Felisatti DI 22/1200GE2 Operating Instructions Manual

Categoría
Martillos perforadores
Tipo
Operating Instructions Manual
DI 22/1200GE2
ДРЕЛЬ УДАРНАЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ
IMPACT DRILL
IMPACTO DE PERFORACIÓN
PERCEUSE À PERCUSSION
IMPATTO TRAPANO
SCHLAGBOHRMASCHINE
2
B
D
I
J
F
G
B
K
C
Fig./Abb./Рис.1
Fig./Abb./Рис.2
E
L
K
H
3
MACHINE-SPECIFIC SAFETY WARNINGS
WARNING! Read all instructions. Failure to follow all
instructions listed below may result in electric shock,
re and/or serious injury. The term “power tool” in all of
the warnings listed below refers to your mains operated
(corded) power tool or battery operated (cordless) power
tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
1) Work area
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered and
dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
       
liquids, gases or dust. Power tools create sparks which
may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can cause you to
lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs
with earthed (grounded) power tools. Unmodied plugs and
matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock if
your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will increase the
risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric
shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location
is unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not
use a power tool while you are tired or under the
      A moment
of inattention while operating power tools may result in
serious personal injury.
b) Use safety equipment. Always wear eye
protection. Safety equipment such as dust mask, non-
skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for
appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Avoid accidental starting. Ensure the switch is
in the off position before plugging in. Carrying power tools
with your nger on the switch or plugging in power tools
that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on. A wrench or a key left attached
to a rotating part of the power tool may result in personal
injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times. This enables better control of the
power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away
from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure these
are connected and properly used. Use of these devices
can reduce dust related hazards.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application. The correct power tool
will do the job better and safer at the rate for which it was
designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not
turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled
with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source
before making any adjustments, changing accessories,
or storing power tools. Such preventive safety measures
reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of
children and do not allow persons unfamiliar with the
power tool or these instructions to operate the power
tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained
users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment
or binding of moving parts, breakage of parts and
any other condition that may affect the power tools
operation. If damaged, have the power tool repaired before
use. Many accidents are caused by poorly maintained
power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits
etc., in accordance with these instructions and in
the manner intended for the particular type of power
tool, taking into account the working conditions
and the work to be performed. Use of the power tool
for operations different from intended could result in a
hazardous situation.
5) Service
  
repair person using only identical replacement
parts. This will ensure that the safety of the power tool is
maintained.
WARNING! Read all safety warnings and all
instructions, given in the Operating Instructions.
MACHINE-SPECIFIC SAFETY WARNINGS
- Wear ear protectors when impact drilling. Exposure to
noise can cause hearing loss.
- Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool. Loss of
control can cause personal injury.
- Hold power tool by insulated gripping surfaces, when
performing an operation where the cutting accessory may
contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory
contacting a “live” wire may make exposed metal parts of
the power tool “live” and could give the operator an electric
shock.
- Use appropriate detectors to determine if utility lines are
hidden in the work area or call the local utility company for
assistance. Contact with electric lines can lead to re and
electric shock. Damaging a gas line can lead to explosion.
Penetrating a water line causes property damage or may
cause an electric shock.
4
- Switch off the power tool immediately when the tool insert
jams. Be prepared for high reaction torque that can cause
kickback. The tool insert jams when:
— the power tool is subject to overload or
— it becomes wedged in the workpiece.
-old the machine with a rm grip. High reaction torque can
briey occur while driving in and loosening screws.
- When working with the machine, always hold it rmly with
both hands and provide for a secure stance. The power tool
is guided more secure with both hands.
- Secure the workpiece. A workpiece clamped with clamping
devices or in a vice is held more secure than by hand.
- Keep your workplace clean. Blends of materials are
particularly dangerous. Dust from light alloys can burn or
explode.
- Always wait until the machine has come to a com-plete
stop before placing it down. The tool insert can jam and
lead to loss of control over the power tool.
- Never use the machine with a damaged cable.
Do not touch the damaged cable and pull the mains plug
when the cable is damaged while working. Damaged
cables increase the risk of an electric shock.
DECLARATION OF CONFORMITY
Business name of the manufacturer:
INTERSKOL POWER TOOLS S.L.
Full address of the manufacturer
Ctra. de St. Joan de les Abadesses, s/n
17500 RIPOLL (Girona) SPAIN
Name and address of the person
(established in the Community) compiled
the technical le:
Jordi Carbonell, Santiago López
Ctra. de St. Joan de les Abadesses, s/n
17500 RIPOLL (Girona) SPAIN
Product name: Hammer drill
Commercial name: Hammer drill
Model: DI22/1200GE2
Type: Electric power tools
Serial Number: see label of the tool
Fulls all the reevant provisions of
Directives 2006//95/EC, 2006/42/EC,
2004/108/EC, 2012/19/EC, 2002/95/EC,
2009/251/EC
We hereby declare, under our sole
responsibility, that the FELISATTI
brand products described in this manual
DI22/1200GE2 comply with the following
standars of standard documents:
EN60745-1, EN60745-2-1, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3.
We reserve the right to make technical changes 02/2014
Santiago LópezJordi Carbonell
12
5
Follow very carefully the instructions in this manual, save it
and keep close at hand, ready to carry out any inspection
of parts that may be necessary.
If the machine is used carefully and normal maintenance is
carried out, it will work well for a long time.
The functions and use of the tool you have bought shall be
only those described in this manual. Any other use of the
tool is strictly forbidden.
Date of manufacture of the machine on an information
plate, as month and year.
ILLUSTRATIONS
DESCRIPTION (See gures)
A. Safety screw (Fig.2)
B. Key-operated drill chuck (Fig.1 and Fig.2)
C. Machine neck (Fig.2)
D. Striking-drilling lever (Fig.1)
E. Turn direction lever (Fig.1)
F. On-/off switch (Fig.1)
G. Retainer button (Fig.1)
H. Thumbwheel for speed preselection (Fig.1)
I. Mechanical speed shift lever (Fig.1)
J. Auxiliary grip (Fig.1)
K. Drill chuck key (Fig.1, Fig.2)
L. Depth stop (Fig.1)
EQUIPMENT
- Auxiliary handle
- Depth gauge
- Drill chuck key
- Operating instructions with Safety instructions
- Warranty
BRIEF DESCRIPTION
The machine is intended for impact drilling in brick, concrete
and stone as well as for drilling in wood, metal and plastic.
Machines with electronic control and right/left rotation are
also suitable for screwdriving and thread-cutting.
TECHNICAL DATA
Use of the tool: These hammer drills can be used for
hammer drilling in stone, drilling in wood, metal as well as
plastic, and also for driving screws with driving bits installed
in a key chuck. Any other use not mentioned is not allowed.
Additional features of the hammer drill:
- The machine is equipped with a safety clutch or
mechanism which operates when a bit seizes up, protecting
the user and the machine’s electro-mechanical parts. The
clutch is released automatically.
Warning! This machine must not be used with hole saws,
core bits, diamond bits, etc, as they tend to jam in the hole
easily. This would cause the safety clutch to trip out too
often.
- Change direction of rotation with switch lever E –due to a
lockout mechanism, switching the lever is only possible if
the On/off switch F is not depressed.
- Electronic control of spindle speed, innitely variable by
nger pressure on the On/off switch F.
- For continuous operation the On-/Off switch can be
locked in the “On” position by the button G.
- Adjustable auxiliary handle J, with integral depth gauge L.
BEFORE USING THIS TOOL
WARNING! Before carrying out any work, check, for
instance, using a metal detector, that there are no electric
wires or gas or water pipes under the surfaces you wish to
work on. Make sure the mains voltage is correct: it must be
the same as that on the specication label. Machines with
230V can also be connected to a 220-V mains supply. To
turn the machine on, press the ON/OFF switch F and keep
it pressed down. When the ON/OFF switch is released, the
machine stops.
WARNING! Always disconnect the plug from the socket
before doing any work on the machine.
1. Drill chuck
These models feature key-operated drill chucks.
Changing drill chucks (Fig. 2)
Insert it in the tool and tighten with drill chuck key L
Hammer drill DI22/1200GE2
Rated power W 1200
No load speed /min 0-830/0-2000
Work shaft thread UNF ½”x20
Drill chuck capacity mm 3…16
Max. steel capacity mm 22
Max. wood capacity mm 50
Max. concrete capacity mm 35
N strikes in load /min. 13280-32000
Ø head setting neck mm 43
Acoustic pressure dB(A) 96
Sound-power level dB(A) 107
Vibration acceleration m/s² 19,5
Weight according EPTA-Procedure 01/2003 Kg 3,6
6
switch which allows the drill to be used as an screwdriver.
Select direction of rotation with turn direction lever E as
shown on label O, i.e., R=right sense, K=left sense. Due to
a lockout mechanism, the turn direction lever EI can only
be switched when the On-/off switch F is not depressed.
Only enable the turn direction lever E when the machine
has stopped.
Only ever operate the machine rotating to the right when
hammer-drilling or when chiselling!
6. Switching the tool on and off Intermittent use
Switching on: Press trigger switch F.
Switching off: Release trigger switch F.
Continuous use
Switching on: Press the On-/off switch F and then the
locking button G, after that release on-off switch F.
Switching off: Press the On-/off switch F and then release.
The speed can be controlled continuously during the
operation by adjusting nger pressure on the On-/off
switch.
OPERATION
1. Hammer-drilling
Set the following adjustments before starting work:
- Lever D over hammer gure for Hammerdrilling operation.
- Clockwise rotation.
2. Fit the drill.
3. Place the drill against the material before
switching it on, press it until the lengthways play is
taken up,
then switch on and work exerting light pressure (e.g. 30N).
Note Exerting greater pressure does not increase the
machine’s effectiveness!
Tips on drilling in masonry:
• Take the drill out of the hole from time to time to remove
dust.
• Switch to percussion-drilling for concrete, hard bricks
and tiles, stone and hard cement (but not when drilling the
surface of marble).
• For tiles, paving-stones, soft bricks and tiles, soft cement,
breeze-block and plaster, switch to normal drilling.
• Use percussion carbide-tipped masonry drill-bits.
• When drilling a hard, smooth surface (e.g. tiles), cover the
point to be drilled with adhesive tape in order to prevent the
drill tip from skidding.
NOISE AND VIBRATION
This tool has been designed and made to reduce
noise to a minimum. However, in spite of this, in certain
circumstances the maximum noise level in the place of
work could exceed 85 dBA. In this case, the operator
should wear ear protection.
The machine’s noise and vibration levels, measured in
compliance with EN60745, usually reach:
DI22/1200GE2
Noise values
Sound pressure level LpA 81.7 dB(A)
Sound power level LWA 92.7 dB(A)
Uncertainty K 3 dB(A)
Vibration values
uniformly on each of the three holes.
Remove the drill chuck by opening it all the way and
completely unscrewing screw A.
WARNING: Screw A has left-hand threads. Hold the shaft
at gap with a wrench and turn the drill mchuck in the
opposite direction of operation.
2. Changing the position of the auxiliary handle
1. Unscrew the auxiliary handle J in an anticlockwise
direction.
2. Turn the auxiliary handle J to the required position.
3. Screw the auxiliary handle J in place again.
3. Setting the depth gauge
Make sure before you start that drill-bit is inserted.
1. Slightly loosen the xing wing nut J.
2. Hold the bit tip against the work surface. Push the depth
gauge L against the work surface, to the same depth as the
length of the bit.
3. Read the value in mm off the scale on the depth gauge L
and subtract the required drill depth.
4. Tighten the xing wing nut J and adjust the resulting
value for the depth stop.
4. Mains connection
Warning! Connect only to a single-phase AC current supply
and only to the mains voltage specied on the rating plate.
Connection to sockets without earth protection is possible
as the appliance features protective class II insulation
according to European Standard EN50144. Radio
interference suppression complies with the European
Standard EN 55014.
FUNCTIONS
1. Mechanical speed shift
Low speed: Lever I should be at sign I on the head
High speed: Lever I should be at sign II on the head.
Speed may be shifted with the machine on and in either
direction.
2. Adjusting the Speed
The speed of the switched on power tool can be
variably adjusted, depending on how far the On/Off switch
J is pressed.
Light pressure on the On/Off switch J results in a low
rotational speed. Further pressure on the switch results in
an increase in speed.
3. Preselecting the Speed
With the thumbwheel for speed preselection H,
the required speed can be preselected even during
operation.
The required speed depends on the material and
the working conditions, and can be determined through
practical testing.
4. Switching over between drilling and

Hammer-drilling:
Changeover switch D in position, over hammer gure.
Drilling without hammer:
Changeover switch D in position, over bit gure .
Striking mechanism may be turned on while the machine
is running.
Use hard metal drill bits to work with concrete, stone and
rubblework.
Only ever switch over when the machine is stationary or
slowing down. Only ever operate the machine rotating
clockwise when drilling.
5. Switching between forward and reverse.
These models are provided with a reversing lever in the
7
Drilling into metal, a
h,D
3.352 m/s²
Impact drilling into concrete, a
h,ID
--
Uncertainty K 1.5 m/s²
Use ear protection!
WARNING! The vibration level given in these
instructions has been measured in accordance with
a standardized measurement procedure specied in
EN60745 and can be used to compare devices. Different
uses of the device give rise to different vibration levels and
in many cases they may exceed the values given in these
instructions. It is easy to underestimate the vibration load
if the electrical power tool is used regularly in particular
circumstances.
Note. If you wish to make an accurate assessment of
the vibration loads experienced during a particular period of
working , you should also take into account the intervening
periods of time when the device is switched off or is running
but is not actually in use. This can result in a much lower
vibration load over the whole of the period of working.
ACCESSORIES
Accessories and their corresponding order number can be
found in our catalogues.
MAINTENANCE AND CARE
WARNING-Always unplug the machine before carrying out
work on it.
- When you notice a decrease in hammer output, take
the machine to an Ofcial Service Centre.
- Tool inspection: Using a blunt cutting tool leads to
less efcient work and could damage the motor, there fore
cutting tools should be sharpened or replaced as soon as
any wear is noticed. Daily: Clean the tool holder.
- Inspect the mounting screws: Regularly inspect all the
mounting screws and ensure they are rmly tight-ened.
Should any screw be loose, tighten it immediately. Failure
to do so could put you at serious risk.
- Motor maintenance: Take the utmost care to ensure
that the motor winding is not damaged and does not
become damp with oil or water.
- Brush replacement: The brushes disconnect auto-
matically and should be replaced after 150-200 hours
use or when they are less than 10 mm long. Have them
replaced by an Ofcial Service Centre.
- Clean the machine thoroughly after each use with a
blast of dry air.
- The vents of the machine should be kept clear at all
times.
- Check that the mains lead is in good condition. If it is
not, take it to an Ofcial Service Centre to have it replaced.
- Use only Felisatti accessories and spares. The parts
the changing of which is not covered in this instruction
manual, should be replaced in a Felisatti Ofcial Service
Centre (See Warranty/Ofcial Service Centre ad-dress
leaet).
WARRANTY
See general warranty conditions printed on the attached
sheet
DISPOSAL
Do not dispose of electric tools in
the household waste!
In accordance with European Directive 2002/96/EC
relating to old electrical and electronic appliances and
its translation into national law, used electric tools must
be collected separately and recycled in an ecologically
desirable way.
8
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
ESPECIFICAS DEL APARATO
¡ATENCIÓN! Leer todas las instrucciones. El
incumplimiento de cualquiera de las siguientes
instrucciones puede provocar cortocircuitos eléctricos,
incendios y/o lesiones graves. La expresión “herramienta
eléctrica” que aparece en todas las siguientes advertencias
se reere a herramientas eléctricas cuyo accionamiento se
efectúe mediante conexión a la línea (con cable) o por
batería (sin cable).
CONSERVAR ESTAS INSTRUCCIONES
1) Área de trabajo
a) Mantener el área de trabajo limpia y bien
alumbrada. Las áreas en desorden y oscuras pueden ser
causa de accidentes.
b) No accionar herramientas eléctricas en
atmósferas explosivas, por ejemplo en presencia de
Las herramientas
eléctricas crean chispas que pueden provocar el encendido
del polvo o de humos.
c) Mantener a los niños y transeúntes a distancia
durante el accionamiento de una herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden provocar la pérdida del control
de la herramienta.
2) Seguridad eléctrica
a) La clavija de la herramienta eléctrica tiene que
corresponder con la toma. No modicar jamás la clavija
en modo alguno. No utilizar enchufes adaptadores con
herramientas eléctricas provistas de toma de tierra (a
masa). Clavijas originales y correspondencia de enchufes
reducen el riesgo de choque eléctrico.
   
conectadas a tomas de tierra o a masa, como por
ejemplo tubos, radiadores, cocinas y neveras. Si el
cuerpo está conectado a tierra o a masa, el riesgo de
choque eléctrico aumenta.
c) No exponer las herramientas eléctricas a la
lluvia ni utilizarlas en sitios húmedos. La entrada de
agua en una herramienta eléctrica aumenta el riesgo de
choque eléctrico.
d) No maltratar el cable. No utilizar nunca el cable
para transportar, tirar o desenchufar la herramienta
eléctrica. Mantener el cable distante de fuentes de calor,
aceites, cantos alados o partes en movimiento. Cables
dañados o enredados aumentan el riesgo de choque
eléctrico.
e) Al accionar una herramienta eléctrica en
exteriores debe utilizarse un cable de extensión
adecuado para ser usado en exteriores. La utilización de
un cable adecuado reduce el riesgo de choque eléctrico.
f) Si fuese imprescindible utilizar la herramienta
eléctrica en un entorno húmedo, es necesario
conectarla a través de un fusible diferencial. La
aplicación de un fusible diferencial reduce el riesgo a
exponerse a una descarga eléctrica.
3) Seguridad personal
a) No distraerse nunca, controlar lo que se está
haciendo y usar el sentido común cuando se accionan
herramientas eléctricas. No accionar la herramienta

alcohol o medicamentos. Un momento de distracción
durante la utilización de herramientas eléctricas puede
provocar graves lesiones a las personas.
b) Utilizar equipos de seguridad. Ponerse siempre
protectores de los ojos. La utilización de apropiados
equipos de seguridad como caretas antipolvo, calzado
de seguridad antideslizante, casco de seguridad, o
protectores del oído reduce la posibilidad de sufrir lesiones
personales.
c) Evitar la puesta en marcha accidental. Comprobar
que el interruptor esté en la posición de apagado antes de
conectar la herramienta a la línea eléctrica. Transportar
las herramientas eléctricas con el dedo en el interruptor
o enchufarlas con el interruptor en posición de encendido
puede provocar accidentes.
d) Retirar toda llave de regulación antes de
encender la herramienta eléctrica. Una llave dejada
enganchada en una parte giratoria de la herramienta
eléctrica puede provocar lesiones a las personas.
e) No desequilibrarse. Mantener siempre la posición
y el equilibrio apropiados. Esto permite controlar mejor la
herramienta eléctrica en situaciones imprevistas.
f) Vestirse adecuadamente. No ponerse prendas
de vestir anchas ni joyas. Mantener el cabello, las
prendas de vestir y los guantes alejados de las partes
en movimiento. Vestidos anchos, joyas o cabellos largos
pueden enredarse en las partes en movimiento.
g) En presencia de dispositivos que prevean la
conexión con instalaciones para la extracción y la
recogida de polvo, comprobar su conexión y correcta
utilización. La utilización de estos dispositivos puede
reducir los riesgos vinculados al polvo.
4) Uso y mantenimiento de las herramientas
eléctricas
a) No forzar la herramienta eléctrica. Utilizar la
herramienta adecuada para la operación que debe
efectuarse. La herramienta eléctrica apropiada permite
realizar el trabajo con mayor eciencia y seguridad, sin
tener que superar los parámetros de utilización previstos.
b) No utilizar la herramienta eléctrica si el
interruptor de encendido y apagado no funciona
correctamente. Toda herramienta eléctrica que no puede
ser controlada por el interruptor es peligrosa y debe
repararse.
c) Desenchufar la clavija de la línea de
suministro eléctrico antes de efectuar una operación
de regulación, cambiar accesorios o guardar las
herramientas eléctricas. Estas medidas de seguridad
preventiva reducen el riesgo de puesta en marcha
accidental de la herramienta eléctrica.
d) Guardar las herramientas eléctricas que no se
utilizan fuera del alcance de los niños y no permitir su
utilización a personas inexpertas o que desconozcan
estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son
peligrosas si las utilizan personas inexpertas.
e) Efectuar el mantenimiento necesario en las
herramientas eléctricas. Comprobar posibles errores
de alineación o bloqueo de las partes en movimiento,
la rotura de piezas y cualquier otra condición que

eléctricas. Si está dañada, hacer reparar la herramienta
eléctrica antes de utilizarla. Precisamente el mal estado
de conservación de las herramientas eléctricas provoca
numerosos accidentes.
      
de corte. Instrumentos de corte en buenas condiciones
de conservación y con cantos de corte alados es menos
probable que se bloqueen y son más fáciles de controlar.
g) Usar la herramienta eléctrica, los accesorios y
las puntas etc. conformemente con estas instrucciones
         
9
herramienta eléctrica, tomando en consideración
las condiciones de trabajo y la operación que debe
llevarse a cabo. La utilización de la herramienta eléctrica
para operaciones distintas de las previstas puede dar lugar
a situaciones peligrosas.
5) Asistencia
a) Hacer reparar la herramienta eléctrica
     
únicamente recambios idénticos. Esto garantiza la
constante seguridad de la herramienta eléctrica.
¡ADVERTENCIA! Rogamos leer las indicaciones de
seguridad y las instrucciones, también las que contie.
MEDIDAS ESPECIALES DE SEGURIDAD
Colóquese unos protectores auditivos al trabajar
con taladradoras de percusión. El ruido intenso puede
provocarle sordera.
Sujete la herramienta eléctrica por las empuñaduras
aisladas al realizar trabajos en los que el útil pueda
tocar conductores eléctricos ocultos o el propio cable
de la herramienta eléctrica. El contacto con conductores
bajo tensión puede hacer que las partes metálicas de la
herramienta eléctrica le provoquen una descarga eléctrica.
Emplee la(s) empuñadura(s) adicional(es), caso de
suministrarse con la herramienta eléctrica. La pérdida de
control sobre la herramienta eléctrica puede provocar un
accidente.
Utilice unos aparatos de exploración adecuados para
detectar conductores o tuberías ocultas, o consulte a sus
compañías abastecedoras. El contacto con conductores
eléctricos puede provocar un incendio o una electrocución.
Al dañar una tubería de gas puede producirse una
explosión. La perforación de una tubería de agua puede
causar daños materiales.
Desconecte inmediatamente la herramienta eléctrica
si el útil se bloquea. Esté preparado para soportar la
elevada fuerza de reacción que ocasiona un rechazo. El
útil se bloquea:
— si la herramienta eléctrica se sobrecarga, o
— si éste se ladea en la pieza de trabajo.
Sujete rmemente la herramienta eléctrica. Al apretar
o aojar tornillos pueden presentarse bruscamente unos
elevados pares de reacción.
Asegure la pieza de trabajo. Una pieza de trabajo
jada con unos dispositivos de sujeción, o en un tornillo
de banco, se mantiene sujeta de forma mucho más segura
que con la mano.
Mantenga limpio su puesto de trabajo. La mezcla
de diversos materiales es especialmente peligrosa. Las
aleaciones ligeras en polvo pueden arder o explotar.
Antes de depositarla, esperar a que se haya detenido
la herramienta eléctrica. El útil puede engancharse y
hacerle perder el control sobre la herramienta eléctrica.
No utilice la herramienta eléctrica si el cable está
dañado. No toque un cable dañado, y desconecte el
enchufe de la red, si el cable se daña durante el trabajo. Un
cable dañado comporta un mayor riesgo de electrocución.
Información de seguridad adicional
Compruebe que la tensión de la fuente de alimentación
sea la misma que la indicada en la placa de características.
La herramienta dispone de un cable de dos conductores y
de un enchufe.
Desconecte el enchufe de la toma de corriente antes
de realizar cualquier ajuste o reparación.
Riesgos residuales
Aunque la herramienta eléctrica se utilice de la
forma indicada, resulta imposible eliminar todos
los factores de riesgo residual. Pueden plantearse los
siguientes riesgos derivados de la fabricación y el diseño
de la herramienta eléctrica:
- Daños pulmonares si no se utiliza una mascarilla
antipolvo ecaz.
- Daños auditivos si no se utiliza una protección auditiva
ecaz.
- Daños a la salud derivados de la emisión de
vibraciones si la herramienta eléctrica se utiliza durante un
largo período de tiempo, o si no se maneja y mantiene de
forma adecuada.
¡ATENCIÓN! Esta herramienta eléctrica genera un
campo electromagnético durante su funcionamiento. Este
campo puede, en algunas circunstancias, interferir con
implantes médicos activos o pasivos. Para reducir el riesgo
de lesiones graves o letales, las personas con implantes
médicos deben consultar a sus médicos y al fabricante del
implante antes de utilizar esta máquina.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Nombre comercial del fabricante:
INTERSKOL POWER TOOLS S.L.
Dirección completa del fabricante
Ctra. de Sant Joan de les Abadesses, s/n
17500 RIPOLL (Girona) ESPAÑA
Nombre y dirección de la persona
(establecida en la Comunidad) que
completó la cha técnica:
Jordi Carbonell, Santiago López
Ctra. de Sant Joan de les Abadesses, s/n
17500 RIPOLL (Girona) ESPAÑA
Nombre del producto: Taladro percutor
Nombre comercial: Taladro percutor
Modelo: DI22/1200GE2
Tipo: Herramientas eléctricas
Número de serie: consulte la etiqueta de
la herramienta
Cumple con todas las disposiciones
pertinentes de las Directivas 2006/95/CE,
2006/42/CE, 2004/108/CE, 2012/19/EC,
2002/95/CE, 2009/251/CE
Declaramos bajo nuestra sola
responsabilidad que los productos marca
FELISATTI descritos en este manual
DI22/1200GE2 están en conformidad con
las normas o documentos normalizados
siguientes: EN60745-1, EN60745-2-1,
EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2,
EN61000-3-3.
Reservado el derecho de modicaciones técnicas 02/2014
Santiago LópezJordi Carbonell
12
10
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Respetar escrupulosamente las instrucciones contenidas
en este manual, guardarlo con atención y tenerlo a mano
para eventuales controles de las partes indicadas.
Si se utiliza la máquina con cuidado y se cumple el normal
mantenimiento, su funcionamiento será prolongado.
Las funciones y el uso de la herramienta que usted compró
son sólo y exclusivamente aquellas indicadas en este
manual. Está totalmente prohibido cualquier otro uso de
la herramienta.
Fecha de la fabricación de la máquina en una placa de
información, como el mes y el año.
ILUSTRACIONES
DESCRIPCIÓN (Ver guras indicadas)
A. Tornillo de seguridad (Fig.2)
B. Portabrocas corona dentada (Fig.1 y Fig.2)
C. Cuello de la máquina (Fig.2)
D. Palanca percutir-taladrar (Fig.1)
E. Palanca sentido de giro (Fig.1)
F. Interruptor de conexión/desconexión (Fig.1)
G. Botón retenedor (Fig.1)
H. Rueda preselectora de revoluciones (Fig.1)
I. Palanca cambio velocidades mecánica (Fig.1)
J. Empuñadura auxiliar (Fig.1)
K. Llave portabrocas corona dentada (Fig.2)
L. Tope de profundidad (Fig.1)
EQUIPO DOTACIÓN DE LA MÁQUINA
- Empuñadura adicional
- Tope de profundidad
- Llave del portabrocas
- Manual de instrucciones de servicio y Instrucciones
de seguridad
- Documento de garantía
DESCRIPCIÓN ABREVIADA
El aparato ha sido diseñado para taladrar con
percusión en ladrillo, hormigón y piedra, así como para
taladrar sin percutir madera, metal, cerámica y material
sintético. Los aparatos dotados con regulador electrónico
e inversión de giro son adecuados también para atornillar y
hacer roscas.
Uso de la máquina: Estos percutores se pueden utilizar
para taladrado a percusión en piedra, así como para
taladrar madera, metal y plástico y también para atornillar
con puntas de atornillar adaptadas a un portabrocas.
Cualquier uso distinto de los mencionados no está
autorizado.
Características adicionales del taladro percutor:
- La máquina va equipada con un embrague de seguridad
o mecanismo que entra en funcionamiento al quedar
agarrotada una broca, protegiendo al usuario y a los
elementos electromecánicos de la máquina. El reenganche
del embrague es automático.
¡Atención! Con esta máquina no se pueden utilizar sierras
de oricios, brocas de núcleo, brocas de diamante, etc.
Éstas tienden a trabarse con facilidad en el oricio. Esto
será la causa de que se active el embrague de seguridad
con demasiada frecuencia.
- Funcionamiento reversible izquierda –derecha adjustable
por medio de la palanca E –debido a un mecanismo de
bloqueo, la conmutación sólo es posible si el interruptor F
no está pulsado.
- Control electrónico de velocidad del eje de forma continua
sin escalones, por la presión ejercida con el
dedo sobre el interruptor F.
- Para funcionamiento continuo el interruptor se puede
mantener en la posición “On” con el botón de bloqueo G.
- Empuñadura auxiliar orientable J, con tope de profundidad
ajustable L.
ANTES DE USAR ESTA HERRAMIENTA
¡ATENCIÓN! Antes de efectuar un trabajo, vericar p.ej.
mediante un detector de metales, si no se ocultan bajo
las supercies conductores eléctricos y tuberías de gas y
agua.
Taladro percutor DI22/1200GE2
Potencia nominal W 1200
Velocidad en vacío /min 0-830/0-2000
Rosca del eje trabajo UNF ½”x20
Capacidad del portabrocas mm 3…16
Capacidad máx. en acero mm 22
Capacidad máx. en madera mm 50
Capacidad máx. en hormigón mm 35
N. golpes en carga /min. 13280-32000
Ø cuello jación cabezal mm 43
Presión acústica dB(A) 96
Nivel de potencia sonora dB(A) 107
Аceleración de vibración m/s² 19,5
Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003 Kg 3,6
11
Cerciorarse de que la tensión de la red sea correcta: La
indicación de tensión en la placa de características debe
coincidir con la tensión de red. Los aparatos a 230V
pueden conectarse también a una tensión de red de 220V.
Para poner en marcha, apretar el interruptor de conexión/
desconexión F y mantenerlo apretado.
Al soltar el interruptor de conexión/desconexión la máquina
se para.
¡ATENCIÓN! Desconecte siempre el enchufe antes de
llevar a cabo cualquier trabajo en la máquina.
1. Portabrocas
Estos modelos llevan un portabrocas de corona dentada B.
Cambio del portabrocas (Fig.2)
Introducirlo en la herramienta y apretar con la llave
portabrocas K de forma uniforme en cada uno de los tres
agujeros.
Para desmontar el portabrocas: Abrirlo totalmente y
desenroscar por completo el tornillo A.
¡ATENCIÓN! El tornillo A tiene rosca a la izquierda. Sujetar
el eje por las entrecaras con una llave ja, y girar el
portabrocas en el sentido contrario de la marcha.
2. Cómo cambiar la orientación de la empuñadura
auxiliar
1. Desenrosque la empuñadura auxiliar J en sentido
antihorario.
2. Gire la empuñadura auxiliar J al ángulo deseado.
3. Vuelva a roscar la empuñadura auxiliar J.
3. Cómo ajustar el tope de profundidad
Asegúrese antes de comenzar de que la broca esté
instalada.
1. Aoje ligeramente la palomilla de sujeción J.
2. Empuje el tope de profundidad L hasta la misma longitud
que la broca que hay en el portabrocas. Para
hacer esta operación, apoye la broca contra una pared lisa.
3. Lea el valor en mm en la escala del tope de profundidad
L y reste la profundidad deseada.
4. Apriete la palomilla de sujeción J y ajuste el valor
resultante en el tope de profundidad.
4. Conexión eléctrica
¡Atención! Conectar solamente a corriente alterna
monofásica y sólo a la tensión indicada en la placa de
características. También se puede conectar a una base
de enchufe sin contacto de protección, ya que el aparato
posee un aislamiento según norma europea EN 50144. La
protección antiparasitaria corresponde a la norma europea
EN 55014.
FUNCIONES
1. Cambio de velocidades mecánico
Velocidad lenta: La palanca I debe estar situada en el signo
I marcado en el cabezal.
Velocidad rápida: La palanca I debe estar situada en el
signo II marcado en el cabezal.
El cambio de velocidades puede efectuarse con la máquina
en marcha y en ambos sentidos.
2. Ajuste de las revoluciones
Variando la presión ejercida sobre el interruptor de
conexión/desconexión F puede Ud. regular de forma
continua las revoluciones de la herramienta eléctrica.
Apretando levemente el interruptor de conexión/
desconexión F se obtienen unas revoluciones bajas.
Incrementando paulatinamente la presión van aumentando
las revoluciones en igual medida.
3. Preselección del nº de revoluciones
La rueda preselectora de revoluciones H le permite
seleccionar el nº de revoluciones incluso durante la
operación del aparato.
El nº de revoluciones precisado depende del material
y condiciones de trabajo, siendo conveniente determinarlo
probando.
4. Conmutación entre taladrado normal y

Taladrado con percusión:
Conmutador D en posición, sobre la gura del martillo.
Taladrado sin percusión:
Conmutador D en posición, sobre la gura de la broca.
El mecanismo de percusión puede efectuarse con la
máquina en marcha. Para trabajar en hormigón, piedra y
mampostería se deben utilizar brocas de metal duro.
Conmute sólo cuando la máquina está parada o girando
en vacío. Cuando taladre a percusión, haga funcionar la
máquina siempre con giro a derechas!
5. Cambio de sentido de giro derecha/izquierda
Estos modelos van dotados de un mecanismo
inversor del sentido de giro del motor, permitiendo su
utilización como destornillador.
Debido a un mecanismo de bloqueo, la palanca sentido
de giro E únicamente se puede accionar cuando no está
pulsado el interruptor F.
Active sólo la palanca de sentido de giro E una vez que
la máquina haya reducido la velocidad y el eje girando en
vacío.
Cuando trabaje con percusión, haga funcionar la máquina
siempre con giro a derechas!
6. Conexión y desconexión del control de
velocidad Conexión momentánea
Conexión: Presionar el pulsador del interruptor F de
arranque/parada.
Desconexión: Soltar el pulsador del interruptor F de
arranque/parada.
Conexión permanente
Conexión: Presionar el pulsador del interruptor F de
arranque/parada y a continuación presionar el botón G y
soltar el pulsador F.
Desconexión: Presionar a fondo el pulsador F y entonces
soltarlo. La velocidad se puede controlar de forma continua
sin escalones, de acuerdo con la presión ejercida sobre el
interruptor de arranque/parada.
SUGERENCIAS ÚTILES DE TRABAJO
1. Taladrado a percusión
Establezca los ajustes siguientes antes de comenzar a
trabajar:
- Palanca D en posición sobre la gura del martillo.
- Rotación a derechas.
2. Instale la broca.
3. Coloque la broca contra el material antes de conectar la
máquina, presiónela hasta compensar el juego
longitudinal, después conecte y trabaje ejerciendo una
ligera presión (p.e.30N).
Nota. No por ejercer más presión se aumenta la ecacia
de la máquina.
Consejos para taladrar en mampostería:
Extraiga de vez en cuando la broca del agujero para
limpiar el polvo.
Conmute a taladrado con percusión para hormigón,
losetas y ladrillos duros, piedra y cemento duro (pero no
cuando taladre la supercie de mármol).
Para baldosas, piedras de pavimento, losetas y ladrillos
blandos, cemento blando, ladrillos de cemento y cenizas
de cok y yeso, cambie a taladrado normal.
12
• Use brocas para mampostería con punta de metal duro.
• Cuando taladre una supercie lisa dura (por ejemplo
losetas), cubra el punto a taladrar con cinta adhesive para
impedir que resbale la punta de la broca.
RUIDO Y VIBRACIÓN
La herramienta ha sido proyectada y construida
para reducir al mínimo los ruidos, a pesar de esto en
especiales condiciones el nivel de ruido máximo en el
sitio de trabajo podría ser superior a 85 dBA. En este
caso el operador debe protegerse del ruido excesivo
por medio de la utilización de protectores auditivos.
Los niveles de ruido y vibración de la máquina,
medidos según la norma EN 60745, se elevan normalmente
a:
DI22/1200GE2
Los valores de ruido
Nivel de presión acústica, LpA 81.7 dB(A)
Nivel de potencia acústica, LWA 92.7 dB(A)
Tolerancia K 3 dB(A)
Nivel total de vibraciones
Perforación en metal, a
h,D
3.352 m/s²
Taladrado con percusión en hormigón, a
h,ID
--
Tolerancia K 1.5 m/s²
¡Se han de usar protectores auditivos!
¡ATENCIÓN! El nivel de vibración чindicado en
estas instrucciones se ha determinado de acuerdo con
un procedimiento de medición estándar especicado en
la norma EN60745, y se puede utilizar para comparar
dispositivos. Los diferentes usos del dispositivo dan lugar
a distintos niveles de vibración, y en muchos casos pueden
sobrepasar los valores indicados en estas instrucciones.
Es fácil subestimar la carga de vibración si la herramienta
eléctrica se utiliza regularmente en circunstancias
particulares.
Nota. Si desea realizar una evaluación precisa de las
cargas de vibración experimentadas durante un período
de trabajo concreto, también deberá tener en cuenta los
períodos de tiempo intermedios en los que el dispositivo
está apagado o en funcionamiento, pero no realmente en
uso. Esto puede suponer una carga de vibración mucho
más baja durante todo el período de trabajo.
ACCESORIOS
Los accesorios y sus correspondientes números para
pedido, están reejados en nuestros catálogos.
MANTENIMIENTO Y CUIDADOS
-Desconecte siempre el enchufe antes de llevar a cabo
cualquier trabajo en la máquina.
- Cuando haya disminuido la potencia de la percusión,
llevar la máquina al Servicio de Asistencia Técnica.
- Inspección de la herramienta: La utilización de una
herramienta de corte gastada disminuirá la eciencia de
trabajo y podría causar desperfectos en el motor, por tanto
es necesario alar o cambiar las herramien-tas de corte
tan pronto como se note abrasión en éstas. Diariamente:
Limpiar el portaherramientas.
- Inspeccionar los tornillos de montaje: Regularmen-te
inspeccionar todos los tornillos de montaje y asegurarse
de que estén apretados rmemente. Si cualquier tornillo
estuviera suelto, volver a apretarlo inmediatamente. El no
hacer esto provocaría un riesgo serio.
- Mantenimiento del motor: Prestar el mayor cuidado y
asegurarse de que el bobinado del motor no se dañe y/o se
humedezca con aceite o agua.
- Sustitución de las escobillas: Las escobillas son de
desconexión automática y deben sustituirse al cabo de
unas 150 - 200 horas de trabajo o bien cuando su longitud
sea inferior a 10 mm. Para ello, debe acudir a un centro de
asistencia autorizado para que efectúe el cambio.
- Limpiar esmeradamente la máquina después de
utilizarla mediante un chorro de aire seco.
- Las ranuras de ventilación de la máquina deben estar
despejadas en todo momento.
- Comprobar que el cable de toma de corriente esté en
buen estado y, en caso contrario, acudir a un centro de
asistencia técnica para que lo sustituya.
- Sólo se deben utilizar accesorios y piezas de
repuestos Felisatti. Piezas cuyo recambio no está descrito
en estas instrucciones de uso, deben sustituirse en un
cen-tro de asistencia técnica Felisatti (Consulte el folleto
Garantía/Direcciones de Centros de Asistencia Técnica).
GARANTÍA
Ver condiciones generales de concesión de Garantía
en impreso anexo a estas instrucciones.
ELIMINACIÓN
¡No se deshaga de las herramientas eléctricas a
través de los contenedores de basura
doméstica!
De acuerdo con la directriz europea 2002/96/CE
referente a los residuos de los equipamientos eléctricos
y electrónicos y a la conversión en el derecho nacional,
las herramientas eléctricas usadas deben ser separadas
y deben estar sujetas a un reciclaje que respete el medio
ambiente.
13
NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
ATTENTION! Lire toutes les instructions. Ne
pas se conformer à toutes les instructions
énumérées ci-dessous peut donner lieu à des
secousses électriques, des incendies et/ou des lésions
sérieuses. Le terme «outil électrique» de tous les
avertissement énumérés ci-dessous se réfère aux outils
électriques actionnés au moyen d’un raccordement au
réseau (par câble) ou actionnés par batterie (sans câble).
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
1) Zone de travail
a) Maintenir la zone de travail propre et bien
éclairée. Les zones encombrées et sombres peuvent
provoquer des accidents.
b) Ne pas actionner d’outils électriques dans des
atmosphères explosives, par exemple en présence
 Les outils
électriques créent des étincelles qui peuvent provoquer la
mise à feu de poudre ou des fumées.
c) Maintenir les enfants et les passants à distance
pendant l’actionnement d’un outil électrique. Les
distractions peuvent faire perdre le contrôle de l’outil.
2) Sécurité électrique

à la prise. Ne jamais modi er la che en aucune façon.
Ne pas utiliser de  ches adaptatrices avec des outils
électriques dotés de mise à la terre la masse). Des
 ches non modi ées et des prises correspondantes
réduisent le risque de secousse électrique.
b) Eviter le contact du corps avec les surfaces
mises à la terre ou à la masse tels que tubes, radiateurs,
cuisines et réfrigérateurs. Si le corps est à terre ou à la
masse, le risque de secousse électrique augmente.
c) Ne pas exposer les outils électriques à la
pluie et ne pas les utiliser dans des endroits un outil
électrique augmente le risque de secousse électrique.
d) Ne pas maltraiter le câble. Ne jamais utiliser le
câble pour transporter, tirer ou débrancher de la prise
de réseau l’outil électrique. Maintenir le câble à distance
de la chaleur, de l’huile, de bords coupants ou de pièces
en mouvements. Des câbles endommagés ou entortillés
augmentent le risque de secousse électrique.
e) Quand on actionne un outil électrique à
l’extérieur, utiliser un câble d’extension adapté à
l’utilisation en extérieur. L’utilisation d’un câble adapté
réduit le risque de secousse électrique.
f) Si l’usage d’un outil dans un emplacement
humide est inévitable, utiliser une alimentation
protégée par un dispositif à courant différentiel
résiduel (RCD). L’usage d’un RCD réduit le risque de choc
électrique.
3) Sécurité personnelle
a) Ne jamais se distraire, contrôler ce qu’on est
en train de faire et faire preuve de bon sens quand on
actionne des outils électriques. Ne pas actionner l’outil

d’alcool ou de médicaments. Un moment de distraction
pendant l’actionnement d’outils électriques peut donner
lieu à de sérieuses lésions personnelles.
b) Utiliser des équipements de sécurité. Toujours
porter des protections pour les yeux. L’utilisation
appropriée d’équipements de sécurité tels que masques
anti-poussières, chaussures de sécurité antidérapantes,
casque de sécurité, ou de protections pour les oreilles
réduit la possibilité de subir des lésions personnelles.
c) Eviter les mises en marche accidentelles.
S’assurer que l’interrupteur est en position Off avant de
le raccorder au réseau électrique. Transporter les outils
électriques avec le doigt sur l’interrupteur ou les raccorder
au réseau avec l’interrupteur en position On peut provoquer
des accidents.
d) Enlever toute clé de réglage avant d’allumer
l’outil électrique. Une clé laissée  xée à une partie
pivotante de l’outil électrique peut provoquer des lésions
personnelles.
e) Ne pas se déséquilibrer. Toujours conserver
une position et un équilibre appropriés. Ceci permet
de mieux contrôler l’outil électrique dans des situations
imprévues.
f) S’habiller de façon appropriée. Ne pas porter de
vêtements larges ou des bijoux. Garder les cheveux,
les vêtements et les gants éloignés des parties en
mouvement. Les vêtements larges, les bijoux ou les
cheveux longs peuvent se prendre dans les parties en
mouvement.
g) S’il est prévu de raccorder à l’installation des
dispositifs pour l’extraction et la récolte de poussière,
s’assurer qu’ils soient raccordés et utilisés de façon
appropriée. L’utilisation de ces dispositifs peut réduire les
risques liés à la poussière.
4) Utilisation et entretien des outils électriques
a) Ne pas forcer l’outil électrique. Utiliser l’outil
électrique adapté à l’opération à effectuer. L’outil
électrique approprié permet d’effectuer le travail avec une
plus grande ef cacité et une plus grande sécurité sans
être contraint de dépasser les paramètres d’utilisation
prévus.
b) Ne pas utiliser l’outil électrique si l’interrupteur
de mise en marche et d’extinction ne s’actionne pas
correctement. Tout outil électrique qui ne peut pas être
contrôlé par l’interrupteur est dangereux et doit être soumis
à des réparations.

avant d’effectuer tout réglage, changer les accessoires
ou ranger les outils électriques. Ces mesures de
sécurité préventive réduisent le risque de mise en route
accidentelle de l’outil électrique.
d) Ranger les outils électriques inutilisés hors de
portée des enfants et ne pas en permettre l’utilisation à
des personnes inexpérimentées ou qui ne connaissent
pas ces instructions. Les outils électriques sont dangereux
s’ils sont utilisés par des personnes inexpérimentées.
e) Effectuer l’entretien nécessaire sur les outils
     
ou le blocage des parties en mouvement, la cassure
        
uencer le fonctionnement des outils électriques. S’il
est endommagé, faire réparer l’outil électrique avant de
l’utiliser. De nombreux accidents sont justement provoqués
par le mauvais état d’entretien des outils électriques.
f) Conserver propres et aiguisés les outils de
découpage. Des outils de découpage en bon état
d’entretien et avec des bords de découpage aiguisés
risquent les blocages avec une moindre probabilité et sont
plus faciles à contrôler.
g) Utiliser l’outil électrique, les accessoires et les
pointes etc., en se conformant avec ces instructions
et à la façon prévue pour le type particulier d’outil
électrique, en tenant compte des conditions de
travail et de l’opération à effectuer. L’utilisation de
l’outil électrique pour des opérations différentes de celles
14
prévues peut donner lieu à des situations dangereuses.
5) Assistance
a) Faire réparer l’outil électrique uniquement par
  
pièces de rechange identiques. Ceci garantit la sécurité
constante de l’outil électrique.
AVERTISSEMENT!
Lisez toutes les consignes de sécurité et les
instructions, même celles qui se trouvent dans la Mode
d’emploi.
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ
Lors de l’utilisation de perceuses à percussion,
toujours porter une protection acoustique. Une forte
exposition au bruit peut provoquer une perte d’audition.
Tenir l’outil par les surfaces de préhension isolées,
lors de la réalisation d’une opération au cours de laquelle
l’organe de coupe peut entrer en contact avec un câblage
non apparent ou son propre cordon d’alimentation. Le
contact avec un l «sous tension» peut également mettre
«sous tension» les parties métalliques exposées de l’outil
électrique et provoquer un choc électrique sur l’opérateur.
Utiliser la(les) poignée(s) auxiliaire(s) fournie(s) avec
l’outil. La perte de contrôle peut provoquer des blessures.
Utiliser des détecteurs appropriés an de déceler
des conduites cachées ou consulter les entreprises
d’approvisionnement locales. Un contact avec des
conduites d’électricité peut provoquer un incendie ou un
choc électrique. Un endommagement d’une conduite de
gaz peut provoquer une explosion. La perforation d’une
conduite d’eau provoque des dégâts matériels.
Arrêtez immédiatement l’appareil électrique lorsque
l’outil coince. Attendez-vous à des couples de réaction
importants causant un contrecoup. L’outil se bloque
lorsque:
– l’appareil électrique est surchargé ou
– lorsqu’il coince dans la pièce à travailler.
Bien tenir l’appareil électroportatif. Lors du vissage
ou du dévissage, il peut y avoir des couples de réaction
instantanés élevés.
Bloquer la pièce à travailler. Une pièce à travailler
serrée par des dispositifs de serrage ou dans un étau est
xée de manière plus sûre que tenue dans les mains.
Tenir propre la place de travail. Les mélanges
de matériaux sont particulièrement dangereux. Les
poussières de métaux légers peuvent être explosives ou
inammables.
Avant de déposer l’outil électroportatif, attendre que
celui-ci soit complètement à l’arrêt. L’outil risque de se
coincer, ce qui entraîne une perte de contrôle de l’outil
électroportatif.
Ne jamais utiliser un outil électroportatif dont le câble
est endommagé. Ne pas toucher à un câble endommagé
et retirer la che du câble d’alimentation de la prise du
courant, au cas où le câble serait endommagé lors du
travail. Un câble endommagé augmente le risque d’un
choc électrique.
Informations supplémentaires sur la sécurité
Assurez-vous que la tension de la source
d’alimentation est bien la même que celle indiquée sur la
plaque signalétique. L’outil dispose d’un câble à double
conducteurs et d’une prise.
Débranchez la prise avant d’effectuer un réglage ou
une réparation.
Risques résiduels
Même si l’outil électrique est utilisé de la façon
indiquée, il est impossible d’éliminer tous les
facteurs de risque résiduel. Les risques éventuels, dérivés
de la fabrication et de la conception de l’outil électrique,
sont les suivants:
- Problèmes pulmonaires, si vous ne portez pas un
masque anti-poussière efcace.
- Problèmes auditifs, si vous ne portez pas une
protection auditive efcace.
- Problèmes de santé dérivés de l’émission de vibrations
si vous utilisez l’outil électrique sur une longue période de
temps ou si vous ne le maniez ou ne le maintenez pas de
façon appropriée.
ATTENTION! Cet outil électrique génère un champ
électromagnétique pendant son fonctionnement. Ce
champ, dans certains cas, peut interférer avec des
implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire le risque
de blessures graves ou mortelles, les personnes avec des
implants médicaux doivent consulter leur médecin et le
fabricant de l’implant avant d’utiliser cette machine.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nom commercial du fabricant:
INTERSKOL POWER TOOLS S.L.
Adresse complète du fabricant
Ctra. de Sant Joan de les Abadesses, s/n
17500 RIPOLL (Girona) ESPAGNE
Nom et adresse de la personne (établie
dans la communauté) qui a rédigé la che
technique:
Jordi Carbonell, Santiago López
Ctra. de Sant Joan de les Abadesses, s/n
17500 RIPOLL (Girona) ESPAGNE
Nom du produit: Perceuse
Nom commercial: Perceuse
Modèle: DI22/1200GE2
Type: Outils électriques
Numéro de série: voir l’étiquette de l’outil
Conforme à toutes les dispositions
concernées des directives 2006/95/CE,
2006/42/CE, 2004/108/CE, 2012/19/EC,
2002/95/CE, 2009/251/CE
Nous déclarons sous notre entière
responsabilité que les produits de la
marque FELISATTI crits dans ce
manuel DI22/1200GE2 sont conformes
aux normes ou documents normalisés
suivants: EN60745-1, EN60745-2-1,
EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2,
EN61000-3-3.
Tout droit de modications techniques réservé 02/2014
Santiago LópezJordi Carbonell
12
15
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Percuteur DI22/1200GE2
Puissance nominale W 1200
Vitesse à vide /min 0-830/0-2000
Filet de l’axe de travail UNF ½”x20
Capacité du mandrin mm 3…16
Capacité max. sur acier mm 22
Capacité max. sur bois mm 50
Capacité max. sur béton mm 35
No. de coups en charge /min. 13280-32000
Ø goulot xation poupée mm 43
Pression acoustique dB(A) 96
Niveau de puissance acoustique dB(A) 107
Аccélération des vibrations m/s² 19,5
Poids suivant EPTA-Procedure 01/2003. Kg 3,6
Respecter scrupuleusement les instructions gurant dans
ce manuel, le conserver avec soin et à proximité pour le
contrôle éventuel des éléments indiqués.
Si la machine est utilisée avec soin et son entretien
normalement assuré, son fonctionnement sera prolongé.
Les fonctions et l’utilisation de la machine que vous avez
acquise sont celles indiquées dans ce manuel. Tout autre
usage de la machine est formellement interdit.
ILLUSTRATIONS
DESCRIPTION (Voir dessin)
A. Vis de sécurité (Fig.2)
B. Mandrin à couronne dentée (Fig.1 et Fig.2)
C. Goulot de la machine (Fig.2)
D. Levier de percussion-perçage (Fig.1)
E. Levier de sens de rotation (Fig.1)
F. Interrupteur de connexion-déconnexion
(Fig.1)
G. Bouton de rétention (Fig.1)
H. Molette de présélection de la vitesse
I. Levier de changement mécanique de vitesses
(Fig.1).
J. Poignée auxiliaire (Fig.1)
K. Clé du mandrin à couronne dentée (Fig.2)
L. Butée de profondeur (Fig.1)
BRÈVE DESCRIPTION
L’appareil est conçu pour les travaux de perçage en
frappe dans la brique, le béton et dans la pierre naturelle
ainsi que pour le perçage dans le bois, le métal, la
céramique et les matières plastiques. Les appareils avec
réglage électronique et rotation à droite/à gauche sont
également appropriés pour le vissage et le letage.
Emploi de la machine : Ces percuteurs sont utilisables pour
le perçage en percussion, sur pierre, ainsi que pour percer
le bois, le métal et le plastique. Il l’est également pour
visser avec des pointes à visser adaptées à un mandrin.
Tout autre usage différent de ceux mentionnés n’est pas
autorisé.
Caractéristiques supplémentaires du percuteur :
- La machine est équipée d’un embrayage de sécurité ou
d’un mécanisme qui entre en fonctionnement lorsqu’un outil
reste grippé, protégeant ainsi l’utilisateur et les éléments
électromécaniques de la machine. Le réenclenchement de
l’embrayage est automatique.
Attention ! Sur cette machine, les scies cloches, les forets
à diamant, etc. ne sont pas utilisables. Ces derniers ont
tendance à accrocher facilement dans le trou, ce qui
entraînera une activation excessivement fréquente de
l’embrayage de sécurité.
- Fonctionnement réversible gauche-droite réglable à l’aide
du levier E. Compte tenu d’un mécanisme de
blocage, la commutation est seulement possible si
l’interrupteur F n’est pas enfoncé.
- Contrôle électronique de vitesse de l’axe de manière
continue sans échelonnements grâce à la pression
exercée avec le doigt sur l’interrupteur F.
- Pour un fonctionnement continu, l’interrupteur peut être
maintenu en position de marche “ON” à l’aide du bouton
de blocage G.
- Poignée auxiliaire orientable J, avec butée de profondeur
réglable L.
AVANT D’EMPLOYER CETTE MACHINE
ATTENTION ! Avant tout travail, vérier, avec un détecteur
de métaux, par exemple, si des conducteurs électriques
ou des tuyaux de gaz et d’eau ne se situent pas sous les
surfaces à percer.
S’assurer que la tension du secteur est correcte:
L’indication de tension sur la plaque signalétique doit
coïncider avec la tension du secteur. Les appareils à 230 V
peuvent être branchés aussi sur du 220 V.
Pour mettre la machine en marche, appuyer sur le bouton
de Marche/Arrêt J et le maintenir enfoncé.
La machine s’arrête en relâchant le bouton de Marche/
Arrêt.
ATTENTION ! Débranchez toujours la che avant
16
d’effectuer un travail quelconque sur la machine.
1. Mandrin
Ces modèles disposent d’un mandrin à couronne dentée B.
Changement de mandrin (Fig.2)
Pour monter le mandrin, l’introduire dans l’outil et serer
à l’aide de la clé du mandrin K de façon uniforme dans
chacun des trois trous.
Pour démonter le mandrin, l’ouvrir entièrement et dévisser
complètement la vis A.
ATTENTION : La vis A possède un let à gauche.
Fixer l’axe par le logement de clé à l’aide d’une clé xe et
tourner le mandrin dans le sens contraire de la marche.
2. Comment changer l’orientation de la poignée
auxiliaire
1. Dévissez la poignée auxiliaire J dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre.
2. Tournez la poignée auxiliaire J de manière à obtenir
l’angle désiré.
3. Vissez à nouveau la poignée auxiliaire J.
3. Comment régler la butée de profondeur
Avant de commencer, assurez-vous que le foret est installé.
1. Desserrez légèrement l’équerre de xation J.
2. Déplacez la butée de profondeur L jusqu’à la meme
longueur que le foret qui se trouve dans le mandrin.
Pour réaliser cette opération, appuyez le foret contre un
mur lisse.
3. Lisez la valeur en mm sur l’échelle de la butée de
profondeur L et soustrayez la profondeur désirée.
4. Fixez l’équerre de xation J et réglez la valeur résultante
dans le butoir de profondeur.
4. Branchement électrique
Attention ! Brancher uniquement sur courant alternative
monophasé et seulement à la tension indiquée sur la plaque
signalétique. On peut aussi effectuer le branchement
sur une base de che sans contact à mise à la terre, car
l’appareil possède un isolement classe II conformément à
la norme européenne EN 50144. La protection antiparasite
correspond à la norme européenne EN 55014.
FONCTIONS
1. Changement mécanique de vitesses
Vitesse lente: Le levier I doit se trouver sur le signe I
marqué sur la poupée.
Vitesse rapide: Le levier I doit se trouver sur le signe II
marqué sur la poupée.
Le changement de vitesses peut être effectué lorsque la
machine est en marche et dans les deux sens.
2. Réglage de la vitesse de rotation
Il est possible de régler sans à-coups la vitesse de
rotation de l’outil électroportatif en opération suivant la
façon dont on appuie sur l’interrupteur Marche/Arrêt F. Une
pression légère sur l’interrupteur Marche/Arrêt F entraîne
une faible vitesse de rotation. Plus la pression augmente,
plus la vitesse de rotation est élevée.
3. Préréglage de la vitesse de rotation
La molette de réglage présélection de la vitesse de
rotation H permet de présélectionner la vitesse de rotation
nécessaire (même durant l’utilisation de l’appareil).
La vitesse de rotation dépend du matériau à travailler
et des conditions de travail et peut être déterminée par des
essais pratiques.
4. Commutation entre perçage normal et perçage

Perçage en percussion :
Commutateur D en position sur la gure représentant le
marteau.
Perçage sans percussion :
Commutateur D en position sur la gure représentant le
foret.
Le mécanisme de percussion peut être enclenché lorsque
la machine est en marche.
Pour travailler sur du béton, de la pierre et de la maçonnerie,
il faudra utiliser des mèches en métal dur.
Commutez seulement lorsque la machine est arrêtée ou en
train de tourner à vide. Lorsque vous percez en percussion,
faites toujours fonctionner la machine en rotation droite !
5. Renversement du sens de rotation droite/
gauche
Ces modèles sont pourvus d’un mécanisme inverseur du
sens de rotation qui permet de l’utiliser comme tournevis.
Du fait de l’existence d’un mécanisme de blocage, le levier
de sens de rotation E est actionnable uniquement lorsque
l’interrupteur F n’est pas enfoncé.
N’activez le levier de sens de rotation E que lorsque la
machine aura réduit la vitesse et que l’axe tourne à vide.
Lorsque vous travaillez en percussion, faites toujours
fonctionner la machine en rotation droite !
6. Connexion et déconnexion de la machine
Connexion momentanée
Connexion : Appuyer sur le bouton de l’interrupteur F de
marche/arrêt.
Déconnexion : Relâcher le bouton de l’interrupteur F de
marche/arrêt.
Connexion permanente
Connexion : Appuyer sur le bouton de l’interrupteur F de
marche/arrêt et, ensuite, appuyer sur le bouton de blocage
G et relâcher le bouton F.
Déconnexion : Enfoncer complètement le bouton F puis le
relâcher. On peut changer de vitesse en continu en cours
de marche, soit en exerçant une pression sur l’interrupteur
de marche/arrêt.
SUGGESTIONS DE TRAVAIL
1. Perçage en percussion
Avant de commencer à travailler, faites les réglages
suivants :
- Levier D en position sur la gure représentant le marteau.
- Rotation droite.
2. Installez le foret.
3. Placez le foret sur le matériau avant de connecter la
machine, faites pression dessus de manière à compenser
le jeu longitudinal, ensuite mettez-la en marche et travaillez
en faisant une légère pression (p.ex. 30N).
Nota : Le fait d’exercer davantage de pression n’augmente
pas l’efcacité de la machine.
Conseils de perçage en maçonnerie :
Extraire de temps en temps le foret du trou pour enlever
la poussière.
Commutez sur perçage en percussion pour béton,
dallettes et briques dures, pierre et ciment dur (mais
pas quand vous percez une surface en marbre).
Pour carreaux, pierres à paver, dallettes et briques
molles, ciment mou et cendres de coke et plâtre, mettez la
machine sur perçage normal.
Employez des forets pour maçonnerie à pointe de métal
dur.
• Lorsque vous percez une surface lisse et dure (par
exemple des dallettes), recouvrez le point à percer de
ruban adhésif an d’empêcher le dérapage de la pointe du
foret.
17
BRUIT ET VIBRATION
L’outil a été conçu et construit avec objectif de
réduire le niveau de bruit au maximum. Malgré cela, dans
certaines conditions, le niveau de bruit maximal sur le
lieu de travail peut être supérieur à 85 dBA. Dans ce
cas, l’opérateur doit se protéger du bruit excessif en
utilisant un casque de protection antibruit.
Les niveaux de bruit et de vibration de la machine,
mesurés selon la norme EN 60745, s’élèvent normalement
à :
DI22/1200GE2
Les valeurs de bruit
Niveau de pression acoustique, LpA 81.7 dB(A)
Niveau d’intensité acoustique LWA 92.7 dB(A)
Incertitude K 3 dB(A)
Valeurs totales des vibrations
forage en métal, a
h,D
3.352m/s²
perçage à percussion dans le béton, a
h,ID
--
Incertitude K 1.5 m/s²
Employer des protecteurs individuels!
ATTENTION! Le niveau de vibration indiqué dans
ce manuel a été déterminé selon un procédé de mesure
standard spécié par la norme EN60745, il peut être utilisé
pour comparer des dispositifs. Les différentes utilisations
du dispositif donne lieu à différents niveaux de vibration
et, dans beaucoup de cas, ils peuvent dépasser les
valeurs indiquées dans ce manuel. Il est facile de sous-
estimer la charge de vibration si l’outil électrique est utilisé
régulièrement dans des circonstances particulières.
Remarque. Si vous voulez effectuer une évaluation
précise des charges de vibration expérimentées au cours
d’une période de travail concrète, vous devrez également
prendre en compte les périodes de temps intermédiaires
pendant lesquelles le dispositif est éteint ou en marche
mais pas réellement en fonctionnement. Ce qui peut
engendrer une charge de vibration beaucoup plus basse
pendant toute la période de travail.
ACCESSOIRES
Les accessoires et leurs références sont répertoriées dans
nos catalogues.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT - Avant toute intervention sur la
machine, débranchez toujours la prise.
- Si la puissance de la percussion diminue, coner la
machine au Service Aprèsvente.
- Examen de l’outil : L’utilisation d’un outil de coupe
usagé diminuera l’efcacité du travail et peut endom-
mager le moteur ; il faut donc affûter ou changer les outils
de coupe régulièrement. Périodiquement : Nettoyer le
mandrin.
- Examen des vis de montage : Examiner régulièrement
toutes les vis de montage et vérier qu’elles sont bien
serrées. Si une vis est desserrée, la resserrer immédia-
tement. Ne pas le faire pourrait être préjudiciable.
- Entretien du moteur : Apporter le plus grand soin à
l’entretien du moteur et s’assurer que le bobinage du
moteur n’est pas endommagé et/ou humidié avec de
l’huile ou de l’eau.
- Remplacement des charbons : La déconnexion des
charbons est automatique et ils doivent être remplacés au
bout d’environ 150-200 heures de service ou bien quand
leur longueur est inférieure à 10 mm. Le changement devra
alors être effectué par un centre d’assistance agréé.
- Nettoyer soigneusement la machine après son utilisa-
tion avec un jet d’air sec.
- Les ouies d’aération de la machine doivent toujours
être dégagées et propres.
- Vérier que le câble et la prise de courant soient en
bon état. Dans le cas contraire, les faire remplacer dans un
centre d’assistance agréé.
- N’utiliser que des accessoires et des pièces de re-
change Felisatti. Les pièces détachées hors accessoi-
res doivent être remplacées dans un centre d’assistance
technique Felisatti (Consultez l’imprimé Garantie/Adresses
de Centres Agréés S.A.V).
GARANTIE
Consulter les conditions générales de Garantie sur
l’imprimé annexe à ces instructions.
ELIMINATION
Ne pas jeter les outils électriques dans les
ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2002/96/CE
relative aux appareils électriques et électroniques usagés
et sa version nationale, les outils électriques doivent être
collectés séparément et recyclés de manière écophile.
18
NORME DI SICUREZZA GENERALE
ATTENZIONE! Leggere tutte le istruzioni. La
mancata ottemperanza a tutte le istruzioni sotto
elencate può dare luogo a scosse elettriche,
incendi e/o lesioni serie. Il termine “utensile elettrico” di
tutte le avvertenze elencate qui sotto si riferisce agli utensili
elettrici azionati mediante collegamento alla rete (con
cavo) o azionati a batteria (senza cavo).
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
1) Area di lavoro
a) Tenere pulita e ben illuminata l’area di lavoro. Le
aree ingombre e buie possono provocare incidenti.
b) Non azionare utensili elettrici in atmosfere
esplosive, ad esempio in presenza di liquidi, gas o
Gli utensili elettrici creano scintille
che possono provocare l’accensione di polveri o fumi.
c) Tenere i bambini e i passanti a distanza durante
l’azionamento di un utensile elettrico. Le distrazioni
possono far perdere il controllo dell’utensile.
2) Sicurezza elettrica
a) La spina dell’utensile elettrico deve
corrispondere alla presa. Mai modi care la spina in
alcun modo. Non utilizzare spine adattatrici con utensili
elettrici dotati di messa a terra (a massa). Spine non modi
cate e prese corrispondenti riducono il rischio di scossa
elettrica.
        
messe a terra o a massa quali tubi, goriferi. Se il corpo
è a terra o a massa, il rischio di scossa elettrica aumenta.
c) Non esporre gli utensili elettrici alla pioggia e
non utilizzarli in luoghi umidi. L’ingresso di acqua in un
utensile elettrico aumenta il rischio di scossa elettrica.
d) Non maltrattare il cavo. Non utilizzare mai il
cavo per trasportare, tirare o scollegare dalla presa di
rete l’utensile elettrico. Tenere il cavo distante da calore,
olio, bordi af lati o parti in movimento. Cavi danneggiati o
attorcigliati aumentano il rischio di scossa elettrica.
e) Quando si aziona un utensile elettrico
all’esterno, usare un cavo di estensione adeguato per
l’uso in esterni. L’uso di un cavo adeguato riduce il rischio
di scossa elettrica.
f) Qualora non fosse possibile evitare di utilizzare
l’elettroutensile in ambiente umido, utilizzare un
interruttore di sicurezza. L’uso di un interruttore di
sicurezza riduce il rischio di una scossa elettrica.
3) Sicurezza personale
a) Non distrarsi mai, controllare quello che si sta
facendo e usare il buon senso quando si azionano
utensili elettrici. Non azionare l’utensile quando
          
medicazioni. Un momento di disattenzione durante
l’azionamento di utensili elettrici può dare luogo a serie
lesioni personali.
b) Usare attrezzature di sicurezza. Indossare
sempre protezioni per gli occhi. L’uso appropriato di
attrezzature di sicurezza quali maschere anti-polvere,
calzature di sicurezza antiscivolo, casco di sicurezza, o
protezioni per l’udito riduce la possibilità di subire lesioni
personali.
c) Evitare le accensioni accidentali. Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione di spento prima di collegarlo
alla rete elettrica. Trasportare utensili elettrici con il dito
sull’interruttore o collegarli in rete con l’interruttore in
posizione di accensione può provocare incidenti.
d) Rimuovere qualsiasi chiave di regolazione
prima di accendere l’utensile elettrico. Una chiave
lasciata attaccata a una parte rotante dell’utensile elettrico
può provocare lesioni personali.
e) Non sbilanciarsi. Mantenere sempre la posizione
e l’equilibrio appropriati. Questo permette di controllare
meglio l’utensile elettrico in situazioni impreviste.
f) Vestirsi in modo appropriato. Non indossare
vestiti larghi o gioielli. Tenere capelli, indumenti e
guanti distanti dalle parti in movimento. Vestiti larghi,
gioielli o capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti in
movimento.
g) Se sono previsti dispositivi da collegare a
impianti per l’estrazione e la raccolta di polvere,
accertarsi che siano collegati e usati in maniera
appropriata. L’uso di questi dispositivi può ridurre i rischi
correlati alla polvere.
4) Uso e manutenzione degli utensili elettrici
a) Non forzare l’utensile elettrico. Usare l’utensile
adatto per l’operazione da eseguire. L’utensile elettrico
appropriato permette di eseguire il lavoro con maggiore
ef cienza e sicurezza senza essere costretti a superare
i parametri d’uso di progetto.
b) Non usare l’utensile elettrico se l’interruttore
di accensione e spegnimento non si aziona
correttamente. Qualsiasi utensile elettrico che non può
essere controllato con l’interruttore è pericoloso e deve
essere sottoposto a riparazioni.
c) Scollegare la spina dalla rete di alimentazione
prima di effettuare qualsiasi regolazione, cambiare
accessori o riporre gli utensili elettrici. Tali misure di
sicurezza preventiva riducono il rischio di avvio accidentale
dell’utensile elettrico.
d) Riporre utensili elettrici inutilizzati fuori della
portata dei bambini e non permetterne l’uso a persone
inesperte o che non conoscano queste istruzioni. Gli
utensili elettrici sono pericolosi se utilizzati da persone
inesperte.
e) Effettuare la manutenzione necessaria
       
allineamento o bloccaggio delle parti in movimento,
la rottura delle parti e qualsiasi altra condizione che
      
elettrici. Se è danneggiato, far riparare l’utensile elettrico
prima di utilizzarlo. Numerosi incidenti sono provocati
proprio dal cattivo stato di manutenzione degli utensili
elettrici.

