Ritter ET10 BT10 Instrucciones de operación

Categoría
Tostadoras
Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

ET 10
BT 10
de Gebrauchs- und Montageanleitung | Einbau -Toaster
en Operating and assembly instructions | Built-in toaster
fr Notice d‘utilisation et de montage | Grille-pain à encastrer
bg Ръководство за употреба и монтаж | Тостер за вграждане
cs Návod k montáži a obsluze | Vestavěný opékač
es Instrucciones de montaje y de uso | Tostadora integrable
hu Használati és összeszerelési útmutató | Beépíthető kenyérpirító
it Istruzioni per l‘utilizzo e il montaggio | Tostapane da incasso
nl Gebruiks- en montage aanwijzing | Inbouw-broodrooster
no Bruksanvisning og monteringsveiledning | Innbyggbar brødrister
pl Instrukcja obsługi i montażu | Toster do zabudowy
ro Instrucțiuni de utilizare și montare | Prăjitor de pâine incorporabil
ru Руководство по эксплуатации и инструкция по сборке |
Встроенный тостер
sk Návod na použitie a montáž | Vstavaný hriankovač
sl Navodila za uporabo in vgradnjo | Vgradni opekač
Montagevideo /
Assembly video:
de
1Gri 4 Einschaltschieber
2 Funktionstasten 5 Röstschacht
2.1 Stopp-Taste 6 Ausklappschieber für Brötchenauage
2.2 Aufwärm-Taste 7 Brötchenauage
2.3 Auftau-Taste 8 Netzstecker mit Kabel
2.4 Röstgradeinstellung: Röstgrad verringern 9 Krümelfach
2.5 Röstgradeinstellung: Röstgrad erhöhen 10 Typenschild
3LED-Anzeige
en fr bg
1Handle Poignée Ръкохватка
2 Function buttons Touches de fonction Функционални бутони
2.1 Stop button Touche Arrêt Бутон за спиране
2.2 Reheat button Touche Réchauage Бутон за претопляне
2.3 Defrost button Touche Décongélation Бутон за размразяване
2.4 Toasting degree setting:
Reduce toasting degree
Réglage du thermostat :
diminution de la température
Регулиране на нивото на
изпичане: Намаляване на
нивото на изпичане
2.5 Toasting degree setting:
Increase toasting degree
Réglage du thermostat :
augmentation de la
température
Регулиране на нивото на
изпичане: Повишаване на
нивото на изпичане
3LED display Voyants DEL LED индикатор
4Power sliding switch Touche de mise en marche Плъзгач за включване
5Toasting slot Fente Отвор за печене
6Slide bar for collapsible bread
and roll rack
Taquet à déplier pour le
support viennoiserie
Плъзгач за изваждане на
стойката за препичане на
хлебчета
7Bread and roll rack Support viennoiserie Стойка за препичане на
хлебчета
8Power plug with cable Fiche secteur avec câble Мрежов щепсел с кабел
9 Crumb tray Tiroir ramasse miettes Подносче за трохи
10 Type label Plaque signalétique Фирмена табелка
cs es hu
1Držadlo Asa Fogantyú
2Funkční tlačítka Teclas de función Funkciógombok
2.1 Tlačítko Stop Tecla Stop Leállítás gomb
2.2 Tlačítko ohřívání Tecla Recalentamiento Újramelegítés gomb
2.3 Tlačítko rozmrazování Tecla Descongelación Kiolvasztás gomb
2.4 Nastavení stupně opékání:
Menší stupeň opékání
Botón de ajuste:
Bajar el nivel de tostado
Pirítási fokozat beállítása:
Pirítási fokozat csökkentése
2.5 Nastavení stupně opékání:
Větší stupeň opékání
Botón de ajuste:
Subir el nivel de tostado
Pirítási fokozat beállítása:
Pirítási fokozat növelése
3 Ukazatel Indicador LED LED-kijelző
4Posuvný vypínač Palanca de mando Bekapcsoló csúszka
5Opékací prostor Ranura de tueste Sütőtér
6Jezdec podpěry na pečivo Botón de mando del soporte
de calentamiento
Zsemlemelegítő feltét
kipattintó csúszkája
7Podpěra na pečivo Soporte de calentamiento Zsemlemelegítő feltét
8Zástrčka s kabelem Enchufe con cable Hálózati csatlakozó kábellal
9Přihrádka na drobky Bandeja recogemigas Morzsatálca
10 Typový štítek Placa de identicación Típusjelzés
it nl no
1 Impugnatura Greep Håndtak
2 Pulsanti di funzionamento Functietoetsen Funksjonstaster
2.1 Pulsante stop Stoptoets Stopptast
2.2 Pulsante di ritostatura Opwarmtoets Oppvarmingstast
2.3 Pulsante di scongelamento Ontdooitoets Opptiningstast
2.4 Impostazione del grado di
tostatura: riduzione del grado
di tostatura
Instelling roostergraad:
roostergraad verlagen
Innstilling for bruningsgrad
Senke bruningsgraden
2.5 Impostazione del grado di
tostatura: aumento del grado
di tostatura
Instelling roostergraad:
roostergraad verhogen
Innstilling for bruningsgrad
Øke bruningsgraden
3 Indicatore LED LED-indicatie LED-panel
4 Interruttore di accensione Inschakelschuif Startspak
5 Vano di tostatura Roosterschacht Ristespalte
6 Leva per minigriglia per
scaldare il pane
Uitklapschuif voor
broodjesrekje
Uttrekkbar rundstykkeholder
7 Minigriglia per scaldare il
pane
Broodjesrekje Rundstykkeholder
8 Spina con cavo Netstekker met snoer Stikkontakt med ledning
9 Raccoglibriciole Kruimellade Smulesku
10 Targhetta Typeplaatje Typeskilt
pl ro ru
1 Uchwyt Mâner Ручка
2 Przyciski funkcyjne Taste funcționale Функциональные клавиши
2.1 Przycisk stop Tasta Oprire Клавиша остановки
2.2 Przycisk podgrzewania Tasta Reîncălzire Клавиша подогрева
2.3 Przycisk rozmrażania Tasta Decongelare Клавиша размораживания
2.4 Ustawianie stopnia opiekania:
Zmniejszanie stopnia
opiekania
Reglarea gradului de prăjire:
reducerea gradului de prăjire
Установка температуры
обжарки: уменьшение
температуры обжарки
2.5 Ustawianie stopnia opiekania:
Zwiększanie stopnia
opiekania
Reglarea gradului de prăjire:
creșterea gradului de prăjire
Установка температуры
обжарки: увеличение
температуры обжарки
3Wyświetlacz LED Așaj LED Светодиодный индикатор
4Suwak włączający Comutator glisant de pornire Включающий ползунок
5 Szczelina opiekania Fantă de prăjire Обжарочная камера
6Suwak do rozkładania rusztu
do bułek
Glisor pentru suportul de
chie
Раскрывающаяся заслонка
противня для булочек
7Ruszt do bułek Suport de chie Противень для булочек
8 Wtyczka z przewodem Ștecăr cu cablu Сетевой шнур с вилкой
9 Tacka na okruchy Tavă pentru rimituri Поддон для крошек
10 Tabliczka znamionowa Plăcuță de identicare Заводская табличка
sk sl
1Držiak Ročaj
2Tlačidlá funkcií Funkcijske tipke
2.1 Tlačidlo stop Tipka STOP
2.2 Tlačidlo ohrievania Tipka za pogrevanje
2.3 Tlačidlo rozmrazovania Tipka za odtajanje
2.4 Nastavenie stupňa opekania:
zníženie stupňa opekania
Nastavitev moči pečenja:
znižanje moči pečenja
2.5 Nastavenie stupňa opekania:
zvýšenie stupňa opekania
Nastavitev moči pečenja:
zvišanje moči pečenja
3LED ukazovateľ LED-indikator
4Spúšťacia páčka Vklopno stikalo
5Opekacia štrbina Reža
6Vysúvač nástavca na žemle Stikalo za dvig držala
7Nástavec na žemle Držalo
8Sieťová zástrčka s káblom Električni vtič s kablom
9Tácka na omrvinky Predalček za drobtine
10 Typový štítok Tipska ploščica
11
12 13
de Gebrauchs- und Montageanleitung ...........................3
en Operating and assembly instructions ....................11
fr Notice d'utilisation et de montage ..........................18
bg Ръководство за употреба и монтаж .....................25
cs Návod k montáži a obsluze ......................................33
es Instrucciones de montaje y de uso..........................39
hu Használati és összeszerelési útmutató ...................47
it Istruzioni per l'utilizzo e il montaggio .....................54
nl Gebruiks- en montageaanwijzing ............................61
no Bruksanvisning og monteringsveiledning .............. 68
pl Instrukcja obsługi i montażu ...................................75
ro Instrucțiuni de utilizare și montare ..........................83
ru Руководство по эксплуатации и инструкция
по сборке .................................................................. 90
sk Návod na použitie a montáž .....................................98
sl Navodila za uporabo in vgradnjo ...........................105
3
ALLGEMEINE
SICHERHEITSHINWEISE
Um Verletzungen oder eine
Beschädigung des Toasters zu
vermeiden, beachten Sie unbe-
dingt nachfolgende Sicherheits-
hinweise:
Setzen Sie den Toaster nur im
Haushalt und nicht gewerblich
ein.
Die Einbaumontage (siehe
Seite 10 oder QR-Code auf
Titelseite) muss in jedem Fall
von Fachpersonal ausgeführt
werden. ritterwerk haftet nicht
für Folgen aus unvorschrifts-
mäßiger oder mangelhafter
Montage.
Arbeiten Sie mit dem Gerät
erst, wenn es fachgerecht ein-
gebaut wurde.
Klappen Sie das Gerät
nach jedem Gebrauch ein
und schließen Sie den
Schubkasten.
Verwenden Sie ausschließlich
das mitgelieferte Zubehör.
Die Netzleitung muss so
geführt sein, dass sich das
Gerät, ohne diese einzuklem-
men, völlig einschwenken
lässt. Die Netzleitung muss
direkt vom Einbausystem frei
zur im Unterschrank zu mon-
tierenden Steckdose geführt
werden.
Knicken Sie das Netzkabel
nicht. Wickeln Sie das Kabel
nicht um das Gerät.
Das Gerät kann von Kindern
ab 8 Jahren sowie von Per-
sonen mit reduzierten phy-
sischen, sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten oder
Mangel an Erfahrung und/oder
Wissen benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder bezüg-
lich des sicheren Gebrauchs
unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefah-
ren verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
Kinder jünger als 8 Jahre sind
vom Gerät und der Anschluss-
leitung fernzuhalten.
Reinigung und Benutzer-
Wartung dürfen nicht durch
Kinder durchgeführt werden,
es sei denn sie sind älter als
8 Jahre und beaufsichtigt.
Das Gerät ist bei nicht vorhan-
dener Aufsicht und vor dem
Reinigen stets vom Netz zu
trennen.
Der Toaster darf nicht über
eine Zeitschaltuhr oder ein
Fernwirksystem betrieben
werden.
Deutsch
4
Schließen Sie den Toaster
ausschließlich an eine geeig-
nete Wechselspannungsquelle
an, die den Angaben auf dem
Typenschild entspricht.
Lassen Sie den Toaster
während des Betriebs nicht
unbeaufsichtigt.
Stromschlaggefahr
Ziehen Sie bei Betriebs-
störungen, vor jeder Reinigung
und wenn der Toaster nicht in
Gebrauch ist, immer den Netz-
stecker aus der Steckdose.
Ziehen Sie dabei am Stecker
und nicht am Kabel.
Tauchen Sie den Toaster nicht
in Wasser. Setzen Sie den
Toaster niemals Regen oder
anderer Feuchtigkeit aus.
Sollte der Toaster doch ein-
mal ins Wasser gefallen sein,
ziehen Sie erst den Netzste-
cker aus der Steckdose und
nehmen Sie dann das Gerät
aus dem Wasser. Lassen Sie
danach den Toaster von einer
zugelassenen Servicestelle
überprüfen, bevor Sie ihn wie-
der in Betrieb nehmen.
Benutzen Sie den Toaster
nicht mit feuchten Händen.
Benutzen Sie ihn nicht, wenn
er feucht oder nass ist oder
wenn Sie auf feuchtem Boden
stehen. Betreiben Sie den
Toaster nicht im Freien.
Stellen Sie bei Beschädi-
gungen von Geräteteilen
den Betrieb sofort ein und
setzen Sie sich mit dem ritter-
Kundendienst in Verbindung.
Wenn das Netzkabel
beschädigt wird, muss dieses
durch den Hersteller, seinen
Kundendienst oder ähnlich
qualizierte Personen ersetzt
werden, um Gefährdungen zu
vermeiden.
Die Heizdrähte werden im
Betrieb mit Netzspannung
versorgt. Hantieren Sie des-
halb niemals mit metallischen
Gegenständen im Toaster.
Deutsch
5
Verbrennungsgefahr
Während des Betriebs kann
die Temperatur berührbarer
Oberächen sehr hoch sein.
Lassen Sie den Toaster des-
halb erst etwas abkühlen,
bevor Sie ihn z. B. zum Reini-
gen anfassen.
Die Brötchenauage kann
sehr heiß werden. Fassen Sie
deshalb die Brötchenauage
zum Aufstellen oder Absenken
nur am Ausklappschieber an.
Frisch getoastete oder aufge-
backene Brotwaren können
sehr heiß sein. Entnehmen
Sie das Röstgut deshalb erst,
wenn es etwas abgekühlt ist.
Brandgefahr
Brot kann brennen. Es ist des-
halb nicht völlig auszuschließen,
dass sich Brotwaren beim Toas-
ten entzünden. Beachten Sie
deshalb folgende Hinweise:
Betreiben Sie den Toaster
nicht in der Nähe oder unter-
halb von brennbaren Materia-
lien wie z. B. Gardinen.
Decken Sie den Röstschacht,
während der Toaster in Betrieb
ist, auf keinen Fall ab.
Toasten Sie keine trockenen
Brotwaren wie Knäckebrot
oder Zwieback etc.
Toasten Sie keine bestriche-
nen Brotwaren.
Legen Sie Brötchen nie direkt
auf den Röstschacht. Verwen-
den Sie dazu immer die aus-
geklappte Brötchenauage.
Lassen Sie den Toaster
nach jeder Nutzung mind.
30 Sekunden abkühlen.
Leeren Sie nach jeder Ver-
wendung des Toasters das
Krümelfach.
Deutsch
6
Klappen Sie die Graken im
vorderen und hinteren Buch-
rücken aus.
Bitte lesen Sie die Anleitung vor
Inbetriebnahme des Gerätes
sorgfältig durch. Bewahren Sie
die Gebrauchsanleitung auf
und geben Sie diese bei Wei-
tergabe des Gerätes mit.
Alternativ steht die aktu-
elle Gebrauchsanleitung
unter www.ritterwerk.de zur
Verfügung.
ZWECKBESTIMMUNG
Der Toaster dient ausschließ-
lich zum Rösten von Toastbrot,
Schnittbrot und Brötchen für
den häuslichen Gebrauch in
haushaltsüblichen Mengen.
Der Toaster ist für den
Kontakt mit Lebens-
mitteln geeignet.
Nicht bestimmungsgemä-
ßer Gebrauch oder falsche
Bedienung kann zu schweren
Verletzungen oder zur Beschä-
digung des Gerätes führen. Es
entfallen sämtliche Garantie-
und Haftungsansprüche.
FUNKTIONS-
BESCHREIBUNG
Der Einbau-Toaster
ET 10 / BT 10 kann in jede
Norm schublade mit mind.
30 cm Korpusbreite einge-
baut werden. Im eingebauten
Zustand ist er mit nur einem
Handgri in der Schublade
aufgestellt und betriebsbereit.
Der Toaster verfügt über
eine automatische Röstgut-
zentrierung.
Toasten
Mit der Toastfunktion rösten Sie
Brotwaren entsprechend dem
gewünschten Röstgrad.
Aufwärmen
Mit der Aufwärmfunktion kön-
nen Sie ein bereits getoastetes,
aber wieder abgekühltes Brot
aufwärmen. Der Aufwärmvor-
gang dauert ca. 30 Sekunden.
Auftauen
Mit der Auftaufunktion können
Sie gefrorene Brotscheiben in
einem Vorgang auftauen und
entsprechend dem eingestell-
ten Röstgrad toasten.
Aufbacken
Mit Hilfe der integrierten
Brötchenauage können Sie
Brötchen aufbacken.
Zusatzfunktionen
Durch die Röstgutzentrierung
wird das Brot im Röstschacht
automatisch zentriert.
Der Toaster schaltet sich
automatisch aus, wenn er
in die waagrechte Position
geschwenkt wird.
LED-ANZEIGE
Die LED-Anzeige gibt Auf-
schluss über die aktuell ausge-
führte Funktion:
Toasten
Beim Start des Röstvorgangs
leuchtet eine dem eingestell-
ten Röstgrad entsprechende
Anzahl an LEDs auf. Der
Röstgrad ist in neun Stufen
einstellbar.
Mit Fortschreiten des Toast-
vorgangs erlöschen die LEDs
nacheinander, so dass die ver-
bleibende Röstzeit einschätz-
bar ist.
Aufwärmen
Die LEDs leuchten nacheinan-
der auf und erlöschen, wenn
der Aufwärmvorgang abge-
schlossen ist.
Auftauen
Während dieses Vorgangs
blinken eine dem eingestell-
ten Röstgrad entsprechende
Anzahl an LEDs. Sie erlöschen
erst, wenn der Auftau- und
Röstvorgang beendet ist.
Aufbacken
Beim Start des Aufbackvor-
gangs leuchtet eine dem
eingestellten Röstgrad ent-
sprechende Anzahl an LEDs
auf. Mit Fortschreiten des
Aufbackvorgangs erlöschen die
LEDs nacheinander, so dass
die verbleibende Aufbackzeit
einschätzbar ist.
INBETRIEBNAHME
Vorbereitung
Lassen Sie das Gerät vor
der ersten Inbetriebnahme
von einem Fachmann in einen
geeigneten Schubkasten
einbauen.
Reinigen Sie das Gerät,
bevor es mit Lebensmitteln
in Verbindung kommt (siehe
REINIGEN).
Verbinden Sie den Netz-
stecker (8) mit der im Ein-
bauschrank vorgesehenen
Steckdose.
Führen Sie 3-mal einen
Toastvorgang ohne einge-
legtes Röstgut durch (siehe
ANWENDUNG).
Sorgen Sie dabei für eine aus-
reichende Lüftung z. B. über
geönete Fenster.
ANWENDUNG
Vorbereitung
Ziehen Sie den Schubkas-
ten mit dem Toaster bis zum
Anschlag heraus.
Heben Sie den Toaster am
Gri (1) an und schwenken Sie
ihn in die senkrechte Position.
Stellen Sie sicher, dass das
Krümelfach (9) eingeschoben
ist.
Der Toaster ist so ausgelegt,
dass normales Toastbrot
bei mittlerer Stufe goldgelb
geröstet wird. Bei goldgelber
Röstung wird der Brotge-
schmack optimal betont.
Deutsch
7
Das Röstergebnis kann je nach
Typ und Lagerzustand des
Brotes abweichen.
Hinweis:
Zu stark geröstetes Brot steht
im Verdacht, gesundheits-
schädlich zu sein.
Toasten
Geben Sie das Brot in den
Röstschacht (5).
Drücken Sie den Einschalt-
schieber (4) nach unten, bis er
einrastet.
Stellen Sie ggf. mit den
Tasten für die Röstgradeinstel-
lung (2.4/2.5) den gewünschten
Bräunungsgrad ein.
Der Röstvorgang wird gestartet.
Nach Ablauf der Röstzeit wird
der Toastvorgang gestoppt.
Aufwärmen
Geben Sie das aufzuwär-
mende Brot in den Röst-
schacht (5).
Drücken Sie den Einschalt-
schieber (4) nach unten, bis er
einrastet.
Drücken Sie die Aufwärm-
Taste (2.2).
Nach ca. 30 Sekunden ist der
Aufwärmvorgang beendet.
Auftauen
Geben Sie das aufzutauende
Brot in den Röstschacht (5).
Drücken Sie den Einschalt-
schieber (4) nach unten, bis er
einrastet.
Drücken Sie die Auftau-
Taste (2.3) und stellen Sie ggf.
mit den Tasten für die Röst-
gradeinstellung (2.4/2.5) den
gewünschten Bräunungsgrad
ein.
Der Auftau- und Röstvorgang
wird gestartet. Das Brot wird
erst aufgetaut und dann ent-
sprechend dem eingestellten
Röstgrad getoastet.
Nach Ablauf der Röstzeit wird
der Toastvorgang automatisch
gestoppt.
Aufbacken
Drücken Sie den Ausklapp-
schieber (6) nach links, bis er
einrastet.
Die Brötchenauage wird
aufgestellt.
Legen Sie die Aufbackware
auf die Brötchenauage.
Drücken Sie den Einschalt-
schieber (4) nach unten, bis er
einrastet.
Stellen Sie ggf. mit den
Tasten für die Röstgradeinstel-
lung (2.4/2.5) den gewünschten
Bräunungsgrad ein.
VORSICHT,
Verbrennungs gefahr:
Die Brötchenauage kann
sehr heiß werden. Klappen
Sie deshalb die Brötchenauf-
lage zurück, indem Sie den
Ausklappschieber nach rechts
schieben, bis er einrastet.
Vorgang unterbrechen
Drücken Sie die Stopp-
Taste (2.1), um den Vorgang zu
unterbrechen.
Nach Betätigen der Stopp-
Taste wird der Röstgrad
auf Werkseinstellung
zurückgesetzt.
FALLS SICH EIN BROT
VERKLEMMT HAT
Sollte sich das Röstgut im
Röstschacht verklemmen,
schaltet der Toaster trotzdem
nach Ablauf des eingestellten
Röstgrades ab.
Ziehen Sie den Netzstecker
aus der Steckdose.
Versuchen Sie vorsichtig,
das Brot vollständig zu lösen
und zu entnehmen (z. B. mit
einem Holzstiel).
KRÜMELFACH LEEREN
Leeren Sie das Krümelfach (9)
am besten nach jeder Verwen-
dung aus, damit keine Brotkrü-
mel im Toaster verkohlen oder
festbacken (siehe Abschnitt
„Toaster reinigen“ im Kapitel
REINIGEN).
Info:
Zum Leeren des Krümelfachs
kann sich der Toaster sowohl in
stehender als auch in liegender
Position benden.
REINIGEN
Reinigen Sie das Gerät und
die Schublade nach jeder Ver-
wendung, da sich verderbliche
Rückstände festsetzen können.
WARNUNG,
Stromschlaggefahr:
Ziehen Sie vor dem Reinigen
den Netzstecker aus der
Steckdose.
Toaster reinigen
VORSICHT,
Verbrennungs gefahr:
Lassen Sie den Toaster vor
dem Reinigen abkühlen.
Ziehen Sie das Krümel-
fach (9) aus dem Gerät und
entsorgen Sie den Inhalt.
Spülen und trocknen Sie das
Krümelfach von Hand (nicht in
der Spülmaschine!).
Wischen Sie die äußeren
Gehäuseteile mit einem feuch-
tem Tuch ab.
VORSICHT, Gefahr der
Gerätebeschädigung:
Verwenden Sie keine
Scheuermittel, Schwämme
mit rauhen Oberächen
oder harte Bürsten.
Reinigen Sie niemals den
Röstschacht von innen.
Deutsch
8
Schublade reinigen
Nehmen Sie den Toaster aus
der Schublade:
Drücken Sie die Verschluss-
sicherung (11) in Pfeilrichtung.
Klappen Sie den
Verschluss bügel (12) nach
oben.
Schieben Sie den Toaster in
Pfeilrichtung.
Heben Sie den Toaster nach
oben ab.
Reinigen Sie die Schublade
gemäß Angaben des Küchen-
möbel-Herstellers.
Setzen Sie den Toaster wieder
in die Schublade ein:
Setzen Sie den Toaster auf
die Halteknöpfe (13) in der
Schublade.
Schieben Sie den Toaster in
Pfeilrichtung.
Klappen Sie den
Verschlussbügel (12) nach
unten, bis er einrastet.
Stecken Sie den Netzstecker
in die Steckdose.
AUFBEWAHRUNG
Leeren Sie das Krümel-
fach (9).
Fassen Sie den Toaster am
Gri (1) und schwenken Sie
ihn in den Schubkasten, bis er
vollständig umgeklappt ist.
VORSICHT,
Verbrennungs gefahr:
Das Gehäuse des Toasters
kann sehr heiß werden.
Fassen Sie den Toaster zum
Einschwenken deshalb aus-
schließlich am Gri an.
ENTSORGUNG
Dieses Produkt darf am
Ende seiner Lebens-
dauer nicht über den
normalen Hausmüll
entsorgt werden. Es muss an
einem Sammelpunkt für das
Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten
abgegeben werden. Das
Symbol auf dem Produkt, der
Gebrauchsanleitung oder der
Verpackung weist darauf hin.
Die Werkstoe sind gemäß
ihrer Kennzeichnung wieder-
verwertbar. Mit der Wieder-
verwendung, der stoichen
Verwertung oder anderen
Formen der Verwertung von
Altgeräten leisten Sie einen
wichtigen Beitrag zum Schutze
unserer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der
Gemeindeverwaltung die
zuständige Entsorgungsstelle.
REACH-VERORDNUNG
Siehe www.ritterwerk.de
SERVICE, REPARATUREN
UND ERSATZTEILE
Ihr Gerät entspricht den
einschlägigen Sicherheitsbe-
stimmungen für Elektro-Haus-
geräte.
Im Reparaturfall setzen Sie
sich mit dem ritter-Kunden-
dienst in Verbindung. Damit ist
sicher gestellt, dass Mängel
und Störungen fachmännisch
und schnell behoben werden.
Durch unsachgemäße Repa-
raturen können erhebliche
Gefahren für den Benutzer
entstehen. Reparaturen dürfen
nur von geschultem Fachperso-
nal durchgeführt werden.
Wenn das Netzkabel beschä-
digt wird, muss dieses durch
den Hersteller, seinen Kunden-
dienst oder ähnlich qualizierte
Personen ersetzt werden, um
Gefährdungen zu vermeiden.
Innerhalb der Garantiezeit
legen Sie bitte stets den Kauf-
beleg bei.
Verwenden Sie nur Original-
Ersatzteile. Geben Sie die auf
dem Typenschild (10) aufge-
druckten oder eingeprägten
Informationen an:
1. die 6-stellige Typ-Nummer
2. die 3-stellige FD-Nummer
Kundendienst in
Deutschland:
ritterwerk GmbH
Zentralkundendienst
Industriestraße 13
82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60
Telefax (08142) 440 16-70
www.ritterwerk.de
TECHNISCHE DATEN
Das Gerät entspricht den
CE-Vorschriften.
Netzspannung/Leistungsauf-
nahme:
siehe Typenschild an der
Unterseite des Gerätes
Schutzklasse: 1
Deutsch
9
Deutsch
GARANTIE-ERKLÄRUNG
Für diesen ritter Toaster leisten
wir eine 2-jährige Hersteller-
Garantie, gerechnet ab
Kaufdatum und nach Maßgabe
der EU-Gewährleistungs-
richtlinien. Ihre gesetzlichen
Gewährleistungsansprüche
nach § 437 . BGB bleiben von
dieser Regelung unberührt. Die
Herstellergarantie gilt für alle
innerhalb der europäischen
Union verkauften Geräte. Die
Garantiebedingungen können
Sie unter www.ritterwerk.de/
garantie einsehen.
Darüber hinaus leistet ritter-
werk für alle ritter Einbausys-
teme, welche im Rahmen eines
Werkvertrags (d. h. mit einer
individuell geplanten Küche)
verkauft und von Fachpersonal
(Küchenmonteur, Schreiner
etc.) montiert bzw. eingebaut
wurden, eine 5-jährige Her-
stellergarantie, gerechnet ab
Kaufdatum. Als Nachweis gilt
der Kaufbeleg der kompletten
Küche.
Innerhalb der Garantiezeiten
beseitigen wir kostenlos alle
Mängel, die nachweislich auf
Fabrikations- oder Material-
fehler zurückzuführen sind. Es
bleibt unserer Wahl überlas-
sen, ob wir das Gerät ganz
oder in Teilen ersetzen oder
ausbessern.
Eine Garantiereparatur oder ein
Garantieersatz verlängert nicht
die Garantiezeit – weder für
die ersetzten Teile noch für das
ganze Gerät.
Alle über die vorstehende
Garantie hinaus gehenden
Schadensersatzansprüche,
unter anderem Ansprüche auf
Ersatz des Montageaufwandes,
sind ausgeschlossen.
Von der Garantie ausge-
schlossen sind Schäden, die
durch Nichtbeachtung dieser
Gebrauchsanleitung entste-
hen. Ebenfalls ausgeschlos-
sen sind Schäden, die durch
unsachgemäßen Einbau, die
Verwendung aggressiver Rei-
nigungsmittel, durch unbefugte
Eingrie in das Gerät sowie
Veränderungen an Gerät,
Netzkabel oder Netzstecker
entstehen.
Voraussetzung für die Garan-
tieleistung ist, dass dem Gerät
bei der Einsendung der Kauf-
beleg beiliegt.
Bitte setzen Sie sich mit uns
in Verbindung, bevor Sie das
Gerät zur Garantiereparatur
schicken. Wir senden Ihnen
einen vorbereiteten Pake-
taufkleber zur kostenfreien
Rücksendung.
SYMBOLERKLÄRUNG
Symbol Erklärung
CE-Kennzeichnung: Das Produkt ist konform mit den
geltenden Anforderungen der Europäischen Union.
Das Produkt wurde nach dem 13. August 2005 in Verkehr
gebracht. Es darf nicht über den normalen Hausmüll
entsorgt werden.
Das Symbol der durchgestrichenen Mülltonne weist auf
die Notwendigkeit der getrennten Sammlung hin.
Für den Kontakt mit Lebensmitteln geeignet
10
Deutsch
MONTAGE UND EINBAU
Beachten Sie die Graken (K
bis M) im hinteren und vorde-
ren Buchrücken.
Weitere Informationen zum
Einbau nden Sie auch unter
www.ritterwerk.de/
einbauhinweise.
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen oder eine
Beschädigung des Gerätes zu
vermeiden, beachten Sie unbe-
dingt nachfolgende Sicherheits-
hinweise:
Die Montage muss in jedem
Fall von Fachpersonal
ausgeführt werden. ritterwerk
haftet nicht für Folgen aus
unvorschrifts mäßiger und/
oder mangelhafter Montage.
Die Netzleitung muss so
geführt sein, dass sich das
Gerät, ohne diese einzu-
klemmen, völlig einschwen-
ken lässt. Die Netzleitung
muss direkt vom Einbau-
system frei zur im Unter-
schrank zu montierenden
Steckdose geführt werden.
Ziehen Sie vor der Montage
den Netzstecker aus der
Steckdose.
Einbaubedingungen
Die nachfolgenden Angaben
sind Mindestmaße.
Lichte Breite Schubkasten:
200 mm
Lichte Höhe
Schubkastenboden/
Traverse: 75 mm
Lichter Auszug
Arbeitsplatten vorderkante/
Innenkante Schubkasten-
blende: 415 mm
Lichte Breite (nutzbar)
Schubkastenboden:
184 mm
Gerätebreite (eingeklappt):
178 mm
Der Schubkastenboden sollte
mindestens 16 mm stark sein.
Die Schubkastenführung sollte
bei einer Nennlänge von ca.
500 mm eine statische Belast-
barkeit von mindestens 30 kg
haben.
Bei Korpusbreiten über
300 mm kann vom seitlichen
Mindestabstand „53 mm“
abgewichen und der Toaster
innerhalb der Schublade seit-
lich ausgemittelt werden.
Steckdose auswählen
Hinweis:
Eine Aufbausteckdose (ent-
sprechend VDE/DIN 49440,
ÖVE, SEV) muss auf Höhe
des Schubkastens an oder
hinter der Rückwand vorhan-
den sein.
Die Verbindung zwischen
Steck dose und Netzanschluss-
leitung soll unterhalb der
hinteren Traverse bzw. des
Oberbodens und möglichst weit
oben in der hinteren Unter-
schrankecke liegen.
Der Schubkasten muss sich
bei eingestecktem Netzstecker
vollständig einschieben lassen.
Der Netzstecker muss für den
Anwender zugänglich sein,
damit er das Gerät bei Bedarf
(z. B. zur Reinigung) von der
Netzspannung trennen kann.
Toaster montieren
Ziehen Sie den Schubkasten
bis zum Anschlag aus.
K Legen Sie die Bohrscha-
blone wie dargestellt in die
Schublade.
Körnen Sie die Positionen für
die vier notwendigen Bohrun-
gen an.
Verwenden Sie einen
1,5-mm-Bohrer, um die ange-
körnten Positionen vorzuboh-
ren.
L und M Montieren Sie die
Haltevorrichtung mit den sechs
im Lieferumfang enthaltenen
Senkkopfschrauben (vier Stück
3 x 16, zwei Stück 4 x 13; bei
Schubkastenboden 16 mm).
Montieren Sie den Toaster
wie in der Gebrauchsanleitung
beschrieben.
Stecken Sie den Netzstecker
in die Steckdose.
11
GENERAL SAFETY
INSTRUCTIONS
To avoid personal injury or
damage to the toaster, please
observe the following safety
instructions:
The toaster is to be used
for domestic purposes
only and must not be used
commercially.
Assembly (see page 17 or the
QR code on the cover) must
be performed by qualied
personnel only. ritterwerk
will not be held liable for the
consequences of improper or
incorrect assembly.
Do not start using the appli-
ance until it has been installed
by a professional.
Fold the appliance away after
each use and keep the drawer
closed.
Use the accessories included
in the delivery specication
only.
The power cord must be posi-
tioned to ensure that the appli-
ance can be fully folded down
into the drawer without the
cable becoming trapped. The
power cord must be routed
directly and without obstruc-
tion from the built-in system to
the socket to be installed in the
oor cabinet.
Do not bend the power cord.
Never wrap the cable around
the appliance.
The appliance may be used
by children over 8 years of
age as well as by persons with
reduced physical, sensory
or intellectual capabilities or
persons lacking in relevant
experience and/or knowledge
provided that they do so under
supervision or have been
instructed in the safe use of
the appliance and understand
the potential risks associated
with its use.
Do not allow children to play
with the appliance.
Keep the appliance and its
connection cable out of reach
of children under the age of 8.
Children must not be permit-
ted to clean or perform user
maintenance on the appliance
unless they are over 8 years of
age and supervised.
Always disconnect the appli-
ance from the mains whenever
it is to be left unsupervised
and prior to cleaning.
The toaster must not be oper-
ated using a timer or telecon-
trol system.
English
12
Only connect the toaster to a
suitable voltage source that
conforms with the specica-
tions on the type label.
Never leave the toaster unat-
tended while it is operating.
Risk of electric shock
Always remove the power plug
from the socket in the event of
a malfunction, before cleaning
and when the toaster is not in
use. When doing so, pull on
the plug and not on the cable.
Never immerse the toaster
in water. Never expose the
toaster to rain or any other
form of moisture. If the toaster
falls into water, unplug the
cable from the mains socket
before removing the toaster
from the water. Have the
toaster inspected at an author-
ized service location before
using it again.
Always ensure that your hands
are completely dry before
using the toaster. Do not use
the toaster if it is wet or damp
or while you are standing on a
damp surface. Do not use the
toaster outdoors.
Stop using the appliance
immediately if any parts are
damaged and contact the ritter
after-sales service.
If the power cord is damaged,
it must be replaced by the
manufacturer, the manufac-
turer's after-sales service or
a similarly qualied person
to eliminate risk of personal
injury.
The heating wires are supplied
with mains power during oper-
ation. Therefore, you should
never place any metal objects
in the toaster.
English
13
Risk of burns
The outer surfaces of the
toaster may become very
hot while the toaster is in
operation. Always allow the
toaster to cool down a little
before touching it (e.g. prior to
cleaning).
The bread and roll rack may
become very hot. Always
use the slide bar to raise or
collapse the bread and roll
rack.
Freshly toasted or warmed-up
bread can be very hot. You
should therefore only remove
the bread from the toaster
when it has cooled down
slightly.
Risk of re
Bread can burn. It is therefore
not inconceivable that bread
may catch re while the toaster
is operating. Please observe the
following re safety instructions:
Do not operate the toaster
near or below ammable
material such as curtains.
Never cover the toasting slot
while the toaster is in use.
Never use this appliance to
toast dried breads such as
crisp bread, melba toast etc.
Never use the toaster to toast
bread covered in any kind of
coating.
Never place bread rolls directly
over the toasting slot. Always
place bread rolls on the bread
and roll rack provided.
Allow the toaster at least
30 seconds to cool down after
each use.
Empty the crumb tray after
each use.
English
14
Unfold the illustrations at the
front and back of this manual.
Please read these instructions
thoroughly before you start to
use the appliance. Keep these
operating instructions in a safe
place and ensure that they are
included with the appliance if
passing it on to a third party.
Alternatively, the current oper-
ating instructions are available
at www.ritterwerk.de.
INTENDED USE
This toaster is intended to be
used exclusively for the toast-
ing of sliced bread and bread
rolls that are suitable for
toasting in a domestic setting
and on a domestic scale.
The toaster is suitable
for contact with
foodstus.
If the appliance is used for
any purpose other than its
intended use, or if it is operated
incorrectly, severe injuries may
occur or the appliance may
be damaged. All warranty and
liability claims will be rendered
null and void in this case.
FUNCTIONS
The ET 10 / BT 10 built-in
toaster can be installed in any
standard drawer with a body
width of at least 30 cm. Once
installed, it is easily unfolded
and ready for use in a matter of
seconds.
The toaster includes an auto-
centring function.
Toasting
The toasting function allows
you to toast bread to your
desired toasting degree.
Reheating
The reheating function allows
you to reheat cold bread that
has already been toasted.
The reheating process takes
approximately 30 seconds.
Defrosting
The defrost function allows you
to thaw frozen slices of bread
and toast them to the desired
degree in a single process.
Warming-up
The integrated bread and roll
rack allows you to warm up
bread rolls for an oven-fresh
taste.
Additional functions
The auto-centring function
automatically positions the
bread in the centre of the
toasting slot.
The toaster switches o au-
tomatically when folded into
a horizontal position.
LED DISPLAY
The LED display provides
information about the function
that is currently in use:
Toasting
When you begin toasting,
the LED indicators light up to
indicate the toasting degree
selected. You can congure
nine dierent toasting degrees.
As toasting progresses, the
LED indicators switch o one
by one to allow you to estimate
the remaining toasting time.
Reheating
The LED indicators light up
and switch o one by one
when the reheating process is
completed.
Defrosting
During defrosting, the LED
indicators ash to indicate the
toasting degree selected. The
indicators do not switch o
until the bread has been fully
defrosted and toasted.
Warming-up
When the warming-up process
begins, the LED indica-
tors light up to indicate the
toasting degree selected. As
warming-up progresses, the
LED indicators switch o one
by one to allow you to estimate
how much warming-up time
remains.
BEFORE USING THE
APPLIANCE FOR THE
FIRST TIME
Preparation
Before you use the appli-
ance for the rst time, have a
specialist install it in a suitable
drawer.
Clean the appliance before
allowing it to come into
contact with any food (see
CLEANING).
Plug the power plug (8) into
the designated socket inside
the drawer.
Set the toaster to "Toast"
three times without inserting
any bread into the toasting slot
(see USING THE APPLIANCE).
Ensure that there is sucient
ventilation in the room (e.g. by
opening a window).
USING THE APPLIANCE
Preparation
Pull out the drawer contain-
ing the toaster until it stops.
Lift the toaster by its
handle (1) and raise it into an
upright position.
Ensure that the crumb
tray (9) is in its designated slot.
The toaster is designed so that
regular bread that is suitable
for toasting will turn golden
brown when a medium toasting
degree is selected. Toasting
to golden brown brings out the
taste of the bread perfectly.
English
15
The result of toasting may dier
depending on the type and
freshness of the bread.
Note:
Consuming bread that has
been toasted to an excessive
degree may be harmful to
health.
Toasting
Place the bread in the toast-
ing slot (5).
Push the power sliding
switch (4) downwards until it
locks into place.
Use the buttons for setting
the toasting degree (2.4/2.5)
to select the desired degree of
browning.
Toasting then begins.
After the set toasting time has
elapsed, toasting stops.
Reheating
Place the bread you want to
reheat in the toasting slot (5).
Push the power sliding
switch (4) downwards until it
locks into place.
Press the Reheat
button (2.2).
The bread takes
approx. 30 seconds to reheat.
Defrosting
Place the bread you want to
defrost in the toasting slot (5).
Push the power sliding
switch (4) downwards until it
locks into place.
Press the Defrost but-
ton (2.3) and then use the
buttons for setting the toasting
degree (2.4/2.5) to select the
desired degree of browning.
The defrosting and toasting
process then begins. The bread
is rst defrosted and then
toasted to the selected toasting
degree.
After the set toasting time has
elapsed, toasting stops auto-
matically.
Warming-up
Push the slide bar for the bread
and roll rack (6) to the left until
it locks into place.
The bread and roll rack is
now in the correct position.
Place the bread you want to
warm up on the bread and roll
rack.
Push the power sliding
switch (4) downwards until it
locks into place.
Use the buttons for setting
the toasting degree (2.4/2.5)
to select the desired degree of
browning.
CAUTION, risk of burns:
The bread and roll rack may
become very hot. To replace
it in its slot, you should there-
fore push the slide bar to the
right until it locks into place.
Interrupting operation
Press the Stop button (2.1)
to interrupt operation of the
appliance at any stage.
After you press the Stop button,
the toasting degree is reset to
the default settings.
WHAT TO DO IF BREAD
BECOMES JAMMED
If the item you are toasting
gets jammed in the toasting
slot, the toaster switches o
after the set toasting degree is
complete.
You then need to unplug the
appliance from the mains.
Carefully try to loosen the
bread and remove it from the
toaster in one piece (e.g. using
a small wooden implement).
EMPTYING THE
CRUMB TRAY
You should ideally empty the
crumb tray (9) after each use
to prevent breadcrumbs from
carbonizing or becoming baked
onto the toaster (see "Cleaning
the toaster" in the CLEANING
section).
Info:
The crumb tray can be emptied
when the toaster is upright or in
a horizontal position.
CLEANING
Clean the appliance and the
drawer after each use to pre-
vent the accumulation of food
residue.
WARNING,
risk of electric shock:
Always unplug the appliance
from the mains before
cleaning.
Cleaning the toaster
CAUTION, risk of burns:
Always allow the toaster to
cool down before cleaning.
Remove the crumb tray (9)
from the device and remove
any crumbs.
Clean and dry the crumb
tray manually (NOT in the
dishwasher).
Wipe down the external
housing parts with a damp
cloth.
CAUTION, risk of damage
to the appliance:
Do not use any abrasive
cleaners, sponges with
rough surfaces or hard
brushes to clean the
appliance.
Never clean the interior of
the toasting slot.
English
16
Cleaning the drawer
Remove the toaster from the
drawer:
Push the slide bar lock (11)
in the direction of the arrow.
Snap the lock clip (12)
upwards.
Slide the toaster in the
direction of the arrow.
Lift the toaster out of the
drawer.
Clean the drawer accord-
ing to the manufacturer's
specications.
Replace the toaster in the
drawer:
Place the toaster on the
holding xtures (13) in the
drawer.
Slide the toaster in the
direction of the arrow.
Press down on the lock
clip (12) until it snaps into
place.
Plug the cable into the
socket.
STORAGE
Empty the crumb drawer (9).
Holding the toaster by its
handle (1), fold it down into
the drawer until it is in a fully
horizontal position.
CAUTION, risk of burns:
The toaster's external housing
may become very hot. You
should therefore always use
the handle when folding the
toaster away.
DISPOSAL
At the end of its service
life this product must
not be disposed of as
part of normal domestic
waste. It must be taken to a
dedicated collection point for
recycling electrical and
electronic devices. This is
indicated by the symbol on the
product, the operating
instructions or the packaging.
The materials can be used
again in accordance with their
identication. The re-use,
material-sensitive recycling
or other forms of recycling of
old appliances enables you
to make a vital contribution to
protecting our environment.
Please consult with the
disposal oce at your local
authority.
REACH DIRECTIVE
See www.ritterwerk.de
SERVICE, REPAIRS AND
SPARE PARTS
Please contact your local
after-sales service for service,
repairs and spare parts.
See www.ritterwerk.de
TECHNICAL DATA
The appliance complies with
the CE specications.
Mains voltage/power consump-
tion: Refer to the type label on
the underside of the appliance.
Safety class: 1
WARRANTY
This ritter toaster comes with a
2-year manufacturer's warranty,
calculated from the date of pur-
chase and in accordance with
EU warranty directives. Your
legal warranty claims accord-
ing to § 437 . BGB (German
Civil Code) remain unaf-
fected by this regulation. The
manufacturer warranty applies
to all devices sold within the
European Union. For details
of the warranty conditions, see
www.ritterwerk.de/warranty. For
any warranty claims or for cus-
tomer service, the toaster must
always be sent to the customer
service centre in your country.
English
EXPLANATION OF SYMBOLS
Symbol Explanation
CE marking: The product complies with the applicable
requirements of the European Union.
The product was put on the market after 13 August 2005.
It must not be disposed of as normal domestic waste.
The crossed-out wheelie bin symbol indicates that sepa-
rate collection is required.
Suitable for contact with foodstus
17
English
ASSEMBLY AND
INSTALLATION
Please refer to the illustra-
tions (K to M) provided at the
front and back of this manual.
For more information about
installation, see also
www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Safety instructions
To avoid personal injury or
damage to the appliance,
please observe the following
safety instructions:
Assembly must be performed
by qualied personnel only.
ritterwerk will not be held
liable for the consequences
of improper and/or incorrect
assembly.
The power cord must be
positioned to ensure that the
appliance can be fully folded
down into the drawer without
the cable becoming trapped.
The power cord must be
routed directly and without
obstruction from the built-in
system to the socket to be
installed in the oor cabinet.
Unplug the power plug from
the socket before assembly.
Installation conditions
The following dimensions
represent minimum values.
Drawer clearance width:
200 mm
Clearance height for drawer
base/crossbeam: 75 mm
Pullout clearance for front
edge of worktop/inner
edge of front drawer panel:
415 mm
Clearance width (usable) for
drawer base: 184 mm
Width of appliance (when
folded down): 178 mm
The drawer base should be at
least 16 mm thick.
At a nominal length of 500 mm,
the drawer runners should have
a static load capacity of at least
30 kg.
For body widths exceeding
300 mm, it is possible to devi-
ate from the minimum lateral
distance of 53 mm and centre
the toaster laterally within the
drawer.
Selecting a socket
Note:
A surface-mounted socket
(that complies with VDE/
DIN 49440, ÖVE, SEV)
must be mounted either on
or behind the rear panel at
drawer height.
The power cord connection to
the socket should be routed
under the rear crossbeam or
the underside of the work top
and as high up as possible in
the corner of the oor cabinet's
rear panel.
It must be possible to slide the
drawer in fully while the power
plug is in the socket.
The power plug must be easily
accessible to the user to
ensure that the appliance can
be unplugged from the mains
as required (for example, prior
to cleaning).
Mounting the toaster
Pull out the drawer until it
stops.
K Place the drill template in
the drawer as shown in the
illustrations.
Mark the positions for the
four drill-holes required.
Use a 1.5 mm drill to pre-drill
the marked positions.
L and M Use the six coun-
tersunk screws provided (four
3 x 16, two 4 x 13; for a drawer
base of 16 mm) to mount the
holding xture.
Mount the toaster in the
drawer as described in the
operating instructions.
Plug the cable into the
socket.
18
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
GÉNÉRALES
Pour éviter de se blesser ou
d’endommager le grille-pain,
respecter impérativement les
instructions de sécurité énon-
cées ci-après :
Utiliser le grille-pain unique-
ment à des ns domestiques,
et non industrielles.
Dans tous les cas, le mon-
tage encastré (voir page 24
ou le code QR sur la page de
titre) doit être eectué par du
personnel qualié. ritterwerk
n’est pas responsable des
conséquences découlant d’un
montage défectueux ou non
conforme aux prescriptions.
N’utiliser l’appareil que lorsqu’il
a été monté correctement.
Rabattre l’appareil après
chaque utilisation et fermer le
tiroir.
Utiliser exclusivement les
accessoires fournis.
Le câble d’alimentation doit
être acheminé de manière à ce
que l’appareil puisse être com-
plètement rabattu sans coincer
le câble. Le câble d’alimenta-
tion doit être acheminé directe-
ment et librement du système
d’encastrement vers la prise
de courant qui doit être montée
dans le meuble bas.
Ne pas plier le câble secteur.
Ne pas enrouler le câble
autour de l’appareil.
L’appareil peut être utilisé
par des enfants dès 8 ans
et par des personnes ayant
des capacités physiques,
sensorielles ou mentales
réduites ou ne disposant pas
de l’expérience et/ou des
connaissances requises, à
condition qu’elles soient sur-
veillées ou qu’elles aient reçu
des instructions sur l’utilisation
et soient conscientes des
dangers qui en résultent.
Les enfants ne doivent pas
jouer avec l’appareil.
Les enfants de moins de 8 ans
doivent être tenus à l’écart
de l’appareil et du cordon
d’alimentation.
Le nettoyage et la mainte-
nance de l’appareil ne doivent
pas être eectués par des
enfants, à moins qu’ils aient
plus de 8 ans et qu’ils soient
sous surveillance.
L’appareil doit toujours être
mis hors tension s’il n’est pas
sous surveillance et avant
d’être nettoyé.
Le grille-pain ne doit pas
fonctionner par le biais d’une
minuterie ou d’un système de
télécommande.
Français
19
Brancher le grille-pain uni-
quement sur une source de
tension alternative adéquate,
conforme aux indications gu-
rant sur la plaque signalétique.
Ne jamais laisser le grille-pain
hors surveillance lorsqu’il est
en service.
Risque de décharge électrique
Débrancher toujours la che
secteur de la prise de cou-
rant en cas de panne, avant
de nettoyer le grille-pain ou
lorsqu’il n’est pas utilisé. Tirer
sur la che et non sur le câble.
Ne pas plonger le grille-pain
dans l’eau. Ne pas exposer
le grille-pain à la pluie ou à
d’autres sources d’humidité.
Si le grille-pain devait toutefois
tomber dans l’eau, débrancher
tout d’abord la che secteur
de la prise de courant, puis
sortir l’appareil de l’eau. Faire
ensuite vérier le grille-pain
dans un centre de service
après-vente agréé avant de le
remettre en marche.
Ne jamais utiliser le grille-pain
avec des mains humides.
Ne pas l’employer lorsqu’il
est humide ou mouillé, ou
si vous vous trouvez sur un
sol humide. Ne pas utiliser le
grille-pain en plein air.
Cesser aussitôt d’utiliser
l’appareil si certains de ses
éléments sont endommagés
et contacter le service après-
vente ritter.
Si le câble secteur est endom-
magé, il doit être remplacé
par le fabricant, son service
après-vente ou une personne
disposant de la qualication
requise, an d’exclure tout
risque.
Lorsque l’appareil fonctionne,
les ls de chauage sont
alimentés avec la tension
secteur. Ne jamais introduire
en conséquence des objets
métalliques dans le grille-pain.
Français
20
Risque de brûlure
Pendant le fonctionnement,
la température des surfaces
pouvant être touchées peut
être très élevée. Laisser refroi-
dir un peu en conséquence le
grille-pain avant de le saisir
p. ex. pour le nettoyer.
Le support viennoiserie peut
devenir très chaud. Aussi, ne
saisir le support viennoise-
rie qu’au niveau du taquet à
déplier pour le mettre en place
ou l’abaisser.
Le pain grillé ou réchaué peut
être très chaud. Retirer en
conséquence les tranches ou
les viennoiseries uniquement
lorsqu’elles sont refroidies.
Risque d’incendie
Le pain peut prendre feu. Il est
impossible d’exclure que le pain
ou les viennoiseries ne s’enam-
ment pas. Respecter en consé-
quence les consignes suivantes :
Ne jamais faire fonctionner le
grille-pain à proximité ou en
dessous de matériaux inam-
mables, comme des rideaux.
Ne jamais recouvrir la fente
pendant que le grille-pain
fonctionne.
Ne jamais griller des tranches
de pain sèches comme des
biscottes.
Ne pas griller de tranches de
pain tartinées.
Ne jamais poser les viennoise-
ries directement sur la fente.
Toujours utiliser pour cela le
support viennoiserie déplié.
Laisser refroidir le grille-
pain après chaque utilisation
pendant 30 secondes au
minimum.
Vider après chaque utilisation
du grille-pain le tiroir ramasse
miettes.
Français
21
Déplier les graphiques qui se
trouvent dans la partie avant et
arrière au dos du manuel.
Lire attentivement le mode
d’emploi avant la mise en
service de l’appareil. Conserver
le mode d’emploi et le laisser
avec l’appareil lorsque celui-ci
est vendu.
La dernière version du mode
d’emploi est également dispo-
nible sous www.ritterwerk.de.
USAGE CONFORME
Le grille-pain sert exclusive-
ment à griller du pain de mie,
du pain en tranche et des
viennoiseries ; il est conçu pour
un usage domestique dans des
conditions normales.
Le grille-pain est conçu
pour le contact avec
les denrées
alimentaires.
Une utilisation non conforme ou
inadaptée peut être à l’origine
de graves blessures ou endom-
mager l’appareil. Les clauses
de garantie et la responsabilité
du fabricant n’ont plus cours de
validité dans ce cas.
DESCRIPTION
FONCTIONNELLE
Le grille-pain à encastrer
ET 10/BT 10 peut être installé
dans tout tiroir normalisé avec
une largeur de caisson de
30 cm au minimum. Lorsqu’il
est monté, il peut être redressé
en un geste dans le tiroir et est
immédiatement opérationnel.
Le grille-pain dispose d’un cen-
trage automatique du pain.
Grill
La fonction Grill vous permet
de griller le pain en fonction du
réglage du thermostat.
Réchauage
La fonction Réchauage
vous permet de réchauer du
pain déjà grillé mais refroidi.
Le réchauage dure environ
30 secondes.
Décongélation
La fonction Décongélation vous
permet en une seule opération
de décongeler des tranches
de pain congelées et de les
griller en fonction du réglage du
thermostat.
Cuisson
Le support viennoiserie intégré
permet de cuire des viennoi-
series.
Fonctions supplémentaires
Le centrage du pain permet
de centrer automatiquement
le pain dans la fente.
Le grille-pain s’arrête dès
qu’il est basculé en position
horizontale.
VOYANTS DEL
Les voyants DEL indiquent la
fonction en cours :
Grill
Lorsque le grill démarre,
le nombre de voyants DEL
correspondant au niveau du
thermostat réglé s’allume. Le
thermostat peut être réglé sur
neuf niveaux.
Au cours du grill, les DEL
s’éteignent les unes après
les autres de sorte qu’il est
possible d’estimer la durée
restante.
Réchauage
Les DEL s’allument successi-
vement et s’éteignent dès que
le réchauage est terminé.
Décongélation
Pendant ce processus, le
nombre de DEL correspondant
au niveau du thermostat réglé
clignote. Elles s’éteignent
lorsque le réchauage et le grill
sont terminés.
Cuisson
Lorsque la cuisson démarre,
le nombre de voyants DEL
correspondant au niveau du
thermostat réglé s’allume. Au
cours de la cuisson, les DEL
s’éteignent les unes après
les autres de sorte qu’il est
possible d’estimer la durée
restante.
MISE EN SERVICE
Préparations
Avant la première mise en
service, l’appareil doit être
encastré dans un tiroir adapté
par une personne qualiée.
Nettoyer l’appareil avant
de le mettre en contact avec
des produits alimentaires (voir
NETTOYAGE).
Relier la che secteur (8) à la
prise prévue dans le placard.
Exécuter trois fois
successivement la fonction
Grill sans insérer de pain (voir
UTILISATION).
Garantir une ventilation
susante, p. ex. en ouvrant la
fenêtre.
UTILISATION
Préparations
Ouvrir le tiroir avec le grille-
pain jusqu’à la butée.
Soulever le grille-pain par
la poignée (1) et le basculer en
position verticale.
S’assurer que le tiroir
ramasse miettes (9) est inséré
à fond.
À puissance moyenne, le grille-
pain est conçu pour dorer le
pain de mie normal. Ainsi doré,
le goût du pain reste optimal.
Le résultat du grill peut diérer
selon le type et l’état du pain.
Remarque :
Un pain trop grillé peut être
nocif pour la santé.
Français
22
Grill
Introduire le pain dans la
fente (5).
Enfoncer la touche de mise
en marche (4) jusqu’à ce
qu’elle s’enclenche.
Le cas échéant, régler avec
les touches de réglage du
thermostat (2.4/2.5) le niveau
souhaité de brunissage.
Le grill démarre.
Au terme de la durée du grill, le
processus s’arrête.
Réchauage
Introduire le pain à réchauer
dans la fente (5).
Enfoncer la touche de mise
en marche (4) jusqu’à ce
qu’elle s’enclenche.
Appuyer sur la touche
Réchauage (2.2).
Au bout de 30 secondes env.,
le réchauage est terminé.
Décongélation
Introduire le pain à déconge-
ler dans la fente (5).
Enfoncer la touche de mise
en marche (4) jusqu’à ce
qu’elle s’enclenche.
Appuyer sur la touche
Décongélation (2.3) et, le
cas échéant, régler avec les
touches de réglage du ther-
mostat (2.4/2.5) le niveau de
brunissage souhaité.
La décongélation et le grill
démarrent. Le pain est d’abord
décongelé puis grillé en fonc-
tion du niveau du thermostat
réglé.
Au terme de la durée du
grill, le processus s’arrête
automatiquement.
Cuisson
Appuyer le taquet à déplier (6)
vers la gauche jusqu’à ce qu’il
s’enclenche.
Le support viennoiserie se
met en place.
Poser les viennoiseries sur
le support.
Enfoncer la touche de mise
en marche (4) jusqu’à ce
qu’elle s’enclenche.
Le cas échéant, régler avec
les touches de réglage du
thermostat (2.4/2.5) le niveau
souhaité de brunissage.
ATTENTION, risque de
brûlure :
Le support viennoiserie peut
devenir très chaud. Rabattre
le support viennoiserie en
poussant le taquet à déplier
vers la droite jusqu’à ce qu’il
s’enclenche.
Interruption de l’opération
Appuyer sur la touche
Arrêt (2.1) an d’interrompre
l’opération.
Après avoir appuyé sur la
touche Arrêt, le niveau du
thermostat est réinitialisé sur le
réglage usine.
LORSQU’UNE TRANCHE
S’EST COINCEE
Si une tranche se coince dans
la fente, le grille-pain s’arrête
quand même au terme du
niveau de thermostat réglé.
Débrancher la che secteur
de la prise.
Essayer doucement de
décoincer complètement la
tranche et de l’enlever (p. ex.
en utilisant le manche d’un
ustensile en bois).
VIDAGE DU TIROIR
RAMASSE MIETTES
Vider si possible le tiroir
ramasse miettes (9) après
chaque utilisation pour éviter
que les miettes ne carbonisent
ni n’attachent (voir la section
« Nettoyage du grille-pain »
dans le chapitre NETTOYAGE).
Info :
Pour vider le tiroir ramasse
miettes, le grille-pain peut être
en position verticale comme
horizontale.
NETTOYAGE
Nettoyer l’appareil et le tiroir
après chaque utilisation pou
éviter que des restes péris-
sables n’attachent.
AVERTISSEMENT,
risque de décharge
électrique :
Avant le nettoyage, débran-
cher la che de la prise de
courant.
Nettoyage du grille-pain
ATTENTION, risque de
brûlure :
Laisser refroidir le grille-pain
avant de le nettoyer.
Retirer le tiroir ramasse
miettes (9) de l’appareil et
éliminer le contenu.
Rincer et sécher le ramasse
miettes à la main (pas dans le
lave-vaisselle !).
Essuyer les éléments
externes du boîtier au moyen
d’un chion humide.
ATTENTION, risque
d’endommagement de
l’appareil :
Ne pas utiliser de produ-
its abrasifs, d’éponges à
surface rugueuse ou de
brosses dures.
Ne jamais nettoyer la fente
de l’intérieur.
Français
23
Nettoyage du tiroir
Retirer le grille-pain du tiroir :
Appuyer sur la sécurité de
fermeture (11) en direction de
la èche.
Relever l’étrier de
fermeture (12).
Pousser le grille-pain en
direction de la èche.
Soulever le grille-pain.
Nettoyer le tiroir selon les
indications du fabricant de
meubles de cuisine.
Insérer le grille-pain de nou-
veau dans le tiroir :
Placer le grille-pain sur les
boutons d’arrêt (13) dans le
tiroir.
Pousser le grille-pain en
direction de la èche.
Rabattre l’étrier de ferme-
ture (12) vers le bas jusqu’à ce
qu’il s’enclenche.
Brancher la che dans la
prise de courant.
ENTREPOSAGE
Vider le tiroir ramasse
miettes (9).
Saisir le grille-pain par la
poignée (1) et le basculer dans
le tiroir jusqu’à ce qu’il soit
basculé entièrement.
ATTENTION, risque de
brûlure :
Le boîtier du grille-pain peut
devenir très chaud. Saisir le
grille-pain pour le basculer
uniquement par la poignée.
MISE AU REBUT
Lorsque ce produit a
atteint sa limite de
durée de vie, ne pas
l’éliminer comme un
déchet ménager normal. Il doit
être remis à un centre de
recyclage des appareils
électriques et électroniques. Le
symbole apposé sur le produit,
le mode d’emploi ou l’embal-
lage attire l’attention sur ce
point.
Les marquages apposés sur le
produit indiquent les matériaux
recyclables. Vous contribuez
dans une large mesure à
protéger notre environnement
en réutilisant, en recyclant des
matériaux, ou en recyclant
sous d'autres formes des appa-
reils usagés.
Veuillez vous renseigner
auprès de l’administration
municipale, qui vous donnera
l’adresse de la déchetterie
compétente.
RÈGLEMENT REACH
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
SERVICE, RÉPARATIONS
ET PIÈCES DE
RECHANGE
Prière de contacter le service
après-vente local pour les
questions de service, de
réparations et de pièces de
rechange !
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
L’appareil satisfait aux
prescriptions CE.
Tension secteur/puissance
absorbée : voir plaque signa-
létique sur le dessous de
l’appareil
Classe de protection : 1
DÉCLARATION DE
GARANTIE
Nous orons pour ce grille-
pain ritter une garantie
fabricant de 2 ans à compter
de la date d’achat et conformé-
ment aux directives de l’UE en
termes de garantie. Vos droits
légaux à la garantie selon le
§ 437 . du BGB (code civil
allemand) ne sont pas aectés
par ce règlement. La garantie
du fabricant s’applique à tous
les appareils vendus au sein
de l’Union européenne. Vous
trouverez les conditions de la
garantie à l’adresse suivante
www.ritterwerk.de/warranty. En
cas de réclamations au titre de
la garantie ou pour les services
à la clientèle, le grille-pain doit
toujours être envoyé au service
après-vente national.
Français
EXPLICATION DES SYMBOLES
Symbole Explication
Marquage CE : le produit est conforme aux exigences
applicables de l'Union européenne.
Le produit a été mis sur le marché après le
13 août 2005. Il ne doit pas être jeté avec les déchets
ménagers normaux.
Le symbole de la poubelle barrée indique la nécessité
d'une collecte séparée.
Compatibilité avec le contact alimentaire
24
Français
MONTAGE ET
ENCASTREMENT
Respecter les graphiques
(K à M) qui se trouvent dans la
partie avant et arrière au dos
du manuel.
Vous trouverez des
informations supplémentaires
sur le montage sous
www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Consignes de sécurité
Pour éviter de se blesser ou
d’endommager l’appareil,
respecter impérativement les
instructions de sécurité énon-
cées ci-après :
Dans tous les cas, le mon-
tage doit être eectué par du
personnel qualié. ritterwerk
n’est pas responsable des
conséquences découlant
d’un montage défectueux
ou non conforme aux
prescriptions.
Le câble d’alimentation doit
être acheminé de manière
à ce que l’appareil puisse
être complètement rabattu
sans coincer le câble. Le
câble d’alimentation doit
être acheminé directement
et librement du système
d’encastrement vers la prise
de courant qui doit être mon-
tée dans le meuble bas.
Débrancher la che secteur
de la prise de courant avant
le montage.
Conditions de montage
Les indications suivantes sont
des dimensions minimales.
Largeur libre tiroir : 200 mm
Hauteur libre fond du tiroir/
traverse : 75 mm
Sortie du tiroir bord avant du
plan de travail/bord intérieur
de la façade du tiroir :
415 mm
Largeur libre (utile) du fond
du tiroir : 184 mm
Largeur de l’appareil (plié) :
178 mm
Le fond du tiroir doit être de
minimum 16 mm d’épaisseur.
Le guidage du tiroir doit
avoir une capacité de charge
statique de minimum 30 kg
si la longueur nominale est
d’env. 500 mm.
Avec des largeurs de caisson
supérieures à 300 mm, il est
possible de ne pas respecter
la distance latérale minimale
de « 53 mm » et de placer le
grille-pain plus sur le côté dans
le tiroir.
Sélection de la prise
Remarque :
Une prise de courant (confor-
mément aux normes VDE/
DIN 49440, ÖVE, SEV) doit
être disponible à hauteur du
tiroir ou derrière le panneau
arrière.
La connexion entre la prise de
courant et le câble d’alimenta-
tion doit se situer au-dessous
de la traverse arrière ou du pla-
teau supérieur et le plus haut
possible dans l’angle arrière du
meuble bas.
Le tiroir doit pouvoir coulisser
complètement lorsque la che
secteur est branchée.
La che secteur doit être
accessible à l’utilisateur pour
pouvoir débrancher l’appareil
de la tension secteur en cas
de besoin (par ex. pour le
nettoyage).
Montage du grille-pain
Sortir le tiroir jusqu’à la
butée.
K Poser le gabarit de perçage
comme représenté dans le
tiroir.
Marquer les positions des
quatre perçages nécessaires.
Utiliser un foret de 1,5 mm
pour prépercer les positions
marquées.
L et M Monter le dispositif
de maintien avec les six vis à
tête fraisée fournies (quatre vis
3 x 16, deux vis 4 x 13 ; pour
un fond de tiroir de 16 mm).
Monter le grille-pain comme
décrit dans le mode d’emploi.
Brancher la che dans la
prise de courant.
25
ОБЩИ УКАЗАНИЯ ЗА
БЕЗОПАСНОСТ
За да избегнете наранява-
ния или повреда на тостера,
непременно съблюдавайте
следващите указания за
безопасност:
Използвайте тостера само
в домакинството и не за
промишлени цели.
Вграденият монтаж (вижте
страница 32 или QR код на
заглавната страница) трябва
във всеки случай да се
изпълни от специализиран
персонал. ritterwerk
не носи отговорност
за последствията
от неотговарящ на
изискванията или
некачествен монтаж.
Работете с уреда само
когато е бил правилно
монтиран.
Сгъвайте уреда след всяка
употреба и затваряйте
чекмеджето.
Използвайте само включе-
ните в доставката принад-
лежности.
Мрежовият кабел трябва да
се прокара така, че уредът
да може напълно да се
прибира, без да го притиска.
Мрежовият кабел трябва
да се прокара директно от
системата за вграждане
свободно до контакта, който
трябва да се монтира в
шкафа.
Не прегъвайте мрежовия
кабел. Не навивайте кабела
около уреда.
Уредът може да се използва
от деца над 8 години, както
и от лица с намалени
физически, сетивни или
умствени способности
или лица без опит и/или
знания само под надзор
или ако са инструктирани
за безопасната употреба
на уреда и разбират
евентуалните опасности,
произтичащи от това.
Не е разрешено деца да си
играят с уреда.
Деца под 8 години трябва да
се държат далеч от уреда и
съединителния кабел.
Почистване и поддръжка от
потребителя не трябва да се
извършват от деца, освен в
случаите, когато те са над
8 години и под надзор.
Когато уредът е без надзор и
преди почистването, винаги
изключвайте от мрежата.
Тостерът не трябва да
се привежда в действие
чрез таймер или система с
дистанционно действие.
български
26
Свързвайте тостера само
към подходящ източник на
променливо напрежение,
който отговаря на данните
върху фирмената табелка.
Не оставяйте тостера без
надзор по време на работа.
Опасност от токов удар
При аварии, преди всяко
почистване и когато тостерът
не се ползва, винаги изваж-
дайте мрежовия щепсел от
контакта. При това издърп-
вайте за щепсела, а не за
кабела.
Не потапяйте тостера във
вода. Никога не излагайте
тостера на дъжд или друга
влага. Ако все пак тостерът
някога попадне във вода,
първо издърпайте мрежовия
щепсел от контакта и тогава
извадете уреда от водата.
След това оставете тостерът
да бъде проверен в оторизи-
ран сервиз, преди отново да
работите с него.
Не използвайте тостера с
влажни ръце. Не го използ-
вайте, ако е влажен или
мокър или Вие стоите върху
влажен под. Не използвайте
тостера на открито.
При повреди на части от
уреда веднага прекратете
работата и се свържете със
сервизната служба на ritter.
Ако мрежовият кабел е
повреден, той трябва да се
смени от производителя,
неговата сервизна служба
или лица с подобна квали-
фикация, за да се избегнат
опасности.
По време на работа нагре-
вателните проводници се
захранват с мрежово напре-
жение. Никога не ползвайте
метални предмети, за да
боравите с тостера.
български
27
Опасност от изгаряне
По време на работа тем-
пературата на откритите
повърхности може да е
много висока. Затова оста-
вете тостера да се охлади
малко, преди да го докос-
вате, напр. за почистване.
Стойката за препичане на
хлебчета може да стане
много гореща. Затова докос-
вайте стойката за препичане
на хлебчета за поставяне
или спускане само с плъз-
гача за изваждане.
Прясно препечените или
претоплени хлебни изделия
могат да са много горещи.
Затова изваждайте проду-
ктите за печене едва когато
са леко изстинали.
Пожароопасност
Хлябът може да гори. Затова
не може напълно да се изклю-
чи, че хлебните изделия няма
да се запалят при препича-
нето. Затова съблюдавайте
следните указания:
Не работете с тостера в
близост до или под горими
материали, напр. пердета.
В никакъв случай не покри-
вайте отвора за печене,
докато тостерът работи.
Не препичайте сухи хлебни
изделия като хрупкав хляб
или сухари и т.н.
Не препичайте намазани
хлебни изделия.
Никога не поставяйте хлеб-
чета директно върху отвора
за печене. Винаги използ-
вайте за целта отворената
стойка за препичане на
хлебчета.
След всяка употреба оста-
вете тостера да се охлади
поне 30 секунди.
След всяко ползване на
тостера изпразвайте под-
носчето за трохи.
български
28
Прегледайте графиките
в началото и в края на
книжката.
Моля, прочетете внима-
телно ръководството преди
пускането в експлоатация
на уреда. Запазете ръковод-
ството за употреба и при пре-
даване на уреда го предайте
с него.
Актуалното ръководство за
употреба е налично също
така на www.ritterwerk.de.
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Тостерът служи само за
препичане на филии тост,
нарязан хляб и хлебчета
за домашно ползване в
обичайни за домакинството
количества.
Тостерът е подходящ
за контакт с храни-
телни продукти.
Използването не по пред-
назначение или грешното
обслужване могат да доведат
до тежки наранявания или
до повреда на уреда. В такъв
случай отпадат всички гаран-
ционни претенции и претен-
ции към качеството.
ФУНКЦИОНАЛНО
ОПИСАНИЕ
Тостерът за вграждане
ET 10 / BT 10 може да се
монтира във всяко нормално
чекмедже с мин. широчина на
корпуса 30 cm. В монтирано
състояние той е поставен
само с една ръкохватка в
чекмеджето и е готов за
експлоатация.
Тостерът има автоматично
центриране на продуктите за
печене.
Препичане
С функцията за препичане
печете хлебни изделия
съобразно желаното ниво на
изпичане.
Претопляне
С функцията за претопляне
можете отново да претоп-
лите вече изпечен, но отново
изстинал хляб. Процесът
на претопляне продължава
около 30 секунди.
Размразяване
С функцията за размразя-
ване можете в един процес
да размразите замразени
филии хляб и да ги препечете
съгласно настроеното ниво
на изпичане.
Освежаване
С помощта на вградената
стойка за препичане на хлеб-
чета можете да освежавате
хлебчета.
Допълнителни функции
Благодарение на автома-
тичното центриране на про-
дуктите за печене хлябът
автоматично се центрира в
отвора за печене.
Тостерът автоматично се
изключва, когато се завър-
ти в хоризонтална позиция.
LED ИНДИКАТОР
LED индикаторът дава
информация за текущо
изпълняваната функция:
Препичане
При старта на процеса на
печене светват определен
брой светодиоди, отговарящ
на настроеното ниво на изпи-
чане. Нивото на изпичане се
регулира с девет степени.
С напредването на процеса
на препичане светодиодите
изгасват един след друг, така
че може да се прецени оста-
ващото време на печене.
Претопляне
Светодиодите светват един
след друг и изгасват, когато
процесът на претопляне
приключи.
Размразяване
По време на този процес
мигат определен брой
светодиоди, отговарящ на
настроеното ниво на изпи-
чане. Те изгасват едва когато
процесът на размразяване и
изпичане приключи.
Освежаване
При старта на процеса на
освежаване светват опреде-
лен брой светодиоди, отго-
варящ на настроеното ниво
на изпичане. С напредването
на процеса на освежаване
светодиодите изгасват един
след друг, така че може да се
прецени оставащото време
на освежаване.
ПУСКАНЕ В
ЕКСПЛОАТАЦИЯ
Подготовка
Преди първото пускане в
експлоатация уредът трябва
да се монтира от специалист
в подходящо чекмедже.
Почистете уреда,
преди да влезе в контакт
с хранителни продукти
(вижте „ПОЧИСТВАНЕ“).
Свържете мрежовия щеп-
сел (8) с контакта, предвиден
в шкафа за вграждане.
Изпълнете 3 пъти процес
на препичане без поставени
продукти за печене (вижте
„ИЗПОЛЗВАНЕ“).
При това се погрижете за
достатъчно проветряване,
като например отворите
прозорците.
български
29
ИЗПОЛЗВАНЕ
Подготовка
Издърпайте чекмеджето с
тостера докрай.
Повдигнете тостера за
ръкохватката (1) и го завър-
тете във вертикална позиция.
Уверете се, че подносчето
за трохи (9) е прибрано.
Тостерът е така настроен, че
при средна степен нормал-
ният хляб за тостер се изпича
до златисто. При изпичане до
златисто вкусът на хляба се
подчертава оптимално.
Резултатът от изпичането
може да е различен в зависи-
мост от вида и състоянието
при съхранение на хляба.
Указание:
Силно препеченият хляб
може да е вреден за
здравето.
Препичане
Поставете хляба в отвора
за печене (5).
Натиснете плъзгача за
включване (4) надолу, докато
се фиксира.
При нужда с бутоните за
регулиране на нивото на
изпичане (2.4/2.5) настройте
желаната степен на
зачервяване.
Процесът на печене е
стартиран.
След изтичане на времето за
печене процесът спира.
Претопляне
Поставете хляба за претоп-
ляне в отвора за печене (5).
Натиснете плъзгача за
включване (4) надолу, докато
се фиксира.
Натиснете бутона за
претопляне (2.2).
След около 30 секунди
процесът на претопляне
приключва.
Размразяване
Поставете хляба за
размразяване в отвора за
печене (5).
Натиснете плъзгача за
включване (4) надолу, докато
се фиксира.
Натиснете бутона за
претопляне (2.3) и при нужда
с бутоните за регулиране на
нивото на изпичане (2.4/2.5)
настройте желаната степен
на зачервяване.
Процесът на размразяване
и изпичане е стартиран.
Хлябът първо се размра-
зява и след това се препича
съгласно настроеното ниво
на изпичане.
След изтичане на времето на
изпичане процесът на препи-
чане спира автоматично.
Освежаване
Натиснете плъзгача за изваж-
дане (6) наляво, докато се
фиксира.
Стойката за препичане на
хлебчета се изправя.
Поставете продукта за
освежаване върху стойката
за препичане на хлебчета.
Натиснете плъзгача за
включване (4) надолу, докато
се фиксира.
При нужда с бутоните за
регулиране на нивото на
изпичане (2.4/2.5) настройте
желаната степен на
зачервяване.
ВНИМАНИЕ, опасност от
изгаряне:
Стойката за препичане на
хлебчета може да стане
много гореща. Затова
преместете стойката за
препичане на хлебчета
обратно, като избутате
плъзгача за изваждане
надясно, докато се
фиксира.
Прекъсване на процеса
Натиснете бутона за спи-
ране (2.1), за да прекъснете
процеса.
След задействане на бутона
за спиране нивото на изпи-
чане се нулира до фабрич-
ната настройка.
АКО СЕ ЗАКЛЕЩИ
ФИЛИЯ ХЛЯБ
Ако в отвора за печене се
заклещи продукт за печене,
тостерът въпреки това
изключва след достигане
на настроеното ниво на
изпичане.
Издърпайте мрежовия щеп-
сел от контакта.
Опитайте внимателно да
освободите и извадите хляба
напълно (напр. с дървена
дръжка).
ИЗПРАЗВАНЕ НА
ПОДНОСЧЕТО ЗА ТРОХИ
Най-добре е да изпразвате
подносчето за трохи (9) след
всяка употреба, за да не се
овъгляват или залепват трохи
в тостера (вижте раздел
„Почистване на тостера“ в
глава ПОЧИСТВАНЕ).
Информация:
За изпразване на подносчето
за трохи тостерът може
да е както във вертикална,
така и в хоризонтална
позиция.
български
30
ПОЧИСТВАНЕ
Почиствайте уреда и чекме-
джето след всяка употреба,
тъй като могат да се набият
развалящи се остатъци.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ,
опасност от токов
удар:
Преди почистването
издърпайте мрежовия
щепсел от контакта.
Почистване на тостера
ВНИМАНИЕ, опасност от
изгаряне:
Преди почистването
оставете тостера да се
охлади.
Издърпайте подносчето за
трохи (9) от уреда и изхвър-
лете съдържанието му.
Изплакнете и подсушете
ръчно подносчето за трохи
(не в миялна машина!).
Избършете външните части
на корпуса с влажна кърпа.
ВНИМАНИЕ, опасност от
повреда на уреда:
Не използвайте
абразивни препарати,
гъби с груби повърхности
или твърди четки.
Никога не почиствайте
отвътре отвора за печене.
Почистване на чекмеджето
Вземете тостера от
чекмеджето:
Натиснете предпазителя
на блокировката (11) по
посока на стрелката.
Вдигнете нагоре рамото на
блокировката (12).
Избутайте тостера по
посока на стрелката.
Повдигнете тостера нагоре.
Почистете чекмеджето
съгласно данните на про-
изводителя на кухненските
мебели.
Поставете тостера отново в
чекмеджето:
Поставете тостера
върху фиксаторите (13) в
чекмеджето.
Избутайте тостера по
посока на стрелката.
Спуснете надолу рамото
на блокировката (12), докато
се фиксира.
Включете мрежовия кабел
в контакта.
СЪХРАНЕНИЕ
Изпразнете подносчето за
трохи (9).
Хванете тостера за ръко-
хватката (1) и го завъртете в
чекмеджето, докато напълно
се спусне.
ВНИМАНИЕ, опасност от
изгаряне:
Корпусът на тостера може
да стане много горещ.
Затова за завъртането
хващайте тостера само за
ръкохватката.
ИЗХВЪРЛЯНЕ
В края на своя срок
на експлоатация
продуктът не трябва
да се изхвърля с
обикновените битови
отпадъци. Той трябва да се
предаде в събирателен пункт
за рециклиране на електри-
чески и електронни уреди.
Символът върху продукта,
ръководството за употреба
или опаковката указва това.
Материалите се рециклират
съгласно обозначенията си. С
повторната употреба, рецик-
лирането на материалите или
други форми на оползотворя-
ване давате важен принос за
опазването на нашата околна
среда.
Моля, информирайте се от
общинската администрация
за упълномощен пункт за
отпадъци.
РЕГЛАМЕНТ REACH
Вижте www.ritterwerk.de
СЕРВИЗ, РЕМОНТИ И
РЕЗЕРВНИ ЧАСТИ
За сервиз, ремонти и
резервни части, моля, свър-
жете се с местната сервизна
служба!
Вижте www.ritterwerk.de
ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
Уредът отговаря на
предписанията CE.
Мрежово напрежение/кон-
сумирана мощност: вижте
фирмената табелка на
долната страна на уреда
Клас на защита: 1
УТОЧНЕНИЕ ОТНОСНО
ГАРАНЦИЯТА
За този тостер на ritter ние
даваме 2-годишна гаранция
на производителя, смятано от
деня на покупката и в съот-
ветствие с директивите на ЕС
за гаранционната политика.
Съгласно чл. 437 и сл. от
BGB (Федералния граждан-
ски кодекс) Вашето законно
право на гаранционен иск не
е засегнато от тази норма-
тивна уредба. Гаранцията
на производителя важи за
всички уреди, закупени на
територията на Европейския
съюз. Може да се запознаете
с гаранционните условия
на адрес www.ritterwerk.de/
warranty. При гаранционни
претенции или за услуги по
сервизно обслужване тосте-
рът трябва във всеки случай
да бъде изпратен на нацио-
налната сервизна служба.
български
31
български
ОБЯСНЕНИЕ НА СИМВОЛИТЕ
Символ Обяснение
CE маркировка: Продуктът отговаря на действа-
щите изисквания на Европейския съюз.
Продуктът е пуснат на пазара след 13 август 2005 г.
Забранено е изхвърлянето на продукта с обикнове-
ните битови отпадъци.
Символът със зачеркнатия контейнер за отпадъци
указва необходимостта за разделно събиране.
Подходящ за контакт с хранителни продукти
32
български
МОНТАЖ И ВГРАЖДАНЕ
Съблюдавайте графиките
(K до M) в задния и предния
гръб на книжката.
Допълнителна информация
за вграждането ще наме-
рите и на www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Указания за безопасност
За да избегнете наранява-
ния или повреда на уреда,
непременно съблюдавайте
следващите указания за
безопасност:
Монтажът трябва при всич-
ки случаи да се изпълни от
специализиран персонал.
ritterwerk не носи отговор-
ност за последствията от
неотговарящ на изисква-
нията или некачествен
монтаж.
Мрежовият кабел трябва
да се прокара така, че
уредът да може напълно
да се прибира, без да
го притиска. Мрежовият
кабел трябва да се прокара
директно от системата за
вграждане свободно до
контакта, който трябва да
се монтира в шкафа.
Преди монтажа издърпай-
те мрежовия щепсел от
контакта.
Условия за вграждане
Следващите данни са за
минимални размери.
Полезна широчина на
чекмеджето: 200 mm
Полезна височина от дъно-
то на чекмеджето/напреч-
ната част: 75 mm
Полезно изтегляне на
предния ръб на работната
плоча/вътрешния ръб на
предния панел на чекме-
джето: 415 mm
Полезна широчина (из-
ползваема) на дъното на
чекмеджето: 184 mm
Широчина на уреда
(прибран): 178 mm
Дъното на чекмеджето трябва
да е с дебелина поне 16 mm.
Направляващите релси на
чекмеджето, при номинална
дължина около 500 mm, би
трябвало да имат товароно-
симост от минимум 30 kg.
При широчини на корпуса над
300 mm може да се отклоните
от страничното минимално
разстояние „53 mm“ и тос-
терът може да се центрова
странично в чекмеджето.
Избор на контакт
Указание:
На височината на чекме-
джето, на или зад задната
му стена, трябва да има
вграден контакт (отговарящ
на VDE/DIN 49440, ÖVE,
SEV).
Връзката между контакта и
мрежовия кабел трябва да е
под задната напречна част,
респ. плота, и възможно
най-нагоре в задния ъгъл на
шкафа.
Чекмеджето трябва да може
напълно да се вкара навътре
при включен мрежов щепсел.
Мрежовият щепсел трябва да
е достъпен за потребителя,
за да може той при нужда
(напр. за почистване) да
разедини уреда от мрежовото
напрежение.
Монтаж на тостера
Издърпайте чекмеджето
до упор.
K Поставете в чекмеджето
шаблона за пробиване, както
е показано.
Отбележете с център пози-
циите на четирите необхо-
дими отвора.
Използвайте свредло
1,5 mm за грубо пробиване
на отбелязаните позиции.
L и M Монтирайте фикси-
ращото устройство с шестте
винта със скрита глава, вклю-
чени в обема на доставката
(четири броя 3 x 16, два броя
4 x 13; при дъно на чекме-
джето 16 mm).
Монтирайте тостера, както
е описано в ръководството за
употреба.
Включете мрежовия кабел
в контакта.
33
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ
PŘEDPISY
Abyste zabránili poranění osob
nebo poškození opékače, bez-
podmínečně dodržujte násle-
dující bezpečnostní pokyny:
Opékač je určen jen pro
použití v domácnosti, nikoli pro
živnostenské podnikání.
Přístroj musí instalovat
odborný pracovník (viz pokyny
na straně 38 – nebo kód
QR na titulní stránce).
Společnost ritterwerk nenese
zodpovědnost za následky
nepředpisové nebo chybné
montáže.
S přístrojem pracujte
teprve tehdy, až je odborně
nainstalován.
Po každém použití přístroj
sklopte a zasuňte zásuvku.
Používejte výhradně příslu-
šenství dodané s přístrojem.
Napájení musí být přivedeno
tak, aby bylo možné přístroj
sklopit bez skřípnutí napájení.
Napájení musí být k systému
volně přivedeno z elektrické
zásuvky přímo do skříňky.
Kabel nezalamujte. Kabel
neovíjejte kolem přístroje.
Tento přístroj mohou používat
i děti od 8 let a osoby
s omezenými psychickými,
smyslovými nebo
duševními schopnostmi či
nedostatečnými zkušenostmi
nebo znalostmi, pokud jsou
pod dohledem nebo byly
poučeny o bezpečném
používání přístroje a chápou
rizika z toho vyplývající.
Děti si nesmějí s přístrojem
hrát.
Přístroj i připojovací kabel
uchovávejte mimo dosah
dětí mladších než 8 let.
Děti nesmějí přístroj čistit
ani provádět údržbu, pokud
nejsou starší než 8 let a pod
dohledem.
V době, kdy přístroj není pod
dohledem, a před čištěním
odpojujte přístroj od napájení.
Opékač nesmíte provozovat
přes spínací hodiny nebo
dálkové spínání.
Opékač připojujte výhradně
ke střídavým napájecím zdro-
jům odpovídajícím údajům na
typovém štítku.
Během provozu nenechávejte
opékač bez dozoru.
Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem
Při poruchách provozu, před
každým čištěním a před delší
nečinností opékače vždy
vytáhněte síťovou zástrčku
ze zásuvky. Tahejte přitom za
vidlici, nikoli za kabel.
Čeština
34
Opékač neponořujte do vody.
Opékač nikdy nevystavujte
dešti nebo jinému působení
vlhkosti. Pokud by opékač
přece jen spadl do vody,
vytáhněte nejprve síťovou vid-
lici ze zásuvky a teprve potom
vytahujte opékač z vody.
Předtím, než opékač opět uve-
dete do provozu, jej nechejte
přezkoušet v autorizovaném
servisu.
Opékač neberte do vlhkých
rukou. Nepoužívejte jej, jest-
liže je mokrý nebo vlhký, nebo
když stojíte na mokré podlaze.
Opékač nepoužívejte venku.
Při jakémkoli poškození sou-
částí přístroje ihned přestaňte
přístroj používat a obraťte se
na zákaznický servis ritter.
Pokud je poškozen síťový
kabel, musí být vyměněn
výrobcem, jeho zákaznic-
kým servisem nebo příslušně
kvalikovanými osobami, aby
nedošlo k ohrožení.
Topné vodiče jsou při provozu
pod napětím. Proto do opé-
kače nikdy nevkládejte kovové
předměty.
Nebezpečí popálení
Během provozu může být
teplota nechráněných povr-
chů vysoká. Před čištěním
a podobnými činnostmi
nechejte opékač vychladnout.
Podpěra na pečivo může být
velmi horká. Při sklápění nebo
vyklápění proto podpěru na
pečivo vždy berte pouze za
jezdce podpěry.
Čerstvě opečené pečivo může
být velmi teplé. Vyjímejte je až
po mírném zchladnutí.
Nebezpečí požáru
Pečivo je hořlavé. Proto nelze
zcela vyloučit vzplanutí pečiva
při opékání. Proto dodržujte
následující pokyny:
Opékač neprovozujte v blíz-
kosti nebo pod hořlavými
materiály, například záclonami.
Během provozu opékače
v žádném případě nezakrý-
vejte opékací prostor.
Neopékejte suché pečivo jako
je Knäckebrot nebo sušenky.
Neopékejte namazané pečivo.
Nikdy nepokládejte housky
přímo na opékací prostor.
K tomuto účelu používejte
vyklopenou podpěru na
pečivo.
Po každém použití nechejte
opékač nejméně 30 sekund
ochladit.
Po každém použití opékače
vyprázdněte přihrádku na
drobky.
Čeština
35
Odklopte přední a zadní obálku
s obrázky.
Před uvedením přístroje do
provozu si podrobně přečtěte
tento návod. Návod k obsluze
uschovejte a předejte jej dal-
šímu uživateli spolu s přístro-
jem.
Aktuální návod k obsluze
máte k dispozici i na webu
www.ritterwerk.de.
POUŽITÍ V SOULADU
S URČENÍM
Opékač je určen výhradně
k opékání toastového chleba,
krájeného chleba a housek pro
domácí potřebu v množství
odpovídajícím domácnosti.
Opékač je určen pro
kontakt s potravinami.
Použití v rozporu s určením
nebo nesprávná obsluha
mohou vést k závažným
zraněním nebo k poškození
přístroje. V takovém případě
jsou vyloučeny veškeré nároky
na případné plnění ze záruky.
POPIS FUNKCÍ
Vestavný opékač ET 10 / BT 10
lze namontovat do všech
normovaných zásuvek o mini-
mální šířce korpusu 30 cm. Po
namontování lze opékač jedi-
ným pohybem ruky zvednout
a připravit k provozu.
Opékač má automatické cent-
rování opékaného materiálu.
Opékání toastů
Touto funkcí můžete opékat
pečivo na požadovaný stupeň
opečení.
Ohřívání
Touto funkcí můžete ohřívat
opečené, ale již zchladlé
pečivo. Ohřívání trvá přibližně
30 sekund.
Rozmrazování
Touto funkcí můžete v jediném
kroku rozmrazit a na nastavený
stupeň opéct zmrazené krajíce
pečiva.
Rozpékání
Na integrované podpěře
můžete rozpékat pečivo na
opékači.
Doplňkové funkce
Funkce automatického cent-
rování opékaného materiálu
automaticky umístí pečivo do
středu opékacího prostoru.
Při sklopení do vodo-
rovné polohy se opékač
automaticky vypne.
UKAZATEL LED
Ukazatel LED informuje o
aktivní funkci:
Opékání toastů
Při zahájení opékání svítí počet
kontrolek odpovídající nastave-
nému stupni opékání. Opékání
lze nastavit na devět stupňů.
S postupem opékání jednot-
livé kontrolky zhasínají, takže
můžete odhadnout zbývající
dobu opékání.
Ohřívání
Kontrolky se postupně rozsvě-
cují a zhasnou po ukončení
ohřívání.
Rozmrazování
Během rozmrazování bliká
počet kontrolek odpovídající
nastavenému stupni opékání.
Zhasnou po dokončení rozmra-
zování a opékání.
Rozpékání
Při zahájení rozpékání svítí
počet kontrolek odpovídající
nastavenému stupni opékání.
S postupem rozpékání jednot-
livé kontrolky zhasínají, takže
můžete odhadnout zbývající
dobu.
UVEDENÍ DO PROVOZU
Příprava
Před prvním uvedením
do provozu nechejte přístroj
odborným pracovníkem nain-
stalovat do vhodné zásuvky.
Než se přístroj dostane do
styku s potravinami, očistěte jej
(viz ČIŠTĚNÍ).
Zapojte zástrčku (8) do
zásuvky připravené ve skříňce.
Spusťte tři cykly opékání bez
pečiva (viz POUŽÍVÁNÍ).
Během této činnosti zajistěte
dostatečný přívod vzduchu
(například otevřením okna).
POUŽÍVÁNÍ
Příprava
Vytáhněte zásuvku s opéka-
čem až po zarážku.
Uchopte opékač za drža-
dlo (1) a vyklopte ho do svislé
polohy.
Zkontrolujte, zda je zasunuta
přihrádka na drobky (9).
Opékač je nastaven tak, aby
byl běžný toastový chléb při
středním stupni opečen do
zlatova. Opečení do zlatova
optimálně zdůrazňuje chuť
pečiva.
Výsledek opékání se může lišit
podle typu a stavu pečiva.
Upozornění:
Příliš opečené pečivo může
být zdraví škodlivé.
Opékání toastů
Vložte pečivo do opékacího
prostoru (5).
Zatlačte vypínač (4) dolů, až
v spodní poloze zaklapne.
Podle potřeby nastavte
příslušnými tlačítky (2.4/2.5)
požadovaný stupeň opékání.
Začíná opékání.
Po uplynutí příslušné doby je
opékání vypnuto.
Čeština
36
Ohřívání
Vložte chléb určený k ohří-
vání do opékacího prostoru (5).
Zatlačte vypínač (4) dolů, až
v spodní poloze zaklapne.
Stiskněte tlačítko
ohřívání (2.2).
Po přibližně 30 sekundách
bude ohřívání ukončeno.
Rozmrazování
Vložte rozmrazované pečivo
do opékacího prostoru (5).
Zatlačte vypínač (4) dolů, až
v spodní poloze zaklapne.
Stiskněte tlačítko roz-
mrazování (2.3) a podle
potřeby nastavte příslušnými
tlačítky (2.4/2.5) požadovaný
stupeň opékání.
Přístroj zahájí rozmrazování
a opékání. Pečivo bude po
rozmrazení opečeno na odpo-
vídající stupeň.
Po uplynutí příslušné doby je
opékání automaticky vypnuto.
Rozpékání
Zatlačte jezdec podpěry na
pečivo (6) doleva, až zaklapne
na místo.
Vznikne plocha na uložení
pečiva.
Položte rozpékané pečivo na
podpěru.
Zatlačte vypínač (4) dolů, až
v spodní poloze zaklapne.
Podle potřeby nastavte
příslušnými tlačítky (2.4/2.5)
požadovaný stupeň opékání.
POZOR, nebezpečí
popálení:
Podpěra na pečivo může být
velmi horká. Proto podpěru
zaklapněte zpět - zatlačte jez-
dec doprava až do zaklapnutí
na místo.
Přerušení akce
Chcete-li probíhající akci
přerušit, stiskněte tlačítko
Stop (2.1).
Po stisknutí tlačítka Stop se
intenzita opékání vrací na
nastavení z výroby.
ZABLOKOVANÉ PEČIVO
Pokud se pečivo v opékači
zablokuje, opékač se po uply-
nutí nastavené doby vypne.
Vytáhněte zástrčku ze
zásuvky.
Opatrně zkuste pečivo uvol-
nit a vyjmout (například pomocí
dřívka).
VYPRÁZDNĚNÍ
PŘIHRÁDKY NA DROBKY
Přihrádku na drobky (9) čistěte
nejlépe po každém použití, aby
nedocházelo ke zuhelnatění
nebo zapékání drobků (viz část
„Čištění opékače“ v kapitole
ČIŠTĚNÍ).
Informace:
Přihrádku na drobky můžete
vyjímat při postaveném i polo-
ženém opékači.
ČIŠTĚNÍ
Přístroj a zásuvku čistěte po
každém použití, aby se neusa-
zovaly rozkládající se zbytky.
VAROVÁNÍ,
nebezpečí úrazu
elektrickým proudem:
Před čištěním vytáhněte
zástrčku z elektrické zásuvky.
Čištění opékače
POZOR, nebezpečí
popálení:
Před čištěním nechejte
opékač vychladnout.
Vytáhněte z přístroje
přihrádku na drobky (9) a zlikvi-
dujte její obsah.
Přihrádku na drobky ručně
umyjte a vysušte (nikoli
v myčce na nádobí!).
Vnější součásti přístroje
otřete vlhkou utěrkou.
POZOR, nebezpečí
poškození přístroje:
Nepoužívejte abrazivní
prostředky, houbičky
s drsným povrchem nebo
tvrdé kartáče.
Nikdy nečistěte vnitřek
opékacího prostoru.
Čištění zásuvky
Vyjměte opékač ze zásuvky:
Zatlačte na pojistku (11) ve
směru šipky.
Vyklopte úchyt (12) nahoru.
Posuňte opékač ve směru
šipky.
Vyjměte opékač směrem
nahoru.
Podle pokynů výrobce
kuchyňského nábytku vyčistěte
zásuvku.
Vraťte opékač do zásuvky:
Nasaďte opékač na
držáky (13) v zásuvce.
Posuňte opékač ve směru
šipky.
Sklopte úchyt (12) dolů,
dokud nezaklapne.
Zapojte zástrčku do elek-
trické zásuvky.
Čeština
37
UKLÁDÁNÍ
Vyprázdněte přihrádku na
drobky (9).
Uchopte opékač za drža-
dlo (1) a sklopte ho do zásuvky,
až do krajní polohy.
POZOR, nebezpečí
popálení:
Povrch opékače může být
velmi horký. Při sklápění
proto uchopte opékač vždy za
držadlo.
LIKVIDACE
Tento výrobek po
skončení životnosti
nevyhazujte do
domovního odpadu.
Musíte jej odevzdat do
sběrného střediska pro
recyklaci elektrických a elektro-
nických přístrojů. Poukazuje na
to symbol na výrobku, návodu
k obsluze nebo balení.
Materiály jsou recyklovatelné
v souladu s jejich označením.
Zhodnocením materiálu nebo
jiným způsobem zhodnocení
starých přístrojů prostřed-
nictvím recyklace přispějete
významným způsobem
k ochraně našeho životního
prostředí.
U místní správy si zjistěte,
kde je příslušné místní sběrné
středisko odpadů.
PŘEDPIS REACH
Viz www.ritterwerk.de
SERVIS, OPRAVY
A NÁHRADNÍ DÍLY
Při potřebě servisu, oprav
a obstarání náhradních dílů se
obracejte na místní zákaznický
servis.
Viz www.ritterwerk.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Přístroj vyhovuje
předpisům CE.
Napájecí napětí a příkon
najdete na výrobním štítku na
spodní straně přístroje
Třída ochrany: 1
ZÁRUKA
Na tento opékač ritter posky-
tujeme dvouletou záruku
výrobce, počítanou od data
zakoupení a odpovídající
záručním předpisům EU.
Vaše zákonné nároky ze
záruky podle § 437 a násl.
BGB (německého občan-
ského zákoníku) zůstávají
tímto nařízením nedotčeny.
Záruka výrobce se vztahuje na
všechna zařízení prodávaná
v Evropské unii. Záruční pod-
mínky si můžete prohlédnout
na www.ritterwerk.de/warranty.
Při uplatňování nároků ze
záruky nebo potřebě poprodej-
ního servisu je opékač nutné
zaslat zákaznickému servisu
v dané zemi.
Čeština
VÝZNAM SYMBOLŮ
Symbol Význam
Označení CE: Výrobek odpovídá platným nařízením
Evropské unie.
Výrobek byl uveden na trh po 13. srpnu 2005. Nesmí být
likvidován s běžným domovním odpadem.
Symbol přeškrtnutého kontejneru upozorňuje na nutnost
třídění odpadu.
Určeno pro kontakt s potravinami
38
Čeština
MONTÁŽ A INSTALACE
Postupujte v souladu s obrázky
na přední a zadní obálce (K
až M).
Další informace k instalaci
najdete na stránce
www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Bezpečnostní pokyny
Abyste zabránili poranění osob
nebo poškození přístroje, bez-
podmínečně dodržujte následu-
jící bezpečnostní pokyny:
Přístroj musí instalovat
pouze odborný pracovník.
Společnost ritterwerk nenese
zodpovědnost za následky
nepředpisové nebo chybné
montáže.
Napájení musí být přive-
deno tak, aby bylo možné
přístroj sklopit bez skřípnutí
napájení. Napájení musí být
k systému volně přivedeno
z elektrické zásuvky přímo
do skříňky.
Před montáží vytáhněte
síťovou vidlici ze zásuvky.
Podmínky instalace
Následující údaje jsou
minimální.
Světlá šířka (zásuvka):
200 mm
Světlá výška zásuvky ode
dna: 75 mm
Světlé vysunutí mezi přední
hranou pracovní desky
a vnitřní hranou dorazu
zásuvky: 415 mm
Světlá šířka (užitečná) dna
zásuvky: 184 mm
Šířka přístroje (sklopeného):
178 mm
Dno zásuvky musí být nejméně
16 mm silné.
Vysouvací mechanismus
zásuvky musí při délce
cca. 500 mm unést statické
zatížení nejméně 30 kg.
Při šířce korpusu nad 300 mm
není nutný minimální stranový
odstup „53 mm“ a opékač je
možné namontovat napříč.
Výběr elektrické zásuvky
Upozornění:
Ve výši zásuvky, do které
se montuje přístroj, musí
být na zadní stěně nebo
za ní k dispozici elektrická
zásuvka (podle normy VDE/
DIN 49440, ÖVE, SEV).
Vedení mezi elektrickou zásuv-
kou a připojením přístroje musí
probíhat pod horní příčkou
nebo stropem skříňky a co nej-
výše v zadním rohu skříňky.
Zásuvku musí být možné při
zapojené zástrčce zcela zavřít.
Zástrčka musí být uživateli
přístupná, aby mohl přístroj
v případě potřeby (například při
čištění) odpojit od napájení.
Montáž opékače
Vytáhněte zásuvku až na
doraz.
K Podle obrázku vložte do
zásuvky vrtací šablonu.
Označte polohu čtyř potřeb-
ných otvorů.
Otvory předvrtejte 1,5 mm
vrtákem.
L a M Šesti šrouby se zápust-
nou hlavou upevněte držák
do zásuvky (při tloušťce dna
zásuvky 16 mm čtyři šrouby
3 x 16 a dva 4 x 13).
Podle návodu namontujte
opékač.
Zapojte zástrčku do elek-
trické zásuvky.
39
NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD
Para evitar lesiones o el dete-
rioro de la tostadora es impres-
cindible el cumplimiento estricto
de las siguientes normas de
seguridad:
Utilice la tostadora sólo
con nes domésticos y no
industriales.
Sólo el personal técnico puede
realizar el montaje del aparato
(ver página 46 o código QR de
la portada). ritterwerk no asu-
mirá ninguna responsabilidad
en caso de que el montaje sea
irregular o deciente.
No trabaje con el aparato
hasta que esté instalado
correctamente.
Después de utilizar el equipo,
pliéguelo siempre y cierre el
cajón.
Utilice exclusivamente los
accesorios suministrados con
el aparato.
El cable de red se debe colo-
car de modo que el aparato se
pueda girar por completo sin
pinzar el cable. El cable de red
debe instalarse directamente
desde el sistema montado
hasta la toma de corriente a
montar en el armario de base.
No doble el cable de red. No
enrolle el cable alrededor del
aparato.
El aparato también puede ser
utilizado por niños a partir de
8 años y por personas con
disminución de sus facultades
físicas, sensoriales o psíqui-
cas o por personas inexpertas
siempre y cuando lo hagan
bajo supervisión o se les haya
instruido sobre la manipu-
lación segura del aparato y
sobre sus posibles riesgos.
Impida que los niños jueguen
con el aparato.
Los niños menores de 8 años
deben mantenerse alejados
del aparato y de su cable de
conexión.
La limpieza y el manteni-
miento del aparato no pueden
ser realizados por niños a
menos que tengan más de
8 años de edad y lo hagan
bajo supervisión.
Desconecte siempre el apa-
rato de la red eléctrica cuando
no esté vigilado y antes de
limpiarlo.
No utilice la tostadora con
temporizadores ni con disposi-
tivos de control remoto.
Español
40
Conecte la tostadora sólo a
fuentes de tensión compa-
tibles con los datos espe-
cicados en la placa de
identicación.
Vigile la tostadora en todo
momento cuando esté
funcionando.
Peligro de electrocución
Desenchufe siempre la tosta-
dora de la toma de corriente
en caso de fallos en el funcio-
namiento, antes de la lim-
pieza y cuando la tostadora
no esté en uso. Para ello tire
del cuerpo del enchufe, no del
cable.
No sumerja la tostadora en
agua. No exponga nunca la
tostadora a la acción de la
lluvia o de la humedad. Si
la tostadora hubiera caído
al agua, primero desenchú-
fela de la toma de corriente
y después sáquela del agua.
Antes de volver a poner en
funcionamiento la tostadora,
asegúrese de que la revisa un
servicio técnico autorizado.
No utilice la tostadora con las
manos húmedas. No la utilice
si está húmeda o mojada o
si se encuentra en un suelo
húmedo. No utilice la tosta-
dora al aire libre.
En caso de desperfecto o ave-
ría en alguna pieza del apa-
rato, desconéctelo inmediata-
mente y póngase en contacto
con el servicio técnico de ritter.
En caso de que se dañe el
cable de red, deberá reempla-
zarlo el fabricante, su servicio
técnico o una persona debida-
mente cualicada para evitar
riesgos.
Durante el funcionamiento
las resistencias son alimen-
tadas con tensión de red. Por
esa razón no debe introducir
nunca objetos metálicos en la
tostadora.
Español
41
Peligro de quemaduras
Durante el funcionamiento la
temperatura de las supercies
que se pueden tocar puede
ser muy elevada. Por consi-
guiente deberá dejar enfriar
la tostadora antes de tocarla
para limpiarla, por ejemplo.
El soporte de calentamiento
puede estar muy caliente. Por
esa razón deberá levantar y
bajar el soporte de calenta-
miento utilizando el botón de
mando.
El pan recién tostado o reca-
lentado puede estar muy
caliente. Espere a que el pan
se enfríe un poco antes de
retirarlo.
Peligro de incendio
El pan puede quemarse. Esto
signica que no se puede des-
cartar al cien por cien que se
iname durante el tostado. Por
lo tanto, deberá seguir estas
instrucciones:
No utilice la tostadora cerca o
debajo de las cortinas u otros
materiales combustibles.
No cubra nunca la ranura de
tueste mientras la tostadora se
encuentra en funcionamiento.
No utilice la tostadora para
tostar pan tostado o pan
crujiente.
Tueste sólo rebanadas de pan
sin untar.
No introduzca nunca la bolle-
ría directamente en la ranura
de tueste. Para la bollería y
los panecillos utilice siempre
el soporte de calentamiento
levantado.
Deje enfriar la tostadora al
menos 30 segundos después
de cada uso.
Después de utilizar la tosta-
dora, vacíe siempre la bandeja
recogemigas.
Español
42
Despliegue los grácos de la
cubierta anterior y posterior.
Lea atentamente las instruccio-
nes antes de poner en marcha
el aparato. Conserve las
instrucciones de uso y adjúnte-
las cuando entregue el aparato
a una tercera persona.
La versión actualizada de
las instrucciones de uso se
encuentra disponible en
www.ritterwerk.de.
FIN PREVISTO
Esta tostadora ha sido dise-
ñada para tostar rebanadas
de pan y calentar bollería en
cantidades habituales en casa
y para un uso exclusivamente
doméstico y no profesional.
Esta tostadora es apta
para el contacto con
alimentos.
Un uso distinto del previsto o
una utilización incorrecta puede
provocar lesiones graves o
daños en el aparato. Además,
anula cualquier derecho de
garantía y de reclamación de
responsabilidad.
FUNCIONES
La tostadora integrable
ET 10 / BT 10 se puede
instalar en cualquier cajón que
disponga de una anchura total
mínima de 30 cm. Con una
sola maniobra se puede des-
plegar en el cajón y utilizarse.
Las rebanadas de pan se
centran automáticamente en la
tostadora.
Tostar pan
Con esta función se puede
tostar pan con el nivel de
tostado deseado.
Recalentar pan
Con esta función puede
calentar pan tostado previa-
mente que se ha enfriado. El
pan se calienta durante unos
30 segundos.
Descongelar
Con la función de desconge-
lación puede descongelar y
tostar con el nivel de tostado
deseado rebanadas de pan
congeladas en un solo paso.
Calentar bollería
Puede calentar panecillos y
bollería utilizando el soporte de
calentamiento al efecto.
Otras funciones
La tostadora centra automá-
ticamente las rebanadas de
pan en la ranura de tueste.
La tostadora se apaga
automáticamente cuando
se coloca en posición
horizontal.
INDICADOR LED
El indicador LED informa al
usuario sobre la función activa:
Tostar pan
Cuando se inicia el tostado se
iluminan los pilotos LED corres-
pondientes al nivel de tostado
seleccionado. Se pueden
ajustar nueve posiciones de
tostado.
A medida que avanza el
proceso se van apagando los
LED, lo que permite calcular el
tiempo que falta para nalizar
el tostado.
Recalentar pan
Los LED se iluminan sucesiva-
mente y se apagan cuando ha
nalizado el calentamiento.
Descongelar
Durante la descongelación
parpadean los pilotos LED
correspondientes al nivel de
tostado ajustado. Sólo se
apagan cuando ha nalizado
el proceso de descongelación
y tostado.
Calentar bollería
Cuando se inicia el calenta-
miento se iluminan los pilotos
LED correspondientes al nivel
de tostado seleccionado. A
medida que avanza el calen-
tamiento se van apagando los
LED, lo que permite calcular el
tiempo que falta para nalizar.
PUESTA EN MARCHA
Preparación
Deje en manos de un técnico
el montaje del aparato en
un cajón adecuado antes de
ponerlo en marcha por primera
vez.
Limpie el aparato antes de
que entre en contacto con
alimentos (ver LIMPIEZA).
Conecte el enchufe (8) a la
toma de corriente del armario.
Ponga en funcionamiento la
tostadora en vacío 3 veces
(ver MODO DE USO).
Ventile bien la estancia
abriendo las ventanas, por
ejemplo.
Español
43
MODO DE USO
Preparación
Abra el cajón con la tosta-
dora hasta el tope.
Agarre la tostadora por el
asa (1) y colóquela en posición
vertical.
Compruebe que la ban-
deja recogemigas (9) está
correctamente colocada en su
alojamiento.
La tostadora se ha diseñado
para que el pan de molde
normal se dore al nivel de tos-
tado medio. El dorado exterior
del pan realza su excelente
sabor.
El resultado del tostado puede
variar en función del tipo de
pan y de su conservación.
Advertencia:
Se sospecha que el pan
tostado en exceso es perjudi-
cial para la salud.
Tostar pan
Disponga la rebanada de
pan en la ranura de tueste (5).
Baje la palanca de
mando (4) hasta que quede
bloqueada.
Utilice los botones de
ajuste (2.4/2.5) para seleccio-
nar el nivel de dorado deseado.
Se inicia el tostado del pan.
El proceso de tueste se detiene
una vez transcurrido el tiempo
de tueste necesario.
Recalentar pan
Disponga la rebanada de
pan a calentar en la ranura de
tueste (5).
Baje la palanca de
mando (4) hasta que quede
bloqueada.
Pulse la tecla de
recalentamiento (2.2).
El calentamiento naliza al
cabo de unos 30 segundos.
Descongelar
Disponga la rebanada de
pan a descongelar en la ranura
de tueste (5).
Baje la palanca de
mando (4) hasta que quede
bloqueada.
Pulse la tecla de desconge-
lación (2.3) y utilice los botones
de ajuste (2.4/2.5) para
seleccionar el nivel de dorado
deseado.
Se inicia el proceso de descon-
gelación y tostado. La reba-
nada de pan se descongela y a
continuación se tuesta al nivel
de tostado ajustado.
El proceso de tueste se detiene
automáticamente una vez
transcurrido el tiempo de tueste
necesario.
Calentar bollería
Empuje el botón de mando del
soporte de calentamiento (6)
hacia la izquierda hasta que
quede bloqueado.
El soporte de calentamiento
se levanta.
Coloque las piezas de
bollería sobre el soporte de
calentamiento.
Baje la palanca de
mando (4) hasta que quede
bloqueada.
Utilice los botones de
ajuste (2.4/2.5) para seleccio-
nar el nivel de dorado deseado.
ATENCIÓN, peligro de
quemaduras:
El soporte de calentamiento
puede estar muy caliente.
Vuelva a bajar el soporte de
calentamiento empujando
el botón de mando hacia la
derecha hasta que quede
bloqueado.
Interrupción del proceso
Para interrumpir el proceso
pulse la tecla Stop (2.1).
Después de pulsar la tecla
Stop el nivel de tostado vuelve
al ajuste de fábrica.
SI HA QUEDADO PAN
APRISIONADO EN LA
RANURA
Cuando una rebanada de pan
queda aprisionada en la ranura
de tueste la tostadora se apaga
a pesar de haber llegado al
nivel de tostado ajustado.
Desenchufe el aparato.
Intente retirar con cuidado
todos los restos de pan apri-
sionado (con un utensilio de
madera, por ejemplo).
LIMPIEZA DE
LA BANDEJA
RECOGEMIGAS
Se recomienda vaciar la
bandeja recogemigas (9)
después de cada utilización
de la tostadora para evitar
que la miga se carbonice o
quede incrustada en el interior
de la tostadora (ver también
"Limpieza de la tostadora" en el
apartado LIMPIEZA).
Nota:
Para el vaciado de la bandeja
recogemigas la tostadora se
puede encontrar en posición
tanto vertical como horizontal.
Español
44
LIMPIEZA
Después de cada uso limpie el
aparato y el cajón para evitar la
acumulación de restos de pan,
que se puede deteriorar.
ADVERTENCIA,
peligro de
electrocución:
Desenchufe el aparato antes
de la limpieza.
Limpieza de la tostadora
ATENCIÓN, peligro de
quemaduras:
Deje enfriar la tostadora
antes de limpiarla.
Retire la bandeja recogemi-
gas (9) del aparato y vacíe su
contenido.
Lave y seque la bandeja
recogemigas a mano (no en el
lavavajillas (!)).
Limpie el exterior de la
carcasa con un paño húmedo.
ADVERTENCIA, peligro de
dañar el aparato:
No utilice ningún limpiador
abrasivo, esponjas con
supercie áspera o cepillos
duros.
No limpie nunca el interior
de la ranura de tueste.
Limpieza del cajón
Extraiga la tostadora del cajón:
Pulse el seguro de
cierre (11) en el sentido de la
echa.
Levante el cierre (12).
Deslice la tostadora en el
sentido de la echa.
Levante la tostadora.
Limpie el cajón siguiendo las
instrucciones del fabricante del
mueble.
Vuelva a colocar la tostadora
en el cajón:
Coloque la tostadora en
el cajón de modo que quede
retenida por el botón de
sujeción (13).
Deslice la tostadora en el
sentido de la echa.
Baje el cierre (12) hasta que
quede bloqueado.
Enchufe el aparato.
ALMACENAMIENTO
Vacíe la bandeja
recogemigas (9).
Agarre la tostadora por el
asa (1) y pliéguela de forma
que quede completamente
introducida en el cajón.
ATENCIÓN, peligro de
quemaduras:
La carcasa de la tostadora
puede estar muy caliente.
Por esa razón debe sujetar la
tostadora sólo por el asa para
plegarla.
ELIMINACIÓN DE
RESIDUOS
Al nal de su vida útil,
este producto no debe
desecharse en la
basura doméstica
normal. Debe llevarlo a un
punto de recogida especíco
para el reciclaje de aparatos
eléctricos y electrónicos. Así lo
indican el símbolo correspon-
diente en el producto, las
instrucciones de uso y el
envase.
Los materiales son reciclables
y se identican como tales.
Con la reutilización, el reciclaje
y otras formas de recuperación
de aparatos obsoletos realiza
una importante contribución
a la protección del medio
ambiente.
Consulte a su ayuntamiento
cuál es el punto de recogida
que le corresponde.
REGLAMENTO REACH
Visite www.ritterwerk.de
SERVICIO TÉCNICO,
REPARACIONES Y
PIEZAS DE REPUESTO
Para el servicio técnico, las
reparaciones y las piezas de
repuesto póngase en contacto
con el servicio técnico local.
Visite www.ritterwerk.de
Español
45
Español
DATOS TÉCNICOS
El aparato cumple con las
normas CE.
Tensión de red/Consumo de
potencia: ver placa de identi-
cación en la parte inferior del
aparato
Clase de protección: 1
GARANTÍA
Esta tostadora ritter tiene
una garantía de fabricante de
2 años de duración a partir de
la fecha de compra con arreglo
a las directivas comunitarias
sobre garantías comerciales.
Sus derechos legales de recla-
mación de garantía en virtud
del artículo 437 y siguientes
del BGB (Código Civil Alemán)
no se verán afectados por esta
regulación. La garantía del
fabricante es válida para todos
los aparatos vendidos dentro
de la Unión Europea.
Puede consultar las
condiciones de garantía en
www.ritterwerk.de/ warranty.
En caso de reclamación de la
garantía o para la prestación
de servicios posventa, la tosta-
dora debe enviarse siempre al
servicio técnico del país.
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Símbolo Explicación
Marcado CE: Este producto es conforme con los
requisitos actuales de la unión Europea.
Este producto se ha comercializado después del
13 de agosto de 2005. No se puede desechar con la
basura doméstica.
El símbolo del contenedor de basura tachado indica la
necesidad de una recogida selectiva.
Apto para el contacto con alimentos
46
Español
MONTAJE E
INSTALACIÓN
Consulte los grácos (K a M)
que aparecen en las cubiertas
anterior y posterior.
Puede obtener más informa-
ción sobre la instalación en
www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Normas de seguridad
Para evitar lesiones o el dete-
rioro del aparato es imprescin-
dible el cumplimiento estricto
de las siguientes normas de
seguridad:
Sólo el personal técnico
puede realizar el montaje del
aparato. ritterwerk no asumi-
rá ninguna responsabilidad
en caso de que el montaje
sea irregular y/o deciente.
El cable de red se debe colo-
car de modo que el aparato
se pueda girar por completo
sin pinzar el cable. El cable
de red debe instalarse direc-
tamente desde el sistema
montado hasta la toma de
corriente a montar en el
armario de base.
Antes del montaje, desen-
chufe el aparato de la toma
de corriente.
Condiciones de montaje
Las cotas facilitadas a conti-
nuación son medidas mínimas.
Anchura interior (útil):
200 mm
Altura interior base del cajón/
travesaño: 75 mm
Distancia entre el borde
interior del frontal del cajón
completamente abierto y
el borde de la encimera:
415 mm
Anchura interior (útil) de la
base del cajón: 184 mm
Anchura del aparato
(plegado): 178 mm
La base del cajón deberá tener
un grosor de al menos 16 mm.
La guía del cajón debería
tener una capacidad de carga
estática de al menos 30 kg con
una longitud nominal de aprox.
500 mm.
Si la anchura del armario
supera los 300 mm, la separa-
ción lateral podrá ser superior
a los 53 mm y la tostadora se
podrá centrar en el interior del
cajón.
Elección de la toma de
corriente
Advertencia:
Es necesario disponer de una
toma de corriente de super-
cie (según VDE/DIN 49440,
ÖVE, SEV) a la altura del
cajón junto al fondo o detrás
de éste.
La conexión del cable con la
toma de corriente se debe
encontrar debajo del travesaño
trasero o del techo y en la
parte más elevada posible de
la esquina trasera del armario
de base.
El cajón se deberá poder cerrar
por completo con el aparato
enchufado.
La toma de corriente deberá
encontrarse en un lugar acce-
sible para poder desenchufar
el aparato en caso necesario
(para la limpieza, por ejemplo).
Montaje de la tostadora
Abra el cajón hasta el tope.
K Coloque la plantilla en el
cajón tal y como se muestra en
la gura.
Marque la posición de los
cuatro oricios a realizar con
un granete.
Utilice una broca de 1,5 mm
para practicar los oricios en
los puntos marcados.
M y L Monte el soporte
utilizando los seis tornillos
avellanados suministrados
(cuatro unidades de 3 x 16 y
dos unidades de 4 x 13 con
una base del cajón de 16 mm
de grosor).
Monte la tostadora siguiendo
los pasos descritos en las
instrucciones de uso.
Enchufe el aparato.
47
FONTOS BIZTONSÁGI
TUDNIVALÓK
Személyi sérülések, illetve a
kenyérpirító károsodásának
elkerülése érdekében minden
körülmények között tartsa be
a következő biztonsági
előírásokat:
A kenyérpirítót csak háztartási
célokra szabad használni, ipari
célra nem.
A beépítést (lásd: 53. oldal
vagy QR-kód a címlapon)
minden esetben szakember
végezze. A ritterwerk nem
vállal felelősséget az előírástól
eltérő vagy hibás összeszere-
lésért.
A készüléket csak a szakszerű
beépítést követően vegye
használatba.
Minden használat után csukja
be a készüléket, és zárja be a
ókot.
Kizárólag a készülékhez
kapott tartozékokat használja.
A hálózati vezetéket úgy kell
elhelyezni, hogy a készülék
teljesen becsukható legyen a
ókba a vezeték becsípődése
nélkül. A hálózati vezetéket a
beépítési rendszertől közvetle-
nül, szabadon kell elvezetni az
alsó szekrénybe beszerelendő
konnektorhoz.
Ne hajlítsa meg a hálózati
kábelt. A vezetéket ne tekerje
körbe a készülék körül.
A készüléket 8 év feletti gyer-
mekek, testi vagy szellemi
fogyatékkal élő vagy korláto-
zott érzékelőképességgel
rendelkező, illetve megfelelő
tapasztalatokkal és isme-
retekkel nem rendelkező
személyek is használhatják,
amennyiben valaki felügyel
rájuk, vagy elmagyarázza
nekik a készülék biztonságos
használatát, és ha megértik a
készülék használatában rejlő
veszélyeket.
Ne engedje, hogy a gyerekek
a készülékkel játsszanak.
A készülékhez és a csatlako-
zóvezetékhez 8 évnél atalabb
gyermekek ne férjenek hozzá.
A tisztítást és a használó által
elvégzendő karbantartást
gyermek csak akkor végez-
heti, ha 8 évesnél idősebb,
és ekkor is csak felnőtt
felügyelettel.
A készüléket mindig le kell
választani a hálózatról, ha
felügyelet nélkül hagyják,
valamint tisztítás előtt.
Magyar
48
A kenyérpirítót nem szabad
időkapcsoló órával vagy
távvezérléssel üzemeltetni.
A kenyérpirítót csak olyan
váltakozófeszültség-forrásra
szabad csatlakoztatni, amely
megfelel a típustáblán talál-
ható adatoknak.
Működés közben ne
hagyja felügyelet nélkül a
kenyérpirítót.
Áramütésveszély
Üzemzavar esetén, tisztítás-
kor, vagy ha a kenyérpirítót
nem használja, mindig húzza
ki a konnektorból a hálózati
csatlakozót. A vezetéket a
csatlakozónál fogva húzza ki,
ne a kábelt húzza.
Ne merítse a kenyérpirítót
vízbe. Soha ne tegye ki eső
vagy egyéb nedvesség hatá-
sának. Ha a kenyérpirító
mégis vízbe esne, először
húzza ki a hálózati csatlako-
zót a konnektorból, és csak
ez után vegye ki a készüléket
a vízből. Ezt követően ellen-
őriztesse a kenyérpirítót már-
kaszervizben, mielőtt ismét
használatba venné.
Ne érjen a kenyérpirítóhoz
nedves kézzel. Nedves felü-
leten állva ne használja a
kenyérpirítót, és akkor sem, ha
a készülék vizes vagy nedves.
Ne üzemeltesse a kenyérpirí-
tót a szabadban.
Azonnal állítsa le a készülé-
ket, ha valamelyik alkatrésze
meghibásodik, és azonnal
forduljon a ritter ügyfélszolgá-
latához.
Ha a hálózati kábel megsérül,
a sérülések elkerülése érdeké-
ben cseréltesse ki a gyártóval,
annak ügyfélszolgálatával
vagy egyéb szakemberrel.
Működés közben a fűtővezeté-
keket hálózati feszültség táp-
lálja. Ezért soha ne nyúljon a
kenyérpirítóba fém tárgyakkal.
Magyar
49
Égésveszély
Működés közben a hozzáfér-
hető felületek hőmérséklete
nagyon magas lehet. Ezért
várja meg, míg a kenyérpirító
valamennyire lehűl, mielőtt pl.
tisztítás céljából hozzáérne.
A zsemlemelegítő feltét
nagyon felforrósodhat. Ezért a
zsemlemelegítő feltétet csak
a kipattintó csúszka segítsé-
gével állítsa fel vagy helyezze
vissza a készülékbe.
A frissen pirított vagy melegí-
tett kenyéráruk nagyon forrók
lehetnek. Ezért a pirított árut
csak akkor vegye ki a készü-
lékből, ha már valamennyire
lehűlt.
Tűzveszély
A kenyér éghető anyag. Ezért
nem lehet teljességgel kizárni,
hogy a kenyéráruk nem gyullad-
nak meg a pirítás során. Ezért
tartsa be az alábbi utasításokat:
Ne üzemeltesse a kenyérpirí-
tót éghető anyagok, pl. függö-
nyök közelében vagy alatt.
A kenyérpirító működése köz-
ben semmiképpen se takarja
le a sütőteret.
Ne pirítson száraz árukat,
pl. szárított kenyeret vagy
kétszersültet stb.
Ne pirítson megkent
kenyérárukat.
Soha ne helyezze a zsemléket
közvetlenül a sütőtér fölé. Erre
a célra mindig használja a
zsemlemelegítő feltétet.
Minden használat után leg-
alább 30 másodpercig hagyja
lehűlni a kenyérpirítót.
Minden használat után ürítse
ki a morzsatálcát.
Magyar
50
Hajtsa ki az ábrákat a könyv
elülső, illetve hátsó borítójából.
Olvassa el gyelmesen a
használati utasítást a készü-
lék használatbavétele előtt.
A használati utasítást őrizze
meg, és adja át azt a készülék
esetleges új tulajdonosának.
A használati utasítás aktuális
változata a www.ritterwerk.de
oldalon is megtalálható.
A KÉSZÜLÉK
RENDELTETÉSE
A kenyérpirító kizárólag toast
kenyér, szeletelt kenyér és
zsemle pirítására szolgál házi
használatra, háztartásban
szokásos mennyiségben.
A kenyérpirító
élelmiszerrel való
érintkezésre alkalmas.
A nem rendeltetésszerű hasz-
nálat, illetve a nem megfelelő
üzemeltetés súlyos sérülé-
sekhez vezethet, vagy kárt
okozhat a készülékben. Ebben
az esetben a vásárló minden
garanciális és kártérítési igénye
érvényét veszti.
FUNKCIÓLEÍRÁS
Az ET 10 / BT 10 beépíthető
kenyérpirító minden, leg-
alább 30 cm testszélességű
szabványos ókba beépíthető.
Beépített állapotában a készü-
lék egy mozdulattal felállítható
a ókban, és máris üzemkész.
A kenyérpirító automatikusan
középre igazítja a pirítandó
árut.
Pirítás
A pirítás funkcióval a kívánt
pirítási fokozatnak megfelelően
piríthat kenyérárukat.
Újramelegítés
Az újramelegítés funkció
segítségével újramelegíthet
egy már megpirított, de kihűlt
kenyeret. Az újramelegítési
folyamat kb. 30 másodpercet
vesz igénybe.
Kiolvasztás
A kiolvasztás funkcióval egy
munkafolyamaton belül kiol-
vaszthat lefagyasztott kenyér-
szeleteket, majd a beállított
pirítási fokozatnak megfelelően
megpiríthatja őket.
Melegítés
A beépített zsemlemelegítő
feltét segítségével zsemléket
melegíthet.
Kiegészítő funkciók
A pirított áru középre igazítá-
sával a kenyér a sütőtérben
automatikusan középre
kerül.
A kenyérpirító automatiku-
san kikapcsol, ha vízszintes
helyzetbe kerül.
LED-KIJELZŐ
A LED-kijelző az aktuálisan
végrehajtott funkcióról nyújt
felvilágosítást:
Pirítás
A pirítási folyamat kezdetén a
pirítási fokozatnak megfelelő
számú LED gyullad fel. Kilenc
pirítási fokozat állítható be.
A pirítási folyamat
előrehaladtával egymás után
kialszanak a LED-ek, így
megbecsülhető a maradék
pirítási idő.
Újramelegítés
A LED-ek egymás után felgyul-
ladnak, majd az újramelegítési
folyamat végén kialszanak.
Kiolvasztás
A folyamat során a beállított
pirítási fokozatnak megfelelő
számú LED villog. A LED-ek
csak akkor alszanak ki, ha a
kiolvasztási és pirítási folyamat
befejeződött.
Melegítés
A melegítési folyamat kezdetén
a pirítási fokozatnak megfelelő
számú LED gyullad fel. A mele-
gítési folyamat előrehaladtával
egymás után kialszanak a
LED-ek, így megbecsülhető a
maradék melegítési idő.
HASZNÁLATBAVÉTEL
Előkészületek
Az első használatbavétel
előtt szakemberrel építtesse
be a készüléket egy megfelelő
ókba.
Tisztítsa meg a készüléket,
mielőtt élelmiszert helyezne rá
(lásd: TISZTÍTÁS).
Kösse össze a hálózati
kábelt (8) a beépített szek-
rénybe tervezett konnektorral.
Hajtsa végre háromszor
a pirítási folyamatot
anélkül, hogy pirítandó árut
helyezne a készülékbe
(lásd: ALKALMAZÁS).
Ennek során gondoskodjon a
megfelelő szellőztetésről, pl.
nyissa ki az ablakot.
ALKALMAZÁS
Előkészületek
Húzza ki a készüléket tartal-
mazó ókot ütközésig.
Fogja meg a kenyérpirítót
a fogantyújánál (1), és fordítsa
függőleges helyzetbe.
Győződjön meg arról, hogy a
morzsatálca (9) be van tolva.
Magyar
51
A kenyérpirító úgy van
megtervezve, hogy a normál
toast kenyér közepes fokozat
beállítása esetén aranysárgára
piruljon. Az aranysárga foko-
zatú pirításnál optimális ízhatás
érhető el.
A pirítás eredménye a kenyér
típusától és tárolási állapotától
függően eltérhet.
Megjegyzés:
A túlpirított kenyér árthat az
egészségnek.
Pirítás
Helyezze a kenyeret a
sütőtérbe (5).
Kattanásig tolja lefelé a
bekapcsolócsúszkát (4).
Szükség esetén állítsa be
a pirítási fokozat beállítására
szolgáló gombokkal (2.4/2.5) a
kívánt barnítási fokozatot.
A pirítási folyamat elindul.
A pirítási idő elteltével a pirítási
folyamat leáll.
Újramelegítés
Helyezze az újramelegítendő
kenyeret a sütőtérbe (5).
Kattanásig tolja lefelé a
bekapcsolócsúszkát (4).
Nyomja meg az Újramelegí-
tés gombot (2.2).
Az újramelegítési folyamat
kb. 30 másodperc elteltével
befejeződik.
Kiolvasztás
Helyezze a kiolvasztandó
kenyeret a sütőtérbe (5).
Kattanásig tolja lefelé a
bekapcsolócsúszkát (4).
Nyomja meg a Kiolvasztás
gombot (2.3), és szükség ese-
tén állítsa be a pirítási fokozat
beállítására szolgáló gombok-
kal (2.4/2.5) a kívánt barnítási
fokozatot.
Elindul a kiolvasztási és pirítási
folyamat. A készülék először
kiolvasztja a kenyeret, majd
a beállított pirítási fokozatnak
megfelelően megpirítja.
A pirítási idő elteltével a pirítási
folyamat automatikusan leáll.
Melegítés
Kattanásig tolja balra a
zsemlemelegítő feltét kipattintó
csúszkáját (6).
A zsemlemelegítő feltét
kipattan.
Helyezze a melegítendő árut
a zsemlemelegítő feltétre.
Kattanásig tolja lefelé a
bekapcsolócsúszkát (4).
Szükség esetén állítsa be
a pirítási fokozat beállítására
szolgáló gombokkal (2.4/2.5) a
kívánt barnítási fokozatot.
VIGYÁZAT! Égésveszély:
A zsemlemelegítő feltét
nagyon felforrósodhat.
Ezért pattintsa vissza a
zsemlemelegítő feltétet a
készülékbe az erre szolgáló
csúszkát jobbra eltolva.
Folyamat megszakítása
A folyamat megszakításá-
hoz nyomja meg a Leállítás
gombot (2.1).
A Leállítás gomb megnyomása
után a pirítási fokozat visszaáll
a gyári beállításra.
HA BESZORUL A
KENYÉR
Ha a kenyér beszorulna a
sütőtérbe, a kenyérpirító akkor
is a beállított pirítási fokozatnak
megfelelően kapcsol ki.
Húzza ki a hálózati csatlako-
zót a konnektorból.
Próbálja meg a kenye-
ret teljesen kiszabadítani
és kivenni (pl. egy fa nyelű
eszközzel).
MORZSATÁLCA ÜRÍTÉSE
Lehetőleg minden használat
után ürítse ki a morzsatál-
cát (9), hogy a morzsák ne
szenesedjenek el vagy süljenek
bele a kenyérpirítóba (lásd a
TISZTÍTÁS fejezet „A kenyérpi-
rító tisztítása” c. szakaszát).
Információ:
A morzsatálca ürítésénél a
kenyérpirító álló vagy fekvő
helyzetben is lehet.
TISZTÍTÁS
A készüléket és a ókot minden
használat után tisztítsa meg,
mivel romlandó ételmaradvá-
nyok maradhatnak bennük.
FIGYELEM!
Áramütésveszély:
Tisztítás előtt húzza ki
a hálózati csatlakozót a
konnektorból.
A kenyérpirító tisztítása
VIGYÁZAT! Égésveszély:
Tisztítás előtt hagyja lehűlni a
kenyérpirítót.
Húzza ki a morzsatálcát (9)
a készülékből, majd távolítsa el
a tartalmát.
Kézileg mossa el és szárítsa
meg a morzsatálcát (ne tegye
mosogatógépbe!).
A készülékház külső felületét
nedves ruhával törölje le.
VIGYÁZAT! A készülékben
kár keletkezhet:
Ne használjon súrolószert,
durva felületű szivacsot
vagy kemény súrolókefét.
A sütőteret soha ne tisztítsa
ki belülről.
A ók tisztítása
Vegye ki a kenyérpirítót a
ókból:
Nyomja a zárrögzítőt (11) a
nyíl irányába.
Hajtsa föl a
zárókengyelt (12).
Magyar
52
Tolja a kenyérpirítót a nyíl
irányába.
Emelje le a kenyérpirítót
fölfelé.
Tisztítsa ki a ókot a kony-
habútorgyártó előírásainak
megfelelően.
Helyezze vissza a kenyérpirítót
a ókba:
Helyezze a kenyér-
pirítót a ókban lévő
rögzítőgombokra (13).
Tolja a kenyérpirítót a nyíl
irányába.
Hajtsa le a
zárókengyelt (12), hogy a
helyére kattanjon.
Dugja be a konnektorba a
hálózati csatlakozót.
TÁROLÁS
Ürítse ki a morzsatálcát (9).
Fogja meg a kenyérpirítót
a fogantyújánál (1), és hajtsa
bele a ókba úgy, hogy teljesen
átforduljon.
VIGYÁZAT! Égésveszély:
A készülék háza nagyon
felforrósodhat. Ezért a kenyé-
rpirítót csak a fogantyújánál
fogja meg.
ÁRTALMATLANÍTÁS/
ÚJRAHASZNOSÍTÁS
Ez a termék nem
dobható a háztartási
szemétbe. Elektromos
és elektronikus
készülékeket újrahasznosító
gyűjtőhelyen kell leadni. Erre
utal a terméken, a használati
utasításban vagy a csomagolá-
son található jelzés.
A termékben felhasznált anya-
gok jelölésük szerint újrahasz-
nosíthatók. A régi készülékek
újrahasznosításának külön-
böző formáival nagy mérték-
ben hozzájárul a környezet
megóvásához.
Érdeklődjön a helyi önkormány-
zatnál, hogy hol tudja leadni a
készüléket.
REACH RENDELET
Lásd: www.ritterwerk.de
SZERVIZ, JAVÍTÁS ÉS
ALKATRÉSZEK
A szervizeléssel, javítással és
alkatrészekkel kapcsolatos
kérdéseivel keresse fel a helyi
ügyfélszolgálatot.
Lásd: www.ritterwerk.de
MŰSZAKI ADATOK
A készülék jogosult a CE jelzés
használatára.
Hálózati feszültség/
teljesítményfelvétel: lásd
a készülék alján található
típusjelzést
Védelmi osztály: 1
JÓTÁLLÁSI
NYILATKOZAT
Erre a ritter kenyérpirítóra a
vásárlás dátumától számítva
2 év gyártói garanciát bizto-
sítunk a jótállásra vonatkozó
uniós irányelveknek megfele-
lően. Az Ön BGB (német pol-
gári törvénykönyv) 437 és azt
követő §-ok szerinti törvényes
garanciális igényeit e rendelet
nem érinti. A gyártói garancia
az Európai Unióban értékesített
összes készülékre érvényes.
A garanciális feltételek a
www.ritterwerk.de/warranty
oldalon tekinthetők meg.
Garanciális igények vagy vevő-
szolgálati szolgáltatások esetén
a kenyérpirítót minden esetben
a helyi ügyfélszolgálatnak kell
elküldeni.
Magyar
JELMAGYARÁZAT
Jel Magyarázat
CE-jelölés: A termék megfelel az EU követelményeinek.
A termék 2005. augusztus 13. után került forgalomba.
Ez a termék nem dobható a háztartási szemétbe.
Az áthúzott kuka-jel jelzi, hogy a háztartási hulladéktól
elkülönülten kell gyűjteni.
Élelmiszerrel való érintkezésre alkalmas.
53
Magyar
ÖSSZESZERELÉS ÉS
BEÉPÍTÉS
Tanulmányozza a könyv elülső,
illetve hátsó borítójában talál-
ható ábrákat (K – M).
A beépítéshez további
információkat a
www.ritterwerk.de/
instalation-notes oldalon
találhat.
Biztonsági tudnivalók
Sérülések, illetve a készülék
károsodásának elkerülése
érdekében minden körülmé-
nyek között tartsa be a követ-
kező biztonsági előírásokat:
A szerelést minden eset-
ben szakember végezze.
A ritterwerk nem vállal fele-
lősséget az előírástól eltérő
vagy hibás összeszerelésért.
A hálózati vezetéket úgy kell
elhelyezni, hogy a készülék
teljesen becsukható legyen
a ókba a vezeték becsípő-
dése nélkül. A hálózati veze-
téket a beépítési rendszertől
közvetlenül, szabadon kell
elvezetni az alsó szekrénybe
beszerelendő konnektorhoz.
A beépítés előtt húzza ki
a hálózati csatlakozót a
konnektorból.
Beépítési feltételek
Az alábbi adatok
minimumméretek.
Fiók előlapjának szélessége:
200 mm
Fiókalj/ traverz belső
magassága: 75 mm
Munkalap elülső éle/óknyí-
lás belső éle közötti belső
kihúzás értéke: 415 mm
Fiókalj belső (hasznos)
szélessége: 184 mm
Készülékszélesség
(összecsukva): 178 mm
A ókalj vastagságának
legalább 16 mm-nek kell lennie.
Hozzávetőlegesen 500 mm-es
névleges hossz esetén a ók
statikus terhelhetőségének
legalább 30 kg-nak kell lennie.
300 mm-t meghaladó testszé-
lesség esetén el lehet térni az
oldalsó minimumtávolságként
meghatározott 53 mm-es érték-
től, és a kenyérpirító a ókon
belül oldalirányban középre
helyezhető.
Konnektor kiválasztása
Megjegyzés:
Szükség van egy (VDE/
DIN 49440, ÖVE, SEV
szabványoknak megfelelő)
konnektorra a ók magassá-
gában a hátsó falon vagy a
hátsó fal mögött.
A konnektor és a hálózati
csatlakozóvezeték közötti
összeköttetést a hátsó traverz,
illetve a felső lap alatt kell meg-
oldani, a ók alatti szekrény
hátsó falának lehetőség szerinti
legmagasabb pontján.
A óknak bedugott hálózati
csatlakozó mellett teljesen
betolhatónak kell lennie.
A hálózati csatlakozónak hoz-
záférhetőnek kell lennie, hogy a
felhasználó szükség esetén
(pl. tisztításnál) leválaszt-
hassa a készüléket a hálózati
feszültségről.
A kenyérpirító
összeszerelése
Húzza ki a ókot ütközésig.
K Helyezze a lyuksablont a
ókba az ábra szerint.
Karikázza be a négy szüksé-
ges furat helyét.
A megjelölt furathelyek
előfúrásához 1,5 mm-es fúrót
használjon.
L és M Rögzítse a tartót
a csomagolásban található
hat süllyesztettfejű csavarral
(négy db 3 x 16, két db 4 x 13;
16 mm-es ókalj esetén).
Szerelje össze a kenyérpi-
rítót a használati utasításban
leírtaknak megfelelően.
Dugja be a konnektorba a
hálózati csatlakozót.
54
ISTRUZIONI GENERALI DI
SICUREZZA
Per evitare di provocare lesioni
a persone o danni al tostapane
attenersi alle seguenti norme di
sicurezza:
Installare il tostapane solo
in ambienti domestici e non
commerciali.
Il montaggio dell'apparecchio
(vedere pagina 60 o il codice
QR sulla pagina iniziale)
deve essere sempre esegu-
ito da personale competente.
ritterwerk non può rispondere
delle conseguenze derivanti
da un montaggio non regolare
o incompleto.
Utilizzare l'apparecchio solo se
opportunamente montato.
Riporre l'apparecchio dopo
ogni utilizzo e chiudere il
cassetto.
Utilizzare esclusivamente gli
accessori in dotazione.
Il cavo di rete deve essere
condotto in modo tale da
consentire all'apparecchio
di essere inserito completa-
mente, senza schiacciarlo.
Il cavo di rete deve essere
condotto direttamente dal
sistema ad incasso alla presa
di alimentazione da montare
nella parte inferiore del mobile.
Non calpestare il cavo elet-
trico. Non avvolgere il cavo
attorno all'apparecchio.
Questo apparecchio può
essere usato da bambini di
almeno 8 anni nonché da
soggetti con limitate capacità
siche, sensoriali o mentali
o altresì privi di esperienza
e competenza, a patto che
vengano sottoposti a super-
visione e istruiti sul sicuro
utilizzo dell'apparecchio, com-
prendendo i pericoli che ne
derivano.
Evitare che i bambini giochino
con l'apparecchio.
Tenere l'apparecchio e i rela-
tivi cavi fuori dalla portata
dei bambini di età inferiore a
8 anni.
La pulizia e la manutenzi-
one da parte dell'utente non
devono essere eettuate
da bambini di età inferiore a
8 anni e senza sorveglianza.
In assenza di sorveglianza
e prima della pulizia,
accertarsi di aver
scollegato l'apparecchio
dall'alimentazione elettrica.
Il tostapane non deve essere
messo in funzione tramite
timer o sistema di controllo a
distanza.
Italiano
55
Collegare il tostapane esclu-
sivamente a una fonte di
alimentazione CA adatta e
corrispondente alle indicazioni
riportate sulla targhetta.
Non lasciare il tostapane incu-
stodito nché è in funzione.
Rischio di folgorazione
Nel caso di malfunzionamento,
prima di ogni intervento di puli-
zia o quando il tostapane non
viene utilizzato, disconnetterlo
dalla presa di alimentazione.
Eseguire questa operazione
aerrando la presa, non il
cavo.
Non immergere il tostapane in
acqua. Tenere il tostapane lon-
tano da qualsiasi fonte di umi-
dità. Se il tostapane dovesse
cadere accidentalmente in
acqua, staccare immediata-
mente la spina, quindi estrarlo
dall'acqua. Prima di riutilizzare
il tostapane si consiglia di farlo
controllare accuratamente in
uno dei centri di assistenza
autorizzati.
Non utilizzare il tostapane
con le mani umide. Evitare di
utilizzare il tostapane quando
questo è umido o quando
il pavimento è bagnato.
Non utilizzare il tostapane
all'aperto.
In caso di danneggiamenti ai
componenti dell'apparecchio,
cessarne immediatamente il
funzionamento e mettersi in
contatto con il servizio clienti
ritter.
Se il cavo elettrico viene
danneggiato, per motivi di
sicurezza la sostituzione deve
essere eettuata dal produt-
tore, dal servizio di assistenza
del produttore o da personale
altrettanto qualicato.
Le resistenze vengono
alimentate con tensione
di rete durante il funziona-
mento. Pertanto non inserire
mai alcun oggetto metallico
all'interno del tostapane.
Italiano
56
Pericolo di ustione
Quando è in funzione, la
supercie esterna può rag-
giungere una temperatura
molto elevata. Lasciar rared-
dare il tostapane, ad esempio
prima di iniziare le operazioni
di pulizia.
I panini possono diventare
molto caldi. Pertanto utiliz-
zare sempre l'apposita leva
per aerrare la minigriglia per
sollevarla o abbassarla.
Il pane appena tostato o riscal-
dato può raggiungere tempe-
rature molto elevate. Quindi
far rareddare il pane tostato
prima di prelevarlo.
Pericolo di incendio
Il pane può bruciarsi. Si consiglia
di non escludere completamen-
te che il pane possa prendere
fuoco durante la tostatura. A tale
proposito, seguire i seguenti
accorgimenti:
Non utilizzare il tostapane
nelle vicinanze o sotto a mate-
riali inammabili (tende, ad
esempio).
Non coprire mai il vano di
tostatura mentre il tostapane è
in funzione.
Non tostare pane secco, quale
pane croccante a fette o fette
biscottate, ecc.
Non tostare pane spalmato
con condimenti.
Non posizionare i panini diret-
tamente nel vano di tostatura.
A tale scopo, utilizzare la
minigriglia per scaldare il pane
aperta.
Far rareddare il tostapane
almeno per 30 secondi dopo
ciascun utilizzo.
Svuotare il raccoglibriciole del
tostapane dopo ogni utilizzo.
Italiano
57
Aprire le pagine dei graci nella
copertina anteriore e posteriore
del libretto.
Leggere attentamente le
istruzioni prima di mettere in
funzione l'apparecchio. Conser-
vare le istruzioni e, in caso di
cessione dell'apparecchio, con-
segnarle al nuovo proprietario.
Sono tuttavia sempre disponi-
bili istruzioni d'uso aggiornate
nel sito www.ritterwerk.de.
UTILIZZO PREVISTO
Il tostapane serve esclusiva-
mente per tostare pane da
toast, fette di pane, e panini per
utilizzo domestico, in quantità
limitate.
Il tostapane è idoneo al
contatto con alimenti.
L'utilizzo improprio o errato può
causare gravi lesioni personali
o danni all'apparecchio. In
questi casi la garanzia perde la
validità e l'azienda declina ogni
forma di responsabilità.
DESCRIZIONE DEL
FUNZIONAMENTO
Il tostapane da incasso
ET 10 / BT 10 può essere
installato in qualsiasi cassetto
standard di almeno 30 cm di
ampiezza. Una volta instal-
lato, può essere sollevato nel
cassetto e messo in funzione
con una sola mano.
Il tostapane dispone di una
funzione di centratura della
tostatura automatica.
Tostatura
La funzione di tostatura
consente scegliere il grado di
tostatura desiderato.
Ritostatura
La funzione di ritostatura
consente di scaldare del pane
già tostato e rareddato. Il pro-
cesso di ritostatura dura circa
30 secondi.
Scongelamento
La funzione di scongelamento,
in un'unica operazione, con-
sente di scongelare e tostare al
livello desiderato fette di pane
congelate.
Riscaldamento
Con l'aiuto dell'apposita mini-
griglia è possibile scaldare i
panini.
Funzioni supplementari
Mediante la centratura della
tostatura il pane viene posi-
zionato al centro del vano di
tostatura.
Il tostapane si spegne auto-
maticamente, quando viene
posizionato in posizione
orizzontale.
INDICATORE LED
L'indicatore LED fornisce
informazioni sulla funzione
attualmente eseguita:
Tostatura
All'inizio del processo di tosta-
tura si accende un numero di
LED corrispondente al grado di
tostatura impostato. Esistono
nove diversi gradi di tostatura.
In seguito, durante il processo
di tostatura si spengono i LED,
uno dopo l'altro, consentendo
di stimare il tempo di tostatura
rimanente.
Ritostatura
I LED si accendono uno dopo
l'altro e si spengono quando
il processo di ritostatura è
concluso.
Scongelamento
Durante questa procedura
lampeggia un numero di LED
corrispondente al grado di
tostatura impostato. I LED
si spengono solo quando la
procedura di scongelamento e
tostatura è conclusa.
Riscaldamento
All'inizio del processo di
riscaldamento si accende un
numero di LED corrispondente
al grado di tostatura impostato.
In seguito, durante il processo
di riscaldamento si spengono
i LED, uno dopo l'altro, con-
sentendo di stimare il tempo di
tostatura rimanente.
MESSA IN FUNZIONE
Preparazione
Prima della messa in
funzione è consigliabile che
l'installazione dell'apparecchio
venga eseguita in un cassetto
appropriato da una persona
competente.
Pulire l'apparecchio prima
che entri in contatto con ali-
menti (vedere PULIZIA).
Collegare la spina (8) con la
presa prevista nel mobile.
Eseguire il processo di
tostatura per tre volte senza
posizionare pane all'interno
(vedere UTILIZZO).
Assicurarsi che vi sia una
suciente aerazione, ad esem-
pio aprendo una nestra.
UTILIZZO
Preparazione
Estrarre il cassetto con il
tostapane no allo scatto.
Sollevare il tostapane aer-
randolo per l'impugnatura (1),
quindi sistemarlo in posizione
verticale.
Assicurarsi che il raccoglibri-
ciole (9) sia inserito.
Il tostapane è impostato in
modo tale che al grado medio
di tostatura corrisponda una
tostatura giallo oro, che esal-
terà il sapore del pane.
Il risultato della tostatura può
variare a seconda del tipo e
dello stato del pane.
Italiano
58
Avviso:
Si sospetta che il pane
eccessivamente tostato sia
dannoso alla salute.
Tostatura
Posizionare il pane nel vano
di tostatura (5).
Premere l'interruttore di
accensione (4) verso il basso,
no a quando non si blocca in
posizione.
Eventualmente impostare
il grado di doratura deside-
rato mediante i pulsanti per
l'impostazione del grado di
tostatura (2.4/2.5).
Si avvierà il processo di
to statura.
Alla ne del tempo di tostatura,
il processo verrà terminato.
Ritostatura
Posizionare il pane da scal-
dare nel vano di tostatura (5).
Premere l'interruttore di
accensione (4) verso il basso,
no a quando non si blocca in
posizione.
Premere il pulsante di ritosta-
tura (2.2).
Dopo circa 30 secondi il pro-
cesso di ritostatura terminerà.
Scongelamento
Posizionare il pane da scon-
gelare nel vano di tostatura (5).
Premere l'interruttore di
accensione (4) verso il basso,
no a quando non si blocca in
posizione.
Premere il pulsante di scon-
gelamento (2.3) ed eventual-
mente impostare il grado di
doratura desiderato mediante i
pulsanti per l'impostazione del
grado di tostatura (2.4/2.5).
Verrà avviato il processo di
scongelamento e tostatura.
Il pane verrà inizialmente
scongelato e quindi tostato
secondo il grado di tostatura
selezionato.
Alla ne del tempo di tostatura,
il processo verrà terminato
automaticamente.
Riscaldamento
Premere la leva per minigri-
glia (6) verso sinistra, no
a quando non si blocca in
posizione.
La minigriglia per scaldare il
pane risulterà aperta.
Posizionare i panini sulla
minigriglia.
Premere l'interruttore di
accensione (4) verso il basso,
no a quando non si blocca in
posizione.
Eventualmente impostare
il grado di doratura deside-
rato mediante i pulsanti per
l'impostazione del grado di
tostatura (2.4/2.5).
ATTENZIONE, pericolo di
ustione:
I panini possono diventare
molto caldi. Chiudere pertanto
la minigriglia per scaldare il
pane, spingendo la leva verso
destra, no a quando non si
blocca in posizione.
Interruzione del processo
Per interrompere il processo
in corso, premere il pulsante
stop (2.1).
Dopo la pressione del pulsante
stop, il grado di tostatura verrà
ripristinato sulle impostazioni di
fabbrica.
IN CASO IL PANE
RIMANGA BLOCCATO
Se il pane rimanesse bloccato
nel vano di tostatura, il tosta-
pane si spegnerà comunque al
termine del grado di tostatura
impostato.
Estrarre la spina dalla presa
di alimentazione.
Con cautela provare a
liberare e rimuovere il pane
completamente (ad esempio,
con il manico di un cucchiaio
di legno).
SVUOTARE IL
RACCOGLIBRICIOLE
Si consiglia di svuotare il racco-
glibriciole (9) dopo ogni utilizzo,
per evitare che le briciole si
carbonizzino o aderiscano al
tostapane (vedere sezione
"Pulizia del tostapane" nel
capitolo PULIZIA).
Informazioni:
È possibile svuotare il
raccoglibriciole sia in posizione
verticale che orizzontale.
PULIZIA
Pulire l'apparecchio e il cas-
setto dopo ogni utilizzo, poiché
si potrebbero accumulare
residui deperibili.
ATTENZIONE,
rischio di folgorazione:
Estrarre la spina dalla presa
di alimentazione prima di
procedere con la pulizia.
Pulizia del tostapane
ATTENZIONE, pericolo di
ustione:
Prima di eettuare le
operazioni di pulizia, lasciar
rareddare il tostapane.
Estrarre il raccoglibriciole (9)
dall'apparecchio e smaltirne il
contenuto.
Lavare e asciugare il
raccoglibriciole a mano (non in
lavastoviglie!).
Pulire con un panno umido
l'esterno dell'apparecchio.
ATTENZIONE, pericolo
di danneggiamento
dell'apparecchio:
Non utilizzare materiale
abrasivo, spugne ruvide o
spazzole dure.
Non pulire mai l'interno del
vano di tostatura.
Italiano
59
Pulire il cassetto
Estrarre il tostapane dal
cassetto:
Premere la chiusura di
sicurezza (11) in direzione della
freccia.
Sollevare il gancio di sicu-
rezza (12) verso l'alto.
Far scorrere il tostapane in
direzione della freccia.
Sollevare il tostapane verso
l'alto.
Pulire il cassetto secondo le
indicazioni del produttore dei
mobili della cucina.
Posizionare nuovamente il
tostapane nel cassetto:
Posizionare il tostapane
sul punto di ssaggio (13) nel
cassetto.
Far scorrere il tostapane in
direzione della freccia.
Chiudere il gancio di
sicurezza (12) verso il basso,
no a quando non si blocca in
posizione.
Collegare la spina alla presa.
CONSERVAZIONE
Svuotare il raccoglibri-
ciole (9).
Aerrare il tostapane per
l'impugnatura (1) e richiuderlo
nel cassetto, assicurandosi che
sia completamente reclinato.
ATTENZIONE, pericolo di
ustione:
L'alloggiamento del tosta-
pane può diventare molto
caldo, pertanto utilizzare
l'impugnatura per richiudere il
tostapane.
SMALTIMENTO
Alla ne del ciclo di
vita, il prodotto deve
essere smaltito
separatamente. Dovrà
essere consegnato a un centro
per il riciclaggio di apparecchi
elettrici ed elettronici. Vedere il
simbolo riportato sul prodotto,
sulle istruzioni d'uso oppure
sulla confezione.
In base al contrassegno, i
materiali sono riciclabili. Il
recupero dei materiali o altre
forme di recupero di apparecchi
obsoleti contribuiscono notevol-
mente alla tutela dell'ambiente.
Rivolgersi all'amministrazione
comunale per richiedere
informazioni sui centri di
smaltimento preposti.
REGOLAMENTO REACH
Visitare il sito www.ritterwerk.de
SERVIZIO DI
ASSISTENZA,
RIPARAZIONI E PARTI DI
RICAMBIO
Per ottenere assistenza e per
eventuali riparazioni o parti di
ricambio contattare il servizio di
assistenza locale.
Visitare il sito www.ritterwerk.de
SPECIFICHE TECNICHE
L'apparecchio è conforme alle
normative europee.
Voltaggio/consumo energetico:
vedere la targhetta nella parte
inferiore dell'apparecchio
Classe di protezione: 1
GARANZIA
Per questo tostapane ritter
viene concessa una garan-
zia del produttore di 2 anni,
calcolati dalla data di acquisto
e conforme alle norme stabilite
dalla direttiva sulle garanzie
EU. I diritti di garanzia legali
secondo l'art 437 ss. del
BGB (Codice civile tedesco)
rimangono inalterati da questo
regolamento. La garanzia del
produttore si applica a tutti i
dispositivi venduti all'interno
dell'Unione Europea. Le
condizioni di garanzia sono
disponibili alla pagina
www.ritterwerk.de/warranty. Per
i reclami in garanzia o per le
prestazioni del servizio clienti il
tostapane deve essere in ogni
caso spedito al servizio clienti
nazionale.
Italiano
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
Simbolo Spiegazione
Marcatura CE: il prodotto è conforme ai requisiti
applicabili dell'Unione Europea.
Il prodotto è stato immesso sul mercato successiva-
mente al 13 agosto 2005. Non deve essere smaltito con i
normali riuti domestici.
Il simbolo che rappresenta un cassonetto barrato indica
la necessità di raccolta dierenziata.
Idoneo al contatto con alimenti.
60
Italiano
MONTAGGIO E
INSTALLAZIONE
Consultare i graci (da K a
M) nella pagina posteriore e
anteriore del libretto.
Ulteriori informazioni sull'instal-
lazione sono inoltre disponibili
alla pagina www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Istruzioni di sicurezza
Per evitare di provocare lesioni
a persone o danni all'apparec-
chio, attenersi alle seguenti
norme di sicurezza:
Il montaggio deve essere
sempre eseguito da perso-
nale competente. ritterwerk
non può rispondere delle
conseguenze derivanti da un
montaggio non regolare o
incompleto.
Il cavo di rete deve essere
condotto in modo tale da
consentire all'apparecchio
di essere inserito completa-
mente, senza schiacciarlo.
Il cavo di rete deve essere
condotto direttamente dal
sistema ad incasso alla
presa di alimentazione da
montare nella parte inferiore
del mobile.
Prima del montaggio,
estrarre la spina dalla presa
di alimentazione.
Condizioni per l'installazione
Di seguito sono riportati i
requisiti minimi di installazione:
Ampiezza libera cassetto:
200 mm
Altezza libera piano del
cassetto/traversa: 75 mm
Altezza netta bordo anteriore
del piano di lavoro/bordo
interno del pannello del
cassetto: 415 mm
Ampiezza libera
(utilizzabile) del piano del
cassetto: 184 mm
Ampiezza apparecchio
(chiuso): 178 mm
Il piano del cassetto deve
avere uno spessore di almeno
16 mm.
Con una lunghezza nominale
di circa 500 mm, la guida del
cassetto dovrebbe avere una
capacità di carico statica di
almeno 30 kg.
Con un'ampiezza del corpo
superiore a 300 mm, è possi-
bile non rispettare la distanza
minima dai lati di "53 mm" e
posizionare il tostapane al
centro del cassetto.
Scelta della presa di
alimentazione
Avviso:
È necessario posizionare
una presa da terra (conforme
alla direttiva VDE/DIN 49440,
ÖVE, SEV) all'altezza
del cassetto sul pannello
posteriore o dietro di esso.
Il collegamento tra la presa di
alimentazione e il sistema di
alimentazione deve giacere
sotto la traversa posteriore,
ovvero il bordo superiore e il
più in alto possibile nell'angolo
del pannello posteriore.
Il cassetto deve incastrarsi
completamente in caso di
presa inserita.
La spina deve essere accessi-
bile all'utente, anché possa
scollegare l'apparecchio
dall'alimentazione in caso di
necessità (ad es. per eseguire
le operazioni di pulizia).
Montaggio del tostapane
Estrarre il cassetto no allo
scatto.
K Posizionare la maschera
di foratura come indicato
all'interno del cassetto.
Punzonare i punti dove
devono essere eseguite le
quattro perforazioni necessarie.
Utilizzare un trapano con una
punta da 1,5 mm per eseguire il
foro di guida in corrispondenza
delle posizioni così marcate.
L e M Montare il dispositivo
di ssaggio utilizzando le sei
viti a testa svasata in dotazione
(quattro pz. 3 x 16, due pz.
4 x 13; per piano del cassetto
da 16 mm).
Montare il tostapane come
descritto nelle istruzioni d'uso.
Collegare la spina alla presa.
61
ALGEMENE
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Neem, om letsel of beschadiging
van de broodrooster te voorko-
men, beslist de volgende veilig-
heidsaanwijzingen in acht:
Gebruik de broodrooster
alleen voor huishoudelijke
doeleinden en niet voor
bedrijfsdoeleinden.
De inbouwmontage (zie
pagina 67 of QR-code op
titelpagina) moet in elk geval
worden uitgevoerd door
geschoold personeel.
ritterwerk stelt zich niet aan-
sprakelijk voor gevolgen van
montage die in strijd is met de
voorschriften of die gebreken
vertoont.
Werk pas met het apparaat
nadat het vakkundig is
ingebouwd.
Klap het apparaat na elk
gebruik in en sluit de lade.
Gebruik uitsluitend de meege-
leverde accessoires.
Het netsnoer moet zo zijn
geleid dat het apparaat volle-
dig naar binnen kan worden
gedraaid, zonder dat het snoer
klem komt te zitten. Het nets-
noer moet direct vanuit het
inbouwsysteem vrij naar het
in de onderkast te monteren
stopcontact worden geleid.
Knik het netsnoer niet. Wik-
kel het snoer nooit om het
apparaat.
Het apparaat kan worden
gebruikt door kinderen vanaf
8 jaar en door personen
met verminderde fysieke,
sensorische of geestelijke
vermogens of met gebrek
aan ervaring en/of kennis,
wanneer ze onder toezicht
staan of zijn onderwezen in
het veilig gebruik en begrijpen
welke gevaren daarbij kunnen
optreden.
Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
Kinderen onder de 8 jaar
moeten weg worden gehouden
van het apparaat en het
aansluitsnoer.
Reiniging en gebruikerson-
derhoud mogen niet worden
uitgevoerd door kinderen,
tenzij ze ouder dan 8 jaar zijn
en onder toezicht staan.
Het apparaat moet steeds van
het stroomnet worden gehaald
wanneer er geen toezicht aan-
wezig is en voordat het wordt
gereinigd.
De broodrooster mag niet via
een tijdschakelklok of een
afstandsbedieningssysteem
worden ingeschakeld.
Nederlands
62
Sluit de broodrooster uitslui-
tend aan op een geschikte
wisselspanningsbron die
voldoet aan de specicaties
die op het typeplaatje zijn
aangegeven.
Laat de broodrooster niet
onbewaakt draaien.
Gevaar voor een elektrische
schok
Haal de netstekker altijd uit het
stopcontact bij bedrijfsstorin-
gen, vóór elke reiniging en als
de broodrooster niet in gebruik
is. Trek daarbij aan de stekker
en niet aan het snoer.
Dompel de broodrooster
niet onder in water. Stel de
broodrooster nooit bloot aan
regen of ander vocht. Als de
broodrooster toch in het water
is gevallen, trek dan eerst de
netstekker uit het stopcontact
en haal pas dan de brood-
rooster uit het water. Laat de
broodrooster daarna door een
bevoegde servicedienst con-
troleren voordat u deze weer
in gebruik neemt.
Gebruik de broodrooster niet
met vochtige handen. Gebruik
hem niet als hij vochtig of nat
is of als u op een natte vloer
staat. Gebruik de broodrooster
niet in de open lucht.
Stel het apparaat bij beschadi-
gingen van onderdelen ervan
onmiddellijk buiten werking
en neem contact op met de
ritter-klantenservice.
Als het netsnoer wordt
beschadigd, moet dit door de
fabrikant, zijn klantenservice
of anderszins gekwaliceerde
personen worden vervangen
om gevaarlijke situaties te
voorkomen.
De verwarmingsdraden
worden tijdens de werking
gevoed met netspanning.
Kom daarom nooit met
metalen voorwerpen in de
broodrooster.
Nederlands
63
Verbrandingsgevaar
Tijdens de werking kan de
temperatuur van de aanraak-
bare oppervlakken zeer hoog
zijn. Laat de broodrooster
daarom afkoelen voordat u
hem, bijvoorbeeld om schoon
te maken, aanraakt.
Het broodjesrekje kan zeer
heet worden. Pak het brood-
jesrekje voor het omhoogzet-
ten en neerklappen alleen
beet bij de uitklapschuif.
Vers geroosterd of opgebak-
ken brood kan zeer heet zijn.
Haal het geroosterd brood er
daarom dus pas uit als het wat
is afgekoeld.
Brandgevaar
Brood kan branden. Daarom
valt niet volledig uit te sluiten
dat brood bij het roosteren vlam
vat. Neem daarom de volgende
aanwijzingen in acht:
Gebruik de broodrooster
niet in de buurt van of onder
brandbare materialen, zoals
gordijnen.
Dek de roosterschacht in geen
geval af wanneer de brood-
rooster in werking is.
Rooster geen droge broodpro-
ducten zoals knäckebröd of
beschuit etc.
Rooster geen besmeerde
broodproducten.
Leg broodjes nooit direct op
de roosterschacht. Gebruik
daarvoor altijd het uitgeklapte
broodjesrekje.
Laat de broodrooster na elk
gebruik minstens 30 seconden
afkoelen.
Leeg na elk gebruik van de
broodrooster de kruimellade.
Nederlands
64
Vouw de tekeningen aan de
binnenzijde van de voor- en
achterkaft van de gebruiks-
aanwijzing open.
Lees de gebruiksaanwijzing
vóór ingebruikneming van
het apparaat zorgvuldig door.
Bewaar de gebruiksaanwij-
zing en geef deze mee als
het apparaat van eigenaar
verandert.
Daarnaast is de actuele
gebruiksaanwijzing ook
beschikbaar onder
www.ritterwerk.de.
BEOOGD GEBRUIK
De broodrooster is uitsluitend
bedoeld voor het roosteren van
toastbrood, gesneden brood
en broodjes voor huishoudelijk
gebruik in daarbij gangbare
hoeveelheden.
De broodrooster is
geschikt voor contact
met levensmiddelen.
Niet-beoogd gebruik of onjuiste
bediening kan leiden tot ernstig
letsel of beschadiging van het
apparaat. Hierbij vervallen
alle rechten op garantie en
aansprakelijkheid.
BESCHRIJVING VAN DE
WERKING
De inbouw-broodrooster
ET 10 / BT 10 kan in elke
standaardlade met een corpus-
breedte van min. 30 cm worden
ingebouwd. In ingebouwde
toestand staat hij met slechts
één handgreep rechtop in de
lade en is hij klaar voor gebruik.
De broodrooster beschikt over
een automatische centrering
van het te roosteren brood.
Roosteren
Met de roosterfunctie roostert
u broodproducten volgens de
gewenste roostergraad.
Opwarmen
Met de opwarmfunctie kunt
u al geroosterd, maar weer
afgekoeld brood opwarmen.
Het opwarmen duurt
ca. 30 seconden.
Ontdooien
Met de ontdooifunctie kunt
u bevroren boterhammen in
één handeling ontdooien en
volgens de ingestelde rooster-
graad roosteren.
Opbakken
Met behulp van het geïnte-
greerde broodjesrekje kunt u
broodjes opbakken.
Extra functies
Door de broodcentrering
wordt het brood in de
roosterschacht automatisch
gecentreerd.
De broodrooster gaat
automatisch uit als hij in
de horizontale stand wordt
gedraaid.
LED-INDICATIE
De LED-indicatie geeft aan
welke functie wordt uitgevoerd:
Roosteren
Bij het starten van het rooste-
ren brandt een aantal LED's dat
overeenkomt met de ingestelde
roostergraad. De roostergraad
is instelbaar in negen standen.
Tijdens de loop van het
roosteren gaan de LED's één
voor één uit, zodat de reste-
rende roostertijd kan worden
ingeschat.
Opwarmen
De LED's gaan één voor één
branden en gaan weer uit als
het opwarmen is voltooid.
Ontdooien
Tijdens het ontdooien knippert
een aantal LED's dat overeen-
komt met de ingestelde rooster-
graad. Deze gaan pas uit als
het ontdooien en roosteren is
voltooid.
Opbakken
Bij het starten van het opbak-
ken brandt een aantal LED's
dat overeenkomt met de inge-
stelde roostergraad. Tijdens de
loop van het opbakken gaan de
LED's één voor één uit, zodat
de resterende opbaktijd kan
worden ingeschat.
INGEBRUIKNEMING
Voorbereiding
Laat het apparaat voor de
eerste ingebruikneming door
een vakman inbouwen in een
geschikte lade.
Maak het apparaat schoon
voordat het in aanraking komt
met levensmiddelen
(zie REINIGEN).
Sluit de netstekker (8)
aan op het stopcontact in de
inbouwkast.
Voer drie keer een rooste-
ring uit zonder dat brood is
geplaatst (zie GEBRUIK).
Zorg daarbij voor voldoende
ventilatie, bijvoorbeeld via
geopende ramen.
GEBRUIK
Voorbereiding
Schuif de lade met de brood-
rooster uit tot de aanslag.
Licht de broodrooster op
aan de greep (1) en draai hem
in de verticale stand.
Zorg ervoor dat de kruimel-
lade (9) is ingeschoven.
De broodrooster is zo ontwor-
pen dat normaal toastbrood bij
de middelste stand goudgeel
wordt geroosterd. Bij goudgele
roostering komt de broodsmaak
optimaal tot zijn recht.
Nederlands
65
Het roosterresultaat kan afhan-
kelijk van het soort brood en de
bewaarcondities van het brood
afwijken.
Aanwijzing:
Te sterk geroosterd brood
wordt ervan verdacht scha-
delijk voor de gezondheid te
zijn.
Roosteren
Plaats het brood in de
roosterschacht (5).
Duw de inschakelschuif (4)
omlaag tot hij vastklikt.
Stel eventueel met de
toetsen voor de instelling van
de roostergraad (2.4/2.5) de
gewenste bruiningsgraad in.
Het roosteren wordt gestart.
Na verstrijken van de roostertijd
stopt het roosteren.
Opwarmen
Plaats het op te warmen
brood in de roosterschacht (5).
Duw de inschakelschuif (4)
omlaag tot hij vastklikt.
Druk op de
opwarmtoets (2.2).
Na ca. 30 seconden is het
opwarmen voltooid.
Ontdooien
Plaats het te ontdooien
brood in de roosterschacht (5).
Duw de inschakelschuif (4)
omlaag tot hij vastklikt.
Druk op de ontdooitoets (2.3)
en stel eventueel met de
toetsen voor de instelling van
de roostergraad (2.4/2.5) de
gewenste bruiningsgraad in.
Het ontdooien en roosteren
wordt gestart. Het brood wordt
eerst ontdooid en dan geroos-
terd volgens de ingestelde
roostergraad.
Na verstrijken van de roos-
tertijd stopt het roosteren
automatisch.
Opbakken
Duw de uitklapschuif (6) naar
links tot hij vastklikt.
Het broodjesrekje wordt
omhooggezet.
Plaats het op te bak-
ken broodproduct op het
broodjesrekje.
Duw de inschakelschuif (4)
omlaag tot hij vastklikt.
Stel eventueel met de
toetsen voor de instelling van
de roostergraad (2.4/2.5) de
gewenste bruiningsgraad in.
VOORZICHTIG,
verbrandingsgevaar:
Het broodjesrekje kan zeer
heet worden. Klap het brood-
jesrekje daarom terug door
de uitklapschuif naar rechts te
schuiven tot hij vastklikt.
Proces onderbreken
Druk op de stoptoets (2.1)
om het proces te onderbreken.
Na indrukken van de stoptoets
wordt de roostergraad gereset
naar de fabrieksinstelling.
ALS BROOD VAST
BLIJFT ZITTEN
Als het geroosterd brood in de
roosterschacht vastgeklemd
zit, gaat de broodrooster toch
na aoop van de ingestelde
roostergraad uit.
Trek de netstekker uit het
stopcontact.
Probeer voorzichtig het
brood helemaal los te halen
en eruit te halen (bijv. met een
houten pollepel).
KRUIMELLADE LEGEN
U kunt de kruimellade (9) het
beste na elk gebruik legen,
zodat geen broodkruimels
in de broodrooster verkolen
of aankoeken (zie paragraaf
"Broodrooster reinigen" in het
hoofdstuk REINIGEN).
Info:
Voor het legen van de kruimel-
lade maakt het niet uit of de
broodrooster zich in staande of
liggende positie bevindt.
REINIGEN
Reinig het apparaat en de lade
na elk gebruik, omdat beder-
felijke restanten vast kunnen
koeken.
WAARSCHUWING,
gevaar voor elektrische
schokken:
Trek de netstekker uit het
stopcontact voordat u gaat
schoonmaken.
Broodrooster reinigen
VOORZICHTIG,
verbrandingsgevaar:
Laat de broodrooster afkoelen
voordat u gaat schoonmaken.
Trek de kruimellade (9) uit
het apparaat en gooi de inhoud
weg.
Was en droog de kruimel-
lade met de hand af (niet in de
afwasmachine!).
Neem de uitwendige delen
van de behuizing af met een
vochtige doek.
VOORZICHTIG, gevaar
voor beschadiging van het
apparaat:
Gebruik geen schuurmid-
delen, sponsjes met ruwe
oppervlakken of harde
borstels.
Reinig de roosterschacht
nooit van binnen.
Lade reinigen
Haal de broodrooster uit de
lade:
Duw de sluitpal (11) in de
pijlrichting.
Klap de sluitbeugel (12)
omhoog.
Schuif de broodrooster in de
pijlrichting.
Nederlands
66
Til de broodrooster er
omhoog uit.
Reinig de lade volgens de
voorschriften van de fabrikant
van het keukenmeubel.
Plaats de broodrooster weer in
de lade:
Plaats de broodrooster op
de inhaakknopjes (13) in de
lade.
Schuif de broodrooster in de
pijlrichting.
Klap de sluitbeugel (12)
omlaag tot hij vastklikt.
Steek de netstekker in het
stopcontact.
OPBERGEN
Leeg de kruimellade (9).
Pak de broodrooster beet
bij de greep (1) en draai hem
in de lade tot hij volledig is
omgeklapt.
VOORZICHTIG,
verbrandingsgevaar:
De behuizing van de
broodrooster kan zeer heet
worden. Pak de broodroo-
ster om hem naar binnen te
draaien dan ook uitsluitend
beet bij de greep.
AFVALVERWIJDERING
Dit product mag aan
het einde van zijn
gebruiksduur niet met
het gewone huisvuil
worden meegegeven. Het moet
worden afgegeven bij een
verzamelpunt voor recycling
van elektrische en elektroni-
sche apparaten. Met het
symbool op het product, de
gebruiksaanwijzing of de
verpakking wordt daarop
gewezen.
De materialen zijn recyclebaar
volgens de aanduiding. Met
het hergebruik, de materiaalre-
cycling of andere vormen van
verwerking van afgedankte
apparaten levert u een belang-
rijke bijdrage aan de bescher-
ming van ons milieu.
Informeer bij uw gemeente
naar de bevoegde instantie
voor afvalverwerking.
REACH-VERORDENING
Zie www.ritterwerk.de
SERVICE,
REPARATIES EN
RESERVEONDERDELEN
Neem voor service, repara-
ties en reserveonderdelen
contact op met de plaatselijke
klantenservice!
Zie www.ritterwerk.de
TECHNISCHE GEGEVENS
Het apparaat voldoet aan de
CE-voorschriften.
Netspanning/opgenomen ver-
mogen: zie typeplaatje aan de
onderkant van het apparaat
Beschermingsklasse: 1
GARANTIE
Voor deze ritter broodrooster
verlenen wij 2 jaar fabrieks-
garantie, gerekend vanaf
de aankoopdatum en met
inachtneming van de EU-
garantierichtlijnen. Deze rege-
ling laat uw wettelijke aanspra-
ken op garantie op grond van
§ 437 e.v. van het BGB (Duits
Burgerlijk Wetboek) onverlet.
De garantie van de fabrikant
geldt voor alle apparaten die
binnen de Europese Unie
worden verkocht. De garantie-
bepalingen kunt u onder
www.ritterwerk.de/warranty
bekijken. Bij garantieclaims of
voor diensten van de klanten-
service moet de broodrooster
in elk geval naar de nationale
klantenservice worden
gestuurd.
Nederlands
VERKLARING VAN SYMBOLEN
Symbool Verklaring
CE-markering: het product is in overeenstemming met
de geldende eisen van de Europese Unie.
Het product werd na 13 augustus 2005 in de handel
gebracht. Het mag niet samen het normale huisvuil
worden afgevoerd.
Het symbool met het kruis door de afvalcontainer wijst
op de noodzaak van een gescheiden inzameling.
Geschikt voor contact met levensmiddelen
67
Nederlands
MONTAGE EN INBOUW
Volg de tekeningen (K tot M)
aan de binnenzijde van de
voor- en achterkaft.
Meer informatie over de inbouw
vindt u ook onder
www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Veiligheidsaanwijzingen
Neem, om letsel of bescha-
diging van het apparaat te
voorkomen, beslist de volgende
veiligheidsaanwijzingen in acht:
De montage moet in elk
geval worden uitgevoerd
door geschoold personeel.
ritterwerk stelt zich niet aan-
sprakelijk voor gevolgen van
montage die in strijd is met
de voorschriften en/
of gebreken vertoont.
Het netsnoer moet zo zijn
geleid dat het apparaat
volledig naar binnen kan
worden gedraaid, zonder dat
het snoer klem komt te zit-
ten. Het netsnoer moet direct
vanuit het inbouwsysteem
vrij naar het in de onderkast
te monteren stopcontact
worden geleid.
Trek voorafgaand aan de
montage de netstekker uit
het stopcontact.
Inbouwvoorwaarden
De hieronder aangegeven
afmetingen zijn minimummaten.
Binnenwerkse breedte lade:
200 mm
Binnenwerkse hoogte lade-
bodem/ traverse: 75 mm
Binnenwerkse uittreklengte
voorkant werkblad/
binnenkant ladefront:
415 mm
Binnenwerkse breedte
(eectief) ladebodem:
184 mm
Breedte van het apparaat
(ingeklapt): 178 mm
De ladebodem dient minstens
16 mm dik te zijn.
De ladegeleiding moet bij
een nominale lengte van
ca. 500 mm een statische
belastbaarheid van minstens
30 kg hebben.
Bij corpusbreedten van meer
dan 300 mm kan worden afge-
weken van de minimumafstand
van "53 mm" tot de zijkant en
kan de broodrooster centraal
met gelijke afstand tot de
zijkanten worden geplaatst.
Stopcontact kiezen
Aanwijzing:
Er moet een opbouwstop-
contact (conform VDE/
DIN 49440, ÖVE, SEV) ter
hoogte van de lade aan
of achter de achterwand
aanwezig zijn.
De verbinding tussen stop-
contact en netaansluitsnoer
moet onder de achterste
traverse of de bovenliggende
ladebodem en zo ver mogelijk
boven de achterste hoek van
de onderkast liggen.
Als de netstekker in het
stopcontact zit, moet de
lade volledig kunnen worden
dichtgeschoven.
De netstekker moet toeganke-
lijk zijn voor de gebruiker, zodat
hij het apparaat indien nodig
(bijv. voor de reiniging) van de
netspanning kan halen.
Broodrooster monteren
Schuif de lade uit tot de
aanslag.
K Plaats het boorsjabloon
zoals afgebeeld in de lade.
Markeer de posities voor de
vier vereiste boringen met een
centerpons.
Gebruik een 1,5 mm boor om
de gemarkeerde posities voor
te boren.
L en M Monteer de vastzet-
inrichting met de zes meegele-
verde platkopschroeven (vier
stuks van 3 x 16, twee stuks
van 4 x 13; bij ladebodem
16 mm).
Monteer de broodrooster
zoals in de gebruiksaanwijzing
is beschreven.
Steek de netstekker in het
stopcontact.
68
GENERELLE SIKKERHETS-
BESTEMMELSER
Det er viktig å overholde sikker-
hetsbestemmelsene under for
å unngå personskader eller at
brødristeren ødelegges:
Brødristeren må kun brukes i
private husholdninger, og ikke
i næringsvirksomhet.
Det er viktig at monteringen
(se side 74 eller QR-koden
på framsiden) utføres av en
fagperson. ritterwerk fraskriver
seg ethvert ansvar for konsek-
venser av ikke forskriftsmessig
eller mangelfull montering.
Ikke bruk brødristeren før den
er forskriftsmessig montert.
Fold sammen brødristeren
etter hver gangs bruk, og lukk
skuen.
Ikke bruk annet tilbehør
enn det som følger med
brødristeren.
Strømledningen må legges slik
at brødristeren kan legges helt
ned, uten at ledningen kommer
i klem. Ledningen må løpe fritt
og direkte fra monteringsenhe-
ten til stikkontakten som mon-
teres i underskapet.
Ledningen må ikke ha knekk
eller skarp bøy. Ledningen må
aldri vikles rundt brødristeren.
Den kan brukes av barn over
8 år og personer med ned-
satte fysiske, sensoriske eller
mentale evner, eller mangel på
erfaring eller kunnskaper, hvis
det skjer under tilsyn, eller de
har fått opplæring i hvordan
den brukes på en sikker måte,
og de forstår farene som er
forbundet med bruken.
Barn må ikke leke med
brødristeren.
Barn under 8 år må ikke
komme i kontakt med brødri-
ster eller strømledningen.
Barn må ikke rengjøre eller
utføre daglig vedlikehold på
brødristeren, med mindre de
er over 8 år og under tilsyn.
Brødristeren må være koblet
fra strømnettet når den ikke er
under tilsyn, og når den
rengjøres.
Brødristeren må ikke kobles
til et tidsur eller et fjernkontroll-
system.
Brødristeren må bare kobles til
et strømuttak med den veksel-
spenningen som er oppgitt på
typeskiltet.
Gå aldri fra en brødrister som
er i bruk. Den skal alltid være
under tilsyn.
Norsk
69
Fare for elektrisk støt
Ta alltid støpselet ut av stik-
kontakten ved driftsproblemer,
før brødristeren skal rengjø-
res, og når den ikke er i bruk.
Trekk alltid ut selve støpselet
uten å dra i ledningen.
Brødristeren må ikke dyppes
i vann. Den må aldri utsettes
for regn eller annen fuktighet.
Hvis brødristeren likevel skulle
falle ned i vann, må du først ta
støpselet ut av stikkontakten
og deretter brødristeren opp
av vannet. Brødristeren må i
slike tilfeller kontrolleres av et
autorisert serviceverksted før
den tas i bruk igjen.
Ikke bruk brødristeren når du
er fuktig på hendene. Ikke
bruk brødristeren hvis den er
fuktig eller våt. Den må heller
ikke brukes hvis du står på et
fuktig underlag/gulv. Brødriste-
ren må ikke brukes utendørs.
Slutt å bruke brødristeren
umiddelbart hvis en del er
ødelagt eller skadet, og ta
kontakt med ritter
kundeservice.
For å unngå farlige situasjo-
ner skal en skadet ledning
skiftes av produsenten, av
kunde service eller av andre
kvaliserte personer.
Under bruk blir glødetrådene
tilført strøm. Derfor må det
aldri stikkes metallgjenstander
ned i brødristeren.
Norsk
70
Forbrenningsfare
Under bruk kan temperaturen
på de ytre overatene bli svært
høy. Derfor er det viktig å la
brødristeren kjøle seg litt ned,
for eksempel før rengjøring.
Rundstykkeholderen kan
være meget varm. Derfor er
det viktig å bare holde i det
uttrekkbare stativet til holde-
ren, når du skal stille opp eller
legge ned rundstykkeholderen.
Nyristede eller oppvarmede
brødvarer kan være meget
varme. Vent derfor til brødva-
rene er avkjølte før du tar dem
ut.
Brannfare
Brød kan brenne. Man kan
derfor ikke helt utelukke at brød-
varer kan antennes under risting.
Vær derfor nøye med å følge
anvisningene under.
Ikke bruk brødristeren under,
eller i nærheten av, brennbare
materialer som f.eks. gardiner.
Ristespalten må aldri tildekkes
når brødristeren er i bruk.
Rist aldri tørre brødvarer som
knekkebrød eller kavring.
Rist aldri brødvarer med
pålegg på.
Legg aldri rundstykker rett
oppå ristespalten. Bruk alltid
den utfoldbare rundstykkehol-
deren til rundstykker.
La brødristeren kjøle seg ned
i minst 30 sekunder mellom
hver bruk.
Tøm smuleskuen etter hver
gangs bruk.
Norsk
71
Fold ut illustrasjonene foran og
bak i heftet.
Les bruksanvisningen nøye
før du tar brødristeren i bruk.
Oppbevar bruksanvisningen
på et trygt sted. Den hører til
brødristeren, og skal følge med
til eventuell ny bruker.
Du nner også den aktuelle
bruksanvisningen på
www.ritterwerk.de.
BRUKSOMRÅDE
Brødristeren skal bare brukes
til risting av brødskiver, skåret
brød og rundstykker til privat
bruk, og i mengder som er
vanlige i private husholdninger.
Brødristeren er egnet
for kontakt med
matvarer.
Ikke forskriftsmessig bruk
eller feilbetjening kan føre til
alvorlige personskader og/eller
ødelegge brødristeren. Alle
garanti- og ansvarskrav vil da
bortfalle.
BRØDRISTERENS
FUNKSJONER
Den innbyggbare brødristeren
ET 10 / BT 10 kan monteres
i alle vanlige skuer som er
minimum 30 cm brede. Når
den er montert, kan den med
et enkelt håndgrep stilles opp i
skuen, og den er klar til bruk.
Brødristeren har en funksjon
for automatisk midtstilling av
brødvarene.
Risting av brød
Med ristefunksjonen rister
du brødvarer på ønsket
bruningsgrad.
Oppvarming
Med oppvarmingsfunksjonen
kan du varme opp brød som
allerede er ristet, men som har
blitt avkjølt. Oppvarmingen
varer ca. 30 sekunder.
Opptining
Med opptiningsfunksjonen
kan frosne brødskiver først
tines opp, og deretter ristes på
innstilt bruningsgrad i samme
operasjon.
Gjennomvarming
Ved hjelp av den integrerte
rundstykkeholderen kan du
gjennomvarme rundstykker.
Tilleggsfunksjoner
Ved hjelp av funksjonen for
midtstilling av brødvarer blir
brødet automatisk midtstilt i
ristespalten.
Brødristeren slår seg auto-
matisk av når den legges
ned.
LED-PANELET
LED-panelet gir informasjon om
den funksjonen som blir utført.
Risting av brød
Når ristingen begynner, angis
den innstilte bruningsgraden av
antall lys i LED-panelet.
Du kan velge mellom ni
bruningsgrader.
Når ristingen er i gang, slukker
lysene i LED-panelet ett og ett,
slik at man kan beregne hvor
lang tid som gjenstår.
Oppvarming
Lysene i LED-panelet lyser
opp ett og ett, og slukker når
oppvarmingen er fullført.
Opptining
Under opptiningen angis den
innstilte bruningsgraden av
antall lys i LED-panelet. De
slukker først når opptiningen og
ristingen er ferdig.
Gjennomvarming
Når gjennomvarmingen starter,
angis den innstilte bruningsgra-
den av antall lys i LED-panelet.
Når gjennomvarmingen er i
gang, slukker lysene i LED-
panelet ett og ett, slik at man
kan beregne hvor lang tid som
gjenstår.
TA BRØDRISTEREN I
BRUK
Forberedelse
Brødristeren må monteres i
en egnet sku av en fagperson
før den tas i bruk.
Brødristeren må rengjøres
før den tas i bruk
(se RENGJØRING).
Sett støpselet (8) inn i stik-
kontakten som er montert i
innbyggingsskapet.
Foreta risting tre ganger uten
å legge i brødvarer (se BRUK).
Sørg for at det er god lufting
under denne prosessen, f.eks.
ved at vinduet er åpent.
BRUK
Forberedelse
Trekk ut skuen med brødris-
teren til den stopper.
Dra opp brødristeren etter
håndtaket (1) til den står
oppreist.
Kontroller at smuleskuf-
fen (9) er skjøvet på plass.
Brødristeren er laget slik at
man får gyllengul bruning når
man stiller inn på den midterste
bruningsgraden. Ved gyllengul
bruning fremheves brødsma-
ken optimalt.
Bruningsresultatet kan avvike
alt etter brødtype og brødets
alder.
Merk:
Det foreligger mistanke om
at brød som er meget sterkt
brunet, kan være helseska-
delig.
Norsk
72
Risting av brød
Legg brødet i ristespalten (5).
Trykk startspaken (4) ned til
den går i lås.
Still eventuelt inn ny
bruningsgrad med tastene
for innstilling av brunings-
grad (2.4/2.5).
Ristingen av brødet starter.
Når brødet er ferdig ristet,
stopper brødristeren.
Oppvarming
Legg brødet som skal opp-
varmes i ristespalten (5).
Trykk startspaken (4) ned til
den går i lås.
Trykk på oppvarmingstas-
ten (2.2).
Etter ca. 30 sekunder er
oppvarmingen ferdig.
Opptining
Legg brødet som skal tines i
ristespalten (5).
Trykk startspaken (4) ned til
den går i lås.
Trykk på tinetasten (2.3)
og still eventuelt inn ønsket
bruningsgrad med tastene
for innstilling av brunings-
grad (2.4/2.5).
Opptining og påfølgende risting
starter. Brødet blir først tint og
deretter ristet på den innstilte
bruningsgraden.
Når brødet er ferdig ris-
tet, stopper brødristeren
automatisk.
Gjennomvarming
Skyv den uttrekkbare holde-
ren (6) mot venstre til den går
i lås.
Rundstykkeholderen er klar
til bruk.
Legg brødvaren som
skal gjennomvarmes på
rundstykkeholderen.
Trykk startspaken (4) ned til
den går i lås.
Still eventuelt inn ny
bruningsgrad med tastene
for innstilling av brunings-
grad (2.4/2.5).
OBS! Forbrenningsfare
Rundstykkeholderen kan
være meget varm. Fold sam-
men rundstykkeholderen ved
å skyve den mot høyre til den
går i lås.
Avbryte en funksjon
Trykk på stopptasten (2.1)
for å avbryte en funksjon.
Når du trykker på stopptasten,
stilles bruningsgraden tilbake til
standardinnstillingen.
HVIS ET BRØDSTYKKE
SETTER SEG FAST
Hvis et brødstykke setter seg
fast i ristespalten, slår brødris-
teren seg allikevel av først når
den innstilte bruningsgraden
er nådd.
Trekk støpselet ut av
stikkontakten.
Prøv å løsne brødet forsiktig
og ta det ut (f.eks. med en
trepinne).
TØMME SMULESKUFFEN
Tøm helst smuleskuen (9)
etter hver gangs bruk, slik at
det ikke blir liggende igjen
smuler i brødristeren som
kan forkulles eller brenne
seg fast (se avsnittet Ren-
gjøre brødristeren i kapittelet
RENGJØRING).
Info:
Smuleskuen kan tømmes
både når brødristeren ligger
nede og når den står oppreist.
RENGJØRING
Rengjør brødristeren og skuf-
fen etter hver gangs bruk for
å hindre at lett bedervelige
matrester blir sittende fast.
ADVARSEL,
Fare for elektrisk støt.
Trekk støpselet ut av
stikkontakten før brødristeren
rengjøres.
Rengjøre brødristeren
OBS! Forbrenningsfare
La brødristeren avkjøles før
rengjøring.
Trekk ut smuleskuen (9) og
kast innholdet.
Skyll og tørk smuleskuen
(ikke i oppvaskmaskin!).
Tørk av utsiden på brødriste-
ren med en fuktig klut.
OBS! Fare for skade på
apparatet.
Bruk aldri skuremidler,
svamper med ru overate
eller harde børster.
Rengjør aldri ristespalten
fra innsiden.
Rengjøre skuen
Ta brødristeren ut av skuen:
Trykk låsesikringen (11) i
pilens retning.
Løft opp låseklaen (12).
Skyv brødristeren i pilens
retning.
Løft den opp.
Rengjør skuen i samsvar
med anvisningene fra kjøkken-
produsenten.
Sett brødristeren tilbake i
skuen:
Plasser den på festeknot-
tene (13) i skuen.
Skyv brødristeren i pilens
retning.
Trykk låseklaen (12) ned til
den går i lås.
Sett støpselet i stikkontakten.
Norsk
73
OPPBEVARING
Tøm smuleskuen (9).
Ta tak i håndtaket på
brødristeren (1) og drei den
rundt i skuen til den ligger helt
nede.
OBS! Forbrenningsfare
Dekslene på brødristeren
kan være meget varme.
Bruk derfor alltid håndtaket
når du skal løfte eller senke
brødristeren.
KASSERING
Dette produktet må
ikke kasseres sammen
med vanlig hushold-
ningsavfall etter endt
levetid. Det skal leveres inn til
oppsamlingssted/kommunalt
mottak for gjenvinning av
elektriske og elektroniske
apparater. Symbolet på
produktet, bruksanvisningen
eller emball asjen gir
informasjon om dette.
Materialene kan gjenvinnes
i henhold til merkingen. Med
gjenvinning, gjenbruk av mate-
rialene eller andre former for
nyttiggjøring av kasserte appa-
rater, yter du et viktig bidrag for
å verne miljøet.
Innhent informasjon om avhen-
ding hos de lokale myndigheter.
DET EUROPEISKE KJEMI-
KALIEREGELVERKET
(REACH)
Se: www.ritterwerk.de
SERVICE,
REPARASJONER OG
RESERVEDELER
Kontakt nærmeste kundeser-
vice for service, reparasjoner
og reservedeler.
Se: www.ritterwerk.de
TEKNISKE DATA
Apparatet oppfyller CE-
forskriftene
Nettspenning/eekt: se
typeskiltet på undersiden av
produktet.
Beskyttelsesklasse: 1
GARANTIERKLÆRING
ritter gir en 2-årig produsent-
garanti på denne brødriste-
ren, regnet fra kjøpsdato og i
henhold til EUs garantiregler.
Dine juridiske garantikrav iht.
§ 437 . i BGB (tysk privat-
rett) berøres ikke av denne
bestemmelsen. Produsentga-
rantien gjelder alle produkter
som er kjøpt innenfor EU.
Garantivilkårene nner du på
www.ritterwerk.de/ warranty.
Ved garantikrav eller assis-
tanse fra kundeservice må
brødristeren alltid sendes til
kundeservice i det aktuelle
landet.
Norsk
SYMBOLFORKLARING
Symbol Erklæring
CE-merking: Produktet oppfyller gjeldende EU-krav.
Produktet er markedsført etter 13. august 2005. Produktet
må ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall.
Symbolet som viser en overkrysset avfallsbeholder på
hjul, angir at dette produktet omfattes av kildesortering.
Produktet er egnet for kontakt med matvarer.
74
Norsk
MONTERING OG
INNBYGGING
Følg instruksjonen i
illustrasjonene (K til M) på
omslagssidene.
Du nner mer informasjon om
innbygging på
www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Sikkerhetsbestemmelser
Det er viktig å overholde
sikkerhetsbestemmelsene
under for å unngå person-
skader eller at apparatet
ødelegges.
Det er viktig at monteringen
utføres av en fagperson.
ritterwerk fraskriver seg
ethvert ansvar for konse-
kvenser av ikke forskrifts-
messig eller mangelfull
montering.
Strømledningen må legges
slik at brødristeren kan leg-
ges helt ned, uten at lednin-
gen kommer i klem. Lednin-
gen må løpe fritt og direkte
fra montering senheten til
stikkontakten som monteres i
underskapet.
Trekk støpselet ut av
stikkontakten før montering.
Plassbehov for innbygging
De oppgitte målene er
minimumsmål.
Innvendig bredde sku:
200 mm
Innvendig høyde skuebunn/
tverrstag: 75 mm
Klaring mellom forkant benk-
plate og innvendig kant på
uttrekt skuefront: 415 mm
Innvendig bredde (utnyttbar)
for skuebunn: 184 mm
Apparatets bredde (nedfelt):
178 mm
Skuebunnen må være minst
16 mm tykk.
Skueskinnene må kunne tåle
en statisk belastning på minst
30 kg ved en nominell lengde
på ca. 500 mm.
Hvis bredden på skuen er
over 300 mm, er det mulig å
avvike fra en minsteavstand til
siden på 53 mm, og brødriste-
ren kan midtstilles i skuen fra
siden.
Stikkontakt
Merk:
Det må være montert en
stikkontakt (i samsvar med
VDE/DIN 49440, OVE, SEV)
i samme høyde som skuen,
bak eller på selve bakveggen
i møbelet.
Koblingen mellom stikkontakten
og strømledningen må ligge
under det bakre tverrstaget
eller eventuelt under benkpla-
ten, og så høyt oppe i det bakre
hjørnet på underskapet som
mulig.
Det skal være mulig å skyve
skuen helt inn når støpselet
står i.
Støpselet må være lett
tilgjengelig slik at apparatet kan
gjøres strømløst ved behov,
f.eks. ved rengjøring.
Montere brødristeren
Trekk skuen helt ut.
K Plasser boresjablonen i
skuen som vist.
Lag kjørnemerker for plas-
seringen av de re borehullene
som trengs.
Bruk et bor på 1,5 mm når
du forborer de kjørnemerkede
plasseringene.
L og M Monter festemeka-
nismen med de seks medføl-
gende senkhodeskruene (re
stk. 3 x 16, to stk. 4 x 13 når
skuebunnen er 16 mm).
Monter brødristeren som
beskrevet i bruksanvisningen.
Sett støpselet i stikkontakten.
75
OGÓLNE WSKAZÓWKI
DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
Aby uniknąć skaleczeń ciała
oraz uszkodzeń tostera, należy
koniecznie przestrzegać nastę-
pujących wskazówek dotyczą-
cych bezpieczeństwa.
Tostera wolno używać tylko
w gospodarstwach domowych;
nie nadaje się on do
zastosowań komercyjnych.
Montaż (patrz strona 82 lub
kod QR na stronie tytułowej)
musi być zawsze wykony-
wany przez wykwalikowany
personel. Firma ritterwerk nie
ponosi odpowiedzialności
za konsekwencje montażu
niezgodnego z instrukcją lub
nieprawidłowego.
Pracę z urządzeniem można
rozpocząć dopiero wtedy,
gdy jest ono prawidłowo
zamontowane.
Po każdym użyciu należy
złożyć urządzenie i zamknąć
szuadę.
Stosować wyłącznie akcesoria
dostarczone wraz
z urządzeniem.
Przewód zasilający należy
poprowadzić w taki sposób,
aby można było całkowicie
schować urządzenie, nie
powodując zaklinowania.
Przewód zasilający należy
poprowadzić bezpośrednio
z zabudowanego systemu do
gniazda sieciowego zamonto-
wanego w szafce poniżej.
Nie zaginać przewodu siecio-
wego. Nie nawijać przewodu
na urządzenie.
Urządzenie może być
używane przez dzieci
powyżej 8 roku życia oraz
osoby o ograniczonych
możliwościach zycznych,
sensorycznych lub mental-
nych bądź osoby z brakiem
doświadczenia i wiedzy,
jeśli mają one zapewniony
nadzór lub zostały poinstruo-
wane w zakresie bezpiecz-
nego używania urządzenia
i rozumieją zagrożenia
związane z jego używaniem.
Dzieci nie mogą bawić się
urządzeniem.
Dzieci poniżej 8 roku życia
nie mogą mieć dostępu
do urządzenia ani kabla
przyłączeniowego.
Dzieci mogą czyścić
i przeprowadzać konserwację
urządzenia, wyłącznie gdy
mają więcej niż 8 lat i są
nadzorowane przez osobę
dorosłą.
Polski
76
Gdy urządzenie nie jest
nadzorowane oraz przed
czyszczeniem, należy
odłączyć je od zasilania.
Toster nie może być stero-
wany za pomocą zegara
sterującego ani systemu
zdanego sterowania.
Toster należy podłączać
wyłącznie do odpowiedniego
źródła napięcia zmiennego
zgodnego z informacjami
zamieszczonymi na tabliczce
znamionowej.
Nie wolno pozostawiać pracu-
jącego tostera bez nadzoru.
Niebezpieczeństwo porażenia
prądem
W przypadku zakłóceń
w pracy zawsze przed przy-
stąpieniem do czyszczenia
tostera oraz gdy nie jest
używany, należy wyciągnąć
wtyczkę z gniazda sieciowego.
Należy ciągnąć za wtyczkę,
nie za przewód.
Nie wolno zanurzać tostera
w wodzie. Nie wolno wysta-
wiać tostera na deszcz ani
w inny sposób narażać na
działanie wilgoci. Jeżeli toster
wpadnie do wody, najpierw
należy wyciągnąć wtyczkę
z gniazda sieciowego i dopiero
potem wyjąć toster z wody.
Przed ponownym urucho-
mieniem tostera zlecić jego
kontrolę w autoryzowanym
punkcie serwisowym.
Nie dotykać tostera wilgot-
nymi rękami. Nie używać
tostera, stojąc na wilgotnym
lub mokrym podłożu lub
jeżeli toster jest wilgotny lub
mokry. Nie używać tostera na
zewnątrz pomieszczeń.
Jeśli zostanie stwierdzone
uszkodzenie elementów urzą-
dzenia, należy natychmiast
wyłączyć urządzenie i skontak-
tować się z punktem obsługi
klienta rmy ritter.
Uszkodzony przewód sieciowy
musi zostać wymieniony przez
producenta, punkt obsługi
klienta producenta lub inne
wykwalikowane osoby;
pozwoli to uniknąć zagrożeń.
Podczas pracy druty grzejne
są zasilane napięciem
sieciowym. Z tego powodu
nigdy nie należy wkładać do
wnętrza tostera metalowych
przedmiotów.
Polski
77
Niebezpieczeństwo
poparzenia
Podczas pracy urządzenia
temperatura powierzchni
zewnętrznych może być
bardzo wysoka. Dlatego przed
dotknięciem tostera, np. w celu
oczyszczenia, należy odcze-
kać chwilę, aż nieco ostygnie.
Ruszt do bułek może być
bardzo gorący. Dlatego pod-
czas stawiania i opuszczania
rusztu do bułek należy chwy-
tać go zawsze za suwak.
Świeżo opieczone lub
podgrzane pieczywo może
być bardzo gorące. Opie-
kane produkty należy wyjmo-
wać z tostera po ich lekkim
przestygnięciu.
Niebezpieczeństwo pożaru
Chleb może się zapalić. Nie
można całkowicie wykluczyć,
że podczas opiekania pieczywo
się nie zapali. Dlatego należy
przestrzegać następujących
wskazówek:
Nie należy używać tostera
w pobliżu palnych materiałów
lub pod palnymi materiałami,
takimi jak np. rany.
Podczas pracy tostera nie
wolno w żadnym przypadku
zakrywać szczeliny opiekania.
Nie opiekać suchego
pieczywa, takiego jak np.
pieczywo chrupkie czy
suchary.
Nie opiekać posmarowanego
pieczywa.
Nie kłaść bułek bezpośrednio
na wylocie szczeliny opie-
kania. Do tego celu używać
rozkładanego rusztu do bułek.
Po każdym użyciu odczekać
przynajmniej 30 sekund, aż
toster ostygnie.
Po każdym użyciu tostera
opróżnić tackę na okruchy.
Polski
78
Rozłożyć ilustracje znajdujące
się za przednią oraz tylną
okładką instrukcji.
Przed uruchomieniem
urządzenia należy dokładnie
przeczytać instrukcję obsługi.
Zachować instrukcję obsługi
i w przypadku przekazania
urządzenia następnemu użyt-
kownikowi przekazać ją wraz
z urządzeniem.
Alternatywnie można również
skorzystać z aktualnej instrukcji
obsługi dostępnej na stronie
www.ritterwerk.de.
PRZEZNACZENIE
Toster jest przeznaczony
wyłącznie do opiekania chleba
tostowego, kromek chleba oraz
bułek w gospodarstwach domo-
wych w ilościach typowych dla
użycia domowego.
Toster jest przezna-
czony do kontaktu
z żywnością.
Użycie niezgodne z prze-
znaczeniem lub niewłaściwa
obsługa mogą doprowadzić do
poważnych obrażeń lub uszko-
dzenia urządzenia.
W konsekwencji wygasają
wszelkie prawa z tytułu
gwarancji i rękojmi.
OPIS DZIAŁANIA
Toster do zabudowy
ET 10 / BT 10 może zostać
zamontowany w każdej
znormalizowanej szuadzie
o szerokości korpusu minimum
30 cm. Po zabudowaniu toster
można jednym ruchem ręki
ustawić w pozycji roboczej
i z niego korzystać.
Toster jest wyposażony w funk-
cję automatycznego central-
nego ustawiania opiekanego
produktu.
Opiekanie
Korzystając z funkcji opieka-
nia, można opiec pieczywo
zgodnie z żądanym stopniem
intensywności.
Podgrzewanie
Korzystając z funkcji podgrze-
wania, można podgrzać już
opieczone, ale wystudzone
pieczywo. Proces podgrzewa-
nia trwa ok. 30 sekund.
Rozmrażanie
Korzystając z funkcji rozmra-
żania, można jednocześnie
rozmrozić zamarznięte kromki
chleba i opiec je zgod-
nie z wybranym stopniem
opiekania.
Podpiekanie
Korzystając ze zintegrowa-
nego rusztu do bułek, można
podpiekać bułki.
Funkcje dodatkowe
Dzięki funkcji centralnego
pozycjonowania pieczywo
jest automatycznie central-
nie ustawiane w szczelinie
opiekania.
Toster po odchyleniu go do
pozycji poziomej automa-
tycznie się wyłączy.
WYŚWIETLACZ LED
Wyświetlacz LED wskazuje
ustawioną funkcję:
Opiekanie
Przy rozpoczęciu procesu opie-
kania zapala się odpowiednia
do ustawionego stopnia opieka-
nia liczba diod LED. Stopień
opiekania można ustawiać
w zakresie od 1 do 9.
Wraz z postępującym proce-
sem opiekania diody LED stop-
niowo gasną jedna po drugiej,
co pozwala na oszacowanie
pozostałego czasu opiekania.
Podgrzewanie
Diody LED zapalają się
jedna po drugiej i gasną, gdy
proces podgrzewania zostaje
zakończony.
Rozmrażanie
Podczas tego procesu miga
odpowiednia do ustawionego
stopnia opiekania liczba diod
LED. Diody gasną dopiero
wtedy, gdy proces rozmrażania
i opiekania jest zakończony.
Podpiekanie
Przy rozpoczęciu procesu
podpiekania zapala się
odpowiednia do ustawionego
stopnia opiekania liczba diod
LED. Wraz z postępującym
procesem podpiekania diody
LED stopniowo gasną jedna
po drugiej, co pozwala na osza-
cowanie pozostałego czasu
podpiekania.
URUCHOMIENIE
Przygotowanie
Przed pierwszym uruchomie-
niem urządzenia należy zlecić
specjaliście zamontowanie go
w odpowiedniej szuadzie.
Urządzenie należy wyczyścić
przed kontaktem z artykułami
spożywczymi
(patrz: CZYSZCZENIE).
Podłączyć wtyczkę (8)
do odpowiedniego gniazda
w szafce do zabudowy.
Przeprowadzić trzykrotnie
proces opiekania bez produk-
tów (patrz: UŻYCIE).
Zadbać przy tym o odpowied-
nią wentylację pomieszczenia,
na przykład otwierając okna.
Polski
79
UŻYCIE
Przygotowanie
Wysunąć do oporu szuadę
z tosterem.
Unieść toster, chwytając za
uchwyt (1) i ustawić go w pozy-
cji pionowej.
Upewnić się, że tacka na
okruchy (9) jest wsunięta.
Toster działa w taki sposób, że
normalny chleb tostowy przy
średnim stopniu opiekania
uzyskuje złocisty kolor. Opie-
czony na złocisty kolor chleb
ma optymalnie podkreślony
smak.
Efekt opiekania może być
różny, co uzależnione jest od
rodzaju i stanu chleba.
Wskazówka:
Zbyt mocno opieczony chleb
może być szkodliwy dla
zdrowia.
Opiekanie
Włożyć chleb do szczeliny
opiekania (5).
Wcisnąć suwak
włączający (4) do dołu, aż się
zablokuje.
W razie potrzeby przy
pomocy przycisków do ustawia-
nia stopnia opiekania (2.4/2.5)
można ustawić stopień
zarumienienia pieczywa.
Rozpoczyna się proces
opiekania.
Po upływie czasu opiekania
proces zostaje zatrzymany.
Podgrzewanie
Włożyć podgrzewany chleb
do szczeliny opiekania (5).
Wcisnąć suwak włą-
czający (4) do dołu, aż się
zablokuje.
Wcisnąć przycisk
podgrzewania (2.2).
Po upływie ok. 30 sekund
proces podgrzewania jest
zakończony.
Rozmrażanie
Włożyć rozmrażany chleb do
szczeliny opiekania (5).
Wcisnąć suwak włącza-
jący (4) do dołu, aż się zablo-
kuje.
Wcisnąć przycisk rozmraża-
nia (2.3) i w razie potrzeby przy
pomocy przycisków do regulacji
stopnia opiekania (2.4/2.5)
ustawić dowolny stopień zaru-
mienienia pieczywa.
Rozpoczyna się proces rozmra-
żania i opiekania. Chleb jest
najpierw rozmrażany, a następ-
nie opiekany odpowiednio do
ustawionego stopnia opiekania.
Po upływie czasu opiekania
proces zostaje automatycznie
zatrzymany.
Podpiekanie
Wcisnąć suwak do rozkładania
rusztu do bułek (6) w lewo, aż
się zablokuje.
Ruszt do bułek zostaje
podniesiony.
Ułożyć podpiekane produkty
na ruszcie do bułek.
Wcisnąć suwak włącza-
jący (4) do dołu, aż się zablo-
kuje.
W razie potrzeby przy
pomocy przycisków do ustawia-
nia stopnia opiekania (2.4/2.5)
można ustawić stopień zaru-
mienienia pieczywa.
UWAGA, niebezpieczeństwo
poparzenia:
Ruszt do bułek może być
bardzo gorący. Należy
go z powrotem złożyć,
przesuwając suwak do
rozkładania rusztu do bułek
w prawo, aż się zablokuje.
Przerywanie procesu
Aby przerwać proces, naci-
snąć przycisk stop (2.1).
Po naciśnięciu przycisku stop
zostają przywrócone fabryczne
ustawienia stopnia opiekania.
JEŻELI CHLEB
ZAKLESZCZY SIĘ
W TOSTERZE
Jeżeli opiekany chleb zablokuje
się w szczelinie opiekania,
toster wyłączy się dopiero po
upływie ustawionego stopnia
opiekania.
Wyciągnąć wtyczkę
z gniazda sieciowego.
Ostrożnie podjąć próbę
odblokowania i wyjęcia chleba
(np. za pomocą drewnianego
trzonka).
OPRÓŻNIANIE TACKI NA
OKRUCHY
Najlepiej po każdym użyciu
tostera opróżniać tackę na
okruchy (9), aby okruchy nie
zwęgliły się i nie przypiekły do
tostera (patrz: ustęp „Czysz-
czenie tostera” w rozdziale
CZYSZCZENIE).
Informacja:
Podczas opróżniania tacki
na okruchy toster może być
ustawiony zarówno w pozycji
stojącej, jak i leżącej.
CZYSZCZENIE
Po każdym użyciu oczyścić
urządzenie oraz szuadę, aby
usnąć ewentualne psujące się
resztki pożywienia.
OSTRZEŻENIE,
niebezpieczeństwo
porażenia prądem:
Przed przystąpieniem do
czyszczenia wyjąć wtyczkę
z gniazda sieciowego.
Polski
80
Czyszczenie tostera
UWAGA, niebezpieczeństwo
poparzenia:
Przed przystąpieniem
do czyszczenia tostera
odczekać, aż ostygnie.
Wysunąć tackę na okru-
chy (9) z urządzenia i usunąć
jej zawartość.
Wypłukać i ręcznie wytrzeć
do sucha tackę na okruchy (nie
myć w zmywarce!).
Obudowę należy wycierać
wilgotną ściereczką.
UWAGA, niebezpieczeństwo
uszkodzenia urządzenia:
Nie wolno stosować
środków do czyszczenia
z drobinkami szorującymi,
szorstkich gąbek ani twar-
dych szczotek.
Nie wolno czyścić szczeliny
opiekania od środka.
Czyszczenie szuady
Wyjąć toster z szuady:
Wcisnąć blokadę zamyka-
jącą (11) w kierunku wskazywa-
nym przez strzałkę.
Odchylić pałąk zamyka-
jący (12) do góry.
Przesunąć toster w kierunku
wskazywanym przez strzałkę.
Odchylić toster do góry.
Oczyścić szuadę zgodnie
z zaleceniami producenta mebli
kuchennych.
Umieścić toster z powrotem
w szuadzie:
Umieścić toster w szuadzie
na stopkach przytrzymują-
cych (13).
Przesunąć toster w kierunku
wskazywanym przez strzałkę.
Odchylić pałąk zamy-
kający (12) do dołu, aż się
zablokuje.
Włożyć wtyczkę do gniazda
sieciowego.
PRZECHOWYWANIE
Opróżnić tackę na okru-
chy (9).
Chwycić toster za
uchwyt (1) i złożyć go, chowa-
jąc całkowicie do szuady.
UWAGA,
niebezpieczeństwo popar-
zenia:
Obudowa tostera może być
bardzo gorąca. Składać
toster, chwytając go
wyłączenie za uchwyt.
UTYLIZACJA
Zużytego produktu
nie utylizować wraz
z typowymi odpadami
domowymi. Należy
oddać go do punktu zbiórki
urządzeń elektrycznych
i elektronicznych przeznaczo-
nych do recyklingu. Wskazuje
na to symbol umieszczony
na produkcie, w instrukcji
obsługi lub na opakowaniu.
Materiały nadają się do wtór-
nego wykorzystania zgodnie
z ich oznakowaniem. Wtórne
wykorzystanie, odzyskiwanie
materiałów lub inna forma
wykorzystania starych urzą-
dzeń znacząco przyczynia się
do ochrony naszego środowi-
ska.
Informacje o odpowiednich
miejscach utylizacji można
uzyskać w urzędach gminy.
ROZPORZĄDZENIE
REACH
Patrz: www.ritterwerk.de
SERWIS, NAPRAWA
I CZĘŚCI ZAMIENNE
W sprawach związanych z ser-
wisem, naprawami i częściami
zamiennymi należy skontakto-
wać się z miejscowym punktem
obsługi klienta!
Patrz: www.ritterwerk.de
DANE TECHNICZNE
Urządzenie spełnia
wymagania CE.
Napięcie sieciowe / pobór
mocy: patrz tabliczka znamio-
nowa na spodzie urządzenia
Klasa ochrony: 1
OŚWIADCZENIE
GWARANCYJNE
Na niniejszy toster ritter udzie-
lamy 2-letniej gwarancji produ-
centa. Zgodnie z dyrektywami
UE dotyczącymi gwarancji
okres gwarancji jest liczony od
daty zakupu. Ten zapis pozo-
staje bez uszczerbku w przy-
padku roszczeń z tytułu rękojmi
zgodnie z postanowieniami
§ 437 i następnych BGB (nie-
mieckiego kodeksu cywilnego).
Gwarancja producenta obowią-
zuje dla wszystkich urządzeń
sprzedawanych na terenie Unii
Europejskiej. Warunki gwaran-
cji można znaleźć na stronie
www.ritterwerk.de/warranty.
W przypadku roszczeń gwaran-
cyjnych lub usług związanych
z obsługą klienta toster zawsze
należy wysłać do krajowego
punktu obsługi klienta.
Polski
81
Polski
OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Symbol Objaśnienie
Oznakowanie CE: produkt jest zgodny z obowiązującymi
wymaganiami Unii Europejskiej.
Produkt został wprowadzony do obrotu po
13 sierpnia 2005 r. Nie wolno go utylizować wraz
z typowymi odpadami domowymi.
Symbol przekreślonego kosza na śmieci wskazuje na
konieczność selektywnej zbiórki odpadów.
Przeznaczone do kontaktu z żywnością
82
Polski
MONTAŻ I ZABUDOWA
Uwzględnić ilustracje (od K
do M) znajdujące się za
tylną oraz przednią okładką
instrukcji.
Więcej informacji na temat
zabudowy można znaleźć na
stronie: www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa
Aby uniknąć obrażeń ciała oraz
uszkodzeń urządzenia, należy
koniecznie przestrzegać nastę-
pujących wskazówek dotyczą-
cych bezpieczeństwa:
Montaż musi być zawsze
wykonywany przez wykwali-
kowany personel.
Firma ritterwerk nie ponosi
odpowiedzialności za
konsekwencje niezgodnego
z instrukcją i/lub nieprawidło-
wego montażu.
Przewód zasilający należy
poprowadzić w taki sposób,
aby można było całkowicie
schować urządzenie, nie
powodując zaklinowania.
Przewód zasilający należy
poprowadzić bezpośrednio
z zabudowanego systemu do
gniazda sieciowego zamon-
towanego w szafce poniżej.
Przed przystąpieniem do
montażu należy wycią-
gnąć wtyczkę z gniazda
sieciowego.
Warunki zabudowy
Poniższe dane są wartościami
minimalnymi.
Szerokość szuady
w świetle: 200 mm
Wysokość w świetle — dno
szuady / listwa poprzeczna:
75 mm
Powierzchnia wysunię-
cia liczona od przedniej
krawędzi blatu roboczego do
wewnętrznej krawędzi frontu
szuady: 415 mm
Szerokość w świetle
(użytkowa) dna szuady:
184 mm
Szerokość urządzenia
(schowanego): 178 mm
Dno szuady powinno mieć
grubość co najmniej 16 mm.
Prowadnica szuady powinna
przy długości nominalnej
wynoszącej ok. 500 mm
charakteryzować się obciążal-
nością statyczną wynoszącą co
najmniej 30 kg.
W przypadku korpusów
szerszych niż 300 mm boczny
odstęp minimalny może być
inny niż „53 mm” i pozycję
tostera należy wyśrodkować
w szuadzie.
Wybór gniazda sieciowego
Wskazówka:
Gniazdo sieciowe (zgodnie
z przepisami VDE/DIN 49440,
ÖVE, SEV) musi znajdować
się na wysokości szuady na
ściance tylnej lub za ścianką
tylną.
Podłączenie przewodu zasila-
jącego do gniazda sieciowego
powinno znajdować się poniżej
tylnej listwy poprzecznej lub
ścianki górnej, możliwie jak
najwyżej w tylnym narożniku
dolnej szafki.
Gdy wtyczka jest podłączona
do gniazda sieciowego, szu-
ada musi dać się całkowicie
wsunąć.
Wtyczka musi być łatwo
dostępna dla użytkownika,
aby w razie potrzeby (np. przy
czyszczeniu) mógł on odłączyć
urządzenie od zasilania.
Montaż tostera
Wyciągnąć szuadę do
oporu.
K Ułożyć w szuadzie szablon
do wiercenia, jak przedsta-
wiono na rysunku.
Zaznaczyć pozycje czterech
wymaganych otworów do
nawiercenia.
Do nawiercenia otworów
w zaznaczonych miejscach
użyć wiertła 1,5 mm.
L i M Zamontować elementy
mocujące przy użyciu sześciu
śrub z łbem wpuszczanym
(cztery sztuki 3 × 16, dwie
sztuki 4 × 13; do dna szuady
o grubości 16 mm) dostarczo-
nych wraz z urządzeniem.
Toster należy montować
zgodnie z opisem zawartym
w instrukcji obsługi.
Włożyć wtyczkę do gniazda
sieciowego.
83
INDICAȚII GENERALE DE
SIGURANȚĂ
Pentru a evita vătămările corpo-
rale sau deteriorarea prăjitorului
de pâine, trebuie să respectați
obligatoriu următoarele indicații
de siguranță:
Utilizați prăjitorul de pâine
numai în scopuri casnice și nu
comerciale.
Instalarea (consultați
pagina 89 sau codul QR de
pe pagina de titlu) trebuie
să e întotdeauna efectuată
de personal de specialitate.
ritterwerk nu este responsa-
bil pentru consecințele unei
montări necorespunzătoare
sau defectuoase.
Utilizați aparatul doar dacă
acesta a fost instalat în mod
corespunzător.
Strângeți aparatul după ecare
utilizare și închideți sertarul.
Utilizați doar accesoriile
furnizate.
Cablul de alimentare trebuie
direcționat astfel încât apa-
ratul să poată  rotit complet
spre interior, fără a-l bloca.
Cablul de alimentare trebuie
direcționat direct de la siste-
mul de instalare la priza care
trebuie montată în dulapul
inferior.
Nu îndoiți cablul de alimen-
tare. Nu înfășurați cablul în
jurul aparatului.
Aparatul poate  utilizat de
copii cu vârsta de minimum
8 ani, precum și de persoane
cu capacități zice, senzori-
ale sau mentale reduse sau
cu lipsă de experiență și/sau
cunoștințe, dacă sunt suprave-
gheate sau instruite în ceea ce
privește utilizarea în condiții de
siguranță și dacă acestea au
înțeles pericolele asociate.
Copiii nu au voie să se joace
cu aparatul.
Copiii mai mici de 8 ani trebuie
ținuți departe de aparat și de
cablul de conectare.
Curățarea și întreținerea de
către utilizator nu trebuie efec-
tuate de copii decât în cazul în
care aceștia au peste 8 ani și
sunt supravegheați.
Aparatul trebuie să e întot-
deauna deconectat de la
rețeaua electrică, în cazul în
care trebuie lăsat nesupraveg-
heat și înainte de curățare.
Prăjitorul de pâine nu trebuie
operat prin intermediul unui
temporizator sau sistem de
telecontrol.
Română
84
Conectați prăjitorul de pâine
la o sursă corespunzătoare de
curent alternativ care cores-
punde specicațiilor de pe
plăcuța de identicare.
Nu lăsați prăjitorul de pâine
nesupravegheat în timpul
funcționării.
Pericol de electrocutare
În caz de defecțiuni, înainte de
ecare curățare și atunci când
prăjitorul de pâine nu este
utilizat, scoateți întotdeauna
ștecărul din priză. În acest
scop, trageți de ștecăr și nu de
cablu.
Nu scufundați niciodată pră-
jitorul de pâine în apă. Nu
expuneți niciodată prăjitorul de
pâine la ploaie sau umiditate.
În cazul în care prăjitorul de
pâine a căzut o dată în apă,
mai întâi scoateți ștecărul din
priză și apoi scoateți aparatul
din apă. Dispuneți vericarea
prăjitorului de pâine de către
un centru de service autorizat,
înainte de a-l pune din nou în
funcțiune.
Nu utilizați prăjitorul de pâine
cu mâinile ude. Nu utilizați
prăjitorul de pâine atunci când
este ud sau umed sau atunci
când vă aați pe o suprafață
umedă. Nu utilizați prăjitorul
de pâine în aer liber.
În caz de deteriorare a pie-
selor aparatului, întrerupeți
imediat utilizarea și contactați
serviciul clienți ritter.
În cazul în care cablul de
alimentare este deteriorat,
acesta trebuie înlocuit de
producător, de serviciul clienți
sau de persoane cu o cali-
care similară, pentru a evita
pericolele.
Cablurile de încălzire sunt
alimentate cu tensiune de
rețea în timpul funcționării. Nu
introduceți niciodată obiecte
metalice în prăjitorul de pâine.
Română
85
Pericol de arsuri
În timpul funcționării, tempe-
ratura suprafețelor tangibile
poate  foarte ridicată. Prin
urmare, lăsați prăjitorul de
pâine să se răcească puțin
înainte de a-l atinge, de
exemplu pentru curățare.
Suportul de chie poate
deveni foarte erbinte. Prin
urmare, atingeți numai glisorul
pentru suportul de chie pen-
tru ridicare sau coborâre.
Produsele de panicație
proaspăt prăjite sau coapte pot
 foarte erbinți. Prin urmare,
scoateți produsul prăjit numai
atunci când s-a răcit puțin.
Pericol de incendiu
Pâinea se poate arde. Prin
urmare, nu este exclus ca
produsele de panicație să ia
foc în timpul prăjirii. Prin urmare,
respectați următoarele indicații:
Nu utilizați prăjitorul de pâine
în apropierea materialelor
inamabile sau sub acestea,
ca de exemplu perdelele.
Nu acoperiți fanta de prăjire în
timp ce prăjitorul de pâine este
în funcțiune.
Nu prăjiți produse de pani-
cație uscate, cum ar  pâinea
crocantă sau pâinea prăjită
etc.
Nu prăjiți produse de panica-
ție cu glazură.
Nu așezați niciodată chiele
direct pe fanta de prăjire.
În acest scop, utilizați întot-
deauna suportul de chie
desfăcut.
Lăsați prăjitorul de pâine să se
răcească min 30 de secunde
după ecare utilizare.
După ecare utilizare a
prăjitorului de pâine, goliți tava
pentru rimituri.
Română
86
Desfaceți gracele de la
începutul și sfârșitul acestui
manual.
Citiți cu atenție instrucțiunile
înainte de punerea în funcțiune
a aparatului. Păstrați instruc-
țiunile de utilizare și transmi-
teți-le mai departe eventualilor
proprietari.
Alternativ, instrucțiunile actuale
de utilizare sunt disponibile la
adresa www.ritterwerk.de.
UTILIZARE CONFORM
DESTINAȚIEI
Prăjitorul de pâine servește
exclusiv la prăjirea pâinii, a
pâinii feliate și a chielor pentru
uz casnic, în cantități obișnuite
pentru uz casnic.
Prăjitorul de pâine este
adecvat pentru
contactul cu alimentele.
Utilizarea necorespunzătoare
sau operarea incorectă poate
duce la vătămări corporale
grave sau la deteriorarea apa-
ratului. În acest caz, toate pre-
tențiile care decurg din garanție
și răspundere devin nule.
DESCRIEREA
FUNCȚIILOR
Prăjitorul de pâine incorporabil
ET 10/BT 10 poate  instalat în
orice sertar standard cu lățimea
corpului de min. 30 cm. Atunci
când este incorporat, acesta
este instalat în sertar cu un
singur mâner și este gata de
utilizare.
Prăjitorul de pâine dispune de
centrarea automată a produsu-
lui de prăjit.
Prăjire
Cu funcția de prăjire, prăjiți pro-
duse de panicație în funcție de
gradul de prăjire dorit.
Reîncălzire
Cu funcția de reîncălzire puteți
să reîncălziți o pâine deja pră-
jită, dar care s-a răcit. Procesul
de încălzire durează cca. 30 de
secunde.
Decongelare
Cu funcția de decongelare,
puteți decongela felii de pâine
congelate și le puteți prăji în
funcție de gradul de prăjire
setat într-un singur proces.
Rumenire
Cu ajutorul suportului de chie
integrat, puteți rumeni chie.
Funcții suplimentare
Prin centrarea produsului de
prăjit pâinea se centrează
automat în fanta de prăjire.
Prăjitorul de pâine se oprește
automat atunci când este
înclinat în poziție orizontală.
AFIȘAJ LED
Așajul LED oferă informații
despre funcția utilizată în mod
curent:
Prăjire
La pornirea procesului de pră-
jire, se aprinde o serie de LED-
uri corespunzătoare gradului de
prăjire setat. Gradul de prăjire
poate  setat în nouă trepte.
Pe măsură ce procesul de
prăjire progresează, LED-urile
se sting unul câte unul, astfel
încât timpul de prăjire rămas să
poată  estimat.
Reîncălzire
LED-urile se aprind succesiv și
se sting atunci când procesul
de reîncălzire s-a încheiat.
Decongelare
În timpul acestui proces,
luminează intermitent anumite
LED-uri corespunzătoare gra-
dului de prăjire setat. Acestea
nu se sting până nu se încheie
procesul de decongelare și de
prăjire.
Rumenire
La pornirea procesului de
rumenire, se aprinde o serie
de LED-uri corespunzătoare
gradului de prăjire setat. Pe
măsură ce procesul de rume-
nire progresează, LED-urile se
sting unul câte unul, astfel încât
timpul de rumenire rămas să
poată  estimat.
PUNERE ÎN FUNCȚIUNE
Pregătire
Înainte de prima punere în
funcțiune, dispuneți montarea
aparatului într-un sertar adec-
vat de către un specialist.
Curățați aparatul înainte ca
acesta să intre în contact cu
alimentele (consultați capitolul
CURĂȚARE).
Conectați ștecărul (8) la priza
prevăzută în dulapul incorporat.
Efectuați un proces de prăjire
de 3 ori fără a introduce produ-
sul de prăjit (consultați capitolul
UTILIZARE).
Asigurați-vă că există aerisire
adecvată, de exemplu, prin
ferestre deschise.
UTILIZARE
Pregătire
Trageți sertarul cu prăjitorul
de pâine până la opritor.
Ridicați prăjitorul de pâine
de mâner (1) și rotiți-l în poziție
verticală.
Asigurați-vă că este intro-
dusă tava pentru rimituri (9).
Prăjitorul de pâine este conce-
put astfel încât pâinea normală
să e prăjită până capătă o
culoare galben aurie la treapta
medie. Prin prăjirea de culoare
galben aurie, gustul pâinii este
evidențiat în mod optim.
Română
87
Rezultatul prăjirii poate varia în
funcție de tipul și prospețimea
pâinii.
Indicație:
Se consideră că pâinea
prăjită excesiv este
dăunătoare sănătății.
Prăjire
Introduceți pâinea în fanta de
prăjire (5).
Apăsați comutatorul glisant
de pornire (4) în jos până când
se înclichetează.
Dacă este necesar, setați
gradul de rumenire dorit cu
tastele pentru setarea gradului
de prăjire (2.4/2.5).
Procesul de prăjire este pornit.
După expirarea timpului de
prăjire, procesul de prăjire este
oprit.
Reîncălzire
Introduceți pâinea care
trebuie reîncălzită în fanta de
prăjire (5).
Apăsați comutatorul glisant
de pornire (4) în jos până când
se înclichetează.
Apăsați tasta
Reîncălzire (2.2).
După cca. 30 de secunde,
procesul de încălzire se
încheie.
Decongelare
Introduceți pâinea care
trebuie decongelată în fanta de
prăjire (5).
Apăsați comutatorul glisant
de pornire (4) în jos până când
se înclichetează.
Apăsați tasta Deconge-
lare (2.3) și dacă este necesar,
setați gradul de rumenire
dorit cu tastele pentru setarea
gradului de prăjire (2.4/2.5).
Procesul de decongelare și
prăjire este pornit. Pâinea este
mai întâi decongelată și apoi
prăjită în funcție de gradul de
prăjire setat.
După expirarea timpului de
prăjire, procesul de prăjire este
oprit automat.
Rumenire
Împingeți glisorul pentru supor-
tul de chie (6) spre stânga
până când se înclichetează.
Suportul de chie este
instalat.
Puneți produsele pe care
doriți să le rumeniți pe suportul
de chie.
Apăsați comutatorul glisant
de pornire (4) în jos până când
se înclichetează.
Dacă este necesar, setați
gradul de rumenire dorit cu
tastele pentru setarea gradului
de prăjire (2.4/2.5).
ATENȚIE, pericol de arsuri:
Suportul de chie poate
deveni foarte erbinte. Prin
urmare, strângeți la loc
suportul de chie împingând
glisorul pentru suportul de
chie spre dreapta până când
se înclichetează.
Întreruperea procesului
Apăsați tasta Oprire (2.1)
pentru a întrerupe procesul.
După acționarea tastei Oprire,
gradul de prăjire este resetat la
setările din fabrică.
ÎN CAZUL ÎN CARE
PÂINEA S-A BLOCAT
În cazul în care produsul de
prăjit s-a blocat în fanta de
prăjire, prăjitorul de pâine se
oprește, însă, după expirarea
gradului de prăjire setat.
Scoateți ștecărul din priză.
Încercați să desfaceți cu
atenție pâinea și să o îndepăr-
tați în întregime (de exemplu,
cu un băț din lemn).
GOLIREA TĂVII PENTRU
FIRIMITURI
De preferat, goliți tava pentru
rimituri (9) după ecare
utilizare, astfel încât rimitu-
rile de pâine să nu se ardă
sau să nu se lipească de
prăjitorul de pâine (consultați
secțiunea „Curățarea prăjito-
rului de pâine” din capitolul
CURĂȚARE).
Notă:
Pentru a goli tava pentru rimi-
turi, prăjitorul de pâine se poate
aa atât în poziție verticală, cât
și orizontală.
CURĂȚARE
Curățați aparatul și sertarul
după ecare utilizare, deoa-
rece se pot acumula reziduuri
perisabile.
AVERTISMENT,
pericol de
electrocutare:
Înainte de curățare, scoateți
ștecărul din priză.
Curățarea prăjitorului de
pâine
ATENȚIE, pericol de arsuri:
Lăsați prăjitorul de pâine
să se răcească înainte de
curățare.
Scoateți tava pentru rimi-
turi (9) din aparat și eliminați
conținutul.
Clătiți și uscați manual tava
pentru rimituri (nu în mașina
de spălat vase!).
Ștergeți părțile exterioare ale
carcasei cu o lavetă umedă.
ATENȚIE, pericol de
deteriorare a aparatului:
Nu utilizați agenți de
curățare abrazivi, bureți
cu suprafețe abrazive sau
perii tari.
Nu curățați niciodată fanta
de prăjire în interior.
Română
88
Curățarea sertarului
Scoateți prăjitorul de pâine din
sertar:
Apăsați discul de
blocare (11) în direcția săgeții.
Deschideți discul de
blocare (12) în sus.
Glisați prăjitorul de pâine în
direcția săgeții.
Ridicați prăjitorul de pâine
prin partea de sus.
Curățați sertarul conform
instrucțiunilor producătorului de
mobilă de bucătărie.
Introduceți prăjitorul de pâine la
loc în sertar:
Așezați prăjitorul de pâine
pe suporturile de xare (13) din
sertar.
Glisați prăjitorul de pâine în
direcția săgeții.
Îndoiți discul de blo-
care (12) în jos până când se
înclichetează.
Introduceți ștecărul în priză.
DEPOZITARE
Goliți tava pentru rimi-
turi (9).
Prindeți prăjitorul de pâine
de mâner (1) și introduceți-l
în sertar până când se aă în
întregime în poziție orizontală.
ATENȚIE, pericol de arsuri:
Carcasa prăjitorului de pâine
poate deveni foarte erbinte.
Prin urmare, țineți prăjitorul
de pâine numai de mâner
atunci când îl introduceți în
sertar.
ELIMINARE
La sfârșitul duratei de
serviciu, acest produs
nu trebuie eliminat
împreună cu alte
deșeuri menajere. Acesta
trebuie predat la un punct de
colectare pentru reciclarea
echipamentelor electrice și
electronice. Simbolul de pe
produs, instrucțiunile de
utilizare sau ambalajul indică
acest lucru.
Materialele sunt reutilizabile
în funcție de marcajul aces-
tora. Prin reutilizare, reciclare
sau alte tipuri de reciclare a
echipamentelor vechi, aduceți o
contribuție importantă la protec-
ția mediului nostru înconjurător.
Vă rugăm, contactați centrul
responsabil de eliminare a
deșeurilor, la nivelul administra-
ției locale.
REGULAMENTUL REACH
Consultați www.ritterwerk.de
SERVICE, REPARAȚII ȘI
PIESE DE SCHIMB
Pentru service, reparații și
piese de schimb, contactați
serviciul clienți de la nivel local!
Consultați www.ritterwerk.de
DATE TEHNICE
Aparatul respectă directivele
CE.
Tensiune de alimentare/
consum de energie: consultați
plăcuța de identicare din
partea inferioară a aparatului
Grad de protecție: 1
DECLARAȚIE DE
GARANȚIE
Pentru acest prăjitor de pâine
ritter oferim o garanție de 2 ani
a producătorului, începând cu
data achiziționării și în confor-
mitate cu directivele UE privind
garanția. Prezentul regulament
nu aduce atingere drepturi-
lor dvs. legale la pretenții de
garanție conform BGB (Codul
Civil German), articolul 437 și
următoarele. Garanția produ-
cătorului este valabilă pentru
toate aparatele vândute pe teri-
toriul Uniunii Europene. Găsiți
condițiile garanției pe pagina
de internet www.ritterwerk.de/
warranty. În cazul solicitărilor
de garanție sau al serviciilor
pentru clienți, prăjitorul de
pâine trebuie întotdeauna trimis
către serviciul clienți de la nivel
național.
Română
EXPLICAȚIA SIMBOLURILOR
Simbol Explicație
Marcaj CE: Produsul corespunde cerințelor aplicabile ale
Uniunii Europene.
Produsul a intrat pe piață după data de 13 august 2005.
Nu este permisă eliminarea împreună cu gunoiul menajer.
Simbolul cu coș de gunoi tăiat indică necesitatea colectării
separate.
Adecvat pentru contactul cu alimentele
89
Română
MONTARE ȘI INSTALARE
Respectați gracele (de la K la
M) de la începutul și sfârșitul
acestui manual.
Mai multe informații despre
instalare se regăsesc la
www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Indicații privind siguranța
Pentru a evita vătămările
corporale sau deteriorarea
aparatului, trebuie să respectați
obligatoriu următoarele indicații
de siguranță:
Montarea trebuie să e
întotdeauna efectuată de
personal de specialitate.
ritterwerk nu este responsa-
bil pentru consecințele unei
montări necorespunzătoare
și/sau defectuoase.
Cablul de alimentare trebuie
direcționat astfel încât apa-
ratul să poată  rotit complet
spre interior, fără a-l bloca.
Cablul de alimentare trebuie
direcționat direct de la siste-
mul de instalare la priza care
trebuie montată în dulapul
inferior.
Înainte de montare, scoateți
ștecărul din priză.
Condiții de instalare
Următoarele informații consti-
tuie dimensiuni minime.
Lățime liberă sertar: 200 mm
Înălțime liberă partea
inferioară a sertarului/
traversă: 75 mm
Extragere liberă margine
frontală a blatului de lucru/
margine interioară panou
frontal al sertarului: 415 mm
Lățime liberă (utilă) partea in-
ferioară a sertarului: 184 mm
Lățimea aparatului (închis):
178 mm
Partea inferioară a sertarului
trebuie să aibă o grosime de
minimum 16 mm.
Ghidajul sertarului trebuie să
aibă o capacitate de încărcare
statică de minimum 30 kg
la o lungime nominală de
cca. 500 mm.
În caz de lățimi ale corpului
mai mari de 300 mm, este
posibilă abaterea de la distanța
minimă laterală de „53 mm” și
centrarea laterală a prăjitorului
de pâine în sertar.
Alegerea prizei
Indicație:
o priză integrată (în conformi-
tate cu VDE/DIN 49440, ÖVE,
SEV) trebuie să e amplasată
la înălțimea sertarului sau în
spatele peretelui posterior.
Conexiunea dintre priză și
cablul de alimentare trebuie să
se ae sub traversa posteri-
oară, respectiv partea supe-
rioară și cât mai sus posibil
în colțul posterior al dulapului
inferior.
Sertarul trebuie să poată 
închis complet atunci când
ștecărul este introdus în priză.
Ștecărul trebuie să e accesibil
utilizatorului, astfel încât acesta
să poată deconecta aparatul
de la tensiunea de alimentare,
dacă este necesar (de exem-
plu, pentru curățare).
Montarea prăjitorului de
pâine
Scoateți sertarul până la
opritor.
K Plasați șablonul de găurire
în sertar conform gurii.
Marcați pozițiile pentru cele
patru găuri necesare.
Utilizați un burghiu de
1,5 mm pentru a găuri în prea-
labil pozițiile marcate.
L și M Montați dispo-
zitivul de xare cu cele
șase șuruburi cu cap înecat
furnizate (patru bucăți 3 x 16,
două bucăți 4 x 13; în cazul în
care partea inferioară a sertaru-
lui are 16 mm).
Montați prăjitorul de pâine
așa cum este descris în
instrucțiunile de utilizare.
Introduceți ștecărul în priză.
90
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ ПО
БЕЗОПАСНОСТИ
Чтобы избежать травм
или повреждения тостера,
обратите внимание на
следующие указания по
безопасности:
Используйте тостер только
в домашнем хозяйстве,
а не в промышленном
производстве.
Скрытый монтаж
(см. стр. 97 или QR-код
на титульной стра-
нице) в любом случае
должен проводиться
квалифицированным
персоналом. Компания
ritterwerk не несет
ответственности в случае
неправомерного или
ненадлежащего монтажа.
Работайте с устройством
только тогда, когда оно
надежно установлено.
Убирайте устройство после
каждого использования
и закрывайте выдвижной
ящик.
Используйте только
принадлежности, входящие
в комплект поставки.
Сетевой кабель должен
быть проложен таким
образом, чтобы устройство
можно было полностью
повернуть без защемления
кабеля. Сетевой кабель
должен вести прямо
от устанавливаемого
устройства к монтируемой
в тумбочке штепсельной
розетке.
Не изгибайте сетевой шнур.
Не наматывайте шнур на
устройство.
Это устройство разрешается
использовать детям
старше 8 лет, а также
лицам с ограниченными
физическими, сенсорными
или умственными
способностями или
недостаточным опытом
и (или) знаниями, если они
действуют под надзором или
были проинформированы
о методах безопасного
применения и понимают
возникающие вследствие
этого опасности.
Не разрешается давать
детям играть с устройством.
Не допускать к устройству
и соединительному
трубопроводу детей младше
8 лет.
Очистка и обслуживание
детьми старше 8 лет может
проводиться только под
надзором взрослых.
Русский
91
При отсутствии надзора
и перед очисткой устройство
следует отсоединить от сети.
Запрещается
эксплуатировать
тостер с выключателем
с часовым механизмом
или с телемеханической
системой.
Тостер должен быть
подключен только
к подходящему
источнику напряжения,
соответствующему
указаниям, приведенным на
фирменной табличке.
Не оставляйте тостер
во время его работы без
присмотра.
Опасность поражения
электрическим током
Вынимайте вилку из
розетки при неполадках
в работе, перед каждой
очисткой и когда тостер не
используется. Держитесь при
этом за вилку, а не за шнур.
Не погружайте тостер в воду.
Никогда не подвергайте
тостер воздействию дождя
или другой влажной среды.
Если тостер все же попал
в воду, выньте вилку из
розетки и только потом
вытащите устройство из
воды. После этого проверьте
тостер в сервисном
центре прежде, чем снова
использовать его.
Не используйте тостер,
если у вас влажные руки.
Не используйте его при
большой влажности или
если вы стоите на влажном
полу. Не используйте тостер
на открытом воздухе.
При повреждении деталей
устройства следует
немедленно прекратить его
использование и обратиться
в сервисный центр компании
ritter.
Если сетевой шнур
поврежден, он должен быть
заменен производителем,
его сервисными
службами или другим
квалифицированным
персоналом, чтобы избежать
опасности.
Нагревательные спирали
питаются от сети. Поэтому
никогда не прикасайтесь
к металлическим частям
тостера.
Русский
92
Опасность ожогов
Во время работы
температура поверхностей
касания может быть очень
высока. Поэтому прежде,
чем взять тостер, например,
для очистки, дайте ему
остыть.
Противень для булочек
может быть очень горячим.
Поэтому брать противень
для булочек для установки
или опускания следует
только в раскрывающейся
заслонке.
Свежеприготовленные
тосты или свежеиспеченные
хлебобулочные изделия
могут быть очень горячими.
Поэтому до извлечения
дайте обжаренному хлебу
остыть.
Опасность пожара
Хлеб может гореть. Поэтому
нельзя полностью исключить,
что хлебобулочные изделия не
загорятся. Поэтому обратите
внимание на следующие
указания:
Не используйте тостер
вблизи или ниже
возгораемых материалов,
например, занавесок.
Ни в коем случае не
открывайте обжарочную
камеру, когда тостер
находится в работе.
Не обжаривайте сухие
хлебобулочные изделия,
например, сухие хлебцы или
сухари и т. п.
Не обжаривайте намазанные
хлебобулочные изделия.
Никогда не кладите
булочку непосредственно
в обжарочную камеру.
Всегда используйте для
этого открытый противень
для булочек.
После каждого
использования дайте
тостеру остыть минимум
30 секунд.
После каждого
использования тостера
очистите поддон для крошек.
Русский
93
Откройте изображения на
первой и последней странице
брошюры.
Внимательно прочитайте это
руководство перед первым
использованием устройства.
Сохраните руководство по
эксплуатации и отдайте его
при передаче устройства.
Данное руководство по
эксплуатации также доступно
на сайте www.ritterwerk.de.
НАЗНАЧЕНИЕ
Тостер предназначен
исключительно для
обжаривания хлеба для
тостов, нарезанного хлеба
и булочек для домашнего
употребления в количествах,
обычно используемых дома.
Тостер подходит для
контакта с пищевыми
продуктами.
Использование устройства не
по назначению или неверное
применение может привести
к тяжелым травмам или
повреждению устройства.
В этом случае исключаются
все гарантийные
требования и материальная
ответственность.
ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ
ОПИСАНИЕ
Встроенный тостер
ET 10 / BT 10 может
устанавливаться в обычный
выдвижной ящик
с минимальной шириной
30 см. Он устанавливается
надлежащим образом в один
прием в выдвижном ящике
и готов к эксплуатации.
Тостер располагает
автоматической центровкой
обжариваемого хлеба.
Поджаривание
С функцией тоста
хлебобулочные изделия
поджариваются с желаемой
температурой обжарки.
Подогрев
С функцией подогрева
можно подогревать уже
приготовленный в виде тоста,
но остывший хлеб. Процесс
подогрева занимает около
30 секунд.
Размораживание
С функцией размораживания
можно размораживать
замерзшие ломти хлеба
во время процесса
и поджаривать тосты
с установленной
температурой обжарки.
Освежение
С помощью встроенного
противня для булочек можно
освежить булочку.
Дополнительные функции
В обжарочной камере хлеб
автоматически центруется
устройством центровки
обжариваемого хлеба.
При опрокидывании из
горизонтального положения
тостер автоматически
отключается.
СВЕТОДИОДНЫЙ
ИНДИКАТОР
Светодиодный индикатор
указывает установленную
в данное время функцию:
Поджаривание
При запуске процесса
обжарки на светодиоде
загорается число,
соответствующее
установленной температуре
обжарки. Температура
обжарки регулируется по
девяти уровням.
С продвижением процесса
поджаривания тостов
светодиоды по очереди
гаснут, и можно оценить
оставшееся время обжарки.
Подогрев
Светодиоды по очереди
загораются и гаснут, если
процесс подогрева закончен.
Размораживание
Во время этого процесса
на светодиоде мигает
число, соответствующее
установленной температуре
обжарки. Они гаснут тогда,
когда заканчивается процесс
размораживания и обжарки.
Освежение
При запуске процесса
освежения на светодиоде
загорается число,
соответствующее
установленной температуре
обжарки. С продвижением
процесса освежения
тостов светодиоды по
очереди гаснут, и можно
оценить оставшееся время
освежения.
ПЕРВОЕ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Подготовка
Дайте возможность
профессионалу смонтировать
устройство перед первым
запуском в соответствующий
выдвижной ящик.
Очистите устройство
прежде, чем оно
соприкоснется с продуктами
питания (см. ОЧИСТКА).
Вставьте вилку (8)
в розетку во встроенном
шкафу.
Русский
94
Проведите процесс
поджаривания без
вложенного обжариваемого
хлеба 3 раза (см.
ПРИМЕНЕНИЕ).
Позаботьтесь при этом
о достаточной вентиляции,
например, через открытое
окно.
ПРИМЕНЕНИЕ
Подготовка
Выдвиньте ящик
с тостером до упора.
Возьмите тостер за
ручку (1) и переверните его
в вертикальное положение.
Поддон для крошек (9)
обязательно должен быть
задвинут.
Тостер настроен таким
образом, что обычный хлеб
для тоста при средней
ступени поджаривается до
золотистой корочки. При
обжарке до золотистой
корочки оптимально
подчеркивается вкус хлеба.
В зависимости от типа
и состояния хлеба результаты
обжарки могут различаться.
Указание.
Сильно поджаренный хлеб
может быть вреден для
здоровья.
Поджаривание
Положите хлеб
в обжарочную камеру (5).
Нажмите на включающий
ползунок (4) вниз до
защелкивания.
При необходимости,
используя клавиши для
установки температуры
обжарки (2.4/2.5),
установите нужную степень
подрумянивания.
Процесс обжарки начался.
По истечении процесса
поджаривания устройство
отключается.
Подогрев
Положите подогреваемый
хлеб в обжарочную
камеру (5).
Нажмите на включающий
ползунок (4) вниз до
защелкивания.
Нажмите клавишу
подогрева (2.2).
Примерно через 30 секунд
процесс подогрева
закончится.
Размораживание
Положите
размораживаемый хлеб
в обжарочную камеру (5).
Нажмите на включающий
ползунок (4) вниз до
защелкивания.
Нажмите клавишу
размораживания (2.3) и при
необходимости настройте
с помощью клавиш для
установки температуры
обжарки (2.4/2.5) требуемую
степень подрумянивания.
Процесс размораживания
и обжарки начался.
Хлеб размораживается
и обжаривается
в соответствии
с установленной
температурой обжарки.
По истечении процесса
поджаривания устройство
автоматически отключается.
Освежение
Нажмите на раскрывающуюся
заслонку (6) влево до
защелкивания.
Устанавливается
противень для булочек.
Положите на противень
для булочек зачерствевшие
изделия для освежения.
Нажмите на включающий
ползунок (4) вниз до
защелкивания.
При необходимости,
используя клавиши для
установки температуры
обжарки (2.4/2.5),
установите нужную степень
подрумянивания.
ОСТОРОЖНО, опасность
ожогов:
Противень для булочек
может быть очень горячим.
Поэтому уберите противень
для булочек назад,
одновременно сдвинув
раскрывающуюся заслонку
вправо до защелкивания.
Прерывание процесса
Для прерывания
процесса нажмите клавишу
остановки (2.1).
При нажатии клавиши
установки режим
поджаривания возвращается
к заводской установке.
ПРИ ЗАСТРЕВАНИИ
ХЛЕБА
Если обжариваемый продукт
хорошо зажат в печи, тостер
по истечении установленного
времени обжаривания
отключается.
Выньте вилку из
штепсельной розетки.
Попытайтесь осторожно
полностью захватить
и извлечь хлеб (например,
с помощью деревянной
рукоятки).
Русский
95
ОЧИСТКА ПОДДОНА
ДЛЯ КРОШЕК
После каждого
использования поддон для
крошек (9) лучше всего
очистить, чтобы крошки
хлеба не обугливались и не
спекались в тостере (см.
раздел "Очистка тостера"
в главе ОЧИСТКА).
Информация.
При очистке поддона для
крошек тостер может
находиться как в стоячем,
так и в лежачем положении.
ОЧИСТКА
Устройство и выдвижной
ящик нужно чистить после
каждого использования,
так как могут оставаться
скоропортящиеся остатки
продуктов.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ,
опасность поражения
электрическим током:
Перед очисткой вытащите
сетевой кабель из
штепсельной розетки.
Очистка тостера
ОСТОРОЖНО, опасность
ожогов:
Перед очисткой дайте
тостеру остыть.
Вытащите из устройства
поддон для крошек (9)
и очистите его от
содержимого.
Вымойте вручную
поддон для крошек (не
в посудомоечной машине!)
и высушите его.
Вытрите наружные части
корпуса с помощью влажной
тряпки.
ОСТОРОЖНО, опасность
повреждения устройства:
Не используйте никакие
чистящие средства,
губки с шероховатыми
поверхностями или
жесткие щетки.
Никогда не чистите
обжарочную камеру
изнутри.
Очистка выдвижного ящика
Выньте тостер из выдвижного
ящика:
Нажмите на
предохранитель замка (11)
в направлении стрелки.
Откиньте ручку замка (12)
наверх.
Сдвиньте тостер
в направлении стрелки.
Подняв тостер, снимите
его.
Выдвижной ящик чистится
согласно указаниям
производителя кухонной
мебели.
Поместите тостер обратно
в выдвижной ящик:
Установите тостер на
фиксаторы (13) в выдвижном
ящике.
Сдвиньте тостер
в направлении стрелки.
Перекиньте ручку
замка (12) вниз до
защелкивания.
Вставьте вилку в розетку.
ХРАНЕНИЕ
Очистите поддон для
крошек (9).
Возьмите тостер за
ручку (1) и переверните его
в ящике, пока он полностью
не опустится.
ОСТОРОЖНО, опасность
ожогов:
Корпус тостера может быть
очень горячим. Поэтому
поворачивать тостер
следует только за ручку.
УТИЛИЗАЦИЯ
Запрещается
утилизировать это
изделие в конце его
срока службы как
обыкновенный домашний
мусор. Оно должно быть
передано на сборный пункт
по переработке
электрических и электронных
устройств. На это указывает
символ на изделии,
руководстве по эксплуатации
или упаковке.
Материалы пригодны для
повторного использования
согласно их обозначениям.
Повторное использование,
вторичная переработка или
другие способы утилизации
старых устройств вносят
важный вклад в защиту
окружающей среды.
Узнайте в муниципальных
органах о местонахождении
уполномоченного учреждения
по переработке отходов.
ПРЕДПИСАНИЕ REACH
См. www.ritterwerk.de
Русский
96
Русский
ОБСЛУЖИВАНИЕ,
РЕМОНТ И ЗАПАСНЫЕ
ДЕТАЛИ
Для сервисного
обслуживания, ремонта и
приобретения запасных
деталей следует обращаться
в местную сервисную службу!
См. www.ritterwerk.de
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Устройство соответствует
требованиям для получения
маркировки СЕ.
Напряжение сети/
Потребляемая мощность:
см. маркировку на нижней
стороне устройства
Класс защиты: 1
ГАРАНТИЙНОЕ
ОБЯЗАТЕЛЬСТВО
В случае гарантийных
претензий или потребности
в услугах сервисной службы
необходимо в обязательном
порядке отправить тостер
в сервисную службу в
соответствующей стране.
ПОЯСНЕНИЯ К СИМВОЛАМ
Символ Пояснение
Маркировка CE: данное изделие соответствует
действующим требованиям Европейского союза.
Данное изделие выведено на рынок после
13 августа 2005 г. Его запрещается утилизировать
вместе с обычным бытовым мусором.
Символ с зачеркнутым мусорным контейнером
указывает на необходимость раздельного сбора.
Подходит для контакта с пищевыми продуктами
97
Русский
СБОРКА И УСТАНОВКА
Обратите внимание на
изображения (K–M) на
переднем и заднем корешках
брошюры.
Дополнительную
информацию о монтаже см.
также по адресу
www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Указания по безопасности
Чтобы избежать травм или
повреждения устройства,
обратите внимание на
следующие указания по
безопасности:
Монтаж в любом случае
должен проводиться
квалифицированным
персоналом. Компания
ritterwerk не несет
ответственности в случае
неправомерного или
ненадлежащего монтажа.
Сетевой кабель должен
быть проложен таким
образом, чтобы устройство
можно было полностью
повернуть без защемления
кабеля. Сетевой кабель
должен вести прямо
от устанавливаемого
устройства к монтируемой
в тумбочке штепсельной
розетке.
Перед установкой
вытащите вилку из розетки.
Условия установки
Следующие размеры
являются минимальными.
Полезная ширина
выдвижного ящика: 200 мм
Полезная высота днища
выдвижного ящика /
поперечины: 75 мм
Полезный вылет переднего
края рабочей поверхности /
внутреннего края заглушки
выдвижного ящика: 415 мм
Ширина (полезная) днища
выдвижного ящика: 184 мм
Ширина устройства
(в сложенном состоянии):
178 мм
Днище выдвижного ящика
должно быть толщиной
минимум 16 мм.
Направляющая выдвижного
ящика при номинальной
длине около 500 мм
должна иметь допустимую
статическую нагрузку
минимум 30 кг.
При ширине корпуса более
300 мм минимальное боковое
расстояние может составлять
53 мм и находиться со
стороны тостера в пределах
ящика.
Выбор штепсельной
розетки
Указание.
На высоте ящика в самом
ящике или за задней
стенкой должна иметься
встроенная штепсельная
розетка (согласно VDE/
DIN 49440, ÖVE, SEV).
Соединение между розеткой
и сетевым кабелем должно
находиться ниже задней
поперечины и верхнего края
и по возможности наверху в
заднем углу тумбочки.
Выдвижной ящик при
вставленной сетевой
вилке должен полностью
задвигаться.
Вилка должна быть доступна
для пользователя, чтобы
при необходимости можно
было отключить устройство
от электрической сети
(например, для чистки).
Монтаж тостера
Выдвиньте ящик до упора.
K Положите в выдвижной
ящик шаблон для сверления
согласно указаниям.
Отметьте кернером
положение четырех
необходимых отверстий.
Для сверления отмеченных
отверстий используйте
сверло диаметром 1,5 мм.
L и M Установите крепежное
устройство с помощью
6 входящих в комплект
поставки винтов с потайной
головкой (четыре 3 x 16, два
4 x 13; при толщине днища
выдвижного ящика 16 мм).
Установите тостер, как
описано в Руководстве по
эксплуатации.
Вставьте вилку в розетку.
98
VŠEOBECNÉ
BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA
Aby sa predišlo zraneniam alebo
poškodeniu hriankovača, bez-
podmienečne dodržujte nasledu-
júce bezpečnostné pokyny:
Používajte hriankovač len
v domácnosti, a nie na
podnikateľské účely.
Montáž zabudovania (pozrite
si stranu 104 alebo QR kód
na titulnej strane) musí vždy
vykonať kvalikovaný per-
sonál. Spoločnosť ritterwerk
nezodpovedá za následky
nesprávnej alebo chybnej
montáže.
S prístrojom pracujte až po
jeho bezpečnom zostavení.
Po každom použití prístroj
sklopte a zatvorte do zásuvky.
Používajte výlučne spolu
dodané príslušenstvo.
Elektrický sieťový kábel musí
byť vedený tak, aby sa prístroj
dal celkom sklopiť bez toho,
aby kábel pricvikol. Elektrický
sieťový kábel musí byť voľne
vedený od systému osadenia
do zásuvky, ktorá sa namon-
tuje v dolnej skrinke.
Nelámte sieťový kábel.
Neomotávajte kábel okolo
prístroja.
Tieto prístroje môžu používať
deti od 8 rokov, ako aj
osoby so zníženými fyzi-
ckými, zmyslovými alebo
duševnými schopnosťami
alebo s nedostatočnými
skúsenosťami a/alebo
vedomosťami, keď sú pod
dozorom alebo boli poučené
ohľadne bezpečného
používania tohto prístroja
a rozumejú nebezpečenstvám,
ktoré z toho vyplývajú.
Deti sa nesmú hrať s týmto
prístrojom.
Deti do 8 rokov udržiavajte
v bezpečnej vzdialenosti od
prístroja a prípojného vedenia.
Čistenie a používateľskú
údržbu nesmú vykonávať deti,
okrem prípadu, že sú staršie
ako 8 rokov a sú pod
dozorom.
Prístroj odpojte od siete, ak
nie je pod dozorom a pred
jeho čistením.
Hriankovač sa nesmie
používať prostredníct-
vom spínacích hodín alebo
diaľkového systému.
Pripojte hriankovač výlučne
k zdroju napätia, ktorý zod-
povedá údajom na výrobnom
štítku.
Počas prevádzky nenechá-
vajte hriankovač bez dozoru.
Slovenčina
99
Nebezpečenstvo zasiahnutia
elektrickým prúdom
Pri každej prevádzkovej
poruche, pred každým čis-
tením a ak nie je hriankovač
v prevádzke, vždy vytiahnite
sieťový kábel zo zástrčky.
Neťahajte pritom za kábel, ale
za zástrčku.
Hriankovač nesmiete ponoriť
do vody. Nevystavujte hrianko-
vač dažďu alebo inej vlhkosti.
V prípade, ak by hriankovač
predsa len spadol do vody,
najprv vytiahnite koncovku zo
zásuvky a až potom vyberte
prístroj z vody. Pred opätov-
ným uvedením do prevádzky
nechajte hriankovač preskú-
šať schválenému servisnému
miestu.
Pri používaní hriankovač
nechytajte vlhkými rukami.
Nepoužívajte ho, ak je vlhký
alebo mokrý alebo ak stojíte
na vlhkej podlahe. Nepouží-
vajte hriankovač v exteriéri.
V prípade poškodenia častí
prístroja okamžite zastavte
prevádzku a skontaktujte
sa so zákazníckou službou
spoločnosti ritter.
Ak sa poškodí sieťový kábel,
musí byť vymenený výrobcom,
jeho servisnou službou alebo
podobnými kvalikovanými
osobami, aby sa predišlo
ohrozeniu.
Ohrievacie drôty sú počas
prevádzky napájané sieťový
napätím. S hriankovačom
preto nikdy nemanipulujte
pomocou kovových
predmetov.
Nebezpečenstvo popálenia
Počas prevádzky môže byť
teplota povrchu hriankovača
veľmi vysoká. Nechajte hrian-
kovač teda najprv vychladnúť,
prv než sa ho pred čistením
dotknete.
Nástavec na žemle môže
byť veľmi horúci. Dotýkajte
sa preto nástavca na žemle,
keď ho chcete zdvihnúť alebo
spustiť len za vysúvač.
Čerstvo opečené alebo zape-
čené pečivo môže byť veľmi
horúce. Opečené pečivo preto
zoberte až keď vychladne.
Slovenčina
100
Nebezpečenstvo požiaru
Chlieb môže horieť. Nemožno
teda celkom vylúčiť, že sa pečivo
pri opekaní nevznieti. Dodržia-
vajte preto nasledujúce
upozornenia:
Hriankovač nezapínajte
v blízkosti alebo pod horľa-
vými materiálmi, ako sú napr.
záclony.
Počas prevádzky hriankovača
v žiadnom prípade nezakrý-
vajte opekaciu štrbinu.
Neopekajte suché pečivo,
napr. hrubozrnný suchý chlieb
alebo sucháre.
Neopekajte natreté pečivo.
Žemle neklaďte priamo na
opekaciu štrbinu. Použite na
to vždy vysunutý nástavec na
žemle.
Hriankovač nechajte po kaž-
dom použití min. 30 sekúnd
vychladnúť.
Po každom použití hrianko-
vača vyprázdnite tácku na
omrvinky.
Slovenčina
101
Vyklopte obrázky na prednej
a zadnej obálke návodu.
Pred uvedením prístroja
do prevádzky si starostlivo
prečítajte návod. Uschovajte si
návod na použitie a v prípade
odovzdania prístroja inej osobe
ho priložte k prístroju.
Alternatívne je k dispozícii
aktuálny návod na použitie na
stránke www.ritterwerk.de.
URČENIE ÚČELU
Hriankovač slúži výlučne na
opekanie toastového chleba,
plátkov chleba a žemlí. Je
určený na bežné používanie
v domácnosti.
Hriankovač je vhodný
pre kontakt
s potravinami.
Použitie, ktoré sa vymyká
z určeného účelu alebo
nesprávna obsluha môžu viesť
k ťažkým zraneniam alebo
k poškodeniu prístroja. Stratíte
nárok na celú záruku a nároky
vyplývajúce z ručenia.
OPIS FUNKCIÍ
Vstavaný hriankovač ET 10/
BT 10 možno zabudovať do
bežnej zásuvky s min. šírkou
30 cm. V zabudovanom stave
sa hriankovač v zásuvke
postaví iba jedným pohybom
ruky a hneď je pripravený na
použitie.
Hriankovač je vybavený auto-
matickým centrovaním pečiva.
Opekanie
Vďaka funkciám opekania bude
váš chlieb opečený presne
podľa vášho priania.
Ohrievanie
Pomocou funkcie ohrievania
môžete ohriať už opečený,
ale znova vychladnutý chlieb.
Proces ohrievania trvá cca
30 sekúnd.
Rozmrazovanie
Pomocou funkcie rozmrazova-
nia môžete v jednom kroku roz-
mraziť zmrazené plátky chleba
a opiecť ich podľa nastaveného
stupňa opekania.
Zapekanie
Pomocou integrovaného
nástavca môžete zapekať
žemle.
Prídavné funkcie
Vďaka funkcii centrovania
plátkov sa chlieb automaticky
umiestni do stredu opekacej
štrbiny.
Hriankovač sa automaticky
vypne, keď sa otočí do vodo-
rovnej polohy.
LED UKAZOVATEĽ
LED ukazovateľ podáva
informácie o aktuálnej funkcii:
Opekanie
Pri spustení procesu opekania
svieti počet LED zodpovedajúci
nastavenému stupňu opekania.
Intenzita opekania je nastavi-
teľná v deviatich stupňoch.
S plynutím času opekania
hasnú postupne jednotlivé
LED, takže možno odhadnúť
zostávajúci čas opekania.
Ohrievanie
LED sa postupne rozsvietia
a zhasnú, keď je proces ohrie-
vania skončený.
Rozmrazovanie
Počas tohto procesu bliká
počet LED zodpovedajúci
nastavenému stupňu opekania.
Zhasnú až vtedy, keď je proces
rozmrazovania a opekania
skončený.
Zapekanie
Pri spustení procesu zapekania
svieti počet LED zodpovedajúci
nastavenému stupňu zapeka-
nia. S plynutím času zapekania
hasnú postupne jednotlivé
LED, takže možno odhadnúť
zostávajúci čas zapekania.
UVEDENIE DO
PREVÁDZKY
Príprava
Pred prvým uvedením
do prevádzky musí montáž
prístroja do vhodnej zásuvky
uskutočniť odborník.
Prv než príde prístroj do
styku s potravinami, vyčistite ho
(pozrite ČISTENIE).
Sieťovú zástrčku (8) pripojte
do zásuvky pripravenej v vsta-
vanej skrinke.
Uskutočnite proces opekania
bez vloženého pečiva trikrát za
sebou (pozrite POUŽITIE).
Zabezpečte pritom dostatočné
vetranie, napr. otvoreným
oknom.
POUŽITIE
Príprava
Zásuvku s hriankovačom
vytiahnite až na doraz.
Zdvihnite hriankovač za
držiak (1) a otočte ho do zvislej
polohy.
Uistite sa, či je zásuvka na
omrvinky (9) zasunutá.
Hriankovač je dimenzovaný
tak, že normálny toastový
chlieb sa opečie dozlata na
strednom stupni. Keď je chlieb
opečený dozlata, optimálne sa
zvýrazní jeho chuť.
Výsledok opekania sa môže
v závislosti od typu chleba
a jeho uskladnenia líšiť.
Upozornenie:
Existuje podozrenie, že silno
opečený chlieb škodí zdraviu.
Slovenčina
102
Opekanie
Vložte chlieb do opekacej
štrbiny (5).
Stlačte spúšťaciu páčku (4)
nadol tak, aby zaskočila.
Tlačidlami na nastavenie
intenzity opekania (2.4/2.5)
nastavte požadovaný stupeň.
Proces opekania sa spustí.
Po uplynutí času opekania sa
proces opekania zastaví.
Ohrievanie
Vložte chlieb, ktorý chcete
ohriať, do opekacej štrbiny (5).
Stlačte spúšťaciu páčku (4)
nadol tak, aby zaskočila.
Stlačte tlačidlo
ohrievania (2.2).
Asi po 30 sekundách je proces
ohrievania ukončený.
Rozmrazovanie
Vložte chlieb, ktorý chcete
rozmraziť, do opekacej
štrbiny (5).
Stlačte spúšťaciu páčku (4)
nadol tak, aby zaskočila.
Stlačte tlačidlo rozmrazova-
nia (2.3) a nastavte príp. tla-
čidlami na nastavenie intenzity
opekania (2.4/2.5) požadovaný
stupeň.
Proces rozmrazovania a ope-
kania sa spustí. Chlieb sa
najprv rozmrazí a potom opečie
podľa nastaveného stupňa
opekania.
Po uplynutí času opekania sa
proces opekania automaticky
zastaví.
Zapekanie
Stlačte vysúvač nástavca (6)
doľava tak, aby zaskočil.
Nástavec na žemle sa
vysunie.
Pečivo, ktoré chcete zape-
kať, položte na nástavec.
Stlačte spúšťaciu páčku (4)
nadol tak, aby zaskočila.
Tlačidlami na nastavenie
intenzity opekania (2.4/2.5)
nastavte požadovaný stupeň.
POZOR, nebezpečenstvo
popálenia:
Nástavec na žemle môže
byť veľmi horúci. Nástavec
na žemle zasuňte teda
naspäť posunutím vysúvača
nástavca doprava tak, aby
zaskočil.
Prerušenie procesu
Proces prerušte stlačením
tlačidla stop (2.1).
Po aktivovaní tlačidla zastave-
nia sa stupeň opekania nastaví
naspäť na výrobné nastavenie.
KEĎ SA CHLIEB
ZASEKOL
Ak sa opekané pečivo zasekne
v opekacej štrbine, hriankovač
sa napriek tomu po uplynutí
nastavenej doby opekania
vypne.
Vytiahnite sieťovú zástrčku
zo zásuvky.
Pokúste sa opatrne chlieb
celkom (napr. drevenou rúčkou)
uvoľniť a vybrať.
VYPRÁZDNENIE TÁCKY
NA OMRVINKY
Tácku na omrvinky (9) vyprázd-
nite podľa možnosti po každom
použití, aby chlebové omrvinky
v hriankovači nezuhoľnateli
a aby sa nezapiekli do tácky
(pozrite časť „Čistenie hrianko-
vača“ v kapitole ČISTENIE).
Informácia:
Pri vyprázdňovaní tácky sa
môže hriankovač nachádzať
v zvislej alebo aj vodorovnej
polohe.
ČISTENIE
Prístroj a zásuvku vyčistite po
každom použití, ináč sa môžu
usádzať zvyšky podliehajúce
skaze.
VÝSTRAHA,
nebezpečenstvo
zasiahnutia elektrickým
prúdom:
Pred čistením vytiahnite
sieťovú zástrčku zo zásuvky.
Čistenie hriankovača
POZOR, nebezpečenstvo
popálenia:
Hriankovač nechajte pred
čistením vychladnúť.
Vytiahnite tácku na omr-
vinky (9) z prístroja a zlikvidujte
jej obsah.
Tácku ručne (nie v umývačke
riadu!) umyte a osušte.
Vlhkou utierkou poutierajte
časti obalovej skrinky.
POZOR, nebezpečenstvo
poškodenia prístroja:
Nepoužívajte abrazívne
prostriedky, špongie
s drsnými povrchmi alebo
tvrdé kefy.
Nikdy nečistite opekaciu
štrbinu zvnútra.
Čistenie zásuvky
Vyberte hriankovač zo zásuvky:
Stlačte uzatváraciu
poistku (11) v smere šípky.
Zatváraciu páčku (12)
vyklopte nahor.
Posuňte hriankovač v smere
šípky.
Hriankovač nadvihnite nahor.
Zásuvku vyčistite podľa
údajov výrobcu kuchynskej
linky.
Hriankovač opäť vložte do
zásuvky:
Slovenčina
103
Nasaďte hriankovač na
pridržiavacie gombíky (13)
v zásuvke.
Posuňte hriankovač v smere
šípky.
Stlačte zatváraciu
páčku (12) nadol tak, aby
zaskočila.
Zasuňte sieťovú zástrčku do
zásuvky.
USCHOVANIE
Vyprázdnite tácku na
omrvinky (9).
Zdvihnite hriankovač za
držiak (1) a otočte ho do
zásuvky tak, aby sa celkom
zložil.
POZOR, nebezpečenstvo
popálenia:
Kryt hriankovača môže byť
veľmi horúci. Pri otáčaní preto
uchopte hriankovač výlučne
za držiak.
LIKVIDÁCIA
Tento výrobok sa po
ukončení svojej
životnosti nesmie
likvidovať cez bežný
domový odpad. Musí sa
odovzdať v zbernom mieste na
recykláciu elektrických
a elektronických prístrojov.
Poukazuje na to symbol na
výrobku, v návode na použitie
alebo na obale.
Materiály sú podľa svojho
označenia recyklovateľné.
Recykláciou, opätovným
použitím materiálov alebo inými
formami zhodnotenia odpadu
z prístrojov značne prispievate
k ochrane nášho životného
prostredia.
Informujte sa na správe obce
o príslušnom mieste likvidácie
odpadu.
NARIADENIE REACH
(nariadenie o regulácii,
evaluácii a autorizácii
chemických látok)
Pozrite www.ritterwerk.de
SERVIS, OPRAVY
A NÁHRADNÉ DIELY
Pre servis, opravy a náhradné
diely sa spojte s miestnym
servisným miestom!
Pozrite www.ritterwerk.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Prístroj zodpovedá predpisom
CE.
Sieťové napätie/príkon: Pozrite
výrobný štítok na spodnej
strane prístroja
Trieda ochrany: 1
VYHLÁSENIE O ZÁRUKE
Na tento ritter hriankovač
poskytujeme 2-ročnú záruku
od výrobcu, odpočítavanú od
dátumu zakúpenia a podľa
pravidiel reklamačných
poriadkov EÚ. Vaše zákonné
nároky na záruku podľa § 437
a nasl. zákonov BGB (nemec-
kého občianskeho zákonníka)
zostávajú týmto usmernením
nedotknuté. Záruka výrobcu
sa vzťahuje na všetky prístroje
predávané v rámci Európskej
únie. Podmienky záruky si
môžete pozrieť na odkaze
www.ritterwerk.de/warranty.
V prípade záručných náro-
kov alebo za účelom využitia
zákazníckej služby, treba
hriankovač v každom prípade
odoslať národnej zákazníckej
službe.
Slovenčina
VYSVETLENIE SYMBOLOV
Symbol Vysvetlenie
Označenie CE: Produkt zodpovedá platným požiadavkám
Európskej Únie.
Produkt bol uvedený na trh po 13. auguste 2005. Nesmie
sa likvidovať v bežnom komunálnom odpade.
Symbol preškrtnutej odpadovej nádoby odkazuje na nevy-
hnutnosť separovaného zberu.
Vhodné pre kontakt s potravinami
104
Slovenčina
MONTÁŽ
A ZABUDOVANIE
Všimnite si obrázky (K až M)
na zadnej a prednej obálke
príručky.
Ďalšie informácie týkajúce sa
montáže nájdete aj na adrese
www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Bezpečnostné pokyny
Aby sa predišlo zraneniam
alebo poškodeniu prístroja,
bezpodmienečne dodržujte
nasledujúce bezpečnostné
pokyny:
Montáž musí vždy vykonať
kvalikovaný personál. Spo-
ločnosť ritterwerk nezodpo-
vedá za následky nesprávnej
a/alebo chybnej montáže.
Elektrický sieťový kábel
musí byť vedený tak, aby sa
prístroj dal celkom sklopiť
bez toho, aby kábel pricvikol.
Elektrický sieťový kábel musí
byť voľne vedený od systé-
mu osadenia do zásuvky,
ktorá sa namontuje v dolnej
skrinke.
Pred montážou vytiahni-
te elektrickú zástrčku zo
zásuvky.
Montážne podmienky
Nasledujúce údaje predstavujú
minimálne rozmery.
Svetlá šírka zásuvky:
200 mm
Svetlá výška dna zásuvky/
nosník: 75 mm
Svetlosť vysúvania predná
hrana pracovnej dosky/
vnútorná hrana čela zásuvky:
415 mm
Svetlá šírka (užitočná) dna
zásuvky: 184 mm
Šírka prístroja (sklopeného):
178 mm
Šírka korpusu by mala byť
minimálne 16 mm.
Kovanie zásuvky by malo
mať pri menovitej dĺžke cca
500 mm statickú zaťažiteľnosť
minimálne 30 kg.
Pri šírke skrinky viac ako
300 mm môže byť bočná
minimálne vzdialenosť „53 mm“
odlišná a hriankovač môže byť
v zásuvke vystredený nabok.
Výber zásuvky
Upozornenie:
Nadomietková zásuvka
(podľa VDE/DIN 49440, ÖVE,
SEV) musí byť k dispozícii
vo výške zásuvky alebo za
zadnou stenou.
Spojenie medzi zásuvkou
a elektrickým prívodom by malo
ležať pod zadným nosníkom,
príp. horným dnom podľa
možnosti dostatočne ďaleko za
zadným dolným rohom skrinky.
Zásuvka sa musí dať úplne
pohybovať aj vtedy, keď je
sieťová zástrčka zasunutá.
Používateľ musí mať prístup
k sieťovej zástrčke, aby mohol
v prípade potreby (napr. pri
čistení) prístroj odpojiť od
elektrickej siete.
Montáž hriankovača
Zásuvku vytiahnite až na
doraz.
K Položte vŕtaciu šablónu do
zásuvky podľa vyobrazenia.
Vyznačte si polohu pre štyri
potrebné otvory.
Použite 1,5 mm vrták na
predvŕtanie označených
otvorov.
L a M Namontujte uchytenie
prístroja pomocou šiestich
skrutiek so zápustnou hlavou,
ktoré sú súčasťou dodávky
(štyri ks 3 x 16, dva ks 4 x 13;
dno zásuvky 16 mm).
Namontujte hriankovač podľa
opisu v návode na použitie.
Zasuňte sieťovú zástrčku do
zásuvky.
105
SPLOŠNI VARNOSTNI
NAPOTKI
Da bi preprečili telesne
poškodbe ali okvare opekača,
nujno upoštevajte naslednje
varnostne napotke:
Opekač uporabljajte izključno
v gospodinjstvu in ne
profesionalno.
Montažo (glejte stran 111 ali
kodo QR na naslovni strani)
mora vedno izvesti strokovno
osebje. Družba ritterwerk ne
odgovarja za posledice nepra-
vilne ali pomanjkljive montaže.
Napravo uporabite šele, ko je
strokovno vgrajena.
Napravo po vsaki uporabi
pospravite in zaprite v predal.
Uporabljajte izključno dodatno
opremo, ki je bila priložena
napravi.
Napajalni kabel je treba napel-
jati tako, da lahko napravo
povsem pospravite, ne da bi
ukleščili kabel. Napajalni kabel
je treba napeljati neposredno
od vgradnega mehanizma do
omrežne vtičnice za spodnjim
kuhinjskim elementom.
Ne upogibajte napajalnega
kabla. Ne ovijajte napajalnega
kabla okoli naprave.
Napravo lahko uporabljajo
tako otroci, starejši od 8 let,
kot tudi osebe z omejenimi
zičnimi, zaznavnimi oziroma
duševnimi sposobnostmi ali
s pomanjkanjem izkušenj in/ali
znanja, če so pri tem nadzoro-
vani ali so bili podučeni o varni
uporabi naprave in razumejo
nevarnosti, povezane z njeno
uporabo.
Otroci se z napravo ne smejo
igrati.
Napravo in napajalni kabel
shranjujte nedosegljiva otro-
kom, mlajšim od 8 let.
Otroci naprave ne smejo čistiti
in vzdrževati, razen če so
starejši od 8 let in so pri tem
nadzorovani.
Napravo vedno izključite iz
omrežne vtičnice, kadar je ne
uporabljate in pred čiščenjem.
Opekača ni dovoljeno napa-
jati prek časovnega stikala ali
daljinskega sistema.
Opekač priključite izključno na
primeren vir izmenične nape-
tosti, ki ustreza navedbam na
tipski ploščici.
Opekača med uporabo nikoli
ne pustite brez nadzora.
Slovenščina
106
Nevarnost električnega udara
V primeru motenj delovanja,
pred vsakim čiščenjem ali če
opekača ne uporabljate, vedno
izključite električni vtikač iz
omrežne vtičnice. Pri tem ne
vlecite za napajalni kabel,
temveč za električni vtikač.
Opekača ne potapljajte
v vodo. Opekača nikoli ne
izpostavljajte dežju ali drugi
vlagi. Če opekač kljub temu
pade v vodo, naprej izključite
električni vtikač iz omrežne
vtičnice in napravo šele nato
vzemite iz vode. Preden ga
zatem začnete znova upora-
bljati, ga naj najprej pregleda
pooblaščeni servis.
Opekača nikoli ne uporabljajte
z vlažnimi rokami. Nikoli ga ne
uporabljajte, če je vlažen ali
moker ali če stojite na vlažnih
tleh. Opekača ne uporabljajte
na prostem.
Če je kateri od delov naprave
poškodovan, jo takoj prene-
hajte uporabljati in se obrnite
na servisno službo družbe
ritter.
Da bi se izognili nevarnosti,
lahko poškodovan napajalni
kabel zamenja samo proizva-
jalec, njegova servisna služba
ali podobno usposobljena
oseba.
Grelne žice so med delova-
njem pod električno nape-
tostjo. Zato v opekač nikoli
ne vstavljajte kovinskih
predmetov.
Slovenščina
107
Nevarnost opeklin
Med delovanjem so lahko
proste površine zelo vroče.
Zato počakajte, da se opekač
nekoliko ohladi, preden se,
na primer, lotite njegovega
čiščenja.
Držalo se lahko zelo segreje.
Zato se držala ne dotikajte in
ga dvignite ali spustite samo
prek stikala za dvig držala.
Sveže pečen ali popečen kruh
je lahko zelo vroč. Zato ga
odstranite šele, ko se nekoliko
shladi.
Nevarnost požara
Kruh lahko gori. Zato ni mogoče
povsem izključiti, da med peko
ne bo zagorel. Iz tega razloga
upoštevajte naslednje napotke:
Opekača ne uporabljajte
v bližini vnetljivih materialov,
kot so na primer zavese, ali
pod njimi.
Reže med delovanjem ope-
kača nikoli ne prekrijte.
Ne pecite suhega kruha, na
primer hrustljavega kruha,
prepečenca itn.
Ne pecite namazanega kruha.
Žemljic nikoli ne položite nepo-
sredno na režo. V ta namen
vedno uporabite držalo.
Opekač pustite po vsaki
uporabi najmanj 30 sekund
mirovati, da se ohladi.
Po vsaki uporabi opekača
izpraznite predalček za
drobtine.
Slovenščina
108
Razgrnite slike na sprednji in
zadnji platnici.
Pred prvo uporabo skrbno
preberite navodila za uporabo.
Navodila za uporabo shranite in
jih priložite napravi, če jo posre-
dujete naprej.
Najnovejša navodila za
uporabo so na voljo tudi na
spletnem naslovu
www.ritterwerk.de.
NAMEN UPORABE
Opekač je namenjen izključno
pečenju opečenca, narezanega
kruha in žemljic za domačo
uporabo in v običajnih gospo-
dinjskih količinah.
Opekač je primeren za
stik z živili.
Neustrezna ali napačna
uporaba lahko povzroči hude
telesne poškodbe ali okvare
naprave. V takšnih primerih
prenehata veljati garancija in
jamstvo.
OPIS FUNKCIJ
Vgradni opekač ET 10/BT 10
lahko vgradite v vsak običajen
predal s širino najmanj 30 cm.
Ko je vgrajen, ga lahko nadvse
preprosto izvlečete in že je
pripravljen za uporabo.
Opekač ima samodejno
centriranje opečenca.
Pečenje
S funkcijo pečenja popečete
kruh glede na nastavljeno moč
pečenja.
Pogrevanje
S funkcijo pogrevanja lahko
pogrejete že popečen, hladen
kruh. Pogrevanje traja približno
30 sekund.
Odtajanje
S funkcijo odtajanja lahko
zamrznjene rezine kruha odta-
lite in jih glede na nastavljeno
moč pečenja hkrati popečete.
Peka
S pomočjo vgrajenega držala
lahko pečete žemljice.
Dodatne funkcije
S centriranjem opečenca
se kruh v reži samodejno
centrira.
Opekač se samodejno
izklopi, ko ga prevrnete
v ležeč položaj.
LED-INDIKATOR
LED-indikator sporoča, katera
funkcija se trenutno izvaja:
Pečenje
Ob začetku pečenja zasveti
ustrezno število LED-indika-
torjev glede na nastavljeno
moč pečenja. Moč pečenja
je mogoče nastaviti na devet
različnih stopenj.
Med pečenjem LED-indikatorji
zaporedoma ugašajo, da je
mogoče predvideti preostali čas
pečenja.
Pogrevanje
LED-indikatorji zaporedoma
zasvetijo in po koncu pogreva-
nja ugasnejo.
Odtajanje
Med tem postopkom utripa
ustrezno število LED-indikator-
jev glede na nastavljeno moč
pečenja. Ugasnejo pa se šele
po koncu odtajanja in pečenja.
Peka
Ob začetku peke zasveti
ustrezno število LED-indika-
torjev glede na nastavljeno
moč pečenja. Med peko
LED- indikatorji zaporedoma
ugašajo, tako da je mogoče
predvideti preostali čas peke.
PRVA UPORABA
Priprava
Pred prvo uporabo naj
strokovnjak napravo vgradi
v ustrezen predal.
Napravo očistite, preden
pride v stik z živili (glejte
poglavje ČIŠČENJE).
Napajalni kabel (8) priklju-
čite na predvideno električno
vtičnico za predalom.
3-krat izvedite pečenje,
ne da bi vstavili kruh (glejte
poglavje UPORABA).
Pri tem poskrbite za ustrezno
zračenje, tako da na primer
odprete okna.
UPORABA
Priprava
Do konca izvlecite predal
z opekačem.
Primite opekač za ročaj (1)
in ga dvignite v pokončni
položaj.
Preverite, da je predalček za
drobtine (9) vstavljen.
Opekač je bil zasnovan tako,
da se običajen opečenec pri
srednji moči opeče do zlatoru-
mene barve. Ko je zlatorumene
barve, je okus kruha najboljši.
Rezultat pečenja lahko odstopa
glede na vrsto in starost kruha.
Opomba:
Preveč popečen kruh lahko
škoduje zdravju.
Pečenje
Vstavite kruh v režo (5).
Potisnite vklopno stikalo (4)
navzdol, da se zaskoči.
Po potrebi s tip-
kami za nastavitev moči
pečenja (2.4/2.5) nastavite
želeno stopnjo zapečenosti.
Pečenje se začne.
Po preteku časa pečenja se
postopek pečenja prekine.
Slovenščina
109
Pogrevanje
Vstavite kruh, ki ga želite
pogreti, v režo (5).
Potisnite vklopno stikalo (4)
navzdol, da se zaskoči.
Pritisnite tipko za
pogrevanje (2.2).
Po približno 30 sekundah se
pogrevanje konča.
Odtajanje
Kruh, ki ga želite odtajati,
vstavite v režo (5).
Potisnite vklopno stikalo (4)
navzdol, da se zaskoči.
Pritisnite tipko za odtaja-
nje (2.3) in po potrebi s tipkami
za nastavitev moči peče-
nja (2.4/2.5) nastavite želeno
stopnjo zapečenosti.
Odtajanje in pečenje se
začneta. Kruh se najprej odtaja
in nato glede na nastavljeno
moč pečenja popeče.
Po preteku časa pečenja se
postopek pečenja samodejno
prekine.
Peka
Potisnite stikalo za dvig
držala (6) v levo, da se zaskoči.
Držalo se dvigne.
Kruh, ki ga želite peči,
položite na držalo.
Potisnite vklopno stikalo (4)
navzdol, da se zaskoči.
Po potrebi s tipkami
za nastavitev moči peče-
nja (2.4/2.5) nastavite želeno
stopnjo zapečenosti.
PREVIDNO, nevarnost
opeklin:
Držalo se lahko zelo segreje.
Zato držalo spustite tako, da
stikalo za dvig držala potis-
nete v desno, da se zaskoči.
Prekinitev postopka
Pritisnite tipko STOP (2.1),
da postopek prekinete.
Ko pritisnete tipko STOP, se
moč pečenja ponastavi na
tovarniške nastavitve.
ČE SE JE KRUH
ZAGOZDIL
Tudi če se kruh v reži zagozdi,
se opekač po preteku nasta-
vljene moči pečenja še vedno
samodejno izklopi.
Električni vtikač izključite iz
omrežne vtičnice.
Kruh poskusite previdno spu-
stiti in odstraniti (npr. z leseno
kuhalnico).
PRAZNJENJE
PREDALČKA ZA
DROBTINE
Predalček za drobtine (9) je
najbolje izprazniti po vsaki
uporabi, da krušne drobtine
v opekaču ne zoglenijo ali se
prilepijo nanj (glejte razdelek
»Čiščenje opekača« v poglavju
ČIŠČENJE).
Informacije:
Predalček za drobtine lahko
izpraznite, ko je opekač
v pokončnem ali ležečem
položaju.
ČIŠČENJE
Napravo in predal očistite po
vsaki uporabi, ker se lahko
v njiju začnejo nabirati pokvar-
ljivi ostanki.
POZOR,
nevarnost električnega
udara:
Pred čiščenjem izključite
električni vtikač iz omrežne
vtičnice.
Čiščenje opekača
PREVIDNO,
nevarnost opeklin:
Pred čiščenjem počakajte, da
se opekač ohladi.
Izvlecite predalček za
drobtine (9) iz naprave in ga
izpraznite.
Predalček za drobtine ročno
umijte in posušite (ne v pomi-
valnem stroju).
Zunanje dele ohišja obrišite
z vlažno krpo.
PREVIDNO, nevarnost
poškodb naprave:
Ne uporabljajte abraziv-
nih čistil, gobic z grobo
površino ali trdih ščetk.
Reže nikoli ne čistite od
znotraj.
Čiščenje predala
Opekač vzemite iz predala:
Potisnite zaklep (11) v smeri
puščice.
Dvignite zaskočko (12).
Potisnite opekač v smeri
puščice.
Dvignite opekač navzgor.
Predal očistite v skladu
z navodili proizvajalca kuhinj-
skega pohištva.
Opekač znova namestite
v predal:
Opekač postavite na blažil-
nike (13) v predalu.
Potisnite opekač v smeri
puščice.
Potisnite zaskočko (12)
navzdol, da se zaskoči.
Vključite električni vtikač
v omrežno vtičnico.
Slovenščina
110
SHRANJEVANJE
Izpraznite predalček za
drobtine (9).
Primite opekač za ročaj (1)
in ga položite na bok.
PREVIDNO, nevarnost
opeklin:
Ohišje opekača se lahko zelo
segreje. Zato opekač vedno
primite za ročaj, ko ga želite
pospraviti.
ODLAGANJE MED
ODPADKE
Naprave ob koncu
njene življenjske dobe
ne odvrzite med
običajne gospodinjske
odpadke. Odnesite jo na zbirno
mesto za recikliranje električnih
in elektronskih naprav. Na to
opozarjajo simbol na izdelku,
navodila za uporabo in
embalaža izdelka.
Materiale je glede na nji-
hove oznake mogoče znova
uporabiti. S ponovno uporabo
in recikliranjem starih naprav
prispevate k varovanju okolja.
Prosimo, da se pri občinski
upravi pozanimate, kje se
nahajajo pristojna zbirna
mesta.
UREDBA REACH
Glejte spletno mesto
www.ritterwerk.de
SERVIS, POPRAVILA IN
NADOMESTNI DELI
Za servis, popravila in nadome-
stne dele se obrnite na najbližjo
servisno službo!
Glejte spletno mesto
www.ritterwerk.de
TEHNIČNI PODATKI
Naprava je v skladu s CE-
-predpisi.
Omrežna napetost/priključna
moč: glejte tipsko ploščico na
spodnji strani naprave
Razred zaščite: 1
GARANCIJSKA IZJAVA
Za ta opekač družbe ritter
ponujamo 2-letno garan-
cijo proizvajalca, ki velja od
datuma nakupa in v skladu
z direktivami EU o jamstvu.
Ta uredba ne vpliva na vaše
zakonske zahtevke glede
garancije v skladu s čl. 437 .
BGB (Nemški civilni zakonik).
Garancija proizvajalca velja za
vse naprave, ki se prodajajo
v Evropski uniji. Garancijske
pogoje si lahko ogledate na
www.ritterwerk.de/warranty.
Za uveljavljanje garancije ali
servisne storitve je treba ope-
kač v vsakem primeru poslati
nacionalni servisni službi.
Slovenščina
RAZLAGA SIMBOLOV
Simbol Razlaga
Oznaka CE: izdelek je v skladen z veljavnimi zahtevami
Evropske Unije.
Izdelek je na trg prišel po 13. avgustu 2005. Ne odvrzite
ga med običajne gospodinjske odpadke.
Simbol prečrtanega zabojnika za smeti opozarja na
nujnost ločenega zbiranja odpadkov.
Primerno za stik z živili.
111
Slovenščina
MONTAŽA IN VGRADNJA
Upoštevajte slike (K do M) na
sprednji in zadnji platnici.
Dodatne informacije o vgradnji
najdete tudi na spletnem mestu
www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Varnostni napotki
Da bi preprečili telesne
poškodbe ali okvaro naprave,
vedno upoštevajte naslednje
varnostne napotke:
Montažo mora vedno izvesti
usposobljeno osebje. Družba
ritterwerk ne odgovarja za
posledice nepravilne in/ali
neustrezne montaže.
Napajalni kabel je treba
napeljati tako, da lahko na-
pravo povsem pospravite, ne
da bi ukleščili kabel. Napa-
jalni kabel je treba napeljati
neposredno od vgradnega
mehanizma do omrežne vtič-
nice za spodnjim kuhinjskim
elementom.
Pred vgradnjo izključite
električni vtikač iz električne
vtičnice.
Pogoji za vgradnjo
Naslednji podatki predstavljajo
najmanjše potrebne mere.
Notranja širina predala:
200 mm
Notranja višina dna predala/
nosilne stranice: 75 mm
Dolžina izvlečenega predala
od sprednjega roba delovne
površine do notranjega roba
sprednje stranice predala:
415 mm
Notranja (uporabna) širina
dna predala: 184 mm
Širina (pospravljene)
naprave: 178 mm
Dno predala naj bo debelo
najmanj 16 mm.
Vodili predala morata imeti pri
nazivni dolžini prib. 500 mm
statično nosilnost najmanj
30 kg.
Pri širini elementa nad 300 mm
lahko vgradnja odstopa od
najmanjše potrebne stranske
razdalje 53 mm, opekač pa je
mogoče v predalu z obeh strani
centrirati.
Izbira električne vtičnice
Opomba:
V višini predala mora biti na
njegovi hrbtni stranici ali za
njo nadometna električna
vtičnica (skladno z VDE/
DIN 49440, ÖVE, SEV).
Napajalni kabel naj bo napeljan
do električne vtičnice pod
zadnjo stranico oz. dnom
predala ter čim bolj zgoraj
v zadnjem kotu spodnjega
predala.
Ko je električni vtikač priključen
v električno vtičnico, mora biti
mogoče predal povsem zapreti.
Električni vtikač mora biti prosto
dostopen, da lahko uporabnik
napravo po potrebi (npr. pred
čiščenjem) izključi iz vtičnice.
Vgradnja opekača
Do konca izvlecite predal.
K V predal položite šablono za
vrtanje, kot je prikazano.
Označite položaje za štiri
potrebne izvrtine.
Uporabite 1,5-mm sveder,
da predizvrtate označene
položaje.
L in M S šestimi priloženimi
vijaki z ugrezno glavo (štirje
vijaki 3 x 16, dva vijaka 4 x 13
za 16 mm debelo dno predala)
pritrdite vgradni mehanizem.
Opekač vgradite, kot je
opisano v navodilih za uporabo.
Vključite električni vtikač
v omrežno vtičnico.
Stand: 08/21
Teile-Nr. 620.685
ritterwerk GmbH
Zentralkundendienst
Industriestraße 13
82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60
Telefax (08142) 440 16-70
www.ritterwerk.de
www.facebook.com/ritterwerk
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119

Ritter ET10 BT10 Instrucciones de operación

Categoría
Tostadoras
Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para