Sealife DC600 Manual de usuario

Categoría
Carcasas para cámaras subacuáticas
Tipo
Manual de usuario

La Sealife DC600 es una cámara submarina que te permite capturar fotos y vídeos de alta calidad en tus aventuras acuáticas. Con su modo de captura y su modo de escena subacuática, puedes capturar imágenes impresionantes de la vida marina y los paisajes submarinos. Además, cuenta con capacidades de reproducción para que puedas ver tus imágenes y vídeos en la pantalla LCD de la cámara. Es fácil de usar, resistente al agua y cuenta con un diseño compacto que la hace ideal para llevar en tus viajes.

La Sealife DC600 es una cámara submarina que te permite capturar fotos y vídeos de alta calidad en tus aventuras acuáticas. Con su modo de captura y su modo de escena subacuática, puedes capturar imágenes impresionantes de la vida marina y los paisajes submarinos. Además, cuenta con capacidades de reproducción para que puedas ver tus imágenes y vídeos en la pantalla LCD de la cámara. Es fácil de usar, resistente al agua y cuenta con un diseño compacto que la hace ideal para llevar en tus viajes.

SeaLife DC600
Underwater Camera
DC600 QUICK Guide
1
1
Check what you got in the box.
Verificar lo que tiene la caja.
V
erificare il contenuto
d
ella confezione.
Vérifiez le contenu de la boîte.
Packungsinhalt prüfen.
2
2
Charge the battery: Charge overnight for the 1st time.
C
argar
l
a bateria:
La 1ª vez, cargarla durante toda la noche.
Ricaricare la batteria: La prima volta, lasciare la fotocamera
in carica per tutta la notte.
C
hargez
l
a batteria:
Laissez-le en charge une nuit entière la
première fois.
Akku Aufladen: Zum 1. Mal übernacht aufladen.
3
3
Insert battery into camera.
Insertar la batería en la cámara.
Inserire la batteria nella fotocamera.
I
nsérez la batterie
d
ans l’appareil.
Akku einsetzen
4
4
T
ake pictures
w
ithout the waterproof housing
.
Tomar fotos sin la carcasa hermética.
Scattare foto
dopo avere rimosso la custodia impermeabile.
Prenez vos premières photos sans le boîtier étanche.
Bilder aufnehmen ohne das wasserdichte Gehäuse.
Power on
Enciéndala
Accendere
l'apparecchioa.
Allumez l’appar
eil
Str
om anschalten
Click
a picture.
Dispare una foto.
Scattare una foto.
Prenez une photo.
Auslöser drücken
Message: “MEMORY FULL” You need to buy a memory
card. Recommended: 1GB SanDisk, Panasonic or Toshiba
SD Card.
Mensaje:
“Memoria Complete” Necesita comprar una
tarjeta de memoria. Sugerencia: 1GBSanDisk, Panasonic
o Toshiba.
Messaggio:
“Memoria Piena” (MEMORIA PIENA). È
necessario acquistare una scheda di memoria.
Suggerimento: 1GB SanDisk, Panasonic o Toshiba SD Card.
Message :
“Memoire Pleine” (mémoire pleine). Vous avez
besoin d’une carte mémoire. Suggestion : 1Mo SanDisk, Panasonic ou Toshiba.
Meldung:
„Speicher voll“. Kaufen Sie eine Speicherkarte. Vorschlag:
1GB SanDisk, Panasonic oder T
oshiba SD Karten.
6
6
View your pictures.
Ver las fotos.
Osservare le foto scattate
Affichez vos photos
Aufnahmen ansehen
7
7
Connect to the computer:
(Note: Install CD driver only for Windows 98).
Conectar a la computadora:
(Nota: Instale controlador del CD
sólo para Windows 98).
Collegar
e la fotocamera al computer:
(Nota: installar
e il driver dal CD solo in Windows 98).
Connexion de l’appar
eil à votr
e or
dinateur
(r
emar
que: installez le pilote du CD uniquement pour Windows 98).
Mit dem Computer verbinden: (Den Treiber auf der CD nur für Windows 98 installieren).
View the
last picture on the LCD.
Vea la
última foto en l
a pantalla LCD.
Osservare
l'ultima foto sul
display a cristalli liquidi.
L’écran LCD affiche la
der
nière
photo prise.
Das letzte Bild ansehen.
View all pictures on the LCD / Playback: Select
“Playback”, scroll through your pictures using
3
and 4 buttons
Ver
todas las fotos en la pantalla LCD /
Reproducirlas: Seleccione “Modo Reproducir”,
haga pasar las fotos con los botones
3y 4.
Osservar
e tutte le foto sul display LCD / Playback.
Selezionare "Modo di playback" (Riproduzione), e
scorrere le foto con i pulsanti
3e4.
Pour voir toutes les photos sur
l’écran LCD : Sélectionnez
“Mode Lire” puis faites
défiler vos photos avec les bou
-
tons
3et4.
Alle Bilder auf dem Monitor
ansehen: „Wieder
gabe“
(WDG) wählen. Mit
3 oder4
die Bilder auswähle.
a. Connect the USB cable from camera to the computer.
b. In “My Computer” click on “Removable Disk (_:)”.
c. The displayed folders contain your pictur
es.
a. Conecte el cable USB de la cámara a la computadora.
b. En “Mi PC” haga clic en el disco extraíble “Removable Disk (_:)”.
c. Las carpetas mostradas contienen sus fotos.
a. Collegare il cavo USB della fotocamera al computer.
b. In "Risorse del computer", fare clic sul disco rimovibile “Removable Disk (_:)”.
c. Le cartelle visualizzate contengono le foto scattate.
a. Connectez le câble USB entre appareil photo et l’ordinateur.
b. Sur le Bur
eau de l’or
dinateur
, ouvr
ez le
Poste de travail et cliquez sur Disque amovible “Removable Disk (_:)”.
c. Les dossiers qui s’affichent contiennent vos photos.
a. Das USB-Kabel von der Kamera am Computer anschliessen.
b. In „Mein Arbeitsplatz“ auf „externer Speicher Removable Disk (_:)“ drücken.
c. Die angezeigten Dateien enthalten Ihre Bilder.
a.
a. b.
a.
b.
a.
Camera Camera
Strap
Battery Camera
Pouch
b.
5
5
Take more pictures - Buy memory card.
Tomar más fotos -
Compra una trajeta de memoria.
Scattare altre foto - A
cquistare una scheda di memoria
Prenez d’autres photos - Besoin d‚unecarte mémoire
Mehr Bilder aufnehmen - Kaufen eine Speicherkarte
a.
a.
Flash Link
Adapter
Battery
C
harger
Power
A
dapter
T
V Cable
U
SB Cable
International
A
daptors
Software CD
b.
Complete instructions on CD or:
Instrucciones completas están en CD o:
Istruzioni complete sono su CD o:
Instructions complètes sont sur CD ou:
Vollständige Gebrauchsanweisungen siehe CD oder:
U
nderwater
H
ousing with strap
Instruction
M
anual
c.
SEALIFE CAMERAS (DIV. OF PIONEER RESEARCH),
97 FOSTER ROAD, MOORESTOWN, NJ 08057 USA
[email protected] WWW.SEALIFE-CAMERAS.COM
Care Kit
w
ww.sealife-camera.com/service/manuals.html
START
2
1
“Click”
b.
a.
Prepare housing
a. Carefully inspect the O-ring and O-ring contact surfaces for cuts, scratches, or any other damage.
b. O-ring and O-ring contact surfaces must be perfectly clean. No hair, sand, or other debris.
Use cleaning brush to clean.
c
.
C
heck that O-ring is completely seated into o-ring groove, and that o-ring is not twisted before sealing the housing.
Refer to instruction manual on how to remove and install o-ring.
d
.
I
nsert one
M
oisture Muncher
d
esiccant capsule (SL911) in slot provided.
e. Inside of housing and inner camera must be totally dry. Remove strap from camera.
f. Make sure there are no obstructions when closing the waterproof housing. Latch must “click” into place.
Preparar la carcasa
a. Detenidamente examine la junta y las superficies de contacto de la junta para ver si tienen cortes, rayones o
cualquier otro daño.
b
.
L
a junta y las superficies de contacto de la junta deben estar perfectamente limpias. Sin pelos, arena u otros residuos.
Use un cepillo para limpiarlas.
c
.
A
ntes de cerrar herméticamente la carcasa, verifique que la junta está completamente asentada en su ranura y que
n
o está retorcida. Consulte el manual de instrucciones para ver como se quita y se instala la junta.
d. Inserte una cápsula de absorbente de humedad Moisture Muncher (SL911) en la ranura provista.
e. El interior de la carcasa y el interior de la cámara deben estar totalmente secos. Retire la correa de la cámara.
f. Asegúrese de que no haya ningún impedimento al cerrar la carcasa hermética. El pestillo debe encajar en su sitio
c
on un “clic”.
Preparare la custodia
a. Ispezionare attentamente l'O-ring e le relative superfici di contatto per verificare che non siano presenti tagli,
graffi o altri danni.
b. L'O-ring e le relative superfici di contatto devono essere perfettamente puliti e privi di capelli, sabbia o altri residui.
Pulire con un apposito spazzolino.
c. Prima di chiudere la custodia, verificare che l'O-ring sia perfettamente alloggiato nell'apposita scanalatura e che non
sia attorcigliato. Per indicazioni su come rimuovere e installare l'O-ring, consultare il manuale d'istruzioni.
d
.
I
nserire una capsula di essiccante
M
oisture Muncher
(
SL911) nell'apposita fessura.
e. L'interno della custodia e quello della fotocamera devono essere completamente asciutti. Rimuovere il cinturino
dalla fotocamera.
f. Quando si chiude la custodia impermeabile, assicurarsi che non vi siano ostruzioni. Il dispositivo di chiusura deve
s
cattare in posizione con un “clic”.
Préparation du boîtier
a. Inspectez le joint d’étanchéité et ses surfaces de contact pour vous assurer qu’il n’y a aucune coupure, rayure ni
u
n autre dommage.
b. Le joint et les surfaces de contact doivent être parfaitement propres, sans grain de sable, cheveu ou autre débris.
Utilisez un pinceau pour les nettoyer si besoin.
c. Vérifiez que le joint est bien à fond dans sa rainure et qu’il n’est pas entortillé avant de fermer le boîtier. Pour enlever
et replacer le joint, consultez le manuel d’utilisation.
d
.
I
nsérez une capsule de déshydratant
M
oisture Muncher
(
SL911) à l’emplacement prévu.
e. L’intérieur du boîtier et celui de l’appareil photo doivent être totalement secs. Enlevez la dragonne de l’appareil.
f. Vérifiez que rien ne fait obstruction lorsque vous fermez le boîtier étanche. Sa fermeture doit s’encliquer nettement.
Gehäuse vorbereiten
a. Sorgfältig den O-Ring inspizieren sowie die Oberfläche des O-Rings auf Schnitte, Kratzer oder andere Schäden prüfen.
b. O-Ring und O-Ring-Dichtungsflächen müssen vollkommen sauber sein, fr
e
i von Haaren, Sand, oder
V
e
rschmutzungen. Benutzen Sie eine feine Bürste zum Säubern.
c. Prüfen Sie, dass der O-Ring vollständig in der O-Ring-Rille liegt, und dass er vor dem Schliessen des Gehäuses nicht
v
erdr
eht ist.
Die Gebrauchsanweisung erklärt das Entfer
nen und Einlegen des O-Rings.
d. Fügen Sie eine „Moistur
e Muncher“
Anti-Beschlag T
r
ockenmittelkapsel (Art. Nr
.
SL911) ein.
e. Die Innenseite des Gehäuses und die innere Kamera müssen vollständig trocken sein. Entfernen Sie das Trageband von der inneren Kamera.
f. Stellen Sie sicher, dass die Kamera leicht und ohne Hindernisse schliesst. Der Verschluss muss „einklicken“.
8
8
U
nderwater
Bajo el agua
In acqua
Utilisation sous-marine
Unter Wasser
a.
b.
c.
d.
e.
f.
Test housing for leaks.
a. Advance test at home: Wrap small weight in paper towel and place inside sealed housing (without
camera). Do not trap towel under o-ring. Immerse in water for minimum one hour
.
Carefully inspect
towel and housing for water
b. Before each dive, hold the housing (with camera inside) face-up underwater for a few seconds. Keep
t
he camera face-up and inspect for water drops thr
ough the LCD window. Now, hold the
housing face-up underwater for a few minutes. Keep the camera face-up and inspect for water dr
ops
t
hrough the LCD window.
Pruebe a ver si la carcasa tiene fugas.
a
. Prueba avanzada en casa:
E
nvuelva un pequeño peso en una toallita de papel y póngalo dentro de
la carcasa herméticamente cerrada (sin la cámara). No pille la toallita bajo la junta. Sumérjala en agua
durante un mínimo de una hora. Examine detenidamente la toallita y la carcasa para ver si tiene agua.
b
. Antes de cada inmersión,
s
ostenga la carcasa (con la cámara dentr
o) mirando hacia arriba bajo el
agua durante unos segundos. Mantenga la cámara mirando hacia arriba y fíjese si caen gotas de agua
p
or la ventanilla del LCD. Ahora, sostenga la carcasa hacia arriba bajo el agua durante unos minutos.
Mantenga la cámara hacia arriba y fíjese si caen gotas de agua por la ventanilla del LCD.
V
erificar
e che non vi siano infiltrazioni nella custodia.
a. Test avanzato da eseguire in casa: avvolgere un peso non troppo grande in un tovagliolo di carta e
collocarlo all'interno della custodia sigillata (senza la fotocamera) Non incastrare il tovagliolo sotto
l'O-ring. Immer
ger
e
la custodia in acqua per cir
ca un'ora. Ispezionar
e
accuratamente il tovagliolo e la
custodia per verificar
e la pr
esenza di acqua.
b.
Prima di ciascuna immersione
, tener
e l'involucr
o (con dentr
o la fotocamera) rivolto verso l'alto
sott'acqua per qualche secondo. T
enere la fotocamera rivolta verso l'alto e analizzare eventuali gocce
d'acqua sul display LCD. A questo punto, tenere sott'acqua l'involucro rivolto verso per qualche
minuto. T
ener
e la fotocamera rivolta verso l'alto e analizzar
e eventuali gocce d'acqua sul display LCD.
Testez l’étanchéité du boîtier.
a.
T
e
st d’étanchéité à la maison :
enveloppez un petit objet lour
d dans une serviette en papier et mettez-le
d
ans le boîtier (sans l’appareil), sans coincer le papier dans le joint. Immergez le boîtier dans l’eau pendant
au moins une heur
e
. Vérifiez bien que la serviette et l’intérieur du boîtier sont restés secs.
b
. A
vant chaque plongée,
m
aintenez le boîtier (avec l’appareil photo à l’intérieur) face avant sous l’eau
pendant quelques secondes. Conservez l’appar
eil photo dans cette position et vérifiez s’il y a des
gouttes d’eau à travers la fenêtre du LCD. Maintenant, maintenez le boîtier face avant sous l’eau
pendant quelques minutes. Conservez l’appar
e
il photo dans cette posi-
tion et vérifiez s’il y a des gouttes d’eau à travers la fenêtr
e du LCD.
Testen des Gehäuses auf Lecks.
a. Zu Hause: Wickeln Sie ein kleines Gewicht in eine Papierserviette und
f
üllen Sie dieses in das Gehäuse ohne Kamera. Kein Papier auf dem O-
Ring einquetschen. Mindestens eine Stunde in Wasser eintauchen. Dann
a
btrocknen, vorsichtig öffnen und das Papier auf Wasserflecken prüfen.
b. Halten Sie das Kameragehäuse (mit der eingelegten Kamera) vor jedem
Tauchgang einige Sekunden lang mit der Vorderseite nach oben unter
Wasser. Halten Sie die Kamera weiterhin mit der Vorderseite nach oben,
und prüfen Sie durch das LCD-Fenster, ob sich im Gehäuse
W
a
ssertr
opfen befinden. Halten Sie das Gehäuse jetzt einige Minuten
l
ang mit der Vorderseite nach oben unter Wasser. Halten Sie die Kamera
weiterhin mit der Vorderseite nach oben, und prüfen Sie durch das LCD-
Fenster nochmals, ob sich im Gehäuse W
assertr
opfen befinden.
a. For great underwater pictures: Dive in crystal clear water; keep your shooting
distance within 6ft/2m, don’t stir up the sand, control your buoyancy, be calm
and move slowly; hold camera steady; shoot up with water in background;
practice and learn from your mistakes.
b. If using the SeaLife Exter
nal Flash , you can adjust the brightness by
setting to Normal, Macro or Far flash, depending on the shooting distance.
Push the Flash Button and select the proper flash setting.
Try different settings and watch the result on the LCD. Refer to manual
to learn about other adjustment options.
c. When in SEA or EXT FLASH modes, push the LCD button to select
between Camera , Playback and Video modes.
d. Care: After each use rinse in fresh water and dry the camera before
opening. Keep latch open for long term storage.
a. Para obtener excelentes fotos subacuáticas: Bucee en aguas cristalinas;
no revuelva la arena, controle su flotabilidad, esté tranquilo y muévase
despacio; sujete la cámara de forma que no se mueva; dispare con
agua de fondo; practique y aprenda de sus errores.
b. Si usa el Flash Externo SeaLife , puede ajustar la luminosidad poniéndolo
en Normal, Macro o Far flash, dependiendo de la distancia de donde se
dispare. Presione el Flash Button y seleccione la posición de flash ade-
cuada. Pruebe distintas posiciones y observe el resultado en la pantalla LCD.
c. En los modos MAR o FLASH EXTERNO, pulse para seleccionar entre
los modos , y .
d. Cuidados: Después de cada uso enjuague con agua dulce y seque la
cámara antes de abrirla. Mantenga el pestillo abierto para un
almacenamiento pr
olongado.
a. Per straordinarie immagini subacquee: immergersi in acque cristalline;
non agitare il fondale sabbioso, controllare il galleggiamento, muoversi
lentamente e con estrema calma; tenere salda la fotocamera, puntare
l'obiettivo verso l'alto con l'acqua sullo sfondo; esercitarsi e imparare
dai pr
opri errori.
b. Se si utilizza SeaLife External Flash (flash esterno) , è possibile
regolare la luminosità impostando il flash sulle opzioni Normal (Normale),
Macro (Macro) o Far (Lontano), a seconda della distanza dal soggetto.
Premere Flash Button e selezionare l'impostazione del flash corretta.
Provare varie impostazioni e osservare i risultati sul display LCD.
c. Quando nelle modalità SEA o EXT FLASH, premere per selezionare
una delle modalità , e .
d. Manutenzione: dopo l'uso, sciacquare con acqua dolce e asciugare la
fotocamera prima di aprirla. Se si intende riporre la fotocamera per
lungo tempo, lasciare il dispositivo di chiusura aperto.
a. Pour réussir de splendides photos sous-marines: plongez en eau
limpide, ne remuez pas le sable du fond, contrôlez votre stabilité, restez
calme et déplacez-vous lentement. Tenez votre appareil photo bien
stable et prenez les photos vers le haut avec l’eau en arrière-plan.
Exercez-vous et sachez tirer les leçons de vos erreurs.
b. Si vous utilisez le flash externe SeaLife , vous pouvez régler la
luminosité en choisissant Normal, Macro ou Far flash (flash éloigné) ,
en fonction de la distance de prise de vue. Essayez dif
férents réglages
et observez le résultat sur l’écran LCD.
c. En mode Océan or Ext. Flash, poussez le bouton pour commuter
entre les modes , et .
d. Entretien: après chaque utilisation, rincez le boîtier à l’eau claire et
séchez-le avant de l’ouvrir. Rangez-le en laissant sa fermeture ouverte.
a.
Tips für beste Unterwasserfotos:
Kristallklar
es Wasser, keinen Sand
aufwirbeln, gut tarieren, ruhig und langsam bewegen, die Kamera still
halten, die Kamera aufwärts zielen mit Wasser im Hintergrund.
b. Im Modus „Ext. Flash“ können Sie die Helligkeit regulieren durch
Einstellung auf Normal-, Macro- oder Fern-Blitz , je nach Entfernung.
Probieren Sie verschiedene Einstellungen und beobachten Sie das
Ergebnis auf dem Monitor.
c. Wenn bei der Kamera das Motiv MEER oder EXT. BLITZ eingestellt ist,
wählen Sie mit der Taste die Modi , oder .
d. Pflege: Nach jedem Tauchgang die Kamera in Süsswasser aufbewahren,
abspülen und dann gut abtrocknen. Verriegelung während längerer
Lagerung offen lassen.
Taking underwater pictures.
Toma de fotos subacuáticas.
Realizzazione di fotografie subacquee.
Photos sous-marines.
Unterwasserfotos machen.
a.
For important warnings, more information, and for service, warranty, and troubleshooting: See instruction booklet, CD or check online at www.sealife-cameras.com/service/manuals.html
Para informarse de advertencias importantes, servicio, garantía, resolución de problemas y otras informaciones adicionales: Vea el folleto de instrucciones o consúltelo en línea en
www
.sealife-cameras.com/service/manuals.html
Per avvisi importanti, ulteriori informazioni, manutenzione, garanzia e risoluzione dei problemi consultare l'opuscolo delle istruzioni o il sito www.sealife-cameras.com/service/manuals.html
Avertissements importants, informations supplémentaires, service après-vente, garantie et dépannage : consultez le manuel complet ou visitez notre site Internet à l’adresse www.sealife-cameras.com/service/manuals.html
Wichtige W
ar
nungen
, weiter
e Informationen, Sevice, Garantie, und Tips für Fehlersuche sind in den deutschen Gebrauchsanweisungen enthalten. Siehe
www
.sealife-cameras.com/service/manuals.html
d.
a.
b.
O-Ring
11
11
12
12
c.
b.
b.
Moisture
Muncher
9
9
Configurar la cámara.
a. Importante: Ajuste la cámara al modo ( ) Captura
b
.
A
juste el modo de escena subacuático. Pulse el botón
“MENU”. Pulse el botón “SET”. Seleccione
MAR ( ) o
FLASH EXTERNE ( ) con los botones 6 o 5. Pulse el
b
otón “SET” y el botón “MENU” para salir del menú.
Configurare la fotocamera.
a. Importante: Impostare la fotocamera in modalità ( ) Cattura
b. Impostare la modalità di scena subacquea. Premere il
pulsante “MENU”. Premere il pulsante “SET”. Scegliere
MARE ( ) o FLASH ESTERNE ( ) utilizzando i pulsanti
6 e 5.
Premere il pulsante “SET” e il pulsante “MENU” per
c
hiudere il menu.
Réglage de l’appareil.
a
.
I
mportant: Configurez l’appareil photo en mode ( ) Capture
b. Définissez le mode Scène sous-marin. Appuyez sur le bou-
t
on “MENU”. Appuyez sur le bouton “SET”. Sélectionnez
MERS ( ) ou FLASH EXTERNEL ( ) en utilisant les
boutons
6 ou 5. Appuyez sur le bouton “SET” et le
b
outon “MENU” pour quitter le menu.
Kamera vorber
eiten.
a
.
W
ichtig: Stellen Sie bei der Kamera den ( ) Aufnahmemodus ein.
b. Stellen Sie den Motivmodus Unterwasser ein. Drücken Sie
auf die “MENU”-Taste. Drücken Sie auf die “SET”-Taste.
W
ählen Sie mit den Tasten
6 u
nd
5 d
ie Option
M
EER
(
)
o
der
E
XTERNER BLITZ
(
). Drücken Sie auf die “SET”-
T
aste und auf die “MENU”-Taste, um das Menü zu beenden.
Set-up camera.
a. Important: Set camera to capture ( ) mode
b
.
S
et underwater Scene mode. Push “MENU” button. Push
“SET” button. Select
SEA ( ) or EXTERNAL FLASH ( )
using the
6and 5 button. Push the “SET” button and
“MENU” button to exit the menu.
a.
10
10

Transcripción de documentos

DC600 QUICK Guide SEALIFE CAMERAS (DIV. OF PIONEER RESEARCH), 97 FOSTER ROAD, MOORESTOWN, NJ 08057 USA [email protected] 1 SeaLife DC600 Underwater Camera WWW.SEALIFE-CAMERAS.COM Check what you got in the box. Verificar lo que tiene la caja. Verificare il contenuto della confezione. Vérifiez le contenu de la boîte. Packungsinhalt prüfen. Camera START Complete instructions on CD or: Instrucciones completas están en CD o: Istruzioni complete sono su CD o: Instructions complètes sont sur CD ou: Vollständige Gebrauchsanweisungen siehe CD oder: Flash Link Adapter Camera Strap Battery Camera Pouch Care Kit Software CD www.sealife-camera.com/service/manuals.html 2 Battery Charger Charge the battery: Charge overnight for the 1st time. Cargar la bateria: La 1ª vez, cargarla durante toda la noche. Ricaricare la batteria: La prima volta, lasciare la fotocamera 3 in carica per tutta la notte. Chargez la batteria: Laissez-le en charge une nuit entière la première fois. Akku Aufladen: Zum 1. Mal übernacht aufladen. 1 USB Cable TV Cable Power Adapter International Adaptors Underwater Housing with strap Instruction Manual Insert battery into camera. Insertar la batería en la cámara. Inserire la batteria nella fotocamera. Insérez la batterie dans l’appareil. Akku einsetzen 2 4 Take pictures without the waterproof housing. Tomar fotos sin la carcasa hermética. Scattare foto dopo avere rimosso la custodia impermeabile. Prenez vos premières photos sans le boîtier étanche. Bilder aufnehmen ohne das wasserdichte Gehäuse. a. 5 Take more pictures - Buy memory card. Tomar más fotos - Compra una trajeta de memoria. Scattare altre foto - Acquistare una scheda di memoria Prenez d’autres photos - Besoin d‚unecarte mémoire Mehr Bilder aufnehmen - Kaufen eine Speicherkarte a. b. Mensaje: “Memoria Complete” Necesita comprar una tarjeta de memoria. Sugerencia: 1GBSanDisk, Panasonic o Toshiba. ck” i l C “ a. 6 a. Power on Enciéndala Accendere l'apparecchioa. Allumez l’appareil Strom anschalten b. Click a picture. Dispare una foto. Scattare una foto. Prenez une photo. Auslöser drücken View your pictures. Ver las fotos. Osservare le foto scattate Affichez vos photos Aufnahmen ansehen a. Messaggio: “Memoria Piena” (MEMORIA PIENA). È necessario acquistare una scheda di memoria. Suggerimento: 1GB SanDisk, Panasonic o Toshiba SD Card. Message : “Memoire Pleine” (mémoire pleine). Vous avez besoin d’une carte mémoire. Suggestion : 1Mo SanDisk, Panasonic ou Toshiba. Meldung: „Speicher voll“. Kaufen Sie eine Speicherkarte. Vorschlag: 1GB SanDisk, Panasonic oder Toshiba SD Karten. 7 Connect to the computer: (Note: Install CD driver only for Windows 98). Conectar a la computadora: (Nota: Instale controlador del CD sólo para Windows 98). View the last picture on the LCD. Vea la última foto en l a pantalla LCD. Osservare l'ultima foto sul display a cristalli liquidi. L’écran LCD affiche la dernière photo prise. Das letzte Bild ansehen. b. Message: “MEMORY FULL” You need to buy a memory card. Recommended: 1GB SanDisk, Panasonic or Toshiba SD Card. View all pictures on the LCD / Playback: Select “Playback”, scroll through your pictures using 3 and 4 buttons Ver todas las fotos en la pantalla LCD / Reproducirlas: Seleccione “Modo Reproducir”, haga pasar las fotos con los botones 3y4. Osservare tutte le foto sul display LCD / Playback. Selezionare "Modo di playback" (Riproduzione), e scorrere le foto con i pulsanti 3e4. Pour voir toutes les photos sur l’écran LCD : Sélectionnez “Mode Lire” puis faites défiler vos photos avec les boutons 3et4. b. Alle Bilder auf dem Monitor ansehen: „Wiedergabe“ (WDG) wählen. Mit 3oder4 die Bilder auswähle. a. Collegare la fotocamera al computer: (Nota: installare il driver dal CD solo in Windows 98). Connexion de l’appareil à votre ordinateur (remarque: installez le pilote du CD uniquement pour Windows 98). Mit dem Computer verbinden: (Den Treiber auf der CD nur für Windows 98 installieren). a. Connect the USB cable from camera to the computer. b. In “My Computer” click on “Removable Disk (_:)”. c. The displayed folders contain your pictures. a. a. Conecte el cable USB de la cámara a la computadora. b. En “Mi PC” haga clic en el disco extraíble “Removable Disk (_:)”. c. Las carpetas mostradas contienen sus fotos. a. Collegare il cavo USB della fotocamera al computer. b. In "Risorse del computer", fare clic sul disco rimovibile “Removable Disk (_:)”. c. Le cartelle visualizzate contengono le foto scattate. a. Connectez le câble USB entre appareil photo et l’ordinateur. b. Sur le Bureau de l’ordinateur, ouvrez le Poste de travail et cliquez sur Disque amovible “Removable Disk (_:)”. c. Les dossiers qui s’affichent contiennent vos photos. a. Das USB-Kabel von der Kamera am Computer anschliessen. b. In „Mein Arbeitsplatz“ auf „externer Speicher Removable Disk (_:)“ drücken. c. Die angezeigten Dateien enthalten Ihre Bilder. b. c. Underwater Bajo el agua In acqua Utilisation sous-marine Unter Wasser 8 9 Set-up camera. a. Important: Set camera to capture ( ) mode b. Set underwater Scene mode. Push “MENU” button. Push “SET” button. Select SEA ( ) or EXTERNAL FLASH ( ) using the 6and 5 button. Push the “SET” button and “MENU” button to exit the menu. Configurar la cámara. a. Importante: Ajuste la cámara al modo ( ) Captura b. Ajuste el modo de escena subacuático. Pulse el botón “MENU”. Pulse el botón “SET”. Seleccione MAR ( )o FLASH EXTERNE ( ) con los botones 6 o 5. Pulse el botón “SET” y el botón “MENU” para salir del menú. Configurare la fotocamera. a. Prepare housing O-Ring a. Carefully inspect the O-ring and O-ring contact surfaces for cuts, scratches, or any other damage. b. O-ring and O-ring contact surfaces must be perfectly clean. No hair, sand, or other debris. Use cleaning brush to clean. c. Check that O-ring is completely seated into o-ring groove, and that o-ring is not twisted before sealing the housing. Refer to instruction manual on how to remove and install o-ring. d. Insert one Moisture Muncher desiccant capsule (SL911) in slot provided. e. Inside of housing and inner camera must be totally dry. Remove strap from camera. f. Make sure there are no obstructions when closing the waterproof housing. Latch must “click” into place. b. Preparar la carcasa a. Detenidamente examine la junta y las superficies de contacto de la junta para ver si tienen cortes, rayones o cualquier otro daño. b. La junta y las superficies de contacto de la junta deben estar perfectamente limpias. Sin pelos, arena u otros residuos. Use un cepillo para limpiarlas. c. Antes de cerrar herméticamente la carcasa, verifique que la junta está completamente asentada en su ranura y que no está retorcida. Consulte el manual de instrucciones para ver como se quita y se instala la junta. d. Inserte una cápsula de absorbente de humedad Moisture Muncher (SL911) en la ranura provista. e. El interior de la carcasa y el interior de la cámara deben estar totalmente secos. Retire la correa de la cámara. f. Asegúrese de que no haya ningún impedimento al cerrar la carcasa hermética. El pestillo debe encajar en su sitio con un “clic”. c. Preparare la custodia a. Importante: Impostare la fotocamera in modalità ( ) Cattura b. Impostare la modalità di scena subacquea. Premere il pulsante “MENU”. Premere il pulsante “SET”. Scegliere MARE ( ) o FLASH ESTERNE ( ) utilizzando i pulsanti 6 e 5. Premere il pulsante “SET” e il pulsante “MENU” per chiudere il menu. Réglage de l’appareil. a. Important: Configurez l’appareil photo en mode ( ) Capture b. Définissez le mode Scène sous-marin. Appuyez sur le bouton “MENU”. Appuyez sur le bouton “SET”. Sélectionnez MERS ( ) ou FLASH EXTERNEL ( ) en utilisant les boutons 6 ou 5. Appuyez sur le bouton “SET” et le bouton “MENU” pour quitter le menu. Kamera vorbereiten. a. Wichtig: Stellen Sie bei der Kamera den ( ) Aufnahmemodus ein. b. Stellen Sie den Motivmodus Unterwasser ein. Drücken Sie auf die “MENU”-Taste. Drücken Sie auf die “SET”-Taste. ) Wählen Sie mit den Tasten 6 und 5 die Option MEER ( ). Drücken Sie auf die “SET”oder EXTERNER BLITZ ( Taste und auf die “MENU”-Taste, um das Menü zu beenden. a. Ispezionare attentamente l'O-ring e le relative superfici di contatto per verificare che non siano presenti tagli, graffi o altri danni. b. L'O-ring e le relative superfici di contatto devono essere perfettamente puliti e privi di capelli, sabbia o altri residui. Pulire con un apposito spazzolino. c. Prima di chiudere la custodia, verificare che l'O-ring sia perfettamente alloggiato nell'apposita scanalatura e che non sia attorcigliato. Per indicazioni su come rimuovere e installare l'O-ring, consultare il manuale d'istruzioni. d. Inserire una capsula di essiccante Moisture Muncher (SL911) nell'apposita fessura. e. L'interno della custodia e quello della fotocamera devono essere completamente asciutti. Rimuovere il cinturino dalla fotocamera. f. Quando si chiude la custodia impermeabile, assicurarsi che non vi siano ostruzioni. Il dispositivo di chiusura deve scattare in posizione con un “clic”. d. Moisture Muncher e. Préparation du boîtier a. Inspectez le joint d’étanchéité et ses surfaces de contact pour vous assurer qu’il n’y a aucune coupure, rayure ni un autre dommage. b. Le joint et les surfaces de contact doivent être parfaitement propres, sans grain de sable, cheveu ou autre débris. Utilisez un pinceau pour les nettoyer si besoin. c. Vérifiez que le joint est bien à fond dans sa rainure et qu’il n’est pas entortillé avant de fermer le boîtier. Pour enlever et replacer le joint, consultez le manuel d’utilisation. d. Insérez une capsule de déshydratant Moisture Muncher (SL911) à l’emplacement prévu. e. L’intérieur du boîtier et celui de l’appareil photo doivent être totalement secs. Enlevez la dragonne de l’appareil. f. Vérifiez que rien ne fait obstruction lorsque vous fermez le boîtier étanche. Sa fermeture doit s’encliquer nettement. f. Gehäuse vorbereiten a. 10 b. a. Sorgfältig den O-Ring inspizieren sowie die Oberfläche des O-Rings auf Schnitte, Kratzer oder andere Schäden prüfen. b. O-Ring und O-Ring-Dichtungsflächen müssen vollkommen sauber sein, frei von Haaren, Sand, oder Verschmutzungen. Benutzen Sie eine feine Bürste zum Säubern. c. Prüfen Sie, dass der O-Ring vollständig in der O-Ring-Rille liegt, und dass er vor dem Schliessen des Gehäuses nicht verdreht ist. Die Gebrauchsanweisung erklärt das Entfernen und Einlegen des O-Rings. d. Fügen Sie eine „Moisture Muncher“ Anti-Beschlag Trockenmittelkapsel (Art. Nr. SL911) ein. e. Die Innenseite des Gehäuses und die innere Kamera müssen vollständig trocken sein. Entfernen Sie das Trageband von der inneren Kamera. f. Stellen Sie sicher, dass die Kamera leicht und ohne Hindernisse schliesst. Der Verschluss muss „einklicken“. Test housing for leaks. Testez l’étanchéité du boîtier. a. Advance test at home: Wrap small weight in paper towel and place inside sealed housing (without camera). Do not trap towel under o-ring. Immerse in water for minimum one hour. Carefully inspect towel and housing for water b. Before each dive, hold the housing (with camera inside) face-up underwater for a few seconds. Keep the camera face-up and inspect for water drops through the LCD window. Now, hold the housing face-up underwater for a few minutes. Keep the camera face-up and inspect for water drops through the LCD window. Pruebe a ver si la carcasa tiene fugas. a. Prueba avanzada en casa: Envuelva un pequeño peso en una toallita de papel y póngalo dentro de la carcasa herméticamente cerrada (sin la cámara). No pille la toallita bajo la junta. Sumérjala en agua durante un mínimo de una hora. Examine detenidamente la toallita y la carcasa para ver si tiene agua. b. Antes de cada inmersión, sostenga la carcasa (con la cámara dentro) mirando hacia arriba bajo el agua durante unos segundos. Mantenga la cámara mirando hacia arriba y fíjese si caen gotas de agua por la ventanilla del LCD. Ahora, sostenga la carcasa hacia arriba bajo el agua durante unos minutos. Mantenga la cámara hacia arriba y fíjese si caen gotas de agua por la ventanilla del LCD. Verificare che non vi siano infiltrazioni nella custodia. a. Test avanzato da eseguire in casa: avvolgere un peso non troppo grande in un tovagliolo di carta e collocarlo all'interno della custodia sigillata (senza la fotocamera) Non incastrare il tovagliolo sotto l'O-ring. Immergere la custodia in acqua per circa un'ora. Ispezionare accuratamente il tovagliolo e la custodia per verificare la presenza di acqua. b. Prima di ciascuna immersione, tenere l'involucro (con dentro la fotocamera) rivolto verso l'alto sott'acqua per qualche secondo. Tenere la fotocamera rivolta verso l'alto e analizzare eventuali gocce d'acqua sul display LCD. A questo punto, tenere sott'acqua l'involucro rivolto verso per qualche minuto. Tenere la fotocamera rivolta verso l'alto e analizzare eventuali gocce d'acqua sul display LCD. a. Test d’étanchéité à la maison : enveloppez un petit objet lourd dans une serviette en papier et mettez-le dans le boîtier (sans l’appareil), sans coincer le papier dans le joint. Immergez le boîtier dans l’eau pendant au moins une heure. Vérifiez bien que la serviette et l’intérieur du boîtier sont restés secs. b. Avant chaque plongée, maintenez le boîtier (avec l’appareil photo à l’intérieur) face avant sous l’eau pendant quelques secondes. Conservez l’appareil photo dans cette position et vérifiez s’il y a des gouttes d’eau à travers la fenêtre du LCD. Maintenant, maintenez le boîtier face avant sous l’eau pendant quelques minutes. Conservez l’appareil photo dans cette position et vérifiez s’il y a des gouttes d’eau à travers la fenêtre du LCD. a. Zu Hause: Wickeln Sie ein kleines Gewicht in eine Papierserviette und füllen Sie dieses in das Gehäuse ohne Kamera. Kein Papier auf dem ORing einquetschen. Mindestens eine Stunde in Wasser eintauchen. Dann abtrocknen, vorsichtig öffnen und das Papier auf Wasserflecken prüfen. b. Halten Sie das Kameragehäuse (mit der eingelegten Kamera) vor jedem Tauchgang einige Sekunden lang mit der Vorderseite nach oben unter Wasser. Halten Sie die Kamera weiterhin mit der Vorderseite nach oben, und prüfen Sie durch das LCD-Fenster, ob sich im Gehäuse Wassertropfen befinden. Halten Sie das Gehäuse jetzt einige Minuten lang mit der Vorderseite nach oben unter Wasser. Halten Sie die Kamera weiterhin mit der Vorderseite nach oben, und prüfen Sie durch das LCDFenster nochmals, ob sich im Gehäuse Wassertropfen befinden. b. 11 Taking underwater pictures. Toma de fotos subacuáticas. Realizzazione di fotografie subacquee. Photos sous-marines. Unterwasserfotos machen. a. For great underwater pictures: Dive in crystal clear water; keep your shooting distance within 6ft/2m, don’t stir up the sand, control your buoyancy, be calm and move slowly; hold camera steady; shoot up with water in background; practice and learn from your mistakes. , you can adjust the brightness by b. If using the SeaLife External Flash setting to Normal, Macro or Far flash, depending on the shooting distance. Push the Flash Button and select the proper flash setting. Try different settings and watch the result on the LCD. Refer to manual to learn about other adjustment options. c. When in SEA or EXT FLASH modes, push the LCD button to select between Camera , Playback and Video modes. d. Care: After each use rinse in fresh water and dry the camera before opening. Keep latch open for long term storage. a. Para obtener excelentes fotos subacuáticas: Bucee en aguas cristalinas; no revuelva la arena, controle su flotabilidad, esté tranquilo y muévase despacio; sujete la cámara de forma que no se mueva; dispare con agua de fondo; practique y aprenda de sus errores. b. Si usa el Flash Externo SeaLife , puede ajustar la luminosidad poniéndolo en Normal, Macro o Far flash, dependiendo de la distancia de donde se dispare. Presione el Flash Button y seleccione la posición de flash adecuada. Pruebe distintas posiciones y observe el resultado en la pantalla LCD. c. En los modos MAR o FLASH EXTERNO, pulse para seleccionar entre los modos , y . d. Cuidados: Después de cada uso enjuague con agua dulce y seque la cámara antes de abrirla. Mantenga el pestillo abierto para un almacenamiento prolongado. 12 a. Testen des Gehäuses auf Lecks. c. b. d. a. a. Per straordinarie immagini subacquee: immergersi in acque cristalline; non agitare il fondale sabbioso, controllare il galleggiamento, muoversi lentamente e con estrema calma; tenere salda la fotocamera, puntare l'obiettivo verso l'alto con l'acqua sullo sfondo; esercitarsi e imparare dai propri errori. b. Se si utilizza SeaLife External Flash (flash esterno) , è possibile regolare la luminosità impostando il flash sulle opzioni Normal (Normale), Macro (Macro) o Far (Lontano), a seconda della distanza dal soggetto. Premere Flash Button e selezionare l'impostazione del flash corretta. Provare varie impostazioni e osservare i risultati sul display LCD. c. Quando nelle modalità SEA o EXT FLASH, premere per selezionare una delle modalità , e . d. Manutenzione: dopo l'uso, sciacquare con acqua dolce e asciugare la fotocamera prima di aprirla. Se si intende riporre la fotocamera per lungo tempo, lasciare il dispositivo di chiusura aperto. entre les modes , et . d. Entretien: après chaque utilisation, rincez le boîtier à l’eau claire et séchez-le avant de l’ouvrir. Rangez-le en laissant sa fermeture ouverte. a. Tips für beste Unterwasserfotos: Kristallklares Wasser, keinen Sand aufwirbeln, gut tarieren, ruhig und langsam bewegen, die Kamera still halten, die Kamera aufwärts zielen mit Wasser im Hintergrund. b. Im Modus „Ext. Flash“ können Sie die Helligkeit regulieren durch Einstellung auf Normal-, Macro- oder Fern-Blitz , je nach Entfernung. Probieren Sie verschiedene Einstellungen und beobachten Sie das Ergebnis auf dem Monitor. c. Wenn bei der Kamera das Motiv MEER oder EXT. BLITZ eingestellt ist, wählen Sie mit der Taste die Modi , oder . d. Pflege: Nach jedem Tauchgang die Kamera in Süsswasser aufbewahren, abspülen und dann gut abtrocknen. Verriegelung während längerer Lagerung offen lassen. a. Pour réussir de splendides photos sous-marines: plongez en eau limpide, ne remuez pas le sable du fond, contrôlez votre stabilité, restez calme et déplacez-vous lentement. Tenez votre appareil photo bien stable et prenez les photos vers le haut avec l’eau en arrière-plan. Exercez-vous et sachez tirer les leçons de vos erreurs. b. Si vous utilisez le flash externe SeaLife , vous pouvez régler la luminosité en choisissant Normal, Macro ou Far flash (flash éloigné) , en fonction de la distance de prise de vue. Essayez différents réglages et observez le résultat sur l’écran LCD. c. En mode Océan or Ext. Flash, poussez le bouton pour commuter For important warnings, more information, and for service, warranty, and troubleshooting: See instruction booklet, CD or check online at www.sealife-cameras.com/service/manuals.html Para informarse de advertencias importantes, servicio, garantía, resolución de problemas y otras informaciones adicionales: Vea el folleto de instrucciones o consúltelo en línea en www.sealife-cameras.com/service/manuals.html Per avvisi importanti, ulteriori informazioni, manutenzione, garanzia e risoluzione dei problemi consultare l'opuscolo delle istruzioni o il sito www.sealife-cameras.com/service/manuals.html Avertissements importants, informations supplémentaires, service après-vente, garantie et dépannage : consultez le manuel complet ou visitez notre site Internet à l’adresse www.sealife-cameras.com/service/manuals.html Wichtige Warnungen, weitere Informationen, Sevice, Garantie, und Tips für Fehlersuche sind in den deutschen Gebrauchsanweisungen enthalten. Siehe www.sealife-cameras.com/service/manuals.html
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sealife DC600 Manual de usuario

Categoría
Carcasas para cámaras subacuáticas
Tipo
Manual de usuario

La Sealife DC600 es una cámara submarina que te permite capturar fotos y vídeos de alta calidad en tus aventuras acuáticas. Con su modo de captura y su modo de escena subacuática, puedes capturar imágenes impresionantes de la vida marina y los paisajes submarinos. Además, cuenta con capacidades de reproducción para que puedas ver tus imágenes y vídeos en la pantalla LCD de la cámara. Es fácil de usar, resistente al agua y cuenta con un diseño compacto que la hace ideal para llevar en tus viajes.