51083 MTX

Medisana 51083 MTX, MTX, MTX 51083 USB El manual del propietario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Medisana 51083 MTX El manual del propietario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
DE Gebrauchsanweisung
1 Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2 Wissenswertes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4 Anwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
5 S p e i c h e r . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
6 V e r s c h i e d e n e s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 5
7 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 7
GB Instructuion Manual
1 Safety Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
2 Useful Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
3 Getting started . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
4 Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
5 M e m o r y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1
6 Miscellaneous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
7 W a r r a n t y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 4
FR Mode d’emploi
1 Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
2 Informations utiles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
3 Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
4 Application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
5 M é m o i r e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 8
6 D i v e r s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 9
7 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 1
IT Istruzioni per l’uso
1 N o r m e d i s i c u r e z z a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2
2 Informazioni interessantianti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
3 Messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
4 Modalità d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
5 M e m o r i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 5
6 V a r i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 6
7 G a r a n z i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8
ES Instrucciones de manejo
1 Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
2 Informaciones interesantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
3 Puesta en funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
4 Aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
5 M e m o r i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 2
6 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
7 G a r a n t í a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 5
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur
schnellen Orientierung aufgeklappt.
Please fold out this page and leave it folded out for quick
reference.
Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de
vous orienter plus rapidement.
Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido
orientamento.
Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para
orientarse rápidamente.
PT Manual de instruções
1 Avisos de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
2 I n f o r m a ç õ e s g e r a i s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 8
3 Põr em funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
4 Aplicação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
5 M e m ó r i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 9
6 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
7 G a r a n t i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
NL Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsmaatregelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
2 Wetenswaardigheden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
3 V o o r h e t G e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 7
4 H e t G e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 2
5 G e h e u g e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 6
6 D i v e r s e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
7 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
FI Käyttöohje
1 Turvallisuusohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
2 Tietämisen arvoista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
3 Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
4 K ä y t t ö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 9
5 Muisti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3 3
6 Sekalaista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
7 T a k u u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3 6
SE Bruksanvisning
1 Säkerhetshänvisningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
2 V ä r t a t t v e t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3 9
3 Ibruktagning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
4 Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
5 Minne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 5 0
6 Ö v r i g t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 5 1
7 G a r a n t i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 5 3
GR √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
1 √‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 5 4
2 ÃÚ‹ÛÈ̘ ÏËÚÔÊÔڛ˜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 5 6
3 §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 5 8
4 ∂Ê·ÚÌÔÁ‹ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 6 3
5 ªÓ‹ÌË . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
6 ¢È¿ÊÔÚ· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 6 8
7 ∂ÁÁ‡ËÛË . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 7 0
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma
orientação rápida.
Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen,
terwijl u de gebruiksaanwijzing leest.
Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se aukikäännettynä
nopeaa orientaatiota varten.
Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som hjälp
till snabb orientering.
¶·Ú·Î·Ïԇ̠·ÓÔ›ÍÙ ÙË ÛÂÏ›‰· ·˘Ù‹ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙËÓ
·ÓÔȯً ÁÈ· ÁÚ‹ÁÔÚÔ ÚÔÛ·Ó·ÙÔÏÈÛÌfi.
51083_MTX_West_Final_08.06.qxd:Blutdruckmessgerät 08.06.2013 12:39 Uhr Seite 2
ES
Brazalete con tubo de aire
Display
Tecla START
Tecla MEMO
Indicador de presión arterial
Interface USB
Interruptor ON/OFF
Tecla TIMER
Zócalo de conexión para el tubo de aire
Zócalo de con. para el bloque de alimentación
l
Memoria del usuario 1 / 2
Hora / fecha
Indicación de la presión sistólica
Indicación de la presión diastólica
Indicación de la frecuencia cardíaca
Símbolo de pulso
Símbolo de memoria
El aparato ha detectado una arritmia.
Pilas vacías.
Por favor instale pilas nuevas.
Símbolo de alarma
Símbolo de modo 3MAM
Símbolo de cuenta atrás
Indicador de barra de la presión arterial
Símbolo de reloj radiocontrolado
PT
Braçadeira com tubo de ar
Ecrã
Botão START
Botão MEMO
Indicador da tensão arterial
Interface USB
Interruptor ON/OFF
Botão TIMER
Conexão para tubo de ar da braçadeira
Conexão para adaptador de rede
Memória de utilizador 1 / 2
Horas / data
Indicação da pressão sistólica
Indicação da pressão diastólica
Indicação da frequência do pulso
Símbolo do pulso
Símbolo de memória
O aparelho detectou uma arritmia.
Pilhas fracas.
Por favor, inserir pilhas novas.
Símbolo de alarme
Símbolo para módulo 3MAM
Símbolo de contagem decrescente
Indicação em barras da tensão arterial
Símbolo do relógio controlado por rádio
51083_MTX_West_Final_08.06.qxd:Blutdruckmessgerät 08.06.2013 12:39 Uhr Seite 7
69
ES
1 Indicaciones de seguridad
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Leyenda
Estas instrucciones forman parte de este aparato.
Contienen información importante relativa a la puesta
en funcionamiento y manejo. Lea estas instrucciones
en su totalidad. Si no se respetan estas instrucciones
se pueden producir graves lesiones o daños en el
aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se deben respetar para
evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones.
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar para evitar
posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen información adicional que
le resultará útil para la instalación y para el funciona-
miento.
Clasificación del aparato: Tipo BF
Número de LOTE
Fabricante
Fecha de fabricación
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones de manejo,
especialmente las indicaciones de seguridad; guarde estas instrucciones para su
consulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas, entregue también
estas instrucciones de manejo.
51083_MTX_West_Final_08.06.qxd:Blutdruckmessgerät 08.06.2013 12:40 Uhr Seite 69
70
1 Indicaciones de seguridad
ES
ADVERTENCIA
No tome ninguna medida terapeútica a causa de una medición
realizada por usted mismo. No modifique nunca la dosificación
de un medicamento que le haya prescrito su médico.
Las arritmias provocan un pulso irregular. Esto puede originar dificultades
para determinar los valores de medición correctos con tensiómetros
oscilométricos. Sin embargo este aparato ha sido equipado con una elec-
trónica que le permite reconocer más de las 20 arritmias y los llamados
“Aterfactos de movimiento” más frecuentes y mostrarlos en la pantalla con
el símbolo .
Si padece otras enfermedades como por ejemplo obstrucción de arterias
consulte con su médico antes de utilizar el aparato.
El aparato no puede ser utilizado para controlar la frecuencia cardiaca de un
marcapasos.
La mujeres embarazadas deben observar las medidas de precaución
necesarias y su capacidad de resistencia individual, si se da el caso consulte
con su médico.
Si durante la medición sufre algún tipo de molestia como por ejemplo
dolores en el brazo tome las siguientes medidas:
Pulse la tecla START
para desinflar el brazalete inmediatamente. Abra el
brazalete y retírelo delbrazo. Por favor póngase en contacto con su comercio
especializado o infórmenos directamente.
Las personas con pulso débil deben levantar el brazo y abrir y cerrar la mano
aprox. 10 veces antes de realizar la medición. A través de este ejercicio se
alcanza una optimización del pulso y del proceso de medición.
Utilice el aparato exclusivamente según su uso previsto descrito en las
instrucciones de manejo.
El derecho de garantía se extingue por uso indebido.
Si muy raramente se diera el caso de que debido a un fallo en el funcio-
namiento el brazalete se mantuviera inflado de forma constante durante la
medición debe abrirlo inmediatamente.
El aparato no debe ser utilizado cerca de aparatos con una irradiación
eléctrica fuerte como por ejemplo emisoras de radio, ya que de lo contrario
la funcionalidad del aparato podría verse influida.
Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas (niños inclui-
dos) con capacidad física, sensorial o psíquica disminuida o que no tengan la
experiencia ni los conocimientos necesarios para usarlo, a no ser que sean
vigilados por una persona responsable de su seguridad que les dé instruccio-
nes de cómo manejarlo.
Los niños deben estar vigilados para asegurarse de que no utilicen el apara-
to como juguete.
Por favor no repare el aparato usted mismo en caso de avería, ya que de lo
contrario se extinguirían todos los derechos de garantía. El aparato debe ser
reparado exclusivamente por estaciones de servicio autorizadas.
Indicaciones
de seguridad
51083_MTX_West_Final_08.06.qxd:Blutdruckmessgerät 08.06.2013 12:40 Uhr Seite 70
71
ES
1 Indicaciones de seguridad / 2 Informaciones interesantes
2.2
¿Qué es la
tensión arterial?
2.1
Volumen
de suministros
y embalaje
Proteja el aparato contra la humedad. Si a pesar de ello penetra agua en el
aparato desinstale inmediatamente las pilas y no lo utilice. En tal caso
póngase en contacto con su comercio especializado o infórmenos
directamente. Puede encontrar la dirección de contacto en la página de
direcciones.
Muchas gracias por su confianza y felicitaciones.
Con el tensiómetro MTX ha adquirido un producto de calidad de MEDISANA.
Para obtener los resultados deseados y disfrutar durante mucho tiempo de su
tensiómetro MTX de MEDISANA, le recomendamos leer atentamente las
siguientes instrucciones de uso y cuidado.
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño alguno. En
caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y diríjase a su proveedor
o punto de atención al cliente.
El volumen de entrega comprende:
• 1 tensiómetro MTX de MEDISANA
• 1 brazalete preformado con tubo de aire
• 4 pilas (Tipo AA, LR 6) 1,5V
• 1 bolsa para guardar el dispositivo
• 1 cable USB
• 1 tabla para anotar la tensión arterial
• 1 instrucciones de manejo
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de em-
balaje que no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al desembalar
observara algún daño causado durante el transporte, póngase inmediata-
mente en contacto con el comerciante.
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos
de niños! ¡Existe el peligro de asfixia!
Tensión arterial es la presión que se produce en las arterias con cada latido del
corazón. Cuando el músculo del corazón se contrae (sístole) bombeando
sangre a las arterias se produce un aumento de la presión. Su valor máximo es
denominado presión sistólica y es medido en primer lugar.
Cuando el músculo del corazón se dilata para recoger sangre disminuye
consecuentemente la presión en las arterias. El segundo valor – presión diastó-
lica – es medido cuando las arterias están en estado de relajación.
¡
Muchas gracias!
2 Informaciones interesantes
51083_MTX_West_Final_08.06.qxd:Blutdruckmessgerät 08.06.2013 12:40 Uhr Seite 71
72
2 Informaciones interesantes
ES
2.5
Clasificación de
la tensión arterial
El MTX es un tensiómetro que se ha diseñado para realizar mediciones de la
tensión arterial en el brazo. La medición se produce mediante un micropro-
cesador que evalúa las oscilaciones que se producen al inflar y desinflar el
brazalete sobre la arteria mediante un sensor de presión.
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la medición
de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos
MEDISANA está documentada por amplios estudios clínicos realizados según los
más estrictos estándares internacionales. Uno de los argumentos más importan-
tes a favor de la medición de la tensión arterial en casa es el hecho de que la
medición pueda ser realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de
relajación. El valor más importante es el denominado „valor base“ que es
medido por la mañana directamente después de haberse levantado y antes del
desayuno. Principalmente y siempre que sea posible se recomienda medir la
tensión arterial a la misma hora del día y bajo las mismas condiciones, ya que de
este modo queda garantizada la comparatibilidad de los resultados y es posible
prediagnosticar un problema de hipertensión.
El riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe una
hipertensión no detectada durante un largo período de tiempo.
POR ESTA RAZÓN RECOMENDAMOS:
Medir su tensión arterial diaria y regularmente también incluso
si no sufre ninguna molestia.
En la siguiente tabla se representan los valores indicativos para la tensión
arterial alta y baja sin tener en cuenta la edad. Esta escala sobre la tensión arte-
rial cumple las directivas de la Organización Mundial de la Salud (OMS).
Tensión arterial baja Tensión arterial normal
(zona de indicación verde
)
Sístole <100 Sístole 100 – 139
Diástole <60 Diástole 60 – 89
Formas de tensión alta
Tensión arterial Tensión arterial Tensión arterial
ligeramente alta medio alta muy alta
(zona de indicación (zona de indicación (zona de indicación
amarilla
) naranja
) roja
)
Sístole 140 – 159 Sístole 160 – 179 Sístole
>_
180
Diástole 90 – 99 Diástole 100 – 109 Diástole
>_
110
ADVERTENCIA
Una tensión arterial demasiado baja también representa un
riesgo para la salud igual que la tensión arterial elevada.
Los mareos pueden provocar situaciones peligrosas (por ej. en
escaleras o en la circulación vial).
2.4
¿Porqué es
razonable medir
la tensión arterial
en casa?
2.3
¿Cómo funciona
la medición?
51083_MTX_West_Final_08.06.qxd:Blutdruckmessgerät 08.06.2013 12:40 Uhr Seite 72
73
ES
2 Informaciones interesantes / 3 Puesta en funcionamento
2.6
Oscilaciones de
la tensión arterial
2.7
Influencias y
valoración de
las mediciones
3.1
Instalación /
desinstalación
de las pilas
Existen diversos factores que pueden influir en nuestra tensión arterial y en los
valores de la medición como por ejemplo, un gran esfuerzo físico, ansiedad,
estrés, la hora del día etc. Los valores de la tensión arterial personal están
sujetos a grandes oscilaciones a lo largo del día y del año. Estas oscilaciones son
especialmente notorias en pacientes hipertensos. Normalmente la tensión
arterial alcanza su valor más alto durante el esfuerzo físico y su valor más bajo
en la noche durante el sueño.
• Mida su tensión arterial varias veces, memorice los resultados y compáre los
unos con otros. No saque conclusiones de una sola medición.
Los resultados de la medición de la tensión arterial deberían ser evaluados
siempre por un médico que esté también familiarizado con su historial
médico. Si utiliza el aparato regularmente y registra los resultados para su
médico debería también de vez en cuando informarle sobre el desarrollo de
las mediciones.
Tenga en cuenta durante las mediciones de la tensión arterial que los valores
diarios obtenidos dependen de muchos factores. El tabaco, el alcohol, los medi-
camentos y los esfuerzos físicos influyen en estos valores de diferente modo.
• La tensión arterial debe ser medida antes de las comidas.
Antes de medir su tensión arterial debería descansar durante como mín. 5 minutos.
Si a pesar de haberse cerciorado de que el aparato ha sido manejado
correctamente tiene la impresión de que el valor diastólico o sistólico son
anormales (demasiado altos o demasiado bajos) y esto se produce
repetidamente debe consultar con su médico. Esto también es válido si en raras
ocasiones no fuera posible medir la tensión arterial debido a un pulso muy bajo.
Instalación: Abra la cámara para las pilas situada en la parte inferior del
aparato presionando levemente el pasador en el sentido de la flecha e instale
las cuatro pilas que se incluyen en el volumen de entrega (pilas alcalinas, tipo
AA LR 6). Observe la dirección en la que instala las pilas (figura en la cámara
para las pilas). Si las pilas están correctamente introducidas (o si el bloque de
alimentación está enchufado) suenan dos pitidos.
Si el interruptor ON/OFF
está activado, suenan 2 pitidos y en la pantalla
se visualizan todos los símbolos durante un segundo. Finalmente se visualiza
- : - -
“. Vuelva a colocar la tapa de la cámara para pilas y presiónela hasta
que quede engatillada audiblemente.
Desinstalación: Cuando la tensión de las pilas baja de 5 - 4,5 V, en la panta-
lla aparece el símbolo de pila
. Apague el aparato con el interruptor
ON/OFF
y coloque las pilas nuevas. En caso de que las pilas gastadas estén
algo atascadas en la cámara para las pilas utilice un objeto puntiagudo para levan-
tarlas con cuidado, por ejemplo un bolígrafo.
Cuando la tensión de las pilas baja de 4,25 - 0,25 V, en la pantalla aparece el
símbolo de pila
.
3 Puesta en funcionamento
51083_MTX_West_Final_08.06.qxd:Blutdruckmessgerät 08.06.2013 12:40 Uhr Seite 73
74
3 Puesta en funcionamento
ES
3.2
Uso de un bloque
de alimentación
El aparato se apaga automáticamente después de que haya aparecido este
símbolo. Volverá a funcionar cuando se hayan colocado pilas nuevas.
Tenga en cuenta que cada vez que se colocan pilas nuevas, se deberá ajustar
nuevamente la fecha y la hora si ello no ocurre automáticamente, a través del
reloj radiocontrolado, cuando se enciende el aparato con el interruptor ON/OFF
. Los resultados de las mediciones realizadas hasta ahora permanecen
guardadas.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS
¡No desmonte las baterías!
¡Limpie los contactos de las pilas y del dispositivo antes de
colocar las pilas!
¡Retire inmediatamente las baterías descargadas!
¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la
piel, los ojos y las mucosas! ¡En caso de contacto con el ácido
de las baterías, lave inmediatamente las zonas afectadas con
agua limpia y abundante y vaya de inmediato al médico!
¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría que
ir inmediatamente al médico!
¡Cambie siempre todas las baterías al mismo tiempo!
¡Utilice solo baterías del mismo tipo, no use tipos diferentes o
mezcle baterías viejas y nuevas!
¡Coloque las baterías de forma correcta teniendo en cuenta la
polaridad!
¡Mantenga bien cerrado el compartimento de las pilas!
¡Retire las baterías del aparato, si no lo va a utilizar durante
un tiempo!
¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños!
¡No vuelva a cargar las baterías! ¡Peligro de explosión!
¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión!
¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
¡Guarde las pilas sin usar en el envase y no en la cercanía de
objetos metálicos, para así evitar un cortocircuito!
¡No tire las baterías usadas ni los acus en la basura doméstica
sino en la basura especial o en el recogedor de baterías de los
comercios especializados!
También existe la posibilidad de utilizar el aparato con un bloque de alimenta-
ción especial (MEDISANA N°-Art. 51036
, no incluido en el volumen de sumi-
nistro
) que debe ser conectado al zócalo de conexión
previsto para ello
situado en la parte posterior del aparato. En este caso, las pilas permanecen en
el aparato.
Al insertar el enchufe en la parte posterior del tensiómetro, las pilas se des-
conectan de forma mecánica. Sin embargo, es necesario insertar primero el
bloque de alimentación en la toma de corriente y luego conectarlo con el
51083_MTX_West_Final_08.06.qxd:Blutdruckmessgerät 08.06.2013 12:40 Uhr Seite 74
75
ES
3 Puesta en funcionamento
3.3
Ajuste
de la fecha y
de la hora
tensiómetro. Si no se utiliza más el tensiómetro, se tendrá que extraer primero
el enchufe del tensiómetro y luego el bloque de alimentación de la toma de
corriente. De este modo se evita que la fecha y la hora se tengan que intro-
ducir de nuevo cada vez.
El tensiómetro MTX de MEDISANA está provisto de un reloj radiocontrolado a
partir de la señal DCF77. Con ello se ajusta automáticamente la hora y la fecha.
Si no se dispone de la señal DCF77, la hora no se ajustará automáticamente.
Ajuste automático:
1. Encienda el aparato con el interruptor ON/OFF
situado en la parte trasera
del aparato. En la pantalla aparece “
- : - -
“.
2. La pantalla
cambia automáticamente a recepción de señal de radio. En
cuanto se recibe la señal horaria, parpadea el símbolo de reloj radiocon-
trolado
en la pantalla a intervalos de 1 segundo hasta que haya finalizado
el proceso de recepción de señal.
NOTA
Si no desea ajustar la hora o si desea realizar directamente
una medición, salga del modo de ajuste de la hora pulsando
el botón START
.
3. Durante el ajuste automático parpadea el símbolo de reloj radiocontrolado
con, sucesivamente, 1, 2 y 3 barras por encima. Cuando se visualiza el
símbolo con 3 barras, ha finalizado el ajuste de la hora. En la parte derecha
superior de la pantalla se visualiza primero la fecha y seguidamente la hora.
Finalmente se visualiza de forma permanente la hora junto con el símbolo
de reloj radiocontrolado .
NOTA
El ajuste automático de fecha y hora dura aprox. entre 2 y 4
minutos. Si no se recibe ninguna señal durante 4 minutos, en la
pantalla aparece “
- : - -
“.
Ahora puede ajustar manualmente el reloj o mejorar la recepción
cambiando de lugar.
Si se cambia de lugar, se deben colocar de nuevo las pilas o
encender nuevamente el aparato con el interruptor ON/OFF a fin
de iniciar nuevamente el ajuste automático.
Ajuste manual:
El aparato debe encontrarse en el modo stand-by. Si durante el ajuste de la hora
no se pulsa ningún botón durante 1 minuto, se desactiva el modo de ajuste de
la hora y en la indicación de la hora aparece “
- : - -
“.
51083_MTX_West_Final_08.06.qxd:Blutdruckmessgerät 08.06.2013 12:40 Uhr Seite 75
76
3 Puesta en funcionamento
ES
1. Puede ajustar la fecha y la hora pulsando durante varios segundos el botón
TIMER
hasta que en la pantalla aparezca .
2. Pulse nuevamente el botón TIMER
. Tras haber
soltado el botón, en la pantalla aparece y debajo .
3. Pulse nuevamente el botón TIMER
. En la pantalla aparecen
y
.
Pulsando el botón MEMO
se puede activar o desactivar la señal DCF77.
Si se ha desactivado el reloj radiocontrolado, pulse el botón TIMER
para
ir al ajuste manual de la hora.
4. En la pantalla aparece la memoria de usuario seleccionada y el año parpadea.
- Pulsando nuevamente el botón TIMER
aparece la fecha y el mes
parpadea.
- Pulsando nuevamente el botón TIMER
parpadea el día.
- Pulsando nuevamente el botón TIMER
aparece la hora. La indicación
de horas parpadea.
- Pulsando nuevamente el botón TIMER
parpadea la indicación de
minutos.
- Pulsando el botón MEMO
se puede ajustar la fecha y hora actuales
(año, mes, día, horas y minutos) y confirmar con el botón TIMER
.
Seguidamente se visualizan alternativamente la fecha y hora ajustadas
antes de que el aparato vuelva al modo stand-by. En el modo stand-by se
visualiza la hora de forma permanente.
NOTA
Si durante el ajuste manual de la hora se pulsa el botón START
, se sale del modo de ajuste de hora.
Se aceptan los valores que se hayan ajustado hasta ese momento.
En la pantalla aparece “
- : - -
si previamente no se ha ajustado
ninguna hora.
El tensímetro MTX de MEDISANA está provisto de una función de alarma con
la que cualquiera de los dos usuarios puede programar tres horas de alarma
para, por ejemplo, tomar medicinas regularmente.
Preste atención a que el aparato se encuentre en el modo stand-by y a que esté
ajustada la memoria de usuario
que se desee.
1. Pulse el botón TIMER
y seguidamente el botón MEMO
. Mantenga
ambos botones pulsados hasta que el símbolo de alarma
aparezca en la
pantalla.
2. Suelte ambos botones. “ 1 “ para Alarma 1 parpadea en la parte derecha
inferior de la pantalla. Con el botón MEMO
se puede elegir entre Alarma
1, Alarma 2 y Alarma 3.
3. Pulse nuevamente el botón TIMER
. Parpadea la indicación para introducir
la hora de alarma. Introduzca la hora de alarma con el botón MEMO
.
3.4
Programar
la alarma
51083_MTX_West_Final_08.06.qxd:Blutdruckmessgerät 08.06.2013 12:40 Uhr Seite 76
77
ES
3 Puesta en funcionamento
3.5
Ajuste de la
memoria del
usuario
4. Al pulsar nuevamente el botón TIMER
parpadea el símbolo de alarma.
Con el botón MEMO
se puede cambiar entre activar ( ) y desactivar la
alarma ( ) .
Para confirmar la entrada, pulse el botón TIMER
o el botón START
3
.
Si está programada la alarma, se emitirá una señal acústica a la hora
programada.
NOTA
Si se ha introducido correctamente la alarma y está activa, en
el modo stand-by aparecerá el símbolo de alarma en la
pantalla. Si en ninguna memoria de usuario está activa una
alarma, en el modo stand-by no aparecerá ningún símbolo.
El MTX ofrece la posibilidad de asignar los valores medidos a dos memorias
diferentes. En cada memoria existen 99 espacios de memoria.
El aparato debe encontrarse en el modo de stand-by. Pulsando el botón TIMER
se puede elegir entre la memoria de usuario 1 y la 2
.
El MTX ofrece la posibilidad realizar la medición de la tensión arterial median-
te dos procedimientos de medición diferentes.
• Medición individual
3 Mediciones seguidas (Measurement Average Mode = Procedimiento 3/MAM)
En la medición individual se lleva a cabo y memoriza una sola medición.
Si su tensión arterial sufre grandes oscilaciones se recomienda seleccionar el
modo de medición 3/MAM. A través de las tres mediciones realizadas en inter-
valos seguidos de 15 segundos son eliminados en gran medida los valores
divergentes. Si se producen divergencias es posible que bajo circunstancias
determinadas sea llevada a cabo una cuarta medición.
De estas tres mediciones es calculado internamente e indicado un valor medio
ponderado que será memorizado en la memoria correspondiente. Las medicio-
nes llevadas a cabo según este procedimiento serán indicadas con una
en la memoria. A través del procedimiento 3/MAM se minimiza el riesgo de ob-
tener una medición errónea.
1. Para elegir entre medición única y
3 mediciones seguidas (método 3MAM),
pulse y mantenga pulsado el botón
TIMER
hasta que en la pantalla
aparezcan intermitentes los símbolos para el modo 3MAM y “ ”.
2. Pulse el botón MEMO
para elegir entre “ ” y “ ”; “
para el método de medición 3MAM, y “ “ para la medición única.
3. Confirme su elección pulsando el botón START
(o pulsando el botón
TIMER
para ir al siguiente ajuste: “ Activar/desactivar pitido “.
3.6
Selección del
método de
medición 3MAM
51083_MTX_West_Final_08.06.qxd:Blutdruckmessgerät 08.06.2013 12:40 Uhr Seite 77
78
3 Puesta en funcionamento / 4 Aplicación
ES
4.1
Colocación
del brazalete
4.2
Posición correcta
para la medición
4.3
Medición de la
tensión arterial
Cuando se toma la tensión con el tensiómetro MTX suenan pitidos. Estos pitidos
se pueden desactivar con el siguiente ajuste.
1. Para elegir entre “Activar pitido” y “Desactivar pitido”
pulse y mantenga
pulsado
el botón TIMER
hasta que y “ “ aparezcan inter-
mitentes en la pantalla.
2. Pulse nuevamente el botón TIMER
. En la pantalla aparece .“ ” y
seguidamente “ “.
3. Pulse el botón MEMO
para elegir entre “ “ y “ “.
4. Confirme su elección pulsando el botón START
(o
pulsando el botón TIMER
para ir al siguiente ajuste: “ Activar/desactivar
señal DCF77 “. Véase el capítulo 3, apartado 3.3, punto 4.
Si ha seleccionado “ ”, el pitido permanece desactivado durante las
mediciones.
Primeramente conecte el extremo libre del tubo de aire del brazalete
al
zócalo de conexión
correspondiente situado en el aparato. Abra el braza-
lete formando un anillo y colóquelo sobre el brazo izquierdo desnudo por
encima de la flexura del codo. El brazo no debe ser estrangulado por la ropa
remangada.
El tubo del brazalete debe estar situado en el medio de la flexura del codo
e indicar en dirección hacia la muñeca. El brazalete no debe ser torcido en
forma alguna. Cierre el brazalete de tal forma que quede apretado pero no
estrangule el brazo.
• Lleve a cabo la medición sentado.
Relaje el brazo y apóyelo por ejemplo sobre una mesa. Permanezca tran-
quilo durante la medición. No se mueva ni hable, ya que de lo contrario
podría alterar los resultados de la medición.
Medición individual
Para llevar a cabo una medición única, el aparato debe estar encendido con el
interruptor ON/OFF
y estar en modo stand-by. Se deben haber realizado los
ajustes conforme al capítulo 3, apartados 3.3, 3.5, 3.6 y 3.7.
1. Pulse nuevamente el botón START
. El aparato realiza una autocom-
probación que finaliza cuando en la pantalla se visdualiza “ ”. Este proceso
va acompañado de 5 pitidos breves.
3.7
Activar/desactivar
pitido
4 Aplicación
51083_MTX_West_Final_08.06.qxd:Blutdruckmessgerät 08.06.2013 12:40 Uhr Seite 78
79
ES
4 Aplicación
2. A continuación, el brazalete
se infla automáticamente hasta que se
alcance la presión necesaria para la medición. De forma alternativa, esta
presión también se puede generar manualmente pulsando y manteniendo
pulsado el botón START
después de que el aparato haya alcanzado
automáticamente una presión de al menos 30 mmHg. Suelte el botón
START
cuando usted considere que el aparato ha alcanzado la presión
inicial óptima para realizar una medición. Al mismo tiempo es indicada la
presión en aumento mediante números.
3. Una vez que el proceso de inflado haya concluido se inicia el proceso de
medición automáticamente dejando salir despacio la presión establecida en
el brazalete. El valor indicado en el display se corresponde con cada valor de
presión actual del brazalete.
NOTA
Si se mantiene pulsado el botón START
3
mientras se está
inflando el brazalete, se interrumpe este proceso.
El aparato se apaga y el aire sale del brazalete.
4. Al principio la salida del aire del brazalete se produce a una velocidad
constante. En la pantalla aparece el símbolo
. Cuando el pulso es
registrado por primera vez la salida de aire es sincronizada con el latido del
corazón hasta que la medición finaliza. Este proceso va acompañado de un
pitido por cada latido del corazón, siempre y cuando los pitidos no hayan
sido previamente desactivados. Al mismo tiempo parpadea el símbolo de
pulso cardiaco
.
5. La medición finaliza tan pronto como el brazalete se desinfle repentinamente
y se oiga un pitido.
6. Los valores medidos
,
y
se visualizan en el display junto con la
indicación de barra
de la tensión arterial conforme a la OMS. Al mismo
tiempo se oye un pitido prolongado.
7. Si durante la medición se detecta una arritmia, el símbolo de arritmia
parpadea ocho veces durante la indicación del valor medido. Al
mismo tiempo se oyen ocho pitidos breves que avisan al usuario sobre un
pulso irregular.
8. Si no pulsa ningún botón durante aprox. 1 minuto, el aparato se apaga
automáticamente en el modo stand-by.
Método de medición 3MAM
( 3 mediciones consecutivas para determinar el promedio )
Para llevar a cabo una medición única, el aparato debe estar encendido con el
interruptor ON/OFF
y estar en modo stand-by. Está seleccionado el método
de medición 3MAM (véase en el capítulo 3 el apartado 3.6). Se deben haber
realizado los ajustes conforme al capítulo 3, apartados 3.3, 3.5 y 3.7.
1. Pulse nuevamente el botón START
. El aparato realiza una autocom-
probación que finaliza cuando en la pantalla se visdualiza “ ”. Este proceso
va acompañado de 5 pitidos breves. En la pantalla se muestra
(average = promedio) y “ 1 “ para el primer ciclo de medición.
51083_MTX_West_Final_08.06.qxd:Blutdruckmessgerät 08.06.2013 12:40 Uhr Seite 79
80
4 Aplicación
ES
2. A continuación, el brazalete
se infla automáticamente hasta que se
alcance la presión necesaria para la medición. De forma alternativa, esta
presión también se puede generar manualmente pulsando y manteniendo
pulsado el botón START
después de que el aparato haya alcanzado
automáticamente una presión de al menos 30 mmHg. Suelte el botón
START
cuando usted considere que el aparato ha alcanzado la presión
inicial óptima para realizar una medición. Al mismo tiempo es indicada la
presión en aumento mediante números.
3. Una vez que el proceso de inflado haya concluido se inicia el proceso de
medición automáticamente dejando salir despacio la presión establecida en
el brazalete. El valor indicado en el display se corresponde con cada valor de
presión actual del brazalete.
4. Al principio la salida del aire del brazalete se produce a una velocidad
constante. En la pantalla aparece el símbolo
. Cuando el pulso es
registrado por primera vez la salida de aire es sincronizada con el latido del
corazón hasta que la medición finaliza. Este proceso va acompañado de un
pitido por cada latido del corazón, siempre y cuando los pitidos no hayan
sido previamente desactivados. Al mismo tiempo parpadea el símbolo de
pulso cardiaco
.
5. El primer ciclo de medición finaliza cuando todo el aire sale del brazalete a
lo largo de una cuenta atrás de 15 segundos durante la cual parpadea el
símbolo de cuenta atrás
. Los últimos cinco segundos van acompañados
de pitidos.
6. En lugar de “ 1 “ aparece ahora en la pantalla “ 2 “ para indicar el segundo
ciclo de medición. El segundo proceso de medición se desarrolla como el
primero. Véase el punto 2 - 5.
7. En lugar de “ 2 “ aparece ahora en la pantalla “ 3 “ para indicar el tercer
ciclo de medición. El tercer proceso de medición se desarrolla como el
primero. Véase el punto 2 - 4.
8. La medición en el método 3MAM finaliza tan pronto como el brazalete se
desinfle repentinamente y se oiga un pitido.
9. Los valores medidos
,
y
se visualizan en el display junto con la
indicación de barra
de la tensión arterial conforme a la OMS. Al mismo
tiempo se oye un pitido prolongado.
10. Si durante la medición se detecta una arritmia, el símbolo de arritmia
parpadea ocho veces durante la indicación del valor medido. Al mismo
tiempo se oyen ocho pitidos breves que avisan al usuario sobre un pulso
irregular.
11. Si no pulsa ningún botón durante aprox. 1 minuto, el aparato se apaga
automáticamente en el modo stand-by.
NOTA
Durante el uso del aparato se pueden producir en el circuito
eléctrico los fallos Err 1, 2, 3, 5, 6, siendo Err 6 exclusivo del
modo 3MAM. Los fallos Err 1, 2, 3, 5 no suponen una inter-
rupción de la medición en el modo 3MAM, a no ser que se
produzcan dos veces seguidas. Una indicación de error siempre
va acompañada de 3 pitidos breves.
51083_MTX_West_Final_08.06.qxd:Blutdruckmessgerät 08.06.2013 12:40 Uhr Seite 80
81
ES
4 Aplicación
4.4
Averias
y Solucion
Aviso de error
Causas posibles y soluciones
Err 1
La medición del valor sistólico ha sido interrumpida. Es posible que la conexión
con el tubo de aire haya sido cortada o que no haya sido posible determinar el
pulso.
Compruebe la conexión entre el brazalete y el aparato.
Err 2
Han sido registrados impulsos no fisiológicos.
Causa: El brazo ha sido movido durante la medición.
Vuelva a realizar la medición manteniendo el brazo inmóvil.
Err 3
Si el establecimiento de presión en el brazalete dura demasiado tiempo es
posible que el brazalete no haya sido colocado correctamente o que la
conexión al tubo de aire tenga alguna fuga.
Compruebe las conexiones y vuelva a realizar la medición.
Err 5
Debido a condiciones inestables durante las mediciones no ha podido ser
calculado ningún valor medio.
Vuelva a medir la tensión manteniendo el brazo quieto y no hablando durante
la medición.
Err 6
Ha habido demasiados errores durante la medición en el modo MAM, por lo
que es imposible obtener un resultado final.
Lea la lista de chequeo para efectuar mediciones confiables y repita la
medición.
HI
La presión en el brazalete es demasiado alta (superior a 300 mmHg) o el pulso
es demasiado alto (más de 200 latidos por minuto).
Relájese durante 5 minutos y repita la medición.
LO
El pulso es demasiado bajo (menos de 40 latidos por minuto).
Repita la medición.
El aparato pasa automáticamente al modo stand-by tras aprox. 1 minuto si
durante este tiempo no se ha pulsado ningún otro botón. Pulsando el botón
START
puede ir al modo stand-by. La función como tensiómetro queda así
desactivada. La hora y la memoria de la persona seleccionada se muestran de
forma continuada en la pantalla. La función de alarma se mantiene.
Si no desea utilizar la indicación de hora ni la función de alarma, puede apagar
totalmente el aparato corriendo el interruptor deslizante ON/OFF
situado
en la parte trasera del aparato a la posición “ OFF ”.
4.5
Desconexión
del aparato
51083_MTX_West_Final_08.06.qxd:Blutdruckmessgerät 08.06.2013 12:40 Uhr Seite 81
82
5 Memoria
ES
5.4
Borrar
la memoria
Este aparato dispone de 2 memorias diferentes con 99 espacios de memoria cada
una. Los resultados son memorizados automáticamente en la memoria seleccio-
nada. Si la memoria está llena será borrado el valor de medición más antiguo.
Pulse la tecla de memoria MEMO
para llamar los datos de medición alma-
cenados. Tras haberse mostrado todos los segmentos contenidos en la panta-
lla, se visualiza un valor promedio, marcado con un “ ”, de todas las medi-
ciones guardadas en la memoria seleccionada.
Después de pulsar de nuevo la tecla de memoria MEMO
, se indican los
valores individuales (sístole, diástole, pulso y fecha/hora por turnos) de la últi-
ma medición almacenada. Si la medición se ha realizado con el método 3MAM,
se visualiza un
. Si el aparato había detectado una arritmia durante la
medición, se indicará también el símbolo de arritmia, sin embargo, sin par-
padear.
Pulse de nuevo la tecla de memoria MEMO
para acceder a los valores ante-
riores. Los valores se indican siempre en orden descendente.
Si no pulsa ningún botón durante aprox. 1 minuto, el aparato vuelve automáti-
camente al modo stand-by.
Seleccione el elemento de la medición que desee eliminar. Pulse el botón START
y manténgalo pulsado durante aprox. 10 segundos hasta que parpadee el
símbolo de memoria
. Confirme el comando de eliminar pulsando el botón
MEMO
. En la pantalla se visualiza brevemente “ ” y suenan dos pitidos
breves. El elemento seleccionado se ha eliminado. La pantalla vuelve al modo
stand-by.
Los datos de la memoria seleccionada pueden borrarse pulsando durante
aprox. 7 segundos la tecla de memoria MEMO
. Tras 7 segundos se visuali-
za “ ” ( CLEAR = eliminar) en la pantalla
, lo cual indica que se borran
todos los datos. Confirme el comando de eliminar volviendo a pulsar el botón
MEMO
. Este proceso va acompañado de tres pitidos breves.
5.2
Llamar los valores
memorizados
5.3
Eliminar una
medición
5.1
Memorización
de los resultados
51083_MTX_West_Final_08.06.qxd:Blutdruckmessgerät 08.06.2013 12:40 Uhr Seite 82
83
ES
6 Generalidades
6.1
Limpieza y
Cuidado
• Desinstale las pilas antes de limpiar el aparato.
• No utilice nunca soluciones de limpieza abrasivas ni cepillos duros.
Limpie el aparato con un paño suave humedecido ligeramente en una
solución jabonosa suave. Evite la penetración de agua en el aparato. Utilice
el aparato sólo si está completamente seco.
• Desinstale las pilas del aparato si no va a utilizarlo por un período de tiempo
largo. De lo contrario existe el peligro de que las pilas se descarguen.
• No exponga el aparato a la radiación solar directa y protéjalo contra el polvo
y la humedad.
Infle el brazalete exclusivamente cuando éste haya sido colocado sobre el
brazo.
Control técnico de medición:
El aparato ha sido calibrado por el fabricante para un período de tiempo de
dos años. El control técnico de medición debe ser llevado a cabo nuevamente
cada dos años si se utiliza el aparato profesionalmente. Este control
está sujeto a costes y puede ser llevado a cabo por la autoridad competente
o por los centros de servicios de mantenimiento autorizados, conforme al
“reglamento alemán para explotadores de productos médicos”.
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras
doméstica.
Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o
electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en
un punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que
puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente.
Retire la pila antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la
basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los recolec-
tores de pilas de los comercios especializados.
Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su
ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
Este tensiómetro cumple las especificaciones de las normativas comunitarias
para mediciones de la tensión arterial no invasivas. Está certificado según
las directivas comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo de certificación)
"CE 0297".
El tensiómetro cumple las especificaciones europeas EN 60601-1, EN 60601-
1-2, EN 1060, EN 14971 y EN 980.
Se cumplen las especificaciones de la directiva comunitaria "93/42/CEE del
Consejo de 14 de junio de 1993 sobre productos médicos".
Resultados clínicos:
Este aparato ha sido clínicamente probado en EEUU y Alemania conforme a la
normativa EN 1060-4 y al estándar AAMI (EEUU).
Compatibilidad electromagnética:
El aparato cumple las exigencias de la norma EN 60601-1-2 de compatibilidad
electromagnética.
Puede consultar a MEDISANA los detalles de estos datos medidos.
6.2
Indicaciones para
la eliminación
6.3
Directrices /
Normas
51083_MTX_West_Final_08.06.qxd:Blutdruckmessgerät 08.06.2013 12:40 Uhr Seite 83
84
6 Generalidades
ES
6.4
Datos Tècnicos
Zona de aplicación:
El aparato ha sido diseñado para realizar mediciones de la tensión arterial no
invasivas en adultos (esto es, ha sido diseñado para su uso externo).
Denominación y modelo : Tensiómetro MTX de MEDISANA
Sistema de indicación : Indicador digital (display)
Espacios de memoria : 2 x 99
Método de medición : Oscilométrico
Alimentación de corriente : 6 V= , 4 x 1,5 V miñón AA LR 6, alcalina
Intervalo de medición de
la tensión arterial : 30 – 280 mmHg
Intervalo de medición del pulso : 40 – 200 battiti/ min
Divergencia de medición
máxima de la presión estática : ± 3 mmHg
Divergencia de medición
máxima de los valores del pulso : ± 5 % del valore
Generación de presión : Automática por microbomba
Desinflado : Automático
Desconexión automática : Tras aprox. 1 minuto
Condiciones de servicio : De + 10 °C a + 40 °C,
15 – 85 % humedad relativa del aire
Condiciones de almacenaje : De – 5 °C a + 50 °C
Medidas : aprox.125 mm x 163 mm x 65 mm
Brazalet: : 22 – 32 cm brazalete para adultos con
una circunferencia de brazo normal
Peso : aprox. 535 g incluyendo las pilas
Artículo n° : 51083
N° EAN : 40 15588 51083 0
Accesorios especiales : Adaptador de red,
art. N° 51036
Brazalete grande de 22 y 42 cm
para adultos con una gran circunferencia
de brazo,
art. N° 51087
Brazalete pequeño 17 - 22 cm
para adultos con brazos delgados
art. N° 51089
Set de software (software para Windows
destinado a medir la tensión arterial, con
cable de conexión)
art. N° 51082
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos
el derecho de introducir modificaciones técnicas y de diseño.
51083_MTX_West_Final_08.06.qxd:Blutdruckmessgerät 08.06.2013 12:40 Uhr Seite 84
85
ES
7 Garantía
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con el
centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que remi-
tirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del
recibo de compra.
En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por
un período de tres años a partir de la fecha de compra. En caso de una
reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de
compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma
gratuita dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de
garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los compo-
nentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre:
a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento del
manual de uso;
b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del
comprador o terceros no autorizados;
c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio
del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio técnico;
d. accesorios sometidos a un desgaste normal (manguito, pilas, etc.).
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos
causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido
considerado como una reclamación justificada.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
ALEMANIA
Internet: www.medisana.de
Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa.
Condiciones
de garantía
y reparación
51083_MTX_West_Final_08.06.qxd:Blutdruckmessgerät 08.06.2013 12:40 Uhr Seite 85
89
PT
2 Informações gerais
2.5
Classificação da
tensão arterial
O MTX é um medidor de tensão arterial concebido para medir a tensão arteri-
al na parte superior do braço. A medição é feita através dum microprocessador
que, através de um sensor de pressão, avalia as oscilações surgidas nas artérias
durante a insuflação e desinsuflação da braçadeira.
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la medición
de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos
MEDISANA está documentada por amplios estudios clínicos realizados según los
más estrictos estándares internacionales. Uno de los argumentos más importan-
tes a favor de la medición de la tensión arterial en casa es el hecho de que la
medición pueda ser realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de
relajación. El valor más importante es el denominado „valor base“ que es
medido por la mañana directamente después de haberse levantado y antes del
desayuno. Principalmente y siempre que sea posible se recomienda medir la
tensión arterial a la misma hora del día y bajo las mismas condiciones, ya que de
este modo queda garantizada la comparatibilidad de los resultados y es posible
prediagnosticar un problema de hipertensión.
El riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe una
hipertensión no detectada durante un largo período de tiempo.
POR ISSO O NOSSO CONSELHO:
Meça a sua tensão arterial todos os dias e regularmente
mesmo que não tenha quaisquer queixas.
Na tabela seguinte encontram-se os valores de referência para tensão alta e
baixa sem consideração da idade. Esta escala de medição da tensão arterial
corresponde às directivas da Organização Mundial de Saúde (OMS).
Tensão baixa Tensão normal
(área de indicação verde
)
sistólica <100 sistólica 100 – 139
diastólica <60 diastólica 60 – 89
Formas da hipertensão
hipertensão leve hipertensão média hipertensão forte
(área de indicação (área de indicação (área de indicação
amarela
) laranja
) vermelha
)
sistólica 140 – 159 sistólica 160 – 179 sistólica >_180
diastólica 90 – 99 diastólica 100 – 199 diastólica >_110
AVISO
Uma tensão arterial demasiado baixa representa um risco de
saúde, tal como a tensão arterial elevada! As tonturas poderão
resultar em situações perigosas (p.ex. em escadas ou no trânsito)!
2.4
Por que é
conveniente
medir a tensão
arterial em casa?
2.3
Como funciona
a medição?
51083_MTX_West_Final_08.06.qxd:Blutdruckmessgerät 08.06.2013 12:41 Uhr Seite 89
/