Alpine ICF-CD831 Manual de usuario

Categoría
Amplificador de instrumentos musicales
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

1
EspañolFrançais
English
R
OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding
performance and feature capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des
excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le
pour toute référence future.
MANUAL DE OPERACION
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las
excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el
equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
MRV-F450
5/4/3 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MRV-F540/MRV-F340
4/3/2 CHANNEL POWER AMPLIFIER
CONTENTS
WARNING............................................................... 2
CAUTION ................................................................ 3
INSTALLATION ....................................................... 4
CONNECTIONS ....................................................... 6
CONNECTIONS CHECK LIST................................. 10
SWITCH SETTINGS .............................................. 12
SYSTEM DIAGRAMS ............................................ 15
SPECIFICATIONS .................................................. 19
ACCESSORIES
End Cover........................................................... 1
Terminal Cover ................................................... 1
Bracket ............................................................... 2
Hexagon Wrench (M3) ....................................... 1
Hexagon Wrench (M4) ....................................... 1
Self-Tapping Screw ............................................ 4
Machine Screw................................................... 4
Hexagon Screw (M3) ......................................... 2
Hexagon Screw (M4) ......................................... 3
Double Face Tape ........................................ 1 SET
Cushion....................................................... 1 SET
Insulation Tube (for Power Supply/
for Speaker Output).................................... 1 SET
Rubber pipe........................................................ 1
Speaker Input Connector (MRV-F340 only)........ 1
TABLE DES MATIERES
AVERTISSEMENT ...................................................... 2
ATTENTION................................................................ 3
INSTALLATION .......................................................... 4
CONNEXIONS ............................................................ 6
LISTE DE VERIFICATION DES CONNEXIONS........... 10
REGLAGES DE COMMUTATEUR.............................. 12
DIAGRAMMES DU SYSTEME .................................. 15
SPECIFICATIONS ..................................................... 19
ACCESSOIRES
Couvercle d’achèvement........................................ 1
Couvercle cache-bornes ........................................ 1
Support ................................................................. 2
Clé hexagonale (M3) ............................................. 1
Clé hexagonale (M4) ............................................. 1
Vis autotaraudeuse................................................ 4
Vis à métaux.......................................................... 4
Vis à six pans (M3) ............................................... 2
Vis à six pans (M4) ............................................... 3
Ruban adhésif double face .............................1 JEU
Coussin ..........................................................1 JEU
Tube d’isolation (pour alimentation/
pour la sortie de haut-parleur)......................... 1 JEU
Tube en caoutchouc .............................................. 1
Connecteur d’entrée de haut-parleur
(uniquement MRV-F340)....................................... 1
INDICE
ADVERTENCIA........................................................ 2
PRUDENCIA ........................................................... 3
INSTALACION......................................................... 4
CONEXIONES ......................................................... 6
LISTA DE VERIFICACION DE CONEXIONES .......... 10
AJUSTES DEL INTERRUPTOR.............................. 12
DIAGRAMAS DEL SISTEMA ................................. 15
ESPECIFICACIONES ............................................. 19
ACCESORIOS
Cubierta de acabado........................................... 1
Cubierta de terminales ....................................... 1
Soporte .............................................................. 2
Llave hexagonal (M3)......................................... 1
Llave hexagonal (M4)......................................... 1
Tornillo autorroscante ........................................ 4
Tornillo para metales.......................................... 4
Tornillo hexagonal (M3) ..................................... 2
Tornillo hexagonal (M4) ..................................... 3
Cinta de doble cara................................. 1 JUEGO
Almohadilla ............................................ 1 JUEGO
Tubo de aislamiento (para la alimentación/
para la salida de altavoz) ........................ 1 JUEGO
Tubo de caucho.................................................. 1
Conector de entrada del altavoz
(MRV-F340 solamente) ...................................... 1
EspañolFrançais
English
2
Español
Français
English
Introduction:
Please read this OWNER'S MANUAL thoroughly to fa-
miliarize yourself with each control and function. We at
ALPINE hope that your new MRV-F450/MRV-F540/MRV-
F340 will give you many years of listening enjoyment.
In case of problems when installing your MRV-F450/
MRV-F540/MRV-F340, please contact your authorized
ALPINE dealer.
CAUTION: These controls are for tuning your system.
Please consult your authorized Dealer for adjustment.
This symbol means important in-
structions.
Failure to heed them can result in
serious injury or death.
This symbol means important in-
structions.
Failure to heed them can result in
injury or property damages.
WARNING
DO NOT OPERATE ANY FUNCTION THAT TAKES YOUR
ATTENTION AWAY FROM SAFELY DRIVING YOUR VE-
HICLE. Any function that requires your prolonged at-
tention should only be performed after coming to a com-
plete stop. Always stop the vehicle in a safe location
before performing these functions. Failure to do so may
result in an accident.
KEEP THE VOLUME AT A LEVEL WHERE YOU CAN STILL
HEAR OUTSIDE NOISE WHILE DRIVING. Failure to do
so may result in an accident.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may re-
sult in an accident, fire or electric shock.
USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V APPLICATIONS.
Use for other than its designed application may result in
fire, electric shock or other injury.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLAC-
ING FUSES. Failure to do so may result in fire or elec-
tric shock.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Doing
so may cause heat to build up inside and may result in
fire.
MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to make
the proper connections may result in fire or
product damage.
USE ONLY IN CARS WITH A 12 VOLT NEGATIVE
GROUND. (Check with your dealer if you are not sure.)
Failure to do so may result in fire, etc.
BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM THE
NEGATIVE BATTERY TERMINAL. Failure to do so may
result in electric shock or injury due to electrical shorts.
Introduction:
Prière de lire attentivement ce MODE D'EMPLOI pour
se familiariser avec chaque commande et fonction. Chez
Alpine, nous espérons que le nouveau MRV-F450/MRV-
F540/MRV-F340 donnera de nombreuses années de plai-
sir d'écoute.
En cas de problèmes lors de l'installation du MRV-F450/
MRV-F540/MRV-F340, prière de contacter le revendeur
agréé d'ALPINE.
PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la
syntonisation du système. Prière de contacter le re-
vendeur agréé pour le réglage.
Ce symbole désigne des ins-
tructions importantes. Le non-
respect de ces instructions peut
entraîner de graves blessures,
voire la mort.
Ce symbole désigne des ins-
tructions importantes. Le non-
respect de ces instructions peut
entraîner des blessures ou des
dommages matériels.
AVERTISSEMENT
N’ACTIVER AUCUNE FONCTION SUSCEPTIBLE DE DE-
TOURNER VOTRE ATTENTION DE LA CONDUITE DU
VEHICULE. Les fonctions requérant une attention pro-
longée ne doivent être exploitées qu’à l’arrêt complet du
véhicule. Toujours arrêter le véhicule à un endroit sûr
avant d’activer ces fonctions. Il y a risque de provoquer
un accident.
GARDER LE VOLUME A FAIBLE NIVEAU DE MANIERE
A POUVOIR ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS PEN-
DANT LA CONDUITE. Il y a risque d’accident.
NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER L’APPAREIL. Il
y a risque d’accident, d’incendie ou de choc électrique.
UTILISER CET APPAREIL POUR DES APPLICATIONS
MOBILES DE 12 V. Toute utilisation autre que l’applica-
tion désignée comporte un risque d’incendie, de choc
électrique ou de blessure.
UTILISER DES FUSIBLES DE L’AMPERAGE APPRO-
PRIE. Il y a risque d’incendie ou de décharge électrique.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PAN-
NEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne
peut se produire et provoquer un incendie.
EFFECTUER CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Il y
a risque de blessures ou de dommages à l’appareil.
A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES VOITURES A
MASSE NEGATIVE DE 12 VOLTS. (Vérifiez auprès de
votre concessionnaire si vous n’en êtes pas certain.) Il y
a risque d’incendie, etc.
AVANT TOUTE CONNEXION, DEBRANCHER LE CABLE
DE LA BORNE NEGATIVE DE LA BATTERIE. Il y a risque
de choc électrique ou de blessure par courts-circuits.
Introducción:
A fin de familiarizarse con los controles y funciones de
la unidad, lea detenidamente este MANUAL DE OPERA-
CION. Nosotros en ALPINE esperamos que su nuevo
MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 le brinde muchos
años de placer auditivo.
En caso de presentarse algún problema durante la instala-
ción del MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340, tome contac-
to con su distribuidor autorizado ALPINE.
PRECAUCION: Estos controles sirven para la sintoni-
zación de su sistema. Contacte por favor a su distri-
buidor autorizado para el ajuste.
Este símbolo indica que las ins-
trucciones son importantes. De no
tenerse en cuenta podría
ocasionarse heridas graves o
muerte.
Este símbolo indica que las ins-
trucciones son importantes. De no
tenerse en cuenta podría
ocasionarse heridas graves o da-
ños materiales.
ADVERTENCIA
NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN QUE PUEDA DIS-
TRAER SU ATENCIÓN Y COMPROMETER LA SEGURI-
DAD DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO. Las
operaciones que requieren su atención durante más
tiempo sólo deben realizarse después de detener com-
pletamente el vehículo. Estacione el vehículo en un lu-
gar seguro antes de realizar dichas operaciones.
De lo contrario, podría ocasionar un accidente.
MANTENGA EL VOLUMEN A UN NIVEL QUE NO LE IMPIDA
ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL EXTERIOR MIENTRAS CON-
DUCE. De no ser así, podría ocasionar un accidente.
NO DESMONTE NI ALTERE LA UNIDAD. Si lo hace, po-
drá ocasionar un accidente, un incendio o una descarga
eléctrica.
UTILICE ESTE PRODUCTO CON APLICACIONES MÓVI-
LES DE 12 V. Si se emplea para otra aplicación distinta
de la prevista, podría producirse un incendio, una des-
carga eléctrica u otras lesiones.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE
FUSIBLES. De lo contrario, puede producirse un incen-
dio o una descarga eléctrica.
NO OBSTRUYA LOS ORIFICIOS DE VENTILACIÓN O LOS
PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea, el calor po-
dría acumularse en el interior y producir un incendio.
REALICE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. Una
conexión incorrecta puede producir un incendio o da-
ñar el equipo.
UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN VEHÍCULOS QUE
TENGAN 12 VOLTIOS CON NEGATIVO A MASA. (Con-
sulte a su distribuidor en caso de duda.) De no ser
así, podría ocasionar un incendio, etc.
ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE EL
CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO DE LA BATERÍA. De
no hacerlo así, podría ocasionar una descarga eléctrica
o heridas debido a cortocircuitos eléctricos.
WARNING
CAUTION
ADVERTENCIA
PRUDENCIA
ATTENTION
AVERTISSEMENT
3
EspañolFrançais
English
DO NOT ALLOW CABLES TO BECOME ENTANGLED IN
SURROUNDING OBJECTS. Arrange wiring and cables
in compliance with the manual to prevent obstructions
when driving. Cables or wiring that obstruct or hang up
on places such as the steering wheel, gear lever, brake
pedals, etc. can be extremely hazardous.
DO NOT SPLICE INTO ELECTRICAL CABLES. Never cut
away cable insulation to supply power to other equip-
ment. Doing so will exceed the current carrying capac-
ity of the wire and result in fire or electric shock.
DO NOT DAMAGE PIPE OR WIRING WHEN DRILLING
HOLES. When drilling holes in the chassis for installa-
tion, take precautions so as not to contact, damage or
obstruct pipes, fuel lines, tanks or electrical wiring. Fail-
ure to take such precautions may result in fire.
DO NOT USE BOLTS OR NUTS IN THE BRAKE OR
STEERING SYSTEMS TO MAKE GROUND CONNEC-
TIONS. Bolts or nuts used for the brake or steering sys-
tems (or any other safety-related system), or tanks
should NEVER be used for installations or ground con-
nections. Using such parts could disable control of the
vehicle and cause fire etc.
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BOLTS OR SCREWS
OUT OF THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them
may result in serious injury. If swallowed, consult a phy-
sician immediately.
CAUTION
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS.
Failure to do so may cause personal injury or damage to
the product. Return it to your authorized Alpine dealer
or the nearest Alpine Service Center for repairing.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EX-
PERTS. The wiring and installation of this unit requires
special technical skill and experience. To ensure safety,
always contact the dealer where you purchased this prod-
uct to have the work done.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL
THEM SECURELY. Be sure to use only the specified ac-
cessory parts. Use of other than designated parts may
damage this unit internally or may not securely install
the unit in place. This may cause parts to become loose
resulting in hazards or product failure.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR
PINCHED BY A SHARP METAL EDGE. Route the cables
and wiring away from moving parts (like the seat rails)
or sharp or pointed edges. This will prevent crimping
and damage to the wiring. If wiring passes through a
hole in metal, use a rubber grommet to prevent the wire’s
insulation from being cut by the metal edge of the hole.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOIS-
TURE OR DUST. Avoid installing the unit in locations
with high incidence of moisture or dust. Moisture or
dust that penetrates into this unit may result in product
failure.
NE PAS COINCER LES CABLES AVEC DES OBJETS VOI-
SINS. Positionner les câbles conformément au manuel
de manière à éviter toute obstruction en cours de con-
duite. Les câbles qui obstruent ou dépassent à des en-
droits tels que le volant, le levier de changement de vi-
tesses, la pédale de frein, etc., peuvent s’avérer extrê-
mement dangereux.
NE PAS DENUDER LES CABLES ELECTRIQUES. Ne ja-
mais enlever la gaine isolante pour alimenter un autre
appareil. Il y a risque de dépassement de la capacité de
courant et, partant, d’incendie ou de choc électrique.
NE PAS ENDOMMAGER DE CONDUITES NI DE CABLES
LORS DU FORAGE DES TROUS. Lors du forage de trous
dans le châssis en vue de l’installation, veiller à ne pas en-
trer en contact, endommager ni obstruer de conduites, de
tuyaux à carburant ou de fils électriques. Le non-respect
de cette précaution peut entraîner un incendie.
NE PAS UTILISER DES ECROUS NI DES BOULONS DU
CIRCUIT DE FREINAGE OU DE DIRECTION POUR LES
CONNEXIONS DE MASSE. Les boulons et les écrous
utilisés pour les circuits de freinage et de direction (ou
de tout autre système de sécurité) ou lesréservoirs ne
peuvent JAMAIS être utilisés pour l’installation ou la
liaison à la masse. L’utilisation de ces organes peut dé-
sactiver le système de contrôle du véhicule et causer un
incendie, etc.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES BOULONS
OU LES VIS HORS DE PORTEE DES ENFANTS. L’ingestion
de tels objets peut entraîner de graves blessures. En cas
d’ingestion, consulter immédiatement un médecin.
ATTENTION
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE
PROBLEME. Le non-respect de cette précaution peut
entraîner des blessures ou endommager l’appareil.
Retourner l’appareil auprès du distributeur Alpine agréé
ou un centre de service après-vente Alpine en vue de la
réparation.
FAIRE INSTALLER LE CABLAGE ET L’APPAREIL PAR
DES EXPERTS. Le câblage et l’installation de cet appa-
reil requiert des compétences techniques et de l’expé-
rience. Pour garantir la sécurité,faire procéder à l’instal-
lation de cet appareil par le distributeur qui vous l’a
vendu.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INSTALLER
CORRECTEMENT. Utiliser uniquement les accessoires spéci-
fiés. L’utilisation d’autres composants que les composants
spécifiés peut causer des dommages internes à cet appareil
ou son installation risque de ne pas être effectuée correcte-
ment. Les pièces utilisées risquent de se desserrer et de pro-
voquer des dommages ou une défaillance de l’appareil.
FAIRE CHEMINER LE CABLAGE DE MANIERE A NE PAS
LE COINCER CONTRE UNE ARETE METALLIQUE. Faire
cheminer les câbles à l’écart des pièces mobiles (comme
les rails d’un siège) et des arêtes acérées ou pointues.
Cela évitera ainsi de coincer et d’endommager les câ-
bles. Si un câble passe dans un orifice métallique, utili-
ser un passe-cloison en caoutchouc pour éviter que la
gaine isolante du câble ne soit endommagée par le re-
bord métallique de l’orifice.
NE PAS INSTALLER A DES ENDROITS TRES HUMIDES
OU POUSSIEREUX. Eviter d’installer l’appareil à des
endroits soumis à une forte humidité ou à de la pous-
sière en excès. La pénétration d’humidité ou de pous-
sière à l’intérieur de cet appareil risque de provoquer
une défaillance.
I
MPIDA QUE LOS CABLES SE ENREDEN CON LOS OBJE-
TOS SITUADOS ALREDEDOR. Disponga la instalación eléc-
trica y los cables conforme a lo descrito en el manual para
evitar obstáculos durante la conducción. Los cables que
obstaculizan la conducción o que cuelgan de partes del
vehículo como el volante de dirección, la palanca de cam-
bios, los pedales de freno, etc., se consideran extremada-
mente peligrosos.
NO EMPALME CABLES ELÉCTRICOS. Nunca corte el
aislamiento de un cable para suministrar energía a otro
equipo. Esto hace que la capacidad portadora del cable
se supere y puede ser la causa de incendios o descar-
gas eléctricas.
EVITE DAÑAR LOS TUBOS Y EL CABLEADO CUANDO
TALADRE AGUJEROS. Si taladra agujeros en el chasis
durante la instalación, tome las precauciones necesa-
rias para no rozar, dañar u obstruir los tubos, las tube-
rías de combustible, los depósitos o el cableado eléctri-
co. De lo contrario, podría provocar un incendio.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE
FRENOS O DE DIRECCIÓN PARA REALIZAR LAS CO-
NEXIONES A MASA. Los pernos o tuercas empleados
en los sistemas de freno o de dirección (o en cualquier
otro sistema relacionado con la seguridad del vehícu-
lo), o los depósitos, NUNCA deben utilizarse para insta-
laciones de cableado o conexión a masa. Si utiliza tales
partes podrá incapacitar el control del vehículo y provo-
car un incendio, etc.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS, COMO PERNOS Y
TORNILLOS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La
ingestión de estos objetos puede provocar lesiones graves.
Si esto ocurre, consulte con un médico inmediatamente.
PRUDENCIA
DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI
APARECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas
condiciones podría ocasionar lesiones personales o
daños al producto. Lleve la unidad a un distribuidor Al-
pine autorizado o al Centro de servicio Alpine más
próximo para repararla.
CONFÍE EL CABLEADO Y LA INSTALACIÓN A PROFE-
SIONALES. El cableado y la instalación de este equipo
requieren una competencia y experiencia técnica con-
firmada. Para garantizar la seguridad, póngase siempre
en contacto con el distribuidor al que ha comprado el
equipo para confiarle estas tareas.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTÁ-
LELOS CORRECTAMENTE. Asegúrese de utilizar los ac-
cesorios especificados solamente. La utilización de otras
piezas no designadas puede ser la causa de daños en el
interior de la unidad o de una instalación incorrecta. Las
piezas pueden aflojarse, lo que, además de ser peligro-
so, puede provocar averías.
DISPONGA EL CABLEADO DE FORMA QUE LOS CABLES
NO SE DOBLEN, NO SE CONTRAIGAN NI ROCEN UN
BORDE METÁLICO AFILADO. Aleje los cables y el ca-
bleado de piezas móviles (como los raíles de los asien-
tos) o de bordes puntiagudos o afilados. De esta forma
evitará dobleces y daños en el cableado. Si los cables
se introducen por un orificio de metal, utilice una
arandela de goma para evitar que el borde metálico del
orificio corte el aislamiento del cable.
NO INSTALE LA UNIDAD EN LUGARES MUY HÚMEDOS
O LLENOS DE POLVO. Evite instalar la unidad en luga-
res con altos índices de humedad o polvo. Si entra pol-
vo o humedad, el equipo puede averiarse.
4
Español
Français
English
INSTALLATION
Due to the high power output of the MRV-F450/MRV-
F540/MRV-F340, considerable heat is produced when
the amplifier is in operation. For this reason, the ampli-
fier should be mounted in a location which will allow for
free circulation of air, such as inside the trunk. For alter-
nate installation locations, please contact your autho-
rized Alpine dealer.
1. Using the amplifier as a template, mark the four screw
locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface
that may become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
4. Position the MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 over the
screw holes, and secure with four self-tapping screws.
NOTE:
To securely connect the ground lead, use an already in-
stalled screw on the metal part of the vehicle (marked
()). Be sure this is a good ground by checking conti-
nuity to the battery (–) terminal. As much as possible
connect all equipment to the same ground point. These
procedures will help eliminate noise.
Self-Tapping Screws (M4 x 14)
Ground Lead
Chassis
Holes
3
2
1
4
INSTALLATION
En raison de la sortie de puissance élevée du MRV-F450/
MRV-F540/MRV-F340, une forte chaleur est produite
pendant le fonctionnement de l'amplificateur. Pour cette
raison, l'amplificateur doit être monté dans un endroit
permettant une bonne ventilation, tel que le coffre. Pour
ce qui concerne les différentes positions d'installation,
contacter un concessionnaire Alpine.
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installa-
tion pour marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface
pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés.
3. Percer les trous pour les vis.
4. Positionner le MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 par des-
sus les trous et fixer avec les quatre vis auto-taraudées.
REMARQUE:
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la terre,
utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du véhicule
(signalée ()). Assurez-vous que ce point est une bonne mise
à la terre en vérifiant la continuité à la borne de la batterie (–).
Si possible, connecter tout l'équipement au même point de
mise à la terre. Ceci vous aidera à éliminer le bruit.
Vis auto-taraudées (M4 x 14)
Conducteur de mise à la terre
Châssis
Trous
INSTALACION
Debido a la salida de alta potencia del MRV-F450/MRV-F540/
MRV-F340, se produce un calor considerable cuando el am-
plificador está en funcionamiento. Por esta razón, el amplifi-
cador deberá montarse en una ubicación que permita la libre
circulación de aire, como por ejemplo dentro del maletero.
Para ubicaciones de instalación alternativas, por favor con-
tacte a su distribuidor de Alpine autorizado.
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la
ubicación de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la su-
perficie que pueda verse dañado durante la perfora-
ción de los agujeros.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. Sitúe el MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 sobre dichos
agujeros, y asegúrelo con cuatro tornillos autorroscantes.
NOTA:
Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un
tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marca-
do ()). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno veri-
ficando la continuidad con el terminal de la batería (–). Co-
necte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo
punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido.
Tornillos autorroscantes (M4 x 14)
Cable de tierra
Chasis
Agujeros
Fig. 1
5
EspañolFrançais
English
MONTAGE DES COUVERCLES D’ACHEVEMENT
L’apparence du produit peut être améliorée en mon-
tant les couvercles d’achèvement sur l’unité centrale
après l’installation.
Montez les couvercles d’achèvement une fois que
l’unité centrale a été installée.
1. Montage des supports
1) Utilisez les vis à métaux fournies
6
pour monter
les deux supports fournis
5
sur le côté situé à
l’opposé de la surface des bornes.
REMARQUE: Appliquer le ruban adhésif double-face
Effectuez la procédure ci-dessous si vous désirez fer-
mement fixer le couvercle ou si vous ne prévoyez pas
de retirer le couvercle après l’avoir monté.
1) Retirez le papier d’un côté du ruban adhésif dou-
ble-face fourni
7
.
2) Appliquez un morceau de ruban adhésif double-
face
7
sur la surface supérieure des deux sup-
ports
5
.
3) Retirez le papier de l’autre côté du ruban adhésif
double-face fourni
7
.
2. Appliquer le coussin
1) Retirez le papier du coussin fourni
8
.
2) Appliquez le coussin
8
à l’arrière du couvercle
d’achèvement
9
.
3. Montage des couvercles d’achèvement
1) Montez les couvercles d’achèvement
9
sur les
supports
5
.
Placez le support
5
verticalement depuis le côté
supérieur.
REMARQUE:
Pour retirer le support
5
, poussez-le verticale-
ment du bas vers le haut, dans le sens opposé à
celui dans lequel vous avez installé le support.
MONTAJE DE LAS CUBIERTAS DE ACABADO
Se puede mejorar la apariencia del producto, mon-
tando las cubiertas de acabado sobre la unidad prin-
cipal después de la instalación.
Montar las cubiertas de acabado después de instalar
la unidad principal.
1. Montaje de los soportes
1) Utilice los tornillos para metales incluidos
6
para
montar los dos soportes incluidos
5
en el lado
contrario a la superficie terminal.
NOTA: Aplicación de la cinta de doble cara
Realice el procedimiento siguiente cuando desee su-
jetar de forma segura el extremo de la cubierta o cuan-
do no planee quitar la cubierta una vez que está esté
montada.
1) Separe el papel de un lado de la cinta de doble
cara incluida
7
.
2) Aplique un pedazo de la cinta de doble cara
7
a la
superficie superior de los dos soportes
5
.
3) Separe el papel del otro lado de la cinta de doble
cara
7
.
2. Aplicación de la almohadilla
1) Separe el papel de la almohadilla incluida
8
.
2) Aplique la almohadilla
8
a la parte trasera de la
cubierta de acabado
9
.
3. Montaje de las cubiertas de acabado
1) Montar las cubiertas de acabado
9
a los sopor-
tes
5
.
Colocar los soportes
5
verticalmente desde la
parte superior.
NOTA:
Para quitar el soporte
5
, empuje hacia arriba ver-
ticalmente de abajo hacia arriba, en la dirección
contraria a la que el soporte fue instalado.
MOUNTING THE END COVERS
The product’s appearance can be improved by mount-
ing the end covers on the main unit after installation.
Mount the end covers after installing the main unit.
1. Mounting the brackets
1) Use the included machine screws
6
to mount the
two included brackets
5
onto the side opposite
the terminal surface.
NOTE: Applying the double face tape
Perform the procedure below when you want to se-
curely fasten the end cover or when you do not plan
on removing the cover once it is mounted.
1) Peel off the paper from one side of the included
double face tape
7
.
2) Apply one piece of double face tape
7
to the up-
per surface of the two brackets
5
.
3) Peel off the paper from the other side of the dou-
ble face tape
7
.
2. Applying the cushion
1) Peel off the paper from the included cushion
8
.
2) Apply the cushion
8
to the rear side of the end
cover
9
.
3. Mounting the end covers
1) Mount the end covers
9
to the brackets
5
.
Set the bracket
5
vertically from the top side.
NOTE:
To remove the bracket
5
, push up vertically from
the bottom upwards, in the opposite direction of
when the bracket was installed.
6
5
5
7
5
9
8
9
5
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
6
Español
Français
English
CONNECTIONS
Before making connections, be sure to turn the power
off to all audio components. Connect the yellow battery
lead from the amp directly to the positive (+) terminal of
the vehicle's battery. Do not connect this lead to the
fuse block.
To prevent external noise from entering the audio sys-
tem.
Locate the unit and route the leads at least 10 cm
away from the car harness.
Keep the battery power leads as far away from other
leads as possible.
Connect the ground lead securely to a bare metal spot
(remove any paint or grease if necessary) of the car
chassis.
If you add an optional noise suppressor, connect it
as far away from the unit as possible. Your Alpine
dealer carries various noise suppressors, contact
them for further information.
Your Alpine dealer knows best about noise prevention
measures so consult your dealer for further information.
RCA Subwoofer Input Jacks (CH-5) (MRV-F450
only)
CONNEXIONS
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les com-
posants audio sont hors tension. Connectez le conducteur
jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement
à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le
connecter au boîtier de fusibles.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec
le système audio.
Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins
10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.
Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus
possible des autres câbles.
Raccordez bien le fil de terre à un point métallique
apparent (enlevez la couche de peinture ou de graisse
si nécessaire) du châssis de la voiture.
Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, rac-
cordez-le le plus loin possible de l'appareil. Contac-
tez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur
les divers filtres antiparasites disponibles.
Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails
sur les mesures de prévention contre les parasites.
Prises d'entrée RCA du haut-parleur de sous-gra-
ves (CH-5) (uniquement MRV-F450)
CONEXIONES
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apa-
ga todos los componentes audio. Conecte el cable ama-
rillo de la batería proveniente del amplificador directa-
mente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo.
No conecte dicho cable al bloque de fusibles.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de
audio.
Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo
menos del conjunto de cables del automóvil.
Mantenga los conductores de alimentación de la ba-
tería lo más alejados posible de otros cables.
Conecte el conductor de puesta a tierra con seguri-
dad a un punto metálico desnudo (si es necesario,
elimine le pintura o la grasa) del chasis del automó-
vil.
Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo
más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine
dispone de varios supresores de ruido. Solicítele más
información.
Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar
el ruido. Solicítele más información.
Clavijas RCA de entrada del altavoz de subgraves
(CH-5) (sólo MRV-F450)
BATTERY REMOTE GND
POWER SUPPLY
CH-4
CH-3
CH-2
CH-1
CH-5
CH-5
(R)
(L)
BRIDGED
CH-2
CH-1
BRIDGED
CH-4
CH-3
25
25A 25A
25
FUSE
1 2 4 5
7
6
8
9
30
30A 30A
30
FUSE
BATTERY REMOTE GND
POWER SUPPLY
BRIDGED
CH-2
CH-1
SPEAKER OUTPUT
BRIDGED
CH-4
PRE
OUT
CH-3
CH-4
CH-3
CH-2
CH-1
CH-2+4
CH-1+3
INPUT
(R)
(L)
2 3 5
7
6
8
9
MRV-F450
MRV-F540
30A
30
FUSE
BATTERY REMOTE GND
POWER SUPPLY
BRIDGED
CH-2
CH-1
BRIDGED
CH-4
CH-3
CH-4
CH-3
CH-2
CH-1
CH-2+4
CH-1+3
INPUT
(R)
(L)
CH-4 3 2 1
PRE
OUT
SPEAKER
LEVEL INPUT
2 3 5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
MRV-F340
Fig. 6 Fig. 8
Fig. 7
7
EspañolFrançais
English
RCA Input Jacks
Connect these jacks to the line out leads on your
head unit using RCA extension cables (sold sepa-
rately). Be sure to observe correct channel connec-
tions; Left to Left and Right to Right.
(Front to Front and Rear to Rear)
Pre-Out Jacks (Except for MRV-F450)
These jacks provide a Front + Rear summed output
(Non-fading). This is an ideal output for driving a
separate subwoofer amp. This output is full-range,
and is not affected by the crossover.
Subwoofer Output Terminals (CH-5) (MRV-F450
only)
Speaker Output Terminals
The MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 has two sets
of speaker outputs. Be sure to observe correct
speaker output connections and phasing. In the ste-
reo mode, connect the right speaker outputs to the
right speaker and the left to left. Connect the posi-
tive output to the positive speaker terminal and the
negative to negative.
In the bridged mode, connect the left positive to the
positive terminal on the speaker and the right nega-
tive to the negative terminal of the speaker. Do not
use the speaker (–) terminals as a common lead
between the left and right channels. Do not connect
this lead to the vehicle’s chassis.
NOTE:
Do not connect speaker leads together or to chassis
ground.
Insulation Tube
Battery Lead (Yellow) (Sold Separately)
Be sure to add a 50 amp fuse (or two 25A
fuses in parallel) as close as possible to the
battery’s positive (+) terminal. This fuse will protect
your vehicle’s electrical system in case of a short
circuit. If you need to extend this lead, the wire gauge
should be 8 AWG or larger.
MRV-F450 ... 50 amp fuse (or two 25A fuses in
parallel)
MRV-F540 ... 60A amp fuse (or two 30A fuses in
parallel)
MRV-F340 ... 30A amp fuse
Remote Turn-On Lead (Blue/White) (Sold Sepa-
rately)
Connect this lead to the remote turn-on or power
antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of your
head unit.
Ground Lead (Black) (Sold Separately)
Connect this lead securely to a clean, bare metal spot
on the vehicle's chassis. Verify this point to be a
true ground by checking for continuity between that
point and the negative (–) terminal of the vehicle's
battery. Ground all your audio components to the
same point on the chassis to prevent ground loops.
Prises d'entrée RCA
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de
ligne de l’unité principale en utilisant les câbles d’ex-
tension RCA (vendus séparément). Vérifier que les
connexions de canal sont correctes: gauche/vers la
gauche et droite/vers la droite.
(Avant vers l’avant et arrière vers l’arrière)
Prises de sortie de préamplificateur (Excepté le
MRV-F450)
Ces prises assurent une sortie accumulée Avant +
Arrière (sans atténuation). C’est une sortie idéale
pour entraîner un amplificateur de haut-parleur des
sous-graves séparé. Cette sortie est pleine gamme,
et n’est pas affectée par le séparateur.
Bornes de sortie du haut-parleur de sous-graves
(CH-5) (uniquement MRV-F450)
Bornes de sortie du haut-parleur
Le MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 a deux ensem-
bles de sorties haut-parleurs. Vérifier que les connexions
et la mise en phase des sorties haut-parleurs sont cor-
rectes. En mode stéréo, connecter les sorties du haut-
parleur droit sur le haut-parleur droit et les sorties de
gauche sur le haut-parleur gauche. Connecter la sortie
positive sur la borne positive du haut-parleur et la sortie
négative sur la borne négative.
En mode ponté, connecter la sortie positive gauche
sur la borne positive du haut-parleur et la sortie né-
gative droite sur la borne négative du haut-parleur.
Ne pas utiliser les bornes haut-parleur (–) à la fois
pour les canaux droit et gauche. Ne pas connecter
ce câble sur le châssis du véhicule.
REMARQUE:
Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur
ensemble ou sur la terre du châssis.
Tube d'isolation
Conducteur de la batterie (jaune) (vendu séparé-
ment)
Assurez-vous d’ajouter un fusible de 50A (ou
deux de 25A en parallèle) le plus près que
possible de la borne positive (+) de la batterie. Ce
fusible protégera le système électrique de votre vé-
hicule au cas de court-circuit. Si ce conducteur doit
être rallongé, la jauge de fil doit être de 8 AWG ou
plus.
MRV-F450 ... fusible de 50A (ou deux de 25A en
parallèle)
MRV-F540 ... fusible de 60A (ou deux de 30A en
parallèle)
MRV-F340 ... fusible de 30A
Conducteur de mise sous tension télécommandée
(bleu/blanc) (vendu séparément)
Connecter ce conducteur au conducteur de mise
sous tension télécommandée ou au conducteur d'an-
tenne électrique (déclencheur positif, (+) 12V seule-
ment) de votre unité principale.
Conducteur de mise à la terre (noir) (vendu séparé-
ment)
Connecter ce conducteur sur un endroit propre et
métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise à
la terre en contrôlant le passage de courant continu
entre ce point et la borne négative (–) de la batterie
du véhicule. Mettre à la terre tous les composants
audio, au même point sur le châssis pour éviter des
boucles de terre.
Clavijas RCA de entrada
Conecte las mismas a los cables de salida de línea
de su unidad principal utilizando cables de exten-
sión RCA (vendidos por separado). Asegúrese de
que respeta las conexiones de canal correctas; iz-
quierda para izquierda y derecha para derecha.
(Delantera a delantera y trasera a trasera )
Clavijas de salida de preamplificador (Excepto
para el MRV-F450)
Estas clavijas proporcionan una salida delantera +
trasera conjunta (sin desvanecimiento). Esta salida
es ideal para excitar un amplificador de altavoz de
frecuencias ultrabajas separado. Esta salida es de
gama completa, y no es afectada por el filtro
separador.
Terminales de salida del altavoz de subgraves (CH-
5) (sólo MRV-F450)
Terminales de salida del altavoz
El MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 posee dos jue-
gos de salidas de altavoz. Asegúrese de observar
las conexiones y la fase correctas de la salida de
altavoz. En el modo estéreo, conecte la salida de al-
tavoz derecha al altavoz derecho y la izquierda al iz-
quierdo. Conecte la salida positiva al terminal posi-
tivo del altavoz y la negativa al negativo.
En el modo de puente, conecte la salida izquierda
positiva al terminal positivo del altavoz y la salida
derecha negativa al terminal negativo del altavoz. No
utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente
entre los canales derecho e izquierdo. No conecte
este conductor al chasis del vehículo.
NOTA:
Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el
punto de tierra del chasis.
Tubo de aislamiento
Cable de la batería (amarillo) (vendido separada-
mente)
Asegúrese de añadir un fusible de 50A (o
dos fusibles de 25A en paralelo) tan cerca
como sea posible del terminal positivo (+) de la ba-
tería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de
su vehículo en caso de que se produzca un cortocir-
cuito. Si necesita extender este cable, la medida del
nuevo cable deberá ser 8 AWG o mayor.
MRV-F450 ... fusible de 50A (o dos fusibles de
25A en paralelo)
MRV-F540 ... fusible de 60A (o dos fusibles de
30A en paralelo)
MRV-F340 ... fusible de 30A
Cable para encendido remoto (azul/blanco) (ven-
dido separadamente)
Conecte este cable al cable de encendido remoto o
de antena eléctrica (disparador positivo (+) de 12V
solamente) de su unidad principal.
Cable de tierra (negro) (vendido separadamente)
Conecte este cable con seguridad en un punto metálico
expuesto, limpio, en el chasis del vehículo. Verifique que
este punto es un verdadero punto de puesta a tierra com-
probando si existe continuidad entre este punto y el ter-
minal negativo (–) de la batería del vehículo. Conecte a
tierra todos sus componentes audio en el mismo punto
del chasis para prevenir bucles en la conexión a tierra.
8
Español
Français
English
Speaker Input Leads (MRV-F340 only)
These leads are input leads for use with head units
not equipped with preamp outputs. When not using
the RCA Line Input connectors, you should connect
these wires to the speaker output leads of your head
unit. The MRV-F340 accepts input from high power
or standard power head units.
Front Left Speaker (White (+)) (MRV-F340 only)
Front Left Speaker (White/Black (–)) (MRV-F340
only)
Front Right Speaker (Gray (+)) (MRV-F340 only)
Front Right Speaker (Gray/Black (–)) (MRV-F340
only)
Rear Left Speaker (Green (+)) (MRV-F340 only)
Rear Left Speaker (Green/Black (–)) (MRV-F340
only)
Rear Right Speaker (Violet (+)) (MRV-F340 only)
Rear Right Speaker (Violet/Black (–)) (MRV-F340
only)
Conducteurs d’entrée de haut-parleur (uniquement
MRV-F340)
Ces conducteurs sont des conducteurs d’entrée pour
utilisation avec unités principales non équipées de
sorties de préamplificateur. Si vous n’utilisez pas des
connecteurs d’entrée de ligne RCA, vous devez con-
necter ces câbles aux conducteurs de sortie de haut-
parleur de l’unité principale. Le MRV-F340 accepte
entrée à partir d’unités principales de haute puis-
sance ou de puissance normale.
Haut-parleur avant gauche (Blanc (+)) (uniquement
MRV-F340)
Haut-parleur avant gauche (Blanc/Noir (–)) (uni-
quement MRV-F340)
Haut-parleur avant droit (Gris (+)) (uniquement
MRV-F340)
Haut-parleur avant droit (Gris/Noir (–)) (unique-
ment MRV-F340)
Haut-parleur arrière gauche (Vert (+)) (uniquement
MRV-F340)
Haut-parleur arrière gauche (Vert/Noir (–)) (uni-
quement MRV-F340)
Haut-parleur arrière droit (Violet (+)) (uniquement
MRV-F340)
Haut-parleur arrière droit (Violet/Noir (–)) (unique-
ment MRV-F340)
Cables de entrada de altavoz (sólo MRV-F340)
Son cables de entrada para uso con unidades prin-
cipales sin salidas de preamplificador. Si no utiliza
conectores de entrada de línea RCA, deberá conec-
tar estos cables a los cables de salida de altavoz de
la unidad principal. El MRV-F340 acepta entrada a
partir de unidades principales de alta potencia o de
potencia normal.
Altavoz delantero izquierdo (Blanco (+)) (sólo MRV-
F340)
Altavoz delantero izquierdo (Blanco/Negro (–)) (Ex-
cepto para el MRV-F340)
Altavoz delantero derecho (Gris (+)) (sólo MRV-
F340)
Altavoz delantero derecho (Gris/Negro (–)) (sólo
MRV-F340)
Altavoz trasero izquierdo (Verde (+)) (sólo MRV-
F340)
Altavoz trasero izquierdo (Verde/Negro (–)) (sólo
MRV-F340)
Altavoz trasero derecho (Violeta (+)) (sólo MRV-
F340)
Altavoz trasero derecho (Violeta/Negro (–)) (sólo
MRV-F340)
9
EspañolFrançais
English
Cautions on wire lead connections
When using third-party wire cables (power supply cord),
use the supplied hex screws (M4) and the hex wrench
(M4) to simplify the connection.
Refer to the description below for the proper procedure.
If you are in doubt about how to make this connection,
consult your dealer.
1. Check the wire size.
Notes:
Recommended wire size for this unit is AWG6 –
AWG18.
If the wire gauge used is unknown, ask your dealer.
2. Remove the insulation from the ends of the wire leads
by about 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. 9)
Notes:
If length of the exposed wire is too short, a poor
connection may occur causing operation failure
or sound interruption.
On the other hand, if the length is too long, an
electrical short-circuit may occur.
3. Remove the screw attached to the terminal. Insert
the exposed wire end into the lead terminal. Tighten
the hex screw (M4) with the hex wrench (M4), to fix
the lead. (Fig. 10)
Before making this connection, use insulated shrink
tubing to cover any exposed wire extending beyond
the terminal.
Notes:
Use only the hex screws (M4) supplied.
For the safety, always connect the battery leads
last.
To prevent disconnection of the leads or dropping
of the unit, do not use the cabling to carry the unit.
Lead/Conducteur/Alambre
Hexagon screw (M4)/Vis à six pans (M4)/
Tornillo hexagonal (M4)
Précautions avec les connexions des fils conducteurs
Si vous utilisez des câbles d’un tiers (câble d'alimenta-
tion), utilisez les vis à six pans (M4) et la clé à vis à six
pans (M4) fournies pour rendre plus facile la connexion.
Faire correctement les connexions en se référant à la
description suivante.
Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur.
1. Vérifier le calibre des fils.
Remarques:
Le calibre des fils recommandés pour l'appareil
est AWG6 – AWG18.
Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se rensei-
gner auprès du revendeur.
2. Retirer l'isolation des bouts des fils de connexion de
7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. 9)
Remarques:
Si la longueur du conducteur avec l’isolation reti-
rée est trop courte, une connexion incorrecte ris-
que de se produire et cela peut provoquer une
panne de fonctionnement ou l'interruption du son.
D'autre part, si la longueur est trop longue, un
court-circuit électrique risque de se produire.
3. Retirer la vis fixée à la borne. Insérer le bout du con-
ducteur exposé dans la borne de conducteur. Serrer
la vis à six pans (M4) à l'aide de la clé à vis à six pans
(M4), pour fixer le conducteur. (Fig. 10)
Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine
rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles
dénudés dépassant la borne.
Remarques:
Utiliser uniquement les vis à six pans (M4) four-
nies.
Par mesure de sécurité, toujours connecter les fils
de la batterie en dernier.
Pour éviter le débranchement des conducteurs ou
de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les con-
ducteurs lors du transport de l'appareil.
Precauciones durante la conexión de alambres
Si utiliza un cable de terceros (cable de alimentación),
utilice los tornillos hexagonales (M4) y la llave para
tuercas hexagonales (M4), proporcionados, para hacer
más fácil la conexión.
Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones
siguiendo el procedimiento que se describe a continua-
ción.
Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones,
consulte a su distribuidor.
1. Compruebe el tamaño de los alambres.
Notas:
El tamaño del alambre recomendado para esta
unidad es AWG6 – AWG18.
Si no conoce el tamaño del alambre empleado,
consulte a su distribuidor.
2. Quite aproximadamente 7 – 10mm de aislación de
los extremos de los alambres. (Fig. 9)
Notas:
Si el largo del conductor del alambre sin aislación
es demasiado corto, las conexiones podrán que-
dar mal hechas, lo que a su vez podrá causar fa-
llas de operación o interrupciones en el sonido.
Por otro lado, si el largo del conductor del alam-
bre sin aislación es demasiado largo, podrán pro-
ducirse cortocircuitos eléctricos.
3. Quite el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo
desnudo del alambre en el terminal del conductor.
Apriete el tornillo hexagonal (M4) con la llave
hexagonal (M4) para fijar el alambre. (Fig. 10)
Antes de hacer esta conexión, use un manguito ais-
lante contraíble para cubrir los cables expuestos
que sobresalen del terminal.
Notas:
Use sólo los tornillos hexagonales (M4) propor-
cionados.
Para su seguridad, conecte siempre los cables de
la batería al final.
Para evitar la desconexión de los alambres o la
caída de la unidad, asegúrese de no coger los alam-
bres para transportar la unidad.
Fig. 10
Fig. 9
7 – 10 mm (9/32" – 3/8")
Lead end side of the
product/Côté extrémité du
produit/Extremo del
producto
Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal
10
Español
Français
English
CONNECTIONS CHECK LIST
Please check your head unit for the conditions listed
below:
a. The head unit does not have a remote turn-on or
power antenna lead.
b. The head unit's power antenna lead is activated only
when the radio is on (turns off in the tape or CD Mode).
c. The head unit's power antenna lead is logic level out-
put (+) 5V, negative trigger (grounding type), or can-
not sustain (+) 12V when connected to other equip-
ment in addition to the vehicle's power antenna. If
any of the above conditions exist, the remote turn-on
lead of your MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 must
be connected to a switched power source (ignition)
in the vehicle. Be sure to use a 3A fuse as close as
possible to this ignition tap. Using this connection
method, the MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 will
turn on and stay on as long as the ignition switch is
on.
If this is objectionable, a SPST (Single Pole, Single
Throw) switch, in addition to the 3A fuse mentioned
above, may be installed in-line on the MRV-F450/MRV-
F540/MRV-F340 turn-on lead. This switch will then be
used to turn on (and off) the MRV-F450/MRV-F540/
MRV-F340. Therefore, the switch should be mounted
so it is accessible to the driver. Make sure the switch is
turned off when the vehicle is not running. Otherwise,
the amplifier will remain on and drain the battery.
Blue/White
Power Antenna
Remote Turn-On Lead
To other Alpine components' Remote Turn-On Leads
SPST Switch (optional)
Fuse (3A)
As close as possible to the vehicle's ignition tap
Ignition Source
LISTE DE VERIFICATION DES
CONNEXIONS
Prière de vérifier les points énumérés ci-dessous con-
cernant l'unité principale:
a. L'unité principale n'a pas de conducteur de mise sous
tension télécommandée ou d'antenne électrique.
b. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité princi-
pale est seulement activé lorsque la radio est allu-
mée (désactivé en mode cassette ou CD).
c. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité princi-
pale est une sortie de niveau logique (+) 5V, déclen-
cheur négatif (de type mise à la terre) ou ne peut pas
supporter (+) 12V lors de la connexion à un autre
équipement en plus de l'antenne électrique du véhi-
cule. Si un des points ci-dessus se présente, le con-
ducteur de mise sous tension télécommandée du
MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 doit être connecté
à une source d'alimentation commutée (allumage) du
véhicule. S'assurer d'utiliser un fusible de 3A le plus
près que possible de la prise d'allumage. En utilisant
cette méthode de connexion, le MRV-F450/MRV-
F540/MRV-F340 est mis sous tension et restera al-
lumé aussi longtemps que le commutateur d'allumage
restera activé.
Si ceci est inacceptable, en plus du fusible de 3A men-
tionné ci-dessus, un commutateur SPST (commutateur-
disjoncteur unipolaire) doit être installé en ligne dans le
conducteur de mise sous tension du MRV-F450/MRV-
F540/MRV-F340. Ce commutateur est ensuite utilisé
pour mettre sous (et hors) tension le MRV-F450/MRV-
F540/MRV-F340. Pour cette raison, prière de s'assurer
que ce commutateur est accessible au conducteur. S'as-
surer que le commutateur est désactivé quand le véhi-
cule est arrêté. Autrement, l'amplificateur restera ac-
tivé et videra la batterie.
Bleu/Blanc
Antenne électrique
Conducteur de mise sous tension télécommandée
Aux conducteurs de mise sous tension télécomman-
dée d'autres composants Alpine
Commutateur SPST (optionnel)
Fusible (3A)
Aussi près que possible de la prise d'allumage du
véhicule
Source d'allumage
LISTA DE VERIFICACION DE
CONEXIONES
Por favor compruebe el estado de su unidad principal
según las condiciones listadas a continuación:
a. La unidad principal no tiene un cable de encendido
remoto o de antena eléctrica.
b. El cable de antena eléctrica de la unidad principal
solamente está activado cuando la radio está encen-
dida (desactivado en el modo de cinta o de CD).
c. El cable de antena eléctrica de la unidad principal es
una salida de nivel lógico (+) de 5V, disparador nega-
tivo (tipo de tierra), o no puede soportar (+) 12V cuan-
do es conectado a otro equipo además de la antena
eléctrica del vehículo. Si se observa una de las con-
diciones anteriores, el cable de encendido remoto de
su MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 se deberá co-
nectar a una fuente de alimentación mediante inte-
rruptor (ignición) en el vehículo. Asegúrese de utili-
zar un fusible de 3A tan cerca como sea posible de
esta llave de ignición. Empleando este método de
conexión, el MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 se en-
cenderá y permanecerá encendido mientras el inte-
rruptor de ignición esté activado.
Si existen objeciones a esta alternativa, en adición al
fusible de 3 A mencionado antes, se puede instalar en
línea un interruptor SPST (polo simple, tiro simple) en
el cable de encendido del MRV-F450/MRV-F540/MRV-
F340. Este interruptor se utilizará entonces para encen-
der (y apagar) el MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340. Por
lo tanto, el interruptor se deberá montar de forma tal
que resulte accesible para el conductor. Asegúrese de
que el interruptor esté apagado cuando el vehículo no
esté en marcha. De lo contrario, el amplificador perma-
necerá encendido y agotará la batería.
Azul/Blanco
Antena eléctrica
Cable para encendido remoto
A los cables para encendido remoto de otros com-
ponentes Alpine
Interruptor SPST (opcional)
Fusible (3A)
Tan cerca como sea posible del contacto de encen-
dido del vehículo
Fuente de encendido
MRV-F450
MRV-F540
MRV-F340
Fig. 11
11
EspañolFrançais
English
MOUNTING THE TERMINAL COVER
The product’s appearance can be improved by mounting the
terminal cover on the main unit after installation.
Mount the terminal cover after the connections have been
made and you have checked that operation is normal.
1. Open the door.
1) Use the included hexagonal wrench (M3) to remove the
two hexagon screws (M3)
q
fastening the door
p
.
2) Open the door
p
.
2. Mounting the terminal cover
1) Before mounting the terminal cover
Fasten the cords securely together in a position in which
they will not touch the terminal cover.
To protect the cords, cover them with the included rub-
ber pipes near the edges of the terminal cover. Wrap
commercially available cushioning tape or plastic tape
around the rubber pipes and cords to fasten them.
2) Use the two included hexagon screws (M3)
e
to mount
the included terminal cover
w
to the top surface of the
terminal section.
* Tighten the screws securely so that they do not come
loose due to vibrations while the vehicle is moving.
3) After mounting the terminal cover
Check that the cords do not touch the terminal cover.
* If the cords touch the terminal cover, the vibrations
of the vehicle may damage the wires or cause short-
circuiting.
3. Fastening the door
1) Close the door
p
.
2) Mount the door
p
using the two original hexagon screws
(M3)
q
.
* Tighten the screws securely so that they do not come
loose due to vibrations while the vehicle is moving.
NOTES:
Be sure to fasten the door. Failure to do so may lead to mal-
function.
The warranty will be invalidated if the unit is used with the
door open.
MONTER LE COUVERCLE CACHE-BORNES
L’apparence du produit peut être améliorée en montant le
couvercle cache-bornes sur l’unité centrale après l’installa-
tion.
Montez le couvercle cache-bornes une fois que les connexions
ont été faites et que vous avez vérifié que le fonctionnement
est normal.
1. Ouvrez la porte.
1) Utilisez la clé hexagonale (M3) fournie pour retirer les deux
vis à tête hexagonale (M3)
q
qui fixent la porte
p
.
2) Ouvrez la porte
p
.
2. Monter le couvercle cache-bornes
1) Avant de monter le couvercle de la borne
Fixer fermement les cordons ensemble de façon à ce
qu’ils ne touchent pas le couvercle de la borne.
Afin de protéger les cordons, il est préférable de les
recouvrir à l’aide des tubes en caoutchouc fournis, à
proximité des côtés du couvercle de la borne. En-
rouler un ruban protecteur ou un ruban adhésif en
plastique disponibles dans le commerce autour des
tubes en plastique et des cordons afin de les fixer
fermement.
2) Utilisez les deux vis à tête hexagonale (M3) fournies
e
pour monter le couvercle cache-bornes fourni
w
sur la
surface supérieure de la section des bornes.
* Bien serrer les vis de sorte qu’elles ne puissent pas se
desserrer à cause des vibrations lorsque le véhicule
est en mouvement.
3) Après avoir monté le couvercle de la borne
Vérifier que les cordons ne sont pas en contact avec le
couvercle de la borne.
* Si les cordons sont en contact avec le couvercle de
la borne, les vibrations du véhicule risquent d’en-
dommager les fils ou de provoquer un court-circuit.
3. Fixer la porte
1) Fermez la porte
p
.
2) Montez la porte
p
en utilisant les deux vis à tête
hexagonale (M3) d’origine
q
.
* Bien serrer les vis de sorte qu’elles ne puissent pas se
desserrer à cause des vibrations lorsque le véhicule
est en mouvement.
REMARQUES:
Assurez-vous de fixer la porte. Si vous ne le faites pas, cela
pourrait entraîner des problèmes de fonctionnement.
La garantie sera invalidée si l’appareil est utilisé avec la porte
ouverte.
MONTAJE DE LA CUBIERTA DE TERMINALES
Se puede mejorar la apariencia del producto, montando la
cubierta de terminales sobre la unidad principal después de
la instalación.
Montar la cubierta de terminales después de haber hecho las
conexiones y de haber comprobado que el funcionamiento
es normal.
1. Abrir la puerta.
1) Utilice la llave hexagonal (M3) incluida para quitar los dos
tornillos hexagonales (M3)
q
que sujetan la puerta
p
.
2) Abrir la puerta
p
.
2. Montaje de la cubierta de terminales
1) Antes de instalar la cubierta del terminal
Asegure los cables juntos en forma segura en una po-
sición en la cual no toquen la cubierta del terminal.
Para proteger los cables, cúbralos cerca de los bor-
des de la cubierta del terminal con los tubos de cau-
cho incluidos. Envuelva cinta acolchada o de plásti-
co, de venta en el comercio, alrededor de los tubos
de caucho y los cables para asegurarlos.
2) Utilice los dos tornillos hexagonales (M3) incluidos
e
para montar la cubierta de terminales incluida
w
sobre
la superficie superior de la sección del terminal.
* Apriete los tornillos firmemente de forma que no se
aflojen debido a las vibraciones cuando se mueva el
vehículo.
3) Después de instalar la cubierta del terminal
Compruebe que los cables no toquen la cubierta
del terminal.
* Si los cables tocan la cubierta del terminal, las vibra-
ciones del vehículo pueden dañar los alambres o
causar cortocircuitos.
3. Fijar la puerta
1) Cerrar la puerta
p
.
2) Montar la puerta
p
utilizando los dos tornillos hexagona-
les (M3) originales
q
.
* Apriete los tornillos firmemente de forma que no se
aflojen debido a las vibraciones cuando se mueva el
vehículo.
NOTAS:
Asegúrese de fijar la puerta. El no hacerlo podría ocasionar
el mal funcionamiento.
La garantía será anulada si se utiliza la unidad con la puerta
abierta.
w
p
q
w
e
p
q
Fig. 13
Fig. 12
p
Fig. 14
12
Español
Français
English
SWITCH SETTINGS
, , , , , Input Gain Adjustment Control
Set the MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 input gain
to the minimum (4V) position. Using a dynamic CD
as a source, increase the head unit volume until the
output distorts. Then, reduce the volume 1 step (or
until the output is no longer distorted). Now, increase
the amplifier gain until the sound from the speakers
becomes distorted. Reduce the gain slightly so the
sound is no longer distorted to achieve the optimum
gain setting.
, , Crossover Mode Selector Switch
a) Set to the "LP" position when the amplifier
is used to drive a subwoofer. The frequen-
cies above the crossover point will be at-
tenuated at 12 dB/octave.
b) Set to the "HP" position when the ampli-
fier is used to drive a tweeter/midrange
system. The frequencies below the cross-
over point will be attenuated at 12 dB/oc-
tave.
c) Set to the "OFF" position when the ampli-
fier will be used for driving full-range
speakers. The full frequency bandwidth will
be output to the speakers with no high or
low frequency attenuation.
, , Crossover Frequency Adjustment Knob
Permits adjustment of the crossover frequency, by
rotating the knob to select any frequency between
50 to 200 Hz as the crossover point.
... Adjust a crossover frequency point for the
subwoofer. The adjustment range is 30 – 400 Hz over
a low frequency.
REGLAGES DE COMMUTATEUR
, , , , ,
Contrôle de réglage de gain d'entrée
Régler le gain d'entrée du MRV-F450/MRV-F540/MRV-
F340 à la position minimale (4V). En utilisant un CD
dynamique comme source, augmenter le volume de
l'unité principale jusqu'à ce que le son s'altère. Puis,
réduire le volume d'un pas (ou jusqu'à ce que le son de
sortie ne soit pas altéré). Maintenant, augmenter le gain
de l'amplificateur jusqu'à ce que le son des haut-parleurs
devienne altéré des haut-parleurs devienne altéré. Ré-
duire le gain petit à petit, jusqu’à ce que le son ne soit
pas altéré pour obtenir un réglage de gain optimum.
, , Commutateur sélecteur de mode du sépa-
rateur
a) Régler sur "LP" lorsque l'amplificateur est
utilisé pour exciter un haut-parleur de
sous-graves. Les fréquences supérieures
au point de recouvrement sont coupées à
raison de 12 dB par octave.
b) Régler sur la position "HP" lorsque l'am-
plificateur est utilisé pour exciter un sys-
tème de haut-parleur d'aigus/bande
moyenne. Les fréquences inférieures au
point de recouvrement sont coupées à rai-
son de 12 dB par octave.
c) Régler sur la position "OFF" lorsque l'am-
plificateur est utilisé pour exciter les haut-
parleurs de large bande. La bande entière
sortira aux haut-parleurs sans que les fré-
quences basses ou hautes soient coupées.
, ,
Bouton de réglage de la fréquence de transfert
Permet le réglage de la fréquence de transfert en
tournant le bouton pour sélectionner une fréquence
entre 50 et 200 Hz comme point de recouvrement.
... Règle le point de la fréquence de recouvrement
pour le haut-parleur de sous-graves. La gamme de
réglage est 30 – 400 Hz sur la basse fréquence.
AJUSTES DEL INTERRUPTOR
, , , , , Controles de ajuste de ganancia
de entrada
Ajuste la de ganancia de entrada del MRV-F450/MRV-F540/
MRV-F340 a su posición mínima (4V). Utilizando un CD di-
námico como fuente, aumente el volumen de la unidad prin-
cipal hasta que haya distorsión. Después, reduzca de un paso
el volumen (o hasta que la salida no salga distorsionada).
Entonces, aumente la ganancia del amplificador hasta que
el sonido de los altavoces salga distorsionado. Reduzca poco
a poco la ganancia hasta que el sonido no salga distorsio-
nado para obtener un ajuste de ganancia óptimo.
, , Interruptor selector de modo del filtro divi-
sor (de frecuencia)
a) Fíjelo en la posición "LP" cuando se utilice
el amplificador para excitar el altavoz de
frecuencias ultrabajas. Las frecuencias
sobre el punto de cruce se cortarán (a ra-
zón de 12 dB por octava).
b) Fíjelo en la posición "HP" cuando se utilice
el amplificador para excitar el sistema de
altavoz de agudos/tonos medios. Las fre-
cuencias bajo el punto de cruce se corta-
rán (a razón de 12 dB por octava).
c) Ajuste a la posición desactivada ("OFF")
cuando el amplificador se utilice para ex-
citar un sistema con altavoces que repro-
duzcan la gama completa de frecuencias.
La anchura de banda total se emitirá sin
cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
, ,
Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor
(de frecuencias)
Permite el ajuste de la frecuencia de cruce, girando
el botón para seleccionar una frecuencia entre 50 y
200 Hz como punto de intersección.
...
Ajusta el punto de la frecuencia de intersección
para el altavoz de frecuencias ultrabajas. La gama de
ajuste es 30 – 400 Hz sobre la frecuencia baja.
MRV-F450
19 20 21 22 23 24
2526272829
MRV-F340
MRV-F540
30 31 32 33 34 35 36
40 39 38 3741424344
57
30 20 45
45 374647
Take off the two hexagon screws when
switch setting and open the door. When you
finish the switch setting, close the door and
fix with the original hexagon screws.
Enlevez les deux vis à tête hexagonale lors
des réglages de commutateur et ouvrez la
porte. Une fois terminés les réglages de
commutateur, fermez la porte et la fixer
avec les vis à tête hexagonale d’origine.
Para los ajustes del interruptor, quitar los
dos tornillos hexagonales y abrir la puerta.
Cuando acabe los ajustes del interruptor,
cerrar la puerta y fijarla con los tornillos
hexagonales de origen.
Switch Panel/
Panneau des
commutateurs/
Panel de
interruptores
13
EspañolFrançais
English
Input Channel Selector Switch
a) Setting this switch to "3+4" will send the
signal at the inputs of CH-3/4 to CH-5
of the MRV-F450. This eliminates the
need for "Y"-adaptors when using a head
unit with front and rear pre-amp out-
puts.
b) Set this switch to "5" to have the inputs
of CH-5 accept independent input sig-
nals. An example of this application
would be the use of a head unit with
subwoofer outputs.
c) When this switch is placed in the "1+3/
2+4" position, all the signals are mixed
and come out from the CH-5.
Bass EQ Adjustment Knob
Use when the Bass EQ Selector Switch is set to “ON”.
Adjust the low frequency to your favorite level be-
tween 0dB to +12dB.
Subsonic Mode Selector Switch
a) Set this switch to “OFF” when you want
to hear tones not possible when the
Subsonic filter switch is used.
b) Set to “15 Hz” when connected to
subwoofers such as 10 inch (25 cm)
bass speakers, if the sound seems less
distorted at that setting.
c) Set to “30 Hz” when connected to ordi-
nary speakers (not subwoofers) for in-
stance a mid bass speaker of 8 inches
(20 cm) or more if the sound seems
less distorted at that setting.
, High-Pass (HP) Crossover Mode Selector
Switch
a) Set to the “ON” position when the am
plifier is used to drive a tweeter/midrange
sys tem. The frequencies below the
crossover point will be attenuated at 12
dB/octave.
b) Set to the “OFF” position when the ampli-
fier will be used for driving full-range
speakers. The full frequency bandwidth will
be output to the speakers with no high or
low frequency attenuation.
, Crossover Frequency Adjustment Knob
When the frequency multiplication switch is set to
the “X1” position, the crossover frequency can be
adjusted in the range of 15 to 400Hz.
When the frequency multiplication switch is set to
the “X20” position, the crossover frequency can be
adjusted in the range of 300 Hz to 8 kHz.
, Frequency Multiplication Switch
a) “X1”: Normal crossover frequency (15 to
400Hz)
b) “X20”: The crossover frequency will be
multiplied by 20 (300 Hz to 8 kHz).
Commutateur sélecteur du canal d’entrée
a) Lorsque ce commutateur est réglé sur
"3+4", il enverra le signal aux entrées
de CH-3/4 à CH-5 du MRV-F450. Ceci
élimine le besoin d’utiliser des adapta-
teurs "Y" lorsque l’unité principale est
utilisée avec sorties avant et arrière de
préamplificateur.
b) Régler ce commutateur à "5" pour que
les entrées de CH-5 acceptent les si-
gnaux d’entrée indépendants. Un exem-
ple de cette application serait l’utilisa-
tion de l’unité principale avec des sor-
ties de haut-parleur de sous-graves.
c) Lorsque ce commutateur est réglé sur
"1+3/2+4", tous les signaux sont addi-
tionnés et sortent à partir de CH-5.
Bouton de réglage du correcteur des graves
Utiliser quand l’interrupteur sélecteur du correcteur
des graves est réglé sur “ON”.
Régler la fréquence basse à votre choix entre 0dB et
+12dB.
Commutateur sélecteur du mode subsonique
a) Réglez ce commutateur sur la position
“OFF” lorsque vous désirez écouter des
tonalités pas possibles quand le com-
mutateur de filtre subsonique est utilisé.
b) Réglez sur “15 Hz” lors de la connexion
à haut-parleurs de sous-graves comme
les haut-parleurs de graves 10 pouces
(25 cm), si le son semble moins altéré
avec ce réglage.
c) Réglez sur “30 Hz” lors de la connexion
à haut-parleurs ordinaires (non haut-
parleurs de sous-graves) par exemple
un haut-parleur de moyennes-basses 8
pouces (20 cm) ou plus, si le son sem-
ble moins altéré avec ce réglage.
, Commutateur sélecteur du mode de transfert
passe-haut (HP)
a) Régler sur la position “ON” lorsque l’am-
plificateur est utilisé pour exciter un sys-
tème de haut-parleur d’aigus/bande
moyenne. Les fréquences inférieures au
point de recouvrement sont coupées à rai-
son de 12 dB par octave.
b) Régler sur la position “OFF” lorsque l’am-
plificateur est utilisé pour exciter les haut-
parleurs de large bande. La bande entière
sortira aux haut-parleurs sans que les fré-
quences basses ou hautes soient coupées.
, Bouton de réglage de la fréquence de transfert
Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence
est mis en position “X1”, la fréquence de recouvre-
ment peut être ajustée entre les valeurs 15 à 400 Hz.
Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence
est mis en position “X20”, la fréquence de recouvre-
ment peut être ajustée entre les valeurs 300 Hz et 8
kHz.
, Commutateur de multiplication de fréquence
a) “X1”: Fréquence de recouvrement normal
(de 15 à 400 Hz)
b) “X20”: La fréquence de recouvrement sera
multipliée par 20 (de 300 Hz à 8 kHz)
Interruptor selector del canal de entrada
a)
Fijando este interruptor en "3+4", enviará
la señal a las entradas de CH-3/4 a CH-5
del MRV-F450. Esto elimina la necesidad
de adaptadores "Y" cuando utilice una uni-
dad principal con salidas delanteras y tra-
seras de preamplificador.
b)
Fije este interruptor en "5" para hacer que
las entradas de CH-5 acepten señales de
entrada independientes. Un ejemplo de
esta aplicación sería el empleo de una
unidad principal con salidas del altavoz
de frecuencias ultrabajas.
c) Cuando este interruptor está en la po-
sición "1+3/2+4", todas las señales son
mezcladas y salen a partir del CH-5.
Botón de ajuste del ecualizador de graves
Utilícelo cuando el interruptor selector del ecualiza-
dor de graves está en la posición “ON”.
Ajuste la baja frecuencia a su gusto entre 0 dB y +12
dB.
Interruptor selector del modo subsónico
a) Ajuste este interruptor en la posición
“OFF” si desea escuchar tonos no posi-
bles cuando utilice el interruptor de fil-
tro subsónico.
b) Ajústelo en “15 Hz” cuando conecte al-
tavoces de frecuencias ultrabajas como
son los altavoces de graves de 10 pul-
gadas (25 cm), si el sonido parece te-
ner menos distorsión con este ajuste.
c) Ajústelo en “30 Hz” cuando conecte al-
tavoces normales (no de frecuencias
ultrabajas) como por ejemplo un alta-
voz de medias-graves de 8 pulgadas (20
cm) o más, si el sonido parece tener
menos distorsión con este ajuste.
, Interruptor selector de modo del filtro divisor
(de frecuencia) paso alto (HP)
a) Fíjelo en la posición “ON” cuando se utili-
ce el amplificador para excitar el sistema
de altavoz de agudos/tonos medios. Las
frecuencias bajo el punto de cruce se cor-
tarán (a razón de 12 dB por octava).
b) Ajuste a la posición desactivada (“OFF”)
cuando el amplificador se utilice para ex-
citar un sistema con altavoces que repro-
duzcan la gama completa de frecuencias.
La anchura de banda total se emitirá sin
cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
, Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor
(de frecuencias)
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuen-
cia esté ajustado en la posición “X1”, la frecuencia
de cruce puede ser ajustada dentro del margen de
15 a 400 Hz.
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuen-
cia esté ajustado en la posición “X20”, la frecuencia
de cruce puede ser ajustada dentro del margen de
300 Hz a 8 kHz.
, Interruptor de multiplicación de frecuencia
a) “X1”: Frecuencia de cruce normal (15 a
400 Hz)
b) “X20”: La frecuencia de cruce se multipli-
cará por 20 (300 Hz a 8 kHz).
14
Español
Français
English
, Low-Pass (LP) Crossover Mode Selector
Switch
a) Set to the “ON” position when the ampli-
fier is used to drive a subwoofer. The fre-
quencies above the crossover point will be
attenuated at 12 dB/octave.
b) Set to the “OFF” position when the ampli-
fier will be used for driving full-range
speakers. The full frequency bandwidth will
be output to the speakers with no high or
low frequency attenuation.
, Crossover Frequency Adjustment Knob
When the frequency multiplication switch is set to
the “X1” position, the crossover frequency can be
adjusted in the range of 30 to 400Hz.
When the frequency multiplication switch is set to
the “X20” position, the crossover frequency can be
adjusted in the range of 600 Hz to 8 kHz.
, Frequency Multiplication Switch
a) “X1”: Normal crossover frequency (30 to
400Hz)
b) “X20”: The crossover frequency will be
multiplied by 20 (600 Hz to 8 kHz).
Input Channel Selector Switch
a) Setting this switch to "1 + 3/ 2 + 4" will
sum the CH-1 and CH-3 input and send
it to CH-3 while the CH-2 and CH-4 in-
puts are summed and sent to CH-4.
b) Set this switch to "3/4" to have the in-
puts of CH-3/4 accept independent in-
put signals. An example of this applica-
tion would be the use of a head unit with
dual pre-amp outputs.
c) Setting this switch to "1/2" will send the
signal at the inputs of CH-1/2 to CH-3/
4 of the MRV-F540/MRV-F340. This
eliminates the need for "Y"-adaptors
when using a head unit with a single
pair of pre-amp output.
Crossover Frequency Adjustment Knob
Permits adjustment of the crossover frequency, by
rotating the knob to select any frequency between
30 to 400 Hz as the crossover point.
Status indicator
Amplifier status can be confirmed with the indicator.
, Commutateur sélecteur du séparateur passe-
bas (LP)
a) Régler sur “ON” lorsque l’amplificateur est
utilisé pour exciter un haut-parleur de
sous-graves. Les fréquences supérieures
au point de recouvrement sont coupées à
raison de 12 dB par octave.
b) Régler sur la position “OFF” lorsque l’am-
plificateur est utilisé pour exciter les haut-
parleurs de large bande. La bande entière
sortira aux haut-parleurs sans que les fré-
quences basses ou hautes soient coupées.
, Bouton de réglage de la fréquence de transfert
Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence
est mis en position “X1”, la fréquence de recouvre-
ment peut être ajustée entre les valeurs 30 à 400 Hz.
Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence
est mis en position “X20”, la fréquence de recouvre-
ment peut être ajustée entre les valeurs 600 Hz et 8
kHz.
, Commutateur de multiplication de fréquence
a) “X1”: Fréquence de recouvrement normal
(de 30 à 400 Hz)
b) “X20”: La fréquence de recouvrement sera
multipliée par 20 (de 600 Hz à 8 kHz)
Commutateur sélecteur du canal d’entrée
a) Lorsque ce commutateur est réglé sur
"1+3/2+4", les entrées de CH-1 et CH-3
sont additionnées et envoyées à CH-3,
tandis que les entrées de CH-2 et CH-4
sont additionnées et envoyées à CH-4.
b) Régler ce commutateur à "3/4" pour que
les entrées de CH-3/4 acceptent les si-
gnaux d’entrée indépendants. Un exem-
ple de cette application serait l’utilisa-
tion de l’unité principale avec des sor-
ties préamplifiées doubles.
c) Lorsque ce commutateur est réglé sur
"1/2", il enverra le signal aux entrées de
CH-1/2 à CH-3/4 du MRV-F540/MRV-
F340. Ceci élimine le besoin d’utiliser
des adaptateurs "Y" lorsque l’unité prin-
cipale est utilisée avec une seule paire
de sorties de préamplificateur.
Bouton de réglage de la fréquence de transfert
Permet le réglage de la fréquence de transfert en
tournant le bouton pour sélectionner une fréquence
entre 30 et 400 Hz comme point de recouvrement.
Indicateur d’état
L’état de l’amplificateur peut être confirmé avec l’in-
dicateur.
, Interruptor selector de modo del filtro divisor
(de frecuencia) paso bajo (LP)
a) Fíjelo en la posición “ON” cuando se utili-
ce el amplificador para excitar el altavoz
de frecuencias ultrabajas. Las frecuencias
sobre el punto de cruce se cortarán (a ra-
zón de 12 dB por octava).
b) Ajuste a la posición desactivada (“OFF”)
cuando el amplificador se utilice para ex-
citar un sistema con altavoces que repro-
duzcan la gama completa de frecuencias.
La anchura de banda total se emitirá sin
cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
, Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor
(de frecuencias)
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuen-
cia esté ajustado en la posición “X1”, la frecuencia
de cruce puede ser ajustada dentro del margen de
30 a 400 Hz.
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuen-
cia esté ajustado en la posición “X20”, la frecuencia
de cruce puede ser ajustada dentro del margen de
600 Hz a 8 kHz.
, Interruptor de multiplicación de frecuencia
a) “X1”: Frecuencia de cruce normal (30 a
400 Hz)
b) “X20”: La frecuencia de cruce se multipli-
cará por 20 (600 Hz a 8 kHz).
Interruptor selector del canal de entrada
a) Fijando este interruptor en "1+3/2+4",
las entradas de CH-1 y CH-3 se suma-
rán y se enviarán a CH-3 mientras que
las entradas de CH-2 y CH-4 se suman
y envían a CH-4.
b) Fije este interruptor en "3/4" para hacer
que las entradas de CH-3/4 acepten se-
ñales de entrada independientes. Un
ejemplo de esta aplicación sería el em-
pleo de una unidad principal con sali-
das dobles de preamplificador.
c) Fijando este interruptor en "1/2", envia-
rá la señal a las entradas de CH-1/2 a
CH-3/4 del MRV-F540/MRV-F340. Esto
elimina la necesidad de adaptadores "Y"
cuando utilice una unidad principal con
un par simple de salida de
preamplificador.
Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor (de fre-
cuencias)
Permite el ajuste de la frecuencia de cruce, girando
el botón para seleccionar una frecuencia entre 30 y
400 Hz como punto de intersección.
Indicador de estado
El estado del amplificador puede ser confirmado con
el indicador.
Blue
Light
• Protection indicator (PROTECTION)
Red
Light
Condition
Amplifier circuit is
normal.
Amplifier circuit is
abnormal.
Solution
Contact your autho-
rized Alpine dealer.
Bleu
Allumé
• Indicateur de protection (PROTECTION)
Rouge
Cligno-
tant
Etat
Le circuit de
l'amplificateur
est normal.
Le circuit de
l'amplificateur
n'est pas normal.
Remède
Contactez votre
revendeur agréé
d'Alpine.
Azul
Encen-
dido
• Indicador de protección (PROTECTION)
Rojo
Parpa-
deante
Condición
El circuito del
amplificador es
normal.
El circuito del
amplificador no
es normal.
Solución
Contacte a su
distribuidor
autorizado de Alpine.
15
EspañolFrançais
English
SYSTEM DIAGRAMS/DIAGRAMMES DU SYSTEME/DIAGRAMAS DEL SISTEMA
MRV-F450
5-Channel System/Système à 5 canaux/Sistema de 5 canales
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Front
Rear
Head Unit etc.
Subwoofer
Subwoofer Output
Front Speakers
Rear Speakers
Notes:
When not connecting the CH-5 (SUB WF), set the Input Channel Selector to the
“3+4” or “1+3/2+4”position.
MRV-F450 automatically switches the input mode.
Remarques:
Si vous ne connectez pas le CH-5 (haut-parleur de sous-graves), réglez le
commutateur sélecteur de canal d’entrée sur la position “3+4” ou “1+3/2+4”.
Le MRV-F450 change le mode d’entrée automatiquement.
Notas:
Si no conecta el CH-5 (altavoz de frecuencias ultrabajas), ajuste el interruptor selec-
tor del canal de entrada en la posición “3+4” o “1+3/2+4”.
El MRV-F450 cambia el modo de entrada automáticamente.
Notes:
When the Input Channel Selector switch is set to 3+4, the subwoofer volume level
can be adjusted with the fader on the head unit side. In this case, the volume varies
with the Rear (CH-3, CH-4) channels.
MRV-F450 automatically switches the input mode.
Remarques:
Quand l’interrupteur sélecteur du canal d’entrée est réglé sur la position 3+4, le
niveau de volume du haut-parleur de sous-graves peut être réglé avec l’atténuateur
de l’unité principale. Dans ce cas, le volume change avec les canaux arrière (CH-3,
CH-4).
Le MRV-F450 change le mode d’entrée automatiquement.
Notas:
Cuando el interruptor selector del canal de entrada es ajustado en la posición 3+4, el
nivel de volumen del altavoz de frecuencias ultrabajas puede ser ajustado con el
atenuador de la unidad principal. En ese caso, el volumen cambia en conexión con
los canales traseros (CH-3, CH-4).
El MRV-F450 cambia el modo de entrada automáticamente.
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Avant
Arrière
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
Sortie du haut-parleur de sous-graves
Haut-parleurs avant
Haut-parleurs arrière
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Delantero
Trasero
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Salida del altavoz de frecuencias ultrabajas
Altavoces delanteros
Altavoces traseros
BATTERY REMOTE GND
POWER SUPPLY
CH-4
CH-3
CH-2
CH-1
CH-5
CH-5
(R)
(L)
BRIDGED
CH-2
CH-1
BRIDGED
CH-4
CH-3
25
25A 25A
25
FUSE
L
+
R
+
RL
+
+
Subwoofer
+
(R) (L)
(L) (R)(L) (R)
48 4848
53 50 49
55
5452
8
9
7
51
BATTERY REMOTE GND
POWER SUPPLY
CH-4
CH-3
CH-2
CH-1
CH-5
CH-5
(R)
(L)
BRIDGED
CH-2
CH-1
BRIDGED
CH-4
CH-3
25
25A 25A
25
FUSE
L
+
R
+
RL
+
+
Subwoofer
+
(R) (L)
(L) (R)
48 48
50 49
55
5452
8
9
7
51
20
23
25
CH-1/2
CH-3/4
INPUT
CHANNEL
20
23
25
CH-1/2
CH-3/4
INPUT
CHANNEL
16
Español
Français
English
3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales
MRV-F450
4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales
20
23
25
CH-1/2
CH-3/4
INPUT
CHANNEL
20
23
25
CH-1/2
CH-3/4
INPUT
CHANNEL
BATTERY REMOTE GND
POWER SUPPLY
CH-4
CH-3
CH-2
CH-1
CH-5
CH-5
(R)
(L)
BRIDGED
CH-2
CH-1
BRIDGED
CH-4
CH-3
25
25A 25A
25
FUSE
R
L
+
+
Subwoofer
+
56
56
52
8
9
7
51
(R) (L)
58 58
BATTERY REMOTE GND
POWER SUPPLY
CH-4
CH-3
CH-2
CH-1
CH-5
CH-5
(R)
(L)
BRIDGED
CH-2
CH-1
BRIDGED
CH-4
CH-3
25
25A 25A
25
FUSE
L
+
R
+
Subwoofer
+
Subwoofer
+
(R) (L)
(L) (R)
58 48
50 49
52
5452
8
9
7
51
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Front
Rear
Head Unit etc.
Subwoofer
Front Speakers
Speaker (Full Range)
Y-Adaptor (Sold Separately)
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Avant
Arrière
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
Haut-parleurs avant
Haut-parleur (large bande)
Adaptateur en forme de “Y” (vendu séparément)
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Delantero
Trasero
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Altavoces delanteros
Altavoz (gama completa)
Adaptador en forma de “Y” (vendido por separado)
17
EspañolFrançais
English
MRV-F540
4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales
3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales
31
34
43
40
37
CH-1/2
CH-1/2
CH-3/4
CH-3/4
INPUT
CHANNEL
31
34
43
40
37
CH-1/2
CH-1/2
CH-3/4
CH-3/4
INPUT
CHANNEL
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Front
Rear
Head Unit etc.
Subwoofer
Front Speakers
Rear Speakers
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Avant
Arrière
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
Haut-parleurs avant
Haut-parleurs arrière
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Delantero
Trasero
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Altavoces delanteros
Altavoces traseros
30
30A 30A
30
FUSE
BATTERY REMOTE GND
POWER SUPPLY
BRIDGED
CH-2
CH-1
SPEAKER OUTPUT
BRIDGED
CH-4
PRE
OUT
CH-3
CH-4
CH-3
CH-2
CH-1
CH-2+4
CH-1+3
INPUT
(R)
(L)
L
+
R
+
RL
+
+
(R) (L)
(L) (R)
4848
50 49
55
54
8
9
7
51
30
30A 30A
30
FUSE
BATTERY REMOTE GND
POWER SUPPLY
BRIDGED
CH-2
CH-1
SPEAKER OUTPUT
BRIDGED
CH-4
PRE
OUT
CH-3
CH-4
CH-3
CH-2
CH-1
CH-2+4
CH-1+3
INPUT
(R)
(L)
L
+
R
+
+
52
54
8
9
7
51
(R) (L)
(L) (R)
4848
50 49
18
Español
Français
English
Speaker Input Leads System (4-Channel System)/Système des conducteurs d’entrée de haut-parleur (Système à 4 canaux)/Sistema
de los conductores de entrada del altavoz (Sistema de 4 canales)
MRV-F340
2-Channel System/Système à 2 canaux/Sistema de 2 canales
20
46
37
30A
30
FUSE
BATTERY REMOTE GND
POWER SUPPLY
BRIDGED
CH-2
CH-1
BRIDGED
CH-4
CH-3
CH-4
CH-3
CH-2
CH-1
CH-2+4
CH-1+3
INPUT
(R)
(L)
CH-4 3 2 1
PRE
OUT
SPEAKER
LEVEL INPUT
+
R
+
L
(R) (L)
7
8
56
56
51
9
58 58
30A
30
FUSE
BATTERY REMOTE GND
POWER SUPPLY
BRIDGED
CH-2
CH-1
BRIDGED
CH-4
CH-3
CH-4
CH-3
CH-2
CH-1
CH-2+4
CH-1+3
INPUT
(R)
(L)
CH-4 3 2 1
PRE
OUT
SPEAKER
LEVEL INPUT
+
+
FL
RL
RL
+
FL
RR
+
RR
FR
+
FR
++
+
51
49
1415
1617 13 12
1118
10
50
Use either RCA line level or speaker level inputs. Do not connect both at the same time./Utiliser les
entrées de niveau de ligne RCA ou de niveau de haut-parleur. Jamais les connecter à la fois./Utilice las
entradas de nivel de altavoz o de nivel de línea RCA. No conecte las dos al mismo tiempo.
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Front
Rear
Head Unit etc.
Speaker (Full Range)
Y-Adaptor (Sold Separately)
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Avant
Arrière
Unité principale, etc.
Haut-parleur (large bande)
Adaptateur en forme de “Y” (vendu séparément)
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Delantero
Trasero
Unidad principal, etc.
Altavoz (gama completa)
Adaptador en forma de “Y” (vendido por separado)
Note/Remarque/Nota:
Speaker Input Leads/Conducteurs d’entrée de haut-parleur/
Cables de entrada de altavoz
• See page 8./Se reporter à la page 8./Vea la página 8.
19
EspañolFrançais
English
ESPECIFICACIONES
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 12,0V, de 20 Hz a
20 kHz)
Por canal en 4 ohmios (0,08% DAT) ..... MRV-F450: 30Wx4
+150W
MRV-F540: 50Wx4
MRV-F340: 35Wx4
Por canal en 2 ohmios (0,3% DAT) ....... MRV-F450: 40Wx4
MRV-F540: 70Wx4
MRV-F340: 45Wx4
Ponteado en 4 ohmios (0,3% DAT) ....... MRV-F450: 80Wx2
MRV-F540: 140Wx2
MRV-F340: 90Wx2
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 14,4V, de 20 Hz a
20 kHz)
Por canal en 4 ohmios (0,08% DAT) ..... MRV-F450: 50Wx4
+200W
MRV-F540: 80Wx4
MRV-F340: 55Wx4
Por canal en 2 ohmios (0,3% DAT) ....... MRV-F450: 60Wx4
MRV-F540: 100Wx4
MRV-F340: 65Wx4
Ponteado en 4 ohmios (0,3% DAT) ..... MRV-F450: 120Wx2
MRV-F540: 200Wx2
MRV-F340: 130Wx2
Potencia máxima total .................................. MRV-F450: 850W
MRV-F540: 700W
MRV-F340: 500W
Respuesta de frecuencia................10 Hz a 50 kHz (+0, –1 dB)
Relación señal/ruido
(con referencia a la potencia nominal)....................... 100 dBA
Factor de torsión ................................................. Mayor que 5
Sensibilidad de entrada (para salida de potencia
nominal) ...................200mV a 4,0V (1,0V en el punto central)
Impedancia de entrada ............ Entrada de línea: 10k ohmios<
Entrada del altavoz: 15 ohmios
Impedancia de altavoz ........................4 o 2 ohmios (Estéreo),
4 ohmios (En puente)
Frecuencia y pendiente del filtro divisor
de frecuencia ........................... 50 a 200 Hz, 12 dB por octava
Requisito de potencia .......................................... 11 – 16V CC
con conexión negativa a tierra
Dimensiones (An. x Al. x Pr.)
MRV-F450................................420mm x 68mm x 247mm
MRV-F540................................420mm x 68mm x 247mm
MRV-F340...............................315mm x 68mm x 247mm
Peso
MRV-F450................................................................ 5,5 kg
MRV-F540................................................................ 5,5 kg
MRV-F340................................................................ 4,0 kg
NOTA:
Con el propósito de introducir mejoras, las especificaciones y
el diseño del producto están sujetos a cambios sin previo aviso.
SPECIFICATIONS
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 12,0V, 20 Hz à
20 kHz)
Par canal à 4 ohms (0,08% DHT) .......... MRV-F450: 30Wx4
+150W
MRV-F540: 50Wx4
MRV-F340: 35Wx4
Par canal à 2 ohms (0,3% DHT) ............ MRV-F450: 40Wx4
MRV-F540: 70Wx4
MRV-F340: 45Wx4
En pont à 4 ohms (0,3% DHT) .............. MRV-F450: 80Wx2
MRV-F540: 140Wx2
MRV-F340: 90Wx2
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 14,4V, 20 Hz à
20 kHz)
Par canal à 4 ohms (0,08% DHT) .......... MRV-F450: 50Wx4
+200W
MRV-F540: 80Wx4
MRV-F340: 55Wx4
Par canal à 2 ohms (0,3% DHT) ............ MRV-F450: 60Wx4
MRV-F540: 100Wx4
MRV-F340: 65Wx4
En pont à 4 ohms (0,3% DHT) ............ MRV-F450: 120Wx2
MRV-F540: 200Wx2
MRV-F340: 130Wx2
Puissance max. totale................................... MRV-F450: 850W
MRV-F540: 700W
MRV-F340: 500W
Réponse de fréquence ...................10 Hz à 50 kHz (+0, –1 dB)
Rapport signal/bruit
(par rapport à la puissance nominale) ....................... 100 dBA
Facteur de saut ....................................................... Plus que 5
Sensibilité d’entrée (pour la sortie de puissance
nominale) ....................200mV à 4,0V (1,0V à la position centrale)
Impédance d’entrée ...................... Entrée de ligne: 10k ohms<
Entrée de haut-parleur: 15 ohms
Impédance de haut-parleur .................. 4 ou 2 ohms (Stéréo),
4 ohms (En pont)
Fréquence et pente du diviseur de
fréquence active .............................50 à 200 Hz, 12 dB/octave
Alimentation nécessaire ...................................... 11 – 16V CC
à la terre négative
Dimensions (L x H x P)
MRV-F450................................ 420mm x 68mm x 247mm
(16-7/16" x 2-11/16" x 9-11/16")
MRV-F540................................ 420mm x 68mm x 247mm
(16-7/16" x 2-11/16" x 9-11/16")
MRV-F340...............................315mm x 68mm x 247mm
(12-3/8" x 2-11/16" x 9-11/16")
Poids
MRV-F450............................................ 5,5 kg (12 li. 2 on.)
MRV-F540............................................ 5,5 kg (12 li. 2 on.)
MRV-F340............................................ 4,0 kg (8 li. 13 on.)
REMARQUE:
Afin d'améliorer ce produit, les spécifications et la conception
sont sujettes à des modifications sans préavis.
SPECIFICATIONS
Power Output: RMS Continuous Power (at 12.0V, 20 Hz to 20
kHz)
Per channel into 4 ohms (0.08% THD)...MRV-F450: 30Wx4
+150W
MRV-F540: 50Wx4
MRV-F340: 35Wx4
Per channel into 2 ohms (0.3% THD).....MRV-F450: 40Wx4
MRV-F540: 70Wx4
MRV-F340: 45Wx4
Bridged into 4 ohms (0.3% THD) ...........MRV-F450: 80Wx2
MRV-F540: 140Wx2
MRV-F340: 90Wx2
Power Output: RMS Continuous Power (at 14.4V, 20 Hz to 20
kHz)
Per channel into 4 ohms (0.08% THD)...MRV-F450: 50Wx4
+200W
MRV-F540: 80Wx4
MRV-F340: 55Wx4
Per channel into 2 ohms (0.3% THD).....MRV-F450: 60Wx4
MRV-F540: 100Wx4
MRV-F340: 65Wx4
Bridged into 4 ohms (0.3% THD) .........MRV-F450: 120Wx2
MRV-F540: 200Wx2
MRV-F340: 130Wx2
Total Max. Power.......................................... MRV-F450: 850W
MRV-F540: 700W
MRV-F340: 500W
Frequency Response ................... 10 Hz to 50 kHz (+0, –1 dB)
Signal-to-Noise Ratio
(referenced to rated power)........................................ 100 dBA
Slew factor ........................................................ Greater than 5
Input Sensitivity (for rated power
output) ........................ 200mV to 4.0V (1.0V at center detent)
Input Impedance ....................................... Line in: 10k ohms<
Speaker in: 15 ohms
Speaker Impedance ............................... 4 or 2 ohms (Stereo),
4 ohms (Bridged)
Active Dividing Network Frequency and
Slope .......................................50 to 200 Hz, 12 dB per octave
Power Requirement.................. 11 – 16V DC Negative Ground
Dimensions (W x H x D)
MRV-F450................................ 420mm x 68mm x 247mm
(16-7/16" x 2-11/16" x 9-11/16")
MRV-F540................................ 420mm x 68mm x 247mm
(16-7/16" x 2-11/16" x 9-11/16")
MRV-F340............................... 315mm x 68mm x 247mm
(12-3/8" x 2-11/16" x 9-11/16")
Weight
MRV-F450...........................................5.5 kg (12 lbs. 2 oz)
MRV-F540...........................................5.5 kg (12 lbs. 2 oz)
MRV-F340...........................................4.0 kg (8 lbs. 13 oz)
NOTE:
For product improvement, specifications and design are sub-
ject to change without notice.
20
Español
Français
English
R
Kukje Printing Co., Ltd
127-2 Gamjeon-dong
Sasang-gu
Busan Korea
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen,
Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.P.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 47 81
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles de Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U. K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava) - Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Korea (S)
68P02294K06-O
SERVICE CARE
IMPORTANT NOTICE
This Amplifier has been type tested and found to com-
ply with the limits for a Class B computing device in
accordance with the specifications in Subpart J of Part
15 of FCC Rules. This equipment generates and uses
radio frequency energy, and it must be installed and used
properly in accordance with the manufacturer's instruc-
tions.
SERIAL NUMBER:
INSTALLATION DATE:
INSTALLATION TECHNICIAN:
PLACE OF PURCHASE:
IMPORTANT
Please record the serial number of your unit in the
space provided here and keep it as a permanent
record. The serial number plate is located on the rear
of the unit.
SOINS PRATIQUES
AVIS IMPORTANT
Cet amplificateur a été testé et est conforme aux limites
des dispositifs informatiques de catégorie B,
conformément aux règlements du FCC, section 15, sous-
section J. Ce matériel produit et utilise des hautes
fréquences radio et doit être installé et utilisé
conformément aux directives du fabricant.
NUMERO DE SERIE:
DATE D'INSTALLATION:
INSTALLATEUR:
LIEU D'ACHAT:
IMPORTANT
Enregistrer le numéro de série de l'appareil dans
l'espace prévu ici et le conserver en permanence. La
plaque de numéro de série est située à l'arrière de
l'appareil.
CUIDADOS PRACTICOS
AVISO IMPORTANTE
Este amplificador ha sido probado y es conforme con
los límites de los dispositivos informáticos de categoría
B, según la regulación de FCC, sección 15, subsección
J. Este equipo produce y utiliza altas frecuencias radio y
debe ser instalado y utilizado según las instrucciones
del fabricante.
NUMERO DE SERIE:
FECHA DE INSTALACION:
TECNICO:
LUGAR DE ADQUISICION:
IMPORTANTE
Anote el número de serie de su unidad en el espacio
proporcionado aquí, y consérvelo como un registro
permanente. La placa con el número de serie está
ubicada en la parte posterior de la unidad.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Alpine ICF-CD831 Manual de usuario

Categoría
Amplificador de instrumentos musicales
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para