Pottinger HIT 910 NZ Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

Ihre / Your / Votre • Máq.Nr. • Fgst.Ident.Nr.
.R
)NSTRUCCIONES DE SERVICIO
E
 ).3425##)/.%3 0!2! ,! %.42%'! $%, 02/$5#4/    PÉGINA 
4RADUCCIØN DE LAS INSTRUCCIONES DE SERVICIO DE ORIGEN
HIT 910 N
(Tipo 2171 : + . . 01001)
HIT 910 NZ
(Tipo 2171 : + . . 01001)
HIT 910 A
(Tipo 2171 : + . . 01001)
HIT 910 AZ
(Tipo 2171 : + . . 01001)
Molinete esparcidor
99 2171.ES.80K.0
ALLG./BA SEITE 2 / 0000-E
Responsabilidad sobre el producto, información
obligatoria.
La responsabilidad sobre el producto obliga al fabricante y al distribuidor a librar el manual de manejo en
el momento en que venden las máquinas y a instruir al cliente acerca de las disposiciones de manejo,
seguridad y mantenimiento de los equipos.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados
deberá hacerse constar un certifi cado.
Para ello:
- Debe enviarse el Documento A rmado a la empresa Pöttinger (si se trata de un equipo Landsberg,
a la empresa Landsberg),
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
Según la ley de responsabilidad sobre el producto, el agricultor se considera empresario. Cualquier
desperfecto desde el punto de vista de la ley de responsabilidad sobre el producto se considera un
desperfecto causado por una máquina pero que no surge de ella; para la responsabilidad se prevé una
franquicia (EURO 500,-).
Los daños empresariales en referencia a la ley de responsabilidad sobre el producto están excluidos de
la responsabilidad.
¡Atención! También en el caso que el cliente, posteriormente, libre la máquina a un tercero, deberá
entregar igualmente el manual de manejo e instruir al nuevo propietario acerca de las disposiciones
nombradas arriba.
E
Estimado Sr. agricultor!
Acaba de efectuar una excelente elección. Nos alegramos por ello y le
felicitamos por haberse decidido por Pöttinger und Lansberg. En calidad
de colaborador suyo en cuestiones técnicas agrarias le ofrecemos calidad
y efi ciencia además un servicio fi able.
Para valorar las condiciones de servicio de nuestra maquinaria agraria
y así poder tener en cuenta estas demandas en el momento en que
desarrollemos nuevas máquinas, le solicitamos que nos proporcione
algunos detalles.
Además, esto nos facilita poder informarle con más precisión acerca de
los nuevos desarrollos.
Pöttinger-Newsletter
www.poettinger.at/landtechnik/index_news.htm
Informaciones técnicas actuales, útiles enlaces y entretenimientoa
Documento D
E-0600 Dokum D Anbaugeräte - 3 -
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
INSTRUCCIONES PARA LA
ENTREGA DEL PRODUCTO
E
Marcar lo que proceda. X
De acuerdo con las obligaciones emanadas de la responsabilidad por el producto, rogamos verifiquen los puntos
indicados.
T Máquina revisada según albarán de entrega. Retiradas todas las piezas adjuntas. Todos los dispositivos de seguridad, árbol
cardán y elementos de mando presentes.
T Funcionamiento, puesta en marcha y mantenimiento de la máquina han sido comentados y explicados al cliente a tenor del
manual de instrucciones.
T =LYPÄJHKHSHJVYYLJ[HWYLZP}UKLSVZUL\Tm[PJVZ
T =LYPÄJHKVLSÄYTLHZPLU[VKLSHZ[\LYJHZKLSHZY\LKHZ
T Informado sobre el correcto régimen de revoluciones del árbol de toma.
T (KHW[HJP}UHS[YHJ[VYYLHSPaHKH! ajuste de tres puntos.
T Realizado el correcto dimensionado del árbol cardán.
T Realizada marcha de prueba sin detectar anomalías.
T Explicadas las funciones durante la marcha de prueba.
T ,_WSPJHKVLS]PYHQLLUWVZPJP}UKL[YHUZWVY[L`KL[YHIHQV
T ,U[YLNHKHPUMVYTHJP}UKLHJJLZVYPVZ`VLX\PWVZVWJPVUHSLZ
T Efectuadas instrucciones sobre la necesidad imperiosa de leer el manual de instrucciones.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados deberá hacerse constar un
JLY[PÄJHKV
7HYHLSSV!
- Debe enviarse el Documento A firmado a la empresa Pöttinger o se lo transmite por Internet (www.poettinger.at).
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
- 4 -
0800_E-Inhalt_2171
E
INDICE
Recomendaciones
para la seguridad
de trabajo
Este símbolo se
utiliza en estas
instrucciones
de servicio
para señalar
los pasajes
concernientes a
la seguridad.
Indice
SIGNOS DE SEGURIDAD
Símbolo CE ....................................................................5
Recomendaciones para la seguridad de trabajo ........... 5
SigniÄ cado de los signos de seguridad ......................... 5
ENGANCHE
Enganche HIT 910 A / AZ ............................................... 6
Para el primer montaje al tractor .................................... 6
Longitud del árbol de transmisión ..................................6
Enganche HIT 910 N / NZ ..............................................7
Enclavamiento del acoplamiento giratorio ara el
transporte por carretera y el aparcamiento .................... 7
Cable tractor ...................................................................7
Brazo superior ................................................................ 7
Conexión hidráulica ........................................................9
APARCAMIENTO
Aparcamiento del apero ...............................................10
Aparcamiento al descubierto .......................................10
HIT
910 N / NZ .........................................................10
HIT 910 A / AZ .............................................................. 11
Unidad de mando "SELECT CONTROL"
(W
.............. 11
OPERACIÓN
Instrucciones generales para el trabajo con la máquina ..12
Ajuste en equipos con estructura de tres puntos ........ 12
Regulación de aperos con bastidor de rodaje .............12
Ajuste de la inclinación del moline ...............................13
Inclinación de las cuchillas ........................................... 13
Soportes amortiguadores .............................................14
Einzelradverstellung ..................................................... 14
Areas borde de campo (márgenes de esparcido) hacia la
izquierda y la derecha ..................................................15
POSICIÓN DE TRANSPORTE
Conducción por carreteras públicas ............................ 16
Enclavamiento del acoplamiento giratorio para el
transporte por carretera y el aparcamiento ................. 16
Brazo superior telescópico (equipo adicional para HIT
910 NZ) ......................................................................... 16
Cambio para HIT 910 NZ ............................................ 17
Posición de trabajo a la posición de transporte .......... 17
Posición de transporte a la posición de trabajo ........... 17
Cambio para HIT 910 AZ sin „Select Control“ ............. 18
Posición de trabajo a la posición de transporte ........... 18
Posición de transporte a la posición de trabajo ........... 18
Cambio para HIT 910 AZ con „Select Control“ ............ 19
Posición de trabajo a la posición de transporte ........... 19
Posición de transporte a la posición de trabajo ........... 19
SELECCIÓN PREVIA CON SELECT CONTROL
Unidad de mando „SELECT CONTROL“ ..................... 20
Ejecutar la función hidráulica deseada.........................20
Función de diagnóstico para sensores ........................ 21
Indicación de la versión de programa ..........................21
Ensayo de funcionamiento de la unidad de mando
"Select Control" y del ordenador de trabajo ................21
Anomalías y su subsanación en caso de fallo del sistema
eléctrico ....................................................................... 22
Protección por fusible del equipo eléctrico .................. 22
Plano sinóptico del ordenador de trabajo .................... 23
Plano hidráulica ............................................................ 24
MANTENIMIENTO
Instrucciones para la seguridad ................................... 25
Limpieza de las piezas de la máquina ..........................25
Aparcamiento al descubierto .......................................25
Aparcamiento en invierno .............................................25
Árboles de transmisión ................................................. 25
Sistema hidráulico ........................................................ 25
Tras las primeras horas de trabajo ............................... 26
Cambio de horquillas ................................................... 26
Árboles de transmisión ................................................. 26
Acumulador de gas ...................................................... 26
Engranaje de entrada ...................................................27
Regular los sensores
1)
................................................27
Embrague de garras ..................................................... 27
FICHA TÉCNICA
Ficha técnica ................................................................28
Conexiones necesarias ................................................ 28
Uso correcto del molinete de esparcido ...................... 28
Ubicación de la placa indicadora de tipo .....................28
Equipamiento según deseo .......................................... 28
ANEXO
Advertencias de seguridad ...........................................31
Arbol cardan ................................................................. 32
Esquema de lubricación ............................................... 34
Lubricantes ................................................................... 36
Montaje del mecanismo de transmisión hilerador ....... 38
El trabajo con el mecanismo de transmisión hilerador 38
Combinación de tractor y aparato anexado.................39
E
- 5 -
0400_E-WARNBILDER_217
SIGNOS DE SEGURIDAD
Recomendaciones para la seguridad de trabajo
1. Respetar las advertencias de seguridad del anexo
2. Este símbolo se utiliza en estas instrucciones de servicio para
señalar los pasajes concernientes a la seguridad.
3. ¡ Atención, peligro de volcamiento ! Realizar la
transposición desde la posición de trabajo a la de
transporte y viceversa sólo sobre superficies firmes y
niveladas, nunca en declives.
4. Dejar rotar los molinetes sólo en posición de trabajo, nunca cuando
estén elevados o en posición de transporte.
5. Asegurar siempre los brazos
superior e inferior con perno
pasador en unión positiva.
6. Prestar atención a los signos con ilustraciones de advertencia en
el apero
Se debe reemplazar de inmediato los signos dañados o faltantes
(ver la lista de piezas de recambio)
Símbolo CE
El símbolo CE, a ser fijado por el fabricante,
indica la conformidad de la máquina con las
estipulaciones técnicas para la máquina y
con otras directivas relevantes de la CE.
Declaración de conformidad CE (ver anexo)
Al firmar la declaración de conformidad de la CE, el fabricante declara
que la máquina puesta en servicio satisface todos los requisitos de
seguridad y salud relevantes.
Significado de los signos de seguridad
Permanezca fuera del radio de giro de los aperos.
Manténgase fuera del radio de alcance de la agavilladora si el motor
de accionamiento está encendido.
Peligro de contusión: no acerque las manos si hay piezas en
movimiento.
Peligro por partes que continúan centrifugando con el motor en
marcha – Mantener distancia de seguridad.
495.173
bsb 447 410
E
- 6 -
0800-E ANBAU_2171
ENGANCHE
Enganche HIT 910 A / AZ
Instrucciones de seguridad
ver anexo A1, secs. 8a-8h.
- Montar el apero al mecanismo elevador del tractor.
- La barra conductora hidráulica inferior (4) deberá ser fijada de tal
manera que el aparato no pueda bascular hacia los costados.
- Elevar la pata de apoyo (5) y asegurar con perno.
Para el primer montaje al tractor
Controlar las distancias ”A1” y ”A2”
(sólo para HIT 910 A / AZ)
Ambas distancias ”A1” y ”A2” deben ser aproximadamente
iguales.
Montar la consola (K) en la posición correspondiente
Longitud del árbol de transmisión
- Antes de operar el aparato por primera vez, revise la longitud
del árbol de transmisión y rectifíquela si es necesario. Consulte
también el capítulo «Ajuste del árbol de transmisión» en el anexo
B.
A1 A2
K
127-01-11
E
ENGANCHE
- 7 -
0800-E ANBAU_2171
Enganche HIT 910 N / NZ
Instrucciones de seguridad
ver anexo A1, secs. 8a-8h.
1. Enganche la máquina al acoplamiento de tres puntos.
2. La barra conductora hidráulica inferior (4) deberá ser Ä jada de tal
manera que el aparato no pueda bascular hacia los costados.
3. Inserte y asegure la pata de soporte (5).
Enclavamiento del acoplamiento giratorio ara el
transporte por carretera y el aparcamiento
Para el transporte es necesario enclavar el acoplamiento giratorio
(AG) mediante un pasador.
A = posición de trabajo
B = posición de transporte
¡Atención!
Transponga el pasador únicamente con la máquina alzada.
Cable tractor
- Coloque el cable (S) en la cabina remolcadora
Brazo superior
¡ Importante !
¡ Al utilizar brazos superiores telescópicos tener
presente las indicaciones del capítulo ”POSICIÓN
DE TRANSPORTE” !
TD34/90/4
5
4
495.749
D
I
E
GB
F
NL
CZ
PL
H
E
ENGANCHE
- 8 -
0800-E ANBAU_2171
127-01-30
2
1
Atención, peligro de volcamiento cuando se acopla
la máquina al tractor.
Antes de elevarla:
* ¡ Retener correctamente ambos brazos inferiores (1) !
* ¡ Montar el brazo superior (2) !
(Sólo HIT 910 N / NZ)
Atención, peligro de volcamiento (G) durante la
desplegadura de ambas unidades de molinete
(B2).
* ¡ El apero debe estar acoplado al tractor !
HIT 910 N / NZ
127-01-20
B2
127-01-31
G
E
ENGANCHE
- 9 -
0800-E ANBAU_2171
EW
DW
DW
127-01-03
P
T
P
T
127-01-32
Acoplar correctamente ambos conductos
hidráulicos (P / T)
P = Conducto de presión
T = Conducto de retorno
Conexión hidráulica
Equipo requerido en el tractor:
HIT 910 N / NZ
una conexión hidráulica de doble efecto (DW)
ó
una conexión hidráulica de efecto único con conducto de retorno
(sólo para máquinas con dispositivo hidráulico de regulación para los
esparcidores en el lindero).
Equipo requerido en el tractor sin „Select Control“:
HIT 910 A
una conexión hidráulica de doble efecto (DW)
HIT 910 AZ
2 conexiones hidráulicas de doble efecto (DW)
Equipo requerido en el tractor con „Select Control“:
HIT 910 A / AZ
una conexión hidráulica de efecto único con conducto de retorno
(EW)
ó
una conexión hidráulica de doble efecto (DW)
Conectar los conductos hidráulicos al tractor
- Conectar el conducto hidráulico al tractor sólo con el grifo de cierre
cerrado (Posición A).
Indicación de seguridad
Realizar las marchas de transporte sólo con el grifo de cierre
cerrado (Posición A).
E
- 10 -
0800-E-ABSTELLEN_2171
APARCAMIENTO
Aparcamiento al descubierto
Si estaciona la máquina al descubierto por un largo período
de tiempo, limpie las bielas de émbolo y luego consérvelas en
grasa.
Controles durante el aparcamiento
Para que el agua de la lluvia pueda fluir libremente, no deben
obstruirse los orificios ”W”.
FETT
TD 49/93/2
W
TD7/95/5
HIT
910 N / NZ
El equipo puede aparcarse tanto en la posición de trabajo como
en la posición de transporte.
Aparcamiento desde la posición de transporte.
- Emplear ambas patas delanteras de apoyo (5) (de lo contrario
peligro de vuelco).
- Emplear la pata trasera de apoyo (6) (si no peligro de
vuelco).
Aparcamiento del apero
¡ El apero debe ser siempre aparcado estable!
- Utilizar pata de apoyo (5).
- Asegurar debidamente la pata de apoyo.
¡ Atención !
¡ No usar la rueda palpadora
para aparcar el apero !
- Utilizar pata de apoyo (5).
- Quitar el árbol de transmisión y depositarlo en el soporte
- Cerrar el grifo de cierre (Pos. A)
- Desacoplar los conductos hidráulicos desde el tractor.
- Quitar el cable de tiro desde la cabina del tractor
- Desacoplar el cable eléctrico (EL) desde el tractor.
¡ De esta manera se evita una descarga indeseada de la batería,
p.ej. durante la noche !
- Desmontar el apero desde el tractor.
EL
127-01-24
E
APARCAMIENTO
- 11 -
0800-E-ABSTELLEN_2171
W) Equipo a petición HIT 910 A
Magnet
Unidad de mando "SELECT CONTROL"
(W
Depositar siempre la unidad de mando protegida del
clima.
Es mejor fijar (magneto) la unidad de mando en la superficie inferior
del bastidor de montaje.
HIT 910 A / AZ
El equipo puede aparcarse tanto en la posición de trabajo como en
la posición de transporte.
¡ Atención! Peligro de volcamiento
Aparcamiento desde la posición de transporte.
¡ El apero debe ser sólo aparcado con el bastidor de
rodaje desplegado (Pos. A), de lo contrario hay peligro de
volcamiento!
- 12 -
0800-E EINSATZ_2171
E
OPERACIÓN
- Regular el apero con el hidráulico del tractor de tal
manera que los dientes flexibles toquen el suelo
ligeramente (ver también el capítulo ”Ajuste de la
inclinación del molinete”).
TD34/90/8
4
9
495.173
Instrucciones generales para el trabajo con la máquina
- Apague la toma fuerza antes de realizar cualquier trabajo
en el área de la agavilladora.
- Elija una velocidad de marcha que permita una
recolección óptima de la cosecha.
- En caso de sobrecarga, cambie a una velocidad
menor.
- En curvas estrechas y en la marcha atrás es necesario
elevar la agavilladora de acoplamiento de tres puntos.
Velocidad de la toma de fuerza
- Velocidad máxima de la toma de fuerza: 540 rpm.
La velocidad ideal de la toma de fuerza es de aprox.
450 rpm.
Manténgase fuera del radio de alcance de la
agavilladora si el motor de accionamiento está
encendido.
Ajuste en equipos con estructura de tres puntos
- Ajuste la longitud de la barra conductora superior (9)
de manera que los molinetes queden inclinados hacia
delante y que las horquillas toquen ligeramente el
suelo (véase capítulo ”Ajuste de la inclinación de los
molinetes”).
Compruebe frecuentemente el ajuste de la barra
conductora superior (9) durante el trabajo.
Fije la barra conductora inferior
- Las barras conductoras inferiores (4) del tractor deberán
fijarse libres de juego lateral para evitar que la máquina
bascule.
¡Precaución! Aparato con caballete
basculante de tres puntos
Al elevar la máquina, ésta se bloquea
automáticamente en la posición media.
Cuide de que el movimiento de elevación de
la máquina no ponga en peligro a ninguna
persona y que la máquina no choque contra
obstáculos sólidos.
Al bajar la máquina, ésta se desbloquea
automáticamente.
Operación en
pendientes
Al alzarse la máquina en
curvas estrechas mediante
el mecanismo elevador,
la agavilladora cambia
automáticamente a la posición
media.
- Condicionado por la masa
centrífuga del apero,
esto puede conducir a
situaciones de peligro en posiciones en pendiente.
Los soportes amortiguadores impiden que el
movimiento se realice bruscamente, procurando un
cambio gradual.
¡Importante! Tenga en cuenta el ajuste
correspondiente de los dos soportes
amortiguadores.
Regulación de aperos con bastidor de rodaje
- 13 -
0800-E EINSATZ_2171
OPERACIÓN E
S1S2
80
TD 16/96/2
R
TD16/96/1
80
Inclinación de las cuchillas
Girando el soporte de las horquillas (80) puede
modificarse el ajuste de las horquillas.
Posición ”S1”
Ajuste estándar (de fábrica)
Posición ”S2”
Para proporciones difíciles, p. ej., en forraje muy tupido,
pesado. Con este ajuste de las horquillas se incrementa
el efecto de esparcido.
Respetar el sentido de viraje ”R”
al montar las horquillas
Ajuste de la inclinación del moline
A través del engranaje (A) pueden regularse los ejes
dentro del área de inclinación de 10º. (1 nivel = 1º
cambio de la inclinación del molinete)
¡ Importante !
Controlar el ajuste fijo de la tuerca.
Caso contrario se produce desgaste del
engranaje (A)
Par de apriete
Rosca M20: 410 Nm (41 kpm)
Rosca M16: 215 Nm (21 kpm)
Mucho forraje = ángulo grande.
Poco forraje = ángulo pequeño.
También es importante que la inclinación de las cuchillas
sea la correcta
- 14 -
0800-E EINSATZ_2171
OPERACIÓN E
Soportes amortiguadores
HIT 910 NZ
Los soportes amortiguadores (D) impiden que el
movimiento se realice bruscamente, procurando un
cambio gradual.
Remedio en caso de que el equipo funcione de
manera irregular:
Girando la tuerca de cabeza hexagonal (SK) puede
modificarse la tensión previa de los muelles y, con ello,
la presión de los elementos de fricción (R ) situados
en la barra de empuje.
TD48/91/13
Ajuste independiente de rueda
En máquinas sin dispositivo central de regulación (HIT
910 A y HIT 910 N) se puede ajustar por separado las
ruedas de marcha.
Para esto la palanca (H) de resorte se encaja para
cada rueda en la posición correspondiente.
Posición "1"
Ajuste estándar
Posición "2"
Para el esparcido de lindero „A la izquierda“
Posición "3"
Para el esparcido de lindero „A la derecha“
- 15 -
0800-E EINSATZ_2171
OPERACIÓN E
Advertencia
Los ejes transversales posibilitan también que las máquinas
de tres puntos puedan esparcir en los bordes.
En esta posición de
trabajo generalmente
se aprovecha el área de
giro (9).
Por ello, en las curvas
fuera del borde del
campo o en el límite del
campo debe levantar la
máquina.
¡Atención!
La máquina se desplaza de nuevo a la
posición central (M).
Areas borde de campo (márgenes de esparcido) hacia la izquierda y la derecha
Pueden removerse los bordes del campo girando las ruedas.
HIT 910 AZ
VARIANTE 1
Giro hidráulico de las ruedas de marcha de
máquinas sin „Select Control“
- Accione la válvula de control situada en el tractor.
- Para girar las ruedas hacia la izquierda debe
colocarse la válvula de control en ”Elevar”.
- Para girarlas hacia la derecha, coloque la válvula
de control en ”Bajar”.
VARIANTE 2
Giro hidráulico de las ruedas de marcha de
máquinas con „Select Control“
1. Levantar hidráulicamente un poco desde el suelo las
unidades de molinete
2. Preseleccionar la dirección de esparcido
Pulsar la tecla (4 ó 5) (= Preselección EIN)
El LED integrado ilumina
- Accionar la válvula de mando (ST)
Las ruedas móviles giran en la dirección
preseleccionada
Presionar la tecla (4 ó 5) (= Preselección AUS)
HIT 910 NZ
VARIANTE 1
Giro hidráulico de las ruedas en las máquinas
con dispositivo central de ajuste
- Accione la válvula de control situada en el tractor.
- Para girar las ruedas hacia la izquierda debe
colocarse la válvula de control en ”Elevar”.
- Para girarlas hacia la derecha, coloque la válvula
de control en ”Bajar”.
VARIANTE 2
Giro mecánico las ruedas en las máquinas con
dispositivo central de ajuste
- Desbloquee el enclavamiento estirando el cable (S).
- Dirija las ruedas del tractor al borde del campo y, al
mismo tiempo, avance hacia delante. Gire las ruedas
de la máquina en la posición contraria.
- Afloje el cable (S) y vigile que el perno de enclavamiento
esté correctamente encajado.
45
- 16 -
0800_E-Transport_2171
E
POSICIÓN DE TRANSPORTE
Brazo inferior hidráulico
• La barra conductora hidráulica inferior (4) deberá ser
fijada de tal manera que el aparato no pueda bascular
hacia los costados.
Enclavamiento del acoplamiento giratorio para el transporte por carretera y el
aparcamiento
HIT 910 NZ
Para el transporte es necesario enclavar el acoplamiento giratorio (AG) mediante
un pasador.
B = posición de transporte
¡Atención!
Transponga el pasador únicamente con la máquina alzada.
Observe las disposiciones legales pertinentes para el
transporte por carretera de su país.
La circulación por las vías públicas sólo deberá
efectuarse como se describe en el capítulo «Posición
de transporte».
Los dispositivos de protección deben estar en el estado
debido.
Las partes inclinables de montaje deben ponersen
en la posición correcta antes de iniciar la marcha y
aseguradas contra cambios de posición peligrosos.
Verificar el funcionamiento de la iluminación antes de
comenzar la marcha.
495.749
D
I
E
GB
F
NL
CZ
PL
H
Brazo superior telescópico (equipo adicional para HIT 910 NZ)
¡ Importante !
Bloquear siempre el brazo superior telescópico (posición de transporte)
- cuando se hace subir las unidades de molinete a la posición de transporte
- cuando se debe alzar el apero con el mecanismo de elevación del tractor
- para marchas por carretera
¡ En caso contrario hay peligro de volcamiento !
Conducción por carreteras públicas
¡Atención!
Usted encontrará
también
informaciones
importantes en el
anexo de estas
instrucciones de
servicio.
- 17 -
0800_E-Transport_2171
E
POSICIÓN DE TRANSPORTE
Cambio para HIT 910 NZ
¡ Transportar el apero sólo en posición de transporte !
Desconectar el toma de fuerza por razones de seguridad y esperar hasta
que los molinetes estén en reposo.
Cerciórese de que el radio de giro esté libre y que nadie se encuentre en
la zona de peligro.
¡
Indicaciones
de seguridad !
La transposición
desde la posición
de trabajo a la
de transporte y
viceversa se debe
realizar sólo sobre
superficies firmes
y niveladas.
Posición de trabajo a la posición de
transporte
¡ Importante! Siga los pasos de manejo en el orden
indicado.
1. En primer lugar bajar hasta el suelo las
unidades externas de molinete
Esto es importante, ¡ de lo contrario, colisión en la
posición final !
- Accionar la válvula de mando (ST)
2. Hacer subir las unidades externas de molinete
(Pos. B1)
- Accionar la válvula de mando (ST)
3. Alzar el apero con el mecanismo de elevación
del tractor (Pos. A1)
4. Cerrar el grifo de
cierre (Pos. A)
5. Bloquear el soporte
movible del 3-puntos
(B)
Posición de transporte a la posición de
trabajo
¡ Importante! Siga los pasos de manejo en el orden
indicado.
1. Desbloquear el
soporte movible
del 3-puntos (A)
- Alzar el apero con
el mecanismo
de elevación del
tractor
- Meter el perno en
el agujero A
2. Abrir el grifo de
cierre (Pos. E)
3. Girar hacia abajo las unidades externas de
molinete (Pos. B2)
- Accionar la válvula de mando (ST)
127-01-20
B2
127-01-20
B2
127-01-19
B1
A1
Indicación
de
seguridad
Realizar las
marchas de
transporte sólo
con el grifo de
cierre cerrado.
- 18 -
0800_E-Transport_2171
E
POSICIÓN DE TRANSPORTE
¡ Transportar el apero sólo en posición de transporte!
Desconectar el toma de fuerza por razones de seguridad
y esperar hasta que los molinetes estén en reposo.
Cerciórese de que el radio de giro esté libre y que nadie
se encuentre en la zona de peligro.
Cambio para HIT 910 AZ sin „Select Control“
¡
Indicaciones
de seguridad !
La transposición
desde la posición
de trabajo a la
de transporte y
viceversa se debe
realizar sólo sobre
superficies firmes
y niveladas.
Posición de trabajo a la posición de
transporte
Desarrollo funcional
1. Accionar la válvula de mando (ST)
- Primero se baja las unidades externas de molinete
hasta el suelo.
Esto es importante, ¡ de lo contrario, colisión en
la posición final !
- El bastidor gira hacia abajo (Pos. A1)
- Las unidades externas de molinete se mueven hacia
arriba (Pos. B1).
2. Cerrar el grifo de
cierre (Pos. A)
Posición de transporte a la posición de
trabajo
Desarrollo funcional
1. Abrir el grifo de
cierre (Pos. E)
2. Accionar la válvula de mando (ST)
- Las unidades externas de molinete se mueven hacia
abajo (Pos. B2).
- El bastidor gira hacia arriba (Pos. A2)
Indicación
de
seguridad
Realizar las
marchas de
transporte sólo
con el grifo de
cierre cerrado.
Posición de transporte
HIT 910 AZ
127-01-19
B1
A1
127-01-20
B2
Advertencia!
Equipo requerido
en el tractor sin
„Select Control“:
• una conexión
hidráulica de
doble efecto
(Molinete +
Dispositivo de
marcha)
- 19 -
0800_E-Transport_2171
E
POSICIÓN DE TRANSPORTE
Cambio para HIT 910 AZ con „Select Control“
¡
Indicaciones
de
seguridad !
La transposición
desde la posición
de trabajo a la
de transporte y
viceversa se debe
realizar sólo sobre
superficies firmes
y niveladas.
• ¡ Transportar
el apero sólo
en posición de
transporte !
• Desconectar el
toma de fuerza
por razones
de seguridad y
esperar hasta
que los molinetes
estén en reposo.
• Cerciórese de
que el radio de
giro esté libre
y que nadie se
encuentre en la
zona de peligro.
Posición de trabajo a la posición de
transporte
1. En primer lugar bajar hasta el suelo las
unidades externas de molinete
Esto es importante, ¡ de lo contrario, colisión en la
posición final !
- Presionar la tecla 1 (= Preselección EIN)
- Accionar la válvula de mando (ST)
2. Bajar el bastidor de rodaje (Pos. A1)
- Presionar la tecla 6 (= Preselección EIN)
El LED integrado ilumina
- Accionar la válvula de mando (ST)
El bastidor gira hacia abajo
3. Hacer subir las
unidades externas
de molinete (Pos.
B1)
- Pulsar la tecla 4 (=
Preselección EIN)
- Accionar la válvula
de mando (ST)
- Presionar la tecla 4
(= Preselección AUS)
4. Cerrar el grifo de
cierre (Pos. A)
Posición de transporte a la posición de
trabajo
1. Abrir el grifo de
cierre (Pos. E)
2. Girar hacia abajo las unidades externas de
molinete (Pos. B2)
- Pulsar la tecla 1 (= Preselección EIN)
- Accionar la válvula de mando (ST)
3. Hacer subir el bastidor de rodaje (Pos. A2)
- Pulsar la tecla 3 (= Preselección EIN)
El LED integrado ilumina
- Accionar la válvula de mando (ST)
El bastidor gira hacia arriba (Pos. A2)
- Presionar la tecla 3 (= Preselección AUS)
1
3
4
6
127-01-19
B1
A1
Indicación
de
seguridad
Realizar las
marchas de
transporte sólo
con el grifo de
cierre cerrado.
¡ Importante !
Siga los pasos de manejo en el orden
indicado.
127-01-20
B2
- 20 -
0500-E-SELECT-CONTROL_217
E
Indicación:
El manejo se
realiza como
selección previa.
Para accionar
una función, se
debe marcar ésta
mediante la tecla
en la unidad de
control.
La ejecución de
la función se
realiza mediante
un dispositivo
de mando de
simple ó de doble
válvula de control
hidráulica en el
tractor.
Significado de las teclas en la unidad de control
1 bajar molinete
2 Esparcidor lindero derecha
3 levantar dispositivo de marcha
4 levantar molinete
5 Esparcidor lindero izquierda
6 bajar dispositivo de marcha
7 Conectar / Desconectar
Unidad de mando „SELECT CONTROL“
1
2
3
4
5
6
7
1. Poner en circuito la unidad de mando, pulsando
la tecla “I/O”
2. Pulsar la tecla asignada
- Se ilumina la lámpara de control (LED = diodo emisor
de luz) integrada en la tecla.
- Presionando una otra tecla se desactiva la función
hidráulica presente y se activa la nueva función
hidráulica.
- Al pulsar una vez más la tecla se desactiva de nuevo
la función hidráulica.
3. Accionar la válvula de mando en el tractor
- Se realizará la función hidráulica deseada.
4. Desactivar la función hidráulica
- Pulsar la tecla, la lámpara integrada de control (LED)
no ilumina más.
- La función hidráulica está desactivada
Por seguridad desactivar siempre la
función preseleccionada
Lámparas de control (LED)
Cuando una de las lámparas de control (LED) ilumina, la
función asignada está activada.
El ejemplo en la imagen significa
- que ilumina la lámpara integrada de control (LED)
de arriba a la izquierda
- que está activado el descenso de las unidades de
molinete externas
- La función se realiza con el válvula de control
hidráulica en el tractor.
Ejecutar la función hidráulica deseada
SELECCIÓN PREVIA CON SELECT CONTROL
- 21 -
0800-E ELEKT. STÖRUNGEN_2171
MANDO ELECTROHIDRÁULICO E
Ensayo de funcionamiento de la unidad de
mando "Select Control" y del ordenador de
trabajo
¡Atención! Al abrir la caja no averiar la junta.
Prueba de la unidad de de mando "Select
Control"
- Establecer alimentación de corriente con voltaje de a
bordo de 12V
- Poner en circuito la unidad de mando, pulsando la
tecla “I/O”
- El LED (1) en la tecla I/O emite luz durante 2
segundos.
- El LED (1) en la tecla I/O emite luz si se procede
debidamente en la conexión al ordenador de trabajo
- Si la conexión al ordenador de trabajo es errónea,
después de 2 segundos el LED comienza a emitir luz
intermitente.
- Si el LED (1) no emite luz
- controlar (cable) el suministro de tensión
- unidad de mando defectuosa
Prueba del ordenador de trabajo
- Establecer alimentación de corriente con voltaje de a
bordo de 12V
- El LED (2) intermitente de la platina del ordenador de
trabajo emite luz durante un segundo.
- En la pantalla se indica la versión de programa durante
5 segundos.
- Al conectar se indica alternando
- las horas de servicio (si está disponible un sensor)
y
- el estado del sensor
- Activar el ordenador de trabajo presionando la tecla
I/O.
- El LED (2) intermitente de la platina del ordenador
de trabajo emite luz intermitente a compás de 2
segundos.
- Pulsar la tecla correspondiente a una función en la
unidad de mando.
- Indicador de función con los LED (X7.1 a X8.7) para
cada resultado.
Función de diagnóstico para sensores
- Para cada sensor es indicada una barra vertical en la
pantalla.
- Barras largas = Sensor activo (el sensor identifica
metal)
- Barras cortas (el sensor no contacta ningún
metal)
Ejemplo: Sensor X1.11 activo = Barras largas (2
trazos)
Indicación de la versión de programa
- Conforme al establecimiento de alimentación
eléctrica
- Para la indicación durante 5 segundos de la versión
de programa (codificación)
zB.:
Una cifra para el año
Calendario semanal 1 .. 52
Tipo de máquina: C = Henificadora
Ordenador de trabajo
El bastidor
De molinete
- 22 -
0800-E ELEKT. STÖRUNGEN_2171
MANDO ELECTROHIDRÁULICO E
SELECT CONTROL
10A
FK1 / 10A rt
248-03-08
Anomalías y su subsanación en caso de
fallo del sistema eléctrico
En caso de fallo en el equipo eléctrico,
la función hidráulica deseada puede ser
ejecutada a través de un accionamiento
de emergencia.
Por analogía al esquema de funciones, se
acciona el botón de la válvula en cuestión
para la función deseada.
¡Observar en todos estos procesos de
elevación o conexión y de descenso o
desconexión las distancias de seguridad
necesarias!
Y2Y1
BA
PT
Y4Y3
BA
Y6Y5
BA
El bloque hidráulico se encuentra debajo del bastidor
principal.
Aflojar las sujeciones por tornillos (SK = cabeza hexagonal)
hasta que cada uno de los botones de válvula del bloque
hidráulico sea accesible.
Para ejecutar la función hidráulica deseada
- girar hacia adentro el botón de válvula asignado
- accionar la válvula de mando en el tractor
- la función hidráulica es ejecutada
- girar a continuación, ahora hacia afuera, el botón de
válvula asignado
Protección por fusible del equipo eléctrico
El equipo eléctrico para las funciones de mando está
protegido por un fusible de 10 A
- 23 -
0800-E ELEKT. STÖRUNGEN_2171
MANDO ELECTROHIDRÁULICO E
Plano sinóptico del ordenador de trabajo
Y1 Y3 Y5Y2Y4
Y6
Y6
JR-Kabel Maeher 7p 4m
JR-Kabel Maeher 7p 4m
l = 550 mm
l = 550 mm
l = 2150 mm
l = 2150 mm
Kreisel
Kreisel
l = 1500 mm
l = 1500 mm
Fahrwerk
Fahrwerk
Ansicht auf Sensorstecker
Ansicht auf Sensorstecker
(von aussen)
(von aussen)
1
br
br
+
2
ws
ws
3
gn
gn
Signal
Signal
T
1
3
2
Ansicht
Ansicht
auf Ventilstecker
auf Ventilstecker
(von aussen)
(von aussen)
bl
bl
T
br +
br +
Ansicht auf 7 pol. Stecker
Ansicht auf 7 pol. Stecker
(von aussen)
(von aussen)
gr
gr
br
br rt
ws
ws
bl
bl sw
gg
gg
12345 6 7 8+L-1 2345 6 7 8
br
br
bl
bl
br
br
bl
bl
br
br
bl
bl br
bl
bl
br
br
bl
bl
br
br
bl
bl
gn
gn
ws
ws
br
br
gn
gn
ws
ws
br
br
gn
gn
ws
ws
br
br
y4
y4
y3
y3
y1
y1
y2
y2
y6
y6
y5
y5
Fahrwerk
Fahrwerk
heben
heben
Kreisel
Kreisel
senken
senken
Kreisel
Kreisel
heben
heben
Fahrwerk
Fahrwerk
senken
senken
Grenz-
Grenz-
zetten
zetten
rechts
rechts
Grenz-
Grenz-
zetten
zetten
links
links
1 6
2
5
4
3
gnge
gnge
ws
ws
bl
bl
sw
sw
rt
br
br
gr
gr
(LIN)
(LIN)
( - )
( - )
( - )
( - )
( - )
( - )
( + )
( + )
( + )
( + )
( + )
( + )
Bruecke
Bruecke
Molinete Vista de enchufe de sensor
(de fuera)
Señal
Dispositivo de
marcha
Puente
Vista enchufe 7 polos
(de fuera)
levantar
dispositivo
de marcha
Esparcidor
lindero
derecha
bajar
molinete
levantar
molinete
Esparcidor
lindero
izquierda
bajar
dispositivo
de marcha
Vista de enchufe de válvula
(de fuera)
- 24 -
0800-E ELEKT. STÖRUNGEN_2171
MANDO ELECTROHIDRÁULICO E
Nr.: 217.40.003.0
A
B
Y2
A
Y4
P
A
B
P
B
T
Y1
445.146.0001
Y5
Y3
T
Y6
HIT 910 AZHIT 910 NZ
Plano hidráulica
- 25 -
E
0400_E-Allgemeine-Wartung_BA
Sistema hidráulico
¡Atención!
¡Riesgo de lesiones y de infecciones!
Los líquidos que son expulsados a alta presión
pueden atravesar la piel. ¡En estos casos, consultar
inmediatamente con el médico!
Después de las primeras 10 horas de servicio
y, a continuación, cada 50 horas de servicio
- Comprobar la estanqueidad del grupo hidráulico y
de las tuberías y apretar en su caso las conexiones
roscadas.
Antes de cada puesta en marcha
- Controlar el estado de desgaste de las mangueras
hidráulicas. Reemplazar inmediatamente cualquier
manguera desgastada o deteriorada. Las mangueras
de repuesto deben reunir los requisitos estipulados
por el fabricante.
Los conductos flexibles están sujetos a un
envejecimiento natural, el tiempo de aplicación no
debe exceder los 5 – 6 años.
Aparcamiento al descubierto
Si estaciona la máquina al
descubierto por un largo
período de tiempo, limpie
las bielas de émbolo y luego
consérvelas en grasa.
FETT
TD 49/93/2
Instruc-
ciones
para la
seguridad
• Apague el motor
antes de efectuar
labores de ajuste,
mantenimiento y
reparación.
• Ejecute trabajos
de mantenimiento
bajo la máquina
sólo si ésta se
encuentra sujeta
firmemente.
• Reapriete todos
los tornillos tras
las primeras ho-
ras de servicio.
Indicaciones generales para el
mantenimiento
A fin de conservar el aparato en buen
estado por un largo período de tiempo,
observe las siguientes indicaciones:
- Reapriete todos los tornillos tras las
primeras horas de servicio.
Hay que controlar especialmente:
- Atornilladuras de cuchillas en las barras segadoras
- Atornilladuras de platillos en la agavilladora y
volteadora
Piezas de recambio
a. Los repuestos y accesorios originales han sido
concebidos especialmente para estas máquinas y
aparatos.
b. Hacemos observar expresamente que toda pieza
y accesorio no suministrado por nuestra empresa
tampoco ha sido revisado ni autorizado por nuestra
empresa.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar
alteraciones negativas o menguas en las propiedades
constructivas de su aparato. El fabricante no asume
responsabilidad alguna por daños causados por piezas
y accesorios no originales.
d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la
máquina de componentes o aparejos enganchables
no originales exime de responsabilidad al fabricante.
Limpieza de las piezas de la máquina
¡Atención! No utilice el limpiador de alta presión para la
limpieza de cojinetes y piezas hidráulicas.
- ¡Riesgo de oxidación!
- Después de la limpieza, engrase la máquina según el
plan de lubricación
y realice una breve
marcha de prueba.
- La limpieza a alta
presión podría dañar
el barniz.
Instrucciones para la seguridad
Apague el motor antes de efectuar labores de ajuste,
mantenimiento y reparación.
Aparcamiento en invierno
- Limpie completamente la máquina antes de aparcarla
durante la temporada invernal.
- Proteja a la máquina contra la intemperie guardándola
bajo techo.
- Añada aceite de engranajes o bien cámbielo.
- Proteja a las partes metálicas brillantes contra la
oxidación.
- Engrasar todos los puntos.
Árboles de transmisión
- consulte los consejos en el anexo
Para el mantenimiento tenga en cuenta:
Tienen validez las instrucciones que se dan en este
manual.
Si no se dan aquí instrucciones especiales se dan por
válidas las instrucciones de los árboles de transmisión
de cada fabricante.
Consejos
para efectuar
reparaciones
Siga los consejos
para efectuar
reparaciones
que se dan en el
anexo (si están
disponibles).
MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
- 26 -
1000-E WARTUNG_2171
MANTENIMIENTO E
Tras las primeras horas de trabajo
- Apriete todos los tornillos.
Debe comprobar especialmente los
tornillos de las horquillas (12 kpm), los
tornillos de los brazos de las horquillas
(9 kpm) y los tornillos de los bastidores
basculantes.
- Mantenga los neumáticos a la presión de inflado
prescrita.
- Engrase los puntos de engrase según las indicaciones
del plan de lubricación.
Aplique grasa universal a las boquillas de engrase cada
20 horas de operación.
- Antes de aparcar el aparato en invierno, lubrique todas
las articulaciones y engrase los cojinetes.
Cambio de horquillas
- Saque la horquilla rota aflojando las tuercas de cabeza
hexagonal (5) y monte una horquilla nueva.
- En el montaje vigile en sentido de giro correcto del
molinete.
- Apriete las tuercas de cabeza hexagonal (5) con 12
daNm (=12 kpm).
- Año constr. 2001: Monte correctamente la abrazadera
(travesaño largo (6) fuera).
TD 7/95/3
Drehrichtung
direction of rotation
12 kpm
Árboles de transmisión
- Engrase los árboles de transmisión cada 8 horas de
operación.
- Desarticule los perfiles corredizos y engráselos debi-
damente.
Acumulador de gas
¡Atención!
En el depósito del acumulador no deben
efectuarse ni trabajos de soldadura ni
ningún tipo de manipulación mecánica.
Advertencia
Según indicación
del fabricante, todos
los acumuladores
de gas presentan
una pequeña caída
de presión después
de un determinado
período.
La pérdida de gas
(nitrógeno) es de
aprox. 2-3% al
año.
Se recomienda comprobar el acumulador de gas cada
4-5 años y ponerlo a punto si es necesario.
Modificación de la presión en el acumulador
de gas
Este trabajo sólo puede ser efectuado por
el servicio de atención al cliente o por un
taller oficial.
Para menguar o elevar la presión previa del acu-
mulador de gas, es necesario utilizar un dispositivo
especial de carga y de comprobación.
Presión previa en el acumulador de gas: 80 bar
nitrógeno (N).
- 27 -
1000-E WARTUNG_2171
MANTENIMIENTO E
1) sólo en HIT 910 AZ con „SELECT CONTROL“
Regular los sensores 1)
Hacer siempre las regulaciones y los controles en cada
posición de servicio, cuando la distancia en el sensor es
la mínima.
Se debe también considerar un eventual juego de ajuste
disponible (x = 0 mm).
Sensor S1 Distancia 4 mm
Sensor S2 Distancia 2 mm
Engranaje de entrada
Cantidad de aceite: 0,75 litro SAE 90
Cambio de aceite: Poner aceite nuevo después de cada
año de servicio (III), Ver el suplemento sobre prescripci-
ón de materiales necesarios para el funcionamiento.
Embrague de garras
Cada 50 horas de servicio, mínimo una vez por
temporada
- untar el embrague de
garras con grasa
- el fuelle debe llenarse con
grasa
Indicación de seguridad
¡ Cuidado al hacer una reparación!
El embrague de garras es montado pretensado mediante
un muelle comprimido.
Después de aflojar
el anillo de retención
(1) y el tornillo de
Ä jación (2), la garra es
impulsada con fuerza
hacia afuera.
Cuando el tornillo
de Ä jación deba ser
quitado, entonces,
por favor, no estar
delante si no que al lado de la garra.
127-01-15
E
- 28 -
0800-E TECH DAT_2171
FICHA TÉCNICA
Ubicación de la placa indicadora de tipo
El número de fábrica se encuentra grabado tanto en la
placa indicadora de tipo que se muestra al lado como en
el bastidor. La notiÀ cación de este número es indispensab-
le para los trabajos de garantía y todo tipo de asistencia.
Anote por favor este número, inmediatamente después de
la aceptación del vehículo/aparato, en la portada de las
instrucciones de servicio.
Uso correcto del molinete de esparcido
El molinete de esparcido „HIT 910 (Type 2171)“ está concebido exclusivamente para los trabajos agrícolas usuales.
Para el esparcido, volteado y agavillado de forraje verde, forraje grueso, ensillaje premarchito y paja. Cualquier otro uso
aparte del referido se considera como inapropiado.
El fabricante no se responsabiliza de los daños causados por ello. El riesgo corre a cargo del usuario.
También forma parte del uso correcto el cumplimiento de las recomendaciones del fabricante acerca del mantenimiento y
conservación de la máquina.
Equipamiento según deseo
Rueda reguladora
Rueda de reserva 18,5 "
Protección de envolvimiento
Conjunto de protección de envolvimiento
Ficha técnica
Conexiones necesarias
1 conexión hidráulica de doble efecto
Presión de servicio mín.: 80 bar
Presión de servicio máx.: 180 bar
1 conexión de enchufe para hidráulico de acción simple
Presión de servicio mín.: 80 bar
Presión de servicio máx.: 180 bar
Conexión de 7 polos para el sistema de iluminación (12 voltios)
Todos los datos sin compromiso
Denominación HIT 910 N / NZ
(Tipo 2171)
HIT 910 A / AZ
(Tipo 2171)
Ancho de máquina en posición de trabajo
[m] 8,90 8,90
Ancho de trabajo
[m] 8,60 8,60
Ancho de transporte (aparato alzado)
[m] 3,00 3,00
Altura de estacionamiento
[m] 3,26 3,36
Altura de transporte [m] 3,65 3,65
Número de platillos
88
Brazos de dientes por molinete 6 6
Diámetro del molinete [m] 1,42 1,42
Potencia de accionamiento requerida
[kW/PS] 58 / 80 58 / 80
Velocidad máxima de toma de fuerza
[U/min] 540 540
Neumáticos de los molinetes
- central
Presión del aire [bar]
16x6,5-8 4 Ply rating
18x8,5-8 4 Ply rating
1,5
16x6,5-8 4 Ply rating
--
1,5
Neumáticos del chasis
Presión del aire [bar]
--
--
10,0/80-12 6 Ply rating
1,9
Velocidad máxima permitida.
[km/h] 30 30
Peso
- con soporte movible del 3-puntos
- con lanza colgada
[kg]
[kg]
1150
--
--
1415
Nivel sonoro permanente
[db (A)] <70 <70
HIT 910 A / AZ
HIT 910 N / NZ
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
ANEXO
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
¿Usted debe elegir entre ”original” o ”imitación”? Con frecuencia la decisión viene
determinada por el precio. Sin embargo, en ocasiones una compra barata puede
resultar muy cara.
¡Por eso, al realizar sus compras, busque la hoja de trébol origi-
nal!
Calidad y precisión de ajuste
- Seguridad operacional
Funcionamiento de confi anza
Elevada vida útil
- Rentabilidad
Disponibilidad garantizada por su
distribuidor Pöttinger
Usted conducirá mejor
con piezas originales
Pöttinger
No se puede falsifi car el original…
9400_E-Anhang A_Sicherheit
ANEXO A
Advertencias de seguridad
- A 1 -
20%
Kg
Recomendaciones para la seguridad de trabajo
Este símbolo se utiliza en estas instrucciones de servicio
para señalar los pasajes concernientes a la seguridad.
1. Uso definido
a. Ver fi cha técnica.
b. El uso defi nido incluye asimismo el cumplimiento de las instruc-
ciones de mantenimiento y reparación prescritas por el fabri-
cante.
2. Piezas de recambio
a. Los repuestos y accesorios originales han sido concebidos espe-
cialmente para estas máquinas y aparatos.
b. Hacemos observar expresamente que toda pieza y accesorio no
suministrado por nuestra empresa tampoco ha sido revisado ni
autorizado por nuestra empresa.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar altera-
ciones negativas o menguas en las propiedades constructivas de
su aparato. El fabricante no asume responsabilidad alguna por
daños causados por piezas y accesorios no originales.
d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la máquina de
componentes o aparejos enganchables no originales exime de
responsabilidad al fabricante.
3. Dispositivos de seguridad
- Todos los dispositivos de seguridad deberán instalarse en la
máquina y encontrarse en buen estado. Las cubiertas o refuerzos
desgastados deberán ser sustituidos.
4. Antes de la puesta en marcha
- Antes de poner en marcha la máquina, el operador deberá estudiar
las instrucciones de servicio y familiarizarse con el funcionamiento
del aparato. ¡Durante la operación de la máquina ya es demasiado
tarde para esto!
- Controle, antes de cada puesta en servicio, su vehículo o máquina
en lo referente a la seguridad en el tráfi co y en
la operación.
5. Asbesto
- Por razones técnicas, ciertas piezas de recambio
del vehículo podrían contener asbesto. Observe
la marca distintiva de las piezas de recambio.
6. Prohibido transportar personas
a. Se prohíbe transportar personas en la máquina.
b. En las carreteras públicas, la máquina deberá transportarse so-
lamente en la posición descrita para el transporte por carretera.
7. Propiedades de marcha con equipo auxiliar y
remolque
a. A fi n de garantizar la maniobrabilidad y la potencia de frenado,
deberán colocarse los pesos en lastre sufi cientes en las partes
delantera y posterior del tractor (por lo menos el 20% del peso
en vacío del vehículo en el eje delantero).
b. Las propiedades de marcha dependerán del estado del camino y de
los aperos enganchados.
El régimen de marcha
deberá adaptarse a las
respectivas condiciones
del terreno.
c. Además, al maniobrar
en curvas con aperos
de enganche o útiles
semirremolque, deberá
tenerse en cuenta la
volada y la masa pesada
del aparato.
8. Generalidades
a. Antes de acoplar aperos al enganche de tres puntos, coloque la
palanca de mando en la posición que evite cualquier levantamiento
o descenso accidental.
b. Existe peligro de lesión durante la operación de enganche de
aparatos al tractor.
c. Existe peligro de contusión o de corte en el área de la cabeza de
empalme.
d. Durante la operación con el mando exterior para el enganche
de tres puntos, manténgase fuera del área comprendida entre el
tractor y el aparato.
e. Ejecute el montaje o desmontaje del árbol de transmisión solamente
con el motor apagado.
f. Al transportarse por carretera la máquina alzada, la palanca de
mando deberá ser enclavada contra el descenso.
g. Antes de abandonar el tractor, pose los aparatos de enganche
sobre el suelo y retire la llave de contacto.
h. Ninguna persona deberá permanecer entre el tractor y el aparato
sin que el vehículo haya sido inmovilizado mediante el freno de
estacionamiento y/o calces.
i. Antes de efectuar cualquier trabajo de mantenimiento, reparación
o reconversión, apague el motor y retire el árbol de transmisión.
9. Limpieza de la máquina
No utilice el limpiador de alta presión para la limpieza de cojinetes
y piezas hidráulicas.
- B1 -
1000_ E-Gelenkwelle_BA-ALLG
E
ARBOL CARDAN
Anexo B
Instrucciones de trabajo
Durante el servicio de la máquina no se permite sobrepasar
el régimen de revoluciones autorizado para el árbol
cardán.
- Tras desconectar el árbol cardán, el aparejo acoplado
puede seguir por inercia. No se permite trabajar en él
hasta su total inmovilidad.
- Al estacionar la máquina es preceptivo que el árbol
cardán sea debidamente depositado y/o asegurado
con una cadena. No utilizar las cadenas de seguridad
(H) para suspender el árbol cardán.
Articulación de gran ángulo
Angulo máximo en servicio y en descanso 70º.
Articulación normal
Angulo máximo en descanso 90º.
Angulo máximo en servicio 35º.
Mantenimiento
Los protectores des gastados deben
renovarse de inmediato.
- Antes de cualquier puesta en marcha y cada 8 horas
de servicio, engrasar con grasa de marca.
- Antes de cualquier período prolongado de inactividad
limpiar y engrasar el árbol cardán.
Durante el invierno hay que engrasar los tubos
protectores para evitar que se hielen.
Ajuste del árbol cardán
La correcta longitud se determina contraponiendo ambas
mitades del árbol cardán.
Proceso de recorte de longitud
- Para acortar la longitud de las mitades del árbol de
transmisión, se contraponen en la posición de servicio
(L2) más corta y se marcan.
¡Atención!
Tener presente la longitud máxima de funcionamiento
(L1)
Procurar la máxima cobertura posible del tubo (min.
1/2 X)
- Acortar por igual los tubos protectores interior y
exterior
¡Insertar el seguro de sobrecarga (2) por el lado del
aparejo!
• Antes de toda puesta en marcha del árbol cardán es
preciso controlar que los cierres estén firmemente
enclavados.
Cadena de seguridad
- Asegurar el tubo protector del árbol cardán con
cadenas, para impedir su vuelta.
Observar que el árbol cardán tenga suficiente espacio
de giro!
¡Atención!
Utilice exclusiva-
mente el árbol
cardán indicado o
suministrado, ya
que de lo contra-
rio se extingue
el derecho de
garantía.
- B1 -
1000_ E-Gelenkwelle_BA-ALLG
E
ARBOL CARDAN
Anexo B
L
L
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
Advertencias sobre el funcionamiento al utilizar un embrague de levas
El embrague de levas es un embrague de sobrecarga que
conmuta el par de giro a „cero“ en caso de sobrecarga.
El embrague desconectado se puede conectar mediante
desembragado del accionamiento del árbol cardán.
El régimen de revoluciones del embrague en el momento
de la conexión es inferior a 200 rpm.
¡Atención!
El reenganche también es posible al disminuir el
número de revoluciones del toma de fuerza.
¡INDICACIÓN!
El embrague de levas del árbol cardán no constituye
ningún „indicador de llenado“. Es un mero seguro de
sobrecarga, que pretende proteger su vehículo contra
desperfectos.
Mediante una conducción sensata evitará la frecuente
activación del embrague, protegiendo a éste y a su máquina
de desgaste innecesario.
Intervalo de engrase: 500 h (grasa especial)
Importante en árbol de transmisión con embrague de fricción
Para sobrecarga, y momentos cresta de torsión breves,
el momento de torsión se limita y se transmite uniforme
durante el tiempo de disminución del número de
revoluciones.
Antes de su primera utilización o después de un largo
período de descanso, debe comprobarse el funcionamiento
del embrague de fricción.
a.) Compruebe que la escala ”L” en los muelles de
compresión sea de K90, K90/4 y K94/1 o en los
tornillos de ajuste de K92E y K92/4E.
b.) Afloje los tornillos que descargan los discos de
fricción. Haga girar el embrague.
c.) Coloque los tornillos a escala ”L”.
El embrague ahora vuelve a estar listo para su
funcionamiento.
9900-ZENTRAL_LEGENDE-SCHMIERPLAN - 34 -
Schmierplan
X
h alle X Betriebsstunden
40 F alle 40 Fuhren
80 F alle 80 Fuhren
1 J 1 x jährlich
100 ha alle 100 Hektar
FETT FETT
= Anzahl der Schmiernippel
= Anzahl der Schmiernippel
(IV) Siehe Anhang "Betriebsstoffe"
Liter Liter
* Variante
Siehe Anleitung des Herstellers
Smeerschema
X
h alle X bedrijfsuren
40 F alle 40 wagenladingen
80 F alle 80 wagenladingen
1 J 1 x jaarlijks
100 ha alle 100 hectaren
FETT VET
= Aantal smeernippels
= Aantal smeernippels
(IV) Zie aanhangsel "Smeermiddelen"
Liter Liter
* Varianten
zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
Schema di lubrificazione
X
h ogni X ore di esercizio
40 F ogni 40 viaggi
80 F ogni 80 viaggi
1 J volta all'anno
100 ha ogni 100 ettari
FETT GRASSO
= Numero degli ingrassatori
= Numero degli ingrassatori
(IV) vedi capitolo “materiali di esercizio”
Liter litri
* variante
vedi istruzioni del fabbricante
Plan de graissage
X
h Toutes les X heures de service
40 F Tous les 40 voyages
80 F Tous les 80 voyages
1 J 1 fois par an
100 ha tous les 100 hectares
FETT GRAISSE
= Nombre de graisseurs
= Nombre de graisseurs
(IV) Voir annexe "Lubrifiants"
Liter Litre
* Variante
Voir le guide du constructeur
Lubrication chart
X
h after every X hours operation
40 F all 40 loads
80 F all 80 loads
1 J once a year
100 ha every 100 hectares
FETT GREASE
= Number of grease nipples
= Number of grease nipples
(IV) see supplement "Lubrificants"
Liter Litre
* Variation
See manufacturer’s instructions
FETT
Esquema de lubricación
X
h Cada X horas de servicio
40 F Cada 40 viajes
80 F Cada 80 viajes
1 J 1 vez al año
100 ha Cada 100 hectáreas
FETT LUBRICANTE
= Número de boquillas de engrase
= Número de boquillas de engrase
(IV) Véase anexo “Lubrificantes”
Liter Litros
* Variante
Véanse instrucciones del fabricante
Plano de lubrificação
X
h Em cada X horas de serviço
40 F Em cada 40 transportes
80 F Em cada 80 transportes
1 J 1x por ano
100 ha Em cada100 hectares
FETT Lubrificante
= Número dos bocais de lubrificação
= Número dos bocais de lubrificação
(IV) Ver anexo ”Lubrificantes"
Liter Litro
* Variante
Ver instruções do fabricante
I
P
NL
D GBF
E
- 35 -
0800 SCHMIERPLAN (2171)
(1J) IV
h
(1J)
hIV
166-08-01
I II III IV V VI VII
El rendimiento y la vida útil debe la máquina dependen de un cuidadoso mantenimiento y del uso de buenos lubricantes.
Nuestra lista de lubricantes facilita la elección de los lubricantes adecuados.
En el esquema de lubricación, los respectivos lubricantes están representados mediante el código de lubricantes (p. e.. „III“).
Este „código de lubricantes“ permite determinar fácilmente las características de calidad exigidas calidad y el nombre de los fabricantes de aceites minerales. La lista no pretende ser
completa.
(II)
ÖL
(IV)
FETT
Código debe
lubricante
Antes de guardar la máquina para el invierno, cambiar el aceite y engrasar todos los puntos de engrase.
Proteja todas las partes metálicas externas descubiertas (articulaciones, etc.) contra la corrosión con un producto con un producto del grupo „IV“, según el cuadro siguiente.
El lubricante debe cambiarse de acuerdo con el manual de instrucciones, pero como mínimo una vez al año.
- Retirar el tapón roscado de purga de aceite, purgar el aceite viejo y eliminarlo de acuerdo a las leyes.
E
Característica de
calidad exigida
ACEITE HIDRAULICO
HLP DIN 51524 Parte 2
Aceite de motor SAE 30 seg.
API CD/SF
Aceite de engranajes SAE 90 y/o
SAE 85 W-140 seg. API - GL 4 O
API-GL 5
Grasa de litio
(DIN 51 502, KP 2K)
Grasa de transmisión
(DIN 51 502-GOH)
Grasa compleja
(DIN 51 502: KP 1R)
Grasa de engranajes
SAE 90 y/o 85 W/140
seg. API-GL 5
Lubricantes
Versión 1997
-
OSO 32/46/68
ARNICA 22/46 MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNI-
VERS. 15W-30
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140 GR MU 2 GR SLL
GR LFO ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
SUPER KOWAL 30 MULTI TUR-
BORAL SUPER TRAKTORAL
15W-30
Aceite para engranajes EP 90
Aceite para engranajes
HYP 85W-90
ARALUB HL 2 ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 Aceite para engranajes HYP 90
AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46 MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40
TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30
ENERGOL SHF 32/46/68 VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
ENERGREASE LS-EP 2 Grasa de trans mi sión NO
ENERGREASE HTO
OLEX PR 9142 HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140 EP
Aceite hidráulico HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
Aceite hidráulico MC 530 **
PLAN TO HYD 40 ***
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
GRASA DE USO MÚLTIPLE 2
GRASA ESDPECIAL FLM GRASA DE TRANS MISIÓN
PARA ENGRANAJES NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP 00
NLGI 00
RENBOPLEX EP 1 HYPOID 85W-140
AVIA
BP
AGIP
ARAL
BAYWA
IVIII VIVVIIII I
Sociedad
(IV)
FETT
(II)
ÖL
Aceite para engranajes MZ 90 M
MULTIHYP 85W-140 AVIA GRASA UNIVERSAL
AVIA GRASA DE LU BRI CAC TION
AVIA GRASA DE TRANS MISIÓN
PARA ENGRANAJES Aceite para engranajes HYP 90
EP MULTIHYP 85W-140 EP
* Trabajando en
combinación con
tractores con
frenos hidráulicos
es necesaria la
especiÀ cación
internacional J 20 A
** Aceites hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Aceites hidráulicos
a base de aceites
vegetales HLP + HV,
biodegradables, por
tanto especialmente
ecológicos
AVIALUB GRASA ESPECIAL LD
MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
SUPER EVVAROL HD/B SAE
30 UNIVERSAL TRACTOROIL
SUPER
HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
GETRIEBEFETT MO 370 EVVA CA 300 HYPOID GB 90
HYSPIN AWS 32/46/68
HYSPIN AWH 32/46 RX SUPER DIESEL 15W-40
POWERTRANS
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROLGREASE LM IMPERVIA MMO CASTROLGREASE LMX EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46 LORENA 46
LITORA 27
RHENOX 34 -
OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68 PERFORMANCE 2 B SAE 30
8000 TOURS 20W-30 TRAC-
TORELF ST 15W-30
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140
EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
GA O EP
POLY G O
MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF TYP BLS 80 W-90
NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
GEAROIL GP 80W-90 GEA-
ROIL GP 85W-140
MULTI PURPOSE GREASE H FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1
GP GREASE
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
ULTRAMAX 32/46/68 VAL-
VO TRAC SUPER 10 W-30
HC * HVI ULTRAMAX 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
SUPER HPO SAE 30 TOPF-
LITE XRC 15W-40 SUPER-
TRACTOROIL UNIVERSAL
15W-30
TRANS GEAR OIL X-18
HP GEAR OIL X-18 MD
MULTILUBE EP 2
VALVOPLEX EP 2
RENOLIT LZR 000
DURAPLEX EP 00
DURAPLEX EP 1 HP GEAR OIL X-18 MD 80W-
85W-90
HP GEAR OIL X-18 MD 85-140
TELLUS S32/S 46/S68 TEL-
LUS T 32/T46
AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
RETINAX A
ALVANIA EP 2
SPEZ. GETRIEBEFETT H
SIMMNIA GREASE O
AEROSHELL GREASE 22
DOLIUM GREASE R SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUI-
VIS ZS 32, 46, 68
RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
MULTIS EP 2 MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
DTE 22/24/25
DTE 13/15
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90, 80W-90 HYPO-
ID 85W-140
Aceite hidráulico HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MJC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40 ***
MULT 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRA-
MOT 1030 MC
Aceite para engranajes MP 90
HYPOID EW 90, 80W-90
HYPOID 85W-140
GRASA UNIVERSAL
GRASA ESD PE CIAL GLM
GRASA DE TRANSMISIÓN
PARA ENGRANAJES
HYDRAN 32/46/68 DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
PONTONIC N 85W-90 PONTO-
NIC MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
MARSON EP L 2 NATRAN 00 MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-140
RENOPLEX EP 1 RENOGEAR SUPER 8090
MC RENEP SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85W-140
RENOGEAR HYPOID 90
TITAN HYDRAMOT 1030
MC* RENOGEAR HYDRA *
RENOLIN MR 1025 MC **
PLANTOHYD 40 ***
TITAN HYDRAMOT 1O3O MC
TITAN UNIVERSAL HD
RENOGEAR SUPER 8090
MC RENEP SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85 W-140
RENOGEAR HYPOID 90
RENOLIT MP
RENOLIT FLM 2
RENOLIT ADHESIV 2
RENOSOD GFO 35
CASTROL
ELAN
FUCHS
GENOL
MOBIL
RHG
SHELL
TOTAL
ELF
ESSO
EVVA
FINA
VALVOLINE
VEEDOL
RENOLIN B 10/15/20 RENO-
LIN B 32 HVI/46HVI
EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
RENOSOD GFO 35 RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
-
-
ANDARIN 32/46/68 HD PLUS SAE 30 MULTIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
MULTIPURPOSE
Aceite p. engranajes MP 85W-90
Aceite p. engranajes B 85W-90
Aceite p. engranajes C85W-90
GRASA UNIVERSAL
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
Universal aceite para engrana-
jesSAE90
HYPOID EW 90
Grasa de alta presión LT/SC 280
Aceite para engranajes B 85W-90
Aceite para engranajes C 85W-140
PLUS Aceite para motores 20W-30
UNIFARM 15W-30
WIOLAN HS (HG) 32/46/68,
HVG 46 **, HR 32/46 ***
HYDROFLUID *
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYPOID 80W-90, 85W-140
Universal aceite para engrana-
jes 80W-90
WIOLUB LFP 2 WIOLUB GFW WIOLUB AFK 2 Aceite para engranajes
HYPOID 80W-90, 85W-140
WINTERSHALL
Aceite p. motores 100 MS SAE 30
Aceite p. motores 104 CM 15W40
AUS TRO TRAC 15W-30
OBSERVACIONES
MECANISMO DE TRANSMISIÓN HILERADOR E
- 38 -
0200-E-Schwadgetriebe_217
Montaje del mecanismo de transmisión
hilerador
1. Desmontar el embudo protector desde el mecanismo de entrada
de transmisión (10).
2. Cambiar el eje
3. Montar el mecanismo de transmisión
- Prestar atención a la posición del agujero
4. Empujar el mecanismo de transmisión hilerador (11) en el
mecanismo de entrada de transmisión (10)
- fijar con tornillos (SK)
El trabajo con el mecanismo de transmisión
hilerador
Para esparcir se mete el árbol de transmisión en la pieza terminal
continua (B).
Para el hilerado en la pieza terminal descentrada (A).
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
E
- Z.39 -
INFORMACIÓN ADICIONAL IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
2
3
1
1
1
1
1
2
2
2
3
3
1
3
2
Vea el Manual de instrucciones del tractor
Vea la lista de precios y/o el manual de instrucciones del aparato
Efectúe mediciones
Aparato de montaje posterior o combinación aparato anterior-posterior
1. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL FRENTE GV min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el frente del tractor.
Aparato de montaje en el frente
2. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL POSTERIOR GH min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el posterior del tractor.
Para el cálculo necesita los datos siguientes:
TL [kg]
TV [kg]
TH [kg]
GH [kg]
GV [kg]
Peso vacío del tractor (tara)
Carga eje delantero tractor vacío
Carga eje posterior tractor vacío
Peso total aparato posterior / lastre posterior
Peso total aparato anterior / lastre frontal
Separación entre centro de gravedad
aparato anterior / lastre frontal y centro del
eje delantero
Distancia entre ejes del tractor
Separación entre centro de eje posterior y
centro de bola bajo biela
Separación entre centro de bola bajo biela y
centro de gravedad de aparato de montaje
posterior / lastre posterior
a [m]
b [m]
c [m]
d [m]
Combinación de tractor y aparato anexado
El montaje de aparatos en el varillaje frontal y trasero de tres puntos no debe llevar a sobrepasar el peso total admitido, la carga
permitida para los ejes y la capacidad de sustentación de las ruedas del tractor. El eje delantero del tractor siempre debe llevar por
lo menos el 20% del peso sin carga del tractor.
Compruebe que se cumplan estas condiciones antes de comprar el aparato, efectuando los cálculos siguientes o pesando la
combinación de tractor con aparatos.
Determinación del peso total, de las cargas de ejes y de la capacidad sustentadora de las ruedas, así
como del lastre mínimo requerido
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
E
- Z.40 -
INFORMACIÓN ADICIONAL IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
Lastre mínimo
anterior / posterior
Peso total
Carga eje
delantero
Carga eje posterior
Valor real según
cálculo
Valor admitido
según manual de
instrucciones
Doble capacidad de
sustentación de ruedas (dos
ruedas)
¡El tractor debe llevar el lastre mínimo ya sea como aparato anexado o como lastre!
¡Los valores calculados deben ser inferior / o iguales () a los valores admitidos!
3. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE DELANTERO TV tat
(¡Si con el aparato de montaje frontal (GV ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para el frente (GV min ), se debe incrementar el peso del aparato
montado en el frente hasta alcanzar el lastre anterior mínimo!)
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida indicada en el manual de instrucciones del tractor para el eje delantero.
4. CÁLCULO DEL PESO TOTAL REAL Gtat
(¡Si con el aparato de montaje posterior (GH ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para la parte trasera (GH min ) se debe incrementar el peso
del aparato montado en el posterior hasta alcanzar el lastre posterior mínimo!)
Registre en la tabla el peso calculado y el peso total admitido indicado en el manual de instrucciones del tractor.
5. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE POSTERIOR TH tat
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida para el eje posterior indicada en el manual de instrucciones del tractor.
6. CAPACIDAD DE SUSTENTACIÓN DE LAS RUEDAS
Registre en la tabla el valor doble (dos ruedas) de la capacidad de sustentación de las ruedas (vea por ejemplo la documentación del fabricante
de las ruedas)
Tabla
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen; Industriegelände 1
0600 E-EG Konformitätserklärung
Declaración de Conformidad
según la normativa de la CEE 2006/42/EG
Nosotros __________________________________________________________________
(nombre del fabricante)
__________________________________________________________________________________
(dirección completa de la empresa - al tratarse del representante legal dentro de la comunidad, indíquese igualmente
el nombre del fabricante)
declaramos bajo responsabilidad propia que el producto
__________________________________________________________________________
(marca, modelo)
al cual se reÀere la presente declaración corresponde a las exigencias básicas de la normativa
de la CEE 2006/42/EG y referentes a la seguridad y a la sanidad,
(en caso dado)
así como a las exigencias de las demás normativas de la CEE.
__________________________________________________________________________
(título y/o número así como fecha de publicación de las demás normativas de la CEE)
(en caso dado)
Con el Àn de realizar de forma adecuada las exigencias referentes a la seguridad y a la
sanidad mencionadas en las normativas de la CEE fué(ron) consultada(s) la(s) siguiente(s)
normativa(s) y especiÀcación(es) técnica(s):
__________________________________________________________________________
(título y/o número así como fecha de publicación de la(s) normativa(s) y/o de la(s) especificación(es) técnica(s))
Anexo 1
____________________________ ____________________________________
(Lugar y fecha de expedición) (nombre, función y firma del encargado)
E
Molinete esparcidor
HIT 910 N Tipo 2171
HIT 910 NZ Tipo 2171
HIT 910 A Tipo 2171
HIT 910 AZ Tipo 2171
A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-
riedade intelectual.
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
GmbH ständig an der Verbesserung ihrer
Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
La société PÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-
behouden.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
GHVFUL]LRQLGLTXHVWHLVWUX]LRQLSHU O·XVR$OORVWHVVR
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
G·DXWRUH
GB
I
P
NL
D
E
F
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Servicecenter Landsberg
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: +49 8191 9299 - 166 od. 169
Kundendienst: +49 8191 9299 - 130 od. 231
Telefax: +49 8191 59656
e-Mail: landsberg@poettinger.at
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Telefon: +43 7248 600-0
Telefax: +43 7248 600-2513
e-Mail: info@poettinger.at
Internet: http://www.poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Verkaufs- und Servicecenter Recke
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: +49 5453 9114-0
Telefax: +49 5453 9114-14
e-Mail: recke@poettinger.at
PÖTTINGER France S.A.R.L.
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
e-Mail: france@poettinger.at
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43

Pottinger HIT 910 NZ Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas