Sony CFM-20L Manual de usuario

Categoría
Reproductores de casete
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

3-228-217-35 (1)
Radio Cassette-Corder
Operating Instructions
Manual de instrucciones
Mode d'emploi
Bedienungsanleitung
CFM-20/20L
Sony Corporation ©2001
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the player to
rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer
servicing to qualified personnel only.
WARNING
Do not install the appliance in a confined space, such as a
bookcase or built-in cabinet.
To prevent fire or shock hazard, do not place objects filled
with liquids, such as vases, on the appliance.
Connect the apparatus to an easily accessible AC outlet.
Should you notice an abnormality in the apparatus,
disconnect the main plug from the AC outlet immediately.
The FUNCTION selector is located at the top. When you
turn on the plyer, the OPR/BATT indicator lights up
(excluding Taiwan model).
Precautions
On safety/power sources
Should any solid object or liquid fall into the player,
unplug the player, and have it checked by qualified
personnel before operating it any further.
For AC operation, check that the player‘s operating
voltage is identical with your local power supply (see
“Specifications”) and use the supplied mains lead; do not
use any other type.
The player is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the mains,
even if the player itself has been turned off.
For battery operation, use four R20 (size D) batteries.
When the batteries are not to be used, remove them to
avoid damage that can be caused by battery leakage or
corrosion.
The nameplate indicating operating voltage, power
consumption, etc. is located at the bottom.
On placement/operation
Do not leave the player in a location near heat sources, or
in a place subject to direct sunlight, excessive dust or
mechanical shock.
Do not place anything within 10 mm of the rear side of
the unit. The ventilation holes must be unobstructed for
the player to operate properly and to prolong the life of
its components.
Since a strong magnet is used for the speakers, keep
personal credit cards using magnetic coding or spring-
wound watches away from the player to prevent possible
damage from the magnet.
Do not lift the handle when the telescopic aerial is
extended.
If the player has not been used for a long time, set it in
the playback mode to warm it up for a few minutes
before inserting a cassette.
If you have questions or problems concerning your player,
please consult your nearest Sony dealer.
Specifications
Frequency range
CFM-20:
FM: Europe: 87.6 - 107 MHz/Italy: 87.5 - 108 MHz/
Other countries: 87.6 - 108 MHz
AM: Europe: 531 - 1 602 kHz/Italy: 526.5 - 1 606.5 kHz/
Taiwan: 530 - 1 710 kHz/Other countries: 530 -
1 605 kHz
CFM-20L: FM: 87.6 - 107 MHz/LW: 153 - 279 kHz
Aerials FM: Telescopic aerial
AM/LW: Built-in ferrite bar aerial
IF FM: 10.7 MHz/AM/LW: 455 kHz
Recording system 2-track, mono
Frequency response 100 - 6 300 Hz
Speaker Full-range: 7.7 cm (3
1
/
8
inches) dia × 1
Output Earphone jack, for 8 impedance earphone
(excluding Taiwan model)
Maximum power output 0.8 W
Battery life FM recording: Sony R20P: Approx.
18 hours/Sony LR20 alkaline: Approx. 50 hours
Playback: Sony R20P: Approx. 16 hours/Sony LR20
alkaline: Approx. 42 hours
Power requirements Malaysia and Singapore
models: 230 - 240 V AC, 50Hz/Taiwan: 120 V AC,
60 Hz/Argentine: 220 - 230 V AC, 50 Hz/Other
countries: 230 V AC, 50 Hz
6 V DC, four R20 (size D) batteries
Power consumption AC 5 W
Dimensions Approx. 278 × 154 × 130 mm (w/h/d)
(11 × 6
1
/
8
× 5
1
/
8
inches) (incl. projecting parts and
controls)
Mass Taiwan: Approx. 1.9 kg (4 lb 3 oz) (incl.
batteries)/Other countries: Approx. 1.8 kg (3 lb 15 oz)
(incl. batteries)
Supplied accessory Mains lead (1) (excluding
Taiwan model)
Design and specifications are subject to change without
notice.
Connecting the mains lead
Taiwan model:
Open the battery compartment and take out the
mains lead. An opening in the compartment
door permits AC operation with the door in its
place. Then, connect the mains lead to the
mains.
Models for other countries:
1 to AC IN socket
2 to the mains
Using the player on batteries
Insert four R20 (size D) batteries (not supplied)
into the battery compartment.
Note
Replace the batteries when the OPR/BATT
indicator dims or when the player stops operating.
Replace all the batteries with new ones.
Choosing Power
Sources
Troubleshooting
There is no audio.
Connect the mains lead securely.
Insert the batteries properly.
Replace all the batteries if they are weak.
Adjust the volume.
Set FUNCTION to the position you want to
operate.
Noise is heard.
Someone is using a portable telephone or other
equipment that emits radio waves near the player.
Move the portable telephone, etc., away from the
player.
Cassette cannot be inserted.
Insert the cassette properly.
Press xZ to release n.
The z button does not function.
No cassette is in the tape compartment.
Make sure the safety tab on the cassette is in
place.
Poor playback, recording or erasing
quality.
Dirty heads. Clean the illustrated portions with a
cleaning swab slightly moistened with cleaning
fluid or alcohol.
Demagnetize the heads and all metal parts in the
tape path with a commercially available tape head
demagnetizer.
Erase headPinch roller
Record / Playback
head
Capstan
to the mains
a una toma mural
vers une prise murale
an Wandsteckdose
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no
exponga el reproductor a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra el sistema. En caso
de avería, solicite sólo los servicios de personal especializado.
ADVERTENCIA
No instale el aparato en un espacio cerrado, como una
estantería para libros o un armario empotrado.
Para evitar el peligro de incendio o descarga eléctrica, no
coloque objetos con líquido, como jarrones, sobre el
aparato.
Conecte la unidad a una toma de corriente de ca fácilmente
accesible. Si nota alguna anormalidad en la unidad,
desconecte la clavija principal de la toma de corriente de ca
inmediatamente.
El selector FUNCTION se encuentra en la parte superior.
Al encender el reproductor, el indicador OPR/BATT se
ilumina (à l’exception du modèle pour Taïwan).
Precauciones
Seguridad/fuentes de alimentación
Si cae algún objeto sólido o se vierte líquido sobre el
reproductor, desenchúfelo y haga que sea revisado por
personal especializado antes de volver a utilizarlo.
Para utilizar CA, compruebe que la tensión de
funcionamiento del reproductor es idéntica a la del
suministro de alimentación local (consulte
“Especificaciones”) y utilice el cable de alimentación de
CA suministrado; no emplee ningún otro tipo de cable.
El reproductor no estará desconectado de la fuente de
alimentación de CA (corriente eléctrica) mientras esté
conectado a la toma mural, incluso si ha apagado el
reproductor.
Para el funcionamiento con pilas, utilice cuatro pilas R20
(tamaño D).
Si no va a utilizar las pilas, extráigalas para evitar los
daños que podría causar el derrame del electrolito o la
corrosión de las mismas.
La placa de identificación que indica la tensión de
funcionamiento, el consumo de alimentación, etc. está
situada en la parte inferior.
Ubicación/funcionamiento
No deje el reproductor en un lugar cercano a fuentes
térmicas ni expuesto a la luz solar directa, al polvo
excesivo o a golpes mecánicos.
No coloque nada a una distancia inferior a 10 mm. de los
lados del aparato. Procure no obstruir los orificios de
ventilación para lograr el funcionamiento apropiado y
prolongar la duración de sus componentes.
Ya que los altavoces están provistos de imanes potentes,
mantenga alejados del reproductor tarjetas personales de
crédito con codificación magnética y relojes de cuerda
para prevenir posibles daños producidos por los imanes.
No levante el asa cuando la antena telescópica esté extendida.
Si no ha utilizado el reproductor durante mucho tiempo,
déjelo durante unos minutos en el modo de reproducción
para que se caliente antes de insertar un cassette.
Si desea realizar alguna consulta o solucionar algún
problema referente al reproductor, póngase en contacto con
el proveedor Sony más próximo.
Especificaciones
Gama de frecuencias
CFM-20:
FM: Europa: 87,6 - 107 MHz/Italia: 87,5 - 108 MHz/
Otros países: 87,6 - 108 MHz
AM:
Europa: 531 - 1 602 kHz/Italia: 526,5 - 1 606,5 kHz/
Taiwan: 530 - 1 710 kHz/Otros países: 530 - 1 605 kHz
CFM-20L: FM: 87,6 - 107 MHz/LW: 153 - 279 kHz
Antenas FM: Antena telescópica
AM/LW: Antena de ferrita incorporada
Frecuencia intermedia FM: 10,7 MHz/
AM/LW: 455 kHz
Sistema de grabación 2 pistas, mono
Respuesta de frecuencia 100 - 6 300 Hz
Altavoz Gama completa: 7,7 cm. de diám. × 1
Salida Toma de auriculares de introducción en oído,
para auriculares de 8 de impedanci (excluido el
modelo para Taiwan)
Salida máxima de potencia 0,8 W
Duración de las pilas Grabación de FM: R20P Sony:
18 h. aprox./Alcalinas LR20 Sony: 50 h. aprox.
