Sony RMT-VP1K Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
2
2
1
2
A
3
4
3
1
2
5
6
MULTI
MULTI
b
8
9
7
10
11
12
13
14
a
Préparation du récepteur
Mettez toujours l’appareil photo/caméscope hors tension avec
d’installer ou de retirer le récepteur de l’appareil photo/caméscope.
1 Fixez le sabot du récepteur à la griffe multi-interface de
l’appareil photo/caméscope.
Si un flash externe est relié à la griffe multi-interface de
l’appareil photo/caméscope, ou s’il y a une fonction rétractable
à proximité de la griffe multi-interface, utilisez le clip fourni pour
fixer le récepteur à l’endroit désiré, tel que sur un trépied.
(Voir l’illustration -1-a)
La portée est plus grande si dirigé vers le capteur avant. Le
récepteur peut également être fixé à la griffe de l’appareil
photo/caméscope dans d’autres directions avec le capteur
avant du récepteur orienté à 90°, 180°, 270° ou 360°.
2 Raccordez la multiprise du récepteur tout droit dans
le connecteur à usages multiples de l’appareil photo/
caméscope.
Remarques
Lorsque cet appareil est utilisé avec un appareil photo ou
caméscope équipé d’un capteur infrarouge, éteignez le capteur
infrarouge de l’appareil photo ou du caméscope.
Lorsque vous raccordez la multiprise du récepteur au connecteur à
usages multiples de l’appareil photo/caméscope (forme indiquée
dans (b)), si le connecteur à usages multiples de l’appareil photo/
caméscope est doté d’un repère , alignez le repère sur la fiche.
L’insertion de la fiche dans le mauvais sens en forçant peut causer
une défectuosité.
Puisque le fait de tirer sur le câble du récepteur pourrait
endommager le récepteur, tenez la fiche pour débrancher le
câble.
Faites attention de ne pas cogner le récepteur quand vous le fixez
à l’appareil photo/caméscope à l’aide du clip fourni. Le récepteur
peut se détacher du clip et tomber.
Utilisation de cet appareil
Reportez-vous également au mode d’emploi de l’appareil photo/
caméscope.
Mise sous tension de l’appareil photo/caméscope
1 Mettez l’appareil photo/caméscope sous tension puis en
mode d’attente.
2 Mettez l’appareil photo/caméscope en mode film ou photo.
Attention
Vous ne pourrez pas utiliser cet appareil si l’interrupteur
d’alimentation de l’appareil photo/caméscope est sur OFF ou s’il
est en mode d’économie d’énergie.
Si vous utilisez la télécommande à proximité de l’appareil photo/
caméscope, les capteurs oculaires de l’appareil photo/caméscope
risquent de s’activer.
Dirigez la télécommande vers le récepteur pour commander
l’appareil photo/caméscope.
Pour filmer
Appuyez sur la touche REC (START/STOP).
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur la
touche REC (START/STOP).
Pour prendre une photo
Appuyez à mi-course sur le déclencheur pour faire la mise au point,
puis appuyez à fond dessus.
Lorsque vous appuyez à mi-course sur le déclencheur, la LED
du récepteur s’allume. Vous pouvez ainsi vérifier que le signal
infrarouge arrive au récepteur.
Vous pouvez éteindre la LED du récepteur en appuyant sur la
touche TC RESET de la télécommande pendant au moins cinq
secondes lorsque la télécommande et le récepteur sont réglés tous
les deux sur Ch1. (TC RESET est également exécuté sur des appareils
photo/caméscopes munis de la fonction TC RESET.)
Remarques
Si vous appuyez à mi-course sur le déclencher pendant une durée
trop courte, il sera peut-être impossible de prendre des photos ou
les images prises seront floues.
Fonction de verrouillage (A)
Réglez l’appareil photo/caméscope sur la prise de vue en pose B.
Appuyez à fond sur le déclencheur et faites-le glisser dans le sens
de la flèche.
La fonction de verrouillage permet de maintenir le déclencheur
appuyé.
Remarques
Il n’est pas nécessaire de diriger en permanence l’émetteur de
la télécommande vers le récepteur lorsque le déclencheur est
verrouillé.
Pour libérer le déclencheur, dirigez en premier lieu l’émetteur de
la télécommande vers le récepteur.
Tous les appareils photo/caméscopes ne prennent pas en charge
la prise de vue en pose B. Reportez-vous au mode d’emploi de
votre appareil photo/caméscope pour plus d’informations.
N’exercez pas de force excessive lorsque vous appuyez ou faites
glisser le déclencheur sinon la télécommande pourrait se briser.
Ne laissez pas le déclencheur verrouillé.
Zoom
Appuyez sur la touche de zoom.
Côté T (téléobjectif) : le sujet apparaît plus près.
Côté W (grand-angle) : le sujet apparaît plus loin.
La vitesse du zoom est lente lorsque vous appuyez légèrement sur
la touche de zoom et rapide lorsque vous appuyez à fond dessus.
Attention
La vitesse du zoom dépend du modèle d’appareil photo/
caméscope et d’objectif.
La fonction de zoom peut être utilisée avec des modèles
d’appareil photo/caméscope et d’objectif qui prennent en charge
un zoom électrique.
Après l’enregistrement
Éteignez l’appareil photo/caméscope avant de retirer le récepteur.
Attention
Débranchez le câble du récepteur de l’appareil photo/caméscope
avant de transporter l’appareil photo/caméscope.
TC RESET
TC RESET est une fonction que réinitialise le code temporel de
l’image vidéo.
Pour plus d’informations sur les modèles compatibles, reportez-
vous au mode d’emploi de l’appareil photo/caméscope.
Lorsqu’un appareil photo/caméscope équipé
d’un capteur infrarouge est utilisé sans utiliser
le récepteur fourni avec cet appareil
Vous pouvez commander la prise de photos ou l’enregistrement de
films.
Ch2 : appareil photo numérique à objectif interchangeable fabriqué
par Sony
Ch3 : caméscope fabriqué par Sony
Remarques
Le fonctionnement n’est pas garanti sur tous les appareils photo/
caméscopes.
Spécifications
Plage de fonctionnement de la télécommande
Capteur de 360° Horizontal : 360 degrés
Vertical : Environ 30 degrés (± 15 degrés)
Capteur avant Horizontal : Environ 45 degrés (± 22,5 degrés)
Vertical : Environ 40 degrés (± 20 degrés)
Dimensions (environ)
Télécommande : 32 mm × 122 mm × 18,6 mm
(1 5/16 po. × 4 7/8 po. × 3/4 po.) (l/h/p)
Récepteur : 37,1 mm × 27 mm
(1 1/2 po. × 1 1/8 po.) (diamètre/hauteur)
Longueur du câble du récepteur
Environ 350 mm (13 7/8 po.)
Poids
Télécommande : Environ 30 g (1,1 oz) (sans pile)
Récepteur : Environ 25 g (0,9 oz) (sans le clip)
Articles inclus
Télécommande (RMT-VP1) (1), Récepteur IR (RMT-RC1) (1), Clip
(avec base pour le récepteur IR) (1), Jeu de documents imprimés
Le clip peut être fixé à une poignée de pan de trépied de 6 mm à
12mm de diamètre et de 40 mm ou plus de longueur.
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans
préavis.
Antes de poner en funcionamiento el producto, lea detalladamente
todo este manual y guárdelo para poderlo consultar en el futuro.
POR FAVOR LEA DETALLADAMENTE ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES ANTES DE CONECTAR Y OPERAR ESTE EQUIPO.
RECUERDE QUE UN MAL USO DE SU APARATO PODRÍA ANULAR LA
GARANTÍA.
AVISO
Para reducir el riesgo de incendios o descargas eléctricas,
1) no exponga la unidad a la lluvia o la humedad.
2) no coloque sobre el aparato objetos que contengan líquidos
como, por ejemplo, jarrones.
No exponga las pilas a fuentes de calor excesivo, como la luz solar
directa, el fuego o similares.
PRECAUCIÓN
Sustituya la batería únicamente por otra del tipo especificado.
De lo contrario, es posible que se produzcan incendios o lesiones.
Tire las pilas/baterías usadas de acuerdo con las instrucciones.
Para los clientes en Europa
Tratamiento de los equipos eléctricos y electrónicos
al final de su vida útil (aplicable en la Unión
Europea y en países europeos con sistemas de
tratamiento selectivo de residuos)
Este símbolo en el equipo o en su embalaje indica
que el presente producto no puede ser tratado
como residuos doméstico normal. Debe entregarse
en el correspondiente punto de recogida de equipos eléctricos
y electrónicos. Al asegurarse de que este producto se desecha
correctamente, usted ayuda a prevenir las consecuencias
potencialmente negativas para el medio ambiente y la salud
humana que podrían derivarse de la incorrecta manipulación
en el momento de deshacerse de este producto. El reciclaje de
materiales ayuda a conservar los recursos naturales. Para recibir
información detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase
en contacto con el ayuntamiento, el punto de recogida más cercano
o el establecimiento donde ha adquirido el producto.
Aviso para los clientes de países en los que se aplican las
directivas de la UE
Fabricante: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-
0075 Japón
Para la conformidad del producto en la UE: Sony Deutschland
GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemania
Notas sobre la utilización
Pilas/baterías
Dependiendo del tiempo transcurrido desde la fabricación de las
pilas/baterías, su duración puede ser más corta, incluso aunque
se suministren como nuevas con esta unidad. Le recomendamos
que tenga a mano pilas/baterías de repuesto.
La capacidad de la pilas/baterías también se reduce a medida
que desciende la temperatura, por lo que deberá dejar que las
pilas/baterías vuelvan a la temperatura ambiental normal para
que se restablezca su carga normal.
Reemplazo de las pilas/baterías
Si el alcance de operación del controlador remoto a la cámara se
acorta, reemplace ambas pilas/baterías por otras nuevas.
Temperatura de funcionamiento
Los cambios rápidos de la temperatura causarán la condensación
en el interior de esta unidad. Antes de trasladar esta unidad
directamente de un entorno exterior frío a otro interior cálido,
séllela en una bolsa de plástico cuando se encuentre en
exteriores, y trate de eliminar al máximo el aire del interior de la
bolsa. En interiores, extraiga la unidad de la bolsa cuando haya
alcanzado plenamente la temperatura del entorno.
Otras precauciones
Tenga cuidado de no dejar caer esta unidad y de no verter líquido
sobre ella.
Esta unidad no es resistente al agua. Si entra en contacto con el
agua, séquela con un paño limpio y llévela inmediatamente a su
proveedor Sony más cercano.
No intente nunca desarmar esta unidad. En caso de necesitar
reparación, llévela siempre a un proveedor Sony.
No permita nunca que esta unidad se vea sometida a
temperaturas muy altas, como a la luz solar directa en el interior
de un automóvil, ni a gran humedad.
No toque esta unidad con las manos húmedas. Podría recibir una
descarga eléctrica.
Limpieza
Cuando se ensucie, limpie esta unidad con un paño limpio y seco.
No utilice nunca ningún líquido de limpieza que incluya disolvente
orgánico, como diluyente de pintura, bencina, etc.
Después de haber utilizado esta unidad en una playa o en lugares
sometidos a brisa marina, frótela con un paño seco.
Compatibilidad
Con respecto a la información sobre compatibilidad de esta
unidad con cámaras digitales de lentes intercambiables, visite la
URL siguiente.
http://www.sony.net
Características
Esta unidad puede gobernar las funciones básicas de grabación
(grabación de imágenes fijas/vídeo y zoom).
El receptor puede recibir una señal de cualquier dirección en un
radio de 360 grados.
Puede cambiar el iniciar y recibir la señal de infrarrojos con los
selectores de canales del receptor y el controlador remoto. (ch1 a
ch3)
El RMT-VP1K es un juego de controlador remoto (a partir de ahora
esta unidad”) para gobernar dispositivos que posean un terminal
de uso múltiple Sony. Esta unidad puede no ser compatible con
todos los dispositivos equipados con terminal de uso múltiple
Sony. Con respecto a los modelos compatibles, visite el sitio Web
de Sony.
Identificación de partes
Controlador remoto
1 Transmisor 2 Botón TC RESET 3 Botón de zoom
4 Botón de disparo (con función de bloqueo)
5 Botón REC (START/STOP) 6 Orificio para correa
7 Compartimiento de las pilas/baterías
8 Tapa del compartimiento de las pilas/baterías
9 Selector de canales
Receptor
10 Sensor frontal 11 Clavija múltiple 12 Selector de canales
13 Pata 14 Orificio roscado para trípode
Ajuste del canal
(Ajuste predeterminado: Ch1)
Si hay interferencias de señales del controlador remoto, como
cuando se utilice más de una de estas unidades, cambie el canal de
esta unidad a Ch2 o Ch3.
1 Cambie el canal del controlador remoto.
Deslice la tapa del compartimiento de las pilas/baterías del
controlador remoto para abrirla, y ajuste el selector de canales a
Ch2 o Ch3.
2 Cambie el receptor al mismo canal que el del controlador
remoto.
Preparación del controlador remoto
Prepare pilas/baterías (no suministradas).
Se recomienda utilizar dos pilas alcalinas AAA fabricadas por Sony.
Este dispositivo puede no ofrecer el máximo rendimiento con pilas
o baterías de otros fabricantes.
1 Inserte las pilas/baterías en el compartimiento de las mismas
del controlador remoto de acuerdo con las marcas de
polaridad de su interior.
2 Cierre la tapa del compartimiento de las pilas/baterías del
controlador remoto deslizándola en dirección opuesta a la de
apertura de la misma.
Notas
Cerciórese de confirmar los polos de las pilas/baterías.
La inserción de las pilas/baterías con los polos erróneamente
orientados podría causar la fuga del electrolito o rupturas.
Preparación del receptor
Antes de fijar el receptor a la cámara o de desmontar el receptor de
la misma, desconecte siempre la alimentación de la cámara.
1 Fije la pata del receptor a la zapata de interfaz múltiple de la
cámara.
Si hay un flash externo fijado a la zapata de interfaz múltiple
de la cámara, o si hay alguna función emergente cerca de la
zapata de interfaz múltiple, utilice la pinza suministrada para
fijar el receptor donde desee, como en un trípode. (Consulte la
ilustración -1-a)
La distancia de funcionamiento se extiende en la dirección del
sensor frontal. El receptor también puede fijarse a la zapata de
la cámara en otras direcciones con el sensor frontal del receptor
girado en incrementos de 90 grados.
2 Conecte la clavija múltiple del receptor directamente en el
terminal de uso múltiple de la cámara.
Notas
Cuando utilice esta unidad con una cámara equipada con un
sensor remoto, desconecte la alimentación del sensor remoto de
la cámara.
Cuando conecte la clavija múltiple del receptor al terminal de uso
múltiple de la cámara (de la forma mostrada en (b)), si hay una
marca en el terminal de uso múltiple de la cámara, alinéelo con
la marca de la clavija. La inserción de la clavija por la fuerza al
revés causará un mal funcionamiento.
Tirar de de la parte del cable del receptor podría dañar el receptor,
por lo tanto sujete la parte clavija cuando desconecte.
Tenga cuidado de no golpear el receptor cuando lo fije
a la cámara con la pinza suministrada. El receptor podría
desprenderse de la pinza y caer.
Utilización de esta unidad
Consulte también el manual de instrucciones de su cámara.
Encendido de la cámara
1 Encienda la cámara y póngala en el modo de espera.
2 Ponga la cámara en el modo de película o imagen fija.
Precaución
No podrá utilizar esta unidad si el interruptor de alimentación de
la cámara está en OFF, o si está en el modo de ahorro de energía.
Si acciona el controlador remoto cerca de la cámara, es posible
que los sensores del ocular de la cámara no respondan.
Apunte el controlador remoto hacia el receptor para gobernar la
cámara.
Para grabar imágenes en movimiento
Pulse el botón REC (START/STOP).
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón REC (START/
STOP).
Para grabar una imagen fija
Pulse el botón de disparo hasta la mitad para enfocar la imagen, y
después púlselo a fondo.
Cuando pulse el botón de disparo hasta la mitad, el LED del
receptor se iluminará, por lo que podrá confirmar que la señal
infrarroja ha alcanzado el receptor.
Puede apagar LED del receptor manteniendo pulsado el botón TC
RESET del controlador remoto durante 5 segundos o más cuando
tanto el controlador remoto como el receptor estén ajustados a Ch1.
(TC RESET también se ejecutará con cámaras que posean la función
TC RESET.)
Notas
Si pulsa el botón de disparo hasta la mitad durante un tiempo
demasiado corto, es posible que no sea capaz de tomar imágenes
fijas o que las imágenes tomadas queden desenfocadas.
Función de bloqueo (A)
Ajuste la cámara a toma con obturación manual.
Pulse el botón de disparo a fondo y deslícelo en el sentido de la
flecha.
La función de bloqueo le permite mantener el botón de disparo
presionado.
Notas
Con el botón de disparo bloqueado, no tendrá que seguir
apuntando el transmisor del controlador remoto hacia el receptor.
Cuando desbloquee el botón de disparo, apunte el transmisor del
controlador remoto hacia el receptor.
No todas las cámaras admiten la toma con obturación manual.
Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones
de su cámara.
No pulse ni deslice el botón de disparo con demasiada fuerza
porque podría romper el controlador remoto.
No deje el botón de disparo bloqueado.
Utilización del zoom
Pulse el botón del zoom.
Lado T (telefoto): el motivo aparecerá más cerca.
Lado W (gran angular): el motivo aparecerá más alejado.
La velocidad de zoom será lenta cuando pulse ligeramente el botón
del zoom, y rápida cuando pulse el botón a fondo.
Precaución
La velocidad de zoom cambia dependiendo del modelo de la
cámara y del modelo de objetivo.
La función de zoom puede utilizarse con modelos de cámaras y
objetivos que admiten zoom motorizado.
Después de la grabación
Antes de desconectar el receptor, desconecte la alimentación de la
cámara.
Precaución
Antes de transportar la cámara, desenchúfele el cable del
receptor.
TC RESET
TC RESET es una función para reponer el código de tiempo de la
imagen de la película.
Para los detalles sobre los modelos compatibles, consulte el
manual de instrucciones de la cámara.
Cuando utilice una cámara equipada con
sensor remoto sin utilizar el receptor
suministrado con esta unidad
Puede gobernar la grabación de imágenes fijas y grabación de
vídeo
Ch2: Cámara digital de objetivo intercambiable fabricada por Sony
Ch3: Videocámara fabricada por Sony
Notas
Las operaciones no se garantizan en todas las cámaras.
Especificaciones
Alcance de operación del controlador remoto
Sensor de
360 grados
Horizontal: 360 grados
Vertical: Aprox. 30 grados (± 15 grados)
Sensor frontal Horizontal: Aprox. 45 grados (± 22,5 grados)
Vertical: Aprox. 40 grados (± 20 grados)
Dimensiones (Aprox.)
Controlador remoto: 32 mm × 122 mm × 18,6 mm (an/al/prf)
Receptor: 37,1 mm × 27 mm (diámetro/altura)
Longitud del cable del receptor
Aprox. 350 mm
Peso
Controlador remoto: Aprox. 30 g
(excluyendo las pilas/baterías)
Receptor: Aprox. 25 g (excluyendo la pinza)
Elementos incluidos
Controlador remoto (RMT-VP1) (1), Receptor de infrarrojos
(RMT-RC1) (1), Pinza (con base para el receptor de infrarrojos) (1),
Juego de documentación impresa
La pinza podrá fijarse a un mango de panoramización que posea
un diámetro de 6 mm a 12 mm y una longitud de 40 mm o más.
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo
aviso.
(Suite de la page précédente)







Transcripción de documentos

请参阅如下 URL: http://www.sony.net  PRECAUCIÓN (Suite de la page précédente) 1 2 9 4 5 3 7 6 8 13 12 10 14 11  Préparation du récepteur Mettez toujours l’appareil photo/caméscope hors tension avec d’installer ou de retirer le récepteur de l’appareil photo/caméscope. 1 Fixez le sabot du récepteur à la griffe multi-interface de l’appareil photo/caméscope. •• Si un flash externe est relié à la griffe multi-interface de l’appareil photo/caméscope, ou s’il y a une fonction rétractable à proximité de la griffe multi-interface, utilisez le clip fourni pour fixer le récepteur à l’endroit désiré, tel que sur un trépied. (Voir l’illustration -1-a) •• La portée est plus grande si dirigé vers le capteur avant. Le récepteur peut également être fixé à la griffe de l’appareil photo/caméscope dans d’autres directions avec le capteur avant du récepteur orienté à 90°, 180°, 270° ou 360°. 2 Raccordez la multiprise du récepteur tout droit dans le connecteur à usages multiples de l’appareil photo/ caméscope. Remarques  •• Lorsque cet appareil est utilisé avec un appareil photo ou caméscope équipé d’un capteur infrarouge, éteignez le capteur infrarouge de l’appareil photo ou du caméscope. •• Lorsque vous raccordez la multiprise du récepteur au connecteur à usages multiples de l’appareil photo/caméscope (forme indiquée dans (b)), si le connecteur à usages multiples de l’appareil photo/ caméscope est doté d’un repère , alignez le repère  sur la fiche. L’insertion de la fiche dans le mauvais sens en forçant peut causer une défectuosité. •• Puisque le fait de tirer sur le câble du récepteur pourrait endommager le récepteur, tenez la fiche pour débrancher le câble. •• Faites attention de ne pas cogner le récepteur quand vous le fixez à l’appareil photo/caméscope à l’aide du clip fourni. Le récepteur peut se détacher du clip et tomber. 2 3 Características 1 Mettez l’appareil photo/caméscope sous tension puis en mode d’attente. 2 Mettez l’appareil photo/caméscope en mode film ou photo. Attention •• Vous ne pourrez pas utiliser cet appareil si l’interrupteur d’alimentation de l’appareil photo/caméscope est sur OFF ou s’il est en mode d’économie d’énergie. •• Si vous utilisez la télécommande à proximité de l’appareil photo/ caméscope, les capteurs oculaires de l’appareil photo/caméscope risquent de s’activer. Dirigez la télécommande vers le récepteur pour commander l’appareil photo/caméscope. Pour filmer Appuyez sur la touche REC (START/STOP). Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur la touche REC (START/STOP). Pour prendre une photo 1 Réglez l’appareil photo/caméscope sur la prise de vue en pose B. Appuyez à fond sur le déclencheur et faites-le glisser dans le sens de la flèche. La fonction de verrouillage permet de maintenir le déclencheur appuyé. Remarques •• Il n’est pas nécessaire de diriger en permanence l’émetteur de la télécommande vers le récepteur lorsque le déclencheur est verrouillé. •• Pour libérer le déclencheur, dirigez en premier lieu l’émetteur de la télécommande vers le récepteur. •• Tous les appareils photo/caméscopes ne prennent pas en charge la prise de vue en pose B. Reportez-vous au mode d’emploi de votre appareil photo/caméscope pour plus d’informations. •• N’exercez pas de force excessive lorsque vous appuyez ou faites glisser le déclencheur sinon la télécommande pourrait se briser. •• Ne laissez pas le déclencheur verrouillé. a 2 b Zoom MULTI  A TI L MU Notas sobre la utilización Fonction de verrouillage (A) Mise sous tension de l’appareil photo/caméscope  Tratamiento de los equipos eléctricos y electrónicos al final de su vida útil (aplicable en la Unión Europea y en países europeos con sistemas de tratamiento selectivo de residuos) Este símbolo en el equipo o en su embalaje indica que el presente producto no puede ser tratado como residuos doméstico normal. Debe entregarse en el correspondiente punto de recogida de equipos eléctricos y electrónicos. Al asegurarse de que este producto se desecha correctamente, usted ayuda a prevenir las consecuencias potencialmente negativas para el medio ambiente y la salud humana que podrían derivarse de la incorrecta manipulación en el momento de deshacerse de este producto. El reciclaje de materiales ayuda a conservar los recursos naturales. Para recibir información detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con el ayuntamiento, el punto de recogida más cercano o el establecimiento donde ha adquirido el producto. Aviso para los clientes de países en los que se aplican las directivas de la UE Fabricante: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 1080075 Japón Para la conformidad del producto en la UE: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemania Appuyez à mi-course sur le déclencheur pour faire la mise au point, puis appuyez à fond dessus. Lorsque vous appuyez à mi-course sur le déclencheur, la LED du récepteur s’allume. Vous pouvez ainsi vérifier que le signal infrarouge arrive au récepteur. Vous pouvez éteindre la LED du récepteur en appuyant sur la touche TC RESET de la télécommande pendant au moins cinq secondes lorsque la télécommande et le récepteur sont réglés tous les deux sur Ch1. (TC RESET est également exécuté sur des appareils photo/caméscopes munis de la fonction TC RESET.) Remarques •• Si vous appuyez à mi-course sur le déclencher pendant une durée trop courte, il sera peut-être impossible de prendre des photos ou les images prises seront floues. Reportez-vous également au mode d’emploi de l’appareil photo/ caméscope. 2 Para los clientes en Europa Pilas/baterías •• Dependiendo del tiempo transcurrido desde la fabricación de las pilas/baterías, su duración puede ser más corta, incluso aunque se suministren como nuevas con esta unidad. Le recomendamos que tenga a mano pilas/baterías de repuesto. La capacidad de la pilas/baterías también se reduce a medida que desciende la temperatura, por lo que deberá dejar que las pilas/baterías vuelvan a la temperatura ambiental normal para que se restablezca su carga normal. Reemplazo de las pilas/baterías •• Si el alcance de operación del controlador remoto a la cámara se acorta, reemplace ambas pilas/baterías por otras nuevas. Temperatura de funcionamiento •• Los cambios rápidos de la temperatura causarán la condensación en el interior de esta unidad. Antes de trasladar esta unidad directamente de un entorno exterior frío a otro interior cálido, séllela en una bolsa de plástico cuando se encuentre en exteriores, y trate de eliminar al máximo el aire del interior de la bolsa. En interiores, extraiga la unidad de la bolsa cuando haya alcanzado plenamente la temperatura del entorno. Otras precauciones •• Tenga cuidado de no dejar caer esta unidad y de no verter líquido sobre ella. •• Esta unidad no es resistente al agua. Si entra en contacto con el agua, séquela con un paño limpio y llévela inmediatamente a su proveedor Sony más cercano. •• No intente nunca desarmar esta unidad. En caso de necesitar reparación, llévela siempre a un proveedor Sony. •• No permita nunca que esta unidad se vea sometida a temperaturas muy altas, como a la luz solar directa en el interior de un automóvil, ni a gran humedad. •• No toque esta unidad con las manos húmedas. Podría recibir una descarga eléctrica. Limpieza •• Cuando se ensucie, limpie esta unidad con un paño limpio y seco. No utilice nunca ningún líquido de limpieza que incluya disolvente orgánico, como diluyente de pintura, bencina, etc. •• Después de haber utilizado esta unidad en una playa o en lugares sometidos a brisa marina, frótela con un paño seco. Compatibilidad •• Con respecto a la información sobre compatibilidad de esta unidad con cámaras digitales de lentes intercambiables, visite la URL siguiente. http://www.sony.net  Utilisation de cet appareil  Sustituya la batería únicamente por otra del tipo especificado. De lo contrario, es posible que se produzcan incendios o lesiones. Tire las pilas/baterías usadas de acuerdo con las instrucciones. Appuyez sur la touche de zoom. Côté T (téléobjectif) : le sujet apparaît plus près. Côté W (grand-angle) : le sujet apparaît plus loin. La vitesse du zoom est lente lorsque vous appuyez légèrement sur la touche de zoom et rapide lorsque vous appuyez à fond dessus. Attention •• La vitesse du zoom dépend du modèle d’appareil photo/ caméscope et d’objectif. •• La fonction de zoom peut être utilisée avec des modèles d’appareil photo/caméscope et d’objectif qui prennent en charge un zoom électrique. Après l’enregistrement Éteignez l’appareil photo/caméscope avant de retirer le récepteur. Attention •• Débranchez le câble du récepteur de l’appareil photo/caméscope avant de transporter l’appareil photo/caméscope. TC RESET •• TC RESET est une fonction que réinitialise le code temporel de l’image vidéo. •• Pour plus d’informations sur les modèles compatibles, reportezvous au mode d’emploi de l’appareil photo/caméscope. Lorsqu’un appareil photo/caméscope équipé d’un capteur infrarouge est utilisé sans utiliser le récepteur fourni avec cet appareil Vous pouvez commander la prise de photos ou l’enregistrement de films. Ch2 : appareil photo numérique à objectif interchangeable fabriqué par Sony Ch3 : c améscope fabriqué par Sony Remarques •• Le fonctionnement n’est pas garanti sur tous les appareils photo/ caméscopes. Spécifications Plage de fonctionnement de la télécommande Capteur de 360° Horizontal : 360 degrés Vertical : Environ 30 degrés (± 15 degrés) Capteur avant Horizontal : Environ 45 degrés (± 22,5 degrés) Vertical : Environ 40 degrés (± 20 degrés) Dimensions (environ) Télécommande : 32 mm × 122 mm × 18,6 mm (1 5/16 po. × 4 7/8 po. × 3/4 po.) (l/h/p) Récepteur : 37,1 mm × 27 mm (1 1/2 po. × 1 1/8 po.) (diamètre/hauteur) Longueur du câble du récepteur Environ 350 mm (13 7/8 po.) Poids Télécommande : Environ 30 g (1,1 oz) (sans pile) Récepteur : Environ 25 g (0,9 oz) (sans le clip) Articles inclus Télécommande (RMT-VP1) (1), Récepteur IR (RMT-RC1) (1), Clip (avec base pour le récepteur IR) (1), Jeu de documents imprimés Le clip peut être fixé à une poignée de pan de trépied de 6 mm à 12 mm de diamètre et de 40 mm ou plus de longueur. La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis. Antes de poner en funcionamiento el producto, lea detalladamente todo este manual y guárdelo para poderlo consultar en el futuro. POR FAVOR LEA DETALLADAMENTE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE CONECTAR Y OPERAR ESTE EQUIPO. RECUERDE QUE UN MAL USO DE SU APARATO PODRÍA ANULAR LA GARANTÍA. AVISO Para reducir el riesgo de incendios o descargas eléctricas, 1) no exponga la unidad a la lluvia o la humedad. 2) no coloque sobre el aparato objetos que contengan líquidos como, por ejemplo, jarrones. No exponga las pilas a fuentes de calor excesivo, como la luz solar directa, el fuego o similares. •• Esta unidad puede gobernar las funciones básicas de grabación (grabación de imágenes fijas/vídeo y zoom). •• El receptor puede recibir una señal de cualquier dirección en un radio de 360 grados. •• Puede cambiar el iniciar y recibir la señal de infrarrojos con los selectores de canales del receptor y el controlador remoto. (ch1 a ch3) •• El RMT-VP1K es un juego de controlador remoto (a partir de ahora “esta unidad”) para gobernar dispositivos que posean un terminal de uso múltiple Sony. Esta unidad puede no ser compatible con todos los dispositivos equipados con terminal de uso múltiple Sony. Con respecto a los modelos compatibles, visite el sitio Web de Sony.  Identificación de partes Controlador remoto 1 Transmisor 2 Botón TC RESET 3 Botón de zoom 4 Botón de disparo (con función de bloqueo) 5 Botón REC (START/STOP) 6 Orificio para correa 7 Compartimiento de las pilas/baterías 8 Tapa del compartimiento de las pilas/baterías 9 Selector de canales Receptor 10 Sensor frontal 11 Clavija múltiple 12 Selector de canales 13 Pata 14 Orificio roscado para trípode  Ajuste del canal (Ajuste predeterminado: Ch1) Si hay interferencias de señales del controlador remoto, como cuando se utilice más de una de estas unidades, cambie el canal de esta unidad a Ch2 o Ch3. 1 Cambie el canal del controlador remoto. Deslice la tapa del compartimiento de las pilas/baterías del controlador remoto para abrirla, y ajuste el selector de canales a Ch2 o Ch3. 2 Cambie el receptor al mismo canal que el del controlador remoto.  Preparación del controlador remoto Prepare pilas/baterías (no suministradas). Se recomienda utilizar dos pilas alcalinas AAA fabricadas por Sony. Este dispositivo puede no ofrecer el máximo rendimiento con pilas o baterías de otros fabricantes. 1 Inserte las pilas/baterías en el compartimiento de las mismas del controlador remoto de acuerdo con las marcas de polaridad de su interior. 2 Cierre la tapa del compartimiento de las pilas/baterías del controlador remoto deslizándola en dirección opuesta a la de apertura de la misma. Apunte el controlador remoto hacia el receptor para gobernar la cámara. Para grabar imágenes en movimiento Pulse el botón REC (START/STOP). Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón REC (START/ STOP). Para grabar una imagen fija Pulse el botón de disparo hasta la mitad para enfocar la imagen, y después púlselo a fondo. Cuando pulse el botón de disparo hasta la mitad, el LED del receptor se iluminará, por lo que podrá confirmar que la señal infrarroja ha alcanzado el receptor. Puede apagar LED del receptor manteniendo pulsado el botón TC RESET del controlador remoto durante 5 segundos o más cuando tanto el controlador remoto como el receptor estén ajustados a Ch1. (TC RESET también se ejecutará con cámaras que posean la función TC RESET.) Notas •• Si pulsa el botón de disparo hasta la mitad durante un tiempo demasiado corto, es posible que no sea capaz de tomar imágenes fijas o que las imágenes tomadas queden desenfocadas. Función de bloqueo (A) Ajuste la cámara a toma con obturación manual. Pulse el botón de disparo a fondo y deslícelo en el sentido de la flecha. La función de bloqueo le permite mantener el botón de disparo presionado. Notas •• Con el botón de disparo bloqueado, no tendrá que seguir apuntando el transmisor del controlador remoto hacia el receptor. •• Cuando desbloquee el botón de disparo, apunte el transmisor del controlador remoto hacia el receptor. •• No todas las cámaras admiten la toma con obturación manual. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones de su cámara. •• No pulse ni deslice el botón de disparo con demasiada fuerza porque podría romper el controlador remoto. •• No deje el botón de disparo bloqueado. Utilización del zoom Pulse el botón del zoom. Lado T (telefoto): el motivo aparecerá más cerca. Lado W (gran angular): el motivo aparecerá más alejado. La velocidad de zoom será lenta cuando pulse ligeramente el botón del zoom, y rápida cuando pulse el botón a fondo. Precaución •• La velocidad de zoom cambia dependiendo del modelo de la cámara y del modelo de objetivo. •• La función de zoom puede utilizarse con modelos de cámaras y objetivos que admiten zoom motorizado. Después de la grabación Antes de desconectar el receptor, desconecte la alimentación de la cámara. Precaución •• Antes de transportar la cámara, desenchúfele el cable del receptor. TC RESET •• TC RESET es una función para reponer el código de tiempo de la imagen de la película. •• Para los detalles sobre los modelos compatibles, consulte el manual de instrucciones de la cámara. Cuando utilice una cámara equipada con sensor remoto sin utilizar el receptor suministrado con esta unidad Puede gobernar la grabación de imágenes fijas y grabación de vídeo Ch2: Cámara digital de objetivo intercambiable fabricada por Sony Ch3: Videocámara fabricada por Sony Notas •• Las operaciones no se garantizan en todas las cámaras. Especificaciones Alcance de operación del controlador remoto Sensor de Horizontal: 360 grados 360 grados Vertical: Aprox. 30 grados (± 15 grados) Sensor frontal Horizontal: Aprox. 45 grados (± 22,5 grados) Vertical: Aprox. 40 grados (± 20 grados) Dimensiones (Aprox.) Controlador remoto: 32 mm × 122 mm × 18,6 mm (an/al/prf) Receptor: 37,1 mm × 27 mm (diámetro/altura) Longitud del cable del receptor Aprox. 350 mm Peso Controlador remoto: Aprox. 30 g (excluyendo las pilas/baterías) Receptor: Aprox. 25 g (excluyendo la pinza) Elementos incluidos Controlador remoto (RMT-VP1) (1), Receptor de infrarrojos (RMT-RC1) (1), Pinza (con base para el receptor de infrarrojos) (1), Juego de documentación impresa La pinza podrá fijarse a un mango de panoramización que posea un diámetro de 6 mm a 12 mm y una longitud de 40 mm o más. El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. 在操作本产品前,请通读本手册,然后保存好本手册以备 将来参考。 警告 为减少火灾或触电的风险, 1)请勿使本机接触雨水或湿气。 2)请勿在本设备上放置装满液体的物品,例如花瓶等。 切勿将电池暴露在阳光、火或类似的极热环境下。 注意 请只使用指定类型的电池进行更换。 否则,可能造成着火或人员受伤。 请按照指示丢弃用过的电池。 为避免造成环境污染,请将废弃产品按照当地法规进行处 置。 使用须知  Utilización de esta unidad 电池 • 即使本装置附带新电池,根据电池生产时间的不同,电 池寿命也可能会缩短。 建议准备备用电池。 电池电量也会随着温度的降低而减少。要恢复电池的正 常电量,请让电池恢复到正常的室温。 更换电池 • 如果遥控器与相机/摄像机之间的操作距离变短,应将两 节电池全部更换为新电池。 操作温度 • 温度的急剧变化会导致本装置的内部形成结露。 在将本 装置从寒冷的室外环境直接带到温暖的室内环境之前, 请在室外将本装置密封在塑料袋内,尽可能排出塑料袋 内的空气。 进入室内后,当与环境温度完全相同时,便 可从塑料袋中取出本装置。 其他注意事项 • 切勿将本装置掉到地上或溅上液体。 • 本装置不防水。 如果本装置接触到水,请用干净的布将 其擦干,然后立即将其送至最近的 Sony 经销商处。 • 切勿尝试拆解本装置。 若要进行维修,请务必将其送至 Sony 经销商处。 • 切勿将本装置放置在温度可能非常高的地方,如阳光直 射下的车箱内,或将其放置在非常潮湿的地方。 • 请勿用湿手接触本装置。否则可能会造成触电。 清洁 • 本装置变脏时,可用洁净的干布进行清洁。 切勿使用含 有有机溶剂(如稀释剂、汽油等)的清洁液。 • 在海滨或受到海风吹拂的地方使用本装置后,请用干布 将其擦净。 兼容性 • 有关本装置与可更换镜头数码相机之间兼容性的信息, 请参阅如下 URL: http://www.sony.net Encendido de la cámara 特性 Notas Cerciórese de confirmar los polos   de las pilas/baterías. La inserción de las pilas/baterías con los polos erróneamente orientados podría causar la fuga del electrolito o rupturas.  Preparación del receptor Antes de fijar el receptor a la cámara o de desmontar el receptor de la misma, desconecte siempre la alimentación de la cámara. 1 Fije la pata del receptor a la zapata de interfaz múltiple de la cámara. •• Si hay un flash externo fijado a la zapata de interfaz múltiple de la cámara, o si hay alguna función emergente cerca de la zapata de interfaz múltiple, utilice la pinza suministrada para fijar el receptor donde desee, como en un trípode. (Consulte la ilustración -1-a) •• La distancia de funcionamiento se extiende en la dirección del sensor frontal. El receptor también puede fijarse a la zapata de la cámara en otras direcciones con el sensor frontal del receptor girado en incrementos de 90 grados. 2 Conecte la clavija múltiple del receptor directamente en el terminal de uso múltiple de la cámara. Notas •• Cuando utilice esta unidad con una cámara equipada con un sensor remoto, desconecte la alimentación del sensor remoto de la cámara. •• Cuando conecte la clavija múltiple del receptor al terminal de uso múltiple de la cámara (de la forma mostrada en (b)), si hay una marca  en el terminal de uso múltiple de la cámara, alinéelo con la marca  de la clavija. La inserción de la clavija por la fuerza al revés causará un mal funcionamiento. •• Tirar de de la parte del cable del receptor podría dañar el receptor, por lo tanto sujete la parte clavija cuando desconecte. •• Tenga cuidado de no golpear el receptor cuando lo fije a la cámara con la pinza suministrada. El receptor podría desprenderse de la pinza y caer. Consulte también el manual de instrucciones de su cámara. 1 Encienda la cámara y póngala en el modo de espera. 2 Ponga la cámara en el modo de película o imagen fija. Precaución •• No podrá utilizar esta unidad si el interruptor de alimentación de la cámara está en OFF, o si está en el modo de ahorro de energía. •• Si acciona el controlador remoto cerca de la cámara, es posible que los sensores del ocular de la cámara no respondan. • 本装置具有基本拍摄功能(静止影像/视频拍摄及变 焦)。 • 接收器可接收 360 度范围内来自任意方向的信号。 • 利用接收器和遥控器上的声道选择器开关(ch1 到 ch3),可以更改红外启动与接收信号。 • RMT-VP1K 是一款遥控器套装产品(以下简称“本装 置”),用于操作带有 Sony 多用途端子的设备。 本装 置可能无法与所有带有 Sony 多用途端子的设备兼容。 垂直: 特性 • 本装置具有基本拍摄功能(静止影像/视频拍摄及变 焦)。 • 接收器可接收 360 度范围内来自任意方向的信号。 • 利用接收器和遥控器上的声道选择器开关(ch1 到 ch3),可以更改红外启动与接收信号。 • RMT-VP1K 是一款遥控器套装产品(以下简称“本装 置”),用于操作带有 Sony 多用途端子的设备。 本装 置可能无法与所有带有 Sony 多用途端子的设备兼容。 有关兼容机型,请访问 Sony 官方网站。 部件识别 遥控器 1 发射器 2 TC RESET 按钮 3 变焦按钮 4 释放按钮(带锁定功能) 5 REC (START/STOP) 按钮 6 腕带孔 7 电池舱 8 电池舱盖 9 声道选择器开关 接收器 10 正面传感器 11 多用途插头 12 声道选择器开关 13 底座 14 三脚架螺丝孔 设置声道(默认设置:Ch1) 如果有遥控器信号的干扰,例如在使用多个此类装置的情 况下,请将本装置的声道切换至 Ch2 或 Ch3。 1 切换遥控器的声道。 滑动遥控器的电池舱盖将其打开,然后将声道选择器开 关设为 Ch2 或 Ch3。 2 将接收器切换至与遥控器相同的声道。 准备遥控器 准备电池(未附带)。 建议使用由 Sony 公司制造的两节 AAA 碱性干电池。 使用其他品牌的电池可能无法获得设备的最佳性能。 1 按照内部的极性标记,将电池正确插入遥控器的电池舱 中。 2 沿着与打开时相反的方向滑动遥控器的电池舱盖,从而 将其合上。 注意 必须确认电池的   极。 以错误的极性方向插入电池会 导致电池渗漏或爆裂。 准备接收器 为相机/摄像机安装接收器或从相机/摄像机上拆卸接收器 时,务必关闭相机/摄像机的电源。 1 将接收器的底座安装到相机/摄像机的多接口热靴上。 • 如果有外置闪光灯安装在相机/摄像机的多接口热靴 上,或者多接口热靴旁有弹出装置,请用附带的夹子 将接收器固定在所需的位置,如三脚架上(参见图 -1-a)。 • 在正面传感器方向,操作距离较远。 通过以 90 度为 增量旋转接收器的正面传感器,也可以沿其他方向将 接收器安装到相机/摄像机的热靴上。 2 将接收器的多用途插头径直连接到相机/摄像机的多用途 端子上。 注意 • 将本装置与配备有遥控传感器的相机/摄像机一起使用 时,请关闭相机/摄像机的遥控传感器。 • 将接收器的多用途插头连接至相机/摄像机的多用途端子 时(形状如 (b)) 中所示),如果相机/摄像机的多用途端 子上有  标记,应让它与插头上的  标记对齐。 用蛮 力强行插入插头可导致故障。 • 拉拽接收器的电缆部分会损坏接收器,因此在卸下时应 握紧插头部分。 • 用附带的夹子将接收器固定在相机/摄像机上时,小心不 要撞到接收器。 接收器可能会与夹子脱离并掉到地上。 使用本装置 请同时参阅相机/摄像机的使用说明书。 开启相机/摄像机电源 1 打开相机/摄像机并将其设为待机模式。 2 将相机/摄像机设为电影或静止影像模式。 注意 • 如果相机/摄像机的电源开关被设为 OFF,或者当其处于 节电模式时,将无法使用本装置。 • 如果在相机/摄像机旁操作遥控器,相机/摄像机的目镜 传感器可能会做出响应。 操作相机/摄像机时,请将遥控器指向接收器。 拍摄移动影像 按 REC (START/STOP) 按钮。 要停止拍摄,请再次按 REC (START/STOP) 按钮。 拍摄静止影像 半按释放按钮,进行影像对焦,然后完全按下按钮。 半按释放按钮时,接收器的 LED 将点亮,这样即可确认 红外信号到达了接收器。 当遥控器和接收器均设为 Ch1 时,可按住遥控器的 TC RESET 按钮达 5 秒钟或以上,以此来关闭接收器的 LED(也可使用带有 TC RESET 功能的相机/摄像机来执 行 TC RESET 命令)。 注意 • 如果半按释放按钮的时间过短,则可能无法拍摄静止影 像,或者拍摄的影像不太清楚。 锁定功能 (A) 将相机/摄像机设为 B 门拍摄。 完全按下释放按钮并沿箭头方向滑动。 锁定功能可保持释放按钮的按住状态。 注意 • 在锁定释放按钮的情况下,无须将遥控器的发射器始终 指向接收器。 • 解锁释放按钮时,请先将遥控器的发射器指向接收器。 • 并非所有相机/摄像机都支持 B 门拍摄。 有关详情,请 参阅相机/摄像机的使用说明书。 • 按压或滑动释放按钮时,请勿施加过大的力量,否则可 能会损坏遥控器。 • 切勿让释放按钮保持锁定状态。 变焦 按变焦按钮。 T 端(增距): 拍摄对象显得更近。 W 端(广角): 拍摄对象显得更远。 轻轻按下变焦按钮时,变焦速度将减慢;完全按下变焦按 钮时,变焦速度将加快。 注意 • 变焦速度因相机/摄像机型号和镜头型号而异。 • 支持电动变焦的相机/摄像机及镜头可使用变焦功能。 拍摄后 在取下接收器之前,请关闭相机/摄像机电源。 注意 • 携带相机/摄像机时,应从相机/摄像机上拔下接收器电 缆。 TC RESET • TC RESET 功能可重置电影影像的时间码。 • 有关兼容机型的详细信息,请参阅相机/摄像机的使用说 明书。 在不使用本装置附带的接收器的情况下操作 配备有遥控传感器的相机/摄像机时 可以操作静止影像拍摄及视频拍摄功能。 Ch2: Sony 公司制造的可更换镜头数码相机 Ch3: Sony 公司制造的摄像机 注意 • 无法担保所有相机/摄像机都能正常操作。 规格 遥控器操作范围 360 度传感器 正面传感器 尺寸(约) 遥控器: 接收器: 水平: 垂直: 水平: 垂直: 360 度 约 30 度(± 15 度) 约 45 度(± 22.5 度) 约 40 度(± 20 度) 32 mm × 122 mm × 18.6 mm (宽/高/长) 37.1 mm × 27 mm 尺寸(约) 遥控器: 约 40 度(± 20 度) 32 mm × 122 mm × 18.6 mm (宽/高/长) 37.1 mm × 27 mm (直径/高度) 接收器: 接收器电缆长度 约 350 mm 质量 遥控器:约 30 g(不包括电池) 接收器:约 25 g(不包括夹子) 所含物品 遥控器 (RMT-VP1) (1)、红外线接收器 (RMT-RC1) (1)、夹子(带红外线接收器座)(1)、成套印刷文件 夹子可固定到直径为6 mm - 12 mm且长度不小于40 mm 的三脚架摇摄手柄上。 设计或规格如有变动,恕不另行通知。 制造商 : 总经销商 : 地址 : 原产地 : 出版日期: 索尼公司 索尼(中国)有限公司 北京市朝阳区 太阳宫中路 12 号楼 冠城大厦 701 中国(主机) 2014年9月 产品中有毒有害物质或 元素的名称及含量 部件 名称 有毒有害物质或元素 铅 汞 镉 六价铬 多溴联苯 多溴二苯醚 (Pb) (Hg) (Cd) (Cr(VI))(PBB) (PBDE) 内置 线路 板 × ○ ○ ○ ○ ○ 外壳 × ○ ○ ○ ○ ○ 附件 × ○ ○ ○ ○ ○ ○ :表示该有毒有害物质在该部件所有均质材料中的含 量均在 SJ/T11363-2006 标准规定的限量要求以下。 × :表示该有毒有害物质至少在该部件的某一均质材料 中的含量超出 SJ/T11363-2006 标准规定的限量要 求。
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony RMT-VP1K Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación