Ferm CDM1043 - FCRH 24K El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Art.no. CDM1043
FCRH-24K
www.ferm.com
www.ferm.com 0510-13
UK
D
NL
F
E
P
I
S
SF
N
DK
H
CZ
SL
PL
RU
GR
USERS MANUAL 03
GEBRAUCHSANWEISUNG 07
GEBRUIKSAANWIJZING 11
MODE D’EMPLOI 15
MANUAL DE INSTRUCCIONES 20
ISTRUÇÕN A USAR 24
MANUALE UTILIZZATI 28
BRUKSANVISNING 32
KÄYTTÖOHJE 36
BRUKSANVISNING 40
BRUGERVEJLEDNING 44
HASZNÁLATI UTASÍTÁS 48
NÁVOD K POUŽITÍ 52
NOVODILA ZA UPORABO 56
INSTRUKSJĘ OBSŁUGI 60
êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà 65
O  69
UK Subject to change
D Änderungen vorbehalten
NL Wijzigingen voorbehouden
F Sous réserve de modifications
ndringar förbehålles
SF Pidätämme oikeuden muutoksiin
E Reservado el derecho de
modificaciones técnicas
P Reservado o direito a modificações
ICon reserva di modifiche
N Rett till endringer forbeholdes
DK Ret til ændringer forbeholdes
H Változtatás jogát fenntartjuk
CZ Změny vyhrazeny
SL Predmet sprememb
RU äÓÏ·ÌËfl Ferm ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ÒÓ‚Â¯ÂÌÒÚ‚Û
ÂÚ ‚˚ÔÛÒ͇ÂÏÛ ˛ ² ÔÓ‰ÛÍˆË˛.
èÓÁÚÓÏÛ ‚ ÚÂıÌ˘ÂÒË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË
ÏÓ„ÛÚ ‚ÌÓÒËÚ¸Òfl ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó
ۂ‰ÓÏÎÂÌËfl.
PL Temat do zmiany
GR    
Ferm 75
2 Ferm
EXPLODED VIEW
SPARE PARTS LIST FCRH-24K
Nr. Description Position
406537 RING 1
406538 DUST PROTECTION COVER 2
406539 AUXILIARY HANDLE 38 TILL 44
406540 KNOB 46
406541 CARBON BRUSH (SET) 47
406542 BRUSH COVER 48
CDA1033 BATTERY 24V FOR FCRH-24K 50
406543 SWITCH 58
406544 CHARGER 24V FOR FCRH-24K 64
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
1010 3 1 2
4
9
7 8
78 12
A
BC
D
5
11
6
74 Ferm
SAFETY AND OPERATING
INSTRUCTIONS
Cordless Rotary Hammer
THE NUMBERS IN THE FOLLOWING TEXT
CORRESPOND WITH THE PICTURES AT PAGE 2
Warning! When using electric tools, basic safety
precautions should always be followed to reduce
the risk of fire, electric shock and personal injury. Read all
these instructions before attempting to operate this product
and save these instructions.
INTRODUCTION
The Cordless Rotary Hammer is intended for drilling
holes in masonry such as brick, concrete and similar
materials. The machine can also be used to drill holes in
wood or metal. Furthermore, the machine can be used
as a demolition hammer in combination with the chisels
provided. The machine is on no account intended for
other purposes.
TABLE OF CONTENTS:
1. Machine data
2. Safety instructions
3. Assembly
4. Use
5. Service & maintenance
1. MACHINE DATA
TECHNICAL SPECIFICATIONS
CONTENTS OF PACKING
1 Cordless Rotary Hammer
1 Battery 24V
1 Quick charger
3 SDS drills (6, 10, 12 x 150 mm)
1 Point chisel (14 x 250)
1 Flat chisel (14 x 250)
1 Key chuck 13 mm + adapter
1 Side handle with depth limiter
1 User manual
1 Warranty card
1 Safety instructions
FEATURES
Fig. 1
1 On/off switch
2 Direction switch
3 Function selection switch with lock button
4 Handle
5 Drill chuck
6 Chuck cover
7 Battery 24V
8 Battery energy display
9 Cover carbon brush
10 Depth limiter
11 Side handle
2. SAFETY INSTRUCTIONS
EXPLANATION OF SYMBOLS
In this manual and/or on the machine the following
symbols are used:
Read instructions carefully
In accordance with essential applicable safety
standards of European directives
Class II machine – Double insulation – You don’t
need any earthed plug.
Denotes risk of personal injury, loss of life or
damage to the tool in case of non-observance of
the instructions in this manual.
Indicates electrical shock hazard.
Wear ear protectors
Indoor use only
Never throw batteries into open fire
In case of failure, the transformer is not dangerous
Thermic protector
Always recycle batteries
Faulty and/or discarded electrical or electronic
apparatus have to be collected at the appropriate
recycling locations.
Voltage | 24 V
---
Voltage battery charger | 230 V~
Frequency battery charger | 50 Hz
Capacity battery | 3.0 Ah (NiMH)
Charging time | 90 min
Max. drill capacity
- concrete | Ø 20 mm
- steel | Ø 13 mm
Speed, no load | 0-1100/min
Impact frequency | 0-4700/min
Weight (incl. 1 battery) | 4.25 kg
L
pa
Sound pressure level |93 dB(A)
L
wa
Sound power level | 104 dB(A)
Vibration | 8.14 m/s
2
Ferm 3
     
.
5. 
  Ferm   
      
 .   
     
      
.

     
      
.     
    ,  
    .   
     .
      
      .
     ,
,   .   
     
.

       
.

   , ..   
  ,   
  Ferm.    
     
     
     
.

       
 ,     
 .   
   .
      
    .
     
   Ferm.   
      
  .
  NiMH  .  
   Ferm    
.   
      
      
  .

      
  .
    ,   
       
.
EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-6,
EN 60335-1, EN 60335-2-29,
EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
   .
98/37EEC,
73/23/EEC,
89/336EEC
  01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
  
CE
ı
 
(
GR
)
Ferm 73
IMPORTANT SAFETY ADVICE
CONCERNING THE BATTERY PACK &
BATTERY CHARGER
If you should come into contact with any acid
from the Battery pack, wash the affected parts
with water immediately. If acid should come into
contact with the eyes, rinse them immediately
with water and seek medical advice as soon as
possible.
1. Before using both the battery pack and the battery
charger, make sure you have read and understood
the operating instructions and safety information.
2. Only use the battery pack with the battery charger
provided – using other chargers could be dangerous.
3. Keep the battery pack, tool and battery charger away
from damp and wet conditions.
4. Before using the battery charger, check all wires are
properly connected.
5. If any wires on the charger are damaged, do not use it
until these have been replaced.
6. When the charger is not in use it should not be
plugged in. When unplugging, do not pull the plug out
by the cable.
7. If the charger breaks down or suffers from other
technical problems, take it to a recognised dealership
to be checked before using it again. Any damaged
parts must be replaced.
8. Take care when handling the battery pack, do not
drop it or knock it against other things.
9. Never attempt to repair the battery charger or
battery pack yourself; this can be extremely
dangerous. Repairs should always be carried out by a
recognised dealership.
10. Always unplug the charger before cleaning or
carrying out any other maintenance on it.
11. Do not attempt to charge the battery pack in
temperatures of below 10 degrees or above 40
degrees centigrade.
12. The air vents on the battery charger must be kept
unblocked.
13. The battery pack must not be short-circuited.
When an apparatus short-circuits, the strength of
the electric current is increased. This can cause the
apparatus to over heat, catch fire or even explode, causing
damage and also endangering the operator.
To avoid this;
1. Firstly do not connect any wires to the terminals
of the battery pack;
2. Ensure that no metal objects (nails, coins, paper-
clips) are caught in the opening of the battery
pack;
3. Do not expose the battery pack to water or rain.
14. If the battery pack is broken or can no longer be re-
charged it must be properly disposed of.
15. Never throw the battery pack into water or a fire – it
may explode.
3. ASSEMBLY
SIDE HANDLE
Fig. 1
Use the side handle (11) to have a good control on the
machine.
Slide the side grip over the drill head
Rotate the side handle to the desired position
Tighten the side handle by turning it clockwise.
DEPTH LIMITER
Fig. 1
The depth limiter (10) is convenient for drilling holes of
uniform depth.
Loosen the clamp screw on the side handle
Place the depth limiter in the hole
Adjust the depth limiter to the desired depth
Tighten the clamp screw on the side handle again
INSERTING AND REMOVING A BIT
Fig. 1
Be sure that the battery is removed, before
inserting or removing the bit
Clean the bit shank and apply the bit grease provided
to it before installing the bit.
Insert the bit in the machine, turn the bit and push it
until it engages.
If the bit cannot be pushed in, remove the bit, pull the
chuck cover (6) down a few times. Then insert the bit
again.
Check if it is securely held in place by trying to pull it
out.
To remove the bit, pull the chuck cover completely
downwards and pull the bit out.
INSERTING AND REMOVING OF THE
BATTERY
Fig. 3
Make sure that the direction switch (2) is in the
middle position to prevent the machine from
switching on unexpectedly.
Withdraw the battery from the machine while sliding
the button (12) on the cartridge.
To insert the battery, align the edge on the battery
with the groove in housing and slide it into place with
a little click.
Do not force when inserting the battery, to prevent
damaging the machine. If is does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
REPLACING THE CARBON BRUSHES
(Fig. 1)
When the carbon brushes are worn out, replace them
both (left and right) by the same type.
Be sure that the battery is removed, before
replacing the carbon brush
Remove the covers (9) with help of a screwdriver
Replace the carbon brushes
Put the covers in housing and connect them again
4 Ferm
4. USE
OPERATION
Fig. 1
To start the machine, simply push the on/off switch (1).
The rotation speed is increased by increasing the
pressure on the switch. Release the switch to stop.
DIRECTION SWITCH
Fig. 1
With the direction switch (2) you can change the
rotation direction from clockwise and
counterclockwise.
Always check the direction of rotation before
operation.
Only switch the direction of rotation when the
machine has stopped completely; otherwise the
machine can be damaged.
FUNCTION SELECTION SWITCH
(Fig. 2)
a. Rotation with hammering
For drilling concrete, masonry etc., depress the lock
button and rotate the selection switch in vertical
position.
Position the bit at the location for the hole, then push
the on/off switch
Do not force the tool: light pressure gives the best
result.
Keep the tool in position and prevent it from slipping
away.
Remove the machine regularly from the hole during
drilling, so chips and grit will come out.
b. Rotation only
For drilling in wood, metal or plastic materials, depress
the lock button and rotate the selection switch
counterclockwise.
Use the drill chuck assembly (see “inserting and
removing a bit”)
The maximum drill diameter is 13 mm in metal and
27 mm in wood
c. Hammering only
For chipping, scaling and demolition operations, depress
the lock button and rotate the selection switch
clockwise. Use a cold chisel or scaling chisel.
Hold the tool firmly with both hands
Apply slight pressure on the tool to maintain good
control on it.
d. Bit angle (when hammering)
During hammering, the angle of the chisel might be not
correct.
Be sure that the battery is removed, before change
the angle
To change the angle, depress the lock button and
rotate the selection to this position.
Turn the bit to the desired angle.
Rotate selection switch back in position for
hammering.
Do not rotate the selection switch when the
machine is running under load, otherwise the
machine can be damaged.
CHARGING THE BATTERY
The enclosed battery charger has been exclusively
designed for loading batteries of the FCRH-24K.
Plug the battery charger into the power source: the
red light will go on
Insert the battery in the charger. The red light goes
off and green light starts blinking repeatedly: the
charging process has started now.
When the charging is finished, the green charging
light will stay on (does not blink anymore) and the
red light is still off. The charger is now on “trickle
charge” mode.
If the battery becomes too hot or when the battery is
not connected correctly on the charger, the red light
will go on and charger will not charge.
The energy display (8) on the battery gives
information about the charge.
Tips for maintaining maximum battery life
Charge the battery completely when you do not use
the machine for more than six months.
Charge the battery before it is completely
discharged: recharge the battery when you notice
that the power decreases.
Never recharge a fully charged battery.
Ferm 5
    .
   
E. 1
      (
),     
(  )     .
      
  .
   (9) 
 
  
     
 
4. 
E. 1
    
  /  (1).
     
  .    , 
    .
 
. 1
    (2)  
    
       .
     
   .
     
       
,     
.
  
. 2
.   .
    ,   .,
     
     .
      
,    
 / .
    :   
   .
       
    .
      
     ,  
       .
.  .
       , 
      
     
.
    
 ( «  
»).
•     13 mm 
  27 mm  .
.  .
    ,   
 ,     
      .
     
 .
        
.
      
    .
.   ( ).
    ,   
     .
     , 
    .
    ,   
     
  .
     .
     
  .
     
    ,
     .
 
    
     
  FCRH-24K.
     . 
    « » .
    
.      
     
,      .
    ,  
    ( 
 )     
 .    
  « »
       
     , 
       
  .
•   (8)  
    .
      
.
      
   
   .
      
:    
     .
72 Ferm
   40  .
12      
    .
13      
.
   ,
     .
      
,        
 ,      
 .
    :
1.      
  .
2.     
(, , )  
    
.
3.       
   .
14.         
    ,  
 .
15.         
  –    .
3. 
   
E. 1
    (11)   
   .
       
 .
      
      
   .
  
E. 1
    (10) 
    .
      
.
    
 .
     
 .
       
 .
    

E. 1
      
  .
     
      
     .
    , 
        
  .
        
,   ,  
   (6)    
.      .
       
      .
    ,  
       
     .
    
E. 3
     (2)
      
    
.
    ,  
     
     
(12).
    
 ,    ,
   .
      ,
     .  
    ,  
Ferm 71
5. SERVICE & MAINTENANCE
The Ferm machines have been designed to operate over
a long period of time with a minimum of maintenance.
Continuous satisfactory operation depends upon
proper machine care and regular cleaning.
Cleaning
Keep the ventilation slots of the machine clean to
prevent overheating of the motor.
Regularly clean the machine housing with a soft cloth,
preferably after each use. Keep the ventilation slots free
from dust and dirt.
If the dirt does not come off use a soft cloth moistened
with soapy water. Never use solvents such as petrol,
alcohol, ammonia water, etc. These solvents may
damage the plastic parts.
Lubrication
Regularly grease the hammer drill shaft.
Faults
Should a fault occur, e.g. after wear of a part, please
contact your local Ferm dealer.
In the back of this manual you find an exploded view
showing the parts that can be ordered.
ENVIRONMENT
In order to prevent the machine from damage during
transport, it is delivered in a sturdy packaging. Most of
the packaging materials can be recycled. Take these
materials to the appropriate recycling locations.
Take your unwanted machines to your local Ferm-
dealer. Here they will be disposed of in an
environmentally safe way.
NiMH cells are recyclable. Take them to your local
Ferm-dealer or a local recycling station. The collected
battery packs will be recycled or disposed of in an
environmentally safe way.
GUARANTEE
The guarantee conditions can be found on the separately
enclosed guarantee card.
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following
standards or standardized documents
EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-6,
EN 60335-1, EN 60335-2-29,
EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
in accordance with the regulations.
98/37EEC,
73/23/EEC,
89/336EEC
from 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
CE
ı
DECLARATION OF CONFORMITY
(
UK
)
6 Ferm
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
UND BEDIENUNGSANLEITUNG
Akku Bohrhammer
DIE NUMMERN IM NACHFOLGENDEN TEXT
KORRESPONDIEREN MIT DEN ABBILDUNGEN
AUF SEITE 2
Warnung: Bei der Benutzung von
Elektrowerkzeugen sollten stets grundlegende
Sicherheitsmaßnahmen beachtet werden, um die Gefahr
eines Brands, eines Stromschlags und einer Verletzung zu
verringern. Lesen Sie alle diese Anweisungen vor erster
Benutzung des Produkts durch und bewahren Sie diese
Anweisungen auf.
EINLEITUNG
Der schnurlose Bohrhammer ist für das Bohren von
Löchern in Mauerwerk wie in Ziegeln, Beton und
ähnlichen Materialien bestimmt. Das Gerät kann auch
zum Bohren von Löchern in Holz oder Metall verwendet
werden. Ferner kann das Gerät in Kombination mit den
mitgelieferten Meißeln als Abbruchhammer verwendet
werden. Das Gerät darf auf keinen Fall für andere
Zwecke benutzt werden.
INHALTSVERZEICHNIS:
1. Gerätedaten
2. Sicherheitsvorschriften
3. Zusammenbau
4. Benutzung
5. Service und Wartung
1. GERÄTEDATEN
TECHNISCHE DATEN
VERPACKUNGSINHALT
1 Schnurloser Drehbohrhammer
1 Batterie 24 V
1 Schnellladegerät
3 SDS-Bohrer (6, 10, 12 x 150 mm)
1 Spitzenmeißel (14 x 250)
1 Flachmeißel (14 x 250)
1 Schlüsselfutter 13 mm + Adapter
1 Seitengriff mit Bohrtiefenanschlag
1 Gebrauchsanleitung
1 Garantiekarte
1 Sicherheitsvorschriften
MERKMALE
(Abb. 1)
1. Ein/Aus-Schalter
2. Richtungsschalter
3. Funktionswahlschalter mit Verriegelungsknopf
4. Griff
5. Bohrfutter
6. Futterabdeckung
7. Batterie 24 V
8. Batterie-Energieanzeige
9. Abdeckung Kohlebürste
10. Bohrtiefenanschlag
11. Seitengriff
2. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ERKLÄRUNG DER SYMBOLE
In dieser Anleitung und/oder am Gerät werden folgende
Symbole verwendet:
Anweisungen sorgfältig lesen
Übereinstimmung mit den jeweils maßgeblichen
EU-Sicherheitsrichtliniez
Gerät der Schutzklasse II – schutzisoliert – kein
Schutzkontakt erforderlich
Lebens- und Verletzungsgefahr und Gefahr von
Beschädigungen am Gerät bei Nichteinhaltung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung.
Elektroschockgefahr
Tragen Sie Gehörschutzvorrichtungen
Nur zur Benutzung in Gebäuden
Im Störungsfall ist der Trafo nicht gefährlich
Werfen Sie Batterien nie in offenes Feuer
Thermoschutzvorrichtung
Spannung | 24 V
---
Spannung Ladegerät | 230 V~
Frequenz Ladegerät | 50 Hz
Akkuleistung | 3.0 Ah (NiMH)
Ladedauer | 90 min
Max. Bohrerdurchmesser |
- Beton | Ø 20 mm
- Stahl | Ø 13 mm
Drehzahl, ohne Last | 0-1100/min
Schlagfrequenz | 0-4700/min
Gewicht (einschl. Akku) | 4.25 kg
Lpa (Schalldruck) |93 dB(A)
Lwa (Schallleistungspegel) | 104 dB(A)
Vibrationswert | 8.14 m/s
2
Ferm 7
3  SDS (6, 10, 12 x 150 mm).
1   (14 x 250).
1   (14 x 250).
1   13 mm + .
1     
.
1  
1 
1  
 
E. 1
1.   /

2.  
3.     
.
4. .
5.  .
6.  .
7.  24V.
8.    .
9.   
10.   
11.  
2.  
 
’    /  
   :
   
CE     
 
  II –   – 
  
    
,      
     
    .
   .
      

   .
       
   –    
  ,  
  .
 .
    .
  /    
    
   .
  
    & 
 .
 ’       
    , 
        
 .        
,      
     
.
1   ,  
    ,
     
     
.
2      
     . 
     
.
3      
      
.
4.     
,      
    .
5.       
,     
 .
6       
  .   
 ,        
.
7         
,    
    
   .  
   
.
8      
,       
  .
9      
   ,    
    
.     
   
.
10        
      
   
.
11       
     10 
70 Ferm
èÓ‰ ̇¯Û ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÛ˛ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸
Û‰ÓÒÚÓ‚ÂflÂÏ, ˜ÚÓ ‰‡ÌÌÓ ËÁ‰ÂÎË ۉӂÎÂÚ‚ÓflÂÚ
ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Òڇ̉‡Ú‡Ï Ë ÌÓχÚË‚Ì˚Ï ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï
EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-6,
EN 60335-1, EN 60335-2-29,
EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
Òӄ·ÒÌÓ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Ô‰ÔËÒ‡ÌËflÏ:
98/37EEC,
73/23/EEC,
89/336EEC
01-09-2004
ZWOLLE NL
Ç. ä‡ÔÏıÓÙ
éÚ‰ÂÎ ÍÓÌÚÓÎfl ͇˜ÂÒÚ‚‡
   
  
.
     
!   " # 2
$$%&.   
,     
      
   ,  
 .    
       
   .
:
1.  
2.  
3. 
4. 
5. 
1.  

    
      ,
  ,     .
      
    . , 
     
       
.       
  .
 
  
1    .
1  24V.
1  
 | 24 V— ---
  | 230 V~
  | 50 Hz
  | 3.0 Ah (NiMH)
  | 90 min
   |
-   | Ø 20 mm
-   | Ø 13 mm
Savsgsgsa, met woqsot | 0-1100/min
  | 0-4700/min
B  (  | 4.25 kg
Lpa    | 93 dB(A)
Lpw    | 104 dB(A)
 | 8.14 m/s
2
CE
ı
ÑÖäãÄêÄñàü é ëééíÇÖíëíÇàà ÇÖãàäéÅêàíÄçàü
(
RU
)
Ferm 69
Batterien immer recyceln
Schadhafte und/oder entsorgte elektrische oder
elektronische Geräte müssen an den dafür
vorgesehenen Recycling-Stellen abgegeben werden.
WICHTIGER SICHERHEITSHINWEIS IN
BEZUG AUF DEN BATTERIESATZ UND DAS
BATTERIELADEGERÄT
Sollen Sie mit Säure aus dem Batteriesatz in
Berührung kommen, waschen Sie die
betroffenen Stellen sofort mit Wasser ab. Falls
Säure in die Augen gelangt, spülen Sie sie sofort
mit Wasser und suchen Sie möglichst umgehend
einen Arzt auf.
1. Vergewissern Sie sich vor Benutzung des
Batteriesatzes und des Batterieladegeräts, dass Sie
die Bedienungsanleitung und die
Sicherheitsvorschriften gelesen und verstanden
haben.
2. Benutzen Sie den Batteriesatz nur mit dem
mitgelieferten Ladegerät – andere Ladegeräte
könnten eine Gefahr darstellen.
3. Halten Sie Batteriesatz, Werkzeug und
Batterieladegerät von feuchten und nassen
Umgebungen fern.
4. Überprüfen Sie vor Benutzung des
Batterieladegeräts, ob alle Drähte richtig
angeschlossen sind.
5. Falls Drähte am Ladegerät beschädigt sind, benutzen
Sie dieses nicht, bevor die Drähte erneuert wurden.
6. Wenn das Ladegerät nicht in Gebrauch ist, sollte der
Netzstecker gezogen werden. Ziehen Sie den
Stecker nicht am Kabel aus der Steckdose.
7. Wenn das Ladegerät ausfällt oder andere technische
Probleme aufweist, bringen Sie es zu einem
autorisierten Vertragshändler, um es vor
neuerlichem Gebrauch überprüfen zu lassen.
Eventuell beschädigte Teile sind zu erneuern.
8. Gehen Sie vorsichtig mit dem Batteriesatz um; lassen
Sie ihn nicht fallen oder gegen andere Objekte
stoßen.
9. Versuchen Sie nie, das Batterieladegerät oder den
Batteriesatz selbst zu reparieren; dies kann extrem
gefährlich sein. Reparaturen sollten stets durch
einen autorisierten Vertragshändler ausgeführt
werden.
10. Ziehen Sie stets den Netzstecker des Ladegeräts,
bevor Sie Reinigungs- oder sonstige
Wartungsarbeiten ausführen.
11. Versuchen Sie nicht, den Batteriesatz bei
Temperaturen unterhalb 10 °C und über 40 °C zu
laden.
12. Die Belüftungsöffnungen am Batterieladegerät
müssen frei sein.
13. Der Batteriesatz darf nicht kurzgeschlossen werden.
Kommt es in einem Gerät zum Kurzschluss, ist die
Stromstärke erhöht. Dadurch kann das Gerät zu
heiß werden, Feuer fangen oder sogar explodieren, wodurch
Schäden verursacht und auch der Bediener gefährdet wird.
Um dies zu vermeiden:
1. schließen Sie nie irgendwelche Drähte an die
Klemmen des Batteriesatzes an;
2. vergewissern Sie sich, dass in der Öffnung des
Batteriesatzes keine Metallobjekte (Nägel,
Münzen, Büroklammern) hängen geblieben sind;
3. setzen Sie den Batteriesatz keinem Wasser oder
Regen aus.
14. Wenn der Batteriesatz schadhaft ist oder nicht mehr
nachgeladen werden kann, muss er ordnungsgemäß
entsorgt werden.
15. Werfen Sie den Batteriesatz nie in Wasser oder
Feuer – er kann explodieren.
8 Ferm
3. ZUSAMMENBAU
SEITENGRIFF
Abb. 1
Benutzen Sie den Seitengriff (5), um das Gerät gut unter
Kontrolle zu haben.
Schieben Sie den Seitengriff über den Bohrkopf.
Drehen Sie den Seitengriff in die gewünschte
Position.
Ziehen Sie den Seitengriff durch Drehen im
Uhrzeigersinn fest.
MERKMALE
Abb. 1
Der Bohrtiefenanschlag (10) eignet sich für das Bohren
von Löchern mit einheitlicher Tiefe.
Klemmschraube am Seitengriff lösen.
Bohrtiefenanschlag in das Loch einsetzen.
Bohrtiefenanschlag auf die gewünschte Tiefe
einstellen.
Klemmschraube am Seitengriff wieder anziehen.
EINSETZEN UND ENTFERNEN EINES
BOHREINSATZES
Abb. 1
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen oder
Entfernen des Bohreinsatzes, dass die Batterie
entfernt wurde.
Reinigen Sie den Einsatzschaft und versehen Sie das
Gerät vor dem Einbau des Bohreinsatzes mit etwas
Fett.
Setzen Sie den Bohreinsatz in das Gerät ein, drehen
und drücken Sie den Einsatz, bis er einrastet.
Lässt sich der Bohreinsatz nicht einschieben,
entfernen Sie den Einsatz und ziehen Sie die
Futterabdeckung (6) einige Male nach unten.
Anschließend Bohreinsatz wieder einbauen.
Kontrollieren Sie ihn auf festen Sitz, indem Sie
versuchen, den Bohreinsatz herauszuziehen.
Um den Bohreinsatz zu entfernen, ziehen Sie die
Futterabdeckung vollständig nach unten und ziehen
Sie den Bohreinsatz heraus.
DIE BATTERIE EIN- UND AUSBAUEN
Abb. 3
Vergewissern Sie sich, dass sich der Richtungs-
schalter (2) in Mittelstellung befindet, damit sich das
Gerät nicht unerwartet einschalten kann.
Beim Aufschieben des Knopfs (12) auf die Patrone
muss die Batterie entfernt werden.
Zum Einlegen der Batterie soll die Batteriekante mit
der Nut im Gehäuse fluchten und dann muss die
Batterie mit einem leichten Klickgeräusch einrasten.
Legen Sie die Batterie nicht mit Gewalt ein, damit das
Gerät nicht beschädigt wird. Lässt sie sich nicht leicht
einschieben, wurde sie falsch eingelegt.
ERNEUERN DER KOHLEBÜRSTEN
Abb. 1
Wenn die Kohlebürsten abgenutzt sind, müssen beide
(links und rechts) durch den gleichen Typ ersetzt
werden.
Vergewissern Sie sich vor dem Erneuern der
Kohlebürste, dass die Batterie entfernt wurde.
Entfernen Sie die Abdeckungen (9) mit Hilfe eines
Schraubenziehers.
Erneuern Sie die Kohlebürsten.
Abdeckungen im Gehäuse anbringen und wieder
anschließen.
4. BENUTZUNG
BEDIENUNG
Abb. 1
Um das Gerät zu starten, betätigen Sie einfach den
Ein/Aus-Schalter (1). Die Drehzahl wird durch Erhöhen
des auf den Schalter ausgeübten Drucks erhöht. Zum
Stoppen, Schalter loslassen.
RICHTUNGSSCHALTER
Abb. 1
Mit dem Richtungsschalter (2) können Sie die
Drehrichtung zwischen im Uhrzeigersinn und gegen den
Uhrzeigersinn ändern.
Kontrollieren Sie vor der Benutzung stets die
Drehrichtung.
Den Drehrichtungsschalter nur betätigen, wenn
das Gerät vollständig zum Stillstand gekommen
ist, da das Gerät sonst beschädigt werden kann.
FUNKTIONSWAHLSCHALTER
Abb. 2
a. Drehung mit Hammerfunktion
Für das Bohren von Beton, Mauerwerk usw. drücken Sie
die Verriegelungstaste und drehen Sie den Wahlschalter
in vertikale Stellung.
Positionieren Sie den Bohreinsatz an der für das Loch
vorgesehenen Stelle und betätigen Sie dann den
Ein/Aus-Schalter.
Üben Sie keine Gewalt auf das Werkzeug aus.
Leichter Druck bringt das beste Ergebnis.
Halten Sie das Werkzeug in Position und vermeiden
Sie, dass es wegrutscht.
Ziehen Sie das Gerät während des Bohrvorgangs
regelmäßig aus dem Loch heraus, damit Späne und
Abrieb beseitigt werden können.
b. Nur Drehbewegung
Für das Bohren in Holz, Metall oder Kunststoffmaterial
drücken Sie die Verriegelungstaste und drehen Sie den
Wahlschalter gegen den Uhrzeigersinn.
Benutzen Sie die Bohrfuttereinheit (siehe "Einsetzen
und Entfernen eines Bohreinsatzes").
Der max. Bohrdurchmesser beträgt 13 mm für
Metall und 27 mm für Holz.
c. Nur Hammerfunktion
Für Raspel-, Entzunderungs- und Abbrucharbeiten
drücken Sie die Verriegelungstaste und drehen Sie den
Wahlschalter im Uhrzeigersinn. Verwenden Sie einen
Ferm 9
èÂ‰ ËÁÏÂÌÂÌËÂÏ Û„Î‡ Û‰ÓÒÚÓ‚Â¸ÚÂÒ¸, ˜ÚÓ
·‡Ú‡Âfl Ì ÔÓ‰Íβ˜Â̇.
ÑÎfl ËÁÏÂÌÂÌËfl ۄ· ÓÒ··¸Ú ·ÎÓÍËÛ˛˘Û˛
ÍÌÓÔÍÛ Ë ÔÓ‚ÂÌËÚ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ‚ ‰‡ÌÌÓÂ
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ.
•èÓ‚ÂÌËÚ ‰ÓÎÓÚÓ ‚ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ.
èÓ‚ÂÌËÚ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ
ÔÂÙÓËÓ‚‡ÌËfl.
ç ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡ÈÚ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ‚Ó ‚ÂÏfl
‡·ÓÚ˚, ‚ ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ˝ÚÓ ÏÓÊÂÚ
ÔË‚ÂÒÚË Í ÔÓ‚ÂʉÂÌ˲ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
á‡fl‰Í‡ ·‡Ú‡ÂË
èË·„‡ÂÏÓ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó Ô‰̇Á̇˜ÂÌÓ
‰Îfl Á‡fl‰ÍË ÚÓθÍÓ ·‡Ú‡ÂÈ FCRH-24K.
èÓ‰Íβ˜ËÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó Í ËÒÚÓ˜ÌËÍÛ
ÔËÚ‡ÌËfl: Á‡„ÓËÚÒfl Í‡ÒÌ˚È Ò‚ÂÚÓ‰ËÓ‰.
ÇÒÚ‡‚¸Ú ·‡Ú‡² ‚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó.
ä‡ÒÌ˚È Ò‚ÂÚÓ‰ËÓ‰ ‰ÓÎÊÂÌ ÔÓ„‡ÒÌÛÚ¸, ‡ ÁÂÎÂÌ˚È
‰ÓÎÊÂÌ Á‡ÏË„‡Ú¸: Á‡fl‰Í‡ ̇˜‡Î‡Ò¸.
•äÓ„‰‡ ·‡Ú‡Âfl Á‡fl‰ËÚÒfl, ÁÂÎÂÌ˚È Ò‚ÂÚÓ‰ËÓ‰
·Û‰ÂÚ „ÓÂÚ¸ ÔÓÒÚÓflÌÌÓ (·Óθ¯Â Ì ÏË„‡ÂÚ), ‡
Í‡ÒÌ˚È ÔÓ-ÔÂÊÌÂÏÛ Ì ‰ÓÎÊÂÌ „ÓÂÚ¸.
á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‡·ÓÚ‡ÂÚ ‚ ÂÊËÏÂ
“ÍÓÏÔÂÌÒ‡ˆËÓÌ̇fl Á‡fl‰Í‡”.
ÖÒÎË ·‡Ú‡Âfl ÔÂ„‚‡ÂÚÒfl ËÎË ‚ ÒÎÛ˜‡Â
Ì‚ÂÌÓ„Ó ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËfl ·‡Ú‡ÂË ‚ Á‡fl‰ÌÓÏ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Â, Á‡„ÓËÚÒfl Í‡ÒÌ˚È Ò‚ÂÚÓ‰ËÓ‰, ‡
Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÔÂÂÒÚ‡ÂÚ Á‡flʇڸ
·‡Ú‡².
ÑËÒÔÎÂÈ ÍÓÌÚÓÎfl ˝ÌÂ„ËË (8), ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌÌ˚È
̇ ·‡Ú‡ÂÂ, Ô‰ÓÒÚ‡‚ÎflÂÚ ËÌÙÓχˆË˛ Ó
ÚÂÍÛ˘ÂÏ Á‡fl‰Â ‚ ·‡Ú‡ÂÂ.
ëÓ‚ÂÚ˚ ÔÓ Ó·ÂÒÔ˜ÂÌ˲ χÍÒËχθÌÓ„Ó
ÒÓ͇ ÒÎÛÊ·˚ ·‡Ú‡ÂË
èÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡fl‰ËÚ ·‡Ú‡², ÂÒÎË ‚˚ ÌÂ
ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‰Âθ˛ ‚ Ú˜ÂÌË ·ÓΠ¯ÂÒÚË
ÏÂÒflˆÂ‚.
á‡flʇÈÚ ·‡Ú‡² ‰Ó  ÔÓÎÌÓÈ ‡Áfl‰ÍË:
ÔÂÂÁ‡flʇڸ ·‡Ú‡² ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ, Í‡Í ÚÓθÍÓ
‚˚ Á‡ÏÂÚËÚÂ, ˜ÚÓ ÛÓ‚Â̸ ˝ÌÂ„ËË ÛԇΠ‰Ó
ÏËÌËχθÌÓ„Ó.
çËÍÓ„‰‡ Ì Á‡flʇÈÚ ·‡Ú‡², ÍÓ„‰‡ Ó̇
ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡flÊÂ̇.
5. íÖïçàóÖëäéÖ
éÅëãìÜàÇÄçàÖ
ùÎÂÍÚÓËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚‡ ÍÓÏÔ‡ÌËË Ferm
ı‡‡ÍÚÂËÁÛÂÚÒfl ‰ÎËÚÂθÌ˚Ï ÒÓÍÓÏ ÒÎÛÊ·˚ Ë
Ú·ÛÂÚ ÏËÌËχθÌÓ„Ó ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
è‡‚Ëθ̇fl ‡·ÓÚ‡ ˝ÎÂÍÚÓËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ̇
ÔÓÚflÊÂÌËË ‰ÓÎ„Ó„Ó ‚ÂÏÂÌË Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ
̇‰ÎÂʇ˘Â„Ó ÛıÓ‰‡ Ë „ÛÎflÌÓÈ Ó˜ËÒÚÍË.
é˜ËÒÚ͇
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÔÂ„‚‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‰ÂÊËÚÂ
‚ÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl ˝ÎÂÍÚÓËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
ÓÚÍ˚Ú˚ÏË.
ê„ÛÎflÌÓ Ó˜Ë˘‡ÈÚ ÍÓÔÛÒ ˝ÎÂÍÚÓËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
Ïfl„ÍÓÈ Ú̸͇˛ (Ô‰ÔÓ˜ÚËÚÂθÌÓ ÔÓÒΠ͇ʉӄÓ
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl). ç ‰ÓÔÛÒ͇ÈÚ ÔÓÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl
Ô˚ÎË Ë „flÁË ˜ÂÂÁ ‚ÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl.
ÖÒÎË ÛÒÚ‡ÌËÚ¸ Á‡„flÁÌÂÌË ÒÎÓÊÌÓ, ËÒÔÓθÁÛÈÚÂ
Ïfl„ÍÛ˛ Ú̸͇, ۂ·ÊÌÂÌÌÛ˛ Ï˚θÌÓÈ ‚Ó‰ÓÈ.
á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ÔËÏÂÌflÚ¸ ‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎË (Ú‡ÍË ͇Í
·ÂÌÁËÌ, ÒÔËÚ, ‡ÏÏˇ˜Ì‡fl ‚Ó‰‡ Ë Ú.Ô.). èÓ‰
‚ÓÁ‰ÂÈÒÚ‚ËÂÏ ‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎÂÈ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸
ÔÓ‚ÂʉÂÌ˚ Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ ˜‡ÒÚË.
ëχÁ͇
ê„ÛÎflÌÓ ÒχÁ˚‚‡ÈÚ ‚‡Î ÍÓÎÓÌÍÓ‚Ó„Ó
ÔÂÙÓ‡ÚÓ‡.
ë·ÓË ‚ ‡·ÓÚÂ
Ç ÒÎÛ˜‡Â ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl Ò·Ófl, ̇ÔËÏÂ, ‚ ÂÁÛθڇÚÂ
ËÁÌÓÒ‡ ‰ÂÚ‡ÎË, Ò‚flÊËÚÂÒ¸ Ò ÏÂÒÚÌ˚Ï ‰ËÎÂÓÏ Ferm.
ç‡ ÔÓÒΉÌÂÈ ÒÚ‡Ìˈ ˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË Ô˂‰ÂÌÓ
ÔÓÍÓÏÔÓÌÂÌÚÌÓ Ô‰ÒÚ‡‚ÎÂÌËÂ
˝ÎÂÍÚÓËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë Ó·ÓÁ̇˜ÂÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË ‰Îfl Á‡Í‡Á‡.
áÄôàíÄ éäêìÜÄûôÖâ ëêÖÑõ
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ˝ÎÂÍÚÓËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚Ó
‚ÂÏfl Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍË ÓÌ ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ‚ ÊÂÒÚÍÓÈ
ÛÔ‡ÍÓ‚ÍÂ. ÅÓθ¯‡fl ˜‡ÒÚ¸ ÛÔ‡ÍÓ‚Ó˜Ì˚ı χÚÂˇÎÓ‚
ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÔÂÂ‡·Óڇ̇. ùÚË Ï‡ÚÂˇÎ˚ ÒΉÛÂÚ
ÓÚÌÂÒÚË ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ËÈ ÔÛÌÍÚ ÔÂÂ‡·ÓÚÍË.
éÚ‡·ÓÚ‡‚¯ËÈ ˝ÎÂÍÚÓËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‚˚ ÏÓÊÂÚÂ
ÔÂ‰‡Ú¸ ÏÂÒÚÌÓÏÛ ‰ËÒÚË·¸˛ÚÓÛ Ferm ̇
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÛ˛ ‰Îfl ÓÍÛʇ˛˘ÂÈ Ò‰˚ ÛÚËÎËÁ‡ˆË˛.
çËÍÂθ-͇‰ÏË‚˚ ˝ÎÂÏÂÌÚ˚ ÔËÚ‡ÌËfl ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸
ÔÂÂ‡·ÓÚ‡Ì˚ ‰Îfl ÔÓ‚ÚÓÌÓ„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl.
éÚÌÂÒËÚ Ëı ‚ χ„‡ÁËÌ ÏÂÒÚÌÓ„Ó ‰ËÒÚË·¸˛ÚÓ‡
Ferm ËÎË Ì‡ ÏÂÒÚÌ˚È ÔÛÌÍÚ ÔÂÂ‡·ÓÚÍË. ëÓ·‡ÌÌ˚Â
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ˚ ·Û‰ÛÚ ÔÂÂ‡·ÓÚ‡Ì˚ ËÎË
ÛÚËÎËÁËÓ‚‡Ì˚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌ˚Ï ‰Îfl ÓÍÛʇ˛˘ÂÈ Ò‰˚
Ó·‡ÁÓÏ.
ÉÄêÄçíàâçõÖ éÅüáÄíÖãúëíÇÄ
ìÒÎÓ‚Ëfl „‡‡ÌÚËÈÌÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl ÏÓÊÌÓ
ÔÓ˜ËÚ‡Ú¸ ̇ ÓÚ‰ÂθÌÓÏ „‡‡ÌÚËÈÌÓÏ Ú‡ÎÓÌÂ.
68 Ferm
15. á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ÎË͂ˉËÓ‚‡Ú¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚ Ó„Ì –
˝ÚÓ ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í ‚Á˚‚Û.
3. ëÅéêäÄ
ÅÓÍÓ‚‡fl ÛÍÓflÚ͇
ËÒ. 1
àÒÔÓθÁÛÈÚ ·ÓÍÓ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ (11) ‰Îfl ̇ËÎÛ˜¯Â„Ó
ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
뉂Ë̸Ú ·ÓÍÓ‚ÓÈ Á‡ÊËÏ Á‡ Ô‡ÚÓÌ ‰ÂÎË
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ·ÓÍÓ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ ‚ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÂ
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ
á‡ÍÂÔËÚ ·ÓÍÓ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ, ÔÓ‚ÂÌÛ‚  ÔÓ
˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ.
é„‡Ì˘ËÚÂθ „ÎÛ·ËÌ˚
ËÒ. 1
é„‡Ì˘ËÚÂθ „ÎÛ·ËÌ˚ (10) Û‰Ó·ÂÌ ÔË Ò‚ÂÎÂÌËË
ÓÚ‚ÂÒÚËÈ Òڇ̉‡ÚÌÓÈ „ÎÛ·ËÌ˚.
éÒ··¸Ú Á‡ÊËÏÌÓÈ ·ÓÎÚ Ì‡ ·ÓÍÓ‚ÓÈ ÛÍÓflÚÍÂ
ÇÒÚ‡‚¸Ú ӄ‡Ì˘ËÚÂθ „ÎÛ·ËÌ˚ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ
éÚ„ÛÎËÛÈÚ ӄ‡Ì˘ËÚÂθ „ÎÛ·ËÌ˚ ̇
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÛ˛ „ÎÛ·ËÌÛ
á‡ÚflÌËÚ Á‡ÊËÏÌÓÈ ·ÓÎÚ Ì‡ ·ÓÍÓ‚ÓÈ ÛÍÓflÚÍÂ.
ÇÒÚ‡‚͇ Ë ‚˚ÌËχÌË ҂Â·
ËÒ. 1
èÂ‰ ‚ÒÚ‡‚ÍÓÈ Ë ‚˚ÌËχÌËÂÏ Ò‚Â·
Û‰ÓÒÚÓ‚Â¸ÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ·‡Ú‡Âfl Ì ÔÓ‰Íβ˜Â̇
èÂ‰ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍÓÈ Ó˜ËÒÚËÚÂ Ë Ì‡ÌÂÒËÚÂ
Ô‰ÓÒÚ‡‚ÎÂÌÌÛ˛ ÒχÁÍÛ Ì‡ ÍÓ̈ Ò‚Â·.
ÇÒÚ‡‚¸Ú ҂ÂÎÓ ‚ ‰Âθ, ÔÓ‚ÂÌËÚ Ë
ÔÓÚÓÎÍÌËÚ „Ó, ‰Ó ÚÂı ÔÓ ÔÓ͇ ÓÌÓ Ì ·Û‰ÂÚ
Á‡‰ÂÈÒÚ‚Ó‚‡ÌÓ.
ÖÒÎË Ò‚ÂÎÓ Ì ÔÓÚ‡ÎÍË‚‡ÂÚÒfl, ‰ÓÒڇ̸Ú „Ó, Ë
ÌÂÒÍÓθÍÓ ‡Á ÓÔÛÒÚËÚ ÍÓÊÛı Ô‡ÚÓ̇ (6) ‚ÌËÁ.
á‡ÚÂÏ ‚ÒÚ‡‚¸Ú ҂ÂÎÓ.
èÓ‚Â¸Ú ̇‰ÂÊÌÓÒÚ¸ ÍÂÔÎÂÌËfl Ò‚Â·. ë ˝ÚÓÈ
ˆÂθ˛ ÔÓÔÓ·ÛÈÚ ‰ÓÒÚ‡Ú¸ „Ó.
ÑÎfl ‚˚ÌËχÌËfl Ò‚Â·, ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÓÔÛÒÚËÚÂ
ÍÓÊÛı Ô‡ÚÓ̇ Ë ‰ÓÒڇ̸Ú „Ó.
ìÒÚ‡Ìӂ͇ Ë Û‰‡ÎÂÌË ·‡Ú‡ÂÈ
ËÒ. 3
ì·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl (2)
̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚ Ò‰ÌÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË ‚Ó ËÁ·ÂʇÌËÂ
ÌÂÔ‰‚ˉÂÌÌÓ„Ó ‚Íβ˜ÂÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
ÑÓÒڇ̸Ú ·‡Ú‡² ËÁ ‰ÂÎË, ̇ʇ‚ ÍÌÓÔÍÛ (12)
̇ ͇ÚˉÊÂ.
ÑÎfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ·‡Ú‡ÂË ‡ÒÔÓÎÓÊËڠ ڇÍ,
˜ÚÓ·˚  Í‡È ÒÓ‚Ô‡‰‡Î Ò Ô‡ÁÓÏ ‚ ÍÓÔÛÒ ‰ÂÎË, Ë
Á‡‰‚Ë̸Ú ·‡Ú‡² ̇ ÏÂÒÚÓ. ÑÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸
ÒÎ˚¯ÂÌ Î„ÍËÈ ˘ÂΘÓÍ.
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÌÂ
‚ÒÚ‡‚ÎflÈÚ ·‡Ú‡² Ò ÛÒËÎËÂÏ. ÖÒÎË Ó̇ ÌÂ
Á‡‰‚Ë„‡ÂÚÒfl ̇ ÏÂÒÚÓ Î„ÍÓ, Á̇˜ËÚ, ‚˚ Ì‚ÂÌÓ
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÎË ÂÂ.
á‡ÏÂ̇ „‡ÙËÚÓ‚˚ı ˘ÂÚÓÍ
ËÒ. 1
ÖÒÎË „‡ÙËÚÓ‚˚ ˘ÂÚÍË ËÁÌÓÒËÎËÒ¸, Á‡ÏÂÌËÚ Ëı
(ÎÂ‚Û˛ Ë Ô‡‚Û˛) ̇ ˘ÂÚÍË Ú‡ÍÓ„Ó Ê ÚËÔ‡.
èÂ‰ Á‡ÏÂÌÓÈ ˘ÂÚÓÍ Û·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ
·‡Ú‡Âfl ‚˚ÌÛÚ‡.
éÚÍÛÚËÚ Í˚¯ÍË (9) Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ÓÚ‚ÂÚÍË
á‡ÏÂÌËÚ „‡ÙËÚÓ‚˚ ˘ÂÚÍË
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Í˚¯ÍË ‚ ÍÓÔÛÒ Ë Á‡ÚflÌËÚ Ëı
4. ùäëèãìÄíÄñàü
îÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËÂ
ËÒ. 1
ÑÎfl ÔÛÒ͇ ‰ÂÎË Ì‡ÊÏËÚ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ (1). ëÍÓÓÒÚ¸
‚‡˘ÂÌËfl „ÛÎËÛÂÚÒfl Û‚Â΢ÂÌËÂÏ/ÛÏÂ̸¯ÂÌËÂÏ
‰‡‚ÎÂÌËfl ̇ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ. ÑÎfl ÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÓÚÔÛÒÚËÚ¸
‚˚Íβ˜‡ÚÂθ.
èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl
ËÒ. 1
ë ÔÓÏÓ˘¸˛ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl (2) ÏÓÊÌÓ
ÔÓÏÂÌflÚ¸ ̇Ô‡‚ÎÂÌË ‚‡˘ÂÌËfl Ò ‚‡˘ÂÌËfl ÔÓ
˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍ ̇ ‚‡˘ÂÌË ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ
ÒÚÂÎÍË.
èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ ‚Ò„‰‡ ÔÓ‚ÂflÈÚÂ
̇Ô‡‚ÎÂÌË ‚‡˘ÂÌËfl.
èÂÂÍβ˜‡Ú¸ ̇Ô‡‚ÎÂÌË ‚‡˘ÂÌËfl ÏÓÊÌÓ
ÚÓθÍÓ ÔÓÒΠÔÓÎÌÓÈ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
‰ÂÎË; ‚ ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â, ˝ÚÓ ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í
ÔÓ‚ÂʉÂÌ˲ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ‚˚·Ó‡ ÙÛÌ͈ËË
ËÒ. 2
a. Ç‡˘ÂÌËÂ Ò Û‰‡Ì˚Ï ‰ÂÈÒÚ‚ËÂÏ
ÑÎfl Ò‚ÂÎÂÌËfl ÓÚ‚ÂÒÚËÈ ‚ ·ÂÚÓÌÂ, ͇ÏÂÌÌÓÈ Í·‰ÍÂ
Ë Ú.Ô. ÓÒ··¸Ú ·ÎÓÍËÛ˛˘Û˛ ÍÌÓÔÍÛ Ë ÔÓ‚ÂÌËÚÂ
ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ‚˚·Ó‡ ‚ ‚ÂÚË͇θÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ҂ÂÎÓ ‚ ÏÂÒÚ ҂ÂÎÂ Ë ÚÓθÍÓ ÔÓÒÎÂ
˝ÚÓ„Ó Ì‡ÊÏËÚ ÍÌÓÔÍÛ ‚Íβ˜ÂÌËfl.
ç ̇ÊËχÈÚ ̇ ‰Âθ ÒËθÌÓ: ΄ÍÓ ̇ʇÚËÂ
‰‡ÂÚ Ì‡ËÎÛ˜¯ËÈ ÂÁÛθڇÚ.
äÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ‰Âθ ‚Ó ‚ÂÏfl Ò‚ÂÎÂÌËfl Ë ÌÂ
‰ÓÔÛÒ͇ÈÚ ÒÍÓθÊÂÌËfl Ò‚Â· ÔÓ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË.
ê„ÛÎflÌÓ ‰ÓÒÚ‡‚‡ÈÚ ҂ÂÎÓ ËÁ ÓÚ‚ÂÒÚËfl ‰Îfl
ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ·˚ Û‰‡ÎËÚ¸ ÒÚÛÊÍÛ Ë Ó·ÎÓÏÍË
χÚÂˇ·.
b. íÓθÍÓ ‚‡˘ÂÌËÂ
ÑÎfl Ò‚ÂÎÂÌËfl ÓÚ‚ÂÒÚËÈ ‚ ‰Â‚flÌÌ˚ı,
ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËı ËÎË Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ı ËÁ‰ÂÎËflı
ÓÒ··¸Ú ·ÎÓÍËÛ˛˘Û˛ ÍÌÓÔÍÛ Ë ÔÓ‚ÂÌËÚÂ
ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ‚˚·Ó‡ ÙÛÌ͈ËÈ ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ
ÒÚÂÎÍË.
àÒÔÓθÁÛÈÚ ԇÚÓÌ ‰ÂÎË (ÒÏ. “‚ÒÚ‡‚͇ Ë
‚˚ÌËχÌË ҂Â·”)
å‡ÍÒËχθÌ˚È ‰Ë‡ÏÂÚ Ò‚Â· 13 ÏÏ ‰Îfl
ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËı ËÁ‰ÂÎËÈ Ë 27 ÏÏ – ‰Îfl ‰Â‚flÌÌ˚ı.
c. íÓθÍÓ ÔÂÙÓËÓ‚‡ÌËÂ
ÑÎfl Ó·ÚÂÒ˚‚‡ÌËfl, ÒÍÓ·ÎÂÌËfl Ë Ò͇Î˚‚‡ÌËfl ÓÒ··¸ÚÂ
·ÎÓÍËÛ˛˘Û˛ ÍÌÓÔÍÛ Ë ÔÓ‚ÂÌËÚ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ
ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ. àÒÔÓθÁÛÈÚ ÒÎÂÒ‡ÌÓ ‰ÓÎÓÚÓ
ËÎË ¯ËÓÍÓ ‰ÓÎÓÚÓ.
äÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ‰Âθ ‰‚ÛÏfl Û͇ÏË.
ÑÎfl ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl ̇ËÎÛ˜¯Ëı ÂÁÛθڇÚÓ‚ ΄ÍÓ
̇ÊËχÈÚ ̇ ‰Âθ.
d. ì„ÓÎ ‰ÓÎÓÚ‡ (ÔË ÔÂÙÓËÓ‚‡ÌËË)
ÇÓ ‚ÂÏfl ÔÂÙÓËÓ‚‡ÌËfl Û„ÓÎ ‰ÓÎÓÚ‡ ÌÂθÁfl
ËÁÏÂÌflÚ¸.
Ferm 67
Kaltmeißel oder Entzunderungsmeißel.
Halten Sie das Werkzeug fest in beiden Händen.
Üben Sie auf das Gerät zur besseren Kontrolle einen
leichten Druck aus.
d. Bohreinsatzwinkel (Hammerfunktion)
Bei der Hammerfunktion kann es sein, dass der Winkel
des Meißels nicht stimmt.
Vergewissern Sie sich vor einer Veränderung des
Winkels, dass die Batterie entfernt wurde.
Um den Winkel zu ändern, drücken Sie die
Verriegelungstaste und drehen Sie den Wahlschalter
in diese Position.
Drehen Sie den Bohreinsatz auf den gewünschten
Winkel.
Drehen Sie den Wahlschalter wieder in Position für
die Hammerfunktion.
Drehen Sie den Wahlschalter nicht, wenn das
Gerät unter Last arbeitet, da das Gerät sonst
beschädigt werden kann.
LADEN DER BATTERIE
Das mitgelieferte Batterieladegerät ist ausschließlich für
das Laden von Batterien des Typs FCRH-24K ausgelegt.
Stecken Sie das Netzkabel des Batterieladegeräts
ein: Die rote Lampe leuchtet auf.
Legen Sie die Batterie in das Ladegerät. Die rote
Lampe erlischt und die grüne Lampe beginnt
wiederholt zu blinken. Der Ladevorgang hat jetzt
begonnen.
Wenn der Ladevorgang beendet ist, bleibt die grüne
Ladelampe an (ohne zu blinken) und die rote Lampe
ist weiterhin erloschen. Das Ladegerät arbeitet jetzt
im Modus "Erhaltungsladung".
Wenn die Batterie zu heiß wird oder nicht richtig an
das Ladegerät angeschlossen ist, leuchtet die rote
Lampe auf und das Ladegerät lädt nicht.
Die Energieanzeige (8) an der Batterie gibt
Informationen über den Ladezustand.
Tipps für die Erhaltung einer maximalen
Batterielebensdauer
Laden Sie die Batterie vollständig, wenn Sie das Gerät
länger als sechs Monate nicht benutzen.
Laden Sie die Batterie, bevor sie vollständig leer ist:
Laden Sie die Batterie auf, wenn Sie einen
Leistungsrückgang bemerken.
Laden Sie nie eine vollständig geladene Batterie auf.
5. SERVICE UND WARTUNG
Die Ferm-Geräte wurden für Langzeitbetrieb bei
minimaler Wartung konstruiert. Ihr nachhaltig
zufriedenstellender Betrieb hängt von der richtigen
Gerätepflege und von regelmäßiger Reinigung ab.
Reinigung
Halten Sie, um Überhitzung des Motors zu vermeiden,
die Belüftungsschlitze des Geräts sauber.
Reinigen Sie das Gerätegehäuse regelmäßig mit einem
weichen Tuch, vorzugsweise nach jeder Benutzung.
Halten Sie die Belüftungsschlitze frei von Staub und
Schmutz.
Lässt sich der Schmutz so nicht entfernen, verwenden
Sie ein weiches, mit Seifenwasser befeuchtetes Tuch.
Verwenden Sie niemals Lösungsmittel wie Benzin,
Alkohol, Ammoniakwasser usw. Diese Lösungsmittel
können die Kunststoffteile beschädigen.
Schmierung
Schmieren Sie das Bohrfutter des Bohrhammers
regelmäßig.
Fehler
Sollte ein Fehler auftreten, z.B. nachdem ein Teil
abgenutzt ist, setzen Sie sich bitte mit Ihrem örtlichen
Ferm-Vertragshändler in Verbindung.
Hinten in dieser Anleitung finden Sie eine
Explosionszeichnung mit Darstellung der Teile, die
bestellt werden können.
UMWELT
Um eine Beschädigung des Geräts auf dem
Transportweg zu vermeiden, wird es in einer robusten
Verpackung geliefert. Die Verpackungsmaterialien
können größtenteils recycelt werden. Geben Sie diese
Materialien bei den zuständigen Recycling-
Unternehmen ab.
Geben Sie Ihre nicht mehr benötigten Geräte bei Ihrem
örtlichen Ferm-Vertragshändler ab. Hier werden sie auf
umweltverträgliche Weise entsorgt.
NiMH-Zellen sind recycelbar. Geben Sie diese bei Ihrem
örtlichen Ferm-Vertragshändler oder einem örtlichen
Recycling-Unternehmen ab. Die eingesammelten
Batteriesätze werden recycelt oder auf
umweltverträgliche Weise entsorgt.
GARANTIE
Die Garantiebedingungen finden Sie auf der lose
beigefügten Garantiekarte.
10 Ferm
Wir erklären unsere alleinige Verantwortung, dass
dieses Produkt konform den nachstehenden Standards
oder standardisierten Dokumenten ist.
EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-6,
EN 60335-1, EN 60335-2-29,
EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
Gemäß den Vorschriften.
98/37EEC,
73/23/EEC,
89/336EEC
vom 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality Department
ACCU BOORHAMER
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
DE CIJFERS IN ONDERSTAANDE TEKST
VERWIJZEN NAAR DE AFBEELDINGEN OP
PAGINA 2.
Let op! Bij het gebruik van elektrische machines
dient u te allen tijde de volgende
veiligheidsvoorschriften in acht te nemen, zodat het risico op
brand, elektrische schok en lichamelijk letsel tot een
minimum wordt beperkt. Lees onderstaande
veiligheidsvoorschriften en de bijgesloten
veiligheidsinstructies aandachtig door voordat u de machine
gebruikt.
INHOUDSOPGAVE:
1. Machinegegevens
2. Veiligheidsinstructies
3. Montage
4. Gebruik
5. Service & onderhoud
1. MACHINEGEGEVENS
INTRODUCTIE
De Accu Boorhamer is bedoeld voor het boren van
gaten in metselwerk zoals baksteen, beton en
soortgelijke materialen. De machine kan ook gebruikt
worden voor het boren van gaten in hout of metaal.
Verder kan de machine gebruikt worden als sloophamer
in combinatie met de meegeleverde beitels. De machine
is niet geschikt voor andere doeleinden.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
INHOUD VAN DE VERPAKKING
1 Accu Boorhamer
1 Batterij 24V
1 Snellader
Spanning | 24 V
---
Spanning acculader | 230 V~
Frequentie acculader | 50 Hz
Vermogen accu | 3.0 Ah (NiMH)
Laadtijd | 90 min
Max. boordiameter |
- beton | Ø 20 mm
- staal | Ø 13 mm
Onbelast toerental | 0-1100/min
Slagfrequentie | 0-4700/min
Gewicht (inclusief 1 accu) | 4.25 kg
L
pa
(geluidsdruk) |93 dB(A)
L
wa
(geluidsenergieniveau) | 104 dB(A)
Trillingsniveau | 8.14 m/s
2
CE
ı
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(
D
)
Ferm 11
1 á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó
3 ë‚Â· SDS (6, 10, 12 x 150 ÏÏ)
1 ÑÓÎÓÚÓ (14 x 250)
1 òËÓÍÓÂ ‰ÓÎÓÚÓ (14 x 250)
1 è‡ÚÓÌ 13 ÏÏ + ÔÂÂıÓ‰ÌËÍ
1 ÅÓÍÓ‚‡fl ÛÍÓflÚ͇ Ò Ó„‡Ì˘ËÚÂÎÂÏ „ÎÛ·ËÌ˚
1 êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
1 ɇ‡ÌÚËÈÌ˚È Ú‡ÎÓÌ
1 àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
ÉÔËÒ‡ÌËÂ
ËÒ. 1
1. Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ
2. èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl
3. èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ‚˚·Ó‡ ÙÛÌ͈ËË Ò
·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÓÈ ÍÌÓÔÍÓÈ
4. êÛÍÓflÚ͇
5. á‡ÊËÏÌÓÈ Ô‡ÚÓÌ
6. äÓÊÛı Ô‡ÚÓ̇
7. ŇڇÂfl 24V
8. ÑËÒÔÎÂÈ ÍÓÌÚÓÎfl ˝ÌÂ„ËË ‚ ·‡Ú‡ÂÂ
9. É‡ÙËÚÓ‚‡fl ˘fiÚ͇ ÍÓÊÛı‡
10. é„‡Ì˘ËÚÂθ „ÎÛ·ËÌ˚
11. ÅÓÍÓ‚‡fl ÛÍÓflÚ͇
2. àçëíêìäñàà èé
ÅÖáéèÄëçéëíà
éÔËÒ‡ÌË ÛÒÎÓ‚Ì˚ı Ó·ÓÁ̇˜ÂÌËÈ
Ç ‰‡ÌÌÓÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â Ë/ËÎË Ì‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÂ
ËÒÔÓθÁÛ˛ÚÒfl ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÛÒÎÓ‚Ì˚ ӷÓÁ̇˜ÂÌËfl:
èÓ˜ËÚ‡ÈÚ ËÌÒÚÛ͈ËË
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ÓÒÌÓ‚Ì˚ÏË ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘ËÏË
Òڇ̉‡Ú‡ÏË Â‚ÓÔÂÈÒÍËı ‰ËÂÍÚË‚ ÔÓ
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
ëÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl
χÚÂˇθÌÓ„Ó Û˘Â·‡ Ë/ËÎË ÚÂÎÂÒÌ˚ı
ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ
ÇÂÓflÚÌÓÒÚ¸ ÔÓ‡ÊÂÌËfl ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ
ÚÓÍÓÏ
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔÓÚË‚Ó¯ÛÏÌ˚ÏË Ì‡Û¯ÌË͇ÏË
íÓθÍÓ ‰Îfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ‚ÌÛÚË ÔÓÏ¢ÂÌËÈ
ÇÒ„‰‡ ÔÂÂÁ‡flʇÈÚ ·‡Ú‡ÂË
ç ·ÓÒ‡Ú¸ ·‡Ú‡ÂË ‚ Ó„Ó̸
Ç ÒÎÛ˜‡Â Ò·Ófl Ú‡ÌÒÙÓχÚÓ Ì ÓÔ‡ÒÂÌ
íÂÔÎÓ‚‡fl Á‡˘ËÚ‡
çÂËÒÔ‡‚Ì˚È Ë/ËÎË ·‡ÍÓ‚‡ÌÌ˚È
˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÈ ËÎË ˝ÎÂÍÚÓÌÌ˚È ÔË·Ó
‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÛÚËÎËÁËÓ‚‡Ì ‰ÓÎÊÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ.
ÇÄÜçéÖ ìäÄáÄçàÖ èé íÖïçàäÖ
ÅÖáéèÄëçéëíà êÄÅéíõ ë
Äääìåìãüíéêéå à áÄêüÑçõå
ìëíêéâëíÇéå
ÖÒÎË ÍËÒÎÓÚ‡ ËÁ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ÒÎÛ˜‡ÈÌÓ
ÔÓÔ‡‰ÂÚ Ì‡ ÍÓÊÛ, ÌÂωÎÂÌÌÓ ÔÓÏÓÈÚÂ
ÔÓ‡ÊÂÌÌ˚È Û˜‡ÒÚÓÍ ‚Ó‰ÓÈ. èË ÔÓÔ‡‰‡ÌËË
ÍËÒÎÓÚ˚ ‚ „·Á‡ ÌÂωÎÂÌÌÓ ÔÓÏÓÈÚ Ëı
Ó·ËθÌ˚Ï ÍÓ΢ÂÒÚ‚ÓÏ ‚Ó‰˚ Ë Í‡Í ÏÓÊÌÓ
ÒÍÓ ӷ‡ÚËÚÂÒ¸ Á‡ ωˈËÌÒÍÓÈ ÔÓÏÓ˘¸˛.
1. èÂ‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ Ë
Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ
ÔÓ˜ËÚ‡Ú¸ Ë ÔÓÌflÚ¸ ‚Ò ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ë ÚÂıÌËÍ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
2. á‡flʇÈÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÚÓθÍÓ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë
Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡, ‚ıÓ‰fl˘Â„Ó ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ
ÔÓÒÚ‡‚ÍË. àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ‰Û„Ëı Á‡fl‰Ì˚ı
ÛÒÚÓÈÒÚ‚ ÏÓÊÂÚ Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ‰Îfl
ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl Ë Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËfl.
3. ç ÔÓ‰‚Â„‡ÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Ë
Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‚ÓÁ‰ÂÈÒڂ˲ ‚·„Ë.
4. èÂ‰ ÔËÏÂÌÂÌËÂÏ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
ÔÓ‚Â¸Ú ÔÓ˜ÌÓÒÚ¸ ÒÓ‰ËÌÂÌËfl ͇·ÂÎÂÈ.
5. ÖÒÎË Í‡·Âθ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ÔÓ‚ÂʉÂÌ,
Á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ Â„Ó ‰Ó Á‡ÏÂÌ˚ ͇·ÂÎfl.
6. äÓ„‰‡ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó Ì ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl, „Ó
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚÒÓ‰ËÌflÚ¸ ÓÚ ÒÂÚË. éÚÍβ˜‡fl
͇·Âθ, ÔÓÚflÌËÚÂ Â„Ó Á‡ ‚ËÎÍÛ, ‡ Ì Á‡ ¯ÌÛ.
7. Ç ÒÎÛ˜‡Â ‚˚ıÓ‰‡ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ËÁ ÒÚÓfl
ËÎË ‰Û„Ëı ÚÂıÌ˘ÂÒÍËı ÌÂÔÓ·‰ÓÍ ÓÚÌÂÒËÚ „Ó
‚ ‡‚ÚÓËÁÓ‚‡ÌÌ˚È ÒÂ‚ËÒÌ˚È ˆÂÌÚ ‰Îfl ÔÓ‚ÂÍË
ÔÂ‰ Ó˜Â‰Ì˚Ï ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ. ÇÒÂ
ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Á‡ÏÂÌËÚ¸.
8. é·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ Ò ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓÏ ÓÒÚÓÓÊÌÓ, ÌÂ
ÚflÒËÚÂ Ë Ì ۉ‡flÈÚ „Ó.
9. á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸ ÂÏÓÌÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡
ËÎË Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ Ò‡ÏÓÒÚÓflÚÂθÌÓ. ùÚÓ
Ó˜Â̸ ÓÔ‡ÒÌÓ Ë ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í ÌÂÔÓÔ‡‚ËÏ˚Ï
ÔÓÒΉÒÚ‚ËflÏ. êÂÏÓÌÚÌ˚ ‡·ÓÚ˚ ‚Ò„‰‡ ‰ÓÎÊÌ˚
‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl ‚ ‡‚ÚÓËÁÓ‚‡ÌÌÓÏ ÒÂ‚ËÒÌÓÏ
ˆÂÌÚÂ.
10. èÂ‰ Ó˜ËÒÚÍÓÈ ËÎË Ôӂ‰ÂÌËÂÏ ‰Û„Ëı ‡·ÓÚ
ÔÓ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÏÛ Ó·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲ ‚Ò„‰‡
ÓÚÒÓ‰ËÌflÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó.
11. á‡Ô¢‡ÂÚÒfl Á‡flʇڸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔË
ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ‡ı ÌËÊ 10 ËÎË ‚˚¯Â 40 „‡‰ÛÒÓ‚
ñÂθÒËfl.
12. ÇÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl Á‡fl‰ÌÓ„Ó
ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ‚Ò„‰‡ ‰ÓÎÊÌ˚ ÓÒÚ‡‚‡Ú¸Òfl
ÓÚÍ˚Ú˚ÏË.
13. ç Á‡Ï˚͇ÈÚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ˚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡.
èË Á‡Ï˚͇ÌËË ÒË· ÚÓ͇ Û‚Â΢˂‡ÂÚÒfl.
ùÚÓ ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í ÔÂ„‚Û,
‚ÓÁ„Ó‡Ì˲ ËÎË ‰‡Ê ‚Á˚‚Û ˝ÎÂÍÚÓËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ‡
ÒΉӂ‡ÚÂθÌÓ – ÔÓ‚ÂʉÂÌËflÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë
Ú‡‚Ï‡Ï ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl.
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÍÓÓÚÍÓ„Ó Á‡Ï˚͇ÌËfl
1. ç ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌflÈÚÂ Í ÚÂÏË̇·Ï
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ͇ÍËÂ-ÎË·Ó ÔÓ‚Ó‰‡;
2. ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÓÚÒÛÚÒÚ‚ËË Î˛·˚ı
ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËı Ô‰ÏÂÚÓ‚ („‚ÓÁ‰ÂÈ, ÏÓÌÂÚ,
ÒÍÂÔÓÍ) ‚ ÓÚ‚ÂÒÚËË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡;
3. ç ÔÓ‰‚Â„‡ÈÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚ÓÁ‰ÂÈÒڂ˲
‰Óʉfl ËÎË ‚·„Ë.
14. ÖÒÎË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔÓÎÓÏ‡Ì ËÎË Â„Ó Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓ
·Óθ¯Â Á‡flʇڸ, ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÒΉÛÂÚ
ÛÚËÎËÁËÓ‚‡Ú¸ ̇‰ÎÂʇ˘ËÏ Ó·‡ÁÓÏ.
66 Ferm
Niniejszym oświadczamy, że produkt, którego dotyczy
instrukcja, jest zgodny z następującymi standardami i
normami:
EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-6,
EN 60335-1, EN 60335-2-29,
EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
w zgodności z przepisami.
98/37EEC,
73/23/EEC,
89/336EEC
dnia 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Dział Jakości
ÅÖëèêéÇéÑçÄü ÑêÖãú-èÖêîéêÄíéê
àçëíêìäñàà èé
ùäëèãìÄíÄñàà à
ÅÖáéèÄëçéëíà
ñàîêõ, èêàÇÖÑÖççõÖ çàÜÖ Ç íÖäëíÖ,
éíçéëüíëü ä êàëìçäÄå çÄ ëíê.2
ÇÌËχÌËÂ! ÑÎfl ÒÌËÊÂÌËfl ËÒ͇ ‚ÓÁ„Ó‡ÌËfl,
ÔÓ‡ÊÂÌËfl ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ Ë
ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl ÚÂÎÂÒÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ ÔË ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
˝ÎÂÍÚÓËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‰ÓÎÊÌ˚ ‚Ò„‰‡ Òӷβ‰‡Ú¸Òfl
ÓÒÌÓ‚Ì˚ ÏÂ˚ Ô‰ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚË. èÂʉ ˜ÂÏ
̇˜‡Ú¸ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ˝ÚËÏ ËÁ‰ÂÎËÂÏ, ÔÓ˜ËÚ‡ÈÚÂ
‰‡ÌÌÛ˛ ËÌÒÚÛÍˆË˛ Ë ÒÓı‡ÌËڠ ‚ ΄ÍÓ‰ÓÒÚÛÔÌÓÏ
ÏÂÒÚÂ.
ëéÑÖêÜÄçàÖ:
1. íÂıÌ˘ÂÒÍË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË ‰ÂÎË
2. àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
3. ë·Ó͇
4. ùÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËfl
5. íÂıÌ˘ÂÒÍÓ ӷÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ
1. íÖïçàóÖëäàÖ
ïÄêÄäíÖêàëíàäà
ǂ‰ÂÌËÂ
ÅÂÒÔӂӉ̇fl ‰Âθ Ô‰̇Á̇˜Â̇ ‰Îfl Ò‚ÂÎÂÌËfl
ÓÚ‚ÂÒÚËÈ ‚ ͇ÏÂÌÌÓÈ Í·‰ÍÂ, Ú‡ÍÓÈ Í‡Í ÍËÔ˘,
·ÂÚÓÌ Ë ÒıÓÊËı χÚÂˇ·ı. àÌÒÚÛÏÂÌÚ Ú‡ÍÊÂ
ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì ‰Îfl Ò‚ÂÎÂÌËfl ÓÚ‚ÂÒÚËÈ ‚
‰ÂÂ‚Â Ë ÏÂÚ‡ÎÎÂ. ÅÓΠÚÓ„Ó, ‰Âθ ÏÓÊÌÓ
ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ÔÂÙÓ‡ÚÓ‡ ‚ ÍÓÏ·Ë̇ˆËË
Ò ‚ıÓ‰fl˘ËÏË ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ ‰ÓÎÓÚ‡ÏË. чÌÌ˚È
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì ‰ÓÎÊÂÌ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÌË ‚ ͇ÍËı
‰Û„Ëı ˆÂÎflı, ÍÓÏ ‚˚¯ÂÔÂ˜ËÒÎÂÌÌ˚ı.
ÍÂıÌ˘ÂÒÍË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË
ÄÓÏÔÎÂÍÚ‡ˆËfl
1 ÅÂÒÔӂӉ̇fl ‰Âθ
1 ŇڇÂfl 24V
ç‡ÔflÊÂÌË ÔËÚ‡ÌËfl | 24 Ç
---
ç‡ÔflÊÂÌË ÔËÚ‡ÌËfl |
Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ | 230 Ç~
ó‡ÒÚÓÚ‡ ÚÓ͇ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ | 50 Ɉ
ÖÏÍÓÒÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ | 3.0 A/˜‡Ò
ÇÂÏfl Á‡fl‰ÍË | 90 ˜‡Ò
å‡ÍÒ. ‰Ë‡ÏÂÚ Ò‚Â· |
·ÂÚÓÌ | Ø 20 ÏÏ
Òڇθ | Ø 13 ÏÏ
ëÍÓÓÒÚ¸ ·ÂÁ ̇„ÛÁÍË | 0-1100/ÏËÌ
ó‡ÒÚÓÚ‡ Û‰‡‡ | 0-4700/ÏËÌ
å‡ÒÒ‡ (‚Íβ˜‡fl ·‡Ú‡²) | 4.25 Í„
ìÓ‚Â̸ ¯ÛÏÓ‚Ó„Ó ‰‡‚ÎÂÌËfl (Lpa) | 93 ‰Å
ìÓ‚Â̸ Á‚ÛÍÓ‚ÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË (Lwa) | 104 ‰Å
ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËË | 8.14 Ï/ÒÂÍ
2
CE
ı
OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI
(
PL
)
Ferm 65
3 SDS boren (6, 10, 12 x 150 mm)
1 Punt beitel (14 x 250)
1 Platte beitel (14 x 250)
1 Boorkop 13 mm + adapter
1 Zij-handgreep met diepte instelling
1 Gebruiksaanwijzing
1 Garantiekaart
1 Veiligheidsinstructies
BENAMING ONDERDELEN
Fig. 1
1. Aan/uit schakelaar
2. Draairichting-schakelaar
3. Functie-keuzeschakelaar met vergrendel knop
4. Handgreep
5. Boorkop
6. Vergrendel bus
7. Batterij 24V
8. Batterij energie display
9. Deksel koolborstel
10. Diepte instelling
11. Zij-handgreep
2. VEILIGHEIDS INSTRUCTIES
VERKLARING VAN SYMBOLEN
In deze handleiding en/of op de machine worden de
volgende pictogrammen gebruikt:
Lees de instructies
CE Conform de Europese toepasselijke standaards
op het gebied van veiligheid
Klasse II apparaat – dubbel geïsoleerd – de stekker
hoeft niet geaard te zijn.
Gevaar voor lichamelijk letsel of materiële schade
wanneer de instructies in deze handleiding niet
worden opgevolgd.
Gevaar voor elektrische schok.
Draag oorbescherming
Alleen binnenshuis gebruiken
Gooi batterijen nooit in open vuur
In het geval van een storing, is de transformator
ongevaarlijk
Thermische veiligheid
Batterijen altijd recyclen
Defecte en/of afgedankte elektrische of
elektronische gereedschappen dienen ter
verwerking te worden aangeboden aan een
daarvoor verantwoordelijke instantie.
EXTRA VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
MET BETREKKING TOT DE ACCU EN HET
OPLAADAPPARAAT
Wanneer u in aanraking komt met zuur uit de
accu, spoel de betreffende lichaamsdelen dan
direct goed schoon met water. Wanneer het
zuur in uw ogen komt, spoel ze dan direct heel
goed uit met water en raadpleeg zo snel mogelijk
een arts.
1. Voordat u de accu en het oplaadapparaat in gebruik
neemt, dient u eerst de gebruiksaanwijzing en de
veiligheidsinstructies heel goed door te nemen en te
begrijpen.
2. Laad de accu alleen op in het bijgeleverde
oplaadapparaat – het gebruik van andere opladers
kan gevaarlijk zijn.
3. Zorg dat de accu, de machine en het oplaadapparaat
niet vochtig of nat worden.
4. Voordat u het oplaadapparaat gebruikt, dient u eerst
te controleren of alle draden goed zijn aangesloten.
5. Wanneer een of meerdere draden van het
oplaadapparaat zijn beschadigd, gebruik het apparaat
dan niet totdat deze draden zijn vervangen.
6. Wanneer het oplaadapparaat niet in gebruik is, trek
dan de stekker uit het stopcontact. Trek de stekker
niet aan de kabel uit het stopcontact.
7. Wanneer het oplaadapparaat niet goed meer
functioneert, breng hem dan naar een erkend
reparateur voordat u hem weer gebruikt.
Beschadigde onderdelen moeten worden
vervangen.
8. Ga voorzichtig om met het oplaadapparaat; laat hem
niet vallen en stoot hem niet.
9. Probeer nooit om zelf het oplaadapparaat open te
maken; wanneer er een probleem is, want dit kan
zeer gevaarlijk zijn. Breng hem altijd voor reparatie
naar het dichtstbijzijnde erkende servicecentrum.
10. Trek de stekker van het oplaadapparaat altijd uit het
stopcontact voordat u onderhoudswerkzaamheden
uitvoert of hem schoonmaakt.
11. Probeer niet om accu’s op te laden bij temperaturen
onder 10 graden of boven 40 graden Celsius.
12. Zorg dat de ventilatiesleuven op het oplaadapparaat
altijd vrij blijven.
13. Zorg dat er geen kortsluiting ontstaat.
Wanneer er in een elektrisch apparaat kortsluiting
ontstaat, neemt de kracht van de elektrische
stroom toe. Dit kan leiden tot oververhitting, brand of zelfs
een explosie, waardoor schade en gevaarlijke situaties
kunnen ontstaan.
Om dit te voorkomen;
1. Sluit nooit draden aan op de polen van de accu;
2. Zorg ervoor dat er geen metalen objecten
12 Ferm
(spijkers, munten, paperclips) in de opening van
de accu terechtkomen;
3. Zorg ervoor dat de accu niet in contact komt met
water of regen.
14. Wanneer de accu kapot is of niet meer opgeladen
kan worden, dan dient hij op milieuvriendelijke wijze
te worden afgevoerd.
15. Gooi een accu nooit in water of vuur – dit kan leiden
tot een explosie.
ZIJHANDGREEP
Fig. 1
Gebruik de zijhandgreep (11) voor een goede controle
over de machine.
Schuif de zijhandgreep over de boorkop
Draai de zijhandgreep tot de gewenste positie
Zet de zijhandgreep vast door deze te verdraaien
met de wijzers van klok mee
DIEPTE INSTELLING
Fig.1
Met behulp van de diepte instelling (10) worden gaten
van gelijke diepte geboord.
Draai de klemschroef op de zijhandgreep los
Plaats de diepte-insteller in het gat
Stel de gewenste diepte in
Draai de klemschroef weer vast
PLAATSEN EN VERWIJDEREN VAN
BOOR/BEITEL
Fig. 1
Verwijder de batterij, alvorens een boor of beitel te
plaatsen of te verwijderen
Maak de boor/beitel schoon en smeer de schacht in
met het meegeleverde vet alvorens te monteren
Plaats de boor/beitel in de machine, draai het iets en
druk totdat de boor/beitel vastzit.
Wanneer de boor/beitel niet ingedrukt kan worden,
verwijder deze dan eerst en beweeg de
vergrendelbus (6) enkele malen. Plaats vervolgens de
boor/beitel nogmaals.
Controleer of de boor/beitel goed vast zit door te
proberen deze eruit te trekken.
Om de boor/beitel te verwijderen; trek de
vergrendelbus helemaal terug en neem de
boor/beitel uit de machine.
PLAATSEN EN VERWIJDEREN VAN DE
BATTERIJ
Fig. 3
Zorg ervoor dat de draairichting-schakelaar (2) in de
middenpositie staat, om te voorkomen dat de
machine onverwachts aangaat.
Wanneer de knop (12) op de batterij wordt
ingedrukt, kan de batterij van de machine worden
geschoven.
Voor het plaatsen van de batterij dient de rand van de
batterij op de uitsparing van de machinebehuizing
worden gelegd. Schuif de batterij op de machine tot
deze op de juiste plaats klikt.
Forceer batterij en machine niet bij het plaatsen van
de batterij om beschadiging te voorkomen; wanneer
goed geplaatst, zal de batterij gemakkelijk op de
machine schuiven.
VERVANGEN VAN DE KOOLBORSTELS
Fig. 1
Wanneer de koolborstels zijn versleten, vervang ze dan
allebei (links en rechts) door hetzelfde type.
Verwijder de batterij, alvorens de koolborstels te
vervangen
Verwijder de deksels (9) met behulp van een
schroevendraaier
Vervang de koolborstels
Plaats de deksels in de behuizing en draai ze weer vast
4. GEBRUIK
BEDIENING
Fig. 1
Druk de aan/uit schakelaar (1) in om de machine te
starten. De draaisnelheid neemt toe, wanneer de
schakelaar verder wordt ingedrukt. De machine stopt
wanneer de schakelaar wordt losgelaten.
DRAAIRICHTING-SCHAKELAAR
Fig. 1
Met de draairichting-schakelaar (2) kan de draairichting
worden geschakeld (links- en rechtsom)
Controleer altijd de draairichting alvorens te
bedienen
Verander de draairichting alleen wanneer de
machine compleet gestopt is, om beschadiging te
voorkomen.
FUNCTIE-KEUZESCHAKELAAR
Fig. 2
a. Klopboren
Voor boren van beton, metselwerk etc., druk de
blokkeerknop in en draai de keuzeschakelaar in verticale
positie.
Plaats de boor op de gewenste plaats en druk de
aan/uit schakelaar in
Forceer de machine niet: matige druk geeft het beste
resultaat
Houd de machine in positie en voorkom wegglijden
Haal de machine regelmatig terug uit het boorgat,
zodat gruis en/of spaanders eruit komen.
b. Alleen boren
Voor boren in hout, metaal of plastic materialen, druk de
blokkeerknop in en draai de keuzeschakelaar tegen de
wijzers van de klok in.
Gebruik de boorkop voor deze werkzaamheden (zie
“Plaatsen en verwijderen van boor/beitel”)
De maximale boor diameter is 13 mm in metaal en 27
mm in hout
c. Alleen kloppen
Voor beitelen en sloopwerkzaamheden, druk de
Ferm 13
zmieniać kąt dłuta
Przed zmianą kąta sprawdźcie, czy akumulator
jest odłączony
Dla zmiany kąta osłabcie przycisk blokowania i obróćcie
przełącznik wyboru funkcje w daną pozycję.
Odwróćcie dłuto w odpowiednią pozycję
Obróćcie wyłącznik w pozycje dłutowania
Nie kręcicie przełącznik w inne pozycje podczas
pracy wiertarki, żeby jej nie uszkodzić.
ŁADOWANIE AKUMULATORA
Dołączony w komplet prostownik nadaje się tylko do
ładowania akumulatorów FCRH-24K.
Podłączycie prostownik do źródła zasilania: zapali się
czerwony diod.
Wstawcie akumulator do prostownika. Czerwony
diod zgaśnie, a zielony zacznie migać: prostowanie
zaczęło się.
Kiedy akumulator naładuje się, zielony diod będzie
święcić stale (już nie miga), a czerwony nadal nie
święcić się. Prostownik działa w trybie „ładowanie
kompensacyjne”
•W przypadku przegrzewania akumulatora lub w
wypadku nieprawidłowego podłączenia akumulatora
zapali się czerwony diod, a prostownik przestanie
lądować akumulator
Indykator kontroli energii (8), który znajduje się na
akumulatorze, pokazuje aktualny stan poziomu
naładowania akumulatora.
Wskazówki dla maksymalnego czasu
eksploatacji akumulatora
Naładujcie akumulator kompletnie, jeżeli nie
korzystacie z niej w ciągu czasu więcej niż 6 miesięcy.
Ładujcie akumulator do kompletnego naładowania:
zaczynać ładowanie trzeba, kiedy poziom energii
spadnie do minimum.
Nigdy nie ładujcie akumulatora, kiedy on jest
całkowicie naładowany.
5. SERWISOWANIE
Czyszczenie
Regularnie czyścić obudowę maszyny miękką
ściereczką, najlepiej po każdym użyciu. Utrzymywać w
czystości szczelinę wentylacyjną.
Silne zabrudzenia należy usuwać miękką ściereczką
zwilżoną w wodzie z mydłem. Nie używać
rozpuszczalników, jak benzyna, alkohol, amoniak, itd.
Tego typu
substancje powodują uszkodzenie plastikowych
elementów.
Smarowanie
Systematycznie smarować wałek wiertarki.
Usterki
Jeśli usterka powstała w wyniku zużycia się jednego z
elementów, należy zwrócić się do serwisu, którego
adres jest podany na karcie gwarancyjnej.
Na końcu niniejszej instrukcji obsługi znajduje się
rysunek z dostępnymi częściami zamiennymi.
RODOWISKO
Aby zapobiec powstawaniu uszkodzeń podczas
transportu, urządzenie jest dostarczane w solidnym
opakowaniu. Opakowanie składa się z materiału
zdatnego
do recyklingu. Opakowanie należy więc oddawać do
punktów zbiórki materiałów do recyklingu.
Akumulatory Ni-Cd nadają się do recyklingu. Należy
oddawać je do punktów utylizacji odpadów
chemicznych, tak aby akumulatory mogły być poddane
procesowi recyklingu lub utylizowane w ekologiczny
sposób.
GWARANCJA
Przeczytać warunki gwarancji na osobne, dołączonej
karcie gwarancyjnej.
W razie pytać dotyczących akcesoriów i/lub akumu-
latorów należy zwrócić się do serwisu Ferm.
64 Ferm
Przed wymianą szczotek upewnicie się, że
akumulator został wyjęty.
Odkręcicie przykrywki (9) za pomocą śrubokręta
Zamienicie szczotki grafitowe
Zamontujcie przykrywki do korpusu i zakręcicie ich
4. ZASTOSOWANIE
FUNKCJONOWANIE
Rys. 1
Dla startu wiertarki naciśnijcie przycisk wyłącznika (1).
Szybkość obrotów reguluje się za pomocą zmniejszenia/
powiększenia siły nacisku na wyłącznik. Dla zatrzymania
pracy wiertarki całkiem opuścicie wyłącznik.
PREŁĄCZNIK ZMIANY KIERUNKU
OBROTÓW
(rys. 1)
Za pomocą przełączniku zmiany kierunku obrotów (2)
można zmienić kierunek obrotów z obrotów w
kierunku biegu strzałki zegarowej na obroty w kierunku
odwrotnym kierunku biegu strzałki zegarowej.
Zawsze przed rozpoczęciem pracy sprawdzajcie
kierunek obracania.
Przełączać kierunek obracania można wyłącznie
po całkowitym zatrzymaniu silnika wiertarki; w
odwrotnym wypadku, to może grozić uszkodzeniem
wiertarki.
PRZEŁĄCZNIK WYBORU FUNKCJI
Rys. 2
a. Wiercenie z działaniem udarowym
Dla wiercenia otworów w betonie, na kamiennych
powierzchniach itd. osłabcie przycisk blokowania i
obróćcie przełącznik wyboru funkcje w pozycje
poziomą.
Wstawcie wiertło w miejsce wiercenia otworu i
tylko pośle tego naciśnijcie przycisk włączenia
Nie naciskajcie na wiertarkę mocno: lekki nacisk daje
najlepszy rezultat.
Mocno trzymajcie wiertarkę podczas wiercenia, nie
pozwalajcie wiertłu ślizgać po powierzchni.
Regularnie wyjmujcie wiertło z otworu dla tego, żeby
oczyścić otwór od małych odłamków materiału i
wiru
b. Tylko wiercenie
Dla wiercenia otworów w przedmiotach drewnianych,
metalowym lub plastykowych osłabcie przycisk
blokowania i obróćcie przełącznik wyboru funkcje w
stronę przeciwną biegu strzałki zegarowej
Wykorzystujcie uchwyt wiertarski (patrz. “instalacja
i wyjmowanie wiertła”)
Maksymalna średnica wiertła 13 mm dla metalowych
przedmiotów i 27 mm – dla drewnianych.
c. Tylko dłutowanie
Dla prowadzenia prac wyburzeniowych osłabcie
przycisk blokowania i obróćcie przełącznik wyboru
funkcje w kierunku biegu strzałki zegarowej. Stosujcie
dłuto ślusarskie oraz szerokie dłuto.
Mocno trzymajcie wiertarkę dwoma rękami.
Dal najlepszego wyniku lekko naciskajcie na
wiertarkę.
d. Kąt dłuta (przy dłutowaniu)
Podczas prowadzenia prac wyburzeniowych nie można
Ferm 63
blokkeerknop in en draai de keuzeschakelaar met de
wijzers van de klok mee. Gebruik hiervoor de platte
beitel.
Houd de machine goed vast met beide handen
Oefen lichte druk op de machine uit om goede
controle te behouden
d. Beitel hoek (tijdens kloppen)
Tijdens het kloppen kan het zijn dat de hoek van de beitel
niet correct is.
Verwijder de batterij, alvorens de hoek te
veranderen
Druk de blokkeerknop in en draai de
keuzeschakelaar naar deze positie.
Zet de beitel in de gewenste hoek.
Draai de keuzeschakelaar weer terug in de positie
voor kloppen.
Verdraai de functie-keuzeschakelaar alleen
wanneer de machine compleet gestopt is, om
beschadiging te voorkomen.
HET LADEN VAN DE BATTERIJ
De meegeleverde lader is alleen geschikt voor het laden
van het type batterij FCRH-24K.
Steek de stekker van de lader in het stopcontact: het
rode licht zal aangaan
Plaats de batterij in de lader. Het rode licht gaat uit en
het groene licht begint te knipperen: het laadproces
is begonnen.
Wanneer het laadproces is afgerond, zal het groene
licht blijven branden (knippert niet meer) en het
rode licht zal uit blijven. De lader is nu in “druppel
lader” modus.
Als de batterij te heet wordt of wanneer de batterij
niet meer op de juiste manier is aangesloten op de
lader, zal het rode licht aangaan en de lader zal niet
meer laden.
De energie display (8) op de batterij geeft informatie
over de lading.
Tips voor maximale levensduur van de batterij
Laad de batterij compleet op wanneer de machine
lange tijd (langer dan zes maanden) niet wordt
gebruikt
Laad de batterij weer op voordat deze compleet is
ontladen: sluit de batterij aan op de lader zodra de
kracht van de machine afneemt.
Nooit een volle batterij opnieuw laden.
5. SERVICE & ONDERHOUD
De machines van Ferm zijn ontworpen om gedurende
lange tijd probleemloos te functioneren met een
minimum aan onderhoud. Door de machine regelmatig
te reinigen en op de juiste wijze te behandelen, draagt u
bij aan een lange levensduur van uw machine.
Reinigen
Zorg dat de ventilatiesleuven van de machine schoon en
open blijven, zodat de motor niet oververhit raakt.
Reinig de machinebehuizing regelmatig met een zachte
doek, bij voorkeur iedere keer na gebruik. Gebruik bij
hardnekkig vuil een zachte doek bevochtigd met
zeepwater. Gebruik geen oplosmiddelen als benzine,
alcohol, ammonia, etc. Dergelijke stoffen beschadigen
de kunststof onderdelen.
Smeren
De schacht van de boorhamer regelmatig smeren.
Reparatie dealer
Indien zich een storing voordoet als gevolg van
bijvoorbeeld slijtage van een onderdeel, neem dan
contact op met uw plaatselijke Ferm-dealer. Achter in
deze gebruikershandleiding vindt u een
onderdelentekening met de na te bestellen onderdelen.
MILIEU
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt de
machine in een stevige verpakking geleverd. De
verpakking is zo veel mogelijk gemaakt van recyclebaar
materiaal. Maak daarom gebruik van de mogelijkheid om
de verpakking te recyclen.
Breng overbodige machines naar uw plaatselijke Ferm-
dealer. Daar zal de machine op milieuvriendelijke wijze
worden verwerkt.
NiMH-accu’s zijn recyclebaar. Breng ze naar uw
plaatselijke Ferm-dealer of recyclingstation. Hier zullen
de accu’s op milieuvriendelijke wijze worden verwerkt.
GARANTIE
Lees voor de garantievoorwaarden de afzonderlijk
bijgesloten garantiekaart.
14 Ferm
Wij verklaren dat dit product
voldoet aan de volgende
normen of normatieve documenten
EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-6,
EN 60335-1, EN 60335-2-29,
EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
overeenkomstig de bepalingen in de richtlijnen
98/37EEC,
73/23/EEC,
89/336EEC
van 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
MARTEAU PERFORATEUR
SANS FIL
LES CHIFFRES DU TEXTE SUIVANT CORRES-
PONDENT AUX ILLUSTRATIONS PAGE 2
MANUEL D’INSTRUCTION ET
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Avertissement ! Quand vous utilisez des
appareils électriques, veuillez toujours respecter
les mesures essentielles de sécurité, afin de réduire les risques
d’incendie, de chocs électriques et de blessures. Lisez
attentivement tout le manuel d’utilisation avant d’essayer de
faire fonctionner ce produit et conservez le manuel.
INTRODUCTION
Le marteau perforateur sans fil est destiné au forage de
trous dans des matériaux utilisés dans la construction;
comme les briques, le béton et autres matériaux
similaires. La machine peut être aussi utilisée pour
creuser des trous dans le bois ou le métal. De plus, la
machine peut être utilisée comme marteau de
démolition en association avec les burins fournis. La
machine ne saurait en aucun cas être utilisée à d’autres
fins.
CONTENUS :
1. Données de la machine
2. Consignes de sécurité
3. Assemblage
4. Utilisation
5. Service & entretien
1. DONNEES DE LA MACHINE
DÉTAILS TECHNIQUES
CONTENU DE L’EMBALLAGE
1 Marteau perforateur sans fil
1 Pile rechargeable de 24 V
Voltage | 24 V
---
Voltage du chargeur de batteries | 230 V~
Fréquence du chargeur de batt. | 50 Hz
Puissance du batterie | 3.0 Ah (NiMH)
Durée de chargement | 90 min
Diamètre max du fleuret |
béton | Ø 20 mm
acier | Ø 13 mm
- Vitesse, à vide | 0-1100/min
- Vitesse à percussion | 0-4700/min
Poids nett (plus 1 batterie) | 4.25 kg
Lpa (Pressure sonore) | 93 dB(A)
Lwa (Puissance sonore) | 104 dB(A)
Valeur | 8.14 m/s
2
CE
ı
CONFORMITEITSVERKLARING
(
NL
)
Ferm 15
Dlatego:
1. Nie podłączać żadnych kabli do biegunów
akumulatora.
2. Zwrócić uwagę na to, aby w bloku
akumulatorowym nie znajdowały się żadne
metalowe przedmioty (gwoździe, spinacze,
monety itd.).
3. Nie wystawiać akumulatorów na działanie wody
lub na deszcz.
4. Aby uniknąć usterek i/lub zagrożeń, używać
dołączonego akumulatora wyłącznie w
połączeniu z wkrętarką akumulatorową.
14. Uszkodzony lub niezdatny do ładowania akumulator
należy usuwać jako odpad specjalny. Nie wrzucać go
do odpadów domowych.
15. Nigdy nie wrzucać akumulatora do ognia lub wody.
Istnieje niebezpieczeństwo wybuchu!
3. PRZYGOTOWANIE DO PRACY
UCHWYT BOCZNY
Rys. 1
Wykorzystujcie uchwyt boczny (11) dla komfortowej
eksploatacji narzędzia.
Przesuńcie zacisk boczny za uchwyt wiertarski
Ustawcie uchwyt boczny w odpowiednią pozycję
Zamocujcie uchwyt boczny, zakręcając jego w
kierunku biegu strzałki zegarowej.
OGRANICZIK GŁĘBOKOŚci
Rys. 1
Ogranicznik głębokości (10) stosuje się przy wierceniu
otworów standardowej głębokości.
Osłabcie zaciskową śrubę na uchwycie bocznym
Wstawcie ogranicznik głębokości w otwór
Doregulujcie ogranicznik głębokości na pożądaną
głębokość
Zakręcicie zaciskową śrubę na bocznym uchwycie.
INSTALACJA I WYCIňGANIE WIERTłA
Rys. 1
Przed rozpoczęciem instalacji i wyjmowaniem
wiertła przekonujcie się, że akumulator jest
odłączony.
Na początku instalacji wiertła oczyścicie oraz
posmarujcie końcówkę wiertła przedstawionym
środkiem smarującym
Wstawcie wiertło do wiertaki, odwróćcie go i z
małym naciskiem przesuwajcie go dalej, aż do
momentu całkowitej fiksacji.
Jeżeli wiertło nie przesuwa się, dostańcie go, i kilka
razy opuścicie tuleję uchwytu (6) do dołu. Potem
ponownie zainstalujcie wiertło.
Sprawdźcie czy wiertło zamocowane dobrze. Z tą
celą popróbujcie go wyjąc.
Żeby wyjąc wiertło, kompletnie opuścicie tuleję
uchwytu i wyciągnijcie go.
INSTALACJA I DEINSTALACJA
AKUMULATORA
Rys. 3
Upewnicie się, że przełącznik zmiany kierunku
obrotów (2) znajduje się w pozycji środkowej z celą
zapobiegania nieoczekiwanego włączenia wiertarki.
Dostańcie akumulator z wiertarki, nacisną przycisk
(12) na rolce.
Dla zamocowania akumulatora, weźcie go i
wstawcie, tak żeby krawędź akumulatora pasowała
do odpowiedniego gniazda w korpusie wiertarki. W
tym momencie będzie słychać lekki prztyczek.
Nie wstawiajcie akumulator na silę, żeby nie
uszkodzić go. Jeżeli nie dało się go łatwo
zainstalować, to znaczy że wy go źle postawiliście.
WYMIANA SZCZOTEK GRAFITOWYCH
Rys. 1
Jeżeli zniszczyły się szczotki grafitowe, wymienicie
ich(prawą i lewą) na szczotki takiego że typu.
62 Ferm
KOMPLETACJA
1 Wiertarka bezprzewodowa
1 Akumulator 24V
1 Prostownik do ładowania akumulatora
3 Wiertła SDS (6, 10, 12 x 150 mm)
1 Dłuto (14 x 250)
1 Szerokie dłuto (14 x 250)
1 Uchwyt 13 mm + trzon uchwytu
1 Rękojeść boczna z ogranicznikiem głębokości
1 Instrukcja obsługi
1 Talon gwarancyjny
1 Instrukcja bezpieczeństwa
OPIS
Rys. 1
1. Wyłącznik
2. Przełącznik zmiany kierunku obrotów
3. Przełącznik wyboru funkcji z przyciskiem
blokowania
4. Rękojeść
5. Uchwyt zaciskowy
6. Tulejka wiertarska
7. Akumulator 24V
8. Indykator kontroli energii akumulatora
9. Grafitowa szczotka tulei wiertarskiej
10. Ogranicznik głębokości wiercenia
11. Uchwyt boczny
2. INSTRUKCJA BEZPIEZEŃSTWA
OPIS OZNACZEŃ
W tej instrukcji obsługi i/ lub na narzędziach są
wykorzystane następujące oznaczenia(ostrzeżenia):
Dokładnie przetyczać instrukcję.
Zgodnie z odpowiednimi podstawowymi
standardami bezpieczeństwa z Dyrektyw
Europejskich.
Szlifierka II klasy – Izolacja podwójna – Wasze
gniazdo nie potrzebuje uziemenia.
W razie nie przestzegania danej instrukcji obsługi
może powstać ryzyko zranienia oraz zginięcia
personelu lub uszkodzenia narzędzia.
Wskazuje na niebezpieczeństwo porażenia
prądem elektrycznym.
Używajcie antyszumowych słuchawek
Tylko dla stosowania wewnątrz pomieszczeń
Nie wrzucać akumulatorów do ognia
W wypadku awarii transformator jest bezpieczny
Ochrona cieplna
Zawsze przeładujcie akumulatory
Uszkodzone oraz /lub wybrakowane urządzenie
elektryczne lub elektroniczne musi być
utylizowane w odpowiedni sposób.
ISTOTNE WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA ŁADOWARKI I AKU-
MULATORÓW
W razie kontaktu z kwasem z akumulatorów należy
natychmiast spłukać kwas wodą. W razie dostania
się kwasu do oczu, natychmiast spłukać kwas wodą i
natychmiast wezwać lekarza!
1. Przed użyciem należy przeczytać i zwrócić uwagę na
instrukcję obsługi oraz wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa ładowarki i akumulatora!
2. Uwaga! Używać wyłącznie ładowarkę i akumulatory
dostarczone przez producenta, w przeciwnym
wypadku istnieje niebezpieczeństwo wypadku.
3. Chronić ładowarkę, akumulator oraz narzędzia
elektryczne przed wilgocią, jak np. deszcz lub śnieg.
4. Przed użyciem ładowarki zawsze sprawdzać
poprawne podłączenie wszystkich kabli.
5. W razie stwierdzenia uszkodzenia kabli, ładowarka
nie może być używana. Należy natychmiast wymienić
uszkodzony kabel.
6. Gdy ładowarka nie jest używana, należy wyciągnąć
wtyczkę z gniazda sieciowego. Nie wyciągać wtyczki
za kabel sieciowy.
7. Jeśli ładowarka spadnie lub zostanie w inny sposób
narażona na obciążenie mechaniczne, należy oddać ją
przed dalszym użyciem do kontroli przez uznany
zakład specjalistyczny. Uszkodzone części należy
naprawić.
8. Ostrożnie obchodzić się z blokiem
akumulatorowym, nie opuszczać go i nie narażać na
uderzenia.
9. Nigdy nie próbować samodzielnie naprawiać
ładowarki lub akumulatora. Naprawy muszą by
wykonywane wyłącznie przez uznany zakład
specjalistyczny, w przeciwnym wypadku istnieje
niebezpieczeństwo wypadku.
10. Przed czyszczeniem lub konserwacją ładowarki lub
akumulatora zawsze wyciągać wtyczkę sieciową z
gniazda ładowarki.
11. Nigdy nie ładować akumulatorów, gdy temperatura
otoczenia jest w zakresie poniżej 10 °C lub powyżej
40 °C.
12. Otwory wentylacyjne ładowarki muszą być zawsze
odkryte.
13. Blok akumulatorowy nie może być zwierany.
W razie zwarcia przepływa prąd o wysokim
natężeniu. Następstwem tego mogą być przegr-
zanie, niebezpieczeństwo pożaru lub pęknięcie
akumulatora. Może to również prowadzić do uszkodzenia
akumulatora lub niebezpieczeństwa doznania obrażeń u
użytkownika.
Ferm 61
1 Chargeur de batterie
3 Forets SDS (6, 10, 12 x 150 mm)
1 Burin à pointe (14 x 250)
1 Burin plat (14 x 250)
1 Clé mâle à béquille 13 mm avec adaptateur
1 Poignée latérale avec butée de profondeur
1 Malette
1 Manuel d’instruction
1 Carte de garantie
CARACTÉRISTIQUES
Fig.1
1. Interrupteur marche/arrêt
2. Commutateur de sens
3. Interrupteur de sélection de fonction avec bouton
de verrouillage
4. Poignée
5. Mandrin de perçage
6. Capot de mandrin
7. Pile rechargeable de 24V
8. Affichage du niveau d'énergie de la batterie
9. Balai de carbone du carter
10. Butée de profondeur de perçage
11. Poignée latérale
2. CONSIGNES DE SECURITE
EXPLICATION DES SYMBOLES
Dans ce manuel et/ou sur la machine, sont utilisés les
symboles suivants :
Lisez attentivement les instructions
Conformément aux normes Européennes
applicables relatives à la sécurité
Machine de la classe II – Double isolation – vous
n’avez pas besoin d’une prise avec mise à terre.
Indique un risque de blessures, un danger mortel
ou un risque d’endommagement de l’outil en cas
du non-respect des consignes de ce mode d’emploi.
Indique un risque de décharges électriques
Des dispositifs de protection auditive doivent être
utilisés
Uniquement pour une utilisation intérieure
Ne jetez jamais le bloc batterie dans l’eau ou au
feu sous risque d’explosion
En cas de panne, le transformateur ne présente
pas de danger.
Protecteur thermique
Toujours recycler les piles rechargeables
Tout équipement électronique ou électrique
défectueux dont vous vous seriez débarrassé doit
être déposé aux points de recyclage appropriés.
AVIS IMPORTANT DE SÉCURITÉ
CONCERNANT LE BLOC BATTERIE ET SON
CHARGEUR
Si vous entrez en contact avec de l’acide
provenant du bloc batterie, rincez
immédiatement les parties atteintes avec de
l’eau. Si l'acide entre en contact avec les yeux,
rincez-les immédiatement avec de l’eau et
demandez, dès que possible, un avis médical.
1. Avant d’utiliser le bloc batterie et son chargeur,
assurez-vous de bien avoir lu et compris le manuel
d’utilisation, ainsi que les consignes de sécurité.
2. Utilisez uniquement le chargeur qui vous a été livré
avec le bloc batterie. En effet, l'utilisation d’un autre
chargeur peut être dangereuse.
3. Gardez le bloc batterie, le chargeur et la machine à
l’écart des environnements humides et mouillés.
4. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, vérifiez que
tous les fils sont correctement branchés.
5. Si des fils sur le chargeur sont endommagés, n'utilisez
pas ce dernier jusqu’à ce qu’ils soient remplacés.
6. Débranchez le chargeur lorsque vous ne l’utilisez
pas. Ne tirez pas sur la prise par le câble au moment
de débrancher le chargeur.
7. Si le chargeur ne fonctionne plus ou s’il présente
d’autres problèmes techniques, amenez-le chez un
revendeur agréé pour qu’il soit vérifié avant de le
réutiliser. Toutes les pièces endommagées doivent
être remplacées.
8. Manipulez le bloc batterie avec précaution, ne le
laissez pas tomber au sol ou ne le cognez pas.
9. N'essayez pas de réparer seul le chargeur de batterie
ou le bloc batterie ; ceci pourrait se révéler
extrêmement dangereux. Les réparations doivent
toujours être effectuées par un revendeur agréé.
10. Débranchez toujours le chargeur avant de le
nettoyer ou avant de procéder à tout autre
entretien.
11. N’essayez en aucun cas de charger le bloc batterie à
des températures inférieures à 10 degrés ou
supérieures à 40 degrés centigrades.
12. Les fentes d’aération du chargeur de batterie doivent
rester dégagées.
13. Le bloc batterie ne doit pas être court-circuité.
Lorsqu’un appareil subit un court-circuit, l'intensité
du courant électrique est accrue. L’appareil peut
alors surchauffer, prendre feu ou même exploser,
provoquant ainsi des dommages et mettant alors l’utilisateur
en danger.
Afin d’éviter des accidents :
1. Avant toute chose, ne branchez pas de fils aux
bornes du bloc batterie ;
2. Assurez-vous qu’aucun objet metallique (clou,
pièce de monnaie, trombone) ne se retrouve
16 Ferm
piégé dans l'ouverture du bloc batterie ;
3. N’exposez pas le bloc batterie à l’eau ou à la pluie.
14. Si le bloc batterie est cassé ou s’il ne peut plus être
rechargé, vous devez alors le recycler correctement.
15. Ne jetez jamais le bloc batterie dans l’eau ou au feu
sous risque d’explosion.
3. ASSEMBLAGE
MONTAGE DE LA POIGNÉE LATÉRALE
Fig. 1
Utilisez la poignée latérale (11) de manière à avoir un
bon contrôle de la machine.
Faites glisser la poignée latérale sur la tête de
perçage.
Faites glisser la règle graduée de la poignée latérale.
Serrez la poignée en tournant l’écrou à oreilles dans
les sens des aiguilles d’une montre.
BUTÉE DE PROFONDEUR
Fig. 1
la butée de profondeur (10) convient parfaitement pour
le forage de trous en profondeur identique.
Desserrez la vis d’arrêt se trouvant sur la poignée
latérale
Positionnez la butée de profondeur dans le trou
Régler la butée de profondeur à la profondeur
désirée
Resserrez la vis d’arrêt se trouvant sur la poignée
latérale
INSTALLATION ET DÉMONTAGE DES
MÈCHES
Fig. 1
Avant de procéder au montage des accessoires,
retirez toujours la batterie
Nettoyez l’embout de tige et appliquez-y l’embout
graisseux avant d’installer l’embout.
Insérer l’embout dans la machine, tournez-le et
enfoncez-le jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
Si l’embout ne peut être enfoncé, enlevez-le, abaissez
le capot du mandrin (6) un certain nombre de fois.
Essayez ensuite de réinsérer l’embout.
Vérifiez bien qu’il est correctement maintenu en
place en essayant de le retirer.
Pour enlever l’embout, abaissez le capot de mandrin
complètement et retirez l’embout.
INSERTION ET RETRAIT DE LA BATTERIE
Fig. 3
Assurez-vous que le commutateur de sens (2) se
trouve dans la position intermédiaire afin d'éviter
que la machine ne s'allume involontairement.
Avant de retirer l’accumulateur, appuyez sur les
boutons d’ouverture (12) et enlevez ensuite
l’accumulateur de la base de la machine.
Placez l’accumulateur à la base de la machine, comme
indiqué sur le schéma, jusqu’à ce qu’il fonctionne.
Ne forcez pas lors de l’insertion de la pile
rechargeable, afin d’éviter d’abîmer la machine. Si la
pile ne rentre pas facilement, cela signifie que vous ne
l’avez pas insérée correctement.
REMPLACEMENT DES BALAIS DE CARBONE
Fig.1
Dès que les balais de carbone sont usés, remplacez les
deux balais (gauche et droite) par des balais du même
type.
Ferm 17
Na lastno odgovornost izjavljamo, da naveden izdelek
ustreza naslednjim standardom in standardnim
dokumentom
EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-6,
EN 60335-1, EN 60335-2-29,
EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
v skladu s predpisi.
98/37EEC,
73/23/EEC,
89/336EEC
z dne 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Oddelek za nadzor
kvalitete
INSTRUKCJA EKSPLOATACJI I
BEZPIECZEŃSTWA
BEZPRZEWODOWA WIERTARKA
UDAROWA
NUMERY W PONIŻSZYM TEKŚCIE ODNOSZĄ SIĘ
DO RYSUNKÓW NA STRONIE 2
Podczas u˝ywania narz´dzi elektrycznych dla
ochrony przed pora˝eniem elektrycznym,
niebezpieczeƒstwem doznania obra˝eƒ i po˝aru nale˝y
przestrzegaç podanych ni˝ej wskazówek dotyczàcych
bezpieczeƒstwa. Przed u˝yciem narz´dzia elektrycznego
nale˝y przeczytaç i zwróciç uwag´ na wszystkie wskazówki.
Przechowywać wskazówki dotyczące bezpieczeństwa.
WPROWADZENIE
Wiertarka bezprzewodowa przeznaczona jest do
wiercenia otworów w kamiennych podłożach i ścianach,
w tym z cegły, betonu i podobnych materiałach.
Narzędzie również może być zastosowane dla wiercenia
otworów w drzewie i metale. Więcej tego, wiertarka
może być wykorzystana jako narzędzie udarowe w
kombinacji w dłutami, które wchodzą w komplet. To
urządzenie nie może być wykorzystane w innych celach,
niż wyższej wymienione.
TREŚĆ:
1. Techniczny opis wiertarki
2. Instrukcja bezpieczeństwa
3. Przygotowanie do pracy
4. Eksploatacja
5. Serwisowanie
1. TECHNICZNY OPIS WIERTAKI
TECHNICZNY PARAMETRY
Napięcie | 24 V
---
Napięcie ładowarki akumulatora | 230 V
Częstotliwość |
ładowarki akumulatora | 50 Hz
Wydajność akumulatora | 3.0 Ah (NiMH)
Czas ładowania | 90 min
Maks. średnica wiertła |
- beton | Ø 20 mm
- stal | Ø 13 mm
Prędkość obrotowa, | 0-1100/min
bez obciążenia
Liczba uderzeń | 0-4700/min
Ciężar (wraz z akumulatorem) | 4.25 kg
Lpa (ciśnienie akustyczne) | 93 dB(A)
Lwa (Moc akustyczna) | 104 dB(A)
Wartość wibracji | 8.14 m/s
2
CE
ı
IZJAVA O SKLADNOSTI
(
SL
)
60 Ferm
Stikala ne obračajte, če je naprava obremenjena,
sicer jo lahko poškodujete.
POLNJENJE BATERIJE
Polnilnik je skonstruiran izključno za polnjenje baterij
FCRH-24K.
Vtikač polnilnika vtaknite vtičnico na zidu: rdeča led
dioda se prižge.
•V polnilnik dajte baterijo. Rdeča lučka ugasne in
začne utripati zelena lučka: s tem se proces začne.
Ko je ciklus polnjenja končan, zelena lučka sveti in ne
utripa, rdeča lučka pa je ugasnjena. Polnilnik sedaj
deluje v režimu »prekinjeno polnjenje«.
Če se baterija pregreje oziroma, če ni pravilno
nameščena v polnilnik, gori rdeča lučka in polnilnik ne
polni baterije.
Prikazovalnik stanja (8) posreduje informacijo o
napolnjenosti baterije.
Nasveti za čim daljšo življenjsko dobo baterije
Baterijo napolnite do konca in jo shranite, če je ne
boste uporabljali več kot pol leta.
Baterijo napolnite še preden se izprazni do konca:
baterijo napolnite, če opazite da njena zmogljivost
pada.
Nikoli ne polnite baterije, če je polna.
5. SERVIS IN VZDRŽEVANJE
Ferm orodja so zasnovana tako, da za dolgo življenjsko
dobo potrebujejo le minimalna vzdrževalna dela. Izdelek
za trajno zadovoljivo delovanje potrebuje le ustrezno
nego in redno čiščenje.
Čiščenje
Poskrbite, da bodo prezračevalne reže na vrtalniku
vedno čiste, kar bo preprečilo pregretje motorja.
Ohišje vrtalnika redno (po možnosti po vsaki uporabi)
očistite z mehko krpo. Iz prezračevalnih rež vselej
odstranite prah in umazanijo.
Če s krpo umazanije ne morete odstraniti, uporabite
vlažno krpo, ki ste jo prej namočili v milnato vodo. Nikoli
na uporabite topli kot so npr. bencin, alkohol, amonijeva
voda, itd. Ta topila lahko poškodujejo plastične dele.
Podmazovanje
Gred udarnega vrtalnega stroja redno mažite.
Okvare
Če se pojavi okvara, npr: po izrabi določenega dela, vas
prosimo, kontaktirajte najbližjo trgovino s Ferm izdelki.
Na zadnji strani tega priročnika boste našli skico, ki
prikazuje vse sestavne dele, ki jih lahko naročite.
VAROVANJE OKOLJA
Izdelek je zapakiran v čvrsto embalažo, ki preprečuje
poškodbe med transportom. Večino materialov
embalaže lahko recikliramo. Odnesite te materiale tja,
kjer jih bodo ustrezno reciklirali.
Izdelke, ki jih želite zavreči, odnesite k vašemu Ferm
trgovcu. Tam se jih bodo znebili na okolju prijazen način.
NiMH celice lahko recikliramo. Odnesite jih k vašemu
Ferm trgovcu ali do najbližje postaje za recikliranje. Tako
boste poskrbeli za reciklažo baterijskih vložkov oz. se jih
znebili na okolju prijazen način.
GARANCIJA
Garancijske pogoje boste našli na posebej priloženem
garancijskem listu.
Ferm 59
Avant de procéder au montage des accessoires,
retirez toujours la batterie.
Retirez les protections (9) à l’aide d’un tournevis
cruciforme.
Remplacez les balais de carbone.
Replacez les protections sur le carter de la machine
et fixez-les à nouveau.
4. UTILISATION
Fig. 1
Mettez le moteur en marche en appuyant sur le bouton
de marche/arrêt (1). En réglant la petite roue de réglage
vous pourrez régler la vitesse.. Lorsque vous relâchez
l’interrupteur à poussoir, la machine s’éteint.
INTERRUPTEUR DE DIRECTION
Fig. 1
Vous pouvez, à l’aide de l’interrupteur de direction (2),
changer le sens de rotation du foret (du sens des aiguilles
d’une montre au sens contraire des aiguilles d’une
montre)
Vérifiez toujours le sens de rotation du foret avant
de démarrer la machine.
Ne bougez l’interrupteur de rotation que lors de
l’arrêt complet de la machine, sous risque
d’endommager la machine.
INTERRUPTEUR DE SÉLECTION DE
FONCTION
Fig.2
a. Rotation avec martèlement
Pour forer dans du béton et d’autres matériaux utilisés
dans le bâtiment, enfoncez le bouton de verrouillage et
tournez l’interrupteur de sélection dans sa position
verticale.
Positionnez l’embout dans le trou puis appuyez sur
l’interrupteur on/off (marche/arrêt)
Ne forcez pas sur l’appareil: une pression légère
donnera les meilleurs résultats.
Gardez l’outil bien en main et empêchez-le de vous
échapper.
Retirez régulièrement la machine du trou lors du
forage pour permettre aux copeaux et aux grains de
poussière de s'évacuer.
b. Rotation seule
Pour forer dans du bois, des matériaux métalliques ou
plastiques, enfoncez le bouton de verrouillage et
tournez l'interrupteur de sélection dans le sens
contraire des aiguilles d'une montre.
Utilisez le kit d’assemblage du mandrin de perçage
(voir « insertion et retrait d’un embout »)
Le diamètre de forage maximum est de 13 mm pour
le métal et de 27 mm pour le bois.
c. Martèlement seul
Pour toute opération de burinage, d’écaillage et de
démolition, enfoncez le bouton de verrouillage et
tournez l'interrupteur de sélection dans le sens des
aiguilles d’une montre. Utilisez des ciseaux à froid ou un
burin à écailler.
Tenez l’outil fermement dans vos mains.
Exercez une légère pression sur l’outil pour en
garder un bon contrôle.
d. Angle de l’embout (lors du martèlement)
Pendant le martèlement, il se peut que vous ne teniez pas
le burin à un bon angle.
Assurez-vous que la pile rechargeable soit retirée
avant de changer l’angle
Pour changer l’angle, appuyez sur le bouton de
verrouillage et tournez la sélection dans cette
position.
Tournez l’embout jusqu’à obtenir l’angle voulu.
Remettez l’interrupteur de sélection en position
pour le martèlement.
Ne tournez pas l’interrupteur de sélection lorsque
la machine est soumise à une pression, où bien elle
pourrait être endommagée.
CHARGEMENT DES BATTERIES
Le chargeur de batterie, livré avec la machine, a été
spécialement conçu pour le chargement des batteries du
FCRH-24K.
Branchez le chargeur de batterie. Le voyant rouge
“chargement rapide” s’allume alors.
Placez la batterie dans le chargeur. Le voyant rouge
s’éteint et le voyant vert commence à clignoter de
manière répétitive : le processus de chargement
vient de commencer.
Une fois la recharge effectuée, la lumière verte de
recharge se stabilise (elle cesse de clignoter) et la
lumière rouge reste éteinte. Le chargeur est
désormais en mode de "charge d'entretien de
compensation".
Si la pile rechargeable surchauffe ou si elle n’est pas
correctement connectée au chargeur, la lumière
rouge s’allumera et le chargeur ne fonctionnera pas.
L’affichage d’énergie (8) sur la pile vous renseigne sur
l'état de charge de la pile.
Conseils pour maintenir une durée de vie de pile
maximale
Chargez complètement la pile si vous n’utilisez pas la
machine pendant une période de plus de six mois.
Chargez la pile rechargeable avant qu’elle ne soit
totalement à plat. rechargez la pile rechargeable dès
que vous remarquez un affaiblissement de puissance.
Ne rechargez jamais une pile chargée à bloc.
18 Ferm
5. SERVICE & ENTRETIEN
Les machines Ferm ont été conçues pour fonctionner
longtemps avec un entretien minimum. Un
fonctionnement satisfaisant en continu dépend de
l’entretien correct de la machine et d’un nettoyage
régulier.
Nettoyage
Gardez les grilles d’aération de la machine propres afin
d’éviter une surchauffe du moteur.
Nettoyez régulièrement le carter de la machine à l’aide
d’un chiffon doux, de préférence après chaque utilisation
de cette dernière. Veillez à ce que les grilles d’aération
soient exemptes de toutes traces de poussière et de
saletés.
Pour la saleté difficile, utilisez un chiffon doux imbibé
d'eau savonneuse. N’utilisez jamais de solvants tels que
l’essence, l'alcool, l’eau amoniacale, etc. En effet, ces
types de solvants peuvent abîmer les pièces en plastique.
Lubrification
Graissez régulièrement l'arbre du marteau perforateur.
Pannes
En cas de panne due à l’usure d’une pièce, par exemple,
veuillez contacter votre revendeur Ferm le plus proche.
Vous trouverez, au dos de ce manuel d’utilisation, une
vue éclatée des pièces qui peuvent être commandées.
ENVIRONNEMENT
Afin d’éviter tout dommage durant le transport, la
machine est livrée dans un emballage solide. La plupart
des matériaux de l’emballage sont recyclables. Amenez
ces matériaux dans des lieux de recyclage appropriés.
Apportez votre machine, que vous ne souhaitez plus
utiliser, chez votre revendeur Ferm. Ils prendront alors
les dispositions nécessaires pour recycler la machine de
manière écologique.
Les batteries NiMH sont recyclables. Apportez-les chez
votre revendeur Ferm ou dans le centre de recyclage le
plus proche. Les dispositions nécessaires seront prises
pour recycler ou jeter les blocs batteries collectées de
manière écologique.
GARANTIE
Vous trouverez les conditions de garantie sur la carte de
garantie ci-jointe.
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce
produit est conforme aux normes standard et aux
documents normalisés suivants
EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-6,
EN 60335-1, EN 60335-2-29,
EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
Conformément aux règles.
98/37EEC,
73/23/EEC,
89/336EEC
du 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Service de la qualité
CE
ı
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
(
F
)
Ferm 19
3. MONTAŽA
STRANSKI ROŐAJ
slika 1
Stranski ročaj (11) uporabljajte, da imate dobro
kontrolo nad delovanjem naprave.
Stranski ročaj pomaknite preko vrtalne glave.
Stranski ročaj obrnite v zahtevani položaj.
Stranski ročaj privite tako, da ga obrnete proti smeri
urinih kazalcev.
MERILO ZA NASTAVITEV GLOBINE
slika 1
Merilo za nastavitev globine (10) služi ta vrtanje lukenj
enakih dimenzij.
Odvijte vpenjalni vijak na stranskem ročaju.
•V odprtino potisnite merilo za nastavitev globine.
Merilo nastavite na želeno globino.
Privijte vijak na stranskem ročaju.
VSTAVLJANJE IN IZVZEMANJE SVEDROV
slika 1
Baterija ne sme biti v napravi, ãe menjavate sveder.
Še pred uporabo očistite spiralo svedra in jo
namažite s primernim mazivom.
Sveder namestite v stroj, obrnite ga in pritisnite da
pravilno zapade.
Če svedra ni mogoče potisniti, povlecite nekajkrat
ohišje vrtalne glave (6) navzdol. Nato poskusite
ponovno.
Pritrjen sveder povlecite da preverite, če je fiksiran
pravilno.
Če želite sveder vzeti ven, povlecite za ohišje vrtalne
glave in ga izvlecite ven.
VSTAVLJANJE IN IZVZEMANJE BATERIJE
slika 1
Gumb za nastavitev smeri (2) mora biti v sredini, da
preprečite slučajni zagon naprave.
Gumb (12) na ohišju pomaknite naprej in baterijo
vzemite ven.
Pri vlaganju poravnajte robove z utori na ohišju in
baterijo potisnite v napravo, da se zatakne.
Baterije ne vlagajte na silo, da ne poškodujete utorov
na napravi. Če ne zdrsne gladko, vstavljate baterijo
napačno!
ZAMENJAVA OGLJIKOVIH šŐETK
slika 3
Ko ogljikovi ščetki dotrajata, ju vzemite ven in obe
zamenjajte z novima enakega tipa.
Pred zamenjavo ščetk je potrebno baterijo vzeti iz
naprave.
•Z izvijačem odstranite oba pokrova ščetk (9).
Ogljikove ščetke zamenjajte.
Pokrove namestite nazaj in jih pritrdite.
4. UPORABA
DELOVANJE
slika 1
Če želite napravo vklopiti, pritisnite na gumb za vklop
(1). Čimbolj pritiskate na gumb, tem hitreje se sveder
vrti. Stikalo spustite, če želite napravo izklopiti.
STIKALO ZA NASTAVITEV SMERI
slika 1
S stikalom za preklop smeri (2) lahko spremenite smer
delovanja vrtalnega stroja v smeri ali proti smeri urinih
kazalcev.
Pred delom vedno preverite smer vrtenja.
Smer vrtenja lahko kontrolirate le, če naprava
miruje, sicer jo lahko poškodujete.
STIKALO ZA PREKLOP FUNKCIJE
slika 2
a. Delovanje z udarno funkcijo
Za vrtanje v beton, zidake itd. pritisnite na gumb in
stikalo obrnite v navpični položaj.
Sveder namestite na mesto, v katerega želite izvrtati
luknjo in pritisnite na gumb.
Na napravo ne pritiskajte: nenasilno vodenje naprave
daje najboljši rezultat.
Napravo držite v pravilni legi in preprečite drsenje v
stran.
Med vrtanjem izvlecite sveder iz luknje, da lahko
izpadejo odpadli delci ali žagovina.
b. Samo vrtanje
Za vrtanje v les, kovine ali plastiko pritisnite na pritrdilni
gumb in stikalo obrnite proti smeri urinih kazalcev.
Uporabite komplet vrtalne glave za svedre (glej
»namestitev in izvzemanje svedrov«)
Največji premer svedrov za kovine je 13 mm, za les
27 mm.
c. Samo udarna funkcija
Za lomljenje, obdelovanje in razbijanje materialov
pritisnite na gumb in stikalo obrnite v smeri urinega
kazalca. Priporočamo uporabo ploščatega ali
točkovnega orodja.
Napravo držite trdno z obema rokama.
Na napravo ne pritiskajte preveč, da imate stalno
kontrolo nad njenim delovanjem.
d. Kot orodja za sekanje (ob udaru)
Medtem ko udarja, ni nujno, da je orodje pod pravilnim
kotom.
Pred nastavitvijo kota mora biti baterija vzeta ven.
Če želite kot spremeniti, pritisnite na gumb in
obrnite stikalo v želeni položaj.
Orodje obrnite v zahtevani kot.
Stikalo obrnite nazaj v položaj za udarno funkcijo.
58 Ferm
1 kom Garancijski list
1 kom Varnostna navodila
LASTNOSTI
slika 1
1. Stikalo za izklop
2. Stikalo za preklop smeri
3. Stikalo za nastavitev funkcije s pritrdilnim gumbom.
4. Ročaj
5. Vpenjalna glava za svedre
6. Ohišje vpenjala
7. Baterija 24 V
8. Prikazovalnik stanja baterije
9. Pokrov ogljikovih ščetk
10. Merilec za nastavitev globine
11. Stranski ročaj
2. VARNOSTNA NAVODILA
LEGENDA SIMBOLOV
V tem navodilu za uporabo ali na stroju se nahajajo
sledeči simboli:
Natančno preberite navodila
V skladu s temeljnimi varnostnimi standardi in
evropskimi direktivami
Naprava II. razreda – dvojna izolacija – Ne
potrebujete vtikača z ozemljitvijo.
Označuje nevarnost poškodb, smrti ali materialnih
škod na napravi in predmetih zaradi neupoštevanja
navodil, ki so zajeta v tem priročniku.
Označuje nevarnost električnega udara.
Uporabljajte primerno zaščito za sluh.
Služi le za uporabo v notranjih prostorih.
V primeru okvare transformator ni nevaren.
Toplotna zaščita.
Baterije vedno uporabljajte za reciklažo.
Poškodovano ali neuporabno električno napravo
odnesite na mesto, pristojno za reciklažo
tovrstnega materiala.
POMEMBNI VARNOSTNI NAPOTKI GLEDE
UPORABE BATERIJSKEGA VLOŽKA IN
POLNILCA BATERIJ
Če pridete v stik s kislino iz baterijskega vložka,
takoj sperite prizadete dele telesa z vodo. Če
kislina pride v stik z očmi, jih nemudoma izperite
z vodo in v najkrajšem možnem času poiščite
zdravniško pomoč.
1. Pred uporabo baterijskega vložka in polnilca baterij,
preverite, če ste prebrali in razumeli navodila za
uporabo in varnostne napotke.
2. Baterijski vložek uporabljajte samo s priloženim
polnilcem baterij – uporaba drugih polnilcev je lahko
nevarna.
3. Baterijskega vložka, izdelka in polnilca baterij ne
shranjujte v vlažnih in mokrih prostorih.
4. Preden uporabite polnilec baterij, preverite če so vse
žice pravilno zvezane.
5. Če je katera od žic na polnilcu poškodovana, ga ne
uporabljajte dokler ne zamenjate omenjene žice.
6. Ko polnilec ni v uporabi, ga izključite. Ko želite izvleči
vtikač iz vtičnice, ga ne izvlecite tako, da ga držite za
kabel.
7. Če se polnilec pokvari ali če se na njem pojavijo
kakšne druge tehnične težave, ga nesite v
pooblaščeni servis v popravilo preden ga ponovno
uporabite. Poškodovane dele je potrebno zamenjati.
8. Z baterijskim vložkom ravnajte previdno, pazite, da
vam ne pade na tla in da z njim ne udarite ob kakšen
drug predmet.
9. Nikoli ne poskušajte sami popraviti polnilca baterij ali
baterijskega vložka; takšno početje je lahko izredno
nevarno. Popravila naj vselej izvaja pooblaščeni
servis.
10. Polnilec vedno izključite preden se lotite čiščenja ali
kakšnih drugih vzdrževalnih del na njem.
11. Ne poskušajte polniti baterije pri temperaturi pod 10
stopinj ali nad 40 stopinj Celzija.
12. Pazite, da pretok zraka skozi zračnike na polnilcu ne
bo oviran.
13. Med uporabo baterijskega vložka ne sme priti do
kratkega stika.
Če med uporabo aparata pride do kratkega stika,
se moč električnega toka poveča. Kot posledica se
aparat lahko pregreje, vname ali celo eksplodira, kar lahko
povzroči veliko škode in resno ogrozi uporabnika.
Da bi se temu izognili;
1. Ne povezujte žic s poloma baterijskega vložka;
2. Prepričajte se, da v odprtini baterijskega vložka ni
ujet kakšen kovinski predmet (žebelj, kovanec,
sponka za papir,...);
3. Pazite, da baterijski vložek ne pride v stik z vodo
ali dežjem.
14. Če je baterijski vložek pokvarjen ali če ga ni mogoče
več napolniti, ga morate odvreči na ustrezno
odlagališče.
15. Baterijskega vložka nikoli ne vrzite v vodo ali v ogenj
– lahko eksplodira.
Ferm 57
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Y FUNCIONAMIENTO
LOS NÚMEROS INDICADOS EN EL TEXTO
SIGUIENTE CORRESPONDEN A LAS
ILUSTRACIONES DE LA PÁGINA 2
MARTILLO PERFORADOR INALÁMBRICO
Precauciones! Cuando use herramientas
eléctricas, siempre se han de seguir unas
precauciones de seguridad para reducir el riesgo de incendio,
descarga eléctrica y lesiones. Lea todas estas instrucciones
antes de intentar hacer funcionar este producto y guarde las
instrucciones.
INTRODUCCIÓN
El martillo perforador inalámbrico está diseñado para
perforar materiales tales como el ladrillo, cemento y
otros. Esta herramienta se puede utilizar también para
perforar madera o metal. Además, la herramienta puede
utilizarse como martillo de arranque y demolición en
combinación con los cinceles suministrados. No debe
utilizarse para realizar otro tipo de trabajos.
CONTENIDOS:
1. Datos de la herramienta
2. Instrucciones de seguridad
3. Montaje
4. Empleo
5. Reparación y mantenimiento
1. DATOS DE LA HERRAMIENTA
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CONTENIDOS DEL PAQUETE
1 Martillo perforador inalámbrico
1 Batería 24V
1 Cargador de batería
3 Brocas SDS (6, 10, 12 x 150 mm)
1 Cincel de boca en punta (14 x 250)
1 Cincel plano (14 x 250)
1 Portabrocas de llave de 13 mm + adaptador
1 Mango lateral con limitador de profundidad
1 Instrucciones de seguridad
1 Manual de instrucciones
1 Tarjeta de garantía
CARACTERÍSTICAS
Fig.1
1. Interruptor de marcha/parada
2. Conmutador inversor de marcha
3. Interruptor de selección de función con botón de
bloqueo
4. Mango
5. Portabrocas
6. Funda de broca
7. Batería 24V
8. Visor de nivel de batería
9. Escobilla de la cubierta
10. El limitador de profundidad
11. El mango y sujete
2. INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
En este manual o en la herramienta se usan los siguientes
símbolos:
Lea las instrucciones atentamente
Conforme a los estándares europeos CE aplicables
en materia de seguridad.
Herramienta de tipo II – Doble aislamiento – No
requiere enchufe con conexión a tierra.
Indica peligro de accidente, de muerte o riesgo de
provocar averías en el aparato en caso de no seguir
las instrucciones de este manual.
Indica el peligro de sufrir descargas eléctricas.
Utilice protección para los oídos
Uso únicamente en interiores
Nunca tire el paquete de baterías al agua o al
fuego, ya que podría explotar
En caso de avería, el transformador no es peligroso
Protector térmico
Recicle siempre las baterías
Voltaje | 24 V
---
Voltaje del cargador | 230 V~
Frecuencia del cargador | 50 Hz
Capacidad de la batería (NiMH) | 3.0 Ah
Tiempo de carga | 90 min
Diámetro máximo de la broca |
- en hormigón | Ø 20 mm
- acero | Ø 13 mm
Velocidad sin carga | 0-1100/min
Golpes | 0-4700/min
Peso (con la batería) | 4.25 kg
Lpa (presión acústica) | 93 dB(A)
Lwa (nivel de potencia acustica) | 104 dB(A)
Valor de la vibración | 8.14 m/s
2
20 Ferm
Cualquier aparato eléctrico o electrónico
desechado y/o defectuoso tiene que depositarse en
los lugares apropiados para ello.
IMPORTANTE AVISO DE SEGURIDAD CON
RESPECTO A BATERÍAS Y EL CARGADOR
Si entra en contacto con algún ácido contenido en
el paquete de baterías, lave inmediatamente las
piezas afectadas con agua. Si le cae ácido en los
ojos, enjuágueselos con agua inmediatamente y
acuda al médico tan pronto como le sea posible.
1. Antes de usar el paquete de baterías o el cargador,
asegúrese de que ha leído y entendido las
instrucciones de uso y de seguridad.
2. Sólo se permite el uso del paquete de baterías con el
cargador suministrado. Su uso con otros cargadores
puede ser peligroso.
3. Mantenga el paquete de baterías, los accesorios y el
cargador alejados de lugares húmedos o mojados.
4. Antes de usar el cargador de batería, compruebe que
todos los cables están conectados de forma adecuada.
5. Si algún cable del cargador está dañado, no lo use
hasta que sea remplazado.
6. No enchufe el cargador a no ser que vaya a utilizarlo.
Cuando lo desenchufe, no arranque el cable del
enchufe.
7. Si el cargador se desmonta o sufre cualquier otro
problema técnico, llévelo a un representante
autorizado para que pueda comprobarlo antes de
usarlo de nuevo. Ha de ser remplazada cualquier
pieza que se haya dañado.
8. Tenga cuidado con el paquete de baterías, no lo tire
ni golpee contra otras cosas.
9. Nunca intente reparar el cargador de batería o el
paquete de baterías; puede ser muy peligroso. Las
reparaciones debe realizarlas un representante
autorizado.
10. Desenchufe siempre el cargador antes de limpiar o
llevar a cabo cualquier otra tarea de mantenimiento.
11. No cargue las baterías a temperaturas por debajo de
los 10º o por encima de los 40º C.
12. Los agujeros de ventilación del cargador deben estar
desbloqueados.
13. El paquete de baterías no debe cortocircuitarse.
Cuando un aparato cortocircuita, la potencia de la
corriente eléctrica aumenta. Y esto puede llevar a
que el aparato se sobrecaliente, se prenda fuego o incluso
explote o provoque daños al técnico.
Para evitar esto:
1. En primer lugar, no conecte ningún cable a los
terminales del paquete de baterías.
2. Asegúrese de que no haya ningún objeto metálico
(clavos, monedas, clips) en la apertura del
paquete de baterías.
3. No exponga el paquete de baterías al agua o la
lluvia.
14. Deberá deshacerse de la forma adecuada del
paquete de baterías en caso de que esté dañado o no
se pueda recargar por más tiempo.
15. Nunca tire el paquete de baterías al agua o al fuego, ya
que podría explotar.
3. MONTAJE
MONTE EL MANGO Y SUJETE
Fig. 1
Utilice el mango y sujete (11) para controlar en todo
momento la herramienta.
Deslice el mango y sujete por el cabezal portabrocas.
Deslice la regla graduada por el mango lateral.
Apriete el mango girando la tuerca de mariposa en el
sentido de las agujas del reloj.
EL LIMITADOR DE PROFUNDIDAD
Fig. 1
El limitador de profundidad (10) sirve para hacer
agujeros a igual profundidad.
Afloje el tornillo de fijación del mango lateral
Coloque el limitador de profundidad en el agujero
Ajuste el limitador a la profundidad deseada
Apriete nuevamente el tornillo de fijación al mango
lateral
PONER Y RETIRAR LAS BROCAS DE LA
TALADRADORA
Fig. 1
Antes de montar un accesorio, quite siempre la
batería.
Limpie la espiga de la broca y unte la grasa
suministrada antes de instalar la broca.
Introduzca la broca en la herramienta, gírela y
empújela hasta que encaje.
Si no puede introducir la broca, quítela y baje la funda
de broca (6) varias veces. Introduzca la broca de
nuevo.
Compruebe si está correctamente colocada en su
lugar intentando sacarla.
Para quitar la broca, eche la funda de broca
completamente hacia atrás y saque la broca.
PONER Y RETIRAR LA BATERÍA
Fig. 3
Asegúrese de que el conmutador inversor de marcha
(2) esté en la posición media para evitar que la
herramienta se conecte de forma inesperada.
Antes de retirar el acumulador, apriete los botones
(12) de desconexión y entonces saque el acumulador
de la parte baja de la herramienta.
Coloque el acumulador debajo de la herramienta
hasta que se acople.
No ejerza demasiada fuerza al introducir la batería
para no causar daños en la herramienta. Si no se
desliza fácilmente es porque no está colocada
correctamente.
CAMBIO DE LAS ESCOBILLAS
Fig. 1
Cuando las escobillas estén muy desgastadas, cámbielas
(derecha e izquierda) por unas del mismo tipo.
Antes de montar un accesorio, quite siempre la
batería.
Retire las cubiertas (9) con la ayuda de un
Ferm 21
Na vlastní odpovědnost vyhlašujeme, že tento výrobek
je ve shodě s následujícími normami a normovanými
dokumenty.
EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-6,
EN 60335-1, EN 60335-2-29,
EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
v souladu se směrnicemi.
98/37EEC,
73/23/EEC,
89/336EEC
dne 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Oddělení kvality
VARNOSTNA IN DELOVNA NAVODILA
BREZŽIČNI VRTALNI STROJ Z
UDARNO FUNKIJO
ŠTEVILKE SPODAJ USTREZAJO SLIKAM NA
STRANI 2
Opozorilo! Ko uporabljate električna orodja,
morate upoštevati osnovne varnostne predpise, da
bi zmanjšali možnost požara, električnega šoka in osebne
poškodbe. Pred uporabo izdelka v celoti preberite sledeča
navodila in jih shranite.
KAZALO:
1. Podatki o napravi
2. Varnostna navodila
3. Montaža
4. Uporaba
5. Servisiranje in vzdrževanje
1. PODATKI O NAPRAVI
UVOD
Brezžični vrtalni stroj z udarno funkcijo služi za vrtanje
lukenj v zidake, kot npr. opeka, beton in podobne
materiale. Uporabiti pa ga je mogoče tudi za vrtanje v les
ali kovine. Vrtalni stroj lahko s priloženo opremo služi
kot ročni pripomoček za izbijanje. Naprava služi samo za
dela, opisana v tem navodilu.
TEHNIČNA SPECIFIKACIJA
VSEBINA POŠILJKE
1 kom Brezžični vrtalni stroj z udarno funkcijo
1 kom Baterija 24 V
1 kom Polnilnik za hitro polnjenje
3 kom SDS svedri (6, 10, 12 x 150 mm)
1 kom Točkovno orodje za izbijanje (14 x 250)
1 kom Ploščato orodje za izbijanje (14 x 250)
1 kom Vpenjalna glava na ključ 13 mm + adapter
1 kom Stranski ročaj s palico za omejevanje globine
1 kom Navodilo za uporabnika
Voltage | 24 V
---
Voltage battery charger | 230 V~
Frequency battery charger | 50 Hz
Capacity battery | 3.0 Ah (NiMH)
Charging time | 90 min
Največji premer svedra
beton | Ø 20 mm
jeklo | Ø 13 mm
Speed, no load | 0-1100/min
Impact frequency | 0-4700/min
Machine weight (incl. 1 battery) | 4.25 kg
Lpa Sound pressure level | 93 dB(A)
Lwa Sound power level | 104 dB(A)
Vibration | 8.14 m/s
2
CE
ı
PROHLÁŠENÍ O SPLNĚNÍ NOREM
(
CZ
)
56 Ferm
Neotáčejte přepínač, když stroj běží pod
zatížením, jinak lze stroj poškodit.
DOBÍJENÍ BATERIE
Dodaná nabíječka baterie byla navržena výhradně pro
nabíjení baterií FCRH-24K.
Zastrčte nabíječku baterie do zdroje napájení:
červená kontrolka se rozsvítí.
Vložte baterii do nabíječky. Červené světlo zhasne a
začne opakovaně blikat zelené světlo: nabíjecí proces
nyní začal.
Když je nabíjení dokončení, zelené světlo zůstane
svítit (již nebliká) a červené světlo je stále vypnuto.
Nabíječka je nyní v režimu „přerušovaného nabíjení“.
Pokud se baterie příliš zahřeje nebo není správně
připojena k nabíječce, rozsvítí se červené světlo a
nabíječka nebude nabíjet.
Displej energie (8) na baterii udává informace o
nabití.
TIPY PRO UDRŽENÍ MAXIMÁLNÍ
ŽIVOTNOSTI BATERI
Nabíjejte baterii úplně, když nepoužíváte stroj po
více než šest měsíců.
Nabijte baterii před úplným vybitím: dobijte baterii,
když si všimnete, že se sílá snižuje.
Nikdy nedobíjejte plně dobitou baterii.
5. SERVIS A ÚDRŽBA
Nářadí firmy Ferm je konstruováno tak, že je možno je
dlouhodobě používat při minimálních nárocích na
údržbu. Má-li ovšem fungovat trvale k vaší spokojenosti,
je třeba, abyste mu věnovali potřebnou péči a pravidelně
je čistili.
Čištění
Větrací otvory nářadí udržujte stále volné, aby se motor
nepřehříval.
Kryt nářadí pravidelně čistěte, nejlépe po každém
použití, a to měkkou tkaninou. Pozornost věnujte
větracím otvorům, aby se v nich neusazoval prach a
nečistoty.
Pokud se nečistoty nedají snadno odstranit nasucho,
smočte tkaninu v mýdlové vodě. Nikdy nepoužívejte
rozpouštědla, jako je benzín, alkohol, čpavková voda
apod., mohla by naleptat plastové díly.
Mazání
Pravidelně mažte hřídel příklepové vrtačky.
Závady
Pokud nastane závada, například kvůli opotřebení
některého dílu, kontaktujte laskavě svého místního
dealera firmy Ferm.
Na zadní straně této příručky jsou v rozloženém
schématu znázorněny ty součásti, které se dají objednat.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Aby se nářadí během dopravy ochránilo před případným
poškozením, dodává se v pevném obalu. Většina
materiálů tohoto obalu se dá recyklovat; dopravte je
proto do příslušného sběrného místa k recyklaci.
Pokud nářadí vyřadíte z provozu natrvalo, vezměte je ke
svému místnímu dealerovi firmy Ferm; postará se, aby
bylo zlikvidováno způsobem šetrným k životnímu
prostředí.
NiMH baterie se dají recyklovat; vezměte je proto ke
svému místnímu dealerovi firmy Ferm nebo do
příslušného sběrného místa k recyklaci. Shromážděné
baterie budou recyklovány nebo zlikvidovány způsobem
šetrným k životnímu prostředí.
ZÁRUKA
Záruční podmínky jsou uvedeny na záručním listu, který
je přiložen zvlášť.
Ferm 55
destornillador de estrella.
Cambie las escobillas
Ponga las cubiertas en la carcasa y conéctelas de
nuevo
4. EMPLEO
Fig. 1
Encienda la máquina colocando el interruptor en la
posición on/out (1). Cuando ajuste la ruedecilla de ajuste
podrá regular la velocidad.. Cuando suelte el gatillo la
herramienta dejará de funcionar.
INTERRUPTOR INVERSOR DE MARCHA
Fig. 1
Con el interruptor inversor de marcha (2) puede
conmutar la dirección de rotación de izquierda a
derecha y al contrario.
Compruebe siempre la dirección de rotación antes
de poner en funcionamiento la herramienta.
Cambie la dirección de rotación únicamente
cuando la herramienta esté completamente
parada. Si no es así, puede estropearla.
INTERRUPTOR DE SELECCIÓN DE
FUNCIÓN
Fig. 2
a. Rotación con martilleo
Para perforar cemento, mampostería, etc., oprima el
botón de bloqueo y coloque el interruptor de selección
en posición vertical.
Coloque la broca en el lugar correspondiente al
agujero y a continuación pulse el interruptor de
encendido/apagado.
No fuerce la herramienta: con una menor presión
sobre ella se consiguen mejores resultados.
Mantenga la herramienta en posición y evite su
deslizamiento.
Regularmente saque la herramienta del agujero
durante la perforación para que la viruta y la arena
puedan salir.
b. Sólo rotación
Para perforar madera, metal o plástico, oprima el botón
de bloqueo y gire el interruptor de selección en
dirección contraria a las agujas del reloj.
Utilice el conjunto de portabrocas (ver “montaje y
desmontaje de la broca”).
El diámetro máximo de perforación es de 13 mm en
metal y 27 mm en madera.
c. Sólo martilleo
Para cincelar, demoler y ajustar la escala, oprima el
botón de bloqueo y gire el interruptor de selección en
dirección de las agujas del reloj. Utilice un cincel plano o
ranurador.
Coja la herramienta firmemente con las dos manos
Presione ligeramente la herramienta para tener un
buen control sobre ella.
d. Ángulo de broca (durante el martilleo)
El ángulo del cincel puede que no sea el correcto para el
martilleo.
Asegúrese de que ha quitado la batería antes de
cambiar el ángulo.
Para cambiar el ángulo, oprima el botón de bloqueo y
coloque el interruptor de selección en su posición.
Coloque la broca en el ángulo deseado.
Coloque el interruptor de selección nuevamente en
la posición de martilleo.
No gire el interruptor de selección cuando la
herramienta esté funcionando ya que puede
estropearla.
CARGAR LAS BATERÍAS
El cargador de batería adjunto ha sido diseñado
exclusivamente para las baterías de FCRH-24K.
Enchufe el cargador. La luz roja de “carga rápida” se
encenderá
Sitúe la batería en el cargador. La luz roja se apaga y la
verde comienza a parpadear: el proceso de carga ha
comenzado.
Cuando la batería se ha terminado de cargar, la luz
verde de carga permanece encendida (sin parpadear)
y la luz roja apagada. El cargador está en modo “carga
lenta”.
Si la batería está demasiado caliente o no está
conectada correctamente al cargador, la luz roja se
encenderá y el cargador no funcionará.
El visor de nivel (8) de la batería informa sobre el
estado de la carga.
CONSEJOS PARA PROLONGAR LA VIDA DE
SU BATERÍA
Cargue completamente la batería cuando no vaya a
utilizar la herramienta durante más de seis meses.
Cargue la batería antes de que se descargue
completamente: recárguela en cuanto observe que la
potencia disminuye.
Nunca recargue una batería completamente
cargada.
22 Ferm
5. REPARACIÓN Y
MANTENIMIENTO
Las herramientas Ferm han sido diseñadas para que
puedan funcionar durante un largo periodo de tiempo
con un mantenimiento mínimo. El funcionamiento
continuo y satisfactorio depende del cuidado de la
herramienta y de una limpieza habitual.
Limpieza
Mantenga limpias las ranuras de ventilación de la
herramienta para evitar el sobrecalentamiento del
motor.
Limpie con regularidad la carcasa de la herramienta con
un paño suave, preferiblemente después de cada uso.
Mantenga las ranuras de ventilación libres de polvo y
suciedad.
Si la suciedad no sale, utilice un paño suave humedecido
con agua y jabón. Nunca utilice disolventes como
gasolina, alcohol, amoniaco, etc. ya que estas sustancias
pueden dañar las piezas de plástico.
Lubricación
Engrase con cierta regularidad el eje de la taladradora
martillo
Averías
En caso de que se produzca una avería, por ejemplo
después del desgaste de una pieza, le rogamos que se
ponga en contacto con el distribuidor Ferm más
cercano.
En la parte posterior de este manual encontrará una vista
detallada con las piezas que se pueden pedir.
MEDIO AMBIENTE
Para evitar que la herramienta sufra daños durante el
transporte, se envía en un embalaje resistente. La
mayoría de los materiales del embalaje se pueden
reciclar. Lleve estos materiales a los lugares para
reciclado más apropiados.
Para devolver una herramienta que no le interese acuda
a su distribuidor Ferm más cercano. Ellos se encargarán
de depositarla de forma que proteja el medio ambiente.
Las elementos de la batería de NiMH son reciclables.
Deposítelos en el distribuidor Ferm más cercano o en
centros de reciclado locales. Los paquetes de batería
recogidos se reciclarán o desecharán de forma que no
dañe al medio ambiente.
GARANTÍA
Puede encontrar los términos de la garantía en la tarjeta
de garantía adjunta.
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que
este producto cumple con las siguientes normas o
documentos normalizados
EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-6,
EN 60335-1, EN 60335-2-29,
EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
según las regulaciones:
98/37EEC,
73/23/EEC,
89/336EEC
del 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Departamento de calidad
CE
ı
DÉCLARACION DE CONFORMIDAD
(
E
)
Ferm 23
3. MONTÁŽ
BOČNÍ RUKOJEŤ
Obr. 1
Používejte boční rukojeť (11) pro dobrou kontrolu nad
strojem.
Posuňte boční úchyt přes vrtací hlavu.
Otočte boční rukojeť do žádoucí polohy.
Dotáhněte boční rukojeť otočením po směru
pohybu hodinových ručiček.
OMEZOVAŐ HLOUBKY
Obr. 1
Omezovač hloubky (10) je vhodný pro vrtání děr
jednotné hloubky.
Uvolněte upínací šroub na boční rukojeti.
Umístěte omezovač hloubky do otvoru.
Nastavte omezovač hloubky na žádoucí hloubku.
Dotáhněte opět upínací šroub na boční rukojeti.
VKLÁDÁNÍ A VYJÍMÁNÍ VRTÁKU
Obr. 1
Zajistěte, aby byla před vkládáním či vyjímáním
vrtáku vyjmuta baterie.
Vyčistěte dřík vrtáku a použijte dodané mazivo na
vrtáky před instalací vrtáku.
Vložte vrták do stroje, otočte je a zatlačte až do jeho
zapadnutí.
Nelze-li vrták zatlačit, vyjměte jej, zatáhněte
několikrát kryt sklíčidla (6) dolů. Poté opět vložte
vrták.
Pokusem o jeho vytažení zkontrolujte, zda je
bezpečně držen na svém místě.
Pro vyjmutí vrtáku zatáhněte kryt sklíčidla úplně dolů
a vytáhněte vrták.
VKLÁDÁNÍ A VYJÍMÁNÍ BATERIE
Obr. 3
Zajistěte, aby byl přepínač směru (2) v prostřední
poloze, čímž zabráníte neočekávanému zapnutí
stroje.
Vyjměte baterii ze stroje při posunu tlačítka (12) na
kazetě.
Pro vložení baterie vyrovnejte hranu na baterii
s drážkou na krytu a zasuňte ji na místo s malým
cvaknutím.
Nepoužívejte při vkládání baterie sílu, abyste
zabránili poškození stroje. Pokud se snadno
nezasune, není vkládána správně.
VÝMĚNA UHLÍKOVÝCH KARÁČA
Obr. 1
Když jsou uhlíkové kartáče opotřebené, vyměňte je oba
(levý a pravý) za stejný typ.
Zajistěte, aby byla před výměnou uhlíkového
kartáče vyjmuta baterie.
Odstraňte kryty (9) pomocí šroubováku.
Vyměňte uhlíkové kartáče.
Vložte kryty do krytu a opět je připojte.
4. POUŽITÍ
PROVOZ
Obr. 1
Pro spuštění stroje jednoduše stiskněte vypínač (1).
Rychlost otáčení se zvyšuje zvyšováním tlaku na vypínač.
Pusťte vypínač pro zastavení.
PŘEPÍNA PŘEPINAČ SMĚRU
Obr. 1
Pomocí přepínače směru (2) můžete změnit směr
otáčení po směru pohybu hodinových ručiček nebo
naopak.
Vždy před prací zkontrolujte směr otáčení.
Přepínejte směr otáčení pouze tehdy, když se stroj
úplně zastavil, jinak se stroj může poškodit.
PřEPÍNAŐ VOLBY FUNKCE
Obr. 2
a. Otáčení s údery
Pro vrtání betonu, zdiva atd. stiskněte aretační tlačítko a
otočte přepínač do svislé polohy.
Umístěte vrták na místo pro otvor, poté stiskněte
vypínač.
Netlačte na nástroj: jemný tlak dává nejlepší
výsledek.
Udržujte nástroj ve správné poloze a zabraňte jeho
klouzání pryč.
Během vrtání pravidelně vyjměte stroj z otvoru, aby
mohly vypadnout úlomky a drť.
b. Pouze otáčení
Pro vrtání do dřeva, kovu či plastů stiskněte aretační
tlačítko a otočte přepínač proti směru pohybu
hodinových ručiček.
Použijte soustavu sklíčidla vrtáku (viz „vkládání a
vyjímání vrtáku“).
Maximální průměr vrtáku je 13 mm u kovu a 27 mm u
dřeva.
c. Pouze údery
Pro štěpkování, krychlení a demoliční operace stiskněte
aretační tlačítko a otočte přepínač po směru pohybu
hodinových ručiček. Použijte plochý sekáč nebo
krychlicí sekáč.
Držte nástroj pevně oběma rukama.
Používejte na nástroj mírný tlak, aby byl dobře pod
kontrolou.
d. Úhel sekáče (během úderů)
Během úderů nemusí být úhel sekáče správný.
Před změnou úhlu zajistěte, aby byla baterie
vyjmuta.
Pro změnu úhlu stiskněte aretační tlačítko a otočte
přepínač do této polohy.
Otočte sekáč na požadovaný úhel.
Otočte přepínač zpět do polohy pro údery.
54 Ferm
VLASTNOSTI
Obr. 1
1. Vypínač
2. Přepínač směru
3. Přepínač volby funkce s aretačním tlačítkem
4. Rukojeť
5. Upínadlo vrtáku
6. Kryt upínadla
7. Baterie 24V
8. Displej energie baterie
9. Kryt uhlíkových kartáčů
10. Omezovač hloubky
11. Boční rukojeť
2. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ
V tomto návodu a nebo na stroji jsou použity následující
symboly:
Pečlivě si přečtěte pokyny
Vsouladu se zásadními použitelnými
bezpečnostními normami evropských směrnic
Stroj třídy II – dvojitá izolace – Nepotřebujete
žádnou uzemněnou zástrčku.
Označuje riziko osobního zranění, ztráty života
nebo poškození nástroje v případě nedodržení
pokynů v tomto návodu.
Označuje nebezpečí elektrického šoku.
Noste ochranu uší.
Použití pouze v budově
Nikdy neházejte baterie do otevřeného ohně.
Vpřípadě poruchy není transformátor
nebezpečný.
Tepelný chránič.
Vždy recyklujte baterie.
Vadný a nebo vyhozený elektrický či elektronický
přístroj musí být dodán na příslušné recyklační
míst.
DŮLEŽITÉ BEZPEŚNOSTNÍ UPOZORNŰNÍ K
BATERII A NABÍJEŚI
Pokud se potřísníte kyselinou z baterie,
opláchněte postižená místa okamžitě vodou.
Jestliže se vám kyselina dostane do očí, okamžitě
je vypláchněte vodou a co nejdříve vyhledejte
lékařské ošetření.
1. Než baterii a nabíječ použijete, neopomeňte si
prostudovat návod k použití a bezpečnostní pokyny a
ujistěte se, že jste jim porozuměli.
2. K baterii používejte pouze dodaný nabíječ, použití
jiného nabíječe by mohlo být nebezpečné.
3. Baterii, samotné nářadí i nabíječ uchovávejte v suchu,
vyvarujte se vlhkého prostředí.
4. Před použitím nabíječe se přesvědčte, že jsou
všechny vodiče správně zapojeny.
5. Pokud je některý vodič nabíječe poškozen, nabíječ
nepoužívejte, dokud se vodič nevymění.
6. Pokud se nabíječ nepoužívá, nenechávejte jej
zapojený do sítě. Neodpojujte jej ze zásuvky tahem
za kabel..
7. Pokud se nabíječ poškodí nebo s ním je jiný technický
problém, vezměte jej k autorizovanému dealerovi,
aby jej před dalším použitím zkontroloval. Případně
poškozené díly je třeba vyměnit.
8. Při manipulaci s baterií dávejte pozor, abyste ji
neupustili nebo s ní nenarazili o jiný předmět.
9. Nikdy se sami nepokoušejte baterii nebo nabíječ
sami opravit, mohlo by to být velice nebezpečné.
Opravy smí provádět pouze oprávněná dealerská
organizace.
10. Před čištěním nebo jinou údržbou nabíječe jej vždy
nejprve odpojte od sítě.
11. Baterii nenabíjejte za teplot nižších než 10°C nebo
vyšších než 40°C.
12. Dbejte, aby byly větrací otvory nabíječe vždy volné.
13. Baterie se nesmí zkratovat.
Pokud nářadí zkratuje, elektrický proud naroste,
čímž se může nářadí přehřát, může v něm nastat
požár nebo může dokonce i vybuchnout, což vede ke škodám
a může i ohrozit osobu, jež s ním pracuje.
Aby se tomu zamezilo:
1. Zprvu na svorky baterie nepřipojujte žádné
vodiče.
2. Dbejte, aby se do otvoru baterie nezachytily
žádné kovové předměty (hřebíky, mince,
kancelářské spony) .
3. Nevystavujte baterii vodě ani dešti.
14. Pokud je baterie zničena nebo se již nedá dobít, je
třeba ji zlikvidovat řádným postupem.
15. Nikdy nevhazujte baterii do vody ani do ohně, mohla
by explodovat.
Ferm 53
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA E
FUNCIONAMENTO
MARTELO ROTATIVO SEM FIOS
OS NÚMEROS CONSTANTES NO TEXTO QUE SE
SEGUE TÊM CORRESPONDÊNCIA NAS FIGURAS
PRESENTES NA PÁGINA 2
Advertência! Quando utilizar ferramentas
eléctricas, deve sempre seguir as precauções
básicas de segurança, de modo a reduzir o risco de incêndios,
choques eléctricos e ferimentos pessoais. Leia estas
instruções na integra antes de tentar utilizar este produto e
guarde-as num local seguro.
INTRODUÇÃO
O Martelo Rotativo sem Fios destina-se a fazer orifícios
em materiais como tijolos, betão e materiais
semelhantes. A máquina também pode ser utilizada para
perfurar em madeira ou metal. Além disso, a máquina
pode ser utilizada como um martelo de demolição em
conjunto com os escopros fornecidos. A máquina não se
destina, em quaisquer circunstâncias, para outros fins.
CONTEÚDOS
1. Dados da máquina
2. Instruções de segurança
3. Montagem
4. Utilização
5. Serviço e manutenção
1. DADOS DA MÁQUINA
ESPECIFICAÇÃO TÉCNICA
CONTEÚDO DA EMBALAGEM
1 Martelo rotativo sem fios
1 Bateria de 24V
1 Carregador da bateria
3 Brocas SDS (6, 10, 12 x 150 mm)
1 Escopro pontiagudo (14 x 250)
1 Escopro plano (14 x 250)
1 Mandril de chave 13 mm + adaptador
1 Pega lateral com limitador de profundidade
1 Instruções de segurança
1 Manual de instruções
1 Cartão de garantia
CARACTERÍSTICAS
Fig. 1
1. Botão ligar/desligar
2. Interruptor de direcção
3. Selecção de função com um botão de bloqueio
4. Punho
5. Mandril de brocas
6. Cobertura do mandril
7. Bateria de 24V
8. Visor de energia da bateria
9. Cobertura da escova de carbono
10. Limitador de profundidade da broca
11. Pega lateral
2. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS
Neste manual e/ou na máquina, são utilizados os
seguintes símbolos:
Leia cuidadosamente as instruções
Em conformidade com as normas de segurança
essenciais aplicáveis das directivas europeias
Máquina classe II – Isolamento duplo – Não
necessita de tomada com terra.
Indica o risco de ferimentos, perda de vida ou
danos na ferramenta, se não seguir as instruções
deste manual.
Indica o perigo de choque eléctrico
Deve utilizar protectores auditivos
Apenas para utilização interna
Nunca lance a bateria para a água ou para o fogo
– pode explodir
Em caso de avaria, o transformador não é
perigoso.
Protector térmico
Recicle sempre as pilhas
Voltage | 24 V
---
Charger voltage | 230 V~
Charger frequency | 50 Hz
Battery output | 3.0 Ah (NiMH)
Charging time | 90 min
Diâmetro máx. de ponta |
- betão | Ø 20 mm
- aço | Ø 13 mm
No-load speed | 0-1100/min
Impact rate | 0-4700/min
Weight (incl. battery) | 4.25 kg
Lpa (sound pressure) | 93 dB(A)
Lwa (sound power) | 104 dB(A)
Vibration | 8.14 m/s
2
24 Ferm
Os aparelhos eléctricos ou electrónicos avariados
e/ou eliminados têm de ser recolhidos nos pontos
de reciclagem adequados.
IMPORTANTE NOTIFICAÇÕ DE
SEGURANÇA RELATIVA ÀS BATERIAS E A
CARREGADOR DA BATERIA
Caso entre em contacto com o ácido de qualquer
uma das baterias, lave as partes afectadas
imediatamente com água. Se o ácido entrar em
contacto com os olhos, lave-os imediatamente
com água e procure aconselhamento médico
assim que possível.
1. Antes de utilizar as baterias e o carregador da
bateria, certifique-se de que leu e compreendeu as
instruções de utilização e as informações de
segurança.
2. Utilize apenas as baterias com o carregador de
baterias fornecido – a utilização de outros
carregadores pode ser perigosa.
3. Mantenha a bateria, as ferramentas e o carregador da
bateria afastados de condições molhadas e de
humidade.
4. Antes de utilizar o carregador da bateria, verifique
todos os cabos correctamente ligados.
5. Se existirem quaisquer cabos no carregador, não o
utilize sem que estes tenham sido substituídos.
6. Quando o carregador não se encontrar em
utilização, não deve permanecer ligado. Quando
desligar, não puxe pelo cabo.
7. Se o carregador interromper o seu funcionamento
ou apresentar quaisquer problemas técnicos, leve-o
a um representante autorizado para que seja
verificado antes de utilizá-lo novamente. Quaisquer
peças danificadas devem ser substituídas.
8. Exerça extremo cuidado quando manusear a bateria,
não a deixe cair nem bata contra outros objectos.
9. Nunca tente reparar o carregador da bateria ou a
própria bateria; isto pode ser extremamente
perigoso. As reparações devem ser sempre levadas a
cabo por um representante reconhecido.
10. Desligue sempre o carregador antes de proceder a
tarefas de limpeza ou de manutenção no mesmo.
11. Não tente carregar as baterias com temperaturas
inferiores a 10 graus ou superiores a 40 graus
centígrados.
12. As ventilações de ar no carregador da bateria têm de
ser mantidas desobstruídas.
13. A bateria não deve apresentar curto-circuitos.
Quando um aparelho entra em curto-circuito, a
força da corrente eléctrica é aumentada. Isto pode
fazer com que o equipamento entre em sobreaquecimento,
incendeie ou até exploda, provocando danos e colocando o
operador em risco.
Para evitar esta situação:
1. Em primeiro lugar, não ligue quaisquer cabos aos
terminais da bateria;
2. Certifique-se de que nenhum objecto metálico
(pregos, moedas, clipes para papéis) não ficam
presos na abertura da bateria;
3. Não exponha a bateria à água ou chuva.
14. Se a bateria estiver partida ou já não puder ser
recarregada, deve ser imediatamente eliminada.
15. Nunca lance a bateria para a água ou para o fogo –
pode explodir.
Ferm 25
Saját kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük,
hogy jelen termék megfelel az alábbi szabványoknak vagy
normatív dokumentumoknak
EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-6,
EN 60335-1, EN 60335-2-29,
EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
összhangban az alábbi előírásokkal.
98/37EEC,
73/23/EEC,
89/336EEC
Dátum: 2004-09-01
ZWOLLE,
HOLLANDIA
W. Kamphof
Minőségügyi osztály
BEZPEČNOSTNÍ A PROVOZNÍ POKYNY
BEZDRÁTOVÉ VRTACÍ KLADIVO
ČÍSLA V NÁSLEDUJÍCÍM TEXTU SE VZTAHUJÍ
K OBRÁZKŮM NA STRANĒ 2
Pozor! Při používání elektrického nářadí je vždy
třeba dbát základních bezpečnostních opatření,
aby se snížilo nebezpečí požáru, úrazu elektrickým proudem
i jiných zranění. Než začnete s výrobkem pracovat, pročtěte si
tyto pokyny a návod si uschovejte.
ÚVOD
Bezdrátové vrtací kladivo je určeno k vrtání děr do zdiva,
jako jsou cihly, beton a podobné materiály. Stroj lze také
použít k vrtání otvorů do dřeva či kovu. Dále lze stroj
použít v kombinaci s dodanými sekáči jako demoliční
kladivo. Stroj není v žádném případě určen k jiným účelům.
OBSAH:
1. Údaje o stroji
2. Bezpečnostní pokyny
3. Montáž
4. Použití
5. Servis a údržba
1. ÚDAJE O STROJI
TECHNICKÁ SPECIFIKACE
OBSAH BALENÍ
1 Bezdrátové vrtací kladivo
1 Baterie 24 V
1 Rychlonabíječka
3 SDS vrtáky (6, 10, 12 x 150 mm)
1 Bodový sekáč (14 x 250)
1 Plochý sekáč (14 x 250)
1 Klíčové upínadlo 13 mm + adaptér
1 Boční rukojeť s omezovačem hloubky
1 Uživatelský návod
1 Záruční list
1 Bezpečnostní pokyny
Napětí akumulátoru | 24 V
---
Napětí nabíječky | 230 V~
Frekvence napětí nabíječky | 50 Hz
Kapacita baterie | 3.0 Ah (NiMH)
Doba nabíjení | 90 min
Max. průměr vrtáku |
- beton | Ø 20 mm
- ocel | Ø 13 mm
Rychlost bez zátěže | 0-1100/min
Počet úderů | 0-4700/min
Hmotnost (včetně baterie) | 4.25 kg
Lpa (hladina hluku) | 93 dB(A)
Lwa (akustický výkon) | 104 dB(A)
Vibrační hodnota | 8.14 m/s
2
CE
ı
MEGFELELŐSÉG IGAZOLÁSA
(
H
)
52 Ferm
3. MONTAGEM
MONTAGEM DA PEGA LATERAL
Fig. 1
Utilize a pega lateral (11) para obter um bom controlo da
máquina.
Faça deslizar a pega lateral sobre a cabeça da broca.
Faça deslizar a biela de mediação na pega lateral.
Aperte a pega, rodando a porca de orelhas da
esquerda para a direita.
LIMITADOR DE PROFUNDIDADE
Fig. 1
O limitador de profundidade (10) é adequado para
perfurar com uma profundidade uniforme.
Solte o parafuso do grampo na pega lateral
Coloque o limitador de profundidade no orifício
Ajuste o limitador de profundidade até à
profundidade pretendida
Aperte novamente o parafuso do grampo na pega
lateral
INSERIR E REMOVER AS PONTAS DA
BROCAS
Fig. 1
Antes de montar um acessório, desligue sempre a
bateria
Limpe a espiga da broca e aplique um pouco de
lubrificante fornecido antes de instalar a ponta.
Insira a ponta na máquina, rode a ponta e empurre-a
até engrenar.
Se não for possível empurrar, retire a ponta, puxe a
tampa do mandril (6) para baixo algumas vezes. Em
seguida, insira a ponta novamente.
Verifique se está bem instalada, tentado puxá-la.
Para remover a ponta, puxe a tampa do mandril
completamente para baixo e puxe a ponta para fora.
INSERIR E RETIRAR A BATERIA
Fig. 3
Certifique-se de que o interruptor de direcção (2)
está na posição central para impedir que a máquina se
ligue inesperadamente.
Antes de remover o acumulador, prima os
botões(12) de libertação e retire o acumulador da
parte inferior da máquina.
Coloque o acumulador na parte inferior da máquina,
até engrenar.
Não force ao inserir a bateria para evitar danificar a
máquina. Caso não deslize facilmente é porque não
está a ser inserida correctamente.
SUBSTITUIR AS ESCOVAS DE CARBONO
Fig. 1
Quando as escovas de carbono estiverem gastas,
substitua-as (esquerda e direita) por escovas do mesmo
tipo.
Antes de montar um acessório, desligue sempre a
bateria
Retire as coberturas com a ajuda de uma chave de
ponta cruzada
Substitua as escovas de carbono
Coloque as coberturas no corpo da máquina e ligue
novamente
4. UTILIZAÇÃO
Fig. 1
Ligue a máquina, premindo o interruptor de
ligar/desligar (1). Ao ajustar a roda pode regular a
velocidade.. Ao libertar o accionador a máquina desliga-
se.
INTERRUPTOR DE DIRECÇÃO
Fig. 1
Com o interruptor de direcção (2) pode mudar a
direcção da rotação da direita para a esquerda.
Verifique sempre a direcção da rotação antes da
utilização.
Só mude a direcção da rotação depois da máquina
parar completamente; caso contrário, a máquina
pode danificar-se.
INTERRUPTOR DE SELECÇÃO DE FUNÇÕES
Fig. 2
a. Rotação com a utilização do martelo
Para perfurar em betão, alvenaria, etc., pressione o
botão de bloqueio e rode o interruptor de direcção para
a posição vertical.
Coloque a ponta no local para o orifício e, em
seguida, pressione o interruptor de ligar/desligar.
Não force a ferramenta: uma pressão oferece os
melhores resultados.
Mantenha a ferramenta em posição e impeça-a de se
deslocar.
Retire a máquina regularmente do furo durante a
operação, de modo a que saiam os resíduos.
b. Só rotação
Para perfurar em madeira, metal ou materiais em
plástico, pressione o botão de bloqueio e rode o botão
de selecção da direita para a esquerda.
Utilize o conjunto do mandril da broca (consulte
“inserir e remover uma ponta”)
•O diâmetro máximo da broca é de 13 mm em metal e
27 mm em madeira
c. Só utilização do martelo
Para operações de cinzelamento, desincrustamento e
demolição, pressione o botão de bloqueio e rode o
interruptor de selecção da esquerda para a direita.
Utilize um escopro a frio ou um escopro de
desincrustar.
Segure a ferramenta firmemente com ambas as mãos
Aplique uma ligeira pressão na ferramenta para
manter um bom controlo da mesma.
d. Ângulo da ponta (em operações com o
martelo)
Durante as operações com o martelo, o ângulo do
escopro pode não estar correcto.
26 Ferm
A funkciókapcsolót csak a gép teljes megállása
után forgassa el, ellenkező esetben a gép
megsérülhet.
AZ AKKUMULÁTOR FELTÖLTÉSE
A géphez mellékelt töltővel csak a FCRH-24K típusú
akkumulátorok tölthetők.
Csatlakoztassa az akkumulátortöltőt a hálózathoz: a
piros LED kigyullad.
Helyezze az akkumulátort a töltőbe. A piros LED
elalszik, és a zöld LED villogni kezd. Ez jelzi a töltési
folyamat megkezdését.
Amikor a töltés befejeződött, a zöld LED
folyamatosan kezd világítani, miközben a piros LED
továbbra sem világít. A töltő most „megszakított
töltés” üzemmódba kapcsol át.
Amennyiben az akkumulátor túlmelegszik, vagy
helytelenül van csatlakoztatva, akkor kigyullad a
piros LED, és a töltő nem tölt.
Az akkumulátor töltöttségkijelző (8) mutatja az
akkumulátor töltöttségi állapotát.
JÓ TANÁCSOK AZ AKKUMULÁTOR TELJES
ÉLETTARTAMÁNAK KIHASZNÁLÁSÁHOZ.
Ha a fúrógépet több mint hat hónapig nem használta,
akkor az akkumulátort teljesen töltse fel.
Töltse fel az akkumulátort a teljes kifogyás előtt: ha
azt érzékeli, hogy a fúrógép teljesítménye csökken,
akkor töltse fel az akkumulátort.
•A teljesen feltöltött akkumulátort ne próbálja
továbbtölteni.
5. SZERVIZ ÉS KARBANTARTÁS
A Ferm típusú gépek úgy lettek kialakítva, hogy minimális
karbantartás mellett hosszú időn át megőrizzék
üzemképességüket. A folyamatos megbízható működés
feltétele a gép megfelelő ápolása és rendszeres tisztítása.
Tisztítás
A gép szellőző nyílásait tartsa tisztán, nehogy a motor
túlmelegedjen.
Puha ruhával lehetőleg minden egyes használat után
tisztítsa meg a gép burkolatát. A szellőző nyílásokat
tartsa portól és szennyeződéstől távol.
Ha a szennyeződés nem távolítható el, használjon
szappanos vízbe mártott puha ruhát. Soha ne használjon
olyan oldószereket, mint amilyen például a benzin, az
alkohol, az ammónium és a víz. Az oldószerek
tönkretehetik a műanyag részeket.
Kenés
Hálózati csatlakozózsinór megrongálódása
Hibák
Ha bármilyen hiba előfordul – például egy alkatrész
elkopása miatt –, kérjük, forduljon a Ferm helyi
forgalmazójához.
Ennek a kézikönyvnek a hátulján megtalálja a rendelhető
alkatrészek kinagyított képét.
KÖRNYEZETVÉDELEM
A gépet szállítás közbeni sérülésének megelőzése
érdekében erős csomagolásba csomagoljuk. A
csomagolóanyagok többsége újrahasznosítható. Ezeket
az anyagokat helyezze el a megfelelő újrahasznosító
helyeken.
A szükségtelenné vált gépeket juttassa vissza a Ferm
helyi forgalmazójához. Ott a gépeket környezetvédelmi
szempontból biztonságos módon semmisítik meg.
A NiMH akkumulátorok újrahasznosíthatók. Vigye el
őket a Ferm helyi forgalmazójához vagy a helyi
újrahasznosító állomásra. Az összegyűjtött
akkumulátorokat újrahasznosítják vagy
környezetvédelmi szempontból biztonságos módon
megsemmisítik.
JÓTÁLLÁS
A jótállási feltételek a külön mellékelt jótállási
szelvényen találhatók.
Ferm 51
Certifique-se de que a bateria é removida, antes de
mudar o ângulo
Para mudar o ângulo, pressione o botão de bloqueio
e rode para seleccionar esta posição.
Rode a ponta até ao ângulo pretendido.
Rode o interruptor de selecção de volta à posição
anterior para utilizar o martelo.
Não rode o interruptor de selecção quando a
máquina estiver a funcionar sob carga, caso
contrário, pode danificar a máquina.
MUDAR AS BATERIAS
O carregador da bateria incluído for exclusivamente
concebido para carregar baterias do FCRH-24K.
Ligue o carregador de baterias. A luz vermelhas de
“carga rápida” acende-se
Coloque a bateria no carregador. A luz vermelha
apaga-se e a luz verde fica intermitente
repetidamente: o processo de carregamento foi
agora iniciado.
Depois do carregamento estar concluído, a luz verde
intermitente mantém-se acesa (já não pisca) e a luz
vermelha continua apagada. O carregador está agora
no modo de “carregamento parcial”.
Se a bateria ficar demasiado quente ou se não estiver
correctamente ligada ao carregador, a luz vermelha
acende-se e o carregador não carrega.
•O visor de energia (8) na bateria, oferece
informações acerca do carregamento.
SUGESTÕES PARA UMA MAIOR VIDA ÚTIL
DA BATERIA
Carregue completamente a bateria quando não
utilizar a máquina num período superior a seis meses.
Carregue a bateria antes de estar completamente
descarregada: recarregue a bateria quando notar
uma quebra de energia.
Nunca recarregue uma bateria totalmente
carregada.
5. SERVIÇO E MANUTENÇÃO
As máquinas Ferm foram concebidas para trabalharem
durante longos períodos de tempo com um mínimo de
manutenção. O funcionamento contínuo e satisfatório
depende da utilização correcta da máquina e a limpeza
regular.
Limpeza
Mantenha as ranhuras de ventilação da máquina limpas
para impedir o sobre-aquecimento do motor.
Limpe regularmente o revestimento da máquina
utilizando um pano suave, de preferência após cada
utilização. Mantenha as entradas de ventilação livres de
poeiras e sujidades. Se a sujidade não sair, utilize um pano
humedecido em água com detergente. Nunca utilize
solventes tais como petróleo, álcool, amoníaco, etc.
Estes solventes podem danificar as peças de plástico.
Lubrificação
Lubrifique regularmente o veio do martelo.
Avarias
Caso ocorra uma avaria, por exemplo, após o desgaaste
de uma peça, contacte o seu representante local Ferm.
Na capa deste manual, pode encontrar uma ilustração
aumentada das peças que podem ser encomendadas.
AMBIENTE
Para proteger a máquinas de danos durante o
transporte, a máquina é entregue numa embalagem
resistente. A maior parte dos materiais pode ser
reciclada. Coloque este materiais nos pontos de
reciclagem adequados.
Leve as máquinas que não usa ao seu representante local
Ferm. Aqui serão eliminadas de forma segura para o
ambiente.
As células NiMH são recicláveis. Leve-as ao seu
representante local Ferm ou a um ponto de reciclagem
local. As pilhas recolhidas serão recicladas e eliminadas
de uma forma segura para o ambiente.
GARANTIA
As condições da garantia podem ser encontradas no
cartão da garantia em separado.
Ferm 27
3. SZERELÉS
OLDALFOGANTYÚ
1. ábra
A gép biztonságos és biztos üzemeltetéséhez használja
az oldalfogantyút (11).
•A fúrófejre húzza rá az oldalfogantyút.
Az oldalfogantyút forgassa a kívánt helyzetbe.
•A fogantyú óramutató szerinti forgatásával rögzítse
az oldalfogantyút.
FURATMÉLYSÉG HATÁROLÓ
1. ábra
A furatmélység határolót (10) például több azonos
mélységű furat fúrásához használhatja.
Lazítsa le a rögzítőcsavart az oldalfogantyún.
•A furatba tolja be a furatmélység határolót.
•A furatmélység határolót állítsa be a kívánt méretre.
Az oldalfogantyún húzza meg a rögzítőcsavart.
FÚRÓK BEFOGÁSA ÉS KIVÉTELE
1. ábra
A furók befogása és kivétele előtt az akkumulátort
vegye le e gépről.
Tisztítsa meg a fúró szárán található hornyot, majd a
géphez mellékelt kenőzsírral kenje be a fúró szárát.
Tolja be a fúrót a tokmányba, és forgassa addig, amíg
az kattanással nem rögzül a tokmányban.
Ha a fúrót nem tudja befogni, akkor azt húzza ki, majd
a tokmánypalástot (6) néhányszor tolja a fúrógép
irányába, majd ismételten próbálja meg a fúrót
befogni.
Engedje el a tokmánypalástot, és próbálja kihúzni a
fúrót, Ha nem sikerül, akkor a fúró megfelelően
rögzítve van.
•A fúró kivételéhez a tokmánypalástot tolja a fúrógép
irányába, és húzza ki a fúrót.
AKKUMULÁTOR CSATLAKOZTATÁSA ÉS
LEVÉTELE
3. ábra
•A forgásirány kapcsolót (2) állítsa középhelyzetbe,
hogy megakadályozza a fúrógép véletlen elindulását.
•A gomb (12) elhúzásával oldja fel az akkumulátor
rögzítését.
•A feltöltött akkumulátort illessze a helyére, és
kattanásig nyomja be.
Az akkumulátor behelyezésekor ne használjon nagy
erőt. Ha az akkumulátor könnyedén nem ugrik a
helyére, akkor nem megfelelő az illesztés.
SZÉNKEFÉK CSERÉJE
(1. ábra)
Az elkopott szénkeféket cserélje újra. Mindkét
szénkefét (jobb és bal oldalon) egyszerre cserélje ki.
A szénkefék cseréje előtt az akkumulátort vegye le
a gépről.
Csavarhúzó segítségével vegye le a fedeleket (9).
Cserélje ki a szénkeféket.
Tegye fel, és rögzítse a fedeleket.
4. HASZNÁLAT
BEKAPCSOLÁS
1. ábra
A fúrógép bekapcsolásához nyomja meg a kapcsolót (1).
A fordulatszám a kapcsoló benyomásának mértéke
szerint változik. A gép kikapcsolásához engedje fel a
kapcsolót.
FORGÁSIRÁNY KAPCSOLÓ
1. ábra
A forgásirány kapcsoló (2) segítésével megváltoztathatja
a fúrógép forgásirányát.
A fúrási munka megkezdése előtt ellenőrizze le a
fúrógép forgásirányát.
Forgásirányt csak a gép teljes leállása után váltson.
Ellenkező esetben a gép megsérülhet.
FUNKCIÓVÁLTÓ KAPCSOLÓ
2. ábra
a. Ütvefúrás
Beton, fal, vagy hasonló anyagok fúrásához nyomja be a
rögzítőgombot, majd a funkcióváltó kapcsolót fordítsa
függőleges helyzetbe.
Helyezze a fúró végét a fúrat helyére, majd nyomja
meg a kapcsolót.
•A fúrógépet ne nyomja nagy erővel: a kis nyomóerő
jobb fúrási hatékonyságot eredményez.
Tartsa a fúrógépet egyenesen és biztosan.
Fúrás közben a fúrót többször húzza ki a furatból, a
por és faltörmelékek eltávolításához.
b. Fúrás
Az ütés nélküli fúráshoz (fába, fémbe, műanyagba),
nyomja be a rögzítőgombot, majd a funkcióváltó gombot
az óramutató forgásával ellentétben forgassa el.
•A tokmányba fogja be az adaptert (lásd: fúrók
berakása és kivétele).
Fémfúráshoz max. 13 mm-es, fafúráshoz max. 27
mm-es átmérőjű fúró használható.
c. Vésés
Vésési és kisebb bontási munkákhoz nyomja be a
rögzítőgombot, majd a funkcióváltó gombot az
óramutató forgása irányába forgassa el. A véséshez
használhat hegyes, vagy lapos vésőt is.
•A fúrógépet két kézzel, és erősen fogja meg.
•A szerszámot kis erővel nyomja, hogy az jól
irányítható maradjon.
d. Vésési szög beállítása (vésés folyamán)
A vésőszerszám élének szöge a kívánt helyzetbe
állítható.
A vésőszerszám szögének beállítása előtt az
akkumulátort vegye le a gépről..
•A szögbeállításhoz nyomja be a rögzítőgombot, és a
funkcióváltó gombot fordítsa ebbe a helyzetbe.
•A vésőt fordítsa a kívánt szögbe.
•A funkciókapcsolót forgassa ismét vésési helyzetbe.
50 Ferm
1 Használati utasítás
1 Garancialevél
1 Biztonsági utasítások
A GÉP FŰ EGYSÉGEI
(1. ábra)
1. Kapcsoló
2. Forgásirány kapcsoló
3. Funkcióváltó kapcsoló rögzítőgombbal
4. Fogantyú
5. Tokmány
6. Tokmánypalást
7. 24 V-os akkumulátor
8. Akkumulátor töltöttségkijelző
9. Szénkefe fedél
10. Furatmélység határoló
11. Oldalfogantyú
2. BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
JELÖLÉSEK MAGYARÁZATA
A használati utasításban, vagy a gépen a következő
jelölésekkel találkozhat:
Gondosan olvassa el az utasításokat.
Megfelel az Európai Unió biztonsági szabványai
előírásainak.
II. osztályú gép – kettős szigetelésű – földelés
nélküli konnektorhoz csatlakoztatható.
A jelen használati utasításban leírtak be nem
tartása esetén sérülés, életveszély, és gépsérülés
következhet be.
Elektromos feszűltség meglétére utal.
Használjon hallásvédő eszközt.
Csak épületen belül használja.
Az akkumulátort adja le újrafeldolgozásra.
Az akkumulátort nyílt lángba dobni tilos.
Meghibásodás esetén a transzformátor áramütést
okozhat.
Hőkapcsoló.
A meghibásodott vagy használhatatlanná vált
elektromos berendezéseket adja le
újrafeldolgozásra.
FONTOS BIZTONSÁGI TANÁCSOK AZ
AKKUMULÁTORHOZ ÉS AZ
AKKUMULÁTORTÖLTŐHÖZ
Ha teste az akkumulátorból kifolyó savval
érintkezik, haladéktalanul mossa le az érintett
testrészeket. Ha sav kerül a szemébe,
haladéktalanul öblítse ki vízzel és mielőbb
forduljon orvoshoz.
1. Az akkumulátor és az akkumulátortöltő használata
előtt olvassa el és tanulmányozza át a használati
utasításokat és a biztonsági tájékoztatót.
2. Az akkumulátort csak a mellékelt
akkumulátortöltővel használja – egyéb típusú töltők
használata veszélyes lehet.
3. Az akkumulátort, a szerszámot és az
akkumulátortöltőt tartsa nyirkosságtól és
nedvességtől távol.
4. Az akkumulátortöltő használata előtt ellenőrizze,
hogy minden vezeték megfelelően van-e
csatlakoztatva.
5. Ha a töltő bármely vezetéke sérült, ne használja a
töltőt, amíg a hibás vezetéket ki nem cseréltette.
6. Használaton kívül a töltőt ne hagyja bedugva. A töltő
kihúzásakor a dugaszt ne a kábelnél fogva húzza ki az
aljzatból.
7. Ha a töltő elromlik vagy valamilyen műszaki
probléma adódik, újbóli használat előtt vigye
szakszervizbe. Minden sérült alkatrészt ki kell
cserélni.
8. Bánjon óvatosan az akkumulátorral, ne ejtse le és ne
üsse neki más tárgyaknak.
9. Soha ne kísérletezzen azzal, hogy az
akkumulátortöltőt vagy az akkumulátort egyedül
próbálja megjavítani; ez rendkívül veszélyes lehet. A
javításokat mindig szakszervizben kell elvégeztetni.
10. Mindig húzza ki a töltőt az aljzatból, mielőtt
megtisztítja vagy más karbantartási műveletet végez
rajta.
11. Ne töltse az akkumulátort 10 C fok alatti vagy 40 C
fok feletti hőmérsékleten.
12. Az akkumulátortöltő szellőzőnyílásait tartsa
szabadon.
13. Tilos az akkumulátort rövidre zárni.
Ha egy készülék rövidre záródik, a villanyáram
ereje megnövekszik. Ennek következtében a
készülék túlmelegedhet, meggyulladhat, sőt felrobbanhat,
ezáltal sérülést okozhat és veszélyeztetheti kezelője épségét.
Ennek elkerülése érdekében:
1. Mindenekelőtt tilos az akkumulátor
kábelsaruihoz bármiféle vezetéket
csatlakoztatni.
2. Ügyeljen arra, hogy semmilyen fém tárgy (szög,
pénzérme, iratkapocs) ne kerüljön az
akkumulátor nyílásába.
3. Tartsa az akkumulátort víztől és esőtől távol.
14. Ha az akkumulátor elromlik vagy nem lehet
újratölteni, megfelelő módon kell megsemmisíteni.
15. Tilos az akkumulátort vízbe vagy tűzbe dobni, mert
felrobbanhat.
Ferm 49
Declaramos sob nossa única responsabilidade que este
produto está em conformidade com as seguintes
normas e documentos normalizados.
EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-6,
EN 60335-1, EN 60335-2-29,
EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
de acordo com os regulamentos
98/37EEC,
73/23/EEC,
89/336EEC
de 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Departamento da
qualidade
ISTRUZIONI DI SICUREZZA E D'USO
MARTELLO ROTANTE SENZA FILI
I NUMERI PRESENTI NEL SEGUENTE TESTO
SI RIFERISCONO ALLE IMMAGINI A PAG.2
Attenzione! Quando si usano apparecchi
elettrici, attenersi sempre alle norme di sicurezza
di base per ridurre il rischio di incendio, scosse elettriche e
lesioni fisiche. Leggere tutte queste istruzioni prima di
cercare di manovrare questo prodotto e conservare queste
istruzioni.
INTRODUZIONE
Il Martello Rotante senza fili è pensato per praticare fori
in superfici di muratura,come ad esempio mattone,
cemento e materiali simili. Può inoltre essere utilizzato
per perforare legno e metallo. Inoltre l’attrezzo può
essere usato come martello demolitore in
combinazione con gli scalpelli in dotazione. Esso non è in
alcun caso adatto ad altri scopi.
CONTENUTI:
1. Dati della macchina
2. Istruzioni di sicurezza
3. Assemblaggio
4. Utilizzo
5. Servizio & manutenzione
1. DATI DELLA MACCHINA
CARATTERISTICHE TECNICHE
CONTENUTI DELLA CONFEZIONE
1 Martello rotante senza fili
1 Batteria 24V
1 Caricabatteria
3 Punte di trivella SDS (6, 10, 12 x 150 mm)
1 Punta di scalpello (14 x 250)
1 Scalpello piano (14 x 250)
1 Pezzo chiave 13 mm + adattatore
1 Maniglia laterale con limitatore della profondità.
Tensione | 24 V
---
Tensione caricabatteria | 230 V~
Frequenza caricabatteria | 50 Hz
Capacità batteria | 3.0 Ah (NiMH)
Tempo di ricarica | 90 min
Diametro max. punta |
- cemento | Ø 20 mm
- acciaio | Ø 13 mm
Velocità senza carico | 0-1100/min
Numero giri | 0-4700/min
Peso (batteria inclusa) | 4.25 kg
L
pa
(pressione sonora) |93 dB(A)
L
wa
(potenza acoustica) | 104 dB(A)
Valore di vibrazione | 8.14 m/s
2
CE
ı
DÉCLARAÇÀO DE CONFORMIDADE
(
P
)
28 Ferm
1 Istruzioni di sicurezza
1 Manuale di istruzioni
1 Scheda di garanzia
CARATTERISTICHE
Fig. 1
1. Interruttore acceso/spento
2. Commutatore di direzione
3. Interruttore selezione della funzione con tasto
bloccante.
4. Maniglia
5. Mandrino del trapano
6. Copertura del mandrino
7. Batteria 24V
8. Indicatore livello della batteria
9. Spazzola al carbone per pulire la copertura
10. Limitatore della profondità di perforazione
11. Maniglia laterale
2. ISTRUZIONI SULLA SICUREZZA
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
In questo manuale e/o sulla macchina sono usati i
seguenti simboli:
Leggere attentamente le istruzioni
CE Conformità agli standard applicabili della
sicurezza europea
Macchina classe II - Doppio isolamento - Non è
necessaria la messa a terra
Segnala il rischio di lesioni personali, di morte o di
danni all’apparecchio in caso di non osservanza
delle istruzioni di questo manuale.
Indica il rischio di scossa elettrica.
Si dovrebbero indossare protezioni auricolari
Usare esclusivamente in luogo chiuso
Non gettare mai il pacco batteria in acqua o nel
fuoco – potrebbe esplodere
In caso di guasto, il trasformatore non è pericoloso.
Protettore termico
Riciclare sempre le batterie
Strumenti elettrici e/o elettronici difettosi o usurati
devono essere smaltiti in appropriate aree di
riciclaggio.
CONSIGLIO IMPORTANTE SULLA
SICUREZZA RIGUARDANTE IL PACCO
BATTERIA & IL CARICABATTERIA
Si dovesse entrare in contatto con qualsiasi acido
del pacco batteria, lavare immediatamente con
acqua le parti coinvolte. Se dell’acido dovesse
entrare in contatto con gli occhi, sciacquarli
immediatamente con acqua e consultare un
medico il prima possibile.
1. Prima di usare sia il pacco batteria che il
caricabatteria, assicurarsi di aver letto e capito le
istruzioni per l’azionamento e le informazioni sulla
sicurezza.
2. Usare il pacco batteria solo con il caricabatteria in
dotazione – usare altri caricatori potrebbe essere
pericoloso.
3. Tenere lontano il pacco batteria, l’utensile e il
caricabatteria da condizioni umide o bagnate.
4. Prima di usare il caricabatteria, controllare che tutti i
cavi siano collegati correttamente.
5. Se ci sono cavi danneggiati sul caricatore, non usarlo
finchè questi non sono stati sostituiti.
6. Quando il caricatore non è in uso non dovrebbe
essere collegato. Quando si stacca la spina, non
toglierla tirando il cavo.
7. Se il caricatore si rompe o ha altri problemi tecnici
portarlo da un concessionario autorizzato a farlo
controllare prima di usarlo di nuovo. Le parti
danneggiate devono essere sostituite.
8. Fare attenzione quando si maneggia il pacco batteria,
non lasciarlo cadere o sbattere contro altre cose.
9. Non cercare mai di riparare il caricabatteria o il
pacco batteria da soli; ciò può essere extremamente
pericoloso. Le riparazioni devono essere sempre
effettuate da un concessionario autorizzato.
10. Staccare sempre il caricatore prima di pulire o
effettuare alcuna manutenzione su esso.
11. Non cercare di caricare il pacco batteria a
temperature inferiori ai 10 o superiori ai 40 gradi
centigradi.
12. Le prese d’aria sul caricabatteria devono essere
tenute sbloccate.
13. Il pacco batteria non deve essere in cortocircuito.
Quando un sistema va in cortocircuito, la
resistenza della corrente elettrica aumenta. Ciò
può far sì che il sistema si surriscaldi, prenda fuoco o
addirittura esploda, causando danni e mettendo inoltre a
repentaglio la vita dell’operatore.
Per evitare questo;
1. Innanzitutto non collegare alcun cavo ai morsetti
del pacco batteria;
2. Assicurarsi che non si impiglino oggetti metallici
(chiodi, monete, graffette) nell’apertura del
pacco batteria;
3. Non esporre il pacco batteria all’acqua o alla
pioggia.
14. Se il pacco batteria è rotto o non può più essere
ricaricato deve essere smaltito adeguatamente.
15. Non gettare mai il pacco batteria in acqua o nel fuoco
– potrebbe esplodere.
Ferm 29
Vi erklærer herved, udelukkende på eget ansvar, at dette
produkt opfylder følgende standarder eller
standardiserede dokumenter
EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-6,
EN 60335-1, EN 60335-2-29,
EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
i henhold til følgende direktiver:
98/37EEC,
73/23/EEC,
89/336EEC
01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
BIZTONSÁGI ÉS ÜZEMELTETÉSI
UTASÍTÁSOK
AKKUMULÁTOROS ÜTVEFÚRÓ
AZ ALÁBBI SZÖVEGBEN LÉVŐ SZÁMOK A 2.
OLDALON SZEREPLŐ KÉPEKRE UTALNAK.
Figyelmeztetés! Elektromos szerszámok
használata során mindig be kell tartani az
alapvető biztonsági utasításokat a tűzveszély, áramütés és
személyi sérülés kockázatának elkerülése érdekében. A
termék működtetése előtt olvassa végig az utasításokat és
őrizze meg őket.
BEVEZETÉS
Az akkumulátoros ütvefúró tégla, beton, és hasonló
anyagok fúrására alkalmazható. A géppel fa és fém
alkatrészek is fúrhatók. A géphez mellékelt vésőkel az
ütvefúró vésési munkákhoz is használható. A gép, a
rendeltetésétől eltérő célokra nem használható.
TARTALOM:
1. Gépadatok
2. Biztonsági utasítások
3. Szerelés
4. Használat
5. Szerviz és karbantartás
1. GÉPADATOK
MŰSZAKI SPECIFIKÁCIÓ
A CSOMAG TARTALMA
1 Akkumulátoros ütvefúró
1 24 V-os akkumulátor
1 Gyorstöltő
3 SDS fúrók (6, 10, 12 x 150 mm)
1 Hegyes véső (14 x 250)
1 Lapos véső (14 x 250)
1 Kulcsos tokmány 13 mm + adapter
1 Oldalfogantyú, furatmélység határolóval
Feszültség | 24 V
---
Az akkumulátor-töltő feszültsége | 230 V~
Az akkumulátor-töltő frekvenc. | 50 Hz
Az akkumulátor kap. | 3.0 Ah (NiMH)
Töltési idő | 90 min
Maximális fúrási átmérő
betonban | Ø 20 mm
acélban | Ø 13 mm
Fordulatszám terhelés nélkül | 0-1100/min
Löket | 0-4700/min
Tömeg (akkumulátorral együtt) | 4.25 kg
Lpa (Hangnyomás) | 93 dB(A)
Lwa (Teljesďtmenyi zajszint) | 104 dB(A)
Rezgési gyorsulás | 8.14 m/s
2
CE
ı
KONFORMITETSERKLÆRING
(
DK
)
48 Ferm
Funktionsvælgeren må ikke drejes, mens maskinen
er i gang og belastet; det kan beskadige maskinen.
OPLADNING AF BATTERI
Den medfølgende batterilader er kun beregnet til
opladning af batterierne til FCRH-24K.
Sæt stikket til batteriladeren i en stikkontakt. Den
røde lampe for “lynopladning” lyser
Sæt batteriet i batteriladeren. Den røde lampe
slukkes, og den grønne lampe begynder at blinke: nu
er opladningen startet.
Når batteriet er ladet op, lyser den grønne lampe
kontinuerligt (blinker ikke længere), og den røde
lampe er stadig slukket. Opladeren er nu i position
for ”vedligeholdelsesopladning”.
Hvis batteriet bliver for varmt, eller hvis det ikke er
sat rigtigt i opladeren, tændes den røde lampe, og
batteriet oplades ikke.
Displayet for batteriopladning (8) på batteriet viser,
hvor meget batteriet er ladet op.
TIPS FOR OPLADNING AF BATTERIET
Batteriet skal lades helt op, hvis maskinen ikke skal
bruges i seks måneder eller længere.
Batteriet skal lades op, før det er fuldstændigt afladet:
batteriet skal oplades, når man mærker, at effekten
mindskes.
Et fuldt opladet batteri må ikke genoplades.
5. SERVICE & VEDLIGEHOLDELSE
Ferm maskiner er blevet konstrueret, så de kan arbejde i
længere perioder med et minimum af vedligeholdelse.
Korrekt vedligeholdelse og rengøring af maskinen er en
forudsætning for lang tids tilfredsstillende brug.
Rengøring
Ventilationsrillerne på maskinen skal holdes rene, så
man undgår overophedning af motoren.
Kappen omkring motoren skal rengøres med en blød
klud, helst hver gang maskinen har været brugt.
Ventilationsrillerne skal holdes fri for støv og snavs.
Hvis snavset ikke vil gå af, bruges en blød klud vredet op i
sæbevand. Der må ikke bruges opløsningsmidler som
f.eks. benzin, sprit, salmiakspiritus o.l. Sådanne
opløsningsmidler kan beskadige dele af plastic.
Smøring
Smør regelmæssigt borehammerens aksel.
Fejl
Hvis der konstateres en fejl, f.eks. hvis en del er slidt (op),
kan man kontakte den lokale Ferm forhandler.
Bagest i denne brugsanvisning er der et sprængbillede
med dele, der kan bestilles.
MILJØ
For at undgå at maskinen beskadiges under transport,
leveres den i en solid emballage. De fleste af
emballagematerialerne kan genvindes. Disse materialer
kan bringes til den lokale genbrugsplads.
Kasserede maskiner kan afleveres hos den lokale Ferm
forhandler. Her bortskaffes de på en miljøvenlig måde.
NiMH celler kan genvindes. Aflever dem til den lokale
Ferm forhandler eller den lokale genbrugsplads. De
indsamlede batterier genvindes eller bortskaffes på en
miljøvenlig måde.
GARANTI
Garantibetingelserne er beskrevet på det separat
vedlagte garantibevis.
Ferm 47
3. ASSEMBLAGGIO
MONTARE LA MANIGLIA LATERALE
Fig. 1
Usare la maniglia laterale (11) per avere un buon
controllo della macchina.
Far scivolare la presa laterale sulla punta del trapano
•Ă Far scivolare l’asta per misurare nella presa laterale
•Ă Stringere la presa girando il galletto in senso
orario.
IL LIMITATORE DI PROFONDITÀ
Fig. 1
Il limitatore di profondità (10) è adatto per praticare fori
d’uguale profondità.
Allentare il morsetto della vite lateralmente alla
maniglia.
Collocare il limitatore di profondità nel foro.
Regolare il limitatore di profondità all’altezza
desiderata.
Stringere il morsetto della vite lateralmente alla
maniglia.
INSERIRE E TOGLIERE LE PUNTE DEL
TRAPANO
Fig. 1
Prima di montare un accessorio togliere sempre la
batteria
Pulire l'attacco della punta e applicarvi il lubrificante
fornito, prima di montare la punta.Inserire la punta
nello strumento, ruotare la punta e spingere fino a
che s’incastra.
Se non è possibile spingere la punta, rimuoverla e
tirare alcune volte verso il basso la copertura del
mandrino. In seguito inserire di nuovo la punta.
Assicurarsi che sia saldamente in posizione cercando
di tirarla fuori.
Per rimuovere la punta, tirare completamente verso
il basso la copertura del mandrino.
INSERIRE E TOGLIERE LA BATTERIA
Fig. 3
Assicurarsi che il commutatore di direzione (2) sia
nella posizione di mezzo per evitare che
l’apparecchio si accenda in maniera inaspettata.
Prima di togliere l’accumulatore, premere i tasti di
rilascio(12) e poi togliere l’accumulatore dal fondo
dell’apparecchio.
Mettere l’accumulatore in fondo all'apparecchio,
finchè non si innesta.
Non forzare nell'inserire la batteria, per evitare di
danneggiare l’attrezzo. Se non scorre facilmente
significa che non è stata inserita correttamente.
SOSTITUIRE LE SPAZZOLE AL CARBONE
Fig. 1
Quando le spazzole al carbone sono consumate,
sostituirle entrambe (sinistra e destra) con lo stesso
tipo.
Togliere le coperture con l’aiuto di un cacciavite a
stella
Sostituire le spazzole al carbone
Mettere le coperture nella carcassa e collegarle di
nuovo
4. UTILIZZO
Fig. 1
Accendere l’apparecchio premendo l’interruttore di
comando (1). Regolando la ruota regolatrice si può
regolare la velocità. Quando si rilascia l’interruttore di
comando la macchina si spegnerà.
INTERRUTTORE DI DIREZIONE
Fig. 1
Con l’interruttore di direzione (2) potete cambiare la
direzione di rotazione da oraria ad antioraria.
Controllare sempre la direzione di rotazione prima
di iniziare il lavoro.
Azionare la direzione di rotazione solamente
quando lo strumento si è del tutto arrestato;
altrimenti potrebbe danneggiarsi.
INTERRUTTORE DI SELEZIONE FUNZIONE
Fig. 2
a. Rotazione con martellamento
Per trapanare cemento, muratura ecc. abbassare il tasto
di blocco e ruotare l’interruttore di selezione fino alla
posizione verticale.
Collocare la punta nel punto che s’intende perforare,
quindi premere l’interruttore on/off.
Non forzare lo strumento: Una leggera pressione dà
un risultato migliore.
Mantenere lo strumento in posizione e fare in modo
che non scivoli via.
Rimuovere lo strumento dal buco frequentemente
durante la perforazione, in modo che i frammenti e la
sabbia possano fuoriuscire.
b. Solo rotazione.
Per trapanare legno, metallo o materiali plastici ecc.
abbassare il tasto di blocco e ruotare l’interruttore di
selezione in senso antiorario.
Utilizzare il montaggio del mandrino del trapano (
vedi “inserire e rimuovere una punta”)
Il diametro massimo di perforazione è di 13 mm nel
metallo e di 27 mm nel legno.
c. Solo martellamento
Per operazioni di scheggiatura, scanalatura e di
demolizione, abbassare il tasto di blocco e ruotare
l’interruttore di selezione in senso orario. Utilizzare un
tagliolo a freddo o uno scalpello regolatore.
Tenere ben stretto lo strumento con entrambe le
mani.
Esercitare una moderata pressione sull’attrezzo per
avere un buon controllo dello stesso.
d. Angolo della punta
( durante il martellamento )
Durante il martellamento, l’angolo dello scalpello
potrebbe non essere corretto.
30 Ferm
Assicuratevi che la batteria sia stata rimossa,
prima di modificare l'angolo.
Per modificare l’angolo,abbassare il tasto di blocco e
ruotare la selezione in questa posizione.
Girare la punta nella direzione desiderata.
Ruotare nuovamente l’interruttore di selezione
nella posizione di martellamento.
Non ruotare l’interruttore di selezione quando
l’attrezzo è sotto carica;altrimenti potrebbe
danneggiarsi.
CARICARE LE BATTERIE
Il caricabatteria in dotazione è stato progettato
esclusivamente per caricare batterie del FCRH-24K.
Collegare il caricabatteria. La luce rossa
“caricamento rapido” è illuminata.
Posizionare la batteria nel caricabatteria. La luce
rossa sparisce e quella verde comincia a lampeggiare
ripetutamente: il processo di carica è iniziato ora.
Quando la carica è terminata, la luce di carica verde
rimane accesa (non lampeggia più ) mentre quella
rossa rimare spenta. Il caricatore ora si trova in
modalità di "carica di compensazione".
Se la batteria si surriscalda o se non è collegata
correttamente al caricatore la luce rossa si accende e
il caricatore non effettua la carica.
L’indicatore d'energia sulla batteria (8) fornisce
informazioni sullo stato di carica.
Consigli per prolungare al massimo la durata della
batteria
Caricare completamente la batteria quando
l’attrezzo non viene utilizzato per più di sei mesi.
Caricare la batteria prima che sia completamente
scarica. Ricaricare la batterie quando notate una
diminuzione della potenza.
Mai ricaricare una batteria completamente carica.
5. SERVIZIO & MANUTENZIONE
Gli apparecchi Ferm sono stati progettati per funzionare
per un lungo periodo di tempo con una manutenzione
minima. Un continuo funzionamento soddisfacente
dipende da una corretta cura dell'apparecchio e da una
pulizia costante.
Pulizia
Mantenere pulite le fessure di ventilazione
dell’apparecchio per impedire il surriscaldamento del
motore.
Pulire regolarmente la carcassa dell’apparecchio con un
panno morbido, preferibilmente dopo ogni uso.
Eliminare polvere e sporco dalle fessure di ventilazione.
Se lo sporco non viene eliminato con uno straccio
morbido, inumidirlo con acqua e sapone. Non usare mai
solventi come petrolio, alcohol, ammoniaca, ecc. Questi
solventi potrebbero danneggiare le parti in plastica.
Lubrificazione
Lubrificare regolarmente il perno del trapano.
Guasti
Dovesse presentarsi un guasto, ad esempio l’usura di un
pezzo, contattare il proprio commerciante locale Ferm.
Sul retro di questo manuale si può trovare uno spaccato
che mostra i pezzi di ricambio che possono essere
ordinati.
AMBIENTE
Per impedire che si danneggi durante il trasporto,
l’apparecchio viene consegnato in un imballaggio
resistente. La maggior parte dei materiali
dell’imballaggio possono essere riciclati. Portare questi
materiali nei luoghi appositi per il riciclaggio.
Portare gli apparecchi che non si utilizzano più al proprio
commerciante locale Ferm. Qui verranno smaltiti in un
modo sicuro per l'ambiente.
Gli elementi di batteria NiMH sono riciclabili. Portarli al
proprio commerciante locale Ferm o a una base locale
per il riciclaggio. I pacchi batteria raccolti verranno
riciclati o smaltiti in un modo sicuro per l'ambiente.
GARANZIA
Le condizioni di garanzia si possono trovare nella scheda
di garanzia allegata a parte.
Ferm 31
3. SAMLING
MONTERING AF HJÆLPEHÅNDTAGET
Fig. 1
Brug hjælpehåndtaget (11) for at få bedre kontrol over
maskinen.
Sæt hjælpegrebet ned over borepatronen og på
maskinen
Skyd dybdestoppet i hjælpehåndtaget og stram
håndtaget til ved at dreje vingemøtrikken med uret.
DYBDESTOP
Fig. 1
Dybdestoppet (10) er praktisk, når der skal bores huller,
der er lige dybe.
Løsn klemskruen på siden af håndtaget
Sæt dybdestoppet i hullet
Indstil dybdestoppet til den ønskede dybde
Stram klemskruen på siden af håndtaget til igen
ISÆTNING OG UDTAGNING AF BOR
Fig. 1
Før der monteres tilbehør, skal batteriet tages ud.
Rengør bit-skaftet og smør en smule fedt på, før den
sættes i.
Sæt bitten i maskinen, drej den og tryk, til den klikker
fast.
Hvis bitten ikke kan trykkes i, skal den tages ud, og
patronafskærmningen (6) trækkes tilbage et par
gange. Derefter sættes bitten i igen.
Træk i bitten for at kontrollere, at den sidder godt
fast.
Bitten tages ud ved at trække patronafskærmningen
(6) helt tilbage og taget bitten ud.
ISÆTNING OG UDTAGNING AF BATTERIET
Fig. 3
Sørg for, at knappen til rotationsretning (2) er i
midterposition, så maskinen ikke startes uventet.
Sæt batteriet ind i åbningen i bunden af maskinen, til
det klikker (12) fast, se illustrationen.
Tryk på udløserknappen for at tage batteriet ud af
bunden af maskinen.
Der må ikke bruges magt, når batteriet sættes i; det
kan beskadige maskinen. Hvis det ikke klikker let på
plads, er det sat skævt i.
UDSKIFTNING AF KONTAKTKUL
Fig. 1
Når kontaktkullene er slidt op, skal de udskiftes begge to
(venstre og højre) med kontaktkul af samme type.
Før der monteres tilbehør, skal batteriet tages ud
Afmonter afskærmninger (9) ved hjælp af en
stjerneskruetrækker.
Udskift kontaktkullene.
Monter afskærmningerne igen
4. BRUG
Fig. 1
Tænd maskinen ved at trykke på afbryderen (A). Med
justeringshjulet (B) kan man justere
omdrejningshastigheden. Når afbryderen slippes,
stopper maskinen.
KNAP TIL ROTATIONSRETNING
Fig. 1
Med knappen til skift af rotationsretning (2) kan man
skifte rotationsretning – enten med eller mod uret.
Før brug skal man altid kontrollere
rotationsretningen.
Maskinen skal være stoppet helt, før der skiftes
rotationsretning, ellers kan det beskadige
maskinen.
FUNKTIONSSKIFTER
Fig. 2
a. Rotation med hammerfunktion
Hvis der skal bores i beton, murværk e.l., skal man udløse
låseknappen og dreje skifteren, så pilen peger opad.
Sæt boret på det sted, hvor hullet skal bores, og tryk
på afbryderen.
Brug ikke magt på værktøjet: et let tryk giver det
bedste resultat.
Hold maskinen i korrekt position og undgå, at den
glider væk.
Boret trækkes forsigtigt ud af hullet, når hullet er
blevet boret, så borerester kommer med ud.
b. Kun rotation
Hvis der bores i træ, metal eller plastmaterialer, skal
låseknappen udløses og funktionsskifteren drejes mod
uret, så pilen peger mod venstre.
Brug af borepatronen (se “isætning og udtagning af
bit”)
Den maksimale borediameter er 13 mm i metal og 27
mm i træ
c. Kun hammerfunktion
Hvis maskinen skal bruges til nedbrydningsarbejde,
afbankning e.l., skal låseknappen udløses og
funktionsskifteren drejes med uret, til pilen peger mod
højre. Brug en fladmejsel eller afbankningsmejsel.
Hold maskinen godt fast med begge hænder
Tryk let på maskinen, så der er god kontrol over den.
d. Mejslens vinkel (hammerfunktion)
Når maskinen bruges med hammerfunktion (uden
rotation), kan det være, at mejslens vinkel ikke er
korrekt.
Batteriet skal tages ud, før bittens vinkel
korrigeres
For at ændre vinkelen skal låseknappen udløses, og
funktionsskifteren sættes i denne position.
Drej mejslen til den ønskede vinkel.
Drej funktionsvælgeren tilbage i position hammer.
46 Ferm
1 Hjælpehåndtag med dybdestop
1 Sikkerhedsinstruktioner
1 Brugsanvisning
1 Garantibevis
KOMPONENTER
Fig. 1
1. Afbryder
2. Knap rotationsretning
3. Funktionsskifter med låseknap
4. Håndgreb
5. Borepatron
6. Afskærmning af borepatron
7. Batteri 24 V
8. Display for batteriopladning
9. Afskærmning af kontaktkul
10. Dybdestop
11. Hjælpehåndtag
2. SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
FORKLARING TIL SYMBOLER
I denne brugsanvisning og/eller på maskinen bruges
følgende symboler:
Læs instruktionerne omhyggeligt
I overensstemmelse med grundlæggende
sikkerhedsstandarder i de europæiske direktiver.
Klasse II maskine – Dobbelt isolering – Du behøver
ingen jordforbindelsestik.
Betegnelse for risiko for personskader, dødsfald
eller beskadigelse af værktøjet i tilfælde af at du er
uopmærksom på instruktioner i denne manual.
Indikerer farer for elektrisk stød
Der bør bruges høreværn
Kun beregnet til indendørs brug
Batteriet må ikke kastes i vand eller ild, da det
herved kan eksplodere
I tilfælde af defekt er transformeren ikke farlig
Termosikring
Batterier skal altid afleveres til recirkulation
Defekte og/eller kasserede elektriske eller
elektroniske maskiner skal afleveres på en
genbrugsplads.
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
VEDRØRENDE BATTERIET OG
BATTERILADEREN
Hvis man kommer i berøring med syren i
batteriet, skal man straks skylle det pågældende
sted med vand. Hvis syren kommer i øjnene,
skylles straks grundigt med vand, og læge
kontaktes hurtigst muligt.
1. Før brug af batteriet og batteriladeren skal man have
læst og forstået betjeningsinstruktionerne og
informationen vedrørende sikkerhed.
2. Batteriet må kun oplades i den medfølgende
batterilader – det kan være farligt at bruge andre
ladere.
3. Hold batteriet, maskinen og batteriladeren væk fra
damp og våde omgivelser.
4. Kontroller, at alle ledninger er korrekt tilsluttet, før
batteriladeren bruges.
5. Hvis en ledning til batteriladeren er beskadiget, må
den ikke bruges, før ledningen er blevet udskiftet.
6. Ledningen må ikke være sat i en stikkontakt, hvis
laderen ikke er i brug. Man må ikke trække i ledningen
for at tage stikket ud.
7. Hvis laderen går i stykker, eller der opstår tekniske
problemer med den, skal den tages med til
forhandleren, så den kan blive efterset, inden den
bruges igen. Beskadigede dele skal udskiftes.
8. Vær forsigtig med batteriet, tab det ikke og udsæt det
ikke for slag og stød.
9. Man må ikke selv forsøge at reparere batteriet eller
batteriladeren; det kan være meget farligt.
Reparationer skal udføres af en autoriseret
forhandler.
10. Stikket skal tages ud af stikkontakten, før
batteriladeren rengøres eller vedligeholdes.
11. Man må ikke forsøge at oplade batteriet ved en
temperatur på under 10°C eller over 40°C.
12. Ventilationsrillerne på batteriladeren må ikke
tildækkes.
13. Batteriet må ikke kortsluttes.
Når et apparat kortsluttes, øges strømstyrken. Det
kan resultere i, at apparatet overophedes,
antændes eller endog eksploderer, hvilket kan resultere i
beskadigelse af apparatet og personskade.
Følgende skal undgås:
1. Der må ikke tilsluttes ledninger til batteriets
poler.
2. Sørg for, at der ikke kommer metalgenstande
(søm, mønter, papirclips) i åbningen på
batteriladeren.
3. Batteriet må ikke udsættes for vand eller regn.
14. Hvis batteriet går i stykker eller ikke længere kan
oplades, skal det bortskaffes korrekt.
15. Batteriet må ikke kastes i vand eller ild, da det herved
kan eksplodere.
Ferm 45
Dichiariamo sotto la nostra piena responsabilità che il
prodotto è conforme alle seguenti normative o
documenti standardizzati
EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-6,
EN 60335-1, EN 60335-2-29,
EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
in conformità alle normative.
98/37EEC,
73/23/EEC,
89/336EEC
da 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Ufficio Qualità
SÄKERHETSINSTRUKTIONER OCH
BRUKSANVISNING
SLADDLÖS BORRHAMMARE
SIFFRORNA I NEDANSTÅENDE TEXT
MOTSVARAR BILDERNA PÅ SIDAN 2
Varning! När man använder elektriska verktyg
måste man vidta vissa grundläggande
försiktighetsåtgärder för att minska risken för eldsvåda,
elstötar och olycksfall. Läs alla instruktioner innan du försöker
använda produkten. Spar instruktionerna.
INTRODUKTION
Den sladdlösa borrhammaren är avsedd för borrning i
murverk som tegel, betong och liknande material.
Verktyget kan även användas vid borrning i trä eller
metall. Dessutom går det att använda verktyget som
skruvutdragare tillsammans någon av de medföljande
mejslarna. Verktyget är absolut inte avsett att användas i
andra syften.
INNEHÅLL:
1. Maskinuppgifter
2. Säkerhetsinstruktioner
3. Montering
4. Användning
5. Service & underhåll
1. MASKINUPPGIFTER
TEKNISKA DATA
FÖRPACKNINGEN INNEHÅLLER
1 Sladdlös borrhammare
1 Batteri 24V
1 Batteriladdare
3 SDS-borrar (6, 10, 12 x 150 mm)
1 Spetsig mejsel (14 x 250)
1 Platt mejsel (14 x 250)
1 Chucknyckel 13 mm + adapter
Spänning | 24 V
---
Spänning batteriladdare | 230 V~
Frekvens batteriladdare | 50 Hz
Kapacitet batteri | 3.0 Ah (NiMH)
Uppladdningstid | 90 min
Max. borrdiameter |
- betong | Ø 20 mm
- stål | Ø 13 mm
Varvtal, obelastad | 0-1100/min
Antal slag/min | 0-4700/min
Vikt (inkl. batteri) | 4.25 kg
Lpa (Bullernivä) | 93 dB(A)
Lpa (Bullereffekt) | 104 dB(A)
Vibrationvärde | 8.14 m/s
2
CE
ı
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
(
I
)
32 Ferm
1 Stödhandtag med borrdjupsanslag
1 Säkerhetsinstruktioner
1 Bruksanvisning
1 Garantibevis
DELAR
Fig. 1
1. Strömbrytare
2. Riktningsväljare
3. Funktionsbrytare med låsknapp
4. Handtag
5. Borrchuck
6. Chuckmantel
7. Batteri 24V
8. Batterispänningsdisplay
9. Hölje kolborstar
10. Borrdjupsanslag
11. Stödhandtag
2. SÄKERHETSINSTRUKTIONER
TECKENFÖRKLARING
I den här bruksanvisningen och/eller på maskinen
används följande symboler:
Läs anvisningar noggrant
Uppfyller tillämpliga säkerhetsstandarder i
europeiska direktiv
Maskin klass II – dubbel isolering, jordad kontakt
behövs ej.
Anger att det föreligger risk för personskador, livsfara
eller risk för skador på maskinen om instruktionerna
i denna bruksanvisning inte efterlevs.
Anger risk för elektrisk stöt.
Bruk av hörselskydd rekommenderas.
Endast för inomhusbruk
Kasta aldrig batteriet i vatten eller eld – det kan
explodera
Transformatorn är inte farlig om något fel skulle
uppstå
Termiskt skydd
Använd uppladdningsbara batterier
Skadade och/eller kasserade elektriska och
elektroniska apparater ska lämnas in enligt
gällande miljöregler.
VIKTIGA SÄKERHETSRÅD ANGÅENDE
BATTERI OCH BATTERILADDARE
Om du skulle komma i kontakt med batterisyra
från batteriet, skölj genast rikligt med vatten.
Om du skulle få batterisyra i ögonen, skölj
omedelbart med vatten och sök läkarhjälp så
snabbt som möjligt.
1. Se till att du har läst och förstått bruksanvisningen
och säkerhetsföreskrifterna innan batteriet och
batteriladdaren tas i bruk.
2. Använd bara batteriet med den batteriladdare som
ingår – det kan vara farligt att använda andra laddare.
3. Håll batteriet, redskapet och batteriladdaren borta
från fuktiga och våta miljöer.
4. Kontrollera att alla sladdar är korrekt anslutna innan
batteriladdaren tas i bruk.
5. Om en sladd på batteriladdaren är skadad ska den
inte användas förrän sladden har bytits ut.
6. När batteriladdaren inte används ska kontakten tas
ur eluttaget. Dra inte i sladden när du tar ut
stickkontaken ur eluttaget.
7. Om batteriladdaren går sönder eller har något
tekniskt problem, ta den till en auktoriserad
återförsäljare för att kontrolleras innan den används
igen. Ev. skadade delar måste bytas ut.
8. Var försiktig när du hanterar batteriet, tappa det inte
och stöt det inte mot andra saker.
9. Försök aldrig att själv laga batteriladdaren eller
batteriet; detta kan vara extremt farligt.
Reparationer ska endast utföras av en auktoriserad
återförsäljare.
10. Ta alltid ur batteriladdaren ur eluttaget innan du
rengör eller underhåller den.
11. Försök inte ladda upp batteriet vid temperaturer
under +10ºC eller över +40ºC.
12. Ventilationshålen på batteriladdaren får inte täckas
för.
13. Batteriet får inte kortslutas.
När en apparat kortsluts ökar styrkan på
elströmmen. Detta kan göra att apparaten blir
överhettad, fattar eld eller t.o.m. exploderar, vilket förorsakar
skada och utsätter användaren för fara.
För att undvika detta;
1. Anslut inga sladdar till batteriets poler;
2. Se till att inga metallföremål (spikar, mynt, gem)
fastnar i öppningen till batteriet;
3. Utsätt inte batteriet för vatten eller regn.
14. Om batteriet är trasigt eller inte längre kan laddas
upp måste det kasseras på rätt sätt.
15. Kasta aldrig batteriet i vatten eller eld – det kan
explodera.
Ferm 33
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i
samsvar med følgende standarder eller standardiserte
dokumenter.
EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-6,
EN 60335-1, EN 60335-2-29,
EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
i samsvar med bestemmelsene.
98/37EEC,
73/23/EEC,
89/336EEC
fra 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Kvalitetsavdelingen
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER OG
BRUGSANVISNING
ACCU BOREHAMMER
TALLENE I DEN FØLGENDE TEKST
KORRESPONDERER MED AFBILDNINGERNE PÅ
SIDE 2
Advarsel! Når der bruges elektriske maskiner,
skal man altid iagttage grundlæggende sikkerheds-
foranstaltninger med henblik på at mindske risikoen for
brand, elektrisk stød og personskade. Gennemlæs alle
instruktionerne, før maskinen tages i brug og gem dem til
senere brug.
INTRODUKTION
Accu borehammeren er beregnet til at bore huller i
mursten, beton og lignende materialer. Den kan også
bruges til at bore huller i træ og metal. Endvidere kan den
bruges til nedrivningsarbejde, hvis man bruger de
tilhørende mejsler. Maskinen er absolut ikke beregnet til
andre formål.
INDHOLD:
1. Produktinformation
2. Sikkerhedsinstruktioner
3. Samling
4. Brug
5. Service & vedligeholdelse
1. PRODUKTINFORMATION
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
KASSEN INDEHOLDER
1 Accu borehammer
1 Batteri 24 V
1 Batterilader
3 SDS bor (6, 10, 12 x 150 mm)
1 Spidsmejsel (14 x 250)
1 Fladmejsel (14 x 250)
1 Spændepatron 13 mm + adapter
Spænding | 24 V
---
Spænding akkulader | 230 V~
Frekvens akkulader | 50 Hz
Kapacitet akkumulator. | 3.0 Ah (NiMH)
Opladningstid | 90 min
Maks. bordiameter |
- beton | Ø 20 mm
- stål | Ø 13 mm
Antal omdrejninger, ubelastet | 0-1100/min
Antal slag, ubelastet | 0-4700/min
Vægt (incl. 1 Akkumulator) | 4.25 kg
Lpa (lydtryk) | 93 dB(A)
Lwa (lydeffekt) | 104 dB(A)
Vibrationsværdi | 8.14 m/s
2
CE
ı
ERKLÆRING AV ANSVARSFORHOLD
(
N
)
44 Ferm
BATTERILADNING
Den vedlagte batteriladeren er konstruert for ladning av
batteriene til FCRH-24K.
Sett batteriladerens støpsel i stikkontakten. Den
røde lampen for "hurtigladning" begynner å lyse.
Sett batteriet i batteriladeren. Det røde lyset slår seg
av og et grønt lys begynner å blinke: ladingsprosessen
har nå startet.
Når ladingen er fullført blir det grønne lyset stående
tent hele tiden (det blinker ikke lengre) og det røde
lyset er fortsatt av. Laderen er nå i
vedlikeholdsladingsmodus.
Dersom batteriet blir for varmt eller når batteriet
ikke er korrekt satt i laderen, vil det røde lyset slå seg
på og laderen vil ikke lade.
Energidisplayet (8) på batteriet gir informasjon om
ladingen.
TIPS FOR BEVARING AV MAKSIMAL
BATTERILEVETID
Lad batteriet helt opp når du ikke skal bruke
maskinen de neste seks månedene eller mer.
Lad batteriet helt opp før det blir helt utladet: lad opp
igjen batteriet når du merker at effekten blir lavere.
Lad aldri et batteri som er fulladet.
5. SERVICE OG VEDLIKEHOLD
Maskinene fra Ferm er konstruert for å kunne brukes
over lang tid med minimalt vedlikehold. For å oppnå
tilfredsstillende resultater over lang tid, er det viktig å
stelle maskinen riktig og rengjøre den regelmessig.
Rengjøring
Hold maskinens ventilasjonsåpninger rene for å unngå
overoppheting av motoren.
Rengjør maskinens ytterside regelmessig med en myk
fille - helst hver gang den er brukt. Hold
ventilasjonsåpningene frie for støv og skitt.
Hvis det er vanskelig å fjerne skitt, kan man bruke en myk
fille som er fuktet med såpevann. Bruk aldri løsemidler
som bensin, alkohol, ammoniakkvann, etc. Disse
løsemidlene kan ødelegge plastdelene.
Smøring
Smør slagdrillakselen regelmessig.
Feil
Hvis det oppstår en feil, f.eks. etter slitasje av en del, bes
du kontakte din lokale Ferm-forhandler.
Bakerst i denne håndboken finner du en splittegning som
viser deler som kan bestilles.
MILJØ
For å forebygge at maskinen skades under transport,
leveres den i solid emballasje. Mesteparten av denne
emballasjen kan resirkuleres. Disse materialene kan
leveres til en miljøstasjon.
Når maskinen skal kasseres kan du levere den til din
lokale Ferm-forhandler. Forhandleren sørger for at
maskinen tas hånd om på en miljøvennlig måte.
NiMH-batterier kan resirkuleres. Lever dem hos din
lokale Ferm-forhandler eller hos et lokalt
gjenvinningsanlegg. De innsamlede batteripakkene vil bli
resirkulert eller kastet på en miljøvennlig måte.
GARANTI
Garantibetingelsene gjengis på det vedlagte, separate
garantikortet.
Ferm 43
3. MONTERING
MONTERA STÖDHANDTAGET
Fig. 1
Använd stödhandtaget för stadig tvåhandsfattning. På så
sätt har du god kontroll över maskinen.
Skjut på stödhandtaget över borrhuvudet.
Skjut in måttstocken i stödhandtaget.
Dra åt handtaget genom att vrida vingmuttern
medsols..
BORRDJUPSANSLAGET
Fig. 1
Borrdjupsanslaget (10) är ett praktiskt hjälpmedel då
borrhålen ska vara lika djupa.
Lossa skruven på stödhandtaget
För in borrdjupsanslaget i hålet
Ställ in borrdjupsanslaget på önskat djup
Dra åt skruven på sidan igen
SÄTTA I OCH TA UR BORRSKÄR
Fig. 1
Ta alltid ur batteriet innan du monterar ett
tillbehör
Rengör bitshållaren och smörj med det bifogade
fettet innan du installerar bitsen.
För in bitsen i verktyget, vrid den och tryck tills den
fäster.
Om det inte går att trycka in bitsen ska du ta ut den
och dra ned chuckmanteln (6) några gånger. För
sedan in bitsen igen.
Kontrollera att den sitter ordentligt fast genom att
försöka dra ut den igen.
Då du ska ta av bitsen är det bara att dra ned
chuckmanteln helt och hållet och dra ut bitsen.
SÄTTA I OCH TA UR BATTERIET
Fig. 3
Se till att riktningsväljaren (2) är i det mittersta läget
för att förhindra att maskinen oväntat byter
rotationsriktning.
Placera ackumulatorn längst ned i maskinen så att
den fäster (12).
Innan man tar bort ackumulatorn ska
utlösningsknappen tryckas in. Sedan kan
ackumulatorn lossas från maskinen.
Tryck inte för hårt då du sätter i batteriet, då finns det
risk för att du skadar verktyget. Om batteriet inte
glider in lätt har det satts i på fel sätt.
BYTE AV KOLBORSTAR
Fig. 1
När kolborstarna är utslitna, byt ut båda (vänster och
höger) mot nya av samma typ.
Ta alltid ur batteriet innan du monterar ett
tillbehör
Ta loss höljena med hjälp av en stjärnmejsel
Byt ut kolborstarna
Sätt tillbaka höljena och skruva åt dem igen.
4. ANVÄNDNING
Fig. 1
Starta maskinen med strömbrytaren (A). Varvtal kan
regleras med hastighetsreglaget. När du släpper
vippströmställaren stängs maskinen av..
ROTATIONSOMKOPPLARE
Fig. 1
Med rotationsomkopplaren (2) kan du ändra
rotationsriktningen från medsols till motsols.
Kontrollera alltid rotationsriktningen innan du
använder verktyget.
Ändra inte rotationsriktningen förrän verktyget
har stannat helt och hållet, annars finns det risk för
att det skadas.
FUNKTIONSBRYTARE
Fig. 2
a. Rotation med slag
För borrning av betong, murverk etc., tryck in
låsknappen och vrid brytaren till vertikalt läge.
För bitsen till hålets läge och tryck sedan på
strömbrytaren.
Forcera inte verktyget, ett lätt tryck ger bästa
resultat.
Håll fast verktyget i läget och se till att det inte glider
iväg.
Ta ut verktyget ur hålet då och då under borrningen
så att spån och grus kan komma ut.
b. Endast rotation
För borrning i trä, metall eller plast, tryck in låsknappen
och vrid brytaren motsols.
Använd borrchucksenheten (se ”sätt in och ta ut en
bits”).
Maximal borrdiameter är 13 mm i metall och 27 mm i
trä.
c. Endast slag
För mejsling, avskalning och utdragning, tryck in
låsknappen och vrid brytaren medsols. Använd en
huggmejsel eller en avskalningsmejsel.
Håll fast verktyget ordentligt med båda händerna.
Tryck lätt på verktyget så att du behåller kontrollen
över det.
d. Borrskärsvinkel (vid slag)
Vid slag kan det hända att mejselns vinkel måste justeras.
Kontrollera att batteriet tagits ut innan du ändrar
vinkeln
För att ändra vinkel ska du trycka in låsknappen och
vrida brytaren till detta läge.
Vrid bitsen till önskad vinkel.
Sätt tillbaka brytaren till läget för slag.
Vrid inte brytaren då verktyget körs med
belastning, då kan verktyget skadas.
34 Ferm
LADDA BATTERIERNA
Den bifogade batteriladdaren har utformats uteslutande
för laddning av batterierna till FCRH-24K.
Anslut batteriladdaren. Det röda
”snabbladdningsljuset” tänds
Placera batteriet i batteriladdaren. Den röda lampan
slocknar och en grön lampa börjar blinka: nu har
laddningen börjat.
Då laddningen är klar fortsätter den gröna lampan att
lysa (den blinkar inte längre) och den röda lampan är
släckt. Laddaren är nu i läget för underhållsladdning
(trickle charge).
Om batteriet blir för varmt eller om det inte satts in
på rätt sätt i laddaren tänds den röda lampan och
laddaren laddar inte.
På batterispänningsdisplayen (8) finns mer
information om laddningen.
TIPS FÖR MAXIMAL LIVSLÄNGD PÅ
BATTERIERNA
Ladda upp batteriet helt om du inte använt verktyget
på mer än ett halvår.
Ladda batteriet innan det är helt tomt: ladda upp
batteriet då du märker att effekten minskar.
Ladda aldrig ett fulladdat batteri.
5. SERVICE & UNDERHÅLL
Maskinerna från Ferm har tillverkats för att fungera
under en lång period med minsta möjliga underhåll. För
att få maskinen att kontinuerligt fungera
tillfredsställande ska den skötas och rengöras på rätt
sätt.
Rengöring
Håll maskinens ventilationsöppningar rena för att
förhindra att maskinen blir överhettad.
Rengör utsidan på maskinen regelbundet med en mjuk
trasa, företrädesvis efter varje användning. Håll
ventilationsöppningarna fria från damm och smuts.
Om smutsen inte lossnar lätt, använd en mjuk trasa
fuktad med tvållösning. Använd aldrig lösningsmedel
såsom bensin, alkohol, ammoniak etc. Dessa
lösningsmedel kan skada plastdelarna.
Smörjning
Smörj regelbundet in hammarens borraxel.
Fel
Om ett fel skulle uppstå, t.ex. efter att en del slitits ut, ta
kontakt med din lokala Ferm-återförsäljare.
Längs bak i den här bruksanvisningen finns en bild som
visar alla reservdelar som kan beställas.
MILJÖ
För att förhindra att maskinen skadas under transport,
levereras den i en stadig förpackning. Det mesta av
förpackningsmaterialet kan återvinnas. Källsortera detta
material enligt lokala föreskrifter.
Lämna oönskade maskiner till din lokala Ferm-
återförsäljare. Där kommer de att kasseras på ett
miljövänligt sätt.
NiMH-batteriet kan återanvändas. Ta det till din lokala
Ferm-återförsäljare eller källsortera det enligt lokala
föreskrifter. Batteriet kommer att återanvändas eller
kasseras på ett miljövänligt sätt.
GARANTI
Garantivillkoren finns på den separat bifogade
garantibeviset.
Ferm 35
3. MONTERING
MONTERING AV SIDEHÅNDTAKET
Fig. 1
Bruk sidehåndtaket for å få god kontroll over maskinen.
Skyv sidehåndtaket over drillhodet
Skyv dybdeanslaget inn i sidehåndtaket i og stram
håndtaket ved å vri vingemutteren med urviseren..
DYBDEANSLAG
Fig. 1
Dybdeanlegget (10) er praktisk når en skal bore hull med
lik dybde.
Løsne klemmeskruen på sidehåndtaket
Sett dybdeanlegget i hullet
Juster dybdeanlegget til ønsket dybde
Stram til igjen klemmeskruen på sidehåndtaket
INNSETTING OG FJERNING AV BOR
Fig. 1
Fjern batteriet før det monteres tilbehør.
Rengjør bitsskaftet og ha på bitsfettet som følger
med før du setter på bitset.
Sett bitset på maskinen, vri bitset og trykk det inn til
det tar feste.
Dersom bitset ikke kan trykkes inn, ta ut bitset, trekk
ned kjoksdekslelet (6) et par ganger. Sett så inn bitset
igjen.
Sjekk om det sitter ordentlig ved å prøve å trekke det
ut.
For å fjerne bitset, trekk kjoksdekselet helt ned og
trekk ut bitset.
Innsetting og fjerning av batteriet
Fig. 3
Pass på at retningsbryteren (2) er i den midterste
stillingen for å unngå at maskinen slås på ved et uhell.
Sett batteriet i bunnen av maskinen, som vist, til det
sitter fast (12).
For å fjerne batteriet, trykk på utløserknappene (og
ta batteriet ut av bunnen av maskinen..
For å unngå skade på maskinen, ikke bruk makt når
du setter i batteriet. Dersom det ikke glir lett inn er
det ikke blitt riktig påsatt.
SKIFTING AV KULLBØRSTENE
Fig. 1
Når kullbørstene er slitt, må begge skiftes (høyre og
venstre) med samme type.
Fjern batteriet før det monteres tilbehør.
Fjern lokkene (9) ved hjelp av en stjernetrekker.
Skift kullbørstene.
Sett i lokkene igjen og tilkoble dem
4. BRUK
Fig. 1
Slå maskinen på med på/av-bryteren (1). Hastigheten
reguleres ved hjelp av turtallsreguleringen. Maskinen
stopper når du slipper bryteren..
RETNINGSBRYTER
Fig. 1
Du endrer rotasjonsretningen med retningsbryteren
(2).
Sjekk alltid retningen før bruk.
Vent alltid med å bytte rotasjonsretning til
maskinen har stoppet helt; hvis ikke kan det
oppstå skade på maskinen.
FUNKSJONSVELGERBRYTER
Fig. 2
a. Hammerboring
For boring av betong, murverk, etc., trykk ned
låseknappen og sett velgerbryteren i vertikal stilling.
Plasser bitset der hullet skal være og trykk deretter
på av/på-bryteren.
Ikke bruk makt på verktøyet: lett trykk gir alltid best
resultat.
Hold verktøyet i stilling og pass på at det ikke glir
unna.
Fjern maskinen fra borehullet med jevne
mellomrom, slik at biter og grus kan komme ut.
b. Kun boring
For boring i tre, metall eller plastmaterialer, trykk ned
låseknappen og snu brytervelgeren mot klokken.
Bruk borkjoksenheten (se “innsetting og fjerning av
et bits”)
Maksimal borediameter er 13 mm i metall og 27 mm i
tre
c. Kun hamring
For avmeisling, skalering og demoleringsoperasjoner,
trykk ned låseknappen og roter velgerbryteren med
klokken. Bruk en kaldmeisel eller skaleringsmeisel.
Hold verktøyet bestemt med begge hender
Legg på litt trykk på verktøyet slik at du har kontroll
på det.
d. Bitsvinkel (under hamring)
Under hamring kan det hende at vinkelen på meislet ikke
er riktig.
Pass på at batteriet fjernes før du endrer vinkelen
For å endre vinkelen, trykk ned låseknappen og vri
velgeren til denne stillingen.
Vri bitset til ønsket vinkel.
Vend velgerbryteren tilbake til stilling for hamring.
Ikke vend velgerbryteren mens maskinen kjøres
under belastning, maskinen kan ta skade.
42 Ferm
1 Sikkerhetsinstrukser
1 Bruksanvisning
1 Garantikort
DELER
Fig. 1
1. På/av-bryter
2. Retningsbryter
3. Funksjonsvelgerbryter med låseknapp
4. Håndtak
5. Borkjoks
6. Kjoksdeksel
7. Batteri 24V
8. Batterinivådisplay
9. Kullbørstelokk
10. Dybdeanslag
11. Håndtak
2. SIKKERHETSINSTRUKSER
FORKLARING AV SYMBOLER
I denne bruksanvisningen og/eller på maskinen brukes
følgende symboler:
Les instruksjonene nøye
I overensstemmelse med viktige, aktuelle
sikkerhetsstandarder i EU
Class II-maskin – Dobbeltisolert – Krever ikke
jordet støpsel.
Angir fare for personskade, livsfare eller skade på
maskinen hvis instruksjonene i denne
bruksanvisningen ikke følges.
Fare for elektrisk støt.
Bruk hørselsvern
Kun innendørs bruk
Resirkuler alltid batterier
Batteripakken må ikke kastes i vann eller ild; da
kan den eksplodere
Dersom den går i stykker er transformatoren ikke
farlig
Termisk beskyttelse
Defekte og/eller kasserte elektriske eller
elektroniske apparater må avhendes ved egnete
returpunkter.
VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON OM
BATTERIET OG BATTERILADEREN
Hvis du kommer i berøring med syre fra
batteripakken, må du umiddelbart vaske de
berørte stedene med vann. Hvis man år syre i
øynene, må man umiddelbart skylle øynene med
vann og oppsøke legehjelp snarest mulig.
1. Det er viktig å lese og forstå bruksanvisningen og
sikkerhetsinformasjonen før man bruker
batteripakken og batteriladeren.
2. Batteripakken må bare brukes med den medleverte
batteriladeren – bruk av andre ladere kan være farlig.
3. Batteripakken, maskinen og batteriladeren må ikke
utsettes for fuktighet eller vann.
4. Kontroller at alle ledninger er riktig tilkoblet før
batteriladeren brukes.
5. Hvis laderen har skadde ledninger må den ikke
brukes før de er skiftet.
6. Støpselet skal ikke sitte i stikkontakten mens laderen
ikke er i bruk. Ikke trekk ut støpselet ved hjelp av
ledningen.
7. Hvis laderen blir defekt eller det oppstår andre
tekniske problemer, må den kontrolleres av en
autorisert forhandler før den brukes igjen. Ødelagte
deler må skiftes.
8. Batteripakken må behandles forsiktig, og må ikke
falle i gulvet eller bankes mot andre gjenstander.
9. Forsøk aldri å reparere batteriladeren eller
batteripakken; det kan være svært farlig.
Reparasjoner må alltid utføres av en autorisert
forhandler.
10. Trekk ut støpselet før laderen skal rengjøres eller
vedlikeholdes.
11. Ikke forsøk å lade batteripakken hvis det er kaldere
enn 10°C eller varmere enn 40°C.
12. Batteriladerens ventilasjonsåpninger må ikke tettes.
13. Batteripakken må ikke kortsluttes.
Når et apparat kortsluttes, øker den elektriske
strømstyrken. Det kan føre til at apparatet blir
overopphetet, begynner å brenne eller eksploderer. Dette
kan forårsake ødeleggelser og fare for brukeren.
For å unngå dette:
1. Det må aldri kobles ledninger til batteripakkens
kontakter;
2. Sørg for at ingen metallgjenstander (spiker,
mynter eller binders) kan komme inn i
batteripakkens åpning;
3. Ikke utsett batteripakken for i fuktighet eller
regn.
14. Hvis batteripakken er ødelagt eller ikke kan lades
lenger, må den kastes på en forsvarlig måte.
15. Batteripakken må ikke kastes i vann eller ild; da kan
den eksplodere.
Ferm 41
Vi förklarar, helt på eget ansvar, att denna produkt
uppfyller följande normer och standardiserade
dokument
EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-6,
EN 60335-1, EN 60335-2-29,
EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
i enlighet med bestämmelserna.
98/37EEC,
73/23/EEC,
89/336EEC
från 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Avdelning
Kvalitetsbevakning
AKKUKÄYTTÖINEN
PORAVASARA
TURVA- JA KÄYTTÖOHJEET
SEURAAVAN TEKSTIN NUMEROT VASTAAVAT
SIVULLA 2 OLEVIEN KUVIEN NUMEROITA
Varoitus! Kun käytät sähkötyökalua, noudata
aina perusturvatoimia tulipalon, sähköiskujen ja
tapaturmien välttämiseksi. Lue käyttö- ja turvaohjeet
kokonaan ennen kuin ryhdyt käyttämään laitetta, ja säilytä
ohjeet.
JOHDANTO
Akkukäyttöinen poravasara on tarkoitettu reikien
poraamiseen kivimateriaaliin, kuten tiileen ja betoniin.
Laitteella voi porata reikiä myös puuhun ja metalliin.
Lisäksi laitetta voi käyttää mukana toimitettujen talttojen
kanssa purkuvasarana. Laitetta ei pidä käyttää muihin
tarkoituksiin.
SISÄLLYS:
1. Laitetiedot
2. Turvaohjeet
3. Asennus
4. Käyttö
5. Kunnossapito ja korjaukset
1. LAITETIEDOT
TEKNISET TIEDOT
PAKKAUKSEN SISÄLTÖ
1 akkukäyttöinen poravasara
1 akku 24 V
1 akkulaturi
3 SDS-poraa (6, 10, 12 x 150 mm)
1 kärkitaltta (14 x 250)
1 lattataltta (14 x 250)
1 avainistukka 13 mm ja sovitin
Jännite | 24 V
---
Latauslaitteen jännite | 230 V~
Latauslaitteen taajuus | 50 Hz
Akun teho | 3.0 Ah (NiMH)
Latausaika | 90 min.
Terän enimmäishalkaisija |
- betoni | Ø 20 mm
- teräs | Ø 13 mm
Kierrosnopeus, |
kuormittamaton. | 0-1100/min
Iskujen määrä | 0-4700/min
Paino akun (ilman akkua) | 4.25 kg
Lpa (äänenpaine) | 93 dB(A)
Lwa (äänen tehotaso) | 104 dB(A)
Värähtelyarvo | 8.14 m/s
2
CE
ı
FÖRSÄKRAN
(
S
)
36 Ferm
1 sivukahva jossa syvyydenrajoitin
1 turvaohjeet
1 käyttöohjekirja
1 takuukortti
OSAT
kuva 1
1. Virtakytkin
2. Suunnanvaihtokytkin
3. Toiminnonvalitsin, jossa lukituspainike
4. Kahva
5. Poraistukka
6. Istukan holkki
7. Akku 24 V
8. Akun varaustilan näyttö
9. Hiiliharjapesän kansi
10. Syvyydenrajoitin
11. Sivukahva
2. TURVAOHJEET
SYMBOLIT
Käyttöohjeessa ja laitteessa on käytetty seuraavia
symboleita:
Lue ohjeet huolella
Soveltuvien EU-direktiivien
turvallisuusstandardien mukainen
Luokan II kone – kaksoiseristetty – maadoitettua
pistorasiaa ei tarvita.
Osoittaa loukkaantumisvaaran, hengenvaaran tai
työkalun vaurioitumisriskin, jos tämän oppaan
ohjeita ei noudateta.
Osoittaa sähköiskuvaaran.
Käytä kuulonsuojaimia
Vain sisäkäyttöön.
Älä heitä akkua veteen tai tuleen – se saattaa
räjähtää
Muuntaja ei ole häiriötilanteissa vaarallinen.
Ylikuumenemissuojaus.
Toimita akku kierrätykseen.
Vioittuneet tai käytöstä poistettavat sähkölaitteet
on toimitettava asianmukaiseen
kierrätyspisteeseen.
AKKUA JA AKKULATURIA KOSKEVIA
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA
Jos joudut kosketuksiin akkuhapon kanssa, pese
hapolle altistuneet ihoalueet heti vedellä. Jos
happoa joutuu silmiin, huuhtele silmät heti
vedellä ja hakeudu lääkärin hoitoon niin pian kuin
mahdollista.
1. Ennen kuin ryhdyt käyttämään akkua ja akkulaturia,
pidä huoli, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttö- ja
turvaohjeet.
2. Akku voidaan ladata vain sen mukana toimitetulla
akkulaturilla. Muun tyyppisten latureiden käyttö voi
olla vaarallista.
3. Suojaa akku, sähkötyökalu ja akkulaturi vesihöyryltä
ja kosteudelta.
4. Tarkista ennen akkulaturin käyttöä, että kaikki
johdot on kytketty oikein.
5. Jos joku laturin johdoista on vaurioitunut, älä käytä
laturia ennen kuin johto on vaihdettu uuteen.
6. Kun akkulaturia ei käytetä, se on irrotettava
sähköverkosta. Älä irrota pistotulppaa pistorasiasta
johdosta vetämällä.
7. Jos laturi rikkoutuu tai siinä esiintyy teknisiä
ongelmia, vie se valtuutetulle jälleenmyyjälle
tarkastettavaksi ennen kuin otat sen uudelleen
käyttöön. Vaurioituneet osat on vaihdettava uusiin.
8. Käsittele akkua varovasti. Älä pudota tai kolhi sitä.
9. Älä yritä korjata akkulaturia tai akkua itse, sillä se voi
olla hyvin vaarallista. Korjauksista huolehtii aina
valtuutettu jälleenmyyjä.
10. Irrota akkulaturi sähköverkosta ennen kuin ryhdyt
puhdistamaan tai huoltamaan sitä.
11. Älä lataa akkua paikassa, jonka lämpötila on alle +10
tai yli +40 ˚C.
12. Akkulaturin ilma-aukot on pidettävä vapaina.
13. Akkua ei saa oikosulkea.
Jos laitteeseen tulee oikosulku, sähkövirran
voimakkuus kasvaa. Sen seurauksena laite
saattaa ylikuumentua, syttyä tuleen tai jopa räjähtää, mikä
vaarantaa myös käyttäjän turvallisuuden.
Oikosulun välttämiseksi
1. Älä kiinnitä minkäänlaisia johtoja akun napoihin.
2. Pidä huoli, ettei mitään metalliesineitä (esim.
nauloja, kolikoita, paperiliittimiä) joudu
akkukotelon sisään.
3. Pidä huoli, ettei akku joudu veteen tai sateeseen.
14. Jos akkukotelo on rikkoontunut tai akun lataaminen
ei onnistu, akku on hävitettävä asianmukaisella
tavalla.
15. Älä heitä akkua veteen tai tuleen – se saattaa räjähtää.
Ferm 37
Vakuutamme omalla vastuullamme, että tämä tuote on
seuraavien standardien tai standardoitujen
dokumenttien mukainen.
EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-6,
EN 60335-1, EN 60335-2-29,
EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
määräysten mukainen.
98/37EEC,
73/23/EEC,
89/336EEC
Voimassa 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Laadunvalvontaosasto
SIKKERHETSINSTRUKSER OG
BRUKSANVISNING
BATTERIDREVET BORHAMMER
TALLENE I FØLGENDE TEKST VISER TIL BILDENE
PÅ SIDE 2
Advarsel! Når man bruker elektroverktøy, må
man alltid følge grunnleggende
sikkerhetsforholdsregler for å redusere faren for brann,
elektrisk støt og personskade. Les alle instruksjoner før du
bruker dette produktet, og ta vare på disse instruksjonene.
INNLEDNING
Den batteridrevne borhammeren er ment brukt til å
bore hull i murverk som murstein, betong og lignende
materialer. Maskinen kan også brukes til å bore hull i tre
eller metall. Videre kan maskinen brukes som
demoleringshammer sammen med de medfølgende
meislene. Maskinen er ikke beregnet brukt til andre
formål.
INNHOLD:
1. Maskindata
2. Sikkerhetsinstrukser
3. Montering
4. Bruk
5. Service og vedlikehold
1. MASKINDATA
TEKNISKE SPESIFIKASJONER
EMBALLASJENS INNHOLD
1 Batteridrevet borhammer
1 Batteri 24V
1 Batterilader
3 SDS-bor (6, 10, 12 x 150 mm)
1 Spissmeisel (14 x 250)
1 Flatmeisel (14 x 250)
1 Nøkkel kjoks 13 mm + adapter
1 Sidehåndtak med dybdeanlegg
Spennung | 24 V
---
Spennung batterilader | 230 V~
Frekvenz batterilader | 50 Hz
Effekt. batteri | 3.0 Ah (NiMH)
Oppladingstid | 90 min
Maks bitdiameter |
- betong | Ø 20 mm
- stål | Ø 13 mm
Turtall, ubelastet | 0-1100/min
Slag, ubelastet | 0-4700/min
Vekt (med 1 batteri) | 4.25 kg
Lpa (lydtrykk) | 93 dB(A)
Lwa (lydeffekt) | 104 dB(A)
Vibrasjonsverdi | 8.14 m/s
2
CE
ı
TODISTUS STANDARDINMUKAISUUDESTA
(
SF
)
40 Ferm
AKUN LATAAMINEN
Mukana toimitettava akkulaturi on tarkoitettu lataamaan
vain FCRH-24K -porakoneen akkuja.
Kiinnitä akkulaturi sähköverkkoon. Punainen
pikalatausvalo syttyy.
Aseta akku akkulaturiin. Punainen merkkivalo
sammuu ja vihreä valo alkaa vilkkua jatkuvasti: lataus
on alkanut.
Kun akku on latautunut täyteen, vihreä merkkivalo
jää palamaan vilkkumatta ja punainen valo on
edelleen sammuksissa. Laturi on nyt
kestolataustilassa.
Jos akku kuumenee liikaa tai jos se kytketään laturiin
väärällä tavalla, punainen valo syttyy eikä akku
lataudu.
Varaustilan näyttö (8) osoittaa akun varauksen.
OHJEITA AKUN ELINIÄN PIDENTÄMISEKSI
Lataa akku täyteen, jos laitetta ei käytetä yli kuuteen
kuukauteen.
Lataa akku, ennen kuin se on tyhjentynyt kokonaan.
Lataa akku heti, kun huomaat että laitteen teho
pienenee.
Älä lataa täyteen ladattua akkua uudelleen.
5. KUNNOSSAPITO JA
KORJAUKSET
Ferm-työkalut on suunniteltu toimimaan pitkän aikaa
mahdollisimman vähällä huollolla. Laite pysyy hyvässä
kunnossa, kun sitä käsitellään oikein ja se puhdistetaan
säännöllisesti.
Puhdistus
Pidä laitteen ilma-aukot puhtaina, jotta moottori ei
ylikuumene.
Puhdista laitteen pinta pehmeällä liinalla säännöllisesti,
mieluiten joka käytön jälkeen. Poista pöly ja lika ilma-
aukoista.
Ellei lika lähde, kostuta pehmeä liina saippuavedellä. Älä
käytä liuottimia kuten bensiiniä, alkoholia tai
ammoniakkivettä. Liuottimet saattavat vahingoittaa
muoviosia.
Voitelu
Rasvaa poravasaran akseli säännöllisesti
Viat
Jos laitteeseen tulee vika esim. osien kulumisen takia, ota
yhteyttä lähimpään Ferm-jälleenmyyjään.
Käyttöohjeen lopussa on kuva varaosista, joita voi tilata.
YMPÄRISTÖ
Laite on pakattu tukevasti, jotta se ei vahingoittuisi
kuljetuksen aikana. Suurin osa pakkausmateriaaleista on
kierrätyskelpoisia. Vie pakkausmateriaalit
kierrätettäviksi asianmukaisella tavalla.
Vie käytöstä poistetut laitteet Ferm-jälleenmyyjälle. Hän
huolehtii niiden hävittämisestä ympäristöystävällisellä
tavalla.
NiMH-kennot voi kierrättää. Vie ne Ferm-
jälleenmyyjälle tai kierrätykseen. Talteen kerätyt akut
kierrätetään tai hävitetään ympäristöystävällisellä
tavalla.
TAKUU
Takuuehdot löydät erillisestä takuukortista.
Ferm 39
3. ASENNUS
SIVUKAHVAN KIINNITTÄMINEN
kuva 1
Käytä sivukahvaa (5), jotta laite pysyy kunnolla
hallinnassasi.
Vedä sivukahva porauspään yli.
Työnnä mittatikku sivukahvaan.
Kiristä kahva kiertämällä siipimutteria myötäpäivään.
SYVYYDENRAJOITIN
kuva 1
Syvyydenrajoitin (10) on kätevä, kun haluat porata
samansyvyisiä reikiä.
Avaa sivukahvassa oleva ruuvi .
Aseta syvyydenrajoitin kahvan reikään.
Säädä rajoitin halutulle syvyydelle.
Kiristä sivukahvassa oleva ruuvi.
TERÄN KIINNITTÄMINEN JA
IRROTTAMINEN
kuva 1
Varmista ennen terän kiinnittämistä tai
irrottamista, että akku on poistettu laitteesta.
Puhdista terän varsi ja levitä siihen rasvaa, ennen kuin
asennat terän laitteeseen.
Työnnä terä laitteeseen, kierrä sitä hiukan ja paina
terää, kunnes se kiinnittyy paikalleen.
Jos terän sisääntyöntäminen ei onnistu, ota terä pois
ja vedä istukan holkkia (6) muutaman kerran alaspäin.
Työnnä sitten terä uudelleen sisään.
Tarkasta terää vetämällä, että se on lujasti kiinni.
Irrota terä vetämällä istukan holkki kokonaan alas ja
vetämällä terä pois.
AKUN ASENTAMINEN JA POISTAMINEN
kuva 3
Varmista, että suunnanvaihtokytkin (2) on
keskiasennossa, jotta laite ei lähde odottamatta
käyntiin.
Työnnä akkua kuvassa esitetyllä tavalla niin pitkälle
porakoneen pohjaan, että se tarttuu kiinni(12).
Kun haluat irrottaa akun, paina vapautuspainikkeita ja
poista sitten akku porakoneesta.
Älä yritä työntää akkua väkisin paikalleen, sillä laite
voi vioittua. Jos akku ei mene paikalleen helposti, se
on väärässä asennossa.
HIILIHARJOJEN VAIHTAMINEN
kuva 1
Kun hiiliharjat ovat kuluneet, vaihda ne molemmat (sekä
vasen että oikea) uuteen samantyyppiseen.
Poista akku porakoneesta ennen lisävarusteiden
asentamista.
Irrota kannet (9) ristipäisellä ruuvitaltalla
Vaihda hiiliharjat
Aseta kannet paikoilleen ja kiinnitä ne uudelleen.
4. KÄYTTÖ
kuva 1
Kytke laite toimintaan virtakytkimellä (1). Säädä nopeus
säätöpyörällä. Kun vapautat liipaisimen, laite pysähtyy..
SUUNNANVAIHTOKYTKIN
kuva 1
Suunnanvaihtokytkimellä (2) voit vaihtaa
pyörimissuunnan myötäpäivään tai vastapäivään.
Tarkasta pyörimissuunta aina, ennen kuin ryhdyt
työhön.
Vaihda pyörimissuuntaa vain, kun laite on täysin
pysähtynyt. Muuten laite voi vioittua.
TOIMINNONVALITSIN
kuva 2
a. Vasaraporaus
Kun haluat porata betonia, tiiliä tms., paina
lukituspainiketta ja käännä valitsin pystyasentoon.
Aseta terä porattavan reiän kohtaan ja paina sitten
virtakytkintä.
Älä ylikuormita laitetta: kevyt painaminen johtaa
parhaaseen tulokseen.
Pidä laite paikallaan ja varo, ettei se pääse
luiskahtamaan sivuun.
Vedä porauksen aikana laite säännöllisesti reiästä,
jotta reikä puhdistuu lastuista ja murskasta.
b. Pelkkä poraus
Kun haluat porata puuta, metallia tai muovia, paina
lukituspainiketta ja käännä valitsin vastapäivään.
Käytä poraistukkaa (katso kappaletta Terän
kiinnittäminen ja irrottaminen).
Poran suurin halkaisija on metallin porauksessa 13
mm ja puun porauksessa 27 mm.
c. Pelkkä talttaus
Kun haluat piikata, hakata tai hajottaa materiaalia, paina
lukituspainiketta ja käännä valitsinta myötäpäivään.
Käytä kylmätalttaa tai hakkuutalttaa.
Pidä laitteesta lujasti kiinni molemmin käsin.
Paina laitetta kevyesti niin että se pysyy hyvin
hallinnassasi.
d. Taltan kulma (talttauksessa)
Talttauksen aikana taltan kulma saattaa olla väärä.
Varmista, että akku on poistettu, ennen kuin
muutat kulmaa.
Paina lukituspainiketta ja kierrä valitsin tähän
asentoon.
Käännä taltta haluttuun kulmaan.
Kierrä valitsin takaisin talttausasentoon.
Älä kierrä valitsinta laitteen käydessä
kuormitettuna, sillä laite voi vioittua.
38 Ferm
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38

Ferm CDM1043 - FCRH 24K El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para