Microlife NEB 200 Manual de usuario

Categoría
Juguetes
Tipo
Manual de usuario
IB NEB 200 S-V11 1823
Revision Date: 2023-04-04
NEB200
Compressor Nebuliser
Distributor
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
www.microlife.com
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town,
528415 Zhongshan City, Guangdong Province, PRC
Phone: +86 760 22589901
www.globalcare.com.hk/contact
Donawa Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10, 00153 Rome/Italy
www.donawa.com/contacts
0123
EN
ES
FR
IT
DE
NL
GR
TR
AR
FA
1
5
10
15
20
30
35
40
44
48
PT 25
Microlife NEB 200 Microlife NEB 200Guarantee Card
Name of Purchaser / Nom de l'acheteur / Nome del
rivenditore / Name des Käufers / Alıcının adı /
Nombre del comprador / Nome do comprador /
Naam koper / Ονοματεπώνυμο αγοραστή /
/
Serial Number / Numéro de série / Numero di serie /
Serien-Nr. / Seri numarası / Número de serie / Número
de série / Serienummer / Αριθμός σειράς /
/
Date of Purchase / Date d'achat / Data d’acquisto /
Kaufdatum / Satın alma tarihi / Fecha de compra /
Data da compra / Datum van aankoop / Ημερομηνία
αγοράς / /
Specialist Dealer / Revendeur / Categoria riven-ditore /
Fachhändler / Uzman satıcı / Distribuidor especializado /
Revendedor autorizado / Specialist Dealer /
Εξειδικευμένος αντιπρόσωποςa /
/
BP W100 ١٢ AR
ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
(ﻲﻔﻠﺨﻟا ءﺎﻄﻐﻟا ﺮﻈﻧا) ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
:يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﻞﻳدﻮﻤﻟا
:ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
:ﺺﺘﺨﻤﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا
BP W100 ١٢ AR
ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
(ﻲﻔﻠﺨﻟا ءﺎﻄﻐﻟا ﺮﻈﻧا) ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
:يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﻞﻳدﻮﻤﻟا
:ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
:ﺺﺘﺨﻤﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا
BP W100 ١٢ AR
ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
(ﻲﻔﻠﺨﻟا ءﺎﻄﻐﻟا ﺮﻈﻧا) ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
:يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﻞﻳدﻮﻤﻟا
:ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
:ﺺﺘﺨﻤﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا
BP W100 ١٢ AR
ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
(ﻲﻔﻠﺨﻟا ءﺎﻄﻐﻟا ﺮﻈﻧا) ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
:يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﻞﻳدﻮﻤﻟا
:ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
:ﺺﺘﺨﻤﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا
FA
FA
FA
6
8
9
7
AK AT
AMAL
5-a
5
1
2
34
-a
1Microlife NEB 200 EN
Dear Customer,
This nebuliser is an aerosol therapy system suitable for domestic
use. This device is used for the nebulisation of liquids and liquid
medication (aerosols) and for the treatment of the upper and lower
respiratory tract.
If you have any questions, problems or want to order spare parts
please contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer
or pharmacy will be able to give you the address of the Microlife
dealer in your country. Alternatively, visit the internet at
www.microlife.com where you will find a wealth of invaluable
information on our products.
Stay healthy – Microlife AG!
Table of contents
1. Important Safety Instructions
2. Preparation and usage of this device
3. Cleaning and disinfecting
Cleaning and disinfecting of the accessories
Before and after each treatment
4. Maintenance, Care and Service
Replacement of the nebuliser
Replacement of the air filter
5. Malfunctions and Actions to take
The device cannot be switched on
The nebuliser functions poorly or not at all
6. Guarantee
7. Technical Specifications
1. Important Safety Instructions
Follow instructions for use. This document provides important
product operation and safety information regarding this device.
Please read this document thoroughly before using the device
and keep for future reference.
This device may only be used for the purposes described in
these instructions. The manufacturer cannot be held liable for
damage caused by incorrect application.
Retain instructions in a safe place for future reference.
Do not operate the unit in presence of any anesthetic mixture
inflammable with oxygen or nitrogen protoxide.
This device is designed to nebulise solution and suspension
liquids.
Microlife NEB 200 EN
1Piston compressor
2Power lead
3ON/OFF Switch
4Air filter compartment
5Nebuliser
-a: Vaporiser head
6Air tube
7Mouthpiece
8Adult face mask
9Child face mask
AT Replacing air filter
AK Assembling nebuliser kit
AL Nose piece
AM Air filter
Electronic devices must be disposed of in
accordance with the locally applicable
regulations, not with domestic waste.
Read the instructions carefully before using
this device.
Type BF applied part
Class II equipment
Serial number
Reference number
Manufacturer
ON
OFF
Protection against solid foreign objects and
harmful effects due to the ingress of water
CE Marking of Conformity
S
NN
IP21
0123
2
This nebulizing system is not suitable for use in anaesthetic
breathing system or a ventilator breathing system.
This device is not suitable for anaesthesia and lung ventilation.
This device should only be used with original accessories as
shown in these instructions.
Do not use this device if you think it is damaged or notice
anything unusual.
Never open this device.
This device comprises sensitive components and must be
treated with caution. Observe the storage and operating condi-
tions described in the «Technical Specifications» section.
Protect it from:
water and moisture
extreme temperatures
impact and dropping
contamination and dust
direct sunlight
heat and cold
Comply with the safety regulations concerning the electrical
devices and in particular:
Never touch the device with wet or moist hands.
Place the device on a stable and horizontal surface during its
operation.
Do not pull the power cord or the device itself to unplug it
from the power socket.
The power plug is a separate element from the grid power;
keep the plug accessible when the device is in use.
Before plugging in the device, make sure that the electrical
rating, shown on the rating plate on the bottom of the unit, corre-
sponds to the mains rating.
In case the power plug provided with the device does not fit your
wall socket, contact qualified personnel for a replacement plug
with that of a suitable one. In general, the use of adapters,
simple or multiple, and/or extension cables is not recom-
mended. If their use is indispensable, it is necessary to use
types complying with safety regulations, paying attention that
they do not exceed the maximum power limits, indicated on
adapters and extension cables.
Do not leave the unit plugged in when not in use; unplug the
device from the wall socket when it is not in operation.
The installation must be carried out according to the instructions
of the manufacturer. An improper installation can cause
damage to persons, animals or objects, for which the manufac-
turer cannot be held responsible.
Do not replace the power lead of this device. In case of a power
lead damage, contact a technical service center authorized by
the manufacturer for its replacement.
The power supply cord should always be fully unwound in order
to prevent dangerous overheating.
Before performing any maintenance or cleaning operation, turn
off the device and disconnect the plug from the main supply.
Only use the medication prescribed for you by your doctor and
follow your doctor's instructions with regard to dosage, duration
and frequency of the therapy.
Depending on the pathology, only use the treatment that is
recommended by your doctor.
Only use the nose piece if expressly indicated by your doctor,
paying special attention NEVER to introduce the bifurcations
into the nose, but only positioning them as close as possible.
Check in the medicine instruction leaflet for possible contraindi-
cations for use with common aerosol therapy systems.
Do not position the equipment so that it is difficult to operate the
disconnection device.
Nebuliser and accessories are single patient use. Device is
multi-patient use.
Never bend the nebuliser over 60°.
Do not use this device close to strong electromagnetic fields
such as mobile telephones or radio installations. Keep a
minimum distance of 3.3 m from such devices when using this
device.
2. Preparation and usage of this device
Prior to using the device for the first time, we recommend cleaning
it as described in the section «Cleaning and disinfecting»
1. Assemble the nebuliser kit AK. Ensure that all parts are
complete.
2. Fill the nebuliser with the inhalation solution as per your doctor’s
instructions. Ensure that you do not exceed the maximum level.
Ensure that children do not use this device unsupervised;
some parts are small enough to be swallowed. Be aware of
the risk of strangulation in case this device is supplied with
cables or tubes.
Use of this device is not intended as a substitute for a
consultation with your doctor.
3Microlife NEB 200 EN
3. Connect the nebuliser with the air tube 6 to the compressor 1
and plug the power lead 2 into the socket (230V 50 Hz AC).
4. To start the treatment, set ON/OFF switch 3 into the «I»
position.
The mouthpiece gives you a better drug delivery to the
lungs.
Choose between adult 8 or child face mask 9 and make
sure that it encloses the mouth and nose area completely.
Use all accessories including the nose piece AL as
prescribed by your doctor.
5. During inhalation, sit upright and relaxed at a table and not in an
armchair, in order to avoid compressing your respiratory
airways and impairing the treatment effectiveness. Do not lie
down while inhaling. Stop inhalation if you feel unwell.
6. After completing the inhalation period recommended by your
doctor, switch the ON/OFF switch 3 to position «O» to turn off
the device and unplug it from the socket.
7. Empty the remaining medication from the nebuliser and clean
the device as described in the section «Cleaning and disin-
fecting»
3. Cleaning and disinfecting
Thoroughly clean all components to remove medication residuals
and possible impurities after each treatment.
Use a soft and dry cloth with non-abrasive cleaners to clean the
compressor.
Cleaning and disinfecting of the accessories
Follow carefully the cleaning and disinfecting instructions of the
accessories as they are very important to the performance of the
device and success of the therapy.
Before and after each treatment
Disassemble the nebuliser 5 by turning the top counterclockwise
and remove the medicine conduction cone. Wash the components
of the disassembled nebuliser, the mouthpiece 7 and the nose
piece AL by using tap water; dip in boiling water for 5 minutes.
Reassemble the nebuliser components and connect it to the air
tube connector, switch the device on and let it work for 10-15
minutes.
4. Maintenance, Care and Service
Order all spare parts from your dealer or pharmacist, or contact
Microlife-Service (see foreword).
Replacement of the nebuliser
Replace the nebuliser 5 after a long period of inactivity, in cases
where it shows deformities, breakage, or when the vaporiser head
5-a is obstructed by dry medicine, dust, etc. We recommend to
replace the nebuliser after a period between 6 months and 1 year
depending on the usage.
Replacement of the air filter
In normal conditions of use, the air filter AM must be replaced
approximately after 200 working hours or after each year. We
recommend to periodically check the air filter (10 - 12 treatments)
and if the filter shows a grey or brown colour or is wet, replace it.
Extract the filter and replace it with a new one.
This device was designed for intermittent use of
30 min. On / 30 min. Off. Switch off the device after 30 min.
use and wait for another 30 min. before you resume
treatment.
The device requires no calibration.
No modification to the device is permitted.
Make sure that the internal parts of the device are not in
contact with liquids and that the power plug is discon-
nected.
Wash masks and air tube with warm water.
Only use cold disinfecting liquids following the
manufacturer’s instructions.
Do not boil nor autoclave the air tube and masks.
Only use original nebulisers!
Do not try to clean the filter for reusing it.
The air filter shall not be serviced or maintained while in use
with a patient.
Only use original filters! Do not use the device without filter!
4
5. Malfunctions and Actions to take
The device cannot be switched on
Ensure the power lead 2 is correctly plugged into the socket.
Ensure the ON/OFF switch 3 is in the position «I».
Make sure that the device has been operating within operating
limits indicated in this manual (30 min On / 30 min Off).
The nebuliser functions poorly or not at all
Ensure the air tube 6 is correctly connected at both ends.
Ensure the air tube is not squashed, bent, dirty or blocked. If
necessary, replace with a new one.
Ensure the nebuliser 5 is fully assembled and the vaporiser
head 5-a is placed correctly and not obstructed.
Ensure the required medication has been added.
6. Guarantee
This device is covered by a 5 year guarantee from the date of
purchase. During this guarantee period, at our discretion, Microlife
will repair or replace the defective product free of charge.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The following items are excluded from the guarantee:
Transport costs and risks of transport.
Damage caused by incorrect application or non-compliance
with the instructions for use.
Damage caused by accident or misuse.
Packaging/storage material and instructions for use.
Regular checks and maintenance (calibration).
Accessories and wearing parts: Nebuliser, masks, mouthpiece,
nose piece, tube, filters, nasal washer (optional).
Should guarantee service be required, please contact the dealer
from where the product was purchased, or your local Microlife
service. You may contact your local Microlife service through our
website:
www.microlife.com/support
Compensation is limited to the value of the product. The guarantee
will be granted if the complete product is returned with the original
invoice. Repair or replacement within guarantee does not prolong
or renew the guarantee period. The legal claims and rights of
consumers are not limited by this guarantee.
7. Technical Specifications
This device complies with the requirements of the Medical Device
Directive 93/42/EEC.
Class II device as regards protection against electric shocks.
Nebuliser, mouthpiece and masks are type BF applied parts.
Nebulisation rate: 0.4 ml/min. (NaCI 0.9%)
Particle size: 63% < 5 µm
2.83 µm (MMAD)
Max. free air flow: 15 l/min.
Operating air flow: 5.31 l/min.
Acoustic noise level: 52 dBA
Power source: 230V 50 Hz AC
Power lead length: 1.6 m
Nebuliser capacity: min. 2 ml; max. 8 ml
Residual Volume: 0.8 ml
Operating limits: 30 min. On / 30 min. Off
Operating
conditions:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % relative maximum humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric pressure
Storage and shipping
conditions:
-20 - +60 °C / -4 - +140 °F
10 - 95 % relative maximum humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric pressure
Weight: approx. 1306 g
Dimensions: 103 x 160 x 140 mm
IP Class: IP21
Reference to
standards:
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
Expected service life: 1000 hours
The technical specifications may change without
prior notice.
5Microlife NEB 200 ES
Estimado cliente,
Este nebulizador es un sistema de terapia de aerosol adecuado
para uso doméstico. Este dispositivo se utiliza para la nebulización
de líquidos y medicamentos líquidos (aerosoles) y para el
tratamiento de las vías respiratorias superiores e inferiores.
Si tiene cualquier pregunta o problema o si desea pedir piezas de
recambio, no dude en contactar con su servicio de atención al
cliente de Microlife local. Su distribuidor o farmacia podrá indicarle
la dirección del distribuidor de Microlife en su país. También puede
visitarnos en Internet en www.microlife.com donde encontrará
información útil sobre nuestros productos.
¡Cuide su salud con Microlife AG!
Índice
1. Instrucciones importantes de seguridad
2. Preparación y uso del dispositivo
3. Limpieza y desinfección
Limpieza y desinfección de los accesorios
Antes y después de cada tratamiento
4. Mantenimiento, cuidado y servicio posventa
Sustitución del nebulizador
Sustitución del filtro de aire
5. Mensajes de error y soluciones
El aparato no se enciende
El aparato no nebuliza o nebuliza de forma insuficiente
6. Garantía
7. Especificaciones técnicas
1. Instrucciones importantes de seguridad
Siga las instrucciones de uso. Este documento proporciona
información importante de operación y seguridad del producto
con respecto a este dispositivo. Lea atentamente este docu-
mento antes de usar el dispositivo y consérvelo para futuras
consultas.
Este dispositivo sólo se debe utilizar para los propósitos
descritos en estas instrucciones. El fabricante no se responsa-
biliza de ningún daño causado por un uso inadecuado.
Guarde estas instrucciones en un lugar seguro, ya que puede
que desee consultarlas en el futuro.
No haga funcionar la unidad en presencia de cualquier mezcla
anestésica inflamable con oxígeno o protoxido de nitrógeno.
Microlife NEB 200 ES
1Compresor de pistón
2Cable de alimentación
3Botón ON/OFF
4Compartimento del filtro de aire
5Nebulizador
-a: Cabeza vaporizador
6Tubo de aire
7Boquilla
8Máscara facial adultos
9Máscara facial niños
AT Sustitución del filtro de aire
AK Ensamblaje de las piezas del nebulizador
AL Pieza nasal
AM Filtro de aire
Los dispositivos electrónicos se deben eliminar
según indique la normativa local pertinente y no se
deben desechar junto con la basura doméstica.
Lea atentamente las instrucciones antes de
utilizar este dispositivo.
Pieza aplicada tipo BF
Equipo de Clase II
Número de serie
Número de referencia
Fabricante
Encendido (ON)
Apagado (OFF)
Protegido contra objetos solidos extraños y
efectos nocivos debido a la entrada de agua
Marca de conformidad CE
S
NN
IP21
0123
6
Este dispositivo está diseñado para nebulizar soluciones y
líquidos en suspensión.
Este sistema de nebulización no es adecuado para su uso en
un sistema de respiración anestésica o un sistema de respira-
ción con ventilador.
Este dispositivo no es apto para anestesia y ventilación
pulmonar.
Este dispositivo debe utilizarse sólo con los accesorios origi-
nales indicados en el manual de instrucciones.
No utilice el dispositivo si cree que puede estar roto o detecta
alguna anomalía.
Nunca abra el dispositivo.
El dispositivo está integrado por componentes sensibles y se
debe tratar con cuidado. Respete las indicaciones de almace-
namiento y funcionamiento que se describen en el apartado
«Especificaciones técnicas».
Proteja el dispositivo de:
Agua y humedad.
Temperaturas extremas.
Impactos y caídas.
Contaminación y polvo.
Luz directa del sol.
Calor y frío.
Cumplir con las normas de seguridad relativas a dispositivos
eléctricos y en particular:
Nunca toque el dispositivo con las manos mojadas o
húmedas.
Coloque el dispositivo sobre una base estable y horizontal
superficie durante su funcionamiento.
No tire del cable de alimentación ni del dispositivo para
desenchúfelo de la toma de corriente.
El enchufe de alimentación es un elemento aparte del
potencia de la red; Mantenga el enchufe accesible cuando
dispositivo está en uso.
Antes de conectar el dispositivo, asegúrese de que eléctrica,
indicada en la placa de características del parte inferior de la
unidad, corresponde a la potencia nominal.
En caso de que el enchufe de alimentación suministrado con el
no encaje en su toma de corriente, póngase en contacto con un
enchufe de reemplazo con el de uno adecuado. En General, el
uso de adaptadores, simples o múltiples, y/o los cables de
extensión no se recomienda. Si su uso es indispensable, es
necesario utilizar tipos que cumplan con las normas de segu-
ridad, prestando atención no superen los límites de potencia
máxima indicados en adaptadores y cables de extensión.
No deje la unidad enchufada cuando no esté en uso; desco-
necte el dispositivo de la toma de corriente cuando no en la
operación.
La instalación debe realizarse de acuerdo con las instrucciones
del fabricante. Una instalación incorrecta puede causar daños
a personas, animales o objetos, para los que el fabricante no
puede ser responsable.
No reemplace el cable de alimentación de este dispositivo. En
caso de un daño en el cable de alimentación, póngase en
contacto con un centro de servicio técnico autorizado por el
fabricante para su sustitución.
El cable de alimentación siempre debe estar desenrollado para
evitar un sobrecalentamiento peligroso.
Antes de realizar cualquier mantenimiento o limpieza funciona-
miento, apague el dispositivo y desconecte el enchufe del sumi-
nistro principal.
Utilice únicamente los medicamentos recetados por su médico
y siga sus instrucciones respecto a las dosis, duración y
frecuencia de la terapia.
Dependiendo de la patología, sólo use el tratamiento recomen-
dado por su médico.
Utilice únicamente la pieza de la nariz, si lo indica expresa-
mente su médico, prestando especial las bifurcaciones en la
nariz, pero sólo colocándolas lo más cerca posible.
Verifique en el folleto de instrucciones del medicamento las
posibles contraindicaciones para su uso con aerosoles
comunes terapia.
No coloque el equipo de manera que resulte difícil operar el
dispositivo de desconexión.
El nebulizador y los accesorios son para un solo paciente. El
dispositivo es para uso de varios pacientes.
No incline el nebulizador más allá de 60°.
No use el dispsitivo cerca de fuertes campos eléctricos tales
como teléfonos móviles o equipos de radio. Mantenga el dispo-
sitivo a una distancia mínima de 3.3 m de estos aparatos
cuando utilice.
7Microlife NEB 200 ES
2. Preparación y uso del dispositivo
Antes de la primera aplicación, recomendamos limpiar todos los
componentes que se describen en el apartado «Limpieza y desin-
fección».
1. Ensamblaje de las piezas del nebulizador AK. Compruebe que
todas las piezas estén completas.
2. Llene el nebulizador con la solución para inhalar de acuerdo
con las instrucciones de su médico. Tenga cuidado de no
sobrepasar la marca de llenado máximo.
3. Conecte el nebulizador mediante el tubo de aire 6 al
compresor 1 y enchufe el cable 2 en la toma de corriente
(230V 50 Hz AC).
4. Para iniciar el tratamiento, ponga el botón ON/OFF 3 en la
posición «I».
La boquilla permite que el medicamento llegue mejor a los
pulmones a los pulmones.
Escoja entre la máscara de adulto 8 o la de niño 9 y
asegúrese que cubre las zonas de la boca y la nariz comple-
tamente.
Utilice todos los accesorios incluyendo la pieza nasal AL
según lo prescrito por su médico.
5. Durante la inhalación, siéntese derecho y relajado en una mesa
y no en un sillón, para evitar comprimir las vías respiratorias y
afectar la efectividad del tratamiento. No se acueste durante
la inhalación. Interrumpa la inhalación en caso de notar alguna
molestia.
6. Una vez transcurrido el tiempo de la inhalación recomendado
por su médico, mueva el botón ON/OFF 3 a la posición «O»
para apagar el dispositivo y desenchufe el cable de la toma de
corriente.
7. Vacíe la solución restante del nebulizador y limpie el aparato tal
como se describe en el apartado «Limpieza y desinfección».
3. Limpieza y desinfección
Limpie profundamente todos las partes para eliminar los residuos
de medicamentos y cualquier impureza después de cada trata-
miento.
Utilice un paño suave y seco con limpiadores no abrasivos para
limpie el compresor.
Limpieza y desinfección de los accesorios
Siga cuidadosamente las instrucciones de limpieza y desinfección
de los accesorios, ya que son muy importantes para el rendi-
miento del dispositivo y el éxito de la terapia.
Antes y después de cada tratamiento
Desmonte el nebulizador 5 girando la parte superior en sentido
antihorario y retire el cono de conducción del medicamento. Lave
los componentes del nebulizador desmontado, La boquilla 7 y la
pieza de nariz AL utilizando agua del grifo; Sumergir en agua
hirviendo durante 5 minutos. Vuelva a montar los componentes
del nebulizador y conéctelo a el conector de la manguera de aire,
encienda el dispositivo y deje que funcione durante 10-15 minutos.
4. Mantenimiento, cuidado y servicio posventa
Solicite todas las piezas de recambio a través del farmacéutico o
del distribuidor, o contacte con el servicio posventa Microlife (ver
prólogo).
Asegúrese de que los niños no utilicen el dispositivo sin
supervisión, puesto que podrían tragarse algunas de las
piezas más pequeñas. Tenga en cuenta el riesgo de
estrangulamiento en caso de que este dispositivo se sumi-
nistre con cables o tubos.
Este dispositivo no puede utilizarse como un sustituto de
una consulta con su médico.
Este aparato se ha diseñado para un uso intermitente
de 30 minutos encendido / 30 minutos apagado.
Apague el aparato después de 30 minutos de uso y espere
otros 30 minutos antes de continuar el tratamiento.
El dispositivo no requiere calibración.
No se permite ninguna modificación en el dispositivo.
Asegúrese de que las partes internas del dispositivo no
estén en contacto con líquidos y de que el enchufe de
alimentación esté desconectado.
Lave las máscaras y el tubo de aire con agua tibia.
Utilice únicamente líquidos desinfectantes fríos siguiendo
instrucciones del fabricante.
No hervir ni esterilizar en autoclave el tubo de aire y las
máscaras.
8
Sustitución del nebulizador
Reemplace el nebulizador 5 después de un largo período de
inactividad, en los casos en que muestre deformidades, roturas o
la cabeza del vaporizador 5-a está obstruida por la medicina
seca, el polvo, etc. Recomendamos reemplazar el nebulizador
después de un período entre 6 meses y 1 año dependiendo del
uso.
Sustitución del filtro de aire
En condiciones normales de uso, el filtro de aire AM debe ser
reemplazado aproximadamente después de 200 horas de trabajo
o después de cada año. Se recomienda comprobar periódica-
mente el filtro de aire (10 - 12 tratamientos) y si el filtro presenta
un color gris o marrón o está húmedo, cámbielo. Extraiga el filtro
y reemplácelo por uno nuevo.
5. Mensajes de error y soluciones
El aparato no se enciende
Asegúrese de que el cable 2 está correctamente enchufado
en la toma de corriente.
Asegúrese de que el botón ON/OFF 3 está en la posición «I».
Asegúrese de que el dispositivo ha estado funcionando dentro
de límites indicados en este manual de funcionamiento (30 min
encendido / 30 min apagado).
El aparato no nebuliza o nebuliza de forma insuficiente
Asegúrese de que el tubo de aire 6 está conectado correcta-
mente en ambos extremos.
Asegúrese de que el tubo de aire no está aplastado, doblado,
sucio u obstruido. Si es necesario, reemplácelo por uno nuevo.
Asegúrese de que el nebulizador 5 esté completamente
ensamblado y que el cabeza del vaporizador 5-a esté colo-
cado correctamente y no esté obstruido.
Asegúrese de agregar el medicamento requerido.
6. Garantía
Este dispositivo tiene una garantía de 5 años a partir de la fecha
de compra. Durante este período de garantía, a nuestra discre-
ción, Microlife reparará o reemplazará el producto defectuoso de
forma gratuita.
La garantía no será válida si abre o manipula el dispositivo.
Los siguientes artículos están excluidos de la garantía:
Costos de transporte y riesgos del transporte.
Daños causados por la aplicación incorrecta o el incumpli-
miento de las instrucciones de uso.
Daño causado por accidente o mal uso.
Material de embalaje / almacenamiento e instrucciones de uso.
Comprobaciones periódicas y mantenimiento (calibración).
Accesorios y piezas de desgaste: Nebulizador, mascarillas,
boquilla, pieza nasal, tubo, filtros, arandela nasal (opcional).
En caso de que se requiera un servicio de garantía, comuníquese
con el distribuidor donde adquirió el producto o con su servicio
local de Microlife. Puede ponerse en contacto con su servicio local
Microlife a través de nuestro sitio web: www.microlife.com/
support.
La compensación se limita al valor del producto. La garantía se
otorgará si el producto completo se devuelve con la factura
original. La reparación o el reemplazo dentro de la garantía no
prolonga ni renueva el período de garantía. Los reclamos y dere-
chos legales de los consumidores no están limitados por esta
garantía.
7. Especificaciones técnicas
¡Utilice únicamente nebulizadores originales!
No intente limpiar el filtro para reutilizarlo.
El filtro de aire no debe mantenerse o mantenerse durante
el uso con un paciente.
¡Utilice sólo filtros originales! ¡No utilice el dispositivo sin
filtro!
Volumen de
nebulización:
0,4 ml/min. (NaCI 0,9%)
Tamaño de
partículas:
63% < 5 µm
2,83 µm (MMAD)
Max. flujo de aire
libre:
15 l/min.
Flujo de aire en
funcionamiento:
5.31 l/min.
Nivel de ruido: 52 dBA
Conexión eléctrica: 230V 50 Hz AC
Longitud del cable
de red:
1,6 m
9Microlife NEB 200 ES
Este dispositivo esta en conformidad con los requerimientos
de la Directiva 93/42/CEE relativa a productos sanitarios.
Clase II en lo que respecta a la protección contra descargas
eléctricas.
El nebulizador, la boquilla y las máscaras son piezas aplicadas
tipo BF.
Capacidad del
nebulizador:
min. 2 ml; máx. 8 ml
Volumen residual: 0.8 ml
Limites de
funcionamiento:
30 min encendido / 30 min apagado
Condiciones de
funcionamiento:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95% de humedad relativa máxima
700 - 1060 hPa presión atmosférica
Condiciones de
almacenamiento y
transporte:
-20 - +60 °C / -4 - +140 °F
10 - 95 % de humedad relativa máxima
700 - 1060 hPa presión atmosférica
Peso: aprox. 1306 g
Tamaño: 103 x 160 x 140 mm
Clase IP: IP21
Referencia a los
estándares:
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
Vida útil esperada: 1000 horas
Las especificaciones técnicas pueden cambiar sin previo
aviso.
10
Cher client,
Ce nébuliseur est un système de traitement par aérosol à usage
domestique. Ce dispositif est utilisé pour la nébulisation des
liquides et des médicaments liquides (aérosols) et pour le traite-
ment des voies respiratoires supérieures et inférieures.
Si vous avez des questions, des problèmes ou désirez
commander des pièces détachées, veuillez contacter votre
Service Clients Microlife local. Adressez-vous à votre revendeur
ou à la pharmacie où vous avez acheté l'appareil pour avoir les
coordonnées du représentant Microlife de votre pays. Vous
pouvez aussi visiter notre site Internet à l'adresse www.micro-
life.com, vous trouverez de nombreuses et précieuses informa-
tions sur nos produits.
Restez en bonne santé avec Microlife AG.
Sommaire
1. Importantes précautions d'emploi
2. Préparation et utilisation de l'appareil
3. Nettoyage et désinfection
Nettoyage et désinfection des accessoires
Avant et après chaque traitement
4. Maintenance, entretien et service après-vente
Remplacement du nébuliseur
Remplacement du filtre à air
5. Dépannage et actions à prendre
Il est impossible d'allumer l'appareil
L'appareil ne vaporise que faiblement ou pas du tout
6. Garantie
7. Caractéristiques techniques
1. Importantes précautions d'emploi
Respectez les instructions d’utilisation. Ce document
fournit des informations importantes sur le fonctionnement et la
sécurité de cet appareil. Veuillez lire attentivement ce
document avant d'utiliser l'appareil et conservez-le pour vous
y référer ultérieurement.
Cet appareil est réservé aux applications décrites dans ce
manuel. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de
dommages provoqués par une utilisation incorrecte.
Veuillez lire attentivement ce mode d'emploi et le conserver en
un lieu sûr.
Microlife NEB 200 FR
1Pompe à piston
2Câble d'alimentation
3Bouton Marche/Arrêt
4Compartiment filtre à air
5Nébuliseur
-a: Bec vaporisateur
6Flexible
7Embout buccal
8Masque adulte
9Masque enfant
AT Filtre à air échangeable
AK Kit d'assemblage du nébuliseur
AL Masque nasal
AM Filtre à air
Les appareils électroniques doivent être éliminés
en conformité avec les prescriptions locales,
séparément des ordures ménagères.
Veuillez lire attentivement les instructions avant
d'utiliser ce produit.
Partie appliquée du type BF
Equipement de classe II
Numéro de série
Numéro de référence
Fabricant
Marche (ON)
Arrêt (OFF)
Protection contre les éléments solides étrangers
et dangereux due à une pénétration de l'eau
Marquage CE conforme
S
NN
IP21
0123
11Microlife NEB 200 FR
Ne pas faire fonctionner l'appareil en présence d'anesthésique
inflammable avec l'oxygène ou le protoxyde d'azote.
Cet appareil est conçu pour nébuliser des solutions et des
liquides en suspension.
Ce système de nébulisation ne convient pas pour une utilisation
dans un système respiratoire anesthésique ou un système
d'assistance respiratoire.
Appareil non adapté pour l'anesthésie et la ventilation pulmo-
naire.
L'appareil doit être utilisé seulement avec les accessoires
d’origine indiqués sur le mode d'emploi.
N'utilisez pas l'appareil si vous pensez qu'il est endommagé ou
remarquez quelque chose d’anormal.
N'ouvrez jamais l'appareil.
Cet appareil comprend des éléments sensibles et doit être traité
avec précaution. Respectez les conditions de stockage et
d'emploi indiquées à la section «Caractéristiques techniques».
Il convient de le protéger contre:
l'eau et l'humidité
les températures extrêmes
les chocs et chutes
les saletés et la poussière
les rayons solaires directs
la chaleur et le froid
Respecter les prescriptions de sécurité concernant les disposi-
tifs électriques et notamment:
Ne touchez jamais l 'appareil avec des mains mouillées ou
humides.
Placez l'appareil sur une surface stable et horizontale
pendant son fonctionnement.
Ne tirez pas sur le cordon d'alimentation, débranchez-le de
la prise de courant.
La fiche d'alimentation est un élément indépendant de la
prise d'alimentation; Gardez la fiche accessible lorsque
l'appareil est en cours d'utilisation.
Avant de brancher l'appareil, assurez-vous que l'information
électrique indiquée sur la plaque signalétique de l'appareil
correspond à la puissance nominale.
Si la fiche d'alimentation fournie avec l'appareil ne convient pas
à votre prise murale, contactez un électricien qui effectuera le
remplacement de la fiche avec celle d'une prise appropriée. En
général, l'utilisation d'adaptateurs, simples ou multiples, et/ou
des rallonges n'est pas recommandée. Si leur utilisation est
indispensable, il est nécessaire de respecter des consignes de
sécurité, en veillant à ce qu'ils ne dépassent pas les limites de
puissance maximale, indiquées sur les adaptateurs et les
rallonges.
Ne laissez pas l'appareil branché lorsqu'il n'est pas utilisé;
Débranchez l'appareil de la prise murale lorsqu'il n'est pas en
fonctionnement.
L'installation doit être effectuée conformément aux instructions
du fabricant. Une mauvaise installation peut causer des
dommages aux personnes, aux animaux ou objets, pour
lesquels le fabricant ne peut être tenu responsable.
Ne remplacez pas le cordon d'alimentation de cet appareil. En
cas de dommage au fil d'alimentation, contactez un centre de
service technique autorisé par le fabricant pour son remplace-
ment.
Le cordon d'alimentation doit toujours être déroulé afin d'éviter
une surchauffe dangereuse.
Avant d'effectuer tout entretien ou nettoyage, éteignez l'appa-
reil et débranchez le de la prise murale.
Utilisez uniquement le traitement prescrit par votre médecin et
suivez les instructions de votre médecin pour le dosage, la
durée et la fréquence de votre traitement.
Selon la pathologie, n'utilisez que le traitement qui est recom-
mandé par votre médecin.
N'utilisez la pièce nasale que si votre médecin vous le demande
explicitement, en accordant une attention particulière à ne
jamais introduire les bifurcations dans le nez, mais seulement
les positionner le plus près possible.
Consultez la notice d'utilisation du médicament pour vérifier les
contre-indications avec un aérosol thérapeutique.
Ne placez pas l'appareil de sorte qu'il soit difficile à éteindre.
Le nébuliseur et les accessoires sont à usage unique. L'appa-
reil est à usage multiple.
N'inclinez pas le nébuliseur au delà de 60°.
Ne mettez pas l'appareil en service dans un champ électroma-
gnétique de grande intensité, par exemple à proximité de télé-
phones portables ou d'installations radio. Garder une distance
minimale 3,3 mètres de ces appareils lors de toute utilisation.
12
2. Préparation et utilisation de l'appareil
Nous vous recommandons de nettoyer avant la première utilisa-
tion tous les éléments conformément aux instructions de
«Nettoyage et désinfection».
1. Assemblez le kit nébuliseur AK. Veillez à disposer de toutes les
pièces.
2. Remplissez le nébuliseur avec la solution à inhaler d'après les
prescriptions de votre médecin. Assurez-vous de ne pas
dépasser le repère de niveau maximal.
3. Connectez le nébuliseur avec le flexible 6 à la pompe à piston
1 et brancher le câble d'alimentation 2 à la prise secteur
(230V 50 Hz AC).
4. Pour commencer le traitement, placez le bouton Marche/Arrêt
3 sur la position «I».
L'embout buccal donne une meilleure inhalation vers les
poumons.
Choisissez entre le masque adulte 8 ou le masque enfant
9 en veillant au recouvrement complet de la bouche et du
nez.
Utilisez tous les accessoires y compris le masque nasal AL
comme prescrit par le médecin.
5. Pendant l'inhalation, asseyez-vous droit et restez détendu à
une table et non dans un fauteuil, afin d'éviter de compresser
vos voies respiratoires et nuire à l'efficacité de votre traitement.
Ne vous allongez pas durant l'inhalation. Cessez l'inhalation
si vous vous sentez mal.
6. A la fin de la période d'inhalation recommandée par votre
médecin, éteignez l'appareil en plaçant le bouton Marche/Arrêt
3 sur la position «O» et débranchez le câble d'alimentation de
la prise secteur.
7. Videz le liquide résiduel dans le nébuliseur et nettoyez l'appa-
reil suivant les instructions de «Nettoyage et désinfection».
3. Nettoyage et désinfection
Nettoyez soigneusement toutes les pièces pour retirer les résidus
de médicament et les éventuelles impuretés après chaque traite-
ment.
Utilisez un chiffon doux et sec avec des nettoyants non abrasifs
pour nettoyer le compresseur.
Nettoyage et désinfection des accessoires
Suivez soigneusement les instructions de nettoyage et de désin-
fection des accessoires car ils sont très importants pour la perfor-
mance de l'appareil et le succès de la thérapie.
Avant et après chaque traitement
Démontez le nébuliseur 5 en tournant le capot dans le sens
inverse de l'aiguille d'une montre puis retirez le cône de conduc-
tion médicale. Lavez les composants du nébuliseur démonté,
embout 7 et le nez AL en utilisant l'eau du robinet; Trempez dans
l'eau bouillante pendant 5 minutes. Remontez les composants du
nébuliseur et le connecteur du tuyau d'air, allumez l'appareil et
laissez-le fonctionner pendant 10-15 minutes.
4. Maintenance, entretien et service après-vente
Commandez tous les accessoires auprès de votre grossiste ou
pharmacien, ou contactez les services Microlife (voir avant-
propos).
Ne laissez jamais les enfants utiliser l'appareil sans surveil-
lance. Certaines de ses parties sont si petites qu'elles
peuvent être avalées. Possible risque d’étranglement dans
le cas où l’appareil est fourni avec des câbles ou des
tuyaux.
L'utilisation de cet appareil ne dispense pas d'une consulta-
tion médicale.
Cet appareil a été conçu pour une utilisation limitée de
30 min. Marche / 30 min. Arrêt.
Eteignez l'appareil après les 30 min. d'utilisation et attendre
30 min. avant de le réutiliser.
L'appareil ne nécessite aucune calibration.
Aucune opération sur l'appareil ne sera permise.
Assurez-vous que les parties internes de l'appareil ne sont
pas en contact avec des liquides et que la prise est
débranchée.
Lavez les masques et le tube d'air à l'eau tiède.
N'utilisez que des liquides désinfectants à froid en se
référant aux instruction du fabricant.
Ne pas faire bouillir ni autoclaver le tube à air et les
masques.
13Microlife NEB 200 FR
Remplacement du nébuliseur
Remplacez le nébuliseur 5 après une longue période d'inactivité,
dans les cas où il présente des déformations, des cassures ou la
tête d'évaporateur 5-a est obstruée par un médicament sec,
poussière, etc. Nous recommandons de remplacer le nébuliseur
après une période comprise entre 6 mois et 1 an selon les utilisa-
tions.
Remplacement du filtre à air
Dans des conditions normales d'utilisation, le filtre à air AM doit être
remplacé environ après 200 heures d'utilisation ou après chaque
année. Nous vous recommandons de vérifier périodiquement le
filtre à air (10 - 12 traitements) et si le filtre présente une couleur
brune ou est humide, le remplacer. Extraire le filtre et le remplacer
par un nouveau.
5. Dépannage et actions à prendre
Il est impossible d'allumer l'appareil
Vérifiez que le câble d'alimentation 2 est correctement
branché à la prise secteur.
Vérifiez que le bouton Marche/Arrêt 3 est sur la position «I».
Assurez-vous que l’appareil a fonctionné dans les limites indi-
quées dans ce manuel d’utilisation (30 min. Marche / 30 min.
Arrêt).
L'appareil ne vaporise que faiblement ou pas du tout
Vérifiez que le flexible 6 est correctement connecté aux deux
extrémités.
Vérifiez que le flexible n'est pas écrasé, plié, sale ou bloqué. Si
nécessaire remplacez-le par un neuf.
Assurez-vous que le nébuliseur 5 est entièrement assemblé
et que la tête du vaporisateur 5-a est placée correctement et
n'est pas obstruée.
Vérifiez que le médicament à bien été ajouté.
6. Garantie
Cet appareil est couvert par une garantie de 5 ans à compter
de la date d'achat. Pendant cette période de garantie, à notre
discrétion, Microlife réparera ou remplacera sans frais le produit
défectueux.
Le fait d'ouvrir ou de modifier l'appareil invalide la garantie.
Sont exclus de la garantie, les cas suivants:
Frais de transport et risques de transport.
Dommages causés par une utilisation incorrecte ou le non-
respect du mode d'emploi.
Dommages causés par un accident ou une mauvaise utilisa-
tion.
Matériel d'emballage / stockage et mode d'emploi.
Contrôles et maintenance réguliers (étalonnage).
Accessoires et pièces d'usure: Nébuliseur, masques, embout
buccal, embout nasal, tuyau, filtres, rondelle nasale (en option).
Pour toute demande de garantie, veuillez contacter le revendeur
auprès duquel le produit a été acheté ou le SAV Microlife. Vous
pouvez également nous joindre via notre site Internet:
www.microlife.com/support
L'indemnisation est limitée à la valeur du produit. La garantie peut
être accordée que si le produit est retourné complet avec la facture
d'origine. La réparation ou le remplacement sous garantie ne
prolonge ni ne renouvelle la période de garantie. Les prétentions
légales et droits des consommateurs ne sont pas limités par cette
garantie.
7. Caractéristiques techniques
N'utilisez que des nébuliseurs d'origine.
N'essayez pas de nettoyer le filtre pour le réutiliser.
Le filtre à air ne doit pas être entretenu tant qu'il est utilisé
par un patient.
N'utilisez que des filtres originaux. N'utilisez pas l'appareil
sans filtre.
Débit de
nébulisation:
0.4 ml/min. (NaCI 0.9%)
Taille des particules: 63% < 5 µm
2.83 µm (MMAD)
Débit d'air libre
maximal:
15 l/min.
Débit d'air effectif: 5.31 l/min.
Niveau sonore: 52 dBA
Branchement: 230V 50 Hz AC
Longueur du câble
électrique:
1.6 m
14
Cet appareil est conforme aux exigences de la directive relative
aux appareils médicaux 93/42/EEC.
Classe II en ce qui concerne la protection contre les Chocs.
Nébuliseur, embout buccal et masques sont de type BF appliqués
séparément.
Capacité du
nébuliseur:
min. 2 ml; max. 8 ml
Volume résiduel: 0.8 ml
Limites de
fonctionnement:
30 min. Marche / 30 min. Arrêt
Conditions
d’utilisation:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
Humidité relative 10 - 95 % max.
700 - 1060 hPa pression atmosphérique
Conditions de
stockage et de
transport:
-20 - +60 °C / -4 - +140 °F
Humidité relative 10 - 95 % max.
700 - 1060 hPa pression atmosphérique
Poids: Environ 1306 g
Dimensions: 103 x 160 x 140 mm
Classe IP: IP21
Référence aux
normes:
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
Durée de
fonctionnement:
1000 heures
Les spécifications techniques peuvent changer sans notifi-
cation.
15Microlife NEB 200 IT
Gentile cliente,
Questo dispositivo è un sistema per aerosolterapia ideale per
l'uso domiciliare. Questo dispositivo nebulizza liquidi e farmaci
(per aerosol) e per il trattamento delle vie aeree superiore
medie/inferiori.
In caso di domande, problemi o per ordinare parti di ricambio,
contattare il proprio rivenditore di fiducia o il locale servizio clienti
Microlife. In alternativa è possibile visitare il sito
www.microlife.com che offre moltissime informazioni utili sui
nostri prodotti.
Rimanete in salute – Microlife AG!
Indice
1. Importanti misure precauzionali
2. Preparazione e utilizzo del dispositivo
3. Pulizia e disinfezione
Pulizia e disinfezione degli accessori
Prima e dopo ogni trattamento
4. Manutenzione, conservazione e servizio
Sostituzione del nebulizzatore
Sostituzione dei filtri
5. Malfunzionamenti e azioni da intraprendere
Il dispositivo non si accende
La nebulizzazione è debole o inesistente
6. Garanzia
7. Specifiche tecniche
1. Importanti misure precauzionali
Seguire le istruzioni d'uso. Questo manuale contiene informa-
zioni importanti sul funzionamento e la sicurezza di questo
dispositivo. Si prega di leggere attentamente le istruzioni d'uso
prima di utilizzare il dispositivo e di conservarle per ogni futura
consultazione.
Questo dispositivo deve essere usato esclusivamente come
descritto in questo manuale. Il produttore non può essere rite-
nuto responsabile di danni causati da un utilizzo improprio.
Conservare questo manuale in un luogo sicuro per ogni ulte-
riore consultazione.
Non utilizzare il dispositivo in presenza di qualsiasi miscela
anestetica infiammabile con ossigeno o protossido di idrogeno.
Microlife NEB 200 IT
1Vano compressore
2Cavo alimentazione
3Interruttore ON/OFF
4Comparto filtro aria
5Nebulizzatore
-a: Ugello di nebulizzazione
6Tubo aria
7Boccaglio
8Mascherina adulti
9Mascherina pediatrica
AT Sostituzione del filtro aria
AK Assemblaggio del kit di nebulizzazione
AL Erogatore nasale
AM Filtro aria
I dispositivi elettronici devono essere smaltiti in
conformità alle regolamentazioni locali e non con
i rifiuti domestici.
Leggere attentamente le istruzioni prima di usare
questo dispositivo.
Parte applicata tipo BF
Dispositivo di classe II
Numero di serie
Codice prodotto
Produttore
ON
OFF
Protezione da corpi estranei e dagli effetti
dannosi causati dalla penetrazione di acqua
Marchio di conformità CE
S
NN
IP21
0123
16
Il dispositivo è progettato per nebulizzare soluzioni e sospen-
sioni.
Il sistema di nebulizzazione non è compatibile con l’uso nei
sistemi per anestesia o nei sistemi di ventilazione artificiale.
Il dispositivo non è adatto per anestesia e ventilazione polmo-
nare.
Il dispositivo deve essere utilizzato solo con gli accessori origi-
nali indicati nel manuale d'uso.
Non usare il dispositivo se si ritiene che sia danneggiato o se si
nota qualcosa di strano.
Non aprire mai il dispositivo.
Questo dispositivo è costruito con componenti delicati e deve
essere trattato con attenzione. Osservare le condizioni di stoc-
caggio e funzionamento descritte nel capitolo «Specifiche
tecniche».
Proteggere il dispositivo da:
acqua e umidità
temperature estreme
urti e cadute
contaminazione e polvere
luce solare diretta
caldo e freddo
Seguire le norme di sicurezza riguardo i dispositivi elettrici e in
particolare:
Non toccare mai il dispositivo con mani bagnate o umide.
Posizionare il dispositivo durante il suo funzionamento su
una superficie stabile e orizzontale.
Non tirare il cavo di alimentazione o il dispositivo per scolle-
garlo dalla presa di corrente.
La spina di alimentazione è un elemento separato dalla rete
elettrica; tenere la spina accessibile quando si usa il dispo-
sitivo.
Prima di collegare il dispositivo alla corrente, accertarsi che la
tensione elettrica, riportata sull'etichetta sul fondo del disposi-
tivo, corrisponda alla tensione domestica.
In caso l'adattatore fornito col dispositivo non sia adatto alle
proprie prese a muro, rivolgersi a personale qualificato per
sostituire la presa con una adatta. In generale, l'uso di adatta-
tori, semplici o multipli, e/o prolunghe non è consigliato. Se è
indispensabile il loro uso, è necessario utilizzare modelli che
rispettino le norme di sicurezza, facendo attenzione che non
eccedano i limiti massimi di potenza, indicati sugli adattatori e
sulle prolunghe.
Non lasciare il dispositivo collegato alla presa quando non è in
uso; scollegare il dispositivo dalla presa di corrente quando non
in uso.
L'installazione deve essere eseguita secondo le istruzioni del
produttore. Un'installazione errata può causare danni a
persone, animali o oggetti, per i quali il produttore non può
essere ritenuto responsabile.
Non sostituire il cavo del dispositivo. In caso di danneggia-
mento del cavo, contattare il centro servizi autorizzato dal
produttore per la sua sostituzione.
Il cavo di alimentazione dovrebbe essere sempre completa-
mente srotolato per prevenire un surriscaldamento pericoloso.
Prima di eseguire operazioni di manutenzione o pulizia
spegnere il dispositivo e scollegarlo dalla presa di corrente.
Utilizzare il dispositivo solo con farmaci prescritti dal proprio
medico e seguire le istruzioni di dosaggio, durata e frequenza
della terapia prescritta.
A seconda della patologia, usare soltanto il trattamento racco-
mandato dal proprio medico.
Usare l'erogatore nasale solo se espressamente indicato dal
proprio medico, prestando particolare attenzione a non intro-
durre MAI le forcelle nelle cavità nasali ma posizionarle il più
vicino possibile.
Verificare sul foglietto illustrativo del farmaco eventuali
controindicazioni per l'utilizzo con i normali sistemi per aerosol-
terapia.
Non posizionare il dispositivo in modo che sia difficoltoso poi
scollegarlo.
Il nebulizzatore e i suoi accessori devono essere utilizzati da un
unico paziente. Il dispositivo può essere utilizzato da più
pazienti.
Non inclinare il nebulizzatore oltre 60°.
Non usare il dispositivo vicino a forti campi elettromagnetici
come telefoni cellulari o installazioni radio. Mantenere una
distanza minima di 3,3 m da altri apparecchi quando si utilizza
questo dispositivo.
Assicurarsi che i bambini non utilizzino il dispositivo senza
la supervisione di un adulto. Alcune parti sono piccole e
potrebbero essere ingerite. Prestare attenzione al rischio di
strangolamento in presenza di cavi o tubi.
17Microlife NEB 200 IT
2. Preparazione e utilizzo del dispositivo
Prima di utilizzare il dispositivo per la prima volta, si raccomanda
di pulirlo come descritto nella sezione «Pulizia e disinfezione».
1. Assemblare il kit di nebulizzazione AK. Assicurarsi che tutte le
parti siano complete.
2. Versare la quantità di farmaco indicata dal proprio medico nel
nebulizzatore. Assicurarsi di non eccedere il livello massimo.
3. Connettere il nebulizzatore con il tubo aria 6 al compressore
1 e inserire il cavo di alimentazione 2 nella presa di corrente
(230V 50 Hz AC).
4. Per iniziare il trattamento, premere l’interruttore ON/OFF 3
sulla posizione «I».
L’uso del boccaglio migliora l’apporto di farmaco ai polmoni.
Scegliere fra la mascherina per adulti 8 o pediatrica 9 e
assicurarsi che copra bocca e naso completamente.
Usare gli accessori, incluso l'erogatore nasale AL, come
prescritto dal proprio medico.
5. Durante la terapia inalatoria, sedere dritti e rilassati a un tavolo
e non in una poltrona per evitare di comprimere le vie respira-
torie e compromettere l'efficacia del trattamento. Non sdraiarsi
durante l’inalazione. Interrompere l’inalazione in caso di
malore.
6. Dopo aver completato la seduta inalatoria come raccomandato
dal proprio medico, posizionare l’interruttore ON/OFF 3 in
posizione «O» per spegnere il dispositivo e staccare la spina
dalla rete di alimentazione.
7. Svuotare il farmaco rimanente dal nebulizzatore e pulire il
dispositivo come descritto nella sezione «Pulizia e disinfe-
zione».
3. Pulizia e disinfezione
Pulire attentamente tutti i componenti e rimuovere residui di
farmaco e possibili impurità dopo ogni trattamento.
Utilizzare un panno soffice e asciutto con detergenti non abrasivi
per pulire il vano del compressore.
Pulizia e disinfezione degli accessori
Seguire attentamente le istruzioni di pulizia e disinfezione degli
accessori in quanto sono molto importanti per il corretto funziona-
mento del dispositivo e l'efficacia della terapia.
Prima e dopo ogni trattamento
Smontare il nebulizzatore 5 ruotando la parte superiore in senso
orario e rimuovere l'ugello di nebulizzazione. Lavare i componenti
del nebulizzatore, il boccaglio 7 e l'erogatore nasale AL usando
acqua corrente; immergere in acqua bollente per 5 minuti. Rias-
semblare il nebulizzatore e collegarlo tramite il tubo al dispositivo,
accenderlo e lasciarlo in funzione per 10-15 minuti.
4. Manutenzione, conservazione e servizio
Ordinare tutti i pezzi di ricambio dal proprio rivenditore, farmacia di
fiducia o contattare il servizio Microlife (vedere premessa).
Sostituzione del nebulizzatore
Sostituire il nebulizzatore 5 dopo un lungo periodo di inutilizzo,
nel caso mostri imperfezioni, rotture o quando l'ugello di nebuliz-
zazione 5-a sia ostruito da farmaco secco, polvere, ecc. Racco-
mandiamo di sostituire il nebulizzatore dopo un periodo compreso
tra 6 mesi e 1 anno a seconda dell'utilizzo.
L’utilizzo di questo dispositivo non sostituisce la
consultazione dal proprio medico.
Questo dispositivo è stato progettato per un funziona-
mento intermittente di 30 min. On / 30 min. Off. Speg-
nere il dispositivo dopo 30 min. di funzionamento e atten-
dere ulteriori 30 min. prima di effettuare un nuovo tratta-
mento.
Il dispositivo non necessita di calibrazione.
Non manomettere il dispositivo.
Accertarsi che le parti interne del dispositivo non siano in
contatto con liquidi e che la spina sia scollegata dalla presa
di corrente.
Lavare le mascherine ed il tubo aria con acqua tiepida.
Usare solo disinfettanti come indicato nelle istruzioni del
produttore.
Non bollire ne sterilizzare a vapore il tubo aria e le masch-
erine.
Usare solo nebulizzatori originali!
18
Sostituzione dei filtri
In condizioni normali di utilizzo, il filtro aria AM deve essere sosti-
tuito approssimativamente dopo 200 ore di utilizzo o ogni anno.
Raccomandiamo di controllare periodicamente il filtro aria (ogni 10
- 12 trattamenti) e, se il filtro mostra un colore grigio o marrone o è
bagnato, sostituirlo. Estrarlo e sostituirlo con uno nuovo.
5. Malfunzionamenti e azioni da intraprendere
Il dispositivo non si accende
Accertarsi che la spina 2 sia ben inserita nella presa di
corrente.
Accertarsi che l’interruttore ON/OFF 3 sia in posizione di
acceso «I».
Assicurarsi che il dispositivo operi entro i limiti indicati nel
presente manuale d'istruzioni (30 min. On / 30 min. Off).
La nebulizzazione è debole o inesistente
Assicurarsi che il tubo aria 6 sia connesso correttamente ai
due estremi.
Assicurarsi che il tubo aria non sia schiacciato, piegato, sporco
o ostruito. Se necessario, sostituirlo con uno nuovo.
Assicurarsi che il nebulizzatore 5 sia totalmente assemblato e
che l’ugello di nebulizzazione 5-a sia posizionato corretta-
mente e non ostruito
Accertarsi che il farmaco sia stato versato nel nebulizzatore.
6. Garanzia
Questo dispositivo è coperto da una garanzia di 5 anni dalla data
di acquisto. Durante questo periodo di garanzia, a propria discre-
zione, Microlife riparerà o sostituirà gratuitamente il prodotto difet-
toso.
L'apertura o la manomissione del dispositivo invalidano la
garanzia.
Sono esclusi dalla garanzia:
costi e rischi di trasporto.
danni causati da un uso scorretto o dal mancato rispetto delle
istruzioni d'uso.
danni causati da caduta o uso improprio.
materiale di imballaggio/stoccaggio e istruzioni d'uso.
controlli regolari e manutenzione (calibrazione).
Accessori e parti soggette a usura: nebulizzatore, mascherine,
boccaglio, erogatore nasale, tubo, filtri, doccia nasale (opzio-
nale).
Qualora fosse necessario il servizio di assistenza in garanzia,
contattare il rivenditore da cui è stato acquistato il prodotto o il
servizio locale Microlife sul sito:
www.microlife.com/support
Il risarcimento è limitato al valore del prodotto. La garanzia verrà
concessa se il prodotto completo viene restituito con la fattura o
scontrino originale. La riparazione o sostituzione in garanzia non
prolunga o rinnova il periodo di garanzia. Le rivendicazioni legali e
i diritti dei consumatori non sono coperti da questa garanzia.
7. Specifiche tecniche
Non provare a lavare il filtro per riutilizzarlo.
Il filtro aria non dovrebbe essere controllato o sostituito
mentre il dispositivo è in uso.
Usare solo filtri originali! Non usare il dispositivo senza filtro!
Nebulizzazione: 0.4 ml/min. (NaCI 0.9%)
Particelle: 63% < 5 µm
2.83 µm (MMAD)
Flusso aria al
compressore:
15 l/min.
Flusso aria
operativo:
5.31 l/min.
Livello sonoro: 52 dBA
Alimentazione: 230V 50 Hz AC
Lunghezza cavo di
alimentazione:
1.6 m
Capacità del
nebulizzatore:
min. 2 ml; max. 8 ml
Volume residuo: 0.8 ml
Tempo di esercizio: 30 min. On / 30 min. Off
Condizioni di
esercizio:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % umidità relativa massima
Pressione atmosferica 700 - 1060 hPa
Condizioni di
stoccaggio e
trasporto:
-20 - +60 °C / -4 - +140 °F
10 - 95 % umidità relativa massima
Pressione atmosferica 700 - 1060 hPa
Peso: approssim. 1306 g
19Microlife NEB 200 IT
Questo dispositivo è conforme alla direttiva sui prodotti medicali
93/42/EEC.
Dispositivo di classe II con protezione da shock elettrici.
Nebulizzatore, boccaglio e mascherine sono parti applicate tipo
BF.
Dimensioni: 103 x 160 x 140 mm
Classe IP: IP21
Riferimento agli
standard:
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
Aspettativa di vita del
prodotto in uso:
1000 ore
Le specifiche tecniche possono variare senza preavviso.
20
Sehr geehrter Kunde,
Dieses Inhalationsgerät ist ein Aersosoltherapiesystem für den
Heimgebrauch. Dieses Gerät ist zur Verneblung von Flüssigkeiten
und flüssigen Medikamenten (Aerosole) und für die Behandlung
der oberen und unteren Atemwege.
Wenden Sie sich bei Fragen, Problemen oder Ersatzteilbedarf
jederzeit gerne an den lokalen Microlife-Service. Ihr Händler oder
Apotheker kann Ihnen die Adresse der Microlife -Landesvertre-
tung mitteilen. Eine Vielzahl nützlicher Informationen zu unseren
Produkten finden Sie auch im Internet unter www.microlife.com.
Wir wünschen Ihnen alles Gute für Ihre Gesundheit – Microlife AG!
Inhaltsverzeichnis
1. Sicherheitshinweise
2. Vorbereitung und Anwendung des Geräts
3. Reinigung und Desinfektion
Reinung und Desinfektion der Zubehörteile
Vor und nach jeder Anwendung
4. Wartung, Pflege und Service
Austausch des Verneblers
Austausch des Luftfilters
5. Fehlfunktionen und Massnahmen
Das Gerät lässt sich nicht einschalten
Das Gerät vernebelt nur schwach oder gar nicht
6. Garantie
7. Technische Daten
1. Sicherheitshinweise
Befolgen Sie diese Gebrauchsanweisung. Dieses Dokument
enthält wichtige Informationen zum Betrieb und zur Sicherheit
dieses Geräts. Bitte lesen Sie dieses Dokument sorgfältig
durch, bevor Sie das Gerät benutzen und bewahren Sie es für
die zukünftige Nutzung auf.
Dieses Gerät darf nur für den in dieser Anleitung beschriebenen
Zweck verwendet werden. Der Hersteller ist nicht für Schäden
haftbar, die aus unsachgemässer Handhabung resultieren.
Bewahren Sie die Anleitung an einem sicheren Ort auf.
Benutzen Sie das Gerät nicht in Gegenwart entflammbarer
anästhetischer Gemische mit Sauerstoff oder Distickstoffmon-
oxid (Lachgas).
Microlife NEB 200 DE
1Kolbenkompressor
2Netzkabel
3Ein/Aus Schalter
4Luftfilterfach
5Vernebler
-a: Zerstäuberkopf
6Luftschlauch
7Mundstück
8Erwachsenen-Gesichtsmaske
9Kinder-Gesichtsmaske
AT Austauschen des Luftfilters
AK Zusammensetzen des Vernebler-Sets
AL Nasenstück
AM Luftfilter
Elektronische Geräte dürfen nicht im Hausmüll,
sondern müssen entsprechend den örtlichen
Vorschriften entsorgt werden.
Vor Verwendung Bedienungsanleitung genau
studieren.
Anwendungsteil des Typs BF
Gerät der Schutzklasse II
Seriennummer
Referenznummer
Hersteller
Ein (ON)
Aus (OFF)
Schutzklassifizierung gegen Eindringen von
festen Körpern und Eindringen von Wasser
CE-Kennzeichnung
S
NN
IP21
0123
21Microlife NEB 200 DE
Dieses Gerät dient zum Zerstäuben von Lösungs- und Suspen-
sionsflüssigkeiten.
Dieses Aersosoltherapiesystem ist nicht für eine Verwendung
in einem Anästhesie-Atemsystem oder einem Atemsysten
eines Beatmungsgeräts geeignet.
Dieses Gerät ist nicht für Anästhesie und die Ventilation der
Lungen geeignet.
Dieses Gerät sollte nur mit dem Original-Zubehör verwendet
werden, das in dieser Anleitung aufgeführt ist.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen Schaden
erkennen oder Ihnen etwas Ungewöhnliches auffällt.
Öffnen Sie niemals das Gerät.
Dieses Gerät besteht aus sensiblen Bauteilen und muss
vorsichtig behandelt werden. Beachten Sie die Lager- und
Betriebsanweisungen im Kapitel «Technische Daten».
Schützen Sie das Gerät vor:
Wasser und Feuchtigkeit
extremen Temperaturen
Stössen und Herunterfallen
Schmutz und Staub
starker Sonneneinstrahlung
Hitze und Kälte
Halten Sie die für Elektrogeräte geltenden Sicherheitsvor-
schriften ein, besonders folgende:
Berühren Sie das Gerät niemals mit nassen oder feuchten
Händen.
Stellen Sie das Gerät während des Gebrauchs auf eine
waagerechte und stabile Flächen ab.
Ziehen Sie nicht am Netzkabel oder am Gerät, um den
Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Der Stecker des Netzkabels dient zum Trennen des Geräts
vom Stromnetz, daher muss er während des Gebrauchs
stets zugänglich bleiben.
Stellen Sie bevor Sie das Gerät anschliessen sicher, dass die
elektrischen Daten auf dem Etikett am Geräteboden mit denen
des Stromnetzes übereinstimmen.
Für den Fall, dass das Netzkabel des Gerätes nicht in die
Steckdose passt, wenden Sie sich zum Austausch des Netzka-
bels an ein Fachpersonal. Im Allgemeinen ist vom Gebrauch
von Adaptern und Verlängerungskabeln abzuraten. Sollte ihre
Verwendung unumgänglich sein, so müssen diese mit den
Sicherheitsvorschriften übereinstimmen. Dabei sind jedoch
stets die zulässigen Grenzwerte einzuhalten, die auf den Adap-
tern und Verlängerungskabeln angegeben sind.
Lassen Sie das Gerät nicht eingesteckt, wenn nicht in
Gebrauch; ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, wenn
das Gerät nicht benutzt wird.
Die Installation muss entsprechend den Herstellerangaben
erfolgen. Eine fehlerhafte Installation kann Schäden an
Personen, Tieren und Gegenständen verursachen, für welche
der Hersteller nicht haftbar gemacht werden kann.
Ersetzen Sie das Netzkabel dieses Gerätes nicht. Kontaktieren
Sie im Falle eines Kabel-Schadens eine zugelassene Kunden-
dienststelle des Herstellers für den Ersatz.
Das Netzkabel sollte immer vollständig abgewickelt sein, um
ein gefährliches Überhitzen zu vermeiden.
Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingriff muss das Gerät
ausgeschaltet sein und das Netzkabel aus der Steckdose
gezogen werden.
Benutzen Sie nur die Medizin, die Ihnen von Ihrem Arzt
verschrieben wurde, und halten Sie sich an die Anweisungen
Ihres Arztes bezüglich Dosierung, Dauer und Häufigkeit der
Therapie.
Verwenden Sie nur die vom Arzt entsprechend Ihrer Krank-
heitslage angegebene Teile.
Verwenden Sie das Nasenstück nur, wenn dies ausdrücklich
von Ihrem Arzt angegeben ist. Stellen Sie sicher, dass die
Gabelung NIEMALS in die Nase eingeführt wird, sondern nur
so nah wie möglich vor die Nase gehalten wird.
Kontrollieren Sie auf dem Beipackzettel des Medikaments, ob
Gegenanzeigen für den Gebrauch mit den üblichen Systemen
für Inhalationstherapie bestehen.
Achten Sie bei der Positionierung des Geräts darauf, dass die
Trennvorrichtung gut erreichbar ist.
Vernebler und Zubehör dürfen nur von einem einzigen Pati-
enten verwendet werden. Das Gerät ist für einen Patienten-
wechsel vorgesehen.
Neigen Sie den Zerstäuber nicht um mehr als 60°.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe starker elektromag-
netischer Felder wie z.B. Mobiltelefone oder Funkanlagen.
Halten Sie einen Mindestabstand von 3,3 m zu solchen
Geräten, wenn Sie dieses Gerät benutzen.
22
2. Vorbereitung und Anwendung des Geräts
Vor dem ersten Gebrauch empfehlen wir, alle Komponenten zu
reinigen wie im Kapitel «Reinigung und Desinfektion»
beschrieben.
1. Zusammensetzen des Vernebler-Sets AK. Achten Sie darauf,
dass alle Teile vollständig sind.
2. Füllen Sie den Vernebler mit der von Ihrem Arzt verschriebenen
Inhalationslösung. Stellen Sie sicher, dass der Maximalpegel
nicht überschritten wird.
3. Verbinden Sie den Vernebler 5 über den Luftschlauch 6 mit
dem Kompressor 1 und stecken Sie das Netzkabel 2 in die
Steckdose (230V 50 Hz AC).
4. Um die Behandlung zu starten, stellen Sie den Ein/Aus Schalter
3 auf Position «I».
Das Mundstück garantiert eine bessere Beförderung des
Medikaments in die Lungen.
Wählen Sie zwischen Erwachsenen- 8 und Kinder-
Gesichtsmaske 9 und stellen Sie sicher, dass die Maske
den Mund- und Nasenbereich vollständig umschliesst.
Verwenden Sie alle Zubehörteile einschliesslich des Nasen-
stücks AL wie von Ihrem Arzt verschreiben.
5. Sitzen Sie während des Inhalierens aufrecht und entspannt an
einem Tisch (nicht in einem Sessel), um die Atemwege nicht
zusammenzudrücken und so die Wirksamkeit der Behandlung
nicht zu beeinträchtigen. Während der Inhalation nicht
hinlegen. Stoppen Sie die Inhalation falls Ihnen unwohl ist.
6. Nachdem Sie die von Ihrem Arzt empfohlene Inhalationszeit
beendet haben, schalten Sie den Ein/Aus Schalter 3 auf die
Position «O», um das Gerät auszuschalten und ziehen Sie den
Stecker aus der Steckdose.
7. Entleeren Sie die restliche Inhalationslösung aus dem
Vernebler und reinigen Sie das Gerät wie im Kapitel «Reinigung
und Desinfektion» beschrieben.
3. Reinigung und Desinfektion
Reinigen Sie alle Zubehörteile nach jeder Behandlung gründlich,
um Medikamentenrückstände und mögliche Verunreinigungen zu
entfernen.
Verwenden Sie für die Reinigung des Kompressors ein weiches,
trockenes Tuch und ein nicht scheuerndes Reinungsmittel.
Reinung und Desinfektion der Zubehörteile
Folgen Sie den Anweisungen zur Reinigung und Desinfektion der
Zubehörteile genau, da sie für die Leistungen des Gerätes und
dem therapeutischen Erfolg grundlegend sind.
Vor und nach jeder Anwendung
Drehen Sie das Oberteil des Verneblers 5 gegen den Uhrzeiger-
sinn, um den Vernebler zu öffnen und um den Zerstäuberkopf zu
entfernen. Waschen Sie alle Teile des Verneblers, das Mundstück
7 und das Nasenstück AL unter fliessendem Wasser. Danach 5
Minuten lang in kochendes Wasser legen. Setzen Sie die
Verneblerteile wieder zusammen und schliessen den Vernebler an
den Luftschlauch an. Schalten Sie das Gerät ein und lassen es für
10-15 Minuten in Betrieb.
4. Wartung, Pflege und Service
Bestellen Sie alle Ersatzteile bei Ihrem Händler oder Apotheker
oder kontaktieren Sie den Microlife Service (siehe Vorwort).
Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht unbeaufsich-
tigt benutzen; einige Teile sind so klein, dass sie
verschluckt werden könnten. Beachten Sie das Strangulie-
rungsrisiko sollte dieses Gerät mit Kabeln oder Schläuchen
ausgestattet sein.
Die Benutzung dieses Geräts ist kein Ersatz für einen Arzt-
besuch.
Dieses Gerät wurde für den Betrieb im Modus 30 Min.
Ein / 30 Min. Aus entwickelt. Bitte schalten Sie das Gerät
nach 30 Minuten aus und warten Sie weitere 30 Minuten,
bevor Sie die Behandlung fortsetzen.
Das Gerät erfordert keine Kalibrierung.
Eine Änderung des Geräts ist nicht zulässig.
Stellen Sie sicher, dass keine Flüssigkeiten in das Gerät
eindringen und das Netzkabel abgezogen ist.
Waschen Sie die Masken und den Luftschlauch mit
warmem Wasser.
Benutzen Sie nur Kaltsterilisierungslösungen gemäss
Herstelleranweisung.
Masken und Luftschlauch nicht abkochen oder autokla-
vieren.
23Microlife NEB 200 DE
Austausch des Verneblers
Tauschen Sie den Vernebler 5 nach längerer Nichtbenutzung
aus, falls dieser Verformungen oder Risse aufweist oder falls der
Zerstäuberkopf 5-a durch ein eingetrocknetes Medikament,
Staub, etc. verstopft ist. Wir empfehlen, den Vernebler je nach
Gebrauch nach 6 bis 12 Monaten auszutauschen.
Austausch des Luftfilters
Bei normalen Benutzungsbedingungen ist der Luftfilter AM nach
etwa 200 Betriebsstunden oder einem Jahr auszutauschen. Wir
empfehlen, den Luftfilter regelmässig zu kontrollieren (10 - 12
Anwendungen) und auszutauschen, wenn er grau oder braun
verfärbt ist oder dieser sich feucht anfühlt. Luftfilter entfernen und
durch einen neuen ersetzen.
5. Fehlfunktionen und Massnahmen
Das Gerät lässt sich nicht einschalten
Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel 2 richtig in die Steck-
dose gesteckt ist.
Stellen Sie sicher, dass sich der Ein/Aus Schalter 3 auf der
Position «I» befindet.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät innerhalb der in dieser Anlei-
tung angegebener Betriebsdauer betrieben wurde (30 min. Ein
/ 30 min. Aus).
Das Gerät vernebelt nur schwach oder gar nicht
Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch 6 an beiden Enden
sachgemäss befestigt ist.
Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch 6 nicht zusammen-
gedrückt, verbogen, dreckig oder blockiert ist. Wenn nötig,
ersetzen Sie ihn mit einem neuen.
Stellen Sie sicher, dass der Vernebler 5 vollständig zusam-
mengesetzt ist und der farbige Zerstäuberkopf 5-a richtig plat-
ziert wurde und nicht verstopft ist.
Stellen Sie sicher, dass die benötigte Inhalationslösung einge-
füllt ist.
6. Garantie
Für dieses Gerät gewähren wir 5 Jahre Garantie ab Kaufdatum.
Während der Garantiezeit repariert oder ersetzt Microlife, nach
eigenem Ermessen, das defekte Produkt kostenlos.
Wurde das Gerät durch den Benutzer geöffnet oder verändert,
erlischt der Garantieanspruch.
Folgende Punkte sind von der Garantie ausgenommen
Transportkosten und Transportrisiken
Schäden die durch falsche Anwendung oder Nichteinhaltung
der Gebrauchsanweisung verursacht wurden
Schäden durch Unfall oder Missbrauch
Verpackungs- / Lagermaterial und Gebrauchsanweisung
Regelmässige Kontrollen und Wartung (Kalibrierung)
Zubehör und Verschleissteile: Vernebler, Masken, Mundstück,
Nasenstück, Schlauch, Filter, Nasendusche (optional).
Sollte ein Garantiefall eintreten, wenden Sie sich bitte an den
Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde oder an Ihren lokalen
Microlife-Service. Sie können Ihren lokalen Microlife-Service über
unsere Website kontaktieren:
www.microlife.com/support
Die Entschädigung ist auf den Wert des Produkts begrenzt. Die
Garantie wird gewährt, wenn das vollständige Produkt mit der
Originalrechnung zurückgesandt wird. Eine Reparatur oder ein
Austausch innerhalb der Garantiezeit verlängert oder erneuert die
Garantiezeit nicht. Die gesetzlichen Ansprüche und Rechte der
Verbraucher sind durch die Garantie nicht eingeschränkt.
7. Technische Daten
Vewenden Sie nur den Originalvernebler!
Versuchen Sie nicht, den Filter für Wiederverwendung
zu reinigen.
Der Luftfilter darf nicht repariert oder gewartet werden,
während er bei einem Patienten im Einsatz ist.
Nur Originalfilter verwenden! Benutzen Sie das Gerät nicht
ohne Filter!
Verneblungsmenge: 0,4 ml/min. (NaCI 0,9%)
Partikelgrösse: 63% < 5 µm
2,83 µm (MMAD)
Max. Luftstrom: 15 l/min.
Betriebsluftstrom: 5.31 l/min.
Geräuschpegel: 52 dBA
Elektr. Anschluss: 230V 50 Hz AC
Länge des
Netzkabels:
1,6 m
Vernebler Füllmenge: min. 2 ml; max. 8 ml
24
Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie für
Medizinische Geräte 93/42/EWG.
Gerät der Klasse II in Bezug auf Schutz vor Stromschlägen.
Vernebler, Mundstück und Masken sind angewendete Teile
vom Typ BF.
Restmenge: 0,8 ml
Betriebsdauer: 30 min. Ein / 30 min. Aus
Betriebs-
bedingungen:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % relative maximale
Luftfeuchtigkeit
700 - 1060 hPa Luftdruck
Lager- und
Transport-
bedingungen:
-20 - +60 °C / -4 - +140 °F
10 - 95 % relative maximale
Luftfeuchtigkeit
700 - 1060 hPa Luftdruck
Gewicht: ca. 1306 g
Grösse: 103 x 160 x 140 mm
IP Klasse: IP21
Verweis auf Normen: EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
Durchschnittliche
Lebensdauer:
1000 Stunden
Die technischen Spezifikationen können ohne vorherige
Ankündigung geändert werden.
25Microlife NEB 200 TR
Sayın Müşterimiz,
Bu nebulizatör evde kullanıma uygun aerosol terapi sistemidir. Bu
cihaz sıvılar ve sıvı ilaçların nebulizasyonu, alt ve üst solunum
yollarının tedavisi için kullanılır.
Sorularınız, sorunlarınız ve yedek parça siparişleriniz için, lütfen,
yerel Microlife-Müşteri Servisi ile görüşün. Ülkenizdeki Microlife
bayisinin adresini satıcınızdan ya da eczanenizden öğrenebilir-
siniz. İkinci bir yol olarak, ürünlerimiz hakkında geniş bilgi edinebi-
leceğiniz www.microlife.com internet adresini de ziyaret edebilir-
siniz.
Sağlıkla kalın – Microlife AG!
İçindekiler
1. Önemli Güvenlik Talimatları
2. Aygıtın Hazırlanması ve Kullanılması
3. Temizlik ve Dezenfektasyon
Aksesuarların temizlenmesi ve dezenfekte edilmesi
Her kullanımdan önce ve sonra
4. Bakım, Onarım ve Servis
Cihazın değiştirilmesi
Hava filtresinin değiştirilmesi
5. Arızalar ve Yapılacak İşlemler
Aygıt açılmıyorsa
Nebulizatör iyi işlemiyor veya hiç çalışmıyorsa
6. Garanti Kapsamı
7. Teknik Özellikler
1. Önemli Güvenlik Talimatları
Kullanım için talimatları okuyunuz. Bu doküman cihazın güvenli
kullanımı için önemli bilgiler içermektedir. Lütfen cihazı kullan-
madan önce bu dökümanı tamamen okuyunuz ve gelecekte
tekrar başvurmak üzere saklayınız.
Bu ürün, sadece bu broşürde açıklanan amaçlar çerçeve?sinde
kullanılabilir. İmalatçı, yanlış uygulamadan kaynaklanan zarar
ziyan için sorumlu tutulamaz.
İleride başvurmak amacıyla kullanım talimatlarını güvenli bir
yerde saklayın.
Üniteyi oksijen ve nitrojen proksitle tutuşabilen anestezi karı-
şımları altında kullanmayınız.
Bu cihaz, çözelti ve süspansiyon sıvılarını püskürtmek için
tasarlanmıştır.
Microlife NEB 200 TR
1Pistonlu kompresör
2Güç kablosu
3AÇ/KAPA (ON/OFF) Anahtarı
4Hava filtresi bölmesi
5Nebulizatör
-a: Atomizer
6Hava hortumu
7Ağızlık
8Yetişkinler için maske
9Çocuklar için maske
AT Hava filtresinin değiştirilmesi
AK Nebulizatör kitinin montajı
AL Burun aparatı
AM Hava filtresi
Elektronik ürünler, çöpe atılmamalı; ancak,
yürürlükteki yönetmeliklere uygun olarak elden
çıkarılmalıdır.
Aygıtı kullanmadan önce, talimatları dikkatle
okuyun.
BF tipi ekipman
Class II ekipman
Seri numarası
Referans numarası
Üretici
AÇ (ON)
KAPA (OFF)
Katı yabancı nesneler ve su girişine bağlı
zararlardan koruma
CE uygunluk işareti
S
NN
IP21
0123
26
Bu nebulizasyon sistemi, anestezik solunum sisteminde veya
ventilatör solunum sisteminde kullanım için uygun değildir.
Bu aygıt, anestezi ve akciğer ventilasyonu için uygun değildir.
Bu aygıt, talimatlarda belirtildiği gibi yalnızca orijinal aksesuar-
larıyla birlikte kullanılabilir.
Hasar gördüğünü düşünüyorsanız ya da herhangi bir anormal
durum sezdiyseniz, aygıtı kullanmayın.
Aygıtı kesinlikle açmayın.
Aygıt, hassas parçalara sahiptir ve dikkatli biçimde kullanılma-
lıdır. «Teknik Özellikler» bölümünde açıklanan saklama ve
çalıştırma koşullarını göz önünde bulundurun!
Aşağıdaki durumlara maruz kalmasına engel olun:
su ve nem
aşırı sıcaklıklar
darbe ve düşürülme
kir ve toz
doğrudan güneş ışığı
sıcak ve soğuk
Elektrikli cihazlar ile ilgili güvenlik düzenlemelerine uyunuz:
Cihaza asla nemli veya ıslak ellerle dokunmayın.
Çalışma sırasında cihazı dengeli ve yatay bir yüzeye yerleş-
tirin.
Güç prizinden çıkartmak için cihazı kendinize doğru
çekmeyin.
Şebeke gücü, elektrik fişinden farklıdır. Elektrik fişini her
zaman ulaşılabilir bir yerde bulundurunuz.
Cihazı çalıştırmadan önce, elektrik panosundaki güç ile cihazın
altında yazan güç değerlerinin aynı olduğunu kontrol ediniz.
Cihazla birlikte verilen elektrik fişinin duvar prizine uymaması
halinde, dağıtıcı ile irtibata geçerek fişin değiştirilmesini talep
ediniz. Genel olarak basit veya çoklu adaptörler ve uzatma
kabloları önerilmemektedir. Kullanılması kaçınılmaz ise,
maksimum limitleri aşmamasına dikkat edilerek, güvenlik
yönetmeliklerine uygun tipler kullanılması gerekmektedir.
Cihazı kullanmaz iken fişte takılı bırakmayınız.
Kurulum üreticinin kullanım kılavuzunda gösterdiği şekilde
uygulanmalıdır. Yanlış kurulum, insanlara, hayvanlara veya
obejelere zarar verebilir ve üreticinin sorumluluğunda değildir.
Bu cihazın elektrik kablosunu değiştirmeyiniz. Kablo hasarı
durumda yetkili satıcınıza başvurunuz.
Güç kaynağı kablosu tehlikeli aşırı ısınmaları önlemek için
daima hasarsız olmalıdır.
Herhangi bir bakım veya temizlik işleminden önce cihazı kapa-
tarak fişinden çekiniz.
Yalnızca doktorunuz tarafından önerilen medikasyonu kullanın
ve terapi dozajı, resi ve sıklığı için doktorunuzun talimatlarına
uyun.
Patalojiye bağlı olarak, doktorunuz tarafından önerilen tedaviyi
uygulayınız.
Burun parçasını sadece doktorunuz özellikle kullanın talimatı ile
kullanınız ve burun aparatını sadece burnunuza yakın olarak
tutunuz.
Kullanılacak ilacın özelliklerine bakarak genel aerosol terapi
sistemlerinde kullanımında herhangi bir uyarı olup olmadığını
kontrol ediniz.
Cihazı ulaşabileceğiniz bir yerde tutunuz.
Nebulizatör ve aksesuarları tek hastada kullanılır. Cihaz çoklu
hastada kullanılır.
Nebulizatörü kesinlikle 60° dereceden fazla bükmeyin.
Aygıtı cep telefonları ya da radyo donanımları gibi güçlü elekt-
romanyetik alanlara yakın yerlerde kullanmayın. Aygıtı kulla-
nırken bu tip cihazlardan minimum 3.3 metre uzakta olun.
2. Aygıtın Hazırlanması ve Kullanılması
Aygıtı ilk kez kullanmadan önce, «Temizlik ve Dezenfektasyon»
bölümde açıklandığı gibi temizlemenizi öneririz.
1. Nebulizatör kitini AK birleştirin. Tüm parçaların eksiksiz oldu-
ğundan emin olun.
2. Nebulizatörü, doktorunuzun talimatlarýna uygun bir inhalasyon
solüsyonu ile doldurun. Maksimum seviyeyi aşıldığında değil
emin olun.
3. Nebulizatörü, kompresörün 1 hava hortumuna 6 bağlayın ve
güç kablosunu 2 prize takın (230V 50 Hz AC).
4. Tedavi başlatmak için AÇ/KAPA anahtarını 3 «I» konumuna
getirin.
Ağızlık, ilacın ciğerlerinize daha iyi ulaşmasını sağlar.
Çocukların denetimsiz bir şekilde ürükullanmalarına izin
vermeyin; bazı parçalar, yutulabilecek kadar küçüktür.
Aygıtın kablo veya borularının olması nedeni ile yaratabi-
leceği boğulma riskinin farkında olun.
Bu aygıtın kullanılması, doktorunuzla yapılan bir konsülta-
syon anlamına gelmez.
27Microlife NEB 200 TR
Yetişkin 8 veya çocuk 9maskelerinden uygun olanını
seçin ve ağız ve burun bölgesini tamamen kapattığından
emin olun.
Burun aparatı AL da dahil bütün aparatları doktorun önerdiği
şekilde kullanınız.
5. Soluma sırasında, solunum yollarını sıkıştırmayı önlemek ve
tedavinin etkinliğini arttırmak için rahat bir yerde dik ve rahat
olarak oturunuz. Soluma sırasında yatıp uzanmayın. Kendi-
nizi kötü hissederseniz işlemi durdurun.
6. Doktorunuzun tavsiye ettiği inhalasyon süresini tamamladıktan
sonra, aygıtı kapatmak için AÇ/KAPA anahtarını 3 «O» konu-
muna getirin ve fişi prizden çekin.
7. Geri kalan medikasyonu nebülizörden boşaltın ve aygıtı
«Temizlik ve Dezenfektasyon» bölümde açıklandığı şekilde
temizleyin.
3. Temizlik ve Dezenfektasyon
Her işlemden sonra medikasyon kalıntılarını ve muhtemel birikinti-
leri temizlemek için tüm parçaları iyice temizleyin.
Kompresorü temizlemek için aşındırıcı olmayan yumuşak ve kuru
bez kullanınız.
Aksesuarların temizlenmesi ve dezenfekte edilmesi
Cihazın performansı ve tedavinin etkinliği için temizleme ve dezen-
feksiyon talimatlarını dikkatlice inceleyin.
Her kullanımdan önce ve sonra
Atomizeri 5 saat yönünün tersine çevirerek üst ilaç haznesini
çıkartın. Atomizer, ağız parçası 7 ve burun aparatını ALkayın
ve kaynar suda 5 dakika bekletin. Atomizer parçalarını birleştirin
ve hava hortumunu bağlayarak, aygıtı açın ve 10-15 dakika çalış-
tırın.
4. Bakım, Onarım ve Servis
Satıcınızdan veya eczacınızdan tüm yedek parçaları sipariş edin
veya Microlife Servisi ile görüşün (bkz. önsöz).
Cihazın değiştirilmesi
Cihazı 5 uzun süre kullanılmadığında, deformasyon, kırılma veya
atomizer 5-a setinde kuru ilaç kalıntıları durumunda değiştiriniz.
Kullanıma bağlı olarak cihazınızı 6 ay ile 1 sene içerisinde değiş-
tirmenizi tavsiye ediyoruz.
Hava filtresinin değiştirilmesi
Normal kullanımlarda, hava filtresi AM 200 çalışma saati veya 1
yılın ardından değiştirilmelidir. Filtrenin periyodik olarak kontrol
edilmesini (10 - 12 tedaviler) ve gri veya kahverengi bir renk
aldıysa, değiştiriniz. Filtreyi çıkartarak yenisi ile değiştiriniz.
5. Arızalar ve Yapılacak İşlemler
Aygıt açılmıyorsa
Güç kablosunun 2 prize takılı olduğundan emin olun.
AÇ/KAPA anahtarının 3 «I» konumunda olduğundan emin
olun.
Cihazın çalışma koşullaına uygun çalıştırıldığından emin
olunuz (30 dak. Açık / 30 dak. Kapalı).
Nebulizatör iyi işlemiyor veya hiç çalışmıyorsa
Hava hortumunun 6 her iki ucundaki bağlantıların doğru
şekilde yapıldığından emin olun.
Bu cihaz 30 dakika Açık / 30 dakika Kapalı olmak üzere
aralıkla çalışacak şekilde tasarlanmıştır. Dakikalık
kullanımda sonra cihazı kapatınız, bir sonraki inhalasyon
için 30 Dakika bekleyiniz.
Kalibrasyona gerek yoktur.
Cihaz üzerinde herhangi bir değişiklik yapılması yasaktır.
Cihazın iç aksamının su ile temas etmediğinden ve fişin
duvardan çekili olduğunan emin olunuz.
Maske ve hava hortumunu ılık su ile yıkayınız.
Dezenfekte için sadece üretici talimatlarında sıvılar
kullanınız.
Hava hortumu ve maskeleri kaynatmayınız veya atoklav
etmeyiniz.
Sadece orijinal nebulizatör kullanınız!
Fİltreyi tekrar kullanım için yıkamayınız.
Hava filtresi hasta cihazı kullanırken değiştirilmemelidir.
Sadece orijinal filtre kullanınız! Cihazı filtresiz kullan-
mayınız!
28
Hava hortumunun ezilmediğinden, bükülmediğinden, kirli olma-
dığından veya tıkalı olmadığından emin olun. Gerekirse yeni-
siyle değiştirin.
Nebulizatörün 5 doğru kurulduğundan, renkli atomizer 5-a
başlığının doğru yerleştirildiğinden ve engellenmediğinden
emin olunuz.
Gerekli medikasyonun eklendiğinden emin olun.
6. Garanti Kapsamı
Bu aygıt, satın alındığı tarihten itibaren 5 yıl garanti kapsamın-
dadır. Bu garanti süresi içinde, bizim takdirimize bağlı olarak,
Microlife arızalı ürünü ücretsiz olarak onaracak veya değiştire-
cektir.
Aygıtın açılması ya da üzerinde değişiklik yapılması, garantiyi
geçersiz kılar.
Aşağıdaki öğeler garanti kapsamı dışındadır:
Nakliye maliyetleri ve nakliye riskleri.
Yanlış uygulamadan veya kullanım talimatlarına uyulmama-
sından kaynaklanan hasar.
Kaza veya yanlış kullanımdan kaynaklanan hasar.
Ambalaj / depolama malzemesi ve kullanım talimatları.
Düzenli kontroller ve bakım (kalibrasyon).
Aksesuarlar ve aşınan parçalar: Nebulizatör, maskeler, ağızlık,
burun parçası, tüp, filtreler, burun yıkayıcı (isteğe bağlı).
Garanti servisinin gerekli olması halinde, lütfen ürünün satın alın-
dığı bayiye veya yerel Microlife servisinize başvurun. Yerel Micro-
life hizmetinize web sitemizden ulaşabilirsiniz:
www.microlife.com/support
Tazminat ürünün değeri ile sınırlıdır. Tüm ürün orijinal fatura ile
birlikte iade edilirse garanti verilecektir. Garanti kapsamındaki
onarım veya değiştirme, garanti süresini uzatmaz veya yenilemez.
Tüketicilerin yasal talepleri ve hakları bu garanti ile sınırlı değildir.
7. Teknik Özellikler
Bu cihaz, 93/42/EEC Tıbbi Cihaz Yönetmenliği gereksinimleri ile
uyumludur.
Class II cihazlar elektrik şoklarına karşı korumalı cihazlardır.
Nebulizatör, ağız aparatı ve maskeler type BF uygundur.
Nebülizasyon hızı: 0.4 ml/dak. (NaCI %0.9)
Parçacık büyüklüğü: 63% < 5 µm
2.83 µm (MMAD)
Max. serbest
hava akışı:
15 l/dak.
Çalışma hava akışı: 5.31 l/min.
Akustik gürültü
seviyesi:
52 dBA
Güç kaynağı: 230V 50 Hz AC
Güç kablosunun
uzunluğu:
1.6 m
Nebulizatör
kapasitesi:
min. 2 ml; maks. 8 ml
Yedek Hacim: 0.8 ml
Çalıştırma aralığı: 30 dak. Açık / 30 dak. Kapalı
Çalışma koşulları: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
%10 - 95 maksimum bağıl nem
700 - 1060 hPa atmosferik basınç
Saklama ve taşıma
şartları:
-20 - +60 °C / -4 - +140 °F
%10 - 95 maksimum bağıl nem
700 - 1060 hPa atmosferik basınç
Ağırlık: yaklaşık 1306 g
Boyutlar: 103 x 160 x 140 mm
IP sınıfı: IP21
İlgili standartlar: EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
Beklenen servis
ömrü:
1000 saat
Teknik detaylar haber verilmeksizin değişebilir.
29Microlife NEB 200 PT
Estimado cliente,
Este nebulizador é um sistema de terapia aerossol adequado para
uso doméstico. Este dispositivo é utilizado para a nebulização de
líquidos e medicamentos quidos (aerossóis) e para o tratamento
do trato respiratório superior e inferior.
Se tiver alguma questão, problema ou se pretender encomendar
peças sobresselentes, não hesite em contactar o seu distribuidor
local da Microlife. A farmácia da sua zona poderá indicar a morada
do distribuidor Microlife no seu país. Pode também visitar o site
www.microlife.com onde encontrará toda a informação útil sobre
os produtos Microlife.
Mantenha-se saudável – Microlife AG!
Índice
1. Instruções de segurança importantes
2. Preparação e utilização do dispositivo
3. Limpeza e desinfeção
Limpeza e desinfeção dos acessórios
Antes e depois de cada tratamento
4. Manutenção, cuidados e serviço pós-venda
Substituição do nebulizador
Substituição do filtro de ar
5. Falhas de funcionamento e soluções
É impossível ligar o dispositivo
O dispositivo não nebuliza ou nebuliza de forma insuficiente
6. Garantia
7. Especificações técnicas
1. Instruções de segurança importantes
Siga as instruções de uso. Este documento fornece informa-
ções importantes de manuseamento e segurança do produto
em relação a este dispositivo. Leia atentamente este docu-
mento antes de usar o dispositivo e guarde-o para referência
futura.
Este dispositivo deve somente ser utilizado para os fins
descritos neste folheto. O fabricante não se responsabiliza por
quaisquer danos causados pelo uso indevido deste dispositivo.
Leia atentamente este manual de instruções antes de utilizar
este dispositivo e guarde-o em local seguro.
Não opere a unidade em presença de qualquer mistura anes-
tésica inflamável com oxigénio ou protóxido de nitrogénio.
Microlife NEB 200 PT
1Compressor de pistão
2Cabo de alimentação
3Botão ON/OFF
4Compartimento de filtro de ar
5Nebulizador
-a: Cabeça de vaporização
6Tubo flexível de ar
7Bocal
8Máscara facial para adultos
9Máscara facial para crianças
AT Substituição do filtro de ar
AK Montagem das peças do nebulizador
AL Máscara nasal
AM Filtro de ar
Os dispositivos electrónicos têm de ser eliminados em
conformidade com os regulamentos locais aplicáveis
não devendo nunca ser incluidos no lixo doméstico.
Leia atentamente este manual de instruções antes
de utilizar o dispositivo.
Peça aplicada tipo BF
Equipamento Classe II
Número de série
Número de referência
Fabricante
ON
OFF
Proteção contra objetos sólidos estranhos e de
efeitos nocivos devido à entrada de água
CE Marca de Conformidade
S
N
N
IP21
0123
30
Este dispositívo é desenvolvido para nebulizar soluções e
líquidos em suspensão.
Este sistema de nebulização não é adequado para uso num
sistema de respiração anestésico ou um sistema de respiração
de ventilador.
Este dispositivo não pode ser utilizado para anestesia ou
ventilação pulmonar.
Este dispositivo só pode ser utilizado com os acessórios
originais indicados no manual de instruções.
Não utilize este dispositivo se estiver danificado ou se detectar
qualquer anomalia.
Nunca abra o dispositivo.
O dispositivo é composto por componentes sensíveis e deve
ser manuseado com cuidado. Respeite as indicações de acon-
dicionamento e funcionamento descritas na secção «Especifi-
cações técnicas»!
Proteja o dispositivo de:
Água e humidade
Temperaturas extremas
Impactos e quedas
Contaminação e poeiras
Luz direta do sol
Calor e frio
Cumpra com as normas de segurança relativas aos disposi-
tivos elétricos e, em especial:
Nunca toque no dispositivo com as mãos molhadas ou
húmidas.
Coloque o dispositivo sobre uma superfície estável e hori-
zontal durante o seu funcionamento.
Não puxe o cabo de alimentação nem o próprio dispositivo
para o desligar da tomada.
A ficha de alimentação é um elemento separado da alimen-
tação da rede; Mantenha a ficha acessível quando o dispo-
sitivo estiver a ser utilizado.
Antes de ligar o dispositivo, certifique-se de que a classificação
elétrica, indicada na placa de características na parte inferior
da unidade, corresponde à classificação da rede elétrica.
Caso a ficha de alimentação fornecida com o dispositivo não
encaixe na tomada de parede, contacte pessoal qualificado
para uma ficha de substituição adequada. Em geral, o uso de
adaptadores, simples ou múltiplos, e / ou cabos de extensão
não é recomendado. Se a sua utilização for indispensável, é
necessário utilizar tipos que cumprem as normas de segu-
rança, prestando atenção para que não ultrapassem os limites
máximos de potência, indicados nos adaptadores e cabos de
extensão.
Não deixe a unidade ligada quando não estiver a ser utilizada;
Desligue o dispositivo da tomada de parede quando não estiver
em funcionamento.
A instalação deve ser realizada de acordo com as instruções do
fabricante. Uma instalação incorrecta pode causar danos a
pessoas, animais ou objetos, para os quais o fabricante não
pode ser responsabilizado.
Não substitua o cabo de alimentação deste dispositivo. Em
caso de danos no cabo de alimentação, contacte um centro de
assistência técnica autorizado pelo fabricante para a sua subs-
tituição.
O cabo de alimentação deve ser totalmente desenrolado para
evitar perigo de sobreaquecimento.
Antes de efetuar qualquer operação de manutenção ou
limpeza, desligue o dispositivo e desligue a ficha da alimen-
tação principal.
Utilize somente os medicamentos receitados pelo seu médico
e respeite as suas instruções quanto à dosagem, duração e
frequência do tratamento.
Dependendo da patologia, use apenas o tratamento recomen-
dado pelo seu médico.
Utilize apenas o nariz se expressamente indicado pelo seu
médico, prestando especial atenção NUNCA para introduzir as
bifurcações no nariz, mas apenas posicionando-os o mais
próximo possível.
Verifique no folheto informativo do medicamento as possíveis
contra-indicações para utilização com sistemas comuns de
aerossol.
Não posicione o equipamento de modo que seja difícil operar o
dispositivo de desconexão.
Nebulizador ou acessórios são para uso único de um paciente,
com multiplos usos.
Não incline o nebulizador para além de 60°.
Não utilize o dispositivo na proximidade de campos electro-
magnéticos fortes, tais como, telemóveis ou instalações radio-
fónicas. Manter uma distância mínima de 3,3 m a partir dos
dispositivos mencionados quando se utiliza este dispositivo.
31Microlife NEB 200 PT
2. Preparação e utilização do dispositivo
Antes de utilizar o dispositivo pela primeira vez, limpe todos os
seus elementos seguindo as instruções descritas na secção
«Limpeza e desinfeção».
1. Montagem das peças do nebulizador AK. Assegure-se de que
todas as peças estão completas.
2. Encha o nebulizador com a solução a inalar de acordo com as
instruções do seu médico, assegurando-se de que não ultra-
passa o nível máximo.
3. Ligue o nebulizador com o tubo flexível de ar 6 ao compressor
1 e ligue o cabo de alimentação 2 à tomada (230V 50 Hz
AC).
4. Para iniciar o tratamento, coloque o botão ON/OFF 3 na
posição «I».
O bocal favorece uma melhor distribuição do medicamento
nos pulmões.
Escolha entre a máscara de adulto 8 ou de criança 9 e
assegure-se de que cobre totalmente as zonas da boca e do
nariz.
Use todos os acessórios incluindo a máscara nasal AL tal
como indicado pelo seu médico.
5. Durante a inalação, sente-se direito e relaxado numa mesa e
não numa poltrona, a fim de evitar comprimir suas vias respira-
tórias e prejudicar a eficácia do tratamento. Não se deite
durante a inalação. Se se sentir mal suspenda imediatamente
a inalação.
6. Ao terminar o tempo de inalação recomendado pelo seu
médico, coloque o botão ON/OFF 3 na posição «O» para
desligar o dispositivo e desligue-o da tomada.
7. Vaze a restante solução do nebulizador e limpe o dispositivo
como descrito na secção «Limpeza e desinfeção».
3. Limpeza e desinfeção
Após cada tratamento, limpe profundamente todas as peças para
eliminar os resíduos de medicamentos e quaisquer impurezas.
Use um pano macio e seco com produtos de limpeza não abra-
sivos para limpar o compressor.
Limpeza e desinfeção dos acessórios
Siga cuidadosamente as instruções de limpeza e desinfeção dos
acessórios, pois são muito importantes para o desempenho do
dispositivo e o sucesso da terapia.
Antes e depois de cada tratamento
Desmonte o nebulizador 5 girando o topo no sentido anti-horário
e remova o cone de condução do medicamento. Lavar os compo-
nentes do nebulizador desmontado, do bocal 7 e do nariz AL,
utilizando água da torneira; Mergulhe em água fervente por 5
minutos. Volte a montar os componentes do nebulizador e ligue-o
ao conector da mangueira de ar, ligue o dispositivo e deixe-o
funcionar durante 10-15 minutos.
4. Manutenção, cuidados e serviço pós-venda
Encomende todos os acessórios através do farmacêutico ou do
distribuidor Microlife (ver no início).
Certifique-se de que não deixa o dispositivo ao alcance das
crianças, algumas peças são muito pequenas e podem ser
engolidas. Esteja atento ao risco de estrangulamento no
caso deste dispositivo ser fornecido com cabos ou tubos.
Este dispositivo não substitui a consulta do seu médico.
Este dispositivo foi criado para uso intermitente de 30
minutos On / 30 minutos Off. Desligue o aparelho após
30 minutos de utilização e aguarde mais 30 minutos antes
de reiniciar o tratamento.
O dispositivo não necessita de calibração.
Nenhuma modificação no dispositivo é permitida.
Certifique-se de que as partes internas do dispositivo não
estão em contacto com líquidos e de que a ficha de alimen-
tação está desligada.
Lavar máscaras e tubo de ar com água morna.
Utilize apenas líquidos desinfectantes a frio seguindo as
instruções do fabricante.
Não ferver nem autoclavar o tubo de ar e máscaras.
32
Substituição do nebulizador
Substitua o nebulizador 5 após um longo período de inatividade,
nos casos em que apresente deformidades, ruptura ou quando a
cabeça do vaporizador 5-a estiver obstruída por remédios secos,
pó, etc. Recomendamos substituir o nebulizador após Período
entre 6 meses e 1 ano, dependendo da utilização.
Substituição do filtro de ar
Em condições normais de utilização, o filtro de ar AM deve ser
substituído aproximadamente após 200 horas de trabalho ou após
cada ano. Recomendamos que verifique periodicamente o filtro de
ar (10 - 12 tratamentos) e se o filtro apresentar uma cor cinza ou
castanho ou estiver molhado, substitua-o. Extraia o filtro e subs-
titua-o por um novo.
5. Falhas de funcionamento e soluções
É impossível ligar o dispositivo
Assegure-se de que o cabo 2 está correctamente ligado.
Certifique-se de que o botão ON/OFF 3 está na posição «I».
Certifique-se de que o dispositivo está em funcionamento no
prazo indicado neste manual de limites operacionais (30 min.
On / 30 min. Off).
O dispositivo não nebuliza ou nebuliza de forma insuficiente
Assegure-se de que o tubo de ar 6 está correctamente ligado
em ambas as extremidades.
Assegure-se de que o tubo de ar não está «esmagado»,
dobrado, sujo ou obstruído. Se for necessário substitua-o por
um novo.
Certifique-se de que o nebulizador 5 está totalmente montado
e que a cabeça de vaporização colorida 5-aestá colocada
correctamente e não obstruído.
Certifique-se de que adicionou o medicamento necessário.
6. Garantia
Este dispositivo está abrangido por uma garantia de 5 anos a
partir da data de compra. Durante este momento de garantia, ao
seu critério, o representante da Microlifetrocará o seu dispositivo
com defeito, sem qualquer custo.
A garantia não é válida se o dispositivo for aberto ou alterado.
Os seguintes itens estão excluídos da garantia:
Custos de transporte e risco de transporte.
Danos causados por aplicação incorreta ou o não seguimento
das instruções de utilização.
Danos causados devido a acidente ou má utilização.
Material / armazenamento de embalagem ou instrução de utili-
zação.
Verificações regulares e Manutenção (calibração).
Acessórios e peças de desgaste: Nebulizador, máscaras,
bocal, parte do nariz, tubo, filtros, lavador nasal (opcional).
Se for necessário o uso da garantia, por favor contacte o
distribuidor da Marca Microlife. Pode contatar o seu serviço
Microlife. Pode contatar o representante Microlifelocal através
do nosso site:
www.microlife.com/support
Compensação é limitada ao valor do produto. A garantia será
limitada se o produto estiver completo e devolvido com a fatura
original de compra. Troca dentro do período de garantia não
prolonga ou renova o período de garantia. As reinvindicações
legais e direitos dos consumidores não são aplicados por esta
garantia.
7. Especificações técnicas
Utilize apenas nebulizadores originais!
Não tente limpar o filtro para reutilizá-lo.
O filtro de ar não deve ser mantido em manutenção ou
mantido enquanto estiver em uso com um paciente.
Utilize apenas filtros originais! Não utilize o aparelho sem
filtro!
Débito de
nebulização:
0,4 ml/min. (NaCI 0,9%)
Tamanho das
partículas:
63% < 5 µm
2,83 µm (MMAD)
Máx. fluxo de ar livre: 15 l/min.
Fluxo de ar da
operação:
5.31 l/min.
Nível sonoro: 52 dBA
Alimentação: 230V 50 Hz AC
Tamanho do cabo de
alimentação:
1,6 m
33Microlife NEB 200 PT
Este dispositivo está em conformidade com as exigências da
Norma de Dispositivos Médicos 93/42/EEC.
Classe II no que se refere à proteção contra choques elétricos.
O nebulizador, o bocal e as máscaras são peças aplicadas
do tipo BF.
Capacidade de
nebulização:
min. 2 ml; max. 8 ml
Volume residual: 0.8 ml
Limites de
funcionamento:
30 min. On / 30 min. Off
Condições de
funcionamento:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % de humidade relativa máxima
700 - 1060 hPa pressão atmosférica
Condições de
acondicionamento e
transporte:
-20 - +60 °C / -4 - +140 °F
10 - 95 % de humidade relativa máxima
700 - 1060 hPa pressão atmosférica
Peso: aprox. 1306 g
Dimensões: 103 x 160 x 140 mm
Classe IP: IP21
Normas de
referência:
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
Duração expectável
de utilização:
1000 horas
As especificações técnicas podem ser alteradas sem aviso
prévio.
34
Geachte klant,
Dit vernevelsysteem voor aerosoltherapie, is geschikt voor thuis-
gebruik. Het apparaat is bedoeld voor het vernevelen van vloei-
stoffen en vloeibare medicatie (aerosols) en voor de behandeling
van de hoge en lage gedeelten van de luchtwegen.
Mocht u vragen hebben of wanneer u reserveonderdelen wilt
bestellen, neemt u dan contact op met uw Microlife importeur. De
verkoper zal u het adres van de Microlife importeur in uw land
geven. Natuurlijk kunt u ook de website www.microlife.nl raad-
plegen, waar u waardevolle informatie kunt vinden over onze
producten.
Blijf gezond – Microlife AG!
Inhoudsopgave
1. Belangrijke veiligheidsinstructies
2. Voorbereiding en Gebruik
3. Reinigen en desinfecteren
Reinigen en ontsmetten van de accessoires
Voor en na elke behandeling
4. Onderhoud, reinigen en vervangen
Vervanging van de vernevelaar
Vervanging van het luchtfilter
5. Problemen en mogelijke oplossingen
Het apparaat kan niet worden aangezet
De vernevelaar werkt niet optimaal of helemaal niet
6. Garantie
7. Technische specificaties
1. Belangrijke veiligheidsinstructies
Volg de instructies voor correct gebruik. Deze documentatie
voorziet u van belangrijke bedienings- en veiligheidsvoor-
schriften betreffende dit apparaat. Lees de documentatie zorg-
vuldig door vóór ingebruikname van het apparaat en bewaar
het voor latere raadpleging.
Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor het doel
zoals in de gebruiksaanwijzing beschreven. De fabrikant kan
niet aansprakelijk worden gesteld voor schade veroorzaakt
door onjuist gebruik.
Bewaar deze handleiding op een veilige plaats voor nadere
raadpleging.
Microlife NEB 200 NL
1Zuigercompressor
2Netstroomkabel
3AAN/UIT knop
4Luchtfilter compartiment
5Vernevelaar
-a: Vernevelkop
6Luchtslang
7Mondstuk
8Gezichtsmasker (volwassene)
9Gezichtsmasker (kind)
AT Vervangen van het luchtfilter
AK Het samenstellen van de vernevelaar
AL Neusstuk
AM Luchtfilter
Elektronische apparaten moeten volgens de
lokale wetgeving en regels worden verwijderd,
nooit samen met het huisafval.
Lees alvorens dit apparaat te gebruiken de
instructies aandachtig door.
Geleverd onderdeel type BF
Klasse II apparaat
Serie nummer
Referentie nummer
Fabrikant
AAN (ON)
UIT (OFF)
Beveiliging tegen vaste objecten en schadelijke
effecten van het indringen van water
CE Markering van Conformiteit
S
NN
IP21
0123
35Microlife NEB 200 NL
Gebruik het apparaat niet in de nabijheid van ontvlambare
gassen of mengsels met zuurstof of stikstof protoxide.
Dit apparaat is ontworpen om medicatie- en suspensievloei-
stoffen te vernevelen.
Dit vernevelsysteem is niet geschikt voor gebruik bij een anes-
thesieademhalingssysteem of een beademingssysteem.
Dit apparaat is niet bedoeld als beademingsapparatuur en niet
geschikt voor verdovende middelen.
Dit apparaat moet en kan alleen gebruikt worden met de origi-
nele onderdelen zoals omschreven in deze handleiding.
Gebruik het apparaat niet wanneer u vermoedt dat het bescha-
digd is of wanneer u tijdens het gebruik iets ongebruikelijks
constateert.
Open het apparaat nooit.
Dit apparaat bevat gevoelige componenten en moet met voor-
zichtigheid worden behandeld. Neem de bewaar- en bedie-
ningsvoorschriften in acht, zoals beschreven in het hoofdstuk
«Technische specificaties»!
Bescherm het tegen:
water en vochtigheid
extreme temperaturen
schokken en laten vallen
vervuiling en stof
direct zonlicht
warmte en kou
Houdt u zich aan de veiligheidsvoorschriften betreffende elec-
tronische apparatuur en in het bijzonder:
Raak nooit het apparaat aan met natte of vochtige handen.
Plaats het apparaat op een stabiele en horizontaal oppervlak
gedurende het gebruik.
Trek nooit aan het netsnoer om de stekker uit het stopcon-
tact te halen.
De stroomstekker is een seperaat onderdeel van het stroom-
circuit; houdt stroomstekker bereikbaar wanneer het appa-
raat in gebruik is.
Alvorens het netsnoer van het apparaat te gebruiken, contro-
leer dat de elektrische voorwaarden, weergegeven op het type-
plaatje op de onderkant van de eenheid, overeenkomt met de
stroomvoorziening.
In het geval dat de stekker die bij het apparaat geleverd niet in
uw stopcontact past, neem dan contact op met gekwalificeerd
personeel voor een vervangende plug, die wel geschikt is. In
het algemeen, het gebruik van adapters, enkelvoudige of meer-
voudige en/of verlengkabels wordt niet aanbevolen. Indien het
gebruik ervan niet kan worden voorkomen, is het noodzakelijk
volledig te voldoen aan de veiligheidsvoorschriften, overschrijd
niet de limieten van het maximumvermogen, aangegeven op
adapters en verlengkabels.
Laat het toestel nooit aangesloten op netstroom wanneer het
niet in gebruik is; Ontkoppel het apparaat van het stopcontact
wanneer deze niet in werking is.
De installatie moet worden uitgevoerd volgens de instructies
van de fabrikant. Een onjuiste installatie kan leiden tot schade
aan personen, dieren of voorwerpen, waarvoor de fabrikant niet
aansprakelijk kan worden gesteld.
Vervang de voedingskabel van dit apparaat niet. In het geval
van schade, neem dan contact op met een geautoriseerd tech-
nisch servicecentrum, goedgekeurd door de fabrikant, voor de
vervanging ervan.
Het netsnoer moet altijd volledig worden uitgerold om gevaar-
lijke oververhitting te voorkomen.
Vóór het uitvoeren van onderhoud of reinigen van onderdelen,
schakel het apparaat uit en trek de stekker uit de stroomvoor-
ziening.
Gebruik alleen de medicatie die u is voorgeschreven door uw
arts, ook met betrekking tot de dosering, duur en herhaling van
de behandeling.
Gebruik, afhankelijk van de pathologie, alleen de behandeling
die is aanbevolen door uw arts.
Gebruik het neusstuk alleen als dit uitdrukkelijk door uw arts is
aangegeven, let er op dat het neusstuk NOOIT in de neus
geplaatst wordt, plaats deze alleen zo dicht mogelijk bij de
neus.
Controleer in de bijsluiter van uw medicatie voor mogelijke
contra-indicaties voor gebruik in combinatie met uniforme aero-
soltherapie systemen.
Stel de apparatuur niet zodanig op, dat het moeilijk is om het
toestel los te koppelen.
De vernevelaar en accessoires zijn bedoeld voor het gebruik bij
één patiënt. Het apparaat is geschikt voor gebruik door meer-
dere patiënten.
Buig de vernevelaar nooit in een hoek van meer dan 60°.
Gebruik het apparaat niet dicht in de buurt van sterke elektro-
magnetische velden zoals mobiele telefoons of radioinstalla-
36
ties. Zorg voor een afstand van minimaal 3,3 meter van dit soort
apparaten, wanneer u dit apparaat in gebruik neemt.
2. Voorbereiding en Gebruik
Voor het eerste gebruik van het apparaat, raden wij aan het eerst
schoon te maken zoals beschreven in het instructie gedeelte
«Reinigen en desinfecteren».
1. Monteer de vernevelaarset AK. Zorg ervoor dat alle onderdelen
compleet zijn.
2. Vul de vernevelaar met de inhalatie oplossing zoals voorge-
schreven door uw arts. Vul het apparaat nooit verder dan het
maximum.
3. Sluit de luchtslang 6 aan op de compressor 1 en plaats de
netstroomkabel 2 in het stopcontact (230V 50 Hz AC).
4. Om de behandeling te starten, zet u de AAN/UIT knop 3 in de
«I» stand.
Het mondstuk geeft een betere verdeling van de medicatie
in de longen.
Kies uit één van de gezichtsmaskers voor volwassenen 8
of voor kinderen 9 en zorg ervoor dat het masker de mond
en neus geheel omsluit.
Gebruik alle accessoires, inclusief neusstuk AL, zoals voor-
geschreven door uw arts.
5. Ga tijdens het ademen rechtop en ontspannen aan een tafel
zitten en niet in een fauteuil, om te voorkomen dat uw lucht-
wegen worden bekneld en de effectiviteit van de behandeling
wordt beperkt. Let op! Ga nooit liggen tijdens de behande-
ling. Stop direct met de behandeling wanneer u zich onwel
begint te voelen.
6. Na de duur van de behandeling zoals besproken met uw arts,
zet u de AAN/UIT knop 3 terug in stand «O», het apparaat is
nu uitgeschakeld en de netstroomkabel kan worden verwijderd
uit het stopcontact.
7. Verwijder overgebleven resten medicatie en reinig het apparaat
zoals omschreven in het instructie gedeelte «Reinigen en
desinfecteren».
3. Reinigen en desinfecteren
Reinig het apparaat grondig en verwijder eventuele medicatie-
resten die achter zijn gebleven na de behandeling.
Gebruik een zachte droge doek met niet-schurende reinigingsmid-
delen om de compressor schoon te maken.
Reinigen en ontsmetten van de accessoires
Volg zorgvuldig de instructies voor reiniging en desinfectie van de
accessoires, aangezien deze erg belangrijk zijn voor de werking
van het apparaat en het succes van de therapie.
Voor en na elke behandeling
Demonteer de vernevelaar 5 door de bovenkant tegen de klok in
te draaien en verwijder de medicijngeleidingskegel. Reinig de
onderdelen van de gedemonteerde vernevelaar: het mondstuk 7
en het neusstuk AL met kraanwater en dompel gedurende 5
minuten. minuten onder in kokend water. Zet de componenten
weer in elkaar en sluit deze aan op de luchtslangconnector,
schakel het apparaat in en laat het gedurende 10-15 minuten
werken.
4. Onderhoud, reinigen en vervangen
Alle losse onderdelen kunnen worden nabesteld bij uw lokale
distributeur of neem contact op met de Microlife-Service afdeling
(zie inleiding).
Laat kinderen het apparaat alleen onder toezicht van een
volwassene gebruiken. Kleine onderdelen kunnen worden
ingeslikt. Wees alert op het gevaar van verstrengeling,
indien het apparaat is voorzien van kabels of slangen.
Het gebruik van dit apparaat is niet bedoeld als vervanging
van uw huidige behandeling door uw arts.
Dit apparaat is ontworpen voor continu gebruik van 30
minuten, na deze 30 minuten dient U het apparaat voor
30 minuten uit te schakelen voordat U de volgende behan-
deling start.
Het apparaat vereist geen callibratie.
Aanpassingen aan het apparaat zijn niet toegestaan.
Zorg ervoor dat de interne onderdelen van het apparaat niet
in contact komen met vloeistoffen en dat de stekker uit het
stopcontact is gehaald.
Reinig de maskers en luchtslang met warm water.
Gebruik alleen koude desinfecterende vloeistoffen op
instructies van de fabrikant.
De luchtslang en masker nooit in kokend water houden.
37Microlife NEB 200 NL
Vervanging van de vernevelaar
Vervang de vernevelaar 5 na een lange periode van inactiviteit,
in het geval van misvorming, breuk, of wanneer de kop van de
verdamper 5-a wordt belemmerd door opgedroogde medicatie,
stof, enz. Wij raden aan de vernevelaar te vervangen na een
periode van 6 maanden tot 1 jaar afhankelijk van gebruik.
Vervanging van het luchtfilter
Onder normale gebruiksomstandigheden, moet het luchtfilter AM
ongeveer na 200 werkuren of na elk verstreken jaar worden
vervangen. Wij raden aan het luchtfilter periodiek te controleren
(10 - 12 behandelingen) en als het filter een grijze of bruine kleur
toont of nat is, te vervangen. Verwijder het filter en vervang het
door een nieuw exemplaar.
5. Problemen en mogelijke oplossingen
Het apparaat kan niet worden aangezet
Zorg ervoor dat de netstroomkabel 2 correct in het stopcontact
is geplaatst.
Zorg ervoor dat de AAN/UIT knop 3 in stand «I» staat.
Zorg ervoor dat het apparaat functioneert binnen de in deze
handleiding aangegeven grenzen (30 minuten AAN /
30 minuten UIT).
De vernevelaar werkt niet optimaal of helemaal niet
Zorg ervoor dat de luchtslang 6 aan beide uiteinden correct is
aangesloten..
Zorg ervoor dat de luchtslang niet afgekneld, vuil of verstopt is.
Wanneer nodig kan de luchtslang worden vervangen.
Zorg ervoor dat de vernevelaar 5 volledig is gemonteerd en
dat de gekleurde verstuiver 5 correct is geplaatst en niet wordt
belemmerd.
Zorg ervoor dat de juiste medicatie is toegevoegd.
6. Garantie
Dit apparaat heeft een garantie van 5 jaar vanaf aankoopdatum.
Tijdens deze garantieperiode zal Microlife het defecte product
gratis repareren of vervangen.
Opening van of wijzigingen aan het apparaat maken de garantie
ongeldig.
De volgende items zijn uitgesloten van garantie:
Transportkosten en transportrisico's.
Schade veroorzaakt door onjuist gebruik of niet-naleving van
de gebruiksaanwijzing.
Schade veroorzaakt door vallen of verkeerd gebruik.
Verpakkings- / opslagmateriaal en gebruiksaanwijzing.
Regelmatige controles en onderhoud (kalibratie).
Accessoires en verbruiksmaterialen: Vernevelaar, maskers,
mondstuk, neusstuk, slang, filters, neusreiniger (optioneel).
Mocht garantieservice nodig zijn, neem dan contact op met de
dealer waar u het product hebt aangekocht of met de service afde-
ling van Microlife via onze website:
www.microlife.nl/support
De vergoeding is beperkt tot de waarde van het product. De
garantie wordt verleend als het volledige product wordt geretour-
neerd met de originele factuur. Reparatie of vervanging binnen de
garantie verlengt of verlengt de garantieperiode niet. De wettelijke
claims en rechten van consumenten zijn nietbeperkt door deze
garantie.
7. Technische specificaties
Gebruik alleen originele vernevelaars!
Probeer niet om het filter voor hergebruik te reinigen.
Het luchtfilter niet uitnemen wanneer deze in gebruik is
door een patiënt.
Gebruik alleen originele filters! Gebruik het apparaat niet
zonder filter!
Vernevelings niveau: 0.4 ml/min. (NaCI 0.9%)
Grootte van de
deeltjes:
63% < 5 µm
2.83 µm (MMAD)
Max. vrije
luchttsroom:
15 l/min.
Luchstroom in
werking:
5.31 l/min.
Geluidsniveau: 52 dBA
Stroombron: 230V 50 Hz AC
Lengte
netstroomkabel:
1.6 m
Vernevelings
capaciteit:
min. 2 ml; max. 8 ml
38
Dit apparaat komt overeen met de normen van de richtlijn
medische hulpmiddelen 93/42/EEC.
Klasse II-apparaat met betrekking tot de bescherming tegen elek-
trische schokken.
Vernevelaar, mondstuk en maskers zijn type BF toegepast delen.
Restvolume: 0.8 ml
Gebruiks limieten: 30 minuten AAN / 30 minuten UIT
Werkingscondities: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % maximale relatieve vochtigheid
700 - 1060 hPa atmosferische druk
Bewaar en
verzendingcondities:
-20 - +60 °C / -4 - +140 °F
10 - 95 % maximale relatieve vochtigheid
700 - 1060 hPa atmosferische druk
Gewicht: circa 1306 g
Afmetingen: 103 x 160 x 140 mm
IP Klasse: IP21
Verwijzing naar
normen:
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
Verwachte
levensduur:
1000 uur
De technische specificaties kunnen zonder voorafgaande
kennisgeving worden gewijzigd.
39Microlife NEB 200 GR
Αγαπητέ πελάτη,
Αυτός ο νεφελοποιητής αποτελεί ένα σύστημα θεραπείας αεροζόλ
κατάλληλο για οικιακή χρήση. Η συσκευή αυτή χρησιμοποιείται
για την εκνέφωση υγρών ως επίσης και υγρών φαρμακευτικής
αγωγής (αεροζόλ) και για τη θεραπεία του ανώτερου και κατώ-
τερου αναπνευστικού συστήματος.
Εάν έχετε οποιεσδήποτε απορίες ή προβλήματα ή εάν θέλετε να
παραγγείλετε κάποιο ανταλλακτικό εξάρτημα, απευθυνθείτε στο
τοπικό σας τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της Microlife. Ο
πωλητής σας ή το φαρμακείο της περιοχής σας θα σας ενημερώ-
σουν σχετικά με την διεύθυνση του αντιπροσώπου Microlife στην
χώρα σας. Εναλλακτικά, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας στο
διαδίκτυο στη διεύθυνση www.microlife.com, όπου μπορείτε να
βρείτε πολλές χρήσιμες πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα μας.
Μείνετε υγιείς – Microlife AG!
Πίνακας περιεχομένων
1. Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας
2. Προετοιμασία και χρήση αυτής της συσκευής
3. Καθαρισμός και απολύμανση
Καθαρισμός και απολύμανση των εξαρτημάτων
Πριν και μετά από κάθε θεραπεία
4. Συντήρηση, Φροντίδα και service
Αντικατάσταση του νεφελοποιητή
Αντικατάσταση του φίλτρου αέρα
5. Δυσλειτουργία και Αντιμετώπιση
Η συσκευή δεν ανάβει
Ο νεφελοποιητής υπολειτουργεί ή δεν λειτουργεί καθόλου
6. Εγγύηση
7. Τεχνικά χαρακτηριστικά
1. Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας
Ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσης. Αυτό το έγγραφο παρέχει
σημαντικές πληροφορίες σχετικά με τη λειτουργία του προϊό-
ντος και την ασφάλεια αυτής της συσκευής. Διαβάστε προσε-
κτικά αυτό το έγγραφο πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και
κρατήστε το για μελλοντική αναφορά.
H συσκευή αυτή πρέπει να χρησιμοποιείται για το σκοπό που
περιγράφεται στο παρόν έντυπο οδηγιών. Ο κατασκευαστής
δεν φέρει καμία ευθύνη για τυχόν ζημιά που προκαλείται από
λανθασμένη χρήση.
Microlife NEB 200 GR
1Έμβολο συμπίεσης
2Καλώδιο ρεύματος
3Πλήκτρο ON/OFF
4Διαμέρισμα φίλτρου αέρος
5Νεφελοποιητής
-a: Κεφαλή ψεκαστήρα
6Σωλήνας αέρος
7Επιστόμιο
8Μάσκα προσώπου για ενήλικες
9Παιδική μάσκα προσώπου
AT Αντικατάσταση φίλτρου αέρος
AK Συνολική συσκευασία σε θήκη
AL Ρινικό Ρύγχος
AM Φίλτρο αέρος
Οι ηλεκτρονικές συσκευές πρέπει να απορρίπτονται
σύμφωνα με τις οδηγίες που εφαρμόζονται στην
χώρα σας, ποτέ μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν
χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή.
Τύπος BF εφαρμοσμένο τμήμα
Εξοπλισμός κλάσης ΙΙ
Σειριακός αριθμός
Αριθμός αναφοράς
Κατασκευαστής
ON
OFF
Προστασία από ξένα στερεά αντικείμενα και τις
βλαβερές συνέπειες που οφείλονται στην εισροή νερού
Σήμανση συμμόρφωσης CE
S
N
N
IP21
0123
40
Κρατήστε σε ασφαλές μέρος τις οδηγίες χρήσης για μελλοντική
παραπομπή.
Μην λειτουργείτε την συσκευή με την παρουσία οποιουδήποτε
αναισθητικού μίγματος εύφλεκτων με οξυγόνο ή πρωτοξείδιο
του αζώτου.
Αυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί για νεφελοποίηση υγρών
διαλύματος και εναιωρήματος.
Αυτή η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για χρήση αναπνευστικού
συστήματος υπό αναισθησία ή αναπνευστικού συστήματος σε
οξυγόνωση.
Αυτή η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για αναισθησία και
οξυγόνωση του πνεύμονα.
Η συσκευή πρέπει να λειτουργεί μόνο με τα αυθεντικά εξαρτή-
ματα όπως καταδεικνύεται στις οδηγίες.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν θεωρείτε ότι έχει υποστεί
ζημιά ή εάν παρατηρήσετε κάτι ασυνήθιστο.
Ποτέ μην ανοίγετε τη συσκευή.
Αυτή η συσκευή αποτελείται από ευαίσθητα εξαρτήματα και
πρέπει να την χειρίζεστε με προσοχή. Τηρείτε τις οδηγίες
αποθήκευσης και λειτουργίας που περιγράφονται στην
ενότητα «Τεχνικά χαρακτηριστικά»!
Προστατεύστε την από:
νερό και υγρασία
ακραίες θερμοκρασίες
κρούση και πτώση
μόλυνση και σκόνη
άμεση έκθεση στον ήλιο
ζέστη και κρύο
Ακολουθείτε τους κανονισμούς ασφαλείας σχετικά με τις
ηλεκτρικές συσκευές και συγκεκριμένα:
Μην αγγίζετε τη συσκευή με βρεγμένα ή υγρά χέρια.
Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερή και οριζόντια επιφά-
νεια κατά τη λειτουργία της.
Μην τραβάτε το καλώδιο τροφοδοσίας ή την ίδια τη
συσκευή για να την αποσυνδέσετε από την πρίζα.
Η πρίζα είναι ένα ανεξάρτητο στοιχείο της ισχύος του
ηλεκτρικού δικτύου. Κρατήστε την πρίζα προσβάσιμη όταν
η συσκευή είναι σε χρήση.
Πριν συνδέσετε τη συσκευή, βεβαιωθείτε ότι η μονάδα ισχύος
ηλεκτρικού που αναφέρεται στην ετικέτα στο κάτω μέρος της
συσκευής, αντιστοιχεί στο ηλεκτρικό δίκτυο.
Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος που παρέχεται με τη
συσκευή δεν ταιριάζει στην πρίζα σας, επικοινωνήστε με ειδι-
κευμένο προσωπικό για αντικατάσταση της πρίζας με μια
κατάλληλη. Σε γενικές γραμμές, η χρήση των μετασχηματι-
στών, απλών ή πολλαπλών, και/ή καλωδίων προέκτασης δεν
συνιστάται. Εάν η χρήση τους είναι αναγκαία, είναι απαραί-
τητο να χρησιμοποιήσετε τύπους που συμμορφώνονται με
τους κανονισμούς ασφαλείας, προσέχοντας να μην υπερβαί-
νουν τα ανώτατα όρια ισχύος, που αναφέρονται στους μετα-
σχηματιστές και στα καλώδια επέκτασης.
Μην αφήνετε την συσκευή στην πρίζα όταν δεν χρησιμοποι-
είται. Αποσυνδέστε την συσκευή από την πρίζα όταν δεν είναι
σε λειτουργία.
Η εγκατάσταση πρέπει να εκτελείται σύμφωνα με τις οδηγίες
του κατασκευαστή. Μια ακατάλληλη εγκατάσταση μπορεί να
προκαλέσει βλάβη σε πρόσωπα, ζώα ή αντικείμενα, για τα
οποία ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος.
Μην αντικαταστήσετε το καλώδιο τροφοδοσίας της συσκευής
αυτής. Σε περίπτωση βλάβης του καλωδίου τροφοδοσίας,
επικοινωνήστε με ένα κέντρο τεχνικής εξυπηρέτησης εξουσιο-
δοτημένο από τον κατασκευαστή για την αντικατάστασή του.
Το καλώδιο τροφοδοσίας πρέπει να είναι πάντα εντελώς ξετυ-
λιγμένο, προκειμένου να αποτραπεί επικίνδυνη υπερθέρ-
μανση.
Πριν προβείτε σε οποιαδήποτε εργασία συντήρησης ή καθαρι-
σμού, απενεργοποιήστε τη συσκευή και αποσυνδέστε την
πρίζα από την παροχή ρεύματος.
Χρησιμοποιείτε μόνο τα φάρμακα που συνταγογράφησε για
εσάς ο γιατρός σας και ακολουθήστε τις οδηγίες του όσον
αφορά στην δοσολογία, διάρκεια και συχνότητα της θερα-
πείας.
Αναλόγως της πάθησης, χρησιμοποιήστε μόνο τη θεραπεία
που σας συνέστησε ο γιατρός σας.
Να χρησιμοποιείτε το ρινικό ρύγχος μόνο εάν υποδεικνύεται
ρητά από το γιατρό σας, δίνοντας ιδιαίτερη προσοχή να μην
εισαγάγετε ΠΟΤΕ τις διακλαδώσεις του στη μύτη, αλλά να τις
τοποθετείτε όσο το δυνατόν πλησιέστερα.
Ελέγξτε στο έντυπο οδηγιών του φαρμάκου για πιθανές αντεν-
δείξεις στην χρήση με τα συστήματα θεραπείας κοινών
αεροζόλ.
Μην τοποθετείτε τον εξοπλισμό με τέτοιο τρόπο που να εμπο-
δίζει την αποσύνδεση της συσκευής.
41Microlife NEB 200 GR
Ο νεφελοποιητής και τα αξεσουάρ χρησιμοποιούνται μόνο από
έναν ασθενή. Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε
πολλούς ασθενείς
Ποτέ μην λυγίζετε τον νεφελοποιητή πάνω από 60°.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε ισχυρά ηλεκτρομα-
γνητικά πεδία, όπως κινητά τηλέφωνα ή ραδιόφωνο. Κρατήστε
απόσταση τουλάχιστον 3,3 m από αυτές τις συσκευές όταν
χρησιμοποιείτε την συσκευή.
2. Προετοιμασία και χρήση αυτής της συσκευής
Προτού χρησιμοποιήσετε την συσκευή για πρώτη φορά, συνι-
στούμε να την καθαρίσετε όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο
«Καθαρισμός και απολύμανση».
1. Συγκεντρώστε τα εξαρτήματα της συσκευασίας του Νεφελο-
ποιητή AK. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήματα περιέχονται στο
κουτί.
2. Γεμίστε τον Νεφελοποιητή με το διάλυμα εισπνοών, σύμφωνα
με τις οδηγίες του γιατρού σας. Μην υπερβείτε το μέγιστο
επίπεδο.
3. Συνδέστε τον Νεφελοποιητή με τον σωλήνα αέρος 6 στον
συμπιεστή 1 και βάλτε το καλώδιο ρεύματος 2 στην πρίζα
(230V 50 Hz AC).
4. Για να αρχίσει η θεραπεία, ορίστε το πλήκτρο ON/OFF 3 στην
θέση «I».
Το επιστόμιο βοηθά στην καλύτερη εισπνοή φαρμάκου
στους πνεύμονες.
Επιλέξτε μάσκα προσώπου μεταξύ μασκών για ενήλικες 8
ή παιδική 9 και βεβαιωθείτε ότι καλύπτει τελείως την
περιοχή του στόματος και της μύτης.
Χρησιμοποιήστε όλα τα αξεσουάρ συμπεριλαμβανομένου
του ρύγχους AL, όπως ορίζεται από το γιατρό σας.
5. Κατά την διάρκεια εισπνοής, καθίστε σε όρθια και χαλαρή
θέση, σε τραπέζι και όχι σε πολυθρόνα, προκειμένου να
αποφευχθεί η συμπίεση των αναπνευστικών αεραγωγών σας
και να αλλοιωθεί η αποτελεσματικότητα της θεραπείας. Μην
σκύβετε κατά την διάρκεια της εισπνοής. Σταματήστε την
διαδικασία αν δεν νοιώθετε καλά.
6. Όταν ολοκληρώσετε την διαδικασία εισπνοών που συνιστά ο
γιατρός σας, βάλτε το πλήκτρο ΟΝ/OFF 3 στην θέση «O» για
να κλείσετε την συσκευή και βγάλτε την από την πρίζα.
7. Αδειάστε το υπόλοιπο του φαρμάκου από τον νεφελοποιητή
και καθαρίστε την συσκευή όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο
«Καθαρισμός και απολύμανση».
3. Καθαρισμός και απολύμανση
Προσεκτικά καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα από τα υπολείμματα
του φαρμάκου και πιθανές ακαθαρσίες, μετά από κάθε θεραπεία.
Χρησιμοποιήστε ένα μαλακό και στεγνό πανί με μη-λειαντικά
καθαριστικά για να καθαρίσετε το συμπιεστή.
Καθαρισμός και απολύμανση των εξαρτημάτων
Ακολουθήστε προσεκτικά τις οδηγίες καθαρισμού και απολύ-
μανσης των εξαρτημάτων καθώς είναι πολύ σημαντικά για την
απόδοση της συσκευής και την επιτυχία της θεραπείας.
Πριν και μετά από κάθε θεραπεία
Αποσυναρμολογήστε το νεφελοποιητή 5 στρέφοντας το επάνω
άκρο αριστερόστροφα και αφαιρέστε τον κώνο της αγωγής
φαρμάκου. Πλύνετε τα εξαρτήματα του αποσυναρμολογημένου
νεφελοποιητή, το επιστόμιο 7 και το ρινικό ρύγχος AL με νερό
της βρύσης; βυθίστε σε βραστό νερό για 5 λεπτά. Συναρμολο-
γήστε ξανά τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή και συνδέστε τον
στην υποδοχή του σωλήνα αέρα, ενεργοποιήστε τη συσκευή και
αφήστε τη να λειτουργήσει για 10-15 λεπτά.
Βεβαιωθείτε ότι τα παιδιά δεν χρησιμοποιούν τη συσκευή
χωρίς επίβλεψη, διότι ορισμένα μέρη του είναι αρκετά
μικρά και υπάρχει κίνδυνος κατάποσης. Να είστε ενήμεροι
για τον κίνδυνο στραγγαλισμού σε περίπτωση που αυτή η
συσκευή τροφοδοτείται με καλώδια ή σωλήνες.
Η χρήση της συσκευής δεν προορίζεται σαν υποκατάστατο
των οδηγιών του γιατρού σας.
Αυτή η συσκευή σχεδιάστηκε για διακοπτόμενη
χρήση: 30 λεπτά On / 30 λεπτά Off. Σβήστε την συσκευή
μετά από 30 λεπτά χρήσης και περιμένετε για ακόμα 30
λεπτά πριν συνεχίσετε την θεραπεία.
Η συσκευή δεν απαιτεί βαθμονόμηση.
Απαγορεύεται οποιαδήποτε τροποποίηση της συσκευής.
Βεβαιωθείτε ότι τα εσωτερικά μέρη της συσκευής δεν
έρχονται σε επαφή με υγρά και ότι η πρίζα έχει
αποσυνδεθεί.
Πλύνετε τις μάσκες και τον σωλήνα αέρα με ζεστό νερό.
42
4. Συντήρηση, Φροντίδα και service
Παραγγείλετε όλα τα εξαρτήματα από τον έμπορο ή τον
φαρμακοποιό, ή επικοινωνήστε με το service της Microlife
(δείτε παρακάτω).
Αντικατάσταση του νεφελοποιητή
Αντικαταστήστε τον νεφελοποιητή 5 μετά από μια μακριά
περίοδο αδράνειας, σε περιπτώσεις όπου παρουσιάζει παρα-
μορφώσεις, ρήξη, ή όταν η κεφαλή ψεκαστήρα 5-a είναι φραγ-
μένη από ξηρά φάρμακα, σκόνη, κλπ. Σας συνιστούμε την αντικα-
τάσταση του νεφελοποιητή μετά από μια περίοδο μεταξύ 6 μηνών
και 1 έτους, αναλόγως της χρήσης.
Αντικατάσταση του φίλτρου αέρα
Σε κανονικές συνθήκες χρήσης, το φίλτρο αέρα AM πρέπει να αντι-
καθίσταται περίπου μετά από 200 ώρες λειτουργίας ή μετά από
κάθε ένα έτος. Σας προτείνουμε να ελέγχετε περιοδικά το φίλτρο
αέρα (10 - 12 θεραπείες) και αν αποκτά ένα γκρι ή καφέ χρώμα ή
είναι υγρό, πρέπει να το αντικαταστήσετε. Αποσυνδέστε το φίλτρο
και αντικαταστήσατε το με ένα νέο.
5. Δυσλειτουργία και Αντιμετώπιση
Η συσκευή δεν ανάβει
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο ρεύματος 2 είναι σωστά
συνδεδεμένο στην πρίζα.
Βεβαιωθείτε ότι το πλήκτρο ΟΝ/OFF 3 βρίσκεται στην
θέση «I».
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή λειτουργεί εντός ορίων που αναφέ-
ρονται στο παρόν εγχειρίδιο λειτουργίας (30 λεπτά On /
30 λεπτά Off).
Ο νεφελοποιητής υπολειτουργεί ή δεν λειτουργεί καθόλου
Βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας αέρος 6 είναι σωστά συνδεδε-
μένο και στις δύο άκρες.
Βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας αέρος δεν είναι πατημένος, διπλω-
μένος, βρώμικος ή βουλωμένος. Εάν είναι απαραίτητο, αντικα-
ταστήστε τον.
Βεβαιωθείτε ότι ο νεφελοποιητής 5 είναι πλήρως συναρμολο-
γημένος και ότι η κεφαλή του ψεκαστήρα 5-a έχει τοποθετηθεί
σωστά και δεν εμποδίζεται.
Βεβαιωθείτε ότι το απαραίτητο φάρμακο έχει προστεθεί.
6. Εγγύηση
Η συσκευή αυτή καλύπτεται από 5 ετή εγγύηση που ισχύει από
την ημερομηνία αγοράς. Κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου
εγγύησης, κατά την κρίση της, η Microlife θα επισκευάσει ή θα
αντικαταστήσει το ελαττωματικό προϊόν δωρεάν.
Σε περίπτωση ανοίγματος ή τροποποίησης της συσκευής, η
εγγύηση ακυρώνεται.
Τα ακόλουθα εξαιρούνται από την εγγύηση:
Κόστος και κίνδυνοι μεταφοράς.
Ζημιά που προκλήθηκε από εσφαλμένη εφαρμογή ή μη
συμμόρφωση με τις οδηγίες χρήσης.
Ζημιά που προκλήθηκε από ατύχημα ή κακή χρήση.
Συσκευασία/υλικό αποθήκευσης και οδηγίες χρήσης.
Τακτικοί έλεγχοι και συντήρηση (βαθμονόμηση).
Αξεσουάρ και ανταλλακτικά: Νεφελοποιητής, μάσκες,
επιστόμιο, ρινικό ρύγχος, σωλήνας, φίλτρα, ρινική ροδέλα
(προαιρετική).
Εάν απαιτείται service εγγύησης, παρακαλώ επικοινωνήστε με
τον έμπορο από τον οποίο αγοράστηκε το προϊόν ή με το τοπικό
σας service Microlife. Mπορείτε να επικοινωνήσετε με το τοπικό
σας service Microlife μέσω της ιστοσελίδας μας:
www.microlife.com/support
Η αποζημίωση περιορίζεται στην αξία του προϊόντος. Η εγγύηση
θα χορηγηθεί εάν το πλήρες προϊόν επιστραφεί συνοδευόμενο με
το αρχικό τιμολόγιο. Η επισκευή ή η αντικατάσταση εντός εγγύ-
ησης δεν παρατείνει ή ανανεώνει την περίοδο εγγύησης. Οι
νομικές αξιώσεις και τα δικαιώματα των καταναλωτών δεν θίγο-
νται από αυτήν την εγγύηση.
Χρησιμοποιείτε μόνο κρύα υγρά απολύμανσης
ακολουθώντας τις οδηγίες του κατασκευαστή.
Μην βράζετε ή αποστειρώνετε τον σωλήνα αέρα και τις
μάσκες.
Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικούς νεφελοποιητές!
Μην προσπαθήσετε να καθαρίσετε το φίλτρο για
επαναχρησιμοποίηση του.
Δεν πρέπει να γίνεται επισκευή ή συντήρηση του φίλτρου
κατά την διάρκεια της χρήσης σε ασθενή.
Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά φίλτρα! Μην
χρησιμοποιείτε την συσκευή χωρίς φίλτρο!
43Microlife NEB 200 GR
7. Τεχνικά χαρακτηριστικά
Η συσκευή συμμορφώνεται με τους κανονισμούς Ιατρικών
Συσκευών, σύμφωνα με την οδηγία 93/42/EEC.
Συσκευή Κλάσης ΙΙ, όσον αφορά την προστασία από
ηλεκτροπληξία.
Ο Νεφελοποιητής, το επιστόμιο και οι μάσκες είναι τύπου BF
εφαρμοσμένα τμήματα.
Ταχύτητα
νεφελοποίηση:
0,4 ml/min. (NaCI 0,9%)
Μέγεθος
σωματιδίου:
63% < 5 µm
2,83 µm (MMAD)
Μέγιστη ρoή αέρα: 15 l/min.
Λειτουργική ροή αέρα: 5.31 l/min.
Επίπεδο ακουστικής: 52 dBA
Πηγή ηλεκτρικού
ρεύματος:
230V 50 Hz AC
Μήκος καλωδίου
ρεύματος:
1,6 m
Νεφελοποιητική
ικανότητα:
min. 2 ml; max. 8 ml
Όγκος
υπολλείματος :
0.8 ml
Όρια λειτουργίας: 30 λεπτά On / 30 λεπτά Off.
Συνθήκες
λειτουργίας:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % μέγιστη σχετική υγρασία
700 - 1060 hPa Ατμοσφαιρική πίεση
Συνθήκες
αποθήκευσης και
μεταφοράς:
-20 - +60 °C / -4 - +140 °F
10 - 95 % μέγιστη σχετική υγρασία
700 - 1060 hPa Ατμοσφαιρική πίεση
Βάρος: περ. 1306 g
Διαστάσεις: 103 x 160 x 140 mm
IP Κατηγορία: IP21
Συμμόρφωση με
πρότυπα:
EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
Αναμενόμενη
διάρκεια ζωής:
1000 ώρες
Οι τεχνικές προδιαγραφές μπορούν να αλλάξουν χωρίς
προηγούμενη ειδοποίηση.



AR
1
2
3
4
5
6
7
8
9
AT
AK
AL
AM




S
NN
IP21
0123
44
«»


«»AK6123
89
AL3«»


45
Microlife NEB 200 AR
5
7AL


5
5
AM

2
3

6
55



46
























47
Microlife NEB 200 AR


FA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
AT
AK
AL
AM



S
N
N
IP21
0123
48
«»



«»
AK
61
2
3

89
49
Microlife NEB 200 FA
AL
3
«»
5
7AL


5
5

AM
2
3

6
55


50































51
Microlife NEB 200 FA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53

Microlife NEB 200 Manual de usuario

Categoría
Juguetes
Tipo
Manual de usuario