Transcripción de documentos
DC10/12N2
DC13/14.4N2
Инструкция по безопасности
и руководство по эксплуатации
МАШИНА РУЧНАЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ
СВЕРЛИЛЬНАЯ АККУМУЛЯТОРНАЯ
1
2
2
MACHINE-SPECIFIC SAFETY WARNINGS
Hold power tool by insulated gripping surfaces, when
performing an operation where the cutting accessory may
contact hidden wiring. Cutting accessory contacting a “live”
wire may make exposed metal parts of the power tool
“live” and could give the operator an electric shock. Use
appropriate detectors to determine if utility lines are hidden in
the work area or call the local utility company for assistance.
Contact with electric lines can lead to fire and electric shock.
Damaging a gas line can lead to explosion. Penetrating a
water line causes property damage or may cause an electric
shock.
Switch off the power tool immediately when the tool insert
jams. Be prepared for high reaction torque that can cause
kick-back. The tool insert jams when:
— the power tool is subject to overload
— it becomes wedged in the workpiece.
Hold the machine with a firm grip. High reaction torque can
briefly occur while driving in and loosening screws.
Secure the workpiece. A workpiece clamped with clamping
devices or in a vice is held more secure than by hand.
Keep your workplace clean. Blends of mate rials are
particularly dangerous. Dust from light alloys can burn or
explode.
Always wait until the machine has come to a complete stop
before placing it down. The tool insert can jam and lead to
loss of control over the power tool.
Avoid unintentional switching on. Ensure the On/Off switch is
in the off position before inserting battery pack. Carrying the
power tool with your finger on the On/Off switch or inserting
the battery pack into power tools that have the switch on
invites accidents.
Do not open the battery. Danger of short-circuiting.
Protect the battery against heat, e. g., also against continuous
sun irradiation and fire. There is danger of explosion.
In case of damage and improper use of the battery, vapours
may be emitted. Provide for fresh air and seek medical help
in case of complaints. The vapours can irritate the respiratory
system.
When the battery is defective, liquid can escape and come
into contact with adjacent components. Check any parts
concerned. Clean such parts or replace them, if required
Use the battery only in conjunction with your FELISATTI
power tool. This measure alone
protects the battery against dangerous over load.
3
TECHNICAL DATA
DC10/12N2
DC13/14,4N2
12
0-400
0-1400
1,5-13
2,0
13
25
6
Ø
30
6
Type
NiCd
12
14,4
2000
Weight according to
EPTA-Procedure 01/2003 [kg]
0,6
0,69
220-240 V
12-14,4
1,8
60
0,42
The instructions contained in this manual must be strictly
followed, it should be carefully read and kept close at hand
to use when carrying out maintenance on the indicated parts.
If the machine and charger are used carefully and normal
maintenance is carried out, they will work well for a long time.
The functions and use of the tool you have bought shall be
only those described in this manual. Any other use of the tool
is strictly forbidden.
ILLUSTRATIONS
DESCRIPTION (See figures)
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
M
4
Keyless drill chuck
Torque adjustment ring
Speed selector
Forward/reverse switch
On/off/speed adjustment switch
Battery
Battery release button
Screwdriver bit
Battery charger
Charging light
Discharging light
NOISE AND VIBRATION
1. Noise emission
Measured values are according to EN 60745
Power tool
A-weighted sound power level
(L WA) [dB(A)]
A-weighted
emission level (L pA ) [dB(A)]
Uncertainty (K) [dB(A)]
DC10/12N2
DC10/14,4N2
88
77
3
2. The operator to wear hearing protection
3. Vibration emission
Vibration total values(triaxial vector sum) determined
according to EN 60745
Power tool
Vibration value (ah)
Drilling [m/s2]
mode
Uncertainty (K) [m/s2]
DC10/12N2
DC10/14,4N2
2.5
1.5
4. The following information
• The declarde vibration total value has been measured in
accordance with a standard test method given in EN60745
and may be used for comparing one tool with another.
• The declard vibration total value may also be used in a
preliminary assessment of exposure.
5. A warning
• The vibration emission during actual use of the power tool
can differ from the declared total value depending on the
ways in which the tool is used.
• Identify additional safety measures to protect the operator
that are based on an estimation of exposure in the actual
conditions of use (taking account of all parts of the operating
cycle such as the times when the tool is switched off and
when it is running idle in addition to the trigger time).
USES OF THE MACHINE
• Tightening and loosening screws for metals, screws for
wood, screw that do not require a hole to be drilled previously,
etc.
• Drilling in various types of metal.
• Drilling in various types of wood and plastic.
Any use that differs from the aforementioned is unauthorised.
ADJUSTMENTS AND FUNCTIONS
1. Forward/reverse switch
To select the direction of rotation:
• clockwise: push the D selector to the right.
• anti-clockwise: push the D selector to the left.
The anti-clockwise turn enables screws and nuts to be
loosened.
Warning! Only push the forward/reverse switch D when the
machine is switched off.
2. Electronic speed adjustment
The speed can be adjusted continuously, not by stages,
according to the pressure exerted on the on/off switch E, from
the machine being switched off to the highest value for both
speeds, as shown in the table.
This drill is fitted with a reverse-current brake, which stops the
bit when the variable speed control is com-pletely released.
3. Mechanical speed adjustment
These machines are equipped with a two-speed mechanism.
The selector C enables the speed to be adjusted to suit each
use.
• Low speed (1) (lever backwards) for screwdriver action
and drilling ceramics and for starting to drill brick without a
piercer.
• High speed (2) (lever forwards) for drilling brick, for drilling
wood and derivatives, plastics and metals.
The speed can be adjusted while the machine is run-ning.
However, this should not be done at full load. If, when the
machine is stopped, the selector C cannot be set in its final
position, push the on/off E switch briefly.
4. Attachment of bits in the keyless drill chuck
1. Open the drill chuck A and insert the drill bit or screwdriver
bit (in clamp H).
2. To block the bit or screwdriver tip, turn the drill chuck in a
clockwise direction, looking at the ma-chine from the front.
5. Torque adjustment
• For use as a screwdriver, the drill-screwdriver is equipped
with an adjustable clutch, operated by the torque adjustment
control B which has 15 settings. Once it has been correctly
adjusted, the friction clutch is released when the pre-selected
torque setting is reached, to avoid the screw penetrating too
far or damage to the machine. Adjustment depends on the
type and size of the screw used. It is advisable to always
begin in the lowest setting (1) and increase gradually until the
desired result is obtained.
• For use as a drill, set the torque adjustment control B to
the drill setting. The clutch is designed not to work in the drill
mode.
CHARGING THE BATTERY
To remove the battery F from the machine, press both side
buttons, G, situated on the handle, at the same time.
To charge the battery with a quick 60 minute charger,
proceed as follows:
1. Place the battery charger I on a flat surface and plug the
charger into the mains.
2. Fit the battery F upside down into the charger. Ensure
that the battery tab is aligned with the inner slot on the
charger. Check that the terminals + and – of the battery and
the charger coincide. After put-ting the battery in the charger,
you will observe that the red color led J will flash as an
indicator that the battery is charging.
Note: If the flashing frequency of the red color led J is very
fast, or is not constant, it is an indicator that the battery is in
poor condition and should be re-placed.
3. Once the battery charge is completed, the red color led
J of the charger I will remain permanently lit. The battery has
been charged 100% and is ready for use.
4. Once the charge is completed and the red color led J
is lit up, the charger will maintain and balance the charge
level in the different battery cells so it is al-ways ready and
available for use.
Respect the charge time indicated in the table.
Warning! Before charging a battery that has recently been in
use or exposed to direct sunlight or heat, leave it to cool. This
will enable it to be fully recharged.
MAINTENANCE AND CARE
Remove the battery before carrying out any opera-tion on
the machine.
- Clean the machine very carefully after each use. The air
vents should always be kept clear.
- Store in a dry place, away from cold .
- Use only Felisatti accessories and spares. These should
be fitted in a Felisatti technical service centre (See Warranty/
Technical Service Centre address leaflet).
- Brush replacement: The brushes disconnect automatically and should be replaced after 80 - 100 hours use
or when they are less than 3 mm long. Have them replaced
by an Official Service Centre. We re-commend that at every
second change of brushes, you take the machine to one of
our Official Service Centres for general cleaning and oiling.
WARRANTY
See general warranty in separate.
5
Do not dispose of electric tools
in the household waste!
In accordance with European Directive 2002/96/EC
relating to old electrical and electronic appliances
and its translation into national law, used electric
tools must be collected separately and recycled in
an ecologically desirable way.
DECLARATION OF CONFORMITY
We hereby declare, under our sole
responsibility, that the FELISATTI brand
products described in this manual
comply with the following standards
or standard documents: EN60745-1,
EN60745-2-1, EN60335-1, EN60335-229, EN55014-1, EN55014-2 EN610003-2, EN61000-3-3 in accordance with
EU Directives 2006/95/EC, 2006/42/
EC, 2004/108/EC.
Jordi Carbonell
Santiago Lopes
We reserve the right to make technical changes 06/2011
6
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
ESPECIFICAS DEL APARATO
► Sujete la herramienta eléctrica por las superficies de
agarre aisladas al realizar trabajos en los que el útil pueda
llegar a tocar con-ductores eléctricos ocultos. El contacto
con conductores bajo tensión puede hacer que las partes
metálicas de la herramienta eléctrica le provoquen una
descarga eléctrica.
► Utilice unos aparatos de exploración ade-cuados para
detectar conductores о tube-rías ocultas, о consulte a sus
companies abastecedoras. El contacto con conductores
eléctricos puede provocar un incendio о una electrocución.
Al dañar una tubería de gas puede producirse una explosión.
La perforación de una tubería de agua puede causar daños
materiales.
► Desconecte inmediatamente la herramienta eléctrica si
el útil se bloquea. Esté preparado para soportar la elevada
fuerza de reac-ción que ocasiona un rechazo. El útil se
bloquea:
- si la herramienta eléctrica se sobrecarga, о
- si éste se ladea en la pieza de trabajo.
►
Sujete firmemente la herramienta eléctrica.
Al apretar о aflojar tornillos pueden presen-tarse bruscamente
unos elevados pares de reacción.
► Asegure la pieza de trabajo. Una pieza de trabajo fijada
con unos dispositivos de sujeción, о en un tornillo de banco,
se mantiene sujeta de forma mucho más segura que con la
mano.
► Mantenga limpio su puesto de trabajo. La mezcla de
diversos materiales es especial-mente peligrosa. Las
aleaciones ligeras en polvo pueden arder о explotar.
► Antes de depositarla, esperar a que se haya detenido la
herramienta eléctrica. El Util puede engancharse у hacerle
perder el control sobre la herramienta eléctrica.
► Evite una puesta en marcha fortuita. Antes de montar el
acumulador, asegúrese prime-ro de que esté desconectado
el interrupter de conexión/desconexión aparato. El transports
de la herramienta eléctrica, sujetándo-la por el gatillo del
interrupter de conexión/desconexión, о la inserción del
acumulador estando conectada la herramienta eléctrica,
puede provocar un accidente.
► No intente abrir el acumulador. Podría provocar un
cortocircuito.
Proteja el acumulador del calor como, p. ej., de una
exposición prolongada al sol у del fuego. Existe el riesgo de
explosión.
► Si el acumulador se daha о usa de forma inapropiada
puede que éste emane vapores. Ventile con aire fresco el
recinto у acuda a un médico si nota alguna molestia. Los
va¬pores pueden llegar a irritar las vías respiratorias.
► Un acumulador defectuoso puede perder liquido у
humedecer la piezas adyacentes. Examine las piezas
afectadas. Límpielas, о sustitúyalas si fuese necesario.
► Únicamente utilice el acumulador en combinación con su
herramienta eléctrica FELISATTI.
Solamente así queda protegido el acumulador contra una
sobrecarga peligrosa.
7
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
1,5-13
13
Respete escrupulosamente las instrucciones contenidas
en este manual, léalo con atención y téngalo a mano para
eventuales controles de las partes indicadas.
Si se utilizan la máquina y el cargador con cuidado y se
cumple el normal mantenimiento, su funcionamiento será
prolongado.
Las funciones y el uso de la herramienta que usted compró
son sólo y exclusivamente aquellas indicadas en este
manual. Está totalmente prohibido cualquier otro uso de la
herramienta.
ILUSTRACIONES
DESCRIPCIÓN (Ver figuras indicadas)
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
M
8
Portabrocas automático
Anillo de ajuste de par
Selector de velocidad
Selector de giro izquierda/derecha
Interruptor de conex./descon./reg.veloc.
Batería
Botón de extracción de la batería
Punta de atornillador
Cargador de batería
Luz de carga en curso
Luz de descarga
RUÍDO Y VIBRACIÓN
1. Nivel de ruído
Valores medidos corresponden al Estándar EN 60745.
Herramienta eléctrica
DC10/12N2 DC10/14,4N2
Nivel equivalente de la
potencia acústica (LWA)
(dB)
88
Nivel equivalente de la
presión acústica (LpA)
(dB)
77
Indeterminación (K) (dB)
3
2. El operador debe ponerse implementos de protección
auricular.
3. Niveles de vibración
Valores sumarios de vibraciones (sumatoria vectorial en tres
Herramienta eléctrica
Nivel de
vibraciónи (ah)
(m/s)
DC10/12N2 DC10/14,4N2
2,5
Régimen
de taladro
Indeterminación
(К) (m/s²)
ejes) se determinan
conforme al Estándar EN 60745.
1,5
4. Información final
• Los valores mencionados han sido medidos usando el
método EN60745 aplicable para las herramientas eléctricas;
el mismo método puede ser usado con el fin de comparar
una herramienta eléctrica con las otras.
La vibración total declarada también puede ser utilizada en
el momento cuando sea necesario evaluar previamente el
efecto vibratorio ejercido sobre el usuario.
5. Precaución
• La vibración surgida en el momento de usar la herramienta
puede diferir de la declarada; el nivel de la vibración
generada depende del uso de la herramienta.
Vale la pena evaluar el efecto real producido por la vibración y
el ruído en el momento de usar la herramienta a condiciones
reales (en este caso, aparte de considerar la vibración y el
ruído producidos en el mometno de usar la herramienta, se
debe tomar en cuenta dichos factores en el momento cuando
la herramienta esté funcionando en vacío o esté apagada);
precisamente el efecto medido a condiciones reales debe
ser considerado para definir la necesidad de unos u otros
implementos o medidas de seguridad.
APLICACIONES DE LA MÁQUINA
• Atornillado y desatornillado de tornillos para metales,
tornillos para madera, tornillos autoperforantes, etc.
• Taladrado de varios metales.
• Taladrado de varias maderas y plásticos.
Cualquier uso distinto de los mencionados no está
autorizado.
AJUSTES Y FUNCIONES
1. Selector de giro izquierda/derecha
Para seleccionar la dirección de rotación:
• a derechas: empuje el selector D hacia la derecha.
• a izquierdas: empuje el selector D hacia la izquierda.
La marcha a la izquierda posibilita el aflojamiento de tornillos
y tuercas.
¡Atención! Active sólo el selector de giro D con la máquina
parada.
2. Regulación electrónica de la velocidad
La velocidad se puede controlar de forma continua sin
escalones, de acuerdo con la presión ejercida sobre el
interruptor E de arranque/parada, desde máquina parada
hasta el valor máximo para las dos velocidades según
indicado en la tabla.
El taladro está dotado de un frenado a contracorriente para
detener la broca en cuanto el conmutador de velocidad
variable se libera por completo.
3. Selector de velocidad mecánica
Estas máquinas están dotadas de un mecanismo de dos
velocidades. El selector C permite escoger la velocidad
adecuada para cada aplicación
• Velocidad baja (1) (palanca hacia atrás) para atornillar,
para taladrar cerámica, para empezar a taladrar ladrillo sin
punzón.
• Velocidad alta (2) (palanca hacia adelante) para taladrar
ladrillo, para taladrar la madera y sus derivados, los plásticos
y los metales.
Las marchas se pueden conmutar durante el funcionamiento de la máquina. Sin embargo, esto no se debe
realizar bajo plena carga. En el caso de que con la máquina
parada, el selector C no se deje llevar a la posición final,
pulsar nuevamente el interrruptor de puesta en marcha E
brevemente.
4. Inserción de los útiles en el portabrocas automático
1. Abra el portabrocas A e inserte la broca o la punta de
atornillar (que se guarda en la pinza H).
2. Para bloquear la broca o la punta de atornillar, gire el
portabrocas en el sentido de las agujas del reloj observando
la máquina frontalmente.
5. Ajuste del par de apriete
• Para su aplicación como atornillador, el taladro
atornillador está dotado con un embrague regulable que
se controla mediante el anillo de ajuste de par B con
15 posiciones. Cuando está correctamente ajus-tado,
el embrague de fricción se libera cuando se alcanza el
momento de par preseleccionado para evitar que el tornillo
se hunda demasiado o que la máquina resulte dañada. El
ajuste depende del tipo y del tamaño del tornillo utilizado. Es
conveniente em-pezar siempre por la posición más reducida
(1) e ir aumentando hasta obtener el resultado deseado.
• Para su aplicación como taladradora, posicionar el anillo
de ajuste de par B en la marca de la broca. El embrague está
diseñado para que no actúe en la función de taladrado.
CARGA DE LA BATERÍA
Para extraer la batería F de la máquina, apriete simultáneamente los dos botones laterales de extracción G de la
empuñadura.
Para la carga con un cargador rápido de 60 min. proceda
como sigue:
1. Coloque el cargador de baterías I sobre una super-ficie
nivelada y conecte el enchufe del cable de alimentación del
cargador a la red eléctrica.
2. Introduzca la batería F en posición invertida en dicho
cargador. Asegúrese de alinear la lengüeta de la batería con
la ranura interna del cargador. Compruebe que los bornes
+ y - de la batería y del cargador coinciden. Seguidamente
después de in-troducir la batería en el cargador observará
que el led de color rojo J parpadea como indicativo de que la
batería se está cargando.
Nota: Si la frecuencia de parpadeo del led de
color rojo J es muy elevada, o no es constante, es un indicativo de que la batería está en mal estado y de-be ser
reemplazada.
3. Una vez completada la carga de la batería el led de color
rojo J del cargador I queda encendido de for-ma permanente.
La batería tiene el 100% de la carga y está lista para su uso.
4. Una vez completada la carga, y por lo tanto el led de color
rojo J está encendido, el cargador mantiene y equilibra el
nivel de carga en las distintas cel-das de la batería para que
siempre esté lista y disponible para su uso.
Respete el tiempo de carga indicado en la tabla.
¡Atención! Antes de cargar una batería que acaba de operar
o que ha estado expuesta a la luz solar directa o al calor,
dejarla enfriar algún tiempo para permitir que admita la
máxima carga.
9
MANTENIMIENTO Y CUIDADOS
Para todas las operaciones a realizar en la máqui-na, sacar
la batería.
- Limpiar esmeradamente la máquina después de utilizarla.
Las ranuras de ventilación deben estar despejadas en todo
momento.
- Debe guardarse en lugar seco y protegida del frío.
- Sólo se deben utilizar accesorios y piezas de repues-tos
Felisatti. Éstas deben sustituirse en un centro de asistencia
técnica Felisatti (Consulte el folleto Garantía/Direcciones de
Centros de Asistencia Técnica).
- Sustitución de las escobillas: las escobillas son de
desconexión automática y deben sustituirse al cabo de unas
80 - 100 horas de trabajo o bien cuando su longitud sea inferior
a 3 mm. Para ello, debe acudir a un centro de asistencia
autorizado para que efectúe el cambio. Recomendamos que
en cada segundo cambio de escobillas, entregue la máquina
a uno de nuestros Servicios de Asistencia Técnica para una
revisión de limpieza y engrase general.
¡No se deshaga de las
herramientas
eléctricas
a
través de los contenedores de
basura doméstica!
De acuerdo con la directriz europea 2002/96/
CE referente a los residuos de los equipamientos
eléctricos y electrónicos y a la conversión en el
derecho nacional, las herramientas eléctricas
usadas deben ser separadas y deben estar sujetas
a un reciclaje que respete el medio ambiente.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra sola
responsabilidad que los productos
marca FELISATTI descritos en este
manual están en conformidad con las
normas o documentos normalizados
siguientes: EN60745-1, EN607452-1, EN60335-1, EN60335-2-29,
EN55014-1, EN55014-2 EN610003-2, EN61000-3-3 de acuerdo con las
directivas 2006/95/EC, 2006/42/EC,
2004/108/EC.
GARANTÍA
Ver condiciones generales de concesión de Garantía en el
impreso anexo a estas instrucciones.
Jordi Carbonell
Santiago Lopes
Reservado el derecho de modificaciones técnicas 06/2011
10
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
SPÉCIFIGUES A L’APPAREIL
► Tenir I’outil par les surfaces de préhension iso-lées,
lors de la réalisation d’une opéra¬tion au cours de laquelle
I’organe de coupe peut entrer en contact avec un câblage
non apparent. Le contact avec un fil « sous tension » peut
également mettre « sous tension » les parties métalliques exposées de I’outil électrique et provoquer un choc électrique
sur I’opérateur.
► Utiliser des détecteurs appropriés afin de dé-celer
des conduites cachées ou consulter les en-treprises
d’approvisionnement locales. Un contact avec des conduites
d’électricité peut provoquer un incendie ou un choc
électrique. Un endommagement d’une con¬duce de gaz
peut provoquer une explosion. La perforation d’une conduite
d’eau provo-que des dégâts matériels.
► Arrêtez immédiatement I’appareil électri¬que lorsque
I’outil coince. Attendezvous à des couples de réaction
importants causant un contre-coup.
L’outil se bloque lorsque :
- I’appareil électrique est surchargé ou
- lorsqu’il coince dans la pièce à travailler.
► Bien tenir I’appareil électroportatif. Lors du
vissage ou du dévissage, il peut у avoir des
couples de réaction instantanés élevés.
Bloquer la pièce à travailler. Une pièce à travailler serrée
par des dispositifs de serrage ou dans un étau est fixée de
manière plus sûre que tenue dans les mains.
Tenir propre la place de travail. Les mélanges de matériaux
sont particulièrement dan-gereux. Les poussières de métaux
légers peuvent être explosives ou inflammables.
Avant de déposer I’outil électroportatif, at-tendre que celuici
soit complement à I’arrêt. L’outil risque de se coincer, ce qui
entraî-ne une perte de contrôle de l’outil électroportatif.
Eviter une mise en marche par mégarde. S’assurer que
I’interrupteur Marche/Arrêt est effectivement en position
d’arrêt avant de monter un accu. Le fait de porter l’outil
électroportatif en laissant le doigt sur I’inter¬rupteur Marche/
Arrêt ou de mettre en place I’accu dans l’outil électroportatif
lorsque celuici est en marche peut entraîner des accidents.
Ne pas ouvrir I’accu. Risque de court-circuit.
Protéger I’accu de toute source de chaleur, comme p. ex.
I’exposition directe au soleil et au feu. II у a risqued’explosion.
En cas d’endommagement et d’utilisation non conforme
de I’accu, des vapeurs peuvent s’échapper. Ventiler le lieu
de travail et, en cas de malaises, consulter un médecin.
Les vapeurs peuvent entraîner des irritations des voies
respiratoires.
Lorsque I’accu est défectueux, du liquide peut sortir et
enduire les objets avoisinants. Contrôler les éléments
concernés.
Les nettoyer ou, le cas échéant, les remplacer.
N’utilisez I’accu qu’avec votre outil électroportatif FELISATTI.
Seulement ainsi I’accu est protégé contre une surcharge
dangereuse.
11
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
DC13/14,4N2
DC10/12N2
12
0-400
0-1400
1,5-13
Poids suivant
EPTA-Procédure 01/2003 [kg]
2,0
13
30
6
25
6
NiCd
Type
12
14,4
2000
0,69
0,6
220-240 V
12,0-14,4
1,8
60
0,42
Respecter strictement les instructions contenues dans ce
manuel qu’il convient de lire attentivement et de conserver
à portée de main pour d’éventuels contrôles des parties
indiquées.
Si la machine et le chargeur sont utilisés avec soin et leur
entretien normalement assuré, leur fonctionnement sera
prolongé.
Les fonctions et l’utilisation de la machine que vous avez
acquise sont celles indiquées dans ce manuel. Tout autre
usage de la machine est formellement interdit.
ILLUSTRATIONS
DESCRIPTION (Voir figures indiquées)
A
B
C
D
E
F
G
H
I
12
Mandrin auto-serrant
Bague-réglage de couple
Sélecteur de vitesse
Sélecteur de rotation gauche/droite
Interrupteur de conex./décon./rég.vites.
Batterie
Bouton d’extraction de la batterie
Pointe de tournevis
Chargeur de batterie
J Voyant de charge en cours
M Voyant de décharge
BRUIT ET VIBRATION
1) Niveau du bruit
Les valeurs mesurées sont conformes au standard EN
60745.
Outil électrique
DC10/12N2 DC10/14,4N2
Niveau de puissance
acoustique
pondéré
(LWA) (dB)
88
Niveau de pression
acoustique pondéré (LpA)
(dB)
77
Ambiguïté (K) (dB)
3
2) L’opérateur doit mettre les protecteurs pour les organes
d’ouïe.
3) Niveaux de la vibration
Les valeurs totales des vibrations (somme géométrique
sur trois axes) sont définies conformément au standard EN
60745.
Outillage électrique
Niveau de la
vibration (ah)
(m/s)
Mode de
la perceuse
DC10/12N2 DC10/14,4N2
2,5
Ambiguïté (K)
(m/s²)
1,5
4) Information conclusive
• Pour la mesure des paramètres indiqués ci-dessus, la
méthode EN60745 pour l’outillage électrique était utilisée.
Cette même méthode peut être utilisée pour la comparaison
d’un outil avec l’autre.
La vibration générale annoncée peut aussi être utilisée au
moment où il est nécessaire d’évaluer préalablement une
action vibrante sur l’utilisateur de l’outil.
5) Attention
• La vibration qui apparaît lors de l’utilisation de cet outil
électrique peut être différente de celle annoncée; le niveau
de la vibration survenante dépend de l’utilisation de l’outil.
Il faut évaluer les niveaux réels d’action de la vibration et du
bruit ayant lieu lors de l’utilisation réelle de l’outil (cependant
il faut prendre en compte non seulement la vibration de l’outil
lors de l’utilisation directe de l’outil, mais aussi l’action de
ces facteurs au moment où l’outil fonctionne à vide ou il est
débranché); c’est le niveau réel de l’action mesurée dans les
conditions réelles qui doit être pris en compte en évaluant
le besoin en moyens de protection et/ou des mesures de
sécurité.
APPLICATIONS DE LA MACHINE
• Vissage et dévissage de vis à métaux, vis à bois, vis sans
ouverture de trou préalable, etc.
• Perçage des métaux.
• Perçage de plusieurs bois et plastiques.
Tout autre emploi est interdit.
RÉGLAGES ET FONCTIONS
1. Sélecteur de rotation gauche/droite
Pour sélectionner le sens de rotation :
• à droite : deplacez le sélecteur D vers la droite.
• à gauche : deplacez le sélecteur D vers la gauche.
La marche à gauche rend possible le desserrage des vis et
des écrous.
Attention ! Activez le sélecteur D seulement lorsque la
machine est à l’arrêt.
2. Variation électronique de la vitesse
La vitesse est contrôlable en continu, suivant la pres-sion
exercée sur l’interrupteur E de marche/arrêt, à partir du
moment où la machine est à l’arrêt jusqu’à la valeur maximale
pour les deux vitesses indiquées sur le tableau.
La perceuse est munie d’un frein à contre-courant pour
maintenir la mèche jusqu’à ce que le commutateur à vitesse
variable soit complètement libéré.
3. Sélecteur de vitesse mécanique
Ces machines sont dotées d’un mécanisme à deux vitesses.
Le sélecteur C permet de choisir la vitesse adéquate à
chaque application
• Vitesse basse (1) (levier vers l’arrière) pour visser, pour
percer la céramique, pour commencer à percer la brique
sans pointage.
• Grande vitesse (2) (levier vers l’avant) pour percer la
brique, pour percer le bois et ses dérivés, les plastiques et
les métaux.
On peut changer de vitesse lorsque la machine est en
marche à vide (à proscrire en pleine charge). S’il n’est pas
possible de mettre le sélecteur C sur la position adéquate, la
machine étant arrêtée, appuyer de nouveau brièvement sur
l’interrupteur de mise en marche E.
4. Positionnement des outils dans le mandrin automatique
1. Ouvrez le mandrin A et insérez le foret ou l’embout de
vissage (rangé dans la pince H).
2. Pour serrer le foret ou l’embout de vissage, tournez le
mandrin dans le sens contraire des aiguilles d’une montre en
regardant la machine de face.
5. Réglage du couple de serrage
• Utilisée comme tournevis, la perceuse/visseuse est dotée
d’un embrayage réglable contrôlé par la bague - réglage de
couple B à 15 positions. Quand il est bien réglé, l’embrayage
à friction se déclenche lors-que le moment du couple
présélectionné est atteint afin d’éviter que la vis soit trop
enfoncée ou que la machine soit endommagée. Le réglage
dépend du type et de la taille de la vis utilisée. Il convient
de commencer toujours par la position la plus réduite (1) et
d’augmenter progressivement jusqu’à obtention du résultat
souhaité.
• Pour l’utilisation perceuse, positionner la Bague - réglage
de couple B sur le pictogramme « foret ». L’embrayage est
conçu de façon à ne pas agir dans la fonction de perçage.
CHARGE DE LA BATTERIE
Pour extraire la batterie F de la machine, appuyez
simultanément sur les deux boutons latéraux d’extraction G
de la poignée-pistolet.
Pour la charge avec un chargeur rapide de 60 min., procédez
comme suit :
1. Placez le chargeur de la batterie I sur une surface plane
et branchez la prise du câble d’alimentation du chargeur au
secteur électrique.
2. Introduisez la batterie F dans le chargeur en position
renversée. Vérifiez que les polarités + et - de la batterie et du
chargeur coïncident. Après avoir introduit la batterie dans le
chargeur, vous constaterez que le voyant J de couleur rouge
clignote, ce qui indique que la batterie est en charge.
Note : si le voyant J de couleur rouge clignote très
rapidement, ou s’il est allumé de manière continue, cela
indique que la batterie est en mauvais état et qu’elle doit être
substituée.
3. Une fois la batterie correctement rechargée, le voyant
J de couleur rouge du chargeur I s’allumera de manière
continue. La batterie est alors rechar-gée à 100 % et prête à
l’emploi.
4. Une fois la batterie entièrement rechargée, et par
conséquent avec le voyant J de couleur rouge allumé, le
chargeur maintient et équilibre le niveau de charge des
différentes cellules de la batterie qui, de cette manière, sera
disponible et prête à l’emploi.