Strumenti di taglio in buone condizioni di manutenzione e
con bordi di taglio af lati soffrono di blocchi con minore
probabilità e sono più facili da controllare.
g) Usare l’utensile elettrico, gli accessori e le
punte ecc., in conformità con queste istruzioni e
nel modo previsto per il tipo particolare di utensile
elettrico, tenendo conto delle condizioni di lavorazione
e dell’operazione da eseguire. L’uso dell’utensile elettrico
per operazioni diverse da quelle previste può dare luogo a
situazioni pericolose.
5) Assistenza
a) Far riparare l’utensile elettrico solo da tecnici
 Questo
garantisce la costante sicurezza dell’utensile elettrico.
AVVERTENZA! E’ necessario leggere tutte le
indicazioni di sicurezza e le istruzioni, quelle contenute
nella Istruzioni per l’uso.
19
AVVERTENZE SPECIFICHE SULLA SICUREZZA
Indossare cufe di protezione quando si utilizzano
trapani battenti. L’effetto del rumore può provocare la
perdita dell’udito.
Tenere l’apparecchio per le superci isolate
dell’impugnatura qualora venissero effettuati lavori
durante i quali l’accessorio potrebbe venire a contatto
con cavi elettrici nascosti oppure con il proprio cavo di
rete. Il contatto con un cavo sotto tensione può mettere
sotto tensione anche parti metalliche dell’apparecchio,
causando una scossa elettrica.
Utilizzare le impugnature supplementari se fornite
insieme all’elettroutensile. La perdita di controllo
sull’elettroutensile può causare lesioni.
Al ne di rilevare linee di alimentazione nascoste,
utilizzare adatte apparecchiature di ricerca oppure
rivolgersi alla locale società erogatrice. Un contatto con
linee elettriche può provocare lo sviluppo di incendi e di
scosse elettriche. Danneggiando linee del gas si può
creare il pericolo di esplosioni. Penetrando una tubazione
dell’acqua si provocano seri danni materiali.
Spegnere immediatamente l’elettroutensile quando
l’utensile accessorio si blocca. Aspettarsi sempre
alti momenti di reazione che possono provocare un
contraccolpo. L’utensile accessorio si blocca quando:
– l’elettroutensile è sottoposto a sovraccarico oppure
– prende angolature improprie nel pezzo in lavorazione.
Tenere sempre ben saldo l’elettroutensile. Serrando
a fondo ed allentando le viti è possibile che si verichino
temporaneamente alti momenti di reazione.
Assicurare il pezzo in lavorazione. Un pezzo in
lavorazione può essere bloccato con sicurezza in posizione
solo utilizzando un apposito dispositivo di serraggio oppure
una morsa a vite e non tenendolo con la semplice mano.
Mantenere pulita la propria zona di lavoro. Miscele di
materiali di diverso tipo possono risultare particolarmente
pericolose. La polvere di metalli leggeri può essere
inammabile ed esplosiva.
Prima di posare l’elettroutensile, attendere sempre
no a quando si sarà fermato completamente. L’accessorio
può incepparsi e comportare la perdita di controllo
dell’elettroutensile.
Mai utilizzare l’elettroutensile con un cavo
danneggiato. Non toccare il cavo danneggiato ed estrarre
la spina di rete in caso che si dovesse danneggiare il cavo
mentre si lavora. Cavi danneggiati aumentano il rischio di
una scossa di corrente elettrica.
Informazioni di sicurezza supplementari:
Vericare che la tensione della fonte di alimentazione
sia la stessa di quella indicata nella targa delle
caratteristiche tecniche. L’apparecchio dispone di un cavo
a due conduttori e di una spina.
Disinserire la spina dalla presa di corrente prima di
realizzare qualsiasi regolazione o riparazione.
Rischi residui
Sebbene l’apparecchio elettrico si usi seguendo
le istruzioni, è impossibile eliminare tutti i fattori
di rischio residuo. Si possono ipotizzare i seguenti rischi
derivanti dalla fabbricazione e dal progetto dell’apparecchio
elettrico:
- Danni polmonari se non si utilizza una maschera
antipolvere efcace.
- Danni all’udito se non si utilizza una protezione uditiva
efcace.
- Danni alla salute derivati dall’emissione di vibrazioni
se l’apparecchio elettrico si utilizza per un lungo periodo
di tempo, o se non si manipola e non si effettua la
manutenzione adeguatamente.
ATTENZIONE! Questo apparecchio elettrico genera
un campo elettromagnetico durante il funzionamento.
Questo campo può, in talune circostanze, interferire con
impianti medici attivi o passivi. Per ridurre il rischio di
lesioni gravi o letali, le persone con impianti medici devono
consultare il proprio medico o il fabbricante dell’impianto
prima di utilizzare questo apparecchio.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Nome commerciale del fabbricante:
INTERSKOL POWER TOOLS S.L.
Indirizzo completo del fabbricante
Ctra. de Sant Joan de les Abadesses, s/n
17500 RIPOLL (Girona) SPAGNA
Nome e indirizzo della persona (stabilita
nella Comunità) che ha compilato la
scheda tecnica:
Jordi Carbonell, Santiago López
Ctra. de Sant Joan de les Abadesses, s/n
17500 RIPOLL (Girona) SPAGNA
Nome del prodotto: Trapano a
percussione
Nome commerciale: Trapano a
percussione
Modello: DI22/1200GE2
Tipo: Apparecchi elettrici
Numero di serie: consultare l’etichetta
dell’apparecchio
Conforme a tutte le disposizioni pertinenti
delle direttive 2006/95/CE, 2006/42/CE,
2004/108/CE, 2012/19/EC, 2002/95/CE,
2009/251/CE
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva
responsabilità che i prodotti FELISATTI
descritti nel presente manuale
DI22/1200GE2 sono conformi alle
seguenti norme o documenti normalizzati:
EN60745-1, EN60745-2-1, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3.
Riservato il diritto di apportare modiche tecniche 02/2014
Santiago LópezJordi Carbonell
12
20
CARATTERISTICHE TECNICHE
Trapano a percussione DI22/1200GE2
Potenza nominale W 1200
Velocità a vuoto /min 0-830/0-2000
Filettatura asse di lavoro UNF ½”x20
Capacità del mandrino mm 3…16
Capacità max. su acciaio mm 22
Capacità max. su legno mm 50
Capacità max. su cemento mm 35
N. battute a pieno regime /min. 13280-32000
Ø asse del mandrino mm 43
Pressione acustica dB(A) 96
Livello di potenza sonora dB(A) 107
Accelerazione delle vibrazioni m/s² 19,5
Peso secondo la procedura EPTA 01/2003 Kg 3,6
Rispettare scrupolosamente le istruzioni contenute in
questo manuale, conservarlo con cura e a portata di mano
per eventuali controlli delle parti indicate.
Se la macchina viene utilizzata con attenzione e si esegue
la normale manutenzione, il suo funzionamento sarà
prolungato nel tempo.
Le funzioni e gli usi dell’utensile che avete comprato
sono unicamente quelli indicati in questo manuale. È
assolutamente proibito ogni altro uso dell’utensile.
ILLUSTRAZIONI
DESCRIZIONE (Vedere le gure)
A. Vite di sicurezza (Fig.2)
B. Mandrino a corona dentata (Fig.1 e Fig.2)
C. Asse della macchina (Fig.2)
D. Leva percussore/trapano (Fig.1)
E. Leva senso di rotazione (Fig.1)
F. Interruttore ON-OFF (Fig. 1)
G. Pulsante di bloccaggio (Fig. 1)
H. Rotellina di selezione numero giri (Fig.1 e
Fig.2)
I. Leva cambio di velocità meccanico (Fig.1)
J. Impugnatura ausiliaria (Fig.1)
K. Chiave mandrino a corona dentata (Fig.2)
L. Asta di profondità (Fig.1)
MATERIALE IN DOTAZIONE
- Impugnatura supplementare
- Arresto di profondità
- Chiave di serraggio per mandrini
- Manuale di istruzioni e Norme di sicurezza
- Documento di garanzia
BREVE DESCRIZIONE
La macchina è idonea per l’esecuzione di forature
battenti in mattoni, nel calcestruzzo e nel materiale
minerale; essa è adatta anche per forare ed avvitare
nel legname, nel metallo, nella ceramica e nelle materie
plastiche. Macchine con regolazione elettronica e
funzionamento reversibile sono adatte anche per avvitare
e per tagliare lettature.
Uso della macchina: Questi apparecchi a percussione si
possono utilizzare per forature a percussione in pietra, così
come per forature nel legno, metallo e plastica, nonché per
avvitare con punte di avvitatore adattate ad un mandrino.
Ogni altro uso diverso da quelli citati è da considerarsi
improprio e quindi non autorizzato.
Caratteristiche aggiuntive del trapano a percussione:
- La macchina è dotata di una frizione o meccanismo di
sicurezza che disinnesta la trasmissione quando la punta
si blocca, con lo scopo di proteggere l’utente e gli elementi
elettrici e meccanici della macchina. La trasmissione si
reinnesta automaticamente.
Attenzione! Con questa macchina non si possono
adoperare seghe circolari a tazza, punte a corona, punte
diamantate, ecc., poiché tendono a bloccarsi facilmente nel
foro causando l’intervento della frizione di sicurezza con
eccessiva frequenza.
- Funzionamento reversibile sinistra –destra regolabile
per mezzo della leva E –dovuto ad un meccanismo di
bloccaggio, la commutazione é possibile solamente se
l’interruttore F non é premuto.
- Controllo elettronico della velocità dell’asse in modo
contínuo senza interruzioni, per la pressione esercitata con
il dito sopra l’interruttore F.
- Per il funzionamento continuo, l’interruttore si può
mantenere nella posizine “On” con il pulsante di bloccaggio
G.
- Impugnatura laterale orientabile J, con asta di profondità
regolabile L.
PRIMA DI USARE QUESTA MACCHINA
ATTENZIONE! Prima di eseguire un lavoro, vericare -
p.es. mediante un rivelatore di metalli - se sotto le superci
passano dei cavi elettrici o i tubi dell’acqua o del gas.
Controllare che la tensione di rete sia quella adeguata:
deve coincidere con la tensione indicata nella targhetta
21
segnaletica. Gli apparecchi a 230V possono essere
collegati anche a una rete con tensione di 220V. Per
accendere la macchina, premere l’interruttore ON/OFF F
e tenerlo premuto. Quando si rilascia l’interruttore ON/OFF,
la macchina si spegne.
ATTENZIONE! Staccare sempre la spina dalla presa prima
di eseguire qualsiasi intervento sulla macchina.
1. Mandrino
Questi modelli possiedono un mandrino a corona dentata
B.
Cambio del mandrino (Fig.2)
Per montare il mandrino, inserirlo nell’utensile e stringere
con la chiave del mandrino K, in modo uniforme, in
ciascuno dei tre fori.
Per smontare il mandrino, aprirlo del tutto e svitare
completamente la vite A.
ATTENZIONE! La vite A è a lettatura sinistrorsa.
Tenere fermo l’asse dai lati d’inserimento chiave, con una
chiave ssa, e girare il mandrino nel senso opposto rispetto
a quello di lavoro.

laterale
1. Svitare l’impugnatura ausiliare J nel senso antiorario.
2. Ruotare l’impugnatura laterale J secondo l’angolo
desiderato.
3. Avvitare nuovamente l’impugnatura ausiliare J.
3. Regolazione dell’asta di profondità
Prima di iniziare, vericare che la punta sia montata.
1. Allentare leggeramente la staffa di ancoraggio J.
2. Spingere il limitatore di profondità L no alla stessa
lunghezza della punta montata nel mandrino. Per eseguire
questa operazione, poggiare la punta su una parete liscia.
3. Leggere il valore in mm nella scala del limitatore di
profondità L e sottrarre la profondità desiderata.
4. Stringere la staffa di ancoraggio J regolando il valore
risultante nel fermo di profondità.
4. Collegamento elettrico
Attenzione! Collegare soltanto a corrente alternate
monofase e solo alla tensione indicata nella etichetta. Si
può collegare anche a una presa priva di protezione di
terra, poiché l’apparecchio è dotato di isolamento classe
II ai sensi della norma europea EN 50144. La protezione
contro le correnti parassite è conforme alla norma europea
EN 55014.
FUNZIONI
1. Cambio di velocità meccanico
Velocità lenta: la leva I deve trovarsi in corrispondenza del
segnale I riportato sulla testa.
Velocità rapida: la leva I deve trovarsi in corrispondenza del
segnale II riportato sulla testa.
Il cambio di velocità può essere effettuato anche con la
macchina accesa e in entrambi i sensi di rotazione.
2. Regolazione del numero di giri
È possibile regolare la velocità dell’elettroutensile
in funzione operando con la pressione che si esercita
sull’interruttore avvio/arresto F. Esercitando una leggera
pressione sull’interruttore di avvio/arresto F si ha una
velocità bassa. Aumentando la pressione si aumenta la
velocità.
3. Preselezione della velocità
Tramite la rotellina per la selezione del numero di giri
H è possibile preselezionare la richiesta velocità anche
durante la fase di funzionamento.
La velocità richiesta dipende dal tipo di materiale in
lavorazione e dalle speciche condizioni operative e può
essere dunque determinata a seconda del caso eseguendo
delle prove pratiche.
3. Passaggio da foratura normale a foratura a

Foratura con percussione:
Interruttore D in posizione, sulla gura del martello.
Foratura senza percussione:
Interruttore D in posizione, sulla gura della punta da
trapano.
Il meccanismo di percussione può essere inserito anche
con la macchina accesa.
Per i lavori su cemento, pietra e muratura occorre utilizzare
punte di metallo duro.
Per passare da una posizione all’altra, attendere che
la macchina sia ferma o giri a vuoto. Quando si fora a
percussione, la rotazione della macchina dev’essere
sempre verso destra!
4. Cambio del senso di rotazione destra / sinistra
Questi modelli sono dotati da un meccanismo inversore del
segno di giro del motore permettendo la sua utilizzazione
come cacciavite.
Data l’esistenza di un dispositivo di blocco, la leva senso di
rotazione E può essere azionato solamente se
l’interruttore F non è premuto.
Azionare la leva senso di rotazione E solo quando la
velocità della macchina è diminuita e l’asse sta girando a
vuoto.
Per lavorare con la percussione inserita, la rotazione della
macchina deve essere sempre a destra!
5. Connessione e disconnessione della macchina
Connessione momentanea
Connessione: Premere il pulsante dell’interruttore F ON/
OFF.
Disconnessione: Rilasciare il pulsante dell’interruttore J
ON/OFF.
Connessione permanente
Connessione: Premere il pulsante dell’interruttore F ON/
OFF, poi premere il bottone del dispositivo di blocco G e
rilasciare il pulsante F.
Disconnessione: Premere a fondo il pulsante F e quindi
rilasciarlo. La velocità può variare in modo continuo durante
la marcia, secondo la pressione esercitata sull’interruttore
ON/OFF
SUGGERIMENTI UTILI
1. Foratura a percussione
Effettuare le seguenti regolazioni prima di incominciare il
lavoro:
- Leva D in posizione sulla gura del martello.
- Rotazione a destra.
2. Montare la punta.
3. Posizionare la punta sul materiale prima di avviare la
macchina, premerla no a compensare il gioco longitudinale,
poi avviare la macchina e lavorare esercitando una leggera
pressione (p.es. 30N).
Nota. Non serve esercitare una pressione maggiore,
poiché l’efcienza della macchina non aumenta.
Consigli per forare nei materiali edili:
Togliere ogni tanto la punta dal foro per rimuovere la
polvere.
Usare la percussione su calcestruzzo, mattonelle e
mattoni duri, pietra e cemento duro (ma non per forare
superci di marmo).
• Per forare piastrelle, pietre da pavimento, mattonelle
e mattoni teneri, cemento tenero, mattoni di cemento e
22
ceneri di coke e gesso, usare la foratura normale senza
percussione.
• Usare punte da muratura con inserti di metallo duro.
• Per forare una supercie liscia e dura (per esempio,
mattonelle), coprire il punto da forare con del nastro
adesivo per evitare che la punta scivoli via.
RUMORI E VIBRAZIONI
L’utensile è stato progettato e costruito per ridurre al
minimo i rumori; ciononostante, in condizioni particolari
il livello massimo di rumore nel locale di lavoro potrebbe
essere superiore a 85 dB(A). In questo caso l’operatore
deve proteggersi dal rumore eccessivo con l’impiego di
protezioni per l’udito.
I livelli di rumore e di vibrazione della macchina,
misurati secondo la norma EN60745, raggiungono
normalmente i seguenti valori:
DI22/1200GE2
Les valeurs de bruit
Livello di pressione acustica LpA 81.7 dB(A)
Livello di potenza sonora LWA 92.7 dB(A)
Incertezza della misura K 3 dB(A)
Valori complessivi di oscillazione
Foratura nel metallo, a
h,D
3.352m/s²
Foratura a percussione nel calcestruzzo,
a
h,ID
--
Incertezza della misura K 1.5 m/s²
Usare protezioni per l’udito!
ATTENZIONE! Il livello di vibrazione indicato nelle
presenti istruzioni è stato determinato conformemente
a un procedimento di misura standard specicato nella
norma EN60745, e si può utilizzare per confrontare diversi
dispositivi. I diversi usi del dispositivo generano diversi
livelli di vibrazione e in molti casi possono superare i valori
indicati nelle presenti istruzioni. È facile sottovalutare
il carico di vibrazione se l’apparecchio elettrico si usa
regolarmente in circostanze particolari.
Nota. Se si desidera realizzare una valutazione
precisa dei carichi di vibrazione registrati durante un
determinato periodo di lavoro, si dovrà anche tener conto
dei lassi di tempo intermedi nei quali il dispositivo è spento
o in funzione, ma non effettivamente in uso. Ciò può
comportare un carico di vibrazione molto più basso durante
tutto il periodo di lavoro.
ACCESSORI
Gli accessori e i relativi numeri di codice per le ordinazioni
sono riportati nei nostri cataloghi.
CURA E MANUTENZIONE
AVVERTENZA - Prima di compiere qualsiasi intervento
sulla macchina, staccate sempre la spina dalla presa
elettrica.
- Quando notate che la potenza di percussione
diminuisce, fate controllare la macchina presso un centro
di assistenza tecnica autorizzato.
- Ispezione dell’utensile: L’uso di un utensile da taglio
consumato farà diminuire la qualità del lavoro e potrebbe
causare guasti al motore; è quindi necessario aflare o
sostituire gli utensili di taglio non appena si nota che sono
deteriorati. Ogni giorno: Pulire il portautensili.
- Ispezionare le viti: Ispezionare regolarmente tutte le
viti di assemblaggio e vericare che siano ben serrate. Se
una vite dovesse allentarsi, serrarla immediatamente. In
caso contrario si possono correre seri pericoli.
- Manutenzione del motore: Fare molta attenzione ad
evitare che l’avvolgimento del motore si danneggi e/o si
bagni d’olio o d’acqua.
- Sostituzione delle spazzole: Le spazzole sono a
disinserimento automatica e vanno sostituite dopo 150-
200 ore circa di funzionamento, oppure quando la loro
lunghezza è inferiore a 10 mm. Per sostituirle rivolgersi a
un centro di assistenza tecnica autorizzato.
- Pulire accuratamente la macchina dopo l’uso con un
getto d’aria asciutta.
- Le aperture di ventilazione della macchina non
devono essere sempre libere.
- Vericare che il cavo di alimentazione sia in buone
condizioni; in caso contrario, farlo sostituire presso un
centro di assistenza tecnica autorizzato.
- Usare solo accessori e ricambi originali Felisatti. Per
quanto riguarda i pezzi la cui sostituzione non è descritta
in queste istruzioni per l’uso, farli sostituire presso un
centro di assistenza tecnica autorizzato Felisatti (vedere il
foglietto Garanzia/Indirizzi dei Centri di assistenza tecnica).
GARANZIA
Vedere le condizioni generali di validità della garanzia
riportate sul foglietto allegato a queste istruzioni.
UTILIZZO

Secondo la normativa europea 2002/96/CE in
riferimento agli apparecchi elettrici ed elettronici e le leggi
nazionali, gli apparecchi elettrici usurati devono essere
raccolti separatamente e portati al riciclaggio, rispettando
le norme ambientali.
23
ALLGEMEINE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
ACHTUNG! Es sind alle Anweisungen zu lesen. Bei
Nichtbeachtung nachstehender Anweisungen kann
es zu Stromschlägen, Bränden und/oder schweren
Verletzungen kommen. Der Begriff „Elektrowerkzeug“
in allen untenstehenden Hinweisen bezieht sich auf die
netz- (mit Kabel) oder batteriebetriebenen (drahtlos)
Elektrowerkzeuge.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN!
1) Arbeitsbereich
a) Arbeitsbereich sauber halten und gut
ausleuchten. Versperrte und dunkle Bereiche können zu
Unfällen führen.
b) Bei Explosionsgefahr, z.B. in unmittelbarer
Nähe von Flüssigkeiten, Gas oder brennbarem Pulver,
dürfen Elektrowerkzeuge nicht verwendet werden. Die
nämlich dadurch entstehenden Funken können Pulver
oder Rauch entzünden.
c) Kinder und Passanten bei Benutzen des
Elektrowerkzeugs fernhalten. Bei Ablenkung kann die
Kontrolle des Elektrowerkzeugs verloren gehen.
2) Elektrosicherheit
a) Der Stecker des Elektrowerkzeugs sollte
zur Stromdose passen. Stecker in keinem Fall
ändern. Es sollten keine Steckeradapter bei geerdeten
Elektrowerkzeugen verwendet werden. Bei nicht modi
zierten Steckern und entsprechenden Stromdosen
verringert sich die Stromschlaggefahr.

Rohren, Heizkörpern, Wohnküchen und Kühlschränken
vermeiden! Wenn der Körper die Erdung oder Masse
berührt, ist die Stromschlaggefahr größer.
c) Elektrowerze dürfen nicht dem Regen ausgesetzt
werden und in feuchten Lokalen eingesetzt werden. Bei
Durchtreten von Wasser in ein Elektrowerkzeug wächst die
Stromschlaggefahr.
d) Kabel nicht mißhandeln. Zum Tragen, Schleppen
oder Herausziehen des Elektrowerkzeugs aus der
Stromdose in keinem Fall das Kabel verwenden! Kabel
von Wärmequellen, Öl, spitzen Kanten oder Bewegteilen
entfernt halten. Beschädigte oder verdrehte Kabel erhöhen
das Stromschlagrisiko.
e) Bei Verwenden eines Elektrowerkzeugs im
Freien sollte ein passend langes Kabel für den
Einsatz im Freien verwendet werden. Der Einsatz eines
passenden Kabels mindert das Stromschlagrisiko.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeuges in
feuchter Umgebung nicht vermeidbar ist, verwenden
Sie einen Fehlerstromschutzschalter. Der Einsatz eines
Fehlerstromschutzschalters vermindert das Risiko eines
elektrischen Schlages.
3) Persönliche Sicherheit
a) Sich niemals ablenken lassen. Immer die
Arbeit beaufsichtigen und aufmerksam vorgehen. Bei
auftretender Müdigkeit und nach Einnahme von Drogen,
Spirituosen oder Medikamenten das Elektrowerkzeug
nicht betätigen. Die kleinste Zerstreuung beim Einsatz von
Elektrowerkzeugen kann zu ernsten Verletzungen führen.
b) Sicherheitsausrüstung verwenden! Stets
einen Augenschutz tragen! Der Einsatz passender
Sicherheitsausrüstungen, wie Staubmasken,
rutschfesten Sicherheitsschuhen, Sicherheitshelmen
oder Ohrenschutzvorrichtungen vermindert die
Verletzungsgefahr.
c) Ungewollte Entzündungen vermeiden. Sich
vergewissern, daß der Schalter auf AUS steht, bevor er
an das Stromnetz angeschlossen wird. Das Tragen der
Elektrowerkzeuge mit dem Finger am Schalter oder das
Verbinden derselben mit dem Stromnetz in eingeschalteter
Stellung kann zu Unfällen führen.
d) Einstellschlüssel vor Einschalten des
Elektrowerkzeugs entfernen! Sollte ein Schlüssel an
einem Drehteil des Elektrowerkzeugs verbleiben, so kann
dies zu Verletzungen führen.
e) Gleichgewicht behalten! Position und
Gleichgewicht beibehalten. Dadurch läßt sich das
Elektrowerkzeug bei unvorgesehenen Situationen besser
kontrollieren.
f) Passende Kleidung tragen! Niemals weite
Kleidung oder Schmuck tragen. Haare, Kleidung und
Handschuh von Bewegteilen fernhalten. Weite Kleider,
Schmuck oder Haare können sich an den Bewegteilen
verfangen.
g) Sollten Vorrichtungen zum Entfernen
und Sammeln von Staub vorgesehen sein, die
anzuschließen sind, sich vergewissern, daß diese
sachgerecht verbunden und eingesetzt werden. Diese
Maßnahme kann die Risiken mindern, die mit dem Staub
verbunden sind.
4) Einsatz und Wartung von Elektrowerkzeugen.
a) Das Elektrowerkzeug nicht forcieren. Ein
Elektrowerkzeug verwenden, das der durchzuführenden
Arbeit entspricht. Bei passendem Elektrowerkzeug läßt
sich die Arbeit ef zienter und sicherer durchführen, ohne
die vorgesehen Projektparameter überziehen zu müssen.
b) Bei nicht korrekt funktionierendem Ein- und
Ausschalter das Elektrowerkzeug nicht verwenden.
Jedes Elektrowerkzeug, das nicht kontrolliert werden kann
und dessen Schalter gefährlich ist, sollte repariert werden.
c) Vor Durchführen von Einstellungen,
Auswechseln von Zubehör und Verstauen von
Elektrowerkzeugen stets den Stecker vom Stromnetz
entfernen. Diese Sicherheitsmaßnahmen vermindern das
Risiko eines ungewollten Starts des Elektrowerkzeugs.
d) Unbenutzte Elektrowerkzeuge unzugänglich
für Kinder aufbewahren. Unerfahrene Personen und
solche, die keine Kenntnis dieser Anweisungen haben,
dürfen keinen Zugang zu den Elektrowerkzeugen
haben. Elektrowerkzeuge sind gefährlich, wenn sie von
unerfahrenen Personen benutzt werden.
e) Elektrowerkzeuge warten! Nachprüfen,
     
