Kinderkraft VESTO Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
MODEL: VESTO REV: 1.5
• •
(AR) 
(CS) Kočárek
(DE) Buggy
(EN) Stroller
(ES) Silla de paseo
(FR) Pousette
(HU) Babakocsi
(IT) Passeggino

NÁVOD K OBSLUZE
BEDIENUNGSANLEITUNG
USER MANUAL
MANUAL DE USARIO
GUIDE D’UTILISATION
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
ISTRUZIONI PER UTENTE
(NL) Kinderwagen
(PL) Wózek
(PT) Carrinho de bebé
(RO) Cărucior
(RU) Прогулочная коляска
(SK) Kočík
(SV) Barnvagn
GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUKCJA OBSŁUGI
MANUAL DE INSTRUÇÕES
MANUAL DE UTILIZARE
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
NÁVOD NA POUŽÍVANIE
ANVÄNDARMANUAL
2
 Ilustrace jsou pouze orientační a nepředstavují plné
zobrazení produktu./Die gezeigten Bilder dienen nur als Referenz, das tatsächliche Produkt kann von der
Abbildung abweichen./The illustrations are for illustration only and do not represent the product./Las
ilustraciones son meramente orientativas y no constituyen una representación completa del producto./Les
illustrations sont données à titre indicatif et ne constituent pas une représentation complète du
produit./Az illusztrációk csak tájékoztató jellegűek és eltérhetnek a valós terméktől./Le immagini sono
inserite a scopo dimostrativo e non rispecchiano appieno le caratteristiche del prodotto./De afbeeldingen
dienen uitsluitend ter illustratie en geven geen volledig beeld van het product./Ilustracje mają charakter
poglądowy i nie stanowią pełnego odwzorowania produktu./As ilustrações têm uma função informativa e
não são uma representação fiel do produto./ Ilustrațiile sunt doar pentru referință și nu reprezintă
produsul complet./Иллюстрации приведены только для справки и не представляют весь
продукт./Obrázky slúžia len na ilustráciu a nie sú úplným predstavením produktu./Illustrationer är endast
för referens och representerar inte hela produkten.
3
4
5
A
B
C
D
E
F
6
I
7
A
B
A



8
4
5

9
6
7

10



11
12




I
II
12
13
I
II
13
      \ Kinder Kraft         .  
        .     .
         .
أ.   !
     \ The Buggy     .
        .
           .
     .
    .
      \ The Buggy       
      .
       .
   : 0   15  .
        .
            .
        .
   5  .
        3  .
         1 .
             .
            .    
.
       .
          .
    .
ب.  \ The Buggy
 :  \ The Buggy
14
أ.
ث. 
خ .
ب.  x
ج .  
ت.  x
ح .
ذ. 
 :   \ The Buggy
  ( )   .    \ The Buggy       
\ The Buggy       (  1 )       
( )    ( )      1 .   \ The Buggy
    .
 :  
   ()            (  2 .)
   ( )         (  3.)
            \ The Buggy (  2 ) 
           ( 3 .)   
   .               3 .
        .
 !    \ The Buggy      
 .
 :  
 !           .
          .       
               ()   
\ The Buggy (  4 .)       .
       (   )     ( 
    4 )  .
     ( )            5 .  
    .          .
   -  ()          6    
              .    
 .              
     (  6 .)
15
 : 
 \ The Buggy       (  7 .)     .
    .
 :        .
      \ The Buggy  3  (  8 .)    
       .      .
       4  (  8 .)       
                     (  8 )
   (I)       (  9.)
 : 
    \ The Buggy    .      .
     .            
     (  10 .)      .
     .           
  .
 :  
       .
           
     .           
  .         .
The Buggy    -      
12    .I     (1.B.I)      )
      (1.B.II)\ The Buggy     
13   .I            (12.II).    
(1.B.I)  
        
)(1.B.II)\ The
Buggy      (13.II)  11           
  \ The Buggy  .  :      
                 
  .         .       
      :
       .
       .      .
               
       .
16
         .       
        .
  .
   .30  
  .
  .  
      
 
 
   
  
              .
                   .
ت. .
1 1





2 

Vážení zákazníci,
Děkujeme za zakoupení výrobku značky Kinderkraft. Naše výrobky byly vyrobeny s razem na bezpečnost a pohodvašeho
dítěte. Kočárek je ideálním řešením pro ty, kteří si cení kvalitu, moderní vzhled a funkcionalitu. Seznamte se prosím s
obsahem návodu k obsluze a dodržujte jeho pokyny.
DŮLEŽITÉ! POKYNY SI POZORNĚ PŘEČTĚTE A USCHOVEJTE PRO
POZDĚJŠÍ POUŽITÍ.
A. Upozornění týkající se bezpečnosti a bezpečnostních opatření
UPOZORNĚNÍ!
Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru
Před použitím si ověřte, že jsou všechny zajišťovací prvky
zaklesnuty
Při skládání a rozkládá tohoto výrobku zajistěte, aby dí
nebylo v kočárku ani poblíž a nemohlo dojít k poranění dítěte
Tento výrobek není hračka. Nedovolte dítěti, aby si s tímto
výrobkem hrálo
Vždy používejte zádržný systém
Před použitím zkontrolujte, zda jsou připevňovací zařízení lůžka
nebo sedačky nebo autosedačky správně zaklesnuta
Tento výrobek není vhodný pro běhání nebo jízdu na bruslích
Výrobek je určen pro děti s hmotností/ve věku: od 0 měsíců do 15 kg.
Pro novorozence doporučujeme použití té nejníže položené pozice opěradla sedátka.
Výrobek je určen k přepravě jednoho dítěte během jedné doby.
17
Maximální zatížení košíku činí 5 kg.
Maximální hmotnost brašny zavěšené na rukojeti je 3 kg.
Maximální zatížení držáku na lahve činí 1 kg
Každá další zátěž zavěšená na řídítkách kočárku, opěradle nebo bocích kočárku způsobuje snížení jeho stability.
Během vkládání a vytahování dítěte musí být zablokované brzdy.
Při vjezdu na obrubník nebo jiný schod nadzvedněte přední kola.
Používejte výhradně části a příslušenství, která jsou dodaná nebo doporučovaná výrobcem. Nepoužívejte jiné části a
příslušenství.
Výrobek nestavějte poblíž otevřeného ohně nebo jiných zdrojů horka.
Nepoužívejte s další plošinou.
Přestaňte používat kočárek v případě pochybností ohledně správného použití nebo podezření jakéhokoli
nebezpečí.
B. Montáž
I. ČÁSTI KOČÁRKU
A. Rám
D. Ochranný oblouk
B. Přední kola x2
E. Sedátko s bezpečnostními pásy
I. Držák nápojů
C. Zadní kola x2
F. Stříška
II. ROZLOŽENÍ RÁMU KOČÁRKU
Umístěte rám (A) na rovnou plochu. Rozkládání kočárku by mělo začít tím, že přitlačíte rukojeť rodiče k rámu kočárku tak,
aby všechny prvky byly pevně uchyceny k sobě (obr. 1, A), a pak tisk tlačítko umístěné na rukojeti rodiče (I), a stiskněte velké
tlačítko (II), jak je znázorněno na Obr.1, B. zvedněte rám kočárku nahoru, dokud nedojde k jeho blokaci.
III. MONTÁŽ/DEMONTÁŽ KOL
Chcete-li namontovat zadní kola (C), vložte je do otvorů umístěných v rámu, dokud neuslyšíte charakteristické kliknutí (obr.
2A). Přední kola (B) vložte do otvorů v přední části rámu, dokud nejsou uzamčena (obr. 3A).
Demontáž zadních kol se provádí vytažením kovové spony umístěné pod rámem vozíku (obr. 2, B), zatímco přední kola
mohou být demontována stisknutím tlačítka umístěného v přední části rámu (obr. 3, B). Přední kola mají schopnost
zablokování pro přímou jízdu. Zapnutí této funkce se provádí pohybem posuvníku, jak je znázorněno na obrázku. 3 C. Chcete-
li odemknout přední kola, přesuňte posuvník do výchozí polohy.
UPOZORNĚNÍ! Než začnete používat kočárek, ujistěte se, že jsou
všechna kola správně namontovaná.
IV. MONTÁŽ / DEMONTÁŽ SEDAČKY
POZOR! Na bocích sedadla jsou šedé popruhy, které podporují správnou montáž tohoto prvku.
Prvním krokem je správné zarovnání opěradla vzhledem k sedadlu. Za tímto účelem zvedněte páku v horní části opěradla a
nastavte opěradlo vzhledem k sedadlu tak, aby šedé popruhy vytvořily jednu linku, následně přesuňte sedadlo (E) na rám
vozíku (obr. 4). Sedadlo může být namontováno jak na záda, tak směrem k rodiči.
Chcete-li demontovat sedadlo, musíte zvednout opěradlo směrem ke svislé poloze (pomocí uvedené páky), dokud nebudou
šedé linie navzájem zarovnány (jak je znázorněno na obrázku). 4)a vytáhněte sedadlo.
V. MONTÁŽ / DEMONTÁŽ OCHRANNÉHO OBLOUKU, SEŘÍZENÍ STŘÍŠKY
Bezpečnostní držák (D) je namontován tak, že jej zasunete do rámu sedadla, jak je znázorněno na obrázku 5. Při správné
instalaci uslyšíme kliknutí. Chcete-li odstranit oblouk, stiskněte tlačítka v něm a vyjměte jej.
Instalace a nastavení stříšky pro instalaci stříšky (F) ji vložte do rámu, jak je znázorněno na obrázku 6, a pak zatlačte její
zadní část k patentkám a suchým zipům, které jsou umístěny na zadní části opěradla. Stříška může být nastavena v několika
polohách. Demontáž se provádí stisknutím tlačítek, vysunutím stříšky a uvolněním obložení a suchého zipu umístěného na
zadní straně opěradla (obr. 6).
VI. POUŽÍVÁNÍ BRZDY
Kočárek je vybaven nožní parkovací brzdou umístěnou na zadní nápravě (Obr. 7). Sešlápnutím pedálu brzdu aktivujete. K
odblokování dojde, když zvednete pedál nahoru.
VII. NASTAVENÍ OPĚRADLA, OPĚRKY NOHOU A NASTAVENÍ DRŽÁKU NA HRNEK
Opěradlo kočárku je možné nastavit do 3 poloh (obr. 8A). Za tímto účelem zatáhněte za páku v horní části opěradla a dejte
ji do polohy pohodlné pro dítě. Opěradlo se automaticky zablokuje.
Opěrka nohou může být nastavena v jedné ze 4 poloh (obr. 8B). Současně stiskněte tlačítka na obou stranách opěrky nohou
a nastavte do požadované polohy. Pro nastavení rodičovské rukojeti stiskněte blokovací tlačítka na obou stranách kočárku
a nastavte vhodnou výšku rukojeti (obr. 8B).
Chcete-li namontovat držák nápojů (I), nasuňte jej na vyčnívající kolík v rámu (obr. 9).
VIII. BEZPEČNOSTNÍ POPRUHY
Popruhy tohoto kočárku jsou uzpůsobeny již pro novorozence. Vždy používejte systém spon.
18
Stisknutím spony otevřete bezpečnostní pásy. Pro zajištění dítěte připevněte úchyty ramenních popruhů k bederním
popruhům a potom je zasuňte do střední spony, dokud se nezablokují (obr. 10). Bezpečnostní popruhy by měly být
nastavovány pokaždé.
Je možné popruhy demontovat pro jejich vyčištění. Za tímto účelem vysuňte ramenní, bederní a rozkrokové popruhy z
otvorů v opěradle a sedadle.
IX. DEMONTÁŽ POTAHU SEDADLA
Odstranění potahu by mělo být zahájeno odstraněním stříšky. V dalším kroku uvolněte materiál z háčků po stranách sedadla
a suchých zipů pod sedadlem a pod opěrkou nohou. Zasuňte sponu rozkrokového popruhu, nacházející se na spodčást
sedadla, skrz otvor. Potah odstraníte vysunutím potahu z opěradla.
X. SLOŽENÍ KOČÁRKU
Kočárek lze složit dvěma způsoby:
Sedadlo namontované směrem k rodiči - opěradlo nastavte podle obrázku 12.I . Pro složení rámu stiskněte pojistku
blokády (obr 1.B.I) nacházející se na rukojeti při současném stlačení pojistky skládání (obr.1.B.II) a zatlačte rukojeť dolů
obr. 13.I.
Nastavte sedadlo zády k rodiči a zvedněte opěradlo do polohy I (obr. 12.II). Pro složení rámu stiskněte pojistku blokády
(obr 1.B.I) nacházející se na rukojeti při současném stlačení pojistky skládání (obr.1.B.II) a zatlačte rukojeť dolů (obr.13.II).
Sedadlo spolu s opěrkou na nohy lze zvednout, jak je znázorněno na obrázku. 11, pak kočárek bude zabírat méně místa.
XI. PÉČE A ÚDRŽBA Povinností majitele kočárku je zajistit správnou instalaci všech funkčních prvků, regulaci a potřebnou
péči tak, aby ho bylo možné udržet v dobrém technickém stavu.
Kočárek je třeba pravidelně kontrolovat z hlediska potenciálních problémů. Níže jsou uvedeny důležité činnosti, které je
třeba provádět z hlediska zajištění bezpečnosti dítěte a dlouhé životnosti produktu:
• Zkontrolovat odolnost a bezpečnost všech nýtů a spojení.
Zkontrolovat všechna brzdová zařízení a kola, jejich pneumatiky a v případě potřeby zajistit jejich opravy či výměnu.
• Zkontrolovat, zda všechny blokovací zařízení fungují správně, se zvláštním zřetelem hlavního a doplňkového zapínání,
které musí být vždy volně pohyblivé..
Pokud kola piští, je třeba je namazat tenkou vrstvou silikonu. Nesmí se používat produkty na bázi oleje nebo maziva, protože
přitahují nečistoty, které ztěžují pohyb.
XII. ČIŠTĚNÍ
Prát max. při teplotě 30 ° C, šetrné
praní.
Neperte. Výrobek můžete opatrně omýt vlhkým
hadříkem a jemným mycím prostředkem.
Nebělte.
Nežehlete.
Nesušte v bubnové sušičce.
Nečistěte chemicky.
Pokud součástky podvozku kočárku byly vystaveny na úšinky slané vody, doporučujeme co nejdříve propláchnutí sladkou
vodou (z vodovodu).
Výrobek neskladujte ani neuchovávejte, pokud je mokrý a nikdy jej neskladujte vevlhkých podmínkách, protože to může
způsobit vznik plísně.
C. Záruka
1. Na všechny Výrobky Kinderkraft se vztahuje záruka 24 měsíců. Období záruční ochrany začíná dnem vydání zboží kupujícímu.
2. Záruka se vztahuje pouze na území členských států Evropské Unie s výjimkou zámořských území, a také na území Spojeného Království velké Británie a Severního Irska, s
výjimkou britských zámořských teritorií.
3. V zemích, které nejsou uvedeny výše, záruka výrobce neplatí. Podmínky dodatečné záruky může prodejce specifikovat.
4. V některých zemích je možné na omezenou dobu rozšířit záruku až na 120 měsíců (10 let). Kompletní obsah podmínek a registrační formulář pro prodloužení záruky jsou
k dispozici na webových stránkách WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Reklamace musí být podány vyplněním formuláře dostupného na webu WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
6. Záruka se nevztahuje na:
A. Kosmetické škody, včetně mj.: škrábance, promáčknutí a praskliny plastu, ledaže k havárii došlo z důvodu výrobní závady nebo chyby materiálu;
B. Poškození způsobené nesprávným používáním nebo špatnou údržbou, včetně: mechanického poškození výrobků způsobeného nesprávným používáním nebo špatnou
údržbou. Seznamte se s návodem k obsluze a údržbě výrobku obsaženého v návodu k obsluze;
C. Poškození způsobené nesprávným montážem, instalací nebo demontáží výrobků a / nebo příslušenství. Seznamte se s návodem k obsluze a montáži výrobku obsaženého
v návodu k obsluze;
D. Poškození způsobených korozí, plísní nebo rzí v důsledku nesprávné údržby, péče a skladování;
E. Poškození způsobené standardním opotřebením nebo jiným způsobem v důsledku normálního plynutí času. To zahrnuje: roztržení nebo proražení potrubí; poškození
pneumatiky; poškození běhounu pneumatiky; blednutí tkáně vzniklé v důsledku mechanického používání (např. na závěsech a krytu pohyblivých částí);
F. Poškození nebo eroze způsobené vystavením slunci, potu, pracím prostředkům, skladovacím podmínkám nebo častému mytí atd.;
G. Škody způsobené nehodou, zneužíváním, nesprávným používáním, požárem, kontaktem s kapalinou, zemětřesením nebo jinými vnějšími příčinami;
H. Produkty, které byly modifikovány za účelem změny funkčnosti bez písemného povolení 4Kraft;
I. Produkty, ze kterých bylo odstraněno nebo nějakým způsobem znetvořeno sériové číslo nebo číslo šarže;
J. Poškození způsobené použitím komponent nebo produktů třetích stran, mj.: držáky nápojů, deštníky, odrazové prvky, zvonky;
K. Škody způsobené dopravou nebo údržbou letadla.
7. Záruční doba pro příslušenství dodávané v balení je 6 měsíců od data prodeje, s výjimkou výše uvedených škod.
8. Tyto záručpodmínky mají doplňkový charakter ve vztahu k zákonným právům zákazníka, které mu náleží vůči 4KRAFT sp. z o.o.. Záruka nevylučuje, neomezuje ani
nepozastavuje práva zákazníka vyplývající z ustanovení o zárukách za vady prodané věci.
19
9. Úplný obsah záručních podmínek je k dispozici na webových stránkách WWW.KINDERKRAFT.COM
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
Vielen Dank für Ihren Kauf eines Produktes von Kinderkraft. Unsere Produkte wurden mit dem Gedanken an Sicherheit und
Komfort Ihres Kindes entwickelt. Dieser Kinderwagen ist die ideale Lösung für diejenigen, die Qualität, Modernität und
Funktionalität zu schätzen wissen. Bitte machen Sie sich mit der Bedienungsanleitung vertraut und befolgen Sie ihre
Empfehlungen.
Wichtig Bitte sorgfältig lesen und für späteres Nachlesen
unbedingt aufbewahren
A. SICHERHEITSHINWEISE UND VORSICHTSMAßNAHMEN
WARNUNG!
Lassen Sie das Kind nie unbeaufsichtigt
Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen
eingerastet sind
Vergewissern Sie sich, dass das Kind beim Aufklappen und
Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um
Verletzungen zu vermeiden
Lassen Sie das Kind nicht mit dem Produkt spielen
Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem
Vergewissern Sie sich vor der Verwendung, dass der
Kinderwagenaufsatz oder der Sitzeinheit oder die
Befestigungselemente des Autositzes korrekt eingerastet sind
Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet
Das Produkt ist für Kinder mit dem Gewicht/Alter vorgesehen: seit dem 0. Lebensmonat bis 15 kg.
Wir empfehlen, für Neugeborene die am weitesten zurückgeklappte Liegeposition zu nutzen.
Das Produkt ist zum Transport eines Kindes zur gleichen Zeit bestimmt.
Maximale Belastung des Korbes - 5 kg.
Gewicht der Tasche an einem verstellbaren Handgriff aufgehängt ist 3 kg.
Maximale Belastbarkeit des Becherhalter beträgt 1kg.
Jede zusätzliche Belastung, die an den Wagengriffen, unter der Rückenlehne oder an den Wagenseiten aufgehängt wird,
verursacht eine Verschlechterung seiner Stabilität.
Beim Anfahren der Bordsteinkante oder anderer Stufe heben Sie die Vorderradaufhängung.
Die Bremsen müssen beim Einlegen und Herausnehmen des Kindes gesperrt sein.
Verwenden Sie nur Teile und Zubehör, die vom Hersteller geliefert oder empfohlen werden. Verwenden Sie keine anderen
Teile und Zubehör.
Das Produkt nicht in der Nähe von offenem Feuer oder anderen Wärmequellen hinstellen.
Mit der zusätzlichen Plattform nicht verwenden
Verwenden Sie den Kinderwagen nicht mehr, wenn Sie Zweifel an seiner korrekten Verwendung haben
oder es irgendwelche Gefahr besteht
B. MONTAGE
I. ELEMENTE DES KINDERWAGENS
A. Rahmen
D. Sicherheitsbogen
B. Vorderräder x2
E. Sitz mit Sicherheitsgurten
I. Becherhalter
20
C. Hinterräder x2
F. Vordach
II. AUFKLAPPEN DES RAHMENS DES KINDERWAGENS
Legen Sie den Rahmen (A) auf eine flache Oberfläche. Der Kinderwagen sollte durch Drücken der Hand des Elternteils gegen
den Rahmen des Wagens so aufgeklappt werden, dass alle Elemente fest miteinander verbunden sind (Abb. 1,A), drücken
Sie dann den Knopf am Griff des Elternteils (I) und drücken Sie den großen Knopf (II) wie in Abb. 1 dargestellt. B. Ziehen Sie
den Rahmen nach oben, bis er einrastet.
III. MONTAGE/DEMONTAGE VON RÄDERN
Um die Hinterräder (C) zu montieren, schieben Sie sie in die Löcher im Rahmen, bis Sie ein charakteristisches Klicken hören
(Abb. 2A). Schieben Sie die Vorderräder (B) in die Löcher an der Vorderseite des Rahmens, bis sie einrasten (Abb. 3 A).
Die Demontage der Hinterräder erfolgt durch Ziehen der Metallschnalle unter dem Wagenrahmen (Abb. 2, B), während die
Vorderräder durch Drücken des Knopfes an der Vorderseite des Rahmens abgenommen werden können (Abb. 3, B). Die
Vorderräder können für die Geradefahrt gesperrt werden. Diese Funktion wird durch Verschieben des Schiebers betätigt,
wie in Abb. 3 C dargestellt. Um die Vorderräder zu entriegeln, bringen Sie den Schieberegler in seine Ausgangsposition.
ACHTUNG! Vor dem Gebrauch des Kinderwagens, stellen Sie
sicher, dass alle Räder richtig installiert sind.
IV. SITZMONTAGE/-DEMONTAGE
ACHTUNG! An den Seiten des Sitzes befinden sich graue Streifen, die den korrekten Einbau dieses Elements unterstützen.
Der erste Schritt ist die Positionierung der ckenlehne im Verhältnis zum Sitz. Heben Sie dazu den Hebel oben an der
Rückenlehne an und stellen Sie die Rückenlehne so auf den Sitz ein, dass die grauen Streifen eine einzige Linie bilden, und
schieben Sie dann den Sitz (E) auf den Rahmen des Wagens (Abb. 4). Der Sitz kann vorwärts und rückwärts an den Elternteil
montiert werden.
Um den Sitz zu entfernen, heben Sie die ckenlehne vertikal an (mit dem oben erwähnten Hebel), bis die grauen Linien
ausgerichtet sind (wie in der Abbildung 4 gezeigt) und ziehen Sie den Sitz heraus.
V. MONTAGE/DEMONTAGE DES SICHERHEITSBÜGELS, EINSTELLUNG DES VERDECKS
Der Sicherheitsbügel (D) wird durch Einschieben in den Sitzrahmen montiert, wie in Abbildung 5 dargestellt. Bei korrekter
Installation ren wir ein Klicken. Um den Sicherheitsbügel zu demontieren, drücken Sie die Knöpfe im Sicherheitsbügel
und ziehen Sie ihn heraus.
Montieren und Einstellen des Verdecks - um das Verdeck (F) zu montieren, schieben Sie es, wie in Abbildung 6 gezeigt, in
den Rahmen und befestigen Sie dann die Rückseite des Verdecks an den Druckknöpfe- und Klettverschlüssen auf der
Rückseite der Rückenlehne. Das Vordeck kann in mehreren Positionen verstellt werden. Die Demontage erfolgt durch
Drücken der Knöpfe, Herausschieben des Verdecks und Lösen der Druckknöpfe und der Klettverschlüsse an der Rückseite
der Rückenlehne (Abb. 6).
VI. VERWENDUNG DER BREMSE
Der Kinderwagen ist mit einer Fußbremse an der Hinterachse ausgestattet (Abb. 7). Drücken Sie das Pedal, um die Bremse
zu aktivieren. Entriegelt, wenn das Pedal angehoben wird.
VII. EINSTELLUNG VON RÜCKENLEHNE, FUßSTÜTZE UND GETRÄNKEHALTER
Es ist möglich, die Rückenlehne des Buggys in 3 Positionen zu verstellen (Abb. 8A). Ziehen Sie dazu den Hebel an der
Oberseite der Rückenlehne und bringen Sie sie in eine für das Kind bequeme Position. Die Rückenlehne wird automatisch
verriegelt.
Die Fußstütze kann in einer von 4 Positionen eingestellt werden (Abb. 8B). Drücken Sie die Knöpfe auf beiden Seiten der
Fußstütze gleichzeitig und stellen Sie die gewünschte Position ein. Um den Griff für die Eltern einzustellen, drücken Sie die
Verriegelungsknöpfe auf beiden Seiten des Kinderwagens und justieren Sie den Griff in eine bequeme Höhe (Abb. 8B).
Um den Getränkehalter (I) zu montieren, schieben Sie ihn auf den hervorstehenden Stift im Rahmen (Abb. 9).
VIII. SICHERHEITSGURTE
Die Gurte dieses Kinderwagens sind bereits für Neugeborene angepasst. Verwenden Sie immer das Befestigungssystem.
Drücken Sie auf die Schnalle, um die Gurte zu lösen. Um Ihr Kind zu sichern, verbinden Sie die Schultergurthaken mit den
Hüftgurten und schieben Sie diese dann in die mittlere Schnalle, bis sie einrasten (Abb. 10). Die Sicherheitsgurte müssen
jedes Mal angepasst werden.
Es ist möglich, die die Gurte zum Reinigen zu demontieren. Entfernen Sie dazu die Schulter-, Hüft- und Schrittgurte aus den
Löchern in der Rückenlehne und im Sitz.
IX. ENTFERNUNG DES SITZBEZUGS
Der Sitzbezug sollte durch Entfernen des Verdecks demontiert werden. Im nächsten Schritt entfernen Sie das Material von
den Haken an den Seiten des Sitzes und den Klettverschlüssen unter dem Sitz und unter der Fußstütze. Drücken Sie die
Schrittgurtschnalle im unteren Teil des Sitzes durch das Loch. Entfernen Sie den Bezug, indem Sie ihn aus der Rückenlehne
herausziehen.
X. ZUSAMMENKLAPPEN DES KINDERWAGENS
Arten zusammengeklappt werden:
21
Sitz nach vorne zum Elternteil montiert - stellen Sie die Rückenlehne wie in Abbildung 12.I . Um den Rahmen
zusammenzuklappen, drücken Sie die Verriegelungstaste (Abb.1.B.I) auf dem Griff,hrend Klapptaste gedrückt ( Abb.
1.B.II) wird und drücken Sie den Griff nach unten (Abb. 13.I)
Befestigen Sie die ckenlehne rückwärts zum Elternteil und heben Sie die Rückenlehne in Position I an (Abb.12.II). Um
den Rahmen zusammenzuklappen, drücken Sie die Verriegelungstaste (Abb.1.B.I) auf dem Griff, während Klapptaste
gedrückt ( Abb. 1.B.II) wird und drücken Sie den Griff nach unten (Abb.13.II).
Der Sitz und die Fußstütze können, wie in Abb. gezeigt, angehoben werden. 11, dann nimmt der Wagen weniger Platz ein.
XI. PFLEGE UND WARTUNG Es ist die Pflicht des Käufers, die ordnungsgemäße Installation aller Funktionselemente zu
gewährleisten, sowie die richtige Wartung und Regulierung vorzunehmen, um den Kinderwagen in einem guten technischen
Zustand zu halten. Der Kinderwagen sollte regelmäßig auf gliche Probleme überprüft werden. Im Folgenden sind wichtige
Schritte dargestellt, die ausgeführt werden, um die Sicherheit des Kindes zu gewährleisten und die Verkürzung der
Produktlebensdauer zu verhindern:
• Überprüfen Sie die Stärke und Sicherheit aller Nieten und Gelenke.
•Überprüfen Sie alle Verriegelungsmittel sowie die Räder und ihre Bereifung, und gegebenenfalls führen Sie einen Ersatz
oder eine Reparatur durch.
• Überprüfen Sie, ob alle Sicherheitseinrichtungen einwandfrei funktionieren, mit besonderem Schwerpunkt auf primäre
und sekundäre Befestigungen, die sich jederzeit frei bewegen sollen.
Wenn die Räder quietschen, schmieren Sie die Achsen mit einer dünnen Schicht aus Silikon. Verwenden Sie keine Produkte
auf Basis von Öl oder Fett, da sie Schmutz anziehen, was es schwierig macht, sich zu bewegen.
XII. REINIGUNG
Bei max. 30 °C waschen, Schongang.
Nicht waschen. Das Produkt kann mit einem
feuchten Lappen und einem milden
Reinigungsmittel sanft abgewischt werden.
Keine Bleichmittel verwenden
Nicht bügeln
Nicht im Trommeltrockner trocknen
Nicht chemisch reinigen
Wenn die Fahrgestellteile des Kinderwagens der Salzwasserwirkung ausgesetzt waren, empfehlen wir, sie möglichst schnell
mit Süßwasser (Leitungswasser) zu spülen.
Das feuchte Produkt nicht zusammenklappen und nicht feucht oder in einer feuchten Umgebung aufbewahren, weil es zur
Schimmelbildung führen kann.
C. Garantie
1. Alle Kinderkraft Produkte haben 24-monatige Garantie. Die Garantiefrist beginnt an dem Tag, a dem das Produkt an den Käufer geliefert wird.
2. Die Garantie gilt nur im Gebiet der EU-Mitgliedstaaten, mit Ausnahme von Überseegebieten, sowie im Gebiet des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland,
mit Ausnahme von Überseegebieten.
3. Die Garantie gilt nicht in Ländern, die oben nicht genannt wurden. Die Bedingungen der zusätzlichen Garantie können vom Verkäufer festgelegt werden.
4. In einigen Ländern ist es möglich, die Garantie für einen begrenzten Zeitraum auf 120 Monate (10 Jahre) zu verlängern. Der vollständige Text der Allgemeinen
Geschäftsbedingungen und das Formular für WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Die Beschwerden sollten unter Anwendung des Formulars unter WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM eingereicht werden.
6. Die Garantie umfasst nicht:
A. kleine Schäden, einschließlich, aber nicht beschränkt auf: Kratzer, Dellen und Risse des Kunststoffs, es sei denn, der Fehler ist auf einen Material- oder Herstellungsfehler
zurückzuführen;
B. Schäden durch unsachgemäße Verwendung oder schlechte Wartung, einschließlich, aber nicht beschränkt auf: mechanische Schäden an den Produkten, die durch
unsachgemäße Verwendung oder schlechte Wartung verursacht wurden.Lesen Sie die Informationen über Bedienung und Wartung in der Bedienungsanleitung;
C. Schäden durch unsachgemäße Montage, Installation oder Demontage von Produkten und / oder Zubehör. Lesen Sie die Informationen über Bedienung und Montage in
der Bedienungsanleitung;
D. Schäden durch Korrosion, Schimmel oder Rost durch unsachgemäße Wartung, Pflege und Lagerung;
E. Schäden, die durch normale Abnutzung oder durch normalen Zeitablauf verursacht wurden. Dazu gehören: Risse oder Brüche der Schläuche; Reifenschäden;
Reifenprofilschäden, Ausbleichen der Stoffe infolge mechanischer Verwendung (z.B. an Gelenken oder Bedeckung der beweglichen Teile);
F. Schäden oder Erosion durch Sonne, Schweiß, Reinigungsmittel, Lagerbedingungen oder häufiges Waschen usw.;
G. Schäden durch Unfall, Missbrauch, unsachgemäße Verwendung, Feuer, Flüssigkeit, Erdbeben und andere äußere Ursachen;
H. Produkte, deren Funktionen ohne schriftliche Zustimmung von 4Kraft geändert wurden;
I. Produkten, von denen die Seriennummer oder Chargennummer entfernt oder in irgendeiner Weise zerstört wurde;
J. Schäden durch die Verwendung von Komponenten und Produkten der anderen Produzenten, einschließlich, aber nicht beschränkt auf: Getränkehalter, Schirme,
Reflektoren, Glocken;
K. Schäden durch Transport oder Flugzeugpersonal.
7. Die Garantiedauer für das dem Produkt beigefügte Zubehör beträgt 6 Monate ab Verkaufsdatum, ausgenommen von den oben erwähnten Schäden.
8. Diese Garantiebedingungen ergänzen die gesetzlichen Ansprüche des Kunden gegenüber 4KRAFT sp. z o.o. Die Garantie schließt die Rechte des Kunden, die sich aus den
Vorschriften über die Gewährleistung für Mängel am verkauften Produkt ergeben, nicht aus, beschränkt sie nicht und stellt sie nicht ein.
9. Der vollständige Text der Garantiebedingungen ist unter WWW.KINDERKRAFT.COM verfügbar.
Dear Customers,
22
Thank you for purchasing a Kinderkraft product. Our products have been designed for your child's safety and comfort. The
buggy is an ideal solution for those who value quality, modernity and functionality. Please read the manual carefully and
follow its recommendations.
IMPORTANT - READ CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE
REFERENCE.
A. Safety and care notes
WARNING!
Never leave the child unattended.
Ensure that all the locking devices are engaged before use.
To avoid injury ensure that the child is kept away when
unfolding and folding this product.
Do not let the child play with this product.
Always use the restraint system.
Check that the pram body or seat unit or car seat attachment
devices are correctly engaged before use.
This product is not suitable for running or skating.
Age and weight usage: from 0 months up to 15 kg.
We recommend using lowest reclined position for newborn babies.
This product may only be used by one child at the same time
The parking device shall be engaged when placing and removing the children
The maximum basket load is 5 kg.
Maximum weight of a bag attached to the adjustable handle is 3 kg.
The maximum load carried in the cup holder must never exceed 1 kg.
Any additional load suspended from the buggy handles, backrest and sides will cause stability loss.
Use only parts and accessories supplied or recommended by the manufacturer. Do not use other parts or accessories.
Lift the front suspension when going up a curb or step.
Do not place the product near open flame or other heat sources.
Do not use with an additional platform.
Stop using the baby carriage if you have any doubts concerning its usage or suspect any danger.
B. ASSEMBLY
I. BUGGY COMPONENTS
A. Frame
D. Armrest
B. Fron wheels x2
E. Seat with safety belts
I. Cup holder
C. Rear wheels x2
F. Canopy
II. . UNFOLDING THE FRAME OF THE BABY STROLLER
Place the frame (A) on a flat surface. Start unfolding the Baby stroller by pressing the parents' handle against the Baby
stroller frame so that all the elements are tightly connected (Fig. 1, A), then press the button on the parents' handle (I) and
press the big button (II) as shown in Fig. 1, B. Pull the baby stroller frame upwards until it locks.
III. WHEELS MOUNTING AND DISMOUNTING
To mount the rear wheels (C), slide them into the holes in the frame until you hear a characteristic click (Fig. 2 A). Slide the
front wheels (B) into the holes in the front of the frame until they lock (Fig. 3 A).
The rear wheels are removed by pulling the metal buckle under the baby stroller frame (Fig. 2, B), while the front wheels
can be removed by pressing the button on the front of the frame (Fig. 3, B). The front wheels can be locked for straight
ahead driving. This function is activated by moving the slider as shown in Fig. 3 C. To unlock the front wheels, move the
slider to its initial position
23
NOTE! Before using the buggy, make sure that all the wheels are
properly installed.
IV. SEAT MOUNTING AND DISMOUNTING
ATTENTION! There are gray stripes on the sides of the seat to help with the correct installation of this element.
The first step is to position the backrest properly against the seat. To do this, lift the lever on top of the backrest and adjust
the backrest to the seat so that the grey stripes form a single line, then slide the seat (E) onto the Baby stroller frame (Fig.
4). The seat can be mounted both backwards and forwards to the parent.
To remove the seat, lift the backrest upright (using the mentioned lever) until the grey lines are aligned (as shown in Fig. 4)
and pull the seat out.
V. ASSEMBLY/DISASSEMBLY OF THE SAFETY BAR, CANOPY ADJUSTMENT
The safety bar (D) is mounted by pushing it into the seat frame as shown in figure 5. Once it is mounted correctly, you will
hear a click. To remove the safety bar, press the buttons in the bar and pull it out.
Mounting and adjusting the canopy - to mount the canopy (F), slide it into the frame as shown in figure 6 and then attach
the back of the canopy to the tension and Velcro fasteners on the back of the backrest. The canopy can be adjusted in
several positions. It is disassembled by pressing the buttons, sliding the canopy out and releasing the tension and Velcro on
the back of the backrest (Fig. 6).
VI. USING THE BRAKE
The baby stroller is equipped with a foot brake on the rear axle (Fig. 7). Press the pedal to activate the brake. Lift the pedal
upwards to unlock the brake.
VII. ADJUSTMENT OF THE BACKREST, FOOTREST, MOUNTING OF THE CUP HOLDER.
It is possible to adjust the stroller backrest in 3 positions (Fig. 8A). To do this, pull the lever on top of the backrest and place
it in a comfortable position for the child. The backrest locks automatically.
The footrest can be adjusted in one of 4 positions (Fig. 8B). Press the buttons on both sides of the footrest at the same time
and adjust to the desired position. To adjust the parent handle, press the lock buttons on both sides of the buggy and adjust
the handle to a comfortable height (Fig. 8B)
To mount the cup holder (I), slide it over the protruding pin in the frame (Fig. 9).
VIII. SAFETY BELTS
The belts of this baby stroller are already adapted for newborns. Always use the fastening system.
Press the buckle to unfasten the belts. To secure your baby, connect the shoulder strap hooks to the hip belts and then slide
them into the middle buckle until they lock (Fig. 10). Adjust the seat belts each time.
It is possible to remove the cleaning straps. To do so, remove the shoulder, waist and crotch straps from the holes in the
backrest and seat.
IX. REMOVING THE SEAT COVER
The cover should be removed only after you have taken the canopy off. First detach the canopy from the hooks on the sides
of the seat and undo the Velcro straps located under the seat and the footrest. Push the crotch strap buckle in the bottom
of the seat through the hole. Remove the cover by pulling it out of the backrest.
X. FOLDING BABY STROLLER
The baby stroller can be folded in two ways:
Seat mounted forward to the parent - adjust the backrest as shown in figure 12.I . To fold the frame, press the lock button
(Fig. 1.B.I) located on the handle simultaneously pressing the folding button ( Fig.B.1.II) and push the handle down. Now
you can fold the baby stroller(Fig. 13.I. )
Mount the seat with the backrest to the parent and raise it to position I (Fig.12.II). To fold the frame, press the lock button
(Fig. 1.B.I) located on the handle simultaneously pressing the folding button ( Fig.B.1.II) and push the handle down. Now
you can fold the baby stroller( Fig.13.II).
The seat together with the footrest can be raised as shown in Fig. 11, so that the baby stroller takes up less space.
XI. CARE AND MAINTENANCE The buyer is responsible for proper installation of all functional elements as well as for
carrying out all required maintenance and adjustments in order to keep the buggy in good technical condition. The buggy
must be periodically checked for potential problems. Significant measures to be applied to ensure the child's safety and
prevent shortening of the product life have been presented below:
• Check the strength and safety of all rivets and connections.
Check all wheel locking equipment and tyres. If necessary, replace or repair.
• Check if all safety devices work properly, particularly the main and additional fasteners that should move freely at any
time.
If the wheels squeak, apply a thin layer of silicone. Do not use oil or grease based products as they attract dirt, which makes
buggy movement difficult.
XII. CLEANING
24
Wash at max. 30°C, gentle process.
Do not wash. Clean the product gently with a
damp cloth and a mild detergent.
Do not bleach
Do not iron
Do not dry in a tumble dryer
Do not dry clean
If the elements of the buggy chassis have been exposed to saltwater, rinse with tap water as soon as possible.
Do not fold or store the product when it is wet and never store it in wet conditions, as it can lead to mould growth.
C. Warranty
1. All Kinderkraft products are covered by a 24-month warranty. The warranty period starts from the date the product is handed over to the Buyer.
2. The warranty is only valid in the member states of the European Union, excluding overseas territories and the territory of the United Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland excluding the British Overseas Territories.
3. The manufacturer's warranty does not apply to countries not listed above. The conditions of the additional warranty may be determined by the Seller.
4. In some countries, it is possible to extend the warranty to a limited period of 120 months (10 years).The complete terms and conditions and the warranty extension
registration form are available at WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Claims must be made by completing the form available at WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
6. The warranty does not cover:
A. Cosmetic damage, including but not limited to: scratches, dents and cracks in plastic, unless the failure is due to a material or manufacturing defect;
B. Damage resulting from misuse or poor maintenance - including but not limited to: mechanical damage to products caused by misuse or poor maintenance. Refer to the
instructions for use and installation of the product contained in the user manual;
C. Damage caused by improper assembly, installation or disassembly of products and/or accessories. Refer to the instructions for use and installation of the product
contained in the user manual;
D. Damage caused by corrosion, mould or rust, resulting from improper maintenance, care and storage;
E. Damage caused by normal wear and tear or otherwise resulting from the normal passage of time. This includes: tears or punctures in inner tubes; tyre damage; tyre tread
damage; fading of fabrics resulting from mechanical use (e.g. on joints and covering of moving parts);
F. Damage or erosion caused by sun, perspiration, detergents, storage conditions or frequent washing, etc;
G. Damage caused by accident, abuse, misuse, fire, contact with liquid, earthquake or other external causes;
H. Products that have been modified to change functionality without 4Kraft's written consent;
I. Products from which the serial number or lot number has been removed or tampered with in any way;
J. Damage caused by the use of third party components or products - including but not limited to: cup holders, umbrellas, reflectors, bells;
K. Damage caused by transport or by ground handling service providers.
7. The warranty period for accessories included with the product is 6 months from the date of sale, excluding the faults described above.
8. These warranty conditions are complementary to the Customer's statutory rights with respect to 4KRAFT sp. z o.o. The warranty does not exclude, limit or suspend the
Customer's rights under warranty for defects in goods sold.
9. The full text of the Terms and Conditions of the Warranty is available on the website WWW.KINDERKRAFT.COM
ESTIMADO CLIENTE!
Gracias por comprar el producto de marca Kinderkraft. Nuestros productos han sido diseñados para la seguridad y
comodidad de su hijo. La silla es ideal para aquellos que aprecian la calidad, modernidad y funcionalidad. Por favor lea este
manual y cumpla las recomendaciones.
Importante Leer detenidamente y mantenerlas para futuras
consultas
A. Observaciones sobre la seguridad y las precauciones
¡ADVERTENCIA!
No dejar nunca al niño desatendido
Asegurarse de que todos los dispositivos de cierre están
engranados antes del uso
Para evitar lesiones, asegúrese de que el niño se mantiene
alejado durante el desplegado y el plegado de este producto
No permita que el niño juegue con este producto
Usar siempre el sistema de retención
25
Comprobar que los dispositivos de sujeción del capazo, del
asiento o de la silla de coche están correctamente engranados
antes del uso
Este producto no es adecuado para correr o patinar
El producto está diseñado para los niños de peso/de edad: de 0 meses a 15 kg.
Para los recién nacidos se recomienda utilizar la posición más plana del respaldo.
El producto está diseñado para el transporte de un solo niño al mismo tiempo.
La carga máxima de la cesta es de 5 kg.
El peso máximo del bolso que cuelga en el manillar regulable es de 3 kg.
La carga máxima del portavasos es de 1 kg.
Cada carga adicional colgada en el manillar de la silla, en el respaldo o en los laterales de la silla, empeora su estabilidad.
Al subir el bordillo u otro escalón, levante la suspensión delantera.
Los frenos deben estar bloqueadas al meter o sacar al niño.
Utilice únicamente las piezas y los accesorios que son suministrados o recomendados por el fabricante.
No coloque el producto cerca de llamas u otras fuentes de calor.
No utilizar con una plataforma adicional.
Por favor, deje de usar el cochecito si tiene alguna duda sobre su uso correcto o si sospecha algún peligro.
B. Montaje
I. ELEMENTOS DE LA SILLA
A. Marco
D. Reposabrazos
G. Cubierta del reposapiés
B. Ruedas delanteras x2
E. Asiento con cinturones de seguridad
I. Portavasos
C. Ruedas traseras x2
F. Capota
II. MONTAJE DEL MARCO DEL COCHECITO DE BEBÉ,
Coloque el marco (A) en una superficie plana. Empiece a desplegar el cochecito de bebé presionando el manillar de padres
contra el marco del cochecito de bebé para que todos los elementos estén bien conectados (Fig. 1, A), luego prensa el botón
del manillar de padres (I) y presione el botón grande (II) como se muestra en la Fig. 1, B. Tire del marco del cochecito de
bebé hacia arriba hasta que se bloquee.
III. MONTAJE/DESMONTAJE DE LAS RUEDAS
Para montar las ruedas traseras (C), deslícelas en los agujeros del cuadro hasta que oiga un clic característico (Fig. 2 A). Para
montar las ruedas delanteras (B), deslícelas en los agujeros de la parte delantera del marco hasta que se bloqueen (Fig. 3A).
Las ruedas traseras se desmontan tirando de la hebilla metálica situada bajo el bastidor del cochecito de bebé (Fig. 2, B),
mientras que las ruedas delanteras pueden desmontarse pulsando el botón situado en la parte delantera del bastidor (Fig.
3, B). Las ruedas delanteras pueden bloquearse para conducir en línea recta. Esta función se activa moviendo el deslizador
como se muestra en la Fig. 3 C. Para desbloquear las ruedas delanteras, mueva el deslizador a su posición inicial.
¡NOTA! Antes de usar la silla, asegúrese de que todas las ruedas
están montadas correctamente.
IV. MONTAJE/DESMONTAJE DEL ASIENTO
¡ATENCIÓN! Hay correas grises a los lados del asiento para ayudar a la correcta instalación de este elemento.
El primer paso es colocar el respaldo correctamente contra el asiento. Para ello, levante la palanca de la parte superior del
respaldo y ajuste el respaldo al asiento de modo que las correas grises formen una sola línea, luego deslice el asiento (E)
sobre el marco del cochecito de bebé (Fig. 4). El asiento puede montarse tanto de espaldas como de frente a los padres.
Para retirar el asiento, suba el respaldo a la posición vertical (utilizando la palanca mencionada) hasta que las correas grises
se alineen (como se muestra en la Fig. 4) y saque el asiento.
V. MONTAJE/DESMONTAJE DEL REPOSABRAZOS, DE LA CUBIERTA DEL REPOSAPIÉS Y EL AJUSTE DE LA CAPOTA
El reposabrazos o barra de seguridad (D) se monta empujándolo en el marco del asiento como se muestra en la figura 5.
Una vez montado correctamente, oirá un clic. Para quitar el reposabrazos, presione los botones sáquelo.
Deslice la cubierta del reposapiés (G) sobre el reposapiés del cochecito y sujétela con clips.
Montaje y ajuste de la capota - para montar la capota (F), deslícela sobre el marco como se muestra en la figura 6 y luego
fije la parte posterior de la capota a los cierres de y de velcro en la parte posterior del respaldo. La capota puede ser ajustada
en varias posiciones. Se desmonta presionando los botones, deslizándola hacia fuera y liberando la correas y el velcro en la
parte posterior del respaldo (figura 6).
VI. EL FRENO
El cochecito de bebé está equipado con un freno de pie en el eje trasero (Fig. 7). Presione el pedal para activar el freno.
Levante el pedal para desbloquear el freno.
26
VII. AJUSTE DEL RESPALDO, DEL REPOSAPIÉS, Y EL MONTAJE DEL PORTAVASOS.
Es posible ajustar el respaldo del cochecito en 3 posiciones (Fig. 8A). Para ello, tire de la palanca situada en la parte superior
del respaldo y colóquela en una posición cómoda para el niño. El respaldo se bloquea automáticamente.
Los reposapiés pueden ajustarse en una de las 4 posiciones (Fig. 8B). Presione los botones de ambos lados de los reposapiés
al mismo tiempo y ajústelos a la posición deseada. Para ajustar el manillar, presionar los bloqueos en ambos lados de la silla
y regular el manillar a la altura deseada (Fig. 8B).
Para montar el portavasos (I), deslícelo sobre el perno que sobresale del marco (Fig. 9).
VIII. CINTURONES DE SEGURIDAD
Los cinturones de este cochecito de bebé están adaptados a los bebés. Utilice siempre el sistema de sujeción.
Presione la hebilla para desabrochar los cinturones. Para asegurar a su bebé, conecte los ganchos de la correa del hombro
a los cinturones de la cadera y luego deslícelos en la hebilla del medio hasta que se traben (Fig. 10). Ajuste los cinturones de
seguridad cada vez que vaya a utilizar el cochecito.
Es posible retirar las correas de limpieza. Para ello, retire las correas de hombro, de cintura y de entrepierna de los orificios
del respaldo y del asiento.
IX. ¿CÓMO RETIRAR LA CUBIERTA DEL ASIENTO?
Para empezar a retirar la cubierta, primero desmonte la capota. En el siguiente paso, retire la cubierta de los ganchos de los
lados del asiento y del velcro
debajo del asiento y debajo del reposapiés. Empuje la hebilla de la correa de la entrepierna en la parte inferior del asiento
a través del agujero. Retire la
cubierta sacándola desde el respaldo.
X. ¿CÓMO PLEGAR EL COCHECITO DE BEBÉ?
El cochecito de bebé se puede plegar de dos maneras:
Con el asiento montado de cara al padre - ajuste el respaldo como se muestra en la figura 12.I . Para doblar el armazón
aprieta el botón de bloqueo (fig. 1.B.I) que se encuentra en el mango y, al mismo tiempo aprieta el botón de doblamiento
(Fig. 1.B.II) y empuja el mango hacia abaj en la figura 13.I.
Monte el asiento con el respaldo hacia los padres y levántelo hasta la posición I (Fig.12.II). Para doblar el armazón aprieta
el botón de bloqueo (fig. 1.B.I) que se encuentra en el mango y, al mismo tiempo aprieta el botón de doblamiento (Fig.
1.B.II) y empuja el mango hacia abaj (Fig.13.II).
Ahora puede doblar el cochecito de bebé. Para que el cochecito de bebé ocupe menos espacio el asiento junto con los
reposapiés puede ser levantado como se muestra en la Fig. 11.
XI. CUIDADO Y MANTENIMIENTO El deber del comprador es asegurar el montaje correcto de todos los elementos
funcionales, así como encargarse del mantenimiento y del ajuste con el fin de mantener la silla en buen estado técnico. La
silla debe revisarse periódicamente para detectar posibles problemas. A continuación, presentamos los pasos importantes
que se deben realizar con el fin de garantizar la seguridad al niño y evitar el reducción de la vida útil del producto:
• Compruebe la resistencia y la seguridad de todos los remaches y las uniones.
•Compruebe todos los dispositivos de bloqueo, las ruedas y los neumáticos, y si es necesario realice su sustitución o
reparación.
Compruebe si todos los dispositivos de seguridad funcionan correctamente, sobre todo los cierres principales y
adicionales que debe moverse libremente en cualquier momento.
Si las ruedas rechinan, lubrique los ejes con una capa fina de silicona. No utilice productos a base de aceite o grasa, ya que
atraen la suciedad que dificulta el movimiento.
XII. LIMPIEZA
Si los componentes del chasis de la silla están expuestos al agua salada, se recomienda aclararlos tan pronto como sea
posible con agua dulce (del grifo).
No plegar y no guardar el producto si está mojado y nunca almacenarlo en condiciones de humedad, ya que esto puede
causar que aparezca el moho.
C. Garantía
1. Todos los productos Kinderkraft están cubiertos por una garantía de 24 meses. El periodo de garantía comienza a partir de la fecha de entrega del producto al comprador.
2. La garantía sólo es válida en los países miembros de la Unión Europea, excluyendo los territorios de ultramar y el territorio del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del
Norte, excluyendo los territorios británicos de ultramar.
3. La garantía del fabricante no se aplica a los países que no figuran en la lista anterior. Los términos de la garantía adicional pueden ser determinados por el vendedor.
Lavar a temperatura máx. de 30°C,
proceso suave.
No lavar. El producto se puede lavar con un
paño húmedo y un detergente suave.
No usar blanqueador
No planchar
No secar en secadora
No lavar en seco
27
4. En algunos países es posible extender la garantía hasta 120 meses (10 años) por un período limitado.Los términos y condiciones completos y el formulario de registro de
la garantía ampliada están disponibles en WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Las reclamaciones deben realizarse rellenando el formulario disponible en WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
6. La garantía no cubre:
A. Daños estéticos, incluyendo pero no limitado a: arañazos, abolladuras y grietas en el plástico, a menos que el fallo se deba a un defecto de material o de fabricación;
B. Daños resultantes de un mal uso o de un mantenimiento deficiente, incluidos, entre otros, los daños mecánicos de los productos causados por un mal uso o un
mantenimiento deficient. Consulte las instrucciones de uso e instalación del producto contenidas en el manual de usuario;
C. Daños causados por un montaje, instalación o desmontaje incorrecto de los productos y/o accesorios. Consulte las instrucciones de uso e instalación del producto
contenidas en el manual de usuario;
D. Daños causados por corrosión, moho u óxido, resultantes de un mantenimiento, cuidado y almacenamiento inadecuados;
E. Daños causados por el desgaste normal o por el paso normal del tiempo. Esto incluye: roturas o pinchazos en las cámaras de aire; daños en los neumáticos; daños en la
banda de rodadura; decoloración de los tejidos como consecuencia del uso mecánico (por ejemplo, en las juntas y en el revestimiento de las piezas móviles);
F. Daños o erosión causados por el sol, la transpiración, los detergentes, las condiciones de almacenamiento o los lavados frecuentes, etc;
G. Daños causados por accidente, abuso, mal uso, fuego, contacto con líquidos, terremotos u otras causas externas;
H. Productos que hayan sido modificados para cambiar su funcionalidad sin el consentimiento por escrito de 4Kraft;
I. Productos a los que se les haya quitado el número de serie o el número de lote o que hayan sido manipulados de alguna manera;
J. Daños causados por el uso de componentes o productos de terceros - incluyendo pero no limitado a: portavasos, paraguas, reflectores, timbres;
K. Daños causados por el transporte o por los proveedores de servicios de asistencia en tierra.
7. El periodo de garantía de los accesorios incluidos en el producto es de 6 meses a partir de la fecha de venta, excluyendo los defectos descritos anteriormente.
8. Estas condiciones de garantía son complementarias a los derechos del cliente respecto a 4KRAFT sp. z o.o. La garantía no excluye, limita o suspende los derechos de
garantía del cliente por defectos en la mercancía vendida.
9. El texto completo de las condiciones de garantía está disponible en WWW.KINDERKRAFT.COM
Cher Client,
Nous vous remercions d’avoir acheté un produit de la marque Kinderkraft. Pendant la conception de nos produits, nous
gardons toujours à l’esprit la sécurité et le confort de votre enfant. Cette poussette est une solution idéale pour ceux qui
apprécient la qualité, la modernité et la fonctionnalité. Veuillez lire attentivement le manuel d'utilisation et suivre nos
recommandations
Important A lire attentivement et à conserver pour référence
ultérieure.
A. Mesures de sécurité, conseils de prudence
AVERTISSEMENTS !
Ne jamais laisser un enfant sans surveillance
S’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont
enclenchés avant utilisation.
Pour éviter toute blessure, maintenir l’enfant à l’écart lors du
dépliage et du pliage du produit
Ne pas laisser l’enfant jouer avec ce produit
Toujours utiliser le système de retenue
Vérifier que les dispositifs de fixation de la nacelle, du siège ou
du siège-auto sont correctement enclenchés avant utilisation
Ce produit ne convient pas pour faire du jogging ou des
promenades en rollers
Ce produit est destiné aux enfants dont le poids / l’âge est le suivant: de 0 mois à 15 kg.
Il est conseillé d'utiliser la position la plus inclinée pour les nouveau-nés.
Ce produit est prévu pour transporter un seul enfant à la fois.
La charge maximale du panier est de 5 kg.
Le poids maximal d'un sac suspendu à la poignée réglable ne doit pas dépasser 3 kg.
La charge maximale du porte-gobelet est de 1 kg.
Toute charge supplémentaire sur les poignées, le dossier ou sur les côtés de la poussette entraîne une perte de sa stabilité.
Pour surmonter une bordure de trottoir ou une autre marche, il faut soulever la suspension avant.
Serrer les freins avant de mettre ou de sortir l’enfant.
N’utiliser que des pièces et des accessoires fournis ou recommandés par le constructeur.
28
Ne pas mettre le produit à proximité du feu ou d’autres sources de chaleur.
Ne pas utiliser avec une plateforme supplémentaire.
Veuillez cesser d'utiliser la poussette si vous avez des doutes quant à son utilisation correcte ou si vous
craignez un quelconque danger.
B. ASSEMBLAGE
I. COMPOSANTS DE LA POUSSETTE
A. Châssis
D. Poignée
B. Roues avant x2
E. Siège avec ceinture de sécurité
I. Porte-gobelet
C. Roues arrière x2
F. Capote
II. DÉPLIAGE DU CHÂSSIS DE LA POUSSETTE
Placez le châssis (A) sur une surface plane. Commencez à déplier la poussette en pressant la poignée parent contre le châssis
de la poussette de manière à ce que tous les éléments soient bien reliés (Fig. 1, A), puis appuyez sur le bouton de la poignée
parent (I) et appuyez sur le gros bouton (II) comme indiqué sur la Fig. 1, B. Tirez le châssis de la poussette vers le haut jusqu'à
ce qu'il se verrouille.
III. MONTAGE /DÉMONTAGE DES ROUES
Pour monter les roues arrière (C), faites-les glisser dans les trous du support jusqu'à ce que vous entendiez un clic
caractéristique (Fig. 2 A). Faites glisser les roues avant (B) dans les trous à l'avant du cadre jusqu'à ce qu'elles se bloquent
(Fig. 3 A). Les roues arrière sont retirées en tirant la boucle métallique sous le cadre de la poussette (Fig. 2, B). Les roues
avant peuvent être retirées en appuyant sur le bouton situé à l'avant du cadre (Fig. 3, B). Les roues avant peuvent être
bloquées pour la marche en ligne droite. Cette fonction est activée en déplaçant le curseur comme indiqué à la Fig. 3 C. Pour
déverrouiller les roues avant, déplacez le curseur dans sa position initiale.
ATTENTION ! Avant d'utiliser la poussette, assurez-vous que
toutes les roues sont correctement montées.
IV. MONTAGE ET DÉMONTAGE DU SIÈGE
ATTENTION ! Il y a des sangles grises sur les côtés du siège pour faciliter l'installation correcte de cet élément.
La première étape consiste à positionner correctement le dossier contre le siège. Pour ce faire, soulevez le levier situé sur
le dessus du dossier et ajustez le dossier par rapport au siège de manière à ce que les sangles grises forment une seule ligne,
puis faites glisser le siège (E) sur le cadre de la poussette (Fig. 4). Le siège peut être monté aussi bien vers l'arrière que vers
l'avant par rapport au parent.
Pour enlever le siège, soulevez le dossier à la position verticale l'aide du levier mentionné) jusqu'à ce que les sangles
grises soient alignées (comme indiqué sur la Fig. 4) et tirez le siège vers l'extérieur.
V. MONTAGE/DÉMONTAGE DE LA POIGNÉE, ET L’AJUSTEMENT DE LA CAPOTE
La poignée de sécurité (D) est montée en la poussant dans le cadre du siège comme indiqué sur la figure 5. Une fois qu'elle
est correctement montée, vous entendrez un clic. Pour retirer la poignée de sécurité, appuyez sur les boutons de la poignée
et tirez-la.
Montage et réglage de la capote - pour monter la capote (F), faites-la glisser dans le cadre comme indiqué sur la figure 6,
puis fixez l'arrière de la capote à la sangle de tension et aux attaches Velcro situées à l'arrière du dossier. La capote peut
être réglée dans plusieurs positions. Elle se démonte en appuyant sur les boutons, en faisant glisser la capote vers l'extérieur
et en relâchant les sangles de tension et les velcros à l'arrière du dossier (figure 6).
VI. LE FREIN
La poussette est équipée d'un frein à pied sur l'essieu arrière (Fig. 7). Appuyez sur la pédale pour activer le frein. Soulevez
la pédale vers le haut pour déverrouiller le frein
VII. RÉGLAGE DU DOSSIER, DU REPOSE-PIEDS ET L’INSTALLATION DU PORTE GOBELET
Il est possible de régler le dossier de la poussette dans 3 positions (Fig. 8A). Pour ce faire, il suffit de tirer le levier situé sur
le haut du dossier et de le placer dans une position confortable pour l'enfant. Le dossier se verrouille automatiquement.
Le repose-pieds peut être réglé dans l'une des 4 positions (Fig. 8B). Appuyez simultanément sur les boutons des deux côtés
du repose-pieds et glez dans la position souhaitée. Pour régler la poignée parentale, appuyez sur les boutons de
verrouillage des deux côtés de la poussette et ajustez la hauteur de la poignée (Fig. 8B).
Pour monter le porte-gobelet (I), faites-le glisser sur le boulon qui fait saillie du châssis (Fig. 9).
VIII. CEINTURES DE SÉCURI
Les ceintures de cette poussette sont déjà adaptées pour les nouveaux-nés. Utilisez toujours le système d'attache de
sécurité
Appuyez sur la boucle pour détacher les ceintures. Pour sécuriser votre bébé, connectez les crochets des bretelles aux
ceintures de hanche, puis faites-les glisser dans la boucle centrale jusquce qu'elles se verrouillent (Fig. 10). Ajustez les
ceintures à chaque fois.
Il est possible d'enlever les sangles de nettoyage. Pour ce faire, retirez les sangles d'épaule, de taille et d'entrejambe des
trous du dossier et du siège.
29
IX. ENLÈVEMENT DE LA HOUSSE DU SIÈGE
Pour commencer à retirer la housse du siège, il faut d'abord enlever la capote. Dans l'étape suivante, retirez la housse des
crochets sur les côtés du siège et du
velcro sous le siège et sous le repose-pieds. Poussez la boucle de la sangle d'entrejambe du bas du siège à travers le trou.
Retirez la housse en la tirant du
dossier.
X. PLIAGE DE LA POUSSETTE
La poussette peut être pliée de deux façons :
Le siège monté faisant face au parent : réglez le dossier comme indiqué à la Fig. 12.I. Pour plier le cadre, appuyer sur le
bouton-poussoir (Fig. 1.B.I) sur la poignée tout en appuyant sur le bouton- poussoir de pliage (Fig.1.B.II) , puis pousser la
poignée vers le bas Fig. 13.I.
Montez le siège avec le dossier vers le parent et levez le en position I (Fig. 12.II). Pour plier le cadre, appuyer sur le bouton-
poussoir (Fig. 1.B.I) sur la poignée tout en appuyant sur le bouton- poussoir de pliage (Fig.1.B.II) , puis pousser la poignée
vers le bas (Fig. 13.II).
Vous pouvez maintenant plier la poussette. Le siège et le repose-pieds peuvent être relevés comme indiqué sur la Fig. 11,
de sorte que la poussette prend moins de place.
XI. SOINS ET ENTRETIEN Il est du devoir de l'acheteur d'assurer l'installation correcte de tous les éléments fonctionnels,
ainsi que de faire l'entretien et le réglage pour maintenir la poussette en bon état technique. La poussette doit être inspectée
périodiquement sous l'aspect des problèmes potentiels. Vous trouverez ci-dessous les étapes importantes qui doivent être
effectuées afin d'assurer la sécurité de l'enfant et de prévenir le raccourcissement de la durée de vie du produit:
• Vérifiez la résistance et la sécurisation de tous les rivets et des raccordements.
Vérifier tous les éléments de blocage de mouvements et les roues avec les pneus et, en cas de besoin, renouveler les
pièces ou les faire réparer.
• Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité fonctionnent correctement, avec un accent particulier sur les attaches
principales et supplémentaires, qui doivent bouger librement à tout moment.
Si les roues grincent, il faut lubrifier les essieux au moyen d'une couche fine de silicone. Ne pas utiliser de produits à base
d'huile ou de graisse car ils attirent les saletés et par conséquent les mouvements deviennent difficiles.
XII. NETTOYAGE
Si les composants du châssis de la poussette ont été exposés à l'eau salée, nous recommandons de les rincer à l'eau douce
(l'eau du robinet) dès que possible.
Ne pas plier et ne pas stocker le produit lorsqu'il est mouillé et ne jamais le stocker dans des conditions humides, car cela
pourrait entraîner la formation de moisissures.
C. Garantie
1. Tous les produits Kinderkraft sont couverts par une garantie de 24 mois. La période de garantie commence à partir de la date de remise du produit à l'acheteur.
2. La garantie n'est valable que dans les pays membres de l'Union européenne, à l'exclusion des territoires d'outre-mer et le territoire du Royaume-Uni de Grande-Bretagne
et d'Irlande du Nord à l'exclusion des territoires britanniques d'outre-mer.
3. La garantie du fabricant ne s'applique pas aux pays non énumérés ci-dessus. Les conditions de la garantie supplémentaire peuvent être déterminées par le vendeur.
4. Dans certains pays, il est possible d'étendre la garantie jusqu'à 120 mois (10 ans) pour une période limitée. Les conditions complètes et le formulaire d'enregistrement
de l'extension de garantie sont disponibles sur WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Les réclamations doivent être effectuées en remplissant le formulaire disponible sur WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
6. La garantie ne couvre pas:
A. Les dommages esthétiques, y compris, mais sans s'y limiter: les rayures, les bosses et les fissures dans le plastique, à moins que la défaillance ne soit due à un défaut de
matériau ou de fabrication;
B. Les dommages résultant d'une mauvaise utilisation ou d'un mauvais entretien - y compris, mais sans s'y limiter: les dommages mécaniques aux produits causés par une
mauvaise utilisation ou un mauvais entretien. Consultez les instructions d'utilisation et d'installation du produit contenues dans le manuel d'utilisation;
C. Les dommages causés par un montage, une installation ou un démontage incorrects des produits et/ou des accessoires. Consultez les instructions d'utilisation et
d'installation du produit contenues dans le manuel d'utilisation;
D. Les dommages causés par la corrosion, la moisissure ou la rouille, résultant d'un entretien, d'un soin et d'un stockage inappropriés;
E. Les dommages causés par l'usure normale ou résultant du passage normal du temps. Cela comprend: les déchirures ou les perforations des chambres à air; les dommages
aux pneus ; les dommages à la bande de roulement des pneus; la décoloration des tissus résultant d'une usure mécanique (par exemple, sur les joints et le revêtement
des pièces mobiles);
F. Les dommages ou l'érosion causés par le soleil, la transpiration, les détergents, les conditions de stockage ou les lavages fréquents, etc;
G. Les dommages causés par un accident, un usage abusif, une mauvaise utilisation, un incendie, un contact avec un liquide, un tremblement de terre ou d'autres causes
externes;
H. Les produits qui ont été modifiés pour changer la fonctionnalité sans le consentement écrit de 4Kraft;
I. Les produits dont le numéro de série ou de lot a été retiré ou altéré de quelque manière que ce soit;
Laver à la température de 30°C
maximum, programme doux.
Ne pas laver. Le produit peut être lavé
doucement avec un chiffon humide et un
détergent doux.
Ne pas blanchir.
Ne pas repasser.
Ne pas sécher dans un sèche-linge.
Ne pas nettoyer à sec.
30
J. Les dommages causés par l'utilisation de composants ou de produits tiers - y compris, mais sans s'y limiter: porte-gobelets, parapluies, réflecteurs, sonnettes;
K. les dommages causés par le transport ou par les prestataires de services aéroportuaires.
7. La période de garantie pour les accessoires inclus dans le produit est de 6 mois à compter de la date de vente, à l'exclusion des défauts décrits ci-dessus.
8. Ces conditions de garantie sont complémentaires aux droits légaux du client vis-à-vis de 4KRAFT sp. z o.o. La garantie n'exclut pas, ne limite pas et ne suspend pas les
droits du client en matière de garantie pour les défauts des biens vendus.
9. Le texte complet des conditions de la garantie est disponible sur le site WWW.KINDERKRAFT.COM
Tisztelt Vevők!
Köszönjük a Kinderkraft márkájú termék vásárlását. Tervezésnél az Ön gyerekére gondolunk – mindig ügyelünk a biztonságra
és minőségre, ezzel a legjobb választhakomfortot biztosítjuk. Ez a babakocsi ideális megoldás azoknak, akik értékelik a
minőséget, modernséget és a funkcionalitást. Kérjük, ismerkedjen meg a használati utasítás tartalmával, és tartsa be annak
ajánlásait.
Fontos Figyelmesen olvassa el és őrizze meg későbbi
felhasználás esetére
A. Biztonságra és óvintézkedésekre vonatkozó megjegyzések
FIGYELMEZTETÉS!
Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül
Ellenőrizze, hogy használat előtt minden rögzítő szerkezet be
legyen kapcsolva
A sérülések elkerülése végett, tartsa távol gyermekét a
babakocsi összecsukásakor és széthajtásakor
Ne engedje gyermekét játszani a termékkel
Mindig használja a biztonsági felszerelést
Használat előtt ellenőrizze, hogy a babakocsi váza vagy az
ülőegység vagy az autósülés-csatlakozó megfelelően
csatlakoztatva van
Ez a termék nem alkalmas futáshoz
A termék a gyermek 0 hónapos korától a 15 kg-os testsúly eléréséig használható.
Újszülötteknél az ülés támláját maximálisan lefektetett helyzetben kell használni.
A termék egyszerre egy gyermek szállításához készült.
A kosár maximális terhelhetősége 5 kg.
A tolószárra felakasztott szatyor maximális súlya 3 kg lehet.
Az italtartó maximális terhelése 1 kg.
Minden további terhelés, amit a babakocsi tolószárára, támlájára vagy oldalára akasztanak, gyengíti annak stabilitását.
Amikor beteszi vagy kiveszi a gyereket, a fékeket blokkolni kell.
Járdaszegélyre vagy más lépcsőfokra történő felhajtáskor meg kell emelni az első kerekeket.
Kizárólag a gyártó által szállított vagy ajánlott alkatrészeket és tartozékokat szabad használni. Ne használjon más
alkatrészt és tartozékot.
Ne állítsa a terméket nyílt láng vagy más hőforrás közelébe.
Ne használja plusz emelvénnyel.
Kérjük, ne használja tovább a babakocsit, ha a helyes használatával kapcsolatban kétségei vannak, vagy gyanakszik
bármelyik biztonsági berendezésre.
B. Szerelés
I. A BABAKOCSI ELEMEI
A. Keret
D. Biztonsági rúd
31
B. Elülső kerék x2
E. Biztonsági övekkel ellátott ülőrész
C. Hátsó kerék x2
F. Tető
I. Pohártartó
II. BABAKOCSI KERETÉNEK KINYITÁSA
Helyezze a keretet (A) sima felületre. A babakocsi kinyitását a tolókar babakocsi keretéhez való tolásával kezdje úgy, hogy
mindegyik elem szorosan illeszkedjen egymáshoz (1A. Rajz), majd sajto el a tolókaron (I) található gombot és nyomja meg a
nagy gombot (II) az 1B. Rajznak megfelelően. Húzza fel a babakocsi keretét egészen addig, amíg reteszelésre nem kerül.
III. KEREKEK FEL- ÉS LESZERELÉSE
A hátsó kerekek (C) rögzítéséhez tolja azokat be a keretben találhanyílásokba, egészen addig amíg meg nem hallja a
reteszmechanizmus működésbe lépését (2A. Rajz). Tolja be az elülső kerekeket (B) a keret elején található nyílásokba, amíg
reteszelésre nem kerülnek (3A. Rajz).
A hátsó kerekek leszerelése a babakocsi kerete alatt található fém csat meghúzásával történik (2B. Rajz), az elülső kerekek
azonban a keret elején található gomb megnyomásával vehetők ki (3B. Rajz). A babakocsi kerekei egyenes helyzetben
reteszelhetők. Ennek a funkciónak a bekapcsolása a kar eltolásával történik, mely a 3 C. Rajzon látható. Az elülső kerekek
kioldásához tolja el a kart kiinduló helyzetbe.
FIGYELEM! A kocsi használatának megkezdése előtt győződjön
meg arról, hogy minden kerék helyesen felszerelt.
IV. ÜLŐRÉSZ FEL- ÉS LESZERELÉSE
FIGYELEM! Az ülőrész oldalain szürke szíjak találhatók, melyek az ülőrész megfelelő rögzítését segítik elő.
Az első lépés az ülőrész megfelelő helyzetbe való beállítása a háttámla figyelembevételével. Ehhez emelje meg a háttámla
tetején található kart és állítsa be a háttámlát az ülőrészhez képest úgy, hogy a szürke szíjak egy egyenes vonalat képezzenek,
majd tolja rá az ülőrészt (E) a babakocsi keretére (4. Rajz). Az ülőrész mind a szülőnek szemben, mind háttal rögzíthető.
Az ülőrész levételéhez emelje meg a ttámlát függőleges helyzetbe (az említett kar segítségével) egészen addig, amíg a
szürke szíjak egy vonalba nem kerülnek (úgy, ahogy a 4. Rajzon is látható), majd húzza ki az ülőrészt.
V. BIZTONSÁGI RÚD RÖGZÍTÉSE/LEVÉTELE, TETŐ BEÁLLÍTÁSA
A biztonsági rúd (D) rögzítéséhez tolja azt be az ülőrész keretébe úgy, ahogy az az 5. Képen látható. Megfelelő rögzítés esetén
kattanás hallatszik. A rúd levételéhez nyomja meg a rúdban található gombot és húzza azt ki.
Tető rögzítése és beállítása - a tető (F) rögzítéséhez tolja azt fel a keretre, úgy, ahogy az a 6. Rajzon is látható, majd rögzítse
a tető hátulját a háttámla mögött található patentok és tépőzárak segítségével. A tető több fokozatban is beállítható. A
levétel a gombok megnyomásával és a tető kihúzásával, valamint a háttámla mögött található patentok és tépőzárak
kinyitásával történik (6. Rajz).
VI. FÉK HASZNÁLATA
A kocsi hátsó tengelye egy lábfékkel van ellátva (7. Rajz). A fék aktiválásához nyomja le a pedált. A feloldás a fékpedál
felengedésével történik.
VII. HÁTTÁMLA, LÁTBTARTÓ BEÁLLÍTÁSA ÉS POHÁRTARTÓ RÖGZÍTÉSE
A babakocsi háttámlája 3 fokozatú beállítással rendelkezik (8A. Rajz). A beállításához húzza meg a háttámla felső részében
található kart és állítsa be az ülőrészt úgy, hogy gyermeke kényelmesen üljön. A háttámla automatikusan reteszelődik.
A lábtartó 4 helyzetben állítható be (8B. Rajz). Egyszerre nyomja meg a lábtartó mindkét oldalán találhagombokat és
állítsa be a lábtartót a kívánt helyzetben. A tolószárak beállításához nyomja meg a retesz gombjait a kocsi két oldalán, és
állítsa be a tolószárat kényelmes magasságra (8B. Rajz).
A pohártartó (I) rögzítéséhez tolja azt fel a kereten található tengelyre (9. Rajz).
VIII. BIZTONSÁGI ÖV
Ennek a babakocsinak az öve újszülöttek esetében is használható. Mindig használja a csatolórendszert.
Nyomja meg a csatot az öv kioldásához. A gyerek megfelelő védelme érdekében csatolja össze a vállövek és a derékövek
csatjait, majd helyezze azokat a középső csatba úgy, hogy bekattanjanak (10. Rajz). A biztonsági övet minden alkalommal be
kell állítani.
Az övek tisztítás céljából eltávolíthatók. Ehhez vegye ki a vállövet, a derékövet és a lábövet a háttámlában és az ülőrészben
található nyílásokon keresztül.
IX. ÜLŐRÉSZ HUZATÁNAK LEVÉTELE
A huzat levételét a tető leszerelésével kezdje. Ezt követően csatolja le az anyagot az ülőrész oldalán található csatokról,
valamint az ülőrész és a lábtartó alatt található tépőzárakról. Tolja át az ülőrész aljánál található öv csatját a nyíláson. Húzza
le a huzatot az ülőrészről.
X. BABAKOCSI ÖSSZECSUKÁSA
A babakocsi kétféleképpen csukható össze:
Szülővel szemben rögzített ülőrész - helyezze a háttámlát a 12.I. A keret összecsukásához nyomja meg a fogantyún
található retesz gombját ( 1.B.I Rajz), közben lefelé tolva (1.B.II Rajz) a fogantyút (13.I. Rajz).
Rögzítse az ülőrészt a szülőnek háttal és emelje meg a háttámlát az I helyzetbe(12.II Rajz). A keret összecsukásához nyomja
meg a fogantyún található retesz gombját ( 1.B.I Rajz), közben lefelé tolva (1.B.II Rajz) a fogantyút (13.II Rajz).
32
Az ülőrész a lábtartóval együtt megemelhető a 11. Rajzon bemutatott módon. Ennek a beállításnak köszönhetően a
babakocsi kevesebb helyet foglal.
XI. ÁPOLÁS ÉS KARBANTARTÁS
A vevő kötelessége minden funkcionális elem megfeleszerelését biztosítani, valamint megfelelő karbantartást és beállítást
végezni a kocsi jó műszaki állapotban való fenntartása érdekében. A kocsit időszakosan ellenőrizni kell potenciális problémák
szempontjából. Az alábbiakban bemutatjuk azokat a lényeges teendőket, melyeket végezni kell a gyerek biztonsága és a
termék élettartam csökkenésének megelőzése érdekében:
• Ellenőrizze minden szegecs és kötés szilárdságát és biztonságát.
Ellenőrizze az összes rögzítő berendezést és a kerekeket ill. gumijaikat, szükség esetén cserélje ki vagy javítsa meg.
Ellenőrizze, hogy minden védőeszköz megfelelően működik, különös tekintettel a fő- és kiegészítő csatolásokra, melyeknek
mindig szabadon kell mozogniuk.
A megfelelő használattal kapcsolatban felmerült kétség ill. bármilyen veszély gyanúja esetén kérjük a kocsi használatát
abbahagyni.
Ha a kerekek nyikorognak, a tengelyeket be kell kenni vékony szilikon réteggel. Nem szabad olaj- vagy kenőzsírt alapú
termékeket használni, ugyanis azok vonzzák a szennyeződéseket, ami akadályozza a mozgást.
XII. TISZTÍTÁS
Mosni max. 30 °C-on kell, finom
mosóprogramban.
Ne mossa. A terméket óvatosan át lehet törölni
enyhe tisztítószeres vízzel megnedvesített
törlőronggyal.
Tilos fehéríteni
Ne vasalja
Ne szárítsa dobszárítóban
Ne tisztítsa vegyileg
Ha a kocsi alvázának elemei ki lettek téve sós víz hatásának, ajánljuk azokat minél előbb édes (csap) vízzel leöblíteni.
Ne csukja össze és ne tárolja a nedves terméket, sohase tárolja nedves körülmények között, ez ugyanis a penész
kialakulásához vezethet.
C. Garancia
1. A Kinderkraft Termékek 24 hónapos garanciával vannak ellátva. A garanciális idő a termék Vásárlónak való átadásának napjától számítandó.
2. A garancia csak az Európai Unió tagállamaiban érvényes, a tengerentúli területeken nem, valamint Nagy-Britannia Egyesült Királysága és Észak-Írország, a tengerentúli
brit területek kivételével.
3. A fent nem említett országokban a gyártói garancia nem érvényes. A további garanciális feltételeket az Eladó határozhatja meg.
4. Bizonyos országokban lehetőség van korlátozott időtartamra a garancia kiterjesztésére 120 hónapra (10 évre). A feltételek teljes tartalmát és a garancia
meghosszabbítására szolgáló regisztrációs űrlapot az alábbi oldalon találja: WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Reklamációt az alábbi weboldalon található űrlap kitöltésével nyújthat be: WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
6. A garancia nem terjed ki az alábbiakra:
A. Megjelenésbeli hibák, beleértve, de nem kizárólag: karcolások, horpadások és repedések a műanyag felületeken, kivéve, ha a meghibásodást anyag- vagy gyártási hiba
okozza;
B. A nem rendeltetésszerű használatból vagy a nem megfelelő karbantartásból eredő károk - ideértve, de nem kizárólag: a termékek nem megfelelő használatából vagy nem
megfelelő karbantartásából eredő mechanikai károsodásait. Olvassa el a használati útmutatóban található használati és karbantartási utasításokat;
C. A termékek és/vagy a kiegészítők nem megfelelő összeszerelése, telepítése vagy szétszerelése okozta károk. Olvassa el a használati útmutatóban található használati és
összeszerelési utasításokat;
D. A nem megfelelő karbantartásból, gondozásból és tárolásból eredő korrózió, penész vagy rozsda okozta károk;
E. Normál elhasználódás vagy egyéb, az idő múlása okozta károk. Ezek az alábbiak: belső szakadása vagy átszúrása; gumiabroncs károsodása; gumiabroncs futófelületének
sérülése; a szövetek fakulása mechanikai használat eredményeként (például csuklóknál és mozgó alkatrészek burkolatainál);
F. Nap, izzadság, mosószer, tárolási körülmények vagy gyakori mosás stb. okozta károk és elhasználódások.
G. Baleset, visszaélés, nem megfelelő használat, tűz, folyadékkal való érintkezés, földrengés vagy más, külső tényező által okozott károk;
H. Olyan termékek, amelyeket a 4Kraft írásbeli hozzájárulása nélkül módosítottak a funkcionalitás megváltoztatása érdekében;
I. Olyan termékek, amelyekről a sorozatszámot vagy a tételszámot bármilyen módon eltávolították vagy torzították;
J. Harmadik fél alkatrészei vagy termékei által okozott kár - ideértve, de nem kizárólag: pohártartó, esernyő, fényvisszaverő elemek, csengők;
K. Szállítás zben keletkező vagy légitársaság személyzete által okozott kár.
7. A készülékhez mellékelt tartozékok garanciális időtartama az értékesítéstől számítva 6 hónap, a fent említett sérüléseket leszámítva.
8. Jelen garanciális feltételek kiegészítő jellegűek az Ügyfelet a 4KRAFT sp. z o.o.-val szemben megillető jogokhoz képest. Jelen garancia nem zárja ki és nem korlátozza vagy
függeszti fel az eladott termékek meghibásodására vonatkozó előírásokból eredő fogyasztói jogokat.
9. A részletes Garanciális Feltételek weboldalunkon olvashatók: WWW.KINDERKRAFT.COM
Gentili Clienti,
Grazie per aver acquistato il prodotto del marchio Kinderkraft.I nostri prodotti sono stati progettati pensando alla sicurezza
e al comfort del bambino. La carrozzina è una soluzione ideale per chi apprezza la qualità, modernità e funzionalità. Si prega
di leggere il contenuto del presente manuale e seguire le sue istruzioni.
IMPORTANTE Leggere attentamente e conservare per futuro
riferimento.
A. Informazioni importanti sulla sicurezza e sulle precauzioni da osservare
33
ATTENZIONE!
Non lasciare mai il bambino incustodito
Prima dell' uso assicurarsi che tutti i meccanismi di bloccaggio
siano correttamente agganciati
Per evitare lesioni o ferimenti assicurarsi che ilbambino sia a
debita distanza durante le operazioni di apertura e chiusura del
prodotto
Non lasciare che il bambino giochi con questo prodotto.
Utilizzare sempre il sistema di ritenuta
Prima dell' uso controllare che i meccanismi di aggancio della
seduta, della navicella o del seggiolino auto siano
correttamente agganciati
Questo prodotto non è adatto per correre o pattinare
Prodotto predisposto per i bambini di età/peso: da 0 mesi a 15 kg.
Per i neonati si raccomanda di utilizzare la posizione maggiormente reclinata.
Il prodotto è adatto al trasporto di solo un bambino alla volta.
Carico massimo del cestino: 5 kg.
Il peso massimo della borsa appesa sulla maniglia regolabile è 3 kg.
Carico massimo del supporto di tazza: 1 kg.
Ogni carico aggiuntivo, appeso sulle maniglie, sullo schienale o sui lati del passeggino, causa la perdita della sua stabilità.
Salendo sul marciapiede o un gradino, sollevare la sospensione anteriore.
I freni dovrebbero essere bloccati durante l’inserimento del bambino e quando lo si toglie dal passeggino.
Utilizzare esclusivamente gli accessori ed i pezzi di ricambio forniti o raccomandati dal produttore.
Non tenere il prodotto vicino al fuoco libero oppure alle altre fonti di calore.
Non utilizzare con una piano supplementare.
Si prega di smettere di utilizzare il passeggino se si hanno dubbi sul suo corretto utilizzo o se si sospetta un
qualsiasi pericolo.
B. MONTAGGIO
I. COMPONENTI DEL PASSEGGINO
A. Telaio
D. Montante di sicurezza
G. Coprigambe
B. Ruote anteriori x2
E. Seduta con le cinture di sicurezza
C. Ruote posteriori x2
F. Tettuccio
I. Portabicchiere
II. SMONTAGGIO DEL TELAIO DEL PASSEGGINO
Posizionare il telaio (A) su una superficie piatta. Per iniziare lo smontaggio bisogna premere il manubrio del genitore contro
il telaio del passeggino in modo tale che tutti gli elementi siano perfettamente uniti tra loro (Fig. 1, A), quindi spostare il
pulsante passeggiata sul manubrio del genitore (I) e premere il pulsante grande (II) come indicato sulla Fig. 1, B. Tirare su il
telaio del passeggino fino al suo bloccaggio
III. MONTAGGIO/SMONTAGGIO DELLE RUOTE
Per montare le ruote posteriori (C) bisogna inserirle nei fori presenti sul telaio fino a quando non si sente un clic caratteristico
(Fig. 2A). Le ruote anteriori (B) inserire nei fori presenti nella parte anteriore del telaio fino al loro bloccaggio (Fig. 3A).
Per smontare le ruote posteriori bisogna tirare il fermaglio metallico che si trova sotto il telaio del passeggino (Fig. 2, B),
invece le ruote anteriori possono essere smontate tramite la pressione del pulsante situato nella parte anteriore del telaio
(Fig. 3, B). Le ruote anteriori possono essere bloccate per la guida rettilinea. Questa funzione viene attivata spostando il
regolatore procedendo in conformità alla Fig. 3 C. Per sbloccare le ruote anteriori, posizionare il regolatore nella posizione
iniziale.
ATTENZIONE!Prima di usare il passeggino, assicurarsi che tutte le
ruote siano installate correttamente.
34
IV. MONTAGGIO/SMONTAGGIO DELLA SEDUTA
ATTENZIONE! Sui lati della seduta si trovano le strisce grigie che facilitano il montaggio corretto di questo elemento.
Il primo passo consiste nel posizionamento corretto dello schienale rispetto alla seduta. A tal fine alzare la leva che si trova
nella parte superiore dello schienale e regolare lo schienale rispetto alla seduta in modo che le strisce grigie formino una
linea, quindi inserire la seduta (E) sul telaio del passeggino (Fig. 4). La seduta del passeggino può essere montata
posizionandola contro o verso il genitore.
Per smontare la seduta bisogna posizionare lo schienale in verticale (con l’uso della leva sopra menzionata) fino a quando
le linee grigie saranno allineate tra loro (come indicato sulla Fig. 4) e rimuovere la seduta.
V. MONTAGGIO/SMONTAGGIO DEL PARACOLPI, REGOLAZIONE DEL TETTUCCIO
Il paracolpi (D) viene montato infilandolo nel telaio della seduta come indicato sulla Fig. 5. Al montaggio corretto si sentirà
un click. Per smontare il paracolpi bisogna premere i pulsanti che si trovano su di esso e tirarlo fuori.
Il montaggio e la regolazione del tettuccio - per montare il tettuccio (F) bisogna infilarlo nel telaio, come indicato sulla figura
6, quindi fissare la parte posteriore del tettuccio ai bottoni a pressione e ai velcri presenti nella parte posteriore dello
schienale. Il tettuccio può essere regolato in diverse posizioni. Per smontarlo bisogna premere i pulsanti, tirare fuori il
tettuccio e staccare i bottoni a pressione e i velcri che si trovano nella parte posteriore dello schienale.(Fig. 6).
VI. USO DEL FRENO
Il passeggino è dotato di un freno di stazionamento a pedale che si trova sull’asse posteriore (Fig. 7). Premere il pedale per
attivare il freno. Per sbloccarlo sollevare il pedale.
VII. REGOLAZIONE DELLO SCHIENALE, DEL POGGIAPIEDI E MONTAGGIO DEL PORTABICCHIERE
Lo schienale del passeggino può essere regolato in 3 posizioni (Fig. 8A). A tale scopo bisogna tirare la leva che si trova nella
parte superiore dello schienale e posizionarlo nella posizione comoda per bambino. Lo schienale si bloccherà in modo
automatico. Il poggiapiedi può essere regolato in una delle 4 posizioni (Fig. 8B). Premere contemporaneamente i pulsanti
che si trovano su entrambi i lati del poggiapiedi e posizionarlo nella posizione scelta. Per regolare la maniglia del genitore,
premere i pulsanti di blocco su entrambi i lati del passeggino e regolare la maniglia ad un'altezza confortevole (Fig. 8B).
Per montare il portabicchiere (I) bisogna inserirlo sul perno sporgente presente sul telaio (Fig. 9).
VIII. CINTURE DI SICUREZZA
Le cinture di questo passeggino sono adattate per i neonati. Usare sempre il sistema di chiusura.
Premere la fibbia per slacciare le cinture. Per proteggere il bambino, bisogna collegare i ganci delle tracolle con le cinture
addominali, quindi inserirle nella fibbia centrale fino al loro bloccaggio (Fig. 10). Regolare ogni volta le cinture di sicurezza.
Le cinture possono essere smontate per la loro pulizia. A tale scopo bisogna rimuovere le tracolle, le cinture addominali e la
cintura inguinale dai fori presenti nello schienale e nella seduta.
IX. SMONTAGGIO DEL COPRISEDUTA
Per smontare il copriseduta bisogna prima rimuovere il tettuccio. Successivamente, staccare il materiale dai bottoni a
pressione che si trovano sui lati della seduta e i velcri situati sotto la seduta e sotto il poggiapiedi. Inserire la fibbia della
cintura inguinale, situata sul fondo della seduta, attraverso il foro. Rimuovere il coprisedia sfilandolo dallo schienale.
X. CHIUSURA DEL PASSEGGINO
Il passeggino può essere chiuso in due modalità:
Seduta installata fronte genitore - posizionare lo schienale come mostrato in figura 12.I. Per chiudere il telaio, premere il
pulsante di bloccaggio (Fig. 1.B.I) sulla maniglia premendo contestualmente il pulsante di chiusura ( Fig. 1.B.II), e premere
la maniglia verso il basso 13.I.
Montare la seduta posizionandola contro il genitore e posizionare lo schienale nella posizione I(Fig. 12.II). Per chiudere il
telaio, premere il pulsante di bloccaggio (Fig. 1.B.I) sulla maniglia premendo contestualmente il pulsante di chiusura ( Fig.
1.B.II), e premere la maniglia verso il basso (13.II).
Si può sollevare la seduta insieme al poggipiedi come indicato sulla Fig. 11, in questo modo il passeggino occuperà meno
spazio
XI. CURA E MANUTENZIONE È a cura dell'acquirente assicurare il corretto montaggio di tutti gli elementi funzionali, oltre ai
lavori specifici di manutenzione e di regolazione al fine di mantenere il passeggino in buone condizioni tecniche. La
carrozzina deve essere periodicamente controllata per rilevare eventuali problemi. Di seguito si presentano i passi
importanti da eseguire per garantire la sicurezza al bambino e per evitare l'accorciamento della vita del prodotto:
• Controllare la forza e la sicurezza di tutti i rivetti e le giunture.
Controllare tutti i dispositivi di bloccaggio, le ruote ed le gomme e, se necessario, effettuare la loro sostituzione o
riparazione.
• Verificare che tutti i dispositivi di sicurezza funzionino correttamente, con particolare attenzione agli attacchi principali
e secondari che dovrebbe muoversi liberamente in qualsiasi momento.
Se le ruote cigolano, lubrificare gli assi con un sottile strato di silicone. Non utilizzare prodotti a base di olio o grasso perché
attirano lo sporco che rende difficile il movimento.
35
XII. PULIZIA
Se i componenti del telaio del passeggino sono stati esposti ad acqua salata, si raccomanda di risciacquarli al più presto con
acqua dolce (acqua del rubinetto).
Non piegare o conservare il prodotto quando è bagnato e non conservarlo in condizioni di umidità, perché potrebbe
provocare la formazione di muffa.
C. Garanzia
1. Tutti i prodotti Kinderkraft sono coperti da una garanzia di 24 mesi. Il periodo di copertura della garanzia inizia dal giorno in cui il prodotto viene consegnato all'acquirente.
2. La garanzia è valida solo sul territorio dei paesi membri dell'Unione Europea, ad esclusione dei territori d'oltremare e sul territorio del Regno Unito di Gran Bretagna e
Irlanda del Nord, esclusi i territori britannici d'oltremare.
3. Nel paesi di cui sopra, la garanzia del produttore non trova applicazione. Le condizioni di una supplementare garanzia possono essere determinate dal venditore.
4. In alcuni paesi è possibile estendere la garanzia fino a 120 mesi (10 anni) per un periodo limitato. I termini e le condizioni e il modulo di richiesta di estensione della
garanzia sono disponibili sul sito WWW.KINDERKRAFT.COM
5. I reclami devono essere segnalati tramite la compilazione del modulo disponibile sul sito web WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
6. La garanzia non comprende:
A. Danni estetici, inclusi ma in via esclusiva: graffi, ammaccature e rotture nella plastica, a meno che il guasto non sia dovuto a un difetto nel materiale o un difetto di
fabbricazione;
B. Danni derivanti da un uso improprio o da una inadeguata manutenzione - compresi, tra gli altri: danni meccanici dei prodotti dovuti ad un uso improprio o ad una
inadeguata manutenzione. Leggere con attenzione quanto riportato nelle linee guida per uso e manutenzione del prodotto contenute nel manuale d'uso;
C. Danni derivanti da un incorretto montaggio, installazione o smontaggio dei prodotti e/o degli accessori. Leggere con attenzione quanto riportato nelle linee guida per uso
e installazione del prodotto contenute nel manuale'uso;
D. Danni derivanti da corrosione, muffa o ruggine dovuti a inadeguata manutenzione, trattamento e stoccaggio;
E. Danni derivanti da una normale usura o comunque derivanti dal passare del tempo. Questo include: strappi o forature nelle camere d'aria; danni alle gomme, danni al
battistrada delle gomme; scolorimento del tessuto causato dall'uso meccanico (ad esempio sulle giunture e sul rivestimento delle parti mobili);
F. Danni o erosioni causati da sole, sudore, detergenti, condizioni di stoccaggio o lavaggi frequenti, ecc..;
G. Danni causati da incidenti, abuso, uso improprio, incendio, contatto con sostanze liquide, terremoto o altre cause esterne;
H. Prodotti, che sono stati modificati, per un cambio di funzionalità senza l’autorizzazione scritta di 4Kraft;
I. Prodotti, dai quali è stato rimosso o, in qualsiasi modo manomesso, il numero di serie o il numero del lotto;
J. Danni derivanti dall’utilizzo di componenti o oggetti esterni – tra i quali: portabicchieri, ombrelli, elementi riflettenti,, campanelli;
K. Danni causati dal trasporto o dallo staff dell'aereo.
7. Il periodo di garanzia, per gli accessori in dotazione al dispositivo, è di 6 mesi dalla data di acquisto, ad esclusione dei danneggiamenti di cui sopra.
8. Le presenti condizioni di garanzia costituiscono un supplemento ai diritti attribuiti dalla legge al Cliente nei confronti di 4KRAFT sp. z o.o.. La garanzia non esclude, limita
o sospende i diritti del cliente derivanti dalle disposizioni relative alla garanzia sui difetti del prodotto venduto.
9. Il regolamento completo dei termini e delle condizioni della garanzia è disponibile sul sito WWW.KINDERKRAFT.COM
Beste Klanten,
Wij danken u voor de keuze van een Kinderkraft product Onze producten zijn ontworpen voor de veiligheid en het comfort
van uw kind. De door ons aangeboden kinderwagen is een ideale oplossing voor personen die de kwaliteit, moderniteit en
functionaliteit waarderen. Lees deze instructies aandachtig en volg alle aanbevelingen op.
Belangrijk - Lees zorgvuldig en bewar voor latere raadpleging.
A. Veiligheid en voorzorgsmaatregelen
WAARSCHUWING!
Nooit het kind zonder toezicht laten
Zorg ervoor dat alle vergrendelingsmechanismes vast zitten
voor dat je het product gebruikt
Zorg ervoor dat het kind uit de buurt is tijdens het in- en
uitklappen van het product om letsel te voorkomen
Laat het kind niet met dit product spelen
Altijd het veiligheidstuigje gebruiken
Lavare a temperatura max 30°C,
programma delicato.
Non lavare.Il prodotto può essere lavato
delicatamente con un panno umido e un
detergente delicato.
Non candeggiare
Non stirare
Non asciugare in asciugatrice
Non lavare a secco
36
Controleer voor gebruik of het wiegje, het kinderwagenzitje, of
het autostoeltje goed vast zit op het kinderwagenchassis
Dit product is niet geschikt om mee hard te lopen of te skeeleren
Het product is geschikt voor kinderen met de gewicht/leeftijd: vanaf 0 maand tot 15 kg
Bij gebruik vanaf geboorte, adviseren wij de meest vlakke positie van de rugleuning van het zitje te gebruiken.
Gebruik het product voor slechts één kind tegelijk.
Maximale belasting van de mand is 5 kg.
Maximaal gewicht van het tasje opgehangen op de duwstang is 3 kg.
De maximale belasting van de drankenhouder is 1 kg.
Elke extra belasting opgehangen op de duwstang, de rugleuning of op de zijkanten van de kinderwagen veroorzaakt het
verlies van de stabiliteit.
Zet de rem altijd op bij het stilstaan en als het kind erin wordt gezet of het eruit gehaald.
Til bij het oprijden van een stoeprand de voorwielophanging op.
Gebruik alleen originele accessoires en onderdelen die door de fabrikant zijn goedgekeurd. Gebruik geen andere
accessoires en onderdelen.
Gebruik het niet in de buurt van warmtebronnen en vlammen.
Gebruik niet met een extra platform.
Gebruik nooit de kinderwagen bij twijfels over een juist gebruik of een vermoeden van gevaar.
B. Montage
I. ONDERDELEN
A. Onderstel
D. Veiligheidsbeugel
G. Voetenzak
B. Voorwiel x2
E. Zitting met veiligheidsgordels
H. Regenhoes
C. Achterwiel x2
F. Overkapping
I. Bekerhouder
II. UITKLAPPEN VAN HET ONDERSTEL VAN DE WAGEN
Plaats het onderstel (A) op een vlakke ondergrond. Begin met het uitklappen van de kinderwagen door het ouder handvat
tegen het onderstel van de kinderwagen te drukken, zodat alle onderdelen goed aansluiten (Afb. 1, A), pers dan de knop op
het ouder handvat (I) en druk op de grote knop (II) zoals aangegeven in Afb.1, B. Trek het onderstel van de kinderwagen
naar boven totdat het vergrendeld is.
III. (DE)MONTAGE VAN DE WIELEN
Om de achterwielen (C) te monteren, schuift u ze in de gaten in het onderstel tot u een karakteristieke klik hoort (Afb. 2A).
Schuif de voorwielen (B) in de gaten aan de voorzijde van het onderstel tot ze vergrendelen (Afb. 3A).
De achterwielen kunnen worden gedemonteerd door de metalen gesp onder het onderstel van de kinderwagen te trekken
(Afb. 2, B), terwijl de voorwielen kunnen worden gedemonteerd door op de knop aan de voorzijde van het onderstel te
drukken (Afb. 3, B). De voorwielen kunnen worden vergrendeld om slechts rechtdoor te kunnen rijden. Deze functie wordt
geactiveerd door de schuifknop te bewegen zoals weergegeven op Afb. 3 C. Om de voorwielen te ontgrendelen, zet u de
schuifknop in de uitgangspositie.
LET OP! Controleer voordat de kinderwagen wordt gebruikt dat
wielen correct zijn gemonteerd.
IV. (DE)MONTAGE VAN DE ZITTING
LET OP! Er zijn grijze strepen op de zijkanten van de zitting om de behoorlijke montage van dit onderdeel te
vergemakkelijken.
De eerste stap is het correct positioneren van de rugleuning ten opzichte van de zitting. Til hiervoor de hendel bovenop de
rugleuning op en stel de rugleuning in ten opzichte van de zitting, zodat de grijze strepen één lijn vormen, en schuif
vervolgens de zitting (E) op het onderstel van de kinderwagen (Afb. 4). De zitting kan zowel achterwaarts als voorwaarts
naar de ouder toe gemonteerd worden.
Om de zitting te demonteren, tilt u de rugleuning rechtop (met behulp van de hierboven beschreven hendel) totdat de grijze
lijnen zijn uitgelijnd (zoals aangegeven in Afb. 4) en trekt u de zitting naar buiten
V. (DE)MONTAGE VAN DE VEILIGHEIDSBEUGEL , VERSTELLING VAN DE OVERKAPPING
De veiligheidsbeugel (D) wordt gemonteerd door deze in het zittingsframe te duwen zoals weergegeven in afbeelding 5. Bij
correcte montage hoort u een klik. Om de veiligheidsbeugel te demonteren, drukt u op de knoppen op de veiligheidsbeugel
en trekt u deze uit.
Montage en verstelling van de overkapping - om de overkapping (F) te monteren, schuif deze in het onderstel zoals
weergegeven in afbeelding 6 en bevestig vervolgens de achterkant van de overkapping aan de drukknoppen en
klittenbandsluitingen aan de achterkant van de rugleuning. De kap kan in verschillende standen worden versteld. Het wordt
37
gedemonteerd door de knoppen in te drukken, de kap naar buiten te schuiven en de drukknoppen en klittenbandsluitingen
aan de achterkant van de rugleuning los te maken (Afb. 6).
VI. GEBRUIK VAN DE REM
De kinderwagen is voorzien van een voetrem op de achteras (Afb. 7). Druk het pedaal in om de rem te activeren. De
ontgrendeling geschiedt door het pedaal op te tillen
VII. VERSTELLING VAN DE RUGLEUNING, VOETSTEUN EN MONTAGE VAN DE BEKERHOUDER
Het is mogelijk om de rugleuning van de trolley in 3 standen te verstellen (Afb. 8A). Trek hiervoor aan de hendel aan de
bovenkant van de rugleuning en plaats deze in een comfortabele positie voor het kind. De rugleuning wordt automatisch
vergrendeld. De voetsteun kan in één van de 4 standen (Afb. 8B) worden versteld. Druk tegelijkertijd op de knoppen aan
beide zijden van de voetsteun en stel deze in op de gewenste positie. Om de ouderhandgreep af te stellen, drukt u op de
vergrendelknoppen aan beide zijden van de kinderwagen en stelt u de handgreep in op een gewenste hoogte (Afb. 8B).
Om de bekerhouder (I) te monteren, schuift u deze over de uitstekende pen in het onderstel (Afb. 9).
VIII. VEILIGHEIDSGORDELS
De gordels van deze kinderwagen zijn al aangepast voor pasgeborenen. Gebruik altijd het bevestigingssysteem.
Druk op de gesp om de gordels los te maken. Om het kind vast te vergrendelen, sluit u de heup- en schoudergordelhaken
aan en schuift u ze in de middelste gesp tot ze vastklikken (Afb. 10). Stel de veiligheidsgordels telkens af.
Het is mogelijk om de gordels voor reiniging te demonteren. Om dit te doen dient u de schouder-, heup- en kruisriemen uit
de gaten in de rugleuning en de zitting te halen.
IX. DEMONTAGE VAN DE BEKLEDING VAN DE ZITTING
Om met de demontage van de hoes te beginnen dient u eerste de overkapping te demonteren. Haal in de volgende stap
het materiaal van de haken aan de zijkanten van de zitting en het klittenband onder de zitting en onder de voetsteun. Duw
de gesp van de kruisband in de bodem van de zitting door de opening. Verwijder de hoes door het uit de rugleuning te
trekken.
X. INKLAPPEN VAN DE KINDERWAGEN
De kinderwagen kan op twee manieren worden ingeklapt:
Zitting gemonteerd met de voorkant naar de ouder toe - zet de rugleuning in de stand zoals aangegeven in afbeelding
12.I . Om het onderstel op te vouwen, drukt u op de vergrendelknop op de handgreep (Afb. 1.B.I) terwijl u op de vouwknop
ingedrukt houdt (Afb. 1.B.II) en drukt u de handgreep naar beneden Afb. 13.I.
Monteer de zitting achterwaarts naar de ouder en breng de rugleuning omhoog naar positie I (Afb.12.II). Om het onderstel
op te vouwen, drukt u op de vergrendelknop op de handgreep (Afb. 1.B.I) terwijl u op de vouwknop ingedrukt houdt (Afb.
1.B.II) en drukt u de handgreep naar beneden (Afb.13.II) .
De zitting en de voetsteun kunnen worden verhoogd zoals aangegeven op Afb. 11. De kinderwagen neemt dan minder
ruimte in beslag.
XI. REINIGING EN ONDERHOUD De koper is verplicht de zorg voor een juiste installatie van alle functionele elementen te
dragen en voor correct onderhoud, en de kinderwagen in een goede technische staat te houden. Controleer de kinderwagen
regelmatig op mogelijke problemen. Hieronder worden de belangrijke activiteiten vermeld die van belang zijn om de
veiligheid van het kind te waarborgen en verkorting van de levensduur van het product te voorkomen:
Controleer de sterkte en veiligheid van alle klinknagels en verbindingen.
Controleer alle vergrendelingen en wielen en banden en vervang ze indien nodig.
Controleer alle veiligheidsvoorzieningen op goed werken, met speciale aandacht voor de belangrijkste en extra
bevestigingselementen die te allen tijde vrij moeten bewegen.
Als de wielen piepen de assen met een dunne laag siliconen smeren. Gebruik geen producten met olie of vet omdat dit vuil
aantrekken dat beweging belemmert.
XII. RENIGING
Als de onderdelen aan zout water zijn blootgesteld wordt het aangeraden deze zo snel mogelijk met vers water
(leidingwater) te spoelen.
Klap het product niet in als het nat is en bewaar het nooit in vochtige omstandigheden, het kan tot schimmelvorming leiden.
C. Garantie
1. Alle Kinderkraft producten komen met 24 maanden garantie. De garantieperiode gaat in op de dag dat het product aan de Koper wordt geleverd
2. De garantie geldt alleen op het grondgebied van de lidstaten van de Europese Unie, met uitsluiting van de overzeese gebieden en het grondgebied van het Verenigd
Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland, met uitzondering van de Britse Overzeese Gebieden.
3. De fabrieksgarantie geldt niet voor landen die hierboven niet zijn vermeld. De voorwaarden van aanvullende garantie kunnen door de Verkoper worden vastgesteld.
Was in water dat niet warmer is dan
30°, zacht proces.
Niet wassen. Reinig met een vochtige doek en
zacht reinigingsmiddelen.
Niet bleken
Niet strijken
Niet in de droogtrommel drogen
Niet chemisch laten reinigen
38
4. In sommige landen is het mogelijk om de garantie voor een beperkte periode te verlengen tot 120 maanden (10 jaar). De volledige voorwaarden en het
inschrijvingsformulier voor garantieverlenging zijn te vinden op de website WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Klachten moeten worden ingediend door het formulier in te vullen dat beschikbaar is op de website WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
6. De garantie dekt geen:
A. Cosmetische schade, waaronder maar niet beperkt tot: krassen, deuken en barsten in plastic, tenzij het defect te wijten is aan een gebrek in materiaal of fabricage;
B. Beschadigingen als gevolg van verkeerd gebruik of onjuist onderhoud - waaronder, maar niet beperkt tot: mechanische schade aan producten als gevolg van verkeerd
gebruik of onjuist onderhoud. Raadpleeg de gebruiks- en onderhoudsinstructies in de handleiding van het product;
C. Beschadigingen veroorzaakt door onjuiste montage, installatie of demontage van de producten en/of toebehoren. Raadpleeg de gebruiks- en montageinstructies in de
handleiding van het product;
D. Beschadigingen door corrosie, schimmel of roest als gevolg van onjuist onderhoud, verzorging en opslag;
E. Beschadigingen veroorzaakt door normale slijtage of anderszins voortvloeiend uit het normale verloop van de tijd. Dit omvat: gescheurde of lekke binnenbanden; schade
aan de banden; beschadiging van het loopvlak; verbleking van de stof als gevolg van mechanisch gebruik (bv. op verbindingen en bekleding van bewegende delen);
F. Beschadigingen of erosie veroorzaakt door zonlicht, transpiratie, detergenten, opslagomstandigheden of veelvuldig wassen, enz.;
G. Beschadigingen veroorzaakt door een ongeval, misbruik, verkeerd gebruik, brand, contact met vloeistof, aardbeving of andere externe oorzaken;
H. Producten die zonder schriftelijke toestemming van 4Kraft zijn aangepast om de functionaliteit ervan te wijzigen;
I. Producten waarvan het serienummer of partijnummer is verwijderd of op enigerlei wijze is gemanipuleerd;
J. Beschadigingen veroorzaakt door het gebruik van onderdelen of producten van derden - waaronder, maar niet beperkt tot: bekerhouders, paraplu's, reflectoren, bellen;
K. Schade veroorzaakt door vervoer of door personeel van een vliegtuig.
7. De garantieperiode voor de aan het product gekoppelde toebehoren is 6 maanden vanaf de datum van verkoop, met uitzondering van de hierboven beschreven
beschadigingen.
8. Deze garantievoorwaarden vormen een aanvulling op de rechten van de Klant ten aanzien van 4KRAFT sp. z o.o. De garantie sluit de rechten van de Klant uit hoofde van
de wettelijke aansprakelijkheid van de verkoper voor gebreken in het verkochte product niet uit, beperkt deze niet en schort deze ook niet op.
9. De volledige inhoud van de Garantievoorwaarden is te vinden op de website WWW.KINDERKRAFT.COM
Szanowni Klienci,
Dziękujemy za zakup produktu marki Kinderkraft. Nasze produkty zostały zaprojektowane z myślą o bezpieczeństwie oraz
komforcie Twojego dziecka. Wózek jest idealnym rozwiązaniem dla tych, którzy cenią sobie jakość, nowoczesność oraz
funkcjonalność. Prosimy o zapoznanie się z treścią instrukcji obsługi oraz o stosowanie się do jej zaleceń.
WAŻNE! PRZECZYTAJ UWAŻNIE I ZACHOWAJ NA PRZYSZŁOŚĆ
JAKO ODNIESIENIE
A. Uwagi dotyczące bezpieczeństwa i środków ostrożności
OSTRZEŻENIE!
Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki.
Upewnij się przed yciem, czy wszystkie urządzenia blokujące
są włączone.
Aby uniknąć obrażeń, upewnij się, czy dziecko jest odsunięte
kiedy rozkłada się lub składa niniejszy wyrób.
Nie pozwalaj dziecku bawić się tym wyrobem.
Zawsze używaj systemu zapięć.
Sprawdź, czy urządzenia mocujące gondolę lub siedzisko lub
fotelik samochodowy są prawidłowo załączone przed użyciem.
Niniejszy wyrób nie jest odpowiedni do biegania ani jazdy na
rolkach.
Produkt przeznaczony jest dla dzieci o wadze/wieku: od 0 miesięcy do 15 kg.
Zaleca się stosowanie najbardziej płaskiej pozycji oparcia siedziska dla noworodków.
Produkt jest przeznaczony do transportu jednego dziecka w tym samym czasie.
Maksymalne obciążenie koszyka to 5 kg
Maksymalna waga torby zawieszonej na rączce to 3 kg.
Maksymalne obciążenie uchwytu na napoje to 1 kg
Każde dodatkowe obciążenie, zawieszone na rączkach, oparciu lub bokach wózka, powoduje utratę jego stabilności.
Hamulce powinny być zablokowane podczas wkładania i wyjmowania dziecka.
Wjeżdżając na krawężnik lub inny stopień, należy podnieść przednie zawieszenie.
39
Należy używać wyłącznie części i akcesoriów, które dostarczone lub rekomendowane przez producenta. Nie używać
innych części i akcesoriów.
Nie stawiać produktu w pobliżu otwartego ognia lub innych źródeł gorąca.
Nie używać z dodatkową platformą.
Prosimy zaprzestać korzystania z wózka w razie wątpliwości co do poprawnego użycia bądź podejrzenia o jakiekolwiek
niebezpieczeństwo.
B. Montaż
I. ELEMENTY WÓZKA
A. Rama
E. Siedzisko z pasami zabezpieczającymi
B. Przednie koła x2
F. Daszek
C. Tylne koła x2
D. Pałąk zabezpieczający
I. Uchwyt na kubek
II. ROZKŁADANIE RAMY WÓZKA
Ramę (A) należy ustawić na płaskiej powierzchni. Rozkładanie wózka należy rozpocząć od dociśnięcia rączki rodzica do ramy
wózka w taki sposób, aby wszystkie elementy ściśle do siebie przylegały (Rys. 1, A), a następnie należy wcisnąć przycisk
znajdujący się na rączce rodzica (I) i wcisnąć duży przycisk (II) tak jak ukazano na Rys.1, B. Podciągnij ramę wózka do góry do
momentu jej zablokowania.
III. MONTAŻ/DEMONTAŻ KÓŁ
W celu zamontowania tylnych kół (C) należy wsunąć je w otwory znajdujące się w ramie, do usłyszenia
charakterystycznego kliknięcia (Rys. 2A). Przednie koła (B) wsunąć w otwory z przodu ramy do momentu ich zablokowania
(Rys. 3A).
Demontaż tylnych kół odbywa się poprzez pociągnięcie metalowej sprzączki znajdującej się pod ramą zka (Rys. 2, B),
natomiast przednie koła można zdemontowpoprzez wciśnięcie przycisku znajdującego się z przodu ramy (Rys. 3, B).
Przednie koła posiadają możliwość zablokowania do jazdy na wprost. Załączenie tej funkcji następuje poprzez przesunięcie
suwaka tak, jak ukazano na Rys. 3 C. Aby odblokować przednie koła, przesuń suwak do pozycji wyjściowej.
IV. MONTAŻ/DEMONTAŻ SIEDZISKA
UWAGA! Po bokach siedziska znajdują się szare paski, które wspomagają prawidłowy montaż tego elementu.
Pierwszym krokiem jest odpowiednie ustawienie oparcia względem siedziska. W tym celu podnieś dźwignię znajdującą s
na górze oparcia i wyreguluj oparcie względem siedziska tak, aby szare paski utworzyły jedną linię, następnie nasuń siedzisko
(E) na ramę wózka (Rys. 4). Siedzisko można zamontować tyłem, jak i przodem do rodzica.
W celu demontażu siedziska należy podnieść oparcie do pionu (używając wspomnianej dźwigni) do momentu ułożenia
szarych linii względem siebie (tak jak ukazano na Rys. 4) i wyciągnąć siedzisko.
UWAGA! Przed przystąpieniem do użytkowania wózka upewnij
się, że wszystkie koła są prawidłowo zamontowane.
V. MONTAŻ/DEMONTAŻ PAŁĄKA ZABEZPIECZAJĄCEGO , REGULACJA DASZKA
Pałąk zabezpieczający (D) montuje się poprzez jego wsunięcie w ramę siedziska tak, jak pokazuje rysunek 5. Przy poprawnym
montażu usłyszymy kliknięcie. W celu demontażu pałąka należy wcisnąć przyciski znajdujące się w pałąku i go wysunąć.
Montaż i regulacja daszka w celu zamontowania daszku (F) należy wsunąć go w ramę, tak jak pokazuje rysunek 6, a
następnie przytwierdzić tył daszku do nap i rzepów znajdujących się z tyłu oparcia. Daszek można regulować w kilku
pozycjach. Demontaż odbywa się poprzez wciśnięcie przycisków, wysunięciu daszku oraz odpięciu nap i rzepów znajdujących
się z tyłu oparcia (Rys. 6).
VI. UŻYWANIE HAMULCA
Wózek wyposażony jest w nożny hamulec postojowy znajdujący się na tylnej osi (Rys. 7). Wciśnij pedał, aby hamulec został
aktywowany. Odblokowanie następuje po podniesieniu pedału do góry.
VII. REGULACJA OPARCIA, PODNÓŻKA, RĄCZKI RODZICA I MONTAŻ UCHWYTU NA KUBEK
Istnieje możliwość regulacji oparcia spacerówki w 3 pozycjach (Rys. 8A). W tym celu należy pociągnąć dźwignię znajdującą
się w górnej części oparcia i ustawić w komfortowej dla dziecka pozycji. Oparcie zablokuje się automatycznie.
Podnóżek można reguloww jednej z 4 pozycji (Rys. 8B). Należy wcisnąć jednocześnie przyciski znajdujące się po obu
stronach podnóżka i ustawić w wybranej pozycji. Aby wyregulować uchwyt rodzica, wciśnij przyciski blokady po obu stronach
wózka i dopasuj uchwyt do wygodnej wysokości (Rys.8B).
W celu zamontowania uchwytu na kubek (I) należy nasunąć go na wystający trzpień znajdujący się w ramie (Rys. 9).
VIII. PASY BEZPIECZEŃSTWA
Pasy tego wózka są przystosowane już dla noworodków. Zawsze używaj systemu zapięć.
40
Naciśnij klamrę, aby rozpiąć pasy. Aby zabezpieczyć dziecko, należy połączyć zaczepy pasów naramiennych z pasami
biodrowymi, a następnie wsunąć je do klamry środkowej, do momentu blokady (Rys. 10). Pasy bezpieczeństwa należy
regulować każdorazowo.
Istnieje możliwość demontażu pasów do czyszczenia. W tym celu należy wyjąć pasy naramienne, biodrowe oraz pas krokowy
z otworów znajdujących się w oparciu i siedzisku.
IX. DEMONTAŻ POKROWCA NA SIEDZISKO
Demontaż pokrowca należy rozpocząć od zdjęcia daszku. W następnym kroku odpiąć materiał z zaczepów znajdujących się
po bokach siedziska oraz rzepy umieszczone pod siedziskiem i pod podnóżkiem. Klamrę od pasa krokowego znajdującą się
w spodzie siedziska przełożyć przez otwór. Pokrowiec należy ściągnąć wysuwając pokrycie z oparcia.
X. ZŁOŻENIE WÓZKA
Wózek można złożyć na dwa sposoby:
Siedzisko zamontowane przodem do rodzica - ustawić oparcie tak, jak pokazano na rysunku (Rys.12.I). By złożyć ramę
wciśnij przycisk blokady znajdujący się na rączce (Rys.1.B.I) jednocześnie wciskając przycisk składania( Rys. 1.B.II) i pchnij
rączkę w dół zgodnie z Rys. 13.I.
Siedzisko zamontować tyłem do rodzica i podnieść oparcie do pozycji I (Rys.12.II). By złożyć ramę wciśnij przycisk blokady
znajdujący się na rączce (Rys.1.B.I) jednocześnie wciskając przycisk składania( Rys. 1.B.II) i pchnij rączkę w dół(Rys.13.II) .
Siedzisko wraz z podnóżkiem można podnieść tak, jak ukazano na Rys. 11, wówczas wózek zajmie mniej miejsca.
XI. PIELĘGNACJA I KONSERWACJA
Obowiązkiem nabywcy jest zapewnienie prawidłowej instalacji wszystkich elementów funkcyjnych, jak również
dokonywanie właściwych zabiegów konserwacyjnych oraz regulacji w celu utrzymania wózka w dobrym stanie technicznym.
Wózek należy okresowo sprawdzać pod kątem potencjalnych problemów. Poniżej przedstawiono istotne czynności, jakie
należy wykonać w celu zapewnienia bezpieczeństwa dziecku oraz zapobieżenia skróceniu żywotności produktu:
• Sprawdzić wytrzymałość i bezpieczeństwo wszelkich nitów i połączeń.
Sprawdzić wszystkie urządzenia unieruchamiające oraz koła i ich ogumienie i w razie potrzeby dokonać ich wymiany lub
naprawy.
• Sprawdzić, czy wszystkie urządzenia zabezpieczające działają prawidłowo, ze szczególnym uwzględnieniem głównych i
dodatkowych zapięć, które powinny poruszać się swobodnie w każdej chwili.
Jeśli koła piszczą, należy nasmarować osie cienką warstwą silikonu. Nie wolno używać produktów na bazie oleju lub smaru,
ponieważ przyciągają one brud, który utrudnia ruch.
XII. CZYSZCZENIE
Prać rw temperaturze maks. 30 °C,
proces łagodny
Nie prać. Produkt można przemywać delikatnie
wilgotną ściereczką i łagodnym środkiem
myjącym.
Nie wybielać
Nie prasować
Nie suszyć w suszarce bębnowej
Nie czyścić chemicznie
Jeżeli elementy podwozia wózka zostały narażone na działanie słonej wody, zalecamy możliwie jak najszybsze spłukanie ich
wodą słodką (z kranu).
Nie składać, ani przechowywać produktu, gdy jest mokry i nigdy nie przechowywać go w wilgotnych warunkach, ponieważ
może to doprowadzić do tworzenia się pleśni.
C. Gwarancja
1. Wszystkie Produkty Kinderkraft objęte są 24 - miesięczną gwarancją. Okres ochrony gwarancyjnej rozpoczyna się z dniem wydania produktu Kupującemu.
2. Gwarancja obowiązuje wyłącznie na terytorium krajów członkowskich Unii Europejskiej z wyłączeniem terytoriów zamorskich oraz na terytorium Zjednoczonego Królestwa
Wielkiej Brytaniii i Irlandii Północnej z wyłączeniem brytyjskich terytoriów zamorskich.
3. W krajach niewymienionych powyżej gwarancja producenta nie obowiązuje. Warunki dodatkowej gwarancji może określić Sprzedawca.
4. W niektórych krajach możliwe jest przedłużenie gwarancji do 120 miesięcy (10 lat) w ograniczonym zakresie. Pełna treść warunków oraz formularz rejestracyjny
przedłużenia gwarancji dostępne są na stronie WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Reklamacje należy składać poprzez uzupełnienie formularza udostępnionego na stronie WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
6. Gwarancja nie obejmuje:
A. Uszkodzeń kosmetycznych, w tym między innymi: zadrapań, wgnieceń i pęknięć plastiku, chyba że awaria nastąpiła z powodu wady materiałowej lub produkcyjnej;
B. Uszkodzeń wynikających z niewłaściwego użytkowania lub złej konserwacji - w tym między innymi: uszkodzeń mechanicznych produktów spowodowanych niewłaściwym
użytkowaniem lub złą konserwacją. Należy zapoznać się z instrukcją użytkowania i konserwacji produktu zawartą w instrukcji obsługi;
C. Uszkodzeń spowodowanych niewłaściwym montażem, instalacją lub demontażem produktów i/lub akcesoriów. Należy zapoznać się z instrukcją użytkowania i montażu
produktu zawartą w instrukcji obsługi;
D. Uszkodzeń spowodowanych korozją, pleśnią lub rdzą, wynikających z niewłaściwej konserwacji, pielęgnacji i przechowywania;
E. Uszkodzeń spowodowanych normalnym zużyciem lub w inny sposób wynikających z normalnego upływu czasu. Obejmuje to: rozdarcia lub przebicia dętek; uszkodzenia
opon; uszkodzenia bieżnika opon; wyblaknięć tkanin powstałych w wyniku mechanicznego użytkowania (np. na przegubach i pokryciu ruchomych części);
F. Uszkodzeń lub erozji spowodowanych działaniem słońca, potu, detergentów, warunków przechowywania lub częstego prania itp.;
G. Uszkodzeń spowodowanych przez wypadek, nadużycie, niewłaściwe użytkowanie, pożar, kontakt z cieczą, trzęsienie ziemi lub inne przyczyny zewnętrzne;
H. Produktów, które zostały zmodyfikowane w celu zmiany funkcjonalności bez pisemnej zgody firmy 4Kraft;
I. Produktów, z których usunięto lub w jakikolwiek sposób zniekształcono numer seryjny lub numer partii;
J. Uszkodzeń spowodowanych użyciem komponentów lub produktów stron trzecich - w tym między innymi: uchwytów na kubki, parasoli, elementów odblaskowych,
dzwonków;
41
K. Uszkodzeń spowodowanych transportem lub przez obsługę samolotu.
7. Okres gwarancji na akcesoria dołączone do urządzenia wynosi 6 miesięcy od daty sprzedaży, z wyłączeniem uszkodzeń opisanych powyżej.
8. Niniejsze warunki gwarancji mają charakter uzupełniający w stosunku do ustawowych uprawnień Klienta przysługujących Klientowi wobec 4KRAFT sp. z o.o.. Gwarancja
nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień Klienta wynikających z przepisów o rękojmi za wady rzeczy sprzedanej.
9. Pełna treść Warunków Gwarancji jest dostępna na stronie internetowej WWW.KINDERKRAFT.COM
Estimado Cliente,
Obrigado por ter adquirido o produto da marca Kinderkraft. Os nossos produtos foram concebidos pensando na segurança
e no conforto do seu filho. Este carrinho é a solução ideal para quem aprecia qualidade, modernidade e funcionalidade. Leia
o manual de instruções e siga as suas recomendações.
Importante Leia cuidadosamente e guarde para referência
futura
A. Observações de segurança e precaução
AVISOS!
Nunca deixe a criança abandonada
Verifique se todos os pontos de encaixe estão bem fixos antes
de usar o produto
Para evitar ferimento assegure-se que o seu filho está afastado,
do produto, enquanto o abre e fecha
Não deixe que o seu filho brinque com este produto
Utilize o cinto de segurança sempre que o seu filho estiver no
assento
Verifique se alcofa, o assento reversível ou o assento auto estão
correctamente encaixados antes de usar o produto
Não é conveniente utilizar este produto aquando da realização
de patinagem ou corrida
O produto destina-se a crianças com peso/idade: do nascimento até 15 kg.
Para os recém-nascidos é recomendada a posição mais desdobrada (deitada) do assento.
O produto foi concebido para transportar uma criança de cada vez.
A capacidade de carga máxima do cesto é de 5 kg.
O peso máximo do saco pendurado na pega é de 3 kg.
A carga máxima no suporte de bebida é de 1 kg.
Qualquer carga adicional, suspensa nas pegas do carrinho de bebé, por baixo do encosto ou nos lados, afeta a estabilidade
do carrinho.
Os travões devem ser bloqueados ao colocar e retirar a criança.
Ao subir um meio-fio ou outro degrau, levante a suspensão dianteira.
Utilize apenas as peças e os acessórios fornecidos ou recomendados pelo fabricante. Não utilize outras peças e acessórios.
Não coloque o produto na proximidade de chama aberta ou de outras fontes de calor.
Não utilize com uma plataforma adicional.
Por favor, pare de usar o carrinho se tiver dúvidas em relação ao uso correto ou se suspeitar de algum perigo.
B. Montagem
I. PARTES DO CARRINHO DE BEBÉ
A. Quadro
D. Barra de segurança
G. Cobertura para as pernas
B. Rodas dianteiras x2
E. Assento com cintos de segurança
I. Porta-copos
C. Rodas traseiras x2
F. Capa
II. MONTAGEM DO CHASSIS DO CARRINHO
42
Coloque o quadro (A) em uma superfície plana. A abertura do carrinho deve ser iniciada pressionando-se a alça dos pais no
quadro do carrinho, de modo que todos os elementos fiquem bem adjacentes (Fig. 1, A), empurrar o botão localizado na
alça dos pais (I) e pressione o botão grande (II) conforme mostrado na Fig. 1, B. Puxe o quadro do carrinho para cima até ele
travar.
III. MONTAGEM/ DESMONTAGEM DAS RODAS
Para instalar as rodas traseiras (C), coloque-as nos orifícios do quadro até ouvir um clique (Fig. 2A). Coloque as rodas
dianteiras (B) nos orifícios da frente do quadro até travar (Fig. 3A).
As rodas traseiras são desmontadas ao se puxar a fivela de metal que fica debaixo do quadro do carrinho (Fig. 2, B), enquanto
as rodas dianteiras podem ser removidas ao se pressionar o botão na frente do quadro (Fig. 3, B). As rodas dianteiras podem
ser travadas para ir em direção reta. Esta função é ativada ao se mover o botão deslizante, como mostrado na Fig. 3 C. Para
destravar as rodas dianteiras, mova o botão deslizante para a posição inicial.
ATENÇÃO! Antes de utilizar o carrinho, certifique-se de que todas
as rodas estão corretamente montadas.
IV. MONTAGEM/DESMONTAGEM DO ASSENTO
ATENÇÃO! Nas laterais do assento há faixas cinzas que auxiliam a montagem correta desse elemento.
O primeiro passo é ajustar corretamente o encosto em relação ao assento. Para isso, levante a alavanca na parte superior
do encosto e ajuste o encosto em relação ao assento, de modo que as faixas cinzas formem uma linha e em seguida, coloque
o assento (E) no quadro do carrinho (Fig. 4). O assento pode ser montado de costas ou de frente para os pais.
Para desmontar o assento, levante o encosto verticalmente (usando a mencionada alavanca) até que as faixas cinzas
estejam alinhadas uma à outra (conforme mostrado na Fig. 4) e puxe o assento para fora.
V. MONTAGEM/DESMONTAGEM DA ALÇA DE SEGURANÇA E AJUSTE DA COBERTURA
A alça de segurança (D) é instalada ao se coloca-la no quadro do assento, como mostra a figura 5. Quando montada
corretamente, você ouvirá um clique. Para desmontar a alça, pressione os botões localizados na alça e puxe-a para fora.
Montagem e ajuste da cobertura - para montar a cobertura (F), coloque-a no quadro, conforme mostrado na Figura 6, e
depois prenda a parte traseira da cobertura aos botões e aos velcros na parte traseira do encosto. A cobertura pode ser
regulada em várias posições. A desmontagem é feita pressionando-se os botões, puxando-se a cobertura para fora e
soltando-se os botões e os velcros localizados na parte traseira do encosto (Fig. 6).
VI. USO DO FREIO
O carrinho está equipado com um freio de estacionamento de pé localizado no eixo traseiro (fig. 7). Pressione o pedal para
ativar o freio. O desbloqueio ocorre após se levantar o pedal.
VII. AJUSTE DO ENCOSTO, SUPORTE DE PÉS E MONTAGEM DO PORTA-COPO
É possível regular o encosto do carrinho em 3 posições (fig. 8A). Para isso, puxe a alavanca na parte superior do encosto e
coloque-o em uma posição confortável para a criança. O encosto trava automaticamente.
O suporte de pés pode ser ajustado em uma das 4 posições (fig. 8B). Pressione simultaneamente os botões nos dois lados
do suporte de pés e ajuste-os na posição desejada. Para ajustar a alça dos pais, pressione os botões de trava em ambos os
lados do carro e ajuste a alça a uma altura confortável (Fig. 8B)
Para montar o porta-copos (I), coloque-o no pino localizado no quadro (Fig. 9).
VIII. CINTOS DE SEGURANÇA
Os cintos deste carrinho estão adaptados para recém-nascidos. Sempre use o sistema de segurança.
Pressione a fivela para abrir os cintos de segurança. Para proteger a criança, junte os cintos de ombro com cintos de quadril
e coloque-os na fivela central até travarem (fig. 10). Os cintos de segurança devem ser ajustados toda vez que se usar o
produto.
Os cintos podem ser removidos para limpeza. Para fazê-lo, remova os cintos de ombro, quadril e virilha dos orifícios do
encosto e do assento.
IX. DESMONTAGEM DA CAPA DO ASSENTO
A remoção da capa deve ser iniciada pela remoção da cobertura. No passo seguinte tire o material dos ganchos localizados
nas laterais do assento e os elementos de fixação localizados debaixo do assento e do suporte de pés. Tire a fivela do cinto
de virilha localizada debaixo do assento através do orifício. A capa deve ser removida tirando-a do encosto.
X. FECHANDO O CARRINHO
O carrinho pode ser fechado de duas maneiras:
Assento montado de frente para o pai - ajuste o encosto conforme mostrado na Figura 12.I . Para fechar o quadro,
pressione o botão de trava na alça (FIG.1.B.I ) enquanto pressiona o botão de fechamento (FIG.1.B.II ) e empurre a alça
para baixo Figura 13.I.
Monte o assento de costas para os pais e levante o encosto para a posição I (FIG.12.II). Para fechar o quadro, pressione o
botão de trava na alça (FIG.1.B.I ) enquanto pressiona o botão de fechamento (FIG.1.B.II ) e empurre a alça para baixo
(FIG.13.II).
43
O assento e o suporte de pés podem ser levantados conforme mostrado na Fig. 11, e dessa forma o carrinho ocupa menos
espaço.
XI. CUIDADOS E MANUTENÇÃO O comprador do carrinho deve garantir a fixação de todos os elementos funcionais, assim
como realizar todas as ações de manutenção e ajuste com vista a manter um bom estado técnico do carrinho. Verifique
periodicamente o carrinho para eliminar possíveis problemas. Abaixo encontram-se as ações mais importantes a realizar
para garantir a segurança da criança e prevenir o encurtamento da vida útil do produto:
• Verifique a resistência e segurança de todos os rebites e junções.
• Verifique todos os dispositivos de bloqueio, rodas e os seus pneus e, se necessário, substitua ou repare-os.
• Verifique se todos os dispositivos de segurança funcionam corretamente, com especial atenção às fixações principais e
adicionais, que devem mover-se livremente em qualquer momento.
Se as rodas rangerem, lubrifique os eixos com uma camada fina de silicone. É proibido utilizar produtos à base de óleo ou
lubrificante, pois eles atraem a sujeira que impede o movimento.
XII. LIMPEZA
Lavar a uma temperatura máxima de
30°C, programa suave.
Não lavar. O produto pode ser lavado
delicadamente com um pano húmido e um
detergente suave.
Não utilizar produtos de
branqueamento.
Não passar a ferro.
Não secar na máquina de secar
roupa.
Não limpar quimicamente.
Caso os elementos do chassis do carrinho tenham sido expostos à ação de água salgada, lave-os com água da torneira o
quanto antes.
Não dobre nem guarde o produto quando estiver molhado e nunca o guarde em condições húmidas, podendo isso levar à
formação de bolor.
C. Garantia
1. Todos os produtos Kinderkraft são cobertos por uma garantia de 24 meses. O período de proteção da garantia começa no dia em que o produto é entregue ao Cliente.
2. A garantia é válida apenas no território dos estados membros da União Europeia, excluindo territórios ultramarinos e o território do Reino Unido da Grã-Bretanha e
Irlanda do Norte, excluindo os territórios ultramarinos britânicos.
3. A garantia do fabricante não se aplica a países não mencionados acima. Os termos da garantia adicional podem ser especificados pelo Vendedor.
4. Em alguns países, é possível estender a garantia até 120 meses (10 anos) por um período limitado. O texto completo dos termos e condições e o formulário de registro
de extensão de garantia estão disponíveis no site WWW.KINDERKRAFT.COM
5. As reclamações devem ser apresentadas através do preenchimento do formulário disponível no site WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
6. A garantia não cobre:
A. Os danos cosméticos, incluindo, mas não se limitando a: arranhões, amassados e rachaduras no plástico, a menos que a falha seja devido a um material ou defeito de
fabricação;
B. Os danos resultantes de uso impróprio ou manutenção deficiente - incluindo, mas não se limitando a: danos mecânicos a produtos causados por uso impróprio ou
manutenção deficiente. Leia o manual de uso e manutenção do produto incluído no manual de operação;
C. Os danos causados por montagem, instalação ou desmontagem inadequada de produtos e/ou acessórios. Leia as instruções de uso e montagem do produto incluídas no
manual de instruções;
D. Os danos causados por corrosão, mofo ou ferrugem resultantes de manutenção, cuidado e armazenamento inadequados;
E. Os danos causados por desgaste normal ou de outra forma devido à passagem normal do tempo. Inclui: rasgos ou furos em tubos; danos ao pneu; danos ao piso do pneu;
desbotamento do tecido resultante do uso mecânico (por exemplo, nas juntas e cobrindo as partes móveis);
F. Os danos ou erosão pelo sol, suor, detergentes, condições de armazenamento ou lavagens frequentes, etc.;
G. Os danos causados por acidente, abuso, uso indevido, incêndio, contato com líquido, terremoto ou outras causas externas;
H. Os produtos que foram modificados para alterar a funcionalidade sem o consentimento por escrito da 4Kraft;
I. Os produtos cujo número de série ou número de lote foi removido ou de alguma forma distorcido;
J. Os danos causados pelo uso de componentes ou produtos de terceiros - incluindo, mas não se limitando a: porta-copos, guarda-chuvas, refletores, sinos;
K. Os danos causados por transporte ou manutenção de aeronaves.
7. O período de garantia dos acessórios acoplados ao aparelho é de 6 meses a partir da data de venda, excluindo os danos descritos acima.
8. Estas condições de garantia são complementares aos direitos estatutários do Cliente contra 4KRAFT sp. z o.o. A garantia não exclui, limita ou suspende os direitos do
Cliente decorrentes do disposto na garantia por defeitos no item vendido.
9. O texto completo das Condições de Garantia está disponível no site WWW.KINDERKRAFT.COM
Stimați clienți,
Va mulțumim pentru achiziționarea produsului nostru Kinderkraft. Produsele noastre au fost concepute pentru siguranța și
confortul copilului dumneavoastră. Căruciorul este o soluție ideală pentru cei care prețuiesc calitatea, modernitatea și
funcționalitatea. Vă rugăm sa citiți manualul și urmați recomandările acestuia.
IMPORTANT CITIŢI CU ATENŢIE ŞI PĂSTRAŢI ACEST
DOCUMENT PENTRU CONSULTARE ULTERIOA
A. INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ ȘI MASURI DE PRECAUȚIE
44
AVERTISMENTE!
Nu lăsaţi niciodată copilul nesupravegheat
Asiguraţi- toate dispozitivele de blocare sunt închise
înainte de a utiliza produsul
Pentru a evita rănirea copilului, asiguraţi-acesta este la
distanţă atunci când pliaţi şi depliaţi acest produs
Nu lăsați copilul să se joace cu acest produs
Utilizaţi întotdeauna sistemul de prindere
Înainte de utilizare verificaţi dacă dispozitivele de fixare de la
landou, scaunul căruciorului sau scaunul auto sunt cuplate în
mod corespunzător
Acest produs nu este recomandat a fi utilizat în timp ce alergaţi
sau vă plimbaţi pe role
Produsul este destinat copiilor cu greutate / vârstă: de la 0 luni până la 15 kg.
Este recomandat să folosiți cea mai plată poziție a spătarului pentru nou-născuți.
Produsul este conceput pentru a transporta un singur copil în același timp.
Încărcarea maximă a coșului este de 5 kg.
Greutatea maximă a genți suspendate pe ghidonul reglabil este de 3 kg.
Sarcina maximă de pe suportul pentru băuturi este 1 kg.
Orice sarcină suplimentară, suspendată pe mânere, spătarul sau părțile laterale ale scaunului cu rotile, își pierde
stabilitatea.
Frânele trebuie blocate la introducerea și scoaterea copilului.
Când intrați într-o bordu sau într-o altă treaptă, ridicați suspensia din față.
Folosiți numai piese și accesorii furnizate sau recomandate de producător. Nu utilizați alte componente sau accesorii.
Nu așezați produsul în apropierea flăcărilor deschise sau a altor surse de căldură.
Nu utilizați cu o platformă suplimentară.
Por favor, pare de usar o carrinho se tiver dúvidas em relação ao uso correto ou se suspeitar de algum
perigo.
B. Montare
I. Elementele căruciorului
A. Cadru
D. Tijă siguranță
B. Roți față x2
E. Scaun cu centuri de siguranță
I. Suport pentru cană
C. Roți spate x2
F. Copertină
II. DESCHIDEREA CADRULUI LA CĂRUCIOR
Cadrul (A) trebuie amplasat pe o suprafață plană. Deplierea căruciorului trebuie începută prin apăsarea mânerului pentru
părinte în direcția cadrului căruciorului în a fel încât toate elementele adere strâns unele de altele (Fig. 1, A), apoi
Împinge butonul situat pe mânerul pentru părinte (I) și apăsați butonul mare (II) așa cum este prezentat în Fig. 1, B. Trageți
cadrul caruciorului în sus până în momentul blocării acestuia.
III. MONTAREA/DEMONTAREA ROȚILOR
Pentru a monta roțile din spate (C), trebuie să le introduceți în orificiile din cadru până când auziți clicul caracteristic (Fig.
2A). Roțile din față (B) trebuie introduse în orificiile din partea frontală a cadrului până în momentul blocării acestora (Fig.
3A).
Roțile din spate pot fi demontate prin tragerea cataramei metalice care este amplasată sub cadrul caruciorului (Fig. 2, B), în
timp ce roțile din față pot fi demontate prin apăsarea butonului care este amplasat în partea frontală a cadrului (Fig. 3, B).
Roțile din față pot fi blocate pentru circulație înainte. Această funcție este activată prin mutarea glisorului a cum este
prezentat în Fig. 3 C. Pentru a debloca roțile din față, mutați glisorul în poziția de ieșire.
45
ATENȚIE! Înainte de a utiliza căruciorul, asigurați-vă că toate
roțile sunt montate în mod corect.
IV. MONTAREA/DEMONTAREA SCAUNULUI
OBSERVAȚIE! Pe părțile laterale ale scaunului există dungi gri care spijină montarea corectă a acestui element.
Primul pas este să setați corect spătarul în raport cu scaunul. Pentru a face acest lucru, ridicați pârghia care este amplasa
în partea de sus a spătarului și reglați spătarul în raport cu scaunul, astfel încât dungile gri să formeze o singură linie, apoi
glisați scaunul (E) pe cadrul căruciorului (Fig. 4). Scaunul poate fi montat cu spatele sau cu fața spre părinte.
Pentru a demonta scaunul, trebuie ridicați spătarul pe verticală (folosind pârghia menționată mai sus) până când liniile
gri sunt amplasate paralel (așa cum se arată în Fig. 4) și apoi trebuie să scoateți scaunul.
V. MONTAREA/DEMONTAREA BAREI DE SIGURANȚĂ ȘI A, REGLAREA COPERTINEI
Bara de siguranță (D) trebuie montată prin introducerea acesteia în cadrul scaunului, așa cum este prezentat în fig. 5. Dacă
este montat corect, veți auzi un clic. Pentru a demonta bara de siguranță, apăsați butoanele situate în bară și glisați-o în
afară.
Montarea și reglarea copertinei - pentru a monta copertina (F), aceasta trebuie trasă pe cadru, așa cum este prezentat în
fig. 6, apoi atașați partea din spate a copertinei la sistemul de prindere cu velcro situat în spatele spătarului. Copertina poate
fi reglată în mai multe poziții. Demontarea se face prin apăsarea butoanelor, scoaterea copertinei și a desfacerii sistemului
de prindere cu velcro din spatele spătarului (Fig. 6).
VI. UTILIZAREA FRÂNEI
Căruciorul este echipat cu o frână de picior situată pe axul din spate (Fig. 7). Apăsați pedala pentru a activa frâna. Deblocarea
are loc după ridicarea pedalei în sus.
VII. REGLAREA SPĂTARULUI, SUPORTULUI PENTRU PICIOARE ȘI MONTAREA SUPORTULUI PENTRU CANĂ
Există posibilitatea de reglare a spătarului căruciorului în 3 poziții (Fig. 8A). Pentru a face acest lucru, trageți pârghia în partea
de sus a spătarului și setați-o într-o poziție confortabilă pentru copil. Spătarul se blochează automat.
Suportul pentru picioare poate fi reglat în una din cele 4 poziții (Fig. 8B). Apăsați simultan butoanele de pe ambele părți ale
suportului pentru picioare și setați-l în poziția dorită. Pentru a regla mânerul părintelui, apăsați butoanele de blocare de pe
ambele părți ale căruciorului și ajustați mânerul la o înălțime confortabilă (Fig. 8B).
Pentru a monta suportul pentru cană (I), trebuie împins pe știftul proeminent care este amplasat pe cadru (Fig. 9).
VII. CENTURI DE SIGURANȚĂ
Centurile acestui cărucior sunt adaptate pentru nou-născuți. Utilizați întotdeauna sistemul de fixare.
Apăsați catarama pentru a deschide centurile de siguranță. Pentru a asigura copilul, uniți centurile pentru umeri cu centurile
pentru poale, apoi introduceți-le în catarama centrală până în momentul blocării acestora (Fig. 11). Centurile de siguranță
trebuie reglate de fiecare dată.
Există posibilitatea de demontare a centurilor pentru a fi curățate. Pentru a face acest lucru, trebuie scoateți centurile
pentru umeri și cele pentru poale cât și centura dintre picioare din orificiile spătarului și ale scaunului.
IX. DEMONTAREA HUSEI PENTRU SCAUN
Demontarea husei rebuie pornită prin scoaterea copertinei. În pasul următor, trebuie să desprindeți materialul din sistemul
de fixare de pe părțile laterale ale scaunului și sistemul velcro de sub scaun și sub suportul pentru picioare. Introduceți
Catarama centurei dintre picioare care este amplasa în partea inferioară a scaunului trebuie trecută prin deschizătură.
Husa trebuie îndepărtată prin scoaterea husei de pe spătar.
X. PLIEREA CĂRUCIORULUI
Căruciorul poate fi pliat în două moduri:
Scaunul montat cu fața la părinte - amplasați spătarul, așa cum este arătat în Fig.12.I. Pentru a închide cadrul, apăsați
butonul de blocare de pe mâner (Figura 1.B.I) în timp ce apăsați butonul de închidere (Figura 1.B.II) și apăsați mânerul în
jos Fig. 13.I.
Scaunul trebuie montat cu spatele la părinte și spătarul trebuie ridicat în poziția I (Figura 12.II) . Pentru a închide cadrul,
apăsați butonul de blocare de pe mâner (Figura 1.B.I) în timp ce apăsați butonul de închidere (Figura 1.B.II) și apăsați
mânerul în jos (Figura 13.II).
Scaunul și suportul pentru picioare pot fi ridicate așa cum este prezentat în Fig. 11, atunci căruciorul va ocupa mai puțin
spațiu.
XI. ÎNTREȚINERE ȘI CONSERVARE Obligația cumpărătorului este asigure instalarea corespunzătoare a tuturor elementelor
funcționale, precum și întreținerea și reglarea corespunzătoare în scopul menținerii căruciorului în stare tehnică bună.
Căruciorul trebuie fie verificat periodic în privința posibilelor probleme. Mai jos au fost prezentați pași importanți care
trebuie luați pentru a garanta siguranța copilului şi pentru a preveni scurtarea duratei de viață a produsului:
• Verificați rezistența și siguranța tuturor niturilor și conexiunilor.
Verificați toate dispozitivele de fixare/imobilizare, roțile și anvelopele acestora și înlocuiți-le sau reparați-le, dacă este
necesar.
46
• Verificați dacă toate dispozitivele de siguranță funcționează în mod corect, acordând o atenție deosebită elementelor
de fixare principale și suplimentare care ar trebui să se deplaseze liber în orice moment.
În cazul în care roțile scârțâie, lubrifiați axele cu un strat subțire de silicon. Nu utilizați produse pe bază de ulei sau lubrifiant,
deoarece acestea atrag murdăria care împiedică mișcările.
XII. Curățare
A se spală la o temperatură de max.
30°C, proces delicat.
Nu spălați. Produsul poate fi spălat ușor cu o
cârpă umedă și un agent ușor de curățare.
Nu înălbiți
Nu calcați
Nu uscați prin centrifugare
Nu curățați chimic
Dacă componentele cadrului căruciorului au fost expuse la apă sărată, se recomandă să le clătiți cât mai repede posibil cu
apă proaspătă (apă de la robinet).
Nu pliați și nu depozitați produsul când acesta este umed și niciodată nu îl păstrați în condiții umede, deoarece acest lucru
poate duce la formarea mucegaiului.
C. Garanția
1. Uz visiem Kinderkraft izstrādājumiem attiecas 24 mēnešu garantija. Garantijas aizsardzības periods sākas dienā, kad izstrādājums tiek izsniegts Pircējam.
2. Garantija darbojas tikai Eiropas Savienības dalībvalstu teritorijā, izņemot aizjūras teritorijas, kā arī Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes teritorijā, izņemot
britu aizjūras teritorijas.
3. Ražotāja garantija nedarbojas valstīs, kas nav iepriekš minētas. Pārdevējs var noteikt papildgarantijas noteikumus.
4. În unele țări este posibilă extinderea garanției până la 120 de luni (10 ani) pentru o perioadă limitată. Noteikumu pilns saturs un garantijas pagarināšanas reģistrācijas
veidlapa ir pieejami tīmekļa vietnē WWW.KINDERKRAFT.COM.
5. Reklamācijas sūdzības ir jāiesniedz, aizpildot veidlapu, kas pieejama tīmekļa vietnē WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
6. Garantija neattiecas uz:
A. kosmētiskiem bojājumiem, tostarp plastmasas skrāpējumiem, iespiedumiem un plīsumiem, ja vien avārija nav radusies materiāla vai ražošanas defekta rezultātā;
B. bojājumiem, kas radušies nepareizas lietošanas vai kopšanas rezultātā, tostarp izstrādājumu mehāniskiem bojājumiem, kas radušies nepareizas lietošanas vai kopšanas
rezultātā. Iepazīstieties ar izstrādājuma lietošanas un kopšanas instrukciju, kas ietverta lietotāja rokasgrāmatā;
C. bojājumiem, kas radušies nepareizas izstrādājumu un/vai piederumu salikšanas vai demontāžas rezultātā. Iepazīstieties ar izstrādājuma lietošanas un salikšanas
instrukciju, kas ietverta lietotāja rokasgrāmatā;
D. bojājumiem, kas radušies korozijas, pelējuma, rūsas, nepareizas kopšanas un glabāšanas rezultātā;
E. bojājumiem, kas radušies dabiska nodiluma rezultātā vai citā veidā, kas saistīts ar dabisku laika gaitu. Tas attiecas uz: riepu kameru plīsumiem vai caurumiem; riepu
bojājumiem, riepu protektoru bojājumiem, audumu izbalējumiem, kas radušies mehāniskas lietošanas rezultātā (piemēram, uz šarnīriem un kustīgu daļu apvalkiem);
F. bojājumiem vai eroziju, kas radušies saules staru, mazgāšanas līdzekļu iedarbības, glabāšanas apstākļu, biežas mazgāšanas rezultātā u. ml.;
G. bojājumiem, kas radušies avārijas, ļaunprātīgas izmantošanas, nepareizas lietošanas, ugunsgrēka, saskares ar šķidrumu, zemestrīces vai citu ārējo iemeslu dēļ;
H. izstrādājumiem, kas ir modificēti, lai mainītu to funkcionalitāti, bez uzņēmuma 4Kraft rakstiskas piekrišanas;
I. izstrādājumiem, no kuriem ir noņemts vai jebkādā veidā deformēts sērijas numurs vai partijas numurs;
J. bojājumiem, kas radušies trešo pušu komponentu vai izstrādājumu piemēram, krūžu turētāju, lietussargu, atstarojošu elementu, zvanu — lietošanas rezultātā;
K. bojājumiem, kas radušies transportēšanas vai lidmašīnas personāla apkalpes darbību rezultātā.
7. Garantijas periods piederumiem, kas ietilpst izstrādājuma komplektā, ir seši mēneši no pārdošanas dienas, izņemot iepriekš aprakstītos bojājumus.
8. Šie garantijas noteikumi papildina likumā paredzētas klienta tiesības attiecībā uz uzņēmumu 4KRAFT sp. z o.o. Garantija neizslēdz, neierobežo un nepaplašina Klienta
tiesības, kas izriet no tiesību aktu noteikumiem par viņa tiesībām pārdotas lietas trūkumu gadījumā.
9. Garantijas noteikumu pilns saturs ir pieejams tīmekļa vietnē WWW.KINDERKRAFT.COM.
Уважаемые покупатели!
Благодарим вас за покупку продукта бренда Kinderkraft. Мы создаем, думая о вашем ребенке - мы всегда
заботимся о безопасности и качестве, обеспечивая тем самым комфорт лучшего выбора. Коляска является
идеальным решением для тех, кто ценит качество, современность и функциональность. Пожалуйста, прочитайте и
следуйте инструкциям, приведенным в данном руководстве.
ВАЖНО - сохранить эти инструкции для использования в
будущем.
A. Примечания относительно безопасности и мер предосторожности
ВНИМАНИЕ!
• Никогда не оставляйте ребенка без присмотра.
Перед использованием убедитесь, что все блокирующие
устройства включены.
47
Во избежание травм, убедитесь, что ребенок находится на
расстоянии во время складывания или раскладывания
данного изделия.
• Не позволяйте ребенку играть с настоящим изделием.
• Всегда используйте крепежные системы.
Перед использованием убедитесь, что устройство
крепления люльки, сиденье или автокресло установлены
правильно.
• Данное изделие не подходит для бега и езды на роликах.
Продукт предназначен для детей весом/возрастом: от 0 месяцев до 15 кг.
Для новорожденных детей рекомендуется использовать самое плоское положение спинки сиденья.
Продукт предназначен для перевозки одного ребенка одновременно.
Максимальная нагрузка корзины составляет 5 кг.
Максимальный вес сумки, подвешенной на ручке, составляет 3 кг.
Максимальная нагрузка на держатель напитка составляет 1 кг
Любая дополнительная нагрузка, подвешенная на ручках, спинке или боках коляски, приводит к потере
устойчивости.
Тормоза должны быть заблокированы во время установки и снятия ребенка.
Въезжая на бордюр или другую ступень, поднимите переднюю подвеску.
Используйте только детали и аксессуары, поставляемые или рекомендуемые производителем. Не используйте
другие детали или принадлежности.
Не размещайте продукт вблизи открытого огня или других источников тепла.
Не используйте с дополнительной платформой.
Пожалуйста, прекратите пользоваться коляской, если вы не уверены в правильности ее использования или если
вы подозреваете какую-либо опасность.
B. Монтаж
I. ЭЛЕМЕНТЫ КОЛЯСКИ
A. Рама
D. Предохранительное оголовье
B. Передние колеса x2
E. Сиденье с ремнями безопасности
I. Дождевик
C. Задние колеса x2
F. Козырек
II. РАСКЛАДНЫЕ РАМЫ КОЛЯСКИ
Раму (А) нужно установить на ровной поверхности. Раскладывание коляски следует начинать от прижатия ручки
родителей на раме коляски таким образом, чтобы все элементы плотно прилегали друг к другу (Рис. 1, А), а затем
Толкать кнопку, расположенную на ручке родителя (I) и нажмите на большую кнопку (II) так, как показано на Рис. 1,
В. Потащите раму коляски вверх до момента ее фиксации
III. СБОРКА/ДЕМОНТАЖ КОЛЕС
Для установки задних колес (C) просуньте их в отверстия в раме, пока не услышите характерный щелчок (Рис.2A).
Передние колеса (B) вставьте в отверстия в передней части рамы до тех пор, пока они не будут зафиксированы
(Рис.3A).
Демонтаж задних колес производится путем протягивания металлической застежки, расположенной под рамой
тележки (Рис. 2, B), в то время как передние колеса можно снять нажатием кнопки, расположенной в передней части
рамы (Рис. 3, B). Передние колеса имеют возможность блокировки для прямой езды. Включение этой функции
происходит путем перемещения ползунка, как показано на рис. 3 C. Чтобы разблокировать передние колеса,
переместите ползунок в исходное положение
ВНИМАНИЕ! Перед использованием коляски убедитесь, что
все колеса установлены правильно.
IV. УСТАНОВКА/ ДЕМОНТАЖ СИДЕНЬЯ
Внимание! По бокам сиденья есть серые полоски, которые поддерживают правильную установку этого элемента.
48
Первым шагом является правильное выравнивание спинки относительно сиденья. Для этого поднимите рычаг,
расположенный в верхней части спинки и отрегулируйте спинку относительно сиденья так, чтобы серые полосы
образовали одну линию, затем установите сиденье (E) на раму коляски (Рис. 4). Сиденье может быть установлено
как спиной, так и лицом к родителю.
Для демонтажа сиденья поднимите спинку вертикально (используя указанный рычаг) до тех пор, пока серые линии
не будут выровнены друг с другом (как показано на Рис.4), и вытащите сиденье.
V. УСТАНОВКА / ДЕМОНТАЖ ЗАЩИТНОЙ ПОВЯЗКИ, РЕГУЛИРОВКА КОЗЫРЬКА
Предохранительное крепление (D) устанавливается, вставлясь в раму сиденья, как показано на рисунке 5. При
правильной установке мы услышим щелчок. Чтобы снять оголовье, нажмите кнопки в оголовье и снимите его.
Установка и регулировка козырька-для установки козырька (F) вставьте его в раму, как показано на рисунке 6, а затем
прикрепите заднюю часть козырька к накладкам и липучкам, расположенным на задней части спинки. Козырек
можно регулировать в нескольких положениях. Демонтаж осуществляется нажатием кнопок, выдвижением
козырька и отстегиванием накладок и липучек, расположенных на задней части спинки (рис. 6).
VI. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТОРМОЗА
Колска оснащена ножным стояночным тормозом, расположенным на задней оси (рис.7). Нажмите на педаль, чтобы
активировать тормоз. Разблокировка происходит, когда вы поднимаете педаль вверх.
VII. РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ, ПОДНОЖКИ И УСТАНОВКА ПОДСТАКАННИКА
Существует возможность регулировки спинки коляски в 3 положения (рис.8A). Для этого необходимо потянуть рычаг,
расположенный в верхней части спинки, и расположить его в удобном для ребенка положении. Спинка
автоматически блокируется. Подножку можно регулировать в одном из 4 положений ис. 8B). Одновременно
нажмите кнопки, расположенные по обе стороны от подножки, и установите их в нужное положение. Для того, чтобы
отрегулировать родительскую ручку, нажмите кнопки блокировки с обеих сторон коляски и отрегулируйте ручку до
удобной высоты (рис. 8B).
Чтобы установить подстаканник (I), наденьте его на выступающий штифт, расположенный в руке (рис.9).
VIII. РЕМНИ БЕЗОПАСТНОСТИ
Ремни этой коляски уже приспособлены для новорожденных. Всегда используйте систему застежек.
Нажмите на пряжку, чтобы расстегнуть ремни. Чтобы закрепить ребенка, соедините крючки плечевых ремней с
поясными ремнями, а затем вставьте их в центральную скобу до фиксации (рис. 10). Ремни безопасности должны
регулироваться каждый раз.
Существует возможность демонтажа ремней для очистки. Для этого извлеките плечевые, бедренные и шаговые
ремни из отверстий, расположенных на спинке и сиденье.
IX. ДЕМОНТАЖ ЧЕХЛА ДЛЯ СИДЕНЬЯ
Демонтаж чехла следует начинать с снятия козырька. После отсоедините ткань от крючков, расположенных по бокам
сиденья, и липучки, расположенные под сиденьем и под подставкой для ног. Вставьте пряжку от шагового ремня,
расположенную в нижней части сиденья, через отверстие. Снимите чехол со спинки.
X. СКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ
Коляска может быть сложена двумя способами:
Сиденье установлено лицом к родителю - установите спинку, как показано на рисунке 12.I. Чтобы сложить рамку,
нажмите кнопку блокировки на ручке (РИС. 1.B.I), одновременно нажимая кнопку складывания(РИС. 1.B.II), и
потяните ручку вниз рис.13.I.
Установите сиденье спиной к родителю и поднимите спинку в положение I ( РИС.12.II). Чтобы сложить рамку,
нажмите кнопку блокировки на ручке (РИС. 1.B.I), одновременно нажимая кнопку складывания(РИС. 1.B.II), и
потяните ручку вниз (РИС 13.II).
Сиденье вместе с подставкой для ног можно поднять, как показано на рис. 11, тогда коляска займет меньше места.
XI. УХОД И КОНСЕРВАЦИЯ Обязанностью покупателя является обеспечение надлежащей установки всех
функциональных элементов, а также осуществление правильных процедур по консервации и регулированию, чтобы
содержать коляску в хорошем техническом состоянии. Коляску следует периодически проверять на наличие
потенциальных проблем. Ниже приведены важные шаги, которые должны быть выполнены для того, чтобы
обеспечить безопасность ребенка и предотвратить сокращение срока службы:
• Проверить прочность и безопасность всех заклепок и соединений.
• Проверить все крепежные средства и колеса, шины, и при необходимости произвести замену или ремонт.
• Убедиться, что все предохранительные устройства работают должным образом, с особым акцентом на главные и
дополнительные застежки, которые должны свободно перемещаться в любое время.
Пожалуйста, прекратите использование коляски в случае возникновения сомнений в правильности использования
или подозрения в какой-либо опасности. Если колеса пищат, следует смазать оси тонким слоем силикона. Не
использовать продукты на основе масла или смазки, так как они притягивают грязь, в результате чего сложнее ехать.
XII. ОЧИСТКА
49
Стирать при температуре макс. 30°C,
деликатная программа.
Не стирать. Продукт можно аккуратно
промыть влажной тканью и мягким моющим
средством.
Не отбеливать
Не гладить
Не сушить в барабанных сушилках
Не чистить химически
Если компоненты шасси коляски подвергаются действию соленой воды, рекомендуется как можно скорее
ополоснуть их пресной водой (водопроводной водой).
Не складывать и не хранить продукт, когда он влажный и никогда не хранить его в условиях повышенной влажности,
так как это может привести к образованию плесени.
С. Гарантия
ВЕРСИЯ ДЛЯ РЫНКОВ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ЕС
1. Гарантия действует только на территории государств-членов Европейского Союза, за исключением заморских территорий и на территории Соединенного
Королевства Великобритании и Северной Ирландии, за исключением заморских территорий Великобритании.
2. В странах, не упомянутых выше, гарантия производителя не распространяется. Условия дополнительной гарантии могут быть уточнены Продавцом.
Vážený Zákazník,
sme radi, že ste sa rozhodli pre výrobok značky Kinderkraft. Pri navrhovaní našich výrobkov vždy myslíme na bezpečnosť a
komfort Vášho dieťaťa. Detský kočík určite ocenia tí, čo siahajú po kvalitných, moderných a funkčných riešeniach. Pozorne
si tento návod na používanie prečítajte a postupujte v súlade s uvedenými pokynmi.
Dôležité - Pred použitím prečítajte pozorne tento návod a
uschovajte ho pre budúcu potrebu
A. Poznámky týkajúce sa bezpečnosti a bezpečnostných opatrení
UPOZORNENIE!
Nikdy nenechávajte dieťa bez dozoru
Pred používaním sa uistite, že etky zaisťovacie zariadenia
zaistené
Pri rozopínaní a zapínaní sa uistite, že dieťa nie je v kočiariku,
aby ste predišli prípadnému úrazu
Tento výrobok nie je hračka. Nenechajte dieťa hrať sa s týmto
výrobkom.
Používajte vždy upevňovací systém
Pred použitím skontrolujte, či správne pripevnené
upevňovacie zariadenia kočiarika, sedačky alebo autosedačky
Tento výrobok nie je vhodný na behanie, korčuľovanie
Výrobok je určený pre deti s hmotnosťou/vo veku: od 0 mesiacov do 15 kg
V prípade novorodencov by sa chrbtová opierka mala sklopiť do ležatej polohy.
Výrobok je určený na prepravu iba jedného dieťaťa.
Maximálne zaťaženie košíka je 5 kg.
Maximálna váha tašky zavesenej na rukoväti predstavuje 3 kg.
Maximálne zaťaženie držiaka nápoja je 1 kg.
Akékoľvek zaťaženie rukovätí, opierky alebo bokov kočíka má negatívny vplyv jeho stabilitu.
Pri vkladaní a vyberaní dieťaťa musí byť kočík vždy zabrzdený.
Pri vchádzaní na obrubník alebo iný stupeň vždy nadvihnite prednú časť podvozka.
Používajte len diely a príslušenstvo dodané a odporúčané výrobcom. Iné diely a príslušenstvo nepoužívajte.
50
Nenechávajte výrobok v blízkosti otvoreného ohňa alebo iných zdrojov tepla.
Výrobok nepoužívajte s prídavným stupienkom.
Ak máte pochybnosti o správnom používaní alebo podozrenie z akéhokoľvek nebezpečenstva, prestaňte
vozík používať.
B. Montáž
I. ČASTI KOČÍKA
A. Rám
D. Ochranný oblúk
B. Predné kolesá x2
E. Sedadlo s bezpečnostnými pásmi
I. Držiak nápojov
C. Zadné kolesá x2
F. Strieška
II. ROZKLADANIE RÁMU KOČÍKA
Umiestnite rám (A) na rovnom povrchu. Rozkladanie kočíka by ste mali začať zatlačením rodičovskej rukoväte do rámu kočíka
tak, aby všetky prvky priliehali tesne k sebe (Obr. 1, A), potom tlačiť tlačidlo umiestnené na rukoväti rodiča (I) a stlačte veľké
tlačidlo (II), ako je znázornené na Obr. 1, B. Vytiahnite rám vozíka smerom nahor, až kým sa nezablokuje.
III. MONTÁŽ/DEMONTÁŽ KOLIES
Ak chcete namontovať zadné kolesá (C), zasuňte ich do otvorov v ráme tak, až budete počuť charakteristické cvaknutie (Obr.
2A). Zasuňte predné kolesá (B) do otvorov na prednej strane rámu, až kým sa nezablokujú (Obr. 3A).
Zadné kolesá sa demontujú potiahnutím kovovej pracky pod rámom kočíka (Obr. 2, B), zatiaľ čo predné kolesá je možné
demontovať stlačením tlačidla na prednej strane rámu (Obr. 3, B). Predné kolesá môžu byť zablokované v prípade priamej
jazdy smerom dopredu. Táto funkcia sa aktivuje presunutím posúvníka, ako je znázornené na Obr. 3 C. Ak chcete odblokovať
predné kolesá, posuňte posúvník do východiskovej polohy.
POZOR! Predtým, ako začnete kočík používať, uistite sa, či
všetky kolesá namontované správne.
IV. MONTÁŽ/DEMONTÁŽ SEDADLA
POZOR! Na bokoch sedadla sú sivé popruhy, ktoré pomáhajú pri správnej montáži sedadla.
Prvým krokom je správne nastavenie operadla vzhľadom k sedadlu. Za týmto účelom nadvihnite páku v hornej časti operadla
a nastavte operadlo vzhľadom k sedadlu tak, aby sivé popruhy vytvorili jednu líniu, a potom nasuňte sedadlo (E) na rám
kočíka (Obr. 4). Sedadlo môže byť namontované zadnou, alebo prednou stranou smerom k rodičovi.
Ak chcete demontovať sedadlo, tak nadvihnite operadlo do zvislej polohy (pomocou vyššie uvedenej páky), až kým nebu
sivé popruhy umiestnené oproti sebe (ako je znázornené na Obr. 4) a vtedy vytiahnite sedadlo.
V. MONTÁŽ/DEMONTÁŽ OCHRANNÉHO OBLÚKA, NASTAVENIE STRIEŠKY
Bezpečnostný oblúk (D) sa montuje zasunutím do rámu sedadla tak, ako je to znázornené na obrázku 5. Pri správnej montáži
budete počuť cvaknutie. Pre demontáž oblúka stlačte tlačidlá umiestnené na oblúku a následne ho vysuňte.
Montáž a nastavenie striešky striešku (F) namontujete tak, že ju zasuniete do rámu, ako je to znázornené na obrázku 6, a
potom pripevníte jej zadnú časť k patentkám a suchým zipsom v zadnej časti operadla. Strieška môže byť nastavená v
niekoľkých polohách. Demontáž sa vykonáva stlačením gombíkov, vysunutím striešky a odopnutím patentiek a suchých
zipsov umiestnených na zadnej strane operadla (Obr. 6).
VI. POUŽÍVANIE BRZDY
Kočík je vybavený nožnou parkovacou brzdou umiestnenou na zadnej náprave (Obr. 7). Stlačením pedálu brzdu aktivujete.
Uvoľnenie nastane po nadvihnutí pedálu smerom hore.
VII. NASTAVENIE OPERADLA, OPIERKY NÔH A MONTÁŽ DRŽIAKA NÁPOJOV
Operadlo kočíka je možné nastaviť do 3 polôh (Obr. 8A). Za týmto účelom potiahnite páku v hornej časti operadla a nastavte
ho do polohy, ktorá bude pre dieťa pohodlná. Operadlo sa automaticky zablokuje.
Opierka h môže byť nastavená v jednej zo 4 polôh (Obr. 8B). Stlačte naraz tlačidlá na oboch stranách opierky nôh a
nastavte ju do požadovanej polohy. Rodičovskú rukoväť je možné regulovať stlačením blokády po oboch stranách vozíka a
jej prispôsobením do pohodlnej výšky (Obr. 8B).
Držiak nápojov (I) namontujete tak, že ho nasuniete na vyčnievajúci kolík v ráme (Obr. 9).
VIII. BEZPEČNOSTNÉ PÁSY
Pásy tohto kočíka sú prispôsobené už pre novorodencov. Vždy používajte upevňovací systém.
Stlačením spony rozopnete bezpečnostné pásy. Pre zaistenie dieťaťa pripevnite úchytky ramenných popruhov k bedrovým
popruhom a potom ich zasuňte do strednej spony, kým sa nezablokujú (Obr. 10). Bezpečnostné pásy by mali byť nastavované
pri každom použití.
Bezpečnostné pásy je možné demontovať pre ich vyčistenie. Za týmto účelom vyberte ramenné, bedrové a rozkrokové
popruhy z otvorov v operadle a sedadle.
IX. DEMONTÁŽ POŤAHU NA SEDADLO
51
Demontáž poťahu by ste mali začať odstránením striešky. V ďalšom kroku uvoľnite materiál z háčikov po stranách sedadla a
suché zipsy pod sedadlom a pod opierkou nôh. Vložte sponu rozkrokového popruhu, nachádzajúcu sa v spodnej časti
sedadla, cez otvor. Poťah odstránite vysunutím z operadla.
X. ZLOŽENIE KOČÍKA
Kočík je možné zložiť dvomi spôsobmi:
Sedadlo namontované smerom k rodičovi - operadlo nastavte podľa obrázka 12.I . Rám zložte stisnutím tlačidla
blokády(OBR. 1.B.I), ktoré sa nachádza na rukoväti, pri časnom stisnutí tlačidla určeného na sklápanie (OBR. 1.B.II) a
stlačení rúčky nadol 13.I.
Sedadlo namontujte zadnou časťou k rodičovi a nadvihnite operadlo do polohy I (OBR.12.II). Rám zložte stisnutím tlačidla
blokády(OBR. 1.B.I), ktoré sa nachádza na rukoväti, pri časnom stisnutí tlačidla určeného na sklápanie (OBR. 1.B.II) a
stlačení rúčky nadol (OBR.13.II).
Sedadlo a opierku nôh môžete zdvihnúť tak, ako je znázornené na Obr. 11, vtedy kočík zaberie menej miesta.
XI. STAROSTLIVOA ÚDRŽBA Povinnosťou majiteľa kočíka je zabezpečiť správnu inštaláciu všetkých funkčných prvkov,
reguláciu a potrebnú starostlivosť tak, aby ho bolo možné udržať v dobrom technickom stave. Kočík je potrebné pravidelne
kontrolovať z hľadiska potenciálnych problémov. Nižšie sú uvedené dôležité činnosti, ktoré je potrebné vykonávať z hľadiska
zaistenia bezpečnosti dieťaťa a dlhej životnosti produktu:
• Skontrolovať odolnosť a bezpečnosť všetkých nitov a spojení.
Skontrolovať všetky brzdové zariadenia a kolesá, ich pneumatiky a v prípade potreby zabezpečiť ich opravy či výmenu.
Skontrolovať, či všetky blokovacie zariadenia fungujú správne, s osobitným zohľadnením hlavného a doplnkového
zapínania, ktoré musia byť vždy voľne pohyblivé.
Ak kolesá pištia, je potrebné ich namastiť tenkou vrstvou silikónu. Nesmú sa používať produkty na báze oleja alebo maziva,
pretože priťahujú nečistoty, ktoré sťažujú pohyb.
XII. ČISTENIE
Prať max. pri teplote 30°C, šetrné
pranie.
Výrobok sa nesmie prať Na čistenie poťahu
použite navlhčenú handričku a jemný čistiaci
prostriedok.
Výrobok sa nesmie bieliť
Výrobok sa nesmie žehliť
Výrobok sa nesmie sušiť v bubnovej
sušičke
Výrobok sa nesmie chemicky čistiť
V prípade, ak bol podvozok vystavený sobeniu slanej vody, odporúčame ho čo možno najrýchlejšie opláchnuť sladkou
vodou (z vodovodu).
Neskladajte ani neskladujte výrobok, ktorý je mokrý, ani ho neskladujte vo vlhkom prostredí, keďže to môže viesť k vzniku
plesní.
C. Záruka
1. Všetky Výrobky Kinderkraft majú 24-mesačnú záruku. Záručná doba začína od dátumu dodania výrobku Kupujúcemu.
2. Záruka platí iba na území členských štátov Európskej únie, s výnimkou zámorských území a na území Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska, s výnimkou
britských zámorských území.
3. V krajinách, ktoré nie sú uvedené vyššie, záruka výrobcu neplatí. Podmienky dodatočnej záruky môže stanoviť predajca.
4. V niektorých krajinách je možné predĺžiť záruku na obmedzenú dobu 120 mesiacov (10 rokov). Úplné podmienky a registračný formulár na predĺženie záruky sú k
dispozícii na webovej stránke WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Reklamácie sa musia predložiť vyplnením formulára uvedeného na webovej stránke WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
6. Záruka sa nevzťahuje na:
A. Kozmetické poškodenia, okrem iných: škrabance, preliačiny a prasknutie plastových častí, ibaže bolo dané poškodenie spôsobené chybou materiálu alebo sa jedná o
výrobnú chybu;
B. Poškodenia spôsobené nesprávnym používaním alebo nesprávnou údržbou - ako napr.: mechanické poškodenia výrobkov spôsobené nesprávnym používaním alebo
nesprávnou údržbou. Prečítajte si návod na použitie a údržbu produktu, ktorý je súčasťou používateľského manuálu;
C. Poškodenia spôsobené nesprávnou montážou, inštaláciou alebo demontážou výrobkov a/alebo príslušenstva. Prečítajte si návod na použitie a montáž produktu, ktorý je
súčasťou používateľského manuálu;
D. Poškodenia spôsobené koróziou, plesňou alebo hrdzou, ktorá sa vytvorila v dôsledku nesprávnej údržby, starostlivosti a skladovania;
E. Poškodenia spôsobené bežným opotrebením alebo iným spôsobom v dôsledku plynutia času. Patria sem nasledovné škody: roztrhnutie alebo prepichnutie duší;
poškodenie pneumatík; poškodenie behúňa pneumatiky; vyblednutie textílie spôsobené mechanickým použitím (napr. na kĺbových spojoch a pohyblivých častiach);
F. Poškodenia alebo eróziu spôsobenú slnečným žiarením, potom, čistiacimi prostriedkami, podmienkami skladovania alebo častým praním atď.;
G. Poškodenia spôsobené nehodou, nadmerným zaťažením, nesprávnym použitím, požiarom, kontaktom s tekutinami, zemetrasením alebo inými vonkajšími príčinami;
H. Produkty, ktoré boli upravené za účelom zmeny funkčnosti bez písomného súhlasu firmy 4Kraft;
I. Produkty, z ktorých bolo odstránené, alebo akýmkoľvek spôsobom skreslené sériové číslo alebo číslo šarže;
J. Poškodenia spôsobené použitím komponentov alebo výrobkov tretích strán - okrem iného: držiakov na poháre, dáždnikov, reflexných prvkov, zvončekov;
K. Poškodenia spôsobené prepravou alebo personálom lietadla.
7. Záručná doba na príslušenstvo pripojené k zariadeniu je 6 mesiacov od dátumu predaja, s výnimkou vyššie popísaných škôd.
8. Tieto záručné podmienky majú dodatočný charakter s ohľadom na zákonné práva Zákazníka vyplývajúce zo vzťahu s 4KRAFT Sp. z o.o.. Záruka nevylučuje, neobmedzuje
ani nepozastavuje práva Zákazníka vyplývajúce z predpisov o zárukách za vady predávaného tovaru.
9. Úplný obsah záručných podmienok je k dispozícii na webovej stránke WWW.KINDERKRAFT.COM
Kära kunder,
52
Tack för att du köpte en Kinderkraft-produkt. Våra produkter har utformats med tanke på ditt barns säkerhet och komfort.
Barnvagnen är en idealisk lösning för dem som uppskattar kvalitet, modernitet och funktionalitet. Läs manualen och följ
dess rekommendationer.
Viktigt Läs noggrant och spara för framtida bruk
A. Anmärkningar om säkerhet och försiktighetsåtgärder
VARNING!
• Lämna aldrig barnet utan uppsikt.
Se till att alla låsanordningar är spärrade innan du använder
vagnen.
• För att undvika skada, se till att barnet är ur vägen när du fäller
ut och ihop denna produkt.
• Låt inte barnet leka med denna produkt.
• Använd alltid bältessystemet.
Kontrollera att fastsättningsanordningarna för insatsen eller
sittdelen är korrekt fastsatta innan vagnen tas i bruk.
Denna produkt är inte lämplig för att springa eller åka inlines
med.
• Produkten är avsedd för barn som väger / ålder: från 0 månader till 15 kg.
• Det rekommenderas att använda ryggstödets plattaste position för nyfödda.
• Produkten är konstruerad för att transportera ett barn i taget.
• Korgens maximala belastning är 5 kg
• Väskans maximala vikt på handtaget är 3 kg.
• Maximal belastning på kopphållaren är 1 kg
• Eventuell extra belastning som hängs upp vid handtagen, ryggstödet eller sidorna på rullstolen förlorar sin stabilitet.
• Bromsarna ska vara låsta när du sätter in och tar ut ditt barn.
• När du kör över en trottoarkant eller annat steg, lyft framfjädringen.
• Använd endast delar och tillbehör som har levererats eller rekommenderas av tillverkaren. Använd inte andra delar eller
tillbehör.
• Placera inte produkten nära öppen eld eller andra värmekällor.
• Använd inte med en extra bas.
• Sluta använda rullstolen om du tvivlar på att den används korrekt eller om du misstänker någon fara.
A. Montering
I. BARNVAGNENSDELAR
A. Ram
E. Sätet med säkerhetsbälten
B. Framhjul x2
F. Barnvagnstak - Baldakinen
C. Bakhjul x2
I. Kopphållre
D. Säkerhetsstång
II. DEMONTERING AV BARNVAGNENSRAM
Ramen (A) måste placeras en mn yta. Man bör börja demonteringen av vagnen genom att trycka föräldrarnas
handtag mot barnvagnens ram så att alla element passar tätt ihop (bild. 1, A) och trycka sedan på knappen på föräldrarnas
handtag (I) och tryck på den stora knappen (II) som visas i bild 1, B. Dra upp vagnramen tills den låses.
III. HJUL DEMONTERING
För att montera bakhjulen (C), dra in dem i hålen i ramen tills du hör ett klick (Bild 2). Sätt in framhjulen (B) i hålen
framsidan av ramen tills de låses (bild. 3).
Bakhjulen demonteras genom att dra i metallspännet under vagnramen (Bild 2, A), medan framhjulen kan tas bort genom
att trycka på knappen på framsidan av ramen (Bild 3, A). Framhjulen kan låsas för raktframåkning. Denna funktion aktiveras
genom att flytta B-skjutreglaget som visas i bild. 3. För att låsa upp framhjulen, flytta skjutreglaget till startpositionen.
IV. MONTERING/DEMONTERING AV SÄTET
53
OBS.! Det finns gråa remmar på sätets sidor som stödjer rätt montering av denna del.
Det första steget är att placera ryggstödet korrekt i förhållande till tet. För att göra detta, lyft spaken ryggstödets
överdel och justera ryggstödet i förhållande till sätet så att de gråa remmarna bildar en linje och skjut sedan sätt in (E)
vagnramen (bild. 4). Sätet kan monteras bakåt såväl som vänd mot föräldern.
För att demontera sätet, lyft ryggstödet vertikalt (med den nämnda spaken) tills de grå linjerna är i förhållande till varandra
(som visas i bild. 4) och dra ut sätet.
OBS.! Se till att alla hjul är korrekt installerade innan du använder
barnvagnen.
V. MONTERING/DEMONTERING AV SÄKERHETSSTÅNGEN, JUSTERING AV BALDAKINEN
Säkerhetsstången (D) monteras genom att föra in den i sätets ram som visas i bild 5. När den är korrekt installerad hörs ett
klick. För att kunna demontera säkerhetsstången, tryck på knapparna på stången och dra ut den.
Installation och justering av baldakinen - för att installera baldakinen (F), sätt in den i ramen som visas i bild 6 och fäst sedan
baksidan av baldakinen till snäpparna och kardborrfästen ryggstödets baksida. Baldakinen kan justeras i flera lägen.
Demontering görs genom att trycka knapparna, dra ut baldakinen och lossning av snäppar och kardborrfästena
ryggstödets baksida (Bild 6, A).
VI. ANVÄNING AV BROMSEN
Vagnen är utrustad med en parkeringsbroms på bakaxeln (bild 7). Tryck ner pedalen så att bromsen aktiveras. Låsning sker
efter att pedalen har lyfts upp.
VII. JUSTERING AV RYGGSTÖDET, FOTSTÖDET, FÖRÄLDRARHANDTAGET OCH MONTERING AV KOPPHÅLLAREN
Det är möjligt att justera barnvagnens ryggstöd i tre lägen (Bild 8A). För att göra detta, dra i spaken på toppen av ryggstödet
och ställ den i ett läge som är bekvämt för barnet. Ryggstödet låses automatiskt.
Fotstödet kan ställas in i ett av fyra lägen (Bild 8B). Tryck på knapparna på båda sidor om fotstödet samtidigt och ställ in det
till önskat läge. För att justera föräldrahandtaget, tryck på låsknapparna på vagnens båda sidor och justera handtaget till en
bekväm höjd (bild 8B).
Montera kopphållaren (I) genom att dra den över den utskjutande stiftet i ramen (bild. 9).
VIII. SÄKERHETSBÄLTEN
Barnvagnens bälten är redan anpassade för nyfödda. Använd alltid ett spännsystem.
Tryck spännet för att lossa bältena. För att säkra barnet, anslut axelremmarnas krokar med höftbältena och dra dem
sedan i det centrala spännet tills de låses fast (bild 10). Säkerhetsbälten måste justeras varje gång.
Det är möjligt att demontera bälten för rengörning. För att göra detta så tar du bort axelremmarna, knäbanden och
grenremmen från hålen i ryggstödet och sätet.
IX. DEMONTERING AV SÄTETSÖVERDRAG
Demontering av överdraget bör börjas med tabortning av baldakinen. I nästa steg lossar du tyget från krokarna på sätets
sidor och kardborrfästen under sätet och fotstödet. Sätt spännet från grenremmen på sätets botten genom hålet.
Överdraget ska tas bort genom att dra det från ryggstödet.
X. MONTERING AV BARNVAGNEN
Barnvagnen kan vikas på två sätt:
Sätet riktat mot räldern - placera ryggstödet som visas i Bild 12.I . För att fälla ramen, tryck låsknappen
handtaget( bild 1.B.I) medan du trycker på vikningsknappen (bild 1.B.II) och tryck ner handtaget Bild 13.I.
Installera sätet med ryggen mot föräldern och lyft ryggstödet till läge I (bild. 12.II). För att fälla ramen, tryck på låsknappen
på handtaget( bild 1.B.I) medan du trycker på vikningsknappen (bild 1.B.II) och tryck ner handtaget (bild 13.II).
Sätet och fotstödet kan lyftas enligt bild 11, då tar barnvagnen mindre plats.
XI. VÅRD OCH UNDERHÅLL
Det är köparens ansvar att se till att alla funktionselement är korrekt installerade, samt att utföra korrekt underhåll och
justeringar för att hålla vagnen i gott skick. Kontrollera vagnen med jämna mellanrum för potentiella problem. Följande är
viktiga steg som måste vidtas för att garantera ditt barns säkerhet och för att förhindra att produktens livslängd förkortas:
• Kontrollera styrkan och säkerheten för alla nitar och anslutningar.
• Kontrollera alla immobiliseringsanordningar och hjulen och deras däck och byt ut eller reparera dem vid behov.
• Kontrollera att alla säkerhetsanordningar fungerar ordentligt, med särskild tonvikt på huvud- och extra fästelement som
alltid ska kunna röra sig fritt.
Smörj axlarna med ett tunt lager silikon om hjulen knirrar. Använd inte olja eller fettbaserade produkter eftersom de drar
till sig smuts som hindrar rörelse.
XII. RENGÖRING
54
Tvätta vid max 30 ° C, skonsam
process.
Tvätta inte. Produkten kan tvättas försiktigt
med en fuktig trasa och ett milt
rengöringsmedel.
Blek inte
Stryk inte
Torktumla ej
Kan ej kemtvättas
Om chassikomponenterna har utsatts för saltvatten rekommenderar vi att du sköljer dem med färskt vatten (kranvatten) så
snart som möjligt.
Vik eller förvara inte produkten när den är våt och förvara den aldrig i fuktiga förhållanden eftersom det kan leda till
mögelbildning.
C. Garanti
1. Alla Kinderkraft-produkter omfattas av en 24-månaders garanti. Garantiperioden börjar samma dag som produkten levereras till köparen.
2. Garantin är endast giltig inom EU: s territorium, med undantag för utomeuropeiska territorier och Storbritanniens territorium Storbritannien och Nordirland exklusive de
brittiska utomeuropeiska länderna territorier.
3. I länder som inte nämns ovan gäller tillverkarens garanti. Villkoren för den extra garantin kan specificeras av säljaren.
4. I vissa länder är det möjligt att förlänga garantin upp till 120 månader (10 år) under en begränsad period. Den fullständiga texten till villkoren och registreringsformuläret
för garantiförlängning finns på WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Klagomål ska lämnas in genom att fylla i formuläret som finns på webbplatsen WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
6. Garantin täcker inte:
A. Kosmetiska skador, inklusive men inte begränsade till: repor, bucklor och sprickor i plast, såvida inte felet beror på material- eller tillverkningsfel;
B. Skador till följd av felaktig användning eller dåligt underhåll - inklusive men inte begränsat till: mekanisk skada på produkter orsakade av felaktig användning eller dåligt
underhåll. Läs bruks- och underhållshandboken för produkten som ingår i bruksanvisningen;
C. Skador orsakade av felaktig montering, installation eller demontering av produkter och / eller tillbehör. Läs bruksanvisningen och monteringen av produkten som finns i
bruksanvisningen.
D. Skador orsakade av korrosion, mögel eller rost till följd av felaktigt underhåll, skötsel och lagring;
E. Skador orsakade av normalt slitage eller på annat sätt på grund av normal tid. Dessa inkluderar: revor eller punkteringar i innerrören; däckskador; däckmönsterskador;
blekning av tyg till följd av mekanisk användning (t.ex. på fogar och täckande rörliga delar);
F. Skador eller erosion från sol, svett, tvättmedel, lagringsförhållanden eller ofta tvätt osv.
G. Skador orsakade av olycka, missbruk, missbruk, brand, vätskekontakt, jordbävning eller andra yttre orsaker;
H. Produkter som har modifierats för att ändra funktionalitet utan 4Krafts skriftliga medgivande;
I. Produkter från vilka serienumret eller batchnumret har tagits bort eller förvrängts på något sätt;
J. Skador orsakade av användning av komponenter eller produkter från tredje part - inklusive men inte begränsat till: kopphållare, paraplyer, reflektorer, klockor;
K. Skador orsakade av transport eller av flygplanpersonal.
7. Garantiperioden för tillbehör som är anslutna till enheten är 6 månader från försäljningsdatum, exklusive skador som beskrivs ovan.
8. Dessa garantivillkor kompletterar kundens lagstadgade rättigheter till 4KRAFT sp. z o.o. Garantin utesluter, begränsar eller upphäver inte kundens rättigheter till följd av
bestämmelserna om garantin för defekter i det sålda föremålet.
9. Den fullständiga texten till garantivillkoren finns på webbplatsen WWW.KINDERKRAFT.COM
55
56
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Kinderkraft VESTO Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario