Transcripción de documentos
I
INTRODUZIONE
Il Costruttore si complimenta con Voi per la scelta di un
nostro prodotto garantendoVi il massimo dell'assistenza e
della collaborazione che da sempre contraddistinguono il
nostro marchio.
Questa pubblicazione Vi aiuterà a conoscere meglio la Vostra macchina.
Se verrà usata seguendo queste istruzioni Vi durerà molti
anni e Vi sarà di prezioso aiuto per svolgere i Vostri lavori
agricoli. Vi raccomandiamo pertanto di leggere attentamente queste pagine e di seguirne sempre i consigli.
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la Direttiva
Macchine Europea e sue modificazioni.
GB
INTRODUCTION
The Manufacturer congratulates with You for Your purchasing a machine from our range. We will grant the assistance and cooperation which have always been a feature
of our products.
If used in accordance with the instructions contained in
your owners manual, your machine will last many years
and will prove to be of an invaluable assistance to you.
We therefore recommend that You read the manual carefully and follow the advice given.
The machines described in this manual
are built in accordance with the European
Machines Directive and its modifications.
F
INTRODUCTION
Le Constructeur Vous félicite pour le choix d’un de nos
produits en Vous assurant le maximum de notre assistance et collaboration qui ont toujours distingué notre marque.
Cette publication Vous aidera à mieux connaître Votre machine.
Si Vous l'utilisez conformément aux instructions contenues
dans ce manuel, elle durera de nombreuses années et
sera pour Vous une aide préciuse pour Vos travaux agricoles.
Nous Vous recommandons, par conséquent, de lire ces
pages avec attention et de suivre scrupuleusement les
conseils.
Les machines décrites dans ce manuel sont
construites en accord avec la Directive
Européenne des Machines et ses modifications.
E
INTRODUCCION
El Constructor se alegra con Usted por haber escogido
nuestro producto. El Constructor puede asegurar la maxima
asistencia y collaboración que siempre han caracterizado
nuestra marca. Este libro le ayudará a conocer mejor su
máquina.
Si la usa siguiendo estas instrucciones le durerá muchos
años y la será de gran ayuda para desarrollar sus trabajo
agrícolas.
Le recomendamos pues, leer atentamente estas páginas y
seguir siempre los consejos que en ellas encontrarà.
Las máquinas incluidas en este manual
están construidas según la Directriz
Europea de las Máquinas y sus enmiendas.
D
EINLEITUNG
Die Hersteller erfreut sich um Ihre Wahl.
Unsere Firma wird zweifellos Ihnen seine beste Wartung
und Zusammenarbeit bieten, die seit immer HerstellerProdukte kennzeichen.
Wenn Sie in diesem Handbuch erteilten Anleitungen beherzigen, wird Ihre Maschine über lange Zeit eine wertvolle
Hilfe sein.
Bitte lesen Sie daher die vorliegende Bedienungsanleitung
aufmerksam durch und befolgen Sie die erteilten Ratschläge.
Die in dem vorliegenden Handbuch beschriebenen
Maschinen sind der Europäische Richtlinie
über Maschinen und ihren
Abänderungen gemäß gebaut worden.
2
I
2. PRESENTAZIONE
La spazzatrice (figura A) è un attrezzo applicabile alla
maggior parte dei motocoltivatori e delle motofalciatrici di
nostra produzione; serve per pulire le strade, i marciapiedi,
i vialetti dei parchi, i giardini ecc. La larghezza di lavoro è
di 100 cm oppure di 80 cm.
La trasmissione di comando centrale è a bagno d’olio, alla
trasmissione vengono applicati due trascinatori laterali porta spazzole. Un manico in tubolare d’acciaio permette di
inclinare lateralmente la spazzatrice e di accumulare a destra o a sinistra il materiale raccolto. Due ruotine laterali
posteriori alla spazzatrice (figura B) permettono di sterzare
facilmente e di variare l’altezza di pulizia.
GB
2. PRESENTATION
The sweeper (picture A) is a tool that can be applied to the
majority of rotovators and mowers in our production; it is
used for sweeping and cleaning streets, sidewalks, park
roads, garden paths, etc. The sweeper features a 100 cm.
or 80 cm. operating width, oil-bath central control gears
with two lateral brush holding pulling devices.
A steel tubular handle allowing for the lateral tilting of the
sweeper and accumulation of material picked up either on
the left or right, two small lateral wheels at the rear of the
sweeper (picture B) enabling easy steering and variable
sweeping height.
F
2. PRESENTATION
La balayeuse (figure A) est un outil applicable sur la plupart des motoculteurs et des motofaucheuses de notre
production, elle sert pour nettoyer les routes, les trottoirs,
les allées des parcs, les jardins, etc. La largeur de travail
est de 100 cm. ou 80 cm. La transmission de commande
centrale est à bain d’huile, à cette transmission sont appliquées deux entraîneurs latéraux porte-brosses.
Un manche en tubulaire en acier permet d’incliner latéralement la balayeuse et d’accumuler à droite ou à gauche le
matériel ramassé. Deux petites roues latérales postérieures à la balayeuse (figure B) permettent de braquer facilement et de changer la hauteur de nettoyage.
A
E
2. PRESENTACION
La barredora (fígura A) es una herramienta que puede aplicarse en la mayoría de los motocultivadores y de las motosegadoras que fabricamos. Sirve para limpiar las calles, las
aceras, los paseos de los parques, los jardines, etc. La anchura de trabajo es de 100 cm o de 80 cm. La transmisión
de mando central es de baño de aceite. A la transmisión se
le aplican dos arrastradores laterales porta escobillas.
Tiene un mango hecho de tubular de acero que permite
inclinar lateralmente la barredora y acumular a la derecha
o a la izquierda el material recogido. Dos ruedecillas laterales que van detrás de la barredora (fígura B) permiten
virar fácilmente y variar la altura de limpieza.
D
2. BESCHREIBUNG
Das Kehrgerät (Abb. A) ist eine Einrichtung, die an einen
Großteil der Motorhackmaschinen und der Motormäher unserer Produktion angebracht werden kann und dient zum
Kehren von Straßen, Bürgersteigen, Parkalleen, Gärten
usw. Die Arbeitsbreite beträgt 100 cm. oder 80 cm. Der
Hauptantrieb ist im Ölbad gelagert; am Antrieb werden zwei
seitliche Zugeinrichtungen für die Bürsten angebracht.
Am rohrförmigen Stahlstiel lässt sich das Kehrgerät seitlich
neigen und das aufgesammelte Material rechts und links
häufen. Zwei kleine hinten am Kehrgerät angebrachte Seitenräder (Abb. B) ermöglichen ein leichtes Lenken und
Verstellen der Kehrhöhe.
4
B
3. IDENTIFICAZIONE E MARCATURA
Su ogni spazzatrice viene applicata una targhetta di identificazione (figura C).
Nota: il valore del peso indicato sulla targhetta di identificazione è riferito alla sola spazzatrice senza macchina.
3
2
I
1
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI)
ITALIA
3. IDENTIFICATION AND MARKING
Des. Type
Power
kW
kg
SN
fig. C
4
3. IDENTIFICATION ET MARQUAGE
Sur chaque balayeuse est appliquée une plaquette d’identification (figure C).
Note: la valeur du poids indiqué sur la plaquette d’identification se réfère seulement à la balayeuse sans la
machine.
6
7
GB
Year Id.
Note: the weight indicated on the identification nameplate
refers only to the sweeper without the machine.
Mass
5
1 – marchio
brand
marque
marca
Brandmal
2 – costruttore
manufacturer
constructeur
constructor
Hersteller
3 – modello
model
modele
modelo
Modell
4 – potenza teorica richiesta
required nominal power
puissance théorique demandée
potencia teórica pedida
Theoretisch nötige Leistung
F
An identification nameplate is applied to each sweeper
(picture C).
5 – peso (vedi nota)
weight (see note)
poids (voir note)
peso (veer nota)
Gewicht (siehe Note)
3. IDENTIFICACION Y MARCA
En cada barredora se aplica una placa de identificación
(fígura C).
6 – numero di identificazione dell'anno di produzione
identification number of production year
numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation
numero de identificación de l'año de producción
Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
3. IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG
E
Nota: el valor del peso indicado en la placa de identificación se refiere sólo a la barredora, sin máquina.
7 – n° di serie
serial n°
n° de serie
n° de matricúla
Serienzahl
An jedem Kehrgerät wird ein Typenschild (Abb. C) angebracht.
D
Hinweis: Das auf dem Typenschild angegebene Gewicht
bezieht sich auf das Kehrgerät ohne Maschine.
5
- Ispezionare attentamente l’area di lavoro prima di
usare la macchina; rimuovere cavi, vetri, zerbini, pezzi di
legno, giocattoli, ecc.
- Durante il lavoro o la manutenzione usare i guanti e
le protezioni per gli occhi.
- Leggere attentamente tutte le etichette poste sulla
macchina e sull’attrezzo.
- Indossare indumenti adatti al lavoro. MAI a piedi nudi
o con sandali.
- L’utilizzatore della macchina è responsabile di danni
a persone o beni altrui.
Imparate a riconoscere i simboli di sicurezza che troverete
leggendo il manuale.
- ATTENZIONE, PERICOLO ! Significa che dovete porre particolare attenzione
all’operazione che dovete effettuare.
- DIVIETO, NON FARE ! Significa che non dovete assolutamente fare le
operazioni riportate sotto questo simbolo.
I
4. NORME DI SICUREZZA
- FORBIDDEN, DON’TS ! This means the operator must not perform the
operations indicated under this symbol.
4. NORMES DE SECURITE
- Contrôler attentivement la zone de travail avant d’utiliser la machine, enlever les câbles, verres, paillassons,
morceaux de bois, jouets, etc...
- Pendant le travail mettre le gants et les protections
pour les yeux.
- Lire toutes les étiquettes placées sur la machine et
l’outil.
- Mettre des vêtements convenable pour le travail. NE
JAMAIS travailler nu-pieds ou en sandales.
- L’utilisateur de la machine est responsable des dommages aux personnes ou biens d’autrui.
Il faut apprendre à reconnaître les symboles de sécurité
que vous trouverez en lisant le manuel.
- ATTENTION, DANGER ! Signifie que vous devez être particulièrement attentif
dans l’exécution de l’opération que vous être sur le
point d’effectuer.
- INTERDIT, NE RIEN FAIRE ! Signifie que vous ne devez absolument pas faire
les opérations indiquées sous ce symbole.
4. NORMAS DE SEGURIDAD
- Inspeccionar detenidamente el área de trabajo antes
de usar la máquina y quitar cables, cristales, felpudos,
piezas de madera, juguetes, etc.
- Durante el trabajo usar guantes y protecciones por
los ojos.
- Leer todas las etiquetas adheridas a la máquina y a
la herramienta.
- Llevar indumentaria adecuada para el trabajo.
NUNCA con pies descalzados o sandalias.
- El usuario de la máquina es el responsable de los
daños a personas o bienen ajenos.
Aprendan a reconocer los símbolos de seguridad que encontrarán al leer el manual.
- ¡ ATENCIÓN, PELIGRO ! Poner particular atención a las operacciónes que
tienen que ser efectuadas.
- ¡ VEDA, NO HACER ! No efectuar absolutamente las operacciónes
indicadas bajo este símbolo.
4. SICHERHEITSNORMEN
- Vor Verwendung des Gerätes ist die zu kehrende
Fläche aufmerksam zu prüfen; Kabel, Filz, Fußmatten,
Holzteile, Spielzeug usw. entfernen.
- Während der Arbeit Schutzauge und Handschuhe
ziehen.
- Alle Aufkleber auf der Maschine und dem Arbeitsgerät lesen.
- Arbeitskleider anziehen Barfuß oder mit Sandalen
NIEMALS arbeiten.
- Der Bedienungsmann ist für Schäden an Personen
oder Güter immer verantwortlich.
Lesen Sie aufmerksam die Sicherheitssymbole, auf die in
der Betriebsanleitung hingewiesen wird.
- ACHTUNG, GEFAHR ! Dass bedeutet, seien Sie Vorsicht im Durchführen des
genannten Operation.
- VERBOTEN , NICHT MACHEN ! Dass bedeutet, sie müssen nicht die Operationen, die
unter diesem Symbol beschrieben sind, durchführen.
7
F
- ATTENTION, DANGER ! It means that the user must pay great attention to
the operation he’s performing.
E
- Carefully inspect the work area before using the
machine; remove any cables, glass, mats, pieces of wood,
toys, etc., lying about.
- Wear heavy gloves and protections for eyes during use.
- Read all labels on the machine and implement.
- Wear snug fitting protective clothing that allows free
movement without being loose. NEVER work barefooted or
with sandals.
- The machine operator is responsible to persons or
properties of others.
D
Learn to recognise the safety symbols found in the operating manual.
GB
4. SAFETY NORMS
I
- NON USARE la macchina in vicinanza di bambini o
animali.
- NON fare manutenzione a motore acceso.
- Mai mettere le mani o i piedi sotto la spazzatrice.
- Non utilizzare la macchina con le protezioni e/o i dispositivi di sicurezza danneggiati o manomessi.
- Non utilizzare la macchina per scopi diversi da quelli
per cui è stata progettata.
GB
- Respect all fuel and conservation safety instructions.
- Before starting up the engine, make certain the gears
are in the neutral position and the PTO is inserted.
- ONLY qualified persons should use the machine.
- If any abnormal vibrations or sounds occur, STOP the
engine and check the machine and the attachment.
- Always remove the sweeper from the tractor to perform any maintenance operation.
- Disengage the PTO any time the attachment is not in
use.
- DO NOT USE the machine near children or pets.
- DO NOT perform any maintenance when the engine
is running.
- Never put hands or feet under the sweeper.
- Do not use the machine with damaged or disconnectted guards and/or safety devices.
- Do not use the machine for purposes other than those
it has been designed for.
- Respecter toutes les instructions de sécurité et de
conservation du carburant.
- Avant de mettre en marche le moteur, il faut s’assurer
que les marches soient au point mort et que la PTO soit
insérée.
- SEULEMENT des personnes expertes peuvent employer la machine.
- S’il y a des vibrations anormales, ARRÊTER le moteur et côntroler la machine et l’outil.
- Détacher la balayeuse du corps de la machine pour
n’importe quelle opération d’entretien.
- Pour n’importe quel déplacement qui ne soit pas de
travail désengager la prise de force.
- NE PAS EMPLOYER la machine prés d’enfants ou
d’animaux.
- NE PAS faire de l’entretien avec le moteur en marche.
- Ne jamais mettre les mains ou les pieds sous la balayeuse.
- Ne pas employer la machine avec les protections et/
ou les dispositifs de sécurité endommagés ou défectueux.
- Ne pas utiliser la machine pour des buts différents de
ceux pour lesquels la machine a été projetée.
- Seguir todas las instrucciones de seguridad y conservación del carburante.
- Antes de poner en marcha el motor, hay que asegurarse de que las marchas estén en posición neutra y que
la PTO esté conectada.
- SOLO personal preparado puede usar la máqina.
- Si se advierten vibracione anormales, PARAR el motor y controlar la máquina y la herramienta.
- Es necesario separar la barredora del cuerpo máquina para cualquier operación de mantenimiento.
- Para cualquier desplazamiento que no sea de trabajo,
desconectar la toma de fuerza.
- NO USAR la maquina cercana a niños o animales.
- NO hacer ninguna operación de mantenimiento con el
motor en marcha.
- No poner NUNCA las manos ni los pies bajo la barredora.
- No utilizar la máquina con los dispositivos de seguridad o las protecciónes dañadas o averiadas.
- No se puede utilizar la máquina para fines que no
sean los pensados en su proyecto.
- Alle Sicherheitshinweise und Anweisungen zur Aufbewahrung des Kraftstoffs beachten.
- Bevor der Motor angelassen wird ist sicherzustellen,
dass der Leergang und die Zapfwelle eingelegt wurden.
- NUR ausgebildete Leuten können mit der Maschine
arbeiten.
- Wenn abnorme Schwinkungen gespürt werden, muss
der Motor ABGESTELLT und die Maschine und das Arbeitsgerät geprüft werden.
- Die Kehrgerät von der Maschine für jede Wartung abtrennen.
- Für jede Verlegung außer der Arbeit die Zapfwelle
abschalten.
- Die Maschine neben Kindern oder Tieren niemals gebrauchen.
- Keine Wartungsoperation mit angeschaltetem Motor
durchführen.
- Füsse und Hände unter die Kehrgerät niemals setzen.
- Die Maschine mit defekten Schützen und/oder Sicherheitsvorrichtungen nicht gebrauchen.
- Die Maschine nicht für andere Zwecke als die vorgesehenen verwenden.
D
E
F
- Rispettare tutte le istruzioni di sicurezza e di conservazione del carburante.
- Prima di avviare il motore, accertarsi che le marce
siano in posizione neutra e che la PTO sia inserita.
- SOLO personale addestrato può usare la macchina.
- Se si avvertono vibrazioni anomale FERMARE il motore e controllare la macchina e l’attrezzo.
- E’ necessario staccare la spazzatrice dal corpo macchina per qualsiasi operazione di manutenzione.
- Per qualsiasi spostamento che non sia di lavorazione,
disinnestare la presa di forza.
8
Indossare occhiali di protezione e guanti da lavoro prima di
iniziare le operazioni seguenti: estrarre i componenti della
spazzatrice dall’imballo in cartone, montare il mani-co A
con vite e dado B in dotazione (fig. 2) utilizzando 2 chiavi
da 17 mm.
La spazzatrice è pronta per essere applicata alla macchina (fig. 3).
A
I
5. MONTAGGIO
B
Wear safety goggles and work gloves before beginning the
following operations: extracting the sweeper’s com-ponents
from its carton packing, assembling the handle A with the
screw and nut B supplied (fig. 2) using two 17 mm
wrenches.
The sweeper is ready to be applied to the machine (fig. 3).
GB
5. ASSEMBLY OPERATIONS
fig.2
D
Il faut porter des lunettes de protection et des gants de
travail avant de commencer les opérations suivantes:
extraire les composants de la balayeuse de l’emballage en
carton, monter le manche A avec des vis et l’écrou B
donnés en dotation (fig.2) en utilisant les 2 clefs de 17 mm.
La balayeuse est prête pour être intégrée à la machine
(fig.3).
F
5. MONTAGE
fig.3
Llevar puestas gafas y guantes protectores antes de empezar las siguientes operaciones: extraer los componentes de la barredora de la caja embalada de cartón y
montar el mango A con tornillo y tuerca B entregados en la
dotación (fig. 2) utilizando 2 llaves de 17 mm.
La barredora está lista para poder aplicarse en la má-quina
(fig. 3).
E
5. MONTAJE
Schutzbrille und Arbeitshandschuhe anziehen, bevor mit
den nachstehend beschriebenen Arbeiten begonnen wird:
Die Bauteile des Kehrgerätes aus dem Karton nehmen,
den Stiel A mit der zur Ausstattung gehörenden Schraube
und Mutter B (Abb. 2) unter Verwendung der zwei 17er
Schlüssel anbringen.
Das Kehrgerät kann nun an der Maschine angebracht
werden (Abb. 3).