Reproducción de cintas: R20P Sony: 16 h. aprox./
Alcalinas LR20 Sony: 42 h. aprox.
Requisitos de alimentación Modelos de Malasia y
Singapur: ca de 230 a 240 V, 50 Hz/Taiwan: 120 V CA,
60 Hz/Argentina: 220 - 230 V CA, 50Hz/Otros países:
230 V CA, 50 Hz
6 V CC, 4 pilas R20 (tamaño D)
Consumo 5 W CA
Dimensiones Aprox. 278 × 154 × 130 mm. (an/al/f)
(incluidas partes y controles salientes)
Peso Taiwan: Aprox. 1,9 kg (incluidas pilas)/Otros
países: Aprox. 1,8 kg (incluidas pilas)
Accesorio suministrado Cable de alimentación de
CA (1) (excluido el modelo para Taiwan)
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin
previo aviso.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, ne
pas exposer le lecteur à la pluie ou à l’humidité.
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le coffret
fermé. Confier l’entretien de l’appareil à un personnel
qualifié uniquement.
AVERTISSEMENT
N’installez pas l’appareil dans un espace confiné comme
dans une bibliothèque ou un meuble encastré.
Afin d’éviter tout risque d’incendie et d’électrocution, ne
pas poser d’objets remplis de liquide, vases ou autre, sur
l’appareil.
Branchez l’appareil à une prise secteur facilement
accessible. Si vous constatez une anomalie de l’appareil,
débranchez immédiatement la fiche principale de la prise
secteur.
Le sélecteur FUNCTION se trouve dans la partie supérieure.
L’indicateur OPR/BATT s’allume lorsque vous mettez le
lecteur sous tension (à l’exception du modèle pour Taïwan).
Précautions
Sécurité/sources d’alimentation
Si un solide ou un liquide pénètre dans le lecteur,
débranchez le lecteur et faites-le vérifier par un personnel
qualifié avant de le réutiliser.
Pour un fonctionnement sur secteur, assurez-vous que la
tension de service du lecteur est identique à la tension
d’alimentation locale (voir “Spécifications”) et utilisez
exclusivement le cordon d’alimentation secteur fourni.
Le lecteur n’est pas déconnecté de la source d’alimentation
électrique (secteur) tant qu’il est branché à une prise
murale, même si le lecteur est mis hors tension.
Pour un fonctionnement sur piles, utilisez quatre piles
R20 (D).
Si vous prévoyez de ne pas utiliser les piles, retirez-les
du lecteur de façon à éviter tout dommage causé par une
fuite ou une corrosion des piles.
La plaquette signalétique indiquant la tension de service,
la consommation électrique, etc., se situe sous l’appareil.
Installation/utilisation
Ne laissez pas le lecteur à proximité de sources de
chaleur ou exposé au rayonnement direct du soleil, à des
poussières excessives ou à des chocs mécaniques.
Ne placez aucun objet à moins de
10 mm des côtés de l’appareil. Les orifices de ventilation
doivent rester dégagés pour que le lecteur puisse
fonctionner correctement et afin de prolonger la durée de
vie de ses composants.
•Etant donné que les haut-parleurs utilisent un aimant
puissant, conservez les cartes de crédit à code magnétique
et les montres à remontoir mécanique à l’écart du lecteur
afin d’éviter tout dommage causé par les aimants.
Ne relevez pas la poignée lorsque l’antenne télescopique
est déployée.
Si le lecteur n’a pas été utilisé pendant une période
prolongée, réglez-le en mode de lecture et laissez-le
chauffer quelques minutes avant d’introduire une cassette.
Si vous avez des questions ou des difficultés au sujet de ce
lecteur, consultez votre revendeur Sony.
Spécifications
Plage de fréquence
CFM-20:
FM: Europe: 87,6 - 107 MHz/Italie: 87,5 - 108 MHz/
Autres pays: 87,6 - 108 MHz
AM: Europe: 531 - 1 602 kHz/Italie: 526,5 -
1 606,5 kHz/Taïwan: 530 - 1 710 kHz/
Autres pays: 530 - 1 605 kHz
CFM-20L:
FM: 87,6 - 107 MHz/GO (LW): 153 - 279 kHz
Antennes FM: Antenne télescopique
AM/GO: Antenne à tige ferrite intégrée
FI FM: 10,7 MHz/AM/GO: 455 kHz
Système d’enregistrement à et 2 pistes mono
Réponse en fréquence 100 - 6 300 Hz
Haut-parleurs Pleine plage: 7,7 cm (3
1
8
pouces)
diam. × 1
Sortie Prise du casque d’écoute, pour un casque
d’écoute à 8 d’impédance (à l’exception du modèle
pour Taïwan)
Puissance de sortie maximale 0,8 W
Autonomie des piles Enregistrement FM: Sony
R20P: environ 18 h/Sony alcaline LR20: environ 50 h
Lecture d’une cassette: Sony R20P: environ 16 h/Sony
alcaline LR20: environ 42 h
Puissance de raccordement Modèles destinés à la
Malaisie et à Singapour : 230 - 240 V CA, 50 Hz/
Taïwan: 120 V CA, 60 Hz/Argentine: 220 - 230 V CA,
50Hz/Autres pays: 230 V CA, 50 Hz
Piles CC 6 V, 4 R20 (D)
Consommation électrique CA 5 W
Dimensions Environ 278 × 154 × 130 mm (l/h/p)
(11 × 6
1
/
8
× 5
1
/
8
pouces) (saillies et projections comprises)
Masse Taïwan: Environ 1,9 kg (4 livres 3 onces) (piles
comprises)/Autres pays: 1,8 kg (3 livres 15 onces) (piles
comprises)
Accessoire fourni Cordon d’alimentation (1) (à
l’exception du modèle pour Taïwan)
La conception et les spécifications sont sujettes à
modifications sans préavis.
Solución de problemas
No hay sonido.
Conecte el cable de alimentación de ca con
seguridad.
Inserte adecuadamente las pilas.
Si las pilas están débiles, reemplácelas todas.
Ajuste el volumen.
Ponga FUNCTION en la posición
correspondiente a la sección que desee utilizar.
Se oye ruido.
Alguien utiliza un teléfono móvil u otro equipo
que emite ondas de radio cerca del reproductor.
Aleje el teléfono móvil, etc., del reproductor.
No es posible insertar un cassette.
Insértelo adecuadamente.
Presione xZ para soltar n.
La tecla z no funciona.
No hay cassette en su compartimiento.
Cerciórese de que el cassette no tenga rotas las
lengüetas de seguridad.
La reproducción, la grabación o el
borrado es de calidad deficiente.
Cabezas sucias. Limpie la unidad (como se
muestra) con un palillo de algodón ligeramente
humedecido en un líquido limpiador o en alcohol.
Desmagnetice las cabezas y todas las partes
metálicas por donde pase la cinta con un
desmagnetizador de cabezas adquirido en un
establecimiento del ramo.
Conexión del cable de
alimentación
Modelo para Taiwan:
Abra el compartimiento de las pilas y extraiga el
cable de alimentación de CA. La abertura de la
puerta del compartimiento permite utilizar CA
con dicha puerta en su sitio. A continuación,
conecte el cable de alimentación de CA a la
toma mural.
Modelos para otros países:
1 a la toma AC IN
2 a una toma mural
Utilización del reproductor con
pilas
Inserte cuatro pilas R20 (tamaño D) (no
suministradas) en el compartimiento de pilas.
Nota
Sustituya todas las pilas por otras nuevas si el
indicador OPR/BATT presenta una luz tenue, o si
el reproductor deja de funcionar.
Selección de las
fuentes de
alimentación
Dépannage
Il n’y a pas de son.
Branchez le cordon d’alimentation correctement.
Mettez les piles correctement en place.
Remplacez toutes les piles si elles sont faibles.
Réglez le volume.
Réglez FUNCTION sur la position souhaitée.
Des parasites sont émis.
Quelqu’un utilise un téléphone portable ou tout
autre appareil émettant des ondes radio à
proximité du lecteur. Eloignez le téléphone
portable, etc. du lecteur.
Il est impossible d’insérer une cassette.
Insérez la cassette correctement.
Appuyez sur xZ pour relâcher n.
La touche z ne fonctionne pas.
Aucune cassette ne se trouve dans le
compartiment à cassette.
Vérifiez si la languette de la cassette en place n’a
pas été enlevée.
Lecture et enregistrement de mauvaise
qualité ou effacement incomplet
Les têtes sont sales. Nettoyez les parties illustrées
avec un coton-tige légèrement imprégné de
liquide de nettoyage ou d’alcool.
Démagnétisez les têtes et toutes les parties
métalliques du passage de la bande avec un
démagnétiseur vendu dans le commerce.
Sélection des sources
d’alimentation
Raccordement du cordon
d’alimentation
Modèle pour Taïwan:
Ouvrez le compartiment à piles et sortez le
cordon d’alimentation. Une ouverture sur le
panneau du compartiment permet de fonctionner
sur le secteur lorsque le panneau est en place.
Raccordez ensuite le cordon au secteur.
Modèles pour les autres pays:
1 vers la prise AC IN
2 vers une prise murale
Utilisation du lecteur avec les
piles
Introduisez quatre piles R20 (D) (non fournies)
dans le compartiment à piles.
Remarque
Remplacez les piles lorsque la luminosité de
l’indicateur OPR/BATT diminue ou lorsque le
lecteur cesse de fonctionner. Remplacez toutes les
piles par des nouvelles piles.
Taiwan model
Modelo para Taiwan
Modèle pour Taïwan
Modell für Taiwan
Models for other countries
Modelos para otros países
Modèles pour les autres pays
Modelle für andere Länder
Tête d'effacement
Tête
d'enregistrement/
lecture
Cabestan
Galet presseur
Cabeza grabadora/
reproductora
Eje de arrastre
Die verschiedenen
Stromquellen
VORSICHT
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen
Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch
Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das
Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie
Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
VORSICHT
Stellen Sie das Gerät nicht an einem Ort auf, an dem
ausreichende Luftzufuhr nicht gegeben ist, zum Beispiel in
einem engen Regalfach oder in einem Einbauschrank.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags
zu vermeiden, stellen Sie keine Gefäße mit Flüssigkeiten
darin, wie z.B. Vasen, auf das Gerät.
Schließen Sie das Gerät an eine leicht zugängliche
Netzsteckdose an. Falls Sie eine Unregelmäßigkeit im
Gerät feststellen, ziehen Sie den Netzstecker sofort von der
Netzsteckdose ab.
Der Wählschalter FUNCTION befindet sich oben am
Gerät. Wenn Sie den Player einschalten, leuchtet die
Anzeige OPR/BATT auf (außer beim Modell für Taiwan).
Zur besonderen Beachtung
Sicherheit/Stromquellen
Sollte ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das Gerät
gelangen, trennen Sie es ab (bzw. nehmen Sie Fremdkörper
Batterien heraus), und lassen Sie es von einem Fachmann
überprüfen, bevor Sie es weiterverwenden.
Bei Betrieb am Stromnetz vergewissern Sie sich, daß die
Betriebsspannung mit der örtlichen Netzspannung
übereinstimmt (siehe ”Technische Daten“). Verwenden
Sie nur das mitgelieferte Netzkabel; ein anderes Kabel
darf nicht verwendet werden.
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht
vollständig vom Stromnetz getrennt, solange das Netzkabel
noch an einer Wandsteckdose angeschlossen ist.
Für Batteriebetrieb verwenden Sie vier Babyzellen R20
(Größe D).
Wenn das Gerät nicht mit den Batterien betrieben wird,
nehmen Sie sie heraus, um eine Beschädigung durch
Auslaufen und Korrosion zu vermeiden.
Das Typenschild mit Angabe der Betriebsspannung, der
Leistungsaufnahme usw. befindet sich an der Unterseite.
Aufstellung/Betrieb
Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe einer
Wärmequelle und auch nicht an Orte, die direktem
Sonnenlicht, starker Staubentwicklung oder
mechanischen Stößen ausgesetzt sind.
Halten Sie an der Rückseite des Geräts einen Abstand
von mindestens 10 mm ein. Die Ventilationsöffnungen
sollten nicht blockiert werden, um eine einwandfreie
Funktion des Geräts und eine lange Lebensdauer der
Bauteile sicherzustellen.
Die Lautsprecher arbeiten mit starken Magneten. Halten Sie
Kreditkarten mit Magnetkodierung und Uhren mit Federwerk
fern, da diese Teile sonst beschädigt werden können.
Heben Sie den Griff nicht an, solange die
Teleskopantenne ausgefahren ist.
Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet wurde,
schalten Sie es vor dem Einlegen der Kassette einige
Minuten lang auf Wiedergabe, damit es sich etwas erwärmt.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den
nächsten Sony-Händler.
Technische Daten
Empfangsbereiche
CFM-20:
UKW: Europa: 87,6 - 107 MHz/Italien: 87,5 - 108 MHz/
Andere Länder: 87,6 - 108 MHz
AM: Europa: 531 - 1 602 kHz/Italien: 526,5 -
1 606,5 kHz/Taiwan: 530 - 1 710 kHz/Andere
Länder: 530 - 1 605 kHz
CFM-20L: UKW: 87,6 - 107 MHz/LW: 153 - 279 kHz
Antennen UKW: Teleskopantenne
AM/LW: Eingebaute Ferritstabantenne
Zwischenfrequenz UKW: 10,7 MHz/AM/LW: 455 kHz
Aufnahmesystem 2 Spuren (Mono)
Frequenzgang 100 - 6 300 Hz
Lautsprecher Breitbandtyp 7,7 cm Durchmesser × 1
Ausgang Ohrhörerbuchse für Ohrhörer mit 8
Impedanz (außer beim Modell für Taiwan)
Max. Ausgangsleistung 0,8 W
Batterie-Lebensdauer Bei Aufnahme eines UKW-
Senders: ca. 18 Stunden (mit Sony-Batterie R20P)/ca. 50
Stunden (mit Sony-Alkalibatterie LR20)
Bei Wiedergabe: ca. 16 Stunden (mit Sony-Batterie
R20P)/ca. 42 Stunden (mit Sony-Alkalibatterie LR20)
Stromversorgung Modelle für Malaysia und
Singapur: 230 -240 V Wechselstrom, 50 Hz/Taiwan: 120
V Wechselspannung, 60 Hz/Argentinien: 220 - 230 V
Wechselspannung, 50 Hz/Andere Länder: 230 V
Wechselspannung, 50 Hz 6 V Gleichspannung, 4
Babyzellen R20 (Größe D)
Leistungsaufnahme 5 W Wechselspannung
Abmessungen ca. 278 × 154 × 130 mm (B/H/T),
einschl. vorspringender Teile und Bedienungselemente
Gewicht Taiwan: ca. 1,9 kg, einschl. Batterien/Andere
Länder: ca. 1,8 kg, einschl. Batterien
Mitgeliefertes Zubehör Netzkabel (1) (außer beim
Modell für Taiwan)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen,
bleiben vorbehalten.
Anschließen des Netzkabels
Modell für Taiwan:
Öffnen Sie das Batteriefach, und nehmen Sie
das Netzkabel heraus. Der Batteriefachdeckel
hat eine Öffnung, so daß der Netzbetrieb mit
geschlossenem Deckel möglich ist. Schließen
Sie das Netzkabel dann an die Netzsteckdose
an.
Modelle für andere Länder:
1 an AC IN-Buchse
2 an Wandsteckdose
Batteriebetrieb
Legen Sie vier Babyzellen R20 (Größe D, nicht
mitgeliefert) in das Batteriefach ein.
Hinweis
Wenn die OPR/BATT-Anzeige nur noch schwach
leuchtet oder das Gerät den Betrieb einstellt,
wechseln Sie alle Batterien gegen neue aus.
Aufnahme-/
Wiedergabe-Kopf
Antriebswelle
Andruckwalze Löschkopf
Störungsbehebung
Kein Ton.
Das Netzkabel richtig anschließen.
Die Batterien richtig einlegen.
Falls die Batterien schwach sind, alle Batterien
auswechseln.
Die Lautstärke einstellen.
FUNCTION in die gewünschte Position stellen.
Störgeräusche sind zu hören.
In der Nähe des Players wird ein Mobiltelefon
oder ein anderes Gerät verwendet, das
Radiowellen erzeugt. Entfernen Sie das
Mobiltelefon usw. vom Player.
Die Kassette kann nicht eingelegt
werden.
Die Kassette richtigherum einlegen.
xZ drücken, um n auszurasten.
Die z -Taste arbeitet nicht.
Keine Kassette im Kassettenfach.
Darauf achten, daß die Überspielschutzlasche der
Kassette noch vorhanden ist.
Schlechte Wiedergabe-, Aufnahme- oder
Löschqualität.
Die Köpfe sind verschmutzt. Die in der
Abbildung gezeigten Teile mit einem leicht mit
Reinigungsflüssigkeit oder Alkohol
angefeuchteten Wattestäbchen reinigen.
Die Köpfe und alle Metallteile, über die das Band
läuft, mit einem handelsüblichen Tonkopf-
Entmagnetisierer entmagnetisieren.
to the mains
a una toma mural
vers une prise murale
an Wandsteckdose
1
2
Cabeza
borradora
Rodillo
compresor
Notice for customers in the United
Kingdom
A moulded plug complying with BS 1363 is fitted to this
equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced,
same rating fuse approved by ASTA or BSI to BS 1362,
(i.e. marked with
or mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a detachable
fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change
the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact your nearest
Sony service station.
Notes on cassettes
Break off the cassette tab from side A or B to
prevent accidental recording. If you want to reuse
the tape for recording, cover the broken tab with
adhesive tape.
The use of a cassette with more than 90 minutes
of play time is not recommended except for long,
continuous recording or playback.
If you have questions or problems concerning your
player, please consult your nearest Sony dealer.
Location of controls
1 Set FUNCTION to the band you want.
2 Tune in the station you want.
To turn off the radio
Set FUNCTION to TAPE/RADIO OFF.
To improve broadcast reception
Reorient the aerial for FM. Reorient the player
itself for AM (CFM-20) or LW (CFM-20L).
Tips
To listen through earphones, connect the
earphones to the v (earphones) jack (excluding
Taiwan model).
For best results, place the player away from a TV
receiver.
Listening to the radio
PAUSE
STOP/EJECT
FF REW PLAY REC
1 2
FM/UKW AM
LW/GO
Playing a tape
Use TYPE I (normal) tape only.
1 Set FUNCTION to TAPE/RADIO
OFF.
2 Insert a recorded tape with the side you
want to play facing forward.
3 Press n.
To
stop playback
fast-forward or
rewind the tape
pause playback
eject the cassette
Recording
Use TYPE I (normal) tape only.
1 To record from the radio
Tune in the station you want.
To record from the built-in
microphone (MIC)
Set FUNCTION to TAPE/RADIO
OFF.
2 Insert a blank tape with the side you
want to record on facing forward.
3 Press z.
(n is depressed automatically.)
To
stop recording
pause recording
Tips
For the best results, use the AC power source.
Adjusting the volume will not affect the
recording level.
213
31
VOLUME
FUNCTION
TUNING
MIC
FUNCTION
FM
AM
TAPE/
RADIO
OFF
FUNCTION
FM
LW
TAPE/
RADIO
OFF
CFM-20 CFM-20L
TUNING
Press
xZ
When the tape ends, the
playback stops.
m or M
X
Press the button again to
resume playback.
xZ
FUNCTION
FM
LW
TAPE/
RADIO
OFF
CFM-20L
FUNCTION
FM
AM
TAPE/
RADIO
OFF
CFM-20
STOP/EJECT
PLAY
STOP/EJECT
Press
xZ
When the tape ends, the
recording stops.
X
Press the button again to
resume recording.
PLAY REC
v*
OPR/BATT*
2
* Excluding Taiwan model
* Excluido el modelo para Taiwan
*A l’exception du modèle pour Taïwan
* Außer beim Modell für Taiwan
Tab for side B
Lengüeta de
la cara B
Onglet pour
la face B
Lasche für
Seite B
Tab for side A
Lengüeta de la
cara A
Onglet pour la
face A
Lasche für
Seite A
Side A
Cara A
Face A
Seite A
Notas sobre cassettes
Rompa la lengüeta del cassette de la cara A o B
para evitar grabaciones accidentales. Si desea
volver a utilizar la cinta para realizar grabaciones,
cubra el orificio de la lengüeta rota con cinta
adhesiva.
No se recomienda el uso de cassettes de tiempo
de reproducción superior a 90 minutos, excepto
para grabación o reproducción continua y de
larga duración.
Si desea realizar alguna consulta o solucionar algún
problema referente al reproductor, póngase en
contacto con el proveedor Sony más próximo.
Ubicación de los
controles
1 Ajuste FUNCTION en la banda
deseada.
2 Sintonice la emisora deseada.
Para apagar la radio
Ajuste FUNCTION en TAPE/RADIO OFF.
Para mejorar la recepción de la radio
Reoriente la antena para FM. Reoriente el
reproductor para AM (CFM-20) o LW (CFM-
20L).
Sugerencias
Para escuchar el sonido a través de los
auriculares, conéctelos a la toma v (auriculares)
(excluido el modelo para Taiwan).
Para obtener mejores resultados, aleje el
reproductor del televisor.
Radiorecepción
Remarques sur les cassettes
Brisez la languette de la face A ou B de la
cassette pour éviter tout enregistrement
accidentel. Si vous souhaitez réutiliser la cassette
en vue d’un enregistrement, recouvrez de bande
adhésive l’orifice de la languette brisée.
Nous déconseillons l’utilisation de cassettes
d’une durée supérieure à 90 minutes, sauf pour
l’enregistrement et la lecture continus de longue
durée.
Si vous avez des questions ou des difficultés au
sujet de ce lecteur, consultez votre revendeur Sony.
Emplacement des
commandes
Ecouter la radio
1 Réglez FUNCTION sur la bande
souhaitée.
2 Accordez la station souhaitée.
Pour mettre la radio hors tension
Réglez FUNCTION sur TAPE/RADIO OFF.
Pour améliorer la qualité de la réception
radio
Réorientez l’antenne pour la réception FM.
Pour la réception en AM (CFM-20) ou GO
(CFM-20L), réorientez le lecteur lui-même.
Conseils
Pour écouter via le casque d’écoute, raccordez un
casque d’écoute à la prise v (casque d’écoute) (à
l’exception du modèle pour Taïwan).
Pour de meilleurs résultats, ne placez pas le
lecteur à proximité d’un teléviseur.
1 Para grabar de la radio
Sintonice la emisora que desee.
Para grabar a través del
micrófono incorporado (MIC)
Ajuste FUNCTION en TAPE/RADIO
OFF.
2 Inserte una cinta en blanco con la cara
que desee grabar hacia adelante.
3 Presione z.
(La pulsación de n se cancela
automáticamente.)
Para Presione
detener la grabación xZ
Cuando finalice la
cinta, la grabación se
parará.
realizar una pausa X
durante la grabación Vuelva a presionar
la tecla para reanudar la
grabación.
Sugerencias
Para obtener los mejores resultados de grabación,
utilice la fuente de alimentación de CA.
El ajuste del volumen no afectará al nivel de
grabación.
Grabación en una cinta
Utilice sólo cintas TYPE I (normal).
Reproducción de cintas
Utilice sólo cintas TYPE I (normal).
1 Ajuste FUNCTION en TAPE/RADIO
OFF.
2 Inserte una cinta grabada con la cara
que desee reproducir hacia adelante.
3 Presione n.
Para Presione
detener la reproducción xZ
Cuando finalice la
cinta, la reproducción
se parará.
avanzar rápidamente m o M
o rebobinar la cinta
realizar una pausa X
de reproducción Vuelva a presionar
la tecla para reanudar
la reproducción .
extraer el cassette xZ
1 Pour enregistrer à partir de la
radio
Syntonisez la station de votre choix.
Pour enregistrer avec le
microphone intégré (MIC)
Réglez FUNCTION sur TAPE/RADIO
OFF.
2 Insérez une cassette vierge avec la face
que vous souhaitez enregistrer vers
l’avant.
3 Appuyez sur z.
(La touche n est automatiquement
enfoncée.)
Pour Appuyez sur
arrêter l’enregistrement
xZ
Quand la cassette est
finie, l’enregistrement
s’arrête.
activer une pause X
d’enregistrement Appuyez à nouveau sur
la touche pour reprendre
l’enregistrement.
Conseils
Pour obtenir de meilleurs résultats, utilisez la
source d’alimentation secteur.
Le réglage du volume n’affecte pas le niveau
d’enregistrement.
Enregistrer sur une
cassette
Utilisez uniquement des cassettes de
TYPE I (normales).
Lecture d’une cassette
Utilisez uniquement des cassettes de
TYPE I (normales).
1 Réglez FUNCTION sur TAPE/RADIO
OFF.
2 Introduisez une cassette enregistrée
avec la face que vous souhaitez
écouter vers l’avant.
3 Appuyez sur n.
Pour Appuyez sur
arrêter la lecture xZ
Quand la cassette est
finie, la lecture s’arrête.
avancer rapidement ou m ou M
rembobiner la cassette
activer une pause de X
lecture Appuyez à nouveau
sur la touche pour
reprendre la lecture.
ejecter la cassette xZ
Bandwiedergabe
Verwenden Sie nur TYPE I-Kassetten
(Normalband).
Radiobetrieb
Lage der
Bedienungselemente
1 Wählen Sie mit FUNCTION den
gewünschten Frequenzbereich.
2 Stimmen Sie auf den gewünschten
Sender ab.
Ausschalten des Radios
Stellen Sie FUNCTION auf TAPE/RADIO
OFF.
Für besseren Empfang
Bei UKW-Empfang richten Sie die
Teleskopantenne aus. Bei AM-Empfang (CFM-
20) oder LW-Empfang (CFM-20L) drehen Sie
das Gerät.
Tips
An die Ohrhörerbuchse v kann ein Ohrhörer
angeschlossen werden (außer beim Modell für
Taiwan).
Um Störgeräusche zu vermeiden, sollte das Gerät
von einem TV-Gerät ferngehalten werden.
1 Stellen Sie FUNCTION auf TAPE/
RADIO OFF.
2 Legen Sie die bespielte Kassette mit
der wiederzugebenden Seite nach
vorne ein.
3 Drücken Sie n.
Zum
Stoppen der
Wiedergabe
Vorspulen oder
Rückspulen
Umschalten auf
Wiedergabe-Pause
Harausnehmen der
Kassette
Hinweise zu den Kassetten
Um eine Aufzeichnung gegen versehentliches
Löschen zu schützen, brechen Sie die Lasche der
Seite A und/oder B heraus. Soll später wieder auf
diese Kassette aufgenommen werden, überkleben
Sie die Vertiefung mit einem Stück Klebeband.
Kassetten mit einer Spielzeit von mehr als 90
Minuten sind nicht empfehlenswert. Verwenden
Sie solche Kassetten nur, wenn eine lange
durchgehende Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit
möglich ist.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte
an den nächsten Sony-Händler.
Aufnahme
Verwenden Sie nur TYPE I-Kassetten
(Normalband).
1 Zum Aufnehmen eines
Radioprogramms
Stimmen Sie auf den gewünschten
Sender ab.
Zum Aufnehmen über das
eingebaute Mikrofon (MIC)
Stellen Sie FUNCTION auf TAPE/
RADIO OFF.
2 Legen Sie die Kassette mit der Seite,
auf die aufgenommen werden soll,
nach vorne ein.
3 Drücken Sie z.
(n wird dabei automatisch gedrückt.)
Zum
Stoppen der Aufnahme
Umschalten auf
Aufnahme-Pause
Tips
Für beste Aufnahmeergebnisse wird empfohlen,
das Gerät am Stromnetz zu betreiben.
Die Einstellung der Lautstärke hat keinen Einfluß
auf die Aufnahme.
Drücken Sie
xZ
Am Bandende stoppt
die Aufnahme.
X
Durch erneutes
Drücken der Taste wird
die Aufnahme
fortgesetzt.
Drücken Sie
xZ
Am Bandende stoppt
die Wiedergabe.
m oder M
X
Durch erneutes Drücken
der Taste wird die
Wiedergabe fortgesetzt.
xZ

Transcripción de documentos

Choosing Power Sources Selección de las fuentes de alimentación Sélection des sources d’alimentation Die verschiedenen Stromquellen Notice for customers in the United Kingdom 3-228-217-35 (1) A moulded plug complying with BS 1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience. Radio Cassette-Corder Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, same rating fuse approved by ASTA or BSI to BS 1362, (i.e. marked with or mark) must be used. Taiwan model Modelo para Taiwan Modèle pour Taïwan Modell für Taiwan Models for other countries Modelos para otros países Modèles pour les autres pays Modelle für andere Länder to the mains a una toma mural vers une prise murale an Wandsteckdose If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station. Operating Instructions Manual de instrucciones Mode d'emploi Bedienungsanleitung to the mains a una toma mural vers une prise murale an Wandsteckdose 1 CFM-20/20L Sony Corporation ©2001 2 Connecting the mains lead Taiwan model: Open the battery compartment and take out the mains lead. An opening in the compartment door permits AC operation with the door in its place. Then, connect the mains lead to the mains. Models for other countries: 1 2 Conexión del cable de alimentación Raccordement du cordon d’alimentation Modelo para Taiwan: Abra el compartimiento de las pilas y extraiga el cable de alimentación de CA. La abertura de la puerta del compartimiento permite utilizar CA con dicha puerta en su sitio. A continuación, conecte el cable de alimentación de CA a la toma mural. Modèle pour Taïwan: Ouvrez le compartiment à piles et sortez le cordon d’alimentation. Une ouverture sur le panneau du compartiment permet de fonctionner sur le secteur lorsque le panneau est en place. Raccordez ensuite le cordon au secteur. Modèles pour les autres pays: to AC IN socket Modelos para otros países: to the mains Using the player on batteries Insert four R20 (size D) batteries (not supplied) into the battery compartment. Note Replace the batteries when the OPR/BATT indicator dims or when the player stops operating. Replace all the batteries with new ones. 1 2 a la toma AC IN 1 2 vers la prise AC IN vers une prise murale WARNING Anschließen des Netzkabels Modell für Taiwan: Öffnen Sie das Batteriefach, und nehmen Sie das Netzkabel heraus. Der Batteriefachdeckel hat eine Öffnung, so daß der Netzbetrieb mit geschlossenem Deckel möglich ist. Schließen Sie das Netzkabel dann an die Netzsteckdose an. Modelle für andere Länder: 1 2 an AC IN-Buchse Utilización del reproductor con pilas Inserte cuatro pilas R20 (tamaño D) (no suministradas) en el compartimiento de pilas. Utilisation du lecteur avec les piles Introduisez quatre piles R20 (D) (non fournies) dans le compartiment à piles. Remarque Legen Sie vier Babyzellen R20 (Größe D, nicht mitgeliefert) in das Batteriefach ein. Hinweis Wenn die OPR/BATT-Anzeige nur noch schwach leuchtet oder das Gerät den Betrieb einstellt, wechseln Sie alle Batterien gegen neue aus. Sustituya todas las pilas por otras nuevas si el indicador OPR/BATT presenta una luz tenue, o si el reproductor deja de funcionar. Troubleshooting Solución de problemas Dépannage Störungsbehebung There is no audio. No hay sonido. Il n’y a pas de son. Kein Ton. • • • • • • Conecte el cable de alimentación de ca con seguridad. • Inserte adecuadamente las pilas. • Si las pilas están débiles, reemplácelas todas. • Ajuste el volumen. • Ponga FUNCTION en la posición correspondiente a la sección que desee utilizar. • • • • • • Das Netzkabel richtig anschließen. • Die Batterien richtig einlegen. • Falls die Batterien schwach sind, alle Batterien auswechseln. • Die Lautstärke einstellen. • FUNCTION in die gewünschte Position stellen. Connect the apparatus to an easily accessible AC outlet. Should you notice an abnormality in the apparatus, disconnect the main plug from the AC outlet immediately. La tecla z no funciona. • No cassette is in the tape compartment. • Make sure the safety tab on the cassette is in place. • No hay cassette en su compartimiento. • Cerciórese de que el cassette no tenga rotas las lengüetas de seguridad. • Aucune cassette ne se trouve dans le compartiment à cassette. • Vérifiez si la languette de la cassette en place n’a pas été enlevée. Poor playback, recording or erasing quality. La reproducción, la grabación o el borrado es de calidad deficiente. Lecture et enregistrement de mauvaise qualité ou effacement incomplet • Dirty heads. Clean the illustrated portions with a cleaning swab slightly moistened with cleaning fluid or alcohol. • Demagnetize the heads and all metal parts in the tape path with a commercially available tape head demagnetizer. • Cabezas sucias. Limpie la unidad (como se muestra) con un palillo de algodón ligeramente humedecido en un líquido limpiador o en alcohol. • Desmagnetice las cabezas y todas las partes metálicas por donde pase la cinta con un desmagnetizador de cabezas adquirido en un establecimiento del ramo. • Les têtes sont sales. Nettoyez les parties illustrées avec un coton-tige légèrement imprégné de liquide de nettoyage ou d’alcool. • Démagnétisez les têtes et toutes les parties métalliques du passage de la bande avec un démagnétiseur vendu dans le commerce. Eje de arrastre Cabeza borradora Cabeza grabadora/ reproductora Seguridad/fuentes de alimentación • Should any solid object or liquid fall into the player, unplug the player, and have it checked by qualified personnel before operating it any further. • For AC operation, check that the player‘s operating voltage is identical with your local power supply (see “Specifications”) and use the supplied mains lead; do not use any other type. • The player is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the mains, even if the player itself has been turned off. • For battery operation, use four R20 (size D) batteries. • When the batteries are not to be used, remove them to avoid damage that can be caused by battery leakage or corrosion. • The nameplate indicating operating voltage, power consumption, etc. is located at the bottom. • Si cae algún objeto sólido o se vierte líquido sobre el reproductor, desenchúfelo y haga que sea revisado por personal especializado antes de volver a utilizarlo. • Para utilizar CA, compruebe que la tensión de funcionamiento del reproductor es idéntica a la del suministro de alimentación local (consulte “Especificaciones”) y utilice el cable de alimentación de CA suministrado; no emplee ningún otro tipo de cable. • El reproductor no estará desconectado de la fuente de alimentación de CA (corriente eléctrica) mientras esté conectado a la toma mural, incluso si ha apagado el reproductor. • Para el funcionamiento con pilas, utilice cuatro pilas R20 (tamaño D). • Si no va a utilizar las pilas, extráigalas para evitar los daños que podría causar el derrame del electrolito o la corrosión de las mismas. • La placa de identificación que indica la tensión de funcionamiento, el consumo de alimentación, etc. está situada en la parte inferior. On placement/operation • Die Kassette richtigherum einlegen. • xZ drücken, um n auszurasten. The z button does not function. Rodillo compresor On safety/power sources La touche z ne fonctionne pas. • Insértelo adecuadamente. • Presione xZ para soltar n. Il est impossible d’insérer une cassette. Galet presseur Cabestan Tête d'effacement Tête d'enregistrement/ lecture El selector FUNCTION se encuentra en la parte superior. Al encender el reproductor, el indicador OPR/BATT se ilumina (à l’exception du modèle pour Taïwan). Precauciones If you have questions or problems concerning your player, please consult your nearest Sony dealer. • Insert the cassette properly. • Press xZ to release n. • Alguien utiliza un teléfono móvil u otro equipo que emite ondas de radio cerca del reproductor. Aleje el teléfono móvil, etc., del reproductor. Conecte la unidad a una toma de corriente de ca fácilmente accesible. Si nota alguna anormalidad en la unidad, desconecte la clavija principal de la toma de corriente de ca inmediatamente. Precautions Die Kassette kann nicht eingelegt werden. • Quelqu’un utilise un téléphone portable ou tout autre appareil émettant des ondes radio à proximité du lecteur. Eloignez le téléphone portable, etc. du lecteur. No es posible insertar un cassette. Capstan Para evitar el peligro de incendio o descarga eléctrica, no coloque objetos con líquido, como jarrones, sobre el aparato. • Insérez la cassette correctement. • Appuyez sur xZ pour relâcher n. Des parasites sont émis. Cassette cannot be inserted. Record / Playback head To prevent fire or shock hazard, do not place objects filled with liquids, such as vases, on the appliance. • In der Nähe des Players wird ein Mobiltelefon oder ein anderes Gerät verwendet, das Radiowellen erzeugt. Entfernen Sie das Mobiltelefon usw. vom Player. Branchez le cordon d’alimentation correctement. Mettez les piles correctement en place. Remplacez toutes les piles si elles sont faibles. Réglez le volume. Réglez FUNCTION sur la position souhaitée. Se oye ruido. Erase head No instale el aparato en un espacio cerrado, como una estantería para libros o un armario empotrado. • Do not leave the player in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust or mechanical shock. • Do not place anything within 10 mm of the rear side of the unit. The ventilation holes must be unobstructed for the player to operate properly and to prolong the life of its components. • Since a strong magnet is used for the speakers, keep personal credit cards using magnetic coding or springwound watches away from the player to prevent possible damage from the magnet. • Do not lift the handle when the telescopic aerial is extended. • If the player has not been used for a long time, set it in the playback mode to warm it up for a few minutes before inserting a cassette. • Someone is using a portable telephone or other equipment that emits radio waves near the player. Move the portable telephone, etc., away from the player. Pinch roller ADVERTENCIA Do not install the appliance in a confined space, such as a bookcase or built-in cabinet. Batteriebetrieb Remplacez les piles lorsque la luminosité de l’indicateur OPR/BATT diminue ou lorsque le lecteur cesse de fonctionner. Remplacez toutes les piles par des nouvelles piles. Noise is heard. WARNING a una toma mural Nota Connect the mains lead securely. Insert the batteries properly. Replace all the batteries if they are weak. Adjust the volume. Set FUNCTION to the position you want to operate. Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga el reproductor a la lluvia ni a la humedad. Para evitar descargas eléctricas, no abra el sistema. En caso de avería, solicite sólo los servicios de personal especializado. The FUNCTION selector is located at the top. When you turn on the plyer, the OPR/BATT indicator lights up (excluding Taiwan model). an Wandsteckdose ADVERTENCIA To prevent fire or shock hazard, do not expose the player to rain or moisture. To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only. Störgeräusche sind zu hören. Die z -Taste arbeitet nicht. • Keine Kassette im Kassettenfach. • Darauf achten, daß die Überspielschutzlasche der Kassette noch vorhanden ist. Schlechte Wiedergabe-, Aufnahme- oder Löschqualität. • Die Köpfe sind verschmutzt. Die in der Abbildung gezeigten Teile mit einem leicht mit Reinigungsflüssigkeit oder Alkohol angefeuchteten Wattestäbchen reinigen. • Die Köpfe und alle Metallteile, über die das Band läuft, mit einem handelsüblichen TonkopfEntmagnetisierer entmagnetisieren. Andruckwalze Antriebswelle Löschkopf Aufnahme-/ Wiedergabe-Kopf Specifications • Frequency range CFM-20: FM: Europe: 87.6 - 107 MHz/Italy: 87.5 - 108 MHz/ Other countries: 87.6 - 108 MHz AM: Europe: 531 - 1 602 kHz/Italy: 526.5 - 1 606.5 kHz/ Taiwan: 530 - 1 710 kHz/Other countries: 530 1 605 kHz CFM-20L: FM: 87.6 - 107 MHz/LW: 153 - 279 kHz • Aerials FM: Telescopic aerial AM/LW: Built-in ferrite bar aerial • IF FM: 10.7 MHz/AM/LW: 455 kHz • Recording system 2-track, mono • Frequency response 100 - 6 300 Hz • Speaker Full-range: 7.7 cm (3 1/8 inches) dia × 1 • Output Earphone jack, for 8 Ω impedance earphone (excluding Taiwan model) • Maximum power output 0.8 W • Battery life FM recording: Sony R20P: Approx. 18 hours/Sony LR20 alkaline: Approx. 50 hours Playback: Sony R20P: Approx. 16 hours/Sony LR20 alkaline: Approx. 42 hours • Power requirements Malaysia and Singapore models: 230 - 240 V AC, 50Hz/Taiwan: 120 V AC, 60 Hz/Argentine: 220 - 230 V AC, 50 Hz/Other countries: 230 V AC, 50 Hz 6 V DC, four R20 (size D) batteries • Power consumption AC 5 W • Dimensions Approx. 278 × 154 × 130 mm (w/h/d) (11 × 6 1/8 × 5 1/8 inches) (incl. projecting parts and controls) • Mass Taiwan: Approx. 1.9 kg (4 lb 3 oz) (incl. batteries)/Other countries: Approx. 1.8 kg (3 lb 15 oz) (incl. batteries) • Supplied accessory Mains lead (1) (excluding Taiwan model) Design and specifications are subject to change without notice. Ubicación/funcionamiento • No deje el reproductor en un lugar cercano a fuentes térmicas ni expuesto a la luz solar directa, al polvo excesivo o a golpes mecánicos. • No coloque nada a una distancia inferior a 10 mm. de los lados del aparato. Procure no obstruir los orificios de ventilación para lograr el funcionamiento apropiado y prolongar la duración de sus componentes. • Ya que los altavoces están provistos de imanes potentes, mantenga alejados del reproductor tarjetas personales de crédito con codificación magnética y relojes de cuerda para prevenir posibles daños producidos por los imanes. • No levante el asa cuando la antena telescópica esté extendida. • Si no ha utilizado el reproductor durante mucho tiempo, déjelo durante unos minutos en el modo de reproducción para que se caliente antes de insertar un cassette. Si desea realizar alguna consulta o solucionar algún problema referente al reproductor, póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo. Especificaciones AVERTISSEMENT Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, ne pas exposer le lecteur à la pluie ou à l’humidité. Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le coffret fermé. Confier l’entretien de l’appareil à un personnel qualifié uniquement. AVERTISSEMENT N’installez pas l’appareil dans un espace confiné comme dans une bibliothèque ou un meuble encastré. Afin d’éviter tout risque d’incendie et d’électrocution, ne pas poser d’objets remplis de liquide, vases ou autre, sur l’appareil. Branchez l’appareil à une prise secteur facilement accessible. Si vous constatez une anomalie de l’appareil, débranchez immédiatement la fiche principale de la prise secteur. Le sélecteur FUNCTION se trouve dans la partie supérieure. L’indicateur OPR/BATT s’allume lorsque vous mettez le lecteur sous tension (à l’exception du modèle pour Taïwan). Précautions Sécurité/sources d’alimentation • Si un solide ou un liquide pénètre dans le lecteur, débranchez le lecteur et faites-le vérifier par un personnel qualifié avant de le réutiliser. • Pour un fonctionnement sur secteur, assurez-vous que la tension de service du lecteur est identique à la tension d’alimentation locale (voir “Spécifications”) et utilisez exclusivement le cordon d’alimentation secteur fourni. • Le lecteur n’est pas déconnecté de la source d’alimentation électrique (secteur) tant qu’il est branché à une prise murale, même si le lecteur est mis hors tension. • Pour un fonctionnement sur piles, utilisez quatre piles R20 (D). • Si vous prévoyez de ne pas utiliser les piles, retirez-les du lecteur de façon à éviter tout dommage causé par une fuite ou une corrosion des piles. • La plaquette signalétique indiquant la tension de service, la consommation électrique, etc., se situe sous l’appareil. Installation/utilisation • Ne laissez pas le lecteur à proximité de sources de chaleur ou exposé au rayonnement direct du soleil, à des poussières excessives ou à des chocs mécaniques. • Ne placez aucun objet à moins de 10 mm des côtés de l’appareil. Les orifices de ventilation doivent rester dégagés pour que le lecteur puisse fonctionner correctement et afin de prolonger la durée de vie de ses composants. • Etant donné que les haut-parleurs utilisent un aimant puissant, conservez les cartes de crédit à code magnétique et les montres à remontoir mécanique à l’écart du lecteur afin d’éviter tout dommage causé par les aimants. • Ne relevez pas la poignée lorsque l’antenne télescopique est déployée. • Si le lecteur n’a pas été utilisé pendant une période prolongée, réglez-le en mode de lecture et laissez-le chauffer quelques minutes avant d’introduire une cassette. Si vous avez des questions ou des difficultés au sujet de ce lecteur, consultez votre revendeur Sony. VORSICHT Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden. Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann. VORSICHT Stellen Sie das Gerät nicht an einem Ort auf, an dem ausreichende Luftzufuhr nicht gegeben ist, zum Beispiel in einem engen Regalfach oder in einem Einbauschrank. Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, stellen Sie keine Gefäße mit Flüssigkeiten darin, wie z.B. Vasen, auf das Gerät. Schließen Sie das Gerät an eine leicht zugängliche Netzsteckdose an. Falls Sie eine Unregelmäßigkeit im Gerät feststellen, ziehen Sie den Netzstecker sofort von der Netzsteckdose ab. Der Wählschalter FUNCTION befindet sich oben am Gerät. Wenn Sie den Player einschalten, leuchtet die Anzeige OPR/BATT auf (außer beim Modell für Taiwan). Zur besonderen Beachtung Sicherheit/Stromquellen • Sollte ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das Gerät gelangen, trennen Sie es ab (bzw. nehmen Sie Fremdkörper Batterien heraus), und lassen Sie es von einem Fachmann überprüfen, bevor Sie es weiterverwenden. • Bei Betrieb am Stromnetz vergewissern Sie sich, daß die Betriebsspannung mit der örtlichen Netzspannung übereinstimmt (siehe ”Technische Daten“). Verwenden Sie nur das mitgelieferte Netzkabel; ein anderes Kabel darf nicht verwendet werden. • Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange das Netzkabel noch an einer Wandsteckdose angeschlossen ist. • Für Batteriebetrieb verwenden Sie vier Babyzellen R20 (Größe D). • Wenn das Gerät nicht mit den Batterien betrieben wird, nehmen Sie sie heraus, um eine Beschädigung durch Auslaufen und Korrosion zu vermeiden. • Das Typenschild mit Angabe der Betriebsspannung, der Leistungsaufnahme usw. befindet sich an der Unterseite. Aufstellung/Betrieb • Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe einer Wärmequelle und auch nicht an Orte, die direktem Sonnenlicht, starker Staubentwicklung oder mechanischen Stößen ausgesetzt sind. • Halten Sie an der Rückseite des Geräts einen Abstand von mindestens 10 mm ein. Die Ventilationsöffnungen sollten nicht blockiert werden, um eine einwandfreie Funktion des Geräts und eine lange Lebensdauer der Bauteile sicherzustellen. • Die Lautsprecher arbeiten mit starken Magneten. Halten Sie Kreditkarten mit Magnetkodierung und Uhren mit Federwerk fern, da diese Teile sonst beschädigt werden können. • Heben Sie den Griff nicht an, solange die Teleskopantenne ausgefahren ist. • Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet wurde, schalten Sie es vor dem Einlegen der Kassette einige Minuten lang auf Wiedergabe, damit es sich etwas erwärmt. Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony-Händler. Spécifications • Gama de frecuencias CFM-20: FM: Europa: 87,6 - 107 MHz/Italia: 87,5 - 108 MHz/ Otros países: 87,6 - 108 MHz AM: Europa: 531 - 1 602 kHz/Italia: 526,5 - 1 606,5 kHz/ Taiwan: 530 - 1 710 kHz/Otros países: 530 - 1 605 kHz CFM-20L: FM: 87,6 - 107 MHz/LW: 153 - 279 kHz • Antenas FM: Antena telescópica AM/LW: Antena de ferrita incorporada • Frecuencia intermedia FM: 10,7 MHz/ AM/LW: 455 kHz • Sistema de grabación 2 pistas, mono • Respuesta de frecuencia 100 - 6 300 Hz • Altavoz Gama completa: 7,7 cm. de diám. × 1 • Salida Toma de auriculares de introducción en oído, para auriculares de 8 Ω de impedanci (excluido el modelo para Taiwan) • Salida máxima de potencia 0,8 W • Duración de las pilas Grabación de FM: R20P Sony: 18 h. aprox./Alcalinas LR20 Sony: 50 h. aprox. Reproducción de cintas: R20P Sony: 16 h. aprox./ Alcalinas LR20 Sony: 42 h. aprox. • Requisitos de alimentación Modelos de Malasia y Singapur: ca de 230 a 240 V, 50 Hz/Taiwan: 120 V CA, 60 Hz/Argentina: 220 - 230 V CA, 50Hz/Otros países: 230 V CA, 50 Hz 6 V CC, 4 pilas R20 (tamaño D) • Consumo 5 W CA • Dimensiones Aprox. 278 × 154 × 130 mm. (an/al/f) (incluidas partes y controles salientes) • Peso Taiwan: Aprox. 1,9 kg (incluidas pilas)/Otros países: Aprox. 1,8 kg (incluidas pilas) • Accesorio suministrado Cable de alimentación de CA (1) (excluido el modelo para Taiwan) • Plage de fréquence CFM-20: FM: Europe: 87,6 - 107 MHz/Italie: 87,5 - 108 MHz/ Autres pays: 87,6 - 108 MHz AM: Europe: 531 - 1 602 kHz/Italie: 526,5 1 606,5 kHz/Taïwan: 530 - 1 710 kHz/ Autres pays: 530 - 1 605 kHz CFM-20L: FM: 87,6 - 107 MHz/GO (LW): 153 - 279 kHz • Antennes FM: Antenne télescopique AM/GO: Antenne à tige ferrite intégrée • FI FM: 10,7 MHz/AM/GO: 455 kHz • Système d’enregistrement à et 2 pistes mono • Réponse en fréquence 100 - 6 300 Hz • Haut-parleurs Pleine plage: 7,7 cm (3 1⁄8 pouces) diam. × 1 • Sortie Prise du casque d’écoute, pour un casque d’écoute à 8 Ω d’impédance (à l’exception du modèle pour Taïwan) • Puissance de sortie maximale 0,8 W • Autonomie des piles Enregistrement FM: Sony R20P: environ 18 h/Sony alcaline LR20: environ 50 h Lecture d’une cassette: Sony R20P: environ 16 h/Sony alcaline LR20: environ 42 h • Puissance de raccordement Modèles destinés à la Malaisie et à Singapour : 230 - 240 V CA, 50 Hz/ Taïwan: 120 V CA, 60 Hz/Argentine: 220 - 230 V CA, 50Hz/Autres pays: 230 V CA, 50 Hz Piles CC 6 V, 4 R20 (D) • Consommation électrique CA 5 W • Dimensions Environ 278 × 154 × 130 mm (l/h/p) (11 × 6 1/8 × 5 1/8 pouces) (saillies et projections comprises) • Masse Taïwan: Environ 1,9 kg (4 livres 3 onces) (piles comprises)/Autres pays: 1,8 kg (3 livres 15 onces) (piles comprises) • Accessoire fourni Cordon d’alimentation (1) (à l’exception du modèle pour Taïwan) El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis. Technische Daten • Empfangsbereiche CFM-20: UKW: Europa: 87,6 - 107 MHz/Italien: 87,5 - 108 MHz/ Andere Länder: 87,6 - 108 MHz AM: Europa: 531 - 1 602 kHz/Italien: 526,5 1 606,5 kHz/Taiwan: 530 - 1 710 kHz/Andere Länder: 530 - 1 605 kHz CFM-20L: UKW: 87,6 - 107 MHz/LW: 153 - 279 kHz • Antennen UKW: Teleskopantenne AM/LW: Eingebaute Ferritstabantenne • Zwischenfrequenz UKW: 10,7 MHz/AM/LW: 455 kHz • Aufnahmesystem 2 Spuren (Mono) • Frequenzgang 100 - 6 300 Hz • Lautsprecher Breitbandtyp 7,7 cm Durchmesser × 1 • Ausgang Ohrhörerbuchse für Ohrhörer mit 8 Ω Impedanz (außer beim Modell für Taiwan) • Max. Ausgangsleistung 0,8 W • Batterie-Lebensdauer Bei Aufnahme eines UKWSenders: ca. 18 Stunden (mit Sony-Batterie R20P)/ca. 50 Stunden (mit Sony-Alkalibatterie LR20) Bei Wiedergabe: ca. 16 Stunden (mit Sony-Batterie R20P)/ca. 42 Stunden (mit Sony-Alkalibatterie LR20) • Stromversorgung Modelle für Malaysia und Singapur: 230 -240 V Wechselstrom, 50 Hz/Taiwan: 120 V Wechselspannung, 60 Hz/Argentinien: 220 - 230 V Wechselspannung, 50 Hz/Andere Länder: 230 V Wechselspannung, 50 Hz 6 V Gleichspannung, 4 Babyzellen R20 (Größe D) • Leistungsaufnahme 5 W Wechselspannung • Abmessungen ca. 278 × 154 × 130 mm (B/H/T), einschl. vorspringender Teile und Bedienungselemente • Gewicht Taiwan: ca. 1,9 kg, einschl. Batterien/Andere Länder: ca. 1,8 kg, einschl. Batterien • Mitgeliefertes Zubehör Netzkabel (1) (außer beim Modell für Taiwan) Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. Location of controls Ubicación de los controles Emplacement des commandes Lage der Bedienungselemente Playing a tape Reproducción de cintas Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Use TYPE I (normal) tape only. Utilice sólo cintas TYPE I (normal). Utilisez uniquement des cassettes de TYPE I (normales). Verwenden Sie nur TYPE I-Kassetten (Normalband). 1 OPR/BATT* FUNCTION FUNCTION VOLUME PAUSE STOP/EJECT FF REW REC PLAY STOP/EJECT TUNING PLAY 3 FM AM v* 2 FUNCTION FM MIC Side A Cara A Face A Seite A Tab for side B Lengüeta de la cara B Onglet pour la face B Lasche für Seite B * Excluding Taiwan model Tab for side A Lengüeta de la cara A Onglet pour la face A Lasche für Seite A LW TAPE/ TAPE/ RADIO OFF RADIO OFF CFM-20 CFM-20L 1 Set FUNCTION to TAPE/RADIO OFF. 1 Ajuste FUNCTION en TAPE/RADIO OFF. 1 Réglez FUNCTION sur TAPE/RADIO OFF. 1 Stellen Sie FUNCTION auf TAPE/ RADIO OFF. 2 Insert a recorded tape with the side you want to play facing forward. 2 Inserte una cinta grabada con la cara que desee reproducir hacia adelante. 2 2 3 Press n. 3 Presione n. Introduisez une cassette enregistrée avec la face que vous souhaitez écouter vers l’avant. Legen Sie die bespielte Kassette mit der wiederzugebenden Seite nach vorne ein. 3 Appuyez sur n. 3 Drücken Sie n. * Excluido el modelo para Taiwan * Außer beim Modell für Taiwan Notes on cassettes Notas sobre cassettes • Break off the cassette tab from side A or B to prevent accidental recording. If you want to reuse the tape for recording, cover the broken tab with adhesive tape. • The use of a cassette with more than 90 minutes of play time is not recommended except for long, continuous recording or playback. If you have questions or problems concerning your player, please consult your nearest Sony dealer. Press xZ When the tape ends, the playback stops. m or M To stop playback * A l’exception du modèle pour Taïwan Remarques sur les cassettes • Rompa la lengüeta del cassette de la cara A o B para evitar grabaciones accidentales. Si desea volver a utilizar la cinta para realizar grabaciones, cubra el orificio de la lengüeta rota con cinta adhesiva. • No se recomienda el uso de cassettes de tiempo de reproducción superior a 90 minutos, excepto para grabación o reproducción continua y de larga duración. • Brisez la languette de la face A ou B de la cassette pour éviter tout enregistrement accidentel. Si vous souhaitez réutiliser la cassette en vue d’un enregistrement, recouvrez de bande adhésive l’orifice de la languette brisée. • Nous déconseillons l’utilisation de cassettes d’une durée supérieure à 90 minutes, sauf pour l’enregistrement et la lecture continus de longue durée. Si desea realizar alguna consulta o solucionar algún problema referente al reproductor, póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo. Si vous avez des questions ou des difficultés au sujet de ce lecteur, consultez votre revendeur Sony. Hinweise zu den Kassetten • Um eine Aufzeichnung gegen versehentliches Löschen zu schützen, brechen Sie die Lasche der Seite A und/oder B heraus. Soll später wieder auf diese Kassette aufgenommen werden, überkleben Sie die Vertiefung mit einem Stück Klebeband. • Kassetten mit einer Spielzeit von mehr als 90 Minuten sind nicht empfehlenswert. Verwenden Sie solche Kassetten nur, wenn eine lange durchgehende Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit möglich ist. fast-forward or rewind the tape pause playback X Press the button again to resume playback. xZ eject the cassette Para detener la reproducción avanzar rápidamente o rebobinar la cinta realizar una pausa de reproducción extraer el cassette Presione xZ Cuando finalice la cinta, la reproducción se parará. moM Pour arrêter la lecture X Vuelva a presionar la tecla para reanudar la reproducción . xZ Appuyez sur xZ Quand la cassette est finie, la lecture s’arrête. avancer rapidement ou m ou M rembobiner la cassette activer une pause de X lecture Appuyez à nouveau sur la touche pour reprendre la lecture. ejecter la cassette xZ Zum Stoppen der Wiedergabe Enregistrer sur une cassette Aufnahme Vorspulen oder Rückspulen Umschalten auf Wiedergabe-Pause Harausnehmen der Kassette Drücken Sie xZ Am Bandende stoppt die Wiedergabe. m oder M X Durch erneutes Drücken der Taste wird die Wiedergabe fortgesetzt. xZ Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony-Händler. Recording Grabación en una cinta Use TYPE I (normal) tape only. Utilice sólo cintas TYPE I (normal). Verwenden Sie nur TYPE I-Kassetten (Normalband). Utilisez uniquement des cassettes de TYPE I (normales). 1 Listening to the radio 1 FUNCTION Radiorecepción 2 FUNCTION FM Ecouter la radio TUNING REC LW TAPE/ TAPE/ RADIO OFF RADIO OFF 1 CFM-20 1 2 PLAY AM LW/GO FM AM 3 STOP/EJECT Radiobetrieb FM/UKW 2 Set FUNCTION to the band you want. Tune in the station you want. CFM-20L 1 Ajuste FUNCTION en la banda deseada. 1 Réglez FUNCTION sur la bande souhaitée. 1 Wählen Sie mit FUNCTION den gewünschten Frequenzbereich. 2 Sintonice la emisora deseada. 2 Accordez la station souhaitée. 2 Stimmen Sie auf den gewünschten Sender ab. To turn off the radio Set FUNCTION to TAPE/RADIO OFF. Para apagar la radio Pour mettre la radio hors tension Ajuste FUNCTION en TAPE/RADIO OFF. Réglez FUNCTION sur TAPE/RADIO OFF. To improve broadcast reception Reorient the aerial for FM. Reorient the player itself for AM (CFM-20) or LW (CFM-20L). Tips • To listen through earphones, connect the earphones to the v (earphones) jack (excluding Taiwan model). • For best results, place the player away from a TV receiver. Para mejorar la recepción de la radio Reoriente la antena para FM. Reoriente el reproductor para AM (CFM-20) o LW (CFM20L). Pour améliorer la qualité de la réception radio Réorientez l’antenne pour la réception FM. Pour la réception en AM (CFM-20) ou GO (CFM-20L), réorientez le lecteur lui-même. Sugerencias • Para escuchar el sonido a través de los auriculares, conéctelos a la toma v (auriculares) (excluido el modelo para Taiwan). • Para obtener mejores resultados, aleje el reproductor del televisor. Conseils • Pour écouter via le casque d’écoute, raccordez un casque d’écoute à la prise v (casque d’écoute) (à l’exception du modèle pour Taïwan). • Pour de meilleurs résultats, ne placez pas le lecteur à proximité d’un teléviseur. Ausschalten des Radios Stellen Sie FUNCTION auf TAPE/RADIO OFF. Für besseren Empfang Bei UKW-Empfang richten Sie die Teleskopantenne aus. Bei AM-Empfang (CFM20) oder LW-Empfang (CFM-20L) drehen Sie das Gerät. To record from the radio Tune in the station you want. To record from the built-in microphone (MIC) Set FUNCTION to TAPE/RADIO OFF. 2 Insert a blank tape with the side you want to record on facing forward. 3 Press z. (n is depressed automatically.) To stop recording pause recording Press xZ When the tape ends, the recording stops. X Press the button again to resume recording. Tips • An die Ohrhörerbuchse v kann ein Ohrhörer angeschlossen werden (außer beim Modell für Taiwan). • Um Störgeräusche zu vermeiden, sollte das Gerät von einem TV-Gerät ferngehalten werden. 1 Para grabar de la radio Sintonice la emisora que desee. Para grabar a través del micrófono incorporado (MIC) Ajuste FUNCTION en TAPE/RADIO OFF. 2 Inserte una cinta en blanco con la cara que desee grabar hacia adelante. 3 Presione z. (La pulsación de n se cancela automáticamente.) Para detener la grabación realizar una pausa durante la grabación Tips • For the best results, use the AC power source. • Adjusting the volume will not affect the recording level. Presione xZ Cuando finalice la cinta, la grabación se parará. X Vuelva a presionar la tecla para reanudar la grabación. Sugerencias • Para obtener los mejores resultados de grabación, utilice la fuente de alimentación de CA. • El ajuste del volumen no afectará al nivel de grabación. 1 Pour enregistrer à partir de la radio Syntonisez la station de votre choix. Pour enregistrer avec le microphone intégré (MIC) Réglez FUNCTION sur TAPE/RADIO OFF. 2 Insérez une cassette vierge avec la face que vous souhaitez enregistrer vers l’avant. Appuyez sur z. (La touche n est automatiquement enfoncée.) 3 Pour Appuyez sur arrêter l’enregistrement xZ Quand la cassette est finie, l’enregistrement s’arrête. activer une pause X d’enregistrement Appuyez à nouveau sur la touche pour reprendre l’enregistrement. Conseils • Pour obtenir de meilleurs résultats, utilisez la source d’alimentation secteur. • Le réglage du volume n’affecte pas le niveau d’enregistrement. 1 Zum Aufnehmen eines Radioprogramms Stimmen Sie auf den gewünschten Sender ab. Zum Aufnehmen über das eingebaute Mikrofon (MIC) Stellen Sie FUNCTION auf TAPE/ RADIO OFF. 2 Legen Sie die Kassette mit der Seite, auf die aufgenommen werden soll, nach vorne ein. 3 Drücken Sie z. (n wird dabei automatisch gedrückt.) Zum Drücken Sie Stoppen der Aufnahme xZ Am Bandende stoppt die Aufnahme. Umschalten auf X Aufnahme-Pause Durch erneutes Drücken der Taste wird die Aufnahme fortgesetzt. Tips • Für beste Aufnahmeergebnisse wird empfohlen, das Gerät am Stromnetz zu betreiben. • Die Einstellung der Lautstärke hat keinen Einfluß auf die Aufnahme.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony CFM-20L Manual de usuario

Categoría
Reproductores de casete
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para