ob sie klemmen bzw. auf mögliche Brüche oder
sonstigen Zustände achten, die die Funktion der
Elektrowerkzeuge beeinträchtigen können. Bei
Beschädigungen ist das Werkzeug vor dem Gebrauch
zu repapieren! Viele Unfälle sind gerade vom schlechten
Wartungszustand der Elektrowerkzeuge bedingt.
f) Schneidegeräte sauber und scharf halten.
Schneidegeräte in gutem Wartungszustand und mit
geschärften Kanten klemmen seltener und sind leicht zu
kontrollieren.
g) Elektrowerkzeuge, Zubehör, Bits etc. im
Sinne dieser Anweisungen bzw. der für das jeweilige
Werkzeug vorgesehenen Vorschriften behandeln,
wobei die Arbeitsbedingungen und die vorgesehenen
Arbeiten mitzuberücksichtigen sind. Der Einsatz von
Elektrowerkzeugen für zweckfremde Arbeiten können zu
gefährlichen Situation führen.
5) Kundendienst
a) Elektrowerkzeug nur von fachkundigen
24
Technikern reparieren lassen. Dabei sollten stets nur
identische Ersatzteile eingesetzt werden. Nur so ist eine
dauerhafte Sicherheit des Elektrowerkzeugs gewährleistet.
WARNUNG!
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen,
auch in der Bedienungsanleitung.
SPEZIELLE SICHERHEITSWARNUNGEN
Tragen Sie Gehörschutz bei der Benutzung von
Schlagbohrmaschinen. Die Einwirkung von Lärm kann
Gehörverlust bewirken.
Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffächen,
wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das
Einsatzwerkzeug verborgene Stromleitungen oder das
eigene Netzkabel treffen kann. Der Kontakt mit einer
spannungsführenden Leitung kann auch metallene
Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem
elektrischen Schlag führen.
Benutzen Sie Zusatzgriffe, wenn diese mit dem
Elektrowerkzeug mitgeliefert werden. Der Verlust der
Kontrolle kann zu Verletzungen führen.
Verwenden Sie geeignete Suchgeräte, um verborgene
Versorgungsleitungen aufzuspüren, oder ziehen Sie
die örtliche Versorgungsgesellschaft hinzu. Kontakt mit
Elektroleitungen kann zu Feuer und elektrischem Schlag
führen. Beschädigung einer Gasleitung kann zur Explosion
führen. Eindringen in eine Wasserleitung verursacht
Sachbeschädigung.
Schalten Sie das Elektrowerkzeug sofort aus,
wenn das Einsatzwerkzeug blockiert. Seien Sie auf
hohe Reaktionsmomente gefasst, die einen Rückschlag
verursachen. Das Einsatzwerkzeug blockiert wenn:
— das Elektrowerkzeug überlastet wird oder
— es im zu bearbeitenden Werkstück verkantet.
Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest. Beim
Festziehen und Lösen von Schrauben können kurzfristig
hohe Reaktionsmomente auftreten.
Sichern Sie das Werkstück. Ein mit
Spannvorrichtungen oder Schraubstock festgehaltenes
Werkstück ist sicherer gehalten als mit Ihrer Hand.
Halten Sie Ihren Arbeitsplatz sauber. Materialmischungen
sind besonders gefährlich. Leichtmetallstaub kann brennen
oder explodieren.
Warten Sie, bis das Elektrowerkzeug zum Stillstand
gekommen ist, bevor Sie es ablegen. Das Einsatzwerkzeug
kann sich verhaken und zum Verlust der Kontrolle über das
Elektrowerkzeug führen.
Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht mit
beschädigtem Kabel. Berühren Sie das beschädigte Kabel
nicht und ziehen Sie den Netzstecker, wenn das Kabel
während des Arbeitens beschädigt wird. Beschädigte
Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
Zusätzliche Sicherheitsangaben:
Überprüfen Sie, ob die Netzspannung der auf dem
Typenschild des Ladegerätes angegebenen Span-nung
entspricht. Das Werkzeug ist mit einem 2-adrigen Kabel
mit Anschlussstecker versehen.
Ziehen Sie vor jeglichen Einstell- oder
Reparaturarbeiten stets den Netzstecker.
Restrisiken
Auch wenn das Elektrowerkzeug unter Einhaltung
der angegebenen Sicherheitshinweise ver-
wendet wird, können nicht alle Gefahren ausgeschlossen
werden. Aus der Herstellung und dem Entwurfsdesign des
Elektrowerkzeugs können sich die folgenden Gefahren
ableiten:
- Lungenschäden, wenn keine wirksame
Staubschutzmaske verwendet wird.
- Gehörschäden, wenn kein wirksamer Gehörschutz
verwendet wird.
- Gesundheitliche Schäden, die sich aus der
Schwingungsbelastung ableiten, wenn das Elektrowerk-
zeug über einen langen Zeitraum hinweg verwendet oder
nicht ordnungsgemäß bedient oder gehal-ten wird.
WARNHINWEIS! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt
während des Betriebs ein elektromagnetisches Feld.
Dieses elektromagnetische Feld kann unter Umständen
Auswirkungen auf aktive oder passive Implantate haben.
Um die Gefahr von schwerwiegenden oder tödlichen
Verletzungen zu verringern, sollten Implantat-Träger vor
Verwendung dieses Elektrowerkzeugs ihren Facharzt und
den Implan-tat-Hersteller konsultieren.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Handelsname des Herstellers:
INTERSKOL POWER TOOLS S.L.
Vollständige Anschrift des Herstellers:
Ctra. de Sant Joan de les Abadesses, s/n
17500 RIPOLL (Girona) SPANIEN
Name und Anschrift der Person (EU-
ansässig), die das technische Datenblatt
ausgestellt hat:
Jordi Carbonell, Santiago López
Ctra. de Sant Joan de les Abadesses, s/n
17500 RIPOLL (Girona) SPANIEN
Produktname: Schlagbohrmaschine
Handelsname: Schlagbohrmaschine
Modell: DI22/1200GE2
Typ: Elektrowerkzeuge
Seriennummer: siehe Typenschild des
Werkzeugs
Erfüllt alle zugehörigen Bestimmungen
der Richtlinien 2006/95/EG, 2006/42/EG,
2004/108/EG, 2012/19/EG, 2002/95/EG,
2009/251/EG.
Wir erklären unter alleiniger
Verantwortung, dass die in dieser
Bedienungsanleitung beschriebenen
Produkte der Marke FELISATTI:
DI22/1200GE2, die folgenden Normen
und Standards erfüllen: EN60745-1,
EN60745-2-1, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
We reserve the right to make technical changes 02/2014
Santiago LópezJordi Carbonell
12
25
TECHNISCHE DATEN
Schlagbohrmaschine DI22/1200GE2
Leistungsaufnahme W 1200
Leerlaufgeschwindigkeit /min 0-830/0-2000
Spindelgewinde UNF ½”x20
Bohrfutterkapazität mm 3…16
Bohrleistung in Stahl mm 22
Bohrleistung in Holz mm 50
Bohrleistung in Beton mm 35
Vollastschlagzahl /min. 13280-32000
Ø Spannhals mm 43
Schalldruck dB(A) 96
Schallleistungspegel dB(A) 107
Schwingbeschleunigung m/s² 19,5
Gewicht nach EPTA-Prozedur 01/2003 Kg 3,6
Bitte beachten Sie strikt die Hinweise dieser
Betriebsanleitung. Sie muss stets komplett, in einwandfrei
lesbarem Zustand und bei der Arbeit verfügbar sein, um
etwaige Überprüfungen an den verschiedenen Teilen
vornehmen zu können.
Durch bestimmungsgemäße Verwendung und Beachtung
der entsprechenden Wartungshinweise, kann die
Lebensdauer der Maschine wesentlich verlängert werden.
Dieses Werkzeug ist nur für den in dieser Anleitung
beschriebenen Gebrauch vorgesehen. Jeglicher andere
Gebrauch der Maschine ist untersagt!
ABBILDUNGEN
BESCHREIBUNG (Siehe entspr. Abbildungen)
A. Sicherheitsschraube (Abb. 2)
B. Bohrfutter mit Zahnkranz (Abb. 1 und Abb. 2)
C. Maschinenhals (Abb. 2)
D. Hebel Bohren/Schlagen (Abb. 1)
E. Drehrichtungshebel (Abb. 1)
F. Ein-/Ausschalter (Abb. 1)
G. Feststellknopf (Abb. 1)
H. Stellrad Drehzahlvorwahl (Abb. 1 und Abb. 2)
I. Mechanischer Hebel zum Wechseln der
Geschwindigkeit (Abb. 1)
J. Hilfsgriff (Abb. 1)
K. Bohrfutterschlüssel (Abb. 2)
L. Tiefenanschlag (Abb. 1)
KURZBESCHREIBUNG
Das Elektrowerkzeug ist bestimmt zum Schlagbohren in
Ziegel, Beton und Gestein, sowie zum Bohren in Holz,
Metall, Keramik und Kunststoff. Geräte mit elektronischer
Regelung und Rechts-/Linkslauf sind auch geeignet zum
Schrauben und Gewindeschneiden.
Verwendung des Geräts: Diese Schlagbohrmaschinen
können zum Schlagbohren von Stein verwendet werden,
ebenso wie zum Bohren von Holz, Metall und Kunststoff
und auch für Schraubarbeiten, durch Einsatz eines
entsprechenden Schraubaufsatzes in das Bohrfutter.
Jegliche andere Verwendung gilt als sachwidrig.
Zusätzliche Merkmale der Schlagbohrmaschine:
- Die Maschine ist mit einer Sicherheitsrutschkupplung
ausgestattet, die durch ein eventuelles Festklemmen
des Bohrers aktiviert wird. So werden Benutzer
und die elektromechanischen Teile geschützt. Die
Sicherheitsrutschkupplung setzt sich automatisch zurück.
Achtung! Lochsägen, Diamantbohrer, usw. dürfen nicht mit
dieser Maschine benutzt werden, da es möglich ist, dass
diese im Bohrloch stecken bleiben. Dadurch würde die
Kupplung zu oft aktiviert werden.
- Rechts-Linkslauf am Umschalter E - durch Schaltsperre
nur bei nicht gedrücktem Ein-/Ausschalter F schaltbar.
- Elektronische Steuerung der Spindeldrehzahl, stufenlos
am Ein-/Ausschalter F.
- Für Dauerschaltung kann der Ein-/Ausschalter am
Arretierknopf G festgestellt werden.
- Verstellbarer Zusatzhandgriff J mit integriertem
Tiefenanschlag L.
VOR DER INBETRIEBNAHME DIESER MASCHINE
ACHTUNG! Prüfen Sie vor Beginn der Arbeiten z. B. mit
einem Metalldetektor, ob sich unter den Oberächen keine
elektrischen Leitungen und Gas-oder Wasserleitungen
benden.
Vergewissern Sie sich, dass die Netzspannung korrekt ist:
die auf dem Typenschild angegebene Spannung muss der
Netzspannung entsprechen. Die Geräte mit 230 V können
auch an eine Netzspannung mit 220 V angeschlossen
werden.
Zum Einschalten der Maschine betätigen Sie den Ein-/
Ausschalter F und halten Sie diesen gedrückt.
Sobald dieser Schalter losgelassen wird, schaltet die
Maschine ab.
ACHTUNG! Vor allen Arbeiten an der Maschine Stecker
aus der Steckdose ziehen.
1. Bohrfutter
Diese Modelle besitzen Zahnkranz-Bohrfutter B.
26
Auswechseln des Bohrfutters (Abb. 2)
Zum Aufsetzen des Bohrfutters:
Einsetzen in das Werkzeug und gleichmäßig in allen drei
Öffnungen mit dem Bohrfutterschlüssel K anziehen.
Bohrfutter ganz öffnen und die Schraube A vollständig
losschrauben.
ACHTUNG! Die Schraube A hat ein Linksgewinde.
Die Achse an den Schlüsselächen mit einem Schlüssel
festhalten und das Bohrfutter entgegen der Arbeitsrichtung
drehen.
2. Verstellen des Zusatzhandgriffs
1. Abschrauben des Zusatzhandgriffes J entgegen dem
Uhrzeigersinn.
2. Zusatzhandgriff J um gewünschten Winkel verdrehen.
3. Schrauben Sie den Zusatzhandgriff J wieder ein.
3. Einstellen des Tiefenanschlags
Versichern Sie sich, dass der Bohrer im Bohrfutter
eingespannt ist.
1. Lockern Sie leicht die Tragachse J.
2. Tiefenanschlag L auf gleiche Länge wie eingespannter
Bohrer verschieben, hierzu Bohrer gegen eine
ebene Wand drücken.
3. An Skala des Tiefenanschlags L Wert in mm ablesen und
von diesem Wert gewünschte Bohrtiefe abziehen.
4. Befestigen Sie die Tragachse J und stellen Sie den
verbleibenden Wert am Bohrtiefenanschlag ein.
4. Netzanschluss
Achtung! Nur an Einphasen-Wechselstrom und nur an
die auf dem Leistungsschild angegebene Netzspannung
anschließen. Anschluss ist auch an Steckdosen ohne
Erdungsschutzkontakt möglich, da das Gerät über eine
Schutzisolierung Klasse II nach Europanorm EN 50144
vorliegt. Die Funkentstörung entspricht der Europanorm
EN 55014.
FUNKTIONEN
1. Mechanischer Wechsel der Geschwindigkeit
Niedrige Geschwindigkeit: Der Hebel I bendet sich auf I.
Hohe Geschwindigkeit: Der Hebel I bendet sich auf II. Der
Wechsel der Geschwindigkeit kann bei laufender Maschine
und in beiden Drehrichtungen erfolgen.
2. Drehzahl einstellen
Sie können die Drehzahl des eingeschalteten
Elektrowerkzeugs stufenlos regulieren, je nachdem, wie
weit Sie den Ein-/Ausschalter F eindrücken. Leichter Druck
auf den Ein-/Ausschalter F bewirkt eine niedrige Drehzahl.
Mit zunehmenden Druck erhöht sich die Drehzahl.
3. Drehzahl vorwählen
Mit dem Stellrad Drehzahlvorwahl H können Sie
die benötigte Drehzahl auch während des Betriebes
vorwählen.
Die erforderliche Drehzahl ist vom Werkstoff und den
Arbeitsbedingungen abhängig und kann durch praktischen
Versuch ermittelt werden.
4. Umschalten Bohren / Hammerbohren (Abb. 1)
Bohren mit Schlagwerk:
Umschalter D in Position auf der Hammerabbildung.
Bohren ohne Schlagwerk:
Umschalter D in Position auf der Bohrerabbildung.
Das Schlagwerk kann bei laufender Maschine betätigt
werden.
Zum Bohren in Beton, Stein oder Mauerwerk nur Bohrer
aus Hartmetall verwenden.
Umschalten nur bei ausgeschalteter oder im Leerlauf
drehender Maschine. Beim Bohren mit Schlagwerk muss
die Maschine immer mit Rechtslauf drehen!
5. Umschalten Rechts- Linkslauf
Diese Modelle sind mit einem Mechanismus zur
Umschaltung der Drehrichtung ausgestattet und
ermöglichen so den Einsatz für Schraubarbeiten mit
Rechts-Linkslauf.
Aufgrund des Blockiermechanismus kann der
Drehrichtungsumschalter E nur betätigt werden, wenn der
Ein-Ausschalter F nicht gedrückt ist.
Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter E nur bei
verringerter Drehzahl der Maschine und mit der Spindel im
Leerlauf. Beim Hammerbohren oder Meißeln Maschine nur
im Rechtslauf betreiben!
6. Ein-/Ausschalten der Maschine
Momentschaltung
Einschalten: Ein-/Ausschalter F drücken.
Ausschalten: Ein-/Ausschalter F loslassen.
Dauerschaltung
Einschalten: Ein-/Ausschalter F drücken und dann
Arretierknopf G drücken, Ein-/Ausschalter F loslassen.
Ausschalten: Ein-/Ausschalter F drücken und loslassen.
Die Drehzahl kann je nach Druck auf den Ein-/Ausschalter
LÄRM UND VIBRATIONEN
Das Werkzeug wurde für eine minimale Geräuschent-
wicklung konstruiert und gebaut. Unter besonderen
Bedingungen jedoch kann das maximale Ge-räuschniveau
im Arbeitsbereich 85 dBA überschreiten. In diesem
Fall muss sich der Benutzer durch einen Gehörschutz
schützen.
Die Schall- und Vibrationsniveaus des Geräts bei einer
Messung gemäß der Norm EN60745 liegen normalerweise
bei:
DI22/1200GE2
Lärm-Werte
Schalldruckpegel, LpA 81.7 dB(A)
Schallleistungspegel
LWA
92.7 dB(A)
Unsicherheit K 3 dB(A)
Vibration Werte
Bohren in Metall, a
h,D
3.352m/s²
Schlagbohren in Beton, a
h,ID
--
Unsicherheit K 1.5 m/s²
Tragen Sie einen Gehörschutz!
WARNHINWEIS! Der in dieser Anleitung angegebene
Schwingungspegel ist gemäß den in der Norm EN
60745 festgelegten Messverfahren bestimmt worden
und kann zum Gerätevergleich verwendet werden.
Die verschiedenen Anwendungen des Geräts haben
unterschiedliche Schwingungspegel zur Folge, und in vielen
Fällen können sie die in dieser Anleitung angegebenen
Werte überschreiten. Die Schwingungsbelastung kann
leicht unterschätzt werden, wenn das Elektrowerkzeug
regelmäßig unter besonderen Bedingungen verwendet
wird.
Anmerkung. Wenn eine genaue Bewertung der
während eines bestimmten Arbeitszeitraums auftretenden
Schwingungsbelastungen durchgeführt werden soll,
sind auch die dazwischen liegenden Zeiträume zu
berücksichtigen, in denen das Gerät ausgeschaltet oder
27
in Betrieb ist, jedoch nicht tatsächlich verwendet wird.
Dies kann eine weitaus geringere Schwingungsbelastung
während des gesamten Arbeitszeitraums bedeuten.
.
ZUBEHÖR
Das Zubehör und die entsprechenden Bestellnummer
nden Sie in unseren Katalogen.
NÜTZLICHE ARBEITSEMPFEHLUNGEN
1. Hammerbohren
Vor dem Arbeiten folgende Einstellungen vornehmen:
- Umschalter D muss auf die Abbildung Hammerbohren
zeigen.
- Drehrichtung im Uhrzeigersinn.
2. Bohrer einsetzen.
3. Maschine ausgeschaltet am Material ansetzen,
Längsspiel überwinden, einschalten und mit leichtem
Druck (z.B. 30N) arbeiten.
Anmerkung: Höherer Anpressdruck steigert nicht die
Arbeitsleistung!
Tipps zum Bohren in Gestein:
Von Zeit zu Zeit den Bohrer aus der Bohrung ziehen um
den Staub zu beseitigen.
• Bei Beton, hartem Ziegelstein, Stein und hartem Zement
auf Schlagbohren schalten (Anbohren von Marmor jedoch
ohne Schlagbohren).
Bei Fliesen, Fußbodenplatten, weichen Kacheln und
Ziegelsteinen, weichem Zement, Steine aus Zement und
Koksasche und Gips auf normales Bohren schalten.
Für Mauerwerk verwenden Sie Bohrer mit
Hartmetallspitze.
Beim Anbohren glatter Oberächen (z.B. Fliesen)
Bohrstelle mit Klebestreifen bekleben um ein Abrutschen
zu vermeiden.
WARTUNG UND PFLEGE
WARNHINWEIS - Ziehen Sie vor der Durchführung von
Arbeiten an der Maschine immer zuerst den Netzstecker
aus der Steckdose.
- Wenn sich die Schlagleistung verringert hat, bringen
Sie die Maschine zu einem Kundendienstcenter.
- Prüfung des Werkzeugs: Die Verwendung eines
abgenutzten Bohrers verringert die Arbeitsleistung und
könnte zu Schäden am Motor führen. Daher müssen die
Bohrwerkzeuge nachgeschliffen oder ersetzt werden,
sobald deren Abnutzung festgestellt wird. Täglich:
Reinigung des Werkzeugträgers.
- Überprüfung der Montageschrauben: Überprüfen Sie
in regelmäßigen Abständen, dass die Montageschrauben
fest angezogen sind, und ziehen Sie eine lose Schraube
sofort wieder fest an. Dies könnte sonst eine ernsthafte
Gefahr darstellen.
- Wartung des Motors: Achten Sie darauf, dass kein Öl
oder Wasser in den Motor eindringen kann.
- Ersatz der Kohlebürsten: Die Kohlebürsten verfügen
über eine automatische Abschaltung und müssen nach ca.
150-200 Arbeitsstunden oder bei einer Länge von unter 10
mm ersetzt werden. Wenden Sie sich zur Durchführung
des Austauschs an eines der Kundendienstcenter.
- Reinigen Sie die Maschine nach der Arbeit mit
trockener Druckluft.
- Die Belüftungsschlitze der Maschine müssen immer
frei sein.
- Überprüfen Sie den korrekten Zustand des
Netzkabels. Sollte dieses beschädigt oder abgenutzt sein,
wenden Sie sich zur Durchführung des Austauschs an
eines der Kundendienstcenter.
- Verwenden Sie nur Originalzubehör und
Originalersatzteile von Felisatti. Jene Teile, die in der
Bedienungsanleitung nicht beschrieben sind, müssen in
einem Kundendienstcenter von Felisatti ersetzt werden
(Siehe Blatt Garantie / Anschriften der Kundendienstcenter).
GARANTIE
Siehe allgemeine Garantiebedingungen, die dieser
Betriebsanleitung als Anlage beigefügt werden.
ENTSORGUNG
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den
Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über
Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in
nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge
getrennt gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
28

-

Невыполнение предупреждений
и инструкций может привести к поражению электриче-
ским током, пожару и (или) серьезным повреждени-
ям.
  
-

Термин «электрическая машина» используется
для обозначения вашей машины с элек-трическим
приводом, работающим от сети (снабженного шнуром),
или машины с электрическим приводом, работающим
от аккумуляторных батарей.

а)   -
    Если рабочее
место загромождено или плохо освещено, это может
привести к несчастным случаям;
b) 
     

 Машины с электрическим приводом явля-
ются источником искр, которые могут привести к возго-
ранию пыли или паров;
с)   
   От-
влечение внимания может привести к потере контро-
ля.

а)    
-


 Использова-
ние неизмененных вилок и соответствующих розеток
уменьшит риск поражения электрическим током;
b)-

   Существует повышенный
риск поражения электрическим током, если ваше тело
заземлено;
с) -
-
Вода, попадая в , увели-
чивает риск поражения электрическим током;
d) 
     -

     -
      
. Поврежденные или скрученные
шнуры увеличивают риск поражения электрическим
током;
е) 
-

Применение шнура,  для использо-
вания на открытом воздухе, уменьшает риск пораже-
ния электрическим током;
f) -
     -

   Использование УЗО
уменьшает риск поражения электрическим током.
П р и м е ч а н и е — Термин «устройство защитного отключения (УЗО)»
может быть заменен терминами «устройство полного отключения при не-
исправности цепи заземления» или «устройство отключения при утечке
в цепи заземления».

а)     
    -
    машин. 
 электрическими машинами,  
    

Кратковременная потеря концентрации внимания при
эксплуата-ции электрических машин может привести к
серьезным повреждениям;
b) 
    
 Защитные средства такие, как маски,
предохраняющие от пыли, обувь, предохраняющая от
скольжения, каска или средства защиты ушей, исполь-
зуемые в соответствующих условиях, уменьшат опас-
ность получения повреждений;
с)     -


-
 Если при
переноске электрической машины палец находится
на выключателе или происходит подключение к сети
электрической машины, у которой выключатель нахо-
дится в положении «Включено», это может привести к
несчастному случаю;
d)    
  
Ключ, оставленный во вращающей части электриче-
ской машины, может приве-сти к травмированию опе-
ратора;
е) -

Это позволит обеспечить наилучший контроль над
электрической машиной в экстремальных ситуаци-
ях;
f) 
     
      
    Сво-
бодная одежда, ювелирные изделия и длинные волосы
могут попасть в движущиеся части;
g)  -

     -
 Сбор пыли может уменьшить опасности,
связанные с пылью.


а)    
   -
    
. Лучше и безопаснее выполнять электри-
ческой машиной ту работу, на которую она рассчита-
на;
b)
   
 Любая электрическая машина, которая
не может управляться с помощью выключателя, пред-
29
ставляет опасность и подлежит ремонту;
с)      
    
-

Подобные превентивные меры безопас-
ности уменьшают риск случайного включения электри-
ческой машины;
d)    -
-
      -
 
  Электрические машины
представляют опасность в руках неквалифицирован-
ных пользователей;
е)   
   
     

     
-

Часто несчастные случаи происходят из-за плохого
обслуживания электрической машины;
f) 
 Режущие инструменты с остры-
ми кромками, обслуживаемые надлежащим образом,
реже заклинивают, ими легче управлять;
g)    -
-

 Использование электрической
машины для выполнения операций, на которые она не
рассчита-на, может создать опасную ситуацию.

а)     -
  
   
 Это обеспечит безопасность электрической
машины.


a) При работе с ударными сверлильными маши-
нами необходимо использовать средства защиты орга-
нов слуха. Воздействие шума может привести к потере
слуха.
b) Следует использовать поставляемые с изде-
лием дополнительные рукоятки. Потеря контроля над
машиной может привести к травме.
c) При выполнении работ, при которых рабочий
инструмент может задеть скрытую электропроводку,
держите электрическую машину за изолированные
ручки. Контакт с находящейся под напряжением про-
водкой может привести к поражению электрическим
током.
d) Применяйте соответствующие металлоиска-
тели для нахождения скрытых систем снабжения или
обращайтесь за справкой в местное предприятие
коммунального обслуживания. Контакт с электропро-
водкой может привести к пожару и поражению элек-
тротоком. Повреждение газопровода может привести к
взрыву. Повреждение водопровода ведет к нанесению
материального ущерба или может вызвать поражение
электротоком.
е) При заклинивании рабочего инструмента не-
медленно выключить электрическую машину. Машина
  -
-

реагирует резким толчком на неожиданное заклинива-
ние сверла.
f) Крепление заготовки. Заготовка, установленная
в зажимное приспособление или в тиски, удерживается
более надежно, чем в Вашей руке.
g) Только после полной остановки машины ее
можно выпускать из рук.
h) Следите за исправным состоянием двигателя.
В случае отказа, появления подозрительных запахов,
характерных для горелой изоляции, сильного шума,
стука, искр, следует немедленно выключить машину и
обратиться в сервисный центр.
Машины ручные электрические сверлильные, вы-
пускаемые INTERSKOL Power Tools S.L., соответствуют
требованиям технических регламентов:
- № ТР ТС 010/2011 «О безопасности машин и обо-
рудования»,
- № ТР ТС 004/2011 «О безопасности низковольтно-
го оборудования»,
- ТР ТС 020/2011 «Электромагнитная совмести-
мость технических средств».
Копия сертификата соответствия находится на офици-
альном сайте компании «
FELI SAT TI» по адресу
www.felisatti.pro
Сертификат выдан органом по сертификации
ООО «ЭЛМАШ», 141400 Московская область, г. Химки,
ул. Ленинградская, 29.
Изготовитель INTERSKOL Power Tools S.L. (Ctra.
de St. Joan de les Abadesses, s/n 17500 RIPOLL (Girona)
SPAIN, Испания). Сделано в Испании.
Уполномоченным представителем и импортером
INTERSKOL Power Tools S.L. на территории Тамо-
женного союза является ЗАО «Интерскол», (Россия,
141400 Московская область, г. Химки, ул. Ленинрад-
ская, 29).
Тел. (495) 665-76-31
Тел. горячей линии 8-800-333-03-30
www.interskol.ru
30

  DI22/1200GE2
Номинальная мощность Вт 1200
Скорость на холостом ходу /мин 0-830/0-2000
Резьба рабочего вала дюйм ½”x20
Диапазон сверлильного патрона мм 3…16
Диаметр сверления в стали мм 22
Диаметр сверления в древесине мм 50
Диаметр сверления в бетоне мм 35
Частота ударов при рабочей нагрузке /мин 13280-32000
Посадочный Ø ручки мм 43
Вес согласно процедуре EPTA 01/2003 кг 3,6
Соблюдайте все правила эксплуатации, изложенные
в этой инструкции. Храните инструкцию в надежном
месте. Инструкция должна находиться под рукой для
консультаций во время ухода за электроинструментом.
Бережное обращение с электроинструментом и соблю-
дение всех описанных ниже правил по уходу значи-
тельно продлят его срок эксплуатации.
Электроинструмент предназначен для эксплуата-
ции при температуре окружающей среды от -10°С до
+40°С, относительной влажности воздуха не более
80% и отсутствием прямого воздействия атмосферных
осадков и чрезмерной запылённости воздуха.
Данный электроинструмент должен использоваться
только по своему прямому назначению, предусмотрен-
ному настоящей инструкцией по эксплуатации.
Категорически запрещается любое другое применение
электроинструмента.
Дата изготовления машины указана на информацион-
ной табличке, в формате месяц и год.

ОПИСАНИЕ (смотрите рисунки)
A. Винт крепления патрона (рис. 2)
B. Патрон, управляемый ключом (рис.1,рис.2 )
C. Посадочный диаметр дополнительной ру-
коятки (рис. 2)
D. Переключатель режимов (рис.1)
E. Рычаг переключения направления враще-
ния (рис.1)
F. Кнопка выключателя вкл/выкл (рис. 1)
G. Кнопка блокировки выключателя (рис.1)
H. Маховик выбора числа оборотов (рис.1)
I. Переключатель режимов (рис.1)
J. Дополнительная рукоятка (рис.1)
K. Ключ патронный (рис. 1,рис.2 )
L. Ограничитель глубины (рис.1)

В комплект поставки машны ручной электрической
сверлильной входят:
- Рукоятка дополнительная
- Ограничитель глубины
- Ключ для сверлильного патрона
- Руководство по эксплуатации с Инструкцией по
безопасности
- Гарантийный талон

Данный механический электроинструмент имеет
большую мощность, что позволяет успешно сверлить
с ударом камень или бетон.
Данная ударная дрель может быть использована
для сверления с ударом, сверления деревянных, ме-
таллических и пластиковых поверхностей, а также для
закручивания винтов с помощью специальных наконеч-
ников, которые вставляют в патрон. Любое другое ис-
пользование этого электроинструмента категорически
запрещается.

- Электроинструмент имеет муфту предельного момен-
та, то есть механизм, который срабатывает при закли-
нивании инструмента. Это предотвращает его выход из
строя и нанесение травм оператору. При исчезновении
перегрузки механизм автоматически переходит в ис-
ходное состояние.
    -
        
     
-
    

- Изменение направления вращения производится с
помощью переключающего рычага E вследствие
использования механизма блокировки переключение
рычага возможно только в том случае, если кнопка
включения/выключения F не нажата.
- Электронное управление скоростью шпинделя с воз-
можностью плавной регулировки в зависимости от дав-
ления, прилагаемого на кнопку включения/выключения
F.
- Для обеспечения непрерывной работы кнопку вклю-
чения/выключения можно заблокировать во
включенном положении “On” с помощью кнопки G.
- Регулируемая вспомогательная рукоятка J с встроен-
ным измерителем глубины L.
31

-
-

Перед началом работы убедитесь в том, что на-
пряжение электросети соответствует рабочему на-
пряжению электроинструмента: рабочее напряжение
указано на табличке характеристик на корпусе электро-
инструмента.
Если на табличке характеристик указано напряже-
ние 2З0 В, то электроинструмент также можно вклю-
чать в сеть под напряжением 220 В.
Чтобы включить электроинструмент, нужно нажать
на кнопку включения/выключения F Электроинстру-
мент продолжает работать, пока оказывается давле-
ние на кнопку включения/выключения.
При отпускании кнопки включения/выключения
электроинструмент выключается.
-

кабель от электросети.

В этих моделях используются управляемые клю-
чом патроны B.
Замена патронов (рис. 2)
Вставьте его в инструмент и затяните с помощью
патронного ключа K равномерно в каждом из трех от-
верстий.
Удалите патрон путем его открытия и полного от-
винчивания винта A.

Удерживайте вал за шлицы с помощью гаечного
ключа и поверните патрон в направлении, противопо-
ложном рабочему.


1. Отвинтите вспомогательную рукоятку J в на-
правлении против часовой стрелки.
2. Поверните вспомогательную рукоятку J в требу-
емое положение.
3. Вспомогательную рукоятку J снова привинтите
на место.

Предварительно следует убедиться в том, что
сверло вставлено.
1. Слегка отпустите винт фиксации
2. Приложите кончик сверла к рабочей поверхно-
сти. Измеритель глубины L прижмите к рабочей
поверхности, при этом глубина должна соответ-
ствовать длине сверла.
3. По шкале измерителя глубины L определите
значение в миллиметрах, отнимите от него
требуемую глубину сверления.
4. Затяните винт фиксации и отрегулируйте ре-
зультирующее значение ограничителя глубины.

   -

   

Данный инструмент можно подключать к розет-
кам, не имеющим защитного заземления, поскольку он
имеет защитное заземление класса II в соответствии
с европейским стандартом EN 50144. Подавление ра-
диопомех соответствует европейскому стандарту EN
55014.


Низкая скорость: Рычаг I должен находиться на
отметке I.
Высокая скорость: Рычаг I должен находиться на
отметке II на.
Переключение скорости может быть выполнено,
когда машина включена и работает в любом направ-
лении.

Вы можете плавно регулировать число оборотов вклю-
ченного электроинструмента, изменяя для этого уси-
лие нажатия на выключатель F.
При слабом нажатии на выключатель F электроин-
струмент работает с низким числом оборотов. С увели-
чением силы нажатия число оборотов увеличивается.

С помощью маховика H Вы можете установить не-
обходимое число оборотов также и во время работы.
Необходимое число оборотов зависит от материала и
рабочих условий и может быть определено пробным
сверлением.



Переключатель D находится в положении над мет-
кой в виде молотка.

Переключатель D находится в положении над мет-
кой в виде сверла.
Когда машина работает, ударный механизм может
быть включен.
Для обработки бетона, камня и каменной кладки
следует использовать сверла с твердосплавными на-
пайками. Переключение можно производить только
в том случае, если электроинструмент находится в
стационарном состоянии или замедляется. В процес-
се сверления электроинструмент должен вращаться
только по часовой стрелке.


Эти модели оборудованы рычагом переключения
направления, установленным в переключателе, за
счет чего дрель можно использовать в качестве от-
вертки.
С помощью рычага переключения направления E
выберите направление вращения.
За счет использования блокирующего механизма
рычаг переключения направления вращения E может
быть активизирован только в том случае, когда кнопка
включения/выключения F не нажата.
Включение рычага переключения направления
вращения E может быть произведено только в том слу-
чае, когда машина остановлена.
При сверлении с ударом или долблении электро-
инструмент должен вращаться вправо!
6. Включение и выключение электроинструмен-
та

Включение: Нажмите на кнопку включения/выклю-
чения F.
32
Выключение: Отпустите кнопку включения/выключения
F.

Включение: Нажмите кнопку включения/выключе-
ния F, а затем - фиксатор кнопки G после отпускания
кнопки включения/выключения F.
Выключение: Нажмите кнопку включения/выклю-
чения F и затем отпустите ее. Скорость плавно регу-
лируется путем изменения давления пальца, прилага-
емого к кнопке включения/выключения.


Перед началом работы выполните следующие регули-
ровки:
- При сверлении с ударом рычаг D должен находиться
в положении над меткой в виде молотка.
- Вращение инструмента по часовой стрелке.

      
Прижмите дрель так, чтобы выбрать весь продоль-
ный зазор, затем включите дрель и работайте, прила-
гая слабое давление (например, 30Н).
Примечание: Приложение большего давления не
приводит к повышению эффективности работы элек-
троинструмента!
Указания относительно сверления каменной клад-
ки:
Время от времени вынимайте дрель из отверстия
для удаления пыли.
• При сверлении бетона, твердых кирпичей, кафе-
ля, камня и твердого цемента следует переключиться в
режим сверления с ударом (но не при сверлении мра-
морной поверхности).
При сверлении керамической плитки, камня для
мощения, мягкого цемента, шлакобетонных блоков и
штукатурки следует переключиться в нормальный ре-
жим.
• Используйте сверла для кирпичной кладки с кар-
бидной головкой.
При сверлении твердой и гладкой поверхности
(например, кафеля) закройте клейкой лентой
просверливаемый участок. Это необходимо для
того, чтобы сверло не скользило.

При разработке данного инструмента особое вни-
мание уделялось снижению уровня шума. Несмотря на
это, в некоторых случаях уровень шума на рабочем ме-
сте может достигать 85 дБА. В это ситуации оператор
должен использовать средства звуковой защиты.
Уровень шума и вибрации инструмента соответ-
ствует нормативам и имеет следующие номинальные
параметры:
DI22/1200GE2
Уровень шума
Акустическое давление LpA 87.6 дБ(A)
Акустическая мощность LWA 98.6 дБ(A)
Неопределенность K 3 дБ(A)
Среднеквадратичное значе-
ние корректированного вибро-
ускорения для:
сверления в металле, a
h,D
3.919м/с²
ударного сверления в бетоне,
a
h, ID
.
11.403 м/с
2
Неопределенность K 1.5 м/с²

Указанный в настоящих инструкциях уровень ви-
брации измерен по методике измерения, прописанной
в стандарте, и может быть использован для сравнения
инструментов. Однако если электроинструмент будет
использован для выполнения других работ с примене-
нием рабочих инструментов, не предусмотренных из-
готовителем, или техническое обслуживание не будет
отвечать предписаниям, то уровень вибрации может
быть иным. Это может значительно сократить нагрузку
от вибрации в расчете на полное рабочее время.
 Для точной оценки нагрузки от ви-
брации должны быть учтены также отрезки времени, в
которые электроинструмент выключен или вращается,
но действительно не выполняет работы. Это может
значительно сократить нагрузку от вибрации в расчете
на полное рабочее время.

Аксессуары можно заказать по каталогу, указав их по-
рядковый номер.


 Перед работой по уходу за электро-
инструментом всегда отключайте питающий кабель от
электросети.
 Использование
изношенного инструмента снижает эффективность вы-
полняемой работы и может привести к повреждению
двигателя. При обнаружении любого износа необходи-
мо заменить инструмент.
 Регулярно проверяйте
надежность крепления всех винтов. При обнаружении
ослабленного винта немедленно затяните его. В про-
тивном случае Вы подвергаете себя риску получения
травмы.
 Необходимо осо-
бенно бережно относиться к электродвигателю, избе-
гать попадания воды или масла в его обмотки.
- : Замену щеток производить толь-
ко в центрах технического обслуживания.
- После работы тщательно продувайте электроин-
струмент сильной струей сухого воздуха.
- Вентиляционные отверстия электроинструмента
должны находиться всегда открытыми и чистыми.
- Перед использованием электроинструмента про-
верьте исправность кабеля. Если кабель поврежден, то
его необходимо заменить.
В изделии используется шнур пита-
ния с креплением типа Y: его замену, если потребует-
ся, в целях безопасности должен осуществить изго-
товитель или персонал уполномоченных ремонтных
мастерских.

 При ремонте дрели должны исполь-
33
зоваться только оригинальные запасные части и аксес-
суары фирмы FELISATTI. Замена неисправных дета-
лей, за исключением тех, которые описываются в этой
инструкции, должна производиться только в центрах
технического обслуживания FELISATTI. Там ответят на
все Ваши вопросы по ремонту и обслуживанию Вашего
продукта, а также по запчастям по телефону горячей
линии. Адреса фирменных и авторизованных центров
технического обслуживания указаны в гарантийном
талоне, прилагаемом к руководству по эксплуатации.
Вы также можете узнать их по телефону горячей ли-
нии. Коллектив консультантов охотно поможет Вам в
вопросах покупки, применения и настройки продуктов
и принадлежностей.

 
При включении маши-
ны электродвигатель не
работает (напряжение в
сети имеется)
Неисправен выключатель
или вилка.
Обрыв шнура питания
или монтажных проводов.
Неисправность щеточно-
го узла или коллектора.
Образование кругового
огня на коллекторе
Неисправность в обмотке
якоря.
Износ/«зависание» ще-
ток.
Повышенный шум в ре-
дукторе
Износ/поломка зубчатых
колес или подшипников
редуктора.
При работе из вентиля-
ционных окон появляется
дым или запах горелой
изоляции
Межвитковое замыкание
обмоток якоря/статора.

