Alpine MRV-F545 Manual de usuario

Categoría
Amplificador de instrumentos musicales
Tipo
Manual de usuario
2
Español
Français
English
Introduction:
Please read this OWNER'S MANUAL thoroughly to
familiarize yourself with each control and function. We
at ALPINE hope that your new MRV-F545/MRV-F345
will give you many years of listening enjoyment.
In case of problems when installing your MRV-F545/
MRV-F345, please contact your authorized ALPINE
dealer.
CAUTION: These controls are for tuning your system.
Please consult your authorized Dealer for adjust-
ment.
This symbol means important
instructions.
Failure to heed them can result in
serious injury or death.
This symbol means important
instructions.
Failure to heed them can result in
injury or property damages.
WARNING
DO NOT OPERATE ANY FUNCTION THAT TAKES
YOUR ATTENTION AWAY FROM SAFELY DRIVING
YOUR VEHICLE. Any function that requires your
prolonged attention should only be performed after
coming to a complete stop. Always stop the vehicle in
a safe location before performing these functions.
Failure to do so may result in an accident.
KEEP THE VOLUME AT A LEVEL WHERE YOU CAN
STILL HEAR OUTSIDE NOISE WHILE DRIVING.
Failure to do so may result in an accident.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may
result in an accident, fire or electric shock.
USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V APPLICA-
TIONS. Use for other than its designed application
may result in fire, electric shock or other injury.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN
REPLACING FUSES. Failure to do so may result in fire
or electric shock.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS.
Doing so may cause heat to build up inside and may
result in fire.
MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to make
the proper connections may result in fire or
product damage.
USE ONLY IN CARS WITH A 12 VOLT NEGATIVE
GROUND. (Check with your dealer if you are not
sure.) Failure to do so may result in fire, etc.
BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM
THE NEGATIVE BATTERY TERMINAL. Failure to do so
may result in electric shock or injury due to electrical
shorts.
Introduction:
Prière de lire attentivement ce MODE D'EMPLOI pour
se familiariser avec chaque commande et fonction.
Chez Alpine, nous espérons que le nouveau MRV-
F545/MRV-F345 donnera de nombreuses années de
plaisir d'écoute.
En cas de problèmes lors de l'installation du MRV-
F545/MRV-F345, prière de contacter le revendeur
agréé d'ALPINE.
PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la
syntonisation du système. Prière de contacter le
revendeur agréé pour le réglage.
Ce symbole désigne des
instructions importantes. Le
non-respect de ces instruc-
tions peut entraîner de graves
blessures, voire la mort.
Ce symbole désigne des
instructions importantes. Le
non-respect de ces instructions
peut entraîner des blessures ou
des dommages matériels.
AVERTISSEMENT
NACTIVER AUCUNE FONCTION SUSCEPTIBLE DE
DETOURNER VOTRE ATTENTION DE LA CONDUITE
DU VEHICULE. Les fonctions requérant une attention
prolongée ne doivent être exploitées qu’à l’arrêt
complet du véhicule. Toujours arrêter le véhicule à un
endroit sûr avant d’activer ces fonctions. Il y a risque
de provoquer un accident.
GARDER LE VOLUME A FAIBLE NIVEAU DE MANIERE
A POUVOIR ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS
PENDANT LA CONDUITE. Il y a risque d’accident.
NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER LAPPAREIL.
Il y a risque d’accident, d’incendie ou de choc
électrique.
UTILISER CET APPAREIL POUR DES APPLICATIONS
MOBILES DE 12 V. Toute utilisation autre que
l’application désignée comporte un risque d’incendie,
de choc électrique ou de blessure.
UTILISER DES FUSIBLES DE LAMPERAGE APPRO-
PRIE. Il y a risque d’incendie ou de décharge
électrique.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES DAIR NI LES
PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne
peut se produire et provoquer un incendie.
EFFECTUER CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Il y
a risque de blessures ou de dommages à l’appareil.
A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES VOITURES A
MASSE NEGATIVE DE 12 VOLTS. (Vérifiez auprès de
votre concessionnaire si vous n’en êtes pas certain.) Il
y a risque d’incendie, etc.
AVANT TOUTE CONNEXION, DEBRANCHER LE CABLE
DE LA BORNE NEGATIVE DE LA BATTERIE. Il y a
risque de choc électrique ou de blessure par courts-
circuits.
Introducción:
A fin de familiarizarse con los controles y funciones de
la unidad, lea detenidamente este MANUAL DE
OPERACION. Nosotros en ALPINE esperamos que su
nuevo MRV-F545/MRV-F345 le brinde muchos años
de placer auditivo.
En caso de presentarse algún problema durante la
instalación del MRV-F545/MRV-F345, tome contacto
con su distribuidor autorizado ALPINE.
PRECAUCION: Estos controles sirven para la
sintonización de su sistema. Contacte por favor a su
distribuidor autorizado para el ajuste.
Este símbolo indica que las
instrucciones son importantes.
De no tenerse en cuenta podría
ocasionarse heridas graves o
muerte.
Este símbolo indica que las
instrucciones son importantes.
De no tenerse en cuenta podría
ocasionarse heridas graves o
daños materiales.
ADVERTENCIA
NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN QUE PUEDA
DISTRAER SU ATENCIÓN Y COMPROMETER LA
SEGURIDAD DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL
VEHÍCULO. Las operaciones que requieren su
atención durante más tiempo sólo deben realizarse
después de detener completamente el vehículo.
Estacione el vehículo en un lugar seguro antes de
realizar dichas operaciones.
De lo contrario, podría ocasionar un accidente.
MANTENGA EL VOLUMEN A UN NIVEL QUE NO LE
IMPIDA ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL EXTERIOR
MIENTRAS CONDUCE. De no ser así, podría ocasionar
un accidente.
NO DESMONTE NI ALTERE LA UNIDAD. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente, un incendio o una
descarga eléctrica.
UTILICE ESTE PRODUCTO CON APLICACIONES
MÓVILES DE 12 V. Si se emplea para otra aplicación
distinta de la prevista, podría producirse un incendio,
una descarga eléctrica u otras lesiones.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE
FUSIBLES. De lo contrario, puede producirse un
incendio o una descarga eléctrica.
NO OBSTRUYA LOS ORIFICIOS DE VENTILACIÓN O
LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea, el
calor podría acumularse en el interior y producir un
incendio.
REALICE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. Una
conexión incorrecta puede producir un incendio o
dañar el equipo.
UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN VEHÍCULOS
QUE TENGAN 12 VOLTIOS CON NEGATIVO A MASA.
(Consulte a su distribuidor en caso de duda.) De no
ser así, podría ocasionar un incendio, etc.
ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE
EL CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO DE LA BATERÍA.
De no hacerlo así, podría ocasionar una descarga
eléctrica o heridas debido a cortocircuitos eléctricos.
WARNING
CAUTION
ADVERTENCIA
PRUDENCIA
ATTENTION
AVERTISSEMENT
3
EspañolFrançais
English
DO NOT ALLOW CABLES TO BECOME ENTANGLED IN
SURROUNDING OBJECTS. Arrange wiring and cables
in compliance with the manual to prevent obstructions
when driving. Cables or wiring that obstruct or hang
up on places such as the steering wheel, gear lever,
brake pedals, etc. can be extremely hazardous.
DO NOT SPLICE INTO ELECTRICAL CABLES. Never
cut away cable insulation to supply power to other
equipment. Doing so will exceed the current carrying
capacity of the wire and result in fire or electric shock.
DO NOT DAMAGE PIPE OR WIRING WHEN DRILLING
HOLES. When drilling holes in the chassis for installation,
take precautions so as not to contact, damage or obstruct
pipes, fuel lines, tanks or electrical wiring. Failure to take
such precautions may result in fire.
DO NOT USE BOLTS OR NUTS IN THE BRAKE OR
STEERING SYSTEMS TO MAKE GROUND CONNEC-
TIONS. Bolts or nuts used for the brake or steering
systems (or any other safety-related system), or tanks
should NEVER be used for installations or ground
connections. Using such parts could disable control of
the vehicle and cause fire etc.
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BOLTS OR SCREWS
OUT OF THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them
may result in serious injury. If swallowed, consult a
physician immediately.
CAUTION
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS.
Failure to do so may cause personal injury or damage
to the product. Return it to your authorized Alpine
dealer or the nearest Alpine Service Center for
repairing.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY
EXPERTS. The wiring and installation of this unit
requires special technical skill and experience. To
ensure safety, always contact the dealer where you
purchased this product to have the work done.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL
THEM SECURELY. Be sure to use only the specified
accessory parts. Use of other than designated parts
may damage this unit internally or may not securely
install the unit in place. This may cause parts to
become loose resulting in hazards or product failure.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR
PINCHED BY A SHARP METAL EDGE. Route the
cables and wiring away from moving parts (like the
seat rails) or sharp or pointed edges. This will prevent
crimping and damage to the wiring. If wiring passes
through a hole in metal, use a rubber grommet to
prevent the wires insulation from being cut by the
metal edge of the hole.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH
MOISTURE OR DUST. Avoid installing the unit in
locations with high incidence of moisture or dust.
Moisture or dust that penetrates into this unit may
result in product failure.
NE PAS COINCER LES CABLES AVEC DES OBJETS
VOISINS. Positionner les câbles conformément au
manuel de manière à éviter toute obstruction en cours
de conduite. Les câbles qui obstruent ou dépassent à
des endroits tels que le volant, le levier de change-
ment de vitesses, la pédale de frein, etc., peuvent
savérer extrêmement dangereux.
NE PAS DENUDER LES CABLES ELECTRIQUES. Ne
jamais enlever la gaine isolante pour alimenter un autre
appareil. Il y a risque de dépassement de la capacité de
courant et, partant, dincendie ou de choc électrique.
NE PAS ENDOMMAGER DE CONDUITES NI DE CABLES
LORS DU FORAGE DES TROUS. Lors du forage de trous
dans le châssis en vue de linstallation, veiller à ne pas
entrer en contact, endommager ni obstruer de conduites,
de tuyaux à carburant ou de fils électriques. Le non-
respect de cette précaution peut entraîner un incendie.
NE PAS UTILISER DES ECROUS NI DES BOULONS
DU CIRCUIT DE FREINAGE OU DE DIRECTION POUR
LES CONNEXIONS DE MASSE. Les boulons et les
écrous utilisés pour les circuits de freinage et de
direction (ou de tout autre système de sécurité) ou les
réservoirs ne peuvent JAMAIS être utilisés pour
linstallation ou la liaison à la masse. Lutilisation de
ces organes peut désactiver le système de contrôle du
véhicule et causer un incendie, etc.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES BOULONS OU
LES VIS HORS DE PORTEE DES ENFANTS. Lingestion de
tels objets peut entraîner de graves blessures. En cas
dingestion, consulter immédiatement un médecin.
ATTENTION
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE
PROBLEME. Le non-respect de cette précaution peut
entraîner des blessures ou endommager lappareil.
Retourner lappareil auprès du distributeur Alpine
agréé ou un centre de service après-vente Alpine en
vue de la réparation.
FAIRE INSTALLER LE CABLAGE ET LAPPAREIL PAR
DES EXPERTS. Le câblage et linstallation de cet appareil
requiert des compétences techniques et de lexpérience.
Pour garantir la sécurité, faire procéder à linstallation de
cet appareil par le distributeur qui vous la vendu.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES
INSTALLER CORRECTEMENT. Utiliser uniquement les
accessoires spécifiés. Lutilisation dautres composants
que les composants spécifiés peut causer des dommages
internes à cet appareil ou son installation risque de ne pas
être effectuée correctement. Les pièces utilisées risquent
de se desserrer et de provoquer des dommages ou une
défaillance de lappareil.
FAIRE CHEMINER LE CABLAGE DE MANIERE A NE PAS
LE COINCER CONTRE UNE ARETE METALLIQUE. Faire
cheminer les câbles à l’écart des pièces mobiles
(comme les rails dun siège) et des arêtes acérées ou
pointues. Cela évitera ainsi de coincer et dendomma-
ger les câbles. Si un câble passe dans un orifice
métallique, utiliser un passe-cloison en caoutchouc
pour éviter que la gaine isolante du câble ne soit
endommagée par le rebord métallique de lorifice.
NE PAS INSTALLER A DES ENDROITS TRES HUMIDES OU
POUSSIEREUX. Eviter dinstaller lappareil à des endroits
soumis à une forte humidité ou à de la poussière en excès.
La pénétration dhumidité ou de poussière à lintérieur de cet
appareil risque de provoquer une défaillance.
I
MPIDA QUE LOS CABLES SE ENREDEN CON LOS
OBJETOS SITUADOS ALREDEDOR. Disponga la
instalación eléctrica y los cables conforme a lo descrito
en el manual para evitar obstáculos durante la conduc-
ción. Los cables que obstaculizan la conducción o que
cuelgan de partes del vehículo como el volante de
dirección, la palanca de cambios, los pedales de freno,
etc., se consideran extremadamente peligrosos.
NO EMPALME CABLES ELÉCTRICOS. Nunca corte el
aislamiento de un cable para suministrar energía a
otro equipo. Esto hace que la capacidad portadora del
cable se supere y puede ser la causa de incendios o
descargas eléctricas.
EVITE DAÑAR LOS TUBOS Y EL CABLEADO CUANDO
TALADRE AGUJEROS. Si taladra agujeros en el chasis
durante la instalación, tome las precauciones
necesarias para no rozar, dañar u obstruir los tubos, las
tuberías de combustible, los depósitos o el cableado
eléctrico. De lo contrario, podría provocar un incendio.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE
FRENOS O DE DIRECCIÓN PARA REALIZAR LAS
CONEXIONES A MASA. Los pernos o tuercas empleados
en los sistemas de freno o de dirección (o en cualquier
otro sistema relacionado con la seguridad del vehículo),
o los depósitos, NUNCA deben utilizarse para instalacio-
nes de cableado o conexión a masa. Si utiliza tales
partes podrá incapacitar el control del vehículo y
provocar un incendio, etc.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS, COMO PERNOS Y
TORNILLOS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La
ingestión de estos objetos puede provocar lesiones graves.
Si esto ocurre, consulte con un médico inmediatamente.
PRUDENCIA
DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI
APARECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas
condiciones podría ocasionar lesiones personales o
daños al producto. Lleve la unidad a un distribuidor
Alpine autorizado o al Centro de servicio Alpine más
próximo para repararla.
CONFÍE EL CABLEADO Y LA INSTALACIÓN A
PROFESIONALES. El cableado y la instalación de este
equipo requieren una competencia y experiencia
técnica confirmada. Para garantizar la seguridad,
póngase siempre en contacto con el distribuidor al que
ha comprado el equipo para confiarle estas tareas.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E
INSTÁLELOS CORRECTAMENTE. Asegúrese de
utilizar los accesorios especificados solamente. La
utilización de otras piezas no designadas puede ser la
causa de daños en el interior de la unidad o de una
instalación incorrecta. Las piezas pueden aflojarse, lo
que, además de ser peligroso, puede provocar averías.
DISPONGA EL CABLEADO DE FORMA QUE LOS
CABLES NO SE DOBLEN, NO SE CONTRAIGAN NI
ROCEN UN BORDE METÁLICO AFILADO. Aleje los
cables y el cableado de piezas móviles (como los raíles
de los asientos) o de bordes puntiagudos o afilados.
De esta forma evitará dobleces y daños en el cableado.
Si los cables se introducen por un orificio de metal,
utilice una arandela de goma para evitar que el borde
metálico del orificio corte el aislamiento del cable.
NO INSTALE LA UNIDAD EN LUGARES MUY
HÚMEDOS O LLENOS DE POLVO. Evite instalar la
unidad en lugares con altos índices de humedad o
polvo. Si entra polvo o humedad, el equipo puede
averiarse.
4
Español
Français
English
INSTALLATION
Due to the high power output of the MRV-F545/MRV-
F345, considerable heat is produced when the
amplifier is in operation. For this reason, the amplifier
should be mounted in a location which will allow for
free circulation of air, such as inside the trunk. For
alternate installation locations, please contact your
authorized Alpine dealer.
1. Using the amplifier as a template, mark the four
screw locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface
that may become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
4. Position the MRV-F545/MRV-F345 over the screw
holes, and secure with four self-tapping screws.
NOTE:
To securely connect the ground lead, use an already
installed screw on the metal part of the vehicle
(marked ()). Be sure this is a good ground by
checking continuity to the battery (–) terminal. As
much as possible connect all equipment to the same
ground point. These procedures will help eliminate
noise.
Self-Tapping Screws (M4 x 20)
Ground Lead
Chassis
Holes
INSTALLATION
En raison de la sortie de puissance élevée du MRV-
F545/MRV-F345, une forte chaleur est produite
pendant le fonctionnement de l'amplificateur. Pour
cette raison, l'amplificateur doit être monté dans un
endroit permettant une bonne ventilation, tel que le
coffre. Pour ce qui concerne les différentes positions
d'installation, contacter un concessionnaire Alpine.
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installa-
tion pour marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface
pouvant être abîmés lorsque les trous soient
percés.
3. Percer les trous pour les vis.
4. Positionner le MRV-F545/MRV-F345 par dessus les
trous et fixer avec les quatre vis auto-taraudées.
REMARQUE:
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la
terre, utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique
du véhicule (signalée ()). Assurez-vous que ce point
est une bonne mise à la terre en vérifiant la continuité
à la borne de la batterie (–). Si possible, connecter
tout l'équipement au même point de mise à la terre.
Ceci vous aidera à éliminer le bruit.
Vis auto-taraudées (M4 x 20)
Conducteur de mise à la terre
Châssis
Trous
INSTALACION
Debido a la salida de alta potencia del MRV-F545/
MRV-F345, se produce un calor considerable cuando
el amplificador está en funcionamiento. Por esta
razón, el amplificador deberá montarse en una
ubicación que permita la libre circulación de aire,
como por ejemplo dentro del maletero. Para
ubicaciones de instalación alternativas, por favor
contacte a su distribuidor de Alpine autorizado.
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la
ubicación de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la
superficie que pueda verse dañado durante la
perforación de los agujeros.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. Sitúe el MRV-F545/MRV-F345 sobre dichos
agujeros, y asegúrelo con cuatro tornillos
autorroscantes.
NOTA:
Para conectar de forma segura el cable de tierra,
utilice un tornillo ya instalado en la parte metálica del
vehículo (marcado ()). Asegúrese de que es un
punto de tierra bueno verificando la continuidad con el
terminal de la batería (–). Conecte siempre que sea
posible todo el equipo en el mismo punto de tierra.
Esto ayudará a eliminar el ruido.
Tornillos autorroscantes (M4 x 20)
Cable de tierra
Chasis
Agujeros
Fig. 1
3
2
1
4
5
EspañolFrançais
English
CAUTION
CONNECTIONS OF POWER
SUPPLY TERMINAL
Before connecting the power supply wire to the
unit, be sure to remove the negative () terminal of
the vehicles battery.
Make the power supply wire connection to the
battery positive (+) terminal of the unit, before
connecting the wire to the positive (+) terminal
of the vehicles battery .
When connecting the power supply wire to the
unit, be sure not to short the wire.
If you tighten the screw to fix the power supply
wire on the unit after the power supply
connection is completed, the tool may touch the
unit and may cause a short-circuit.
Be sure not to allow the power supply wire to
be exposed outside the terminal.
Fix the power supply wire securely to prevent
disconnection or dropping.
When tightening the screw to fix the power supply
wire, be sure not to touch the tool to the unit.
ATTENTION
CONNEXIONS DE LA BORNE
DALIMENTATION
Avant de connecter le fil dalimentation à lunité,
sassurer de retirer la borne négative () de la
batterie du véhicule.
Faire la connexion de fil dalimentation à la
borne positive (+) de lunité, avant de connecter
le fil à la borne positive (+) de la batterie du
véhicule.
Lors de la connexion du fil dalimentation à lunité,
sassurer de ne pas court-circuiter le fil.
Si vous serrez la vis pour fixer le fil dalimenta-
tion à lunité après que la connexion dalimenta-
tion est terminée, loutil peut toucher lunité et
peut causer un court-circuit.
Sassurer de ne pas permettre au fil dalimenta-
tion d’être exposé à lextérieur de la borne.
Fixer le fil dalimentation fermement afin
dempêcher quil se déconnecte ou tombe.
Lors du serrage de la vis pour fixer le fil
dalimentation, sassurer de ne pas toucher loutil
ou lunité.
PRUDENCIA
CONEXIONES DEL TERMINAL
DE ALIMENTACIÓN
Antes de conectar el alambre de alimentación a la
unidad, asegúrese de desconectar negativo () de
la batería del vehículo.
Realice la conexión del alambre de alimentación
al terminal (+) de la unidad, antes de conectar el
alambre al terminal positivo (+) de la batería del
vehículo.
Al conectar el alambre de alimentación a la unidad,
asegúrese de no cortocircuitar el alambre.
Si aprieta el tornillo para fijar el alambre de
alimentación en la unidad después de haber
realizado la conexión de alimentación, la
herramienta puede tocar la unidad y provocar
un cortocircuito.
No permita que el alambre de alimentación
quede expuesto fuera del terminal.
Fije el alambre de alimentación en forma segura
para evitar que se desconecte o se caiga.
Cuando apriete el tornillo para fijar el alambre de
alimentación, asegúrese de no tocar la unidad con
la herramienta.
Connected Battery/
Batterie Reliée/
Batería Conectada
Connected Battery/
Batterie Reliée/
Batería Conectada
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
6
Español
Français
English
CONNECTIONS
Before making connections, be sure to turn the power
off to all audio components. Connect the yellow
battery lead from the amp directly to the positive (+)
terminal of the vehicle's battery. Do not connect this
lead to the fuse block.
To prevent external noise from entering the audio
system.
Locate the unit and route the leads at least 10 cm
away from the car harness.
Keep the battery power leads as far away from
other leads as possible.
Connect the ground lead securely to a bare metal
spot (remove any paint or grease if necessary) of
the car chassis.
If you add an optional noise suppressor, connect it
as far away from the unit as possible. Your Alpine
dealer carries various noise suppressors, contact
them for further information.
Your Alpine dealer knows best about noise
prevention measures so consult your dealer for
further information.
CONNEXIONS
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les
composants audio sont hors tension. Connectez le
conducteur jaune de la batterie provenant de
l'amplificateur directement à la borne positive (+) de la
batterie du véhicule. Ne pas le connecter au boîtier de
fusibles.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent
avec le système audio.
Installez l'appareil et acheminez les câbles à au
moins 10 cm de distance du faisceau de câbles de
la voiture.
Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le
plus possible des autres câbles.
Raccordez bien le fil de terre à un point métallique
apparent (enlevez la couche de peinture ou de
graisse si nécessaire) du châssis de la voiture.
Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option,
raccordez-le le plus loin possible de l'appareil.
Contactez votre revendeur Alpine pour plus de
détails sur les divers filtres antiparasites disponi-
bles.
Consultez votre revendeur Alpine pour plus de
détails sur les mesures de prévention contre les
parasites.
CONEXIONES
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que
apaga todos los componentes audio. Conecte el cable
amarillo de la batería proveniente del amplificador
directamente al terminal positivo (+) de la batería del
vehículo. No conecte dicho cable al bloque de fusibles.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de
audio.
Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo
menos del conjunto de cables del automóvil.
Mantenga los conductores de alimentación de la
batería lo más alejados posible de otros cables.
Conecte el conductor de puesta a tierra con
seguridad a un punto metálico desnudo (si es
necesario, elimine le pintura o la grasa) del chasis
del automóvil.
Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo
lo más lejos posible de la unidad. Su proveedor
Alpine dispone de varios supresores de ruido.
Solicítele más información.
Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de
evitar el ruido. Solicítele más información.
MRV-F545
MRV-F345
Fig. 5
Fig. 6
4 52 3
1
6
7
8
1 4 52 3
6
7
8
7
EspañolFrançais
English
1
,
4
Speaker Output Terminals
The MRV-F545/MRV-F345 has two sets of speaker
outputs. Be sure to observe correct speaker output
connections and phasing. In the stereo mode,
connect the right speaker outputs to the right
speaker and the left to left. Connect the positive
output to the positive speaker terminal and the
negative to negative.
In the bridged mode, connect the left positive to
the positive terminal on the speaker and the right
negative to the negative terminal of the speaker.
Do not use the speaker () terminals as a common
lead between the left and right channels. Do not
connect this lead to the vehicles chassis.
NOTE:
Do not connect speaker leads together or to
chassis ground.
2
RCA Input Jacks
Connect these jacks to the line out leads on your
head unit using RCA extension cables (sold
separately). Be sure to observe correct channel
connections; Left to Left and Right to Right.
(Front to Front and Rear to Rear)
3
Pre-Out Jacks
These jacks provide a Front + Rear summed
output (Non-fading). This is an ideal output for
driving a separate subwoofer amp. This output is
full-range, and is not affected by the crossover.
5
Amplifier LINK Connector
6
Battery Lead (Yellow) (Sold Separately)
Be sure to add a 80 amp fuse (or four 20A
fuses in parallel) as close as possible to the
batterys positive (+) terminal. This fuse will
protect your vehicles electrical system in case of a
short circuit. If you need to extend this lead, the
wire gauge should be 8 AWG or larger.
MRV-F545 ... 80A amp fuse (or four 20A fuses
in parallel)
MRV-F345 ... 60A amp fuse (or two 30A fuses
in parallel)
7
Remote Turn-On Lead (Blue/White) (Sold
Separately)
Connect this lead to the remote turn-on or power
antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of
your head unit.
8
Ground Lead (Black) (Sold Separately)
Connect this lead securely to a clean, bare metal
spot on the vehicle's chassis. Verify this point to
be a true ground by checking for continuity
between that point and the negative () terminal of
the vehicle's battery. Ground all your audio
components to the same point on the chassis to
prevent ground loops.
1
,
4
Bornes de sortie du haut-parleur
Le MRV-F545/MRV-F345 a deux ensembles de
sorties haut-parleurs. Vérifier que les connexions
et la mise en phase des sorties haut-parleurs sont
correctes. En mode stéréo, connecter les sorties
du haut-parleur droit sur le haut-parleur droit et
les sorties de gauche sur le haut-parleur gauche.
Connecter la sortie positive sur la borne positive
du haut-parleur et la sortie négative sur la borne
négative.
En mode ponté, connecter la sortie positive
gauche sur la borne positive du haut-parleur et la
sortie négative droite sur la borne négative du
haut-parleur. Ne pas utiliser les bornes haut-
parleur () à la fois pour les canaux droit et
gauche. Ne pas connecter ce câble sur le châssis
du véhicule.
REMARQUE:
Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur
ensemble ou sur la terre du châssis.
2
Prises d'entrée RCA
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de
ligne de lunité principale en utilisant les câbles
dextension RCA (vendus séparément). Vérifier
que les connexions de canal sont correctes:
gauche/vers la gauche et droite/vers la droite.
(Avant vers lavant et arrière vers larrière)
3
Prises de sortie de préamplificateur
Ces prises assurent une sortie accumulée Avant +
Arrière (sans atténuation). Cest une sortie idéale
pour entraîner un amplificateur de haut-parleur
des sous-graves séparé. Cette sortie est pleine
gamme, et nest pas affectée par le séparateur.
5
Connecteur de LINK d'amplificateur
6
Conducteur de la batterie (jaune) (vendu
séparément)
Assurez-vous dajouter un fusible de 80A (ou
quatre de 20A en parallèle) le plus près que
possible de la borne positive (+) de la batterie. Ce
fusible protégera le système électrique de votre
véhicule au cas de court-circuit. Si ce conducteur
doit être rallongé, la jauge de fil doit être de 8 AWG
ou plus.
MRV-F545 ... fusible de 80A (ou quatre de 20A
en parallèle)
MRV-F345 ... fusible de 60A (ou deux de 30A
en parallèle)
7
Conducteur de mise sous tension télécomman-
dée (bleu/blanc) (vendu séparément)
Connecter ce conducteur au conducteur de mise
sous tension télécommandée ou au conducteur
d'antenne électrique (déclencheur positif, (+) 12V
seulement) de votre unité principale.
8
Conducteur de mise à la terre (noir) (vendu
séparément)
Connecter ce conducteur sur un endroit propre et
métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise
à la terre en contrôlant le passage de courant
continu entre ce point et la borne négative () de la
batterie du véhicule. Mettre à la terre tous les
composants audio, au même point sur le châssis
pour éviter des boucles de terre.
1
,
4
Terminales de salida del altavoz
El MRV-F545/MRV-F345 posee dos juegos de
salidas de altavoz. Asegúrese de observar las
conexiones y la fase correctas de la salida de
altavoz. En el modo estéreo, conecte la salida de
altavoz derecha al altavoz derecho y la izquierda al
izquierdo. Conecte la salida positiva al terminal
positivo del altavoz y la negativa al negativo.
En el modo de puente, conecte la salida izquierda
positiva al terminal positivo del altavoz y la salida
derecha negativa al terminal negativo del altavoz.
No utilice los terminales de altavoz () conjunta-
mente entre los canales derecho e izquierdo. No
conecte este conductor al chasis del vehículo.
NOTA:
Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el
punto de tierra del chasis.
2
Clavijas RCA de entrada
Conecte las mismas a los cables de salida de línea
de su unidad principal utilizando cables de
extensión RCA (vendidos por separado).
Asegúrese de que respeta las conexiones de canal
correctas; izquierda para izquierda y derecha para
derecha.
(Delantera a delantera y trasera a trasera )
3
Clavijas de salida de preamplificador
Estas clavijas proporcionan una salida delantera +
trasera conjunta (sin desvanecimiento). Esta salida
es ideal para excitar un amplificador de altavoz de
frecuencias ultrabajas separado. Esta salida es de
gama completa, y no es afectada por el filtro
separador.
5
Conector de ACOPLAMIENTO de amplificador
6
Cable de la batería (amarillo) (vendido
separadamente)
Asegúrese de añadir un fusible de 80A (o
cuatro fusibles de 20A en paralelo) tan cerca
como sea posible del terminal positivo (+) de la
batería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico
de su vehículo en caso de que se produzca un
cortocircuito. Si necesita extender este cable, la
medida del nuevo cable deberá ser 8 AWG o
mayor.
MRV-F545 ... fusible de 80A (o cuatro fusibles
de 20A en paralelo)
MRV-F345 ... fusible de 60A (o dos fusibles de
30A en paralelo)
7
Cable para encendido remoto (azul/blanco)
(vendido separadamente)
Conecte este cable al cable de encendido remoto o
de antena eléctrica (disparador positivo (+) de 12V
solamente) de su unidad principal.
8
Cable de tierra (negro) (vendido separadamente)
Conecte este cable con seguridad en un punto
metálico expuesto, limpio, en el chasis del
vehículo. Verifique que este punto es un verdadero
punto de puesta a tierra comprobando si existe
continuidad entre este punto y el terminal negativo
() de la batería del vehículo. Conecte a tierra todos
sus componentes audio en el mismo punto del
chasis para prevenir bucles en la conexión a tierra.
8
Español
Français
English
Lead/Conducteur/Alambre
Hexagon screw/Vis à six pans/Tornillo
hexagonal
Precauciones durante la conexión de alambres
Si utiliza un cable de terceros (alambre de alimentación),
utilice los tornillos hexagonales y la llave para tuercas
hexagonales proporcionados, para hacer más fácil la
conexión.
Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones
siguiendo el procedimiento que se describe a
continuación.
Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones,
consulte a su distribuidor.
1. Compruebe el tamaño de los alambres.
Notas:
Tamaño de los alambres (Cable de la batería,
cable de tierra)
El tamaño del alambre recomendado para esta
unidad es AWG4 AWG8.
Si no conoce el tamaño del alambre empleado,
consulte a su distribuidor.
2. Quite aproximadamente 7 10mm de aislación de
los extremos de los alambres. (Fig. 7)
Notas:
Si el largo de los conductores sin aislación es
demasiado corto, las conexiones podrán quedar
mal hechas, lo que a su vez podrá causar fallas
de operación o interrupciones en el sonido.
Por otro lado, si los conductores sin aislación
son demasiado largos, podrán producirse
cortocircuitos eléctricos.
3. Girar el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo
desnudo del alambre en el terminal del conductor.
Apriete el tornillo hexagonal con una llave
hexagonal (incluida) para fijar el alambre. (Fig. 8)
Antes de hacer esta conexión, use un manguito
aislante contraíble para cubrir los cables
expuestos que sobresalen del terminal.
Notas:
Use sólo los tornillos hexagonales incluidos.
Por razones de seguridad, conecte los cables de
la batería al final.
Para evitar la desconexión de los alambres o la
caída de la unidad, asegúrese de no coger los
alambres para transportar la unidad.
Fig. 8
Fig. 7
7 10 mm (9/32" 3/8")
Lead end side of the
product/Côté extrémité du
produit/Extremo del
producto
Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal
Précautions avec les connexions des fils conducteurs
Si vous utilisez des câbles dun tiers (Fil d'alimenta-
tion), utilisez les vis à six pans et la clé à vis à six pans
fournies pour rendre plus facile la connexion.
Faire correctement les connexions en se référant à la
description suivante.
Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur.
1. Vérifier le calibre des fils.
Remarques:
Calibre des fils (Conducteur de la batterie, conducteur
de mise à la terre)
Le calibre des fils recommandés pour l'appareil
est AWG4 AWG8.
Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se
renseigner auprès du revendeur.
2. Retirer l'isolation des bouts des fils de connexion
de 7 10mm (9/32" 3/8"). (Fig. 7)
Remarques:
Si la longueur des conducteurs avec lisolation
retirée est trop courte, une connexion incorrecte
risque de se produire et cela peut provoquer une
panne de fonctionnement ou l'interruption du
son.
D'autre part, si la longueur du conducteur est
trop longue, un court-circuit électrique risque de
se produire.
3. Tourner la vis fixée à la borne. Insérer le bout du
conducteur exposé dans la borne de conducteur.
Serrer la vis à six pans à l'aide dune clé hexagonale
(fournie), pour fixer le conducteur. (Fig. 8)
Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine
rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles
dénudés dépassant la borne.
Remarques:
Utiliser uniquement les vis à six pans fournies.
Par mesure de sécurité, connecter les fils de la
batterie en dernier.
Pour éviter le débranchement des conducteurs
ou de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les
conducteurs lors du transport de l'appareil.
Cautions on wire lead connections
When using third-party wire cables (power supply
wire), use the supplied hex screws and the hex
wrench (included) to simplify the connection.
Refer to the description below for the proper
procedure.
If you are in doubt about how to make this connec-
tion, consult your dealer.
1. Check the wire size.
Notes:
Wire Size (Battery Lead, Ground Lead)
Recommended wire size for this unit is AWG4
AWG8.
If the wire gauge used is unknown, ask your
dealer.
2. Remove the insulation from the ends of the wire
leads by about 7 10mm (9/32" 3/8"). (Fig. 7)
Notes:
If length of the exposed wire is too short, a poor
connection may occur causing operation failure
or sound interruption.
On the other hand, if the length is too long, an
electrical short-circuit may occur.
3. Turn the screw attached to the terminal. Insert the
exposed wire end into the lead terminal. Tighten the
hexagon screw with the hex wrench (included), to
fix the lead. (Fig. 8)
Before making this connection, use insulated
shrink tubing to cover any exposed wire extending
beyond the terminal.
Notes:
Use only the hexagon screws included.
For safety reasons, connect the battery leads last.
To prevent disconnection of the leads or
dropping of the unit, do not use the cabling to
carry the unit.
9
EspañolFrançais
English
LISTA DE VERIFICACION DE
CONEXIONES
Por favor compruebe el estado de su unidad
principal según las condiciones listadas a continua-
ción:
a. La unidad principal no tiene un cable de encendido
remoto o de antena eléctrica.
b. El cable de antena eléctrica de la unidad principal
solamente está activado cuando la radio está
encendida (desactivado en el modo de cinta o de
CD).
c. El cable de antena eléctrica de la unidad principal es
una salida de nivel lógico (+) de 5V, disparador
negativo (tipo de tierra), o no puede soportar (+)
12V cuando es conectado a otro equipo además de
la antena eléctrica del vehículo. Si se observa una
de las condiciones anteriores, el cable de encendi-
do remoto de su MRV-F545/MRV-F345 se deberá
conectar a una fuente de alimentación mediante
interruptor (ignición) en el vehículo. Asegúrese de
utilizar un fusible de 3A tan cerca como sea posible
de esta llave de ignición. Empleando este método
de conexión, el MRV-F545/MRV-F345 se encenderá
y permanecerá encendido mientras el interruptor de
ignición esté activado.
Si existen objeciones a esta alternativa, en adición al
fusible de 3 A mencionado antes, se puede instalar en
línea un interruptor SPST (polo simple, tiro simple) en
el cable de encendido del MRV-F545/MRV-F345. Este
interruptor se utilizará entonces para encender (y
apagar) el MRV-F545/MRV-F345. Por lo tanto, el
interruptor se deberá montar de forma tal que resulte
accesible para el conductor. Asegúrese de que el
interruptor esté apagado cuando el vehículo no esté
en marcha. De lo contrario, el amplificador permane-
cerá encendido y agotará la batería.
Azul/Blanco
Antena eléctrica
Cable para encendido remoto
A los cables para encendido remoto de otros
componentes Alpine
Interruptor SPST (opcional)
Fusible (3A)
Tan cerca como sea posible del contacto de
encendido del vehículo
Fuente de encendido
MRV-F545
MRV-F345
Fig. 9
CONNECTIONS CHECK LIST
Please check your head unit for the conditions listed
below:
a. The head unit does not have a remote turn-on or
power antenna lead.
b. The head unit's power antenna lead is activated
only when the radio is on (turns off in the tape or
CD Mode).
c. The head unit's power antenna lead is logic level
output (+) 5V, negative trigger (grounding type), or
cannot sustain (+) 12V when connected to other
equipment in addition to the vehicle's power
antenna. If any of the above conditions exist, the
remote turn-on lead of your MRV-F545/MRV-F345
must be connected to a switched power source
(ignition) in the vehicle. Be sure to use a 3A fuse as
close as possible to this ignition tap. Using this
connection method, the MRV-F545/MRV-F345 will
turn on and stay on as long as the ignition switch is
on.
If this is objectionable, a SPST (Single Pole, Single
Throw) switch, in addition to the 3A fuse mentioned
above, may be installed in-line on the MRV-F545/
MRV-F345 turn-on lead. This switch will then be used
to turn on (and off) the MRV-F545/MRV-F345.
Therefore, the switch should be mounted so it is
accessible to the driver. Make sure the switch is
turned off when the vehicle is not running. Otherwise,
the amplifier will remain on and drain the battery.
Blue/White
Power Antenna
Remote Turn-On Lead
To other Alpine components' Remote Turn-On
Leads
SPST Switch (optional)
Fuse (3A)
As close as possible to the vehicle's ignition tap
Ignition Source
LISTE DE VERIFICATION DES
CONNEXIONS
Prière de vérifier les points énumérés ci-dessous
concernant l'unité principale:
a. L'unité principale n'a pas de conducteur de mise
sous tension télécommandée ou d'antenne
électrique.
b. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité
principale est seulement activé lorsque la radio est
allumée (désactivé en mode cassette ou CD).
c. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité
principale est une sortie de niveau logique (+) 5V,
déclencheur négatif (de type mise à la terre) ou ne
peut pas supporter (+) 12V lors de la connexion à
un autre équipement en plus de l'antenne électrique
du véhicule. Si un des points ci-dessus se présente,
le conducteur de mise sous tension télécomman-
dée du MRV-F545/MRV-F345 doit être connecté à
une source d'alimentation commutée (allumage) du
véhicule. S'assurer d'utiliser un fusible de 3A le
plus près que possible de la prise d'allumage. En
utilisant cette méthode de connexion, le MRV-F545/
MRV-F345 est mis sous tension et restera allumé
aussi longtemps que le commutateur d'allumage
restera activé.
Si ceci est inacceptable, en plus du fusible de 3A
mentionné ci-dessus, un commutateur SPST
(commutateur-disjoncteur unipolaire) doit être installé
en ligne dans le conducteur de mise sous tension du
MRV-F545/MRV-F345. Ce commutateur est ensuite
utilisé pour mettre sous (et hors) tension le MRV-
F545/MRV-F345. Pour cette raison, prière de
s'assurer que ce commutateur est accessible au
conducteur. S'assurer que le commutateur est
désactivé quand le véhicule est arrêté. Autrement,
l'amplificateur restera activé et videra la batterie.
Bleu/Blanc
Antenne électrique
Conducteur de mise sous tension télécommandée
Aux conducteurs de mise sous tension télécom-
mandée d'autres composants Alpine
Commutateur SPST (optionnel)
Fusible (3A)
Aussi près que possible de la prise d'allumage du
véhicule
Source d'allumage
10
Español
Français
English
HOW TO REMOVE OR ATTACH
THE TOP COVER
There are adjustment switches and buttons under the top
cover.
When adjusting, remove the top cover. After adjusting, it is
necessary to reattach the top cover to its former position.
Perform the operation by referring to the following
procedure.
1. To remove the top cover
1) Using the hexagonal wrench, remove the two hexagonal
screws holding top cover in place.
2) While raising gently, remove the top cover.
2. To attach the top cover
1) Line up the two raised projections on the top cover
with the depressions on the main body.
2) Gently lower the top cover .
3) Attach the top cover with the two hexagonal screws
.
* Tighten the screws securely so that they do not
come loose due to vibrations while the vehicle is
moving.
NOTES:
Be sure to fasten the cover securely. Failure to do so may
lead to a malfunction.
The warranty is invalidated if the unit is used with the
cover open.
COMMENT RETIRER OU FIXER LE
COUVERCLE SUPERIEUR
Il y a des commutateurs et des touches de réglage sous le
couvercle supérieur.
Lors du réglage, retirer le couvercle supérieur. Après le
réglage, il est nécessaire de remettre le couvercle supérieur
dans sa position initiale.
Effectuer lopération en vous référant à la procédure qui
suit.
1. Pour retirer le couvercle supérieur
1) A laide dune clé hexagonale, retirez les deux vis
hexagonales maintenant le couvercle supérieur
en place.
2) Retirer le couvercle supérieur en le soulevant
doucement.
2. Pour fixer le couvercle supérieur
1) Alignez les projections saillantes du couvercle
supérieur avec les creux du corps principal.
2) Posez le couvercle supérieur doucement .
3) Fixez le couvercle supérieur avec les deux vis
hexagonales .
* Serrez fermement les vis de manière à ce quelles ne
se desserrent pas suite aux vibrations du véhicule
lorsque ce dernier est en mouvement.
REMARQUES:
Sassurer de fixer fermement le couvercle. Sinon, cela peut
conduire à un dysfonctionnement.
La garantie est annulée si lunité est utilisée avec le
couvercle ouvert.
CÓMO DESINSTALAR O INSTALAR
LA CUBIERTA SUPERIOR
Se encuentran interruptores de ajuste y botones debajo de
la cubierta superior.
Cuando realice el ajuste, extraiga la cubierta superior.
Después de finalizar el ajuste, es necesario volver a instalar
la cubierta superior en su posición anterior.
Realice la operación siguiendo el procedimiento siguiente.
1. Extracción de la cubierta superior
1) Utilizando una llave de tuercas hexagonal, extraiga los
dos tornillos hexagonales que sostienen la cubierta
superior en su sitio.
2) Retire la cubierta superior, mientras la levanta con
cuidado.
2. Instalación de la cubierta superior
1) Alinee las dos proyecciones elevadas en la cubierta
superior con las cavidades localizadas en el aparato.
2) Baje con cuidado la cubierta superior .
3) Fije la cubierta superior con los dos tornillos
hexagonales .
* Apriete los tornillos firmemente, de forma tal que no
se aflojen debido a las vibraciones causadas durante
el movimiento del vehículo.
NOTAS:
No olvide asegurar la cubierta. De lo contrario esto puede
ocasionar un malfuncionamiento.
La garantía se anulará si la unidad se utiliza con la cubierta
abierta.
Fig. 12
Fig. 10
Fig. 11
11
EspañolFrançais
English
REGLAGES DE COMMUTATEUR
9
,
15
Commutateur sélecteur de mode du séparateur
a) Régler sur « LP » lorsque l'amplificateur est utilisé
pour exciter un haut-parleur de sous-graves. Les
fréquences supérieures au point de recouvrement
sont coupées à raison de 12 dB par octave.
b) Régler sur la position « HP » lorsque l'amplificateur
est utilisé pour exciter un système de haut-parleur
d'aigus/bande moyenne. Les fréquences inférieures
au point de recouvrement sont coupées à raison de
12 dB par octave.
c) Régler sur la position « OFF » lorsque l'amplifica-
teur est utilisé pour exciter les haut-parleurs de
large bande. La bande entière sortira aux haut-
parleurs sans que les fréquences basses ou hautes
soient coupées.
10
,
14
Bouton de réglage de la fréquence de transfert
Lorsque linterrupteur de multiplication de fréquence est
mis en position « X1 » , la fréquence de recouvrement
peut être ajustée entre les valeurs 30 à 400 Hz.
Lorsque linterrupteur de multiplication de fréquence est
mis en position « X20 » , la fréquence de recouvrement
peut être ajustée entre les valeurs 600 Hz et 8 kHz.
11
,
13
Commutateur de multiplication de fréquence
a) X1: Fréquence de recouvrement normal (de
30 à 400 Hz)
b) X20: La fréquence de recouvrement sera
multipliée par 20 (de 600 Hz à 8 kHz)
12
Commutateur sélecteur du canal dentrée
a) Lorsque ce commutateur est réglé sur « 1/2 » , il
enverra le signal aux entrées de CH-1/2 à CH-3/4
du MRV-F545/MRV-F345. Ceci élimine le besoin
dutiliser des adaptateurs « Y » lorsque lunité
principale est utilisée avec une seule paire de
sorties de préamplificateur.
b) Régler ce commutateur à « 3/4 » pour que les
entrées de CH-3/4 acceptent les signaux dentrée
indépendants. Un exemple de cette application
serait lutilisation de lunité principale avec des
sorties préamplifiées doubles.
c) Lorsque ce commutateur est réglé sur
« 1+3/2+4 » , les entrées de CH-1 et CH-3 sont
additionnées et envoyées à CH-3, tandis que les
entrées de CH-2 et CH-4 sont additionnées et
envoyées à CH-4.
Remove the two hexagon screws holding
the top cover. Open the cover to access the
switch panel. When settings are complete,
close the top cover and secure with the
original hexagon screws
Retirer les deux vis à tête hexagonale
maintenant le couvercle supérieur. Ouvrir le
couvercle pour accéder au panneau de
commutation. Lorsque les réglages sont
terminés, fermer le couvercle supérieur et le
fixer fermement avec les vis à tête
hexagonale dorigine.
Quite los tornillos hexagonales que
sostienen la cubierta superior. Abra la
cubierta para acceder al panel de
interruptores. Cuando acabe los ajustes,
cierre la cubierta superior y fíjela con los
tornillos hexagonales originales.
Switch Panel/
Panneau des commutateurs/
Panel de interruptores
9
15 14 13 12
10 11
SWITCH SETTINGS
9
,
15
Crossover Mode Selector Switch
a) Set to the LP position when the amplifier is
used to drive a subwoofer. The frequencies
above the crossover point will be attenuated at
12 dB/octave.
b) Set to the HP position when the amplifier is
used to drive a tweeter/midrange system. The
frequencies below the crossover point will be
attenuated at 12 dB/octave.
c) Set to the OFF position when the amplifier
will be used for driving full-range speakers.
The full frequency bandwidth will be output to
the speakers with no high or low frequency
attenuation.
10
,
14
Crossover Frequency Adjustment Knob
When the frequency multiplication switch is set to the
X1 position, the crossover frequency can be adjusted in
the range of 30 to 400Hz.
When the frequency multiplication switch is set to the
X20 position, the crossover frequency can be adjusted
in the range of 600 Hz to 8 kHz.
11
,
13
Frequency Multiplication Switch
a) X1: Normal crossover frequency (30 to
400Hz)
b) X20: The crossover frequency will be
multiplied by 20 (600 Hz to 8 kHz).
12
Input Channel Selector Switch
a) Setting this switch to 1/2 will send the signal
at the inputs of CH-1/2 to CH-3/4 of the MRV-
F545/MRV-F345. This eliminates the need for
Y-adaptors when using a head unit with a
single pair of pre-amp output.
b) Set this switch to 3/4 to have the inputs of
CH-3/4 accept independent input signals. An
example of this application would be the use
of a head unit with dual pre-amp outputs.
c) Setting this switch to 1 + 3/ 2 + 4 will sum
the CH-1 and CH-3 input and send it to CH-3
while the CH-2 and CH-4 inputs are summed
and sent to CH-4.
AJUSTES DEL INTERRUPTOR
9
,
15
Interruptor selector de modo del filtro divisor (de
frecuencia)
a) Fíjelo en la posición LP cuando se utilice el
amplificador para excitar el altavoz de frecuencias
ultrabajas. Las frecuencias sobre el punto de cruce
se cortarán (a razón de 12 dB por octava).
b) Fíjelo en la posición HP cuando se utilice el
amplificador para excitar el sistema de altavoz de
agudos/tonos medios. Las frecuencias bajo el punto
de cruce se cortarán (a razón de 12 dB por octava).
c) Ajuste a la posición desactivada (OFF) cuando el
amplificador se utilice para excitar un sistema con
altavoces que reproduzcan la gama completa de
frecuencias. La anchura de banda total se emitirá
sin cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
10
,
14
Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor (de
frecuencias)
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuencia esté
ajustado en la posición X1, la frecuencia de cruce puede
ser ajustada dentro del margen de 30 a 400 Hz.
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuencia esté
ajustado en la posición X20, la frecuencia de cruce
puede ser ajustada dentro del margen de 600 Hz a 8 kHz.
11
,
13
Interruptor de multiplicación de frecuencia
a) X1: Frecuencia de cruce normal (30 a 400
Hz)
b) X20: La frecuencia de cruce se multiplicará
por 20 (600 Hz a 8 kHz).
12
Interruptor selector del canal de entrada
a) Fijando este interruptor en 1/2, enviará la señal a
las entradas de CH-1/2 a CH-3/4 del MRV-F545/
MRV-F345. Esto elimina la necesidad de
adaptadores Y cuando utilice una unidad principal
con un par simple de salida de preamplificador.
b) Fije este interruptor en 3/4 para hacer que las
entradas de CH-3/4 acepten señales de entrada
independientes. Un ejemplo de esta aplicación sería
el empleo de una unidad principal con salidas
dobles de preamplificador.
c) Fijando este interruptor en 1+3/2+4, las entradas
de CH-1 y CH-3 se sumarán y se enviarán a CH-3
mientras que las entradas de CH-2 y CH-4 se
suman y envían a CH-4.
12
Español
Français
English
16
Display
17
UP Button
18
DN (DOWN) Button
19
MODE Button
16
Affichage
17
Touche UP
18
Touche DN (DOWN)
19
Touche MODE
16
Visualización
17
Botón UP
18
Botón DN (DOWN)
19
Botón MODE
Remove the two hexagon screws holding the
top cover. Open the cover to operate the Mode
controls. When finished, close the top cover
and secure with the original hexagon screws.
Retirer les deux vis à tête hexagonale
maintenant le couvercle supérieur. Ouvrir le
couvercle pour utiliser les commandes de
Mode. Une fois terminé, fermer le couvercle
supérieur et le fixer avec les vis à tête
hexagonale dorigine.
Quite los dos tornillos hexagonales que
sostienen la cubierta superior. Abra la cubierta
para utilizar los controles de modo. Cuando
acabe los ajustes, cierre la cubierta superior
fíjela con los tornillos hexagonales originales.
16
19 18 17
OPERATION METHOD
SELECTING THE AMP ID
When multiple amplifiers are connected to an
Amplifier LINK compatible Head Unit, each amp
must have its own, unique ID.
With a single amplifier system, an AMP ID is not
necessary.
1. Press the MODE button until ID is displayed.
2. Select the AMP ID by pressing the DN/UP
button.
METHODE DE FONCTIONNEMENT
SELECTION DUN IDENTIFIANT DAMPLI
Lorsque les amplificateurs multiples sont connectés à
une unité principale compatible LINK amplificateur,
chaque ampli doit avoir son identifiant propre et unique.
Avec un système damplificateur unique, un identifiant
dampli nest pas nécessaire.
1. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que
« ID » saffiche.
2. Sélectionnez lidentifiant dampli en appuyant sur
la touche DN/UP .
MÉTODO DE OPERACIÓN
SELECCIÓN DEL ID DEL AMPLIFICADOR
Cuando estén conectados varios amplificadores a una
unidad principal compatible con al función de enlace
al amplificador (Amplifier-Link), cada amplificador
deberá tener su propio y único ID.
Con un sistema de un solo amplificador, no será
necesario ajustar un ID de amplificador.
1. Pulse el botón MODE hasta que se visualice ID.
2. Seleccione el ID del amplificador pulsando el
botón DN/UP .
13
EspañolFrançais
English
ADJUSTING THE INPUT LEVEL
Adjust the input level of the amplifier to match
the output of the connected head unit.
1. Press the MODE button until “GAIN” “CH1/2” is
displayed.
CH 1/2 input level adjustment is now possible.
2. Press the DN/UP button to adjust the input
level.
Adjustment range: 0.2V – 4V
3. Press the MODE button until “GAIN” “CH3/4” is
displayed.
CH 3/4 input level adjustment is now possible.
4. Press the DN/UP button to adjust the input
level.
Adjustment range: 0.2V – 4V
BASS EQ ADJUSTMENT
The output of CH 3/4 can be modified using a
fixed, single band EQ at 45 Hz.
Set this EQ to a level that sounds best to you.
1. Press the MODE button until “B.EQ” is
displayed.
2. Press the DN/UP button to adjust the BASS
EQ level.
Adjustment range: 0 dB – +16 dB
REGLAGE DU NIVEAU DENTREE
Régler le niveau d’entrée de l’amplificateur pour
le faire correspondre à la sortie de l’unité
principale connectée.
1. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que
« GAIN » «CH1/2 » s’affiche.
Le réglage du niveau d’entrée de CH 1/2 est
maintenant possible.
2. Appuyez sur la touche DN/UP pour régler
le niveau d’entrée.
Plage de réglage: 0,2V – 4V
3. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que
« GAIN » « CH3/4 » s’affiche.
Le réglage du niveau d’entrée de CH 3/4 est
maintenant possible.
4. Appuyez sur la touche DN/UP pour régler
le niveau d’entrée.
Plage de réglage: 0,2V – 4V
REGLAGE DE CORRECTION DES BASSES
La sortie de CH 3/4 peut être modifiée à l’aide
d’un EQ à 45 Hz fixé et à bande simple.
Régler cet EQ à un niveau qui vous paraît optimal.
1. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que
« B.EQ » s’affiche.
2. Appuyez sur la touche DN/UP pour régler
le niveau de correction des basses.
Plage de réglage : 0 dB - +16 dB
AJUSTE DEL NIVEL DE ENTRADA
Ajuste el nivel de entrada del amplificador con el
fin de hacer coincidir la salida de la unidad
principal conectada.
1. Pulse el botón MODE hasta que se visualice
“GAIN” “CH1/2”.
Será posible entonces el ajuste del nivel de
entrada CH 1/2.
2. Pulse el botón DN/UP para ajustar el nivel
de entrada.
Gama de ajuste: 0,2 V – 4 V
3. Pulse el botón MODE hasta que se visualice
“GAIN” “CH3/4”.
Será posible entonces el ajuste del nivel de
entrada CH 3/4.
4. Pulse el botón DN/UP para ajustar el nivel
de entrada.
Gama de ajuste: 0,2 V – 4 V
AJUSTE DE GRAVES DE EQ
Es posible modificar la salida de CH 3/4
utilizando un EQ de una sola banda fijo a 45 Hz.
Ajuste este EQ al nivel de su preferencia.
1. Pulse el botón MODE hasta que se visualice
“B.EQ”.
2. Pulse el botón DN/UP para ajustar el nivel
de GRAVES DE EQ.
Gama de ajuste: 0 dB – +16 dB
14
Español
Français
English
TO DISPLAY THE CROSSOVER FREQUENCY
The Crossover Frequency, previously set with
the Crossover Frequency Adjustment Knob, can
be displayed.
1. Press the MODE button until CH 1/2 is
displayed.
The CH 1/2 Crossover Frequency is displayed.
2. Press the MODE button until CH 3/4 is
displayed.
The CH 3/4 Crossover Frequency is displayed.
HOW TO CHANGE THE DISPLAY
Voltage and temperature can be displayed.
1. Press the MODE button until V °C or °F is
displayed.
2. Press the DN/UP button to select the
display mode.
*SCAN:
Voltage, temperature (Celsius) and temperature
(Fahrenheit) values are displayed for 5 seconds
each and then repeated in a loop.
Voltage
(V)
Temperature
(Celsius, °C)
Temperature
(Fahrenheit, °F)
SCAN
*
POUR AFFICHER LA FREQUENCE DE RECOUVREMENT
La fréquence de recouvrement, réglée
auparavant avec la molette de réglage de
fréquence de recouvrement, peut être affichée.
1. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que
« CH 1/2 » saffiche.
La fréquence de recouvrement de CH 1/2 est
affichée.
2. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que
« CH 3/4 » saffiche.
La fréquence de recouvrement de CH 3/4
saffiche.
COMMENT CHANGER LAFFICHAGE
La tension et la température peuvent être
affichés.
1. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que
« V » « °C » ou « °F » is displayed.
2. Appuyez sur la touche DN/UP button to
select the display mode.
*SCAN:
Les valeurs de tension, de température (Celsius)
et de température (Fahrenheit) sont affichées
pendant 5 secondes chacune puis répétées en
boucle.
VISUALIZACIÓN DE LA FRECUENCIA DE CRUCE
Es posible visualizar la frecuencia de cruce que
fue ajustada previamente con el botón de ajuste
de la frecuencia de cruce.
1. Pulse el botón MODE hasta que se visualice CH
1/2.
Se visualizará la frecuencia de cruce CH 1/2.
2. Pulse el botón MODE hasta que se visualice
CH 3/4.
Se visualizará la frecuencia de cruce CH 3/4.
CÓMO CAMBIAR LA PANTALLA
Es posible visualizar la temperatura y el voltaje.
1. Pulse el botón hasta que se visualice V °C o
°F.
2. Pulse el botón DN/UP para seleccionar el
modo de visualización.
*SCAN:
Los valores de voltaje, temperatura (Celsius) y
temperatura (Fahrenheit) se visualizan durante 5
segundos cada uno y luego se repiten en un
ciclo.
Tension
(V)
Température
(Celsius, °C)
Température
(Fahrenheit, °F)
SCAN
*
Voltaje
(V)
Temperatura
(Celsius, °C)
Temperatura
(Fahrenheit, °F)
SCAN
*
15
EspañolFrançais
English
IN CASE OF DIFFICULTY
Indication
Cause and Solution
HOT
TEM
VLT
CUR
Indication
Cause et remède
Indicación
Causa y solución
El circuito de protección es
activado debido a la tempera-
tura alta. La salida del
amplificador deviene anulada.
El indicador desaparecerá
cuando la temperatura vuelva
a la gama de operación.
El amplificador ha sido
apagado debido a exceso de
calor. El amplificador se
reajusta automáticamente.
El indicador desaparecerá
cuando la temperatura vuelva a
la gama de operación. El
amplificador se reajusta
automáticamente.
El amplificador ha sido
apagado debido a exceso de
voltaje.
Baje el voltaje de alimentación
a un nivel apropiado.
Desactive la alimentación una
vez, luego vuelva a activarla. El
indicador desaparecerá y el
amplificador vuelve a
funcionar normalmente.
El amplificador ha sido
apagado debido a exceso de
corriente.
Encontrar y eliminar la causa
del exceso de corriente, luego
desactive.
If you encounter a problem, please review the items in
the following checklist. This guide will help you isolate
the problem if the unit is at fault. Otherwise, make
sure the rest of your system is properly connected or
consult your authorized Alpine dealer.
Volume is low.
Input level from the head unit with which the
amplifier is being used is low.
Increase the volume on the head unit.
EN CAS DE PROBLEME
En cas de problème, consultez la liste de vérifications
suivantes. Ce guide devrait vous aider à résoudre tout
problème provenant de lappareil. Sinon, vérifiez les
connexions du reste du système ou consultez un
revendeur Alpine autorisé.
Le volume est faible.
Le niveau dentrée depuis lunité principale avec
laquelle lamplificateur est utilisé est faible.
Augmentez le volume de lunité principale.
EN CASO DE DIFICULTAD
Cuando se presente algún problema, consulte los
ítemes de la lista de comprobaciones siguiente. Esta
lista le ayudará a resolver los problemas de su unidad.
Si el problema persiste, compruebe si el resto de su
sistema está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
El volumen está bajo.
El nivel de entrada, desde la unidad principal,
con la que se está utilizando el amplificador es
bajo.
Subir el volumen de la unidad principal.
The protection circuit is
activated due to high
temperature. The amplifier
output becomes disabled.
The indicator will disappear
when the temperature returns
to within operation range.
The amplifier has been
shutdown due to excessive
heat.
The amplifier is automatically
reset.
The indicator will disappear
when the temperature returns
to within operation range. The
amplifier is automatically
reset.
The amplifier has been
shutdown due to excessive
voltage.
Lower the power supply
voltage to an appropriate
level. Turn off the power once,
then turn on the power again.
The indicator will disappear
and the amplifier will return to
the normal operation.
The amplifier has been shut-
down due to excessive
current.
Find and eliminate the cause
of the excessive current, then
turn the power off.
Le circuit de protection est
activé dû à la haute tempéra-
ture. La sortie d'amplificateur
devient hors service.
Lindication disparaît quand la
température revient dans la
plage de fonctionnement.
Lamplificateur a été éteint à
cause dune chaleur
excessive. Lamplificateur est
réinitialisé automatiquement.
Lindication disparaît quand la
température revient dans la
plage de fonctionnement.
Lamplificateur est réinitialisé
automatiquement.
Lamplificateur a été éteint à
cause dune tension
excessive.
Diminuer la tension dalimen-
tation jusqu’à un niveau
approprié. Eteindre lalimenta-
tion puis la rallumer.
Lindicateur disparaîtra et
lamplificateur reviendra en
fonctionnement normal.
Lamplificateur a été éteint à
cause dune intensité
excessive.
Trouvez et éliminez la cause
de lintensité excessive puis
éteignez lappareil.
HOT
TEM
VLT
CUR
HOT
TEM
VLT
CUR
16
Español
Français
English
SYSTEM DIAGRAMS/DIAGRAMMES DU SYSTEME/DIAGRAMAS DEL SISTEMA
4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales
[English]
48
RCA Extension Cable (Sold Separately)
49
Front
50
Rear
51
Head Unit etc.
52
Subwoofer
54
Front Speakers
55
Rear Speakers
56
Speaker (Full Range)
[Français]
48
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
49
Avant
50
Arrière
51
Unité principale, etc.
52
Haut-parleur de sous-graves
54
Haut-parleurs avant
55
Haut-parleurs arrière
56
Haut-parleur (large bande)
[Español]
48
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
49
Delantero
50
Trasero
51
Unidad principal, etc.
52
Altavoz de frecuencias ultrabajas
54
Altavoces delanteros
55
Altavoces traseros
56
Altavoz (gama completa)
9
15
12
CH-1/2
CH-3/4
INPUT
CHANNEL
9
15
12
CH-1/2
CH-3/4
INPUT
CHANNEL
L
+
R
+
54
L
+
R
+
55
(L) (R)
(L) (R)
(L) (R)
(L) (R)
4848
49 50
8
51
9
7
3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales
L
+
Subwoofer
+
R
+
56 52
(L) (R)
(L) (R)
(L) (R)
(L) (R)
4848
49 50
8
51
9
7
MRV-F545
MRV-F345
17
EspañolFrançais
English
Amplifier LINK System/Système de LINK d'amplificateur/Sistema de ACOPLAMIENTO de amplificador
9
15
12
CH-1/2
CH-3/4
INPUT
CHANNEL
[English]
24
Amplifier LINK compatible head unit
25
Amplifier LINK Connector
26
Amplifier LINK box (KCE-511M, Sold Separately)
48
RCA Extension Cable (Sold Separately)
49
Front
50
Rear
51
Head Unit etc.
52
Subwoofer
54
Front Speakers
[Français]
24
Unité principale compatible de LINK
d'amplificateur
25
Connecteur de LINK d'amplificateur
26
Boîte de LINK d'amplificateur (KCE-511M, vendue
séparément)
48
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
49
Avant
50
Arrière
51
Unité principale, etc.
52
Haut-parleur de sous-graves
54
Haut-parleurs avant
[Español]
24
Unidad principal compatible de ACOPLAMIENTO
de amplificador
25
Conector de ACOPLAMIENTO de amplificador
26
Caja de ACOPLAMIENTO del amplificador (KCE-
511M, vendida separadamente)
48
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
49
Delantero
50
Trasero
51
Unidad principal, etc.
52
Altavoz de frecuencias ultrabajas
54
Altavoces delanteros
L
+
R
+
54
(L) (R)
(L) (R)
48
26
49
25
8
24
9
7
MRV-F345
SP
Subwoofer
CH1 CH2
CH3 CH4
CH4CH3
CH2CH1
SP
SP
SP
SP
Center
*
/Central
*
/Central
*
Rear/Arrière/Trasero
MRV-F345 75W
MRV-F545125W
MRV-F345 75W
MRV-F545125W
MRV-F345 75W
MRV-F545125W
MRV-F345300W
MRV-F545500W
MRV-F345 75W
MRV-F545125W
MRV-F345 75W
MRV-F545125W
Front/Avant/Delantero
Rear/Arrière/Trasero
* It can be used for a center speaker with BTL
connection of CH1 and CH2.
Be sure not to use it for a subwoofer.
* Il est possible de lutiliser pour une enceinte centrale
avec connexion BTL de CH1 et CH2.
Sassurer de ne pas lutiliser pour un subwoofer.
* Este puede utilizarse para un altavoz central con
conexión BTL de CH1 y CH2.
Asegúrese de no utilizarlo para un altavoz de
frecuencias ultrabajas.
INFORMATION/INFORMATION/INFORMACIÓN
Theater System/Système Home Cinéma/Sistema de
cine
The unit is compatible with theater system as shown
in right figure.
Consult your dealer for more details.
Lunité est compatible avec les systèmes Home
Cinéma comme indiqué dans la figure à droite.
Consulter votre revendeur pour plus de détails.
La unidad es compatible con el sistema de cine
como se muestra en la figura de la derecha.
Consulte a su distribuidor para obtener más detalles
al respecto.
Front/Avant/Delantero
18
Español
Français
English
SERVICE CARE
IMPORTANT NOTICE
This Amplifier has been type tested and found to com-
ply with the limits for a Class B computing device in
accordance with the specifications in Subpart J of Part
15 of FCC Rules. This equipment generates and uses
radio frequency energy, and it must be installed and used
properly in accordance with the manufacturer's instruc-
tions.
SERIAL NUMBER:
INSTALLATION DATE:
INSTALLATION TECHNICIAN:
PLACE OF PURCHASE:
IMPORTANT
Please record the serial number of your unit in the
space provided here and keep it as a permanent
record. The serial number plate is located on the
rear of the unit.
SOINS PRATIQUES
AVIS IMPORTANT
Cet amplificateur a été testé et est conforme aux
limites des dispositifs informatiques de catégorie B,
conformément aux règlements du FCC, section 15,
sous-section J. Ce matériel produit et utilise des
hautes fréquences radio et doit être installé et utilisé
conformément aux directives du fabricant.
NUMERO DE SERIE:
DATE D'INSTALLATION:
INSTALLATEUR:
LIEU D'ACHAT:
IMPORTANT
Enregistrer le numéro de série de l'appareil dans
l'espace prévu ici et le conserver en permanence.
La plaque de numéro de série est située à l'arrière
de l'appareil.
CUIDADOS PRACTICOS
AVISO IMPORTANTE
Este amplificador ha sido probado y es conforme con
los límites de los dispositivos informáticos de
categoría B, según la regulación de FCC, sección 15,
subsección J. Este equipo produce y utiliza altas
frecuencias radio y debe ser instalado y utilizado
según las instrucciones del fabricante.
NUMERO DE SERIE:
FECHA DE INSTALACION:
TECNICO:
LUGAR DE ADQUISICION:
IMPORTANTE
Anote el número de serie de su unidad en el
espacio proporcionado aquí, y consérvelo como un
registro permanente. La placa con el número de
serie está ubicada en la parte posterior de la unidad.
ESPECIFICACIONES
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 14,4V, de 20 Hz a
20 kHz)
Por canal en 4 ohmios (0,3% DAT) ..... MRV-F545: 125Wx4
MRV-F345: 75Wx4
Por canal en 2 ohmios (1% DAT) ........ MRV-F545: 250Wx4
MRV-F345: 150Wx4
Ponteado en 4 ohmios (0,3% DAT) ..... MRV-F545: 125Wx2
+500Wx1
MRV-F345: 75Wx2+300Wx1
Respuesta de frecuencia ................ 10 Hz a 50 kHz (+0, 1 dB)
Relación señal/ruido
(con referencia a la potencia nominal) ......................... 93 dBA
(CEA-2006) ................................................................. 73 dBA
Sensibilidad de entrada (para salida de potencia
nominal) ............................................................ 200mV a 4,0V
Impedancia de entrada ............ Entrada de línea: 10k ohmios<
Impedancia de altavoz ........................ 4 o 2 ohmios (Estéreo),
4 ohmios (En puente)
Frecuencia y pendiente del filtro divisor
de frecuencia ........................... 30 a 400 Hz, 12 dB por octava
Requisito de potencia .......................................... 11 16V CC
con conexión negativa a tierra
Dimensiones (An. x Al. x Pr.)
MRV-F545 ................................ 420mm x 228mm x 60mm
MRV-F345 ............................... 330mm x 228mm x 60mm
Peso
MRV-F545 ................................................................ 5,6 kg
MRV-F345 ................................................................ 4,2 kg
NOTA:
Con el propósito de introducir mejoras, las especificaciones y
el diseño del producto están sujetos a cambios sin previo
aviso.
SPECIFICATIONS
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 14,4V, 20 Hz à
20 kHz)
Par canal à 4 ohms (0,3% DHT) .......... MRV-F545: 125Wx4
MRV-F345: 75Wx4
Par canal à 2 ohms (1% DHT) ............. MRV-F545: 250Wx4
MRV-F345: 150Wx4
En pont à 4 ohms (0,3% DHT) ............ MRV-F545: 125Wx2
+500Wx1
MRV-F345: 75Wx2+300Wx1
Réponse de fréquence ...................10 Hz à 50 kHz (+0, 1 dB)
Rapport signal/bruit
(par rapport à la puissance nominale) ......................... 93 dBA
(CEA-2006) ................................................................. 73 dBA
Sensibilité dentrée (pour la sortie de puissance
nominale) ............................................................ 200mV à 4,0V
Impédance dentrée ...................... Entrée de ligne: 10k ohms<
Impédance de haut-parleur .................. 4 ou 2 ohms (Stéréo),
4 ohms (En pont)
Fréquence et pente du diviseur de
fréquence active ............................. 30 à 400 Hz, 12 dB/octave
Alimentation nécessaire ...................................... 11 16V CC
à la terre négative
Dimensions (L x H x P)
MRV-F545 ................................ 420mm x 228mm x 60mm
MRV-F345 ............................... 330mm x 228mm x 60mm
Poids
MRV-F545 ................................................................ 5,6 kg
MRV-F345 ................................................................ 4,2 kg
REMARQUE:
Afin d'améliorer ce produit, les spécifications et la conception
sont sujettes à des modifications sans préavis.
SPECIFICATIONS
Power Output: RMS Continuous Power (at 14.4V, 20 Hz to 20
kHz)
Per channel into 4 ohms (0.3% THD) ... MRV-F545: 125Wx4
MRV-F345: 75Wx4
Per channel into 2 ohms (1% THD) ...... MRV-F545: 250Wx4
MRV-F345: 150Wx4
Bridged into 4 ohms (0.3% THD) ........ MRV-F545: 125Wx2
+500Wx1
MRV-F345: 75Wx2+300Wx1
Frequency Response ................... 10 Hz to 50 kHz (+0, 1 dB)
Signal-to-Noise Ratio
(referenced to rated power) .......................................... 93 dBA
(CEA-2006) .................................................................. 73 dBA
Input Sensitivity (for rated power
output) ............................................................. 200mV to 4.0V
Input Impedance ....................................... Line in: 10k ohms<
Speaker Impedance ............................... 4 or 2 ohms (Stereo),
4 ohms (Bridged)
Active Dividing Network Frequency and
Slope ....................................... 30 to 400 Hz, 12 dB per octave
Power Requirement .................. 11 16V DC Negative Ground
Dimensions (W x H x D)
MRV-F545 ................................ 420mm x 228mm x 60mm
MRV-F345 ............................... 330mm x 228mm x 60mm
Weight
MRV-F545 ................................................................ 5.6 kg
MRV-F345 ................................................................ 4.2 kg
NOTE:
For product improvement, specifications and design are sub-
ject to change without notice.

Transcripción de documentos

Français English Español Introduction: Introduction: Introducción: Please read this OWNER'S MANUAL thoroughly to familiarize yourself with each control and function. We at ALPINE hope that your new MRV-F545/MRV-F345 will give you many years of listening enjoyment. In case of problems when installing your MRV-F545/ MRV-F345, please contact your authorized ALPINE dealer. CAUTION: These controls are for tuning your system. Please consult your authorized Dealer for adjustment. Prière de lire attentivement ce MODE D'EMPLOI pour se familiariser avec chaque commande et fonction. Chez Alpine, nous espérons que le nouveau MRVF545/MRV-F345 donnera de nombreuses années de plaisir d'écoute. En cas de problèmes lors de l'installation du MRVF545/MRV-F345, prière de contacter le revendeur agréé d'ALPINE. PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la syntonisation du système. Prière de contacter le revendeur agréé pour le réglage. A fin de familiarizarse con los controles y funciones de la unidad, lea detenidamente este MANUAL DE OPERACION. Nosotros en ALPINE esperamos que su nuevo MRV-F545/MRV-F345 le brinde muchos años de placer auditivo. En caso de presentarse algún problema durante la instalación del MRV-F545/MRV-F345, tome contacto con su distribuidor autorizado ALPINE. PRECAUCION: Estos controles sirven para la sintonización de su sistema. Contacte por favor a su distribuidor autorizado para el ajuste. WARNING CAUTION This symbol means important instructions. Failure to heed them can result in serious injury or death. This symbol means important instructions. Failure to heed them can result in injury or property damages. WARNING Ce symbole désigne des instructions importantes. Le AVERTISSEMENT non-respect de ces instructions peut entraîner de graves blessures, voire la mort. Ce symbole désigne des instructions importantes. Le ATTENTION non-respect de ces instructions peut entraîner des blessures ou des dommages matériels. AVERTISSEMENT Este símbolo indica que las instrucciones son importantes. ADVERTENCIA De no tenerse en cuenta podría ocasionarse heridas graves o muerte. Este símbolo indica que las instrucciones son importantes. PRUDENCIA De no tenerse en cuenta podría ocasionarse heridas graves o daños materiales. ADVERTENCIA DO NOT OPERATE ANY FUNCTION THAT TAKES YOUR ATTENTION AWAY FROM SAFELY DRIVING YOUR VEHICLE. Any function that requires your prolonged attention should only be performed after coming to a complete stop. Always stop the vehicle in a safe location before performing these functions. Failure to do so may result in an accident. N’ACTIVER AUCUNE FONCTION SUSCEPTIBLE DE DETOURNER VOTRE ATTENTION DE LA CONDUITE DU VEHICULE. Les fonctions requérant une attention prolongée ne doivent être exploitées qu’à l’arrêt complet du véhicule. Toujours arrêter le véhicule à un endroit sûr avant d’activer ces fonctions. Il y a risque de provoquer un accident. NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN QUE PUEDA DISTRAER SU ATENCIÓN Y COMPROMETER LA SEGURIDAD DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO. Las operaciones que requieren su atención durante más tiempo sólo deben realizarse después de detener completamente el vehículo. Estacione el vehículo en un lugar seguro antes de realizar dichas operaciones. De lo contrario, podría ocasionar un accidente. KEEP THE VOLUME AT A LEVEL WHERE YOU CAN STILL HEAR OUTSIDE NOISE WHILE DRIVING. Failure to do so may result in an accident. GARDER LE VOLUME A FAIBLE NIVEAU DE MANIERE A POUVOIR ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS PENDANT LA CONDUITE. Il y a risque d’accident. MANTENGA EL VOLUMEN A UN NIVEL QUE NO LE IMPIDA ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL EXTERIOR MIENTRAS CONDUCE. De no ser así, podría ocasionar un accidente. DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may result in an accident, fire or electric shock. NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER L’APPAREIL. Il y a risque d’accident, d’incendie ou de choc électrique. NO DESMONTE NI ALTERE LA UNIDAD. Si lo hace, podrá ocasionar un accidente, un incendio o una descarga eléctrica. USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V APPLICATIONS. Use for other than its designed application may result in fire, electric shock or other injury. UTILISER CET APPAREIL POUR DES APPLICATIONS MOBILES DE 12 V. Toute utilisation autre que l’application désignée comporte un risque d’incendie, de choc électrique ou de blessure. UTILICE ESTE PRODUCTO CON APLICACIONES MÓVILES DE 12 V. Si se emplea para otra aplicación distinta de la prevista, podría producirse un incendio, una descarga eléctrica u otras lesiones. USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to do so may result in fire or electric shock. UTILISER DES FUSIBLES DE L’AMPERAGE APPROPRIE. Il y a risque d’incendie ou de décharge électrique. UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo contrario, puede producirse un incendio o una descarga eléctrica. DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Doing so may cause heat to build up inside and may result in fire. NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se produire et provoquer un incendie. NO OBSTRUYA LOS ORIFICIOS DE VENTILACIÓN O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea, el calor podría acumularse en el interior y producir un incendio. MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to make the proper connections may result in fire or product damage. EFFECTUER CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Il y a risque de blessures ou de dommages à l’appareil. REALICE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. Una conexión incorrecta puede producir un incendio o dañar el equipo. USE ONLY IN CARS WITH A 12 VOLT NEGATIVE GROUND. (Check with your dealer if you are not sure.) Failure to do so may result in fire, etc. A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES VOITURES A MASSE NEGATIVE DE 12 VOLTS. (Vérifiez auprès de votre concessionnaire si vous n’en êtes pas certain.) Il y a risque d’incendie, etc. UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN VEHÍCULOS QUE TENGAN 12 VOLTIOS CON NEGATIVO A MASA. (Consulte a su distribuidor en caso de duda.) De no ser así, podría ocasionar un incendio, etc. BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM THE NEGATIVE BATTERY TERMINAL. Failure to do so may result in electric shock or injury due to electrical shorts. AVANT TOUTE CONNEXION, DEBRANCHER LE CABLE DE LA BORNE NEGATIVE DE LA BATTERIE. Il y a risque de choc électrique ou de blessure par courtscircuits. ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE EL CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO DE LA BATERÍA. De no hacerlo así, podría ocasionar una descarga eléctrica o heridas debido a cortocircuitos eléctricos. 2 English Français DO NOT ALLOW CABLES TO BECOME ENTANGLED IN SURROUNDING OBJECTS. Arrange wiring and cables in compliance with the manual to prevent obstructions when driving. Cables or wiring that obstruct or hang up on places such as the steering wheel, gear lever, brake pedals, etc. can be extremely hazardous. NE PAS COINCER LES CABLES AVEC DES OBJETS VOISINS. Positionner les câbles conformément au manuel de manière à éviter toute obstruction en cours de conduite. Les câbles qui obstruent ou dépassent à des endroits tels que le volant, le levier de changement de vitesses, la pédale de frein, etc., peuvent s’avérer extrêmement dangereux. IMPIDA QUE LOS CABLES SE ENREDEN CON LOS OBJETOS SITUADOS ALREDEDOR. Disponga la instalación eléctrica y los cables conforme a lo descrito en el manual para evitar obstáculos durante la conducción. Los cables que obstaculizan la conducción o que cuelgan de partes del vehículo como el volante de dirección, la palanca de cambios, los pedales de freno, etc., se consideran extremadamente peligrosos. DO NOT SPLICE INTO ELECTRICAL CABLES. Never cut away cable insulation to supply power to other equipment. Doing so will exceed the current carrying capacity of the wire and result in fire or electric shock. NE PAS DENUDER LES CABLES ELECTRIQUES. Ne jamais enlever la gaine isolante pour alimenter un autre appareil. Il y a risque de dépassement de la capacité de courant et, partant, d’incendie ou de choc électrique. NO EMPALME CABLES ELÉCTRICOS. Nunca corte el aislamiento de un cable para suministrar energía a otro equipo. Esto hace que la capacidad portadora del cable se supere y puede ser la causa de incendios o descargas eléctricas. DO NOT DAMAGE PIPE OR WIRING WHEN DRILLING HOLES. When drilling holes in the chassis for installation, take precautions so as not to contact, damage or obstruct pipes, fuel lines, tanks or electrical wiring. Failure to take such precautions may result in fire. NE PAS ENDOMMAGER DE CONDUITES NI DE CABLES LORS DU FORAGE DES TROUS. Lors du forage de trous dans le châssis en vue de l’installation, veiller à ne pas entrer en contact, endommager ni obstruer de conduites, de tuyaux à carburant ou de fils électriques. Le nonrespect de cette précaution peut entraîner un incendie. EVITE DAÑAR LOS TUBOS Y EL CABLEADO CUANDO TALADRE AGUJEROS. Si taladra agujeros en el chasis durante la instalación, tome las precauciones necesarias para no rozar, dañar u obstruir los tubos, las tuberías de combustible, los depósitos o el cableado eléctrico. De lo contrario, podría provocar un incendio. DO NOT USE BOLTS OR NUTS IN THE BRAKE OR STEERING SYSTEMS TO MAKE GROUND CONNECTIONS. Bolts or nuts used for the brake or steering systems (or any other safety-related system), or tanks should NEVER be used for installations or ground connections. Using such parts could disable control of the vehicle and cause fire etc. NE PAS UTILISER DES ECROUS NI DES BOULONS DU CIRCUIT DE FREINAGE OU DE DIRECTION POUR LES CONNEXIONS DE MASSE. Les boulons et les écrous utilisés pour les circuits de freinage et de direction (ou de tout autre système de sécurité) ou les réservoirs ne peuvent JAMAIS être utilisés pour l’installation ou la liaison à la masse. L’utilisation de ces organes peut désactiver le système de contrôle du véhicule et causer un incendie, etc. NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE FRENOS O DE DIRECCIÓN PARA REALIZAR LAS CONEXIONES A MASA. Los pernos o tuercas empleados en los sistemas de freno o de dirección (o en cualquier otro sistema relacionado con la seguridad del vehículo), o los depósitos, NUNCA deben utilizarse para instalaciones de cableado o conexión a masa. Si utiliza tales partes podrá incapacitar el control del vehículo y provocar un incendio, etc. KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BOLTS OR SCREWS OUT OF THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them may result in serious injury. If swallowed, consult a physician immediately. GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES BOULONS OU LES VIS HORS DE PORTEE DES ENFANTS. L’ingestion de tels objets peut entraîner de graves blessures. En cas d’ingestion, consulter immédiatement un médecin. MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS, COMO PERNOS Y TORNILLOS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La ingestión de estos objetos puede provocar lesiones graves. Si esto ocurre, consulte con un médico inmediatamente. CAUTION ATTENTION Español PRUDENCIA HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. Failure to do so may cause personal injury or damage to the product. Return it to your authorized Alpine dealer or the nearest Alpine Service Center for repairing. INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE PROBLEME. Le non-respect de cette précaution peut entraîner des blessures ou endommager l’appareil. Retourner l’appareil auprès du distributeur Alpine agréé ou un centre de service après-vente Alpine en vue de la réparation. DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas condiciones podría ocasionar lesiones personales o daños al producto. Lleve la unidad a un distribuidor Alpine autorizado o al Centro de servicio Alpine más próximo para repararla. HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EXPERTS. The wiring and installation of this unit requires special technical skill and experience. To ensure safety, always contact the dealer where you purchased this product to have the work done. FAIRE INSTALLER LE CABLAGE ET L’APPAREIL PAR DES EXPERTS. Le câblage et l’installation de cet appareil requiert des compétences techniques et de l’expérience. Pour garantir la sécurité, faire procéder à l’installation de cet appareil par le distributeur qui vous l’a vendu. CONFÍE EL CABLEADO Y LA INSTALACIÓN A PROFESIONALES. El cableado y la instalación de este equipo requieren una competencia y experiencia técnica confirmada. Para garantizar la seguridad, póngase siempre en contacto con el distribuidor al que ha comprado el equipo para confiarle estas tareas. USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL THEM SECURELY. Be sure to use only the specified accessory parts. Use of other than designated parts may damage this unit internally or may not securely install the unit in place. This may cause parts to become loose resulting in hazards or product failure. UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INSTALLER CORRECTEMENT. Utiliser uniquement les accessoires spécifiés. L’utilisation d’autres composants que les composants spécifiés peut causer des dommages internes à cet appareil ou son installation risque de ne pas être effectuée correctement. Les pièces utilisées risquent de se desserrer et de provoquer des dommages ou une défaillance de l’appareil. UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTÁLELOS CORRECTAMENTE. Asegúrese de utilizar los accesorios especificados solamente. La utilización de otras piezas no designadas puede ser la causa de daños en el interior de la unidad o de una instalación incorrecta. Las piezas pueden aflojarse, lo que, además de ser peligroso, puede provocar averías. ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR PINCHED BY A SHARP METAL EDGE. Route the cables and wiring away from moving parts (like the seat rails) or sharp or pointed edges. This will prevent crimping and damage to the wiring. If wiring passes through a hole in metal, use a rubber grommet to prevent the wire’s insulation from being cut by the metal edge of the hole. FAIRE CHEMINER LE CABLAGE DE MANIERE A NE PAS LE COINCER CONTRE UNE ARETE METALLIQUE. Faire cheminer les câbles à l’écart des pièces mobiles (comme les rails d’un siège) et des arêtes acérées ou pointues. Cela évitera ainsi de coincer et d’endommager les câbles. Si un câble passe dans un orifice métallique, utiliser un passe-cloison en caoutchouc pour éviter que la gaine isolante du câble ne soit endommagée par le rebord métallique de l’orifice. DISPONGA EL CABLEADO DE FORMA QUE LOS CABLES NO SE DOBLEN, NO SE CONTRAIGAN NI ROCEN UN BORDE METÁLICO AFILADO. Aleje los cables y el cableado de piezas móviles (como los raíles de los asientos) o de bordes puntiagudos o afilados. De esta forma evitará dobleces y daños en el cableado. Si los cables se introducen por un orificio de metal, utilice una arandela de goma para evitar que el borde metálico del orificio corte el aislamiento del cable. DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOISTURE OR DUST. Avoid installing the unit in locations with high incidence of moisture or dust. Moisture or dust that penetrates into this unit may result in product failure. NE PAS INSTALLER A DES ENDROITS TRES HUMIDES OU POUSSIEREUX. Eviter d’installer l’appareil à des endroits soumis à une forte humidité ou à de la poussière en excès. La pénétration d’humidité ou de poussière à l’intérieur de cet appareil risque de provoquer une défaillance. NO INSTALE LA UNIDAD EN LUGARES MUY HÚMEDOS O LLENOS DE POLVO. Evite instalar la unidad en lugares con altos índices de humedad o polvo. Si entra polvo o humedad, el equipo puede averiarse. 3 Français English INSTALLATION Español INSTALLATION INSTALACION Due to the high power output of the MRV-F545/MRVF345, considerable heat is produced when the amplifier is in operation. For this reason, the amplifier should be mounted in a location which will allow for free circulation of air, such as inside the trunk. For alternate installation locations, please contact your authorized Alpine dealer. En raison de la sortie de puissance élevée du MRVF545/MRV-F345, une forte chaleur est produite pendant le fonctionnement de l'amplificateur. Pour cette raison, l'amplificateur doit être monté dans un endroit permettant une bonne ventilation, tel que le coffre. Pour ce qui concerne les différentes positions d'installation, contacter un concessionnaire Alpine. Debido a la salida de alta potencia del MRV-F545/ MRV-F345, se produce un calor considerable cuando el amplificador está en funcionamiento. Por esta razón, el amplificador deberá montarse en una ubicación que permita la libre circulación de aire, como por ejemplo dentro del maletero. Para ubicaciones de instalación alternativas, por favor contacte a su distribuidor de Alpine autorizado. 1. Using the amplifier as a template, mark the four screw locations. 2. Make sure there are no objects behind the surface that may become damaged during drilling. 3. Drill the screw holes. 4. Position the MRV-F545/MRV-F345 over the screw holes, and secure with four self-tapping screws. 1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installation pour marquer les repères des quatre vis. 2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés. 3. Percer les trous pour les vis. 4. Positionner le MRV-F545/MRV-F345 par dessus les trous et fixer avec les quatre vis auto-taraudées. 1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la ubicación de los cuatro tornillos. 2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la superficie que pueda verse dañado durante la perforación de los agujeros. 3. Perfore los agujeros para los tornillos. 4. Sitúe el MRV-F545/MRV-F345 sobre dichos agujeros, y asegúrelo con cuatro tornillos autorroscantes. NOTE: To securely connect the ground lead, use an already installed screw on the metal part of the vehicle (marked (★)). Be sure this is a good ground by checking continuity to the battery (–) terminal. As much as possible connect all equipment to the same ground point. These procedures will help eliminate noise. REMARQUE: Pour connecter solidement le conducteur de mise à la terre, utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du véhicule (signalée (★)). Assurez-vous que ce point est une bonne mise à la terre en vérifiant la continuité à la borne de la batterie (–). Si possible, connecter tout l'équipement au même point de mise à la terre. Ceci vous aidera à éliminer le bruit. 1 Self-Tapping Screws (M4 x 20) 2 Ground Lead 3 Chassis 4 Holes 1 Vis auto-taraudées (M4 x 20) 2 Conducteur de mise à la terre 3 Châssis 4 Trous NOTA: Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marcado (★)). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno verificando la continuidad con el terminal de la batería (–). Conecte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido. 1 Tornillos autorroscantes (M4 x 20) 2 Cable de tierra 3 Chasis 4 Agujeros 1 2 ★ 3 4 4 Fig. 1 Français English CAUTION ATTENTION Español PRUDENCIA CONNECTIONS OF POWER SUPPLY TERMINAL CONNEXIONS DE LA BORNE D’ALIMENTATION CONEXIONES DEL TERMINAL DE ALIMENTACIÓN ● Before connecting the power supply wire to the unit, be sure to remove the negative (–) terminal of the vehicle’s battery. • Make the power supply wire connection to the battery positive (+) terminal of the unit, before connecting the wire to the positive (+) terminal of the vehicle’s battery . ● Avant de connecter le fil d’alimentation à l’unité, s’assurer de retirer la borne négative (–) de la batterie du véhicule. • Faire la connexion de fil d’alimentation à la borne positive (+) de l’unité, avant de connecter le fil à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. ● Antes de conectar el alambre de alimentación a la unidad, asegúrese de desconectar negativo (–) de la batería del vehículo. • Realice la conexión del alambre de alimentación al terminal (+) de la unidad, antes de conectar el alambre al terminal positivo (+) de la batería del vehículo. Fig. 2 ● When connecting the power supply wire to the unit, be sure not to short the wire. • If you tighten the screw to fix the power supply wire on the unit after the power supply connection is completed, the tool may touch the unit and may cause a short-circuit. • Be sure not to allow the power supply wire to be exposed outside the terminal. • Fix the power supply wire securely to prevent disconnection or dropping. ● Lors de la connexion du fil d’alimentation à l’unité, s’assurer de ne pas court-circuiter le fil. • Si vous serrez la vis pour fixer le fil d’alimentation à l’unité après que la connexion d’alimentation est terminée, l’outil peut toucher l’unité et peut causer un court-circuit. • S’assurer de ne pas permettre au fil d’alimentation d’être exposé à l’extérieur de la borne. • Fixer le fil d’alimentation fermement afin d’empêcher qu’il se déconnecte ou tombe. Connected Battery/ Batterie Reliée/ Batería Conectada ● When tightening the screw to fix the power supply wire, be sure not to touch the tool to the unit. ● Al conectar el alambre de alimentación a la unidad, asegúrese de no cortocircuitar el alambre. • Si aprieta el tornillo para fijar el alambre de alimentación en la unidad después de haber realizado la conexión de alimentación, la herramienta puede tocar la unidad y provocar un cortocircuito. • No permita que el alambre de alimentación quede expuesto fuera del terminal. • Fije el alambre de alimentación en forma segura para evitar que se desconecte o se caiga. Fig. 3 ● Lors du serrage de la vis pour fixer le fil d’alimentation, s’assurer de ne pas toucher l’outil ou l’unité. ● Cuando apriete el tornillo para fijar el alambre de alimentación, asegúrese de no tocar la unidad con la herramienta. Connected Battery/ Batterie Reliée/ Batería Conectada Fig. 4 5 Français English Español MRV-F545 2 1 3 4 5 6 7 8 Fig. 5 MRV-F345 1 2 3 4 5 6 7 8 CONNECTIONS Fig. 6 CONNEXIONS CONEXIONES Before making connections, be sure to turn the power off to all audio components. Connect the yellow battery lead from the amp directly to the positive (+) terminal of the vehicle's battery. Do not connect this lead to the fuse block. Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les composants audio sont hors tension. Connectez le conducteur jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le connecter au boîtier de fusibles. Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apaga todos los componentes audio. Conecte el cable amarillo de la batería proveniente del amplificador directamente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo. No conecte dicho cable al bloque de fusibles. To prevent external noise from entering the audio system. • Locate the unit and route the leads at least 10 cm away from the car harness. • Keep the battery power leads as far away from other leads as possible. • Connect the ground lead securely to a bare metal spot (remove any paint or grease if necessary) of the car chassis. • If you add an optional noise suppressor, connect it as far away from the unit as possible. Your Alpine dealer carries various noise suppressors, contact them for further information. • Your Alpine dealer knows best about noise prevention measures so consult your dealer for further information. Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec le système audio. • Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins 10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture. • Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus possible des autres câbles. • Raccordez bien le fil de terre à un point métallique apparent (enlevez la couche de peinture ou de graisse si nécessaire) du châssis de la voiture. • Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, raccordez-le le plus loin possible de l'appareil. Contactez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les divers filtres antiparasites disponibles. • Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les mesures de prévention contre les parasites. Para evitar que entre ruido externo en el sistema de audio. • Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo menos del conjunto de cables del automóvil. • Mantenga los conductores de alimentación de la batería lo más alejados posible de otros cables. • Conecte el conductor de puesta a tierra con seguridad a un punto metálico desnudo (si es necesario, elimine le pintura o la grasa) del chasis del automóvil. • Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine dispone de varios supresores de ruido. Solicítele más información. • Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar el ruido. Solicítele más información. 6 Français Español 1 , 4 Speaker Output Terminals The MRV-F545/MRV-F345 has two sets of speaker outputs. Be sure to observe correct speaker output connections and phasing. In the stereo mode, connect the right speaker outputs to the right speaker and the left to left. Connect the positive output to the positive speaker terminal and the negative to negative. In the bridged mode, connect the left positive to the positive terminal on the speaker and the right negative to the negative terminal of the speaker. Do not use the speaker (–) terminals as a common lead between the left and right channels. Do not connect this lead to the vehicle’s chassis. NOTE: Do not connect speaker leads together or to chassis ground. 1 , 4 Bornes de sortie du haut-parleur Le MRV-F545/MRV-F345 a deux ensembles de sorties haut-parleurs. Vérifier que les connexions et la mise en phase des sorties haut-parleurs sont correctes. En mode stéréo, connecter les sorties du haut-parleur droit sur le haut-parleur droit et les sorties de gauche sur le haut-parleur gauche. Connecter la sortie positive sur la borne positive du haut-parleur et la sortie négative sur la borne négative. En mode ponté, connecter la sortie positive gauche sur la borne positive du haut-parleur et la sortie négative droite sur la borne négative du haut-parleur. Ne pas utiliser les bornes hautparleur (–) à la fois pour les canaux droit et gauche. Ne pas connecter ce câble sur le châssis du véhicule. REMARQUE: Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur ensemble ou sur la terre du châssis. 1 , 4 Terminales de salida del altavoz El MRV-F545/MRV-F345 posee dos juegos de salidas de altavoz. Asegúrese de observar las conexiones y la fase correctas de la salida de altavoz. En el modo estéreo, conecte la salida de altavoz derecha al altavoz derecho y la izquierda al izquierdo. Conecte la salida positiva al terminal positivo del altavoz y la negativa al negativo. En el modo de puente, conecte la salida izquierda positiva al terminal positivo del altavoz y la salida derecha negativa al terminal negativo del altavoz. No utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente entre los canales derecho e izquierdo. No conecte este conductor al chasis del vehículo. NOTA: Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el punto de tierra del chasis. 2 RCA Input Jacks Connect these jacks to the line out leads on your head unit using RCA extension cables (sold separately). Be sure to observe correct channel connections; Left to Left and Right to Right. (Front to Front and Rear to Rear) 2 Prises d'entrée RCA Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de ligne de l’unité principale en utilisant les câbles d’extension RCA (vendus séparément). Vérifier que les connexions de canal sont correctes: gauche/vers la gauche et droite/vers la droite. (Avant vers l’avant et arrière vers l’arrière) 2 Clavijas RCA de entrada Conecte las mismas a los cables de salida de línea de su unidad principal utilizando cables de extensión RCA (vendidos por separado). Asegúrese de que respeta las conexiones de canal correctas; izquierda para izquierda y derecha para derecha. (Delantera a delantera y trasera a trasera ) 3 Pre-Out Jacks These jacks provide a Front + Rear summed output (Non-fading). This is an ideal output for driving a separate subwoofer amp. This output is full-range, and is not affected by the crossover. 3 Prises de sortie de préamplificateur Ces prises assurent une sortie accumulée Avant + Arrière (sans atténuation). C’est une sortie idéale pour entraîner un amplificateur de haut-parleur des sous-graves séparé. Cette sortie est pleine gamme, et n’est pas affectée par le séparateur. 3 Clavijas de salida de preamplificador Estas clavijas proporcionan una salida delantera + trasera conjunta (sin desvanecimiento). Esta salida es ideal para excitar un amplificador de altavoz de frecuencias ultrabajas separado. Esta salida es de gama completa, y no es afectada por el filtro separador. 5 Amplifier LINK Connector 5 Connecteur de LINK d'amplificateur 5 Conector de ACOPLAMIENTO de amplificador 6 Battery Lead (Yellow) (Sold Separately) Be sure to add a ★ 80 amp fuse (or four 20A fuses in parallel) as close as possible to the battery’s positive (+) terminal. This fuse will protect your vehicle’s electrical system in case of a short circuit. If you need to extend this lead, the wire gauge should be 8 AWG or larger. ★ MRV-F545 ... 80A amp fuse (or four 20A fuses in parallel) MRV-F345 ... 60A amp fuse (or two 30A fuses in parallel) 6 Conducteur de la batterie (jaune) (vendu séparément) Assurez-vous d’ajouter ★ un fusible de 80A (ou quatre de 20A en parallèle) le plus près que possible de la borne positive (+) de la batterie. Ce fusible protégera le système électrique de votre véhicule au cas de court-circuit. Si ce conducteur doit être rallongé, la jauge de fil doit être de 8 AWG ou plus. ★ MRV-F545 ... fusible de 80A (ou quatre de 20A en parallèle) MRV-F345 ... fusible de 60A (ou deux de 30A en parallèle) 6 Cable de la batería (amarillo) (vendido separadamente) Asegúrese de añadir ★ un fusible de 80A (o cuatro fusibles de 20A en paralelo) tan cerca como sea posible del terminal positivo (+) de la batería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de su vehículo en caso de que se produzca un cortocircuito. Si necesita extender este cable, la medida del nuevo cable deberá ser 8 AWG o mayor. ★ MRV-F545 ... fusible de 80A (o cuatro fusibles de 20A en paralelo) MRV-F345 ... fusible de 60A (o dos fusibles de 30A en paralelo) 7 Remote Turn-On Lead (Blue/White) (Sold Separately) Connect this lead to the remote turn-on or power antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of your head unit. 7 Conducteur de mise sous tension télécommandée (bleu/blanc) (vendu séparément) Connecter ce conducteur au conducteur de mise sous tension télécommandée ou au conducteur d'antenne électrique (déclencheur positif, (+) 12V seulement) de votre unité principale. 7 Cable para encendido remoto (azul/blanco) (vendido separadamente) Conecte este cable al cable de encendido remoto o de antena eléctrica (disparador positivo (+) de 12V solamente) de su unidad principal. 8 Ground Lead (Black) (Sold Separately) Connect this lead securely to a clean, bare metal spot on the vehicle's chassis. Verify this point to be a true ground by checking for continuity between that point and the negative (–) terminal of the vehicle's battery. Ground all your audio components to the same point on the chassis to prevent ground loops. 8 Conducteur de mise à la terre (noir) (vendu séparément) Connecter ce conducteur sur un endroit propre et métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise à la terre en contrôlant le passage de courant continu entre ce point et la borne négative (–) de la batterie du véhicule. Mettre à la terre tous les composants audio, au même point sur le châssis pour éviter des boucles de terre. 8 Cable de tierra (negro) (vendido separadamente) Conecte este cable con seguridad en un punto metálico expuesto, limpio, en el chasis del vehículo. Verifique que este punto es un verdadero punto de puesta a tierra comprobando si existe continuidad entre este punto y el terminal negativo (–) de la batería del vehículo. Conecte a tierra todos sus componentes audio en el mismo punto del chasis para prevenir bucles en la conexión a tierra. English 7 Français English Español 7 – 10 mm (9/32" – 3/8") Lead end side of the product/Côté extrémité du produit/Extremo del producto Fig. 7 Hexagon screw/Vis à six pans/Tornillo hexagonal Lead/Conducteur/Alambre Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal Fig. 8 Cautions on wire lead connections When using third-party wire cables (power supply wire), use the supplied hex screws and the hex wrench (included) to simplify the connection. Refer to the description below for the proper procedure. If you are in doubt about how to make this connection, consult your dealer. Précautions avec les connexions des fils conducteurs Si vous utilisez des câbles d’un tiers (Fil d'alimentation), utilisez les vis à six pans et la clé à vis à six pans fournies pour rendre plus facile la connexion. Faire correctement les connexions en se référant à la description suivante. Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur. Precauciones durante la conexión de alambres Si utiliza un cable de terceros (alambre de alimentación), utilice los tornillos hexagonales y la llave para tuercas hexagonales proporcionados, para hacer más fácil la conexión. Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones siguiendo el procedimiento que se describe a continuación. Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones, consulte a su distribuidor. 1. Check the wire size. Notes: • Wire Size (Battery Lead, Ground Lead) Recommended wire size for this unit is AWG4 – AWG8. • If the wire gauge used is unknown, ask your dealer. 1. Vérifier le calibre des fils. Remarques: • Calibre des fils (Conducteur de la batterie, conducteur de mise à la terre) Le calibre des fils recommandés pour l'appareil est AWG4 – AWG8. • Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se renseigner auprès du revendeur. 1. Compruebe el tamaño de los alambres. Notas: • Tamaño de los alambres (Cable de la batería, cable de tierra) El tamaño del alambre recomendado para esta unidad es AWG4 – AWG8. • Si no conoce el tamaño del alambre empleado, consulte a su distribuidor. 2. Remove the insulation from the ends of the wire leads by about 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. 7) Notes: • If length of the exposed wire is too short, a poor connection may occur causing operation failure or sound interruption. • On the other hand, if the length is too long, an electrical short-circuit may occur. 2. Retirer l'isolation des bouts des fils de connexion de 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. 7) Remarques: • Si la longueur des conducteurs avec l’isolation retirée est trop courte, une connexion incorrecte risque de se produire et cela peut provoquer une panne de fonctionnement ou l'interruption du son. • D'autre part, si la longueur du conducteur est trop longue, un court-circuit électrique risque de se produire. 2. Quite aproximadamente 7 – 10mm de aislación de los extremos de los alambres. (Fig. 7) Notas: • Si el largo de los conductores sin aislación es demasiado corto, las conexiones podrán quedar mal hechas, lo que a su vez podrá causar fallas de operación o interrupciones en el sonido. • Por otro lado, si los conductores sin aislación son demasiado largos, podrán producirse cortocircuitos eléctricos. 3. Turn the screw attached to the terminal. Insert the exposed wire end into the lead terminal. Tighten the hexagon screw with the hex wrench (included), to fix the lead. (Fig. 8) Before making this connection, use insulated shrink tubing to cover any exposed wire extending beyond the terminal. 3. Tourner la vis fixée à la borne. Insérer le bout du conducteur exposé dans la borne de conducteur. Serrer la vis à six pans à l'aide d’une clé hexagonale (fournie), pour fixer le conducteur. (Fig. 8) Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles dénudés dépassant la borne. 3. Girar el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo desnudo del alambre en el terminal del conductor. Apriete el tornillo hexagonal con una llave hexagonal (incluida) para fijar el alambre. (Fig. 8) Antes de hacer esta conexión, use un manguito aislante contraíble para cubrir los cables expuestos que sobresalen del terminal. Notes: • Use only the hexagon screws included. • For safety reasons, connect the battery leads last. • To prevent disconnection of the leads or dropping of the unit, do not use the cabling to carry the unit. 8 Remarques: • Utiliser uniquement les vis à six pans fournies. • Par mesure de sécurité, connecter les fils de la batterie en dernier. • Pour éviter le débranchement des conducteurs ou de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les conducteurs lors du transport de l'appareil. Notas: • Use sólo los tornillos hexagonales incluidos. • Por razones de seguridad, conecte los cables de la batería al final. • Para evitar la desconexión de los alambres o la caída de la unidad, asegúrese de no coger los alambres para transportar la unidad. Français English Español CONNECTIONS CHECK LIST LISTE DE VERIFICATION DES CONNEXIONS LISTA DE VERIFICACION DE CONEXIONES Please check your head unit for the conditions listed below: a. The head unit does not have a remote turn-on or power antenna lead. b. The head unit's power antenna lead is activated only when the radio is on (turns off in the tape or CD Mode). c. The head unit's power antenna lead is logic level output (+) 5V, negative trigger (grounding type), or cannot sustain (+) 12V when connected to other equipment in addition to the vehicle's power antenna. If any of the above conditions exist, the remote turn-on lead of your MRV-F545/MRV-F345 must be connected to a switched power source (ignition) in the vehicle. Be sure to use a 3A fuse as close as possible to this ignition tap. Using this connection method, the MRV-F545/MRV-F345 will turn on and stay on as long as the ignition switch is on. Prière de vérifier les points énumérés ci-dessous concernant l'unité principale: a. L'unité principale n'a pas de conducteur de mise sous tension télécommandée ou d'antenne électrique. b. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité principale est seulement activé lorsque la radio est allumée (désactivé en mode cassette ou CD). c. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité principale est une sortie de niveau logique (+) 5V, déclencheur négatif (de type mise à la terre) ou ne peut pas supporter (+) 12V lors de la connexion à un autre équipement en plus de l'antenne électrique du véhicule. Si un des points ci-dessus se présente, le conducteur de mise sous tension télécommandée du MRV-F545/MRV-F345 doit être connecté à une source d'alimentation commutée (allumage) du véhicule. S'assurer d'utiliser un fusible de 3A le plus près que possible de la prise d'allumage. En utilisant cette méthode de connexion, le MRV-F545/ MRV-F345 est mis sous tension et restera allumé aussi longtemps que le commutateur d'allumage restera activé. Por favor compruebe el estado de su unidad principal según las condiciones listadas a continuación: a. La unidad principal no tiene un cable de encendido remoto o de antena eléctrica. b. El cable de antena eléctrica de la unidad principal solamente está activado cuando la radio está encendida (desactivado en el modo de cinta o de CD). c. El cable de antena eléctrica de la unidad principal es una salida de nivel lógico (+) de 5V, disparador negativo (tipo de tierra), o no puede soportar (+) 12V cuando es conectado a otro equipo además de la antena eléctrica del vehículo. Si se observa una de las condiciones anteriores, el cable de encendido remoto de su MRV-F545/MRV-F345 se deberá conectar a una fuente de alimentación mediante interruptor (ignición) en el vehículo. Asegúrese de utilizar un fusible de 3A tan cerca como sea posible de esta llave de ignición. Empleando este método de conexión, el MRV-F545/MRV-F345 se encenderá y permanecerá encendido mientras el interruptor de ignición esté activado. If this is objectionable, a SPST (Single Pole, Single Throw) switch, in addition to the 3A fuse mentioned above, may be installed in-line on the MRV-F545/ MRV-F345 turn-on lead. This switch will then be used to turn on (and off) the MRV-F545/MRV-F345. Therefore, the switch should be mounted so it is accessible to the driver. Make sure the switch is turned off when the vehicle is not running. Otherwise, the amplifier will remain on and drain the battery. Si ceci est inacceptable, en plus du fusible de 3A mentionné ci-dessus, un commutateur SPST (commutateur-disjoncteur unipolaire) doit être installé en ligne dans le conducteur de mise sous tension du MRV-F545/MRV-F345. Ce commutateur est ensuite utilisé pour mettre sous (et hors) tension le MRVF545/MRV-F345. Pour cette raison, prière de s'assurer que ce commutateur est accessible au conducteur. S'assurer que le commutateur est désactivé quand le véhicule est arrêté. Autrement, l'amplificateur restera activé et videra la batterie. Si existen objeciones a esta alternativa, en adición al fusible de 3 A mencionado antes, se puede instalar en línea un interruptor SPST (polo simple, tiro simple) en el cable de encendido del MRV-F545/MRV-F345. Este interruptor se utilizará entonces para encender (y apagar) el MRV-F545/MRV-F345. Por lo tanto, el interruptor se deberá montar de forma tal que resulte accesible para el conductor. Asegúrese de que el interruptor esté apagado cuando el vehículo no esté en marcha. De lo contrario, el amplificador permanecerá encendido y agotará la batería. 1 Blue/White 2 Power Antenna 3 Remote Turn-On Lead 4 To other Alpine components' Remote Turn-On Leads 5 SPST Switch (optional) 6 Fuse (3A) 7 As close as possible to the vehicle's ignition tap 8 Ignition Source 1 Bleu/Blanc 2 Antenne électrique 3 Conducteur de mise sous tension télécommandée 4 Aux conducteurs de mise sous tension télécommandée d'autres composants Alpine 5 Commutateur SPST (optionnel) 6 Fusible (3A) 7 Aussi près que possible de la prise d'allumage du véhicule 8 Source d'allumage 1 Azul/Blanco 2 Antena eléctrica 3 Cable para encendido remoto 4 A los cables para encendido remoto de otros componentes Alpine 5 Interruptor SPST (opcional) 6 Fusible (3A) 7 Tan cerca como sea posible del contacto de encendido del vehículo 8 Fuente de encendido MRV-F545 MRV-F345 1 2 3 5 6 7 8 Fig. 9 4 9 Français English Español HOW TO REMOVE OR ATTACH THE TOP COVER COMMENT RETIRER OU FIXER LE COUVERCLE SUPERIEUR CÓMO DESINSTALAR O INSTALAR LA CUBIERTA SUPERIOR • There are adjustment switches and buttons under the top cover. • When adjusting, remove the top cover. After adjusting, it is necessary to reattach the top cover to its former position. • Perform the operation by referring to the following procedure. • Il y a des commutateurs et des touches de réglage sous le couvercle supérieur. • Lors du réglage, retirer le couvercle supérieur. Après le réglage, il est nécessaire de remettre le couvercle supérieur dans sa position initiale. • Effectuer l’opération en vous référant à la procédure qui suit. • Se encuentran interruptores de ajuste y botones debajo de la cubierta superior. • Cuando realice el ajuste, extraiga la cubierta superior. Después de finalizar el ajuste, es necesario volver a instalar la cubierta superior en su posición anterior. • Realice la operación siguiendo el procedimiento siguiente. 1. To remove the top cover 1) Using the hexagonal wrench, remove the two hexagonal screws holding top cover in place. 1. Pour retirer le couvercle supérieur 1) A l’aide d’une clé hexagonale, retirez les deux vis hexagonales maintenant le couvercle supérieur en place. 1. Extracción de la cubierta superior 1) Utilizando una llave de tuercas hexagonal, extraiga los dos tornillos hexagonales que sostienen la cubierta superior en su sitio. 2 1 2 1 1 2 1 2 Fig. 10 2) While raising gently, remove the top cover. 3 2. To attach the top cover 1) Line up the two raised projections on the top cover with the depressions on the main body. 2) Retirer le couvercle supérieur en le soulevant doucement. 2) Retire la cubierta superior, mientras la levanta con cuidado. 3 2. Pour fixer le couvercle supérieur 1) Alignez les projections saillantes du couvercle supérieur avec les creux du corps principal. 3 2. Instalación de la cubierta superior 1) Alinee las dos proyecciones elevadas en la cubierta superior con las cavidades localizadas en el aparato. 1 3 Fig. 11 1 1 2) Gently lower the top cover . 3) Attach the top cover with the two hexagonal screws . 2 1 1 2) Posez le couvercle supérieur doucement . 3) Fixez le couvercle supérieur avec les deux vis hexagonales . 2 1 1 1 2) Baje con cuidado la cubierta superior . 3) Fije la cubierta superior con los dos tornillos hexagonales . 2 2 Fig. 12 * Tighten the screws securely so that they do not come loose due to vibrations while the vehicle is moving. NOTES: • Be sure to fasten the cover securely. Failure to do so may lead to a malfunction. • The warranty is invalidated if the unit is used with the cover open. 10 * Serrez fermement les vis de manière à ce qu’elles ne se desserrent pas suite aux vibrations du véhicule lorsque ce dernier est en mouvement. * Apriete los tornillos firmemente, de forma tal que no se aflojen debido a las vibraciones causadas durante el movimiento del vehículo. REMARQUES: • S’assurer de fixer fermement le couvercle. Sinon, cela peut conduire à un dysfonctionnement. • La garantie est annulée si l’unité est utilisée avec le couvercle ouvert. NOTAS: • No olvide asegurar la cubierta. De lo contrario esto puede ocasionar un malfuncionamiento. • La garantía se anulará si la unidad se utiliza con la cubierta abierta. Français English Español Switch Panel/ Panneau des commutateurs/ Panel de interruptores 9 10 11 15 14 13 ★ Remove the two hexagon screws holding the top cover. Open the cover to access the switch panel. When settings are complete, close the top cover and secure with the original hexagon screws ★ Retirer les deux vis à tête hexagonale maintenant le couvercle supérieur. Ouvrir le couvercle pour accéder au panneau de commutation. Lorsque les réglages sont terminés, fermer le couvercle supérieur et le fixer fermement avec les vis à tête hexagonale d’origine. ★ Quite los tornillos hexagonales que sostienen la cubierta superior. Abra la cubierta para acceder al panel de interruptores. Cuando acabe los ajustes, cierre la cubierta superior y fíjela con los tornillos hexagonales originales. 12 ★ SWITCH SETTINGS 9 , 15 Crossover Mode Selector Switch a) Set to the “LP” position when the amplifier is used to drive a subwoofer. The frequencies above the crossover point will be attenuated at 12 dB/octave. b) Set to the “HP” position when the amplifier is used to drive a tweeter/midrange system. The frequencies below the crossover point will be attenuated at 12 dB/octave. c) Set to the “OFF” position when the amplifier will be used for driving full-range speakers. The full frequency bandwidth will be output to the speakers with no high or low frequency attenuation. 10 , 14 Crossover Frequency Adjustment Knob When the frequency multiplication switch is set to the “X1” position, the crossover frequency can be adjusted in the range of 30 to 400Hz. When the frequency multiplication switch is set to the “X20” position, the crossover frequency can be adjusted in the range of 600 Hz to 8 kHz. 11 , 13 Frequency Multiplication Switch ★ REGLAGES DE COMMUTATEUR AJUSTES DEL INTERRUPTOR 9 , 15 Commutateur sélecteur de mode du séparateur 9 , 15 Interruptor selector de modo del filtro divisor (de a) Régler sur « LP » lorsque l'amplificateur est utilisé pour exciter un haut-parleur de sous-graves. Les fréquences supérieures au point de recouvrement sont coupées à raison de 12 dB par octave. b) Régler sur la position « HP » lorsque l'amplificateur est utilisé pour exciter un système de haut-parleur d'aigus/bande moyenne. Les fréquences inférieures au point de recouvrement sont coupées à raison de 12 dB par octave. c) Régler sur la position « OFF » lorsque l'amplificateur est utilisé pour exciter les haut-parleurs de large bande. La bande entière sortira aux hautparleurs sans que les fréquences basses ou hautes soient coupées. 10 , 14 Bouton de réglage de la fréquence de transfert Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence est mis en position « X1 » , la fréquence de recouvrement peut être ajustée entre les valeurs 30 à 400 Hz. Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence est mis en position « X20 » , la fréquence de recouvrement peut être ajustée entre les valeurs 600 Hz et 8 kHz. 11 , 13 Commutateur de multiplication de fréquence frecuencia) a) Fíjelo en la posición “LP” cuando se utilice el amplificador para excitar el altavoz de frecuencias ultrabajas. Las frecuencias sobre el punto de cruce se cortarán (a razón de 12 dB por octava). b) Fíjelo en la posición “HP” cuando se utilice el amplificador para excitar el sistema de altavoz de agudos/tonos medios. Las frecuencias bajo el punto de cruce se cortarán (a razón de 12 dB por octava). c) Ajuste a la posición desactivada (“OFF”) cuando el amplificador se utilice para excitar un sistema con altavoces que reproduzcan la gama completa de frecuencias. La anchura de banda total se emitirá sin cortar ni las frecuencias altas ni las bajas. 10 , 14 Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor (de frecuencias) Cuando el interruptor de multiplicación de frecuencia esté ajustado en la posición “X1”, la frecuencia de cruce puede ser ajustada dentro del margen de 30 a 400 Hz. Cuando el interruptor de multiplicación de frecuencia esté ajustado en la posición “X20”, la frecuencia de cruce puede ser ajustada dentro del margen de 600 Hz a 8 kHz. 11 , 13 Interruptor de multiplicación de frecuencia a) “X1”: Normal crossover frequency (30 to 400Hz) a) “X1”: Fréquence de recouvrement normal (de 30 à 400 Hz) a) “X1”: Frecuencia de cruce normal (30 a 400 Hz) b) “X20”: The crossover frequency will be multiplied by 20 (600 Hz to 8 kHz). b) “X20”: La fréquence de recouvrement sera multipliée par 20 (de 600 Hz à 8 kHz) b) “X20”: La frecuencia de cruce se multiplicará por 20 (600 Hz a 8 kHz). 12 Input Channel Selector Switch a) Setting this switch to “1/2” will send the signal at the inputs of CH-1/2 to CH-3/4 of the MRVF545/MRV-F345. This eliminates the need for “Y”-adaptors when using a head unit with a single pair of pre-amp output. b) Set this switch to “3/4” to have the inputs of CH-3/4 accept independent input signals. An example of this application would be the use of a head unit with dual pre-amp outputs. c) Setting this switch to “1 + 3/ 2 + 4” will sum the CH-1 and CH-3 input and send it to CH-3 while the CH-2 and CH-4 inputs are summed and sent to CH-4. 12 Commutateur sélecteur du canal d’entrée a) Lorsque ce commutateur est réglé sur « 1/2 » , il enverra le signal aux entrées de CH-1/2 à CH-3/4 du MRV-F545/MRV-F345. Ceci élimine le besoin d’utiliser des adaptateurs « Y » lorsque l’unité principale est utilisée avec une seule paire de sorties de préamplificateur. b) Régler ce commutateur à « 3/4 » pour que les entrées de CH-3/4 acceptent les signaux d’entrée indépendants. Un exemple de cette application serait l’utilisation de l’unité principale avec des sorties préamplifiées doubles. c) Lorsque ce commutateur est réglé sur « 1+3/2+4 » , les entrées de CH-1 et CH-3 sont additionnées et envoyées à CH-3, tandis que les entrées de CH-2 et CH-4 sont additionnées et envoyées à CH-4. 12 Interruptor selector del canal de entrada a) Fijando este interruptor en “1/2”, enviará la señal a las entradas de CH-1/2 a CH-3/4 del MRV-F545/ MRV-F345. Esto elimina la necesidad de adaptadores “Y” cuando utilice una unidad principal con un par simple de salida de preamplificador. b) Fije este interruptor en “3/4” para hacer que las entradas de CH-3/4 acepten señales de entrada independientes. Un ejemplo de esta aplicación sería el empleo de una unidad principal con salidas dobles de preamplificador. c) Fijando este interruptor en “1+3/2+4”, las entradas de CH-1 y CH-3 se sumarán y se enviarán a CH-3 mientras que las entradas de CH-2 y CH-4 se suman y envían a CH-4. 11 Français English Español 16 19 18 17 ★ Remove the two hexagon screws holding the top cover. Open the cover to operate the Mode controls. When finished, close the top cover and secure with the original hexagon screws. ★ Retirer les deux vis à tête hexagonale maintenant le couvercle supérieur. Ouvrir le couvercle pour utiliser les commandes de Mode. Une fois terminé, fermer le couvercle supérieur et le fixer avec les vis à tête hexagonale d’origine. ★ Quite los dos tornillos hexagonales que sostienen la cubierta superior. Abra la cubierta para utilizar los controles de modo. Cuando acabe los ajustes, cierre la cubierta superior fíjela con los tornillos hexagonales originales. ★ ★ 16 Display 16 Affichage 16 Visualización 17 UP 17 Touche UP 17 Botón UP 18 Touche 18 Botón Button DN (DOWN) Button 18 19 MODE Button DN (DOWN) 19 Touche MODE DN (DOWN) 19 Botón MODE OPERATION METHOD METHODE DE FONCTIONNEMENT MÉTODO DE OPERACIÓN SELECTING THE AMP ID • When multiple amplifiers are connected to an Amplifier LINK compatible Head Unit, each amp must have its own, unique ID. • With a single amplifier system, an AMP ID is not necessary. SELECTION D’UN IDENTIFIANT D’AMPLI • Lorsque les amplificateurs multiples sont connectés à une unité principale compatible LINK amplificateur, chaque ampli doit avoir son identifiant propre et unique. • Avec un système d’amplificateur unique, un identifiant d’ampli n’est pas nécessaire. SELECCIÓN DEL ID DEL AMPLIFICADOR • Cuando estén conectados varios amplificadores a una unidad principal compatible con al función de enlace al amplificador (Amplifier-Link), cada amplificador deberá tener su propio y único ID. • Con un sistema de un solo amplificador, no será necesario ajustar un ID de amplificador. 1. Pulse el botón MODE hasta que se visualice “ID”. 1. Press the MODE button until “ID” is displayed. 1. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que « ID » s’affiche. 2. Select the AMP ID by pressing the button. 2. Sélectionnez l’identifiant d’ampli en appuyant sur la touche DN/UP . 12 DN/UP 2. Seleccione el ID del amplificador pulsando el botón DN/UP . English Français Español ADJUSTING THE INPUT LEVEL • Adjust the input level of the amplifier to match the output of the connected head unit. 1. Press the MODE button until “GAIN” “CH1/2” is displayed. REGLAGE DU NIVEAU D’ENTREE • Régler le niveau d’entrée de l’amplificateur pour le faire correspondre à la sortie de l’unité principale connectée. 1. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que « GAIN » «CH1/2 » s’affiche. AJUSTE DEL NIVEL DE ENTRADA • Ajuste el nivel de entrada del amplificador con el fin de hacer coincidir la salida de la unidad principal conectada. 1. Pulse el botón MODE hasta que se visualice “GAIN” “CH1/2”. CH 1/2 input level adjustment is now possible. Le réglage du niveau d’entrée de CH 1/2 est maintenant possible. Será posible entonces el ajuste del nivel de entrada CH 1/2. 2. Press the DN/UP button to adjust the input level. Adjustment range: 0.2V – 4V 3. Press the MODE button until “GAIN” “CH3/4” is displayed. 2. Appuyez sur la touche DN/UP pour régler le niveau d’entrée. Plage de réglage: 0,2V – 4V 3. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que « GAIN » « CH3/4 » s’affiche. CH 3/4 input level adjustment is now possible. Le réglage du niveau d’entrée de CH 3/4 est maintenant possible. 4. Press the DN/UP button to adjust the input level. Adjustment range: 0.2V – 4V BASS EQ ADJUSTMENT • The output of CH 3/4 can be modified using a fixed, single band EQ at 45 Hz. Set this EQ to a level that sounds best to you. 1. Press the MODE button until “B.EQ” is displayed. 2. Press the DN/UP button to adjust the BASS EQ level. Adjustment range: 0 dB – +16 dB 4. Appuyez sur la touche DN/UP le niveau d’entrée. Plage de réglage: 0,2V – 4V pour régler REGLAGE DE CORRECTION DES BASSES • La sortie de CH 3/4 peut être modifiée à l’aide d’un EQ à 45 Hz fixé et à bande simple. Régler cet EQ à un niveau qui vous paraît optimal. 1. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que « B.EQ » s’affiche. 2. Appuyez sur la touche DN/UP pour régler le niveau de correction des basses. Plage de réglage : 0 dB - +16 dB 2. Pulse el botón DN/UP para ajustar el nivel de entrada. Gama de ajuste: 0,2 V – 4 V 3. Pulse el botón MODE hasta que se visualice “GAIN” “CH3/4”. Será posible entonces el ajuste del nivel de entrada CH 3/4. 4. Pulse el botón DN/UP para ajustar el nivel de entrada. Gama de ajuste: 0,2 V – 4 V AJUSTE DE GRAVES DE EQ • Es posible modificar la salida de CH 3/4 utilizando un EQ de una sola banda fijo a 45 Hz. Ajuste este EQ al nivel de su preferencia. 1. Pulse el botón MODE hasta que se visualice “B.EQ”. 2. Pulse el botón DN/UP para ajustar el nivel de GRAVES DE EQ. Gama de ajuste: 0 dB – +16 dB 13 Français English TO DISPLAY THE CROSSOVER FREQUENCY • The Crossover Frequency, previously set with the Crossover Frequency Adjustment Knob, can be displayed. 1. Press the MODE button until “CH 1/2” is displayed. The CH 1/2 Crossover Frequency is displayed. 2. Press the MODE button until “CH 3/4” is displayed. The CH 3/4 Crossover Frequency is displayed. HOW TO CHANGE THE DISPLAY • Voltage and temperature can be displayed. 1. Press the MODE button until “V” “°C” or “°F” is displayed. 2. Press the DN/UP display mode. Voltage (V) Temperature (Celsius, °C) button to select the Temperature (Fahrenheit, °F) * SCAN *SCAN: Voltage, temperature (Celsius) and temperature (Fahrenheit) values are displayed for 5 seconds each and then repeated in a loop. 14 Español POUR AFFICHER LA FREQUENCE DE RECOUVREMENT • La fréquence de recouvrement, réglée auparavant avec la molette de réglage de fréquence de recouvrement, peut être affichée. 1. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que « CH 1/2 » s’affiche. VISUALIZACIÓN DE LA FRECUENCIA DE CRUCE • Es posible visualizar la frecuencia de cruce que fue ajustada previamente con el botón de ajuste de la frecuencia de cruce. 1. Pulse el botón MODE hasta que se visualice “CH 1/2”. La fréquence de recouvrement de CH 1/2 est affichée. Se visualizará la frecuencia de cruce CH 1/2. 2. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que « CH 3/4 » s’affiche. 2. Pulse el botón MODE hasta que se visualice “CH 3/4”. La fréquence de recouvrement de CH 3/4 s’affiche. COMMENT CHANGER L’AFFICHAGE • La tension et la température peuvent être affichés. 1. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que « V » « °C » ou « °F » is displayed. 2. Appuyez sur la touche DN/UP select the display mode. Tension (V) Température (Celsius, °C) button to Température (Fahrenheit, °F) * SCAN *SCAN: Les valeurs de tension, de température (Celsius) et de température (Fahrenheit) sont affichées pendant 5 secondes chacune puis répétées en boucle. Se visualizará la frecuencia de cruce CH 3/4. CÓMO CAMBIAR LA PANTALLA • Es posible visualizar la temperatura y el voltaje. 1. Pulse el botón hasta que se visualice “V” “°C” o “°F”. 2. Pulse el botón DN/UP modo de visualización. Voltaje (V) Temperatura (Celsius, °C) para seleccionar el Temperatura (Fahrenheit, °F) * SCAN *SCAN: Los valores de voltaje, temperatura (Celsius) y temperatura (Fahrenheit) se visualizan durante 5 segundos cada uno y luego se repiten en un ciclo. Français English Español IN CASE OF DIFFICULTY EN CAS DE PROBLEME EN CASO DE DIFICULTAD If you encounter a problem, please review the items in the following checklist. This guide will help you isolate the problem if the unit is at fault. Otherwise, make sure the rest of your system is properly connected or consult your authorized Alpine dealer. En cas de problème, consultez la liste de vérifications suivantes. Ce guide devrait vous aider à résoudre tout problème provenant de l’appareil. Sinon, vérifiez les connexions du reste du système ou consultez un revendeur Alpine autorisé. Cuando se presente algún problema, consulte los ítemes de la lista de comprobaciones siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los problemas de su unidad. Si el problema persiste, compruebe si el resto de su sistema está adecuadamente conectado o consulte a un proveedor autorizado por Alpine. ● Volume is low. • Input level from the head unit with which the amplifier is being used is low. • Increase the volume on the head unit. ● Le volume est faible. • Le niveau d’entrée depuis l’unité principale avec laquelle l’amplificateur est utilisé est faible. • Augmentez le volume de l’unité principale. ● El volumen está bajo. • El nivel de entrada, desde la unidad principal, con la que se está utilizando el amplificador es bajo. • Subir el volumen de la unidad principal. Indication HOT TEM VLT CUR Cause and Solution • The protection circuit is activated due to high temperature. The amplifier output becomes disabled. • The indicator will disappear when the temperature returns to within operation range. • The amplifier has been shutdown due to excessive heat. The amplifier is automatically reset. • The indicator will disappear when the temperature returns to within operation range. The amplifier is automatically reset. • The amplifier has been shutdown due to excessive voltage. • Lower the power supply voltage to an appropriate level. Turn off the power once, then turn on the power again. The indicator will disappear and the amplifier will return to the normal operation. • The amplifier has been shutdown due to excessive current. • Find and eliminate the cause of the excessive current, then turn the power off. Indication HOT TEM VLT CUR Cause et remède • Le circuit de protection est activé dû à la haute température. La sortie d'amplificateur devient hors service. • L’indication disparaît quand la température revient dans la plage de fonctionnement. • L’amplificateur a été éteint à cause d’une chaleur excessive. L’amplificateur est réinitialisé automatiquement. • L’indication disparaît quand la température revient dans la plage de fonctionnement. L’amplificateur est réinitialisé automatiquement. • L’amplificateur a été éteint à cause d’une tension excessive. • Diminuer la tension d’alimentation jusqu’à un niveau approprié. Eteindre l’alimentation puis la rallumer. L’indicateur disparaîtra et l’amplificateur reviendra en fonctionnement normal. • L’amplificateur a été éteint à cause d’une intensité excessive. • Trouvez et éliminez la cause de l’intensité excessive puis éteignez l’appareil. Indicación HOT TEM VLT CUR Causa y solución • El circuito de protección es activado debido a la temperatura alta. La salida del amplificador deviene anulada. • El indicador desaparecerá cuando la temperatura vuelva a la gama de operación. • El amplificador ha sido apagado debido a exceso de calor. El amplificador se reajusta automáticamente. • El indicador desaparecerá cuando la temperatura vuelva a la gama de operación. El amplificador se reajusta automáticamente. • El amplificador ha sido apagado debido a exceso de voltaje. • Baje el voltaje de alimentación a un nivel apropiado. Desactive la alimentación una vez, luego vuelva a activarla. El indicador desaparecerá y el amplificador vuelve a funcionar normalmente. • El amplificador ha sido apagado debido a exceso de corriente. • Encontrar y eliminar la causa del exceso de corriente, luego desactive. 15 Français English SYSTEM DIAGRAMS/DIAGRAMMES DU SYSTEME/DIAGRAMAS DEL SISTEMA Español ● 4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales L R L R 54 55 – + – + – + 7 + – 9 MRV-F345 (L) (L) (R) 9 CH-1/2 15 CH-3/4 12 INPUT CHANNEL 9 CH-1/2 15 CH-3/4 12 INPUT CHANNEL (R) 48 48 (L) (L) (R) (R) 49 8 50 51 ● 3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales L R Subwoofer 56 + – 52 – + 7 + – 9 MRV-F545 (L) (L) (R) 48 (L) (R) 48 (L) (R) 49 (R) 50 8 51 [English] 48 RCA Extension Cable (Sold Separately) 49 Front 50 Rear 51 Head Unit etc. 52 Subwoofer 54 Front Speakers 55 Rear Speakers 56 Speaker (Full Range) 16 [Français] 48 Câble de rallonge RCA (vendu séparément) 49 Avant 50 Arrière 51 Unité principale, etc. 52 Haut-parleur de sous-graves 54 Haut-parleurs avant 55 Haut-parleurs arrière 56 Haut-parleur (large bande) [Español] 48 Cable de extensión RCA (vendido separadamente) 49 Delantero 50 Trasero 51 Unidad principal, etc. 52 Altavoz de frecuencias ultrabajas 54 Altavoces delanteros 55 Altavoces traseros 56 Altavoz (gama completa) Français English Español ● Amplifier LINK System/Système de LINK d'amplificateur/Sistema de ACOPLAMIENTO de amplificador L R 54 + – + 7 – 9 9 CH-1/2 15 CH-3/4 12 INPUT CHANNEL MRV-F345 (L) (R) 26 48 (L) (R) 8 25 49 24 [English] 24 Amplifier LINK compatible head unit 25 Amplifier LINK Connector 26 Amplifier LINK box (KCE-511M, Sold Separately) 48 RCA Extension Cable (Sold Separately) 49 Front 50 Rear 51 Head Unit etc. 52 Subwoofer 54 Front Speakers [Français] 24 Unité principale compatible de LINK d'amplificateur 25 Connecteur de LINK d'amplificateur 26 Boîte de LINK d'amplificateur (KCE-511M, vendue séparément) 48 Câble de rallonge RCA (vendu séparément) 49 Avant 50 Arrière 51 Unité principale, etc. 52 Haut-parleur de sous-graves 54 Haut-parleurs avant [Español] 24 Unidad principal compatible de ACOPLAMIENTO de amplificador 25 Conector de ACOPLAMIENTO de amplificador 26 Caja de ACOPLAMIENTO del amplificador (KCE511M, vendida separadamente) 48 Cable de extensión RCA (vendido separadamente) 49 Delantero 50 Trasero 51 Unidad principal, etc. 52 Altavoz de frecuencias ultrabajas 54 Altavoces delanteros INFORMATION/INFORMATION/INFORMACIÓN Theater System/Système Home Cinéma/Sistema de cine • The unit is compatible with “theater system” as shown in right figure. Consult your dealer for more details. • L’unité est compatible avec les systèmes Home Cinéma comme indiqué dans la figure à droite. Consulter votre revendeur pour plus de détails. • La unidad es compatible con el “sistema de cine” como se muestra en la figura de la derecha. Consulte a su distribuidor para obtener más detalles al respecto. * It can be used for a center speaker with BTL connection of CH1 and CH2. Be sure not to use it for a subwoofer. * Il est possible de l’utiliser pour une enceinte centrale avec connexion BTL de CH1 et CH2. S’assurer de ne pas l’utiliser pour un subwoofer. * Este puede utilizarse para un altavoz central con conexión BTL de CH1 y CH2. Asegúrese de no utilizarlo para un altavoz de frecuencias ultrabajas. Center*/Central*/Central* MRV-F345… 75W MRV-F545…125W SP CH1 CH2 MRV-F345… 75W MRV-F545…125W Front/Avant/Delantero SP Rear/Arrière/Trasero SP MRV-F345… 75W MRV-F545…125W CH3 CH4 CH1 CH2 MRV-F345… 75W MRV-F545…125W SP Front/Avant/Delantero SP Rear/Arrière/Trasero MRV-F345… 75W MRV-F545…125W CH3 MRV-F345…300W MRV-F545…500W CH4 Subwoofer 17 Français English Español SPECIFICATIONS SPECIFICATIONS ESPECIFICACIONES Power Output: RMS Continuous Power (at 14.4V, 20 Hz to 20 kHz) Per channel into 4 ohms (0.3% THD) ... MRV-F545: 125Wx4 MRV-F345: 75Wx4 Per channel into 2 ohms (1% THD) ...... MRV-F545: 250Wx4 MRV-F345: 150Wx4 Bridged into 4 ohms (0.3% THD) ........ MRV-F545: 125Wx2 +500Wx1 MRV-F345: 75Wx2+300Wx1 Frequency Response ................... 10 Hz to 50 kHz (+0, –1 dB) Signal-to-Noise Ratio (referenced to rated power) .......................................... 93 dBA (CEA-2006) .................................................................. 73 dBA Input Sensitivity (for rated power output) ............................................................. 200mV to 4.0V Input Impedance ....................................... Line in: 10k ohms< Speaker Impedance ............................... 4 or 2 ohms (Stereo), 4 ohms (Bridged) Active Dividing Network Frequency and Slope ....................................... 30 to 400 Hz, 12 dB per octave Power Requirement .................. 11 – 16V DC Negative Ground Dimensions (W x H x D) MRV-F545 ................................ 420mm x 228mm x 60mm MRV-F345 ............................... 330mm x 228mm x 60mm Weight MRV-F545 ................................................................ 5.6 kg MRV-F345 ................................................................ 4.2 kg Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 14,4V, 20 Hz à 20 kHz) Par canal à 4 ohms (0,3% DHT) .......... MRV-F545: 125Wx4 MRV-F345: 75Wx4 Par canal à 2 ohms (1% DHT) ............. MRV-F545: 250Wx4 MRV-F345: 150Wx4 En pont à 4 ohms (0,3% DHT) ............ MRV-F545: 125Wx2 +500Wx1 MRV-F345: 75Wx2+300Wx1 Réponse de fréquence ................... 10 Hz à 50 kHz (+0, –1 dB) Rapport signal/bruit (par rapport à la puissance nominale) ......................... 93 dBA (CEA-2006) ................................................................. 73 dBA Sensibilité d’entrée (pour la sortie de puissance nominale) ............................................................ 200mV à 4,0V Impédance d’entrée ...................... Entrée de ligne: 10k ohms< Impédance de haut-parleur .................. 4 ou 2 ohms (Stéréo), 4 ohms (En pont) Fréquence et pente du diviseur de fréquence active ............................. 30 à 400 Hz, 12 dB/octave Alimentation nécessaire ...................................... 11 – 16V CC à la terre négative Dimensions (L x H x P) MRV-F545 ................................ 420mm x 228mm x 60mm MRV-F345 ............................... 330mm x 228mm x 60mm Poids MRV-F545 ................................................................ 5,6 kg MRV-F345 ................................................................ 4,2 kg Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 14,4V, de 20 Hz a 20 kHz) Por canal en 4 ohmios (0,3% DAT) ..... MRV-F545: 125Wx4 MRV-F345: 75Wx4 Por canal en 2 ohmios (1% DAT) ........ MRV-F545: 250Wx4 MRV-F345: 150Wx4 Ponteado en 4 ohmios (0,3% DAT) ..... MRV-F545: 125Wx2 +500Wx1 MRV-F345: 75Wx2+300Wx1 Respuesta de frecuencia ................ 10 Hz a 50 kHz (+0, –1 dB) Relación señal/ruido (con referencia a la potencia nominal) ......................... 93 dBA (CEA-2006) ................................................................. 73 dBA Sensibilidad de entrada (para salida de potencia nominal) ............................................................ 200mV a 4,0V Impedancia de entrada ............ Entrada de línea: 10k ohmios< Impedancia de altavoz ........................ 4 o 2 ohmios (Estéreo), 4 ohmios (En puente) Frecuencia y pendiente del filtro divisor de frecuencia ........................... 30 a 400 Hz, 12 dB por octava Requisito de potencia .......................................... 11 – 16V CC con conexión negativa a tierra Dimensiones (An. x Al. x Pr.) MRV-F545 ................................ 420mm x 228mm x 60mm MRV-F345 ............................... 330mm x 228mm x 60mm Peso MRV-F545 ................................................................ 5,6 kg MRV-F345 ................................................................ 4,2 kg NOTE: For product improvement, specifications and design are subject to change without notice. REMARQUE: Afin d'améliorer ce produit, les spécifications et la conception sont sujettes à des modifications sans préavis. NOTA: Con el propósito de introducir mejoras, las especificaciones y el diseño del producto están sujetos a cambios sin previo aviso. SERVICE CARE SOINS PRATIQUES CUIDADOS PRACTICOS IMPORTANT NOTICE This Amplifier has been type tested and found to comply with the limits for a Class B computing device in accordance with the specifications in Subpart J of Part 15 of FCC Rules. This equipment generates and uses radio frequency energy, and it must be installed and used properly in accordance with the manufacturer's instructions. AVIS IMPORTANT Cet amplificateur a été testé et est conforme aux limites des dispositifs informatiques de catégorie B, conformément aux règlements du FCC, section 15, sous-section J. Ce matériel produit et utilise des hautes fréquences radio et doit être installé et utilisé conformément aux directives du fabricant. AVISO IMPORTANTE Este amplificador ha sido probado y es conforme con los límites de los dispositivos informáticos de categoría B, según la regulación de FCC, sección 15, subsección J. Este equipo produce y utiliza altas frecuencias radio y debe ser instalado y utilizado según las instrucciones del fabricante. SERIAL NUMBER: NUMERO DE SERIE: NUMERO DE SERIE: INSTALLATION DATE: DATE D'INSTALLATION: FECHA DE INSTALACION: INSTALLATION TECHNICIAN: INSTALLATEUR: TECNICO: PLACE OF PURCHASE: LIEU D'ACHAT: LUGAR DE ADQUISICION: IMPORTANT Please record the serial number of your unit in the space provided here and keep it as a permanent record. The serial number plate is located on the rear of the unit. IMPORTANT Enregistrer le numéro de série de l'appareil dans l'espace prévu ici et le conserver en permanence. La plaque de numéro de série est située à l'arrière de l'appareil. IMPORTANTE Anote el número de serie de su unidad en el espacio proporcionado aquí, y consérvelo como un registro permanente. La placa con el número de serie está ubicada en la parte posterior de la unidad. 18
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Alpine MRV-F545 Manual de usuario

Categoría
Amplificador de instrumentos musicales
Tipo
Manual de usuario