Respectez le temps de charge indiqué sur la table.
Attention ! Avant de charger une batterie qui vient de servir
ou qui a été directement exposée au soleil ou à la chaleur,
13
laissez-la d’abord refroidir, elle admettra ainsi la charge
maximale.
Ne pas jeter les éutils
électriques dans les ordures
ménagères !
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
Pour toutes les opérations à réaliser sur la machine, enlever
la batterie.
- Nettoyer soigneusement la machine après usage. Les
ouïes de ventilation doivent toujours être dégagées.
- La ranger dans un endroit sec et à l’abri du froid.
- Utiliser uniquement des accessoires et des pièces de
rechange Felisatti. Cellesci doivent être remplacées dans un
centre d’assistance technique Felisatti (Consultez l’imprimé
Garantie/Adresses des Centres Agréés S.A.V).
- Remplacement des charbons : La déconnexion des
charbons est automatique et ils doivent être remplacés au
bout d’environ 80 - 100 heures de service ou bien quand
leur longueur est inférieure à 3 mm. Le changement devra
alors être effectué par un centre d’assistance agréé. Tous les
deux changements de charbons, nous vous recommandons
de confier la machine à l’un de nos Services d’Assistance
Techni-que qui effectuera une révision sous forme de nettoyage et de graissage général.
Conformément à la directive européenne
2002/96/CE relative aux appareils électriques et
électroniques usagés et sa version nationale, les
outils électriques doivent être collectés séparément
et recyclés de manière écophile.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre seule
responsabilité que les produits
FELISATTI décrits dans ce manuel
sont conformes aux normes ou
documents suivants : EN60745-1,
EN60745-2-1, EN60335-1, EN603352-29,
EN55014-1,
EN55014-2
EN61000-3-2, EN61000-3-3 en
accord avec les directives 2006/95/
EC, 2006/42/EC, 2004/108/EC.
GARANTIE
Consulter les conditions générales de Garantie sur l’imprimé
joint à ces instructions.
Jordi Carbonell
Santiago Lopes
Tous droits de modifications techniques réservés 06/2011
14
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
SPECIFICHE PER LA MACCHINA
► Tenere I’apparecchio per le superfici isolate
dell’impugnatura qualora venissero effettuati lavori durante i
quali I’accessorio potrebbe venire a contatto con cavi elettrici
nascosti. II contatto con un cavo sotto tensione può mettere
sotto tensione anche parti metalliche dell’apparecchio,
causando una scossa elettrica.
► Al fine di rilevare linee di alimentazione nascoste,
utilizzare adatte apparecchiature di ricerca oppure rivolgersi
alia locale società erogatrice. Un contatto con linee elettriche
può provocare lo sviluppo di incendi e di scosse elettriche.
Danneggiando linee del gas si può creare il pericolo di
esplosioni. Penetrando una tubazione dell’acqua si provocano seri danni materiali.
► Spegnere immediatamente I’elettroutensile quando
I’utensile accessorio si blocca. Aspettarsi sempre alti momenti
di reazione che possono provocare un contraccolpo.
L’utensile accessorio si blocca quando:
- I’elettroutensile ё sottoposto a sovraccari-co oppure
- prende angolature improprie nel pezzo in lavorazione.
► Tenere sempre ben saldo I’elettroutensile.
Serrando a fondo ed allentando le viti ё pos-sibile che si
verifichino temporaneamente al¬ti momenti di reazione.
► Assicurare il pezzo in lavorazione. Un pezzo
in lavorazione può essere bloccato con sicurezza in posizione
solo utilizzando un apposite dispositivo di serraggio oppure
una morsa a vite e non tenendolo con la semplice mano.
Mantenere pulita la propria zona di lavoro.
Miscele di materiali di diverso tipo possono risultare
particolarmente pericolose. La polvere di metalli leggeri può
essere infiammabile ed esplosiva.
► Prima di posare I’elettroutensile, attendere sempre fino
a quando si sarà fermato com-pletamente. L’accessorio
può incepparsi e comportare la perdita di controllo dell’elettroutensile.
► Evitare accensioni accidentali. Prima di in¬sert re una
batteria ricaricabile, assicurarsi che I’interruttore di avvio/
arresto si trovi in posizione disinserita. Trasportando
I’elettroutensile tenendolo con il dito all’interruttore di avvio/
arresto oppure inserendo la batteria ricaricabile quando
I’elettroutensile ё acceso si possono provocare seri incidenti.
► Non aprire la batteria. Vi ё il pericolo di un corto circuito.
Proteggere la batteria ricaricabile da calore troppo forte, p.
es. anche da continuo-adiazionkolariadafuocoVKoncreto
pericolo di esplosione!
► In caso di difetto e di uso improprio della batteria
ricaricabile vi ё il pericolo di una fuoriuscita di vapori. Far
entrare aria fresca e farsi visitare da un medico in caso di
disturbs I vapori possono irritare le vie respiratorie.
► In caso di batterie difettose vi può essere una fuoriuscita
di liquidi che possono umettare oggetti vicini. Controllare le
relative parti. Pulire queste parti e, se il caso, sostituirle.
► Utilizzare la batteria ricaricabile esclusivamente insieme
all’elettroutensile FELISATTI.
Solo in questo modo la batteria ricaricabile viene protetta da
sovraccarico pericoloso.
15
CARATTERISTICHE TECNICHE
DC10/12N2
DC13/14,4N2
12
0-400
0-1400
1,5-13
Peso in funzione della
EPTA-Procedure 01/2003 [kg]
2,0
13
25
6
Tipo
30
6
NiCd
12,0
14,4
2000
0,6
0,69
220-240 V
12,0-14,4
1,8
60
0,42
Rispettare scrupolosamente le istruzioni contenute in questo
manuale, leggerlo attentamente e tenerlo a portata di mano
per eventuali controlli delle parti indicate.
La macchina e il caricabatteria funzioneranno a lungo se
sono adoperati con cura e se le operazioni di manutenzione
vengono realizzate regolarmente.
Le funzioni e gli usi dell’utensile che avete comprato
sono unicamente quelli indicati in questo manuale. È
assolutamente proibito ogni altro uso dell’utensile.
ILLUSTRAZIONI
DESCRIZIONE (Vedere figure indicate)
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
M
16
Mandrino autoserrante
Ghiera di regolazione della coppia
Selettore di velocità
Selettore senso di rotazione sinistra/destra
Interruttore di accens./spegn./reg.veloc.
Batteria
Pulsante estrazione della batteria
Punta avvitatore
Caricabatteria
Spia di carica in corso
Spia di scarica dell’accumulatore
RUMORE E VIBRAZIONE
1) Livello di rumore
I parametri misurati risultano conforme allo standard EN
60745.
Utensile elettrico
DC10/12N2 DC10/14,4N2
Livello equivalente di
potenza sonora (LWA)
(dB)
88
Livello equivalente di
pressione sonora (LpA)
(dB)
77
Incertezza (К) (dB)
3
2) L’operatore deve indossare i protezioni per l’udito.
3) Livelli di vibrazione
I parametri complessivo di vibrazione (somma vettoriale di tre
assi) sono definiti secondo lo standard EN 60745.
Utensile elettrico
DC10/12N2 DC10/14,4N2
Livello di
vibrazione (ah)
(m/s)
2,5
Campo di
lavoro del
trapano Incertezza (К)
(m/s2)
1,5
4) Informazione conclusiva
• Per la misura dei parametri sopra indicati è stato usato il
metodo EN60745 applicato agli utensili elettrici; lo stesso
metodo si può usare per confrontarli tra di loro.
• La vibrazione comune dichiarata serve per la valutazione
preventiva dell’impatto da vibrazioni sull’utente dell’utensile.
5) Avvertenza
• Vibrazione, avvertibile durante il funzionamento di questo
utensile elettrico, può essere diversa da quella dichiarata; il
livello della vibrazione avvertibile dipende dal tipo di utilizzo
dell’utensile.
• Si considera di osservare il livello di pressione vibrante
ed acustica che hanno luogo durante l’utilizzo effettivo
dell’utensile (oltre la vibrazione e rumore al momento di
impiego dell’utensile va preso in considerazione anche
l’intervento dei questi parametri, quando l’utensile funziona
a vuoto oppure spento). Bisogna considerare il livello reale
dell’impatto misurato nei condizioni reali, valutando la
necessità di adottare dispositivi di protezione e/o misure di
sicurezza.
USI DELLA MACCHINA
• Avvitatura e svitatura di viti da metallo, viti da legno, viti
autofilettanti, ecc.
• Trapanatura di metalli vari.
• Trapanatura di legni e materiali plastici vari.
Ogni altro uso diverso da quelli citati è da considerarsi
improprio e quindi non autorizzato.
REGOLAZIONI E FUNZIONI
1. Selettore senso di rotazione sinistra/destra
Per selezionare il senso di rotazione:
• a destra: Spingere il selettore D verso destra.
• a sinistra: Spingere il selettore D verso sinistra.
La rotazione a sinistra permette di allentare viti e dadi.
Attenzione! Agire sul selettore di rotazione D solo a macchina
ferma.
2. Regolazione elettronica della velocità
La velocità può essere controllata in modo da essere
costante e senza scatti, in base alla pressione esercitata
sull’interruttore E di marcia/arresto: va dalla posizione di
macchina ferma fino al valore massimo per le due velocità,
come indicato in tabella.
Il trapano è provvisto di una frizione a contracorrente per
trattenere la punta in quanto il commutatore di velocità
variabile si libera completamente.
3. Selettore velocità meccanica
Queste macchine sono dotate di un meccanismo a due
velocità. Il selettore C permette di scegliere la velocità più
adatta per ogni uso.
• Velocità bassa (1) (leva indietro) per avvitare, per forare
su ceramica, per cominciare a forare mattoni senza punzone.
• Velocità alta (2) (leva in avanti) per forare mattoni, per
forare legno e derivati, materiali plastici e metalli.
È possibile cambiare marcia con la macchina in funzione,
ma non bisogna farlo alla massima potenza. Se a macchina
ferma non è possibile portare il selettore C sulla posizione
finale, premere di nuovo brevemente l’interruttore di
accensione E.
4. Inserimento degli utensili nel mandrino autoserrante
1. Aprire il mandrino A e inserire la punta per forare o per
avvitare (conservata nella pinza H).
2. Per bloccare la punta per forare o per avvitare, girare il
mandrino in senso orario tenendo la macchina di fronte a sé.
5. Regolazione della coppia di serraggio
• Per l’uso come avvitatore, il trapano/avvitatore è dotato
di una frizione regolabile tramite la ghiera di regolazione
della coppia B, che ha 15 posizioni. Quando è correttamente
regolata, la frizione si disinnesta non appena viene raggiunto
il momento di coppia preselezionato, per evitare che la
vite affondi troppo o che la macchina riporti dei danni. La
regolazione dipende dal tipo e dalle dimensioni della vite.
È conveniente iniziare sempre dalla posizione più bassa
(1) e aumentare gradualmente fino ad ottenere il risultato
desiderato.
• Per usare l’apparecchio come trapano, mettere la ghiera
di regolazione della coppia B sul segno della punta da
trapano. La frizione è progettata in modo tale da non agire
quando l’utensile è adoperato come trapano.
CARICA DELLA BATTERIA
Per togliere la batteria F dalla macchina, premere
simultaneamente i due pulsanti laterali G di estrazione
dell’impugnatura.
Per effettuare la ricarica con un caricabatteria rapido da 60
min., procedere come segue:
1. Sistemare il caricabatteria I su una superficie livellata e
collegare la spina del filo di alimentazione del caricabatteria
alla rete elettrica.
2. Inserirvi la batteria F in posizione invertita. Verificare che
la linguetta della batteria sia allineata con la fessura interna
del caricabatteria. Verificare che i morsetti + e - della batteria
e del caricabatteria coincidano. Successivamente, dopo aver
introdotto la batteria nel caricabatteria, si osserverà che
il LED rosso J lampeggia, ad indicare che la batteria è in
carica.
Nota: Se la frequenza del lampeggiamento del LED rosso
J è molto elevata, o non è costante, significa che la batteria
non è in buone condizioni e deve essere sostituita.
3. Una volta completata la carica della batteria, il LED rosso
J del caricabatteria I resta acceso in modo permanente. La
batteria è carica al 100% ed è pronta per l’uso.
4. Una volta terminata la carica, e quindi con il LED rosso J
acceso, il caricabatteria mantiene e bilancia il livello di carica
nelle diverse celle della batteria, affinché quest’ultima sia
sempre pronta e disponibile all’uso.
Rispettare il tempo di carica indicato in tabella.
Attenzione! Prima di caricare una batteria appena utilizzata o
che è rimasta esposta ai raggi del sole o al calore, attendere
che si raffreddi in modo tale che possa ammettere la carica
massima.
CURA E MANUTENZIONE
Prima di realizzare qualsiasi intervento su questa macchina,
togliere la batteria.
- Pulire accuratamente la macchina dopo l’uso. Le fessure
di ventilazione non devono mai essere ostruite.
17
- Conservare in un luogo asciutto e al riparo dal freddo.
- Usare solo accessori e ricambi originali Felisatti. Questi
ultimi dovranno essere sostituiti presso un servizio di
assistenza tecnica Felisatti (consultare il foglio Garanzia /
Indirizzi dei Servizi di Assistenza Tecnica).
- Sostituzione delle spazzole: Le spazzole sono a
disinserimento automatica e vanno sostituite dopo 80 - 100
ore circa di funzionamento, oppure quando la loro lunghezza
è inferiore a 3 mm. Per sostituirle rivolgersi a un centro di
assistenza tecnica autorizzato. Ogni due sostituzioni delle
spazzole, raccomandiamo di portare la macchina a uno
dei nostri servizi di assistenza tecnica per una revisione
comprendente la pulizia e la lubrificazione generale.
GARANZIA
Non introdurre attrezzi elettrici
nei rifiuti di casa!
Secondo la normativa europea 2002/96/CE in
riferimento agli apparecchi elettrici ed elettronici
e le leggi nazionali, gli apparecchi elettrici usurati
devono essere raccolti separatamente e portati al
riciclaggio, rispettando le norme ambientali.
Vedere le condizioni generali di validità della garanzia
riportate sul foglietto allegato a queste istruzioni.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva
responsabilità che i prodotti della
marca FELISATTI descritti in questo
manuale sono conformi alle norme o
ai regolamenti seguenti: EN60745-1,
EN60745-2-1, EN60335-1, EN603352-29,
EN55014-1,
EN55014-2
EN61000-3-2, EN61000-3-3 ai sensi
delle direttive 2006/95/EC, 2006/42/
EC, 2004/108/EC.
Jordi Carbonell
Santiago Lopes
Riservato il diritto di apportare modifiche tecniche 06/2011
18
Gerätespezifische
Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise für Bohrmaschinen und Schrauber
► Halten Sie das Gerät an den isolierten Griff-flächen, wenn
Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug
verborgene Stromleitungen treffen kann. Der Kontakt mit
einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene
Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen
Schlag führen.
► Verwenden Sie geeignete Suchgeräte, um verborgene
Versorgungsleitungen aufzu-spiiren, Oder Ziehen Sie die
örtliche Versor-gungsgesellschaft hinzu. Kontakt mit Elektroleitungen kann zu Feuer und elektrischem Schlag fiihren.
Beschädigung einer Gasleitung kann zur Explosion fiihren.
Eindringen in eine Wasserleitung verursacht Sachbeschädigung.
► Schalten Sie das Elektrowerkzeug sofort aus, wenn
das Einsatzwerkzeug blockiert. Seien Sie auf hohe
Reaktionsmomente ge-fasst, die einen Rückschlag
verursachen.
Das Einsatzwerkzeug blockiert wenn:
- das Elektrowerkzeug iiberlastet wird oder
- es im zu bearbeitenden Werkstiick verkantet.
► Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest.
Beim Festziehen und Lösen von Schrauben können
kurzfristig hohe Reaktionsmomente auftreten.
► Sichern Sie das Werkstiick. Ein mit Spann-vorrichtungen
oder Schraubstock festgehaltenes Werkstiick ist sicherer
gehalten als mit Ihrer Hand.
► Halten Sie Ihren Arbeitsplatz sauber. Mate-rialmischungen
sind besonders gefährlich. Leicht-metallstaub kann brennen
oder explo-dieren.
► Warten Sie, bis das Elektrowerkzeug zum Stillstand
gekommen ist, bevor Sie es ablegen. Das Einsatzwerkzeug
kann sich verhaken und zum Verlust der Kontrolle iiber das
Elektrowerkzeug fiihren.
Vermeiden Sie ein versehentliches Einschalten. Vergewissern
Sie sich, dass der Ein/Ausschalter in ausgeschalteter
Positi¬on ist, bevor Sie einen Akku einsetzen. Das
Tragen des Elektrowerkzeugs mit Ihrem Finger am
Ein-/Ausschalter oder das Einsetzen des Akkus in das
eingeschaltete Elektrowerkzeug kann zu Unfällen fiihren.
Öffnen Sie den Akku nicht. Es besteht die Gefahr eines
Kurzschlusses.
Schiitzen Sie den Akku vor Hitze, z. B.
auch vor dauernder Sonneneinstrahlung, und Feuer. Es
besteht Explosionsgefahr.
Bei Beschädigung und unsachgemäBem Gebrauch des
Akkus können Dämpfe austre-ten. Fiihren Sie Frischluft zu
und suchen Sie bei Beschwerden einen Arzt auf. Die Dämpfe
können die Atemwege reizen.
Bei defektem Akku kann Flüssigkeit austre-ten und
angrenzende Gegenstände benetzen. Überprüfen Sie
betroffene Teile. Reinigen Sie diese oder tauschen Sie sie
gegebenenfalls aus.
Verwenden Sie den Akku nur in Verbindung mit Ihrem
FELISATTI Elektrowerkzeug. Nur so
wird der Akku vor gefährlicher Überlastung geschiitzt.
19
TECHNISCHE DATEN
DC13/14,4N2
DC10/12N2
12
0-400
0-1400
1,5-13
2,0
13
30
6
25
6
NiCd
Typ
14,4
12
Gewicht entsprechend
EPTA-Procedure 01/2003 [kg]
2000
0,6
0,69
220-240 V
12,0-14,4
1,8
60
0,42
Die in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen und
Sicherheitsvorschriften sind genau zu befolgen. Lesen
Sie diese aufmerksam und zum Zwecke von möglichen
Überprüfungen der Bauteile sollten sie stets mitgeführt
werden.
Wenn Sie die Maschine und das Ladegerät sorgfältig
benutzen, und die normale Wartung ausführen, verlängert
dies die Lebensdauer Ihrer Bohrmaschine.
Dieses Werkzeug ist nur für den in dieser Anleitung
beschriebenen Gebrauch vorgesehen. Jeglicher andere
Gebrauch der Maschine ist untersagt!
ABBILDUNGEN
BESCHREIBUNG (Siehe erwähnte Abbildungen)
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
20
Schnellspann-Bohrfutter
Drehmomenteinstellring
Geschwindigkeitswählschalter
Drehrichtungs-Wählschalter links/rechts
Ein-/Ausschalter/Geschw. Regler
Akku
Knopf zum Herausnehmen des Akkus
Schraubenspitze
Ladegerät
Anzeige für Ladevorgang
M Anzeige für Entladung
GERÄUSCH UND VIBRATION
1) Geräuschpegel
Gemessene Werte entsprechen dem EN 60745-Standard.
Elektrowerkzeug
Äquivalenter
Schalleistungspegel
(LWA) (dB)
Äquivalenter
Schalldruckpegel (LpA)
(dB)
Unsicherheit (К) (dB)
DC10/12N2
DC10/14,4N2
88
77
3
2) Der Benutzer muss Gehoerschutz tragen.
3) Vibrationspegel
Gesamte Vibrationswerte (Vektrosumme auf drei Achsen)
sind ensprechend dem EN 60745-Standard bestimmt.
Elektrowerkzeug
DC10/12N2 DC10/14,4N2
Vibrationspegel
(ah) (m/s)
2,5
Bohren
Unsicherheit
(К) (m/s²)
1,5
4) Abschließende Informationen
Angegebene Werte sind nach dem EN60745-Verfahren,
entsprechend dem Elektrowerkzeug, gemessen; dieses
Verfahren gilt für den Werkzeugvergleich.
• Angegebener gesamter Vibrationswert gilt ebenfalls für die
vorausgehende Einschätzung der Vibrationswirkung auf den
Werkzeugbenutzer.
5) Warnung
• Vibrationswerte bei Benutzung des Elektrogerätes
können von den angegeben Werten entsprechend der
Gebrauchsweise abweichen.
Den tatsächlichen Wirkungsgrad von Geräusch und Vibration
bei dem Gebrauch des Werkzeugs zu bestimmen (darunter
sind Vibration und Geräusch nebst tatsächlicher Benutzung
auch bei Leergang und Stillstand zu beachten); die reale
Wirkung bei realen Gebrauchsverhältnissen sind für die
Festlegung von Schutzmitteln und/oder Schutzmaßnahmen
zu beachten.
ANWENDUNGEN DER MASCHINE
• Einund Ausschrauben von Schrauben für Metall,
Schrauben für Holz, Schrauben, die kein Vorbohren
erfordern, usw.
• Bohren in unterschiedlichen Metallen
• Bohren in unterschiedlichen Hölzern und Kunststoffen.
Jegliche andere Nutzungsart ist nicht gestattet.
EINSTELLUNGEN UND FUNKTIONEN
1. Drehrichtungsschalter links/rechts
Zum Auswählen der Drehrichtung:
• Rechtslauf: den Wählschalter D nach rechts drücken.
• Linkslauf: den Wählschalter D nach links drücken.
Der Linkslauf ermöglicht das Lösen von Schrauben und
Muttern.
Achtung! Stellen Sie den Schalter D nur bei abgeschaltetem
Gerät um.
2. Elektronische Geschwindigkeitsregelung
Die Geschwindigkeit kann entsprechend dem Druck auf
den Ein-/Ausschalter E kontinuierlich und stufenlos ab
der ausgeschalteten Maschine bis zum in der Tabelle
angegebenen Maximalwert für die beiden Geschwindigkeiten
gesteuert werden.
Die Bohrmaschine verfügt über eine Gegenstrombremsung
zum Stillstand des Bohrers, sobald der variable
Geschwindigkeitsregler vollständig freigegeben ist.
3. Mechanischer Geschwindigkeitswählschalter
Diese Bohrmaschinen sind mit einem Mechanismus mit zwei
Geschwindigkeiten ausgestattet. Mit diesen Wählschalter C
kann je nach Anwendung die gewünschte Geschwindigkeit
eingestellt werden.
• Niedrige Geschwindigkeit (1) (Hebel nach hinten) zum
Schrauben, zum Bohren in Keramik, zum Anbohren von
Backsteinen ohne Stanzer.
• Hohe Geschwindigkeit (2) (Hebel nach vorn) zum
Bohren in Backstein, zum Bohren in Holz und holzähnliche
Materialien, Kunststoff und Metall.
Die Geschwindigkeiten können bei laufender Maschine
umgeschaltet werden. Dies sollte allerdings nicht unter Vollast
erfolgen. Sollte der Wählschalter C bei ausgeschalteter
Maschine nicht in die Endstellung bewegt werden können,
drücken Sie erneut kurz den Ein-/Ausschalter E.
4. Einsetzen der Werkzeuge in das Schnellspann-Bohrfutter
1. Öffnen Sie das Bohrfutter A und setzen Sie den Bohrer
oder Schrauber-Bit (die in die Spannzange H eingesetzt wird)
ein.
2. Zum Festsetzen des Bohrers oder Schrauber-Bits
drehen Sie das Bohrfutter des Geräts von vorne gesehen im
Uhrzeigersinn.
5. Einstellung des Anzugsmoments
• Zur Benutzung als Schraubendreher ist die
Bohrmaschine/Schraubendreher mit einer regelbaren
Kupplung ausgestattet, die über den Drehmomentring B
mit 15 Positionen gesteuert wird. Bei korrekter Einstellung
löst sich die Reibungskupplung, wenn das voreingestellte
Anzugsmoment erreicht wird, um zu verhindern, daß die
Schraube zu tief eingedreht oder die Maschine beschädigt
wird. Die Einstellung hängt von der Art und Größe der
verwendeten Schraube ab. Es wird empfohlen, immer mit
der niedrigsten Position (1) zu beginnen, und danach höhere
Positionen einzustellen, bis das gewünschte Ergebnis
erreicht ist.
• Zur Benutzung als Bohrmaschine stellen Sie den
Drehmomentring B auf die Markierung des Bohrers. Die
Kupplung wird im Bohrbetrieb nicht aktiviert.
DAS LADEN DES AKKUS
Um den Akku F aus der Maschine herauszunehmen drücken
Sie gleichzeitig auf die beiden seitlichen Abnahmeknöpfe G
am Griff.
Zum Laden mit einem Schnelladegerät 60 min gehen Sie wie
folgt vor:
1. Stellen Sie das Akkuladegerät I auf eine ebene Fläche
und schließen Sie den Netzstecker des Ladegeräts an das
Stromnetz an.
2. Setzen Sie den Akku F in umgekehrter Position in das
Ladegerät ein. Achten Sie darauf, daß der Kontakt des
Akkus mit der inneren Nut des Ladegeräts übereinstimmt.
Stellen Sie sicher, dass die Klemmen + und – von Batterie
und Ladegerät übereinstimmen. Sofort nach dem Einsetzen
der Batterie in das Ladegerät werden Sie feststellen, dass
die rote Leuchtdiode J blinkt. Das bedeutet, dass die Batterie
geladen wird.
Anmerkung: Wenn die Blinkfrequenz der roten
Leuchtdiode J sehr hoch oder nicht konstant ist, deutet dies
darauf hin, dass die Batterie in schlechtem Zustand ist und
ausgetauscht werden muss.
3. Nach dem vollständigen Laden der Batterie bleibt die rote
Leuchtdiode J des Ladegerätes I durchgehend erleuchtet.
Die Batterie ist zu 100 % geladen und einsatzbereit.
4. Nach dem Abschluss des Ladevorgangs, und wenn somit
die rote Leuchtdiode J leuchtet, hält das Ladegerät den
Ladestand aufrecht und gleicht ihn in den verschiedenen
Batteriezellen aus, damit die Batterie stets geladen und
einsatzbereit ist.
Halten Sie die in der Tabelle angegebene Ladezeit ein.
Achtung! Vor dem Laden eines Akkus, mit dem gerade
gearbeitet wurde, oder der dem direkten Sonnenlicht oder
Hitze ausgesetzt war, muß dieser erst eine gewisse Zeit
abkühlen, damit er wieder voll geladen werden kann.
21
Wenn die Maschine nicht mehr
benutzbar oder nicht mehr zu
reparieren ist, versichern Sie
sich, dass die Entsorgung gemäß
den örtlichen Vorschriften und
von autorisiertem Fachpersonal
vorgenommen wird.
WARTUNG UND PFLEGE
Bei allen Arbeiten an der Maschine ist der Akku
herauszunehmen.
- Säubern Sie das Gerät sorgfältig, nachdem Sie es benutzt
haben. Die Belüftungsschlitze müssen immer frei sein.
- Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen und
kältegeschützten Ort auf.
- Es dürfen nur Zubehörund Ersatzteile von Felisatti
verwendet werden. Diese müssen in Kundendienstcenter
von Felisatti eingebaut werden (siehe Garantieblatt/
Anschriften der Kundendienstcenter).
- Ersatz der Kohlebürsten: Die Kohlebürsten verfügen über
eine automatische Abschaltung und müssen nach ca. 80 - 100
Arbeitsstunden oder bei einer Länge von unter 3 mm ersetzt
werden. Wenden Sie sich zur Durchführung des Austauschs
an eines der Kundendienstcenter. Wir empfehlen, daß die
Maschine bei jedem zweiten Austausch der Kohlebürstchen
von unserem Kundendienst einer allgemeinen Reinigung
und Schmierung unterzogen wird.
GARANTIE
Siehe allgemeine Garantiebedingungen, die
Betriebsanleitung als Anlage beigefügt werden.
dieser
GARANTIE
Siehe allgemeine Garantiebedingungen, die dieser
Betriebsanleitung als Anlage beigefügt werden.
GERÄUSCH- UND VIBRATIONSWERTE
Das Werkzeug wurde für eine minimale
Geräuschentwicklung konstruiert und gebaut. Unter
besonderen Bedingungen jedoch kann das
maximale Geräuschniveau im Arbeitsbereich 85
dBA überschreiten. In diesem Fall muss sich der
Benutzer durch einen Gehörschutz schützen.
Die Schall- und Vibrationswerte des Geräts gemäß
der Norm EN 50144 liegen normalerweise bei:
Schalldruck = 92 dB(A)
Lautstärke = 105 dB(A)
Gehörschutz verwenden!
Vibrationsbeschleunigung = 3,1 m/s2
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären unter unserer eigenen
Verantwortung, dass die in diesem
Handbuch beschriebenen Produkte der
Marke Felisatti konform zu folgenden
Normen sind: EN60745-1, EN60745-2-1,
EN60335-1, EN60335-2-29, EN550141, EN55014-2 EN61000-3-2, EN610003-3 gemäß den Richtlinien 2006/95/EC,
2006/42/EC, 2004/108/EC.
Jordi Carbonell
Santiago Lopes
We reserve the right to make technical changes 06/2011
22
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ МЕР БЕЗОПАСНОСТИ ДЛЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ МАШИН
ВНИМАНИЕ! Прочтите все предупреждения и указания мер безопасности и все инструкции. Невыполнение предупреждений и инструкций может привести к
поражению электрическим током, пожару и (или) серьезным
повреждениям.
Сохраните все предупреждения и инструкции для того,
чтобы можно было обращаться к ним в дальнейшем.
Термин “электрическая машина” используется для обозначения Вашей машины с электрическим приводом, работающим
от сети (снабженного шнуром) или машины с электрическим
приводом, работающим от аккумуляторных батарей.
1) Безопасность рабочего места
а) Содержите рабочее место в чистоте и обеспечьте
его хорошее освещение. Если рабочее место загромождено или плохо освещено, это может привести к несчастным
случаям.
b) Не следует эксплуатировать электрические машины в взрывоопасной среде например, в присутствии
воспламеняющихся жидкостей, газов или пыли). Машины с
электрическим приводом являются источником искр, которые могут привести к возгоранию пыли или паров.
с) Не подпускайте детей и посторонних лиц к электрической машине в процессе её работы. Отвлечение внимания может привести Вас к потере контроля над машиной.
2) Электрическая безопасность
а) Штепсельные вилки электрических машин (зарядных устройств) должны подходить под розетки. Никогда
не изменяйте конструкцию штепсельной вилки каким-либо
образом. Не используйте каких-либо переходников для машин с заземляющим проводом. Использование неизмененных вилок и соответствующих розеток уменьшит риск поражения электрическим током;
b) Не допускайте контакта тела с заземленными поверхностями, такими, как трубы, радиаторы, плиты и
холодильники. Существует повышенный риск поражения
электрическим током, если Ваше тело заземлено.
с) Не подвергайте электрические машины воздействию дождя и не держите их во влажных условиях.
Вода, попадая в электрическую машину, увеличивает риск
поражения электрическим током.
d) Обращайтесь аккуратно со шнуром. Никогда не используйте шнур для переноса, перетаскивания электрической машины (зарядного устройства) и вытаскивания
вилки из розетки. Исключите воздействие на электрическую машину тепла, масла, острых кромок или движущихся
частей. Поврежденные или скрученные шнуры увеличивают
риск поражения электрическим током;
е) При эксплуатации электрической машины (зарядного устройства) на открытом воздухе пользуйтесь удлинителем, пригодным для использования на открытом
воздухе. Применение шнура, предназначенного для использования на открытом воздухе, уменьшает риск поражения
электрическим током;
f) Если нельзя избежать эксплуатации электрической
машины (зарядного устройства) во влажных условиях,
используйте источник питания, снабженный устройством защитного отключения (УЗО). Использование УЗО
уменьшает риск поражения электрическим током.
3) Личная безопасность
а) Будьте бдительны, следите за своими действиями
и руководствуйтесь здравым смыслом при эксплуатации электрических машин. Не пользуйтесь электрическими машинами, если Вы устали, находитесь под дей-
ствием наркотических средств,
алкоголя или лекарственных препаратов. Кратковременная потеря концентрации внимания при эксплуатации электрических машин может привести к серьезным
повреждениям.
b) Пользуйтесь индивидуальными защитными средствами. Всегда надевайте средства для защиты глаз.
Защитные средства – такие, как маски, предохраняющие
от пыли, перчатки, обувь, предохраняющая от скольжения,
каска или средства защиты ушей, используемые в соответствующих условиях – уменьшат опасность получения повреждений.
с) Не допускайте случайного включения машин. Обеспечьте, чтобы выключатель находился в положении
«Отключено» перед подсоединением к сети и (или) к
аккумуляторной батарее и при подъеме и переноске
электрической машины. Если при переноске электрической машины палец находится на выключателе или происходит подключение к сети (подсоединение к аккумуляторной
батареи) электрической машины, у которой выключатель
находится в положении «Включено», это может привести к
несчастному случаю;
d) Перед включением электрической машины удалите
все регулировочные или гаечные ключи. Ключ, оставленный во вращающей части электрической машины, может
привести к травмированию оператора;
е) При работе не пытайтесь дотянуться до чего-либо,
всегда сохраняйте устойчивое положение. Это позволит
обеспечить лучший контроль над машиной в экстремальных
ситуациях.
f) Одевайтесь надлежащим образом. Не носите свободной одежды или ювелирных изделий. Не приближайте свои волосы, одежду и перчатки к движущимся
частям машины. Свободная одежда, ювелирные изделия и
длинные волосы могут попасть в движущиеся части.
g) Если предусмотрены средства для подсоединения
к оборудованию для отсоса и сбора пыли, обеспечьте их
надлежащее присоединение и эксплуатацию. Сбор пыли
может уменьшить опасности, связанные с пылью.
4) Эксплуатация и уход за электрической машиной
а) Не перегружайте электрическую машину. Используйте электрическую машину соответствующего назначения для выполнения необходимой вам работы. Лучше
и безопаснее выполнять электрической машиной ту работу,
на которую она рассчитана;
b) Не используйте электрическую машину, если ее
выключатель неисправен (не включает или не выключает). Любая электрическая машина, которая не может управляться с помощью выключателя, представляет опасность и
подлежит ремонту;
с) Отсоедините вилку от источника питания и (или)
аккумуляторную батарею от электрической машины
перед выполнением каких-либо регулировок, заменой
принадлежностей или помещением ее на хранение. Подобные превентивные меры безопасности уменьшают риск
случайного включения электрической машины;
d) Храните неработающую электрическую машину в
месте, недоступном для детей, и не разрешайте лицам,
не знакомым с электрической машиной или настоящей
инструкцией, пользоваться электрической машиной.
Электрические машины представляют опасность в руках
неквалифицированных пользователей;
е) обеспечьте техническое обслуживание электрических машин. Проверьте электрическую машину на предмет правильности соединения и закрепления движу23
щихся частей, поломки деталей и иных несоответствий,
которые могут повлиять на работу. В случае неисправности отремонтируйте электрическую машину перед использованием. Часто несчастные случаи происходят из-за
плохого обслуживания электрической машины;
f) храните режущие инструменты в заточенном и чистом состоянии. Режущие инструменты с острыми кромками, обслуживаемые надлежащим образом, реже заклинивают, ими легче управлять;
g) используйте электрические машины, приспособления, инструмент и пр. в соответствии с настоящей
инструкцией с учетом условий и характера выполняемой работы. Использование электрической машины для
выполнения операций, на которые она не рассчитана, может
создать опасную ситуацию.
5) Эксплуатация и уход за аккумуляторной машиной
а) Перезарядку следует осуществлять, используя зарядное устройство, указанное изготовителем. Зарядное
устройство, которое годится для одного типа аккумуляторной
батареи, может вызвать пожар при использовании другого
типа батареи;
b) Питание машин следует осуществлять только от
аккумуляторных батарей, имеющих специальное обозначение. Использование любых других батарей может привести к повреждениям и пожару;
с) Если аккумуляторная батарея не используется,
ее следует хранить отдельно от других металлических
предметов, таких, как скрепки для бумаг, монеты, ключи,
гвозди, винты и т.п., которые могут закоротить контактные выводы. Короткое замыкание контактных выводов может вызвать ожоги или пожар;
d) В случае неправильной эксплуатации жидкий электролит может вытечь из аккумуляторной батареи; избегайте контакта с электролитом. При случайном контакте
с электролитом смойте его водой. Если электролит попадет в глаза, кроме промывки глаз водой обратитесь за
медицинской помощью. Течь электролита из аккумуляторной батареи может вызвать раздражение или ожоги.
ДОПОЛНИТЕЛЬНО:
e) Машина имеет автономный источник питания (аккумуляторную батарею) и всегда готова к работе. Избегайте случайных нажатий на клавишу выключателя — это может
привести к травмам и иным повреждениям.
f) Не вскрывайте аккумуляторную батарею, при этом
возникает опасность короткого замыкания, что может
привести к возникновению пожара или взрыва.
h) Защищайте аккумуляторную батарею от воздействия высоких температур, сильного солнца и огня. Может возникнуть опасность взрыва.
i) При повреждении и неправильной эксплуатации аккумуляторной батареи может выделиться газ. Обеспечьте приток свежего воздуха. Газы могут вызвать раздражение
дыхательных путей, при возникновении жалоб обратитесь к
врачу.
6) Обслуживание
а) Обслуживание вашей машины должно быть поручено квалифицированному ремонтнику, использующему только идентичные сменные детали. Это позволит
сохранить безопасность вашей машины.
24
УКАЗАНИЕ МЕР БЕЗОПАСНОСТИ
ДЛЯ СВЕРЛИЛЬНЫХ АККУМУЛЯТОРНЫХ МАШИН.
a) При работе с ударными ручными машинами (или
в режиме шуруповерта) необходимо использовать средства защиты органов слуха. Воздействие шума может привести к потере слуха.
b) Следует использовать поставляемые с изделием
дополнительные рукоятки. Потеря контроля над машиной
может привести к травме.
ДОПОЛНИТЕЛЬНО:
c) Удерживайте машину за изолированные поверхности захвата, если рабочий инструмент или крепежные
элементы (закручиваемые шурупы или винты) при
работе могут прикоснуться к скрытой проводке. При их
прикосновении к находящемуся под напряжением проводу
открытые металлические части ручной машины могут попасть под напряжение и вызвать поражение оператора электрическим током.
d) Применяйте соответствующие металлоискатели
для нахождения скрытых систем снабжения и (или) обращайтесь за справкой в соответствующее предприятие
коммунального обслуживания. Контакт с электропроводкой может привести к поражению электрическим током и
пожару; повреждение газопровода – к взрыву; повреждение
водопровода – к материальному ущербу.
e) При заклинивании рабочего инструмента немедленно выключите машину. Рабочий инструмент заедает при
перегрузке или при перекашивании рабочего инструмента
или обрабатываемой детали.
f) Крепко удерживайте машину в руках. При заворачивании/отворачивании винтов/шурупов могут кратковременно возникнуть высокие реактивные моменты.
h) Заготовку необходимо закреплять в зажимные приспособления или тиски, таким образом она удерживается более надежно, чем в Ваших руках.
i) Не выпускайте машину из рук до полной остановки
рабочего инструмента. Инструмент может заклинить, что
может привести к травме.
РАСШИФРОВКА СИМВОЛОВ И ЗНАЧКОВ
НА ИНСТРУМЕНТЕ, ОТНОСЯЩИХСЯ
К БЕЗОПАСНОСТИ ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Перед использованием необходимо ознакомиться с руководством по эксплуатации.
Используйте средства индивидуальной защиты.
В соответствии с Директивой ЕС номер 2002/96/
EC относительно старых электрических и электронных устройств и ее приложением к национальному законодательству бывшие в употреблении электрические приборы необходимо
собирать отдельно и утилизировать способами,
не наносящими вреда экологии.
Сертификат соответствия
№ TC RU C-ES.ME77.B.00166 выдан
30.08.2012 на срок до 30.08.2017 Органом
по сертификации ООО «ЭЛМАШ», 141400
Московская область, г. Химки,
ул. Ленинградская, 29
Утилизируйте отходы
Температура батареи выше + 500С приводит
к повреждениям.
Не бросайте батарею в огонь.
Не бросайте батарею в водоёмы.
Для использования внутри помещений.
ЗАЯВЛЕНИЕ
О СООТВЕТСТВИИ
ТРЕБОВАНИЯМ ЕС
Мы со всей ответственностью заявляем,
что машины марки FELISATTI, описание
которых приведено в данной инструкции,
соответствуют требованиям следующих
нормативных документов: EN60745-1,
EN60745-2-1, EN60335-1, EN60335-229, EN55014-1, EN55014-2
EN610003-2, EN61000-3-3 (Категория II) в соответствии с директивами 2006/95/EC,
2006/42/EC, 2004/108/EC.
Не выбрасывайте вместе с бытовым мусором.
V
Напряжение, В
Постоянный ток.
Jordi Carbonell
Santiago Lopes
Только вращение.
II класс защиты
n0
/min
~
Скорость вращения без нагрузки
Число оборотов в минуту
Переменный ток
Производитель оставляет за собой право вносить технические изменения
06/2011
25
ИНСТРУКЦИЯ
ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ПРИМЕНЕНИЕ
Машина ручная электрическая сверлильная аккумуляторная (далее по тексту «машина») предназначена для сверления различных металлов, древесины, пластика, а также завинчивания/ вывинчивания винтов и шурупов в различных
материалах.
Любое другое использование машины категорически запрещается.
Машина предназначена для эксплуатации при температуре окружающей среды от +1°С до +40°С, относительной
влажностью воздуха не более 80% и отсутствием прямого воздействия атмосферных осадков.
Изготовитель оставляет за собой право вносить в конструкцию машины незначительные изменения, не отражённые
в настоящем руководстве и не влияющие на ее эффективную и безопасную работу.
Дата изготовления машины указана на информационной табличке, в формате месяц и год.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
DC10/12N2
DC13/14,4N 2
12
0-400
0-1400
1,5-13
2,0
13
25
6
30
6
NiCd
12
14, 4
2000
0,6
0,69
220-240 V
12,0-14,4
1,8
60
0,42
КОМПЛЕКТНОСТЬ
В комплект поставки машины входит:
Машина ручная электрическая сверлильная аккумуляторная
Насадка бита
Руководство по эксплуатации и инструкция по безопасности
Устройство зарядное
Батарея аккумуляторная
Футляр пластиковый
26
1 шт.
2 шт.
1 шт.
1шт
2шт
1шт.
НАСТРОЙКИ И ФУНКЦИИ
ВНЕШНИЙ ВИД
ОПИСАНИЕ (смотрите рисунки)
A Быстрозажимной патрон
B Кольцо регулировки крутящего момента
C Переключатель скорости
D Переключатель реверса вперед / назад
E Клавиша включения / выключения / регулировки скорости
F Батарея
G Кнопки разблокирования батареи
H Наконечник отвертки
I
Зарядное устройство батареи
J Индикатор процесса зарядки
M Индикатор разрядки аккумулятора
ШУМ И ВИБРАЦИЯ
1. Шумовые характеристики определены в соответствии с ГОСТ 12.2.030-2000
Машина
Эквивалентный уровень
звуковой мощности
(LWA) [дБ(А)]
Эквивалентный уровень
звукового давления
(L РА) [дБ(А)]
Неопределенность
(К) [дБ(А)]
DC10/12N2
DC13/14,4N2
88
77
3
2. Оператор должен надевать средства защиты органов слуха.
3. Вибрационные характеристики определены в соответствии с ГОСТ 16519-2006
Машина
Режим
сверления
Уровень вибрации (ah) [m/s2]
Неопределенность (К) [m/s2]
DC10/12N2
DC13/14,4N2
2.5
1.5
4. Заявленная вибрационная характеристика может
служить для сравнения разных моделей машин одного
вида и использоваться для предварительной оценки степени воздействия вибрации на оператора.»
5. Предупреждение
• Уровень вибрации при реальном использовании
инструмента может отличаться от заявленного суммарного значения в зависимости от способа использования
инструмента.
• Определите дополнительные меры защиты оператора, исходя из оце нки уровня воздействия в реальных
условиях эксплуатации, принима я во внимание все этапы рабочего цикла, такие как время, в течение которого
инструмент выключен, когда он работает на холостом
ходу, а также время переключения.
1. Переключатель реверса вперед/назад
Для выбора направления вращения сделать следующее:
• по часовой стрелке: переместите селекторный переключатель D вправо.
• против часовой стрелки: переместите селекторный
переключатель D влево.
Вращение против часовой стрелки позволяет отвинчивать винты и гайки.
Внимание! Изменять положение переключателя реверса вперед/назад D можно
только при выключенной машине.
2. Электронная регулировка скорости
Возможно плавное регулирование скорости. Плавное регулирование обеспечивается прогрессивным нажатием
на кнопку включения E вкл/выкл. Скорость регулируется
в диапазоне от нуля до максимума, как показано в таблице.
Данная машина оборудована тормозом обратного вращения, который останавливает шпиндель при полном
освобождении клавиши выключателя.
3. Механическая регулировка скорости
Эти машины оборудованы механизмом, обеспечивающим возможность работы с двумя скоростями. Требуемая скорость вращения устанавливается с помощью
переключателя C.
• Низкая (1) (клавиша назад) предназначена для
завинчивания шурупов, сверления керамики и для начальной фазы сверления кирпича без предварительного
использования кернера.
• Высокая скорость (2) (клавиша вперед) предназначена для сверления дерева и его вторичных продуктов,
пластмасс и металлов.
Регулировка скорости должна осуществляться при выключенной машине. Если переключатель С невозможно
установить в нужном положении на остановленной машине это можно сделать на выбеге машины.
4. Установка сверл в быстрозажимной патрон
1. Откройте патрон A и вставьте сверло или наконечник отвертки (H).
2. Для блокирования сверла или наконечника отвертки поверните патрон по часовой стрелке, если смотреть на машину спереди.
5. Настройка крутящего момента
• Для завинчивания винтов и шурупов машина оснащена регулируемой муфтой, которая управляется
регулятором усилия В, который имеет 15 ступеней регулировки крутящего момента. При правильно заданном
усилии фрикционная муфта открывается при достижении предварительно выбранного крутящего момента, что
предотвращает слишком сильное проникновение винта
или повреждение машины. Регулировка зависит от типа
и размера используемого винта. Рекомендуется вначале
установить регулятор на минимальный уровень усилия
(1), и постепенно повышать уровень усилия до получения желаемого результата.
• Для использования в качестве дрели регулятор
крутящего момента B следует установить в положение
27
сверления. Муфта не предназначена для работы в режиме сверления.
ЗАРЯДКА АККУМУЛЯТОРА
ВНИМАНИЕ: Проверьте напряжение в сети
и напряжение питания зарядного устройства. Номинальное напряжение сети
должно соответствовать (входить в диапазон) значению, указанному на маркировочной табличке (шильдике). Должна использоваться подходящая под вилку зарядного устройства розетка.
Для удаления аккумулятора F из машины одновременно нажмите с обеих сторон на кнопки G на рукоятке.
Зарядка аккумулятора с помощью быстродействующего
(одночасового) зарядного устройства производится следующим образом:
1. Установите зарядное устройство І на устойчивую
поверхность и подключите его к электросети.
2. Вставьте аккумулятор F в зарядное устройство в
перевернутом состоянии. При этом язычок аккумулятора
должен совпасть с внутренним пазом зарядного устройства. Проверьте соответствие клемм + и – на батарее и
зарядном устройстве. После установки батареи в зарядное устройство начинает мигать красный светодиод J в
качестве подтверждения процесса заряда батареи.
Примечание: Если красный светодиод J мигает
слишком часто или частота мигания этого светодиода не
является постоянной, то это означает плохое состояние
батареи, которую необходимо заменить.
3. После полного заряда батареи красный светодиод J зарядного устройства I горит постоянно. Батарея
полностью заряжена и готова к использованию.
4. После завершения заряда и загорания красного
светодиода J зарядное устройство будет поддерживать
уровень заряда в различных элементах батареи таким
образом, чтобы батарея была всегда готова к использованию.
При зарядке аккумулятора необходимо учитывать время,
указанное в таблице.
Внимание! Перед зарядкой аккумулятора,
который недавно использовался или подвергался воздействию прямого солнечного света или нагреву, ему необходимо
дать остыть. В этом случае обеспечивается полный
заряд аккумулятора.
ТРАНСПОРТИРОВКА И ХРАНЕНИЕ
Храните машину при положительной температуре
окружающей среды, но не выше +40°С и относительной
влажности воздуха не более 80%.
Хранение и перевозка машины в фирменной упаковке (пластиковом футляре). Перед упаковкой снимите
рабочий инструмент и поставите переключатель реверса
в нейтральное положение.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И РЕМОНТ
На время работы по уходу за машиной всегда вынимайте из него аккумулятор.
По окончанию работы очистите наружные поверхности и вентиляционные отверстия машины, отсоедините
и осмотрите аккумуляторную батарею. При наличии на
поверхности следов электролита замените аккумулятор.
По мере необходимости, в случае снижения произ28
водительности при нормальных усилиях подачи, затачивайте сверла или меняйте их на новые.
Возможные неисправности
Неисправность
Машина не
включается.
Вероятная причина
Способ устранения
Разряжена аккумуляторная батарея.
Неисправен выключатель.
Неисправен электродвигатель.
Установить заряженную
батарею.
Повышенный шум
редуктора.
Износ/поломка деталей редуктора.
Батарея не
набирает
необходимый
заряд.
Снижение ёмкости
батареи.
Обратиться в мастерскую.
Заменить батарею.
Неисправность заряд- Обратиться в мастерскую.
ного устройства.
При возникновении неисправностей или отказов все
виды технического обслуживания машины должны производиться квалифицированным персоналом уполномоченных ремонтных мастерских.
- Разрешается использовать только аксессуары и
запасные части фирмы Felisatti. Их установка должна
производиться только в уполномоченном сервисном
центре компании Felisatti (см. прилагаемый гарантийный
талон/адреса центров технического обслуживания).
В зарядном устройстве машины используется шнур
питания с креплением типа Y: его замену, если потребуется, в целях безопасности должен осуществлять изготовитель или персонал уполномоченных ремонтных
мастерских.
ГАРАНТИЯ
Условия гарантии и список уполномоченных сервисных центров вы найдете в гарантийном талоне, прилагаемом, к данной инструкции по эксплуатации.
Установленный срок службы машины, составляет 3 года.
УТИЛИЗАЦИЯ
Машина, отслужившая свой срок и не подлежащая
восстановлению, должна утилизироваться согласно нормам, действующим в стране эксплуатации.
В других обстоятельствах:
– не выбрасывайте машину вместе бытовым мусором;
– рекомендуется обращаться в специализированные
пункты вторичной переработки сырья.
29
30
31
Interskol Power Tools S.L.
Carretera de Sant Joan de les Abadesses s/n17500 RIPOLL, (Girona), SPAIN
Tel +34972700200
Fax +34972700554