9
D
5. MONTAGE
6. APPLICAZIONE ALLA MACCHINA
I
Togliere i due dadi M12 E (fig. 4) e le due rondelle della
presa di forza, avvicinare la spazzatrice alla macchina e
infilare i due prigionieri della PDF alla trasmissione della
spazzatrice, rimontare rondelle e dadi E e serrare forte i
dadi.
E
6. APPLICATION TO THE MASCHINE
GB
Remove the two M12 nuts E (fig. 4) and the two gaskets
from the power takeoff, bring the sweeper close to the
machine and insert the two PTO studs to the sweeper
transmission, then re-assemble the gaskets and nuts E
tightening the nuts securely.
6. INTEGRATION A LA MACHINE
F
Enlever les deux écrous M12 E (fig. 4) et les deux rondelles de la prise de force, approcher la balayeuse à la machine et enfiler les deux goujons de la PDF à la transmission de la balayeuse, remonter les rondelles et écrous E et
serrer fortement les écrous.
6. APLICACIÓN EN LA MÁQUINA
E
Quitar las dos tuercas M12 E (fig. 4) y las dos arandelas
de la toma de fuerza, acercar la barredora a la máquina y
meter los dos prisioneros de la PDF en la transmisión de la
barredora. Volver a montar las arandelas y tuercas E y
apretar fuerte estas últimas.
D
6. MONTAGE AN DER MASCHINE
Die beiden M12 Muttern E (Abb. 4) und die zwei Unterlegscheiben der Zapfwelle entfernen, das Kehrgerät der Maschine nähern und die zwei Stiftschrauben der Zapfwelle
auf den Antrieb des Kehrgerätes stecken, die Unterlegschrauben und Muttern E wieder anbringen und die Muttern fest anziehen.
10
fig.4
E’ regolabile lateralmente in entrambe le posizioni (destra e
sinistra), tramite il manico A (fig.5) ed è provvista di regolazione dell’altezza di lavoro tramite le ruotine posteriori C,
spostando alternativamente sopra o sotto i distanziali B
(fig.6) sulle ruotine; posizionando i distanziali sopra, l’altezza da terra della spazzola diminuisce; posizionandoli sotto
l’altezza da terra aumenta.
A
I
7. REGOLAZIONI
Can be adjusted laterally in both positions (left and right),
using the handle A (fig.5), featuring a working height adjustment by means of the small rear wheels C, alternatively
setting the spacers above and below B (fig.6) onto the
small wheels; position the spacers above to decrease the
height of the brush from the ground; position the spacers
below to increase the height from the ground.
fig.5
7. REGLAGES
Elle est réglable sur les deux côtés (droite et gauche), par
le manche A (fig.5) et elle est munie de réglage de la hauteur de travail par les petites roues postérieures C, en déplaçant alternativement au-dessus ou au-dessous les entretoises B (fig.6) sur les petites roues; en mettant les entretoises au-dessus, la hauteur de terre de la brosse diminue; en les mettant au-dessous la hauteur de terre augmente.
F
C
GB
7. SETTINGS
Se puede regular lateralmente en ambas posiciones (derecha e izquierda), con el mango A (fig.5) y está también
dotada de regulación en altura de trabajo mediante las ruedecillas traseras C, desplazando alternativamente arriba o
abajo los distanciales B (fig.6) en las ruedecillas.
Colocando los distanciales arriba, la altura sobre el suelo
de la escobilla disminuye. Colocándolos abajo, la altura sobre el suelo aumenta.
fig.6
7. EINSTELLUNGEN
Das Gerät ist seitlich in beide Richtungen (rechts und links)
am Stiel A (Abb.5) ausrichtbar und verfügt über eine Einstellung der Arbeitshöhe; dazu werden die kleinen Hinterräder C verwendet, indem die Distanzstücke B (Abb. 6)
nach oben versetzt werden, sinkt die Arbeitshöhe der Bürste zum Boden, werden sie hingegen nach unten gesetzt,
steigt die Höhe zum Boden.
11
D
B
E
7. REGULACIONES
I
8. USO DELLA SPAZZATRICE
Portarsi sull’area di lavoro, spegnere il motore, regolare la
altezza da terra (le spazzole devono toccare leggermente
la superficie del pavimento; deve sfiorare terra quando
vengono spazzolati i residui di erba tagliata).
Inclinare la spazzatrice sul lato dove si desidera ammucchiare il materiale da raccogliere, effettuare le operazioni
di sicurezza per l’avviamento della macchina come descritto sul relativo manuale di uso e manutenzione, avviare il motore, inserire la marcia di avanzamento lenta poi
inserire la presa di forza (PTO) e rilasciare la frizione, la
spazzatrice inizia il lavoro.
Si raccomanda di familiarizzare con i comandi ed individuare subito la funzione dei comandi stessi. In caso di difficoltà rilasciare prontamente la leva di motor-stop rossa D
fig.3 a pag.6.
ATTENZIONE
Prima di utilizzare la spazzatrice si raccomanda di leggere
attentamente anche il manuale della macchina alla quale la spazzatrice è applicata.
GB
8. OPERATING THE SWEEPER
Bring the sweeper to the work area, switch off the motor,
regulate its height from the ground (the brushes must lightly graze the surface of the pavement; the brushes must
slightly touch the ground when sweeping mowed grass residues).
Tilt the sweeper onto the side you wish to pile up the material to be picked up, carry out all safety operations for
the machine’s start-up as outlined in the relative maintenance and operating manual, start up the engine, insert the slow forward gear and then the power takeoff
(PTO), and release the clutch; the sweeper will begin to
operate.
We recommend familiarizing yourself with the controls and
understanding their functions from the start. If any difficulties arise, immediately release the red motor-stop lever D
fig.3 at page 6.
WARNING
Before using the sweeper we recommend also carefully
reading the operating manual for the machine to which
the sweeper is applied.
F
8. UTILISATION DE LA BALAYEUSE
Il faut se placer sur la zone de travail, éteindre le moteur,
régler la hauteur de terre (les brosses doivent toucher légèrement la superficie du sol; elle doit effleurer la terre
quand les résidus d’herbe coupée sont enlevés).
Il faut incliner la balayeuse sur le côté où on veut entasser
le matériel à ramasser, effectuer les opérations de sécurité pour la mise en route de la machine selon la description donnée sur le manuel d’utilisation et d’entretien, mettre en route le moteur, insérer la marche d’avancement lente puis insérer la prise de force (PTO) et relâcher l’embrayage, la balayeuse commence son travail.
On recommande de prendre l’habitude avec les commandes et de repérer tout de suite la fonction des commandes
mêmes. En cas de difficulté, il faut relâcher rapidement le
levier de motor-stop rouge D fig.3 à la page 6.
ATTENTION
Avant d’utiliser la balayeuse on recommande de lire attentivement aussi le manuel de la machine à laquelle la balayeuse est intégrée.
E
8. USO DE LA BARREDORA
Dirigirse al área de trabajo,apagar el motor, regular la altura sobre el suelo (las escobillas deben rozar la superficie
del suelo.
Debe rozarlo cuando se barren los residuos de hierba cortada). Inclinar la barredora sobre el lado en el que se desea amontonar el material que se recoge, efectuar las
operaciones de seguridad para la puesta en marcha de
la máquina tal y como se describe en el correspondiente manual de uso y mantenimiento, poner en marcha el motor, meter la marcha de avance lenta, conectar la
toma de fuerza (PTO) y soltar el embrague: la barredora
empieza el trabajo.
Se recomienda familiarizarse con los mandos e identificar
en seguida su función. En caso de encontrar dificultades,
liberar rápidamente la palanca de motor-stop roja D fig.3 a
la pag. 6.
ATENCIÓN
Antes de utilizar la barredora recomendamos que lean
con atención también el manual de la máquina en la
que se ha aplicado la barredora .
D
8. GEBRAUCH DES KEHRGERÄTE
Das Gerät auf die zu kehrende Fläche setzen, den Motor
abschalten, die Höhe im Verhältnis zum Boden einstellen
(die Bürsten müssen die Bodenoberfläche leicht berühren;
sie müssen den Boden berühren, wenn Grasreste weggekehrt werden).
Das Kehrgerät auf der Seite neigen, auf der das gekehrte
Material aufgehäuft werden soll; die Sicherheitsvorgänge
zur Inbetriebnahme der Maschine entsprechend Anweisungen in der betreffenden Bedienungs- und Wartungsanleitung durchführen; den Motor anlassen, zuerst
den ersten Gang und dann die Zapfwelle (PTO) einlegen
und die Kupplung loslassen; das Kehrgerät beginnt zu arbeiten.
12
Machen Sie sich sofort vertraut mit den Steuerungen und
mit ihrer Funktion.
Lassen Sie den roten Motor-Stop-Hebel D Abb. 3 Seite 6
bei Schwierigkeiten sofort los.
ACHTUNG
Vor Verwendung des Kehrgerätes ist die Bedienungsanleitung der Maschine, an der das Kehrgerät angebracht
wurde, aufmerksam zu lesen.
- Usare la massima cautela quando si opera su lastricato o
aree sconnesse.
- Non usare la spazzatrice in terreni dove non si sta in
piedi o la macchina possa capovolgersi o scivolare contro
l’operatore.
- Sui luoghi in pendenza camminare dietro la macchina.
- Disinserire la PTO quando vai su e giù dei luoghi in pendenza.
- Sulle pendenze lavorare di traverso.
- Assicurarsi che non scarichi in direzione di persone o veicoli.
ATTENZIONE: la spazzatrice potrebbe spingere la
macchina verso l’operatore se:
• è regolata troppo bassa;
• è guidata dentro improvvisi mucchi di terra o dossi;
• la macchina è in folle e la spazzatrice gira ed è a contatto con il pavimento.
- Si raccomanda di inserire sempre la marcia di avanzamento prima di inserire la PTO.
- Quando la superficie risulta essere irregolare o presenta
dei dossi tenersi pronti a rilasciare la leva di motor-stop se
la macchina è spinta indietro.
I
9. AVVERTENZE
- Pay maximum caution when operating on paved or uneven surfaces.
- Do not use the sweeper on heavily sloping terrain or on
which the machine can overturn or slip and slide up
against the operator.
- Walk behind the machine on sloping terrain.
- Disconnect the PTO when moving up and down sloping
terrain.
- Operate laterally on sloping terrain.
- Be sure not to discharge in the direction of persons or
vehicles.
WARNING: the sweeper can push the machine towards the operator if:
• it is set too low;
• it is driven into sudden mounds of earth or uneven terrain;
• the machine is in neutral and the sweeper turns as it is in
contact with the ground.
- We recommend always inserting the forward gear before
inserting the PTO.
- When operating on uneven surfaces, be ready to release
the motor-stop lever if the machine is pushed backwards.
GB
9. WARNINGS
- Faire très attention quand on travaille sur des pavés ou
de terrains accidentés.
- Ne pas utiliser la balayeuse sur des terrains où on ne
peut pas rester debout ou si la machine peut se renverser
ou glisser contre l’opérateur.
- Sur des endroits en pente, il faut marcher derrière la machine.
- Débrancher la PTO quand on monte et descend sur des
endroits en pente.
- Sur les pentes, il faut travailler de travers.
- S’assurer que la machine ne décharge pas en direction
des personnes ou des véhicules.
ATTENTION: la balayeuse pourrait pousser la machine
vers l’opérateur si:
• elle est réglée trop basse;
• elle est conduite vers des tas de terre ou des dos d’âne
imprévus;
• la machine est au point mort et la balayeuse tourne et
elle entre en contact avec le sol.
- On recommande d’insérer toujours la marche d’avancement avant d’insérer la PTO.
- Quand la superficie résulte être irrégulière ou présente
des dos d’âne, il faut être prêt à relâcher le levier de motorstop si la machine est poussée vers l’arrière.
F
9. AVERTISSEMENTS
- Tener la máxima precaución cuando se trabaja sobre
empedrado o áreas irregulares.
- No se puede usar la barredora en terrenos donde no se
puede estar en posición vertical o donde la máquina pueda
volverse o deslizar contra el operador.
- En sitios con pendiente caminar detrás de la máquina.
- Desconectar la PTO cuando se suba y baje de lugares
con pendiente.
- En las pendientes, trabajar transversalmente
- Asegurarse de que no descargue hacia personas o vehículos.
ATENCIÓN: la barredora podría empujar la máquina
hacia el operador si:
• está regulada demasiado baja;
• se conduce dentro de montones de tierra o cunetas;
• la máquina está en punto muerto, la barredora gira y
está en contacto con el suelo.
- Se recomienda meter siempre la marcha de avance antes de conectar la PTO.
- Cuando la superficie resulta irregular o presenta cunetas
hay que estar preparados para soltar la palanca de motorstop si la máquina se va hacia atrás.
E
9. ADVERTENCIAS
- Wird Steinpflaster oder nicht gleichförmiger Boden bearbeitet, ist extrem vorsichtig vorzugehen.
- Das Kehrgerät nicht auf Bodenflächen verwenden, wo
man stehend keinen sicheren halt hat bzw. wo die Maschine kippen oder gegen den Bediener rutschen könnte.
- Auf Hängen hinter der Maschine gehen.
- Die Zapfwelle (PTO) beim Auf- und Abfahren von Hängen
ausstecken.
- Auf Hängen quer arbeiten.
- Sicherstellen, dass das zusammengekehrte Material nicht
in Personen- oder Fahrzeugrichtung ausgetragen wird.
ACHTUNG: das Kehrgerät könnte die Maschine zum
Bediener schieben, wenn:
• sie zu niedrig eingestellt wurde;
• auf abrupten Erdhaufen oder Erdrücken gefahren wird;
• der Leergang der Maschine eingelegt wurde, das Kehrgerät läuft und auf dem Boden aufliegt.
- Bevor die Zapfwelle (PTO) eingelegt wird, muss stets erst
der erste Gang eingelegt werden.
- Bei unebener Oberfläche oder Erdrücken muss der Hebel
Motor-Stop losgelassen werden, wenn die Maschine zurückgedrängt wird.
13
D
9. HINWEISE
I
- Se occorre pulire i tetti piani, assicurarsi che la superficie sia asciutta e non sia più inclinata di 5 gradi (1/2” per
piede). Costruire delle barriere di protezione quando si
lavora vicino ai bordi dei tetti.
- Selezionare la marcia più lenta e abbassare il gas
quando fai retromarcia con la macchina.
- Non lavorare con la macchina se i dispositivi di sicurezza sono danneggiati o mancanti.
del motor-stop per assicurarsi che il motore non possa essere messo in moto durante le seguenti operazioni:
• manutenzione, riparazioni o regolazioni della macchina o
della spazzatrice;
• rimessaggio, trasporto, spedizione o situazioni impreviste.
ATTENZIONE: se la macchina o la spazzatrice iniziano a
vibrare improvvisamente o a correre irregolarmente o se la
spazzatrice non lavora in modo regolare si raccomanda di
farle controllare da un centro assistenza prima di proseguire
nell’uso.
- Sostituire i dispositivi di sicurezza danneggiati o mancanti.
10. MANUTENZIONE
GB
- Indossare guanti da lavoro, staccare il cavo della candela, mettere in folle il cambio, disinserire la PTO, tirare e
agganciare i freni se presenti, agganciare la leva rossa
- In cleaning flat roofs, make certain the surface is dry
and does not slope more than 5 degrees (1/2” per foot).
Set up safety barriers when operating near the edges of
roofs.
- Select the slowest gear and do not accelerate on the
gas when using the machine in reverse.
- Do not operate the machine if the safety devices are
damaged or missing.
lock the brakes if present, lock the red motor-stop lever to
make certain the engine cannot be started up during the
following operations:
• maintenance, repairs or adjustments on the machine or
sweeper;
• storage, transport, shipping or unforeseen situations.
WARNING: if the machine or sweeper begin to vibrate
suddenly or run irregularly, or of the sweeper does not operate in a regular manner, we recommend having it checked
by a service centre before operating it any further.
- Replace damaged or missing safety devices.
10. MAINTENANCE
F
- Wear work gloves, disconnect the cable from the spark
plug, set the neutral gear, disconnect the PTO, pull and
- S’il faut nettoyer les toits plats, il faut contrôler que la
superficie soit sèche et ne soit plus inclinée de 5 degrés
(1/2” par pied). Construire des barrières de protection
quand on travaille près des bords des toits.
- Sélectionner la marche la plus lente et baisser le gaz
quand on fait marche arrière avec la machine.
- Ne pas travailler avec la machine si les dispositifs de
sécurité sont abîmés ou s’ils manquent.
rouge du motor-stop pour s’assurer que le moteur ne puisse
pas être mis en marche pendant les opérations suivantes:
• entretien, réparations ou réglages de la machine ou de la
balayeuse;
• remisage, transport, expédition ou situations imprévues.
ATTENTION: si la machine ou la balayeuse commence à
vibrer à l’improviste ou à fonctionner irrégulièrement ou si la
balayeuse ne travaille pas de façon régulière on recommande de les faire contrôler par un centre d’assistance avant de
continuer l’utilisation.
- Substituer les dispositifs de sécurité endommagés ou manquants.
10. ENTRETIEN
E
- Porter gants de travail, détacher le câble de la bougie,
mettre au point mort l’embrayage, débrancher la PTO, tirer
et enclencher les freins s’ils existent, enclencher le levier
- Si hay que limpiar los tejados planos, asegurarse de
que la superficie esté limpia y no tenga una inclinación
mayor de 5 grados (1/2” por pie). Construir barreras de
protección cuando se trabaja cerca de los bordes de los
tejados.
- Seleccionar la marcha más lenta y disminuir la velocidad cuando se vaya marcha atrás con la máquina.
- No se puede trabajar con la máquina si los dispositivos
de seguridad están dañados o no están instalados.
bloquear la palanca roja del motor-stop para estar seguros
de que el motor no pueda ponerse en marcha durante las siguientes operaciones:
• mantenimiento, reparaciones o regulaciones de la máquina
o de la barredora;
• al guardarla o en el momento del transporte, del envío o en
situaciones imprevistas.
ATENCIÓN: si la máquina o la barredora empiezan a vibrar de repente o a correr de forma irregular o también en
caso de que la barredora no trabaje de forma regular, se recomienda llevarla a un centro de asistencia para que la controlen antes de seguir usándola.
- Sustituir los dispositivos de seguridad dañados o que falten.
10. MANTENIMIENTO
D
- Llevar guantes protectores, desconectar el cable de la
bujía, poner el cambio en punto muerto, desconectar la
PTO, tirar de los frenos y bloquearlos (si existen),
sicherzustellen, dass der Motor während der folgenden Wartungsarbeiten nicht wieder in Betrieb gesetzt werden kann:
• Wartung, Instandsetzung oder Einstellungen der Maschine
oder des Kehrgerätes;
• Lagerung, Transport, Versand oder unvorhergesehene
Situationen.
- Beim Kehren von Flachdächern ist sicherzustellen,
dass die Fläche trocken und nicht um mehr als 5 Grad
(1/2” pro Fuß) geneigt ist. Schutzgerüste vorsehen, wenn
an den Dachrändern gearbeitet wird.
- Den langsamsten Gang wählen und den Gashebel im
Rückwärtsgang etwas loslassen.
- Bei beschädigten oder fehlenden Sicherheitseinrichtungen nicht mit der Maschine arbeiten.
ACHTUNG: Beginnt die Maschine oder das Kehrgerät
plotzlich zu vibrieren, bzw. ungleichförmig zu laufen oder arbeitet das Kehrgerät nicht mehr gleichförmig, so müssen diese bei einer Kundendienststelle überprüft werden, bevor mit
der Arbeit fortgefähren werden kann.
- Die beschädigten oder fehlenden Sicherheitseinrichtungen
ersetzen.
10. WARTUNG
- Arbeitshandschuhe tragen, das Kabel von der Kerze
trennen, den Leergang einlegen, die Zapfwelle PTO ausstecken, Bremsen, sofern vorhanden, ziehen und einstecken, den roten Motor-Stop-Hebel einhaken, um
14
- Effectuer l’entretien conseillé sur les relatifs manuels de
utilisation et d’entretien de la machine, du moteur et de la
balayeuse mais il ne faut pas effectuer des réparations si
les instructions ne sont pas données sur les manuels.
- Certaines interventions sur le moteur, sur la machine et
sur la balayeuse peuvent être effectuées exclusivement
par les Centres d’Assistance Autorisés.
- Toutes les 100 heures de travail ou une fois par an, il faut
substituer l’huile du groupe de commande; le niveau doit
être à 50 mm (2”) sous le bouchon de remplissage.
- Sustituir los adhesivos de seguridad si faltan o son ilegibles.
- Mantener el motor, la máquina y la barredora en buenas
condiciones de trabajo.
- Limpiar la barredora con regularidad.
- Controlar siempre que no falten piezas y que no estén
dañadas.
- Controlar y apretar las piezas que se pudieran aflojar
debido a las vibraciones.
- Limpiar con frecuencia el filtro del aire; en condiciones de
mucho polvo se aconseja montar un pre-filtro encima del
filtro en seco que ya existe y limpiarlo varias veces al día.
- Efectuar el mantenimiento aconsejado en los manuales
de uso y mantenimiento de la máquina, del motor y de la
barredora pero no efectuar reparaciones si no están indicadas las instrucciones en los manuales.
- Ciertas intervenciones en el motor, en la máquina y en la
barredora pueden realizarlas únicamente Centros de Asistencia Autorizados.
- Cada 100 horas de trabajo o una vez al año, hay que sustituir el aceite del grupo de mando. El nivel debe estar 50
mm (2”) por debajo del tapón por donde se rellena.
- Fehlende oder unleserliche Sicherheitsschilder ersetzen.
- Den Motor, die Maschine und das Kehrgerät in gutem Betriebszustand erhalten.
- Das Kehrgerät regelmäßig reinigen.
- Maschine und Kehrgerät regelmäßig auf fehlende oder
beschädigte Teile überprüfen.
- Teile, die sich lösen könnten, überprüfen und ggf. anziehen.
- Den Luftfilter häufig reinigen; bei hohem Staubvorkommen ist am vorhandenen Trockenfilter ein Vorfilter anzubringen, der mehrmals täglich gereinigt werden muss.
- Die in den entsprechenden Bedienungs- und Wartungsanleitungen der Maschine, des Motors und des Kehrgerätes empfohlenen Wartungsarbeiten durchführen. Jedoch
keine Instandsetzungen vornehmen, sofern diese nicht in
den Bedienungsanleitungen stehen.
- Einige Arbeiten am Motor, an der Maschine und am Kehrgerät dürfen ausschließlich von den autorisierten Kundendienststellen durchgeführt werden.
- Alle 100 Betriebsstunden oder einmal im Jahr das Öl im
Steueraggregat wechseln; das Öl muss einen Füllstand bis
50 mm (2”) unter dem Fülldeckel erreichen.
15
I
- Substituer les étiquettes de sécurité si elles manquent ou
si elles sont illisibles.
- Conserver le moteur, la machine et la balayeuse dans de
bonnes conditions de travail.
- Nettoyer la balayeuse à des intervalles réguliers.
- Contrôler chaque fois s’il y a des parties qui manquent ou
si elles sont endommagées.
- Contrôler et serrer les parties sujettes à desserrage à
cause des vibrations.
- Nettoyer souvent le filtre de l’air; dans des conditions très
poussiéreuses on conseille de monter un pré-filtre sur le
filtre à sec existant et le nettoyer plusieurs fois par jour.
GB
- Carry out maintenance recommended by the relative
maintenance and operating manual for the machine, engine, and sweeper, but do not carry out repairs unless specific instructions are provided in the operating manuals.
- Certain interventions on the engine, machine and sweeper can be performed only by Authorised Service Centres.
- Every 100 work hours, or once a year, change the oil in
the control unit; the level should be at 50 mm (2”) below
the fill tap.
F
- Replace safety labels if missing or illegible.
- Keep the engine, machine and sweeper in good operating condition.
- Clean the sweeper frequently and at regular intervals.
- Check every time for missing or damaged parts.
- Check and fasten parts subject to loosening due to vibrations.
- Clean out the air filter frequently; in very dusty conditions
it is recommended mounting a pre-filter above the existing
dry filter and cleaning it several times a day.
E
- Effettuare la manutenzione consigliata sui relativi manuali
di uso e manutenzione della macchina, del motore e della
spazzatrice ma non effettuare riparazioni se non sono date
le istruzioni sui manuali.
- Certi interventi sul motore, sulla macchina e sulla spazzatrice possono essere effettuati esclusivamente dai Centri
Assistenza Autorizzati.
- Ogni 100 ore di lavoro o una volta all’anno sostituire l’olio
del gruppo di comando; il livello deve essere a 50 mm (2”)
sotto il tappo di rabbocco.
D
- Sostituire le adesive di sicurezza se mancanti o illeggibili.
- Tenere il motore, la macchina e la spazzatrice in buone
condizioni di lavoro.
- Pulire la spazzatrice a intervalli regolari.
- Controllare ogni volta se ci sono parti mancanti o danneggiate.
- Controllare e serrare le parti soggette ad allentamento
per le vibrazioni.
- Pulire spesso il filtro aria; in condizioni molto polverose è
consigliabile montare un prefiltro sopra il filtro a secco esistente e pulirlo diverse volte al giorno.
I
11. RIMESSAGGIO
- Prima di mettere a riposo la macchina, per sicurezza staccare
il cavo della candela, mettere in folle il cambio, disinserire la
PTO.
- Effettuare la riparazione, la manutenzione, la pulizia e la lubrificazione prevista dai manuali prima del rimessaggio.
- Coprire la macchina solo dopo aver fatto raffreddare il motore
ed il tubo di scarico.
- Rimessare la macchina in un luogo asciutto e pulito.
fig.7
GB
11. STORAGE
- Before placing the machine in storage, for safety reasons
detach the spark plug cable, set the neutral gear, and disconnect the PTO.
- Carry out all repairs, maintenance, cleaning and lubrication
foreseen by the operating manuals before storage.
- Cover the machine only once the engine and exhaust pipe
have been allowed to cool down.
- Store the machine in a clean dry place.
F
11. REMISAGE
- Avant de mettre la machine à repos, pour une question de
sécurité, il faut détacher le câble de la bougie, mettre au point
mort l’embrayage, débrancher la PTO.
- Effectuer la réparation, l’entretien, le nettoyage et la lubrification prévue par les manuels avant le remisage.
- Couvrir la machine seulement après avoir fait refroidir le moteur et le tube de vidange.
- Retirer la machine dans un lieu sec et propre.
E
11. GUARDAR LA MÁQUINA
- Antes de poner la máquina en reposo, por seguridad, hay que
desconectar el cable de la bujía, poner el cambio en punto
muerto y desconectar la PTO.
- Efectuar la reparación, el mantenimiento, la limpieza y la lubricación prevista por los manuales antes de guardarla.
- Cubrir la máquina sólo después de que el motor y el tubo de
escape se hayan enfriado.
- Guardar la máquina en un lugar seco y limpio.
D
11. LAGERUNG
- Bevor die Maschine abgestellt wird, ist das Kabel zur Sicherheit von der Kerze zu trennen, der Leergang einzulegen und die
Zapfwelle PTO auszustecken.
- Vor der Lagerung sind die in den Bedienungsanleitungen vorgesehenen Wartungs-, Reinigungs- und Schmierarbeiten durchzuführen.
- Die Maschine erst abdecken, nachdem Motor und Auspuffrohr abgekühlt sind.
- Die Maschine an einem trockenen und sauberen Ort abstellen.
16
12. GARANZIA
La garanzia è riconosciuta nei termini e modi specificati sui
documenti allegati alla dotazione della macchina.
In caso di impiego per noleggio, la garanzia non è riconosciuta.
I
- Prima di mettere in funzione nuovamente la macchina verificare che sia tutto funzionante, che i dadi e le viti della
PTO siano serrati, che i dispositivi di sicurezza siano integri, che i pneumatici siano gonfiati alla pressione prescritta
ecc.
12. GUARANTEE
The guarantee is recognized according to the terms and
rules indicated on the documents furnished with the machine.
For rental use, guarantee is not granted.
GB
- Before using the machine after an extended period of
inactivity, check to make certain everything is in good
working order, that the nuts and screws on the PTO are
well fastened, that the safety devices are undamaged, that
the tyres are inflated at the proper pressure, etc.
12. GARANTIE
La garantie est reconnue selon les modes et les termes
indiqués sur les documents fournis avec la machine.
En cas de location, la garantie n’est pas reconnue.
F
- Avant de mettre de nouveau en fonction la machine, il
faut vérifier que tout fonctionne bien, que les écrous et les
vis de la PTO soient bien serrés, que les dispositifs de
sécurité soient en parfait état, que les pneus soient gonflés
selon la pression prévue, etc.
12. GARANTIA
La garantía es reconocida en término y modo especificados sobre documento adjunto a la dotación de la máquina.
En caso de empleo para alquiler, la garantia no tiendrà
valor.
E
- Antes de poner en marcha de nuevo la máquina hay que
controlar que todo funcione perfectamente, que las tuercas
y los tornillos de la PTO estén apretados, que los dispositivos de seguridad estén en perfecto estado, que los
neumáticos estén inflados a la presión indicada, etc.
12. GARANTIE
Die Garantie gemäß der mitgelieferte Dokumentation ist
anerkannt.
Im Mietfall ist die Garantie nicht anerkannt.
D
- Bevor die Maschine erneut in Betrieb genommen wird ist
sicherzustellen, dass alles richtig funktioniert, dass die
Muttern und Schrauben der Zapfwelle PTO fest angezogen
wurden, dass die Sicherheitseinrichtungen funktionieren,
die Reifen den richtigen Luftdruck aufweisen usw.
17
13. MODALITA' DI VENDITA DEI RICAMBI
I
Per la richiesta dei pezzi di ricambio è necessario indicare
il codice completo del pezzo desiderato, così come indicato sulle tavole del catalogo ricambi presso i rivenditori
autorizzati.
Il Costruttore si riserva il diritto di apportare, in qualsiasi momento e senza preavviso, eventuali modifiche
di componenti od accessori che ritenesse necessarie
per esigenze tecniche o commerciali.
Oltre questo è necessario indicare anche il numero di matricola dell’attrezzatura.
MATR. N°
13. ORDERING SPARE PARTS
When ordering spare parts, be sure to give the complete
code of the part required to the authorized dealers as given
in the parts catalogue.
The Manufacturer reserves the right to modify at any
time and without notice any part of accessory, if necessary from technical or commercial point of view.
GB
The serial number of the implement must also be given.
CODE NUMBER
13. MODALITE DE VENTE DES PIECES DE
RECHANGE
F
Pour la commande des pièces de rechange, il est nécessaire d’indiquer le code complet de la pièce désirée, en se
reportant aux tables des pièces de rechange du catalogue
chez les revendeurs autorisés.
Le Constructeur se réserve le droit d’apporter à tout
moment et sans préavis, d’éventuelles modifications
aux pièces et aux accessoires considérés nécessaires
sur le plan technique ou commercial.
Outre cela, il est également nécessaire d’indiquer le n°
d’immatriculation de l’équipement.
NUMERO DE MATR.
13. SOLICITUD DE RECAMBIOS
E
Para la solicitud de las piezas de recambio es necesario
indicar el código completo de la pieza deseada, en la forma indicada en la tabla del catálogo recambios a través de
los distributores autorizados.
El Constructor se reserva el derecho de efectuar en
cualquier momento, y sin previo aviso, modificación
de componentes o accesorios que considere necesaria por exigéncias técnicas o comerciales.
Además es necesario indicar el número de matrícula de
l’apero.
NUMERO DE MATR.
13. VERKAUF DER ERSATZTEILE
D
Bei der Anforderung von Ersatzteilen muß die vollständige
kennummer des gewünschten Teiles den anerkannten
händler angegeben werden, die den Tabellen des Ersatzteilkatalogs zu entnehmen ist.
Darüberhinaus ist auch die Zulassungsnummer der Ausrüstung anzugeben.
KODEZAHL
18
Die Hersteller behält sich jederzeit ohne Vorankündigung eventuelle Änderungen bezüglich von Bau- oder
Zusatzteilen vor, die sie aus technischen oder kommerziellen Gründen für notwendig erachtet.