Sealife DC500 Manual de usuario

Categoría
Carcasas para cámaras subacuáticas
Tipo
Manual de usuario
Prepare housing
a. Carefully inspect the O-ring and O-ring contact surfaces for cuts, scratches, or any other damage.
b. O-ring and O-ring contact surfaces must be perfectly clean. No hair, sand, or other debris.
U
se cleaning brush to clean.
c. Check that O-ring is completely seated into o-ring groove, and that o-ring is not twisted before sealing the housing.
Refer to instruction manual on how to remove and install o-ring.
d
.
I
nsert one
M
oisture Muncher
d
esiccant capsule (SL911) in slot provided.
e. Inside of housing and inner camera must be totally dry. Remove strap from camera.
f. Make sure there are no obstructions when closing the waterproof housing. Latch must “click” into place.
Preparar la carcasa
a. Detenidamente examine la junta y las superficies de contacto de la junta para ver si tienen cortes, rayones o
cualquier otro daño.
b. La junta y las superficies de contacto de la junta deben estar perfectamente limpias. Sin pelos, arena u otros residuos.
Use un cepillo para limpiarlas.
c
.
A
ntes de cerrar herméticamente la carcasa, verifique que la junta está completamente asentada en su ranura y que
n
o está retorcida. Consulte el manual de instrucciones para ver como se quita y se instala la junta.
d
.
I
nserte una cápsula de absorbente de humedad
M
oisture Muncher
(
SL911) en la ranura provista.
e. El interior de la carcasa y el interior de la cámara deben estar totalmente secos. Retire la correa de la cámara.
f
.
A
segúrese de que no haya
n
ingún impedimento
a
l cerrar la carcasa hermética. El pestillo debe encajar en su sitio
con un “clic”.
Preparare la custodia
a. Ispezionare attentamente l'O-ring e le relative superfici di contatto per verificare che non siano presenti tagli,
graffi o altri danni.
b. L'O-ring e le relative superfici di contatto devono essere perfettamente puliti e privi di capelli, sabbia o altri residui.
P
ulire con un apposito spazzolino.
c. Prima di chiudere la custodia, verificare che l'O-ring sia perfettamente alloggiato nell'apposita scanalatura e che non
s
ia attorcigliato. Per indicazioni su come rimuovere e installare l'O-ring, consultare il manuale d'istruzioni.
d. Inserire una capsula di essiccante Moisture Muncher (SL911) nell'apposita fessura.
e
.
L
'interno della custodia e quello della fotocamera devono essere
c
ompletamente asciutti
.
Rimuovere il cinturino
dalla fotocamera.
f. Quando si chiude la custodia impermeabile, assicurarsi che non vi siano ostruzioni. Il dispositivo di chiusura deve
scattare in posizione con un “clic”.
Préparation du boîtier
a. Inspectez le joint d’étanchéité et ses surfaces de contact pour vous assurer qu’il n’y a aucune coupure, rayure ni
un autre dommage.
b. Le joint et les surfaces de contact doivent être parfaitement propres, sans grain de sable, cheveu ou autre débris.
Utilisez un pinceau pour les nettoyer si besoin.
c. Vérifiez que le joint est bien à fond dans sa rainure et qu’il n’est pas entortillé avant de fermer le boîtier. Pour enlever
e
t replacer le joint, consultez le manuel d’utilisation.
d. Insérez une capsule de déshydratant Moisture Muncher (SL911) à l’emplacement prévu.
e
.
L
’intérieur du boîtier et celui de l’appareil photo doivent être
t
otalement secs
.
Enlevez la dragonne de l’appareil.
f. Vérifiez que rien ne fait obstruction lorsque vous fermez le boîtier étanche. Sa fermeture doit s’encliquer nettement.
Gehäuse vorbereiten
a. Sorgfältig den O-Ring inspizieren sowie die Oberfläche des O-Rings auf Schnitte, Kratzer oder andere Schäden prüfen.
b
.
O
-Ring und O-Ring-Dichtungsflächen müssen vollkommen sauber sein, frei von Haaren, Sand, oder
V
erschmutzungen. Benutzen Sie eine feine Bürste zum Säubern.
c. Prüfen Sie, dass der O-Ring vollständig in der O-Ring-Rille liegt, und dass er vor dem Schliessen des Gehäuses nicht verdreht ist.
D
ie Gebrauchsanweisung erklärt das Entfernen und Einlegen des O-Rings.
d. Fügen Sie eine „Moisture Muncher“ Anti-Beschlag Trockenmittelkapsel (Art. Nr. SL911) ein.
e. Die Innenseite des Gehäuses und die innere Kamera müssen vollständig trocken sein. Entfernen Sie das Trageband von der inneren Kamera.
f. Stellen Sie sicher
,
dass die Kamera leicht und ohne Hindern
isse schliesst. Der Verschluss muss „einklicken“.
8
8
U
nderwater
Bajo el agua
In acqua
Utilisation sous-marine
Unter Wasser
Set-up camera.
a. Set Land & Sea Exposure mode: Push the Scene button
“SCN” select SEA or EXTERNAL FLASH .
A
ll other modes are for land use.
b. Make sure battery is fully charged and that there is sufficient
space available on the memory card.
C
onfigurar la cámara.
a. Ponga el modo de exposición Land & Sea: Presione el
botón de escena “SCN,” seleccione SEA o EXTERNAL
FLASH . Todos los demás modos son para uso en tierra.
b
.
A
segúrese de que la batería esté completamente cargada
y de que haya suficiente espacio disponible en la tarjeta
de memoria.
C
onfigurare la fotocamera.
a. Impostare la modalità Land & Sea Exposure (Esposizione
terra e mare). Premere il pulsante di ambiente “SCN,”
s
elezionare SEA (MARE) o EXTERNAL FLASH
(FLASH ESTERNO). Tutte le altre modalità vanno utilizzate
su terraferma.
b. Assicurarsi che la batteria sia completamente carica e che
v
i sia spazio sufficiente sulla scheda di memoria.
Réglage de l’appareil.
a
.
C
hoix du mode “Land” (sur terre) ou “Sea” (sous-marin) :
appuyez sur le bouton “SCN,” et sélectionnez “SEA”
o
u “EXTERNAL FLASH”
(
flash externe). Tous les
autres modes servent en photo sur terre.
b
.
V
érifiez que la batterie est chargée complètement et que la
c
arte mémoire a suffisamment d’espace disponible.
Kamera vorbereiten.
a. Land & Sea“ Belichtungs-Modus einstellen: Die Scene-
T
aste
SCN,” drücken und „SEA“ oder „Externen
Flash“ wählen. Alle anderen Einstellungen sind für
L
and-Aufnahmen.
b. Sicherstellen, dass der Akku voll geladen ist, und dass Sie
genügend Kapazität auf der Speicherkarte haben.
a.
b.
c.
d.
e.
f.
9
9
Test housing for leaks.
a. Advance test at home: Wrap small weight in paper towel and place inside sealed
housing (without camera). Do not trap towel under o-ring. Immerse in water for
minimum one hour
.
Care
fully inspect towel and housing for water
b
. Before each dive
,
hold the housing (with camera sealed inside) underwater for a few
seconds and inspect for leaks. Now, hold the housing underwater for a few minutes
a
nd inspect for leaks thro
ugh leak window (see image b).
Pruebe a ver si la carcasa tiene fugas.
a. Prueba avanzada en casa: Envuelva un pequeño peso en una toallita de papel y
póngalo dentr
o de la car
c
asa herméticamente cerrada (sin la cámara). No pille la toallita
bajo la junta. Sumérjala en agua durante un mínimo de una hora. Examine detenidamente
la toallita y la carcasa para ver si tiene agua.
b.
Antes de cada inmersión,
mantenga la car
casa (con la cámara encerrada hermética-
mente en su interior) bajo el agua durante unos
segundos y examine si hay fugas.
Ahora mantenga la car
casa bajo el agua durante unos
minutos y examine si hay fugas.
Verificare che non vi siano infiltrazioni nella custodia.
a.
T
est avanzato da eseguir
e
in casa:
avvolger
e
un peso non tr
oppo grande in un tovagliolo
di carta e collocarlo all'inter
no della custodia sigillata (senza la fotocamera) Non
incastrare il tovagliolo sotto l'O-ring. Immergere la custodia in acqua per circa un'ora.
Ispezionar
e accuratamente il tovagliolo e la custodia per verificar
e la pr
esenza di acqua.
b. Prima di ciascuna immersione, immergere la custodia (con la fotocamera sigillata
a
ll'interno) nell'acqua per alcuni secondi e verificare la presenza di infiltrazioni.
I
n questo caso, immergere la custodia in acqua per alcuni minuti e verificare la
pr
esenza di infiltrazioni.
Testez l’étanchéité du boîtier.
a. Test d’étanchéité à la maison : enveloppez un petit objet lourd dans une serviette en
p
apier et mettez-le dans le boîtier (sans l’appareil), sans coincer le papier dans le joint.
Immer
gez le boîtier dans l’eau pendant au moins une heur
e
. Vérifiez bien que la serviette
e
t l’intérieur du boîtier sont restés secs.
b. Avant chaque plongée, maintenez le boîtier (fermé, caméra à l’intérieur) sous l’eau
pendant quelques secondes et vérifiez qu’il ne fuit pas. Répétez cette opération
pendant quelques minutes.
Testen des Gehäuses auf Lecks.
a. Zu Hause: Wickeln Sie ein kleines Gewicht in eine Papierserviette und füllen Sie dieses in
d
as Gehäuse ohne Kamera. Kein Papier auf dem O-Ring einquetschen. Mindestens eine
S
tunde in Wasser eintauchen. Dann abtrocknen, vorsichtig öffnen und das Papier auf
Wasserflecken prüfen.
b. Vor jedem Tauchgang das Gehäuse mit Kamera einige Sekunden unter Wasser halten
und auf Lecks prüfen.
a. If using the SeaLife External Flash , you can adjust the brightness by
setting to Normal, Macro or Far flash, depending on the shooting distance.
Push the Flash Button and select the pr
oper flash setting.
T
ry different settings and watch the result on the LCD.
b. “Shark Mode”/Quick Shoot Mode : Pushing the OK Button locks in
the focus when pointing the camera at a certain object and makes the
camera faster. As long as you stay within the focus range, the pictures
will be sharper. Use this in sports action, portraits, and with moving sea
creatures underwater.
c. For great underwater pictures: Dive in crystal clear water; don’t stir up the
sand, control your buoyancy, be calm and move slowly; hold camera steady;
shoot up with water in backgr
ound; practice and lear
n fr
om your mistakes.
d.
Care:
After each use rinse in fr
esh water and dry the camera before
opening. Keep latch open for long term storage.
a. Si usa el Flash Externo SeaLife , puede ajustar la luminosidad poniéndolo
en Normal, Macro o Far flash, dependiendo de la distancia de donde se
dispare. Presione el Flash Button y seleccione la posición de flash adecua-
da. Pruebe distintas posiciones y observe el resultado en la pantalla LCD.
b. “Modo Shark”/Modo de Disparo Rápido : Al presionar el botón OK
mientras se apunta la cámara a un determinado objeto, se bloquea el
enfoque y la cámara se hace más rápida. Mientras permanezca dentro
del rango de enfoque, las fotos serán más nítidas. Úselo en la acción
deportiva, r
etratos y con animales marinos en movimiento bajo el agua.
c. Para obtener excelentes fotos subacuáticas: Bucee en aguas cristalinas;
no revuelva la arena, controle su flotabilidad, esté tranquilo y muévase
despacio; sujete la cámara de forma que no se mueva; dispare con
agua de fondo; practique y aprenda de sus errores.
d. Cuidados: Después de cada uso enjuague con agua dulce y seque la
cámara antes de abrirla. Mantenga el pestillo abierto para un
almacenamiento prolongado.
a. Se si utilizza SeaLife External Flash (flash esterno) , è possibile
regolare la luminosità impostando il flash sulle opzioni Normal (Normale),
Macro (Macro) o Far (Lontano), a seconda della distanza dal soggetto.
Premere Flash Button e selezionare l'impostazione del flash corretta.
Provare varie impostazioni e osservare i risultati sul display LCD.
b. Modalità “Shark” (Squalo)/Modalità Quick Shoot (Scatto rapido) :
premendo il pulsante OK , si blocca la messa a fuoco durante il
puntamento della fotocamera su un determinato oggetto e si accelera il
funzionamento della fotocamera. Fino a quando si rimane entro la
gamma focale, le immagini risultano più nitide. Si consiglia l'uso di
questa modalità con scene di azione sportiva, ritratti e creature marine
in movimento sott'acqua.
c. Per straordinarie immagini subacquee: immergersi in acque cristalline;
non agitar
e il fondale sabbioso, controllare il galleggiamento, muoversi
lentamente e con estrema calma; tenere salda la fotocamera, puntare
l'obiettivo verso l'alto con l'acqua sullo sfondo; esercitarsi e imparare
dai propri errori.
d. Manutenzione: dopo l'uso, sciacquare con acqua dolce e asciugare la
fotocamera prima di aprirla. Se si intende riporre la fotocamera per
lungo tempo, lasciare il dispositivo di chiusura aperto.
a. Si vous utilisez le flash externe SeaLife , vous pouvez régler la
luminosité en choisissant Normal, Macro ou Far flash (flash éloigné) ,
en fonction de la distance de prise de vue. Essayez différents réglages
et observez le résultat sur l’écran LCD.
b. Mode rapide (SHARK) : lorsque vous visez un sujet, appuyez sur le
bouton OK pour verrouiller la mise au point et accélérer la prise de vue.
La photo sera plus nette tant que vous restez dans la plage de mise au
point. Utilisez cette option pour les photos d’action, les portraits, et
pour les prises de vues de vie sous-marine en mouvement.
c. Pour réussir de splendides photos sous-marines: plongez en eau
limpide, ne remuez pas le sable du fond, contrôlez votre stabilité, restez
calme et déplacez-vous lentement. Tenez votre appareil photo bien
stable et prenez les photos vers le haut avec l’eau en arrière-plan.
Exercez-vous et sachez tirer les leçons de vos erreurs.
d. Entretien: après chaque utilisation, rincez le boîtier à l’eau claire et
séchez-le avant de l’ouvrir. Rangez-le en laissant sa fermeture ouverte.
a. Im Modus „Ext. Flash“ können Sie die Helligkeit regulieren durch
Einstellung auf Normal-, Macro- oder Fern-Blitz , je nach Entfernung.
Probieren Sie verschiedene Einstellungen und beobachten Sie das
Er
gebnis auf dem Monitor.
b. „Shark Modus“(Quick Shoot Modus) für Aufnahmen in Sport und
bei sich bewegenden Ojekten an Land und unterwasser: Drücken der
OK Taste fokusiert die Camera, arretiert den Fokus und macht die
Kamera schneller. Unterwasser werden Ihre Aufnahmen schärfer solange
Sie im Entfernungsbereich der ersten Einstellung bleiben.
c. Tips für beste Unterwasserfotos: Kristallklares Wasser, keinen Sand
aufwirbeln, gut tarieren, ruhig und langsam bewegen, die Kamera still
halten, die Kamera aufwärts zielen mit Wasser im Hintergrund.
d. Pflege: Nach jedem Tauchgang die Kamera in Süsswasser aufbewahren,
abspülen und dann gut abtrocknen. Verriegelung während längerer
Lagerung offen lassen.
Taking underwater pictures.
Toma de fotos subacuáticas.
Realizzazione di fotografie subacquee.
Photos sous-marines.
Unterwasserfotos machen.
ai.
b.
ai.
For important warnings, more information, and for service, warranty, and troubleshooting: See instruction booklet, CD or check online at www.sealife-cameras.com/service/manuals.html
Para informarse de advertencias importantes, servicio, garantía, resolución de problemas y otras informaciones adicionales: Vea el folleto de instrucciones o consúltelo en línea en
www
.sealife-cameras.com/service/manuals.html
Per avvisi importanti, ulteriori informazioni, manutenzione, garanzia e risoluzione dei problemi consultare l'opuscolo delle istruzioni o il sito www.sealife-cameras.com/service/manuals.html
Avertissements importants, informations supplémentaires, service après-vente, garantie et dépannage : consultez le manuel complet ou visitez notre site Internet à l’adresse www.sealife-cameras.com/service/manuals.html
Wichtige W
ar
nungen
, weiter
e Informationen, Sevice, Garantie, und Tips für Fehlersuche sind in den deutschen Gebrauchsanweisungen enthalten. Siehe
www
.sealife-cameras.com/service/manuals.html
d.
a.
b.
10
10
O-Ring
11
11
12
12
Moisture
M
uncher
c.
aii.
E
XT FLASH
aii.

Transcripción de documentos

9 Underwater Bajo el agua In acqua Utilisation sous-marine Unter Wasser 8 a. Prepare housing a. Carefully inspect the O-ring and O-ring contact surfaces for cuts, scratches, or any other damage. b. O-ring and O-ring contact surfaces must be perfectly clean. No hair, sand, or other debris. Use cleaning brush to clean. c. Check that O-ring is completely seated into o-ring groove, and that o-ring is not twisted before sealing the housing. Refer to instruction manual on how to remove and install o-ring. d. Insert one Moisture Muncher desiccant capsule (SL911) in slot provided. e. Inside of housing and inner camera must be totally dry. Remove strap from camera. f. Make sure there are no obstructions when closing the waterproof housing. Latch must “click” into place. O-Ring b. Set-up camera. a. Set Land & Sea Exposure mode: Push the Scene button “SCN” select SEA or EXTERNAL FLASH . All other modes are for land use. b. Make sure battery is fully charged and that there is sufficient space available on the memory card. Configurar la cámara. a. Ponga el modo de exposición Land & Sea: Presione el botón de escena “SCN,” seleccione SEA o EXTERNAL FLASH . Todos los demás modos son para uso en tierra. b. Asegúrese de que la batería esté completamente cargada y de que haya suficiente espacio disponible en la tarjeta de memoria. Configurare la fotocamera. a. Impostare la modalità Land & Sea Exposure (Esposizione terra e mare). Premere il pulsante di ambiente “SCN,” o EXTERNAL FLASH selezionare SEA (MARE) (FLASH ESTERNO). Tutte le altre modalità vanno utilizzate su terraferma. b. Assicurarsi che la batteria sia completamente carica e che vi sia spazio sufficiente sulla scheda di memoria. Réglage de l’appareil. a. Choix du mode “Land” (sur terre) ou “Sea” (sous-marin) : appuyez sur le bouton “SCN,” et sélectionnez “SEA” (flash externe). Tous les ou “EXTERNAL FLASH” autres modes servent en photo sur terre. b. Vérifiez que la batterie est chargée complètement et que la carte mémoire a suffisamment d’espace disponible. Kamera vorbereiten. a. Land & Sea“ Belichtungs-Modus einstellen: Die Sceneoder „Externen Taste “SCN,” drücken und „SEA“ Flash“ wählen. Alle anderen Einstellungen sind für Land-Aufnahmen. b. Sicherstellen, dass der Akku voll geladen ist, und dass Sie genügend Kapazität auf der Speicherkarte haben. aii. ai. EXT FLASH 10 Preparar la carcasa a. Detenidamente examine la junta y las superficies de contacto de la junta para ver si tienen cortes, rayones o cualquier otro daño. b. La junta y las superficies de contacto de la junta deben estar perfectamente limpias. Sin pelos, arena u otros residuos. Use un cepillo para limpiarlas. c. Antes de cerrar herméticamente la carcasa, verifique que la junta está completamente asentada en su ranura y que no está retorcida. Consulte el manual de instrucciones para ver como se quita y se instala la junta. d. Inserte una cápsula de absorbente de humedad Moisture Muncher (SL911) en la ranura provista. e. El interior de la carcasa y el interior de la cámara deben estar totalmente secos. Retire la correa de la cámara. f. Asegúrese de que no haya ningún impedimento al cerrar la carcasa hermética. El pestillo debe encajar en su sitio con un “clic”. Preparare la custodia a. Ispezionare attentamente l'O-ring e le relative superfici di contatto per verificare che non siano presenti tagli, graffi o altri danni. b. L'O-ring e le relative superfici di contatto devono essere perfettamente puliti e privi di capelli, sabbia o altri residui. Pulire con un apposito spazzolino. c. Prima di chiudere la custodia, verificare che l'O-ring sia perfettamente alloggiato nell'apposita scanalatura e che non sia attorcigliato. Per indicazioni su come rimuovere e installare l'O-ring, consultare il manuale d'istruzioni. d. Inserire una capsula di essiccante Moisture Muncher (SL911) nell'apposita fessura. e. L'interno della custodia e quello della fotocamera devono essere completamente asciutti. Rimuovere il cinturino dalla fotocamera. f. Quando si chiude la custodia impermeabile, assicurarsi che non vi siano ostruzioni. Il dispositivo di chiusura deve scattare in posizione con un “clic”. Verificare che non vi siano infiltrazioni nella custodia. a. Test avanzato da eseguire in casa: avvolgere un peso non troppo grande in un tovagliolo di carta e collocarlo all'interno della custodia sigillata (senza la fotocamera) Non incastrare il tovagliolo sotto l'O-ring. Immergere la custodia in acqua per circa un'ora. Ispezionare accuratamente il tovagliolo e la custodia per verificare la presenza di acqua. 12 f. a. Sorgfältig den O-Ring inspizieren sowie die Oberfläche des O-Rings auf Schnitte, Kratzer oder andere Schäden prüfen. b. O-Ring und O-Ring-Dichtungsflächen müssen vollkommen sauber sein, frei von Haaren, Sand, oder Verschmutzungen. Benutzen Sie eine feine Bürste zum Säubern. c. Prüfen Sie, dass der O-Ring vollständig in der O-Ring-Rille liegt, und dass er vor dem Schliessen des Gehäuses nicht verdreht ist. Die Gebrauchsanweisung erklärt das Entfernen und Einlegen des O-Rings. d. Fügen Sie eine „Moisture Muncher“ Anti-Beschlag Trockenmittelkapsel (Art. Nr. SL911) ein. e. Die Innenseite des Gehäuses und die innere Kamera müssen vollständig trocken sein. Entfernen Sie das Trageband von der inneren Kamera. f. Stellen Sie sicher, dass die Kamera leicht und ohne Hindernisse schliesst. Der Verschluss muss „einklicken“. a. Prueba avanzada en casa: Envuelva un pequeño peso en una toallita de papel y póngalo dentro de la carcasa herméticamente cerrada (sin la cámara). No pille la toallita bajo la junta. Sumérjala en agua durante un mínimo de una hora. Examine detenidamente la toallita y la carcasa para ver si tiene agua. b. Antes de cada inmersión, mantenga la carcasa (con la cámara encerrada herméticamente en su interior) bajo el agua durante unos segundos y examine si hay fugas. Ahora mantenga la carcasa bajo el agua durante unos minutos y examine si hay fugas. a. Si usa el Flash Externo SeaLife , puede ajustar la luminosidad poniéndolo en Normal, Macro o Far flash, dependiendo de la distancia de donde se dispare. Presione el Flash Button y seleccione la posición de flash adecuada. Pruebe distintas posiciones y observe el resultado en la pantalla LCD. b. “Modo Shark”/Modo de Disparo Rápido : Al presionar el botón OK mientras se apunta la cámara a un determinado objeto, se bloquea el enfoque y la cámara se hace más rápida. Mientras permanezca dentro del rango de enfoque, las fotos serán más nítidas. Úselo en la acción deportiva, retratos y con animales marinos en movimiento bajo el agua. c. Para obtener excelentes fotos subacuáticas: Bucee en aguas cristalinas; no revuelva la arena, controle su flotabilidad, esté tranquilo y muévase despacio; sujete la cámara de forma que no se mueva; dispare con agua de fondo; practique y aprenda de sus errores. d. Cuidados: Después de cada uso enjuague con agua dulce y seque la cámara antes de abrirla. Mantenga el pestillo abierto para un almacenamiento prolongado. e. Gehäuse vorbereiten Pruebe a ver si la carcasa tiene fugas. a. If using the SeaLife External Flash , you can adjust the brightness by setting to Normal, Macro or Far flash, depending on the shooting distance. Push the Flash Button and select the proper flash setting. Try different settings and watch the result on the LCD. b. “Shark Mode”/Quick Shoot Mode : Pushing the OK Button locks in the focus when pointing the camera at a certain object and makes the camera faster. As long as you stay within the focus range, the pictures will be sharper. Use this in sports action, portraits, and with moving sea creatures underwater. c. For great underwater pictures: Dive in crystal clear water; don’t stir up the sand, control your buoyancy, be calm and move slowly; hold camera steady; shoot up with water in background; practice and learn from your mistakes. d. Care: After each use rinse in fresh water and dry the camera before opening. Keep latch open for long term storage. Moisture Muncher a. Inspectez le joint d’étanchéité et ses surfaces de contact pour vous assurer qu’il n’y a aucune coupure, rayure ni un autre dommage. b. Le joint et les surfaces de contact doivent être parfaitement propres, sans grain de sable, cheveu ou autre débris. Utilisez un pinceau pour les nettoyer si besoin. c. Vérifiez que le joint est bien à fond dans sa rainure et qu’il n’est pas entortillé avant de fermer le boîtier. Pour enlever et replacer le joint, consultez le manuel d’utilisation. d. Insérez une capsule de déshydratant Moisture Muncher (SL911) à l’emplacement prévu. e. L’intérieur du boîtier et celui de l’appareil photo doivent être totalement secs. Enlevez la dragonne de l’appareil. f. Vérifiez que rien ne fait obstruction lorsque vous fermez le boîtier étanche. Sa fermeture doit s’encliquer nettement. a. Advance test at home: Wrap small weight in paper towel and place inside sealed housing (without camera). Do not trap towel under o-ring. Immerse in water for minimum one hour. Carefully inspect towel and housing for water b. Before each dive, hold the housing (with camera sealed inside) underwater for a few seconds and inspect for leaks. Now, hold the housing underwater for a few minutes and inspect for leaks through leak window (see image b). 11 d. Préparation du boîtier Test housing for leaks. Taking underwater pictures. Toma de fotos subacuáticas. Realizzazione di fotografie subacquee. Photos sous-marines. Unterwasserfotos machen. c. b. Prima di ciascuna immersione, immergere la custodia (con la fotocamera sigillata all'interno) nell'acqua per alcuni secondi e verificare la presenza di infiltrazioni. In questo caso, immergere la custodia in acqua per alcuni minuti e verificare la presenza di infiltrazioni. ai. Testez l’étanchéité du boîtier. a. Test d’étanchéité à la maison : enveloppez un petit objet lourd dans une serviette en papier et mettez-le dans le boîtier (sans l’appareil), sans coincer le papier dans le joint. Immergez le boîtier dans l’eau pendant au moins une heure. Vérifiez bien que la serviette et l’intérieur du boîtier sont restés secs. b. Avant chaque plongée, maintenez le boîtier (fermé, caméra à l’intérieur) sous l’eau pendant quelques secondes et vérifiez qu’il ne fuit pas. Répétez cette opération pendant quelques minutes. Testen des Gehäuses auf Lecks. a. Zu Hause: Wickeln Sie ein kleines Gewicht in eine Papierserviette und füllen Sie dieses in das Gehäuse ohne Kamera. Kein Papier auf dem O-Ring einquetschen. Mindestens eine Stunde in Wasser eintauchen. Dann abtrocknen, vorsichtig öffnen und das Papier auf Wasserflecken prüfen. b. Vor jedem Tauchgang das Gehäuse mit Kamera einige Sekunden unter Wasser halten und auf Lecks prüfen. b. c. aii. b. d. a. a. Se si utilizza SeaLife External Flash (flash esterno) , è possibile regolare la luminosità impostando il flash sulle opzioni Normal (Normale), Macro (Macro) o Far (Lontano), a seconda della distanza dal soggetto. Premere Flash Button e selezionare l'impostazione del flash corretta. Provare varie impostazioni e osservare i risultati sul display LCD. b. Modalità “Shark” (Squalo)/Modalità Quick Shoot (Scatto rapido) : premendo il pulsante OK , si blocca la messa a fuoco durante il puntamento della fotocamera su un determinato oggetto e si accelera il funzionamento della fotocamera. Fino a quando si rimane entro la gamma focale, le immagini risultano più nitide. Si consiglia l'uso di questa modalità con scene di azione sportiva, ritratti e creature marine in movimento sott'acqua. c. Per straordinarie immagini subacquee: immergersi in acque cristalline; non agitare il fondale sabbioso, controllare il galleggiamento, muoversi lentamente e con estrema calma; tenere salda la fotocamera, puntare l'obiettivo verso l'alto con l'acqua sullo sfondo; esercitarsi e imparare dai propri errori. d. Manutenzione: dopo l'uso, sciacquare con acqua dolce e asciugare la fotocamera prima di aprirla. Se si intende riporre la fotocamera per lungo tempo, lasciare il dispositivo di chiusura aperto. a. Si vous utilisez le flash externe SeaLife , vous pouvez régler la luminosité en choisissant Normal, Macro ou Far flash (flash éloigné) , en fonction de la distance de prise de vue. Essayez différents réglages et observez le résultat sur l’écran LCD. b. Mode rapide (SHARK) : lorsque vous visez un sujet, appuyez sur le bouton OK pour verrouiller la mise au point et accélérer la prise de vue. La photo sera plus nette tant que vous restez dans la plage de mise au point. Utilisez cette option pour les photos d’action, les portraits, et pour les prises de vues de vie sous-marine en mouvement. c. Pour réussir de splendides photos sous-marines: plongez en eau limpide, ne remuez pas le sable du fond, contrôlez votre stabilité, restez calme et déplacez-vous lentement. Tenez votre appareil photo bien stable et prenez les photos vers le haut avec l’eau en arrière-plan. Exercez-vous et sachez tirer les leçons de vos erreurs. d. Entretien: après chaque utilisation, rincez le boîtier à l’eau claire et séchez-le avant de l’ouvrir. Rangez-le en laissant sa fermeture ouverte. a. Im Modus „Ext. Flash“ können Sie die Helligkeit regulieren durch Einstellung auf Normal-, Macro- oder Fern-Blitz , je nach Entfernung. Probieren Sie verschiedene Einstellungen und beobachten Sie das Ergebnis auf dem Monitor. b. „Shark Modus“(Quick Shoot Modus) für Aufnahmen in Sport und bei sich bewegenden Ojekten an Land und unterwasser: Drücken der OK Taste fokusiert die Camera, arretiert den Fokus und macht die Kamera schneller. Unterwasser werden Ihre Aufnahmen schärfer solange Sie im Entfernungsbereich der ersten Einstellung bleiben. c. Tips für beste Unterwasserfotos: Kristallklares Wasser, keinen Sand aufwirbeln, gut tarieren, ruhig und langsam bewegen, die Kamera still halten, die Kamera aufwärts zielen mit Wasser im Hintergrund. d. Pflege: Nach jedem Tauchgang die Kamera in Süsswasser aufbewahren, abspülen und dann gut abtrocknen. Verriegelung während längerer Lagerung offen lassen. For important warnings, more information, and for service, warranty, and troubleshooting: See instruction booklet, CD or check online at www.sealife-cameras.com/service/manuals.html Para informarse de advertencias importantes, servicio, garantía, resolución de problemas y otras informaciones adicionales: Vea el folleto de instrucciones o consúltelo en línea en www.sealife-cameras.com/service/manuals.html Per avvisi importanti, ulteriori informazioni, manutenzione, garanzia e risoluzione dei problemi consultare l'opuscolo delle istruzioni o il sito www.sealife-cameras.com/service/manuals.html Avertissements importants, informations supplémentaires, service après-vente, garantie et dépannage : consultez le manuel complet ou visitez notre site Internet à l’adresse www.sealife-cameras.com/service/manuals.html Wichtige Warnungen, weitere Informationen, Sevice, Garantie, und Tips für Fehlersuche sind in den deutschen Gebrauchsanweisungen enthalten. Siehe www.sealife-cameras.com/service/manuals.html
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sealife DC500 Manual de usuario

Categoría
Carcasas para cámaras subacuáticas
Tipo
Manual de usuario