Candy FHL647/1X El manual del propietario

Categoría
Hornos
Tipo
El manual del propietario
FORNI
Installazione - Uso - Manutenzione
OVENS
Installation - Use - Maintenance
FOURS
Installation - Emploi - Entretien
HORNOS
Instalación - Uso - Mantenimiento
OVENS
Installatie - Gebruik - Onderhoud
FORNOS
Instalação - Uso - Manutenção
BACKÖFEN
Installation - Gebrauch - Wartung
IT
GB
FR
ES
NL
PT
DE
SEHR GEEHRTER
KUNDE,
wir danken Ihnen und be-
glückwünschen Sie zu Ihrer
Wahl.
Dieses neue Produkt, sorg-
fältig entworfen und mit
erstklassigen Materialien
hergestellt, wurde genau
geprüft um alle Ihre Forder-
ungen an ein perfektes Ko-
chen zu erfüllen.
Wir bitten Sie deshalb die
einfachen Anweisungen zu
lesen und einzuhalten, da-
mit von der ersten An-
wendung an ausgezeichnete
Ergebnisse erreicht werden
können.
DER HERSTELLER
ESTIMADO
CLIENTE,
Le agradecemos mucho y le
felicitamos por su elección.
Este nuevo producto,
cuidadosamente estudiado
y fabricado con materiales
de primera calidad, ha sido
probado a conciencia para
poder satisfacer todas sus
exigencias de una perfecta
cocción.
Por lo tanto le rogamos lea
y siga detenidamente estas
sencillas instrucciones que
le permitirán llegar a
resultados excelentes desde
la primera utilización.
EL FABRICANTE
GEACHTE KLANT,
wij danken u en feliciteren
u met de door u gedane
keuze.
Dit nieuwe produkt, zorg-
vuldig ontworpen en ge-
construeerd uit materialen
van de allerbeste kwaliteit,
is gedegen uitgetest om al
uw eisen voor een perfect
kookresultaat te kunnen be-
vredigen.
Wij verzoeken u daarom de
eenvoudige instructies te
lezen en te respecteren,
welke u in staat zullen
stellen om al vanaf het
eerste gebruik uitstekende
resultaten te bereiken.
DE FABRIKANT
ESTIMADO
CLIENTE,
Agradecemos, muito since-
ramente a sua escolha, e
aproveitamos a ocasião para
o felicitar.
Este novo produto, que foi
projectado com grande
atenção e construído com os
melhores materiais, foi ve-
rificado e aprovado, de
maneira a dar-lhe total
satisfação para um co-
zinhado perfeito.
Por conseguinte, pedimos
que leia e siga as instruções
que lhe permitirão alcançar
excelentes resultados desde
o início da sua utilização.
O FABRICANTE
IMPORTANTE
La placa de características
del horno se encuentra
disponible junto con el apa-
rato. En esta placa, visible
abriendo la puerta, se
muestran todos los datos de
identificación del aparato a
los que se deverá hacer
referencia para el pedido de
piezas de repuesto.
IMPORTANTE
A placa com as caracterí-
sticas do forno é acessível
também com o aparelho in-
stalado. Nesta placa, visível
abrindo a porta, estão refe-
ridos todos os dados de
identificação do aparelho
aos quais se deverá fazer
referência para pedidos de
peças de substituição.
WICHTIG
Das Typenschild mit den
technischen Merkmalen des
Backofens ist auch bei
installiertem Gerät zugäng-
lich. Auf diesem Typen-
schild, das bei Öffnen der
Ofentür sichtbar ist, sind
auch alle Kenndaten des
Geräts aufgeführt, die bei
eventuellen Ersatzteilbe-
stellungen angegeben
werden müssen.
BELANGRIJK:
“Het typeplaatje van de
oven is ook bereikbaar als
het apparaat geïnstalleerd
is. Op dit plaatje, dat u kunt
zien als u de deur opent,
staan alle identificatiege-
gevens van het apparaat,
waarnaar u dient te ver-
wijzen bij het bestellen van
vervangingsonderdelen”.
IT GB FR
CARO CLIENTE,
sentitamente La ringrazia-
mo e ci congratuliamo per
la scelta da Lei fatta.
Questo nuovo prodotto ac-
curatamente progettato e
costruito con materiali di
primissima qualità, è stato
accuratamente collaudato
per poter soddisfare tutte le
esigenze di una perfetta cot-
tura. La preghiamo pertanto
di leggere e rispettare le
facili istruzioni che Le
permetteranno di raggiun-
gere eccellenti risultati fin
dalla primissima utilizza-
zione.
IL COSTRUTTORE
IMPORTANTE
La targhetta delle caratte-
ristiche del forno è accessi-
bile anche ad apparecchio
installato. In questa targhet-
ta, visibile aprendo la porta,
sono riportati tutti i dati di
identificazione dell’appa-
recchio a cui si dovrà fare
riferimento per richiesta di
ricambi.
DEAR
CUSTOMER,
We thank you and con-
gratulate you on your
choice.
This new carefully designed
product, manufactured with
the highest quality mate-
rials, has been carefully
tested to satisfy all your
cooking demands.
We would therefore request
you to read and follow
these easy instructions
which will allow you to
obtain excellent results
right from the start.
THE MANUFACTURER
CHÈRE CLIENTE,
CHER CLIENT,
Merci et sincères félici-
tations pour le choix que
vous avez fait.
Ce nouveau produit, conçu
avec soin et fabriqué avec
des matièrs de toute
première qualité, a été
soigneusement testé pour
satisfaire toutes vos exi-
gences d’une cuisson par-
faite.
Nous vous prions de bien
vous vouloir lire et suivre
des simples instructions,
que vous permettront d’at-
teindre d’excellents ré-
sultats dès la prémière
utilisation.
LE CONSTRUCTEUR
IMPORTANT
“Il est possible d’accéder à
la plaque des caractéristi-
ques du four même lorsque
l’appareil est installé. Cette
plaque, que l’on voit en
ouvrant la porte, présente
toutes les données d’identi-
fication de l’appareil qu’il
est nécessaire de citer pour
toute demande de pièces de
rechange”.
IMPORTANT
The oven’s data plate is
accessible even with the
oven fully installed. The
plate is visible simply by
opening the door. Always
quote the details from it to
identify the appliance when
ordering spare parts.
2
ES NL PTDE
SEHR GEEHRTER
KUNDE,
wir danken Ihnen und be-
glückwünschen Sie zu Ihrer
Wahl.
Dieses neue Produkt, sorg-
fältig entworfen und mit
erstklassigen Materialien
hergestellt, wurde genau
geprüft um alle Ihre Forder-
ungen an ein perfektes Ko-
chen zu erfüllen.
Wir bitten Sie deshalb die
einfachen Anweisungen zu
lesen und einzuhalten, da-
mit von der ersten An-
wendung an ausgezeichnete
Ergebnisse erreicht werden
können.
DER HERSTELLER
ESTIMADO
CLIENTE,
Le agradecemos mucho y le
felicitamos por su elección.
Este nuevo producto,
cuidadosamente estudiado
y fabricado con materiales
de primera calidad, ha sido
probado a conciencia para
poder satisfacer todas sus
exigencias de una perfecta
cocción.
Por lo tanto le rogamos lea
y siga detenidamente estas
sencillas instrucciones que
le permitirán llegar a
resultados excelentes desde
la primera utilización.
EL FABRICANTE
GEACHTE KLANT,
wij danken u en feliciteren
u met de door u gedane
keuze.
Dit nieuwe produkt, zorg-
vuldig ontworpen en ge-
construeerd uit materialen
van de allerbeste kwaliteit,
is gedegen uitgetest om al
uw eisen voor een perfect
kookresultaat te kunnen be-
vredigen.
Wij verzoeken u daarom de
eenvoudige instructies te
lezen en te respecteren,
welke u in staat zullen
stellen om al vanaf het
eerste gebruik uitstekende
resultaten te bereiken.
DE FABRIKANT
ESTIMADO
CLIENTE,
Agradecemos, muito since-
ramente a sua escolha, e
aproveitamos a ocasião para
o felicitar.
Este novo produto, que foi
projectado com grande
atenção e construído com os
melhores materiais, foi ve-
rificado e aprovado, de
maneira a dar-lhe total
satisfação para um co-
zinhado perfeito.
Por conseguinte, pedimos
que leia e siga as instruções
que lhe permitirão alcançar
excelentes resultados desde
o início da sua utilização.
O FABRICANTE
IMPORTANTE
La placa de características
del horno se encuentra
disponible junto con el apa-
rato. En esta placa, visible
abriendo la puerta, se
muestran todos los datos de
identificación del aparato a
los que se deverá hacer
referencia para el pedido de
piezas de repuesto.
IMPORTANTE
A placa com as caracterí-
sticas do forno é acessível
também com o aparelho in-
stalado. Nesta placa, visível
abrindo a porta, estão refe-
ridos todos os dados de
identificação do aparelho
aos quais se deverá fazer
referência para pedidos de
peças de substituição.
WICHTIG
Das Typenschild mit den
technischen Merkmalen des
Backofens ist auch bei
installiertem Gerät zugäng-
lich. Auf diesem Typen-
schild, das bei Öffnen der
Ofentür sichtbar ist, sind
auch alle Kenndaten des
Geräts aufgeführt, die bei
eventuellen Ersatzteilbe-
stellungen angegeben
werden müssen.
BELANGRIJK:
“Het typeplaatje van de
oven is ook bereikbaar als
het apparaat geïnstalleerd
is. Op dit plaatje, dat u kunt
zien als u de deur opent,
staan alle identificatiege-
gevens van het apparaat,
waarnaar u dient te ver-
wijzen bij het bestellen van
vervangingsonderdelen”.
3
INDICE
Primera utilización pag. 7
Paneles autolimpiantes 9
Respeto por el medio
ambiente 11
Panel de control 13-15
Instrucciones de
funcionamiento:
- Cocción convencional 15
- Cocción ventilada 17
- Cocción al grill 19
Termostato 21
Temporizador 21
Temporizador
electrónico 25
Cambio de la bombilla 29
Desmontaje
de la puerta horno 31
PARA EL INSTALADOR
Encastre del horno 33
Conexión eléctrica 35
INHOUD
Eerste gebruik pag. 7
Zelfreinigende panelen 9
Respect voor het milieu 11
Bedieningspaneel 13-15
Werkingsinstructies:
- Traditionele bereidingen 15
- Bereiding met ventilatie 17
-
Bereiding met
grill 19
Thermostaat 21
Timer 21
Elektronische timer 25
Vervanging lampje 29
Demontage
van de ovendeur 31
VOOR DE INSTALLATEUR
Inbouw van de oven 33
Elektrische aansluiting 35
INDICE
Primeira utilização pág. 7
Painéis autolimpantes 9
Respeito do ambiente 11
Painel comandos 13-15
Instruções de
funcionamento:
- Cozedura convencional 15
- Cozedura ventilada 17
- Cozedura ao gril 19
Termóstato 21
Temporizador 21
Timer electrónico 25
Substituição da lâmpada 29
Desmontagem
da porta forno 31
PARA O INSTALADOR
Encastre do forno 33
Ligação eléctrica 35
INDEX
Erstmalige Benutzung S. 7
Selbstreinigende Platten 9
Umweltverträglichkeit 11
Bedienblende 13-15
Betriebsanleitung:
- Konventionelles Backen 15
-
Umluftbacken
17
- Grillen 19
Thermostat 21
Zeitschalter 21
Elektronische Zeitschaltuhr 25
Auswechslung der
Ofenbeleuchtung 29
Ausbauen der Ofentür 31
FÜR DEN INSTALLATEUR
Einbau des Backofens 33
Stromanschluß 35
IT GB FR
INDICE
Primo utilizzo pag. 6
Pannelli autopulenti 8
Rispetto dell’ambiente 10
Frontale comandi 12-14
Istruzioni di
funzionamento:
- cottura con la funzione
“convenzione” 14
- cottura con la funzione
“ventilato” 16
- cottura alla griglia 18
Termostato 20
Temporizzatore 20
Timer elettronico 24
Sostituzione lampada 28
Smontaggio della porta del
forno 30
PER L’INSTALLATORE
Incasso del forno 32
Allacciamento elettrico 34
CONTENTS
First use pag. 6
Self-cleaning panel 8
Respect for the
environment 10
Control panel 12-14
Instructions for use:
- conventional cooking 14
- fan cooking 16
- grill cooking 18
Thermostat 20
Cooking timer 20
Electronic timer 24
Light replacement 28
Removing the oven door 30
INSTALLATION
INSTRUCTIONS
Flush fitting 32
Electrical connections 34
INDEX
Première utilisation pag. 6
Panneaux autonettoyants 8
Respect
de l’environnement 10
Panneau de commande 12-14
Instructions pour le
fonctionnement:
- cuisson conventionnelle 14
- cuissson ventilée 16
- cuissson au gril 18
Thermostat 20
Temporisateur 20
Temporisateur electronique 24
Remplacement de la lampe 28
Demontage
de la porte du four 30
POUR L’INSTALLATEUR
Encastrement du four 32
Branchement electrique 34
THIS APPLIANCE IS CONCEIVED
FOR DOMESTIC USE ONLY. THE
MANUFACTURER SHALL NOT IN
ANY WAY BE HELD RESPONSIBLE
FOR WHATEVER INJURIES OR DAMAGES ARE
CAUSED BY INCORRECT INSTALLATION OR
BY UNSUITABLE, WRONG OR ABSURD USE.
THIS APPLIANCE IS NOT
INTENDED FOR USE BY
PERSONS (INCLUDING
CHILDREN) WITH REDUCED
PHYSICAL, SENSORY OR MENTAL
CAPABILITIES, OR LACK OF
EXPERIENCE AND KNOWLEDGE,
UNLESS THEY HAVE BEEN GIVEN
SUPERVISION OR INSTRUCTION
CONCERNING USE OF THE APPLIANCE
BY A PERSON RESPONSIBLE FOR
THEIR SAFETY. CHILDREN SHOULD BE
SUPERVISED TO ENSURE THAT THEY
DO NOT PLAY WITH THE APPLIANCE.
QUESTO PRODOTTO È STATO
CONCEPITO PER UN IMPIEGO DI
TIPO DOMESTICO. IL
COSTRUTTORE DECLINA OGNI
RESPONSABILITÀ NEL CASO DI EVENTUALI
DANNI A COSE O PERSONE DERIVANTI DA
UNA NON CORRETTA INSTALLAZIONE O DA
USO IMPROPRIO, ERRONEO OD ASSURDO.
L’APPARECCHIO NON DEVE
ESSERE USATO DA PERSONE
(COMPRESI BAMBINI) CON
RIDOTTE CAPACITÀ FISICHE,
SENSORIALI O MENTALI, O DA PERSONE
CHE MANCANO DELL’ESPERIENZA E DELLE
CONOSCENZE NECESSARIE SE NON SOTTO
LA SUPERVISIONE O DIETRO ISTRUZIONI
SULL’USO DELL’APPARECCHIO DA PARTE DI
UNA PERSONA RESPONSABILE PER LA
LORO SICUREZZA. I BAMBINI DEVONO
ESSERE CONTROLLATI PER ASSICURARSI
CHE NON GIOCHINO CON L’APPARECCHIO.
CE PRODUIT EST CONÇU
EXCLUSIVEMENT POUR USAGE
DOMESTIQUE. LE CONSTRUCTEUR
DÉCLINE TOUTE RESPONSABILI
POUR DOMMAGES ET BLESSURES CAUSÉES
PAR UNE INSTALLATION INCORRECTE OU PAR
UN USAGE IMPROPRE, ERRONÉ OU ABSURDE.
L’APPAREIL NE DOIT PAS ÊTRE
UTILISÉ PAR DES PERSONNES
(ENFANTS INCLUS) DISPOSANT DE
CAPACITÉS PHYSIQUES,
SENSORIELLES OU MENTALES RÉDUITES, OU
PAR DES PERSONNES N’AYANT PAS
L’EXPÉRIENCE OU LES CONNAISSANCES
REQUISES, SI CE N’EST SOUS LA SURVEILLANCE
D’UNE PERSONNE RESPONSABLE DE LEUR
SÉCURITÉ OU APRÈS AVOIR REÇU DE CELLE-CI
LES INSTRUCTIONS RELATIVES À L’UTILISATION
DE L’APPAREIL. LES ENFANTS DOIVENT ÊTRE
SURVEILLÉS, AFIN DE S’ASSURER QU’ILS NE
JOUENT PAS AVEC L’APPAREIL.
LA PULIZIA E LA MANUTEN-
ZIONE NON DEVONO ESSERE
EFFETTUATE DAI BAMBINI
SENZA SUPERVISIONE. VIETATO AP-
PORRE CARTA STAGNOLA, PENTOLE
O SIMILI A CONTATTO CON LA BASE
INTERNA DEL FORNO PER CUCINARE.
L’AZIONE DEL RISCALDAMENTO DEL-
LA RESISTENZA INFERIORE PROVOCA
IL SURRISCALDAMENTO DELLA PARTE
BASSA DEL FORNO PROVOCANDONE
IL DANNEGGIAMENTO E ADDIRITTU-
RA GRAVI CONSEGUENZE (RISCHIO DI
INCENDIO) ANCHE SUL MOBILE DI SUP-
PORTO DEL FORNO.
CHILDREN SHOULD NOT
CLEAN OR PERFORM
MAINTENANCE WITHOUT
SUPERVISION. DO NOT PLACE TIN
FOIL, PANS OR SIMILAR IN CONTACT
WITH THE INNER BASE OF THE OVEN
TO COOK. THE HEATING ACTION OF
THE LOWER RESISTANCE CAUSES
THE LOWER PART OF THE OVEN TO
OVERHEAT, LEADING TO DAMAGE AND
EVEN SERIOUS CONSEQUENCES (FIRE
RISK) ALSO TO THE UNIT IN WHICH THE
OVEN IS INSTALLED.
LE NETTOYAGE ET L’ENTRETIEN
NE DOIVENT PAS ETRE
EFFECTUES PAR DES ENFANTS
SANS LA SUPERVISION D’UN ADULTE.
INTERDICTION DE POSER DU PAPIER
ALUMINIUM, DES CASSEROLES OU
AUTRES, AU CONTACT DE LA BASE
INTERNE DU FOUR POUR CUISINER.
LE RÉCHAUFFEMENT INFÉRIEUR
PROVOQUE LA SURCHAUFFE DE LA
PARTIE INFÉRIEURE DU FOUR ; CELA
PEUT ENTRAÎNER SA DÉTÉRIORATION
VOIRE DES CONSÉQUENCES GRAVES
(RISQUE D’INCENDIE) POUR LE
MEUBLE DE SUPPORT DU FOUR.
4
ES NL PTDE
INDICE
Primera utilización pag. 7
Paneles autolimpiantes 9
Respeto por el medio
ambiente 11
Panel de control 13-15
Instrucciones de
funcionamiento:
- Cocción convencional 15
- Cocción ventilada 17
- Cocción al grill 19
Termostato 21
Temporizador 21
Temporizador
electrónico 25
Cambio de la bombilla 29
Desmontaje
de la puerta horno 31
PARA EL INSTALADOR
Encastre del horno 33
Conexión eléctrica 35
INHOUD
Eerste gebruik pag. 7
Zelfreinigende panelen 9
Respect voor het milieu 11
Bedieningspaneel 13-15
Werkingsinstructies:
- Traditionele bereidingen 15
- Bereiding met ventilatie 17
-
Bereiding met
grill 19
Thermostaat 21
Timer 21
Elektronische timer 25
Vervanging lampje 29
Demontage
van de ovendeur 31
VOOR DE INSTALLATEUR
Inbouw van de oven 33
Elektrische aansluiting 35
INDICE
Primeira utilização pág. 7
Painéis autolimpantes 9
Respeito do ambiente 11
Painel comandos 13-15
Instruções de
funcionamento:
- Cozedura convencional 15
- Cozedura ventilada 17
- Cozedura ao gril 19
Termóstato 21
Temporizador 21
Timer electrónico 25
Substituição da lâmpada 29
Desmontagem
da porta forno 31
PARA O INSTALADOR
Encastre do forno 33
Ligação eléctrica 35
INDEX
Erstmalige Benutzung S. 7
Selbstreinigende Platten 9
Umweltverträglichkeit 11
Bedienblende 13-15
Betriebsanleitung:
- Konventionelles Backen 15
-
Umluftbacken
17
- Grillen 19
Thermostat 21
Zeitschalter 21
Elektronische Zeitschaltuhr 25
Auswechslung der
Ofenbeleuchtung 29
Ausbauen der Ofentür 31
FÜR DEN INSTALLATEUR
Einbau des Backofens 33
Stromanschluß 35
DIT PRODUKT IS ALS
HUISHOUDELIJK APPARAAT
GEDACHT. VOOR BESCHADIGINGEN
AAN SPULLEN OF PERSONEN DIE
AAN VERKEERDE INSTALLATIE, MISBRUIK OF
VERKEERDE GEBRUIK ZIJN TE WIJTEN, NEEMT
DE FABRIKANT GEEN
VERANTWOORDELIJKHEID OP ZICH.
DIT APPARAAT IS NIET BEDOELD
VOOR GEBRUIK DOOR PERSONEN
(MET INBEGRIP VAN KINDEREN) MET
VERLAAGDE FYSIEKE, SENSORISCHE
OF MENTALE VERMOGENS, OF MET GEBREK
AAN ERVARING EN KENNIS, TENZIJ ZIJ LEIDING
OF INSTRUCTIES HEBBEN ONTVANGEN
BETREFFENDE HET GEBRUIK VAN HET APPARAAT
DOOR MIDDEL VAN EEN PERSOON DIE VOOR
HUN VEILIGHEID VERANTWOORDELIJK IS.
KINDEREN MOETEN WORDEN GECONTROLEERD
OM TE GARANDEREN DAT ZIJ NIET MET HET
APPARAAT SPELEN.
ESTE PRODUCTO FUE CONCEBIDO
PARA UN USO DE TIPO DOMÉSTICO.
EL CONSTRUCTOR DECLINA
CUALQUIER RESPONSABILIDAD
EN EL CASO DE DAÑOS EVENTUALES A COSAS
O PERSONAS QUE DERIVEN DE UNA
INSTALACIÓN INCORRECTA O DE UN USO
IMPROPIO, ERRADO O ABSURDO.
NO PUEDEN UTILIZAR EL APARATO
PERSONAS (INCLUIDOS NIÑOS) CON
CAPACIDADES FÍSICAS, SENSORIALES
O MENTALES REDUCIDAS, NI
PERSONAS QUE NO DISPONGAN DE LA
EXPERIENCIA Y DE LOS CONOCIMIENTOS
NECESARIOS, A MENOS QUE ESTÉN BAJO LA
SUPERVISIÓN DE UNA PERSONA RESPONSABLE
DE SU SEGURIDAD O HAYAN RECIBIDO LAS
INSTRUCCIONES NECESARIAS SOBRE LA
UTILIZACIÓN DEL APARATO. LOS NIÑOS TIENEN
QUE ESTAR CONTROLADOS PARA ASEGURARSE
DE QUE NO JUEGAN CON EL APARATO.
ESTE PRODUTO FOI CONCEBIDO
PARA UMA UTILIZAÇÃO DE TIPO
DOMÉSTICA. O FABRICANTE
DECLINA TODAS AS
RESPONSABILIDADES NO CASO DE EVENTUAIS
DANOS A COISAS OU PESSOAS DERIVADOS DE
UMA INSTALAÇÃO INCORRECTA OU DE USO
IMPRÓPRIO, ERRÓNEO OU ABSURDO.
O APARELHO NÃO DEVE SER USADO
POR PESSOAS (INCLUSIVE
CRIANÇAS) COM CAPACIDADES
FÍSICAS, SENSORIAIS OU MENTAIS
REDUZIDAS, OU POR PESSOAS QUE NÃO
TENHAM EXPERIÊNCIAS NEM CONHECIMENTO
NECESSÁRIO A NÃO SER QUE SEJAM
SUPERVISIONADAS E INSTRUÍDAS, SOBRE
O
USO DO APARELHO, POR UMA PESSOA
RESPONVEL PELA SEGURANÇA DAS MESMAS
.
AS CRIANÇAS DEVEM SER CONTROLADAS PARA
CONTROLADAS PARA SE TER CERTEZA DE QUE
NÃO BRINQUEM COM O APARELHO.
DIESES PRODUKT IST ALS
HAUSHALTSGERÄT GEDACHT. FÜR
SCHADEN AN SACHEN ODER
PERSONEN, DIE AUF FALSCHE
INSTALLATION BZW. UNGEEIGNETEN
GEBRAUCH ODER MISSBRAUCH
ZURÜCKZUFÜHREN SIND, ÜBERNIMMT DER
HERSTELLER KEINERLEI VERANTWORTUNG.
DAS GERÄT DARF NICHT VON
PERSONEN (EINSCHLIESSLICH
KINDERN) MIT EINGESCHRÄNKTER
KÖRPERLICHER ODER GEISTLICHER
KAPAZITÄT ODER PERSONEN OHNE
ERFAHRUNG UND DIE NOTWENDIGEN
KENNTNISSE BENUTZT WERDEN, ES SEI DENN,
DIES GESCHIEHT UNTER DER AUFSICHT ODER
NACH UNTERWEISUNG IM GEBRAUCH DES
GERÄTS DURCH EINER FÜR DEREN SICHERHEIT
VERANTWORTLICHEN PERSON. KINDER SIND
ZU BEAUFSICHTIGEN, UM SICHERZUSTELLEN,
DASS SIE NICHT MIT DEM GERÄT SPIELEN.
DIE REINIGUNG UND
WARTUNG DÜRFEN NICHT
VON UNBEAUFSICHTIGTEN
KINDERN VORGENOMMEN WERDEN.
STANIOLPAPIER, TÖPFE ODER
ÄHNLICHES DARF NICHT IN KONTAKT
MIT DER INNEREN BASIS DES
BACKOFENS GERATEN. DAS AUFHEIZEN
DES UNTEREN WIDERSTANDS FÜHRT
ZU EINER ÜBERHITZUNG DES
UNTEREN TEILS DES BACKOFENS,
BESCHÄDIGT IHN UND FÜHRT
SOGAR ZU SCHWERWIEGENDEN
FOLGEN (BRANDRISIKO) FÜR DAS
MÖBELSTÜCK, DAS DEN BACKOFEN
TRÄGT.
LOS NIÑOS NO PUEDEN
EFECTUAR LAS OPERACIONES
DE LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
A MENOS QUE ESTÉN BAJO SUPERVISIÓN.
PROHIBIDO PONER PAPEL DE ALUMINIO,
CAZUELAS U OTROS OBJETOS SIMILARES
EN CONTACTO CON LA BASE INTERNA
DEL HORNO PARA COCINAR. LA
ACCIÓN DEL CALENTAMIENTO DE LA
RESISTENCIA INFERIOR PROVOCA EL
RECALENTAMIENTO DE LA PARTE BAJA
DEL HORNO DAÑÁNDOLO O INCLUSO
PROVOCANDO CONSECUENCIAS GRAVES
(RIESGO DE INCENDIO) EN EL MUEBLE DE
SOPORTE DEL HORNO.
DE REINIGING EN HET
ONDERHOUD MAG NIET
WORDEN UITGEVOERD DOOR
KINDEREN ZONDER TOEZICHT. HET IS
VERBODEN ALUMINIUMFOLIE, PANNEN
OF DERGELIJKE IN AANRAKING TE LATEN
KOMEN MET DE INTERNE BASIS VAN DE
OVEN OM TE KOKEN. DE VERWARMENDE
WERKING VAN DE ONDERSTE WEERSTAND
VEROORZAAKT DE OVERVERHITTING VAN
HET ONDERSTE GEDEELTE VAN DE OVEN,
WAARDOOR DEZE BESCHADIGD KAN
WORDEN EN DIT KAN ZELFS ERNSTIGE
GEVOLGEN HEBBEN (BRANDGEVAAR), OOK
VOOR HET MEUBEL WAAROP DE OVEN
GEPLAATST IS.
A LIMPEZA E A MANUTENÇÃO
NÃO DEVEM SER REALIZADAS
POR CRIANÇAS SEM
SUPERVISÃO. É PROIBIDO COLOCAR
PAPEL ALUMÍNIO, TACHOS OU
SIMILARES EM CONTACTO COM A BASE
INTERNA DO FORNO PARA COZINHAR.
A ACÇÃO DO AQUECIMENTO DA
RESISTÊNCIA INFERIOR PROVOCA O
SUPERAQUECIMENTO DA PARTE BAIXA
DO FORNO CAUSANDO-LHE DANOS E
ATÉ GRAVES, CONSEQUÊNCIAS (RISCO
DE INCÊNDIO) INCLUSIVE NO MÓVEL
DE SUPORTE DO FORNO.
5
PRIMERA
UTILIZACIÓN
El horno se limpia a fondo
con agua y jabón y se
enjuaga cuidadosamente.
Para sacar los armazones
laterales en los hornos con
paredes lisas proceder como
se ilustra en la figura.
Recalentar el horno alre-
dedor de 30 minutos a la
máxima temperatura; serán
así eliminados todos los
residuos grasos ya que po-
drían causar olores desagra-
dables durante la fase de
cocción.
ERSTMALIGE
BENUTZUNG
Der Backofen muss gründ-
lich mit Seifenwasser ge-
säubert werden. Wie auf
der Abbildung dargestellt
vorgehen, um bei den Öfen
mit glatten Wänden die
seitlichen Backbleche her-
auszunehmen.
Den Backofen für etwa 30
Minuten auf Höchsttempe-
ratur aufheizen; auf diese
Weise werden alle fett-
haltigen Bearbeitungsrück-
stände eliminiert, die beim
Backen unangenehme Ge-
rüche verursachen könnten.
EERSTE GEBRUIK
De oven moet grondig wor-
den schoongemaakt met
water en zeep, en zorgvuldig
worden afgespoeld.
Voor
het verwijderen van de zij-
frames in ovens met gladde
wanden dient u te werk te
gaan zoals op de afbeelding
wordt geïllustreerd.
Verwarm de oven ge-
durende ongeveer 30 minu-
ten op de hoogste tempe-
ratuur; zodoende worden
alle achtergebleven vetten
geëlimineerd die onaange-
name geuren zouden kunnen
veroorzaken tijdens het
bereiden van voedsel.
rança antes de proceder a
qualquer operação de lim-
peza do forno tirar sempre a
ficha da tomada de corrente
ou tirar a linha de alimen-
tação do aparelho. Além
disso evite usar substâncias
ácidas ou alcalinas (sumos
de limão, vinagre, etc.).
Evitar a utilização de
produtos à base de cloro,
ácidos ou abrasivos espe-
cialmente para a limpeza
das paredes envernizadas.
moet altijd de stekker uit
het stopcontact worden ge-
haald of moet de voeding
van het apparaat worden
afgekoppeld alvorens de
oven te gaan schoonmaken.
Gebruik bovendien geen
zure of alkaline stoffen (ci-
troensap, azijn, zout, enz.).
Gebruik geen producten op
chloorbasis, of zure of
schurende producten, voor-
al voor het reinigen van
gelakte oppervlakken.
Como precaución de segu-
ridad, antes de proceder con
cualquier operación de lim-
pieza del horno quitar
siempre el enchufe de la
toma de corriente o quitar la
línea de alimentación del
aparato. Además evitar el
uso de sustancias ácidas o
alcalinas (jugos de limón,
vinagre, sal, tomates, etc.).
Evitar el uso de productos a
base de cloro, ácidos o
abrasivos especialmente
para la limpieza de las
paredes barnizadas.
Als Sicherheitsvorkehrung
muss vor jeder Reinigung
des Backofens immer das
Stromnetz abgeschaltet
werden. Zum Reinigen
dürfen keine sauren oder
alkalischen Substanzen ver-
wendet werden (Zitronen-
saft, Essig, Salz, usw.).
Chlorhaltige Produkte, so-
wie Säuren oder Scheuer-
mittel sind ebenfalls zu
vermeiden, dies gilt vor
allem für die Reinigung der
lackierten Wände.
PRIMEIRA
UTILIZAÇÃO
O forno deve ser limpo a
fundo com água e sabão e
depois cuidadosamente se-
cado com um pno. Para tirar
as estruturas laterais nos
fornos com paredes lisas
proceder como ilustrado na
figura.
Aquecer o forno à máxima
temperatura por cerca de 30
minutos; assim serão elimi-
nados todos os resíduos de
gorduras de fabrico que po-
deriam causar cheiros desa-
gradáveis ao cozinhar.
Als veiligheidmaatregel
Como precaução de segu-
PRIMO UTILIZZO
Il forno va pulito a fondo
con acqua e sapone e ri-
sciacquato accuratamente.
Per togliere i telai laterali
nei forni con pareti lisce
procedere come illustrato in
figura.
Riscaldare il forno per circa
30 minuti alla massima
temperatura; verranno così
eliminati tutti i residui
grassi di lavorazione che
potrebbero causare sgrade-
voli odori in fase di cottura.
PREMIERE
UTILISATION
Le four doit être nettoyé à
fond à l’eau et au savon,
puis rincé méticuleusement.
Pour enlever les cadres la-
téraux dans les fours à pa-
rois lisses, procéder comme
indiqué sur la figure.
Il convient de n’insérer la
nourriture que lorsque le
four a atteint la température
préétablie, c’est-à-dire
quand s’éteint le voyant
lumineux.
THE FIRST TIME
YOU USE THE
OVEN
Clean the oven thoroughly
with soapy water and rinse
well. To remove the lateral
frames from smooth-walled
ovens, proceed as shown in
the figure.
Operate the oven for about
30 minutes at maximum
temperature to burn off all
traces of grease which
might otherwise create
unpleasant smells when
cooking.
A titre de précaution, avant
d’effectuer toute opération
de nettoyage du four quelle
qu’elle soit, débrancher
toujours la fiche de la prise
de courant ou couper la
ligne d’alimentation de
l’appareil. Veiller à ne pas
utiliser de substances acides
ou alcalines (jus de citron,
vinaigre, sel, tomate, etc.).
Ne pas utiliser de produits à
base de chlore, acides ou
abrasifs, surtout pour le
nettoyage des parois
peintes.
As a safety precaution,
before cleaning the oven,
always disconnect the plug
from the power socket or
the power cable from the
oven. Do not use acid or
alkaline substances to clean
the oven (lemon juice,
vinegar, salt, tomatoes etc.).
Do not use chlorine based
products, acids or abrasive
products to clean the
painted surfaces of the
oven.
rezza prima di procedere a
qualsiasi operazione di puli-
zia del forno staccare sem-
pre la spina della presa di
corrente o togliere la linea
di alimentazione dell’appa-
recchio. Inoltre evitare di u-
sare sostanze acide o alcali-
ne (succhi di limone, aceto,
sale, pomodori ecc.). Evita-
re di usare prodotti a base di
cloro, acidi o abrasivi spe-
cialmente per la pulizia del-
le pareti verniciate.
Come precauzione di sicu-
PRIMERA
UTILIZACIÓN
El horno se limpia a fondo
con agua y jabón y se
enjuaga cuidadosamente.
Para sacar los armazones
laterales en los hornos con
paredes lisas proceder como
se ilustra en la figura.
Recalentar el horno alre-
dedor de 30 minutos a la
máxima temperatura; serán
así eliminados todos los
residuos grasos ya que po-
drían causar olores desagra-
dables durante la fase de
cocción.
ERSTMALIGE
BENUTZUNG
Der Backofen muss gründ-
lich mit Seifenwasser ge-
säubert werden. Wie auf
der Abbildung dargestellt
vorgehen, um bei den Öfen
mit glatten Wänden die
seitlichen Backbleche her-
auszunehmen.
Den Backofen für etwa 30
Minuten auf Höchsttempe-
ratur aufheizen; auf diese
Weise werden alle fett-
haltigen Bearbeitungsrück-
stände eliminiert, die beim
Backen unangenehme Ge-
rüche verursachen könnten.
EERSTE GEBRUIK
De oven moet grondig wor-
den schoongemaakt met
water en zeep, en zorgvuldig
worden afgespoeld.
Voor
het verwijderen van de zij-
frames in ovens met gladde
wanden dient u te werk te
gaan zoals op de afbeelding
wordt geïllustreerd.
Verwarm de oven ge-
durende ongeveer 30 minu-
ten op de hoogste tempe-
ratuur; zodoende worden
alle achtergebleven vetten
geëlimineerd die onaange-
name geuren zouden kunnen
veroorzaken tijdens het
bereiden van voedsel.
rança antes de proceder a
qualquer operação de lim-
peza do forno tirar sempre a
ficha da tomada de corrente
ou tirar a linha de alimen-
tação do aparelho. Além
disso evite usar substâncias
ácidas ou alcalinas (sumos
de limão, vinagre, etc.).
Evitar a utilização de
produtos à base de cloro,
ácidos ou abrasivos espe-
cialmente para a limpeza
das paredes envernizadas.
moet altijd de stekker uit
het stopcontact worden ge-
haald of moet de voeding
van het apparaat worden
afgekoppeld alvorens de
oven te gaan schoonmaken.
Gebruik bovendien geen
zure of alkaline stoffen (ci-
troensap, azijn, zout, enz.).
Gebruik geen producten op
chloorbasis, of zure of
schurende producten, voor-
al voor het reinigen van
gelakte oppervlakken.
Como precaución de segu-
ridad, antes de proceder con
cualquier operación de lim-
pieza del horno quitar
siempre el enchufe de la
toma de corriente o quitar la
línea de alimentación del
aparato. Además evitar el
uso de sustancias ácidas o
alcalinas (jugos de limón,
vinagre, sal, tomates, etc.).
Evitar el uso de productos a
base de cloro, ácidos o
abrasivos especialmente
para la limpieza de las
paredes barnizadas.
Als Sicherheitsvorkehrung
muss vor jeder Reinigung
des Backofens immer das
Stromnetz abgeschaltet
werden. Zum Reinigen
dürfen keine sauren oder
alkalischen Substanzen ver-
wendet werden (Zitronen-
saft, Essig, Salz, usw.).
Chlorhaltige Produkte, so-
wie Säuren oder Scheuer-
mittel sind ebenfalls zu
vermeiden, dies gilt vor
allem für die Reinigung der
lackierten Wände.
PRIMEIRA
UTILIZAÇÃO
O forno deve ser limpo a
fundo com água e sabão e
depois cuidadosamente se-
cado com um pno. Para tirar
as estruturas laterais nos
fornos com paredes lisas
proceder como ilustrado na
figura.
Aquecer o forno à máxima
temperatura por cerca de 30
minutos; assim serão elimi-
nados todos os resíduos de
gorduras de fabrico que po-
deriam causar cheiros desa-
gradáveis ao cozinhar.
Als veiligheidmaatregel
Como precaução de segu-
IT GB FR
PRIMO UTILIZZO
Il forno va pulito a fondo
con acqua e sapone e ri-
sciacquato accuratamente.
Per togliere i telai laterali
nei forni con pareti lisce
procedere come illustrato in
figura.
Riscaldare il forno per circa
30 minuti alla massima
temperatura; verranno così
eliminati tutti i residui
grassi di lavorazione che
potrebbero causare sgrade-
voli odori in fase di cottura.
PREMIERE
UTILISATION
Le four doit être nettoyé à
fond à l’eau et au savon,
puis rincé méticuleusement.
Pour enlever les cadres la-
téraux dans les fours à pa-
rois lisses, procéder comme
indiqué sur la figure.
Il convient de n’insérer la
nourriture que lorsque le
four a atteint la température
préétablie, c’est-à-dire
quand s’éteint le voyant
lumineux.
THE FIRST TIME
YOU USE THE
OVEN
Clean the oven thoroughly
with soapy water and rinse
well. To remove the lateral
frames from smooth-walled
ovens, proceed as shown in
the figure.
Operate the oven for about
30 minutes at maximum
temperature to burn off all
traces of grease which
might otherwise create
unpleasant smells when
cooking.
A titre de précaution, avant
d’effectuer toute opération
de nettoyage du four quelle
qu’elle soit, débrancher
toujours la fiche de la prise
de courant ou couper la
ligne d’alimentation de
l’appareil. Veiller à ne pas
utiliser de substances acides
ou alcalines (jus de citron,
vinaigre, sel, tomate, etc.).
Ne pas utiliser de produits à
base de chlore, acides ou
abrasifs, surtout pour le
nettoyage des parois
peintes.
As a safety precaution,
before cleaning the oven,
always disconnect the plug
from the power socket or
the power cable from the
oven. Do not use acid or
alkaline substances to clean
the oven (lemon juice,
vinegar, salt, tomatoes etc.).
Do not use chlorine based
products, acids or abrasive
products to clean the
painted surfaces of the
oven.
rezza prima di procedere a
qualsiasi operazione di puli-
zia del forno staccare sem-
pre la spina della presa di
corrente o togliere la linea
di alimentazione dell’appa-
recchio. Inoltre evitare di u-
sare sostanze acide o alcali-
ne (succhi di limone, aceto,
sale, pomodori ecc.). Evita-
re di usare prodotti a base di
cloro, acidi o abrasivi spe-
cialmente per la pulizia del-
le pareti verniciate.
Come precauzione di sicu-
PRIMO UTILIZZO
Il forno va pulito a fondo
con acqua e sapone e ri-
sciacquato accuratamente.
Per togliere i telai laterali
nei forni con pareti lisce
procedere come illustrato in
figura.
Riscaldare il forno per circa
30 minuti alla massima
temperatura; verranno così
eliminati tutti i residui
grassi di lavorazione che
potrebbero causare sgrade-
voli odori in fase di cottura.
PREMIERE
UTILISATION
Le four doit être nettoyé à
fond à l’eau et au savon,
puis rincé méticuleusement.
Pour enlever les cadres la-
téraux dans les fours à pa-
rois lisses, procéder comme
indiqué sur la figure.
Il convient de n’insérer la
nourriture que lorsque le
four a atteint la température
préétablie, c’est-à-dire
quand s’éteint le voyant
lumineux.
THE FIRST TIME
YOU USE THE
OVEN
Clean the oven thoroughly
with soapy water and rinse
well. To remove the lateral
frames from smooth-walled
ovens, proceed as shown in
the figure.
Operate the oven for about
30 minutes at maximum
temperature to burn off all
traces of grease which
might otherwise create
unpleasant smells when
cooking.
A titre de précaution, avant
d’effectuer toute opération
de nettoyage du four quelle
qu’elle soit, débrancher
toujours la fiche de la prise
de courant ou couper la
ligne d’alimentation de
l’appareil. Veiller à ne pas
utiliser de substances acides
ou alcalines (jus de citron,
vinaigre, sel, tomate, etc.).
Ne pas utiliser de produits à
base de chlore, acides ou
abrasifs, surtout pour le
nettoyage des parois
peintes.
As a safety precaution,
before cleaning the oven,
always disconnect the plug
from the power socket or
the power cable from the
oven. Do not use acid or
alkaline substances to clean
the oven (lemon juice,
vinegar, salt, tomatoes etc.).
Do not use chlorine based
products, acids or abrasive
products to clean the
painted surfaces of the
oven.
rezza prima di procedere a
qualsiasi operazione di puli-
zia del forno staccare sem-
pre la spina della presa di
corrente o togliere la linea
di alimentazione dell’appa-
recchio. Inoltre evitare di u-
sare sostanze acide o alcali-
ne (succhi di limone, aceto,
sale, pomodori ecc.). Evita-
re di usare prodotti a base di
cloro, acidi o abrasivi spe-
cialmente per la pulizia del-
le pareti verniciate.
Come precauzione di sicu-
Non usare per la pulizia
materiali ruvidi abrasivi o
UDVFKLHWWL PHWDOOLFL DI¿ODWL
per pulire le porte di vetro
del forno dato che possono
JUDI¿DUH OD VXSHU¿FLH H
causare la frantumazione
del vetro.
Importante:
Non utilizzare pulitori
a vapore per la pulizia
dell’apparecchio.
Important:
Do not use steam cleaners to
clean the appliance.
Important:
N’utilisez pas de jet de
vapeur pour nettoyer
l’appareil.
Do not use rough abrasives
or sharp metal scrapers to
clean the glass door of the
oven because they could
scratch the surface and
cause the glass to shatter.
Evitez les matériaux rêches,
abrasifs, ou les racloirs
métalliques tranchants pour
nettoyer la porte en verre du
four car ils peuvent rayer la
surface et faire voler le verre
en éclats.
6
PRIMERA
UTILIZACIÓN
El horno se limpia a fondo
con agua y jabón y se
enjuaga cuidadosamente.
Para sacar los armazones
laterales en los hornos con
paredes lisas proceder como
se ilustra en la figura.
Recalentar el horno alre-
dedor de 30 minutos a la
máxima temperatura; serán
así eliminados todos los
residuos grasos ya que po-
drían causar olores desagra-
dables durante la fase de
cocción.
ERSTMALIGE
BENUTZUNG
Der Backofen muss gründ-
lich mit Seifenwasser ge-
säubert werden. Wie auf
der Abbildung dargestellt
vorgehen, um bei den Öfen
mit glatten Wänden die
seitlichen Backbleche her-
auszunehmen.
Den Backofen für etwa 30
Minuten auf Höchsttempe-
ratur aufheizen; auf diese
Weise werden alle fett-
haltigen Bearbeitungsrück-
stände eliminiert, die beim
Backen unangenehme Ge-
rüche verursachen könnten.
EERSTE GEBRUIK
De oven moet grondig wor-
den schoongemaakt met
water en zeep, en zorgvuldig
worden afgespoeld.
Voor
het verwijderen van de zij-
frames in ovens met gladde
wanden dient u te werk te
gaan zoals op de afbeelding
wordt geïllustreerd.
Verwarm de oven ge-
durende ongeveer 30 minu-
ten op de hoogste tempe-
ratuur; zodoende worden
alle achtergebleven vetten
geëlimineerd die onaange-
name geuren zouden kunnen
veroorzaken tijdens het
bereiden van voedsel.
rança antes de proceder a
qualquer operação de lim-
peza do forno tirar sempre a
ficha da tomada de corrente
ou tirar a linha de alimen-
tação do aparelho. Além
disso evite usar substâncias
ácidas ou alcalinas (sumos
de limão, vinagre, etc.).
Evitar a utilização de
produtos à base de cloro,
ácidos ou abrasivos espe-
cialmente para a limpeza
das paredes envernizadas.
moet altijd de stekker uit
het stopcontact worden ge-
haald of moet de voeding
van het apparaat worden
afgekoppeld alvorens de
oven te gaan schoonmaken.
Gebruik bovendien geen
zure of alkaline stoffen (ci-
troensap, azijn, zout, enz.).
Gebruik geen producten op
chloorbasis, of zure of
schurende producten, voor-
al voor het reinigen van
gelakte oppervlakken.
Como precaución de segu-
ridad, antes de proceder con
cualquier operación de lim-
pieza del horno quitar
siempre el enchufe de la
toma de corriente o quitar la
línea de alimentación del
aparato. Además evitar el
uso de sustancias ácidas o
alcalinas (jugos de limón,
vinagre, sal, tomates, etc.).
Evitar el uso de productos a
base de cloro, ácidos o
abrasivos especialmente
para la limpieza de las
paredes barnizadas.
Als Sicherheitsvorkehrung
muss vor jeder Reinigung
des Backofens immer das
Stromnetz abgeschaltet
werden. Zum Reinigen
dürfen keine sauren oder
alkalischen Substanzen ver-
wendet werden (Zitronen-
saft, Essig, Salz, usw.).
Chlorhaltige Produkte, so-
wie Säuren oder Scheuer-
mittel sind ebenfalls zu
vermeiden, dies gilt vor
allem für die Reinigung der
lackierten Wände.
PRIMEIRA
UTILIZAÇÃO
O forno deve ser limpo a
fundo com água e sabão e
depois cuidadosamente se-
cado com um pno. Para tirar
as estruturas laterais nos
fornos com paredes lisas
proceder como ilustrado na
figura.
Aquecer o forno à máxima
temperatura por cerca de 30
minutos; assim serão elimi-
nados todos os resíduos de
gorduras de fabrico que po-
deriam causar cheiros desa-
gradáveis ao cozinhar.
Als veiligheidmaatregel
Como precaução de segu-
ES NL PTDE
PRIMERA
UTILIZACIÓN
El horno se limpia a fondo
con agua y jabón y se
enjuaga cuidadosamente.
Para sacar los armazones
laterales en los hornos con
paredes lisas proceder como
se ilustra en la figura.
Recalentar el horno alre-
dedor de 30 minutos a la
máxima temperatura; serán
así eliminados todos los
residuos grasos ya que po-
drían causar olores desagra-
dables durante la fase de
cocción.
ERSTMALIGE
BENUTZUNG
Der Backofen muss gründ-
lich mit Seifenwasser ge-
säubert werden. Wie auf
der Abbildung dargestellt
vorgehen, um bei den Öfen
mit glatten Wänden die
seitlichen Backbleche her-
auszunehmen.
Den Backofen für etwa 30
Minuten auf Höchsttempe-
ratur aufheizen; auf diese
Weise werden alle fett-
haltigen Bearbeitungsrück-
stände eliminiert, die beim
Backen unangenehme Ge-
rüche verursachen könnten.
EERSTE GEBRUIK
De oven moet grondig wor-
den schoongemaakt met
water en zeep, en zorgvuldig
worden afgespoeld.
Voor
het verwijderen van de zij-
frames in ovens met gladde
wanden dient u te werk te
gaan zoals op de afbeelding
wordt geïllustreerd.
Verwarm de oven ge-
durende ongeveer 30 minu-
ten op de hoogste tempe-
ratuur; zodoende worden
alle achtergebleven vetten
geëlimineerd die onaange-
name geuren zouden kunnen
veroorzaken tijdens het
bereiden van voedsel.
rança antes de proceder a
qualquer operação de lim-
peza do forno tirar sempre a
ficha da tomada de corrente
ou tirar a linha de alimen-
tação do aparelho. Além
disso evite usar substâncias
ácidas ou alcalinas (sumos
de limão, vinagre, etc.).
Evitar a utilização de
produtos à base de cloro,
ácidos ou abrasivos espe-
cialmente para a limpeza
das paredes envernizadas.
moet altijd de stekker uit
het stopcontact worden ge-
haald of moet de voeding
van het apparaat worden
afgekoppeld alvorens de
oven te gaan schoonmaken.
Gebruik bovendien geen
zure of alkaline stoffen (ci-
troensap, azijn, zout, enz.).
Gebruik geen producten op
chloorbasis, of zure of
schurende producten, voor-
al voor het reinigen van
gelakte oppervlakken.
Como precaución de segu-
ridad, antes de proceder con
cualquier operación de lim-
pieza del horno quitar
siempre el enchufe de la
toma de corriente o quitar la
línea de alimentación del
aparato. Además evitar el
uso de sustancias ácidas o
alcalinas (jugos de limón,
vinagre, sal, tomates, etc.).
Evitar el uso de productos a
base de cloro, ácidos o
abrasivos especialmente
para la limpieza de las
paredes barnizadas.
Als Sicherheitsvorkehrung
muss vor jeder Reinigung
des Backofens immer das
Stromnetz abgeschaltet
werden. Zum Reinigen
dürfen keine sauren oder
alkalischen Substanzen ver-
wendet werden (Zitronen-
saft, Essig, Salz, usw.).
Chlorhaltige Produkte, so-
wie Säuren oder Scheuer-
mittel sind ebenfalls zu
vermeiden, dies gilt vor
allem für die Reinigung der
lackierten Wände.
PRIMEIRA
UTILIZAÇÃO
O forno deve ser limpo a
fundo com água e sabão e
depois cuidadosamente se-
cado com um pno. Para tirar
as estruturas laterais nos
fornos com paredes lisas
proceder como ilustrado na
figura.
Aquecer o forno à máxima
temperatura por cerca de 30
minutos; assim serão elimi-
nados todos os resíduos de
gorduras de fabrico que po-
deriam causar cheiros desa-
gradáveis ao cozinhar.
Als veiligheidmaatregel
Como precaução de segu-
Wichtig:
Zum Reinigen des Geräts
keinen Dampfreiniger
verwenden.
Belangrijk:
Gebruik geen stoomreinigers
om het apparaat te reinigen.
Importante:
Para la limpieza del aparato
no utilizar limpiadores de
vapor.
Importante:
Não utilize limpadores
a vapor para limpar o
aparelho.
Für die Reinigung keine
rauen scheuernden
Materialien oder
Metallschaber verwenden,
um die Glastüren des Ofens
zu reinigen, da diese die
2EHUÀlFKH YHUNUDW]HQ XQG
zum Glasbruch führen
können .
No utilizar para la limpieza
materiales ásperos,
abrasivos o rasquetas
PHWiOLFDV D¿ODGDV SDUD
limpiar las puertas de vidrio
del horno, podrían rayar
OD VXSHU¿FLH \ SURYRFDU OD
rotura del vidrio.
Gebruik geen agressieve
schurende middelen of
scherpe metalen schrapers
om de glazen deuren van
de oven te reinigen want ze
kunnen krassen veroorzaken
op de oppervlakte en het
glas kan breken.
Durante a limpeza, não
utilize materiais ásperos,
abrasivos ou raspadores
PHWiOLFRV D¿DGRV SDUD
limpar as portas de vidro do
forno, pois podem arranhar
a superfície e provocar
rachaduras no vidro.
7
PAINÉIS DE
AUTOLIMPEZA
CATALÍTICOS
Os nossos fornos com pare-
des lisas têm a possibilidade
de montar dentro da mufla
painéis de autolimpeza que
recobrem as paredes.
Estes painéis especiais, que
se engancham às paredes
antes dos bastidores late-
rais, estão recobertos de um
esmalte especial catalítico
microporoso que oxida e
vaporiza gradualmente os
salpicos de óleo e gorduras
eliminando-as durante o
funcionamento acima dos
200 C.
Se depois de uma cozedura
de alimentos com muito
gordura o forno não estiver
limpo, fazê-lo funcionar a
vazio à máxima temperatu-
ra por um tempo máximo
de 60
Os painéis de autilimpeza
não devem ser lavados nem
limpos com produtos abra-
sivos ou produtos que con-
tenham na sua composição
ácidos ou álcalinos.
KATALYSERENDE
ZELFREINIGENDE
PANELEN
In onze ovens met gladde
wanden kunnen in de
moffel zelfreinigende pane-
len worden geplaatst die de
wanden afdekken.
Deze speciale panelen, die
aan de wanden moeten
worden bevestigd voordat
de zijframes worden ge-
plaatst (afb. ...), zijn bedekt
met speciale microporeuze,
katalytische lak die ge-
leidelijk de olie- en vet-
spatten oxideert en laat
verdampen, zodat ze ge-
ëlimineerd worden bij be-
reidingen boven 200 C.
Als de oven na het bereiden
van erg vet voedsel niet
schoon is, laat hem dan
leeg functioneren op de
maximum temperatuur ge-
durende maximaal 60
minuten”.
De zelfreinigende panelen
mogen niet afgewassen of
schoongemaakt worden
met schurende producten of
met zuur- of
alkalihoudende producten.
PANELES
CATALÍTICOS
AUTOLIMPIANTES
Nuestros hornos provistos
de paredes lisas, tienen la
posibilidad de llevar mon-
tados en su interior paneles
autolimpiantes que
recubran dichas paredes.
Estos paneles especiales,
que se enganchan a las pa-
redes antes de los
bastidores laterales, están
recubiertos de un especial
esmalte catalítico
microporoso que oxida y
vaporiza gradualmente las
salpicaduras de aceite y
grasa eliminándolas du-
rante las cocciones por
encima de los 200 C.
Si después de una cocción
de alimentos muy grasos el
horno no está limpio,
hacerlo funcionar en vacío
a la máxima temperatura
por un tiempo máximo de
60 minutos.
Los paneles autolimpiantes
no deben ser lavados ni
limpiados con productos
abrasivos o productos que
contengan ácidos o álcali.
SELBST-
REINIGENDE
KATALYTISCHE
PLATTEN
Unsere Backöfen mit glat-
ten Wänden bieten die
Möglichkeit, in der Muffel
selbstreinigende Platten zu
montieren, mit denen die
Wände verkleidet werden.
Diese Spezialplatten, die
vor den seitlichen Rahmen
an den Wänden eingehängt
werden, sind mit einem
mikroporösen katalytischen
Speziallack bedeckt, der
oxidiert, die Öl- und Fett-
spritzer nach und nach ver-
dampfen lässt, und so bei
den Backvorgängen über
200 C eliminiert.
Sollte der Ofen nach dem
Backen sehr fetthaltiger
Speisen nicht sauber sein,
lässt man ihn maximal 60
Minuten lang leer bei
Höchsttemperatur einge-
schaltet.
Die selbstreinigenden
Platten dürfen weder ge-
waschen, noch mit
scheuernden oder säure-
haltigen bzw. alkalischen
Produkten gereinigt
werden.
IT GB FR
PANNEAUX
AUTONETTOYANTS
CATALYTIQUES
Nos fours à parois lisses
peuvent être munis, à l’inté-
rieur, de panneaux auto-
nettoyants qui recouvrent
les parois.
Devant être accrochés sur
les parois, avant les châssis
latéraux, ces panneaux spé-
ciaux sont recouverts d’un
émail spécial catalytique
microporeux qui provoque
l’oxydation et l’évaporation
graduelles des écla-
boussures d’huile et de
graisse qui sont ainsi éli-
minées pendant les cuissons
à plus de 200° C.
Si le four n’est pas propre
après la cuisson d’aliments
très gras, le faire fonction-
ner à vide à la température
maximum pendant 60 mi-
nutes maximum.
Les panneaux autonet-
toyants ne doivent être ni
lavés, ni nettoyés avec des
produits abrasifs ou des
produits contenant des
acides ou des alcalis.
SELF-CLEANING
CATALYTIC
PANELS
Our smooth walled ovens
can be fitted with self-
cleaning panels to cover the
inside walls.
These special panels are
simply hooked on to the
walls before the side frames
are fitted. They are coated
in a special, micro-porous
catalytic enamel which
oxidises and gradually va-
porises splashes of grease
and oil at cooking tempe-
ratures above 200° C.
If the oven is not clean after
cooking fatty foods, operate
the empty oven for 60 mi-
nutes (max.) at maximum
temperature.
Never wash or clean self-
cleaning panels with abra-
sive, acid, or alkaline
products.
PANNELLI
AUTOPULENTI
CATALICI
I nostri forni con pareti li-
sce hanno la possibilità di
montare all’interno della
muffola dei pannelli auto-
pulenti che ricoprono le
pareti.
Questi speciali pannelli, da
agganciare alle pareti prima
dei telai laterali, sono rico-
perti di uno speciale smalto
catalitico microporoso che
ossida e vaporizza gradual-
mente gli schizzi di olio e
grasso eliminandoli durante
le cotture sopra i 200° C.
Se dopo una cottura di cibi
molto grassi il forno non è
pulito, farlo funzionare a
vuoto alla massima tempe-
ratura per un tempo massi-
mo di 60 minuti.
I pannelli autopulenti non
devono essere lavati pu-
liti con prodotti abrasivi o
prodotti contenenti acidi o
alcali.
8
ES NL PTDE
PAINÉIS DE
AUTOLIMPEZA
CATALÍTICOS
Os nossos fornos com pare-
des lisas têm a possibilidade
de montar dentro da mufla
painéis de autolimpeza que
recobrem as paredes.
Estes painéis especiais, que
se engancham às paredes
antes dos bastidores late-
rais, estão recobertos de um
esmalte especial catalítico
microporoso que oxida e
vaporiza gradualmente os
salpicos de óleo e gorduras
eliminando-as durante o
funcionamento acima dos
200° C.
Se depois de uma cozedura
de alimentos com muito
gordura o forno não estiver
limpo, fazê-lo funcionar a
vazio à máxima temperatu-
ra por um tempo máximo
de 60
Os painéis de autilimpeza
não devem ser lavados nem
limpos com produtos abra-
sivos ou produtos que con-
tenham na sua composição
ácidos ou álcalinos.
KATALYSERENDE
ZELFREINIGENDE
PANELEN
In onze ovens met gladde
wanden kunnen in de
moffel zelfreinigende pane-
len worden geplaatst die de
wanden afdekken.
Deze speciale panelen, die
aan de wanden moeten
worden bevestigd voordat
de zijframes worden ge-
plaatst (afb. ...), zijn bedekt
met speciale microporeuze,
katalytische lak die ge-
leidelijk de olie- en vet-
spatten oxideert en laat
verdampen, zodat ze ge-
ëlimineerd worden bij be-
reidingen boven 200° C.
Als de oven na het bereiden
van erg vet voedsel niet
schoon is, laat hem dan
leeg functioneren op de
maximum temperatuur ge-
durende maximaal 60
minuten”.
De zelfreinigende panelen
mogen niet afgewassen of
schoongemaakt worden
met schurende producten of
met zuur- of
alkalihoudende producten.
PANELES
CATALÍTICOS
AUTOLIMPIANTES
Nuestros hornos provistos
de paredes lisas, tienen la
posibilidad de llevar mon-
tados en su interior paneles
autolimpiantes que
recubran dichas paredes.
Estos paneles especiales,
que se enganchan a las pa-
redes antes de los
bastidores laterales, están
recubiertos de un especial
esmalte catalítico
microporoso que oxida y
vaporiza gradualmente las
salpicaduras de aceite y
grasa eliminándolas du-
rante las cocciones por
encima de los 200° C.
Si después de una cocción
de alimentos muy grasos el
horno no está limpio,
hacerlo funcionar en vacío
a la máxima temperatura
por un tiempo máximo de
60 minutos.
Los paneles autolimpiantes
no deben ser lavados ni
limpiados con productos
abrasivos o productos que
contengan ácidos o álcali.
SELBST-
REINIGENDE
KATALYTISCHE
PLATTEN
Unsere Backöfen mit glat-
ten Wänden bieten die
Möglichkeit, in der Muffel
selbstreinigende Platten zu
montieren, mit denen die
Wände verkleidet werden.
Diese Spezialplatten, die
vor den seitlichen Rahmen
an den Wänden eingehängt
werden, sind mit einem
mikroporösen katalytischen
Speziallack bedeckt, der
oxidiert, die Öl- und Fett-
spritzer nach und nach ver-
dampfen lässt, und so bei
den Backvorgängen über
200°C eliminiert.
Sollte der Ofen nach dem
Backen sehr fetthaltiger
Speisen nicht sauber sein,
lässt man ihn maximal 60
Minuten lang leer bei
Höchsttemperatur einge-
schaltet.
Die selbstreinigenden
Platten dürfen weder ge-
waschen, noch mit
scheuernden oder säure-
haltigen bzw. alkalischen
Produkten gereinigt
werden.
9
RESPEITO PELO
AMBIENTE
A documentação do presen-
te aparelho utiliza papel
embranquecido, sem cloro,
ou papel reciclado com a
finalidade de contribuir
para a protecção do
ambiente
As embalagens são conce-
bidas para não poluir o am-
biente; podendo ser recupe-
radas ou recicladas sendo
produtos ecológicos. Reci-
clando a embalagem,
contribuirá a uma poupança
das matérias-primas e a
uma redução do volume dos
refugos industriais e do-
mésticos.
RESPECT VOOR
HET MILIEU
De documentatie die bij dit
apparaat hoort is gemaakt
van zonder chloor gebleekt
papier of van recycling-
papier, als bijdrage tot de
milieubescherming
De verpakkingen zijn zo
ontwikkeld dat ze het
milieu niet schaden; zij
kunnen opnieuw gebruikt of
gerecycled worden, aange-
zien het om ecologische
producten gaat.
Door de verpakking te re-
cyclen wordt een bijdrage
geleverd aan de besparing
van grondstoffen en aan de
beperking van het volume
industrieel en huisvuil.
RESPETO POR EL
MEDIO AMBIENTE
La documentación de este
aparato utiliza papel
blanqueado, sin cloro, o
papel reciclado con el fin
de contribuir a la protección
del medio ambiente
Los embalajes están conce-
bidos para no dañar el
medio ambiente; pueden ser
recuperados o reciclados
siendo productos ecoló-
gicos. Reciclando el emba-
laje, se contribuirá a un
ahorro de materias primas y
a una reducción del volú-
men de los desechos in-
dustriales y domésticos.
UMWELTVER-
TRÄGLICHKEIT
Als Beitrag zum Umwelt-
schutz wurde die Doku-
mentation dieses Geräts auf
chlorfrei gebleichtes oder
Recycling-Papier gedruckt.
Bei der Verpackung wurde
auf deren Umweltverträg-
lichkeit Wert gelegt; sie
kann gesammelt oder re-
cycelt werden, da es sich
um umweltschonendes
Material handelt.
Durch Recycling der Ver-
packung wird zur Redu-
zierung des Rohstoffver-
brauchs und des Volumens
von Industrie- und Haus-
müll beigetragen.
IT GB FR
RESPECT DE
LENVIRONNEMENT
La documentation de cet
appareil est imprimée sur
du papier blanchi, sans
chlore ou sur du papier re-
cyclé, de façon à contribuer
à la sauvegarde de l’envi-
ronnement.
Les emballages sont conçus
pour ne pas nuire à l’en-
vironnement; ils peuvent
être récupérés ou recyclés,
car il s’agit de produits
écologiques.
Le fait de recycler l’em-
ballage permet de consom-
mer moins de matières
premières et de réduire le
volume des déchets indu-
striels et domestiques.
RESPECT FOR THE
ENVIRONMENT
The documentation pro-
vided with this oven has
been printed on chlorine
free bleached paper or re-
cycled paper to show
respect for the environ-
ment.
The packaging has also
been designed to avoid en-
vironmental impact. Pack-
aging material is ecological
and can be re-used or
recycled.
By recycling the packaging,
you will help save raw ma-
terials as well as reducing
the bulk of domestic and
industrial waste.
RISPETTO
DELL’AMBIENTE
La documentazione del pre-
sente apparecchio utilizza
carta sbiancata, senza cloro,
oppure carta riciclata allo
scopo di contribuire alla
protezione dell’ambiente
Gli imballaggi sono conce-
piti per non danneggiare
l’ambiente; possono essere
recuperati o riciclati essen-
do prodotti ecologici.
Riciclando l’imballaggio, si
contribuirà ad un risparmio
di materie prime e ad una
riduzione del volume degli
scarti industriali e dome-
stici.
10
ES NL PTDE
RESPEITO PELO
AMBIENTE
A documentação do presen-
te aparelho utiliza papel
embranquecido, sem cloro,
ou papel reciclado com a
finalidade de contribuir
para a protecção do
ambiente
As embalagens são conce-
bidas para não poluir o am-
biente; podendo ser recupe-
radas ou recicladas sendo
produtos ecológicos. Reci-
clando a embalagem,
contribuirá a uma poupança
das matérias-primas e a
uma redução do volume dos
refugos industriais e do-
mésticos.
RESPECT VOOR
HET MILIEU
De documentatie die bij dit
apparaat hoort is gemaakt
van zonder chloor gebleekt
papier of van recycling-
papier, als bijdrage tot de
milieubescherming
De verpakkingen zijn zo
ontwikkeld dat ze het
milieu niet schaden; zij
kunnen opnieuw gebruikt of
gerecycled worden, aange-
zien het om ecologische
producten gaat.
Door de verpakking te re-
cyclen wordt een bijdrage
geleverd aan de besparing
van grondstoffen en aan de
beperking van het volume
industrieel en huisvuil.
RESPETO POR EL
MEDIO AMBIENTE
La documentación de este
aparato utiliza papel
blanqueado, sin cloro, o
papel reciclado con el fin
de contribuir a la protección
del medio ambiente
Los embalajes están conce-
bidos para no dañar el
medio ambiente; pueden ser
recuperados o reciclados
siendo productos ecoló-
gicos. Reciclando el emba-
laje, se contribuirá a un
ahorro de materias primas y
a una reducción del volú-
men de los desechos in-
dustriales y domésticos.
UMWELTVER-
TRÄGLICHKEIT
Als Beitrag zum Umwelt-
schutz wurde die Doku-
mentation dieses Geräts auf
chlorfrei gebleichtes oder
Recycling-Papier gedruckt.
Bei der Verpackung wurde
auf deren Umweltverträg-
lichkeit Wert gelegt; sie
kann gesammelt oder re-
cycelt werden, da es sich
um umweltschonendes
Material handelt.
Durch Recycling der Ver-
packung wird zur Redu-
zierung des Rohstoffver-
brauchs und des Volumens
von Industrie- und Haus-
müll beigetragen.
11
FUNÇÕES PAINEL
DE COMANDOS
SÍMBOLOS FUNÇÕES
NO COMUTADOR
Lâmpada do forno (perma-
nece sempre acesa durante
o funcionamento).
Resistência inferior. Regu -
lação do termóstato de
50 C ao MAX.
Resistência superior e infe-
rior. Regulação do termó-
stato de 50 C ao MAX.
Resistência superior, infe-
rior com ventilador. Regu-
lação do termóstato desde
50 C ao MAX.
Resistência circular com
ventilador. Regulação do
termóstato desde 50 C ao
MAX.
Ventilador para descongela-
ção. Regulação do termó-
stato a 0 C.
Resistência inferior com
ventilador. Regulação do
termóstato desde 50 C ao
MAX.
Dupla resistência superior
com ventilador (grill de
grande
superfície) Regula-
ção do termóstato desde
50 C até 200 C.
Dupla resistência superior
(grill de grande
superfície)
Regulação do termóstato
desde 50 até 200 C.
FUNCTIES
BEDIENINGSPANEEL
FUNCTIE-SYMBOLEN
OP DE SCHAKELAAR
Ovenverlichting (blijft altijd
branden tijdens de
werking).
Onderwarmte. Instelling
van de thermostaat van
50 C tot MAX.
Bovenwarmte en onderwarmte.
Instelling van de thermostaat
van 50 C tot MAX.
Bovenwarmte, onder-
warmte met ventilator. In-
stelling van de thermostaat
van 50 C tot MAX.
Rond verwarmingselement
met ventilator. Instelling
van de thermostaat van
50 C tot MAX.
Ventilator voor het ont-
dooien. Instelling van de
thermostaat op 0 C.
Onderste verwarmingsele-
ment met ventilator. In-
stelling van de thermostaat
van 50 C tot max.
Dubbel bovenste verwarm-
ingselement met ventilator
(grill met groot
oppervlak).
Instelling van de thermo-
staat van 50 C tot 200 C.
Dubbel bovenste ver-
warmingselement (grill met
groot
oppervlak). Instelling
van de thermostaat van
50 C tot 200 C.
FUNCIONES
PANEL DE
MANDOS
SÍMBOLOS DEL PANEL
DE CONTROL
Bombilla horno (queda
siempre encendida durante
el funcionamiento).
Resistencia inferior. Regu-
lación del termostato entre
50 C y MAX.
Resistencia superior e infe-
rior. Regulación del termo-
stato entre 50 C y MAX.
Resistencia superior, infe-
rior con ventilador. Regula-
ción del termostato entre
50 C y MAX.
Resistencia circular con
ventilador. Regulación del
termostato entre 50 C y
MAX.
Ventilador para desconge-
lación. Regulación del ter-
mostato a 0 C.
Resistencia inferior con
ventilador. Regulación del
termostato entre 50 C y
MAX.
Doble resistencia superior
con ventilador (grill gran
superficie). Regulación del
termostato entre 50 C y
200 C.
Doble resistencia superior
(grill gran superficie). Re-
gulación del termostato en-
tre 50 C y 200 C.
BEDIENTAFEL-
FUNKTIONEN
FUNKTIONSSYMBOLE
AM SCHALTER
Ofenbeleuchtung (bleibt
während des Betriebs
immer eingeschaltet).
Unterhitze. Einstellung des
Thermostats von 50 C auf
MAX.
Ober- und Unterhitze. Ein-
stellung des Thermostats
von 50 C auf MAX.
Oberhitze, Unterhitze mit
Ventilator. Einstellung des
Thermostats von 50 C auf
MAX.
Heißluft mit Ventilator.
Einstellung des Thermostats
von 50 C auf MAX.
Ventilatorbetrieb zum Auf-
tauen von Tiefkühlkost.
Einstellung des Thermostats
auf 0 C.
Unterhitze mit Ventilator.
Einstellung des Thermostats
von 50 C auf MAX.
Doppelte Oberhitze mit
Ventilator (
großflächiger
Grill). Einstellung des
Thermostats von 50 auf
200 C.
Doppelte Oberhitze (
groß-
flächiger Grill). Einstellung
des Thermostats von 50
auf 200 C.
IT GB FR
FONCTIONS DU
PANNEAU DE
COMMANDE
SYMBOLES DES
FONCTIONS SUR LE
COMMUTATEUR
Lampe du four (reste al-
lumée pendant la marche).
Résistance inférieure.
Régulation du thermostat de
50° C à MAX.
Résistance inférieure et su-
périeure. Réglage du ther-
mostat de 50° C à MAX.
Résistance supérieure, infé-
rieure avec ventilateur. Ré-
glage du thermostat de
50°C à MAX.
Résistance circulaire avec
ventilateur. Réglage du
thermostat de 50° C à
MAX.
Ventilateur pour décongé-
lation. Réglage du thermo-
stat à 0° C.
Résistance inférieure avec
ventilateur. Réglage du
thermostat de 50°C à MAX.
Double résistance supé-
rieure avec ventilateur (grill
à grande surface). Réglage
du thermostat de 50° à
200°C.
Double résistance supé-
rieure (grill à grande sur-
face). Réglage du thermo-
stat de 50° à 200°C.
CONTROL PANEL
FUNCTIONS
FUNCTION SYMBOLS
ON THE SELECTOR
Oven light (stays on while
oven is in use).
Bottom heating element.
Thermostat setting from
50°C to MAX.
Top and bottom heating
elements. Thermostat
setting from 50°C to MAX.
Top and bottom heating
elements with fan. Thermo-
stat setting from 50°C to
MAX.
Circular heating element
with fan. Thermostat setting
from 50°C to MAX.
Fan for defrosting. Thermo-
stat setting at 0°C.
Bottom heating element
with fan. Thermostat
setting from 50°C to MAX.
Double top heating element
with fan ( large area grill).
Thermostat setting from
50°C to 200°C.
Double top heating element
(large area grill). Thermo-
stat setting from 50°C to
200°C.
FUNZIONI
PANNELLO
COMANDI
SIMBOLI FUNZIONI SUL
COMMUTATORE
Lampada forno (rimane
sempre accesa durante il
funzionamento).
Resistenza inferiore. Rego-
lazione del termostato da
50
° C a MAX.
Resistenza superiore ed in-
feriore. Regolazione del ter-
mostato da 50
° C a MAX.
Resistenza superiore, infe-
riore con ventilatore. Rego-
lazione del termostato da
50
° C a MAX.
Resistenza circolare con
ventilatore. Regolazione del
termostato da 50
° C a MAX.
Ventilatore per scongela-
mento. Regolazione del ter-
mostato a 0
° C.
Resistenza inferiore con
ventilatore. Regolazione del
termostato da 50
° C a MAX.
Doppia resistenza superiore
con ventilatore (grill grande
superficie). Regolazione del
termostato da 50
° a 200° C.
Doppia resistenza superiore
(grill grande
superficie). Re-
golazione del termostato da
50
° a 200° C.
Resistenza superiore con
ventilatore. Regolazione del
termostato da 50° a 200° C.
Top heating element with
fan. Thermostat setting from
50°C to 200°C.
Résistance supérieure avec
ventilateur. Réglage du
thermostat de 50° à 200°C.
12
ES NL PTDE
FUNÇÕES PAINEL
DE COMANDOS
SÍMBOLOS FUNÇÕES
NO COMUTADOR
Lâmpada do forno (perma-
nece sempre acesa durante
o funcionamento).
Resistência inferior. Regu -
lação do termóstato de
50°C ao MAX.
Resistência superior e infe-
rior. Regulação do termó-
stato de 50°C ao MAX.
Resistência superior, infe-
rior com ventilador. Regu-
lação do termóstato desde
50°C ao MAX.
Resistência circular com
ventilador. Regulação do
termóstato desde 50°C ao
MAX.
Ventilador para descongela-
ção. Regulação do termó-
stato a 0°C.
Resistência inferior com
ventilador. Regulação do
termóstato desde 50°C ao
MAX.
Dupla resistência superior
com ventilador (grill de
grande
superfície) Regula-
ção do termóstato desde
50°C até 200° C.
Dupla resistência superior
(grill de grande
superfície)
Regulação do termóstato
desde 50° até 200° C.
FUNCTIES
BEDIENINGSPANEEL
FUNCTIE-SYMBOLEN
OP DE SCHAKELAAR
Ovenverlichting (blijft altijd
branden tijdens de
werking).
Onderwarmte. Instelling
van de thermostaat van
50°C tot MAX.
Bovenwarmte en onderwarmte.
Instelling van de thermostaat
van 50
°C tot MAX.
Bovenwarmte, onder-
warmte met ventilator. In-
stelling van de thermostaat
van 50°C tot MAX.
Rond verwarmingselement
met ventilator. Instelling
van de thermostaat van
50°C tot MAX.
Ventilator voor het ont-
dooien. Instelling van de
thermostaat op 0°C.
Onderste verwarmingsele-
ment met ventilator. In-
stelling van de thermostaat
van 50°C tot max.
Dubbel bovenste verwarm-
ingselement met ventilator
(grill met groot
oppervlak).
Instelling van de thermo-
staat van 50°C tot 200°C.
Dubbel bovenste ver-
warmingselement (grill met
groot
oppervlak). Instelling
van de thermostaat van
50°C tot 200°C.
FUNCIONES
PANEL DE
MANDOS
SÍMBOLOS DEL PANEL
DE CONTROL
Bombilla horno (queda
siempre encendida durante
el funcionamiento).
Resistencia inferior. Regu-
lación del termostato entre
50° C y MAX.
Resistencia superior e infe-
rior. Regulación del termo-
stato entre 50° C y MAX.
Resistencia superior, infe-
rior con ventilador. Regula-
ción del termostato entre
50° C y MAX.
Resistencia circular con
ventilador. Regulación del
termostato entre 50° C y
MAX.
Ventilador para desconge-
lación. Regulación del ter-
mostato a 0° C.
Resistencia inferior con
ventilador. Regulación del
termostato entre 50° C y
MAX.
Doble resistencia superior
con ventilador (grill gran
superficie). Regulación del
termostato entre 50° C y
200° C.
Doble resistencia superior
(grill gran superficie). Re-
gulación del termostato en-
tre 50° C y 200° C.
BEDIENTAFEL-
FUNKTIONEN
FUNKTIONSSYMBOLE
AM SCHALTER
Ofenbeleuchtung (bleibt
während des Betriebs
immer eingeschaltet).
Unterhitze. Einstellung des
Thermostats von 50°C auf
MAX.
Ober- und Unterhitze. Ein-
stellung des Thermostats
von 50°C auf MAX.
Oberhitze, Unterhitze mit
Ventilator. Einstellung des
Thermostats von 50°C auf
MAX.
Heißluft mit Ventilator.
Einstellung des Thermostats
von 50°C auf MAX.
Ventilatorbetrieb zum Auf-
tauen von Tiefkühlkost.
Einstellung des Thermostats
auf 0°C.
Unterhitze mit Ventilator.
Einstellung des Thermostats
von 50°C auf MAX.
Doppelte Oberhitze mit
Ventilator (
großflächiger
Grill). Einstellung des
Thermostats von 50° auf
200°C.
Doppelte Oberhitze (
groß-
flächiger Grill). Einstellung
des Thermostats von 50°
auf 200°C.
Oberhitze mit Ventilator.
Einstellung des Thermostats
von 50° auf 200°C.
Resistencia superior con
ventilador. Regulación del
termostato entre 50° C y
200° C.
Bovenste verwarmingselement
met ventilator. Instelling van
de thermostaat van 50°C tot
20C.
Resistência superior com
ventilador. Regulação do
termóstato desde 5C até
20 C.
13
INSTRUÇÕES DE
FUNCIONAMENTO
MODO
CONVENCIONAL
Modo clássico que utiliza
calor superior e inferior
adequado para cozinhar um
só prato.
É bem que os alimentos
sejam introduzidos quando
o forno atingiu a tempera-
tura preestabelecida, isto é
quando se desligou o visor
luminoso.
Se para o fim da cozedura
se tivesse a necessidade de
aumentar a temperatura in-
ferior ou superior, posi-
cionar o comutador na
respectiva posição. Acon-
selha-se de abrir o menos
possível a porta do forno
durante a cozedura
WERKINGS-
INSTRUCTIES
TRADITIONELE
BEREIDING
Klassiek systeem dat ge–
bruik maakt van boven- en
onderwarmte; geschikt voor
bereiding van één gerecht.
Het voedsel dient bij voor–
keur in de oven te worden
gezet wanneer deze al de
ingestelde temperatuur heeft
bereikt, d.w.z. wanneer het
indicatielampje uitgegaan
is.
Als de temperatuur van de
boven- of onderwarmte
tegen het einde van de
bereiding verhoogd moet
worden, dient de schakelaar
op de betreffende stand te
worden gezet. Men raadt
aan de deur van de oven zo
weinig mogelijk open te
maken tijdens de bereiding.
INSTRUCCIONES DE
FUNCIONAMIENTO
COCCIÓN
CONVENCIONAL
Sistema clásico que utiliza
calor superior e inferior
apto para la cocción de un
solo plato.
Es mejor que el alimento
sea introducido cuando el
horno haya alcanzado la
temperatura preestablecida,
es decir, cuando se haya
apagado el indicador lumi-
noso.
Si hacia el final de la
cocción fuese necesario
aumentar la temperatura
inferior o superior, girar el
mando hasta situarlo en la
posición correspondiente.
Se aconseja abrir lo menos
posible la puerta del horno
durante la cocción.
BETRIEBS-
ANLEITUNG
KONVENTIONELLES
BACKEN
Klassisches System, bei
dem Unter- oder Oberhitze
verwendet wird, die für das
Garen nur eines Gerichts
geeignet ist.
Die Speisen sollten mög-
lichst eingeschoben werden,
wenn der Backofen bereits
die vorgegebene Tempe-
ratur erreicht hat, das heißt,
nach Erlöschen der Kon-
trolllampe.
Wenn die Unter- oder Ober-
hitze gegen Ende des Back-
vorgangs erhöht werden
muss, ist der Schalter in die
jeweilige gewünschte Po-
sition zu bringen. Während
des Backvorgangs sollte die
Ofentür möglichst wenig
geöffnet werden.
Oberhitze (Grill mit redu-
zierter Fläche und
Leistung). Einstellung des
Thermostats von 50 auf
200 C.
Unterhitze + Heißluft mit
Ventilator. Einstellung des
Thermostats von 50 C auf
MAX.
Resistencia superior (grill
superficie y potencia reduci-
da). Regulación del termo-
stato entre 50 C y 200 C.
Resistencia inferior +
Resistencia circular con
ventilador. Regulación del
termostato entre 50 C y
MAX.
Bovenste verwarmingsele-
ment (grill met beperkt op-
pervlak en vermogen). In-
stelling van de thermostaat
van 50 C tot 200 C.
Onderwarmte + Rond
verwarmingselement met
ventilator. Instelling van de
thermostaat van 50 C tot
MAX.
Resistência superior (grill
superfície potência reduzi-
da). Regulação do termó-
stato desde 50 até 200 C.
Resistência inferior +
Resistência circular com
ventilador. Regulação do
termóstato desde 50 C ao
MAX.
IT GB FR
INSTRUCTIONS
POUR LE
FONCTIONNEMENT
CUISSON
CONVENTIONNELLE
Système classique utilisant
la chaleur supérieure et
inférieure, indiqué pour la
cuisson d’un seul plat.
Il convient de n’insérer la
nourriture que lorsque le
four a atteint la température
préétablie, c’est-à-dire
quand s’éteint le voyant lu-
mineux.
Si, vers la fin de la cuisson,
il est nécessaire d’augmen-
ter la température inférieure
ou supérieure, il faut placer
le commutateur dans la
position adéquate. On con-
seille d’ouvrir le moins
possible la porte du four au
cours de la cuisson.
INSTRUCTIONS
FOR USE
CONVENTIONAL
COOKING
Conventional cooking uses
top and bottom heat to cook
a single dish.
Place the food in the oven
only once cooking tempe-
rature has been reached, i.e.
when the heating indicator
goes out.
If you want to increase top
or bottom temperature to-
wards the end of the cook-
ing cycle, set the tempe-
rature control to the right
position.It is advisable to
open the oven door as little
as possible during cooking.
ISTRUZIONI DI
FUNZIONAMENTO
COTTURA
CONVENZIONALE
Sistema classico che utiliz-
za calore superiore ed infe-
riore adatto per la cottura di
un solo piatto.
E’ bene che il cibo venga
inserito quando il forno ha
raggiunto la temperatura
prestabilita, cioè quando si
e’ spenta la spia luminosa.
Se verso fine cottura si
avesse necessità di incre-
mentare la temperatura in-
feriore o superiore, posi-
zionare il commutatore nel-
la rispettiva posizione. Si
consiglia di aprire il meno
possibile la porta del forno
durante la cottura.
Resistenza superiore (grill
superficie e potenza ridotta).
Regolazione del termostato
da 50
° a 200° C.
Resistenza inferiore +
Resistenza circolare con
ventilatore. Regolazione del
termostato da 50
° C a MAX.
Top heating element (small,
low power grill). Thermo-
stat setting from 50°C to
200°C.
Bottom heating element +
Circular heating element
with fan. Thermostat setting
from 50°C to MAX.
Résistance supérieure (grill
à grande surface et puis-
sance réduite). Réglage du
thermostat de 50° à 200°C.
Résistance inférieure +
Résistance circulaire avec
ventilateur. Réglage du
thermostat de 50° C à
MAX.
INSTRUCTIONS
POUR LE
FONCTIONNEMENT
CUISSON
CONVENTIONNELLE
Système classique utilisant
la chaleur supérieure et
inférieure, indiqué pour la
cuisson d’un seul plat.
Il convient de n’insérer la
nourriture que lorsque le
four a atteint la température
préétablie, c’est-à-dire
quand s’éteint le voyant lu-
mineux.
Si, vers la fin de la cuisson,
il est nécessaire d’augmen-
ter la température inférieure
ou supérieure, il faut placer
le commutateur dans la
position adéquate. On con-
seille d’ouvrir le moins
possible la porte du four au
cours de la cuisson.
INSTRUCTIONS
FOR USE
CONVENTIONAL
COOKING
Conventional cooking uses
top and bottom heat to cook
a single dish.
Place the food in the oven
only once cooking tempe-
rature has been reached, i.e.
when the heating indicator
goes out.
If you want to increase top
or bottom temperature to-
wards the end of the cook-
ing cycle, set the tempe-
rature control to the right
position.It is advisable to
open the oven door as little
as possible during cooking.
ISTRUZIONI DI
FUNZIONAMENTO
COTTURA
CONVENZIONALE
Sistema classico che utiliz-
za calore superiore ed infe-
riore adatto per la cottura di
un solo piatto.
E’ bene che il cibo venga
inserito quando il forno ha
raggiunto la temperatura
prestabilita, cioè quando si
e’ spenta la spia luminosa.
Se verso fine cottura si
avesse necessità di incre-
mentare la temperatura in-
feriore o superiore, posi-
zionare il commutatore nel-
la rispettiva posizione. Si
consiglia di aprire il meno
possibile la porta del forno
durante la cottura.
Resistenza superiore (grill
superficie e potenza ridotta).
Regolazione del termostato
da 50 a 200 C.
Resistenza inferiore +
Resistenza circolare con
ventilatore. Regolazione del
termostato da 50 C a MAX.
Top heating element (small,
low power grill). Thermo-
stat setting from 50 C to
200 C.
Bottom heating element +
Circular heating element
with fan. Thermostat setting
from 50 C to MAX.
Résistance supérieure (grill
à grande surface et puis-
sance réduite). Réglage du
thermostat de 50 à 200 C.
Résistance inférieure +
Résistance circulaire avec
ventilateur. Réglage du
thermostat de 50 C à
MAX.
INSTRUCTIONS
POUR LE
FONCTIONNEMENT
CUISSON
CONVENTIONNELLE
Système classique utilisant
la chaleur supérieure et
inférieure, indiqué pour la
cuisson d’un seul plat.
Il convient de n’insérer la
nourriture que lorsque le
four a atteint la température
préétablie, c’est-à-dire
quand s’éteint le voyant lu-
mineux.
Si, vers la fin de la cuisson,
il est nécessaire d’augmen-
ter la température inférieure
ou supérieure, il faut placer
le commutateur dans la
position adéquate. On con-
seille d’ouvrir le moins
possible la porte du four au
cours de la cuisson.
INSTRUCTIONS
FOR USE
CONVENTIONAL
COOKING
Conventional cooking uses
top and bottom heat to cook
a single dish.
Place the food in the oven
only once cooking tempe-
rature has been reached, i.e.
when the heating indicator
goes out.
If you want to increase top
or bottom temperature to-
wards the end of the cook-
ing cycle, set the tempe-
rature control to the right
position.It is advisable to
open the oven door as little
as possible during cooking.
ISTRUZIONI DI
FUNZIONAMENTO
COTTURA
CONVENZIONALE
Sistema classico che utiliz-
za calore superiore ed infe-
riore adatto per la cottura di
un solo piatto.
E’ bene che il cibo venga
inserito quando il forno ha
raggiunto la temperatura
prestabilita, cioè quando si
e’ spenta la spia luminosa.
Se verso fine cottura si
avesse necessità di incre-
mentare la temperatura in-
feriore o superiore, posi-
zionare il commutatore nel-
la rispettiva posizione. Si
consiglia di aprire il meno
possibile la porta del forno
durante la cottura.
Resistenza superiore (grill
superficie e potenza ridotta).
Regolazione del termostato
da 50 a 200 C.
Resistenza inferiore +
Resistenza circolare con
ventilatore. Regolazione del
termostato da 50 C a MAX.
Top heating element (small,
low power grill). Thermo-
stat setting from 50 C to
200 C.
Bottom heating element +
Circular heating element
with fan. Thermostat setting
from 50 C to MAX.
Résistance supérieure (grill
à grande surface et puis-
sance réduite). Réglage du
thermostat de 50 à 200 C.
Résistance inférieure +
Résistance circulaire avec
ventilateur. Réglage du
thermostat de 50 C à
MAX.
INSTRUÇÕES DE
FUNCIONAMENTO
MODO
CONVENCIONAL
Modo clássico que utiliza
calor superior e inferior
adequado para cozinhar um
só prato.
É bem que os alimentos
sejam introduzidos quando
o forno atingiu a tempera-
tura preestabelecida, isto é
quando se desligou o visor
luminoso.
Se para o fim da cozedura
se tivesse a necessidade de
aumentar a temperatura in-
ferior ou superior, posi-
cionar o comutador na
respectiva posição. Acon-
selha-se de abrir o menos
possível a porta do forno
durante a cozedura
WERKINGS-
INSTRUCTIES
TRADITIONELE
BEREIDING
Klassiek systeem dat ge–
bruik maakt van boven- en
onderwarmte; geschikt voor
bereiding van één gerecht.
Het voedsel dient bij voor–
keur in de oven te worden
gezet wanneer deze al de
ingestelde temperatuur heeft
bereikt, d.w.z. wanneer het
indicatielampje uitgegaan
is.
Als de temperatuur van de
boven- of onderwarmte
tegen het einde van de
bereiding verhoogd moet
worden, dient de schakelaar
op de betreffende stand te
worden gezet. Men raadt
aan de deur van de oven zo
weinig mogelijk open te
maken tijdens de bereiding.
INSTRUCCIONES DE
FUNCIONAMIENTO
COCCIÓN
CONVENCIONAL
Sistema clásico que utiliza
calor superior e inferior
apto para la cocción de un
solo plato.
Es mejor que el alimento
sea introducido cuando el
horno haya alcanzado la
temperatura preestablecida,
es decir, cuando se haya
apagado el indicador lumi-
noso.
Si hacia el final de la
cocción fuese necesario
aumentar la temperatura
inferior o superior, girar el
mando hasta situarlo en la
posición correspondiente.
Se aconseja abrir lo menos
posible la puerta del horno
durante la cocción.
BETRIEBS-
ANLEITUNG
KONVENTIONELLES
BACKEN
Klassisches System, bei
dem Unter- oder Oberhitze
verwendet wird, die für das
Garen nur eines Gerichts
geeignet ist.
Die Speisen sollten mög-
lichst eingeschoben werden,
wenn der Backofen bereits
die vorgegebene Tempe-
ratur erreicht hat, das heißt,
nach Erlöschen der Kon-
trolllampe.
Wenn die Unter- oder Ober-
hitze gegen Ende des Back-
vorgangs erhöht werden
muss, ist der Schalter in die
jeweilige gewünschte Po-
sition zu bringen. Während
des Backvorgangs sollte die
Ofentür möglichst wenig
geöffnet werden.
Oberhitze (Grill mit redu-
zierter Fläche und
Leistung). Einstellung des
Thermostats von 50 auf
200 C.
Unterhitze + Heißluft mit
Ventilator. Einstellung des
Thermostats von 50 C auf
MAX.
Resistencia superior (grill
superficie y potencia reduci-
da). Regulación del termo-
stato entre 50 C y 200 C.
Resistencia inferior +
Resistencia circular con
ventilador. Regulación del
termostato entre 50 C y
MAX.
Bovenste verwarmingsele-
ment (grill met beperkt op-
pervlak en vermogen). In-
stelling van de thermostaat
van 50 C tot 200 C.
Onderwarmte + Rond
verwarmingselement met
ventilator. Instelling van de
thermostaat van 50 C tot
MAX.
Resistência superior (grill
superfície potência reduzi-
da). Regulação do termó-
stato desde 50 até 200 C.
Resistência inferior +
Resistência circular com
ventilador. Regulação do
termóstato desde 50 C ao
MAX.
ATTENZIONE: Le
parti accessibili possono
diventare molto calde
durante l’uso. I bambini
dovrebbero essere tenuti a
distanza.
ATTENTION: Accessible
parts may become very hot
during use. Children should
be kept at a distance.
ATTENTION : Les parties
accessibles peuvent
devenir très chaudes durant
l’emploi. Ne laissez pas les
enfants s’approcher du four.
Tabella ORIENTATIVA per
le posizioni dei cibi in base
alle funzioni, temperature e
tempi di cottura
INDICATIVE table for
positioning foods based on
functions, temperatures and
cooking times
Tableau INDICATIF pour
les positions des aliments
suivant les températures et
les temps de cuisson.
14
ES NL PTDE
INSTRUÇÕES DE
FUNCIONAMENTO
MODO
CONVENCIONAL
Modo clássico que utiliza
calor superior e inferior
adequado para cozinhar um
só prato.
É bem que os alimentos
sejam introduzidos quando
o forno atingiu a tempera-
tura preestabelecida, isto é
quando se desligou o visor
luminoso.
Se para o fim da cozedura
se tivesse a necessidade de
aumentar a temperatura in-
ferior ou superior, posi-
cionar o comutador na
respectiva posição. Acon-
selha-se de abrir o menos
possível a porta do forno
durante a cozedura
WERKINGS-
INSTRUCTIES
TRADITIONELE
BEREIDING
Klassiek systeem dat ge–
bruik maakt van boven- en
onderwarmte; geschikt voor
bereiding van één gerecht.
Het voedsel dient bij voor–
keur in de oven te worden
gezet wanneer deze al de
ingestelde temperatuur heeft
bereikt, d.w.z. wanneer het
indicatielampje uitgegaan
is.
Als de temperatuur van de
boven- of onderwarmte
tegen het einde van de
bereiding verhoogd moet
worden, dient de schakelaar
op de betreffende stand te
worden gezet. Men raadt
aan de deur van de oven zo
weinig mogelijk open te
maken tijdens de bereiding.
INSTRUCCIONES DE
FUNCIONAMIENTO
COCCIÓN
CONVENCIONAL
Sistema clásico que utiliza
calor superior e inferior
apto para la cocción de un
solo plato.
Es mejor que el alimento
sea introducido cuando el
horno haya alcanzado la
temperatura preestablecida,
es decir, cuando se haya
apagado el indicador lumi-
noso.
Si hacia el final de la
cocción fuese necesario
aumentar la temperatura
inferior o superior, girar el
mando hasta situarlo en la
posición correspondiente.
Se aconseja abrir lo menos
posible la puerta del horno
durante la cocción.
BETRIEBS-
ANLEITUNG
KONVENTIONELLES
BACKEN
Klassisches System, bei
dem Unter- oder Oberhitze
verwendet wird, die für das
Garen nur eines Gerichts
geeignet ist.
Die Speisen sollten mög-
lichst eingeschoben werden,
wenn der Backofen bereits
die vorgegebene Tempe-
ratur erreicht hat, das heißt,
nach Erlöschen der Kon-
trolllampe.
Wenn die Unter- oder Ober-
hitze gegen Ende des Back-
vorgangs erhöht werden
muss, ist der Schalter in die
jeweilige gewünschte Po-
sition zu bringen. Während
des Backvorgangs sollte die
Ofentür möglichst wenig
geöffnet werden.
Oberhitze (Grill mit redu-
zierter Fläche und
Leistung). Einstellung des
Thermostats von 50° auf
200°C.
Unterhitze + Heißluft mit
Ventilator. Einstellung des
Thermostats von 50°C auf
MAX.
Resistencia superior (grill
superficie y potencia reduci-
da). Regulación del termo-
stato entre 50° C y 200° C.
Resistencia inferior +
Resistencia circular con
ventilador. Regulación del
termostato entre 50° C y
MAX.
Bovenste verwarmingsele-
ment (grill met beperkt op-
pervlak en vermogen). In-
stelling van de thermostaat
van 50°C tot 200°C.
Onderwarmte + Rond
verwarmingselement met
ventilator. Instelling van de
thermostaat van 50°C tot
MAX.
Resistência superior (grill
superfície potência reduzi-
da). Regulação do termó-
stato desde 50° até 200° C.
Resistência inferior +
Resistência circular com
ventilador. Regulação do
termóstato desde 50°C ao
MAX.
INSTRUÇÕES DE
FUNCIONAMENTO
MODO
CONVENCIONAL
Modo clássico que utiliza
calor superior e inferior
adequado para cozinhar um
só prato.
É bem que os alimentos
sejam introduzidos quando
o forno atingiu a tempera-
tura preestabelecida, isto é
quando se desligou o visor
luminoso.
Se para o fim da cozedura
se tivesse a necessidade de
aumentar a temperatura in-
ferior ou superior, posi-
cionar o comutador na
respectiva posição. Acon-
selha-se de abrir o menos
possível a porta do forno
durante a cozedura
WERKINGS-
INSTRUCTIES
TRADITIONELE
BEREIDING
Klassiek systeem dat ge–
bruik maakt van boven- en
onderwarmte; geschikt voor
bereiding van één gerecht.
Het voedsel dient bij voor–
keur in de oven te worden
gezet wanneer deze al de
ingestelde temperatuur heeft
bereikt, d.w.z. wanneer het
indicatielampje uitgegaan
is.
Als de temperatuur van de
boven- of onderwarmte
tegen het einde van de
bereiding verhoogd moet
worden, dient de schakelaar
op de betreffende stand te
worden gezet. Men raadt
aan de deur van de oven zo
weinig mogelijk open te
maken tijdens de bereiding.
INSTRUCCIONES DE
FUNCIONAMIENTO
COCCIÓN
CONVENCIONAL
Sistema clásico que utiliza
calor superior e inferior
apto para la cocción de un
solo plato.
Es mejor que el alimento
sea introducido cuando el
horno haya alcanzado la
temperatura preestablecida,
es decir, cuando se haya
apagado el indicador lumi-
noso.
Si hacia el final de la
cocción fuese necesario
aumentar la temperatura
inferior o superior, girar el
mando hasta situarlo en la
posición correspondiente.
Se aconseja abrir lo menos
posible la puerta del horno
durante la cocción.
BETRIEBS-
ANLEITUNG
KONVENTIONELLES
BACKEN
Klassisches System, bei
dem Unter- oder Oberhitze
verwendet wird, die für das
Garen nur eines Gerichts
geeignet ist.
Die Speisen sollten mög-
lichst eingeschoben werden,
wenn der Backofen bereits
die vorgegebene Tempe-
ratur erreicht hat, das heißt,
nach Erlöschen der Kon-
trolllampe.
Wenn die Unter- oder Ober-
hitze gegen Ende des Back-
vorgangs erhöht werden
muss, ist der Schalter in die
jeweilige gewünschte Po-
sition zu bringen. Während
des Backvorgangs sollte die
Ofentür möglichst wenig
geöffnet werden.
Oberhitze (Grill mit redu-
zierter Fläche und
Leistung). Einstellung des
Thermostats von 50 auf
200 C.
Unterhitze + Heißluft mit
Ventilator. Einstellung des
Thermostats von 50 C auf
MAX.
Resistencia superior (grill
superficie y potencia reduci-
da). Regulación del termo-
stato entre 50 C y 200 C.
Resistencia inferior +
Resistencia circular con
ventilador. Regulación del
termostato entre 50 C y
MAX.
Bovenste verwarmingsele-
ment (grill met beperkt op-
pervlak en vermogen). In-
stelling van de thermostaat
van 50 C tot 200 C.
Onderwarmte + Rond
verwarmingselement met
ventilator. Instelling van de
thermostaat van 50 C tot
MAX.
Resistência superior (grill
superfície potência reduzi-
da). Regulação do termó-
stato desde 50 até 200 C.
Resistência inferior +
Resistência circular com
ventilador. Regulação do
termóstato desde 50 C ao
MAX.
INSTRUÇÕES DE
FUNCIONAMENTO
MODO
CONVENCIONAL
Modo clássico que utiliza
calor superior e inferior
adequado para cozinhar um
só prato.
É bem que os alimentos
sejam introduzidos quando
o forno atingiu a tempera-
tura preestabelecida, isto é
quando se desligou o visor
luminoso.
Se para o fim da cozedura
se tivesse a necessidade de
aumentar a temperatura in-
ferior ou superior, posi-
cionar o comutador na
respectiva posição. Acon-
selha-se de abrir o menos
possível a porta do forno
durante a cozedura
WERKINGS-
INSTRUCTIES
TRADITIONELE
BEREIDING
Klassiek systeem dat ge–
bruik maakt van boven- en
onderwarmte; geschikt voor
bereiding van één gerecht.
Het voedsel dient bij voor–
keur in de oven te worden
gezet wanneer deze al de
ingestelde temperatuur heeft
bereikt, d.w.z. wanneer het
indicatielampje uitgegaan
is.
Als de temperatuur van de
boven- of onderwarmte
tegen het einde van de
bereiding verhoogd moet
worden, dient de schakelaar
op de betreffende stand te
worden gezet. Men raadt
aan de deur van de oven zo
weinig mogelijk open te
maken tijdens de bereiding.
INSTRUCCIONES DE
FUNCIONAMIENTO
COCCIÓN
CONVENCIONAL
Sistema clásico que utiliza
calor superior e inferior
apto para la cocción de un
solo plato.
Es mejor que el alimento
sea introducido cuando el
horno haya alcanzado la
temperatura preestablecida,
es decir, cuando se haya
apagado el indicador lumi-
noso.
Si hacia el final de la
cocción fuese necesario
aumentar la temperatura
inferior o superior, girar el
mando hasta situarlo en la
posición correspondiente.
Se aconseja abrir lo menos
posible la puerta del horno
durante la cocción.
BETRIEBS-
ANLEITUNG
KONVENTIONELLES
BACKEN
Klassisches System, bei
dem Unter- oder Oberhitze
verwendet wird, die für das
Garen nur eines Gerichts
geeignet ist.
Die Speisen sollten mög-
lichst eingeschoben werden,
wenn der Backofen bereits
die vorgegebene Tempe-
ratur erreicht hat, das heißt,
nach Erlöschen der Kon-
trolllampe.
Wenn die Unter- oder Ober-
hitze gegen Ende des Back-
vorgangs erhöht werden
muss, ist der Schalter in die
jeweilige gewünschte Po-
sition zu bringen. Während
des Backvorgangs sollte die
Ofentür möglichst wenig
geöffnet werden.
Oberhitze (Grill mit redu-
zierter Fläche und
Leistung). Einstellung des
Thermostats von 50 auf
200 C.
Unterhitze + Heißluft mit
Ventilator. Einstellung des
Thermostats von 50 C auf
MAX.
Resistencia superior (grill
superficie y potencia reduci-
da). Regulación del termo-
stato entre 50 C y 200 C.
Resistencia inferior +
Resistencia circular con
ventilador. Regulación del
termostato entre 50 C y
MAX.
Bovenste verwarmingsele-
ment (grill met beperkt op-
pervlak en vermogen). In-
stelling van de thermostaat
van 50 C tot 200 C.
Onderwarmte + Rond
verwarmingselement met
ventilator. Instelling van de
thermostaat van 50 C tot
MAX.
Resistência superior (grill
superfície potência reduzi-
da). Regulação do termó-
stato desde 50 até 200 C.
Resistência inferior +
Resistência circular com
ventilador. Regulação do
termóstato desde 50 C ao
MAX.
ACHTUNG: Die
zugänglichen Teile
können bei Gebrauch sehr
heiß werden. Kinder in
gebührendem Abstand
halten.
ATENCIÓN: Las partes
accesibles se calientan
mucho durante el uso. Es
necesario mantener alejados
a los niños.
LET OP: de toegankelijke
onderdelen kunnen heet
worden tijdens het gebruik.
Kinderen moeten op afstand
gehouden worden.
ATENÇÃO: As partes
acessíveis podem-se tornar
muito quentes durante
o uso. Crianças devem
ser mantidas distantes do
aparelho.
Tabelle mit
RICHTWERTEN für die
Position der Gerichte je nach
Funktion, Temperaturen und
Garzeiten
Tabla GUÍA para las
posiciones de los alimentos
según las funciones,
temperaturas y tiempos de
cocción
BEGELEIDENDE tabel
voor het plaatsen van
voedsel naargelang de
functies, de temperaturen en
de kooktijden
Tabela de ORIENTAÇÃO
para o posicionamento
dos alimentos conforme
as funções, temperaturas e
tempos de cozedura
15
Não é necessário o prévio
aquecimento, mas para a
pastelaria é preferível fazê-
lo.
Voorverwarming is niet
nodig; bij bereiding van ge-
bak echter wel.
Nota:
No es necesario el preca-
lentamiento, pero para la
repostería es preferible
hacerlo.
Ein Vorheizen des Ofens ist
eigentlich nicht notwendig,
aber für Patisserie dennoch
empfehlenswert.
MODO
VENTILADO
Com este tipo de cozedura,
um ventilador colocado na
parte posterior faz circular
o ar quente dentro do forno,
distribuindo-o em modo
uniforme. A cozedura faz-
se mais rapidamente
respeito à cozedura
convencional.
Modo indicado para cozi-
nhar utilizando várias prate-
leiras e também para ali-
mentos de natureza diferen-
te (peixe, carne etc.).
BEREIDING MET
VENTILATIE
Bij dit type bereiding zorgt
een ventilator, die in het
bovenste gedeelte geplaatst
is, ervoor dat de warme
lucht in de oven circuleert,
waarbij deze op
gelijkmatige wijze verspreid
wordt. Het gerecht wordt
zo, ten opzichte van de
traditionele bereidingswijze,
sneller gaar. Het systeem is
geschikt voor de bereiding
op meer dan één verdieping
en ook voor verschillende
soorten voedsel (vis, vlees,
etc.)
COCCIÓN
VENTILADA:
Con este tipo de cocción,
un ventilador situado en la
parte trasera hace circular
el aire caliente dentro del
horno, distribuyéndolo de
manera uniforme. La
cocción se produce más
rápidamente con respecto a
la cocción convencional.
El sistema es idóneo para la
cocción de alimentos de
distintas clases (pescado,
carne, etc. ) también unos
encima de otros.
UMLUFT
BACKEN
Bei dieser Garart bringt der
Ventilator, der sich im
hinteren Ofenteil befindet,
heiße Umluft in den Ofen
und verteilt diese
gleichmäßig, wobei die
Garzeit geringer als beim
konventionellen Backen ist.
Diese Methode eignet sich
zum Garen auf mehreren
Einschubhöhen, auch von
Speisen unterschiedlicher
Art (Fisch, Fleisch usw.).
AUFTAUEN
Falls eine der Umluft-
funktionen ausgewählt und
der Thermostat auf Null
gestellt wird, führt der
Ventilator Kaltluft in den
Ofen und fördert das
schnelle Auftauen der
Tiefkühlkost.
DESCONGELACIÓN
Seleccionando una de las
funciones de cocción
ventilada y ajustando el
termostato sobre el cero, el
ventilador hace circular aire
frío dentro del horno,
facilitando de esta manera
una descongelación rápida
de los alimentos
congelados.
ONTDOOIEN
Door één van de functies
van de bereiding met
ventilatie te kiezen en de
thermostaat op nul te zetten,
laat de ventilator koude
lucht in de oven circuleren,
waardoor diepvriespro-
ducten snel ontdooid
worden.
DESCONGELAÇÃO
Seleccionar uma das
funções de cozedura
ventilada e regulando o
termóstato no zero, o
ventilador fará circular
dentro do forno o ar frio,
favorecendo assim uma
rápida descongelação dos
alimentos congelados.
IT GB FR
Le préchauffage n’est pas
nécessaire; il est toutefois
préférable d’y recourir
pour la pâtisserie.
It is not essential to pre-
heat the oven, but you are
advised to do so when
cooking pastries.
Non e’ necessario il
preriscaldamento, ma per
pasticceria e’ preferibile
farlo.
SCONGELAMENTO
Selezionando una delle fun-
zioni di cottura ventilato e
regolando il termostato sul-
lo zero, il ventilatore farà
circolare all’interno del for-
no aria fredda, favorendo
così un rapido scongela-
mento dei cibi congelati.
CUISSON
VENTILEE
Avec ce type de cuisson, un
ventilateur placé dans la
partie postérieure fait
circuler l’air chaud à
l’intérieur du four, en le
répartissant uniformément.
La cuisson se fait plus
rapidement que par rapport
à la cuisson conven-
tionnelle. Le système se
prête bien à la cuisson sur
plusieurs étages et
également d’aliments de
différents types (poisson,
viande, etc.)
FAN
COOKING
For this type of cooking a
fan positioned at the back
allows the circulation of hot
air inside the oven, creating
uniform heat. In this way
cooking is more rapid than
conventional cooking. It is
a suitable method for
cooking dishes on more
than one shelf, especially
when the food is of
different types (fish, meat
etc.)
COTTURA
VENTILATO
Con questo tipo di cottura,
un ventilatore posto nella
parte posteriore fa circolare
l’aria calda all’interno del
forno, distribuendola in mo-
do uniforme. La cottura av-
viene più rapidamente ri-
spetto alla cottura conven-
zionale. Il sistema risulta i-
doneo per la cottura su più
ripiani ed anche per cibi di
natura diversa (pesce, carne
ecc. ).
DEFROSTING
By selecting one of the fan
cooking functions and
setting
the thermostat to zero, the
fan allows cold air to
circulate
inside the oven. In this way
frozen food can be rapidly
defrosted.
DECONGELATION
En sélectionnant une des
fonctions de cuisson
ventilée et en glant le
thermostat sur zéro, le
ventilateur fera circuler de
l’air froid à l’intérieur du
four, en provoquant de cette
manière une décongélation
rapide des aliments
congelés.
16
ES NL PTDE
Não é necessário o prévio
aquecimento, mas para a
pastelaria é preferível fazê-
lo.
Voorverwarming is niet
nodig; bij bereiding van ge-
bak echter wel.
Nota:
No es necesario el preca-
lentamiento, pero para la
repostería es preferible
hacerlo.
Ein Vorheizen des Ofens ist
eigentlich nicht notwendig,
aber für Patisserie dennoch
empfehlenswert.
MODO
VENTILADO
Com este tipo de cozedura,
um ventilador colocado na
parte posterior faz circular
o ar quente dentro do forno,
distribuindo-o em modo
uniforme. A cozedura faz-
se mais rapidamente
respeito à cozedura
convencional.
Modo indicado para cozi-
nhar utilizando várias prate-
leiras e também para ali-
mentos de natureza diferen-
te (peixe, carne etc.).
BEREIDING MET
VENTILATIE
Bij dit type bereiding zorgt
een ventilator, die in het
bovenste gedeelte geplaatst
is, ervoor dat de warme
lucht in de oven circuleert,
waarbij deze op
gelijkmatige wijze verspreid
wordt. Het gerecht wordt
zo, ten opzichte van de
traditionele bereidingswijze,
sneller gaar. Het systeem is
geschikt voor de bereiding
op meer dan één verdieping
en ook voor verschillende
soorten voedsel (vis, vlees,
etc.)
COCCIÓN
VENTILADA:
Con este tipo de cocción,
un ventilador situado en la
parte trasera hace circular
el aire caliente dentro del
horno, distribuyéndolo de
manera uniforme. La
cocción se produce más
rápidamente con respecto a
la cocción convencional.
El sistema es idóneo para la
cocción de alimentos de
distintas clases (pescado,
carne, etc. ) también unos
encima de otros.
UMLUFT
BACKEN
Bei dieser Garart bringt der
Ventilator, der sich im
hinteren Ofenteil befindet,
heiße Umluft in den Ofen
und verteilt diese
gleichmäßig, wobei die
Garzeit geringer als beim
konventionellen Backen ist.
Diese Methode eignet sich
zum Garen auf mehreren
Einschubhöhen, auch von
Speisen unterschiedlicher
Art (Fisch, Fleisch usw.).
AUFTAUEN
Falls eine der Umluft-
funktionen ausgewählt und
der Thermostat auf Null
gestellt wird, führt der
Ventilator Kaltluft in den
Ofen und fördert das
schnelle Auftauen der
Tiefkühlkost.
DESCONGELACIÓN
Seleccionando una de las
funciones de cocción
ventilada y ajustando el
termostato sobre el cero, el
ventilador hace circular aire
frío dentro del horno,
facilitando de esta manera
una descongelación rápida
de los alimentos
congelados.
ONTDOOIEN
Door één van de functies
van de bereiding met
ventilatie te kiezen en de
thermostaat op nul te zetten,
laat de ventilator koude
lucht in de oven circuleren,
waardoor diepvriespro-
ducten snel ontdooid
worden.
DESCONGELAÇÃO
Seleccionar uma das
funções de cozedura
ventilada e regulando o
termóstato no zero, o
ventilador fará circular
dentro do forno o ar frio,
favorecendo assim uma
rápida descongelação dos
alimentos congelados.
17
&4 /- 15%&
o o
o oo o
o o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
*5 (# '3
CUISSON AU GRIL
Type de cuisson pour griller
ou dorer les aliments.
Certains fours peuvent être
munis dÊun moteur de
piques et dÊune broche pour
la cuisson en rôtissoire.
La grille portant lÊaliment à
cuire doit être insérée à la
1e ou 2e position du dessus.
Préchauffer pendant 5Ê.
Tourner le bouton du ther-
mostat sur une température
comprise entre 50o et 200o.
GRILL COOKING
Use the grill to grill or
brown foods.
Some ovens may be
equipped with an electric
motor, spit and skewers for
turning on the spit.
Place the shelf with the
food to be cooked in the 1st
or 2nd position from the
top.
Pre-heat the oven for 5 mi-
nutes. Turn the thermostat
to a temperature between
50o and 200o.
COTTURA AL GRILL
Tipo di cottura per la gri-
gliatura o doratura dei cibi.
Alcuni forni possono essere
completi di motorino asta e
spiedo per cottura al girar-
rosto.
La griglia con il cibo da
cuocere va inserito nella 1o
o 2o posizione da sopra.
Preriscaldare per 5Ê. Ruo-
tare la manopola del termo-
stato con temperature da
50o a 200o.
VENTILATORE DI
RAFFREDDAMENTO
Il ventilatore è posto sulla
parte superiore del forno e
crea un circolo dÊaria di raf-
freddamento allÊinterno del
mobile e attraverso la porta
del forno stesso.
Entra in funzione quando la
parte esteriore del forno
raggiunge i 60oC ca.
Accendendo il forno e im-
postando il termostato a
200oC, il ventilatore entra
in funzione dopo 10 min ca.
Lo spegnimento del ventila-
tore avviene quando la parte
esteriore del forno scende
sotto i 60oC.
Dopo un utilizzo del forno a
200oC il ventilatore si spe-
gne dopo 30 min. ca.
COOLING FAN
The fan is positioned on the
upper part of the oven and
create a circle of cooling air
on the inside of the furni-
ture and through the door of
the oven.
It is turned on when the
temperature of the outer
shell of the oven reaches
60oC.
By switching on the oven
with the thermostat at
200oC the fan starts work-
ing after approx.10 min.
It is turned off when the
temperature of the outer
shell of the oven descends
under 60oC.
By switching off the oven
with the thermostat at
200oC the fan stops work-
ing after approx. 30 min.
VENTILATEUR DE
REFROIDISSEMENT
(se in dotazione)
(if supplied)
(si compris dans la fourniture)
Le ventilateur est placé sur
la partie supérieure du four
et crée une circulation dÊair
de refroidissement à lÊinté-
rieur du meuble et à travers
la porte du four lui-même.
Il se met en marche quand
la partie externe du four
atteint environ 60oC.
En allumant le four et en
programmant le thermostat
sur 200oC, le ventilateur se
met en marche après 10
minutes environ.
LÊextinction du ventilateur
se fait quand la partie
externe du four descend
sous 60oC.
Après une utilisation du
four à 200oC, le ventilateur
sÊéteint après environ 30
minutes.
18
&4 /- 15%&
MODO GRIL
Modo indicado para
grelhados ou para gratinar
alimentos.
Alguns fornos podem estar
equipados com motor e
espeto giratório para
assados ou churrasco.
Para uma utilização
correcta do Grill, inserir
sempre a grelha na 1… ou 2…
posição de cima no forno.
Aquecer previamente por 5
minutos. Rodar o botão do
termóstato com temperatu-
ras desde 50o até 200o.
BEREIDING MET GRILL
Type bereiding voor het
grillen of bruinen van voed-
sel.
Enkele ovens kunnen een
motortje hebben om de
stang voor bereiding aan het
spit te laten draaien.
Het rooster met het voedsel
dat bereid moet worden
moet op het 1
e
of 2
e
niveau
van bovenaf in de oven
worden geschoven.
Voorverwarmen gedurende
5 minuten. De thermo-
staatknop op temperaturen
van 50o tot 200o draaien.
COCCIÓN AL GRILL
Tipo de cocción para asar
al grill o para dorar los
alimentos.
Nota:
Algunos hornos pueden
estar equipados con un mo-
tor giratorio y un espetón
para la cocción en el asador.
La parrilla con el alimento
a cocinar debe posicionarse
en la 1
a
o 2
a
posición de ar-
riba.
Precalentar durante y
girar el termostato hasta
situarlo a temperaturas
entre 50o y 200oC.
GRILLEN
Zum Grillen oder Bräunen
der Speisen.
Einige Backöfen sind kom-
plett mit Stabmotor und
Drehspieß für Spießbraten
ausgestattet.
Der Rost mit dem Gargut
wird in der 1. oder 2.
Schiene von oben einge-
schoben.
Den Backofen 5 Minuten
vorheizen. Den Thermostat-
Drehgriff auf Temperaturen
von 50o bis 200o drehen.
KÜHLVENTILATOR
Der Kühventilator befindet
sich auf der oberen Seite
des Backofens und dient zur
Kühlung sowohl des Ein-
baumöbels als auch der
Backofentüre.
Der Ventilator schaltet sich
selbstättig ein, wenn das
äußere Gehäuse des Back-
ofens eine Temperatur von
60oC überschreitet.
Wird der Backofen z.B. auf
200oC eingestellt, schaltet
sich die Kühlung nach etwa
10 Min ein.
Der Ventilator schaltet sich
selbstättig aus, wenn das
äußere Gehäuse des Back-
ofens eine Temperatur von
60oC wieder überschreitet.
z.B. schaltet sich die Kühl-
ung nach Betrieb auf 200oC
nach etwa 30 Min. aus.
VENTILADOR DE
ENFRIAMIENTO
El ventilador está situado en
la parte superior del horno y
crea una circulación de aire
de enfriamiento dentro del
mueble y a través de la
puerta del propio horno. Se
pone en marcha cuando la
parte exterior del horno
alcanza los 60oC aprox.
Encendiendo el horno y
llevando el termostato a
200oC, el ventilador se
pone en marcha al cabo de
unos 10 minutos. El
ventilador se apaga cuando
la temperatura de la parte
exterior del horno
desciende por debajo de los
60oC. Después de utilizar el
horno a 200oC el ventilador
se apaga al cabo de unos 30
minutos.
KOELVENTILATOR
De ventilator is in het
bovenste gedeelte van de
oven geplaatst en zorgt
ervoor dat de koellucht
binnenin het inbouwmeubel
en door de deur van de oven
zelf circuleert.
Deze begint te werken
wanneer de buitenkant van
de oven ongeveer 60oC is.
Door de oven aan te zetten
en de thermostaat op 200oC
te zetten, begint de ven-
tilator na ongeveer 10 min.
te lopen. De ventilator
wordt uitgeschakeld zodra
de buitenkant van de oven
onder de 60oC daalt.
Na de oven op 200oC te
hebben gebruikt, gaat de
ventilator na ongeveer 30
min. uit.
VENTILADOR DE
ARREFECIMENTO
(falls mitgeliefert)
(si forma parte del equipo base)
(Indien bijgeleverd)
(se for fornecido)
O ventilador está situado na
parte superior do forno e
procura um circulo de ar de
arrefecimento dentro do
móvel e através da porta do
próprio forno.
Entra em função quando a
parte exterior do forno
atinge os 60oC aprox.
Acendendo o forno e
programando o termóstato a
200oC, o ventilador entra
em função após 10 min.
aprox.
A desligação do ventilador
efectua-se quando a parte
exterior do forno baixa para
lá dos 60oC.
Depois de uma utilização
do forno a 200oC o ventila-
dor desliga-se após 30 min.
aprox.
19
TERMÓSTATO
Dispositivo que permite
regular a temperatura de
acordo com o tipo e forma
dos alimentos a cozinhar e
que pode ser regulado desde
50 até 250 C.
REGULADOR ENERGIA 0-
11
COMUTADOR 0-6
Dispositivos para a regula-
ção da potência das placas
eléctricas ou vitrocerâ-
micas. Aumentando pro-
gressivamente desde 0-6 ou
então desde 0-11 aumenta a
distribuição de calor.
CONTADOR DE MINUTOS
Sinalizador acústico desde
0-60 minutos. Rodar no
sentido horário até à
posição máxima para
depois o levar ao tempo
desejado.
TEMPORIZADOR
Programar o botão do co-
mutador e do termóstato na
posição e temperatura dese-
jada.
Para cozinhar a tempo
definido rodar o botão para
a direita colocando-o no
tempo preestabelecido. A
seguir, um sinal acústico in-
dicará que passou o tempo e
o forno deixa de funcionar.
Rodar no sentido horário
até à posição máxima para
depois o levar ao tempo
desejado.
Para cozinhar a tempo inde-
finido rodar o botão para a
esquerda levando-o à cor-
respondência com o sím-
bolo .
THERMOSTAAT
Mechanisme waarmee de
meest geschikte bereidings-
temperatuur voor het
voedsel kan worden inge-
steld, kan worden ingesteld
tussen 50 en 250 C.
ENERGIEREGELAAR 0-11
SCHAKELAAR 0-6
Mechanismen voor de re-
geling van het vermogen
van de elektrische, gie-
tijzeren of glaskeramische
platen. Door hen geleidelijk
te verhogen van 0-6 of van
0-11 neemt de warmte-
afgifte toe.
MINUTENTELLER
Geluidsalarm van 0-60 mi-
nuten. De knop moet met de
klok mee gedraaid worden
tot in de uiterste positie,
waarna hij op de gewenste
tijd kan worden gedraaid.
TIMER
Stel de knop van de schake-
laar en van de thermostaat
in de gewenste stand en op
de gewenste temperatuur.
Voor bereidingen met een
vaste bereidingstijd moet de
knop naar rechts op de ge-
wenste tijd worden ge-
draaid. De knop moet met
de klok mee gedraaid
worden tot in de uiterste po-
sitie, waarna hij op de ge-
wenste tijd kan worden
gedraaid. Vervolgens zal
een geluidssignaal waar-
schuwen dat de tijd ver-
streken is, en stopt de
werking van de oven.
Voor bereidingen zonder
vaste bereidingstijd moet
de knop naar links worden
gedraaid op het
symbool.
TERMOSTATO:
Dispositivo que permite
regular la temperatura de
cocción más idónea para los
alimentos a cocinar y
puede ser regulado desde
50 a 250 C.
REGULADOR DE
ENERGÍA 0-11
SELECTOR 0-6
Dispositivos para la regu-
lación de la potencia de las
placas eléctricas de hierro o
vitrocerámica. Aumentando
progresivamente desde 0-6
o desde 0-11 aumenta el
suministro de calor.
MINUTERO
Indicador acústico desde 0-
60 minutos. Se debe girar el
mando en el sentido de las
agujas del reloj hasta su
posición máxima, para des-
pués colocarlo en el tiempo
deseado.
TEMPORIZADOR:
Situar el selector de po-
tencia y el termostato en la
posición y temperatura de-
seadas.
Para cocciones con tiempo
definido girar el mando a la
derecha posicionándolo en
el tiempo preestablecido. Se
debe girar el mando en
sentido horario hasta la
posición máxima para luego
volverla a colocar en el
tiempo desiderado.Después
una señal acústica indicará
que el tiempo ha trans-
currido y el horno dejará de
funcionar.
Para la cocción con tiempo
indefinido girar el mando
hacia la izquierda colocán-
dolo en correspondencia
con el símbolo .
THERMOSTAT
Temperaturregler, mit dem
die je nach Gargut geeig-
nete Gartemperatur einge-
stellt wird, und der auf
Temperaturen zwischen 50
und 250 C eingestellt
werden kann.
ENERGIEREGLER 0-11
UMSCHALTER 0-6
Leistungsregler der elektri-
schen Platten aus Gusseisen
oder Glaskeramik. Bei
Erhöhung der Leistungs-
stufen von 0-6 bzw. von 0-
11 wird die Wärmeabgabe
erhöht.
KURZZEITMESSER
Alarmuhr 0-60 Minuten.
Der Drehgriff muss bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn
gedreht, und dann auf die
gewünschte Zeit eingestellt
werden.
ZEITSCHALTER
Den Drehgriff des Um-
schalters und des Thermo-
stats in die gewünschte
Stellung und Temperatur
drehen.
Für bestimmte Garzeiten
den Drehgriff nach rechts
drehen und auf die
vorgegebene Zeit einstellen.
Der Drehgriff muss bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn
gedreht, und dann auf die
gewünschte Zeit eingestellt
werden. Bei Ablauf der
eingestellten Zeit ertönt ein
Signalton und der Backofen
wird ausgeschaltet.
Für unbestimmte Garzeiten
wird der Drehgriff nach
links auf das Symbol
gedreht.
IT GB FR
THERMOSTAT
Dispositif permettant de ré-
gler la température de cuis-
son la plus indiquée pour
les aliments et pouvant être
réglé de 50° à 250° C.
REGULATEUR
D’ENERGIE 0-11
COMMUTATEUR 0-6
Dispositifs pour le réglage
de la puissance des plaques
électriques en fonte ou en
vitrocéramique. En aug-
mentant progressivement
de 0-6 ou de 0-11, la
fourniture de chaleur
s’élève.
MINUTEUR
Signaleur acoustique de 0-
60 minutes. Tourner le
bouton dans le sens des
aiguilles d’une montre jus-
qu’à la position maximum,
puis le remettre sur le
temps désiré.
TEMPORISATEUR
Régler le bouton du com-
mutateur et du thermostat
sur la position et sur la tem-
pérature désirées.
Pour les cuissons à temps
défini, tourner le bouton
vers la droite en le réglant
sur la durée préétablie.
Tourner le bouton dans le
sens des aiguilles d’une
montre jusqu’à la position
maximum, puis le remettre
sur le temps désiré.
Ensuite, un signal sonore
indique que le temps prévu
s’est écoulé et le four cesse
de fonctionner.
Pour la cuisson à temps
in-
défini, tourner le bouton
vers la gauche en le mettant
au niveau du symbole
.
THERMOSTAT
Use the thermostat to set
the cooking temperature
you need. The thermostat
can be adjusted from 50° to
250° C.
0-11 HEAT REGULATOR
0-6 SELECTOR
Use these to adjust the heat
in the cast iron or glass-
ceramic plates. Increase the
setting from 0 to 6 or from
0 to 11 to raise the tempe-
rature.
ALARM TIMER
You can set this timer to
sound a buzzer after 0 to 60
minutes of cooking. First
turn the knob fully clock-
wise, then turn it back to
the desired alarm time.
COOKING TIMER
First, turn the cooking se-
lector to the required cook-
ing function, and the ther-
mostat to the desired cook-
ing temperature.
Then, to set
end of cooking
time, turn the cooking timer
to the right and to the
desired time. First turn the
knob fully clockwise, then
turn it back to the desired
alarm time. A buzzer
sounds at the end of the
timed cooking period, and
the oven switches itself off.
To set only the
start of
cooking, turn the cooking
timer to the left to the
symbol.
TERMOSTATO
Dispositivo che permette di
regolare la temperatura di
cottura più idonea ai cibi
cuocere e può essere rego-
lato da 50° a 250° C.
REGOLATORE ENERGIA
0-11
COMMUTATORE 0-6
Dispositivi per la regola-
zione della potenza delle
piastre elettriche in ghisa o
vetro ceramica. Aumentan-
do progressivamente da 0-6
oppure da 0-11 aumenta l’e-
rogazione di calore.
CONTAMINUTI
Segnalatore acustico da 0-
60 minuti. Si deve ruotare la
manopola in senso orario
fino alla posizione massima
per poi riportarla al tempo
desiderato.
TEMPORIZZATORE
Impostare la manopola del
commutatore e del termo-
stato nella posizione e tem-
peratura desiderata.
Per cotture a tempo
definito
ruotare la manopola a destra
posizionandola nel tempo
prestabilito. Si deve ruotare
la manopola in senso orario
fino alla posizione massima
per poi riportarla al tempo
desiderato. In seguito, un
segnale acustico segnalerà
che il tempo è trascorso e il
forno cessa di funzionare.
Per cottura a tempo
indefi-
nito ruotare la manopola a
sinistra portandola in corri-
spondenza del simbolo
.
20
ES NL PTDE
TERMÓSTATO
Dispositivo que permite
regular a temperatura de
acordo com o tipo e forma
dos alimentos a cozinhar e
que pode ser regulado desde
50° até 250° C.
REGULADOR ENERGIA 0-
11
COMUTADOR 0-6
Dispositivos para a regula-
ção da potência das placas
eléctricas ou vitrocerâ-
micas. Aumentando pro-
gressivamente desde 0-6 ou
então desde 0-11 aumenta a
distribuição de calor.
CONTADOR DE MINUTOS
Sinalizador acústico desde
0-60 minutos. Rodar no
sentido horário até à
posição máxima para
depois o levar ao tempo
desejado.
TEMPORIZADOR
Programar o botão do co-
mutador e do termóstato na
posição e temperatura dese-
jada.
Para cozinhar a tempo
definido rodar o botão para
a direita colocando-o no
tempo preestabelecido. A
seguir, um sinal acústico in-
dicará que passou o tempo e
o forno deixa de funcionar.
Rodar no sentido horário
até à posição máxima para
depois o levar ao tempo
desejado.
Para cozinhar a tempo
inde-
finido rodar o botão para a
esquerda levando-o à cor-
respondência com o sím-
bolo
.
THERMOSTAAT
Mechanisme waarmee de
meest geschikte bereidings-
temperatuur voor het
voedsel kan worden inge-
steld, kan worden ingesteld
tussen 50° en 250° C.
ENERGIEREGELAAR 0-11
SCHAKELAAR 0-6
Mechanismen voor de re-
geling van het vermogen
van de elektrische, gie-
tijzeren of glaskeramische
platen. Door hen geleidelijk
te verhogen van 0-6 of van
0-11 neemt de warmte-
afgifte toe.
MINUTENTELLER
Geluidsalarm van 0-60 mi-
nuten. De knop moet met de
klok mee gedraaid worden
tot in de uiterste positie,
waarna hij op de gewenste
tijd kan worden gedraaid.
TIMER
Stel de knop van de schake-
laar en van de thermostaat
in de gewenste stand en op
de gewenste temperatuur.
Voor bereidingen met een
vaste bereidingstijd moet de
knop naar rechts op de ge-
wenste tijd worden ge-
draaid. De knop moet met
de klok mee gedraaid
worden tot in de uiterste po-
sitie, waarna hij op de ge-
wenste tijd kan worden
gedraaid. Vervolgens zal
een geluidssignaal waar-
schuwen dat de tijd ver-
streken is, en stopt de
werking van de oven.
Voor bereidingen
zonder
vaste bereidingstijd moet
de knop naar links worden
gedraaid op het
symbool.
TERMOSTATO:
Dispositivo que permite
regular la temperatura de
cocción más idónea para los
alimentos a cocinar y
puede ser regulado desde
50° a 250° C.
REGULADOR DE
ENERGÍA 0-11
SELECTOR 0-6
Dispositivos para la regu-
lación de la potencia de las
placas eléctricas de hierro o
vitrocerámica. Aumentando
progresivamente desde 0-6
o desde 0-11 aumenta el
suministro de calor.
MINUTERO
Indicador acústico desde 0-
60 minutos. Se debe girar el
mando en el sentido de las
agujas del reloj hasta su
posición máxima, para des-
pués colocarlo en el tiempo
deseado.
TEMPORIZADOR:
Situar el selector de po-
tencia y el termostato en la
posición y temperatura de-
seadas.
Para cocciones con tiempo
definido girar el mando a la
derecha posicionándolo en
el tiempo preestablecido. Se
debe girar el mando en
sentido horario hasta la
posición máxima para luego
volverla a colocar en el
tiempo desiderado.Después
una señal acústica indicará
que el tiempo ha trans-
currido y el horno dejará de
funcionar.
Para la cocción con tiempo
indefinido girar el mando
hacia la izquierda colocán-
dolo en correspondencia
con el símbolo
.
THERMOSTAT
Temperaturregler, mit dem
die je nach Gargut geeig-
nete Gartemperatur einge-
stellt wird, und der auf
Temperaturen zwischen 50°
und 250° C eingestellt
werden kann.
ENERGIEREGLER 0-11
UMSCHALTER 0-6
Leistungsregler der elektri-
schen Platten aus Gusseisen
oder Glaskeramik. Bei
Erhöhung der Leistungs-
stufen von 0-6 bzw. von 0-
11 wird die Wärmeabgabe
erhöht.
KURZZEITMESSER
Alarmuhr 0-60 Minuten.
Der Drehgriff muss bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn
gedreht, und dann auf die
gewünschte Zeit eingestellt
werden.
ZEITSCHALTER
Den Drehgriff des Um-
schalters und des Thermo-
stats in die gewünschte
Stellung und Temperatur
drehen.
Für
bestimmte Garzeiten
den Drehgriff nach rechts
drehen und auf die
vorgegebene Zeit einstellen.
Der Drehgriff muss bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn
gedreht, und dann auf die
gewünschte Zeit eingestellt
werden. Bei Ablauf der
eingestellten Zeit ertönt ein
Signalton und der Backofen
wird ausgeschaltet.
Für
unbestimmte Garzeiten
wird der Drehgriff nach
links auf das
Symbol
gedreht.
21
),0&2=('85$
$1$/Ð*,&2
5HJXODomRGRUHOyJLR
3URJUDPDU R ERWmR GR FR
PXWDGRU H GR WHUPyVWDWR QD
SRVLomR H WHPSHUDWXUD GH
VHMDGD3DUDFR]LQKDUDWHP
GRV SRQWHLURV GR UHOyJLR DWp
DR WHPSR GHVHMDGR 8P
VLQDO DF~VWLFR DYLVDUi TXH
SDVVRX R WHPSR H R IRUQR
GHL[D GH IXQFLRQDU 3DUD
LQWHUURPSHU R VLQDO DF~VWLFR
URGDU HP VHQWLGR FRQWUiULR
DRV SRQWHLURV GR UHOyJLR DWp
jSRVLomR
3DUDFR]LQKDU D WHPSRLQGH
ILQLGR R ERWmR GHYH SHUPD
QHFHU QD SRVLomR PD
QXDO
(,1'(%(5(,',1*
$1$/2*(./2.
6WHOOHQYDQGHNORN
352*5$0$'25
$1$/Ð*,&2'(),1'(
&2&&,Ð1
5HJXODFLyQGHOUHORM
3URJUDPDU HO PDQGR GHO
VHOHFWRU GH SRWHQFLD \ HO
WHUPRVWDWR HQ OD SRVLFLyQ \
WHPSHUDWXUD GHVHDGDV 3DUD
FRFFLRQHV FRQ WLHPSR
DF~VWLFD DYLVDUi TXH HO
WLHPSR KD WUDQVFXUULGR \ HO
KRUQR GHMD GH IXQFLRQDU
3DUD LQWHUUXPSLU OD VHxDO
DF~VWLFD JLUDU HQ VHQWLGR
FRQWUDULR D ODV DJXMDV GHO
UHORMKDVWDODSRVLFLyQ
3DUD FRFFLyQ FRQ WLHPSR
LQGHILQLGR HO PDQGR GHEH
SHUPDQHFHU HQ OD SRVLFLyQ
PDQXDO
$1$/2**$5(1'(
(LQVWHOOXQJGHU8KU
'HQ 'UHKJULII GHV 8P
VFKDOWHUV XQG GHV 7KHUPR
VWDWV LQ GLH JHZQVFKWH
6WHOOXQJ XQG 7HPSHUDWXU
GUHKHQ )U EHVWLPPWH *DU
]HLWHQ GHQ 'UHKJULII
GUHKHQ XQG DXI GLH JH
ZQVFKWH =HLW HLQVWHOOHQ
%HL$EODXI GHU HLQJHVWHOOWHQ
=HLW HUW|QW HLQ 6LJQDOWRQ
XQG GHU %DFNRIHQ ZLUG DXV
JHVFKDOWHW 8P GHQ 6LJQDO
WRQ DE]XVWHOOHQ ELV ]XU
6WHOOXQJ JHJHQGHQ8KU
]HLJHUVLQQGUHKHQ
)U XQEHVWLPPWH *DU]HLWHQ
PXVV GHU 'UHKJULII DXI GHU
6WHOOXQJ 0DQXDOEHWULHE
EOHLEHQ
IT GB FR
),1'(&8,6621
$1$/2*,48(
5pJODJHGHO·KRUORJH
5pJOHU OH ERXWRQ GX FRP
PXWDWHXU HW GX WKHUPRVWDW
VXUOD SRVLWLRQ HWVXUODWHP
SpUDWXUH GpVLUpHV 3RXU OHV
XQ VLJQDO VRQRUH LQGLTXH
TXH OH WHPSV SUpYX V·HVW
pFRXOp HW OH IRXU FHVVH GH
IRQFWLRQQHU 3RXU LQWHUURP
SUHOHVLJQDOVRQRUHWRXUQHU
GDQV OH VHQV LQYHUVH j FHOXL
GHV DLJXLOOHV G·XQH PRQWUH
MXVTX·jODSRVLWLRQ
3RXU OD FXLVVRQ j WHPSV
LQ
GpILQL OH ERXWRQ GRLW UHVWHU
VXUODSRVLWLRQ0DQXHO
352*5$00,1*(1'2)
&22.,1*7,0(:,7+
7+($1$/2*8(7,0(5
6HWWLQJWKHFORFN
)LUVW WXUQ WKH FRRNLQJ VH
OHFWRU WR WKH UHTXLUHG FRRN
LQJ IXQFWLRQ DQG WKH WKHU
PRVWDW WR WKH GHVLUHG FRRN
LQJ WHPSHUDWXUH 7KHQ WR
VHW
HQGRIFRRNLQJWLPHWXUQ
WKH FRRNLQJ WLPHU WR WKH
 DQG WR WKH GHVLUHG
WLPH $ EX]]HU VRXQGV DW
WKH HQG RI WKH WLPHG FRRN
LQJ SHULRG DQG WKH RYHQ
VZLWFKHV LWVHOI RII 3XVKWKH
WLPHU NQRE LQ WR VLOHQFH WKH
EX]]HU
7R VHW RQO\ WKH
VWDUW RI
FRRNLQJ OHDYH WKH NQRE LQ
WKHPDQXDO
SRVLWLRQ
),1(&27785$
$1$/2*,&2
5HJROD]LRQHGHOO·RURORJLR
,PSRVWDUH OD PDQRSROD GHO
FRPPXWDWRUH H GHO WHUPR
VWDWR QHOOD SRVL]LRQH H WHP
SHUDWXUDGHVLGHUDWD3HU FRW
DFXVWLFR DYYLVHUj FKH LO
WHPSR q WUDVFRUVR H LO IRUQR
VPHWWH GL IXQ]LRQDUH 3HU
LQWHUURPSHUHLO VHJQDOHDFX
VWLFR UXRWDUH LQ VHQVR DQWL
RUDULR ILQR DOOD SRVL]LRQH
3HU FRWWXUD D WHPSR
LQGHIL
QLWR OD PDQRSROD GHYH UH
VWDUHVXOODSRVL]LRQH PD
QXDOH
OHIW
Premere la manopolina e
ruotare in senso antiorario.
Push the knob out and turn it
anticlockwise to set the clock.
Appuyer le petit bouton et le
tourner dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre.
ture a tempo definito ruotare
la manopola in senso
antiorario fino al tempo
desiderato. Un segnale
cuissons à temps fini,
tourner le bouton dans le
sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’au
temps désiré. Ensuite,
22
ES NL PTDE
),0&2=('85$
$1$/Ð*,&2
5HJXODomRGRUHOyJLR
3URJUDPDU R ERWmR GR FR
PXWDGRU H GR WHUPyVWDWR QD
SRVLomR H WHPSHUDWXUD GH
VHMDGD3DUDFR]LQKDUDWHP
GRV SRQWHLURV GR UHOyJLR DWp
DR WHPSR GHVHMDGR 8P
VLQDO DF~VWLFR DYLVDUi TXH
SDVVRX R WHPSR H R IRUQR
GHL[D GH IXQFLRQDU 3DUD
LQWHUURPSHU R VLQDO DF~VWLFR
URGDU HP VHQWLGR FRQWUiULR
DRV SRQWHLURV GR UHOyJLR DWp
jSRVLomR
3DUDFR]LQKDU D WHPSR
LQGH
ILQLGR R ERWmR GHYH SHUPD
QHFHU QD SRVLomR PD
QXDO
(,1'(%(5(,',1*
$1$/2*(./2.
6WHOOHQYDQGHNORN
352*5$0$'25
$1$/Ð*,&2'(),1'(
&2&&,Ð1
5HJXODFLyQGHOUHORM
3URJUDPDU HO PDQGR GHO
VHOHFWRU GH SRWHQFLD \ HO
WHUPRVWDWR HQ OD SRVLFLyQ \
WHPSHUDWXUD GHVHDGDV 3DUD
FRFFLRQHV FRQ WLHPSR
DF~VWLFD DYLVDUi TXH HO
WLHPSR KD WUDQVFXUULGR \ HO
KRUQR GHMD GH IXQFLRQDU
3DUD LQWHUUXPSLU OD VHxDO
DF~VWLFD JLUDU HQ VHQWLGR
FRQWUDULR D ODV DJXMDV GHO
UHORMKDVWDODSRVLFLyQ
3DUD FRFFLyQ FRQ WLHPSR
LQGHILQLGR HO PDQGR GHEH
SHUPDQHFHU HQ OD SRVLFLyQ
PDQXDO
$1$/2**$5(1'(
(LQVWHOOXQJGHU8KU
'HQ 'UHKJULII GHV 8P
VFKDOWHUV XQG GHV 7KHUPR
VWDWV LQ GLH JHZQVFKWH
6WHOOXQJ XQG 7HPSHUDWXU
GUHKHQ )U
EHVWLPPWH *DU
]HLWHQ GHQ 'UHKJULII
GUHKHQ XQG DXI GLH JH
ZQVFKWH =HLW HLQVWHOOHQ
%HL$EODXI GHU HLQJHVWHOOWHQ
=HLW HUW|QW HLQ 6LJQDOWRQ
XQG GHU %DFNRIHQ ZLUG DXV
JHVFKDOWHW 8P GHQ 6LJQDO
WRQ DE]XVWHOOHQ ELV ]XU
6WHOOXQJ
JHJHQGHQ8KU
]HLJHUVLQQGUHKHQ
)U
XQEHVWLPPWH *DU]HLWHQ
PXVV GHU 'UHKJULII DXI GHU
6WHOOXQJ
0DQXDOEHWULHE
EOHLEHQ
Den kleinen Drehgriff
Drücken und im
Gegenseitigersinn drehen.
Apretar el mando y girarlo
en el sentido antihorario
de las agujas del reloj.
Puxar o botãozinho e rodar
no sentido esquerda dos
ponteiros do relógio.
ziehn im Gegenseitigersinn
definido girar el mando en
el sentido antihorario de
las agujas del reloj hasta el
tiempo deseado. Una señal
po definido ro-lo no sentido
Drukken de knop draai hem
met de klok mee linksom
am de tijd in te stellen.
Zet de knop van de
schakelaar en van de
thermostaat in de gewenste
stand en op de gewenste
temperatuur.
Voor bereidingen met vaste
bereidingstijd drukt u op de
knop en draait hem trek de
knop naar u toe, en draai
in tegen gestelde richting
om de tijd in te stellen. Een
geluidssignaal waarschuwt
als de tijd verstreken is, en
de werking van de oven
stopt. Het geluidssignaal
wordt afgezet door de knop
tegen de klok in te draaien
tot in de stand
.
Voor bereidingen zonder
vaste bereidingstijd moet de
knop op de stand
handbediening
blijven
staan.
23
TIMER
ELECTRÓNICO 6
TECLAS
Regulação do relógio
Carregar simultaneamente
nas teclas de duração e
fim cozedura
e agir
sobre as teclas +/- até à
programação da hora
desejada.
FUNCIONAMENTO
MANUAL
Para cozinhar a tempo inde-
finido carregar na tecla
manual .
FUNCIONAMENTO SEMI-
AUTOMÁTICO DE
DURAÇÃO DE
COZINHADO
Para cozinhar a tempo defi-
nido. Carregar na tecla de
duração de cozinhado e pro-
gramar com as teclas +/- o
tempo necessário para o co-
zinhado. Passado o tempo
entra em função o sinal acú-
stico e o forno deixa de fun-
cionar. Tornar a levar o bo-
tão do termóstato e do comu-
tador à posição 0 em seguida
carregar na tecla manual.
FUNCIONAMENTO SEMI-
AUTOMÁTICO FIM DE
COZINHADO
Para cozinhar a tempo
definido carregar na tecla
fim de cozinhado
e pro-
gramar com as teclas +/- a
hora na qual se pretende que
o forno deixe de funcionar.
Passado o tempo entra em
função o sinalizador acústico
e o forno deixa de funcionar.
Tornar a levar o botão do
termóstato e do comutador à
posição 0 em seguida
carregar na tecla manual.
ELEKTRONISCHE
TIMER 6
TOETSEN
Stellen van de klok
Druk tegelijkertijd op de
toetsen voor de duur
en einde bereiding en
bedien de toetsen +/- totdat
de gewenste tijd is
ingesteld.
HANDBEDIENING
Druk op de handbedienings-
toets voor bereidingen zon-
der vaste bereidingstijd
.
HALFAUTOMATISCHE
BEDIENING VAN DE
BEREIDINGSDUUR
Voor bereidingen met vaste
bereidingstijd, druk op de
toets van de bereidingsduur
en stel met de toetsen +/- de
gewenste tijd in. Nadat deze
tijd verstreken is, klinkt er
een geluidssignaal en stopt
de werking van de oven.
Zet de thermostaatknop en
de schakelaar in de stand 0,
en druk vervolgens op de
handbedieningstoets.
HALFAUTOMATISCHE
BEDIENING EINDE
BEREIDING
Voor bereidingen met vaste
bereidingstijd, druk op de
toets voor einde bereiding
en stel met de toetsen +/
- de tijd in waarop de
werking van de oven moet
stoppen. Nadat de tijd ver-
streken is, klinkt er een
geluidssignaal en stopt de
oven. Zet de thermostaatknop
en de schakelaar terug in de
stand 0 en druk vervolgens
op de handbedieningstoets.
TEMPORIZADOR
ELECTRÓNICO
DE 6 TECLAS:
Regulación del reloj
Apretar simultáneamente las
teclas de duración y fin
de cocción
, y pulsar las
teclas +/- hasta la pro-
gramación de la hora deseada.
FUNCIÓNAMIENTO
MANUAL:
Para cocciones con tiempo
indefinido apretar la tecla
manual .
FUNCIONAMIENTO
SEMIAUTOMÁTICO DE
DURACIÓN COCCIÓN:
Para cocciones con tiempo
definido. Apretar la tecla de
duración cocción y progra-
mar con las teclas +/- el
tiempo necesario para la coc-
ción. Transcurrido el tiempo
entra en funcionamiento la
señal acústica y el horno deja
de funcionar. Volver a
colocar el mando del termo-
stato y del selector de
potencia en posición 0 luego
apretar la tecla manual.
FUNCIONAMIENTO
SEMIAUTOMÁTICO DE
FIN COCCIÓN:
Para cocciones con tiempo
definido apretar la tecla de
fin cocción
y programar
con las teclas +/- la hora en
la cual se quiere que el
horno deje de funcionar.
Transcurrido el tiempo entra
en funcionamiento el indica-
dor acústico y el horno se
para. Volver a colocar el
mando del termostato y del
selector de potencia en
posición 0, luego apretar la
tecla manual.
ELEKTRONISCHE
ZEITSCHALTUHR
MIT 6 TASTEN
Einstellung der Uhr
Gleichzeitig die Tasten für
Gardauer und Garende
drücken
und die
Tasten +/- betätigen, bis die
gewünschte Uhrzeit einge-
stellt ist.
MANUALBETRIEB
Für unbestimmte Garzeiten
die Taste Manualbetrieb
drücken .
HALBAUTOMATISCHER
BETRIEB GARDAUER
Für bestimmte Garzeiten.
Die Taste für Gardauer
drücken und mit den Tasten
+/- die erforderliche Garzeit
einstellen. Nach Ablauf der
eingestellten Garzeit ertönt
der Signalton und der Back-
ofen wird ausgeschaltet.
Den Drehgriff des Thermo-
stats und des Umschalters
wieder auf 0 stellen und
dann die Taste für den
Manualbetrieb drücken.
HALBAUTOMATISCHER
BETRIEB GARENDE
Für bestimmte Garzeiten die
Taste
für Garende
drücken und mit den Tasten
+/- die Uhrzeit einstellen, in
der der Backofen ausge-
schaltet werden soll. Nach
Ablauf der eingestellten Gar-
zeit ertönt der Signalton und
der Backofen wird ausge-
schaltet. Den Drehgriff des
Thermostats und des Um-
schalters wieder auf 0 stellen
und dann die Taste für den
Manualbetrieb drücken.
IT GB FR
TEMPORISATEUR
ELECTRONIQUE
A 6 TOUCHES
Réglage de l’horloge
Appuyer en même temps
sur les touches de durée
et de fin de cuisson
et agir sur les touches
+/- jusqu’au réglage de
l’heure désirée.
FONCTIONNEMENT
MANUEL
Pour les cuissons à temps
indéfini, appuyer sur la
touche Manuel .
FONCTIONNEMENT SEMI-
AUTOMATIQUE DE
DUREE DE CUISSON
Pour les cuissons à temps
défini. Appuyer sur la
touche de durée de cuisson
et, à l’aide des touches +/-,
régler le temps nécessaire
pour la cuisson. Le temps
préétabli étant écoulé, le
signal sonore retentit et le
four s’arrête. Remettre le
bouton du thermostat et du
commutateur sur la position
0, puis appuyer sur la
touche Manuel.
FONCTIONNEMENT SEMI-
AUTOMATIQUE DE FIN
DE CUISSON
Pour les cuissons à temps
défini, appuyer sur la tou-
che de fin de cuisson
et, à l’aide des touches +/-,
régler l’heure où l’on veut
que le four cesse de fon-
ctionner. Le temps préétabli
étant écoulé, le signal sono-
re retentit et le four s’arrête.
Remettre le bouton du ther-
mostat et du commutateur
sur la position 0, puis ap-
puyer sur la touche Manuel.
6 KEY
ELECTRONIC
TIMER
Setting the clock
Press the duration
key
and the end of cooking
key simultaneously, then
press the +/- keys to set the
time.
MANUAL OPERATION
To start cooking without
setting
end of cooking time,
press the manual key .
SETTING ONLY THE
DURATION OF COOKING
IN SEMI-AUTOMATIC
MODE
To set the
duration of cook-
ing, press the duration key
and press the +/- keys to set
the duration of cooking. A
buzzer sounds when the
cooking period finishes, and
the oven switches itself off.
Turn the thermostat and
selector knobs back to 0
position and press the ma-
nual key.
SETTING ONLY THE END
OF COOKING TIME IN
SEMI-AUTOMATIC MODE
To set the
end of cooking
time, press the end of
cooking key
and press
the +/- keys to set the time
at which you want the oven
to switch off. A buzzer
sounds when the clock
reaches the set time, and the
oven switches itself off.
Turn the thermostat and
selector knobs back to 0
position and press the
manual key.
TIMER
ELETTRONICO 6
TASTI
Regolazione dell’orologio
Premere contemporanea-
mente i tasti di durata
e fine cottura ed agire
sui tasti +/- fino all’im-
postazione dell’ora deside-
rata.
FUNZIONAMENTO
MANUALE
Per cotture a tempo
indefi-
nito premere il tasto ma-
nuale .
FUNZIONAMENTO
SEMIAUTOMATICO DI
DURATA COTTURA
Per cotture a tempo
defini-
to. Premere il tasto di durata
cottura ed impostare con i
tasti +/- il tempo necessario
per la cottura. Trascorso il
tempo entra in funzione il
segnale acustico ed il forno
cessa di funzionare. Ripor-
tare la manopola del termo-
stato e del commutatore in
posizione 0 quindi premere
il tasto manuale.
FUNZIONAMENTO
SEMIAUTOMATICO DI
FINE COTTURA
Per cotture a tempo
definito
premere il tasto di fine
cottura
e impostare
con i tasti +/- l’ora in cui si
vuole che il forno cessi di
funzionare. Trascorso il
tempo entra in funzione il
segnalatore acustico e il
forno si arresta. Riportare la
manopola del termostato e
del commutatore in posizio-
ne 0 quindi premere il tasto
manuale.
24
ES NL PTDE
TIMER
ELECTRÓNICO 6
TECLAS
Regulação do relógio
Carregar simultaneamente
nas teclas de duração
e
fim cozedura
e agir
sobre as teclas +/- até à
programação da hora
desejada.
FUNCIONAMENTO
MANUAL
Para cozinhar a tempo
inde-
finido carregar na tecla
manual .
FUNCIONAMENTO SEMI-
AUTOMÁTICO DE
DURAÇÃO DE
COZINHADO
Para cozinhar a tempo defi-
nido. Carregar na tecla de
duração de cozinhado e pro-
gramar com as teclas +/- o
tempo necessário para o co-
zinhado. Passado o tempo
entra em função o sinal acú-
stico e o forno deixa de fun-
cionar. Tornar a levar o bo-
tão do termóstato e do comu-
tador à posição 0 em seguida
carregar na tecla manual.
FUNCIONAMENTO SEMI-
AUTOMÁTICO FIM DE
COZINHADO
Para cozinhar a tempo
definido carregar na tecla
fim de cozinhado
e pro-
gramar com as teclas +/- a
hora na qual se pretende que
o forno deixe de funcionar.
Passado o tempo entra em
função o sinalizador acústico
e o forno deixa de funcionar.
Tornar a levar o botão do
termóstato e do comutador à
posição 0 em seguida
carregar na tecla manual.
ELEKTRONISCHE
TIMER 6
TOETSEN
Stellen van de klok
Druk tegelijkertijd op de
toetsen voor de duur
en einde bereiding en
bedien de toetsen +/- totdat
de gewenste tijd is
ingesteld.
HANDBEDIENING
Druk op de handbedienings-
toets voor bereidingen
zon-
der vaste bereidingstijd
.
HALFAUTOMATISCHE
BEDIENING VAN DE
BEREIDINGSDUUR
Voor bereidingen met
vaste
bereidingstijd, druk op de
toets van de bereidingsduur
en stel met de toetsen +/- de
gewenste tijd in. Nadat deze
tijd verstreken is, klinkt er
een geluidssignaal en stopt
de werking van de oven.
Zet de thermostaatknop en
de schakelaar in de stand 0,
en druk vervolgens op de
handbedieningstoets.
HALFAUTOMATISCHE
BEDIENING EINDE
BEREIDING
Voor bereidingen met vaste
bereidingstijd, druk op de
toets voor einde bereiding
en stel met de toetsen +/
- de tijd in waarop de
werking van de oven moet
stoppen. Nadat de tijd ver-
streken is, klinkt er een
geluidssignaal en stopt de
oven. Zet de thermostaatknop
en de schakelaar terug in de
stand 0 en druk vervolgens
op de handbedieningstoets.
TEMPORIZADOR
ELECTRÓNICO
DE 6 TECLAS:
Regulación del reloj
Apretar simultáneamente las
teclas de duración y fin
de cocción
, y pulsar las
teclas +/- hasta la pro-
gramación de la hora deseada.
FUNCIÓNAMIENTO
MANUAL:
Para cocciones con tiempo
indefinido apretar la tecla
manual .
FUNCIONAMIENTO
SEMIAUTOMÁTICO DE
DURACIÓN COCCIÓN:
Para cocciones con tiempo
definido. Apretar la tecla de
duración cocción y progra-
mar con las teclas +/- el
tiempo necesario para la coc-
ción. Transcurrido el tiempo
entra en funcionamiento la
señal acústica y el horno deja
de funcionar. Volver a
colocar el mando del termo-
stato y del selector de
potencia en posición 0 luego
apretar la tecla manual.
FUNCIONAMIENTO
SEMIAUTOMÁTICO DE
FIN COCCIÓN:
Para cocciones con tiempo
definido apretar la tecla de
fin cocción
y programar
con las teclas +/- la hora en
la cual se quiere que el
horno deje de funcionar.
Transcurrido el tiempo entra
en funcionamiento el indica-
dor acústico y el horno se
para. Volver a colocar el
mando del termostato y del
selector de potencia en
posición 0, luego apretar la
tecla manual.
ELEKTRONISCHE
ZEITSCHALTUHR
MIT 6 TASTEN
Einstellung der Uhr
Gleichzeitig die Tasten für
Gardauer
und Garende
drücken
und die
Tasten +/- betätigen, bis die
gewünschte Uhrzeit einge-
stellt ist.
MANUALBETRIEB
Für
unbestimmte Garzeiten
die Taste Manualbetrieb
drücken
.
HALBAUTOMATISCHER
BETRIEB GARDAUER
Für
bestimmte Garzeiten.
Die Taste für Gardauer
drücken und mit den Tasten
+/- die erforderliche Garzeit
einstellen. Nach Ablauf der
eingestellten Garzeit ertönt
der Signalton und der Back-
ofen wird ausgeschaltet.
Den Drehgriff des Thermo-
stats und des Umschalters
wieder auf 0 stellen und
dann die Taste für den
Manualbetrieb drücken.
HALBAUTOMATISCHER
BETRIEB GARENDE
Für bestimmte Garzeiten die
Taste
für Garende
drücken und mit den Tasten
+/- die Uhrzeit einstellen, in
der der Backofen ausge-
schaltet werden soll. Nach
Ablauf der eingestellten Gar-
zeit ertönt der Signalton und
der Backofen wird ausge-
schaltet. Den Drehgriff des
Thermostats und des Um-
schalters wieder auf 0 stellen
und dann die Taste für den
Manualbetrieb drücken.
25
FUNCIONAMENTO
AUTOMÁTICO
Para cozinhar a tempo
definido carregar na tecla de
duração de cozinhado
e programar com as teclas
+/- o tempo necessário para
cozinhar. Carregar na tecla
fim de cozinhado e
programar a hora na qual se
deseja que o forno deixe de
funcionar.
Ao fim do programa o
símbolo AUTO lampeja,
coloca-se em função o sinal
acústico que deverá ser
desligado carregando uma
tecla qualquer.
CONTADOR DE MINUTOS
Carregar na tecla conta-mi-
nutos e seleccionar o tempo
de cozinhado adequado
com a tecla +/-. Ao fim do
tempo programado, coloca-
se em função o sinal
acústico que pode ser
interrompido carregando
uma das teclas quaisquer.
ERROS DE
PROGRAMAÇÃO
Tem-se um erro de progra-
mação se a hora indicada
pelo relógio estiver compre-
endida entre a hora de
início e a hora do fim de
cozinhado. O erro será sina-
lizado acusticamente e me-
diante o lampejo intermi-
tente do símbolo AUTO. O
erro de programação pode
ser corrigido variando a
duração ou o tempo de
cozinhado.
ANULAMENTO
PROGRAMA
Um programa pode ser
anulado carregando no
botão do funcionamento
manual.
AUTOMATISCHE
WERKING
Voor bereidingen met een
vaste bereidingstijd, druk
op de toets van de be-
reidingsduur en stel
met de toetsen +/- de tijd in
die nodig is voor de
bereiding. Druk op de toets
van einde bereiding en
stel het tijdstip in waarop u
wilt dat de oven stopt.
Aan het einde van het
programma knippert het
symbool AUTO en klinkt
het geluidssignaal; dit kan
door indrukken van een
willekeurige toets worden
afgezet.
MINUTENTELLER
Druk op de toets van de mi-
nutenteller en stel de ge-
wenste bereidingstijd in met
de toets +/-. Aan het einde
van de ingestelde tijd wordt
het geluidssignaal inge-
schakeld, dat kan worden
afgezet door op een wille-
keurige toets te drukken.
PROGRAMMEER-
FOUTEN
Er is sprake van een pro-
grammeerfout als de tijd die
door de klok wordt aan-
gegeven tussen het begin- en
het eindtijdstip van de be-
reiding ligt. Deze fout wordt
gesignaleerd door een ge-
luidssignaal en door het
knipperen van het symbool
AUTO. Verkeerde instellin-
gen kunnen worden ge-
corrigeerd door de duur of de
bereidingstijd te veranderen.
ANNULEREN
PROGRAMMA
Het is mogelijk een
programma te annuleren
door op de knop van de
handbediening te drukken.
FUNCIONAMIENTO
AUTOMÁTICO:
Para cocciones con tiempo
definido apretar la tecla de
duración de cocción y
programar con las teclas +/
- el tiempo necesario para
la cocción. Apretar la tecla
de fin cocción y pro-
gramar la hora en la cual se
quiere que el horno se pare.
Al final del programa el
símbolo AUTO parpadea,
se pone en funcionamiento
la señal acústica que deberá
ser apagada apretando cual-
quier tecla .
MINUTERO:
Apretar la tecla del minute-
ro y seleccionar el tiempo
de cocción deseado con la
tecla +/-. Al final del
tiempo programado se
pone en funcionamiento la
señal acústica que puede
ser interrumpida apretando
cualquier tecla.
ERRORES DE
PROGRAMACIÓN
Tenemos un error de pro-
gramación si la hora indi-
cada por el reloj está com-
prendida entre la hora de
inicio y la hora de fin
cocción. El error será seña-
lado acústicamente y me-
diante el parpadeo inter-
mitente del símbolo
AUTO. El error de progra-
mación puede ser corregido
variando la duración o el
tiempo de cocción.
ANULACIÓN DE UN
PROGRAMA:
Un programa puede ser
anulado apretando el botón
del funcionamiento ma-
nual.
AUTOMATIKBETRIEB
Für bestimmte Garzeiten.
Die Taste für Gardauer
drücken und mit den
Tasten +/- die erforderliche
Garzeit einstellen. Die
Taste für Garende drücken
und die Uhrzeit ein-
stellen, in der der Backofen
ausgeschaltet werden soll.
Bei Programmende blinkt
das Symbol AUTO und es
ertönt der Signalton, der
durch Drücken einer be-
liebigen Taste abgestellt
wird.
KURZZEITMESSER
Die Taste des Kurzzeit-
messers drücken und mit
der Taste +/- die ge-
wünschte Garzeit einstellen.
Nach Ablauf der einge-
stellten Garzeit ertönt der
Signalton, der durch
Drücken einer beliebigen
Taste abgestellt werden
kann.
PROGRAMMIERUNGS-
FEHLER
Ein Programmierungsfehler
liegt vor, wenn die von der
Uhr angezeigte Uhrzeit
zwischen Garbeginn und
Garende liegt. Der Fehler
wird durch einen Warnton
und durch Blinken des
Symbols AUTO signali-
siert. Der Program-
mierungsfehler kann durch
Änderung der Gardauer
oder der Garzeit korrigiert
werden.
LÖSCHEN EINES
PROGRAMMS
Ein Programm kann durch
Drücken der Manualbetrieb-
Taste gelöscht werden.
IT GB FR
FONCTIONNEMENT
AUTOMATIQUE
Pour les cuissons à temps
défini, appuyer sur la
touche de durée cuisson
et, à l’aide des touches
+/-, régler le temps
nécessaire à la cuisson.
Appuyer sur la touche de
fin de cuisson
et régler
l’heure l’on veut que le
four s’arrête.
A la fin du programme, le
symbole AUTO clignote et
le signal sonore qui retentit
alors doit être interrompu
en appuyant sur n’importe
quelle touche.
MINUTEUR
Appuyer sur la touche du
minuteur et sélectionner le
temps de cuisson désiré
avec la touche +/-. Le temps
préétabli étant écoulé, le
signal
sonore qui retentit
alors peut être interrompu
en appuyant sur n’importe
quelle touche.
ERREURS DE
PROGRAMMATION
Il y a erreur de programma-
tion si l’heure indiquée par
l’horloge est comprise entre
l’heure de début et l’heure de
fin de cuisson. L’erreur est
indiquée par un signal sonore
et par le clignotement du
symbole AUTO. L’erreur de
programmation peut être
corrigée en modifiant la
durée ou le temps de cuisson.
ANNULATION DU
PROGRAMME
Un programme peut être an-
nulé en appuyant sur le
bouton de fonctionnement
manuel.
FULLY AUTOMATIC
OPERATION
To set the
end of cooking
time, press the duration key
and press the +/- keys
to set the duration of
cooking. Press the end of
cooking key
and press
the +/- keys to set the time
at which you want the oven
to switch off.
When you finish setting
these times, the AUTO
symbol flashes and the
buzzer sounds. Press any
key to silence it.
ALARM TIMER
Press the alarm timer key
and press the +/- keys to set
the required duration of
cooking. The
buzzer sounds
when the cooking time
ends. Press any key to
silence it.
PROGRAMMING
ERRORS
You cannot program in a
cooking period which starts
earlier than the time
displayed on the clock. If
you try to do so, the buzzer
sounds and the AUTO
symbol flasher. Simply
change the duration or
cooking time to correct the
error.
CANCELLING A COOKING
PROGRAMME
To cancel a cooking
programme, simply press
the manual key.
FUNZIONAMENTO
AUTOMATICO
Per cotture a tempo
definito
premere il tasto di durata
cottura
e impostare
con i tasti +/- il tempo
necessario per la cottura.
Premere il tasto di fine
cottura
e impostare
l’ora in cui si vuole che il
forno si arresti.
Al termine del programma
il simbolo AUTO lampeg-
gia, si mette in funzione il
segnale acustico che dovrà
essere spento premendo un
tasto qualsiasi.
CONTAMINUTI
Premere il tasto contaminati
e selezionare il tempo di
cottura desiderato con il
tasto +/-. Al termine del
tempo impostato si mette in
funzione il
segnale acustico
che può essere interrotto
premendo uno qualsiasi dei
tasti.
ERRORI DI
PROGRAMMAZIONE
Si ha un errore di program-
mazione se l’ora indicata
dall’orologio è compresa tra
l’ora di inizio e l’ora di fine
cottura. L’errore sarà segna-
lato acusticamente e me-
diante il lampeggio inter-
mittente del simbolo
AUTO. L’errore di impo-
stazione può essere corretto
variando la durata o il tem-
po di cottura.
ANNULLAMENTO
PROGRAMMA
Un programma può essere
annullato premendo il
pulsante del funzionamento
manuale.
26
ES NL PTDE
FUNCIONAMENTO
AUTOMÁTICO
Para cozinhar a tempo
definido carregar na tecla de
duração de cozinhado
e programar com as teclas
+/- o tempo necessário para
cozinhar. Carregar na tecla
fim de cozinhado
e
programar a hora na qual se
deseja que o forno deixe de
funcionar.
Ao fim do programa o
símbolo AUTO lampeja,
coloca-se em função o sinal
acústico que deverá ser
desligado carregando uma
tecla qualquer.
CONTADOR DE MINUTOS
Carregar na tecla conta-mi-
nutos e seleccionar o tempo
de cozinhado adequado
com a tecla +/-. Ao fim do
tempo programado, coloca-
se em função o
sinal
acústico que pode ser
interrompido carregando
uma das teclas quaisquer.
ERROS DE
PROGRAMAÇÃO
Tem-se um erro de progra-
mação se a hora indicada
pelo relógio estiver compre-
endida entre a hora de
início e a hora do fim de
cozinhado. O erro será sina-
lizado acusticamente e me-
diante o lampejo intermi-
tente do símbolo AUTO. O
erro de programação pode
ser corrigido variando a
duração ou o tempo de
cozinhado.
ANULAMENTO
PROGRAMA
Um programa pode ser
anulado carregando no
botão do funcionamento
manual.
AUTOMATISCHE
WERKING
Voor bereidingen met een
vaste bereidingstijd, druk
op de toets van de be-
reidingsduur
en stel
met de toetsen +/- de tijd in
die nodig is voor de
bereiding. Druk op de toets
van einde bereiding
en
stel het tijdstip in waarop u
wilt dat de oven stopt.
Aan het einde van het
programma knippert het
symbool AUTO en klinkt
het geluidssignaal; dit kan
door indrukken van een
willekeurige toets worden
afgezet.
MINUTENTELLER
Druk op de toets van de mi-
nutenteller en stel de ge-
wenste bereidingstijd in met
de toets +/-. Aan het einde
van de ingestelde tijd wordt
het
geluidssignaal inge-
schakeld, dat kan worden
afgezet door op een wille-
keurige toets te drukken.
PROGRAMMEER-
FOUTEN
Er is sprake van een pro-
grammeerfout als de tijd die
door de klok wordt aan-
gegeven tussen het begin- en
het eindtijdstip van de be-
reiding ligt. Deze fout wordt
gesignaleerd door een ge-
luidssignaal en door het
knipperen van het symbool
AUTO. Verkeerde instellin-
gen kunnen worden ge-
corrigeerd door de duur of de
bereidingstijd te veranderen.
ANNULEREN
PROGRAMMA
Het is mogelijk een
programma te annuleren
door op de knop van de
handbediening te drukken.
FUNCIONAMIENTO
AUTOMÁTICO:
Para cocciones con tiempo
definido apretar la tecla de
duración de cocción
y
programar con las teclas +/
- el tiempo necesario para
la cocción. Apretar la tecla
de fin cocción
y pro-
gramar la hora en la cual se
quiere que el horno se pare.
Al final del programa el
símbolo AUTO parpadea,
se pone en funcionamiento
la señal acústica que deberá
ser apagada apretando cual-
quier tecla .
MINUTERO:
Apretar la tecla del minute-
ro y seleccionar el tiempo
de cocción deseado con la
tecla +/-. Al final del
tiempo programado se
pone en funcionamiento la
señal acústica que puede
ser interrumpida apretando
cualquier tecla.
ERRORES DE
PROGRAMACIÓN
Tenemos un error de pro-
gramación si la hora indi-
cada por el reloj está com-
prendida entre la hora de
inicio y la hora de fin
cocción. El error será seña-
lado acústicamente y me-
diante el parpadeo inter-
mitente del símbolo
AUTO. El error de progra-
mación puede ser corregido
variando la duración o el
tiempo de cocción.
ANULACIÓN DE UN
PROGRAMA:
Un programa puede ser
anulado apretando el botón
del funcionamiento ma-
nual.
AUTOMATIKBETRIEB
Für
bestimmte Garzeiten.
Die Taste für Gardauer
drücken
und mit den
Tasten +/- die erforderliche
Garzeit einstellen. Die
Taste für Garende drücken
und die Uhrzeit ein-
stellen, in der der Backofen
ausgeschaltet werden soll.
Bei Programmende blinkt
das Symbol AUTO und es
ertönt der Signalton, der
durch Drücken einer be-
liebigen Taste abgestellt
wird.
KURZZEITMESSER
Die Taste des Kurzzeit-
messers drücken und mit
der Taste +/- die ge-
wünschte Garzeit einstellen.
Nach Ablauf der einge-
stellten Garzeit ertönt der
Signalton, der durch
Drücken einer beliebigen
Taste abgestellt werden
kann.
PROGRAMMIERUNGS-
FEHLER
Ein Programmierungsfehler
liegt vor, wenn die von der
Uhr angezeigte Uhrzeit
zwischen Garbeginn und
Garende liegt. Der Fehler
wird durch einen Warnton
und durch Blinken des
Symbols AUTO signali-
siert. Der Program-
mierungsfehler kann durch
Änderung der Gardauer
oder der Garzeit korrigiert
werden.
LÖSCHEN EINES
PROGRAMMS
Ein Programm kann durch
Drücken der Manualbetrieb-
Taste gelöscht werden.
27
AUSWECHSLUNG
DER OFEN-
BELEUCHTUNG
WICHTIG:
Die Ofenbeleuchtung
muss folgende Merkmale
aufweisen:
a) h o c h t e m p e r a t u r -
beständig (bis zu 300
Grad)
b) Stromversorgung: siehe
Anschlusswerte V/Hz
auf dem Typenschild.
c) Leistung 25 W
d) Sockel E 14
- Zur Vermeidung von
Schadensfällen, ist im
Ofen ein Geschirrtuch
auszubreiten
- Lampenabdeckung aus
Glas abschrauben
- Alte Lampe abschrauben
und mit einer neuen Be-
leuchtung auswechseln
- L a m p e n a b d e c k u n g
wieder anmontieren und
Geschirrtuch entfernen
- Das Gerät erneut an das
Stromnetz anschlie§en
CAMBIO DE LA
BOMBILLA DEL
HORNO
IMPORTANTE:
La bombilla del horno
debe tener unas caracte-
rísticas bien determi-
nadas:
a) estructura apta para
las altas temperaturas
(hasta 300 grados)
b) alimentación: véase el
valor V/Hz indicado en
la chapa de matrícula.
c) potencia 25 W.
d) casquillo de tipo E14
- para evitar daños, poner
en el horno un trapo para
vajillas
- desenroscar la protección
en vidrio de la bombilla
- desenroscar la vieja bom-
billa y cambiarla por la
nueva
- montar de nuevo la pro-
tección en vidrio y quitar
el trapo para vajillas
- enchufar de nuevo el apa-
rato a la línea de alimen-
tación.
HET VERVANGEN
VAN HET LAMPJE
VAN DE OVEN
BELANGRIJK:
Het lampje van de oven
dient de volgende ken-
merken te bezitten:
a) een structuur die ge-
schikt is voor hoge tem-
peraturen (tot 300
C).
b) voeding: zie de waarde
V/Hz die wordt ver-
meld op de typeplaat
c) vermogen 25 W.
d) aanhechting van het
type E 14
- om schade te voorkomen,
dient men een theedoek in
de oven te leggen.
- draai de glazen be-
scherming van de lamp los
- draai het oude lampje los
en vervang het met een
nieuw
- breng de glazen be-
scherming weer aan en
verwijder de theedoek
- sluit het apparaat weer op
de stroom aan.
SUBSTITUIÇÃO
DA LÂMPADA DO
FORNO
IMPORTANTE:
A lâmpada do forno deve
haver características exac-
tas:
a) estrutura adequada às
altas temperaturas (até
300 graus)
b) alimentação: vide valor
V/Hz indicado na placa
de matrícula.
c) potência 25 W.
d) casquilho tipo E 14
- para evitar danos, estender
no forno um pano da louça
- desapertar a protecção em
vidro da lâmpada
- desapertar a lâmpada
velha e substituí-la com a
nova
- tornar a montar a pro-
tecção em vidro e tirar o
pano da louça
- ligar novamente o apa-
relho à linha de alimen-
tação
IT GB FR
SOSTITUZIONE
DELLA LAMPADA
DEL FORNO
IMPORTANTE:
La lampada del forno de-
ve avere precise caratteri-
stiche:
a) struttura adatta alle alte
temperature (fino a 300
gradi)
b) alimentazione: vedere
valore V/Hz indicato sul-
la targa matricola
c) potenza 25 W.
d) attacco di tipo E 14
- per evitare danni, stende-
re nel forno uno strofinac-
cio per stoviglie
- svitare la protezione in
vetro della lampada
- svitare la vecchia lampa-
da e sostituirla con la nuo-
va
- rimontare la protezione in
vetro e togliere lo strofi-
naccio per stoviglie
- collegare nuovamente
l’apparecchio alla linea di
alimentazione
REPLACING THE
OVEN LIGHT
IMPORTANT:
The oven light must have
these precise features:
a) it must be able to resist
high temperatures (up
to 300
°C)
b) power supply: see V/Hz
indicated on data plate.
c) power 25W.
d) E 14 connection.
- to prevent damage, place
a tea cloth in the oven
- unscrew the glass cover of
the light
- unscrew the old light bulb
and replace it with the new
one
- put back the glass cover
and remove the tea cloth
- connect the appliance to
the main electricity supply
REMPLACEMENT
DE LA LAMPE DU
FOUR
IMPORTANT:
La lampe du four doit ré-
pondre à des caracté-
ristiques bien précises :
a) structure adaptée à de
hautes températures
(jusqu’à 300 degrés)
b) alimentation: voir va-
leur V/Hz indiquée sur
la plaquette d’identifi-
cation.
c) puissance 25 W.
d) raccord de type E14
- pour éviter tout endom-
magement, placer dans le
four un essuie de
vaisselle,
- dévisser la protection en
verre de la lampe,
- dévisser la lampe uséeet
la remplacer par une nou-
velle,
- remonter la protection en
verre et enlever l’essuie
de vaisselle,
- brancher à nouveau l’ap-
pareil au réseau d’ali-
mentation
Prima di procedere,
staccare l’apparecchio
dalla linea di alimentazione,
per evitare la possibilità di
scosse elettriche.
Before proceeding,
disconnect the appliance
from the power line to
avoid the possibility of
electric shock.
Avant de continuer,
débrancher l’appareil de
la ligne d’alimentation
pour éviter le risque
d’électrocutions.
28
ES NL PTDE
AUSWECHSLUNG
DER OFEN-
BELEUCHTUNG
WICHTIG:
Die Ofenbeleuchtung
muss folgende Merkmale
aufweisen:
a) h o c h t e m p e r a t u r -
beständig (bis zu 300
Grad)
b) Stromversorgung: siehe
Anschlusswerte V/Hz
auf dem Typenschild.
c) Leistung 25 W
d) Sockel E 14
- Zur Vermeidung von
Schadensfällen, ist im
Ofen ein Geschirrtuch
auszubreiten
- Lampenabdeckung aus
Glas abschrauben
- Alte Lampe abschrauben
und mit einer neuen Be-
leuchtung auswechseln
- L a m p e n a b d e c k u n g
wieder anmontieren und
Geschirrtuch entfernen
- Das Gerät erneut an das
Stromnetz anschlie§en
CAMBIO DE LA
BOMBILLA DEL
HORNO
IMPORTANTE:
La bombilla del horno
debe tener unas caracte-
rísticas bien determi-
nadas:
a) estructura apta para
las altas temperaturas
(hasta 300 grados)
b) alimentación: véase el
valor V/Hz indicado en
la chapa de matrícula.
c) potencia 25 W.
d) casquillo de tipo E14
- para evitar daños, poner
en el horno un trapo para
vajillas
- desenroscar la protección
en vidrio de la bombilla
- desenroscar la vieja bom-
billa y cambiarla por la
nueva
- montar de nuevo la pro-
tección en vidrio y quitar
el trapo para vajillas
- enchufar de nuevo el apa-
rato a la línea de alimen-
tación.
HET VERVANGEN
VAN HET LAMPJE
VAN DE OVEN
BELANGRIJK:
Het lampje van de oven
dient de volgende ken-
merken te bezitten:
a) een structuur die ge-
schikt is voor hoge tem-
peraturen (tot 300
°C).
b) voeding: zie de waarde
V/Hz die wordt ver-
meld op de typeplaat
c) vermogen 25 W.
d) aanhechting van het
type E 14
- om schade te voorkomen,
dient men een theedoek in
de oven te leggen.
- draai de glazen be-
scherming van de lamp los
- draai het oude lampje los
en vervang het met een
nieuw
- breng de glazen be-
scherming weer aan en
verwijder de theedoek
- sluit het apparaat weer op
de stroom aan.
SUBSTITUIÇÃO
DA LÂMPADA DO
FORNO
IMPORTANTE:
A lâmpada do forno deve
haver características exac-
tas:
a) estrutura adequada às
altas temperaturas (até
300 graus)
b) alimentação: vide valor
V/Hz indicado na placa
de matrícula.
c) potência 25 W.
d) casquilho tipo E 14
- para evitar danos, estender
no forno um pano da louça
- desapertar a protecção em
vidro da lâmpada
- desapertar a lâmpada
velha e substituí-la com a
nova
- tornar a montar a pro-
tecção em vidro e tirar o
pano da louça
- ligar novamente o apa-
relho à linha de alimen-
tação
Vor der Arbeit das Gerät von
der Stromzufuhr abtrennen,
um Stromschläge zu
vermeiden.
Antes de empezar,
desconectar el aparato de
la línea de alimentación
para evitar la posibilidad
de descargas eléctricas.
Vooraleer te beginnen,
het apparaat uit het
stopcontact halen om
de mogelijkheid van
elektrische schokken te
vermijden.
Antes de prosseguir,
desligue o aparelho da
rede de alimentação para
evitar a possibilidade de
choques eléctricos.
29
DESMONTAGEM
DA PORTA FORNO
A desmontagem da porta
forno pode ser facilmente
efectuada operando como a
seguir se indica:
- abrir totalmente a porta;
- elevar as duas alavancas
indicadas na fig.;
- fechar a porta no primeiro
disparo de batida determi-
nado pelas duas alavancas
levantadas anteriormente;
- elevar a porta para cima e
para a parte de fora do for-
no para a extrair das sedes;
Para tornar a montar a
porta, inserir as dobradiças
nas sedes apropriadas e em
seguida tornar a levar as
duas alavancas na posição
de fecho.
DEMONTAGE VAN
DE OVENDEUR
De ovendeur kan gemakke-
lijk worden gedemonteerd,
als volgt:
- open de deur helemaal;
- til de twee hendeltjes die
worden aangeduid op afb.
op;
- sluit de deur op de eerste
stand die wordt veroorzaakt
door de twee hendeltjes die
zojuist zijn opgetild;
- til de deur naar boven en
naar buiten op, om hem van
zijn plaats te halen;
Om de deur weer te plaat-
sen moeten de scharnieren
in hun behuizingen worden
geplaatst en moeten de twee
hendeltjes weer worden
teruggezet in de sluitende
positie.
DESMONTAJE DE
LA PUERTA DEL
HORNO
El desmontaje de la puerta
del horno puuede ser fácil-
mente efectuado obrando
como sigue:
- abrir totalmente la puerta;
- alzar las dos palanquitas
indicas en fig.;
- volver a cerrar la puerta
después de la primera pa-
rada, consecuencia de la
subida previa de las dos pa-
lanquitas;
- alzar la puerta hacia
arriba y hacia el exterior
del horno para extraerla;
Para volver a montar la
puerta, introducir las bi-
sagras en las apropiadas
sedes y luego volver a co-
locar las dos palanquitas en
la posición de cierre.
AUSBAUEN DER
OFENTÜR
Die Backofentür kann
mühelos ausgebaut werden.
Dazu folgendermaßen vor-
gehen:
- die Tür ganz öffnen;
- die zwei auf Abb. dar-
gestellten Hebel anheben;
- die Tür wieder bis zur
ersten, von den zwei zuvor
angehobenen Hebeln be-
stimmten Einrastung
schließen;
- die Tür nach oben und
nach außen anheben und
herausnehmen;
Um die Tür wieder ein-
zubauen, die Scharniere
wieder einsetzen und dann
die zwei Hebel in Schließ-
stellung bringen..
IT GB FR
DEMONTAGE DE
LA PORTE DU
FOUR
Le démontage de la porte
du four peut être effectué
facilement de la manière
suivante :
- ouvrir complètement la
porte;
- lever les deux manettes
indiquées sur la fig.;
- refermer la porte sur le
premier cran d’arrêt déter-
miné par les deux manettes
soulevées au préalable;
- lever la porte vers le haut
et vers l’extérieur du four
pour l’ôter de son siège;
Pour remonter la porte,
insérer les charnières dans
les logements prévus à cet
effet, puis remettre les deux
manettes en position de
fermeture.
REMOVING THE
OVEN DOOR
The oven door can be
removed quickly and easily.
To do so, proceed as
follows:
- Open the door fully.
- Lift the two levers shown
in fig.
- Close the door as far as
the first stop (caused by the
raised levers).
- Lift the door upwards and
outwards to remove it from
its mountings.
To replace fit the door, fit
the hinges in their
mountings and lower the
two levers.
SMONTAGGIO
DELLA PORTA
FORNO
Lo smontaggio della porta
forno può essere facilmente
effettuato operando come
segue:
- aprire totalmente la porta;
- sollevare le due levette
indicate in fig.;
- richiudere la porta sul pri-
mo scatto di arresto de-
terminato dalle due levette
sollevate in precedenza;
- sollevare la porta verso
l’alto e verso l’esterno del
forno per estrarla dalle sedi;
Per rimontare la porta, inse-
rire le cerniere nelle apposi-
te sedi e quindi riportare le
due levette nella posizione
di chiusura.
30
ES NL PTDE
DESMONTAGEM
DA PORTA FORNO
A desmontagem da porta
forno pode ser facilmente
efectuada operando como a
seguir se indica:
- abrir totalmente a porta;
- elevar as duas alavancas
indicadas na fig.;
- fechar a porta no primeiro
disparo de batida determi-
nado pelas duas alavancas
levantadas anteriormente;
- elevar a porta para cima e
para a parte de fora do for-
no para a extrair das sedes;
Para tornar a montar a
porta, inserir as dobradiças
nas sedes apropriadas e em
seguida tornar a levar as
duas alavancas na posição
de fecho.
DEMONTAGE VAN
DE OVENDEUR
De ovendeur kan gemakke-
lijk worden gedemonteerd,
als volgt:
- open de deur helemaal;
- til de twee hendeltjes die
worden aangeduid op afb.
op;
- sluit de deur op de eerste
stand die wordt veroorzaakt
door de twee hendeltjes die
zojuist zijn opgetild;
- til de deur naar boven en
naar buiten op, om hem van
zijn plaats te halen;
Om de deur weer te plaat-
sen moeten de scharnieren
in hun behuizingen worden
geplaatst en moeten de twee
hendeltjes weer worden
teruggezet in de sluitende
positie.
DESMONTAJE DE
LA PUERTA DEL
HORNO
El desmontaje de la puerta
del horno puuede ser fácil-
mente efectuado obrando
como sigue:
- abrir totalmente la puerta;
- alzar las dos palanquitas
indicas en fig.;
- volver a cerrar la puerta
después de la primera pa-
rada, consecuencia de la
subida previa de las dos pa-
lanquitas;
- alzar la puerta hacia
arriba y hacia el exterior
del horno para extraerla;
Para volver a montar la
puerta, introducir las bi-
sagras en las apropiadas
sedes y luego volver a co-
locar las dos palanquitas en
la posición de cierre.
AUSBAUEN DER
OFENTÜR
Die Backofentür kann
mühelos ausgebaut werden.
Dazu folgendermaßen vor-
gehen:
- die Tür ganz öffnen;
- die zwei auf Abb. dar-
gestellten Hebel anheben;
- die Tür wieder bis zur
ersten, von den zwei zuvor
angehobenen Hebeln be-
stimmten Einrastung
schließen;
- die Tür nach oben und
nach außen anheben und
herausnehmen;
Um die Tür wieder ein-
zubauen, die Scharniere
wieder einsetzen und dann
die zwei Hebel in Schließ-
stellung bringen..
31
IT GB FR
POUR
L’INSTALLATEUR
Encastrement du four
Le four peut être installé
sous un plan de cuisson ou
dans une colonne. Les
dimensions de l’encastre-
ment doivent correspondre
à celles qui sont indiquées
sur la figure.
Le matériau avec lequel le
meuble est réalisé doit être
en mesure de résister à la
chaleur. Le four doit être
centré par rapport aux pa-
rois du meuble et fixé avec
les vis et les douilles four-
nies à cet effet.
Pour associer le four avec
les plans de cuisson poly-
valents à gaz et combinés
électriques, voir les
instructions jointes.
INSTALLATION
INSTRUCTIONS
Flush fitting
The oven can be installed
under a work top or in a
cooking column. Figure
shows the installation di-
mensions.
Make sure that surrounding
materials are heat resistant.
Align the oven centrally
with respect to the side
walls of the units surround-
ing it and fix it in place
with the screws and Allen
screws provided.
See the accompanying in-
structions for combining
the oven with multi-
functional gas or gas-
electric cookers.
PER
L’INSTALLATORE
Incasso del forno
Il forno può essere installa-
to sotto un piano di cottura
oppure in colonna. Le di-
mensioni dell’incasso devo-
no essere come riportato in
figura.
Il materiale del mobile deve
essere in grado di resistere
al calore. Il forno deve esse-
re centrato rispetto alle pa-
reti del mobile e fissato con
le viti e bussole che sono
fornite in dotazione.
Per l’abbinamento del
forno con i piani di
cottura polivalenti gas o
combi elettrici vedere le
istruzioni allegate.
POUR
L’INSTALLATEUR
Encastrement du four
Le four peut être installé
sous un plan de cuisson ou
dans une colonne. Les
dimensions de l’encastre-
ment doivent correspondre
à celles qui sont indiquées
sur la figure.
Le matériau avec lequel le
meuble est réalisé doit être
en mesure de résister à la
chaleur. Le four doit être
centré par rapport aux pa-
rois du meuble et fixé avec
les vis et les douilles four-
nies à cet effet.
Pour associer le four avec
les plans de cuisson poly-
valents à gaz et combinés
électriques, voir les
instructions jointes.
INSTALLATION
INSTRUCTIONS
Flush fitting
The oven can be installed
under a work top or in a
cooking column. Figure
shows the installation di-
mensions.
Make sure that surrounding
materials are heat resistant.
Align the oven centrally
with respect to the side
walls of the units surround-
ing it and fix it in place
with the screws and Allen
screws provided.
See the accompanying in-
structions for combining
the oven with multi-
functional gas or gas-
electric cookers.
PER
L’INSTALLATORE
Incasso del forno
Il forno può essere installa-
to sotto un piano di cottura
oppure in colonna. Le di-
mensioni dell’incasso devo-
no essere come riportato in
figura.
Il materiale del mobile deve
essere in grado di resistere
al calore. Il forno deve esse-
re centrato rispetto alle pa-
reti del mobile e fissato con
le viti e bussole che sono
fornite in dotazione.
Per l’abbinamento del
forno con i piani di
cottura polivalenti gas o
combi elettrici vedere le
istruzioni allegate.
POUR
L’INSTALLATEUR
Encastrement du four
Le four peut être installé
sous un plan de cuisson ou
dans une colonne. Les
dimensions de l’encastre-
ment doivent correspondre
à celles qui sont indiquées
sur la figure.
Le matériau avec lequel le
meuble est réalisé doit être
en mesure de résister à la
chaleur. Le four doit être
centré par rapport aux pa-
rois du meuble et fixé avec
les vis et les douilles four-
nies à cet effet.
Pour associer le four avec
les plans de cuisson poly-
valents à gaz et combinés
électriques, voir les
instructions jointes.
INSTALLATION
INSTRUCTIONS
Flush fitting
The oven can be installed
under a work top or in a
cooking column. Figure
shows the installation di-
mensions.
Make sure that surrounding
materials are heat resistant.
Align the oven centrally
with respect to the side
walls of the units surround-
ing it and fix it in place
with the screws and Allen
screws provided.
See the accompanying in-
structions for combining
the oven with multi-
functional gas or gas-
electric cookers.
PER
L’INSTALLATORE
Incasso del forno
Il forno può essere installa-
to sotto un piano di cottura
oppure in colonna. Le di-
mensioni dell’incasso devo-
no essere come riportato in
figura.
Il materiale del mobile deve
essere in grado di resistere
al calore. Il forno deve esse-
re centrato rispetto alle pa-
reti del mobile e fissato con
le viti e bussole che sono
fornite in dotazione.
Per l’abbinamento del
forno con i piani di
cottura polivalenti gas o
combi elettrici vedere le
istruzioni allegate.
POUR
L’INSTALLATEUR
Encastrement du four
Le four peut être installé
sous un plan de cuisson ou
dans une colonne. Les
dimensions de l’encastre-
ment doivent correspondre
à celles qui sont indiquées
sur la figure.
Le matériau avec lequel le
meuble est réalisé doit être
en mesure de résister à la
chaleur. Le four doit être
centré par rapport aux pa-
rois du meuble et fixé avec
les vis et les douilles four-
nies à cet effet.
Pour associer le four avec
les plans de cuisson poly-
valents à gaz et combinés
électriques, voir les
instructions jointes.
INSTALLATION
INSTRUCTIONS
Flush fitting
The oven can be installed
under a work top or in a
cooking column. Figure
shows the installation di-
mensions.
Make sure that surrounding
materials are heat resistant.
Align the oven centrally
with respect to the side
walls of the units surround-
ing it and fix it in place
with the screws and Allen
screws provided.
See the accompanying in-
structions for combining
the oven with multi-
functional gas or gas-
electric cookers.
PER
L’INSTALLATORE
Incasso del forno
Il forno può essere installa-
to sotto un piano di cottura
oppure in colonna. Le di-
mensioni dell’incasso devo-
no essere come riportato in
figura.
Il materiale del mobile deve
essere in grado di resistere
al calore. Il forno deve esse-
re centrato rispetto alle pa-
reti del mobile e fissato con
le viti e bussole che sono
fornite in dotazione.
Per l’abbinamento del
forno con i piani di
cottura polivalenti gas o
combi elettrici vedere le
istruzioni allegate.
PARA O
INSTALADOR
Encastre do forno
O forno pode ser instalado
debaixo de um plano de
cozedura ou então na
coluna. As dimensões de
encastre devem ser como
referido na figura.
O material do móvel deve
ser capaz de resistir ao
calor. O forno deve ser
centrado respeito ás paredes
do móvel e fixado com os
parafusos e buchas que são
fornecidas em dotação.
Para a união do forno
com os planos de cozedura
polivalentes gás ou
combinados eléctricos ver
as instruções em anexo.
VOOR DE
INSTALLATEUR
Inbouw van de oven
De oven kan worden ge-
ïnstalleerd onder een kook-
plaat of in een hoge kast.
De inbouwafmetingen
moeten overeenstemmen
met de maten van af-
beelding.
Het materiaal van het
meubel moet hittebestendig
zijn. De oven moet tussen
de wanden van het meubel
worden gecentreerd, en
worden vastgezet met de
inbusschroeven die bij de
oven geleverd zijn.
Voor de combinatie van
de oven met gas- of
gemengde kookplaten, zie
de bijgaande instructies.
PARA EL
INSTALADOR:
Encastre del horno
El horno puede ser insta-
lado debajo de la encimera
o en una columna. Las
dimensiones del encastre
deben ser como se muestra
en figura.
El material del mueble debe
ser capaz de resistir al calor.
El horno debe ser centrado
respecto de las paredes del
mueble y fijado con los tor-
nillos y casquillos sumini-
strados junto con el pro-
ducto.
Para la combinación del
horno con las placas de
cocción polivalentes gas o
combi eléctricos ver las
instrucciones anexas.
FÜR DEN
INSTALLATEUR
Einbau des Backofens
Der Ofen kann unter einem
Kochfeld oder in einen
Schrank eingebaut werden.
Die Einbaumaße müssen
den auf der Abbildung dar-
gestellten entsprechen. Das
Möbelmaterial muss hitze-
beständig sein. Der Back-
ofen muss zu den Möbel-
wänden zentriert, und mit
den mitgelieferten Schrau-
ben und Buchsen befestigt
werden.
Für die Kombination des
Backofens mit den Gas-
oder Gas/Elektrokombi-
kochfeldern siehe bei-
liegende Anleitungen.
ALLACCIAMENTI GAS OD ELETTRICI
GAS OR ELECTRICAL CONNECTIONS
RACCORDEMENTS GAZ OU ÉLECTRIQUES
GAS- BZW. STROMANSCHLÜSSE
CONEXIONES DE GAS O ELÉCTRICAS
GAS- OF ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
LIGAÇÕES DO GÁS OU ELÉCTRICAS
PARA O
INSTALADOR
Encastre do forno
O forno pode ser instalado
debaixo de um plano de
cozedura ou então na
coluna. As dimensões de
encastre devem ser como
referido na figura.
O material do móvel deve
ser capaz de resistir ao
calor. O forno deve ser
centrado respeito ás paredes
do móvel e fixado com os
parafusos e buchas que são
fornecidas em dotação.
Para a união do forno
com os planos de cozedura
polivalentes gás ou
combinados eléctricos ver
as instruções em anexo.
VOOR DE
INSTALLATEUR
Inbouw van de oven
De oven kan worden ge-
ïnstalleerd onder een kook-
plaat of in een hoge kast.
De inbouwafmetingen
moeten overeenstemmen
met de maten van af-
beelding.
Het materiaal van het
meubel moet hittebestendig
zijn. De oven moet tussen
de wanden van het meubel
worden gecentreerd, en
worden vastgezet met de
inbusschroeven die bij de
oven geleverd zijn.
Voor de combinatie van
de oven met gas- of
gemengde kookplaten, zie
de bijgaande instructies.
PARA EL
INSTALADOR:
Encastre del horno
El horno puede ser insta-
lado debajo de la encimera
o en una columna. Las
dimensiones del encastre
deben ser como se muestra
en figura.
El material del mueble debe
ser capaz de resistir al calor.
El horno debe ser centrado
respecto de las paredes del
mueble y fijado con los tor-
nillos y casquillos sumini-
strados junto con el pro-
ducto.
Para la combinación del
horno con las placas de
cocción polivalentes gas o
combi eléctricos ver las
instrucciones anexas.
FÜR DEN
INSTALLATEUR
Einbau des Backofens
Der Ofen kann unter einem
Kochfeld oder in einen
Schrank eingebaut werden.
Die Einbaumaße müssen
den auf der Abbildung dar-
gestellten entsprechen. Das
Möbelmaterial muss hitze-
beständig sein. Der Back-
ofen muss zu den Möbel-
wänden zentriert, und mit
den mitgelieferten Schrau-
ben und Buchsen befestigt
werden.
Für die Kombination des
Backofens mit den Gas-
oder Gas/Elektrokombi-
kochfeldern siehe bei-
liegende Anleitungen.
ALLACCIAMENTI GAS OD ELETTRICI
GAS OR ELECTRICAL CONNECTIONS
RACCORDEMENTS GAZ OU ÉLECTRIQUES
GAS- BZW. STROMANSCHLÜSSE
CONEXIONES DE GAS O ELÉCTRICAS
GAS- OF ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
LIGAÇÕES DO GÁS OU ELÉCTRICAS
Inserire le bussole in
dotazione sui fori presenti in
facciata.
Insert the bushings provided
in the holes in the face.
Introduisez les douilles
fournies dans les trous de la
façade.
Fissare con le quattro viti
in dotazione le boccole
al mobile avendo cura di
non forzare troppo pena la
rottura della boccola stessa.
Use the four screws provided
to fasten the bushings to the
cabinet, taking care not to
over tighten and break the
bushing.
Fixez les douilles au meuble
avec les quatre vis fournies
en veillant à ne pas trop
forcer sous peine de casser
les douilles.
32
ES NL PTDE
PARA O
INSTALADOR
Encastre do forno
O forno pode ser instalado
debaixo de um plano de
cozedura ou então na
coluna. As dimensões de
encastre devem ser como
referido na figura.
O material do móvel deve
ser capaz de resistir ao
calor. O forno deve ser
centrado respeito ás paredes
do móvel e fixado com os
parafusos e buchas que são
fornecidas em dotação.
Para a união do forno
com os planos de cozedura
polivalentes gás ou
combinados eléctricos ver
as instruções em anexo.
VOOR DE
INSTALLATEUR
Inbouw van de oven
De oven kan worden ge-
ïnstalleerd onder een kook-
plaat of in een hoge kast.
De inbouwafmetingen
moeten overeenstemmen
met de maten van af-
beelding.
Het materiaal van het
meubel moet hittebestendig
zijn. De oven moet tussen
de wanden van het meubel
worden gecentreerd, en
worden vastgezet met de
inbusschroeven die bij de
oven geleverd zijn.
Voor de combinatie van
de oven met gas- of
gemengde kookplaten, zie
de bijgaande instructies.
PARA EL
INSTALADOR:
Encastre del horno
El horno puede ser insta-
lado debajo de la encimera
o en una columna. Las
dimensiones del encastre
deben ser como se muestra
en figura.
El material del mueble debe
ser capaz de resistir al calor.
El horno debe ser centrado
respecto de las paredes del
mueble y fijado con los tor-
nillos y casquillos sumini-
strados junto con el pro-
ducto.
Para la combinación del
horno con las placas de
cocción polivalentes gas o
combi eléctricos ver las
instrucciones anexas.
FÜR DEN
INSTALLATEUR
Einbau des Backofens
Der Ofen kann unter einem
Kochfeld oder in einen
Schrank eingebaut werden.
Die Einbaumaße müssen
den auf der Abbildung dar-
gestellten entsprechen. Das
Möbelmaterial muss hitze-
beständig sein. Der Back-
ofen muss zu den Möbel-
wänden zentriert, und mit
den mitgelieferten Schrau-
ben und Buchsen befestigt
werden.
Für die Kombination des
Backofens mit den Gas-
oder Gas/Elektrokombi-
kochfeldern siehe bei-
liegende Anleitungen.
ALLACCIAMENTI GAS OD ELETTRICI
GAS OR ELECTRICAL CONNECTIONS
RACCORDEMENTS GAZ OU ÉLECTRIQUES
GAS- BZW. STROMANSCHLÜSSE
CONEXIONES DE GAS O ELÉCTRICAS
GAS- OF ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
LIGAÇÕES DO GÁS OU ELÉCTRICAS
PARA O
INSTALADOR
Encastre do forno
O forno pode ser instalado
debaixo de um plano de
cozedura ou então na
coluna. As dimensões de
encastre devem ser como
referido na figura.
O material do móvel deve
ser capaz de resistir ao
calor. O forno deve ser
centrado respeito ás paredes
do móvel e fixado com os
parafusos e buchas que são
fornecidas em dotação.
Para a união do forno
com os planos de cozedura
polivalentes gás ou
combinados eléctricos ver
as instruções em anexo.
VOOR DE
INSTALLATEUR
Inbouw van de oven
De oven kan worden ge-
ïnstalleerd onder een kook-
plaat of in een hoge kast.
De inbouwafmetingen
moeten overeenstemmen
met de maten van af-
beelding.
Het materiaal van het
meubel moet hittebestendig
zijn. De oven moet tussen
de wanden van het meubel
worden gecentreerd, en
worden vastgezet met de
inbusschroeven die bij de
oven geleverd zijn.
Voor de combinatie van
de oven met gas- of
gemengde kookplaten, zie
de bijgaande instructies.
PARA EL
INSTALADOR:
Encastre del horno
El horno puede ser insta-
lado debajo de la encimera
o en una columna. Las
dimensiones del encastre
deben ser como se muestra
en figura.
El material del mueble debe
ser capaz de resistir al calor.
El horno debe ser centrado
respecto de las paredes del
mueble y fijado con los tor-
nillos y casquillos sumini-
strados junto con el pro-
ducto.
Para la combinación del
horno con las placas de
cocción polivalentes gas o
combi eléctricos ver las
instrucciones anexas.
FÜR DEN
INSTALLATEUR
Einbau des Backofens
Der Ofen kann unter einem
Kochfeld oder in einen
Schrank eingebaut werden.
Die Einbaumaße müssen
den auf der Abbildung dar-
gestellten entsprechen. Das
Möbelmaterial muss hitze-
beständig sein. Der Back-
ofen muss zu den Möbel-
wänden zentriert, und mit
den mitgelieferten Schrau-
ben und Buchsen befestigt
werden.
Für die Kombination des
Backofens mit den Gas-
oder Gas/Elektrokombi-
kochfeldern siehe bei-
liegende Anleitungen.
ALLACCIAMENTI GAS OD ELETTRICI
GAS OR ELECTRICAL CONNECTIONS
RACCORDEMENTS GAZ OU ÉLECTRIQUES
GAS- BZW. STROMANSCHLÜSSE
CONEXIONES DE GAS O ELÉCTRICAS
GAS- OF ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
LIGAÇÕES DO GÁS OU ELÉCTRICAS
Die mitgelieferten Buchsen
in die Löcher auf der
Frontseite einsetzen.
De bijgeleverde moffen
inbrengen in de gaten
aanwezig aan de voorkant.
Introducir los casquillos que
se entregan de serie en los
agujeros que se encuentran
en el frontal.
Insira as buchas fornecidas
nos furos dianteiros.
Die Buchsen mit den vier
mitgelieferten Schrauben
am Möbel befestigen und
dabei darauf achten, nicht
zu viel Kraft anzulegen,
um die Buchse nicht zu
beschädigen.
Met de vier bijgeleverde
schroeven de moffen
vastmaken aan de kast en
ervoor zorgen dat niet teveel
kracht wordt uitgeoefend
om de mof zelf niet te
breken.
Fijar con los cuatro tornillos
que se entregan de serie
los casquillos al mueble
evitando forzar demasiado
para no romperlos.
Com os quatro parafusos
IRUQHFLGRV ¿[H DV EXFKDV
no móvel, prestando
atenção para não forçar
demasiadamente para evitar
a quebra das buchas.
33
BRANCHEMENT
ELECTRIQUE
Avant d’effectuer le bran-
chement électrique, s’assu-
rer que :
- les caractéristiques de l’in-
stallation permettent de re-
specter ce qui est indiqué
sur la plaque d’identifica-
tion qui est appliquée sur le
devant du four;
- l’installation est munie
d’un raccordement à la pri-
se de terre conforme aux
normes et aux dispositions
prévues par la loi. La mise à
la terre est obligatoire aux
termes de la loi.
Le câble ne doit en aucun
cas atteindre une
température supérieure de
plus de 50 C par rapport à
la température ambiante.
Si un appareil fixe n’a pas
de cordon d’alimentation et
de fiche ou d’autre dispositif
assurant la connexion du
secteur, avec une distance
douverture des contacts
ELECTRICAL
CONNECTIONS
Before connecting the oven
to the mains power supply,
make sure that:
- The supply voltage corre-
sponds to the specifications
on the data plate on the
front of the oven.
- The mains supply has an
efficient earth (ground)
connection complying with
all applicable laws and re-
gulations. Correct earthing
(grounding) is a legal requi-
rement.
The power cable should
never reach a temperature
50 C above ambient tem-
perature at any point along
its length.
If a fixed appliance is not
provided with a power cable
and plug, or some other
device permitting it to be
disconnected from the
mains electricity supply,
with a gap between the
contacts big enough to
ALLACCIAMENTO
ELETTRICO
Prima di effettuare l’allac-
ciamento elettrico accertarsi
che:
- le caratteristiche dell’im-
pianto siano tali da soddi-
sfare quanto indicato sulla
targa matricola applicata sul
fronte del forno;
- l’impianto sia munito di
un efficace collegamento di
terra secondo le norme e le
disposizioni di legge in vi-
gore. La messa a terra è ob-
bligatoria a termini di leg-
ge.
Il cavo in nessun punto
dovrà raggiungere una
temperatura superiore di
50 C quella ambiente.
Se un apparecchio fisso non
è provvisto di cavo di ali-
mentazione e di spina, o di
altro dispositivo che assicu-
ri la disconnessione dalla
rete, con una distanza di
apertura dei contatti che con-
senta la disconnessione
PARA O
INSTALADOR
Encastre do forno
O forno pode ser instalado
debaixo de um plano de
cozedura ou então na
coluna. As dimensões de
encastre devem ser como
referido na figura.
O material do móvel deve
ser capaz de resistir ao
calor. O forno deve ser
centrado respeito ás paredes
do móvel e fixado com os
parafusos e buchas que são
fornecidas em dotação.
Para a união do forno
com os planos de cozedura
polivalentes gás ou
combinados eléctricos ver
as instruções em anexo.
VOOR DE
INSTALLATEUR
Inbouw van de oven
De oven kan worden ge-
ïnstalleerd onder een kook-
plaat of in een hoge kast.
De inbouwafmetingen
moeten overeenstemmen
met de maten van af-
beelding.
Het materiaal van het
meubel moet hittebestendig
zijn. De oven moet tussen
de wanden van het meubel
worden gecentreerd, en
worden vastgezet met de
inbusschroeven die bij de
oven geleverd zijn.
Voor de combinatie van
de oven met gas- of
gemengde kookplaten, zie
de bijgaande instructies.
PARA EL
INSTALADOR:
Encastre del horno
El horno puede ser insta-
lado debajo de la encimera
o en una columna. Las
dimensiones del encastre
deben ser como se muestra
en figura.
El material del mueble debe
ser capaz de resistir al calor.
El horno debe ser centrado
respecto de las paredes del
mueble y fijado con los tor-
nillos y casquillos sumini-
strados junto con el pro-
ducto.
Para la combinación del
horno con las placas de
cocción polivalentes gas o
combi eléctricos ver las
instrucciones anexas.
FÜR DEN
INSTALLATEUR
Einbau des Backofens
Der Ofen kann unter einem
Kochfeld oder in einen
Schrank eingebaut werden.
Die Einbaumaße müssen
den auf der Abbildung dar-
gestellten entsprechen. Das
Möbelmaterial muss hitze-
beständig sein. Der Back-
ofen muss zu den Möbel-
wänden zentriert, und mit
den mitgelieferten Schrau-
ben und Buchsen befestigt
werden.
Für die Kombination des
Backofens mit den Gas-
oder Gas/Elektrokombi-
kochfeldern siehe bei-
liegende Anleitungen.
ALLACCIAMENTI GAS OD ELETTRICI
GAS OR ELECTRICAL CONNECTIONS
RACCORDEMENTS GAZ OU ÉLECTRIQUES
GAS- BZW. STROMANSCHLÜSSE
CONEXIONES DE GAS O ELÉCTRICAS
GAS- OF ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
LIGAÇÕES DO GÁS OU ELÉCTRICAS
34
IT GB FR
BRANCHEMENT
ELECTRIQUE
Avant d’effectuer le bran-
chement électrique, s’assu-
rer que :
- les caractéristiques de l’in-
stallation permettent de re-
specter ce qui est indiqué
sur la plaque d’identifica-
tion qui est appliquée sur le
devant du four;
- l’installation est munie
d’un raccordement à la pri-
se de terre conforme aux
normes et aux dispositions
prévues par la loi. La mise à
la terre est obligatoire aux
termes de la loi.
Le câble ne doit en aucun
cas atteindre une
température supérieure de
plus de 50° C par rapport à
la température ambiante.
Si un appareil fixe n’a pas
de cordon d’alimentation et
de fiche ou d’autre dispositif
assurant la connexion du
secteur, avec une distance
douverture des contacts
ELECTRICAL
CONNECTIONS
Before connecting the oven
to the mains power supply,
make sure that:
- The supply voltage corre-
sponds to the specifications
on the data plate on the
front of the oven.
- The mains supply has an
efficient earth (ground)
connection complying with
all applicable laws and re-
gulations. Correct earthing
(grounding) is a legal requi-
rement.
The power cable should
never reach a temperature
50° C above ambient tem-
perature at any point along
its length.
If a fixed appliance is not
provided with a power cable
and plug, or some other
device permitting it to be
disconnected from the
mains electricity supply,
with a gap between the
contacts big enough to
ALLACCIAMENTO
ELETTRICO
Prima di effettuare l’allac-
ciamento elettrico accertarsi
che:
- le caratteristiche dell’im-
pianto siano tali da soddi-
sfare quanto indicato sulla
targa matricola applicata sul
fronte del forno;
- l’impianto sia munito di
un efficace collegamento di
terra secondo le norme e le
disposizioni di legge in vi-
gore. La messa a terra è ob-
bligatoria a termini di leg-
ge.
Il cavo in nessun punto
dovrà raggiungere una
temperatura superiore di
50° C quella ambiente.
Se un apparecchio fisso non
è provvisto di cavo di ali-
mentazione e di spina, o di
altro dispositivo che assicu-
ri la disconnessione dalla
rete, con una distanza di
apertura dei contatti che con-
senta la disconnessione
SASO
H05RR-F 3x1,5 mm² H05RR-F 3x2,5 mm²
H05VV-F 3x1,5 mm² H05VV-F 3x2,5 mm²
H05RN-F 3x1,5 mm² H05RN-F 3x2,5 mm²
H05V2V2-F 3x1,5 mm² H05V2V2-F 3x2,5 mm²
CABLE TYPES AND MINIMAL DIAMETERS
TIPI E DIAMETRO MINIMO DEI CAVI
TYPES ET DIAMÈTRE MINIMAUX DES CÂBLES
PARA O
INSTALADOR
Encastre do forno
O forno pode ser instalado
debaixo de um plano de
cozedura ou então na
coluna. As dimensões de
encastre devem ser como
referido na figura.
O material do móvel deve
ser capaz de resistir ao
calor. O forno deve ser
centrado respeito ás paredes
do móvel e fixado com os
parafusos e buchas que são
fornecidas em dotação.
Para a união do forno
com os planos de cozedura
polivalentes gás ou
combinados eléctricos ver
as instruções em anexo.
VOOR DE
INSTALLATEUR
Inbouw van de oven
De oven kan worden ge-
ïnstalleerd onder een kook-
plaat of in een hoge kast.
De inbouwafmetingen
moeten overeenstemmen
met de maten van af-
beelding.
Het materiaal van het
meubel moet hittebestendig
zijn. De oven moet tussen
de wanden van het meubel
worden gecentreerd, en
worden vastgezet met de
inbusschroeven die bij de
oven geleverd zijn.
Voor de combinatie van
de oven met gas- of
gemengde kookplaten, zie
de bijgaande instructies.
PARA EL
INSTALADOR:
Encastre del horno
El horno puede ser insta-
lado debajo de la encimera
o en una columna. Las
dimensiones del encastre
deben ser como se muestra
en figura.
El material del mueble debe
ser capaz de resistir al calor.
El horno debe ser centrado
respecto de las paredes del
mueble y fijado con los tor-
nillos y casquillos sumini-
strados junto con el pro-
ducto.
Para la combinación del
horno con las placas de
cocción polivalentes gas o
combi eléctricos ver las
instrucciones anexas.
FÜR DEN
INSTALLATEUR
Einbau des Backofens
Der Ofen kann unter einem
Kochfeld oder in einen
Schrank eingebaut werden.
Die Einbaumaße müssen
den auf der Abbildung dar-
gestellten entsprechen. Das
Möbelmaterial muss hitze-
beständig sein. Der Back-
ofen muss zu den Möbel-
wänden zentriert, und mit
den mitgelieferten Schrau-
ben und Buchsen befestigt
werden.
Für die Kombination des
Backofens mit den Gas-
oder Gas/Elektrokombi-
kochfeldern siehe bei-
liegende Anleitungen.
ALLACCIAMENTI GAS OD ELETTRICI
GAS OR ELECTRICAL CONNECTIONS
RACCORDEMENTS GAZ OU ÉLECTRIQUES
GAS- BZW. STROMANSCHLÜSSE
CONEXIONES DE GAS O ELÉCTRICAS
GAS- OF ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
LIGAÇÕES DO GÁS OU ELÉCTRICAS
35
ES NL PTDE
LIGAÇÃO
ELÉCTRICA
Antes de efectuar a ligação
eléctrica certificar-se que:
- as características da insta-
lação sejam tais que possam
satisfazer quanto indicado
na placa da matrícula apli-
cada na fronte do forno;
- a instalação esteja dotada
de uma eficaz ligação a ter-
ra segundo as normas e as
disposições de lei em vigor.
A ligação a terra é obriga-
tória nos termos da lei.
O cabo em nenhum ponto
deverá atingir uma tempera-
tura superior de 50° C a-
quela ambiente.
Se um aparelho fixo não
estiver equipado com cabo
de alimentação e ficha, ou
outro dispositivo que
garanta a desactivação da
rede, com uma distância de
abertura dos contactos que
permita a desactivação com-
pleta nas condições da cate-
goria de sobretensão III,
ELEKTRISCHE
AANSLUITING
Controleer, voordat u de
elektrische aansluiting tot
stand brengt, of:
- de eigenschappen van de
elektrische installatie over-
eenstemmen met de ge-
gevens op het typeplaatje
op de voorzijde van de
oven;
- de installatie goed geaard
is volgens de geldende
voorschriften en wettelijke
bepalingen. De aarding is
volgens de wet verplicht.
De kabel mag in geen geval
meer dan 50° warmer
worden dan de
omgevingstemperatuur.
Als een vast apparaat niet
beschikt over een
voedingskabel en stekker of
over een ander systeem dat
de afkoppeling van het
elektriciteitsnet garandeert
(met een afstand tussen de
contacten die in
overspanningscategorie III
CONEXIÓN
ELÉCTRICA
Antes de efectuar la cone-
xión eléctrica cerciorarse de
que:
- las características de la in-
stalación se correspondan
con las indicadas en la
placa situada en la parte
frontal del horno;
- la instalación esté provista
de una eficaz conexión a
tierra según las normas y
las disposiciones de la ley
en vigor. La conexión a
tierra es obligatoria según la
ley.
El cable en ningún punto
deberá alcanzar una tempe-
ratura superior de 50° C a
temperatura ambiente.
Si un aparato fijo no está
provisto de cable de
alimentación con enchufe,
en la red de alimentación
debe incluirse un dispositi-
vo de corte, instalado con
arreglo a las disposiciones
vigentes y con una distancia
STROM-
ANSCHLUSS
Vor der Durchführung des
Stromanschluss muss si-
chergestellt werden, dass:
- die Eigenschaften der
Stromnetzes mit den
Werten auf dem vorne am
Ofen angebrachten Typen-
schild übereinstimmen;
- das Stromnetz gemäß den
geltenden Bestimmungen
und Rechtsvorschriften ge-
erdet ist. Die Erdung ist ge-
setzlich vorgeschrieben.
Das Kabel darf an keiner
Stelle eine Temperatur von
über 50° C erreichen.
Wenn ein Standget nicht
mit Netzkabel und -stecker
oder einer sonstigen
Vorrichtung ausgestattet ist,
das die Trennung vom Netz
gewährleistet, und dessen
Öffnungsweg der Kontakte
die vollständige Trennung
unter den Bedingungen der
Überspannungskategorie III
gestattet, so ssen diese
400V 3N
*5 x 1,5 mm
2
400V 2N
*4 x 2,5 mm
2
230V 3 *4 x 2,5 mm
2
230V
*3 x 4 mm
2
SASO
H05RR-F 3x1,5 mm² H05RR-F 3x2,5 mm²
H05VV-F 3x1,5 mm² H05VV-F 3x2,5 mm²
H05RN-F 3x1,5 mm² H05RN-F 3x2,5 mm²
H05V2V2-F 3x1,5 mm² H05V2V2-F 3x2,5 mm²
KABELTYPES EN MINIMALE DOORSNEDEN
KABELTYPEN UND MINIMALE DURCHMESSER
TIPOS Y DIÁMETRO MÍNIMO DE LOS CABLES
TIPOS E DIÁMETRO MÍNIMO DOS CABOS
N.B. Le fabricant décline
toute responsabilité si les
indications présentées dans
ce document et les normes
adoptées habituellement en
matière de prévention des
accidents du travail ne sont
pas respectées.
N.B. The manufacturer de-
clines all responsibility for
damage or injury if the
above instructions and nor-
mal safety precautions are
not respected.
N.B. Il costruttore declina
ogni responsabilità nel caso
che quanto sopra e le usuali
norme antinfortunistiche
non vengano rispettate.
permettant une déconnexion
complète dans les conditions
de la catégorie de surtension
III, ces dispositifs de
déconnexion doivent être
prévus dans le réseau
d a l i m e n t a t i o n
conforment aux normes
d’installation.
guarantee class III
overvoltage protection, then
such a device must be fitted
to the power supply in
compliance with the
regulations governing
electrical installations.
completa nelle condizioni
della categoria di
sovratensione III, tali
dispositivi di disconnessione
devono essere previsti nella
rete di alimentazione confor-
memente alle regole di in-
stallazione.
36
LIGAÇÃO
ELÉCTRICA
Antes de efectuar a ligação
eléctrica certificar-se que:
- as características da insta-
lação sejam tais que possam
satisfazer quanto indicado
na placa da matrícula apli-
cada na fronte do forno;
- a instalação esteja dotada
de uma eficaz ligação a ter-
ra segundo as normas e as
disposições de lei em vigor.
A ligação a terra é obriga-
tória nos termos da lei.
O cabo em nenhum ponto
deverá atingir uma tempera-
tura superior de 50 C a-
quela ambiente.
Se um aparelho fixo não
estiver equipado com cabo
de alimentação e ficha, ou
outro dispositivo que
garanta a desactivação da
rede, com uma distância de
abertura dos contactos que
permita a desactivação com-
pleta nas condições da cate-
goria de sobretensão III,
ELEKTRISCHE
AANSLUITING
Controleer, voordat u de
elektrische aansluiting tot
stand brengt, of:
- de eigenschappen van de
elektrische installatie over-
eenstemmen met de ge-
gevens op het typeplaatje
op de voorzijde van de
oven;
- de installatie goed geaard
is volgens de geldende
voorschriften en wettelijke
bepalingen. De aarding is
volgens de wet verplicht.
De kabel mag in geen geval
meer dan 50 warmer
worden dan de
omgevingstemperatuur.
Als een vast apparaat niet
beschikt over een
voedingskabel en stekker of
over een ander systeem dat
de afkoppeling van het
elektriciteitsnet garandeert
(met een afstand tussen de
contacten die in
overspanningscategorie III
CONEXIÓN
ELÉCTRICA
Antes de efectuar la cone-
xión eléctrica cerciorarse de
que:
- las características de la in-
stalación se correspondan
con las indicadas en la
placa situada en la parte
frontal del horno;
- la instalación esté provista
de una eficaz conexión a
tierra según las normas y
las disposiciones de la ley
en vigor. La conexión a
tierra es obligatoria según la
ley.
El cable en ningún punto
deberá alcanzar una tempe-
ratura superior de 50 C a
temperatura ambiente.
Si un aparato fijo no está
provisto de cable de
alimentación con enchufe,
en la red de alimentación
debe incluirse un dispositi-
vo de corte, instalado con
arreglo a las disposiciones
vigentes y con una distancia
STROM-
ANSCHLUSS
Vor der Durchführung des
Stromanschluss muss si-
chergestellt werden, dass:
- die Eigenschaften der
Stromnetzes mit den
Werten auf dem vorne am
Ofen angebrachten Typen-
schild übereinstimmen;
- das Stromnetz gemäß den
geltenden Bestimmungen
und Rechtsvorschriften ge-
erdet ist. Die Erdung ist ge-
setzlich vorgeschrieben.
Das Kabel darf an keiner
Stelle eine Temperatur von
über 50 C erreichen.
Wenn ein Standget nicht
mit Netzkabel und -stecker
oder einer sonstigen
Vorrichtung ausgestattet ist,
das die Trennung vom Netz
gewährleistet, und dessen
Öffnungsweg der Kontakte
die vollständige Trennung
unter den Bedingungen der
Überspannungskategorie III
gestattet, so ssen diese
400V 3N
*5 x 1,5 mm
2
400V 2N *4 x 2,5 mm
2
230V 3 *4 x 2,5 mm
2
230V *3 x 4 mm
2
IT GB FR
N.B. Le fabricant décline
toute responsabilité si les
indications présentées dans
ce document et les normes
adoptées habituellement en
matière de prévention des
accidents du travail ne sont
pas respectées.
N.B. The manufacturer de-
clines all responsibility for
damage or injury if the
above instructions and nor-
mal safety precautions are
not respected.
N.B. Il costruttore declina
ogni responsabilità nel caso
che quanto sopra e le usuali
norme antinfortunistiche
non vengano rispettate.
permettant une déconnexion
complète dans les conditions
de la catégorie de surtension
III, ces dispositifs de
déconnexion doivent être
prévus dans le réseau
d a l i m e n t a t i o n
conforment aux normes
d’installation.
guarantee class III
overvoltage protection, then
such a device must be fitted
to the power supply in
compliance with the
regulations governing
electrical installations.
completa nelle condizioni
della categoria di
sovratensione III, tali
dispositivi di disconnessione
devono essere previsti nella
rete di alimentazione confor-
memente alle regole di in-
stallazione.
La spina o l’interruttore
onnipolare devono essere
facilmente raggiungibili con
l’apparecchiatura installata.
Durante l’uso l’apparecchio
diventa molto caldo. Si
dovrebbe fare attenzione
a non toccare gli elementi
riscaldanti all’interno del
forno
Se il forno ha la sonda carne
in dotazione, utilizzare
solamente la sonda
raccomandata per questo
forno.
I diversi livelli di cottura
dove possono essere riposte
griglie e leccarde sono
indicati nella tebellina di
pagina 14.
The omnipolar plug or
switch must be easy to
reach when the appliance is
installed.
The unit becomes very hot
during use. Be careful not to
touch the heating elements
inside the oven.
If the oven came with a meat
probe, use only the probe
recommended for this oven.
The different cooking levels
where grids and drip pans
can be placed are shown in
the table on page 14.
La prise ou l’interrupteur
omnipolaire doivent être
facilement accessibles après
l’installation de l’appareil.
Pendant son utilisation,
l’appareil devient très
chaud. Veillez à ne pas
toucher les éléments
chauffants à l’intérieur du
four.
Si le four est équipé de la
sonde à viande, utilisez
uniquement la sonde
préconisée pour ce four.
Les différents niveaux de
cuisson auxquels on peut
placer des grilles et des
lèches-frites sont indiqués
dans le tableau de la page
14.
37
ES NL PTDE
N.B. O fabricante declina
todas as responsabilidades
no caso que quanto acima e
as usuais normas de preven-
ção contra os acidentes não
sejam respeitadas.
N.B. De fabrikant aanvaardt
geen enkele aansprake-
lijkheid in het geval het bo-
venstaande en de gebruike-
lijke regels voor onge-
vallenpreventie niet in acht
genomen worden.
Nota: El fabricante declina
toda responsabilidad en el
caso de que todo lo men-
cionado arriba y las usuales
normas para la prevención
de accidentes no sean re-
spetadas.
N.B. Der Hersteller ist nicht
haftbar, wenn die obigen
Anweisungen und die
üblichen Unfallverhütungs-
vorschriften nicht befolgt
werden.
esses dispositivos de
desactivação devem estar
previstos na rede de
alimentação, em
conformidade com as
instruções de instalação.
een complete afkoppeling
mogelijk maakt), dan
moeten deze
stroomverbrekers in het
elektriciteitsnet worden
opgenomen in
overeenstemming met de
installatievoorschriften.
de apertura de los contactos
que asegure la desconexión
completa en las condiciones
estipuladas para la categoría
de sobretensión III.
Trenneinrichtungen geß
den Installationsvorschriften
im Versorgungsnetz
vorgesehen sein.
Der Stecker oder allpoliger
Schalter müssen bei
installiertem Gerät leicht
zugänglich sein.
Bei Gebrauch wird das Gerät
sehr warm. Darauf achten,
nicht die Heizelemente im
Ofen zu berühren
Wenn der Ofen über das
Bratenthermometer verfügt,
darf nur das für diesen Ofen
empfohlene Thermometer
benutzt werden.
Die verschiedenen
Garstufen, bei denen Roste
oder Bratpfannen verwendet
werden können, sind in
der Tabelle von Seite 14
angegeben.
Es necesario que sea
fácil llegar a la toma o al
interruptor omnipolar con el
equipo instalado.
Durante el uso el aparato se
calienta mucho. Se tiene
que prestar atención para
evitar tocar los elementos
de calentamiento dentro del
horno
Si el horno dispone de sonda
para carne, utilizar sólo la
sonda recomendada para
este horno.
Los diversos niveles de
cocción donde se pueden
colocar rejillas y graseras
se indican en la tabla de la
página 14.
De stekker of de omnipolaire
schakelaar moet
gemakkelijk toegankelijk
zijn na de installatie van de
apparatuur.
Tijdens het gebruik wordt
het apparaat heel heet. Men
moet erop letten om de
verwarmingselementen in
de oven niet aan te raken.
Als de oven een
bijgeleverde vleessonde
heeft, gebruik dan enkel
deze die aanbevolen is voor
deze oven.
De verschillende
kookniveaus waar rasters en
lekbakken kunnen worden
opgeslagen zijn aangeduid
in het tabelletje op pagina
14.
$ ¿FKD RX R LQWHUUXSWRU
omnipolar devem poder ser
alcançados facilmente com
o aparelho instalado.
Durante o uso, o aparelho
torna-se muito quente.
Preste atenção para não
tocar os elementos de
aquecimento do interior do
forno.
Se o forno é equipado
com sonda para carne,
utilize somente a sonda
recomendada para este
forno.
Os diversos níveis de
cozedura em que podem ser
colocadas as grelhas e as
bandejas são indicados na
tabela da pagina 14.
38
N.B. O fabricante declina
todas as responsabilidades
no caso que quanto acima e
as usuais normas de preven-
ção contra os acidentes não
sejam respeitadas.
N.B. De fabrikant aanvaardt
geen enkele aansprake-
lijkheid in het geval het bo-
venstaande en de gebruike-
lijke regels voor onge-
vallenpreventie niet in acht
genomen worden.
Nota: El fabricante declina
toda responsabilidad en el
caso de que todo lo men-
cionado arriba y las usuales
normas para la prevención
de accidentes no sean re-
spetadas.
N.B. Der Hersteller ist nicht
haftbar, wenn die obigen
Anweisungen und die
üblichen Unfallverhütungs-
vorschriften nicht befolgt
werden.
esses dispositivos de
desactivação devem estar
previstos na rede de
alimentação, em
conformidade com as
instruções de instalação.
een complete afkoppeling
mogelijk maakt), dan
moeten deze
stroomverbrekers in het
elektriciteitsnet worden
opgenomen in
overeenstemming met de
installatievoorschriften.
de apertura de los contactos
que asegure la desconexión
completa en las condiciones
estipuladas para la categoría
de sobretensión III.
Trenneinrichtungen geß
den Installationsvorschriften
im Versorgungsnetz
vorgesehen sein.
La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente
opuscolo, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propri
prodotti quelle modifiche che ritiene necessarie o utili, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali.
5IFNBOVGBDUVSFSEFDMJOFTBMMSFTQPOTJCJMJUZGPSQPTTJCMFJOBDDVSBDJFTDPOUBJOFEJOUIJTQBNQIMFUEVF
UPQSJOUJOHPSDPQZJOHFSSPST8FSFTFSWFUIFSJHIUUPNBLFPOPVSPXOQSPEVDUTUIPTFDIBOHFTUPCF
DPOTJEFSFEOFDFTTBSZPSVTFGVMXJUIPVUKFPQBSEJ[JOHUIFFTTFOUJBMDIBSBDUFSJTUJDT
Dans un souci constant d’amélioration qualitative, le constructeur se réserve la possibilité d’apporter à
ses produits les modifications utiles, sans compromettre ses caractéristiques essentielles.
Le constructeur décline toutes responsabilité pour d’eventuelles inexactitudes contenues dans cette
notice, imputables à des erreurs d’impression ou de transcription.
%F 'BCSJLBOU XJKTU JFEFSF WFSBOUXPPSEFMJKLIFJE BG WPPS FOJHF POKVJTUIFEFO JO EF[F CSPDIVSF XFMLF
HFXFUFO LVOOFO XPSEFO BBODPQJF PG ESVLGPVUFO )JK CFIPVEU [JDI IFU SFDIU WPPS BBO [JKO FJHFO
QSPEVLUFO XJK[JHJOHFO BBO UF CSFOHFO EJF IJK OPPE[BLFMJKL PG OVUUJH BDIU [POEFS EBU EF XF[FOMJKLF
LFONFSLFOFSEPPSWBSBOEFSEXPSEFO
El fabricante declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en el presente
documento, imputables a errores de impresión o relacionadas. El fabricante se reserva el derecho de
aportar a sus propios productos aquellas modificaciones que se considere necesarias o útiles, sin
perjudicar las características esenciales.
O Fabricante não assume nenhuma responsabilidade acerca de eventuais inexactidões contidas na
presente publicação, devidas a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de efectuar
nos próprios produtos as eventuais modificações que considerar necessárias ou úteis, sem prejudicar
as características essenciais.
%JF )FSTUFMMFSGJSNB àCFSOJNNU LFJOFSMFJ 7FSBOUXPSUVOH GàS FWFOUVFMM JO EJFTFS #SPTDIàSF FOUIBMUFOF
6OHFOBVJHLFJUFO EJF BVG %SVDLGFIMFS [VSàDL[VGàISFO TJOE VOE CFIÊMU TJDI EBT 3FDIU WPS BO JISFO
1SPEVLUFO BMMF GàS OPUXFOEJH FSBDIUFUFO OEFSVOHFO BO[VCSJOHFO PIOF EJF XFTFOUMJDIFO
&JHFOTDIBGUFO[VCFFJOGMVTTFO
Il contenuto del presente manuale è generico e non tutte le funzionalità descritte potrebbero
essere incluse nel vostro prodotto.
Der inhalt dieses handbuchs ist allgemeingültig und nicht alle beschriebenen funktionen
könnten in ihrem produkt eingeschlossen sein.
De inhoud van deze handleiding is algemeen en het kan zijn dat niet alle functies die erin
beschreven worden ook deel uitmaken van uw product.
The contents of this manual are generic and not all the functions described may be available on
your product.
El contenido de este manual es genérico y no todas las funcionalidades descritas podrían estar
incluidas en su producto.
O conteúdo do presente manual é genérico e pode acontecer que nem todas as funcionalidades
descritas estejam incluídas no vosso produto.
Le contenu du présent manuel est générique et certaines des fonctions qui y sont décrites
pourraient ne pas être disponibles sur votre produit.
Cod. 2.000.00.3 - 7ed

5&

&R##!#S7TU
(TU##OI
!&)7SO
!!
))))O!OO"#$%
#O!#7
O!O)O


,##O(#)
O) #
OI!
#S7"#+%!
OOO
#OOI!
O (
VWIOOO)
7!
5

,#)*O

*I!7 (
X!#S"#%-!
OOOO
Français


,#O!#
*I!7 (
I#X!#S*"#.%-
!O!#OO
&## OOO8) !)O
6

,#!O#
*I!7 (
X!#S-!O
OOO)OOO
*I (!7 
(I#X!#S*"#.%
-!O!#OO
*I
K$+!
YOO$
YO!#$.!
&# $!2"$.!!$% 
OOOX $.!
*#O))X7
!
5'6
O(7O!7
!#$"#%-!
 +"7% "#%
7!O(OO
cod. 2.000.63.0 - 2°ed

Transcripción de documentos

FORNI IT Installazione - Uso - Manutenzione OVENS GB Installation - Use - Maintenance FOURS FR Installation - Emploi - Entretien BACKÖFEN DE Installation - Gebrauch - Wartung HORNOS ES Instalación - Uso - Mantenimiento OVENS Installatie - Gebruik - Onderhoud FORNOS Instalação - Uso - Manutenção NL PT IT GB FR CARO CLIENTE, DEAR CUSTOMER, CHÈRE CLIENTE, CHER CLIENT, SEHR GEEHR KUNDE, sentitamente La ringraziamo e ci congratuliamo per la scelta da Lei fatta. Questo nuovo prodotto accuratamente progettato e costruito con materiali di primissima qualità, è stato accuratamente collaudato per poter soddisfare tutte le esigenze di una perfetta cottura. La preghiamo pertanto di leggere e rispettare le facili istruzioni che Le permetteranno di raggiungere eccellenti risultati fin dalla primissima utilizzazione. We thank you and congratulate you on your choice. This new carefully designed product, manufactured with the highest quality materials, has been carefully tested to satisfy all your cooking demands. We would therefore request you to read and follow these easy instructions which will allow you to obtain excellent results right from the start. Merci et sincères félicitations pour le choix que vous avez fait. Ce nouveau produit, conçu avec soin et fabriqué avec des matièrs de toute première qualité, a été soigneusement testé pour satisfaire toutes vos exigences d’une cuisson parfaite. Nous vous prions de bien vous vouloir lire et suivre des simples instructions, que vous permettront d’atteindre d’excellents résultats dès la prémière utilisation. wir danken Ihnen u glückwünschen Sie Wahl. Dieses neue Produk fältig entworfen u erstklassigen Ma hergestellt, wurde geprüft um alle Ihre ungen an ein perfek chen zu erfüllen. Wir bitten Sie desh einfachen Anweisun lesen und einzuhalt mit von der erste wendung an ausgeze Ergebnisse erreicht können. THE MANUFACTURER IL COSTRUTTORE DER HERSTELLER LE CONSTRUCTEUR 2 IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT WICHTIG La targhetta delle caratteristiche del forno è accessibile anche ad apparecchio installato. In questa targhetta, visibile aprendo la porta, sono riportati tutti i dati di identificazione dell’apparecchio a cui si dovrà fare riferimento per richiesta di ricambi. The oven’s data plate is accessible even with the oven fully installed. The plate is visible simply by opening the door. Always quote the details from it to identify the appliance when ordering spare parts. “Il est possible d’accéder à la plaque des caractéristiques du four même lorsque l’appareil est installé. Cette plaque, que l’on voit en ouvrant la porte, présente toutes les données d’identification de l’appareil qu’il est nécessaire de citer pour toute demande de pièces de rechange”. Das Typenschild m technischen Merkma Backofens ist au installiertem Gerät lich. Auf diesem schild, das bei Öff Ofentür sichtbar is auch alle Kenndat Geräts aufgeführt, eventuellen Ersa stellungen ang werden müssen. DE ES NL PT SEHR GEEHRTER KUNDE, ESTIMADO CLIENTE, GEACHTE KLANT, ESTIMADO CLIENTE, wir danken Ihnen und beglückwünschen Sie zu Ihrer Wahl. Dieses neue Produkt, sorgfältig entworfen und mit erstklassigen Materialien hergestellt, wurde genau geprüft um alle Ihre Forderungen an ein perfektes Kochen zu erfüllen. Wir bitten Sie deshalb die einfachen Anweisungen zu lesen und einzuhalten, damit von der ersten Anwendung an ausgezeichnete Ergebnisse erreicht werden können. Le agradecemos mucho y le felicitamos por su elección. Este nuevo producto, cuidadosamente estudiado y fabricado con materiales de primera calidad, ha sido probado a conciencia para poder satisfacer todas sus exigencias de una perfecta cocción. Por lo tanto le rogamos lea y siga detenidamente estas sencillas instrucciones que le permitirán llegar a resultados excelentes desde la primera utilización. wij danken u en feliciteren u met de door u gedane keuze. Dit nieuwe produkt, zorgvuldig ontworpen en geconstrueerd uit materialen van de allerbeste kwaliteit, is gedegen uitgetest om al uw eisen voor een perfect kookresultaat te kunnen bevredigen. Wij verzoeken u daarom de eenvoudige instructies te lezen en te respecteren, welke u in staat zullen stellen om al vanaf het eerste gebruik uitstekende resultaten te bereiken. EL FABRICANTE Agradecemos, muito sinceramente a sua escolha, e aproveitamos a ocasião para o felicitar. Este novo produto, que foi projectado com grande atenção e construído com os melhores materiais, foi verificado e aprovado, de maneira a dar-lhe total satisfação para um cozinhado perfeito. Por conseguinte, pedimos que leia e siga as instruções que lhe permitirão alcançar excelentes resultados desde o início da sua utilização. O FABRICANTE DER HERSTELLER DE FABRIKANT WICHTIG IMPORTANTE BELANGRIJK: IMPORTANTE Das Typenschild mit den technischen Merkmalen des Backofens ist auch bei installiertem Gerät zugänglich. Auf diesem Typenschild, das bei Öffnen der Ofentür sichtbar ist, sind auch alle Kenndaten des Geräts aufgeführt, die bei eventuellen Ersatzteilbestellungen angegeben werden müssen. La placa de características del horno se encuentra disponible junto con el aparato. En esta placa, visible abriendo la puerta, se muestran todos los datos de identificación del aparato a los que se deverá hacer referencia para el pedido de piezas de repuesto. “Het typeplaatje van de oven is ook bereikbaar als het apparaat geïnstalleerd is. Op dit plaatje, dat u kunt zien als u de deur opent, staan alle identificatiegegevens van het apparaat, waarnaar u dient te verwijzen bij het bestellen van vervangingsonderdelen”. A placa com as características do forno é acessível também com o aparelho instalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão referidos todos os dados de identificação do aparelho aos quais se deverá fazer referência para pedidos de peças de substituição. 3 IT GB CONTENTS INDICE Primo utilizzo FR pag. 6 Pannelli autopulenti 8 Rispetto dell’ambiente Frontale comandi First use pag. 6 Self-cleaning panel 8 10 Respect for the environment 12-14 Control panel INDEX INDEX 10 12-14 Première utilisation pag. 6 Panneaux autonettoyants Respect de l’environnement 8 Erstmalige Benutzun Selbstreinigende Pla Umweltverträglichk 10 Panneau de commande 12-14 Bedienblende Istruzioni di funzionamento: Instructions for use: Instructions pour le fonctionnement: Betriebsanleitung: - cottura con la funzione “convenzione” 14 - conventional cooking 14 - cuisson conventionnelle 14 - Konventionelles Ba - cottura con la funzione “ventilato” 16 - fan cooking 16 - cuissson ventilée 16 - Umluftbacken - cottura alla griglia 18 - grill cooking 18 - cuissson au gril 18 - Grillen Termostato 20 Thermostat 20 Thermostat 20 Thermostat Temporizzatore 20 Cooking timer 20 Temporisateur 20 Zeitschalter Timer elettronico 24 Electronic timer 24 Temporisateur electronique 24 Elektronische Zeitscha Sostituzione lampada 28 Light replacement 28 Remplacement de la lampe 28 Auswechslung der Ofenbeleuchtung Demontage de la porte du four Ausbauen der Ofent Smontaggio della porta del forno 30 Removing the oven door 30 PER L’INSTALLATORE INSTALLATION INSTRUCTIONS 30 FÜR DEN INSTALLA Incasso del forno 4 32 POUR L’INSTALLATEUR Einbau des Backofen Flush fitting 32 Encastrement du four 32 Allacciamento elettrico 34 Electrical connections 34 Branchement electrique 34 QUESTO PRODOTTO È STATO CONCEPITO PER UN IMPIEGO DI TIPO DOMESTICO. IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ NEL CASO DI EVENTUALI DANNI A COSE O PERSONE DERIVANTI DA UNA NON CORRETTA INSTALLAZIONE O DA USO IMPROPRIO, ERRONEO OD ASSURDO. L’APPARECCHIO NON DEVE ESSERE USATO DA PERSONE (COMPRESI BAMBINI) CON RIDOTTE CAPACITÀ FISICHE, SENSORIALI O MENTALI, O DA PERSONE CHE MANCANO DELL’ESPERIENZA E DELLE CONOSCENZE NECESSARIE SE NON SOTTO LA SUPERVISIONE O DIETRO ISTRUZIONI SULL’USO DELL’APPARECCHIO DA PARTE DI UNA PERSONA RESPONSABILE PER LA LORO SICUREZZA. I BAMBINI DEVONO ESSERE CONTROLLATI PER ASSICURARSI CHE NON GIOCHINO CON L’APPARECCHIO. THIS APPLIANCE IS CONCEIVED FOR DOMESTIC USE ONLY. THE MANUFACTURER SHALL NOT IN ANY WAY BE HELD RESPONSIBLE FOR WHATEVER INJURIES OR DAMAGES ARE CAUSED BY INCORRECT INSTALLATION OR BY UNSUITABLE, WRONG OR ABSURD USE. THIS APPLIANCE IS NOT INTENDED FOR USE BY PERSONS (INCLUDING CHILDREN) WITH REDUCED PHYSICAL, SENSORY OR MENTAL CAPABILITIES, OR LACK OF EXPERIENCE AND KNOWLEDGE, UNLESS THEY HAVE BEEN GIVEN SUPERVISION OR INSTRUCTION CONCERNING USE OF THE APPLIANCE BY A PERSON RESPONSIBLE FOR THEIR SAFETY. CHILDREN SHOULD BE SUPERVISED TO ENSURE THAT THEY DO NOT PLAY WITH THE APPLIANCE. CE PRODUIT EST CONÇU EXCLUSIVEMENT POUR USAGE DOMESTIQUE. LE CONSTRUCTEUR DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ POUR DOMMAGES ET BLESSURES CAUSÉES PAR UNE INSTALLATION INCORRECTE OU PAR UN USAGE IMPROPRE, ERRONÉ OU ABSURDE. L’APPAREIL NE DOIT PAS ÊTRE UTILISÉ PAR DES PERSONNES (ENFANTS INCLUS) DISPOSANT DE CAPACITÉS PHYSIQUES, SENSORIELLES OU MENTALES RÉDUITES, OU PAR DES PERSONNES N’AYANT PAS L’EXPÉRIENCE OU LES CONNAISSANCES REQUISES, SI CE N’EST SOUS LA SURVEILLANCE D’UNE PERSONNE RESPONSABLE DE LEUR SÉCURITÉ OU APRÈS AVOIR REÇU DE CELLE-CI LES INSTRUCTIONS RELATIVES À L’UTILISATION DE L’APPAREIL. LES ENFANTS DOIVENT ÊTRE SURVEILLÉS, AFIN DE S’ASSURER QU’ILS NE JOUENT PAS AVEC L’APPAREIL. LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE NON DEVONO ESSERE EFFETTUATE DAI BAMBINI SENZA SUPERVISIONE. VIETATO APPORRE CARTA STAGNOLA, PENTOLE O SIMILI A CONTATTO CON LA BASE INTERNA DEL FORNO PER CUCINARE. L’AZIONE DEL RISCALDAMENTO DELLA RESISTENZA INFERIORE PROVOCA IL SURRISCALDAMENTO DELLA PARTE BASSA DEL FORNO PROVOCANDONE IL DANNEGGIAMENTO E ADDIRITTURA GRAVI CONSEGUENZE (RISCHIO DI INCENDIO) ANCHE SUL MOBILE DI SUPPORTO DEL FORNO. CHILDREN SHOULD NOT CLEAN OR PERFORM MAINTENANCE WITHOUT SUPERVISION. DO NOT PLACE TIN FOIL, PANS OR SIMILAR IN CONTACT WITH THE INNER BASE OF THE OVEN TO COOK. THE HEATING ACTION OF THE LOWER RESISTANCE CAUSES THE LOWER PART OF THE OVEN TO OVERHEAT, LEADING TO DAMAGE AND EVEN SERIOUS CONSEQUENCES (FIRE RISK) ALSO TO THE UNIT IN WHICH THE OVEN IS INSTALLED. LE NETTOYAGE ET L’ENTRETIEN NE DOIVENT PAS ETRE EFFECTUES PAR DES ENFANTS SANS LA SUPERVISION D’UN ADULTE. INTERDICTION DE POSER DU PAPIER ALUMINIUM, DES CASSEROLES OU AUTRES, AU CONTACT DE LA BASE INTERNE DU FOUR POUR CUISINER. LE RÉCHAUFFEMENT INFÉRIEUR PROVOQUE LA SURCHAUFFE DE LA PARTIE INFÉRIEURE DU FOUR ; CELA PEUT ENTRAÎNER SA DÉTÉRIORATION VOIRE DES CONSÉQUENCES GRAVES (RISQUE D’INCENDIE) POUR LE MEUBLE DE SUPPORT DU FOUR. Stromanschluß DE ES NL PT INDEX INDICE INHOUD Erstmalige Benutzung S. 7 Primera utilización pag. 7 Eerste gebruik Selbstreinigende Platten 9 Paneles autolimpiantes Zelfreinigende panelen Umweltverträglichkeit 11 Respeto por el medio ambiente Bedienblende 13-15 Betriebsanleitung: Panel de control 9 INDICE pag. 7 Primeira utilização pág. 7 9 Painéis autolimpantes 9 Respect voor het milieu 11 Respeito do ambiente 11 Bedieningspaneel Painel comandos 11 13-15 Instrucciones de funcionamiento: 13-15 13-15 Instruções de funcionamento: Werkingsinstructies: - Konventionelles Backen 15 - Cocción convencional 15 - Traditionele bereidingen 15 - Cozedura convencional 15 - Umluftbacken 17 - Cocción ventilada 17 - Bereiding met ventilatie 17 - Cozedura ventilada 17 - Grillen 19 - Cocción al grill 19 - Bereiding met grill 19 - Cozedura ao gril 19 Thermostat 21 Termostato 21 Thermostaat 21 Termóstato 21 Zeitschalter 21 Temporizador 21 Timer 21 Temporizador 21 Elektronische Zeitschaltuhr 25 Temporizador electrónico Elektronische timer 25 Timer electrónico 25 25 Cambio de la bombilla 29 Vervanging lampje 29 Substituição da lâmpada 29 Desmontaje de la puerta horno Demontage van de ovendeur 31 Desmontagem da porta forno Auswechslung der Ofenbeleuchtung 29 Ausbauen der Ofentür 31 31 31 VOOR DE INSTALLATEUR PARA O INSTALADOR FÜR DEN INSTALLATEUR PARA EL INSTALADOR Einbau des Backofens 33 Encastre del horno 33 Inbouw van de oven 33 Encastre do forno 33 Stromanschluß 35 Conexión eléctrica 35 Elektrische aansluiting 35 Ligação eléctrica 35 DIESES PRODUKT IST ALS HAUSHALTSGERÄT GEDACHT. FÜR SCHADEN AN SACHEN ODER PERSONEN, DIE AUF FALSCHE INSTALLATION BZW. UNGEEIGNETEN GEBRAUCH ODER MISSBRAUCH ZURÜCKZUFÜHREN SIND, ÜBERNIMMT DER HERSTELLER KEINERLEI VERANTWORTUNG. DAS GERÄT DARF NICHT VON PERSONEN (EINSCHLIESSLICH KINDERN) MIT EINGESCHRÄNKTER KÖRPERLICHER ODER GEISTLICHER KAPAZITÄT ODER PERSONEN OHNE ERFAHRUNG UND DIE NOTWENDIGEN KENNTNISSE BENUTZT WERDEN, ES SEI DENN, DIES GESCHIEHT UNTER DER AUFSICHT ODER NACH UNTERWEISUNG IM GEBRAUCH DES GERÄTS DURCH EINER FÜR DEREN SICHERHEIT VERANTWORTLICHEN PERSON. KINDER SIND ZU BEAUFSICHTIGEN, UM SICHERZUSTELLEN, DASS SIE NICHT MIT DEM GERÄT SPIELEN. ESTE PRODUCTO FUE CONCEBIDO PARA UN USO DE TIPO DOMÉSTICO. EL CONSTRUCTOR DECLINA CUALQUIER RESPONSABILIDAD EN EL CASO DE DAÑOS EVENTUALES A COSAS O PERSONAS QUE DERIVEN DE UNA INSTALACIÓN INCORRECTA O DE UN USO IMPROPIO, ERRADO O ABSURDO. NO PUEDEN UTILIZAR EL APARATO PERSONAS (INCLUIDOS NIÑOS) CON CAPACIDADES FÍSICAS, SENSORIALES O MENTALES REDUCIDAS, NI PERSONAS QUE NO DISPONGAN DE LA EXPERIENCIA Y DE LOS CONOCIMIENTOS NECESARIOS, A MENOS QUE ESTÉN BAJO LA SUPERVISIÓN DE UNA PERSONA RESPONSABLE DE SU SEGURIDAD O HAYAN RECIBIDO LAS INSTRUCCIONES NECESARIAS SOBRE LA UTILIZACIÓN DEL APARATO. LOS NIÑOS TIENEN QUE ESTAR CONTROLADOS PARA ASEGURARSE DE QUE NO JUEGAN CON EL APARATO. DIT PRODUKT IS ALS HUISHOUDELIJK APPARAAT GEDACHT.VOORBESCHADIGINGEN AAN SPULLEN OF PERSONEN DIE AAN VERKEERDE INSTALLATIE, MISBRUIK OF VERKEERDE GEBRUIK ZIJN TE WIJTEN, NEEMT DE FABRIKANT GEEN VERANTWOORDELIJKHEID OP ZICH. DIT APPARAAT IS NIET BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR PERSONEN (MET INBEGRIP VAN KINDEREN) MET VERLAAGDE FYSIEKE, SENSORISCHE OF MENTALE VERMOGENS, OF MET GEBREK AAN ERVARING EN KENNIS, TENZIJ ZIJ LEIDING OF INSTRUCTIES HEBBEN ONTVANGEN BETREFFENDE HET GEBRUIK VAN HET APPARAAT DOOR MIDDEL VAN EEN PERSOON DIE VOOR HUN VEILIGHEID VERANTWOORDELIJK IS. KINDEREN MOETEN WORDEN GECONTROLEERD OM TE GARANDEREN DAT ZIJ NIET MET HET APPARAAT SPELEN. ESTE PRODUTO FOI CONCEBIDO PARA UMA UTILIZAÇÃO DE TIPO DOMÉSTICA. O FABRICANTE DECLINA TODAS AS RESPONSABILIDADES NO CASO DE EVENTUAIS DANOS A COISAS OU PESSOAS DERIVADOS DE UMA INSTALAÇÃO INCORRECTA OU DE USO IMPRÓPRIO, ERRÓNEO OU ABSURDO. O APARELHO NÃO DEVE SER USADO POR PESSOAS (INCLUSIVE CRIANÇAS) COM CAPACIDADES FÍSICAS, SENSORIAIS OU MENTAIS REDUZIDAS, OU POR PESSOAS QUE NÃO TENHAM EXPERIÊNCIAS NEM CONHECIMENTO NECESSÁRIO A NÃO SER QUE SEJAM SUPERVISIONADAS E INSTRUÍDAS, SOBRE USO DO APARELHO, POR UMA PESSOA O RESPONSÁVEL PELA SEGURANÇA DAS MESMAS AS CRIANÇAS DEVEM SER CONTROLADAS PARA. CONTROLADAS PARA SE TER CERTEZA DE QUE NÃO BRINQUEM COM O APARELHO. DIE REINIGUNG UND WARTUNG DÜRFEN NICHT VON UNBEAUFSICHTIGTEN KINDERN VORGENOMMEN WERDEN. STANIOLPAPIER, TÖPFE ODER ÄHNLICHES DARF NICHT IN KONTAKT MIT DER INNEREN BASIS DES BACKOFENS GERATEN. DAS AUFHEIZEN DES UNTEREN WIDERSTANDS FÜHRT ZU EINER ÜBERHITZUNG DES UNTEREN TEILS DES BACKOFENS, BESCHÄDIGT IHN UND FÜHRT SOGAR ZU SCHWERWIEGENDEN FOLGEN (BRANDRISIKO) FÜR DAS MÖBELSTÜCK, DAS DEN BACKOFEN TRÄGT. LOS NIÑOS NO PUEDEN EFECTUAR LAS OPERACIONES DE LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO A MENOS QUE ESTÉN BAJO SUPERVISIÓN. PROHIBIDO PONER PAPEL DE ALUMINIO, CAZUELAS U OTROS OBJETOS SIMILARES EN CONTACTO CON LA BASE INTERNA DEL HORNO PARA COCINAR. LA ACCIÓN DEL CALENTAMIENTO DE LA RESISTENCIA INFERIOR PROVOCA EL RECALENTAMIENTO DE LA PARTE BAJA DEL HORNO DAÑÁNDOLO O INCLUSO PROVOCANDO CONSECUENCIAS GRAVES (RIESGO DE INCENDIO) EN EL MUEBLE DE SOPORTE DEL HORNO. DE REINIGING EN HET ONDERHOUD MAG NIET WORDEN UITGEVOERD DOOR KINDEREN ZONDER TOEZICHT. HET IS VERBODEN ALUMINIUMFOLIE, PANNEN OF DERGELIJKE IN AANRAKING TE LATEN KOMEN MET DE INTERNE BASIS VAN DE OVEN OM TE KOKEN. DE VERWARMENDE WERKING VAN DE ONDERSTE WEERSTAND VEROORZAAKT DE OVERVERHITTING VAN HET ONDERSTE GEDEELTE VAN DE OVEN, WAARDOOR DEZE BESCHADIGD KAN WORDEN EN DIT KAN ZELFS ERNSTIGE GEVOLGEN HEBBEN (BRANDGEVAAR), OOK VOOR HET MEUBEL WAAROP DE OVEN GEPLAATST IS. A LIMPEZA E A MANUTENÇÃO NÃO DEVEM SER REALIZADAS POR CRIANÇAS SEM SUPERVISÃO. É PROIBIDO COLOCAR PAPEL ALUMÍNIO, TACHOS OU SIMILARES EM CONTACTO COM A BASE INTERNA DO FORNO PARA COZINHAR. A ACÇÃO DO AQUECIMENTO DA RESISTÊNCIA INFERIOR PROVOCA O SUPERAQUECIMENTO DA PARTE BAIXA DO FORNO CAUSANDO-LHE DANOS E ATÉ GRAVES, CONSEQUÊNCIAS (RISCO DE INCÊNDIO) INCLUSIVE NO MÓVEL DE SUPORTE DO FORNO. 5 IT GB THE FIRST TIME YOU USE THE PRIMO UTILIZZO THE FIRST TIME OVEN YOU USE THE oven thoroughly Il forno va pulito a fondo Clean the with soapy water and rinse con acqua e sapone e ri- OVEN PRIMO UTILIZZO 6 Il forno va pulito a fondo sciacquato accuratamente. con togliere acqua e i sapone e riPer telai laterali sciacquato accuratamente. nei forni con pareti lisce Per togliere i telai laterali procedere come illustrato in nei forni con pareti lisce figura. procedere come illustrato in Riscaldare il forno per circa figura. 30 minuti alla massima Riscaldare il forno per circa temperatura; verranno così 30 minuti tutti alla i massima eliminati residui temperatura; verranno così grassi di lavorazione che eliminati tutti i sgraderesidui potrebbero causare grassi di inlavorazione che voli odori fase di cottura. Non usare causare per la sgradepulizia potrebbero materiali ruvidi abrasivi voli odori in fase di cottura.o UDVFKLHWWL PHWDOOLFL DI¿ODWL per pulire le porte di vetro del forno dato che possono JUDI¿DUH OD VXSHU¿FLH H causare la frantumazione del vetro. CleanTo theremove oven thoroughly well. the lateral with soapy and rinse frames fromwater smooth-walled well. To removeasthe lateral ovens, proceed shown in frames from smooth-walled the figure. ovens, proceed as for shown in Operate the oven about the figure. 30 minutes at maximum Operate the oven foroff about temperature to burn all 30 minutes at maximum traces of grease which temperature to burn off all might otherwise create traces of grease unpleasant smells which when might otherwise create cooking. Do not use rough unpleasant smellsabrasives when or sharp metal scrapers to cooking. clean the glass door of the oven because they could scratch the surface and cause the glass to shatter. Importante: Non utilizzare pulitori Come precauzione sicua vapore per la dipulizia rezza prima di procedere a dell’apparecchio. Come precauzione sicuqualsiasi operazione di di pulirezza procedere zia delprima fornodistaccare sem-a qualsiasi operazione di pulipre la spina della presa di zia del forno staccare corrente o togliere la semlinea pre la spina delladell’appapresa di di alimentazione corrente o togliere la linea recchio. Inoltre evitare di udi sarealimentazione sostanze acidedell’appao alcalirecchio. Inoltre evitareaceto, di une (succhi di limone, sare o alcalisale, sostanze pomodoriacide ecc.). Evitane (succhi di limone, aceto, re di usare prodotti a base di sale, ecc.). Evitacloro,pomodori acidi o abrasivi spere di usareper prodotti a base di cialmente la pulizia delcloro, acidi o abrasivi spele pareti verniciate. cialmente per la pulizia delle pareti verniciate. Important: As a use safety Do not steamprecaution, cleaners to before the oven, clean thecleaning appliance. As a disconnect safety precaution, always the plug before cleaning oven, from the power the socket or always disconnect the plug the power cable from the from the oven. Do power not usesocket acid or the power cable from the alkaline substances to clean oven. oven Do not use acid or the (lemon juice, alkaline substances to clean vinegar, salt, tomatoes etc.). the not oven juice, Do use (lemon chlorine based vinegar, salt, tomatoes etc.). products, acids or abrasive Do not usetochlorine products clean based the products, surfaces acids or abrasive painted of the products to clean the oven. painted surfaces of the oven. FR PREMIERE UTILISATION PREMIERE UTILISATION Le four doit être nettoyé à ERSTMALIGE BENUTZUNG ERSTMALIGE BENUTZUNG Der Backofen muss fond à l’eau et au savon, Le four être nettoyé à puis rincédoit méticuleusement. fond enlever à l’eau les et au savon, Pour cadres lapuis rincé téraux dansméticuleusement. les fours à paPourlisses, enlever les cadres larois procéder comme téraux dans fours à paindiqué sur lales figure. roisconvient lisses, procéder comme Il de n’insérer la indiqué sur la nourriture quefigure. lorsque le Il convient la four a atteintdela n’insérer température nourriture que c’est-à-dire lorsque le préétablie, four a atteint la température quand s’éteint le voyant préétablie, c’est-à-dire lumineux. Evitez les matériaux quand s’éteint le rêches, voyant abrasifs, ou les racloirs lumineux. métalliques tranchants pour nettoyer la porte en verre du four car ils peuvent rayer la surface et faire voler le verre en éclats. lich mit Seifenwas Der Backofen muss säubert werden. W lich Abbildung mit Seifenwas der da säubert werden. vorgehen, um bei dW der Abbildung da mit glatten Wänd vorgehen, um bei d seitlichen Backblec mit glatten Wänd auszunehmen. seitlichen Backblec Den Backofen für e auszunehmen. Minuten auf Höchs Den Backofen ratur aufheizen;füraue Minutenwerden auf Höchs Weise all ratur aufheizen; au haltigen Bearbeitun Weise eliminiert, werden all stände d haltigen unangenehm Bearbeitun Backen ständeverursachen eliminiert, kd rüche Backen unangenehm rüche verursachen k Important: N’utilisez pas de jet de A titre de précaution, avant vapeur pour nettoyer d’effectuer l’appareil. toute opération A de précaution, avant de titre nettoyage du four quelle d’effectuersoit, toutedébrancher opération qu’elle de nettoyage du four toujours la fiche de laquelle prise qu’elle soit,ou débrancher de courant couper la toujoursd’alimentation la fiche de la prise ligne de de courantVeiller ou couper la l’appareil. à ne pas ligne d’alimentation de utiliser de substances acides l’appareil. à ne pas ou alcalinesVeiller (jus de citron, utiliser desel, substances vinaigre, tomate,acides etc.). ou pas alcalines de citron,à Ne utiliser(jus de produits vinaigre, sel, tomate, base de chlore, acidesetc.). ou Ne pas utiliser de produits abrasifs, surtout pour leà base de chlore, ou nettoyage des acides parois abrasifs, surtout pour le peintes. nettoyage des parois peintes. Als Sicherheitsvor muss vor jeder Re Als Sicherheitsvor des Backofens imm muss vor jederabge Re Stromnetz des Backofens werden. Zum imm R Stromnetz abge dürfen keine saure werden. Zum R alkalischen Substanz dürfen keine wendet werdensaure (Z alkalischen saft, Essig,Substanz Salz, wendet werden (Z Chlorhaltige Produk saft, Säuren Essig, oder Salz,S wie Chlorhaltige mittel sind Produk ebenf wie Säuren dies oder S vermeiden, g mittel fürsind ebenf allem die Reinig vermeiden,Wände. dies g lackierten allem für die Reinig lackierten Wände. DE ES NL PT ERSTMALIGE BENUTZUNG ERSTMALIGE BENUTZUNG Der Backofen muss gründ- EERSTE GEBRUIK PRIMEIRA PRIMERA UTILIZACIÓN UTILIZAÇÃO PRIMERA EERSTE GEBRUIK PRIMEIRA UTILIZACIÓN El horno se limpia a fondo De oven moet grondig wor- UTILIZAÇÃO O forno deve ser limpo a lich mit Seifenwasser geDer Backofen muss gründsäubert werden. Wie auf lich Abbildung mit Seifenwasser geder dargestellt säubert werden. WieÖfen auf vorgehen, um bei den der Abbildung dargestellt mit glatten Wänden die vorgehen, um bei den Öfen seitlichen Backbleche hermit glatten Wänden die auszunehmen. seitlichen Backbleche Den Backofen für etwaher30 auszunehmen. Minuten auf HöchsttempeDen Backofen etwa 30 ratur aufheizen;fürauf diese Minutenwerden auf HöchsttempeWeise alle fettratur aufheizen; auf diese haltigen BearbeitungsrückWeise eliminiert, werden alle fettstände die beim haltigen unangenehme BearbeitungsrückBacken Geständeverursachen eliminiert, könnten. die beim rüche Backen GeFür die unangenehme Reinigung keine rüche verursachen könnten. rauen scheuernden Materialien oder Metallschaber verwenden, um die Glastüren des Ofens zu reinigen, da diese die 2EHUÀlFKH YHUNUDW]HQ XQG zum Glasbruch führen können . con agua y jabón y se El horno secuidadosamente. limpia a fondo enjuaga con agua y se Para sacar ylosjabón armazones enjuaga encuidadosamente. laterales los hornos con Para sacar armazones paredes lisas los proceder como laterales losfigura. hornos con se ilustra en la paredes lisaselproceder Recalentar horno como alrese ilustra figura. a la dedor de en30la minutos Recalentar el horno serán alremáxima temperatura; dedoreliminados de 30 minutos la así todos a los máxima temperatura; residuos grasos ya queserán poasí eliminados los drían causar olorestodos desagraresiduosdurante grasos ya dables la que fase pode drían causar olores desagracocción. dables durante fase de No utilizar para la limpieza cocción. materiales ásperos, abrasivos o rasquetas PHWiOLFDV D¿ODGDV SDUD limpiar las puertas de vidrio del horno, podrían rayar OD VXSHU¿FLH \ SURYRFDU OD rotura del vidrio. den schoongemaakt met De oven moet en grondig worwater en zeep, zorgvuldig den schoongemaakt met worden afgespoeld. Voor water en zeep, envan zorgvuldig het verwijderen de zijworden Voor frames in afgespoeld. ovens met gladde het verwijderen de zijwanden dient u van te werk te frames in ovens gladde gaan zoals op demet afbeelding wanden dient u te werk te wordt geïllustreerd. gaan zoals op afbeelding Verwarm de de oven gewordt geïllustreerd. durende ongeveer 30 minuVerwarm oventempegeten op de de hoogste durende ongeveer minuratuur; zodoende 30worden ten op de hoogste tempealle achtergebleven vetten ratuur; zodoende worden geëlimineerd die onaangealle achtergebleven vetten name geuren zouden kunnen geëlimineerd die onaangeveroorzaken tijdens het name geuren zouden kunnen bereiden van voedsel. veroorzaken het Gebruik geentijdens agressieve bereiden schurendevan voedsel. middelen of scherpe metalen schrapers om de glazen deuren van de oven te reinigen want ze kunnen krassen veroorzaken op de oppervlakte en het glas kan breken. fundo com água e sabão e O fornocuidadosamente deve ser limpose-a depois fundocom comumágua sabão cado pno.ePara tirare depois cuidadosamente seas estruturas laterais nos cado com um pno. Para lisas tirar fornos com paredes as estruturas proceder como laterais ilustradonos na fornos com paredes lisas figura. proceder ocomo na Aquecer fornoilustrado à máxima figura. temperatura por cerca de 30 Aquecer oassim fornoserão à máxima minutos; elimitemperatura cerca de 30 nados todos por os resíduos de minutos; de assim serãoque elimigorduras fabrico ponados todos resíduos de deriam causaroscheiros desagorduras de que pogradáveis ao fabrico cozinhar. deriam cheiros desaDurantecausar a limpeza, não gradáveis ao cozinhar. utilize materiais ásperos, abrasivos ou raspadores PHWiOLFRV D¿DGRV SDUD limpar as portas de vidro do forno, pois podem arranhar a superfície e provocar rachaduras no vidro. Wichtig: Zum Reinigen des Geräts Als keinenSicherheitsvorkehrung Dampfreiniger muss vor jeder Reinigung verwenden. Als Sicherheitsvorkehrung des Backofens immer das muss vor jederabgeschaltet Reinigung Stromnetz des Backofens das werden. Zum immer Reinigen Stromnetz abgeschaltet dürfen keine sauren oder werden. Zum Reinigen alkalischen Substanzen verdürfen keine oder wendet werdensauren (Zitronenalkalischen versaft, Essig,Substanzen Salz, usw.). wendet werden (ZitronenChlorhaltige Produkte, sosaft, Säuren Essig, oder Salz,Scheuerusw.). wie Chlorhaltige mittel sind Produkte, ebenfalls sozu wie Säuren dies oder Scheuervermeiden, gilt vor mittel fürsind ebenfalls der zu allem die Reinigung vermeiden,Wände. dies gilt vor lackierten allem für die Reinigung der lackierten Wände. Importante: Para la limpieza del aparato Como precaución de seguno utilizar limpiadores de ridad, vapor. antes de proceder con Como precaución cualquier operacióndedesegulimridad, antes proceder con pieza del dehorno quitar cualquier eloperación siempre enchufededelimla pieza horno quitar toma dedel corriente o quitar la siempre enchufe de del la línea de elalimentación toma de corriente quitar el la aparato. Además oevitar línea alimentación uso dedesustancias ácidasdel o aparato. Además el alcalinas (jugos deevitar limón, uso de sustancias ácidas vinagre, sal, tomates, etc.).o alcalinas (jugos de limón,a Evitar el uso de productos vinagre, tomates, etc.). base de sal, cloro, ácidos o Evitar el uso de productos a abrasivos especialmente base la de limpieza cloro, ácidos o para de las abrasivosbarnizadas. especialmente paredes para la limpieza de las paredes barnizadas. Belangrijk: Als Gebruik veiligheidmaatregel geen stoomreinigers moet de te stekker uit om hetaltijd apparaat reinigen. Als veiligheidmaatregel het stopcontact worden gemoet altijd de de stekker uit haald of moet voeding het stopcontact worden gevan het apparaat worden haald of moetalvorens de voeding afgekoppeld de van het apparaat worden oven te gaan schoonmaken. afgekoppeld alvorens geen de Gebruik bovendien oven of te alkaline gaan schoonmaken. zure stoffen (ciGebruik azijn, bovendien geen troensap, zout, enz.). zure of alkaline stoffen (ciGebruik geen producten op troensap, azijn,ofzout, chloorbasis, zureenz.). of Gebruik geen producten op schurende producten, voorchloorbasis, zure van of al voor het of reinigen schurende producten, voorgelakte oppervlakken. al voor het reinigen van gelakte oppervlakken. Importante: Não utilize limpadores precaução de segu-o aComo vapor para limpar rança antes de proceder a aparelho. Como qualquerprecaução operação de desegulimrançadoantes proceder peza fornodetirar sempre a qualquer operação de limficha da tomada de corrente peza do forno tirar ou tirar a linha desempre alimen-a ficha dadotomada de corrente tação aparelho. Além ou tirar a linha de alimendisso evite usar substâncias tação aparelho. (sumos Além ácidas do ou alcalinas dissolimão, evite usar substâncias de vinagre, etc.). ácidas oua alcalinas (sumos Evitar utilização de de limão,à base vinagre, etc.). produtos de cloro, Evitar oua abrasivos utilizaçãoespede ácidos produtos à para base adelimpeza cloro, cialmente ácidos ou abrasivos espedas paredes envernizadas. cialmente para a limpeza das paredes envernizadas. 7 IT 8 GB FR PANNELLI AUTOPULENTI CATALICI SELF-CLEANING CATALYTIC PANELS PANNEAUX AUTONETTOYANTS CATALYTIQUES SELBSTREINIGENDE KATALYTISC PLATTEN I nostri forni con pareti lisce hanno la possibilità di montare all’interno della muffola dei pannelli autopulenti che ricoprono le pareti. Questi speciali pannelli, da agganciare alle pareti prima dei telai laterali, sono ricoperti di uno speciale smalto catalitico microporoso che ossida e vaporizza gradualmente gli schizzi di olio e grasso eliminandoli durante le cotture sopra i 200° C. Se dopo una cottura di cibi molto grassi il forno non è pulito, farlo funzionare a vuoto alla massima temperatura per un tempo massimo di 60 minuti. I pannelli autopulenti non devono essere lavati né puliti con prodotti abrasivi o prodotti contenenti acidi o alcali. Our smooth walled ovens can be fitted with selfcleaning panels to cover the inside walls. These special panels are simply hooked on to the walls before the side frames are fitted. They are coated in a special, micro-porous catalytic enamel which oxidises and gradually vaporises splashes of grease and oil at cooking temperatures above 200° C. If the oven is not clean after cooking fatty foods, operate the empty oven for 60 minutes (max.) at maximum temperature. Never wash or clean selfcleaning panels with abrasive, acid, or alkaline products. Nos fours à parois lisses peuvent être munis, à l’intérieur, de panneaux autonettoyants qui recouvrent les parois. Devant être accrochés sur les parois, avant les châssis latéraux, ces panneaux spéciaux sont recouverts d’un émail spécial catalytique microporeux qui provoque l’oxydation et l’évaporation graduelles des éclaboussures d’huile et de graisse qui sont ainsi éliminées pendant les cuissons à plus de 200° C. Si le four n’est pas propre après la cuisson d’aliments très gras, le faire fonctionner à vide à la température maximum pendant 60 minutes maximum. Les panneaux autonettoyants ne doivent être ni lavés, ni nettoyés avec des produits abrasifs ou des produits contenant des acides ou des alcalis. Unsere Backöfen m ten Wänden biet Möglichkeit, in der selbstreinigende Pla montieren, mit den Wände verkleidet w Diese Spezialplatte vor den seitlichen R an den Wänden ein werden, sind mit mikroporösen kataly Speziallack bedeck oxidiert, die Öl- un spritzer nach und na dampfen lässt, und den Backvorgänge 200 C eliminiert. Sollte der Ofen na Backen sehr fett Speisen nicht saub lässt man ihn maxi Minuten lang le Höchsttemperatur schaltet. Die selbstrein Platten dürfen wed waschen, noch scheuernden oder haltigen bzw. alk Produkten g werden. DE ES NL PT SELBSTREINIGENDE KATALYTISCHE PLATTEN KATALYSERENDE PAINÉIS DE PANELES ZELFREINIGENDE AUTOLIMPEZA CATALÍTICOS CATALÍTICOS AUTOLIMPIANTES PANELEN Unsere Backöfen mit glatten Wänden bieten die Möglichkeit, in der Muffel selbstreinigende Platten zu montieren, mit denen die Wände verkleidet werden. Diese Spezialplatten, die vor den seitlichen Rahmen an den Wänden eingehängt werden, sind mit einem mikroporösen katalytischen Speziallack bedeckt, der oxidiert, die Öl- und Fettspritzer nach und nach verdampfen lässt, und so bei den Backvorgängen über 200°C eliminiert. Sollte der Ofen nach dem Backen sehr fetthaltiger Speisen nicht sauber sein, lässt man ihn maximal 60 Minuten lang leer bei Höchsttemperatur eingeschaltet. Die selbstreinigenden Platten dürfen weder gewaschen, noch mit scheuernden oder säurehaltigen bzw. alkalischen Produkten gereinigt werden. Nuestros hornos provistos de paredes lisas, tienen la posibilidad de llevar montados en su interior paneles autolimpiantes que recubran dichas paredes. Estos paneles especiales, que se enganchan a las paredes antes de los bastidores laterales, están recubiertos de un especial esmalte catalítico microporoso que oxida y vaporiza gradualmente las salpicaduras de aceite y grasa eliminándolas durante las cocciones por encima de los 200° C. Si después de una cocción de alimentos muy grasos el horno no está limpio, hacerlo funcionar en vacío a la máxima temperatura por un tiempo máximo de 60 minutos. Los paneles autolimpiantes no deben ser lavados ni limpiados con productos abrasivos o productos que contengan ácidos o álcali. In onze ovens met gladde wanden kunnen in de moffel zelfreinigende panelen worden geplaatst die de wanden afdekken. Deze speciale panelen, die aan de wanden moeten worden bevestigd voordat de zijframes worden geplaatst (afb. ...), zijn bedekt met speciale microporeuze, katalytische lak die geleidelijk de olie- en vetspatten oxideert en laat verdampen, zodat ze geëlimineerd worden bij bereidingen boven 200° C. Als de oven na het bereiden van erg vet voedsel niet schoon is, laat hem dan leeg functioneren op de maximum temperatuur gedurende maximaal 60 minuten”. De zelfreinigende panelen mogen niet afgewassen of schoongemaakt worden met schurende producten of met zuurof alkalihoudende producten. Os nossos fornos com paredes lisas têm a possibilidade de montar dentro da mufla painéis de autolimpeza que recobrem as paredes. Estes painéis especiais, que se engancham às paredes antes dos bastidores laterais, estão recobertos de um esmalte especial catalítico microporoso que oxida e vaporiza gradualmente os salpicos de óleo e gorduras eliminando-as durante o funcionamento acima dos 200° C. Se depois de uma cozedura de alimentos com muito gordura o forno não estiver limpo, fazê-lo funcionar a vazio à máxima temperatura por um tempo máximo de 60 Os painéis de autilimpeza não devem ser lavados nem limpos com produtos abrasivos ou produtos que contenham na sua composição ácidos ou álcalinos. 9 IT FR RISPETTO DELL’AMBIENTE RESPECT FOR THE RESPECT DE ENVIRONMENT L’ENVIRONNEMENT UMWELTVER TRÄGLICHKE La documentazione del presente apparecchio utilizza carta sbiancata, senza cloro, oppure carta riciclata allo scopo di contribuire alla protezione dell’ambiente The documentation provided with this oven has been printed on chlorine free bleached paper or recycled paper to show respect for the environment. La documentation de cet appareil est imprimée sur du papier blanchi, sans chlore ou sur du papier recyclé, de façon à contribuer à la sauvegarde de l’environnement. Als Beitrag zum U schutz wurde die mentation dieses Ge chlorfrei gebleichte Recycling-Papier ge The packaging has also been designed to avoid environmental impact. Packaging material is ecological and can be re-used or recycled. By recycling the packaging, you will help save raw materials as well as reducing the bulk of domestic and industrial waste. Les emballages sont conçus pour ne pas nuire à l’environnement; ils peuvent être récupérés ou recyclés, car il s’agit de produits écologiques. Le fait de recycler l’emballage permet de consommer moins de matières premières et de réduire le volume des déchets industriels et domestiques. Gli imballaggi sono concepiti per non danneggiare l’ambiente; possono essere recuperati o riciclati essendo prodotti ecologici. Riciclando l’imballaggio, si contribuirà ad un risparmio di materie prime e ad una riduzione del volume degli scarti industriali e domestici. 10 GB Bei der Verpackung auf deren Umwelt lichkeit Wert gele kann gesammelt o cycelt werden, da um umweltsch Material handelt. Durch Recycling d packung wird zur zierung des Rohs brauchs und des Vo von Industrie- und müll beigetragen. DE ES NL PT UMWELTVERTRÄGLICHKEIT RESPETO POR EL RESPECT VOOR MEDIO AMBIENTE HET MILIEU RESPEITO PELO AMBIENTE Als Beitrag zum Umweltschutz wurde die Dokumentation dieses Geräts auf chlorfrei gebleichtes oder Recycling-Papier gedruckt. La documentación de este aparato utiliza papel blanqueado, sin cloro, o papel reciclado con el fin de contribuir a la protección del medio ambiente De documentatie die bij dit apparaat hoort is gemaakt van zonder chloor gebleekt papier of van recyclingpapier, als bijdrage tot de milieubescherming A documentação do presente aparelho utiliza papel embranquecido, sem cloro, ou papel reciclado com a finalidade de contribuir para a protecção do ambiente Los embalajes están concebidos para no dañar el medio ambiente; pueden ser recuperados o reciclados siendo productos ecológicos. Reciclando el embalaje, se contribuirá a un ahorro de materias primas y a una reducción del volúmen de los desechos industriales y domésticos. De verpakkingen zijn zo ontwikkeld dat ze het milieu niet schaden; zij kunnen opnieuw gebruikt of gerecycled worden, aangezien het om ecologische producten gaat. Door de verpakking te recyclen wordt een bijdrage geleverd aan de besparing van grondstoffen en aan de beperking van het volume industrieel en huisvuil. Bei der Verpackung wurde auf deren Umweltverträglichkeit Wert gelegt; sie kann gesammelt oder recycelt werden, da es sich um umweltschonendes Material handelt. Durch Recycling der Verpackung wird zur Reduzierung des Rohstoffverbrauchs und des Volumens von Industrie- und Hausmüll beigetragen. As embalagens são concebidas para não poluir o ambiente; podendo ser recuperadas ou recicladas sendo produtos ecológicos. Reciclando a embalagem, contribuirá a uma poupança das matérias-primas e a uma redução do volume dos refugos industriais e domésticos. 11 IT FR CONTROL PANEL FONCTIONS DU PANNEAU DE FUNCTIONS COMMANDE BEDIENTAFE FUNKTIONEN SIMBOLI FUNZIONI SUL FUNCTION SYMBOLS SYMBOLES DES COMMUTATORE FONCTIONS SUR LE ON THE SELECTOR COMMUTATEUR FUNKTIONSSYM AM SCHALTER Lampada forno (rimane Oven light (stays on while sempre accesa durante il oven is in use). funzionamento). Lampe du four (reste allumée pendant la marche). Ofenbeleuchtung während des B immer eingeschaltet Resistenza inferiore. Rego- Bottom heating element. Résistance inférieure. lazione del termostato da Thermostat setting from Régulation du thermostat de 50° C a MAX. 50°C to MAX. 50° C à MAX. Unterhitze. Einstellu Thermostats von 50 MAX. Resistenza superiore ed in- Top and bottom heating Résistance inférieure et suferiore. Regolazione del ter- elements. Thermostat périeure. Réglage du thermostato da 50° C a MAX. setting from 50°C to MAX. mostat de 50° C à MAX. Ober- und Unterhitz stellung des Ther von 50 C auf MAX. Resistenza superiore, inferiore con ventilatore. Regolazione del termostato da 50° C a MAX. Résistance supérieure, inférieure avec ventilateur. Réglage du thermostat de 50°C à MAX. Oberhitze, Unterhit Ventilator. Einstellu Thermostats von 50 MAX. Resistenza circolare con Circular heating element Résistance circulaire avec ventilatore. Regolazione del with fan. Thermostat setting ventilateur. Réglage du termostato da 50° C a MAX. from 50°C to MAX. thermostat de 50° C à MAX. Heißluft mit Ve Einstellung des Ther von 50 C auf MAX. Ventilatore per scongela- Fan for defrosting. Thermo- Ventilateur pour décongémento. Regolazione del ter- stat setting at 0°C. lation. Réglage du thermomostato a 0° C. stat à 0° C. Ventilatorbetrieb zu tauen von Tiefk Einstellung des Ther auf 0 C. Resistenza inferiore con Bottom heating element Résistance inférieure avec ventilatore. Regolazione del with fan. Thermostat ventilateur. Réglage du termostato da 50° C a MAX. setting from 50°C to MAX. thermostat de 50°C à MAX. Unterhitze mit Ve Einstellung des Ther von 50 C auf MAX. Doppia resistenza superiore con ventilatore (grill grande superficie). Regolazione del termostato da 50° a 200° C. Double top heating element with fan ( large area grill). Thermostat setting from 50°C to 200°C. Double résistance supérieure avec ventilateur (grill à grande surface). Réglage du thermostat de 50° à 200°C. Doppelte Oberhitz Ventilator (großf Grill). Einstellung Thermostats von 5 200 C. Doppia resistenza superiore (grill grande superficie). Regolazione del termostato da 50° a 200° C. Double top heating element (large area grill). Thermostat setting from 50°C to 200°C. Double résistance supérieure (grill à grande surface). Réglage du thermostat de 50° à 200°C. Doppelte Oberhitze flächiger Grill). Ein des Thermostats v auf 200 C. Resistenza superiore con ventilatore. Regolazione del termostato da 50° a 200° C. Top heating element with fan. Thermostat setting from 50°C to 200°C. Résistance supérieure avec ventilateur. Réglage du thermostat de 50° à 200°C. FUNZIONI PANNELLO COMANDI 12 GB Top and bottom heating elements with fan. Thermostat setting from 50°C to MAX. DE BEDIENTAFELFUNKTIONEN ES FUNCIONES PANEL DE MANDOS NL PT FUNCTIES FUNÇÕES PAINEL BEDIENINGSPANEEL DE COMANDOS FUNKTIONSSYMBOLE SÍMBOLOS DEL PANEL FUNCTIE-SYMBOLEN SÍMBOLOS FUNÇÕES AM SCHALTER OP DE SCHAKELAAR DE CONTROL NO COMUTADOR Ofenbeleuchtung (bleibt Bombilla horno (queda Ovenverlichting (blijft altijd Lâmpada do forno (permawährend des Betriebs siempre encendida durante branden tijdens de nece sempre acesa durante immer eingeschaltet). el funcionamiento). werking). o funcionamento). Unterhitze. Einstellung des Resistencia inferior. Regu- Onderwarmte. Instelling Resistência inferior. Regu Thermostats von 50°C auf lación del termostato entre van de thermostaat van lação do termóstato de MAX. 50° C y MAX. 50°C tot MAX. 50°C ao MAX. Ober- und Unterhitze. Ein- Resistencia superior e infe- Bovenwarmte en onderwarmte. Resistência superior e infestellung des Thermostats rior. Regulación del termo- Instelling van de thermostaat rior. Regulação do termóvan 50°C tot MAX. von 50°C auf MAX. stato entre 50° C y MAX. stato de 50°C ao MAX. Oberhitze, Unterhitze mit Resistencia superior, infeVentilator. Einstellung des rior con ventilador. RegulaThermostats von 50°C auf ción del termostato entre MAX. 50° C y MAX. Bovenwarmte, onderwarmte met ventilator. Instelling van de thermostaat van 50°C tot MAX. Resistência superior, inferior com ventilador. Regulação do termóstato desde 50°C ao MAX. Heißluft mit Ventilator. Resistencia circular con Einstellung des Thermostats ventilador. Regulación del von 50°C auf MAX. termostato entre 50° C y MAX. Rond verwarmingselement met ventilator. Instelling van de thermostaat van 50°C tot MAX. Resistência circular com ventilador. Regulação do termóstato desde 50°C ao MAX. Ventilatorbetrieb zum Auf- Ventilador para desconge- Ventilator voor het ont- Ventilador para descongelatauen von Tiefkühlkost. lación. Regulación del ter- dooien. Instelling van de ção. Regulação do termóthermostaat op 0°C. Einstellung des Thermostats mostato a 0° C. stato a 0°C. auf 0°C. Unterhitze mit Ventilator. Resistencia inferior con Einstellung des Thermostats ventilador. Regulación del von 50°C auf MAX. termostato entre 50° C y MAX. Onderste verwarmingselement met ventilator. Instelling van de thermostaat van 50°C tot max. Resistência inferior com ventilador. Regulação do termóstato desde 50°C ao MAX. Doppelte Oberhitze mit Ventilator (großflächiger Grill). Einstellung des Thermostats von 50° auf 200°C. Doble resistencia superior con ventilador (grill gran superficie). Regulación del termostato entre 50° C y 200° C. Dubbel bovenste verwarmingselement met ventilator (grill met groot oppervlak). Instelling van de thermostaat van 50°C tot 200°C. Dupla resistência superior com ventilador (grill de grande superfície) Regulação do termóstato desde 50°C até 200° C. Doppelte Oberhitze (großflächiger Grill). Einstellung des Thermostats von 50° auf 200°C. Doble resistencia superior (grill gran superficie). Regulación del termostato entre 50° C y 200° C. Dupla resistência superior (grill de grande superfície) Regulação do termóstato desde 50° até 200° C. Oberhitze mit Ventilator. Einstellung des Thermostats von 50° auf 200°C. Resistencia superior con ventilador. Regulación del termostato entre 50° C y 200° C. Dubbel bovenste verwarmingselement (grill met groot oppervlak). Instelling van de thermostaat van 50°C tot 200°C. Bovenste verwarmingselement met ventilator. Instelling van de thermostaat van 50°C tot 200°C. Resistência superior com ventilador. Regulação do termóstato desde 50°C até 200° C. 13 14 IT GB FR Resistenza superiore (grill superficie e potenza ridotta). Regolazione del termostato da 50 50° a 200° 200 C. Top heating element (small, low power grill). Thermostat setting from 50 50°C C to 200°C. 200 C. Résistance supérieure (grill à grande surface et puissance réduite). Réglage du thermostat de 50° 50 à 200°C. 200 C. Oberhitze (Grill m zierter Fläche Leistung). Einstellu Thermostats von 5 200 C. Resistenza inferiore + Resistenza circolare con ventilatore. Regolazione del termostato da 50° 50 C a MAX. ATTENZIONE: Le parti accessibili possono diventare molto calde durante l’uso. I bambini dovrebbero essere DI tenuti a ISTRUZIONI distanza. superiore (grill Resistenza FUNZIONAMENTO superficie e potenza ridotta). Tabella ORIENTATIVA per Regolazione COTTURA del termostato le posizioni da 50 a 200 dei C. cibi in base CONVENZIONALE alle funzioni, temperature e tempi di cottura Bottom heating element + Circular heating element with fan. Thermostat setting 50°C from 50 C to MAX. ATTENTION: Accessible parts may become very hot during use. Children should be kept at a distance. Résistance inférieure + Résistance circulaire avec ventilateur. Réglage du thermostat de 50° 50 C à MAX. ATTENTION : Les parties accessibles peuvent devenir très chaudes durant l’emploi. Ne laissez pas les INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS enfants s’approcher du (grill four. Top heating Résistance supérieure LE FOR USEelement (small, POUR low power grill). Thermo- FONCTIONNEMENT à grande surface et puisINDICATIVE table for Tableau INDICATIF pour stat setting from 50 C to CUISSON sance réduite). Réglage du CONVENTIONAL positioning foods based on les positions des aliments 200 C. thermostat de 50 à 200 C. COOKING CONVENTIONNELLE functions, temperatures and suivant les températures et cooking times les temps de cuisson. Unterhitze + Heißl Ventilator. Einstellu Thermostats von 50 MAX. Sistema classico che utilizResistenza inferiore + za calore superiore ed infeResistenza circolare con ventilatore. riore adatto Regolazione per la cotturadel di termostato da 50 C a MAX. un solo piatto. E’ bene che il cibo venga inserito quando il forno ha raggiunto la temperatura prestabilita, cioè quando si e’ spenta la spia luminosa. ISTRUZIONI DI Se verso fine cottura si FUNZIONAMENTO avesse necessità di incrementare la temperatura inCOTTURA feriore o superiore, posiCONVENZIONALE zionare il commutatore nella rispettiva posizione. Si Sistema consigliaclassico di aprirecheil utilizmeno za calore la superiore ed forno infepossibile porta del riore adatto per la cottura di durante la cottura. un solo piatto. E’ bene che il cibo venga inserito quando il forno ha raggiunto la temperatura prestabilita, cioè quando si e’ spenta la spia luminosa. Se verso fine cottura si avesse necessità di incrementare la temperatura inferiore o superiore, posizionare il commutatore nella rispettiva posizione. Si consiglia di aprire il meno possibile la porta del forno durante la cottura. Conventional cooking uses Bottom heating element + top and bottom heat element to cook Circular heating with fan.dish. Thermostat setting a single from to MAX. Place50 theC food in the oven only once cooking temperature has been reached, i.e. when the heating indicator goes out. If you want to increase top INSTRUCTIONS or bottom FOR USEtemperature towards the end of the cooking cycle, set the tempeCONVENTIONAL rature control to the right COOKING position.It is advisable to open the oven door as little Conventional cooking uses as possible during cooking. top and bottom heat to cook a single dish. Place the food in the oven only once cooking temperature has been reached, i.e. when the heating indicator goes out. If you want to increase top or bottom temperature towards the end of the cooking cycle, set the temperature control to the right position.It is advisable to open the oven door as little as possible during cooking. Résistanceclassique inférieure + Système utilisant Résistance la chaleur circulaire supérieureavec et ventilateur. indiqué Réglage inférieure, pour du la thermostat cuisson d’un de seul 50 plat. C à MAX. Il convient de n’insérer la nourriture que lorsque le four a atteint la température préétablie, c’est-à-dire INSTRUCTIONS quand s’éteint le voyant lumineux. LE POUR Si, vers la fin de la cuisson, FONCTIONNEMENT il est nécessaire d’augmenCUISSON ter la température inférieure CONVENTIONNELLE ou supérieure, il faut placer le commutateur dans la Système classique On utilisant position adéquate. conla supérieure et seillechaleur d’ouvrir le moins inférieure, indiqué la possible la porte du pour four au cuisson seul plat. cours ded’un la cuisson. Il convient de n’insérer la nourriture que lorsque le four a atteint la température préétablie, c’est-à-dire quand s’éteint le voyant lumineux. Si, vers la fin de la cuisson, il est nécessaire d’augmenter la température inférieure ou supérieure, il faut placer le commutateur dans la position adéquate. On conseille d’ouvrir le moins possible la porte du four au cours de la cuisson. BETRIEBSOberhitze (Grill m zierter Fläche ANLEITUNG Leistung). Einstellu Thermostats von 5 KONVENTIONELLE 200 C. BACKEN Unterhitze + Heißl Ventilator. Einstellu Klassisches System Thermostats von O 50 dem Unter- oder MAX. verwendet wird, die Garen nur eines G geeignet ist. Die Speisen sollte lichst eingeschoben BETRIEBSwenn der Backofen die vorgegebene ANLEITUNG ratur erreicht hat, da nach Erlöschen de KONVENTIONELLE trolllampe. BACKEN Wenn die Unter- ode hitze gegen Ende de Klassisches System vorgangs erhöht dem O muss,Unterist der oder Schalte verwendet wird, die jeweilige gewünsch Garen eines W G sition zunur bringen. geeignet ist. des Backvorgangs so Die Speisen sollte Ofentür möglichst lichst eingeschoben geöffnet werden. wenn der Backofen die vorgegebene ratur erreicht hat, da nach Erlöschen de trolllampe. Wenn die Unter- ode hitze gegen Ende de vorgangs erhöht muss, ist der Schalte jeweilige gewünsch sition zu bringen. W des Backvorgangs so Ofentür möglichst geöffnet werden. DE ES NL PT Oberhitze (Grill mit reduzierter Fläche und Leistung). Einstellung des Thermostats von 50° 50 auf 200°C. 200 C. Resistencia superior (grill superficie y potencia reducida). Regulación del termostato entre 50 50° C y 200° 200 C. Bovenste verwarmingselement (grill met beperkt oppervlak en vermogen). Instelling van de thermostaat 50°C van 50 C tot 200°C. 200 C. Resistência superior (grill superfície potência reduzida). Regulação do termó50° até 200° stato desde 50 200 C. Unterhitze + Heißluft mit Ventilator. Einstellung des Thermostats von 50°C 50 C auf MAX. ACHTUNG: Die zugänglichen Teile können bei Gebrauch sehr heiß werden. Kinder in gebührendem Abstand BETRIEBSOberhitze (Grill mit reduhalten. zierter Fläche und ANLEITUNG Leistung). Einstellung des Thermostats von 50 mit auf Tabelle KONVENTIONELLES 200 C. BACKEN RICHTWERTEN für die Resistencia inferior + Resistencia circular con ventilador. Regulación del termostato entre 50 50° C y MAX. ATENCIÓN: Las partes accesibles se calientan mucho durante el uso. Es necesario mantener INSTRUCCIONES DE Resistencia superioralejados (grill a los niños.y potencia reducisuperficie FUNCIONAMIENTO da). Regulación del termostato 50 C ypara 200 C.las Tablaentre GUÍA COCCIÓN Onderwarmte + Rond verwarmingselement met ventilator. Instelling van de 50°C thermostaat van 50 C tot MAX. LET OP: de toegankelijke onderdelen kunnen heet worden tijdens het gebruik. Kinderen moeten op afstand WERKINGSBovenste verwarmingselegehouden ment (grillworden. met beperkt opINSTRUCTIES pervlak en vermogen). Instelling van de thermostaat BEGELEIDENDE tabel TRADITIONELE van C tot 200 C. CONVENCIONAL posiciones de los alimentos BEREIDING voor50 het plaatsen van según las funciones, voedsel naargelang de + Rond Resistencia + Onderwarmte temperaturas yinferior tiempos de functies, de temperaturen en verwarmingselement Resistencia circular con Klassiek Sistema que utiliza systeem dat met ge– cocción clásico de kooktijden ventilator. Instelling van de ventilador. Regulación del calor superior e inferior bruik maakt van boven- en thermostaat van 50 Cvoor tot termostato 50 deC un y onderwarmte; apto para laentre cocción geschikt MAX. MAX. solo plato. bereiding van één gerecht. Es mejor que el alimento Het voedsel dient bij voor– sea introducido cuando el keur in de oven te worden horno haya alcanzado la gezet wanneer deze al de INSTRUCCIONES DE ingestelde WERKINGStemperatura preestablecida, temperatuur heeft es decir, cuando se haya bereikt, FUNCIONAMIENTO INSTRUCTIES d.w.z. wanneer het apagado el indicador lumi- indicatielampje uitgegaan noso. COCCIÓN is. TRADITIONELE Si hacia el final de la Als CONVENCIONAL de temperatuur van de BEREIDING cocción fuese necesario boven- of onderwarmte aumentar la temperatura tegen het einde van de Sistema quegirar utiliza inferior oclásico superior, el bereiding Klassiek systeem ge– verhoogddat moet calor e inferior mando superior hasta situarlo en la worden, bruik maakt boven- en dientvan de schakelaar apto para lacorrespondiente. cocción de un op posición onderwarmte; geschikt voor de betreffende stand te solo plato. abrir lo menos worden Se aconseja bereidinggezet. van éénMen gerecht. raadt Es mejor que el del alimento posible la puerta horno aan Het de voedsel dientdebij voor– deur van oven zo sea introducido durante la cocción.cuando el weinig keur in de oven teopen worden mogelijk te horno haya alcanzado la maken gezet wanneer al de tijdens dedeze bereiding. temperatura preestablecida, ingestelde temperatuur heeft es decir, cuando se haya bereikt, d.w.z. wanneer het apagado el indicador lumi- indicatielampje uitgegaan noso. is. Si hacia el final de la Als de temperatuur van de cocción fuese necesario boven- of onderwarmte aumentar la temperatura tegen het einde van de inferior o superior, girar el bereiding verhoogd moet mando hasta situarlo en la worden, dient de schakelaar posición correspondiente. op de betreffende stand te Se aconseja abrir lo menos worden gezet. Men raadt posible la puerta del horno aan de deur van de oven zo durante la cocción. weinig mogelijk open te maken tijdens de bereiding. Resistência inferior + Resistência circular com ventilador. Regulação do 50°C termóstato desde 50 C ao MAX. ATENÇÃO: As partes acessíveis podem-se tornar muito quentes durante oINSTRUÇÕES uso. Crianças devem Resistência superiorDE (grill ser mantidas distantes do superfície potência reduziFUNCIONAMENTO aparelho. da). Regulação do termóstato desde até 200 C. Tabela de 50 ORIENTAÇÃO MODO Position der Gerichte je nach Unterhitze + Heißluft und mit Funktion, Temperaturen Ventilator. Einstellung Klassisches System, des bei Garzeiten Thermostats von Oberhitze 50 C auf dem Unter- oder MAX. verwendet wird, die für das Garen nur eines Gerichts geeignet ist. Die Speisen sollten möglichst eingeschoben werden, BETRIEBSwenn der Backofen bereits die vorgegebene TempeANLEITUNG ratur erreicht hat, das heißt, nach Erlöschen der KonKONVENTIONELLES trolllampe. BACKEN Wenn die Unter- oder Oberhitze gegen Ende des BackKlassisches System, bei vorgangs erhöht werden dem Oberhitze muss,Unterist der oder Schalter in die verwendet wird, die für Podas jeweilige gewünschte Garen eines Während Gerichts sition zunur bringen. geeignet ist. des Backvorgangs sollte die Die Speisen sollten wenig mögOfentür möglichst lichst eingeschoben geöffnet werden. werden, wenn der Backofen bereits die vorgegebene Temperatur erreicht hat, das heißt, nach Erlöschen der Kontrolllampe. Wenn die Unter- oder Oberhitze gegen Ende des Backvorgangs erhöht werden muss, ist der Schalter in die jeweilige gewünschte Position zu bringen. Während des Backvorgangs sollte die Ofentür möglichst wenig geöffnet werden. CONVENCIONAL para o posicionamento dos alimentos conforme Resistência inferior +e as funções, temperaturas Resistência circular com Modo clássico que utiliza tempos de cozedura ventilador. Regulação do calor superior e inferior termóstatopara desde 50 C um ao adequado cozinhar MAX. só prato. É bem que os alimentos sejam introduzidos quando o forno atingiu a temperaINSTRUÇÕES tura preestabelecida,DE isto é quando se desligou o visor FUNCIONAMENTO luminoso. Se para o fim da cozedura MODO se tivesse a necessidade de CONVENCIONAL aumentar a temperatura inferior ou superior, posiModo clássico que utiliza cionar o comutador na calor superior e inferior respectiva posição. Aconadequadode para cozinhar um selha-se abrir o menos só prato. a porta do forno possível É bem a que os alimentos durante cozedura sejam introduzidos quando o forno atingiu a temperatura preestabelecida, isto é quando se desligou o visor luminoso. Se para o fim da cozedura se tivesse a necessidade de aumentar a temperatura inferior ou superior, posicionar o comutador na respectiva posição. Aconselha-se de abrir o menos possível a porta do forno durante a cozedura 15 IT 16 GB FR COTTURA VENTILATO FAN COOKING CUISSON VENTILEE UMLUFT BACKEN Con questo tipo di cottura, un ventilatore posto nella parte posteriore fa circolare l’aria calda all’interno del forno, distribuendola in modo uniforme. La cottura avviene più rapidamente rispetto alla cottura convenzionale. Il sistema risulta idoneo per la cottura su più ripiani ed anche per cibi di natura diversa (pesce, carne ecc. ). For this type of cooking a fan positioned at the back allows the circulation of hot air inside the oven, creating uniform heat. In this way cooking is more rapid than conventional cooking. It is a suitable method for cooking dishes on more than one shelf, especially when the food is of different types (fish, meat etc.) Avec ce type de cuisson, un ventilateur placé dans la partie postérieure fait circuler l’air chaud à l’intérieur du four, en le répartissant uniformément. La cuisson se fait plus rapidement que par rapport à la cuisson conventionnelle. Le système se prête bien à la cuisson sur plusieurs étages et également d’aliments de différents types (poisson, viande, etc.) Bei dieser Garart br Ventilator, der s hinteren Ofenteil b heiße Umluft in de und verteilt gleichmäßig, wob Garzeit geringer al konventionellen Bac Diese Methode eign zum Garen auf m Einschubhöhen, au Speisen unterschi Art (Fisch, Fleisch u SCONGELAMENTO DEFROSTING DECONGELATION AUFTAUEN Selezionando una delle funzioni di cottura ventilato e regolando il termostato sullo zero, il ventilatore farà circolare all’interno del forno aria fredda, favorendo così un rapido scongelamento dei cibi congelati. By selecting one of the fan cooking functions and setting the thermostat to zero, the fan allows cold air to circulate inside the oven. In this way frozen food can be rapidly defrosted. En sélectionnant une des fonctions de cuisson ventilée et en réglant le thermostat sur zéro, le ventilateur fera circuler de l’air froid à l’intérieur du four, en provoquant de cette manière une décongélation rapide des aliments congelés. Falls eine der funktionen ausgewä der Thermostat au gestellt wird, füh Ventilator Kaltluft Ofen und förde schnelle Auftauen Tiefkühlkost. Non e’ necessario il preriscaldamento, ma per pasticceria e’ preferibile farlo. It is not essential to preheat the oven, but you are advised to do so when cooking pastries. Le préchauffage n’est pas nécessaire; il est toutefois préférable d’y recourir pour la pâtisserie. Ein Vorheizen des O eigentlich nicht not aber für Patisserie d empfehlenswert. DE ES NL PT UMLUFT BACKEN COCCIÓN VENTILADA: BEREIDING MET VENTILATIE MODO VENTILADO Bei dieser Garart bringt der Ventilator, der sich im hinteren Ofenteil befindet, heiße Umluft in den Ofen und verteilt diese gleichmäßig, wobei die Garzeit geringer als beim konventionellen Backen ist. Diese Methode eignet sich zum Garen auf mehreren Einschubhöhen, auch von Speisen unterschiedlicher Art (Fisch, Fleisch usw.). Con este tipo de cocción, un ventilador situado en la parte trasera hace circular el aire caliente dentro del horno, distribuyéndolo de manera uniforme. La cocción se produce más rápidamente con respecto a la cocción convencional. El sistema es idóneo para la cocción de alimentos de distintas clases (pescado, carne, etc. ) también unos encima de otros. Bij dit type bereiding zorgt een ventilator, die in het bovenste gedeelte geplaatst is, ervoor dat de warme lucht in de oven circuleert, waarbij deze op gelijkmatige wijze verspreid wordt. Het gerecht wordt zo, ten opzichte van de traditionele bereidingswijze, sneller gaar. Het systeem is geschikt voor de bereiding op meer dan één verdieping en ook voor verschillende soorten voedsel (vis, vlees, etc.) Com este tipo de cozedura, um ventilador colocado na parte posterior faz circular o ar quente dentro do forno, distribuindo-o em modo uniforme. A cozedura fazse mais rapidamente respeito à cozedura convencional. Modo indicado para cozinhar utilizando várias prateleiras e também para alimentos de natureza diferente (peixe, carne etc.). AUFTAUEN DESCONGELACIÓN ONTDOOIEN DESCONGELAÇÃO Falls eine der Umluftfunktionen ausgewählt und der Thermostat auf Null gestellt wird, führt der Ventilator Kaltluft in den Ofen und fördert das schnelle Auftauen der Tiefkühlkost. Seleccionando una de las funciones de cocción ventilada y ajustando el termostato sobre el cero, el ventilador hace circular aire frío dentro del horno, facilitando de esta manera una descongelación rápida de los alimentos congelados. Door één van de functies van de bereiding met ventilatie te kiezen en de thermostaat op nul te zetten, laat de ventilator koude lucht in de oven circuleren, waardoor diepvriesproducten snel ontdooid worden. Seleccionar uma das funções de cozedura ventilada e regulando o termóstato no zero, o ventilador fará circular dentro do forno o ar frio, favorecendo assim uma rápida descongelação dos alimentos congelados. Ein Vorheizen des Ofens ist eigentlich nicht notwendig, aber für Patisserie dennoch empfehlenswert. Nota: Voorverwarming is niet No es necesario el preca- nodig; bij bereiding van gelentamiento, pero para la bak echter wel. repostería es preferible hacerlo. Não é necessário o prévio aquecimento, mas para a pastelaria é preferível fazêlo. 17 *5 '3 COTTURA AL GRILL GRILL COOKING CUISSON AU GRIL Tipo di cottura per la grigliatura o doratura dei cibi. Alcuni forni possono essere completi di motorino asta e spiedo per cottura al girarrosto. La griglia con il cibo da cuocere va inserito nella 1o o 2o posizione da sopra. Preriscaldare per 5Ê. Ruotare la manopola del termostato con temperature da 50o a 200o. Use the grill to grill or brown foods. Some ovens may be equipped with an electric motor, spit and skewers for turning on the spit. Place the shelf with the food to be cooked in the 1st or 2nd position from the top. Pre-heat the oven for 5 minutes. Turn the thermostat to a temperature between 50o and 200o. Type de cuisson pour griller ou dorer les aliments. Certains fours peuvent être munis dÊun moteur de piques et dÊune broche pour la cuisson en rôtissoire. La grille portant lÊaliment à cuire doit être insérée à la 1e ou 2e position du dessus. Préchauffer pendant 5Ê. Tourner le bouton du thermostat sur une température comprise entre 50o et 200o. VENTILATORE DI RAFFREDDAMENTO (se in dotazione) COOLING FAN (if supplied) VENTILATEUR DE REFROIDISSEMENT (si compris dans la fourniture) The fan is positioned on the upper part of the oven and create a circle of cooling air on the inside of the furniture and through the door of the oven. It is turned on when the temperature of the outer shell of the oven reaches 60oC. By switching on the oven with the thermostat at 200oC the fan starts working after approx.10 min. It is turned off when the temperature of the outer shell of the oven descends under 60oC. By switching off the oven with the thermostat at 200oC the fan stops working after approx. 30 min. Le ventilateur est placé sur la partie supérieure du four et crée une circulation dÊair de refroidissement à lÊintérieur du meuble et à travers la porte du four lui-même. Il se met en marche quand la partie externe du four atteint environ 60oC. En allumant le four et en programmant le thermostat sur 200oC, le ventilateur se met en marche après 10 minutes environ. LÊextinction du ventilateur se fait quand la partie externe du four descend sous 60oC. Après une utilisation du four à 200oC, le ventilateur sÊéteint après environ 30 minutes. Il ventilatore è posto sulla parte superiore del forno e crea un circolo dÊaria di raffreddamento allÊinterno del mobile e attraverso la porta del forno stesso. Entra in funzione quando la parte esteriore del forno raggiunge i 60oC ca. Accendendo il forno e impostando il termostato a 200oC, il ventilatore entra in funzione dopo 10 min ca. Lo spegnimento del ventilatore avviene quando la parte esteriore del forno scende sotto i 60oC. Dopo un utilizzo del forno a 200oC il ventilatore si spegne dopo 30 min. ca. 18 (# %& o o o o o %& &4 /- 15 GRILLEN COCCIÓN AL GRILL BEREIDING MET GRILL MODO GRIL Zum Grillen oder Bräunen der Speisen. Einige Backöfen sind komplett mit Stabmotor und Drehspieß für Spießbraten ausgestattet. Der Rost mit dem Gargut wird in der 1. oder 2. Schiene von oben eingeschoben. Den Backofen 5 Minuten vorheizen. Den ThermostatDrehgriff auf Temperaturen von 50o bis 200o drehen. Tipo de cocción para asar al grill o para dorar los alimentos. Nota: Algunos hornos pueden estar equipados con un motor giratorio y un espetón para la cocción en el asador. La parrilla con el alimento a cocinar debe posicionarse en la 1a o 2a posición de arriba. Precalentar durante 5Ê y girar el termostato hasta situarlo a temperaturas entre 50o y 200oC. Type bereiding voor het grillen of bruinen van voedsel. Enkele ovens kunnen een motortje hebben om de stang voor bereiding aan het spit te laten draaien. Het rooster met het voedsel dat bereid moet worden moet op het 1e of 2e niveau van bovenaf in de oven worden geschoven. Voorverwarmen gedurende 5 minuten. De thermostaatknop op temperaturen van 50o tot 200o draaien. Modo indicado para grelhados ou para gratinar alimentos. Alguns fornos podem estar equipados com motor e espeto giratório para assados ou churrasco. Para uma utilização correcta do Grill, inserir sempre a grelha na 1… ou 2… posição de cima no forno. Aquecer previamente por 5 minutos. Rodar o botão do termóstato com temperaturas desde 50o até 200o. KÜHLVENTILATOR (falls mitgeliefert) KOELVENTILATOR VENTILADOR DE (Indien bijgeleverd) ENFRIAMIENTO (si forma parte del equipo base) Der Kühventilator befindet sich auf der oberen Seite des Backofens und dient zur Kühlung sowohl des Einbaumöbels als auch der Backofentüre. Der Ventilator schaltet sich selbstättig ein, wenn das äußere Gehäuse des Backofens eine Temperatur von 60oC überschreitet. Wird der Backofen z.B. auf 200oC eingestellt, schaltet sich die Kühlung nach etwa 10 Min ein. Der Ventilator schaltet sich selbstättig aus, wenn das äußere Gehäuse des Backofens eine Temperatur von 60oC wieder überschreitet. z.B. schaltet sich die Kühlung nach Betrieb auf 200oC nach etwa 30 Min. aus. El ventilador está situado en la parte superior del horno y crea una circulación de aire de enfriamiento dentro del mueble y a través de la puerta del propio horno. Se pone en marcha cuando la parte exterior del horno alcanza los 60oC aprox. Encendiendo el horno y llevando el termostato a 200oC, el ventilador se pone en marcha al cabo de unos 10 minutos. El ventilador se apaga cuando la temperatura de la parte exterior del horno desciende por debajo de los 60oC. Después de utilizar el horno a 200oC el ventilador se apaga al cabo de unos 30 minutos. De ventilator is in het bovenste gedeelte van de oven geplaatst en zorgt ervoor dat de koellucht binnenin het inbouwmeubel en door de deur van de oven zelf circuleert. Deze begint te werken wanneer de buitenkant van de oven ongeveer 60oC is. Door de oven aan te zetten en de thermostaat op 200oC te zetten, begint de ventilator na ongeveer 10 min. te lopen. De ventilator wordt uitgeschakeld zodra de buitenkant van de oven onder de 60oC daalt. Na de oven op 200oC te hebben gebruikt, gaat de ventilator na ongeveer 30 min. uit. VENTILADOR DE ARREFECIMENTO (se for fornecido) O ventilador está situado na parte superior do forno e procura um circulo de ar de arrefecimento dentro do móvel e através da porta do próprio forno. Entra em função quando a parte exterior do forno atinge os 60oC aprox. Acendendo o forno e programando o termóstato a 200oC, o ventilador entra em função após 10 min. aprox. A desligação do ventilador efectua-se quando a parte exterior do forno baixa para lá dos 60oC. Depois de uma utilização do forno a 200oC o ventilador desliga-se após 30 min. aprox. 19 IT 20 GB FR TERMOSTATO THERMOSTAT THERMOSTAT THERMOSTAT Dispositivo che permette di regolare la temperatura di cottura più idonea ai cibi cuocere e può essere regolato da 50° a 250° C. Use the thermostat to set the cooking temperature you need. The thermostat can be adjusted from 50° to 250° C. Dispositif permettant de régler la température de cuisson la plus indiquée pour les aliments et pouvant être réglé de 50° à 250° C. Temperaturregler, m die je nach Gargut nete Gartemperatur stellt wird, und d Temperaturen zwisc und 250 C ein werden kann. REGOLATORE ENERGIA 0-11 0-11 HEAT REGULATOR REGULATEUR D’ENERGIE 0-11 ENERGIEREGLER COMMUTATORE 0-6 0-6 SELECTOR COMMUTATEUR 0-6 UMSCHALTER 0-6 Dispositivi per la regolazione della potenza delle piastre elettriche in ghisa o vetro ceramica. Aumentando progressivamente da 0-6 oppure da 0-11 aumenta l’erogazione di calore. Use these to adjust the heat in the cast iron or glassceramic plates. Increase the setting from 0 to 6 or from 0 to 11 to raise the temperature. Dispositifs pour le réglage de la puissance des plaques électriques en fonte ou en vitrocéramique. En augmentant progressivement de 0-6 ou de 0-11, la fourniture de chaleur s’élève. Leistungsregler der schen Platten aus Gu oder Glaskeramik Erhöhung der Le stufen von 0-6 bzw. 11 wird die Wärm erhöht. CONTAMINUTI ALARM TIMER MINUTEUR KURZZEITMESSER Segnalatore acustico da 060 minuti. Si deve ruotare la manopola in senso orario fino alla posizione massima per poi riportarla al tempo desiderato. You can set this timer to sound a buzzer after 0 to 60 minutes of cooking. First turn the knob fully clockwise, then turn it back to the desired alarm time. Signaleur acoustique de 060 minutes. Tourner le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la position maximum, puis le remettre sur le temps désiré. Alarmuhr 0-60 M Der Drehgriff muss Anschlag im Uhrze gedreht, und dann gewünschte Zeit ein werden. TEMPORIZZATORE COOKING TIMER TEMPORISATEUR ZEITSCHALTER Impostare la manopola del commutatore e del termostato nella posizione e temperatura desiderata. Per cotture a tempo definito ruotare la manopola a destra posizionandola nel tempo prestabilito. Si deve ruotare la manopola in senso orario fino alla posizione massima per poi riportarla al tempo desiderato. In seguito, un segnale acustico segnalerà che il tempo è trascorso e il forno cessa di funzionare. Per cottura a tempo indefinito ruotare la manopola a sinistra portandola in corrispondenza del simbolo . First, turn the cooking selector to the required cooking function, and the thermostat to the desired cooking temperature. Then, to set end of cooking time, turn the cooking timer to the right and to the desired time. First turn the knob fully clockwise, then turn it back to the desired alarm time. A buzzer sounds at the end of the timed cooking period, and the oven switches itself off. To set only the start of cooking, turn the cooking timer to the left to the symbol. Régler le bouton du commutateur et du thermostat sur la position et sur la température désirées. Pour les cuissons à temps défini, tourner le bouton vers la droite en le réglant sur la durée préétablie. Tourner le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la position maximum, puis le remettre sur le temps désiré. Ensuite, un signal sonore indique que le temps prévu s’est écoulé et le four cesse de fonctionner. Pour la cuisson à temps indéfini, tourner le bouton vers la gauche en le mettant au niveau du symbole . Den Drehgriff de schalters und des T stats in die gew Stellung und Tem drehen. Für bestimmte G den Drehgriff nach drehen und au vorgegebene Zeit ein Der Drehgriff muss Anschlag im Uhrze gedreht, und dann gewünschte Zeit ein werden. Bei Abla eingestellten Zeit er Signalton und der B wird ausgeschaltet. Für unbestimmte G wird der Drehgrif links auf das gedreht. DE ES NL PT THERMOSTAT TERMOSTATO: THERMOSTAAT TERMÓSTATO Temperaturregler, mit dem die je nach Gargut geeignete Gartemperatur eingestellt wird, und der auf Temperaturen zwischen 50° und 250° C eingestellt werden kann. Dispositivo que permite regular la temperatura de cocción más idónea para los alimentos a cocinar y puede ser regulado desde 50° a 250° C. Mechanisme waarmee de meest geschikte bereidingstemperatuur voor het voedsel kan worden ingesteld, kan worden ingesteld tussen 50° en 250° C. Dispositivo que permite regular a temperatura de acordo com o tipo e forma dos alimentos a cozinhar e que pode ser regulado desde 50° até 250° C. ENERGIEREGLER 0-11 REGULADOR DE ENERGÍA 0-11 ENERGIEREGELAAR 0-11 REGULADOR ENERGIA 011 UMSCHALTER 0-6 SELECTOR 0-6 SCHAKELAAR 0-6 COMUTADOR 0-6 Leistungsregler der elektrischen Platten aus Gusseisen oder Glaskeramik. Bei Erhöhung der Leistungsstufen von 0-6 bzw. von 011 wird die Wärmeabgabe erhöht. Dispositivos para la regulación de la potencia de las placas eléctricas de hierro o vitrocerámica. Aumentando progresivamente desde 0-6 o desde 0-11 aumenta el suministro de calor. Mechanismen voor de regeling van het vermogen van de elektrische, gietijzeren of glaskeramische platen. Door hen geleidelijk te verhogen van 0-6 of van 0-11 neemt de warmteafgifte toe. Dispositivos para a regulação da potência das placas eléctricas ou vitrocerâmicas. Aumentando progressivamente desde 0-6 ou então desde 0-11 aumenta a distribuição de calor. KURZZEITMESSER MINUTERO MINUTENTELLER CONTADOR DE MINUTOS Alarmuhr 0-60 Minuten. Der Drehgriff muss bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn gedreht, und dann auf die gewünschte Zeit eingestellt werden. Indicador acústico desde 060 minutos. Se debe girar el mando en el sentido de las agujas del reloj hasta su posición máxima, para después colocarlo en el tiempo deseado. Geluidsalarm van 0-60 minuten. De knop moet met de klok mee gedraaid worden tot in de uiterste positie, waarna hij op de gewenste tijd kan worden gedraaid. Sinalizador acústico desde 0-60 minutos. Rodar no sentido horário até à posição máxima para depois o levar ao tempo desejado. ZEITSCHALTER TEMPORIZADOR: TIMER TEMPORIZADOR Den Drehgriff des Umschalters und des Thermostats in die gewünschte Stellung und Temperatur drehen. Für bestimmte Garzeiten den Drehgriff nach rechts drehen und auf die vorgegebene Zeit einstellen. Der Drehgriff muss bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn gedreht, und dann auf die gewünschte Zeit eingestellt werden. Bei Ablauf der eingestellten Zeit ertönt ein Signalton und der Backofen wird ausgeschaltet. Für unbestimmte Garzeiten wird der Drehgriff nach links auf das Symbol gedreht. Situar el selector de potencia y el termostato en la posición y temperatura deseadas. Para cocciones con tiempo definido girar el mando a la derecha posicionándolo en el tiempo preestablecido. Se debe girar el mando en sentido horario hasta la posición máxima para luego volverla a colocar en el tiempo desiderado.Después una señal acústica indicará que el tiempo ha transcurrido y el horno dejará de funcionar. Para la cocción con tiempo indefinido girar el mando hacia la izquierda colocándolo en correspondencia con el símbolo . Stel de knop van de schakelaar en van de thermostaat in de gewenste stand en op de gewenste temperatuur. Voor bereidingen met een vaste bereidingstijd moet de knop naar rechts op de gewenste tijd worden gedraaid. De knop moet met de klok mee gedraaid worden tot in de uiterste positie, waarna hij op de gewenste tijd kan worden gedraaid. Vervolgens zal een geluidssignaal waarschuwen dat de tijd verstreken is, en stopt de werking van de oven. Voor bereidingen zonder vaste bereidingstijd moet de knop naar links worden gedraaid op het symbool. Programar o botão do comutador e do termóstato na posição e temperatura desejada. Para cozinhar a tempo definido rodar o botão para a direita colocando-o no tempo preestabelecido. A seguir, um sinal acústico indicará que passou o tempo e o forno deixa de funcionar. Rodar no sentido horário até à posição máxima para depois o levar ao tempo desejado. Para cozinhar a tempo indefinido rodar o botão para a esquerda levando-o à correspondência com o símbolo . 21 IT GB FR ),1(&27785$ 352*5$00,1*(1'2) ),1'(&8,6621 $1$/2*,&2 &22.,1*7,0(:,7+ $1$/2*,48( $1$/2**$5(1'( 7+($1$/2*8(7,0(5 6HWWLQJWKHFORFN 5HJROD]LRQHGHOO·RURORJLR 5pJODJHGHO·KRUORJH (LQVWHOOXQJGHU8KU Premere la manopolina e Push the knob out and turn it Appuyer le petit bouton et le ruotare in senso antiorario. anticlockwise to set the clock. tourner dans le sens inverse ,PSRVWDUH OD PDQRSROD GHO )LUVW WXUQ WKH FRRNLQJ VH des aiguilles d’une montre. FRPPXWDWRUH H GHO WHUPR OHFWRU WR WKH UHTXLUHG FRRN 5pJOHU OH ERXWRQ GX FRP 'HQ VWDWR QHOOD SRVL]LRQH H WHP LQJ IXQFWLRQ DQG WKH WKHU PXWDWHXU HW GX WKHUPRVWDW VFKDOWHUV XQG GHV 7 SHUDWXUDGHVLGHUDWD3HUFRW PRVWDW WR WKH GHVLUHG FRRN VXUODSRVLWLRQHWVXUODWHP VWDWV LQJ WHPSHUDWXUH 7KHQ WR SpUDWXUH GpVLUpHV 3RXU OHV 6WHOOXQJ ture a tempo definito ruotare la manopola in senso antiorario fino al tempo desiderato. Un segnale OHIW DFXVWLFR LQ GH GLH JHZ XQG 7HP LO WLPH $ EX]]HU VRXQGV DW WHPSR q WUDVFRUVR H LO IRUQR WKH HQG RI WKH WLPHG FRRN cuissons à temps défini, tourner le bouton dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’au temps désiré. Ensuite, VPHWWH GL IXQ]LRQDUH 3HU LQJ SHULRG DQG WKH RYHQ XQ LQWHUURPSHUH LO VHJQDOH DFX VZLWFKHV LWVHOI RII 3XVK WKH TXH OH WHPSV SUpYX V·HVW =HLW VWLFR UXRWDUH LQ VHQVR DQWL WLPHU NQRE LQ WR VLOHQFH WKH pFRXOp HW OH IRXU FHVVH GH XQG GHU %DFNRIHQ Z RUDULR ILQR DOOD SRVL]LRQH EX]]HU DYYLVHUj FKH VHWHQGRIFRRNLQJWLPHWXUQ WKH FRRNLQJ WLPHU WR WKH DQG WR WKH GHVLUHG VLJQDO VRQRUH LQGLTXH GUHKHQ )U EHVWLPP ]HLWHQ GUHKHQ GHQ XQG ZQVFKWH ' DXI =HLW G HLQ %HL$EODXIGHUHLQJH HUW|QW HLQ 6 IRQFWLRQQHU 3RXU LQWHUURP JHVFKDOWHW 8P GHQ 7R VHW RQO\ WKH VWDUW RI SUHOHVLJQDOVRQRUHWRXUQHU WRQ 3HU FRWWXUD D WHPSR LQGHIL FRRNLQJ OHDYH WKH NQRE LQ GDQV OH VHQV LQYHUVH j FHOXL 6WHOOXQJ QLWR OD PDQRSROD GHYH UH WKHPDQXDO GHV DLJXLOOHV G·XQH PRQWUH ]HLJHUVLQQGUHKHQ  VWDUHVXOODSRVL]LRQH QXDOH 22 'UHKJULII PD  SRVLWLRQ MXVTX·jODSRVLWLRQ  DE]XVWHOOHQ E JHJHQG )U XQEHVWLPPWH * 3RXU OD FXLVVRQ j WHPSV LQ PXVV GHU 'UHKJULII GpILQL  OH ERXWRQ GRLW UHVWHU 6WHOOXQJ VXUODSRVLWLRQ0DQXHO EOHLEHQ   0DQXD DE $1$/2**$5(1'( ES NL PT 352*5$0$'25 (,1'(%(5(,',1* ),0&2=('85$ $1$/Ð*,&2'(),1'( $1$/2*(./2. $1$/Ð*,&2 6WHOOHQYDQGHNORN 5HJXODomRGRUHOyJLR &2&&,Ð1 (LQVWHOOXQJGHU8KU 5HJXODFLyQGHOUHORM Den kleinen Drehgriff Apretar el mando y girarlo Drukken de knop draai hem Drücken und im en el sentido antihorario met de klok mee linksom Gegenseitigersinn drehen. de las agujas del reloj. am de tijd in te stellen. 'HQ 'UHKJULII GHV 8P 3URJUDPDU HO PDQGR GHO Zet de knop van de VFKDOWHUV XQG GHV 7KHUPR VHOHFWRU GH SRWHQFLD \ HO schakelaar en van de VWDWV LQ GLH JHZQVFKWH WHUPRVWDWR HQ OD SRVLFLyQ \ thermostaat in de gewenste 6WHOOXQJ XQG 7HPSHUDWXU WHPSHUDWXUD GHVHDGDV 3DUD stand en op de gewenste GUHKHQ )U EHVWLPPWH *DU FRFFLRQHV FRQ WLHPSR temperatuur. definido girar el mando en Voor bereidingen met vaste ]HLWHQ GHQ 'UHKJULII ziehn im Gegenseitigersinn el sentido antihorario de bereidingstijd drukt u op de las agujas del reloj hasta el knop en draait hem trek de GUHKHQ XQG DXI GLH JH tiempo deseado. Una señal knop naar u toe, en draai ZQVFKWH =HLW HLQVWHOOHQ %HL$EODXIGHUHLQJHVWHOOWHQ DF~VWLFD DYLVDUi TXH HO in tegen gestelde richting =HLW HUW|QW HLQ 6LJQDOWRQ WLHPSR KD WUDQVFXUULGR \ HO om de tijd in te stellen. Een XQG GHU %DFNRIHQ ZLUG DXV KRUQR GHMD GH IXQFLRQDU geluidssignaal waarschuwt JHVFKDOWHW 8P GHQ 6LJQDO 3DUD  LQWHUUXPSLU OD VHxDO als de tijd verstreken is, en WRQ DE]XVWHOOHQ ELV ]XU DF~VWLFD JLUDU HQ VHQWLGR de werking van de oven FRQWUDULR D ODV DJXMDV GHO stopt. JHJHQGHQ8KU 6WHOOXQJ Het geluidssignaal  UHORMKDVWDODSRVLFLyQ wordt afgezet door de knop ]HLJHUVLQQGUHKHQ )U XQEHVWLPPWH *DU]HLWHQ 3DUD FRFFLyQ FRQ WLHPSR tegen de klok in te draaien . LQGHILQLGR HO PDQGR GHEH tot in de stand PXVV GHU 'UHKJULII DXI GHU SHUPDQHFHU HQ OD SRVLFLyQ Voor bereidingen zonder  0DQXDOEHWULHE 6WHOOXQJ vaste bereidingstijd moet de  PDQXDO EOHLEHQ knop op de stand handbediening blijven staan. Puxar o botãozinho e rodar no sentido esquerda dos ponteiros do relógio. 3URJUDPDU R ERWmR GR FR PXWDGRU H GR WHUPyVWDWR QD SRVLomR H WHPSHUDWXUD GH VHMDGD3DUDFR]LQKDUDWHP po definido rodá-lo no sentido GRV SRQWHLURV GR UHOyJLR DWp DR WHPSR GHVHMDGR 8P VLQDO DF~VWLFR DYLVDUi TXH SDVVRX R WHPSR H R IRUQR GHL[D GH IXQFLRQDU 3DUD LQWHUURPSHU R VLQDO DF~VWLFR URGDU HP VHQWLGR FRQWUiULR DRV SRQWHLURV GR UHOyJLR DWp jSRVLomR  3DUDFR]LQKDUDWHPSRLQGH ILQLGR R ERWmR GHYH SHUPD QHFHU QD SRVLomR  PD QXDO 23 IT TIMER ELETTRONICO 6 TASTI GB FR 6 KEY ELECTRONIC TIMER TEMPORISATEUR ELECTRONIQUE A 6 TOUCHES Regolazione dell’orologio Setting the clock Réglage de l’horloge Premere contemporaneaAppuyer en même temps Press the duration key sur les touches de durée mente i tasti di durata and the end of cooking et de fin de cuisson e fine cottura ed agire key simultaneously, then et agir sur les touches sui tasti +/- fino all’im- press the +/- keys to set the Einstellung der Uhr Gleichzeitig die Ta Gardauer und G un drücken postazione dell’ora deside- time. rata. +/- jusqu’au réglage de l’heure désirée. Tasten +/- betätigen gewünschte Uhrzeit stellt ist. FUNZIONAMENTO MANUALE FONCTIONNEMENT MANUALBETRIEB MANUAL OPERATION To start cooking without MANUEL Per cotture a tempo indefi- setting end of cooking time, Pour les cuissons à temps nito premere il tasto ma- press the manual key indéfini, appuyer sur la . nuale . touche Manuel . Für unbestimmte G die Taste Manua drücken . FUNZIONAMENTO SEMIAUTOMATICO DI DURATA COTTURA FONCTIONNEMENT SEMIAUTOMATIQUE DE DUREE DE CUISSON HALBAUTOMATISC BETRIEB GARDAUE SETTING ONLY THE DURATION OF COOKING IN SEMI-AUTOMATIC Per cotture a tempo defini- MODE to. Premere il tasto di durata cottura ed impostare con i tasti +/- il tempo necessario per la cottura. Trascorso il tempo entra in funzione il segnale acustico ed il forno cessa di funzionare. Riportare la manopola del termostato e del commutatore in posizione 0 quindi premere il tasto manuale. To set the duration of cooking, press the duration key and press the +/- keys to set the duration of cooking. A buzzer sounds when the cooking period finishes, and the oven switches itself off. Turn the thermostat and selector knobs back to 0 position and press the manual key. Pour les cuissons à temps défini. Appuyer sur la touche de durée de cuisson et, à l’aide des touches +/-, régler le temps nécessaire pour la cuisson. Le temps préétabli étant écoulé, le signal sonore retentit et le four s’arrête. Remettre le bouton du thermostat et du commutateur sur la position 0, puis appuyer sur la touche Manuel. Für bestimmte Ga Die Taste für G drücken und mit den +/- die erforderliche einstellen. Nach Ab eingestellten Garzei der Signalton und de ofen wird ausges Den Drehgriff des T stats und des Ums wieder auf 0 stell dann die Taste f Manualbetrieb drück FUNZIONAMENTO SEMIAUTOMATICO DI FINE COTTURA SETTING ONLY THE END OF COOKING TIME IN SEMI-AUTOMATIC MODE FONCTIONNEMENT SEMIAUTOMATIQUE DE FIN DE CUISSON HALBAUTOMATISC BETRIEB GARENDE Per cotture a tempo definito To set the end of cooking Pour les cuissons à temps premere il tasto di fine time, press the end of défini, appuyer sur la toucottura e impostare cooking key con i tasti +/- l’ora in cui si vuole che il forno cessi di funzionare. Trascorso il tempo entra in funzione il segnalatore acustico e il forno si arresta. Riportare la manopola del termostato e del commutatore in posizione 0 quindi premere il tasto manuale. 24 ELEKTRONIS ZEITSCHALT MIT 6 TASTEN and press che de fin de cuisson the +/- keys to set the time at which you want the oven to switch off. A buzzer sounds when the clock reaches the set time, and the oven switches itself off. Turn the thermostat and selector knobs back to 0 position and press the manual key. et, à l’aide des touches +/-, régler l’heure où l’on veut que le four cesse de fonctionner. Le temps préétabli étant écoulé, le signal sonore retentit et le four s’arrête. Remettre le bouton du thermostat et du commutateur sur la position 0, puis appuyer sur la touche Manuel. Für bestimmte Garze Taste für drücken und mit den +/- die Uhrzeit einst der der Backofen schaltet werden sol Ablauf der eingestell zeit ertönt der Signa der Backofen wird schaltet. Den Drehg Thermostats und d schalters wieder auf und dann die Taste Manualbetrieb drücke DE ES NL ELEKTRONISCHE TEMPORIZADOR ZEITSCHALTUHR ELECTRÓNICO MIT 6 TASTEN DE 6 TECLAS: PT ELEKTRONISCHE TIMER ELECTRÓNICO 6 TIMER 6 TECLAS TOETSEN Einstellung der Uhr Regulación del reloj Stellen van de klok Regulação do relógio Gleichzeitig die Tasten für Apretar simultáneamente las Druk tegelijkertijd op de Carregar simultaneamente Gardauer und Garende teclas de duración und drücken die de cocción y fin toetsen voor de duur , y pulsar las en einde bereiding nas teclas de duração en fim cozedura e e agir Tasten +/- betätigen, bis die teclas +/- hasta la pro- bedien de toetsen +/- totdat sobre as teclas +/- até à gewünschte Uhrzeit einge- gramación de la hora deseada. de gewenste tijd is programação da hora stellt ist. ingesteld. desejada. MANUALBETRIEB FUNCIÓNAMIENTO HANDBEDIENING Druk op de handbedieningsFür unbestimmte Garzeiten MANUAL: die Taste Manualbetrieb Para cocciones con tiempo toets voor bereidingen zonindefinido apretar la tecla der vaste bereidingstijd drücken . . manual . FUNCIONAMENTO MANUAL Para cozinhar a tempo indefinido carregar na tecla manual . FUNCIONAMENTO SEMIAUTOMÁTICO DE DURAÇÃO DE Garzeiten. Para cocciones con tiempo Voor bereidingen met vaste COZINHADO HALBAUTOMATISCHER BETRIEB GARDAUER Für bestimmte Die Taste für Gardauer drücken und mit den Tasten +/- die erforderliche Garzeit einstellen. Nach Ablauf der eingestellten Garzeit ertönt der Signalton und der Backofen wird ausgeschaltet. Den Drehgriff des Thermostats und des Umschalters wieder auf 0 stellen und dann die Taste für den Manualbetrieb drücken. FUNCIONAMIENTO SEMIAUTOMÁTICO DE DURACIÓN COCCIÓN: HALFAUTOMATISCHE BEDIENING VAN DE BEREIDINGSDUUR definido. Apretar la tecla de duración cocción y programar con las teclas +/- el tiempo necesario para la cocción. Transcurrido el tiempo entra en funcionamiento la señal acústica y el horno deja de funcionar. Volver a colocar el mando del termostato y del selector de potencia en posición 0 luego apretar la tecla manual. bereidingstijd, druk op de toets van de bereidingsduur en stel met de toetsen +/- de gewenste tijd in. Nadat deze tijd verstreken is, klinkt er een geluidssignaal en stopt de werking van de oven. Zet de thermostaatknop en de schakelaar in de stand 0, en druk vervolgens op de handbedieningstoets. Para cozinhar a tempo definido. Carregar na tecla de duração de cozinhado e programar com as teclas +/- o tempo necessário para o cozinhado. Passado o tempo entra em função o sinal acústico e o forno deixa de funcionar. Tornar a levar o botão do termóstato e do comutador à posição 0 em seguida carregar na tecla manual. HALFAUTOMATISCHE BEDIENING EINDE BEREIDING FUNCIONAMENTO SEMIAUTOMÁTICO FIM DE COZINHADO FUNCIONAMIENTO SEMIAUTOMÁTICO DE Für bestimmte Garzeiten die FIN COCCIÓN: HALBAUTOMATISCHER BETRIEB GARENDE Para cocciones con tiempo Garende definido apretar la tecla de drücken und mit den Tasten y programar fin cocción +/- die Uhrzeit einstellen, in der der Backofen ausge- con las teclas +/- la hora en schaltet werden soll. Nach la cual se quiere que el Ablauf der eingestellten Gar- horno deje de funcionar. zeit ertönt der Signalton und Transcurrido el tiempo entra der Backofen wird ausge- en funcionamiento el indicaschaltet. Den Drehgriff des dor acústico y el horno se Thermostats und des Um- para. Volver a colocar el schalters wieder auf 0 stellen mando del termostato y del und dann die Taste für den selector de potencia en posición 0, luego apretar la Manualbetrieb drücken. tecla manual. Taste für Voor bereidingen met vaste Para cozinhar a tempo bereidingstijd, druk op de definido carregar na tecla toets voor einde bereiding fim de cozinhado e proen stel met de toetsen +/ gramar com as teclas +/- a - de tijd in waarop de hora na qual se pretende que werking van de oven moet o forno deixe de funcionar. stoppen. Nadat de tijd ver- Passado o tempo entra em streken is, klinkt er een função o sinalizador acústico geluidssignaal en stopt de e o forno deixa de funcionar. oven. Zet de thermostaatknop Tornar a levar o botão do en de schakelaar terug in de termóstato e do comutador à stand 0 en druk vervolgens posição 0 em seguida carregar na tecla manual. op de handbedieningstoets. 25 IT FUNZIONAMENTO AUTOMATICO GB FULLY AUTOMATIC OPERATION FR FONCTIONNEMENT AUTOMATIQUE Per cotture a tempo definito To set the end of cooking Pour les cuissons à temps premere il tasto di durata time, press the duration key défini, appuyer sur la touche de durée cuisson cottura e impostare and press the +/- keys et, à l’aide des touches con i tasti +/- il tempo to set the duration of Für bestimmte Ga Die Taste für G drücken und m Tasten +/- die erfor Garzeit einstellen Taste für Garende necessario per la cottura. cooking. Press the end of Premere il tasto di fine and press cooking key e impostare the +/- keys to set the time cottura l’ora in cui si vuole che il at which you want the oven to switch off. forno si arresti. Al termine del programma When you finish setting il simbolo AUTO lampeg- these times, the AUTO gia, si mette in funzione il symbol flashes and the segnale acustico che dovrà buzzer sounds. Press any essere spento premendo un key to silence it. tasto qualsiasi. +/-, régler le temps nécessaire à la cuisson. Appuyer sur la touche de CONTAMINUTI ALARM TIMER MINUTEUR KURZZEITMESSER Premere il tasto contaminati e selezionare il tempo di cottura desiderato con il tasto +/-. Al termine del tempo impostato si mette in funzione il segnale acustico che può essere interrotto premendo uno qualsiasi dei tasti. Press the alarm timer key and press the +/- keys to set the required duration of cooking. The buzzer sounds when the cooking time ends. Press any key to silence it. Appuyer sur la touche du minuteur et sélectionner le temps de cuisson désiré avec la touche +/-. Le temps préétabli étant écoulé, le signal sonore qui retentit alors peut être interrompu en appuyant sur n’importe quelle touche. Die Taste des K messers drücken u der Taste +/- d wünschte Garzeit ein Nach Ablauf der stellten Garzeit ert Signalton, der Drücken einer be Taste abgestellt kann. ERRORI DI PROGRAMMAZIONE PROGRAMMING ERRORS ERREURS DE PROGRAMMATION PROGRAMMIERUN FEHLER Si ha un errore di programmazione se l’ora indicata dall’orologio è compresa tra l’ora di inizio e l’ora di fine cottura. L’errore sarà segnalato acusticamente e mediante il lampeggio intermittente del simbolo AUTO. L’errore di impostazione può essere corretto variando la durata o il tempo di cottura. You cannot program in a cooking period which starts earlier than the time displayed on the clock. If you try to do so, the buzzer sounds and the AUTO symbol flasher. Simply change the duration or cooking time to correct the error. Il y a erreur de programmation si l’heure indiquée par l’horloge est comprise entre l’heure de début et l’heure de fin de cuisson. L’erreur est indiquée par un signal sonore et par le clignotement du symbole AUTO. L’erreur de programmation peut être corrigée en modifiant la durée ou le temps de cuisson. Ein Programmierun liegt vor, wenn die Uhr angezeigte zwischen Garbegin Garende liegt. Der wird durch einen W und durch Blinke Symbols AUTO siert. Der P mierungsfehler kann Änderung der G oder der Garzeit k werden. ANNULLAMENTO PROGRAMMA CANCELLING A COOKING ANNULATION DU PROGRAMME PROGRAMME Un programma può essere To cancel a cooking annullato premendo il programme, simply press pulsante del funzionamento the manual key. manuale. 26 AUTOMATIKBETRI fin de cuisson et régler l’heure où l’on veut que le four s’arrête. A la fin du programme, le symbole AUTO clignote et le signal sonore qui retentit alors doit être interrompu en appuyant sur n’importe quelle touche. Un programme peut être annulé en appuyant sur le bouton de fonctionnement manuel. und die Uhrz stellen, in der der B ausgeschaltet werden Bei Programmende das Symbol AUTO ertönt der Signalto durch Drücken ein liebigen Taste ab wird. LÖSCHEN EINES PROGRAMMS Ein Programm kann Drücken der Manual Taste gelöscht werde DE AUTOMATIKBETRIEB ES FUNCIONAMIENTO AUTOMÁTICO: NL AUTOMATISCHE WERKING Für bestimmte Garzeiten. Para cocciones con tiempo Voor bereidingen met een Die Taste für Gardauer definido apretar la tecla de vaste bereidingstijd, druk op de toets van de bedrücken und mit den duración de cocción y en stel Tasten +/- die erforderliche programar con las teclas +/ reidingsduur Garzeit einstellen. Die - el tiempo necesario para met de toetsen +/- de tijd in Taste für Garende drücken la cocción. Apretar la tecla die nodig is voor de bereiding. Druk op de toets und die Uhrzeit ein- de fin cocción y proen stellen, in der der Backofen gramar la hora en la cual se van einde bereiding PT FUNCIONAMENTO AUTOMÁTICO Para cozinhar a tempo definido carregar na tecla de duração de cozinhado e programar com as teclas +/- o tempo necessário para cozinhar. Carregar na tecla fim de cozinhado e programar a hora na qual se deseja que o forno deixe de funcionar. Ao fim do programa o símbolo AUTO lampeja, coloca-se em função o sinal acústico que deverá ser desligado carregando uma tecla qualquer. ausgeschaltet werden soll. Bei Programmende blinkt das Symbol AUTO und es ertönt der Signalton, der durch Drücken einer beliebigen Taste abgestellt wird. quiere que el horno se pare. Al final del programa el símbolo AUTO parpadea, se pone en funcionamiento la señal acústica que deberá ser apagada apretando cualquier tecla . stel het tijdstip in waarop u wilt dat de oven stopt. Aan het einde van het programma knippert het symbool AUTO en klinkt het geluidssignaal; dit kan door indrukken van een willekeurige toets worden afgezet. KURZZEITMESSER MINUTERO: MINUTENTELLER CONTADOR DE MINUTOS Die Taste des Kurzzeitmessers drücken und mit der Taste +/- die gewünschte Garzeit einstellen. Nach Ablauf der eingestellten Garzeit ertönt der Signalton, der durch Drücken einer beliebigen Taste abgestellt werden kann. Apretar la tecla del minutero y seleccionar el tiempo de cocción deseado con la tecla +/-. Al final del tiempo programado se pone en funcionamiento la señal acústica que puede ser interrumpida apretando cualquier tecla. Druk op de toets van de minutenteller en stel de gewenste bereidingstijd in met de toets +/-. Aan het einde van de ingestelde tijd wordt het geluidssignaal ingeschakeld, dat kan worden afgezet door op een willekeurige toets te drukken. Carregar na tecla conta-minutos e seleccionar o tempo de cozinhado adequado com a tecla +/-. Ao fim do tempo programado, colocase em função o sinal acústico que pode ser interrompido carregando uma das teclas quaisquer. PROGRAMMIERUNGSFEHLER ERRORES DE PROGRAMACIÓN PROGRAMMEERFOUTEN ERROS DE PROGRAMAÇÃO Ein Programmierungsfehler liegt vor, wenn die von der Uhr angezeigte Uhrzeit zwischen Garbeginn und Garende liegt. Der Fehler wird durch einen Warnton und durch Blinken des Symbols AUTO signalisiert. Der Programmierungsfehler kann durch Änderung der Gardauer oder der Garzeit korrigiert werden. Tenemos un error de programación si la hora indicada por el reloj está comprendida entre la hora de inicio y la hora de fin cocción. El error será señalado acústicamente y mediante el parpadeo intermitente del símbolo AUTO. El error de programación puede ser corregido variando la duración o el tiempo de cocción. Er is sprake van een programmeerfout als de tijd die door de klok wordt aangegeven tussen het begin- en het eindtijdstip van de bereiding ligt. Deze fout wordt gesignaleerd door een geluidssignaal en door het knipperen van het symbool AUTO. Verkeerde instellingen kunnen worden gecorrigeerd door de duur of de bereidingstijd te veranderen. Tem-se um erro de programação se a hora indicada pelo relógio estiver compreendida entre a hora de início e a hora do fim de cozinhado. O erro será sinalizado acusticamente e mediante o lampejo intermitente do símbolo AUTO. O erro de programação pode ser corrigido variando a duração ou o tempo de cozinhado. LÖSCHEN EINES PROGRAMMS ANULACIÓN DE UN PROGRAMA: ANNULEREN PROGRAMMA ANULAMENTO PROGRAMA Het is mogelijk een programma te annuleren door op de knop van de handbediening te drukken. Um programa pode ser anulado carregando no botão do funcionamento manual. Ein Programm kann durch Un programa puede ser Drücken der Manualbetrieb- anulado apretando el botón del funcionamiento maTaste gelöscht werden. nual. 27 IT 28 GB FR SOSTITUZIONE REPLACING THE DELLA LAMPADA OVEN LIGHT DEL FORNO REMPLACEMENT DE LA LAMPE DU FOUR AUSWECHSLU DER OFENBELEUCHTUN IMPORTANTE: La lampada del forno deve avere precise caratteristiche: a) struttura adatta alle alte temperature (fino a 300 gradi) b) alimentazione: vedere valore V/Hz indicato sulla targa matricola c) potenza 25 W. d) attacco di tipo E 14 Prima di procedere, staccare l’apparecchio dalla linea di alimentazione, per evitare la possibilità di scosse elettriche. - per evitare danni, stendere nel forno uno strofinaccio per stoviglie - svitare la protezione in vetro della lampada - svitare la vecchia lampada e sostituirla con la nuova - rimontare la protezione in vetro e togliere lo strofinaccio per stoviglie - collegare nuovamente l’apparecchio alla linea di alimentazione IMPORTANT: La lampe du four doit répondre à des caractéristiques bien précises : a) structure adaptée à de hautes températures (jusqu’à 300 degrés) b) alimentation: voir valeur V/Hz indiquée sur la plaquette d’identification. c) puissance 25 W. d) raccord de type E14 Avant de continuer, débrancher l’appareil de la ligne d’alimentation pour éviter le risque d’électrocutions. - pour éviter tout endommagement, placer dans le four un essuie de vaisselle, - dévisser la protection en verre de la lampe, - dévisser la lampe uséeet la remplacer par une nouvelle, - remonter la protection en verre et enlever l’essuie de vaisselle, - brancher à nouveau l’appareil au réseau d’alimentation WICHTIG: Die Ofenbeleu muss folgende Me aufweisen: a) h o c h t e m p e r beständig (bis Grad) b) Stromversorgun Anschlusswerte auf dem Typensc c) Leistung 25 W d) Sockel E 14 IMPORTANT: The oven light must have these precise features: a) it must be able to resist high temperatures (up to 300°C) b) power supply: see V/Hz indicated on data plate. c) power 25W. d) E 14 connection. Before proceeding, disconnect the appliance from the power line to avoid the possibility of electric shock. - to prevent damage, place a tea cloth in the oven - unscrew the glass cover of the light - unscrew the old light bulb and replace it with the new one - put back the glass cover and remove the tea cloth - connect the appliance to the main electricity supply - Zur Vermeidun Schadensfällen, Ofen ein Gesc auszubreiten - Lampenabdeckun Glas abschrauben - Alte Lampe absc und mit einer neu leuchtung auswec - Lampenabde wieder anmontier Geschirrtuch entfe - Das Gerät erneut Stromnetz anschli DE ES NL PT AUSWECHSLUNG DER OFENBELEUCHTUNG CAMBIO DE LA BOMBILLA DEL HORNO HET VERVANGEN SUBSTITUIÇÃO VAN HET LAMPJE DA LÂMPADA DO VAN DE OVEN FORNO WICHTIG: Die Ofenbeleuchtung muss folgende Merkmale aufweisen: a) h o c h t e m p e r a t u r beständig (bis zu 300 Grad) b) Stromversorgung: siehe Anschlusswerte V/Hz auf dem Typenschild. c) Leistung 25 W d) Sockel E 14 Vor der Arbeit das Gerät von der Stromzufuhr abtrennen, um Stromschläge zu vermeiden. - Zur Vermeidung von Schadensfällen, ist im Ofen ein Geschirrtuch auszubreiten - Lampenabdeckung aus Glas abschrauben - Alte Lampe abschrauben und mit einer neuen Beleuchtung auswechseln - Lampenabdeckung wieder anmontieren und Geschirrtuch entfernen - Das Gerät erneut an das Stromnetz anschlie§en IMPORTANTE: La bombilla del horno debe tener unas características bien determinadas: a) estructura apta para las altas temperaturas (hasta 300 grados) b) alimentación: véase el valor V/Hz indicado en la chapa de matrícula. c) potencia 25 W. d) casquillo de tipo E14 Antes de empezar, desconectar el aparato de la línea de alimentación para evitar la posibilidad de descargas eléctricas. - para evitar daños, poner en el horno un trapo para vajillas - desenroscar la protección en vidrio de la bombilla - desenroscar la vieja bombilla y cambiarla por la nueva - montar de nuevo la protección en vidrio y quitar el trapo para vajillas - enchufar de nuevo el aparato a la línea de alimentación. BELANGRIJK: Het lampje van de oven dient de volgende kenmerken te bezitten: a) een structuur die geschikt is voor hoge temperaturen (tot 300°C). b) voeding: zie de waarde V/Hz die wordt vermeld op de typeplaat c) vermogen 25 W. d) aanhechting van het type E 14 Vooraleer te beginnen, het apparaat uit het stopcontact halen om de mogelijkheid van elektrische schokken te vermijden. - om schade te voorkomen, dient men een theedoek in de oven te leggen. - draai de glazen bescherming van de lamp los - draai het oude lampje los en vervang het met een nieuw - breng de glazen bescherming weer aan en verwijder de theedoek - sluit het apparaat weer op de stroom aan. IMPORTANTE: A lâmpada do forno deve haver características exactas: a) estrutura adequada às altas temperaturas (até 300 graus) b) alimentação: vide valor V/Hz indicado na placa de matrícula. c) potência 25 W. d) casquilho tipo E 14 Antes de prosseguir, desligue o aparelho da rede de alimentação para evitar a possibilidade de choques eléctricos. - para evitar danos, estender no forno um pano da louça - desapertar a protecção em vidro da lâmpada - desapertar a lâmpada velha e substituí-la com a nova - tornar a montar a protecção em vidro e tirar o pano da louça - ligar novamente o aparelho à linha de alimentação 29 IT SMONTAGGIO DELLA PORTA FORNO REMOVING THE OVEN DOOR Lo smontaggio della porta forno può essere facilmente effettuato operando come segue: - aprire totalmente la porta; - sollevare le due levette indicate in fig.; - richiudere la porta sul primo scatto di arresto determinato dalle due levette sollevate in precedenza; - sollevare la porta verso l’alto e verso l’esterno del forno per estrarla dalle sedi; The oven door can be removed quickly and easily. To do so, proceed as follows: - Open the door fully. - Lift the two levers shown in fig. - Close the door as far as the first stop (caused by the raised levers). - Lift the door upwards and outwards to remove it from its mountings. Per rimontare la porta, inserire le cerniere nelle apposite sedi e quindi riportare le due levette nella posizione di chiusura. 30 GB FR DEMONTAGE DE LA PORTE DU FOUR Le démontage de la porte du four peut être effectué facilement de la manière suivante : - ouvrir complètement la porte; - lever les deux manettes indiquées sur la fig.; - refermer la porte sur le premier cran d’arrêt déterminé par les deux manettes soulevées au préalable; - lever la porte vers le haut et vers l’extérieur du four To replace fit the door, fit pour l’ôter de son siège; the hinges in their mountings and lower the Pour remonter la porte, insérer les charnières dans two levers. les logements prévus à cet effet, puis remettre les deux manettes en position de fermeture. AUSBAUEN D OFENTÜR Die Backofentür mühelos ausgebaut Dazu folgendermaß gehen: - die Tür ganz öffnen - die zwei auf Ab gestellten Hebel anh - die Tür wieder ersten, von den zwe angehobenen Hebe stimmten Ein schließen; - die Tür nach ob nach außen anheb herausnehmen; Um die Tür wied zubauen, die Sc wieder einsetzen un die zwei Hebel in S stellung bringen.. DE ES NL PT AUSBAUEN DER OFENTÜR DESMONTAJE DE DEMONTAGE VAN DESMONTAGEM DA PORTA FORNO LA PUERTA DEL DE OVENDEUR HORNO Die Backofentür kann mühelos ausgebaut werden. Dazu folgendermaßen vorgehen: - die Tür ganz öffnen; - die zwei auf Abb. dargestellten Hebel anheben; - die Tür wieder bis zur ersten, von den zwei zuvor angehobenen Hebeln bestimmten Einrastung schließen; - die Tür nach oben und nach außen anheben und herausnehmen; El desmontaje de la puerta del horno puuede ser fácilmente efectuado obrando como sigue: - abrir totalmente la puerta; - alzar las dos palanquitas indicas en fig.; - volver a cerrar la puerta después de la primera parada, consecuencia de la subida previa de las dos palanquitas; - alzar la puerta hacia arriba y hacia el exterior del horno para extraerla; Um die Tür wieder einzubauen, die Scharniere wieder einsetzen und dann die zwei Hebel in Schließstellung bringen.. Para volver a montar la puerta, introducir las bisagras en las apropiadas sedes y luego volver a colocar las dos palanquitas en la posición de cierre. De ovendeur kan gemakkelijk worden gedemonteerd, als volgt: - open de deur helemaal; - til de twee hendeltjes die worden aangeduid op afb. op; - sluit de deur op de eerste stand die wordt veroorzaakt door de twee hendeltjes die zojuist zijn opgetild; - til de deur naar boven en naar buiten op, om hem van zijn plaats te halen; A desmontagem da porta forno pode ser facilmente efectuada operando como a seguir se indica: - abrir totalmente a porta; - elevar as duas alavancas indicadas na fig.; - fechar a porta no primeiro disparo de batida determinado pelas duas alavancas levantadas anteriormente; - elevar a porta para cima e para a parte de fora do forno para a extrair das sedes; Om de deur weer te plaatsen moeten de scharnieren in hun behuizingen worden geplaatst en moeten de twee hendeltjes weer worden teruggezet in de sluitende positie. Para tornar a montar a porta, inserir as dobradiças nas sedes apropriadas e em seguida tornar a levar as duas alavancas na posição de fecho. 31 IT GB FR PER INSTALLATION POUR L’INSTALLATORE INSTRUCTIONS L’INSTALLATEUR PER INSTALLATION POUR L’INSTALLATORE INSTRUCTIONS Incasso del forno Incasso del forno Il forno può essere installato sotto unpuò piano di installacottura Il forno essere to sotto piano di Le cottura oppure in un colonna. dioppure dell’incasso in colonna. Le dimensioni devodell’incasso devono mensioni essere come riportato in no essere come riportato in figura. figura. Il materiale del mobile deve Il materiale del mobile deve essere in ingrado essere gradodidiresistere resistere al calore. Il Ilforno al calore. fornodeve deveesseessere re centrato centratorispetto rispettoalle alle paparetireti deldel mobile mobilee efissato fissato con con bussole che che sono sono le le vitivitie ebussole fornite dotazione. fornite in in dotazione. Inserire le bussole in Per l’abbinamento del dotazione sui in Perforno l’abbinamento conforii presenti piani del di facciata. forno conpolivalenti i pianigas dio cottura cottura gas le o combi polivalenti elettrici vedere combi elettrici vedere le istruzioni allegate. istruzioni allegate. 32 Flush fitting Flush fitting L’INSTALLATEUR Encastrement du four FÜR DEN INSTALLATE Einbau des Backofen Encastrement du four The oven can be installed Le four peut être installé underoven a work or in Le a sous cuisson ou The can betop installed four un peutplan êtredeinstallé under a work top or in a sousdans un plan de cuisson ou Les cooking column. Figure une colonne. cooking column. Figure didansdimensions une colonne. Les shows the installation de l’encastreshows the installation di- dimensions de l’encastremensions. ment doivent correspondre mensions. ment doiventqui correspondre Make sure that surrounding à celles sont indiquées Make sure that surrounding à celles qui sont indiquées materials are heat resistant. sur la figure. materials are heat resistant. sur la figure. Align the the oven ovencentrally centrally matériau le Align Le Le matériau avec avec lequellequel le with respect respect totothethesideside meuble est réalisé doit être with meuble est réalisé doit être walls ofofthe theunits unitssurroundsurroundmesure de résister walls en en mesure de résister à la à la ing itit and and fixfixit itin inplace place chaleur. Le four doit être ing chaleur. Le four doit être with centré par par rapport aux pawith the the screws screwsand andAllen Allen centré rapport aux pascrews roisrois du meuble et fixé screwsprovided. provided. du meuble et avec fixé avec les les vis vis et les four- fouret douilles les douilles niesnies à cetà effet. cet effet. Insert the bushings provided Introduisez les Der Ofen kann unte Kochfeld oder in Schrank eingebaut Die Einbaumaße den auf der Abbildu gestellten entsprech Möbelmaterial mus beständig sein. De ofen muss zu den wänden zentriert, u den mitgelieferten ben und Buchsen b werden. douilles See the accompanying in- Pour associer le four avec in thethe holes in the face. infournies les trous la le polyfour de avec See accompanying structions for combining les Pour plans associer de dans cuisson façade. les plans cuisson polystructions the oven for with combining multi- valents à gaz de et combinés valents à gaz the oven gaswith multifunctional or gasélectriques, voiret combinés les électriques, les functional gas or gaselectric cookers. instructions jointes. voir instructions jointes. Für die Kombinat Backofens mit de oder Gas/Elektro kochfeldern siehe liegende Anleitunge PER INSTALLATION L’INSTALLATORE INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR FÜR DEN INSTALLATE Fissare con le quattro viti Incasso del fornole boccole in dotazione al mobile avendo cura di Il forno può troppo essere installanon forzare pena la to sottodella un piano di stessa. cottura rottura boccola oppure in colonna. Le dimensioni dell’incasso devono essere come riportato in figura. Il materiale del mobile deve essere in grado di resistere al calore. Il forno deve essere centrato rispetto alle pareti del mobile e fissato con le viti e bussole che sono fornite in dotazione. Use the four screws provided Flush fitting to fasten the bushings to the cabinet, taking care not to The canand be break installed over oven tighten the under a work top or in a bushing. cooking column. Figure shows the installation dimensions. Make sure that surrounding materials are heat resistant. Align the oven centrally with respect to the side walls of the units surrounding it and fix it in place with the screws and Allen screws provided. Fixez les douilles au meuble Encastrement four avec les quatreduvis fournies en veillant à ne pas trop Le four peut êtredeinstallé forcer sous peine casser sous un plan de cuisson ou les douilles. dans une colonne. Les dimensions de l’encastrement doivent correspondre à celles qui sont indiquées sur la figure. Le matériau avec lequel le meuble est réalisé doit être en mesure de résister à la chaleur. Le four doit être centré par rapport aux parois du meuble et fixé avec les vis et les douilles fournies à cet effet. Per l’abbinamento del forno con i piani di cottura polivalenti gas o combi elettrici vedere le istruzioni allegate. See the accompanying instructions for combining the oven with multifunctional gas or gaselectric cookers. Pour associer le four avec les plans de cuisson polyvalents à gaz et combinés électriques, voir les instructions jointes. electric cookers. Einbau des Backofen Der Ofen kann unte Kochfeld oder in Schrank eingebaut Die Einbaumaße den auf der Abbildu gestellten entsprech Möbelmaterial mus beständig sein. De ofen muss zu den wänden zentriert, u den mitgelieferten ben und Buchsen b werden. Für die Kombinat Backofens mit de oder Gas/Elektro kochfeldern siehe liegende Anleitunge DE ES NL PT FÜR DEN INSTALLATEUR PARA EL INSTALADOR: VOOR DE INSTALLATEUR PARA O INSTALADOR Einbau des Backofens Encastre del horno Inbouw van de oven Encastre do forno Der Ofen kann unter einem Kochfeld oder in einen Schrank eingebaut werden. Die Einbaumaße müssen den auf der Abbildung dargestellten entsprechen. Das Möbelmaterial muss hitzebeständig sein. Der Backofen muss zu den Möbelwänden zentriert, und mit den mitgelieferten Schrauben und Buchsen befestigt werden. El horno puede ser instalado debajo de la encimera o en una columna. Las dimensiones del encastre deben ser como se muestra en figura. El material del mueble debe ser capaz de resistir al calor. El horno debe ser centrado respecto de las paredes del mueble y fijado con los tornillos y casquillos suministrados junto con el producto. O forno pode ser instalado debaixo de um plano de cozedura ou então na coluna. As dimensões de encastre devem ser como referido na figura. O material do móvel deve ser capaz de resistir ao calor. O forno deve ser centrado respeito ás paredes do móvel e fixado com os parafusos e buchas que são fornecidas em dotação. Die mitgelieferten Buchsen in die Löcher auf des der Für die Kombination Frontseite einsetzen. Backofens mit den Gasoder Gas/Elektrokombikochfeldern siehe beiliegende Anleitungen. Introducir los casquillos que se entregan de serie en del los Para la combinación agujeroscon quelas se encuentran horno placas de en el frontal. cocción polivalentes gas o combi eléctricos ver las instrucciones anexas. De oven kan worden geïnstalleerd onder een kookplaat of in een hoge kast. De inbouwafmetingen moeten overeenstemmen met de maten van afbeelding. Het materiaal van het meubel moet hittebestendig zijn. De oven moet tussen de wanden van het meubel worden gecentreerd, en worden vastgezet met de inbusschroeven die bij de oven geleverd zijn. De bijgeleverde moffen inbrengen in de gaten Voor de combinatie van aanwezig de voorkant. de ovenaanmet gas- of gemengde kookplaten, zie de bijgaande instructies. Insira as buchas fornecidas nos furos Para a dianteiros. união do forno com os planos de cozedura polivalentes gás ou combinados eléctricos ver as instruções em anexo. ALLACCIAMENTI GAS OD ELETTRICI GAS OR ELECTRICAL CONNECTIONS FÜR DEN INSTALLATEUR PARA EL INSTALADOR: RACCORDEMENTS GAZ OU PARA ÉLECTRIQUES VOOR DE O GASBZW. STROMANSCHLÜSSE INSTALLATEUR INSTALADOR Die Buchsen mit den vier Einbau des Backofens mitgelieferten Schrauben am Möbel befestigen und Der Ofen kann unter dabei darauf achten, einem nicht Kochfeld oder anzulegen, in einen zu viel Kraft Schrank werden. um die eingebaut Buchse nicht zu Die Einbaumaße müssen beschädigen. den auf der Abbildung dargestellten entsprechen. Das Möbelmaterial muss hitzebeständig sein. Der Backofen muss zu den Möbelwänden zentriert, und mit den mitgelieferten Schrauben und Buchsen befestigt werden. Fijar con los cuatro tornillos Encastre del horno de serie que se entregan los casquillos al mueble El horno forzar puede demasiado ser instaevitando lado debajo de la encimera para no romperlos. o en una columna. Las dimensiones del encastre deben ser como se muestra en figura. El material del mueble debe ser capaz de resistir al calor. El horno debe ser centrado respecto de las paredes del mueble y fijado con los tornillos y casquillos suministrados junto con el producto. CONEXIONES DE GAS O ELÉCTRICAS Met de vier bijgeleverde Com os quatro parafusos Inbouw dede oven moffen Encastre do forno GASOFvan ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN schroeven IRUQHFLGRV ¿[H DV EXFKDV LIGAÇÕES aan DO GÁS OU ELÉCTRICAS vastmaken de kast en no móvel, prestando De oven kan worden geO forno pode ervoor zorgen dat niet teveel atenção para ser nãoinstalado forçar ïnstalleerd onderuitgeoefend een kook- debaixo de um para plano de kracht wordt demasiadamente evitar plaat deof mof in eenzelf hoge então na om nietkast. te cozedura a quebra dasou buchas. De inbouwafmetingen coluna. As dimensões de breken. moeten overeenstemmen encastre devem ser como met de maten van af- referido na figura. beelding. O material do móvel deve Het materiaal van het ser capaz de resistir ao meubel moet hittebestendig calor. O forno deve ser zijn. De oven moet tussen centrado respeito ás paredes de wanden van het meubel do móvel e fixado com os worden gecentreerd, en parafusos e buchas que são worden vastgezet met de fornecidas em dotação. inbusschroeven die bij de oven geleverd zijn. Für die Kombination des Backofens mit den Gasoder Gas/Elektrokombikochfeldern siehe beiliegende Anleitungen. Para la combinación del horno con las placas de cocción polivalentes gas o combi eléctricos ver las instrucciones anexas. Voor de combinatie van de oven met gas- of gemengde kookplaten, zie de bijgaande instructies. Para a união do forno com os planos de cozedura polivalentes gás ou combinados eléctricos ver as instruções em anexo. ALLACCIAMENTI GAS OD ELETTRICI GAS OR ELECTRICAL CONNECTIONS RACCORDEMENTS GAZ OU ÉLECTRIQUES GAS- BZW. STROMANSCHLÜSSE CONEXIONES DE GAS O ELÉCTRICAS GAS- OF ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN LIGAÇÕES DO GÁS OU ELÉCTRICAS 33 den auf der Abbildung dargestellten entsprechen. Das Möbelmaterial muss hitzebeständig sein. Der Backofen muss zu den Möbelwänden zentriert, und mit den mitgelieferten Schrauben und Buchsen befestigt werden. deben ser como se muestra en figura. El material del mueble debe ser capaz de resistir al calor. El horno debe ser centrado respecto de las paredes del mueble y fijado con los tornillos y casquillos suministrados junto con el producto. moeten overeenstemmen met de maten van afbeelding. Het materiaal van het meubel moet hittebestendig zijn. De oven moet tussen de wanden van het meubel worden gecentreerd, en worden vastgezet met de inbusschroeven die bij de oven geleverd zijn. encastre devem ser como referido na figura. O material do móvel deve ser capaz de resistir ao calor. O forno deve ser centrado respeito ás paredes do móvel e fixado com os parafusos e buchas que são fornecidas em dotação. Für die Kombination des Backofens mit den Gasoder Gas/Elektrokombikochfeldern siehe beiliegende Anleitungen. Para la combinación del horno con las placas de cocción polivalentes gas o combi eléctricos ver las instrucciones anexas. Voor de combinatie van de oven met gas- of gemengde kookplaten, zie de bijgaande instructies. Para a união do forno com os planos de cozedura polivalentes gás ou combinados eléctricos ver as instruções em anexo. ALLACCIAMENTI GAS OD ELETTRICI GAS OR ELECTRICAL CONNECTIONS RACCORDEMENTS GAZ OU ÉLECTRIQUES GAS- BZW. STROMANSCHLÜSSE CONEXIONES DE GAS O ELÉCTRICAS GAS- OF ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN LIGAÇÕES DO GÁS OU ELÉCTRICAS 34 devem ser como na figura. rial do móvel deve paz de resistir ao O forno deve ser o respeito ás paredes el e fixado com os os e buchas que são as em dotação. união do forno planos de cozedura ntes gás ou ados eléctricos ver uções em anexo. CI NS IT GB FR ALLACCIAMENTO ELECTRICAL ELETTRICO CONNECTIONS BRANCHEMENT ELECTRIQUE Prima di effettuare l’allacciamento elettrico accertarsi che: - le caratteristiche dell’impianto siano tali da soddisfare quanto indicato sulla targa matricola applicata sul fronte del forno; - l’impianto sia munito di un efficace collegamento di terra secondo le norme e le disposizioni di legge in vigore. La messa a terra è obbligatoria a termini di legge. Il cavo in nessun punto dovrà raggiungere una temperatura superiore di 50° C quella ambiente. Se un apparecchio fisso non è provvisto di cavo di alimentazione e di spina, o di altro dispositivo che assicuri la disconnessione dalla rete, con una distanza di apertura dei contatti che consenta la disconnessione Avant d’effectuer le branchement électrique, s’assurer que : - les caractéristiques de l’installation permettent de respecter ce qui est indiqué sur la plaque d’identification qui est appliquée sur le devant du four; - l’installation est munie d’un raccordement à la prise de terre conforme aux normes et aux dispositions prévues par la loi. La mise à la terre est obligatoire aux termes de la loi. Le câble ne doit en aucun cas atteindre une température supérieure de plus de 50° C par rapport à la température ambiante. Si un appareil fixe n’a pas de cordon d’alimentation et de fiche ou d’autre dispositif assurant la déconnexion du secteur, avec une distance d’ouverture des contacts RIQUES AS INGEN AS Before connecting the oven to the mains power supply, make sure that: - The supply voltage corresponds to the specifications on the data plate on the front of the oven. - The mains supply has an efficient earth (ground) connection complying with all applicable laws and regulations. Correct earthing (grounding) is a legal requirement. The power cable should never reach a temperature 50° C above ambient temperature at any point along its length. If a fixed appliance is not provided with a power cable and plug, or some other device permitting it to be disconnected from the mains electricity supply, with a gap between the contacts big enough to TIPI E DIAMETRO MINIMO DEI CAVI CABLE TYPES AND MINIMAL DIAMETERS TYPES ET DIAMÈTRE MINIMAUX DES CÂBLES SASO H05RR-F 3x1,5 mm² H05RR-F 3x2,5 mm² H05VV-F 3x1,5 mm² H05VV-F 3x2,5 mm² H05RN-F 3x1,5 mm² H05RN-F 3x2,5 mm² H05V2V2-F 3x1,5 mm² H05V2V2-F 3x2,5 mm² 35 DE ES NL PT STROMANSCHLUSS CONEXIÓN ELÉCTRICA ELEKTRISCHE AANSLUITING LIGAÇÃO ELÉCTRICA Vor der Durchführung des Stromanschluss muss sichergestellt werden, dass: - die Eigenschaften der Stromnetzes mit den Werten auf dem vorne am Ofen angebrachten Typenschild übereinstimmen; - das Stromnetz gemäß den geltenden Bestimmungen und Rechtsvorschriften geerdet ist. Die Erdung ist gesetzlich vorgeschrieben. Das Kabel darf an keiner Stelle eine Temperatur von über 50° C erreichen. Wenn ein Standgerät nicht mit Netzkabel und -stecker oder einer sonstigen Vorrichtung ausgestattet ist, das die Trennung vom Netz gewährleistet, und dessen Öffnungsweg der Kontakte die vollständige Trennung unter den Bedingungen der Überspannungskategorie III gestattet, so müssen diese Antes de efectuar la conexión eléctrica cerciorarse de que: - las características de la instalación se correspondan con las indicadas en la placa situada en la parte frontal del horno; - la instalación esté provista de una eficaz conexión a tierra según las normas y las disposiciones de la ley en vigor. La conexión a tierra es obligatoria según la ley. El cable en ningún punto deberá alcanzar una temperatura superior de 50° C a temperatura ambiente. Si un aparato fijo no está provisto de cable de alimentación con enchufe, en la red de alimentación debe incluirse un dispositivo de corte, instalado con arreglo a las disposiciones vigentes y con una distancia Controleer, voordat u de elektrische aansluiting tot stand brengt, of: - de eigenschappen van de elektrische installatie overeenstemmen met de gegevens op het typeplaatje op de voorzijde van de oven; - de installatie goed geaard is volgens de geldende voorschriften en wettelijke bepalingen. De aarding is volgens de wet verplicht. De kabel mag in geen geval meer dan 50° warmer worden dan de omgevingstemperatuur. Als een vast apparaat niet beschikt over een voedingskabel en stekker of over een ander systeem dat de afkoppeling van het elektriciteitsnet garandeert (met een afstand tussen de contacten die in overspanningscategorie III Antes de efectuar a ligação eléctrica certificar-se que: - as características da instalação sejam tais que possam satisfazer quanto indicado na placa da matrícula aplicada na fronte do forno; - a instalação esteja dotada de uma eficaz ligação a terra segundo as normas e as disposições de lei em vigor. A ligação a terra é obrigatória nos termos da lei. O cabo em nenhum ponto deverá atingir uma temperatura superior de 50° C aquela ambiente. Se um aparelho fixo não estiver equipado com cabo de alimentação e ficha, ou outro dispositivo que garanta a desactivação da rede, com uma distância de abertura dos contactos que permita a desactivação completa nas condições da categoria de sobretensão III, KABELTYPEN UND MINIMALE DURCHMESSER TIPOS Y DIÁMETRO MÍNIMO DE LOS CABLES KABELTYPES EN MINIMALE DOORSNEDEN TIPOS E DIÁMETRO MÍNIMO DOS CABOS SASO 36 H05RR-F 3x1,5 mm² H05RR-F 3x2,5 mm² H05VV-F 3x1,5 mm² H05VV-F 3x2,5 mm² H05RN-F 3x1,5 mm² H05RN-F 3x2,5 mm² H05V2V2-F 3x1,5 mm² H05V2V2-F 3x2,5 mm² 230V *3 x 4 mm2 230V 3 *4 x 2,5 mm2 400V 2N *4 x 2,5 mm2 400V 3N *5 x 1,5 mm2 ÇÃO CTRICA e efectuar a ligação a certificar-se que: acterísticas da instajam tais que possam er quanto indicado a da matrícula aplifronte do forno; alação esteja dotada eficaz ligação a terndo as normas e as ões de lei em vigor. ão a terra é obrigas termos da lei. em nenhum ponto atingir uma temperaperior de 50 C ambiente. aparelho fixo não equipado com cabo entação e ficha, ou dispositivo que a desactivação da m uma distância de a dos contactos que a desactivação coms condições da catee sobretensão III, IT GB completa nelle condizioni della categoria di sovratensione III, tali dispositivi di disconnessione devono essere previsti nella rete di alimentazione conformemente alle regole di installazione. La spina o l’interruttore onnipolare devono essere facilmente raggiungibili con l’apparecchiatura installata. guarantee class III overvoltage protection, then such a device must be fitted to the power supply in compliance with the regulations governing electrical installations. The omnipolar plug or switch must be easy to reach when the appliance is installed. Durante l’uso l’apparecchio diventa molto caldo. Si dovrebbe fare attenzione a non toccare gli elementi riscaldanti all’interno del forno Se il forno ha la sonda carne in dotazione, utilizzare solamente la sonda raccomandata per questo forno. FR permettant une déconnexion complète dans les conditions de la catégorie de surtension III, ces dispositifs de déconnexion doivent être prévus dans le réseau d ’ a l i m e n t a t i o n conformément aux normes d’installation. La prise ou l’interrupteur omnipolaire doivent être facilement accessibles après The unit becomes very hot l’installation de l’appareil. during use. Be careful not to touch the heating elements Pendant son utilisation, inside the oven. l’appareil devient très chaud. Veillez à ne pas If the oven came with a meat toucher les éléments probe, use only the probe chauffants à l’intérieur du recommended for this oven. four. The different cooking levels where grids and drip pans can be placed are shown in the table on page 14. I diversi livelli di cottura dove possono essere riposte griglie e leccarde sono indicati nella tebellina di pagina 14. Si le four est équipé de la sonde à viande, utilisez uniquement la sonde préconisée pour ce four. Les différents niveaux de cuisson auxquels on peut placer des grilles et des lèches-frites sont indiqués dans le tableau de la page 14. *3 x 4 mm2 *4 x 2,5 mm2 *4 x 2,5 mm2 *5 x 1,5 mm2 N.B. Il costruttore declina ogni responsabilità nel caso che quanto sopra e le usuali norme antinfortunistiche non vengano rispettate. N.B. The manufacturer declines all responsibility for damage or injury if the above instructions and normal safety precautions are not respected. N.B. Le fabricant décline toute responsabilité si les indications présentées dans ce document et les normes adoptées habituellement en matière de prévention des accidents du travail ne sont pas respectées. 37 DE ES Trenneinrichtungen gemäß den Installationsvorschriften im Versorgungsnetz vorgesehen sein. Der Stecker oder allpoliger Schalter müssen bei installiertem Gerät leicht zugänglich sein. de apertura de los contactos que asegure la desconexión completa en las condiciones estipuladas para la categoría de sobretensión III. Es necesario que sea fácil llegar a la toma o al interruptor omnipolar con el equipo instalado. Bei Gebrauch wird das Gerät sehr warm. Darauf achten, nicht die Heizelemente im Ofen zu berühren Wenn der Ofen über das Bratenthermometer verfügt, darf nur das für diesen Ofen empfohlene Thermometer benutzt werden. Die verschiedenen Garstufen, bei denen Roste oder Bratpfannen verwendet werden können, sind in der Tabelle von Seite 14 angegeben. N.B. Der Hersteller ist nicht haftbar, wenn die obigen Anweisungen und die üblichen Unfallverhütungsvorschriften nicht befolgt werden. 38 NL PT een complete afkoppeling mogelijk maakt), dan moeten deze stroomverbrekers in het elektriciteitsnet worden opgenomen in overeenstemming met de installatievoorschriften. De stekker of de omnipolaire schakelaar moet Durante el uso el aparato se gemakkelijk toegankelijk calienta mucho. Se tiene zijn na de installatie van de que prestar atención para apparatuur. evitar tocar los elementos de calentamiento dentro del Tijdens het gebruik wordt het apparaat heel heet. Men horno moet erop letten om de Si el horno dispone de sonda verwarmingselementen in para carne, utilizar sólo la de oven niet aan te raken. sonda recomendada para Als de oven een este horno. bijgeleverde vleessonde Los diversos niveles de heeft, gebruik dan enkel cocción donde se pueden deze die aanbevolen is voor colocar rejillas y graseras deze oven. se indican en la tabla de la De verschillende página 14. kookniveaus waar rasters en lekbakken kunnen worden opgeslagen zijn aangeduid in het tabelletje op pagina 14. esses dispositivos de desactivação devem estar previstos na rede de alimentação, em conformidade com as instruções de instalação. $ ¿FKD RX R LQWHUUXSWRU omnipolar devem poder ser alcançados facilmente com o aparelho instalado. Nota: El fabricante declina toda responsabilidad en el caso de que todo lo mencionado arriba y las usuales normas para la prevención de accidentes no sean respetadas. N.B. O fabricante declina todas as responsabilidades no caso que quanto acima e as usuais normas de prevenção contra os acidentes não sejam respeitadas. N.B. De fabrikant aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid in het geval het bovenstaande en de gebruikelijke regels voor ongevallenpreventie niet in acht genomen worden. Durante o uso, o aparelho torna-se muito quente. Preste atenção para não tocar os elementos de aquecimento do interior do forno. Se o forno é equipado com sonda para carne, utilize somente a sonda recomendada para este forno. Os diversos níveis de cozedura em que podem ser colocadas as grelhas e as bandejas são indicados na tabela da pagina 14. dispositivos de vação devem estar os na rede de tação, em midade com as es de instalação. fabricante declina s responsabilidades que quanto acima e s normas de preventra os acidentes não espeitadas. Il contenuto del presente manuale è generico e non tutte le funzionalità descritte potrebbero essere incluse nel vostro prodotto. La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente opuscolo, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propri prodotti quelle modifiche che ritiene necessarie o utili, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali. The contents of this manual are generic and not all the functions described may be available on your product. 5IFNBOVGBDUVSFSEFDMJOFTBMMSFTQPOTJCJMJUZGPSQPTTJCMFJOBDDVSBDJFTDPOUBJOFEJOUIJTQBNQIMFU EVF UPQSJOUJOHPSDPQZJOHFSSPST8FSFTFSWFUIFSJHIUUPNBLFPOPVSPXOQSPEVDUTUIPTFDIBOHFTUPCF DPOTJEFSFEOFDFTTBSZPSVTFGVM XJUIPVUKFPQBSEJ[JOHUIFFTTFOUJBMDIBSBDUFSJTUJDT Le contenu du présent manuel est générique et certaines des fonctions qui y sont décrites pourraient ne pas être disponibles sur votre produit. Dans un souci constant d’amélioration qualitative, le constructeur se réserve la possibilité d’apporter à ses produits les modifications utiles, sans compromettre ses caractéristiques essentielles. Le constructeur décline toutes responsabilité pour d’eventuelles inexactitudes contenues dans cette notice, imputables à des erreurs d’impression ou de transcription. Der inhalt dieses handbuchs ist allgemeingültig und nicht alle beschriebenen funktionen könnten in ihrem produkt eingeschlossen sein. %JF )FSTUFMMFSGJSNB àCFSOJNNU LFJOFSMFJ 7FSBOUXPSUVOH GàS FWFOUVFMM JO EJFTFS #SPTDIàSF FOUIBMUFOF 6OHFOBVJHLFJUFO  EJF BVG %SVDLGFIMFS [VSàDL[VGàISFO TJOE VOE CFIÊMU TJDI EBT 3FDIU WPS BO JISFO 1SPEVLUFO BMMF GàS OPUXFOEJH FSBDIUFUFO ­OEFSVOHFO BO[VCSJOHFO  PIOF EJF XFTFOUMJDIFO &JHFOTDIBGUFO[VCFFJOGMVTTFO El contenido de este manual es genérico y no todas las funcionalidades descritas podrían estar incluidas en su producto. El fabricante declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en el presente documento, imputables a errores de impresión o relacionadas. El fabricante se reserva el derecho de aportar a sus propios productos aquellas modificaciones que se considere necesarias o útiles, sin perjudicar las características esenciales. De inhoud van deze handleiding is algemeen en het kan zijn dat niet alle functies die erin beschreven worden ook deel uitmaken van uw product. %F 'BCSJLBOU XJKTU JFEFSF WFSBOUXPPSEFMJKLIFJE BG WPPS FOJHF POKVJTUIFEFO JO EF[F CSPDIVSF XFMLF HFXFUFO LVOOFO XPSEFO BBO DPQJF  PG ESVLGPVUFO )JK CFIPVEU [JDI IFU SFDIU WPPS BBO [JKO FJHFO QSPEVLUFO XJK[JHJOHFO BBO UF CSFOHFO EJF IJK OPPE[BLFMJKL PG OVUUJH BDIU [POEFS EBU EF XF[FOMJKLF LFONFSLFOFSEPPSWBSBOEFSEXPSEFO O conteúdo do presente manual é genérico e pode acontecer que nem todas as funcionalidades descritas estejam incluídas no vosso produto. O Fabricante não assume nenhuma responsabilidade acerca de eventuais inexactidões contidas na presente publicação, devidas a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de efectuar nos próprios produtos as eventuais modificações que considerar necessárias ou úteis, sem prejudicar as características essenciais. Cod. 2.000.00.3 - 7ed     5   &       &    R     ## ! # S   7  T U  ( TU        ##   O      I              !   &  )   7  SO  !        !     )     )  ) )  O  !  OO    "# $%   #  O  !           #  7   O     !    O      )O            ,  #    #      O         (  # )    O)  #           O     I             !     # S   7  "# +%     !      O O O    # O  O  I             !    O   (     VW I  O  O    O      )       7      !      5         ) *      O         !    7   (   S   "# %-    !   O O  Français   ,  #       *I        X   !  #  O O            ,  #     O !   #     *I             !    7   (   I#     X   !  # S   * "# .%-     !   O !   #    O O  & # #    O       O  O 8 ) !   )O         6      ,  #       !   O  #     *I             !    7   (    X   !  # S   -    !   O  O    O O      ) O  O  O  *I    (            !    7   (  I#     X   !  # S   * "# .% -    !   O !   #    O O   *I   K     $+! YO O    $   YO !   #    $.! & #      $!2"$.!  !$%        O  O  O   X  $.!  * #     O      ) ) X     7      !     5  '    6      O  (     7   O     !  7     !    #       $"# %-     !      +" 7 %   "# % 7    !    O   (   O  O  cod. 2.000.63.0 - 2°ed
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42

Candy FHL647/1X El manual del propietario

Categoría
Hornos
Tipo
El manual del propietario