Transcripción de documentos
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:19 pm
Página 1
El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual.
© 2005 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 622 - 2005
CODIGO MANUAL 0.0H.051.6.012.1
1
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:19 pm
Página 2
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal desea agradecerle la confianza depositada por Ud. en la
elección del modelo X-TREME R/SM •
X-RACE
DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal vous remercie de
votre choix et de votre confiance en
votre nouveau cyclomoteur
X-TREME R/SM • X-RACE
En este manual se especifican los
principales detalles para el cuidado de
su ciclomotor, para que obtenga el
mejor funcionamiento y la mayor duración con un mínimo coste. Cuide su
ciclomotor, La calidad DERBI se encargará del resto, con los recambios originales y una red Nacional de más de
cuatro mil Agentes y talleres autorizados, estamos seguros de que obtendrá
plena satisfacción en el uso del vehículo.
Dans ce manuel sont spécifiés les
principaux détails pour l’entretien de
votre cyclomoteur afin d’obtenir le meilleur fonctionnement et une plus grande
durée de vie au coût minimum. Prenez
soin de votre cyclomoteur, le département qualité DERBI se chargera du
reste, avec les pièces de rechange originales et un réseau national de plus de
quatre mille agents et garages autorisés, nous sommes sûrs que vous
obtiendrez la pleine satisfaction dans
l’utilisation de votre véhicule.
En cas de problème, s’adresser au
représentant le plus proche.
Ante qualquier problema, dirigirse al
representante más próximo.
2
Bienvenido a DERBI
Bienvenue chez DERBI
Debido a su criterio de constante mejora en sus
productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de
introducir las modificaciones que crea oportunas,
sin previo aviso.
Etant donné le critère d’amélioration constante de
ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se réserve le droit
d’introduire les modifications qu’il jugerait
opportunes sans préavis.
Senda X-Treme 2006
❀
9/12/05
04:19 pm
Página 4
Así puede Vd. contribuir a
la conservación del medio
ambiente.
Vous pouvez contribuer
à la conservation de
l’environnement.
De su estilo de conducir depende
también el consumo de combustible
y, por lo tanto, el nivel de emisión
de contaminantes de su ciclomotor.
De votre manière de conduire
dépend également la consommation
de combustible et, donc, du taux
d’émission d’agents contaminants
de votre cyclomoteur.
Asimismo, la manera de tratar el
vehículo influye en el nivel de ruidos
y en el desgaste del mismo.
En este Manual de Instrucciones se
incluyen una serie de informaciones
sobre una conducción ecológica y al
mismo tiempo económica de su
ciclomotor.
Ce Manuel d’Instructions donne une
série d’informations sur une conduite écologique et économique de
votre cyclomoteur.
Sírvase tener en cuenta todos los
textos de este Manual marcados
con un
Voyez tous les textes de ce Manuel
marqués d’une
Contamos con Vd.
Nous avons confiance
en vous.
Protégez l’environnement!
❀
¡Proteja el medio
ambiente !
4
La manière de traiter votre véhicule
a des répercutions sur le niveau de
bruits et la vie de votre véhicule.
❀
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:19 pm
Página 7
Datos personales:
Données Personelles:
Dati personali:
Personal details:
Persönliche Angaben:
Representante DERBI más cercano
Représentant DERBI le plus proche:
Concessionario DERBI più vicino:
Nearest DERBI Agent:
Nächste DERBI-Vertretung:
Datos del Ciclomotor:
Données du cyclomoteur:
Dati del ciclomotore:
Details of your moped:
Angaben zum Mokick:
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
...................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo
Address / Adresse
...................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo
Address / Adresse
Designación de modelo
Désignation du modèle
Denominazione del modello
Model Name
Modellbezeichnung
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Compañía de seguros
Compagnie d'Assurances
Compagnia assicuratrice
Insurance Company:
Versicherungsgesellschaft
...................................................................
Jefe de Taller / Chef d'Atelier
Capo Officina Meccanica
Workshop Supervisor
Werkmeister
...................................................................
Póliza de seguros N.º
Police d'assurance n.º
Polizza di assicurazione nº:
Insurance Policy Nº
Versicherungspolice Nr.
...................................................................
Número de chasis
Numéro du châssis
Numero di telaio
Frame Number
Fahrgestellnummer
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Número de motor
Numéro du moteur
Numero del motor
Engine Number
Motornummer
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
7
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:19 pm
Modo de orientarse en este libro de
instrucciones:
Comment utiliser ce manuel d’instructions:
Come orientarsi in questo libro di
istruzioni:
El sumario está dividido en cinco
capítulos como indica la tabla de materias adyacente. Dichos capítulos se
localizan mediante los cuadros de color
negro.
Le sommaire est divisé en cinq chapitres comme indique la table des matières ci-jointe. Ces chapitres se localisent
au moyen des carrés noirs.
Il sommario è suddiviso in cinque
capitoli come indica la tavola di materie
adiacente.
En la primera página de cada capítulo hay una introducción y un índice
detallado del capítulo.
Los títulos que encabezan cada
página sirven para localizar determinado texto, hojeando rápidamente el libro.
En el índice de la página 112 figura
la página en que se encuentra la información que se precisa.
Debido a su criterio de constante mejora en sus
productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de
introducir las modificaciones que crea oportunas,
sin previo aviso.
8
Página 8
Sur la première page de chaque chapitre il y a une introduction et un index
détaillé du chapitre.
Les titres de chaque page servent à
localiser un texte déterminé, en feuilletant rapidement le manuel.
L’index de la page 112 donne l’information dont vous avez besoin et la page
où elle se trouve.
Etant donné le critère d’amélioration constante de
ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se réserve le droit
d’introduire les modifications qu’il jugerait
opportunes sans préavis.
I sopraddetti capitoli si localizzano
mediante i quadri color nero.
Nella prima pagina di ogni capitolo
c’è una introduzione ed un indice dettagliato del capitolo.
I titoli che intestano ogni pagina servono per localizzare un testo determinato, sfogliando rapidamente il libretto.
Nell’indice di pagina 113 appare la
pagina dove c’è l’informazione di cui si
ha bisogno.
A causa del suo criterio di miglioramento costante
dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR,
S.A. Sociedad Unipersonal mantiene il diritto di
introdurre le modifiche che consideri necessarie,
senza avviso previo.
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:19 pm
Página 10
Número motor, bastidor - Llaves
Numero moteur, châssis - Clés
Emplazamiento del número de motor.
El número de motor está grabado en
la parte superior del cárter izquierdo.
Situation du numéro du moteur
Le numéro de moteur est inscrit sur la
partie supérieure du carter gauche.
Emplazamiento del número del
bastidor
El número del bastidor está grabado
en el lado derecho del tubo de
dirección.
Situation du numéro de châssis
Le numéro de châssis est inscrit sur
le côté droit du tube de direction.
Llaves
Con el ciclomotor se entregan dos llaves que sirven indistintamente para la
cerradura de contacto y tapa depósito
gasolina.
Atención
Para llamar la atención del lector
sobre puntos importantes se utilizan las
siguientes indicaciones: "observación",
"precaución" y "aviso"...
Attention!
Pour attirer l’attention du lecteur sur
des points importants les indications
suivantes: “observation”, “précaution” et
“avis” sont utilisées.
OBSERVACION:
Las observaciones dan consejos
complementarios o explican el texto.
OBSERVATION:
Les observations fournissent des conseils complémentaires ou expliquent le
texte.
¡Precaución!
Con este encabezamiento se advierte
que las maniobras en cuestión pueden
ocasionar deterioros en el vehículo o
desgaste prematuro.
Précaution!
Il s’agit d’un avertissement indiquant
que les manoeuvres en question peuvent provoquer des dommages sur le
véhicule ou une usure prématurée.
¡Aviso!
Los avisos advierten que la maniobra
es peligrosa y que podría causar lesiones
Avis!
Avertissement d’une manoeuvre dangereuse pouvant provoquer des
lésions.
0
10
Clés
Deux clés sont remises avec le
cyclomoteur à utiliser indistinctement
pour la serrure de contact et celle du
bouchon du réservoir à essence.
0
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:19 pm
Página 12
Instrumentos y mandos • Instruments et commandes • Strumenti e comandi
Instruments and controls • Instrumente und Bedienungselemente
6
1
5
7
3
4
1.- Tablier
1.- Tableau de bord
1.- Cruscotto
1.- Instrument panel
1.- Armaturenbrett
2.- Interruptor luces,
claxon y stop
2.- Commandes
phares, klaxon et
stop
2.- Interruttore luci,
avvisatore
acustico ed stop
2.- Lights, horn and
2.- Schalter für
Lichter,
Hupe und Stop
3.- Commande frein
avant
3.- Comando freno
anteriore
5.- Cerradura
contacto
4.- Commande gaz
5.- Serrure contact
4.- Comando
dell’acceleratore
6.- Mando embrague
6.- Commande
embrayage
5.- Serratura
d’accensione
7.- Réservoir liquide
frein avant
6.- Comando frizione
3.- Mando freno
delantero
4.- Mando de gas
7.- Depósito líquido
freno
delantero
12
2
7.- Serbatoio liquido
freno anteriore
stop switch
3.- Front brake lever
4.- Accelerator
5.- Ignition lock
6.- Clutch lever
7.- Front brake fluid
tank
3.- Hebel
Vorderbremse
4.- Gasgriff
5.- Zündschloß
6.- Kupplungshebel
7.- Behälter für
Bremsflüssigkeit
Vorderbremse
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:19 pm
Página 14
Tablier
Tableau de bord
7
6
5
4 3
2
1
(1) Velocímetro
El velocímetro indica la velocidad de
marcha en Kilómetros por hora.
(2) Cuentakilómetros
Totalidad de kilómetros recorridos. La
cifra del extremo derecho indica el
número de hectómetros.
SENDA R - SENDA SM
7 6 5
4
3
2
1
7 6 5
4
- (3) Indicador luz intensiva
- (3) Témoin lumière de phare
(
(4) Indicador de temperatura
(
(4) Indicateur de température
Cuando el indicador se enciende, la
Le témoin s'allume lorsque la tempétemperatura del refrigerante sobrepasa
los 105 ºC.
rature du liquide refroidissant dépasse
105º C.
)(5) Indicador Intermitentes
)(5) Témoin des clignotants
' (6) Indicador reserva aceite
X-TREME R
3
2
1
(1) Le Compteur de vitesse
Le compteur de vitesse indique la
vitesse en kilomètre par heure.
(2) Compte-kilomètres
Indique les kilomètres parcourus.
Le chiffre à droite indique les
hectomètres.
Cuando se enciende la luz de advertencia, la reserva contiene 0,25 litros.
' (6) Témoin de réserve d’huile
Le témoin s'allume lorsque la réserve
ne contient que 0,25 litres.
&
(7) Indicador reserva gasolina
&Le témoin
(7) Témoin de réserve d'essence.
Cuando se enciende la luz indicador
s'allume lorsque la réserve
8
X-TREME SM
14
gasolina, en el depósito queda una
reserva de 2 litros.
(8) Cuentavueltas
(SENDA SM • X-TREME SM)
El cuentavueltas muestra la velocidad
del motor en revoluciones por minuto.
ne contient que 1,3 litres.
(8) Le Compte-tours
(SENDA SM • X-TREME SM)
Le compte-tours indique la vitesse
du moteur en tours par minute.
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:19 pm
Página 16
Mando luces, claxon y stop - Cerradura de contacto
Commandes lumières, klaxon et stop - Serrure du contact
2
1
Mando luces, claxon e intermitentes
Grupo conmutador, situado en el lado
izquierdo del manillar.
Mando luces (1)
Tiene dos posiciones:
3
Abajo, luz de cruce
Arriba, luz intensiva.
Para que este mando funcione, poner
antes la llave de contacto en posición /
(motor en marcha)
Pulsador acústico claxon (2)
Mando intermitentes (3)
Centro - Intermitentes apagados
Derecha - Intermitentes lado
derecho encendidos
Izquierdo - Intermitentes lado
izquierdo encendidos
Cerradura de contacto
Posición de la llave
#
!
$
16
- Motor parado y sin blocaje.
- Posición arranque motor.
- Para bloquear la dirección, gire
el manillar completamente hacia
la derecha o izquierda. Presione
hacia abajo la llave dejando que
vuelva a su lugar, y después
gírela hasta la posición $ y
extráigala.
Commandes lumières, klaxon et
clignotants
Groupe commutateur situé du côté
gauche du guidon.
Commandes lumières (1)
Deux positions:
vers le bas:
Lumière courtes
vers le haut: phare route
Avant d'actionner cette commande
mettre la clé de contact en position /
(moteur en marche)
Bouton acoustique klaxon (2)
Commandes clignotants (3)
Centre: clignotants éteints
Droite: clignotants côté droit allumés
gauche: clignotants côté gauche
allumés
Serrure du contact
Position de la clé
#
!
$
- Moteur arrêté, sans blocage
- Position de démarrage du moteur
- Pour bloquer la direction, faire
tourner le guidon tout à fait à
droite ou à gauche. Pousser la
clé vers le bas en la laissant
retourner à sa position initiale et
tourner jusqu'à la position $ et
sortez-la.
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:19 pm
Página 18
Mando freno delantero, gas y embrague
Commande frein avant, gaz et embrayage
2
Mando de freno delantero
El mando freno delantero, está
situado en el lado derecho del manillar
(2). Poner especial atención en su uso
y utilizar el freno delantero sin
brusquedades y dosificando la fuerza
gradualmente, según las condiciones
del terreno, procurando siempre evitar
el bloqueo de la rueda.
Mando de gas
Situado en el lado derecho del manillar (1). Con la rotación hacia adentro
de la empuñadura, se obtiene la apertura de la válvula del carburador.
1
2
18
Mando de embrague
La maneta del mando de embrague
está situada en el lado izquierdo del
manillar (2). Apretando a fondo dicha
maneta contra el manillar, se desconecta el embrague, liberando la transmisión
del motor.
Dejando suavemente la maneta se
conecta el embrague uniendo el motor
a la transmisión, que con una marcha
engranada transmite a través del cambio, la fuerza del motor a la rueda trasera.
Commande frein avant
La commande du frein avant est
située du côté droit du guidon (2). Il faut
avoir la précaution d'utiliser le frein
avant sans brusquerie, en dosant la
force graduellement selon les conditions du terrain pour éviter le blocage
de la roue.
Commande du gaz.
Cette commande est située du côté
droit du guidon (1). Si on tourne la
poignée vers l'intérieur on obtient
l'ouverture du boisseau du carburateur.
Commande de l'embrayage
La manette de commande de
l'embrayage est située du côté gauche
du guidon (2).
En serrant à fond cette manette contre le guidon on déconnecte l'embrayage et on libère la transmission du
moteur.
En lâchant progressivement la manette on connecte l'embrayage et on relie
le moteur à la transmission qui avec
une vitesse engagée transmet au
moyen de la boîte à vitesses la force du
moteur à la roue arrière.
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:19 pm
Página 20
Mando freno trasero y palanca de arranque
Commande frein arrière et levier de démarrage
Mando freno trasero
El pedal de mando del freno trasero,
está situado en la parte derecha del
ciclomotor, a la altura del motor (2).
Debe ser accionado con la punta del
pie gradualmente. Combinar la
utilización del freno trasero con el
delantero según necesidades, de esta
forma obtendrán frenadas más
eficaces.
¡Atención al estado del terreno!
sobre todo si éste es asfaltado y está
mojado o existe gravilla.
1
2
c
Atenció a l'estat del terreny. Sobretot
si està asfaltat i moll o hi ha pedretes.
20
Palanca de arranque
La palanca de arranque está situada
en el lado derecho del motor (1) para
los modelos que la equipen. Para poner
en funcionamiento el motor, basta con
actuar sobre la palanca accionándola
hacia atrás con el pie.
tenga el motor en marcha sin
❀ No
necesidad.
0
¡Aviso!
Es muy importante comprobar antes de
poner el motor en marcha, que la palanca cambio esté en punto muerto. (Ver
apartado palanca de cambio.)
Commande frein arrière
La pédale de commande du frein
arrière est située sur la partie droite du
cyclomoteur, à la hauteur du moteur (2).
Elle doit être actionnée graduellement
avec la pointe du pied. Combiner l'utilisation du frein arrière et du frein avant,
selon les besoins pour obtenir des freinées plus efficaces.
Attention à l'état du terrain, surtout
l'asphalte mouillé ou le gravier.
Levier de démarrage
Le levier de démarrage est situé du
côté droit du moteur (1). Pour mettre en
fonctionnement le moteur il suffit de
mener le levier vers l'arrière avec le
pied.
pas faire tourner inutilement le
❀ Ne
moteur.
0
Attention!
Il est très important de vérifier avant
de faire démarrer le moteur si le levier
de vitesses se trouve en point mort.
(Voir paragraphe " Levier de la boîte à
vitesses")
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:19 pm
Página 22
Palanca de cambio
Levier de la boîte à vitesses
1
c
IMPORTANT:
La palanca de canvi s'ha d'accionar
sempre després d'haver desembragat i
teduït al mínim el comandament del
gas.
22
Palanca de cambio
La palanca de cambio está situada
en el lado izquierdo el motor (1) Se
acciona con el pie y debe acompañarse
con decisión hacia el engrabe de la
marcha. Después de haber efectuado el
cambio de marcha, retirar el pie del
pedal, el cual retornará a su posición
primitiva automáticamente.
Partiendo del punto muerto, las
marchas se introducen de la siguiente
manera:
- Empujando la palanca hacia abajo se
introduce la 1.ª marcha.
- Empujando la palanca hacia arriba, se
introducen la 2.ª, 3.ª , 4.ª, 5.ª y 6.ª
marcha.
Para reducir, accionar la palanca
hacia abajo.
IMPORTANTE:
La palanca de cambio debe
accionarse siempre después de haber
desembragado y reducir al mínimo el
mando del gas.
Levier de la boîte à vitesses
Le levier du changement de vitesses
est situé du côté gauche du moteur (1).
Il faut l'actionner avec le pied et ne pas
le lâcher avant que la vitesse ne soit
engagée. Ensuite, après avoir passé de
vitesse, enlever le pied de la pédale qui
retournera à sa position initiale automatiquement. En partant du point mort, les
vitesses s'engagent ainsi:
- En poussant le levier vers le bas, on
engage la première vitesse.
- En poussant le levier vers le haut, on
engage la 2ème, la 3ème, la 4ème, la
5ème et la 6ème vitesse.
Pour réduire il faut actionner le levier
vers le bas.
IMPORTANT:
Le levier de changement de vitesses
doit toujours être actionné après avoir
débrayé en réduisant au minimum l'action sur la commande du gaz.
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:19 pm
Página 24
Mando aire carburador • Commande air carburateur
Comando starter carburatore • Choke • Hebel für Vergaser-Luftzufuhr
2
Comando starter carburatore
È situato sul lato destro del carburatore (1), ed è facilmente raggiungibile con
la mano del medesimo lato. Ha due
posizioni:
Leva su:
Avviamento a freddo.
Leva giù: Avviamento in condizioni
normali.
Questo comando ha come unico
scopo rendere più facile l'avviamento.
Utilizzarlo soltanto quando IL MOTORE
SIA FREDDO.
24
Mando aire carburador
Está situado en el lado derecho del
carburador (1) de fácil acceso con la
mano del mismo lado. Tiene dos
posiciones:
Palanca arriba: Arranque en frio.
Palanca abajo: Arranque en
condiciones normales.
Este mando sólo tiene la finalidad
de facilitar el arranque. Emplear sólo
cuando el MOTOR ESTE FRIO.
Commande air carburateur
Il est situé de côté droit du carburateur
(1) facilement accessible à la main. Il a
deux positions:
Levier vers le haut: Démarrage à
froid.
Levier vers le bas: Démarrage dans
des conditions
normales.
Cette commande n'a d'autre finalité que
faciliter le démarrage. NE L'UTILISER
QUE LORSQUE LE MOTEUR EST
FROID.
Choke
The choke is situated on the
righthand side of the carburettor (1),
within easy reach of your right hand. It
has two positions:
Lever up:
Starting when cold.
Lever down: Starting in normal
conditions.
This control is only to be used for
making starting easier. USE ONLY
WHEN THE ENGINE IS COLD.
Hebel für Vergaser-Luftzufuhr
Er befindet sich an der rechten Seite
des Vergasers (1) und ist mit der Hand
leicht zu erreichen. Er hat zwei
Positionen:
Hebel oben: Kaltstart.
Hebel unten: Starten unter
Normalbedingungen.
Einziger Zweck dieses Hebels ist es,
das Anlassen des Motors zu erleichtern.
Nur benutzen, wenn der MOTOR KALT
IST.
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:19 pm
Este capítulo contiene una
descripción detallada del sillín,
depósito gasolina y aceite.
Ce chapitre décrit de façon
détaillée la selle et le réservoir
Questo capitolo contiene una
descrizione dettagliata del
sella, serbatoio benzina e olio.
Página 25
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Equipo y accesorios
Équipement et accessoires
Dotazione ed accessori
Equipment and Accessories
Ausstattung und Zubehör
This chapter contains a
detailed description of the
saddle.
Dieses Kapitel enthält eine
ausführliche Beschreibung des
Sitzes.
Sillín
Selle
Sellino
Saddle
Sitz ............................................................26
Depósito de gasolina
Réservoir à essence
Serbatoio benzina
Fuel tank
Kraftstofftank.............................................26
Depósito de aceite
Réservoir d’huile
Serbatoio olio
Oil tank
Ölbehälter .................................................26
25
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:19 pm
Página 26
Sillín, depósito de gasolina y de aceite
Selle, réservoir à essence et d'huile
1
2
Sillín
Para desmontar el sillín, introduzca
la llave en la cerradura de la tapa del
depósito (1) y mientras gira la llave a la
derecha levante la tapa hacia arriba.
Seguidamente desmonte las dos palomillas fijación sillín (2).
Debajo del sillín se encuentra el
depósito de aceite, la batería y el alojamiento portaherramientas.
Selle
Démonter la selle en introduisant la
clé dans la serrure du bouchon du
réservoir (1), la faire tourner vers la
droite tout en soulevant la couvercle
vers le haut. Démonter les deux papillons de fixation de la selle (2).
Sous la selle se trouvent le réservoir
à huile, la batterie et le logement porteoutils.
Depósito de gasolina
El depósito de gasolina tiene una
capacidad de 7 litros y una reserva de
1,30 litros. Para repostar, introduzca la
llave en la cerradura de la tapa depósito
y mientras gira la llave a la derecha,
levante la tapa hacia arriba.
Réservoir à essence
La capacité du réservoir à essence
est de 7 litres avec une réserve de 1,30
litres. Pour prendre de l'essence introduire la clé dans la serrure du couvercle
du réservoir et pendant que vous tournez la clé vers la droite soulevez le couvercle vers le haut.
❀ Utilice solo gasolina sin plomo.
Depósito de aceite
El depósito de aceite tiene una
capacidad de 1 litros y una reserva de
0,25 litros. Utilizar aceite sintético
SAE 30.
26
seulement essence sans
❀ Employez
plomb
Réservoir d’huile
La capacité du réservoir d’huile est de
1 litre et la réserve est de 0,25 litres.
Utiliser de l’huile synthétique type
SAE 30.
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:19 pm
Este capítulo trata el sistema
de arranque, aspectos
prácticos de conducción,
rodaje y combustible.
Página 29
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Ce chapitre traite du système
de démarrage,
des conseils pour bien
conduire, du rodage et du
carburant.
Questo capitolo tratta sul
sistema di avviamento, aspetti
pratici della guida e rodaggio.
This chapter deals with the
starter system, practical
aspects of riding and runningin.
Dieses Kapitel befaßt sich mit
dem Anlassersystem des
Motors un dem praktischen
Aspekten des Fahrens und des
Einfahrens.
Arranque del motor
Démarrage du moteur
Avviamento del motore
Starting the engine
Anlassen des Motors ................................30
Instrucciones para una
correcta conducción
Instructions pour conduire correctement
Istruzioni per una guida corretta
Instructions for correct riding
Anweisungen für korrektes Fahren ...........32
Instrucciones para el rodaje
Instructions pour le rodage
Istruzioni per il rodaggio
Instructions for running-in
Anweisungen für das Einfahren ................36
Arranque, conducción y rodaje
Démarrage, conduite et rodage
Avviamento, guida e rodaggio
Starting, Riding and running-in
Anlassen, Fahren und Einfahren
Consejos que prolongarán la vida
de su ciclomotor
Conseils pour prolonger la vie
de votre cyclomoteur
Consigli che prolungheranno la
vita del suo ciclomotore
Tips for prolonging the life
of your moped
Ratschläge zur Verlängerung
der Lebensdauer Ihres Mokicks ...........38
29
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:19 pm
Página 30
Arranque del motor
Démarrage du moteur
Instrucciones para la puesta en marcha del motor:
- Accionar la llave de contacto a la posición !.
- Apretar hacia arriba la palanca de
mando aire del carburador (especialmente cuando el motor esté frío), de
esta manera el aire queda cerrado, facilitando la puesta en marcha.
- Dar un poco de gas, como máximo 1/4
de su recorrido.
- Actuar sobre la palanca de arranque
accionándola hacia atrás con el pié.
- Una vez en funcionamiento el motor
mantenerlo durante unos segundos a
medio gas, hasta que el motor aumente
un poco su temperatura.
- Transcurrido este período de tiempo,
bajar la palanca aire manualmente (aire
abierto).
Si al realizar esto se para el motor, es
debido a que aun está demasiado frío.
Volver a cerrar el aire y repetir la
maniobra anterior.
- Una vez montado en el ciclomotor y a
punto para emprender la marcha, basta
con introducir las velocidades, para que
el ciclomotor le proporcione un viaje de
verdadero placer.
30
Instructions pour la mise en marche
du moteur:
- Situer la clé de contact sur la position
!.
- Actionner vers le haut le levier de commande de l’air au carburateur (surtout
lorsque le moteur est froid), ainsi l’arrivée de l’air est fermé ce qui facilite la
mise en marche.
- Donner un peu de gaz, 1/4 de son parcours tout au plus.
- Agir sur le levier de démarrage en le
menant vers l'arrière avec le pied.
- Une fois le moteur en marche, maintenir quelques secondes le gaz moyen
jusqu'à ce que le moteur soit plus
chaud.
- Après ce temps, baisser le levier de
commande d’air manuellement (arrivée
air ouverte).
- Si, en faisant cela, le moteur s'arrête
c'est qu'il est encore trop froid. Il faut
refermer le passage d'air et recommencer le manoeuvre.
- Une fois le conducteur assis et prêt à
rouler, il suffit d'introduire les vitesses
pour conduire le cyclomoteur avec un
vrai plaisir.
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:19 pm
Página 32
Conducción
Conduite
tenga el motor en marcha sin
pas faire tourner inutilement le
❀ No
❀ Ne
moteur. Démarrez tout de suite.
necesidad. Arranque en seguida.
c
0
0
¡Avis!
És molt important comprovar abans de
posar en marxa el motor que la palanca
de canvi estigui en punt mort.
Precaució!
- Per introduir les velocitats, accionar la
palanca de canvi situada a l'esquerra
del motor, a la vegada que es pressiona
la maneta de l'embragatge (esquerra) i
es treu una mica de gas.
- La primera marxa entra cap avall i les
altres cap amunt.
- Aquest moviments s'han de fer amb
rapidesa però sense precipitació, per
evitar que el motor pateixi durant la realització d'aquestes maniobres i sempre
amb la maneta de l'embragatge accionada.
32
0
¡Aviso!
Es muy importante comprobar antes de
poner el motor en marcha, que la palanca cambio esté en punto muerto.
Attention!
Il est très important de vérifier avant de
faire démarrer le moteur si le levier de
vitesses se trouve en point mort.
Instrucciones para una correcta
conducción.
- La técnica del bien conducir, es el arte
que permite sacar el máximo
rendimiento del vehículo sin obligar su
mecánica. Nuestra experiencia nos
permite aconsejarle:
Conseils pour une bonne conduite.
- La technique du bon conducteur est un
art qui permet de tirer le meilleur rendement du véhicule sans forcer sa
mécanique. Notre expérience nous
permet de vous donner quelques conseils:
¡Precaución!
- Para introducir las velocidades, accionar con el pie la palanca de cambio
situada a la izquierda del motor, a la
vez que se presiona la maneta de
embrague (izquierda) y se corta un
poco de gas.
- La primera entra hacia abajo y las otras
hacia arriba.
- Estos movimientos deben hacerse con
rapidez pero sin precipitación, para evitar que el motor sufra durante la realización de estas maniobras y siempre
Précaution!
- Pour engager les vitesses, actionner
avec le pied le levier de changement
situé à gauche du moteur, tout en faisant pression sur la manette de l'embrayage (gauche) et en ne donnant
pas trop de gaz.
- La première s'engage vers le bas et les
autres vitesses vers le haut.
- Ces mouvements doivent se faire avec
rapidité mais sans précipitation -pour
éviter que le moteur ne souffre pendant
la réalisation de ces manoeuvres- tout
en actionnant la manette de l'embrayage.
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:19 pm
Página 34
Conducción
Conduite
c
- Aquest canvi, de nou disseny, necessita
poca pressió del peu per a canviar de
marxa. Es recomana no accionar la
palanca amb massa força, ja que això
només perjudica els mecanismes.
- Per a circular per pendents, tingui en
compte que per mantenir molt de temps
la mateixa marxa, el rendiment del ciclomotor no és l’òptim.
- Quan noti que malgrat donar gas, la
velocitat disminueix, canviï a una marxa
inferior; notarà que el ciclomotor agafa
de nou i augmenta la velocitat. Aquest
canvi s'ha de fer amb rapidesa per que
el vehicle no perdi excessiva velocitat.
- No baixar les pendents en punt mort, es
desaprofita l’efecte de fre del motor.
S'han de baixar les pendents amb la
mateixa marxa que s'utilitzaria per pujar
la pendent. El contrari va contra el Codi
de Circulació.
- Quan realitzi descensos prolongats,
recordi donar gas de tant en tant per
lubricar el motor.
34
accionando la maneta de embrague.
- Este cambio, de nuevo diseño, precisa
poca presión del pie para que entren
las marchas. Se recomienda no accionar la palanca con fuerza excesiva la
cual sólo perjudica los mecanismos.
- Para circular por pendientes, tenga en
cuenta que no por mantener mucho
tiempo una misma marcha, el rendimiento de su ciclomotor es el óptimo.
Cuando note que a pesar de dar más
gas, la velocidad disminuye, cambie a
la marcha inmediatamente inferior;
notará que el ciclomotor vuelve a reemprender y aumenta su velocidad. Este
cambio debe realizarse con rapidez, a
fin de que el vehículo no pierda excesiva velocidad.
- No bajar una pendiente en punto muerto, de hacerlo desaprovecha el efecto
de frenado del motor. Debe bajar con la
misma marcha que debiera emplear si
subiera la pendiente. Lo contrario va
contra lo dispuesto en el Código de Circulación.
- Cuando realice descensos prolongados
recuerde dar gas de vez en cuando a
fin de lubricar el motor.
- La conception nouvelle de ce changement de vitesses fait qu'il suffit d'une
faible pression du pied pour engager
les vitesses. Il ne faut pas actionner le
levier avec trop de force pour ne pas
endommager les mécanismes.
- Pour circuler dans les pentes, il ne faut
pas croire qu'en restant trop longtemps
sur une même vitesse vous obtiendrez
un meilleur rendement de votre cyclomoteur.
- Si vous constatez qu'en donnant plus
de gaz votre vitesse diminue, changez
à la vitesse immédiatement inférieure;
le cyclomoteur reprend de la vitesse et
fonce. Ce changement de rapport doit
s'effectuer très rapidement pour que le
véhicule ne perde pas trop sa vitesse.
- Ne pas rouler sur une pente en point
mort car l'effet de freinage du moteur
n'agirait pas. Vous devez descendre la
pente avec le même rapport que vous
utiliseriez si vous deviez monter cette
même pente. Si vous ne le faites pas
ainsi vous allez contre les normes du
Code de la Route.
- Lorsque vous circulez sur de longues
descentes rappelez-vous qu'il faut donner du gaz de temps en temps afin de
lubrifier le moteur.
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:19 pm
Página 36
Rodaje
Rodage
36
Instrucciones para el rodaje
OBSERVACION:
Instructions pour le rodage
OBSERVATION:
- La duración y rendimiento de su ciclomotor dependen en mucho del trato que
reciba durante el período de rodaje.
Durante este período, las piezas móviles que forman la totalidad de sus
mecanismos, se suavizan, adaptándose
unas a otras hasta su perfecto acoplamiento.
- No efectuará un mejor rodaje por circular muy despacio, sino conduciendo con
suavidad y cuidado.
Durante este período, es recomendable
conducir a 3/4 de gas del acelerador,
procurando en casos en que resulte
preciso marchar gas a fondo (adelantamientos, cuestas pronunciadas, etc.),
que el tiempo de funcionamiento a tope,
sea lo más corto posible.
- Recorridos los 1000 primeros Kms.
debe cambiar el aceite del cárter. Utilizar aceite SAE 10W/40 cantidad 0,650
litros. También a los primeros
1000 Kms. deberá proceder a una revisión de la puesta a punto en cualquier
agencia DERBI. Es muy importante.
- La durée et le rendement de votre
cyclomoteur dépend beaucoup du traitement qu'il reçoit pendant le rodage.
Pendant cette période, les pièces
mobiles qui forment la totalité de ses
mécanismes, se polissent jusqu'à leur
adaptation parfaite.
- Le rodage ne se fera pas mieux si vous
circulez très lentement, il faut conduire
sans brusquerie et avec attention.
Pendant cette période, il ne faut accélérer qu'à 3/4 de la possibilité de l'accélérateur, tout donnant à fond du gaz
quand cela est nécessaire (dépassements, côtes prononcées, etc.). Veiller
que le temps de fonctionnement à fond
soit le plus court possible.
- Une fois les premiers 1000 km parcourus il faut remplacer l'huile du carter.
Utiliser de l'huile SAE 10W/40, volume
0,650 litres. De même il est très important qu'après les 1000 premiers km de
procéder à faire une révision de la
mise à point dans n'importe quelle
Agence DERBI.
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:19 pm
Página 38
Consejos
Conseils
Consejos que prolongarán la vida de
su ciclomotor.
Conseils pour prolonger la vie de votre
cyclomoteur.
- No mantenga gas a tope durante mucho
tiempo.
- Ne pas donner de gaz à fond pendant trop
longtemps.
siempre el motor en aquel
❀ Lleve
❀
punto (3/4 de gas) en que siempre
pueda dar algo más. Economizará
gasolina y alargará la vida del motor.
- Al frenar cierre el gas.
- Frene con suavidad, vigilando el terreno
que pisa. En asfalto seco inicie la frenada con el freno delantero y acabe con los
dos. En terreno mojado, con arena o gravilla, no utilice nunca el freno delantero y
tome más distancia para detener el ciclomotor.
- Al arrancar, dé gas suave y paulatinamente soltando el embrague progresivamente.
- En las curvas no incline en exceso, déjese llevar por su DERBI, mantenga el trazado y la máquina le indicará su posición.
- En curvas, cierre el gas antes de empezar la curva, en la mitad de la curva,
cuando pueda ver el final, empiece a
abrir gas y el motor responderá agradablemente.
-
-
-
Portez le moteur au point (3/4 de gaz)
où vous pouvez toujours foncer plus.
Vous économiserez de l'essence et
vous prolongerez la vie du moteur.
En freinant fermez le gaz.
Freinez en douceur, en tenant compte de
l'état du sol sur lequel vous circulez. Sur
asphalte sec commencez la manoeuvre
avec le frein avant et terminez avec les
deux freins. Sur sol mouillé, ensablé ou
avec des gravillons, ne jamais utiliser le
frein avant et prenez une distance plus
grande pour arrêter le cyclomoteur.
Au démarrage, donnez du gaz sans brusquerie et peu à peu et lâchez progressivement l'embrayage.
Dans les virages ne vous inclinez pas trop,
laissez-vous conduire par votre DERBI,
maintenez le tracé et la machine vous indiquera votre meilleure position.
Dans les virages coupez le gaz avant de
les commencer, une fois à la moitié du
virage, lorsque vous voyez la fin, commencez l'ouverture du gaz et le moteur répondra agréablement.
el motor en las ocasiones propi❀ Pare
cias del tráfico.
❀
38
Si vous vous trouvez pris dans un bouchon de circulation arrêtez votre
moteur.
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:19 pm
Página 40
Este capítulo trata el sistema de
mantenimiento y controles de rutina
que pueden efectuarse para tener la
seguridad de que el ciclomotor está
en perfectas condiciones mecánicas.
Ce chapitre traite le système
d'entretien et les contrôles de routine
qui peuvent être effectués pour
s'assurer que le cyclomoteur est en
parfaites conditions mécaniques.
Questo capitolo tratta sull sistema di
manutenzione e controlli periodici che
possono realizzarsi per avere la
sicurezza che il ciclomotore si trovi in
perfette condizioni meccaniche.
This chapter deals with the system of
routine checks and maintenance
operations which you can carry out in
order to be sure that your moped is in
perfect mechanical condition.
Dieses Kapitel handelt von dem
Wartungssystem und den
routinemäßigen Kontrollmaßnahmen,
die durchgeführt werden können, um
eine optimale mechanische Funktion
des Mokicks sicherzustellen.
40
Batería
Batterie
Batteria
Battery
Batterie...................................42
Lubricación y engrase
Lubrification et graissage
Lubrificazione e ingrassaggio
Lubrication and greasing
Schmierung...............................................58
Lubricación separada
Lubrification séparée
Lubricazione separata
Separate lubrication
Getrenntschmierung...............46
Admisión por láminas
Admission par clapets
Ammissione a lamine
Inlet ports
Lamelleneinlaß..........................................60
Filtro aire
Filtre à air
Filtro aria
Air filter
Luftfilter ..................................50
Regulaciones
Réglages
Regolazioni
Adjustments
Einstellungen ............................................62
Carburador
Carburateur
Carburatore
Carburettor
Vergaser.................................54
Características del freno de disco
Caractéristiques du frein à disque
Carateristiche del freno a disco
Characteristics of the disc brake
Eigenschaften der Scheibenbremse .........64
Bujía
Bougie
Candela
Spark plug
Zündkerze ..............................56
Mantenimiento frenos
Entretien des freins
Manutenzione freni
Brake maintenance
Wartung der Bremsen...............................66
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:19 pm
Página 41
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Faro delantero
Phare avant
Faro anteriore
Headlight
Vorderer Scheinwerfer ..............................70
Limpieza
Nettoyage
Pulizia
Cleaning
Säuberung ................................................84
Presión de los neumáticos
Pression des pneumatiques
Pressione degli pneumatic
Tyre pressure
Reifendruck...............................................72
Conservación en largos periodos
de inactividad
Conservation lors de longues
périodes d'inactivité
Conservazioni durante lunghi
periodi di inattività
Conservation during long periods
of inactivity
Pflege bei längerem Nichtgebrauch..........86
Control líquido refrigerante
Contrôle liquide refroidissant.
Controllo liquido refrigerante
Coolant check
Kontrolle des Kühlmittels ..........................76
Cuadro de mantenimiento y engrase
Tableau de entretien et graissage
Tabella di manutenzione e
ingrassaggio
Maintenance and lubrication chart
Inspektionsintervalle .................................80
Prevención contra la corrosión
Comment éviter la corrosion
Prevenzione contro la corrosione
Precautionary measure against corrosion
Korrosionsschutz ......................................88
Mantenimiento
Entretien
Manutenzione
Maintenance
Wartung
Anomalías en ruta
Anomalies sur la route
Anomalie in viaggio
Problems on the road
Störungen während der Fahrt ...................92
41
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:19 pm
Página 42
Batería
Batterie
Instrucciones de montaje de la batería
- Introduzca la llave en la cerradura de la
tapa depósito, gire la llave a la derecha y
levante la tapa hacia arriba.
- Desmonte las dos palomillas fijación sillín
y extraiga el mismo. Debajo del sillín se
encuentra el alojamiento de la batería.
- Colocar la batería en su alojamiento.
- Conectar los bornes positivo y negativo.
Mantenimiento batería
El buen mantenimiento de la batería debe
incluir:
- Mantener siempre el nivel del agua entre
las líneas superior e inferior de la parte
frontal del recipiente. De ser necesario
reponerlo con agua destilada. Evitar la
sobrecarga.
- Mantener los tapones de los vasos perfectamente cerrados. Es importante.
- Mantener la parte superior completamente limpia, seca y libre de materias corrosivas, los bornes de la batería deben estar
limpios y engrasados, para evitar la
corrosión.
- Comprobar la capacidad residual de la
batería con un densímetro. Una densidad
de 1,265 ó superior es buena, de ser
42
Instructions pour le montage de la
batterie.
- Introduire la clé dans la serrure du bouchon du réservoir, faire tourner la clé vers
la droite et soulever le bouchon.
- Démonter les deux papillons de fixation
de la selle et extraire celle-ci. Sous la
selle se trouve la place pour loger la batterie.
- Placer la batterie dans son logement.
- Connecter les bornes positive et négative.
Entretien de la batterie
Pour entretenir parfaitement la batterie il
faut:
- Faire en sorte que le niveau d’eau soit
compris entre les lignes supérieure et
inférieure de la partie frontale du récipient. Si nécessaire rajouter de l’eau distillée. Éviter d’en mettre trop.
- Les bouchons des vases doivent être parfaitement fermés. C’est important.
- Veiller à la parfaite propreté de la partie
supérieure, la maintenir sèche et libre de
matières corrosives; les bornes de la batterie doivent être toujours propres et
graissées pour éviter la corrosion.
- Vérifier la capacité résiduelle de la batte-
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:19 pm
Página 44
Batería
Batterie
inferior cárguese la batería. La corriente
recomendada de carga es de 0,5 ÷ 1 A.
máximo, hasta que se consiga la densidad recomendada.
- La batería cuando no se usa se descarga
aproximadamente entre un 0,5% y un 1%
diario. Este promedio aumenta con la
temperatura. Para compensar debe hacerse una vez al mes una carga de recuperación.
- Una batería contiene ácido sulfúrico. Evítese el contacto con la piel, ojos y ropa.
¡Precaución!
Al recargar no deberá sobrepasarse la
intensidad de máximo 0,5 ÷ 1 Amperios
hora, pues destruiría la batería.
c
Precaució
Al carregar la bateria no s'haurà de
sobrepassar la intensitat del màxim
0,5 ÷ 1 Ampers / hora, doncs podria
destruir-se.
44
Cambio de la Batería
Si hubiera que cambiar la batería, habría
que hacerlo por otra de igual capacidad y
tensión de 12 V 4 Ah.
del problema que representa
❀ Ael causa
desecho de baterías viejas, lo mejor
es hacer sustituir la batería por algún
Servicio Oficial DERBI. Las baterías
contienen entre otras sustancias, ácido
sulfúrico y en ningún caso deberán
arrojarse a la basura doméstica.
rie avec un densimètre. Une densité
1,265 ou plus est correcte, si elle est inférieure il faut recharger la batterie. Le courant recommandé de charge est de 0,5 ÷
1A maximum jusqu’à arriver à la densité
recommandée.
- La batterie non utilisée se décharge entre
0,5 et 1% par jour environ. Cette moyenne augmente par temps chaud. Pour
compenser il faut la charger une fois par
mois.
- La batterie contient de l’acide sulfurique.
Eviter tout contact avec la peau, les yeux
et les vêtements.
Attention!
Pour charger la batterie veiller à ne pas
dépasser l’intensité maximum de 0,5 ÷ 1A
par heure pour ne pas l’inutiliser.
Changement de la Batterie
S’il fallait changer la batterie veiller à la
remplacer par une batterie de même capacité et tension de 12 V 4 Ah.
faire remplacer la batterie
❀ Ilparvautun mieux
Service Officiel DERBI à cause
du problème des déchets car les batteries contiennent entre autres substances, de l’acide sulfurique à ne jeter en
aucun cas dans la poubelle domestique.
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:19 pm
Página 46
Lubricación separada
Lubrification séparée
Lubricación separada
A
B
El sistema de lubricación separada
está formado por el depósito del aceite,
situado debajo del sillín y junto al depósito del combustible y la bomba de alimentación, situada en la tapa cárter
derecho.
El depósito, con capacidad de 1 l.
tiene un indicador de reserva que
enciende el chivato rojo de reserva de
aceite situado sobre el tablero, cuando
el lubricante llega a unos 0,25 litros.
Eventualmente se puede proceder a
la purga del aire de la bomba de aceite.
Dicha operación es necesaria cada
vez que se desmonta la bomba, o se
desconecta el tubo de alimentación del
aceite o cuando el depósito del lubricante se ha quedado completamente
vacío.
En tal caso proceder a las siguientes
operaciones:
46
Lubrification séparée
Ce modèle est muni d'un système de
lubrification séparée, formée par le
réservoir d'huile, situé près du réservoir
à essence et la pompe d'alimentation
située sur le couvercle du carter droit.
La capacité du réservoir d'huile est de 1
litre et le réservoir est muni d'un témoin
de réserve dont la lampe, située sur le
tableau de bord, s'allume lorsqu'il ne
reste que 0.25 litres de lubrifiant.
On peut éventuellement procéder à
purger l'air de la pompe à huile.
Cette opération est nécessaire chaque fois que la pompe est démontée ou
chaque fois que le tube d'alimentation
d'huile est déconnecté ou lorsque le
réservoir de lubrifiant est tout à fait vide.
Pour effectuer la purge il faut procéder selon les opérations suivantes:
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:19 pm
Página 48
Lubricación separada
Lubrification séparée
- Vaciar el depósito de gasolina y
llenarlo con 2 ó 3 litros de mezcla al
1% de aceite sintético SAE 30.
- Poner en marcha el motor y hacerlo
girar al ralentí.
- Aflojar el tornillo de purga (A) y al
mismo tiempo hacer girar con la mano
la palanca de mando (B) de la bomba
de aceite hasta que salga un flujo de
aceite continuo y sin burbujas.
- A continuación apretar el tornillo de
purga (A).
Nota: Para mayor seguridad, se aconseja utilizar la mezcla puesta en el
depósito y sólo después rellenar con
gasolina sin plomo.
48
- Vider le réservoir à essence et le
remplir avec 2 ou 3 litres du mélange
à 1% d'huile synthétique SAE 30.
- Mettre en marche le moteur et le faire
tourner au ralenti.
- Desserrer la vis de purge (A) et en
même temps faire tourner à la main le
levier de commande (B) de la pompe
à huile jusqu'à obtenir un débit d'huile
continu et sans bulles d'air.
- Ensuite serrer la vis vidange (A).
Note: Pour plus de sûreté il est conseillé d'utiliser le mélange contenu dans le
réservoir et c'est uniquement après qu'il
faut faire le plein avec de l'essence
Sans Plomb.
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:19 pm
Página 50
Filtro de aire
Filtre à air
2
1
Limpieza filtro de aire
La espuma filtro aire está dentro de la
caja filtro situada en el lado derecho del
ciclomotor.
Nettoyage du filtre à air
L'éponge du filtre à air se trouve dans
la boîte-filtre située du côté droit du
cyclomoteur.
OBSERVACION:
Si la espuma se ha obstruido con
polvo, aumentará la resistencia de
admisión con una pérdida resultante de
potencia de salida y un incremento en
el consumo de combustible. Se recomienda limpiar la espuma cada 5.000
Km. de acuerdo al procedimiento
siguiente.
OBSERVATION:
Si l'éponge est obstruée par la poussière, la résistance dans l'admission
d'air augmentera et entraînera une
perte de puissance de sortie et une
augmentation de consommation en carburant. Il est souhaitable de nettoyer l'éponge du filtre tous les 5.000 km selon
le procédé suivant:
- Démonter le couvercle latéral du côté
droit (1)
- Enlever les vis de fixation du couvercle de la boîte-filtre (2) et la démonter.
- Extraire l'éponge-filtre.
- Remplir un récipient avec un liquide
nettoyant non inflammable. Immergez
le filtre-éponge plusieurs fois jusqu'à
ce qu'il soit tout à fait propre.
- Faire égoutter le liquide nettoyant en
pressant plusieurs fois avec les paumes de la main. Ne pas plier ni tordre
le filtre pour ne pas provoquer des fissures.
- Desmonte la tapa lateral del lado
derecho (1)
- Extraiga los tornillos fijación tapa caja
filtro (2) y desmonte la misma.
- Extraiga la espuma filtro.
- Llene un recipiente con un líquido limpiador no inflamable. Sumerja la
espuma varias veces hasta que
quede totalmente limpia.
- Expulse el líquido limpiador presionando varias veces el filtro con las
palmas de las manos. No doble o
estruje el filtro, ya que ello ocasionará
fisuras en él.
50
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:19 pm
Página 52
Filtro de aire
Filtre à air
- Sumerja la espuma filtro en un recipiente lleno de aceite para filtros y
después con las palmas de las manos
presionar repetidamente hasta expulsar el aceite.
- Una vez tenga la espuma límpia,
móntela siguiendo el orden inverso de
desmontaje.
c
Precaució!
- Abans i durant la neteja examini
acuradament l'escuma del filtre d'aire,
si està defectuosa, s'ha de canviar per
una de nova.
- Si condueix per carreteres amb pols,
s'ha de netejar l’escuma del filtre
d'aire més sovint. Asseguri’s sempre
que l'escuma està en excel.lents
condicions. La vida del motor depèn
molt d'aquest component. MAI FACI
FUNCIONAR EL MOTOR SENSE
L'ESCUMA DEL FILTRE D'AIRE.
52
¡Precaución!
- Antes y durante la limpieza examine
minuciosamente la espuma filtro aire,
si ve que está deficiente, debe reemplazarla por una nueva.
- Si conduce por carreteras polvorientas, debe limpiar la espuma filtro aire
más frecuentemente. Asegúrese
siempre que la espuma esté en excelentes condiciones. La vida del motor
depende mayormente de este componente. NUNCA HAGA FUNCIONAR
EL MOTOR SIN ESPUMA FILTRO
AIRE.
- Immerger l'éponge-filtre dans un récipient rempli de d'huile pour filtres et
ensuite avec les paumes des mains
presser plusieurs fois jusqu'à égoutter
l'huile.
- Une fois l'éponge-filtre propre, remettez-là en suivant l'ordre inverse à
celui du démontage.
Attention!
Avant et pendant le nettoyage vérifier
soigneusement l'éponge filtre à air et s'il
y a des déficiences vous devez la remplacer.
- Si vous conduisez sur des routes
poussièreuses vous devez nettoyer le
filtre à aire plus souvent. Assurezvous que la mousse est en excellentes conditions. La vie du moteur
dépend en grande partie de cette
pièce. NE JAMAIS FAIRE TOURNER
LE MOTEUR SANS MOUSSE FILTRE A AIR.
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:19 pm
Página 54
Carburador
Carburateur
c
Precaució!
L'ajustament del ralentí s'ha de fer
sempre amb el motor calent.
54
Carburador
Una carburación sin problemas es la
base de un buen rendimiento del motor.
El carburador ha sido ajustado en fábrica para ofrecer la mejor carburación.
No intente alterar este ajuste.
Carburateur
Une carburation sans problèmes est
essentielle pour le bon rendement du
moteur. Le carburateur a été réglé en
fabrique pour offrir la meilleure carburation. Ne modifiez surtout pas ce réglage.
OBSERVACION:
Periódicamente es conveniente realizar una limpieza del carburador, empleando gasolina límpia y aire a presión.
OBSERVATION:
Périodiquement il est convenable de
réaliser un nettoyage du carburateur en
utilisant de l'essence propre et de l'air
sous pression.
Regulación del ralentí
Esta operación debe realizarse con el
motor caliente, punto muerto y sin dar
gas, gire el tornillo regulación ralentí
hacia adentro o hacia afuera hasta que
el ralentí del motor llegue a un punto en
el que el motor casi se pare, pero que
vaya redondo. Para cualquier otra regulación del carburador le aconsejamos
se dirija a un Servicio Oficial DERBI.
¡Precaución!
El ajuste del ralentí del motor, hágalo
siempre con el motor caliente.
Réglage du ralenti:
Cette opération soit être effectuée
avec le moteur chaud, en point mort et
sans pousser le gaz, faire tourner la vis
de réglage du ralenti vers l'intérieur ou
vers l'extérieur jusqu'à ce que le ralenti
du moteur arrive à un point où le moteur
est presque arrêté, tout en tournant parfaitement.
Pour tout autre réglage du carburateur
nous vous conseillons de vous adresser
à un Service Officiel DERBI.
Attention!
Le réglage du ralenti du moteur doit
s'effectuer lorsque le moteur est chaud.
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:19 pm
Página 56
0,6 ÷ 0,7 mm.
Bujía
Bougie
Bougie
Bougie recommandée et séparation
entre électrodes:
NGK B8ES / 0.6 ÷ 0.7 mm
Mantenimiento de la bujía:
Periódicamente desmonte la bujía,
limpie los electrodos y observe su desgaste. Empleando un calibre de espesores, verifique que la separación de
los electrodos sea la correcta. Sustituya
la bujía en los periodos que estipule la
tabla de mantenimiento del vehículo.
Entretien de la bougie:
Démontez périodiquement la bougie,
nettoyez les électrodes et vérifiez
l'usure. Au moyen d'un calibre
d'épaisseurs, veillez à ce que la
séparation des électrodes soit correcte.
Remplacez la bougie en respectant les
marques indiquées et les périodes
stipulées dans le tableau d'entretien du
véhicule.
¡Precaución!
La utilización de una bujía inadecuada puede conducir a daños severos del
motor.
c
Precaució!
L'ús d'una bugia inadequada pot
produir mals greus al motor.
56
Bujía
Bujía recomendada y separación de
electrodos:
NGK B8ES / 0.6 ÷ 0.7 mm
Attention!
L'utilisation d'une bougie ne
convenant pas peut provoquer de
graves dommages au moteur.
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:19 pm
Página 58
Lubricación y engrase
Lubrification et graissage
1
2
3
58
Lubricación y engrase
Lubrification et graissage
Aceite para el cárter:
• Viscosidad: SAE 10W 40
• Calidad: API GL4
• Capacidad: 650 c.c. (0.65 l)
Huile pour le carter :
• Viscosité : SAE 10W 40
• Qualité : API GL4
• Capacité : 650 c.c. (0.65 l)
Revise el nivel de aceite en los periodos que recomienda la tabla de mantenimiento del vehículo. Para hacerlo, asegúrese de que la moto está en posición vertical y extraiga el tornillo de nivel mínimo
(OIL MIN), situado en la tapa derecha del
motor (2). Este nivel indica el mínimo
aceite indispensable para el correcto funcionamiento del motor, pero recuerde que
el nivel de aceite recomendado sería
superior a este, por lo que es aconseja
comprobar que existen 650 c.c. de aceite
en el cárter. Siempre que tenga que añadir aceite, utilice aceite de idénticas
características al que hay en el cárter.
Vérifiez le niveau de l'huile dans les
périodes recommandées sur le tableau
d'entretien du véhicule. Pour le faire, il
faut s'assurer que la moto se trouve en
position verticale avant d'extraire la vis de
niveau minimum (OIL MIN), située sur le
couvercle droit du moteur (2). Ce niveau
indique le niveau minimum de l'huile indispensable pour le fonctionnement correct
du moteur mais n'oubliez pas que le niveau d'huile recommandé est supérieur et il
est conseillé de vérifier qu'il y a bien 650
c.c. d'huile dans le carter. Lorsque vous
ajoutez de l'huile il faut utiliser une huile
aux caractéristiques identiques à celle qui
est dans le carter.
El aceite de cárter se deberá sustituir
en los periodos apuntados en la tabla de
mantenimiento del vehículo. Para ello,
con el motor caliente, extraiga el tapón de
vaciado aceite de la tapa cárter derecha
L'huile du carter devra être remplacée
dans les périodes indiquées sur le tableau
d'entretien du véhicule. Pour cette opération, le moteur étant chaud, extraire le
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:20 pm
Página 60
Lubricación y engrase
Lubrification et graissage
(3) y del cárter central (4), deje vaciar
todo el aceite. Volver a montar los tapones de vaciado y a través del orificio de
llenado (1) introducir 0,650 litros del aceite adecuado.
1
PRECAUCIÓN
El aceite motor es tóxico. Dispóngalo
de forma adecuada
Aceite para la mezcla de motores 2t:
Rellene el depósito de aceite de mezcla con el aceite recomendado el la tabla
de características del vehículo.
2
3
60
bouchon de vidange d'huile du couvercle
carter droite (3) et du carter central (4).
Une fois toute l'huile vidangée, remettre
les bouchons de vidange et par l'orifice de
remplissage (1) remplir avec 0.650 litres
de l'huile adéquate.
ATTENTION
L'huile du moteur est toxique. Procédez avec précaution.
Huile de mélange pour moteur à 2 t:
Remplissez le moteur avec le mélange
d'huile selon les recommandations du
tableau indiquant les caractéristiques du
véhicule.
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:20 pm
Página 62
Regulaciones
Réglages
Regulaciones
Después del período de rodaje y periódicamente es necesario:
- Regular el mando del embrague, si
fuera necesario, actuando sobre el tensor de la maneta de manera que quede
un pequeño juego controlable fácilmente
desde la maneta. Se recomienda un
juego de 2 a 3 mm. Es importante la
correcta regulación de este juego.
- Regular el mando de gas actuando
sobre el tensor situado en el puño de
gas y sobre el situado en el carburador.
- Comprobar la tensión de la cadena. Su
juego al apretar con el dedo debe ser de
30 ÷ 45 mm. Caso de tener que efectuar
su tensado, proceda de la siguiente
manera. Afloje la tuerca eje rueda, y
actue sobre los tensores, girando la
tuerca en el sentido de las agujas del
reloj, procurando dar las mismas vueltas
a la tuerca de la derecha como a la de la
izquierda. De esta forma la rueda quedará alineada. Apriete la tuerca eje
rueda.
- A los primeros 1.000 Kms. y períodos de
tres meses, reapretar las tuercas de los
radios de las ruedas.
62
Réglages
Périodiquement, après la période de
rodage il faut:
- Régler la commande de l'embrayage, si
nécessaire, en agissant sur le tenseur
de la manette de façon à ce qu'il y un
petit jeu facilement contrôlable depuis la
manette. On recommande un jeu de 2 à
3 mm. Le réglage correct de ce jeu est
important.
- Régler la commande du gaz en agissant
sur le tenseur situé sur la poignée du
gaz et sur celui situé sur le carburateur.
- Vérifier si la chaîne est bien tendue. Son
jeu en appuyant avec le doigt doit être
de 30 ÷ 45 mm. S'il fallait procéder à la
tendre il faut le faire de la manière suivante: desserrer l'écrou de l'axe de la
roue, et agissez sur les tendeurs, en faisant tourner l'écrou dans le sens des
aiguilles d'une montre, en faisant tourner
autant de fois l'écrou de droite que celui
de gauche. Ainsi la roue sera en ligne.
Serrez l'écrou de l'axe de la roue.
- Resserrer les écrous des rayons des
roues, après les premiers 1000 km et
tous les trois mois.
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:20 pm
Página 64
Características del freno de disco
Caractéristiques du frein à disque
Características del freno de disco
Los frenos de disco comparados con
los de tambor tienen las siguientes características y ventajas:
- La evacuación de calor de las superficies de fricción es muy eficaz, ya que
los discos giran en contacto directo con
el aire. Por este motivo siempre tenemos una capacidad de frenada estable,
aún usando el freno repetidamente a
altas velocidades. Dicho de otra manera
el riesgo de “Fadding” es muy inferior.
- Ninguna de las piezas del freno de disco
está expuesta a deformación alguna,
por las elevadas temperaturas.
- El cambio de las pastillas de freno es
simple y no requiere ajustes complicados.
- Se asegura un funcionamiento constante de los frenos, ya que aún estando el
disco mojado, durante la marcha en
tiempo lluvioso, la capacidad de recuperación de la fuerza de frenado es excelente, debido a las características de
extrema presión de las pastillas de
freno.
- Tiene un tacto suave, ya que sólo tiene
una pequeña, pero suficiente, zona de
fricción.
64
Caractéristiques du frein à disque
Les caractéristiques des freins à disque et les avantages sont différents de
ceux des freins à tambour et ce sont les
suivants:
-L'évacuation de la chaleur des surfaces
de friction est très efficace car les
disques tournent en contact direct avec
l'air. C'est pourquoi nous avons toujours
une capacité de freinage stable, même
en utilisant le frein plusieurs fois à
grande vitesse. Le risque de "fadding"
est bien moindre.
- Aucune des pièces du frein à disque ne
se trouve exposée à des déformations à
cause des températures élevées.
- La remplacement des plaquettes de
frein est simple et ne requiert pas
réglages compliqués.
- Un fonctionnement constant des freins
est assuré puisque même si le disque
est mouillé, en roulant par temps
pluvieux, la capacité de récupération de
la force de freinée est excellente étant
donné les caractéristiques de forte
pression des plaquettes de frein.
- Le contact est doux car la zone de
friction est réduite mais suffisante.
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:20 pm
Página 66
Mantenimiento frenos de disco
Entretien des freins à disque
Mantenimiento frenos de disco
Entretien des freins à disque
Líquido de freno:
Comprobar periódicamente el nivel del
depósito de líquido de freno. Reponerlo
de ser necesario con líquido hidráulico
DOT 4, no mezcle nunca diferentes tipos
de líquidos.
Con el depósito abierto no apriete la
palanca de freno, de lo contrario podría
derramar el líquido y éste deteriorar las
superficies pintadas y los cristales.
Tenga cuidado no se mezcle agua con
el líquido de freno.
Debido a la absorción de humedad es
recomendable cambiar el líquido cada
dos años.
Liquide de frein
Vérifier périodiquement le niveau du
réservoir du liquide de frein. Remettre si
nécessaire du liquide hydraulique
DOT 4, ne jamais mélanger différents
types de liquides.
Avec le réservoir ouvert ne pas pousser le levier du frein pour ne pas perdre
de liquide car il détériore les surfaces
peintes et les glaces.
Attention qu'il ne tombe pas d'eau
dans le liquide de frein.
Il est recommandé de remplacer le
liquide tous les deux ans, car il se
dégrade avec l'humidité.
Tubos flexibles y racordaje:
Comprobar periódicamente los tubos
hidráulicos flexibles, no se hayan deteriorado y que el racordaje no tenga pérdidas.
Tubes flexibles et raccords:
Vérifier périodiquement si les tubes
hydrauliques flexibles ne sont pas abîmés et si les raccords ne fuient pas.
Pastillas de freno:
Cuando el freno chirrie, puede ser
motivado por las causas:
66
Plaquettes de frein:
Si les freins grincent: les causes peuvent être les suivantes:
1.- Fonctionnement incorrect du frein.
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:20 pm
Página 68
Mantenimiento frenos de disco
Entretien des freins à disque
1.- Funcionamiento incorrecto del freno.
2.- Desgaste de las pastillas. Estas llevan
un sistema para avisar de su desgaste
excesivo, que llegado el momento
hace chirriar el freno. En ambos casos
acuda a un SERVICIO OFICIAL
DERBI.
Aire en el sistema de frenado:
Si el recorrido de la palanca de freno
se hace excesivo o la palanca tiene un
tacto excesivamente blando o esponjoso,
se debe realizar una purga de aire del sistema de freno.
Purga de aire:
Montar un tubo de plástico transparente en el purgador para evitar que el líquido residual ensucie el sistema de frenado.
Apretar la maneta freno al máximo, aflojar
el purgador y volverlo a apretar, dejar de
apretar la maneta freno. Así sucesivamente hasta eliminar el aire existente en
el sistema de frenado. Una vez eliminado
el aire reponer el depósito de líquido
hidráulico DOT 4.
Disco de freno:
La superficie del disco debe estar libre
de aceite. Para limpiarlo utilice alcohol y
un trapo suave.
68
2.- Usure des plaquettes. Elles sont
munies d'un système indicateur d'usure qui produit un grincement. Dans
les deux cas il faut aller à un SERVICE OFFICIEL DERBI.
Air dans le système de frein:
Si le parcours du levier du frein est
trop mou ou spongieux il faut effectuer
purger l'air du système de frein.
Purge d'air:
Mettre un tube en plastique transparent dans le purgeur pour éviter que le
liquide résiduel ne salisse le système
de frein. Serrer la manette-frein au
maximum, desserrer le purgeur et le
resserrer, lâcher la manette frein. Ainsi
de suite jusqu'à éliminer l'air existant
dans le système de frein. Une fois l'air
éliminé remettre dans le réservoir du
liquide hydraulique DOT 4.
Disque de frein:
La surface du disque ne doit pas
avoir été en contact avec de l'huile.
Pour la nettoyer utiliser de l'alcool et un
chiffon doux.
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:20 pm
Página 70
Faro delantero
Phare avant
5m
H
70
Para cambiar la lámpara, desmonte
las gomas fijación soporte faro y el
muelle portalámparas.
Para sacarla basta con apretarla
hacia adentro y girar hacia la izquierda.
El faro debe estar orientado a la altura correcta para una conducción nocturna segura y no causar molestias a los
vehículos que circulan en dirección contraria.
Para orientar el faro, basta con ir aflojando o apretando el tornillo fijación
óptica, situado en la parte inferior del
faro y situar el faro de manera que a
una distancia de 5 metros de una pared
vertical, el centro del haz de luz del faro
coincida con la altura del centro del faro
al suelo, con el ciclomotor bajado del
caballete y el conductor montado. Dicho
de otra manera, el eje del haz de luz
debe ser paralelo al suelo.
Pour remplacer l’ampoule, desserrer
les fixations en caoutchouc du support
du phare et démonter le ressort portelampes.
Pour l’enlever il suffit de la pousser
vers le fond et de la faire tourner vers la
gauche.
Le phare doit être orienté à la hauteur
correcte pour une bonne conduite nocturne, sure et ne pas gêner les conducteurs circulant en direction contraire.
Pour orienter le phare il suffit de
desserrer ou de serrer la vis de fixation
optique, située sur la partie inférieure
du phare et situer le phare de façon
qu’à une distance de 5 mètres d’un mur
vertical, le centre du faisceau de
lumière du phare coïncide avec la
hauteur du centre du phare au sol, le
cyclomoteur ne reposant pas sur sa
béquille et le conducteur étant assis sur
la selle. Autrement dit, l’axe du faisceau
de lumière doit être parallèle au sol.
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:20 pm
Página 72
Presión de los neumáticos
Pression des pneumatiques
Presión de inflado en frio
Pression de gonflage à froid
Pressione di gonfiaggio a freddo
Cold tyre inflation pressure
Reifendruck bei kaltem Reifen
Solo
Conducteur
seul
Solo
Rider only
Allein
Con pasajero
Avec
passager
Con
passegero
Rider and
pillion
passenger
Mit Beifahrer
72
SENDA SM
SENDA R
SENDA SM
SENDA R
X-TREME SM X-TREME R X-TREME SM X-TREME R
Neumático
delantero
Pneu avant
Pneumatico
anteriore
Front tyre
Vorderreifen
1,0 Kg/cm
2
100 kPa
1,7 Kg/cm
2
180 kPa
2
2,0 Kg/cm
2
200 kPa
2
110 kPa
1,8 Kg/cm
1,2 Kg/cm
120 kPa
170 kPa
1,1 Kg/cm
Neumático
trasero
Pneu arrière
Pneumatico
posteriore
Rear Tyre
Hinterreifen
1,3 Kg/cm
2
130 kPa
2
2,2 Kg/cm
220 kPa
2
Presión de los neumáticos
Una presión distinta a la señalada en
este apartado puede ser motivo de
defectos en la conducción del vehículo.
De ahí que resulte muy aconsejable el
controlar y corregir con frecuencia estas
presiones.
Pression des pneumatiques
Une pression différente de celle indiquée dans ce chapitre peut entraîner
une conduite dangereuse du véhicule. Il
est indispensable de vérifier et de corriger souvent les pressions des pneumatiques.
OBSERVACION:
La corrección de la presión de inflado se hará solamente cuando los neumáticos estén fríos. Si están calientes,
la modificación de inflado se hará sólo
en los casos en que la presión sea
demasiado baja.
La presión de aire insuficiente en los
neumáticos no sólo acelera el desgaste
del neumático, sino que también afecta
seriamente a la estabilidad del ciclomotor.
Asegúrese de que la presión de los
neumáticos esté dentro de los límites
especificados en el recuadro.
OBSERVATION:
Pour corriger la pression de gonflage
il faut attendre que les pneumatiques
soient froids. On peut modifier le gonflage à chaud uniquement dans les cas où
la pression est trop basse.
Une pression d'air insuffisante
accelère l'usure des pneumatiques et
désestabilise sérieusement le cyclomoteur.
Vérifier que la pression des pneumatiques soit comprise dans les limites
spécifiées dans le tableau.
neumático con una presión
❀ Un
excesivamente baja, aumenta el
consumo de combustible, repercutiendo ello innecesariamente en el
medio ambiente.
avec la pressión
❀ Pneumatique
excessivement basse augmente le
consommation de combustible et
déteriore l’environnement.
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:20 pm
Página 74
Presión de los neumáticos
Pression des pneumatiques
c
Precaució!
Procuri circular sempre amb els
pneumàtics en bones condicions. Els
pneumàtics molt desgastats redueixen
l'estabilitat de la conducció i poden
ocasionar pèrdua de control. Es
recomana que el pneumàtic davanter
es canviï quan la profunditat de les
estries sigui d’1,6 mm. o inferior. Per
evitar el desgast innecessari dels
pneumàtics es recomana:
- Portar sempre els pneumàtics amb la
pressió d'inflat adequada.
- Conduir suaument evitant les
accelerades i les frenades brusques.
- Procurar no tocar les voreres amb les
rodes.
74
¡Precaución!
Procure circular siempre con los neumáticos en buenas condiciones, ya que
si lo hace con neumáticos excesivamente desgastados reducirá la estabilidad de conducción y puede llevarle a
una pérdida de control. Se recomienda
que el neumático delantero se cambie
cuando la profundidad de las estrías
sea de 1,6 mm. o menos. Para evitar el
desgaste innecesario de los neumáticos
se recomienda:
- Llevar siempre los neumáticos con la
presión de inflado adecuada.
- Conducir suavemente evitando los
acelerones y los frenados bruscos.
- Procurar de no rozar los bordillos de
las aceras con las ruedas.
Attention!
Circulez toujours avec les pneumatiques en bonnes conditions. Si les
pneus sont trop usés la conduite est
instable et vous pouvez perdre le
contrôle du cyclomoteur. Remplacez le
pneumatique avant dès que la profondeur des stries du dessin arrive à 1,6
mm ou moins. Pour éviter l'usure prématurée des pneumatiques il faut:
- Que la pression de gonflage soit
toujours correcte.
- Conduire sans brusquerie, sans
accélérations et sans freinées
brusques.
- Essayer de ne pas frôler les bords des
trottoirs avec les roues.
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:20 pm
Página 76
Control líquido refrigerante
Contrôle du liquide refroidissant
Control líquido refrigerante
Cada 1.000 Km. o después de largos
viajes se debe controlar con el motor en
frio, el nivel del líquido de refrigeración,
que debe situarse entre un 60 ó 70 %
de la capacidad total del depósito de
expansión. En los depósitos con indicador de máximo y mínimo, el nivel del
líquido refrigerante tiene que estar
situado a la posición de máximo.
Para cambiar el líquido refrigerante,
sacar el tapón del depósito de expansión y desconectar el manguito que lo
une a la bomba de agua, vaciando de
esta manera, todo el líquido.
Después de empalmar de nuevo el
manguito, rellenar todo el circuito con
líquido refrigerante punto de congelación –18 ºC a través del orificio del
depósito de expansión, situado en el
lado izquierdo del ciclomotor debajo de
la tapa delantera, teniendo la precaución de que el depósito quede al 60 ó
70 % de su capacidad. En los depósitos con indicador, procurar que el líquido refrigerante no sobresalga del indi76
Contrôle du liquide refroidissant
Tous les 1000 km ou après de longs
voyages il faut vérifier, le moteur froid,
le niveau du liquide de refroidissement.
Le volume du liquide doit être compris
entre 60 et 70% de la capacité totale du
réservoir d'expansion.
Pour remplacer le liquide refroidissant, il faut enlever le bouchon du
réservoir à expansion. Débrancher le
manchon qui le joint à la pompe à eau
pour vider tout le liquide.
Une fois la jonction du manchon est
effectuée, remplir tout le circuit avec du
liquide refroidissant du point du congelation –18 ºC par l’orifice du réservoir
d’expansion situé sur le côte gauche du
cyclomoteur sous le couvercle avant, en
veillant à ce que le réservoir se remplisse à 60 ou 70% de sa capacité. Une
excès de liquide pourrait provoquer des
fuites au niveau du bouchon lors de
l’utilisation du véhicule.
La capacité approximative du circuit
de refroidissement est de 1.100 c.c.
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:20 pm
Página 78
Control líquido refrigerante
Contrôle du liquide refroidissant
cador de máximo. Un exceso de líquido
provocaría que éste saliese por el tapón
durante el uso del vehículo.
La capacidad aproximada del circuito
de refrigeración, es de 1100 c.c.
OBSERVACION:
- Verificar el estado de los manguitos.
- Si durante el uso normal del
ciclomotor se le enciende el indicador
de temperatura, parar el motor y
esperar a que se enfríe el líquido
refrigerante, a continuación con el
motor frio comprobar el nivel del
líquido refrigerante y eventualmente
rellenar. No extraiga nunca el tapón
del depósito de expansión con la
temperatura del líquido refrigerante
caliente.
- El rellenado del líquido refrigerante
hay que efectuarlo con el motor frío.
78
OBSERVATION:
- Vérifier l’état des manchons.
- Si pendant l’utilisation normale du
cyclomoteur l’indicateur de la température s’allume, arrêter le moteur et
attendre que la température du liquide
refroidissant baisse, ensuite avec le
moteur froid vérifier le niveau du liquide refroidissant et remplir si nécessaire. Ne jamais enlever le bouchon du
réservoir d’expansion si le liquide est
chaud.
- Le remplissage du liquide refroidissant
doit être effectué lorsque le moteur est
froid.
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:20 pm
Página 82
FARO DELANTERO
FARE AVANT
PROIETTORE
HEADLIGHT
SCHEINWERFER
H
NEUMATICOS (condiciones y uso)
PNEUMATIQUES (conditions et usure)
PNEUMATICI (controllo condizione e usura)
TYRE (condition and wear)
REIFENZUSTAND UND ABNUTZUNG
RUEDAS (tension radios)
ROUE (tension rayon)
RUOTA (verifica tension raggio)
WHEEL
SPOKERADSPEICHE
NEUMATICOS (presión)
PNEUMATIQUES (pression)
PNEUMATICI (pressione)
TYRE (pressure)
REIFENDRUCK
FILTRO DE ACEITE
FILTRE HUILE
FILTRO OLIO
OIL FILTER
ÖLFILTER
82
H
B B Bv B B
B
B
B
BBBBB B
A
A
10
00
km
5.
-2
00
0
m
k
m
10
.0
12
00
km m
15
.0
-2
00
km 4 m
20
.0
-3
00
km 6 m
25
.0
-4
00
km 8 m
-6
0
m
10
00
km
5.
-2
00
0
m
k
m
10
.0
12
00
km m
15
.0
-2
00
km 4 m
20
.0
-3
00
km 6 m
25
.0
-4
00
km 8 m
-6
0
m
Cuadro de mantenimiento y engrase
Tableau d'entretien et de graissage
TUBOS GASOLINA Y ACEITE
TUBE ESSENCE OU HUILE
TUBI BENZINA E OLIO
FUEL AND OIL HOSE
BENZIN-ODER ÖLROHR
BBA BA B
PRUEBA DEL VEHICULO Y FRENOS
ESSAI DU VÉHICULE ET CIRCUIT FREINS
PROVA VEICOLO E IMPIANTO FRENI
ON THE ROAD VEHICLE AND BRAKING PROBE
FAHRT UND BREMSPRÜFUNG
BBBBB B
ACEITE CARTER
HUILE CARTER
OLIO MOTORE
ENGINE OIL LEVEL
ÖL IN ÖLWANNEl
ABA BA B
BUJIA / distancia electrodo
BOUGIE / encartement Électrodes
CANDELA/ distanza electtrodi
SPARK PLUG/ electrodes distance
ZÜNDKERZE/ elektrodenabstand
BA A A A A
CARBURADOR
CARBURATEUR
CARBURATORE
CARBURETTOR
VERGASER
H H H H H H
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:20 pm
Página 84
Limpieza
Nettoyage
Limpieza
El mantenimiento general de su ciclomotor es sencillo. Si además de cumplir las instrucciones dadas en este libro, limpian
periódicamente su ciclomotor, el rendimiento será todavía superior.
- Para las superficies esmaltadas y de
plástico NO EMPLEE jamás gasolina,
petróleo etc. frótelas con esponja y
séquelas con gamuza. Se puede, una vez
secas, pasar alguna pasta o abrillantador
de los empleados en las carrocerías de los
automóviles, efectuándolo con trapo de
lana. Solo en piezas pintadas brillantes,
las piezas con pintura mate no deben
traterse con abrillantadores, pulimentos ni
ceras.
- Para superficies de plástico no pintadas,
chasis y basculantes de aluminio, no
emplear productos que puedan atacar el
plástico no pintado, como gasolina,
petróleo o cualquier tipo de disolvente o
producto no adecuado para tal fin.
- Para lavar bien las superficies pintadas
usar agua con jabón neutro para
reblandecer la suciedad mediante una
esponja suave, enjuagar a fondo y
finalmente secar con una gamuza. No
utilizar acciones mecánicas (como frotar)
84
Nettoyage
L'entretien général de votre cyclomoteur
est simple. Si vous respectez les instructions de ce manuel et si vous nettoyez périodiquement votre cyclomoteur son rendement
sera encore meilleur.
- Pour les surfaces émaillées et celles en
plastique N'EMPLOYEZ JAMAIS
d'essence, de pétrole, etc. mais frottez
avec un éponge humide et séchez avec un
chiffon. On peut après séchage frotter
avec une pâte ou cire pour carrosseries
auto avec un chiffon en laine. Uniquement
pour les pièces revêtues de peinture
brillante, les pièces revêtues de peinture
mate ne doivent être traitées ni avec des
produits de lustrage, ni avec des cires.
- En ce qui concerne les surfaces en
plastique non peintes, le châssis et les
pièces basculantes en aluminium, ne pas
utiliser de produits susceptibles d’attaquer
le plastique non peint, tels que l’essence,
le pétrole ou tout autre genre de
dissolvants ou de produits non-conçus à
cette fin.
- Pour bien laver les surfaces peintes,
utiliser de l’eau et du savon neutre pour
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:20 pm
Página 86
Limpieza
Nettoyage
sobre el plástico no pintado ya que se
deteriora su superficie.
- Nota: Las piezas de plástico no pintadas
no deben tratarse con abrillantadores,
pulimentos ni ceras.
- Caso de que sea sorprendido por la lluvia,
es recomendable limpiar y secar el
vehículo inmediatamente y engrasar todos
los cables.
❀
❀
86
Al comprar productos de conservación
habría que elegir los que sean ecológicos. Los residuos de los mismos no
deberán echarse a la basura doméstica.
En interés del medio ambiente, el
ciclomotor debiera lavarse sólo en los
lugares especialmente previstos para
ello. Lavar un vehículo fuera de estas
condiciones puede incluso estar prohibido en determinadas zonas.
ramollir la saleté ; savonner au moyen
d’une éponge douce, bien rincer, puis
sécher au moyen d’une peau de chamois.
Ne pas réaliser d’actions mécaniques
(comme frotter) sur le plastique non peint
car cela en détériore la surface.
- Note: Les pièces en plastique non peintes
ne doivent être traitées ni avec des
produits de lustrage, ni avec des cires.
- Si votre cyclomoteur se mouille sous la
pluie, il faut le nettoyer et le sécher tout de
suite et il faut graisser tous les câbles.
❀
❀
Il vaut mieux acheter des produits de
nettoyage écologiques. Ne pas les
jeter dans la poubelle domestique.
Le cyclomoteur doit être lavé dans des
endroits prévus. Laver un véhicule
n'importe où peut être défendu dans
certains endroits.
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:20 pm
Página 88
Limpieza
Nettoyage
Lavado del vehículo
Mantenga el vehículo limpio y lávelo
regularmente.
Los casos siguientes pueden causar
debilidad de la pintura en el vehículo.
- Cuando circule por zonas costeras
- Cuando se haya adherido alquitrán,
savia de árboles, excrementos de
pájaros e insectos muertos.
- Cuando circule por lugares en los que
hay mucho humo, suciedad, polvo y
sustancias químicas.
- Cuando el vehículo se haya ensuciado
mucho con polvo y barro.
Lave el vehículo lo antes posible:
El lavado nunca debe ser efectuado al
Sol, especialmente en verano cuando la
carrocería está todavía caliente, pues los
jabones se secan antes de enjuagar, lo
que puede provocar daños en la pintura
y barniz protector del cromado.
No es recomendable el lavado automático. Lávelo a mano.
Lavage du véhicule
Veillez à la propreté de votre véhicule
en le lavant régulièrement.
Dans les situations suivantes, la peinture du véhicule est particulièrement exposée.
- Lorsque vous circulerez sur la côte.
- Lorsqu’il y a adhérences de goudron, de
sève de végétaux, d’excréments
d’oiseaux et d’insectes morts.
- Après avoir circulé dans des endroits
avec beaucoup de fumée, de poussière,
de saleté ou pollués par des substances
chimiques.
- Si le véhicule s’est beaucoup sali de
poussière et de boue.
Lavez votre véhicule dès que possible.
Le lavage ne devra jamais se faire sous
le soleil, spécialement en été : la carrosserie étant chaude, les savons sèchent avant
le rinçage, endommageant la peinture et le
vernis des pièces chromées.
Le lavage à main est de loin préférable
au lavage automatique.
❀LosAVISO
detergentes
❀ Précaution!
contaminan las
aguas. El lavado del vehículo debe efectuarse en zonas equipadas para la recuperación o eliminación de los detergentes
empleados para el lavado.
88
Les détergent polluent l’eau. Lavez le
véhicule dans des zones préparées pour
récupérer ou éliminer les détergents
employés pour le lavage.
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:20 pm
Página 90
Prevención contra la corrosión
Comment éviter la corrosion
Lavado de piezas cromadas
Lave frecuentemente usando espuma
de jabón suave, agua templada y una
esponja. Use espuma de jabón suave
limpiando todo el chasis con una esponja
para quitar la suciedad. No frote fuerte.
Aclarar con agua templada y secar. Asegúrese que después de la limpieza las
piezas estén completamente secas para
evitar manchas de agua.
90
Nettoyage des pièces cromées
Lavez-les régulièrement en utilisant une
mousse de savon doux, de l’eau tiède et
une éponge. Avec la mousse, nettoyez le
châssis à l’aide d’une éponge, en évitant de
trop frotter. Rincez à l’eau tiède et séchez.
Assurez-vous que après le nettoyage, les
pièces sont complètement sèches, pour
éviter les taches de calcaire.
AVISO
No use disolventes, diluyentes, gasolina o limpiadores abrasivos que pudieran
deteriorar el barniz protector del cromado
Précaution!
Ne pas utiliser de solvants ni essence ni
abrasifs qui pourraient endommager le vernis protecteur des pièces chromées.
Retoque de barniz protector
Aplique el barniz protector en cuando
aparezca el deterioro para que no se
corroa. Para que quede mejor use un
pincel pequeño y agite el barniz. Asegúrese que la superficie esté limpia y seca .
Aplíquese donde se haya producido el
deterioro. No aplique en la superficie
alrededor de donde falta o esté rayado.
Retouches avec du vernis protecteur
Appliquez le vernis de protection dès
l’apparition d’une légère détérioration pour
éviter toute corrosion. Utilisez un pinceau
fin, et remuez le vernis avant emploi. Assurez-vous que la surface à vernir est propre
et sèche. Appliquez celui-ci sur la surface
endommagée, sans déborder sur les zones
non rayées ou endommagées.
Encerado.
El encerado de las partes pintadas
mantiene el brillo original del vehículo.
Debe hacerse siempre precedido por
el lavado.
Use ceras silicónicas de buena calidad y siga con exactitud las instrucciones
y precauciones del fabricante.
Cirage
Le cirage des pièces peintes conserve
l’éclat d’origine du véhicule. Il doit toujours se
faire après avoir bien nettoyé le véhicule.
Utilisez des cires de silicone de qualité
et suivez exactement les instructions facilitées par le fabricant.
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:20 pm
Página 92
Conservación en largos periodos de inactividad
Conservation dans de longues périodes d'inactivité
92
Conservación del ciclomotor en largos períodos de inactividad
Conservation du cyclomoteur soumis à un long temps d'inactivité.
- Limpieza general y secado.
- Vaciar los depósitos de gasolina,
aceite y líquido refrigerante.
- Sacar la bujía. Por su alojamiento
introducir 10 ÷ 15 c.c. de aceite anticorrosivo. Hacer girar el motor para
que quede todo impregnado y
protegido.
- Vaciar el aceite del motor. No colocar
el tapón de vaciado, en su lugar tapar
con un trapo limpio.
- Engrasar todas las partes metálicas
con grasa antioxidante; actualmente
existen en el mercado unos sprays
muy adecuados para este tipo de
protección.
- Proteger el ciclomotor con un plástico,
para evitar la acumulación de polvo.
- Es conveniente que los neumáticos no
toquen al suelo.
- Nettoyage général et séchage
- Vider le réservoir à essence, huile et
liquide refroidissant.
- Enlever la bougie et mettre dans son
logement 10 à 15 c.c. d'huile anticorrosion. Faire tourner le moteur pour
que tout soit imprégné et protégé.
- Vider l'huile du moteur. Ne pas mettre
le bouchon de vidange, et boucher
avec un chiffon propre.
- Graisser toutes les parties métalliques
avec de la graisse anti-oxyde; il existe
actuellement sur le marché des sprays
convenant parfaitement à ce type de
protection.
- Protéger le cyclomoteur avec une toile
plastifiée pour éviter l'accumulation de
la poussière.
- Il vaut mieux éviter que les
pneumatiques ne touchent le sol.
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:20 pm
Página 94
Anomalías en ruta
Anomalies sur la route
94
Anomalías en ruta.
Anomalies sur la route
No es probable que se presente una
avería en ruta si el ciclomotor está bien
conservado y se ha tratado con el debido cuidado.
Si, en cambio, puede presentarse en
un momento dado, que el vehículo se
detenga bruscamente y no haya forma
de ponerlo en marcha. En este caso, el
conductor que no posea unos amplios
conocimientos de mecánica, sólo debe
comprobar dos puntos, que son generalmente los que provocan la detención
sin que por ello el vehículo esté averiado.
Compruebe si baja gasolina desde el
depósito hasta el carburador.
Una vez comprobado que la gasolina desciende, sólo falta comprobar si la
máquina tiene buena chispa, es decir si
a través del cable de alta tensión, que
va conectado a la bujía, llega la
corriente eléctrica necesaria para producir la chispa entre los electrodos de
la bujía.
Para efectuar esta comprobación,
Il est difficile qu'une panne se produise pendant que vous roulez sur la route
si le cyclomoteur est bien soigné.
Cependant, il peut arriver que le
cyclomoteur s'arrête brusquement et
qu'il soit impossible de le remettre en
marche. Dans ce cas, le conducteur qui
n'a pas de grandes connaissances en
mécanique doit vérifier deux points qui,
généralement, produisent l'arrêt du
moteur sans que ce soit une panne à
proprement parler.
Vérifier que l'essence passe bien du
réservoir jusqu'au carburateur.
Si l'essence descend il suffit de vérifier si la machine produit une bonne
étincelle, c'est à dire si par le câble de
haute tension en connexion avec la
bougie le courant électrique nécessaire
pour produire l'étincelle entre les électrodes de la bougie arrive.
Pour effectuer cette vérification
démonter la bougie en utilisant la clé
adéquate qui est livrée avec la trousse
à outils du cyclomoteur.
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:20 pm
Página 96
Anomalías en ruta
Anomalies sur la route
desmonte la bujía, utilizando la llave
que para tal fin se entrega con el equipo de herramientas del ciclomotor.
Una vez desmontada la bujía observe si presenta la “perla”, que no es otra
cosa que alguna partícula de carbonilla
depositada entre los electrodos de la
bujía. De ser así, utilice un cuchillo o
una hoja de papel para eliminarla.
Monte de nuevo la bujía para que el
ciclomotor se ponga en marcha.
Si por el contrario al desmontar la
bujía la nota engrasada, es decir, con
una capa de aceite que recubre los
electrodos, sustituya la bujía por otra
(que deberá llevar siempre de recambio, en la caja de herramientas) y hágala desengrasar en un taller.
96
Une fois la bougie démontée observez si la "perle" est présente, c'est une
particule de charbon entre les électrodes de la bougie. Utilisez un couteau ou
une feuille de papier pour l'éliminer.
Replacer la bougie pour que le cyclomoteur puisse démarrer.
Si la bougie est encrassée, c'est à
dire si une couche de graisse recouvre
les électrodes remplacer la bougie par
une bougie neuve (vous devez toujours
en avoir de rechange dans la boîte à
outils) et faites dégraisser la vieille chez
un mécanicien.
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:20 pm
En las páginas siguientes de
este capítulo, se describen las
especificaciones técnicas y el
índice.
Página 99
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Les pages de ce chapître
décrivent les spécifications
techniques et donnent l'index.
Nelle pagine seguenti di
questo capitolo si descrivono
le specificazioni tecniche e
l’indice.
This chapter includes the
technical specifications of the
moped and the Index of this
manual.
Dieses Kapitel enthält die
technischen Daten, und das
Inhaltsverzeichnis.
Características técnicas
Caractéristiques techniques
Caratteristiche tecniche
Technical characteristics
Technische Daten .....................................98
Esquema eléctrico
Echema electrique
Squema elettrico
Electrical wiring diagram
Elektroschema .......................................106
Indice
Index
Indice
Index
Inhaltsverzeichnis ...................................104
Especificaciones
Spécifications
Specificazioni
Specifications
Technische Daten
99
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:20 pm
Página 100
Características técnicas
Caractéristiques techniques
Motor
Número de cilindros
Un cilindro de aluminio con recubrimiento interior de niquel y carburos
de silicio
Ciclo: Dos tiempos.
Diámetro por carrera: 39,86 x 40 mm.
Cilindrada: 49 c.c.
Relación de compresión: 11,5 : 1
Sentido de giro: Izquierdo lado volante
magnético
Refrigeración del motor: Con líquido
anticongelante
Sistema de lubricación: Mezcla de
gasolina y aceite con lubricación
mediante bomba.
Carburante: Gasolina sin plomo
Carburador
Tipo: Dell'Orto PHVA - 17.5 con
starter manual
Embrague
Tipo: A discos múltiples en baño de
aceite.
Transmisión primaria: Por engranajes. 21/78
Admisión: Por láminas directas al
cárter.
100
Moteur
Nombre de cylindres: Un cylindre en
aluminium avec couverture intérieure en nickel et carbures de silicium.
Cycle: A deux temps
Alésage et course: 39,86 x 40 mm
Cylindrée: 49 c.c.
Rapport de compression: 11,5:1
Sens du tour: Gauche côté volant
magnétique
Réfroidissement du moteur: Liquide de
réfroidissement
Système de lubrification: Huile mélangée automatiquement au moyen de
pompe
Carburant: Essence sans plomb
Carburateur
Type: Dell'Orto PHVA - 17,5 avec
starter manuel
Embrayage
Type: A disques multiples dans un
bain d'huile.
Transmission primaire: Par engrenages rectifiés. 21/78
Admission: Par clapets directs au
carter.
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:20 pm
Página 102
Características técnicas
Caractéristiques techniques
Cambio de velocidades
Número de velocidades: Seis
Selector: Selector con horquilla y tambor distribuidor accionado por
selector exterior
Relaciones
I Velocidad 11/34
II Velocidad 15/30
III Velocidad 18/27
IV Velocidad 20/24
V Velocidad 22/23
VI Velocidad 23/22
Transmisión secundaria
Tipo: Por cadena, de paso 12,70 mm.
y diámetro de rodillo 7,75 mm.
Relación: 13/53.
Arranque
Tipo: Por palanca, con accionamiento
al pie en cualquier marcha.
Encendido
Sistema: Electrónico 12V.
Avance al PMS: 1,2 mm.
Bujía: NGK B8ES
Alumbrado
Faro delantero:
Lámpara 12 V 35/35 W
Faro piloto trasero:
Lámpara piloto/stop: 12 V 21/5 W
Intermitentes: Lámpara 12 V 10 W
102
Boîte à vitesses
Nombre de vitesses: Six
Sélecteur: Sélecteur avec fourche et
tambour distributeur actionné par
sélecteur extérieur.
Rapports
I vitesse 11/34
II vitesse 15/30
III vitesse 18/27
IV vitesse 20/24
V vitesse 22/23
VI vitesse 23/22
Transmission secondaire
Type: Par chaîne, passage 12,70 mm
et diamètre de rouleau 7,75 mm
Rapport: 13/53
Démarrage
Type: Par levier actionné avec le pied
sous n'importe quel rapport.
Allumage
Systèm: Électronique 12V.
Avance au PMS: 1,2 mm
Bougie: NGK B8ES
Éclairage
Phare avant: Lampe 12V. 35/35W.
Phare pilote arrière:
Lampe pilote/stop 12 V, 21/5 W
Clignotants: Lampe 12V 10 W
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:20 pm
Página 104
Características técnicas
Caractéristiques techniques
Chasis
Chasis: Tipo Delta Box.
Suspensión delantera: Horquilla
hidráulica
Suspensión trasera: Basculante con
un amortiguador hidráulico progresivo.
Frenos rueda delantera: De disco
hidráulico Ø 240 mm Senda R /
Ø 260 mm Senda SM
Frenos rueda trasera: De disco hidráulico Ø 180 mm.
Neumático delantero:
80/90 x 21'' Senda R /
100/80 x 17'' Senda SM.
Neumático trasero:
110/80 x 18'' Senda R /
130/70 x 17'' Senda SM.
Depósito de Gasolina: Capacidad 7 l /
Reserva 1,3 l.
Depósito de aceite: Capacidad 1 l /
Reserva 0,25 l.
Dimensiones
Longitud total: 2030 mm
Distancia entre ejes: 1355 mm.
Anchura (en el manillar): 780 mm.
104
Châssis
Châssis: Type Delta Box.
Suspension avant: Fourche hydraulique à axe avançé.
Suspension arrière: Basculante avec
un amortisseur hydraulique progressif.
Frein roue avant: A disque hydraulique
Ø 240 mm Senda R
Ø 260 mm Senda SM.
Frein roue arrière:
A disque hydraulique Ø 180 mm.
Pneumatique avant:
80/90 x 21'' Senda R /
100/80 x 17'' Senda SM.
Pneumatique arrière:
110/80 x 18'' Senda R
130/70 x 17'' Senda SM.
Réservoir essence: Capacité 7 l /
Réserve 1,3 l.
Réservoir d'huile mélangeur:
Capacité 1 l / Réserve 0,25 l.
Dimensions
Longueur totale: 2030 mm
Empattement: 1.355 mm
Largeur (guidon): 780 mm
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:20 pm
Página 106
D
Orange
Grün
Schwarz
Braun
WeiB
Grau
Gelb
Blau
Rot
Rosa
Violett
106
F
Orange
Vert
Noir
Marron
Blanc
Gris
Jaune
Blau
Rouge
Rosa
Violet
UK
Orange
Green
Black
Brown
White
Gray
Yellow
Blue
Red
Pink
Violet
I
Arancio
Verde
Nero
Marrone
Bianco
Grigio
Giallo
Azzurro
Rosso
Rosa
Viola
E
Naranja O
GR
Verde
B
Negro
Marron BR
W
Blanco
G
Gris
Amarillo Y
BL
Azul
R
Rojo
P
Rosa
VI
Violeta
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:20 pm
Página 108
D
Orange
Grün
Schwarz
Braun
WeiB
Grau
Gelb
Blau
Rot
Rosa
Violett
108
F
Orange
Vert
Noir
Marron
Blanc
Gris
Jaune
Blau
Rouge
Rosa
Violet
UK
Orange
Green
Black
Brown
White
Gray
Yellow
Blue
Red
Pink
Violet
I
Arancio
Verde
Nero
Marrone
Bianco
Grigio
Giallo
Azzurro
Rosso
Rosa
Viola
E
Naranja O
GR
Verde
B
Negro
Marron BR
W
Blanco
G
Gris
Amarillo Y
BL
Azul
R
Rojo
P
Rosa
VI
Violeta
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:20 pm
Página 110
ELECTRICAL WIRING DIAGRAM Model: SENDA R X-TREM USA
D
Orange
Grün
Schwarz
Braun
WeiB
Grau
Gelb
Blau
Rot
Rosa
Violett
110
F
Orange
Vert
Noir
Marron
Blanc
Gris
Jaune
Blau
Rouge
Rosa
Violet
UK
Orange
Green
Black
Brown
White
Gray
Yellow
Blue
Red
Pink
Violet
I
Arancio
Verde
Nero
Marrone
Bianco
Grigio
Giallo
Azzurro
Rosso
Rosa
Viola
E
Naranja O
GR
Verde
B
Negro
Marron BR
W
Blanco
G
Gris
Amarillo Y
BL
Azul
R
Rojo
P
Rosa
VI
Violeta
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:20 pm
Página 111
ELECTRICAL WIRING DIAGRAM Model: SENDA SM X-TREM USA
D
Orange
Grün
Schwarz
Braun
WeiB
Grau
Gelb
Blau
Rot
Rosa
Violett
F
Orange
Vert
Noir
Marron
Blanc
Gris
Jaune
Blau
Rouge
Rosa
Violet
UK
Orange
Green
Black
Brown
White
Gray
Yellow
Blue
Red
Pink
Violet
I
Arancio
Verde
Nero
Marrone
Bianco
Grigio
Giallo
Azzurro
Rosso
Rosa
Viola
E
Naranja O
GR
Verde
B
Negro
Marron BR
W
Blanco
G
Gris
Amarillo Y
BL
Azul
R
Rojo
P
Rosa
VI
Violeta
111
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:20 pm
Página 112
Indice
Index
Datos personales .................................7
Identificaciones ..................................10
Llaves.................................................10
Instrumentos y mandos......................12
Tablier ................................................14
Mando luces, claxon y stop................16
Cerradura de contacto .......................16
Mando freno delantero.......................18
Mando de gas ....................................18
Mando embrague...............................18
Mando freno trasero...........................20
Palanca arranque...............................20
Palanca cambio .................................22
Mando aire carburador.......................24
Equipo y accesorios...........................25
Sillín ...................................................26
Depósito gasolina ..............................26
Depósito de aceite .............................26
Arranque, conducción ........................29
Instrucciones puesta en
marcha ...............................................30
Conducción ........................................32
Rodaje................................................36
Consejos ............................................38
Mantenimiento ...................................41
112
Données personelles ...........................7
Identifications .....................................10
Clés....................................................10
Instruments et commandes................12
Tableau de bord.................................14
Commandes lumières,
Klaxon et stop ................................16
Serrure de contact .............................16
Commande frein avant ......................18
Commande du gaz.............................18
Commande embrayage .....................18
Commande frein arrière .....................20
Levier démarrage...............................20
Levier changement vitesses ..............22
Commande air carburateur ................24
Équipement et accessoires................25
Selle ...................................................26
Réservoir d'essence ..........................26
Réservoir d'huile ................................26
Démarrage, conduite .........................29
Instructions pour le démarrage .........30
Conseils de conduite..........................32
Rodage ..............................................36
Conseils .............................................38
Entretien.............................................41
Senda X-Treme 2006
9/12/05
04:20 pm
Página 114
Indice
Index
Batería ...............................................42
Lubricación separada.........................46
Filtro de aire .......................................50
Carburador.........................................54
Bujía...................................................56
Lubricación y engrase........................58
Regulaciones .....................................62
Características del freno de disco......64
Mantenimiento frenos ........................66
Faro delantero....................................70
Presión neumáticos ...........................72
Control líquido refrigerante ................76
Cuadro mantenimiento.......................80
Limpieza.............................................84
Prevención contra la corrosión ..........90
Conservación del ciclomotor
en largos periodos de
inactividad......................................92
Anomalías en ruta..............................94
Características técnicas...................100
Esquema eléctrico ...........................106
114
Batterie...............................................42
Lubrification séparée..........................46
Filtre à air ...........................................50
Carburateur........................................54
Bougie................................................56
Lubrification et graissage ...................58
Réglages............................................62
Caractéristiques du frein à disque ....64
Entretien des freins ............................66
Phare avant........................................70
Pression des pneumatiques...............72
Contrôle liquide refroidissant .............76
Tableau d'entretien ............................80
Nettoyage...........................................84
Comment éviter la corrosion ..............90
Soins à donner au cyclomoteur
en cas de longues périodes
d'inactivité ......................................92
Anomalies sur la route .......................94
Caractéristiques techniques............100
Echema electrique ...........................106