Установленный срок хранения машины составля-
ет 5 лет.
Во время установленного срока храните маши-
ну:
- при температуре окружающей среды от минус
50°С до плюс 40°С
- относительной влажности воздуха не более 80%
при температуре плюс 20°С.
Транспортировку машины осуществляйте только в
фирменной упаковке.
Перед упаковкой сверните и зафиксируйте
шнур.
Условия транспортирования машин по климатиче-
ским факторам внешней среды соответствуют группе
условий хранения 5 по ГОСТ 15150.

Условия гарантии смотрите в гарантийном талоне,
прилагаемом к этому руководству по эксплуатации.

  -

Электроинструмент, отслуживший свой срок и не
подлежащий восстановлению, должен утилизировать-
ся согласно нормам, действующим в стране эксплуата-
ции.
В других обстоятельствах:
не выбрасывайте электроинструмент вместе с
бытовым мусором;
рекомендуется обращаться в специализирован-
ные пункты вторичной переработки сырья.
Interskol Power Tools S.L.
Carretera de Sant Joan de les Abadesses s/n17500 RIPOLL, (Girona), SPAIN
Tel +34972700200
Fax +34972700554

Transcripción de documentos

DI 22/1200GE2 IMPACT DRILL IMPACTO DE PERFORACIÓN PERCEUSE À PERCUSSION IMPATTO TRAPANO SCHLAGBOHRMASCHINE ДРЕЛЬ УДАРНАЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ Fig./Abb./Рис.1 B E D F G L K I H J Fig./Abb./Рис.2 C А 2 K B MACHINE-SPECIFIC SAFETY WARNINGS WARNING! Read all instructions. Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury. The term “power tool” in all of the warnings listed below refers to your mains operated (corded) power tool or battery operated (cordless) power tool. SAVE THESE INSTRUCTIONS 1) Work area a) Keep work area clean and well lit. Cluttered and dark areas invite accidents. b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes. c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. 2) Electrical safety a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock. b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded. c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock. d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock. e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock. f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock. 3) Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. b) Use safety equipment. Always wear eye protection. Safety equipment such as dust mask, nonskid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries. c) Avoid accidental starting. Ensure the switch is in the off position before plugging in. Carrying power tools with your finger on the switch or plugging in power tools that have the switch on invites accidents. d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury. e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations. f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts. g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of these devices can reduce dust related hazards. 4) Power tool use and care a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed. b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired. c) Disconnect the plug from the power source before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally. d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users. e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tools operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools. f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control. g) Use the power tool, accessories and tool bits etc., in accordance with these instructions and in the manner intended for the particular type of power tool, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different from intended could result in a hazardous situation. 5) Service a) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained. WARNING! Read all safety warnings and all instructions, given in the Operating Instructions. MACHINE-SPECIFIC SAFETY WARNINGS - Wear ear protectors when impact drilling. Exposure to noise can cause hearing loss. - Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool. Loss of control can cause personal injury. - Hold power tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock. - Use appropriate detectors to determine if utility lines are hidden in the work area or call the local utility company for assistance. Contact with electric lines can lead to fire and electric shock. Damaging a gas line can lead to explosion. Penetrating a water line causes property damage or may cause an electric shock. 3 - Switch off the power tool immediately when the tool insert jams. Be prepared for high reaction torque that can cause kickback. The tool insert jams when: — the power tool is subject to overload or — it becomes wedged in the workpiece. -old the machine with a firm grip. High reaction torque can briefly occur while driving in and loosening screws. - When working with the machine, always hold it firmly with both hands and provide for a secure stance. The power tool is guided more secure with both hands. - Secure the workpiece. A workpiece clamped with clamping devices or in a vice is held more secure than by hand. - Keep your workplace clean. Blends of materials are particularly dangerous. Dust from light alloys can burn or explode. - Always wait until the machine has come to a com-plete stop before placing it down. The tool insert can jam and lead to loss of control over the power tool. - Never use the machine with a damaged cable. Do not touch the damaged cable and pull the mains plug when the cable is damaged while working. Damaged cables increase the risk of an electric shock. DECLARATION OF CONFORMITY Business name of the manufacturer: POWER TOOLS S.L. 12 INTERSKOL Full address of the manufacturer Ctra. de St. Joan de les Abadesses, s/n 17500 RIPOLL (Girona) SPAIN Name and address of the person (established in the Community) compiled the technical file: Jordi Carbonell, Santiago López Ctra. de St. Joan de les Abadesses, s/n 17500 RIPOLL (Girona) SPAIN Product name: Hammer drill Commercial name: Hammer drill Model: DI22/1200GE2 Type: Electric power tools Serial Number: see label of the tool Fulfils all the reevant provisions of Directives 2006//95/EC, 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2012/19/EC, 2002/95/EC, 2009/251/EC We hereby declare, under our sole responsibility, that the FELISATTI brand products described in this manual DI22/1200GE2 comply with the following standars of standard documents: EN60745-1, EN60745-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3. Jordi Carbonell Santiago López We reserve the right to make technical changes 02/2014 4 TECHNICAL DATA Hammer drill Rated power 1200 No load speed /min 0-830/0-2000 Work shaft thread UNF ½”x20 Drill chuck capacity mm 3…16 Max. steel capacity mm 22 Max. wood capacity mm 50 Max. concrete capacity mm 35 N strikes in load /min. 13280-32000 Ø head setting neck mm 43 Acoustic pressure dB(A) 96 Sound-power level dB(A) 107 Vibration acceleration m/s² 19,5 Weight according EPTA-Procedure 01/2003 Kg 3,6 Follow very carefully the instructions in this manual, save it and keep close at hand, ready to carry out any inspection of parts that may be necessary. If the machine is used carefully and normal maintenance is carried out, it will work well for a long time. The functions and use of the tool you have bought shall be only those described in this manual. Any other use of the tool is strictly forbidden. Date of manufacture of the machine on an information plate, as month and year. ILLUSTRATIONS DESCRIPTION (See figures) A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. - DI22/1200GE2 W Safety screw (Fig.2) Key-operated drill chuck (Fig.1 and Fig.2) Machine neck (Fig.2) Striking-drilling lever (Fig.1) Turn direction lever (Fig.1) On-/off switch (Fig.1) Retainer button (Fig.1) Thumbwheel for speed preselection (Fig.1) Mechanical speed shift lever (Fig.1) Auxiliary grip (Fig.1) Drill chuck key (Fig.1, Fig.2) Depth stop (Fig.1) EQUIPMENT Auxiliary handle Depth gauge Drill chuck key Operating instructions with Safety instructions Warranty BRIEF DESCRIPTION The machine is intended for impact drilling in brick, concrete and stone as well as for drilling in wood, metal and plastic. Machines with electronic control and right/left rotation are also suitable for screwdriving and thread-cutting. Use of the tool: These hammer drills can be used for hammer drilling in stone, drilling in wood, metal as well as plastic, and also for driving screws with driving bits installed in a key chuck. Any other use not mentioned is not allowed. Additional features of the hammer drill: - The machine is equipped with a safety clutch or mechanism which operates when a bit seizes up, protecting the user and the machine’s electro-mechanical parts. The clutch is released automatically. Warning! This machine must not be used with hole saws, core bits, diamond bits, etc, as they tend to jam in the hole easily. This would cause the safety clutch to trip out too often. - Change direction of rotation with switch lever E –due to a lockout mechanism, switching the lever is only possible if the On/off switch F is not depressed. - Electronic control of spindle speed, infinitely variable by finger pressure on the On/off switch F. - For continuous operation the On-/Off switch can be locked in the “On” position by the button G. - Adjustable auxiliary handle J, with integral depth gauge L. BEFORE USING THIS TOOL WARNING! Before carrying out any work, check, for instance, using a metal detector, that there are no electric wires or gas or water pipes under the surfaces you wish to work on. Make sure the mains voltage is correct: it must be the same as that on the specification label. Machines with 230V can also be connected to a 220-V mains supply. To turn the machine on, press the ON/OFF switch F and keep it pressed down. When the ON/OFF switch is released, the machine stops. WARNING! Always disconnect the plug from the socket before doing any work on the machine. 1. Drill chuck These models feature key-operated drill chucks. Changing drill chucks (Fig. 2) Insert it in the tool and tighten with drill chuck key L 5 uniformly on each of the three holes. Remove the drill chuck by opening it all the way and completely unscrewing screw A. WARNING: Screw A has left-hand threads. Hold the shaft at gap with a wrench and turn the drill mchuck in the opposite direction of operation. 2. Changing the position of the auxiliary handle 1. Unscrew the auxiliary handle J in an anticlockwise direction. 2. Turn the auxiliary handle J to the required position. 3. Screw the auxiliary handle J in place again. 3. Setting the depth gauge Make sure before you start that drill-bit is inserted. 1. Slightly loosen the fixing wing nut J. 2. Hold the bit tip against the work surface. Push the depth gauge L against the work surface, to the same depth as the length of the bit. 3. Read the value in mm off the scale on the depth gauge L and subtract the required drill depth. 4. Tighten the fixing wing nut J and adjust the resulting value for the depth stop. 4. Mains connection Warning! Connect only to a single-phase AC current supply and only to the mains voltage specified on the rating plate. Connection to sockets without earth protection is possible as the appliance features protective class II insulation according to European Standard EN50144. Radio interference suppression complies with the European Standard EN 55014. FUNCTIONS 1. Mechanical speed shift Low speed: Lever I should be at sign I on the head High speed: Lever I should be at sign II on the head. Speed may be shifted with the machine on and in either direction. 2. Adjusting the Speed The speed of the switched on power tool can be variably adjusted, depending on how far the On/Off switch J is pressed. Light pressure on the On/Off switch J results in a low rotational speed. Further pressure on the switch results in an increase in speed. 3. Preselecting the Speed With the thumbwheel for speed preselection H, the required speed can be preselected even during operation. The required speed depends on the material and the working conditions, and can be determined through practical testing. 4. Switching over between drilling and hammerdrilling (fig. 1) Hammer-drilling: Changeover switch D in position, over hammer figure. Drilling without hammer: Changeover switch D in position, over bit figure . Striking mechanism may be turned on while the machine is running. Use hard metal drill bits to work with concrete, stone and rubblework. Only ever switch over when the machine is stationary or slowing down. Only ever operate the machine rotating clockwise when drilling. 5. Switching between forward and reverse. These models are provided with a reversing lever in the 6 switch which allows the drill to be used as an screwdriver. Select direction of rotation with turn direction lever E as shown on label O, i.e., R=right sense, K=left sense. Due to a lockout mechanism, the turn direction lever EI can only be switched when the On-/off switch F is not depressed. Only enable the turn direction lever E when the machine has stopped. Only ever operate the machine rotating to the right when hammer-drilling or when chiselling! 6. Switching the tool on and off Intermittent use Switching on: Press trigger switch F. Switching off: Release trigger switch F. Continuous use Switching on: Press the On-/off switch F and then the locking button G, after that release on-off switch F. Switching off: Press the On-/off switch F and then release. The speed can be controlled continuously during the operation by adjusting finger pressure on the On-/off switch. OPERATION 1. Hammer-drilling Set the following adjustments before starting work: - Lever D over hammer figure for Hammerdrilling operation. - Clockwise rotation. 2. Fit the drill. 3. Place the drill against the material before switching it on, press it until the lengthways play is taken up, then switch on and work exerting light pressure (e.g. 30N). Note Exerting greater pressure does not increase the machine’s effectiveness! Tips on drilling in masonry: • Take the drill out of the hole from time to time to remove dust. • Switch to percussion-drilling for concrete, hard bricks and tiles, stone and hard cement (but not when drilling the surface of marble). • For tiles, paving-stones, soft bricks and tiles, soft cement, breeze-block and plaster, switch to normal drilling. • Use percussion carbide-tipped masonry drill-bits. • When drilling a hard, smooth surface (e.g. tiles), cover the point to be drilled with adhesive tape in order to prevent the drill tip from skidding. NOISE AND VIBRATION This tool has been designed and made to reduce noise to a minimum. However, in spite of this, in certain circumstances the maximum noise level in the place of work could exceed 85 dBA. In this case, the operator should wear ear protection. The machine’s noise and vibration levels, measured in compliance with EN60745, usually reach: DI22/1200GE2 Noise values Sound pressure level LpA 81.7 dB(A) Sound power level LWA 92.7 dB(A) Uncertainty K Vibration values 3 dB(A) Drilling into metal, ah,D Impact drilling into concrete, ah,ID Uncertainty K 3.352 m/s² -1.5 m/s² Use ear protection! WARNING! The vibration level given in these instructions has been measured in accordance with a standardized measurement procedure specified in EN60745 and can be used to compare devices. Different uses of the device give rise to different vibration levels and in many cases they may exceed the values given in these instructions. It is easy to underestimate the vibration load if the electrical power tool is used regularly in particular circumstances. Note. If you wish to make an accurate assessment of the vibration loads experienced during a particular period of working , you should also take into account the intervening periods of time when the device is switched off or is running but is not actually in use. This can result in a much lower vibration load over the whole of the period of working. DISPOSAL Do not dispose of electric tools in the household waste! In accordance with European Directive 2002/96/EC relating to old electrical and electronic appliances and its translation into national law, used electric tools must be collected separately and recycled in an ecologically desirable way. ACCESSORIES Accessories and their corresponding order number can be found in our catalogues. MAINTENANCE AND CARE WARNING-Always unplug the machine before carrying out work on it. - When you notice a decrease in hammer output, take the machine to an Official Service Centre. - Tool inspection: Using a blunt cutting tool leads to less efficient work and could damage the motor, there fore cutting tools should be sharpened or replaced as soon as any wear is noticed. Daily: Clean the tool holder. - Inspect the mounting screws: Regularly inspect all the mounting screws and ensure they are firmly tight-ened. Should any screw be loose, tighten it immediately. Failure to do so could put you at serious risk. - Motor maintenance: Take the utmost care to ensure that the motor winding is not damaged and does not become damp with oil or water. - Brush replacement: The brushes disconnect automatically and should be replaced after 150-200 hours use or when they are less than 10 mm long. Have them replaced by an Official Service Centre. - Clean the machine thoroughly after each use with a blast of dry air. - The vents of the machine should be kept clear at all times. - Check that the mains lead is in good condition. If it is not, take it to an Official Service Centre to have it replaced. - Use only Felisatti accessories and spares. The parts the changing of which is not covered in this instruction manual, should be replaced in a Felisatti Official Service Centre (See Warranty/Official Service Centre ad-dress leaflet). WARRANTY See general warranty conditions printed on the attached sheet 7 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECIFICAS DEL APARATO ¡ATENCIÓN! Leer todas las instrucciones. El incumplimiento de cualquiera de las siguientes instrucciones puede provocar cortocircuitos eléctricos, incendios y/o lesiones graves. La expresión “herramienta eléctrica” que aparece en todas las siguientes advertencias se refiere a herramientas eléctricas cuyo accionamiento se efectúe mediante conexión a la línea (con cable) o por batería (sin cable). CONSERVAR ESTAS INSTRUCCIONES 1) Área de trabajo a) Mantener el área de trabajo limpia y bien alumbrada. Las áreas en desorden y oscuras pueden ser causa de accidentes. b) No accionar herramientas eléctricas en atmósferas explosivas, por ejemplo en presencia de líquidos, gases o polvo inflamables. Las herramientas eléctricas crean chispas que pueden provocar el encendido del polvo o de humos. c) Mantener a los niños y transeúntes a distancia durante el accionamiento de una herramienta eléctrica. Las distracciones pueden provocar la pérdida del control de la herramienta. 2) Seguridad eléctrica a) La clavija de la herramienta eléctrica tiene que corresponder con la toma. No modificar jamás la clavija en modo alguno. No utilizar enchufes adaptadores con herramientas eléctricas provistas de toma de tierra (a masa). Clavijas originales y correspondencia de enchufes reducen el riesgo de choque eléctrico. b) Evitar el contacto del cuerpo con superficies conectadas a tomas de tierra o a masa, como por ejemplo tubos, radiadores, cocinas y neveras. Si el cuerpo está conectado a tierra o a masa, el riesgo de choque eléctrico aumenta. c) No exponer las herramientas eléctricas a la lluvia ni utilizarlas en sitios húmedos. La entrada de agua en una herramienta eléctrica aumenta el riesgo de choque eléctrico. d) No maltratar el cable. No utilizar nunca el cable para transportar, tirar o desenchufar la herramienta eléctrica. Mantener el cable distante de fuentes de calor, aceites, cantos afilados o partes en movimiento. Cables dañados o enredados aumentan el riesgo de choque eléctrico. e) Al accionar una herramienta eléctrica en exteriores debe utilizarse un cable de extensión adecuado para ser usado en exteriores. La utilización de un cable adecuado reduce el riesgo de choque eléctrico. f) Si fuese imprescindible utilizar la herramienta eléctrica en un entorno húmedo, es necesario conectarla a través de un fusible diferencial. La aplicación de un fusible diferencial reduce el riesgo a exponerse a una descarga eléctrica. 3) Seguridad personal a) No distraerse nunca, controlar lo que se está haciendo y usar el sentido común cuando se accionan herramientas eléctricas. No accionar la herramienta cuando se está cansado o bajo la influencia de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de distracción durante la utilización de herramientas eléctricas puede provocar graves lesiones a las personas. b) Utilizar equipos de seguridad. Ponerse siempre protectores de los ojos. La utilización de apropiados 8 equipos de seguridad como caretas antipolvo, calzado de seguridad antideslizante, casco de seguridad, o protectores del oído reduce la posibilidad de sufrir lesiones personales. c) Evitar la puesta en marcha accidental. Comprobar que el interruptor esté en la posición de apagado antes de conectar la herramienta a la línea eléctrica. Transportar las herramientas eléctricas con el dedo en el interruptor o enchufarlas con el interruptor en posición de encendido puede provocar accidentes. d) Retirar toda llave de regulación antes de encender la herramienta eléctrica. Una llave dejada enganchada en una parte giratoria de la herramienta eléctrica puede provocar lesiones a las personas. e) No desequilibrarse. Mantener siempre la posición y el equilibrio apropiados. Esto permite controlar mejor la herramienta eléctrica en situaciones imprevistas. f) Vestirse adecuadamente. No ponerse prendas de vestir anchas ni joyas. Mantener el cabello, las prendas de vestir y los guantes alejados de las partes en movimiento. Vestidos anchos, joyas o cabellos largos pueden enredarse en las partes en movimiento. g) En presencia de dispositivos que prevean la conexión con instalaciones para la extracción y la recogida de polvo, comprobar su conexión y correcta utilización. La utilización de estos dispositivos puede reducir los riesgos vinculados al polvo. 4) Uso y mantenimiento de las herramientas eléctricas a) No forzar la herramienta eléctrica. Utilizar la herramienta adecuada para la operación que debe efectuarse. La herramienta eléctrica apropiada permite realizar el trabajo con mayor eficiencia y seguridad, sin tener que superar los parámetros de utilización previstos. b) No utilizar la herramienta eléctrica si el interruptor de encendido y apagado no funciona correctamente. Toda herramienta eléctrica que no puede ser controlada por el interruptor es peligrosa y debe repararse. c) Desenchufar la clavija de la línea de suministro eléctrico antes de efectuar una operación de regulación, cambiar accesorios o guardar las herramientas eléctricas. Estas medidas de seguridad preventiva reducen el riesgo de puesta en marcha accidental de la herramienta eléctrica. d) Guardar las herramientas eléctricas que no se utilizan fuera del alcance de los niños y no permitir su utilización a personas inexpertas o que desconozcan estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son peligrosas si las utilizan personas inexpertas. e) Efectuar el mantenimiento necesario en las herramientas eléctricas. Comprobar posibles errores de alineación o bloqueo de las partes en movimiento, la rotura de piezas y cualquier otra condición que pueda influir en el funcionamiento de las herramientas eléctricas. Si está dañada, hacer reparar la herramienta eléctrica antes de utilizarla. Precisamente el mal estado de conservación de las herramientas eléctricas provoca numerosos accidentes. f) Mantener limpios y afilados los instrumentos de corte. Instrumentos de corte en buenas condiciones de conservación y con cantos de corte afilados es menos probable que se bloqueen y son más fáciles de controlar. g) Usar la herramienta eléctrica, los accesorios y las puntas etc. conformemente con estas instrucciones y en el modo previsto para el específico tipo de herramienta eléctrica, tomando en consideración las condiciones de trabajo y la operación que debe llevarse a cabo. La utilización de la herramienta eléctrica para operaciones distintas de las previstas puede dar lugar a situaciones peligrosas. 5) Asistencia a) Hacer reparar la herramienta eléctrica exclusivamente a técnicos cualificados y utilizar únicamente recambios idénticos. Esto garantiza la constante seguridad de la herramienta eléctrica. ¡ADVERTENCIA! Rogamos leer las indicaciones de seguridad y las instrucciones, también las que contie. MEDIDAS ESPECIALES DE SEGURIDAD Colóquese unos protectores auditivos al trabajar con taladradoras de percusión. El ruido intenso puede provocarle sordera. Sujete la herramienta eléctrica por las empuñaduras aisladas al realizar trabajos en los que el útil pueda tocar conductores eléctricos ocultos o el propio cable de la herramienta eléctrica. El contacto con conductores bajo tensión puede hacer que las partes metálicas de la herramienta eléctrica le provoquen una descarga eléctrica. Emplee la(s) empuñadura(s) adicional(es), caso de suministrarse con la herramienta eléctrica. La pérdida de control sobre la herramienta eléctrica puede provocar un accidente. Utilice unos aparatos de exploración adecuados para detectar conductores o tuberías ocultas, o consulte a sus compañías abastecedoras. El contacto con conductores eléctricos puede provocar un incendio o una electrocución. Al dañar una tubería de gas puede producirse una explosión. La perforación de una tubería de agua puede causar daños materiales. Desconecte inmediatamente la herramienta eléctrica si el útil se bloquea. Esté preparado para soportar la elevada fuerza de reacción que ocasiona un rechazo. El útil se bloquea: — si la herramienta eléctrica se sobrecarga, o — si éste se ladea en la pieza de trabajo. Sujete firmemente la herramienta eléctrica. Al apretar o aflojar tornillos pueden presentarse bruscamente unos elevados pares de reacción. Asegure la pieza de trabajo. Una pieza de trabajo fijada con unos dispositivos de sujeción, o en un tornillo de banco, se mantiene sujeta de forma mucho más segura que con la mano. Mantenga limpio su puesto de trabajo. La mezcla de diversos materiales es especialmente peligrosa. Las aleaciones ligeras en polvo pueden arder o explotar. Antes de depositarla, esperar a que se haya detenido la herramienta eléctrica. El útil puede engancharse y hacerle perder el control sobre la herramienta eléctrica. No utilice la herramienta eléctrica si el cable está dañado. No toque un cable dañado, y desconecte el enchufe de la red, si el cable se daña durante el trabajo. Un cable dañado comporta un mayor riesgo de electrocución. Información de seguridad adicional Compruebe que la tensión de la fuente de alimentación sea la misma que la indicada en la placa de características. La herramienta dispone de un cable de dos conductores y de un enchufe. Desconecte el enchufe de la toma de corriente antes de realizar cualquier ajuste o reparación. Riesgos residuales Aunque la herramienta eléctrica se utilice de la forma indicada, resulta imposible eliminar todos los factores de riesgo residual. Pueden plantearse los siguientes riesgos derivados de la fabricación y el diseño de la herramienta eléctrica: - Daños pulmonares si no se utiliza una mascarilla antipolvo eficaz. - Daños auditivos si no se utiliza una protección auditiva eficaz. - Daños a la salud derivados de la emisión de vibraciones si la herramienta eléctrica se utiliza durante un largo período de tiempo, o si no se maneja y mantiene de forma adecuada. ¡ATENCIÓN! Esta herramienta eléctrica genera un campo electromagnético durante su funcionamiento. Este campo puede, en algunas circunstancias, interferir con implantes médicos activos o pasivos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o letales, las personas con implantes médicos deben consultar a sus médicos y al fabricante del implante antes de utilizar esta máquina. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD comercial del fabricante: 12 Nombre INTERSKOL POWER TOOLS S.L. Dirección completa del fabricante Ctra. de Sant Joan de les Abadesses, s/n 17500 RIPOLL (Girona) ESPAÑA Nombre y dirección de la persona (establecida en la Comunidad) que completó la ficha técnica: Jordi Carbonell, Santiago López Ctra. de Sant Joan de les Abadesses, s/n 17500 RIPOLL (Girona) ESPAÑA Nombre del producto: Taladro percutor Nombre comercial: Taladro percutor Modelo: DI22/1200GE2 Tipo: Herramientas eléctricas Número de serie: consulte la etiqueta de la herramienta Cumple con todas las disposiciones pertinentes de las Directivas 2006/95/CE, 2006/42/CE, 2004/108/CE, 2012/19/EC, 2002/95/CE, 2009/251/CE Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que los productos marca FELISATTI descritos en este manual DI22/1200GE2 están en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes: EN60745-1, EN60745-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3. Jordi Carbonell Santiago López Reservado el derecho de modificaciones técnicas 02/2014 9 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Taladro percutor Potencia nominal W 1200 Velocidad en vacío /min 0-830/0-2000 Rosca del eje trabajo UNF ½”x20 Capacidad del portabrocas mm 3…16 Capacidad máx. en acero mm 22 Capacidad máx. en madera mm 50 Capacidad máx. en hormigón mm 35 N. golpes en carga /min. 13280-32000 Ø cuello fijación cabezal mm 43 Presión acústica dB(A) 96 Nivel de potencia sonora dB(A) 107 Аceleración de vibración m/s² 19,5 Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003 Kg 3,6 Respetar escrupulosamente las instrucciones contenidas en este manual, guardarlo con atención y tenerlo a mano para eventuales controles de las partes indicadas. Si se utiliza la máquina con cuidado y se cumple el normal mantenimiento, su funcionamiento será prolongado. Las funciones y el uso de la herramienta que usted compró son sólo y exclusivamente aquellas indicadas en este manual. Está totalmente prohibido cualquier otro uso de la herramienta. Fecha de la fabricación de la máquina en una placa de información, como el mes y el año. ILUSTRACIONES DESCRIPCIÓN (Ver figuras indicadas) A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. Tornillo de seguridad (Fig.2) Portabrocas corona dentada (Fig.1 y Fig.2) Cuello de la máquina (Fig.2) Palanca percutir-taladrar (Fig.1) Palanca sentido de giro (Fig.1) Interruptor de conexión/desconexión (Fig.1) Botón retenedor (Fig.1) Rueda preselectora de revoluciones (Fig.1) Palanca cambio velocidades mecánica (Fig.1) Empuñadura auxiliar (Fig.1) Llave portabrocas corona dentada (Fig.2) Tope de profundidad (Fig.1) EQUIPO DOTACIÓN DE LA MÁQUINA - Empuñadura adicional - Tope de profundidad - Llave del portabrocas - Manual de instrucciones de servicio y Instrucciones de seguridad - Documento de garantía DESCRIPCIÓN ABREVIADA El aparato ha sido diseñado para taladrar con percusión en ladrillo, hormigón y piedra, así como para 10 DI22/1200GE2 taladrar sin percutir madera, metal, cerámica y material sintético. Los aparatos dotados con regulador electrónico e inversión de giro son adecuados también para atornillar y hacer roscas. Uso de la máquina: Estos percutores se pueden utilizar para taladrado a percusión en piedra, así como para taladrar madera, metal y plástico y también para atornillar con puntas de atornillar adaptadas a un portabrocas. Cualquier uso distinto de los mencionados no está autorizado. Características adicionales del taladro percutor: - La máquina va equipada con un embrague de seguridad o mecanismo que entra en funcionamiento al quedar agarrotada una broca, protegiendo al usuario y a los elementos electromecánicos de la máquina. El reenganche del embrague es automático. ¡Atención! Con esta máquina no se pueden utilizar sierras de orificios, brocas de núcleo, brocas de diamante, etc. Éstas tienden a trabarse con facilidad en el orificio. Esto será la causa de que se active el embrague de seguridad con demasiada frecuencia. - Funcionamiento reversible izquierda –derecha adjustable por medio de la palanca E –debido a un mecanismo de bloqueo, la conmutación sólo es posible si el interruptor F no está pulsado. - Control electrónico de velocidad del eje de forma continua sin escalones, por la presión ejercida con el dedo sobre el interruptor F. - Para funcionamiento continuo el interruptor se puede mantener en la posición “On” con el botón de bloqueo G. - Empuñadura auxiliar orientable J, con tope de profundidad ajustable L. ANTES DE USAR ESTA HERRAMIENTA ¡ATENCIÓN! Antes de efectuar un trabajo, verificar p.ej. mediante un detector de metales, si no se ocultan bajo las superficies conductores eléctricos y tuberías de gas y agua. Cerciorarse de que la tensión de la red sea correcta: La indicación de tensión en la placa de características debe coincidir con la tensión de red. Los aparatos a 230V pueden conectarse también a una tensión de red de 220V. Para poner en marcha, apretar el interruptor de conexión/ desconexión F y mantenerlo apretado. Al soltar el interruptor de conexión/desconexión la máquina se para. ¡ATENCIÓN! Desconecte siempre el enchufe antes de llevar a cabo cualquier trabajo en la máquina. 1. Portabrocas Estos modelos llevan un portabrocas de corona dentada B. Cambio del portabrocas (Fig.2) Introducirlo en la herramienta y apretar con la llave portabrocas K de forma uniforme en cada uno de los tres agujeros. Para desmontar el portabrocas: Abrirlo totalmente y desenroscar por completo el tornillo A. ¡ATENCIÓN! El tornillo A tiene rosca a la izquierda. Sujetar el eje por las entrecaras con una llave fija, y girar el portabrocas en el sentido contrario de la marcha. 2. Cómo cambiar la orientación de la empuñadura auxiliar 1. Desenrosque la empuñadura auxiliar J en sentido antihorario. 2. Gire la empuñadura auxiliar J al ángulo deseado. 3. Vuelva a roscar la empuñadura auxiliar J. 3. Cómo ajustar el tope de profundidad Asegúrese antes de comenzar de que la broca esté instalada. 1. Afloje ligeramente la palomilla de sujeción J. 2. Empuje el tope de profundidad L hasta la misma longitud que la broca que hay en el portabrocas. Para hacer esta operación, apoye la broca contra una pared lisa. 3. Lea el valor en mm en la escala del tope de profundidad L y reste la profundidad deseada. 4. Apriete la palomilla de sujeción J y ajuste el valor resultante en el tope de profundidad. 4. Conexión eléctrica ¡Atención! Conectar solamente a corriente alterna monofásica y sólo a la tensión indicada en la placa de características. También se puede conectar a una base de enchufe sin contacto de protección, ya que el aparato posee un aislamiento según norma europea EN 50144. La protección antiparasitaria corresponde a la norma europea EN 55014. FUNCIONES 1. Cambio de velocidades mecánico Velocidad lenta: La palanca I debe estar situada en el signo I marcado en el cabezal. Velocidad rápida: La palanca I debe estar situada en el signo II marcado en el cabezal. El cambio de velocidades puede efectuarse con la máquina en marcha y en ambos sentidos. 2. Ajuste de las revoluciones Variando la presión ejercida sobre el interruptor de conexión/desconexión F puede Ud. regular de forma continua las revoluciones de la herramienta eléctrica. Apretando levemente el interruptor de conexión/ desconexión F se obtienen unas revoluciones bajas. Incrementando paulatinamente la presión van aumentando las revoluciones en igual medida. 3. Preselección del nº de revoluciones La rueda preselectora de revoluciones H le permite seleccionar el nº de revoluciones incluso durante la operación del aparato. El nº de revoluciones precisado depende del material y condiciones de trabajo, siendo conveniente determinarlo probando. 4. Conmutación entre taladrado normal y taladrado a percusión (fig.1) Taladrado con percusión: Conmutador D en posición, sobre la figura del martillo. Taladrado sin percusión: Conmutador D en posición, sobre la figura de la broca. El mecanismo de percusión puede efectuarse con la máquina en marcha. Para trabajar en hormigón, piedra y mampostería se deben utilizar brocas de metal duro. Conmute sólo cuando la máquina está parada o girando en vacío. Cuando taladre a percusión, haga funcionar la máquina siempre con giro a derechas! 5. Cambio de sentido de giro derecha/izquierda Estos modelos van dotados de un mecanismo inversor del sentido de giro del motor, permitiendo su utilización como destornillador. Debido a un mecanismo de bloqueo, la palanca sentido de giro E únicamente se puede accionar cuando no está pulsado el interruptor F. Active sólo la palanca de sentido de giro E una vez que la máquina haya reducido la velocidad y el eje girando en vacío. Cuando trabaje con percusión, haga funcionar la máquina siempre con giro a derechas! 6. Conexión y desconexión del control de velocidad Conexión momentánea Conexión: Presionar el pulsador del interruptor F de arranque/parada. Desconexión: Soltar el pulsador del interruptor F de arranque/parada. Conexión permanente Conexión: Presionar el pulsador del interruptor F de arranque/parada y a continuación presionar el botón G y soltar el pulsador F. Desconexión: Presionar a fondo el pulsador F y entonces soltarlo. La velocidad se puede controlar de forma continua sin escalones, de acuerdo con la presión ejercida sobre el interruptor de arranque/parada. SUGERENCIAS ÚTILES DE TRABAJO 1. Taladrado a percusión Establezca los ajustes siguientes antes de comenzar a trabajar: - Palanca D en posición sobre la figura del martillo. - Rotación a derechas. 2. Instale la broca. 3. Coloque la broca contra el material antes de conectar la máquina, presiónela hasta compensar el juego longitudinal, después conecte y trabaje ejerciendo una ligera presión (p.e.30N). Nota. No por ejercer más presión se aumenta la eficacia de la máquina. Consejos para taladrar en mampostería: • Extraiga de vez en cuando la broca del agujero para limpiar el polvo. • Conmute a taladrado con percusión para hormigón, losetas y ladrillos duros, piedra y cemento duro (pero no cuando taladre la superficie de mármol). • Para baldosas, piedras de pavimento, losetas y ladrillos blandos, cemento blando, ladrillos de cemento y cenizas de cok y yeso, cambie a taladrado normal. 11 • Use brocas para mampostería con punta de metal duro. • Cuando taladre una superficie lisa dura (por ejemplo losetas), cubra el punto a taladrar con cinta adhesive para impedir que resbale la punta de la broca. RUIDO Y VIBRACIÓN La herramienta ha sido proyectada y construida para reducir al mínimo los ruidos, a pesar de esto en especiales condiciones el nivel de ruido máximo en el sitio de trabajo podría ser superior a 85 dBA. En este caso el operador debe protegerse del ruido excesivo por medio de la utilización de protectores auditivos. Los niveles de ruido y vibración de la máquina, medidos según la norma EN 60745, se elevan normalmente a: DI22/1200GE2 Los valores de ruido Nivel de presión acústica, LpA 81.7 dB(A) Nivel de potencia acústica, LWA 92.7 dB(A) Tolerancia K 3 dB(A) Nivel total de vibraciones Perforación en metal, ah,D 3.352 m/s² Taladrado con percusión en hormigón, ah,ID Tolerancia K -1.5 m/s² ¡Se han de usar protectores auditivos! ¡ATENCIÓN! El nivel de vibración чindicado en estas instrucciones se ha determinado de acuerdo con un procedimiento de medición estándar especificado en la norma EN60745, y se puede utilizar para comparar dispositivos. Los diferentes usos del dispositivo dan lugar a distintos niveles de vibración, y en muchos casos pueden sobrepasar los valores indicados en estas instrucciones. Es fácil subestimar la carga de vibración si la herramienta eléctrica se utiliza regularmente en circunstancias particulares. Nota. Si desea realizar una evaluación precisa de las cargas de vibración experimentadas durante un período de trabajo concreto, también deberá tener en cuenta los períodos de tiempo intermedios en los que el dispositivo está apagado o en funcionamiento, pero no realmente en uso. Esto puede suponer una carga de vibración mucho más baja durante todo el período de trabajo. ACCESORIOS Los accesorios y sus correspondientes números para pedido, están reflejados en nuestros catálogos. MANTENIMIENTO Y CUIDADOS -Desconecte siempre el enchufe antes de llevar a cabo cualquier trabajo en la máquina. - Cuando haya disminuido la potencia de la percusión, llevar la máquina al Servicio de Asistencia Técnica. - Inspección de la herramienta: La utilización de una herramienta de corte gastada disminuirá la eficiencia de trabajo y podría causar desperfectos en el motor, por tanto es necesario afilar o cambiar las herramien-tas de corte tan pronto como se note abrasión en éstas. Diariamente: 12 Limpiar el portaherramientas. - Inspeccionar los tornillos de montaje: Regularmen-te inspeccionar todos los tornillos de montaje y asegurarse de que estén apretados firmemente. Si cualquier tornillo estuviera suelto, volver a apretarlo inmediatamente. El no hacer esto provocaría un riesgo serio. - Mantenimiento del motor: Prestar el mayor cuidado y asegurarse de que el bobinado del motor no se dañe y/o se humedezca con aceite o agua. - Sustitución de las escobillas: Las escobillas son de desconexión automática y deben sustituirse al cabo de unas 150 - 200 horas de trabajo o bien cuando su longitud sea inferior a 10 mm. Para ello, debe acudir a un centro de asistencia autorizado para que efectúe el cambio. - Limpiar esmeradamente la máquina después de utilizarla mediante un chorro de aire seco. - Las ranuras de ventilación de la máquina deben estar despejadas en todo momento. - Comprobar que el cable de toma de corriente esté en buen estado y, en caso contrario, acudir a un centro de asistencia técnica para que lo sustituya. - Sólo se deben utilizar accesorios y piezas de repuestos Felisatti. Piezas cuyo recambio no está descrito en estas instrucciones de uso, deben sustituirse en un cen-tro de asistencia técnica Felisatti (Consulte el folleto Garantía/Direcciones de Centros de Asistencia Técnica). GARANTÍA Ver condiciones generales de concesión de Garantía en impreso anexo a estas instrucciones. ELIMINACIÓN ¡No se deshaga de las herramientas eléctricas a través de los contenedores de basura doméstica! De acuerdo con la directriz europea 2002/96/CE referente a los residuos de los equipamientos eléctricos y electrónicos y a la conversión en el derecho nacional, las herramientas eléctricas usadas deben ser separadas y deben estar sujetas a un reciclaje que respete el medio ambiente. NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ ATTENTION! Lire toutes les instructions. Ne pas se conformer à toutes les instructions énumérées ci-dessous peut donner lieu à des secousses électriques, des incendies et/ou des lésions sérieuses. Le terme «outil électrique» de tous les avertissement énumérés ci-dessous se réfère aux outils électriques actionnés au moyen d’un raccordement au réseau (par câble) ou actionnés par batterie (sans câble). CONSERVER CES INSTRUCTIONS 1) Zone de travail a) Maintenir la zone de travail propre et bien éclairée. Les zones encombrées et sombres peuvent provoquer des accidents. b) Ne pas actionner d’outils électriques dans des atmosphères explosives, par exemple en présence de liquides, gaz ou poudres infl ammables. Les outils électriques créent des étincelles qui peuvent provoquer la mise à feu de poudre ou des fumées. c) Maintenir les enfants et les passants à distance pendant l’actionnement d’un outil électrique. Les distractions peuvent faire perdre le contrôle de l’outil. 2) Sécurité électrique a) La fi che de l’outil électrique doit correspondre à la prise. Ne jamais modifi er la fi che en aucune façon. Ne pas utiliser de fi ches adaptatrices avec des outils électriques dotés de mise à la terre (à la masse). Des fi ches non modifi ées et des prises correspondantes réduisent le risque de secousse électrique. b) Eviter le contact du corps avec les surfaces mises à la terre ou à la masse tels que tubes, radiateurs, cuisines et réfrigérateurs. Si le corps est à terre ou à la masse, le risque de secousse électrique augmente. c) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie et ne pas les utiliser dans des endroits un outil électrique augmente le risque de secousse électrique. d) Ne pas maltraiter le câble. Ne jamais utiliser le câble pour transporter, tirer ou débrancher de la prise de réseau l’outil électrique. Maintenir le câble à distance de la chaleur, de l’huile, de bords coupants ou de pièces en mouvements. Des câbles endommagés ou entortillés augmentent le risque de secousse électrique. e) Quand on actionne un outil électrique à l’extérieur, utiliser un câble d’extension adapté à l’utilisation en extérieur. L’utilisation d’un câble adapté réduit le risque de secousse électrique. f) Si l’usage d’un outil dans un emplacement humide est inévitable, utiliser une alimentation protégée par un dispositif à courant différentiel résiduel (RCD). L’usage d’un RCD réduit le risque de choc électrique. 3) Sécurité personnelle a) Ne jamais se distraire, contrôler ce qu’on est en train de faire et faire preuve de bon sens quand on actionne des outils électriques. Ne pas actionner l’outil quand on est fatigué ou sous l’infl uence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un moment de distraction pendant l’actionnement d’outils électriques peut donner lieu à de sérieuses lésions personnelles. b) Utiliser des équipements de sécurité. Toujours porter des protections pour les yeux. L’utilisation appropriée d’équipements de sécurité tels que masques anti-poussières, chaussures de sécurité antidérapantes, casque de sécurité, ou de protections pour les oreilles réduit la possibilité de subir des lésions personnelles. c) Eviter les mises en marche accidentelles. S’assurer que l’interrupteur est en position Off avant de le raccorder au réseau électrique. Transporter les outils électriques avec le doigt sur l’interrupteur ou les raccorder au réseau avec l’interrupteur en position On peut provoquer des accidents. d) Enlever toute clé de réglage avant d’allumer l’outil électrique. Une clé laissée fi xée à une partie pivotante de l’outil électrique peut provoquer des lésions personnelles. e) Ne pas se déséquilibrer. Toujours conserver une position et un équilibre appropriés. Ceci permet de mieux contrôler l’outil électrique dans des situations imprévues. f) S’habiller de façon appropriée. Ne pas porter de vêtements larges ou des bijoux. Garder les cheveux, les vêtements et les gants éloignés des parties en mouvement. Les vêtements larges, les bijoux ou les cheveux longs peuvent se prendre dans les parties en mouvement. g) S’il est prévu de raccorder à l’installation des dispositifs pour l’extraction et la récolte de poussière, s’assurer qu’ils soient raccordés et utilisés de façon appropriée. L’utilisation de ces dispositifs peut réduire les risques liés à la poussière. 4) Utilisation et entretien des outils électriques a) Ne pas forcer l’outil électrique. Utiliser l’outil électrique adapté à l’opération à effectuer. L’outil électrique approprié permet d’effectuer le travail avec une plus grande effi cacité et une plus grande sécurité sans être contraint de dépasser les paramètres d’utilisation prévus. b) Ne pas utiliser l’outil électrique si l’interrupteur de mise en marche et d’extinction ne s’actionne pas correctement. Tout outil électrique qui ne peut pas être contrôlé par l’interrupteur est dangereux et doit être soumis à des réparations. c) Déconnecter la fi che du réseau d’alimentation avant d’effectuer tout réglage, changer les accessoires ou ranger les outils électriques. Ces mesures de sécurité préventive réduisent le risque de mise en route accidentelle de l’outil électrique. d) Ranger les outils électriques inutilisés hors de portée des enfants et ne pas en permettre l’utilisation à des personnes inexpérimentées ou qui ne connaissent pas ces instructions. Les outils électriques sont dangereux s’ils sont utilisés par des personnes inexpérimentées. e) Effectuer l’entretien nécessaire sur les outils électriques. Vérifier le possible mauvais alignement ou le blocage des parties en mouvement, la cassure des pièces ou tout autre condition qui pourrait infl uencer le fonctionnement des outils électriques. S’il est endommagé, faire réparer l’outil électrique avant de l’utiliser. De nombreux accidents sont justement provoqués par le mauvais état d’entretien des outils électriques. f) Conserver propres et aiguisés les outils de découpage. Des outils de découpage en bon état d’entretien et avec des bords de découpage aiguisés risquent les blocages avec une moindre probabilité et sont plus faciles à contrôler. g) Utiliser l’outil électrique, les accessoires et les pointes etc., en se conformant avec ces instructions et à la façon prévue pour le type particulier d’outil électrique, en tenant compte des conditions de travail et de l’opération à effectuer. L’utilisation de l’outil électrique pour des opérations différentes de celles 13 prévues peut donner lieu à des situations dangereuses. 5) Assistance a) Faire réparer l’outil électrique uniquement par des techniciens qualifi és et utiliser uniquement des pièces de rechange identiques. Ceci garantit la sécurité constante de l’outil électrique. AVERTISSEMENT! Lisez toutes les consignes de sécurité et les instructions, même celles qui se trouvent dans la Mode d’emploi. CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ Lors de l’utilisation de perceuses à percussion, toujours porter une protection acoustique. Une forte exposition au bruit peut provoquer une perte d’audition. Tenir l’outil par les surfaces de préhension isolées, lors de la réalisation d’une opération au cours de laquelle l’organe de coupe peut entrer en contact avec un câblage non apparent ou son propre cordon d’alimentation. Le contact avec un fil «sous tension» peut également mettre «sous tension» les parties métalliques exposées de l’outil électrique et provoquer un choc électrique sur l’opérateur. Utiliser la(les) poignée(s) auxiliaire(s) fournie(s) avec l’outil. La perte de contrôle peut provoquer des blessures. Utiliser des détecteurs appropriés afin de déceler des conduites cachées ou consulter les entreprises d’approvisionnement locales. Un contact avec des conduites d’électricité peut provoquer un incendie ou un choc électrique. Un endommagement d’une conduite de gaz peut provoquer une explosion. La perforation d’une conduite d’eau provoque des dégâts matériels. Arrêtez immédiatement l’appareil électrique lorsque l’outil coince. Attendez-vous à des couples de réaction importants causant un contrecoup. L’outil se bloque lorsque: – l’appareil électrique est surchargé ou – lorsqu’il coince dans la pièce à travailler. Bien tenir l’appareil électroportatif. Lors du vissage ou du dévissage, il peut y avoir des couples de réaction instantanés élevés. Bloquer la pièce à travailler. Une pièce à travailler serrée par des dispositifs de serrage ou dans un étau est fixée de manière plus sûre que tenue dans les mains. Tenir propre la place de travail. Les mélanges de matériaux sont particulièrement dangereux. Les poussières de métaux légers peuvent être explosives ou inflammables. Avant de déposer l’outil électroportatif, attendre que celui-ci soit complètement à l’arrêt. L’outil risque de se coincer, ce qui entraîne une perte de contrôle de l’outil électroportatif. Ne jamais utiliser un outil électroportatif dont le câble est endommagé. Ne pas toucher à un câble endommagé et retirer la fiche du câble d’alimentation de la prise du courant, au cas où le câble serait endommagé lors du travail. Un câble endommagé augmente le risque d’un choc électrique. Informations supplémentaires sur la sécurité Assurez-vous que la tension de la source d’alimentation est bien la même que celle indiquée sur la plaque signalétique. L’outil dispose d’un câble à double conducteurs et d’une prise. Débranchez la prise avant d’effectuer un réglage ou une réparation. 14 Risques résiduels Même si l’outil électrique est utilisé de la façon indiquée, il est impossible d’éliminer tous les facteurs de risque résiduel. Les risques éventuels, dérivés de la fabrication et de la conception de l’outil électrique, sont les suivants: - Problèmes pulmonaires, si vous ne portez pas un masque anti-poussière efficace. - Problèmes auditifs, si vous ne portez pas une protection auditive efficace. - Problèmes de santé dérivés de l’émission de vibrations si vous utilisez l’outil électrique sur une longue période de temps ou si vous ne le maniez ou ne le maintenez pas de façon appropriée. ATTENTION! Cet outil électrique génère un champ électromagnétique pendant son fonctionnement. Ce champ, dans certains cas, peut interférer avec des implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire le risque de blessures graves ou mortelles, les personnes avec des implants médicaux doivent consulter leur médecin et le fabricant de l’implant avant d’utiliser cette machine. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ commercial du fabricant: 12 Nom INTERSKOL POWER TOOLS S.L. Adresse complète du fabricant Ctra. de Sant Joan de les Abadesses, s/n 17500 RIPOLL (Girona) ESPAGNE Nom et adresse de la personne (établie dans la communauté) qui a rédigé la fiche technique: Jordi Carbonell, Santiago López Ctra. de Sant Joan de les Abadesses, s/n 17500 RIPOLL (Girona) ESPAGNE Nom du produit: Perceuse Nom commercial: Perceuse Modèle: DI22/1200GE2 Type: Outils électriques Numéro de série: voir l’étiquette de l’outil Conforme à toutes les dispositions concernées des directives 2006/95/CE, 2006/42/CE, 2004/108/CE, 2012/19/EC, 2002/95/CE, 2009/251/CE Nous déclarons sous notre entière responsabilité que les produits de la marque FELISATTI décrits dans ce manuel DI22/1200GE2 sont conformes aux normes ou documents normalisés suivants: EN60745-1, EN60745-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3. Jordi Carbonell Santiago López Tout droit de modifications techniques réservé 02/2014 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Percuteur DI22/1200GE2 Puissance nominale W 1200 Vitesse à vide /min 0-830/0-2000 Filet de l’axe de travail UNF ½”x20 Capacité du mandrin mm 3…16 Capacité max. sur acier mm 22 Capacité max. sur bois mm 50 Capacité max. sur béton mm 35 No. de coups en charge /min. 13280-32000 Ø goulot fixation poupée mm 43 Pression acoustique dB(A) 96 Niveau de puissance acoustique dB(A) 107 Аccélération des vibrations m/s² 19,5 Poids suivant EPTA-Procedure 01/2003. Kg 3,6 Respecter scrupuleusement les instructions figurant dans ce manuel, le conserver avec soin et à proximité pour le contrôle éventuel des éléments indiqués. Si la machine est utilisée avec soin et son entretien normalement assuré, son fonctionnement sera prolongé. Les fonctions et l’utilisation de la machine que vous avez acquise sont celles indiquées dans ce manuel. Tout autre usage de la machine est formellement interdit. ILLUSTRATIONS DESCRIPTION (Voir dessin) A. B. C. D. E. F. (Fig.1) G. H. I. (Fig.1). J. K. L. Vis de sécurité (Fig.2) Mandrin à couronne dentée (Fig.1 et Fig.2) Goulot de la machine (Fig.2) Levier de percussion-perçage (Fig.1) Levier de sens de rotation (Fig.1) Interrupteur de connexion-déconnexion Bouton de rétention (Fig.1) Molette de présélection de la vitesse Levier de changement mécanique de vitesses Poignée auxiliaire (Fig.1) Clé du mandrin à couronne dentée (Fig.2) Butée de profondeur (Fig.1) BRÈVE DESCRIPTION L’appareil est conçu pour les travaux de perçage en frappe dans la brique, le béton et dans la pierre naturelle ainsi que pour le perçage dans le bois, le métal, la céramique et les matières plastiques. Les appareils avec réglage électronique et rotation à droite/à gauche sont également appropriés pour le vissage et le filetage. Emploi de la machine : Ces percuteurs sont utilisables pour le perçage en percussion, sur pierre, ainsi que pour percer le bois, le métal et le plastique. Il l’est également pour visser avec des pointes à visser adaptées à un mandrin. Tout autre usage différent de ceux mentionnés n’est pas autorisé. Caractéristiques supplémentaires du percuteur : - La machine est équipée d’un embrayage de sécurité ou d’un mécanisme qui entre en fonctionnement lorsqu’un outil reste grippé, protégeant ainsi l’utilisateur et les éléments électromécaniques de la machine. Le réenclenchement de l’embrayage est automatique. Attention ! Sur cette machine, les scies cloches, les forets à diamant, etc. ne sont pas utilisables. Ces derniers ont tendance à accrocher facilement dans le trou, ce qui entraînera une activation excessivement fréquente de l’embrayage de sécurité. - Fonctionnement réversible gauche-droite réglable à l’aide du levier E. Compte tenu d’un mécanisme de blocage, la commutation est seulement possible si l’interrupteur F n’est pas enfoncé. - Contrôle électronique de vitesse de l’axe de manière continue sans échelonnements grâce à la pression exercée avec le doigt sur l’interrupteur F. - Pour un fonctionnement continu, l’interrupteur peut être maintenu en position de marche “ON” à l’aide du bouton de blocage G. - Poignée auxiliaire orientable J, avec butée de profondeur réglable L. AVANT D’EMPLOYER CETTE MACHINE ATTENTION ! Avant tout travail, vérifier, avec un détecteur de métaux, par exemple, si des conducteurs électriques ou des tuyaux de gaz et d’eau ne se situent pas sous les surfaces à percer. S’assurer que la tension du secteur est correcte: L’indication de tension sur la plaque signalétique doit coïncider avec la tension du secteur. Les appareils à 230 V peuvent être branchés aussi sur du 220 V. Pour mettre la machine en marche, appuyer sur le bouton de Marche/Arrêt J et le maintenir enfoncé. La machine s’arrête en relâchant le bouton de Marche/ Arrêt. ATTENTION ! Débranchez toujours la fiche avant 15 d’effectuer un travail quelconque sur la machine. 1. Mandrin Ces modèles disposent d’un mandrin à couronne dentée B. Changement de mandrin (Fig.2) Pour monter le mandrin, l’introduire dans l’outil et serer à l’aide de la clé du mandrin K de façon uniforme dans chacun des trois trous. Pour démonter le mandrin, l’ouvrir entièrement et dévisser complètement la vis A. ATTENTION : La vis A possède un filet à gauche. Fixer l’axe par le logement de clé à l’aide d’une clé fixe et tourner le mandrin dans le sens contraire de la marche. 2. Comment changer l’orientation de la poignée auxiliaire 1. Dévissez la poignée auxiliaire J dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. 2. Tournez la poignée auxiliaire J de manière à obtenir l’angle désiré. 3. Vissez à nouveau la poignée auxiliaire J. 3. Comment régler la butée de profondeur Avant de commencer, assurez-vous que le foret est installé. 1. Desserrez légèrement l’équerre de fixation J. 2. Déplacez la butée de profondeur L jusqu’à la meme longueur que le foret qui se trouve dans le mandrin. Pour réaliser cette opération, appuyez le foret contre un mur lisse. 3. Lisez la valeur en mm sur l’échelle de la butée de profondeur L et soustrayez la profondeur désirée. 4. Fixez l’équerre de fixation J et réglez la valeur résultante dans le butoir de profondeur. 4. Branchement électrique Attention ! Brancher uniquement sur courant alternative monophasé et seulement à la tension indiquée sur la plaque signalétique. On peut aussi effectuer le branchement sur une base de fiche sans contact à mise à la terre, car l’appareil possède un isolement classe II conformément à la norme européenne EN 50144. La protection antiparasite correspond à la norme européenne EN 55014. FONCTIONS 1. Changement mécanique de vitesses Vitesse lente: Le levier I doit se trouver sur le signe I marqué sur la poupée. Vitesse rapide: Le levier I doit se trouver sur le signe II marqué sur la poupée. Le changement de vitesses peut être effectué lorsque la machine est en marche et dans les deux sens. 2. Réglage de la vitesse de rotation Il est possible de régler sans à-coups la vitesse de rotation de l’outil électroportatif en opération suivant la façon dont on appuie sur l’interrupteur Marche/Arrêt F. Une pression légère sur l’interrupteur Marche/Arrêt F entraîne une faible vitesse de rotation. Plus la pression augmente, plus la vitesse de rotation est élevée. 3. Préréglage de la vitesse de rotation La molette de réglage présélection de la vitesse de rotation H permet de présélectionner la vitesse de rotation nécessaire (même durant l’utilisation de l’appareil). La vitesse de rotation dépend du matériau à travailler et des conditions de travail et peut être déterminée par des essais pratiques. 4. Commutation entre perçage normal et perçage en percussion (fig. 1) Perçage en percussion : Commutateur D en position sur la figure représentant le marteau. 16 Perçage sans percussion : Commutateur D en position sur la figure représentant le foret. Le mécanisme de percussion peut être enclenché lorsque la machine est en marche. Pour travailler sur du béton, de la pierre et de la maçonnerie, il faudra utiliser des mèches en métal dur. Commutez seulement lorsque la machine est arrêtée ou en train de tourner à vide. Lorsque vous percez en percussion, faites toujours fonctionner la machine en rotation droite ! 5. Renversement du sens de rotation droite/ gauche Ces modèles sont pourvus d’un mécanisme inverseur du sens de rotation qui permet de l’utiliser comme tournevis. Du fait de l’existence d’un mécanisme de blocage, le levier de sens de rotation E est actionnable uniquement lorsque l’interrupteur F n’est pas enfoncé. N’activez le levier de sens de rotation E que lorsque la machine aura réduit la vitesse et que l’axe tourne à vide. Lorsque vous travaillez en percussion, faites toujours fonctionner la machine en rotation droite ! 6. Connexion et déconnexion de la machine Connexion momentanée Connexion : Appuyer sur le bouton de l’interrupteur F de marche/arrêt. Déconnexion : Relâcher le bouton de l’interrupteur F de marche/arrêt. Connexion permanente Connexion : Appuyer sur le bouton de l’interrupteur F de marche/arrêt et, ensuite, appuyer sur le bouton de blocage G et relâcher le bouton F. Déconnexion : Enfoncer complètement le bouton F puis le relâcher. On peut changer de vitesse en continu en cours de marche, soit en exerçant une pression sur l’interrupteur de marche/arrêt. SUGGESTIONS DE TRAVAIL 1. Perçage en percussion Avant de commencer à travailler, faites les réglages suivants : - Levier D en position sur la figure représentant le marteau. - Rotation droite. 2. Installez le foret. 3. Placez le foret sur le matériau avant de connecter la machine, faites pression dessus de manière à compenser le jeu longitudinal, ensuite mettez-la en marche et travaillez en faisant une légère pression (p.ex. 30N). Nota : Le fait d’exercer davantage de pression n’augmente pas l’efficacité de la machine. Conseils de perçage en maçonnerie : • Extraire de temps en temps le foret du trou pour enlever la poussière. • Commutez sur perçage en percussion pour béton, dallettes et briques dures, pierre et ciment dur (mais pas quand vous percez une surface en marbre). • Pour carreaux, pierres à paver, dallettes et briques molles, ciment mou et cendres de coke et plâtre, mettez la machine sur perçage normal. • Employez des forets pour maçonnerie à pointe de métal dur. • Lorsque vous percez une surface lisse et dure (par exemple des dallettes), recouvrez le point à percer de ruban adhésif afin d’empêcher le dérapage de la pointe du foret. BRUIT ET VIBRATION L’outil a été conçu et construit avec objectif de réduire le niveau de bruit au maximum. Malgré cela, dans certaines conditions, le niveau de bruit maximal sur le lieu de travail peut être supérieur à 85 dBA. Dans ce cas, l’opérateur doit se protéger du bruit excessif en utilisant un casque de protection antibruit. Les niveaux de bruit et de vibration de la machine, mesurés selon la norme EN 60745, s’élèvent normalement à: DI22/1200GE2 Les valeurs de bruit Niveau de pression acoustique, LpA 81.7 dB(A) Niveau d’intensité acoustique LWA 92.7 dB(A) Incertitude K 3 dB(A) Valeurs totales des vibrations forage en métal, ah,D perçage à percussion dans le béton, ah,ID Incertitude K 3.352m/s² -1.5 m/s² Employer des protecteurs individuels! ATTENTION! Le niveau de vibration indiqué dans ce manuel a été déterminé selon un procédé de mesure standard spécifié par la norme EN60745, il peut être utilisé pour comparer des dispositifs. Les différentes utilisations du dispositif donne lieu à différents niveaux de vibration et, dans beaucoup de cas, ils peuvent dépasser les valeurs indiquées dans ce manuel. Il est facile de sousestimer la charge de vibration si l’outil électrique est utilisé régulièrement dans des circonstances particulières. Remarque. Si vous voulez effectuer une évaluation précise des charges de vibration expérimentées au cours d’une période de travail concrète, vous devrez également prendre en compte les périodes de temps intermédiaires pendant lesquelles le dispositif est éteint ou en marche mais pas réellement en fonctionnement. Ce qui peut engendrer une charge de vibration beaucoup plus basse pendant toute la période de travail. moteur n’est pas endommagé et/ou humidifié avec de l’huile ou de l’eau. - Remplacement des charbons : La déconnexion des charbons est automatique et ils doivent être remplacés au bout d’environ 150-200 heures de service ou bien quand leur longueur est inférieure à 10 mm. Le changement devra alors être effectué par un centre d’assistance agréé. - Nettoyer soigneusement la machine après son utilisation avec un jet d’air sec. - Les ouies d’aération de la machine doivent toujours être dégagées et propres. - Vérifier que le câble et la prise de courant soient en bon état. Dans le cas contraire, les faire remplacer dans un centre d’assistance agréé. - N’utiliser que des accessoires et des pièces de rechange Felisatti. Les pièces détachées hors accessoires doivent être remplacées dans un centre d’assistance technique Felisatti (Consultez l’imprimé Garantie/Adresses de Centres Agréés S.A.V). GARANTIE Consulter les conditions générales de Garantie sur l’imprimé annexe à ces instructions. ELIMINATION Ne pas jeter les outils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative aux appareils électriques et électroniques usagés et sa version nationale, les outils électriques doivent être collectés séparément et recyclés de manière écophile. ACCESSOIRES Les accessoires et leurs références sont répertoriées dans nos catalogues. ENTRETIEN AVERTISSEMENT - Avant toute intervention sur la machine, débranchez toujours la prise. - Si la puissance de la percussion diminue, confier la machine au Service Aprèsvente. - Examen de l’outil : L’utilisation d’un outil de coupe usagé diminuera l’efficacité du travail et peut endommager le moteur ; il faut donc affûter ou changer les outils de coupe régulièrement. Périodiquement : Nettoyer le mandrin. - Examen des vis de montage : Examiner régulièrement toutes les vis de montage et vérifier qu’elles sont bien serrées. Si une vis est desserrée, la resserrer immédiatement. Ne pas le faire pourrait être préjudiciable. - Entretien du moteur : Apporter le plus grand soin à l’entretien du moteur et s’assurer que le bobinage du 17 NORME DI SICUREZZA GENERALE ATTENZIONE! Leggere tutte le istruzioni. La mancata ottemperanza a tutte le istruzioni sotto elencate può dare luogo a scosse elettriche, incendi e/o lesioni serie. Il termine “utensile elettrico” di tutte le avvertenze elencate qui sotto si riferisce agli utensili elettrici azionati mediante collegamento alla rete (con cavo) o azionati a batteria (senza cavo). CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI 1) Area di lavoro a) Tenere pulita e ben illuminata l’area di lavoro. Le aree ingombre e buie possono provocare incidenti. b) Non azionare utensili elettrici in atmosfere esplosive, ad esempio in presenza di liquidi, gas o polveri infi ammabili. Gli utensili elettrici creano scintille che possono provocare l’accensione di polveri o fumi. c) Tenere i bambini e i passanti a distanza durante l’azionamento di un utensile elettrico. Le distrazioni possono far perdere il controllo dell’utensile. 2) Sicurezza elettrica a) La spina dell’utensile elettrico deve corrispondere alla presa. Mai modifi care la spina in alcun modo. Non utilizzare spine adattatrici con utensili elettrici dotati di messa a terra (a massa). Spine non modifi cate e prese corrispondenti riducono il rischio di scossa elettrica. b) Evitare il contatto del corpo con superfi ci messe a terra o a massa quali tubi, goriferi. Se il corpo è a terra o a massa, il rischio di scossa elettrica aumenta. c) Non esporre gli utensili elettrici alla pioggia e non utilizzarli in luoghi umidi. L’ingresso di acqua in un utensile elettrico aumenta il rischio di scossa elettrica. d) Non maltrattare il cavo. Non utilizzare mai il cavo per trasportare, tirare o scollegare dalla presa di rete l’utensile elettrico. Tenere il cavo distante da calore, olio, bordi affi lati o parti in movimento. Cavi danneggiati o attorcigliati aumentano il rischio di scossa elettrica. e) Quando si aziona un utensile elettrico all’esterno, usare un cavo di estensione adeguato per l’uso in esterni. L’uso di un cavo adeguato riduce il rischio di scossa elettrica. f) Qualora non fosse possibile evitare di utilizzare l’elettroutensile in ambiente umido, utilizzare un interruttore di sicurezza. L’uso di un interruttore di sicurezza riduce il rischio di una scossa elettrica. 