Olimpia Splendid Issimo Manual de usuario

Categoría
Telefonos
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

E P NL
7
GR
1
GENERALIDADES
INFORMACIONES GENERALES
Antes que nada deseamos
agradecerles por haber elegido
un acondicionador de nuestra
producción.
Documento reservado según la ley
con prohibición de reproducción
o transmisión a terceros sin la
expresa autorización de la empresa
constructora.
Las máquinas pueden ser
actualizadas y por lo tanto presentar
detalles distintos respecto a
aquellos representados, sin
constituir por ello, perjuicio para
los textos contenidos en el presente
manual.
Leer atentamente el presente
manual antes de realizar
cualquier tipo de operación
(instalación, mantenimiento, uso)
y abstenerse escrupulosamente
a todo lo que se encuentra
descripto en cada uno de los
capítulos.
Conserven con cuidado
este manual para consultas
posteriores.
Una vez quitado el embalaje,
verifiquen que el aparato esté
íntegro, los elementos del
embalaje no deben dejarse al
alcance de los niños ya que son
potenciales fuentes de peligro.
LA EMPRESA CONSTRUCTORA
NO ASUME NINGUNA
RESPONSABILIDAD POR DAÑOS
EN PERSONAS O COSAS QUE
DERIVEN DE LA FALTA DE
OBSERVACIÓN DE LAS NORMAS
CONTENIDAS EN EL PRESENTE
MANUAL.
La empresa constructora se
reserva el derecho de aportar
modificaciones en cualquier
momento en los propios modelos,
manteniendo, sin embargo,
las características esenciales
descriptas en el presente manual.
Durante el montaje, y en cada
operación de mantenimiento, es
necesario observar las precauciones
citadas en el presente manual, y en
las etiquetas colocadas en el interior
de los equipos, así como adoptar
todo tipo de precaución sugerida
por el sentido común y por las
Normativas de Seguridad vigentes
en el lugar de instalación.
GENERALIDADES
INFORMAÇÕES GERAIS
Desejamos, antes de tudo,
agradecer-lhe de ter conciliado a
sua preferência com um climatizador
da nossa produção.
Documento reservado nos termos
da Lei que proíbe a reprodução
ou a transmissão a terceiros sem
explícita autorização da firma
construtora.
As máquinas poderão sofrer
actualizações e apresentar
pormenores diferentes daqueles
ilustrados, mas que não prejudicam
o conteúdo dos textos presentes
neste manual.
Ler atentamente o presente
manual antes de efectuar
qualquer operação (instalação,
manutenção, uso) e respeitar
escrupulosamente quanto
descrito nos vários capítulos.
Conserve com culdado
este manual para qualsquer
posteriores consultas.
Depois de ter relirado a
embalagem controle a
integridade do aparelho; os
elementos da embalagem não
devem ser delxados ao alcance
das crinças, pois, são potenciais
fontes de perigo.
A FIRMA CONSTRUTORA NÃO SE
ASSUME A RESPONSABILIDADE
POR DANOS A PESSOAS OU A
COISAS PROVOCADOS PELA
INOBSERVÂNCIA DAS NORMAS
CONTIDAS NO PRESENTE
LIVRETE.
A rma construtora reservase o
direito de efectuar alterações aos
próprios modelos em qualquer
momento, mantendo inalteradas
as características essenciais
descritas no presente manual.
Durante a montagem, e em cada
operação de manutenção, é
necessário respeitar as precauções
citadas no presente manual, e
nas etiquetas que se encontram
no interior dos aparelhos, assim
como adoptar todas as precauções
sugeridas pelo bom-senso comum e
pelas Normativas de Segurança em
vigor no local de instalação.
ALGEMEEN
ALGEMENE INFORMATIE
Wij wensen u ten eerste van
harte te bedanken voor uw keuze
voor een door ons gefabriceerde
airconditioner.
Dit document is vertrouwelijk in
overeenstemming met de wettelijke
voorschriften met verbod tot
verveelvoudigen of overdracht
aan derden zonder uitdrukkelijke
toestemming van de onderneming
fabrikant.
De machines kunnen worden
aangepast en kunnen daarom
in bepaalde details verschillen
vertonen ten opzichte van de
afbeeldingen, hetgeen niet van
invloed zal zijn op de in deze
handleiding opgenomen teksten.
Lees, voordat u met de
werkzaamheden begint
(installatie, onderhoud, gebruik),
deze handleiding aandachtig
door en volg de aanwijzingen in
ieder hoofdstuk zorgvuldig op.
Bewaar de handleiding goed
zodat u hem altijd bij de hand
heeft en indien nodig kunt
raadplegen.
Controleer nadat u het apparaat
uit de verpakking gehaald heeft
of het apparaat intact is; het
verpakkingsmateriaal mag niet
binnen het bereik van kinderen
gehouden worden omdat dit een
bron van gevaar kan zijn.
DE FABRIKANT KAN NIET
AANSPRAKELIJK WORDEN
GESTELD VOOR LETSEL AAN
PERSONEN OF SCHADE AAN
ZAKEN ALS GEVOLG VAN HET
NIET IN ACHT NEMEN VAN DE
NORMEN IN DEZE HANDLEIDING.
De fabrikant behoudt zich
het recht voor om op ieder
gewenst moment wijzigingen
aan te brengen op haar
modellen, onder behoud van de
essentiële karakteristieken zoals
beschreven in deze handleiding.
Tijdens de montage en bij alle
onderhoudswerkzaamheden
moeten de voorzorgsmaatregelen
die zijn genoemd in deze handleiding
en vermeld op de in het apparaat
aangebrachte stickers, benevens
die welke door het normale gezonde
verstand worden ingegeven in acht
worden genomen en moeten de op
de plaats van installatie geldende
Veiligheidsvoorschriften worden
toegepast.
1.1
ÃÅÍÉÊÁ
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
Êáô’ áñ÷Þí åðéèõìïýìå íá
óáò åõ÷áñéóôÞóïõìå ãéá ôçí
ðñïôßìçóç ðïõ åðéäåßîáôå óå ìéá
óõóêåõÞ ðáñáãùãÞò ìáò.
Óýìöùíá ìå ôç íïìïèåóßá, ôï
ðáñüí áðïôåëåß åìðéóôåõôéêü
Ýããñáöï êáé ùò åê ôïýôïõ
áðáãïñåýåôáé ç áíáðáñáãùãÞ
Þ ç ìåôáâßâáóÞ ôïõ óå ôñßôïõò
÷ùñßò ôç ñçôÞ åîïõóéïäüôçóç ôçò
åôáéñßáò - êáôáóêåõáóôÞ.
Ôá ìç÷áíÞìáôá ìðïñåß íá
åíäÝ÷åôáé íá ðáñïõóéÜæïõí
äéáöïñïðïéÞóåéò óõãêñéôéêÜ
ìå åêåßíá ðïõ ðáñïõóéÜæïíôáé,
÷ùñßò áõôü íá õðïâáèìßæåé ôçí
åãêõñüôçôá ôùí êåéìÝíùí ðïõ
ðåñéÝ÷ïíôáé óå áõôü ôï åã÷åéñßäéï.
ÄéáâÜóôå ìå ðñïóï÷Þ ôï
ðáñüí åã÷åéñßäéï ðñéí ðñïâåßôå
óå ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá
(åãêáôÜóôáóç, óõíôÞñçóç,
÷ñÞóç) êáé ôçñÞóôå ðéóôÜ ôá
üóá áíáöÝñïíôáé óôï êÜèå
êåöÜëáéï.
ÖõëÜîôå ìå öñïíôßäá áõôü
ôï åã÷åéñßäéï ãéá ôéò ôõ÷üí
åðüìåíåò óõìâïõëÝò.
ÌåôÜ áðü ôçí áðïìÜêñõíóç ôçò
óõóêåõáóßáò óéãïõñåõôåßôå üôé
ç óõóêåõÞ åßíáé áêÝñáéá, ôá
áðïêüììáôá ôçò óõóêåõáóßáò
äåí ðñÝðåé áöÞíïíôáé óôá
ðáéäéÜ ãéáôß ìðïñïýí íá ãßíïõí
åðéêßíäõíá.
Ç ÅÔÁÉÑÉÁ ÊÁÔÁÓÊÅÕÇÓ ÄÅÍ
ÖÅÑÅÉ ÊÁÌÉÁ ÅÕÈÕÍÇ ÃÉÁ
ÅÍÄÅ×ÏÌÅÍÅÓ ÆÇÌÉÅÓ ÓÅ
ÐÑÏÓÙÐÁ Ç ÁÍÔÉÊÅÉÌÅÍÁ ÐÏÕ
ÄÕÍÁÔÁÉ ÍÁ ÐÑÏÊËÇÈÏÕÍ,
ÓÔÇÍ ÐÅÑÉÐÔÙÓÇ ÐÏÕ ÄÅÍ
ÔÇÑÇÈÏÕÍ ÏÉ ÐÑÏÄÉÁÃÑÁÖÅÓ
ÐÏÕ ÐÅÑÉÅ×ÏÍÔÁÉ ÓÔÏ ÐÁÑÏÍ
ÅÃ×ÅÉÑÉÄÉÏ.
Ç êáôáóêåõÜæïõóá åôáéñßá
äéáôçñåß ôï äéêáßùìá íá
åðéöÝñåé áëëáãÝò óôá ìïíôÝëëá
ôçò óå ïðïéáäÞðïôå óôéãìÞ,
äéáôçñþíôáò ðÜíôïôå ôá
êýñéá ÷áñáêôçñéóôéêÜ ðïõ
ðåñéãñÜöïíôáé óôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï.
ÊáôÜ ôçí óõíáñìïëüãçóç êáé êáôÜ
ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá óõíôÞñçóçò
åßíáé áíáãêáßï íá ôçñåßôå ôéò
ðñïöõëÜîåéò ðïõ áíáöÝñïíôáé
óå áõôü ôï åã÷åéñßäéï êáé óôéò
åéäéêÝò åðéãñáöÝò ôïðïèåôçìÝíåò
óôï åóùôåñéêü ôùí óõóêåõþí
êáé åðß ðëÝïí íá õéïèåôåßôå êÜèå
ðñïöýëáîç ðïõ ðñïêýðôåé áðü ôçí
êïéíÞ ëïãéêÞ êáé óýìöùíá ìå ôçí
Éó÷ýïõóá Íïìïèåóßá óôïí ôüðï
åãêáôÜóôáóçò.
E P NL
9
GR
1
1.2
SIMBOLOGÍA
Los pictogramas presentes en
este capítulo permiten suministrar
rápidamente y de manera unívoca
informaciones necesarias para la
correcta utilización de la máquina
en condiciones de seguridad.
Pictogramas informativos
Servicio
• Indicasituacionesenlascuales
se debe informar al SERVICE
empresarial interno:
SERVICIO ASISTENCIA
TÉCNICA A CLIENTES.
Índice
los párrafos precedidos por
este símbolo, contienen
informaciones y prescripciones
muy importantes, particularmente
por lo que respecta a la
seguridad.
La falta de observación de los
mismos puede comportar:
• peligroparalaincolumidaddelos
operadores
• pérdidadelagarantíadecontrato
declinación de las
responsabilidades de la empresa
constructora.
Mano levantada
• Indicaaccionesquenosedeben
hacer en absoluto.
Pictogramas relativos a la
seguridad
Tensión eléctrica peligrosa
• Señala al personal interesado
que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir un
shock eléctrico.
Peligro genérico
• Señala al personal interesado
que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir
dañosfísicos.
Peligro de fuerte calor
• Señala al personal interesado
que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir
quemaduras a causa del
contacto con componentes a
elevada temperatura.
1.2.1
SIMBOLOGIA
Os pictogramas ilustrados no
presente capítulo fornecem
rapidamente e de modo unívoco
as informações necessárias para a
correcta utilização da máquina em
condições de segurança.
Pictogramas redaccionais
Service
• Ilustra situações nas quais se
deverá informar o SERVICE
empresarial interno:
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA
TÉCNICA AOS CLIENTES.
Índice
• Os parágrafosprecedidos por
este símbolo contêm informações
e prescrições muito importantes,
em particular no que diz respeito
à segurança.
A sua inobservância poderá
comportar:
• perigoparaaincolumidadedos
operadores
• perdadagarantiacontratual
• declinaçãodaresponsabilidade
darmaconstrutora.
Mão levantada
• Assinalaasacçõesquenãose
devem absolutamente efectuar.
Pictogramas relativos à
segurança
Tensão elétrica perigosa
• Avisaopessoalinteressadoque
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança,
o risco de sofrer um choque
eléctrico.
Perigo genérico
• Avisaopessoalinteressadoque
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança, o
risco de sofrer danos físicos.
Perigo de forte calor
• Avisaopessoalinteressadoque
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança, o
risco de sofrer queimaduras por
contacto com componentes a
elevada temperatura.
GEBRUIKTE SYMBOLEN
Dankzij de in het onderstaande
hoofdstuk gebruikte pictogrammen
kan op snelle en ondubbelzinnige
wijze de noodzakelijke informatie
worden verstrekt voor een correct
gebruik van de machine onder
veilige omstandigheden.
Redactionele pictogrammen
Service
• Geeft situatiesaan waarbij de
interne SERVICEDIENST van
het bedrijf moet worden
geïnformeerd.
TECHNISCHE
SERVICEDIENST
VOOR DE KLANTEN.
Inhoudsopgave
De door dit symbool
voorafgegane paragrafen
bevatten zeer belangrijke
informatie en voorschriften,
vooral voor wat betreft de
veiligheid.
Het niet in acht nemen ervan kan
leiden tot:
• gevaarvoordeveiligheidvande
bedieners
• hetvervallenvandecontractuele
garantie
het zich onthouden van
aansprakelijkheid door de
fabrikant
Hand omhoog
Geeft een handeling aandie
absoluut niet mag worden
uitgevoerd.
Pictogrammen met betrekking
tot de veiligheid
Gevaarlijke elektrische spanning
Informeert het betrokken
personeel dat de beschreven
handeling, indien niet uitgevoerd
in overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het
risico van elektrische schokken
met zich mee brengt.
Algemeen gevaar
Informeert het betrokken
personeel dat de beschreven
handeling, indien niet uitgevoerd
in overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het
risico van lichamelijk letsel met
zich mee brengt.
Gevaar vanwege hoge
temperaturen
Informeert het betrokken
personeel dat de beschreven
handeling, indien niet uitgevoerd
in overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het
risico van verbrandingen als
gevolg van het contact met zeer
hete onderdelen met zich mee
brengt.
1.2.2
ÓÕÌÂÏËÉÓÌÏÉ
Ôá ó÷åäéáãñÜììáôá ðïý õðÜñ÷ïõí
óôï åðüìåíï êåöÜëáéï ðáñÝ÷ïõí
ìå ãñÞãïñï êáé åýêïëï ôñüðï
ôéò áíáãêáßåò ðëçñïöïñßåò ãéá
ôç óùóôÞ ÷ñçóéìïðïßçóç ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò õðü óõíèÞêåò
áóöáëåßáò.
Ó÷åäéáãñÜììáôá óýíôáîçò
Ôå÷íéêÞ õðïóôÞñéîç
Åðéäåéêíýåé ôéò êáôáóôÜóåéò
ãéá ôéò ïðïßåò ï ðåëÜôçò
ðñÝðåé íá ðëçñïöïñåß ôï
åóùôåñéêü ôìÞìá Ôå÷íéêÞò
ÕðïóôÞñéîçò ôçò åôáéñßáò:
ÔÅ×ÍÉÊÇ ÕÐÏÓÔÇÑÉÎÇ
ÐÅËÁÔÙÍ
Ðåñéå÷üìåíá
Ïé ðáñÜãñáöïé ðïõ
ðñïçãïýíôáé áðü áõôü ôïí
óõìâïëéóìü ðåñéÝ÷ïõí
ðëçñïöïñßåò êáé ðñïäéáãñáöÝò
ðïëý óçìáíôéêÝò, éäßùò áõôÝò
ðïõ áöïñïýí óôçí áóöÜëåéá.
Ç ìç ôÞñçóç ôùí ïðïßùí ìðïñåß
íá ðñïêáëÝóåé:
Êßíäõíï ãéá ôç óùìáôéêÞ
áêåñáéüôçôá ôùí ÷åéñéóôþí.
• Áðþëåéáåããýçóçò
• ÁðïðïßçóçåõèýíçòåêìÝñïõò
ôïõ êáôáóêåõáóôÞ.
ÓçêùìÝíï ÷Ýñé
Åðéóçìáßíåé åíÝñãåéåò ðïõ
äåí ðñÝðåé íá ðñáãìáôï-
ðïéïýíôáé ðïôÝ.
Ó÷åäéáãñÜììáôá ó÷åôéêÜ ìå
ôçí áóöÜëåéá
Åðéêßíäõíç çëåêôñéêÞ ôÜóç
Åéäïðïéåß ôï åíäéáöåñüìåíï
ðñïóùðéêü üôé ç åíÝñãåéá
ðïõ ðåñéãñÜöåôáé, åÜí äåí
ðñáãìáôïðïéçèåß óýìöùíá
ìå ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò,
ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé
çëåêôñïðëçîßá.
Ãåíéêüò êßíäõíïò
Åéäïðïéåß ôï åíäéáöåñüìåíï
ðñïóùðéêü üôé ç åíÝñãåéá
ðïõ ðåñéãñÜöåôáé, åÜí äåí
ðñáãìáôïðïéçèåß óýìöùíá
ìå ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò,
ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé
óùìáôéêÝò âëÜâåò.
Êßíäõíïò èåñìïðëçîßáò
Åéäïðïéåß ôï åíäéáöåñüìåíï
ðñïóùðéêü üôé ç åíÝñãåéá
ðïõ ðåñéãñÜöåôáé ìðïñåß íá
ðñïêáëÝóåé, åÜí äåí
ðñáãìáôïðïéçèåß óýìöùíá
ìå ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò,
åãêáýìáôá áðü ôçí åðáöÞ ìå
óôïé÷åßá ðïõ âñßóêïíôáé óå
øçëÞ èåñìïêñáóßá.
E P NL
11
GR
1
USO PREVISTO
El acondicionador debe ser utiliza-
do exclusivamente para mejorar y
hacer agradable la temperatura del
ambiente.
Para conseguir el máximo bienes-
tar, es imprescindible calcular las
cargas térmicas de verano corres-
pondientes al local interesado.
ADVERTENCIAS
Para impedir que se dañe el
compresor, cada puesta en
marcha se retarda 3 minutos
respecto al último apagado.
Este aparato debe destinarse
únicamente al uso para el que
ha sido expresamente
concebido, es decir para
climatizar los ambientes en
los que está instalado.
Cualquier otro uso debe
considerarse impropio y por
lo tanto peligroso. El
fabricante no podrá ser
considerado responsable por
eventuales daños derivados
de usos inadecuados,
erróneos e irrazonables.
En caso de avería y/o mal
funcionamiento del aparato,
apágenlo y eviten toda
manipulación. Para even-
tuales reparaciones diríjanse
solamente a un centro de
asistencia técnqaica autorizado
por el fabricante y soliciten el
empleo de piezas de recambio
originales. La falta de respeto
de todo lo antes expuesto
puede poner en peligro la
seguridad del aparato.
Mantenga a los niños de edad
inferior a tres años lejos del
aparato, a menos que estén
bajo vigilancia continua.
Los niños de edad comprendida
entre 3 y 8 años están
autorizados solo a encender
y apagar el aparato, con la
condición de que este haya
sido colocado o instalado en la
posición normal prevista para
su funcionamiento, y que los
niños estén vigilados o hayan
sido previamente instruidos
sobre el uso del aparato en
forma segura, habiendo
comprendido los riesgos que el
mismo comporta. Los niños de
3 a 8 años no están autorizados
a insertar la clavija, regular o
limpiar el aparato, ni a realizar
operaciones de mantenimiento.
USO PREVISTO
O climatizador deve ser utilizado
exclusivamente para melhorar e
tornar confortável a temperatura
do ambiente. Para obter o máximo
bem-estar é indispensável efectuar
um cálculo das cargas térmicas de
verão relativas ao local interessado.
ADVERTÊNCIAS
Para impedir que o compressor
se danique o arranque está
atrasado de 3 minutos
relativamente à última
desligação.
Este aparelho deverá ser
destinado só para o uso para o
qual foi expressamente
concebido, isto é, para
climatizar os ambientes onde
se encontra instalado.
Qualquer outro tipo de uso é
considerado impróprio e
portanto é perigoso.
O construtor não se
responsabiliza por eventuais
danos causados por uso
impróprio, incorrecto ou
irracional do aparelho.
• Em caso de avaria e/ou de mau
funcionamento do aparelho,
desligá-lo e não tentar reparar.
Para eventuais reparações
contactar exclusivamente os
centros de assistência técnica
autorizados e exigir a utilização
de peças de substituição
originais. O não cumprimento
de quanto acima exposto
poderá comprometer a
segurança do aparelho.
Manter as crianças com idade
inferior a 3 aos afastados do
aparelho, a menos que estejam
sob uma contínua vigilância.
As crianças com idade
compreendida entre 3 e 8 anos
deverá ser permitido somente
ligar/desligar o aparelho, e com
a condição que o aparelho
tenha sido colocado ou
instalado na posição normal
prevista para o seu
funcionamento, que as crianças
sejam mantidas sob vigilância
ou tenham recebido instruções
a respeito das precauções de
segurança relativas ao seu
emprego e que tenham
entendido os perigos que este
comporta. Não deverá ser
permitido nunca às crianças
entre 3 e 8 anos inserir a cha,
regular ou limpar o aparelho
ou executar operações de
manutenção.
VOORZIEN GEBRUIK
De klimaatregelaar mag uitsluitend
worden gebruikt om de temperatuur
in de omgeving te verbeteren en
comfortabeler te maken.
Voor een zo aangenaam mogelijk
leefklimaat is een berekening van
de zomerse warmtebelastingen met
betrekking tot de bewuste ruimte
noodzakelijk.
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
Om beschadiging van de
compressor te voorkomen is
elke start 3 minuten vertraagd
nadat het apparaat de laatste
keer uitgeschakeld is.
Dit apparaat mag uitsluitend
en alleen worden bestemd
voor het gebruik waarvoor hij
uitdrukkelijk is ontworpen,
oftewel de regeling van het
klimaat in de ruimten waar hij
wordt geïnstalleerd. Ieder ander
gebruik moet als oneigenlijk
en dus gevaarlijk worden
beschouwd.. De fabrikant
kan op geen enkele wijze
aansprakelijk gesteld worden
voor eventueel persoonlijk
letsel of materiële schade die
veroorzaakt is door ongeschikt,
onjuist of onredelijk gebruik.
In geval van storingen en/
of slechte werking van het
apparaat, moet u het apparaat
uitzetten en er niet zelf aan
proberen te sleutelen. Voor
eventuele reparaties mag u
zich uitsluitend tot de bevoegde
technische ser-vicecentra
van de fabrikant wenden en
om het gebruik van originele
reserveonder-delen vragen.
Wordt het bovenstaande niet in
acht genomen dan kan de veili-
gheid van het apparaat hierdoor
in gevaar gebracht worden.
Houd kinderen jonger dan 3
jaar ver van het apparaat, tenzij
ze onder continu toezicht staan.
Het is kinderen tussen de 3
en 8 jaar alleen toegestaan het
apparaat in-/uit te schakelen
en dit op voorwaarde dat het
apparaat in de normale positie,
die voor de werking beoogd
wordt, geplaatst of geïnstalleerd
is, dat de kinderen onder
toezicht staan of hen
instructies gegeven is over
de veiligheidsmaatregelen met
betrekking tot het gebruik en
dat zij de gevaren begrijpen die
het gebruik met zich
meebrengt. Het is kinderen
tussen de 3 en 8 jaar niet
toegestaan de stekker naar
binnen te steken, het apparaat
in te stellen of te reinigen of
onderhoud erop uit te voeren.
1.4
1.3
ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ ×ÑÇÓÇ
Ç óõóêåõÞ êëéìáôéóìïý ðñÝðåé
íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé áðïêëåéóôéêÜ
ãéá íá âåëôéþíåé êáé íá êáèéóôÜ
ðéï Üíåôç ôç Èåñìïêñáóßá óôï
ðåñéâÜëëïí. Ãéá ôçí åðéôõ÷ßá
ìåãßóôçò ùöÝëåéáò èá ðñÝðåé
íá ðñïâåßôå óå Ýíáí õðïëïãéóìü
ôùí èåñìéêþí öïñôßùí êáôÜ ôç
äéÜñêåéá ôïõ êáëïêáéñéïý ðïõ
åðéâáñýíïõí ôï ðåñéâÜëëïí ðïõ
ìáò åíäéáöÝñåé.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ
• ÃéáíááðïöåýãïíôáéïéæçìéÝò
óôïí óõìðéåóôÞ êÜèå îåêßíçìá
êáèõóôåñåßôáé 3 ëåðôÜ Ýðåéôá
áðü ôçí ôåëåõôáßá äéáêïðÞ.
• ÁõôÞ ç óõóêåõÞ ðñïïñßæåôáé
áðïêëåéóôéêÜ ãéá ôç ÷ñÞóç ãéá
ôçí ïðïßá Ý÷åé êáôáóêåõáóôåß,
äçëáäÞ ãéá ôïí êëéìáôéóìü
ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò üðïõ Ý÷åé
åãêáôáóôáèåß. ÊÜèå Üëëç
÷ñÞóç èåùñåßôáé áêáôÜëëçëç
êáé åðïìÝíùò åðéêßíäõíç.
O êáôáóêåõáóôÞò äå ìðïñåß
íá èåùñåßôáé õðåýèõíïò
ãéá ôéò ôõ÷üí æçìéÝò ðïõ
ìðïñïýí íá ðñïêýøïõí áðü
ìßá áêáôÜëëçëç, åóöáëìÝíç ç
áðåñßóêåðôç ÷ñÞóç.
Óå ðåñßðôùóç âëÜâçò ç/
êáé êáêÞò ëåéôïõñãßáò ôçò
óõóêåõÞò, áðåíåñãïðïéÞóôå
ôçí êáé ìç ôçí ðáñáâéÜæåôå.
Ãéá ôéò ôõ÷üí åðéóêåõÝò
áðåõèõíèåßôå áðïêëåéóôéêÜ óôá
êÝíôñá ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò
ðïõ åßíáé åîïõóéïäïôçìÝíá áðü
ôïí êáôáóêåõáóôÞ êáé æçôåßóôå
ôá ðñùôüôõðá áíôáëëáêôéêÜ.
Ç ìç ôÞñçóç ôùí áíùôÝñù
üñùí ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé
âëÜâåò óôçí áóöÜëåéá ôçò
óõóêåõÞò.
Κρατήστε τα παιδιά ηλικίας
κάτω των 3 ετών μακριά από
τη συσκευή, εκτός εάν είναι υπό
συνεχή επίβλεψη.
Στα παιδιά ηλικίας μεταξύ 3 και
8 ετών θα πρέπει να επιτρέπεται
μόνο να ανάβουν/σβήνουν τη
συσκευή, και αυτό με τον όρο
ότι η συσκευή έχει τοποθετηθεί
και εγκατασταθεί στην κανονική
θέση η οποία προβλέπεται για
τη λειτουργία της, ότι τα παιδιά
είναι υπό επίβλεψη ή τους
έχουν δοθεί οδηγίες σχετικά
με τις προφυλάξεις για την
ασφάλεια οι οποίες αφορούν
την χρήση της συσκευής και
περιλαμβάνουν τους κινδύνους
που επιφέρει η χρήση της. Στα
παιδιά από 3 έως 8 ετών δεν θα
πρέπει να επιτρέπεται να
βάζουν την πρίζα, να ρυθμίζουν
και να καθαρίζουν τη συσκευή
ή να εκτελούν εργασίες
συντήρησης.
E P NL
13
GR
Este aparato puede ser utilizado
por niños de más de ocho años
y por personas con
capacidades físicas,
sensoriales o mentales
reducidas, o con escasa
experiencia y conocimiento,
siempre que sean controlados
o instruidos sobre el uso del
aparato en forma segura y que
comprendan los riesgos
correspondientes.
Los niños no deben jugar con
el aparato.
Las operaciones de limpieza y
mantenimiento a cargo del
usuario no deben ser realizadas
por niños sin supervisión.
No instalen el aparato en
ambientes donde el aire pueda
contener gas, aceite, azufre o
cerca de fuentes de calor.
No apoyen objetos pesados o
calientes sobre el aparato.
En caso de que se decida no
utilizar más un aparato de este
tipo se recomienda inutilizarlo
cortando el cable de
alimentación, después de
haber quitado el enchufe de la
toma de corriente. Se
recomienda además inutilizar
las partes del aparato
susceptibles de constituir un
peligro, especialmente para los
niños que podrían usar el
aparato fuera de uso para sus
propios juegos.
Si el cable de alimentación está
dañado, para evitar riesgos,
debe ser sustituido por el fabri
-
cante, por un agente o por una
persona igualmente cualicada.
No libere R-410A en la atmósfera:
el R-410A es un gas invernadero
uorado, citado en el Protocolo
de Kyoto, con un Potencial de Ca
-
lentamiento Global (GWP) = 2088.
No libere R-407C en la atmósfera:
el R-407C es un gas invernadero
uorado, citado en el Protocolo
de Kyoto, con un Potencial de
Calentamiento Global
(GWP) = 1774.
¡ATENCIÓN!
ESTE PRODUCTO CONTIENE
GAS REFRIGERAN-TE R-410A O
R-407C CON CARACTERÍSTI-
CAS DE ODP=0 (POTENCIAL
DE EMPOBRECIMIENTO DEL
OZONO).
Este aparelho pode ser utilizado
por crianças com mais de 8
anos e por pessoas com
capacidades físicas, sensoriais
ou mentais reduzidas ou com
pouca experiência e
conhecimento desde que sejam
controlados ou instruídos
sobre o uso do aparelho em
modo seguro e que
compreendam os riscos do
caso.
As crianças não devem brincar
com o aparelho.
A limpeza e a manutenção a
cargo do usuário nunca devem
ser executadas por crianças
sem supervisão.
Não instalar o aparelho em
ambientes em locais onde o ar
contém gás, óleo, enxofre ou
próximo de fontes de calor.
Não apoiar objectos pesados
ou quentes sobre o aparelho.
Caso se decida de não utilizar
mais um aparelho deste tipo, é
aconselhável torná-lo
inoperante cortando o cabo de
alimentação, após ter
desligado a cha da tomada de
corrente. É aconselhável tornar
inócuas aquelas partes do
aparelho susceptíveis de
constituir um perigo,
especialmente para as
crianças que poderão servir-se
do aparelho para usá-lo como
brinquedo.
Se o cabo de alimentação
estiver estragado, para evitar
perigos, deve ser substituído
pelo fabricante, um seu agente
ou por uma pessoa qualicada.
Não libertar o R-410A para a
atmosfera: o R-410A é um gás de
efeito estufa uorurado, indicado
no Protocolo de Kyoto, com um
Potencial de Aquecimento Global
(GWP) = 2088.
Não libertar o R-407C para a
atmosfera: o R-407C é um gás de
efeito estufa uorurado, indicado
no Protocolo de Kyoto, com um
Potencial de Aquecimento Global
(GWP) = 1774.
ATENÇÃO!!!
ESTE PRODUTO CONTÉM
GÁS REFRIGERANTE
R-410A OU R-407C COM
CARACTERÍSTICAS
DE ODP=0 (POTENCIAL
EMPOBRECIMENTO DO
OZONO).
Dit apparaat kan gebruikt
worden door kinderen boven de
8 jaar en door mensen met
verminderde lichamelijke,
zintuiglijke of geestelijke
bekwaamheden, dan wel met
geringe ervaring en kennis,
indien zij gecontroleerd worden
of over het veilige gebruik van
het apparaat geïnstrueerd zijn
en de risico’s ervan begrijpen.
Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
De reiniging en het onderhoud
ten laste van de gebruiker
mogen niet zonder toezicht
door kinderen uitgevoerd
worden
Installeer het apparaat niet in
vertrekken waar de lucht gas,
olie of zwavel kan bevatten
en ook niet in de buurt van
warmtebronnen.
Leg geen zware of hete
voorwerpen bovenop het
apparaat.
Als u besluit om het apparaat
af te danken wordt geadviseerd
om het apparaat onwerkzaam
te maken door, nadat u de
stekker uit het stopcontact
gehaald heeft, het elektrische
snoer door te knippen. Er wordt
bovendien geadviseerd om de
onderdelen van het apparaat
die een gevaar kunnen ople-
veren, vooral voor kinderen
die ermee kunnen gaan spelen,
onschadelijk te maken.
Indien de voedingskabel be-
schadigd is moet deze, om
risico’s te voorkomen, vervan
-
gen worden door de fabrikant,
diens agent of door iemand met
dezelfde kwalicatie.
Geen R-410A in de atmosfeer
uitstoten: R-410A is een
gefluoreerd broeikasgas
waarnaar verwezen wordt in
het Protocol van Kyoto, met
aardopwarmingsvermogen
(GWP) = 2088.
Geen R-407C in de atmosfeer
uitstoten: R-407C is een
gefluoreerd broeikasgas
waarnaar verwezen wordt in
het Protocol van Kyoto, met
aardopwarmingsvermogen
(GWP) = 1774.
LET OP!
DIT PRODUKT BEVAT HET
ECOLOGISCHE KOELMIDDEL
(GAS) R-410A OF R-407C MET
EEN ODP-KARAKTERISTIEK
(POTENTIËLE OZONAF-
BRAAK) = 0.
Η συσκευή αυτή μπορεί να
χρησιμοποιηθεί από
παιδιά άνω των 8 ετών και
άτομα με μειωμένες φυσικές,
αισθητηριακές ή νοητικές
ικανότητες ή με ανεπαρκή
εμπειρία και γνώση, εφόσον
ελέγχονται ή έχουν εκπαιδευτεί
για τη χρήση της συσκευής με
ασφαλή τρόπο και κατανοούν
τους σχετικούς κινδύνους.
Τα παιδιά δεν πρέπει να
παίζουν με τη συσκευή.
Ο καθαρισμός και η συντήρηση
δεν πρέπει να γίνονται από τα
παιδιά χωρίς επίβλεψη
• Ìçí ôïðïèåôåßôå ôç óõóêåõÞ
óå ðåñéâÜëëïí ðïõ ðåñéÝ÷åé
áÝñéá, ëÜäéá, èåßï ç êïíôÜ óå
ðçãÝò èåñìüôçôáò.
Ìçí ôïðïèåôåßôå âáñéÜ ç
æåóôÜ áíôéêåßìåíá ðÜíù óôçí
óõóêåõÞ.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ èá
áðïöáóßóåôå íá ìçí
÷ñçóéìïðïéåßôå ðéá áõôïý
ôïõ åßäïõò ôçí óõóêåõÞ,
óõíßóôáôáé íá ôç èÝóåôå óå
êáôÜóôáóç åêôüò ëåéôïõñãßáò
áðïóõíäÝïíôáò ôï êáëþäéï
ôñïöïäïóßáò áðü ôçí ðñßæá
çëåêôñéêÞò ðáñï÷Þò.
Óõíßóôáôáé åðßóçò íá
á÷ñçóôåýïíôáé ôá åîáñôÞìáôá
ôçò óõóêåõÞò ðïõ äýíáôáé
íá áðïôåëÝóïõí êßíäõíï,
åéäéêÜ ãéá ôá ðáéäéÜ, ôá ïðïßá
ìðïñïýí íá ÷ñçóéìïðïéÞóïõí
ôçí åêôüò ëåéôïõñãßáò óõóêåõÞ
ìå óêïðü ôï ðáé÷íßäé.
•ÅÜíôïêáëþäéïôñïöïäïóßáò
Ý÷åé êáôáóôñáöåß, ðñïò
áðïöõãÞ êéíäýíùí, ðñÝðåé
íá áíôéêáôáóôáèåß áðü ôïí
ðáñáãùãü, Ýíáí áíôéðñüóùðü
ôïõ Þ áðü Üôïìï ìå ôçí ßäéá
åéäßêåõóç.
Ìçí åêðÝìðåôå ôï R-410Á
óôçí áôìüóöáéñá: Ôï
R-410Á åßíáé Ýíá öèïñéïý÷ï
áÝñéï ôïõ èåñìïêçðßïõ, ôï
ïðïßï ðåñéëáìâÜíåôáé óôï
Ðñùôüêïëëï ôïõ Êéüôï, ìå
Äõíáìéêü ÐëáíçôéêÞò Áýîçóçò
ôçò Èåñìïêñáóßáò (GWP)=
2088.
Ìçí åêðÝìðåôå ôï R-407C
óôçí áôìüóöáéñá: Ôï
R-407C åßíáé Ýíá öèïñéïý÷ï
áÝñéï ôïõ èåñìïêçðßïõ, ôï
ïðïßï ðåñéëáìâÜíåôáé óôï
Ðñùôüêïëëï ôïõ Êéüôï, ìå
Äõíáìéêü ÐëáíçôéêÞò Áýîçóçò
ôçò Èåñìïêñáóßáò (GWP)=
1774.
ÐÑÏÓÏ×Ç!
ÁÕÔÏ ÔÏ ÐÑÏÉÏÍ
×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÅÉ ÃÉÁ ÔÇÍ ØÕÎÇ
ÁÅÑÉÏ R-410A Ç R-407C ÌÅ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ ODP = 0
(ÄÕÍÁÔÏÔÇÔÁ ÐÔÙ×ÅÕÓÇÓ
ÏÆÏÍÔÏÓ).
E P NL
15
GR
DESGUACE
Este símbolo sobre el producto o
su embalaje, indica que el mismo
no puede ser tratado como residuo
doméstico habitual, sino debe ser
entregado en un punto de recogida
para el reciclado de aparatos eléc-
tricos y electrónicos.
Con su contribución para el desgua-
ce correcto de este producto, prote-
gerá el medio ambiente y la salud
de sus prójimos. Con un desguace
erróneo, se pone en riesgo el medio
ambiente y la salud.
Otras informaciones sobre el reci-
clado de este producto las obtendrá
de su ayuntamiento, recogida de
basura o en el comercio donde haya
adquirido el producto.
Esta norma es válida únicamente
para los estados miembros de
la UE.
IMPORTANTE!
Para prevenir el riesgo de fulgura-
ción es indispensable desconectar
el interruptor general antes de
efectuar conexiones eléctricas y
llevar a cabo las operaciones de
mantenimiento en los equipos.
Poner las presentes instruccio-
nes en conocimiento de todo el
personal afectado por el transporte y
la instalación de la máquina.
ELIMINAÇÃO
Este símbolo que se encontra
no produto ou na respectiva
embalagem, indica que o produto
não pode ser tratado como resíduo
doméstico normal, devendo ser
entregue num centro de recolha
e de reciclagem para aparelhos
eléctricos e electrónicos.
Graças ao seu contributo para a
eliminação correcta deste produto,
protege o ambiente e a saúde
pública. A eliminação incorrecta
de resíduos prejudica o ambiente
e a saúde.
Para obter mais informações sobre
a reciclagem deste produto, dirija-se
à Câmara Municipal, aos serviços
de recolha de resíduos ou à loja
onde adquiriu o produto.
Este regulamento só é válido para
os Estados-membros da UE.
IMPORTANTE!
Para prevenir os riscos de fulgu-
ração é indispensável desligar o
interruptor geral antes de efetuar
ligações eléctricas e qualquer
operação de manutenção nos
aparelhos.
Comunique estas instruções a todo
o pessoal que se ocupar do trans
porte e da instalação da máquina.
VERWIJDERING SI
Dit symbool op het product of de
verpakking geeft aan dat dit product
niet via het normale huisvuil mag
worden verwijderd, maar bij een
centrale verzamelplaats voor de
recycling van elektrische en elek-
tronische apparaten moet worden
afgegeven.
Wanneer u dit product op de juiste
manier verwijdert, draagt u bij aan
een beter milieu en de gezondheid
van uw medemens. Het milieu en
de gezondheid worden door een
onjuiste verwijdering in gevaar
gebracht.
Aanvullende informatie over de
recycling van dit product ontvangt
u bij uw gemeentehuis, uw vuilop-
haaldienst of de Mwinkel waar u dit
product hebt gekocht.
Dit voorschrift geldt alleen voor
EU-lidstaten.
BELANGRIJK!
Om elk risico van elektrische
schokken te vermijden is het abso-
luut verplicht om vóór de elektrische
aansluitingen en alle onderhoudsin-
grepen op de apparaten de ho-
ofdschakelaar uit te schakelen.
Breng al het bij het transport en de
installatie van de machine betrokken
personeel op de hoogte van deze
instructies.
ÁÐÏÓÕÑÓÇ
Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï ðñïúüí
Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ õðïäåéêíýåé,
ïôé áõôü ôï ðñïúüí äåí ìðïñåß
íá áðïóõñèåß ìå ôá êáíïíéêÜ
ïéêéáêÜ áðïññßììáôá, áëëá
ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå ìéá èÝóç
óõëëïãÞò ãéá ôçí áíáêýêëùóç
ôùí çëåêôñéêþí êáéçëåêôñïíéêþí
óõóêåõþí.
Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç óùóôÞ
áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò
ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí
êáéôçí õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí
óáò.
Tï ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá
ôßèåíôáéóå êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò
áðüóõñóç.
ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá
ôçí áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ
ðñïúüíôïòìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï
äçìáñxåßï óáò, óôçí õðçñåóßá
áðïêïìéäÞò ôùí áðïññßììáôùí
Þ óôo êáôÜóôçìá, óôo oðïßo
áãïñÜóá- ôå áõôü ôï ðñïúüí.
Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï
ãéá ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE.
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ!
Ãéá íá áðïöýãåôå êÜèå êßíäõíï
çëåêôñïðëçîßáò åßíáé áðáñáßôçôï
íá áðïóõíäÝóåôå ôï ãåíéêü
äéáêüðôç ðñïôïý ðñáãìáôï-
ðïéÞóåôå ôçí çëåêôñéêÞ óýíäåóç
êáé ðñéí áðü êÜèå åðÝìâáóç
óõíôÞñçóçò ôçò óõóêåõÞò.
Íá ðáñÝ÷åôå ôéò ðáñïýóåò
ïäçãßåò óå üëï ôï ðñïóùðéêü ðïõ
åðéâáñýíåôáé ìå ôç ìåôáöïñÜ êáé
ôçí åãêáôÜóôáóç ôçò óõóêåõÞò.
E P NL
17
GR
1
ACCESORIOS EN DOTACIÓN
1- Tuboexiblede1.5m.
2- Transportador terminal para
ventana
3- Brida para instalación en cristal
o en pared
4- Tapón de cierre brida
5- Ventosa para ventana
6- Manual de uso y mantenimiento
7- Control remoto
8- Filtros adicionales
ACESSÓRIOS FORNECIDOS
1-Tuboexívelde1.5m.
2- Transportador terminal para
janela
3- Anel para montagem no vidro
ou na parede
4- Tampa de fecho do anel
5- Ventosa para janela
6- Manual de uso e manutenção
7- Telecomando
8- Filtros suplementares
STANDAARDACCESSOIRES
1- Flexible leiding van 1.5 m
2- Eindstuk luchtleiding voor ven-
ster
3- Flens voor installatie tegen een
ruit of wand
4- Flens-afsluitdop
5- Zuignap voor venster
6- Handleiding voor gebruik en
onderhoud
7- Afstandsbediening
8- Extralters
1.5
ÁÎÅÓÏÕÁÑ ÐÏÕ
ÓÕÍÏÄÅÕÏÕÍ ÔÇ ÓÕÓÊÅÕÇ
1- Åýêáìðôïò óùëÞíáò 1.5 ìÝôñïõ
2- Áêñáßïò äéï÷åôåõôÞò ãéá ôï
ðáñÜèõñï
3- ÖëÜíôæá ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç óå
ôæÜìé Þ óå ôïß÷ï
4- Ðþìá êëåéóßìáôïò öëÜíôæáò
5 - Âåíôïýæá ãéá ôï ðáñÜèõñï
6- Åã÷åéñßäéï ÷ñÞóçò êáé
óõíôÞñçóçò
7- Ôçëå÷åéñéóôÞñéï
8- Ðñüóèåôá ößëôñá
E P NL
19
GR
2
2.1
INSTALACIÓN
IDENTIFICACIÓN DE LAS
PARTES PRINCIPALES (g. 2)
1) Panel de mando
2) Rejilla de salida del aire
3) Filtro del aire con rejilla
4) Tapón para vaciado del agua
de condensación
5) Entrada del aire exterior
6) Salida del aire exterior
7) Manilla de desplazamiento
8) Interruptor de alimentación
ADVERTENCIAS
Montaje incorrecto (g. 3)
Montaje correcto (g. 4)
•Asegúrense deque cortinas u
otros objetos no obstruyen el
ltrodeaspiración.
•Conectar elclimatizadorsólo en
tomas con protección de tierra.
La eficiencia del climatizador
está garantiza por una limpieza
efectuada anualmente en un
Centro de asistencia.
•El climatizadorno tiene que ser
utilizado en locales destinados a
lavandería.
•Instalar el climatizador sólo en
locales secos.
•Veriquequeentreelclimatizador
y las estructuras adyacentes
quede una distancia mínima de
20 cm.
•Instalar el climatizador en una
supercieplana.
INSTALAÇÃO
IDENTIFICAÇÃO DAS
PARTES PRINCIPAIS (g. 2)
1) Painel de comandos
2) Grelha de saída do ar
3) Filtro do ar com grelha
4) Tampa para esvaziamento da
água de condensação
5) Entrada do ar exterior
6) Saída do ar exterior
7) Manípulo de deslocação
8) Interruptor de alimentação
ADVERTÊNCIAS
Instalação incorrecta (g. 3)
Instalação correcta (g. 4)
•Vericarseascortinasououtros
objectos não estão a obstruir os
ltrosdeaspiração.
•Ligaroclimatizadorsóatomadas
com ligação à terra.
•A eciência do climatizador é
garantida por uma limpeza
efectuada anualmente por um
Centro de assistência.
O climatizador não deve ser
utilizado em locais húmidos como
a lavandaria.
•Instalaroclimatizadorsóemlocais
secos.
O climatizador não deve ser
posto em funcionamento em
presença de materiais, vapores
ou líquidos perigosos.
•Certicar-semanterumadistância
mínima de pelo menos 20
cm entre o climatizador e as
estruturas adjacentes.
Instalar o climatizador sobre
superfícies planas.
INSTALLATIE
IDENTIFICATIE VAN DE
VOORNAAMSTE ONDERDELEN
(afb. 2)
1) Bedieningspaneel
2) Luchtuitlaatrooster
3) Luchtltermetrooster
4) Dop voor het aftappen van het
condenswater
5) Buitenluchtinlaat
6) Buitenluchtuitlaat
7) Verplaatsingshandgreep
8) Voedingsschakelaar
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
Onjuiste montage (afb. 3)
Juiste montage (afb. 4)
•Verzeker u ervan datgordijnen
of andere voorwerpen geen
belemmering vormen voor het
aanzuiglter.
Sluit de airconditioner alleen
aan op geaarde stopcontacten.
De goede werking van de
airconditioner wordt
gegarandeerd door een
jaarlijkse reiniging door een
Servicedienst.
De airconditioner magniet in
vertrekken gebruikt worden die
als wasruimte dienen.
Installeer de airconditioner
uitsluitend in droge vertrekken.
Controleer of tussen de
klimaatregelaar en de
aangrenzende structuren een
minimum afstand van minstens
20 cm gehandhaafd wordt.
Zet deairconditioner opeen
vlakke ondergrond.
2.2
ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
ÁÍÁÃÍÙÑÉÓÇ ÔÙÍ ÊÕÑÉÙÍ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ (åéê. 3)
1) Ðßíáêáò åëÝã÷ïõ
2) Ãñßëéá åîáåñéóìïý
3) Ößëôñï áÝñá ìå ãñßëéá
4) Ðþìá ãéá ôçí åêêÝíùóç ôïõ
íåñïý áðü ôçí õãñáóßá
5) Åßóïäïò åîùôåñéêïý áÝñá
6) ¸îïäïò åîùôåñéêïý áÝñá
7) ×åñïýëé ãéá ôçí ìåôáêßíçóç
8) Διακόπτηςτροφοδοσίας
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ
ÅóöáëìÝíç åãêáôÜóôáóç (åéê. 3)
ÓùóôÞ åãêáôÜóôáóç (åéê. 4)
Óéãïõñåõôåßôå üôé êïõñôßíåò
ç Üëëá áíôéêåßìåíá äåí
åìðïäßæïõí ôá ößëôñá åéóüäïõ
áÝñá.
• Íá óõíäÝåôå ôï êëéìáôéóôéêü
ìüíï ìå ðñßæåò ðïõ äéáèÝôïõí
ãåßùóç.
Ç êáëÞ ëåéôïõñãßá ôïõ
êëéìáôéóôéêïý åããõÜôáé
ìüíïí üôáí ðñáãìáôïðïéåßôáé
ï åôÞóéïò êáèáñéóìüò ôïõ
áðü Ýíá êÝíôñï Ôå÷íéêÞò
åîõðçñÝôçóçò.
• ÔïêëéìáôéóôéêüäåíðñÝðåéíá
÷ñçóéìïðïéåßôáé óå ÷þñïõò
ðñïïñéóìÝíïõò ãéá ðëýóéìï.
• Íáôïðïèåôåßôåôïêëéìáôéóôéêü
ìüíï óå óôåãíü ÷þñï.
• ÔïêëéìáôéóôéêüäåíèáðñÝðåé
íá ôßèåôáé óå ëåéôïõñãßá
ðáñïõóßá åðéêßíäõíùí õëéêþí,
áôìþí Þ õãñþí.
• Βεβαιωθείτεότιανάμεσα στο
κλιματιστικόκαι τιςδομέςπου
βρίσκονταιδίπλατουυπάρχειμία
ελάχιστηαπόστασητουλάχιστον
20 cm.
• Ôïðïèåôåßóôå ôï êëéìáôéóôéêü
óå åðßðåäåò åðéöÜíåéåò.
3
4
E P NL
21
GR
2
2.3
INSTALACIÓN MÓVIL
(Fig. 5)
El climatizador debe ser instalado
en un ambiente adecuado.
Le recomendamos reducir el
efecto de los rayos solares usando
persianas, cortinas, persianas
venecianas y man-tener cerradas
las puertas y ventanas.
•Ponerenposiciónelclimatizador
delante de una ventana o de una
puerta ventana.
• Pliegueeltransportadorterminal
sobre sí mismo (Fig. 5 A) e
insérteloen el tuboexible(Fig.
5 B).
•Introduzcaneltuboenelracor.
Extiendan el tuvo sólo lo
estrictamente necesario, de
modo que el conducto del aire
permanezca entre los batientes
del bastidor.
INSTALACIÓN FIJA(Fig. 6)
El climatizador puede ser instalado
incluso con los orificios fijos en
cristales o en la pared. El paso del
aire no debe ser obstaculizado por
rejillas de protección u otros objetos.
Si existieran protecciones deben
tenere una sección total para el
paso del aire no inferior a 140 cm
2
.
2.4
MOBIELE INSTALLATIE
(Afb. 5)
De airconditioner moet in een
geschikte ruimte geïnstalleerd
worden.
Wij adviseren u het zonlicht zoveel
mogelijk met rolluiken, gordijnen,
jaloezieën te beperken en de deuren
en de ramen dicht te houden.
Zet de airconditioner voor
een raam of voor een terras-/
balkondeur.
•Buigheteinddeelvandeleiding
om (afb. 5 A) en steek het in de
buigzame leiding (afb. 5 B).
Doe de slang in het
verbindingsstuk.
Rol deslang alleen zover als
nodig is uit zodat de luchtgeleider
klem tussen de openslaande
gedeelten van het kozijn blijft
zitten.
VASTE INSTALLATIE (Afb. 6)
De airconditioner kan ook met
gaten vast aan het raam of aan
de muur geïnstalleerd worden. De
luchtstroom mag niet belemmerd
worden door beschermende roosters
e.d. Eventuele beschermende
roosters e.d. moeten een totale
doorsnede voor
de luchtdoorlaat hebben die niet
minder mag zijn dan 140 cm
2
.
INSTALAÇÃO AMOVÍVEL
(Fig. 5)
O climatizador deve ser instalado
num ambiente adequado.
Recomendamos reduzir a radiação
solar usando estores, cortinas,
venezianas e de Manter fechadas
as portas e as janelas.
Posicionar oclimatizador em
frente a uma janela ou a uma
porta de vidro.
• Dobrar otubo terminalsobre si
mesmo(g.5A)eintroduzi-lono
tuboexível(g.5B).
•Inserirotubonajunção.
Esticar otubo só o que for
necessário, de modo que o
transportador do ar permaneça
Fechado entre os batentes da
janela ou porta.
INSTALAÇÃO FIXA (Fig. 6)
O climatizador também pode ser
instaladocomfurosxadoaovidro
ao à parede O fluxo do ar não
deve ser obstruído por grelhas de
protecção ou outras.
Eventuais protecções deverão ter
uma secção total de passagem do
ar não inferior a 140 cm
2
.
ÊÉÍÇÔÇ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
(Åéê. 5)
Ôï êëéìáôéóôéêü ðñÝðåé íá
ôïðïèåôåßôáé óå êáôÜëëçëï ÷þñï.
Óáò óõíéóôïýìå íá ìåéþóåôå ôçí
çëéáêÞ áêôéíïâïëßá óôï åëÜ÷éóôïí
ìå óêïýñåò êïõñôßíåò êáé ôÝíôåò
êáé íá êñáôÜôå êëåéóôÜ ôá
ðáñÜèõñá êáé ôéò ðüñôåò.
•Ôïðïèåôåßóôå ôï êëéìáôéóôéêü
ìðñïóôÜ óå Ýíá ðáñÜèõñï ç
ìßá ðáñáèõñüðïñôá.
Áíáäéðëþóôå ôïí ôåñìáôéêü
åêôñïðÝá åðÜíù óôïí ßäéï (åéê.
5 A) êáé åéóÜãåôÝ ôïí óôïí
åýêáìðôï óùëÞíá (åéê. 5 B).
•Ôïðïèåôåßóôå ôï óùëÞíá óôï
óýíäåóìï.
•Åðåêôåßíáôå ôïí óùëÞíá ìüíï
üóï åßíáé áíáãêáßï, ïýôùò
þóôå ï äéï÷åôåõôÞò ôïõ áÝñá
íá ìÝíåé åãêëùâéóìÝíïò
ìåôáîý ôùí öýëùí ôïõ
ðáñáèýñïõ Þ ôçò ðüñôáò.
ÌÏÍÉÌÇ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
(Åéê. 6)
Ôï êëéìáôéóôéêü ìðïñåß íá
ôïðïèåôåßôáé óå ìüíéìá áíïßãìáôá
ðñáãìáôïðïéçìÝíá óå ôæÜìé Þ
óôïí ôïß÷ï. Ç ñïÞ ôïõ áÝñá äåí
ðñÝðåé íá åìðïäßæåôáé ìå ãñßëéá
ðñïóôáóßáò Þ ìå Üëëï ôñüðï.
Ôá ôõæüí ðñïóôáôåõôéêÜ ðñÝðåé
íá äéáèÝôïõí ïëéêÞ ôïìÞ ãéá
ôçí ñïÞ ôïõ áÝñá ôïõëÜ÷éóôïí
140 cm
2
.
46




E P NL
23
GR
2
CONEXION ELÉCTRICA
Antes de conectar el climatizador
asegurarse que:
La línea de alimentación sea
de 220-240 V / 50 Hz.
La línea de alimentación
conste de protección de tierra
y con capacidad para una
corriente inicial de 20A y
protegida por un fusible de
10AT.
La toma tenga una capacidad
de por lo menos 10A a 250V.
En caso de que no fuera
compatible con el enchufe del
climatizador sustituirla con
una según normas CEI.
El conductor de una eventual
prolongación tenga una
sección de por lo mneos
1,5 mm
2
.
El climatizador esté instalado
según las normativas
nacionales.
El consumo del climatizador
sumándose al de otros
electrodomésticos, no cause
la interrupción de la
instalación eléctrica.
ELEKTRISCHE
AANSLUITING
Voordat u de airconditioner
aansluit moet u controleren of:
De voedingslijn een spanning
heeft van 220-240 V / 50 Hz.
De voedingslijn geaard is en
berekend is op een
aanloopstroom van 20A en
beveiligd is met een zekering
van minimaal 10AT.
Het stopcontact een capaciteit
heeft van minimaal 10A bij
250V. Als de stekker niet
geschikt is met het oog op het
stopcontact dan moet de
stekker vervangen worden
door een stekker die aan de
CEI voorschriften voldoet.
De leiding van een eventueel
verlengsnoer een doorsnede
van minimaal 1,5 mm
2
heeft.
De klimaatregelaar is
geïnstalleerd volgens de
nationale normenstelsels.
Door het stroomverbruik van
de airconditioner opgeteld bij
het stroomverbruik van
andere elektrische apparatuur
de stroom niet uitvalt.
2.5
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
Antes de ligar o climatizador
vericar se:
A linha de alimentação é de
220-240 V / 50 Hz.
A linha de alimentação possui
ligação à terra e está
dimensionada para uma
corrente Inicial de arranque de
20A e está protegida por um
fusível de 10AT.
A tomada tem uma capacidade
de pelo menos 10A a 250V.
Caso não fosse compatível
com a tomada do climatizador
substituí-la por uma de
Normas CEI.
O condutor de uma eventual
extensão tem uma secção de
pelo menos 1,5 mm
2
.
O climatizador está instalado
segundo as normativas
nacionais.
A absorção do climatizador,
somada àquela dos outros
electrodomésticos, não
provoca a interrupção da
instalação eléctrica.
ÇËÅÊÔÑÏËÏÃÉÊÇ ÓÕÍÄÅÓÇ
Ðñïôïý óõíäÝóåôå ôï
êëéìáôéóôéêü âåâáéùèåßôå üôé:
Ç çëåêôñéêÞ ðáñï÷Þ åßíáé
220-240V/50Hz.
H çëåêôñéêÞ ðáñï÷Þ åßíáé
åöïäéáóìÝíç ìå ãåßùóç, åßíáé
êáôÜëëçëç ãéá ñåýìá ìå
ìÝãéóôåò ôéìÝò ìÝ÷ñé êáé 20Á
êáé üôé ðñïóôáôåýåôáé ìå
áóöÜëåéá 10 ÁÔ.
Ç ðñßæá ôñïöïäïóßáò íá
åîáóöáëßæåé ðáñï÷Þ
ñåýìáôïò ôïõëÜ÷éóôïí 10Á
óôá 250 V . Óå ðåñßðôùóç ðïõ
ç ðñßæá ðáñï÷Þò ñåýìáôïò
äåí áíôéóôïé÷åß ìå åêåßíç ôïõ
êëéìáôéóôéêïý ðñÝðåé íá ôçí
áíôéêáôáóôÞóåôå óýìöùíá ìå
ôçí ðñïäéáãñáöÝò CEI.
•Hôõ÷üíåðéìÞêõíóçêáëùäßïõ
íá äéáèÝôåé äéÜìåôñï
ôïõëÜ÷éóôïí 1,5 mm
2
.
Ôï êëéìáôéóôéêü íá
åãêáèßóôáôáé óýìöùíá ìå
ôïõò éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò
êÜèå êñÜôïõò.
•HçëåêôñéêÞêáôáíÜëùóçôïõ
êëéìáôéóôÞ, ìáæß ìå ôçí
êáôáíÜëùóç Üëëùí ïéêéáêþí
óõóêåõþí, íá ìçí ðñïêáëåß ôç
äéáêïðÞ ôçò ðáñï÷Þò
ñåýìáôïò.
E P NL
25
GR
3
USO Y
MANTENIMIENTO
Los modos de funcionamiento
del acondicionador se pueden
seleccionar con el mando a distancia
y se visualizan en el display LCD.
La recepción del mando emitido es
conrmada por la emisiónde una
nota del zumbador.
PANEL DE MANDOS (Fig. 7)
SW1) Tecla Stand-by o
funcionamiento automático;
L2) Luz indicadora roja
Stand-by;
L3) Luz indicadora verde
para señalar el encendido
del acondicionador;
L4) Luz indicadora naranja
paraseñalarlaintroducción
de la programación de
encendido y/o apagado;
L5) Luz indicadora verde
para señalar el
funcionamiento automático
de la máquina;
L6) Area transparente de
recepción de laseñal del
telemando.
GEBRUIK EN
ONDERHOUD
De soorten werking van de
airconditioner kunnen geselecteerd
worden met de afstandsbediening
en worden aangeduid op het
LCD-display. De ontvangst van
de uitgezonden bediening wordt
bevestigd door het klinken van een
toon van de zoemer.
BEDIENINGSPANEEL (Afb.7)
SW1) Toets voor stand-by of
automatische werking;
L2) Rode led stand-by;
L3) Groene led ter signalering
van de inschakeling van de
klimaatregelaar;
L4) Oranje led ter signalering
van de inschakeling van het
programma van
inschakeling en/of
uitschakeling;
L5) Groene led ter signalering
van de automatische
werking van het apparaat;
L6) Transparante zone voor
ontvangst van het signaal
van de afstandsbediening.
3.1
USO E
MANUTENÇÃO
Os tipos de funcionamento do
condicionador podem ser
seleccionados por meio do controlo
remoto e encontram-se indicados
no display LCD. A recepção do
comandoemitidoéconrmadapela
emissão de um som pelo besouro.
PAINEL DE COMANDO (Fig. 7)
SW1) Tecla stand-by ou
funcionamento automático;
L2) LED vermelho Stand-by;
L3) LED verde de sinalização
da ligação do climatizador;
L4) LED laranja de sinalização
da inserção da programação
de ligação e/ou
desligamento;
L5) LED verde de sinalização
de máquina em
funcionamento automático;
L6) Área transparente de
recepção do sinal do
controlo remoto.
×ÑÇÓÇ ÊÁÉ
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Οι τύποι λειτουργίας του
κλιματιστικού μπορούν να
επιλέγονταιαπότοτηλεχειριστήριο
καιεμφανίζονταιστηνοθόνηLCD. Ç
ëÞøç ôçò åíôïëÞò ðïõ åêðÝìðåôáé
åðéâåâáéþíåôáé áðü ôçí åêðïìðÞ
ìßáò íüôáò áðü ôï âïìâçôÞ.
ΠΙΝΑΚΑΣ ΧΕΙΡΙΣΜΩΝ (Εικ. 7)
SW1) Κουμπίstandbyήαυτόματη
λειτουργία,
L2) ΚόκκινοledStand-by,
L3) Πράσινο led επισήμανσης
του ανάμματος του
κλιματιστικού,
L4) Πορτοκαλίledεπισήμανσης
της εισαγωγής του
προγραμματισμού
ανάμματος και/ή
σβησίματος,
L5) Πράσινο led επισήμανσης
τηςμηχανήςστηναυτόματη
λειτουργία,
L6) Διαφανής περιοχή λήψης
του σήματος από το
τηλεχειριστήριο.
E P NL
27
GR
3
3.2
8
1. Impostazione temperatura
2. Impostazione ritardo
3. Spegnimento programmato
4. Trasmissione telecomando
5. Modalità Auto fan
6. Velocità ventilatore/ Modalità
ventilatore
7. Modalità notturna
8. Accensione programmata
1. Temperature set
2. Delay time set
3. Delayed switch OFF
4. Rc transmission
5. Auto fan mode
6. Fan speed/fan mode
7. Night mode
8. Delayed switch ON
1. Réglage de la température
2. Réglage du retard
3. Extinction programmée
4. Transmission de la
télécommande
5. Mode Ventilateur automatique
6. Vitesse ventilateur / Mode
ventilateur
7. Mode nocturne
8. Allumage programmé
1. Einstellung der Temperatur
2. Einstellung der Verzögerung
3. Programmierte Ausschaltung
4. Übertragung von Fernbedienung
5. Betriebsart Auto fan
6. Ventilatorgeschwindigkeit/
Ventilatorbetriebsart
7. Betriebsart Nacht
8. Programmierte Einschaltung
1. Regulación temperatura
2. Regulación retraso
3. Apagado programado
4. Transmisión control remoto
5. Modo auto fan
6. Velocidad ventilador/modo
ventilador
7. Modo nocturno
8. Encendido programado
1. Programação da temperatura
2. Programação do atraso
3. Desligação programada
4. Transmissão do telecomando
5. Modalidade Auto fan
6. Velocidade do ventilador/
Modalidade do ventilador
7. Modalidade nocturna
8. Ligação programada
1. Instelling temperatuur
2. Instelling vertraging
3. Geprogrammeerde
uitschakeling
4. Uitzending afstandsbediening
5. Werkwijze Auto fan
6. Snelheid ventilator/ Werkwijze
ventilator
7. Nachtwerking
8. Geprogrammeerde
inschakeling
1. Êáèïñéóìüò èåñìïêñáóßáò
2. Êáèïñéóìüò êáèõóôÝñçóçò
3. ÐñïãñáììáôéóìÝíï óâÞóéìï
4. ÌåôÜäïóç ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
5. Ëåéôïõñãßá Auto fan
6. Ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá/
Ëåéôïõñãßá áíåìéóôÞñá
7. Íõ÷ôåñéíÞ ëåéôïõñãßá
8. ÐñïãñáììáôéóìÝíï Üíáììá
I
GR
D
F
GB
E P
NL
LEYENDA DE LOS SÍMBOLOS
Y BOTONES DEL CONTROL
REMOTO (Fig. 8)
B1: ON/Standby
B2: Selección modo operativo
(refrigeración = > automático
= > sólo ventilador = >
deshumidificación = >
refrigeración ….)
B3: Selección modo Turbo (activa la
unidad en modo refrigeración,
Tset = 16 °C, velocidad máxima
ventilador)
B4: Aumento temperatura
B5: Reducción temperatura
B6: Selección velocidad ventilador
(velocidad máx. = > velocidad
med. = > velocidad mín. = >
velocidad máx. ….)
B7: Selección velocidad ventilador
automática - Auto fan
B8: Regulación encendido
programado unidad
B9: Regulación apagado
programado unidad
B10: Confirmación/anulación
encendido/apagado
programados unidad
B11: Selección modo Sleep (on/off)
B12: Reinicio control remoto (si está
presente).
B13: Selección unidad de medida
de la temperatura (si está
presente).
LEGENDA VAN DE SYMBOLEN
EN VAN DE TOETSEN VAN DE
AFSTANDSBEDIENING (Afb.8)
B1: ON/Stand-by;
B2: Selectie werkwijze (koeling=>
automatisch =>alleen ventilator
=>ontvochtiging=>koeling….);
B3: Selectie werkwijze Turbo (start
de unit in de werkwijze koeling,
Tset=16°C, maximumsnelheid
ventilator);
B4: Verhoging temperatuur;
B5: Verlaging temperatuur;
B6: Selectie snelheid ventilator (max.
snelheid => mediumsnelheid =>
min. snelheid => max.snelheid
….);
B7: Selectie automatische snelheid
ventilator - Auto fan;
B8: Instelling geprogrammeerde
inschakeling unit;
B9: Instelling geprogrammeerde
uitschakeling unit;
B10: Bevestigen/annuleren
geprogrammeerde inschakeling/
uitschakeling unit;
B11: Selectie werkwijze Sleep (on/off);
B12: Reset afstandsbediening (indien
aanwezig).
B13: Selectie meeteenheid van de
temperatuur (indien aanwezig).
LEGENDA DOS SÍMBOLOS E DOS
BOTÕES DO TELECOMANDO
(Fig. 8)
B1: ON/Standby;
B2: Selecção da modalidade
operativa (arrefecimento =>
automática => só ventilador
=>desumidicação=>
arrefecimento ….);
B3: Selecção da modalidade
Turbo (Acciona a unidade em
modalidade arrefecimento,
Tset=16°C, velocidade máxima
do ventilador);
B4: Aumento de temperatura;
B5: Redução de temperatura;
B6: Selecção da velocidade do
ventilador (velocidade máx. =>
velocidade méd. => velocidade
mín. => velocidade máx. ….);
B7: Selecção da velocidade
automática do ventilador - Auto
fan;
B8: Regulação da ligação
programada da unidade;
B9: Regulação da desligação
programada da unidade;
B10:Conrmação/anulamentoda
ligação/desligação programada
da unidade;
B11: Selecção da modalidade Sleep
(on/off);
B12: Reset do telecomando (se
presente).
B13: Selecção da unidade de medida
da temperatura (se presente).
ÕÐÏÌÍÇÌÁ ÔÙÍ ÓÕÌÂÏËÙÍ
ÊÁÉ ÊÏÕÌÐÉÙÍ ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ (Åéê.8)
B1: ON / Standby
B2: ÅðéëïãÞ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò
(øýîç => áõôüìáôç => ìüíï
áíåìéóôÞñáò => áöýãñáíóç
=> øýîç ….)
B3: ÅðéëïãÞ ëåéôïõñãßáò Turbo
(ÎåêéíÜ ôç ìïíÜäá ìå ôç
ëåéôïõñãßá øýîçò, Tset=16°C,
ìÝãéóôç ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá)
B4: Áýîçóç èåñìïêñáóßáò
B5: Ìåßùóç èåñìïêñáóßáò
B6: ÅðéëïãÞ ôá÷ýôçôáò áíåìéóôÞñá
(ôá÷ýôçôá max => ôá÷ýôçôá
ìÝó => ôá÷ýôçôá min =>
ôá÷ýôçôá max ….)
B7: ÅðéëïãÞ áõôüìáôçò ôá÷ýôçôáò
áíåìéóôÞñá–Autofan
B8: Êáèïñéóìüò
ðñïãñáììáôéóìÝíïõ
áíÜììáôïò ìïíÜäáò
B9: Êáèïñéóìüò
ðñïãñáììáôéóìÝíïõ
óâçóßìáôïò ìïíÜäáò
B10: Åðéâåâáßùóç/áêýñùóç
ðñïãñáììáôéóìÝíïõ
áíÜììáôïò/óâçóßìáôïò
ìïíÜäáò
B11: ÅðéëïãÞ ëåéôïõñãßáò Sleep (on/
off)
B12: Reset ôçëå÷åéñéóôçñßïõ (åÜí
õðÜñ÷åé).
B13: ÅðéëïãÞ ìïíÜäáò ìÝôñçóçò ôçò
èåñìïêñáóßáò (åÜí õðÜñ÷åé).
E P NL
29
GR
3
ENCENDIDO GENERAL
Y CONDUCCN DEL
FUNCIONAMIENTO
Para controlar el aparato es
necesario introducir la clavija de
alimentación en la toma de corriente
delainstalación y vericar que el
interruptor de alimentación (g. 2,
ref. 8) esté en “I”.Para transmitir
los mandos es nec–esario dirigir
la parte anterior del control remoto
hacia la consola del climatizador.
La distancia máxima a la cual se
pueden recibir los mandos enviados
mediante el control remoto es de
aproximadamente 8 metros.
ADVERTENCIAS
El telemando suministrado como
complemento del equipo se estudió
para otorgarle la máxima robustez
y un óptimo funcionamiento; se
recomienda utilizarlo con cautela.
Evitar:
- dejarlo expuesto a la lluvia,
volcarle líquidos sobre el
teclado o hacerlo caer en el
agua,
- golpearlo con grandes
impactos o hacerlo caer
sobre supercies duras,
- dejarlo expuesto a las
radiaciones solares,
- interponer obstáculos entre
el telemando y el equipo
mientras se usa dicho
telemando.
Además:
- si en el mismo ambiente se
utilizaran otros equipos
provistos con telemando (TV,
radio, grupos estéreo, etc.), se
podrían producir algunas
interferencias;
- las lámparas electrónicas y
uorescentes pueden interferir
en las comunicaciones entre el
telemando y el equipo;
- extraer las baterías en el caso
de una inutilización prolongada
del telemando.
ALGEMENE INSCHAKELING EN
BEDIENING VAN DE WERKING
Om het apparaat te beheren
moet de voedingsstekker van het
apparaat in het stopcontact van
de installatie gestoken worden
en gecontroleerd worden of de
voedingsschakelaar (afb. 2, ref. 8)
op “I” staat. Om de opdrachten te
verzenden moet de voorkant van de
afstandsbediening naar de console
van de klimaatregelaar gericht
worden. De maximumafstand
waarbij de opdrachten via de
afstandsbediening ontvangen
kunnen worden bedraagt circa 8
meter.
BELANGRIJKE
AANWIJZINGEN
Bij het ontwerpen van de bij het
apparaat geleverde
afstandsbediening zijn we uitgegaan
van maximale degelijkheid en
uitzonderlijk gebruiksgemak, maar
desalniettemin moet bij het gebruik
ervan met het onderstaande
rekening gehouden
worden.
U moet bijvoorbeeld vermijden
om:
- hem in de regen te laten
liggen, vloeistoffen op de
toetsen te laten komen of
hem in het water te laten
vallen;
- er hard tegen aan te stoten of
hem op harde oppervlakken
te laten vallen;
- hem aan direct zonlicht bloot
te stellen;
- tijdens het gebruik van de
afstandsbediening zelf,
obstakels tussen de
afstandsbediening en het
apparaat te plaatsen.
Verder:
- als er in dezelfde ruimte andere
apparaten met
afstandsbediening (TV, radio,
stereo-installatie enz.) gebruikt
worden kunnen er zich
bepaalde storingen voordoen;
- elektronische en TL-lampen
kunnen de communicatie
tussen de afstandsbediening en
het apparaat beïnvloeden;
- verwijder de batterijen als de
afstandsbediening langere tijd
niet gebruikt wordt.
ACENDIMENTO GERAL E
GESTÃO DO FUNCIONAMENTO
Para a gestão do aparelho através
do telecomando deve-se introduzir
achadealimentaçãodoaparelho
na tomada da instalação eléctrica
ecerticar-sequeointerruptorde
alimentação (g. 2, ref. 8)esteja
na posição "I". Para transmitir os
comandos deve-se apontar a parte
frontal do telecomando para o painel
de comandos do climatizador.
A distância máxima para a recepção
dos comandos por telecomando é
de aproximadamente 8 metros.
ADVERTÊNCIAS
O telecomando fornecido com o
aparelho foi estudado de modo a
proporcionar a máxima robustez e
uma excepcional funcionalidade;
no entanto, o mesmo deverá ser
utilizado com alguns cuidados.
Evite:
- deixá-lo exposto à chuva,
deitar líquidos sobre as
teclas ou deixá-lo cair na
água;
- fazer com que sofra fortes
choques ou que caia sobre
superfícies duras,
- deixá-lo exposto aos raios
solares,
- interpor obstáculos entre o
telecomando e o aparelho
enquanto usar o
telecomando.
Além disso:
- no caso de, no mesmo
ambiente, serem utilizados
também outros aparelhos
dotados de telecomando (TV,
rádio, aparelhos de som, etc.)
podem ocorrer interferências;
- as lâmpadas electrónicas e
fluorescentes podem interferir
nas comunicações entre o
telecomando e o aparelho,
- extrair as pilhas em caso de
prolongada inutilização do
telecomando.
ÃÅÍÉÊÇ ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ
ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
Ãéá íá ÷åéñéóôåßôå ôç óõóêåõÞ
÷ñåéÜæåôáé íá åéóÜãåôå ôï âýóìá
ôñïöïäïóßáò ôçò óõóêåõÞò óôçí ðñßæá
ôçò åãêáôÜóôáóçòκαινα βεβαιωθείτε
ότιο διακόπτης τροφοδοσίας (εικ.2.
σχ.8)είναιτοποθετημένοςστο“I”.Ãéá
ôç ìåôÜäïóç ôùí åíôïëþí ÷ñåéÜæåôáé
íá óôñÝøåôå ôï ìðñïóôéíü ôìÞìá ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ðñïò ôçí êïíóüëá ôïõ
êëéìáôéóôéêïý.
Ç ìÝãéóôç áðüóôáóç óôçí ïðïßá
ìðïñåß íá ðñáãìáôïðïéçèåß ç ëÞøç ôùí
åíôïëþí ìÝóù ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
áíôéóôïé÷åß óå ðåñßðïõ 8 ìÝôñá.
ÐÑÏÖÕËËÁÎÅÉÓ
Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ðïõ ðáñÝ÷åôáé
ìå ôïí åîïðëéóìü Ý÷åé ìåëåôçèåß
ïýôùò þóôå íá ðáñÝ÷åôáé ç
ìÝãéóôç áíôï÷Þ êáé ç âÝëôéóôç
ëåéôïõñãéêüôçôá áëëÜ ðáñ’
üëá áõôÜ èá ðñÝðåé íá ôï
ìåôá÷åéñßæåóôå ìå ïñéóìÝíåò
ðñïöõëëÜîåéò.
Áðïöåýãåôå :
- ôçí Ýêèåóç óôç âñï÷Þ, íá
÷ýíåôå õãñÜ óôï
ðëçêôñïëüãéï Þ íá ðÝóåé óôï
íåñü
- äõíáôÝò óõãêñïýóåéò Þ íá ôï
áöÞíåôå íá ðÝöôåé ðÜíù óå
óêëçñÝò åðéöÜíåéåò
- ôçí Ýêèåóç óôçí çëéáêÞ
áêôéíïâïëßá
- ôçí åíáðüèåóç åìðïäßùí
ìåôáîý ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
êáé ôçò óõóêåõÞò åíþ
÷ñçóéìïðïéåßôáé ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
Åðßóçò :
- óôçí ðåñßðôùóç ðïõ óôï ßäéï
ðåñéâÜëëïí ÷ñçóéìïðïéïýíôáé
Üëëåò óõóêåõÝò ìå
ôçëå÷åéñéóôÞñéï (TV,
ñáäéüöùíï, óôåñåïöùíéêü
óýóôçìá, êëð), ìðïñåß íá
äçìéïõñãçèïýí ïñéìÝíåò
ðáñåìâïëÝò
- ïé çëåêôñïíéêÝò ëõ÷íßåò êáé ïé
ëõ÷íßåò öèïñéóìïý ìðïñåß íá
äçìéïõñãÞóïõí ðáñåìâïëÝò
óôéò åðéêïéíùíßåò ìåôáîý ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ êáé ôçò
óõóêåõÞò
- áöáéñÝóôå ôéò ìðáôáñßåò óôçí
ðåñßðôùóç ðïõ ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï äåí
÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ìáêñü
÷ñïíéêü äéÜóôçìá.
3.3
E P NL
31
GR
3
COLOCACIÓN/EXTRACCIÓN
DE LAS BATERÍAS
Para el telemando sólo se deberán
utilizar 2 baterías en seco LR03
AAA de 1,5 V. Cuando estén
descargadas, se deberán eliminar
sólo en los correspondientes lugares
de recolección predispuestos por
las Autoridades Locales para los
desechos de este tipo.
ATENCION:
Ambas baterías se deberán
reemplazar simultáneamente.
Para introducir las baterías se
deberá abrir la respectiva portilla
de resorte que se encuentra en
la parte posterior del telemando.
Las baterías se deberán
introducir respetando los signos
de los polos indicados en el
fondo del alojamiento.
Volver a cerrar la portilla de
resorte luego de haber
introducido las baterías.
ENCENDIDO/APAGADO DEL
APARATO
ADVERTENCIA: Verique que el
interruptor de alimentación (g.
2, ref. 8) esté en “I”.
El aparato puede ser encendido
o apagado por breves períodos
pulsando B1 en el control remoto
(en caso de parada prolongada
del aparato, éste debe ser
desactivado extrayendo la clavija
de la toma de corriente). El led L2
se enciende para indicar que el
aparato está apagado. En estas
condiciones, pulse nuevamente B1
en el control remoto (o SW1 en el
panel de control) para restablecer
las funciones seleccionadas
previamente.
El led L3 se enciende para indicar
que el aparato está encendido.
Cuando el aparato está apagado, se
reinician todos los temporizadores.
INVOEGING/VERWIJDERING
VAN DE BATTERIJEN
Voor de afstandsbediening mogen
uitsluitend 2 droge batterijen LR03
AAA van 1,5 V gebruikt worden die,
als ze eenmaal leeg zijn, uitsluitend
via de door de plaatselijke overheid
ingestelde speciale verzamelpunten
voor dit soort afval weggegooid
mogen worden.
LET OP:
Beide batterijen moeten
gelijktijdig vervangen worden.
Voor het plaatsen van de batterijen
moet u het speciale klepje met
kliksluiting aan de achterkant van
de afstandsbediening openmaken.
Bij het plaatsen van de batterijen
moet u goed opletten dat de
polariteitstekens onderin het
vakje nauwgezet aangehouden
worden.
Sluit het klepje met kliksluiting
weer nadat u de batterijen weer
geplaatst heeft.
INSCHAKELING/
UITSCHAKELING VAN HET
APPARAAT
WAARSCHUWING: Controleer of
de voedingsschakelaar (afb. 2 ref.
8) op “I” staat.
Het apparaat kan voor korte tijde
ingeschakeld of uitgeschakeld
wordt door op de afstandsbediening
op B1 of op het controlepaneel (voor
een langdurige stilstand moet het
apparaat gedeactiveerd worden
door de stekker uit het stopcontact
te trekken). De bijbehorende LED
L2 gaat branden om aan te geven
dat het apparaat uitgeschakeld is.
Druk in deze situatie opnieuw op
de afstandsbediening op B1 (of op
het controlepaneel op SW1) om
de eerder geselecteerde functies
opnieuw in te stellen.
LED L3 wordt ingeschakeld om
aan te geven dat het apparaat
ingeschakeld is. Wanneer het
apparaat uitgeschakeld is worden
alle timers gereset.
INSERÇÃO/REMOÇÃO DAS
BATERIAS
Para o telecomando devem ser
utilizadas exclusivamente 2 pilhas
a seco, LR03 AAA de 1,5 V que,
uma vez descarregadas, devem
ser eliminadas apenas nos pontos
especícos de recolhainstalados
pelas Autoridades Locais para os
resíduos deste tipo.
ATENÇÃO:
Ambas as pilhas devem ser
substituídas simultaneamente.
Para introduzir as pilhas
deve-se abrir a portinhola do
compartimento que se encontra
na parte traseira do telecomando.
As pilhas devem ser introduzidas
respeitando escrupulosamente
os sinais de polaridade indicados
no fundo do compartimento.
Feche a portinhola do
compartimento após a introdução
das pilhas.
LIGAÇÃO/DESLIGAÇÃO DO
APARELHO
ADVERTÊNCIA: Certicar-se que
o interruptor de alimentação (g.
2 ref. 8) esteja na posição “I”.
O aparelho pode ser ligado ou
desligado por pequenos períodos
premindo B1 no telecomando
(em caso de paragem prolongada
do aparelho, esse deverá ser
desactivado retirando a ficha da
tomada de corrente). Acende-se o
respectivo LED L2 para indicar que
o aparelho está desligado. Nestas
condições, premir novamente B1
no telecomando (ou SW1 no painel
de controlo) para restabelecer as
funções previamente seleccionadas.
O LED L3 acende-se para indicar
que o aparelho está ligado. Quando
o aparelho está desligado, os
temporizadores passam todos a
zero.
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ/ÁÖÁÉÑÅÓÇ
ÔÙÍ ÌÐÁÔÁÑÉÙÍ
Ãéá ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï èá ðñÝðåé
íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé áðïêëåéóôéêÜ
2 ìðáôáñßåò îçñïý ôýðïõ LR03
AAA ôùí 1,5V ïé ïðïßåò áöïý
åêöïñôéóèïýí èá ðñÝðåé íá
áðïññéöèïýí áðïêëåéóôéêÜ óôá
åéäéêÜ óçìåßá óõëëïãÞò ðïõ
ðñïâëÝðïíôáé áðü ôéò ôïðéêÝò
áñ÷Ýò ãéá ôá áðïññßìáôá áõôïý
ôïõ ôýðïõ.
ÑÏÓÏ×Ç :
Êáé ïé äýï ïé ìðáôáñßåò èá
ðñÝðåé íá áíôéêáèßóôáíôáé
ôáõôü÷ñïíá.
Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôéò
ìðáôáñßåò ðñÝðåé íá áíïßîåôå
ôçí åéäéêÞ èõñßäá ðïõ
âñßóêåôáé óôï ðßóù ìÝñïò ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ. Ïé ìðáôáñßåò
èá ðñÝðåé íá ôïðïèåôïýíôáé
áêïëïõèþíôáò ðéóôÜ ôá ðñüóéìá
ðïëéêüôçôáò ðïõ åìöáíßæïíôáé
óôï êÜôù ôìÞìá ôïõ ÷þñïõ ôùí
ìðáôáñéþí.
Îáíáêëåßóôå ôç èõñßäá áöïý
ôïðïèåôÞóåôå ôéò ìðáôáñßåò.
ÁÍÁÌÌÁ/ÓÂÇÓÉÌÏÔÇÓ
ÓÕÓÊÅÕÇÓ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε
ότι ο διακόπτης τροφοδοσίας
(εικ.2 σχ. 8) είναι τοποθετημένος
στο “I”.
Ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá áíÜøåé
Þ íá óâÞóåé ãéá óýíôïìåò
ðåñéüäïõò ðáôþíôáò B1 áðü ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï (óå ðåñßðôùóç
ðáñáôåôáìÝíçò äéáêïðÞò
ëåéôïõñãßáò ôçò óõóêåõÞò,
ðñÝðåé íá ôçí áðåíåñãïðïéÞóåôå
âãÜæïíôáò ôï âýóìá áðü ôçí
çëåêôñéêÞ ðñßæá). Ôï ó÷åôéêü LED
L2 áíÜâåé ãéá íá åðéóçìÜíåé üôé ç
óõóêåõÞ åßíáé óâçóôÞ. Ó’ áõôÝò
ôéò óõíèÞêåò ðáôÞóôå êáé ðÜëé
Â1 áðü ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï (Þ SW1
áðü ôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ) ãéá íá
áðïêáôáóôÞóåôå ôéò ëåéôïõñãßåò
ðïõ åðéëÝîáôå áðü ðñéí.
ΤοLEDL3ανάβειγιαναδείξειότιη
συσκευήείναιαναμμένη.
¼ôáí ç óõóêåõÞ åßíáé óâçóôÞ
ãßíåôáé ôï reset üëùí ôùí timer.
3.4
3.5
E P NL
33
GR
3
MODALIDADE DE
VENTILAÇÃO
Usando esta modalidade, o
aparelho não exerce nenhuma
acção, nem na temperatura nem na
humidade do ar no ambiente, mas
mantém apenas uma circulação do
mesmo. Esta modalidade pode ser
seleccionada carregando em B2 até
o símbolo somente do ventilador
( ) surgir no controlo remoto.
Nesta modalidade operativa, o
ventilador interno está sempre
aceso e é possível seleccionar a
velocidade desejada do ventilador
em qualquer momento, premindo
o respectivo botão B6 . Estas são
as velocidades possíveis para o
ventilador.
Símbolos visualizados:
High FAN
Med FAN
Min FAN
FUNCIONAMENTO EM
ARREFECIMENTO
Usando esta modalidade, o
aparelhodesumidicaearrefece
o ambiente.
Esta modalidade
pode ser seleccionada carregando
em B2 até o símbolo somente
do resfriamento ( ) surgir no
controlo remoto.
O ventilador
interno está sempre aceso
na velocidade seleccionada
(premindo B6) ou em velocidade
automática (premindo B7).
O set-
point de temperatura (Temperatura
congurada)podeserreguladode
16°C a 30°C (de 61 °F a 86 °F se
presente) com variações de 1°C
graças a B4/B5, e o relativo valor
é visualizado no controlo remoto.
Após três minutos (no máximo)
desde a activação desta
modalidade de funcionamento,
o compressor arranca e o
aparelho começa a emitir ar frio.
VENTILATIEWERKWIJZE
Door deze werkwijze te gebruiken,
zal het apparaat geen enkele effect
hebben, noch op de temperatuur
noch op de luchtvochtigheid in het
vertrek, maar de lucht alleen in
circulatie houden. Deze werkwijze
kan geselecteerd worden door
op B2 te drukken tot het symbool
van alleen ventilator ( ) op de
afstandsbediening verschijnt.
In deze werkwijze is de interne
ventilator altijd ingeschakeld en is
het mogelijk de gewenste snelheid
van de ventilator op ieder gewenst
moment te selecteren door op de
betreffende toets B6 te drukken. Dit
zijn de mogelijke snelheden voor de
ventilator. Weergegeven symbolen:
High FAN
Med FAN
Min FAN
WERKING MET KOELING
In deze werkwijze zal
het apparaat het vertrek
ontvochtigen en koelen.
Deze
werkwijze kan geselecteerd
worden door op B2 te drukken tot
het symbool van alleen koeling
( ) op de afstandsbediening
verschijnt.
De interne ventilator
is altijd ingeschakeld bij de
geselecteerde snelheid (door
op B6 te drukken) of werkt
bij de automatische snelheid
(B7 te drukken).
Het setpoint
van de temperatuur (ingestelde
temperatuur) kan geregeld worden
tussen 16°C en 30°C (tussen 61°F
en 86°F indien aanwezig) met
variaties van 1°C, dankzij B4/B5, en
de betreffende waarde verschijnt op
de afstandsbediening.
(Maximaal)
drie minuten na de activering
van deze werkwijze gaat de
compressor van start en begint
het apparaat koele lucht af te
geven.
MODO VENTILACIÓN
En este modo de funcionamiento
el aparato no ejerce ninguna
acción sobre la temperatura ni
sobre la humedad del aire en
el ambiente, manteniéndolo
solamente en circulación. Este
modo de funcionamiento se
selecciona pulsando B2 hasta que
en el mando a distancia aparece el
símbolo ventilador ( ). En este
modo operativo el ventilador interno
siempre está encendido y es posible
regular su velocidad en cualquier
momento, pulsando el botón B6.
Estas son las velocidades posibles
del ventilador.
Símbolos visualizados:
High FAN
Med FAN
Min FAN
FUNCIONAMIENTO EN MODO
REFRIGERACIÓN
En este modo de funcionamiento
el aparato deshumidifica y
enfría el ambiente.
Este modo
se selecciona pulsando B2 hasta
que en el mando a distancia
aparece el símbolo refrigeración
( ).
El ventilador interno siempre
está encendido a la velocidad
seleccionada (pulsando B6) o a
velocidad automática (pulsando
B7).
El set-point de temperatura
(temperatura regulada) se puede
regular entre 16 °C y 30 °C (entre
61 °F y 86 °F) con variaciones
de 1 °C, gracias a B4/B5; el valor
correspondiente aparece en el
mando a distancia.
Después de
un máximo de tres minutos a
partir de la activación de este
modo de funcionamiento, el
compresor se enciende y el
aparato comienza a distribuir
frío.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ
×ñçóéìïðïéþíôáò áõôÞí
ôç ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ äåí
áóêåß êáìßá åíÝñãåéá ïýôå óôç
èåñìïêñáóßá ïýôå óôçí õãñáóßá
ôïõ áÝñá ìÝóá óôï ÷þñï, áëëÜ
ôïí äéáôçñåß ìüíï óå êõêëïöïñßá.
Αυτός ο τρόπος λειτουργίας
μπορεί να επιλεγεί πατώντας
Β2 μέχρι ναεμφανιστεί μόνοτο
σύμβολοτου ανεμιστήρα ( ) στο
τηλεχειριστήριο. Ìå áõôüí ôïí
ôñüðï ëåéôïõñãßáò ï åóùôåñéêüò
áíåìéóôÞñáò åßíáé ðÜíôá
áíáììÝíïò êáé åßíáé äõíáôüí íá
åðéëÝîåôå ôçí åðéèõìçôÞ ôá÷ýôçôá
ôïõ áíåìéóôÞñá áíÜ ðÜóá óôéãìÞ
ðáôþíôáò ôï êáôÜëëçëï êïõìðß B6.
ÁõôÝò åßíáé ïé äõíáôÝò ôá÷ýôçôåò
ãéá ôïí áíåìéóôÞñá.
Ðñïâáëëüìåíá óýìâïëá:
High FAN
Med FAN
Min FAN
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ØÕÎÇÓ
×ñçóéìïðïéþíôáò áõôÞ ôç
ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ êÜíåé
ôçí áöýãñáíóç êáé øýîç ôïõ
ðåñéâÜëëïíôïò. Αυτός οτρόπος
λειτουργίαςμπορεί να επιλεγεί
πατώντας Β2μέχρι ναεμφανιστεί
μόνο το σύμβολο της ψύξης( )
στοτηλεχειριστήριο. Ï åóùôåñéêüò
áíåìéóôÞñáò åßíáé ðÜíôá
áíáììÝíïò óôçí åðéëåãüìåíç
ôá÷ýôçôá (ðáôþíôáò B6) Þ óôçí
áõôüìáôç ôá÷ýôçôá (ðáôþíôáò
B7). Τοset-pointτηςθερμοκρασίας
(Θερμοκρασίαπουέχεικαθοριστεί)
μπορείναρυθμιστείαπό16°Cέως
30°C(από61°Fέως86°Fεφόσον
υπάρχει)με μεταβολές του 1°C
χάρηστοB4/B5,καιησχετικήτιμή
εμφανίζεται στο τηλεχειριστήριο.
ÌåôÜ áðü ôñßá ëåðôÜ (ôï áíþôåñï)
áðü ôçí åíåñãïðïßçóç áõôïý ôïõ
ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò ï óõìðéåóôÞò
îåêéíÜ êáé ç óõóêåõÞ áñ÷ßæåé íá
ðáñÝ÷åé øýîç.
3.6
3.7
E P NL
35
GR
3.8
3
FUNCIONAMENTO EM SÓ
DESUMIDIFICAÇÃO
Esta modalidade pode ser
seleccionada premindo B2
até aparecer o símbolo de só
desumidificação ( ), quer no
telecomando, quer no visor do
painel de controlo. Esta modalidade
é semelhante à modalidade de
arrefecimento, excepto na:
- selecção da velocidade do
ventilador interno, que é forçado
à velocidade mínima (B4/B5/
B6/B7 estão desactivados) e a
Tset é programada igual à Tamb
(temperatura ambiente).
FUNCIONAMENTO
NOCTURNO
Esta modalidade pode ser
seleccionada carregando em B11
e somente pode ser utilizada em
combinação com a modalidade
resfriamento.
Quando está habilitada esta
modalidade, o ventilador interno
é forçado à velocidade mínima
e a temperatura ambiente
programada Tset é incrementada
automaticamente de 1°C após 1 hora
e de mais um grau C após 2 horas
(a partir da activação da função e
consequentemodicaçãodoTset).
QuandooTsetémodicado,quando
o aparelho é posto em Stand-by,
ou quando a alimentação eléctrica
está desligada, o temporizador de
funcionamento torna a zeros.
Para desactivar a função, premir
novamente o botão B11.
FUNCIONAMIENTO EN MODO
SÓLO DESHUMIDIFICACIÓN
Este modo se selecciona pulsando
B2 hasta que el símbolo de sólo
deshumidificación ( ) aparece
tanto en el control remoto como
en el display del panel de control.
Este modo es similar al modo
refrigeración, excepto por lo
siguiente:
- selección de velocidad del
ventilador interno, que es forzado
a la velocidad mínima (B4/B5/
B6/B7 están inhabilitados), y
Tset, regulada igual que Tamb
(temperatura ambiente).
FUNCIONAMIENTO
NOCTURNO
Este modo de funcionamiento
se selecciona pulsando B11 y se
puede utilizar solo en el modo
refrigeración.
Cuando este modo está habilitado,
el ventilador interno es forzado a la
velocidad mínima y la temperatura
ambiente regulada (Tset) aumenta
automáticamente 1°C después de
1 hora y otro grado C después de
2 horas (a partir de la activación
de la función, con la consecuente
modicacióndeTset).
Cuando se modica Tset, cuando
el aparato se pone en Stand-
by o cuando se desconecta la
alimentación eléctrica, se reinicia
el temporizador de funcionamiento.
Para desactivar la función pulse
nuevamente el botón B11.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ
ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ
ÁõôÞ ç ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá
åðéëåãåß ðáôþíôáò B2 ìÝ÷ñé
íá åìöáíéóôåß ôï óýìâïëï
ìüíï ôçò áöýãñáíóçò ( ) óôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï Þ óôçí ïèüíç
ôïõ ðßíáêá åëÝã÷ïõ. Ç ëåéôïõñãßá
áõôÞ åßíáé üìïéá ìå ôç ëåéôïõñãßá
øýîçò, åêôüò ãéá ôçí:
- åðéëïãÞ ôá÷ýôçôáò åóùôåñéêïý
áíåìéóôÞñá, ðïõ åîáíáãêÜæåôáé
óôçí åëÜ÷éóôç ôá÷ýôçôá (B4/B5/
B6/B7 åßíáé áðåíåñãïðïéçìÝíá)
êáé Tset åßíáé êáèïñéóìÝíç
ßóç ìå Tamb (èåñìïêñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò).
ÍÕ×ÔÅÑÉÍÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
Αυτήηλειτουργίαμπορείναεπιλεγεί
πατώντας Β11 και μπορεί να
χρησιμοποιηθείμόνοσεσυνδυασμό
μετηλειτουργίαψύξης.
¼ôáí åßíáé åíåñãïðïéçìÝíç áõôÞ
ç ëåéôïõñãßá, ï åóùôåñéêüò
áíåìéóôÞñáò åîáíáãêÜæåôáé
óôçí åëÜ÷éóôç ôá÷ýôçôá êáé
ç êáèïñéóìÝíç èåñìïêñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò Tset áõîÜíåôáé
áõôüìáôá êáôÜ 1°C ìåôÜ áðü 1
þñáêáéêáôÜáêüìçÝíáíâáèìüC
ìåôÜ áðü 2 þñåò (áñ÷ßæïíôáò áðü
ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò ëåéôïõñãßáò
êáé ôçí áêüëïõèç ôñïðïðïßçóç
ôïõ Tset).
¼ôáí ôï Tset ôñïðïðïéåßôáé, üôáí
ç óõóêåõÞ ôßèåôáé óå Stand-by, Þ
üôáí ç çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá åßíáé
áðïóõíäåìÝíç, ãßíåôáé ôï reset
ôïõ timer ëåéôïõñãßáò.
Ãéá íá áðåíåñãïðïéÞóåôå ôç
ëåéôïõñãßá ðáôÞóôå êáé ðÜëé ôï
êïõìðß Â11.
WERKING MET ALLEEN
ONTVOCHTIGING
Deze werkwijze kan geselecteerd
worden door op B2 te drukken,
tot het symbool van alleen
ontvochtiging ( ) zowel op de
afstandsbediening als op het display
van het controlepaneel verschijnt.
Deze werkwijze is gelijk aan de
werkwijze koeling met uitzondering
van:
- selectie snelheid interne ventilator
die op de minimumsnelheid
geforceerd wordt (B4/B5/
B6/B7 zijn uitgeschakeld)
en Tset is gelijk aan Tamb
(omgevingstemperatuur)
ingesteld.
NACHTWERKING
Deze werkwijze kan geselecteerd
worden door op B11 te drukken
en kan alleen gebruikt worden
in combinatie met de werkwijze
koeling.
Wanneer deze werkwijze
ingeschakeld is, wordt de interne
ventilator op de minimumsnelheid
geforceerd en wordt de ingestelde
omgevingstemperatuur Tset
automatisch na 1 uur met 1°C
verhoogd en na 2 uur met nog
een graad (vanaf de activering van
de functie en de daaruit volgende
wijziging van de Tset).
Wanneer de Tset door gewijzigd
wordt, wanneer de apparatuur op
stand-by gezet wordt, of wanneer
de elektrische energie afgesloten
is, wordt de timer van de werking
gereset.
Om de functie te deactiveren dient
men opnieuw op de toets B11 te
drukken.
3.9
E P NL
37
GR
3
3.10
3.11
3.12
3.12.1
3
FUNCIONAMENTO
AUTOMÁTICO
Esta modalidade pode ser
seleccionada carregando em B2 até
o símbolo automático ( ) surgir no
controlo remoto. Nesta modalidade,
as funções ARREFECIMENTO e
VENTILADOR são seleccionadas
automaticamente dependendo da
temperatura ambiente, a qual é
controlada continuamente de modo
a obter um conforto ideal no local
climatizado.
FUNCIONAMENTO TURBO
Esta modalidade só pode ser
seleccionada premindo B3 e
programa a unidade directamente
na modalidade arrefecimento com
Tset=16°C e na velocidade máxima
do ventilador de modo a alcançar
mais rapidamente a temperatura
programada.
FUNCIONAMENTO COM
TEMPORIZADOR
Esta modalidade permite programar
a ligação ou a desligação da
unidade. O tempo de atraso pode
ser configurado, activado ou
anulado.
PROGRAMAÇÃO DO
TEMPORIZADOR DE
LIGAÇÃO
Depois de ter ligado a unidade,
seleccionar a modalidade de
funcionamento, a temperatura
desejada e a velocidade de
ventilação com as quais se activará
a unidade na ligação programada.
Depois, pôr a máquina em Stand-
By.
Premindo B8, programar o atraso
desejado (de 1 a 12 horas) após o
qual a unidade se ligará (partindo
da conrmação dotemporizador).
Se nenhuma tecla for pressionada
dentro de 5 segundos a função de
programação do timer terminará
automaticamente.
Confirmar o valor desejado
premindo B10. O LED amarelo L4
aceso no painel de comando indica
que a função Timer de ligação está
activa. O visor do telecomando
mostra a contagem decrescente
para a ligação.
Depois de decorrido o tempo
programado, a unidade iniciará
com as últimas programações
seleccionadas.
Para anular a ligação retardada
pressionar novamente o botão B10.
AUTOMATISCHE WERKING
Deze werkwijze kan geselecteerd
worden door op B2 te drukken
tot het automatische symbool
( ) op de afstandsbediening
verschijnt. In deze werkwijze
worden de functies KOELING
en VENTILATOR automatisch
geselecteerd al naargelang de
omgevingstemperatuur die continu
gecontroleerd wordt zodat in het
vertrek in kwestie een optimaal
comfort bereikt wordt.
TURBOWERKING
Deze werkwijze kan alleen
geselecteerd worden door ddoor
op B3 te drukken en stelt de unit
rechtstreeks in op de werkwijze
koeling met Tset=16°C en met de
maximumsnelheid van de ventilator
zodat de ingestelde temperatuur zo
snel mogelijk bereikt wordt.
WERKING MET TIMER
Me deze werkwijze kan de
inschakeling of de uitschakeling van
de unit geprogrammeerd worden.
De vertragingstijd kan ingesteld,
geactiveerd en geannuleerd
worden.
INSTELLING VAN TIMER VOOR
INSCHAKELING
Nadat de unit ingeschakeld is, dient
men de werkwijze, de gewenste
temperatuur en de ventilatiesnelheid
te selecteren waarmee de unit op
het moment van geprogrammeerde
inschakeling geactiveerd zal
worden. Zet het apparaat vervolgens
op Stand-by.
Door op B8 te drukken, kan de
gewenste vertraging (van 1 tot
12 uur) ingesteld worden waarna
de unit ingeschakeld worden
(vertrekkende vanaf de bevestiging
van de timer). De instelwerking
van de timer stopt automatisch,
indien geen enkele toets binnen 5
seconden gedrukt wordt.
Bevestig de gewenste waarde
door op B10 te drukken. De
geel brandende LED L4 op het
bedieningspaneel geeft aan
dat de functie Timer van de
inschakeling actief is Het display
van de afstandsbediening toont het
terugtellen voor de inschakeling.
Is de ingestelde tijd eenmaal
verstreken dan zal de unit van start
gaan met de laatst geselecteerde
instellingen.
Druk opnieuw toets B10 voor het
annuleren van de vertraagde in
-
schakeling.
FUNCIONAMIENTO
AUTOMÁTICO
Este modo de funcionamiento se
selecciona pulsando B2 hasta que
en el mando a distancia aparece
el símbolo automático ( ). En
este modo operativo, las funciones
REFRIGERACIÓN y VENTILADOR
se seleccionan automáticamente en
función de la temperatura ambiente,
que es controlada continuamente
para obtener el máximo confort en
el local climatizado.
FUNCIONAMIENTO TURBO
Este modo se puede seleccionar
pulsando B3 y regula la unidad
directamente en modo refrigeración
con Tset = 16 °C y velocidad máxima
del ventilador, con el objetivo de
alcanzar la temperatura regulada
en el menor tiempo posible.
FUNCIONAMIENTO CON
TEMPORIZADOR
Este modo de funcionamiento
permite programar el encendido o
el apagado de la unidad. El retraso
puede ser regulado, activado y
anulado.
AJUSTE TEMPORIZADOR DE
ENCENDIDO
Después de acceder a la unidad,
seleccione el modo operativo,
la temperatura y la velocidad de
ventilación con las que la unidad
se activará en el momento del
encendido programado. A
continuación, ponga la máquina
en Stand-By.
Pulsando B8, regule el retraso
deseado (de 1 a 12 horas); a
continuación, la unidad se
encenderá (a partir de la
confirmación del temporizador).
Si no se pulsa ningún botón
en 5 segundos, la función de
regulación del temporizador termina
automáticamente.
Conrmeelvalordeseadopulsando
B10. El led amarillo L4 encendido en
el panel de mandos indica que la
función temporizador de encendido
está activa. El display del control
remoto muestra la cuenta regresiva
para el encendido.
Una vez transcurrido el tiempo
regulado, la unidad se encenderá
con las últimas regulaciones
seleccionadas.
Para anular el encendido retardado,
pulse nuevamente el botón B10.
ÁÕÔÏÌÁÔÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
Αυτόςοτρόποςλειτουργίαςμπορεί
να επιλεγεί πατώνταςΒ2μέχρι να
εμφανιστεί το αυτόματοσύμβολο
( ) στο τηλεχειριστήριο. Ó
áõôüí ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò,
ïé ëåéôïõñãßåò ØÕÎÇ êáé
ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁÓ åðéëÝãïíôáé
áõôüìáôá áíÜëïãá ìå ôç
èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò, ðïõ
åëÝã÷åôáé óõíå÷þò Ýôóé þóôå
íá äéáôçñçèåß óôïí êëéìáôéóìÝíï
÷þñï ç âÝëôéóôç Üíåóç.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ TURBO
ÁõôÞ ç ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá
åðéëåãåß ðáôþíôáò B3 êáé
êáèïñßæåé ôç ìïíÜäá áð’ åõèåßáò
óôç ëåéôïõñãßá øýîçò ìå
Tset=16°C êáé ìÝãéóôç ôá÷ýôçôá
ôïõ áíåìéóôÞñá Ýôóé þóôå
íá åðéôåõ÷èåß ç êáèïñéóìÝíç
èåñìïêñáóßá óå üóï ôï äõíáôüí
óõíôïìüôåñï ÷ñüíï.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ TIMER
Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ åðéôñÝðåé ôïí
ðñïãñáììáôéóìü ôïõ áíÜììáôïò
Þ ôïõ óâçóßìáôïò ôçò ìïíÜäáò.
Οχρόνοςκαθυστέρησηςμπορείνα
ρυθμιστεί,ναενεργοποιηθείκαινα
ακυρωθεί.
ÑÕÈÌÉÓÇ TIMER
ÁÍÁÌÌÁÔÏÓ ÁÐÏ
Áöïý áíÜøåôå ôç ìïíÜäá,
åðéëÝîôå ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò,
ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá êáé ôçí
ôá÷ýôçôá åîáåñéóìïý ìå ôéò ïðïßåò
èá åíåñãïðïéçèåß ç ìïíÜäá êáôÜ
ôï ðñïãñáììáôéóìÝíï Üíáììá.
Óôç óõíÝ÷åéá èÝóôå ôç ìç÷áíÞ
óå Stand-By.
Ðáôþíôáò Â8, êáèïñßóôå ôçí
åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç (áðü 1
Ýùò 12 þñåò) ìåôÜ áðü ôçí ïðïßá
ç ìïíÜäá èá áíÜøåé (îåêéíþíôáò
áðü ôçí åðéâåâáßùóç ôïõ timer).
ÅÜí äåí ðáôçèåß êÜðïéï êïõìðß
ìÝóá óå 5 äåõôåñüëåðôá ç
ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer
èá ðåñáôùèåß áõôüìáôá.
Åðéâåâáéþóôå ôçí åðéèõìçôÞ ôéìÞ
ðáôþíôáò Â10. ΤοκίτρινοLEDL4
αναμμένο στον πίνακαχειρισμών
δείχνει ότι η λειτουργίαTimer
ανάμματοςείναι ενεργή. Ç ïèüíç
ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ äåß÷íåé
ôçí áíôßóôñïöç ìÝôñçóç ãéá ôï
Üíáììá.
Áöïý ðåñÜóåé ï êáèïñéóìÝíïò
÷ñüíïò, ç ìïíÜäá èá îå êéíÞóåé ìå
ôïõò ôåëåõôáßïõò åðéëåãüìåíïõò
êáèïñéóìïýò.
Ãéá íá áêõñþóåôå ôï
êáèõóôåñçìÝíï Üíáììá, ðáôÞóôå
êáé ðÜëé ôï ðëÞêôñï Â10.
E P NL
39
GR
33
PROGRAMAÇÃO DO
TEMPORIZADOR DE
DESLIGAÇÃO
Com a unidade em qualquer
modalidade operativa, premir B9
para programar o atraso desejado
(da 1 a 12 horas) após o qual, a
unidade se desligará (partindo da
confirmação do temporizador).
Todas as intervenções seguintes
no botão B9 aumentarão o atraso
de 1 hora. Se nenhuma tecla for
pressionada dentro de 5 segundos
a função de programação do timer
terminará automaticamente.
Confirmar o atraso desejado
premindo B10. O LED verde L3 e o
LED amarelo L4 acesos no painel
de comando indicam que a função
Timer de desligamento está activa.
O visor do telecomando mostra
a contagem decrescente para a
desligação. Depois de decorrido
o tempo programado, a unidade
desliga-se.
Para anular a ligação retardada
pressionar novamente o botão B10.
REPROGRAMAÇÃO DE
TODAS AS FUNÇÕES DO
TELECOMANDO (se presente)
Premindo o botão B12, serão
reajustadastodasascongurações
do telecomando. Desta forma,
anulam-se todas as programações
e o telecomando passará ao estado
de defeito. Além disso, premindo o
botão B12 aparecem no visor todas
as indicações possíveis, permitindo
a verificação da integridade do
próprio visor.
INSTELLING TIMER VOOR
UITSCHAKELING
Terwijl de unit in ongeacht welke
werkwijze staat, op B9 drukken om
de gewenste vertraging (van 1 tot
12 uur) in te stellen waarna de unit
uitgeschakeld wordt (vertrekkende
vanaf de bevestiging van de timer).
Alle volgende ingrepen op toets B9
zullen de vertraging met 1 uur doen
toenemen.
De instelwerking van de
timer stopt automatisch, indien geen
enkele toets binnen 5 seconden
gedrukt wordt.
Bevestig de gewenste waarde
door op B10 te drukken. De
groen brandende LED L3 en
de geel brandende LED L4 op
het bedieningspaneel geven
aan dat de functie Timer van de
uitschakeling actief is. Het display
van de afstandsbediening toont het
terugtellen voor de uitschakeling.
Is de ingestelde tijd eenmaal
verstreken, dan zal de unit
uitgeschakeld worden.
Druk opnieuw toets B10 voor het
annuleren van de vertraagde in-
schakeling.
RESETTEN VAN ALLE FUNCTIES
VAN DE AFSTANDSBEDIENING
(indien aanwezig)
Door op knop B12 ter drukken,
zullen alle instellingen van de
afstandsbediening gereset
worden. Op die manier worden alle
instellingen geannuleerd en neemt
de afstandsbediening de default-
status aan. Door bovendien op
knop B12 te drukken, zullen verder
alle mogelijke aanduidingen op het
display verschijnen, hetgeen het
mogelijk maakt om te controleren
of het display zelf intact is.
AJUSTE TEMPORIZADOR DE
APAGADO
Con la unidad en cualquier
modo operativo, pulse B9 para
regular el retraso deseado (de
1 a 12 horas), transcurrido
el cual la unidad se apagará
(a partir de la confirmación
del temporizador). Todos los
accionamientos posteriores del
botón B9 aumentarán el retraso
1 hora. Si no se pulsa ningún
botón en 5 segundos, la función
de regulación del temporizador
termina automáticamente.
Confirme el retraso deseado
pulsando B10.
El led verde L3
y el led amarillo L4 encendidos
en el panel de mandos indican
que la función temporizador de
apagado está activa.
El display
del control remoto muestra
la cuenta regresiva para el
apagado. Una vez transcurrido
el tiempo regulado, la unidad
se apagará.
Para anular el encendido
retardado, pulse nuevamente
el botón B10.
REAJUSTE DE TODAS LAS
FUNCIONES DEL CONTROL
REMOTO (si está presente)
Pulsando el botón B12 se
reinician todas las regulaciones
del control remoto. De este
modo se anulan todas las
regulaciones y el control remoto
se pone en estado por defecto.
Además, pulsando el botón B12
aparecen en el display todas
las indicaciones posibles, para
vericarsuintegridad.
3.12.2
3.13
ÑÕÈÌÉÓÇ TIMER
ÓÂÇÓÉÌÁÔÏÓ ÁÐÏ
Ìå ôç ìïíÜäá óå Ýíáí
ïðïéïíäÞðïôå ôñüðï ëåéôïõñãßáò,
ðáôÞóôå B9 ãéá íá êáèïñßóåôå
ôçí åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç
(áðü 1 Ýùò 12 þñåò) ìåôÜ áðü
ôçí ïðïßá ç ìïíÜäá èá óâÞóåé
(îåêéíþíôáò áðü ôçí åðéâåâáßùóç
ôïõ timer). ¼ëåò ïé áêüëïõèåò
åðåìâÜóåéò óôï êïõìðß Â9 èá
áõîÞóïõí ôçí êáèõóôÝñçóç êáôÜ
1 þñá. ÅÜí äåí ðáôçèåß êÜðïéï
êïõìðß ìÝóá óå 5 äåõôåñüëåðôá
ç ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer
èá ðåñáôùèåß áõôüìáôá.
Åðéâåâáéþóôå ôçí åðéèõìçôÞ
êáèõóôÝñçóç ðáôþíôáò Â10. Το
πράσινο LED L3και το κίτρινο
LED L4 αναμμέναστον πίνακα
χειρισμώνδείχνουνότιηλειτουργία
Timerσβησίματος είναι ενεργή.
Ç ïèüíç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
äåß÷íåé ôçí áíôßóôñïöç ìÝôñçóç
ãéá ôï óâÞóéìï. Áöïý ðåñÜóåé ï
êáèïñéóìÝíïò ÷ñüíïò, ç ìïíÜäá
èá óâÞóåé.
Ãéá íá áêõñþóåôå ôï
êáèõóôåñçìÝíï Üíáììá, ðáôÞóôå
êáé ðÜëé ôï ðëÞêôñï Â10.
RESET ÏËÙÍ ÔÙÍ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÙÍ ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ (åÜí
õðÜñ÷åé)
ÐéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Â12 ãßíåôáé
ôï reset üëùí ôùí êáèïñéóìþí
ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ. ÊáôÜ áõôüí
ôïí ôñüðï åêìçäåíßæïíôáé üëïé ïé
êáèïñéóìïß êáé ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï
åðéóôñÝöåé óôçí ðñïñõèìéóìÝíç
êáôÜóôáóç. Åðßóçò ðéÝæïíôáò
ôï ðëÞêôñï Â12 åìöáíßæïíôáé
óôçí ïèüíç üëåò ïé äõíáôÝò
åíäåßîåéò, êáèéóôþíôáò äõíáôÞ
ôçí åðáëÞèåõóç ôçò áêåñáéüôçôáò
ôçò ßäéáò ôçò ïèüíçò.
E P NL
41
GR
33
SELECCIÓN UNIDAD DE
MEDIDA TEMPERATURA (si
está presente)
Pulsando el botón B13 en
el control remoto, se puede
cambiar la unidad de medida
de la temperatura indicada en
el display de FAHRENHEIT
(se enciende el símbolo °F en
el display del control remoto)
a CELSIUS (se enciende el
símbolo °C en el display del
control remoto) o viceversa.
REENCENDIDO AUTOMÁTICO
En caso de interrupción de la
alimentación eléctrica, el aparato
memoriza el último modo operativo;
una vez restablecida la alimentación
eléctrica, se reenciende con las
últimas regulaciones seleccionadas.
CONTROL DE LA DIRECCION
DEL FLUJO DE AIRE
El fl ujo de aire se puede
controlar en sentido vertical
interviniendo sobre las aletas
paraladesviación.(g.10)
SELECÇÃO DA UNIDADE DE
MEDIDA DA TEMPERATURA
(se presente)
Pressionando o botão B13 no
controlo remoto poder-se-á
mudar a unidade de medida da
temperatura indicada no display
de FAHRENHEIT (visualiza-se o
símbolo °F no display do controlo
remoto) para CELSIUS (visualiza-se
o símbolo °C no display do controlo
remoto) ou vice-versa.
RECOMEÇO AUTOMÁTICO
Em caso de interrupção da alimentação
eléctrica, o aparelho memoriza
a última modalidade operativa e
recomeça o funcionamento, depois de
restabelecida a alimentação eléctrica,
com as programações anteriores.
CONTROLO DA DIRECÇÃO DO
FLUXO DE AR
Ouxodearpodesercontrolado
no sentido vertical agindo-se nas
aletas de desvio. (Fig. 10)
SELECTIE MEETEENHEID
VAN DE TEMPERATUUR
(indien aanwezig)
Door het drukken van toets B13
op de afstandsbediening kan de
meeteenheid van de temperatuur,
aangegeven in FAHRENHEIT op
het beeldscherm (het symbool °F
verlicht zich op het beeldscherm
van de afstandsbediening) in
CELSIUS (het symbool °C verlicht
zich op het beeldscherm van de
afstandsbediening) of omgekeerd
worden veranderd.
AUTORESTART
In geval van onderbreking van de
elektrische voeding bewaart de
apparatuur de laatste werkwijze en
zal, nadat de elektrische voeding
weer ingeschakeld is, opnieuw
van start gaan met de voorgaande
instellingen.
ACONDIREGELING VAN DE
LUCHTSTROOMRICHTING
De luchtstroom kan in ver ticale
richting geregeld worden door de
luchtgeleidelamellen te verstellen
(g.10).
ÅÐÉËÏÃÇ ÌÏÍÁÄÁÓ
ÌÅÔÑÇÓÇÓ ÔÇÓ
ÈÅÑÌÏÊÑÁÓÉÁÓ (åÜí
õðÜñ÷åé)
Ðáôþíôáò ôï ðëÞêôñï B13 óôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï, èá ìðïñåßôå
íá áëëÜîåôå ôç ìïíÜäá
ìÝôñçóçò ôçò èåñìïêñáóßáò
ðïõ õðïäåéêíýåôáé óôçí ïèüíç
áðü FAHRENHEIT (áíÜâåé ôï
óýìâïëï °F óôçí ïèüíç ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ)óåCELSIUS
(áíÜâåé ôï óýìâïëï °C óôçí
ïèüíç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ) Þ
áíôßóôñïöá.
AUTORESTART
Óå ðåñßðôùóç äéáêïðÞò ôçò
çëåêôñéêÞò ôñïöïäïóßáò, ç
óõóêåõÞ áðïèçêåýåé ôïí ôåëåõôáßï
ôñüðï ëåéôïõñãßáò êáé îåêéíÜ êáé
ðÜëé, áöïý áðïêáôáóôáèåß ç
çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá, ìå ôïõò
ðñïçãïýìåíïõò êáèïñéóìïýò.
ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
ΤΗΣ ΡΟΗΣ ΤΟΥ ΑΕΡΑ
Ηροήτουαέραμπορείναελέγχεται
κάθεταενεργώνταςσταπτερύγιαγια
τηνεκτροπήτου.(Εικ.10)
3.14
3.15
3.16
E P NL
43
GR
CONDUCCION DEL EQUIPO
EN EL CASO DE NO
DISPONER DEL TELEMANDO
En el caso de perderse el
telemando, agotamiento de las
baterías o averías en el equipo
sólo se podrá hacer funcionar en
Automático interviniendo sobre
la tecla que está en el panel de
mandos que es la misma que
se deberá utilizar para poner a
cero el indicador luminoso para
lalimpiezadelosltros.
Para activar la función
“Automático” se deberá tener
presionada durante 5 segundos
la tecla Stand-by (SW1).
El parpadeo inicial de todas las
luces indicadoras que están en
el panel de mandos indica que
la función está activada.
Para volver a restablecer el
funcionamiento normal con
el telemando será necesario
activar cualquier comando
mediante dicho telemando,
una vez que sea nuevamente
disponible.
DESPLAZAMIENTO DEL
ACONDICIONADOR
El acondicionador posee ruedas
y agarradores para facilitar los
desplazamientos.
Antes de desplazar el producto
se deberán realizar las
siguientes operaciones:
- Apagar el acondicionador y
desconectar el enchufe.
- Descargar toda el agua de
condensación abriendo el
tapón(g.2ref.4).
Para desplazamientos más
largos, se aconseja utilizar
el respectivo agarrador de tiro
que está en la parte anterior
del producto.
- Extraer el agarrador de la
sede(g.11).
- Efectuar el desplazamiento
deseado.
- Volver a situar el agarrador en
su propia sede
acompañándolo durante el
enrollado de la tira.
GESTÃO DO APARELHO EM
CASO DE INDISPONIBILIDADE
DO CONTROLO REMOTO
No caso de perda do controlo
remoto, término das baterias ou
defeito no mesmo, o aparelho
pode ser posto em funcionamento
somente em modo Automático
agindo na tecla da console que é
a mesma que deve ser usada para
apagar a lâmpada piloto de limpeza
dosltros.
Para activar a função "Automático"
carregar na tecla stand-by (SW1)
por 5 segundos.
O lampejar inicial de todos os LED
presentes na console indica que a
função está activa.
Para restabelecer o funcionamento
normal sob o comando do controlo
remoto é necessário dar alguns
comandos por meio do próprio
controlo remoto tão logo este tenha
voltado a funcionar.
MOVIMENTAÇÃO DO
CLIMATIZADOR
O climatizador é dotado de
rodas e alças para facilitar seus
deslocamentos.
Antes de deslocar o produto
executar as seguintes operações:
- Desligar o climatizador e
desconectaracha.
- Descarregar completamente
a água de condensação abrindo
a tampa (fig. 2 ref. 4). Para
deslocamentos mais distantes
aconselhamos utilizar a alça de
tracção presente na parte
dianteira do produto.
- Extrair aalça desua sede(g.
11).
- Executar o deslocamento
desejado.
- Reposicionar a alça em sua
própria sede acompanhando-as
duranteoenrolamentodata.
BEDIENING VAN HET APPARAAT
ZONDER DE AFSTANDS-
BEDIENING
Als de afstandsbediening stuk of
zoek is of als de batterijen op zijn
kan het apparaat uitsluitend op de
automatische stand functioneren
met behulp van dezelfde toets
op het bedieningspaneel die ook
dient voor de nulstelling van het
controlelampje voor het reinigen
vandelters.
Om de “Automatische” functie in te
schakelen moet u de stand-by toets
(SW1) 5 seconden lang ingedrukt
houden. Het aanvankelijke
knipperen van alle leds op het
bedieningspaneel geeft aan dat de
functie actief is.
Om de normale werking met behulp
van de afstandsbediening
te herstellen moet u, zodra
die weer beschikbaar is, met
de afstandsbediening zelf een
willekeurige opdracht geven.
VERPLAATSEN VAN DE
AIRCONDITIONER
De airconditioner is voorzien van
wielen en handgrepen om de
airconditioner makkelijker te kunnen
verplaatsen.
Alvorens het product te verplaatsen
moet u het volgende doen:
- Schakel de airconditioner uit en
haal de stekker uit het
stopcontact.
- Laat het condenswater er volledig
uit stromen door de dop open te
draaien (afb. 2, ref. 8).
Om het apparaat op grotere
afstanden te verplaatsen wordt
geadviseerd om de handgreep
die aan de voorkant van het
product aangebracht is te
gebruiken.
- Trekdehandgreepuit(g.11).
- Verplaats het apparaat naar de
gewenste plaats.
- Duw de handgreep weer in en
houd de handgreep vast terwijl
het lint weer opgerold wordt.
ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΜΗ
ΔΙΑΘΕΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ΤΟΥ
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟΥ
Σε περίπτωση που χάσετε το
τηλεχειριστήριο, εξαντληθούν οι
μπαταρίεςτουήέχεικάποιαβλάβη,
ησυσκευήμπορείναλειτουργήσει
μόνον με τονΑυτόματοτρόπο
λειτουργίαςαπό το κουμπί της
κονσόλαςπουείναιτοίδιομεαυτό
πουπρέπει ναχρησιμοποιηθεί
για να μηδενίσετετην επισήμανση
καθαρισμούτωνφίλτρων.
Γιαναενεργοποιήσετετηλειτουργία
"Αυτόματο"κρατήστεπατημένογια
5 δευτερόλεπτα το κουμπίstand
by (SW1).
Ηαρχικήαναλαμπήόλωντωνled
πουυπάρχουνεπάνωστηνκονσόλα
δείχνειότιηλειτουργίαείναιενεργή.
Γιανααποκαταστήσετετηνκανονική
λειτουργίαμε το τηλεχειριστήριο
είναι απαραίτητο να δώσετε
οποιαδήποτεεντολήαπότοίδιοτο
τηλεχειριστήριο,μόλιςείναικαιπάλι
διαθέσιμο.
ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ ΤΟΥ
ΚΛΙΜΑΤΙΣΤΙΚΟΥ
Τοκλιματιστικόδιαθέτειτροχούςκαι
λαβέςώστεναγίνονταιευκολότερα
οιμετακινήσειςτου.
Πριν μετακινήσετε το προϊόν
εκτελέστετιςακόλουθεςενέργειες:
- Σβήστε το κλιματιστικό και
αποσυνδέστετηνπρίζα.
- Αδειάστε τελείως το νερό
συμπυκνώματοςανοίγονταςτο
πώμα (εικ. 2 σχ. 4). Για
μεγαλύτερες μετακινήσεις, σας
συνιστούμεναχρησιμοποιείτετην
ειδική λαβή έλξης που υπάρχει
στο μπροστινό μέρος του
προϊόντος.
- Βγάλτετηλαβήαπότηνέδρατης
(εικ.11).
- Μετακινήστετοόπωςεπιθυμείτε.
- Τοποθετήστεκαι πάλι τηλαβή
στηνέδρατηςσυνοδεύοντάςτην
καθώςπεριτυλίγεταιηταινία.
33
3.17
3.18
E P NL
45
GR
33
TRANSPORTE DEL
CLIMATIZADOR
Hay que realizar el transporte en
posición vertical.
En caso de transporte en posición
horizontal esperar al menos una
hora antes de ponerlo en marcha.
Antes de efectuar el transporte
vaciar completamente el agua de
la condensación abriendo la tapa
(Fig. 2, referencia 4).
Advertencia:
Transporte del climatizador sobre
pavimentos delicados (por ejemplo,
pavimentos de madera):
• Abrir el tapón para descargar
completamente el agua de
condensación (Fig. 2, referencia 4).
preste particular atención
durante los desplazamientos del
climatizador, ya que las ruedas
podrían marcar el pavimento.
A pesar de ser pivotantes y de
material rígido, las ruedas pueden
estar sucias o deterioradas por
el uso. Por lo tanto, se ruega
vericarsulimpiezaysulibertad
de movimiento.
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Antes de realizar cualquier
operación de mantenimiento
desenchufar siempre el
aparato.
COMO GUARDAR EL
CLIMATIZADOR AL FINAL DE
LA TEMPORADA
•Desenchufarlo;
•Limpiarelltrodeaire;
•Vaciar completamente el agua
de condensación quitando la
tapa (Fig. 2, referencia 4).
TRANSPORTE DO
CLIMATIZADOR
Deve ser feito em posição vertical.
Em caso de transporte em posição
horizontal esperar pelo menos
uma hora antes de o pôr em
funcionamento.
Antes de efectuar o transporte
descarregar completamente a água
de condensação abrindo a tampa
(g.2referência4).
Advertência:
Transporte do climatizador sobre
pavimentos delicados (por ex.
pavimentos de madeira):
• descarregar completamentea
água de condensação abrindo
atampa(g.2referência4);
• prestarespecialatençãodurante
as deslocações do climatizador
pois as rodas podem riscar o
chão. Apesar das rodas serem
em material rígido e giratórias,
podem estragar-se com o uso e
sujarem-se.Portanto,vericarse
as rodas estão limpas e não têm
impedimentos ao seu movimento.
MANUTENÇÃO PERIÓDICA
Antes de fazer qualquer
operação de manutenção
desligar sempre a cha.
ARRUMAR O CLIMATIZADOR
NO FINAL DA ESTAÇÃO
•Desligaracha;
•Limparoltrodoar;
Descarregar completamentea
água de condensação retirando
atampa(g.2referência4).
TRANSPORT VAN DE
AIRCONDITIONER
De airconditioner moet rechtop
verplaatst worden.
Als de airconditioner liggend ver-
plaatst wordt dan moet u minimaal
één uur wachten voordat u de air-
conditioner in werking kunt stellen.
Alvorens de airconditioner te gaan
verplaatsen moet u het condenswa-
ter eerst helemaal weg laten lopen
door de dop (afb. 2 referentie 4)
open te draaien.
Waarschuwing
:
Transport van de airconditioner
op kwetsbare vloeren (bv. houten
vloeren):
•laathetcondenswaterervolledig
uit stromen door de dop open te
draaien (afb. 2 referentie 4);
•Let tijdens de verplaatsing van
de airconditioner bijzonder goed
op omdat de wielen sporen op
de vloer kunnen achterlaten.
Ofschoon het onbuigzame
zwenkwielen betreft, kunnen
deze beschadigd raken door het
gebruik of vuil worden. U wordt
dan ook verzocht te controleren
of de wielen schoon zijn en
onbelemmerd kunnen bewegen.
PERIODIEK ONDERHOUD
Alvorens
onderhoudswerkzaamheden
aan de airconditioner te gaan
verrichten moet u altijd eerst de
stekker uit het stopcontact halen.
DE AIRCONDITIONER AAN
HET EINDE VAN HET
SEIZOEN OPBERGEN
•Haal destekkeruit het stopcon-
tact;
•Reinighetluchtlter;
•Laat het condenswater volledig
weglopen door de dop (afb. 2
referentie 4). eraf te draaien.
ÌÅÔÁÖÏÑÁ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
ÐñÝðåé íá ãßíåôáé êñáôþíôáò ôï
êëéìáôéóôéêü óå êáôáêüñõöç èÝóç.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ç ìåôáöïñÜ
Ýãéíå êñáôþíôáò ôï êëéìáôéóôéêü
ïñéæïíôßùò íá ðåñéìÝíåôå
ôïõëÜ÷éóôï’ ìßá þñá ðñïôïý íá
ôï åíåñãïðïéÞóåôå. Ðñéí áðü ôçí
ìåôáöïñÜ íá åêêåíþóåôå üëï ôï
íåñü ôçò áöýãñáíóçò áíïßãïíôáò
ôï ðþìá (åéê. 2 áíáöïñÜ 4).
Ðñïåéäïðïßçóç:
ÌåôáöïñÜ ôïõ êëéìáôéóôéêïý óå
åõáßóèçôá ðáôþìáôá (ð.÷. îýëéíá
ðáôþìáôá)
íá åêêåíþóåôå üëï ôï íåñü
ôçò áöýãñáíóçò áíïßãïíôáò
ôï ðþìá (åéê. 2 áíáöïñÜ 4);
ðñïóÝîôå éäéáßôåñá êáôÜ ôéò
ìåôáêéíÞóåéò ôïõ êëéìáôéóôéêïý
êáèþò ïé ôñï÷ïß ìðïñåß
íá áöÞóïõí óçìÜäéá óôï
ðÜôùìá. Ïé ôñï÷ïß ðáñüëï ðïõ
åßíáé áðü óêëçñü õëéêü êáé
ðåñéóôñåöüìåíïé, ìðïñåß íá
÷áëÜóïõí áðü ôç ÷ñÞóç Þ íá
ëåñùèïýí. Óáò ðáñáêáëïýìå
êáôÜ óõíÝðåéá íá åëÝã÷åôå
üôé ïé ôñï÷ïß åßíáé êáèáñïß êáé
êéíïýíôáé åëåýèåñá.
ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Ðñïôïý íá åêôåëÝóåôå
ïðïéáäÞðïôå óõíôÞñçóç
áðïóõíäÝóôå ôï áðü ôçí
ðñßæá.
ÁÄÑÁÍÏÐÏÉÇÓÇ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
•ÁðïóõíäÝóôåôïêëéìáôéóôéêü
áðü ôçí ðñßæá.
•Êáèáñßóôå ôïí ößëôñï ôïõ
áÝñá.
Åêêåíþóôå üëï ôï
áðïóôáãìÝíï íåñü
áíïßãïíôáò ôï ðþìá
(åéê. 2
áíáöïñÜ 4).
3.19
3.20
3.21
E P NL
47
GR
12D
12C
3.22
ONDERHOUD VAN DE
LUCHTFILTERS
Het ltersysteem bestaat uit een
netfilter (afb. 12D ref. A) en uit
een reeks toegevoegde lters die
u naar keuze kunt gebruiken (afb.
12D ref. B).
Om een doeltreffende fIltering
van de binnenlucht mogelijk te
maken alsmede een goede werking
van uw klimaatregelaar, is het
absoluutnoodzakelijkdeluchtlters
te reinigen.
De signalering van de
noodzaak van deze belangrijke
onderhoudsingreep vindt plaats na
een bepaalde periode van werking,
door de knipperende inschakeling
van een groene led (L3) die op
de signaleringscontrole (afb.7)
aanwezig is.
Druk minstens 5 seconden op het
bedieningspaneel op de toets SW1
om de signalering te deactiveren.
Schakel de klimaatregelaar uit met
toets B1 van de afstandsbediening
of met toets SW1 van het
bedieningspaneel.
Verwijder het linker rooster van
de klimaatregelaar door de
aanwijzingen te volgen die in
afbeelding 12 staan:
- druk op de haak op de voorkant
van het rooster (afb. 12 ref. A)
- trek het rooster in de richting van
de achterkant naar buiten (afb. 12
ref. B )
-scheid het lter van hetrooster
(afb. 12 ref. C)
-neem de eventuele extra lters
weg (afb. 12 ref. D).
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΦΙΛΤΡΩΝ
ΤΟΥ ΑΕΡΑ
Το σύστημα φιλτραρίσματος
αποτελείται απόένα φίλτρομε
δίχτυ(εικ.12Dσχ.A)καιαπόμία
σειρά πρόσθετων φίλτρωνπου
μπορείτεναχρησιμοποιήσετεόπως
προτιμάτε(εικ.12Dσχ.B).
Για να εξασφαλίσετε ένα
αποτελεσματικό φιλτράρισμα του
εσωτερικού αέρακαιμία καλή
λειτουργίατου κλιματιστικού σας
είναι απαραίτητο να καθαρίζετε
περιοδικάταφίλτρατουαέρα.
Η επισήμανση της ανάγκης
αυτής της σημαντικήςεργασίας
συντήρησης,επισημαίνεταιμετάαπό
μίακατάλληληπερίοδολειτουργίας,
μετοάναμμαενόςπράσινουledμε
αναλαμπή(L3) το οποίουπάρχει
στηνκονσόλαεπισήμανσης(εικ.7).
Πατήστε για τουλάχιστον 5
δευτερόλεπτα το κουμπί SW1
τοοποίουπάρχει στον πίνακα
χειρισμώνγιανααπενεργοποιήσετε
τηνεπισήμανση.
Σβήστε το κλιματιστικό μέσω του
κουμπιούΒ1τουτηλεχειριστηρίουή
μέσωτουκουμπιούSW1τουπίνακα
χειρισμών.
Βγάλτε την αριστερήσχάρατου
κλιματιστικούακολουθώνταςτις
οδηγίεςπουαναφέρονται στην
εικόνα12:
-πατήστετοάγκιστροπουυπάρχει
στομπροστινόμέροςτηςσχάρας
(εικ.12σχ.A)
-τραβήξτεπροςτοπίσωμέροςτη
σχάρα(εικ.12σχ.B)
-χωρίστετοφίλτροαπότησχάρα
(εικ.12σχ.C)
-βγάλτε ταενδεχόμεναπρόσθετα
φίλτρα(εικ.12σχ.D).
MANUTENÇÃO DOS
FILTROS DE AR
Osistemaltranteécompostopor
umltroderede(g.12Dref.A)e
poruma sériedeltrosadicionais
que podem ser utilizados a vontade
(g.12Dref.B).
Paragarantirumaltragemecazdo
ar interno e um bom funcionamento
do seu climatizador é indispensável
limpar periodicamente os filtros
de ar.
A sinalização da necessidade
desta importante operação de
manutenção, é feita após
um adequado período de
funcionamento, por meio do
acendimento lampejante de um
LED verde (L3) presente na console
desinalização(g7).
Para desactivar a sinalização
carregar na tecla SW1 presente no
painel de comando por pelo menos
5 segundos.
Desligar o climatizador por meio
da tecla B1 do controlo remoto ou
por meio da tecla SW1 do painel
de comando.
Tirar a grelha esquerda do
climatizador seguindo as indicações
ilustradasnagura12:
- carregar no gancho presente na
partedianteiradagrelha(g.12
ref. A)
- puxar a grelha para a parte
traseira(g.12ref.B)
-separaroltrodagrelha(g.12
ref. C)
-tiraroseventuaisltrosadicionais
(g.12ref.D).
MANTENIMIENTO DE LOS
FILTROS DE AIRE
El sistema de filtración está
compuestoporunltrodered(g.
12D,ref.A)yporunaseriedeltros
adicionales que se pueden utilizar a
discreción(g.12D,ref.B).
Para garantizar una eficaz
filtración del aire interno y un
buen funcionamiento de Vuestro
acondicionador es indispensable
que se limpien periódicamente los
ltrosdeaire.
La señalación de la necesidad
de esta importante operación
de mantenimiento será indicada
después de un congruo período
de funcionamiento, mediante el
encendido de la luz indicadora
verde (L3) que está en el panel de
mandosdeseñalación(g.7).
Pulse durante al menos 5 segundos
el botón SW1 presente en el panel
de mandos para desactivar la
indicación.
Apague el climatizador con el botón
B1 del mando a distancia o con el
botón SW1 del panel de mandos.
Quite la rejilla izquierda del
climatizador, siguiendo las
indicacionesdelagura12:
- presione el gancho presente en la
partedelanteradelarejilla(g.12,
ref. A);
-extraigahaciaatráslarejilla(g.
12, ref. B);
-separeelltrodelarejilla(g.12,
ref. C);
- quite los eventuales filtros
adicionales(g.12,ref.D).
3
E P NL
49
GR
Het netfilter (afb. 12D ref. A)
moet gewassen worden met
een waterstraal die in de richting
gespoten wordt die tegengesteld is
aan de stofopeenhoping.
In geval van vuil dat bijzonder
moeilijk te verwijderen is (zoals vet
of ander soorten aanslag) moet
het  lter eerst in sop vanwater
en een neutraal reinigingsmiddel
gedompeld worden.
Alvorens het  lter weerterug te
plaatsen is het verstandig om het
lteruitteschuddenomhetwater
dat zich tijdens het wassen erin
opgehoopt heeft te verwijderen.
Voer voor het opnieuw monteren
vanhetlterdeeerderbeschreven
handelingen in omgekeerde
volgorde uit.
WAARSCHUWING: deextralters
moeten na circa 500 werkuren
vervangen worden.
Voor een correcte werking
van het filtersysteem wordt
aangeraden uitsluitend originele
reserveonderdelen te gebruiken.
REINIGING VAN DE
AIRCONDITIONER
Voordat u de airconditioner gaat
reinigen moet u altijd eerst de
stekker uit het stopcontact halen.
Om de buitenkant schoon te
maken mag u uitsluitend reini-
gingsprodukten gebruiken en geen
benzine, diesel of soortgelijke
produkten. Gebruik een voch-
tige doek om te voorkomen dat er
water aan de binnenkant
terechtkomt.
Τοφίλτρομεδίχτυ(εικ.12Dσχ.A)
πρέπειναπλυθείμετζετνερούπρος
τηναντίθετηπλευράαπόαυτήνστην
οποίαέχεισυγκεντρωθείησκόνη.
Σε περίπτωση ακαθαρσίας που
είναιπολύδύσκολοναβγει(όπως
λάδιαή κρούστες άλλουτύπου)
είναι απαραίτητο να βυθίσετε
προηγουμένως το ίδιοτοφίλτρο
μέσα σε έναδιάλυμαμε νερόκαι
ουδέτεροαπορρυπαντικό.
Πριν να τοποθετήσετεκαιπάλι
τοφίλτρο είναισκόπιμο να το
ανακινήσετεώστεναεξαλειφθείτο
νερό το οποίοέχει συγκεντρωθεί
κατάτοπλύσιμο.
Για να συναρμολογήσετε και
πάλιτο φίλτρο εκτελέστε με την
αντίστροφησειράτιςεργασίεςπου
περιγράφηκανπαραπάνω.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:Τα πρόσθετα
φίλτρα πρέπει νααντικαθίστανται
μετά από περίπου 500 ώρες
λειτουργίας.
Για μία σωστή λειτουργία του
συστήματος φιλτραρίσματος
συμβουλεύουμε να χρησιμοποιείτε
μόνογνήσιαανταλλακτικά.
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
Ðñéí áðü ôïí êÜèå êáèáñéóìü
áðïóõíäÝóôå ôï êëéìáôéóôéêü áðü
ôçí ðñßæá.
Ãéá íá ôï êáèáñßóåôå åîùôåñéêÜ
ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå âåíæßíá,
ðåôñÝëáéï ç Üëëá ðáñüìïéá.
×ñçóéìïðïéÞóôå Ýíá õãñü ðáíß
ãéá íá áðïöýãåôå ôçí åßóïäï ôïõ
íåñïý óôï åóùôåñéêü.
Oltroderede(g.12Dref.A)deve
ser lavado por meio de um jacto de
água dirigido na direcção oposta
àquela de acúmulo da poeira. No
caso de sujeira difícil de ser tirada
(como gordura ou incrustações de
outros tipos) é necessário imergir
previamenteoltroemumasolução
de água e detergente neutro.
Antes de montar novamente o
filtro é oportuno sacudi-lo para
eliminar a água acumulada durante
a lavagem.
Pararemontaroltroexecutaras
operações anteriormente descritas
na ordem inversa.
ADVERTÊNCIA: Os filtros
adicionais devem ser substituídos
após cerca de 500 horas de
funcionamento.
Para um funcionamento correcto
do sistema ltrante aconselha-se
usar somente peças de reposição
originais.
.
LIMPEZA DO CLIMATIZADOR
Antes de limpar o climatizador
desligarsempreacha.
Para a limpeza exterior utilizar só
detergentes e não benzina, gasóleo
ouprodutosans.
Utilizar um pano húmido para evitar
que a água penetre no interior.
El filtro de red (fig. 12D ref. A)
se debe lavar con un chorro de
agua dirigido en la dirección
opuesta a la de acumulación del
polvo. Si existieran suciedades
particularmente difíciles de quitar
(como grasa o incrustaciones de
otro tipo) se deberá sumergir dicho
filtro en una solución de agua y
detergente neutro.
Antesdevolveraintroducirelltro
se deberá sacudir para eliminar el
agua acumulada durante el lavado.
Para colocar el filtro, realice en
orden inverso las operaciones
descritas.
ADVERTENCIA: Los filtros
adicionales deben ser sustituidos
después de aproximadamente 500
horas de funcionamiento.
Para un correcto funcionamiento del
sistemadeltración,serecomienda
utilizar exclusivamente repuestos
originales.
LIMPIEZA DEL
CLIMATIZADOR
Antes de limpiar el climatizador
desenchufarlo siempre.
Para la limpieza exterior utilizar
solamente detergentes y no
gasolina,gasoiloproductosanes.
Utilizarunpañohúmedoparaevitar
que el agua penetre en el interior.
3
3.23
E P NL
51
GR
A1) Placa electrónica (potência)
A2) Placa electrónica (comando)
B1) Sonda do termóstato
ambiente
B2) Sensor de nível da água de
condensação
CN3) Conector de 6 pólos
CN5) Conector de 8 pólos
CN6) Conector de 2 pólos
CN7) Conector de 2 pólos
F1) Protector térmico do
compressor
K1) Relé para compressor
K2) Relé para ventilador (MÁX.)
K3) Relé para ventilador (MED.)
K4) Relé para ventilador (MÍN.)
M1) Motocompressor
M2) Ventilador
M3) Motor para eliminação da
condensação
S1) Interruptor de alimentação
T1) Transformador
X1) Placa de junções da
alimentação geral
X2) Conector de 8 pólos
Z1) Condensador do
compressor
Z2) Condensador do ventilador
A1) Elektronische kaart
(vermogen)
A2) Elektronische kaart
(bediening)
B1) Sonde thermostaat
omgeving
B2) Niveausensor condenswater
CN3) Connector 6 polen
CN5) Connector 8 polen
CN6) Connector 2 polen
CN7) Connector 2 polen
F1) Thermische beveiliging
compressor
K1) Relais voor compressor
K2) Relais voor ventilator (MAX.)
K3) Relais voor ventilator (MED.)
K4) Relais voor ventilator (MIN.)
M1) Motorcompressor
M2) Ventilator
M3) Motor voor verwerking
condens
S1) Voedingsschakelaar
T1) Transformator
X1) Klemmenstrook
hoofdvoeding
X2) Connector 8 polen
Z1) Condensor compressor
Z2) Condensor ventilator
A1) Tarjeta electrónica
(potencia)
A2) Tarjeta electrónica (mando)
B1) Sonda de temperatura
ambiente
B2) Sensor de nivel agua de
condensación
CN3) Conector de 6 polos
CN5) Conector de 8 polos
CN6) Conector de 2 polos
CN7) Conector de 2 polos
F1) Protector térmico compresor
K1) Relé para compresor
K2) Relé para ventilador (MÁX.)
K3) Relé para ventilador (MED.)
K4) Relé para ventilador (MÍN.)
M1) Motocompresor
M2) Ventilador
M3) Motor para eliminación
condensación
S1) Interruptor de alimentación
T1) Transformador
X1) Bornes alimentación general
X2) Conector de 8 polos
Z1) Condensador compresor
Z2) Condensador ventilador
A1) ÇëåêôñïíéêÞ êÜñôá (éó÷ýò)
A2) ÇëåêôñïíéêÞ êÜñôá (åíôïëÞ)
B1) ÁéóèçôÞñáò èåñìïóôÜôç
ðåñéâÜëëïíôïò
B2) ÁéóèçôÞñáò óôÜèìçò íåñïý
óõìðýêíùóçò
CN3)ÁêñïäÝêôçò6ðüëùí
CN5)ÁêñïäÝêôçò8ðüëùí
CN6)ÁêñïäÝêôçò2ðüëùí
CN7)ÁêñïäÝêôçò2ðüëùí
F1) ÈåñìéêÞ ðñïóôáóßá
óõìðéåóôÞ
K1) ÑåëÝ óõìðéåóôÞ
K2) Ρελέγιαανεμιστήρα(ΜΑΧ.)
K3) Ρελέγιαανεμιστήρα
(ΜΕΣΑΙΟ)
K4) Ρελέγιαανεμιστήρα(ΜIN.)
M1) ÌïôïóõìðéåóôÞò
M2) ÁíåìéóôÞñáò
M3) ÊéíçôÞñáò ãéá áðïîÞñáíóç
óõìðýêíùóçò
S1) Διακόπτηςτροφοδοσίας
T1) Ìåôáó÷çìáôéóôÞò
X1) ÐëáêÝôá áêñïäåêôþí
ãåíéêÞò ôñïöïäïóßáò
X2) ÁêñïäÝêôçò 8 ðüëùí
Z1) ÓõìðõêíùôÞò óõìðéåóôÞ
Z2) ÓõìðõêíùôÞò áíåìéóôÞñá
E P NL
53
GR
E P NL
GR
DATOS TECNICOS DADOS TÉCNICOS TECHNISCHE
GEGEVENS
ÔÅ×ÍÉÊÁ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
Dimensiones (LxAxP)
Peso (sin embalaje)
Dimensões (LxHxP)
Peso (sem embalagem)
Afmetingen (LxHxD)
Gewicht (zonder verpakking)
ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ)
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
CONDICIONES LÍMITE
DE FUNCIONAMIENTO
Temperaturas máximas de
funcionamiento en modo
refrigeración
Temperaturas mínimas de
funcionamiento en modo
refrigeración
A Temp. ambiente interior
B Temp. ambiente exterior
A B
DB 35°C - WB 24°C DB 43°C - WB 32°C
16°C
16°C
Temperaturas máximas de exer-
cício em arrefecimento
Temperaturas mínimas de exer-
cício em arrefecimento
A Temp. ambiente interna
B Temp. ambiente externa
CONDIÇÕES LIMITES
DE FUNCIONAMENTO
Maximum bedrijfstemperaturen
bij koeling
Minimum bedrijfstemperaturen bij
koeling
A Interne omgevingstemp.
B Externe omgevingstemp.
LIMIETVOORWAARDEN
WERKING
ÌÝãéóôåò èåñìïêñáóßåò
ëåéôïõñãßáò øýîçò
ÅëÜ÷éóôåò èåñìïêñáóßåò
ëåéôïõñãßáò øýîçò
A Èåñìïêñáóßá åóùôåñéêïý
ðåñéâÜëëïíôïò
B Èåñìïêñáóßá åîùôåñéêïý
ðåñéâÜëëïíôïò
ÏÑÉÁÊÅÓ ÓÕÍÈÇÊÅÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
Para los datos
técnicos enumerados a
continuación, consulte la
placa de datos aplicada
en el producto
- Tensión de
alimentación
- Potencia absorbida
máxima
- Corriente absorbida
máxima
- Potencia refrigerante
- Gas refrigerante
- Grado de protección
de las cubiertas
- Máxima presión de
funcionamiento
Para os dados técnicos
listados abaixo consultar
a placa de dados aplicada
no produto
- Tensão de alimentação
- Potência máxima
absorvida
- Corrente máxima
absorvida
- Potência refrigerante
- Gás refrigerante
- Grau de protecção dos
invólucros
- Máx. pressão de
operação
Raadpleeg voor de
navolgend opgenoemde
technische gegevens, de
plaat met de karakteristieke
gegevens, aangebracht op
het product.
- Toevoerspanning
- Maximaal opgenomen
vermogen
- Maximale opgenomen
stroom
- Koelvermogen
- Koelgas
- Beschermgraad van de
omhulsels
- Max. werkingsdruk
- Ãéá ôá ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá
ðïõ áíáöÝñïíôáé
ðáñáêÜôù óõìâïõëåõôåßôå
ôçí ÷áñáêôçñéóôéêÞ
ðéíáêßäá óôïé÷åßùí ðïõ
åßíáé ôïðïèåôçìÝíç åðÜíù
óôï ðñïúüí
- ÔÜóç ôñïöïäïóßáò
- ÌÝãéóôç áðïññïöïýìåíç
éó÷ýò
- ÌÝãéóôï áðïññïöïýìåíï
ñåýìá
- ØõêôéêÞ éó÷ýò
- Øõêôéêü áÝñéï
- Âáèìüò ðñïóôáóßáò ôùí
üãêùí
- Max ðßåóç ëåéôïõñãßáò
mm 528 x 480 x 590
kg 31
GB
F
D
58
I
E
DETECCION DE ANOMALIAS DE FUNCIONAMIENTO
CAUSAS
• Faltalacorriente.
• Estádesenchufado.
• Elinterruptordealimentaciónestáen“0”
• Eltimerestáactivado.
• Latemperaturaprogramadaestámuy
cerca de la temperatura ambiente.
Hayobstáculosenlaaspiracióndelairedelexterior.
• Hayunaventanaabierta.
• Enlahabitaciónestáfuncionandoalguna
fuente de calor (quemador, lámparas, etc.) o
hay muchas personas.
• Latemperaturaprogramadaesdemasiadoalta.
• Elclimatizadortieneunapotenciano
adecuada para las condiciones o al
tamañodelambiente.
• Elclimatizadorestáinclinadou
horizontal.
• Elltroestásucio.
• Acumulaciónexcesivadeaguadentrodel
climatizador.
REMEDIOS
• Esperar.
• Enchufar.
• Pongaelinterruptordealimentaciónen“I”
• Desactivareltimer.
• Bajarlatemperaturaprogramada.
• Quitarlosobstáculos.
• LlamaralCentrodeasistencia.
• Cerrarlaventana.
• Eliminarlafuentedecalor.
• Bajarlatemperaturaprogramada.
• Antesdemoverlovaciarelagua
contenida quitando la tapa (Fig. 2, Ref. 4).
• Limpieelltro(remítasealCap.3.17).
• Reenciendaelaparatoypulsedurante5se-
gundos el botón SW1 en el panel de mandos
parahacerdesaparecerlaseñaldealarma
del display.
• LlamealCentrodeAsistencia.
• Descargueelaguacontenidaquitandoel
tapón (Fig. 2, Ref. 4). Si esta alarma se activa
con demasiada frecuencia, llame al Centro de
Asistencia.
MANIFESTACIONES
•Elclimatizadornofunciona.
•Elclimatizadorfuncionasólopoco
tiempo.
•Elclimatizadorfuncionaperono
refresca el ambiente.
•Almoverloelclimatizadorpierde
agua.
• Eneldisplaydelpaneldemandosparpadea
el led verde L3.
• Elclimatizadorseapaga,losmandosdel
mando a distancia no responden y en el
display del panel de mandos parpadean los
dos leds verdes L3 y L5 y el led amarillo L5.
• Elclimatizadorseapaga,losmandosdel
mando a distancia no responden y en el
display del panel de mandos parpadean los
dos leds verdes L3 y L5.

Transcripción de documentos

E P NL GR GENERALIDADES GENERALIDADES ALGEMEEN ÃÅÍÉÊÁ INFORMACIONES GENERALES INFORMAÇÕES GERAIS ALGEMENE INFORMATIE ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ Antes que nada deseamos agradecerles por haber elegido un acondicionador de nuestra producción. Desejamos, antes de tudo, agradecer-lhe de ter conciliado a sua preferência com um climatizador da nossa produção. Wij wensen u ten eerste van harte te bedanken voor uw keuze voor een door ons gefabriceerde airconditioner. Êáô’ áñ÷Þí åðéèõìïýìå íá óáò åõ÷áñéóôÞóïõìå ãéá ôçí ðñïôßìçóç ðïõ åðéäåßîáôå óå ìéá óõóêåõÞ ðáñáãùãÞò ìáò. Documento reservado según la ley con prohibición de reproducción o transmisión a terceros sin la expresa autorización de la empresa constructora. Las máquinas pueden ser actualizadas y por lo tanto presentar detalles distintos respecto a aquellos representados, sin constituir por ello, perjuicio para los textos contenidos en el presente manual. Documento reservado nos termos da Lei que proíbe a reprodução ou a transmissão a terceiros sem explícita autorização da firma construtora. As máquinas poderão sofrer actualizações e apresentar pormenores diferentes daqueles ilustrados, mas que não prejudicam o conteúdo dos textos presentes neste manual. Dit document is vertrouwelijk in overeenstemming met de wettelijke voorschriften met verbod tot verveelvoudigen of overdracht aan derden zonder uitdrukkelijke toestemming van de onderneming fabrikant. De machines kunnen worden aangepast en kunnen daarom in bepaalde details verschillen vertonen ten opzichte van de afbeeldingen, hetgeen niet van invloed zal zijn op de in deze handleiding opgenomen teksten. Óýìöùíá ìå ôç íïìïèåóßá, ôï ðáñüí áðïôåëåß åìðéóôåõôéêü Ýããñáöï êáé ùò åê ôïýôïõ áðáãïñåýåôáé ç áíáðáñáãùãÞ Þ ç ìåôáâßâáóÞ ôïõ óå ôñßôïõò ÷ùñßò ôç ñçôÞ åîïõóéïäüôçóç ôçò åôáéñßáò - êáôáóêåõáóôÞ. Ôá ìç÷áíÞìáôá ìðïñåß íá åíäÝ÷åôáé íá ðáñïõóéÜæïõí äéáöïñïðïéÞóåéò óõãêñéôéêÜ ìå åêåßíá ðïõ ðáñïõóéÜæïíôáé, ÷ùñßò áõôü íá õðïâáèìßæåé ôçí åãêõñüôçôá ôùí êåéìÝíùí ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé óå áõôü ôï åã÷åéñßäéï. Lees, voordat u met de werkzaamheden begint (installatie, onderhoud, gebruik), deze handleiding aandachtig door en volg de aanwijzingen in ieder hoofdstuk zorgvuldig op. ÄéáâÜóôå ìå ðñïóï÷Þ ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ðñéí ðñïâåßôå óå ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá (åãêáôÜóôáóç, óõíôÞñçóç, ÷ñÞóç) êáé ôçñÞóôå ðéóôÜ ôá üóá áíáöÝñïíôáé óôï êÜèå êåöÜëáéï. Leer atentamente el presente manual antes de realizar cualquier tipo de operación (instalación, mantenimiento, uso) y abstenerse escrupulosamente a todo lo que se encuentra descripto en cada uno de los capítulos. Conserven con cuidado este manual para consultas posteriores. Una vez quitado el embalaje, verifiquen que el aparato esté íntegro, los elementos del embalaje no deben dejarse al alcance de los niños ya que son potenciales fuentes de peligro. LA EMPRESA CONSTRUCTORA NO ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR DAÑOS EN PERSONAS O COSAS QUE DERIVEN DE LA FALTA DE OBSERVACIÓN DE LAS NORMAS CONTENIDAS EN EL PRESENTE MANUAL. La empresa constructora se reserva el derecho de aportar modificaciones en cualquier momento en los propios modelos, manteniendo, sin embargo, las características esenciales descriptas en el presente manual. Durante el montaje, y en cada operación de mantenimiento, es necesario observar las precauciones citadas en el presente manual, y en las etiquetas colocadas en el interior de los equipos, así como adoptar todo tipo de precaución sugerida por el sentido común y por las Normativas de Seguridad vigentes en el lugar de instalación. Ler atentamente o presente manual antes de efectuar qualquer operação (instalação, manutenção, uso) e respeitar escrupulosamente quanto descrito nos vários capítulos. Conserve com culdado este manual para qualsquer posteriores consultas. Depois de ter relirado a embalagem controle a integridade do aparelho; os elementos da embalagem não devem ser delxados ao alcance das crinças, pois, são potenciais fontes de perigo. A FIRMA CONSTRUTORA NÃO SE ASSUME A RESPONSABILIDADE POR DANOS A PESSOAS OU A COISAS PROVOCADOS PELA INOBSERVÂNCIA DAS NORMAS CONTIDAS NO PRESENTE LIVRETE. A firma construtora reservase o direito de efectuar alterações aos próprios modelos em qualquer momento, mantendo inalteradas as características essenciais descritas no presente manual. Durante a montagem, e em cada operação de manutenção, é necessário respeitar as precauções citadas no presente manual, e nas etiquetas que se encontram no interior dos aparelhos, assim como adoptar todas as precauções sugeridas pelo bom-senso comum e pelas Normativas de Segurança em vigor no local de instalação. Bewaar de handleiding goed zodat u hem altijd bij de hand heeft en indien nodig kunt raadplegen. Controleer nadat u het apparaat uit de verpakking gehaald heeft of het apparaat intact is; het verpakkingsmateriaal mag niet binnen het bereik van kinderen gehouden worden omdat dit een bron van gevaar kan zijn. D E FA B R I K A N T K A N N I E T AANSPRAKELIJK WORDEN GESTELD VOOR LETSEL AAN PERSONEN OF SCHADE AAN ZAKEN ALS GEVOLG VAN HET NIET IN ACHT NEMEN VAN DE NORMEN IN DEZE HANDLEIDING. De fabrikant behoudt zich het recht voor om op ieder gewenst moment wijzigingen aan te brengen op haar modellen, onder behoud van de essentiële karakteristieken zoals beschreven in deze handleiding. Tijdens de montage en bij alle onderhoudswerkzaamheden moeten de voorzorgsmaatregelen die zijn genoemd in deze handleiding en vermeld op de in het apparaat aangebrachte stickers, benevens die welke door het normale gezonde verstand worden ingegeven in acht worden genomen en moeten de op de plaats van installatie geldende Veiligheidsvoorschriften worden toegepast. 1 1.1 ÖõëÜîôå ìå öñïíôßäá áõôü ôï åã÷åéñßäéï ãéá ôéò ôõ÷üí åðüìåíåò óõìâïõëÝò. ÌåôÜ áðü ôçí áðïìÜêñõíóç ôçò óõóêåõáóßáò óéãïõñåõôåßôå üôé ç óõóêåõÞ åßíáé áêÝñáéá, ôá áðïêüììáôá ôçò óõóêåõáóßáò äåí ðñÝðåé áöÞíïíôáé óôá ðáéäéÜ ãéáôß ìðïñïýí íá ãßíïõí åðéêßíäõíá. Ç ÅÔÁÉÑÉÁ ÊÁÔÁÓÊÅÕÇÓ ÄÅÍ ÖÅÑÅÉ ÊÁÌÉÁ ÅÕÈÕÍÇ ÃÉÁ ÅÍÄÅ×ÏÌÅÍÅÓ ÆÇÌÉÅÓ ÓÅ ÐÑÏÓÙÐÁ Ç ÁÍÔÉÊÅÉÌÅÍÁ ÐÏÕ ÄÕÍÁÔÁÉ ÍÁ ÐÑÏÊËÇÈÏÕÍ, ÓÔÇÍ ÐÅÑÉÐÔÙÓÇ ÐÏÕ ÄÅÍ ÔÇÑÇÈÏÕÍ ÏÉ ÐÑÏÄÉÁÃÑÁÖÅÓ ÐÏÕ ÐÅÑÉÅ×ÏÍÔÁÉ ÓÔÏ ÐÁÑÏÍ ÅÃ×ÅÉÑÉÄÉÏ. Ç êáôáóêåõÜæïõóá åôáéñßá äéáôçñåß ôï äéêáßùìá íá åðéöÝñåé áëëáãÝò óôá ìïíôÝëëá ôçò óå ïðïéáäÞðïôå óôéãìÞ, äéáôçñþíôáò ðÜíôïôå ôá êýñéá ÷áñáêôçñéóôéêÜ ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï. ÊáôÜ ôçí óõíáñìïëüãçóç êáé êáôÜ ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá óõíôÞñçóçò åßíáé áíáãêáßï íá ôçñåßôå ôéò ðñïöõëÜîåéò ðïõ áíáöÝñïíôáé óå áõôü ôï åã÷åéñßäéï êáé óôéò åéäéêÝò åðéãñáöÝò ôïðïèåôçìÝíåò óôï åóùôåñéêü ôùí óõóêåõþí êáé åðß ðëÝïí íá õéïèåôåßôå êÜèå ðñïöýëáîç ðïõ ðñïêýðôåé áðü ôçí êïéíÞ ëïãéêÞ êáé óýìöùíá ìå ôçí Éó÷ýïõóá Íïìïèåóßá óôïí ôüðï åãêáôÜóôáóçò. 7 E P NL GR SIMBOLOGÍA SIMBOLOGIA GEBRUIKTE SYMBOLEN ÓÕÌÂÏËÉÓÌÏÉ Los pictogramas presentes en este capítulo permiten suministrar rápidamente y de manera unívoca informaciones necesarias para la correcta utilización de la máquina en condiciones de seguridad. Os pictogramas ilustrados no presente capítulo fornecem rapidamente e de modo unívoco as informações necessárias para a correcta utilização da máquina em condições de segurança. Dankzij de in het onderstaande hoofdstuk gebruikte pictogrammen kan op snelle en ondubbelzinnige wijze de noodzakelijke informatie worden verstrekt voor een correct gebruik van de machine onder veilige omstandigheden. Ôá ó÷åäéáãñÜììáôá ðïý õðÜñ÷ïõí óôï åðüìåíï êåöÜëáéï ðáñÝ÷ïõí ìå ãñÞãïñï êáé åýêïëï ôñüðï ôéò áíáãêáßåò ðëçñïöïñßåò ãéá ôç óùóôÞ ÷ñçóéìïðïßçóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò õðü óõíèÞêåò áóöáëåßáò. Pictogramas informativos Pictogramas redaccionais Redactionele pictogrammen Ó÷åäéáãñÜììáôá óýíôáîçò Servicio • Indica situaciones en las cuales se debe informar al SERVICE empresarial interno: SERVICIO ASISTENCIA TÉCNICA A CLIENTES. Service • Ilustra situações nas quais se deverá informar o SERVICE empresarial interno: SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA AOS CLIENTES. Service • Geeft situaties aan waarbij de interne SERVICEDIENST van het bedrijf moet worden geïnformeerd. TECHNISCHE SERVICEDIENST VOOR DE KLANTEN. Ôå÷íéêÞ õðïóôÞñéîç • Åðéäåéêíýåé ôéò êáôáóôÜóåéò ãéá ôéò ïðïßåò ï ðåëÜôçò ðñÝðåé íá ðëçñïöïñåß ôï åóùôåñéêü ôìÞìá Ôå÷íéêÞò ÕðïóôÞñéîçò ôçò åôáéñßáò: ÔÅ×ÍÉÊÇ ÕÐÏÓÔÇÑÉÎÇ ÐÅËÁÔÙÍ Índice • los párrafos precedidos por este símbolo, contienen informaciones y prescripciones muy importantes, particularmente por lo que respecta a la seguridad. La falta de observación de los mismos puede comportar: • peligro para la incolumidad de los operadores • pérdida de la garantía de contrato • declinación de las responsabilidades de la empresa constructora. Índice • Os parágrafos precedidos por este símbolo contêm informações e prescrições muito importantes, em particular no que diz respeito à segurança. A sua inobservância poderá comportar: • perigo para a incolumidade dos operadores • perda da garantia contratual • declinação da responsabilidade da firma construtora. Inhoudsopgave • De door dit symbool voorafgegane paragrafen bevatten zeer belangrijke informatie en voorschriften, vooral voor wat betreft de veiligheid. Het niet in acht nemen ervan kan leiden tot: • gevaar voor de veiligheid van de bedieners • het vervallen van de contractuele garantie • het zich onthouden van aansprakelijkheid door de fabrikant Ðåñéå÷üìåíá • Ïé ðáñÜãñáöïé ðïõ ðñïçãïýíôáé áðü áõôü ôïí óõìâïëéóìü ðåñéÝ÷ïõí ðëçñïöïñßåò êáé ðñïäéáãñáöÝò ðïëý óçìáíôéêÝò, éäßùò áõôÝò ðïõ áöïñïýí óôçí áóöÜëåéá. Ç ìç ôÞñçóç ôùí ïðïßùí ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé: • Êßíäõíï ãéá ôç óùìáôéêÞ áêåñáéüôçôá ôùí ÷åéñéóôþí. • Áðþëåéá åããýçóçò • Áðïðïßçóç åõèýíçò åê ìÝñïõò ôïõ êáôáóêåõáóôÞ. Mano levantada • Indica acciones que no se deben hacer en absoluto. Mão levantada • Assinala as acções que não se devem absolutamente efectuar. Hand omhoog • Geeft een handeling aan die absoluut niet mag worden uitgevoerd. ÓçêùìÝíï ÷Ýñé • Åðéóçìáßíåé åíÝñãåéåò ðïõ äåí ðñÝðåé íá ðñáãìáôïðïéïýíôáé ðïôÝ. Pictogramas relativos a la seguridad Pictogramas relativos à segurança Pictogrammen met betrekking tot de veiligheid Ó÷åäéáãñÜììáôá ó÷åôéêÜ ìå ôçí áóöÜëåéá Tensión eléctrica peligrosa • Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir un shock eléctrico. Tensão elétrica perigosa • Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer um choque eléctrico. Gevaarlijke elektrische spanning • Informeert het betrokken personeel dat de beschreven handeling, indien niet uitgevoerd in overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, het risico van elektrische schokken met zich mee brengt. Åðéêßíäõíç çëåêôñéêÞ ôÜóç • Åéäïðïéåß ôï åíäéáöåñüìåíï ðñïóùðéêü üôé ç åíÝñãåéá ðïõ ðåñéãñÜöåôáé, åÜí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß óýìöùíá ìå ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò, ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé çëåêôñïðëçîßá. Peligro genérico • Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir daños físicos. Perigo genérico • Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer danos físicos. Algemeen gevaar • Informeert het betrokken personeel dat de beschreven handeling, indien niet uitgevoerd in overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, het risico van lichamelijk letsel met zich mee brengt. Ãåíéêüò êßíäõíïò • Åéäïðïéåß ôï åíäéáöåñüìåíï ðñïóùðéêü üôé ç åíÝñãåéá ðïõ ðåñéãñÜöåôáé, åÜí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß óýìöùíá ìå ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò, ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé óùìáôéêÝò âëÜâåò. Peligro de fuerte calor • Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir quemaduras a causa del contacto con componentes a elevada temperatura. Perigo de forte calor • Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer queimaduras por contacto com componentes a elevada temperatura. Gevaar vanwege hoge temperaturen • Informeert het betrokken personeel dat de beschreven handeling, indien niet uitgevoerd in overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, het risico van verbrandingen als gevolg van het contact met zeer hete onderdelen met zich mee brengt. Êßíäõíïò èåñìïðëçîßáò • Åéäïðïéåß ôï åíäéáöåñüìåíï ðñïóùðéêü üôé ç åíÝñãåéá ðïõ ðåñéãñÜöåôáé ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé, åÜí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß óýìöùíá ìå ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò, åãêáýìáôá áðü ôçí åðáöÞ ìå óôïé÷åßá ðïõ âñßóêïíôáé óå øçëÞ èåñìïêñáóßá. 1 1.2 1.2.1 1.2.2 9 E P USO PREVISTO USO PREVISTO VOORZIEN GEBRUIK ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ ×ÑÇÓÇ El acondicionador debe ser utilizado exclusivamente para mejorar y hacer agradable la temperatura del ambiente. Para conseguir el máximo bienestar, es imprescindible calcular las cargas térmicas de verano correspondientes al local interesado. O climatizador deve ser utilizado exclusivamente para melhorar e tornar confortável a temperatura do ambiente. Para obter o máximo bem-estar é indispensável efectuar um cálculo das cargas térmicas de verão relativas ao local interessado. De klimaatregelaar mag uitsluitend worden gebruikt om de temperatuur in de omgeving te verbeteren en comfortabeler te maken. Voor een zo aangenaam mogelijk leefklimaat is een berekening van de zomerse warmtebelastingen met betrekking tot de bewuste ruimte noodzakelijk. Ç óõóêåõÞ êëéìáôéóìïý ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé áðïêëåéóôéêÜ ãéá íá âåëôéþíåé êáé íá êáèéóôÜ ðéï Üíåôç ôç Èåñìïêñáóßá óôï ðåñéâÜëëïí. Ãéá ôçí åðéôõ÷ßá ìåãßóôçò ùöÝëåéáò èá ðñÝðåé íá ðñïâåßôå óå Ýíáí õðïëïãéóìü ôùí èåñìéêþí öïñôßùí êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ êáëïêáéñéïý ðïõ åðéâáñýíïõí ôï ðåñéâÜëëïí ðïõ ìáò åíäéáöÝñåé. ADVERTENCIAS ADVERTÊNCIAS BELANGRIJKE AANWIJZINGEN ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ • Para impedir que se dañe el compresor, cada puesta en marcha se retarda 3 minutos respecto al último apagado. • Para impedir que o compressor se danifique o arranque está atrasado de 3 minutos relativamente à última desligação. • Om beschadiging van de compressor te voorkomen is elke start 3 minuten vertraagd nadat het apparaat de laatste keer uitgeschakeld is. • Ãéá íá áðïöåýãïíôáé ïé æçìéÝò óôïí óõìðéåóôÞ êÜèå îåêßíçìá êáèõóôåñåßôáé 3 ëåðôÜ Ýðåéôá áðü ôçí ôåëåõôáßá äéáêïðÞ. • Este aparelho deverá ser destinado só para o uso para o qual foi expressamente concebido, isto é, para climatizar os ambientes onde se encontra instalado. Qualquer outro tipo de uso é considerado impróprio e portanto é perigoso. O construtor não se responsabiliza por eventuais danos causados por uso impróprio, incorrecto ou irracional do aparelho. • Dit apparaat mag uitsluitend en alleen worden bestemd voor het gebruik waarvoor hij uitdrukkelijk is ontworpen, oftewel de regeling van het klimaat in de ruimten waar hij wordt geïnstalleerd. Ieder ander gebruik moet als oneigenlijk en dus gevaarlijk worden beschouwd.. De fabrikant kan op geen enkele wijze aansprakelijk gesteld worden voor eventueel persoonlijk letsel of materiële schade die veroorzaakt is door ongeschikt, onjuist of onredelijk gebruik. • Este aparato debe destinarse únicamente al uso para el que ha sido expresamente concebido, es decir para climatizar los ambientes en los que está instalado. Cualquier otro uso debe considerarse impropio y por lo tanto peligroso. El fabricante no podrá ser considerado responsable por eventuales daños derivados de usos inadecuados, erróneos e irrazonables. • En caso de avería y/o mal funcionamiento del aparato, apágenlo y eviten toda manipulación. Para eventuales reparaciones diríjanse solamente a un centro de asistencia técnqaica autorizado por el fabricante y soliciten el empleo de piezas de recambio originales. La falta de respeto de todo lo antes expuesto puede poner en peligro la seguridad del aparato. • Mantenga a los niños de edad inferior a tres años lejos del aparato, a menos que estén bajo vigilancia continua. Los niños de edad comprendida entre 3 y 8 años están autorizados solo a encender y apagar el aparato, con la condición de que este haya sido colocado o instalado en la posición normal prevista para su funcionamiento, y que los niños estén vigilados o hayan sido previamente instruidos sobre el uso del aparato en forma segura, habiendo comprendido los riesgos que el mismo comporta. Los niños de 3 a 8 años no están autorizados a insertar la clavija, regular o limpiar el aparato, ni a realizar operaciones de mantenimiento. • Em caso de avaria e/ou de mau funcionamento do aparelho, desligá-lo e não tentar reparar. Para eventuais reparações contactar exclusivamente os centros de assistência técnica autorizados e exigir a utilização de peças de substituição originais. O não cumprimento de quanto acima exposto poderá comprometer a segurança do aparelho. • Manter as crianças com idade inferior a 3 aos afastados do aparelho, a menos que estejam sob uma contínua vigilância. As crianças com idade compreendida entre 3 e 8 anos deverá ser permitido somente ligar/desligar o aparelho, e com a condição que o aparelho tenha sido colocado ou instalado na posição normal prevista para o seu funcionamento, que as crianças sejam mantidas sob vigilância ou tenham recebido instruções a respeito das precauções de segurança relativas ao seu emprego e que tenham entendido os perigos que este comporta. Não deverá ser permitido nunca às crianças entre 3 e 8 anos inserir a ficha, regular ou limpar o aparelho ou executar operações de manutenção. NL • In geval van storingen en/ of slechte werking van het apparaat, moet u het apparaat uitzetten en er niet zelf aan proberen te sleutelen. Voor eventuele reparaties mag u zich uitsluitend tot de bevoegde technische ser-vicecentra van de fabrikant wenden en om het gebruik van originele reserveonder-delen vragen. Wordt het bovenstaande niet in acht genomen dan kan de veiligheid van het apparaat hierdoor in gevaar gebracht worden. • Houd kinderen jonger dan 3 jaar ver van het apparaat, tenzij ze onder continu toezicht staan. Het is kinderen tussen de 3 en 8 jaar alleen toegestaan het apparaat in-/uit te schakelen en dit op voorwaarde dat het apparaat in de normale positie, die voor de werking beoogd wordt, geplaatst of geïnstalleerd is, dat de kinderen onder toezicht staan of hen instructies gegeven is over de veiligheidsmaatregelen met betrekking tot het gebruik en dat zij de gevaren begrijpen die het gebruik met zich meebrengt. Het is kinderen tussen de 3 en 8 jaar niet toegestaan de stekker naar binnen te steken, het apparaat in te stellen of te reinigen of onderhoud erop uit te voeren. GR 1 1.3 1.4 • ÁõôÞ ç óõóêåõÞ ðñïïñßæåôáé áðïêëåéóôéêÜ ãéá ôç ÷ñÞóç ãéá ôçí ïðïßá Ý÷åé êáôáóêåõáóôåß, äçëáäÞ ãéá ôïí êëéìáôéóìü ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò üðïõ Ý÷åé åãêáôáóôáèåß. ÊÜèå Üëëç ÷ñÞóç èåùñåßôáé áêáôÜëëçëç êáé åðïìÝíùò åðéêßíäõíç. O êáôáóêåõáóôÞò äå ìðïñåß íá èåùñåßôáé õðåýèõíïò ãéá ôéò ôõ÷üí æçìéÝò ðïõ ìðïñïýí íá ðñïêýøïõí áðü ìßá áêáôÜëëçëç, åóöáëìÝíç ç áðåñßóêåðôç ÷ñÞóç. • Óå ðåñßðôùóç âëÜâçò ç/ êáé êáêÞò ëåéôïõñãßáò ôçò óõóêåõÞò, áðåíåñãïðïéÞóôå ôçí êáé ìç ôçí ðáñáâéÜæåôå. Ãéá ôéò ôõ÷üí åðéóêåõÝò áðåõèõíèåßôå áðïêëåéóôéêÜ óôá êÝíôñá ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò ðïõ åßíáé åîïõóéïäïôçìÝíá áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ êáé æçôåßóôå ôá ðñùôüôõðá áíôáëëáêôéêÜ. Ç ìç ôÞñçóç ôùí áíùôÝñù üñùí ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé âëÜâåò óôçí áóöÜëåéá ôçò óõóêåõÞò. • Κρατήστε τα παιδιά ηλικίας κάτω των 3 ετών μακριά από τη συσκευή, εκτός εάν είναι υπό συνεχή επίβλεψη. Στα παιδιά ηλικίας μεταξύ 3 και 8 ετών θα πρέπει να επιτρέπεται μόνο να ανάβουν/σβήνουν τη συσκευή, και αυτό με τον όρο ότι η συσκευή έχει τοποθετηθεί και εγκατασταθεί στην κανονική θέση η οποία προβλέπεται για τη λειτουργία της, ότι τα παιδιά είναι υπό επίβλεψη ή τους έχουν δοθεί οδηγίες σχετικά με τις προφυλάξεις για την ασφάλεια οι οποίες αφορούν την χρήση της συσκευής και περιλαμβάνουν τους κινδύνους που επιφέρει η χρήση της. Στα παιδιά από 3 έως 8 ετών δεν θα πρέπει να επιτρέπεται να βάζουν την πρίζα, να ρυθμίζουν και να καθαρίζουν τη συσκευή ή να εκτελούν εργασίες συντήρησης. 11 E P NL GR • Este aparato puede ser utilizado por niños de más de ocho años y por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o con escasa experiencia y conocimiento, siempre que sean controlados o instruidos sobre el uso del aparato en forma segura y que comprendan los riesgos correspondientes. • Este aparelho pode ser utilizado por crianças com mais de 8 anos e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou com pouca experiência e conhecimento desde que sejam controlados ou instruídos sobre o uso do aparelho em modo seguro e que compreendam os riscos do caso. • Dit apparaat kan gebruikt worden door kinderen boven de 8 jaar en door mensen met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke bekwaamheden, dan wel met geringe ervaring en kennis, indien zij gecontroleerd worden of over het veilige gebruik van het apparaat geïnstrueerd zijn en de risico’s ervan begrijpen. • Η συσκευή αυτή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά άνω των 8 ετών και άτομα με μειωμένες φυσικές, αισθητηριακές ή νοητικές ικανότητες ή με ανεπαρκή εμπειρία και γνώση, εφόσον ελέγχονται ή έχουν εκπαιδευτεί για τη χρήση της συσκευής με ασφαλή τρόπο και κατανοούν τους σχετικούς κινδύνους. • Los niños no deben jugar con el aparato. • As crianças não devem brincar com o aparelho. • Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. • Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή. • Las operaciones de limpieza y mantenimiento a cargo del usuario no deben ser realizadas por niños sin supervisión. • A limpeza e a manutenção a cargo do usuário nunca devem ser executadas por crianças sem supervisão. • De reiniging en het onderhoud ten laste van de gebruiker mogen niet zonder toezicht door kinderen uitgevoerd worden • Ο καθαρισμός και η συντήρηση δεν πρέπει να γίνονται από τα παιδιά χωρίς επίβλεψη • No instalen el aparato en ambientes donde el aire pueda contener gas, aceite, azufre o cerca de fuentes de calor. • Não instalar o aparelho em ambientes em locais onde o ar contém gás, óleo, enxofre ou próximo de fontes de calor. • No apoyen objetos pesados o calientes sobre el aparato. • Não apoiar objectos pesados ou quentes sobre o aparelho. • En caso de que se decida no utilizar más un aparato de este tipo se recomienda inutilizarlo cortando el cable de alimentación, después de haber quitado el enchufe de la toma de corriente. Se recomienda además inutilizar las partes del aparato susceptibles de constituir un peligro, especialmente para los niños que podrían usar el aparato fuera de uso para sus propios juegos. • Caso se decida de não utilizar mais um aparelho deste tipo, é aconselhável torná-lo inoperante cortando o cabo de alimentação, após ter desligado a ficha da tomada de corrente. É aconselhável tornar inócuas aquelas partes do aparelho susceptíveis de constituir um perigo, especialmente para as crianças que poderão servir-se do aparelho para usá-lo como brinquedo. • Si el cable de alimentación está dañado, para evitar riesgos, debe ser sustituido por el fabricante, por un agente o por una persona igualmente cualificada. • Se o cabo de alimentação estiver estragado, para evitar perigos, deve ser substituído pelo fabricante, um seu agente ou por uma pessoa qualificada. No libere R-410A en la atmósfera: el R-410A es un gas invernadero fluorado, citado en el Protocolo de Kyoto, con un Potencial de Calentamiento Global (GWP) = 2088. Não libertar o R-410A para a atmosfera: o R-410A é um gás de efeito estufa fluorurado, indicado no Protocolo de Kyoto, com um Potencial de Aquecimento Global (GWP) = 2088. Geen R-410A in de atmosfeer uitstoten: R-410A is een gefluoreerd broeikasgas waarnaar verwezen wordt in het Protocol van Kyoto, met aardopwarmingsvermogen (GWP) = 2088. Ìçí åêðÝìðåôå ôï R-410Á óôçí áôìüóöáéñá: Ôï R-410Á åßíáé Ýíá öèïñéïý÷ï áÝñéï ôïõ èåñìïêçðßïõ, ôï ïðïßï ðåñéëáìâÜíåôáé óôï Ðñùôüêïëëï ôïõ Êéüôï, ìå Äõíáìéêü ÐëáíçôéêÞò Áýîçóçò ôçò Èåñìïêñáóßáò (GWP)= 2088. No libere R-407C en la atmósfera: el R-407C es un gas invernadero fluorado, citado en el Protocolo de Kyoto, con un Potencial de Calentamiento Global (GWP) = 1774. Não libertar o R-407C para a atmosfera: o R-407C é um gás de efeito estufa fluorurado, indicado no Protocolo de Kyoto, com um Potencial de Aquecimento Global (GWP) = 1774. Geen R-407C in de atmosfeer uitstoten: R-407C is een gefluoreerd broeikasgas waarnaar verwezen wordt in het Protocol van Kyoto, met aardopwarmingsvermogen (GWP) = 1774. Ìçí åêðÝìðåôå ôï R-407C óôçí áôìüóöáéñá: Ôï R-407C åßíáé Ýíá öèïñéïý÷ï áÝñéï ôïõ èåñìïêçðßïõ, ôï ïðïßï ðåñéëáìâÜíåôáé óôï Ðñùôüêïëëï ôïõ Êéüôï, ìå Äõíáìéêü ÐëáíçôéêÞò Áýîçóçò ôçò Èåñìïêñáóßáò (GWP)= 1774. ¡Atención! Este producto contiene gas refrigeran-te R-410A O R-407C con características de ODP=0 (potencial de empobrecimiento del ozono). ATENÇÃO!!! ESTE PRODUTO CONTÉM GÁS REFRIGERANTE R-410A OU R-407C COM CARACTERÍSTICAS DE ODP=0 (POTENCIAL EMPOBRECIMENTO DO OZONO). Let op! Dit produkt bevat het ecologische koelmiddel (gas) R-410A OF R-407C met een ODP-karakteristiek ( potenti ë le ozonaf braak) = 0. ÐÑÏÓÏ×Ç! ÁÕÔÏ ÔÏ ÐÑÏÉÏÍ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÅÉ ÃÉÁ ÔÇÍ ØÕÎÇ ÁÅÑÉÏ R-410A Ç R-407C ÌÅ ×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ ODP = 0 (ÄÕÍÁÔÏÔÇÔÁ ÐÔÙ×ÅÕÓÇÓ ÏÆÏÍÔÏÓ). • Installeer het apparaat niet in vertrekken waar de lucht gas, olie of zwavel kan bevatten en ook niet in de buurt van warmtebronnen. • Leg geen zware of hete voorwerpen bovenop het apparaat. • Als u besluit om het apparaat af te danken wordt geadviseerd om het apparaat onwerkzaam te maken door, nadat u de stekker uit het stopcontact gehaald heeft, het elektrische snoer door te knippen. Er wordt bovendien geadviseerd om de onderdelen van het apparaat die een gevaar kunnen opleveren, vooral voor kinderen die ermee kunnen gaan spelen, onschadelijk te maken. • Indien de voedingskabel beschadigd is moet deze, om risico’s te voorkomen, vervangen worden door de fabrikant, diens agent of door iemand met dezelfde kwalificatie. • Ìçí ôïðïèåôåßôå ôç óõóêåõÞ óå ðåñéâÜëëïí ðïõ ðåñéÝ÷åé áÝñéá, ëÜäéá, èåßï ç êïíôÜ óå ðçãÝò èåñìüôçôáò. • Ìçí ôïðïèåôåßôå âáñéÜ ç æåóôÜ áíôéêåßìåíá ðÜíù óôçí óõóêåõÞ. • Óå ðåñßðôùóç ðïõ èá áðïöáóßóåôå íá ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ðéá áõôïý ôïõ åßäïõò ôçí óõóêåõÞ, óõíßóôáôáé íá ôç èÝóåôå óå êáôÜóôáóç åêôüò ëåéôïõñãßáò áðïóõíäÝïíôáò ôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò áðü ôçí ðñßæá çëåêôñéêÞò ðáñï÷Þò. Óõíßóôáôáé åðßóçò íá á÷ñçóôåýïíôáé ôá åîáñôÞìáôá ôçò óõóêåõÞò ðïõ äýíáôáé íá áðïôåëÝóïõí êßíäõíï, åéäéêÜ ãéá ôá ðáéäéÜ, ôá ïðïßá ìðïñïýí íá ÷ñçóéìïðïéÞóïõí ôçí åêôüò ëåéôïõñãßáò óõóêåõÞ ìå óêïðü ôï ðáé÷íßäé. • ÅÜí ôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò Ý÷åé êáôáóôñáöåß, ðñïò áðïöõãÞ êéíäýíùí, ðñÝðåé íá áíôéêáôáóôáèåß áðü ôïí ðáñáãùãü, Ýíáí áíôéðñüóùðü ôïõ Þ áðü Üôïìï ìå ôçí ßäéá åéäßêåõóç. 13 E P NL GR DESGUACE Este símbolo sobre el producto o su embalaje, indica que el mismo no puede ser tratado como residuo doméstico habitual, sino debe ser entregado en un punto de recogida para el reciclado de aparatos eléctricos y electrónicos. Con su contribución para el desguace correcto de este producto, protegerá el medio ambiente y la salud de sus prójimos. Con un desguace erróneo, se pone en riesgo el medio ambiente y la salud. Otras informaciones sobre el reciclado de este producto las obtendrá de su ayuntamiento, recogida de basura o en el comercio donde haya adquirido el producto. Esta norma es válida únicamente para los estados miembros de la UE. ELIMINAÇÃO Este símbolo que se encontra no produto ou na respectiva embalagem, indica que o produto não pode ser tratado como resíduo doméstico normal, devendo ser entregue num centro de recolha e de reciclagem para aparelhos eléctricos e electrónicos. Graças ao seu contributo para a eliminação correcta deste produto, protege o ambiente e a saúde pública. A eliminação incorrecta de resíduos prejudica o ambiente e a saúde. Para obter mais informações sobre a reciclagem deste produto, dirija-se à Câmara Municipal, aos serviços de recolha de resíduos ou à loja onde adquiriu o produto. Este regulamento só é válido para os Estados-membros da UE. VERWIJDERING SI Dit symbool op het product of de verpakking geeft aan dat dit product niet via het normale huisvuil mag worden verwijderd, maar bij een centrale verzamelplaats voor de recycling van elektrische en elektronische apparaten moet worden afgegeven. Wanneer u dit product op de juiste manier verwijdert, draagt u bij aan een beter milieu en de gezondheid van uw medemens. Het milieu en de gezondheid worden door een onjuiste verwijdering in gevaar gebracht. Aanvullende informatie over de recycling van dit product ontvangt u bij uw gemeentehuis, uw vuilophaaldienst of de Mwinkel waar u dit product hebt gekocht. Dit voorschrift geldt alleen voor EU-lidstaten. ÁÐÏÓÕÑÓÇ Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï ðñïúüí Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ õðïäåéêíýåé, ïôé áõôü ôï ðñïúüí äåí ìðïñåß íá áðïóõñèåß ìå ôá êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ áðïññßììáôá, áëëá ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå ìéá èÝóç óõëëïãÞò ãéá ôçí áíáêýêëùóç ôùí çëåêôñéêþí êáéçëåêôñïíéêþí óõóêåõþí. Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç óùóôÞ áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí êáéôçí õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí óáò. Tï ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá ôßèåíôáéóå êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò áðüóõñóç. ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïòìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï äçìáñxåßï óáò, óôçí õðçñåóßá áðïêïìéäÞò ôùí áðïññßììáôùí Þ óôo êáôÜóôçìá, óôo oðïßo áãïñÜóá- ôå áõôü ôï ðñïúüí. Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï ãéá ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE. IMPORTANTE! Para prevenir el riesgo de fulguración es indispensable desconectar el interruptor general antes de efectuar conexiones eléctricas y llevar a cabo las operaciones de mantenimiento en los equipos. IMPORTANTE! Para prevenir os riscos de fulguração é indispensável desligar o interruptor geral antes de efetuar ligações eléctricas e qualquer operação de manutenção nos aparelhos. BELANGRIJK! Om elk risico van elektrische schokken te vermijden is het absoluut verplicht om vóór de elektrische aansluitingen en alle onderhoudsingrepen op de apparaten de hoofdschakelaar uit te schakelen. ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ! Ãéá íá áðïöýãåôå êÜèå êßíäõíï çëåêôñïðëçîßáò åßíáé áðáñáßôçôï íá áðïóõíäÝóåôå ôï ãåíéêü äéáêüðôç ðñïôïý ðñáãìáôïðïéÞóåôå ôçí çëåêôñéêÞ óýíäåóç êáé ðñéí áðü êÜèå åðÝìâáóç óõíôÞñçóçò ôçò óõóêåõÞò. Poner las presentes instrucciones en conocimiento de todo el personal afectado por el transporte y la instalación de la máquina. Comunique estas instruções a todo o pessoal que se ocupar do trans porte e da instalação da máquina. Breng al het bij het transport en de installatie van de machine betrokken personeel op de hoogte van deze instructies. Íá ðáñÝ÷åôå ôéò ðáñïýóåò ïäçãßåò óå üëï ôï ðñïóùðéêü ðïõ åðéâáñýíåôáé ìå ôç ìåôáöïñÜ êáé ôçí åãêáôÜóôáóç ôçò óõóêåõÞò. 15 E P NL GR ACCESORIOS EN DOTACIÓN ACESSÓRIOS FORNECIDOS STANDAARDACCESSOIRES Á Î Å Ó Ï Õ Á Ñ Ð Ï Õ ÓÕÍÏÄÅÕÏÕÍ ÔÇ ÓÕÓÊÅÕÇ 1- Tubo flexible de 1.5 m. 2- Transportador terminal para ventana 3- Brida para instalación en cristal o en pared 4- Tapón de cierre brida 5- Ventosa para ventana 6- Manual de uso y mantenimiento 7- Control remoto 8- Filtros adicionales 1- Tubo flexível de 1.5 m. 2- Transportador terminal para janela 3- Anel para montagem no vidro ou na parede 4- Tampa de fecho do anel 5- Ventosa para janela 6- Manual de uso e manutenção 7- Telecomando 8- Filtros suplementares 1- Flexible leiding van 1.5 m 2- Eindstuk luchtleiding voor venster 3- Flens voor installatie tegen een ruit of wand 4- Flens-afsluitdop 5- Zuignap voor venster 6- Handleiding voor gebruik en onderhoud 7- Afstandsbediening 8- Extra filters 1 1.5 1- Åýêáìðôïò óùëÞíáò 1.5 ìÝôñïõ 2- Áêñáßïò äéï÷åôåõôÞò ãéá ôï ðáñÜèõñï 3- ÖëÜíôæá ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç óå ôæÜìé Þ óå ôïß÷ï 4- Ðþìá êëåéóßìáôïò öëÜíôæáò 5 - Âåíôïýæá ãéá ôï ðáñÜèõñï 6- Å ã ÷ å é ñ ß ä é ï ÷ ñ Þ ó ç ò ê á é óõíôÞñçóçò 7- ôçëå÷åéñéóôÞñéï 8- ðñüóèåôá ößëôñá 17 E P NL GR InstalaCIÓn INSTALAÇÃO INSTALLATIE ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ IDENTIFICACIÓN DE LAS PARTES PRINCIPALES (fig. 2) IDENTIFICAÇÃO DAS PARTES PRINCIPAIS (fig. 2) 1) 2) 3) 4) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Panel de mando Rejilla de salida del aire Filtro del aire con rejilla Tapón para vaciado del agua de condensación Entrada del aire exterior Salida del aire exterior Manilla de desplazamiento Interruptor de alimentación 5) 6) 7) 8) Painel de comandos Grelha de saída do ar Filtro do ar com grelha Tampa para esvaziamento da água de condensação Entrada do ar exterior Saída do ar exterior Manípulo de deslocação Interruptor de alimentação IdentificaTIE VAN DE VOORNAAMSTE ONDERDELEN (afb. 2) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Bedieningspaneel Luchtuitlaatrooster Luchtfilter met rooster Dop voor het aftappen van het condenswater Buitenluchtinlaat Buitenluchtuitlaat Verplaatsingshandgreep Voedingsschakelaar 2 ÁÍÁÃÍÙÑÉÓÇ ÔÙÍ ÊÕÑÉÙÍ ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ (åéê. 3) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Ðßíáêáò åëÝã÷ïõ Ãñßëéá åîáåñéóìïý Ößëôñï áÝñá ìå ãñßëéá Ðþìá ãéá ôçí åêêÝíùóç ôïõ íåñïý áðü ôçí õãñáóßá Åßóïäïò åîùôåñéêïý áÝñá ¸îïäïò åîùôåñéêïý áÝñá ×åñïýëé ãéá ôçí ìåôáêßíçóç Διακόπτης τροφοδοσίας 2.2 ADVERTENCIAS ADVERTÊNCIAS BELANGRIJKE AANWIJZINGEN ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ Montaje incorrecto (fig. 3) Instalação incorrecta (fig. 3) Onjuiste montage (afb. 3) ÅóöáëìÝíç åãêáôÜóôáóç (åéê. 3) Montaje correcto (fig. 4) Instalação correcta (fig. 4) Juiste montage (afb. 4) ÓùóôÞ åãêáôÜóôáóç (åéê. 4) • Asegúrense de que cortinas u otros objetos no obstruyen el filtro de aspiración. • Conectar el climatizador sólo en tomas con protección de tierra. • La eficiencia del climatizador está garantiza por una limpieza efectuada anualmente en un Centro de asistencia. • El climatizador no tiene que ser utilizado en locales destinados a lavandería. • Instalar el climatizador sólo en locales secos. • Verifique que entre el climatizador y las estructuras adyacentes quede una distancia mínima de 20 cm. • Instalar el climatizador en una superficie plana. • Verificar se as cortinas ou outros objectos não estão a obstruir os filtros de aspiração. • Ligar o climatizador só a tomadas com ligação à terra. • A eficiência do climatizador é garantida por uma limpeza efectuada anualmente por um Centro de assistência. • O climatizador não deve ser utilizado em locais húmidos como a lavandaria. • Instalar o climatizador só em locais secos. • O climatizador não deve ser posto em funcionamento em presença de materiais, vapores ou líquidos perigosos. • Certificar-se manter uma distância mínima de pelo menos 20 cm entre o climatizador e as estruturas adjacentes. • Instalar o climatizador sobre superfícies planas. • Verzeker u ervan dat gordijnen of andere voorwerpen geen belemmering vormen voor het aanzuigfilter. • Sluit de airconditioner alleen aan op geaarde stopcontacten. • De goede werking van de airconditioner wordt gegarandeerd door een jaarlijkse reiniging door een Servicedienst. • De airconditioner mag niet in vertrekken gebruikt worden die als wasruimte dienen. • Installeer de airconditioner uitsluitend in droge vertrekken. • Controleer of tussen de klimaatregelaar en de aangrenzende structuren een minimum afstand van minstens 20 cm gehandhaafd wordt. • Zet de airconditioner op een vlakke ondergrond. • Óéãïõñåõôåßôå üôé êïõñôßíåò ç Üëëá áíôéêåßìåíá äåí åìðïäßæïõí ôá ößëôñá åéóüäïõ áÝñá. • Íá óõíäÝåôå ôï êëéìáôéóôéêü ìüíï ìå ðñßæåò ðïõ äéáèÝôïõí ãåßùóç. • Ç êáëÞ ëåéôïõñãßá ôïõ êëéìáôéóôéêïý åããõÜôáé ìüíïí üôáí ðñáãìáôïðïéåßôáé ï åôÞóéïò êáèáñéóìüò ôïõ áðü Ýíá êÝíôñï Ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò. • Ôï êëéìáôéóôéêü äåí ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé óå ÷þñïõò ðñïïñéóìÝíïõò ãéá ðëýóéìï. • Íá ôïðïèåôåßôå ôï êëéìáôéóôéêü ìüíï óå óôåãíü ÷þñï. • Ôï êëéìáôéóôéêü äåí èá ðñÝðåé íá ôßèåôáé óå ëåéôïõñãßá ðáñïõóßá åðéêßíäõíùí õëéêþí, áôìþí Þ õãñþí. • Βεβαιωθείτε ότι ανάμεσα στο κλιματιστικό και τις δομές που βρίσκονται δίπλα του υπάρχει μία ελάχιστη απόσταση τουλάχιστον 20 cm. • Ôïðïèåôåßóôå ôï êëéìáôéóôéêü óå åðßðåäåò åðéöÜíåéåò. 3 2.1 4 19 E P NL GR 2 INSTALACIÓN MÓVIL (Fig. 5) INSTALAÇÃO AMOVÍVEL (Fig. 5) MOBIELE INSTALLATIE (Afb. 5) ÊÉÍÇÔÇ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ (Åéê. 5) 2.3 El climatizador debe ser instalado en un ambiente adecuado. Le recomendamos reducir el efecto de los rayos solares usando persianas, cortinas, persianas venecianas y man-tener cerradas las puertas y ventanas. • Poner en posición el climatizador delante de una ventana o de una puerta ventana. • Pliegue el transportador terminal sobre sí mismo (Fig. 5 A) e insértelo en el tubo flexible (Fig. 5 B). • Introduzcan el tubo en el racor. • Extiendan el tuvo sólo lo estrictamente necesario, de modo que el conducto del aire permanezca entre los batientes del bastidor. O climatizador deve ser instalado num ambiente adequado. Recomendamos reduzir a radiação solar usando estores, cortinas, venezianas e de Manter fechadas as portas e as janelas. • Posicionar o climatizador em frente a uma janela ou a uma porta de vidro. • Dobrar o tubo terminal sobre si mesmo (fig. 5 A) e introduzi-lo no tubo flexível (fig. 5 B). • Inserir o tubo na junção. • Esticar o tubo só o que for necessário, de modo que o transportador do ar permaneça Fechado entre os batentes da janela ou porta. De airconditioner moet in een geschikte ruimte geïnstalleerd worden. Wij adviseren u het zonlicht zoveel mogelijk met rolluiken, gordijnen, jaloezieën te beperken en de deuren en de ramen dicht te houden. • Zet de airconditioner voor een raam of voor een terras-/ balkondeur. • Buig het einddeel van de leiding om (afb. 5 A) en steek het in de buigzame leiding (afb. 5 B). • Doe de slang in het verbindingsstuk. • Rol de slang alleen zover als nodig is uit zodat de luchtgeleider klem tussen de openslaande gedeelten van het kozijn blijft zitten. Ôï êëéìáôéóôéêü ðñÝðåé íá ôïðïèåôåßôáé óå êáôÜëëçëï ÷þñï. Óáò óõíéóôïýìå íá ìåéþóåôå ôçí çëéáêÞ áêôéíïâïëßá óôï åëÜ÷éóôïí ìå óêïýñåò êïõñôßíåò êáé ôÝíôåò êáé íá êñáôÜôå êëåéóôÜ ôá ðáñÜèõñá êáé ôéò ðüñôåò. • Ôïðïèåôåßóôå ôï êëéìáôéóôéêü ìðñïóôÜ óå Ýíá ðáñÜèõñï ç ìßá ðáñáèõñüðïñôá. • Áíáäéðëþóôå ôïí ôåñìáôéêü åêôñïðÝá åðÜíù óôïí ßäéï (åéê. 5 A) êáé åéóÜãåôÝ ôïí óôïí åýêáìðôï óùëÞíá (åéê. 5 B). • Ôïðïèåôåßóôå ôï óùëÞíá óôï óýíäåóìï. • Åðåêôåßíáôå ôïí óùëÞíá ìüíï üóï åßíáé áíáãêáßï, ïýôùò þóôå ï äéï÷åôåõôÞò ôïõ áÝñá íá ìÝíåé åãêëùâéóìÝíïò ìåôáîý ôùí öýëùí ôïõ ðáñáèýñïõ Þ ôçò ðüñôáò. INSTALACIÓN FIJA(Fig. 6) INSTALAÇÃO FIXA (Fig. 6) VASTE INSTALLATIE (Afb. 6) ÌÏÍÉÌÇ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ (Åéê. 6) El climatizador puede ser instalado incluso con los orificios fijos en cristales o en la pared. El paso del aire no debe ser obstaculizado por rejillas de protección u otros objetos. Si existieran protecciones deben tenere una sección total para el paso del aire no inferior a 140 cm2. O climatizador também pode ser instalado com furos fixado ao vidro ao à parede O fluxo do ar não deve ser obstruído por grelhas de protecção ou outras. Eventuais protecções deverão ter uma secção total de passagem do ar não inferior a 140 cm2. De airconditioner kan ook met gaten vast aan het raam of aan de muur geïnstalleerd worden. De luchtstroom mag niet belemmerd worden door beschermende roosters e.d. Eventuele beschermende roosters e.d. moeten een totale doorsnede voor de luchtdoorlaat hebben die niet minder mag zijn dan 140 cm2. 2.4 Ôï êëéìáôéóôéêü ìðïñåß íá ôïðïèåôåßôáé óå ìüíéìá áíïßãìáôá ðñáãìáôïðïéçìÝíá óå ôæÜìé Þ óôïí ôïß÷ï. Ç ñïÞ ôïõ áÝñá äåí ðñÝðåé íá åìðïäßæåôáé ìå ãñßëéá ðñïóôáóßáò Þ ìå Üëëï ôñüðï. Ôá ôõæüí ðñïóôáôåõôéêÜ ðñÝðåé íá äéáèÝôïõí ïëéêÞ ôïìÞ ãéá ôçí ñïÞ ôïõ áÝñá ôïõëÜ÷éóôïí 140 cm2.     6 4 21 E P NL GR CONEXION ELÉCTRICA LIGAÇÃO ELÉCTRICA ELEKTRISCHE AANSLUITING ÇËÅÊÔÑÏËÏÃÉÊÇ ÓÕÍÄÅÓÇ Antes de conectar el climatizador asegurarse que: Antes de ligar o climatizador verificar se: Voordat u de airconditioner aansluit moet u controleren of: Ðñïôïý óõíäÝóåôå ôï êëéìáôéóôéêü âåâáéùèåßôå üôé: • La línea de alimentación sea de 220-240 V / 50 Hz. • A linha de alimentação é de 220-240 V / 50 Hz. • De voedingslijn een spanning heeft van 220-240 V / 50 Hz. • Ç çëåêôñéêÞ ðáñï÷Þ åßíáé 220-240 V / 50 Hz. • La línea de alimentación conste de protección de tierra y con capacidad para una corriente inicial de 20A y protegida por un fusible de 10AT. • A linha de alimentação possui ligação à terra e está dimensionada para uma corrente Inicial de arranque de 20A e está protegida por um fusível de 10AT. • De voedingslijn geaard is en berekend is op een aanloopstroom van 20A en beveiligd is met een zekering van minimaal 10AT. • H çëåêôñéêÞ ðáñï÷Þ åßíáé åöïäéáóìÝíç ìå ãåßùóç, åßíáé êáôÜëëçëç ãéá ñåýìá ìå ìÝãéóôåò ôéìÝò ìÝ÷ñé êáé 20Á êáé üôé ðñïóôáôåýåôáé ìå áóöÜëåéá 10 ÁÔ. • La toma tenga una capacidad de por lo menos 10A a 250V. En caso de que no fuera compatible con el enchufe del climatizador sustituirla con una según normas CEI. • A tomada tem uma capacidade de pelo menos 10A a 250V. Caso não fosse compatível com a tomada do climatizador substituí-la por uma de Normas CEI. • El conductor de una eventual prolongación tenga una sección de por lo mneos 1,5 mm2. • O condutor de uma eventual extensão tem uma secção de pelo menos 1,5 mm2. • El climatizador esté instalado según las normativas nacionales. • El consumo del climatizador sumándose al de otros electrodomésticos, no cause la interrupción de la instalación eléctrica. • O climatizador está instalado segundo as normativas nacionais. • A absorção do climatizador, somada àquela dos outros electrodomésticos, não provoca a interrupção da instalação eléctrica. • Het stopcontact een capaciteit heeft van minimaal 10A bij 250V. Als de stekker niet geschikt is met het oog op het stopcontact dan moet de stekker vervangen worden door een stekker die aan de CEI voorschriften voldoet. • De leiding van een eventueel verlengsnoer een doorsnede van minimaal 1,5 mm2heeft. • De klimaatregelaar is geïnstalleerd volgens de nationale normenstelsels. • Door het stroomverbruik van de airconditioner opgeteld bij het stroomverbruik van andere elektrische apparatuur de stroom niet uitvalt. 2 2.5 • Ç ðñßæá ôñïöïäïóßáò íá åîáóöáëßæåé ðáñï÷Þ ñåýìáôïò ôïõëÜ÷éóôïí 10Á óôá 250 V . Óå ðåñßðôùóç ðïõ ç ðñßæá ðáñï÷Þò ñåýìáôïò äåí áíôéóôïé÷åß ìå åêåßíç ôïõ êëéìáôéóôéêïý ðñÝðåé íá ôçí áíôéêáôáóôÞóåôå óýìöùíá ìå ôçí ðñïäéáãñáöÝò CEI. • H ôõ÷üí åðéìÞêõíóç êáëùäßïõ íá äéáèÝôåé äéÜìåôñï ôïõëÜ÷éóôïí 1,5 mm2. • Ô ï ê ë é ì á ô é ó ô é ê ü í á åãêáèßóôáôáé óýìöùíá ìå ôïõò éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò êÜèå êñÜôïõò. • H çëåêôñéêÞ êáôáíÜëùóç ôïõ êëéìáôéóôÞ, ìáæß ìå ôçí êáôáíÜëùóç Üëëùí ïéêéáêþí óõóêåõþí, íá ìçí ðñïêáëåß ôç äéáêïðÞ ôçò ðáñï÷Þò ñåýìáôïò. 23 E P NL GR USO Y MANTENIMIENTO USO E MANUTENÇÃO GEBRUIK EN ONDERHOUD ×ÑÇÓÇ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ Los modos de funcionamiento del acondicionador se pueden seleccionar con el mando a distancia y se visualizan en el display LCD. La recepción del mando emitido es confirmada por la emisión de una nota del zumbador. Os tipos de funcionamento do condicionador podem ser seleccionados por meio do controlo remoto e encontram-se indicados no display LCD. A recepção do comando emitido é confirmada pela emissão de um som pelo besouro. De soorten werking van de airconditioner kunnen geselecteerd worden met de afstandsbediening en worden aangeduid op het LCD-display. De ontvangst van de uitgezonden bediening wordt bevestigd door het klinken van een toon van de zoemer. Οι τύποι λειτουργίας του κλιματιστικού μπορούν να επιλέγονται από το τηλεχειριστήριο και εμφανίζονται στην οθόνη LCD. Ç ëÞøç ôçò åíôïëÞò ðïõ åêðÝìðåôáé åðéâåâáéþíåôáé áðü ôçí åêðïìðÞ ìßáò íüôáò áðü ôï âïìâçôÞ. PANEL DE MANDOS (Fig. 7) PAINEL DE COMANDO (Fig. 7) BEDIENINGSPANEEL (Afb.7) ΠΙΝΑΚΑΣ ΧΕΙΡΙΣΜΩΝ (Εικ. 7) SW1) T e c l a S t a n d - b y o funcionamiento automático; L2) Luz indicadora roja Stand-by; L3) Luz indicadora verde para señalar el encendido del acondicionador; L4) Luz indicadora naranja para señalar la introducción de la programación de encendido y/o apagado; L5) Luz indicadora verde para señalar el funcionamiento automático de la máquina; L6) Area transparente de recepción de la señal del telemando. SW1) Te c l a s t a n d - b y o u funcionamento automático; L2) LED vermelho Stand-by; L3) LED verde de sinalização da ligação do climatizador; L4) LED laranja de sinalização da inserção da programação de ligação e/ou desligamento; L5) LED verde de sinalização de máquina em funcionamento automático; L6) Área transparente de recepção do sinal do controlo remoto. SW1) Toets voor stand-by of automatische werking; L2) Rode led stand-by; L3) Groene led ter signalering van de inschakeling van de klimaatregelaar; L4) Oranje led ter signalering van de inschakeling van het programma van inschakeling en/of uitschakeling; L5) Groene led ter signalering van de automatische werking van het apparaat; L6) Transparante zone voor ontvangst van het signaal van de afstandsbediening. SW1) Κουμπί stand by ή αυτόματη λειτουργία, L2) Κόκκινο led Stand-by, L3) Πράσινο led επισήμανσης του ανάμματος του κλιματιστικού, L4) Πορτοκαλί led επισήμανσης της εισαγωγής του προγραμματισμού ανάμματος και/ή σβησίματος, L5) Πράσινο led επισήμανσης της μηχανής στην αυτόματη λειτουργία, L6) Διαφανής περιοχή λήψης του σήματος από το τηλεχειριστήριο. 3 3.1 25 E P NL GR LEYENDA DE LOS SÍMBOLOS Y BOTONES DEL CONTROL REMOTO (Fig. 8) LEGENDA DOS SÍMBOLOS E DOS BOTÕES DO TELECOMANDO (Fig. 8) LEGENDA VAN DE SYMBOLEN EN VAN DE TOETSEN VAN DE AFSTANDSBEDIENING (Afb.8) ÕÐÏÌÍÇÌÁ ÔÙÍ ÓÕÌÂÏËÙÍ ÊÁÉ ÊÏÕÌÐÉÙÍ ÔÏÕ ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ (Åéê.8) B1: ON/Standby B2: Selección modo operativo (refrigeración = > automático = > sólo ventilador = > deshumidificación = > refrigeración ….) B3: Selección modo Turbo (activa la unidad en modo refrigeración, Tset = 16 °C, velocidad máxima ventilador) B4: Aumento temperatura B5: Reducción temperatura B6: Selección velocidad ventilador (velocidad máx. = > velocidad med. = > velocidad mín. = > velocidad máx. ….) B7: Selección velocidad ventilador automática - Auto fan B8: R e g u l a c i ó n e n c e n d i d o programado unidad B9: R e g u l a c i ó n a p a g a d o programado unidad B10: C o n f i r m a c i ó n / a n u l a c i ó n encendido/apagado programados unidad B11: Selección modo Sleep (on/off) B12: Reinicio control remoto (si está presente). B13: Selección unidad de medida de la temperatura (si está presente). B1: ON/Standby; B2: Selecção da modalidade operativa (arrefecimento => automática => só ventilador => desumidificação => arrefecimento ….); B3: Selecção da modalidade Turbo (Acciona a unidade em modalidade arrefecimento, Tset=16°C, velocidade máxima do ventilador); B4: Aumento de temperatura; B5: Redução de temperatura; B6: Selecção da velocidade do ventilador (velocidade máx. => velocidade méd. => velocidade mín. => velocidade máx. ….); B7: Selecção da velocidade automática do ventilador - Auto fan; B8: Regulação da ligação programada da unidade; B9: Regulação da desligação programada da unidade; B10: Confirmação/anulamento da ligação/desligação programada da unidade; B11: Selecção da modalidade Sleep (on/off); B12: Reset do telecomando (se presente). B13: Selecção da unidade de medida da temperatura (se presente). B1: ON/Stand-by; B2: Selectie werkwijze (koeling=> automatisch =>alleen ventilator =>ontvochtiging=>koeling….); B3: Selectie werkwijze Turbo (start de unit in de werkwijze koeling, Tset=16°C, maximumsnelheid ventilator); B4: Verhoging temperatuur; B5: Verlaging temperatuur; B6: Selectie snelheid ventilator (max. snelheid => mediumsnelheid => min. snelheid => max.snelheid ….); B7: Selectie automatische snelheid ventilator - Auto fan; B8: Instelling geprogrammeerde inschakeling unit; B9: Instelling geprogrammeerde uitschakeling unit; B10: B e v e s t i g e n / a n n u l e r e n geprogrammeerde inschakeling/ uitschakeling unit; B11: Selectie werkwijze Sleep (on/off); B12: Reset afstandsbediening (indien aanwezig). B13: Selectie meeteenheid van de temperatuur (indien aanwezig). B1: ON / Standby B2: ÅðéëïãÞ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò (øýîç => áõôüìáôç => ìüíï áíåìéóôÞñáò => áöýãñáíóç => øýîç ….) B3: ÅðéëïãÞ ëåéôïõñãßáò Turbo (ÎåêéíÜ ôç ìïíÜäá ìå ôç ëåéôïõñãßá øýîçò, Tset=16°C, ìÝãéóôç ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá) B4: Áýîçóç èåñìïêñáóßáò B5: Ìåßùóç èåñìïêñáóßáò B6: ÅðéëïãÞ ôá÷ýôçôáò áíåìéóôÞñá (ôá÷ýôçôá max => ôá÷ýôçôá ìÝó => ôá÷ýôçôá min => ôá÷ýôçôá max ….) B7: ÅðéëïãÞ áõôüìáôçò ôá÷ýôçôáò áíåìéóôÞñá – Auto fan B8: Ê á è ï ñ é ó ì ü ò ðñïãñáììáôéóìÝíïõ áíÜììáôïò ìïíÜäáò B9: Ê á è ï ñ é ó ì ü ò ðñïãñáììáôéóìÝíïõ óâçóßìáôïò ìïíÜäáò B10: Å ð é â å â á ß ù ó ç / á ê ý ñ ù ó ç ðñïãñáììáôéóìÝíïõ áíÜììáôïò/óâçóßìáôïò ìïíÜäáò B11: ÅðéëïãÞ ëåéôïõñãßáò Sleep (on/ off) B12: Reset ôçëå÷åéñéóôçñßïõ (åÜí õðÜñ÷åé). B13: ÅðéëïãÞ ìïíÜäáò ìÝôñçóçò ôçò èåñìïêñáóßáò (åÜí õðÜñ÷åé). I GB F 1. 2. 3. 4. 5. 6. Impostazione temperatura Impostazione ritardo Spegnimento programmato Trasmissione telecomando Modalità Auto fan Velocità ventilatore/ Modalità ventilatore 7. Modalità notturna 8. Accensione programmata 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Regulación temperatura Regulación retraso Apagado programado Transmisión control remoto Modo auto fan Velocidad ventilador/modo ventilador 7. Modo nocturno 8. Encendido programado 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Réglage de la température Réglage du retard Extinction programmée Transmission de la télécommande Mode Ventilateur automatique Vitesse ventilateur / Mode ventilateur Mode nocturne Allumage programmé P NL Programação da temperatura Programação do atraso Desligação programada Transmissão do telecomando Modalidade Auto fan Velocidade do ventilador/ Modalidade do ventilador 7. Modalidade nocturna 8. Ligação programada 1. Instelling temperatuur 2. Instelling vertraging 3. G e p r o g r a m m e e r d e uitschakeling 4. Uitzending afstandsbediening 5. Werkwijze Auto fan 6. Snelheid ventilator/ Werkwijze ventilator 7. Nachtwerking 8. G e p r o g r a m m e e r d e inschakeling E 1. 2. 3. 4. 5. 6. Temperature set Delay time set Delayed switch OFF Rc transmission Auto fan mode Fan speed/fan mode Night mode Delayed switch ON 1. 2. 3. 4. 5. 6. D 3 3.2 8 1. 2. 3. 4. 5. 6. Einstellung der Temperatur Einstellung der Verzögerung Programmierte Ausschaltung Übertragung von Fernbedienung Betriebsart Auto fan Ventilatorgeschwindigkeit/ Ventilatorbetriebsart 7. Betriebsart Nacht 8. Programmierte Einschaltung GR 1. 2. 3. 4. 5. 6. Êáèïñéóìüò èåñìïêñáóßáò Êáèïñéóìüò êáèõóôÝñçóçò ÐñïãñáììáôéóìÝíï óâÞóéìï ÌåôÜäïóç ôçëå÷åéñéóôçñßïõ Ëåéôïõñãßá Auto fan Ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá/ Ëåéôïõñãßá áíåìéóôÞñá 7. Íõ÷ôåñéíÞ ëåéôïõñãßá 8. ÐñïãñáììáôéóìÝíï Üíáììá 27 E NL GR ACENDIMENTO GERAL E GESTÃO DO FUNCIONAMENTO ALGEMENE INSCHAKELING EN BEDIENING VAN DE WERKING ÃÅÍÉÊÇ ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ Para a gestão do aparelho através do telecomando deve-se introduzir a ficha de alimentação do aparelho na tomada da instalação eléctrica e certificar-se que o interruptor de alimentação (fig. 2, ref. 8) esteja na posição "I". Para transmitir os comandos deve-se apontar a parte frontal do telecomando para o painel de comandos do climatizador. A distância máxima para a recepção dos comandos por telecomando é de aproximadamente 8 metros. Om het apparaat te beheren moet de voedingsstekker van het apparaat in het stopcontact van de installatie gestoken worden en gecontroleerd worden of de voedingsschakelaar (afb. 2, ref. 8) op “I” staat. Om de opdrachten te verzenden moet de voorkant van de afstandsbediening naar de console van de klimaatregelaar gericht worden. De maximumafstand waarbij de opdrachten via de afstandsbediening ontvangen kunnen worden bedraagt circa 8 meter. Ãéá íá ÷åéñéóôåßôå ôç óõóêåõÞ ÷ñåéÜæåôáé íá åéóÜãåôå ôï âýóìá ôñïöïäïóßáò ôçò óõóêåõÞò óôçí ðñßæá ôçò åãêáôÜóôáóçò και να βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης τροφοδοσίας (εικ. 2. σχ. 8) είναι τοποθετημένος στο “I”. Ãéá ôç ìåôÜäïóç ôùí åíôïëþí ÷ñåéÜæåôáé íá óôñÝøåôå ôï ìðñïóôéíü ôìÞìá ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ðñïò ôçí êïíóüëá ôïõ êëéìáôéóôéêïý. Ç ìÝãéóôç áðüóôáóç óôçí ïðïßá ìðïñåß íá ðñáãìáôïðïéçèåß ç ëÞøç ôùí åíôïëþí ìÝóù ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ áíôéóôïé÷åß óå ðåñßðïõ 8 ìÝôñá. ADVERTENCIAS ADVERTÊNCIAS ÐÑÏÖÕËËÁÎÅÉÓ El telemando suministrado como complemento del equipo se estudió para otorgarle la máxima robustez y un óptimo funcionamiento; se recomienda utilizarlo con cautela. O telecomando fornecido com o aparelho foi estudado de modo a proporcionar a máxima robustez e uma excepcional funcionalidade; no entanto, o mesmo deverá ser utilizado com alguns cuidados. BELANGRIJKE AANWIJZINGEN ENCENDIDO GENERAL Y CONDUCCN DEL FUNCIONAMIENTO Para controlar el aparato es necesario introducir la clavija de alimentación en la toma de corriente de la instalación y verificar que el interruptor de alimentación (fig. 2, ref. 8) esté en “I”.Para transmitir los mandos es nec–esario dirigir la parte anterior del control remoto hacia la consola del climatizador. La distancia máxima a la cual se pueden recibir los mandos enviados mediante el control remoto es de aproximadamente 8 metros. Evitar: - dejarlo expuesto a la lluvia, volcarle líquidos sobre el teclado o hacerlo caer en el agua, - golpearlo con grandes impactos o hacerlo caer sobre superficies duras, - dejarlo expuesto a las radiaciones solares, - interponer obstáculos entre el telemando y el equipo mientras se usa dicho telemando. Además: - si en el mismo ambiente se utilizaran otros equipos provistos con telemando (TV, radio, grupos estéreo, etc.), se podrían producir algunas interferencias; - las lámparas electrónicas y fluorescentes pueden interferir en las comunicaciones entre el telemando y el equipo; - extraer las baterías en el caso de una inutilización prolongada del telemando. P Evite: - deixá-lo exposto à chuva, deitar líquidos sobre as teclas ou deixá-lo cair na água; - fazer com que sofra fortes choques ou que caia sobre superfícies duras, - deixá-lo exposto aos raios solares, - interpor obstáculos entre o telecomando e o aparelho enquanto usar o telecomando. Além disso: - no caso de, no mesmo ambiente, serem utilizados ta mbé m o u tro s a pa re l h o s dotados de telecomando (TV, rádio, aparelhos de som, etc.) podem ocorrer interferências; - as lâmpadas electrónicas e fluorescentes podem interferir nas comunicações entre o telecomando e o aparelho, - extrair as pilhas em caso de prolongada inutilização do telecomando. Bij het ontwerpen van de bij het apparaat geleverde afstandsbediening zijn we uitgegaan van maximale degelijkheid en uitzonderlijk gebruiksgemak, maar desalniettemin moet bij het gebruik ervan met het onderstaande rekening gehouden worden. U moet bijvoorbeeld vermijden om: - hem in de regen te laten liggen, vloeistoffen op de toetsen te laten komen of hem in het water te laten vallen; - er hard tegen aan te stoten of hem op harde oppervlakken te laten vallen; - hem aan direct zonlicht bloot te stellen; - tijdens het gebruik van de afstandsbediening zelf, obstakels tussen de afstandsbediening en het apparaat te plaatsen. Verder: - als er in dezelfde ruimte andere a p p a r a t e n m e t afstandsbediening (TV, radio, stereo-installatie enz.) gebruikt worden kunnen er zich bepaalde storingen voordoen; - elektronische en TL-lampen kunnen de communicatie tussen de afstandsbediening en het apparaat beïnvloeden; - verwijder de batterijen als de afstandsbediening langere tijd niet gebruikt wordt. 3 3.3 Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ðïõ ðáñÝ÷åôáé ìå ôïí åîïðëéóìü Ý÷åé ìåëåôçèåß ïýôùò þóôå íá ðáñÝ÷åôáé ç ìÝãéóôç áíôï÷Þ êáé ç âÝëôéóôç ëåéôïõñãéêüôçôá áëëÜ ðáñ’ üëá áõôÜ èá ðñÝðåé íá ôï ìåôá÷åéñßæåóôå ìå ïñéóìÝíåò ðñïöõëëÜîåéò. Áðïöåýãåôå : - ôçí Ýêèåóç óôç âñï÷Þ, íá ÷ýíåôå õãñÜ óôï ðëçêôñïëüãéï Þ íá ðÝóåé óôï íåñü - äõíáôÝò óõãêñïýóåéò Þ íá ôï áöÞíåôå íá ðÝöôåé ðÜíù óå óêëçñÝò åðéöÜíåéåò - ôçí Ýêèåóç óôçí çëéáêÞ áêôéíïâïëßá - ôçí åíáðüèåóç åìðïäßùí ìåôáîý ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ êáé ôçò óõóêåõÞò åíþ ÷ñçóéìïðïéåßôáé ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï. Åðßóçò : - óôçí ðåñßðôùóç ðïõ óôï ßäéï ðåñéâÜëëïí ÷ñçóéìïðïéïýíôáé Üëëåò óõóêåõÝò ìå ôçëå÷åéñéóôÞñéï (TV, ñáäéüöùíï, óôåñåïöùíéêü óýóôçìá, êëð), ìðïñåß íá äçìéïõñãçèïýí ïñéìÝíåò ðáñåìâïëÝò - ïé çëåêôñïíéêÝò ëõ÷íßåò êáé ïé ëõ÷íßåò öèïñéóìïý ìðïñåß íá äçìéïõñãÞóïõí ðáñåìâïëÝò óôéò åðéêïéíùíßåò ìåôáîý ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ êáé ôçò óõóêåõÞò - áöáéñÝóôå ôéò ìðáôáñßåò óôçí ðåñßðôùóç ðïõ ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï äåí ÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ìáêñü ÷ñïíéêü äéÜóôçìá. 29 E P NL GR COLOCACIÓN/EXTRACCIÓN DE LAS BATERÍAS INSERÇÃO/REMOÇÃO DAS BATERIAS INVOEGING/VERWIJDERING VAN DE BATTERIJEN ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ/ÁÖÁÉÑÅÓÇ ÔÙÍ ÌÐÁÔÁÑÉÙÍ Para el telemando sólo se deberán utilizar 2 baterías en seco LR03 AAA de 1,5 V. Cuando estén descargadas, se deberán eliminar sólo en los correspondientes lugares de recolección predispuestos por las Autoridades Locales para los desechos de este tipo. Para o telecomando devem ser utilizadas exclusivamente 2 pilhas a seco, LR03 AAA de 1,5 V que, uma vez descarregadas, devem ser eliminadas apenas nos pontos específicos de recolha instalados pelas Autoridades Locais para os resíduos deste tipo. Voor de afstandsbediening mogen uitsluitend 2 droge batterijen LR03 AAA van 1,5 V gebruikt worden die, als ze eenmaal leeg zijn, uitsluitend via de door de plaatselijke overheid ingestelde speciale verzamelpunten voor dit soort afval weggegooid mogen worden. Ãéá ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï èá ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé áðïêëåéóôéêÜ 2 ìðáôáñßåò îçñïý ôýðïõ LR03 AAA ôùí 1,5V ïé ïðïßåò áöïý åêöïñôéóèïýí èá ðñÝðåé íá áðïññéöèïýí áðïêëåéóôéêÜ óôá åéäéêÜ óçìåßá óõëëïãÞò ðïõ ðñïâëÝðïíôáé áðü ôéò ôïðéêÝò áñ÷Ýò ãéá ôá áðïññßìáôá áõôïý ôïõ ôýðïõ. ATENCION: Ambas baterías se deberán reemplazar simultáneamente. Para introducir las baterías se deberá abrir la respectiva portilla de resorte que se encuentra en la parte posterior del telemando. Las baterías se deberán introducir respetando los signos de los polos indicados en el fondo del alojamiento. Volver a cerrar la portilla de resorte luego de haber introducido las baterías. ATENÇÃO: Ambas as pilhas devem ser substituídas simultaneamente. Para introduzir as pilhas deve-se abrir a portinhola do compartimento que se encontra na parte traseira do telecomando. As pilhas devem ser introduzidas respeitando escrupulosamente os sinais de polaridade indicados no fundo do compartimento. Feche a portinhola do compartimento após a introdução das pilhas. LET OP: Beide batterijen moeten gelijktijdig vervangen worden. Voor het plaatsen van de batterijen moet u het speciale klepje met kliksluiting aan de achterkant van de afstandsbediening openmaken. Bij het plaatsen van de batterijen moet u goed opletten dat de polariteitstekens onderin het vakje nauwgezet aangehouden worden. Sluit het klepje met kliksluiting weer nadat u de batterijen weer geplaatst heeft. ÑÏÓÏ×Ç : Êáé ïé äýï ïé ìðáôáñßåò èá ðñÝðåé íá áíôéêáèßóôáíôáé ôáõôü÷ñïíá. Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôéò ìðáôáñßåò ðñÝðåé íá áíïßîåôå ôçí åéäéêÞ èõñßäá ðïõ âñßóêåôáé óôï ðßóù ìÝñïò ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ. Ïé ìðáôáñßåò èá ðñÝðåé íá ôïðïèåôïýíôáé áêïëïõèþíôáò ðéóôÜ ôá ðñüóéìá ðïëéêüôçôáò ðïõ åìöáíßæïíôáé óôï êÜôù ôìÞìá ôïõ ÷þñïõ ôùí ìðáôáñéþí. Îáíáêëåßóôå ôç èõñßäá áöïý ôïðïèåôÞóåôå ôéò ìðáôáñßåò. ENCENDIDO/APAGADO DEL APARATO LIGAÇÃO/DESLIGAÇÃO DO APARELHO I N S C H A K E L I N G / UITSCHAKELING VAN HET APPARAAT ÁÍÁÌÌÁ/ÓÂÇÓÉÌÏ ÔÇÓ ÓÕÓÊÅÕÇÓ ADVERTENCIA: Verifique que el interruptor de alimentación (fig. 2, ref. 8) esté en “I”. ADVERTÊNCIA: Certificar-se que o interruptor de alimentação (fig. 2 ref. 8) esteja na posição “I”. WAARSCHUWING: Controleer of de voedingsschakelaar (afb. 2 ref. 8) op “I” staat. El aparato puede ser encendido o apagado por breves períodos pulsando B1 en el control remoto (en caso de parada prolongada del aparato, éste debe ser desactivado extrayendo la clavija de la toma de corriente). El led L2 se enciende para indicar que el aparato está apagado. En estas condiciones, pulse nuevamente B1 en el control remoto (o SW1 en el panel de control) para restablecer las funciones seleccionadas previamente. El led L3 se enciende para indicar que el aparato está encendido. Cuando el aparato está apagado, se reinician todos los temporizadores. O aparelho pode ser ligado ou desligado por pequenos períodos premindo B1 no telecomando (em caso de paragem prolongada do aparelho, esse deverá ser desactivado retirando a ficha da tomada de corrente). Acende-se o respectivo LED L2 para indicar que o aparelho está desligado. Nestas condições, premir novamente B1 no telecomando (ou SW1 no painel de controlo) para restabelecer as funções previamente seleccionadas. O LED L3 acende-se para indicar que o aparelho está ligado. Quando o aparelho está desligado, os temporizadores passam todos a zero. Het apparaat kan voor korte tijde ingeschakeld of uitgeschakeld wordt door op de afstandsbediening op B1 of op het controlepaneel (voor een langdurige stilstand moet het apparaat gedeactiveerd worden door de stekker uit het stopcontact te trekken). De bijbehorende LED L2 gaat branden om aan te geven dat het apparaat uitgeschakeld is. Druk in deze situatie opnieuw op de afstandsbediening op B1 (of op het controlepaneel op SW1) om de eerder geselecteerde functies opnieuw in te stellen. LED L3 wordt ingeschakeld om aan te geven dat het apparaat ingeschakeld is. Wanneer het apparaat uitgeschakeld is worden alle timers gereset. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης τροφοδοσίας (εικ.2 σχ. 8) είναι τοποθετημένος στο “I”. 3 3.4 3.5 Ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá áíÜøåé Þ íá óâÞóåé ãéá óýíôïìåò ðåñéüäïõò ðáôþíôáò B1 áðü ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï (óå ðåñßðôùóç ðáñáôåôáìÝíçò äéáêïðÞò ëåéôïõñãßáò ôçò óõóêåõÞò, ðñÝðåé íá ôçí áðåíåñãïðïéÞóåôå âãÜæïíôáò ôï âýóìá áðü ôçí çëåêôñéêÞ ðñßæá). Ôï ó÷åôéêü LED L2 áíÜâåé ãéá íá åðéóçìÜíåé üôé ç óõóêåõÞ åßíáé óâçóôÞ. Ó’ áõôÝò ôéò óõíèÞêåò ðáôÞóôå êáé ðÜëé Â1 áðü ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï (Þ SW1 áðü ôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ) ãéá íá áðïêáôáóôÞóåôå ôéò ëåéôïõñãßåò ðïõ åðéëÝîáôå áðü ðñéí. Το LED L3 ανάβει για να δείξει ότι η συσκευή είναι αναμμένη. ¼ôáí ç óõóêåõÞ åßíáé óâçóôÞ ãßíåôáé ôï reset üëùí ôùí timer. 31 E MODO VENTILACIÓN En este modo de funcionamiento el aparato no ejerce ninguna acción sobre la temperatura ni sobre la humedad del aire en el ambiente, manteniéndolo solamente en circulación. Este modo de funcionamiento se selecciona pulsando B2 hasta que en el mando a distancia aparece el símbolo ventilador ( ). En este modo operativo el ventilador interno siempre está encendido y es posible regular su velocidad en cualquier momento, pulsando el botón B6. Estas son las velocidades posibles del ventilador. Símbolos visualizados: High FAN Med FAN Min FAN P MODALIDADE VENTILAÇÃO NL DE Usando esta modalidade, o aparelho não exerce nenhuma acção, nem na temperatura nem na humidade do ar no ambiente, mas mantém apenas uma circulação do mesmo. Esta modalidade pode ser seleccionada carregando em B2 até o símbolo somente do ventilador ( ) surgir no controlo remoto. Nesta modalidade operativa, o ventilador interno está sempre aceso e é possível seleccionar a velocidade desejada do ventilador em qualquer momento, premindo o respectivo botão B6 . Estas são as velocidades possíveis para o ventilador. Símbolos visualizados: VENTILATIEWERKWIJZE ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ Door deze werkwijze te gebruiken, zal het apparaat geen enkele effect hebben, noch op de temperatuur noch op de luchtvochtigheid in het vertrek, maar de lucht alleen in circulatie houden. Deze werkwijze kan geselecteerd worden door op B2 te drukken tot het symbool van alleen ventilator ( ) op de afstandsbediening verschijnt. In deze werkwijze is de interne ventilator altijd ingeschakeld en is het mogelijk de gewenste snelheid van de ventilator op ieder gewenst moment te selecteren door op de betreffende toets B6 te drukken. Dit zijn de mogelijke snelheden voor de ventilator. Weergegeven symbolen: ×ñçóéìïðïéþíôáò áõôÞí ôç ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ äåí áóêåß êáìßá åíÝñãåéá ïýôå óôç èåñìïêñáóßá ïýôå óôçí õãñáóßá ôïõ áÝñá ìÝóá óôï ÷þñï, áëëÜ ôïí äéáôçñåß ìüíï óå êõêëïöïñßá. Αυτός ο τρόπος λειτουργίας μπορεί να επιλεγεί πατώντας Β2 μέχρι να εμφανιστεί μόνο το σύμβολο του ανεμιστήρα ( ) στο τηλεχειριστήριο. Ìå áõôüí ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò ï åóùôåñéêüò áíåìéóôÞñáò åßíáé ðÜíôá áíáììÝíïò êáé åßíáé äõíáôüí íá åðéëÝîåôå ôçí åðéèõìçôÞ ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá áíÜ ðÜóá óôéãìÞ ðáôþíôáò ôï êáôÜëëçëï êïõìðß B6. ÁõôÝò åßíáé ïé äõíáôÝò ôá÷ýôçôåò ãéá ôïí áíåìéóôÞñá. Ðñïâáëëüìåíá óýìâïëá: High FAN High FAN Med FAN Med FAN Min FAN Min FAN GR 3.6 3 High FAN Med FAN Min FAN FUNCIONAMIENTO EN MODO REFRIGERACIÓN FUNCIONAMENTO ARREFECIMENTO En este modo de funcionamiento el aparato deshumidifica y enfría el ambiente. Este modo se selecciona pulsando B2 hasta que en el mando a distancia aparece el símbolo refrigeración ( ). El ventilador interno siempre está encendido a la velocidad seleccionada (pulsando B6) o a velocidad automática (pulsando B7). El set-point de temperatura (temperatura regulada) se puede regular entre 16 °C y 30 °C (entre 61 °F y 86 °F) con variaciones de 1 °C, gracias a B4/B5; el valor correspondiente aparece en el mando a distancia. Después de un máximo de tres minutos a partir de la activación de este modo de funcionamiento, el compresor se enciende y el aparato comienza a distribuir frío. Usando esta modalidade, o aparelho desumidifica e arrefece o ambiente. Esta modalidade pode ser seleccionada carregando em B2 até o símbolo somente do resfriamento ( ) surgir no controlo remoto. O ventilador interno está sempre aceso na velocidade seleccionada (premindo B6) ou em velocidade automática (premindo B7). O setpoint de temperatura (Temperatura configurada) pode ser regulado de 16°C a 30°C (de 61 °F a 86 °F se presente) com variações de 1°C graças a B4/B5, e o relativo valor é visualizado no controlo remoto. Após três minutos (no máximo) desde a activação desta modalidade de funcionamento, o compressor arranca e o aparelho começa a emitir ar frio. EM WERKING MET KOELING ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ØÕÎÇÓ In deze werkwijze zal het apparaat het vertrek ontvochtigen en koelen. Deze w erkw i jze kan ge sel ecte e rd worden door op B2 te drukken tot het symbool van alleen koeling ( ) op de afstandsbediening verschijnt. De interne ventilator is altijd ingeschakeld bij de geselecteerde snelheid (door op B6 te drukken) of werkt bij de automatische snelheid (B7 te drukken). Het setpoint van de temperatuur (ingestelde temperatuur) kan geregeld worden tussen 16°C en 30°C (tussen 61°F en 86°F indien aanwezig) met variaties van 1°C, dankzij B4/B5, en de betreffende waarde verschijnt op de afstandsbediening. (Maximaal) drie minuten na de activering van deze werkwijze gaat de compressor van start en begint het apparaat koele lucht af te geven. ×ñçóéìïðïéþíôáò áõôÞ ôç ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ êÜíåé ôçí áöýãñáíóç êáé øýîç ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò. Αυτός ο τρόπος λειτουργίας μπορεί να επιλεγεί πατώντας Β2 μέχρι να εμφανιστεί μόνο το σύμβολο της ψύξης ( ) στο τηλεχειριστήριο. Ï åóùôåñéêüò áíåìéóôÞñáò åßíáé ðÜíôá áíáììÝíïò óôçí åðéëåãüìåíç ôá÷ýôçôá (ðáôþíôáò B6) Þ óôçí áõôüìáôç ôá÷ýôçôá (ðáôþíôáò B7). Το set-point της θερμοκρασίας (Θερμοκρασία που έχει καθοριστεί) μπορεί να ρυθμιστεί από 16°C έως 30°C (από 61 °F έως 86 °F εφόσον υπάρχει) με μεταβολές του 1°C χάρη στο B4/B5, και η σχετική τιμή εμφανίζεται στο τηλεχειριστήριο. ÌåôÜ áðü ôñßá ëåðôÜ (ôï áíþôåñï) áðü ôçí åíåñãïðïßçóç áõôïý ôïõ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò ï óõìðéåóôÞò îåêéíÜ êáé ç óõóêåõÞ áñ÷ßæåé íá ðáñÝ÷åé øýîç. 3.7 33 E P NL FUNCIONAMIENTO EN MODO SÓLO DESHUMIDIFICACIÓN FUNCIONAMENTO EM SÓ DESUMIDIFICAÇÃO WERKING MET ALLEEN ONTVOCHTIGING ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ Este modo se selecciona pulsando B2 hasta que el símbolo de sólo deshumidificación ( ) aparece tanto en el control remoto como en el display del panel de control. Este modo es similar al modo refrigeración, excepto por lo siguiente: - selección de velocidad del ventilador interno, que es forzado a la velocidad mínima (B4/B5/ B6/B7 están inhabilitados), y Tset, regulada igual que Tamb (temperatura ambiente). Esta modalidade pode ser seleccionada premindo B2 até aparecer o símbolo de só desumidificação ( ), quer no telecomando, quer no visor do painel de controlo. Esta modalidade é semelhante à modalidade de arrefecimento, excepto na: - selecção da velocidade do ventilador interno, que é forçado à velocidade mínima (B4/B5/ B6/B7 estão desactivados) e a Tset é programada igual à Tamb (temperatura ambiente). Deze werkwijze kan geselecteerd worden door op B2 te drukken, tot het symbool van alleen ontvochtiging ( ) zowel op de afstandsbediening als op het display van het controlepaneel verschijnt. Deze werkwijze is gelijk aan de werkwijze koeling met uitzondering van: - selectie snelheid interne ventilator die op de minimumsnelheid geforceerd wordt (B4/B5/ B6/B7 zijn uitgeschakeld) en Tset is gelijk aan Tamb (omgevingstemperatuur) ingesteld. ÁõôÞ ç ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá åðéëåãåß ðáôþíôáò B2 ìÝ÷ñé íá åìöáíéóôåß ôï óýìâïëï ìüíï ôçò áöýãñáíóçò ( ) óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï Þ óôçí ïèüíç ôïõ ðßíáêá åëÝã÷ïõ. Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ åßíáé üìïéá ìå ôç ëåéôïõñãßá øýîçò, åêôüò ãéá ôçí: - åðéëïãÞ ôá÷ýôçôáò åóùôåñéêïý áíåìéóôÞñá, ðïõ åîáíáãêÜæåôáé óôçí åëÜ÷éóôç ôá÷ýôçôá (B4/B5/ B6/B7 åßíáé áðåíåñãïðïéçìÝíá) êáé Tset åßíáé êáèïñéóìÝíç ßóç ìå Tamb (èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò). FUNCIONAMIENTO NOCTURNO F U N C I O N A M E N T O NOCTURNO NACHTWERKING ÍÕ×ÔÅÑÉÍÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ Este modo de funcionamiento se selecciona pulsando B11 y se puede utilizar solo en el modo refrigeración. Cuando este modo está habilitado, el ventilador interno es forzado a la velocidad mínima y la temperatura ambiente regulada (Tset) aumenta automáticamente 1°C después de 1 hora y otro grado C después de 2 horas (a partir de la activación de la función, con la consecuente modificación de Tset). Cuando se modifica Tset, cuando el aparato se pone en Standby o cuando se desconecta la alimentación eléctrica, se reinicia el temporizador de funcionamiento. Para desactivar la función pulse nuevamente el botón B11. Esta modalidade pode ser seleccionada carregando em B11 e somente pode ser utilizada em combinação com a modalidade resfriamento. Quando está habilitada esta modalidade, o ventilador interno é forçado à velocidade mínima e a temperatura ambiente programada Tset é incrementada automaticamente de 1°C após 1 hora e de mais um grau C após 2 horas (a partir da activação da função e consequente modificação do Tset). Quando o Tset é modificado, quando o aparelho é posto em Stand-by, ou quando a alimentação eléctrica está desligada, o temporizador de funcionamento torna a zeros. Para desactivar a função, premir novamente o botão B11. Deze werkwijze kan geselecteerd worden door op B11 te drukken en kan alleen gebruikt worden in combinatie met de werkwijze koeling. Wanneer deze werkwijze ingeschakeld is, wordt de interne ventilator op de minimumsnelheid geforceerd en wordt de ingestelde omgevingstemperatuur Tset automatisch na 1 uur met 1°C verhoogd en na 2 uur met nog een graad (vanaf de activering van de functie en de daaruit volgende wijziging van de Tset). Wanneer de Tset door gewijzigd wordt, wanneer de apparatuur op stand-by gezet wordt, of wanneer de elektrische energie afgesloten is, wordt de timer van de werking gereset. Om de functie te deactiveren dient men opnieuw op de toets B11 te drukken. Αυτή η λειτουργία μπορεί να επιλεγεί πατώντας Β11 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο σε συνδυασμό με τη λειτουργία ψύξης. ¼ôáí åßíáé åíåñãïðïéçìÝíç áõôÞ ç ëåéôïõñãßá, ï åóùôåñéêüò áíåìéóôÞñáò åîáíáãêÜæåôáé óôçí åëÜ÷éóôç ôá÷ýôçôá êáé ç êáèïñéóìÝíç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò Tset áõîÜíåôáé áõôüìáôá êáôÜ 1°C ìåôÜ áðü 1 þñá êáé êáôÜ áêüìç Ýíáí âáèìü C ìåôÜ áðü 2 þñåò (áñ÷ßæïíôáò áðü ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò ëåéôïõñãßáò êáé ôçí áêüëïõèç ôñïðïðïßçóç ôïõ Tset). ¼ôáí ôï Tset ôñïðïðïéåßôáé, üôáí ç óõóêåõÞ ôßèåôáé óå Stand-by, Þ üôáí ç çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá åßíáé áðïóõíäåìÝíç, ãßíåôáé ôï reset ôïõ timer ëåéôïõñãßáò. Ãéá íá áðåíåñãïðïéÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá ðáôÞóôå êáé ðÜëé ôï êïõìðß Â11. GR 3 3.8 3.9 35 E P NL FUNCIONAMIENTO AUTOMÁTICO F U N C I O N A M E N T O AUTOMÁTICO Este modo de funcionamiento se selecciona pulsando B2 hasta que en el mando a distancia aparece el símbolo automático ( ). En este modo operativo, las funciones REFRIGERACIÓN y VENTILADOR se seleccionan automáticamente en función de la temperatura ambiente, que es controlada continuamente para obtener el máximo confort en el local climatizado. GR AUTOMATISCHE WERKING ÁÕÔÏÌÁÔÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ Esta modalidade pode ser seleccionada carregando em B2 até o símbolo automático ( ) surgir no controlo remoto. Nesta modalidade, as funções ARREFECIMENTO e VENTILADOR são seleccionadas automaticamente dependendo da temperatura ambiente, a qual é controlada continuamente de modo a obter um conforto ideal no local climatizado. Deze werkwijze kan geselecteerd worden door op B2 te drukken tot het automatische symbool ( ) op de afstandsbediening verschijnt. In deze werkwijze worden de functies KOELING en VENTILATOR automatisch geselecteerd al naargelang de omgevingstemperatuur die continu gecontroleerd wordt zodat in het vertrek in kwestie een optimaal comfort bereikt wordt. Αυτός ο τρόπος λειτουργίας μπορεί να επιλεγεί πατώντας Β2 μέχρι να εμφανιστεί το αυτόματο σύμβολο ( ) στο τηλεχειριστήριο. Ó’ áõôüí ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò, ïé ëåéôïõñãßåò ØÕÎÇ êáé ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁÓ åðéëÝãïíôáé áõôüìáôá áíÜëïãá ìå ôç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò, ðïõ åëÝã÷åôáé óõíå÷þò Ýôóé þóôå íá äéáôçñçèåß óôïí êëéìáôéóìÝíï ÷þñï ç âÝëôéóôç Üíåóç. FUNCIONAMIENTO TURBO FUNCIONAMENTO TURBO TURBOWERKING ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ TURBO Este modo se puede seleccionar pulsando B3 y regula la unidad directamente en modo refrigeración con Tset = 16 °C y velocidad máxima del ventilador, con el objetivo de alcanzar la temperatura regulada en el menor tiempo posible. Esta modalidade só pode ser seleccionada premindo B3 e programa a unidade directamente na modalidade arrefecimento com Tset=16°C e na velocidade máxima do ventilador de modo a alcançar mais rapidamente a temperatura programada. Deze werkwijze kan alleen geselecteerd worden door ddoor op B3 te drukken en stelt de unit rechtstreeks in op de werkwijze koeling met Tset=16°C en met de maximumsnelheid van de ventilator zodat de ingestelde temperatuur zo snel mogelijk bereikt wordt. ÁõôÞ ç ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá åðéëåãåß ðáôþíôáò B3 êáé êáèïñßæåé ôç ìïíÜäá áð’ åõèåßáò óôç ëåéôïõñãßá øýîçò ìå Tset=16°C êáé ìÝãéóôç ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá Ýôóé þóôå íá åðéôåõ÷èåß ç êáèïñéóìÝíç èåñìïêñáóßá óå üóï ôï äõíáôüí óõíôïìüôåñï ÷ñüíï. FUNCIONAMIENTO CON TEMPORIZADOR FUNCIONAMENTO COM TEMPORIZADOR WERKING MET TIMER ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ TIMER Este modo de funcionamiento permite programar el encendido o el apagado de la unidad. El retraso puede ser regulado, activado y anulado. Esta modalidade permite programar a ligação ou a desligação da unidade. O tempo de atraso pode ser configurado, activado ou anulado. Me deze werkwijze kan de inschakeling of de uitschakeling van de unit geprogrammeerd worden. De vertragingstijd kan ingesteld, geactiveerd en geannuleerd worden. Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ åðéôñÝðåé ôïí ðñïãñáììáôéóìü ôïõ áíÜììáôïò Þ ôïõ óâçóßìáôïò ôçò ìïíÜäáò. Ο χρόνος καθυστέρησης μπορεί να ρυθμιστεί, να ενεργοποιηθεί και να ακυρωθεί. AJUSTE TEMPORIZADOR DE ENCENDIDO PROGRAMAÇÃO TEMPORIZADOR LIGAÇÃO DO DE INSTELLING VAN TIMER VOOR INSCHAKELING Ñ Õ È Ì É Ó Ç T I M E R ÁÍÁÌÌÁÔÏÓ ÁÐÏ Depois de ter ligado a unidade, seleccionar a modalidade de funcionamento, a temperatura desejada e a velocidade de ventilação com as quais se activará a unidade na ligação programada. Depois, pôr a máquina em StandBy. Premindo B8, programar o atraso desejado (de 1 a 12 horas) após o qual a unidade se ligará (partindo da confirmação do temporizador). Se nenhuma tecla for pressionada dentro de 5 segundos a função de programação do timer terminará automaticamente. Co nfi rma r o va lo r desej ado premindo B10. O LED amarelo L4 aceso no painel de comando indica que a função Timer de ligação está activa. O visor do telecomando mostra a contagem decrescente para a ligação. Depois de decorrido o tempo programado, a unidade iniciará com as últimas programações seleccionadas. Para anular a ligação retardada pressionar novamente o botão B10. Nadat de unit ingeschakeld is, dient men de werkwijze, de gewenste temperatuur en de ventilatiesnelheid te selecteren waarmee de unit op het moment van geprogrammeerde inschakeling geactiveerd zal worden. Zet het apparaat vervolgens op Stand-by. Door op B8 te drukken, kan de gewenste vertraging (van 1 tot 12 uur) ingesteld worden waarna de unit ingeschakeld worden (vertrekkende vanaf de bevestiging van de timer). De instelwerking van de timer stopt automatisch, indien geen enkele toets binnen 5 seconden gedrukt wordt. Bevestig de gewenste waarde door op B10 te drukken. De geel brandende LED L4 op het bedieningspaneel geeft aan dat de functie Timer van de inschakeling actief is Het display van de afstandsbediening toont het terugtellen voor de inschakeling. Is de ingestelde tijd eenmaal verstreken dan zal de unit van start gaan met de laatst geselecteerde instellingen. Druk opnieuw toets B10 voor het annuleren van de vertraagde inschakeling. Áöïý áíÜøåôå ôç ìïíÜäá, åðéëÝîôå ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò, ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá êáé ôçí ôá÷ýôçôá åîáåñéóìïý ìå ôéò ïðïßåò èá åíåñãïðïéçèåß ç ìïíÜäá êáôÜ ôï ðñïãñáììáôéóìÝíï Üíáììá. Óôç óõíÝ÷åéá èÝóôå ôç ìç÷áíÞ óå Stand-By. Ðáôþíôáò Â8, êáèïñßóôå ôçí åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç (áðü 1 Ýùò 12 þñåò) ìåôÜ áðü ôçí ïðïßá ç ìïíÜäá èá áíÜøåé (îåêéíþíôáò áðü ôçí åðéâåâáßùóç ôïõ timer). ÅÜí äåí ðáôçèåß êÜðïéï êïõìðß ìÝóá óå 5 äåõôåñüëåðôá ç ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer èá ðåñáôùèåß áõôüìáôá. Åðéâåâáéþóôå ôçí åðéèõìçôÞ ôéìÞ ðáôþíôáò Â10. Το κίτρινο LED L4 αναμμένο στον πίνακα χειρισμών δείχνει ότι η λειτουργία Timer ανάμματος είναι ενεργή. Ç ïèüíç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ äåß÷íåé ôçí áíôßóôñïöç ìÝôñçóç ãéá ôï Üíáììá. Áöïý ðåñÜóåé ï êáèïñéóìÝíïò ÷ñüíïò, ç ìïíÜäá èá îå êéíÞóåé ìå ôïõò ôåëåõôáßïõò åðéëåãüìåíïõò êáèïñéóìïýò. Ãéá íá áêõñþóåôå ôï êáèõóôåñçìÝíï Üíáììá, ðáôÞóôå êáé ðÜëé ôï ðëÞêôñï Â10. Después de acceder a la unidad, seleccione el modo operativo, la temperatura y la velocidad de ventilación con las que la unidad se activará en el momento del encendido programado. A continuación, ponga la máquina en Stand-By. Pulsando B8, regule el retraso deseado (de 1 a 12 horas); a continuación, la unidad se encenderá (a partir de la confirmación del temporizador). Si no se pulsa ningún botón en 5 segundos, la función de regulación del temporizador termina automáticamente. Confirme el valor deseado pulsando B10. El led amarillo L4 encendido en el panel de mandos indica que la función temporizador de encendido está activa. El display del control remoto muestra la cuenta regresiva para el encendido. Una vez transcurrido el tiempo regulado, la unidad se encenderá con las últimas regulaciones seleccionadas. Para anular el encendido retardado, pulse nuevamente el botón B10. 3 3.10 3.11 3.12 3.12.1 37 E AJUSTE TEMPORIZADOR DE APAGADO Con la unidad en cualquier modo operativo, pulse B9 para regular el retraso deseado (de 1 a 12 horas), transcurrido el cual la unidad se apagará (a partir de la confirmación del temporizador). Todos los accionamientos posteriores del botón B9 aumentarán el retraso 1 hora. Si no se pulsa ningún botón en 5 segundos, la función de regulación del temporizador termina automáticamente. Confirme el retraso deseado pulsando B10. El led verde L3 y el led amarillo L4 encendidos en el panel de mandos indican que la función temporizador de apagado está activa. El display del control remoto muestra la cuenta regresiva para el apagado. Una vez transcurrido el tiempo regulado, la unidad se apagará. Para anular el encendido retardado, pulse nuevamente el botón B10. P PROGRAMAÇÃO TEMPORIZADOR DESLIGAÇÃO DO DE Com a unidade em qualquer modalidade operativa, premir B9 para programar o atraso desejado (da 1 a 12 horas) após o qual, a unidade se desligará (partindo da confirmação do temporizador). Todas as intervenções seguintes no botão B9 aumentarão o atraso de 1 hora. Se nenhuma tecla for pressionada dentro de 5 segundos a função de programação do timer terminará automaticamente. Confirmar o atraso desejado premindo B10. O LED verde L3 e o LED amarelo L4 acesos no painel de comando indicam que a função Timer de desligamento está activa. O visor do telecomando mostra a contagem decrescente para a desligação. Depois de decorrido o tempo programado, a unidade desliga-se. Para anular a ligação retardada pressionar novamente o botão B10. NL GR INSTELLING TIMER VOOR UITSCHAKELING ÑÕÈÌÉÓÇ TIMER ÓÂÇÓÉÌÁÔÏÓ ÁÐÏ Terwijl de unit in ongeacht welke werkwijze staat, op B9 drukken om de gewenste vertraging (van 1 tot 12 uur) in te stellen waarna de unit uitgeschakeld wordt (vertrekkende vanaf de bevestiging van de timer). Alle volgende ingrepen op toets B9 zullen de vertraging met 1 uur doen toenemen. De instelwerking van de timer stopt automatisch, indien geen enkele toets binnen 5 seconden gedrukt wordt. Bevestig de gewenste waarde door op B10 te drukken. De groen brandende LED L3 en de geel brandende LED L4 op het bedieningspaneel geven aan dat de functie Timer van de uitschakeling actief is. Het display van de afstandsbediening toont het terugtellen voor de uitschakeling. Is de ingestelde tijd eenmaal verstreken, dan zal de unit uitgeschakeld worden. Druk opnieuw toets B10 voor het annuleren van de vertraagde inschakeling. Ìå ôç ìïíÜäá óå Ýíáí ïðïéïíäÞðïôå ôñüðï ëåéôïõñãßáò, ðáôÞóôå B9 ãéá íá êáèïñßóåôå ôçí åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç (áðü 1 Ýùò 12 þñåò) ìåôÜ áðü ôçí ïðïßá ç ìïíÜäá èá óâÞóåé (îåêéíþíôáò áðü ôçí åðéâåâáßùóç ôïõ timer). ¼ëåò ïé áêüëïõèåò åðåìâÜóåéò óôï êïõìðß Â9 èá áõîÞóïõí ôçí êáèõóôÝñçóç êáôÜ 1 þñá. ÅÜí äåí ðáôçèåß êÜðïéï êïõìðß ìÝóá óå 5 äåõôåñüëåðôá ç ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer èá ðåñáôùèåß áõôüìáôá. Åðéâåâáéþóôå ôçí åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç ðáôþíôáò Â10. Το πράσινο LED L3 και το κίτρινο LED L4 αναμμένα στον πίνακα χειρισμών δείχνουν ότι η λειτουργία Timer σβησίματος είναι ενεργή. Ç ïèüíç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ äåß÷íåé ôçí áíôßóôñïöç ìÝôñçóç ãéá ôï óâÞóéìï. Áöïý ðåñÜóåé ï êáèïñéóìÝíïò ÷ñüíïò, ç ìïíÜäá èá óâÞóåé. Ãéá íá áêõñþóåôå ôï êáèõóôåñçìÝíï Üíáììá, ðáôÞóôå êáé ðÜëé ôï ðëÞêôñï Â10. RESET ÏËÙÍ ÔÙÍ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÙÍ ÔÏÕ ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ (åÜí õðÜñ÷åé) REAJUSTE DE TODAS LAS FUNCIONES DEL CONTROL REMOTO (si está presente) REPROGRAMAÇÃO DE TODAS AS FUNÇÕES DO TELECOMANDO (se presente) RESETTEN VAN ALLE FUNCTIES VAN DE AFSTANDSBEDIENING (indien aanwezig) Pulsando el botón B12 se reinician todas las regulaciones del control remoto. De este modo se anulan todas las regulaciones y el control remoto se pone en estado por defecto. Además, pulsando el botón B12 aparecen en el display todas las indicaciones posibles, para verificar su integridad. Premindo o botão B12, serão reajustadas todas as configurações do telecomando. Desta forma, anulam-se todas as programações e o telecomando passará ao estado de defeito. Além disso, premindo o botão B12 aparecem no visor todas as indicações possíveis, permitindo a verificação da integridade do próprio visor. Door op knop B12 ter drukken, zullen alle instellingen van de afstandsbediening gereset worden. Op die manier worden alle instellingen geannuleerd en neemt de afstandsbediening de defaultstatus aan. Door bovendien op knop B12 te drukken, zullen verder alle mogelijke aanduidingen op het display verschijnen, hetgeen het mogelijk maakt om te controleren of het display zelf intact is. 3 3.12.2 3.13 ÐéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Â12 ãßíåôáé ôï reset üëùí ôùí êáèïñéóìþí ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ. ÊáôÜ áõôüí ôïí ôñüðï åêìçäåíßæïíôáé üëïé ïé êáèïñéóìïß êáé ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï åðéóôñÝöåé óôçí ðñïñõèìéóìÝíç êáôÜóôáóç. Åðßóçò ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Â12 åìöáíßæïíôáé óôçí ïèüíç üëåò ïé äõíáôÝò åíäåßîåéò, êáèéóôþíôáò äõíáôÞ ôçí åðáëÞèåõóç ôçò áêåñáéüôçôáò ôçò ßäéáò ôçò ïèüíçò. 39 E P NL GR SELECCIÓN UNIDAD DE MEDIDA TEMPERATURA (si está presente) SELECÇÃO DA UNIDADE DE MEDIDA DA TEMPERATURA (se presente) SELECTIE MEETEENHEID VA N D E T E M P E R AT U U R (indien aanwezig) ÅÐÉËÏÃÇ ÌÏÍÁÄÁÓ Ì Å Ô Ñ Ç Ó Ç Ó Ô Ç Ó ÈÅÑÌÏÊÑÁÓÉÁÓ (åÜí õðÜñ÷åé) Pulsando el botón B13 en el control remoto, se puede cambiar la unidad de medida de la temperatura indicada en el display de FAHRENHEIT (se enciende el símbolo °F en el display del control remoto) a CELSIUS (se enciende el símbolo °C en el display del control remoto) o viceversa. Pressionando o botão B13 no c o n t r o l o r e m o t o p o d e r- s e - á mudar a unidade de medida da temperatura indicada no display de FAHRENHEIT (visualiza-se o símbolo °F no display do controlo remoto) para CELSIUS (visualiza-se o símbolo °C no display do controlo remoto) ou vice-versa. Door het drukken van toets B13 op de afstandsbediening kan de meeteenheid van de temperatuur, aangegeven in FAHRENHEIT op het beeldscherm (het symbool °F verlicht zich op het beeldscherm van de afstandsbediening) in CELSIUS (het symbool °C verlicht zich op het beeldscherm van de afstandsbediening) of omgekeerd worden veranderd. REENCENDIDO AUTOMÁTICO RECOMEÇO AUTOMÁTICO AUTORESTART AUTORESTART En caso de interrupción de la alimentación eléctrica, el aparato memoriza el último modo operativo; una vez restablecida la alimentación eléctrica, se reenciende con las últimas regulaciones seleccionadas. Em caso de interrupção da alimentação eléctrica, o aparelho memoriza a última modalidade operativa e recomeça o funcionamento, depois de restabelecida a alimentação eléctrica, com as programações anteriores. In geval van onderbreking van de elektrische voeding bewaart de apparatuur de laatste werkwijze en zal, nadat de elektrische voeding weer ingeschakeld is, opnieuw van start gaan met de voorgaande instellingen. Óå ðåñßðôùóç äéáêïðÞò ôçò çëåêôñéêÞò ôñïöïäïóßáò, ç óõóêåõÞ áðïèçêåýåé ôïí ôåëåõôáßï ôñüðï ëåéôïõñãßáò êáé îåêéíÜ êáé ðÜëé, áöïý áðïêáôáóôáèåß ç çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá, ìå ôïõò ðñïçãïýìåíïõò êáèïñéóìïýò. CONTROL DE LA DIRECCION DEL FLUJO DE AIRE CONTROLO DA DIRECÇÃO DO FLUXO DE AR ACONDIREGELING VAN DE LUCHTSTROOMRICHTING ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΤΗΣ ΡΟΗΣ ΤΟΥ ΑΕΡΑ El fl ujo de aire se puede controlar en sentido vertical interviniendo sobre las aletas para la desviación. (fig. 10) O fluxo de ar pode ser controlado no sentido vertical agindo-se nas aletas de desvio. (Fig. 10) De luchtstroom kan in ver ticale richting geregeld worden door de luchtgeleidelamellen te verstellen (fig. 10). Η ροή του αέρα μπορεί να ελέγχεται κάθετα ενεργώντας στα πτερύγια για την εκτροπή του. (Εικ. 10) 3 3.14 Ðáôþíôáò ôï ðëÞêôñï B13 óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï, èá ìðïñåßôå íá áëëÜîåôå ôç ìïíÜäá ìÝôñçóçò ôçò èåñìïêñáóßáò ðïõ õðïäåéêíýåôáé óôçí ïèüíç áðü FAHRENHEIT (áíÜâåé ôï óýìâïëï °F óôçí ïèüíç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ) óå CELSIUS (áíÜâåé ôï óýìâïëï °C óôçí ïèüíç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ) Þ áíôßóôñïöá. 3.15 3.16 41 E P NL GR CONDUCCION DEL EQUIPO EN EL CASO DE NO DISPONER DEL TELEMANDO GESTÃO DO APARELHO EM CASO DE INDISPONIBILIDADE DO CONTROLO REMOTO BEDIENING VAN HET APPARAAT Z O N D E R D E A F S TA N D S BEDIENING En el caso de perderse el telemando, agotamiento de las baterías o averías en el equipo sólo se podrá hacer funcionar en Automático interviniendo sobre la tecla que está en el panel de mandos que es la misma que se deberá utilizar para poner a cero el indicador luminoso para la limpieza de los fi ltros. Para activar la función “Automático” se deberá tener presionada durante 5 segundos la tecla Stand-by (SW1). El parpadeo inicial de todas las luces indicadoras que están en el panel de mandos indica que la función está activada. Para volver a restablecer el funcionamiento normal con el telemando será necesario activar cualquier comando mediante dicho telemando, una vez que sea nuevamente disponible. No caso de perda do controlo remoto, término das baterias ou defeito no mesmo, o aparelho pode ser posto em funcionamento somente em modo Automático agindo na tecla da console que é a mesma que deve ser usada para apagar a lâmpada piloto de limpeza dos filtros. Para activar a função "Automático" carregar na tecla stand-by (SW1) por 5 segundos. O lampejar inicial de todos os LED presentes na console indica que a função está activa. Para restabelecer o funcionamento normal sob o comando do controlo remoto é necessário dar alguns comandos por meio do próprio controlo remoto tão logo este tenha voltado a funcionar. Als de afstandsbediening stuk of zoek is of als de batterijen op zijn kan het apparaat uitsluitend op de automatische stand functioneren met behulp van dezelfde toets op het bedieningspaneel die ook dient voor de nulstelling van het controlelampje voor het reinigen van de fi lters. Om de “Automatische” functie in te schakelen moet u de stand-by toets (SW1) 5 seconden lang ingedrukt houden. Het aanvankelijke knipperen van alle leds op het bedieningspaneel geeft aan dat de functie actief is. Om de normale werking met behulp van de afstandsbediening te herstellen moet u, zodra die weer beschikbaar is, met de afstandsbediening zelf een willekeurige opdracht geven. ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΜΗ Δ Ι ΑΘ Ε Σ Ι Μ Ο Τ Η ΤΑ Σ Τ ΟΥ ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟΥ DESPLAZAMIENTO DEL ACONDICIONADOR MOVIMENTAÇÃO CLIMATIZADOR DO V E R P L A AT S E N VA N D E AIRCONDITIONER ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ ΚΛΙΜΑΤΙΣΤΙΚΟΥ El acondicionador posee ruedas y agarradores para facilitar los desplazamientos. Antes de desplazar el producto se deberán realizar las siguientes operaciones: - Apagar el acondicionador y desconectar el enchufe. - Descargar toda el agua de condensación abriendo el tapón (fig. 2 ref. 4). Para desplazamientos más largos, se aconseja utilizar el respectivo agarrador de tiro que está en la parte anterior del producto. - Extraer el agarrador de la sede (fig. 11). - Efectuar el desplazamiento deseado. - Volver a situar el agarrador en su propia sede acompañándolo durante el enrollado de la tira. O climatizador é dotado de rodas e alças para facilitar seus deslocamentos. Antes de deslocar o produto executar as seguintes operações: - Desligar o climatizador e desconectar a ficha. - Descarregar completamente a água de condensação abrindo a tampa (fig. 2 ref. 4). Para deslocamentos mais distantes aconselhamos utilizar a alça de tracção presente na parte dianteira do produto. - Extrair a alça de sua sede(fig. 11). - Executar o deslocamento desejado. - Reposicionar a alça em sua própria sede acompanhando-as durante o enrolamento da fita. De airconditioner is voorzien van wielen en handgrepen om de airconditioner makkelijker te kunnen verplaatsen. Alvorens het product te verplaatsen moet u het volgende doen: - Schakel de airconditioner uit en haal de stekker uit het stopcontact. - Laat het condenswater er volledig uit stromen door de dop open te draaien (afb. 2, ref. 8). Om het apparaat op grotere afstanden te verplaatsen wordt geadviseerd om de handgreep die aan de voorkant van het product aangebracht is te gebruiken. - Trek de handgreep uit (fig. 11). - Verplaats het apparaat naar de gewenste plaats. - Duw de handgreep weer in en houd de handgreep vast terwijl het lint weer opgerold wordt. Το κλιματιστικό διαθέτει τροχούς και λαβές ώστε να γίνονται ευκολότερα οι μετακινήσεις του. Πριν μετακινήσετε το προϊόν εκτελέστε τις ακόλουθες ενέργειες: - Σβήστε το κλιματιστικό και αποσυνδέστε την πρίζα. - Α δ ε ι ά σ τ ε τ ε λ ε ί ω ς το ν ε ρ ό συμπυκνώματος ανοίγοντας το πώ μ α ( ε ι κ . 2 σ χ . 4 ) . Γι α μεγαλύτερες μετακινήσεις, σας συνιστούμε να χρησιμοποιείτε την ειδική λαβή έλξης που υπάρχει σ το μ π ρ ο σ τ ι ν ό μ έ ρ ο ς το υ προϊόντος. - Βγάλτε τη λαβή από την έδρα της (εικ. 11). - Μετακινήστε το όπως επιθυμείτε. - Τοποθετήστε και πάλι τη λαβή στην έδρα της συνοδεύοντάς την καθώς περιτυλίγεται η ταινία. 3 3.17 Σε περίπτωση που χάσετε το τηλεχειριστήριο, εξαντληθούν οι μπαταρίες του ή έχει κάποια βλάβη, η συσκευή μπορεί να λειτουργήσει μόνον με τον Αυτόματο τρόπο λειτουργίας από το κουμπί της κονσόλας που είναι το ίδιο με αυτό που πρέπει να χρησιμοποιηθεί για να μηδενίσετε την επισήμανση καθαρισμού των φίλτρων. Για να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία "Αυτόματο" κρατήστε πατημένο για 5 δευτερόλεπτα το κουμπί stand by (SW1). Η αρχική αναλαμπή όλων των led που υπάρχουν επάνω στην κονσόλα δείχνει ότι η λειτουργία είναι ενεργή. Για να αποκαταστήσετε την κανονική λειτουργία με το τηλεχειριστήριο είναι απαραίτητο να δώσετε οποιαδήποτε εντολή από το ίδιο το τηλεχειριστήριο, μόλις είναι και πάλι διαθέσιμο. ΤΟΥ 3.18 43 E P NL GR 3 TRANSPORTE DEL CLIMATIZADOR TRANSPORTE DO CLIMATIZADOR TRANSPORT VAN DE AIRCONDITIONER ÌÅÔÁÖÏÑÁ ÔÏÕ ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ Hay que realizar el transporte en posición vertical. En caso de transporte en posición horizontal esperar al menos una hora antes de ponerlo en marcha. Antes de efectuar el transporte vaciar completamente el agua de la condensación abriendo la tapa (Fig. 2, referencia 4). Deve ser feito em posição vertical. Em caso de transporte em posição horizontal esperar pelo menos uma hora antes de o pôr em funcionamento. Antes de efectuar o transporte descarregar completamente a água de condensação abrindo a tampa (fig. 2 referência 4). De airconditioner moet rechtop verplaatst worden. Als de airconditioner liggend verplaatst wordt dan moet u minimaal één uur wachten voordat u de airconditioner in werking kunt stellen. Alvorens de airconditioner te gaan verplaatsen moet u het condenswater eerst helemaal weg laten lopen door de dop (afb. 2 referentie 4) open te draaien. ÐñÝðåé íá ãßíåôáé êñáôþíôáò ôï êëéìáôéóôéêü óå êáôáêüñõöç èÝóç. Óå ðåñßðôùóç ðïõ ç ìåôáöïñÜ Ýãéíå êñáôþíôáò ôï êëéìáôéóôéêü ïñéæïíôßùò íá ðåñéìÝíåôå ôïõëÜ÷éóôï’ ìßá þñá ðñïôïý íá ôï åíåñãïðïéÞóåôå. Ðñéí áðü ôçí ìåôáöïñÜ íá åêêåíþóåôå üëï ôï íåñü ôçò áöýãñáíóçò áíïßãïíôáò ôï ðþìá (åéê. 2 áíáöïñÜ 4). Advertencia: Transporte del climatizador sobre pavimentos delicados (por ejemplo, pavimentos de madera): • Abrir el tapón para descargar completamente el agua de condensación (Fig. 2, referencia 4). • preste particular atención durante los desplazamientos del climatizador, ya que las ruedas podrían marcar el pavimento. A pesar de ser pivotantes y de material rígido, las ruedas pueden estar sucias o deterioradas por el uso. Por lo tanto, se ruega verificar su limpieza y su libertad de movimiento. Advertência: Transporte do climatizador sobre pavimentos delicados (por ex. pavimentos de madeira): • descarregar completamente a água de condensação abrindo a tampa (fig. 2 referência 4); • prestar especial atenção durante as deslocações do climatizador pois as rodas podem riscar o chão. Apesar das rodas serem em material rígido e giratórias, podem estragar-se com o uso e sujarem-se. Portanto, verificar se as rodas estão limpas e não têm impedimentos ao seu movimento. Waarschuwing: Transport van de airconditioner op kwetsbare vloeren (bv. houten vloeren): • laat het condenswater er volledig uit stromen door de dop open te draaien (afb. 2 referentie 4); • Let tijdens de verplaatsing van de airconditioner bijzonder goed op omdat de wielen sporen op de vloer kunnen achterlaten. Ofschoon het onbuigzame zwenkwielen betreft, kunnen deze beschadigd raken door het gebruik of vuil worden. U wordt dan ook verzocht te controleren of de wielen schoon zijn en onbelemmerd kunnen bewegen. Ðñïåéäïðïßçóç: ÌåôáöïñÜ ôïõ êëéìáôéóôéêïý óå åõáßóèçôá ðáôþìáôá (ð.÷. îýëéíá ðáôþìáôá) • íá åêêåíþóåôå üëï ôï íåñü ôçò áöýãñáíóçò áíïßãïíôáò ôï ðþìá (åéê. 2 áíáöïñÜ 4); • ðñïóÝîôå éäéáßôåñá êáôÜ ôéò ìåôáêéíÞóåéò ôïõ êëéìáôéóôéêïý êáèþò ïé ôñï÷ïß ìðïñåß íá áöÞóïõí óçìÜäéá óôï ðÜôùìá. Ïé ôñï÷ïß ðáñüëï ðïõ åßíáé áðü óêëçñü õëéêü êáé ðåñéóôñåöüìåíïé, ìðïñåß íá ÷áëÜóïõí áðü ôç ÷ñÞóç Þ íá ëåñùèïýí. Óáò ðáñáêáëïýìå êáôÜ óõíÝðåéá íá åëÝã÷åôå üôé ïé ôñï÷ïß åßíáé êáèáñïß êáé êéíïýíôáé åëåýèåñá. MANTENIMIENTO PERIÓDICO MANUTENÇÃO PERIÓDICA PERIODIEK ONDERHOUD ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento desenchufar siempre el aparato. Antes de fazer qualquer operação de manutenção desligar sempre a ficha. A l v o r e n s onderhoudswerkzaamheden aan de airconditioner te gaan verrichten moet u altijd eerst de stekker uit het stopcontact halen. Ðñïôïý íá åêôåëÝóåôå ïðïéáäÞðïôå óõíôÞñçóç áðïóõíäÝóôå ôï áðü ôçí ðñßæá. COMO GUARDAR EL CLIMATIZADOR AL FINAL DE LA TEMPORADA ARRUMAR O CLIMATIZADOR NO FINAL DA ESTAÇÃO DE AIRCONDITIONER AAN HET EINDE VAN HET SEIZOEN OPBERGEN ÁÄÑÁÍÏÐÏÉÇÓÇ ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ • Desenchufarlo; • Limpiar el filtro de aire; • Vaciar completamente el agua de condensación quitando la tapa (Fig. 2, referencia 4). • Desligar a ficha; • Limpar o filtro do ar; • Descarregar completamente a água de condensação retirando a tampa (fig. 2 referência 4). • Haal de stekker uit het stopcontact; • Reinig het luchtfilter; • Laat het condenswater volledig weglopen door de dop (afb. 2 referentie 4). eraf te draaien. 3.19 ÔÏÕ 3.20 3.21 • ÁðïóõíäÝóôå ôï êëéìáôéóôéêü áðü ôçí ðñßæá. • Êáèáñßóôå ôïí ößëôñï ôïõ áÝñá. • Åêêåíþóôå üëï ôï áðïóôáãìÝíï íåñü áíïßãïíôáò ôï ðþìá (åéê. 2 áíáöïñÜ 4). 45 E P NL GR 3 MANTENIMIENTO DE LOS FILTROS DE AIRE MANUTENÇÃO DOS FILTROS DE AR ONDERHOUD VAN DE LUCHTFILTERS ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΦΙΛΤΡΩΝ ΤΟΥ ΑΕΡΑ El sistema de filtración está compuesto por un filtro de red (fig. 12D, ref. A) y por una serie de filtros adicionales que se pueden utilizar a discreción (fig. 12D, ref. B). Para garantizar una eficaz filtración del aire interno y un buen funcionamiento de Vuestro acondicionador es indispensable que se limpien periódicamente los filtros de aire. La señalación de la necesidad de esta importante operación de mantenimiento será indicada después de un congruo período de funcionamiento, mediante el encendido de la luz indicadora verde (L3) que está en el panel de mandos de señalación (fig. 7). Pulse durante al menos 5 segundos el botón SW1 presente en el panel de mandos para desactivar la indicación. Apague el climatizador con el botón B1 del mando a distancia o con el botón SW1 del panel de mandos. Quite la rejilla izquierda del c l i m a t i z a d o r, s i g u i e n d o l a s indicaciones de la figura 12: O sistema filtrante é composto por um filtro de rede (fig. 12D ref. A) e por uma série de filtros adicionais que podem ser utilizados a vontade (fig. 12D ref. B). Para garantir uma filtragem eficaz do ar interno e um bom funcionamento do seu climatizador é indispensável limpar periodicamente os filtros de ar. A sinalização da necessidade desta importante operação de manutenção, é feita após um adequado período de funcionamento, por meio do acendimento lampejante de um LED verde (L3) presente na console de sinalização (fig 7). Para desactivar a sinalização carregar na tecla SW1 presente no painel de comando por pelo menos 5 segundos. Desligar o climatizador por meio da tecla B1 do controlo remoto ou por meio da tecla SW1 do painel de comando. Tirar a grelha esquerda do climatizador seguindo as indicações ilustradas na figura 12: - presione el gancho presente en la parte delantera de la rejilla (fig. 12, ref. A); - extraiga hacia atrás la rejilla (fig. 12, ref. B); - separe el filtro de la rejilla (fig. 12, ref. C); - quite los eventuales filtros adicionales (fig. 12, ref. D). - carregar no gancho presente na parte dianteira da grelha (fig. 12 ref. A) - puxar a grelha para a parte traseira (fig. 12 ref. B ) - separar o filtro da grelha (fig. 12 ref. C) - tirar os eventuais filtros adicionais (fig. 12 ref. D). Het filtersysteem bestaat uit een netfilter (afb. 12D ref. A) en uit een reeks toegevoegde filters die u naar keuze kunt gebruiken (afb. 12D ref. B). Om een doeltreffende fIltering van de binnenlucht mogelijk te maken alsmede een goede werking van uw klimaatregelaar, is het absoluut noodzakelijk de luchtfilters te reinigen. De signalering van de noodzaak van deze belangrijke onderhoudsingreep vindt plaats na een bepaalde periode van werking, door de knipperende inschakeling van een groene led (L3) die op de signaleringscontrole (afb.7) aanwezig is. Druk minstens 5 seconden op het bedieningspaneel op de toets SW1 om de signalering te deactiveren. Schakel de klimaatregelaar uit met toets B1 van de afstandsbediening of met toets SW1 van het bedieningspaneel. Verwijder het linker rooster van de klimaatregelaar door de aanwijzingen te volgen die in afbeelding 12 staan: Το σ ύ σ τ η μ α φ ι λ τ ρ α ρ ί σ μ α το ς αποτελείται από ένα φίλτρο με δίχτυ (εικ. 12D σχ. A) και από μία σειρά πρόσθετων φίλτρων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε όπως προτιμάτε (εικ. 12D σχ. B). Γι α ν α ε ξα σ φ α λ ί σ ε τ ε έ ν α αποτελεσματικό φιλτράρισμα του εσωτερικού αέρα και μία καλή λειτουργία του κλιματιστικού σας είναι απαραίτητο να καθαρίζετε περιοδικά τα φίλτρα του αέρα. Η επισήμανση της ανάγκης αυτής της σημαντικής εργασίας συντήρησης, επισημαίνεται μετά από μία κατάλληλη περίοδο λειτουργίας, με το άναμμα ενός πράσινου led με αναλαμπή (L3) το οποίο υπάρχει στην κονσόλα επισήμανσης (εικ.7). Πατήστε για τουλάχιστον 5 δευτερόλεπτα το κουμπί SW1 το οποίο υπάρχει στον πίνακα χειρισμών για να απενεργοποιήσετε την επισήμανση. Σβήστε το κλιματιστικό μέσω του κουμπιού Β1 του τηλεχειριστηρίου ή μέσω του κουμπιού SW1 του πίνακα χειρισμών. Βγάλτε την αριστερή σχάρα του κλιματιστικού ακολουθώντας τις οδηγίες που αναφέρονται στην εικόνα 12: 12C - druk op de haak op de voorkant van het rooster (afb. 12 ref. A) - trek het rooster in de richting van de achterkant naar buiten (afb. 12 ref. B ) - scheid het filter van het rooster (afb. 12 ref. C) - neem de eventuele extra filters weg (afb. 12 ref. D). 3.22 - πατήστε το άγκιστρο που υπάρχει στο μπροστινό μέρος της σχάρας (εικ. 12 σχ. A) - τραβήξτε προς το πίσω μέρος τη σχάρα (εικ. 12 σχ. B) - χωρίστε το φίλτρο από τη σχάρα (εικ. 12 σχ. C) - βγάλτε τα ενδεχόμενα πρόσθετα φίλτρα (εικ. 12 σχ. D). 12D 47 E P NL GR El filtro de red (fig. 12D ref. A) se debe lavar con un chorro de agua dirigido en la dirección opuesta a la de acumulación del polvo. Si existieran suciedades particularmente difíciles de quitar (como grasa o incrustaciones de otro tipo) se deberá sumergir dicho filtro en una solución de agua y detergente neutro. Antes de volver a introducir el filtro se deberá sacudir para eliminar el agua acumulada durante el lavado. O filtro de rede (fig. 12D ref. A) deve ser lavado por meio de um jacto de água dirigido na direcção oposta àquela de acúmulo da poeira. No caso de sujeira difícil de ser tirada (como gordura ou incrustações de outros tipos) é necessário imergir previamente o filtro em uma solução de água e detergente neutro. Antes de montar novamente o filtro é oportuno sacudi-lo para eliminar a água acumulada durante a lavagem. Para colocar el filtro, realice en orden inverso las operaciones descritas. Para remontar o filtro executar as operações anteriormente descritas na ordem inversa. Het netfilter (afb. 12D ref. A) moet gewassen worden met een waterstraal die in de richting gespoten wordt die tegengesteld is aan de stofopeenhoping. In geval van vuil dat bijzonder moeilijk te verwijderen is (zoals vet of ander soorten aanslag) moet het fi lter eerst in sop van water en een neutraal reinigingsmiddel gedompeld worden. Alvorens het fi lter weer terug te plaatsen is het verstandig om het fi lter uit te schudden om het water dat zich tijdens het wassen erin opgehoopt heeft te verwijderen. Το φίλτρο με δίχτυ (εικ. 12D σχ. A) πρέπει να πλυθεί με τζετ νερού προς την αντίθετη πλευρά από αυτήν στην οποία έχει συγκεντρωθεί η σκόνη. Σε περίπτωση ακαθαρσίας που είναι πολύ δύσκολο να βγει (όπως λάδια ή κρούστες άλλου τύπου) είναι απαραίτητο να βυθίσετε προηγουμένως το ίδιο το φίλτρο μέσα σε ένα διάλυμα με νερό και ουδέτερο απορρυπαντικό. Πριν να τοποθετήσετε και πάλι το φίλτρο είναι σκόπιμο να το ανακινήσετε ώστε να εξαλειφθεί το νερό το οποίο έχει συγκεντρωθεί κατά το πλύσιμο. Voer voor het opnieuw monteren van het filter de eerder beschreven handelingen in omgekeerde volgorde uit. Για να συναρμολογήσετε και πάλι το φίλτρο εκτελέστε με την αντίστροφη σειρά τις εργασίες που περιγράφηκαν παραπάνω. ADVERTENCIA: Los filtros adicionales deben ser sustituidos después de aproximadamente 500 horas de funcionamiento. Para un correcto funcionamiento del sistema de filtración, se recomienda utilizar exclusivamente repuestos originales. ADVERTÊNCIA: Os filtros adicionais devem ser substituídos após cerca de 500 horas de funcionamento. Para um funcionamento correcto do sistema filtrante aconselha-se usar somente peças de reposição originais. . WAARSCHUWING: de extra filters moeten na circa 500 werkuren vervangen worden. Vo o r e e n c o r r e c t e w e r k i n g van het filtersysteem wordt aangeraden uitsluitend originele reserveonderdelen te gebruiken. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα πρόσθετα φίλτρα πρέπει να αντικαθίστανται μετά από περίπου 500 ώρες λειτουργίας. Για μία σωστή λειτουργία του σ υ σ τ ή μ α το ς φ ι λ τ ρ α ρ ί σ μ α το ς συμβουλεύουμε να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά. LIMPIEZA DEL CLIMATIZADOR LIMPEZA DO CLIMATIZADOR REINIGING VAN DE AIRCONDITIONER ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ Voordat u de airconditioner gaat reinigen moet u altijd eerst de stekker uit het stopcontact halen. Om de buitenkant schoon te maken mag u uitsluitend reinigingsprodukten gebruiken en geen benzine, diesel of soortgelijke produkten. Gebruik een vochtige doek om te voorkomen dat er water aan de binnenkant terechtkomt. Ðñéí áðü ôïí êÜèå êáèáñéóìü áðïóõíäÝóôå ôï êëéìáôéóôéêü áðü ôçí ðñßæá. Ãéá íá ôï êáèáñßóåôå åîùôåñéêÜ ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå âåíæßíá, ðåôñÝëáéï ç Üëëá ðáñüìïéá. ×ñçóéìïðïéÞóôå Ýíá õãñü ðáíß ãéá íá áðïöýãåôå ôçí åßóïäï ôïõ íåñïý óôï åóùôåñéêü. Antes de limpiar el climatizador desenchufarlo siempre. Para la limpieza exterior utilizar solamente detergentes y no gasolina, gasoil o productos afines. Utilizar un paño húmedo para evitar que el agua penetre en el interior. Antes de limpar o climatizador desligar sempre a ficha. Para a limpeza exterior utilizar só detergentes e não benzina, gasóleo ou produtos afins. Utilizar um pano húmido para evitar que a água penetre no interior. 3 ÔÏÕ 3.23 49 E A1) Tarjeta electrónica (potencia) A2) Tarjeta electrónica (mando) B1) Sonda de temperatura ambiente B2) Sensor de nivel agua de condensación CN3) Conector de 6 polos CN5) Conector de 8 polos CN6) Conector de 2 polos CN7) Conector de 2 polos F1) Protector térmico compresor K1) Relé para compresor K2) Relé para ventilador (MÁX.) K3) Relé para ventilador (MED.) K4) Relé para ventilador (MÍN.) M1) Motocompresor M2) Ventilador M3) Motor para eliminación condensación S1) Interruptor de alimentación T1) Transformador X1) Bornes alimentación general X2) Conector de 8 polos Z1) Condensador compresor Z2) Condensador ventilador P A1) A2) B1) Placa electrónica (potência) Placa electrónica (comando) Sonda do termóstato ambiente B2) Sensor de nível da água de condensação CN3) Conector de 6 pólos CN5) Conector de 8 pólos CN6) Conector de 2 pólos CN7) Conector de 2 pólos F1) Protector térmico do compressor K1) Relé para compressor K2) Relé para ventilador (MÁX.) K3) Relé para ventilador (MED.) K4) Relé para ventilador (MÍN.) M1) Motocompressor M2) Ventilador M3) Motor para eliminação da condensação S1) Interruptor de alimentação T1) Transformador X1) Placa de junções da alimentação geral X2) Conector de 8 pólos Z1) Condensador do compressor Z2) Condensador do ventilador NL GR Elektronische kaart (vermogen) A2) Elektronische kaart (bediening) B1) Sonde thermostaat omgeving B2) Niveausensor condenswater CN3) Connector 6 polen CN5) Connector 8 polen CN6) Connector 2 polen CN7) Connector 2 polen F1) Thermische beveiliging compressor K1) Relais voor compressor K2) Relais voor ventilator (MAX.) K3) Relais voor ventilator (MED.) K4) Relais voor ventilator (MIN.) M1) Motorcompressor M2) Ventilator M3) Motor voor verwerking condens S1) Voedingsschakelaar T1) Transformator X1) Klemmenstrook hoofdvoeding X2) Connector 8 polen Z1) Condensor compressor Z2) Condensor ventilator A1) ÇëåêôñïíéêÞ êÜñôá (éó÷ýò) A2) ÇëåêôñïíéêÞ êÜñôá (åíôïëÞ) B1) ÁéóèçôÞñáò èåñìïóôÜôç ðåñéâÜëëïíôïò B2) ÁéóèçôÞñáò óôÜèìçò íåñïý óõìðýêíùóçò CN3) ÁêñïäÝêôçò 6 ðüëùí CN5) ÁêñïäÝêôçò 8 ðüëùí CN6) ÁêñïäÝêôçò 2 ðüëùí CN7) ÁêñïäÝêôçò 2 ðüëùí F1) È å ñ ì é ê Þ ð ñ ï ó ô á ó ß á óõìðéåóôÞ K1) ÑåëÝ óõìðéåóôÞ K2) Ρελέ για ανεμιστήρα (ΜΑΧ.) K3) Ρελέ για ανεμιστήρα (ΜΕΣΑΙΟ) K4) Ρελέ για ανεμιστήρα (ΜIN.) M1) ÌïôïóõìðéåóôÞò M2) ÁíåìéóôÞñáò M3) ÊéíçôÞñáò ãéá áðïîÞñáíóç óõìðýêíùóçò S1) Διακόπτης τροφοδοσίας T1) Ìåôáó÷çìáôéóôÞò X1) Ð ë á ê Ý ô á á ê ñ ï ä å ê ô þ í ãåíéêÞò ôñïöïäïóßáò X2) ÁêñïäÝêôçò 8 ðüëùí Z1) ÓõìðõêíùôÞò óõìðéåóôÞ Z2) ÓõìðõêíùôÞò áíåìéóôÞñá A1) 51 EE P P NL NL GR DATOS TECNICOS DADOS TÉCNICOS TECHNISCHE GEGEVENS ÔÅ×ÍÉÊÁ ×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ Para los datos técnicos enumerados a continuación, consulte la placa de datos aplicada en el producto Para os dados técnicos listados abaixo consultar a placa de dados aplicada no produto Raadpleeg voor de navolgend opgenoemde technische gegevens, de plaat met de karakteristieke gegevens, aangebracht op het product. - Ãéá ôá ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá ðïõ áíáöÝñïíôáé ðáñáêÜôù óõìâïõëåõôåßôå ôçí ÷áñáêôçñéóôéêÞ ðéíáêßäá óôïé÷åßùí ðïõ åßíáé ôïðïèåôçìÝíç åðÜíù óôï ðñïúüí - Te n s i ó n d e alimentación - Potencia absorbida máxima - Corriente absorbida máxima - Potencia refrigerante - Gas refrigerante - Grado de protección de las cubiertas - Máxima presión de funcionamiento - Tensão de alimentação - Potência máxima absorvida - Corrente máxima absorvida - Potência refrigerante - Gás refrigerante - Grau de protecção dos invólucros - Máx. pressão de operação - Toevoerspanning - Maximaal opgenomen vermogen - Maximale opgenomen stroom - Koelvermogen - Koelgas - Beschermgraad van de omhulsels - Max. werkingsdruk - ÔÜóç ôñïöïäïóßáò - ÌÝãéóôç áðïññïöïýìåíç éó÷ýò - ÌÝãéóôï áðïññïöïýìåíï ñåýìá - ØõêôéêÞ éó÷ýò - Øõêôéêü áÝñéï - Âáèìüò ðñïóôáóßáò ôùí üãêùí - Max ðßåóç ëåéôïõñãßáò Dimensiones (LxAxP) Dimensões (LxHxP) Afmetingen (LxHxD) ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ) Peso (sin embalaje) Peso (sem embalagem) Gewicht (zonder verpakking) ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá) CONDICIONES LÍMITE CONDIÇÕES LIMITES DE FUNCIONAMIENTO DE FUNCIONAMENTO LIMIETVOORWAARDEN WERKING GR mm 528 x 480 x 590 kg 31 ÏÑÉÁÊÅÓ ÓÕÍÈÇÊÅÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ A Temperaturas máximas de funcionamiento en modo refrigeración Temperaturas mínimas de funcionamiento en modo refrigeración Temperaturas máximas de exercício em arrefecimento Maximum bedrijfstemperaturen bij koeling ÌÝãéóôåò èåñìïêñáóßåò ëåéôïõñãßáò øýîçò Temperaturas mínimas de exercício em arrefecimento Minimum bedrijfstemperaturen bij koeling Åë Ü ÷é ó ô å ò è å ñ ì ï ê ñ áó ßå ò ëåéôïõñãßáò øýîçò A Temp. ambiente interior B Temp. ambiente exterior A Temp. ambiente interna B Temp. ambiente externa A Interne omgevingstemp. B Externe omgevingstemp. A Èåñìïêñáóßá åóùôåñéêïý ðåñéâÜëëïíôïò B Èåñìïêñáóßá åîùôåñéêïý ðåñéâÜëëïíôïò B DB 35°C - WB 24°C DB 43°C - WB 32°C 16°C 16°C 53 I E GB DETECCION DE ANOMALIAS DE FUNCIONAMIENTO MANIFESTACIONES REMEDIOS CAUSAS • El climatizador no funciona. • • • • • El climatizador funciona sólo poco tiempo. • La temperatura programada está muy cerca de la temperatura ambiente. • Hay obstáculos en la aspiración del aire del exterior. • Bajar la temperatura programada. • El climatizador funciona pero no refresca el ambiente. • Hay una ventana abierta. • En la habitación está funcionando alguna fuente de calor (quemador, lámparas, etc.) o hay muchas personas. • La temperatura programada es demasiado alta. • El climatizador tiene una potencia no adecuada para las condiciones o al tamaño del ambiente. • Cerrar la ventana. • Eliminar la fuente de calor. • Al moverlo el climatizador pierde agua. • El climatizador está inclinado u horizontal. • Antes de moverlo vaciar el agua contenida quitando la tapa (Fig. 2, Ref. 4). • En el display del panel de mandos parpadea el led verde L3. • El filtro está sucio. • Limpie el filtro (remítase al Cap. 3.17). • Reencienda el aparato y pulse durante 5 segundos el botón SW1 en el panel de mandos para hacer desaparecer la señal de alarma del display. Falta la corriente. Está desenchufado. El interruptor de alimentación está en “0” El timer está activado. • El climatizador se apaga, los mandos del mando a distancia no responden y en el display del panel de mandos parpadean los dos leds verdes L3 y L5 y el led amarillo L5. • El climatizador se apaga, los mandos del mando a distancia no responden y en el display del panel de mandos parpadean los dos leds verdes L3 y L5. 58 D F • • • • Esperar. Enchufar. Ponga el interruptor de alimentación en “I” Desactivar el timer. • Quitar los obstáculos. • Llamar al Centro de asistencia. • Bajar la temperatura programada. • Llame al Centro de Asistencia. • Acumulación excesiva de agua dentro del climatizador. • Descargue el agua contenida quitando el tapón (Fig. 2, Ref. 4). Si esta alarma se activa con demasiada frecuencia, llame al Centro de Asistencia.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Olimpia Splendid Issimo Manual de usuario

Categoría
Telefonos
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para