Bosal ATTELAGE RENAULT TWINGO El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
3,10 kN
65 kg400 kg
1500 kg
e4 00-3666
EC 94/20
(c) BOSAL Plant 34
Date: 24-06-2008
Rev. nr. 01
Type number: 044401
Montagehandleiding
Montageanleitung
Fitting instruction
Instruction de montage
Instrucciones de montaje
Montagevejledning
Monteringsveiledning
Monteringshandledning
Asennusohje
Istruzioni di montaggio
Návod k montáži
Instrukcja montażu
Szerelési utasítás
NL
D
N
GB
F
E
DK
FIN
S
I
CZ
PL
H
Renault Twingo
2007
Partnr.: 044401
Ball code: 38 275-4440
125 Nm
!
79
125 Nm
!
46
125 Nm
!
46
1(9)
Meegeleverde onderdelen
Mitgelieferte Befestigungsteile
Provided parts
Materiel de fixation joint
Piezas incluidas
Componenti forniti a corredo
Dodané upevňovací díly
Dostarczone części wymienn
Általunk biztosított alkatrészek
Medfølgende komponenter
Vedlagt festemateriell
Medföljande komponenter
Mukana tulevat osat
bolt
Quality
size
Quantity
Spanner
8.8
8.8
8.8
M10x40
M10x45
M12x70
4
4
2
17
17
19
6x M10
2x M12
2x 10,5
8x A10
2x A12
DETAIL
2(9)
350 to 420 mm
min.
45
min.32
min. 65 mm
max.
45
min.140
min.
45
max. 100 mm
min. 55 mm
min.75
min.75
max.
30
max.
30
max.
30
max.
30
R max.14.5
R
max.40
45°
45°
30°
30°
30°
30°
ß
ß
45°
De tussenruimte conform supplement VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht worden genomen.
Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten.
The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EC must be guaranteed.
La zone de dégagement doit être garantie conformément à l’annexe VII, illustration 30 de la directive 94/20/CE.
Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, figura 30 de la directiva comunitaria CE/94/20.
Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EU.
Frirommet etter tillegg VII, figur 30 i direktiv 94/20/EEC skal overholdes.
Spelrummet enligt bilaga VII, figur 30 i riktlinje 94/20/EG skall garanteras.
Vapaa tila on taattava direktiivin 94/20/EY liitteen VII, kuvan 30 mukaisesti.
Deve essere garantito lo spazio libero secondo l’allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE.
Volný prostor ve smyslu Přílohy VII, obr. 30 Směrnice č. 94/20/ES musí být zaručen.
Należy zagwarantować wolną wysokość określoną na rysunku nr 30 dyrektywy 94/20/WE zawartej w załączniku nr VII.
A 94/20/EK irányelv VII. mellékletében, a 30. ábrán a vonógömb elhelyezése számára előírt szabad tér-adatokat biztosítani kell.
PL
CZ
I
FIN
S
N
DK
E
F
GB
D
NL
H
bij toelaatbaar totaal gewicht van het voertuig
bei zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeuges
at laden weight of the vehicle
pour poids total en charge autorisé du véhicule
con peso total autorizado del vehiculo
ved tilladt samlet vægt for køretøjet
NL
D
GB
F
E
DK
ved kjøretøyets tillatte totalvekt
vid fordonets tillåtna totalvikt
ajoneuvon suurimmalla sallitulla kokonaispainolla
per un peso complessivo ammesso del veicolo
při celkové přípustné hmotnosti vozidla
w przypadku największej dozwolonej masy całkowitej
rakománnyal terhelt járműsúly esetén.
N
FIN
CZ
S
I
PL
H
3(9)
= D (kN)
= D (kN)
x
x
= D (kN)
x = D (kN)
x
En movimiento es necesario cumplir la reglamentación indicada por el fabricante del vehículo, referente
a la carga del coche de remolque que puede remolcar el vehículo, se puede ver en el manual o en la
licencia del automóvil; el valor prescrito referente al gancho de remolque no se debe superar.
Fórmula para el cálculo del valor D:
Peso máximo del coche del remolque (Kg) x Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 9,81
Peso máximo del coche del remolque (Kg) + Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 1000
Hay que tener en cuenta las prescripciones de los puntos de fijación estandarizado determinado.
Hay que tener en cuenta las directivas nacionales referentes a la autorización oficial de los acceso-
rios.
A las instrucciones de instalación y de funcionamiento hay que adjuntarlo a los papeles del vehículo.
Bosal no asume responsabilidad de ningún tipo por defectos en el producto causados por o debidos a
un uso imprudente, tanto por parte del usuario como de cualquier persona bajo su responsabilidad
(art. 185, párrafo 2 N.B.W. (Código Civil Holandés)).
En el transporte contolamos todos nuestros productos en un sistema de control de peso.
En el caso de accesorios faltantes el pedido referente a su reemplazo sólo lo podemos aceptar con-
junto con la presentación de la etiqueta adhesiva certificante del control de peso.
Cada 1000 km de uso es necesario comprobar las conexiones del perno (según los pares de apriete
dados).
For kørsel med anhænger gælder fabrikkens forskrifter vedr. belastning af vognen og vægten af an-
hængeren.
Se fabrikkens vejledning for den højst tilladte vægt af anhængeren; de angivne værdier for trækkrogen
må ikke overskrides.
Formel for beregning af D-værdien:
Max. anhængervægt (kg) x max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 9,81
Max. anhængervægt (kg) + max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 1000
De som standard angivne fastgørelsespunkter skal overholdes.
De officielle nationale retningslinier vedr. tilladelser skal overholdes.
Disse monterings- og driftsinstruktioner skal vedlægges køretøjets officielle dokumenter.
Bosal kan ikke gøres ansvarlig for mangler ved produktet, der er opstået som følge af skyld eller
ukyndig anvendelse af brugeren eller en person, som han er ansvarlig for (§ 185, stk. 2 N.B.W.
(hollandsk privatret)).
Ved levering kontrollerer vi alle vores produkter med vægtkontrolsystem. Rekvirering af manglende
reservedele kan kun accepteres ved fremvisning af kontrolbilletten fra vægtkontrolsystemet.
Det er nødvendigt at efterspænde møtrikkerne efter ca. 1000 km.
Kjøretøyfabrikantens spesifikasjoner om tilhengerlast og kuletrykket er avgjørende for kjøreegenskapene.
Du kan finne informasjon om bilens maksimal tilhengervekt i bilens håndbok eller vognkort, verdi
ene angitt for tilhengerfestet skal allikevel ikke overskrides.
Formel for D-verdien:
Maks tilhengervekt (kg) x Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 9,81
Maks tilhengervekt (kg) + Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 1000
Det skal tas hensyn til festepunktene angitt som standard.
Det skal tas hensyn til nasjonale retningslinjer som gjelder offisiell godkjennelse av tilbehør.
Disse monterings- og driftsveiledninger skal vedlegges kjøretøyets dokumentasjon.
Bosal kan ikke stilles ansvarlig for noen mangel ved produktet som kan forårsakes av skjødesløs
eller ukyndig bruk. Ansvaret er brukerens eget (paragraf185, ledd 2 i den nederlandske sivilrettslige
lovboken).
Ved transporten er alle våre produkter kontrollert ved hjelp av vektkontroll-systemet. I tilfelle manglende
bestanddeler er erstatningen bare mulig ved framvisning av etiketten som attesterer vektkontrollen.
Det er nødvendig å etterstramme alle bolter etter ca. 1000 km (i henhold til de oppgitte
tiltrekningsmomentene).
Föreskrifterna av fordonens tillverkare, angående belastningen av släpvagnen, och vikten av fordo-
nen, är normgivande vid körningen.
Den maximala vikten av släpvagnen, som fordonet har tillåtelse att dra, är befintlig i fordonets bruksan-
visning, eller i bilens papper för släpvagn; dom föreskriven värden angående dragkroken får inte över-
trädas.
Formeln för D-värdens beräkningen:
Max. vikt av släpvagnen (kg) x Totalvikt av fordonet (kg) 9,81
Max. vikt av släpvagnen (kg) + Totalvikt av fordonet (kg) 1000
Dom monteringspunkterna, som är föreskrivna som standard, måste bibehållas.
Dom nationala riktlinjerna, angående officiell tillåtelse av tillbehör, måste bibehållas.
Dessa monterings- och användningsinstruktioner måste bifogas i fordonens dokumenten.
Bosal kan inte ställas till ansvar för fel på produkten som orsakats av användaren eller
genom omdömeslöst bruk av produkten av användaren eller en person som han bär ansvar för (art.
185, paragraf 2 i den nederländska civilrättsbalken).
Vid leveransen vi kontrollerar alla våra produkterna med användningen av ett viktkontroll-system.
I fall av frånvarande beståndsdelarna, vi har endast råd till att acceptera önskningar om ersättning, om
du framvisar etiketten, som intyger förekomsten av viktkontrollen.
Det är nödvändigt att dra åt bultarna igen efter ungefär 1000 km körning (enligt angivna moment-
angivelser).
E
N
S
DK
5(9)
044401 DESCRIPTION DU MONTAGE
1. Séparer les différents éléments d’attelage et vérifier le contenu par rapport à la liste de
pièces. Si nécessaire, enlever le mastic de protection autour des points de fixation du coffre
et des longerons du châssis.
2. Démonter les feux arrières.
3. Démonter le pare-chocs; enlever 7 vis.
4. Découper le pare-chocs suivant le détail.
5. Monter les plaques “1” au niveau des trous “A” à l’aide des 4 boulons M10x40, des
rondelles plates, des rondelles grower, des écrous et des plaques “2”.
6. Monter la traverse “3” au niveau des trous “B” à l’aide des 4 boulons M10x45, des rondelles
grower et des écrous. Si nécessaire, utiliser les plaques “4” et “5” pour caler.
7. Fixer l’attelage. Utiliser les couples de serrage conformément à la page 1.
8. Monter la boule et le support de prise à l’aide des 2 boulons M12 x70, des rondelles grower
et des écrous.
9. Fixer la boule. Utiliser les couples de serrage conformément à la page 1.
10.Remonter toutes les parties enlevées aux points 2 et 3.
044401 INSTRUCCIONES DE MONTAJE
1. Sacar las piezas y el material de sujección incluidos en el gancho de remolque. Si procede,
retirar el pegamento existente en los puntos de sujección.
2. Desmonte la lámpara posterior.
3. Desmonte el parachoques, afloje los 7 tornillos.
4. Recorte el parachoques según muestra la figura.
5. Monte las láminas “1” a los huecos “A” utilizando 4 tornillos M10x40, arandelas planas,
arandelas de fijación, contratuercas y las láminas “2”.
6. Monte el cuerpo del gancho de remolque “3” a los huecos “B” utilizando 4 tornillos
M10x45, arandelas de fijación y contratuercas. En caso de ser necesario utilice las láminas
“4” y “5” para rellenar el espacio existente.
7. Fijar el gancho de remolque. Aplicar para eso los pares de apriete según la página 1.
8. Monte la bola de remolque y el soporte para el Kit Eléctrico a los agujeros “C” utilizando
2 tornillos M12x70, arandelas de fijación y tuercas.
9. Fijar la bola. Aplicar para eso los pares de apriete según la página 1.
10.Restituya todos los accesorios que quitó en los puntos 2 y 3.
044401 MONTAGEVEJLEDNING
1. Fjern de dele og monteringsmaterialer, der sidder på trækkrogen. Eventuelt kit på
fastgørelsespunkterne fjernes.
2. Afmonter baglygteenhederne.
3. Afmonter kofangeren; løsn 7 skruer.
4. Lav en udskæring i kofangeren, som vist på tegning.
5. Monter pladerne “1” i hullerne “A” vha. 4 bolte M10x40, inkl. planskiver, fjederskiver, møtrikker
og beslag “2”.
6. Monter tværvange “3” i hullerne “B” vha. 4 bolte M10x45, fjederskiver og møtrikker. Om
nødvendigt bruges beslag “4” og “5” for at fylde den eksisterende plads ud.
7. Fastgør tværvangen. Følg tilspændingsmomenterne på side 1.
8. Monter trækkuglen og stikdåsepladen i hullerne “C” vha. 2 stk. M12x70 bolte, inkl.
fjederskiver og møtrikker.
9. Fastgør trækkuglen. Følg tilspændingsmomenterne på side 1.
10.Sæt alle dele på plads, som blev fjernet i punkterne 2 og 3.
F
E
DK
044401 MONTERINGSVEILEDNING
1. Fjern vedlagte deler og festemateriell fra tilhengerfestet. Fjern eventuelt kitt som måtte
befinne seg på festepunktene.
2. Demonter den bakre lampen.
3. Demonter støtfangeren, løsne på de 7 boltene.
4. Lag en utsparing på støtfangeren i henhold til bildet.
5. Monter platene „1" ved hullene „A” ved hjelp av 4 stykker M10x40 bolter, flate tetningsskiver,
sprengskiver, muttere og platene „2".
6. Monter tilhengerfestet „3" ved hullene „B” ved hjelp av 4 stykker M10x45 bolter, sprengskiver
og muttere. Bruk platene „4" og „5" for å utfylle plassen dersom nødvendig.
7. Skru fast tilhengerfestet. Bruk de tiltrekningsmomentene som er oppgitt på side 1.
8. Monter kuledelen og kontaktholderen ved hullene “C” ved hjelp av 2 stykker M12x70, bolter,
sprengskiver og muttere.
9. Skru fast kuledelen. Bruk de tiltrekningsmomentene som er oppgitt på side 1.
10.Sett alle delene som ble fjernet under punkt 2 og 3 tilbake på plass.
044401 MONTERINGSINSTRUKTION
1. Packa upp monteringssatsen och kontrollera innehållet mot detaljbeskrivning. Om det
behövs tag bort underredsmassa runt monteringspunkterna i bagageutrymmet och under
bilen.
2. Montera av baklyktan.
3. Montera av stötfångaren; lossa dom 7 skruvarna.
4. Göra en inristning, på stötfångaren, enligt teckningen.
5. Montera skivan „1", vid borrhålen „A”, med hjälp av dom 4 skruvarna M10x40, dom platta
brickorna, dom fjädrande brickorna, skruvmuttrana, och skivorna „2".
6. Montera kroppen av dragkroken „3", vid borrhålen „B”, med hjälp av dom 4 skruvarna
M10x45, dom fjädrande brickorna, och skruvmuttrana. Om det är nödvändigt, använda
skivorna „4" och „5", i ändamål att fylla ut den förhandenvarande platsen.
7. Sätt fast dragbalken. Använd härvid åtdragningsmomenten på sidan 1.
8. Montera dragkulan samt skivan till kontakthållaren vid hålen “C”, med hjälp av 2 st. skruvarna
M12x70, dom fjädrande underläggen, och skruvmuttrarna.
9. Sätt fast dragkulan. Använd härvid åtdragningsmomenten på sidan 1.
10.Placera tillbaka samtliga beståndsdelar, som röjades undan vid raderna 2 och 3.
044401 ASENNUSOHJEET
1. Pura vetokoukku pakkauksesta ja tarkista listasta, että kaikki asennuksessa tarvittavat
osat löytyvät. Jos tarpeellista niin poista alustansuojaus kiinnityskohdista.
2. Irrota takavalo.
3. Irrota puskuri; löysää 7 ruuvia.
4. Tee leikkaus puskuriin kuvan mukaisesti.
5. Asenna levyt „1" reikiin „A” käyttäen 4 kpl M10x40 - ruuveja, litteitä aluslevyjä,
jousialuslevyjä, muttereita ja levyjä „2".
6. Asenna vetokoukku „3" reikiin „B” käyttäen 4 kpl M10x45 - ruuveja, jousialuslevyjä ja
muttereita. Käytä levyt „4" ja „5" tarvittaessa tilan täyttämiseen.
7. Kiinnitä vetokoukku. Käytä sivulla 1 ilmoitettua kiristysmomenttia.
8. Asenna vetokuula paikoilleen ja pistokkeenpitolevy rei’istä „C” käyttämällä 2 M12x70 -
ruuveja, jousialuslevyjä ja muttereita.
9. Kiinnitä vetokuula. Käytä sivulla 1 ilmoitettua kiristysmomenttia.
10. Laita kaikki kohdissa 2 ja 3 poistetut osat paikalleen.
N
S
FIN
8(9)
044401 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
1. Aprire l’imballaggio della struttura di traino e controllare il contenuto a fronte dell’elenco
componenti. Se necessario, rimuovere il mastice di protezione intorno ai punti di
fissaggio.
2. Smontare i fanali posteriori.
3. Smontare il paraurti; togliere 7 viti..
4. Tagliare il paraurti seguendo il disegno.
5. Montare le piastre “1” nei fori “A” con 4 bulloni M10x40, rondelle piane, rondelle elastiche,
dadi e piastre “2”.
6. Montare la traversa “3” nei fori “B” con 4 bulloni M10x45, rondelle elastiche e dadi. Se
necessario, utilizzare le piastre “4” e “5” per riempire lo spazio esistente.
7. Fissare la struttura di traino serrando i bulloni alle coppie di serraggio indicata a pagina 1.
8. Montare la sfera di traino ed il portapresa nei fori “C” utilizzando 2 bulloni M12x70, rondelle
elastiche e dadi.
9. Fissare la sfera di traino, applicando la coppia di serraggio indicata a pagina 1.
10.Rimontare tutti i pezzi precedentemente smontati nei punti 2 e 3.
044401 NÁVOD K MONTÁŽI
1. Podle přiloženého seznamu zkontrolovat jednotlivé součásti tažného zařízení.
Pokud je to nezbytné, odstranit ze styčných bodů v zavazadlovém prostoru ochranný
prostředek.
2. Odmontujte zadní světla.
3. Odmontujte nárazník a uvolněte všech sedm kusů šroubů.
4. Připravte nářez na nárazníku na základě výkresu.
5. Namontujte plechy číslo „1” k vrtům s označením „A” pomocí 4 kusů šroubů o rozměru
M10x40, plochých podložek, podložek listové pružiny, šroubových matic, a plechů číslo „2”.
6. Namontujte korpus tažného háku číslo „3” k vrtům s označením „B” pomocí 4 kusů šroubů o
rozměru M10x45, podložek listové pružiny a šroubových matic. Jak bude potřebné, použijte i
plechy číslo „4” a „5” k vyplnění případných mezer.
7. Namontujte tažnou tyč. Použijte kroutící momenty uvedené na straně 1.
8. Připevněte tažnou kouli a držák zásuvky do otvorů “C” použitím 2 šroubů
M12x70, pružných podložek a matic.
9. Namontujte tažné kouli. Použijte kroutící momenty uvedené na straně 1.
10. Dejte zpět všechny součástky odstraněné v bodech číslo 2 a 3.
I
CZ
044401 INSTRUKCJA MONTAŻU
1. Należy rozpakować statyw holowniczy i sprawdzić jego zawartość, porównując
z wykazem części. W razie potrzeby należy usunąć osłonę podwozia w okolicy punktów
umocowania osłony bagażnika/podwozia.
2. Należy zdemontować tylne lampy.
3. Należy zdemontować zderzak, poluzować 7 śrub.
4. Na zderzaku należy wykonać wycięcie według rysunku.
5. Płyty nr „1” należy zamontować do otworów „A” za pomocą 4 śrub M10x40, podkładek płaskich,
podkładek sprężystych, nakrętek i płyt nr „2”.
6. Blok haka holowniczego nr „3” należy zamontować do otworów „Bza pomocą 4 śrub M10x45,
podkładek sprężystych i nakrętek. Jeśli jest to konieczne, do wypełnienia miejsca należy użyć
płytek nr „4” i „5”.
7. Należy umocować drążek holowniczy. Należy stosować momenty wyszczególnione na
stronie 1.
8. Należy zamontować zaczep kulisty i płytę z gniazdem wtykowym do otworów „C” za pomocą 2
śrub M12x70, sprężystych podkładek i nakrętek.
9. Należy przymocować zaczep kulisty. Należy stosować momenty wyszczególnione na stronie 1.
10. Należy z powrotem zamontować części wymienione w punkcie 2 i 3.
PL
9(9)

Transcripción de documentos

NL Montagehandleiding D Montageanleitung Partnr.: 044401 GB Fitting instruction F Instruction de montage E Instrucciones de montaje DK Montagevejledning N Monteringsveiledning S Monteringshandledning EC 94/20 e4 00-3666 2007 FIN Asennusohje I Renault Twingo (c) BOSAL Plant 34 Istruzioni di montaggio CZ Návod k montáži PL Instrukcja montażu H Szerelési utasítás Ball code: 38 275-4440 1500 kg Type number: 044401 400 kg 65 kg 3,10 kN Date: 24-06-2008 Rev. nr. 01 ! 46 Nm 125 ! 46 Nm 125 ! 79 Nm 125 1(9) Meegeleverde onderdelen Mitgelieferte Befestigungsteile Provided parts Materiel de fixation joint Piezas incluidas bolt size M10x40 M10x45 M12x70 6x M10 2x M12 Medfølgende komponenter Vedlagt festemateriell Medföljande komponenter Mukana tulevat osat Quality 8.8 8.8 8.8 Componenti forniti a corredo Dodané upevňovací díly Dostarczone części wymienn Általunk biztosított alkatrészek Quantity 4 4 2 Spanner 17 17 19 8x A10 2x A12 2x 10,5 DETAIL 2(9) 4545°max. 75 min. 75 min. H PL I CZ S ß FIN ax. 5 m R14. E 3030° max. 3030°max. x. ma ß 4545°min. R4 0 4545°min. 3030°max. min. 65 mm 3030° max. max. 100 mm DK N H F PL D I CZ GB S FIN 350 to 420 mm N bij toelaatbaar totaal gewicht van het voertuig bei zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeuges at laden weight of the vehicle pour poids total en charge autorisé du véhicule con peso total autorizado del vehiculo ved tilladt samlet vægt for køretøjet ved kjøretøyets tillatte totalvekt vid fordonets tillåtna totalvikt ajoneuvon suurimmalla sallitulla kokonaispainolla per un peso complessivo ammesso del veicolo při celkové přípustné hmotnosti vozidla w przypadku największej dozwolonej masy całkowitej rakománnyal terhelt járműsúly esetén. DK NL F E 32 min. GB De tussenruimte conform supplement VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht worden genomen. Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten. The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EC must be guaranteed. La zone de dégagement doit être garantie conformément à l’annexe VII, illustration 30 de la directive 94/20/CE. Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, figura 30 de la directiva comunitaria CE/94/20. Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EU. Frirommet etter tillegg VII, figur 30 i direktiv 94/20/EEC skal overholdes. Spelrummet enligt bilaga VII, figur 30 i riktlinje 94/20/EG skall garanteras. Vapaa tila on taattava direktiivin 94/20/EY liitteen VII, kuvan 30 mukaisesti. Deve essere garantito lo spazio libero secondo l’allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE. Volný prostor ve smyslu Přílohy VII, obr. 30 Směrnice č. 94/20/ES musí být zaručen. Należy zagwarantować wolną wysokość określoną na rysunku nr 30 dyrektywy 94/20/WE zawartej w załączniku nr VII. A 94/20/EK irányelv VII. mellékletében, a 30. ábrán a vonógömb elhelyezése számára előírt szabad tér-adatokat biztosítani kell. 140 min. D min. 55 mm NL 3(9) E En movimiento es necesario cumplir la reglamentación indicada por el fabricante del vehículo, referente a la carga del coche de remolque que puede remolcar el vehículo, se puede ver en el manual o en la licencia del automóvil; el valor prescrito referente al gancho de remolque no se debe superar. N Kjøretøyfabrikantens spesifikasjoner om tilhengerlast og kuletrykket er avgjørende for kjøreegenskapene. Du kan finne informasjon om bilens maksimal tilhengervekt i bilens håndbok eller vognkort, verdi ene angitt for tilhengerfestet skal allikevel ikke overskrides. Fórmula para el cálculo del valor D: Formel for D-verdien: Peso máximo del coche del remolque (Kg) x Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) x 9,81 = D (kN) Peso máximo del coche del remolque (Kg) + Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 1000 Maks tilhengervekt (kg) x Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) x 9,81 = D (kN) Maks tilhengervekt (kg) + Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 1000 Hay que tener en cuenta las prescripciones de los puntos de fijación estandarizado determinado. Det skal tas hensyn til festepunktene angitt som standard. Hay que tener en cuenta las directivas nacionales referentes a la autorización oficial de los accesorios. Det skal tas hensyn til nasjonale retningslinjer som gjelder offisiell godkjennelse av tilbehør. Disse monterings- og driftsveiledninger skal vedlegges kjøretøyets dokumentasjon. A las instrucciones de instalación y de funcionamiento hay que adjuntarlo a los papeles del vehículo. Bosal kan ikke stilles ansvarlig for noen mangel ved produktet som kan forårsakes av skjødesløs eller ukyndig bruk. Ansvaret er brukerens eget (paragraf185, ledd 2 i den nederlandske sivilrettslige lovboken). Bosal no asume responsabilidad de ningún tipo por defectos en el producto causados por o debidos a un uso imprudente, tanto por parte del usuario como de cualquier persona bajo su responsabilidad (art. 185, párrafo 2 N.B.W. (Código Civil Holandés)). Ved transporten er alle våre produkter kontrollert ved hjelp av vektkontroll-systemet. I tilfelle manglende bestanddeler er erstatningen bare mulig ved framvisning av etiketten som attesterer vektkontrollen. En el transporte contolamos todos nuestros productos en un sistema de control de peso. En el caso de accesorios faltantes el pedido referente a su reemplazo sólo lo podemos aceptar conjunto con la presentación de la etiqueta adhesiva certificante del control de peso. Det er nødvendig å etterstramme alle bolter etter ca. 1000 km (i henhold til de oppgitte tiltrekningsmomentene). Cada 1000 km de uso es necesario comprobar las conexiones del perno (según los pares de apriete dados). DK For kørsel med anhænger gælder fabrikkens forskrifter vedr. belastning af vognen og vægten af anhængeren. Se fabrikkens vejledning for den højst tilladte vægt af anhængeren; de angivne værdier for trækkrogen må ikke overskrides. S Föreskrifterna av fordonens tillverkare, angående belastningen av släpvagnen, och vikten av fordonen, är normgivande vid körningen. Den maximala vikten av släpvagnen, som fordonet har tillåtelse att dra, är befintlig i fordonets bruksanvisning, eller i bilens papper för släpvagn; dom föreskriven värden angående dragkroken får inte överträdas. Formel for beregning af D-værdien: Max. anhængervægt (kg) x max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) x 9,81 = D (kN) Max. anhængervægt (kg) + max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 1000 Formeln för D-värdens beräkningen: Max. vikt av släpvagnen (kg) x Totalvikt av fordonet (kg) x 9,81 = D (kN) Max. vikt av släpvagnen (kg) + Totalvikt av fordonet (kg) 1000 De som standard angivne fastgørelsespunkter skal overholdes. De officielle nationale retningslinier vedr. tilladelser skal overholdes. Disse monterings- og driftsinstruktioner skal vedlægges køretøjets officielle dokumenter. Bosal kan ikke gøres ansvarlig for mangler ved produktet, der er opstået som følge af skyld eller ukyndig anvendelse af brugeren eller en person, som han er ansvarlig for (§ 185, stk. 2 N.B.W. (hollandsk privatret)). Ved levering kontrollerer vi alle vores produkter med vægtkontrolsystem. Rekvirering af manglende reservedele kan kun accepteres ved fremvisning af kontrolbilletten fra vægtkontrolsystemet. Det er nødvendigt at efterspænde møtrikkerne efter ca. 1000 km. Dom monteringspunkterna, som är föreskrivna som standard, måste bibehållas. Dom nationala riktlinjerna, angående officiell tillåtelse av tillbehör, måste bibehållas. Dessa monterings- och användningsinstruktioner måste bifogas i fordonens dokumenten. Bosal kan inte ställas till ansvar för fel på produkten som orsakats av användaren eller genom omdömeslöst bruk av produkten av användaren eller en person som han bär ansvar för (art. 185, paragraf 2 i den nederländska civilrättsbalken). Vid leveransen vi kontrollerar alla våra produkterna med användningen av ett viktkontroll-system. I fall av frånvarande beståndsdelarna, vi har endast råd till att acceptera önskningar om ersättning, om du framvisar etiketten, som intyger förekomsten av viktkontrollen. Det är nödvändigt att dra åt bultarna igen efter ungefär 1000 km körning (enligt angivna momentangivelser). 5(9) 044401 DESCRIPTION DU MONTAGE 1. Séparer les différents éléments d’attelage et vérifier le contenu par rapport à la liste de pièces. Si nécessaire, enlever le mastic de protection autour des points de fixation du coffre et des longerons du châssis. 2. Démonter les feux arrières. 3. Démonter le pare-chocs; enlever 7 vis. 4. Découper le pare-chocs suivant le détail. 5. Monter les plaques “1” au niveau des trous “A” à l’aide des 4 boulons M10x40, des rondelles plates, des rondelles grower, des écrous et des plaques “2”. 6. Monter la traverse “3” au niveau des trous “B” à l’aide des 4 boulons M10x45, des rondelles grower et des écrous. Si nécessaire, utiliser les plaques “4” et “5” pour caler. 7. Fixer l’attelage. Utiliser les couples de serrage conformément à la page 1. 8. Monter la boule et le support de prise à l’aide des 2 boulons M12 x70, des rondelles grower et des écrous. 9. Fixer la boule. Utiliser les couples de serrage conformément à la page 1. 10. Remonter toutes les parties enlevées aux points 2 et 3. F E 044401 INSTRUCCIONES DE MONTAJE 1. Sacar las piezas y el material de sujección incluidos en el gancho de remolque. Si procede, retirar el pegamento existente en los puntos de sujección. 2. Desmonte la lámpara posterior. 3. Desmonte el parachoques, afloje los 7 tornillos. 4. Recorte el parachoques según muestra la figura. 5. Monte las láminas “1” a los huecos “A” utilizando 4 tornillos M10x40, arandelas planas, arandelas de fijación, contratuercas y las láminas “2”. 6. Monte el cuerpo del gancho de remolque “3” a los huecos “B” utilizando 4 tornillos M10x45, arandelas de fijación y contratuercas. En caso de ser necesario utilice las láminas “4” y “5” para rellenar el espacio existente. 7. Fijar el gancho de remolque. Aplicar para eso los pares de apriete según la página 1. 8. Monte la bola de remolque y el soporte para el Kit Eléctrico a los agujeros “C” utilizando 2 tornillos M12x70, arandelas de fijación y tuercas. 9. Fijar la bola. Aplicar para eso los pares de apriete según la página 1. 10. Restituya todos los accesorios que quitó en los puntos 2 y 3. DK 044401 MONTAGEVEJLEDNING 1. Fjern de dele og monteringsmaterialer, der sidder på trækkrogen. Eventuelt kit på fastgørelsespunkterne fjernes. 2. Afmonter baglygteenhederne. 3. Afmonter kofangeren; løsn 7 skruer. 4. Lav en udskæring i kofangeren, som vist på tegning. 5. Monter pladerne “1” i hullerne “A” vha. 4 bolte M10x40, inkl. planskiver, fjederskiver, møtrikker og beslag “2”. 6. Monter tværvange “3” i hullerne “B” vha. 4 bolte M10x45, fjederskiver og møtrikker. Om nødvendigt bruges beslag “4” og “5” for at fylde den eksisterende plads ud. 7. Fastgør tværvangen. Følg tilspændingsmomenterne på side 1. 8. Monter trækkuglen og stikdåsepladen i hullerne “C” vha. 2 stk. M12x70 bolte, inkl. fjederskiver og møtrikker. 9. Fastgør trækkuglen. Følg tilspændingsmomenterne på side 1. 10. Sæt alle dele på plads, som blev fjernet i punkterne 2 og 3. 044401 MONTERINGSVEILEDNING 1. Fjern vedlagte deler og festemateriell fra tilhengerfestet. Fjern eventuelt kitt som måtte befinne seg på festepunktene. 2. Demonter den bakre lampen. 3. Demonter støtfangeren, løsne på de 7 boltene. 4. Lag en utsparing på støtfangeren i henhold til bildet. 5. Monter platene „1" ved hullene „A” ved hjelp av 4 stykker M10x40 bolter, flate tetningsskiver, sprengskiver, muttere og platene „2". 6. Monter tilhengerfestet „3" ved hullene „B” ved hjelp av 4 stykker M10x45 bolter, sprengskiver og muttere. Bruk platene „4" og „5" for å utfylle plassen dersom nødvendig. 7. Skru fast tilhengerfestet. Bruk de tiltrekningsmomentene som er oppgitt på side 1. 8. Monter kuledelen og kontaktholderen ved hullene “C” ved hjelp av 2 stykker M12x70, bolter, sprengskiver og muttere. 9. Skru fast kuledelen. Bruk de tiltrekningsmomentene som er oppgitt på side 1. 10. Sett alle delene som ble fjernet under punkt 2 og 3 tilbake på plass. N S 044401 MONTERINGSINSTRUKTION 1. Packa upp monteringssatsen och kontrollera innehållet mot detaljbeskrivning. Om det behövs tag bort underredsmassa runt monteringspunkterna i bagageutrymmet och under bilen. 2. Montera av baklyktan. 3. Montera av stötfångaren; lossa dom 7 skruvarna. 4. Göra en inristning, på stötfångaren, enligt teckningen. 5. Montera skivan „1", vid borrhålen „A”, med hjälp av dom 4 skruvarna M10x40, dom platta brickorna, dom fjädrande brickorna, skruvmuttrana, och skivorna „2". 6. Montera kroppen av dragkroken „3", vid borrhålen „B”, med hjälp av dom 4 skruvarna M10x45, dom fjädrande brickorna, och skruvmuttrana. Om det är nödvändigt, använda skivorna „4" och „5", i ändamål att fylla ut den förhandenvarande platsen. 7. Sätt fast dragbalken. Använd härvid åtdragningsmomenten på sidan 1. 8. Montera dragkulan samt skivan till kontakthållaren vid hålen “C”, med hjälp av 2 st. skruvarna M12x70, dom fjädrande underläggen, och skruvmuttrarna. 9. Sätt fast dragkulan. Använd härvid åtdragningsmomenten på sidan 1. 10. Placera tillbaka samtliga beståndsdelar, som röjades undan vid raderna 2 och 3. 044401 ASENNUSOHJEET 1. Pura vetokoukku pakkauksesta ja tarkista listasta, että kaikki asennuksessa tarvittavat osat löytyvät. Jos tarpeellista niin poista alustansuojaus kiinnityskohdista. 2. Irrota takavalo. 3. Irrota puskuri; löysää 7 ruuvia. 4. Tee leikkaus puskuriin kuvan mukaisesti. 5. Asenna levyt „1" reikiin „A” käyttäen 4 kpl M10x40 - ruuveja, litteitä aluslevyjä, jousialuslevyjä, muttereita ja levyjä „2". 6. Asenna vetokoukku „3" reikiin „B” käyttäen 4 kpl M10x45 - ruuveja, jousialuslevyjä ja muttereita. Käytä levyt „4" ja „5" tarvittaessa tilan täyttämiseen. 7. Kiinnitä vetokoukku. Käytä sivulla 1 ilmoitettua kiristysmomenttia. 8. Asenna vetokuula paikoilleen ja pistokkeenpitolevy rei’istä „C” käyttämällä 2 M12x70 ruuveja, jousialuslevyjä ja muttereita. 9. Kiinnitä vetokuula. Käytä sivulla 1 ilmoitettua kiristysmomenttia. 10. Laita kaikki kohdissa 2 ja 3 poistetut osat paikalleen. FIN 8(9) 044401 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO 1. Aprire l’imballaggio della struttura di traino e controllare il contenuto a fronte dell’elenco componenti. Se necessario, rimuovere il mastice di protezione intorno ai punti di fissaggio. 2. Smontare i fanali posteriori. 3. Smontare il paraurti; togliere 7 viti.. 4. Tagliare il paraurti seguendo il disegno. 5. Montare le piastre “1” nei fori “A” con 4 bulloni M10x40, rondelle piane, rondelle elastiche, dadi e piastre “2”. 6. Montare la traversa “3” nei fori “B” con 4 bulloni M10x45, rondelle elastiche e dadi. Se necessario, utilizzare le piastre “4” e “5” per riempire lo spazio esistente. 7. Fissare la struttura di traino serrando i bulloni alle coppie di serraggio indicata a pagina 1. 8. Montare la sfera di traino ed il portapresa nei fori “C” utilizzando 2 bulloni M12x70, rondelle elastiche e dadi. 9. Fissare la sfera di traino, applicando la coppia di serraggio indicata a pagina 1. 10. Rimontare tutti i pezzi precedentemente smontati nei punti 2 e 3. I 044401 NÁVOD K MONTÁŽI 1. Podle přiloženého seznamu zkontrolovat jednotlivé součásti tažného zařízení. Pokud je to nezbytné, odstranit ze styčných bodů v zavazadlovém prostoru ochranný prostředek. 2. Odmontujte zadní světla. 3. Odmontujte nárazník a uvolněte všech sedm kusů šroubů. 4. Připravte nářez na nárazníku na základě výkresu. 5. Namontujte plechy číslo „1” k vrtům s označením „A” pomocí 4 kusů šroubů o rozměru M10x40, plochých podložek, podložek listové pružiny, šroubových matic, a plechů číslo „2”. 6. Namontujte korpus tažného háku číslo „3” k vrtům s označením „B” pomocí 4 kusů šroubů o rozměru M10x45, podložek listové pružiny a šroubových matic. Jak bude potřebné, použijte i plechy číslo „4” a „5” k vyplnění případných mezer. 7. Namontujte tažnou tyč. Použijte kroutící momenty uvedené na straně 1. 8. Připevněte tažnou kouli a držák zásuvky do otvorů “C” použitím 2 šroubů M12x70, pružných podložek a matic. 9. Namontujte tažné kouli. Použijte kroutící momenty uvedené na straně 1. 10. Dejte zpět všechny součástky odstraněné v bodech číslo 2 a 3. PL 044401 INSTRUKCJA MONTAŻU 1. Należy rozpakować statyw holowniczy i sprawdzić jego zawartość, porównując z wykazem części. W razie potrzeby należy usunąć osłonę podwozia w okolicy punktów umocowania osłony bagażnika/podwozia. 2. Należy zdemontować tylne lampy. 3. Należy zdemontować zderzak, poluzować 7 śrub. 4. Na zderzaku należy wykonać wycięcie według rysunku. 5. Płyty nr „1” należy zamontować do otworów „A” za pomocą 4 śrub M10x40, podkładek płaskich, podkładek sprężystych, nakrętek i płyt nr „2”. 6. Blok haka holowniczego nr „3” należy zamontować do otworów „B” za pomocą 4 śrub M10x45, podkładek sprężystych i nakrętek. Jeśli jest to konieczne, do wypełnienia miejsca należy użyć płytek nr „4” i „5”. 7. Należy umocować drążek holowniczy. Należy stosować momenty wyszczególnione na stronie 1. 8. Należy zamontować zaczep kulisty i płytę z gniazdem wtykowym do otworów „C” za pomocą 2 śrub M12x70, sprężystych podkładek i nakrętek. 9. Należy przymocować zaczep kulisty. Należy stosować momenty wyszczególnione na stronie 1. 10. Należy z powrotem zamontować części wymienione w punkcie 2 i 3. CZ 9(9)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9

Bosal ATTELAGE RENAULT TWINGO El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Documentos relacionados