinta son las siguientes: •Búsqueda de imágenes finales (p. 26) •Búsqueda de fechas (p. 51) •Búsqueda de fotografías (p. 54). Las funciones que sólo pueden utilizarse con memoria en cassette son las siguientes: •Búsqueda de títulos (p. 53) •Superposición de títulos (p. 66) •Creación de títulos personalizados (p. 69) •Etiquetado de videocassettes (p. 71) Uso de este manual Precaution on copyright Precaución sobre los derechos de autor (copyright) Television programs, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws. Precautions on camcorder care •The LCD screen are manufactured using high-precision technology. However, there may be some tiny black points and/or bright points (red, blue or green in color) that constantly appear on the LCD screen. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recorded picture in any way. Over 99.99% are operational for effective use. •Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain and sea water. Letting the camcorder get wet may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [a]. •Never leave the camcorder exposed to temperatures above 140°F (60°C ), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b]. [a] Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc. Los programas de televisión, películas, cintas de vídeo y demás materiales pueden estar protegidos por derechos de autor. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo establecido por las leyes de derechos de autor. Precauciones sobre los cuidados de la videocámara •La pantalla LCD está fabricada con tecnología de alta precisión. No obstante, es posible que muestre constantemente pequeños puntos negros y/o brillantes de color rojo, azul o verde. Dichos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectan en absoluto a la imagen grabada. Más del 99,99% resultan operativos en el uso efectivo. •No permita que la videocámara se moje. Manténgala alejada de la lluvia y del agua marina. Si permite que se moje, es posible que se produzcan fallos de funcionamiento que, en determinadas ocasiones, no puedan repararse [a]. •Nunca exponga la videocámara a temperaturas superiores a 140°F (60°C), como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [b]. Before you begin / Antes de comenzar Using this manual [b] El contenido de la grabación no podrá compensarse si ésta o la reproducción no pueden realizarse debido a algún fallo de funcionamiento de la videocámara, cinta de vídeo, etc. 5 Checking supplied accessories Check that the following accessories are supplied with your camcorder. 1 Compruebe que ha recibido los siguientes accesorios junto con la videocámara: 2 3 4 5 6 7 8 9 !º !¡ 1 Wireless Remote Commander (1) (p. 107) 1 Control remoto inalámbrico (1) (p. 107) 2 AC-V615 AC power adaptor (1) (p. 7, 28) 2 Adaptador de alimentación de CA AC-V615 (1) (p. 7, 28) 3 A/V connecting cable (1) (p. 48, 60) 4 NP-F530 battery pack (1) (p. 7) 5 DK-415 connecting cord (1) (p. 28) 6 Size AA (R6) battery for Remote Commander (2) (p. 108) 7 Shoulder strap (1) (p. 109) 8 Sunshade (1) (p. 12) 9 Lens cap (1) (p. 13) Attached to the camcorder. !º Step-up ring (1) (p. 16) !¡ Cap string (1) (p. 109) 6 Comprobación de los accesorios suministrados 3 Cable de conexión de A/V (1) (p. 48, 60) 4 Paquete de pilas NP-F530 (1) (p. 7) 5 Cable de conexión DK-415 (1) (p. 28) 6 Pilas tamaño AA (R6) para el control remoto (2) (p. 108) 7 Asa de hombro (1) (p. 109) 8 Parasol (1) (p. 12) 9 Tapa del objetivo (1) (p. 13) Fijado a la videocámara. !º Anillo de aumento (1) (p. 16) !¡ Cordel de la tapa (1) (p. 109) Procedimientos iniciales Getting started Charging and installing the battery pack Carga e instalación del paquete de pilas Antes de utilizar la videocámara, es necesario cargar e instalar el paquete de pilas. Para cargarlo, emplee el adaptador de alimentación de CA suministrado. Esta videocámara funciona con el paquete de pilas “InfoLITHIUM”. Si utiliza otro tipo de paquete con la videocámara, es posible que ésta no funcione o que la duración de las pilas se reduzca. “InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony Corporation. “InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation. Charging the battery pack (1)Connect the power cord to the AC power adaptor. (2)Align the surface of the battery pack indicated by the z mark with the edge of the terminal shutter of the AC power adaptor. Then fit and slide the battery pack in the direction of the arrow. (3)Connect the AC power cord to a wall outlet. The CHARGE lamp (orange) lights up. Charging begins. When the CHARGE lamp goes out, normal charge is completed. For full charge, which allows you to use the battery longer than usual, leave the battery pack in place for approximately one hour. Unplug the unit from the wall outlet, then remove the battery pack and install it into the camcorder. You can also use the battery pack before it is completely charged. 1 2 Carga del paquete de pilas (1)Conecte el cable de alimentación al adaptador de CA. (2)Alinee la superficie del paquete de pilas indicada con la marca z con el extremo del terminal del obturador del adaptador de alimentación de CA. A continuación, encaje y deslice el paquete de pilas en la dirección de la flecha. (3)Conecte el cable de alimentación de CA a la toma de red. El indicador CHARGE (naranja) se ilumina y comienza la carga. Cuando el indicador CHARGE se apague significa que ha finalizado la carga normal. Para obtener una carga completa, que permite utilizar el paquete durante un espacio de tiempo superior al habitual, deje dicho paquete cargándose durante una hora aproximadamente. Desenchufe la unidad de la toma de red y, a continuación, extraiga el paquete de pilas e instálelo en la videocámara. También es posible utilizarlo antes de que esté completamente cargado. Getting started / Procedimientos iniciales Before using your camcorder, you first need to charge and install the battery pack. To charge the battery pack, use the supplied AC power adaptor. This camcorder operates with the “InfoLITHIUM“ battery pack. If you use any other battery pack to operate your camcorder, the camcorder may not operate or the battery life may be shorten. 3 CHARGE 7 Charging and installing the battery pack Tiempo de carga Charging time Battery pack NP-F530 (supplied) Carga e instalación del paquete de pilas Charging time * 170 (110) The time required for a normal charge is indicated in parentheses. * Approximate minutes to charge an empty battery pack using the supplied AC power adaptor. (Lower temperatures require a longer charging time.) Paquete de pilas Tiempo de carga * NP-F530 (suministrado) 170 (110) El espacio de tiempo necesario para obtener una carga normal se indica entre paréntesis. * Minutos aproximados para cargar un paquete de pilas descargado utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado. (Las temperaturas bajas requieren un tiempo de carga mayor.) Battery life Battery pack Continuous recording time ** Typical recording time *** Playing time with LCD NP-F530 (supplied) 90 (80) 50 (45) 90 (80) Numbers in parentheses indicate the time when you use a normally charged battery. Battery life will be shorter if you use the camcorder in a cold environment. ∗∗ Approximate continuous recording time indoors. ∗∗∗ Approximate minutes when recording while you repeat recording start/stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter. 8 Duración de las pilas Paquete de pilas Tiempo de grabación continua** NP-F530 90 (80) (suministrado) Tiempo de grabación normal*** Tiempo de reproducción con la pantalla LCD 50 (45) 90 (80) Los números que aparecen entre paréntesis indican el espacio de tiempo al utilizar un paquete con carga normal. La duración del paquete se reducirá si utiliza la videocámara en ambientes fríos. ∗∗ Tiempo aproximado de grabación continua en interiores. ∗∗∗ Minutos aproximados al grabar con repetición de las operaciones de inicio/ detención de la grabación, zoom y activación y desactivación de la alimentación. La duración real del paquete puede ser inferior. Charging and installing the battery pack Notas sobre la indicación de tiempo restante del paquete durante la grabación •El tiempo de pilas restante se muestra en la pantalla LCD. No obstante, la indicación puede no mostrarse correctamente en función de las condiciones y circunstancias de uso. •Una vez cerrado el parasol, la unidad tarda 1 minuto aproximadamente en mostrar el tiempo restante correcto después de volver a abrir dicho parasol. To remove the battery pack Slide the battery pack in the direction of the arrow. Para extraer el paquete de pilas Notes on charging the battery pack •The CHARGE lamp will remain lit for a while even if the battery pack is removed and the power cord is unplugged after charging the battery pack. This is normal. •If the CHARGE lamp does not light, disconnect the power cord. After about one minute, reconnect the power cord again. •You cannot operate the camcorder using the AC power adaptor while charging the battery pack. •When a fully charged battery pack is installed, the CHARGE lamp will light once, then go out. Notas sobre la carga del paquete de pilas •El indicador CHARGE permanecerá iluminado durante unos instantes aunque haya extraído el paquete de pilas y haya desenchufado el cable de alimentación después de cargar el paquete de pilas. Esto es normal. •Si el indicador CHARGE no se ilumina, desconecte el cable de alimentación y vuelva a conectarlo transcurrido un minuto aproximadamente. •No es posible emplear la videocámara utilizando el adaptador de alimentación de CA mientras carga el paquete de pilas. •Al instalar un paquete de pilas completamente cargado, el indicador CHARGE se iluminará una vez y, a continuación, se apagará. Deslícelo en la dirección de la flecha. Getting started / Procedimientos iniciales Notes on remaining battery time indication during recording •Remaining battery time is displayed on the LCD screen. However, the indication may not be displayed properly, depending on using conditions and circumstances. •Once you close the sunshade, it takes about 1 minute for the correct remaining time to be displayed after the sunshade is opened again. Carga e instalación del paquete de pilas 9 Charging and installing the battery pack Carga e instalación del paquete de pilas Installing the battery pack Instalación del paquete de pilas (1) Set the POWER switch to OFF to prevent misoperation of the camcorder. (2) To open the lid of the battery compartment, slide the OPEN (BATT) release lever at the bottom of the camcorder toward you, then slide it to the right and release your hands. (3) Insert the battery pack in the direction of the arrow. (4) Close the lid and slide it to the left until it clicks. 1 2 (1) Ajuste el interruptor POWER en OFF para evitar operaciones accidentales de la videocámara. (2) Para abrir la tapa del compartimiento de pilas, deslice la palanca de liberación OPEN (BATT), situada en la base de la videocámara, hacia fuera y, a continuación, deslícela hacia la derecha. (3) Inserte el paquete de pilas en la dirección de la flecha. (4) Cierre la tapa y deslícela hacia la izquierda hasta que oiga un chasquido. 3 4 To remove the battery pack Para extraer el paquete de pilas Open the lid of the battery compartment. Then release the BATT release lever, and remove the battery pack. Abra la tapa del compartimiento de pilas. A continuación, libere la palanca BATT y extraiga el paquete de pilas. BATT 10 When removing battery pack Always keep the lid of the battery compartment at the bottom of the camcorder upright so that the battery pack does not fall out when you open the lid. Al extraer el paquete de pilas Mantenga siempre la tapa del compartimiento de pilas de la base de la videocámara en posición vertical, de forma que el paquete de pilas no se caiga al abrir dicha tapa. You can look at the demonstration of the functions available with this camcorder (p. 33). Es posible ver la demostración de las funciones disponibles con esta videocámara (p. 33). Inserción de videocassettes Inserting a cassette * is a trademark. Es posible utilizar solamente videocassettes mini DV con el logotipo *. Compruebe que la fuente de alimentación está instalada. (1) Ajuste el interruptor POWER en OFF. (2) Deslice OPEN/EJECT, situado en la base de la videocámara, en la dirección de la flecha 1. Tire de la tapa en la dirección de la fecha 2. El compartimiento de videocassettes se levanta y se abre automáticamente. (3) Inserte un videocassette con la ventana hacia fuera. (4) Cierre el compartimiento de videocassettes presionando la marca existente en el mismo. Dicho compartimiento descenderá automáticamente. (5) Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido. * 1 2 3 es una marca comercial. Getting started / Procedimientos iniciales You can use mini DV cassette with logo* only. Make sure that the power source is installed. (1) Set the POWER switch to OFF. (2) Slide OPEN/EJECT on the bottom of the camcorder in the direction of the arrow 1. Pull the lid in the direction of the arrow 2. The cassette compartment automatically lifts up and opens. (3) Insert a cassette with the window facing out. (4) Close the cassette compartment by pressing the mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down. (5) Close the lid until it clicks. 4 To eject the cassette Para expulsar el videocassette Slide OPEN/EJECT outward. Deslice OPEN/EJECT hacia fuera. To prevent accidental erasure Para evitar borrados accidentales Slide and open the tab on the cassette to expose the red mark. If you try to record with the red mark exposed, the L and 6 indicators flash on the LCD screen, and you cannot record on the tape. To re-record on this tape, slide and close the tab to cover the red mark. Deslice y abra la lengüeta del videocassette para que la marca roja quede visible. Si intenta grabar mientras dicha marca se encuentra visible, los indicadores L y 6 parpadearán en la pantalla LCD y no será posible grabar en la cinta. Para volver a grabar en esta cinta, deslice y cierre la lengüeta para cubrir la marca roja. 11 Using the sunshade The supplied sunshade for the LCD screen reduces glare from the LCD screen. It also protects the LCD screen from dust and fingerprints when you are not viewing the screen. Uso del parasol El parasol suministrado para la pantalla LCD reduce los reflejos de ésta. Igualmente protege dicha pantalla del polvo y de huellas dactilares cuando no la utilice. Fijación del parasol [a] Attaching the sunshade [a] (1)Align the tabs on the left side of the LCD screen with the tabs on the left side of the sunshade. (2)Close the sunshade and fasten the tabs on the right side of the sunshade to the tabs on the right side of the LCD screen. [a] [a] Using the sunshade [b] Uso del parasol [b] Push down the knob at the bottom of the sunshade. The sunshade opens. Presione hacia abajo el mando de ajuste situado en la parte inferior del parasol. Este se abrirá. Note on using the sunshade The sunshade has a magnet, so keep magnetic cards, etc., away from the sunshade. Nota sobre el uso del parasol El parasol dispone de un imán; por tanto, mantenga alejado de él tarjetas magnéticas, etc. Shutting the sunshade [c] Cierre del parasol [c] While folding both sides of the sunshade inward, shut the sunshade. When the sunshade is shut, the LCD screen turns off automatically and no sound comes out from the speaker. Ciérrelo mientras pliega hacia dentro ambos lados del mismo. Una vez cerrado, la pantalla LCD se desactiva automáticamente y el altavoz no emite sonido. Detaching the sunshade [d] Extracción del parasol [d] First unfasten the right tabs of the sunshade, then detach the sunshade by pulling it out toward left. En primer lugar, afloje las lengüetas del lado derecho del parasol y, a continuación, extráigalo tirando de él hacia la izquierda. [b] 12 (1)Alinee las lengüetas del lado izquierdo de la pantalla LCD con las lengüetas del lado izquierdo del parasol. (2)Cierre el parasol y fije las lengüetas del lado derecho del parasol a las del lado derecho de la pantalla LCD. [c] [d] Basic operations Operaciones básicas Camera recording 1 2 Compruebe que la fuente de alimentación está instalada, que hay un videocassette insertado y que el interruptor START/STOP MODE está ajustado en . Al utilizar la videocámara por primera vez, actívela y ajuste la fecha y la hora antes de iniciar la grabación (p. 75). Antes de grabar acontecimientos únicos, es posible que desee realizar una grabación de prueba para asegurarse de que la videocámara funciona correctamente. (1)Retire la tapa del objetivo. (2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras presiona la tecla verde pequeña del mismo. La videocámara quedará ajustada en el modo de espera. (3)Presione START/STOP. La videocámara comienza a grabar y el indicador “REC” aparece en la pantalla LCD. El indicador de grabación con la cámara de la parte frontal de la videocámara también se ilumina. También es posible seleccionar el modo de grabación y el modo SP (reproducción estándar) o LP (reproducción de larga duración). Antes de comenzar, ajuste REC MODE en el sistema de menús en función del tiempo de grabación planeado. Basic operations / Operaciones básicas Make sure that the power source is installed and a cassette is inserted and that the START/STOP MODE switch is set to . When you use the camcorder for the first time, power on it and reset the date and time to your time before you start recording (p. 75). Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that the camcorder is working correctly. (1)Remove the lens cap. (2)While pressing the small green button on the POWER switch, set it to CAMERA. The camcorder is set to Standby mode. (3)Press START/STOP. The camcorder starts recording. The “REC” indicator appears on the LCD screen. The camera recording lamp on the front of the camcorder also lights up. You can also select Recording mode, SP (standard play) mode or LP (long play) mode. Set REC MODE in the menu system according to the length of your planned recording before you start. Grabación con la cámara 3 STBY 0:00:00 60min REC 0:00:00 60min 40min 40min 13 Grabación con la cámara Camera recording To stop recording momentarily [a] Press START/STOP. The “STBY” indicator appears on the LCD screen (Standby mode). Para detener la grabación momentáneamente [a] Presione START/STOP. El indicador “STBY” aparece en la pantalla LCD (modo de espera). To finish recording [b] Press START/STOP again to stop recording. Set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and remove the battery pack. [a] Para finalizar la grabación [b] Vuelva a presionar START/STOP para detener la grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF. A continuación, expulse el videocassette y extraiga el paquete de pilas. [b] STBY 0:10:00 50min Note on Standby mode If you leave the camcorder in Standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted, the camcorder turns off automatically. This prevents wearing down the battery and wearing out the tape. To resume Standby mode, while pressing the small green button on the POWER switch, set it to OFF once, and then to CAMERA. To start recording, press START/STOP. Note on recording mode This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu system. In LP mode, you can record 1.5 times as long as in SP mode. 14 Nota sobre el modo de espera Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con un videocassette insertado, la unidad se apaga automáticamente. De esta forma, se evita el desgaste de las pilas y de la cinta. Para reanudar el modo de espera, mientras presiona la tecla verde pequeña del interruptor POWER, ajústelo en OFF y, a continuación, en CAMERA. Para iniciar la grabación, presione START/STOP. Nota sobre el modo de grabación Esta videocámara graba y reproduce en los modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción de larga duración). Seleccione SP o LP en el sistema de menús. El modo LP permite grabar 1,5 veces más que el modo SP. Camera recording Grabación con la cámara Notas sobre el modo LP •Si utiliza esta videocámara a altas temperaturas para grabar en el modo LP o para reproducir una cinta grabada en el modo LP, la imagen puede aparecer inmóvil o presentar un ruido de patrón de mosaico, o el sonido de la cinta puede ser intermitente al reproducirla. •Se recomienda emplear esta videocámara para reproducir cintas grabadas en la misma. Si una cinta grabada en otra videocámara se reproduce en esta o viceversa, es posible que se produzca ruido de patrón mosaico. •Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si graba algunas escenas en el modo LP, es posible que la imagen de reproducción aparezca distorsionada o que el código de tiempos no se registre correctamente entre escenas. •Si graba en modo LP, se recomienda emplear videocassettes mini DV Excellence/Master de Sony para obtener el máximo rendimiento. •No es posible realizar copias de audio en cintas grabadas en el modo LP. Utilice el modo SP para las cintas en las que vaya a realizar copias de audio. Notes on the time code and editing •The time code indicates the recording or playback time, "0:00:00" (hours : minutes : seconds) in CAMERA mode and "0:00:00:00" (hours : minutes : seconds : frames) in VTR mode. •Do not make a blank portion during recording. If there is a blank portion between pictures: - The time code starts from “0:00:00:00” again, and you cannot rewrite the time code on the tape. - The search and title functions may not operate correctly. Notas sobre el código de tiempos y la edición •El código de tiempos indica el tiempo de grabación o reproducción, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos: fotogramas) en el modo VTR. •No deje espacios en blanco durante la grabación. Si hay un espacio en blanco entre imágenes: - El código de tiempos volverá a iniciarse a partir de “0:00:00:00” y no será posible volver a registrar dicho código en la cinta. - Es posible que las funciones de búsqueda y de titulación no se activen correctamente. Note on the beep sound As indicated with in the illustrations, a beep sounds when you turn the power on or when you start recording, and two beeps sound when you stop recording, confirming the operation. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the camcorder. Note that the beep sound is not recorded on the tape. If you do not want to hear the beep sound, select “OFF” in the menu system. Note on remaining tape indicator The indicator may not be displayed accurately depending on the tape. Though the indicator does not appear at the time of recording, it will appear in a few seconds. Basic operations / Operaciones básicas Notes on LP mode •If you use this camcorder under high temperatures to record in LP mode or to play back a tape recorded in LP mode, the picture may become still or noisy with a mosaic pattern, or the sound may be intermittent when the tape is played back. •We recommend to use this camcorder to play back a tape recorded on this camcorder. If a tape recorded on other camcorder is played back on this camcorder, or vice versa, mosaicpattern noise may appear. •When you record in SP and LP modes on one tape or you record some scenes in LP mode, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes. •When you record in LP mode, we recommend you to use a Sony Excellence/Master mini DV cassette so that you can get the most out of your camcorder. •You cannot make audio dubbing on a tape recorded in LP mode. Use the SP mode for the tape to be audio dubbed. Nota sobre los pitidos Como se indica con en las ilustraciones, la unidad emite un pitido al activar la alimentación o al iniciar la grabación, y dos al detener ésta para confirmar la operación. La unidad también emite varios pitidos como aviso de alguna condición anormal de la misma. Observe que los pitidos no se graban en la cinta. Si no desea oír los pitidos, seleccione “OFF” en el sistema de menús. Nota sobre el indicador de cinta restante Es posible que el indicador no se muestre con precisión en función de la cinta. Dicho indicador no aparece en el momento de inicio de la grabación, sino unos segundos después. 15 Camera recording Grabación con la cámara To adjust the LCD panel angle [a] Ajuste del ángulo del panel LCD [a] Adjust the LCD panel to the angle you want. The LCD panel moves forward, backward, and upward. You can adjust the brightness of the LCD screen in the menu system. Ajuste el panel LCD en el ángulo que desee. Dicho panel puede moverse hacia adelante, atrás y hacia arriba. Es posible ajustar el brillo de la pantalla LCD en el sistema de menús. [a] Notes on the LCD panel •To put the LCD panel back into its flush position, move it straight back by pushing the upper left edge of the panel marked with the raised dots [b]. •When moving the LCD panel, do not move it sideways; otherwise, the camcorder body may be damaged or the LCD panel may not be stored properly [c]. •Do not push nor touch the LCD when moving the LCD panel. [b] [c] To attach a 37-mm conversion lens Remove the lens ring [d] and attach the supplied step-up ring [e]. Then attach a conversion lens (not supplied). [d] 16 Notas sobre el panel LCD •Para cerrar el panel LCD, desplácelo hacia atrás presionando el extremo superior izquierdo del mismo marcado con puntos en relieve [b]. •No mueva el panel LCD oblicuamente, ya que en caso contrario es posible que el cuerpo de la videocámara se dañe o que el panel no se cierre correctamente [c]. •No presione ni toque la pantalla LCD al mover el panel LCD. Note on the conversion lens As the conversion lens covers the remote sensor and the microphone, the remote control tends to fail and the sound may have noise. Para instalar un objetivo de conversión de 37 mm Retire el anillo del objetivo [d] y fije el anillo de aumento suministrado [e]. A continuación, instale un objetivo de conversión (no suministrado). [e] Nota sobre el objetivo de conversión Debido a que el objetivo de conversión cubre el sensor remoto y el micrófono, es posible que el control remoto no funcione correctamente y que el sonido no sea nítido. Camera recording Grabación con la cámara Using the zoom feature Uso de la función de zoom W T El zoom es una técnica de grabación que permite cambiar el tamaño del sujeto en la escena. Para que las grabaciones presenten un aspecto más profesional, emplee la función de zoom con moderación. Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más cercano) Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece más lejano W T T W Zooming speed (Variable speed zooming) Velocidad de zoom (Zoom de velocidad variable) Press the power zoom switch a little for a relatively slow zoom; press it still more for a high-speed zoom. Presione ligeramente el interruptor de alimentación de zoom para obtener un zoom relativamente lento, y presiónelo en mayor medida para obtener un zoom de alta velocidad. When you shoot a subject using a telephoto zoom If you cannot get a sharp focus while in extreme telephoto zoom, press the “W” side of the power zoom switch until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 2 5/8 feet (about 80 cm) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1/2 inch (about 1 cm) away in the wide-angle position. Al filmar sujetos con un zoom de telefoto Si no obtiene un enfoque nítido mientras utiliza el zoom de telefoto en la posición extrema, presione el lado “W” del interruptor de alimentación de zoom hasta obtener un enfoque nítido. Es posible filmar sujetos que se encuentren a una distancia de al menos 80 cm de la superficie del objetivo en la posición de telefoto, o de 1 cm en la posición de gran angular. Notes on digital zoom •More than 10x zoom is performed digitally, and the picture quality deteriorates as you go toward the “T” side. If you do not want to use the digital zoom, set the D ZOOM function to OFF in the menu system. •The right side [b] of the power zoom indicator shows the digital zooming zone, and the left side [a] shows the optical zooming zone. If you set the D ZOOM function to OFF, the [b] zone disappears. Notas sobre el zoom digital •El zoom de más de 10x se realiza digitalmente, y la calidad de imagen se deteriora al avanzar hacia el lado “T”. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el sistema de menús. •El lado derecho [b] del indicador de alimentación de zoom muestra el área de zoom digital, mientras que el izquierdo [a] muestra el de zoom óptico. Si ajusta la función D ZOOM en OFF, la zona [b] desaparecerá. T W [a] [b] W Basic operations / Operaciones básicas Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom function sparingly. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther away) T 17 Camera recording Grabación con la cámara Selecting the start/stop mode Selección del modo de inicio/ parada Your camcorder has two modes besides normal start/stop mode. These modes enable you to take a series of quick shots resulting in a lively video. (1)Set START/STOP MODE to the desired mode. :Recording starts when you press START/ STOP, and stops when you press it again (normal mode). ANTI GROUND SHOOTING : The camcorder records only while you press down START/STOP so that you can avoid recording unnecessary scenes. 5SEC : When you press START/STOP, the camcorder records for 5 seconds and then stops automatically. (2)Press START/STOP. Recording starts. If you selected 5SEC, five dots appear on the LCD screen. The dots disappear at a rate of one per second. When five seconds elapse and all the dots disappear, the camcorder switches to Standby mode automatically. To extend the recording time in 5SEC mode Para aumentar el espacio de tiempo de grabación en el modo 5SEC Press START/STOP again before all the dots disappear. Recording continues for about 5 seconds from the moment you press START/ STOP. Vuelva a presionar START/STOP antes de que desaparezcan todos los puntos. La grabación sigue realizándose durante unos 5 segundos a partir del momento en el que presione START/ STOP. Note on 5SEC recording If you have turned off the indicators on the LCD screen, the dots do not appear. 18 La videocámara dispone de dos modos además del modo normal de inicio/parada. Estos modos permiten filmar varias tomas rápidas, con lo que se obtienen grabaciones interesantes. (1)Ajuste START/STOP MODE en el modo que desee. :La grabación se inicia al presionar START/STOP, y se detiene al volver a presionarla (modo normal). ANTI GROUND SHOOTING : La videocámara sólo graba mientras mantiene presionada START/STOP de forma que sea posible evitar grabar escenas innecesarias. 5SEC: Al pulsar START/STOP, la videocámara graba durante 5 segundos y, a continuación, se detiene automáticamente. (2)Presione START/STOP. Se inicia la grabación. Si selecciona 5SEC, aparecerán cinco puntos en la pantalla LCD, que desaparecerán a un ritmo de uno por segundo. Una vez transcurridos los cinco segundos y desaparecido todos los puntos, la videocámara entra en el modo de espera automáticamente. Nota sobre la grabación de cinco segundos 5SEC Si ha desactivado los indicadores de la pantalla LCD, los puntos no aparecerán. Camera recording Grabación con la cámara Fixing the focus momentarily Fijación momentánea del enfoque Letting the subject monitor the shot Emplee esta función si el enfoque del objeto que desea grabar es inestable. Presione FOCUS LOCK con el objeto que desee enfocado mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera o de grabación. El enfoque queda fijado mientras se muestra en la pantalla LCD. Vuelva a presionar FOCUS LOCK para cancelar esta función. Basic operations / Operaciones básicas Use this function when the focus on the object you want to record is unstable. Press FOCUS LOCK with the desired object in focus while the camcorder is in Standby or recording mode. The focus is fixed while the is displayed on the LCD screen. Press FOCUS LOCK again to release this function. Control de la filmación por el sujeto You can turn the LCD panel over so that it faces the other way and you can let the subject monitor the shot. Es posible darle la vuelta al panel LCD para que quede orientado hacia el otro lado y permitir al sujeto controlar la filmación. Turn the LCD panel up vertically. The indicator appears on the LCD screen (mirror mode), and the tape counter and remaining tape indicators disappear. You can also use the Remote Commander. Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. El indicador aparece en la pantalla LCD (modo de espejo), mientras que los indicadores de contador de cinta y de cinta restante desaparecen. También es posible utilizar el mando a distancia. 19 Camera recording To cancel mirror mode Para cancelar el modo de espejo Turn the LCD panel down toward the camcorder body. Gire el panel LCD hacia el cuerpo de la videocámara. Notes on mirror mode •When you turn the LCD panel 180 degrees, the camcorder enters mirror mode. •Using the mirror mode, you can record yourself while watching yourself on the LCD [a]. •The picture on the LCD looks like a mirrorimage while recording in mirror mode. The STBY indicator appears as Pr and REC as r. Other indicators appear as mirror-image. Some indicators may not appear in mirror mode. •While recording in mirror mode, you cannot operate the following functions: MENU, TITLE and ZERO SET MEMORY on the Remote Commander. •You can attach the sunshade upside down [b]. In this case, however, the screen and speaker are not turned off when you shut the sunshade. Notas sobre el modo de espejo •Si gira el panel LCD 180 grados, la videocámara entrará en el modo de espejo. •Con el modo de espejo, puede grabarse a sí mismo mientras se observa en la pantalla LCD [a]. •Durante la grabación en el modo de espejo, la imagen de la pantalla LCD aparece como una imagen espejo, mientras que el indicador STBY aparece como Pr y REC como r. Los demás indicadores aparecen como imagen espejo. Es posible que ciertos indicadores no aparezcan en el modo de espejo. •Durante la grabación en el modo de espejo, no es posible utilizar las funciones de menú (MENU), de titulación (TITLE) ni de memoria de ajuste a cero (ZERO SET MEMORY) con el control remoto. •Es posible fijar el parasol al revés [b]. Sin embargo, en este caso la pantalla y el altavoz no se apagan al cerrar el parasol. [b] [a] START/STOP 20 Grabación con la cámara Hints for better shooting For hand-held shots, you will get better results by holding the camcorder according to the following suggestions: •Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb. [a] Sugerencias para filmar mejor [a] •Place your elbows against your side. •Place your left hand under the camcorder to support it. •Adjust the LCD panel angle. •Keep your fingers away from the lens and the microphone. •Use the LCD panel frame as a guide to determine the horizontal plane. •You can record in a low position to get an interesting recording angle. Lift the LCD panel up to record from a low position. [b] •You can also record in a high position. Lift the LCD panel down to record from a high position. [c] [b] •Pegue los codos a los costados. •Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para sujetarla. •Ajuste el ángulo del panel LCD. •No acerque el objetivo y el micrófono. •Emplee el marco del panel LCD como referencia para determinar el plano horizontal. •Puede grabar desde posiciones bajas para obtener ángulos de grabación interesantes. Levante el panel LCD cuando grabe desde dichas posiciones [b]. •También puede grabar desde posiciones altas. Baje el panel LCD cuando grabe desde dichas posiciones [c]. Basic operations / Operaciones básicas Para filmar con la cámara en las manos, obtendrá mejores resultados sujetándola según las siguientes sugerencias: •Sujete la videocámara firmemente y asegúrela con el asa de fijación de forma que pueda manejar fácilmente los controles con el dedo pulgar [a]. [c] 21 Hints for better shooting Place the camcorder on a flat surface or use a tripod Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the camcorder. When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod screw is less than 9/32 inches (6.5 mm). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage the camcorder. Cautions on the LCD panel •Do not pick up the camcorder by the LCD panel [d]. •Do not place the camcorder so as to point the LCD panel and the lens toward the sun. The LCD panel and the lens may be damaged. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window [e]. [d] 22 Sugerencias para filmar mejor Coloque la videocámara sobre una superficie plana o emplee un trípode Coloque la videocámara sobre una mesa o cualquier otra superficie plana con una altura adecuada. Si dispone de un trípode para cámara fija, también puede utilizarlo con la videocámara. Cuando instale un trípode que no sea Sony, compruebe que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm, ya que en caso contrario no podrá fijar el trípode firmemente y es posible que el tornillo dañe la videocámara. Precauciones sobre el panel LCD •No agarre la videocámara por el panel LCD [d]. •No coloque la videocámara de forma que el panel LCD y el objetivo queden orientados hacia el sol. Si lo hace, dichos elementos pueden dañarse. Tenga cuidado cuando sitúe la videocámara bajo la luz solar o en una ventana [e]. [e] Playing back a tape Es posible controlar la imagen de reproducción en la pantalla LCD. (1) Inserte la cinta grabada con la ventana hacia fuera. (2) Ajuste el interruptor POWER en VTR mientras presiona la tecla verde pequeño del mismo. Aparece la indicación correspondiente a las teclas de funcionamiento. (3) Presione 0 para rebobinar la cinta. (4) Presione · para iniciar la reproducción. (5) Ajuste el volumen con VOLUME. También es posible controlar la imagen en la pantalla de un TV; para ello, es necesario conectar la videocámara a un TV o videograbadora. 2 Basic operations / Operaciones básicas You can monitor the playback picture on the LCD screen. (1) Insert the recorded tape with the window facing out. (2) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to VTR. The display for operation buttons appears. (3) Press 0 to rewind the tape. (4) Press · to start playback. (5) Adjust the volume using VOLUME. You can also monitor the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. Reproducción de cintas 3 1 5 4 To stop playback, press π. To rewind the tape, press 0. To fast-forward the tape rapidly, press ). Para detener la reproducción, presione π. Para rebobinar la cinta, presione 0. Para que la cinta avance rápidamente, presione ). Using the Remote Commander You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the size AA (R6) batteries . Empleo del control remoto Es posible controlar la reproducción con el control remoto suministrado. Antes de emplearlo, inserte las pilas tamaño AA (R6). 23 Playing back a tape To display the LCD screen indicators Press DISPLAY. To erase the indicators, press again. Notes on screen indicators •The screen indicator disappears when the title is displayed. •When you play back a tape using a “InfoLITHIUM” battery, B indicates the remaining battery capacity. The remaining battery time in minutes is not displayed. Using headphones Connect headphones (not supplied) to the 2 jack (p. 105). You can adjust the volume of the headphones using VOLUME +/–. Various playback modes To view a still picture (playback pause) Press P during playback. To resume playback, press P or ·. To locate a scene (picture search) Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button. To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewinding (skip scan) Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume normal rewinding or fast-forward, release the button. Reproducción de cintas Para visualizar los indicadores de la pantalla LCD Presione DISPLAY. Vuelva a presionarla para que los indicadores desaparezcan. Notas sobre los indicadores de pantalla •El indicador de pantalla desaparece cuando se muestran títulos. •Al reproducir cintas utilizando una pila “InfoLITHIUM”, B indica la capacidad restante de pila. El tiempo restante de pila en minutos no aparece. Uso de auriculares Conecte los auriculares (no suministrados) a la toma 2 (p. 105). Es posible ajustar el volumen de éstos con VOLUME +/–. Distintos modos de reproducción Para ver imágenes fijas (pausa de reproducción) Presione P durante la reproducción. Para reanudar ésta, presione P o ·. Para localizar una escena (búsqueda de imágenes) Mantenga presionada 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla. To view the picture at 1/3 speed (slow playback) Para controlar la imagen de alta velocidad mientras la cinta avanza rápidamente o se rebobina (exploración con omisión) Press & on the Remote Commander during playback. For slow playback in reverse direction, press <, then press &. To resume normal playback, press ·. Mantenga presionada 0 durante el rebobinado o ) durante el avance rápido de la cinta. Para recuperar el rebobinado o el avance rápido normal, suelte la tecla. Para ver la imagen a una velocidad de 1/3 (reproducción a cámara lenta) Presione & en el control remoto durante la reproducción. Para realizar la reproducción a cámara lenta en sentido inverso, presione < y, a continuación, &. Para recuperar la reproducción normal, presione ·. 24 Playing back a tape Reproducción de cintas Para ver la imagen a doble velocidad For double speed playback in the reverse direction, press <, then press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the forward direction, press >, then press ×2 during playback. To resume normal playback, press ·. Para realizar la reproducción a doble velocidad en sentido inverso, presione < y, a continuación, ×2 en el control remoto durante la reproducción. Para realizar la reproducción a doble velocidad en sentido progresivo, presione > y, a continuación, ×2 durante la reproducción. Para recuperar la reproducción normal, presione ·. To view the picture frame-by-frame Press ' or 7 on the Remote Commander in playback pause mode. If you keep pressing the button, you can view the picture at 1/30 speed. To resume normal playback, press ·. To change the playback direction Press < on the Remote Commander for reverse direction or > on the Remote Commander for forward direction during playback. To resume normal playback, press ·. Notes on playback •The sound is muted in the various playback modes. •During playback other than normal playback, the previous recording may appear in mosaic image. This is not malfunction. •When playback pause mode lasts for 5 minutes, the camcorder automatically enters stop mode. To resume playback, press ·. Note on slow playback The slow playback can be performed smoothly on this camcorder; however, this function does not work for an output signal from the DV IN/ OUT jack. Para ver la imagen fotograma a fotograma Presione ' o 7 en el control remoto en el modo de pausa de reproducción. Si sigue presionando la tecla, podrá ver la imagen a una velocidad de 1/30. Para recuperar la reproducción normal, presione ·. Para cambiar el sentido de la reproducción En el control remoto y durante la reproducción, presione < para sentido inverso o > para sentido progresivo. Para recuperar la reproducción normal, presione ·. Basic operations / Operaciones básicas To view the picture at double speed Notas sobre la reproducción •El sonido desaparece en los distintos modos de reproducción. •Durante la reproducción que no sea la normal, es posible que la grabación anterior aparezca en imagen mosaico. Esto no es un fallo de funcionamiento. •Si el modo de pausa de reproducción dura 5 minutos, la videocámara entrará automáticamente en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione ·. Nota sobre la reproducción a cámara lenta Es posible realizar uniformemente la reproducción a cámara lenta con esta videocámara; no obstante, esta función no se activa para las señales de salida de la toma DV IN/OUT. 25 Searching for the end of the picture You can go to the end of the recorded portion after you record and play back the tape. The tape starts rewinding or fast-forwarding and the last about 5 seconds of the recorded portion plays back. Then the tape stops at the end of the recorded picture (End Search). Press END SEARCH during recording standby. This function works when the POWER switch is set to CAMERA, VTR or PHOTO. DISPLAY Es posible ir al final de la parte grabada después de grabar y reproducir la cinta. Esta comienza a rebobinarse o a avanzar rápidamente y se reproducen aproximadamente los últimos 5 segundos de la parte grabada. A continuación, la cinta se detiene al final de la imagen grabada (Búsqueda de imágenes finales). Presione END SEARCH durante el modo de espera de grabación. Esta función se activa si el interruptor POWER está ajustado en CAMERA, VTR o PHOTO. END SEARCH LASER LINK Notes on End Search •When you use a tape without cassette memory, the End Search function does not work once you eject the cassette after recording. •If there is a blank portion in the recorded portion, the End Search may not function correctly. 26 Búsqueda del final de la imagen Notas sobre la función de búsqueda de imágenes finales •Si utiliza una cinta sin memoria en cassette, esta función no se activa una vez expulsado el videocassette después de la grabación. •Si la parte grabada incluye una parte en blanco, es posible que no funcione correctamente la búsqueda de imágenes finales. Advanced operations Using alternative power sources You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, house current, and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder. Power Accessory to be used source Indoors House current Supplied AC power adaptor Outdoors Battery pack Battery pack NP-F530 (supplied) In the car 12 V or Sony car battery charger 24 V car DC-V515A battery Note on power sources Disconnecting the power source or removing the battery pack during recording or playback may damage the inserted tape. If this happens, restore the power supply again immediately. Uso de fuentes de alimentación alternativas Es posible utilizar cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación con la videocámara: paquete de pilas, corriente doméstica y batería para automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de alimentación apropiada en función del lugar donde desee utilizar la videocámara. Lugar Fuente de Accesorio necesario alimentación Interiores Corriente doméstica Adaptador de alimentación de CA suministrado Exteriores Paquete de pilas Paquete de pilas NP-F530 (suministrado) Automóvil Batería para Cargador de batería para automóvil de automóvil Sony DC12 V o 24 V V515A Nota sobre las fuentes de alimentación Si desconecta la fuente de alimentación o si extrae el paquete de pilas durante la grabación o la reproducción, puede dañar la cinta insertada. Si esto ocurre, vuelva a conectar el suministro de alimentación inmediatamente. Advanced operations / Operaciones avanzadas Place Operaciones avanzadas 27 Using alternative power sources Uso de fuentes de alimentación alternativas Using the house current Uso de corriente doméstica To use the supplied AC power adaptor: (1)Insert the connecting plate in the camcorder. (2)Connect the connecting cord to the DC OUT jack on the AC power adaptor. (3)Connect the AC power cord to a wall outlet. 1 2 3 To remove the connecting plate Para extraer la placa de conexión The connecting plate is removed in the same way as the battery pack. Esta placa se extrae de la misma forma que el paquete de pilas. WARNING The power cord lead must only be changed at a qualified service shop. AVISO El cable de alimentación debe sustituirse únicamente en un centro de servicio técnico especializado. PRECAUTION The set is not disconnected from the AC power source (house current) as long as it is connected to the wall outlet, even if the set itself has been turned off. 28 Para emplear el adaptador de alimentación de CA suministrado: (1)Inserte la placa de conexión en la videocámara. (2)Conecte el cable de conexión a la toma DC OUT del adaptador de alimentación de CA. (3)Conecte el cable de alimentación a la toma de corriente. PRECAUCION La unidad no estará desconectada de la fuente de alimentación de CA (toma de corriente) mientras esté conectada a la toma de red, aunque la haya apagado. Using alternative power sources Uso de fuentes de alimentación alternativas Using a car battery Uso de batería de automóvil Use a car battery charger such as Sony DCV515A (not supplied). Connect the car battery cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V). Connect the car battery charger and the camcorder using the supplied DK-415 connecting cord. Esta marca indica que este artículo es un accesorio genuino para los productos de vídeo Sony. Al comprar productos de vídeo Sony, Sony recomienda adquirir accesorios que presenten la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Advanced operations / Operaciones avanzadas This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video product. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark. Emplee un cargador de batería de automóvil, como el DC-V515A (no suministrado) de Sony. Conecte el cable de batería de automóvil a la clavija del encendedor del automóvil (12 V o 24 V). Conecte el cargador de batería de automóvil y la videocámara con el cable de conexión DK-415 suministrado. 29 Changing the mode settings You can change the mode settings in the menu system to further enjoy the features and functions of the camcorder. (1)Press MENU to display the menu on the LCD screen. (2)Turn the CONTROL dial to select the desired item, then press the CONTROL dial. Only the selected item is displayed. (3)Turn the CONTROL dial to select the desired mode, then press the CONTROL dial. If you want to change the other modes, repeat steps 2 and 3. (4)Press MENU to erase the menu display. 1 Cambio de los ajuste de modo Es posible cambiar los ajustes de modo en el sistema de menús para disfrutar en mayor medida de las características y funciones de la videocámara. (1)Presione MENU para que el menú aparezca en la pantalla LCD. (2)Gire el dial CONTROL para seleccionar el elemento que desee y, a continuación, presiónelo. Sólo aparece el elemento seleccionado. (3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el modo que desee y, a continuación, presiónelo. Si desea cambiar los otros modos, repita los pasos 2 y 3. (4)Presione MENU para que desaparezca el menú. 2 MENU MENU P EFFECT COMMANDER REC MODE OFF MENU P EFFECT COMMANDER REC MODE MENU LCD BRIGHT PROGRAM AE P EFFECT COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT ON OFF MENU P EFFECT COMMANDER REC MODE [ MENU ] : END MENU COMMANDER 3 ON MENU COMMANDER ON OFF MENU COMMANDER 4 MENU MENU P EFFECT COMMANDER REC MODE 30 OFF ON OFF SP Changing the mode settings Cambio de los ajuste de modo Note on mirror mode While recording in mirror mode, the menu does not appear on the LCD screen. Nota sobre el modo de espejo Durante la grabación en el modo de espejo, el menú no aparece en la pantalla LCD. Note on changing the mode settings Menu items differs depending on the setting of the POWER switch to VTR or CAMERA/ PHOTO. Nota sobre el cambio de los ajustes de modo Los elementos de menú varían en función del ajuste del interruptor POWER en VTR o en CAMERA/PHOTO. Selección del ajuste de modo de cada elemento Items for both CAMERA/PHOTO and VTR modes Elementos de los modos CAMERA/ PHOTO y VTR LCD BRIGHT Select this item to adjust the brightness of the LCD screen. The LCD screen becomes brighter when you turn the CONTROL dial up (+), and darker when you turn it down (–). LCD BRIGHT Seleccione este elemento para ajustar el brillo de la pantalla LCD. El brillo de ésta aumenta al girar el dial CONTROL hacia arriba (+), y disminuye al girarlo hacia abajo (–). COMMANDER* <ON/OFF> •Select ON when using the supplied Remote Commander for the camcorder. •Select OFF when not using the Remote Commander. COMMANDER* <ON/OFF> •Seleccione ON cuando utilice el control remoto suministrado para controlar la videocámara. •Seleccione OFF cuando no utilice el control remoto. REC MODE <SP/LP> •Select SP when recording in SP (standard play) mode. •Select LP when recording in LP (long play) mode. REC MODE <SP/LP> •Seleccione SP cuando grabe en el modo SP (reproducción estándar). •Seleccione LP cuando grabe en el modo LP (reproducción de larga duración). BEEP <ON/OFF> •Select ON so that beeps sound when you start/ stop recording, etc. •Select OFF when you do not want to hear the beep sound. BEEP <ON/OFF> •Seleccione ON para que la unidad emita pitidos al iniciar y detener la grabación, etc. •Seleccione OFF si no desea oír los pitidos. TITLE ERASE Erase the title you have made. LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT> •Normally select BRT NORMAL. •Select BRIGHT when the LCD panel is not bright enough. LCD COLOR Select this item and change the level of the indicator by turning CONTROL dial up (+) or down (–) to adjust the color intensity of the picture. Advanced operations / Operaciones avanzadas Selecting the mode setting of each item TITLE ERASE Elimina el título creado. LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT> •Normalmente, seleccione BRT NORMAL. •Seleccione BRIGHT si el panel LCD no presenta suficiente brillo. LCD COLOR Seleccione este elemento y cambie el nivel del indicador girando el dial CONTROL hacia arriba (+) o hacia abajo (–) para ajustar la intensidad del color de la imagen. 31 Changing the mode settings DISPLAY <LCD or V-OUT/LCD> •Normally select LCD. •Select V-OUT/LCD to display indicator both on the LCD screen and the TV screen. Cambio de los ajustes de modo DISPLAY <LCD o V-OUT/LCD> •Normalmente, seleccione LCD. •Seleccione V-OUT/LCD para que los indicadores aparezcan en la pantalla LCD y en la del TV. Items for CAMERA/PHOTO mode only PROGRAM AE* Select this item to use the PROGRAM AE function. See page 44 for details. P EFFECT** Select this item to enjoy the picture effect. See page 40 for details. D ZOOM <ON/OFF> •Select ON to activate digital zooming. •Select OFF not to use the digital zoom. The camcorder goes back to 10x optical zoom. STEADYSHOT <ON/OFF> •Normally select ON. •Select OFF when you do not have to worry about camera-shake. 16:9 WIDE <OFF/ON> Select this item to record a 16:9 wide picture. See page 42 for details. * These settings are retained even when the battery is removed, as long as the vanadiumlithium battery is charged. As far as the items without an asterisk are concerned, their settings return to the default 5 minutes or more after the battery is removed. ** P EFFECT setting returns to “OFF” when the power is turned off. 32 Elementos del modo CAMERA/PHOTO solamente PROGRAM AE* Seleccione este elemento para utilizar la función PROGRAM AE. Consulte la página 44 para más información. P EFFECT** Seleccione este elemento para disfrutar del efecto de imagen. Consulte la página 40 para más información. D ZOOM <ON/OFF> •Seleccione ON para activar el zoom digital. •Seleccione OFF si no desea utilizar el zoom digital. La videocámara volverá al zoom óptico de 10x. STEADYSHOT <ON/OFF> •Normalmente, seleccione ON. •Seleccione OFF cuando no sea necesario preocuparse por las sacudidas de la cámara. 16:9 WIDE <OFF/ON> Seleccione este elemento para grabar imágenes panorámicas de 16:9. Consulte la página 42 para más información. * Estos ajustes se conservan aunque extraiga el paquete de pilas, siempre que la pila de vanadio-litio esté cargada. En cuanto a los elementos sin asterisco, sus ajustes recuperan el valor por omisión 5 minutos o más después de retirar el paquete de pilas. ** El ajuste P EFFECT vuelve a “OFF” al desactivar la alimentación. Changing the mode settings Cambio de los ajustes de modo REC LAMP <ON/OFF> •Normalmente, seleccione ON. •Seleccione OFF si no desea que se ilumine el indicador de pilas/grabación con la cámara de la parte frontal de la unidad. CLOCK SET Select this item to reset the date or time. CLOCK SET Seleccione este elemento para volver a ajustar la fecha o la hora. DEMO MODE <STBY&ON/OFF> •Select STBY&ON to glance over the function of camcorder. •Select OFF not to display demonstration. Notes on DEMO MODE • DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes after you set the POWER switch to CAMERA without inserting a cassette. Note that you cannot select STBY of DEMO MODE in the menu system. • You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in the camcorder. • If you insert a cassette during the demonstration, the demonstration stops. You can start recording as usual. DEMO MODE automatically returns to STBY. To look at the demonstration at once Eject the cassette, if inserted. Select ON of DEMO MODE and erase the menu display. The demonstration will begin. When you turn off the camcorder once, DEMO MODE automatically returns to STBY. Items for VTR mode only TITLE DSPL <ON/OFF> •Select ON to display the title you have chosen. •Select OFF not to display the title. TAPE TITLE Select this item to label the cassette tape. See page 71 for details. DEMO MODE <STBY&ON/OFF> •Seleccione STBY&ON para ver una demostración de las funciones de la videocámara. •Seleccione OFF si no desea ver la demostración. Notas sobre el modo DEMO MODE • El ajuste de fábrica de DEMO MODE es STBY (espera) y la demostración se inicia aproximadamente 10 minutos después de ajustar el interruptor POWER en CAMERA sin insertar un videocassette. Observe que no es posible seleccionar STBY de DEMO MODE en el sistema de menús. • No es posible seleccionar DEMO MODE si ha insertado un videocassette en la videocámara. • Si inserta un videocassette durante la demostración, ésta se detendrá. Puede iniciar la grabación con normalidad. El modo DEMO MODE se ajustará automáticamente en STBY. Advanced operations / Operaciones avanzadas REC LAMP <ON/OFF> •Normally select ON. •Select OFF when you do not want the camera recording/battery lamp at the front of the unit to light up. Para ver la demostración inmediatamente Si hay un videocassette insertado, expúlselo. Seleccione ON de DEMO MODE y elimine la pantalla de menú. La demostración se iniciará. Al apagar la videocámara, el modo DEMO MODE se ajusta automáticamente en STBY. Elementos del modo VTR solamente TITLE DSPL <ON/OFF> •Seleccione ON para mostrar el título elegido. •Seleccione OFF si no desea mostrar el título. TAPE TITLE Seleccione este elemento para asignar un nombre a la cinta. Consulte la página 71 para más información. 33 Changing the mode settings AUDIO MIX* Select this item and adjust the balance between the stereo 1 and stereo 2 by turning the CONTROL dial. AUDIO MIX* Seleccione este elemento y ajuste el equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2; para ello, gire el dial CONTROL. CM SEARCH <ON/OFF> •Select ON to search using cassette memory. •Select OFF to search without using cassette memory. CM SEARCH <ON/OFF> •Seleccione ON para realizar búsquedas utilizando la memoria en cassette. •Seleccione OFF para realizar búsquedas sin utilizar la memoria en cassette. DATA CODE <DATE/CAM or DATE> •Select DATE/CAM to display date and recording data during playback. •Select DATE to display date during playback. AUTO TV ON <OFF/ON> You can use this feature only with Sony TVs. •Select ON to turn on the TV automatically when using the LASER LINK function. •Select OFF not to turn on the TV. TV INPUT <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF> Select 1 or 2 or 3 of the video input on the TV which the IR receiver (not supplied) is connected to when using the LASER LINK function. * These settings are retained even when the battery is removed, as long as the vanadiumlithium battery is charged. As far as the items without an asterisk are concerned, their settings return to the default 5 minutes or more after the battery is removed. When recording a close subject When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of the camcorder may reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF. Note •When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX. •If you select BRIGHT in LCD B.L. menu, the battery life while recording becomes 10 to 20% shorter. When you use the power sources except for a battery pack, the menu item LCD B.L. is set to BRIGHT automatically and the item does not appear in the screen. 34 Cambio de los ajustes de modo DATA CODE <DATE/CAM o DATE> •Seleccione DATE/CAM para mostrar la fecha y los datos de grabación durante la reproducción. •Seleccione DATE para mostrar la fecha durante la reproducción. AUTO TV ON <OFF/ON> Esta función sólo puede utilizarse con televisores Sony. •Seleccione ON para encender el TV automáticamente al emplear la función LASER LINK. •Seleccione OFF si no desea encender el TV. TV INPUT <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF> Seleccione 1, 2 o 3 de la entrada de vídeo del TV, a la que esté conectado el receptor IR (no suministrado) al emplear la función LASER LINK. * Estos ajustes se conservan aunque extraiga el paquete de pilas, siempre que la pila de vanadio-litio esté cargada. En cuanto a los elementos sin asterisco, sus ajustes recuperan el valor por omisión 5 minutos o más después de extraer el paquete de pilas. Al grabar un sujeto cercano Si REC LAMP está ajustado en ON, es posible que el indicador rojo de grabación con la cámara de la parte frontal de la videocámara se refleje en el sujeto si está cerca. En este caso, se recomienda ajustar REC LAMP en OFF. Notas •Al reproducir una cinta grabada en el modo de 16 bits, no será posible ajustar el equilibrio en AUDIO MIX. •Si selecciona BRIGHT en el menú LCD B.L., la duración de las pilas durante la grabación se reducirá de un 10 a un 20%. Al emplear cualquier fuente de alimentación, excepto el paquete de pilas, el elemento de menú LCD B.L. se ajusta en BRIGHT automáticamente y el elemento no aparece en la pantalla. Fade-in and fade-out You can fade in or out to give your recording a professional appearance. When fading in, the picture gradually fades in from black while the sound increases. When fading out, the picture gradually fades to black while the sound decreases. When fading in [a] When fading out [b] (1)During recording, press FADER. The fade indicator starts flashing. (2)Press START/STOP to stop recording. The fade indicator stops flashing, and then recording stops. [a] Es posible utilizar la función de aparición y desaparición gradual de imágenes para que las grabaciones presenten un aspecto profesional. Con la aparición gradual, la imagen aparece gradualmente a partir del negro mientras el sonido aumenta. Con la desaparición gradual, la imagen desaparece gradualmente hasta fundirse en negro mientras el sonido disminuye. Aparición gradual [a] (1)Presione FADER mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera. El indicador de atenuación comienza a parpadear. (2)Presione START/STOP para iniciar la grabación. El indicador de atenuación deja de parpadear. Desaparición gradual [b] (1)Durante la grabación, presione FADER. El indicador de atenuación comienza a parpadear. (2)Presione START/STOP para detener la grabación. El indicador de atenuación deja de parpadear y, a continuación, la grabación se detiene. STBY REC STBY REC Advanced operations / Operaciones avanzadas (1)While the camcorder is in Standby mode, press FADER. The fade indicator starts flashing. (2)Press START/STOP to start recording. The fade indicator stops flashing. Aparición y desaparición gradual de imágenes FADER M.FADER 1 [b] 2 35 Fade-in and fade-out To cancel the fade-in/fade-out function Before pressing START/STOP, press FADER until the fade indicator disappears. When the POWER switch is set to PHOTO, or the START/STOP MODE switch is set to or 5SEC You cannot use the fade-in/fade-out function. Notes on titles •You cannot superimpose a title while fading in and after pressing FADER to fade out. •While a title is displayed, the picture does not fade in or out. 36 Aparición y desaparición gradual de imágenes Para cancelar la función de aparición y desaparición gradual Antes de presionar START/STOP, presione FADER hasta que el indicador de atenuación desaparezca. Si el interruptor POWER está ajustado en PHOTO, o si el interruptor START/STOP MODE está ajustado en o 5SEC No será posible emplear la función de aparición y desaparición gradual. Notas sobre los títulos •No es posible superponer títulos durante la aparición gradual de imágenes ni después de presionar FADER para la desaparición gradual de imágenes. •Mientras se visualiza un título, la imagen no aparece ni desaparece gradualmente. Shooting with backlighting Filmación con luz de fondo When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the BACK LIGHT function. Emplee la función BACK LIGHT al filmar sujetos con la fuente de iluminación situada detrás de ellos o sujetos con fondo luminoso. Press BACK LIGHT. The c indicator appears on the LCD screen. Presione BACK LIGHT. El indicador c aparece en la pantalla LCD. [b] [a] Subject is too dark because of backlight. [b]Subject becomes bright with backlight compensation. [a]El sujeto está demasiado oscuro debido a la luz de fondo. [b]El sujeto aparece con brillo mediante la compensación de luz de fondo. Advanced operations / Operaciones avanzadas [a] After shooting Be sure to release this adjustment condition by pressing BACK LIGHT again. The c indicator disappears. Otherwise, the picture will be too bright under normal lighting condition. This function is also effective under the following conditions: •A subject with a light source nearby or a mirror reflecting light •A white subject against a white background. Especially when you shoot a person wearing shiny clothes made of silk or synthetic fibre, his or her face tends to become dark if you do not use this function. Después de filmar Asegúrese de cancelar esta condición de ajuste volviendo a presionar BACK LIGHT. El indicador c desaparece. En caso contrario, la imagen aparecerá con demasiado brillo en condiciones de iluminación normales. Esta función también es efectiva en las siguientes condiciones: •Sujetos con una fuente de iluminación cercana o con un espejo que refleje la luz •Sujetos blancos contra un fondo blanco. Especialmente al filmar a una persona vestida con prendas brillantes hechas de seda o fibras sintéticas, la cara tiende a aparecer oscura si no utiliza esta función. 37 Photo recording You can record a still picture like a photograph for about seven seconds. This mode is useful when you want to enjoy a picture such as a photograph or when you print a picture using a video printer (not supplied). You can record about 510 pictures on a 60-minute tape. Shutter speed is automatically adjusted up to 1/1000 depending on the exposure. (1)While pressing the small green button on the POWER switch, set it to PHOTO. Two beeps sound. (2)Keep pressing START/STOP lightly until a still picture and “PHOTO CAPTURE” appear on the LCD screen. Recording does not start yet. To change the still picture, release START/STOP, select still picture again, and keep pressing START/ STOP lightly again. (3)Press START/STOP deeper. “PHOTO REC” flashes and the still picture on the LCD screen is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded and the pictures appear like an animation on the LCD screen. You cannot change the POWER switch or press START/STOP during recording. Grabación fotográfica Es posible grabar una imagen fija como una fotografía durante siete segundos aproximadamente. Este modo resulta útil cuando desee obtener una imagen como una fotografía o cuando imprima imágenes con una impresora de vídeo (no suministrada). Es posible grabar aproximadamente 510 imágenes en una cinta de 60 minutos. La velocidad de obturación se ajusta automáticamente hasta un máximo de 1/1000 en función de la exposición. (1)Ajuste el interruptor POWER en PHOTO mientras presiona la tecla verde pequeña del mismo. La unidad emite dos pitidos. (2)Siga presionando START/STOP ligeramente hasta que la pantalla LCD muestre una imagen fija y “PHOTO CAPTURE”. La grabación no comienza aún. Para cambiar la imagen fija, suelte START/STOP, vuelva a seleccionar la imagen y siga presionando START/STOP ligeramente. (3)Presione START/STOP con mayor fuerza. “PHOTO REC” parpadea y la imagen fija de la pantalla LCD se graba durante siete segundos aproximadamente. El sonido existente durante dichos siete segundos también se graba y las imágenes aparecen como una animación en la pantalla LCD. No es posible cambiar el ajuste del interruptor POWER ni presionar START/STOP durante la grabación. 1,2,3 38 Grabación fotográfica Photo recording Nota sobre el empleo del control remoto Si presiona la tecla PHOTO del mando a distancia mientras aparece una imagen fija en la pantalla LCD, la videocámara grabará dicha imagen. No obstante, no es posible seleccionar otras imágenes fijas mediante el uso de esta tecla. Note on the still picture When a moving picture is recorded in the PHOTO mode, the picture may be blurred if it is played back on another VCR. This is not a malfunction. Nota sobre la imagen fija Si se graba una imagen en movimiento en el modo PHOTO, es posible que dicha imagen aparezca borrosa al reproducirla en otra videograbadora. Esto no es un fallo de funcionamiento. Printing the still picture You can print a still picture by using the video printer (not supplied). Connect the video printer using the S video connecting cable [a] (not supplied). Refer to the instruction manual of the video printer as well. Impresión de la imagen fija Es posible imprimir imágenes fijas con una impresora de vídeo (no suministrada). Conecte dicha impresora con un cable de conexión de S vídeo [a] (no suministrado). Consulte también el manual de instrucciones de la impresora de vídeo. Video printer / Impresora de vídeo Advanced operations / Operaciones avanzadas Note on using the Remote Commander If you press the PHOTO button on the Remote Commander when a still picture appears on the LCD screen, the camcorder will record that still picture. However, you cannot select other still pictures by using this button. LINE IN VIDEO S VIDEO A/V OUT [a] S VIDEO OUT : Signal flow/ Flujo de señales If the video printer is not equipped with S VIDEO input Use the supplied A/V connecting cable. Connect it to the A/V OUT jack and connect the yellow plug of the cable to the VIDEO input of the video printer. Si la impresora de vídeo no dispone de entrada S VIDEO Utilice el cable de conexión de A/V suministrado. Conéctelo a la toma A/V OUT y conecte el enchufe amarillo del cable a la entrada VIDEO de la impresora de vídeo. 39 Enjoying picture effect Función de efecto de imagen Selecting picture effect Selección del efecto de imagen You can make pictures like those of television with the picture effect function. [a] 40 [b] Es posible obtener imágenes como las de televisión con la función de efecto de imagen. [c] [d] PASTEL [a] PASTEL [a] The picture is in pastel tones. La imagen aparece con tonos pastel. NEG. ART [b] NEG. ART [b] The color of the picture is reversed. El color de la imagen aparece invertido. SEPIA SEPIA The picture is sepia. La imagen es sepia. B&W B&W The picture is monochrome (black and white). La imagen es monocromo (en blanco y negro). SOLARIZE [c] SOLARIZE [c] The light intensity is clearer, and the picture looks like an illustration. La intensidad luminosa es mayor y la imagen parece una ilustración. MOSAIC [d] MOSAIC [d] The picture is mosaic. La imagen es mosaico. Enjoying picture effect Función de efecto de image Using picture effect function Uso de la función de efecto de imagen (1)Presione MENU para que el menú aparezca en la pantalla LCD. (2)Gire el dial CONTROL para seleccionar P EFFECT y, a continuación, presiónelo. (3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el modo de efecto de imagen que desee y, a continuación, presiónelo. (4)Presione MENU para que desaparezca el menú. 2 1,4 MENU MENU LCD BRIGHT PROGRAM AE P EFFECT COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT MENU OFF OFF LCD BRIGHT PROGRAM AE P EFFECT COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT OFF PASTEL NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE MOSAIC [ MENU ] : END Advanced operations / Operaciones avanzadas (1)Press MENU to display the menu on the LCD screen. (2)Turn the CONTROL dial to select P EFFECT, then press the CONTROL dial. (3)Turn the CONTROL dial to select the desired picture effect mode, then press the CONTROL dial. (4)Press MENU to erase the menu display. 3 MENU LCD BRIGHT PROGRAM AE P EFFECT COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT MENU OFF PASTEL NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE MOSAIC LCD BRIGHT PROGRAM AE P EFFECT COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT OFF SEPIA [ MENU ] : END To return to normal mode Para recuperar el modo normal Select OFF in step 3, then press the CONTROL dial. Seleccione OFF en el paso 3 y, a continuación, presione el dial CONTROL. Note on the picture effect When you turn the power off, the camcorder returns automatically to normal mode (OFF). Nota sobre el efecto de imagen Al desactivar la alimentación, la videocámara vuelve automáticamente al modo normal (OFF). 41 Using the wide mode function You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9 WIDE). The picture with black bands at the top and the bottom on the LCD screen [a] is normal. The picture on a normal TV [b] is horizontally compressed. You can watch the picture of normal images on a wide-screen TV [c]. [a] [b] 16:9 WIDE [c] 42 Uso de la función de modo panorámico Es posible grabar imágenes panorámicas de 16:9 para visualizarlas en un TV de pantalla panorámica de 16:9 (16:9 WIDE). La imagen que aparece con bandas negras en las partes superior e inferior de la pantalla LCD [a] es normal. La imagen mostrada en un TV normal [b] se comprime horizontalmente. Es posible ver las imágenes normales en un TV de pantalla panorámica [c]. Using the wide mode function Uso de la función de modo panorámico Selecting wide picture mode Selección del modo de imagen panorámica 1,4 (1) Presione MENU para que el menú aparezca en la pantalla LCD. (2) Gire el dial CONTROL para seleccionar 16:9 WIDE y, a continuación, presiónelo. (3) Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y, a continuación, presiónelo. (4) Presione MENU para que desaparezca el menú. 2 MENU MENU D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE LCD B.L. LCD COLOR MENU OFF OFF OFF 16:9WIDE OFF ON 3 MENU MENU OFF 16:9WIDE OFF ON D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE LCD B.L. LCD COLOR ON To cancel wide mode Para cancelar el modo panorámico Select OFF in step 3, then press the CONTROL dial. Seleccione OFF en el paso 3 y, a continuación, presione el dial CONTROL. To watch the tape recorded in wide mode Para ver la cinta grabada en el modo panorámico To watch the tape recorded in wide mode, set it to full mode. For details, refer to the instruction manual of your TV. Note that the picture recorded in wide mode looks compressed on a normal TV. Para ver la cinta grabada en el modo panorámico, realice el ajuste en el modo completo. Para más información, consulte el manual de instrucciones del TV. Observe que la imagen grabada en el modo panorámico aparece comprimida en un TV normal. Notes on wide mode •You cannot select or cancel the wide mode during recording. •The SteadyShot function does not work in wide mode. If you select 16:9WIDE ON when the SteadyShot is on, the indicator flashes and the SteadyShot stops working. Advanced operations / Operaciones avanzadas (1) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (2) Turn the CONTROL dial to select 16:9 WIDE, then press the CONTROL dial. (3) Turn the CONTROL dial to select ON, then press the CONTROL dial. (4) Press MENU to erase the menu display. Notas sobre el modo panorámico •No es posible seleccionar ni cancelar este modo durante la grabación. •La función de estabilización de imagen SteadyShot no funciona en el modo 16:9WIDE ON. Si selecciona 16:9WIDE ON mientras la función de estabilización de imagen está activada, el indicador parpadea y la función se detiene. 43 Using the PROGRAM AE function You can select from six PROGRAM AE (Auto Exposure) modes to suit your shooting situation. When you use PROGRAM AE, you can get a Portrait effect (the subject is in focus and the background is out of focus), capture high-speed action, record night views, etc. Selecting the best mode Select a proper PROGRAM AE mode referring to the following discription. Uso de la función PROGRAM AE Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE (exposición automática), de los seis existentes, que mejor se adapte a la situación de filmación. El empleo de la función PROGRAM AE permite obtener un efecto de retrato (el sujeto aparece enfocado y el fondo desenfocado), capturar acciones a alta velocidad, grabar vistas nocturnas, etc. Selección del mejor modo Seleccione el modo PROGRAM AE adecuado; para ello, consulte la siguiente descripción. : Spotlight mode Recording a subject spotlighted on a stage or at a wedding ceremony, etc. : Modo de foco Grabación de sujetos con focos en un escenario o en una ceremonia nupcial, etc. : Soft portrait mode To record •A still subject such as a person or flower •A softened picture •A person in clearer flesh tones : Modo de retrato suave Para grabar • Sujetos fijos, como una persona o una flor • Imágenes suavizadas • Personas con tonos de piel claros : Sports lesson mode Capturing high-speed action in sports such as golf or tennis : Modo de deportes Captura de acciones a alta velocidad de deportes, como golf o tenis : Beach & Ski mode Recording a person in a place such as on the beach or in the ski slopes where there is a lot of reflection : Modo de playa y esquí Grabación de personas en lugares como la playa o pistas de esquí donde hay muchos reflejos : Sunset & Moon mode Recording sunset, night views, fireworks or neon signs : Landscape mode Recording a landscape through a window or wire net Notes on focus setting •In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski modes, you cannot take close-ups because the camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance. •In the Sunset & Moon and Landscape modes, the camcorder is set to focus only on distant subjects. 44 : Modo de crepúsculo y de luna Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas, fuegos artificiales o letreros de neón : Modo de paisaje Grabación de paisajes a través de ventanas o redes Notas sobre el ajuste del enfoque • En los modos de foco, deportes y playa y esquí, no es posible tomar primeros planos, ya que la videocámara está ajustada para enfocar solamente sujetos situados entre distancias medias y lejanas. • En los modos de crepúsculo y de luna y paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar solamente sujetos distantes. Using the PROGRAM AE function Uso de la función PROGRAM AE Using the PROGRAM AE function Uso de la función PROGRAM AE (1)Presione MENU para que el menú aparezca en la pantalla LCD. (2)Gire el dial CONTROL para seleccionar PROGRAM AE y, a continuación, presiónelo. (3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el modo PROGRAM AE que desee y, a continuación, presiónelo. (4)Presione MENU para que desaparezca el menú. 2 1,4 MENU MENU LCD BRIGHT PROGRAM AE P EFFECT COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT MENU OFF AUTO LCD BRIGHT PROGRAM AE COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSET LANDSCAPE [ MENU ] : END Advanced operations / Operaciones avanzadas (1)Press MENU to display the menu on the LCD screen. (2)Turn the CONTROL dial to select PROGRAM AE, then press the CONTROL dial. (3)Turn the CONTROL dial to select the desired PROGRAM AE mode, then press the CONTROL dial. (4)Press MENU to erase the menu display. 3 MENU LCD BRIGHT PROGRAM AE COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT MENU AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSET LANDSCAPE LCD BRIGHT PROGRAM AE P EFFECT COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT OFF SPORTS [ MENU ] : END To return to automatic adjustment mode Select AUTO in step 3, then press the CONTROL dial. Note on shutter speed The shutter speed in each PROGRAM AE mode is as follows: Soft Portrait mode – from 1/60 to 1/425 Sports lesson mode – from 1/215 to 1/4000 Beach & Ski mode – from 1/60 to 1/215 Para recuperar el modo de ajuste automático Seleccione AUTO en el paso 3 y, a continuación, presione el dial CONTROL. Nota sobre la velocidad de obturación La velocidad de obturación de cada modo PROGRAM AE es de la siguiente forma: Modo de retrato suave – entre 1/60 y 1/425 Modo de deportes – entre 1/215 y 1/4000 Modo de playa y esquí – entre 1/60 y 1/215 45 Releasing the STEADYSHOT function When you shoot, the indicator appears on the LCD screen. This indicates that the SteadyShot function is working and the camcorder compensates for camera-shake. Desactivación de la función de estabilización de imagen STEADYSHOT Al filmar, la pantalla LCD muestra el indicador . Esto indica que la función de estabilización de imagen se encuentra activa, por lo que la videocámara compensa las sacudidas de la misma. You can release the SteadyShot function when you do not need to use the SteadyShot function. Do not use the SteadyShot function when shooting a stationary object with a tripod. Es posible desactivar esta función si no es necesario utilizarla. No emplee esta función cuando filme objetos inmóviles con una trípode. (1) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (2)Turn the CONTROL dial to select STEADYSHOT, then press the CONTROL dial. (3)Turn the CONTROL dial to select OFF, then press the CONTROL dial. (4) Press MENU to erase the menu display. (1)Presione MENU para que el menú aparezca en la pantalla LCD. (2)Gire el dial CONTROL para seleccionar STEADYSHOT y, a continuación, presiónelo. (3)Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF y, a continuación, presiónelo. (4)Presione MENU para que desaparezca el menú. 2 1,4 MENU MENU D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE LCD B.L. LCD COLOR MENU ON STEADYSHOT ON OFF 3 MENU STEADYSHOT 46 MENU ON OFF D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE LCD B.L. LCD COLOR OFF To activate the SteadyShot function again Para volver a activar la función STEADYSHOT Select ON in step 3, then press the CONTROL dial. Seleccione ON en el paso 3 y, a continuación, presione el dial CONTROL. Releasing the STEADYSHOT function Notas sobre la función STEADYSHOT •Esta función no corrige las sacudidas excesivas de la cámara. •Al activar o desactivar esta función, es posible que la exposición fluctúe. •Si esta función está desactivada, el indicador no aparecerá. •Si emplea un objetivo de teleconversión (no suministrado) o de conversión panorámica (no suministrado), es posible que esta función no se active. Advanced operations / Operaciones avanzadas Notes on the SteadyShot function •The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake. •When you switch the SteadyShot function on or off, the exposure may fluctuate. •When the SteadyShot function is released, the indicator does not appear. •If you use a tele conversion lens (not supplied) or a wide conversion lens (not supplied), the SteadyShot function may not work. Desactivación de la función de estabilización de imagen STEADYSHOT 47 Watching on a TV screen Connect the camcorder to your VCR or TV to watch the playback picture on the TV screen. When monitoring the playback picture by connecting the camcorder to your TV, we recommend you to use house current for the power source. Visualización de imágenes en la pantalla de un TV Conecte la videocámara a la videograbadora o al TV para ver la imagen de reproducción en la pantalla del TV. Al controlar dicha imagen mediante la conexión de la videocámara al TV, se recomienda utilizar corriente doméstica como fuente de alimentación. Connecting directly to a VCR/TV with Audio/Video input jacks Open the jack cover and connect the camcorder to the inputs on the TV by using the supplied A/ V connecting cable. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. Turn down the volume of the camcorder. To get higher quality pictures in DV format, connect the camcorder to your TV using the S video connecting cable (not supplied). If you are going to connect the camcorder using the S video connecting cable (not supplied) [a], you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable [b]. Conexión directamente a una videograbadora o TV con tomas de entrada de audio/vídeo Abra la cubierta de la toma y conecte la videocámara a las entradas del TV con el cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR del TV en VCR. Disminuya el volumen de la videocámara. Para obtener imágenes de mayor calidad en formato DV, conecte la videocámara al TV con un cable de conexión de S vídeo (no suministrado). Si va a conectar la videocámara con el cable de conexión de S vídeo (no suministrado) [a], no es necesario conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de conexión de A/V [b]. TV A/V OUT IN VIDEO [b] S VIDEO OUT AUDIO VCR S-VIDEO [a] (not supplied/no suministrado) : Signal flow/Flujo de señales 48 Watching on a TV screen If your VCR or TV is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and the red plug is connected the right channel audio is output. Once you connect the AV cordless IR receiver (not supplied) having the LASER LINK mark to your TV or VCR, you can easily view the picture on your TV. For details, refer to the instruction manual of the AV cordless IR receiver. LASER LINK is a system which transmits and receives a picture and sound between video mark by using equipment having the infrared rays. LASER LINK is a trademark of Sony Corporation. Si la videograbadora o el TV es de tipo monofónico Conecte el enchufe amarillo del cable de conexión de A/V a la toma de entrada de vídeo, y el enchufe blanco o el rojo a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del TV. Si conecta el enchufe blanco, se emitirá el sonido del canal izquierdo, mientras que si conecta el enchufe rojo, se emitirá el sonido del canal derecho. Uso del receptor IR de AV inalámbrico Una vez conectado este receptor (no LASER suministrado), que presenta la marca LINK, al TV o videograbadora, es posible ver fácilmente la imagen en el TV. Para más información, consulte el manual de instrucciones de dicho receptor. LASER LINK es un sistema que transmite y recibe mediante rayos infrarrojos la imagen y el sonido entre equipos de vídeo que presenten la marca . LASER LINK es una marca comercial de Sony Corporation. Advanced operations / Operaciones avanzadas Using the AV cordless IR receiver Visualización de imágenes en la pantalla de un TV 49 Watching on a TV screen To Play back on a TV (1)After connecting your TV and AV cordless IR receiver, set the POWER switch on the AV cordless IR receiver to ON. (2)Set the POWER switch on the camcorder to VTR. (3)Turn the TV on and set the TV/VCR selector on the TV to VCR. (4)Press LASER LINK. The lamp of the LASER LINK button lights up. (5)Press · on the camcorder to start playback. (6)Point the LASER LINK emitter at the AV cordless IR receiver. You can do it by adjusting the angle of the LCD panel. If you use a Sony TV •You can turn on the TV automatically when you press the LASER LINK or · button. To do so, set the AUTO TV ON to ON in the menu system and turn the TV’s main switch on, then do either of the following; - Point the LASER LINK emitter towards the TV’s remote sensor and press LASER LINK. - Turn on the LASER LINK button and press ·. •You can switch the video input of the TV automatically to the one which the AV cordless IR receiver is connected. To do so, set the AUTO TV ON to ON and the TV INPUT to the same video input (1, 2, 3) in the menu system. With some models, however, the picture and sound may be disconnected momentarily when the video input is switched. •The above features may not work with some TV models. Note When LASER LINK is activated (the LASER LINK button is lit), the camcorder consumes power. Press and turn off the LASER LINK button when it is not needed. 50 Visualización de imágenes en la pantalla de un TV Para realizar la reproducción en un TV (1)Una vez conectado el TV y el receptor IR de AV inalámbrico, ajuste el interruptor POWER de éste en ON. (2)Ajuste el interruptor POWER de la videocámara en VTR. (3)Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR del mismo en VCR. (4)Presione LASER LINK. El indicador de la tecla LASER LINK se ilumina. (5)Presione · en la videocámara para iniciar la reproducción. (6)Oriente el emisor LASER LINK hacia el receptor IR de AV inalámbrico. Puede hacerlo ajustando el ángulo del panel LCD. Si utiliza un TV Sony •El TV se enciende automáticamente al presionar LASER LINK o la tecla ·. Para esto, ajuste AUTO TV ON en ON en el sistema de menús, active el interruptor principal del TV y, a continuación, realice una de las siguientes operaciones; - Oriente el emisor LASER LINK hacia el sensor remoto del TV y presione LASER LINK. - Active la tecla LASER LINK y pulse ·. •Es posible cambiar automáticamente la entrada de vídeo del TV a la que está conectada el receptor IR de AV inalámbrico. Para esto, ajuste AUTO TV ON en ON y la toma TV INPUT a la misma entrada de vídeo (1, 2, 3) en el sistema de menús. En algunos modelos, es posible que la imagen y el sonido se desconecten momentáneamente al cambiar la entrada de vídeo. •Es posible que las funciones anteriores no funcionen con algunos modelos de TV. Nota Si LASER LINK está activado (la tecla LASER LINK está iluminado), la videocámara consumirá energía. Presione y desactive la tecla LASER LINK cuando no sea necesario. Searching the boundaries of recorded tape with date You can search for the boundaries of recorded tape with date - Date Search function. To Search the beginning of the specific date and play back from the point, there are two ways: •Using cassette memory, you can select the date displayed on the LCD screen. •Without using cassette memory. Searching for the date by using cassette memory You can use this function only when playing back a tape with cassette memory. (1)Set the POWER switch to VTR. (2)Press MENU to display the menu on the LCD screen. (3)Turn the CONTROL dial to select the CM SEARCH, then press the CONTROL dial. (4)Turn the CONTROL dial to select ON, then press the CONTROL dial. (5)Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the date search indicator appears. (6)Press = or + to select the date for playback. Playback starts from the beginning of the selected date automatically. Es posible buscar los límites de una cinta grabada con fecha (función de búsqueda de fechas). Existen dos métodos para buscar el principio de una fecha específica y realizar la reproducción a partir de ese punto: •Con memoria en cassette, es posible seleccionar la fecha mostrada en la pantalla LCD. •Sin utilizar memoria en cassette. Sólo es posible realizar la operación con el control remoto. Búsqueda de la fecha mediante el uso de la memoria en cassette Es posible emplear esta función sólo al reproducir cintas con memoria en cassette. (1)Ajuste el interruptor POWER en VTR. (2)Presione MENU para que aparezca el menú en la pantalla LCD. (3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM SEARCH y, a continuación, presiónelo. (4)Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y, a continuación, presiónelo. (5)Presione varias veces SEARCH MODE en el control remoto hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fechas. (6)Presione = o + y seleccione la fecha para la reproducción. La reproducción se inicia automáticamente desde el principio de la fecha seleccionada. Advanced operations / Operaciones avanzadas You can only operate with the Remote Commander. Búsqueda de los límites de la cinta grabada con fecha POWER MENU SEARCH MODE CONTROL =+ To stop searching Para detener la búsqueda Press p. Presione p. 51 Searching the boundaries of recorded tape with date Búsqueda de los límites de la cinta grabada con fecha Notes •The interval of the boundaries between the dates needs more than two minutes. The camcorder may not search if the beginning of the recorded date is too close to the next one. •The short cursor on the screen suggests the date selected in the previous time. •If there is a blank portion in the recorded portion, the Date Search may not function correctly. Notas •Es necesario que el intervalo de los límites entre fechas sea superior a dos minutos. Es posible que la videocámara no realice la búsqueda si el principio de la fecha grabada se encuentra demasiado cerca de la siguiente. •El cursor corto de la pantalla sugiere la fecha seleccionada en el momento anterior. •Si existe un espacio en blanco en la parte grabada, es posible que la función de búsqueda de fechas no funcione correctamente. Searching for the date without using cassette memory You can use this function whether the tape has cassette memory or not. (1)Set the POWER switch to VTR. (2)Press MENU to display the menu on the LCD screen. (3)Turn the CONTROL dial to select the CM SEARCH, then press the CONTROL dial. (4)Turn the CONTROL dial to select OFF, then press the CONTROL dial. (5)Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the date search indicator appears. (6)From the current date, press = to serach previous dates or + to serach next dates. Each time you press = or +, the camcorder searches for the previous or next date. Playback starts automatically when date changed. Búsqueda de fechas sin utilizar la memoria en cassette Es posible utilizar esta función tanto si la cinta dispone de memoria en cassette como si no. (1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2)Presione MENU para que el menú aparezca en la pantalla LCD. (3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM SEARCH y, a continuación, presiónelo. (4)Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF y, a continuación, presiónelo. (5)Presione varias veces SEARCH MODE en el control remoto hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fechas. (6)A partir de la fecha actual, presione = para buscar fechas anteriores o + para buscar las siguientes. Cada vez que presione = o +, la videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente. La reproducción se inicia automáticamente al cambiar la fecha. POWER MENU SEARCH MODE CONTROL =+ To stop searching Press p. Para detener la búsqueda 52 Presione p. Searching the scene with title Búsqueda de escenas con título You can search for the scene with title - Title Search function. If you use a tape with cassette memory, you can select the title displayed on the LCD screen. Es posible buscar escenas con título (función de búsqueda de títulos). Si utiliza una cinta con memoria en cassette, podrá seleccionar el título mostrado en la pantalla LCD. You can only operate with the Remote Commander. Sólo es posible realizar esta operación con el control remoto. You can use this function only when playing back a tape with cassette memory. (1) Set the POWER switch to VTR. (2) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (3) Turn the CONTROL dial to select the CM SEARCH, then press the CONTROL dial. (4) Turn the CONTROL dial to select ON, then press the CONTROL dial. (5) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the title search indicator appears. (6) Press = or + to select the title for playback. Playback starts from the scene of the selected title automatically. Búsqueda de títulos mediante la memoria en cassette Es posible emplear esta función sólo al reproducir cintas con memoria en cassette. (1) Ajuste el interruptor POWER en VTR. (2) Presione MENU para que el menú aparezca en la pantalla LCD. (3) Gire el dial CONTROL para seleccionar CM SEARCH y, a continuación, presiónelo. (4) Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y, a continuación, presiónelo. (5) Presione varias veces SEARCH MODE en el control remoto hasta que aparezca el indicador de búsqueda de títulos. (6) Presione = o + y seleccione el título para la reproducción. La reproducción se inicia automáticamente desde la escena del título seleccionado. Advanced operations / Operaciones avanzadas Searching for the title by using cassette memory POWER MENU SEARCH MODE CONTROL =+ To stop searching Para detener la búsqueda Press p. Presione p. Notes •You cannot superimpose or search a title, if you use a cassette tape without cassette memory. •To superimpose a title, see page 66. •The camcorder may not search, if there is a blank portion between the recorded portions in the tape. Notas •No es posible superponer ni buscar títulos si emplea una cinta sin memoria en cassette. •Para superponer títulos, consulte la página 66. •Es posible que la videocámara no realice la búsqueda si hay un espacio en blanco entre las partes grabadas en la cinta. 53 Searching for a photo - photo search/photo scan Búsqueda de fotografías - búsqueda/exploración de fotografías You can search for the recorded still picture Photo Search function. There are two modes in Photo Search: •Using cassette memory, you can select the recorded date and time which is displayed on the LCD screen. •Without using cassette memory. Es posible buscar imágenes fijas grabadas (función de búsqueda de fotografías). Existen dos modos en la búsqueda de fotografías: •Con la memoria en cassette, es posible seleccionar la fecha y la hora grabada que aparece en la pantalla LCD. •Sin utilizar la memoria en cassette. You can also search for still pictures one after another and display each picture for five seconds automatically - Photo Scan function. Even if your tape has no cassette memory, you can use the Photo Scan function. You can only operate with the Remote Commander. También es posible buscar imágenes fijas una tras otra y mostrar automáticamente cada una de ellas durante cinco segundos (función de exploración de fotografías). Es posible utilizar dicha función aunque la cinta no disponga de memoria en cassette. Sólo es posible realizar esta operación con el control remoto. Searching for a photo by using cassette memory You can use this function only when playing back a tape with cassette memory. (1)Set the POWER switch to VTR. (2)Press MENU to display the menu. (3)Turn the CONTROL dial to select the CM SEARCH, then press the CONTROL dial. (4)Turn the CONTROL dial to select ON, then press the CONTROL dial. (5)Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the photo search indicator appears. (6)Press = or + to select the photo. The photo of the selected date appears automatically. Búsqueda de fotografías mediante memoria en cassette Es posible utilizar esta función sólo al reproducir cintas con memoria en cassette. (1)Ajuste el interruptor POWER en VTR. (2)Presione MENU para que aparezca el menú. (3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM SEARCH y, a continuación, presiónelo. (4)Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y, a continuación, presiónelo. (5)Presione varias veces SEARCH MODE en el control remoto hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotografías. (6)Presione = o + y seleccione la fotografía. La fotografía de la fecha seleccionada aparecerá automáticamente. POWER MENU SEARCH MODE CONTROL =+ 54 Searching for a photo - photo search/photo scan Búsqueda de fotografías búsqueda/exploración de fotografías Para detener la búsqueda Press p. Presione p. Note When you play back a tape which has a blank portion between recorded portions, the Photo Search function will not work correctly . Nota Si reproduce una cinta que tenga un espacio en blanco entre las partes grabadas, la función de búsqueda de fotografías no se activará correctamente . Searching for a photo without using cassette memory You can use this function whether the tape has cassette memory or not. (1)Set the POWER switch to VTR. (2)Press MENU to display the menu on the LCD screen. (3)Turn the CONTROL dial to select the CM SEARCH, then press the CONTROL dial. (4)Turn the CONTROL dial to select OFF, then press the CONTROL dial. (5)Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the photo search indicator appears. (6)Press = or + to select the photo. Each time you press = or +, the camcorder searches for the previous or next scene. The selected photo appears automatically. Búsqueda de fotografías sin utilizar memoria en cassette Es posible utilizar esta función tanto si la cinta dispone de memoria en cassette como si no. (1)Ajuste el interruptor POWER en VTR. (2)Presione MENU para que el menú aparezca en la pantalla LCD. (3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM SEARCH y, a continuación, presiónelo. (4)Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF y, a continuación, presiónelo. (5)Presione varias veces SEARCH MODE en el control remoto hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotografías. (6)Presione = o + y seleccione la fotografía. Cada vez que presione = o +, la videocámara buscará la escena anterior o la siguiente. La fotografía seleccionada aparece automáticamente. Advanced operations / Operaciones avanzadas To stop searching POWER MENU SEARCH MODE CONTROL =+ To stop searching Para detener la búsqueda Press p. Presione p. 55 Searching for a photo - photo search/photo scan Búsqueda de fotografías búsqueda/exploración de fotografías Scanning photo Exploración de fotografías You can use this function whether the tape has cassette memory or not. (1)Set the POWER switch to VTR. (2)Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly until the photo scan indicator appears. (3)Press = or +. Each photos are played back for about 5 seconds automatically. Es posible utilizar esta función tanto si la cinta dispone de memoria en cassette como si no. (1)Ajuste el interruptor POWER en VTR. (2)Presione varias veces SEARCH MODE en el control remoto hasta que aparezca el indicador de exploración de fotografías. (3)Presione = o +. Cada fotografía se reproduce automáticamente durante 5 segundos aproximadamente. POWER SEARCH MODE =+ 56 To stop scanning Para detener la exploración Press p. Presione p. Returning to a preregistered position 1 ( 0:00:00:00 40m i n ( 0:00::00:00 40m i n ZERO SET MEMORY 2 Con el control remoto, es posible retroceder fácilmente hasta el punto deseado de una cinta después de la reproducción. (1)Durante la reproducción, presione ZERO SET MEMORY en el punto que desee localizar más adelante. El contador muestra “0:00:00:00” y “ZERO SET MEMORY” aparece en la pantalla LCD. (2)Presione p cuando desee detener la reproducción. (3)Presione 0 para rebobinar la cinta o ) para que avance rápidamente hasta el punto cero del contador. La cinta se detiene automáticamente cuando el contador alcanza el punto cero aproximadamente. La indicación “ZERO SET MEMORY” desaparece y aparece el código de tiempos. (4)Presione (. 3 Advanced operations / Operaciones avanzadas Using the Remote Commander, you can easily go back to the desired point on a tape after playback. (1)During playback, press ZERO SET MEMORY at the point you later want to locate. The counter shows “0:00:00:00” and “ZERO SET MEMORY” appears on the LCD screen. (2)Press p when you want to stop playback. (3)Press 0 to rewind or press ) to fastforward the tape to the counter’s zero point. The tape stops automatically when the counter reaches approximately zero. “ZERO SET MEMORY” disappears and the time code appears. (4)Press (. Localización de posiciones previamente registradas 4 Note on the tape counter There may be a discrepancy of several seconds from the time code. Nota sobre el contador de cinta Es posible que exista una diferencia de varios segundos con respecto al código de tiempos. Notes on ZERO SET MEMORY •When you press ZERO SET MEMORY, the counter’s zero point is memorized. Press ZERO SET MEMORY again before step 3 to cancel the memory . •Zero set memory may not function when there is a blank portion between pictures on a tape. •Zero set memory functions also in recording standby mode. Notas sobre ZERO SET MEMORY •Al presionar ZERO SET MEMORY, el punto cero del contador queda memorizado. Vuelva a presionar ZERO SET MEMORY antes del paso 3 para cancelar la memoria . •Es posible que la memoria de ajuste a cero no funcione si hay un espacio en blanco entre las imágenes de una cinta. •La memoria de ajuste a cero funciona también en el modo de espera de grabación. 57 Displaying recording data – data code function You can display recording data (date/time or various settings when recorded) on the LCD screen during playback - Data Code function. The Data Code is also displayed on the TV. Press DATA CODE on the Remote Commander during playback. Visualización de datos de grabación – función de código de datos Es posible visualizar datos de grabación (fecha/ hora o distintos ajustes de grabación) en la pantalla LCD durante la reproducción (función de código de datos). El código de datos también aparece en el TV. Presione DATA CODE en el control remoto durante la reproducción. DATA CODE To select the items to display Set DATA CODE in the menu system, and select the following items: When DATE/CAM is selected: date n various settings (AE LOCK, white balance, gain, shutter speed, aperture value) n no indicator. When DATE is selected: date n no indicator. When bars (--:--:--) appear •A blank portion of the tape is being played back. •The tape was recorded by a camcorder without having date and time set. •The tape is unreadable due to tape damage or noise. 58 Para seleccionar los elementos y visualizarlos Ajuste DATA CODE en el sistema de menús y seleccione los siguientes elementos: Si selecciona DATE/CAM: fecha n distintos ajustes (bloqueo de la exposición (AE LOCK), balance de blancos, ganancia, velocidad de obturación, valor de apertura) n ninguna indicación. Si selecciona DATE: fecha n ninguna indicación. Si aparecen barras (--:--:--) •Está reproduciéndose un espacio en blanco de la cinta. •La videocámara en la que se ha grabado la cinta no tiene ajustadas la fecha ni la hora. •La cinta es ilegible debido a daños o ruido en la misma. Editing onto another tape Edición en otra cinta You can create your own video program by editing with any other DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC, l Betamax or ¬ ED Betamax VCR that has audio/video inputs. You can edit with little deterioration of picture and sound quality when using the DV connecting cable. Es posible crear su propio programa de vídeo realizando la edición con otra videograbadora DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC, l Betamax o ¬ ED Betamax que disponga de entradas de audio/vídeo. Es posible editar con mínimo deterioro de la calidad de imagen y sonido si se utiliza el cable de conexión DV. Connect the camcorder to the VCR using the VMC-2DV DV connecting cable (not supplied) or the supplied A/V connecting cable. Use this camcorder as a player. Conecte la videocámara a la videograbadora con el cable de conexión VMC-2DV DV (no suministrado) o con el de A/V suministrado. Emplee esta videocámara como reproductor. Using the DV connecting cable Uso del cable de conexión DV Simply connect the VMC-2DV DV connecting cable (not supplied) to DV IN/OUT and to DV IN of the DV products. With digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. Basta con conectar el cable de conexión VMC2DV DV (no suministrado) a la salida DV IN/ OUT y a la entrada DV IN de los productos DV. Con una conexión digital-a-digital, las señales de vídeo y audio se transmiten en forma digital para realizar una edición de alta calidad. DV S VIDEO Advanced operations / Operaciones avanzadas Antes de editar Before editing LANC DV IN DV OUT DV IN/OUT : Signal flow/ Flujo de señales 59 Editing onto another tape Edición en otra cinta Notes on editing when using the DV connecting cable •You can connect one VCR only. •You can record picture, sound and system data at the same time on the DV products by using the DV connecting cable only. •You cannot edit the titles, display indicator, or the contents of cassette memory. •If you record playback pause picture via the DV jack, the recorded picture becomes rough. And when you playback the picture using the other video equipments, the picture may jitter. •When you record a playback pause picture via the DV jack, you cannot add audio to that portion of the tape. Using the A/V connecting cable [b] or S video connecting cable (not supplied) [a] S VIDEO IN Uso del cable de conexión de A/V [b] o de S vídeo (no suministrado) [a] Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE. Set the input selector on the VCR to LINE. TV Notas sobre la edición al emplear el cable de conexión DV •Es posible conectar sólo una videograbadora. •Es posible grabar simultáneamente datos de sistema, imagen y sonido en los productos DV utilizando únicamente el cable de conexión DV. •No es posible editar títulos, indicadores de pantalla ni el contenido de la memoria en cassette. •Si graba imágenes de pausa de reproducción mediante la toma DV, la imagen grabada aparecerá borrosa, y si la reproduce con otros equipos de vídeo, es posible que sea inestable. •Si graba imágenes de pausa de reproducción mediante la toma DV, no será posible añadir sonido en esa parte de la cinta. [a] (not supplied/ no suministrado) ç S VIDEO OUT VCR AUDIO IN VIDEO IN [b] ç : Signal flow/ Flujo de señales 60 A/V OUT Editing onto another tape Starting editing (1)Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert your recorded tape into the camcorder. (2)Play back the recorded tape on the camcorder until you locate the point where you want to start editing, then press P to set the camcorder in playback pause mode. (3)On the VCR, locate the recording start point and set the VCR in recording pause mode. (4)Press P on the camcorder and VCR simultaneously to start editing. To edit more scenes Repeat steps 2 to 4. To stop editing Press p on both the camcorder and the VCR. Notas sobre la edición al utilizar el cable de conexión de A/V • Presione DATA CODE , SEARCH MODE o DISPLAY para desactivar los indicadores de pantalla. En caso contrario, éstos se grabarán en la cinta. • Si el TV o videograbadora es de tipo monofónico, conecte al TV o videograbadora el enchufe amarillo del cable de conexión de A/V para vídeo. Conecte sólo el enchufe blanco o rojo para audio al TV o videograbadora. Si conecta el enchufe blanco, el sonido será la señal izquierda (L). Si conecta el rojo, el sonido será la señal derecha (R). • Es posible editar con precisión si conecta un cable LANC a esta videocámara y a otro equipo de vídeo que disponga de la función de edición precisa sincronizada; para ello, utilice esta videocámara como reproductor. Inicio de la edición (1)Inserte una cinta virgen (u otra en la que desee grabar) en la videograbadora y la cinta grabada en la videocámara. (2)Reproduzca la cinta grabada en la videocámara hasta que localice el punto donde desee iniciar la edición y, a continuación, presione P para ajustar la videocámara en el modo de pausa de reproducción. (3)En la videograbadora, localice el punto de inicio de la grabación y ajústela en el modo de pausa de grabación. (4)Presione P en la videocámara y en la videograbadora simultáneamente para iniciar la edición. Advanced operations / Operaciones avanzadas Notes on editing when using the A/V Edición en otra cinta connecting cable •Press DATA CODE , SEARCH MODE, or DISPLAY to turn off the display indicators. Otherwise, the indicators will be recorded on the tape. •If your TV or VCR is a monaural type, connect the yellow plug of the A/V connecting cable for video to the TV or VCR. Connect only the white or red plug for audio to the TV or VCR. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal. •You can edit precisely by connecting a LANC cable to this camcorder and other video equipment having fine synchro-editing function, using this camcorder as a player. Edición en otra cinta Para editar más escenas Repita los pasos 2 a 4. Para detener la edición Presione p en la videocámara y en la videograbadora. 61 Replacing recording on a tape – insert editing You can insert a new scene from a VCR onto your originally recorded tape by specifying starting and ending points. Connection is the same as in “Using the DV connecting cable” on page 59. In recording and recording pause mode, DV IN/OUT jack automatically works as input jack. (1)While pressing the small green button on the POWER switch, set it to VTR. (2)On the VCR, locate the start point to be inserted and set it to playback pause mode. (3)On the camcorder, press · to set it to playback mode, and then locate the point where the insert should end by pressing 0 or ). Then press P to set it to playback pause mode. (4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander. The ZERO SET MEMORY indicator flashes and the end point of the insert is stored in memory. (5)On the camcorder, locate the point where the insert should begin by pressing 0, then press r REC on the Remote Commander to set it to recording pause mode. (6)Press P on the camcorder and the VCR simultaneously to start insert editing. The insert editing stops automatically near the counter's zero point. Press p to set the camcorder to stop mode. To change the end point Press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander so that the ZERO SET MEMORY indicator disappears and begin from step 3. Sustitución de una grabación en una cinta – edición de inserción Es posible insertar escenas nuevas desde una videograbadora en la cinta de grabación original mediante la especificación de los puntos de inicio y finalización. La conexión es la misma que aparece en “Uso del cable de conexión DV” de la página 59. En los modos de grabación y de pausa de grabación, la toma DV IN/OUT funciona automáticamente como toma de entrada. (1)Ajuste el interruptor POWER en VTR mientras presiona verde pequeña del interruptor. (2)En la videograbadora, localice el punto de inicio que va a insertar y ajústela en el modo de pausa de reproducción. (3)En la videocámara, presione · para ajustarla en el modo de reproducción y, a continuación, localice el punto de finalización de la inserción presionando 0 o ). Después, presione P para ajustarla en el modo de pausa de reproducción. (4)Presione ZERO SET MEMORY en el control remoto. El indicador ZERO SET MEMORY parpadea y el punto de finalización de la inserción se almacena en la memoria. (5)En la videocámara, localice el punto de inicio de la inserción presionando 0; a continuación, presione r REC del control remoto para ajustarla en el modo de pausa de grabación. (6)Presione P simultáneamente en la videocámara y en la videograbadora para iniciar la edición de inserción. La edición de inserción se detiene automáticamente cerca del punto cero del contador. Presione p para poner la videocámara en modo de parada. Para cambiar el punto de finalización Presione ZERO SET MEMORY en el control remoto para que el indicador ZERO SET MEMORY desaparezca y comience la operación a partir del paso 3. 62 Replacing recording on a tape – insert editing Sustitución de una grabación en una cinta – edición de inserción Para grabar sin ajustar el punto de finalización Omita los pasos 3 y 4. Presione p cuando detenga la edición de inserción. Notes on the inserted picture •The picture may be distorted at the end of the inserted portion when it is played back. •The picture and sound recorded on the portion where you insert a new scene will be erased when you insert a new scene. •If you insert a new scene (picture and sound) on a tape recorded by other camcorder (including another DCR-SC100), the picture and sound quality may deteriorate. Notas sobre la imagen insertada •Es posible que la imagen aparezca distorsionada al final de la parte insertada cuando la reproduzca. •La imagen y el sonido grabados en la parte donde inserte una nueva escena se borrarán al insertar ésta. •Si inserta una nueva escena (imagen y sonido) en una cinta grabada con otra videocámara (incluida la DCR-SC100), puede empeorar la calidad de la imagen y el sonido. Advanced operations / Operaciones avanzadas To record without setting the end point Skip steps 3 and 4. Press p when stopping insert editing. 63 Audio dubbing Copia de audio You can record an audio sound to add to the original sound on a tape by connecting audio equipment or a microphone. If you connect the audio equipment, you can add a sound on your recorded tape by specifying starting and ending points. The original sound will not be erased. Es posible grabar sonido y añadirlo al original de la cinta mediante la conexión de un equipo de audio o micrófono. Si conecta el equipo de audio, podrá añadir sonido en una cinta grabada mediante la especificación de los puntos de inicio y finalización. El sonido original no se borrará. Connect the audio equipment using the RK-G128 connecting cable [a] (not supplied) or a microphone [b] (not supplied). Conecte el equipo de audio con el cable de conexión RK-G128 [a] (no suministrado) o un micrófono [b] (no suministrado). Audio equipment / Equipo de audio MIC (PLUG IN POWER) LINE OUT (not supplied/ Microphone [b] no suministrado) Micrófono [a] (not supplied/no suministrado) Signal flow/ Flujo de señales Notes on audio dubbing •A new sound cannot be recorded on a tape already recorded in the 16-bit mode (32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz). •When an external microphone is not connected, the recording will be made through the built-in microphone of the camcorder. • A new sound cannot be recorded on a tape already recorded in the LP mode. •If you add a new sound on a tape recorded with another camcorder (including another DCRSC100), the sound quality may deteriorate. •If you connect the TV to the camcorder when you are recording audio, it may cause noise on the TV sound. But the noise is not recorded on the tape. 64 Notas sobre la copia de audio •No es posible grabar sonido nuevo en una cinta ya grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz). •Si no conecta un micrófono externo, la grabación se realizará a través del incorporado de la videocámara. •No es posible grabar sonido nuevo en una cinta ya grabada en el modo LP. •Si añade sonido nuevo en una cinta grabada con otra videocámara (incluido otra DCRSC100), es posible que la calidad de sonido se deteriore. •Si conecta el TV a la videocámara mientras graba sonido, es posible que se produzca ruido en el sonido de TV. No obstante, dicho ruido no se graba en la cinta. Audio dubbing Copia de audio Adding an audio sound on a recorded tape Adición de sonido en una cinta grabada (1)Inserte en la videocámara la cinta grabada. (2)Ajuste el interruptor POWER en VTR mientras presiona la tecla verde pequeña del mismo. (3)En la videocámara, presione · para ajustarla en el mode de reproducción y, a continuación, localice el punto donde debe iniciarse la grabación. Después, pulse P para ajustarla en el mode de pausa de reproducción. (4)Presione AUDIO DUB en el control remoto. (5)Presione P en la videocámara y, simultáneamente, inicie la reproducción del sonido que desee grabar. El sonido nuevo se grabará en estéreo 2, mientras que el grabado en estéreo 1 no se escuchará. (6)Presione p en el punto donde desee detener la grabación. To play back the new recorded sound Adjust the balance between the original sound (stereo 1) and the new sound (stereo 2) by selecting AUDIO MIX in the menu system. Notes on the AUDIO MIX •If you want to hear the sound which was added during playback pause or other playback modes other than normal mode, set AUDIO MIX to ST2. •Five minutes after when you disconnect the power source, the settings of AUDIO MIX return to the original sound (stereo 1). The factory setting is the original sound. To end audio mixing more precisely First playback the tape and press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander at the point where you want to stop audio mixing. Then start recording from step 2. The recording stops automatically at the point where you pressed ZERO SET MEMORY. Para reproducir el sonido nuevo grabado Ajuste el equilibrio entre el sonido original (estéreo 1) y el nuevo (estéreo 2) mediante la selección de AUDIO MIX en el sistema de menús. Advanced operations / Operaciones avanzadas (1)Insert your recorded tape into the camcorder. (2)While pressing the small green button on the POWER switch, set it to VTR. (3)On the camcorder, press · to set it to playback mode, and then locate the point where the recording should begin. Then press P to set it to playback pause mode. (4)Press AUDIO DUB on the Remote Commander . (5)Press P on the camcorder and at the same time start playing back the audio you want to record. The new sound will be recorded in stereo 2. The recorded sound in stereo 1 is not heard. (6)Press p at the point where you want to stop recording. Notas sobre la mezcla de audio • Si desea escuchar el sonido añadido durante la pausa de reproducción o grabado en otros modos de reproducción distintos del modo normal, ajuste AUDIO MIX en ST2. • Cinco minutos después de desactivar la alimentación, los ajustes de AUDIO MIX vuelven al sonido original (estéreo 1). El ajuste de fábrica es el sonido original. Para finalizar la mezcla de audio con mayor precisión En primer lugar, reproduzca la cinta y presione ZERO SET MEMORY en el control remoto en el punto donde desee detener la mezcla de audio. A continuación, inicie la grabación a partir del paso 2. La grabación se detendrá automáticamente en el punto donde presionó ZERO SET MEMORY. 65 Superimposing a title If you use a tape with cassette memory, you can superimpose the titles while recording or after recording. When you playback the tape, the title is displayed for 5 seconds from the point where you superimposed it. You can select from eight preset titles and one original (CUSTOM TITLE) to superimpose over the picture. Superimposing titles (1)Press TITLE to display the titles on the LCD screen. (2)Turn the CONTROL dial to select the title, then press the CONTROL dial. (3)Turn the CONTROL dial to select the color, size, or position, then press the CONTROL dial. (4)Turn the CONTROL dial to select the desired item, then press the CONTROL dial. (5)Repeat steps 3 and 4 until the title is arranged as desired. (6)Press CONTROL dial again to complete the setting. Superposición de títulos Si utiliza una cinta con memoria en cassette, podrá superponer los títulos durante o después de la grabación. Al reproducir la cinta, el título aparece durante 5 segundos a partir del punto donde lo haya superpuesto. Es posible realizar la selección entre ocho títulos predefinidos y uno original (CUSTOM TITLE) para superponerlo en la imagen. Superposición de títulos (1)Presione TITLE para que los títulos aparezcan en la pantalla LCD. (2)Gire el dial CONTROL para seleccionar el título y, a continuación, presiónelo. (3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el color, el tamaño o la posición y, a continuación, presiónelo. (4)Gire el dial CONTROL para seleccionar el elemento que desee y, a continuación, púlselo. (5)Repita los pasos 3 y 4 hasta que el título quede definido como desee. (6)Vuelva a presionar el dial CONTROL para completar el ajuste. 2~6 1 TITLER MODE TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION [ TITLE ] : END While you are playing back, pausing, or recording Durante el modo de reproducción, pausa o grabación After step 6, the “SAVE” indicator appears on the screen for 5 seconds and the title is set. Después del paso 6, el indicador “SAVE” aparece en pantalla durante 5 segundos y el título queda ajustado. While in Standby mode After step 6, the “TITLE” indicator appears. And when you press START/STOP to start recording, “SAVE” appears on the screen for 5 seconds and the title is set. 66 Durante el modo de espera Después del paso 6, aparece el indicador “TITLE”, y al pulsar START/STOP para iniciar la grabación, aparece “SAVE” en pantalla durante 5 segundos y el título queda ajustado. Superimposing a title Titles are placed from the top of the screen as follows: HELLO! ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END˜ CUSTOM TITLE. When you have stored an original title The title appears above “CUSTOM TITLE”. Superposición de títulos Los títulos aparecen desde la parte superior de la pantalla de la siguiente forma: HELLO! ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE. Si ha almacenado un título original El mismo aparece sobre “CUSTOM TITLE”. El color (“COL”) de los títulos cambia de la siguiente forma: WHT(Blanco) ˜ YEL(Amarillo) ˜ CYAN(Cian) ˜ GRN(Verde) ˜ VIO(Violeta) ˜ RED(Rojo) ˜ BLUE(Azul). Title Size (“SIZE”) changes as follows: LG (Large)˜SM (Small). When the title size “LG” is selected, the number of characters you can select is up to 12 characters in one title. If you select 13 or more characters, all of the characters are not displayed properly. El tamaño (“SIZE”) de los títulos cambia de la siguiente forma: LG (Grande) ˜ SM (Pequeño). Si selecciona el tamaño “LG” de título, podrá seleccionar un máximo de 12 caracteres en un título. Si selecciona 13 caracteres o más, no aparecerán correctamente todos los caracteres. Title Position (“POS”) changes as follows: If you select the title size “LG”, you can choose 8 positions. When you select the title size “SM”, you can choose 9 positions at all. Larger the position number, the position of the title goes down. La posición (“POS”) de los títulos cambia de la siguiente forma: Si selecciona el tamaño “LG”, podrá elegir 8 posiciones, mientras que si selecciona el tamaño “SM”, podrá elegir 9 posiciones en total. La posición del título descenderá cuanto mayor sea el número de posición. To display no title during playback Set TITLE DSPL to OFF in the menu system. Notes on titles • While the title is displayed, the picture does not fade in or out. You cannot superimpose a title while fading in and after pressing FADER to fade out. • You cannot superimpose a title to a blank portion of the tape. • The titles are not displayed correctly in the blank portion of the tape. • The titles you superimposed are displayed by only using the DV format video equipment with index titler function. • The title may be detected as an index signal by mistake when the tape is played back on other players. Notes on the cassettes • If you use a cassette tape set to prevent accidental erasure, you cannot superimpose the title. Slide the protect tab so that the red portion is not visible. • About 15 to 26 titles are possible in one cassette, if one title consists of about 5 characters. • If the tape has too many index signals, you may not be able to superimpose a title because the memory is full. Para que no aparezca ningún título durante la reproducción Ajuste TITLE DSPL en OFF en el sistema de menús. Notas sobre los títulos • Mientras se visualiza el título, la imagen no aparece ni desaparece gradualmente. No es posible superponer títulos durante la aparición gradual de imágenes ni después de presionar FADER para la desaparición gradual de imágenes. • No es posible superponer títulos durante la aparición o desaparición gradual de imágenes. • No es posible superponer títulos en un espacio en blanco de la cinta. • Los títulos superpuestos aparecen únicamente si se utiliza un equipo de vídeo de formato DV con función de titulación de índices. • Al reproducir la cinta en otro reproductor, el título puede detectarse como una señal de índice por equivocación. Notas sobre los videocassettes • Si utiliza un videocassette ajustado para evitar borrados accidentales, no será posible superponer el título. Deslice la lengüeta de protección de forma que la parte roja no sea visible. • Si un título se compone de 5 caracteres aproximadamente, será posible almacenar en un videocassette entre 15 y 26 títulos aproximadamente. • Si la cinta contiene demasiadas señales de índice, es posible que no pueda superponer títulos debido a que la memoria está llena. Advanced operations / Operaciones avanzadas Title Colors (“COL”) changes as follows: WHT(White) ˜ YEL(Yellow) ˜CYAN(Cyan) ˜ GRN(Green)˜ VIO(Violet)˜ RED(Red)˜ BLUE(Blue). 67 Superimposing a title Superposición de títulos Erasing a title Borrado de títulos (1)Press MENU to display the menu. (2)Turn the CONTROL dial to select TITLE ERASE, then press the CONTROL dial. (3)Turn the CONTROL dial to select the title you want to erase, then press the CONTROL dial. (4)Make sure the title is the one you want to erase, then press the CONTROL dial again. (5)Press MENU to erase the menu display. (1)Presione MENU para que aparezca el menú. (2)Gire el dial CONTROL para seleccionar TITLE ERASE y, a continuación, presiónelo. (3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el título que desee borrar y, a continuación, presiónelo. (4)Compruebe que el título sea el que desea borrar y, a continuación, vuelva a presionar el dial CONTROL. (5)Presione MENU para que desaparezca el menú. 2 1,5 MENU MENU MENU TITLE ERASE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE LCD B.L. LCD COLOR STBY 1 HELLO 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY WEDDING 4 HAPPY BIRTHDAY 5 A HAPPY NEW YEAR’98 6 WINTER VACATION [ MENU ] : END [ MENU ] : END 3 MENU TITLE ERASE 1 HELLO 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY WEDDING 4 HAPPY BIRTHDAY 5 A HAPPY NEW YEAR’98 6 WINTER VACATION [ MENU ] : END 4 STBY MENU TITLE ERASE OK? 1 HELLO 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY WEDDING 4 HAPPY BIRTHDAY 5 A HAPPY NEW YEAR’98 6 WINTER VACATION [ EXEC ] : ERASE [ MENU ] : END MENU D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE LCD B.L. LCD COLOR [ MENU ] : END 68 STBY Making a custom title Creación de títulos personalizados If you use a tape with cassette memory, you can make one title of up to 20 characters and store it in memory. 1 TITLE TITLER MODE HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION [ TITLE ] : END 2 TITLER MODE HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END CUSTOM TITLE [ TITLE ] : END CUSTOM TITLE ______________ ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST UVWXY Z& ?! Advanced operations / Operaciones avanzadas (1)Press TITLE to display the titles on the LCD screen. (2)Turn the CONTROL dial to select CUSTOM TITLE, then press the CONTROL dial. (3)Turn the CONTROL dial to select the column of the desired character, then press the CONTROL dial. (4)Turn the CONTROL dial to select the desired character, then press the CONTROL dial. (5)Repeat steps 3 and 4 until you finish making a custom title. (6)Turn the CONTROL dial to select , then press the CONTROL dial. Si utiliza una cinta con memoria en cassette, podrá crear un título compuesto por un máximo de 20 caracteres y almacenarlo en memoria. (1)Presione TITLE para que los títulos aparezcan en la pantalla LCD. (2)Gire el dial CONTROL para seleccionar CUSTOM TITLE y, a continuación, presiónelo. (3)Gire el dial CONTROL para seleccionar la columna del carácter deseado y, a continuación, presiónelo. (4)Gire el dial CONTROL para seleccionar el carácter que desee y, a continuación, presiónelo. (5)Repita los pasos 3 y 4 hasta finalizar el título. (6)Gire el dial CONTROL para seleccionar , y a continuación, presiónelo. 12345 67890 ’, . /– [ [ ] ] [ TITLE ] : END 3~5 CUSTOM TITLE ______________ ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST UVWXY Z& ?! 6 12345 67890 ’, . /– [ ] [ ] CUSTOM TITLE ______________ ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST UVWXY Z& ?! 12345 67890 ’, . /– [ [ ] ] [ TITLE ] : END [ TITLE ] : END CUSTOM TITLE MUSIC _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ABCDE 12345 F G H I J 67890 KLMNO ’ , . / – ] PQRST [ ] UVWXY [ Z& ?! CUSTOM TITLE ______________ CUSTOM TITLE M_____________ ABCDE 12345 F G H I J 67890 KLMNO ’ , . / – ] PQRST [ ] UVWXY [ Z& ?! [ TITLE ] : END [ TITLE ] : END ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST UVWXY Z& ?! 12345 67890 ’, . /– [ ] [ ] [ TITLE ] : END 69 Making a custom title 70 Creación de títulos personalizados To Erase a character Para borrar un carácter In step 3, turn the CONTROL dial to select M then press the CONTROL dial. The last character is erased. En el paso 3, gire el dial CONTROL para seleccionar M y, a continuación, presiónelo. El último carácter se borrará. To change the title you have made Para cambiar el título creado In step 2, turn the CONTROL dial to select the title you want to change, then press the CONTROL dial. Erase characters one after another, then make the new title again. En el paso 2, gire el dial CONTROL para seleccionar el título que desee cambiar y, a continuación, presiónelo. Borre los caracteres uno por uno y, después, cree otro título. If it takes more than 5 minutes to make a title If the Standby mode lasts for more than 5 minutes with a cassette inserted, the power will be turned off automatically. If the power is turned off while you are making a title, set the POWER switch to OFF once, then to CAMERA. The title you have made remains stored in memory. Si tarda más de 5 minutos en crear un título Si la unidad permanece en el modo de espera durante más de 5 minutos con un videocassette insertado, la alimentación se desactivará automáticamente. Si ésta se desactiva mientras crea un título, ajuste el interruptor POWER en OFF y, a continuación, en CAMERA. El título creado permanecerá almacenado en memoria. Labeling a cassette If you use a tape with cassette memory, you can label a cassette. The label can consist of up to 10 characters and is stored in cassette memory. When you insert the labeled cassette and turn the power on, the label is displayed on the LCD screen or on the TV screen. To erase a character In step 6 turn the CONTROL dial to select M, then press CONTROL dial. The last character is erased. To change the label you have made Insert the cassette to change the label, and operate in the same way to make a new label. Si emplea cintas con memoria en cassette, podrá etiquetar videocassettes. La etiqueta puede componerse de un máximo de 10 caracteres y se almacena en la memoria en cassette. Al insertar el videocassette etiquetado y activar la alimentación, la etiqueta aparece en la pantalla LCD o en la del TV. (1)Inserte el videocassette que desee etiquetar. (2)Ajuste el interruptor POWER en VTR. (3)Presione MENU para que aparezca el menú. (4)Gire el dial CONTROL para seleccionar TAPE TITLE y, a continuación, presiónelo. (5)Gire el dial CONTROL para seleccionar la columna del carácter que desee y, a continuación, presiónelo. (6)Gire el dial CONTROL para seleccionar el carácter que desee y, a continuación, presiónelo. (7)Repita los pasos 5 y 6 hasta finalizar la etiqueta. (8)Gire el dial CONTROL para seleccionar y, a continuación, presiónelo. Para borrar un carácter En el paso 6, gire el dial CONTROL para seleccionar M y, a continuación, presiónelo. El último carácter se borrará. Para cambiar la etiqueta creada If the mark appears in step 4 The cassette memory is full. If you erase the title in the cassette, you can label it. Inserte el videocassette cuya etiqueta desee cambiar y realice el mismo procedimiento que para crear una etiqueta. If you have superimposed titles in the cassette When the label is displayed, up to 4 titles also appear. Si la marca aparece en el paso 4 La memoria en cassette está llena. Si borra el título del videocassette, podrá etiquetarlo. Note on “-----” indicator displayed on the LCD screen The “-----” indicates the number of characters you can select for the label. Si ha superpuesto títulos en el videocassette Al aparecer la etiqueta, también aparecen un máximo de 4 títulos. Note on the cassettes If you use a cassette tape set to prevent accidental erasure, you cannot label it. Slide the protect tab so that the red portion is not visible. Advanced operations / Operaciones avanzadas (1)Insert the cassette you want to label. (2)Set the POWER switch to VTR. (3)Press MENU to display the menu. (4)Turn the CONTROL dial to select TAPE TITLE, then press the CONTROL dial. (5)Turn the CONTROL dial to select the column of the desired character, then press the CONTROL dial. (6)Turn the CONTROL dial to select the desired character, then press the CONTROL dial. (7)Repeat steps 5 and 6 until you finish the label. (8)Turn the CONTROL dial to select , then press the CONTROL dial. Etiquetado de videocassettes Nota sobre el indicador “-----” mostrado en la pantalla LCD “-----” indica el número de caracteres que pueden seleccionarse para la etiqueta. Nota sobre los videocassettes Si utiliza videocassettes ajustados para evitar borrados accidentales, no será posible etiquetarlos. Deslice la lengüeta de protección de forma que la parte roja no sea visible. 71 Additional information Información complementaria Usable cassettes and playback modes Videocassettes utilizables y modos de reproducción Selecting cassette types Selección del tipo de videocassette You can use the cassette only. You cannot use any other DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC, l Betamax or ¬ ED Betamax cassette. We recommend Mini DV cassette with cassette memory. There are two types of Mini DV cassettes: with cassette memory and without cassette memory. We recommend you to use the tape with cassette memory. The IC memory is mounted on this type of Mini DV cassette. This camcorder can read and write data such as dates of recording or titles, etc. to this memory. Tapes with cassette memory have (Cassette Memory) mark. Sony recommends that you use a tape having mark to enjoy this camcorder fully. When you play back Sólo es posible utilizar videocassettes . No es posible emplear otros videocassettes DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC, l Betamax o ¬ ED Betamax. Se recomienda emplear videocassettes Mini DV con memoria en cassette. Existen dos tipos de videocassettes Mini DV: con memoria en cassette y sin ella. Se recomienda el uso de cintas con memoria en cassette. La memoria IC está instalada en este tipo de videocassettes Mini DV. Esta videocámara puede leer y escribir datos, como fechas de grabaciones o títulos, etc., en esta memoria. Las cintas provistas de memoria en cassette presentan la marca (memoria en cassette). Sony recomienda el uso de estas cintas para disfrutar plenamente de esta videocámara. Copyright signal Using this camcorder, you cannot play back a tape that has recorded a copyright control signals for copyright protection of software. “COPY INHIBIT” appears on the LCD screen or on the TV screen if you try to play back such a tape. This camcorder does not record copyright control signals on the tape when it records. 72 Al reproducir Señales de copyright No es posible reproducir con esta videocámara cintas que contengan señales de control de protección del copyright de software. Si intenta reproducir este tipo de cintas, aparecerá “COPY INHIBIT” en la pantalla LCD o en la del TV. Esta videocámara no graba señales de control de copyright en la cinta durante la grabación. Usable cassettes and playback modes Videocassettes utilizables y modos de reproducción Notes on the Mini DV cassette Notas sobre los videocassettes Mini DV To prevent accidental erasure Slide out the protect tab on the cassette so that the red portion is visible. [a] When affixing a label on the Mini DV cassette After using the Mini DV cassette Rewind the tape to the beginning, put the cassette in its case, and store it in an upright position. Deslice la lengüeta de protección del videocassette de forma que la parte roja sea visible. [a] Al adherir etiquetas en los videocassettes Mini DV Asegúrese de adherirlas únicamente en el lugar que se muestra en la ilustración que aparece más adelante con el fin de evitar fallos de funcionamiento de la videocámara [b]. Después de utilizar el videocassette Mini DV Rebobine la cinta hasta el principio, guarde el videocassette en su caja y almacénelo en posición vertical. [a] To record / Para grabar [b] Label / Etiqueta Slide out to prevent accidental erasure. / Deslícela para evitar borrados accidentales.acidental. Additional information / Información complementaria Be sure to affix a label on only the location as illustrated below so as not to cause malfunction of the camcorder. [b] Para evitar borrados accidentales [c] Gold-plated connector / Conector chapado en oro Note on gold-plated connector If the gold-plated connector of Mini DV cassettes is dirty or dusty, you may not operate the function using cassette memory. Clean up the gold-plated connector with cotton-wool swab, about every 10 times ejection of a cassettes. [c] Nota sobre el conector chapado en oro Si el conector chapado en oro de los videocassettes Mini DV está sucio o polvoriento, es posible que no pueda emplear las funciones utilizando la memoria en cassette. Límpielo con un bastoncillo de algodón-lana cada 10 veces aproximadamente de expulsión de videocassettes. [c] 73 Charging the vanadiumlithium battery in the camcorder Your camcorder is supplied with a vanadiumlithium battery installed so as to retain the date and time, etc., regardless of the setting of the POWER switch. The vanadium-lithium battery is always charged as long as you are using the camcorder. The battery, however, will get discharged gradually if you do not use the camcorder. It will be completely discharged in about half year if you do not use the camcorder at all. Even if the vanadium-lithium battery is not charged, it will not affect the camcorder operation. To retain the date and time, etc., charge the battery if the battery is discharged. The following are charging methods: •Connect the camcorder to a wall outlet using the supplied AC power adaptor, and leave the camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours. •Or, install the fully charged battery pack in the camcorder, and leave the camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours. 74 Carga de la pila de vanadio-litio de la videocámara La videocámara se suministra con una pila de vanadio-litio instalada para conservar la fecha y hora, etc., independientemente del ajuste del interruptor POWER. Esta pila siempre estará cargada mientras utilice la videocámara. No obstante, se descargará gradualmente si no utiliza dicha videocámara. Se descargará por completo en un período de medio año aproximadamente si no utiliza la videocámara en absoluto. Aunque esta pila no esté cargada, no afectará al funcionamiento de la videocámara. Para conservar la fecha y hora, etc., cargue la pila si está descargada. A continuación, se describen métodos para realizar la carga: •Conecte la videocámara a la toma de corriente con el adaptador de alimentación de CA suministrado, y deje la videocámara con el interruptor POWER desactivado durante más de 24 horas. •O instale el paquete de pilas completamente cargado en la videocámara y déjela con el interruptor POWER desactivado durante más de 24 horas. Resetting the date and time Reajuste de la fecha y hora 1 2,6 La fecha y la hora se han ajustado en fábrica. Ajuste la hora a la local de su país. Si no utiliza la videocámara durante aproximadamente medio año, los ajustes de fecha y hora pueden perderse (es posible que aparezcan barras), ya que la pila de vanadio-litio instalada en la videocámara se habrá descargado. En este caso, cargue primero esta pila y, a continuación, vuelva a ajustar la fecha y la hora. (1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras presiona la tecla verde pequeña del mismo. (2)Presione MENU para que el menú aparezca en la pantalla LCD. (3)Seleccione CLOCK SET y presione el dial CONTROL. (4)Gire el dial CONTROL para ajustar el año y, a continuación, presiónelo. (5)Ajuste el mes, el día, la hora y los minutos girando y presionando el dial CONTROL. (6)Presione MENU para que desaparezca el menú. 3 MENU MENU 16:9WIDE LCD B.L. LCD COLOR REC LAMP DISPLAY CLOCK SET DEMO MODE MENU Additional information / Información complementaria The date and time are set at the factory. Set the time according to the local time in your country. If you do not use the camcorder for about half year, the date and time settings may be released (bars may appear) because the vanadium-lithium battery installed in the camcorder will have been discharged. In this case, first charge the vanadium-lithium battery, then reset the date and time. (1)While pressing the small green button on the POWER switch, set it to CAMERA. (2)Press MENU to display the menu on the LCD screen. (3)Select CLOCK SET, then press the CONTROL dial. (4)Turn the CONTROL dial to adjust the year, and then press the CONTROL dial. (5)Set the month, day, hour and minutes by turning and pressing the CONTROL dial. (6)Press MENU to erase the menu display. 1 9 9 7 JAN 1 JAN 1 1 997 1 2 : 00 : 00 AM CLOCK SET 1 2 00 AM [ MENU ] : END [ MENU ] : END 5 4 1 9 9 8 JUL 1 1 9 9 7 JAN 1 1 2 00 AM 1 9 9 8 JAN 1 1 2 00 AM 1 9 9 8 JUL 4 1 2 00 AM 1 9 9 8 JUL 4 5 00 PM 1 9 9 8 JUL 4 5 30 PM 1 2 00 AM 75 Resetting the date and time To correct the date and time setting Repeat steps 2 to 5. Reajuste de la fecha y hora Para corregir el ajuste de fecha y hora Repita los pasos 2 a 5. The year indicators changes as follows: 1997 1998 ... 2000 ... 2029 Note on the time indicator The internal clock of this camcorder operates on a 12-hour cycle. •12:00 AM stands for midnight •12:00 PM stands for noon 76 Los indicadores de año cambian de la siguiente forma: 1997 1998 ... 2000 ... 2029 Nota sobre el indicador de hora El reloj interno de esta videocámara funciona con el ciclo de 12 horas. •12:00 AM significa medianoche •12:00 PM significa mediodía Tips for using the battery pack This section shows you how you can get the most out of your battery pack. Preparing the battery pack Always carry additional batteries Consejos para utilizar el paquete de pilas En esta sección se describe cómo obtener el máximo rendimiento del paquete de pilas. Preparación del paquete de pilas Lleve siempre consigo pilas adicionales Battery life is shorter in a cold environment Disponga de suficiente energía de pilas para realizar de 2 a 3 veces más del tiempo de grabación que haya planeado. Battery efficiency is decreased, and the battery will be used up more quickly, if you are recording in a cold environment. La duración de las pilas se reduce en ambientes fríos To save battery power Do not leave the camcorder in Standby mode when not recording to save the battery power. A smooth transition between scenes can be made even if recording is stopped and started again. While you are positioning the subject, selecting an angle, or looking at the LCD screen, the lens moves automatically and the battery is used. The battery is also used when a tape is inserted or removed. El rendimiento de las pilas se reduce y éstas se agotan con mayor rapidez al grabar en ambientes fríos. Para ahorrar energía de las pilas Con el fin de ahorrar la energía de las pilas, no deje la videocámara en el modo de espera cuando no grabe. Es posible obtener una transición uniforme entre escenas aunque la grabación se detenga y se vuelva a iniciar. Mientras enfoca el sujeto, selecciona un ángulo o mira la pantalla LCD, el objetivo se mueve automáticamente y la energía de las pilas se utiliza. Dicha energía también se utiliza al insertar o extraer una cinta. Additional information / Información complementaria Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned. 77 Tips for using the battery pack Consejos para utilizar el paquete de pilas When to replace the battery pack Cuándo sustituir el paquete de pilas While you are using your camcorder, the remaining battery indicator on the LCD screen decreases gradually as battery power is used up. The remaining time in minutes also appears. Mientras utiliza la videocámara, el indicador de capacidad restante de las pilas de la pantalla LCD disminuye gradualmente en tanto se agota la energía de las pilas. También aparece el tiempo restante en minutos. When the remaining battery indicator reaches the lowest point, the i indicator appears and starts flashing on the LCD screen. When the i indicator changes from slow flashing to rapid flashing while you are recording, set the POWER switch to OFF on the camcorder and replace the battery pack. Leave the tape in the camcorder to obtain a smooth transition between scenes after the battery pack has been replaced. Cuando el indicador de capacidad restante de las pilas alcanza el punto más bajo, el indicador i aparece y comienza a parpadear en la pantalla LCD. Si el parpadeo del indicador i cambia de lento a rápido durante la grabación, ajuste el interruptor POWER de la videocámara en OFF y sustituya el paquete de pilas. Deje la cinta en la videocámara para obtener una transición uniforme entre las escenas una vez sustituido el paquete de pilas. Notes on the rechargeable battery pack Notas sobre el paquete de pilas recargable Caution Precaución Never leave the battery pack in temperatures above 140°F (60°C), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight. No exponga nunca el paquete de pilas a temperaturas superiores a 140°F (60°C), como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa. The battery pack heats up During charging or recording, the battery pack heats up. This is caused by energy that has been generated and a chemical change that has occurred inside the battery pack. This is not cause for concern, and is normal. 78 Calentamiento del paquete de pilas Durante la carga o la grabación, el paquete de pilas se calienta. Esto se debe a la energía que se genera y al cambio químico que se produce en el interior de dicho paquete. Esto no es motivo de preocupación, ya que es normal. Tips for using the battery pack Consejos para utilizar el paquete de pilas Cuidados del paquete de pilas •Remove the battery pack from the camcorder after using it, and keep it in a cool place. When the battery pack is installed to the camcorder, a small amount of current flows to the camcorder even if the POWER switch is set to OFF. This shortens battery life. •The battery pack is always discharging even when it is not in use after charging. Therefore, you should charge the battery pack right before using the camcorder. •Extraiga el paquete de pilas de la videocámara tras usarlo y guárdelo en un lugar fresco. Cuando el paquete se encuentra instalado en la videocámara, ésta recibe una pequeña cantidad de corriente aunque el interruptor POWER esté ajustado en OFF. Esto reduce la duración de las pilas. •El paquete de pilas siempre está descargándose aunque no se utilice después de cargarlo. Por tanto, es necesario cargarlo inmediatamente antes de emplear la videocámara. Be sure to observe the following •Keep the battery pack away from fire. •Keep the battery pack dry. •Do not open nor try to disassemble the battery pack. •Do not expose the battery pack to any mechanical shock. Asegúrese de observar lo siguiente: •Mantenga el paquete de pilas alejado del fuego. •Mantenga seco el paquete de pilas. •No abra ni intente desmontar el paquete de pilas. •No exponga el paquete de pilas a golpes mecánicos. The switch on the battery pack This switch is provided so that you can identify a charged battery pack. Set the switch to the “green mark” position when charging is completed. (When the battery pack is removed from the AC power adaptor after charging, the switch automatically moves to the “green mark” position. Interruptor del paquete de pilas Este interruptor se proporciona para que sea posible identificar si el paquete está cargado. Ajuste el interruptor en la posición de la “marca verde” una vez finalizada la carga. (Al extraer el paquete de pilas del adaptador de alimentación de CA después de la carga, el interruptor se desplaza automáticamente a la posición de la “marca verde”). Additional information / Información complementaria Battery pack care [a] The life of the battery pack Duración del paquete de pilas If the battery indicator flashes rapidly just after turning on the camcorder with a fully charged battery pack, the battery pack should be replaced with a new fully charged one. Si el indicador de pilas parpadea rápidamente inmediatamente después de encender la videocámara con un paquete de pilas completamente cargado, será necesario sustituir dicho paquete por otro nuevo completamente cargado. Charging temperature You should charge batteries at temperatures from 50°F to 86°F (from 10°C to 30°C). Lower temperatures require a longer charging time. Temperatura de carga Las pilas deben cargarse con una temperatura comprendida entre 50°F y 86°F (10°C y 30°C). Las temperaturas bajas requieren un tiempo de carga mayor. 79 Tips for using the battery pack Consejos para utilizar el paquete de pilas Notes on the “InfoLITHIUM” Battery Pack Notas sobre el paquete de pilas “InfoLITHIUM” What is the “InfoLITHIUM” battery pack The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium battery pack which can exchange data with compatible video equipment about its battery consumption. Sony recommends that you use the “InfoLITHIUM” battery pack with video equipment having the mark. When you use this battery pack with video equipment having the mark, the video equipment will indicate the remaining battery time in minutes.* However, if you use it with video equipment not having this mark, the remaining battery capacity will not be indicated in minutes. * The indication may not be accurate depending on the condition and environment which the equipment is used under. How the battery consumption is displayed The power consumption of the camcorder changes depending on its use, such as how the autofocusing is working on or not. While checking the condition of the camcorder, the “InfoLITHIUM” battery pack measures the battery consumption and calculates the remaining battery power. If the condition changes drastically, the remaining battery indication may suddenly decrease or increase by more than 2 minutes. Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery remaining time on the LCD screen, the i indicator may also flash under some conditions. 80 Descripción del paquete de pilas “InfoLITHIUM” “InfoLITHIUM” es un paquete de pilas de litio que puede intercambiar datos con equipos de vídeo compatibles sobre el consumo de energía. Sony recomienda el uso del paquete de pilas “InfoLITHIUM” con equipos de vídeo que presenten la marca . Al emplear este paquete de pilas con un equipo de vídeo que presente la marca , éste indicará el tiempo de capacidad restante de las pilas en minutos*. No obstante, si lo utiliza con un equipo de vídeo que no presente dicha marca, el tiempo de capacidad restante de las pilas no se indicará en minutos. * Es posible que la indicación no sea precisa en función de la condición y el entorno en los que se emplee el equipo. Cómo aparece el consumo de energía de las pilas El consumo de energía de la videocámara cambia en función de su uso, como por ejemplo la forma de funcionamiento del enfoque automático. Mientras comprueba la condición de la videocámara, el paquete de pilas “InfoLITHIUM” mide el consumo de energía de las pilas y calcula la energía restante de las mismas. Si la condición cambia drásticamente, la indicación de tiempo de capacidad restante de las pilas puede disminuir o aumentar repentinamente en más de 2 minutos. Aunque la pantalla LCD indique entre 5 y 10 minutos como tiempo de capacidad restante de las pilas, es posible que el indicador i también parpadee en determinadas condiciones. Consejos para utilizar el paquete de pilas Tips for using the battery pack Para que la indicación de capacidad restante de las pilas sea más precisa Set the camcorder to recording standby mode and point towards a stationary object. Do not move the camcorder for 30 seconds or more. •If the indication seems incorrect, use up the battery and then recharge it fully (Full charge1)). Note that if you have used the battery in a hot or cold environment for long time, or you have repeated charging many times, the battery may not be able to show the correct time even after being fully charged. •After you have used the InfoLITHIUM battery pack with an equipment not having the mark, make sure that you use up the battery on the equipment having the mark and then recharge fully. Ajuste la videocámara en el modo de espera de grabación y oriéntela hacia un objeto inmóvil. No mueva la videocámara durante 30 segundos o más. •Si la indicación parece incorrecta, agote el paquete de pilas y, a continuación, vuelva a cargarlo por completo (Carga completa1)). Observe que si ha utilizado el paquete durante mucho tiempo en ambientes cálidos o fríos, o si ha repetido la carga muchas veces, es posible que el paquete no pueda mostrar el tiempo correcto incluso después de cargarlo por completo. •Después de emplear el paquete de pilas InfoLITHIUM con un equipo que no presente la marca , asegúrese de agotar el paquete en un equipo que presente la marca y, después, vuelva a cargarlo por completo. Why the remaining battery indication does not match the continuous recording time in the operation manual The recording time is affected by the environmental temperature and conditions. The recording time becomes very short in a cold environment. The continuous recording time in the operation manual is measured under the condition of using a fully charged (or normal charged2)) battery pack in 77 °F (25 °C). As the environmental temperature and condition are different when you actually use the camcorder, the remaining battery time is not same as the continuous recording time in the operation manual. 1) Full charge: Charging for about 1 hour after the charge lamp of the AC power adaptor goes off. 2) Normal charge: Charging just until the charge lamp of the AC power adaptor goes off. Por qué la indicación de tiempo de capacidad restante de las pilas no coincide con el tiempo de grabación continua del manual de instrucciones La temperatura y condiciones ambientales afectan al tiempo de grabación. Este se reduce en gran medida en entornos fríos. El tiempo de grabación continua del manual de instrucciones se ha medido utilizando un paquete de pilas completamente cargado (o con carga normal2)) con una temperatura de 77°F (25°C). Ya que la temperatura y condiciones ambientales son diferentes al utilizar la videocámara en condiciones reales, el tiempo de capacidad restante de las pilas no coincide con el de grabación continua que aparece en el manual de instrucciones. Additional information / Información complementaria To obtain more accurate remaining battery indication 1) Carga completa: Carga realizada durante 1 hora aproximadamente después de apagarse el indicador de carga del adaptador de alimentación de CA. 2) Carga normal: Carga realizada justo hasta apagarse el indicador de carga del adaptador de alimentación de CA. 81 Tips for using the battery pack Consejos para utilizar el paquete de pilas Notes on charging Notas sobre la carga A brand-new battery pack Paquete de pilas nuevo A brand-new battery pack is not charged. Before using the battery pack, charge it completely. Un paquete de pilas nuevo no está cargado. Cárguelo por completo antes de emplearlo. Recharge the battery pack whenever you like Recargue el paquete de pilas cuando desee You do not have to discharge it before recharging. If you charged the battery pack fully but you did not use it for a long time, it becomes discharged. Then recharge the battery pack before use. No es necesario descargarlo antes de recargarlo. Si carga el paquete por completo pero no lo utiliza durante mucho tiempo, se descargará. En este caso, vuelva a cargarlo antes de utilizarlo. Notes on the terminals If the terminals (metal parts on the back) are not clean, the battery charge duration will be shortened. When the terminals are not clean or when the battery pack has not been used for a long time, repeatedly install and remove the battery pack a few times. This improves the contact condition. Also, wipe the +, – and C terminals with a soft cloth or paper. 82 Notas sobre los terminales Si los terminales (componentes metálicos de la parte trasera) están sucios, la duración del paquete se reducirá. Si los terminales están sucios o si no ha utilizado el paquete de pilas durante mucho tiempo, instale y extraiga varias veces dicho paquete. De esta forma, se mejorará la condición de contacto. Igualmente, limpie los terminales +, – y C con un paño o papel suave. Maintenance information and precautions Información y precauciones sobre mantenimiento Moisture condensation Condensación de humedad Si traslada la videocámara directamente de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en el interior de la misma, en la superficie de la cinta o en el objetivo. En estas condiciones, es posible que la cinta se adhiera al tambor del cabezal y dañarse o que la videocámara no funcione correctamente. Para evitar posibles daños por estas circunstancias, la videocámara dispone de sensores de humedad. Tome las siguientes precauciones. Inside the camcorder If there is moisture inside the camcorder, the beep sounds and the { indicator flashes. If this happens, none of the function except cassette ejection will work. Open the cassette compartment, turn off the camcorder, and leave it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in the camcorder. Eject the cassette, turn off the camcorder, and leave also the cassette about 1 hour. On the lens If moisture condenses on the lens, no indicator appears, but the picture becomes dim. Turn off the power and do not use the camcorder for about 1 hour. How to prevent moisture condensation When bringing the camcorder from a cold place to a warm place, put the camcorder in a plastic bag and allow it to adapt to room conditions over a period of time. (1) Be sure to tightly seal the plastic bag containing the camcorder. (2) Remove the bag when the air temperature inside it has reached the temperature surrounding it (after about 1 hour). Interior de la videocámara Si se ha condensado humedad en la videocámara, ésta emitirá pitidos y el indicador { parpadeará. Si esto ocurre, no se activará ninguna función, excepto la de expulsión de videocassettes. Abra el compartimiento de videocassettes, apague la videocámara y no la utilice durante 1 hora aproximadamente. Si el indicador 6 parpadea al mismo tiempo, significa que hay un videocassette insertado en la videocámara. Expúlselo, apague la videocámara y tampoco utilice el videocassette durante 1 hora aproximadamente. Sobre el objetivo Si se condensa humedad sobre el objetivo, no aparecerá ningún indicador y la imagen se atenuará. Desactive la alimentación y no utilice la videocámara durante 1 hora aproximadamente. Additional information / Información complementaria If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the camcorder may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is furnished with moisture sensors. Take the following precautions. Cómo evitar la condensación de humedad Cuando traslade la videocámara de un lugar frío a otro cálido, introdúzcala en una bolsa de plástico y deje que se adapte a las condiciones de la sala durante un espacio de tiempo. (1) Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa que contiene la videocámara. (2) Saque dicha videocámara de la bolsa cuando la temperatura del interior de ésta alcance la ambiental (transcurrida 1 hora aproximadamente). 83 Maintenance information and precautions Información y precauciones sobre mantenimiento Video head cleaning Limpieza de los cabezales de vídeo To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. The video heads may be dirty when: •mosaic-pattern noise appears on the playback picture •playback pictures do not move •playback pictures are hardly visible •playback pictures do not appear •the v indicator and “ Ò CLEANING CASSETTE” message appear one after another or the v indicator flashes on the LCD screen Para garantizar grabaciones normales e imágenes nítidas, limpie los cabezales de vídeo. Es posible que los cabezales estén sucios si: •aparece ruido de patrón mosaico en la imagen de reproducción •las imágenes de reproducción no se mueven •las imágenes de reproducción apenas pueden verse •las imágenes de reproducción no aparecen •el indicador v y el mensaje “ Ò CLEANING CASSETTE” aparecen uno tras otro o si el indicador v parpadea en la pantalla LCD [a] / If [a] or [b] happens, clean the video heads with the Sony DVM12CL cleaning cassette (not supplied). Check the picture and if the above problem persists, repeat cleaning. (Do not repeat cleaning more than 5 times in one session.) Note If the DVM12CL cleaning cassette (not supplied) is not available in your area, consult your nearest Sony dealer. 84 [b] or o Si se produce [a] o [b], limpie los cabezales con el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no suministrado). Examine la imagen y si el problema no se soluciona, vuelva a realizar la limpieza. (No repita ésta más de 5 veces en una sesión.) Nota Si el cassette de limpieza DVM12CL (no suministrado) no se encuentra disponible en su zona, consulte con el proveedor Sony más próximo. Maintenance information and precautions Información y precauciones sobre mantenimiento Precautions Precauciones Funcionamiento de la videocámara •Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC power adaptor). •Should any solid object or liquid get inside the casing, unplug the camcorder and have it checked by Sony dealer before operating it any further. •Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens. •Keep the POWER switch set to OFF when not using the camcorder. •Do not wrap up the camcorder and operate it since heat may build up internally. •Keep the camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration. •Alimente la videocámara con 7,2 V (paquete de pilas) o 8,4 V (adaptador de alimentación de CA). •Si se introduce algún objeto sólido o líquido en la unidad, desenchúfela y haga que sea revisada por un proveedor Sony antes de volver a utilizarla. •Evite manejarla bruscamente y los golpes mecánicos. Tenga especial cuidado con el objetivo. •Mantenga el interruptor POWER ajustado en OFF cuando no utilice la videocámara. •No envuelva la videocámara para utilizarla, ya que puede producirse recalentamiento interno. •Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas. On handling tapes •Do not insert anything in the small holes on the cassette. •Do not open the tape protect cover or touch the tape. •Avoid touching or damaging the terminals. To remove dust, clean the terminals with a soft cloth. Camcorder care •When the camcorder is not to be used for a long time, disconnect the power source and remove the cassette. Periodically turn on the power, operate the camera and player sections and play back a tape for about 3 minutes. •Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on the lens, remove them with a soft cloth. •Clean the camcorder body with a dry soft cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish. •Do not let sand get into the camcorder. When you use the camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired. Manejo de las cintas •No inserte nada en los orificios pequeños del videocassette. •No abra la cubierta de protección de la cinta ni toque ésta. •Evite tocar o dañar los terminales. Para eliminar el polvo, limpie los terminales con un paño suave. Additional information / Información complementaria Camcorder operation Cuidados de la videocámara •Si no va a utilizar la videocámara durante mucho tiempo, desconecte la fuente de alimentación y extraiga el videocassette. Active la alimentación periódicamente, ponga en funcionamiento las secciones de cámara y reproducción y reproduzca una cinta durante 3 minutos aproximadamente. •Limpie el objetivo con un cepillo suave para eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en dicho objetivo, elimínelas con un paño suave. •Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño seco y suave, o con un paño suave ligeramente humedecido con una solución detergente poco concentrada. No utilice disolventes, ya que pueden dañar el acabado. •No permita que se introduzca arena en la videocámara. Cuando la utilice en una playa de arena o en un lugar polvoriento, protéjala de la arena y del polvo. Estos elementos pueden causar fallos de funcionamiento en la unidad, que a veces no puedan repararse. 85 Maintenance information and precautions 86 Información y precauciones sobre mantenimiento AC power adaptor Adaptador de alimentación de CA Charging •Use only a lithium ion type battery pack. •Place the battery pack on a flat surface without vibration during charging. •The battery pack will get hot during charging. This is normal. Carga •Emplee sólo paquetes de pilas de ion de litio. •Durante la carga, coloque el paquete de pilas sobre una superficie plana sin vibraciones. •El paquete de pilas se calienta durante la carga. Esto es normal. Others •Unplug the unit from the wall outlet when not in use for a long time. To disconnect the power cord, pull it out by the plug. Never pull the cord itself. •Do not operate the unit with a damaged cord or if the unit has been dropped or damaged. •Do not bend the AC power cord forcibly, or put a heavy object on it. This will damage the cord and may cause a fire or an electrical shock. •Be sure that nothing metallic comes into contact with the metal parts of the connecting plate. If this happens, a short may occur and the unit may be damaged. •Always keep the metal contacts clean. •Do not disassemble the unit. •Do not apply mechanical shock or drop the unit. •While the unit is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and video equipment because it will disturb AM reception and video operation. •The unit becomes warm while in use. This is normal. •Do not place the unit in locations that are: – Extremely hot or cold – Dusty or dirty – Very humid – Vibrating Otros •Desenchufe la unidad de la toma de corriente si no la va a utilizar durante mucho tiempo. Para desconectar el cable de alimentación, tire del enchufe, nunca del propio cable. •No emplee la unidad si el cable está dañado o si ésta se ha caído o dañado. •No doble a la fuerza el cable de alimentación de CA, ni coloque objetos pesados sobre él. Si lo hace, se dañará el cable y pueden producirse incendios o descargas eléctricas. •Compruebe que nada metálico entra en contacto con los componentes metálicos de la placa de conexión. Si esto ocurre, puede producirse un cortocircuito y dañarse la unidad. •Mantenga siempre limpios los contactos metálicos. •No desmonte la unidad. •No aplique golpes mecánicos a la unidad ni la deje caer. •Mientras utiliza la unidad, particularmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de vídeo, ya que dificultará la recepción de AM y el funcionamiento del equipo. •La unidad se calienta durante el uso. Esto es normal. •No coloque la unidad en lugares: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Con vibraciones Maintenance information and precautions Información y precauciones sobre mantenimiento Nota sobre las pilas secas To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following. •Be sure to insert the batteries in the correct direction. •Dry batteries are not rechargeable. •Do not use a combination of new and old batteries. •Do not use different types of batteries. •The batteries slowly discharge while not in use. •Do not use a battery that is leaking. Para evitar posibles daños por fuga de pilas o corrosión, tenga en cuenta lo siguiente: •Asegúrese de insertar las pilas en el sentido correcto. •Las pilas secas no son recargables. •No utilice pilas nuevas junto con viejas. •No emplee diferentes tipos de pilas. •Las pilas se descargan lentamente mientras no se utilizan. •No utilice pilas con fugas. If battery leakage occurred •Wipe off the liquid in the battery case carefully before replacing the batteries. •If you touch the liquid, wash it off with water. •If the liquid get into your eyes, wash your eyes with a lot of water and then consult a doctor. Si se produce fuga de pilas •Elimine cuidadosamente el líquido del compartimiento de las pilas antes de volver a introducir pilas. •Si toca el líquido, lávese con agua. •Si el líquido entra en contacto con los ojos, láveselos con abundante agua y consulte con un médico. If any difficulty should arise, unplug the unit and contact your nearest Sony dealer. Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad y póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo. Additional information / Información complementaria Note on dry batteries 87 Using your camcorder abroad Each country or area has its own electric and TV color systems. Before using your camcorder abroad, check the following points. Power sources You can use your camcorder in any country or area with the supplied AC power adaptor within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Use a commercially available AC plug adaptor [a], if necessary, depending on the design of the wall outlet [b]. Uso de la videocámara en el extranjero En cada país o zona existen sistemas eléctricos y de color de TV propios. Antes de emplear la videocámara en el extranjero, consulte los siguientes puntos. Fuentes de alimentación Es posible utilizar la videocámara en cualquier país o zona con el adaptador de alimentación de CA suministrado dentro del margen de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz. Si es necesario, emplee un adaptador de enchufe de CA disponible en las tiendas del ramo [a], en función del diseño de la toma mural [b]. AC-V615 [a] Difference in color systems 88 [b] Sistemas de color diferentes This camcorder is an NTSC system-based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be an NTSC systembased TV. Check the following list. Esta videocámara está basada en el sistema NTSC. Si desea ver la imagen de reproducción en un TV, éste debe estar basado en el sistema NTSC. Compruebe la siguiente lista. NTSC system Sistema NTSC Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc. América Central, Corea, Bahamas, Bolivia, Canadá, Chile, Colombia, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. PAL system Sistema PAL Australia, Austria, Belgium, China, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, etc. Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República Checa, República Eslovaca, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc. PAL-M system Sistema PAL-M Brazil Brasil PAL-N system Sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay Argentina, Paraguay, Uruguay SECAM system Sistema SECAM Bulgaria, France, Guiana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc. Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc. Español Solución de problemas Si surge algún problema al emplear la videocámara, utilice la siguiente tabla para solucionarlo. Si el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de servicio técnico Sony autorizado. Videocámara Alimentación Problema Causa y/o acciones correctivas • No ha instalado el paquete de pilas. m Instálelo. (p. 10) • El paquete está agotado. m Emplee un paquete cargado. (p. 7) • El adaptador de alimentación de CA no está conectado a la toma de corriente. m Conéctelo a la toma de corriente. (p. 28) La alimentación se desactiva. • Durante el funcionamiento en el modo CAMERA, la videocámara ha estado ajustada en el modo de espera durante más de 5 minutos. m Ajuste el interruptor POWER en OFF y, a continuación, en CAMERA. (p. 14) • El paquete está agotado. m Emplee un paquete cargado. (p. 7) El paquete de pilas se descarga rápidamente. • La temperatura ambiental es demasiado baja. (p. 77) • No ha cargado por completo el paquete de pilas. m Vuelva a cargarlo. (p. 7) • El paquete de pilas está completamente agotado y no es posible recargarlo. m Emplee otro paquete. (p. 27) Funcionamiento Problema Additional information / Información complementaria La alimentación no se activa. Causa y/o acciones correctivas START/STOP no funciona. • La cinta se ha adherido al tambor. m Expulse el videocassette. (p. 11) • La cinta ha llegado al final. m Rebobínela o utilice otra nueva. (p. 23) • El interruptor POWER está ajustado en VTR. m Ajústelo en CAMERA. (p. 13) • La lengüeta del videocassette está deslizada hacia afuera (roja). m Emplee un nuevo videocassette o deslice la lengüeta. (p. 11) El videocassette no puede extraerse del compartimiento. • El paquete está agotado. m Emplee un paquete cargado o el adaptador de alimentación de CA. (p. 7, 28) Los indicadores { y 6 parpadean y no se • Se ha condensado humedad. activa ninguna función, excepto la de m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara expulsión de videocassettes. durante al menos 1 hora. (p. 83) Aparece “CLOCK SET” al encender la videocámara. • Vuelva a ajustar la fecha y la hora. (p. 75) La función de búsqueda de imágenes finales no se activa. • No realiza una nueva grabación después de volver a insertar el cassette. • Se ha expulsado la cinta sin memoria en cassette después de la grabación. Continúa en la página siguiente 95 Solución de problemas Funcionamiento Problema 96 Causa y/o acciones correctivas La cinta no se mueve al pulsar un botón de transporte de cinta. • El interruptor POWER está ajustado en CAMERA o en OFF. m Ajústelo en VTR. (p. 23) • La cinta ha llegado al final. m Rebobínela o utilice otra nueva. (p. 23) No se oye el sonido o sólo se oye un sonido muy bajo al reproducir una cinta. • El volumen está ajustado al mínimo. m Presione VOLUME +. (p. 23) • AUDIO MIX está ajustado en el lado ST2 en el sistema de menús. m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 30). No se oye el sonido nuevo añadido a la cinta grabada. • AUDIO MIX está ajustado en el lado ST1 en el sistema de menús. m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 30). La función STEADYSHOT no se activa. • STEADYSHOT está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 46) La grabación se detiene inmediatamente. • El interruptor POWER está ajustado en PHOTO. m Ajústelo en CAMERA. La grabación se detiene transcurridos unos segundos. • El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5SEC o en . m Ajústelo en . (p. 18) La función de enfoque automático no se activa. • El enfoque es fijo. m Cancele la función de bloqueo del enfoque. (p. 19) La función de atenuación no se activa. • El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5SEC o en . m Ajústelo en . (p. 18) El título no aparece. • TITLE DSPL está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON en el sistema de menús. (p. 67) El título no se graba. • La cinta no dispone de memoria en cassette. m Emplee una con memoria en cassette. (p. 66) • La memoria en cassette está llena. m Borre otro título. (p. 68) • La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales. m Deslice la lengüeta de protección de forma que la parte roja no sea visible. (p. 11) • La función de atenuación está activa. m Espere hasta que finalice. (p. 36) • No hay nada grabado en esa parte de la cinta. m Superponga el título en la parte grabada. (p. 66) La etiqueta del videocassette no se graba. • La cinta no dispone de memoria en cassette. m Emplee una con memoria en cassette. (p. 71) • La memoria en cassette está llena. m Borre algunos títulos. (p. 68) • La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales. m Deslice la lengüeta de protección de forma que la parte roja no sea visible. (p. 11) La función de visualización de fecha de grabación y de búsqueda de fechas no se activa. • La cinta no dispone de memoria en cassette. m Emplee una con memoria en cassette. (p. 51) • CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 30) Solución de problemas Funcionamiento Problema Causa y/o acciones correctivas • La cinta no dispone de memoria en cassette. m Utilice una con memoria en cassette. (p. 53) • CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 30) • No hay ningún título en la cinta. m Superponga los títulos. (p. 66) El indicador no aparece al emplear una cinta con memoria en cassette. • El conector chapado en oro de la cinta está sucio o polvoriento. m Límpielo. (p. 73) Imagen Problema Causa y/o acciones correctivas Aparece una banda vertical al filmar un sujeto, como luces o la llama de una vela, contra un fondo oscuro. • El contraste entre el sujeto y el fondo es demasiado alto. La videocámara funciona correctamente. m Cambie de lugar. La imagen aparece con “ruido” o no aparece. • Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no suministrado). (p. 84) El indicador v parpadea en la pantalla LCD. • Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no suministrado). (p. 84) • El ajuste BACK LIGHT está activado. m Pulse BACK LIGHT para desactivar c (p. 37). La imagen es demasiado brillante o demasiado oscura. • LCD BRIGHT no está correctamente ajustado. m Ajuste el brillo en el sistema de menús. (p. 30) Aparece una banda vertical al filmar sujetos muy brillantes. • La videocámara funciona correctamente. La imagen no aparece en la pantalla LCD. • El tubo fluorescente incorporado está agotado. m Póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo. Aparece una imagen desconocida en la pantalla LCD. • Si transcurren 10 minutos después de ajustar el interruptor POWER en CAMERA sin insertar un videocassette, la videocámara iniciará automáticamente la demostración o DEMO MODE está ajustado en ON en el sistema de menús. m Inserte el videocassette y la demostración se detendrá. Es posible desactivar ésta. (p. 30) Una indicación, como “C:ππ:ππ”, aparece en la pantalla LCD. • Se ha activado la función de indicación de autodiagnóstico. m Compruebe el código y el diagnóstico del programa; para ello, consulte la tabla de códigos (p. 100). Additional information / Información complementaria La función de búsqueda de títulos no se activa. Continúa en la página siguiente 97 Solución de problemas Otros Problema Causa y/o acciones correctivas Durante la edición con el cable de conexión DV, no es posible controlar la imagen de grabación. • Desconecte el cable de conexión DV y vuelva a conectarlo. La videocámara se calienta. • Si la alimentación de la videocámara permanece activada durante mucho tiempo, la unidad se calentará; esto no es un fallo de funcionamiento. El mando a distancia suministrado no funciona. • Algo bloquea los rayos infrarrojos. m Retire el obstáculo. • No ha insertado la pila con la polaridad correcta. m Insértela correctamente. (p. 108) • Las pilas están agotadas. m Inserte otras nuevas. (p. 108) No se activa ninguna función, aunque la alimentación está activada. • Desconecte el enchufe de conexión del paquete de pilas o del adaptador de alimentación de CA y, a continuación, vuelva a conectarlo transcurrido un 1 minuto aproximadamente. Active la alimentación. Si aún así las funciones no se activan, presione la tecla RESET, situado en la parte inferior izquierda de la pantalla LCD, con un objeto puntiagudo. (Al presionar dicha tecla, todos los ajustes recuperan los valores por omisión, incluidos la fecha y la hora.) (p. 105) Aparecen números o letras de 5 caracteres como contador. • Se ha activado la función de autodiagnóstico. m Consulte la tabla de la página 100 y realice la operación adecuada. Adaptador de alimentación de CA Problema 98 Acciones correctivas El indicador VTR/CAMERA o CHARGE no se ilumina. • Desconecte el cable de alimentación y vuelva a conectarlo transcurrido 1 minuto aproximadamente. (p. 7) El indicador CHARGE parpadea. • Consulte el diagrama de la página siguiente. Solución de problemas Si el indicador CHARGE parpadea Consulte el siguiente diagrama. Extraiga el paquete de pilas del adaptador de alimentación de CA. A continuación, vuelva a instalar el mismo paquete de pilas. Si el indicador CHARGE vuelve a parpadear El problema está en el adaptador de alimentación de CA. Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga tras unos instantes, no hay ningún problema*. Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga tras unos instantes, el problema está en el paquete de pilas instalado en primer lugar. Additional information / Información complementaria Si el indicador CHARGE vuelva a parpadear Instale otro paquete de pilas. Póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo en relación con el producto que presenta el problema. * Si emplea un paquete de pilas recién adquirido o que no ha utilizado durante mucho tiempo, es posible que el indicador CHARGE parpadee al realizar la primera carga. Esto no indica ningún problema. Vuelva a repetir la carga en el mismo paquete de pilas. 99 Español Función de autodiagnóstico La videocámara dispone de una función de autodiagnóstico. Esta función muestra en la pantalla LCD la condición de la videocámara con cinco dígitos (combinación de una letra y cifras). Si esto ocurre, consulte la siguiente tabla de códigos. Los cinco dígitos informan de la condición actual de la videocámara. Los dos últimos (indicados con ππ) varían en función del estado de la videocámara. Pantalla LCD STBY C : 21: 00 40min 40min Función de autodiagnóstico •C:ππ:ππ Puede resolver el problema personalmente. •E:ππ:ππ Póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de servicio técnico Sony autorizado. Cinco dígitos Causa y/o acciones correctivas C:21:ππ • Se ha condensado humedad. m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante al menos 1 hora. (p. 83) C:22:ππ • Los cabezales de vídeo están sucios. m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no suministrado). (p. 84) C:23:ππ • Está utilizando un paquete de pilas que no es |InfoLITHIUMà. m Emplee uno |InfoLITHIUMà. (p. 7) C:31:ππ C:32:ππ • Se ha activado la función de autodiagnóstico para evitar fallos de funcionamiento de la videocámara. m Extraiga el videocassette y vuelva a insertarlo; a continuación, emplee la videocámara. (p. 11) m Desconecte el cable de alimentación del adaptador de CA o extraiga el paquete de pilas. Emplee la videocámara después de volver a instalar la fuente de alimentación. E:61:ππ E:62:ππ • Se ha producido un fallo de funcionamiento que no puede resolver personalmente. m Póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de servicio técnico Sony autorizado y proporciónele el número de cinco dígitos (ejemplo: E:61:10). Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de servicio técnico Sony autorizado. 100 Español Especificaciones Videocámara Sistema Sistema de grabación de vídeo Dos cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal Sistema de grabación de audio Cabezales giratorios, sistema PCM Cuantificación: 12 bits (Fs 32kHz, estéreo 1, estéreo 2) Señal de vídeo Color NTSC, normas EIA Videocassettes utilizables Mini DV con logotipo impreso Velocidad de cinta SP: Aprox. 18,81 mm/s LP: Aprox. 12,56 mm/s Tiempo de grabación/ reproducción Modo SP: 1 hora (DVM60) Modo LP: 1,5 horas (DVM60) Tiempo de avance rápido/ rebobinado Aprox. 2 min. 30 seg. (DVM60) (utilizando paquete de pilas) Aprox. 1 min. 45 seg. (DVM60) (utilizando adaptador de alimentación de CA) Dispositivo de imagen CCD (Charge Coupled Device 1/4”) Objetivo Combinado con alimentación de zoom, 120x (Digital), 10x (Optico) Distancia focal f = 0,165 a 1,65 mm (48 a 480 mm al realizar la conversión a cámara fija de 35 mm) F 1,8 – 2,9 Macrosistema panorámico de enfoque interno de sistema de enfoque automático TTL Temperatura del color Automática Iluminación mínima 2 luxes a F 1,8 Gama de iluminación 2 a 100.000 luxes Iluminación recomendada Superior a 100 luxes Pantalla LCD Imagen 3 pulgadas, medida diagonalmente 2,4 x 1,8 mm Indicación en pantalla TN LCD/TFT, método de matriz activa Número total de puntos 180.000 (800 × 225) 102 Conectores de entrada y salida Salida de S vídeo Mini DIN de 4 pines Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 ohmios, desbalanceada, sincronización negativa Señal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75 ohmios, desbalanceada Salida de audio/vídeo Minitoma especial V: 1 Vp-p, 75 ohmios, desbalanceada, sincronización negativa A: 327 mV (con impedancia de salida superior a 47 kiloohmios) Entrada/Salida DV Conector especial de 4 pines Toma de auriculares Minitoma estéreo (ø 3,5 mm) Entrada MIC Minitoma estéreo (ø 3,5 mm): 0,388 mm, DC 2,5 V Impedancia de entrada de 6,8 kiloohmios lLANC Miniminitoma estéreo (ø 2,5 mm) LASER LINK Vídeo/Audio Sistema de transmisión IR especial Portador de audio Canal izquierdo (Lch): 4,3 MHz Canal derecho (Rch): 4,8 MHz Generales Requisitos de alimentación 7,2 V (entrada por inserción de pilas) Consumo medio de energía 5,4 W Temperatura de funcionamiento 32°F a 104°F (0°C a 40°C) Temperatura de almacenamiento –4°F a 140°F (–20°C a 60°C) Dimensiones Aprox. 130 × 95 × 79 mm (an/al/prf) Masa Aprox. 570 g (paquete de pilas y videocassette excluidos) Aprox. 680 g, (paquete de pilas NPF530 y videocassette DVM60 incluidos) Micrófono Electret condenser microphone, tipo estéreo Altavoz Altavoz dinámico Accesorios suministrados Consulte la página 6. Adaptador de alimentación de CA Requisitos de alimentación 100 a 240 V CA, 50/60 Hz Consumo de energía 25 W Tensión de salida DC OUT: 8,4 V, 1,8 A en modo de funcionamiento Terminal de carga de pilas: 8,4 V, 1,4 A en modo de carga Aplicación Paquete de pilas Sony NP-F530 de ion de litio Temperatura de funcionamiento 32°F a 104°F (0°C a 40°C) Temperatura de almacenamiento –4°F a 140°F (–20°C a 60°C) Dimensiones Aprox. 57 × 44 × 107 mm (an/al/ prf) Masa Aprox. 190 g Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin previo aviso. Identificación de los componentes Identifying the parts 1 2 3 4 [a] [b] 6 7 8 1 START/STOP MODE switch (p. 18) 1 Interruptor START/STOP MODE (p. 18) 2 POWER switch (p. 13, 23, 38) 2 Interruptor POWER (p. 13, 23, 38) 3 START/STOP button (p. 13) 3 Tecla START/STOP (p. 13) 4 Display window for operation buttons [a] When the POWER switch is set to VTR π STOP (stop) button (p. 23) 0 (rewind) button (p. 23) · PLAY (playback) button (p. 23) ) (fastforward) button (p. 23) P PAUSE (pause) button (p. 24) 4 Visor para las teclas de funcionamiento [a] Si el interruptor POWER está ajustado en VTR Tecla π STOP (parada) (p. 23) Tecla 0 (rebobinado) (p. 23) Tecla · PLAY (reproducción) (p. 23) Tecla ) (avance rápido) (p. 23) Tecla P PAUSE (pausa) (p. 24) [b] When the POWER switch is set to CAMERA FADER button (p. 35) BACKLIGHT button (p. 37) FOCUS LOCK button (p. 19) Additional information / Información complementaria 5 [b] Si el interruptor POWER está ajustado en CAMERA Tecla FADER (p. 35) Tecla BACKLIGHT (p. 37) Tecla FOCUS LOCK (p. 19) 5 Zoom lever (p. 17) 5 Palanca de zoom (p. 17) 6 Lens ring (p. 16) 6 Anillo del objetivo (p. 16) 7 Lens 7 Objetivo 8 VOLUME buttons (p. 23) 8 Teclas VOLUME (p. 23) 103 Identifying the parts Identificación de los componentes 9 !º !∞ !¡ !™ !§ !£ !¶ !¢ !• 9 DISPLAY button (p. 24) 9 Tecla DISPLAY (p. 24) !º END SEARCH button (p. 26) !º Tecla END SEARCH (p. 26) !¡ LASER LINK button (p. 50) !¡ Tecla LASER LINK (p. 50) !™ Microphone !™ Micrófono !£ Remote sensor (p. 109) Aim the Remote Commander here for remote control. !£ Sensor remoto (p. 109) Oriente aquí el control remoto. !¢ Indicador de grabación (p. 13) !¢ Recording lamp (p. 13) !∞ Gancho para el asa de hombro (p. 109) !∞ Hook for shoulder strap (p. 109) !§ Altavoz !§ Speaker !¶ Toma S VIDEO OUT (p. 48, 60) !¶ S VIDEO OUT jack (p. 48, 60) !• Toma DV IN/OUT (p. 59) !• DV IN/OUT jack (p. 59) 104 Identifying the parts Identificación de los componentes !ª @º @∞ @§ @¡ @¶ @£ @¢ @ª !ª Hook for shoulder strap (p. 109) !ª Gancho para el asa de hombro (p. 109) @º A/V OUT jack (p. 48, 60) @º Toma A/V OUT (p. 48, 60) @¡ LANC l control jack l stands for Local Application Control Bus System. The l control jack is used for controlling the tape transport of video equipment and peripherals connected to it. This jack has the same function as the jack indicated as CONTROL L or REMOTE. @¡ Toma de control LANC l l significa sistema bus de control de aplicación local. La toma de control l se utiliza para controlar el transporte de la cinta del equipo de vídeo y periféricos conectados a él. Esta toma tiene la misma función que la indicada como CONTROL L o REMOTE. @™ 2 headphones jack (p. 24) @™ Toma de auriculares 2 (p. 24) @£ MIC (PLUG IN POWER) jack (p. 64) Connect an external microphone (not supplied). This jack also accepts a “plug-inpower” microphone. @£ Toma MIC (PLUG IN POWER) (p. 64) Conecte un micrófono externo (no suministrado). Esta toma también admite micrófonos “de alimentación por enchufe”. @¢ CONTROL dial (p. 30) @¢ Dial CONTROL (p. 30) @∞ TITLE button (p. 66) @∞ Tecla TITLE (p. 66) @§ MENU button (p. 30) @§ Tecla MENU (p. 30) @¶ LCD screen @¶ Pantalla LCD @• LASER LINK emitter @• Emisor LASER LINK @ª RESET button (p. 92) @ª Tecla RESET (p. 92) Additional information / Información complementaria @• @™ 105 Identifying the parts Identificación de los componentes #º #™ #£ #¡ #¢ #º OPEN (BATT) release lever (p. 10) #º Palanca de liberación OPEN (BATT) (p. 10) #¡ Grip strap (p. 21) #¡ Asa de fijación (p. 21) #™ Tripod receptacle (p. 22) Make sure that the length of the tripod screw is less than 9/32 inch (6.5 mm). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage the camcorder. #™ Receptáculo para trípode (p. 22) Compruebe que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm. En caso contrario, no será posible fijar el trípode firmemente y el tornillo podría dañar la videocámara. #£ Cassette compartment (p. 11) #£ Compartimiento de videocassettes (p. 11) #¢ OPEN/EJECT lever (p. 11) #¢ Palanca OPEN/EJECT (p. 11) 106 Identifying the parts Identificación de los componentes Remote Commander Control remoto The buttons that have the same name on the Remote Commander as on the camcorder function identically. Las teclas del control remoto y de la videocámara que tienen el mismo nombre funcionan de la misma forma. 1 0 2 !¡ 4 5 6 !™ 7 8 9 1 PHOTO button (p. 38) 1 Tecla PHOTO (p. 38) 2 DISPLAY button (p. 24) 2 Tecla DISPLAY (p. 24) 3 SEARCH MODE button (p. 51, 53, 54) 3 Tecla SEARCH MODE (p. 51, 53, 54) 4 =+ buttons (p. 51, 53) 4 Teclas =+ (p. 51, 53) 5 Tape transport buttons (p. 23) 5 Teclas de transporte de la cinta (p. 23) 6 r REC (record) buttons (p. 62) 6 Teclas r REC (grabación) (p. 62) 7 AUDIO DUB button (p. 65) 7 Tecla AUDIO DUB (p. 65) 8 DATA CODE button (p. 58) 8 Tecla DATA CODE (p. 58) 9 Power zoom button (p. 17) 9 Tecla de alimentación de zoom (p. 17) !º ZERO SET MEMORY button (p. 57) !º Tecla ZERO SET MEMORY (p. 57) !¡ Transmitter Point toward the remote sensor to control the camcorder after turning on the camcorder. !¡ Transmisor Oriente hacia el sensor remoto para controlar la videocámara una vez encendida. !™ START/STOP button (p. 13) !™ Tecla START/STOP (p. 13) Additional information / Información complementaria 3 107 Identificación de los componentes Identifying the Parts To prepare the Remote Commander Para preparar el control remoto To use the Remote Commander, you must insert two size AA (R6) batteries. Use the supplied size AA (R6) batteries. (1) Remove the battery cover from the Remote Commander. (2) Insert both of the size AA (R6) batteries with correct polarity. (3) Put the battery cover back onto the Remote Commander. Para emplearlo, es necesario insertar dos pilas tamaño AA (R6). Utilice las pilas tamaño AA (R6) suministradas. (1) Extraiga la cubierta de las pilas del control remoto. (2) Inserte las dos pilas tamaño AA (R6) con la polaridad correcta. (3) Vuelva a colocar la cubierta de las pilas en el control remoto. 1 2 3 Note on battery life The batteries for the Remote Commander last about 6 months under normal operation. When the batteries become weak or dead, the Remote Commander does not work. Nota sobre la duración de las pilas La duración de las pilas del control remoto es de aproximadamente 6 meses en condiciones de uso normal. Cuando las pilas pierdan energía o se agoten, el control remoto no funcionará. To avoid damage from possible battery leakage Remove the batteries when you will not use the Remote Commander for a long time. Para evitar posibles daños por fuga de pilas Extraiga las pilas cuando no vaya a utilizar el control remoto durante mucho tiempo. Dirección del control remoto Remote control direction Aim the Remote Commander to the remote sensor. The operative range of the Remote Commander is about 16.4 feet (5 m) indoors. Depending on the angle, Remote Commander may not activate the camcorder. 108 Oriente el control remoto hacia el sensor remoto. El margen operativo del control remoto en interiores es de unos 5 m. En función del ángulo, el control remoto puede no activar la videocámara. Identificación de los componentes Identifying the parts Attaching the shoulder strap Attach the supplied shoulder strap to the hooks for the shoulder strap. 1 2 Attaching the cap string Notas sobre el control remoto •Mantenga el sensor remoto alejado de fuentes de iluminación intensas, como la luz solar directa. En caso contrario, el control remoto puede no ser efectivo. •Asegúrese de que no haya obstáculos entre el sensor remoto de la videocámara y el control remoto. •Esta videocámara funciona en el modo de mando VTR 2. Los modos de mando (1, 2 y 3) se utilizan para distinguir esta videocámara de otras videograbadoras Sony con el fin de evitar operaciones accidentales de control remoto. Si emplea otra videograbadora Sony en el modo de mando VTR 2, se recomienda cambiar dicho modo o cubrir el sensor remoto de la videograbadora con papel negro. Fijación del asa de hombro Fije el asa de hombro suministrado a los ganchos para el mismo. 3 Additional information / Información complementaria Notes on the Remote Commander •Keep the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or illumination. Otherwise, the remote control may not be effective. •Be sure that there is no obstacle between the remote sensor on the camcorder and the Remote Commander. •This camcorder works in commander mode VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are used to distinguish this camcorder from other Sony VCRs to avoid remote control misoperation. If you use another Sony VCR in commander mode VTR 2, we recommend you change the commander mode or cover the remote sensor of the VCR with black paper. Sujeción del cordel de la tapa Attach this end to the shoulder strap or the shoulder strap hook. Fije este extremo al asa de hombro o al gancho para ésta. Hold this part of the cap to remove it from the lens. Sujete esta parte de la tapa para retirarla del objetivo. 109 Identifying the parts Identificación de los componentes Operation indicators Indicadores de funcionamiento 1 2 3 4 5 6 7 8 W T M.FADER 16:9WI DE SOLAR I Z E 9 ST BY 0 : 12 : 3 4 40 m i n ZERO SET MEMORY END SEARCH !¡ !™ !£ !¢ !∞ !§ !¶ !• VOL 4 0 min !º !ª 1 Zoom indicator (p. 17) 1 Indicador de zoom (p. 17) 2 FOCUS LOCK indicator (p. 19) 2 Indicador FOCUS LOCK (p. 19) 3 PROGRAM AE indicator (p. 44) 3 Indicador PROGRAM AE (p. 44) 4 STEADYSHOT indicator (p. 46) 4 Indicador STEADYSHOT (p. 46) 5 BACK LIGHT indicator (p. 37) 5 Indicador BACK LIGHT (p. 37) 6 FADER indicator (p. 35) 6 Indicador FADER (p. 35) 7 16:9 WIDE indicator (p. 42) 7 Indicador 16:9 WIDE (p. 42) 8 PICTURE EFFECT indicator (p. 40) 8 Indicador PICTURE EFFECT (p. 40) 9 VOL (volume) indicator (p. 23) 9 Indicador VOL (volumen) (p. 23) !º Warning indicators (p. 112) !º Indicadores de aviso (p. 112) !¡ Mirror mode indicator (p. 19) !¡ Indicador de modo de espejo (p. 19) !™ Cassette Memory indicator (p. 4) !™ Indicador de memoria en cassette (p. 4) 110 Identifying the parts Identificación de los componentes !£ Recording mode indicator (p. 14) !£ Indicador de modo de grabación (p. 14) !¢ Recording standby mode indicator (p. 13)/ Tape transport mode indicator !¢ Indicador de modo de espera de grabación (p. 13)/Indicador de modo de transporte de cinta !∞ Time code indicator (p. 15)/Self-diagnosis display (p. 94) !∞ Indicador de código de tiempos (p. 15)/ Visor de diagnóstico automático (p. 100) !§ Remaining tape indicator (p. 15) !§ Indicador de cinta restante (p. 15) !• End Search (p. 26)/Search select indicator (p. 51, 53, 54) !ª Remaining battery indicator (p. 78) !¶ Indicador ZERO SET MEMORY (p. 57)/ Indicador de captura de fotografías (p. 38) !• Indicador de búsqueda de imágenes finales (p. 26)/Indicador de selección de búsqueda (p. 51, 53, 54) !ª Indicador de capacidad restante de pilas (p. 78) To watch the demonstration You can watch the demonstration by setting the POWER switch to CAMERA before installing a cassette. About ten minutes after, the demonstration starts. You can also start the demonstration by the following operation. To enter demo mode (1) Eject the cassette and set the POWER switch to CAMERA. (2) Select STBY&ON in the DEMO MODE menu. (3) Press MENU to disappear the menu. The demonstration starts automatically. To exit demo mode If you install a cassette, the demonstration stops and the DEMO MODE return to OFF. There is no effect to usual recording. Para ver la demostración Es posible ver la demostración ajustando el interruptor POWER en CAMERA antes de insertar un videocassette. Transcurridos unos diez minutos, la demostración se iniciará. También es posible iniciar la demostración de la siguiente forma. Additional information / Información complementaria !¶ ZERO SET MEMORY indicator (p. 57)/Photo capture indicator (p. 38) Para entrar en el modo de demostración (1)Expulse el videocassette y ajuste el interruptor POWER en CAMERA. (2)Seleccione STBY&ON en el menú DEMO MODE. (3)Presione MENU para que desaparezca el menú. La demostración se inicia automáticamente. Para salir del modo de demostración Si inserta un videocassette, la demostración se detendrá y DEMO MODE se ajustará en OFF. Esto no afecta a la grabación normal. 111 Warning indicators If indicators flash or warning messages appear on the LCD screen, check the following: : you can hear the beep sound when BEEP is set to ON in the menu system. Si los indicadores parpadean en la pantalla LCD o aparecen mensajes de aviso en el visor, compruebe lo siguiente: : puede oír los pitidos al ajustar BEEP en ON en el sistema de menús. 1 2 4 5 6 7 8 9 !º !¡ 1 The battery is weak or dead. Slow flashing: The battery is weak. Fast flashing: The battery is dead. Depending on conditions, the i indicator may flash, even if there are 5 to 10 minutes remaining. 2 The tape is near the end. The flashing is slow. 3 The tape has run out. The flashing becomes rapid. 112 Indicadores de aviso 5min 3 0min 1 Las pilas tienen poca energía o están agotadas. Parpadeo lento: Las pilas tienen poca energía. Parpadeo rápido: Las pilas están agotadas. Dependiendo de las condiciones, es posible que el indicador i parpadee, aunque el tiempo restante sea de 5 a 10 minutos. 2 La cinta se encuentra cerca del final. El parpadeo es lento. 3 La cinta ha llegado al final. El parpadeo pasa a rápido. Warning indicators Indicadores de aviso 4 No tape has been inserted. 4 No ha insertado ninguna cinta. 5 The tab on the tape is out (red). 5 La lengüeta de la cinta está deslizada hacia afuera (roja). 6 Moisture condensation has occurred. (p. 83) 7 The video heads may be contaminated. (p. 84) 9 Some other trouble has occurred. Disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized facility. !º The battery is not the “InfoLITHIUM” type. !¡ The cassette memory is full. 7 Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. (p. 84) 8 No ha ajustado el reloj. Si no ha puesto el reloj en hora y ajusta el interruptor POWER en CAMERA, el mensaje aparecerá durante 5 segundos. 9 Se ha producido algún problema. Desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de servicio técnico autorizado. !º La pila no es del tipo “InfoLITHIUM”. !¡ La memoria en cassette está llena. Additional information / Información complementaria 8 The clock is not set. If the clock is not set when you set the POWER switch to CAMERA, the message appears for 5 seconds. 6 Se ha condensado humedad. (p. 83) 113 Español Indice alfabético A, B E M, N, O Ajuste del reloj ........................... 75 Alimentación de zoom .............. 17 Aparición y desaparición gradual de imágenes .............. 35 Batería de automóvil ................. 29 BEEP ...................................... 15, 31 Búsqueda/exploración de fotografías ................................ 54 Edición ........................................ 59 END SEARCH ............................ 26 Estabilización de imagen STEADYSHOT ........................ 46 Etiqueta ....................................... 71 Expulsión .................................... 11 Memoria en cassette .................... 4 Modo de espejo .......................... 19 Modo de espera .......................... 13 Modo de panorámica ................ 42 Modo LP ...................................... 14 Modo SP ...................................... 14 Montaje de trípode .................... 22 C D Demostración ............................. 33 DISPLAY ..................................... 24 DV IN/OUT ......................... 59, 62 FADER ........................................ 35 FOCUS LOCK ............................ 19 Formato DV .................................. 4 Fuentes de alimentación ........... 27 Grabación con la cámara .......... 13 P, Q, R I, J, K S Indicador de capacidad restante de las pilas ................ 78 Indicador de cinta restante ....... 15 Indicadores de aviso ............... 112 InfoLITHIUM ............................. 80 Interruptor START/STOP MODE ...................................... 18 Sistema de color de TV ......... 4, 88 Sistema de menús ...................... 30 Solución de problemas .............. 89 L LCD BRIGHT ............................. 31 Liberación de las pilas BATT ... 10 Limpieza de los cabezales de vídeo ......................................... 84 Pausa de reproducción ............. 24 PHOTO ....................................... 38 PROGRAM AE ........................... 44 Reproducción en un TV ............ 48 T, U, V, W, X, Y Título (creación) ......................... 69 Título (superposición) ............... 66 VOLUME .................................... 23 Z ZERO SET MEMORY ................ 57 Zoom ........................................... 17 Zoom digital ............................... 17 Additional information / Información complementaria Cable de conexión DV ............... 59 Carga completa ............................ 7 Carga del paquete de pilas ......... 7 Carga de la pila de vanadio-litio ................................................... 74 Carga normal ................................ 7 Código de datos ......................... 58 Código de tiempos .................... 15 Condensación de humedad ..... 83 Conexión ............................... 48, 59 Control remoto ......................... 107 Copia de audio ........................... 64 COPY INHIBIT .......................... 72 F, G, H 115
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116

Sony DCR-SC100 Instrucciones de operación

Categoría
Videocámaras
Tipo
Instrucciones de operación

En otros idiomas