Danfoss SCV/STV Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
2 DKRCI.PI.KK0.A2.7G / 520H3163 © Danfoss A/S (AC-MCI/MWA), 2012-11
Rergerants
HCFC, HFC, R717 (Ammonia)
Installation
The valve can be installed in any position
(g. 1).
Flow direction
SCV: No special ow direction is required
(g. 2a).
STV: The ow must be directed from the
side branch towards the cone (g. 2b).
However, it is possible to test the plant
with ow (pressure) in the opposite
direction, when Δp is limited to 5 bar for
STV 250 and 4 bar for STV 300.
Welding
Remove the bonnet before welding. (g.
3a + 3b).
N.B.: BE SURE NOT TO DAMAGE THE
TEFLON CONE RING.
Assembling
Remove welding slag and dirt from tubes
and housing before the valve is assembled.
Check that the cone has been screwed
back towards the bonnet before the
bonnet is placed in the housing again (g.
3c).
Closing and tightening
Close the valve to a max. force of 300 Nm
(g. 4a). Use a torque wrench to tighten
the bonnet - cf. table in g. 4b.
Colours
In factory the SCV/STV valves are painted
in a reddish brown primer.
Kølemidler
HCFC, HFC, R717 (Ammoniak)
Installation
Ventilen kan installeres i alle positioner
(g. 1).
Strømningsretning
SCV: Der kræves ingen bestemt
strømningsretning (g. 2a).
STV: Strømningsretningen skal være fra
side-tilslutningen mod keglen (g. 2b).
Anlægget kan dog afprøves med
strømning (tryk den modsatte retning, når
Δp begrænses til 5 bar for STV 250 og 4 bar
for STV 300.
Svejsning
Topstykket skal afmonteres før svejsning
(g. 3a + 3b)
OBS: TEFLONRINGEN PÅ KEGLEN MÅ
IKKE BESKADIGES.
Samling
Svejsesprøjt og snavs skal ernes fra rør og
hus, inden ventilen samles. Kontrollér at
keglen er skruet tilbage mod topstykket,
før topstykket igen anbringes i huset (g.
3c).
Lukning og tilspænding
Luk ventilen med max. 300 Nm (g. 4a).
Spænd topstykket med en momentnøgle i
henhold til skemaet i g. 4b.
Farve
SCV/STV ventilerne er fra fabrikken farvet
med en rødbrun primer.
Kältemittel
HCFC, HFC, R717 (Ammoniak)
Installation
Das Ventil kann in jeder Position installiert
werden (Fig. 1).
Strömungsrichtung
SCV: Keine bestimmte Strömungsrichtung
ist gefordert (Fig. 2a).
STV: Die Stömungsrichtung muß immer
von dem Seitenstutzen zum Kegel hinab
sein (Fig. 2b). Die Anlage läßt sich jedoch
bei Strömung (Druck) in die gegenwärtige
Richtung prüfen bei einem maximalen Δp
Wert von 5 Bar beim STV 250 und 4 bar
beim STV 300.
Schweissen
Den Oberteil vor dem Schweissen
entfernen. (Fig. 3a + 3b).
ACHTGEBEN, DASS DER TEFLON-
KEGELRING NICHT BESCHÄDIGT WIRD.
Sammlung
Vor Sammlung des Ventils Schweiss-
schlacken und Schmutz von Rohren und
Gehäuse entfernen. Vor Einsetzung des
Oberteils ins Gehäuse ist zu beobachten,
dass der Kegel gegen den Oberteil
zurückgeschraubt ist (Fig. 3c).
Schliessen und zuspannung
Das Ventil mit einem Drehmoment von
Max. 300 Nm (Fig. 4a) zuspannen. Den
Oberteil mit einem Momentschlüssel
zuspannen laut den Werten in Fig. 4b.
Farben
Die SCV/STV-Ventile werden in der Fabrik
mit rotbraunem Grundierungsanstrich
versehen.
ENGLISH ESPAÑOL
DANSK
DEUTSCH
Refrigerantes
HCFC, HFC, R717 (amoníaco)
Instalacion
La válvula puede ser instalada en todas las
posiciones (g. 1).
Sentido de la corriente
SCV: No se requiere un determinado
sentido de la corriente (g. 2a).
STV: El sentido de la corriente tiene que
ser como indicado en el dibujo (g. 2b), o
sea desde el racor lateral hacia el cono. Sin
embargo, se puede someter la planta a
prueba con el ujo en el sentido opuesto,
si Δp est’a limitado a 5 bar para la STV
250 y a 4 bar para la STV 300.
Soldadura
Hay que desmontar la culata antes de
soldar (g. 3a y 3b).
ATENCION: NO DAÑAR EL ANILLO DE
TEFLON DEL CONO.
Montaje
Quitar escorias y suciedades de soldadura
en los tubos y la caja antes de montar la
válvula. Asegurar que el cono está
atornillado hacia el cuerpo antes de
montar èste en la caja (g. 3c).
Cierrey apriete
Cerrar la válvula hasta max. 300 Nm (g.
4a). Apretar la culata con una llave
dinamométrica según el cuadro (g. 4b).
Colores
Las válvulas SCV/STV salen de la fábrica
tratadas con una pintura de fondo de color
castaño.
4 DKRCI.PI.KK0.A2.7G / 520H3163 © Danfoss A/S (AC-MCI/MWA), 2012-11
Packing gland
As a rule packing glands should not be
dismounted, if there is internal pressure in
the valve. However, if the following
precautionary measures are taken the
packing gland can be removed with the
valve still under pressure:
1. Backseating (g.5): To backseat the valve,
turn the spindle anticlockwise until
the valve is fully open.
2. Pressure equalizing (g. 6): In some
cases pressure forms behind the packing
gland. Therefore x a hand wheel or a
big washer on top of the spindle while
the pressure is equalized. The pressure
is equalized by slowly unscrewing the
packing gland.
3. Removal of packing gland (g. 7): Now
hand wheel/washer and packing gland
can be removed. The packing gland is
equipped with a teon ring, which cannot
be replaced. As a result a new packing
gland must be mounted. Smooth possible
marks of blow on the spindle before the
new packing gland is inserted.
Lubrication (Fig. 8)
Lubricate O-rings by dipping the packing
gland in an oil suitable for the refrigeration
plant.
Dismounting of the valve
N.B.: Do not remove the bonnet while
the valve is still under pressure.
In case of doubt please contact distributor
or factory.
Pakforskruning
Ved afmontering af pakforskruningen bør
ventilen normalt være fri for indre tryk.
Pakforskruningen kan dog afmonteres, når
der er tryk i ventilen, hvis følgende
sikkerhedsregler overholdes:
1. Bagudtætning (g. 5): Ventilen
bagudtættes ved at dreje spindlen mod
urets retning, indtil ventilen er helt åben.
2. Trykudligning (g. 6): I visse tilfælde kan
der danne sig tryk bag pakforskruningen.
Derfor skal der være fastspændt et
hånd-hjul eller en stor spændeskive for
enden af spindlen, mens trykket udlignes
Trykket udlignes ved langsomt at skrue
pakforskruningen ud.
3. Udtagning af pakforskruning (g. 7):
Håndhjul/skive og pakforskruning kan
nu afmonteres. Pakforskruningen er
forsynet med en teonring, der ikke kan
udskiftes. Hele pakforskruningen skal
Racor de empaquetadura
En general, la válvula debe estar sin
presión interior, cuando se desmonta el
racor de empaquetadura. No obstante,
se puede desmontar el racor con presión
en la válvula, si se cumplen las siguientes
reglas de seguridad:
1. Cierre hacia atrás (g. 5): La válvula se
cierra hacia atrás, girando el vástago en
el sentido contrario de las agujas del
reloj hasta que la válvula esté totalmente
abierta.
2. Compensación de presión (g. 6): En
algunos casos se puede crear una presión
detrás del racor de empaquetadura.
Por eso, debe haber un volante o una
gran arrandela montado en el extremo
del vástago mientras se compensa la
presión. La presión se compensa girando
lentamente el racor hacia fuera.
3. Desmontaje del racor de empaquetadura
(g. 7): Ahora, el volante/la arandela y el
racor pueden ser desmontados. El racor
está va provisto de un anillo de teón,
pero hay que montar un nuevo racor de
empaquetadura. Alisar las marcas de golpe
en el vástago, si las hay, antes de montar el
nuevo racor de empaquetadura.
Lubricación (Fig 8)
Lubricar el anillo O, sumergiendo el racor
de empaquetadura en un aceite que
puede ser utilizado en las instalaciones de
refrigeración.
Desmontaje de la válvula
Atención: No quitar el cuerpo mientra
la válvula esta bajo presión.
En caso de dudas, póngase en contracto
con el distribuidor o la fábrica.
derfor skiftes. Polér eventuelle slagmærker
på spindlen, før en ny pakforskruning
isættes.
Smøring (Fig. 8)
Smør O-ringen ved at dyppe pakforskru-
ningen i en olie, der er anvendelig for
køleanlægget.
Adskillelse af ventilen
OBS: Topstykket må ikke aftages, mens
ventilen er under tryk.
I tvivlstilfælde kontakt forhandler eller
fabrik.
Dichtungsstopfbüchse
Beim Demontieren der Dichtungsstopf-
büchse muss im Ventil normalerweise kein
innerer Druck sein. Die Dichtungsstopf-
büchse lässt sich jedoch auch mit Druck im
Ventil demontieren, vorausgesetzt dass die
folgenden Sicherheitsmassnahmen befolgt
werden:
1. Rücksitzdichtung (Fig. 5): Das Ventil kann
rücksitzgedichtet werden durch Drehen
der Spindel gegen den Uhrzeigersinn
bis an voll geönete Position des Ventils.
2. Druckausgleich (Fig. 6): In gewissen
Fällen kann sich ein Druck hinter der
Dichtungsstopbüchse bilden. Während
des Druckausgleiches muss deshalb ein
Handrad oder eine grosse Unterlegscheibe
am Ende der Spindel festangezogen sein.
Der Druck lässt sich durch langsames
Herausschrauben der Dichtungsstopf-
büchse ausgleichen.
3. Herausnehmen der Dichtungsstopf-
büchse (FIG. 7): Handrad/Unterlegscheibe
und Dichtungsstopfbüchse lassen
sich jetzt demontieren. Die Dichtungs-
stopfbüchse ist mit einem Teonring
versehen, der sich nicht Teonring
auswechseln läßt. Deshalb muß eine
neue Dichtungsstopfbüchse montiert
werden. Vor Einsetzen der neuen
Dichtungsstopfbüchse eventuelle
Schlagspuren auf der Spindel abschleifen.
Schmierung (Fig. 8)
O-Ringe wie folgt schmieren: Tauchen die
Dichtungsstopfbüchse in ein für die
Kälteanlage verwendbares Öl.
Zerlegen des Ventils
N.B.: Den Oberteil nicht entfernen, falls
das Ventil unter Druck ist.
In Zweifelfällen wenden Sie sich bitte an
Vertreter oder Fabrik.
ENGLISH
DANSK
DEUTSCH

Transcripción de documentos

ENGLISH Refirgerants HCFC, HFC, R717 (Ammonia) Installation The valve can be installed in any position (fig. 1). Flow direction SCV: No special flow direction is required (fig. 2a). STV: The flow must be directed from the side branch towards the cone (fig. 2b). However, it is possible to test the plant with flow (pressure) in the opposite direction, when Δp is limited to 5 bar for STV 250 and 4 bar for STV 300. Welding Remove the bonnet before welding. (fig. 3a + 3b). N.B.: BE SURE NOT TO DAMAGE THE TEFLON CONE RING. Assembling Remove welding slag and dirt from tubes and housing before the valve is assembled. Check that the cone has been screwed back towards the bonnet before the bonnet is placed in the housing again (fig. 3c). Closing and tightening Close the valve to a max. force of 300 Nm (fig. 4a). Use a torque wrench to tighten the bonnet - cf. table in fig. 4b. Colours In factory the SCV/STV valves are painted in a reddish brown primer. DANSK Kølemidler HCFC, HFC, R717 (Ammoniak) Installation Ventilen kan installeres i alle positioner (fig. 1). Strømningsretning SCV: Der kræves ingen bestemt strømningsretning (fig. 2a). STV: Strømningsretningen skal være fra side-tilslutningen mod keglen (fig. 2b). Anlægget kan dog afprøves med strømning (tryk den modsatte retning, når Δp begrænses til 5 bar for STV 250 og 4 bar for STV 300. hus, inden ventilen samles. Kontrollér at keglen er skruet tilbage mod topstykket, før topstykket igen anbringes i huset (fig. 3c). Lukning og tilspænding Luk ventilen med max. 300 Nm (fig. 4a). Spænd topstykket med en momentnøgle i henhold til skemaet i fig. 4b. Farve SCV/STV ventilerne er fra fabrikken farvet med en rødbrun primer. DEUTSCH Kältemittel HCFC, HFC, R717 (Ammoniak) Installation Das Ventil kann in jeder Position installiert werden (Fig. 1). Strömungsrichtung SCV: Keine bestimmte Strömungsrichtung ist gefordert (Fig. 2a). STV: Die Stömungsrichtung muß immer von dem Seitenstutzen zum Kegel hinab sein (Fig. 2b). Die Anlage läßt sich jedoch bei Strömung (Druck) in die gegenwärtige Richtung prüfen bei einem maximalen Δp Wert von 5 Bar beim STV 250 und 4 bar beim STV 300. Schweissen Den Oberteil vor dem Schweissen entfernen. (Fig. 3a + 3b). ACHTGEBEN, DASS DER TEFLONKEGELRING NICHT BESCHÄDIGT WIRD. Sammlung Vor Sammlung des Ventils Schweissschlacken und Schmutz von Rohren und Gehäuse entfernen. Vor Einsetzung des Oberteils ins Gehäuse ist zu beobachten, dass der Kegel gegen den Oberteil zurückgeschraubt ist (Fig. 3c). ESPAÑOL Refrigerantes HCFC, HFC, R717 (amoníaco) Instalacion La válvula puede ser instalada en todas las posiciones (fig. 1). Sentido de la corriente SCV: No se requiere un determinado sentido de la corriente (fig. 2a). STV: El sentido de la corriente tiene que ser como indicado en el dibujo (fig. 2b), o sea desde el racor lateral hacia el cono. Sin embargo, se puede someter la planta a prueba con el flujo en el sentido opuesto, si Δp est’a limitado a 5 bar para la STV 250 y a 4 bar para la STV 300. Soldadura Hay que desmontar la culata antes de soldar (fig. 3a y 3b). ATENCION: NO DAÑAR EL ANILLO DE TEFLON DEL CONO. Montaje Quitar escorias y suciedades de soldadura en los tubos y la caja antes de montar la válvula. Asegurar que el cono está atornillado hacia el cuerpo antes de montar èste en la caja (fig. 3c). Cierrey apriete Cerrar la válvula hasta max. 300 Nm (fig. 4a). Apretar la culata con una llave dinamométrica según el cuadro (fig. 4b). Colores Las válvulas SCV/STV salen de la fábrica tratadas con una pintura de fondo de color castaño. Schliessen und zuspannung Das Ventil mit einem Drehmoment von Max. 300 Nm (Fig. 4a) zuspannen. Den Oberteil mit einem Momentschlüssel zuspannen laut den Werten in Fig. 4b. Farben Die SCV/STV-Ventile werden in der Fabrik mit rotbraunem Grundierungsanstrich versehen. Svejsning Topstykket skal afmonteres før svejsning (fig. 3a + 3b) OBS: TEFLONRINGEN PÅ KEGLEN MÅ IKKE BESKADIGES. Samling Svejsesprøjt og snavs skal fjernes fra rør og 2 DKRCI.PI.KK0.A2.7G / 520H3163 © Danfoss A/S (AC-MCI/MWA), 2012-11 ENGLISH Packing gland As a rule packing glands should not be dismounted, if there is internal pressure in the valve. However, if the following precautionary measures are taken the packing gland can be removed with the valve still under pressure: 1. Backseating (fig.5): To backseat the valve, turn the spindle anticlockwise until the valve is fully open. 2. Pressure equalizing (fig. 6): In some cases pressure forms behind the packing gland. Therefore fix a hand wheel or a big washer on top of the spindle while the pressure is equalized. The pressure is equalized by slowly unscrewing the packing gland. 3. Removal of packing gland (fig. 7): Now hand wheel/washer and packing gland can be removed. The packing gland is equipped with a teflon ring, which cannot be replaced. As a result a new packing gland must be mounted. Smooth possible marks of blow on the spindle before the new packing gland is inserted. Lubrication (Fig. 8) Lubricate O-rings by dipping the packing gland in an oil suitable for the refrigeration plant. Dismounting of the valve N.B.: Do not remove the bonnet while the valve is still under pressure. In case of doubt please contact distributor or factory. DANSK Pakforskruning Ved afmontering af pakforskruningen bør ventilen normalt være fri for indre tryk. Pakforskruningen kan dog afmonteres, når der er tryk i ventilen, hvis følgende sikkerhedsregler overholdes: 1. Bagudtætning (fig. 5): Ventilen bagudtættes ved at dreje spindlen mod urets retning, indtil ventilen er helt åben. 2. Trykudligning (fig. 6): I visse tilfælde kan der danne sig tryk bag pakforskruningen. Derfor skal der være fastspændt et hånd-hjul eller en stor spændeskive for enden af spindlen, mens trykket udlignes Trykket udlignes ved langsomt at skrue pakforskruningen ud. 3. Udtagning af pakforskruning (fig. 7): Håndhjul/skive og pakforskruning kan nu afmonteres. Pakforskruningen er forsynet med en teflonring, der ikke kan udskiftes. Hele pakforskruningen skal 4 derfor skiftes. Polér eventuelle slagmærker på spindlen, før en ny pakforskruning isættes. Smøring (Fig. 8) Smør O-ringen ved at dyppe pakforskruningen i en olie, der er anvendelig for køleanlægget. Adskillelse af ventilen OBS: Topstykket må ikke aftages, mens ventilen er under tryk. I tvivlstilfælde kontakt forhandler eller fabrik. DEUTSCH Dichtungsstopfbüchse Beim Demontieren der Dichtungsstopfbüchse muss im Ventil normalerweise kein innerer Druck sein. Die Dichtungsstopfbüchse lässt sich jedoch auch mit Druck im Ventil demontieren, vorausgesetzt dass die folgenden Sicherheitsmassnahmen befolgt werden: 1. Rücksitzdichtung (Fig. 5): Das Ventil kann rücksitzgedichtet werden durch Drehen der Spindel gegen den Uhrzeigersinn bis an voll geöffnete Position des Ventils. 2. Druckausgleich (Fig. 6): In gewissen Fällen kann sich ein Druck hinter der Dichtungsstopbüchse bilden. Während des Druckausgleiches muss deshalb ein Handrad oder eine grosse Unterlegscheibe am Ende der Spindel festangezogen sein. Der Druck lässt sich durch langsames Herausschrauben der Dichtungsstopfbüchse ausgleichen. 3. Herausnehmen der Dichtungsstopfbüchse (FIG. 7): Handrad/Unterlegscheibe und Dichtungsstopfbüchse lassen sich jetzt demontieren. Die Dichtungsstopfbüchse ist mit einem Teflonring versehen, der sich nicht Teflonring auswechseln läßt. Deshalb muß eine neue Dichtungsstopfbüchse montiert werden. Vor Einsetzen der neuen Dichtungsstopfbüchse eventuelle Schlagspuren auf der Spindel abschleifen. Racor de empaquetadura En general, la válvula debe estar sin presión interior, cuando se desmonta el racor de empaquetadura. No obstante, se puede desmontar el racor con presión en la válvula, si se cumplen las siguientes reglas de seguridad: 1. Cierre hacia atrás (fig. 5): La válvula se cierra hacia atrás, girando el vástago en el sentido contrario de las agujas del reloj hasta que la válvula esté totalmente abierta. 2. Compensación de presión (fig. 6): En algunos casos se puede crear una presión detrás del racor de empaquetadura. Por eso, debe haber un volante o una gran arrandela montado en el extremo del vástago mientras se compensa la presión. La presión se compensa girando lentamente el racor hacia fuera. 3. Desmontaje del racor de empaquetadura (fig. 7): Ahora, el volante/la arandela y el racor pueden ser desmontados. El racor está va provisto de un anillo de teflón, pero hay que montar un nuevo racor de empaquetadura. Alisar las marcas de golpe en el vástago, si las hay, antes de montar el nuevo racor de empaquetadura. Lubricación (Fig 8) Lubricar el anillo O, sumergiendo el racor de empaquetadura en un aceite que puede ser utilizado en las instalaciones de refrigeración. Desmontaje de la válvula Atención: No quitar el cuerpo mientra la válvula esta bajo presión. En caso de dudas, póngase en contracto con el distribuidor o la fábrica. Schmierung (Fig. 8) O-Ringe wie folgt schmieren: Tauchen die Dichtungsstopfbüchse in ein für die Kälteanlage verwendbares Öl. Zerlegen des Ventils N.B.: Den Oberteil nicht entfernen, falls das Ventil unter Druck ist. In Zweifelfällen wenden Sie sich bitte an Vertreter oder Fabrik. DKRCI.PI.KK0.A2.7G / 520H3163 © Danfoss A/S (AC-MCI/MWA), 2012-11
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Danfoss SCV/STV Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación