Pottinger EUROHIT 91 NZ Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

1,"/Ê£Ê<
4IPO :+      
1,"/Ê£Ê <
4IPO :+      
-OLINETE ESPARCIDOR
)NSTRUCCIONES DE SERVICIO
 ).3425##)/.%3 0!2! ,! %.42%'! $%, 02/$5#4/    PÉGINA 
.R  %3&
E
*ISF:PVS7PUSF t.BTDI/S t'HTU*EFOU/S
-ÉQ.R
ALLG./BA SEITE 2 / 0000-E
Responsabilidad sobre el producto, información
obligatoria.
La responsabilidad sobre el producto obliga al fabricante y al distribuidor a librar el manual de manejo
en el momento en que venden las máquinas y a instruir al cliente acerca de las disposiciones de manejo,
seguridad y mantenimiento de los equipos.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados
deberá hacerse constar un certificado.
Para ello:
- Debe enviarse el Documento A firmado a la empresa Pöttinger (si se trata de un equipo Landsberg,
a la empresa Landsberg),
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
Según la ley de responsabilidad sobre el producto, el agricultor se considera empresario. Cualquier
desperfecto desde el punto de vista de la ley de responsabilidad sobre el producto se considera un
desperfecto causado por una máquina pero que no surge de ella; para la responsabilidad se prevé una
franquicia (EURO 500,-).
Los daños empresariales en referencia a la ley de responsabilidad sobre el producto están excluidos
de la responsabilidad.
¡Atención! También en el caso que el cliente, posteriormente, libre la máquina a un tercero, deberá
entregar igualmente el manual de manejo e instruir al nuevo propietario acerca de las disposiciones
nombradas arriba.
E
Estimado Sr. agricultor!
Acaba de efectuar una excelente elección. Nos alegramos por ello y le
felicitamos por haberse decidido por Pöttinger und Lansberg. En calidad
de colaborador suyo en cuestiones técnicas agrarias le ofrecemos calidad
y eficiencia además un servicio fiable.
Para valorar las condiciones de servicio de nuestra maquinaria agraria
y así poder tener en cuenta estas demandas en el momento en que
desarrollemos nuevas máquinas, le solicitamos que nos proporcione
algunos detalles.
Además, esto nos facilita poder informarle con más precisión acerca de
los nuevos desarrollos.
Documento D
E-0600 Dokum D Anbaugeräte - 3 -
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
INSTRUCCIONES PARA LA
ENTREGA DEL PRODUCTO
E
Marcar lo que proceda. X
De acuerdo con las obligaciones emanadas de la responsabilidad por el producto, rogamos verifiquen los puntos
indicados.
T Máquina revisada según albarán de entrega. Retiradas todas las piezas adjuntas. Todos los dispositivos de seguridad, árbol
cardán y elementos de mando presentes.
T Funcionamiento, puesta en marcha y mantenimiento de la máquina han sido comentados y explicados al cliente a tenor del
manual de instrucciones.
T =LYPÄJHKHSHJVYYLJ[HWYLZP}UKLSVZUL\Tm[PJVZ
T =LYPÄJHKVLSÄYTLHZPLU[VKLSHZ[\LYJHZKLSHZY\LKHZ
T Informado sobre el correcto régimen de revoluciones del árbol de toma.
T (KHW[HJP}UHS[YHJ[VYYLHSPaHKH! ajuste de tres puntos.
T Realizado el correcto dimensionado del árbol cardán.
T Realizada marcha de prueba sin detectar anomalías.
T Explicadas las funciones durante la marcha de prueba.
T ,_WSPJHKVLS]PYHQLLUWVZPJP}UKL[YHUZWVY[L`KL[YHIHQV
T ,U[YLNHKHPUMVYTHJP}UKLHJJLZVYPVZ`VLX\PWVZVWJPVUHSLZ
T Efectuadas instrucciones sobre la necesidad imperiosa de leer el manual de instrucciones.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados deberá hacerse constar un
JLY[PÄJHKV
7HYHLSSV!
- Debe enviarse el Documento A firmado a la empresa Pöttinger o se lo transmite por Internet (www.poettinger.at).
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
- 4 -
EINDICE
0500_E-Inhalt_217
Indice
Recomendaciones para la seguridad de trabajo ......5
Significado de los signos de seguridad ....................5
Enganche EUROHIT 91 AZ .......................................6
Para el primer montaje al tractor ..............................6
Longitud del árbol de transmisión ............................6
Enganche EUROHIT 91 NZ ......................................8
Enclavamiento del acoplamiento giratorio ara el
transporte por carretera y el aparcamiento: .............8
Cable tractor .............................................................8
Brazo superior ..........................................................8
Conexión hidráulica ..................................................9
Aparcamiento del apero .........................................10
¡ Atención! Peligro de volcamiento con el
EUROHIT 91 AZ
.10
Aparcamiento al descubierto ..................................11
Unidad de mando "SELECT CONTROL"
.................11
Inclinación de las cuchillas .....................................12
Ajuste de la inclinación del moline .........................12
Instrucciones generales para el trabajo con la máquina
.13
¡Precaución! Aparato con caballete basculante de
tres puntos ..............................................................13
Operación en pendientes .......................................13
Ajuste en equipos con estructura de tres puntos ..13
Regulación de aperos con bastidor de rodaje .......13
Velocidad de la toma de fuerza ..............................13
Areas borde de campo (márgenes de esparcido)
hacia la izquierda y la derecha ...............................14
Soportes amortiguadores .......................................15
Ajuste de las horquillas ...........................................15
Conducción por carreteras públicas ......................16
Enclavamiento del acoplamiento giratorio para el
transporte por carretera y el aparcamiento ...........16
Brazo superior telescópico (equipo adicional para
EUROHIT 91 NZ) ....................................................16
Cambio para EUROHIT 91 NZ ...............................17
Posición de trabajo a la posición de transporte ....17
Posición de transporte a la posición de trabajo .....17
Cambio para EUROHIT 91 AZ sin „Select Control“ 18
Posición de trabajo a la posición de transporte .....18
Posición de transporte a la posición de trabajo .....18
Cambio para EUROHIT 91 AZ con „Select Control“ ...19
Posición de trabajo a la posición de transporte .....19
Posición de transporte a la posición de trabajo .....19
Unidad de mando „SELECT CONTROL“ ...............20
Ejecutar la función hidráulica deseada ...................20
Función de diagnóstico para sensores ..................20
Ensayo de funcionamiento de la unidad de mando
"Select Control" y del ordenador de trabajo ..........20
Anomalías y su subsanación en caso de fallo del
sistema eléctrico ....................................................21
Protección por fusible del equipo eléctrico ............21
Plano sinóptico del ordenador de trabajo (desde el
año 2004 de construcción) .....................................22
Plano ordenador de trabajo (hasta el año 2003 de
construcción) ..........................................................23
Plano hidráulica ......................................................23
MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
Instrucciones para la seguridad .............................24
Indicaciones generales para el mantenimiento ......24
Limpieza de las piezas de la máquina ....................24
Aparcamiento al descubierto ..................................24
Aparcamiento en invierno .......................................24
Árboles de transmisión ...........................................24
Sistema hidráulico ..................................................24
Tras las primeras horas de trabajo .........................25
Cambio de horquillas ..............................................25
Árboles de transmisión ...........................................25
Acumulador de gas ................................................25
Engranaje de entrada .............................................26
Regular los sensores .............................................26
Embrague de garras ...............................................26
Ficha técnica ..........................................................27
Equipamiento según deseo ....................................27
Uso correcto del molinete de esparcido ................27
ANEXO
Advertencias de seguridad .....................................30
Arbol cardan ...........................................................31
Esquema de lubricación .........................................32
Lubricantes .............................................................34
Montaje del mecanismo de transmisión hilerador ..36
Información adicional importante para su seguridad ...37
Combinación de tractor y aparato anexado ...........37
Recomendaciones
para la seguridad
de trabajo
Este símbolo se
utiliza en estas
instrucciones de
servicio para se-
ñalar los pasajes
concernientes a
la seguridad.
E
3)'./3 $% 3%'52)$!$
- 5 -
?%7!2."),$%2?
Recomendaciones para la seguridad de trabajo
1. Respetar las advertencias de seguridad del anexo
2. Este símbolo se utiliza en estas instrucciones de servicio para señalar
los pasajes concernientes a la seguridad.
3. ¡ Atención, peligro de volcamiento ! Realizar la transposición desde la posición
de trabajo a la de transporte y viceversa sólo sobre superficies firmes y niveladas,
nunca en declives.
4. Dejar rotar los molinetes sólo en posición de trabajo, nunca cuando estén elevados
o en posición de transporte.
5. Asegurar siempre los brazos superior e inferior con
perno pasador en unión positiva.
6. Prestar atención a los signos con
ilustraciones de advertencia en el apero
Se debe reemplazar de inmediato los
signos dañados o faltantes (ver la lista
de piezas de recambio)
Símbolo CE
El símbolo CE, a ser fijado por el fabricante, indica la
conformidad de la máquina con las estipulaciones técnicas
para la máquina y con otras directivas relevantes de la CE.
Declaración de conformidad CE (ver anexo)
Al firmar la declaración de conformidad de la CE, el fabricante declara que la máquina
puesta en servicio satisface todos los requisitos de seguridad y salud relevantes.
Significado de los signos de
seguridad
Permanezca fuera del radio de giro de los
aperos.
Manténgase fuera del radio de alcance de la
agavilladora si el motor de accionamiento está
encendido.
Peligro de contusión: no acerque las manos si hay
piezas en movimiento.
Peligro por partes que continúan centrifugando
con el motor en marcha – Mantener distancia de
seguridad.
495.173
CTC  
E
%.'!.#(%
- 6 -
% !."!5?
Enganche EUROHIT 91 AZ
Instrucciones de seguridad
ver anexo A1, secs. 8a-8h.
- Montar el apero al mecanismo elevador del tractor.
- La barra conductora hidráulica inferior (4) deberá ser fijada de tal
manera que el aparato no pueda bascular hacia los costados.
- Elevar la pata de apoyo (5) y asegurar con perno.
Variación 1
Variación 2
Para el primer montaje al tractor
Controlar las distancias ”A1” y ”A2”
(sólo para EUROHIT 91 AZ)
Ambas distancias ”A1” y ”A2” deben ser aproximadamente
iguales.
Montar la consola (K) en la posición correspondiente
Longitud del árbol de transmisión
(EUROHIT 91 AZ y EUROHIT 91 NZ)
- Antes de operar el aparato por primera vez, revise la longitud
del árbol de transmisión y rectifíquela si es necesario. Consulte
también el capítulo «Ajuste del árbol de transmisión» en el anexo
B.
" "
,

E
%.'!.#(%
- 7 -
% !."!5?