3) Sicurezza personale a) Non distrarsi mai, controllare quello che si sta facendo e usare il buon senso quando si azionano utensili elettrici. Non azionare l’utensile quando si è stanchi o sotto l’infl usso di droghe, alcol o medicazioni. Un momento di disattenzione durante l’azionamento di utensili elettrici può dare luogo a serie lesioni personali. b) Usare attrezzature di sicurezza. Indossare sempre protezioni per gli occhi. L’uso appropriato di attrezzature di sicurezza quali maschere anti-polvere, calzature di sicurezza antiscivolo, casco di sicurezza, o protezioni per l’udito riduce la possibilità di subire lesioni personali. c) Evitare le accensioni accidentali. Assicurarsi che l’interruttore sia in posizione di spento prima di collegarlo alla rete elettrica. Trasportare utensili elettrici con il dito sull’interruttore o collegarli in rete con l’interruttore in posizione di accensione può provocare incidenti. d) Rimuovere qualsiasi chiave di regolazione 18 prima di accendere l’utensile elettrico. Una chiave lasciata attaccata a una parte rotante dell’utensile elettrico può provocare lesioni personali. e) Non sbilanciarsi. Mantenere sempre la posizione e l’equilibrio appropriati. Questo permette di controllare meglio l’utensile elettrico in situazioni impreviste. f) Vestirsi in modo appropriato. Non indossare vestiti larghi o gioielli. Tenere capelli, indumenti e guanti distanti dalle parti in movimento. Vestiti larghi, gioielli o capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento. g) Se sono previsti dispositivi da collegare a impianti per l’estrazione e la raccolta di polvere, accertarsi che siano collegati e usati in maniera appropriata. L’uso di questi dispositivi può ridurre i rischi correlati alla polvere. 4) Uso e manutenzione degli utensili elettrici a) Non forzare l’utensile elettrico. Usare l’utensile adatto per l’operazione da eseguire. L’utensile elettrico appropriato permette di eseguire il lavoro con maggiore effi cienza e sicurezza senza essere costretti a superare i parametri d’uso di progetto. b) Non usare l’utensile elettrico se l’interruttore di accensione e spegnimento non si aziona correttamente. Qualsiasi utensile elettrico che non può essere controllato con l’interruttore è pericoloso e deve essere sottoposto a riparazioni. c) Scollegare la spina dalla rete di alimentazione prima di effettuare qualsiasi regolazione, cambiare accessori o riporre gli utensili elettrici. Tali misure di sicurezza preventiva riducono il rischio di avvio accidentale dell’utensile elettrico. d) Riporre utensili elettrici inutilizzati fuori della portata dei bambini e non permetterne l’uso a persone inesperte o che non conoscano queste istruzioni. Gli utensili elettrici sono pericolosi se utilizzati da persone inesperte. e) Effettuare la manutenzione necessaria sugli utensili elettrici. Verifi care il possibile errato allineamento o bloccaggio delle parti in movimento, la rottura delle parti e qualsiasi altra condizione che possa infl uenzare il funzionamento degli utensili elettrici. Se è danneggiato, far riparare l’utensile elettrico prima di utilizzarlo. Numerosi incidenti sono provocati proprio dal cattivo stato di manutenzione degli utensili elettrici. f) Mantenere puliti e affi lati gli strumenti di taglio. Strumenti di taglio in buone condizioni di manutenzione e con bordi di taglio affi lati soffrono di blocchi con minore probabilità e sono più facili da controllare. g) Usare l’utensile elettrico, gli accessori e le punte ecc., in conformità con queste istruzioni e nel modo previsto per il tipo particolare di utensile elettrico, tenendo conto delle condizioni di lavorazione e dell’operazione da eseguire. L’uso dell’utensile elettrico per operazioni diverse da quelle previste può dare luogo a situazioni pericolose. 5) Assistenza a) Far riparare l’utensile elettrico solo da tecnici qualificati e utilizzare soltanto ricambi identici. Questo garantisce la costante sicurezza dell’utensile elettrico. AVVERTENZA! E’ necessario leggere tutte le indicazioni di sicurezza e le istruzioni, quelle contenute nella Istruzioni per l’uso. AVVERTENZE SPECIFICHE SULLA SICUREZZA Indossare cuffie di protezione quando si utilizzano trapani battenti. L’effetto del rumore può provocare la perdita dell’udito. Tenere l’apparecchio per le superfici isolate dell’impugnatura qualora venissero effettuati lavori durante i quali l’accessorio potrebbe venire a contatto con cavi elettrici nascosti oppure con il proprio cavo di rete. Il contatto con un cavo sotto tensione può mettere sotto tensione anche parti metalliche dell’apparecchio, causando una scossa elettrica. Utilizzare le impugnature supplementari se fornite insieme all’elettroutensile. La perdita di controllo sull’elettroutensile può causare lesioni. Al fine di rilevare linee di alimentazione nascoste, utilizzare adatte apparecchiature di ricerca oppure rivolgersi alla locale società erogatrice. Un contatto con linee elettriche può provocare lo sviluppo di incendi e di scosse elettriche. Danneggiando linee del gas si può creare il pericolo di esplosioni. Penetrando una tubazione dell’acqua si provocano seri danni materiali. Spegnere immediatamente l’elettroutensile quando l’utensile accessorio si blocca. Aspettarsi sempre alti momenti di reazione che possono provocare un contraccolpo. L’utensile accessorio si blocca quando: – l’elettroutensile è sottoposto a sovraccarico oppure – prende angolature improprie nel pezzo in lavorazione. Tenere sempre ben saldo l’elettroutensile. Serrando a fondo ed allentando le viti è possibile che si verifichino temporaneamente alti momenti di reazione. Assicurare il pezzo in lavorazione. Un pezzo in lavorazione può essere bloccato con sicurezza in posizione solo utilizzando un apposito dispositivo di serraggio oppure una morsa a vite e non tenendolo con la semplice mano. Mantenere pulita la propria zona di lavoro. Miscele di materiali di diverso tipo possono risultare particolarmente pericolose. La polvere di metalli leggeri può essere infiammabile ed esplosiva. Prima di posare l’elettroutensile, attendere sempre fino a quando si sarà fermato completamente. L’accessorio può incepparsi e comportare la perdita di controllo dell’elettroutensile. Mai utilizzare l’elettroutensile con un cavo danneggiato. Non toccare il cavo danneggiato ed estrarre la spina di rete in caso che si dovesse danneggiare il cavo mentre si lavora. Cavi danneggiati aumentano il rischio di una scossa di corrente elettrica. Informazioni di sicurezza supplementari: Verificare che la tensione della fonte di alimentazione sia la stessa di quella indicata nella targa delle caratteristiche tecniche. L’apparecchio dispone di un cavo a due conduttori e di una spina. Disinserire la spina dalla presa di corrente prima di realizzare qualsiasi regolazione o riparazione. Rischi residui Sebbene l’apparecchio elettrico si usi seguendo le istruzioni, è impossibile eliminare tutti i fattori di rischio residuo. Si possono ipotizzare i seguenti rischi derivanti dalla fabbricazione e dal progetto dell’apparecchio elettrico: - Danni polmonari se non si utilizza una maschera antipolvere efficace. - Danni all’udito se non si utilizza una protezione uditiva efficace. - Danni alla salute derivati dall’emissione di vibrazioni se l’apparecchio elettrico si utilizza per un lungo periodo di tempo, o se non si manipola e non si effettua la manutenzione adeguatamente. ATTENZIONE! Questo apparecchio elettrico genera un campo elettromagnetico durante il funzionamento. Questo campo può, in talune circostanze, interferire con impianti medici attivi o passivi. Per ridurre il rischio di lesioni gravi o letali, le persone con impianti medici devono consultare il proprio medico o il fabbricante dell’impianto prima di utilizzare questo apparecchio. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ commerciale del fabbricante: 12 Nome INTERSKOL POWER TOOLS S.L. Indirizzo completo del fabbricante Ctra. de Sant Joan de les Abadesses, s/n 17500 RIPOLL (Girona) SPAGNA Nome e indirizzo della persona (stabilita nella Comunità) che ha compilato la scheda tecnica: Jordi Carbonell, Santiago López Ctra. de Sant Joan de les Abadesses, s/n 17500 RIPOLL (Girona) SPAGNA Nome del prodotto: Trapano a percussione Nome commerciale: Trapano a percussione Modello: DI22/1200GE2 Tipo: Apparecchi elettrici Numero di serie: consultare l’etichetta dell’apparecchio Conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive 2006/95/CE, 2006/42/CE, 2004/108/CE, 2012/19/EC, 2002/95/CE, 2009/251/CE Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che i prodotti FELISATTI descritti nel presente manuale DI22/1200GE2 sono conformi alle seguenti norme o documenti normalizzati: EN60745-1, EN60745-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3. Jordi Carbonell Santiago López Riservato il diritto di apportare modifiche tecniche 02/2014 19 CARATTERISTICHE TECNICHE Trapano a percussione Potenza nominale W 1200 Velocità a vuoto /min 0-830/0-2000 Filettatura asse di lavoro UNF ½”x20 Capacità del mandrino mm 3…16 Capacità max. su acciaio mm 22 Capacità max. su legno mm 50 Capacità max. su cemento mm 35 N. battute a pieno regime /min. 13280-32000 Ø asse del mandrino mm 43 Pressione acustica dB(A) 96 Livello di potenza sonora dB(A) 107 Accelerazione delle vibrazioni m/s² 19,5 Peso secondo la procedura EPTA 01/2003 Kg 3,6 Rispettare scrupolosamente le istruzioni contenute in questo manuale, conservarlo con cura e a portata di mano per eventuali controlli delle parti indicate. Se la macchina viene utilizzata con attenzione e si esegue la normale manutenzione, il suo funzionamento sarà prolungato nel tempo. Le funzioni e gli usi dell’utensile che avete comprato sono unicamente quelli indicati in questo manuale. È assolutamente proibito ogni altro uso dell’utensile. ILLUSTRAZIONI DESCRIZIONE (Vedere le figure) A. B. C. D. E. F. G. H. Fig.2) I. J. K. L. - Vite di sicurezza (Fig.2) Mandrino a corona dentata (Fig.1 e Fig.2) Asse della macchina (Fig.2) Leva percussore/trapano (Fig.1) Leva senso di rotazione (Fig.1) Interruttore ON-OFF (Fig. 1) Pulsante di bloccaggio (Fig. 1) Rotellina di selezione numero giri (Fig.1 e Leva cambio di velocità meccanico (Fig.1) Impugnatura ausiliaria (Fig.1) Chiave mandrino a corona dentata (Fig.2) Asta di profondità (Fig.1) MATERIALE IN DOTAZIONE Impugnatura supplementare Arresto di profondità Chiave di serraggio per mandrini Manuale di istruzioni e Norme di sicurezza Documento di garanzia BREVE DESCRIZIONE La macchina è idonea per l’esecuzione di forature battenti in mattoni, nel calcestruzzo e nel materiale minerale; essa è adatta anche per forare ed avvitare nel legname, nel metallo, nella ceramica e nelle materie 20 DI22/1200GE2 plastiche. Macchine con regolazione elettronica e funzionamento reversibile sono adatte anche per avvitare e per tagliare filettature. Uso della macchina: Questi apparecchi a percussione si possono utilizzare per forature a percussione in pietra, così come per forature nel legno, metallo e plastica, nonché per avvitare con punte di avvitatore adattate ad un mandrino. Ogni altro uso diverso da quelli citati è da considerarsi improprio e quindi non autorizzato. Caratteristiche aggiuntive del trapano a percussione: - La macchina è dotata di una frizione o meccanismo di sicurezza che disinnesta la trasmissione quando la punta si blocca, con lo scopo di proteggere l’utente e gli elementi elettrici e meccanici della macchina. La trasmissione si reinnesta automaticamente. Attenzione! Con questa macchina non si possono adoperare seghe circolari a tazza, punte a corona, punte diamantate, ecc., poiché tendono a bloccarsi facilmente nel foro causando l’intervento della frizione di sicurezza con eccessiva frequenza. - Funzionamento reversibile sinistra –destra regolabile per mezzo della leva E –dovuto ad un meccanismo di bloccaggio, la commutazione é possibile solamente se l’interruttore F non é premuto. - Controllo elettronico della velocità dell’asse in modo contínuo senza interruzioni, per la pressione esercitata con il dito sopra l’interruttore F. - Per il funzionamento continuo, l’interruttore si può mantenere nella posizine “On” con il pulsante di bloccaggio G. - Impugnatura laterale orientabile J, con asta di profondità regolabile L. PRIMA DI USARE QUESTA MACCHINA ATTENZIONE! Prima di eseguire un lavoro, verificare p.es. mediante un rivelatore di metalli - se sotto le superfici passano dei cavi elettrici o i tubi dell’acqua o del gas. Controllare che la tensione di rete sia quella adeguata: deve coincidere con la tensione indicata nella targhetta segnaletica. Gli apparecchi a 230V possono essere collegati anche a una rete con tensione di 220V. Per accendere la macchina, premere l’interruttore ON/OFF F e tenerlo premuto. Quando si rilascia l’interruttore ON/OFF, la macchina si spegne. ATTENZIONE! Staccare sempre la spina dalla presa prima di eseguire qualsiasi intervento sulla macchina. 1. Mandrino Questi modelli possiedono un mandrino a corona dentata B. Cambio del mandrino (Fig.2) Per montare il mandrino, inserirlo nell’utensile e stringere con la chiave del mandrino K, in modo uniforme, in ciascuno dei tre fori. Per smontare il mandrino, aprirlo del tutto e svitare completamente la vite A. ATTENZIONE! La vite A è a filettatura sinistrorsa. Tenere fermo l’asse dai lati d’inserimento chiave, con una chiave fissa, e girare il mandrino nel senso opposto rispetto a quello di lavoro. 2. Modifica dell’orientamento dell’impugnatura laterale 1. Svitare l’impugnatura ausiliare J nel senso antiorario. 2. Ruotare l’impugnatura laterale J secondo l’angolo desiderato. 3. Avvitare nuovamente l’impugnatura ausiliare J. 3. Regolazione dell’asta di profondità Prima di iniziare, verificare che la punta sia montata. 1. Allentare leggeramente la staffa di ancoraggio J. 2. Spingere il limitatore di profondità L fino alla stessa lunghezza della punta montata nel mandrino. Per eseguire questa operazione, poggiare la punta su una parete liscia. 3. Leggere il valore in mm nella scala del limitatore di profondità L e sottrarre la profondità desiderata. 4. Stringere la staffa di ancoraggio J regolando il valore risultante nel fermo di profondità. 4. Collegamento elettrico Attenzione! Collegare soltanto a corrente alternate monofase e solo alla tensione indicata nella etichetta. Si può collegare anche a una presa priva di protezione di terra, poiché l’apparecchio è dotato di isolamento classe II ai sensi della norma europea EN 50144. La protezione contro le correnti parassite è conforme alla norma europea EN 55014. FUNZIONI 1. Cambio di velocità meccanico Velocità lenta: la leva I deve trovarsi in corrispondenza del segnale I riportato sulla testa. Velocità rapida: la leva I deve trovarsi in corrispondenza del segnale II riportato sulla testa. Il cambio di velocità può essere effettuato anche con la macchina accesa e in entrambi i sensi di rotazione. 2. Regolazione del numero di giri È possibile regolare la velocità dell’elettroutensile in funzione operando con la pressione che si esercita sull’interruttore avvio/arresto F. Esercitando una leggera pressione sull’interruttore di avvio/arresto F si ha una velocità bassa. Aumentando la pressione si aumenta la velocità. 3. Preselezione della velocità Tramite la rotellina per la selezione del numero di giri H è possibile preselezionare la richiesta velocità anche durante la fase di funzionamento. La velocità richiesta dipende dal tipo di materiale in lavorazione e dalle specifiche condizioni operative e può essere dunque determinata a seconda del caso eseguendo delle prove pratiche. 3. Passaggio da foratura normale a foratura a percussione (fig. 1) Foratura con percussione: Interruttore D in posizione, sulla figura del martello. Foratura senza percussione: Interruttore D in posizione, sulla figura della punta da trapano. Il meccanismo di percussione può essere inserito anche con la macchina accesa. Per i lavori su cemento, pietra e muratura occorre utilizzare punte di metallo duro. Per passare da una posizione all’altra, attendere che la macchina sia ferma o giri a vuoto. Quando si fora a percussione, la rotazione della macchina dev’essere sempre verso destra! 4. Cambio del senso di rotazione destra / sinistra Questi modelli sono dotati da un meccanismo inversore del segno di giro del motore permettendo la sua utilizzazione come cacciavite. Data l’esistenza di un dispositivo di blocco, la leva senso di rotazione E può essere azionato solamente se l’interruttore F non è premuto. Azionare la leva senso di rotazione E solo quando la velocità della macchina è diminuita e l’asse sta girando a vuoto. Per lavorare con la percussione inserita, la rotazione della macchina deve essere sempre a destra! 5. Connessione e disconnessione della macchina Connessione momentanea Connessione: Premere il pulsante dell’interruttore F ON/ OFF. Disconnessione: Rilasciare il pulsante dell’interruttore J ON/OFF. Connessione permanente Connessione: Premere il pulsante dell’interruttore F ON/ OFF, poi premere il bottone del dispositivo di blocco G e rilasciare il pulsante F. Disconnessione: Premere a fondo il pulsante F e quindi rilasciarlo. La velocità può variare in modo continuo durante la marcia, secondo la pressione esercitata sull’interruttore ON/OFF SUGGERIMENTI UTILI 1. Foratura a percussione Effettuare le seguenti regolazioni prima di incominciare il lavoro: - Leva D in posizione sulla figura del martello. - Rotazione a destra. 2. Montare la punta. 3. Posizionare la punta sul materiale prima di avviare la macchina, premerla fino a compensare il gioco longitudinale, poi avviare la macchina e lavorare esercitando una leggera pressione (p.es. 30N). Nota. Non serve esercitare una pressione maggiore, poiché l’efficienza della macchina non aumenta. Consigli per forare nei materiali edili: • Togliere ogni tanto la punta dal foro per rimuovere la polvere. • Usare la percussione su calcestruzzo, mattonelle e mattoni duri, pietra e cemento duro (ma non per forare superfici di marmo). • Per forare piastrelle, pietre da pavimento, mattonelle e mattoni teneri, cemento tenero, mattoni di cemento e 21 ceneri di coke e gesso, usare la foratura normale senza percussione. • Usare punte da muratura con inserti di metallo duro. • Per forare una superficie liscia e dura (per esempio, mattonelle), coprire il punto da forare con del nastro adesivo per evitare che la punta scivoli via. RUMORI E VIBRAZIONI L’utensile è stato progettato e costruito per ridurre al minimo i rumori; ciononostante, in condizioni particolari il livello massimo di rumore nel locale di lavoro potrebbe essere superiore a 85 dB(A). In questo caso l’operatore deve proteggersi dal rumore eccessivo con l’impiego di protezioni per l’udito. I livelli di rumore e di vibrazione della macchina, misurati secondo la norma EN60745, raggiungono normalmente i seguenti valori: DI22/1200GE2 Les valeurs de bruit Livello di pressione acustica LpA 81.7 dB(A) Livello di potenza sonora LWA 92.7 dB(A) Incertezza della misura K 3 dB(A) Valori complessivi di oscillazione Foratura nel metallo, ah,D 3.352m/s² Foratura a percussione nel calcestruzzo, ah,ID Incertezza della misura K -1.5 m/s² Usare protezioni per l’udito! ATTENZIONE! Il livello di vibrazione indicato nelle presenti istruzioni è stato determinato conformemente a un procedimento di misura standard specificato nella norma EN60745, e si può utilizzare per confrontare diversi dispositivi. I diversi usi del dispositivo generano diversi livelli di vibrazione e in molti casi possono superare i valori indicati nelle presenti istruzioni. È facile sottovalutare il carico di vibrazione se l’apparecchio elettrico si usa regolarmente in circostanze particolari. Nota. Se si desidera realizzare una valutazione precisa dei carichi di vibrazione registrati durante un determinato periodo di lavoro, si dovrà anche tener conto dei lassi di tempo intermedi nei quali il dispositivo è spento o in funzione, ma non effettivamente in uso. Ciò può comportare un carico di vibrazione molto più basso durante tutto il periodo di lavoro. ACCESSORI Gli accessori e i relativi numeri di codice per le ordinazioni sono riportati nei nostri cataloghi. CURA E MANUTENZIONE AVVERTENZA - Prima di compiere qualsiasi intervento sulla macchina, staccate sempre la spina dalla presa elettrica. - Quando notate che la potenza di percussione diminuisce, fate controllare la macchina presso un centro 22 di assistenza tecnica autorizzato. - Ispezione dell’utensile: L’uso di un utensile da taglio consumato farà diminuire la qualità del lavoro e potrebbe causare guasti al motore; è quindi necessario affilare o sostituire gli utensili di taglio non appena si nota che sono deteriorati. Ogni giorno: Pulire il portautensili. - Ispezionare le viti: Ispezionare regolarmente tutte le viti di assemblaggio e verificare che siano ben serrate. Se una vite dovesse allentarsi, serrarla immediatamente. In caso contrario si possono correre seri pericoli. - Manutenzione del motore: Fare molta attenzione ad evitare che l’avvolgimento del motore si danneggi e/o si bagni d’olio o d’acqua. - Sostituzione delle spazzole: Le spazzole sono a disinserimento automatica e vanno sostituite dopo 150200 ore circa di funzionamento, oppure quando la loro lunghezza è inferiore a 10 mm. Per sostituirle rivolgersi a un centro di assistenza tecnica autorizzato. - Pulire accuratamente la macchina dopo l’uso con un getto d’aria asciutta. - Le aperture di ventilazione della macchina non devono essere sempre libere. - Verificare che il cavo di alimentazione sia in buone condizioni; in caso contrario, farlo sostituire presso un centro di assistenza tecnica autorizzato. - Usare solo accessori e ricambi originali Felisatti. Per quanto riguarda i pezzi la cui sostituzione non è descritta in queste istruzioni per l’uso, farli sostituire presso un centro di assistenza tecnica autorizzato Felisatti (vedere il foglietto Garanzia/Indirizzi dei Centri di assistenza tecnica). GARANZIA Vedere le condizioni generali di validità della garanzia riportate sul foglietto allegato a queste istruzioni. UTILIZZO Non introdurre attrezzi elettrici nei rifiuti di casa! Secondo la normativa europea 2002/96/CE in riferimento agli apparecchi elettrici ed elettronici e le leggi nazionali, gli apparecchi elettrici usurati devono essere raccolti separatamente e portati al riciclaggio, rispettando le norme ambientali. ALLGEMEINE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN ACHTUNG! Es sind alle Anweisungen zu lesen. Bei Nichtbeachtung nachstehender Anweisungen kann es zu Stromschlägen, Bränden und/oder schweren Verletzungen kommen. Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in allen untenstehenden Hinweisen bezieht sich auf die netz- (mit Kabel) oder batteriebetriebenen (drahtlos) Elektrowerkzeuge. DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN! 1) Arbeitsbereich a) Arbeitsbereich sauber halten und gut ausleuchten. Versperrte und dunkle Bereiche können zu Unfällen führen. b) Bei Explosionsgefahr, z.B. in unmittelbarer Nähe von Flüssigkeiten, Gas oder brennbarem Pulver, dürfen Elektrowerkzeuge nicht verwendet werden. Die nämlich dadurch entstehenden Funken können Pulver oder Rauch entzünden. c) Kinder und Passanten bei Benutzen des Elektrowerkzeugs fernhalten. Bei Ablenkung kann die Kontrolle des Elektrowerkzeugs verloren gehen. 2) Elektrosicherheit a) Der Stecker des Elektrowerkzeugs sollte zur Stromdose passen. Stecker in keinem Fall ändern. Es sollten keine Steckeradapter bei geerdeten Elektrowerkzeugen verwendet werden. Bei nicht modifi zierten Steckern und entsprechenden Stromdosen verringert sich die Stromschlaggefahr. b) Körperkonkakt mit geerdeten Oberfl ächen, wie Rohren, Heizkörpern, Wohnküchen und Kühlschränken vermeiden! Wenn der Körper die Erdung oder Masse berührt, ist die Stromschlaggefahr größer. c) Elektrowerze dürfen nicht dem Regen ausgesetzt werden und in feuchten Lokalen eingesetzt werden. Bei Durchtreten von Wasser in ein Elektrowerkzeug wächst die Stromschlaggefahr. d) Kabel nicht mißhandeln. Zum Tragen, Schleppen oder Herausziehen des Elektrowerkzeugs aus der Stromdose in keinem Fall das Kabel verwenden! Kabel von Wärmequellen, Öl, spitzen Kanten oder Bewegteilen entfernt halten. Beschädigte oder verdrehte Kabel erhöhen das Stromschlagrisiko. e) Bei Verwenden eines Elektrowerkzeugs im Freien sollte ein passend langes Kabel für den Einsatz im Freien verwendet werden. Der Einsatz eines passenden Kabels mindert das Stromschlagrisiko. f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeuges in feuchter Umgebung nicht vermeidbar ist, verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter. Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters vermindert das Risiko eines elektrischen Schlages. 3) Persönliche Sicherheit a) Sich niemals ablenken lassen. Immer die Arbeit beaufsichtigen und aufmerksam vorgehen. Bei auftretender Müdigkeit und nach Einnahme von Drogen, Spirituosen oder Medikamenten das Elektrowerkzeug nicht betätigen. Die kleinste Zerstreuung beim Einsatz von Elektrowerkzeugen kann zu ernsten Verletzungen führen. b) Sicherheitsausrüstung verwenden! Stets einen Augenschutz tragen! Der Einsatz passender Sicherheitsausrüstungen, wie Staubmasken, rutschfesten Sicherheitsschuhen, Sicherheitshelmen oder Ohrenschutzvorrichtungen vermindert die Verletzungsgefahr. c) Ungewollte Entzündungen vermeiden. Sich vergewissern, daß der Schalter auf AUS steht, bevor er an das Stromnetz angeschlossen wird. Das Tragen der Elektrowerkzeuge mit dem Finger am Schalter oder das Verbinden derselben mit dem Stromnetz in eingeschalteter Stellung kann zu Unfällen führen. d) Einstellschlüssel vor Einschalten des Elektrowerkzeugs entfernen! Sollte ein Schlüssel an einem Drehteil des Elektrowerkzeugs verbleiben, so kann dies zu Verletzungen führen. e) Gleichgewicht behalten! Position und Gleichgewicht beibehalten. Dadurch läßt sich das Elektrowerkzeug bei unvorgesehenen Situationen besser kontrollieren. f) Passende Kleidung tragen! Niemals weite Kleidung oder Schmuck tragen. Haare, Kleidung und Handschuh von Bewegteilen fernhalten. Weite Kleider, Schmuck oder Haare können sich an den Bewegteilen verfangen. g) Sollten Vorrichtungen zum Entfernen und Sammeln von Staub vorgesehen sein, die anzuschließen sind, sich vergewissern, daß diese sachgerecht verbunden und eingesetzt werden. Diese Maßnahme kann die Risiken mindern, die mit dem Staub verbunden sind. 4) Einsatz und Wartung von Elektrowerkzeugen. a) Das Elektrowerkzeug nicht forcieren. Ein Elektrowerkzeug verwenden, das der durchzuführenden Arbeit entspricht. Bei passendem Elektrowerkzeug läßt sich die Arbeit effi zienter und sicherer durchführen, ohne die vorgesehen Projektparameter überziehen zu müssen. b) Bei nicht korrekt funktionierendem Ein- und Ausschalter das Elektrowerkzeug nicht verwenden. Jedes Elektrowerkzeug, das nicht kontrolliert werden kann und dessen Schalter gefährlich ist, sollte repariert werden. c) Vor Durchführen von Einstellungen, Auswechseln von Zubehör und Verstauen von Elektrowerkzeugen stets den Stecker vom Stromnetz entfernen. Diese Sicherheitsmaßnahmen vermindern das Risiko eines ungewollten Starts des Elektrowerkzeugs. d) Unbenutzte Elektrowerkzeuge unzugänglich für Kinder aufbewahren. Unerfahrene Personen und solche, die keine Kenntnis dieser Anweisungen haben, dürfen keinen Zugang zu den Elektrowerkzeugen haben. Elektrowerkzeuge sind gefährlich, wenn sie von unerfahrenen Personen benutzt werden. e) Elektrowerkzeuge warten! Nachprüfen, ob Elektrowerkzeuge einwandfrei fl uchten oder ob sie klemmen bzw. auf mögliche Brüche oder sonstigen Zustände achten, die die Funktion der Elektrowerkzeuge beeinträchtigen können. Bei Beschädigungen ist das Werkzeug vor dem Gebrauch zu repapieren! Viele Unfälle sind gerade vom schlechten Wartungszustand der Elektrowerkzeuge bedingt. f) Schneidegeräte sauber und scharf halten. Schneidegeräte in gutem Wartungszustand und mit geschärften Kanten klemmen seltener und sind leicht zu kontrollieren. g) Elektrowerkzeuge, Zubehör, Bits etc. im Sinne dieser Anweisungen bzw. der für das jeweilige Werkzeug vorgesehenen Vorschriften behandeln, wobei die Arbeitsbedingungen und die vorgesehenen Arbeiten mitzuberücksichtigen sind. Der Einsatz von Elektrowerkzeugen für zweckfremde Arbeiten können zu gefährlichen Situation führen. 5) Kundendienst a) Elektrowerkzeug nur von fachkundigen 23 Technikern reparieren lassen. Dabei sollten stets nur identische Ersatzteile eingesetzt werden. Nur so ist eine dauerhafte Sicherheit des Elektrowerkzeugs gewährleistet. WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen, auch in der Bedienungsanleitung. SPEZIELLE SICHERHEITSWARNUNGEN Tragen Sie Gehörschutz bei der Benutzung von Schlagbohrmaschinen. Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken. Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene Stromleitungen oder das eigene Netzkabel treffen kann. Der Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen. Benutzen Sie Zusatzgriffe, wenn diese mit dem Elektrowerkzeug mitgeliefert werden. Der Verlust der Kontrolle kann zu Verletzungen führen. Verwenden Sie geeignete Suchgeräte, um verborgene Versorgungsleitungen aufzuspüren, oder ziehen Sie die örtliche Versorgungsgesellschaft hinzu. Kontakt mit Elektroleitungen kann zu Feuer und elektrischem Schlag führen. Beschädigung einer Gasleitung kann zur Explosion führen. Eindringen in eine Wasserleitung verursacht Sachbeschädigung. Schalten Sie das Elektrowerkzeug sofort aus, wenn das Einsatzwerkzeug blockiert. Seien Sie auf hohe Reaktionsmomente gefasst, die einen Rückschlag verursachen. Das Einsatzwerkzeug blockiert wenn: — das Elektrowerkzeug überlastet wird oder — es im zu bearbeitenden Werkstück verkantet. Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest. Beim Festziehen und Lösen von Schrauben können kurzfristig hohe Reaktionsmomente auftreten. Sichern Sie das Werkstück. Ein mit Spannvorrichtungen oder Schraubstock festgehaltenes Werkstück ist sicherer gehalten als mit Ihrer Hand. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz sauber. Materialmischungen sind besonders gefährlich. Leichtmetallstaub kann brennen oder explodieren. Warten Sie, bis das Elektrowerkzeug zum Stillstand gekommen ist, bevor Sie es ablegen. Das Einsatzwerkzeug kann sich verhaken und zum Verlust der Kontrolle über das Elektrowerkzeug führen. Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht mit beschädigtem Kabel. Berühren Sie das beschädigte Kabel nicht und ziehen Sie den Netzstecker, wenn das Kabel während des Arbeitens beschädigt wird. Beschädigte Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages. Zusätzliche Sicherheitsangaben: Überprüfen Sie, ob die Netzspannung der auf dem Typenschild des Ladegerätes angegebenen Span-nung entspricht. Das Werkzeug ist mit einem 2-adrigen Kabel mit Anschlussstecker versehen. Ziehen Sie vor jeglichen Einstell- oder Reparaturarbeiten stets den Netzstecker. Restrisiken Auch wenn das Elektrowerkzeug unter Einhaltung der angegebenen Sicherheitshinweise verwendet wird, können nicht alle Gefahren ausgeschlossen werden. Aus der Herstellung und dem Entwurfsdesign des Elektrowerkzeugs können sich die folgenden Gefahren ableiten: 24 - Lungenschäden, wenn keine wirksame Staubschutzmaske verwendet wird. - Gehörschäden, wenn kein wirksamer Gehörschutz verwendet wird. - Gesundheitliche Schäden, die sich aus der Schwingungsbelastung ableiten, wenn das Elektrowerkzeug über einen langen Zeitraum hinweg verwendet oder nicht ordnungsgemäß bedient oder gehal-ten wird. WARNHINWEIS! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses elektromagnetische Feld kann unter Umständen Auswirkungen auf aktive oder passive Implantate haben. Um die Gefahr von schwerwiegenden oder tödlichen Verletzungen zu verringern, sollten Implantat-Träger vor Verwendung dieses Elektrowerkzeugs ihren Facharzt und den Implan-tat-Hersteller konsultieren. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Handelsname des Herstellers: 12 INTERSKOL POWER TOOLS S.L. Vollständige Anschrift des Herstellers: Ctra. de Sant Joan de les Abadesses, s/n 17500 RIPOLL (Girona) SPANIEN Name und Anschrift der Person (EUansässig), die das technische Datenblatt ausgestellt hat: Jordi Carbonell, Santiago López Ctra. de Sant Joan de les Abadesses, s/n 17500 RIPOLL (Girona) SPANIEN Produktname: Schlagbohrmaschine Handelsname: Schlagbohrmaschine Modell: DI22/1200GE2 Typ: Elektrowerkzeuge Seriennummer: siehe Typenschild des Werkzeugs Erfüllt alle zugehörigen Bestimmungen der Richtlinien 2006/95/EG, 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2012/19/EG, 2002/95/EG, 2009/251/EG. Wir erklären unter alleiniger Verantwortung, dass die in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Produkte der Marke FELISATTI: DI22/1200GE2, die folgenden Normen und Standards erfüllen: EN60745-1, EN60745-2-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Jordi Carbonell Santiago López We reserve the right to make technical changes 02/2014 TECHNISCHE DATEN Schlagbohrmaschine Leistungsaufnahme DI22/1200GE2 W 1200 Leerlaufgeschwindigkeit /min 0-830/0-2000 Spindelgewinde UNF ½”x20 Bohrfutterkapazität mm 3…16 Bohrleistung in Stahl mm 22 Bohrleistung in Holz mm 50 Bohrleistung in Beton mm 35 Vollastschlagzahl /min. 13280-32000 Ø Spannhals mm 43 Schalldruck dB(A) 96 Schallleistungspegel dB(A) 107 Schwingbeschleunigung m/s² 19,5 Kg 3,6 Gewicht nach EPTA-Prozedur 01/2003 Bitte beachten Sie strikt die Hinweise dieser Betriebsanleitung. Sie muss stets komplett, in einwandfrei lesbarem Zustand und bei der Arbeit verfügbar sein, um etwaige Überprüfungen an den verschiedenen Teilen vornehmen zu können. Durch bestimmungsgemäße Verwendung und Beachtung der entsprechenden Wartungshinweise, kann die Lebensdauer der Maschine wesentlich verlängert werden. Dieses Werkzeug ist nur für den in dieser Anleitung beschriebenen Gebrauch vorgesehen. Jeglicher andere Gebrauch der Maschine ist untersagt! ABBILDUNGEN BESCHREIBUNG (Siehe entspr. Abbildungen) A. Sicherheitsschraube (Abb. 2) B. Bohrfutter mit Zahnkranz (Abb. 1 und Abb. 2) C. Maschinenhals (Abb. 2) D. Hebel Bohren/Schlagen (Abb. 1) E. Drehrichtungshebel (Abb. 1) F. Ein-/Ausschalter (Abb. 1) G. Feststellknopf (Abb. 1) H. Stellrad Drehzahlvorwahl (Abb. 1 und Abb. 2) I. Mechanischer Hebel zum Wechseln der Geschwindigkeit (Abb. 1) J. Hilfsgriff (Abb. 1) K. Bohrfutterschlüssel (Abb. 2) L. Tiefenanschlag (Abb. 1) KURZBESCHREIBUNG Das Elektrowerkzeug ist bestimmt zum Schlagbohren in Ziegel, Beton und Gestein, sowie zum Bohren in Holz, Metall, Keramik und Kunststoff. Geräte mit elektronischer Regelung und Rechts-/Linkslauf sind auch geeignet zum Schrauben und Gewindeschneiden. Verwendung des Geräts: Diese Schlagbohrmaschinen können zum Schlagbohren von Stein verwendet werden, ebenso wie zum Bohren von Holz, Metall und Kunststoff und auch für Schraubarbeiten, durch Einsatz eines entsprechenden Schraubaufsatzes in das Bohrfutter. Jegliche andere Verwendung gilt als sachwidrig. Zusätzliche Merkmale der Schlagbohrmaschine: - Die Maschine ist mit einer Sicherheitsrutschkupplung ausgestattet, die durch ein eventuelles Festklemmen des Bohrers aktiviert wird. So werden Benutzer und die elektromechanischen Teile geschützt. Die Sicherheitsrutschkupplung setzt sich automatisch zurück. Achtung! Lochsägen, Diamantbohrer, usw. dürfen nicht mit dieser Maschine benutzt werden, da es möglich ist, dass diese im Bohrloch stecken bleiben. Dadurch würde die Kupplung zu oft aktiviert werden. - Rechts-Linkslauf am Umschalter E - durch Schaltsperre nur bei nicht gedrücktem Ein-/Ausschalter F schaltbar. - Elektronische Steuerung der Spindeldrehzahl, stufenlos am Ein-/Ausschalter F. - Für Dauerschaltung kann der Ein-/Ausschalter am Arretierknopf G festgestellt werden. - Verstellbarer Zusatzhandgriff J mit integriertem Tiefenanschlag L. VOR DER INBETRIEBNAHME DIESER MASCHINE ACHTUNG! Prüfen Sie vor Beginn der Arbeiten z. B. mit einem Metalldetektor, ob sich unter den Oberflächen keine elektrischen Leitungen und Gas-oder Wasserleitungen befinden. Vergewissern Sie sich, dass die Netzspannung korrekt ist: die auf dem Typenschild angegebene Spannung muss der Netzspannung entsprechen. Die Geräte mit 230 V können auch an eine Netzspannung mit 220 V angeschlossen werden. Zum Einschalten der Maschine betätigen Sie den Ein-/ Ausschalter F und halten Sie diesen gedrückt. Sobald dieser Schalter losgelassen wird, schaltet die Maschine ab. ACHTUNG! Vor allen Arbeiten an der Maschine Stecker aus der Steckdose ziehen. 1. Bohrfutter Diese Modelle besitzen Zahnkranz-Bohrfutter B. 25 Auswechseln des Bohrfutters (Abb. 2) Zum Aufsetzen des Bohrfutters: Einsetzen in das Werkzeug und gleichmäßig in allen drei Öffnungen mit dem Bohrfutterschlüssel K anziehen. Bohrfutter ganz öffnen und die Schraube A vollständig losschrauben. ACHTUNG! Die Schraube A hat ein Linksgewinde. Die Achse an den Schlüsselflächen mit einem Schlüssel festhalten und das Bohrfutter entgegen der Arbeitsrichtung drehen. 2. Verstellen des Zusatzhandgriffs 1. Abschrauben des Zusatzhandgriffes J entgegen dem Uhrzeigersinn. 2. Zusatzhandgriff J um gewünschten Winkel verdrehen. 3. Schrauben Sie den Zusatzhandgriff J wieder ein. 3. Einstellen des Tiefenanschlags Versichern Sie sich, dass der Bohrer im Bohrfutter eingespannt ist. 1. Lockern Sie leicht die Tragachse J. 2. Tiefenanschlag L auf gleiche Länge wie eingespannter Bohrer verschieben, hierzu Bohrer gegen eine ebene Wand drücken. 3. An Skala des Tiefenanschlags L Wert in mm ablesen und von diesem Wert gewünschte Bohrtiefe abziehen. 4. Befestigen Sie die Tragachse J und stellen Sie den verbleibenden Wert am Bohrtiefenanschlag ein. 4. Netzanschluss Achtung! Nur an Einphasen-Wechselstrom und nur an die auf dem Leistungsschild angegebene Netzspannung anschließen. Anschluss ist auch an Steckdosen ohne Erdungsschutzkontakt möglich, da das Gerät über eine Schutzisolierung Klasse II nach Europanorm EN 50144 vorliegt. Die Funkentstörung entspricht der Europanorm EN 55014. FUNKTIONEN 1. Mechanischer Wechsel der Geschwindigkeit Niedrige Geschwindigkeit: Der Hebel I befindet sich auf I. Hohe Geschwindigkeit: Der Hebel I befindet sich auf II. Der Wechsel der Geschwindigkeit kann bei laufender Maschine und in beiden Drehrichtungen erfolgen. 2. Drehzahl einstellen Sie können die Drehzahl des eingeschalteten Elektrowerkzeugs stufenlos regulieren, je nachdem, wie weit Sie den Ein-/Ausschalter F eindrücken. Leichter Druck auf den Ein-/Ausschalter F bewirkt eine niedrige Drehzahl. Mit zunehmenden Druck erhöht sich die Drehzahl. 3. Drehzahl vorwählen Mit dem Stellrad Drehzahlvorwahl H können Sie die benötigte Drehzahl auch während des Betriebes vorwählen. Die erforderliche Drehzahl ist vom Werkstoff und den Arbeitsbedingungen abhängig und kann durch praktischen Versuch ermittelt werden. 4. Umschalten Bohren / Hammerbohren (Abb. 1) Bohren mit Schlagwerk: Umschalter D in Position auf der Hammerabbildung. Bohren ohne Schlagwerk: Umschalter D in Position auf der Bohrerabbildung. Das Schlagwerk kann bei laufender Maschine betätigt werden. Zum Bohren in Beton, Stein oder Mauerwerk nur Bohrer aus Hartmetall verwenden. Umschalten nur bei ausgeschalteter oder im Leerlauf drehender Maschine. Beim Bohren mit Schlagwerk muss die Maschine immer mit Rechtslauf drehen! 26 5. Umschalten Rechts- Linkslauf Diese Modelle sind mit einem Mechanismus zur Umschaltung der Drehrichtung ausgestattet und ermöglichen so den Einsatz für Schraubarbeiten mit Rechts-Linkslauf. Aufgrund des Blockiermechanismus kann der Drehrichtungsumschalter E nur betätigt werden, wenn der Ein-Ausschalter F nicht gedrückt ist. Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter E nur bei verringerter Drehzahl der Maschine und mit der Spindel im Leerlauf. Beim Hammerbohren oder Meißeln Maschine nur im Rechtslauf betreiben! 6. Ein-/Ausschalten der Maschine Momentschaltung Einschalten: Ein-/Ausschalter F drücken. Ausschalten: Ein-/Ausschalter F loslassen. Dauerschaltung Einschalten: Ein-/Ausschalter F drücken und dann Arretierknopf G drücken, Ein-/Ausschalter F loslassen. Ausschalten: Ein-/Ausschalter F drücken und loslassen. Die Drehzahl kann je nach Druck auf den Ein-/Ausschalter LÄRM UND VIBRATIONEN Das Werkzeug wurde für eine minimale Geräuschentwicklung konstruiert und gebaut. Unter besonderen Bedingungen jedoch kann das maximale Ge-räuschniveau im Arbeitsbereich 85 dBA überschreiten. In diesem Fall muss sich der Benutzer durch einen Gehörschutz schützen. Die Schall- und Vibrationsniveaus des Geräts bei einer Messung gemäß der Norm EN60745 liegen normalerweise bei: DI22/1200GE2 Lärm-Werte Schalldruckpegel, LpA 81.7 dB(A) Schallleistungspegel LWA 92.7 dB(A) Unsicherheit K 3 dB(A) Vibration Werte Bohren in Metall, ah,D Schlagbohren in Beton, ah,ID Unsicherheit K 3.352m/s² -1.5 m/s² Tragen Sie einen Gehörschutz! WARNHINWEIS! Der in dieser Anleitung angegebene Schwingungspegel ist gemäß den in der Norm EN 60745 festgelegten Messverfahren bestimmt worden und kann zum Gerätevergleich verwendet werden. Die verschiedenen Anwendungen des Geräts haben unterschiedliche Schwingungspegel zur Folge, und in vielen Fällen können sie die in dieser Anleitung angegebenen Werte überschreiten. Die Schwingungsbelastung kann leicht unterschätzt werden, wenn das Elektrowerkzeug regelmäßig unter besonderen Bedingungen verwendet wird. Anmerkung. Wenn eine genaue Bewertung der während eines bestimmten Arbeitszeitraums auftretenden Schwingungsbelastungen durchgeführt werden soll, sind auch die dazwischen liegenden Zeiträume zu berücksichtigen, in denen das Gerät ausgeschaltet oder in Betrieb ist, jedoch nicht tatsächlich verwendet wird. Dies kann eine weitaus geringere Schwingungsbelastung während des gesamten Arbeitszeitraums bedeuten. . ZUBEHÖR Das Zubehör und die entsprechenden Bestellnummer finden Sie in unseren Katalogen. NÜTZLICHE ARBEITSEMPFEHLUNGEN 1. Hammerbohren Vor dem Arbeiten folgende Einstellungen vornehmen: - Umschalter D muss auf die Abbildung Hammerbohren zeigen. - Drehrichtung im Uhrzeigersinn. 2. Bohrer einsetzen. 3. Maschine ausgeschaltet am Material ansetzen, Längsspiel überwinden, einschalten und mit leichtem Druck (z.B. 30N) arbeiten. Anmerkung: Höherer Anpressdruck steigert nicht die Arbeitsleistung! Tipps zum Bohren in Gestein: • Von Zeit zu Zeit den Bohrer aus der Bohrung ziehen um den Staub zu beseitigen. • Bei Beton, hartem Ziegelstein, Stein und hartem Zement auf Schlagbohren schalten (Anbohren von Marmor jedoch ohne Schlagbohren). • Bei Fliesen, Fußbodenplatten, weichen Kacheln und Ziegelsteinen, weichem Zement, Steine aus Zement und Koksasche und Gips auf normales Bohren schalten. • Für Mauerwerk verwenden Sie Bohrer mit Hartmetallspitze. • Beim Anbohren glatter Oberflächen (z.B. Fliesen) Bohrstelle mit Klebestreifen bekleben um ein Abrutschen zu vermeiden. eines der Kundendienstcenter. - Verwenden Sie nur Originalzubehör und Originalersatzteile von Felisatti. Jene Teile, die in der Bedienungsanleitung nicht beschrieben sind, müssen in einem Kundendienstcenter von Felisatti ersetzt werden (Siehe Blatt Garantie / Anschriften der Kundendienstcenter). GARANTIE Siehe allgemeine Garantiebedingungen, die dieser Betriebsanleitung als Anlage beigefügt werden. ENTSORGUNG Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. WARTUNG UND PFLEGE WARNHINWEIS - Ziehen Sie vor der Durchführung von Arbeiten an der Maschine immer zuerst den Netzstecker aus der Steckdose. - Wenn sich die Schlagleistung verringert hat, bringen Sie die Maschine zu einem Kundendienstcenter. - Prüfung des Werkzeugs: Die Verwendung eines abgenutzten Bohrers verringert die Arbeitsleistung und könnte zu Schäden am Motor führen. Daher müssen die Bohrwerkzeuge nachgeschliffen oder ersetzt werden, sobald deren Abnutzung festgestellt wird. Täglich: Reinigung des Werkzeugträgers. - Überprüfung der Montageschrauben: Überprüfen Sie in regelmäßigen Abständen, dass die Montageschrauben fest angezogen sind, und ziehen Sie eine lose Schraube sofort wieder fest an. Dies könnte sonst eine ernsthafte Gefahr darstellen. - Wartung des Motors: Achten Sie darauf, dass kein Öl oder Wasser in den Motor eindringen kann. - Ersatz der Kohlebürsten: Die Kohlebürsten verfügen über eine automatische Abschaltung und müssen nach ca. 150-200 Arbeitsstunden oder bei einer Länge von unter 10 mm ersetzt werden. Wenden Sie sich zur Durchführung des Austauschs an eines der Kundendienstcenter. - Reinigen Sie die Maschine nach der Arbeit mit trockener Druckluft. - Die Belüftungsschlitze der Maschine müssen immer frei sein. - Überprüfen Sie den korrekten Zustand des Netzkabels. Sollte dieses beschädigt oder abgenutzt sein, wenden Sie sich zur Durchführung des Austauschs an 27 ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ МЕР БЕЗОПАСНОСТИ ВНИМАНИЕ! Прочтите все предупреждения и указания мер безопасности и все инструкции. Невыполнение предупреждений и инструкций может привести к поражению электрическим током, пожару и (или) серьезным повреждениям. Сохраните все предупреждения и инструкции для того, чтобы можно было обра-щаться к ним в дальнейшем. Термин «электрическая машина» используется для обозначения вашей машины с элек-трическим приводом, работающим от сети (снабженного шнуром), или машины с электрическим приводом, работающим от аккумуляторных батарей. 1) Безопасность рабочего места а) Содержите рабочее место в чистоте и обеспечьте его хорошее освещение. Если рабочее место загромождено или плохо освещено, это может привести к несчастным случаям; b) не следует эксплуатировать электрические машины во взрывоопасной среде (например, в присутствии воспламеняющихся жидкостей, газов или пыли). Машины с электрическим приводом являются источником искр, которые могут привести к возгоранию пыли или паров; с) не подпускайте детей и посторонних лиц к электрической машине в процессе ее работы. Отвлечение внимания может привести к потере контроля. 2) Электрическая безопасность а) Штепсельные вилки электрических машин должны подходить под розетки. Ни-когда не изменяйте конструкцию штепсельной вилки каким-либо образом. Не используйте каких-либо переходников для машин с заземляющим проводом. Использование неизмененных вилок и соответствующих розеток уменьшит риск поражения электрическим током; b) не допускайте контакта тела с заземленными поверхностями, такими, как трубы, радиаторы, плиты и холодильники. Существует повышенный риск поражения электрическим током, если ваше тело заземлено; с) не подвергайте электрическую машину воздействию дождя и не держите ее во влажных условиях. Вода, попадая в электрическую машину, увеличивает риск поражения электрическим током; d) обращайтесь аккуратно со шнуром. Никогда не используйте шнур для переноса, перетаскивания электрической машины и вытаскивания вилки из розетки. Исключите воздействие на электрическую машину тепла, масла, острых кромок или движущихся частей. Поврежденные или скрученные шнуры увеличивают риск поражения электрическим током; е) при эксплуатации электрической машины на открытом воздухе пользуйтесь удлинителем, пригодным для использования на открытом воздухе. Применение шнура, предназначенного для использования на открытом воздухе, уменьшает риск поражения электрическим током; f) если нельзя избежать эксплуатации электрической машины во влажных услови-ях, используйте источник питания, снабженный устройством 28 защитного отключения (УЗО). Использование УЗО уменьшает риск поражения электрическим током. П р и м е ч а н и е — Термин «устройство защитного отключения (УЗО)» может быть заменен терминами «устройство полного отключения при неисправности цепи заземления» или «устройство отключения при утечке в цепи заземления». 3) Личная безопасность а) Будьте бдительны, следите за своими действиями и руководствуйтесь здравым смыслом при эксплуатации электрических машин. Не пользуйтесь электрическими машинами, если вы устали, находитесь под действием наркотических средств, алкоголя или лекарственных препаратов. Кратковременная потеря концентрации внимания при эксплуата-ции электрических машин может привести к серьезным повреждениям; b) пользуйтесь индивидуальными защитными средствами. Всегда пользуйтесь средствами для защиты глаз. Защитные средства – такие, как маски, предохраняющие от пыли, обувь, предохраняющая от скольжения, каска или средства защиты ушей, используемые в соответствующих условиях, уменьшат опасность получения повреждений; с) не допускайте случайного включения машин. Обеспечьте, чтобы выключатель находился в положении «Отключено» перед подсоединением к сети и (или) к аккумуляторной батарее и при подъеме и переноске электрической машины. Если при переноске электрической машины палец находится на выключателе или происходит подключение к сети электрической машины, у которой выключатель находится в положении «Включено», это может привести к несчастному случаю; d) перед включением электрической машины удалите все регулировочные или гаечные ключи. Ключ, оставленный во вращающей части электрической машины, может приве-сти к травмированию оператора; е) при работе не пытайтесь дотянуться до чего-либо, всегда сохраняйте устойчивое положение. Это позволит обеспечить наилучший контроль над электрической машиной в экстремальных ситуациях; f) одевайтесь надлежащим образом. Не носите свободной одежды или ювелирных изделий. Не приближайте свои волосы, одежду и перчатки к движущимся частям электрической машины. Свободная одежда, ювелирные изделия и длинные волосы могут попасть в движущиеся части; g) если предусмотрены средства для подсоединения к оборудованию для отсоса и сбора пыли, обеспечьте их надлежащее присоединение и эксплуатацию. Сбор пыли может уменьшить опасности, связанные с пылью. 4) Эксплуатация и уход за электрической машиной а) Не перегружайте электрическую машину. Используйте электрическую машину соответствующего назначения для выполнения необходимой вам работы. Лучше и безопаснее выполнять электрической машиной ту работу, на которую она рассчитана; b) не используйте электрическую машину, если ее выключатель неисправен (не включает или не выключает). Любая электрическая машина, которая не может управляться с помощью выключателя, пред- ставляет опасность и подлежит ремонту; с) отсоедините вилку от источника питания и (или) аккумуляторную батарею от электрической машины перед выполнением каких-либо регулировок, заменой принадлежностей или помещением ее на хранение. Подобные превентивные меры безопасности уменьшают риск случайного включения электрической машины; d) храните неработающую электрическую машину в месте, недоступном для детей, и не разрешайте лицам, не знакомым с электрической машиной или настоящей инструкцией, пользоваться электрической машиной. Электрические машины представляют опасность в руках неквалифицированных пользователей; е) обеспечьте техническое обслуживание электрических машин. Проверьте электрическую машину на предмет правильности соединения и закрепления движущихся частей, поломки деталей и иных несоответствий, которые могут повлиять на работу. В случае неисправности отремонтируйте электрическую машину перед использованием. Часто несчастные случаи происходят из-за плохого обслуживания электрической машины; f) храните режущие инструменты в заточенном и чистом состоянии. Режущие инструменты с острыми кромками, обслуживаемые надлежащим образом, реже заклинивают, ими легче управлять; g) используйте электрические машины, приспособления, инструмент и пр. в соответствии с настоящей инструкцией с учетом условий и характера выполняемой работы. Использование электрической машины для выполнения операций, на которые она не рассчита-на, может создать опасную ситуацию. 5) Обслуживание а) Ваша электрическая машина должна обслуживаться квалифицированным пер-соналом, использующим только оригинальные запасные части. Это обеспечит безопасность электрической машины. СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРАВИЛА ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ МАШИН a) При работе с ударными сверлильными машинами необходимо использовать средства защиты органов слуха. Воздействие шума может привести к потере слуха. b) Следует использовать поставляемые с изделием дополнительные рукоятки. Потеря контроля над машиной может привести к травме. c) При выполнении работ, при которых рабочий инструмент может задеть скрытую электропроводку, держите электрическую машину за изолированные ручки. Контакт с находящейся под напряжением проводкой может привести к поражению электрическим током. d) Применяйте соответствующие металлоискатели для нахождения скрытых систем снабжения или обращайтесь за справкой в местное предприятие коммунального обслуживания. Контакт с электропроводкой может привести к пожару и поражению электротоком. Повреждение газопровода может привести к взрыву. Повреждение водопровода ведет к нанесению материального ущерба или может вызвать поражение электротоком. е) При заклинивании рабочего инструмента немедленно выключить электрическую машину. Машина реагирует резким толчком на неожиданное заклинивание сверла. f) Крепление заготовки. Заготовка, установленная в зажимное приспособление или в тиски, удерживается более надежно, чем в Вашей руке. g) Только после полной остановки машины ее можно выпускать из рук. h) Следите за исправным состоянием двигателя. В случае отказа, появления подозрительных запахов, характерных для горелой изоляции, сильного шума, стука, искр, следует немедленно выключить машину и обратиться в сервисный центр. Запрещается выбрасывать электроинструмент вместе с бытовыми отходами! Машины ручные электрические сверлильные, выпускаемые INTERSKOL Power Tools S.L., соответствуют требованиям технических регламентов: - № ТР ТС 010/2011 «О безопасности машин и оборудования», - № ТР ТС 004/2011 «О безопасности низковольтного оборудования», - № ТР ТС 020/2011 «Электромагнитная совместимость технических средств». Копия сертификата соответствия находится на официальном сайте компании «FELISATTI» по адресу www.felisatti.pro Сертификат выдан органом по сертификации ООО «ЭЛМАШ», 141400 Московская область, г. Химки, ул. Ленинградская, 29. Изготовитель INTERSKOL Power Tools S.L. (Ctra. de St. Joan de les Abadesses, s/n 17500 RIPOLL (Girona) SPAIN, Испания). Сделано в Испании. Уполномоченным представителем и импортером INTERSKOL Power Tools S.L. на территории Таможенного союза является ЗАО «Интерскол», (Россия, 141400 Московская область, г. Химки, ул. Ленинрадская, 29). Тел. (495) 665-76-31 Тел. горячей линии 8-800-333-03-30 www.interskol.ru 29 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Ударная дрель Номинальная мощность Ед.изм. Вт 1200 Скорость на холостом ходу /мин 0-830/0-2000 Резьба рабочего вала дюйм ½”x20 Диапазон сверлильного патрона мм 3…16 Диаметр сверления в стали мм 22 Диаметр сверления в древесине мм 50 Диаметр сверления в бетоне мм 35 Частота ударов при рабочей нагрузке /мин 13280-32000 Посадочный Ø ручки мм 43 Вес согласно процедуре EPTA 01/2003 кг Соблюдайте все правила эксплуатации, изложенные в этой инструкции. Храните инструкцию в надежном месте. Инструкция должна находиться под рукой для консультаций во время ухода за электроинструментом. Бережное обращение с электроинструментом и соблюдение всех описанных ниже правил по уходу значительно продлят его срок эксплуатации. Электроинструмент предназначен для эксплуатации при температуре окружающей среды от -10°С до +40°С, относительной влажности воздуха не более 80% и отсутствием прямого воздействия атмосферных осадков и чрезмерной запылённости воздуха. Данный электроинструмент должен использоваться только по своему прямому назначению, предусмотренному настоящей инструкцией по эксплуатации. Категорически запрещается любое другое применение электроинструмента. Дата изготовления машины указана на информационной табличке, в формате месяц и год. ВНЕШНИЙ ВИД ОПИСАНИЕ (смотрите рисунки) A. Винт крепления патрона (рис. 2) B. Патрон, управляемый ключом (рис.1,рис.2 ) C. Посадочный диаметр дополнительной рукоятки (рис. 2) D. Переключатель режимов (рис.1) E. Рычаг переключения направления вращения (рис.1) F. Кнопка выключателя вкл/выкл (рис. 1) G. Кнопка блокировки выключателя (рис.1) H. Маховик выбора числа оборотов (рис.1) I. Переключатель режимов (рис.1) J. Дополнительная рукоятка (рис.1) K. Ключ патронный (рис. 1,рис.2 ) L. Ограничитель глубины (рис.1) КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ В комплект поставки машны ручной электрической сверлильной входят: - Рукоятка дополнительная - Ограничитель глубины 30 DI22/1200GE2 3,6 - Ключ для сверлильного патрона - Руководство по эксплуатации с Инструкцией по безопасности - Гарантийный талон КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ Данный механический электроинструмент имеет большую мощность, что позволяет успешно сверлить с ударом камень или бетон. Данная ударная дрель может быть использована для сверления с ударом, сверления деревянных, металлических и пластиковых поверхностей, а также для закручивания винтов с помощью специальных наконечников, которые вставляют в патрон. Любое другое использование этого электроинструмента категорически запрещается. Дополнительные функции ударной дрели: - Электроинструмент имеет муфту предельного момента, то есть механизм, который срабатывает при заклинивании инструмента. Это предотвращает его выход из строя и нанесение травм оператору. При исчезновении перегрузки механизм автоматически переходит в исходное состояние. Внимание! Запрещается применение полых коронок, сверл с алмазной коронкой и т.д., так как инструмент такого рода имеет способность легко заклинивать в проделываемом отверстии, что становится причиной частого срабатывания муфты предельного момента. - Изменение направления вращения производится с помощью переключающего рычага E – вследствие использования механизма блокировки переключение рычага возможно только в том случае, если кнопка включения/выключения F не нажата. - Электронное управление скоростью шпинделя с возможностью плавной регулировки в зависимости от давления, прилагаемого на кнопку включения/выключения F. - Для обеспечения непрерывной работы кнопку включения/выключения можно заблокировать во включенном положении “On” с помощью кнопки G. - Регулируемая вспомогательная рукоятка J с встроенным измерителем глубины L. ПЕРЕД НАЧАЛОМ РАБОТЫ диопомех соответствует европейскому стандарту EN 55014. ВНИМАНИЕ! Перед началом работ с помощью металлоискателя убедитесь в отсутствии электропроводок, водопроводных или газовых труб. Перед началом работы убедитесь в том, что напряжение электросети соответствует рабочему напряжению электроинструмента: рабочее напряжение указано на табличке характеристик на корпусе электроинструмента. Если на табличке характеристик указано напряжение 2З0 В, то электроинструмент также можно включать в сеть под напряжением 220 В. Чтобы включить электроинструмент, нужно нажать на кнопку включения/выключения F Электроинструмент продолжает работать, пока оказывается давление на кнопку включения/выключения. При отпускании кнопки включения/выключения электроинструмент выключается. ВНИМАНИЕ! Перед работой по уходу за электроинструментом всегда отключайте питающий кабель от электросети. 1. Патрон В этих моделях используются управляемые ключом патроны B. Замена патронов (рис. 2) Вставьте его в инструмент и затяните с помощью патронного ключа K равномерно в каждом из трех отверстий. Удалите патрон путем его открытия и полного отвинчивания винта A. ВНИМАНИЕ: Винт A имеет левую резьбу. Удерживайте вал за шлицы с помощью гаечного ключа и поверните патрон в направлении, противоположном рабочему. 2. Изменение положения вспомогательной рукоятки 1. Отвинтите вспомогательную рукоятку J в направлении против часовой стрелки. 2. Поверните вспомогательную рукоятку J в требуемое положение. 3. Вспомогательную рукоятку J снова привинтите на место. 3. Установка измерителя глубины Предварительно следует убедиться в том, что сверло вставлено. 1. Слегка отпустите винт фиксации 2. Приложите кончик сверла к рабочей поверхности. Измеритель глубины L прижмите к рабочей поверхности, при этом глубина должна соответствовать длине сверла. 3. По шкале измерителя глубины L определите значение в миллиметрах, отнимите от него требуемую глубину сверления. 4. Затяните винт фиксации и отрегулируйте результирующее значение ограничителя глубины. 4. Подключение к сети Внимание! Электроинструмент следует подключать только к однофазной сети переменного тока, напряжение которой соответствует напряжению, указанному на табличке характеристик. Данный инструмент можно подключать к розеткам, не имеющим защитного заземления, поскольку он имеет защитное заземление класса II в соответствии с европейским стандартом EN 50144. Подавление ра- ФУНКЦИИ 1. Механическое переключение скорости Низкая скорость: Рычаг I должен находиться на отметке I. Высокая скорость: Рычаг I должен находиться на отметке II на. Переключение скорости может быть выполнено, когда машина включена и работает в любом направлении. 2. Плавная регулировка числа оборотов. Вы можете плавно регулировать число оборотов включенного электроинструмента, изменяя для этого усилие нажатия на выключатель F. При слабом нажатии на выключатель F электроинструмент работает с низким числом оборотов. С увеличением силы нажатия число оборотов увеличивается. 3. Предварительный выбор числа оборотов С помощью маховика H Вы можете установить необходимое число оборотов также и во время работы. Необходимое число оборотов зависит от материала и рабочих условий и может быть определено пробным сверлением. 4. Переключение между режимом сверления и сверления с ударом Сверление с ударом: Переключатель D находится в положении над меткой в виде молотка. Сверление без удара: Переключатель D находится в положении над меткой в виде сверла. Когда машина работает, ударный механизм может быть включен. Для обработки бетона, камня и каменной кладки следует использовать сверла с твердосплавными напайками. Переключение можно производить только в том случае, если электроинструмент находится в стационарном состоянии или замедляется. В процессе сверления электроинструмент должен вращаться только по часовой стрелке. 5. Переключение между вращением в прямом и обратном направлении Эти модели оборудованы рычагом переключения направления, установленным в переключателе, за счет чего дрель можно использовать в качестве отвертки. С помощью рычага переключения направления E выберите направление вращения. За счет использования блокирующего механизма рычаг переключения направления вращения E может быть активизирован только в том случае, когда кнопка включения/выключения F не нажата. Включение рычага переключения направления вращения E может быть произведено только в том случае, когда машина остановлена. При сверлении с ударом или долблении электроинструмент должен вращаться вправо! 6. Включение и выключение электроинструмента Прерывистый режим Включение: Нажмите на кнопку включения/выключения F. 31 Выключение: Отпустите кнопку включения/выключения F. Непрерывный режим Включение: Нажмите кнопку включения/выключения F, а затем - фиксатор кнопки G после отпускания кнопки включения/выключения F. Выключение: Нажмите кнопку включения/выключения F и затем отпустите ее. Скорость плавно регулируется путем изменения давления пальца, прилагаемого к кнопке включения/выключения. ЭКСПЛУАТАЦИЯ 1. Сверление с ударом Перед началом работы выполните следующие регулировки: - При сверлении с ударом рычаг D должен находиться в положении над меткой в виде молотка. - Вращение инструмента по часовой стрелке. 2. Установите дрель. 3. Подведите дрель к материалу, не включая ее. Прижмите дрель так, чтобы выбрать весь продольный зазор, затем включите дрель и работайте, прилагая слабое давление (например, 30Н). Примечание: Приложение большего давления не приводит к повышению эффективности работы электроинструмента! Указания относительно сверления каменной кладки: • Время от времени вынимайте дрель из отверстия для удаления пыли. • При сверлении бетона, твердых кирпичей, кафеля, камня и твердого цемента следует переключиться в режим сверления с ударом (но не при сверлении мраморной поверхности). • При сверлении керамической плитки, камня для мощения, мягкого цемента, шлакобетонных блоков и штукатурки следует переключиться в нормальный режим. • Используйте сверла для кирпичной кладки с карбидной головкой. • При сверлении твердой и гладкой поверхности (например, кафеля) закройте клейкой лентой просверливаемый участок. Это необходимо для того, чтобы сверло не скользило. ШУМ И ВИБРАЦИЯ При разработке данного инструмента особое внимание уделялось снижению уровня шума. Несмотря на это, в некоторых случаях уровень шума на рабочем месте может достигать 85 дБА. В это ситуации оператор должен использовать средства звуковой защиты. Уровень шума и вибрации инструмента соответствует нормативам и имеет следующие номинальные параметры: DI22/1200GE2 Уровень шума Акустическое давление LpA 87.6 дБ(A) Акустическая мощность LWA 98.6 дБ(A) Неопределенность K 32 3 дБ(A) Среднеквадратичное значение корректированного виброускорения для: сверления в металле, ah,D ударного сверления в бетоне, ah, ID. Неопределенность K 3.919м/с² 11.403 м/с2 1.5 м/с² Пользуйтесь средствами звуковой защиты! Указанный в настоящих инструкциях уровень вибрации измерен по методике измерения, прописанной в стандарте, и может быть использован для сравнения инструментов. Однако если электроинструмент будет использован для выполнения других работ с применением рабочих инструментов, не предусмотренных изготовителем, или техническое обслуживание не будет отвечать предписаниям, то уровень вибрации может быть иным. Это может значительно сократить нагрузку от вибрации в расчете на полное рабочее время. Примечание. Для точной оценки нагрузки от вибрации должны быть учтены также отрезки времени, в которые электроинструмент выключен или вращается, но действительно не выполняет работы. Это может значительно сократить нагрузку от вибрации в расчете на полное рабочее время. АКСЕССУАРЫ Аксессуары можно заказать по каталогу, указав их порядковый номер. РЕМОНТ И ОБСЛУЖИВАНИЕ Обслуживание. ВНИМАНИЕ! Перед работой по уходу за электроинструментом всегда отключайте питающий кабель от электросети. - Проверка электроинструмента: Использование изношенного инструмента снижает эффективность выполняемой работы и может привести к повреждению двигателя. При обнаружении любого износа необходимо заменить инструмент. - Осмотр винтов корпуса: Регулярно проверяйте надежность крепления всех винтов. При обнаружении ослабленного винта немедленно затяните его. В противном случае Вы подвергаете себя риску получения травмы. - Уход за электродвигателем: Необходимо особенно бережно относиться к электродвигателю, избегать попадания воды или масла в его обмотки. - Замена щеток: Замену щеток производить только в центрах технического обслуживания. - После работы тщательно продувайте электроинструмент сильной струей сухого воздуха. - Вентиляционные отверстия электроинструмента должны находиться всегда открытыми и чистыми. - Перед использованием электроинструмента проверьте исправность кабеля. Если кабель поврежден, то его необходимо заменить. ВНИМАНИЕ! В изделии используется шнур питания с креплением типа Y: его замену, если потребуется, в целях безопасности должен осуществить изготовитель или персонал уполномоченных ремонтных мастерских. Ремонт. ВНИМАНИЕ! При ремонте дрели должны исполь- зоваться только оригинальные запасные части и аксессуары фирмы FELISATTI. Замена неисправных деталей, за исключением тех, которые описываются в этой инструкции, должна производиться только в центрах технического обслуживания FELISATTI. Там ответят на все Ваши вопросы по ремонту и обслуживанию Вашего продукта, а также по запчастям по телефону горячей линии. Адреса фирменных и авторизованных центров технического обслуживания указаны в гарантийном талоне, прилагаемом к руководству по эксплуатации. Вы также можете узнать их по телефону горячей линии. Коллектив консультантов охотно поможет Вам в вопросах покупки, применения и настройки продуктов и принадлежностей. Возможные неисправности Неисправность При включении машины электродвигатель не работает (напряжение в сети имеется) Образование кругового огня на коллекторе Повышенный шум в редукторе При работе из вентиляционных окон появляется дым или запах горелой изоляции В других обстоятельствах: – не выбрасывайте электроинструмент вместе с бытовым мусором; – рекомендуется обращаться в специализированные пункты вторичной переработки сырья. Вероятная причина Неисправен выключатель или вилка. Обрыв шнура питания или монтажных проводов. Неисправность щеточного узла или коллектора. Неисправность в обмотке якоря. Износ/«зависание» щеток. Износ/поломка зубчатых колес или подшипников редуктора. Межвитковое замыкание обмоток якоря/статора. Правила по транспортировке и хранению Установленный срок хранения машины составляет 5 лет. Во время установленного срока храните машину: - при температуре окружающей среды от минус 50°С до плюс 40°С - относительной влажности воздуха не более 80% при температуре плюс 20°С. Транспортировку машины осуществляйте только в фирменной упаковке. Перед упаковкой сверните и зафиксируйте шнур. Условия транспортирования машин по климатическим факторам внешней среды соответствуют группе условий хранения 5 по ГОСТ 15150. ГАРАНТИЯ Условия гарантии смотрите в гарантийном талоне, прилагаемом к этому руководству по эксплуатации. УТИЛИЗАЦИЯ Запрещается выбрасывать электроинструмент вместе с бытовыми отходами! Электроинструмент, отслуживший свой срок и не подлежащий восстановлению, должен утилизироваться согласно нормам, действующим в стране эксплуатации. 33 Interskol Power Tools S.L. Carretera de Sant Joan de les Abadesses s/n17500 RIPOLL, (Girona), SPAIN Tel +34972700200 Fax +34972700554 e-mail: [email protected]
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Felisatti DI 22/1200GE2 Operating Instructions Manual

Categoría
Martillos perforadores
Tipo
Operating Instructions Manual