Hikoki NC 40G Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Model
Modèle
Modelo
NC 40G
DANGER
Improper use of this Nailer can result in death or serious injury!
This Manual contains important information about product safety.
Read and understand this Manual before operating the Nailer.
Never allow anyone who has not reviewed this manual.
PELIGRO
¡La utilización inadecuada e insegura de este clavador puede resultar en lesiones serias
o en la muerte!
Este manual contiene información importante sobre la seguridad del producto.
Lea y entienda este manual antes de utilizar el clavador.
No deje manejar esta herramienta a nadie que no haya leído este manual.
Instruction and safety manual
Manuel d'instructions et de sécurité
Instrucciones y manual de seguridad
DANGER
Une utilisation incorrecte et sans respecter la sécurité de ce cloueur risque d’entraîner
la mort ou des blessures graves !
Ce manuel renferme des instructions importantes sur la sécurité de l’outil.
Lire et bien assimiler ce manuel avant d’utiliser le cloueur.
Ne jamais laisser les personnes n'ayant pas étutdié le manuel utiliser l'outil.
Gas Concrete Nailer
Cloueur gaz maçonnerie
Clavadora a gas para hormigon
CONTENTS
TABLE DE MATIERES
INDICE
Français
Page
INFORMATION IMPORTANTE ...................................................23
DEFINITION DES MOTS DE SIGNALISATION ..........................23
EXPLICATION DE L’ACTION DE CLOUAGE DU
CLOUEUR HITACHI ............................................................... 23
SECURITE
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES
POUR L’UTILISATION DU CLOUEUR .................................. 24
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES À L’ÉGARD DE LA
PILE À COMBUSTIBLE..........................................................27
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES POUR LE
CHARGEUR DE BATTERIE....................................................28
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES POUR L’UTILISATION
DE LA BATTERIE ET DU CHARGEUR DE BATTERIE ............. 28
MISE AU REBUT D’UNE BATTERIE USÉE ................................29
RESPONSABILITES DE L’EMPLOYEUR ..................................... 29
UTILISATION
NOM DES PIECES .......................................................................31
SPECIFICATIONS.........................................................................32
SELECTION DES CLOUS ............................................................32
ACCESSOIRES ............................................................................. 34
Español
Página
INFORMACIÓN IMPORTANTE ...................................................45
DEFINICIÓN DE LAS PALABRAS CLAVE ................................... 45
EXPLICACIÓN LA ACCIÓN DE CLAVADO DEL
CLAVADOR HITACHI.............................................................45
SEGURIDAD
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA
LA UTILIZACIÓN DEL CLAVADOR....................................... 46
INTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA LA
CÉLULA DE COMBUSTIBLE ................................................. 49
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA EL
CARGADOR DE BATERÍAS .................................................. 50
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA LA
BATERÍA Y EL CARGADOR DE BATERÍAS ......................... 50
ELIMINACIÓN DE LAS BATERÍAS AGOTADAS ........................ 51
RESPONSABILIDADES DEL EMPRESARIO ............................... 51
OPERACIÓN
NOMBRE DE LAS PIEZAS...........................................................53
ESPECIFICACIONES ....................................................................54
SELECCIÓN DE CLAVOS ............................................................54
ACCESORIOS...............................................................................56
English
Page
IMPORTANT INFORMATION........................................................3
DEFINITIONS OF SIGNAL WORDS ..............................................3
EXPLANATION OF THE NAILING ACTION
OF THE HITACHI NAILER........................................................3
SAFETY
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR USING NAILERS ............................................................. 4
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR FUEL CELL............7
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR BATTERY
CHARGER ................................................................................ 8
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR USE OF THE
BATTERY AND BATTERY CHARGER ........................................... 8
DISPOSAL OF THE EXHAUSTED BATTERY................................9
EMPLOYER’S RESPONSIBILITIES................................................9
OPERATION
NAME OF PARTS ........................................................................10
SPECIFICATIONS.........................................................................11
NAIL SELECTION.........................................................................11
ACCESSORIES ............................................................................. 13
Page
STANDARD ACCESSORIES ................................................. 13
OPTIONAL ACCESSORIES ................................................... 13
APPLICATIONS ............................................................................ 13
REMOVAL AND INSTALLATION METHOD OF BATTERY ........ 13
CHARGING METHOD .................................................................. 13
BEFORE OPERATION ..................................................................14
WORKING ENVIRONMENT .................................................. 14
COLD WEATHER CARE ........................................................ 14
PREPARING THE FUEL CELL ............................................... 15
PREPARING THE BATTERY.................................................. 15
TESTING THE NAILER .......................................................... 15
LOADING NAILS ...................................................................17
NAILER OPERATION ...................................................................18
METHODS OF OPERATION.................................................. 18
HOW TO USE THE NOSE CAP ............................................. 19
CLEARING A JAM ................................................................. 19
MAINTENANCE
MAINTENANCE AND INSPECTION ...........................................20
SERVICE AND REPAIRS .............................................................. 21
PARTS LIST..................................................................................68
Page
ACCESSOIRES STANDARD ................................................. 34
ACCESSOIRES EN OPTION..................................................34
APPLICATIONS ............................................................................ 34
MÉTHODE DE RETRAIT ET D’INSTALLATION
DE LA BATTERIE ...................................................................34
MÉTHODE DE RECHARGE..........................................................34
AVANT L’UTILISATION...............................................................35
ENVIRONNEMENT DE TRAVAIL.......................................... 35
ENTRETIEN PAR TEMPS FROID .......................................... 35
PRÉPARATION DE LA PILE À COMBUSTIBLE .................... 36
PRÉPARATION DE LA PILE ..................................................36
ESSAI DU CLOUEUR ............................................................ 36
CHARGEMENT DES CLOUS ................................................ 38
UTILISATION DU CLOUEUR ......................................................39
MÉTHODES D’UTILISATION ................................................ 40
COMMENT UTILISER L’EMBOUT........................................ 40
ÉLIMINATION D’UN BLOCAGE ........................................... 40
ENTRETIEN
ENTRETIEN ET INSPECTION ...................................................... 42
ENTRETIEN ET REPARATIONS ..................................................43
LISTE DES PIECES.......................................................................68
Página
ACCESORIOS ESTÁNDAR ...................................................56
ACCESORIOS OPCIONALES ................................................56
APLICACIONES............................................................................56
MÉTODO DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
DE LA BATERÍA ..................................................................... 56
MÉTODO DE CARGA ..................................................................56
ANTES DE LA OPERACIÓN ........................................................57
ENTORNO DE TRABAJO ...................................................... 57
CUIDADOS PARA CLIMAS FRÍOS ....................................... 57
PREPARACIÓN DE LA CÉLULA DE COMBUSTIBLE ........... 58
PREPARACIÓN DE LA BATERÍA .......................................... 58
PRUEBA DEL CLAVADOR .................................................... 58
CARGA DE CLAVOS .............................................................60
OPERACIÓN DEL CLAVADOR ....................................................61
MÉTODOS DE OPERACIÓN ................................................. 62
CÓMO USAR LA TAPA DE LA PUNTA ................................ 62
EN CASO DE ATASCO.......................................................... 63
MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN ............................................64
SERVICIO Y REPARACIONES .....................................................65
LISTA DE PIEZAS ........................................................................68
— 3 —
English
IMPORTANT INFORMATION
Read and understand tool labels and all of the operating instructions, safety precautions
and warnings in this manual before operating or maintaining this nailer.
Failure to follow warnings could result in DEATH or SERIOUS INJURY.
Most accidents that result from the operation and maintenance of Nailers are caused by the failure to observe
basic safety rules or precautions. An accident can often be avoided by recognizing a potentially hazardous
situation before it occurs, and by observing appropriate safety procedures.
Basic safety precautions are outlined in the “SAFETY” section of this Manual and in the sections which contain
the operation and maintenance instructions.
Hazards that must be avoided to prevent bodily injury or machine damage are identified by DANGERS and
WARNINGS on the Nailer and in this Manual.
Never use this Nailer for applications other than those specified in this Manual.
DEFINITIONS OF SIGNAL WORDS
DANGER indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury, or
may cause machine damage.
NOTE emphasizes essential information.
EXPLANATION OF THE NAILING ACTION OF THE HITACHI NAILER
This tool has a FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM.
First, press the push lever against the workpiece; next, pull the trigger to drive the nail. Follow the same sequence to
continue driving nails.
— 4 —
English
SAFETY
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR USING NAILERS
READ ALL INSTRUCTIONS
This Nailer is powered by internal combustion device. This Nailer shall only be used with
dispensers for combustible gas which are listed in this instruction manual.
DANGER
1. OPERATORS AND OTHERS IN WORK AREA MUST WEAR SAFETY GLASSES WITH SIDE SHIELDS.
When operating the Nailer, always wear safety glasses with side shields, and make sure others in
work area wear safety glasses, too.
Safety glasses must conform to the requirements of American National Standards Institute, ANSI
Z87.1 and provide protection against flying particles both from the front and side.
The employer must enforce the use of safety glasses by the Nailer operator and others in work
area.
2. NEVER USE IN PRESENCE OF FLAMMABLE LIQUIDS OR GASES.
This Nailer must not be used in a combustible environment or in presence of flammable liquids or
gases, e.g. lacquer, paint, benzine, thinner or gasoline.
This Nailer produces hot exhaust gases that may ignite flammable materials and produces sparks
during operation.
3. DO NOT TOUCH AROUND THE EXHAUST OUTLET.
This Nailer produces hot exhaust gases that may flammable materials.
The push lever and nose will become hot and get heated up after prolonged or rapid use.
Do not touch with bare hands.
4. EXPLOSION AND FIRE HAZARD.
The fuel cell is an aerosol dispensers with flammable contents.
Pressured container and the propellant will remain in the fuel cell.
Faillure to follow instructions may result in explosion or fire.
Keep the Nailer, fuel cells and battery away from sunshine and from
temperature exceeding 120°F (50°C).
Fuel cell and/or battery may burst, releasing flammable gas.
Do not pierce or burn the container, even after use.
Do not incinerate, refill, reclaim or recycle the fuel cell.
Do not spray to a naked flame or any incandescent material.
Keep away from ignition sources – No smoking.
Keep out of the reach of children.
120°F MAX
(50°C)
— 5 —
English
SAFETY — Continued
WARNING
5. NEVER POINT TOOL AT YOURSELF OR OTHERS
IN WORK AREA.
Always assume the Nailer
contains fasteners.
Never point the Nailer at yourself
toward yourself or others,
whether it contains fasteners or
not.
If fasteners are mistakenly driven,
it can lead to severe injuries.
Never engage in horseplay with
the Nailer.
Respect the Nailer as a working
implement.
6. KEEP FINGERS AWAY FROM TRIGGER WHEN
NOT DRIVING FASTENERS TO AVOID
ACCIDENTAL FIRING.
Never carry the Nailer with finger on trigger since you
could drive a fastener unintentionally and injure
yourself or someone else.
Always carry the Nailer by the handle only.
7. ALWAYS WEAR EAR AND HEAD PROTECTION.
Always wear ear protection to protect your ears from
loud noise.
Always wear head protection to protect your head
from flying objects.
8. USE OUTSIDE OR WELL–VENTILATED AREAS.
This Nailer exhausts carbon
monoxide which are a danger to
health when inhaled.
This Nailer shall not be used in
enclosed or poorly ventilated
areas.
Do not inhale.
9. OPERATE WITHIN PROPER TEMPERATURE
RANGE.
The operating environment for this device is between
32°F (0°C) and 104°F (40°C) so ensure use within this
temperature range.
The device may fail to operate below 32°F (0°C) or
above 104°F (40°C).
10. STORE NAILER PROPERLY WITH FUEL CELL AND
BATTERY REMOVED.
When not in use, the Nailer, fuel
cell and battery should be store
in tool case and in a dry place.
Store indoors at temperature
below 120°F (50°C).
120°F MAX
(50°C)
Keep the Nailer, fuel cell and
battery out of direct sunlight and
out of in a vehicle.
Keep out of reach of children.
Look the atorage area.
11. KEEP WORK AREA CLEAN.
Cluttered areas invite injuries. Clear all work areas of
unnecessary tools, debris, furniture, etc.
12. KEEP VISITORS AWAY.
Do not let visitors handle the Nailer.
All visitors should be kept safely away from work area.
13. DRESS PROPERLY.
Do not wear loose clothing or jewelry as they can be
caught in moving parts.
Rubber gloves and nonskid footwear are
recommended when working outdoors.
Wear protective hair covering to contain long hair.
14. CHECK PUSH LEVER BEFORE USE.
The Push Lever and Chamber operate in conjunction
for this device.
Remove fuel cell and battery, and then make sure the
push lever operates properly. (The push lever may be
called “Safety”.) Never use the Nailer unless the push
lever is operating properly, otherwise the Nailer could
drive a fastener unexpectedly. Do not tamper with or
remove the push lever, otherwise the push lever
becomes inoperable.
Pull the Feeder knob with the device facing upward
and press down the Push lever then confirm that the
Push lever securely returns to its original position.
The Push lever operation becomes especially heavy in
low temperatures and drive operations may not
function.
15. KEEP ALL SCREWS AND COVERS TIGHTLY IN
PLACE.
Keep all screws and covers tightly mounted. Check
their condition periodically.
Never use the Nailer if parts are missing or damaged.
16. DO NOT LOAD FASTENERS WITH TRIGGER OR
PUSH LEVER DEPRESSED.
When loading fasteners into the Nailer,
1) do not depress the trigger;
2) do not depress the push lever; and
3) keep the Nailer pointed downward.
17. KEEP FACE, HANDS AND FEET AWAY FROM
FIRING HEAD DURING USE.
Never place your face, hands or feet closer than 8
inches (200 mm) from the firing head.
A serious injury can result if the fasteners are deflected
by the workpiece, or are driven away from the point of
entry.
— 6 —
English
SAFETY — Continued
WARNING
18. PLACE NAILER PROPERLY ON WORKPIECE.
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with
the Nailer at too steep of an angle; the fasteners can
ricochet and hurt someone.
19. DO NOT DRIVE FASTENERS INTO NEAR
CORNERS AND EDGES OF WORKPIECE.
The fasteners can be driven through or away from the
workpiece and hit someone.
20. NEVER DRIVE FASTENERS FROM BOTH SIDES
OF A WALL AT THE SAME TIME.
The fasteners can be driven into and through the wall
and hit a person on the opposite side.
21. CHECK FOR LIVE WIRES.
Avoid the risk of severe electrical shock by checking for
live electrical wires that may be hidden by walls, floors
or ceilings. Turn off the breaker switch to ensure there
are no live wires.
22. DO NOT OVERREACH.
Keep proper footing and balance at all times.
23. NEVER USE NAILER WHICH IS DEFECTIVE OR
OPERATING ABNORMALLY.
If the Nailer appears to be operating unusually, making
strange noises, or otherwise appears defective, stop
using it immediately and arrange for repairs by a
Hitachi authorized service center.
24. TAKE FUEL CELL AND BATTERY OUT OF NAILER
WHEN:
1) doing maintenance and inspection;
2) clearing a jam;
3) it is not in use;
4) leaving work area;
5) moving it to another location; and
6) handing it to another person.
Never attempt to clear a jam or repair the Nailer unless
you have taken fuel cell and battery out of the Nailer
and removed all remaining fasteners from the Nailer.
The Nailer should never be left unattended since
people who are not familiar with the Nailer might
handle it and injure the themselves.
25. STAY ALERT.
Watch what you are doing. Use common sense.
Do not operate the Nailer when you are tired.
The Nailer should never be used by you if you are
under the influence of alcohol, drugs or medication
that makes you drowsy.
26. HANDLE NAILER CORRECTLY.
Operate the Nailer according to this Manual.
Never allow the Nailer to be operated by children,
individuals unfamiliar with its operation or unauthorized
personnel.
27. NEVER USE NAILER FOR APPLICATIONS OTHER
THAN THOSE SPECIFIED IN THIS MANUAL.
28. HANDLE NAILER CAREFULLY.
Do not drop the Nailer or strike the Nailer against hard
surfaces; and do not scratch or engrave signs on the
Nailer. Handle the Nailer carefully.
29. MAINTAIN NAILER WITH CARE.
Keep the Nailer clean and lubricated for better and
safer performance.
30. USE ONLY PARTS, ACCESSORIES OR
FASTENERS SUPPLIED OR RECOMMENDED BY
HITACHI.
Unauthorized parts, accessories, or fasteners may void
your warranty and can lead to malfunction and
resulting injuries.
Only service personnel trained by Hitachi, distributor
or employer shall repair the Nailer.
31. NEVER MODIFY OR ALTER A NAILER.
Doing so may cause it to malfunction and personal
injuries may result.
— 7 —
English
SAFETY — Continued
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR FUEL CELL
READ ALL INSTRUCTIONS
DANGER
Fuel cell, fuel and propellant are flammable under pressure.
Explosion / Fire Hazard
Failure to follow all instructions may result in fire and explosion when handling dispensers
for combustible gas for the purpose of storage, transportation, inserting into and taking
out of the tool and disposal.
Do not smoke when handling the fuel cell.
WARNING
Do not inhale its contents.
In case of being inhaled ; the person affected should be taken into the open air and brought
into a comfortable position.
Expanding gases cause low temperatures.
Fluid gases might cause injuries when getting in touch with skin or eyes.
In case of contact with skin ; wash the contact surface carefully with warm water and soap
and apply a skin cream when dry.
In case of contact with eyes ; rinse the open eyes under running water.
Contact a doctor if necessary.
Store in well–ventilated area.
Do not store above 120°F (50°C) (e.g. direct sunlight or in a vehicle).
Do not expose to an open flame and sparks.
Do not puncture or open the fuel cell.
Do not refill, reclaim or recycle the fuel cell.
Dispose of according to local regulations for aerosol products.
Do not dispose of fuel cell with other scrap for recycling.
Keep out of reach of children.
120°F MAX
(50 °C)
— 8 —
English
SAFETY — Continued
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS FOR BATTERY
CHARGER
WARNING
Death or serious bodily injury could result from
improper or unsafe use of battery chargers.
To avoid these risks, follow these basic safety
instructions:
READ ALL INSTRUCTIONS
1. This manual contains important safety and
operating instructions for battery charger Model
UC7SD.
2. Before using battery charger, read all instructions
and cautionary markings on (1) battery charger,
(2) battery, and (3) product using battery.
3. To reduce risk of injury, charge HITACHI
rechargeable battery type EB714S. Other type of
batteries may burst causing personal injury and
damage.
4. Do not expose battery charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result
in a risk of fire, electric shock, or injury to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and cord,
pull by plug when disconnecting battery charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected
to damage or stress.
8. An extension cord should not be used unless
absolutely necessary. Use of improper extension
cord could result in a risk of fire and electric shock.
If extension cord must be used make sure:
a. That blades of extension cord are the same number,
size, and shape as those of plug on battery charger;
b. That extension cord is properly wired and in good
electrical condition; and
c. That wire size is large enough for AC ampere rating
of battery charger as specified in Table 1.
* If the input rating of a battery charger is given in
watts rather than in amperes, the corresponding
ampere rating is to be determined by dividing the
wattage rating by the voltage rating–for example:
1,250 watts
125 volts
=
10 amperes
9. Do not operate battery charger with damaged cord
or plug-replace them immediately.
10. Do not operate battery charger if it has received a
sharp blow, been dropped, or otherwise damaged
in any way; take it to a qualified serviceman.
11. Do not disassemble battery charger; take it to a
qualified serviceman when service or repair is
required. Incorrect reassembly may result in a risk
of electric shock or fire.
12. To reduce risk of electric shock, unplug charger
from receptacle before attempting any
maintenance or cleaning. Removing the battery will
not reduce this risk.
13. This battery charger might be attached to HITACHI
battery operated tools as a standard accessory. In
this case, please confirm Instruction Manual of the
HITACHI battery operated tools before using the
battery charger.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS FOR USE OF THE
BATTERY AND BATTERY
CHARGER
You must charge the battery before you use the Nailer. Before
using the model UC7SD battery charger, be sure to read all
instructions and cautionary statements on it, the battery and
in this manual.
REMEMBER: USE ONLY HITACHI BATTERY TYPE EB714S.
OTHER TYPES OF BATTERIES MAY BURST AND CAUSE
INJURY!
Table 1
RECOMMENDED MINIMUM AWG SIZE FOR
EXTENSION CORDS FOR BATTERY CHARGERS
AC Input Rating Amperes* AWG Size of Cord
Equal to or but less Length of Cord, Feet (Meter)
greater than than 25 (7.5) 50 (15) 100 (30)150 (45)
021818 18 16
231818 16 14
341818 16 14
— 9 —
English
SAFETY — Continued
Follow these instructions to avoid the risk of injury:
WARNING
Improper use of the battery or battery charger can
lead to serious injury. To avoid these injuries:
1. NEVER disassemble the battery.
2. NEVER incinerate the battery, even if it is
damaged or is completely worn out. The
battery can explode in a fire.
3. NEVER short-circuit the battery.
4. NEVER insert any objects into the battery
charger’s air vents. Electric shock or
damage to the battery charger may
result.
5. NEVER charge outdoors. Keep the battery away
from direct sunlight and use only where
there is low humidity and good
ventilation.
6. NEVER charge when the temperature is below
50°F (10°C) or above 104°F (40°C).
7. NEVER connect two battery chargers together.
8. NEVER insert foreign objects into the hole for the
battery or the battery charger.
9. NEVER use a booster transformer when
charging.
10. NEVER use an engine generator or DC power to
charge.
11. NEVER store the battery or battery charger in
places where the temperature may reach
or exceed 104°F (40°C).
12. ALWAYS operate charger on standard household
electrical power (120 volts). Using the
charger on any other voltage may
overheat and damage the charger.
13. ALWAYS wait at least 15 minutes between charges
to avoid overheating the charger.
14. ALWAYS disconnect the power cord from its
receptacle when the charger is not in use.
DISPOSAL OF THE EXHAUSTED
BATTERY
WARNING
Do not dispose of the exhausted battery. The
battery must explode if it is incinerated. The
product that you have purchased contains a
rechargeable battery. The battery is recyclable. At
the end of it’s useful life, under various state and
local laws, it may be illegal to dispose of this
battery into the municipal waste stream. Check
with your local solid waste officials for details in
your area for recycling options or proper disposal.
EMPLOYER’S RESPONSIBILITIES
1. Ensure that this MANUAL is available to operators and
personnel performing maintenance.
2. Ensure that Nailers are used only when operators and
others in work area are wearing EYE PROTECTOR.
3. Enforce the use of EYE PROTECTOR by operators and
others in work area.
4. Keep Nailers in safe working order.
5. Maintain Nailers properly.
6. Ensure that Nailers which require repair are not further
used before repair.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
AND
MAKE THEM AVAILABLE TO
OTHER USERS
AND
OWNERS OF THIS TOOL!
— 10 —
English
Cord
Battery
installation hole
Nameplate
Pilot lamp
Air vent
Hitachi label
Plug
OPERATION
Battery (EB714S)
2. Battery Charger (UC7SD)
NOTE:
The information contained in this Manual is designed to assist you in the safe operation of the Nailer.
Some illustrations in this Manual may show details or attachments that differ from those on your own Nailer.
Terminal hole
Latch
NAME OF PARTS
1. Gas Concrete Nailer
Battery
Handle
Cell cover
Latch
Top cover
Driver blade
Chamber
Piston
Feeder knob
Magazine
Firing head (outlet)
Push lever
Trigger
Knob
— 11 —
English
SPECIFICATIONS
NAIL SELECTION
WARNING
Be sure to use only the genuine HITACHI nails for
the NC40G. The use of any other nails can result in
tool malfunction and/or nail breakdown, leading
to serious injuries.
Only nails shown in the Table below can be driven with
this Nailer.
Input power source Single phase: AC120V 60Hz
Charging time
Approx. 60 min.
(At a temperature of 70°F (20°C))
Charging voltage DC 7.2 V
Charging current DC 1.6 A
Weight 2.4 lbs. (1.1 kg)
.102"
(2.6 mm)
19/32" (15 mm)
.102"
(2.6 mm)
1-9/16" (40 mm)
Plastic collated strip nails Min. Max.
.250"
(6.3 mm)
.250"
(6.3 mm)
1.Gas Concrete Nailer (NC40G)
Dimensions 16-1/2" × 13-7/8" × 4-1/4"
Length × Height × Width (420 mm × 352 mm × 108 mm)
Weight 7.5 lbs. (3.4 kg)
Includes battery and fuel cell 8.2 lbs. (3.7 kg)
Nail capacity 40 nails (4 strip)
Cycle rate
Intermittent: 1 nail per second
Continuous: 1,000 nails per hour
Battery
EB714S (1.4 Ah)
Ni-Cd battery, 7.2 V
Fuel Cell Type No. 728-980
……
sold separately
2. Battery Charger (UC7SD)
NOTE: The charging time may vary according to temperature and power source voltage.
— 12 —
English
Appropriate nail length
The appropriate nail intrusion length to be drive into concrete is .472" – .866" (12 mm – 22 mm) for nailing wooden
materials, and .570" – .787" (15 mm – 20 mm) for nailing thin steel sheet.
Longer nails results in the nails bending.
Select the appropriate length for the materials according to the following table.
Purpose Type of nail Nail length
To nail wood to concrete
.102" × 1-3/16"
(2.6 mm × 30 mm)
.102" × 1-3/8"
(2.6 mm × 35 mm)
.102" × 1-9/16"
(2.6 mm × 40 mm)
To nail thin steel to concrete
Choose nail to secure approx. .590" – 787" (15 mm – 20 mm)
intrusion depth.
.102" × 19/32"
(2.6 mm × 15 mm)
.102" × 25/32"
(2.6 mm × 20 mm)
.102" × 1"
(2.6 mm × 25 mm)
Choose nail to secure approx. .472" – .866" (12 mm – 20 mm)
intrusion depth.
Example
Wood
thickness
Appropriate
nail length
Intrusion depth into
concrete
.393" (10 mm) 1-3/16" (30 mm) Approx. .787" (20 mm)
.590" (15 mm) 1-3/8" (35 mm) Approx. .787" (20 mm)
.787" (20 mm) 1-9/16" (40 mm) Approx. .787" (20 mm)
d
L
d × L
Wood
Concrete
Approx. .315" (8 mm) countersink.
Intrusion depth
into concrete
Thin steel sheet
Intrusion depth
into concrete
Concrete
— 13 —
English
CHARGING METHOD
NOTE: Before plugging into the receptacle, make sure the
following points.
The power source voltage is stated on the
nameplate.
The cord is not damaged.
WARNING
Do not charge at voltage higher than indicated on
the name plate.
If charged at voltage higher than indicated on the
nameplate, the charger will burn up.
Do not use the electrical
cord if damaged. Have it
repaired immediately.
1. Insert the battery into the battery charger. Make sure it
contacts the bottom of the battery charger.
2. Insert the plug of battery charger into the receptacle.
3. Charging
When the plug of battery charger has been inserted
into the receptacle, charging will commence and the
pilot lamp will light on.
NOTE: If the pilot lamp does not light, pull out the plug
from the receptacle and check if the battery is
properly mounted.
In approx. 60 min. at 70°F (20°C), when the battery is
fully charged, the pilot lamp will go out.
NOTE: The battery charging time becomes longer when
a temperature is low or the voltage of the power
source is too low.
When the pilot lamp does not go off even if more
than four hour has passed after start of the
charging, stop the charging and contact your
HITACHI AUTHORIZED SERVICE CENTER.
OPTIONAL ACCESSORIES
sold separately
Fuel Cell (Code No. 728-980)
Gas Strip Nailer Lubricant
8 oz. (250 cc) oil feeder (Code No. 885-546)
NOTE: Accessories are subject to change without any
obligation on the part of HITACHI.
ACCESSORIES
DANGER
Accessories other than those shown below can
lead to malfunction and resulting injuries.
STANDARD ACCESSORIES
1 Safety glasses............................... 1
2 Battery........................................... 1
3 Charger ......................................... 1
4 Case............................................... 1
5 Allen wrench for M5 screw ......... 1
4
2
3
5
1
APPLICATIONS
Attaching a partition runner to concrete
Attaching wood to concrete
Attaching a pipe saddle to concrete
REMOVAL AND INSTALLATION
METHOD OF BATTERY
How to install the battery
Align the battery with the groove in tool handle and
slip it into place.
Always insert it all the way until it locks in place with a
little click. If not, it may accidentally fall out of the tool,
causing injury to you or someone around you.
How to remove the battery
Withdraw battery from the tool handle while pressing
the latch on the side of the battery.
Latch
Handle
Battery
Insert
Pull out
— 14 —
English
4. Disconnect battery charger from the receptacle.
CAUTION
Do not pull the plug out of the receptacle by
pulling on the cord.
Make sure to grasp the plug when removing from
receptacle to avoid damaging cord.
5. Remove the battery from the battery charger.
Supporting the battery charger with hand, pull out the
battery from the battery charger.
Regarding electric discharge in case of new
batteries, etc.
As the internal chemical substance of new batteries and
batteries that have not been used for an extended period
is not activated, the electric discharge might be low when
using them the first and second time. This is a temporary
phenomenon, and normal time required for recharging
will be restored by recharging the batteries 2 – 3 times.
How to make the batteries perform longer.
Recharge the batteries before they become completely
exhausted.
When you feel that the power of the tool becomes
weaker, stop using the tool and recharge its battery. If
you continue to use the tool and exhaust the electric
current, the battery may be damaged and its life will
become shorter.
Avoid recharging at high temperatures.
A rechargeable battery will be hot immediately after
use. If such a battery is recharged immediately after
use, its internal chemical substance will deteriorate,
and the battery life will be shortened. Leave the battery
and recharge it after it has cooled for a while.
CAUTION
When the battery charger has been continuosly
used, the battery charger will be heated, thus
constituting the cause of the failures. Once the
charging has been completed, give 15 minutes
rest until the next charging.
If the battery is recharged when it is warm due to
battery use or exposure to sunlight, the pilot lamp
may not light.
The battery will not be recharged. In such a case,
let the battery cool before charging.
If the battery charger does not work while the
battery is mounted correctly, it is probable that
the battery or charger is malfunctioning. Take it to
your authorized Service Center.
BEFORE OPERATION
Read section titled “SAFETY” (pages 4 – 9).
Make sure of the followings before operation.
WORKING ENVIRONMENT
WARNING
No flammable gas, liquid
or other flammable
objects at worksite.
Use outside or well–
ventilated areas.
Do not inhale.
Keep the Nailer, fuel cell
and battery away from
sunshine and from
temperature exceeding
120°F (50°C).
Keep away from ignition
sources. No smoking.
Clear the area of children
or unauthorized
personnel.
COLD WEATHER CARE
Do not store the Nailer, fuel cell and battery in a cold
weather environment. Keep the Nailer, fuel cell and
battery in a warm area until beginning the work.
If the Nailer, fuel cell and battery are already cold,
bring it in a warm area and allow the Nailer to warm
up before use. Observe temperature limit of max. 120°F
(50°C).
Do not expose to an open flame and sparks!
CAUTION
This Nailer may not drive completely below when;
at low temperature fuel cell loose the required
propellant force, at high temperature fuel cell
overdose.
Do not use the Nailer in the rain or where
excessive moisture is present.
This Nailer is not recommended for use at
altitudes above 5,000 feet (1,500 m), or in
temperature below 30°F (0°C).
120°F MAX
(50°C)
— 15 —
English
Check the metering valve:
Press the metering valve stem on fuel cell two or three
times against a stationary object and release.
If gas is not dispersed, fuel cell is empty. Replace it.
Observe Safety Regulations.
The fuel cell is now ready to insert into the Nailer.
PREPARING THE BATTERY
Read section titled “SAFETY, IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS FOR BATTERY CHARGER” (page 8).
You must charge the battery before use.
The charging method of battery is shown in page 13 - 15.
TESTING THE NAILER
DANGER
Operators and others in
work area MUST wear
safety glapsses with side
shields which conforms
to ANSI Z87.1
specifications.
WARNING
Never use Nailer unless push lever is operating
properly.
The machine employs a preventive mechanism for
unloaded operation.
The machine enters a state where the push lever cannot be
pushed up. This takes place when the magazine is not
loaded with nails or when the remaining number of nails
becomes less than 3.
CAUTION
Use caution not to throw the push lever tip onto
workpiece.
Before actually beginning the nailing work, test the Nailer
by using the checklist below. Conduct the tests in the
following order.
If abnormal operation occurs, stop using the Nailer and
contact a Hitachi authorized service center immediately.
(1) REMOVE ALL NAILS, FUEL CELL AND BATTERY FROM
NAILER.
ALL SCREWS MUST BE TIGHTENED.
PREPARING THE FUEL CELL
Read section titled “SAFTY, IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS FOR FUEL CELL (page 7).
DANGER
The fuel cell is
flammable.
Keep away from ignition
sources.
Do not spray to a naked
flame or any
incandescent material.
Do not smoke when
handling fuel cell.
Keep stem of fuel cell
away from face or skin.
Expanding gases cause
low temperatures. Do
not contact with gases.
Do not inhale.
Keep out of reach of
children.
CAUTION
If the gas leaks from the metering valve or the gas
cartridge after attached the metering valve,
replace with the new metering valve.
Do not attempt to reuse the metering valve.
Replace with the new metering valve.
To attach the metering valve to a fuel cell:
(1) Separate the metering valve and the
cap from the gas cartridge.
(2) Press forward (stem side) and
downward on the front side of the
metering valve.
(3) Press downward on the rear of the
metering valve until it seals.
— 16 —
English
2 Insert the fuel cell into nailer.
3 Insert the stem of fuel cell into the hole of adaptor.
4 Close the cell cover.
(4) Remove the finger from the trigger and press the push
lever against the workpiece with pulling back the
feeder knob.
THE NAILER MUST NOT OPERATE.
(3) INSERT FUEL CELL INTO NAILER.
1 Pulling the latch and open the cell cover.
THE PUSH LEVER AND TRIGGER MUST MOVE
SMOOTHLY with pulling back the feeder knob.
(2) Installing the battery.
Do not operate the push lever or trigger while installing
the battery.
Make sure the battery indicator light is flashing green.
If the battery indicator light is flashing red, the battery
doesn’t have enough power and it needs to be charged.
BATTERY INDICATOR LIGHT
Flashing GREEN: Enough power remaining (The light
turns steady during operation).
Flashing RED: Insufficient power remaining (The light
turns steady during operation).
OFF: The battery is extremely empty. Charge the
battery.
Trigger
Push lever
Feeder knob
Handle
Latch
Battery
Insert
Battery indicator
light
Depress
push lever
Feeder knob
Do not pull trigger
Fuel cell
Cell cover
Adapter
Stem
Fuel cell
Latch
Cell cover
Stem
Fuel cell
Adapter
Pull out
— 17 —
English
(3) Pull the nail feeder (B) back to engage the feeder knob
to the nail strip.
NOTE:
Quietly push the nail feeder (B) and feeder knob against
the nail.
If the nail feeder (B) and feeder knob are released from
backward the magazine and bumped against the nail, the
connecting paper or plastic of the nail can be damaged.
Use an unbroken nail strip with nails of all the same
length.
The Nailer is now ready to operate.
Removing the nails:
1 Pull the feeder knob backward.
2 Return the feeder knob forward quietly while pushing
the nail feeder (B).
3 Push the nail stopper.
4 Pull out nails from the back of the magazine.
Nail feeder (B)
Feeder knob
Nail feeder (B)
Feeder knob
(5) Separate the push lever from the workpiece.
Next, point the nailer downward, pull the trigger and
then wait in that position for 5 seconds or longer.
THE NAILER MUST NOT OPERATE.
(6) Without touching the trigger, depress the push lever
against the workpiece.
Pull the trigger.
THE NAILER MUST OPERATE.
(7) If no abnormal operation is observed, you may load
nails in the Nailer.
Drive nails into the workpiece that is the same type to
be used in the actual application.
THE NAILER MUST OPERATE PROPERLY.
LOADING NAILS
WARNING
When loading nails into Nailer,
1) do not depress trigger;
2) do not depress push lever; and
3) keep Nailer pointed downward.
2–Action Nail Feeding!
(1) Insert nail strip into the back of the magazine.
(2) Slide the nail strip forward in the magazine.
Pull trigger
Magazine
Nail stopper
Nail
— 18 —
English
NAILER OPERATION
Read section titled “SAFETY”(pages 4 – 9).
DANGER
Operators and others in
work area MUST wear
safety glasses with side
shields which conforms
to ANSI Z87.1
specifications.
Never use in presence of
flammable liquids or
gases.
Do not touch around the
exhaust outlet with bare
hands.
The push lever and nose
will become hot and get
heated up after
prolonged or rapid use.
Explosion and fire hazard
Keep away from
sunshine and from
temperature exceeding
120°F (50°C).
Keep away from ignition
source.
No smoking.
WARNING
NEVER point tool at
yourself or others in
work area.
Keep fingers AWAY from
trigger when not driving
nails to avoid accidental
firing.
Use outside or well–
ventilated area.
Do not inhale its
contents.
Do not use the electrical
cord if damaged.
Have it repaired
immediately.
Never place your face,
hands or feet closer than
8 inches (200 mm) from
firing head when using.
120°F MAX
(50°C)
Do not drive nails on the top of other nails or with
Nailer at too steep of an angle; nails can ricochet
and hurt someone.
Do not drive nails into thin boards or near corners
and edges of workpiece. Nails can be driven
through or away from workpiece and hit
someone.
Never drive nails from both sides of a wall at the
same time. Nails can be driven into and through
the wall and hit a person on the opposite side.
Never use Nailer which is defective or operating
abnormally.
Do not use Nailer as hammer.
Disconnect battery and fuel cell from Nailer when:
1) it is not in use;
2) leaving work area;
3) moving it to another location; and
4) handing it to another person.
Be careful of unwanted fastener.
If pulling the trigger more when not driving nail at
the temperature below 30°F (0°C), an wanted
fastener will be driven.
Hold the Nailer at right angles to the workpiece,
otherwise nails may ricochet and cause injury.
This Nailer is equipped with a FULL SEQUENTIAL
ACTUATION MECHANISM.
Explanation of FULL SEQUENTIAL ACTUATION
MECHANISM nailing operation;
First, press the push lever against the workpiece;
next, pull the trigger to drive a nail.
The machine employs a preventive mechanism for
unloaded operation.
The machine enters a state where the push lever cannot be
pushed up. This takes place when the magazine is not
loaded with nails or when the remaining number of nails
becomes less than 3.
CAUTION
Use caution not to throw the push lever tip onto
workpiece when the push lever cannot be pushed
up.
METHODS OF OPERATION
CAUTION
Squeeze the trigger when drive a nail, otherwise
the piston can not return correctly.
Make sure the nailing depth when the temperature
is above 104°F (40°C) or below 32°F (0°C).
This Nailer is equipped with the push lever and does not
operate unless the push lever is depressed (upward
position).
It is intermittent operation (Trigger fire) only.
1 Position the nail outlet on the workpiece with
finger off the trigger.
2 Hold the Nailer at right angles to the workpiece
and depress the push lever firmly until it is
completely depressed.
3 Pull and squeeze the trigger to drive a nail.
4 Remove finger from the trigger.
— 19 —
English
To continue nailing in a separate location, move the
nailer along the workpiece, repeating steps 1 - 4 as
required.
HOW TO USE THE NOSE CAP
WARNING
Before attaching or removing the nose cap, be
sure to take your finger off the trigger and remove
the fuel cell and battery.
NOTE:
Keep the nose cap on when driving nails into slippery
materials such as thin steel sheets.
Remove the nose cap when driving nails into wood.
REMOVING/ATTACHING THE NOSE CAP:
The nose cap is attached simply by pressing it onto the
push lever.
To remove, insert a screwdriver or similar into the gap
between the nose cap and the push lever and lever off.
CLEARING A JAM
WARNING
Handle with care to avoid burning yourself, since
the nails and nose may become very hot.
If nails are jammed in firing head, remove it, and adjust the
nailing in the following order.
1 Remove the fuel cell and the battery from the Nailer.
2 Lock follower back in magazine and remove fasteners.
3 Loosen the knob and lower toward the handle.
4 Pull magazine away from the firing head, and clear
jam.
5 Connect the fuel cell and the battery to the Nailer.
ALWAYS WEAR SAFETY GLASSES.
Knob
Driver
Push lever
Nose cap
Push lever
Nose cap
Push lever
Trigger
Fuel cell
Battery
— 20 —
English
NOTE:
The information contained in this Manual is designed to assist you in the safe maintenance of the Nailer.
Some illustrations in this Manual may show details or attachments that differ from those on your own Nailer.
MAINTENANCE
CAUTION
Check that the nail feeder slides smoothly by pulling it
with finger.
If not smooth, nails can be driven at an irregular angle
and hurt someone.
2. Storing
DANGER
Store Nailer properly
with fuel cell and battery
removed.
The fuel cell is an aerosol
dispensers with
flammable contents.
When not in use, the
Nailer, fuel cell and
battery should be stored
in tool case and in a dry
place.
Store indoors at
temperature below 120°F
(50°C).
When not in use for an extended period, apply a thin
coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust.
Do not store the Nailer, fuel cell and battery in a cold
weather environment.
Keep them in a warm area.
When not in use, the Nailer, fuel cell and battery
should be stored in a warm and dry place.
Keep it out of reach of children.
3. WARNING LABEL
Change the WARNING LABEL if missing or damaged.
A new WARNING LABEL is available from a Hitachi
authorized service center.
4. Maintenance chart (See page 22)
MAINTENANCE AND INSPECTION
Read section titled “SAFETY” (pages 4 – 9).
DANGER
Never use and test in
presence of flammable
liquids or gases.
Keep away from ignition
source.
No smoking.
WARNING
Remove fuel cell, battery and all nails from Nailer
when:
1) doing maintenance and inspection; and
2) clearing a jam.
1. Inspecting the magazine
1 REMOVE FUEL CELL and BATTERY.
2 Clean the magazine. Remove any plastic chips and
concrete dust which may have accumulated in the
magazine. Lubricate it with Hitachi Gas tool lubricant.
Cloth
Warning
label
120°F MAX
(50°C)
— 21 —
English
5. Operator troubleshooting (See page 22)
6. Service parts list
A: Item No.
B: Code No.
C: No. Used
D: Remarks
CAUTION
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by an Hitachi Authorized
Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the tool
to the Hitachi Authorized Service Center when
requesting repair or other maintenance. In the
operation and maintenance of power tools, the safety
regulations and standards prescribed in each country
must be observed.
MODIFICATIONS:
Hitachi Power Tools are constantly being improved and
modified to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or design)
may be changed without prior notice.
SERVICE AND REPAIRS
WARNING
Only service personnel trained by Hitachi,
distributor or employer shall repair the Nailer.
Use only parts supplied or recommended by
Hitachi for repair.
All quality Nailers will eventually require servicing or
replacement of parts because of wear from normal use.
NOTE:
Specifications are subject to change without any
obligation on the part of HITACHI.
— 22 —
English
Maintenance chart
ACTION WHY HOW
Clean magazine and feeder Prevent a jam. Blow clean daily.
mechanism.
Keep push lever working properly. Promote operator safety and Blow clean daily.
efficient Nailer operation.
Operator troubleshooting
PROBLEM
Nailer operates, but no nail is driven.
Skipping nails.
Intermittent feed.
Nails jam.
Driven nail is bent.
The operation of the push lever not
smooth.
Fan is working, light indicator shows
GREEN yet it doesn’t drive a nail or
operation unstable.
Fan does not operate when push lever
is pressed.
Unable to charge battery.
CHECK METHOD CORRECTION
Check for a jam. Clear a jam.
Check function of nail feeder per Clean and lubricate.
page 20.
Ribbon spring weakened or damaged? Replace ribbon spring.
Check for proper nails. Use only recommended nails.
Check if the driver blade piston is down Push the driver blade with a slotted-head
or not. screwdriver, and put back the piston to
the highest position.
Check for proper nails. Use only recommended nails.
Check function of nail feeder per Clean and lubricate.
page 20.
Ribbon spring weakened or damaged? Replace ribbon spring.
Nail feeder (B) worn or damaged? Replace nail feeder (B).
Check for returning of piston. Pull the trigger all the way.
Too low temperature, warm up fuel cell
under 120°F (50°C).
Check for moving of piston smoothly. Contact Hitachi for replacement.
Replace piston ring.
Replace piston.
Replace cylinder o-ring.
Check for proper nails. Use only recommended nails.
Driver blade worn? Contact Hitachi for replacement.
Nail feeder (B) worn or damaged? Replace nail feeder (B).
Push lever bent? Contact Hitachi for replacement.
Check push lever’s moving track, debris?
Contact Hitachi for replacement.
Check for returning of piston. Pull the trigger all the way.
Too low temperature, warm up fuel cell
under 120°F (50°C).
Check fuel cell, insufficient? Exchange it with a new fuel cell.
Check spark plug wire, worn out? Contact Hitachi for replacement.
Check spark plug, grease or debris? Contact Hitachi for replacement.
Check filter, clogged? Contact Hitachi for replacement.
Magazine empty. Load more nails in the magazine.
Note the color of the light indicator. If red: charge the battery.
If green: Contact Hitachi for replacement.
Check the electrical cord.
— 23 —
Français
INFORMATION IMPORTANTE
Lire et bien assimiler toutes les étiquettes de l’outil ainsi que toutes les instructions de
fonctionnement, les consignes de sécurité et les avertissements de ce mode d’emploi
avant d’utiliser ou d’entretenir ce cloueur.
Le non respect des avertissements pourrait entraîner la MORT ou des BLESSURES
GRAVES.
La plupart des accidents résultant de l’utilisation ou de l’entretien des cloueurs sont dus au non respect de
certaines consignes et précautions de sécurité élémentaires. Un accident peut souvent être évité en
reconnaissant une situation potentiellement dangereuse avant qu’elle ne se produise, et en respectant les
procédures de sécurité applicables.
Les consignes de sécurité élémentaires sont données dans la section “SECURITE” du manuel et dans les
sections relatives aux instructions d’utilisation et d’entretien.
Les dangers à éviter pour empêcher tout risque de blessures ou de dommage de l’outil sont identifiés par les
mots DANGER et AVERTISSEMENT, sur le cloueur et dans ce manuel.
Ne jamais utiliser ce cloueur pour des applications autres que celles qui sont spécifiées dans ce manuel.
DEFINITION DES MOTS DE SIGNALISATION
DANGER indique une situation imminente dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, entraînera la mort ou des blessures
graves.
AVERTISSEMENT indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, risque d’entraîner la
mort ou des blessures graves.
ATTENTION indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, risque d’entraîner des
blessures légères ou modérées, ou d’endommager l’outil.
REMARQUE met en relief les informations essentielles.
EXPLICATION DE L’ACTION DE CLOUAGE DU CLOUEUR HITACHI
Cet outil dispose d’un MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL COMPLET.
Appuyer tout d’abord le levier-poussoir contre la pièce, puis tirer sur la gâchette pour enfoncer le clou. Procéder de la
même façon pour continuer à enfoncer des clous.
— 24 —
Français
SECURITE
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES
POUR L’UTILISATION DU CLOUEUR
120°F MAX
(50°C)
LIRE TOUTES CES INSTRUCTIONS
Ce cloueur est alimenté par un dispositif à combustion interne. Il ne doit être utilisé qu’avec les
distributeurs de gaz combustible mentionnés dans le présent mode d’emploi.
DANGER
1. LES OPÉRATEURS ET LES AUTRES PERSONNES DANS L’AIRE DE TRAVAIL DOIVENT PORTER DES
LUNETTES DE PROTECTION AVEC VISIÈRES LATÉRALES.
Quand on utilise le cloueur, toujours porter des lunettes de protection avec visières latérales, et
veiller à ce que les autres personnes dans la zone de travail en portent également.
Les lunettes de protection devront respecter les exigences de l’ANSI (American National Standards
Institute) Z87.1 et assurer la protection contre les projections de particules arrivant par l’avant et
par le côté.
L’employeur doit veiller à ce que la personne qui utilise le cloueur et les autres personnes dans
l’aire de travail portent des lunettes de protection.
2. NE JAMAIS UTILISER EN PRÉSENCE DE LIQUIDES OU DE GAZ INFLAMMABLES.
Ce cloueur ne doit pas servir dans un milieu combustible ou en présence de liquides ou de gaz
inflammables, p. ex. de la laque, de la peinture, du benzène, du diluant ou de l’essence.
En cours de fonctionnement, le cloueur produit des gaz d’échappement chauds et des étincelles qui
peuvent enflammer les matériaux.
3. NE PAS TOUCHER LES ENVIRONS DE LA SORTIE D’ÉCHAPPEMENT.
Ce cloueur produit des gaz d’échappement chauds qui peuvent enflammer les matériaux.
Le bras de contact et le bec s’échauffent lors d’un usage prolongé ou rapide.
Ne pas toucher avec les mains nues.
4. DANGER D’EXPLOSION ET D’INCENDIE.
La pile à combustible est un générateur d’aérosol au contenu
inflammable.
Le contenant sous pression et le propulseur doivent demeurer dans la
pile à combustible.
Le non-respect des instructions peut provoquer une explosion ou un
incendie.
Garder le cloueur, la pile à combustible et la pile à l’abri des rayons du
soleil et des températures supérieures à 120°F (50°C).
La pile à combustible ou la pile pourrait éclater et libérer un gaz inflammable.
Il ne faut ni percer, ni brûler le contenant, même après usage.
Ne pas incinérer, remplir, récupérer ou recycler la pile à combustible.
Ne pas diffuser en direction d’une flamme nue ou d’une matière incandescente quelconque.
Garder à l’écart des sources d’inflammation — ne pas fumer.
Ranger hors de portée des enfants.
— 25 —
Français
5. NE JAMAIS DIRIGER L’OUTIL VERS SOI NI VERS
QUELQU’UN D’AUTRE DANS L’AIRE DE
TRAVAIL.
Toujours supposer que le cloueur
renferme des clous.
Ne jamais diriger le cloueur vers
soi ni vers quelqu’un d’autre,
qu’il renferme des clous ou non.
Si l’on enfonce des clous par
erreur, cela risque de provoquer
des blessures graves.
Ne jamais s’amuser avec le
cloueur.
Le cloueur est un instrument de
travail. Le respecter.
6. NE PAS APPROCHER LES DOIGTS DE LA
GÂCHETTE QUAND ON N’EFFECTUE PAS DE
CLOUAGE POUR ÉVITER TOUT RISQUE DE
DÉCLENCHEMENT ACCIDENTEL.
Ne jamais transporter l’outil avec le doigt sur la
gâchette, car on risquerait d’enfoncer accidentellement
un clou et de se blesser ou de blesser quelqu’un
d’autre.
Toujours transporter le cloueur exclusivement par sa
poignée.
7. TOUJOURS PORTER DES PROTECTIONS ANTI-
BRUIT ET UN CASQUE.
Toujours porter des protections anti-bruit pour ne pas
s’endommager l’ouïe.
Toujours porter un casque pour se protéger la tête
contre les projectiles.
8. UTILISER À L’EXTÉRIEUR OU DANS DES LIEUX
BIEN VENTILÉS.
Ce cloueur rejette du monoxyde
de carbone, nocif par inhalation.
Le cloueur ne doit pas servir dans
des espaces clos ou mal ventilés.
Ne pas inhaler.
9. FAIRE FONCTIONNER DANS LA PLAGE DE
TEMPÉRATURE APPROPRIÉE.
L’environnement de fonctionnement de cet appareil se
situe entre 32°F (0°C) et 104°F (40°C); veiller à l’utiliser
dans cet intervalle de températures.
L’appareil est susceptible de mal fonctionner à une
température inférieure à 32°F (0°C) ou supérieure à
104°F (40°C).
10. RANGER LE CLOUEUR CORRECTEMENT, AVEC
LA PILE À COMBUSTIBLE ET LA PILE SORTIES.
Lorsqu’ils ne servent pas, ranger
le cloueur, la pile à combustible
et la pile dans une boîte à outils
et dans un endroit sec.
Ranger à l’intérieur, là où la
température ne dépasse pas 120°F
(50°C).
Garder le cloueur, la pile à
combustible et la pile à l’abri des
rayons directs du soleil et non
dans un véhicule.
Ranger hors de portée des
enfants. Verrouiller la zone de
rangement.
11. MAINTENIR L’AIRE DE TRAVAIL PROPRE.
Une aire encombrée invite les blessures. Enlever tous
les outils inutiles, débris, meubles, etc. de l’aire de
travail.
12. ELOIGNER LES VISITEURS.
Ne pas laisser les visiteurs manipuler le cloueur.
Tous les visiteurs devront rester en dehors de l’aire de
travail.
13. PORTER UN HABILLEMENT APPROPRIE.
Ne porter ni vêtements lâches ni bijoux qui pourraient
se prendre dans les pièces en mouvement.
Porter des gants de caoutchouc et des chaussures
solides si l’on travaille dehors.
Si l’on a les cheveux longs, les maintenir serrés dans
un couvre-chef.
14. VERIFIER LE LEVIER-POUSSOIR AVANT
L’UTILISATION.
Le levier poussoir et la chambre fonctionnent
ensemble dans cet appareil.
Sortir la pile à combustible et la pile, puis s’assurer
que le bras de contact fonctionne correctement. (Le
levier-poussoir est parfois appelé “sécurité”.) Ne
jamais utiliser le cloueur si le levier-poussoir ne
fonctionne pas correctement. Un clou pourrait
s’enfoncer accidentellement. Ne pas toucher au levier-
poussoir ni le retirer, car il pourrait ne plus
fonctionner.
Tirer le bouton de l’alimenteur avec l’appareil
positionné vers le haut et appuyer sur le levier
poussoir, puis confirmer que le levier poussoir revient
bien en position originale.
Le fonctionnement du levier poussoir devient
particulièrement ardu à raisons de températures
basses et les opérations sont susceptibles de ne pas
fonctionner.
15. VEILLER A CE QUE TOUTES LES VIS ET LES
COUVERCLES SOIENT EN PLACE ET BIEN
SERRES.
Veiller à ce que les vis et les couvercles soient
solidement fixés. Les vérifier périodiquement.
Ne jamais utiliser le cloueur si des pièces manquent ou
sont endommagées.
SECURITE — suite
AVERTISSEMENT
120°F MAX
(50°C)
— 26 —
Français
SECURITE — suite
AVERTISSEMENT
16. NE PAS CHARGER DE CLOUS SI LA GACHETTE
OU LE LEVIER-POUSSOIR SONT ENFONCES.
Quand on charge des clous dans le cloueur,
1) ne pas appuyer sur la gâchette ;
2) ne pas actionner le levier-poussoir ; et
3) diriger le cloueur vers le bas.
17. TENIR LE VISAGE, LES MAINS ET LES PIEDS
ÉLOIGNÉS DE LA TÊTE DE CLOUAGE PENDANT
L’UTILISATION.
Ne jamais approcher le visage, les mains ou les pieds à
moins de 8 po (200 mm) de la tête de clouage.
Il y a risque de blessures graves si les clous sont
déviés par la pièce ou qu’ils sont déportés au-delà du
point d’entrée.
18. PLACER LE CLOUEUR CORRECTEMENT SUR LA
PIECE.
Ne pas enfoncer de clous sur d’autres clous ni avec le
cloueur à un angle trop aigu ; les clous pourraient
ricocher et blesser quelqu’un.
19. NE PAS ENFONCER DE CLOUS DANS DES PRES
DES COINS ET DES BORDS DE LA PIECE.
Les clous pourraient traverser la pièce ou s’enfoncer
ailleurs que dans la pièce et blesser quelqu’un.
20. NE JAMAIS ENFONCER DE CLOUS DES DEUX
COTES D’UN MUR EN MEME TEMPS.
Les clous pourraient traverser le mur et blesser
quelqu’un de l’autre côté.
21. VERIFIER S’IL Y A DES FILS SOUS TENSION.
Pour éviter tout risque d’électrocution grave, vérifier
s’il y a des fils sous tension dissimulés dans le mur, le
plancher ou le plafond. Couper le disjoncteur pour
s’assurer qu’il n’y a pas de fils sous tension.
22. NE PAS TROP SE PENCHER.
Conserver une bonne assise et un bon équilibre à tout
moment.
23. NE JAMAIS UTILISER UN CLOUEUR
DEFECTUEUX OU QUI NE FONCTIONNE PAS
NORMALEMENT.
Si le cloueur semble ne pas fonctionner comme
d’habitude, qu’il fait des bruits bizarres ou qu’il semble
défectueux, cesser immédiatement de l’utiliser et le
faire réparer par un service après-vente Hitachi agréé.
24. SORTIR LA PILE À COMBUSTIBLE ET LA PILE DU
CLOUEUR QUAND:
1) on entretient ou inspecte le cloueur ;
2) on retire des clous coincés ;
3) on ne s’en sert pas ;
4) on quitte l’aire de travail ;
5) on le transporte dans un autre endroit ; et
6) on le passe à quelqu’un d’autre.
Ne jamais essayer de retirer des clous coincés ou de
réparer le cloueur à moins d’avoir extrait la pile à
combustible et la pile du cloueur, ainsi que tous les
clous restants.
Ne jamais s’éloigner du cloueur car des personnes non
familiarisées avec son fonctionnement pourraient le
manipuler et se blesser.
25. RESTER SUR SES GARDES.
Regarder ce que l’on fait. Faire preuve de bon sens. Ne
pas utiliser le cloueur lorsqu’on est fatigué.
Ne jamais utiliser le cloueur si l’on est sous l’influence de
médicaments, d’alcool ou de toute autre substance soporifique.
26. MANIPULER LE CLOUEUR CORRECTEMENT.
Utiliser le cloueur en suivant les instructions du manuel.
Ne jamais permettre que le cloueur soit utilisé par des
enfants, des personnes non familiarisées avec son
fonctionnement ou des personnes non autorisées.
27. NE JAMAIS UTILISER LE CLOUEUR POUR DES
APPLICATIONS AUTRES QUE CELLES QUI SONT
SPECIFIEES DANS CE MANUEL.
28. MANIPULER LE CLOUEUR AVEC PRECAUTION.
Ne pas faire tomber le cloueur ni le heurter contre des
surfaces dures et ne pas le rayer ni graver des
inscriptions dessus. Manipuler le cloueur avec
précaution.
29. ENTRETENIR SOIGNEUSEMENT LE CLOUEUR.
Veiller à ce que le cloueur soit toujours propre et
graissé pour obtenir un fonctionnement optimal et en
toute sécurité.
30. UTILISER EXCLUSIVEMENT DES PIECES,
ACCESSOIRES OU CLOUS FOURNIS OU
RECOMMANDES PAR HITACHI.
Des pièces, accessoires ou clous non autorisés
pourraient annuler la garantie, entraîner un mauvais
fonctionnement et provoquer des blessures.
Les réparations du cloueur seront confiées
exclusivement au personnel d’entretien formé par
Hitachi, au distributeur ou à l’employeur.
31. NE JAMAIS MODIFIER NI ALTÉRER UN
CLOUEUR.
Cela pourrait provoquer un mauvais fonctionnement et
entraîner des blessures physiques.
— 27 —
Français
SECURITE — suite
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
À L’ÉGARD DE LA PILE À COMBUSTIBLE
LIRE TOUTES CES INSTRUCTIONS
DANGER
La pile à combustible, le combustible et le propulseur sont inflammables sous pression.
Danger d’explosion / d’incendie
Un non-respect de toutes les instructions peut occasionner un incendie et une explosion
lorsqu’on manipule des distributeurs de gaz combustible en vue de les stocker, de les
transporter, de les insérer dans l’outil, de les en sortir et de les éliminer.
Ne pas fumer pendant qu’on manipule la pile à combustible.
AVERTISSEMENT
Ne pas inhaler le contenu.
En cas d’inhalation, il faut emmener la personne touchée au grand air et la mettre dans
une position confortable.
Les gaz en expansion causent de basses températures.
Les gaz fluides peuvent blesser au contact de la peau ou des yeux.
En cas de contact cutané, laver soigneusement la surface de contact à l’eau chaude et au
savon, sécher, puis appliquer une crème pour la peau.
En cas de contact oculaire, rincer les yeux ouverts à l’eau courante.
Contacter un médecin si nécessaire.
Ranger dans un lieu bien ventilé.
Ne pas ranger à plus de 120°F (50°C) (p. ex. à la lumière directe du soleil ou dans un
véhicule).
Ne pas exposer à une flamme nue et à des étincelles.
Ne pas perforer ou ouvrir la pile à combustible.
Ne pas remplir, récupérer ou recycler la pile à combustible.
Éliminer en conformité avec la réglementation locale sur les produits aérosol.
Ne pas jeter la pile à combustible avec d’autres déchets à recycler.
Ranger hors de portée des enfants.
120°F MAX
(50 °C)
— 28 —
Français
SECURITE — suite
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
POUR LE CHARGEUR DE
BATTERIE
AVERTISSEMENT
Une utilisation incorrecte ou dangereuse des
chargeurs de batterie peut entraîner la mort ou des
blessures graves:
LIRE TOUT CE MODE D'EMPLOI
1. Ce manuel renferme des instructions de sécurité
et de fonctionnement importantes pour les
chargeurs de batterie modèles UC7SD.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lire toutes
les étiquettes d’instruction et de précaution
apposées sur (1) le chargeur de batterie, (2) la
batterie, et (3) le produit utilisant la batterie.
3. Pour réduire tout risque de blessures, recharger des
batteries rechargeables HITACHI type EB714S. Les
autres types de batterie pourraient exploser et
provoquer des blessures ou des dommages.
4. Ne pas exposer le chargeur à la pluie ni à la neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé ou
non vendu par le fabricant du chargeur de batterie
risque de provoquer un feu, une décharge
électrique ou des blessures.
6. Pour réduire tout risque de dommage de la fiche et
du cordon électrique, débrancher le cordon du
chargeur en tirant sur la fiche.
7. Vérifier que le cordon est placé de façon que
personne ne puisse marcher dessus, se prendre les
pieds dedans, ni l’endommager ou le soumettre à
des contraintes.
8. Ne pas utiliser de cordon de rallonge si cela n’est
pas absolument nécessaire. L’utilisation d’un
cordon de rallonge incorrect pourrait entraîner un
feu ou une décharge électrique. Si l’on doit utiliser
un cordon de rallonge, s’assurer que:
a. Les broches de la rallonge ont les mêmes
numéro, taille et forme que celles de la fiche
du chargeur;
b. Le cordon de rallonge est correctement
raccordé et en bon état électrique;
c. Le calibre du fil doit être au moins suffisant pour
l’intensité nominale CA (ampères) du chargeur
de batterie spécifiées dans le tableau ci-
dessous.
Tableau 1
CALIBRE MINIMUM RECOMMANDÉ POUR LES
CORDONS DE RALLONGE
DES CHARGEURS DE BATTERIE
Intensité nominale
Calibre du cordon
d’entrée CA (ampères)*
Egal ou mais non Longueur de cordon en pieds (mètres)
supérieur à inférieur à 25 (7.5) 50 (15) 100 (30)150 (45)
02 1818 18 16
23 1818 16 14
34 1818 16 14
* Si l’intensité nominale d’entrée du chargeur de
batterie est donnée en watts et non en ampères,
calculer la capacité en ampères correspondante en
divisant la capacité en ampères par la capacité de
tension, par exemple:
1,250 watts
125 volts
=
10 ampères
9. Ne pas utiliser le chargeur si son cordon ou sa fiche
sont endommagés - Le remplacer immédiatement.
10. Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un coup, s’il
est tombé ou endommagé de toute autre manière.
L’apporter à un réparateur qualifié.
11. Ne pas démonter le chargeur ni le produit qui reçoit
la batterie; si un entretien ou des réparations sont
nécessaires, les apporter à un réparateur qualifié.
Un remontage incorrect pourrait provoquer une
décharge électrique ou un feu.
12. Pour réduire tout risque de décharge électrique,
débrancher le chargeur de la prise secteur avant
tout entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de sortir
la batterie.
13. Ce chargeur de batterie pourra être fixé comme
accessoire standard sur les outils HITACHI
alimentés sur batterie. Dans ce cas, vérifier le mode
d’emploi de l’outil HITACHI alimenté sur batterie
avant d’utiliser le chargeur de batterie.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES POUR
L’UTILISATION DE LA BATTERIE
ET DU CHARGEUR DE BATTERIE
Pour utiliser le cloueur, il faut d’abord charger la pile. Avant
d’utiliser les chargeurs de batterie modèles UC7SD, bien lire
toutes les instructions et les précautions spécifiées sur le
chargeur, sur la borne de la batterie et dans ce manuel.
BIEN NOTER: UTILISER EXCLUSIVEMENT DES PILES
HITACHI DE TYPE EB714S. L’UTILISATION D’AUTRES TYPES
DE BATTERIES RISQUE DE PROVOQUER UNE EXPLOSION
ET DE CAUSER DES BLESSURES!
— 29 —
Français
Pour éviter tout risque de blessure, observer les consignes
suivantes:
AVERTISSEMENT
Une utilisation incorrecte de la batterie ou du
chargeur de batterie risque de provoquer des
blessures. Pour éviter tout risque de blessure:
1. NE JAMAIS démonter la batterie.
2. NE JAMAIS jeter la batterie au feu, même si elle
est endommagée ou complètement
usée. La batterie risque d’exploser
au feu.
3. NE JAMAIS court-circuiter la batterie.
4. NE JAMAIS insérer d’objets dans les ouïes
d’aération du chargeur. Il pourrait en
résulter un choc électrique ou des
dommages du chargeur.
5. NE JAMAIS effectuer la recharge à l’extérieur.
Eloigner la batterie des rayons
directs du soleil et utiliser
exclusivement dans des endroits à
faible humidité et bien aérés.
6. NE JAMAIS effectuer la recharge si la
température est inférieure à 50°F
(10°C) ou supérieure à 104°F (40°C).
7. NE JAMAIS raccorder deux chargeurs de batterie
ensemble.
8. NE JAMAIS insérer de corps étrangers dans
l’orifice de la batterie ou du chargeur
de batterie.
9. NE JAMAIS utiliser de transformateur-élévateur
pour la recharge.
10. NE JAMAIS utiliser de générateur de moteur ni
d’alimentation CC pour la recharge.
11. NE JAMAIS ranger la batterie ni le chargeur de
batterie dans un lieu où la
température peut atteindre ou
dépasser 104°F (40°C).
12. TOUJOURS alimenter le chargeur sur une prise
secteur domestique standard (120
volts). L’utilisation du chargeur à une
autre tension peut entraîner une
surchauffe et endommager le
chargeur.
13. TOUJOURS attendre au moins 15 minutes entre
deux recharges pour éviter toute
surchauffe du chargeur.
14. TOUJOURS débrancher le cordon d’alimentation
de la prise secteur lorsqu’on ne se
sert pas du chargeur.
SECURITE — suite
MISE AU REBUT D’UNE BATTERIE
USÉE
AVERTISSEMENT
Ne pas jeter la batterie usée aux ordures
ménagères. La batterie risque d’exploser si elle est
incinérée. L’appareil que vous avez acheté
renferme une batterie rechargeable. La batterie est
recyclable. Lorsqu’elle a atteint sa limite de
service, selon les lois des états et les lois locales, il
peut être illégal de jeter cette batterie aux ordures
ménagères. Vérifier auprès de son service de
ramassage d’ordures les options de recyclage et la
procédure correcte de mise au rebut.
RESPONSABILITES DE
L’EMPLOYEUR
1. Veiller à ce que ce MANUEL reste à la disposition des
personnes qui doivent utiliser ou entretenir le cloueur.
2. Veiller à ce que les cloueurs soient utilisés
exclusivement lorsque les opérateurs et les autres
personnes présentes dans l’aire de travail portent des
LUNETTES DE PROTECTION.
3. Obliger les opérateurs et les autres personnes
présentes dans l’aire de travail à porter des LUNETTES
DE PROTECTION.
4. Maintenir les cloueurs en bon ordre de marche.
5. Entretenir les cloueurs correctement.
6. Veiller à ce que les cloueurs qui ont besoin d’être
réparés ne soient plus utilisés avant d’être réparés.
— 30 —
Français
SECURITE — suite
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
ET
LES METTRE A LA DISPOSITION
DES AUTRES UTILISATEURS
ET
PROPRIETAIRES DE CET OUTIL!
— 31 —
Français
UTILISATION
REMARQUE :
Les informations contenues dans ce manuel ont pour but d’aider l’opérateur à utiliser le cloueur en toute
sécurité.
Certaines des illustrations du manuel peuvent montrer des détails ou des accessoires qui diffèrent de ceux de
votre cloueur.
Pile (EB714S)
2. Chargeur de batterie (UC7SD)
Cordon
Orifice d’installation
de la batterie
Plaque
signalétique
Lampe témoin
Event d’air
Etiquette Hitachi
Fiche
NOM DES PIÈCES
1. Cloueur gaz maçonnerie
Bombage
Couvercle supérieur
Lame d’entraînement
Piston
Bouton d’alimentation
Magasin
Batterie
Bras de contact
Tête de clouage (sortie)
Poignée
Taquet
Couvercle de pile combustible
Détente
Bouton
Orifice de prise
Taquet
— 32 —
Français
SPECIFICATIONS
Source d’alimentation d’entrée Monophasée: CA120V 60Hz
Durée de recharge
Environ 60 min.
(À une température de 70°F (20°C))
Tension de charge CC 7.2 V
Courant de charge CC 1.6 A
Poids 2.4 lbs. (1.1 kg)
SELECTION DES CLOUS
AVERTISSEMENT
Bien utiliser exclusivement les clous HITACHI
d’origine avec le NC40G. L’utilisation d’autres
clous risque de provoquer un mauvais
fonctionnement de l’outil et/ou une rupture des
clous, et d’entraîner des blessures.
Seuls les clous indiqués dans le tableau ci-dessous
pourront être utilisés avec ce cloueur.
1. Cloueur gaz maçonnerie (NC40G)
Dimensions 16-1/2" × 13-7/8" × 4-1/4"
Longueur × Hauteur × Largeur (420 mm × 352 mm × 108 mm)
Poids 7.5 lbs. (3.4 kg)
Comprend une batterie et une pile à combustible 8.2 lbs. (3.7 kg)
Contenance de clous 40 clous (4 recharge)
Vitesse du cycle
ntermittent: 1 clou par seconde
Continu: 1000 clous par heure
Batterie
EB714S (1.4 Ah)
Batterie Ni-Cd, 7.2 V
Pile à combustible Type No. 728-980
……
vendue séparément
2. Chargeur de batterie (UC7SD)
REMARQUE: La durée de recharge peut varier en fonction de la température et de la tension de la source d’alimentation.
.102"
(2.6 mm)
19/32" (15 mm)
.102"
(2.6 mm)
1-9/16" (40 mm)
Recharge de clous à Min. Max.
assemblage plastique
.250"
(6.3 mm)
.250"
(6.3 mm)
— 33 —
Français
Longueur de clou adaptée
La profondeur d’intrusion dans le béton est .472" – .866" (12 mm – 22 mm) pour le cloutage de matériaux en bois et de
.570" – .787" (15 mm – 20 mm) pour le cloutage de plaques d’acier fines.
L’usage de clous plus longs peut entraîner une torsion de ces derniers.
Sélectionnez la longueur adaptée aux matériaux en vous aidant du tableau suivant.
Utilisation Type de clou Longueur du clou
Pour clouer du bois sur du béton
Pour clouer de l’acier fin dans
du béton
Choisissez un clou permettant d’obtenir une profondeur
d’intrusion de .590" – .787" environ (15 mm – 20 mm).
Choisissez un clou permettant d’obtenir une profondeur
d’intrusion de .472" – .866" environ (12 mm – 20 mm).
Exemple
Epaisseur du
bois
Longueur de clou
adaptée
Profondeur d’intrusion
dans le béton
.102" × 1-3/16"
(2.6 mm × 30 mm)
.102" × 1-3/8"
(2.6 mm × 35 mm)
.102" × 1-9/16"
(2.6 mm × 40 mm)
.102" × 19/32"
(2.6 mm × 15 mm)
.102" × 25/32"
(2.6 mm × 20 mm)
.102" × 1"
(2.6 mm × 25 mm)
.393" (10 mm) 1-3/16" (30 mm) Environ. .787" (20 mm)
.590" (15 mm) 1-3/8" (35 mm) Environ. .787" (20 mm)
.787" (20 mm) 1-9/16" (40 mm) Environ. .787" (20 mm)
Bois
Béton
Environ .315" (8 mm)
Fine plaque d’acier
Profondeur d’intrusion
dans le béton
Béton
d
L
d × L
Profondeur d’intrusion
dans le béton
— 34 —
Français
ACCESSOIRES EN OPTION
vendus séparément
Pile à combustible (Code No. 728-980)
Lubrifiant de cloueuse a bande au gas
Alimenteur d’huile 8 oz (250 cc) (Code No. 885-546)
REMARQUE: Les accessoires sont sujets à modification
sans préavis et sans aucune obligation de la
part de HITACHI.
5
ACCESSOIRES
DANGER
Les accessoires autres que ceux indiqués ci-
dessous risquent de mal fonctionner et de
provoquer des blessures.
ACCESSOIRES STANDARD
1 Lunettes de sécurité..................... 1
2 Batterie.......................................... 1
3 Chargeur ....................................... 1
4 Boîte .............................................. 1
5 Clé Allen pour vis M5................... 1
1
2
3
4
APPLICATIONS
Fixation d’une porte coulissante sur béton
Fixation du bois sur béton
Fixation d’un collier de prise sur béton
MÉTHODE DE RETRAIT ET
D’INSTALLATION DE LA BATTERIE
Installation de la batterie
Aligner la batterie sur la fente de la poignée de l’outil
et la glisser à l’intérieur.
Toujours insérer la batterie à fond, jusqu’à ce qu’elle
se bloque avec un petit déclic. Sinon, elle risque de
tomber accidentellement de l’outil et de blesser
l’opérateur ou d’autres personnes alentour.
Retrait de la batterie
Sortir la pile de la poignée de l’outil tout en pressant le
taquet sur le côté de la pile.
MÉTHODE DE RECHARGE
REMARQUE: Avant de brancher le chargeur dans la prise,
vérifier les points suivants:
La tension de la source d’alimentation est
indiquée sur la plaque signalétique.
Le cordon n’est pas endommagé.
AVERTISSEMENT
Ne pas effectuer de recharge à une tension
supérieure à la tension indiquée sur la plaque
signalétique. Cela brûlerait le chargeur.
Ne pas utiliser le cordon
électrique s’il est
endommagé. Le faire réparer
immédiatement.
1.
Insérer la pile dans le chargeur de batterie. Bien s’assurer
qu’elle touche le fond du chargeur de batterie.
2. Brancher la fiche du chargeur de batterie dans la prise.
3. Recharge
Quand la fiche du chargeur de batterie est insérée dans
la prise, la recharge commence et la lampe témoin
s’allume.
REMARQUE: Si la lampe témoin ne s'allume pas,
débrancher la fiche de la prise et vérifier si
la batterie est insérée correctement.
Environ 60 minutes plus tard à 70°F (20°C), quand la
pile est rechargée à fond, la lampe témoin s’éteint.
REMARQUE: Le temps de recharge de la batterie devient
plus long si la température est basse ou
que la tension d’alimentation est trop
faible.
Si la lampe témoin ne s’éteint pas bien qu’il
se soit écoulé plus de quatre heures après
le début de la recharge, arrêter la recharge
et consulter son SERVICE APRES-VENTE
HTACHI AGREE.
Poignée
Taquet
Insérer
Batterie
Tirer vers l’extérieur
— 35 —
Français
4. Débrancher le chargeur de batterie de la prise.
ATTENTION
Ne pas débrancher la fiche de la prise en tirant sur
le cordon.
Pour éviter tout dommage lorsqu’on débranche la
fiche de la prise, bien tenir la fiche proprement
dite.
5. Retirer la batterie du chargeur de batterie.
Sortir la batterie du chargeur tout en la soutenant
de la main.
En ce qui concerne le courant de décharge d’une
batterie neuve.
Etant donnée que les substances chimiques internes sont
restées inactives dans le cas des batteries neuves ou des
batteries qui sont restées longtemps inutilisées, le
courant de décharge risque d’être très faible lors des
première et deuxième utilisations. Ce phénomène est
temporaire et le temps de recharge normal sera rétabli
quand les batteries auront été rechargées 2 ou 3 fois.
Comment prolonger la durée de vie des batteries.
Recharger les batteries avant qu’elles ne soient
complètement épuisées.
Quand la puissance de l’outil utilisé faiblit, l’éteindre et
recharger la batterie. Si l’outil continue d’être utilisé
jusqu’à épuisement du courant électrique, la batterie
risque d’être endommagée et sa durée de vie se
raccourcira.
Eviter d’effectuer la recharge sous des températures
élevées.
Une batterie est toujours chaude immédiatement après
son utilisation. Si la batterie est rechargée
immédiatement après utilisation, les substances
chimiques internes risquent de se détériorer et la
durée de vie de la batterie se raccourcira. Laisser la
batterie refroidir un moment avant de l’utiliser.
ATTENTION
Si le chargeur a fonctionné pendant longtemps de
suite, il sera chaud, ce qui risque de provoquer des
pannes. Lorsque la recharge est terminée, laisser
le chargeur refroidir pendant environ 15 minutes
avant de passer à la recharge suivante.
