Alpine cda-7840 Manual de usuario

Categoría
Receptores de medios de coche
Tipo
Manual de usuario
OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoy-
ment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référen-
ce future.
MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máxi-
mo de las excepcionales prestaciones y posibilida-
des funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
R
FM/AM Compact Disc Receiver
CDA-7840
PWR
DN
UP
CD RECEIVER 40WX4
CDA-7840
R D S
MUTE TITLE
TUNE
A.
ME
MODE
DISK TITLE MEMORY
BBE
IND
CHG
DEMO 7 8 9 10 11 12
BLACK OUT CLK
INTLZ
213
D.A.P.
5
RPT
46
M.I.X.
SCAN
F
SOURCE
BAND
T.S.M.
MONO
BBE
RL
RF
MIN
MAX
MOST
D.A.P.
RPT ALL M.I.X. DX SEEK
F
2
WARNING
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instruc-
ciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Si tragasen algo, consulte a un
médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARN-
ING" are intended to alert the user
to the presence of important oper-
ating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
English
Français
Español
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessu-
res, voir la mort.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d'accident ou de choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A
PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez immédiatement
un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y a
risque d'incendie ou de choc
électrique.
3
WARNING
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
EspañolFrançais
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROB-
LEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equip-
ment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver
from looking ahead of the vehicle and
cause accident. Always stop the
vehicle in a safe location before
operating this equipment.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCES-
SIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o vídeo, caiga
algún objeto dentro de la unidad, el
aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo
inmediatamente y póngase en
contacto con el distribuidor al que
haya comprado el equipo. En caso
contrario podrá ocasionar un
accidente o heridas.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida
escuchar los sonidos del exterior
mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
English
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN
CAS DE PROBLEME. Si un problème
se présente, absence du son ou de
l'image, objets tombés dans l'appareil,
dégagement de fumée ou d'odeurs
nocives, arrêtez-vous immédiatement
et contactez le revendeur où vous
avez acheté l'appareil. Il y a risque
d'accident et de blessure.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez
un accident. Avant de faire fonction-
ner l'appareil, arrêtez-vous et garez-
vous dans un lieu sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOL-
UME. Réglez le volume de manière à
pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite. Si vous ne
pouvez pas entendre les bruits
extérieurs quand vous conduisez,
vous risquez un accident.
4
WARNING AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign
objects in the disc or cassette inser-
tion slots, or in gaps during monitor
startup/storage. Doing so may result
in personal injury or damage to the
equipment.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS
D'AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
NE PAS INSERER D'OBJETS ETRAN-
GERS DANS LES FENTES D'INSERTION
OU ORIFICES. Ne pas mettre les
mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d'insertion
de disque ou de cassette, ou dans les
orifices pendant la mise en marche/
rangement de l'appareil. Vous pour-
riez vous blesser ou endommager
l'appareil.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni
objetos extraños en las ranuras de
inserción de discos o cintas, o en las
aberturas cuando prepare/guarde el
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir
heridas personales u ocasionar daños
al equipo.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
EspañolFrançais
English
5
PRUDENCIA
ATTENTION
EspañolFrançais
English
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIA-
TOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OP-
ERATION MIGHT INTERFERE WITH
DRIVING.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures des
dommages de matériels.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR
NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR.
Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE
L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría resultar en
heridas o daños materiales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría
producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA
OPERACIONE DE LA UNIDAD
PUEDE INTERFERIE CON LA
CONDUCCION.
CAUTION
8
Español
Indice
Página
Precauciones........................................................... 9
Operación básica
Extracción del panel frontal ......................................... 13
Fijación del panel frontal ..............................................14
Puesta en funcionamiento inicial del sistema.............. 15
Conexión y desconexión de la alimentación ............... 16
Activación y desactivación de la salida de
preamplificador sin desvanecimiento (N.F.P.) ........ 17
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio
entre los altavoces derechos e izquierdos/el
equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros.... 18
Función de silenciamiento de audio ............................ 19
Selección del modo BBE .............................................20
Activación/desactivación del modo de
silenciamiento..........................................................21
Cambio del color de iluminación.................................. 22
Cambio del patrón de visualización del nivel de
audio ........................................................................23
Demostración ...............................................................24
Activación/desactivación del modo de
obscurecimiento ......................................................25
Visualización de la hora ............................................... 26
Ajuste de la hora ..........................................................27
Operación de la radio
Sintonía manual ...........................................................28
Sintonía con búsqueda automática ............................. 29
Almacenamiento manual de emisoras ........................ 30
Almacenamiento automático de emisoras................... 31
Almacenamiento en la banda de memorización de
acceso directo (D.A.P.) ...........................................32
Sintonía de emisoras memorizadas ............................ 34
Cambio entre monoaural/estéreo ................................ 35
Visualización de los fítulos de las emisoras ................ 36
Titulación de emisoras memorizadas .......................... 37
Búsqueda de emisoras tituladas
(Menú de busca por titulos)..................................... 39
Operación del reproductor de discos compactos
Inserción/expulsión de discos...................................... 40
Reproducción y pausa normales ................................. 41
Sensor de música (Salto) ............................................ 42
Avance rápido o retroceso........................................... 42
Reproducción con repetición ....................................... 43
M.I.X. (Reproducción aleatoria) ...................................44
Escaneo de programas................................................46
Para mostrar los títulos del disco compacto................ 47
Para titular los discos...................................................48
Borrado de títulos del disco ......................................... 50
Cómo controlar el Shuttle de discos compactos
(opcional) ......................................................................... 51
Controles del controlador remoto .................................. 56
Cuidado de los discos ..................................................... 60
En caso de dificultad .......................................................61
Especificaciones ..............................................................69
Índice alfabético ...............................................................72
9
Precautions
Précautions Precauciones
Español
Temperatura
Cerciórese de que la temperatura del interior
de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y –
10°C (+14°F) antes de conectar la
alimentación de la unidad.
Température
Assurez-vous que la température intérieure
du véhicule est comprise entre +60°C
(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre
l'appareil sous tension.
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle
is between +60°C (+140°F) and –10°C
(+14°F) before turning your unit on.
English
Français
Moisture Condensation
You may notice the CD playback sound
wavering due to condensation. If this
happens, remove the disc from the player
and wait about an hour for the moisture to
evaporate.
Condensation d'humidité
Si le son est irrégulier pendant la lecture de
CD, de l'humidité s'est probablement
condensée. Dans ce cas, enlever le disque
du lecteur et attendre environ une heure
pour que l'humidité s'évapore.
Condensación de humedad
Usted puede oír fluctuaciones en el sonido
de reproducción de un disco compacto
debido a la condensación de humedad.
Cuando suceda esto, extraiga el disco del
reproductor y espere aproximadamente una
hora hasta que se evapore la humedad.
Damaged Disc
Do not attempt to play cracked, warped, or
damaged discs. Playing a bad disc could
severely damage the playback mecha-
nism.
Disque endommagé
Ne pas reproduire une disque craquelé,
déformé ou endommagé sous peine de
détériorer sévèrement le mécanisme de
lecture.
Disco dañado
No intente reproducir discos rayados,
alabeados, o dañados. La reproducción de
un disco en malas condiciones podría dañar
el mecanismo de reproducción.
Mantenimiento
Si tiene problemas, no intente reparar la
unidad por sí mismo. Devuélvala a su
proveedor Alpine o a la estación de servicio
Alpine para que se la reparen.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer l'appareil vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine Service
Station for servicing.
10
Precautions
Précautions Precauciones
EspañolFrançais
English
Never Attempt the Following
Do not grip or pull out the disc while it is
being pulled back into the player by the
automatic reloading mechanism.
Do not attempt to insert a disc into the unit
when the unit power is off.
Ne jamais tenter d'effectuer
les opérations suivantes
Ne pas attraper ni tirer sur le disque pendant
qu'il est attiré dans le lecteur par le méca-
nisme de recharge automatique.
Ne pas essayer d'insérer un disque dans
l'appareil quand celui-ci est hors tension.
No intente realizar nunca lo
siguiente
No tome ni tire del disco mientras esté
insertándose en el reproductor mediante el
mecanismo de carga automática.
No intente insertar un disco en el reproductor
mientras la alimentación del mismo esté
desconectada.
Inserting Discs
Your player accepts only one disc at a
time for playback. Do not attempt to load
more than one disc.
Make sure the label side is facing up when
you insert the disc. Your player will
automatically eject any disc that is in-
serted incorrectly. If the player continues
to eject a correctly inserted disc, push the
Reset switch (located behind the detach-
able front panel) with a pointed object
such as a ball-point pen.
Playing a disc while driving on a very
bumpy road may result in skips, but this
will not scratch the disc or damage the
player.
Insertion des disques
Ne pas tenter de charger plusieurs disques
car le lecteur accepte un seul disque à la fois
pour la lecture.
Insérer le disque avec la face imprimée vers
le haut. Le lecteur éjecte automatiquement
tout disque incorrectement inséré. Si le
lecteur continue à éjecter un disque inséré
correctement, appuyer sur l'interrupteur de
réinitialisation (situé derrière le panneau
avant détachable) avec un objet pointu
comme un stylo-bille.
L'écoute d'un disque sur une route très
abîmée peut provoquer des sautes de son
mais ne risque pas de rayer le disque ni
d'endommager le lecteur.
Inserción de los discos
Su reproductor solamente aceptará un disco
cada vez para reproducción. No intente
cargar más de un disco.
Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté
hacia arriba cuando inserte el disco. Su
reproductor expulsará automáticamente
cualquier disco incorrectamente insertado. Si
el reproductor continúa expulsando un disco
correctamente insertado, presione el
interruptor de reposición (situado detrás del
panel frontal desmontable) con un objeto
puntiagudo, como un bolígrafo.
La reproducción de un disco al conducir por
una carretera muy accidentada puede
resultar en salto del sonido, pero el disco no
se rayará ni se dañará el reproductor.
11
Precautions
Précautions Precauciones
EspañolFrançais
English
New Discs
As a protective measure to prevent the CD
from jamming, the CD player will automati-
cally eject discs with irregular surfaces or
inserted incorrectly. When a new disc is
inserted into the player and ejected after
initial loading, using your finger, feel around
the inside of the center hole and outside
edge of the disc. If you feel any small bumps
or irregularities, this could inhibit proper
loading of the disc. To remove the bumps,
rub the inside edge of the hole and outside
edge of the disc with a ball-point pen or
other such instrument, then insert the disc
again.
Disques neufs
Par mesure de protection, le lecteur CD
éjecte automatiquement un disque qui n'est
pas inséré correctement ou dont la surface
est irrégulière. Si le lecteur éjecte un disque
neuf chargé pour la première fois, toucher le
contour de l'orifice central et de la périphérie
du disque avec le doigt. Si le disque contient
des résidus ou des irrégularités, il ne pourra
pas être chargé. Pour enlever les résidus,
passer un stylo-bille ou autre objet similaire
sur le contour de l'orifice central et de la
périphérie du disque, puis le réinsérer.
Discos nuevos
Como medida de protección, el reproductor
de discos compactos expulsará
automáticamente los discos cuando hayan
sido incorrectamente insertados o tengan
superficies irregulares. Cuando inserte un
disco nuevo en el reproductor y salga
expulsado, utilice un dedo para comprobar
los bordes del orificio central y de la
periferia. Si nota abultamientos o
irregularidades, es posible que el disco no
pueda cargarse apropiadamednte. Para
eliminar los abultamientos, frote el borde
interior del orificio central y de la periferia
con un bolígrafo u otro objeto similar, y
después inserte de nuevo el disco.
Irregular Shaped Discs
Be sure to use round shape discs only for
this unit and never use any special shape
discs.
Use of special shape discs may cause
damage to the mechanism.
Disques de forme irrégulière
N'utilisez que des disques de forme ronde
avec cet appareil à l'exclusion de tout autre.
L'utilisation de disques de forme spéciale
peut endommager le mécanisme.
Discos de forma irregular
Asegúrese de utilizar solamente discos de
forma redonda en esta unidad y nunca utilice
ningún otro disco de forma especial.
El uso de discos de forma especial podrá
causar daños al mecanismo.
Centre Hole
Orifice central
Orificio central
New Disc
Disque neuf
Disco nuevo
Outside (Bumps)
Péniférie (résidus)
Borde exterior (abultamientos)
Center Hole
Orifice central
Orificio central
Bumps
Résidus
Abultamientos
12
Precautions
Précautions Precauciones
EspañolFrançais
English
Emplacement de montage
N'installez pas le CDA-7840 dans un endroit
exposé:
directement au soleil ou à la chaleur,
à l'humidité et à l'eau,
à la poussière,
à des vibrations excessives.
Installation Location
Make sure the CDA-7840 will not be
installed in a location subjected to:
Direct sun and heat
High humidity and water
Excessive dust
Excessive vibrations
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el CDA-7840 en un
lugar sometido a:
La luz solar directa ni el calor
Gran humedad y agua
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas
Manipulation du panneau avant
détachable
Protégez-le de la pluie et de l'eau.
Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
Handling the Detachable Front
Panel
Do not expose to rain or water.
Do not drop or apply shock.
Manejo del panel frontal
desmontable
No lo exponga a la lluvia ni al agua.
No lo deje caer ni lo golpee.
13
EspañolFrançais
English
Extracción del panel
frontal
Retrait du panneau
avant
2
Detaching the Front Panel
1
3
Press the PWR (Power) button to turn off
the power.
Press the Release (
) button at lower left
corner until the front panel pops out.
Grasp the left side of the front panel and
pull it out.
Notes: The front panel may become hot
under normal usage (especially
the connector terminals). This is
not a malfunction.
To protect the front panel, place
it in the supplied carrying case.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil hors tension.
Appuyez sur la touche de libération ( ) dans
le coin inférieur gauche jusqu'à ce que le
panneau avant se désenclenche.
Saisissez le côté gauche du panneau avant
et tirez pour l'enlever.
Remarques: Le panneau avant peut
devenir chaud malgré un
usage normal (surtout au
niveau des connecteurs). Il
ne s'agit pas d'un mauvais
fonctionnement.
Afin de protéger le panneau
avant, rangez-le dans l'étui
fourni.
Presione el botón PWR (alimentación) para
desconectar la alimentación.
Presione el botón de liberación ( ) situado
en la esquina inferior izquierda hasta que el
panel frontal salga hacia fuera.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y
tire de él hacia afuera.
Notas: El panel frontal podrá calentarse
durante la operación normal
(especialmente los terminales del
conector), esto no se deberá a un
mal funcionamiento.
Para proteger el panel frontal,
métalo en la caja de transporte
suministrada.
1
2
15
English
Français
Español
1
Initial System Start-Up
Puesta en
funcionamiento inicial
del sistema
Mise en service de
l'appareil
Immédiatement après l'installation ou la
mise sous tension, l'appareil doit être
initialisé. Pour ce faire, enlevez d'abord le
panneau avant détachable. Derrière le
panneau avant, à la droite du connecteur,
se trouve un petit orifice. A l'aide d'un
crayon ou d'un autre objet pointu, appuyez
sur la touche d'initialisation rouge au fond
de l'orifice pour initialiser l'appareil.
Immediately after installing or applying
power to the unit, it should be initial-
ized. To do this, first, remove the
detachable front panel. Behind the front
panel, to the right of the connector,
there is a small hole. Using a pencil or
other pointed object, press the red
reset button mounted behind this hole
to complete the initialization procedure.
En cuanto se instale o conecte la
alimentación de la unidad, ésta deberá
inicializarse. Para ello, primero retire el
panel frontal desmontable. Por detrás del
panel frontal, a la derecha del conector,
hay un agujero pequeño. Con la punta de
un bolígrafo u otro objeto puntiagudo
similar, presione el botón de reposición
rojo del agujero para realizar la
inicialización.
1
16
Español
Turning Power
On and Off
Mise sous et hors
tension
Conexión y desconexión
de la alimentación
1
English
Français
Press the PWR (Power) button to turn
on the unit.
Note: The unit can be turned on by
pressing any other button except
the eject c and DISP/TITLE
buttons.
The volume level gradually increases to
the previous level you were listening to
before the unit was turned off. Press
the PWR button again to turn off the
unit.
Note: The very first time power is
applied to the unit, the volume
will start from level 12. The BBE
will be on in the tuner mode as
well.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque: Vous pouvez également mettre
l'appareil sous tension en
appuyant sur n'importe quelle
touche excepté les touches c
(éjection) et DISP/TITLE.
Le niveau de volume augmente
graduellement jusqu'au niveau réglé avant la
mise hors tension de l'appareil. Appuyez de
nouveau sur la touche PWR pour mettre
l'appareil hors tension.
Remarque:
La première fois que l'appareil
est mis sous tension, le volume
est réglé au niveau 12. Le
système BBE est aussi activé
dans le mode radio.
Para conectar la PWR (alimentación) de la
unidad, presione el botón PWR.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier
botón, excepto los botones
extracción c y DISP/TITLE.
El nivel del volumen aumentará
gradualmente hasta el existente antes de
haber desconectado la alimentación de la
unidad. Para desconectar la alimentación
de la unidad, vuelva a presionar el botón
PWR.
Nota: Cuando se conecte la alimentación de
la unidad por primera vez, el volumen
comenzará con el nivel 12. También
estará sintonizado el modo BBE del
sintonizador.
1
17
Español
Non Fading Pre-Out
(N.F.P.) On and Off
Activation et désactiva-
tion de la sortie de
préamplificateur sans
fondu (N.F.P.)
Activación y desactiva-
ción de la salida de
preamplificador sin
desvanecimiento (N.F.P.)
English
Français
1
Press and hold the eject (c) button for at
least 3 seconds.
With each press, N.F.P. is toggled On or
Off.
N.F.P. ON: In this position, the Front Pre-
Output will not be affected by
the fader. This is ideal for
driving a subwoofer amplifier.
N.F.P. OFF:Returns to normal fader
mode.
Note: Set the N.F.P. to OFF unless the
subwoofer is used.
Appuyer sur la touche d'éjection (c) et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes.
A chaque pression, N.F.P. change, On ou
Off.
N.F.P. ON: La sortie de préamplificateur
avant ne sera pas affectée par
le fondu. Cette position est
idéale pour exciter un
amplificateur de haut-parleur
de sous-graves.
N.F.P. OFF:Pour retourner en mode fondu
normal.
Remarque: Si le haut-parleur de sous
graves n'est pas utilisé régler
sur N.F.P. OFF.
Presione el botón de expulsión (c) y
manténgalo presionado durante 3
segundos por lo menos.
Con cada presión, N.F.P. será conmutado,
On u Off.
N.F.P. ON: En esta posición, la salida de
preamplificador delantero no
será afectada por el
desvanecimento. Esto es
ideal para excitar un
amplicador de altavoz de
frecuencias ultrabajas.
N.F.P. OFF: Para volver al modo de
desvanecimiento normal.
Nota: Si no se utiliza el altavoz de
frecuencias ultrabajas ajustar a
N.F.P. OFF.
1
18
→→
←←
Adjusting Volume/Bass/Treble/
Balance (Between Left and
Right)/Fader (Between Front
and Rear)
English
Français Español
Réglage du volume/graves/
aigus/balance droite-gauche/
balance avant-arrière
Ajuste del volumen/los graves/los
agudos/el equilibrio entre los altavoces
derechos e izquierdos/el equilibrio entre
los altavoces delanteros y traseros
1
Press the MODE (Audio Control) knob
repeatedly to choose the desired mode.
Each press changes the modes as follows:
VOL BAS TRE
FAD BAL
Notes: If the MODE (Audio Control) knob
is not rotated within 5 seconds
after selecting the BASS,
TREBLE, BALANCE, or FADER
mode, the unit automatically sets
in the VOLUME mode.
→→
Appuyez de façon répétée sur le bouton MODE
(réglage audio) pour choisir le mode souhaité.
A chaque pression les modes changent de la
façon suivante:
VOL BAS TRE
FAD BAL
Remarques: Si vous ne tournez pas le bouton
MODE (réglage audio) dans les
5 secondes qui suivent la
sélection du mode BASS,
TREBLE, BALANCE ou FADER,
l'appareil revient
automatiquement au mode
VOLUME.
←←
Presione repetidamente el botón MODE (control
de audio) para elegir el modo deseado.
Cada vez que presione los modos cambiarán
como sigue:
VOL BAS TRE
FAD BAL
Notas: Si después de seleccionar el modo
BASS, TREBLE, BALANCE o FADER
no gira el botón MODE (control de
audio) antes de 5 segundos, la unidad
retornará automáticamente al modo
VOLUME.
Rotate the MODE (Audio Control) knob until
the desired sound is obtained in each mode.
Note: The settings of the Bass and Treble
will be individually memorized for
each source (FM, AM and CD) until
the setting is changed. Depending
on the connected devices, some
functions and display indications do
not work.
Gire el botón MODE (control de audio) hasta
obtener el sonido deseado en cada modo.
Nota: Los ajustes de los graves y los agudos
se memorizarán individualmente para
cada fuente (FM, AM, y disco
compacto) hasta que los cambie.
Dependiendo de los dispositivos
conectados, algunas funciones e
indicaciones del visualizador no
trabajarán.
Tournez le bouton MODE (réglage audio)
jusqu'à ce que vous obteniez le son souhaité
dans chaque mode.
Remarque: Les réglages des graves et des
aigus sont mémorisés
séparément pour chaque source
(FM, AM et CD) et conservés
jusqu'à qu'ils soient modifiés.
Selon l'appareil raccorde,
certaines fonctions n'apparaissent
pas sur l'affichage.
2
12
19
English
Français
Español
Silencieux (fonction
MUTE)
Quand vous activez cette fonction, le
niveau du volume est automatiquement
réduit de 20 dB.
Función de silenciami-
ento de audio
Si activa esta función el nivel de sonido
se reducirá instantáneamente en 20 dB.
1
Audio Mute Function
Activating this function will instantly lower
the volume level by 20 dB.
Press the MUTE button to activate the
MUTE mode. The audio level will decrease
by about 20 dB.
Pressing the MUTE button again will bring
the audio back to its previous level.
Appuyez sur la touche MUTE pour activer
le mode MUTE (silencieux). Le niveau
sonore est réduit de 20 dB environ.
Une nouvelle pression sur la touche MUTE
rétablit le niveau antérieur.
Presione el botón MUTE para activar el
modo MUTE. El nivel de audio se reducirá
en unos 20 dB.
Cuando vuelva a presionar el botón MUTE
el nivel de audio volverá al mismo nivel
anterior.
1
20
Español
English
Français
Selecting BBE Mode
The BBE (Barcus Berry Electronics)
processor installed in this unit is de-
signed to correct the phase distortion
inherent in most loudspeaker designs.
Ensuring the phase integrity of the signal
driving the speakers improves the
accurate reproduction of the sound.
Sélection du mode BBE
Le processeur BBE (Barcus Berry
Electroncs) installé dans cette unité a été
conçu pour corriger la distorsion de phase
inhérente à la plupart des haut-parleurs. En
assurant l'intégrité de phase du signal
commandant les haut-parleurs, améliore la
reproduction exacte du son.
Selección del modo BBE
El procesador BBE (Barcus Berry Electron-
ics) instalado en esta unidad ha sido
concebido para corregir la distorsión de
fase natural en la mayoría de los modelos
de altavoz. Asegurando la integridad de
fase de la señal que comanda los
altavoces, mejora la reproducción precisa
del sonido.
1
Press and hold the MODE (Audio Control)
knob for at least 2 seconds to turn on the
BBE mode.
Each press toggles between the BBE on
and off modes.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur
le bouton MODE (réglage audio) pour mettre
le mode BBE en service.
A chaque pression, le mode BBE est mis en
ou hors service.
Mantenga presionado el botón MODE
(control de audio) durante 2 segundos por lo
menos par activar el modo BBE.
Cada vez que lo presione, el modo BBE
cambiará entre activado y desactivado.
To change to a desired BBE level, rotate
the MODE (Audio Control) knob.
The BBE level can be changed from +1 to
+3.
Press the MODE (Audio Control) knob to
select the BBE adjusting mode. Each press
changes the adjusting mode.
2
3
Pour changer le niveau BBE, tournez le
bouton MODE (réglage audio).
Le niveau BBE peut être changé de +1 à
+3.
Para cambiar a un nivel BBE deseado, gire
el botón MODE (control de audio).
El nivel BBE puede cambiarse de +1 a +3.
Appuyez sur le bouton MODE (réglage audio)
pour sélectionner le mode de réglage BBE. A
chaque pression, le mode de réglage change.
Presione el botón MODE (control de audio) para
seleccionar el modo de ajuste de BBE. Cada
vez que lo presione cambiará el modo de ajuste.
123
21
13
2
English
Français
Español
Turning Mute Mode On/Off
With a cellular phone or navigation
system connected, audio will be inter-
rupted whenever a call is received. This
function can be manually turned ON or
OFF from the head unit by following
procedure below.
Mise en et hors service
de la fonction Mute
Si un téléphone cellulaire ou système de
navigation est raccordé, le son est coupé
dès qu'un appel est reçu. Cette fonction
peut être manuellement mise en et hors
service à partir de l'appareil principal de
la façon suivante.
Activación/desactivación
del modo de silenciamiento
Con un teléfono celular o sistema de la
navegación conectado, el sonido se
interrumpirá cada vez que se reciba una
llamada. Esta función podrá manualmente
activar o activarse desde la unidad principal
realizando el procedimiento siguiente.
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Press the
Preset 1
button to turn on or off
the Mute mode.
Each press toggles between the MUTE
ON and OFF modes.
Note: The initial setting at the factory is
"MUTE ON."
Appuyez sur la touche préréglage 1 pour
mettre le mode MUTE en ou hors service.
A chaque pression, le mode MUTE est
mise en (ON) ou hors (OFF) service.
Remarque: En usine le silencieux a été
mis en service (réglage
"MUTE ON").
Presione el botón de memorizaci
ó
n 1 para
activar o desactivar el modo de
silenciamiento.
Cada vez que lo presione cambiará entre los
modos activado (MUTE ON) y desactivado
(OFF).
Nota: La unidad sale de fábrica con este
ajuste en "MUTE ON".
2
Presione el botón INTLZ otra vez para volver
al funcionamiento normal.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche INTLZ
pour revenir au fonctionnement normal.
Press the INTLZ button again to return to
normal operation.
3
22
English
Français Español
Changement de la
couleur de l'éclairage
Cambio del color de
iluminación
Changing Lighting
Color
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
1
Press the INTLZ button for at least 3
seconds.
Press the Preset 2 button to change the
lighting color between AMBER OFF
(green) and AMBER ON (amber).
Press the INTLZ button to set the lighting
color.
2
3
13
2
Appuyez sur la touche de préréglage 2
pour changer la couleur de l'affichage el
choisir AMBER OFF (vert) ou AMBER ON
(orange).
Presione el botón de memorizaci
ó
n 2 para
cambiar el color de iluminación entre AMBER
OFF (verde) y AMBER ON (ámbar).
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider
la couleur de l'affichage.
Presione el botón INTLZ para establecer el
color de iluminación.
23
13
2
English
Français Español
Changing Display Pat-
tern of Audio Level
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
1
Press the INTLZ button for at least 3
seconds.
2
Press the Preset 3 button to change the
display patterns (level indicators) between
OLI 1 and OLI 2.
OLI 1: The level indicator bars light up
from the left side to the right side
repeatedly in accordance with the
musical signals.
Press the INTLZ button to set the audio
level pattern.
OLI 2: The level indicator bars light up
reapeatedly at the left side and
right side separately in accord-
ance with the musical signals.
When set in the OFF position, the indicator
displays the volume level.
3
Changement de la manière
d’afficher le niveau des sons
Appuyez sur la touche de préréglage 3
pour changer la manière d’affichage
(indicateurs de niveau) et choisir OLI1 ou
OLI2.
OLI 1: Les barres indicatrices de niveau
s’éclairent de gauche à droite, de
manière répétée, et en fonction du
signal musical.
OLI 2: Les barres indicatrices de niveau
s’éclairent séparément à gauche
et à droite, de manière répétée, et
en fonction du signal musical.
Sur la position OFF, l’afficheur donne
l’amplitude du niveau sonore.
Presione el botón de memorización 3 para
cambiar los patrones de visualización
(indicadores de nivel) entre OLI1 y OLI2.
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider
le choix d’affichage du niveau sonore.
Presione el botón INTLZ para establecer
el patrón del nivel de audio.
Level Indicator
Cambio del patrón de
visualización del nivel de audio
OLI 2: Las barras indicadoras de nivel se
encienden repetidamente y por
separado en los lados izquierdo y
derecho de acuerdo con las señales
musicales.
Cuando está en la posición OFF, el
indicador muestra el nivel del volumen.
OLI 1: Las barras indicadoras de nivel se
encienden repetidamente del lado
izquierdo al derecho de acuerdo con
las señales musicales.
Indicateur de niveau
Indicador de nivel
24
Español
English Français
Demonstration
In the Demonstration (DEMO) mode, most
functions of the external unit(s) (Audio
Processor etc.) which are connected via Ai-
NET, will be demonstrated.
Demostración
En el modo de demostración (DEMO), se
realizará una demostración de la
mayoría de las funciones de la
unidad(es) externa (procesador de audio,
etc.) conectada vía Ai-NET.
Démonstration
Dans le mode Démonstration (DEMO), la
plupart des fonctions d'un ou des
appareils indépendants (processeur
audio, etc.) reliés par le circuit Ai-NET
seront affichées.
1
Press and hold the DEMO button for at least
3 seconds to activate the DEMO mode.
The unit automatically starts the demonstra-
tion of each function on the external unit(s)
connected.
2
To end the DEMO mode, press and hold the
DEMO button for at least 3 seconds.
Notes: The demonstration can be performed
only when an external unit is
connected via Ai-NET.
Depending on the external unit
connected, not all functions or
display indications will operate as
described. For details, consult your
Alpine dealer.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche DEMO pour activer le mode
DEMO.
La démonstration de chaque fonction des
appareils raccordés commence
automatiquement.
Pour arrêter le mode DEMO, appuyez sur
la touche DEMO pendant au moins 3
secondes.
Remarques: La démonstration n'est
possible que si les ou les
appareils sont raccordés
par le système Ai-NET.
Selon l'appareil raccordé,
toutes les fonctions ou
indications ne
fonctionneront pas tel que
décrit. Pour les détails,
consultez votre revendeur
Alpine.
Para parar el modo DEMO, presione el botón
DEMO durante 3 segundos otra vez.
Notas: La demostración sólo se podrá
realizar cuando la conexión de la
unidad externa sea Ai-NET.
Dependiendo de la unidad externa
conectada, no todas las funciones
o indicaciones del visualizador
funcionarán de la forma descrita.
Para más detalles, consulte al
distribuidor Alpine.
Mantenga presionado el botón DEMO
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo DEMO.
La unidad comenzará automáticamente la
demostración de cada función de la
unidad(es) externa conectada.
12
25
English
Français
Español
Blackout Mode On and
Off
When the Blackout mode is turned on,
the CFL display will turn off to reduce
power consumption.
This additional power enhances the
sound quality.
Mise en et hors service
du mode d'extinction
Quand le mode d'extinction est en
service, l'afficheur CFL s'éteint pour
économiser l'énergie.
La qualité du son devient aussi meilleure.
Activación y
desactivación del modo
de obscurecimiento
Cuando el modo de obscurecimiento esté
activado, el visualizador CFL se apagará
para ahorrar en consumo de energía.
Esto, por lo tanto, ayudará a mejorar la
calidad de sonido.
1
Press and hold the BLACK OUT button for
at least 2 seconds to start the blackout
mode. The display panel lighting turns off,
and the sound signals bypass the treble
and bass circuits to reduce noise level (the
treble and bass sound becomes flat).
Note: If any other operational button on the
unit is pressed during the blackout
mode, the display illuminates tempo-
rarily for 5 seconds to show the
operational display.
To cancel the blackout mode, press and
hold the BLACK OUT button for at least 2
seconds.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche BLACK OUT en haut du
volet frontal pour activer le mode
d'extinction. L'afficheur s'éteint et les
signaux sonores contournent les circuits
de l'aigu et du grave pour réduire le
niveau de bruit (les sons aigus et graves
deviennent plats).
Remarque: Si vous appuyez sur une
autre touche de
fonctionnement quand le
mode d'extinction est en
service, l'afficheur se
rallume pendant environ 5
secondes pour indiquer les
opérations.
Pour annuler le mode d'extinction,
appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche BLACK OUT.
Mantenga presionado el botón de BLACK
OUT de la parte superior de la tapa
delantera durante al menos 2 segundos
para iniciar el modo de obscurecimiento.
La iluminación del panel del visualizador
se apagará, y las señales de sonido
sobrepasarán los circuitos de graves y
agudos para reducir el nivel de ruido (el
sonido de graves y agudos se volverá
uniforme).
Nota: Si presiona cualquier otro botón
durante el modo de
obscurecimiento, el visualizador se
iluminará durante 5 segundos para
mostrar la operación del
visualizador.
Para cancelar el modo de obscurecimiento,
mantenga presionado el botón de BLACK
OUT durante al menos 2 segundos.
1
26
Español
English Français
Displaying Time
Affichage de l'heure
Visualización de la hora
1
Press the CLK (Clock) button repeatedly
until the clock time is displayed. Each
press changes the modes as follows:
Appuyez de façon répétée sur la touche
CLK (horloge) jusqu'à ce que l'heure soit
affichée. A chaque pression, les modes
changent de la façon suivante:
Presione repetidamente el botón CLK
(reloj) hasta que se visualice la hora, Cada
vez que lo presione los modos cambiarán
de la siguiente forma:
Clock Priority
mode
Station Title mode
or CD Title mode
Normal mode
Note: Selecting any tuner or CD function
while in the clock priority mode will
interrupt the time display momentar-
ily. The function selected will be
displayed for about 5 seconds
before the time returns to the
display.
Mode priorité
à l'heure
Mode titre de station
ou titre de CD
Mode normal
Remarque: La sélection de la radio, du
lecteur de CD interrompt
momentanément l'affichage
de l'heure. La fonction
sélectionnée est affichée
pendant environ 5 secondes,
puis l'heure réapparaît sur
l'affichage.
Mode de
prioridad del reloj
Mode de título de
emisora o título del disco
Modo normal
Nota: Si selecciona cualquier función del
sintonizador o del disco compacto
durante el modo de reloj, la
visualización de la hora se
interrumpirá momentáneamente.
La función seleccionada se
visualizará durante unos 5
segundos antes de que vuelva a
aparecer la hora del reloj.
1
27
Español
Réglage de l'heure
Ajuste de la hora
English Français
1
2
3
4
Press and hold the CLK (Clock) button
for at least 3 seconds while the time is
displayed until the time indication blinks.
Setting Time
Rotate the MODE (Audio Control) knob
to adjust the hours while the time
indication is blinking.
When the hours has been adjusted,
press the MODE (Audio Control) knob.
Rotate the MODE (Audio Control) knob
to adjust the minutes while the time
indication is blinking. The time is
automatically set 5 seconds after the
minute adjustment. The time can also
be manually set by pressing the MODE
(Audio Control) knob.
Tournez le bouton MODE (réglage audio)
pour ajuster les minutes quand l'indication
de l'heure clignote. L'heure est
automatiquement réglée et l'indication de
l'heure cesse de clignoter pour rester
allumée 5 secondes après le réglage des
minutes. L'heure peut aussi être réglée
manuellement par une pression sur le
bouton MODE (réglage audio).
Quand les heures ont été ajustées,
appuyez sur le bouton MODE (réglage
audio).
Tournez le bouton MODE (réglage audio)
pour ajuster les heures quand l'indication
de l'heure clignote.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche CLK (horloge) quand l'heure
est affichée jusqu'à ce que l'indication de
l'heure clignote.
Mantenga presionado el botón CLK (reloj)
durante 3 segundos por lo menos mientras
esté visualizándose la hora hasta que la
indicación de la hora comience a
parpadear.
Para ajustar la hora, gire el botón MODE
(control de audio) mientras esté
parpadeando la indicación de la hora.
Cuando haya ajustado la hora, presione el
botón MODE (control de audio).
Para ajustar los minutos, gire el botón
MODE (control de audio) mientras esté
parpadeando la indicación de la hora. El
reloj se pondrá en marcha
automáticamente y 5 segundos después
de ajustar los minutos la indicación de la
hora dejará de parpadear para indicarse
continuamente. El reloj también podrá
ponerse en hora manualmente
presionando el botón MODE (control de
audio).
234
1
28
English
Français Español
Manual Tuning Accord manuel Sintonía manual
1
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à
ce que une fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Presione el botón SOURCE hasta que en
el visualizador aparezca una frecuencia de
radio.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed. Each
press changes the band;
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée
soit affichée.
A chaque pression, la gamme change de
la façon suivante:
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que lo presione la banda
cambiará:
F1 F2 AM
→→
F1 F2 AM
F1 F2 AM
3
4
Press the g DN or UP f button to
move downward or upward one step
respectively until the desired station
frequency is displayed.
Note: The ST indicator appears on the
display when a Stereo FM station
is tuned in.
Press the TUNE button repeatedly until
"DX SEEK" and "SEEK" disappear from
the display.
Note: The initial mode is DX SEEK.
Appuyez de façon répétée sur la touche
TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et
"SEEK" disparaisse de l'afficheur.
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.
Appuyez sur la touche g DN ou UP
f pour descendre ou monter l'échelle
des fréquences d'un incrément jusqu'à ce
que la fréquence de la station souhaitée
soit affichée.
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur
l'affichage quand une station
FM stéréo est accordée.
Presione repetidamente el botón TUNE
hasta que "DX SEEK" y "SEEK"
desaparezcan del visualizador.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
Presione el botón g DN o UP f para
moverse, respectivamente, un paso hacia
adelante o hacia atrás, hasta que se
visualice la frecuencia de la emisora
deseada.
Nota: Cuando se sintonice una emisora de
FM estéreo, en el visualizador
aparecerá el indicador ST.
1
2
3
4
29
Español
English
Français
Automatic Seek Tuning
Accord par recherche
automatique
Sintonía con búsqueda
automática
1
2
3
4
Press the TUNE button to illuminate the
DX and SEEK indicators in the display.
With the DX (Distance) mode activated,
both strong and weak stations will be
tuned in the Auto-Seek operation.
Press again to return to the local mode.
The DX indicator will turn off and the
SEEK indicator will remain illuminated.
Now, only strong stations will be tuned.
Press the g DN or UP f button to
automatically seek a station downward or
upward respectively.
The unit will stop at the next station it
finds.
Press the same button again to seek next
station.
F1 F2 AM
→→
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed. Each
press changes the band:
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce
que une fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
A chaque pression, la gamme change de la
façon suivante:
F1 F2 AM
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les
indicateurs DX et SEEK sur l'affichage. Quand
le mode DX est en service, toutes les stations
à signal puissant ou faible sont accordées lors
de la recherche automatique.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour
revenir au mode local. L'indicateur DX
s'éteint et l'indicateur SEEK reste allumé.
Seules les stations puissantes seront
accordées.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour activer la recherche automatique de
station vers le bas ou le haut. L'appareil
s'arrête sur la prochaine station qu'il trouve.
Appuyez de nouveau sur la même touche
pour poursuivre la recherche de station.
Presione el botón g DN o UP f para
buscar automática y progresiva o
regresivamente una emisora,
respectivamente.
La unidad se parará en la siguiente emisora
que encuentre.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX y
SEEK. Como el modo DX activado, con la
operación de búsqueda automática podrán
sintonizarse emisoras de señal intensa y débil.
Vuelva a presionarlo para regresar al modo
local. El indicador DX desaparecerá y el
indicador SEEK seguirá iluminado. Ahora
solamente se sintonizarán las emisoras de
señal intensa.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que lo presione la banda cambiará:
F1 F2 AM
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca una frecuencia de
radio.
1
2
3
4
30
English
Français Español
Manual Storing of
Station Presets
Mémorisation manuelle
des stations
Almacenamiento
manual de emisoras
1
Select the radio band and tune in a desired
radio station you wish to store in the preset
memory.
Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez la
station que vous voulez mémoriser.
Seleccione la banda y sintonice la emisora que
desee almacenar en la memoria.
2
Appuyez sur une des touches de préréglage (1
à 6) pendant au moins 2 secondes jusqu'à ce
que la fréquence de la station clignote sur
l'affichage.
Presionado el botón de memorización (1 a 6)
durante 2 segundos por lo menos hasta que en
el visualizador parpadee la frecuencia de la
emisora.
Appuyez sur la touche de préréglage sur
laquelle vous voulez mémoriser la station
pendant que la fréquence affichée clignote
(dans les 5 secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la station
a été mémorisée. L'affichage indique la gamme,
le numéro de préréglage avec un triangle (9) et
la fréquence de la station mémorisée.
Presione el botón de memorización en el que
desee almacenar la emisora mientras esté
parpadeando la indicación de la frecuencia
(antes de 5 segundos).
Después de haberse memorizado la emisora, la
visualización dejará de parpadear. El
visualizador mostrará la banda, el número de
memorización con un triángulo (9), y la
frecuencia de la emisora almacenada.
3
Repeat the procedure to store up to 5 other
stations onto the same band.
To use this procedure for other bands, simply
select the band desired and repeat the
procedure.
Répétez la procédure pour mémoriser 5 autres
stations de la même gamme au maximum. Pour
mémoriser des stations d'une autre gamme, il
suffit de sélectionner une autre gamme et de
répéter la même procédure.
4
A total of 24 stations can be stored in the
preset memory (6 stations for each band;
FM1, FM2, AM and D.A.P.).
Note: If you store a station in a preset
memory which already has a station,
the current station will be cleared and
replaced with the new station.
Vous pouvez mémoriser 24 stations au total (6
stations sur chaque gamme: FM1, FM2, AM et
D.A.P.).
Remarque: Si vous mémorisez une station sur
un préréglage qui a déjà été utilisé
pour une autre station, cette
station sera effacée et remplacée
par la nouvelle.
En la memoria podrá almacenar un total de 24
emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2, AM y
D.A.P.).
Nota: Si almacena una emisora en un número de
memorización en el que ya exista una
emisora, la emisora anterior será
reemplazada por la nueva.
Repita el procedimiento para almacenar hasta
otras 5 emisoras de la misma banda. Para
utilizar este procedimiento en otras bandas,
seleccione simplemente la banda deseada y
repita el procedimiento.
Press and hold any one of the preset buttons
(1 through 6) for at least 2 seconds until the
station frequency on the display blinks.
Press the preset button into which you wish
to store the station while the frequency
display is blinking (within 5 seconds).
The display stops blinking once the station
has been memorized. The display shows the
band, preset No. with a triangle (9) and
station frequency memorized.
23
31
Español
English
Français
1
Automatic Memory of
Station Presets
Mémorisation
automatique des stations
Almacenamiento
automático de emisoras
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Presione el botón SOURCE para
seleccionar el modo de radio.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée
soit affichée.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
3
Press and hold the A. ME button for at
least 2 seconds. The frequency on the
display continues to change while the
automatic memory is in progress.
The tuner will automatically seek and store
6 strong stations in the selected band onto
the 1 to 6 buttons in order of signal
strength.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station
stored in the preset location No. 1.
Note: If no stations are stored, the tuner
will return to the original station you
were listening to before the auto
memory procedure began.
Appuyez sur la touche A.ME pendant au
moins 2 secondes. La fréquence change
continuellement sur l'affichage pendant
que la mémorisation automatique est en
cours.
Les 6 stations les plus puissantes de la
gamme sélectionnée sont
automatiquement localisées et
mémorisées sur les touches 1 à 6 en
fonction de la puissance du signal.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station
mémorisée sur la touche de préréglage 1.
Remarque:Si aucune station n'est
mémorisée, le tuner revient à
la station que vous écoutiez
avant que la mémorisation
automatique ne commence.
Mantenga presionado el botón A. ME
durante 2 segundos por lo menos.
Durante el proceso de almacenamiento
automático, la frecuencia del visualizador
cambiará continuamente.
El sintonizador buscará y almacenará
automáticamente 6 emisoras de señal
intensa de la banda seleccionada en los
botones 1 a 6 por el orden de intensidad
de su señal.
Cuando finalice el almacenamiento
automático, el sintonizador volverá a la
emisora almacenada en la ubicación de
memorización 1.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora
original que estaba escuchando
antes de haber iniciado el
procedimiento de almacenamiento
automático.
1
2
3
32
Español
Almacenamiento en la
banda de memorización
de acceso directo (D.A.P.)
En la banda D.A.P., podrá memorizar
manualmente una combinación de
emisoras de cualquier banda, AM y FM
(hasta 6 emisoras).
1
English
Français
2
A page suivante
A página siguiente
A next page
Presione el botón BAND para seleccionar
FM o AM.
La banda seleccionada se visualizará.
Para memorizar emisoras en la banda
D.A.P., realice los pasos de la sección de
almacenamiento automático o manual de
emisoras anterior.
Nota: Esta función podrá utilizarse junto con
memorización automática de
emisoras.
Mémorisation sur la
gamme D.A.P. (prérég-
lage d'accès direct)
Vous pouvez prérégler manuellement en
tout 6 stations radio des gammes AM et
FM sur la gamme D.A.P.
Storing into Direct Access
Preset (D.A.P.) Band
A combination of radio stations in any
band (up to 6 stations) can be manually
preset into the D.A.P. band.
Press the "F" button to illuminate the "F"
(Function) indicator.
Press the D.A.P. button until the D.A.P.
indicator appears.
Press the BAND button to select FM or
AM.
The selected band will be displayed.
To memorize stations onto the D.A.P.
band, follow the steps for the automatic or
Manual Storing of Station Presets section
above.
Note: This function can be used together
with the Automatic Memory Preset.
To cancel the D.A.P. mode, press the
D.A.P. button. The D.A.P. indicator will
turn off.
Appuyez sur la touche "F". L'indicateur "F"
(fonction) s'allume.
Appuyez sur la touche D.A.P. jusqu'à ce que
l'indicateur D.A.P. apparaisse.
Appuyez sur la touche BAND pour sélectionner
FM ou AM.
La gamme sélectionnée est affichée.
Pour mémoriser des stations sur la gamme
D.A.P., procédez comme expliqué dans le
paragraphe précédent pour la mémorisation
automatique ou manuelle des stations.
Remarque: Cette fonction peut être utilisée en
même temps que la mémorisation automatique
des stations.
Pour annuler le mode D.A.P., appuyez sur
la touche D.A.P. L'indicateur D.A.P. s'éteint.
Presione el botón "F". El indicador "F"
(función) se iluminará.
Mantenga presionado el botón D.A.P.
hasta que aparezca el indicador D.A.P.
Para cancelar el modo D.A.P. mantenga
presionado el botón D.A.P. El indicador
D.A.P. desaparecerá.
2
13
33
Español
English
Français
3
Press the "F" button to activate the normal
mode. The "F" indicator will turn off.
Note: Setting should be performed within
5 seconds after the "F" button is
pressed. The unit will automatically
return to the normal mode 5
seconds after pressing the "F"
button.
Appuyez sur la touche "F" pour revenir au
mode normal. L'indicateur "F" s'éteint.
Remarque: Le réglage doit être effectué
en l'espace de 5 secondes
après une pression sur la
touche "F". L'appareil revient
automatiquement au mode
normal 5 secondes après une
pression sur la touche "F".
Para activar el modo normal, presione el
botón "F". El indicador "F" desaparecerá.
Nota: El ajuste deberá realizarse antes de
que transcurran 5 segundos
después de haber presionado el
botón "F". La unidad retornará al
modo normal 5 segundos después
de presionar el botón "F".
34
Español
English
Français
1
Tuning to Preset Stations
Accord d'une station
préréglée
Sintonía de emisoras
memorizadas
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Presione el botón SOURCE para
seleccionar el modo de radio.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired band is displayed.
To select the D.A.P. band, press the
D.A.P. button until the D.A.P. indicator
appears in the display. (See page 32.)
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée
soit affichée.
Pour sélectionner la gamme D.A.P.,
appuyez sur la touche D.A.P. et la
maintenir enfoncée jusqu'à ce que
l'indicateur D.A.P. apparaisse sur
l'affichage. (Voir page 32.)
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Para seleccionar la banda D.A.P.,
presione el botón D.A.P. por lo menos
hasta que en el visualizador aparezca el
indicador D.A.P. (Consulte la página 32.)
3
Press the station preset button that has
your desired radio station in memory. The
display shows the band, preset number
with a triangle and frequency of the station
selected.
Appuyez sur la touche sur laquelle la
station souhaitée est préréglée.
L'affichage indique la gamme, le numéro
de préréglage avec un triangle et la
fréquence de la station sélectionnée.
Presione el botón de memorización que
contenga la emisora de radio deseada. El
visualizador mostrará banda, el número de
memorización con un triángulo, y la
frecuencia de la emisora seleccionada.
3
1
2
35
Español
Mono/Stereo Switching
Cambio entre
monoaural/estéreo
Press the "F" button to illuminate the
"F" (Function) indicator.
Presione el botón "F". El indicador "F"
(función) se iluminará.
English
"ST" indicator appears when a stereo
FM station is tuned in.
Press the MONO button to switch from
stereo to monaural FM reception. This
will help in reducing the noise of weak
FM Stereo broadcasts. In the monaural
mode, the MO indicator appears. Press
the MONO button again to return to the
stereo mode.
Press the "F" button to activate the normal
mode. The "F" indicator will turn off.
Note: Setting should be performed within
5 seconds after the "F" button is
pressed. The unit will automatically
return to the normal mode 5
seconds after pressing the "F"
button.
Para activar el modo normal, presione el
botón "F". El indicador "F" desaparecerá.
Nota: El ajuste deberá realizarse antes de
que transcurran 5 segundos
después de haber presionado el
botón "F". La unidad retornará al
modo normal 5 segundos después
de presionar el botón "F".
Commutation mono/
stéréo
Français
L'indicateur "ST" apparaît quand une
station stéréo est accordée.
Appuyez sur la touche MONO pour passer
de la réception FM stéréo à la réception
FM mono. Le bruit des émetteurs FM
stéréo ayant un signal de faible puissance
sera réduit. En mode mono, l'indicateur
MO apparaît. Appuyez une nouvelle fois
sur la touche MONO pour revenir au mode
stéréo.
1
2
3
Appuyez sur la touche "F" pour revenir au
mode normal. L'indicateur "F" s'éteint.
Remarque: Le réglage doit être effectué
en l'espace de 5 secondes
après une pression sur la
touche "F". L'appareil revient
automatiquement au mode
normal 5 secondes après une
pression sur la touche "F".
Cuando se sintonice una emisora estéreo,
aparecerá el indicador "ST".
Para cambiar de recepción de FM estéreo
a monoaural, presione el botón MONO.
Esto le ayudará a reducir el ruido de
emisiones de FM de señal débil. En el
modo monoaural, aparecerá el indicador
MO. Para volver al modo estéreo,
presione de nuevo el botón MONO.
Appuyez sur la touche "F". L'indicateur "F"
(fonction) s'allume.
13
2
36
EspañolFrançais
English
Affichage du nom de la
station
Visualización de los
títulos de las emisoras
Displaying Station Titles
1
If a title has been entered for the selected
station, it can be displayed in place of the
frequency. The display will toggle between
the frequency and title displays with each
press of the TITLE button.
(Refer to page 37 to title stations.)
Si vous avez donné un nom à la station
sélectionnée, il peut être affiché à la place de
la fréquence. A chaque pression sur la
touche TITLE, l'affichage indique la
fréquence ou le nom de la station.
(Pour l'attribution d'un nom à une station voir
page 37.)
Si había introducido un título para la emisora
seleccionada, podrá hacer que se visualice
en vez de la frecuencia. La visualización
cambiará entre la frecuencia y el título cada
vez que presione el botón TITLE.
(Con respecto a la titulación de la emisoras
memorizadas, consulte la página 37.)
Title not entered
Titre non mémorisé
Título sin memorizar
Title entered
Titre mémorisé
Título memorizar
FM1 --------
NORMAL Mode
Mode NORMAL
Mode NORMAL
CLOCK PRIORITY Mode
Mode de PRIORITE DE
L'HORLOGE
Mode de PRIORIDAD DEL
RELOJ
FM1 12:58
FM1 90.1
FM1 ALPINE
1
1
1
1
Characters and Symbols/Caractères et symboles/Caracteres y símbolos
A B C D E F G H I J K L
M N O P Q R S T U V W X
Y Z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
< > / + -
Blank
Blanc
Blanco
STATION TITLE Mode
Mode de TITRAGE DE
STATION
Mode de TITULACION DE
ESTACION
1
37
Español
Titling Stations
English
Français
Attribution d'un nom à
une station
Titulación de emisoras
memorizadas
1
Tune in a station to be titled.
Accordez la station à laquelle vous voulez
donner un nom.
2
Sintonice la emisora que desee titular.
Press the TITLE button twice (once if you are
already in the Clock Priority mode) to select
the preset station titling mode. "--------" will
flash in the display.
Appuyez deux fois sur la touche TITLE (une
fois si vous êtes déjà dans le mode priorité
d'horloge) pour sélectionner le mode
d'attribution de nom. "--------" clignote sur
l'affichage.
Presione dos veces el botón TITLE (una vez
si ya se encuentra en el modo de prioridad
del reloj) para seleccionar el modo de
titulación de emisoras memorizadas. En el
visualizador parpadeará "--------".
3
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche TITLE. Le premier chiffre clignote.
Press and hold the TITLE button for at least 3
seconds. The first digit will blink.
Mantenga presionado el botón TITLE durante
3 segundos por lo menos. Parpadeará el
primer dígito.
4
Rotate the MODE (Audio Control) knob to
select the desired letter/numeral/symbol
available for naming ("A" for example).
Tournez la molette MODE (réglage audio)
pour sélectionner la lettre, le chiffre ou le
numéro souhaité, par exemple "A".
Gire el mando MODE (control de audio) para
seleccionar la letra/número/símbolo que
desee para el título ("A" por ejemplo).
5
Press the MODE (Audio Control) button to
store the first character. The first character
will stop blinking and the display will auto-
matically advance to the next character.
When that character begins to blink, you may
choose the next letter or symbol of your title.
Appuyez sur la touche MODE (réglage
audio) pour mémoriser le premier caractère.
Le premier caractère cesse de clignoter et
l'affichage passe automatiquement au chiffre
suivant. Quand le chiffre suivant clignote,
vous pouvez choisir la lettre ou le symbole
suivant.
Presione el botón MODE (control de audio)
para almacenar el primer carácter. El primer
carácter dejará de parpadear, y la
visualización avanzará automáticamente
hasta el carácter siguiente. Cuando tal
carácter comience a parpadear, podrá elegir
la letra, el número, o el símbolo siguiente
para su título.
A next page A page suivante
A página siguiente
15
23
38
EspañolFrançais
English
Repeat the steps 4 and 5 above to
complete the titling. All 8 character positions
should be filled. Use spaces where charac-
ters are not needed (for example at the end
of a 5 character title, use 3 spaces to
complete the title).
Repita los pasos 4 y 5 anteriores hasta
completar el título. Usted tendrá que rellenar
las 8 posiciones de caracteres. Utilice
espacios cuando no necesite caracteres (por
ejemplo, al final de un título de 5 caracteres,
utilice 3 espacios para completar el título).
6
7
After the last (8th) character has been
entered, the title will be automatically stored.
Notes: When you want to erase a title,
enter the " " symbol into all
spaces.
When the title memory is used up,
the display shows "FULL DATA."
Storing new station titles after the
"FULL DATA" message has been
displayed, causes previously
stored titles to be erased. The new
station titles will replace the old
titles beginning with the first one
created.
A total of 24 titles for AM and FM
stations may be entered.
If the battery lead is disconnected,
the memorized titles will be
erased.
Remarques: Quand vous voulez effacer un
nom, entrez le symbole " "
sur tous les espaces.
Quand la mémoire de noms
est pleine, l'affichage indique
"FULL DATA". Si vous
continuez d'enregistrer de
nouveaux noms alors que le
message "FULL DATA" est
affiché, des noms seront
supprimés à compter du nom
le plus ancien.
Vous pouvez entrer au total
24 titres pour les stations AM
et FM.
Si le fil de batterie est
débranché, les titres mémori-
sés seront effacés.
Notas: Cuando desee borrar un título,
introduzca el símbolo " " en
todos los espacios. Cuando se
haya llenado la memoria de
títulos, el visualizador mostrará
"FULL DATA". Si almacena
nuevos títulos de emisoras
después de haberse visualizado el
mensaje "FULL DATA", los títulos
previamente almacenados se
borrarán. Los nuevos títulos de
emisoras reemplazarán a los
antiguos comenzando por el
primero creado.
Se pueden memorizar un total de
24 título para las emisoras AM y
FM.
Si se desconecta el conductor de
la batería, los títulos memorizados
se borrarán.
Répétez les étapes 4 et 5 précédentes
pour enregistrer tout le nom. Les 8 positions
doivent être remplies. Insérez des espaces
quand vous n'avez pas besoin de caractères,
par exemple, après 5 caractères, insérez 3
espaces pour compléter le nom.
Quand le dernier (8e) caractère a été entré,
le nom est automatiquement mémorisé.
Cuando se haya introducido el último
carácter (8°), el título se almacenará
automáticamente.
39
Español
Searching for Titled
Stations
(Title Search Menu)
English
Français
Recherche d'une station
par son nom
(Menu de recherche de
station)
Búsqueda de emisoras
tituladas
(Menú de busca por
títulos)
Mantenga presionado el botón T.S.M.
durante 2 segundos por lo menos mientras
esté visualizándose el título de una emisora.
En el visualizador parpadeará el título de la
emisora almacenado en la memoria.
Presione el botón g DN o UP f para
seleccionar el título de emisora deseado.
Para escuchar la emisora seleccionada,
presione el botón T.S.M.
La unidad buscará automáticamente la
emisora y la pondrá en reproducción.
3
Press and hold the T.S.M. button for at least 2
seconds while the station title is displayed.
The titled station in memory blinks in the
display.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour sélectionner le nom de la station
souhaité.
Press the g DN or UP f button to
select the desired station title.
Press the
T.S.M.
button to play the selected
station.
The unit will automatically search for the
station and will play that station.
Appuyez sur la touche T.S.M. pour écouter la
station souhaitée.
L'appareil recherche automatiquement et
accorde la station.
2
1
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur
la touche T.S.M. quand le nom de la station
est affiché. La station en mémoire clignote
sur l'affichage.
13
2
40
EspañolEnglish Français
Insertion et éjection
d'un disque
Inserción/expulsión de
discos
Inserting/Ejecting Disc
1
Insert a CD half way into the slot with the
label side facing up. The player automati-
cally draws the disc into the disc compart-
ment.
The Disc indicator in the display appears
to show that a disc is loaded.
Note: Three-inch (8cm) CD's cannot be
used.
Insérez un disque à moitié dans la fente
avec la face imprimée tournée vers le
haut. Le lecteur l'attire automatiquement
dans le logement de disque.
L'indicateur de disque apparaît pour
signaler qu'un disque est en place.
Remarque: Vous ne pouvez pas lire de
CD de
8 cm (3 pouces).
Inserte un disco hasta la mitad dentro de
la ranura y con la etiqueta hacia arriba. El
reproductor automáticamente introducirá
el disco dentro del compartimiento del
disco.
Aparecerá el indicador de disco para
mostrar que se ha cargado un disco.
Nota: Los discos de 3 pulgadas (8 cm) no
se pueden utilizar en este
reproductor.
2
Press the eject c button when you want to
eject the CD.
Note: If the CD is not removed for several
seconds after it has been ejected,
the player automatically draws the
CD into the compartment to protect
the CD.
Appuyez sur la touche d'éjection c quand
vous voulez éjecter le CD.
Remarque:Si le CD n'est pas retiré
plusieurs secondes après son
éjection, il est automatique-
ment attiré dans son logement
par mesure de protection.
Presione el botón de expulsión c cuando
desee expulsar el disco.
Nota: Si no retira el disco tras unos
segundos después de haber sido
expulsado, el reproductor volverá a
meterlo automáticamente en el
compartimiento para protegerlo.
1
2
41
EspañolFrançaisEnglish
Normal Play and Pause
Lecture normale et
pause
Reproducción y pausa
normales
1
Insert a CD. The CD player begins
playback from the first track on the disc.
The display shows the track number and
elapsed time of the track being played.
When the last track is played back the
player returns to the first track and begins
playback from that point.
If a CD is already loaded in the CD player,
press the SOURCE button to select the
CD mode.
Inserte un disco. E reproductor comenzará
a reproducir el disco por la su primera
canción. El visualizador mostrará el
número de canción y el tiempo
transcurrido de la canción que se repro-
duce. Cuando se reproduce la última
canción, el reproductor retorna a la
primera canción y comienza a reproducir
el disco a partir de ese punto.
Si en el reproductor de discos compactos
ya hay un disco (CD), presione el botón
SOURCE para seleccionar el modo de
disco (CD).
2
Press the -/J button to temporarily stop
CD playback.
Appuyez sur la touche -/J pour com-
mencer la lecture du CD.
Presione el botón -/J para iniciar la
reproducción.
To resume playback, press the -/J button
again.
Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche -/J.
Para reanudar la reproducción, vuelva a
presionar el botón -/J.
Insérez un CD. La lecture commence à
partir de la première plage du disque.
L'affichage indique le numéro de plage et
le temps écoulé de la plage en cours de
lecture. Quand la dernière plage est
reproduite, la lecture reprend à partir de la
première plage.
Si un CD est déjà dans le lecteur CD,
appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode CD.
1
2
42
EspañolEnglish Français
Music Sensor (Skip)
Détecteur de plage (Saut)
Sensor de música (Salto)
1
Momentarily press the DN g button once
during CD play to return to the beginning of
the current track. If you wish to access a
track further back, repeatedly press until you
reach the desired track.
Appuyez un moment sur la touche DN g pendant
la lecture de CD pour revenir au début de la plage
en cours.
Si vous voulez accéder à une plage précédente,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce
que vous atteigniez la page souhaitée.
Presione momentáneamente una vez el botón
DN g durante la reproducción del disco para
volver al principio de la canción reproduciéndose
actualmente. Si desea acceder a una canción previa,
presione dicho botón repetidamente hasta que dé
con la canción deseada.
Press the f UP button once to advance
to the beginning of the next track. If you wish
to access a track further ahead, press
repeatedly until the desired track is reached.
Note: The music sensor feature is func-
tional in the play or pause mode.
Appuyez une fois sur la touche f UP pour
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si
vous voulez accéder à une plage ultérieure,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce
que la plage souhaitée soit atteinte.
Remarque: La détection de plage fonctionne en
mode de lecture ou de pause.
Presione el botón f UP una vez para avanzar al
principio de la siguiente canción. Si desea acceder a una
canción posterior, presione dicho botón repetidamente
hasta que dé con la canción deseada.
Nota: La función del sensor de música puede
utilizarse en el modo de reproducción o pausa.
Fast Forward and
Backward
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Avance rápido o
retroceso
1
Appuyez sur la touche DN g ou f UP et
tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer
rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité de la plage.
Mantenga presionado el botón DN g o f UP
para retroceder o avanzar rápidamente hasta
alcanzar la parte deseada de la canción.
Press and hold the DN g or f UP
button to quickly move backward or
forward until you reach the desired
section of the track.
1
1
43
EspañolFrançaisEnglish
1
Repeat Play
Lecture répétée
Reproducción con
repetición
Press the RPT button to play back
repeatedly the track being played. The
REPEAT indicator appears and the track
will be played repeatedly.
Appuyez sur la touche RPT pour répéter la
plage en cours de lecture. L'indicateur
REPEAT apparaît et la plage est répétée.
Presione el botón RPT para reproducir de
forma repetida la canción que esté repro-
duciéndose. El indicador REPEAT aparecerá
y la canción se reproducirá repetidamente.
Note: If a CD Shuttle is connected and the
REPEAT ALL mode is selected, the
unit repeatedly plays back all tracks
on the disc selected.
Notes:
In case a 6-disc CD Shuttle is con-
nected:
Press the "F" button to illuminate the "F"
(Function) indicator and go to step 1
within 5 seconds.
In case a 12-disc CD Shuttle is con-
nected:
Press the "F" button twice to illuminate
the "F" (Function) indicator and go to
step 1 within 5 seconds.
Press the RPT button again and select
OFF to deactivate the repeat play.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche RPT
pour arrêter la lecture répétée.
Remarque: Si un changeur CD est raccordé
et que le mode REPEAT ALL
est sélectionné, l'appareil répéte
toutes les plages du disque
sélectionné.
Remarques:
S'il y a un changeur CD à 6 disques
connecté:
Appuyez sur la touche "F". L'indicateur "F"
(fonction) s'allume et passer à l'étape 1
en l'espace 5 secondes.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
Appuyez deux fois sur la touche "F".
L'indicateur "F" (fonction) s'allume et
passer à l'étape 1 en l'espace 5 secon-
des.
Presione el botón RPT de nuevo para
desactivar el modo de repetición.
Nota: Si se ha conectado un Shuttle de
discos compactos y se selecciona el
modo REPEAT ALL, el reproductor
reproducirá de forma repetida todas
las canciones del desco seleccionado.
Notas:
Si hay un cambiador CD de 6 discos
conectado:
Presione el botón "F". El indicador "F"
(función) se iluminará y vaya al paso 1
antes de 5 segundos.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
Presione el botón "F" dos veces. El
indicador "F" (función) se iluminará y vaya
al paso 1 antes de 5 segundos.
REPEAT REPEAT ALL OFF
→→
REPEAT REPEAT ALL OFF
→→
REPEAT REPEAT ALL OFF
→→
1
44
EspañolEnglish Français
M.I.X. (Random Play)
M.I.X. (Lecture aléatoire)
1
Press the M.I.X. button in the play or
pause mode. The M.I.X. indicator will
illuminate and the tracks on the disc will be
played back in a random sequence. After
all the tracks on the disc have been played
back once, the player will begin a new
random sequence play until the M.I.X.
mode is cancelled.
To cancel M.I.X. play, press the M.I.X.
button again to turn off the M.I.X.
Note: If a CD Shuttle equipped with the
ALL M.I.X. function is connected,
ALL M.I.X. will also be selectable.
In this mode, the tracks on all the
CDs in the current magazine will be
included in the random playback
sequence.
Appuyez sur la touche M.I.X. en mode de
lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X.
s'allume et les plages du disque sont
reproduites dans un ordre aléatoire.
Quand toutes les plages du disque ont été
reproduites une fois, le lecteur commence
une nouvelle séquence de lecture
aléatoire jusqu'à ce que vous annuliez le
mode M.I.X.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de
nouveau sur la touche M.I.X.
Remarque: Si vous avez raccordé un
changeur CD équipé de la
fonction ALL M.I.X., vous
pourrez également sélection-
ner la fonction ALL M.I.X.
Dans ce mode, les plages de
tous les CD du magasin en
cours seront comprises dans
la séquence de lecture
aléatoire.
Presione el botón M.I.X. en el modo de
reproducción o pausa. El indicador M.I.X.
se iluminará y las canciones del disco se
reproducirán en secuencia aleatoria.
Cuando se hayan reproducido todas las
canciones del disco una vez, el
reproductor repetirá la reproducción
aleatoria hasta que se cancele el modo
M.I.X.
Para cancelar la reproducción M.I.X.,
presione el botón M.I.X. de nuevo.
Nota: Si conecta un Shuttle de discos
compactos equipado con la función
ALL M.I.X., podrá seleccionarse
también la función ALL M.I.X. En este
modo, todas las canciones de todos
los discos en el cargador actual serán
incluidas en la reproducción en
secuencia aleatoria.
M.I.X. (Reproducción
aleatoria)
M.I.X. ALL M.I.X. (off)
M.I.X. ALL M.I.X. (off)
M.I.X. ALL M.I.X. (off)
A page suivante
A página siguiente
A next page
1
45
EspañolFrançaisEnglish
Notas:
Si hay un cambiador CD de 6 discos
conectado:
Presione el botón "F". El indicador "F"
(función) se iluminará y vaya al paso 1
antes de 5 segundos.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
Presione el botón "F" dos veces. El
indicador "F" (función) se iluminará y vaya
al paso 1 antes de 5 segundos.
Notes:
In case a 6-disc CD Shuttle is con-
nected:
Press the "F" button to illuminate the "F"
(Function) indicator and go to step 1
within 5 seconds.
In case a 12-disc CD Shuttle is con-
nected:
Press the "F" button twice to illuminate
the "F" (Function) indicator and and go
to step 1 within 5 seconds.
Remarques:
S'il y a un changeur CD à 6 disques
connecté:
Appuyez sur la touche "F". L'indicateur "F"
(fonction) s'allume et passer à l'étape 1
en l'espace 5 secondes.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
Appuyez sur la touche "F" deux fois.
L'indicateur "F" (fonction) s'allume et
passer à l'étape 1 en l'espace 5 secon-
des.
46
EspañolFrançaisEnglish
1
Press the SCAN button to activate the
Scan mode. The first 10 seconds of each
track will be played back in succession.
To stop scanning, press the SCAN button
to deactivate the Scan mode.
Notes:
In case a 6-disc CD Shuttle is con-
nected:
Press the "F" button to illuminate the "F"
(Function) indicator and go to step 1
within 5 seconds.
In case a 12-disc CD Shuttle is con-
nected:
Press the "F" button twice to illuminate
the "F" (Function) indicator and go to
step 1 within 5 seconds.
Appuyez sur la touche SCAN pour activer
le balayage. Les 10 premières secondes
de chaque plage sont reproduites dans
l'ordre.
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la
touche SCAN pour désactiver le mode de
balayage.
Remarques:
S'il y a un changeur CD à 6 disques
connecté:
Appuyez sur la touche "F". L'indicateur "F"
(fonction) s'allume et passer à l'étape 1
en l'espace 5 secondes.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
Appuyez sur la touche "F" deux fois.
L'indicateur "F" (fonction) s'allume et
passer à l'étape 1 en l'espace 5 secon-
des.
Presione el botón SCAN para activar el
modo escáner. Se reproducirán los
primeros 10 segundos de cada canción en
sucesión.
Para parar el escáner, presione el botón
SCAN para desactivar el modo escáner.
Notas:
Si hay un cambiador CD de 6 discos
conectado:
Presione el botón "F". El indicador "F"
(función) se iluminará y vaya al paso 1
antes de 5 segundos.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
Presione el botón "F" dos veces. El
indicador "F" (función) se iluminará y vaya
al paso 1 antes de 5 segundos.
Scanning Programms
Balayage des plages Escaneo de programas
1
47
EspañolEnglish Français
Affichage du titre d'un
CD
Para mostrar los títulos
del disco compacto
Display CD Titles
1
After a title has been entered for a CD, it
can be displayed by pressing the TITLE
button. The display will toggle between
Normal, Clock and CD Title with each
press of the TITLE button (see example
below). (Refer to page 48 to title the disc.)
Aprés qu'un titre a été entré pour un CD, il
peut être affiché en appuyant sur la touche
TITLE. A chaque pression sur la touche
TITLE l'affichage alteme entre l'affichage
normal, l'affichage de l'horioge et celui du
titre du CD (voir l'exemple ci-dessous).
(Voir page 48 pour le titrage d'un disque).
Cuando usted haya introducido los títulos
para un disco compacto, éstos podrán ser
mostrados en el visualizador presionando
el botón TITLE. El visualizador cambiará
entre la visualización de modo normal, de
reloj y los títulos del disco compacto cada
vez que presione el botón TITLE (vea el
ejemplo de abajo). (Consulte la página 48
para ver la forma de titular un disco).
--------
Title not entered
Titre non mémorisé
Título sin memorizar
T08 11'03
T08 12:58
ALPINE
Title entered
Titre mémorisé
Título memorizado
NORMAL Mode
Mode NORMAL
Modo NORMAL
CD TITLE Mode
Mode de TITRAGE DE
CD
Modo de TITULACION
DE CD
CLOCK PRIORITY Mode
Mode de PRIORITE DE
L'HORLOGE
Mode de PRIORIDAD
DEL RELOJ
Characters and Symbols/Caractères et symboles/Caracteres y símbolos
A B C D E F G H I J K L
M N O P Q R S T U V W X
Y Z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
< > / + -
Blank
Blanc
Blanco
1
48
EspañolFrançaisEnglish
Titling Disc
Titrage d'un disque Para titular los discos
1
Press the TITLE button to display the disc
title. (Refer to page 47.)
Appuyez sur la touche TITLE pour
sélectionner le mode de titrage de disque.
(Voir page 47.)
Presione el botón TITLE para seleccionar
el modo de titulación de discos. (Consulte
la página 47.)
A page suivante
A página siguiente
A next page
2
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds. The first digit will blink.
Appuyer sur la touche TITLE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes. Le premier caractère clignote.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos.
El primer dígito parpadeará.
Rotate the MODE (Audio Control) knob to
select the desired letter/numeral/symbol
available for naming. ("A" for example).
Tournez la commande MODE (réglage audio)
pour sélectionner la lettre, le nombre ou le
symbole souhaité pour le titre, par exemple
"A".
Gire el botón MODE (control de audio) para
seleccionar la letra/número/símbolo deseado
disponible para poner nombres. ("A", por
ejemplo).
3
Press the MODE (Audio Control) button
to store the first character. The first
character will stop blinking and the
display will automatically advance to the
next character. When that character
begins to blink, you may choose the
next letter or symbol of your title.
Presione el botón MODE (control de audio)
para memorizar el primer carácter. El primer
carácter dejará de parpadear y el
visualizador automáticamente avanzará al
siguiente carácter. Cuando ese carácter
comience a parpadear podrá elegir la
siguiente letra o símbolo del título.
4
Tournez la commande MODE (réglage
audio) pour mémoriser le premier caractère.
Le premier caractère cesse de clignoter et
l'affichage passe automatiquement au
second caractère. Quand ce caractère
clignote, vous pouvez choisir la lettre ou le
symbole suivant de votre titre.
126
34
49
EspañolEnglish Français
Repeat the steps 3 and 4 above to
complete the titling. Pressing the MODE
(Audio Control) button after entering the
eighth character, automatically stores
the title into memory.
When entering a title of less than 8
characters (for example, 3 character
title):
After entering 3 characters to complete
your title, the 4th character space will be
blinking. Go to step 6 to complete the
title.
Refaites les opérations 3 et 4 ci-dessus
pour inscrire tout le titre. En appuyant sur
la touche MODE (réglage audio) après
avoir entré le 8ème caractère, le titré sera
mémorisé automatiquement.
Si vous désirez mémoriser un titre de
moins de 8 caractères, par exemple, le
titré de 3 caractères:
Après avoir entré 3 caractères pour
compléter le titre, le 4 ème caractère
commence à clignoter. Effectuez le pas 6
pour compléter le titre.
Repita los pasos 3 y 4 de arriba para
completar título. Presionando el botón MODE
(control de audio) después de haber introduci-
do el octavo carácter, el título sera almacena-
do automáticamente en la memoria.
Si desea almacenar un título de menos de 8
caracteres (por ejemplo, el título de 3
caracteres):
Una vez que ha metido tres caracteres para
completar el título, el cuarto carácter
empieza a parpadear. Realice el paso 6
para completar el título.
5
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to record the title.
Notes: The memory capacity for the
disc titles is 18. If you try to
store beyond the limit, the
display will show "FULL
DATA." At this point, no more
titles can be stored.
When you want to erase a title,
enter the " " symbol into all
spaces.
The CD Shuttle title length or
memory capacity varies
depending upon the model
being used.
The CD titles stored in memory
will be erased if the Ai-NET
cable to the CD Shuttle is
disconnected.
Appuyez sur la touche TITLE et la maintenir
enfoncée pendant au moins 3 secondes pour
enregistrer le titre.
Remarques: La capacité de la mémoire
pour les titres de disque est
de 18. Si vous essayez de
mémoriser d'autres titres au-
delà de cette limite, l'affi-
chage indique "FULL DATA"
et aucun autre titre ne peut
être enregistré.
Quand vous voulez effacer
un nom, entrez le symbole
" " sur tous les espaces.
La longueur des titres des
disques du changeur CD ou
la capacité de la mémoire
varie selon le modèle utilisé.
Les titres de CD mémorisés
seront effacés si le câble Ai-
NET du changeur CD est
débranché.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos
para memorizar el título.
Notas: La capacidad de la memoria para
los títulos de disco es de 18. Si
intenta sobrepasar este límite el
visualizador mostrara "FULL
DATA". A partir de ese mensaje
no podrá memorizar más título.
Cuando desee borrar un título,
introduzca el símbolo "
" en
todos los espacios.
La longitud de título o capacidad
de la memoria del cambiador de
discos compactos variará en
función del modelo que se utilice.
Si se desconecta el cable Ai-NET
de conexión al cambiador de
discos compactos, los títulos de
discos compactos guardados en
la memoria se borrarán.
6
50
EspañolFrançaisEnglish
1
Borrado de títulos del
disco
Press the TITLE button to select the disc
titling mode. Then, press and hold for at
least 3 seconds.
Appuyez sur la touche TITLE pour
sélectionner le mode de titrage de disque.
Appuyer ensuite sur cette touche et la
maintenir enfoncee pendant au moins 3
secondes.
Presione el botón TITLE para seleccionar el
modo de titulación de disco. Luego, presione este
botón y manténgalo presionado durante al menos
3 segundos.
Press and hold the SOURCE button for at
least 3 seconds to activate the title
scanning mode. The title in the display will
blink.
Appuyer sur la touche SOURCE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes pour activer le mode de balavage
des titres. Un titre sur l'affichage clignote.
Presione el botón SOURCE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos
para activar el modo de exploración de
títulos. El título mostrado en el visualizador
parpadeará.
2
Effacement du titre d'un
disque
Erasing Disc Title
3
Press the DN g or UP f button
repeatedly unitl the disc title you want to
erase is displayed.
Appuyez de façon répétée sur DN g ou
UP f jusqu'à ce que le titre du disque que
vous voulez effacer soit affiché.
Presione el botón DN g o UP f
repetidamente hasta que aparezca el título
pue desea borrar.
4
Press and hold the SOURCE button for at
least 3 seconds to erase the disc title
displayed.
Appuyer sur la touche SOURCE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes pour effacer le titre de disque
affiché.
Presione el botón SOURCE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos
para borrar el título de disco mostrado.
5
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to cancel the disc title
erasing mode.
Appuyer sur la touche TITLE et lqa maintenir
enfoncée pendant au moins 3 secondes pour
annuler le mode d'effacement de titre de
disque.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos
para cancelar el modo de borrado de titulos
de disco.
15
24
3
51
EspañolEnglish Français
Controlling CD Shuttle
(Optional)
An optional 6-disc or 12-disc CD Shuttle may be
connected to the CDA-7840 if it is Ai-NET
compatible. With a CD Shuttle connected to the
Ai-NET input of the CDA-7840, the CD Shuttle will
be controllable from the
CDA-7840.
Using the KCA-400C (the Multi-Changer
Switching device) multiple changers can be
controlled by the
CDA-7840
.
See the Multi-Changer Selection section on
page 54 for selecting the CD Shuttles.
Notes: The controls on the
CDA-7840
for CD
Shuttle operation are operative only
when a CD Shuttle is connected.
The "Shuttle" indicator illuminates in
the CD Shuttle mode.
Cómo controlar el Shuttle de
discos compactos (opcional)
Al
CDA-7840
podrá conectar un Shuttle de 6 o 12
discos compactos opcional si es Ai-NET compat-
ible. Con un Shuttle de discos compactos
conectado a la entrada Ai-NET del
CDA-7840
, el
Shuttle de discos compactos podrá ser controlado
desde el
CDA-7840
.
Utilizando el KCA-400C (dispositivo de
conmutación del multicambiador) los cambiadores
múltiples pueden ser controlados desde el
CDA-7840
.
Consulte la sección de selección del
multicambiador en la página 54 para
seleccionar el Shuttle de discos compactos.
Notas: Los controles del
CDA-7840
para la
operación del Shuttle de discos compactos
sólo son operables cuando se haya
conectado un Shuttle de discos compactos.
El indicador "Shuttle" se iluminará en el
modo de cambiador de discos compactos.
1
Press the SOURCE button to activate the
CHANGER mode. The display shows the
"Shuttle," disc number and track number.
Note:
The source indicator varies depending on
the connected source.
Appuyez sur la touche SOURCE pour activer le
mode CHANGER. L'affichage indique "Shuttle,"
le numéro de disque et le numéro de la plage.
Remarque:
L'indicateur de source dépend de la source
raccordée.
Presione el botón SOURCE para activar el modo
CHANGER. El visualizador mostrará "Shuttle," el
número de disco y el número de canción.
Nota:
El indicador de fuente varía en función de la
fuente conectada.
A next page A page suivante
2
Press the Disc Select buttons corresponding
to one of the discs loaded in the CD Shuttle.
The selected disc number appears in the
display and CD playback starts.
A página siguiente
Appuyez sur les touches de sélection de disque
correspondant à l'un des disques chargés dans
le changeur CD. Le numéro de disque
sélectionné apparaît et la lecture de CD
commence.
Presione los botones de selección de disco
correspondientes a uno de los discos cargados
en el Shuttle de discos compactos. El número de
disco seleccionado aparecerá en elvisualizador y
comenzará la reproducción del disco compacto.
Commande d'un
changeur CD (optionnel)
Un changeur 6 ou 12 CD optionnel peut être
raccordé au
CDA-7840
s'il est compatible Ai-
NET. Lorsqu'un changeur CD est raccordé à
l'entrée Ai-NET du
CDA-7840
, il peut être piloté
à partir du
CDA-7840
.
Avec le KCA-400C (commutateur
multichangeur), plusieurs changeurs peuvent
être pilotés à partir du
CDA-7840
.
Voir la section "Sélection multichangeur", page
54 pour sélectionner un changeur CD.
Remarques:
Les commandes du
CDA-7840
pour l'exploitation d'un changeur
CD ne fonctionnent que si un
changeur CD est raccordé.
L'indicateur "Shuttle" s'allume
dans le mode de changeur CD.
2
1
52
EspañolFrançaisEnglish
Notes: After selecting the desired disc,
you can operate in the same way
as for the
CDA-7840
CD player.
For details, please see the CD
Operation section.
If the FUNC indicator is illuminated
the Disc Select buttons become
nonfunctional.
When a 12-disc CD Shuttle is connected:
To select discs numbered from 1 to 6, the
procedure is the same as for the 6-disc CD
Shuttle. To select discs numbered from 7
to 12, first press the "F" button. This
changes the "D" indicator to "d." Then
press the desired Preset button. With the
"F" button activated, the Preset buttons 1
to 6 will represent discs 7 to 12 respec-
tively.
Remarque: Après avoir sélectionné le
disque souhaité, vous pouvez
procéder de la même manière
que pour le
CDA-7840
. Pour
les détails, voir le paragraphe
concernant le fonctionnement
du lecteur CD.
Si l'indicateur FUNC est
allumé, les touches de
sélection de disque ne
fonctionnent pas.
Quand un changeur 12 disques est
sélectionné:
Pour sélectionner les disques 1 à 6, vous
procédez de la même façon que pour le
changeur 6 CD. Pour sélectionner les
disques 7 à 12, appuyez d'abord sur la
touche "F". L'indicateur "D" est remplacé
par l'indicateur "d". Appuyez ensuite sur le
touche de préréglage souhaitée. Quand la
touche "F" est activée, les touches de
préréglage 1 à 6 correspondent en fait au
touches 7 à 12.
Nota: Después de seleccionar el disco
deseado, podrá manejarlo de la
misma manera que con el
CDA-
7840
. Para más detalles, consulte la
sección dedicada a la operación del
disco compacto.
Si el indicador FUNC está
iluminado, la función de los botones
de selección de disco se anulará.
Si hay un cambiador de discos
compactos de 12 discos conectado:
El procedimiento para seleccionar discos
con números del 1 al 6 es igual que para
el cambiador de discos compactos de 6
discos. Para seleccionar discos con
números del 7 al 12, primero presione el
botón "F". Esto cambiará el indicador "D" a
"d". Luego presione el botón de
memorización deseado. Con el botón "F"
activado, los botones de memorización 1 a
6 representarán a los discos 7 a 12
respectivamente.
53
Searching for Titled
Discs
You can search for CDs with their titles if
they are titled. (To title CDs, refer to
"Titling Discs" on pages 47 and 48.)
Recherche d'un disque
titré
Vous pouvez rechercher un disque
d'après son titre, s'il a été titré
auparavant. (Pour titrer des CD, voir
"Titrage d'un disque" aux pages 47 et 48.)
Mantenga presionado el botón T.S.M.
durante al menos 2 segundos para activar
el modo T.S.M. La unidad desplazará
automáticamente los títulos de discos
compactos en el visualizador.
Press the DN g or UP f button to
select the desired disc title.
Appuyez sur la touche DN g ou UP
f pour sélectionner le titre du disque
souhaité.
Presione el botón DN g o UP f para
seleccionar el título de disco deseado.
Press the T.S.M. button to play the
selected disc.
The unit will automatically search for the
disc and play that disc.
Appuyez sur la touche T.S.M. quand le
titre du disque souhaité est indiqué.
L'appareil recherchera automatiquement le
disque et le reproduira.
Presione el botón T.S.M. cuando aparezca
el título del disco deseado.
La unidad buscará automáticamente el disco
y lo reproducirá.
Press and hold the T.S.M. button for at
least 2 seconds while a CD title is dis-
played. The title blinks in the display.
3
2
1
Búsqueda de discos
titulados
Si los discos compactos están titulados,
podrá buscarlos por sus títulos. (Para
titular discos compactos, consulte
"Titulación de discos" en las páginas 47 a
48.)
English Français
Español
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche T.S.M. pour activer le mode
T.S.M. quand le titre est affiché. Les titres
de CD défilent automatiquement.
13
2
54
Español
English
Français
Multi-Changer Selection
Alpine's Ai-NET system will support up to
6 CD Shuttles. When operating two or
more changers, the KCA-400C (Multi-
Changer Switching device) must be
used. If you use 1 Switching device, you
can connect up to 4 CD Shuttles. If you
use 2 Switching devices, you can
connect up to 6 CD Shuttles.
Selección de
cambiador múltiple
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6
cambiadores de discos compactos Alpine.
Cuando quiera operar dos o más
cambiadores, deberá usar el KCA-400C
(dispositivo de conmutación de
cambiadores múltiples). Si utiliza un
dispositivo de conmutación, podrá conectar
hasta 4 cambiadores de discos compactos.
Si utiliza 2 dispositivos de conmutación,
podrá conectar hasta 6 cambiadores de
discos compactos.
A page suivante
A página siguiente
A next page
Sélection du multi-
changeur
Le système Ai-NET Alpine supporte
jusqu'à 6 changeurs CD. Si vous voulez
utiliser deux changeurs ou plus, vous
devrez utiliser le KCA-400C
(commutateur multi-changeurs). Si vous
utilisez un seul commutateur, vous
pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs
CD, mais si vous en utilisez 2 vous
pourrez en raccorder 6.
1
Press the SOURCE button on the CDA-
7840 to activate the CD Shuttle mode.
Appuyez de façon répétée sur la touche
SOURCE sur le CDA-7840 pour
sélectionner la source souhaitée.
Presione repetidamente el botón
SOURCE en el CDA-7840 para
seleccionar la fuente deseada.
Alternatively, press the SOURCE button on
the Remote Control (RUE-4185) to activate
the CD Shuttle mode. Proceed to Step 3
below to select the desired CD Shuttle.
Ou bien, appuyez sur la touche SOURCE
de la télécommande (RUE-4185) pour
activer le mode changeur CD. Effectuez
ensuite l'étape 3 ci-dessous pour
sélectionner le changeur CD.
Presione, alternativamente, el botón
SOURCE del controlador remoto
(RUE-4185) para activar el modo de
cambiador de discos compactos. Para
seleccionar el Shuttle de discos
compactos deseado, vaya al paso 3
siguiente.
Press the BAND button on the CDA-7840
or the RUE-4185 to activate the CD
Shuttle Selection mode.
Appuyez sur la touche BAND du CDA-
7840 ou de la RUE-4185 pour activer le
mode de sélection de changeur CD.
Mantenga presionado el botón BAND del
CDA-7840 o del RUE-4185 por lo menos
para activar el modo de selección de
cambiador de discos compactos.
2
3
12
1
23
55
Español
English
Français
3
The CD Shuttle Selection mode remains
active for 3 seconds after Step 2 is
performed. Press the BAND button until
the desired CD Shuttle indicator appears
on the display.
Note: If the selected CD Shuttle is not
connected, the display will show "NO
CHGRX."
Le mode de sélection de changeur CD reste
actif pendant environ 3 secondes après
l'étape 2. Appuyez sur la touche BAND
jusqu'à ce que l'indicateur du changeur CD
souhaité apparaisse sur l'affichage.
Remarque: Si le changeur CD sélectionné
n'est pas raccordé, l'affichage
indique "NO CHGRX".
El modo de selección de cambiador de discos
compactos permanecerá activo durante 3
segundos después de haber realizado el paso
2. Presione el botón BAND hasta que
aparezca el indicador del cambiador de discos
compactos deseado.
Nota: Si el cambiador de discos compactos
seleccionado no está conectado, el
visualizador mostrará "NO CHGRX".
Alternatively press the BAND button on the
Remote Control until the desired changer
indicator appears on the display.
Appuyez alternativement sur la touche BAND
de la télécommande jusqu'à ce que
l'indicateur du changeur souhaité apparaisse
sur l'affichage.
Presione alternativamente el botón BAND del
controlador remoto hasta que en el
visualizador aparezca el indicador del
cambiador.
4
To operate the selected changer, see "CD
Operation" section.
Pour utiliser le changeur sélectionné, voir le
paragraphe “Fonctionnement du lecteur CD”.
Para utilizar el cambiador seleccionado,
consulte la sección “Operación de
reproducción de discos compactos”.
56
EspañolFrançais
English
Controls on Remote Control
1 Mute Button
Press the button to lower the volume by 20 dB instantly.
Press the button again to cancel.
2 Power Switch
Press the switch to turn the power on/off.
3 -/J Button
Press the button to switch between the Play and Pause
modes for CD.
4 CD Changer Button
Press the button to change to the CD changer
operation.
5 Band/Program Button
Radio mode: BAND Button
Press the button and the band will change as shown
below.
6 Volume Adjustment Buttons
To increase the volume level:
Press the L button
To decrease the volume level:
Press the K button
1
2
3
4
5
6
Commandes sur la télé-
commande
1 Touche de silencieux
Appuyez sur cette touche pour réduire
instantanément le volume de 20 dB.
Appuyez de nouveau sur la touche pour rétablir le son.
2 Interrupteur d'alimentation
Appuyez sur l'interrupteur pour mettre l'appareil
sous ou hors tension.
3 Touche -/J
Appuyez sur cette touche pour mettre en mode
de lecture ou pause le lecteur de CD.
4 Touche de changeur CD
Appuyez sur cette touche pour utiliser le changeur CD.
5 Touche de gamme/programme
Mode radio: Sélecteur de gamme
Appuyez sur cette touche pour que la gamme
change de la manière suivante.
6 Touches de réglage du volume
Pour augmenter le niveau du volume:
Appuyez sur la touche L
Pour réduire le niveau du volume:
Appuyez sur la touche K
Controles del controlador
remoto
1 Botón de silenciamiento
Presiónelo para bajar el volumen 20 dB
instantáneamente.
Presiónelo otra vez para cancelar el silenciamiento.
2 Botón de alimentación
Presiónelo para encender/apagar el aparato.
3 Botón de reproducción/pausa -/J
Presiónelo para cambiar entre los modos de
reproducción y pausa de la cinta o disco compacto.
4 Botón del cambiador de discos compactos
Presiónelo para cambiar a la función del
cambiador de discos compactos.
5 Botón de banda/programa
Modo de la radio: Botón de banda
Presione el botón, y la banda cambiará como
se indica a continuación.
6 Botones de ajuste de volumen
Para subir el nivel de volumen:
Presione el botón L
Para a bajar el nivel de volumen:
Presione el botón K
F1 F2 AM
→→
F1 F2 AM
→→
F1 F2 AM
→→
REMOTE CONTROL UNIT
RUE
-
4185
MUTE
CD-CHG
SOURCE A.PROC
ENT
BAND
PROG
PWR
VOLUME
57
Español
English
7 8 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
ascending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
12...6
CD Shuttle mode: DISC Select (UP) Button
Press the button to select a disc in ascending order.
8 g Button
Radio mode: SEEK (DN) Button
CD mode: Press the button to go back to the beginning
of the current track.
9 f Button
Radio mode: SEEK (UP) Button
CD mode: Press the button to advance to the
beginning of the next track.
8
9
7
Français
7 Touche 8
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre ascendant les stations
radio préréglées, comme indiqué ci-dessous.
12...6
Mode Changeur CD: Touche de sélection
ascendante de disque (DISC UP)
Appuyez sur la touche pour sélectionner un
disque dans l'ordre ascendant.
8 Touche g
Mode radio: Touche de recherche
descendante (SEEK (DN)
Mode changeur CD: Appuyez sur cette touche
pour revenir au début de la plage actuelle.
9 Touche f
Mode radio: Touche de recherche ascendante
(SEEK (UP)
Mode changeur CD: Appuyez sur cette touche
pour avancer au début de la plage suivante.
7 Botón 8
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden ascendente, las
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
12...6
Modo de Cambiador de CD: Botón de
selección de disco ascendente (DISC (UP))
Presiónelo para seleccionar un disco en orden
ascendente.
8 Botón g
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(descendente)
Modo de cambiador de discos compactos:
Presiónelo para volver al principio de la
canción actual.
9 Botón f
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(ascendente)
Modo de cambiador de discos compactos:
Presiónelo para volver al principio de la
canción siguiente.
REMOTE CONTROL UNIT
RUE
-
4185
MUTE
CD-CHG
SOURCE A.PROC
ENT
BAND
PROG
PWR
VOLUME
58
EspañolFrançais
English
! 9 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
descending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
65...1
CD Shuttle mode: DISC Select (DN) Button
Press the button to select a disc in descending order.
" Audio Processor Button**
Press the button to call the external audio processor
mode.*
# Audio Select Button
Press to select the audio source.
* For the operation of external audio processor, refer to
the Owner's Manual of the external audio processor
you purchased.
** This button is used in conjunction with an optional Ai-
NET processor.
#
!
"
! Touche 9
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre descendant les
stations radio préréglées, comme indiqué ci-
dessous.
65...1
Mode changeur CD: Touche de sélection
descendante de disque (DISC DN)
Appuyez sur cette touche pour sélectionner un
disque dans l'ordre descendant.
" Touche du processeur audio**
Appuyez sur cette touche pour rappeler le
mode de processeur audio externe.*
# Touche de sélection audio
Appuyer sur la touche pour sélectionner la
source audio désirée.
* Pour le fonctionnement d'un processeur audio
externe, voir le mode d'enploi du processeur
audio externe que vous avez acheté.
** Cette touche s'utilise en conjonction avec un
processeur Ai-NET en option.
! Botón 9
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden descendente, las
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
65...1
Modo de cambiador de discos compactos:
Botón de selección de disco (descendente)
Presiónelo para seleccionar un disco en orden
descendente.
" Botón de procesador de audio**
Presione el botón para invocar el modo de
procesador de audio externo.*
# Botón de selector de audio
Presióne el botón para seleccionar la fuente
audio deseada.
* Con respecto a la operación del procesador de
audio externo, consulte el manual de
instrucciones del procesador de audio externo
que haya adquirido.
** Este botón se utiliza conjuntamente con un
procesador Ai-NET opcional.
REMOTE CONTROL UNIT
RUE
-
4185
MUTE
CD-CHG
SOURCE A.PROC
ENT
BAND
PROG
PWR
VOLUME
59
EspañolFrançais
English
Battery Replacement
Applicable battery: Use two "AAA" sized
dry batteries or equivalent.
e
d
d
e
Reemplazo de las pilas
Pilas a usar: Utilice dos pilas secas de
tamaño "AAA" o equivalentes.
1
Opening the battery cover
Slide out the battery cover while firmly
pressing outward.
Ouverture du couvercle du logement des
piles
Faites glisser le couvercle en appuyant
fermement dessus et poussant vers
l'extérieur.
Remplacement des piles
Piles nécessaires: Utilisez deux piles
sèches "AAA" ou équivalentes.
2
Replacing the battery
Put the batteries in the case observing the
polarities as illustrated.
Remplacement des piles
Mettez les piles dans le logement en
respectant les polarites indiquées.
Closing the cover
Push the cover as illustrated until a click is
heard.
Fermeture du couvercle
Poussez le couvercle comme illustré
jusqu'au déclic.
Abertura de la tapa de las pilas
Deslice la tapa de las pilas a la vez que
presiona firmemente hacia afuera.
Cierre de la tapa
Empuje la tapa como se indica hasta que
produzca un chasquido.
3
Reemplazo de las pilas
Coloque las pilas en el compartimiento
orientando las polaridades como se indica.
60
Disc Stabilizer/
Stabilisateur de disque/
Estabilizador del disco
Transparent Sheet/
Feuille transparente/
Hoja transparente
INCORRECT
INCORRECTE
INCORRECTO
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
EspañolEnglish
Français
Correct Handling
Do not drop the disc while handling. Hold the
disc so you will not leave fingerprints on the
surface. Do not affix tape, paper, or gummed
labels to the disc. Do not write on the disc.
Manipulation correcte
Veiller à ne pas faire tomber le disque. Tenir
le disque de manière à ne pas laisser
d'empreintes sur la surface. Ne pas coller de
ruban adhésif, papier ou étiquette sur le
disque. Ne rien écrire sur le disque.
Manejo correcto
No deje caer los discos mientras los maneje.
Sujete los discos de forma que no queden
huellas dactilares en su superficie. No pegue
cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en
los discos. No escriba sobre los discos.
Disc Cleaning
Fingerprints, dust, or soil on the surface of
the disc could cause the CD player to skip.
For routine cleaning, wipe the playing surface
with a clean, soft cloth from the centre of the
disc to the outer edge. If the surface is
heavily soiled, dampen a clean, soft cloth in a
solution of mild neutral detergent before
cleaning the disc.
Nettoyage des disques
Des traces de doigts, de poussière ou de
saleté sur la surface du disque peuvent
provoquer des sautes de son. Essuyer le
disque du centre vers la périphérie avec un
chiffon doux et propre. Si la surface du
disque est vraiment sale, humidifier le chiffon
d'une solution détergente neutre avant
d'essuyer le disque.
Limpieza de los discos
Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad
de la superficie de los discos podría hacer
que el reproductor saltase sus pistas. Para la
limpieza rutinaria, frote la superficie de
reproducción con un paño suave y limpio del
centro hacia los bordes. Si la superficie está
muy manchada, humedezca un paño suave y
limpio en una solución de detergente neutro
y frote el disco.
Disc Accessories
There are various accessories available on
the market for protecting the disc surface and
improving sound quality. However, most of
them will influence the thickness and/or
diameter of the disc. Using such accessories
can cause the disc to be out of standard
specifications and may create operational
problems. We recommend not using these
accessories on discs played in Alpine CD
players.
Au sujet des accessoires pour disque
Beaucoup d'accessoires sont disponibles sur
le marché pour protéger la surface du disque
et améliorer la qualité sonore. Cependant,
certains de ces accessoires peuvent affecter
l'épaisseur et/ou le diamètre du disque.
L'utilisation de tels accessoires peut modifier
les spécifications du disque et provoquer des
erreurs de fonctionnement. Nous
déconseillons l'utilisation de tels accessoires
avec des disques à reproduire sur les
lecteurs CD Alpine.
Accesorios para discos
Existen varios accesorios disponibles en el
mercado para proteger la superficie de los
discos y mejorar la cualidad acústica. Sin
embargo, la mayoría de ellos influirá en el
grosor y/o el diámetro de dichos discos. La
utilización de tales accesorios podría cambiar
las especificaciones estándar de los discos y
provocar problemas operacionales. No se
recomienda utilizar estos accesorios con
discos reproducidos en reproductores de
discos compactos Alpine.
61
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Español
If you encounter a problem, please
review the items in the following check-
list. This guide will help you isolate the
problem if the unit is at fault. Otherwise,
make sure the rest of your system is
properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
En cas de problème, consultez la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait
vous aider à résoudre tout problème
provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les
connexions du reste du système ou
consultez un revendeur Alpine autorisé.
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
English
Français
La unidad no funciona ni hay
visualización.
La llave de encendido del automóvil está
en OFF.
Si ha realizado las conexiones de
acuerdo con las instrucciones, la
unidad no funcionará con la llave de
encendido en OFF.
No function or display.
Vehicle's ignition is off.
If connected following instructions,
the unit will not operate with the
vehicle's ignition off.
Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
Connexions incorrectes du cordon
d'alimentation.
Vérifiez les connexions du cordon
d'alimentation.
Improper power lead connections.
Check power lead connections.
Blown fuse.
Check the fuse on the battery lead of
the unit; replace with the proper
value if necessary.
Le fusible a sauté.
Vérifiez le fusible sur le câble de
l'appareil conduisant à la batterie, et
remplacez-le par un fusible de même
puissance, si nécessaire.
Fusible quemado.
Compruebe el fusible de cable de la
unidad a la batería. Si fuera necesario
cámbielo por otro del valor apropiado.
Internal micro-computer malfunctioned
due to interference noise etc.
Press the Reset button with a ball-
point pen or other pointed article.
Dysfonctionnement du microprocesseur
ínterne dû à des interférences,etc.
Appuyez sur la touche de
réinitialisation avec un stylobille ou un
objet pointu.
El microordenador interno funciona mal a
causa de interferencias, ruido, etc.
Presione el botón de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
Fonctions inopérantes ou pas
d'affichage.
La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas quand
la clé de contact est sur la position
d'arrêt.
63
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Broadcast is noisy.
The antenna is not the proper length.
Extend the antenna fully; replace it if
it is broken.
The antenna is poorly grounded.
Make sure the antenna is grounded
properly at its mounting location.
Réception parasitée.
La longueur de l'antenne ne convient pas.
Déployez complètement l'antenne,
remplacez-la si elle est cassée.
L'antenne n'est pas correctement reliée à la
masse.
Vérifiez que l'antenne est correctement
reliée à un point de masse à
l'emplacement du montage.
La recepción es ruidosa.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra.
La antena está mal conectada a tierra.
Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de
montaje es correcta.
English Français
Español
Le lecteur/changeur CD ne fonctionne
pas.
La température dépasse +50°C (+120°F).
Laissez la température de l'habitacle (ou
du coffre) baisser.
CD Player/Shuttle not function-
ing.
Out of operating temperature range
+50˚C (+120˚F) for CD.
Allow the vehicle's interior (or trunk)
temperature to cool.
El reproducir/cambiador de discos
compactos no funciona.
Se encuentra a más de +50°C (+120°F) de
temperatura.
Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
CD playback sound is wavering.
Moisture condensation in the CD
Module.
Allow enough time for the condensa-
tion to evaporate (about 1 hour).
Le son de lecture de CD est déformé.
Condensation d'humidité dans le module
CD.
Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
El sonido de reproducción de un
disco compacto oscila.
Se ha condensado humedad en el módulo
de discos compactos.
Espere el tiempo necesario para que se
evapore la humedad (aproximadamente 1
hora).
CD insertion not possible.
The CD is already in the CD player.
Eject the CD and remove it.
The CD is being improperly inserted.
Make sure the CD is being inserted
following instructions in the Owner's
Manual.
La inserción de un disco compacto
es imposible.
El disco ya está en el reproductor de discos.
Expulse el disco y retírelo.
El disco está siendo introducido
incorrectamente.
Asegúrese de que está introduciendo el
disco de acuerdo a como se explica en
las instrucciones del Manual del
propietario.
Insertion de CD impossible.
Un CD est déjà dans le lecteur.
Ejectez le CD et enlevez-le.
Le CD est mal inséré.
Assurez-vous que le CD est inséré
comme indiqué dans le mode d'emploi.
64
En cas de problème
En caso de dificultad
EspañolFrançais
English
In Case of Difficulty
Unable to fast forward or back-
ward the CD.
The CD has been damaged.
Eject the CD and discard it; using a
damaged CD in your unit can cause
damage to the mechanism.
Avance rapide ou inversion
impossibles.
Le CD est endommagé.
Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un
CD endommagé peut abîmer le
mécanisme de l'appareil.
El disco no avanza ni retrocede.
El disco compacto está dañado.
Extraiga el disco compacto y tírelo.
La utilización de un disco compacto
dañado en su unidad podría averiar
el mecanismo.
CD playback sound skips due to
vibration.
Improper mounting of the unit.
Securely re-mount the unit.
Disc is very dirty.
Clean the disc.
Disc has scratches.
Change the disc.
El sonido salta debido a las
vibraciones.
Montaje inadecuado de la unidad.
Vuelva a montar la unidad firmemente.
El disco está muy sucio.
Límpie el disco.
El disco posee rayaduras.
Cambie el disco.
CD playback sound skips without
vibration.
Dirty or scratched disc.
Clean the disc; damaged disc should
be replaced.
Pertes de son non dues à des
vibrations.
Disque sale ou rayé.
Nettoyez le disque; remplacez tout
disque endommagé.
El sonido salta sin haber
vibraciones.
El disco está sucio o rayado.
Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
Single (8 cm) disc does not play.
Single CD adaptor is not used.
Attach a single CD adaptor (recom-
mended by Alpine) to the single disc
and insert into the CD compartment.
Impossible de réproduire un CD
de 8 cm
Vous n'avez pas utillsé l'adaptaleur de CD
de 8 cm
Fixiz l'adaptateur recommandé par
Alpine au CD de 8 cm avant de
l'insérer dans le chargeur de disques.
No es posible reproducir un
disco sencillo (8 cm).
No está utilizando un adaptador para
disco compacto sencillo.
Colóquele el adaptador para disco
compacto sencillo (recomendado por
Alpine) e inserte el disço en el
cargador de discos compactos.
Pertes de son dues à des vibra-
tions.
Mauvais montage de l'appareil.
Réinstallez l'appareil correctement.
Disque sale.
Nettoyez le disque.
Disque rayé.
Remplacez le disque.
65
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Español
Indication for CD Shuttle
Indications pour le
changeur CD
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
English
Français
Le circuit de protection s'est déclenché
car la température est trop élevée.
L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
Se ha activado el circuito protector debido
a la alta temperatura.
El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
Mauvais fonctionnement du changeur de
CD.
Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur et sortez-le. Vérifiez
l'indication. Insérez de nouveau le
chargeur. Si vous ne pouvez pas sortir
le chargeur, consultez votre revendeur
Alpine.
Protective circuit is activated due to
high temperature.
The indicator will disappear when
the temperature returns to within
operation range.
Mal funcionamiento del cambiador de
discos compactos.
Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del
cargador y extraiga éste. Compruebe
la indicación. Vuelva a insertar el
cargador.
Si no puede extraer el cargador,
consulte a su proveedor Alpine.
HI TEMP
ERROR – 0 1
Malfunction in the CD Shuttle.
Consult your Alpine dealer.
Press the magazine eject button and
pull out the magazine. Check the
indication. Insert the magazine
again. If the magazine cannot be
pulled out, consult your Alpine
dealer.
Impossible d'éjecter le chargeur.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur. Si le chargeur n'est pas
éjecté, consultez un revendeur Alpine.
Magazine ejection not possible.
Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject,
consult your Alpine dealer.
No es posible extraer el cargador.
Presione el botón de extracción del
cargador. Si no puede extraer el
cargador, consulte a su proveedor
Alpine.
66
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Español
Indication for CD Shuttle
Indications pour le
changeur CD
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
Français
English
A disc is left inside the CD Shuttle.
Press the Eject button to activate the
eject function. When the CD Shuttle
finishes the eject function, insert an
empty CD magazine into the CD
Shuttle to receive the disc left inside
the CD Shuttle.
Un disque est coincé dans le changeur
CD.
Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand le
changeur CD finit l'éjection, insérez un
chargeur de disques vide dans le
changeur CD pour récupérer le disque
coincé dans le changeur CD.
En el interior del cambiador de CD ha
quedado un disco.
Presione el botón EJECT para activar
la función de expulsión. Cuando el
cambiador de discos compactos
finalice la función de expulsión,
inserte un cargador de discos
compactos vacío en el cambiador de
discos compactos para recibir el disco
que ha quedado en el interior del
cambiador de discos compactos.
ERROR – 0 2
No hay cargador insertado en el
cambiador de discos compactos.
Inserte un cargador.
Le changeur CD ne contient pas de
chargeur.
Insérez un chargeur.
No magazine is loaded into the CD
Shuttle.
Insert a magazine.
No indicated disc.
Choose another disc.
Le disque sélectionné n'est pas en place.
Choisissez un autre disque.
NO DISC
NO MAGZN
El disco indicado no existe.
Elija otro disco.
69
Español
Especificaciones
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM
Gama de sintonía ...........................................................
87,7 – 107,9 MHz
Sensibilidad útil en modo monoaural .......... 9,3 dBf (0,8 µV/75 ohmios)
Sensibilidad con un silenciamiento de 50 dB...
13,5 dBf (1,3 µV/75 ohmios)
Selectividad de canal alternativo ......................................................
80 dB
Relación señal-ruido ..................................................................... 65 dB
Separación estéreo....................................................................... 35 dB
SECCTIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW
Gama de sintonía .........................................................530 – 1.710 kHz
Sensibilidad (normas de la IEC) ...................................... 22,5 µV/27 dB
CD SECTION
Frecuencia de respuesta ....................................... 5 – 20.000 Hz (±1 dB)
Fluctuación y trémolo medibles ...........Por debajo de los límites medibles
Distorsión armónica total .............................................. 0,008% (a 1 kHz)
Gama dinámica............................................................... 95 dB (a 1 kHz)
Relación entre señal y ruido ........................................................ 105 dB
Separación de canales ....................................................85 dB (a 1 kHz)
REMOTE CONTROL
Tipo de pila ......................................................................... Pilas AAA (2)
REMOTE CONTROL SIZE
Anchura........................................................................................ 56 mm
Altura............................................................................................ 14 mm
Fondo......................................................................................... 105 mm
Peso................................................................................................. 50 g
GENERALES
Alimentación ........................... 14,4 V CC (11 – 16 V (margen permisible))
Salida máx. de alimentacion..................................................... 40 W
×
4
Tensión de salida de preamplificación máxima ..............4 V/10 k ohmios
Graves ................................................................................±15 dB/60 Hz
Agudos.............................................................................. ±10 dB/10 kHz
Peso............................................................................................... 1,5 kg
TAMAÑO DEL CHASIS
(An × Al × Prf) .......................................... 178 mm × 50 mm × 153 mm
TAMAÑO DE LA PIEZA FRONTAL
(An × Al × Prf) ..........................................
170 mm × 46 mm × 18 mm
Nota:Debido a la mejora continua del producto,
las especificaciones y el diseño están
sujetos a cambio sin previo aviso.
72
Índice alfabético
Español
A
Activación y desactivación de la salida de preamplificador
sin desvanecimiento (N.F.P.) ............................................ 17
Activación/desactivación del modo de
obscurecimiento ................................................................ 25
Activación/desactivación del modo de
silenciamiento.................................................................... 21
Ajuste de la hora................................................................... 27
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre
los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los
altavoces delanteros y traseros......................................... 18
Almacenamiento automático de emisoras............................ 31
Almacenamiento en la banda de memorización de acceso
directo (D.A.P.).................................................................. 32
Almacenamiento manual de emisoras.................................. 30
Avance rápido o retroceso.................................................... 42
B - E
Borrado de títulos del disco .................................................. 50
Búsqueda de emisoras tituladas
(Menú de busca por titulos)............................................... 39
Cambio entre monoaural/estéreo ......................................... 35
Cambio del color de iluminación........................................... 22
Cambio del patrón de visualización del nivel de audio......... 23
Conexión y desconexión de la alimentación ........................ 16
Controles del controlador remoto ......................................... 56
Cuidado de los discos........................................................... 60
Cómo controlar el Shuttle de discos compactos (opcional).. 51
Demostración........................................................................ 24
En caso de dificultad ............................................................ 61
Escaneo de programas......................................................... 46
Especificaciones ................................................................... 69
Extracción del panel frontal .................................................. 13
F - N
Fijación del panel frontal....................................................... 14
Función de silenciamiento de audio ..................................... 19
Inserción/expulsión de discos............................................... 40
M.I.X. (Reproducción aleatoria) ............................................ 44
O - Q
Para mostrar los títulos del disco compacto ......................... 47
Para titular los discos............................................................ 48
Precauciones .......................................................................... 9
Puesta en funcionamiento inicial del sistema ....................... 15
R - Z
Reproducción con repetición ................................................ 43
Reproducción y pausa normales .......................................... 41
Seleccción del modo BBE .................................................... 20
Sensor de música (Salto) ..................................................... 42
Sintonía con búsqueda automática ...................................... 29
Sintonía de emisoras memorizadas ..................................... 34
Sintonía manual.................................................................... 28
Titulación de emisoras memorizadas ................................... 37
Visualización de la hora........................................................ 26
Visualización de los fítulos de las emisoras ......................... 36

Transcripción de documentos

R CDA-7840 FM/AM Compact Disc Receiver INTLZ DISK TITLE MEMORY PWR UP MODE TUNE A.ME IND CHG SOURCE RDS F BAND RF MAX RPT ALL M.I.X. DX SEEK MOST D.A.P. T.S.M. RL MIN BLACK OUT DN BBE MUTE BBE CLK TITLE DEMO F D.A.P. 7 8 1 2 9 MONO 3 CD RECEIVER 40WX4 CDA-7840 11 12 10 M.I.X. 4 RPT 5 SCAN 6 • OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference. • MODE D'EMPLOI Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future. • MANUAL DE OPERACIÓN Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro. AVERTISSEMENT WARNING English The exclamation point within an equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions will result in severe injury or death. 2 ADVERTENCIA Français Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "AVERTISSEMENT" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer de graves blessures, voir la mort. Español El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "ADVERTENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes. El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas graves o la muerte. DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may lead to accident, fire or electric shock. NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y a risque d'accident ou de choc électrique. NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace, podrá ocasionar un accidente, incendio o descarga eléctrica. KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE REACH OF CHILDREN. If swallowed, consult a physician immediately. NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A PORTEE DES ENFANTS. En cas d'ingestion, consultez immédiatement un médecin. MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. Si tragasen algo, consulte a un médico inmediatamente. USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to do so may result in fire or electric shock. UTILISEZ DES FUSIBLES DE L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y a risque d'incendie ou de choc électrique. UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo contrario, podrá ocasionar un incendio o descarga eléctrica. AVERTISSEMENT WARNING ADVERTENCIA English Français HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur such as a lack of sound or video, foreign objects inside the unit, smoke coming out, or noxious odors, stop use immediately and contact the dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in an accident or injury. ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN CAS DE PROBLEME. Si un problème se présente, absence du son ou de l'image, objets tombés dans l'appareil, dégagement de fumée ou d'odeurs nocives, arrêtez-vous immédiatement et contactez le revendeur où vous avez acheté l'appareil. Il y a risque d'accident et de blessure. DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGUN PROBLEMA. Cuando ocurran problemas tales como falta de sonido o vídeo, caiga algún objeto dentro de la unidad, el aparato despida humo u olores nocivos, deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto con el distribuidor al que haya comprado el equipo. En caso contrario podrá ocasionar un accidente o heridas. DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR LOOK AT THE SCREEN WHILE DRIVING THE VEHICLE. Operating the equipment may distract the driver from looking ahead of the vehicle and cause accident. Always stop the vehicle in a safe location before operating this equipment. NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU REGARDER L'ECRAN PENDANT LA CONDUITE. Votre attention sera détournée de la route et vous risquez un accident. Avant de faire fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et garezvous dans un lieu sûr. NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA PANTALLA MIENTRAS ESTE CONDUCIENDO EL VEHICULO. La operación del equipo podrá distraer al conductor de su atención en la carretera y ocasionar un accidente. Pare siempre el vehículo en un lugar seguro antes de operar el equipo. DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level where you can still hear outside noises while driving. Driving while unable to hear outside noises could be the cause of accident. NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de manière à pouvoir entendre les bruits extérieurs pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas entendre les bruits extérieurs quand vous conduisez, vous risquez un accident. NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga el volumen a un nivel que no le impida escuchar los sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin poder escuchar los ruidos del exterior puede ocasionar un accidente. Español 3 WARNING AVERTISSEMENT English 4 Français ADVERTENCIA Español DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR PURPOSES OTHER THAN STATED FOR THE VEHICLE. Failure to do so may result in electric shock or injury. NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS D'AUTRES BUTS QUE CEUX ENONCES. Il y a risque de choc électrique ou de blessure. NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS FINES A LOS INDICADOS PARA EL VEHICULO. De lo contrario, podrá ocasionar una descarga eléctrica o heridas. DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do not insert hands, fingers or foreign objects in the disc or cassette insertion slots, or in gaps during monitor startup/storage. Doing so may result in personal injury or damage to the equipment. NE PAS INSERER D'OBJETS ETRANGERS DANS LES FENTES D'INSERTION OU ORIFICES. Ne pas mettre les mains, les doigts ou des objets étrangers dans les fentes d'insertion de disque ou de cassette, ou dans les orifices pendant la mise en marche/ rangement de l'appareil. Vous pourriez vous blesser ou endommager l'appareil. NO INTRODUZCA OBJETOS EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE INSERCION O EN LAS ABERTURAS. No introduzca las manos, los dedos ni objetos extraños en las ranuras de inserción de discos o cintas, o en las aberturas cuando prepare/guarde el monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir heridas personales u ocasionar daños al equipo. DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH OLD BATTERIES. INSERT WITH THE CORRECT BATTERY POLARITY. When inserting the batteries, be sure to observe proper polarity (+ and –) as instructed. Rupture or chemical leakage from the battery may cause fire or personal injury. NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS DES PILES USEES ET DES PILES NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA POLARITE DES PILES. Quand vous insérez les piles, veillez à respecter la polarité (+) et (–), comme indiqué. Une rupture ou une fuite des piles peuvent causer un incendie ou des blessures corporelles. NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON VIEJAS. INSERTELAS CON LAS POLARIDADES CORRECTAMENTE ORIENTADAS. Cuando las inserte en su compartimento, cerciórese de colocarlas con las polaridades (+ y –) como se indica. La rotura o la fuga de sustancias químicas de la batería podrá ocasionar un incendio o heridas personales. ATTENTION CAUTION English PRUDENCIA Français Español The exclamation point within an equilateral triangle and "CAUTION" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions can result in injury or material damage. Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "ATTENTION" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer des blessures des dommages de matériels. El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "PRUDENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes. El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas o daños materiales. DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may cause heat to build up inside and may result in fire. NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se produire et provoquer un incendie. NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE VENTILACION O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea el calor se acumulará en el interior y podría producirse un incendio. ARRETEZ LE VEHICULE SI LE STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH FONCTIONNEMENT DE L'APPAREIL GENE LA CONDUITE. DRIVING. PARE EL VEHICULO SI LA OPERACIONE DE LA UNIDAD PUEDE INTERFERIE CON LA CONDUCCION. 5 Español Indice Página Precauciones ........................................................... 9 Operación básica Extracción del panel frontal ......................................... 13 Fijación del panel frontal .............................................. 14 Puesta en funcionamiento inicial del sistema .............. 15 Conexión y desconexión de la alimentación ............... 16 Activación y desactivación de la salida de preamplificador sin desvanecimiento (N.F.P.) ........ 17 Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros .... 18 Función de silenciamiento de audio ............................ 19 Selección del modo BBE ............................................. 20 Activación/desactivación del modo de silenciamiento .......................................................... 21 Cambio del color de iluminación .................................. 22 Cambio del patrón de visualización del nivel de audio ........................................................................ 23 Demostración ............................................................... 24 Activación/desactivación del modo de obscurecimiento ...................................................... 25 Visualización de la hora ............................................... 26 Ajuste de la hora .......................................................... 27 Operación de la radio Sintonía manual ........................................................... 28 Sintonía con búsqueda automática ............................. 29 Almacenamiento manual de emisoras ........................ 30 Almacenamiento automático de emisoras ................... 31 Almacenamiento en la banda de memorización de acceso directo (D.A.P.) ........................................... 32 Sintonía de emisoras memorizadas ............................ 34 8 Cambio entre monoaural/estéreo ................................ 35 Visualización de los fítulos de las emisoras ................ 36 Titulación de emisoras memorizadas .......................... 37 Búsqueda de emisoras tituladas (Menú de busca por titulos) ..................................... 39 Operación del reproductor de discos compactos Inserción/expulsión de discos ...................................... 40 Reproducción y pausa normales ................................. 41 Sensor de música (Salto) ............................................ 42 Avance rápido o retroceso ........................................... 42 Reproducción con repetición ....................................... 43 M.I.X. (Reproducción aleatoria) ................................... 44 Escaneo de programas ................................................ 46 Para mostrar los títulos del disco compacto ................ 47 Para titular los discos ................................................... 48 Borrado de títulos del disco ......................................... 50 Cómo controlar el Shuttle de discos compactos (opcional) ......................................................................... 51 Controles del controlador remoto .................................. 56 Cuidado de los discos ..................................................... 60 En caso de dificultad ....................................................... 61 Especificaciones .............................................................. 69 Índice alfabético ............................................................... 72 Precautions Précautions Temperature Precauciones Français English Température Español Temperatura l'appareil sous tension. Cerciórese de que la temperatura del interior de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y – 10°C (+14°F) antes de conectar la alimentación de la unidad. Moisture Condensation Condensation d'humidité Condensación de humedad You may notice the CD playback sound wavering due to condensation. If this happens, remove the disc from the player and wait about an hour for the moisture to evaporate. Si le son est irrégulier pendant la lecture de CD, de l'humidité s'est probablement condensée. Dans ce cas, enlever le disque du lecteur et attendre environ une heure pour que l'humidité s'évapore. Usted puede oír fluctuaciones en el sonido de reproducción de un disco compacto debido a la condensación de humedad. Cuando suceda esto, extraiga el disco del reproductor y espere aproximadamente una hora hasta que se evapore la humedad. Damaged Disc Disque endommagé Disco dañado Do not attempt to play cracked, warped, or damaged discs. Playing a bad disc could severely damage the playback mechanism. Ne pas reproduire une disque craquelé, déformé ou endommagé sous peine de détériorer sévèrement le mécanisme de lecture. No intente reproducir discos rayados, alabeados, o dañados. La reproducción de un disco en malas condiciones podría dañar el mecanismo de reproducción. Maintenance Entretien Mantenimiento If you have problems, do not attempt to repair the unit yourself. Return it to your Alpine dealer or the nearest Alpine Service Station for servicing. En cas de problème, n'essayez pas de réparer l'appareil vous-même. Rapportez l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportez-le dans un centre de réparation Alpine. Si tiene problemas, no intente reparar la unidad por sí mismo. Devuélvala a su proveedor Alpine o a la estación de servicio Alpine para que se la reparen. Be sure the temperature inside the vehicle Assurez-vous que la température intérieure du véhicule est comprise entre +60°C is between +60°C (+140°F) and –10°C (+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre (+14°F) before turning your unit on. 9 Precautions Précautions Never Attempt the Following Español Ne jamais tenter d'effectuer les opérations suivantes No intente realizar nunca lo siguiente Ne pas attraper ni tirer sur le disque pendant qu'il est attiré dans le lecteur par le mécanisme de recharge automatique. Ne pas essayer d'insérer un disque dans l'appareil quand celui-ci est hors tension. No tome ni tire del disco mientras esté insertándose en el reproductor mediante el mecanismo de carga automática. No intente insertar un disco en el reproductor mientras la alimentación del mismo esté desconectada. Inserting Discs Insertion des disques Inserción de los discos Your player accepts only one disc at a time for playback. Do not attempt to load more than one disc. Make sure the label side is facing up when you insert the disc. Your player will automatically eject any disc that is inserted incorrectly. If the player continues to eject a correctly inserted disc, push the Reset switch (located behind the detachable front panel) with a pointed object such as a ball-point pen. Playing a disc while driving on a very bumpy road may result in skips, but this will not scratch the disc or damage the player. Ne pas tenter de charger plusieurs disques car le lecteur accepte un seul disque à la fois pour la lecture. Insérer le disque avec la face imprimée vers le haut. Le lecteur éjecte automatiquement tout disque incorrectement inséré. Si le lecteur continue à éjecter un disque inséré correctement, appuyer sur l'interrupteur de réinitialisation (situé derrière le panneau avant détachable) avec un objet pointu comme un stylo-bille. L'écoute d'un disque sur une route très abîmée peut provoquer des sautes de son mais ne risque pas de rayer le disque ni d'endommager le lecteur. Su reproductor solamente aceptará un disco cada vez para reproducción. No intente cargar más de un disco. Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté hacia arriba cuando inserte el disco. Su reproductor expulsará automáticamente cualquier disco incorrectamente insertado. Si el reproductor continúa expulsando un disco correctamente insertado, presione el interruptor de reposición (situado detrás del panel frontal desmontable) con un objeto puntiagudo, como un bolígrafo. La reproducción de un disco al conducir por una carretera muy accidentada puede resultar en salto del sonido, pero el disco no se rayará ni se dañará el reproductor. Do not grip or pull out the disc while it is being pulled back into the player by the automatic reloading mechanism. Do not attempt to insert a disc into the unit when the unit power is off. 10 Precauciones Français English Precautions Précautions Precauciones Français English Center Hole Orifice central Orificio central Bumps Résidus Abultamientos Centre Hole Orifice central Orificio central Español New Disc Disque neuf Disco nuevo Outside (Bumps) Péniférie (résidus) Borde exterior (abultamientos) New Discs Disques neufs Discos nuevos As a protective measure to prevent the CD from jamming, the CD player will automatically eject discs with irregular surfaces or inserted incorrectly. When a new disc is inserted into the player and ejected after initial loading, using your finger, feel around the inside of the center hole and outside edge of the disc. If you feel any small bumps or irregularities, this could inhibit proper loading of the disc. To remove the bumps, rub the inside edge of the hole and outside edge of the disc with a ball-point pen or other such instrument, then insert the disc again. Par mesure de protection, le lecteur CD éjecte automatiquement un disque qui n'est pas inséré correctement ou dont la surface est irrégulière. Si le lecteur éjecte un disque neuf chargé pour la première fois, toucher le contour de l'orifice central et de la périphérie du disque avec le doigt. Si le disque contient des résidus ou des irrégularités, il ne pourra pas être chargé. Pour enlever les résidus, passer un stylo-bille ou autre objet similaire sur le contour de l'orifice central et de la périphérie du disque, puis le réinsérer. Como medida de protección, el reproductor de discos compactos expulsará automáticamente los discos cuando hayan sido incorrectamente insertados o tengan superficies irregulares. Cuando inserte un disco nuevo en el reproductor y salga expulsado, utilice un dedo para comprobar los bordes del orificio central y de la periferia. Si nota abultamientos o irregularidades, es posible que el disco no pueda cargarse apropiadamednte. Para eliminar los abultamientos, frote el borde interior del orificio central y de la periferia con un bolígrafo u otro objeto similar, y después inserte de nuevo el disco. Irregular Shaped Discs Disques de forme irrégulière Discos de forma irregular Be sure to use round shape discs only for this unit and never use any special shape discs. Use of special shape discs may cause damage to the mechanism. N'utilisez que des disques de forme ronde avec cet appareil à l'exclusion de tout autre. L'utilisation de disques de forme spéciale peut endommager le mécanisme. Asegúrese de utilizar solamente discos de forma redonda en esta unidad y nunca utilice ningún otro disco de forma especial. El uso de discos de forma especial podrá causar daños al mecanismo. 11 Precautions Précautions Español Installation Location Emplacement de montage Ubicación de instalación Make sure the CDA-7840 will not be installed in a location subjected to: N'installez pas le CDA-7840 dans un endroit exposé: Cerciórese de no instalar el CDA-7840 en un lugar sometido a: • Direct sun and heat • High humidity and water • Excessive dust • Excessive vibrations Handling the Detachable Front Panel • Do not expose to rain or water. • Do not drop or apply shock. 12 Precauciones Français English • directement au soleil ou à la chaleur, • à l'humidité et à l'eau, • à la poussière, • à des vibrations excessives. Manipulation du panneau avant détachable • Protégez-le de la pluie et de l'eau. • Ne le laissez pas tomber et ne le soumettez pas à des chocs. • La luz solar directa ni el calor • Gran humedad y agua • Polvo excesivo • Vibraciones excesivas Manejo del panel frontal desmontable • No lo exponga a la lluvia ni al agua. • No lo deje caer ni lo golpee. 1 2 Français English Detaching the Front Panel Retrait du panneau avant 1 2 3 Español Extracción del panel frontal Presione el botón PWR (alimentación) para desconectar la alimentación. Press the PWR (Power) button to turn off the power. Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour mettre l'appareil hors tension. Press the Release ( ) button at lower left corner until the front panel pops out. Appuyez sur la touche de libération ( ) dans Presione el botón de liberación ( ) situado en la esquina inferior izquierda hasta que el le coin inférieur gauche jusqu'à ce que le panel frontal salga hacia fuera. panneau avant se désenclenche. Grasp the left side of the front panel and pull it out. Saisissez le côté gauche du panneau avant et tirez pour l'enlever. Notes: • The front panel may become hot Remarques: • under normal usage (especially the connector terminals). This is not a malfunction. • To protect the front panel, place it in the supplied carrying case. • Le panneau avant peut devenir chaud malgré un usage normal (surtout au niveau des connecteurs). Il ne s'agit pas d'un mauvais fonctionnement. Afin de protéger le panneau avant, rangez-le dans l'étui fourni. Sujete la parte izquierda del panel frontal y tire de él hacia afuera. Notas: • El panel frontal podrá calentarse durante la operación normal (especialmente los terminales del conector), esto no se deberá a un mal funcionamiento. • Para proteger el panel frontal, métalo en la caja de transporte suministrada. 13 1 Français English Initial System Start-Up 1 Immediately after installing or applying power to the unit, it should be initialized. To do this, first, remove the detachable front panel. Behind the front panel, to the right of the connector, there is a small hole. Using a pencil or other pointed object, press the red reset button mounted behind this hole to complete the initialization procedure. Mise en service de l'appareil Immédiatement après l'installation ou la mise sous tension, l'appareil doit être initialisé. Pour ce faire, enlevez d'abord le panneau avant détachable. Derrière le panneau avant, à la droite du connecteur, se trouve un petit orifice. A l'aide d'un crayon ou d'un autre objet pointu, appuyez sur la touche d'initialisation rouge au fond de l'orifice pour initialiser l'appareil. Español Puesta en funcionamiento inicial del sistema En cuanto se instale o conecte la alimentación de la unidad, ésta deberá inicializarse. Para ello, primero retire el panel frontal desmontable. Por detrás del panel frontal, a la derecha del conector, hay un agujero pequeño. Con la punta de un bolígrafo u otro objeto puntiagudo similar, presione el botón de reposición rojo del agujero para realizar la inicialización. 15 1 Français English 1 Turning Power On and Off Mise sous et hors tension Press the PWR (Power) button to turn on the unit. Note: The unit can be turned on by pressing any other button except the eject c and DISP/TITLE buttons. The volume level gradually increases to the previous level you were listening to before the unit was turned off. Press the PWR button again to turn off the unit. Appuyez sur la touche PWR (alimentation) Para conectar la PWR (alimentación) de la unidad, presione el botón PWR. pour mettre l'appareil sous tension. Note: The very first time power is applied to the unit, the volume will start from level 12. The BBE will be on in the tuner mode as well. 16 Español Conexión y desconexión de la alimentación Remarque: Vous pouvez également mettre l'appareil sous tension en appuyant sur n'importe quelle touche excepté les touches c (éjection) et DISP/TITLE. Le niveau de volume augmente graduellement jusqu'au niveau réglé avant la mise hors tension de l'appareil. Appuyez de nouveau sur la touche PWR pour mettre l'appareil hors tension. Nota: La alimentación de la unidad podrá conectarse presionando cualquier botón, excepto los botones extracción c y DISP/TITLE. Remarque: La première fois que l'appareil Nota: Cuando se conecte la alimentación de est mis sous tension, le volume est réglé au niveau 12. Le système BBE est aussi activé dans le mode radio. El nivel del volumen aumentará gradualmente hasta el existente antes de haber desconectado la alimentación de la unidad. Para desconectar la alimentación de la unidad, vuelva a presionar el botón PWR. la unidad por primera vez, el volumen comenzará con el nivel 12. También estará sintonizado el modo BBE del sintonizador. 1 Français English 1 Español Non Fading Pre-Out (N.F.P.) On and Off Activation et désactivation de la sortie de préamplificateur sans fondu (N.F.P.) Activación y desactivación de la salida de preamplificador sin desvanecimiento (N.F.P.) Press and hold the eject (c) button for at least 3 seconds. With each press, N.F.P. is toggled On or Off. Appuyer sur la touche d'éjection (c) et la maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes. A chaque pression, N.F.P. change, On ou Off. Presione el botón de expulsión (c) y manténgalo presionado durante 3 segundos por lo menos. Con cada presión, N.F.P. será conmutado, On u Off. N.F.P. ON: In this position, the Front PreOutput will not be affected by N.F.P. ON: the fader. This is ideal for driving a subwoofer amplifier. N.F.P. OFF: Returns to normal fader mode. Note: Set the N.F.P. to OFF unless the subwoofer is used. La sortie de préamplificateur N.F.P. ON: En esta posición, la salida de avant ne sera pas affectée par preamplificador delantero no le fondu. Cette position est será afectada por el idéale pour exciter un desvanecimento. Esto es amplificateur de haut-parleur ideal para excitar un de sous-graves. amplicador de altavoz de N.F.P. OFF: Pour retourner en mode fondu frecuencias ultrabajas. normal. N.F.P. OFF: Para volver al modo de desvanecimiento normal. Remarque: Si le haut-parleur de sous graves n'est pas utilisé régler sur N.F.P. OFF. Nota: Si no se utiliza el altavoz de frecuencias ultrabajas ajustar a N.F.P. OFF. 17 12 English 1 Press the MODE (Audio Control) knob repeatedly to choose the desired mode. Notes: • If the MODE (Audio Control) knob is not rotated within 5 seconds after selecting the BASS, TREBLE, BALANCE, or FADER mode, the unit automatically sets in the VOLUME mode. Rotate the MODE (Audio Control) knob until the desired sound is obtained in each mode. Note: 18 Español Ajuste del volumen/los graves/los Adjusting Volume/Bass/Treble/ Réglage du volume/graves/ agudos/el equilibrio entre los altavoces Balance (Between Left and aigus/balance droite-gauche/ derechos e izquierdos/el equilibrio entre Right)/Fader (Between Front balance avant-arrière los altavoces delanteros y traseros and Rear) Each press changes the modes as follows: → VOL → BAS → TRE FAD ← BAL ← 2 Français The settings of the Bass and Treble will be individually memorized for each source (FM, AM and CD) until the setting is changed. Depending on the connected devices, some functions and display indications do not work. Appuyez de façon répétée sur le bouton MODE (réglage audio) pour choisir le mode souhaité. A chaque pression les modes changent de la façon suivante: → TRE → VOL → BAS FAD ← BAL ← Remarques: • Si vous ne tournez pas le bouton MODE (réglage audio) dans les 5 secondes qui suivent la sélection du mode BASS, TREBLE, BALANCE ou FADER, l'appareil revient automatiquement au mode VOLUME. Presione repetidamente el botón MODE (control de audio) para elegir el modo deseado. Cada vez que presione los modos cambiarán como sigue: Tournez le bouton MODE (réglage audio) jusqu'à ce que vous obteniez le son souhaité dans chaque mode. Remarque: Les réglages des graves et des aigus sont mémorisés séparément pour chaque source (FM, AM et CD) et conservés jusqu'à qu'ils soient modifiés. Selon l'appareil raccorde, certaines fonctions n'apparaissent pas sur l'affichage. Gire el botón MODE (control de audio) hasta obtener el sonido deseado en cada modo. Nota: Los ajustes de los graves y los agudos se memorizarán individualmente para cada fuente (FM, AM, y disco compacto) hasta que los cambie. Dependiendo de los dispositivos conectados, algunas funciones e indicaciones del visualizador no trabajarán. → VOL → BAS FAD ← → TRE ← BAL Notas: • Si después de seleccionar el modo BASS, TREBLE, BALANCE o FADER no gira el botón MODE (control de audio) antes de 5 segundos, la unidad retornará automáticamente al modo VOLUME. 1 English Audio Mute Function Activating this function will instantly lower the volume level by 20 dB. 1 Press the MUTE button to activate the MUTE mode. The audio level will decrease by about 20 dB. Pressing the MUTE button again will bring the audio back to its previous level. Français Silencieux (fonction MUTE) Quand vous activez cette fonction, le niveau du volume est automatiquement réduit de 20 dB. Appuyez sur la touche MUTE pour activer le mode MUTE (silencieux). Le niveau sonore est réduit de 20 dB environ. Une nouvelle pression sur la touche MUTE rétablit le niveau antérieur. Español Función de silenciamiento de audio Si activa esta función el nivel de sonido se reducirá instantáneamente en 20 dB. Presione el botón MUTE para activar el modo MUTE. El nivel de audio se reducirá en unos 20 dB. Cuando vuelva a presionar el botón MUTE el nivel de audio volverá al mismo nivel anterior. 19 123 English Selecting BBE Mode 1 2 3 20 Français Sélection du mode BBE Español Selección del modo BBE The BBE (Barcus Berry Electronics) processor installed in this unit is designed to correct the phase distortion inherent in most loudspeaker designs. Ensuring the phase integrity of the signal driving the speakers improves the accurate reproduction of the sound. Le processeur BBE (Barcus Berry Electroncs) installé dans cette unité a été conçu pour corriger la distorsion de phase inhérente à la plupart des haut-parleurs. En assurant l'intégrité de phase du signal commandant les haut-parleurs, améliore la reproduction exacte du son. El procesador BBE (Barcus Berry Electronics) instalado en esta unidad ha sido concebido para corregir la distorsión de fase natural en la mayoría de los modelos de altavoz. Asegurando la integridad de fase de la señal que comanda los altavoces, mejora la reproducción precisa del sonido. Press and hold the MODE (Audio Control) knob for at least 2 seconds to turn on the BBE mode. Each press toggles between the BBE on and off modes. Appuyez pendant au moins 2 secondes sur le bouton MODE (réglage audio) pour mettre le mode BBE en service. A chaque pression, le mode BBE est mis en ou hors service. Mantenga presionado el botón MODE (control de audio) durante 2 segundos por lo menos par activar el modo BBE. Cada vez que lo presione, el modo BBE cambiará entre activado y desactivado. Press the MODE (Audio Control) knob to select the BBE adjusting mode. Each press changes the adjusting mode. Appuyez sur le bouton MODE (réglage audio) pour sélectionner le mode de réglage BBE. A chaque pression, le mode de réglage change. Presione el botón MODE (control de audio) para seleccionar el modo de ajuste de BBE. Cada vez que lo presione cambiará el modo de ajuste. To change to a desired BBE level, rotate the MODE (Audio Control) knob. The BBE level can be changed from +1 to +3. Pour changer le niveau BBE, tournez le bouton MODE (réglage audio). Le niveau BBE peut être changé de +1 à +3. Para cambiar a un nivel BBE deseado, gire el botón MODE (control de audio). El nivel BBE puede cambiarse de +1 a +3. 13 2 English Français Español Turning Mute Mode On/Off Mise en et hors service Activación/desactivación de la fonction Mute del modo de silenciamiento With a cellular phone or navigation system connected, audio will be interrupted whenever a call is received. This function can be manually turned ON or OFF from the head unit by following procedure below. 1 2 3 Si un téléphone cellulaire ou système de navigation est raccordé, le son est coupé dès qu'un appel est reçu. Cette fonction peut être manuellement mise en et hors service à partir de l'appareil principal de la façon suivante. Con un teléfono celular o sistema de la navegación conectado, el sonido se interrumpirá cada vez que se reciba una llamada. Esta función podrá manualmente activar o activarse desde la unidad principal realizando el procedimiento siguiente. Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds. Appuyez sur la touche INTLZ pendant au moins 3 secondes. Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos. Press the Preset 1 button to turn on or off the Mute mode. Each press toggles between the MUTE ON and OFF modes. Appuyez sur la touche préréglage 1 pour mettre le mode MUTE en ou hors service. A chaque pression, le mode MUTE est mise en (ON) ou hors (OFF) service. Note: The initial setting at the factory is "MUTE ON." Remarque: En usine le silencieux a été mis en service (réglage "MUTE ON"). Presione el botón de memorización 1 para activar o desactivar el modo de silenciamiento. Cada vez que lo presione cambiará entre los modos activado (MUTE ON) y desactivado (OFF). Press the INTLZ button again to return to normal operation. Appuyez une nouvelle fois sur la touche INTLZ pour revenir au fonctionnement normal. Nota: La unidad sale de fábrica con este ajuste en "MUTE ON". Presione el botón INTLZ otra vez para volver al funcionamiento normal. 21 13 2 English 1 2 3 22 Français Español Changing Lighting Color Changement de la couleur de l'éclairage Cambio del color de iluminación Press the INTLZ button for at least 3 seconds. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche INTLZ. Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos. Press the Preset 2 button to change the lighting color between AMBER OFF (green) and AMBER ON (amber). Appuyez sur la touche de préréglage 2 pour changer la couleur de l'affichage el choisir AMBER OFF (vert) ou AMBER ON (orange). Presione el botón de memorización 2 para cambiar el color de iluminación entre AMBER OFF (verde) y AMBER ON (ámbar). Press the INTLZ button to set the lighting color. Appuyez sur la touche INTLZ pour valider la couleur de l'affichage. Presione el botón INTLZ para establecer el color de iluminación. 13 2 English 1 2 Español Changing Display Pattern of Audio Level Changement de la manière Cambio del patrón de d’afficher le niveau des sons visualización del nivel de audio Press the INTLZ button for at least 3 seconds. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche INTLZ. Press the Preset 3 button to change the display patterns (level indicators) between OLI 1 and OLI 2. Level Indicator OLI 1: The level indicator bars light up from the left side to the right side repeatedly in accordance with the musical signals. OLI 2: The level indicator bars light up reapeatedly at the left side and right side separately in accordance with the musical signals. 3 Français Appuyez sur la touche de préréglage 3 pour changer la manière d’affichage (indicateurs de niveau) et choisir OLI1 ou OLI2. Indicateur de niveau Presione el botón de memorización 3 para cambiar los patrones de visualización (indicadores de nivel) entre OLI1 y OLI2. Indicador de nivel OLI 1: Les barres indicatrices de niveau s’éclairent de gauche à droite, de manière répétée, et en fonction du signal musical. OLI 2: Les barres indicatrices de niveau s’éclairent séparément à gauche et à droite, de manière répétée, et en fonction du signal musical. OLI 1: Las barras indicadoras de nivel se encienden repetidamente del lado izquierdo al derecho de acuerdo con las señales musicales. OLI 2: Las barras indicadoras de nivel se encienden repetidamente y por separado en los lados izquierdo y derecho de acuerdo con las señales musicales. When set in the OFF position, the indicator Sur la position OFF, l’afficheur donne displays the volume level. l’amplitude du niveau sonore. Press the INTLZ button to set the audio level pattern. Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos. Appuyez sur la touche INTLZ pour valider le choix d’affichage du niveau sonore. Cuando está en la posición OFF, el indicador muestra el nivel del volumen. Presione el botón INTLZ para establecer el patrón del nivel de audio. 23 12 English Demonstration 1 2 Démonstration Español Demostración In the Demonstration (DEMO) mode, most functions of the external unit(s) (Audio Processor etc.) which are connected via AiNET, will be demonstrated. Dans le mode Démonstration (DEMO), la plupart des fonctions d'un ou des appareils indépendants (processeur audio, etc.) reliés par le circuit Ai-NET seront affichées. Press and hold the DEMO button for at least 3 seconds to activate the DEMO mode. The unit automatically starts the demonstration of each function on the external unit(s) connected. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche DEMO pour activer le mode DEMO. La démonstration de chaque fonction des appareils raccordés commence automatiquement. Mantenga presionado el botón DEMO durante 3 segundos por lo menos para activar el modo DEMO. La unidad comenzará automáticamente la demostración de cada función de la unidad(es) externa conectada. To end the DEMO mode, press and hold the DEMO button for at least 3 seconds. Pour arrêter le mode DEMO, appuyez sur la touche DEMO pendant au moins 3 secondes. Para parar el modo DEMO, presione el botón DEMO durante 3 segundos otra vez. Notes: 24 Français • The demonstration can be performed only when an external unit is connected via Ai-NET. • Depending on the external unit connected, not all functions or display indications will operate as described. For details, consult your Alpine dealer. Remarques: • La démonstration n'est possible que si les ou les appareils sont raccordés par le système Ai-NET. • Selon l'appareil raccordé, toutes les fonctions ou indications ne fonctionneront pas tel que décrit. Pour les détails, consultez votre revendeur Alpine. En el modo de demostración (DEMO), se realizará una demostración de la mayoría de las funciones de la unidad(es) externa (procesador de audio, etc.) conectada vía Ai-NET. Notas: • La demostración sólo se podrá realizar cuando la conexión de la unidad externa sea Ai-NET. • Dependiendo de la unidad externa conectada, no todas las funciones o indicaciones del visualizador funcionarán de la forma descrita. Para más detalles, consulte al distribuidor Alpine. 1 English Français Español Blackout Mode On and Mise en et hors service Activación y du mode d'extinction desactivación del modo Off When the Blackout mode is turned on, Quand le mode d'extinction est en de obscurecimiento the CFL display will turn off to reduce service, l'afficheur CFL s'éteint pour power consumption. This additional power enhances the sound quality. 1 Press and hold the BLACK OUT button for at least 2 seconds to start the blackout mode. The display panel lighting turns off, and the sound signals bypass the treble and bass circuits to reduce noise level (the treble and bass sound becomes flat). Note: If any other operational button on the unit is pressed during the blackout mode, the display illuminates temporarily for 5 seconds to show the operational display. To cancel the blackout mode, press and hold the BLACK OUT button for at least 2 seconds. économiser l'énergie. La qualité du son devient aussi meilleure. Cuando el modo de obscurecimiento esté activado, el visualizador CFL se apagará para ahorrar en consumo de energía. Esto, por lo tanto, ayudará a mejorar la calidad de sonido. Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche BLACK OUT en haut du volet frontal pour activer le mode d'extinction. L'afficheur s'éteint et les signaux sonores contournent les circuits de l'aigu et du grave pour réduire le niveau de bruit (les sons aigus et graves deviennent plats). Mantenga presionado el botón de BLACK OUT de la parte superior de la tapa delantera durante al menos 2 segundos para iniciar el modo de obscurecimiento. La iluminación del panel del visualizador se apagará, y las señales de sonido sobrepasarán los circuitos de graves y agudos para reducir el nivel de ruido (el sonido de graves y agudos se volverá uniforme). Remarque: Si vous appuyez sur une autre touche de fonctionnement quand le mode d'extinction est en service, l'afficheur se rallume pendant environ 5 secondes pour indiquer les opérations. Pour annuler le mode d'extinction, appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche BLACK OUT. Nota: Si presiona cualquier otro botón durante el modo de obscurecimiento, el visualizador se iluminará durante 5 segundos para mostrar la operación del visualizador. Para cancelar el modo de obscurecimiento, mantenga presionado el botón de BLACK OUT durante al menos 2 segundos. 25 1 English 1 Français Displaying Time Affichage de l'heure Visualización de la hora Press the CLK (Clock) button repeatedly until the clock time is displayed. Each press changes the modes as follows: Appuyez de façon répétée sur la touche CLK (horloge) jusqu'à ce que l'heure soit affichée. A chaque pression, les modes changent de la façon suivante: Presione repetidamente el botón CLK (reloj) hasta que se visualice la hora, Cada vez que lo presione los modos cambiarán de la siguiente forma: → Clock Priority mode → Station Title mode or CD Title mode Normal mode ← → Mode priorité → Mode titre de station à l'heure ou titre de CD Mode normal ← Note: Selecting any tuner or CD function while in the clock priority mode will Remarque: La sélection de la radio, du interrupt the time display momentarlecteur de CD interrompt ily. The function selected will be momentanément l'affichage displayed for about 5 seconds de l'heure. La fonction before the time returns to the sélectionnée est affichée display. pendant environ 5 secondes, puis l'heure réapparaît sur l'affichage. 26 Español → Mode de → Mode de título de prioridad del reloj emisora o título del disco Modo normal ← Nota: Si selecciona cualquier función del sintonizador o del disco compacto durante el modo de reloj, la visualización de la hora se interrumpirá momentáneamente. La función seleccionada se visualizará durante unos 5 segundos antes de que vuelva a aparecer la hora del reloj. 234 1 English Setting Time 1 Réglage de l'heure 3 4 Ajuste de la hora Appuyez pendant au moins 3 secondes Press and hold the CLK (Clock) button sur la touche CLK (horloge) quand l'heure for at least 3 seconds while the time is displayed until the time indication blinks. est affichée jusqu'à ce que l'indication de Mantenga presionado el botón CLK (reloj) durante 3 segundos por lo menos mientras esté visualizándose la hora hasta que la indicación de la hora comience a parpadear. Rotate the MODE (Audio Control) knob to adjust the hours while the time indication is blinking. Tournez le bouton MODE (réglage audio) pour ajuster les heures quand l'indication de l'heure clignote. Para ajustar la hora, gire el botón MODE (control de audio) mientras esté parpadeando la indicación de la hora. When the hours has been adjusted, press the MODE (Audio Control) knob. Quand les heures ont été ajustées, appuyez sur le bouton MODE (réglage audio). Cuando haya ajustado la hora, presione el botón MODE (control de audio). Rotate the MODE (Audio Control) knob to adjust the minutes while the time indication is blinking. The time is automatically set 5 seconds after the minute adjustment. The time can also be manually set by pressing the MODE (Audio Control) knob. Tournez le bouton MODE (réglage audio) pour ajuster les minutes quand l'indication de l'heure clignote. L'heure est automatiquement réglée et l'indication de l'heure cesse de clignoter pour rester allumée 5 secondes après le réglage des minutes. L'heure peut aussi être réglée manuellement par une pression sur le bouton MODE (réglage audio). Para ajustar los minutos, gire el botón MODE (control de audio) mientras esté parpadeando la indicación de la hora. El reloj se pondrá en marcha automáticamente y 5 segundos después de ajustar los minutos la indicación de la hora dejará de parpadear para indicarse continuamente. El reloj también podrá ponerse en hora manualmente presionando el botón MODE (control de audio). l'heure clignote. 2 Español Français 27 1 4 3 2 English 1 2 Français Manual Tuning Accord manuel Press the SOURCE button until a radio frequency appears in the display. Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à Presione el botón SOURCE hasta que en ce que une fréquence radio apparaisse sur el visualizador aparezca una frecuencia de l'affichage. radio. Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Each press changes the band; Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque pression, la gamme change de la façon suivante: → F1 → F2 → AM → F1 3 4 → F2 → AM Sintonía manual Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Cada vez que lo presione la banda cambiará: → F1 → F2 → AM Press the TUNE button repeatedly until "DX SEEK" and "SEEK" disappear from the display. Appuyez de façon répétée sur la touche TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et "SEEK" disparaisse de l'afficheur. Presione repetidamente el botón TUNE hasta que "DX SEEK" y "SEEK" desaparezcan del visualizador. Note: The initial mode is DX SEEK. Remarque: Le mode initial est DX SEEK. Nota: El modo inicial es DX SEEK. Press the g DN or UP f button to move downward or upward one step respectively until the desired station frequency is displayed. Appuyez sur la touche g DN ou UP f pour descendre ou monter l'échelle des fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la fréquence de la station souhaitée soit affichée. Presione el botón g DN o UP f para moverse, respectivamente, un paso hacia adelante o hacia atrás, hasta que se visualice la frecuencia de la emisora deseada. Remarque: L'indicateur ST apparaît sur l'affichage quand une station FM stéréo est accordée. Nota: Cuando se sintonice una emisora de FM estéreo, en el visualizador aparecerá el indicador ST. Note: The ST indicator appears on the display when a Stereo FM station is tuned in. 28 Español 1 4 3 2 Français English 1 2 Automatic Seek Tuning Accord par recherche automatique Sintonía con búsqueda automática Press the SOURCE button until a radio frequency appears in the display. Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce que une fréquence radio apparaisse sur l'affichage. Presione el botón SOURCE hasta que en el visualizador aparezca una frecuencia de radio. Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Each press changes the band: Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque pression, la gamme change de la façon suivante: Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Cada vez que lo presione la banda cambiará: → F1 → F2 → AM → F1 3 4 Español → F2 → F1 → F2 → AM → AM Press the TUNE button to illuminate the DX and SEEK indicators in the display. With the DX (Distance) mode activated, both strong and weak stations will be tuned in the Auto-Seek operation. Press again to return to the local mode. The DX indicator will turn off and the SEEK indicator will remain illuminated. Now, only strong stations will be tuned. Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les indicateurs DX et SEEK sur l'affichage. Quand le mode DX est en service, toutes les stations à signal puissant ou faible sont accordées lors de la recherche automatique. Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint et l'indicateur SEEK reste allumé. Seules les stations puissantes seront accordées. Presione el botón TUNE para que en el visualizador aparezcan los indicadores DX y SEEK. Como el modo DX activado, con la operación de búsqueda automática podrán sintonizarse emisoras de señal intensa y débil. Vuelva a presionarlo para regresar al modo local. El indicador DX desaparecerá y el indicador SEEK seguirá iluminado. Ahora solamente se sintonizarán las emisoras de señal intensa. Press the g DN or UP f button to automatically seek a station downward or upward respectively. The unit will stop at the next station it finds. Press the same button again to seek next station. Appuyez sur la touche g DN ou UP f pour activer la recherche automatique de station vers le bas ou le haut. L'appareil s'arrête sur la prochaine station qu'il trouve. Appuyez de nouveau sur la même touche pour poursuivre la recherche de station. Presione el botón g DN o UP f para buscar automática y progresiva o regresivamente una emisora, respectivamente. La unidad se parará en la siguiente emisora que encuentre. Para buscar la emisora siguiente, vuelva a presionar el mismo botón. 29 23 English 1 2 3 4 30 Français Español Manual Storing of Station Presets Mémorisation manuelle Almacenamiento des stations manual de emisoras Select the radio band and tune in a desired radio station you wish to store in the preset memory. Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez la station que vous voulez mémoriser. Seleccione la banda y sintonice la emisora que desee almacenar en la memoria. Press and hold any one of the preset buttons (1 through 6) for at least 2 seconds until the station frequency on the display blinks. Appuyez sur une des touches de préréglage (1 à 6) pendant au moins 2 secondes jusqu'à ce que la fréquence de la station clignote sur l'affichage. Presionado el botón de memorización (1 a 6) durante 2 segundos por lo menos hasta que en el visualizador parpadee la frecuencia de la emisora. Press the preset button into which you wish to store the station while the frequency display is blinking (within 5 seconds). The display stops blinking once the station has been memorized. The display shows the band, preset No. with a triangle (9) and station frequency memorized. Appuyez sur la touche de préréglage sur laquelle vous voulez mémoriser la station pendant que la fréquence affichée clignote (dans les 5 secondes). L'affichage cesse de clignoter lorsque la station a été mémorisée. L'affichage indique la gamme, le numéro de préréglage avec un triangle (9) et la fréquence de la station mémorisée. Presione el botón de memorización en el que desee almacenar la emisora mientras esté parpadeando la indicación de la frecuencia (antes de 5 segundos). Después de haberse memorizado la emisora, la visualización dejará de parpadear. El visualizador mostrará la banda, el número de memorización con un triángulo (9), y la frecuencia de la emisora almacenada. Repeat the procedure to store up to 5 other stations onto the same band. To use this procedure for other bands, simply select the band desired and repeat the procedure. Répétez la procédure pour mémoriser 5 autres stations de la même gamme au maximum. Pour mémoriser des stations d'une autre gamme, il suffit de sélectionner une autre gamme et de répéter la même procédure. Repita el procedimiento para almacenar hasta otras 5 emisoras de la misma banda. Para utilizar este procedimiento en otras bandas, seleccione simplemente la banda deseada y repita el procedimiento. A total of 24 stations can be stored in the preset memory (6 stations for each band; FM1, FM2, AM and D.A.P.). Note: If you store a station in a preset memory which already has a station, the current station will be cleared and replaced with the new station. Vous pouvez mémoriser 24 stations au total (6 stations sur chaque gamme: FM1, FM2, AM et D.A.P.). Remarque: Si vous mémorisez une station sur un préréglage qui a déjà été utilisé pour une autre station, cette station sera effacée et remplacée par la nouvelle. En la memoria podrá almacenar un total de 24 emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2, AM y D.A.P.). Nota: Si almacena una emisora en un número de memorización en el que ya exista una emisora, la emisora anterior será reemplazada por la nueva. 1 3 English 1 2 3 2 Français Español Automatic Memory of Station Presets Mémorisation Almacenamiento automatique des stations automático de emisoras Press the SOURCE button to select the radio mode. Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio. Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Appuyez plusieurs fois sur la touche Presione repetidamente el botón BAND BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée hasta que se visualice la banda deseada. soit affichée. Press and hold the A. ME button for at least 2 seconds. The frequency on the display continues to change while the automatic memory is in progress. The tuner will automatically seek and store 6 strong stations in the selected band onto the 1 to 6 buttons in order of signal strength. When the automatic memory has been completed, the tuner goes to the station stored in the preset location No. 1. Appuyez sur la touche A.ME pendant au moins 2 secondes. La fréquence change continuellement sur l'affichage pendant que la mémorisation automatique est en cours. Les 6 stations les plus puissantes de la gamme sélectionnée sont automatiquement localisées et mémorisées sur les touches 1 à 6 en fonction de la puissance du signal. Quand la mémorisation automatique est terminée, le tuner revient à la station mémorisée sur la touche de préréglage 1. Note: If no stations are stored, the tuner will return to the original station you were listening to before the auto Remarque: Si aucune station n'est memory procedure began. mémorisée, le tuner revient à la station que vous écoutiez avant que la mémorisation automatique ne commence. Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de radio. Mantenga presionado el botón A. ME durante 2 segundos por lo menos. Durante el proceso de almacenamiento automático, la frecuencia del visualizador cambiará continuamente. El sintonizador buscará y almacenará automáticamente 6 emisoras de señal intensa de la banda seleccionada en los botones 1 a 6 por el orden de intensidad de su señal. Cuando finalice el almacenamiento automático, el sintonizador volverá a la emisora almacenada en la ubicación de memorización 1. Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el sintonizador volverá a la emisora original que estaba escuchando antes de haber iniciado el procedimiento de almacenamiento automático. 31 13 2 English Français Storing into Direct Access Mémorisation sur la gamme D.A.P. (prérégPreset (D.A.P.) Band lage d'accès direct) A combination of radio stations in any band (up to 6 stations) can be manually preset into the D.A.P. band. 1 2 32 Vous pouvez prérégler manuellement en tout 6 stations radio des gammes AM et FM sur la gamme D.A.P. Español Almacenamiento en la banda de memorización de acceso directo (D.A.P.) En la banda D.A.P., podrá memorizar manualmente una combinación de emisoras de cualquier banda, AM y FM (hasta 6 emisoras). Press the "F" button to illuminate the "F" (Function) indicator. Appuyez sur la touche "F". L'indicateur "F" Presione el botón "F". El indicador "F" (fonction) s'allume. (función) se iluminará. Press the D.A.P. button until the D.A.P. indicator appears. Appuyez sur la touche D.A.P. jusqu'à ce que l'indicateur D.A.P. apparaisse. Mantenga presionado el botón D.A.P. hasta que aparezca el indicador D.A.P. Press the BAND button to select FM or AM. The selected band will be displayed. To memorize stations onto the D.A.P. band, follow the steps for the automatic or Manual Storing of Station Presets section above. Note: This function can be used together with the Automatic Memory Preset. Appuyez sur la touche BAND pour sélectionner FM ou AM. La gamme sélectionnée est affichée. Pour mémoriser des stations sur la gamme D.A.P., procédez comme expliqué dans le paragraphe précédent pour la mémorisation automatique ou manuelle des stations. Remarque: Cette fonction peut être utilisée en même temps que la mémorisation automatique des stations. Presione el botón BAND para seleccionar FM o AM. La banda seleccionada se visualizará. Para memorizar emisoras en la banda D.A.P., realice los pasos de la sección de almacenamiento automático o manual de emisoras anterior. To cancel the D.A.P. mode, press the D.A.P. button. The D.A.P. indicator will turn off. Pour annuler le mode D.A.P., appuyez sur Para cancelar el modo D.A.P. mantenga la touche D.A.P. L'indicateur D.A.P. s'éteint. presionado el botón D.A.P. El indicador D.A.P. desaparecerá. A next page A page suivante Nota: Esta función podrá utilizarse junto con memorización automática de emisoras. A página siguiente English 3 Français Español Press the "F" button to activate the normal Appuyez sur la touche "F" pour revenir au mode. The "F" indicator will turn off. mode normal. L'indicateur "F" s'éteint. Para activar el modo normal, presione el botón "F". El indicador "F" desaparecerá. Note: Setting should be performed within 5 seconds after the "F" button is pressed. The unit will automatically return to the normal mode 5 seconds after pressing the "F" button. Nota: El ajuste deberá realizarse antes de que transcurran 5 segundos después de haber presionado el botón "F". La unidad retornará al modo normal 5 segundos después de presionar el botón "F". Remarque: Le réglage doit être effectué en l'espace de 5 secondes après une pression sur la touche "F". L'appareil revient automatiquement au mode normal 5 secondes après une pression sur la touche "F". 33 1 2 English 1 2 3 34 3 Français Español Tuning to Preset Stations Accord d'une station préréglée Sintonía de emisoras memorizadas Press the SOURCE button to select the radio mode. Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio. Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de radio. Press the BAND button repeatedly until the desired band is displayed. Presione repetidamente el botón BAND Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée hasta que se visualice la banda deseada. soit affichée. To select the D.A.P. band, press the D.A.P. button until the D.A.P. indicator appears in the display. (See page 32.) Pour sélectionner la gamme D.A.P., appuyez sur la touche D.A.P. et la maintenir enfoncée jusqu'à ce que l'indicateur D.A.P. apparaisse sur l'affichage. (Voir page 32.) Para seleccionar la banda D.A.P., presione el botón D.A.P. por lo menos hasta que en el visualizador aparezca el indicador D.A.P. (Consulte la página 32.) Press the station preset button that has your desired radio station in memory. The display shows the band, preset number with a triangle and frequency of the station selected. Appuyez sur la touche sur laquelle la station souhaitée est préréglée. L'affichage indique la gamme, le numéro de préréglage avec un triangle et la fréquence de la station sélectionnée. Presione el botón de memorización que contenga la emisora de radio deseada. El visualizador mostrará banda, el número de memorización con un triángulo, y la frecuencia de la emisora seleccionada. 13 English 1 2 3 2 Français Español Mono/Stereo Switching Commutation mono/ stéréo Cambio entre monoaural/estéreo Press the "F" button to illuminate the "F" (Function) indicator. Appuyez sur la touche "F". L'indicateur "F" (fonction) s'allume. Presione el botón "F". El indicador "F" (función) se iluminará. "ST" indicator appears when a stereo FM station is tuned in. L'indicateur "ST" apparaît quand une station stéréo est accordée. Cuando se sintonice una emisora estéreo, aparecerá el indicador "ST". Press the MONO button to switch from stereo to monaural FM reception. This will help in reducing the noise of weak FM Stereo broadcasts. In the monaural mode, the MO indicator appears. Press the MONO button again to return to the stereo mode. Appuyez sur la touche MONO pour passer de la réception FM stéréo à la réception FM mono. Le bruit des émetteurs FM stéréo ayant un signal de faible puissance sera réduit. En mode mono, l'indicateur MO apparaît. Appuyez une nouvelle fois sur la touche MONO pour revenir au mode stéréo. Para cambiar de recepción de FM estéreo a monoaural, presione el botón MONO. Esto le ayudará a reducir el ruido de emisiones de FM de señal débil. En el modo monoaural, aparecerá el indicador MO. Para volver al modo estéreo, presione de nuevo el botón MONO. Press the "F" button to activate the normal Appuyez sur la touche "F" pour revenir au mode. The "F" indicator will turn off. mode normal. L'indicateur "F" s'éteint. Para activar el modo normal, presione el botón "F". El indicador "F" desaparecerá. Note: Setting should be performed within 5 seconds after the "F" button is pressed. The unit will automatically return to the normal mode 5 seconds after pressing the "F" button. Nota: El ajuste deberá realizarse antes de que transcurran 5 segundos después de haber presionado el botón "F". La unidad retornará al modo normal 5 segundos después de presionar el botón "F". Remarque: Le réglage doit être effectué en l'espace de 5 secondes après une pression sur la touche "F". L'appareil revient automatiquement au mode normal 5 secondes après une pression sur la touche "F". 35 1 Français English Displaying Station Titles 1 If a title has been entered for the selected station, it can be displayed in place of the frequency. The display will toggle between the frequency and title displays with each press of the TITLE button. (Refer to page 37 to title stations.) FM1 1 90.1 FM1 1 12:58 Español Affichage du nom de la Visualización de los station títulos de las emisoras Si vous avez donné un nom à la station sélectionnée, il peut être affiché à la place de la fréquence. A chaque pression sur la touche TITLE, l'affichage indique la fréquence ou le nom de la station. (Pour l'attribution d'un nom à une station voir page 37.) NORMAL Mode Mode NORMAL Mode NORMAL CLOCK PRIORITY Mode Mode de PRIORITE DE L'HORLOGE Mode de PRIORIDAD DEL RELOJ Si había introducido un título para la emisora seleccionada, podrá hacer que se visualice en vez de la frecuencia. La visualización cambiará entre la frecuencia y el título cada vez que presione el botón TITLE. (Con respecto a la titulación de la emisoras memorizadas, consulte la página 37.) Characters and Symbols/Caractères et symboles/Caracteres y símbolos →A→B→C→D→E→F→G→H→I→J→K→L →M→N→O→P→Q→R→S→T→U→V→W→X →Y→Z→0→1→2→3→4→5→6→7→8→9 FM1 1 -------- FM1 1 ALPINE Title not entered Titre non mémorisé Título sin memorizar 36 Title entered Titre mémorisé Título memorizar STATION TITLE Mode Mode de TITRAGE DE STATION Mode de TITULACION DE ESTACION → <→>→/→+→-→ Blank Blanc Blanco 15 23 English 2 3 4 5 Español Attribution d'un nom à une station Titulación de emisoras memorizadas Tune in a station to be titled. Accordez la station à laquelle vous voulez donner un nom. Sintonice la emisora que desee titular. Press the TITLE button twice (once if you are already in the Clock Priority mode) to select the preset station titling mode. "--------" will flash in the display. Appuyez deux fois sur la touche TITLE (une fois si vous êtes déjà dans le mode priorité d'horloge) pour sélectionner le mode d'attribution de nom. "--------" clignote sur l'affichage. Presione dos veces el botón TITLE (una vez si ya se encuentra en el modo de prioridad del reloj) para seleccionar el modo de titulación de emisoras memorizadas. En el visualizador parpadeará "--------". Titling Stations 1 Français Press and hold the TITLE button for at least 3 Appuyez pendant au moins 3 secondes sur seconds. The first digit will blink. la touche TITLE. Le premier chiffre clignote. Mantenga presionado el botón TITLE durante 3 segundos por lo menos. Parpadeará el primer dígito. Rotate the MODE (Audio Control) knob to select the desired letter/numeral/symbol available for naming ("A" for example). Tournez la molette MODE (réglage audio) pour sélectionner la lettre, le chiffre ou le numéro souhaité, par exemple "A". Gire el mando MODE (control de audio) para seleccionar la letra/número/símbolo que desee para el título ("A" por ejemplo). Press the MODE (Audio Control) button to store the first character. The first character will stop blinking and the display will automatically advance to the next character. When that character begins to blink, you may choose the next letter or symbol of your title. Appuyez sur la touche MODE (réglage audio) pour mémoriser le premier caractère. Le premier caractère cesse de clignoter et l'affichage passe automatiquement au chiffre suivant. Quand le chiffre suivant clignote, vous pouvez choisir la lettre ou le symbole suivant. Presione el botón MODE (control de audio) para almacenar el primer carácter. El primer carácter dejará de parpadear, y la visualización avanzará automáticamente hasta el carácter siguiente. Cuando tal carácter comience a parpadear, podrá elegir la letra, el número, o el símbolo siguiente para su título. A next page A page suivante A página siguiente 37 Français Español Repeat the steps 4 and 5 above to complete the titling. All 8 character positions should be filled. Use spaces where characters are not needed (for example at the end of a 5 character title, use 3 spaces to complete the title). Répétez les étapes 4 et 5 précédentes pour enregistrer tout le nom. Les 8 positions doivent être remplies. Insérez des espaces quand vous n'avez pas besoin de caractères, par exemple, après 5 caractères, insérez 3 espaces pour compléter le nom. Repita los pasos 4 y 5 anteriores hasta completar el título. Usted tendrá que rellenar las 8 posiciones de caracteres. Utilice espacios cuando no necesite caracteres (por ejemplo, al final de un título de 5 caracteres, utilice 3 espacios para completar el título). After the last (8th) character has been entered, the title will be automatically stored. Quand le dernier (8e) caractère a été entré, le nom est automatiquement mémorisé. Cuando se haya introducido el último carácter (8°), el título se almacenará automáticamente. English 6 7 Remarques: • Quand vous voulez effacer un Notes: • When you want to erase a title, nom, entrez le symbole " " enter the " " symbol into all spaces. sur tous les espaces. When the title memory is used up, Quand la mémoire de noms the display shows "FULL DATA." est pleine, l'affichage indique Storing new station titles after the "FULL DATA". Si vous "FULL DATA" message has been continuez d'enregistrer de displayed, causes previously nouveaux noms alors que le stored titles to be erased. The new message "FULL DATA" est station titles will replace the old affiché, des noms seront titles beginning with the first one supprimés à compter du nom created. le plus ancien. • A total of 24 titles for AM and FM • Vous pouvez entrer au total stations may be entered. 24 titres pour les stations AM et FM. • If the battery lead is disconnected, the memorized titles will be • Si le fil de batterie est erased. débranché, les titres mémorisés seront effacés. 38 Notas: • Cuando desee borrar un título, introduzca el símbolo " " en todos los espacios. Cuando se haya llenado la memoria de títulos, el visualizador mostrará "FULL DATA". Si almacena nuevos títulos de emisoras después de haberse visualizado el mensaje "FULL DATA", los títulos previamente almacenados se borrarán. Los nuevos títulos de emisoras reemplazarán a los antiguos comenzando por el primero creado. • Se pueden memorizar un total de 24 título para las emisoras AM y FM. • Si se desconecta el conductor de la batería, los títulos memorizados se borrarán. 2 English 1 2 3 13 Français Español Searching for Titled Stations (Title Search Menu) Recherche d'une station par son nom (Menu de recherche de station) Búsqueda de emisoras tituladas (Menú de busca por títulos) Press and hold the T.S.M. button for at least 2 seconds while the station title is displayed. The titled station in memory blinks in the display. Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche T.S.M. quand le nom de la station est affiché. La station en mémoire clignote sur l'affichage. Mantenga presionado el botón T.S.M. durante 2 segundos por lo menos mientras esté visualizándose el título de una emisora. En el visualizador parpadeará el título de la emisora almacenado en la memoria. Press the g DN or UP f button to select the desired station title. Appuyez sur la touche g DN ou UP f pour sélectionner le nom de la station souhaité. Presione el botón g DN o UP f para seleccionar el título de emisora deseado. Press the T.S.M. button to play the selected station. The unit will automatically search for the station and will play that station. Appuyez sur la touche T.S.M. pour écouter la station souhaitée. L'appareil recherche automatiquement et accorde la station. Para escuchar la emisora seleccionada, presione el botón T.S.M. La unidad buscará automáticamente la emisora y la pondrá en reproducción. 39 1 English 1 2 Français Español Inserting/Ejecting Disc Insertion et éjection d'un disque Inserción/expulsión de discos Insert a CD half way into the slot with the label side facing up. The player automatically draws the disc into the disc compartment. The Disc indicator in the display appears to show that a disc is loaded. Insérez un disque à moitié dans la fente avec la face imprimée tournée vers le haut. Le lecteur l'attire automatiquement dans le logement de disque. L'indicateur de disque apparaît pour signaler qu'un disque est en place. Inserte un disco hasta la mitad dentro de la ranura y con la etiqueta hacia arriba. El reproductor automáticamente introducirá el disco dentro del compartimiento del disco. Aparecerá el indicador de disco para mostrar que se ha cargado un disco. Note: Three-inch (8cm) CD's cannot be used. Remarque: Vous ne pouvez pas lire de CD de 8 cm (3 pouces). Press the eject c button when you want to Appuyez sur la touche d'éjection c quand eject the CD. vous voulez éjecter le CD. Note: If the CD is not removed for several seconds after it has been ejected, the player automatically draws the CD into the compartment to protect the CD. 40 2 Nota: Los discos de 3 pulgadas (8 cm) no se pueden utilizar en este reproductor. Presione el botón de expulsión c cuando desee expulsar el disco. Remarque: Si le CD n'est pas retiré Nota: Si no retira el disco tras unos plusieurs secondes après son segundos después de haber sido éjection, il est automatiqueexpulsado, el reproductor volverá a ment attiré dans son logement meterlo automáticamente en el par mesure de protection. compartimiento para protegerlo. 2 1 English Français Normal Play and Pause Lecture normale et pause 1 2 Insert a CD. The CD player begins playback from the first track on the disc. The display shows the track number and elapsed time of the track being played. When the last track is played back the player returns to the first track and begins playback from that point. Insérez un CD. La lecture commence à partir de la première plage du disque. L'affichage indique le numéro de plage et le temps écoulé de la plage en cours de lecture. Quand la dernière plage est reproduite, la lecture reprend à partir de la première plage. If a CD is already loaded in the CD player, press the SOURCE button to select the CD mode. Si un CD est déjà dans le lecteur CD, appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode CD. Press the -/J button to temporarily stop CD playback. Appuyez sur la touche -/J pour commencer la lecture du CD. To resume playback, press the -/J button Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche -/J. again. Español Reproducción y pausa normales Inserte un disco. E reproductor comenzará a reproducir el disco por la su primera canción. El visualizador mostrará el número de canción y el tiempo transcurrido de la canción que se reproduce. Cuando se reproduce la última canción, el reproductor retorna a la primera canción y comienza a reproducir el disco a partir de ese punto. Si en el reproductor de discos compactos ya hay un disco (CD), presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de disco (CD). Presione el botón -/J para iniciar la reproducción. Para reanudar la reproducción, vuelva a presionar el botón -/J. 41 1 English 1 Français Español Music Sensor (Skip) Détecteur de plage (Saut) Sensor de música (Salto) Momentarily press the DN g button once during CD play to return to the beginning of the current track. If you wish to access a track further back, repeatedly press until you reach the desired track. Appuyez un moment sur la touche DN g pendant la lecture de CD pour revenir au début de la plage en cours. Si vous voulez accéder à une plage précédente, appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce que vous atteigniez la page souhaitée. Presione momentáneamente una vez el botón DN g durante la reproducción del disco para volver al principio de la canción reproduciéndose actualmente. Si desea acceder a una canción previa, presione dicho botón repetidamente hasta que dé con la canción deseada. Press the f UP button once to advance to the beginning of the next track. If you wish to access a track further ahead, press repeatedly until the desired track is reached. Appuyez une fois sur la touche f UP pour avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si vous voulez accéder à une plage ultérieure, appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce que la plage souhaitée soit atteinte. Presione el botón f UP una vez para avanzar al principio de la siguiente canción. Si desea acceder a una canción posterior, presione dicho botón repetidamente hasta que dé con la canción deseada. Note: The music sensor feature is functional in the play or pause mode. Remarque: La détection de plage fonctionne en mode de lecture ou de pause. Nota: La función del sensor de música puede utilizarse en el modo de reproducción o pausa. 1 1 42 Fast Forward and Backward Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière Avance rápido o retroceso Press and hold the DN g or f UP button to quickly move backward or forward until you reach the desired section of the track. Appuyez sur la touche DN g ou f UP et tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous atteigniez le passage souhaité de la plage. Mantenga presionado el botón DN g o f UP para retroceder o avanzar rápidamente hasta alcanzar la parte deseada de la canción. 1 English 1 Français Repeat Play Lecture répétée Press the RPT button to play back repeatedly the track being played. The REPEAT indicator appears and the track will be played repeatedly. Appuyez sur la touche RPT pour répéter la plage en cours de lecture. L'indicateur REPEAT apparaît et la plage est répétée. → REPEAT → REPEAT ALL → OFF → REPEAT → REPEAT ALL → OFF Press the RPT button again and select OFF to deactivate the repeat play. Español Reproducción con repetición Presione el botón RPT para reproducir de forma repetida la canción que esté reproduciéndose. El indicador REPEAT aparecerá y la canción se reproducirá repetidamente. → REPEAT → REPEAT ALL → OFF Appuyez une nouvelle fois sur la touche RPT Presione el botón RPT de nuevo para desactivar el modo de repetición. pour arrêter la lecture répétée. Note: If a CD Shuttle is connected and the Remarque: Si un changeur CD est raccordé Nota: Si se ha conectado un Shuttle de et que le mode REPEAT ALL discos compactos y se selecciona el REPEAT ALL mode is selected, the est sélectionné, l'appareil répéte modo REPEAT ALL, el reproductor unit repeatedly plays back all tracks toutes les plages du disque reproducirá de forma repetida todas on the disc selected. sélectionné. Notes: In case a 6-disc CD Shuttle is connected: • Press the "F" button to illuminate the "F" (Function) indicator and go to step 1 within 5 seconds. In case a 12-disc CD Shuttle is connected: • Press the "F" button twice to illuminate the "F" (Function) indicator and go to step 1 within 5 seconds. Remarques: S'il y a un changeur CD à 6 disques connecté: • Appuyez sur la touche "F". L'indicateur "F" (fonction) s'allume et passer à l'étape 1 en l'espace 5 secondes. S'il y a un changeur CD à 12 disques connecté: • Appuyez deux fois sur la touche "F". L'indicateur "F" (fonction) s'allume et passer à l'étape 1 en l'espace 5 secondes. las canciones del desco seleccionado. Notas: Si hay un cambiador CD de 6 discos conectado: • Presione el botón "F". El indicador "F" (función) se iluminará y vaya al paso 1 antes de 5 segundos. Si hay un cambiador CD de 12 discos conectado: • Presione el botón "F" dos veces. El indicador "F" (función) se iluminará y vaya al paso 1 antes de 5 segundos. 43 1 English 1 Français Español M.I.X. (Random Play) M.I.X. (Lecture aléatoire) M.I.X. (Reproducción aleatoria) Press the M.I.X. button in the play or pause mode. The M.I.X. indicator will illuminate and the tracks on the disc will be played back in a random sequence. After all the tracks on the disc have been played back once, the player will begin a new random sequence play until the M.I.X. mode is cancelled. Appuyez sur la touche M.I.X. en mode de lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X. s'allume et les plages du disque sont reproduites dans un ordre aléatoire. Quand toutes les plages du disque ont été reproduites une fois, le lecteur commence une nouvelle séquence de lecture aléatoire jusqu'à ce que vous annuliez le mode M.I.X. Presione el botón M.I.X. en el modo de reproducción o pausa. El indicador M.I.X. se iluminará y las canciones del disco se reproducirán en secuencia aleatoria. Cuando se hayan reproducido todas las canciones del disco una vez, el reproductor repetirá la reproducción aleatoria hasta que se cancele el modo M.I.X. To cancel M.I.X. play, press the M.I.X. button again to turn off the M.I.X. Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de Para cancelar la reproducción M.I.X., presione el botón M.I.X. de nuevo. nouveau sur la touche M.I.X. Remarque: Si vous avez raccordé un Note: If a CD Shuttle equipped with the changeur CD équipé de la ALL M.I.X. function is connected, fonction ALL M.I.X., vous ALL M.I.X. will also be selectable. pourrez également sélectionIn this mode, the tracks on all the ner la fonction ALL M.I.X. CDs in the current magazine will be Dans ce mode, les plages de included in the random playback tous les CD du magasin en sequence. cours seront comprises dans → M.I.X. →ALL M.I.X. → (off) la séquence de lecture aléatoire. Nota: Si conecta un Shuttle de discos compactos equipado con la función ALL M.I.X., podrá seleccionarse también la función ALL M.I.X. En este modo, todas las canciones de todos los discos en el cargador actual serán incluidas en la reproducción en secuencia aleatoria. → M.I.X. → ALL M.I.X. → (off) → M.I.X. →ALL M.I.X. → (off) 44 A next page A page suivante A página siguiente English Français Español Notes: In case a 6-disc CD Shuttle is connected: • Press the "F" button to illuminate the "F" (Function) indicator and go to step 1 within 5 seconds. In case a 12-disc CD Shuttle is connected: • Press the "F" button twice to illuminate the "F" (Function) indicator and and go to step 1 within 5 seconds. Remarques: S'il y a un changeur CD à 6 disques connecté: • Appuyez sur la touche "F". L'indicateur "F" (fonction) s'allume et passer à l'étape 1 en l'espace 5 secondes. S'il y a un changeur CD à 12 disques connecté: • Appuyez sur la touche "F" deux fois. L'indicateur "F" (fonction) s'allume et passer à l'étape 1 en l'espace 5 secondes. Notas: Si hay un cambiador CD de 6 discos conectado: • Presione el botón "F". El indicador "F" (función) se iluminará y vaya al paso 1 antes de 5 segundos. Si hay un cambiador CD de 12 discos conectado: • Presione el botón "F" dos veces. El indicador "F" (función) se iluminará y vaya al paso 1 antes de 5 segundos. 45 1 English 1 Español Scanning Programms Balayage des plages Escaneo de programas Press the SCAN button to activate the Scan mode. The first 10 seconds of each track will be played back in succession. Appuyez sur la touche SCAN pour activer le balayage. Les 10 premières secondes de chaque plage sont reproduites dans l'ordre. Presione el botón SCAN para activar el modo escáner. Se reproducirán los primeros 10 segundos de cada canción en sucesión. Pour arrêter le balayage, appuyez sur la touche SCAN pour désactiver le mode de balayage. Para parar el escáner, presione el botón SCAN para desactivar el modo escáner. To stop scanning, press the SCAN button to deactivate the Scan mode. Notes: In case a 6-disc CD Shuttle is connected: • Press the "F" button to illuminate the "F" (Function) indicator and go to step 1 within 5 seconds. In case a 12-disc CD Shuttle is connected: • Press the "F" button twice to illuminate the "F" (Function) indicator and go to step 1 within 5 seconds. 46 Français Remarques: S'il y a un changeur CD à 6 disques connecté: • Appuyez sur la touche "F". L'indicateur "F" (fonction) s'allume et passer à l'étape 1 en l'espace 5 secondes. S'il y a un changeur CD à 12 disques connecté: • Appuyez sur la touche "F" deux fois. L'indicateur "F" (fonction) s'allume et passer à l'étape 1 en l'espace 5 secondes. Notas: Si hay un cambiador CD de 6 discos conectado: • Presione el botón "F". El indicador "F" (función) se iluminará y vaya al paso 1 antes de 5 segundos. Si hay un cambiador CD de 12 discos conectado: • Presione el botón "F" dos veces. El indicador "F" (función) se iluminará y vaya al paso 1 antes de 5 segundos. 1 English 1 Français Español Display CD Titles Affichage du titre d'un CD Para mostrar los títulos del disco compacto After a title has been entered for a CD, it can be displayed by pressing the TITLE button. The display will toggle between Normal, Clock and CD Title with each press of the TITLE button (see example below). (Refer to page 48 to title the disc.) Aprés qu'un titre a été entré pour un CD, il peut être affiché en appuyant sur la touche TITLE. A chaque pression sur la touche TITLE l'affichage alteme entre l'affichage normal, l'affichage de l'horioge et celui du titre du CD (voir l'exemple ci-dessous). (Voir page 48 pour le titrage d'un disque). Cuando usted haya introducido los títulos para un disco compacto, éstos podrán ser mostrados en el visualizador presionando el botón TITLE. El visualizador cambiará entre la visualización de modo normal, de reloj y los títulos del disco compacto cada vez que presione el botón TITLE (vea el ejemplo de abajo). (Consulte la página 48 para ver la forma de titular un disco). T08 T08 11'03 NORMAL Mode Mode NORMAL Modo NORMAL 12:58 CLOCK PRIORITY Mode Mode de PRIORITE DE L'HORLOGE Mode de PRIORIDAD DEL RELOJ Characters and Symbols/Caractères et symboles/Caracteres y símbolos →A→B→C→D→E→F→G→H→I→J→K→L →M→N→O→P→Q→R→S→T→U→V→W→X →Y→Z→0→1→2→3→4→5→6→7→8→9 -------Title not entered Titre non mémorisé Título sin memorizar ALPINE Title entered Titre mémorisé Título memorizado CD TITLE Mode Mode de TITRAGE DE CD Modo de TITULACION DE CD → <→>→/→+→-→ Blank Blanc Blanco 47 34 126 English 1 2 3 4 48 Français Español Titling Disc Titrage d'un disque Para titular los discos Press the TITLE button to display the disc title. (Refer to page 47.) Appuyez sur la touche TITLE pour sélectionner le mode de titrage de disque. (Voir page 47.) Presione el botón TITLE para seleccionar el modo de titulación de discos. (Consulte la página 47.) Press and hold the TITLE button for at least 3 seconds. The first digit will blink. Appuyer sur la touche TITLE et la maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes. Le premier caractère clignote. Presione el botón TITLE y manténgalo presionado durante al menos 3 segundos. El primer dígito parpadeará. Rotate the MODE (Audio Control) knob to select the desired letter/numeral/symbol available for naming. ("A" for example). Tournez la commande MODE (réglage audio) pour sélectionner la lettre, le nombre ou le symbole souhaité pour le titre, par exemple "A". Gire el botón MODE (control de audio) para seleccionar la letra/número/símbolo deseado disponible para poner nombres. ("A", por ejemplo). Press the MODE (Audio Control) button to store the first character. The first character will stop blinking and the display will automatically advance to the next character. When that character begins to blink, you may choose the next letter or symbol of your title. Tournez la commande MODE (réglage audio) pour mémoriser le premier caractère. Le premier caractère cesse de clignoter et l'affichage passe automatiquement au second caractère. Quand ce caractère clignote, vous pouvez choisir la lettre ou le symbole suivant de votre titre. Presione el botón MODE (control de audio) para memorizar el primer carácter. El primer carácter dejará de parpadear y el visualizador automáticamente avanzará al siguiente carácter. Cuando ese carácter comience a parpadear podrá elegir la siguiente letra o símbolo del título. A next page A page suivante A página siguiente 5 6 English Français Español Repeat the steps 3 and 4 above to complete the titling. Pressing the MODE (Audio Control) button after entering the eighth character, automatically stores the title into memory. Refaites les opérations 3 et 4 ci-dessus pour inscrire tout le titre. En appuyant sur la touche MODE (réglage audio) après avoir entré le 8ème caractère, le titré sera mémorisé automatiquement. Repita los pasos 3 y 4 de arriba para completar título. Presionando el botón MODE (control de audio) después de haber introducido el octavo carácter, el título sera almacenado automáticamente en la memoria. When entering a title of less than 8 characters (for example, 3 character title): After entering 3 characters to complete your title, the 4th character space will be blinking. Go to step 6 to complete the title. Si vous désirez mémoriser un titre de moins de 8 caractères, par exemple, le titré de 3 caractères: Après avoir entré 3 caractères pour compléter le titre, le 4 ème caractère commence à clignoter. Effectuez le pas 6 pour compléter le titre. Si desea almacenar un título de menos de 8 caracteres (por ejemplo, el título de 3 caracteres): Una vez que ha metido tres caracteres para completar el título, el cuarto carácter empieza a parpadear. Realice el paso 6 para completar el título. Press and hold the TITLE button for at least 3 seconds to record the title. Appuyez sur la touche TITLE et la maintenir Presione el botón TITLE y manténgalo enfoncée pendant au moins 3 secondes pour presionado durante al menos 3 segundos enregistrer le titre. para memorizar el título. Notes:• The memory capacity for the Remarques: • La capacité de la mémoire disc titles is 18. If you try to Notas: • La capacidad de la memoria para pour les titres de disque est store beyond the limit, the los títulos de disco es de 18. Si de 18. Si vous essayez de display will show "FULL intenta sobrepasar este límite el mémoriser d'autres titres auDATA." At this point, no more visualizador mostrara "FULL delà de cette limite, l'affititles can be stored. DATA". A partir de ese mensaje chage indique "FULL DATA" • When you want to erase a title, no podrá memorizar más título. et aucun autre titre ne peut enter the " " symbol into all • Cuando desee borrar un título, être enregistré. spaces. introduzca el símbolo " " en • Quand vous voulez effacer • The CD Shuttle title length or todos los espacios. un nom, entrez le symbole memory capacity varies • La longitud de título o capacidad " " sur tous les espaces. depending upon the model de la memoria del cambiador de • La longueur des titres des being used. discos compactos variará en disques du changeur CD ou • The CD titles stored in memory función del modelo que se utilice. la capacité de la mémoire will be erased if the Ai-NET • Si se desconecta el cable Ai-NET varie selon le modèle utilisé. cable to the CD Shuttle is de conexión al cambiador de • Les titres de CD mémorisés disconnected. discos compactos, los títulos de seront effacés si le câble AiNET du changeur CD est débranché. discos compactos guardados en la memoria se borrarán. 49 24 3 15 English 1 2 3 4 5 50 Français Español Erasing Disc Title Effacement du titre d'un Borrado de títulos del disque disco Press the TITLE button to select the disc titling mode. Then, press and hold for at least 3 seconds. Appuyez sur la touche TITLE pour sélectionner le mode de titrage de disque. Appuyer ensuite sur cette touche et la maintenir enfoncee pendant au moins 3 secondes. Presione el botón TITLE para seleccionar el modo de titulación de disco. Luego, presione este botón y manténgalo presionado durante al menos 3 segundos. Press and hold the SOURCE button for at least 3 seconds to activate the title scanning mode. The title in the display will blink. Appuyer sur la touche SOURCE et la maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes pour activer le mode de balavage des titres. Un titre sur l'affichage clignote. Presione el botón SOURCE y manténgalo presionado durante al menos 3 segundos para activar el modo de exploración de títulos. El título mostrado en el visualizador parpadeará. Press the DN g or UP f button repeatedly unitl the disc title you want to erase is displayed. Appuyez de façon répétée sur DN g ou Presione el botón DN g o UP f UP f jusqu'à ce que le titre du disque que repetidamente hasta que aparezca el título pue desea borrar. vous voulez effacer soit affiché. Press and hold the SOURCE button for at least 3 seconds to erase the disc title displayed. Appuyer sur la touche SOURCE et la maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes pour effacer le titre de disque affiché. Presione el botón SOURCE y manténgalo presionado durante al menos 3 segundos para borrar el título de disco mostrado. Press and hold the TITLE button for at least 3 seconds to cancel the disc title erasing mode. Appuyer sur la touche TITLE et lqa maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes pour annuler le mode d'effacement de titre de disque. Presione el botón TITLE y manténgalo presionado durante al menos 3 segundos para cancelar el modo de borrado de titulos de disco. 1 English Controlling CD Shuttle (Optional) An optional 6-disc or 12-disc CD Shuttle may be connected to the CDA-7840 if it is Ai-NET compatible. With a CD Shuttle connected to the Ai-NET input of the CDA-7840, the CD Shuttle will be controllable from the CDA-7840. Using the KCA-400C (the Multi-Changer Switching device) multiple changers can be controlled by the CDA-7840. See the Multi-Changer Selection section on page 54 for selecting the CD Shuttles. Notes: • The controls on the CDA-7840 for CD Shuttle operation are operative only when a CD Shuttle is connected. • The "Shuttle" indicator illuminates in the CD Shuttle mode. 1 2 2 Français Español Commande d'un Cómo controlar el Shuttle de changeur CD (optionnel) discos compactos (opcional) Un changeur 6 ou 12 CD optionnel peut être raccordé au CDA-7840 s'il est compatible AiNET. Lorsqu'un changeur CD est raccordé à l'entrée Ai-NET du CDA-7840, il peut être piloté à partir du CDA-7840. Avec le KCA-400C (commutateur multichangeur), plusieurs changeurs peuvent être pilotés à partir du CDA-7840. Voir la section "Sélection multichangeur", page 54 pour sélectionner un changeur CD. Remarques: • Les commandes du CDA-7840 pour l'exploitation d'un changeur CD ne fonctionnent que si un changeur CD est raccordé. • L'indicateur "Shuttle" s'allume dans le mode de changeur CD. Al CDA-7840 podrá conectar un Shuttle de 6 o 12 discos compactos opcional si es Ai-NET compatible. Con un Shuttle de discos compactos conectado a la entrada Ai-NET del CDA-7840, el Shuttle de discos compactos podrá ser controlado desde el CDA-7840. Utilizando el KCA-400C (dispositivo de conmutación del multicambiador) los cambiadores múltiples pueden ser controlados desde el CDA-7840. Consulte la sección de selección del multicambiador en la página 54 para seleccionar el Shuttle de discos compactos. Notas: • Los controles del CDA-7840 para la operación del Shuttle de discos compactos sólo son operables cuando se haya conectado un Shuttle de discos compactos. • El indicador "Shuttle" se iluminará en el modo de cambiador de discos compactos. Press the SOURCE button to activate the CHANGER mode. The display shows the "Shuttle," disc number and track number. Appuyez sur la touche SOURCE pour activer le mode CHANGER. L'affichage indique "Shuttle," le numéro de disque et le numéro de la plage. Presione el botón SOURCE para activar el modo CHANGER. El visualizador mostrará "Shuttle," el número de disco y el número de canción. Note: The source indicator varies depending on the connected source. Remarque: L'indicateur de source dépend de la source raccordée. Nota: El indicador de fuente varía en función de la fuente conectada. Press the Disc Select buttons corresponding to one of the discs loaded in the CD Shuttle. The selected disc number appears in the display and CD playback starts. Appuyez sur les touches de sélection de disque correspondant à l'un des disques chargés dans le changeur CD. Le numéro de disque sélectionné apparaît et la lecture de CD commence. Presione los botones de selección de disco correspondientes a uno de los discos cargados en el Shuttle de discos compactos. El número de disco seleccionado aparecerá en elvisualizador y comenzará la reproducción del disco compacto. A page suivante A página siguiente A next page 51 Français Español Notes: • After selecting the desired disc, Remarque: • Après avoir sélectionné le you can operate in the same way disque souhaité, vous pouvez procéder de la même manière as for the CDA-7840 CD player. que pour le CDA-7840. Pour For details, please see the CD les détails, voir le paragraphe Operation section. • If the FUNC indicator is illuminated concernant le fonctionnement the Disc Select buttons become du lecteur CD. nonfunctional. • Si l'indicateur FUNC est allumé, les touches de When a 12-disc CD Shuttle is connected: sélection de disque ne fonctionnent pas. To select discs numbered from 1 to 6, the English Nota: • Después de seleccionar el disco deseado, podrá manejarlo de la misma manera que con el CDA7840. Para más detalles, consulte la sección dedicada a la operación del disco compacto. • Si el indicador FUNC está iluminado, la función de los botones de selección de disco se anulará. procedure is the same as for the 6-disc CD Shuttle. To select discs numbered from 7 to 12, first press the "F" button. This changes the "D" indicator to "d." Then press the desired Preset button. With the "F" button activated, the Preset buttons 1 to 6 will represent discs 7 to 12 respectively. 52 Si hay un cambiador de discos compactos de 12 discos conectado: El procedimiento para seleccionar discos con números del 1 al 6 es igual que para Pour sélectionner les disques 1 à 6, vous el cambiador de discos compactos de 6 procédez de la même façon que pour le discos. Para seleccionar discos con changeur 6 CD. Pour sélectionner les números del 7 al 12, primero presione el disques 7 à 12, appuyez d'abord sur la botón "F". Esto cambiará el indicador "D" a touche "F". L'indicateur "D" est remplacé "d". Luego presione el botón de par l'indicateur "d". Appuyez ensuite sur le memorización deseado. Con el botón "F" touche de préréglage souhaitée. Quand la activado, los botones de memorización 1 a touche "F" est activée, les touches de 6 representarán a los discos 7 a 12 préréglage 1 à 6 correspondent en fait au respectivamente. touches 7 à 12. Quand un changeur 12 disques est sélectionné: 2 English Searching for Titled Discs You can search for CDs with their titles if they are titled. (To title CDs, refer to "Titling Discs" on pages 47 and 48.) 1 2 3 13 Français Español Recherche d'un disque Búsqueda de discos titré titulados Vous pouvez rechercher un disque d'après son titre, s'il a été titré auparavant. (Pour titrer des CD, voir "Titrage d'un disque" aux pages 47 et 48.) Si los discos compactos están titulados, podrá buscarlos por sus títulos. (Para titular discos compactos, consulte "Titulación de discos" en las páginas 47 a 48.) Press and hold the T.S.M. button for at least 2 seconds while a CD title is displayed. The title blinks in the display. Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche T.S.M. pour activer le mode T.S.M. quand le titre est affiché. Les titres de CD défilent automatiquement. Mantenga presionado el botón T.S.M. durante al menos 2 segundos para activar el modo T.S.M. La unidad desplazará automáticamente los títulos de discos compactos en el visualizador. Press the DN g or UP f button to select the desired disc title. Appuyez sur la touche DN g ou UP f pour sélectionner le titre du disque souhaité. Presione el botón DN g o UP f para seleccionar el título de disco deseado. Press the T.S.M. button to play the selected disc. The unit will automatically search for the disc and play that disc. Appuyez sur la touche T.S.M. quand le titre du disque souhaité est indiqué. Presione el botón T.S.M. cuando aparezca el título del disco deseado. L'appareil recherchera automatiquement le disque et le reproduira. La unidad buscará automáticamente el disco y lo reproducirá. 53 1 23 1 23 Français English Multi-Changer Selection Sélection du multiAlpine's Ai-NET system will support up to changeur 6 CD Shuttles. When operating two or more changers, the KCA-400C (MultiChanger Switching device) must be used. If you use 1 Switching device, you can connect up to 4 CD Shuttles. If you use 2 Switching devices, you can connect up to 6 CD Shuttles. 1 2 54 Le système Ai-NET Alpine supporte jusqu'à 6 changeurs CD. Si vous voulez utiliser deux changeurs ou plus, vous devrez utiliser le KCA-400C (commutateur multi-changeurs). Si vous utilisez un seul commutateur, vous pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs CD, mais si vous en utilisez 2 vous pourrez en raccorder 6. Español Selección de cambiador múltiple El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6 cambiadores de discos compactos Alpine. Cuando quiera operar dos o más cambiadores, deberá usar el KCA-400C (dispositivo de conmutación de cambiadores múltiples). Si utiliza un dispositivo de conmutación, podrá conectar hasta 4 cambiadores de discos compactos. Si utiliza 2 dispositivos de conmutación, podrá conectar hasta 6 cambiadores de discos compactos. Press the SOURCE button on the CDA7840 to activate the CD Shuttle mode. Appuyez de façon répétée sur la touche SOURCE sur le CDA-7840 pour sélectionner la source souhaitée. Presione repetidamente el botón SOURCE en el CDA-7840 para seleccionar la fuente deseada. Alternatively, press the SOURCE button on the Remote Control (RUE-4185) to activate the CD Shuttle mode. Proceed to Step 3 below to select the desired CD Shuttle. Ou bien, appuyez sur la touche SOURCE de la télécommande (RUE-4185) pour activer le mode changeur CD. Effectuez ensuite l'étape 3 ci-dessous pour sélectionner le changeur CD. Presione, alternativamente, el botón SOURCE del controlador remoto (RUE-4185) para activar el modo de cambiador de discos compactos. Para seleccionar el Shuttle de discos compactos deseado, vaya al paso 3 siguiente. Press the BAND button on the CDA-7840 or the RUE-4185 to activate the CD Shuttle Selection mode. Appuyez sur la touche BAND du CDA7840 ou de la RUE-4185 pour activer le mode de sélection de changeur CD. Mantenga presionado el botón BAND del CDA-7840 o del RUE-4185 por lo menos para activar el modo de selección de cambiador de discos compactos. A next page A page suivante A página siguiente Français English 3 The CD Shuttle Selection mode remains active for 3 seconds after Step 2 is performed. Press the BAND button until the desired CD Shuttle indicator appears on the display. Le mode de sélection de changeur CD reste actif pendant environ 3 secondes après l'étape 2. Appuyez sur la touche BAND jusqu'à ce que l'indicateur du changeur CD souhaité apparaisse sur l'affichage. Note: If the selected CD Shuttle is not connected, the display will show "NO CHGRX." Remarque: Si le changeur CD sélectionné n'est pas raccordé, l'affichage indique "NO CHGRX". Español El modo de selección de cambiador de discos compactos permanecerá activo durante 3 segundos después de haber realizado el paso 2. Presione el botón BAND hasta que aparezca el indicador del cambiador de discos compactos deseado. Nota: Si el cambiador de discos compactos seleccionado no está conectado, el visualizador mostrará "NO CHGRX". Alternatively press the BAND button on the Appuyez alternativement sur la touche BAND Presione alternativamente el botón BAND del controlador remoto hasta que en el Remote Control until the desired changer de la télécommande jusqu'à ce que l'indicateur du changeur souhaité apparaisse visualizador aparezca el indicador del indicator appears on the display. sur l'affichage. 4 To operate the selected changer, see "CD Operation" section. cambiador. Para utilizar el cambiador seleccionado, Pour utiliser le changeur sélectionné, voir le paragraphe “Fonctionnement du lecteur CD”. consulte la sección “Operación de reproducción de discos compactos”. 55 VOLUME 1 6 MUTE 2 PWR 3 ENT 4 CD-CHG 5 BAND PROG SOURCE REMOTE CONTROL UNIT A.PROC RUE-4185 English Controls on Remote Control Español Controles del controlador remoto 1 Mute Button 1 Touche de silencieux Appuyez sur cette touche pour réduire Press the button to lower the volume by 20 dB instantly. instantanément le volume de 20 dB. Press the button again to cancel. Appuyez de nouveau sur la touche pour rétablir le son. 2 Power Switch 2 Interrupteur d'alimentation Press the switch to turn the power on/off. Appuyez sur l'interrupteur pour mettre l'appareil 3 -/J Button sous ou hors tension. Press the button to switch between the Play and Pause 3 Touche -/J modes for CD. Appuyez sur cette touche pour mettre en mode 4 CD Changer Button de lecture ou pause le lecteur de CD. Press the button to change to the CD changer 4 Touche de changeur CD operation. Appuyez sur cette touche pour utiliser le changeur CD. 5 Band/Program Button 5 Touche de gamme/programme Radio mode: BAND Button Mode radio: Sélecteur de gamme Press the button and the band will change as shown Appuyez sur cette touche pour que la gamme below. change de la manière suivante. 1 Botón de silenciamiento Presiónelo para bajar el volumen 20 dB instantáneamente. Presiónelo otra vez para cancelar el silenciamiento. 2 Botón de alimentación Presiónelo para encender/apagar el aparato. 3 Botón de reproducción/pausa -/J Presiónelo para cambiar entre los modos de reproducción y pausa de la cinta o disco compacto. 4 Botón del cambiador de discos compactos Presiónelo para cambiar a la función del cambiador de discos compactos. 5 Botón de banda/programa Modo de la radio: Botón de banda Presione el botón, y la banda cambiará como se indica a continuación. 6 Volume Adjustment Buttons To increase the volume level: Press the L button To decrease the volume level: Press the K button 6 Botones de ajuste de volumen Para subir el nivel de volumen: Presione el botón L Para a bajar el nivel de volumen: Presione el botón K → F1 56 Français Commandes sur la télécommande → F2 → AM → F1 → F2 → AM 6 Touches de réglage du volume Pour augmenter le niveau du volume: Appuyez sur la touche L Pour réduire le niveau du volume: Appuyez sur la touche K → F1 → F2 → AM VOLUME MUTE 7 9 PWR 8 ENT CD-CHG BAND PROG SOURCE REMOTE CONTROL UNIT English 7 8 Button Radio mode: Pressing the button will select, in ascending order, stations programmed into the radio's presets as shown below. →1→2...6 CD Shuttle mode: DISC Select (UP) Button Press the button to select a disc in ascending order. A.PROC RUE-4185 Français Español 7 Touche 8 7 Botón 8 Mode radio: Appuyez sur cette touche pour Modo de la radio: Al presionar este botón se sélectionner dans l'ordre ascendant les stations seleccionará, en orden ascendente, las radio préréglées, comme indiqué ci-dessous. emisoras memorizadas en la memoria de la radio de la forma siguiente: →1→2...6 →1→2...6 Mode Changeur CD: Touche de sélection ascendante de disque (DISC UP) Appuyez sur la touche pour sélectionner un disque dans l'ordre ascendant. Modo de Cambiador de CD: Botón de selección de disco ascendente (DISC (UP)) Presiónelo para seleccionar un disco en orden ascendente. 8 g Button Radio mode: SEEK (DN) Button CD mode: Press the button to go back to the beginning 8 Touche g 8 Botón g Mode radio: Touche de recherche of the current track. Modo de la radio: Botón de búsqueda descendante (SEEK (DN) (descendente) Mode changeur CD: Appuyez sur cette touche 9 f Button Modo de cambiador de discos compactos: pour revenir au début de la plage actuelle. Radio mode: SEEK (UP) Button Presiónelo para volver al principio de la CD mode: Press the button to advance to the canción actual. 9 Touche f beginning of the next track. Mode radio: Touche de recherche ascendante 9 Botón f (SEEK (UP) Modo de la radio: Botón de búsqueda Mode changeur CD: Appuyez sur cette touche (ascendente) pour avancer au début de la plage suivante. Modo de cambiador de discos compactos: Presiónelo para volver al principio de la canción siguiente. 57 VOLUME MUTE PWR ENT CD-CHG BAND PROG ! SOURCE A.PROC # " REMOTE CONTROL UNIT RUE-4185 English ! 9 Button Radio mode: Pressing the button will select, in descending order, stations programmed into the radio's presets as shown below. →6→5...1 Français ! Touche 9 Mode radio: Appuyez sur cette touche pour sélectionner dans l'ordre descendant les stations radio préréglées, comme indiqué cidessous. →6→5...1 CD Shuttle mode: DISC Select (DN) Button Press the button to select a disc in descending order. " Audio Processor Button** Press the button to call the external audio processor mode.* # Audio Select Button Press to select the audio source. * ** 58 For the operation of external audio processor, refer to the Owner's Manual of the external audio processor you purchased. This button is used in conjunction with an optional AiNET processor. Español ! Botón 9 Modo de la radio: Al presionar este botón se seleccionará, en orden descendente, las emisoras memorizadas en la memoria de la radio de la forma siguiente: →6→5...1 Mode changeur CD: Touche de sélection descendante de disque (DISC DN) Appuyez sur cette touche pour sélectionner un disque dans l'ordre descendant. Modo de cambiador de discos compactos: Botón de selección de disco (descendente) Presiónelo para seleccionar un disco en orden descendente. " Touche du processeur audio** Appuyez sur cette touche pour rappeler le mode de processeur audio externe.* " Botón de procesador de audio** Presione el botón para invocar el modo de procesador de audio externo.* # Touche de sélection audio Appuyer sur la touche pour sélectionner la source audio désirée. # Botón de selector de audio Presióne el botón para seleccionar la fuente audio deseada. * * ** Pour le fonctionnement d'un processeur audio externe, voir le mode d'enploi du processeur audio externe que vous avez acheté. Cette touche s'utilise en conjonction avec un processeur Ai-NET en option. ** Con respecto a la operación del procesador de audio externo, consulte el manual de instrucciones del procesador de audio externo que haya adquirido. Este botón se utiliza conjuntamente con un procesador Ai-NET opcional. e d d e English Battery Replacement Applicable battery: Use two "AAA" sized dry batteries or equivalent. 1 2 3 Français Español Remplacement des piles Reemplazo de las pilas Piles nécessaires: Utilisez deux piles sèches "AAA" ou équivalentes. Pilas a usar: Utilice dos pilas secas de tamaño "AAA" o equivalentes. Opening the battery cover Slide out the battery cover while firmly pressing outward. Ouverture du couvercle du logement des piles Faites glisser le couvercle en appuyant fermement dessus et poussant vers l'extérieur. Abertura de la tapa de las pilas Deslice la tapa de las pilas a la vez que presiona firmemente hacia afuera. Replacing the battery Put the batteries in the case observing the polarities as illustrated. Remplacement des piles Mettez les piles dans le logement en respectant les polarites indiquées. Reemplazo de las pilas Coloque las pilas en el compartimiento orientando las polaridades como se indica. Closing the cover Push the cover as illustrated until a click is heard. Fermeture du couvercle Poussez le couvercle comme illustré jusqu'au déclic. Cierre de la tapa Empuje la tapa como se indica hasta que produzca un chasquido. 59 CORRECT CORRECTE CORRECTO INCORRECT INCORRECTE INCORRECTO CORRECT CORRECTE CORRECTO Transparent Sheet/ Feuille transparente/ Hoja transparente Français English 60 Disc Stabilizer/ Stabilisateur de disque/ Estabilizador del disco Español Correct Handling Manipulation correcte Manejo correcto Do not drop the disc while handling. Hold the disc so you will not leave fingerprints on the surface. Do not affix tape, paper, or gummed labels to the disc. Do not write on the disc. Veiller à ne pas faire tomber le disque. Tenir le disque de manière à ne pas laisser d'empreintes sur la surface. Ne pas coller de ruban adhésif, papier ou étiquette sur le disque. Ne rien écrire sur le disque. No deje caer los discos mientras los maneje. Sujete los discos de forma que no queden huellas dactilares en su superficie. No pegue cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en los discos. No escriba sobre los discos. Disc Cleaning Nettoyage des disques Limpieza de los discos Fingerprints, dust, or soil on the surface of the disc could cause the CD player to skip. For routine cleaning, wipe the playing surface with a clean, soft cloth from the centre of the disc to the outer edge. If the surface is heavily soiled, dampen a clean, soft cloth in a solution of mild neutral detergent before cleaning the disc. Des traces de doigts, de poussière ou de saleté sur la surface du disque peuvent provoquer des sautes de son. Essuyer le disque du centre vers la périphérie avec un chiffon doux et propre. Si la surface du disque est vraiment sale, humidifier le chiffon d'une solution détergente neutre avant d'essuyer le disque. Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad de la superficie de los discos podría hacer que el reproductor saltase sus pistas. Para la limpieza rutinaria, frote la superficie de reproducción con un paño suave y limpio del centro hacia los bordes. Si la superficie está muy manchada, humedezca un paño suave y limpio en una solución de detergente neutro y frote el disco. Disc Accessories Au sujet des accessoires pour disque Accesorios para discos There are various accessories available on the market for protecting the disc surface and improving sound quality. However, most of them will influence the thickness and/or diameter of the disc. Using such accessories can cause the disc to be out of standard specifications and may create operational problems. We recommend not using these accessories on discs played in Alpine CD players. Beaucoup d'accessoires sont disponibles sur le marché pour protéger la surface du disque et améliorer la qualité sonore. Cependant, certains de ces accessoires peuvent affecter l'épaisseur et/ou le diamètre du disque. L'utilisation de tels accessoires peut modifier les spécifications du disque et provoquer des erreurs de fonctionnement. Nous déconseillons l'utilisation de tels accessoires avec des disques à reproduire sur les lecteurs CD Alpine. Existen varios accesorios disponibles en el mercado para proteger la superficie de los discos y mejorar la cualidad acústica. Sin embargo, la mayoría de ellos influirá en el grosor y/o el diámetro de dichos discos. La utilización de tales accesorios podría cambiar las especificaciones estándar de los discos y provocar problemas operacionales. No se recomienda utilizar estos accesorios con discos reproducidos en reproductores de discos compactos Alpine. In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad English If you encounter a problem, please review the items in the following checklist. This guide will help you isolate the problem if the unit is at fault. Otherwise, make sure the rest of your system is properly connected or consult your authorized Alpine dealer. No function or display. • Vehicle's ignition is off. – If connected following instructions, the unit will not operate with the vehicle's ignition off. • Improper power lead connections. – Check power lead connections. Français En cas de problème, consultez la liste de vérifications suivantes. Ce guide devrait vous aider à résoudre tout problème provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les connexions du reste du système ou consultez un revendeur Alpine autorisé. Español Cuando se presente algún problema, consulte los ítemes de la lista de comprobaciones siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los problemas de su unidad. Si el problema persiste, compruebe si el resto de su sistema está adecuadamente conectado o consulte a un proveedor autorizado por Alpine. Fonctions inopérantes ou pas d'affichage. La unidad no funciona ni hay visualización. • Connexions incorrectes du cordon d'alimentation. – Vérifiez les connexions du cordon d'alimentation. • Las conexiones de los conductores de alimentación no son adecuadas. – Compruebe las conexiones de los conductores de alimentación. • La clé de contact du véhicule est sur la • La llave de encendido del automóvil está position d'arrêt. en OFF. – Si l'appareil est raccordé selon les – Si ha realizado las conexiones de instructions, il ne fonctionne pas quand acuerdo con las instrucciones, la la clé de contact est sur la position unidad no funcionará con la llave de encendido en OFF. d'arrêt. • Le fusible a sauté. • Blown fuse. – Vérifiez le fusible sur le câble de – Check the fuse on the battery lead of l'appareil conduisant à la batterie, et the unit; replace with the proper remplacez-le par un fusible de même value if necessary. • Fusible quemado. – Compruebe el fusible de cable de la unidad a la batería. Si fuera necesario cámbielo por otro del valor apropiado. • Internal micro-computer malfunctioned due to interference noise etc. – Press the Reset button with a ballpoint pen or other pointed article. • El microordenador interno funciona mal a causa de interferencias, ruido, etc. – Presione el botón de reposición con un bolígrafo u otro objeto puntiagudo. puissance, si nécessaire. • Dysfonctionnement du microprocesseur ínterne dû à des interférences,etc. – Appuyez sur la touche de réinitialisation avec un stylobille ou un objet pointu. 61 In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad English Broadcast is noisy. Español Français Réception parasitée. • La longueur de l'antenne ne convient pas. • The antenna is not the proper length. – Déployez complètement l'antenne, – Extend the antenna fully; replace it if remplacez-la si elle est cassée. it is broken. • L'antenne n'est pas correctement reliée à la • The antenna is poorly grounded. masse. – Make sure the antenna is grounded – Vérifiez que l'antenne est correctement reliée à un point de masse à properly at its mounting location. La recepción es ruidosa. • • l'emplacement du montage. Es posible que la longitud de la antena no sea adecuada. – Extienda completamente la antena. Si está rota, reemplácela por otra. La antena está mal conectada a tierra. – Compruebe si la antena está bien conectada a tierra y si la ubicación de montaje es correcta. El reproducir/cambiador de discos compactos no funciona. CD Player/Shuttle not functioning. Le lecteur/changeur CD ne fonctionne pas. CD playback sound is wavering. Le son de lecture de CD est déformé. El sonido de reproducción de un disco compacto oscila. • Out of operating temperature range +50˚C (+120˚F) for CD. – Allow the vehicle's interior (or trunk) temperature to cool. • La température dépasse +50°C (+120°F). – Laissez la température de l'habitacle (ou du coffre) baisser. • Condensation d'humidité dans le module • Moisture condensation in the CD CD. Module. – Attendez que l'humidité s'évapore – Allow enough time for the condensa(environ 1 heure). tion to evaporate (about 1 hour). CD insertion not possible. • The CD is already in the CD player. – Eject the CD and remove it. • The CD is being improperly inserted. – Make sure the CD is being inserted following instructions in the Owner's Manual. Insertion de CD impossible. • • Un CD est déjà dans le lecteur. – Ejectez le CD et enlevez-le. Le CD est mal inséré. – Assurez-vous que le CD est inséré comme indiqué dans le mode d'emploi. • • Se encuentra a más de +50°C (+120°F) de temperatura. – Deje que se enfríe la temperatura en el interior (o en el portaequipajes) del vehículo. Se ha condensado humedad en el módulo de discos compactos. – Espere el tiempo necesario para que se evapore la humedad (aproximadamente 1 hora). La inserción de un disco compacto es imposible. • • El disco ya está en el reproductor de discos. – Expulse el disco y retírelo. El disco está siendo introducido incorrectamente. – Asegúrese de que está introduciendo el disco de acuerdo a como se explica en las instrucciones del Manual del propietario. 63 In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad English Français Español Unable to fast forward or backward the CD. Avance rapide ou inversion impossibles. El disco no avanza ni retrocede. CD playback sound skips due to vibration. Pertes de son dues à des vibrations. El sonido salta debido a las vibraciones. • The CD has been damaged. – Eject the CD and discard it; using a damaged CD in your unit can cause damage to the mechanism. • Improper mounting of the unit. – Securely re-mount the unit. • Disc is very dirty. – Clean the disc. • Disc has scratches. – Change the disc. • Le CD est endommagé. – Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un CD endommagé peut abîmer le mécanisme de l'appareil. • Mauvais montage de l'appareil. – Réinstallez l'appareil correctement. • Disque sale. – Nettoyez le disque. • Disque rayé. – Remplacez le disque. • El disco compacto está dañado. – Extraiga el disco compacto y tírelo. La utilización de un disco compacto dañado en su unidad podría averiar el mecanismo. • Montaje inadecuado de la unidad. – Vuelva a montar la unidad firmemente. • El disco está muy sucio. – Límpie el disco. • El disco posee rayaduras. – Cambie el disco. CD playback sound skips without Pertes de son non dues à des vibration. vibrations. El sonido salta sin haber vibraciones. Single (8 cm) disc does not play. No es posible reproducir un • Disque sale ou rayé. • Dirty or scratched disc. – Nettoyez le disque; remplacez tout – Clean the disc; damaged disc should disque endommagé. be replaced. Impossible de réproduire un CD • El disco está sucio o rayado. – Límpie el disco. Los discos dañados deberán reemplazarse. • Single CD adaptor is not used. de 8 cm disco sencillo (8 cm). – Attach a single CD adaptor (recom- • Vous n'avez pas utillsé l'adaptaleur de CD • No está utilizando un adaptador para mended by Alpine) to the single disc de 8 cm disco compacto sencillo. and insert into the CD compartment. – Fixiz l'adaptateur recommandé par – Colóquele el adaptador para disco Alpine au CD de 8 cm avant de l'insérer dans le chargeur de disques. 64 compacto sencillo (recomendado por Alpine) e inserte el disço en el cargador de discos compactos. In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad Français English Indication for CD Shuttle Indications pour le changeur CD Español Indicaciones para el cambiador de discos compactos HI TEMP • Protective circuit is activated due to high temperature. – The indicator will disappear when the temperature returns to within operation range. • Le circuit de protection s'est déclenché car la température est trop élevée. – L'indication disparaît quand la température revient dans la plage de fonctionnement. • Se ha activado el circuito protector debido a la alta temperatura. – El indicador desaparecerá cuando la temperatura vuelva a la gama de operación. ERROR – 0 1 • Mauvais fonctionnement du changeur de • Malfunction in the CD Shuttle. CD. – Consult your Alpine dealer. – Consultez votre revendeur Alpine. Press the magazine eject button and Appuyez sur la touche d'éjection du pull out the magazine. Check the chargeur et sortez-le. Vérifiez indication. Insert the magazine l'indication. Insérez de nouveau le again. If the magazine cannot be chargeur. Si vous ne pouvez pas sortir pulled out, consult your Alpine le chargeur, consultez votre revendeur dealer. • Mal funcionamiento del cambiador de discos compactos. – Consulte a su proveedor Alpine. Presione el botón de expulsión del cargador y extraiga éste. Compruebe la indicación. Vuelva a insertar el cargador. Si no puede extraer el cargador, consulte a su proveedor Alpine. • Magazine ejection not possible. – Press the magazine eject button. If the magazine does not eject, consult your Alpine dealer. • No es posible extraer el cargador. – Presione el botón de extracción del cargador. Si no puede extraer el cargador, consulte a su proveedor Alpine. Alpine. • Impossible d'éjecter le chargeur. – Appuyez sur la touche d'éjection du chargeur. Si le chargeur n'est pas éjecté, consultez un revendeur Alpine. 65 In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad Français English Indication for CD Shuttle Indications pour le changeur CD Español Indicaciones para el cambiador de discos compactos ERROR – 0 2 • Un disque est coincé dans le changeur • A disc is left inside the CD Shuttle. CD. – Press the Eject button to activate the – Appuyez sur la touche EJECT pour eject function. When the CD Shuttle activer la fonction d'éjection. Quand le finishes the eject function, insert an changeur CD finit l'éjection, insérez un empty CD magazine into the CD chargeur de disques vide dans le Shuttle to receive the disc left inside changeur CD pour récupérer le disque the CD Shuttle. coincé dans le changeur CD. • En el interior del cambiador de CD ha quedado un disco. – Presione el botón EJECT para activar la función de expulsión. Cuando el cambiador de discos compactos finalice la función de expulsión, inserte un cargador de discos compactos vacío en el cambiador de discos compactos para recibir el disco que ha quedado en el interior del cambiador de discos compactos. NO MAGZN • No magazine is loaded into the CD Shuttle. – Insert a magazine. • Le changeur CD ne contient pas de chargeur. – Insérez un chargeur. • No hay cargador insertado en el cambiador de discos compactos. – Inserte un cargador. NO DISC 66 • No indicated disc. – Choose another disc. • Le disque sélectionné n'est pas en place. – Choisissez un autre disque. • El disco indicado no existe. – Elija otro disco. Español Especificaciones SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM REMOTE CONTROL Gama de sintonía ........................................................... 87,7 – 107,9 MHz Sensibilidad útil en modo monoaural .......... 9,3 dBf (0,8 µV/75 ohmios) Sensibilidad con un silenciamiento de 50 dB ... 13,5 dBf (1,3 µV/75 ohmios) Selectividad de canal alternativo ...................................................... 80 dB Relación señal-ruido ..................................................................... 65 dB Separación estéreo ....................................................................... 35 dB Tipo de pila ......................................................................... Pilas AAA (2) SECCTIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW Gama de sintonía ......................................................... 530 – 1.710 kHz Sensibilidad (normas de la IEC) ...................................... 22,5 µV/27 dB CD SECTION Frecuencia de respuesta ....................................... 5 – 20.000 Hz (±1 dB) Fluctuación y trémolo medibles ........... Por debajo de los límites medibles Distorsión armónica total .............................................. 0,008% (a 1 kHz) Gama dinámica ............................................................... 95 dB (a 1 kHz) Relación entre señal y ruido ........................................................ 105 dB Separación de canales .................................................... 85 dB (a 1 kHz) REMOTE CONTROL SIZE Anchura ........................................................................................ 56 mm Altura ............................................................................................ 14 mm Fondo ......................................................................................... 105 mm Peso ................................................................................................. 50 g GENERALES Alimentación ........................... 14,4 V CC (11 – 16 V (margen permisible)) Salida máx. de alimentacion ..................................................... 40 W × 4 Tensión de salida de preamplificación máxima .............. 4 V/10 k ohmios Graves ................................................................................ ±15 dB/60 Hz Agudos .............................................................................. ±10 dB/10 kHz Peso ............................................................................................... 1,5 kg TAMAÑO DEL CHASIS (An × Al × Prf) .......................................... 178 mm × 50 mm × 153 mm TAMAÑO DE LA PIEZA FRONTAL (An × Al × Prf) .......................................... 170 mm × 46 mm × 18 mm Nota: Debido a la mejora continua del producto, las especificaciones y el diseño están sujetos a cambio sin previo aviso. 69 Español Índice alfabético A Activación y desactivación de la salida de preamplificador sin desvanecimiento (N.F.P.) ............................................ 17 Activación/desactivación del modo de obscurecimiento ................................................................ 25 Activación/desactivación del modo de silenciamiento .................................................................... 21 Ajuste de la hora ................................................................... 27 Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros ......................................... 18 Almacenamiento automático de emisoras ............................ 31 Almacenamiento en la banda de memorización de acceso directo (D.A.P.) .................................................................. 32 Almacenamiento manual de emisoras .................................. 30 Avance rápido o retroceso .................................................... 42 B-E 72 Borrado de títulos del disco .................................................. Búsqueda de emisoras tituladas (Menú de busca por titulos) ............................................... Cambio entre monoaural/estéreo ......................................... Cambio del color de iluminación ........................................... Cambio del patrón de visualización del nivel de audio ......... Conexión y desconexión de la alimentación ........................ Controles del controlador remoto ......................................... Cuidado de los discos ........................................................... Cómo controlar el Shuttle de discos compactos (opcional) .. Demostración ........................................................................ En caso de dificultad ............................................................ Escaneo de programas ......................................................... 50 39 35 22 23 16 56 60 51 24 61 46 Especificaciones ................................................................... 69 Extracción del panel frontal .................................................. 13 F-N Fijación del panel frontal ....................................................... Función de silenciamiento de audio ..................................... Inserción/expulsión de discos ............................................... M.I.X. (Reproducción aleatoria) ............................................ 14 19 40 44 O-Q Para mostrar los títulos del disco compacto ......................... 47 Para titular los discos ............................................................ 48 Precauciones .......................................................................... 9 Puesta en funcionamiento inicial del sistema ....................... 15 R-Z Reproducción con repetición ................................................ Reproducción y pausa normales .......................................... Seleccción del modo BBE .................................................... Sensor de música (Salto) ..................................................... Sintonía con búsqueda automática ...................................... Sintonía de emisoras memorizadas ..................................... Sintonía manual .................................................................... Titulación de emisoras memorizadas ................................... Visualización de la hora ........................................................ Visualización de los fítulos de las emisoras ......................... 43 41 20 42 29 34 28 37 26 36
1 / 1

Alpine cda-7840 Manual de usuario

Categoría
Receptores de medios de coche
Tipo
Manual de usuario