Atención, peligro de volcamiento cuando
se acopla la máquina al tractor.
Antes de elevarla:
* ¡ Retener correctamente ambos brazos inferiores (1) !
* ¡ Montar el brazo superior (2) !
(Sólo EUROHIT 91 NZ)
Atención, peligro de volcamiento (G) du-
rante la desplegadura de ambas unidades
de molinete (B2).
* ¡ El apero debe estar acoplado al tractor !
EUROHIT 91 NZ

#

(
E
%.'!.#(%
- 8 -
% !."!5?
Enganche EUROHIT 91 NZ
Instrucciones de seguridad
ver anexo A1, secs. 8a-8h.
1. Enganche la máquina al acoplamiento de tres puntos.
2. La barra conductora hidráulica inferior (4) deberá ser fijada de tal manera
que el aparato no pueda bascular hacia los costados.
3. Inserte y asegure la pata de soporte (5).
Enclavamiento del acoplamiento giratorio ara el
transporte por carretera y el aparcamiento:
Para el transporte es necesario enclavar el acoplamiento giratorio (AG)
mediante un pasador.
A = posición de trabajo
B = posición de transporte
¡Atención!
Transponga el pasador únicamente con la máquina alzada.
Cable tractor
- Coloque el cable (S) en la cabina remolcadora
Brazo superior
¡ Importante !
¡ Al utilizar brazos superiores telescópicos tener pre-
sente las indicaciones del capítulo ”POSICIÓN DE
TRANSPORTE” !
4$

%
*
&
(#
'
/-
$;
1-
)
E
%.'!.#(%
- 9 -
% !."!5?
Conexión hidráulica
Acoplar correctamente ambos conductos hidráulicos (P / T)
P = Conducto de presión
T = Conducto de retorno
Conexión hidráulica EUROHIT 91 AZ
Equipo requerido en el tractor sin „Select Control“:
una conexión hidráulica de doble efecto (Molinete + Dispositivo de marcha)
una conexión hidráulica de doble efecto (Esparcidor lindero)
Equipo requerido en el tractor con „Select Control“:
una conexión hidráulica de efecto único con conducto de retorno (Molinete + Dispositivo de
marcha)
una conexión hidráulica de doble efecto (Esparcidor lindero)
Conectar los conductos hidráulicos al tractor
- Conectar el conducto hidráulico al tractor sólo con el grifo de cierre cerrado (Posición A).
Indicación de seguridad
Realizar las marchas de transporte sólo con el grifo de cierre cerrado
(Posición A).
Conexión hidráulica EUROHIT 91 NZ
Equipo requerido en el tractor:
- una conexión hidráulica de doble efecto
ó
- una conexión hidráulica de efecto único con conducto de retorno (sólo para
máquinas con dispositivo hidráulico de regulación para los esparcidores en el
lindero).
Indicación de seguridad
Realizar las marchas de transporte sólo con el grifo de
cierre cerrado (Posición A).
1
5
1
5

E
!0!2#!-)%.4/
- 10 -
%!"34%,,%.?
¡ Atención!
Peligro de volcamiento con
el EUROHIT 91 AZ
Aparcamiento del apero desde la posición de trabajo.
¡ El apero debe ser sólo aparcado con el bastidor de rodaje desplegado
(Pos. A), de lo contrario hay peligro de volcamiento !
EUROHIT
91 NZ
Aparcamiento del apero
El equipo puede aparcarse tanto en la posición de
trabajo como en la posición de transporte.
- Utilizar ambas patas de apoyo (5) (si no, peligro de volcami-
ento).
Aparcamiento desde la posición de transporte.
Aparcamiento del apero
¡ El apero debe ser siempre aparcado estable!
- Utilizar pata de apoyo (5).
- Asegurar debidamente la pata de apoyo.
¡ Atención !
¡ No usar la rueda palpadora
para aparcar el apero !
- Utilizar pata de apoyo (5).
- Quitar el árbol de transmisión
y depositarlo en el soporte
- Cerrar el grifo de cierre (Pos. A)
- Desacoplar los conductos hidráulicos desde el tractor.
- Quitar el cable de tiro desde la cabina del tractor
- Desacoplar el cable eléctrico (EL) desde el tractor.
¡ De esta manera se evita una descarga indeseada de la batería,
p.ej. durante la noche !
- Desmontar el apero desde el tractor.
&-

E
!0!2#!-)%.4/
- 11 -
%!"34%,,%.?
Aparcamiento al descubierto
Si estaciona la máquina al descubierto por un largo período
de tiempo, limpie las bielas de émbolo y luego consérvelas en
grasa.
Controles durante el aparcamiento
Para que el agua de la lluvia pueda fluir libremente, no deben
obstruirse los orificios ”W”.
Unidad de mando 3%,%#4 #/.42/,
(W
Depositar siempre la unidad de mando protegida
del clima.
En la superficie inferior del bastidor de montaje se ha fijado
un estribo de sujeción para el depósito de la unidad de
mando (hasta el año 2003 de construcción).
Magneto (desde el año 2004
de construcción)
7
4$
&%44
W) Equipo a petición AZ
- 12 -
!*534% $% ,! ).#,).!#)». $%, -/,).%4% E
% 6/2%).34%,,5.'%.?
Ajuste de la inclinación del moline
A través del engranaje (A) pueden regularse los ejes dentro del
área de inclinación de 10º.
1 nivel = 1º cambio de la inclinación del molinete
¡ Importante !
Controlar el ajuste fijo de la tuerca. Caso contra-
rio se produce desgaste del engranaje (A)
Par de apriete
Rosca M20: 410 Nm (41 kpm)
Rosca M16: 215 Nm (21 kpm)
Mucho forraje = ángulo grande.
Poco forraje = ángulo pequeño.
Advertencias de seguridad:
Todos los trabajos en la zona del molinete deben rea-
lizarse sólo con el árbol de toma de fuerza apagado.
_!TENCIØN
-ANTÏNGASE FUERA DEL RADIO DE ALCANCE DE LA AGAVILLADORA
SI EL MOTOR DE ACCIONAMIENTO ESTÈ ENCENDIDO
Indicación: Las ilustraciones de este manual son
parcialmente sólo presentaciones de símbolos.
Éstas son útiles para mejorar las explicaciones,
sin embargo, pueden ser insignificantemente
diferentes a las situaciones reales.
Inclinación de las cuchillas
También es importante que la inclinación de las cuchillas sea la
correcta (véase el capítulo de funcionamiento).
495.173
4
4

4$ 
3
E
/0%2!#)».
- 13 -
% %).3!4:?
Instrucciones generales para el trabajo con la máquina
- Apague la toma fuerza antes de realizar cualquier trabajo en el
área de la agavilladora.
Manténgase fuera del radio de alcance de la agavilladora
si el motor de accionamiento está encendido.
- Elija una velocidad de marcha que permita una recolección óptima
de la cosecha.
- En caso de sobrecarga, cambie a una velocidad menor.
- En curvas estrechas y en la marcha atrás es necesario elevar la
agavilladora de acoplamiento de tres puntos.
¡Precaución! Aparato con caballete basculante de tres puntos
Al elevar la máquina, ésta se bloquea automáticamente
en la posición media.
Cuide de que el movimiento de elevación de la máquina
no ponga en peligro a ninguna persona y que la máquina
no choque contra obstáculos sólidos.
Al bajar la máquina, ésta se desbloquea automática-
mente.
Operación en pendientes
¡Atención!
Aparato con caballete basculante de tres puntos
”Modelo N”
Al alzarse la máquina en curvas estrechas mediante
el mecanismo elevador, la agavilladora cambia
automáticamente a la posición media.
- Condicionado por la masa centrífuga del apero, esto puede
conducir a situaciones de peligro en posiciones en pendiente.
Los soportes amortiguadores
impiden que el movimiento
se realice bruscamente,
procurando un cambio
gradual.
¡Importante! Tenga en cuenta el ajuste correspondiente
de los dos soportes amortiguadores.
Ajuste en equipos con estructura de tres puntos
- Ajuste la longitud de la barra conductora superior (9) de manera
que los molinetes queden inclinados hacia delante y que las
horquillas toquen ligeramente el suelo (véase capítulo ”Ajuste
de la inclinación de los molinetes”).
Compruebe frecuentemente el ajuste de la barra conductora
superior (9) durante el trabajo.
Fije la barra conductora inferior
- Las barras conductoras inferiores (4) del tractor deberán fijarse
libres de juego lateral para evitar que la máquina bascule.
Regulación de aperos con bastidor de rodaje
- Regular el apero con el hidráulico del tractor de tal manera que
los dientes flexibles toquen el suelo ligeramente (ver también el
capítulo ”Ajuste de la inclinación del molinete”).
Velocidad de la toma de fuerza
- Velocidad máxima de la toma de fuerza: 540 rpm.
La velocidad ideal de la toma de fuerza es de aprox. 450 rpm.
4$
495.173
E
/0%2!#)».
- 14 -
% %).3!4:?
Advertencia
Los ejes transversales posibilitan
también que las máquinas de
tres puntos puedan esparcir en
los bordes.
En esta posición de trabajo
generalmente se aprovecha el
área de giro (9).
Por ello, en las curvas fuera del
borde del campo o en el límite
del campo debe levantar la
máquina.
¡Atención!
La máquina se desplaza de nuevo a la posición
central (M).
Areas borde de campo (márgenes de esparcido) hacia la izquierda y la derecha
Pueden removerse los bordes del campo girando las ruedas.
EUROHIT 91 AZ
VARIANTE 1
Giro hidráulico de las ruedas de marcha de máquinas
sin „Select Control“
- Accione la válvula de control situada en el tractor.
- Para girar las ruedas hacia la izquierda debe colocarse la
válvula de control en ”Elevar”.
- Para girarlas hacia la derecha, coloque la válvula de control
en ”Bajar”.
VARIANTE 2
Giro hidráulico de las ruedas de marcha de máquinas
con „Select Control“
1. Levantar hidráulicamente un poco desde el suelo las unidades
de molinete
2. Preseleccionar la dirección de esparcido
Pulsar la tecla (4 ó 5) (= Preselección EIN)
El LED integrado ilumina
- Accionar la válvula de mando (ST)
Las ruedas móviles giran en la dirección preseleccionada
Presionar la tecla (4 ó 5) (= Preselección AUS)
EUROHIT 91 NZ
VARIANTE 1
Giro hidráulico de las ruedas en las máquinas con
dispositivo central de ajuste
- Accione la válvula de control situada en el tractor.
- Para girar las ruedas hacia la izquierda debe colocarse la
válvula de control en ”Elevar”.
- Para girarlas hacia la derecha, coloque la válvula de control
en ”Bajar”.
VARIANTE 2
Giro mecánico las ruedas en las máquinas con dispo-
sitivo central de ajuste
- Desbloquee el enclavamiento estirando el cable (S).
- Dirija las ruedas del tractor al borde del campo y, al mismo tiempo,
avance hacia delante. Gire las ruedas de la máquina en la posición
contraria.
- Afloje el cable (S) y vigile que el perno de enclavamiento esté
correctamente encajado.
45
E
/0%2!#)».
- 15 -
% %).3!4:?
Soportes amortiguadores
EUROHIT 91 NZ
Los soportes amortiguadores (D) impiden que el movimiento se
realice bruscamente, procurando un cambio gradual.
Remedio en caso de que el equipo funcione de manera
irregular:
Girando la tuerca de cabeza hexagonal (SK) puede modificarse la
tensión previa de los muelles y, con ello, la presión de los elementos
de fricción (R ) situados en la barra de empuje.
4$
44

4$ 
3
4$

Ajuste de las horquillas
Girando el soporte de las horquillas (80) puede modificarse el
ajuste de las horquillas.
Posición ”S1”
Ajuste estándar (de fábrica)
Posición ”S2”
Para proporciones difíciles, p. ej., en forraje muy tupido, pesado.
Con este ajuste de las horquillas se incrementa el efecto de
esparcido.
Respetar el sentido de viraje ”R”
al montar las horquillas
- 16 - 0500_E-Transport_217
EPOSICIÓN DE TRANSPORTE
Brazo inferior hidráulico
• La barra conductora hidráulica inferior (4) deberá ser
fijada de tal manera que el aparato no pueda bascular
hacia los costados.
Enclavamiento del acoplamiento giratorio para el transporte por carretera y el aparcamiento
EUROHIT 91 NZ
Para el transporte es necesario enclavar el acoplamiento giratorio (AG) mediante
un pasador.
B = posición de transporte
¡Atención!
Transponga el pasador únicamente con la máquina alzada.
Observe las disposiciones legales pertinentes para el
transporte por carretera de su país.
La circulación por las vías públicas sólo deberá
efectuarse como se describe en el capítulo «Posición
de transporte».
Los dispositivos de protección deben estar en el estado
debido.
Las partes inclinables de montaje deben ponersen
en la posición correcta antes de iniciar la marcha y
aseguradas contra cambios de posición peligrosos.
Verificar el funcionamiento de la iluminación antes de
comenzar la marcha.

%
*
&
(#
'
/-
$;
1-
)
Brazo superior telescópico (equipo adicional para EUROHIT 91 NZ)
¡ Importante !
Bloquear siempre el brazo superior telescópico (posición de transporte)
- cuando se hace subir las unidades de molinete a la posición de transporte
- cuando se debe alzar el apero con el mecanismo de elevación del tractor
- para marchas por carretera
¡ En caso contrario hay peligro de volcamiento !
Conducción por carreteras públicas
¡Atención!
Usted encontrará
también
informaciones
importantes en el
anexo de estas
instrucciones de
servicio.
- 17 -
0500_E-Transport_217
E
POSICIÓN DE TRANSPORTE
Cambio para EUROHIT 91 NZ
¡ Transportar el apero sólo en posición de transporte !
Desconectar el toma de fuerza por razones de seguridad y esperar hasta
que los molinetes estén en reposo.
Cerciórese de que el radio de giro esté libre y que nadie se encuentre en
la zona de peligro.
¡ Indica-
ciones de
seguridad !
La transposición
desde la posición
de trabajo a la
de transporte
y viceversa se
debe realizar sólo
sobre superficies
firmes y nivela-
das.
Posición de trabajo a la posición de transporte
¡ Importante! Siga los pasos de manejo en el orden
indicado.
1. En primer lugar bajar hasta el suelo las
unidades externas de molinete
Esto es importante, ¡ de lo contrario, colisión en la
posición final !
- Accionar la válvula de mando (ST)
2. Hacer subir las unidades externas de molinete
(Pos. B1)
- Accionar la válvula de mando (ST)
3. Alzar el apero con el mecanismo de elevación
del tractor (Pos. A1)
4. Cerrar el grifo de
cierre (Pos. A)
5. Bloquear el soporte
movible del 3-
puntos (B)
Posición de transporte a la posición de trabajo
¡ Importante! Siga los pasos de manejo en el orden
indicado.
1. Desbloquear el
soporte movible
del 3-puntos (A)
- Alzar el apero con
el mecanismo
de elevación del
tractor
- Meter el perno en
el agujero A
2. Abrir el grifo de
cierre (Pos. E)
3. Girar hacia abajo las unidades externas de
molinete (Pos. B2)
- Accionar la válvula de mando (ST)
 #
 #

#
"
Indicación
de
seguridad
Realizar las
marchas de
transporte sólo
con el grifo de
cierre cerrado.
- 18 - 0500_E-Transport_217
EPOSICIÓN DE TRANSPORTE
¡ Transportar el apero sólo en posición de transporte!
Desconectar el toma de fuerza por razones de seguridad
y esperar hasta que los molinetes estén en reposo.
Cerciórese de que el radio de giro esté libre y que nadie
se encuentre en la zona de peligro.
Cambio para EUROHIT 91 AZ sin „Select Control“
¡ Indica-
ciones de
seguridad !
La transposición
desde la posición
de trabajo a la
de transporte
y viceversa se
debe realizar sólo
sobre superficies
firmes y nivela-
das.
Posición de trabajo a la posición de transporte
Desarrollo funcional
1. Accionar la válvula de mando (ST)
- Primero se baja las unidades externas de molinete
hasta el suelo.
Esto es importante, ¡ de lo contrario, colisión en
la posición final !
- El bastidor gira hacia abajo (Pos. A1)
- Las unidades externas de molinete se mueven hacia
arriba (Pos. B1).
2. Cerrar el grifo de
cierre (Pos. A)
Posición de transporte a la posición de trabajo
Desarrollo funcional
1. Abrir el grifo de
cierre (Pos. E)
2. Accionar la válvula
de mando (ST)
- Las unidades externas de molinete se mueven hacia
abajo (Pos. B2).
- El bastidor gira hacia arriba (Pos. A2)
Indicación
de
seguridad
Realizar las
marchas de
transporte sólo
con el grifo de
cierre cerrado.
Posición de transporte
EUROHIT 91 AZ

#
"

#
Advertencia!
Equipo requerido
en el tractor sin
„Select Control“:
• una conexión
hidráulica de
doble efecto
(Molinete +
Dispositivo de
marcha)
- 19 -
0500_E-Transport_217
E
POSICIÓN DE TRANSPORTE
Cambio para EUROHIT 91 AZ con „Select Control“ ¡ Indica-
ciones de
seguridad !
La transposición
desde la posición
de trabajo a la
de transporte
y viceversa se
debe realizar sólo
sobre superficies
firmes y nivela-
das.
¡ Trans-
portar el apero
sólo en posición
de transporte !
• Desconectar el
toma de fuerza
por razones de
seguridad y espe-
rar hasta que los
molinetes estén
en reposo.
Cerciórese de que
el radio de giro
esté libre y que
nadie se encuen-
tre en la zona de
peligro.
Posición de trabajo a la posición de transporte
1. En primer lugar bajar hasta el suelo las
unidades externas de molinete
Esto es importante, ¡ de lo contrario, colisión en la
posición final !
- Presionar la tecla 1 (= Preselección EIN)
- Accionar la válvula de mando (ST)
2. Bajar el bastidor de rodaje (Pos. A1)
- Presionar la tecla 6 (= Preselección EIN)
El LED integrado ilumina
- Accionar la válvula de mando (ST)
El bastidor gira hacia abajo
3. Hacer subir las unidades externas de molinete
(Pos. B1)
- Pulsar la tecla 4 (=
Preselección EIN)
- Accionar la válvula
de mando (ST)
- Presionar la tecla 4 (=
Preselección AUS)
4. Cerrar el grifo de
cierre (Pos. A)
Posición de transporte a la posición de trabajo
1. Abrir el grifo de
cierre (Pos. E)
2. Girar hacia abajo las unidades externas de
molinete (Pos. B2)
- Pulsar la tecla 1 (= Preselección EIN)
- Accionar la válvula de mando (ST)
3. Hacer subir el bastidor de rodaje (Pos. A2)
- Pulsar la tecla 3 (= Preselección EIN)
El LED integrado ilumina
- Accionar la válvula de mando (ST)
El bastidor gira hacia arriba (Pos. A2)
- Presionar la tecla 3 (= Preselección AUS)
1
3
4
6

#
"
Indicación
de
seguridad
Realizar las
marchas de
transporte sólo
con el grifo de
cierre cerrado.
¡ Importante !
Siga los pasos de manejo en el orden
indicado.
 #
- 20 - 0500-E-SELECT-CONTROL_217
ESELECCIÓN PREVIA CON SELECT CONTROL
Indicación:
El manejo se
realiza como
selección previa.
Para accionar
una función, se
debe marcar ésta
mediante la tecla
en la unidad de
control.
La ejecución de
la función se
realiza mediante
un dispositivo de
mando de simple
ó de doble válvula
de control hidráu-
lica en el tractor.
Significado de las teclas en la unidad de control
1 bajar molinete
2 Esparcidor lindero derecha
3 levantar dispositivo de marcha
4 levantar molinete
5 Esparcidor lindero izquierda
6 bajar dispositivo de marcha
7 Conectar / Desconectar
Unidad de mando „SELECT CONTROL“
1
2
3
4
5
6
7
1. Poner en circuito la unidad de mando, pulsando
la tecla “I/O”
2. Pulsar la tecla asignada
- Se ilumina la lámpara de control (LED = diodo emisor
de luz) integrada en la tecla.
- Presionando una otra tecla se desactiva la función
hidráulica presente y se activa la nueva función
hidráulica.
- Al pulsar una vez más la tecla se desactiva de nuevo
la función hidráulica.
3. Accionar la válvula de mando en el tractor
- Se realizará la función hidráulica deseada.
4. Desactivar la función hidráulica
- Pulsar la tecla, la lámpara integrada de control (LED)
no ilumina más.
- La función hidráulica está desactivada
Por seguridad desactivar siempre la
función preseleccionada
Lámparas de control (LED)
Cuando una de las lámparas de control (LED) ilumina, la
función asignada está activada.
El ejemplo en la imagen significa
- que ilumina la lámpara integrada de control (LED)
de arriba a la izquierda
- que está activado el descenso de las unidades de
molinete externas
- La función se realiza con el válvula de control hid-
ráulica en el tractor.
Ejecutar la función hidráulica deseada
% %,%+4 34½25.'%.?
-!.$/ %,%#42/()$2«5,)#/ E
- 20 -
Ordenador de trabajo
Ensayo de funcionamiento de la unidad de mando
"Select Control" y del ordenador de trabajo
¡Atención! Al abrir la caja no averiar la junta.
Prueba de la unidad de de mando "Select Control"
- Establecer alimentación de corriente con voltaje de a bordo
de 12V
- Poner en circuito la unidad de mando, pulsando la tecla
“I/O”
- El LED (1) en la tecla I/O emite luz durante 2 segundos.
- El LED (1) en la tecla I/O emite luz si se procede debidamente
en la conexión al ordenador de trabajo
- Si la conexión al ordenador de trabajo es errónea, después
de 2 segundos el LED comienza a emitir luz intermitente.
- Si el LED (1) no emite luz
- controlar (cable) el suministro de tensión
- unidad de mando defectuosa
Prueba del ordenador de trabajo
- Establecer alimentación de corriente con voltaje de a bordo
de 12V
- El LED (2) intermitente de la platina del ordenador de trabajo
emite luz durante un segundo.
- En la pantalla se indica la versión de programa durante 5
segundos.
- Al conectar se indica alternando
- las horas de servicio (si está disponible un sensor) y
- el estado del sensor
- Activar el ordenador de trabajo presionando la tecla I/O.
- El LED (2) intermitente de la platina del ordenador de trabajo
emite luz intermitente a compás de 2 segundos.
- Pulsar la tecla correspondiente a una función en la unidad de
mando.
- Indicador de función con los LED (X7.1 a X8.7) para cada
resultado.
Función de diagnóstico para sensores
- Para cada sensor es indicada una barra vertical en la pantalla.
- Barras largas = Sensor activo (el sensor identifi ca metal)
- Barras cortas (el sensor no contacta ningún metal)
Ejemplo: Sensor X1.11 activo = Barras largas (2 trazos)
p.ej.:
Indicación de la versión de programa
- Conforme al establecimiento de alimentación eléctrica
- Para la indicación durante 5 segundos de la versión de programa
(codifi cación)
Una cifra para el año
Calendario semanal 1 .. 52
Tipo de máquina: C = Henifi cadora
El bastidor
De molinete
% %,%+4 34½25.'%.?
-!.$/ %,%#42/()$2«5,)#/ E
- 21 -
3%,%#4 #/.42/,
"
', "SU

El bloque hidráulico se encuentra debajo del bastidor principal.
Aflojar las sujeciones por tornillos (SK = cabeza hexagonal) hasta
que cada uno de los botones de válvula del bloque hidráulico sea
accesible.
Para ejecutar la función hidráulica deseada
- girar hacia adentro el botón de válvula asignado
- accionar la válvula de mando en el tractor
- la función hidráulica es ejecutada
- girar a continuación, ahora hacia afuera, el botón de válvula
asignado
Anomalías y su subsanación en caso de fallo
del sistema eléctrico
En caso de fallo en el equipo eléctrico, la fun-
ción hidráulica deseada puede ser ejecutada a
través de un accionamiento de emergencia.
Por analogía al esquema de funciones, se ac-
ciona el botón de la válvula en cuestión para
la función deseada.
¡Observar en todos estos procesos de elevación
o conexión y de descenso o desconexión las
distancias de seguridad necesarias!
Protección por fusible del equipo eléctrico
El equipo eléctrico para las funciones de mando está protegido por
un fusible de 10 A
::
#"
15
::
#"
::
#"
% %,%+4 34½25.'%.?
-!.$/ %,%#42/()$2«5,)#/ E
- 22 -
: : ::::
+3,BCFM.BFIFSQ N
MNN
MNN
,SF JTFM
MNN
'BISXFSL
"OTJ DIUB VG4 FOT PSTUFDLFS
WPOB VTT FO
CS
XT
HO
4 JHOBM
5
"OTJDIU
BVG7FOUJMTUFDLFS
WPOB VTT FO
CM
5
CS
"OTJ DIUB VGQ PM4U FDLFS
WPOB VTT FO
HS CS SU XT CM TX HH
  - 
CS CM CS CM CS CM CS CM CS CM CS CM
HO
XT
CS
HO
XT
CS
HO
XT
CS
Z
Z Z Z Z
Z
'BISXFSL
IFCFO
,SF JTFM
TFOLFO
,SF JTFM
IFCFO
'BISXFSL
TFOLFO
(SFO[
[FUUFO
SFDIUT
(SFO[
[FUUFO
MJOLT
 
HOHF
XT
CM
TX
SU
CS
HS
-*/
 
 
 



#SVFDLF
Plano sinóptico del ordenador de trabajo (desde el año 2004 de construcción)
Molinete Vista de enchufe de sensor
(de fuera)
Señal
Dispositivo de
marcha
Puente
Vista enchufe 7 polos
(de fuera)
levantar
dispositivo
de marcha
Espar-
cidor
lindero
derecha
bajar
moline-
te
levantar
molinete
Esparci-
dor lindero
izquierda
bajar dis-
positivo de
marcha
Vista de enchufe de válvula
(de fuera)
% %,%+4 34½25.'%.?
-!.$/ %,%#42/()$2«5,)#/ E
- 23 -
EUROHIT 91 AZEUROHIT 91 NZ
Plano hidráulica
Plano ordenador de trabajo (hasta el año 2003 de construcción)

7XIJUF
(/%CMBDL
%BUB"HSFFO
%BUB#ZFMMPX
7CMBDL
7CMVF
(/%CSPXO
(/%ZFMMPXHSFFO
7
*/
(/%
7
*/
(/%
HSBZPSBOHF
PSBOHF PSBOHF
7
*/
(/%
7
*/
(/%










065
HSBZ
(/%
065
(/%
065
(/%
065
(/%








:
:
:
065
HSBZ
(/%
065
(/%
065
(/%
065
(/%





:
:
:
1309*.*5:
48*5$)
/$
/$
/$
/$
/$/$
1309*.*5:
48*5$)
4611-:






/S
"
#
:
"
:
"
#
#
:

:
:
:
- 24 -
E
0400_E-Allgemeine-Wartung_BA
Sistema hidráulico
¡Atención! ¡Riesgo de lesiones y de infecciones!
Los líquidos que son expulsados a alta presión pueden
atravesar la piel. ¡En estos casos, consultar inmedia-
tamente con el médico!
Después de las primeras 10 horas de servicio
y, a continuación, cada 50 horas de servicio
- Comprobar la estanqueidad del grupo hidráulico y
de las tuberías y apretar en su caso las conexiones
roscadas.
Antes de cada puesta en marcha
- Controlar el estado de desgaste de las mangueras
hidráulicas. Reemplazar inmediatamente cualquier
manguera desgastada o deteriorada. Las mangueras
de repuesto deben reunir los requisitos estipulados
por el fabricante.
Aparcamiento al descubierto
Si estaciona la máquina al
descubierto por un largo
período de tiempo, limpie
las bielas de émbolo y luego
consérvelas en grasa.
'&55
Instruccio-
nes para la
seguridad
• Apague el motor
antes de efectuar
labores de ajuste,
mantenimiento y
reparación.
• Ejecute trabajos
de mantenimiento
bajo la máquina
sólo si ésta se
encuentra sujeta
firmemente.
• Reapriete todos
los tornillos tras
las primeras ho-
ras de servicio.
Indicaciones generales para el mantenimiento
A fin de conservar el aparato en buen
estado por un largo período de tiempo,
observe las siguientes indicaciones:
- Reapriete todos los tornillos tras
las primeras horas de servicio.
Hay que controlar especialmente:
- Atornilladuras de cuchillas en las
barras segadoras
- Atornilladuras de platillos en la agavilladora y voltea-
dora
Piezas de recambio
a. Los repuestos y accesorios originales han sido
concebidos especialmente para estas máquinas y
aparatos.
b. Hacemos observar expresamente que toda pieza
y accesorio no suministrado por nuestra empresa
tampoco ha sido revisado ni autorizado por nuestra
empresa.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría ori-
ginar alteraciones negativas o menguas en las propie-
dades constructivas de su aparato. El fabricante no
asume responsabilidad alguna por daños causados
por piezas y accesorios no originales.
d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la
máquina de componentes o aparejos enganchables no
originales exime de responsabilidad al fabricante.
Limpieza de las piezas de la máquina
¡Atención! No utilice el limpiador de alta presión para la
limpieza de cojinetes y piezas hidráulicas.
- ¡Riesgo de oxidación!
- Después de la limpieza, engrase la máquina según
el plan de lubricación y realice una breve marcha de
prueba.
- La limpieza a
alta presión
podría
dañar el
barniz.
Instrucciones para la seguridad
Apague el motor antes de efectuar labores de ajuste,
mantenimiento y reparación.
Aparcamiento en invierno
- Limpie completamente la máquina antes de aparcarla
durante la temporada invernal.
- Proteja a la máquina contra la intemperie guardándola
bajo techo.
- Añada aceite de engranajes o bien cámbielo.
- Proteja a las partes metálicas brillantes contra la oxi-
dación.
Árboles de transmisión
- consulte los consejos en el anexo
Para el mantenimiento tenga en cuenta:
Tienen validez las instrucciones que se dan en este
manual.
Si no se dan aquí instrucciones especiales se dan por
válidas las instrucciones de los árboles de transmisión
de cada fabricante.
Consejos
para efectuar
reparaciones
Siga los consejos
para efectuar re-
paraciones que se
dan en el anexo
(si están disponi-
bles).
MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
- 25 -
E
-!.4%.)-)%.4/
% 7!245.'?
4$ 
%SFISJDIUVOH
EJSFDUJPOPGSPUBUJPO
LQN
Tras las primeras horas de trabajo
- Apriete todos los tornillos.
Debe comprobar especialmente los tornillos de
las horquillas (12 kpm), los tornillos de los brazos
de las horquillas (9 kpm) y los tornillos de los
bastidores basculantes.
- Mantenga los neumáticos a la presión de inflado prescri-
ta.
- Engrase los puntos de engrase según las indicaciones del
plan de lubricación.
Aplique grasa universal a las boquillas de engrase cada 20
horas de operación.
- Antes de aparcar el aparato en invierno, lubrique todas las
articulaciones y engrase los cojinetes.
Cambio de horquillas
- Saque la horquilla rota aflojando las tuercas de cabeza hexagonal
(5) y monte una horquilla nueva.
- En el montaje vigile en sentido de giro correcto del molinete.
- Apriete las tuercas de cabeza hexagonal (5) con 12 daNm (=12
kpm).
- Año constr. 2001: Monte correctamente la abrazadera
(travesaño largo (6) fuera).
Sentido de rotación
I
'&55
Árboles de transmisión
- Engrase los árboles de transmisión cada 8 horas de operación.
- Desarticule los perfiles corredizos y engráselos debidamente.
Acumulador de gas
¡Atención!
En el depósito del acumulador no deben efectuarse ni trabajos
de soldadura ni ningún tipo de manipulación mecánica.
Advertencia
Según indicación del fabrican-
te, todos los acumuladores de
gas presentan una pequeña
caída de presión después de
un determinado período.
La pérdida de gas (nitrógeno)
es de aprox. 2-3% al año.
Se recomienda comprobar el
acumulador de gas cada 4-5
años y ponerlo a punto si es
necesario.
Modificación de la presión en el acumulador de gas
Este trabajo sólo puede ser efectuado por el
servicio de atención al cliente o por un taller
oficial.
Para menguar o elevar la presión previa del acumulador de
gas, es necesario utilizar un dispositivo especial de carga y
de comprobación.
Presión previa en el acumulador de gas: 80 bar nitrógeno
(N).
- 26 -
E
-!.4%.)-)%.4/
% 7!245.'?
1) sólo en EUROHIT 91 AZ con „SELECT CONTROL“
Regular los sensores 1)
Hacer siempre las regulaciones y los controles en cada posición de
servicio, cuando la distancia en el sensor es la mínima.
Se debe también considerar un eventual juego de ajuste disponible
(x = 0 mm).
Sensor S1 Distancia 4 mm
Sensor S2 Distancia 2 mm
Engranaje de entrada
Cantidad de aceite: 0,75 litro SAE 90
Cambio de aceite: Poner aceite nuevo después de cada año
de servicio (III), Ver el suplemento sobre prescripción de
materiales necesarios para el funcionamiento.
Embrague de garras
Cada 50 horas de servicio, mínimo una vez por
temporada
- untar el embrague de garras
con grasa
- el fuelle debe llenarse con
grasa
Indicación de seguridad
¡ Cuidado al hacer una reparación!
El embrague de garras es montado pretensado mediante un
muelle comprimido.
Después de aflojar el anillo
de retención (1) y el tornillo
de fijación (2), la garra es
impulsada con fuerza hacia
afuera.
Cuando el tornillo de fijación
deba ser quitado, entonces,
por favor, no estar delante si
no que al lado de la garra.

Ficha técnica E
- 27 -
% 4%#( $!4?
Número de platillos
Ancho de trabajo (m)
Ancho de máquina en posición de trabajo
Ancho de transporte (aparato alzado
Longitud transporte
Altura máxima
Potencia de accionamiento requerida
Peso incl. árbol de transmisión (kg)
Velocidad máxima de toma de fuerza U/min
Neumáticos de los molinetes
Neumáticos del chasis
Velocidad máxima permitida.
Nivel sonoro permanente
Conexiones necesarias
- ver capítulo ”ENGANCHE”
1 conexión hidráulica de doble efecto
Presión de servicio mín.:
Presión de servicio máx.:
1 conexión de enchufe para hidráulico de acción simple
Presión de servicio mín.:
Presión de servicio máx.:
• Conexión de 7 polos para el sistema de iluminación (12 voltios)
Ubicación de la placa indicadora de tipo
El número de fábrica se encuentra grabado tanto en la
placa indicadora de tipo que se muestra al lado como en
el bastidor. La notificación de este número es indispen-
sable para los trabajos de garantía y todo tipo de asisten-
cia.
Anote por favor este número, inmediatamente después de
la aceptación del vehículo/aparato, en la portada de las
instrucciones de servicio.
Uso correcto del molinete de esparcido
El molinete de esparcido „EUROHIT 91 AZ (Type 217)" und "EUROHIT 91 NZ (Type 217)“ está concebido exclusivamente para los trabajos
agrícolas usuales.
Para el esparcido, volteado y agavillado de forraje verde, forraje grueso, ensillaje premarchito y paja. Cualquier otro uso
aparte del referido se considera como inapropiado.
El fabricante no se responsabiliza de los daños causados por ello. El riesgo corre a cargo del usuario.
También forma parte del uso correcto el cumplimiento de las recomendaciones del fabricante acerca del mantenimiento y
conservación de la máquina.
Equipamiento según deseo
Mecanismo transmisión hilerador
Ficha técnica
EUROHIT 91 NZ (Type ZK 217) EUROHIT 91 AZ (Type ZK 217)
8 8
8,6 m 8,6 m
8,9 m 8,9 m
3,0 m 3,0 m
2,1 m 3,8 m
3,3 / 3,6 m 3,4 / 3,6 m
desde 58 kW (80 PS) desde 40 kW (55 PS)
1190 1520
540 540
16x6,5-8 / 4 Ply rating / 1,5 bar 16x6,5-8 / 4 Ply rating / 1,5 bar
18x8,5-8 / 4 Ply rating / 1,5 bar 18x8,5-8 / 4 Ply rating / 1,5 bar
- 10,0/80-12 / 6 Ply rating / 1,9 bar
30 km/h 30 km/h
<70 dB(A) <70 dB(A)
80 bar 120 bar
180 bar 180 bar
80 bar 80 bar
180 bar 180 bar
4ODOS LOS DATOS SIN COMPROMISO
"1UUJOHFS.BTDIJOFOGBCSJL(FTNC)"(SJFTLJSDIFO0CFSTUFSSFJDI
.PEFMM
(FT(FX
5ZQF
.BTDI/S
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
ANEXO
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
¿Usted debe elegir entre ”original” o ”imitación”? Con frecuencia la decisión viene
determinada por el precio. Sin embargo, en ocasiones una compra barata puede
resultar muy cara.
_0OR ESO AL REALIZAR SUS COMPRAS BUSQUE LA HOJA DE TRÏBOL
ORIGINAL
Calidad y precisión de ajuste
- Seguridad operacional
Funcionamiento de confianza
Elevada vida útil
- Rentabilidad
Disponibilidad garantizada por su
distribuidor Pöttinger
5STED CONDUCIRÉ MEJOR
CON PIEZAS ORIGINALES
0ÚTTINGER
.O SE PUEDE FALSIlCAR EL ORIGINALx
9400_E-Anhang A_Sicherheit
ANEXO A
Advertencias de seguridad
- A 1 -

,H
Recomendaciones para la seguridad de trabajo
Este símbolo se utiliza en estas instrucciones de
servicio para señalar los pasajes concernientes a la
seguridad.
1. Uso definido
a. Ver ficha técnica.
b. El uso definido incluye asimismo el cumplimiento de las instruccio-
nes de mantenimiento y reparación prescritas por el fabricante.
2. Piezas de recambio
a. Los repuestos y accesorios originales han sido concebidos
especialmente para estas máquinas y aparatos.
b. Hacemos observar expresamente que toda pieza y accesorio no
suministrado por nuestra empresa tampoco ha sido revisado ni
autorizado por nuestra empresa.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar alter-
aciones negativas o menguas en las propiedades constructivas
de su aparato. El fabricante no asume responsabilidad alguna
por daños causados por piezas y accesorios no originales.
d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la máquina de
componentes o aparejos enganchables no originales exime de
responsabilidad al fabricante.
3. Dispositivos de seguridad
- Todos los dispositivos de seguridad deberán instalarse en la má-
quina y encontrarse en buen estado. Las cubiertas o refuerzos
desgastados deberán ser sustituidos.
4. Antes de la puesta en marcha
- Antes de poner en marcha la máquina, el operador deberá estudiar
las instrucciones de servicio y familiarizarse con el funcionamiento
del aparato. ¡Durante la operación de la máquina ya es demasiado
tarde para esto!
- Controle, antes de cada puesta en servicio, su vehículo o máquina
en lo referente a la seguridad en el tráfico y
en la operación.
5. Asbesto
- Por razones técnicas, ciertas piezas de recam-
bio del vehículo podrían contener asbesto.
Observe la marca distintiva de las piezas de
recambio.
6. Prohibido transportar personas
a. Se prohíbe transportar personas en la máquina.
b. En las carreteras públicas, la máquina deberá transportarse sola-
mente en la posición descrita para el transporte por carretera.
7. Propiedades de marcha con equipo auxiliar y remol-
que
a. A fin de garantizar la maniobrabilidad y la potencia de frenado,
deberán colocarse los pesos en lastre suficientes en las partes
delantera y posterior del tractor (por lo menos el 20% del peso
en vacío del vehículo en el eje delantero).
b. Las propiedades de
marcha dependerán del
estado del camino y de
los aperos enganchados.
El régimen de marcha
deberá adaptarse a las
respectivas condiciones
del terreno.
c. Además, al maniobrar
en curvas con aperos
de enganche o útiles
semirremolque, deberá
tenerse en cuenta la vo-
lada y la masa pesada del
aparato.
8. Generalidades
a. Antes de acoplar aperos al enganche de tres puntos, coloque la
palanca de mando en la posición que evite cualquier levantamiento
o descenso accidental.
b. Existe peligro de lesión durante la operación de enganche de
aparatos al tractor.
c. Existe peligro de contusión o de corte en el área de la cabeza de
empalme.
d. Durante la operación con el mando exterior para el enganche
de tres puntos, manténgase fuera del área comprendida entre el
tractor y el aparato.
e. Ejecute el montaje o desmontaje del árbol de transmisión sola-
mente con el motor apagado.
f. Al transportarse por carretera la máquina alzada, la palanca de
mando deberá ser enclavada contra el descenso.
g. Antes de abandonar el tractor, pose los aparatos de enganche
sobre el suelo y retire la llave de contacto.
h. Ninguna persona deberá permanecer entre el tractor y el aparato
sin que el vehículo haya sido inmovilizado mediante el freno de
estacionamiento y/o calces.
i. Antes de efectuar cualquier trabajo de mantenimiento, reparación o
reconversión, apague el motor y retire el árbol de transmisión.
9. Limpieza de la máquina
No utilice el limpiador de alta presión para la limpieza de cojinetes
y piezas hidráulicas.
E
0000_E-GELENKWELLE_BA-ALLG
ARBOL CARDAN
Anexo B
Arbol cardan
¡Atención!
Utilice exclusiva-
mente el árbol cardán indi-
cado o suministrado, ya que
de lo contrario se extingue el
derecho de garantía.
Ajuste del árbol cardán
La correcta longitud se
determina contraponiendo
ambas mitades del árbol
cardán.
Proceso de recor-
te de longitud
- Para acortar la
longitud de las
mitades del árbol
de transmisión, se
contraponen en la
posición de servi-
cio (L2) más corta
y se marcan.
¡Atención!
Procurar la máxima cobertura posible del tubo (min. 1/2 X)
- Acortar por igual los tubos protectores interior y exterior
¡Insertar el seguro de sobrecar-
ga (2) por el lado del aparejo!
Antes de toda puesta en mar-
cha del árbol cardán es preciso
controlar que los cierres estén
firmemente enclavados.
Cadena de seguridad
- Asegurar el tubo protector del
árbol cardán con cadenas,
para impedir su vuelta.
Observar que el árbol cardán
tenga suficiente espacio de
giro!
Instrucciones de trabajo
Durante el servicio de la máqui-
na no se permite sobrepasar
el régimen de revoluciones
autorizado para el árbol cardán.
- Tras desconectar el árbol cardán, el aparejo acoplado puede
seguir por inercia. No se permite trabajar en él hasta su total
inmovilidad.
- Al estacionar la máquina es preceptivo que el árbol cardán sea
debidamente depositado
y/o asegurado con una
cadena.
(No utilizar las cadenas de
seguridad para suspender
el árbol cardán.
1) Advertencias sobre el funcionamiento al utilizar un
embrague de levas
El embrague de levas es un
embrague de sobrecarga que
conmuta el par de giro a „cero“ en
caso de sobrecarga. El embrague
desconectado se puede conectar
mediante desembragado del
accionamiento del árbol cardán.
El régimen de revoluciones del
embrague en el momento de la conexión es inferior a 200 rpm.
¡Atención!
El embrague de levas del árbol cardán no constituye ningún „indi-
cador de llenado“. Es un mero seguro de sobrecarga, que pretende
proteger su vehículo contra desperfectos.
Mediante una conducción sensata evitará la frecuente activación
del embrague, protegiendo a éste y a su máquina de desgaste
innecesario.
2) Articulación de gran ángu-
lo
Angulo máximo en servicio y en
descanso 70º.
3) Articulación normal
Angulo máximo en descanso 90º.
Angulo máximo en servicio 35º.
Mantenimiento
Los protectores desgastados deben renovarse de
inmediato.
- Antes de cualquier puesta en marcha y cada 8 horas de servicio,
engrasar con grasa de marca.
- Antes de cualquier período prolongado de inactividad limpiar
y engrasar el árbol
cardán.
Durante el invierno hay
que engrasar los tubos
protectores para evitar
que se hielen.
Importante en árbol de transmisión
con embrague de fricción
Antes de su primera utilización o después de un
largo período de descanso, debe comprobarse el
funcionamiento del embrague de fricción.
a.) Compruebe que la escala ”L” en los muelles
de compresión sea de K90, K90/4 y K94/1 o en
los tornillos de ajuste de K92E y K92/4E.
b.) Afloje los tornillos que descargan los discos
de fricción. Haga girar el embrague.
c.) Coloque los tornillos a escala ”L”.
El embrague ahora vuelve a estar listo para su
funcionamiento.
- B 1 -
I
'&55
-
-
,&, &
,, ,
9900 LEGENDE-SCHMIERPL / BA/EL ALLG / BETRIEBSSTOFFVORSCHRIFT - 32 -
Schmierplan
8
h alle 8 Betriebsstunden
20h alle 20 Betriebsstunden
40 F alle 40 Fuhren
80 F alle 80 Fuhren
1 J 1 x jährlich
100 ha alle 100 Hektar
FETT FETT
= Anzahl der Schmiernippel
(IV) Siehe Anhang "Betriebsstoffe"
Liter Liter
* Variante
Siehe Anleitung des Herstellers
Smeerschema
8
h alle 8 bedrijfs uren
20h alle 20 bedrijfs uren
40 F alle 40 wagenladingen
80 F alle 80 wagenladingen
1 J 1 x jaarlijks
100 ha alle 100 hectaren
FETT VET
= Aantal smeernippels
(IV) Zie aanhangsel "Smeermiddelen"
Liter Liter
* Varianten
zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
Schema di lubrificazione
8
h ogni 8 ore di esercizio
20h ogni 20 ore di esercizio
40 F ogni 40 viaggi
80 F ogni 80 viaggi
1 J volta all'anno
100 ha ogni 100 ettari
FETT GRASSO
= Numero degli ingrassatori
(IV) vedi capitolo “materiali di esercizio”
Liter litri
* variante
vedi istruzioni del fabbricante
BVoVXáeaÕc
-
] `VYñX]-]dY^c
'%
] `VYñX]'%]dY^c
)%; `VYñX])%kdoí
-%; `VYñX]-%kdoí
&? &mgdÜcà
&%%]V ed&%%]V
 ;:II IJ@
2 EdÜZibVoVXáX]]aVk^ÜZ`
 >K
K^o`Ve^idaVBVoVXáegdhiìZY`nknYÕcá
A^iZg a^igj
 KVg^VciV
 k^o#eìágjÜ`VkñgdWXZ
Plan de graissage
8
h Toutes les 8 heures de service
20h Toutes les 20 heures de service
40 F Tous les 40 voyages
80 F Tous les 80 voyages
1 J 1 fois par an
100 ha tous les 100 hectares
FETT GRAISSE
= Nombre de graisseurs
(IV) Voir annexe "Lubrifiants"
Liter Litre
* Variante
Voir le guide du constructeur
Lubrication chart
8
h after every 8 hours operation
20h after every 20 hours operation
40 F all 40 loads
80 F all 80 loads
1 J once a year
100 ha every 100 hectares
FETT GREASE
= Number of grease nipples
(IV) see supplement "Lubrificants"
Liter Litre
* Variation
See manufacturer’s instructions
'&55
Esquema de lubricación
8
h Cada 8 horas de servicio
20h Cada 20 horas de servicio
40 F Cada 40 viajes
80 F Cada 80 viajes
1 J 1 vez al año
100 ha Cada 100 hectáreas
FETT LUBRICANTE
= Número de boquillas de engrase
(IV) Véase anexo “Lubrificantes”
Liter Litros
* Variante
Véanse instrucciones del fabricante
Plano de lubrificação
8
h Em cada 8 horas de serviço
20h Em cada 20 horas de serviço
40 F Em cada 40 transportes
80 F Em cada 80 transportes
1 J 1x por ano
100 ha Em cada100 hectares
FETT Lubrificante
= Número dos bocais de lubrificação
(IV) Ver anexo ”Lubrificantes"
Liter Litro
* Variante
Ver instruções do fabricante
Smörjschema
8
h Varje 8:e driftstimme
20h Varje 20:e driftstimme
40 F Varje 40: e lass
80 F Varje 80: e lass
1 J 1 x årligen
100 ha Varje 100:e ha
FETT FETT
= Antal smörjnipplar
(IV) Se avsnitt ”Drivmedel”
Liter liter
* Utrustningsvariant
Se tillverkarens anvisningar
Smøreplan
8
h Hver 8. arbeidstime
20h Hver 20. arbeidstime
40 F Hvert 40. lass
80 F Hvert 80. lass
1 J 1 x årlig
100 ha Totalt 100 Hektar
FETT FETT
= Antall smørenipler
(IV) Se vedlegg "Betriebsstoffe"
Liter Liter
* Unntak
Se instruksjon fra produsent
Kenési terv
8
h Minden 8 üzemóra után
20h Minden 20 üzemóra után
40 F Minden 40 menet után
80 F Minden 80 menet után
1 J 1 x évente
100 ha
Minden 100 hektár után
FETT
ZSÍR
= A zsírzógombok száma
(IV)
Lásd az "üzemi anyagok" c. fejezetet
Liter
Liter
* Változat
Násd a gyártó leírásat!
¬ÐÀÇ» ÌÇ»ÂÅÃ
HÒÀPÀ ŻÁ¿ÖÀ  Ò»Ìɽ P»¼ÉÍÖ
HÒÀPÀ ŻÁ¿ÖÀ  Ò»Ìɽ P»¼ÉÍÖ
 & ÒÀPÀ ŻÁ¿ÖÀ  ÊÉ¿½É¿
 & ÒÀPÀ ŻÁ¿ÖÀ  ÊÉ¿½É¿
 *  P»Â ½ ¾É¿
 HA ÒÀPÀ ŻÁ¿ÖÀ  ¾»
&%44 ¬§¢¥  /), §¬¦©
ÅÉÆÃÒÀÌÍ½É ÌÇ»ÂÉÒÈÖÐ ÈÃÊÊÀÆÀÄ
)6
¬Ç ÊPÃÆÉÁÀÈÃÀ ¸ÅÌÊÆλͻÑÃÉÈÈÖÀ
Ç»ÍÀPûÆÖ
,ITER ÆÃÍP ÅÉÆÃÒÀÌÍ½É½É Ç»ÌÆ» ÁÿÅÉÌÍ×
»PûÈÍ
¬ÇÉÍPà PÎÅɽɿÌÍ½É Ã¾ÉÍɽÃÍÀÆÚ
D
NL
I
CZ
F
S
E
H
P
RUS
GB
N
- 33 -
 3#(-)%20,!. 
I II III IV V VI VII
El rendimiento y la vida útil debe la máquina dependen de un cuidadoso mantenimiento y del uso de buenos lubricantes.
Nuestra lista de lubricantes facilita la elección de los lubricantes adecuados.
En el esquema de lubricación, los respectivos lubricantes están representados mediante el código de lubricantes (p. e.. „III“).
Este „código de lubricantes“ permite determinar fácilmente las características de calidad exigidas calidad y el nombre de los fabricantes de aceites minerales. La lista no pretende ser
completa.
**
½-
*7
'&55
Código de
lubricante
Antes de guardar la máquina para el invierno, cambiar el aceite y engrasar todos los puntos de engrase.
Proteja todas las partes metálicas externas descubiertas (articulaciones, etc.) contra la corrosión con un producto con un producto del grupo „IV“, según el cuadro siguiente.
El lubricante de cambiarse de acuerdo con el manual de instrucciones, pero como mínimo una vez al año.
- Retirar el tapón roscado de purga de aceite, purgar el aceite viejo y eliminarlo de acuerdo a las leyes.
E
Característica de
calidad exigida
ACEITE HIDRAULICO
HLP DIN 51524 Parte 2
Aceite de motor SAE 30 seg.
API CD/SF
Aceite de engranajes SAE 90 y/o
SAE 85 W-140 seg. API - GL 4 O
API-GL 5
Grasa de litio Grasa de transmisión
(DIN 51 502-GOH)
Grasa compleja Grasa de engranajes
SAE 90 y/o 85 W/140
seg. API-GL 5
Lubricantes
Versión 1997
-
OSO 32/46/68
ARNICA 22/46 MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNI-
VERS. 15W-30
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140 GR MU 2 GR SLL
GR LFO ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
SUPER KOWAL 30 MULTI TUR-
BORAL SUPER TRAKTORAL
15W-30
Aceite para engranajes EP 90
Aceite para engranajes
HYP 85W-90
ARALUB HL 2 ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 Aceite para engranajes HYP 90
AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46 MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40
TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30
ENERGOL SHF 32/46/68 VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
ENERGREASE LS-EP 2 Grasa de transmisión NO
ENERGREASE HTO
OLEX PR 9142 HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140 EP
Aceite hidráulico HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
Aceite hidráulico MC 530 **
PLANTOHYD 40 ***
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
GRASA DE USO MÚLTIPLE 2
GRASA ESDPECIAL FLM GRASA DE TRANSMISIÓN
PARA ENGRANAJES NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP 00
NLGI 00
RENBOPLEX EP 1 HYPOID 85W-140
AVIA
BP
AGIP
ARAL
BAYWA
IVIII VIV VIIII I
Sociedad
*7
'&55
**
½-
Aceite para engranajes MZ 90 M
MULTIHYP 85W-140 AVIA GRASA UNIVERSAL
AVIA GRASA DE LUBRICACTION
AVIA GRASA DE TRANSMISIÓN
PARA ENGRANAJES Aceite para engranajes HYP 90
EP MULTIHYP 85W-140 EP
* Trabajando en
combinación con
tractores con
frenos hidráulicos
es necesaria la
especificación
internacional J 20 A
** Aceites hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Aceites hidráulicos
a base de aceites
vegetales HLP + HV,
biodegradables, por
tanto especialmente
ecológicos
AVIALUB GRASA ESPECIAL LD
MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
SUPER EVVAROL HD/B SAE
30 UNIVERSAL TRACTOROIL
SUPER
HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
GETRIEBEFETT MO 370 EVVA CA 300 HYPOID GB 90
HYSPIN AWS 32/46/68
HYSPIN AWH 32/46 RX SUPER DIESEL 15W-40
POWERTRANS
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROLGREASE LM IMPERVIA MMO CASTROLGREASE LMX EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46 LORENA 46
LITORA 27
RHENOX 34 -
OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68 PERFORMANCE 2 B SAE 30
8000 TOURS 20W-30 TRAC-
TORELF ST 15W-30
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140
EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
GA O EP
POLY G O
MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF TYP BLS 80 W-90
NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
GEAROIL GP 80W-90 GEA-
ROIL GP 85W-140
MULTI PURPOSE GREASE H FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1
GP GREASE
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
ULTRAMAX 32/46/68 VAL-
VOTRAC SUPER 10 W-30
HC * HVI ULTRAMAX 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
SUPER HPO SAE 30 TOPF-
LITE XRC 15W-40 SUPER-
TRACTOROIL UNIVERSAL
15W-30
TRANS GEAR OIL X-18
HP GEAR OIL X-18 MD
MULTILUBE EP 2
VALVOPLEX EP 2
RENOLIT LZR 000
DURAPLEX EP 00
DURAPLEX EP 1 HP GEAR OIL X-18 MD 80W-
85W-90
HP GEAR OIL X-18 MD 85-140
TELLUS S32/S 46/S68 TEL-
LUS T 32/T46
AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
RETINAX A
ALVANIA EP 2
SPEZ. GETRIEBEFETT H
SIMMNIA GREASE O
AEROSHELL GREASE 22
DOLIUM GREASE R SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUI-
VIS ZS 32, 46, 68
RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
MULTIS EP 2 MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
DTE 22/24/25
DTE 13/15
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90, 80W-90 HYPO-
ID 85W-140
Aceite hidráulico HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MJC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40 ***
MULT 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRA-
MOT 1030 MC
Aceite para engranajes MP 90
HYPOID EW 90, 80W-90
HYPOID 85W-140
GRASA UNIVERSAL
GRASA ESDPECIAL GLM
GRASA DE TRANSMISIÓN
PARA ENGRANAJES
HYDRAN 32/46/68 DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
PONTONIC N 85W-90 PONTO-
NIC MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
MARSON EP L 2 NATRAN 00 MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-140
RENOPLEX EP 1 RENOGEAR SUPER 8090
MC RENEP SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85W-140
RENOGEAR HYPOID 90
TITAN HYDRAMOT 1030
MC* RENOGEAR HYDRA *
RENOLIN MR 1025 MC **
PLANTOHYD 40 ***
TITAN HYDRAMOT 1O3O MC
TITAN UNIVERSAL HD
RENOGEAR SUPER 8090
MC RENEP SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85 W-140
RENOGEAR HYPOID 90
RENOLIT MP
RENOLIT FLM 2
RENOLIT ADHESIV 2
RENOSOD GFO 35
CASTROL
ELAN
FUCHS
GENOL
MOBIL
RHG
SHELL
TOTAL
ELF
ESSO
EVVA
FINA
VALVOLINE
VEEDOL
RENOLIN B 10/15/20 RENO-
LIN B 32 HVI/46HVI
EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
RENOSOD GFO 35 RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
-
-
ANDARIN 32/46/68 HD PLUS SAE 30 MULTIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
MULTIPURPOSE
Aceite p. engranajes MP 85W-90
Aceite p. engranajes B 85W-90
Aceite p. engranajes C85W-90
GRASA UNIVERSAL
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
Universal aceite para engrana-
jesSAE90
HYPOID EW 90
Grasa de alta presión LT/SC 280
Aceite para engranajes B 85W-90
Aceite para engranajes C 85W-140
PLUS Aceite para motores 20W-30
UNIFARM 15W-30
WIOLAN HS (HG) 32/46/68,
HVG 46 **, HR 32/46 ***
HYDROFLUID *
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYPOID 80W-90, 85W-140
Universal aceite para engrana-
jes 80W-90
WIOLUB LFP 2 WIOLUB GFW WIOLUB AFK 2 Aceite para engranajes
HYPOID 80W-90, 85W-140
WINTERSHALL
Aceite p. motores 100 MS SAE 30
Aceite p. motores 104 CM 15W40
AUSTROTRAC 15W-30
OBSERVACIONES
MECANISMO DE TRANSMISIÓN HILERADOR
E
- 36 -
%3CHWADGETRIEBE?
Montaje del mecanismo de transmisión hilerador
1. Desmontar el embudo protector desde el mecanismo de entrada
de transmisión (10).
2. Cambiar el eje
3. Montar el mecanismo de transmisión
- Prestar atención a la posición del agujero
4. Empujar el mecanismo de transmisión hilerador (11) en el meca-
nismo de entrada de transmisión (10)
- fijar con tornillos (SK)
El trabajo con el mecanismo de transmisión hilerador
Para esparcir se mete el árbol de transmisión en la pieza terminal
continua (B).
Para el hilerado en la pieza terminal descentrada (A).
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
E
- Z.37 -
2
3
1
1
1
1
1
2
2
2
3
3
1
3
2
Información adicional importante para su seguridad
Vea el Manual de instrucciones del tractor
Vea la lista de precios y/o el manual de instrucciones del aparato
Efectúe mediciones
Aparato de montaje posterior o combinación aparato anterior-posterior
1. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL FRENTE GV min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el frente del tractor.
Aparato de montaje en el frente
2. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL POSTERIOR GH min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el posterior del tractor.
Para el cálculo necesita los datos siguientes:
TL [kg]
TV [kg]
TH [kg]
GH [kg]
GV [kg]
Peso vacío del tractor (tara)
Carga eje delantero tractor vacío
Carga eje posterior tractor vacío
Peso total aparato posterior / lastre posterior
Peso total aparato anterior / lastre frontal
Separación entre centro de gravedad
aparato anterior / lastre frontal y centro
del eje delantero
Distancia entre ejes del tractor
Separación entre centro de eje posterior
y centro de bola bajo biela
Separación entre centro de bola bajo
biela y centro de gravedad de aparato
de montaje posterior / lastre posterior
a [m]
b [m]
c [m]
d [m]
Combinación de tractor y aparato anexado
El montaje de aparatos en el varillaje frontal y trasero de tres puntos no debe llevar a sobrepasar el peso total admitido, la
carga permitida para los ejes y la capacidad de sustentación de las ruedas del tractor. El eje delantero del tractor siempre
debe llevar por lo menos el 20% del peso sin carga del tractor.
Compruebe que se cumplan estas condiciones antes de comprar el aparato, efectuando los cálculos siguientes o pesando
la combinación de tractor con aparatos.
Determinación del peso total, de las cargas de ejes y de la capacidad sustentadora de las
ruedas, así como del lastre mínimo requerido
Información adicional importante para su seguridad
Combinación de tractor y aparato anexado
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
E
- Z.38 -
Lastre mínimo
anterior / posterior
Peso total
Carga eje delan-
tero
Carga eje posterior
Valor real según
cálculo
Valor admitido
según manual de
instrucciones
Doble capacidad de sus-
tentación de ruedas (dos
ruedas)
¡El tractor debe llevar el lastre mínimo ya sea como aparato anexado o como lastre!
¡Los valores calculados deben ser inferior / o iguales (≤) a los valores admitidos!
3. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE DELANTERO TV tat
(¡Si con el aparato de montaje frontal (GV ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para el frente (GV min ), se debe incrementar el peso del
aparato montado en el frente hasta alcanzar el lastre anterior mínimo!)
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida indicada en el manual de instrucciones del tractor para el eje delantero.
4. CÁLCULO DEL PESO TOTAL REAL Gtat
(¡Si con el aparato de montaje posterior (GH ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para la parte trasera (GH min ) se debe incrementar el peso
del aparato montado en el posterior hasta alcanzar el lastre posterior mínimo!)
Registre en la tabla el peso calculado y el peso total admitido indicado en el manual de instrucciones del tractor.
5. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE POSTERIOR TH tat
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida para el eje posterior indicada en el manual de instrucciones del tractor.
6. CAPACIDAD DE SUSTENTACIÓN DE LAS RUEDAS
Registre en la tabla el valor doble (dos ruedas) de la capacidad de sustentación de las ruedas (vea por ejemplo la documentación del fabricante
de las ruedas)
Tabla
Información adicional importante para su seguridad
Combinación de tractor y aparato anexado
Nombre comercial y dirección del fabricante:
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
Máquina (Equipamiento intercambiable):
Rastrillo henificador
Tipo
Número de serie
El fabricante declara explicitamente que la máquina cumple con todos los requisitos
correspondientes de la directiva siguiente de la Unión Europea:
Máquinas 2006/42/EG
Además se confirma la conformidad con las siguientes directivas y / o reglamentos
correspondientes de la Unión Europea
Fuentes de normas harmonizadas aplicadas:
EN ISO 12100 EN ISO 4254-1 EN ISO 4254-10
Fuentes de otras normas técnicas y/o especificaciones aplicadas:
Apoderado de documentación:
Florian Wilflingseder
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Declaración de conformidad CE
Original de la declaración de conformidad
Markus Baldinger,
Gerente de I+D
Grieskirchen,
01.08.2016
Jörg Lechner,
Gerente de Producción
Molinete esparcidor
EUROHIT 91 AZ Type ZK 217
EUROHIT 91 NZ Type ZK 217
A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-
riedade intelectual.
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
GmbH ständig an der Verbesserung ihrer
Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
La société P ÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-
behouden.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
GHVFUL]LRQLGL TXHVWHLVWUX]LRQLSHUO·XVR$OOR VWHVVR
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
G·DXWRUH
GB
I
P
NL
D
E
F
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Servicecenter Landsberg
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: +49 8191 9299 - 166 od. 169
Kundendienst: +49 8191 9299 - 130 od. 231
Telefax: +49 8191 59656
e-Mail: landsberg@poettinger.at
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Telefon: +43 7248 600-0
Telefax: +43 7248 600-2513
e-Mail: info@poettinger.at
Internet: http://www.poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Verkaufs- und Servicecenter Recke
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: +49 5453 9114-0
Telefax: +49 5453 9114-14
e-Mail: recke@poettinger.at
PÖTTINGER France S.A.R.L.
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
e-Mail: france@poettinger.at
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42

Pottinger EUROHIT 91 NZ Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para