Si l’on recharge la batterie lorsqu’elle est chaude,
soit parce qu’elle vient de fonctionner, soit parce
qu’elle est en plein soleil, la lampe témoin risque
de ne pas s’allumer.
La batterie ne se rechargera pas. Dans ce cas,
laisser la batterie refroidir avant de la recharger.
Si le chargeur de batterie ne fonctionne pas alors
que la batterie est installée correctement, il s’agit
probablement d’une anomalie de la batterie ou du
chargeur. Les porter au service après-vente agréé.
AVANT L’UTILISATION
Lire la section intitulée “SECURITE” (pages 24 – 30).
Bien vérifier les points suivants avant de travailler.
ENVIRONNEMENT DE TRAVAIL
AVERTISSEMENT
Pas de gaz ou liquides
inflammables, ni aucun
autre objet inflammable
sur le chantier.
Utiliser à l’extérieur ou
dans des lieux bien
ventilés.
Ne pas inhaler.
Garder le cloueur, la pile
à combustible et la pile à
l’abri des rayons du soleil
et des températures
supérieures à 120°F
(50°C).
Garder à l’écart des
sources d’inflammation.
Ne pas fumer.
Evacuer les enfants et les
personnes non
autorisées de l’aire de
travail.
ENTRETIEN PAR TEMPS FROID
Ne pas ranger le cloueur, la pile à combustible et la
pile dans un milieu exposé au temps froid. Garder le
cloueur, la pile à combustible et la pile dans un endroit
chaud jusqu’au début des travaux.
Si le cloueur, la pile à combustible et la pile sont déjà
froids, les prendre dans un endroit chaud et laisser le
cloueur réchauffer avant usage. Respecter la limite de
température de 120°F (50°C) maximum.
Ne pas exposer à une flamme nue et à des étincelles!
ATTENTION
Ce cloueur est susceptible de mal fonctionner:
à basse température, car la pile à combustible
perd la force de propulsion nécessaire; à haute
température, car la pile à combustible est
surmenée.
Ne pas employer le cloueur à la pluie ou en
présence d’humidité excessive.
Il n’est pas recommandé d’utiliser ce cloueur à des
altitudes de plus de 5,000 pi (1,500 m) ou à des
températures sous 30°F (0°C).
120°F MAX
(50°C)
— 36 —
Français
(3) Presser vers le bas à l’arrière de la
buse de dosage jusqu’à l’obtention
d’un raccord étanche.
Tester la buse de dosage:
Presser la tige de buse de dosage sur la pile à
combustible deux ou trois fois contre un objet
stationnaire et relâcher.
Si aucun gaz ne se disperse, la pile à combustible est
épuisée. Remplacer.
Observer les règlements de sécurité.
La pile à combustible est maintenant prête à insérer dans
le cloueur.
PRÉPARATION DE LA PILE
Lire la section intitulée “SÉCURITÉ, CONSIGNES DE
SÉCURITÉ IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR DE
BATTERIE” (page 27).
Il faut charger la batterie avant usage.
Le mode de chargement des batteries est indiqué aux
pages 34 – 36.
ESSAI DU CLOUEUR
DANGER
Les opérateurs et les
autres personnes dans
l’aire de travail DOIVENT
porter des lunettes de
protection avec visières
latérales respectant les
exigences ANSI Z87.1.
AVERTISSEMENT
Ne jamais utiliser le cloueur si le levier-poussoir ne
fonctionne pas correctement.
La machine dispose d’un mécanisme pour prévenir le
fonctionnement sans charge.
La machine passe dans un état où le bras de contact ne
peut être soulevé. Cela se produit quand le magasin ne
contient pas de clous ou que le nombre de clous restants
est inférieur à 3.
ATTENTION
Prendre soin de ne pas cogner le bout du bras de
contact contre la pièce.
Avant de commencer le travail proprement dit, faire un
essai de clouage en vérifiant les points ci-dessous.
Effectuer les essais dans l’ordre indiqué.
S’il se produit un fonctionnement anormal, cesser
immédiatement d’utiliser le cloueur et contacter un service
après-vente agréé Hitachi.
PRÉPARATION DE LA PILE À
COMBUSTIBLE
Lire la section intitulée “SÉCURITÉ, CONSIGNES DE
SÉCURITÉ IMPORTANTES À L’ÉGARD DE LA PILE À
COMBUSTIBLE” (page 27).
DANGER
La pile à combustible est
inflammable.
Garder à l’écart des
sources d’inflammation.
Ne pas diffuser en
direction d’une flamme
nue ou d’une matière
incandescente
quelconque.
Ne pas fumer pendant
qu’on manipule la pile à
combustible.
Tenir la base de la pile à
combustible à distance
du visage ou de la peau.
Les gaz en expansion
causent de basses
températures. Ne pas
entrer en contact avec les
gaz.
Ne pas inhaler.
Ranger hors de portée
des enfants.
ATTENTION
Si du gaz fuit par la buse de dosage ou par la
cartouche de gaz après la fixation de la buse de
dosage, remplacer par une nouvelle buse de dosage.
Ne pas tenter de réutiliser la buse de dosage.
Remplacer la buse de dosage par une nouvelle.
Pour fixer la buse de dosage sur une pile à combustible:
(1) Séparer la buse de dosage et son
chapeau de la cartouche de gaz.
(2) Presser vers l’avant (côté tige) et vers
le bas du côté avant de la buse de
dosage.
— 37 —
Français
(1) SORTIR TOUS LES CLOUS, LA PILE À COMBUSTIBLE
ET LA PILE DU CLOUEUR.
TOUTES LES VIS DOIVENT ETRE SERREES A
FOND.
LE BRAS DE CONTACT ET LA DÉTENTE DOIVENT
SE DÉPLACER EN DOUCEUR SI L’ON TIRE LE
BOUTON D’ALIMENTATION.
(2) Installation de la batterie.
Ne pas actionner le bras de contact ou la détente
pendant l’installation de la batterie.
S’assurer que le témoin de la pile clignote en vert.
Si le témoin de la batterie clignote en rouge, c’est que
la batterie manque de puissance et qu’elle a besoin
d’être rechargée.
TÉMOIN DE LA PILE
Clignote en VERT: Il reste assez de puissance (la
lumière du témoin devient fixe en
cours de marche).
Clignote en ROUGE: Il ne reste pas assez de puissance
(la lumière du témoin devient fixe
en cours de marche).
Éteint: La batterie est très faible. Charger la batterie.
(3) INSÉRER LA PILE À COMBUSTIBLE DANS LE
CLOUEUR.
1 Tirer le taquet et ouvrir le couvercle de pile
combustible.
2 Insérer la pile à combustible dans le cloueur.
3 Insérer la base de la pile à combustible dans le trou de
l’adaptateur.
4 Fermer le couvercle de pile combustible.
Témoin de la batterie
Pile à combustible
Taquet
Couvercle de pile
combustible
Base
Pile à combustible
Adaptateur
Adaptateur
Base
Pile à combustible
Couvercle de pile combustible
Détente
Bras de
contact
Bouton d’alimentation
Batterie
Insérer
Poignée
Taquet
Tirer vers
l’extérieur
— 38 —
Français
(4) Retirer le doigt de la détente et presser le bras de
contact contre la pièce à usiner en tirant le bouton
d’alimentation vers l’arrière.
LE CLOUEUR NE DOIT PAS FONCTIONNER.
(5) Eloigner le levier-poussoir de la pièce.
Ensuite, diriger le cloueur en position abaissée, tirer
sur la gâchette et attendre pendant au moins 5
secondes dans cette position.
LE CLOUEUR NE DOIT PAS FONCTIONNER.
(6) Sans toucher la gâchette, appuyer le levier-poussoir
contre la pièce.
Tirer sur la gâchette.
LE CLOUEUR DOIT FONCTIONNER.
(7) Si l’on ne remarque aucun fonctionnement anormal,
on pourra mettre des clous dans le cloueur.
Enfoncer les clous dans un matériau du même type
que celui du travail proprement dit.
LE CLOUEUR DOIT FONCTIONNER
CORRECTEMENT.
CHARGEMENT DES CLOUS
AVERTISSEMENT
Lors du chargement des clous dans le cloueur,
1) ne pas appuyer sur la gâchette ;
2) ne pas actionner le levier-poussoir ; et
3) diriger le cloueur vers le bas.
Actionner le
levier-pousssoir
Bouton
d’alimentation
Ne pas tirer sur
la gâchette
Magasin
Alimenteur de clous (B)
Bouton
d’alimentation
Approvisionnement en deux pas!
(1) Insérer la recharge de clous dans le dos du magasin.
(2) Faire coulisser la bande de clous vers l'avant dans le
magasin.
(3) Tirer l’alimenteur de clous (B) vers l’arrière pour
engager le bouton d’alimentation sur la bande de
clous.
REMARQUE :
Pousser doucement l’alimenteur de clous (B) et le
bouton d’alimentation contre le clou.
Si l’alimenteur de clous (B) et le bouton d’alimentation
se dégagent de l’arrière du magasin et frappent le clou,
la ligature de papier ou plastique du clou peut être
endommagée.
Utiliser une bande de clous intacte dont tous les clous
sont de longueur égale.
Le cloueur est maintenant prêt à fonctionner.
Retirer les clous :
1 Tirer le bouton d’alimentation vers l’arrière.
2 Ramener doucement le bouton d’alimentation vers
l’avant tout en poussant l’alimenteur de clous (B).
3 Poussée de la butée de clous.
4 Extraire les clous de l’arrière du magasin.
Tirer sur la gâchette
— 39 —
Français
UTILISATION DU CLOUEUR
Lire la section intitulée “SECURITE” (pages 24 – 30).
DANGER
Les opérateurs et les
autres personnes dans
l’aire de travail DOIVENT
porter des lunettes de
protection avec visières
latérales respectant les
exigences ANSI Z87.1.
Ne jamais utiliser en
présence de liquides ou
de gaz inflammables.
Ne pas toucher les
environs de la sortie
d’échappement avec les
mains nues.
Le bras de contact et le
bec s’échauffent lors d’un
usage prolongé ou
rapide.
Alimenteur de clous (B)
Bouton d’alimentation
Danger d’explosion et
d’incendie Garder à l’abri
des rayons du soleil et
des températures
supérieures à 120°F
(50°C).
Garder à l’écart des
sources d’inflammation.
Ne pas fumer.
AVERTISSEMENT
NE JAMAIS diriger l’outil
vers soi ni vers quelqu’un
d’autre dans l’aire de
travail.
Toujours ÉLOIGNER le
doigt de la gâchette
quand on n’effectue pas
de clouage afin d’éviter
tout risque de
déclenchement
accidentel.
Utiliser à l’extérieur ou
dans un lieu bien ventilé.
Ne pas inhaler le
contenu.
Ne pas utiliser le cordon
électrique s’il est
endommagé.
Le faire réparer
immédiatement.
Ne jamais approcher le
visage, les mains ou les
pieds à moins de 8 po
(200 mm) de la tête de
clouage pendant usage.
Ne pas enfoncer de clous sur d’autres clous ni
avec le cloueur à un angle trop aigu ; les clous
risquent de faire ricochet et de blesser quelqu'un.
Ne pas enfoncer de clous dans des planches
minces ni près des coins et des bords de la pièce.
Les clous pourraient traverser la pièce ou
s’enfoncer ailleurs que dans la pièce et blesser
quelqu’un.
Ne jamais enfoncer de clous des deux côtés d’un
mur en même temps. Les clous pourraient traverser
le mur et blesser quelqu’un de l’autre côté.
Ne jamais utiliser le cloueur s’il est défectueux ou
qu’il ne fonctionne pas normalement.
Ne pas se servir du cloueur comme d’un marteau.
Débrancher la pile et la pile à combustible du
cloueur quand :
1) on ne s’en sert pas ;
2) on quitte l’aire de travail ;
3) on le transporte dans un autre endroit ; et
4) on le passe à quelqu’un d’autre.
Attention aux clous indésirables.
120°F MAX
(50°C)
Clous
Butée de clous
— 40 —
Français
Si l’on presse de nouveau la détente et que l’on ne
cloue pas à une température sous 30°F (0°C), un
clou superflu sera enfoncé.
Maintenez la clouteuse perpendiculairement à la
pièce à clouter. Le clou risque sinon de ricocher et
de blesser les personnes à proximité.
Ce cloueur est muni d’un MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL COMPLET.
Explication du clouage par MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL COMPLET;
Appuyer tout d’abord le bras de contact contre la pièce
à usiner;
presser ensuite la détente pour enfoncer un clou.
La machine dispose d’un mécanisme pour prévenir le
fonctionnement sans charge.
La machine passe dans un état où le bras de contact ne
peut être soulevé. Cela se produit quand le magasin ne
contient pas de clous ou que le nombre de clous restants
est inférieur à 3.
ATTENTION
Prendre soin de ne pas cogner le bout du bras de
contact contre la pièce tandis que le bras ne peut
pas être soulevé.
MÉTHODES D’UTILISATION
ATTENTION
Bien presser la détente pour enfoncer un clou;
sinon, le piston ne revient pas correctement.
Vérifier la profondeur de clouage quand la
température est supérieure à 104°F (40°C) ou
inférieure à 32°F (0°C).
Le cloueur est équipé d’un levier-poussoir et il ne
fonctionne pas tant que le levier-poussoir n’est pas
enfoncé (position supérieure).
N’offre que le fonctionnement intermittent (déclenchement
par détente).
1 Placer l’orifice de sortie des clous sur la pièce en
enlevant le doigt de la gâchette.
2 Maintenez la clouteuse perpendiculairement et
appuyez à fond sur le levier-poussoir.
3 Bien presser la détente pour enfoncer un clou.
4 Retirer le doigt de la gâchette.
Pour continuer à clouer à un autre endroit, déplacer le
cloueur le long de la pièce en recommençant les
opérations 1 à 4 selon les besoins.
COMMENT UTILISER L’EMBOUT
AVERTISSEMENT
Avant de monter ou de démonter l’embout,
éloignez vos doigts de la gachette et ôtez la pile à
combustible ainsi que la batterie.
REMARQUE:
Laissez l’embout en place pour clouer dans des matériaux
glissants, tels que des plaques d’acier fines.
Ôtez l’embout pour clouer dans le bois.
MONTAGE/DÉMONTAGE DE L’EMBOU:
Il suffit d’appuyer l’embout sur le levier- poussoir pour
mettre l’embout en place.
Pour l’ôter, insérez un tournevis ou outil similaire dans
l’interstice entre l’embout et le levier-poussoir et faites
levier.
ÉLIMINATION D’UN BLOCAGE
AVERTISSEMENT
Les clous et le bec peuvent chauffer. Prenez garde
à ne pas vous brûler.
Si un clou se coince dans la tête de clouage, on le dégage
et on règle le clouage par la démarche suivante.
1 Sortir la pile à combustible et la batterie du cloueur.
Détente
Levier-poussoir
Embout
Levier-poussoir
Levier-poussoir
Embout
Tournevis
Pile à combustible
Batterie
— 41 —
Français
2 Reverrouiller le fouloir dans le magasin et retirer les
clous.
3 Détacher les boulons avec une clé.
4 Écarter le magasin de la tête de clouage et éliminer le
blocage.
5 Brancher la pile à combustible et la batterie dans le
cloueur.
TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE PROTECTION.
Bouton
— 42 —
Français
ENTRETIEN ET INSPECTION
Lire la section intitulée “SECURITE” (pages 24 – 30).
DANGER
Ne jamais utiliser ou
tester en présence de
liquides ou de gaz
inflammables.
Garder à l’écart des
sources d’inflammation.
Ne pas fumer.
AVERTISSEMENT
Sortir la pile à combustible, la batterie et tous les
clous du cloueur quand :
1) on entretient ou on inspecte le cloueur ; et
2) on retire des clous coincés.
1. Inspection du magasin
1 EXTRAIRE LA PILE À COMBUSTIBLE ET LA BATTERIE.
2 Ôtez tous les éclats de plastique et la poussière de
béton qui s’est accumulée dans le magasin.
ATTENTION
Vérifier que l’alimenteur de clous se déplace en
souplesse en le poussant du doigt.
S’il ne se déplace pas en souplesse, les clous risquent
de s’enfoncer à un angle irrégulier et de blesser
quelqu’un.
2. Remisage
DANGER
Ranger le cloueur
correctement, avec la pile
à combustible et la pile
sorties.
La pile à combustible est
un générateur d’aérosol
au contenu inflammable.
Lorsqu’ils ne servent pas,
ranger le cloueur, la pile à
combustible et la batterie
dans une boîte à outils et
dans un endroit sec.
Ranger à l’intérieur, là où
la température ne
dépasse pas 120°F (50°C).
Si l’on ne se sert pas du cloueur pendant un certain
temps, enduire ses pièces en acier d’une mince couche
de graisse pour éviter toute corrosion.
Ne pas ranger le cloueur, la pile à combustible et la
pile dans un milieu exposé au temps froid.
Les conserver dans un endroit chaud.
Lorsqu’ils ne servent pas, ranger le cloueur, la pile à
combustible et la batterie dans un endroit chaud et sec.
Ranger hors de portée des enfants.
3. ETIQUETTE D’AVERTISSEMENT
Remplacer l’ETIQUETTE D’AVERTISSEMENT si elle
manque ou qu’elle est endommagée.
Se procurer une nouvelle ETIQUETTE
D’AVERTISSEMENT auprès d’un service après-vente
Hitachi agréé.
ENTRETIEN
REMARQUE :
Les informations contenues dans ce manuel ont pour but d’aider l’opérateur à utiliser le cloueur en toute
sécurité.
Certaines des illustrations du manuel peuvent montrer des détails ou des accessoires qui diffèrent de ceux de
votre cloueur.
Tissu
120°F MAX
(50°C)
— 43 —
Français
4. Tableau d’entretien (voir page 44)
5. Guide de dépannage de l’opérateur
(voir page 44)
6. Liste des pièces de rechange
A: No. élément
B: No. code
C: No. utilisé
D: Remarques
ATTENTION
Les réparations, modifications et inspections des
outils électriques Hitachi doivent être confiées à un
service après-vente Hitachi agréé.
Il sera utile de présenter cette liste de pièces au service
après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte un outil
nécessitant des réparations ou tout autre entretien.
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil
électrique, respecter les règlements et les normes de
sécurité en vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS:
Les outils électriques Hitachi sont constamment améliorés
et modifiés afin d’incorporer les tous derniers progrès
technologiques.
En conséquence, il est possible que certaines pièces (c.-à-d.
no. de code et/ou dessin) soient modifiées sans avis préalable.
ENTRETIEN ET REPARATIONS
AVERTISSEMENT
Les réparations du cloueur seront confiées
exclusivement au personnel d’entretien formé par
Hitachi, au distributeur ou à l’employeur.
Pour les réparations, utiliser exclusivement des
pièces fournies ou recommandées par Hitachi.
Du fait de l’usure normale, les cloueurs de qualité finissent
toujours par avoir besoin d’un entretien ou d’un
remplacement de pièce.
REMARQUE:
Les spécifications sont sujettes à modification sans
préavis et sans aucune obligation de la part de
HITACHI.
Etiquette
d’avertissement
— 44 —
Français
ACTION POURQUOI COMMENT
Nettoyer le magasin et le mécanisme Eviter que les clous ne se coincent. Nettoyer en soufflant de l’air
de l’alimenteur de clous. tous les jours.
Veiller à ce que le levier-poussoir Assurer la sécurité de l’opérateur et un Nettoyer en soufflant de l’air
fonctionne toujours correctement. fonctionnement efficace du cloueur. tous les jours.
Guide de dépannage de l’opérateur
PROBLEME
Le cloueur fonctionne, mais les clous
ne s’enfoncent pas.
Certains clous sont sautés.
Alimentation intermittente.
Des clous se coincent.
Les clous enfoncés sont tordus.
Le bras de contact ne fonctionne pas
avec souplesse.
Le ventilateur marche, le témoin est
VERT, mais l’appareil ne cloue pas
ou son fonctionnement est instable.
Le ventilateur ne fonctionne pas sur
pression du bras de contact.
Impossible de charger la batterie.
Tableau d’entretien
VERIFICATION CORRECTION
Vérifier si un clou est coincé. Dégager le clou.
Vérifier le fonctionnement de Nettoyer et graisser.
l’alimenteur de clous à la page 42.
Le ressort à ruban est-il distendu Remplacer le ressort à ruban.
ou endommagé ?
Vérifier si l’on utilise les bons clous. Utiliser uniquement les clous.
recommandés.
Vérifier si le piston à lame d’entraînement
Pousser la lame d’entraînement avec un
est baissé ou non.
tournevis à lame plate et remettre le
piston dans sa position la plus élevée.
Vérifier si l’on utilise les bons clous. Utiliser uniquement les clous
recommandés.
Vérifier le fonctionnement de Nettoyer et graisser.
l’alimenteur de clous à la page 42.
Le ressort à ruban est-il distendu Remplacer le ressort à ruban.
ou endommagé ?
L’alimenteur de clous (B) est-il Remplacer l’alimenteur de clous (B).
usé ou endommagé ?
Vérifier le retour du piston. Presser la détente jusqu’au fond.
Température trop basse, réchauffer la pile
à combustible à moins de 120°F (50°C).
Vérifier que le piston se déplace en Contacter Hitachi pour le remplacement.
douceur.
Remplacer le segment de piston.
Remplacer le piston.
Remplacer le joint torique de cylindre.
Vérifier si l’on utilise les bons clous. Utiliser uniquement les clous
recommandés.
La lame d’entraînement est-elle usée ? Contacter Hitachi pour le remplacement.
L’alimenteur de clous (B) est-il Remplacer l’alimenteur de clous (B).
usé ou endommagé ?
Bras de contact tordu? Contacter Hitachi pour le remplacement.
Débris dans la coulisse du bras de Contacter Hitachi pour le remplacement.
contact?
Vérifier le retour du piston. Presser la détente jusqu’au fond.
Température trop basse, réchauffer la pile
à combustible à moins de 120°F (50°C).
Pile à combustible trop faible? Remplacer par une nouvelle.
Fil à bougie usé? Contacter Hitachi pour le remplacement.
Graisse ou débris autour de la bougie? Contacter Hitachi pour le remplacement.
Filtre colmaté? Contacter Hitachi pour le remplacement.
Magasin vide. Charger des clous dans le magasin.
Noter la couleur du témoin. Si rouge: charger la pile.
Si vert: Contacter Hitachi pour obtenir un
remplacement.
Vérifier le cordon électrique.
— 45 —
Español
INFORMACIÓN IMPORTANTE
Lea y comprenda el significado de las etiquetas de la herramienta y todas las
instrucciones de funcionamiento, las precauciones de seguridad y las advertencias de
este manual antes de realizar la operación o el mantenimiento de este clavador.
La negligencia en la observación de las advertencias puede producir la MUERTE o
LESIONES DE GRAVEDAD.
La mayoría de los accidentes ocurridos al utilizar o mantener este clavador se deben a la falta de tener en
cuenta las normas de seguridad y precauciones básicas. Los accidentes podrán evitarse en muchos casos
dándose cuenta de una situación peligrosa antes de que se produzca, y sigviendo fielmente los procedimientos
de seguridad apropiados.
Las precauciones básicas de seguridad se describen en la sección “SEGURIDAD” de este manual, y en las
secciones que contienen las instrucciones sobre operación y mantenimiento.
Los riesgos que habrá que eludir para evitar lesiones o el daño de la máquina se identifican mediante PELIGRO
y ADVERTENCIA en el clavador y en este manual.
No utilice nunca este clavador para aplicaciones que no sean las especificadas en este manual.
DEFINICIÓN DE LAS PALABRAS CLAVE
PELIGRO indica una situación inminentemente peligrosa que, si no se evita, puede resultar en lesiones serias o en la
muerte.
ADVERTENCIA indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, puede resultar en lesiones serias o en
la muerte.
PRECAUCIÓN indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, puede resultar en lesiones menores, o
en el daño de la máquina.
NOTA enfatiza información esencial.
EXPLICACIÓN LA ACCIÓN DE CLAVADO DEL CLAVADOR HITACHI
Esta herramienta es un MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL COMPLETO.
En primer lugar, presione la palanca de empuje contra la pieza de trabajo y, a continuación, jale el gatillo para introducir
el clavo. Realice la misma secuencia para seguir clavando.
— 46 —
Español
SEGURIDAD
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
PARA LA UTILIZACIÓN DEL CLAVADOR
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
Esta Clavadora funciona con un dispositivo de combustión interno. La clavadora sólo deberá
utilizarse con lo dispensadores de gas combustible enumerados en este manual de instrucciones.
PELIGRO
1. LOS OPERADORES Y DEMÁS PERSONAS QUE SE ENCUENTREN EN EL ÁREA DE TRABAJO DEBEN USAR
GAFAS PROTECTORAS CON BLINDAJES LATERALES.
Antes de utilizar el clavador, utilice siempre gafas protectoras con blindajes laterales, y asegúrese
de que también sea utilizada por todas las personas que se encuentren en el área de trabajo.
Las gafas protectoras deberán estar de acuerdo con los requisitos del Instituto de Normas
Nacionales Americanas, ANSI Z87.1 y proporcionar protección contra las partículas despedidas
desde la parte frontal y posterior.
El empresario deberá hacer que el operador del clavador y demás personas que se encuentren en
el área de trabajo utilicen en todo momento gafas protectoras.
2. NO LA UTILICE NUNCA CERCA DE LÍQUIDOS O GASES INFLAMABLES.
No se deberá utilizar la Clavadora en un entorno donde haya combustibles ni cerca de líquidos o
gases inflamables como lacas, pinturas, bencinas, disolventes o gasolina.
La Clavadora emite gases calientes que podrían prender los materiales inflamables y también
despide chispas al utilizarla.
3. NO TOQUE LA ZONA QUE RODEA A LA SALIDA DE ESCAPE.
La Clavadora emite gases calientes que pueden inflamar ciertos materiales.
La palanca de empuje y la parte delantera se calientan por el uso prolongado o rápido.
No toque estas partes con las manos descubiertas.
4. PELIGRO DE FUEGO Y EXPLOSIONES.
La célula de combustible es un dispensador de aerosol con contenido
inflamable.
El contenedor a presión y el propelente permanecen en la célula de
combustible.
El incumplimiento de las instrucciones puede provocar un incendio o una
explosión.
Mantenga la clavadora, las células de combustible y la batería lejos de la
luz directa del sol y de temperaturas superiores a los 120°F (50°C).
La célula de combustible o la batería podrían quemarse, liberando así gases inflamables.
No perfore ni queme el contenedor, incluso después de haber utilizado.
No incinere, rellene, recupere ni recicle la célula de combustible.
No lo pulverice sobre una llama o material incandescente.
Manténgase alejado de fuentes de encendido. Prohibido fumar.
Manténgase fuera del alcance de los niños.
120°F MAX
(50°C)
— 47 —
Español
SEGURIDAD — Continuación
5. NO DIRIJA NUNCA LA HERRAMIENTA HACIA SÍ
MISMO O HACIA OTRAS PERSONAS DEL ÁREA
DE TRABAJO.
Piense siempre que el clavador
puede tener clavos cargados.
No dirija nunca el clavador hacia
sí mismo o hacia otras personas,
independientemente de que
contenga o no clavos.
Si utilizase los clavos
incorrectamente, podrían
producirse lesiones serias.
No juegue nunca con el clavador.
Trate el clavador como
herramienta de trabajo.
6. PARA EVITAR UN DISPARO ACCIDENTAL,
MANTENGA SUS DEMOS ALEJADOS DEL
DISPARADOR CUANDO NO SE ESTÁN
METIENDO LOS SUJETADORES.
No transporte nunca el clavador con el dedo en el
gatillo, porque podría lanzar un clavo y lesionarse
usted mismo o a otra persona.
Transporte siempre el clavador por la empuñadura.
7. UTILICE SIEMPRE PROTECTORES PARA LOS
OÍDOS Y LA CABEZA.
Utilice siempre protectores para los oídos contra el
ruido fuerte.
Utilice siempre un protector para la cabeza contra los
objetos que puedan salir disparados.
8. UTILIZAR EN EXTERIO O EN ZONAS BIEN
VENTILADAS.
La Clavadora emite monóxido de
carbono que puede ser nocivo
para la salud al inhalarlo.
No se deberá utilizar la Clavadora
en zonas cerradas o zonas mal
ventiladas.
No inhalar.
9. UTILIZAR DENTRO DE LOS LÍMITES DE
TEMPERATURA ADECUADOS.
El entorno operativo para este dispositivo es de 32°F
(0°C) a 104°F (40°C), por lo que debe utilizarlo dentro
de este rango de temperatura.
El dispositivo puede fallar por debajo de 32°F (0°C) y
por encima de 104°F (40°C).
10. GUARDE LA CLAVADORA CORRECTAMENTE:
RETIRE LA CÉLULA DE COMBUSTIBLE Y LA
BATERÍA.
Mientras no la utilice, guarde la
célula de combustible y la pila en
una caja de herramientas en un
lugar seco.
Guárdela en interior a una
temperatura inferior a 120°F
(50°C).
Mantenga la Clavadora, la célula
de combustible y la pila alejadas
de la luz directa del sol y no las
guarde en un vehículo.
Manténgase fuera del alcance de
los niños. Controle la zona de
almacenamiento.
11. MANTENGA EL ÁREA DE TRABAJO LIMPIA.
Las áreas desordenadas pueden provocar lesiones.
Limpie bien el área de trabajo, apartando herramientas
innecesarias, residuos, muebles, etc.
12. MANTENGA A LOS VISITANTES ALEJADOS.
No permita que los visitantes toquen el clavador.
Todos los visitantes deberán permanecer alejados del
área de trabajo.
13. VÍSTASE ADECUADAMENTE.
No utilice ropa floja ni joyas, ya que podrían pillarse en
las partes móviles.
Para trabajar en exteriores se recomienda utilizar
guantes de goma y calzado no deslizable.
Si tiene el pelo largo, utilice un protector para
recogérselo.
14. COMPRUEBE LA PALANCA DE EMPUJE ANTES
DE LA UTILIZACIÓN.
La palanca de impulso y la cámara funcionan juntos
para este dispositivo.
Retire la célula de combustible y la atería y cerciórese
de que la palanca de empuje funciona adecuadamente.
(La palanca de empuje puede denominarse
“Seguridad”.) No utilice nunca el clavador a menos
que la palanca de empuje funcione adecuadamente, ya
que de lo contrario el clavador podría disparar
inesperadamente un clavo. No cambie ni quite la
palanca de empuje.
Tire del botón del alimentador con el dispositivo
colocado hacia arriba y pulse la palanca de impulso.
Compruebe que la palanca de impulso vuelve a su
posición original.
El funcionamiento de la palanca de impulso se
muestra especialmente pesado con bajas temperaturas
y puede que las operaciones de propulsión no
funcionen.
ADVERTENCIA
120°F MAX
(50°C)
— 48 —
Español
SEGURIDAD — Continuación
ADVERTENCIA
15. MANTENGA TODOS LOS TORNILLOS Y
CUBIERTAS BIEN APRETADAS EN SU LUGAR.
Mantenga todos los tornillos y cubiertas firmemente
apretados. Compruebe periódicamente su condición.
No utilice nunca el clavador si hay piezas perdidas o
dañadas.
16. NO CARGUE CLAVOS CON EL GATILLO O LA
PALANCA DE EMPUJE PRESIONADA.
Al cargar los clavos en la Clavadora,
1) no apriete el gatillo;
2) no presione la palanca de empuje; ni
3) mantenga el clavador apuntado hacia abajo.
17. MANTENGA EL ROSTRO, LAS MANOS Y PIES
ALEJADOS DEL CABEZAL DE DISPARO
MIENTRAS LO ESTÉ UTILIZANDO.
No coloque el rostro, las manos ni pies a una distancia
inferior a 8 pulgadas (200 mm) del cabezal de disparo.
Si la pieza de trabajo desvía los clavos o si éstos salen
del punto de introducción puede sufrir lesiones serias.
18. COLOQUE EL CLAVADOR ADECUADAMENTE
SOBRE LA PIEZA DE TRABAJO.
No clave un clavo sobre otro, ni con el clavador con un
ángulo demasiado agudo, ya que los clavos podrían
rebotar y herir a alguien.
19. NO CLAVE EN CERCA DE LAS ESQUINAS NI LOS
BORDES DE LA PIEZA DE TRABAJO.
Los clavos podrían atravesar la pieza de trabajo y herir
a alguien.
20. NO CLAVE NUNCA CLAVOS DESDE AMBOS
LADOS DE UNA PARED AL MISMO TIEMPO.
Los clavos podrían traspasar el panel y lesionar a la
persona que se encuentra en el lado opuesto.
21. COMPRUEBE SI HAY CABLES ACTIVOS.
Evite el riesgo de descargas eléctricas comprobando si
hay cables activos escondidos en paredes, suelos, o
techos. Abra el disyuntor para asegurarse de que no
queden cables activos.
22. NO SE EXTRALIMITE.
Mantenga en todo momento un buen equilibrio.
23. NO UTILICE NUNCA UN CLAVADOR
DEFECTUOSO O QUE FUNCIONE
INCORRECTAMENTE.
Si el clavador parece funcionar anormalmente, si
produce ruidos extraños, etc., deje de utilizarlo
inmediatamente y solicite su reparación a un centro de
servicio autorizado por Hitachi.
24. RETIRE LA CÉLULA DE COMBUSTIBLE Y LA
BATERÍA DE LA CLAVADORA CUANDO:
1) realice trabajos de mantenimiento e inspección;
2) tenga que desatascarlo;
3) no vaya a utilizarlo;
4) abandone el área de trabajo;
5) lo traslade a otro lugar; y
6) vaya a entregárselo a otra persona.
No intente desatascar ni reparar la Clavadora sin antes
retirar la célula de combustible, la pila y los clavos de
la Clavadora.
No deje nunca el clavador desatendido, porque
personas no familiarizadas con él podrían utilizarlo y
sufrir lesiones.
25. PERMANEZCA ALERTA.
Tenga en cuenta lo que esté haciendo. Utilice el
sentido común.
No utilice el clavador cuando esté cansado. No utilice
nunca el clavador si se encuentra bajo la influencia del
alcohol, drogas, o medicinas que le produzcan
somnolencia.
26. MANEJE CORRECTAMENTE EL CLAVADOR.
Maneje el clavador de acuerdo con las instrucciones de
este manual.
No permita nunca que los niños, personas no
familiarizadas o no autorizadas, toquen el clavador.
27. NO UTILICE NUNCA EL CLAVADOR PARA
APLICACIONES QUE NO SEAN LAS
ESPECIFICADAS EN ESTE MANUAL.
28. MANEJE EL CLAVADOR CON CUIDADO.
No deje caer la Clavadora ni la golpee contra
superficies duras; no arañe ni grabe signos en la
Clavadora. Maneje la Clavadora con cuidado.
29. MANTENGA EL CLAVADOR CON CUIDADO.
Mantenga el clavador limpio y lubricado para que
rinda al máximo y con la mayor seguridad.
30. UTILICE SOLAMENTE LAS PIEZAS,
ACCESORIOS, Y CLAVOS QUE SUMINISTRE O
RECOMIENDE HITACHI.
Las piezas, accesorios, o clavos no autorizados pueden
anular la garantía y provocar el mal funcionamiento, lo
que podría resultar en lesiones.
El clavador solamente deberá ser reparado por Hitachi,
un distribuidor, o el empresario.
31. NO MODIFIQUE NI ALTERE NUNCA EL
CLAVADOR.
Si lo hicese podría funcionar mal y provocar lesiones.
— 49 —
Español
SEGURIDAD — Continuación
INTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
PARA LA CÉLULA DE COMBUSTIBLE
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
PELIGRO
La célula de combustible, el combustible y el propelente son inflamables bajo presión.
Peligro de fuego o explosión
El incumplimiento de las instrucciones puede provocar un incendio o explosión al manejar
los dispensadores de gas combustible para su almacenamiento, transporte, inserción y
extracción de la herramienta y para deshacerse de éstos.
No fume mientras manipule la célula de combustible.
ADVERTENCIA
No inhale su contenido.
En caso de inhalación, se deberá trasladar a la persona afectada al aire libre y deberá
colocarse en una posición cómoda.
Los gases de expansión provocan bajas temperaturas.
Los gases líquidos pueden provocar lesiones al entrar en contacto con la piel o los ojos.
En caso de contacto con la piel, lave la superficie de contacto con cuidado con agua
caliente y jabón y, una vez seca, aplique una crema hidratante.
En caso de contacto con los ojos, abra los ojos bajo el agua corriente para aclararlos.
Si es necesario, póngase en contacto con un médico.
Guárdela en un lugar bien ventilado.
No la almacene a temperaturas superiores a 120°F (50°C) (p. ej. a luz directa del sol o en
un vehículo).
No la exponga a las llamas ni chispas.
No perfore ni abra la célula de combustible.
No rellene, recupere ni recicle la célula de combustible.
Deshágase de ella conforme a la normativa local sobre productos aerosoles.
No ponga la célula de combustible junto a otros materiales para reciclaje.
Manténgase fuera del alcance de los niños.
120°F MAX
(50 °C)
— 50 —
Español
SEGURIDAD — Continuación
Tabla 1
CALIBRE (AWG) MÍNIMO RECOMENDADO PARA CABLES
PROLONGADORES PARA EL CARGADOR DE BATERÍAS
Amperaje nominal
Calibre (AWG) del cable
de entrada de CA*
Igual o pero Longitud del cable, Pies (metros)
superior a inferior a 25 (7.5) 50 (15) 100 (30)150 (45)
021818 18 16
231818 16 14
341818 16 14
* Si la entrada nominal del cargador de baterías se
indica en vatios en vez de amperios, el amperaje
nominal correspondiente se determinará
dividiendo el vataje por la tensión, por ejemplo:
1,250 vatios
125 voltios
=
10 amperios
9. No utilice el cargador de baterías con un cable o
un enchufe dañado. Si están dañados,
reemplácelos inmediatamente.
10. No utilice el cargador de baterías si ha recibido un
golpe, si ha caído, o si está dañado de alguna otra
forma. Llévelo a un técnico cualificado.
11. No desarme el cargador de baterías. Cuando
necesite reparación, llévelo a un técnico cualificado.
El reensamblaje incorrecto podría resultar en el
riesgo de incendios o descargas eléctricas.
12. Para reducir el riesgo de descargas eléctricas,
desenchufe el cargador del tomacorriente antes de
intentar realizar cualquier operación de
mantenimiento o de limpiarlo. La extracción de la
batería no reducirá este riesgo.
13. Este cargador de baterías puede utilizarse con
herramientas alimentadas con batería HITACHI
como accesorio estándar. En este caso, antes de
utilizarlo, lea los manuales de instrucciones de las
herramientas alimentadas con batería HITACHI.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES
DE SEGURIDAD PARA LA BATERÍA
Y EL CARGADOR DE BATERÍAS
Recuerde que debe cargar la batería antes de utilizar la
Clavadora. Antes de utilizar el cargador de baterías UC7SD,
asegúrese de leer atentamente todas las instrucciones y
precauciones que figuran en las mismas, en el terminal de la
batería y en este manual.
RECUERDE: UTILICE ÚNICAMENTE BATERÍAS HITACHI TIPO
EB714S. OTROS TIPOS DE BATERÍAS PODRÁN EXPLOTAR
Y PRODUCIR LESIONES.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES
DE SEGURIDAD
PARA EL CARGADOR DE
BATERÍAS
ADVERTENCIA
La utilización inadecuada del cargador de baterías
puede resultar en lesiones serias o en la muerte.
Para evitar estos riesgos, siga las instrucciones de
seguridad ofrecidas a continuación:
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
1. Este manual contiene importantes instrucciones de
seguridad y de funcionamiento para el cargador
de baterías modelo UC7SD.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea todas
las instrucciones y tenga en cuenta las marcas de
precaución de (1) el cargador de baterías, (2) la
batería, y (3) el producto que utiliza la batería.
3. Para reducir el riesgo de lesiones, cargue baterías
recargables HITACHI EB714S. Otros tipos de
baterías podrían explotar causando lesiones y
daños.
4. No exponga el cargador de baterías a la lluvia ni a
la nieve.
5. La utilización de un accesorio no recomendado o
vendido por el fabricante del cargador de baterías
puede resultar en el riesgo de incendios, en
descargas eléctricas, o en lesiones.
6. Para reducir el riesgo de dañar el cable y el enchufe,
para desconectar el cable del cargador de baterías,
tire del enchufe.
7. Cerciórese de que el cable quede situado donde
no pueda pisarse, donde nadie pueda tropezar con
él, y donde no pueda recibir daños.
8. A menos que sea absolutamente necesario, no
deberá utilizarse un cable prolongador. La
utilización de un cable prolongador inadecuado
podría resultar en el riesgo de incendios y
descargas eléctricas.
Cuando tenga que utilizar un cable prolongador,
cerciórese de que:
a. El enchufe del cable prolongador sea igual en tamaño
y forma que el del cargador de baterías;
b. El cable prolongador esté adecuadamente conectado
y en buenas condiciones eléctricas; y
c. Que el calibre del cable sea suficiente para el
amperaje de CA del cargador de baterías, como se
especifica en la Tabla 1.
— 51 —
Español
SEGURIDAD — Continuación
Para evitar el riesgo de lesiones, siga las instrucciones
ofrecidas a continuación:
ADVERTENCIA
La utilización inadecuada de la batería o del
cargador de baterías puede conducir a lesiones
serias. Para evitar estas lesiones:
1. NUNCA desarme la batería.
2. NUNCA incinere la batería, aunque esté dañada
o completamente agotada. La batería
podría explotar en el fuego.
3. NUNCA cortocircuite la batería.
4. NUNCA inserte ningún objeto en las ranuras de
ventilación del cargador. Si lo hiciese
podría recibir descargas eléctricas o
dañar el cargador de baterías.
5. NUNCA cargue en exteriores. Mantenga la
batería alejada de la luz solar directa, y
utilícela solamente donde haya poca
humedad y una buena ventilación.
6. NUNCA cargue cuando la temperatura sea
inferior a 50°F (10°C) o superior a 104°F
(40°C).
7. NUNCA conecte dos cargadores de baterías
juntos.
8. NUNCA inserte objetos extraños en el orificio
para la batería ni en el cargador de
baterías.
9. NUNCA utilice un transformador elevador para
cargar.
10. NUNCA utilice un motogenerador ni tensión de
CC para cargar.
11. NUNCA guarde la batería ni el cargador de
baterías en lugares en los que la
temperatura pueda alcanzar o
sobrepasar 104°F (40°C).
12. SIEMPRE utilice el cargador con un tomacorriente
(120 voltios). La utilización de un
cargador con cualquier otra tensión
podría hacer que éste se recalentase y
dañase.
13. SIEMPRE espere 15 minutos por lo menos entre
las cargas para evitar que el cargador se
recaliente.
14. SIEMPRE desconecte el cable de alimentación del
tomacorriente cuando no vaya a utilizar
el cargador.
ELIMINACIÓN DE LAS BATERÍAS
AGOTADAS
ADVERTENCIA
No tire las baterías agotadas. Las baterías pueden
explotar si se incineran. El producto que ha
adquirido contiene una batería. La batería es
reciclable. Cuando se agote su duración útil, de
acuerdo con las leyes estatales y locales, puede
ser ilegal tirar esta batería a la basura, Solicite a
las autoridades locales los detalles sobre las
opciones de reciclado o de la forma de deshacerse
apropiadamente de la batería.
RESPONSABILIDADES DEL
EMPRESARIO
1. Asegúrese de que este MANUAL esté al alcance de los
operadores y del personal de mantenimiento.
2. Asegúrese de que el clavador se utilice solamente
cuando el operador y demás personas que se
encuentren en el área de trabajo estén utilizando
GAFAS PROTECTORAS PARA LOS OJOS.
3. Recalque que el operador y las demás personas que se
encuentren en el área de trabajo necesitan utilizar
GAFAS PROTECTORAS PARA LOS OJOS.
4. Mantenga el clavador en un orden de funcionamiento
seguro.
5. Mantenga adecuadamente el clavador.
6. Si un clavador necesita reparación, no lo utilice.
— 52 —
Español
¡GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Y
PÓNGALAS A DISPOSICIÓN DE
OTROS USUARIOS
Y
PROPIETARIOS DE ESTA
HERRAMIENTA!
SEGURIDAD — Continuación
— 53 —
Español
OPERACIÓN
NOTA:
La información contenida en este manual ha sido diseñada para ayudarle a utilizar con seguridad este clavador.
Algunas de las ilustraciones de este manual pueden mostrar detalles o accesorios diferentes a los de su propio
clavador.
Batería (EB714S)
2. Cargador de la batería (UC7SD)
Cable
Orificio de instalación
de la batería
Placa de
características
Lámpara piloto
Rejillas de ventilación
Etiqueta de Hitachi
Clavija
Pomo
alimentador
Seguro
NOMBRE DE LAS PIEZAS
1. Clavadora a gas para hormigon
Cámara
Cubierta superior
Cuchilla impulsora
Pistón
Pomo alimentador
Cargador
Batería
Palanca de empuje
Cabezal disparador (salida)
Asidero
Seguro
Cubierta de la célula
Gatillo
Pomo
— 54 —
Español
ESPECIFICACIONES
Fuente de alimentación de entrada Monofásica: 120 V CA, 60 Hz
Tiempo de carga
Aprox. 60 min.
(A una temperatura de 70°F (20°C))
Tensión de carga 7.2 V CC
Corriente de carga 1.6 A CC
Peso 2.4 lbs. (1.1 kg)
SELECCIÓN DE CLAVOS
ADVERTENCIA
Asegúrese de usar únicamente clavos legítimos
Hitachi para el NC40G. El uso de otros clavos
puede producir un fallo de funcionamiento de la
herramienta y/o la rotura del clavo, lo que
provocaría a su vez lesiones de gravedad.
Con este clavador solamente podrán utilizarse los clavos
indicados en la tabla siguiente.
1. Clavadora a gas para hormigon (NC40G)
Dimensiones 16-1/2" × 13-7/8" × 4-1/4"
Length × Height × Width (420 mm × 352 mm × 108 mm)
Peso 7.5 libras (3.4 kg)
ncluye batería y célula de combustible 8.2 libras (3.7 kg)
Capacidad de clavos 40 clavos (4 ristra)
Velocidad de ciclo
Intermitente: 1 clavo por segundo
Continuo: 1000 clavos por hora
Batería
EB714S (1.4 Ah)
Batería Ni-Cd, 7.2 V
Célula de combustible Type No. 728-980
……
sold separately
2. Cargador de baterías (UC7SD)
NOTE: El tiempo de carga pueda variar de acuerdo con la temperatura y la tensión de la fuente de alimentación.
.102"
(2.6 mm)
19/32" (15 mm)
.102"
(2.6 mm)
1-9/16" (40 mm)
Puntas colocadas en ristra Min. Max.
de plástico
.250"
(6.3 mm)
.250"
(6.3 mm)
— 55 —
Español
Longitud de clavo adecuada
La longitud de inserción adecuada para clavos que se van a clavar en cemento es de .472" – .866" (12 mm – 22 mm) para
materiales de madera y de .570" – .787" (15 mm – 20 mm) para finas hojas de acero.
Si se usan clavos más largos, pueden doblarse.
Seleccione la longitud adecuada para cada material según la tabla siguiente.
Finalidad Tipo de clavo Longitud del clavo
Clavar madera en cemento
.102" × 1-3/16"
(2.6 mm × 30 mm)
.102" × 1-3/8"
(2.6 mm × 35 mm)
.102" × 1-9/16"
(2.6 mm × 40 mm)
Clavar acero fino en cemento
Elija un clavo que garantice una profundidad de inserción
de unos .590" – .787" (15 mm – 20 mm).
.102" × 19/32"
(2.6 mm × 15 mm)
.102" × 25/32"
(2.6 mm × 20 mm)
.102" × 1"
(2.6 mm × 25 mm)
Elija un clavo que garantice una profundidad de inserción
de unos .472" – .866" (12 mm – 20 mm).
Ejemplo
Grosor de la
madera
Longitud de clavo
adecuada
IProfundidad de
inserción en el cemento
.393" (10 mm) 1-3/16" (30 mm) Unos. .787" (20 mm)
.590" (15 mm) 1-3/8" (35 mm) Unos. .787" (20 mm)
.787" (20 mm) 1-9/16" (40 mm) Unos. .787" (20 mm)
Madera
Cemento
Avellanado de unos
.315" (8 mm).
Hoja de acero fina
Profundidad de inserción
en el cemento
Cemento
d
L
d × L
Profundidad de inserción
en el cemento
— 56 —
Español
5
ACCESORIOS
PELIGRO
Los accesorios que no sean los mostrados a
continuación pueden provocar el mal
funcionamiento del clavador y resultar en
lesiones.
ACCESORIOS ESTÁNDAR
ACCESORIOS OPCIONALES
vendido aparte
Célula de combustible (Nº de código 728-980)
Lubricante para Clavadora a gas
Aceitera de 8 oz. (250 cc) (Nº de código 885-546)
NOTA: Los accesorios están sujetos a cambios sin ninguna
obligación por parte de HITACHI.
APLICACIONES
Cómo fijar un rodete de partición en cemento
Cómo fijar madera en cemento
Cómo fijar un carro portaherramientas de tubo a
cemento
MÉTODO DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN DE LA BATERÍA
Forma de instalar la batería
Alinee la batería con la ranura de la empuñadura de la
herramienta y deslícela en su lugar.
Insértela siempre completamente hasta que suene un
pequeño chasquido. Si no lo hiciese, podría caerse de
la herramienta, causando lesiones a usted mismo o a
alguien que se encuentre cerca.
Forma de extraer la batería
Retire la pila de la empuñadura de la herramienta al
tiempo que presiona el seguro del lateral de la batería.
1 Gafas protectoras......................... 1
2 Batería ........................................... 1
3 Cargador ....................................... 1
4 Estuche.......................................... 1
5 Llave Allen para tornillo M5 ........ 1
1
4
2
3
MÉTODO DE CARGA
NOTA: Antes de enchufar el cargador en un
tomacorriente, tenga en cuenta los puntos
siguientes.
La tensión de la fuente de alimentación está
indicada en la placa de características.
El cable no deberá estar dañado.
ADVERTENCIA
No cargue con una tensión superior a la indicada
en la placa de características.
Si cargase con una tensión superior a la indicada
en la placa de características, el cargador se
quemaría.
No utilice el cargador si su
cable está dañado. Haga que
se lo reparen
inmediatamente.
1. Introduzca la batería en el cargador. Asegúrese de que
entra en contacto con la parte inferior del cargador.
2. Inserte el enchufe del cargador de baterías en un
tomacorriente.
3. Carga
Al insertar la clavija del cargador de batería en el
enchufe se inicia la carga y se encenderá la lámpara
piloto.
NOTA: Si la lámpara piloto no se enciende, desconecte
el enchufe del tomacorriente y compruebe que
la batería esté correctamente instalada.
Al cabo de 60 minutos aproximadamente, a una
temperatura de 70°F (20°C), cuando se cargue la
batería, el piloto luminoso se apagará.
NOTA: El tiempo de carga de la batería disminuye a
bajas temperaturas o cuando el voltaje de la
fuente de alimentación es muy bajo.
Asidero
Batería
Sacar
Insertar
Seguro
— 57 —
Español
Cuando la lámpara piloto no se apague a pesar
de que hayan transcurrido más de cuatro horas
desde que comenzó la carga, interrumpa la carga
y póngase en contacto con el CENTRO DE
SERVICIO AUTORIZADO DE HITACHI.
4. Desconecte el cargador de baterías del tomacorriente.
PRECAUCIÓN
No desconecte el cable del tomacorriente tirando
delmismo.
Cerciórese de tirar del enchufe para desconectarlo
del tomacorriente a fin de evitar dañar el cable.
5. Extraiga la batería del cargador de baterías.
Sujetando el cargador de baterías con una mano, extraiga
la batería del mismo.
Descarga eléctrica en caso de baterías nuevas, etc.
Como la substancia química interna de las baterías
nuevas o las que no se hayan utilizado durante mucho
tiempo no está activada, la descarga eléctrica puede ser
inferior cuando se utilicen por primera y segunda vez.
Este fenómeno es temporal, y el tiempo normal requerido
para la recarga se restablecerá recargando las baterías 2
– 3 veces.
Forma de hacer que las baterías duren más.
Recarque las baterías antes de que se hayan agotado
completamente.
Si siente que la potencia de la herramienta eléctrica se
debilita, deje de utilizarla y recargue su batería. Si
continuase utilizando la herramienta hasta agotar la
capacidad de la batería, ésta podría dañarse y su
duración útil podría acortarse.
Evite realizar la recarga a altas temperaturas.
Una batería se calentará inmediatamente después de
haberla utilizado. Si recargase tal batería
inmediatamente después de haberla utilizado, su
substancia química interna se deterioraría, y la
duración útil de la batería se acortaría. Deje la batería y
recárguela después de que se haya enfriado durante
cierto tiempo.
PRECAUCIÓN
Si utiliza continuamente el cargador de baterías,
éste se calentará, lo que puede causar averías.
Después de haber finalizado la carga, espere 15
minutos antes de realizar la carga siguiente.
Si recarga una batería que esté caliente debido al
uso o por haber estado expuesta al sol, podría
suceder que la lámpara piloto no se encienda.
La batería no será recargada. En tal caso, déjela
enfriar antes de cargarla.
Si el cargador de batería no funciona aunque la
batería esté correctamente insertada, es probable
que la batería o que el cargador de baterías esté
funcionando mal. Llévelos a un centro de
reparaciones autorizado.
ANTES DE LA OPERACIÓN
Lea la sección titulada “SEGURIDAD” (páginas 46 – 52).
Antes de la utilización, cerciórese de lo siguiente.
ENTORNO DE TRABAJO
ADVERTENCIA
En el lugar de trabajo no
deberá haber gases,
líquidos, ni demás
objetos inflamables.
Utilice la herramienta al
aire libre o en lugares
bien ventilados.
No inhalar.
Mantenga la clavadora,
las células de combus-
tible y la batería lejos de
la luz directa del sol y de
temperaturas superiores
a los 120°F (50°C).
Manténgase alejada de
fuentes de ignición.
No fumar.
No permita que en el
área de trabajo haya
niños ni demás personas
no autorizadas.
CUIDADOS PARA CLIMAS FRÍOS
No guarde la Clavadora, la célula de combustible ni la
pila en lugares fríos. Guarde la Clavadora, la célula de
combustible y la batería en un lugar cálido hasta que
empiece a trabajar.
Si la Clavadora, la célula de combustible o la batería
están frías, llévelas a un lugar caliente y deje que se
calienten antes de utilizarlas. Recuerde que la
temperatura máxima es de 120°F (50°C).
¡No la exponga a las llamas ni chispas!
PRECAUCIÓN
Es posible que la Clavadora no penetre
completamente en los siguientes casos:
a t˚ùperaturas bajas, la célula de combustible
pierde la fuerza propelente necesaria; a
temperaturas altas, la célula de combustible sufre
una sobredosis.
No utilice la Clavadora bajo la lluvia ni si hay
exceso de humedad.
No se recomienda utilizar la Clavadora a altitudes
superiores a los 5,000 pies (1,500 m) ni a
temperaturas inferiores a 30°F (0°C).
120°F MAX
(50°C)
— 58 —
Español
(3) Presione hacia abajo en la parte
posterior de la válvula reguladora
hasta que quede sellada.
Para comprobar la válvula reguladora:
Presione el vástago de la válvula reguladora de la
célula de combustible dos o tres veces contra un
objeto que no esté en movimiento y suéltelo.
Si no sale gas, la célula de combustible está vacía.
Cámbiela.
Cumpla la normativa de seguridad.
La célula de combustible está lista para ser insertada en la
Clavadora.
PREPARACIÓN DE LA BATERÍA
Consulte la sección "SEGURIDAD, INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD IMPORTANTE PARA EL CARGADOR DE LA
BATERÍA" (página 50).
Deberá cargar la batería antes de utilizarla.
En la página 56 - 58 se indica cómo cargarla.
PRUEBA DEL CLAVADOR
PELIGRO
Los operadores y demás
personas que se
encuentren en el área de
trabajo DEBEN usar gafas
protectoras con blindajes
laterales que cumplan con
las especificaciones ANSI
Z87.1.
ADVERTENCIA
No utilice nunca el clavador a menos que la
palanca de empuje funcione adecuadamente.
Esta máquina emplea un mecanismo para evitar que se
utilice sin estar cargada.
Así, este mecanismo impide accionar la palanca de
empuje. Este mecanismo se activa si el almacén no está
cargado con clavos o cuando el número de clavos es
inferior a 3.
PRECAUCIÓN
Tenca cuidado de no golpear la punta de la palanca de
empuje contra la pieza de trabajo.
Antes de comenzar el trabajo, pruebe el clavador utilizando
la lista de comprobaciones siguiente. Realice las
comprobaciones en el orden indicado.
Si se produce alguna operación anormal, deje de utilizar el
clavador y póngase inmediatamente en contacto con un
centro de reparaciones autorizado por Hitachi.
PREPARACIÓN DE LA CÉLULA DE
COMBUSTIBLE
Consulte la sección "SEGURIDAD, INSTRUCCIONES
IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA LA CÉLULA DE
COMBUSTIBLE" (página 49).
PELIGRO
La célula de combustible
es inflamable.
Manténgase alejada de
fuentes de ignición.
No la pulverice sobre una
llama o material
incandescente.
No fume mientras
manipule la célula de
combustible.
Mantenga el vapor de la
célula de combustible
lejos del rostro o la piel.
Los gases de expansión
provocan bajas
temperaturas. No entre
en contacto con los
gases.
No inhalar.
Manténgase fuera del
alcance de los niños.
PRECAUCIÓN
Si sale gas de la válvula reguladora o del cartucho
de gas una vez colocada la válvula reguladora,
sustituya la válvula.
No intente volver a utilizar la válvula reguladora.
Cámbiela por una válvula reguladora nueva.
Para instalar la válvula reguladora a la célula de
combustible:
(1) Separe la válvula reguladora y el tapón
del cartucho de gas.
(2) Presione hacia delante (lado vástago) y
hacia abajo en la parte delantera de la
válvula reguladora.
— 59 —
Español
(1) RETIRE LOS CLAVOS, LA CÉLULA DE COMBUSTIBLE Y
LA BATERÍA DE LA CLAVADORA.
TODOS LOS TORNILLOS DEBERÁN ESTAR
APRETADOS.
LA PALANCA DE EMPUJE Y EL GATILLO DEBEN
MOVERSE SUAVEMENTE al accionar la palanca de
alimentación.
(2) Instalación de la batería.
No accione la palanca de empuje ni el gatillo al instalar
la batería.
Asegúrese de que el piloto indicador luminoso de la
batería parpadea en verde.
Si el piloto indicador luminoso de la batería parpadea
en rojo, significa que no está totalmente cargada.
PILOTO INDICADOR LUMINOSO DE LA BATERÍA
Parpadea en VERDE: cargada (la luz se queda fija
durante el funcionamiento).
Parpadea en ROJO: no está totalmente cargada (la luz
se queda fija durante el
funcionamiento).
OFF: La batería está totalmente vacía. Cargue la
batería.
Gatillo
Insertar
(3) CÓMO INSERTAR LA CÉLULA DE COMBUSTIBLE EN
LA CLAVADORA.
1 Tire del seguro y abra la cubierta de la célula.
2 Inserte la célula de combustible en la Clavadora.
3 Inserte el vástago de la célula de combustible en el
orificio del adaptador.
4 Cierre la célula de la cubierta.
Indicador luminoso
de la batería
Célula de combustible
Vástago
Célula de
combustible
Adaptador
Cubierta de la célula
Palanca
de empuje
Pomo alimentador
Asidero
Seguro
Batería
Sacar
Seguro
Cubierta de la célula
Adaptador
Vástago
Célula de combustible
— 60 —
Español
(4) Retire el dedo del gatillo y pulse la palanca de empuje
contra la pieza de trabajo, al tiempo que tira hacia
atrás del pomo de alimentación.
EL CLAVADOR NO DEBERÁ FUNCIONAR.
(5) Retire el dedo del gatillo y presione la palanca de
empuje contra la pieza de trabajo.
Seguidamente, dirija el clavador hacia abajo, jale el
gatillo y espere en esa posición durante 5 segundos o
más.
EL CLAVADOR NO DEBERÁ FUNCIONAR.
(6) Sin tocar el gatillo, presione la palanca de empuje
contra la pieza de trabajo.
Tire del gatillo.
EL CLAVADOR NO DEBERÁ FUNCIONAR.
(7) Si no observa nada anormal, cargue clavos en el
clavador.
Clave en la pieza de trabajo los mismos clavos que
vaya a utilizar en la aplicación real.
EL CLAVADOR DEBERÁ FUNCIONAR
ADECUADAMENTE.
CARGA DE CLAVOS
ADVERTENCIA
Cuando cargue los clavos en el clavador,
1) no apriete el gatillo;
2) no apriete la palanca de empuje; y
3) mantenga el clavador apuntando hacia abajo.
Empuje el gatillo
Apriete la palanca
de empuje
Pomo alimentador
No empuje el gatillo
Cargador
Alimentador de clavos (B)
Pomo
alimentador
2 Acción de alimentación de clavos!
(1) Inserte la tira de clavos en la parte trasera del
cargador.
(2) Deslice la tira de clavos hacia el cargador.
(3) Tire del alimentador de clavos (B) hacia atrás para
encajar el pomo de alimentación en la tira de clavos.
NOTA:
Empuje con cuidado el alimentador de clavos (B) y el
pomo de alimentación contra el clavo.
Si el alimentador de clavos (B) y el pomo de
alimentación salen hacia atrás del almacén y chocan
contra el clavo, se puede dañar el papel o plástico
conector del clavo.
Utilice una correa de clavos que no esté rota y que
tenga clavos de la misma longitud.
El clavador habrá quedado listo para funcionar.
— 61 —
Español
Extraiga los clavos:
1 Tire del pomo de alimentación hacia atrás.
2 Vuelva a echar hacia delante el pomo de alimentación
con cuidado al tiempo que empuja el alimentador de
clavos (B).
3 Empuje el tapón de clavo.
4 Retire los clavos del fondo del almacén.
Alimentador de clavos (B)
Pomo alimentador
OPERACIÓN DEL CLAVADOR
Lea la sección titulada “SEGURIDAD” (páginas 46 – 52).
PELIGRO
Los operadores y demás
personas que se
encuentren en el área de
trabajo DEBEN usar gafas
protectoras con blindajes
laterales que cumplan
con las especificaciones
ANSI Z87.1.
No la utilice nunca cerca
de líquidos o gases
inflamables.
No toque la zona que
rodea a la salida con las
manos descubiertas.
La palanca de empuje y
la parte delantera se
calientan por el uso
prolongado o rápido.
Peligro de incendio y
explosión
Mantenga la herramienta
alejada de la luz directa
del sol y de temperaturas
superiores a los 120°F
(50°C).
Manténgase alejada de
fuentes de ignición.
No fumar.
ADVERTENCIA
No dirija NUNCA la
herramienta hacia sí
mismo o hacia otras
personas del área de
trabajo.
Para evitar un disparo
accidental, mantenga los
dedos ALEJADOS del
gatillo disparador cuando
no se esté usando la
herramienta.
Utilice la herramienta al
aire libre o en lugares
bien ventilados.
No inhale su contenido.
120°F MAX
(50°C)
Tapón de clavo
Clavos
— 62 —
Español
No utilice el cable de
alimentación si está
dañado.
Llévelo a reparar de
inmediato.
No coloque lo rostro, las
manos ni los pies a una
distancia inferior a 8
pulgadas (200 mm) del
cabezal de disparo
mientras lo utiliza.
No introduzca los clavos sobre la cabeza de otros
clavos, ni con el clavador a un ángulo demasiado
agudo, ya que los clavos podrían rebotar y herir a
alguien.
No clave clavos en paneles finos ni cerca de
esquinas ni bordes de la pieza de trabajo.
Los clavos podrían traspasar la pieza de trabajo y
lesionar a alguien.
No clave nunca clavos desde ambos lados de una
pared al mismo tiempo. Los clavos podrían
traspasar la pared y lesionar a la persona de la
otra parte.
No utilice nunca un clavador defectuoso o que
funcione anormalmente.
No utilice el clavador a modo de martillo normal.
Desconecte la batería y la célula de combustible
de la Clavadora cuando:
1) no vaya a utilizarlo;
2) vaya a abandonar el área de trabajo;
3) vaya a trasladarse a otro lugar; y
4) vaya a entregárselo a otra persona.
Tenga cuidado para que no se produzca un uso
accidental.
Si acciona el gatillo sin clavar a una temperatura
inferior a 30°F (0°C), se producirá un disparo
accidental.
Mantenga la máquina para clavar clavos en ángulo
recto con la pieza de trabajo para evitar que los
clavos reboten y causen lesiones.
Esta Clavadora cuenta con un MECANISMO DE
ACTUACIÓN SECUENCIAL COMPLETO.
Explicación del funcionamiento de clavado con
MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL COMPLETO;
En primer lugar, empuje la palanca contra la pieza de
trabajo;
a continuación, accione el gatillo para disparar un
clavo.
Esta máquina emplea un mecanismo para evitar que se
utilice sin estar cargada.
Así, este mecanismo impide accionar la palanca de
empuje. Este mecanismo se activa si el almacén no está
cargado con clavos o cuando el número de clavos es
inferior a 3.
PRECAUCIÓN
Tenca cuidado de no empujar la punta de la
palanca de empuje contra la pieza de trabajo
cuando la palanca esté bloqueada.
MÉTODOS DE OPERACIÓN
PRECAUCIÓN
Apriete el gatillo para disparar el clavo, de lo
contrario puede que el pistón no retroceda
correctamente.
Asegúrese de disparar los clavos en profundidad
con temperaturas superiores a 104°F (4C) o
inferiores a 32°F (0°C).
Este clavador está equipado con una palanca de empuje, y
no funcionará a menos que ésta esté presionada (posición
hacia arriba).
Sólo funcionamiento intermitente (con disparador).
1 Coloque la salida de los clavos sobre la pieza de
trabajo con el dedo fuera del gatillo.
2 Mantenga la máquina para clavar clavos en ángulo
recto con la pieza de trabajo y presione con fuerza
la palanca hasta que esté completamente
presionada.
3 Tire del gatillo para disparar un clavo.
4 Separe el dedo del gatillo.
Para continuar clavando en un lugar separado, mueva
el clavador a lo largo de la pieza de trabajo, repitiendo
los pasos 1 - 4, según se requiera.
CÓMO USAR LA TAPA DE LA
PUNTA
ADVERTENCIA
Antes de fijar o quitar la tapa de la punta,
asegúrese de quitar el dedo del gatillo y de retirar
la pila de combustible y la batería.
NOTA:
Mantenga la tapa de la punta puesta cuando clave clavos
en materiales resbaladizos como pueden ser hojas finas
de acero inoxidable.
Retire la tapa de la punta cuando clave clavos en madera.
CÓMO QUITAR/PONER LA TAPA DE LA PUNTA:
La tapa de la punta se fija fácilmente colocándola a
presión sobre la palanca.
Para retirarla, inserte un destornillador o similar en el
hueco que hay entre la tapa y la palanca y abra
haciendo palanca.
Gatillo
Palanca de empuje
— 63 —
Español
EN CASO DE ATASCO
ADVERTENCIA
Tenga cuidado de no quemarse, ya que los clavos
o tornillos podrían estar calientes.
Si los clavos se atascan en el cabezal de disparo, ajuste el
disparo en el orden siguiente.
1 Retire la célula de combustible y la pila de la
clavadora.
2 Bloquee el manguito de presión en el almacén y retire
los fijadores.
3 Afloje el pomo y bájelo hacia la palanca.
Palanca
Tapa de la punta
Destornillador
Palanca
Tapa de la punta
4 Retire el almacén del cabezal de disparo y desatasque
la unidad.
5 Inserte la célula de combustible y la pila en la
clavadora.
UTILICE SIEMPRE GAFAS DE SEGURIDAD.
Célula de combustible
Batería
Pomo
— 64 —
Español
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN
Lea la sección titulada “SEGURIDAD” (páginas 46 – 52).
PELIGRO
No la utilice ni la pruebe
nunca cerca de líquidos o
gases inflamables.
Manténgase alejada de
fuentes de ignición.
No fumar.
ADVERTENCIA
Retire la célula de combustible, la pila y los clavos
de la clavadora cuando:
1) realizar trabajos de mantenimiento e
inspección; y
2) desatascar el clavador.
1. Inspección del cargador
1 RETIRE LA CÉLULA DE COMBUSTIBLE Y LA PILA.
2 Limpie el almacén. Retire las virutas de plástico e
polvo de concreto que se hayan acumulado en el
almacén. Lubrique la herramienta con un lubricante
para herramientas de gas de Hitachi.
MANTENIMIENTO
NOTA:
La información contenida en este manual ha sido diseñada para ayudarle a mantener con seguridad este
clavador.
Algunas ilustraciones de este manual pueden mostrar detalles o dispositivos diferentes a los de su propio
clavador.
PRECAUCIÓN
Compruebe si el alimentador de clavos se desliza
suavemente al empujarlo con el dedo.
Si no lo hiciese, los clavos podrían clavarse con un
ángulo irregular y lesionar a alguien.
2. Almacenamiento
PELIGRO
Guarde la clavadora
correctamente: retire la
célula de combustible y
la batería.
La célula de combustible
es un dispensador de
aerosol con contenido
inflamable.
Mientras no la utilice,
guarde la célula de
combustible y la pila en
una caja de herramientas
en un lugar seco.
Guárdela en interior a
una temperatura inferior
a 120°F (50°C).
Cuando no vaya a utilizar el clavador durante mucho
tiempo, aplique una capa fina de lubricante a las piezas
de acero para evitar que se oxiden.
No guarde la Clavadora, la célula de combustible ni la
pila en lugares fríos.
Guarde las piezas en un lugar cálido.
Mientras no la utilice, guarde la célula de combustible
y la pila en un lugar seco y cálido.
Manténgase fuera del alcance de los niños.
Paño
120°F MAX
(50°C)
— 65 —
Español
3. ETIQUETA DE PRECAUCIÓN
Si la ETIQUETA DE PRECAUCIÓN se pierde o daña,
cámbiela por otra.
Solicite la nueva ETIQUETA DE PRECAUCIÓN a un
centro de reparaciones autorizado por Hitachi.
4. Tabla de mantenimiento (Consulte la
página 66.)
5. Solución de problemas por parte del
operador (Consulte la página 66.)
6. Lista de repuestos
A: Nº. item
B: Nº. codigo
C: Nº. usado
D: Observaciones
PRECAUCIÓN
La reparación, modificación e inspección de las
herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas
por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi.
Esta lista de repuestos será de utilidad si es
presentada junto con la heramienta al Centro de
Servicio Autorizado de Hitachi para solicitar la
reparación o cualquier otro tipo de mantenimiento.
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas
eléctricas, se deberán observar las normas y
reglamentos vigentes en cada país.
MODIFICACIONES:
Hitachi Power Tools introduce constantemente mejoras y
modificaciones para incorporar los últimos avances
tecnológicos.
Por consiguiente, algunas partes (por ejemplo, números de
códigos y/o diseño) pueden ser modificadas sin previo aviso.
SERVICIO Y REPARACIONES
ADVERTENCIA
Este clavador solamente deberá repararlo personal
entrenado por Hitachi, un distribuidor, o el
empresario.
Para la reparación, utilice solamente las piezas
suministradas o recomendadas por Hitachi.
Todos los clavadores de calidad requerirán el servicio de
mantenimiento o de reemplazo de piezas debido al
desgaste con la utilización normal.
NOTA:
Las especificaciones están sujetas a cambio sin previo
aviso sin ninguna obligación por parte de HITACHI.
Etiqueta de
precaución
— 66 —
Español
Solución de problemas por parte del operador
PROBLEMA MÉTODO DE COMPROBACIÓN SOLUCIÓN
El clavador funciona pero no clava
los clavos.
Salto de clavos.
Alimentación intermitente.
Clavos atascados.
Los clavos se clavan doblados.
La palanca de empuja no funciona con
suavidad.
El ventilador funciona, el piloto
indicador luminoso está en VERDE
pero no se disparan clavos o la
máquina funciona de forma inestable.
E ventilador no funciona al pulsar la
palanca de empuje.
No se puede cargar la batería.
ACCIÓN PARA CÓMO
Limpieza del cargador y del Evitar atascos. Sople diariamente.
mecanismo del alimentador.
Mantenimiento de la palanca de Garantizar la seguridad del operador Sople diariamente.
empuje en perfectas condiciones. y la operación eficaz del clavador.
Tabla de mantenimiento
Compruebe si está atascado. Desatásquelo.
Compruebe el funcionamiento del Limpie y lubrique.
alimentador de clavos de acuerdo
con la página 64.
¿Está flojo o dañado el resorte de cinta? Reemplácelo.
Compruebe si los clavos son los Utilice solamente los clavos
apropiados. recomendados.
Compruebe si el pistón de la pala Empuje la pala propulsora con un
propulsora está bajado. destornillador de cabeza ranurada y
coloque el pistón en la posición superior.
Compruebe si está utilizando los Utilice solamente los clavos
clavos apropiados. recomendados.
Compruebe el funcionamiento del Limpie y lubrique.
alimentador de clavos de acuerdo
con la página 64.
¿Está flojo o dañado el resorte de cinta? Reemplácelo.
¿Está el alimentador de clavos (B) Reemplace el alimentador de
gastado o dañado? clavos (B).
Compruebe el retorno del pistón. Tire del disparador completamente.
Si la temperatura es demasiado baja,
caliente la célula de combustible sin
superar los 120°F (50°C).
Compruebe que el pistón se mueve Póngase en contacto con Hitachi para
suavemente. reemplazarla.
Cambie el anillo del pistón.
Cambie el pistón.
Cambie el O-ring del cilindro.
Compruebe si los clavos son los Utilice solamente los clavos
apropiados. recomendados.
¿Está gastada la cuchilla impulsora? Póngase en contacto con Hitachi para
reemplazarla.
¿Está el alimentador de clavos (B) Reemplace el alimentador de
gastado o dañado? clavos (B).
¿Está doblada la palanca de empuje? Póngase en contacto con Hitachi para
reemplazarla.
Compruebe la guía de la palanca de Póngase en contacto con Hitachi para
empuje, ¿hay restos de suciedad? reemplazarla.
Compruebe el retorno del pistón. Tire del disparador completamente.
Si la temperatura es demasiado baja,
caliente la célula de combustible sin
superar los 120°F (50°C).
Compruebe la célula de combustible, Cambie la célula de combustible por
¿no está totalmente llena? otra nueva.
Compruebe si el cable del chispero Póngase en contacto con Hitachi para
está desgastado. reemplazarla.
Verifique que no haya grasa ni restos Póngase en contacto con Hitachi para
de suciedad en el chispero. reemplazarla.
Compruebe que el filtro no esté atascado.
Póngase en contacto con Hitachi para
reemplazarla.
El almacén está vacío. Cargue más clavos en el almacén.
Observe el color del piloto indicador Si es rojo: cargue la batería.
luminoso. Si es verde: Póngase en contacto con
Hitachi para reemplazarla.
Compruebe el cable de alimentación.
— 67 —
— 68 —
— 69 —
ITEM
NO.
PART NAME Q’TY
1 FLANGED BOLT M5 1
2 SHAFT RING 1
3 BOLT WASHER D5 2
4 SHAFT 1
5 TOP COVER 1
6 FILTER ASS’Y 1
7 M4 SCREW 1
8 MOTOR ASS’Y 1
9 RUBBER WASHER 1
10 ROLL PIN D2.5×25 1
11 MOTOR MOUNT 1
12 MOUNT SLEEVE 1
13 SHAFT WASHER 1
14 MOTOR SPRING 1
15 SPARK PLUG(A) 1
16 HEX.SOCKET BOLT M5×20 4
17 CYLINDER HEAD 1
18 M4 HEX.SOCKET SCREW 2
19 SHAFT COVER 1
20 WASHER 1
21 O-RING 1
22 NUT 2
23 D4 WASHER 2
24 FAN 1
25 HEX.SOCKET B. M4×16 4
26 CHAMBER HEAD 1
27 GASKET(B) 1
28 CHAMBER 1
29 PLUNGER O-RING 2
30 CHAMBER LOCK PLATE 1
31 PAN HEAD SCREW M4×63
32 SWITCH PLATE 1
33 PIN 2
34 WIRING PLATE 1
35 ADAPTER 1
36 ROLL PIN D2×82
37 RATCH 1
38 CELL LEVER(A) 1
39 SPRING 1
40 CELL COVER 1
41 CELL RUBBER(A) 1
42 O RING 1
43 C TYPE SPRING 1
44 PISTON RING(A) 2
45 PISTON (H) ASS’Y 1
46 PISTON BUMPER 1
47 CHAMBER STOP RUBBER 2
48 CYLINDER ASS’Y 1
49 HEX. SOCKET HD. BOLT M4×10 2
50 BAFFER COVER(A) 1
51 REED VALVE 1
52 SEALOCK SCREW M4×62
53 BUFFER PLATE(A) 1
54 MESH 1
55 CONICAL SPRING D4 2
56 MUFFLER (A) 1
57 CYLINDER 1
58 M5 BOLT 3
59 PUSH LEVER 1
60 NOSE 1
61 D3×8 ROLL PIN 1
62 SPRING (A) 1
63 PUSH LEVER STOPPER 1
ITEM
NO.
PART NAME Q’TY
64 ROLL PIN D3×25 1
65 SEALOCK HEX.SOCKET.B. M5 2
66 PUSH LEVER ARM (L) 1
67 PUSH LEVER SPRING 2
68 PUSH LEVER CONNECTOR 1
69 PUSH LEVER ARM (R) 1
70 NAME PLATE 1
71 HOUSING ASS’Y 1
72 ADIABATIC SHEET 1
73 M5 SCREW 4
74 HOUSING 1
75 HITACHI PLATE 1
76 TAPPING SCREW D4×20 6
77 HANDLE(B) 1
78 TAPPING SCREW D4×45 1
79 HEX. SOCKET HD. BOLT M5×16 (SEALOCK) 1
80 WASHER 1
81 SWITCH MOUNT (B) 1
82 SWITCH ARM 1
83 LEAD WIRE ASS’Y (B) 1
84 SPRING 1
85 SWITCH LEVER (B) 1
86 TENSION PLATE (C) 1
87 TRUSS HEAD TAPPING SCREW M3 1
88 PRISM 1
89 TRIGGER SPRING (A) 1
90 TRIGGER 1
91 ROLL PIN D2.5×10 1
92 CHAMBER LOCK BAR 1
93 LOCK BAR SPRING 1
94 CONTROLLER ASS’Y 1
95 TAP.SCREW D4 W/F 2
96 WIRING COVER 1
97 D4 FLAT TAPPING SCREW 1
98 HANDLE (A) 1
99 BATTERY ASS’ Y 1
100 DUST COVER 1
101 WASHER 2
102 TAPPING SCREW D4×12 2
103 WASHER (B) 1
104 SHAFT (B) 1
105 TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4×14 1
106 WASHER 1
107 NAIL STOPPER 1
108 SPRING (C) 1
109 SQ.NUT M6 1
110 MAGAZINE 1
111 MAGAZINE COVER 1
112 SHAFT(C) 1
113 WASHER 1
114 SPRING WASHER M5 1
115 KNOB 1
116 HEX.SOCKET BUTTON BOLT M6 1
117 RIBBON SPRING ASS’Y 1
118 PIN D3×20 1
119 NAIL FEEDER (B) 1
120 NAIL FEEDER (A) 1
121 SPRING (B) 1
122 O-RING 1
501 CHARGER (MODEL UC7SD) 1
502 PROTECTIVE GLASSES 1
503 HEX.BAR WRENCH 4MM 1
504 CASE 1
— 70 —
— 71 —
804
Code No. C99151061 C
Printed in Japan
Issued by
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo 108-6020, Japan
Distributed by
3950 Steve Reynolds Blvd.
Norcross, GA 30093
450 Export Blvd. Unit B,
Mississauga ON L5T 2A4
Hitachi Koki Canada Co.
Hitachi Koki Co., Ltd.
Hitachi Koki U.S.A., Ltd.
Please contact HITACHI KOKI U.S.A. LTD.
at 1-800-59-TOOLS (toll free), or HITACHI
AUTHORIZED POWER TOOL SERVICE
CENTER recarding COLLECTION.
Pour le RAMASSAGE, contacter HITACHI
KOKI U.S.A. LTD. au 1-800-59-TOOLS (appel
gratuit), ou UN SERVICE APRES-VENTE
D’OUTILS ELECTRIQUE AGREE PAR
HITACHI.
Con respecto a la RECOLECCIÓN de
baterías, póngase en contacto con HITACHI
KOKI U.S.A. LTD. número 1-800-59-TOOLS
(llamada gratis), o con HITACHI AUTORIZED
POWER TOOL SERVICE CENTER.

Transcripción de documentos

Instruction and safety manual Manuel d'instructions et de sécurité Instrucciones y manual de seguridad Model Modèle Modelo NC 40G Gas Concrete Nailer Cloueur gaz maçonnerie Clavadora a gas para hormigon DANGER Improper use of this Nailer can result in death or serious injury! This Manual contains important information about product safety. Read and understand this Manual before operating the Nailer. Never allow anyone who has not reviewed this manual. DANGER Une utilisation incorrecte et sans respecter la sécurité de ce cloueur risque d’entraîner la mort ou des blessures graves ! Ce manuel renferme des instructions importantes sur la sécurité de l’outil. Lire et bien assimiler ce manuel avant d’utiliser le cloueur. Ne jamais laisser les personnes n'ayant pas étutdié le manuel utiliser l'outil. PELIGRO ¡La utilización inadecuada e insegura de este clavador puede resultar en lesiones serias o en la muerte! Este manual contiene información importante sobre la seguridad del producto. Lea y entienda este manual antes de utilizar el clavador. No deje manejar esta herramienta a nadie que no haya leído este manual. English CONTENTS Page Page IMPORTANT INFORMATION ........................................................ 3 DEFINITIONS OF SIGNAL WORDS .............................................. 3 EXPLANATION OF THE NAILING ACTION OF THE HITACHI NAILER ........................................................ 3 STANDARD ACCESSORIES ................................................. 13 OPTIONAL ACCESSORIES ................................................... 13 APPLICATIONS ............................................................................ 13 REMOVAL AND INSTALLATION METHOD OF BATTERY ........ 13 CHARGING METHOD .................................................................. 13 BEFORE OPERATION .................................................................. 14 WORKING ENVIRONMENT .................................................. 14 COLD WEATHER CARE ........................................................ 14 PREPARING THE FUEL CELL ............................................... 15 PREPARING THE BATTERY .................................................. 15 TESTING THE NAILER .......................................................... 15 LOADING NAILS ................................................................... 17 NAILER OPERATION ................................................................... 18 METHODS OF OPERATION .................................................. 18 HOW TO USE THE NOSE CAP ............................................. 19 CLEARING A JAM ................................................................. 19 SAFETY IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR USING NAILERS ............................................................. 4 IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR FUEL CELL ............ 7 IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR BATTERY CHARGER ................................................................................ 8 IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR USE OF THE BATTERY AND BATTERY CHARGER ........................................... 8 DISPOSAL OF THE EXHAUSTED BATTERY ................................ 9 EMPLOYER’S RESPONSIBILITIES ................................................ 9 OPERATION NAME OF PARTS ........................................................................ 10 SPECIFICATIONS ......................................................................... 11 NAIL SELECTION ......................................................................... 11 ACCESSORIES ............................................................................. 13 Français MAINTENANCE MAINTENANCE AND INSPECTION ........................................... 20 SERVICE AND REPAIRS .............................................................. 21 PARTS LIST .................................................................................. 68 TABLE DE MATIERES Page Page INFORMATION IMPORTANTE ................................................... 23 DEFINITION DES MOTS DE SIGNALISATION .......................... 23 EXPLICATION DE L’ACTION DE CLOUAGE DU CLOUEUR HITACHI ............................................................... 23 ACCESSOIRES STANDARD ................................................. 34 ACCESSOIRES EN OPTION .................................................. 34 APPLICATIONS ............................................................................ 34 MÉTHODE DE RETRAIT ET D’INSTALLATION DE LA BATTERIE ................................................................... 34 MÉTHODE DE RECHARGE .......................................................... 34 AVANT L’UTILISATION ............................................................... 35 ENVIRONNEMENT DE TRAVAIL .......................................... 35 ENTRETIEN PAR TEMPS FROID .......................................... 35 PRÉPARATION DE LA PILE À COMBUSTIBLE .................... 36 PRÉPARATION DE LA PILE .................................................. 36 ESSAI DU CLOUEUR ............................................................ 36 CHARGEMENT DES CLOUS ................................................ 38 UTILISATION DU CLOUEUR ...................................................... 39 MÉTHODES D’UTILISATION ................................................ 40 COMMENT UTILISER L’EMBOUT ........................................ 40 ÉLIMINATION D’UN BLOCAGE ........................................... 40 SECURITE CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES POUR L’UTILISATION DU CLOUEUR .................................. 24 CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES À L’ÉGARD DE LA PILE À COMBUSTIBLE .......................................................... 27 CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR DE BATTERIE .................................................... 28 CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES POUR L’UTILISATION DE LA BATTERIE ET DU CHARGEUR DE BATTERIE ............. 28 MISE AU REBUT D’UNE BATTERIE USÉE ................................ 29 RESPONSABILITES DE L’EMPLOYEUR ..................................... 29 UTILISATION NOM DES PIECES ....................................................................... 31 SPECIFICATIONS ......................................................................... 32 SELECTION DES CLOUS ............................................................ 32 ACCESSOIRES ............................................................................. 34 Español ENTRETIEN ENTRETIEN ET INSPECTION ...................................................... 42 ENTRETIEN ET REPARATIONS .................................................. 43 LISTE DES PIECES ....................................................................... 68 INDICE Página Página INFORMACIÓN IMPORTANTE ................................................... 45 DEFINICIÓN DE LAS PALABRAS CLAVE ................................... 45 EXPLICACIÓN LA ACCIÓN DE CLAVADO DEL CLAVADOR HITACHI ............................................................. 45 ACCESORIOS ESTÁNDAR ................................................... 56 ACCESORIOS OPCIONALES ................................................ 56 APLICACIONES ............................................................................ 56 MÉTODO DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN DE LA BATERÍA ..................................................................... 56 MÉTODO DE CARGA .................................................................. 56 ANTES DE LA OPERACIÓN ........................................................ 57 ENTORNO DE TRABAJO ...................................................... 57 CUIDADOS PARA CLIMAS FRÍOS ....................................... 57 PREPARACIÓN DE LA CÉLULA DE COMBUSTIBLE ........... 58 PREPARACIÓN DE LA BATERÍA .......................................... 58 PRUEBA DEL CLAVADOR .................................................... 58 CARGA DE CLAVOS ............................................................. 60 OPERACIÓN DEL CLAVADOR .................................................... 61 MÉTODOS DE OPERACIÓN ................................................. 62 CÓMO USAR LA TAPA DE LA PUNTA ................................ 62 EN CASO DE ATASCO .......................................................... 63 SEGURIDAD INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA LA UTILIZACIÓN DEL CLAVADOR ....................................... 46 INTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA LA CÉLULA DE COMBUSTIBLE ................................................. 49 INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA EL CARGADOR DE BATERÍAS .................................................. 50 INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA LA BATERÍA Y EL CARGADOR DE BATERÍAS ......................... 50 ELIMINACIÓN DE LAS BATERÍAS AGOTADAS ........................ 51 RESPONSABILIDADES DEL EMPRESARIO ............................... 51 OPERACIÓN NOMBRE DE LAS PIEZAS ........................................................... 53 ESPECIFICACIONES .................................................................... 54 SELECCIÓN DE CLAVOS ............................................................ 54 ACCESORIOS ............................................................................... 56 MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN ............................................ 64 SERVICIO Y REPARACIONES ..................................................... 65 LISTA DE PIEZAS ........................................................................ 68 English IMPORTANT INFORMATION Read and understand tool labels and all of the operating instructions, safety precautions and warnings in this manual before operating or maintaining this nailer. Failure to follow warnings could result in DEATH or SERIOUS INJURY. Most accidents that result from the operation and maintenance of Nailers are caused by the failure to observe basic safety rules or precautions. An accident can often be avoided by recognizing a potentially hazardous situation before it occurs, and by observing appropriate safety procedures. Basic safety precautions are outlined in the “SAFETY” section of this Manual and in the sections which contain the operation and maintenance instructions. Hazards that must be avoided to prevent bodily injury or machine damage are identified by DANGERS and WARNINGS on the Nailer and in this Manual. Never use this Nailer for applications other than those specified in this Manual. DEFINITIONS OF SIGNAL WORDS DANGER indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. WARNING indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury, or may cause machine damage. NOTE emphasizes essential information. EXPLANATION OF THE NAILING ACTION OF THE HITACHI NAILER 䡬 This tool has a FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM. First, press the push lever against the workpiece; next, pull the trigger to drive the nail. Follow the same sequence to continue driving nails. —3— English SAFETY IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR USING NAILERS READ ALL INSTRUCTIONS This Nailer is powered by internal combustion device. This Nailer shall only be used with dispensers for combustible gas which are listed in this instruction manual. DANGER 1. OPERATORS AND OTHERS IN WORK AREA MUST WEAR SAFETY GLASSES WITH SIDE SHIELDS. When operating the Nailer, always wear safety glasses with side shields, and make sure others in work area wear safety glasses, too. Safety glasses must conform to the requirements of American National Standards Institute, ANSI Z87.1 and provide protection against flying particles both from the front and side. The employer must enforce the use of safety glasses by the Nailer operator and others in work area. 2. NEVER USE IN PRESENCE OF FLAMMABLE LIQUIDS OR GASES. This Nailer must not be used in a combustible environment or in presence of flammable liquids or gases, e.g. lacquer, paint, benzine, thinner or gasoline. This Nailer produces hot exhaust gases that may ignite flammable materials and produces sparks during operation. 3. DO NOT TOUCH AROUND THE EXHAUST OUTLET. This Nailer produces hot exhaust gases that may flammable materials. The push lever and nose will become hot and get heated up after prolonged or rapid use. Do not touch with bare hands. 4. EXPLOSION AND FIRE HAZARD. The fuel cell is an aerosol dispensers with flammable contents. Pressured container and the propellant will remain in the fuel cell. Faillure to follow instructions may result in explosion or fire. Keep the Nailer, fuel cells and battery away from sunshine and from temperature exceeding 120°F (50°C). Fuel cell and/or battery may burst, releasing flammable gas. Do not pierce or burn the container, even after use. Do not incinerate, refill, reclaim or recycle the fuel cell. Do not spray to a naked flame or any incandescent material. Keep away from ignition sources – No smoking. Keep out of the reach of children. 120°F MAX (50°C) —4— English SAFETY — Continued WARNING 5. NEVER POINT TOOL AT YOURSELF OR OTHERS IN WORK AREA. Always assume the Nailer contains fasteners. Never point the Nailer at yourself toward yourself or others, whether it contains fasteners or not. If fasteners are mistakenly driven, it can lead to severe injuries. Never engage in horseplay with the Nailer. Respect the Nailer as a working implement. Keep the Nailer, fuel cell and battery out of direct sunlight and out of in a vehicle. Keep out of reach of children. Look the atorage area. 11. KEEP WORK AREA CLEAN. Cluttered areas invite injuries. Clear all work areas of unnecessary tools, debris, furniture, etc. 12. KEEP VISITORS AWAY. Do not let visitors handle the Nailer. All visitors should be kept safely away from work area. 13. DRESS PROPERLY. Do not wear loose clothing or jewelry as they can be caught in moving parts. Rubber gloves and nonskid footwear are recommended when working outdoors. Wear protective hair covering to contain long hair. 6. KEEP FINGERS AWAY FROM TRIGGER WHEN NOT DRIVING FASTENERS TO AVOID ACCIDENTAL FIRING. Never carry the Nailer with finger on trigger since you could drive a fastener unintentionally and injure yourself or someone else. Always carry the Nailer by the handle only. 14. CHECK PUSH LEVER BEFORE USE. The Push Lever and Chamber operate in conjunction for this device. Remove fuel cell and battery, and then make sure the push lever operates properly. (The push lever may be called “Safety”.) Never use the Nailer unless the push lever is operating properly, otherwise the Nailer could drive a fastener unexpectedly. Do not tamper with or remove the push lever, otherwise the push lever becomes inoperable. Pull the Feeder knob with the device facing upward and press down the Push lever then confirm that the Push lever securely returns to its original position. The Push lever operation becomes especially heavy in low temperatures and drive operations may not function. 7. ALWAYS WEAR EAR AND HEAD PROTECTION. Always wear ear protection to protect your ears from loud noise. Always wear head protection to protect your head from flying objects. 8. USE OUTSIDE OR WELL–VENTILATED AREAS. This Nailer exhausts carbon monoxide which are a danger to health when inhaled. This Nailer shall not be used in enclosed or poorly ventilated areas. Do not inhale. 15. KEEP ALL SCREWS AND COVERS TIGHTLY IN PLACE. Keep all screws and covers tightly mounted. Check their condition periodically. Never use the Nailer if parts are missing or damaged. 9. OPERATE WITHIN PROPER TEMPERATURE RANGE. The operating environment for this device is between 32°F (0°C) and 104°F (40°C) so ensure use within this temperature range. The device may fail to operate below 32°F (0°C) or above 104°F (40°C). 16. DO NOT LOAD FASTENERS WITH TRIGGER OR PUSH LEVER DEPRESSED. When loading fasteners into the Nailer, 1) do not depress the trigger; 2) do not depress the push lever; and 3) keep the Nailer pointed downward. 10. STORE NAILER PROPERLY WITH FUEL CELL AND BATTERY REMOVED. 120°F MAX (50°C) When not in use, the Nailer, fuel cell and battery should be store in tool case and in a dry place. Store indoors at temperature below 120°F (50°C). 17. KEEP FACE, HANDS AND FEET AWAY FROM FIRING HEAD DURING USE. Never place your face, hands or feet closer than 8 inches (200 mm) from the firing head. A serious injury can result if the fasteners are deflected by the workpiece, or are driven away from the point of entry. —5— English SAFETY — Continued WARNING 18. PLACE NAILER PROPERLY ON WORKPIECE. 26. HANDLE NAILER CORRECTLY. Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the Nailer at too steep of an angle; the fasteners can ricochet and hurt someone. 19. DO NOT DRIVE FASTENERS INTO NEAR CORNERS AND EDGES OF WORKPIECE. The fasteners can be driven through or away from the workpiece and hit someone. Operate the Nailer according to this Manual. Never allow the Nailer to be operated by children, individuals unfamiliar with its operation or unauthorized personnel. 27. NEVER USE NAILER FOR APPLICATIONS OTHER THAN THOSE SPECIFIED IN THIS MANUAL. 28. HANDLE NAILER CAREFULLY. 20. NEVER DRIVE FASTENERS FROM BOTH SIDES OF A WALL AT THE SAME TIME. Do not drop the Nailer or strike the Nailer against hard surfaces; and do not scratch or engrave signs on the Nailer. Handle the Nailer carefully. The fasteners can be driven into and through the wall and hit a person on the opposite side. 29. MAINTAIN NAILER WITH CARE. 21. CHECK FOR LIVE WIRES. Avoid the risk of severe electrical shock by checking for live electrical wires that may be hidden by walls, floors or ceilings. Turn off the breaker switch to ensure there are no live wires. 22. DO NOT OVERREACH. Keep the Nailer clean and lubricated for better and safer performance. 30. USE ONLY PARTS, ACCESSORIES OR FASTENERS SUPPLIED OR RECOMMENDED BY HITACHI. Keep proper footing and balance at all times. Unauthorized parts, accessories, or fasteners may void your warranty and can lead to malfunction and resulting injuries. Only service personnel trained by Hitachi, distributor or employer shall repair the Nailer. 23. NEVER USE NAILER WHICH IS DEFECTIVE OR OPERATING ABNORMALLY. If the Nailer appears to be operating unusually, making strange noises, or otherwise appears defective, stop using it immediately and arrange for repairs by a Hitachi authorized service center. 31. NEVER MODIFY OR ALTER A NAILER. 24. TAKE FUEL CELL AND BATTERY OUT OF NAILER WHEN: 1) doing maintenance and inspection; 2) clearing a jam; 3) it is not in use; 4) leaving work area; 5) moving it to another location; and 6) handing it to another person. Never attempt to clear a jam or repair the Nailer unless you have taken fuel cell and battery out of the Nailer and removed all remaining fasteners from the Nailer. The Nailer should never be left unattended since people who are not familiar with the Nailer might handle it and injure the themselves. 25. STAY ALERT. Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate the Nailer when you are tired. The Nailer should never be used by you if you are under the influence of alcohol, drugs or medication that makes you drowsy. —6— Doing so may cause it to malfunction and personal injuries may result. English SAFETY — Continued IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR FUEL CELL READ ALL INSTRUCTIONS DANGER Fuel cell, fuel and propellant are flammable under pressure. Explosion / Fire Hazard Failure to follow all instructions may result in fire and explosion when handling dispensers for combustible gas for the purpose of storage, transportation, inserting into and taking out of the tool and disposal. Do not smoke when handling the fuel cell. WARNING Do not inhale its contents. In case of being inhaled ; the person affected should be taken into the open air and brought into a comfortable position. Expanding gases cause low temperatures. Fluid gases might cause injuries when getting in touch with skin or eyes. In case of contact with skin ; wash the contact surface carefully with warm water and soap and apply a skin cream when dry. In case of contact with eyes ; rinse the open eyes under running water. Contact a doctor if necessary. 120°F MAX (50 °C) Store in well–ventilated area. Do not store above 120°F (50°C) (e.g. direct sunlight or in a vehicle). Do not expose to an open flame and sparks. Do not puncture or open the fuel cell. Do not refill, reclaim or recycle the fuel cell. Dispose of according to local regulations for aerosol products. Do not dispose of fuel cell with other scrap for recycling. Keep out of reach of children. —7— English SAFETY — Continued Table 1 RECOMMENDED MINIMUM AWG SIZE FOR EXTENSION CORDS FOR BATTERY CHARGERS IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR BATTERY CHARGER AC Input Rating Amperes* Equal to or but less greater than than WARNING 0 2 3 Death or serious bodily injury could result from improper or unsafe use of battery chargers. To avoid these risks, follow these basic safety instructions: * READ ALL INSTRUCTIONS 1. This manual contains important safety and operating instructions for battery charger Model UC7SD. 2. Before using battery charger, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery. 3. To reduce risk of injury, charge HITACHI rechargeable battery type EB714S. Other type of batteries may burst causing personal injury and damage. 4. Do not expose battery charger to rain or snow. 5. Use of an attachment not recommended or sold by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to persons. 6. To reduce risk of damage to electric plug and cord, pull by plug when disconnecting battery charger. 7. Make sure cord is located so that it will not be stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress. 8. An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use of improper extension cord could result in a risk of fire and electric shock. If extension cord must be used make sure: a. That blades of extension cord are the same number, size, and shape as those of plug on battery charger; b. That extension cord is properly wired and in good electrical condition; and c. That wire size is large enough for AC ampere rating of battery charger as specified in Table 1. 2 3 4 AWG Size of Cord Length of Cord, Feet (Meter) 25 (7.5) 50 (15) 100 (30) 150 (45) 18 18 18 18 18 18 18 16 16 16 14 14 If the input rating of a battery charger is given in watts rather than in amperes, the corresponding ampere rating is to be determined by dividing the wattage rating by the voltage rating–for example: 1,250 watts = 10 amperes 125 volts 9. Do not operate battery charger with damaged cord or plug-replace them immediately. 10. Do not operate battery charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a qualified serviceman. 11. Do not disassemble battery charger; take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock or fire. 12. To reduce risk of electric shock, unplug charger from receptacle before attempting any maintenance or cleaning. Removing the battery will not reduce this risk. 13. This battery charger might be attached to HITACHI battery operated tools as a standard accessory. In this case, please confirm Instruction Manual of the HITACHI battery operated tools before using the battery charger. IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR USE OF THE BATTERY AND BATTERY CHARGER You must charge the battery before you use the Nailer. Before using the model UC7SD battery charger, be sure to read all instructions and cautionary statements on it, the battery and in this manual. REMEMBER: USE ONLY HITACHI BATTERY TYPE EB714S. OTHER TYPES OF BATTERIES MAY BURST AND CAUSE INJURY! —8— English SAFETY — Continued Follow these instructions to avoid the risk of injury: DISPOSAL OF THE EXHAUSTED BATTERY WARNING 䢇 Improper use of the battery or battery charger can lead to serious injury. To avoid these injuries: disassemble the battery. incinerate the battery, even if it is damaged or is completely worn out. The battery can explode in a fire. 3. NEVER short-circuit the battery. 4. NEVER insert any objects into the battery charger’s air vents. Electric shock or damage to the battery charger may result. 5. NEVER charge outdoors. Keep the battery away from direct sunlight and use only where there is low humidity and good ventilation. 6. NEVER charge when the temperature is below 50°F (10°C) or above 104°F (40°C). 7. NEVER connect two battery chargers together. 8. NEVER insert foreign objects into the hole for the battery or the battery charger. 9. NEVER use a booster transformer when charging. 10. NEVER use an engine generator or DC power to charge. 11. NEVER store the battery or battery charger in places where the temperature may reach or exceed 104°F (40°C). 12. ALWAYS operate charger on standard household electrical power (120 volts). Using the charger on any other voltage may overheat and damage the charger. 13. ALWAYS wait at least 15 minutes between charges to avoid overheating the charger. 14. ALWAYS disconnect the power cord from its receptacle when the charger is not in use. WARNING 䢇 Do not dispose of the exhausted battery. The battery must explode if it is incinerated. The product that you have purchased contains a rechargeable battery. The battery is recyclable. At the end of it’s useful life, under various state and local laws, it may be illegal to dispose of this battery into the municipal waste stream. Check with your local solid waste officials for details in your area for recycling options or proper disposal. 1. NEVER 2. NEVER EMPLOYER’S RESPONSIBILITIES 1. Ensure that this MANUAL is available to operators and personnel performing maintenance. 2. Ensure that Nailers are used only when operators and others in work area are wearing EYE PROTECTOR. 3. Enforce the use of EYE PROTECTOR by operators and others in work area. 4. Keep Nailers in safe working order. 5. Maintain Nailers properly. 6. Ensure that Nailers which require repair are not further used before repair. SAVE THESE INSTRUCTIONS AND MAKE THEM AVAILABLE TO OTHER USERS AND OWNERS OF THIS TOOL! —9— English OPERATION NOTE: The information contained in this Manual is designed to assist you in the safe operation of the Nailer. Some illustrations in this Manual may show details or attachments that differ from those on your own Nailer. NAME OF PARTS 1. Gas Concrete Nailer Latch Cell cover Top cover Handle Chamber Battery Piston Trigger Driver blade Knob Push lever Feeder knob Magazine Firing head (outlet) 䡬 Battery (EB714S) Terminal hole Latch 2. Battery Charger (UC7SD) Air vent Battery installation hole Cord Pilot lamp Plug Nameplate Hitachi label — 10 — English SPECIFICATIONS 1.Gas Concrete Nailer (NC40G) 16-1/2" × 13-7/8" × 4-1/4" (420 mm × 352 mm × 108 mm) Dimensions Length × Height × Width Weight Includes battery and fuel cell 7.5 lbs. (3.4 kg) 8.2 lbs. (3.7 kg) Nail capacity 40 nails (4 strip) Intermittent: 1 nail per second Continuous: 1,000 nails per hour Cycle rate EB714S (1.4 Ah) Ni-Cd battery, 7.2 V Type No. 728-980……sold separately Battery Fuel Cell 2. Battery Charger (UC7SD) Input power source Single phase: AC120V 60Hz Approx. 60 min. (At a temperature of 70°F (20°C)) DC 7.2 V DC 1.6 A 2.4 lbs. (1.1 kg) Charging time Charging voltage Charging current Weight NOTE: The charging time may vary according to temperature and power source voltage. NAIL SELECTION WARNING 䢇 Be sure to use only the genuine HITACHI nails for the NC40G. The use of any other nails can result in tool malfunction and/or nail breakdown, leading to serious injuries. Only nails shown in the Table below can be driven with this Nailer. Plastic collated strip nails Min. Max. .250" (6.3 mm) 1-9/16" (40 mm) 19/32" (15 mm) .250" (6.3 mm) .102" (2.6 mm) .102" (2.6 mm) — 11 — English Appropriate nail length The appropriate nail intrusion length to be drive into concrete is .472" – .866" (12 mm – 22 mm) for nailing wooden materials, and .570" – .787" (15 mm – 20 mm) for nailing thin steel sheet. Longer nails results in the nails bending. Select the appropriate length for the materials according to the following table. Purpose Type of nail Nail length d 䡬 L d×L To nail wood to concrete .102" × 1-3/16" (2.6 mm × 30 mm) Wood Approx. .315" (8 mm) countersink. .102" × 1-3/8" (2.6 mm × 35 mm) Intrusion depth into concrete .102" × 1-9/16" (2.6 mm × 40 mm) Concrete Choose nail to secure approx. .590" – 787" (15 mm – 20 mm) intrusion depth. Example To nail thin steel to concrete .102" × 19/32" (2.6 mm × 15 mm) .102" × 25/32" (2.6 mm × 20 mm) .102" × 1" (2.6 mm × 25 mm) Wood thickness Appropriate nail length Intrusion depth into concrete .393" (10 mm) 1-3/16" (30 mm) Approx. .787" (20 mm) .590" (15 mm) 1-3/8" (35 mm) Approx. .787" (20 mm) .787" (20 mm) 1-9/16" (40 mm) Approx. .787" (20 mm) Thin steel sheet Intrusion depth into concrete Concrete Choose nail to secure approx. .472" – .866" (12 mm – 20 mm) intrusion depth. — 12 — English ACCESSORIES Handle Battery Latch DANGER 䢇 Accessories other than those shown below can lead to malfunction and resulting injuries. Insert Pull out STANDARD ACCESSORIES 1 1 2 3 4 5 Safety glasses ............................... 1 Battery ........................................... 1 Charger ......................................... 1 Case ............................................... 1 Allen wrench for M5 screw ......... 1 2 3 CHARGING METHOD NOTE: Before plugging into the receptacle, make sure the following points. 䡬 The power source voltage is stated on the nameplate. 䡬 The cord is not damaged. WARNING 4 䢇 Do not charge at voltage higher than indicated on the name plate. If charged at voltage higher than indicated on the nameplate, the charger will burn up. 䢇 Do not use the electrical cord if damaged. Have it repaired immediately. 5 OPTIONAL ACCESSORIES sold separately 䡬 Fuel Cell (Code No. 728-980) 䡬 Gas Strip Nailer Lubricant 8 oz. (250 cc) oil feeder (Code No. 885-546) NOTE: Accessories are subject to change without any obligation on the part of HITACHI. 1. Insert the battery into the battery charger. Make sure it contacts the bottom of the battery charger. 2. Insert the plug of battery charger into the receptacle. APPLICATIONS 䡬 䡬 䡬 Attaching a partition runner to concrete Attaching wood to concrete Attaching a pipe saddle to concrete REMOVAL AND INSTALLATION METHOD OF BATTERY 3. Charging 䡬 䡬 How to install the battery Align the battery with the groove in tool handle and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you. How to remove the battery Withdraw battery from the tool handle while pressing the latch on the side of the battery. 䡬 When the plug of battery charger has been inserted into the receptacle, charging will commence and the pilot lamp will light on. NOTE: If the pilot lamp does not light, pull out the plug from the receptacle and check if the battery is properly mounted. 䡬 In approx. 60 min. at 70°F (20°C), when the battery is fully charged, the pilot lamp will go out. NOTE: The battery charging time becomes longer when a temperature is low or the voltage of the power source is too low. When the pilot lamp does not go off even if more than four hour has passed after start of the charging, stop the charging and contact your HITACHI AUTHORIZED SERVICE CENTER. — 13 — English 4. Disconnect battery charger from the receptacle. BEFORE OPERATION CAUTION Do not pull the plug out of the receptacle by pulling on the cord. Make sure to grasp the plug when removing from receptacle to avoid damaging cord. Read section titled “SAFETY” (pages 4 – 9). Make sure of the followings before operation. WORKING ENVIRONMENT 5. Remove the battery from the battery charger. WARNING Supporting the battery charger with hand, pull out the battery from the battery charger. 䢇 Regarding electric discharge in case of new batteries, etc. 䢇 As the internal chemical substance of new batteries and batteries that have not been used for an extended period is not activated, the electric discharge might be low when using them the first and second time. This is a temporary phenomenon, and normal time required for recharging will be restored by recharging the batteries 2 – 3 times. 䢇 120°F MAX (50°C) How to make the batteries perform longer. 䡬 䡬 Recharge the batteries before they become completely exhausted. When you feel that the power of the tool becomes weaker, stop using the tool and recharge its battery. If you continue to use the tool and exhaust the electric current, the battery may be damaged and its life will become shorter. Avoid recharging at high temperatures. A rechargeable battery will be hot immediately after use. If such a battery is recharged immediately after use, its internal chemical substance will deteriorate, and the battery life will be shortened. Leave the battery and recharge it after it has cooled for a while. CAUTION 䢇 When the battery charger has been continuosly used, the battery charger will be heated, thus constituting the cause of the failures. Once the charging has been completed, give 15 minutes rest until the next charging. 䢇 If the battery is recharged when it is warm due to battery use or exposure to sunlight, the pilot lamp may not light. The battery will not be recharged. In such a case, let the battery cool before charging. 䢇 If the battery charger does not work while the battery is mounted correctly, it is probable that the battery or charger is malfunctioning. Take it to your authorized Service Center. 䢇 䢇 No flammable gas, liquid or other flammable objects at worksite. Use outside or well– ventilated areas. Do not inhale. Keep the Nailer, fuel cell and battery away from sunshine and from temperature exceeding 120°F (50°C). Keep away from ignition sources. No smoking. Clear the area of children or unauthorized personnel. COLD WEATHER CARE 䡬 䡬 — 14 — Do not store the Nailer, fuel cell and battery in a cold weather environment. Keep the Nailer, fuel cell and battery in a warm area until beginning the work. If the Nailer, fuel cell and battery are already cold, bring it in a warm area and allow the Nailer to warm up before use. Observe temperature limit of max. 120°F (50°C). Do not expose to an open flame and sparks! CAUTION 䢇 This Nailer may not drive completely below when; at low temperature fuel cell loose the required propellant force, at high temperature fuel cell overdose. 䢇 Do not use the Nailer in the rain or where excessive moisture is present. 䢇 This Nailer is not recommended for use at altitudes above 5,000 feet (1,500 m), or in temperature below 30°F (0°C). English PREPARING THE FUEL CELL Check the metering valve: Press the metering valve stem on fuel cell two or three times against a stationary object and release. If gas is not dispersed, fuel cell is empty. Replace it. Observe Safety Regulations. Read section titled “SAFTY, IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR FUEL CELL (page 7). DANGER 䢇 䢇 䢇 䢇 䢇 䢇 䢇 The fuel cell is now ready to insert into the Nailer. The fuel cell is flammable. Keep away from ignition sources. Do not spray to a naked flame or any incandescent material. Do not smoke when handling fuel cell. Keep stem of fuel cell away from face or skin. Expanding gases cause low temperatures. Do not contact with gases. Do not inhale. Keep out of reach of children. PREPARING THE BATTERY Read section titled “SAFETY, IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR BATTERY CHARGER” (page 8). You must charge the battery before use. The charging method of battery is shown in page 13 - 15. TESTING THE NAILER DANGER 䢇 Operators and others in work area MUST wear safety glapsses with side shields which conforms to ANSI Z87.1 specifications. WARNING CAUTION 䢇 If the gas leaks from the metering valve or the gas cartridge after attached the metering valve, replace with the new metering valve. 䢇 Do not attempt to reuse the metering valve. Replace with the new metering valve. To attach the metering valve to a fuel cell: (1) Separate the metering valve and the cap from the gas cartridge. 䢇 Never use Nailer unless push lever is operating properly. The machine employs a preventive mechanism for unloaded operation. The machine enters a state where the push lever cannot be pushed up. This takes place when the magazine is not loaded with nails or when the remaining number of nails becomes less than 3. CAUTION 䢇 (2) Press forward (stem side) and downward on the front side of the metering valve. Use caution not to throw the push lever tip onto workpiece. Before actually beginning the nailing work, test the Nailer by using the checklist below. Conduct the tests in the following order. If abnormal operation occurs, stop using the Nailer and contact a Hitachi authorized service center immediately. (1) REMOVE ALL NAILS, FUEL CELL AND BATTERY FROM NAILER. 䡺 ALL SCREWS MUST BE TIGHTENED. (3) Press downward on the rear of the metering valve until it seals. — 15 — English 䡺 THE PUSH LEVER AND TRIGGER MUST MOVE SMOOTHLY with pulling back the feeder knob. 2 Insert the fuel cell into nailer. Trigger Fuel cell Feeder knob Push lever (2) Installing the battery. Do not operate the push lever or trigger while installing the battery. Make sure the battery indicator light is flashing green. If the battery indicator light is flashing red, the battery doesn’t have enough power and it needs to be charged. 3 Insert the stem of fuel cell into the hole of adaptor. Stem Fuel cell Adapter Handle Battery Latch Adapter Stem Fuel cell Insert Pull out BATTERY INDICATOR LIGHT Flashing GREEN: Enough power remaining (The light turns steady during operation). Flashing RED: Insufficient power remaining (The light turns steady during operation). OFF: The battery is extremely empty. Charge the battery. 4 Close the cell cover. Cell cover (4) Remove the finger from the trigger and press the push lever against the workpiece with pulling back the feeder knob. Battery indicator light 䡺 THE NAILER MUST NOT OPERATE. Do not pull trigger (3) INSERT FUEL CELL INTO NAILER. 1 Pulling the latch and open the cell cover. Latch Depress push lever Cell cover — 16 — Feeder knob English (5) Separate the push lever from the workpiece. Next, point the nailer downward, pull the trigger and then wait in that position for 5 seconds or longer. (3) Pull the nail feeder (B) back to engage the feeder knob to the nail strip. 䡺 THE NAILER MUST NOT OPERATE. Pull trigger Feeder knob Nail feeder (B) NOTE: 䢇 Quietly push the nail feeder (B) and feeder knob against the nail. If the nail feeder (B) and feeder knob are released from backward the magazine and bumped against the nail, the connecting paper or plastic of the nail can be damaged. 䢇 Use an unbroken nail strip with nails of all the same length. (6) Without touching the trigger, depress the push lever against the workpiece. Pull the trigger. 䡺 THE NAILER MUST OPERATE. (7) If no abnormal operation is observed, you may load nails in the Nailer. Drive nails into the workpiece that is the same type to be used in the actual application. 䡺 THE NAILER MUST OPERATE PROPERLY. LOADING NAILS The Nailer is now ready to operate. Removing the nails: 1 Pull the feeder knob backward. 2 Return the feeder knob forward quietly while pushing the nail feeder (B). 3 Push the nail stopper. 4 Pull out nails from the back of the magazine. WARNING 䢇 When loading nails into Nailer, 1) do not depress trigger; 2) do not depress push lever; and 3) keep Nailer pointed downward. Feeder knob 2–Action Nail Feeding! (1) Insert nail strip into the back of the magazine. Nail feeder (B) Magazine Nail stopper (2) Slide the nail strip forward in the magazine. Nail — 17 — English 䢇 Do not drive nails on the top of other nails or with Nailer at too steep of an angle; nails can ricochet and hurt someone. 䢇 Do not drive nails into thin boards or near corners and edges of workpiece. Nails can be driven through or away from workpiece and hit someone. 䢇 Never drive nails from both sides of a wall at the same time. Nails can be driven into and through the wall and hit a person on the opposite side. 䢇 Never use Nailer which is defective or operating abnormally. 䢇 Do not use Nailer as hammer. 䢇 Disconnect battery and fuel cell from Nailer when: 1) it is not in use; 2) leaving work area; 3) moving it to another location; and 4) handing it to another person. 䢇 Be careful of unwanted fastener. If pulling the trigger more when not driving nail at the temperature below 30°F (0°C), an wanted fastener will be driven. 䢇 Hold the Nailer at right angles to the workpiece, otherwise nails may ricochet and cause injury. NAILER OPERATION Read section titled “SAFETY”(pages 4 – 9). DANGER 䢇 䢇 䢇 䢇 䢇 120°F MAX (50°C) 䢇 Operators and others in work area MUST wear safety glasses with side shields which conforms to ANSI Z87.1 specifications. Never use in presence of flammable liquids or gases. Do not touch around the exhaust outlet with bare hands. The push lever and nose will become hot and get heated up after prolonged or rapid use. Explosion and fire hazard Keep away from sunshine and from temperature exceeding 120°F (50°C). Keep away from ignition source. No smoking. This Nailer is equipped with a FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM. Explanation of FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM nailing operation; First, press the push lever against the workpiece; next, pull the trigger to drive a nail. The machine employs a preventive mechanism for unloaded operation. The machine enters a state where the push lever cannot be pushed up. This takes place when the magazine is not loaded with nails or when the remaining number of nails becomes less than 3. CAUTION 䢇 Use caution not to throw the push lever tip onto workpiece when the push lever cannot be pushed up. WARNING 䢇 䢇 䢇 䢇 䢇 䢇 METHODS OF OPERATION NEVER point tool at yourself or others in work area. Keep fingers AWAY from trigger when not driving nails to avoid accidental firing. Use outside or well– ventilated area. Do not inhale its contents. Do not use the electrical cord if damaged. Have it repaired immediately. Never place your face, hands or feet closer than 8 inches (200 mm) from firing head when using. CAUTION 䢇 Squeeze the trigger when drive a nail, otherwise the piston can not return correctly. 䢇 Make sure the nailing depth when the temperature is above 104°F (40°C) or below 32°F (0°C). This Nailer is equipped with the push lever and does not operate unless the push lever is depressed (upward position). It is intermittent operation (Trigger fire) only. 1 Position the nail outlet on the workpiece with finger off the trigger. 2 Hold the Nailer at right angles to the workpiece and depress the push lever firmly until it is completely depressed. 3 Pull and squeeze the trigger to drive a nail. 4 Remove finger from the trigger. — 18 — English CLEARING A JAM To continue nailing in a separate location, move the nailer along the workpiece, repeating steps 1 - 4 as required. WARNING Trigger 䢇 Handle with care to avoid burning yourself, since the nails and nose may become very hot. If nails are jammed in firing head, remove it, and adjust the nailing in the following order. 1 Remove the fuel cell and the battery from the Nailer. Push lever Fuel cell HOW TO USE THE NOSE CAP Battery WARNING 䢇 Before attaching or removing the nose cap, be sure to take your finger off the trigger and remove the fuel cell and battery. NOTE: 䢇 Keep the nose cap on when driving nails into slippery materials such as thin steel sheets. 䢇 Remove the nose cap when driving nails into wood. 2 Lock follower back in magazine and remove fasteners. 3 Loosen the knob and lower toward the handle. Knob REMOVING/ATTACHING THE NOSE CAP: The nose cap is attached simply by pressing it onto the push lever. To remove, insert a screwdriver or similar into the gap between the nose cap and the push lever and lever off. 4 Pull magazine away from the firing head, and clear jam. Push lever Nose cap Driver Push lever Nose cap 5 Connect the fuel cell and the battery to the Nailer. ALWAYS WEAR SAFETY GLASSES. — 19 — English MAINTENANCE NOTE: The information contained in this Manual is designed to assist you in the safe maintenance of the Nailer. Some illustrations in this Manual may show details or attachments that differ from those on your own Nailer. MAINTENANCE AND INSPECTION CAUTION 䢇 Read section titled “SAFETY” (pages 4 – 9). DANGER Check that the nail feeder slides smoothly by pulling it with finger. If not smooth, nails can be driven at an irregular angle and hurt someone. 2. Storing 䢇 䢇 䢇 Never use and test in presence of flammable liquids or gases. Keep away from ignition source. No smoking. DANGER 䢇 䢇 䢇 120°F MAX (50°C) 䢇 WARNING 䢇 Remove fuel cell, battery and all nails from Nailer when: 1) doing maintenance and inspection; and 2) clearing a jam. 1. Inspecting the magazine 1 REMOVE FUEL CELL and BATTERY. 2 Clean the magazine. Remove any plastic chips and concrete dust which may have accumulated in the magazine. Lubricate it with Hitachi Gas tool lubricant. 䡬 䡬 䡬 Store Nailer properly with fuel cell and battery removed. The fuel cell is an aerosol dispensers with flammable contents. When not in use, the Nailer, fuel cell and battery should be stored in tool case and in a dry place. Store indoors at temperature below 120°F (50°C). When not in use for an extended period, apply a thin coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust. Do not store the Nailer, fuel cell and battery in a cold weather environment. Keep them in a warm area. When not in use, the Nailer, fuel cell and battery should be stored in a warm and dry place. Keep it out of reach of children. 3. WARNING LABEL Change the WARNING LABEL if missing or damaged. A new WARNING LABEL is available from a Hitachi authorized service center. Warning label Cloth 4. Maintenance chart (See page 22) — 20 — English 5. Operator troubleshooting (See page 22) 6. Service parts list A: B: C: D: Item No. Code No. No. Used Remarks CAUTION 䢇 Repair, modification and inspection of Hitachi Power Tools must be carried out by an Hitachi Authorized Service Center. This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed. MODIFICATIONS: Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or design) may be changed without prior notice. SERVICE AND REPAIRS WARNING 䢇 Only service personnel trained by Hitachi, distributor or employer shall repair the Nailer. 䢇 Use only parts supplied or recommended by Hitachi for repair. All quality Nailers will eventually require servicing or replacement of parts because of wear from normal use. NOTE: Specifications are subject to change without any obligation on the part of HITACHI. — 21 — English Maintenance chart ACTION WHY HOW Clean magazine and feeder mechanism. Prevent a jam. Blow clean daily. Keep push lever working properly. Promote operator safety and efficient Nailer operation. Blow clean daily. Operator troubleshooting PROBLEM Nailer operates, but no nail is driven. CHECK METHOD CORRECTION Check for a jam. Clear a jam. Check function of nail feeder per page 20. Clean and lubricate. Ribbon spring weakened or damaged? Replace ribbon spring. Check for proper nails. Use only recommended nails. Check if the driver blade piston is down Push the driver blade with a slotted-head or not. screwdriver, and put back the piston to the highest position. Skipping nails. Intermittent feed. Check for proper nails. Use only recommended nails. Check function of nail feeder per page 20. Clean and lubricate. Ribbon spring weakened or damaged? Replace ribbon spring. Nail feeder (B) worn or damaged? Replace nail feeder (B). Check for returning of piston. Pull the trigger all the way. Too low temperature, warm up fuel cell under 120°F (50°C). Check for moving of piston smoothly. Contact Hitachi for replacement. Replace piston ring. Replace piston. Replace cylinder o-ring. Nails jam. Driven nail is bent. Check for proper nails. Use only recommended nails. Driver blade worn? Contact Hitachi for replacement. Nail feeder (B) worn or damaged? Replace nail feeder (B). The operation of the push lever not smooth. Push lever bent? Contact Hitachi for replacement. Fan is working, light indicator shows GREEN yet it doesn’t drive a nail or operation unstable. Check for returning of piston. Fan does not operate when push lever is pressed. Check push lever’s moving track, debris? Contact Hitachi for replacement. Pull the trigger all the way. Too low temperature, warm up fuel cell under 120°F (50°C). Check fuel cell, insufficient? Exchange it with a new fuel cell. Check spark plug wire, worn out? Contact Hitachi for replacement. Check spark plug, grease or debris? Contact Hitachi for replacement. Check filter, clogged? Contact Hitachi for replacement. Magazine empty. Load more nails in the magazine. Note the color of the light indicator. If red: charge the battery. If green: Contact Hitachi for replacement. Unable to charge battery. Check the electrical cord. — 22 — Français INFORMATION IMPORTANTE Lire et bien assimiler toutes les étiquettes de l’outil ainsi que toutes les instructions de fonctionnement, les consignes de sécurité et les avertissements de ce mode d’emploi avant d’utiliser ou d’entretenir ce cloueur. Le non respect des avertissements pourrait entraîner la MORT ou des BLESSURES GRAVES. La plupart des accidents résultant de l’utilisation ou de l’entretien des cloueurs sont dus au non respect de certaines consignes et précautions de sécurité élémentaires. Un accident peut souvent être évité en reconnaissant une situation potentiellement dangereuse avant qu’elle ne se produise, et en respectant les procédures de sécurité applicables. Les consignes de sécurité élémentaires sont données dans la section “SECURITE” du manuel et dans les sections relatives aux instructions d’utilisation et d’entretien. Les dangers à éviter pour empêcher tout risque de blessures ou de dommage de l’outil sont identifiés par les mots DANGER et AVERTISSEMENT, sur le cloueur et dans ce manuel. Ne jamais utiliser ce cloueur pour des applications autres que celles qui sont spécifiées dans ce manuel. DEFINITION DES MOTS DE SIGNALISATION DANGER indique une situation imminente dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, entraînera la mort ou des blessures graves. AVERTISSEMENT indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, risque d’entraîner la mort ou des blessures graves. ATTENTION indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, risque d’entraîner des blessures légères ou modérées, ou d’endommager l’outil. REMARQUE met en relief les informations essentielles. EXPLICATION DE L’ACTION DE CLOUAGE DU CLOUEUR HITACHI 䡬 Cet outil dispose d’un MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL COMPLET. Appuyer tout d’abord le levier-poussoir contre la pièce, puis tirer sur la gâchette pour enfoncer le clou. Procéder de la même façon pour continuer à enfoncer des clous. — 23 — Français SECURITE CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES POUR L’UTILISATION DU CLOUEUR LIRE TOUTES CES INSTRUCTIONS Ce cloueur est alimenté par un dispositif à combustion interne. Il ne doit être utilisé qu’avec les distributeurs de gaz combustible mentionnés dans le présent mode d’emploi. DANGER 1. LES OPÉRATEURS ET LES AUTRES PERSONNES DANS L’AIRE DE TRAVAIL DOIVENT PORTER DES LUNETTES DE PROTECTION AVEC VISIÈRES LATÉRALES. Quand on utilise le cloueur, toujours porter des lunettes de protection avec visières latérales, et veiller à ce que les autres personnes dans la zone de travail en portent également. Les lunettes de protection devront respecter les exigences de l’ANSI (American National Standards Institute) Z87.1 et assurer la protection contre les projections de particules arrivant par l’avant et par le côté. L’employeur doit veiller à ce que la personne qui utilise le cloueur et les autres personnes dans l’aire de travail portent des lunettes de protection. 2. NE JAMAIS UTILISER EN PRÉSENCE DE LIQUIDES OU DE GAZ INFLAMMABLES. Ce cloueur ne doit pas servir dans un milieu combustible ou en présence de liquides ou de gaz inflammables, p. ex. de la laque, de la peinture, du benzène, du diluant ou de l’essence. En cours de fonctionnement, le cloueur produit des gaz d’échappement chauds et des étincelles qui peuvent enflammer les matériaux. 3. NE PAS TOUCHER LES ENVIRONS DE LA SORTIE D’ÉCHAPPEMENT. Ce cloueur produit des gaz d’échappement chauds qui peuvent enflammer les matériaux. Le bras de contact et le bec s’échauffent lors d’un usage prolongé ou rapide. Ne pas toucher avec les mains nues. 4. DANGER D’EXPLOSION ET D’INCENDIE. La pile à combustible est un générateur d’aérosol au contenu inflammable. 120°F MAX Le contenant sous pression et le propulseur doivent demeurer dans la (50°C) pile à combustible. Le non-respect des instructions peut provoquer une explosion ou un incendie. Garder le cloueur, la pile à combustible et la pile à l’abri des rayons du soleil et des températures supérieures à 120°F (50°C). La pile à combustible ou la pile pourrait éclater et libérer un gaz inflammable. Il ne faut ni percer, ni brûler le contenant, même après usage. Ne pas incinérer, remplir, récupérer ou recycler la pile à combustible. Ne pas diffuser en direction d’une flamme nue ou d’une matière incandescente quelconque. Garder à l’écart des sources d’inflammation — ne pas fumer. Ranger hors de portée des enfants. — 24 — Français SECURITE — suite AVERTISSEMENT 5. NE JAMAIS DIRIGER L’OUTIL VERS SOI NI VERS QUELQU’UN D’AUTRE DANS L’AIRE DE TRAVAIL. 10. RANGER LE CLOUEUR CORRECTEMENT, AVEC LA PILE À COMBUSTIBLE ET LA PILE SORTIES. 120°F MAX (50°C) Toujours supposer que le cloueur renferme des clous. Ne jamais diriger le cloueur vers soi ni vers quelqu’un d’autre, qu’il renferme des clous ou non. Si l’on enfonce des clous par erreur, cela risque de provoquer des blessures graves. Ne jamais s’amuser avec le cloueur. Le cloueur est un instrument de travail. Le respecter. Lorsqu’ils ne servent pas, ranger le cloueur, la pile à combustible et la pile dans une boîte à outils et dans un endroit sec. Ranger à l’intérieur, là où la température ne dépasse pas 120°F (50°C). Garder le cloueur, la pile à combustible et la pile à l’abri des rayons directs du soleil et non dans un véhicule. Ranger hors de portée des enfants. Verrouiller la zone de rangement. 11. MAINTENIR L’AIRE DE TRAVAIL PROPRE. Une aire encombrée invite les blessures. Enlever tous les outils inutiles, débris, meubles, etc. de l’aire de travail. 6. NE PAS APPROCHER LES DOIGTS DE LA GÂCHETTE QUAND ON N’EFFECTUE PAS DE CLOUAGE POUR ÉVITER TOUT RISQUE DE DÉCLENCHEMENT ACCIDENTEL. 12. ELOIGNER LES VISITEURS. Ne jamais transporter l’outil avec le doigt sur la gâchette, car on risquerait d’enfoncer accidentellement un clou et de se blesser ou de blesser quelqu’un d’autre. Toujours transporter le cloueur exclusivement par sa poignée. Ne pas laisser les visiteurs manipuler le cloueur. Tous les visiteurs devront rester en dehors de l’aire de travail. 13. PORTER UN HABILLEMENT APPROPRIE. Ne porter ni vêtements lâches ni bijoux qui pourraient se prendre dans les pièces en mouvement. Porter des gants de caoutchouc et des chaussures solides si l’on travaille dehors. Si l’on a les cheveux longs, les maintenir serrés dans un couvre-chef. 7. TOUJOURS PORTER DES PROTECTIONS ANTIBRUIT ET UN CASQUE. Toujours porter des protections anti-bruit pour ne pas s’endommager l’ouïe. Toujours porter un casque pour se protéger la tête contre les projectiles. 14. VERIFIER LE LEVIER-POUSSOIR AVANT L’UTILISATION. Le levier poussoir et la chambre fonctionnent ensemble dans cet appareil. Sortir la pile à combustible et la pile, puis s’assurer que le bras de contact fonctionne correctement. (Le levier-poussoir est parfois appelé “sécurité”.) Ne jamais utiliser le cloueur si le levier-poussoir ne fonctionne pas correctement. Un clou pourrait s’enfoncer accidentellement. Ne pas toucher au levierpoussoir ni le retirer, car il pourrait ne plus fonctionner. Tirer le bouton de l’alimenteur avec l’appareil positionné vers le haut et appuyer sur le levier poussoir, puis confirmer que le levier poussoir revient bien en position originale. Le fonctionnement du levier poussoir devient particulièrement ardu à raisons de températures basses et les opérations sont susceptibles de ne pas fonctionner. 8. UTILISER À L’EXTÉRIEUR OU DANS DES LIEUX BIEN VENTILÉS. Ce cloueur rejette du monoxyde de carbone, nocif par inhalation. Le cloueur ne doit pas servir dans des espaces clos ou mal ventilés. Ne pas inhaler. 9. FAIRE FONCTIONNER DANS LA PLAGE DE TEMPÉRATURE APPROPRIÉE. L’environnement de fonctionnement de cet appareil se situe entre 32°F (0°C) et 104°F (40°C); veiller à l’utiliser dans cet intervalle de températures. L’appareil est susceptible de mal fonctionner à une température inférieure à 32°F (0°C) ou supérieure à 104°F (40°C). 15. VEILLER A CE QUE TOUTES LES VIS ET LES COUVERCLES SOIENT EN PLACE ET BIEN SERRES. Veiller à ce que les vis et les couvercles soient solidement fixés. Les vérifier périodiquement. Ne jamais utiliser le cloueur si des pièces manquent ou sont endommagées. — 25 — Français SECURITE — suite AVERTISSEMENT 16. NE PAS CHARGER DE CLOUS SI LA GACHETTE OU LE LEVIER-POUSSOIR SONT ENFONCES. Ne jamais s’éloigner du cloueur car des personnes non familiarisées avec son fonctionnement pourraient le manipuler et se blesser. Quand on charge des clous dans le cloueur, 1) ne pas appuyer sur la gâchette ; 2) ne pas actionner le levier-poussoir ; et 3) diriger le cloueur vers le bas. 25. RESTER SUR SES GARDES. 17. TENIR LE VISAGE, LES MAINS ET LES PIEDS ÉLOIGNÉS DE LA TÊTE DE CLOUAGE PENDANT L’UTILISATION. Ne jamais approcher le visage, les mains ou les pieds à moins de 8 po (200 mm) de la tête de clouage. Il y a risque de blessures graves si les clous sont déviés par la pièce ou qu’ils sont déportés au-delà du point d’entrée. 18. PLACER LE CLOUEUR CORRECTEMENT SUR LA PIECE. Ne pas enfoncer de clous sur d’autres clous ni avec le cloueur à un angle trop aigu ; les clous pourraient ricocher et blesser quelqu’un. Regarder ce que l’on fait. Faire preuve de bon sens. Ne pas utiliser le cloueur lorsqu’on est fatigué. Ne jamais utiliser le cloueur si l’on est sous l’influence de médicaments, d’alcool ou de toute autre substance soporifique. 26. MANIPULER LE CLOUEUR CORRECTEMENT. Utiliser le cloueur en suivant les instructions du manuel. Ne jamais permettre que le cloueur soit utilisé par des enfants, des personnes non familiarisées avec son fonctionnement ou des personnes non autorisées. 27. NE JAMAIS UTILISER LE CLOUEUR POUR DES APPLICATIONS AUTRES QUE CELLES QUI SONT SPECIFIEES DANS CE MANUEL. 28. MANIPULER LE CLOUEUR AVEC PRECAUTION. Ne pas faire tomber le cloueur ni le heurter contre des surfaces dures et ne pas le rayer ni graver des inscriptions dessus. Manipuler le cloueur avec précaution. 19. NE PAS ENFONCER DE CLOUS DANS DES PRES DES COINS ET DES BORDS DE LA PIECE. Les clous pourraient traverser la pièce ou s’enfoncer ailleurs que dans la pièce et blesser quelqu’un. 29. ENTRETENIR SOIGNEUSEMENT LE CLOUEUR. 20. NE JAMAIS ENFONCER DE CLOUS DES DEUX COTES D’UN MUR EN MEME TEMPS. Veiller à ce que le cloueur soit toujours propre et graissé pour obtenir un fonctionnement optimal et en toute sécurité. Les clous pourraient traverser le mur et blesser quelqu’un de l’autre côté. 21. VERIFIER S’IL Y A DES FILS SOUS TENSION. Pour éviter tout risque d’électrocution grave, vérifier s’il y a des fils sous tension dissimulés dans le mur, le plancher ou le plafond. Couper le disjoncteur pour s’assurer qu’il n’y a pas de fils sous tension. 30. UTILISER EXCLUSIVEMENT DES PIECES, ACCESSOIRES OU CLOUS FOURNIS OU RECOMMANDES PAR HITACHI. Des pièces, accessoires ou clous non autorisés pourraient annuler la garantie, entraîner un mauvais fonctionnement et provoquer des blessures. Les réparations du cloueur seront confiées exclusivement au personnel d’entretien formé par Hitachi, au distributeur ou à l’employeur. 22. NE PAS TROP SE PENCHER. Conserver une bonne assise et un bon équilibre à tout moment. 31. NE JAMAIS MODIFIER NI ALTÉRER UN CLOUEUR. 23. NE JAMAIS UTILISER UN CLOUEUR DEFECTUEUX OU QUI NE FONCTIONNE PAS NORMALEMENT. Si le cloueur semble ne pas fonctionner comme d’habitude, qu’il fait des bruits bizarres ou qu’il semble défectueux, cesser immédiatement de l’utiliser et le faire réparer par un service après-vente Hitachi agréé. 24. SORTIR LA PILE À COMBUSTIBLE ET LA PILE DU CLOUEUR QUAND: 1) on entretient ou inspecte le cloueur ; 2) on retire des clous coincés ; 3) on ne s’en sert pas ; 4) on quitte l’aire de travail ; 5) on le transporte dans un autre endroit ; et 6) on le passe à quelqu’un d’autre. Ne jamais essayer de retirer des clous coincés ou de réparer le cloueur à moins d’avoir extrait la pile à combustible et la pile du cloueur, ainsi que tous les clous restants. — 26 — Cela pourrait provoquer un mauvais fonctionnement et entraîner des blessures physiques. Français SECURITE — suite CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES À L’ÉGARD DE LA PILE À COMBUSTIBLE LIRE TOUTES CES INSTRUCTIONS DANGER La pile à combustible, le combustible et le propulseur sont inflammables sous pression. Danger d’explosion / d’incendie Un non-respect de toutes les instructions peut occasionner un incendie et une explosion lorsqu’on manipule des distributeurs de gaz combustible en vue de les stocker, de les transporter, de les insérer dans l’outil, de les en sortir et de les éliminer. Ne pas fumer pendant qu’on manipule la pile à combustible. AVERTISSEMENT Ne pas inhaler le contenu. En cas d’inhalation, il faut emmener la personne touchée au grand air et la mettre dans une position confortable. Les gaz en expansion causent de basses températures. Les gaz fluides peuvent blesser au contact de la peau ou des yeux. En cas de contact cutané, laver soigneusement la surface de contact à l’eau chaude et au savon, sécher, puis appliquer une crème pour la peau. En cas de contact oculaire, rincer les yeux ouverts à l’eau courante. Contacter un médecin si nécessaire. 120°F MAX (50 °C) Ranger dans un lieu bien ventilé. Ne pas ranger à plus de 120°F (50°C) (p. ex. à la lumière directe du soleil ou dans un véhicule). Ne pas exposer à une flamme nue et à des étincelles. Ne pas perforer ou ouvrir la pile à combustible. Ne pas remplir, récupérer ou recycler la pile à combustible. Éliminer en conformité avec la réglementation locale sur les produits aérosol. Ne pas jeter la pile à combustible avec d’autres déchets à recycler. Ranger hors de portée des enfants. — 27 — Français SECURITE — suite Tableau 1 CALIBRE MINIMUM RECOMMANDÉ POUR LES CORDONS DE RALLONGE DES CHARGEURS DE BATTERIE CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR DE BATTERIE Intensité nominale d’entrée CA (ampères)* Calibre du cordon Egal ou mais non Longueur de cordon en pieds (mètres) supérieur à inférieur à 25 (7.5) 50 (15) 100 (30)150 (45) AVERTISSEMENT Une utilisation incorrecte ou dangereuse des chargeurs de batterie peut entraîner la mort ou des blessures graves: 0 2 3 * LIRE TOUT CE MODE D'EMPLOI 1. Ce manuel renferme des instructions de sécurité et de fonctionnement importantes pour les chargeurs de batterie modèles UC7SD. 2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lire toutes les étiquettes d’instruction et de précaution apposées sur (1) le chargeur de batterie, (2) la batterie, et (3) le produit utilisant la batterie. 3. Pour réduire tout risque de blessures, recharger des batteries rechargeables HITACHI type EB714S. Les autres types de batterie pourraient exploser et provoquer des blessures ou des dommages. 4. Ne pas exposer le chargeur à la pluie ni à la neige. 5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé ou non vendu par le fabricant du chargeur de batterie risque de provoquer un feu, une décharge électrique ou des blessures. 6. Pour réduire tout risque de dommage de la fiche et du cordon électrique, débrancher le cordon du chargeur en tirant sur la fiche. 7. Vérifier que le cordon est placé de façon que personne ne puisse marcher dessus, se prendre les pieds dedans, ni l’endommager ou le soumettre à des contraintes. 8. Ne pas utiliser de cordon de rallonge si cela n’est pas absolument nécessaire. L’utilisation d’un cordon de rallonge incorrect pourrait entraîner un feu ou une décharge électrique. Si l’on doit utiliser un cordon de rallonge, s’assurer que: a. Les broches de la rallonge ont les mêmes numéro, taille et forme que celles de la fiche du chargeur; b. Le cordon de rallonge est correctement raccordé et en bon état électrique; c. Le calibre du fil doit être au moins suffisant pour l’intensité nominale CA (ampères) du chargeur de batterie spécifiées dans le tableau cidessous. 2 3 4 18 18 18 18 18 18 18 16 16 16 14 14 Si l’intensité nominale d’entrée du chargeur de batterie est donnée en watts et non en ampères, calculer la capacité en ampères correspondante en divisant la capacité en ampères par la capacité de tension, par exemple: 1,250 watts = 10 ampères 125 volts 9. Ne pas utiliser le chargeur si son cordon ou sa fiche sont endommagés - Le remplacer immédiatement. 10. Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un coup, s’il est tombé ou endommagé de toute autre manière. L’apporter à un réparateur qualifié. 11. Ne pas démonter le chargeur ni le produit qui reçoit la batterie; si un entretien ou des réparations sont nécessaires, les apporter à un réparateur qualifié. Un remontage incorrect pourrait provoquer une décharge électrique ou un feu. 12. Pour réduire tout risque de décharge électrique, débrancher le chargeur de la prise secteur avant tout entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de sortir la batterie. 13. Ce chargeur de batterie pourra être fixé comme accessoire standard sur les outils HITACHI alimentés sur batterie. Dans ce cas, vérifier le mode d’emploi de l’outil HITACHI alimenté sur batterie avant d’utiliser le chargeur de batterie. CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES POUR L’UTILISATION DE LA BATTERIE ET DU CHARGEUR DE BATTERIE Pour utiliser le cloueur, il faut d’abord charger la pile. Avant d’utiliser les chargeurs de batterie modèles UC7SD, bien lire toutes les instructions et les précautions spécifiées sur le chargeur, sur la borne de la batterie et dans ce manuel. BIEN NOTER: UTILISER EXCLUSIVEMENT DES PILES HITACHI DE TYPE EB714S. L’UTILISATION D’AUTRES TYPES DE BATTERIES RISQUE DE PROVOQUER UNE EXPLOSION ET DE CAUSER DES BLESSURES! — 28 — Français SECURITE — suite Pour éviter tout risque de blessure, observer les consignes suivantes: MISE AU REBUT D’UNE BATTERIE USÉE AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT 䢇 Une utilisation incorrecte de la batterie ou du chargeur de batterie risque de provoquer des blessures. Pour éviter tout risque de blessure: 1. NE JAMAIS 2. NE JAMAIS 3. NE JAMAIS 4. NE JAMAIS 5. NE JAMAIS 6. NE JAMAIS 7. NE JAMAIS 8. NE JAMAIS 9. NE JAMAIS 10. NE JAMAIS 11. NE JAMAIS 12. TOUJOURS 13. TOUJOURS 14. TOUJOURS démonter la batterie. jeter la batterie au feu, même si elle est endommagée ou complètement usée. La batterie risque d’exploser au feu. court-circuiter la batterie. insérer d’objets dans les ouïes d’aération du chargeur. Il pourrait en résulter un choc électrique ou des dommages du chargeur. effectuer la recharge à l’extérieur. Eloigner la batterie des rayons directs du soleil et utiliser exclusivement dans des endroits à faible humidité et bien aérés. effectuer la recharge si la température est inférieure à 50°F (10°C) ou supérieure à 104°F (40°C). raccorder deux chargeurs de batterie ensemble. insérer de corps étrangers dans l’orifice de la batterie ou du chargeur de batterie. utiliser de transformateur-élévateur pour la recharge. utiliser de générateur de moteur ni d’alimentation CC pour la recharge. ranger la batterie ni le chargeur de batterie dans un lieu où la température peut atteindre ou dépasser 104°F (40°C). alimenter le chargeur sur une prise secteur domestique standard (120 volts). L’utilisation du chargeur à une autre tension peut entraîner une surchauffe et endommager le chargeur. attendre au moins 15 minutes entre deux recharges pour éviter toute surchauffe du chargeur. débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur lorsqu’on ne se sert pas du chargeur. 䢇 Ne pas jeter la batterie usée aux ordures ménagères. La batterie risque d’exploser si elle est incinérée. L’appareil que vous avez acheté renferme une batterie rechargeable. La batterie est recyclable. Lorsqu’elle a atteint sa limite de service, selon les lois des états et les lois locales, il peut être illégal de jeter cette batterie aux ordures ménagères. Vérifier auprès de son service de ramassage d’ordures les options de recyclage et la procédure correcte de mise au rebut. RESPONSABILITES DE L’EMPLOYEUR 1. Veiller à ce que ce MANUEL reste à la disposition des personnes qui doivent utiliser ou entretenir le cloueur. 2. Veiller à ce que les cloueurs soient utilisés exclusivement lorsque les opérateurs et les autres personnes présentes dans l’aire de travail portent des LUNETTES DE PROTECTION. 3. Obliger les opérateurs et les autres personnes présentes dans l’aire de travail à porter des LUNETTES DE PROTECTION. 4. Maintenir les cloueurs en bon ordre de marche. 5. Entretenir les cloueurs correctement. 6. Veiller à ce que les cloueurs qui ont besoin d’être réparés ne soient plus utilisés avant d’être réparés. — 29 — Français SECURITE — suite CONSERVER CES INSTRUCTIONS ET LES METTRE A LA DISPOSITION DES AUTRES UTILISATEURS ET PROPRIETAIRES DE CET OUTIL! — 30 — Français UTILISATION REMARQUE : Les informations contenues dans ce manuel ont pour but d’aider l’opérateur à utiliser le cloueur en toute sécurité. Certaines des illustrations du manuel peuvent montrer des détails ou des accessoires qui diffèrent de ceux de votre cloueur. NOM DES PIÈCES 1. Cloueur gaz maçonnerie Taquet Couvercle de pile combustible Couvercle supérieur Poignée Bombage Batterie Piston Détente Lame d’entraînement Bouton Bras de contact Bouton d’alimentation Tête de clouage (sortie) 䡬 Magasin Pile (EB714S) Orifice de prise Taquet 2. Chargeur de batterie (UC7SD) Event d’air Orifice d’installation de la batterie Cordon Lampe témoin Fiche Etiquette Hitachi Plaque signalétique — 31 — Français SPECIFICATIONS 1. Cloueur gaz maçonnerie (NC40G) 16-1/2" × 13-7/8" × 4-1/4" (420 mm × 352 mm × 108 mm) Dimensions Longueur × Hauteur × Largeur Poids Comprend une batterie et une pile à combustible 7.5 lbs. (3.4 kg) 8.2 lbs. (3.7 kg) Contenance de clous 40 clous (4 recharge) ntermittent: 1 clou par seconde Continu: 1000 clous par heure Vitesse du cycle EB714S (1.4 Ah) Batterie Ni-Cd, 7.2 V Type No. 728-980……vendue séparément Batterie Pile à combustible 2. Chargeur de batterie (UC7SD) Source d’alimentation d’entrée Monophasée: CA120V 60Hz Environ 60 min. (À une température de 70°F (20°C)) CC 7.2 V CC 1.6 A 2.4 lbs. (1.1 kg) Durée de recharge Tension de charge Courant de charge Poids REMARQUE: La durée de recharge peut varier en fonction de la température et de la tension de la source d’alimentation. SELECTION DES CLOUS AVERTISSEMENT 䢇 Bien utiliser exclusivement les clous HITACHI d’origine avec le NC40G. L’utilisation d’autres clous risque de provoquer un mauvais fonctionnement de l’outil et/ou une rupture des clous, et d’entraîner des blessures. Seuls les clous indiqués dans le tableau ci-dessous pourront être utilisés avec ce cloueur. Min. Max. .250" (6.3 mm) .250" (6.3 mm) 1-9/16" (40 mm) 19/32" (15 mm) Recharge de clous à assemblage plastique .102" (2.6 mm) .102" (2.6 mm) — 32 — Français 䡬 Longueur de clou adaptée La profondeur d’intrusion dans le béton est .472" – .866" (12 mm – 22 mm) pour le cloutage de matériaux en bois et de .570" – .787" (15 mm – 20 mm) pour le cloutage de plaques d’acier fines. L’usage de clous plus longs peut entraîner une torsion de ces derniers. Sélectionnez la longueur adaptée aux matériaux en vous aidant du tableau suivant. Type de clou Longueur du clou d Utilisation L d×L Pour clouer du bois sur du béton .102" × 1-3/16" (2.6 mm × 30 mm) Bois Environ .315" (8 mm) .102" × 1-3/8" (2.6 mm × 35 mm) Profondeur d’intrusion dans le béton .102" × 1-9/16" (2.6 mm × 40 mm) Béton Choisissez un clou permettant d’obtenir une profondeur d’intrusion de .590" – .787" environ (15 mm – 20 mm). Exemple Longueur de clou adaptée Profondeur d’intrusion dans le béton .393" (10 mm) 1-3/16" (30 mm) Environ. .787" (20 mm) .590" (15 mm) 1-3/8" (35 mm) Environ. .787" (20 mm) .787" (20 mm) 1-9/16" (40 mm) Environ. .787" (20 mm) Epaisseur du bois Pour clouer de l’acier fin dans du béton .102" × 19/32" (2.6 mm × 15 mm) .102" × 25/32" (2.6 mm × 20 mm) .102" × 1" (2.6 mm × 25 mm) Fine plaque d’acier Profondeur d’intrusion dans le béton Béton Choisissez un clou permettant d’obtenir une profondeur d’intrusion de .472" – .866" environ (12 mm – 20 mm). — 33 — Français ACCESSOIRES Poignée Taquet DANGER 䢇 Les accessoires autres que ceux indiqués cidessous risquent de mal fonctionner et de provoquer des blessures. Insérer ACCESSOIRES STANDARD 1 1 2 3 4 5 Tirer vers l’extérieur MÉTHODE DE RECHARGE Lunettes de sécurité ..................... 1 Batterie .......................................... 1 Chargeur ....................................... 1 Boîte .............................................. 1 Clé Allen pour vis M5 ................... 1 2 Batterie REMARQUE: Avant de brancher le chargeur dans la prise, vérifier les points suivants: 䡬 La tension de la source d’alimentation est indiquée sur la plaque signalétique. 䡬 Le cordon n’est pas endommagé. AVERTISSEMENT 3 4 䢇 Ne pas effectuer de recharge à une tension supérieure à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Cela brûlerait le chargeur. 䢇 Ne pas utiliser le cordon électrique s’il est endommagé. Le faire réparer immédiatement. 5 ACCESSOIRES EN OPTION vendus séparément 䡬 Pile à combustible (Code No. 728-980) 䡬 Lubrifiant de cloueuse a bande au gas Alimenteur d’huile 8 oz (250 cc) (Code No. 885-546) 1. Insérer la pile dans le chargeur de batterie. Bien s’assurer qu’elle touche le fond du chargeur de batterie. 2. Brancher la fiche du chargeur de batterie dans la prise. REMARQUE: Les accessoires sont sujets à modification sans préavis et sans aucune obligation de la part de HITACHI. APPLICATIONS 䡬 䡬 䡬 Fixation d’une porte coulissante sur béton Fixation du bois sur béton Fixation d’un collier de prise sur béton 3. Recharge 䡬 MÉTHODE DE RETRAIT ET D’INSTALLATION DE LA BATTERIE 䡬 䡬 Installation de la batterie Aligner la batterie sur la fente de la poignée de l’outil et la glisser à l’intérieur. Toujours insérer la batterie à fond, jusqu’à ce qu’elle se bloque avec un petit déclic. Sinon, elle risque de tomber accidentellement de l’outil et de blesser l’opérateur ou d’autres personnes alentour. Retrait de la batterie Sortir la pile de la poignée de l’outil tout en pressant le taquet sur le côté de la pile. Quand la fiche du chargeur de batterie est insérée dans la prise, la recharge commence et la lampe témoin s’allume. REMARQUE: Si la lampe témoin ne s'allume pas, débrancher la fiche de la prise et vérifier si la batterie est insérée correctement. 䡬 — 34 — Environ 60 minutes plus tard à 70°F (20°C), quand la pile est rechargée à fond, la lampe témoin s’éteint. REMARQUE: Le temps de recharge de la batterie devient plus long si la température est basse ou que la tension d’alimentation est trop faible. Si la lampe témoin ne s’éteint pas bien qu’il se soit écoulé plus de quatre heures après le début de la recharge, arrêter la recharge et consulter son SERVICE APRES-VENTE HTACHI AGREE. Français 4. Débrancher le chargeur de batterie de la prise. AVANT L’UTILISATION ATTENTION Ne pas débrancher la fiche de la prise en tirant sur le cordon. Pour éviter tout dommage lorsqu’on débranche la fiche de la prise, bien tenir la fiche proprement dite. Lire la section intitulée “SECURITE” (pages 24 – 30). Bien vérifier les points suivants avant de travailler. ENVIRONNEMENT DE TRAVAIL AVERTISSEMENT 5. Retirer la batterie du chargeur de batterie. Sortir la batterie du chargeur tout en la soutenant de la main. 䢇 En ce qui concerne le courant de décharge d’une batterie neuve. 䢇 Etant donnée que les substances chimiques internes sont restées inactives dans le cas des batteries neuves ou des batteries qui sont restées longtemps inutilisées, le courant de décharge risque d’être très faible lors des première et deuxième utilisations. Ce phénomène est temporaire et le temps de recharge normal sera rétabli quand les batteries auront été rechargées 2 ou 3 fois. 120°F MAX (50°C) 䢇 Comment prolonger la durée de vie des batteries. 䡬 䡬 Recharger les batteries avant qu’elles ne soient complètement épuisées. Quand la puissance de l’outil utilisé faiblit, l’éteindre et recharger la batterie. Si l’outil continue d’être utilisé jusqu’à épuisement du courant électrique, la batterie risque d’être endommagée et sa durée de vie se raccourcira. Eviter d’effectuer la recharge sous des températures élevées. Une batterie est toujours chaude immédiatement après son utilisation. Si la batterie est rechargée immédiatement après utilisation, les substances chimiques internes risquent de se détériorer et la durée de vie de la batterie se raccourcira. Laisser la batterie refroidir un moment avant de l’utiliser. 䢇 䢇 Pas de gaz ou liquides inflammables, ni aucun autre objet inflammable sur le chantier. Utiliser à l’extérieur ou dans des lieux bien ventilés. Ne pas inhaler. Garder le cloueur, la pile à combustible et la pile à l’abri des rayons du soleil et des températures supérieures à 120°F (50°C). Garder à l’écart des sources d’inflammation. Ne pas fumer. Evacuer les enfants et les personnes non autorisées de l’aire de travail. ENTRETIEN PAR TEMPS FROID 䡬 䡬 ATTENTION 䢇 Si le chargeur a fonctionné pendant longtemps de suite, il sera chaud, ce qui risque de provoquer des pannes. Lorsque la recharge est terminée, laisser le chargeur refroidir pendant environ 15 minutes avant de passer à la recharge suivante. 䢇 Si l’on recharge la batterie lorsqu’elle est chaude, soit parce qu’elle vient de fonctionner, soit parce qu’elle est en plein soleil, la lampe témoin risque de ne pas s’allumer. La batterie ne se rechargera pas. Dans ce cas, laisser la batterie refroidir avant de la recharger. 䢇 Si le chargeur de batterie ne fonctionne pas alors que la batterie est installée correctement, il s’agit probablement d’une anomalie de la batterie ou du chargeur. Les porter au service après-vente agréé. — 35 — Ne pas ranger le cloueur, la pile à combustible et la pile dans un milieu exposé au temps froid. Garder le cloueur, la pile à combustible et la pile dans un endroit chaud jusqu’au début des travaux. Si le cloueur, la pile à combustible et la pile sont déjà froids, les prendre dans un endroit chaud et laisser le cloueur réchauffer avant usage. Respecter la limite de température de 120°F (50°C) maximum. Ne pas exposer à une flamme nue et à des étincelles! ATTENTION 䢇 Ce cloueur est susceptible de mal fonctionner: à basse température, car la pile à combustible perd la force de propulsion nécessaire; à haute température, car la pile à combustible est surmenée. 䢇 Ne pas employer le cloueur à la pluie ou en présence d’humidité excessive. 䢇 Il n’est pas recommandé d’utiliser ce cloueur à des altitudes de plus de 5,000 pi (1,500 m) ou à des températures sous 30°F (0°C). Français PRÉPARATION DE LA PILE À COMBUSTIBLE (3) Presser vers le bas à l’arrière de la buse de dosage jusqu’à l’obtention d’un raccord étanche. Lire la section intitulée “SÉCURITÉ, CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES À L’ÉGARD DE LA PILE À COMBUSTIBLE” (page 27). DANGER 䢇 䢇 䢇 䢇 䢇 䢇 䢇 La pile à combustible est inflammable. Garder à l’écart des sources d’inflammation. Ne pas diffuser en direction d’une flamme nue ou d’une matière incandescente quelconque. Ne pas fumer pendant qu’on manipule la pile à combustible. Tenir la base de la pile à combustible à distance du visage ou de la peau. Les gaz en expansion causent de basses températures. Ne pas entrer en contact avec les gaz. Ne pas inhaler. Ranger hors de portée des enfants. Tester la buse de dosage: Presser la tige de buse de dosage sur la pile à combustible deux ou trois fois contre un objet stationnaire et relâcher. Si aucun gaz ne se disperse, la pile à combustible est épuisée. Remplacer. Observer les règlements de sécurité. La pile à combustible est maintenant prête à insérer dans le cloueur. PRÉPARATION DE LA PILE Lire la section intitulée “SÉCURITÉ, CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR DE BATTERIE” (page 27). Il faut charger la batterie avant usage. Le mode de chargement des batteries est indiqué aux pages 34 – 36. ESSAI DU CLOUEUR DANGER ATTENTION 䢇 Les opérateurs et les autres personnes dans l’aire de travail DOIVENT porter des lunettes de protection avec visières latérales respectant les exigences ANSI Z87.1. 䢇 Si du gaz fuit par la buse de dosage ou par la cartouche de gaz après la fixation de la buse de dosage, remplacer par une nouvelle buse de dosage. 䢇 Ne pas tenter de réutiliser la buse de dosage. Remplacer la buse de dosage par une nouvelle. Pour fixer la buse de dosage sur une pile à combustible: (1) Séparer la buse de dosage et son chapeau de la cartouche de gaz. AVERTISSEMENT 䢇 Ne jamais utiliser le cloueur si le levier-poussoir ne fonctionne pas correctement. La machine dispose d’un mécanisme pour prévenir le fonctionnement sans charge. La machine passe dans un état où le bras de contact ne peut être soulevé. Cela se produit quand le magasin ne contient pas de clous ou que le nombre de clous restants est inférieur à 3. (2) Presser vers l’avant (côté tige) et vers le bas du côté avant de la buse de dosage. ATTENTION 䢇 Prendre soin de ne pas cogner le bout du bras de contact contre la pièce. Avant de commencer le travail proprement dit, faire un essai de clouage en vérifiant les points ci-dessous. Effectuer les essais dans l’ordre indiqué. S’il se produit un fonctionnement anormal, cesser immédiatement d’utiliser le cloueur et contacter un service après-vente agréé Hitachi. — 36 — Français (1) SORTIR TOUS LES CLOUS, LA PILE À COMBUSTIBLE ET LA PILE DU CLOUEUR. (3) INSÉRER LA PILE À COMBUSTIBLE DANS LE CLOUEUR. 1 Tirer le taquet et ouvrir le couvercle de pile combustible. Taquet 䡺 TOUTES LES VIS DOIVENT ETRE SERREES A FOND. Couvercle de pile combustible 䡺 LE BRAS DE CONTACT ET LA DÉTENTE DOIVENT SE DÉPLACER EN DOUCEUR SI L’ON TIRE LE BOUTON D’ALIMENTATION. Détente 2 Insérer la pile à combustible dans le cloueur. Pile à combustible Bouton d’alimentation Bras de contact 3 Insérer la base de la pile à combustible dans le trou de l’adaptateur. (2) Installation de la batterie. Ne pas actionner le bras de contact ou la détente pendant l’installation de la batterie. S’assurer que le témoin de la pile clignote en vert. Si le témoin de la batterie clignote en rouge, c’est que la batterie manque de puissance et qu’elle a besoin d’être rechargée. Poignée Adaptateur Base Pile à combustible Batterie Adaptateur Base Taquet Pile à combustible Insérer Tirer vers l’extérieur TÉMOIN DE LA PILE Clignote en VERT: Il reste assez de puissance (la lumière du témoin devient fixe en cours de marche). Clignote en ROUGE: Il ne reste pas assez de puissance (la lumière du témoin devient fixe en cours de marche). Éteint: La batterie est très faible. Charger la batterie. 4 Fermer le couvercle de pile combustible. Témoin de la batterie — 37 — Couvercle de pile combustible Français (4) Retirer le doigt de la détente et presser le bras de contact contre la pièce à usiner en tirant le bouton d’alimentation vers l’arrière. Approvisionnement en deux pas! (1) Insérer la recharge de clous dans le dos du magasin. 䡺 LE CLOUEUR NE DOIT PAS FONCTIONNER. Magasin Ne pas tirer sur la gâchette Bouton d’alimentation Actionner le levier-pousssoir (2) Faire coulisser la bande de clous vers l'avant dans le magasin. (5) Eloigner le levier-poussoir de la pièce. Ensuite, diriger le cloueur en position abaissée, tirer sur la gâchette et attendre pendant au moins 5 secondes dans cette position. 䡺 LE CLOUEUR NE DOIT PAS FONCTIONNER. Tirer sur la gâchette (3) Tirer l’alimenteur de clous (B) vers l’arrière pour engager le bouton d’alimentation sur la bande de clous. Bouton d’alimentation (6) Sans toucher la gâchette, appuyer le levier-poussoir contre la pièce. Tirer sur la gâchette. Alimenteur de clous (B) 䡺 LE CLOUEUR DOIT FONCTIONNER. (7) Si l’on ne remarque aucun fonctionnement anormal, on pourra mettre des clous dans le cloueur. Enfoncer les clous dans un matériau du même type que celui du travail proprement dit. 䡺 LE CLOUEUR DOIT FONCTIONNER CORRECTEMENT. CHARGEMENT DES CLOUS AVERTISSEMENT 䢇 Lors du chargement des clous dans le cloueur, 1) ne pas appuyer sur la gâchette ; 2) ne pas actionner le levier-poussoir ; et 3) diriger le cloueur vers le bas. REMARQUE : 䢇 Pousser doucement l’alimenteur de clous (B) et le bouton d’alimentation contre le clou. Si l’alimenteur de clous (B) et le bouton d’alimentation se dégagent de l’arrière du magasin et frappent le clou, la ligature de papier ou plastique du clou peut être endommagée. 䢇 Utiliser une bande de clous intacte dont tous les clous sont de longueur égale. Le cloueur est maintenant prêt à fonctionner. Retirer les clous : 1 Tirer le bouton d’alimentation vers l’arrière. 2 Ramener doucement le bouton d’alimentation vers l’avant tout en poussant l’alimenteur de clous (B). 3 Poussée de la butée de clous. 4 Extraire les clous de l’arrière du magasin. — 38 — Français 䢇 120°F MAX (50°C) 䢇 Bouton d’alimentation 䢇 Danger d’explosion et d’incendie Garder à l’abri des rayons du soleil et des températures supérieures à 120°F (50°C). Garder à l’écart des sources d’inflammation. Ne pas fumer. Alimenteur de clous (B) Butée de clous AVERTISSEMENT 䢇 Clous UTILISATION DU CLOUEUR Lire la section intitulée “SECURITE” (pages 24 – 30). DANGER 䢇 䢇 䢇 䢇 Les opérateurs et les autres personnes dans l’aire de travail DOIVENT porter des lunettes de protection avec visières latérales respectant les exigences ANSI Z87.1. Ne jamais utiliser en présence de liquides ou de gaz inflammables. Ne pas toucher les environs de la sortie d’échappement avec les mains nues. Le bras de contact et le bec s’échauffent lors d’un usage prolongé ou rapide. 䢇 䢇 䢇 䢇 䢇 䢇 — 39 — NE JAMAIS diriger l’outil vers soi ni vers quelqu’un d’autre dans l’aire de travail. 䢇 Toujours ÉLOIGNER le doigt de la gâchette quand on n’effectue pas de clouage afin d’éviter tout risque de déclenchement accidentel. 䢇 Utiliser à l’extérieur ou dans un lieu bien ventilé. 䢇 Ne pas inhaler le contenu. 䢇 Ne pas utiliser le cordon électrique s’il est endommagé. Le faire réparer immédiatement. 䢇 Ne jamais approcher le visage, les mains ou les pieds à moins de 8 po (200 mm) de la tête de clouage pendant usage. Ne pas enfoncer de clous sur d’autres clous ni avec le cloueur à un angle trop aigu ; les clous risquent de faire ricochet et de blesser quelqu'un. Ne pas enfoncer de clous dans des planches minces ni près des coins et des bords de la pièce. Les clous pourraient traverser la pièce ou s’enfoncer ailleurs que dans la pièce et blesser quelqu’un. Ne jamais enfoncer de clous des deux côtés d’un mur en même temps. Les clous pourraient traverser le mur et blesser quelqu’un de l’autre côté. Ne jamais utiliser le cloueur s’il est défectueux ou qu’il ne fonctionne pas normalement. Ne pas se servir du cloueur comme d’un marteau. Débrancher la pile et la pile à combustible du cloueur quand : 1) on ne s’en sert pas ; 2) on quitte l’aire de travail ; 3) on le transporte dans un autre endroit ; et 4) on le passe à quelqu’un d’autre. Attention aux clous indésirables. Français Si l’on presse de nouveau la détente et que l’on ne cloue pas à une température sous 30°F (0°C), un clou superflu sera enfoncé. 䢇 Maintenez la clouteuse perpendiculairement à la pièce à clouter. Le clou risque sinon de ricocher et de blesser les personnes à proximité. Ce cloueur est muni d’un MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL COMPLET. Explication du clouage par MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL COMPLET; Appuyer tout d’abord le bras de contact contre la pièce à usiner; presser ensuite la détente pour enfoncer un clou. La machine dispose d’un mécanisme pour prévenir le fonctionnement sans charge. La machine passe dans un état où le bras de contact ne peut être soulevé. Cela se produit quand le magasin ne contient pas de clous ou que le nombre de clous restants est inférieur à 3. COMMENT UTILISER L’EMBOUT AVERTISSEMENT 䢇 Avant de monter ou de démonter l’embout, éloignez vos doigts de la gachette et ôtez la pile à combustible ainsi que la batterie. REMARQUE: 䢇 Laissez l’embout en place pour clouer dans des matériaux glissants, tels que des plaques d’acier fines. 䢇 Ôtez l’embout pour clouer dans le bois. MONTAGE/DÉMONTAGE DE L’EMBOU: Il suffit d’appuyer l’embout sur le levier- poussoir pour mettre l’embout en place. Pour l’ôter, insérez un tournevis ou outil similaire dans l’interstice entre l’embout et le levier-poussoir et faites levier. ATTENTION 䢇 Prendre soin de ne pas cogner le bout du bras de contact contre la pièce tandis que le bras ne peut pas être soulevé. Levier-poussoir Embout MÉTHODES D’UTILISATION ATTENTION 䢇 Bien presser la détente pour enfoncer un clou; sinon, le piston ne revient pas correctement. 䢇 Vérifier la profondeur de clouage quand la température est supérieure à 104°F (40°C) ou inférieure à 32°F (0°C). Tournevis Levier-poussoir Embout Le cloueur est équipé d’un levier-poussoir et il ne fonctionne pas tant que le levier-poussoir n’est pas enfoncé (position supérieure). ÉLIMINATION D’UN BLOCAGE N’offre que le fonctionnement intermittent (déclenchement par détente). 1 Placer l’orifice de sortie des clous sur la pièce en enlevant le doigt de la gâchette. 2 Maintenez la clouteuse perpendiculairement et appuyez à fond sur le levier-poussoir. 3 Bien presser la détente pour enfoncer un clou. 4 Retirer le doigt de la gâchette. Pour continuer à clouer à un autre endroit, déplacer le cloueur le long de la pièce en recommençant les opérations 1 à 4 selon les besoins. AVERTISSEMENT 䢇 Les clous et le bec peuvent chauffer. Prenez garde à ne pas vous brûler. Si un clou se coince dans la tête de clouage, on le dégage et on règle le clouage par la démarche suivante. 1 Sortir la pile à combustible et la batterie du cloueur. Pile à combustible Détente Batterie Levier-poussoir — 40 — Français 2 Reverrouiller le fouloir dans le magasin et retirer les clous. 3 Détacher les boulons avec une clé. Bouton 4 Écarter le magasin de la tête de clouage et éliminer le blocage. 5 Brancher la pile à combustible et la batterie dans le cloueur. TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE PROTECTION. — 41 — Français ENTRETIEN REMARQUE : Les informations contenues dans ce manuel ont pour but d’aider l’opérateur à utiliser le cloueur en toute sécurité. Certaines des illustrations du manuel peuvent montrer des détails ou des accessoires qui diffèrent de ceux de votre cloueur. ATTENTION ENTRETIEN ET INSPECTION 䢇 Lire la section intitulée “SECURITE” (pages 24 – 30). DANGER 䢇 䢇 䢇 Ne jamais utiliser ou tester en présence de liquides ou de gaz inflammables. Garder à l’écart des sources d’inflammation. Ne pas fumer. Vérifier que l’alimenteur de clous se déplace en souplesse en le poussant du doigt. S’il ne se déplace pas en souplesse, les clous risquent de s’enfoncer à un angle irrégulier et de blesser quelqu’un. 2. Remisage DANGER 䢇 䢇 䢇 120°F MAX (50°C) AVERTISSEMENT 䢇 䢇 Sortir la pile à combustible, la batterie et tous les clous du cloueur quand : 1) on entretient ou on inspecte le cloueur ; et 2) on retire des clous coincés. 1. Inspection du magasin 1 EXTRAIRE LA PILE À COMBUSTIBLE ET LA BATTERIE. 2 Ôtez tous les éclats de plastique et la poussière de béton qui s’est accumulée dans le magasin. 䡬 䡬 䡬 Ranger le cloueur correctement, avec la pile à combustible et la pile sorties. La pile à combustible est un générateur d’aérosol au contenu inflammable. Lorsqu’ils ne servent pas, ranger le cloueur, la pile à combustible et la batterie dans une boîte à outils et dans un endroit sec. Ranger à l’intérieur, là où la température ne dépasse pas 120°F (50°C). Si l’on ne se sert pas du cloueur pendant un certain temps, enduire ses pièces en acier d’une mince couche de graisse pour éviter toute corrosion. Ne pas ranger le cloueur, la pile à combustible et la pile dans un milieu exposé au temps froid. Les conserver dans un endroit chaud. Lorsqu’ils ne servent pas, ranger le cloueur, la pile à combustible et la batterie dans un endroit chaud et sec. Ranger hors de portée des enfants. 3. ETIQUETTE D’AVERTISSEMENT Remplacer l’ETIQUETTE D’AVERTISSEMENT si elle manque ou qu’elle est endommagée. Se procurer une nouvelle ETIQUETTE D’AVERTISSEMENT auprès d’un service après-vente Hitachi agréé. Tissu — 42 — Français Etiquette d’avertissement 4. Tableau d’entretien (voir page 44) 5. Guide de dépannage de l’opérateur (voir page 44) 6. Liste des pièces de rechange A: B: C: D: No. élément No. code No. utilisé Remarques ATTENTION 䢇 Les réparations, modifications et inspections des outils électriques Hitachi doivent être confiées à un service après-vente Hitachi agréé. Il sera utile de présenter cette liste de pièces au service après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte un outil nécessitant des réparations ou tout autre entretien. Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique, respecter les règlements et les normes de sécurité en vigueur dans le pays en question. MODIFICATIONS: Les outils électriques Hitachi sont constamment améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous derniers progrès technologiques. En conséquence, il est possible que certaines pièces (c.-à-d. no. de code et/ou dessin) soient modifiées sans avis préalable. ENTRETIEN ET REPARATIONS AVERTISSEMENT 䢇 Les réparations du cloueur seront confiées exclusivement au personnel d’entretien formé par Hitachi, au distributeur ou à l’employeur. 䢇 Pour les réparations, utiliser exclusivement des pièces fournies ou recommandées par Hitachi. Du fait de l’usure normale, les cloueurs de qualité finissent toujours par avoir besoin d’un entretien ou d’un remplacement de pièce. REMARQUE: Les spécifications sont sujettes à modification sans préavis et sans aucune obligation de la part de HITACHI. — 43 — Français Tableau d’entretien ACTION POURQUOI COMMENT Nettoyer le magasin et le mécanisme de l’alimenteur de clous. Eviter que les clous ne se coincent. Nettoyer en soufflant de l’air tous les jours. Veiller à ce que le levier-poussoir fonctionne toujours correctement. Assurer la sécurité de l’opérateur et un fonctionnement efficace du cloueur. Nettoyer en soufflant de l’air tous les jours. Guide de dépannage de l’opérateur PROBLEME Le cloueur fonctionne, mais les clous ne s’enfoncent pas. VERIFICATION CORRECTION Vérifier si un clou est coincé. Dégager le clou. Vérifier le fonctionnement de l’alimenteur de clous à la page 42. Nettoyer et graisser. Le ressort à ruban est-il distendu ou endommagé ? Remplacer le ressort à ruban. Vérifier si l’on utilise les bons clous. Utiliser uniquement les clous. recommandés. Vérifier si le piston à lame d’entraînement Pousser la lame d’entraînement avec un est baissé ou non. tournevis à lame plate et remettre le piston dans sa position la plus élevée. Certains clous sont sautés. Alimentation intermittente. Vérifier si l’on utilise les bons clous. Utiliser uniquement les clous recommandés. Vérifier le fonctionnement de l’alimenteur de clous à la page 42. Nettoyer et graisser. Le ressort à ruban est-il distendu ou endommagé ? Remplacer le ressort à ruban. L’alimenteur de clous (B) est-il usé ou endommagé ? Remplacer l’alimenteur de clous (B). Vérifier le retour du piston. Presser la détente jusqu’au fond. Température trop basse, réchauffer la pile à combustible à moins de 120°F (50°C). Vérifier que le piston se déplace en douceur. Contacter Hitachi pour le remplacement. Remplacer le segment de piston. Remplacer le piston. Des clous se coincent. Les clous enfoncés sont tordus. Le bras de contact ne fonctionne pas avec souplesse. Le ventilateur marche, le témoin est VERT, mais l’appareil ne cloue pas ou son fonctionnement est instable. Le ventilateur ne fonctionne pas sur pression du bras de contact. Vérifier si l’on utilise les bons clous. Remplacer le joint torique de cylindre. Utiliser uniquement les clous recommandés. La lame d’entraînement est-elle usée ? Contacter Hitachi pour le remplacement. L’alimenteur de clous (B) est-il usé ou endommagé ? Bras de contact tordu? Remplacer l’alimenteur de clous (B). Débris dans la coulisse du bras de contact? Contacter Hitachi pour le remplacement. Vérifier le retour du piston. Presser la détente jusqu’au fond. Contacter Hitachi pour le remplacement. Température trop basse, réchauffer la pile à combustible à moins de 120°F (50°C). Pile à combustible trop faible? Remplacer par une nouvelle. Fil à bougie usé? Contacter Hitachi pour le remplacement. Graisse ou débris autour de la bougie? Contacter Hitachi pour le remplacement. Filtre colmaté? Contacter Hitachi pour le remplacement. Magasin vide. Charger des clous dans le magasin. Noter la couleur du témoin. Si rouge: charger la pile. Si vert: Contacter Hitachi pour obtenir un remplacement. Impossible de charger la batterie. Vérifier le cordon électrique. — 44 — Español INFORMACIÓN IMPORTANTE Lea y comprenda el significado de las etiquetas de la herramienta y todas las instrucciones de funcionamiento, las precauciones de seguridad y las advertencias de este manual antes de realizar la operación o el mantenimiento de este clavador. La negligencia en la observación de las advertencias puede producir la MUERTE o LESIONES DE GRAVEDAD. La mayoría de los accidentes ocurridos al utilizar o mantener este clavador se deben a la falta de tener en cuenta las normas de seguridad y precauciones básicas. Los accidentes podrán evitarse en muchos casos dándose cuenta de una situación peligrosa antes de que se produzca, y sigviendo fielmente los procedimientos de seguridad apropiados. Las precauciones básicas de seguridad se describen en la sección “SEGURIDAD” de este manual, y en las secciones que contienen las instrucciones sobre operación y mantenimiento. Los riesgos que habrá que eludir para evitar lesiones o el daño de la máquina se identifican mediante PELIGRO y ADVERTENCIA en el clavador y en este manual. No utilice nunca este clavador para aplicaciones que no sean las especificadas en este manual. DEFINICIÓN DE LAS PALABRAS CLAVE PELIGRO indica una situación inminentemente peligrosa que, si no se evita, puede resultar en lesiones serias o en la muerte. ADVERTENCIA PRECAUCIÓN NOTA indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, puede resultar en lesiones serias o en la muerte. indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, puede resultar en lesiones menores, o en el daño de la máquina. enfatiza información esencial. EXPLICACIÓN LA ACCIÓN DE CLAVADO DEL CLAVADOR HITACHI 䡬 Esta herramienta es un MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL COMPLETO. En primer lugar, presione la palanca de empuje contra la pieza de trabajo y, a continuación, jale el gatillo para introducir el clavo. Realice la misma secuencia para seguir clavando. — 45 — Español SEGURIDAD INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA LA UTILIZACIÓN DEL CLAVADOR LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES Esta Clavadora funciona con un dispositivo de combustión interno. La clavadora sólo deberá utilizarse con lo dispensadores de gas combustible enumerados en este manual de instrucciones. PELIGRO 1. LOS OPERADORES Y DEMÁS PERSONAS QUE SE ENCUENTREN EN EL ÁREA DE TRABAJO DEBEN USAR GAFAS PROTECTORAS CON BLINDAJES LATERALES. Antes de utilizar el clavador, utilice siempre gafas protectoras con blindajes laterales, y asegúrese de que también sea utilizada por todas las personas que se encuentren en el área de trabajo. Las gafas protectoras deberán estar de acuerdo con los requisitos del Instituto de Normas Nacionales Americanas, ANSI Z87.1 y proporcionar protección contra las partículas despedidas desde la parte frontal y posterior. El empresario deberá hacer que el operador del clavador y demás personas que se encuentren en el área de trabajo utilicen en todo momento gafas protectoras. 2. NO LA UTILICE NUNCA CERCA DE LÍQUIDOS O GASES INFLAMABLES. No se deberá utilizar la Clavadora en un entorno donde haya combustibles ni cerca de líquidos o gases inflamables como lacas, pinturas, bencinas, disolventes o gasolina. La Clavadora emite gases calientes que podrían prender los materiales inflamables y también despide chispas al utilizarla. 3. NO TOQUE LA ZONA QUE RODEA A LA SALIDA DE ESCAPE. La Clavadora emite gases calientes que pueden inflamar ciertos materiales. La palanca de empuje y la parte delantera se calientan por el uso prolongado o rápido. No toque estas partes con las manos descubiertas. 4. PELIGRO DE FUEGO Y EXPLOSIONES. La célula de combustible es un dispensador de aerosol con contenido inflamable. El contenedor a presión y el propelente permanecen en la célula de combustible. El incumplimiento de las instrucciones puede provocar un incendio o una explosión. Mantenga la clavadora, las células de combustible y la batería lejos de la luz directa del sol y de temperaturas superiores a los 120°F (50°C). La célula de combustible o la batería podrían quemarse, liberando así gases inflamables. No perfore ni queme el contenedor, incluso después de haber utilizado. No incinere, rellene, recupere ni recicle la célula de combustible. No lo pulverice sobre una llama o material incandescente. Manténgase alejado de fuentes de encendido. Prohibido fumar. Manténgase fuera del alcance de los niños. 120°F MAX (50°C) — 46 — Español SEGURIDAD — Continuación ADVERTENCIA 5. NO DIRIJA NUNCA LA HERRAMIENTA HACIA SÍ MISMO O HACIA OTRAS PERSONAS DEL ÁREA DE TRABAJO. 10. GUARDE LA CLAVADORA CORRECTAMENTE: RETIRE LA CÉLULA DE COMBUSTIBLE Y LA BATERÍA. Piense siempre que el clavador puede tener clavos cargados. No dirija nunca el clavador hacia sí mismo o hacia otras personas, independientemente de que contenga o no clavos. Si utilizase los clavos incorrectamente, podrían producirse lesiones serias. No juegue nunca con el clavador. Trate el clavador como herramienta de trabajo. 6. PARA EVITAR UN DISPARO ACCIDENTAL, MANTENGA SUS DEMOS ALEJADOS DEL DISPARADOR CUANDO NO SE ESTÁN METIENDO LOS SUJETADORES. 120°F MAX (50°C) Mientras no la utilice, guarde la célula de combustible y la pila en una caja de herramientas en un lugar seco. Guárdela en interior a una temperatura inferior a 120°F (50°C). Mantenga la Clavadora, la célula de combustible y la pila alejadas de la luz directa del sol y no las guarde en un vehículo. Manténgase fuera del alcance de los niños. Controle la zona de almacenamiento. 11. MANTENGA EL ÁREA DE TRABAJO LIMPIA. Las áreas desordenadas pueden provocar lesiones. Limpie bien el área de trabajo, apartando herramientas innecesarias, residuos, muebles, etc. No transporte nunca el clavador con el dedo en el gatillo, porque podría lanzar un clavo y lesionarse usted mismo o a otra persona. Transporte siempre el clavador por la empuñadura. 12. MANTENGA A LOS VISITANTES ALEJADOS. No permita que los visitantes toquen el clavador. Todos los visitantes deberán permanecer alejados del área de trabajo. 7. UTILICE SIEMPRE PROTECTORES PARA LOS OÍDOS Y LA CABEZA. Utilice siempre protectores para los oídos contra el ruido fuerte. Utilice siempre un protector para la cabeza contra los objetos que puedan salir disparados. 13. VÍSTASE ADECUADAMENTE. No utilice ropa floja ni joyas, ya que podrían pillarse en las partes móviles. Para trabajar en exteriores se recomienda utilizar guantes de goma y calzado no deslizable. Si tiene el pelo largo, utilice un protector para recogérselo. 8. UTILIZAR EN EXTERIO O EN ZONAS BIEN VENTILADAS. La Clavadora emite monóxido de carbono que puede ser nocivo para la salud al inhalarlo. No se deberá utilizar la Clavadora en zonas cerradas o zonas mal ventiladas. No inhalar. 14. COMPRUEBE LA PALANCA DE EMPUJE ANTES DE LA UTILIZACIÓN. 9. UTILIZAR DENTRO DE LOS LÍMITES DE TEMPERATURA ADECUADOS. El entorno operativo para este dispositivo es de 32°F (0°C) a 104°F (40°C), por lo que debe utilizarlo dentro de este rango de temperatura. El dispositivo puede fallar por debajo de 32°F (0°C) y por encima de 104°F (40°C). — 47 — La palanca de impulso y la cámara funcionan juntos para este dispositivo. Retire la célula de combustible y la atería y cerciórese de que la palanca de empuje funciona adecuadamente. (La palanca de empuje puede denominarse “Seguridad”.) No utilice nunca el clavador a menos que la palanca de empuje funcione adecuadamente, ya que de lo contrario el clavador podría disparar inesperadamente un clavo. No cambie ni quite la palanca de empuje. Tire del botón del alimentador con el dispositivo colocado hacia arriba y pulse la palanca de impulso. Compruebe que la palanca de impulso vuelve a su posición original. El funcionamiento de la palanca de impulso se muestra especialmente pesado con bajas temperaturas y puede que las operaciones de propulsión no funcionen. Español SEGURIDAD — Continuación ADVERTENCIA 15. MANTENGA TODOS LOS TORNILLOS Y CUBIERTAS BIEN APRETADAS EN SU LUGAR. 24. RETIRE LA CÉLULA DE COMBUSTIBLE Y LA BATERÍA DE LA CLAVADORA CUANDO: Mantenga todos los tornillos y cubiertas firmemente apretados. Compruebe periódicamente su condición. No utilice nunca el clavador si hay piezas perdidas o dañadas. 1) realice trabajos de mantenimiento e inspección; 2) tenga que desatascarlo; 3) no vaya a utilizarlo; 4) abandone el área de trabajo; 5) lo traslade a otro lugar; y 6) vaya a entregárselo a otra persona. No intente desatascar ni reparar la Clavadora sin antes retirar la célula de combustible, la pila y los clavos de la Clavadora. No deje nunca el clavador desatendido, porque personas no familiarizadas con él podrían utilizarlo y sufrir lesiones. 16. NO CARGUE CLAVOS CON EL GATILLO O LA PALANCA DE EMPUJE PRESIONADA. Al cargar los clavos en la Clavadora, 1) no apriete el gatillo; 2) no presione la palanca de empuje; ni 3) mantenga el clavador apuntado hacia abajo. 17. MANTENGA EL ROSTRO, LAS MANOS Y PIES ALEJADOS DEL CABEZAL DE DISPARO MIENTRAS LO ESTÉ UTILIZANDO. 25. PERMANEZCA ALERTA. Tenga en cuenta lo que esté haciendo. Utilice el sentido común. No utilice el clavador cuando esté cansado. No utilice nunca el clavador si se encuentra bajo la influencia del alcohol, drogas, o medicinas que le produzcan somnolencia. No coloque el rostro, las manos ni pies a una distancia inferior a 8 pulgadas (200 mm) del cabezal de disparo. Si la pieza de trabajo desvía los clavos o si éstos salen del punto de introducción puede sufrir lesiones serias. 18. COLOQUE EL CLAVADOR ADECUADAMENTE SOBRE LA PIEZA DE TRABAJO. 26. MANEJE CORRECTAMENTE EL CLAVADOR. No clave un clavo sobre otro, ni con el clavador con un ángulo demasiado agudo, ya que los clavos podrían rebotar y herir a alguien. 19. NO CLAVE EN CERCA DE LAS ESQUINAS NI LOS BORDES DE LA PIEZA DE TRABAJO. Los clavos podrían atravesar la pieza de trabajo y herir a alguien. 20. NO CLAVE NUNCA CLAVOS DESDE AMBOS LADOS DE UNA PARED AL MISMO TIEMPO. Maneje el clavador de acuerdo con las instrucciones de este manual. No permita nunca que los niños, personas no familiarizadas o no autorizadas, toquen el clavador. 27. NO UTILICE NUNCA EL CLAVADOR PARA APLICACIONES QUE NO SEAN LAS ESPECIFICADAS EN ESTE MANUAL. 28. MANEJE EL CLAVADOR CON CUIDADO. No deje caer la Clavadora ni la golpee contra superficies duras; no arañe ni grabe signos en la Clavadora. Maneje la Clavadora con cuidado. Los clavos podrían traspasar el panel y lesionar a la persona que se encuentra en el lado opuesto. 29. MANTENGA EL CLAVADOR CON CUIDADO. 21. COMPRUEBE SI HAY CABLES ACTIVOS. Evite el riesgo de descargas eléctricas comprobando si hay cables activos escondidos en paredes, suelos, o techos. Abra el disyuntor para asegurarse de que no queden cables activos. 22. NO SE EXTRALIMITE. Mantenga el clavador limpio y lubricado para que rinda al máximo y con la mayor seguridad. 30. UTILICE SOLAMENTE LAS PIEZAS, ACCESORIOS, Y CLAVOS QUE SUMINISTRE O RECOMIENDE HITACHI. Mantenga en todo momento un buen equilibrio. Las piezas, accesorios, o clavos no autorizados pueden anular la garantía y provocar el mal funcionamiento, lo que podría resultar en lesiones. El clavador solamente deberá ser reparado por Hitachi, un distribuidor, o el empresario. 23. NO UTILICE NUNCA UN CLAVADOR DEFECTUOSO O QUE FUNCIONE INCORRECTAMENTE. Si el clavador parece funcionar anormalmente, si produce ruidos extraños, etc., deje de utilizarlo inmediatamente y solicite su reparación a un centro de servicio autorizado por Hitachi. 31. NO MODIFIQUE NI ALTERE NUNCA EL CLAVADOR. — 48 — Si lo hicese podría funcionar mal y provocar lesiones. Español SEGURIDAD — Continuación INTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA LA CÉLULA DE COMBUSTIBLE LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES PELIGRO La célula de combustible, el combustible y el propelente son inflamables bajo presión. Peligro de fuego o explosión El incumplimiento de las instrucciones puede provocar un incendio o explosión al manejar los dispensadores de gas combustible para su almacenamiento, transporte, inserción y extracción de la herramienta y para deshacerse de éstos. No fume mientras manipule la célula de combustible. ADVERTENCIA No inhale su contenido. En caso de inhalación, se deberá trasladar a la persona afectada al aire libre y deberá colocarse en una posición cómoda. Los gases de expansión provocan bajas temperaturas. Los gases líquidos pueden provocar lesiones al entrar en contacto con la piel o los ojos. En caso de contacto con la piel, lave la superficie de contacto con cuidado con agua caliente y jabón y, una vez seca, aplique una crema hidratante. En caso de contacto con los ojos, abra los ojos bajo el agua corriente para aclararlos. Si es necesario, póngase en contacto con un médico. 120°F MAX (50 °C) Guárdela en un lugar bien ventilado. No la almacene a temperaturas superiores a 120°F (50°C) (p. ej. a luz directa del sol o en un vehículo). No la exponga a las llamas ni chispas. No perfore ni abra la célula de combustible. No rellene, recupere ni recicle la célula de combustible. Deshágase de ella conforme a la normativa local sobre productos aerosoles. No ponga la célula de combustible junto a otros materiales para reciclaje. Manténgase fuera del alcance de los niños. — 49 — Español SEGURIDAD — Continuación Tabla 1 CALIBRE (AWG) MÍNIMO RECOMENDADO PARA CABLES PROLONGADORES PARA EL CARGADOR DE BATERÍAS INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA EL CARGADOR DE BATERÍAS Calibre (AWG) del cable Igual o pero superior a inferior a Longitud del cable, Pies (metros) 25 (7.5) 50 (15) 100 (30) 150 (45) 0 2 3 ADVERTENCIA La utilización inadecuada del cargador de baterías puede resultar en lesiones serias o en la muerte. Para evitar estos riesgos, siga las instrucciones de seguridad ofrecidas a continuación: * 1. Este manual contiene importantes instrucciones de seguridad y de funcionamiento para el cargador de baterías modelo UC7SD. 2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea todas las instrucciones y tenga en cuenta las marcas de precaución de (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto que utiliza la batería. 3. Para reducir el riesgo de lesiones, cargue baterías recargables HITACHI EB714S. Otros tipos de baterías podrían explotar causando lesiones y daños. 4. No exponga el cargador de baterías a la lluvia ni a la nieve. 5. La utilización de un accesorio no recomendado o vendido por el fabricante del cargador de baterías puede resultar en el riesgo de incendios, en descargas eléctricas, o en lesiones. 6. Para reducir el riesgo de dañar el cable y el enchufe, para desconectar el cable del cargador de baterías, tire del enchufe. 7. Cerciórese de que el cable quede situado donde no pueda pisarse, donde nadie pueda tropezar con él, y donde no pueda recibir daños. 8. A menos que sea absolutamente necesario, no deberá utilizarse un cable prolongador. La utilización de un cable prolongador inadecuado podría resultar en el riesgo de incendios y descargas eléctricas. Cuando tenga que utilizar un cable prolongador, cerciórese de que: El enchufe del cable prolongador sea igual en tamaño y forma que el del cargador de baterías; b. El cable prolongador esté adecuadamente conectado y en buenas condiciones eléctricas; y c. Que el calibre del cable sea suficiente para el amperaje de CA del cargador de baterías, como se especifica en la Tabla 1. 2 3 4 18 18 18 18 18 18 18 16 16 16 14 14 Si la entrada nominal del cargador de baterías se indica en vatios en vez de amperios, el amperaje nominal correspondiente se determinará dividiendo el vataje por la tensión, por ejemplo: 1,250 vatios = 10 amperios 125 voltios LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES a. Amperaje nominal de entrada de CA* 9. No utilice el cargador de baterías con un cable o un enchufe dañado. Si están dañados, reemplácelos inmediatamente. 10. No utilice el cargador de baterías si ha recibido un golpe, si ha caído, o si está dañado de alguna otra forma. Llévelo a un técnico cualificado. 11. No desarme el cargador de baterías. Cuando necesite reparación, llévelo a un técnico cualificado. El reensamblaje incorrecto podría resultar en el riesgo de incendios o descargas eléctricas. 12. Para reducir el riesgo de descargas eléctricas, desenchufe el cargador del tomacorriente antes de intentar realizar cualquier operación de mantenimiento o de limpiarlo. La extracción de la batería no reducirá este riesgo. 13. Este cargador de baterías puede utilizarse con herramientas alimentadas con batería HITACHI como accesorio estándar. En este caso, antes de utilizarlo, lea los manuales de instrucciones de las herramientas alimentadas con batería HITACHI. INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA LA BATERÍA Y EL CARGADOR DE BATERÍAS Recuerde que debe cargar la batería antes de utilizar la Clavadora. Antes de utilizar el cargador de baterías UC7SD, asegúrese de leer atentamente todas las instrucciones y precauciones que figuran en las mismas, en el terminal de la batería y en este manual. RECUERDE: UTILICE ÚNICAMENTE BATERÍAS HITACHI TIPO EB714S. OTROS TIPOS DE BATERÍAS PODRÁN EXPLOTAR Y PRODUCIR LESIONES. — 50 — Español SEGURIDAD — Continuación Para evitar el riesgo de lesiones, siga las instrucciones ofrecidas a continuación: ELIMINACIÓN DE LAS BATERÍAS AGOTADAS ADVERTENCIA ADVERTENCIA 䢇 La utilización inadecuada de la batería o del cargador de baterías puede conducir a lesiones serias. Para evitar estas lesiones: desarme la batería. incinere la batería, aunque esté dañada o completamente agotada. La batería podría explotar en el fuego. 3. NUNCA cortocircuite la batería. 4. NUNCA inserte ningún objeto en las ranuras de ventilación del cargador. Si lo hiciese podría recibir descargas eléctricas o dañar el cargador de baterías. 5. NUNCA cargue en exteriores. Mantenga la batería alejada de la luz solar directa, y utilícela solamente donde haya poca humedad y una buena ventilación. 6. NUNCA cargue cuando la temperatura sea inferior a 50°F (10°C) o superior a 104°F (40°C). 7. NUNCA conecte dos cargadores de baterías juntos. 8. NUNCA inserte objetos extraños en el orificio para la batería ni en el cargador de baterías. 9. NUNCA utilice un transformador elevador para cargar. 10. NUNCA utilice un motogenerador ni tensión de CC para cargar. 11. NUNCA guarde la batería ni el cargador de baterías en lugares en los que la temperatura pueda alcanzar o sobrepasar 104°F (40°C). 12. SIEMPRE utilice el cargador con un tomacorriente (120 voltios). La utilización de un cargador con cualquier otra tensión podría hacer que éste se recalentase y dañase. 13. SIEMPRE espere 15 minutos por lo menos entre las cargas para evitar que el cargador se recaliente. 14. SIEMPRE desconecte el cable de alimentación del tomacorriente cuando no vaya a utilizar el cargador. 䢇 No tire las baterías agotadas. Las baterías pueden explotar si se incineran. El producto que ha adquirido contiene una batería. La batería es reciclable. Cuando se agote su duración útil, de acuerdo con las leyes estatales y locales, puede ser ilegal tirar esta batería a la basura, Solicite a las autoridades locales los detalles sobre las opciones de reciclado o de la forma de deshacerse apropiadamente de la batería. 1. NUNCA 2. NUNCA RESPONSABILIDADES DEL EMPRESARIO 1. Asegúrese de que este MANUAL esté al alcance de los operadores y del personal de mantenimiento. 2. Asegúrese de que el clavador se utilice solamente cuando el operador y demás personas que se encuentren en el área de trabajo estén utilizando GAFAS PROTECTORAS PARA LOS OJOS. 3. Recalque que el operador y las demás personas que se encuentren en el área de trabajo necesitan utilizar GAFAS PROTECTORAS PARA LOS OJOS. 4. Mantenga el clavador en un orden de funcionamiento seguro. 5. Mantenga adecuadamente el clavador. 6. Si un clavador necesita reparación, no lo utilice. — 51 — Español SEGURIDAD — Continuación ¡GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES Y PÓNGALAS A DISPOSICIÓN DE OTROS USUARIOS Y PROPIETARIOS DE ESTA HERRAMIENTA! — 52 — Español OPERACIÓN NOTA: La información contenida en este manual ha sido diseñada para ayudarle a utilizar con seguridad este clavador. Algunas de las ilustraciones de este manual pueden mostrar detalles o accesorios diferentes a los de su propio clavador. NOMBRE DE LAS PIEZAS 1. Clavadora a gas para hormigon Seguro Cubierta de la célula Cubierta superior Asidero Cámara Batería Pistón Gatillo Cuchilla impulsora Palanca de empuje Pomo Pomo alimentador Cabezal disparador (salida) 䡬 Cargador Batería (EB714S) Pomo alimentador Seguro 2. Cargador de la batería (UC7SD) Rejillas de ventilación Orificio de instalación de la batería Cable Lámpara piloto Clavija Etiqueta de Hitachi Placa de características — 53 — Español ESPECIFICACIONES 1. Clavadora a gas para hormigon (NC40G) 16-1/2" × 13-7/8" × 4-1/4" (420 mm × 352 mm × 108 mm) Dimensiones Length × Height × Width Peso 7.5 libras (3.4 kg) 8.2 libras (3.7 kg) ncluye batería y célula de combustible Capacidad de clavos 40 clavos (4 ristra) Intermitente: Continuo: Velocidad de ciclo 1 clavo por segundo 1000 clavos por hora EB714S (1.4 Ah) Batería Ni-Cd, 7.2 V Type No. 728-980……sold separately Batería Célula de combustible 2. Cargador de baterías (UC7SD) Fuente de alimentación de entrada Monofásica: 120 V CA, 60 Hz Aprox. 60 min. (A una temperatura de 70°F (20°C)) 7.2 V CC 1.6 A CC 2.4 lbs. (1.1 kg) Tiempo de carga Tensión de carga Corriente de carga Peso NOTE: El tiempo de carga pueda variar de acuerdo con la temperatura y la tensión de la fuente de alimentación. SELECCIÓN DE CLAVOS ADVERTENCIA 䢇 Asegúrese de usar únicamente clavos legítimos Hitachi para el NC40G. El uso de otros clavos puede producir un fallo de funcionamiento de la herramienta y/o la rotura del clavo, lo que provocaría a su vez lesiones de gravedad. Con este clavador solamente podrán utilizarse los clavos indicados en la tabla siguiente. Puntas colocadas en ristra de plástico Min. Max. .250" (6.3 mm) 1-9/16" (40 mm) 19/32" (15 mm) .250" (6.3 mm) .102" (2.6 mm) .102" (2.6 mm) — 54 — Español Longitud de clavo adecuada La longitud de inserción adecuada para clavos que se van a clavar en cemento es de .472" – .866" (12 mm – 22 mm) para materiales de madera y de .570" – .787" (15 mm – 20 mm) para finas hojas de acero. Si se usan clavos más largos, pueden doblarse. Seleccione la longitud adecuada para cada material según la tabla siguiente. Finalidad Tipo de clavo Longitud del clavo d 䡬 L d×L Clavar madera en cemento .102" × 1-3/16" (2.6 mm × 30 mm) Madera Avellanado de unos .315" (8 mm). .102" × 1-3/8" (2.6 mm × 35 mm) Profundidad de inserción en el cemento .102" × 1-9/16" (2.6 mm × 40 mm) Cemento Elija un clavo que garantice una profundidad de inserción de unos .590" – .787" (15 mm – 20 mm). Ejemplo Grosor de la madera Clavar acero fino en cemento .102" × 19/32" (2.6 mm × 15 mm) .102" × 25/32" (2.6 mm × 20 mm) .102" × 1" (2.6 mm × 25 mm) IProfundidad de Longitud de clavo inserción en el cemento adecuada .393" (10 mm) 1-3/16" (30 mm) Unos. .787" (20 mm) .590" (15 mm) 1-3/8" (35 mm) Unos. .787" (20 mm) .787" (20 mm) 1-9/16" (40 mm) Unos. .787" (20 mm) Hoja de acero fina Profundidad de inserción en el cemento Cemento Elija un clavo que garantice una profundidad de inserción de unos .472" – .866" (12 mm – 20 mm). — 55 — Español ACCESORIOS Asidero Batería Seguro PELIGRO 䢇 Los accesorios que no sean los mostrados a continuación pueden provocar el mal funcionamiento del clavador y resultar en lesiones. Insertar MÉTODO DE CARGA ACCESORIOS ESTÁNDAR 1 1 2 3 4 5 Gafas protectoras ......................... 1 Batería ........................................... 1 Cargador ....................................... 1 Estuche .......................................... 1 Llave Allen para tornillo M5 ........ 1 2 Sacar NOTA: Antes de enchufar el cargador en un tomacorriente, tenga en cuenta los puntos siguientes. 䡬 La tensión de la fuente de alimentación está indicada en la placa de características. 䡬 El cable no deberá estar dañado. 3 ADVERTENCIA 4 䢇 No cargue con una tensión superior a la indicada en la placa de características. Si cargase con una tensión superior a la indicada en la placa de características, el cargador se quemaría. 䢇 No utilice el cargador si su cable está dañado. Haga que se lo reparen inmediatamente. 5 ACCESORIOS OPCIONALES vendido aparte 䡬 Célula de combustible (Nº de código 728-980) 䡬 Lubricante para Clavadora a gas Aceitera de 8 oz. (250 cc) (Nº de código 885-546) NOTA: Los accesorios están sujetos a cambios sin ninguna obligación por parte de HITACHI. 1. Introduzca la batería en el cargador. Asegúrese de que entra en contacto con la parte inferior del cargador. 2. Inserte el enchufe del cargador de baterías en un tomacorriente. APLICACIONES 䡬 䡬 䡬 Cómo fijar un rodete de partición en cemento Cómo fijar madera en cemento Cómo fijar un carro portaherramientas de tubo a cemento MÉTODO DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN DE LA BATERÍA 3. Carga 䡬 䡬 䡬 Forma de instalar la batería Alinee la batería con la ranura de la empuñadura de la herramienta y deslícela en su lugar. Insértela siempre completamente hasta que suene un pequeño chasquido. Si no lo hiciese, podría caerse de la herramienta, causando lesiones a usted mismo o a alguien que se encuentre cerca. Forma de extraer la batería Retire la pila de la empuñadura de la herramienta al tiempo que presiona el seguro del lateral de la batería. Al insertar la clavija del cargador de batería en el enchufe se inicia la carga y se encenderá la lámpara piloto. NOTA: Si la lámpara piloto no se enciende, desconecte el enchufe del tomacorriente y compruebe que la batería esté correctamente instalada. 䡬 Al cabo de 60 minutos aproximadamente, a una temperatura de 70°F (20°C), cuando se cargue la batería, el piloto luminoso se apagará. NOTA: El tiempo de carga de la batería disminuye a bajas temperaturas o cuando el voltaje de la fuente de alimentación es muy bajo. — 56 — Español Cuando la lámpara piloto no se apague a pesar de que hayan transcurrido más de cuatro horas desde que comenzó la carga, interrumpa la carga y póngase en contacto con el CENTRO DE SERVICIO AUTORIZADO DE HITACHI. 4. Desconecte el cargador de baterías del tomacorriente. ANTES DE LA OPERACIÓN Lea la sección titulada “SEGURIDAD” (páginas 46 – 52). Antes de la utilización, cerciórese de lo siguiente. ENTORNO DE TRABAJO PRECAUCIÓN ADVERTENCIA No desconecte el cable del tomacorriente tirando delmismo. Cerciórese de tirar del enchufe para desconectarlo del tomacorriente a fin de evitar dañar el cable. 䢇 5. Extraiga la batería del cargador de baterías. 䢇 Sujetando el cargador de baterías con una mano, extraiga la batería del mismo. Descarga eléctrica en caso de baterías nuevas, etc. Como la substancia química interna de las baterías nuevas o las que no se hayan utilizado durante mucho tiempo no está activada, la descarga eléctrica puede ser inferior cuando se utilicen por primera y segunda vez. Este fenómeno es temporal, y el tiempo normal requerido para la recarga se restablecerá recargando las baterías 2 – 3 veces. 120°F MAX (50°C) 䢇 䢇 Forma de hacer que las baterías duren más. 䡬 䡬 Recarque las baterías antes de que se hayan agotado completamente. Si siente que la potencia de la herramienta eléctrica se debilita, deje de utilizarla y recargue su batería. Si continuase utilizando la herramienta hasta agotar la capacidad de la batería, ésta podría dañarse y su duración útil podría acortarse. Evite realizar la recarga a altas temperaturas. Una batería se calentará inmediatamente después de haberla utilizado. Si recargase tal batería inmediatamente después de haberla utilizado, su substancia química interna se deterioraría, y la duración útil de la batería se acortaría. Deje la batería y recárguela después de que se haya enfriado durante cierto tiempo. 䢇 En el lugar de trabajo no deberá haber gases, líquidos, ni demás objetos inflamables. Utilice la herramienta al aire libre o en lugares bien ventilados. No inhalar. Mantenga la clavadora, las células de combustible y la batería lejos de la luz directa del sol y de temperaturas superiores a los 120°F (50°C). Manténgase alejada de fuentes de ignición. No fumar. No permita que en el área de trabajo haya niños ni demás personas no autorizadas. CUIDADOS PARA CLIMAS FRÍOS 䡬 䡬 PRECAUCIÓN 䢇 Si utiliza continuamente el cargador de baterías, éste se calentará, lo que puede causar averías. Después de haber finalizado la carga, espere 15 minutos antes de realizar la carga siguiente. 䢇 Si recarga una batería que esté caliente debido al uso o por haber estado expuesta al sol, podría suceder que la lámpara piloto no se encienda. La batería no será recargada. En tal caso, déjela enfriar antes de cargarla. 䢇 Si el cargador de batería no funciona aunque la batería esté correctamente insertada, es probable que la batería o que el cargador de baterías esté funcionando mal. Llévelos a un centro de reparaciones autorizado. — 57 — No guarde la Clavadora, la célula de combustible ni la pila en lugares fríos. Guarde la Clavadora, la célula de combustible y la batería en un lugar cálido hasta que empiece a trabajar. Si la Clavadora, la célula de combustible o la batería están frías, llévelas a un lugar caliente y deje que se calienten antes de utilizarlas. Recuerde que la temperatura máxima es de 120°F (50°C). ¡No la exponga a las llamas ni chispas! PRECAUCIÓN 䢇 Es posible que la Clavadora no penetre completamente en los siguientes casos: a t˚ùperaturas bajas, la célula de combustible pierde la fuerza propelente necesaria; a temperaturas altas, la célula de combustible sufre una sobredosis. 䢇 No utilice la Clavadora bajo la lluvia ni si hay exceso de humedad. 䢇 No se recomienda utilizar la Clavadora a altitudes superiores a los 5,000 pies (1,500 m) ni a temperaturas inferiores a 30°F (0°C). Español PREPARACIÓN DE LA CÉLULA DE COMBUSTIBLE (3) Presione hacia abajo en la parte posterior de la válvula reguladora hasta que quede sellada. Consulte la sección "SEGURIDAD, INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA LA CÉLULA DE COMBUSTIBLE" (página 49). PELIGRO 䢇 䢇 䢇 䢇 䢇 䢇 䢇 La célula de combustible es inflamable. Manténgase alejada de fuentes de ignición. No la pulverice sobre una llama o material incandescente. No fume mientras manipule la célula de combustible. Mantenga el vapor de la célula de combustible lejos del rostro o la piel. Los gases de expansión provocan bajas temperaturas. No entre en contacto con los gases. No inhalar. Manténgase fuera del alcance de los niños. Para comprobar la válvula reguladora: Presione el vástago de la válvula reguladora de la célula de combustible dos o tres veces contra un objeto que no esté en movimiento y suéltelo. Si no sale gas, la célula de combustible está vacía. Cámbiela. Cumpla la normativa de seguridad. La célula de combustible está lista para ser insertada en la Clavadora. PREPARACIÓN DE LA BATERÍA Consulte la sección "SEGURIDAD, INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTE PARA EL CARGADOR DE LA BATERÍA" (página 50). Deberá cargar la batería antes de utilizarla. En la página 56 - 58 se indica cómo cargarla. PRUEBA DEL CLAVADOR PELIGRO PRECAUCIÓN 䢇 Los operadores y demás personas que se encuentren en el área de trabajo DEBEN usar gafas protectoras con blindajes laterales que cumplan con las especificaciones ANSI Z87.1. 䢇 Si sale gas de la válvula reguladora o del cartucho de gas una vez colocada la válvula reguladora, sustituya la válvula. 䢇 No intente volver a utilizar la válvula reguladora. Cámbiela por una válvula reguladora nueva. Para instalar la válvula reguladora a la célula de combustible: (1) Separe la válvula reguladora y el tapón del cartucho de gas. ADVERTENCIA 䢇 No utilice nunca el clavador a menos que la palanca de empuje funcione adecuadamente. Esta máquina emplea un mecanismo para evitar que se utilice sin estar cargada. Así, este mecanismo impide accionar la palanca de empuje. Este mecanismo se activa si el almacén no está cargado con clavos o cuando el número de clavos es inferior a 3. (2) Presione hacia delante (lado vástago) y hacia abajo en la parte delantera de la válvula reguladora. PRECAUCIÓN 䢇 Tenca cuidado de no golpear la punta de la palanca de empuje contra la pieza de trabajo. Antes de comenzar el trabajo, pruebe el clavador utilizando la lista de comprobaciones siguiente. Realice las comprobaciones en el orden indicado. Si se produce alguna operación anormal, deje de utilizar el clavador y póngase inmediatamente en contacto con un centro de reparaciones autorizado por Hitachi. — 58 — Español (1) RETIRE LOS CLAVOS, LA CÉLULA DE COMBUSTIBLE Y LA BATERÍA DE LA CLAVADORA. (3) CÓMO INSERTAR LA CÉLULA DE COMBUSTIBLE EN LA CLAVADORA. 1 Tire del seguro y abra la cubierta de la célula. 䡺 TODOS LOS TORNILLOS DEBERÁN ESTAR APRETADOS. Seguro Cubierta de la célula 䡺 LA PALANCA DE EMPUJE Y EL GATILLO DEBEN MOVERSE SUAVEMENTE al accionar la palanca de alimentación. Gatillo 2 Inserte la célula de combustible en la Clavadora. Célula de combustible Pomo alimentador Palanca de empuje 3 Inserte el vástago de la célula de combustible en el orificio del adaptador. (2) Instalación de la batería. No accione la palanca de empuje ni el gatillo al instalar la batería. Asegúrese de que el piloto indicador luminoso de la batería parpadea en verde. Si el piloto indicador luminoso de la batería parpadea en rojo, significa que no está totalmente cargada. Asidero Vástago Adaptador Célula de combustible Batería Sacar Adaptador Vástago Célula de combustible Insertar Seguro 4 Cierre la célula de la cubierta. PILOTO INDICADOR LUMINOSO DE LA BATERÍA Parpadea en VERDE: cargada (la luz se queda fija durante el funcionamiento). Parpadea en ROJO: no está totalmente cargada (la luz se queda fija durante el funcionamiento). OFF: La batería está totalmente vacía. Cargue la batería. Indicador luminoso de la batería — 59 — Cubierta de la célula Español (4) Retire el dedo del gatillo y pulse la palanca de empuje contra la pieza de trabajo, al tiempo que tira hacia atrás del pomo de alimentación. 2 Acción de alimentación de clavos! (1) Inserte la tira de clavos en la parte trasera del cargador. 䡺 EL CLAVADOR NO DEBERÁ FUNCIONAR. No empuje el gatillo Cargador Pomo alimentador Apriete la palanca de empuje (2) Deslice la tira de clavos hacia el cargador. (5) Retire el dedo del gatillo y presione la palanca de empuje contra la pieza de trabajo. Seguidamente, dirija el clavador hacia abajo, jale el gatillo y espere en esa posición durante 5 segundos o más. 䡺 EL CLAVADOR NO DEBERÁ FUNCIONAR. Empuje el gatillo (3) Tire del alimentador de clavos (B) hacia atrás para encajar el pomo de alimentación en la tira de clavos. Pomo alimentador (6) Sin tocar el gatillo, presione la palanca de empuje contra la pieza de trabajo. Tire del gatillo. Alimentador de clavos (B) 䡺 EL CLAVADOR NO DEBERÁ FUNCIONAR. (7) Si no observa nada anormal, cargue clavos en el clavador. Clave en la pieza de trabajo los mismos clavos que vaya a utilizar en la aplicación real. 䡺 EL CLAVADOR DEBERÁ FUNCIONAR ADECUADAMENTE. CARGA DE CLAVOS NOTA: 䢇 Empuje con cuidado el alimentador de clavos (B) y el pomo de alimentación contra el clavo. Si el alimentador de clavos (B) y el pomo de alimentación salen hacia atrás del almacén y chocan contra el clavo, se puede dañar el papel o plástico conector del clavo. 䢇 Utilice una correa de clavos que no esté rota y que tenga clavos de la misma longitud. El clavador habrá quedado listo para funcionar. ADVERTENCIA 䢇 Cuando cargue los clavos en el clavador, 1) no apriete el gatillo; 2) no apriete la palanca de empuje; y 3) mantenga el clavador apuntando hacia abajo. — 60 — Español Extraiga los clavos: 1 Tire del pomo de alimentación hacia atrás. 2 Vuelva a echar hacia delante el pomo de alimentación con cuidado al tiempo que empuja el alimentador de clavos (B). 3 Empuje el tapón de clavo. 4 Retire los clavos del fondo del almacén. OPERACIÓN DEL CLAVADOR Lea la sección titulada “SEGURIDAD” (páginas 46 – 52). PELIGRO 䢇 Pomo alimentador 䢇 䢇 Alimentador de clavos (B) Tapón de clavo 䢇 120°F MAX (50°C) 䢇 䢇 Los operadores y demás personas que se encuentren en el área de trabajo DEBEN usar gafas protectoras con blindajes laterales que cumplan con las especificaciones ANSI Z87.1. No la utilice nunca cerca de líquidos o gases inflamables. No toque la zona que rodea a la salida con las manos descubiertas. La palanca de empuje y la parte delantera se calientan por el uso prolongado o rápido. Peligro de incendio y explosión Mantenga la herramienta alejada de la luz directa del sol y de temperaturas superiores a los 120°F (50°C). Manténgase alejada de fuentes de ignición. No fumar. Clavos ADVERTENCIA 䢇 䢇 䢇 䢇 — 61 — No dirija NUNCA la herramienta hacia sí mismo o hacia otras personas del área de trabajo. Para evitar un disparo accidental, mantenga los dedos ALEJADOS del gatillo disparador cuando no se esté usando la herramienta. Utilice la herramienta al aire libre o en lugares bien ventilados. No inhale su contenido. Español 䢇 䢇 䢇 䢇 䢇 䢇 䢇 䢇 䢇 No utilice el cable de alimentación si está dañado. Llévelo a reparar de inmediato. 䢇 No coloque lo rostro, las manos ni los pies a una distancia inferior a 8 pulgadas (200 mm) del cabezal de disparo mientras lo utiliza. No introduzca los clavos sobre la cabeza de otros clavos, ni con el clavador a un ángulo demasiado agudo, ya que los clavos podrían rebotar y herir a alguien. No clave clavos en paneles finos ni cerca de esquinas ni bordes de la pieza de trabajo. Los clavos podrían traspasar la pieza de trabajo y lesionar a alguien. No clave nunca clavos desde ambos lados de una pared al mismo tiempo. Los clavos podrían traspasar la pared y lesionar a la persona de la otra parte. No utilice nunca un clavador defectuoso o que funcione anormalmente. No utilice el clavador a modo de martillo normal. Desconecte la batería y la célula de combustible de la Clavadora cuando: 1) no vaya a utilizarlo; 2) vaya a abandonar el área de trabajo; 3) vaya a trasladarse a otro lugar; y 4) vaya a entregárselo a otra persona. Tenga cuidado para que no se produzca un uso accidental. Si acciona el gatillo sin clavar a una temperatura inferior a 30°F (0°C), se producirá un disparo accidental. Mantenga la máquina para clavar clavos en ángulo recto con la pieza de trabajo para evitar que los clavos reboten y causen lesiones. Esta Clavadora cuenta con un MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL COMPLETO. Explicación del funcionamiento de clavado con MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL COMPLETO; En primer lugar, empuje la palanca contra la pieza de trabajo; a continuación, accione el gatillo para disparar un clavo. Esta máquina emplea un mecanismo para evitar que se utilice sin estar cargada. Así, este mecanismo impide accionar la palanca de empuje. Este mecanismo se activa si el almacén no está cargado con clavos o cuando el número de clavos es inferior a 3. PRECAUCIÓN 䢇 Tenca cuidado de no empujar la punta de la palanca de empuje contra la pieza de trabajo cuando la palanca esté bloqueada. MÉTODOS DE OPERACIÓN PRECAUCIÓN 䢇 Apriete el gatillo para disparar el clavo, de lo contrario puede que el pistón no retroceda correctamente. 䢇 Asegúrese de disparar los clavos en profundidad con temperaturas superiores a 104°F (40°C) o inferiores a 32°F (0°C). Este clavador está equipado con una palanca de empuje, y no funcionará a menos que ésta esté presionada (posición hacia arriba). Sólo funcionamiento intermitente (con disparador). 1 Coloque la salida de los clavos sobre la pieza de trabajo con el dedo fuera del gatillo. 2 Mantenga la máquina para clavar clavos en ángulo recto con la pieza de trabajo y presione con fuerza la palanca hasta que esté completamente presionada. 3 Tire del gatillo para disparar un clavo. 4 Separe el dedo del gatillo. Para continuar clavando en un lugar separado, mueva el clavador a lo largo de la pieza de trabajo, repitiendo los pasos 1 - 4, según se requiera. Gatillo Palanca de empuje CÓMO USAR LA TAPA DE LA PUNTA ADVERTENCIA 䢇 Antes de fijar o quitar la tapa de la punta, asegúrese de quitar el dedo del gatillo y de retirar la pila de combustible y la batería. NOTA: 䢇 Mantenga la tapa de la punta puesta cuando clave clavos en materiales resbaladizos como pueden ser hojas finas de acero inoxidable. 䢇 Retire la tapa de la punta cuando clave clavos en madera. CÓMO QUITAR/PONER LA TAPA DE LA PUNTA: La tapa de la punta se fija fácilmente colocándola a presión sobre la palanca. Para retirarla, inserte un destornillador o similar en el hueco que hay entre la tapa y la palanca y abra haciendo palanca. — 62 — Español 4 Retire el almacén del cabezal de disparo y desatasque la unidad. Palanca Tapa de la punta Destornillador Palanca 5 Inserte la célula de combustible y la pila en la clavadora. UTILICE SIEMPRE GAFAS DE SEGURIDAD. Tapa de la punta EN CASO DE ATASCO ADVERTENCIA 䢇 Tenga cuidado de no quemarse, ya que los clavos o tornillos podrían estar calientes. Si los clavos se atascan en el cabezal de disparo, ajuste el disparo en el orden siguiente. 1 Retire la célula de combustible y la pila de la clavadora. Célula de combustible Batería 2 Bloquee el manguito de presión en el almacén y retire los fijadores. 3 Afloje el pomo y bájelo hacia la palanca. Pomo — 63 — Español MANTENIMIENTO NOTA: La información contenida en este manual ha sido diseñada para ayudarle a mantener con seguridad este clavador. Algunas ilustraciones de este manual pueden mostrar detalles o dispositivos diferentes a los de su propio clavador. PRECAUCIÓN MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN 䢇 Lea la sección titulada “SEGURIDAD” (páginas 46 – 52). PELIGRO Compruebe si el alimentador de clavos se desliza suavemente al empujarlo con el dedo. Si no lo hiciese, los clavos podrían clavarse con un ángulo irregular y lesionar a alguien. 2. Almacenamiento 䢇 䢇 䢇 No la utilice ni la pruebe nunca cerca de líquidos o gases inflamables. Manténgase alejada de fuentes de ignición. No fumar. PELIGRO 䢇 䢇 120°F MAX (50°C) ADVERTENCIA 䢇 䢇 Retire la célula de combustible, la pila y los clavos de la clavadora cuando: 1) realizar trabajos de mantenimiento e inspección; y 2) desatascar el clavador. 1. Inspección del cargador 1 RETIRE LA CÉLULA DE COMBUSTIBLE Y LA PILA. 2 Limpie el almacén. Retire las virutas de plástico e polvo de concreto que se hayan acumulado en el almacén. Lubrique la herramienta con un lubricante para herramientas de gas de Hitachi. 䢇 䡬 䡬 䡬 Paño — 64 — Guarde la clavadora correctamente: retire la célula de combustible y la batería. La célula de combustible es un dispensador de aerosol con contenido inflamable. Mientras no la utilice, guarde la célula de combustible y la pila en una caja de herramientas en un lugar seco. Guárdela en interior a una temperatura inferior a 120°F (50°C). Cuando no vaya a utilizar el clavador durante mucho tiempo, aplique una capa fina de lubricante a las piezas de acero para evitar que se oxiden. No guarde la Clavadora, la célula de combustible ni la pila en lugares fríos. Guarde las piezas en un lugar cálido. Mientras no la utilice, guarde la célula de combustible y la pila en un lugar seco y cálido. Manténgase fuera del alcance de los niños. Español 3. ETIQUETA DE PRECAUCIÓN SERVICIO Y REPARACIONES Si la ETIQUETA DE PRECAUCIÓN se pierde o daña, cámbiela por otra. Solicite la nueva ETIQUETA DE PRECAUCIÓN a un centro de reparaciones autorizado por Hitachi. ADVERTENCIA 䢇 Este clavador solamente deberá repararlo personal entrenado por Hitachi, un distribuidor, o el empresario. 䢇 Para la reparación, utilice solamente las piezas suministradas o recomendadas por Hitachi. Etiqueta de precaución Todos los clavadores de calidad requerirán el servicio de mantenimiento o de reemplazo de piezas debido al desgaste con la utilización normal. NOTA: Las especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso sin ninguna obligación por parte de HITACHI. 4. Tabla de mantenimiento (Consulte la página 66.) 5. Solución de problemas por parte del operador (Consulte la página 66.) 6. Lista de repuestos A: B: C: D: Nº. item Nº. codigo Nº. usado Observaciones PRECAUCIÓN 䢇 La reparación, modificación e inspección de las herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi. Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada junto con la heramienta al Centro de Servicio Autorizado de Hitachi para solicitar la reparación o cualquier otro tipo de mantenimiento. En el manejo y el mantenimiento de las herramientas eléctricas, se deberán observar las normas y reglamentos vigentes en cada país. MODIFICACIONES: Hitachi Power Tools introduce constantemente mejoras y modificaciones para incorporar los últimos avances tecnológicos. Por consiguiente, algunas partes (por ejemplo, números de códigos y/o diseño) pueden ser modificadas sin previo aviso. — 65 — Español Tabla de mantenimiento ACCIÓN PARA CÓMO Limpieza del cargador y del mecanismo del alimentador. Evitar atascos. Sople diariamente. Mantenimiento de la palanca de empuje en perfectas condiciones. Garantizar la seguridad del operador y la operación eficaz del clavador. Sople diariamente. Solución de problemas por parte del operador PROBLEMA El clavador funciona pero no clava los clavos. Salto de clavos. Alimentación intermitente. MÉTODO DE COMPROBACIÓN Compruebe si está atascado. Compruebe el funcionamiento del alimentador de clavos de acuerdo con la página 64. ¿Está flojo o dañado el resorte de cinta? Compruebe si los clavos son los apropiados. Compruebe si el pistón de la pala propulsora está bajado. Compruebe si está utilizando los clavos apropiados. Compruebe el funcionamiento del alimentador de clavos de acuerdo con la página 64. ¿Está flojo o dañado el resorte de cinta? ¿Está el alimentador de clavos (B) gastado o dañado? Compruebe el retorno del pistón. SOLUCIÓN Desatásquelo. Limpie y lubrique. Reemplácelo. Utilice solamente los clavos recomendados. Empuje la pala propulsora con un destornillador de cabeza ranurada y coloque el pistón en la posición superior. Utilice solamente los clavos recomendados. Limpie y lubrique. Reemplácelo. Reemplace el alimentador de clavos (B). Tire del disparador completamente. Si la temperatura es demasiado baja, caliente la célula de combustible sin superar los 120°F (50°C). Compruebe que el pistón se mueve Póngase en contacto con Hitachi para suavemente. reemplazarla. Cambie el anillo del pistón. Cambie el pistón. Cambie el O-ring del cilindro. Clavos atascados. Compruebe si los clavos son los Utilice solamente los clavos Los clavos se clavan doblados. apropiados. recomendados. ¿Está gastada la cuchilla impulsora? Póngase en contacto con Hitachi para reemplazarla. ¿Está el alimentador de clavos (B) Reemplace el alimentador de gastado o dañado? clavos (B). La palanca de empuja no funciona con ¿Está doblada la palanca de empuje? Póngase en contacto con Hitachi para suavidad. reemplazarla. Compruebe la guía de la palanca de Póngase en contacto con Hitachi para empuje, ¿hay restos de suciedad? reemplazarla. El ventilador funciona, el piloto Compruebe el retorno del pistón. Tire del disparador completamente. indicador luminoso está en VERDE Si la temperatura es demasiado baja, pero no se disparan clavos o la caliente la célula de combustible sin máquina funciona de forma inestable. superar los 120°F (50°C). Compruebe la célula de combustible, Cambie la célula de combustible por ¿no está totalmente llena? otra nueva. Compruebe si el cable del chispero Póngase en contacto con Hitachi para está desgastado. reemplazarla. Verifique que no haya grasa ni restos Póngase en contacto con Hitachi para de suciedad en el chispero. reemplazarla. Compruebe que el filtro no esté atascado. Póngase en contacto con Hitachi para reemplazarla. E ventilador no funciona al pulsar la El almacén está vacío. Cargue más clavos en el almacén. palanca de empuje. Observe el color del piloto indicador Si es rojo: cargue la batería. luminoso. Si es verde: Póngase en contacto con Hitachi para reemplazarla. No se puede cargar la batería. Compruebe el cable de alimentación. — 66 — — 67 — — 68 — ITEM NO. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 PART NAME FLANGED BOLT M5 SHAFT RING BOLT WASHER D5 SHAFT TOP COVER FILTER ASS’Y M4 SCREW MOTOR ASS’Y RUBBER WASHER ROLL PIN D2.5×25 MOTOR MOUNT MOUNT SLEEVE SHAFT WASHER MOTOR SPRING SPARK PLUG(A) HEX.SOCKET BOLT M5×20 CYLINDER HEAD M4 HEX.SOCKET SCREW SHAFT COVER WASHER O-RING NUT D4 WASHER FAN HEX.SOCKET B. M4×16 CHAMBER HEAD GASKET(B) CHAMBER PLUNGER O-RING CHAMBER LOCK PLATE PAN HEAD SCREW M4×6 SWITCH PLATE PIN WIRING PLATE ADAPTER ROLL PIN D2×8 RATCH CELL LEVER(A) SPRING CELL COVER CELL RUBBER(A) O RING C TYPE SPRING PISTON RING(A) PISTON (H) ASS’Y PISTON BUMPER CHAMBER STOP RUBBER CYLINDER ASS’Y HEX. SOCKET HD. BOLT M4×10 BAFFER COVER(A) REED VALVE SEALOCK SCREW M4×6 BUFFER PLATE(A) MESH CONICAL SPRING D4 MUFFLER (A) CYLINDER M5 BOLT PUSH LEVER NOSE D3×8 ROLL PIN SPRING (A) PUSH LEVER STOPPER Q’TY 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 1 2 1 1 1 2 2 1 4 1 1 1 2 1 3 1 2 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 2 1 2 1 1 2 1 1 2 1 1 3 1 1 1 1 1 ITEM NO. 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 501 502 503 504 — 69 — PART NAME ROLL PIN D3×25 SEALOCK HEX.SOCKET.B. M5 PUSH LEVER ARM (L) PUSH LEVER SPRING PUSH LEVER CONNECTOR PUSH LEVER ARM (R) NAME PLATE HOUSING ASS’Y ADIABATIC SHEET M5 SCREW HOUSING HITACHI PLATE TAPPING SCREW D4×20 HANDLE(B) TAPPING SCREW D4×45 HEX. SOCKET HD. BOLT M5×16 (SEALOCK) WASHER SWITCH MOUNT (B) SWITCH ARM LEAD WIRE ASS’Y (B) SPRING SWITCH LEVER (B) TENSION PLATE (C) TRUSS HEAD TAPPING SCREW M3 PRISM TRIGGER SPRING (A) TRIGGER ROLL PIN D2.5×10 CHAMBER LOCK BAR LOCK BAR SPRING CONTROLLER ASS’Y TAP.SCREW D4 W/F WIRING COVER D4 FLAT TAPPING SCREW HANDLE (A) BATTERY ASS’ Y DUST COVER WASHER TAPPING SCREW D4×12 WASHER (B) SHAFT (B) TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4×14 WASHER NAIL STOPPER SPRING (C) SQ.NUT M6 MAGAZINE MAGAZINE COVER SHAFT(C) WASHER SPRING WASHER M5 KNOB HEX.SOCKET BUTTON BOLT M6 RIBBON SPRING ASS’Y PIN D3×20 NAIL FEEDER (B) NAIL FEEDER (A) SPRING (B) O-RING CHARGER (MODEL UC7SD) PROTECTIVE GLASSES HEX.BAR WRENCH 4MM CASE Q’TY 1 2 1 2 1 1 1 1 1 4 1 1 6 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 — 70 — — 71 — Please contact HITACHI KOKI U.S.A. LTD. at 1-800-59-TOOLS (toll free), or HITACHI AUTHORIZED POWER TOOL SERVICE CENTER recarding COLLECTION. Pour le RAMASSAGE, contacter HITACHI KOKI U.S.A. LTD. au 1-800-59-TOOLS (appel gratuit), ou UN SERVICE APRES-VENTE D’OUTILS ELECTRIQUE AGREE PAR HITACHI. Con respecto a la RECOLECCIÓN de baterías, póngase en contacto con HITACHI KOKI U.S.A. LTD. número 1-800-59-TOOLS (llamada gratis), o con HITACHI AUTORIZED POWER TOOL SERVICE CENTER. Issued by Hitachi Koki Co., Ltd. Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo 108-6020, Japan Distributed by Hitachi Koki U.S.A., Ltd. 3950 Steve Reynolds Blvd. Norcross, GA 30093 Hitachi Koki Canada Co. 450 Export Blvd. Unit B, Mississauga ON L5T 2A4 804 Code No. C99151061 C Printed in Japan
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Hikoki NC 40G Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas