Sony SPK-DVF5 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
F
1 2
45
G
1
2
4
5
H
1
2
I
1 2
A
B
C
D
E
Kameramontageschuh
Zapata de montaje
de cámara
Zerlegen nach dem Gebrauch
Para el desmontaje después del empleo
J
12
So öffnen/schließen Sie die Flügel
Para abrir/cerrar las alas
So schließen Sie die ßpiegelblende
Para cerrar la cubierta del espejo
Zoomen
Zoom
K
12
L
23
M
23
3, 4 5
Español
Utilizable a una profundidad máxima de 2
metros bajo el agua.
Para utilizar la videocámara con este
portacámara, consulte el manual de
instrucciones de ésta.
El portacámara deportivo SPK-DVF5 es
resistente al agua y a la humedad, permitiendo
utilizar las videocámaras de Sony Digital
Handycam, como la DCR-TRV8E, DCR-
TRV10E, etc., bajo la lluvia o en la playa.
Aviso
Antes de comenzar a grabar, compruebe
que la videocámara funciona
correctamente y que no se filtra agua.
Sony no se responsabiliza de daños a la
videocámara, batería, etc., mientras se
utiliza el portacámara, ni por el coste de
grabación si se producen filtraciones de
agua como resultado de uso incorrecto.
Precauciones
No exponga el vidrio frontal a golpes fuertes,
ya que puede romperse.
Evite abrir el portacámara en el mar o en la
playa. Los preparativos, como la instalación y
el cambio de videocassettes, deben realizarse
en un lugar con poca humedad y sin aire
salino.
No arroje el portacámara al agua.
Evite utilizar el portacámara deportivo en
lugares con mucho oleaje.
Evite utilizar el portacámara en las siguientes
situaciones:
en lugares muy cálidos o muy húmedos.
en aguas con temperatura superior a 40˚C.
con temperaturas inferiores a 0˚C.
En estas situaciones, es posible que se
produzca condensación de humedad o
filtraciones de agua y dañarse el equipo.
No utilice el portacámara durante más de una
hora seguida con temperaturas superiores a
35˚C.
No deje el portacámara bajo la luz solar
directa durante mucho tiempo. Si no puede
evitar dejar el portacámara bajo la luz solar
directa, cúbralo con una toalla u otro tipo de
protección.
Si hay aceite bronceador en el portacámara
deportivo, cerciórese de lavarlo
completamente utilizando agua tibia. Si
dejase el portacámara deportivo con aceite
bronceador en su cuerpo, la superficie del
mismo podría descolorar o dañarse.
Antes de comenzar
Para garantizar la realización de filmaciones,
consulte la siguiente lista de comprobaciones
antes de instalar la videocámara en el
portacámara.
Paquete de
batería
Videocassette
Junta tórica
Mantenimiento y
precauciones
Filtración de agua
Si se filtra agua, deje inmediatamente de
exponer el portacámara al agua.
Si la videocámara se moja, llévela
inmediatamente al centro de servicio técnico
Sony más próximo.
Notas sobre la junta tórica
Compruebe que no hay grietas en la junta
tórica, ya que pueden producir filtraciones de
agua. Si las hay, sustituya la junta tórica
dañada por otra nueva.
No extraiga la junta tórica con una
herramienta metálica u otra puntiaguda.
Elimine materiales extraños, como polvo,
arena o pelos, de la junta tórica, de la ranura y
de cualquier otra superficie que toque la junta.
Si cierra el cuerpo con tales materiales en el
interior, dichas partes pueden dañarse y
puede filtrarse agua.
Coloque la junta tórica uniformemente en las
ranuras, con la parte de unión hacia arriba. No
la retuerza nunca (consulte la ilustración C).
Después de comprobar que no hay grietas ni
polvo en la junta tórica, aplique con los dedos
una ligera capa de la grasa suministrada. De
esta forma se evitará el desgaste.
Mientras aplica la grasa, vuelva a comprobar
que no hay grietas ni polvo.
No utilice nunca un paño ni papel para aplicar
la grasa, ya que pueden adherirse las fibras.
No utilice ningún tipo de grasa que no sea la
suministrada, ya que puede dañar la junta
tórica.
Aunque la duración útil de la junta tórica
depende del mantenimiento y de la frecuencia
de uso, se recomienda sustituirla una vez al
año. Cuando vaya a sustituirla, consulte con el
proveedor Sony más próximo. Asegúrese de
comprobar posibles filtraciones de agua
después de sustituir la junta tórica.
Comprobación de filtraciones de
agua después de sustituir la junta
tórica
Compruebe posibles filtraciones de agua antes
de instalar la videocámara.
Cierre el portacámara sin instalar la
videocámara y manténgalo sumergido bajo
agua a una profundidad de aproximadamente
15 cm durante unos 3 minutos. A continuación,
compruebe si se ha filtrado agua.
Después de grabar
Después de grabar en lugares expuestos a brisa
marina, lave el portacámara con agua dulce con
las hebillas bien abrochadas. A continuación,
pásele un paño seco y suave. Se recomienda que
sumerja el portacámara en agua dulce durante
unos 30 minutos. Si la dejase con sal adherida,
las partes metálicas podrían dañarse u oxidarse
y provocar la infiltración de agua. Si el
portacámara se ensucia con loción bronceadora
u otras substancias grasientas, lávelo con agua
dulce.
Limpie el interior del portacámara con un paño
seco y suave. No lave el interior de dicho
portacámara. No utilice ningún tipo de
disolvente, como alcohol, bencina o
abrillantador de limpieza, ya que pueden dañar
el acabado.
Solución contra empañamiento
para el objetivo
Aplique una capa sobre la superficie del vidrio
con la solución desempañadora suministrada.
Esto resulta efectivo para evitar que se empañe.
Forma de utilizar la solución contra
empañamiento para el objetivo
Aplique 1 o 2 gotas de líquido en el vidrio
frontal y en el del ocular, y extienda el líquido
uniformemente con un bastoncillo de algodón,
un paño suave o un pañuelo de papel.
Cuando guarde el portacámara
Ciérrelo sin apretar las hebillas para evitar el
desgaste de la junta tórica.
Evite la acumulación de polvo en la junta
tórica.
Evite guardar el portacámara en lugares fríos,
muy cálidos o húmedos, o junto con naftalina
o alcanfor, ya que la unidad podría dañarse.
Especificaciones
Material
Plástico (PC, ABS), vidrio
Resistencia al agua
Junta tórica, hebillas
Micrófono incorporado
Estéreo
Dimensiones
Aprox. 169 × 174 × 261 mm (an / al / prf)
Peso
Aprox. 990 g (sólo el portacámara)
Accesorios suministrados
Asa de hombro (1)
Zapata de montaje de cámara (3)
Placa de tornillo de trípode
(1, preinstalado en la zapata de
montaje de cámara D)
Anillo antirreflejos Grande (1), Pequeño (1)
Grasa (1)
Solución contra empañamiento para el
objetivo (1)
Manual de instrucciones (1)
Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin
previo aviso.
Preparativos
Para más información, consulte el manual de
instrucciones suministrado con la videocámara.
DSelección de la zapata de
montaje de cámara
En función de la ubicación del orificio de
tornillo para fijar la zapata de montaje de
videocámara. Consulte la lista D para
identificar la zapata apropiada y el número de
flecha.
EPreparación de la zapata de
montaje de cámara
Alinee la placa de tornillo con la muesca de la
zapata de montaje de cámara.
La placa de tornillo de trípode ha sido instalada
en el número 1 de flecha de la zapata de montaje
de cámara D. Para utilizar la zapata de montaje
de cámara A o C, extraiga en primer lugar la
placa de tornillo de la zapara de montaje de
cámara D.
Para desmontar la placa de tornillo de trípode,
presione la parte ilustrada con la flecha.
FPreparación de la
videocámara
Con respecto a los detalles, consulte el manual
de instrucciones suministrado con su
videocámara.
1 Extraiga el asa de hombro, el filtro, el
objetivo de conversión, o la visera del
objetivo de la videocámara.
2 Instale el paquete de batería.
3 Inserte el videocasete.
4 Fije el anillo antirreflejos.
(Excepto la DCR-TRV900E/TRV950E)
Utilice el tamaño adecuado para el objetivo
de su videocámara. Con respecto al
diámetro del objetivo, consulte el manual de
instrucciones de su videocámara.
Si puede extraer el visor de su videocámara,
extiéndalo completamente. El anillo
antirreflejos impedirá hasta cierto punto la
reflexión del anillo antirreflejos de su
videocámara en el cristal frontal.
5 Cuando filme con la pantalla LCD, dé la
vuelta al panel LCD y repliéguelo en la
videocámara con la pantalla LCD
encarada hacia fuera.
6 Vuelva la exposición manual si está
ajustada la exposición automática.
7 Ajuste la función de ahorro de energía
a OFF en el menú.
8 Si su videocámara posee funciones de
flash o videofilmación en la
obscuridad, ajústelas a OFF.
9 Ponga el selector START/STOP MODE
en .
GInstalación de la
videocámara
1 Fije la zapata de montaje de cámara.
Utilice los componentes metálicos del asa de
hombro como se muestra en la ilustración.
2 Suelte las hebillas.
1 Deslice el botón de desbloqueo en la
dirección de la flecha, y suelte las
hebillas.
2 Abra el cuerpo posterior.
Recubra el cristal frontal y la parte
interior del mismo del cuerpo frontal con
líquido antiempañante para objetivos
suministrado.
3 Elimine la arena o el polvo.
Elimine las materias extrañas, como polvo,
arena, o pelos de la junta tórica, la ranura, y
cualquier superficie que toque.
Si cerrase el cuerpo con tales materias
presentes, estas áreas podrían dañarse y
provocar la infiltración de agua.
4 Conecte la clavija de control remoto a
la toma LANC (remoto) (1), y la
clavija del micrófono a la toma MIC
(alimentación a través de la clavija)
(2).
En los modelos de videocámaras cuya toma
de control remoto se encuentre en la parte
posterior, conecte la clavija de control
remoto después de haber insertado la
videocámara en el portacámara deportivo
hasta la mitad.
Cerciórese de que el micrófono esté
firmemente conectado a su videocámara,
cuando utilice la DCR-TRV940E/TRV950E.
La cubierta de tomas de su videocámara
puede pillarse cuando conecte a ésta el
micrófono.
5 Instale la videocámara en el
portacámara deportivo.
1 Alinee la zapata de montaje de cámara
con la guía del cuerpo frontal.
2 Inserte la videocámara empujando la
parte posterior de la zapata de montaje
de cámara hasta que chasquee.
Compruebe el mando de ajuste de cada
lado de la zapata de montaje de cámara
para asegurarse de que estén
adecuadamente bloqueados. (Consulte la
ilustración G5.)
6 Ponga el interruptor POWER de la
videocámara en CAMERA.
7 Cierre el cuerpo posterior.
Antes de cerrar la unidad, compruebe que
no haya polvo, arena, ni rajas en la junta
tórica ni en la superficie que ésta toque, y
engráselas ligeramente.
Después, asegure el cuerpo posterior, y
apriete las hebillas hasta que chasqueen.
Notas
Cerciórese de mantener la videocámara
horizontal cuando la instale. Si la insertase en
el cuerpo frontal verticalmente, podría dañar
la zapata de montaje de la videocámara y el
cuerpo frontal.
Cuando cierre el cuerpo posterior, apriete
ambas hebillas a la vez. De lo contrario, dichas
hebillas podrían pillar la junta tórica.
Cuando coloque la videocámara en el
portacámara deportivo, el centro del objetivo
puede desplazarse con respecto al vidrio
frontal del portacámara deportivo,
dependiendo de la videocámara. Esto no
causará problemas cuando videofilme.
HPreparación del portacámara
1 Ajuste la correa de fijación.
Agarrando el portacámara de forma que sea
posible tocar fácilmente el interruptor
POWER y los botones START/STOP y
ZOOM con la punta de los dedos, tire de la
correa para ajustar su longitud.
2 Fije el asa de hombro.
La marca SONY debe quedar en el exterior.
Uso del portacámara
I
Grabación
Dependiendo de la videocámara, es posible que
sea difícil observar a través del visor.
1 Ponga el interruptor POWER en
CAMERA.
2 Pulse la tecla START/STOP para iniciar
la grabación.
La grabación se iniciará.
3 Para parar la grabación, pulse START/
STOP.
Para reanudar la grabación, vuelva a
pulsarla.
4 Para finalizar la grabación, pulse la
tecla START/STOP y después ponga el
interruptor POWER en OFF.
JCuando filme con la pantalla
LCD
1 Deslice la cubierta del espejo mientras
presiona la marca PULL y ábrala.
2 Abra las alas e inserte las proyecciones
en cada orificio.
Para abrir/cerrar las alas
Consulte la ilustración J.
Para cerrar la cubierta del espejo
Presione los botones para cerrar las alas.
(Consulte la ilustración J.) Cierre primero el
ala superior, e inserte la proyección de dicha ala
en el orificio del ala inferior.
Nota
En función de la videocámara, es posible que no
pueda ver una parte de la pantalla LCD.
Zoom
Mantenga pulsado el lado W para gran
angular.
Mantenga pulsado el lado T para telefoto.
Púlselo ligeramente para obtener un zoom
relativamente lento.
Notas sobre la grabación
•Si deja la videocámara durante 5 minutos o
más con un videocassette insertado en el
modo de espera, dicha videocámara se
apagará automáticamente. De esta forma se
evita el desgaste de la batería y de la cinta.
Para reanudar el modo de espera, ajuste el
interruptor POWER en OFF y, a continuación,
de nuevo en CAMERA.
Durante la grabación con la pantalla LCD
orientada hacia fuera, el contador no aparece.
El interruptor POWER del portacámara tiene
prioridad sobre el interruptor POWER de la
videocámara.
KGrabación de imágenes fijas
- Grabación fotográfica
Es posible grabar una imagen fija como una
fotografía.
1 Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
2 Pulse el botón PHOTO. (Consulte la
ilustración K.)
La imagen fija se graba.
Notas
Usted no podrá comprobar las imágenes fijas
pulsado ligeramente el botón PHOTO del
portacámara.
Cuando utilice el portacámara deportivo, no
estarán disponibles las operaciones siguientes;
filmación nocturna y grabación con el flash.
Usted solamente podrá utilizar la grabación
de fotos en cinta con algunas videocámaras.
LReproducción con el mando
a distancia
Es posible reproducir imágenes en la pantalla
LCD mediante el mando a distancia
(suministrado con la videocámara).
1 Ajuste la cubierta del espejo.
Consulte “J Cuando filme con la pantalla
LCD”.
2 Ajuste el interruptor POWER en
PLAYER.
3 Pulse ( PLAY en el mando a
distancia.
Utilice el mando a distancia para el resto de
funciones, incluidas STOP (parada), REW
(rebobinado) y FF (avance rápido).
Nota
La imagen del espejo aparece oblicuamente.
MExtracción de la
videocámara
Antes de abrir el portacámara deportivo,
elimine la humedad del mismo y de usted. No
permita que entre agua en la videocámara.
1 Suelte las hebillas y abra el cuerpo
posterior. (Consulte la ilustración G2.)
2 Ponga el interruptor POWER de la
videocámara en OFF (CHG).
3 Sujetando la zapata de montaje de
cámara por los mandos, extraiga la
videocámara.
Deje de extraer la videocámara en el punto
en el que la clavija de control remoto salga
del portacámara deportivo.
4 Desconecte la clavija de control remoto
de la toma LANC (control remoto) y
la clavija del micrófono de loa toma
MIC (alimentación a través de la
clavija).
5 Extraiga la zapata de montaje.
Nota
Cerciórese de desconectar las clavijas antes de
extraer la videocámara. De lo contrario, las
clavijas podrían dañarse.
Completamente cargado.
La longitud de la cinta debe
cubrir el tiempo de grabación
planeado.
La cinta debe estar bobinada
hasta el punto donde desee
iniciar la grabación.
La lengüeta de seguridad del
videocassette debe encontrarse
en la posición correcta. (Parte
roja no visible.)
No hay ralladuras ni grietas.
No hay polvo, arena ni pelos
alrededor de la junta.
Correctamente ajustada en la
ranura. (Consulte “Notas sobre
la junta tórica” para más
información.)
Stativschraubenplatte
Placa de tornillo de trípode
Kameramontageschuh
Zapata de montaje de
cámara
Kerbe
Ranura
Spitz zulaufende
Seite nach oben
Parte de unión hacia
arriba
Verschlussklappe
Hebilla
Hinteres
Gehäuseteil
Cuerpo
posterior
Haken für
Schulterriemen
Gancho para el asa de
hombro
Griffband
Correa de la
empuñadura
POWER-Schalter, START/STOP-Taste
Interruptor POWER, Botón START/STOP
PHOTO-Taste
Botón PHOTO
ZOOM-Taste
Botón ZOOM
Vorderes Gehäuseteil
Cuerpo frontal
Frontglas
Vidrio frontal
Stereomikrofon
Micrófono estéreo
Bohrung für Stativmontage
Orificio para montaje en trípode
Spiegelblende
Cubierta del
espejo
Haken für
Schulterriemen
Gancho para el asa de
hombro
Haken für Schulterriemen
Gancho para el asa de hombro
Kameramontageschuh
Zapata de montaje de cámara
Fernsteuerstecker
Clavija de control
remoto
Mikrofonstecker
Clavija del micrófono
Steckerhalter
Soporte de clavijas
Bei Nichtverwendung den
Fernsteuerstecker in die Halterung
stecken.
Vor Herausnehmen des
Kameramontageschuhs den Stecker
abtrennen.
Inserte las clavijas en el soporte para las
mismas cuando no vaya a utilizar la
unidad.
Quítelas y después extraiga la zapata de
montaje.
Die Metallteile
des
mitgelieferten
Schulterriemens
verwenden.
Utilice las partes
metálicas del
asa de hombro
suministrada.
1
3
4
2
Kameramontageschuh
Zapata de montaje de cámara
Gehäuse
Cuerpo
Führung
Guía
W
T
Tele
Telefoto
Weitwinkel
Gran angular
Halten Sie diese Stelle gedrückt, und öffen Sie Flügel 2.
Abra el ala 2 mientras presiona este punto.
Beim Schließen der Flügel drücken Sie hier, um sie zu arretieren.
Para cerrar las alas, presione aquí.
PHOTO REC
Tasten
Botones
Kameramontageschuh Pfeilnummer Modell
Zapata de montaje de número de flecha modelo
cámara
1 DCR-TRV9E/TRV900E
A2DCR-TRV5E
DCR-TRV6E/TRV8E/TRV10E/TRV11E/TRV15E/
3TRV16E/TRV17E/TRV18E/TRV20E/TRV24E/TRV25E/
TRV27E/TRV30E/TRV40E/TRV50E
C–DCR-TRV940E/TRV950E
D
1 DCR-TRV60E
2DCR-TRV38E/TRV75E/TRV80E/TRV39
Solución de problemas
Problema
El sonido no se graba.
Hay agua dentro del
portacámara.
Las funciones de
grabación y
reproducción no se
activan.
Acciones correctivas
Conéctelo a la toma MIC (alimentación
por enchufe) de la videocámara.
Apriételas hasta que chasqueen.
•Coloque la junta tórica
uniformemente en la ranura.
•Sustituya la junta tórica por otra
nueva.
•Cárguelo por completo.
•Conéctela a la toma LANC
(control
remoto) de la videocámara.
•Rebobine la cinta o utilice un nuevo
videocasete.
Deslícela o instale un nuevo
videocasete.
Causa
El enchufe del micrófono no está
conectado.
No ha apretado las hebillas.
No ha colocado correctamente la
junta tórica.
Hay grietas en la junta tórica.
El paquete de batería está agotado.
La clavija de control remoto no está
conectada.
La cinta ha finalizado.
La lengüeta de seguridad del
videocasete está en la posición de
protección contra grabación.
Deutsch
Bis in 2 m Wassertiefe einsetzbar.
Einzelheiten zum Betrieb des Camcorders in
diesem Sportgehäuse finden Sie in der
Bedienungsanleitung des Camcorders.
Das Sportgehäuse SPK-DVF5 ist
spritzwassergeschützt und ermöglicht den
Betrieb einer Sony Digital-Handycam wie
beispielsweise der DCR-TRV8E, DCR-TRV10E
im Regen oder am Strand.
Hinweise
Vergewissern Sie sich vor dem Starten der
Aufnahme, dass der Camcorder
einwandfrei arbeitet und kein Wasser
eindringt.
Sony übernimmt keine Haftung für den im
Sportgehäuse eingesetzten Camcorder,
Akku usw. und ersetzt keine
Aufnahmekosten, wenn auf Grund
falscher Bedienung Wasser in das Gehäuse
eindringt.
Sicherheitsmaßnahmen
Schützen Sie das Glas an der Vorderseite vor
Stößen, da es sonst brechen könnte.
Öffnen Sie das Sportgehäuse nicht unter
Wasser oder am Strand. Die vorbereitenden
Schritte wie Einlegen oder Wechseln der
Cassette müssen an einem Ort ausgeführt
werden, der keiner Feuchtigkeit und keiner
salzhaltigen Luft ausgesetzt ist.
Werfen Sie das Sportgehäuse nicht ins Wasser.
Verwenden Sie das Sportgehäuse nicht bei
hohem Wellengang.
Verwenden Sie das Sportgehäuse nicht:
an einem sehr heißen oder feuchten Ort.
in Wasser mit einer Temperatur über 40 °C.
bei Temperaturen unter 0 °C.
Andernfalls kann sich Feuchtigkeit
niederschlagen oder Wasser eindringen und
die Handycam beschädigen.
Bei Temperaturen über 35 °C sollte das
Sportgehäuse nicht länger als eine Stunde
verwendet werden.
Lassen Sie das Sportgehäuse nicht längere Zeit
in direktem Sonnenlicht liegen. Sollten Sie
keinen schattigen Platz finden, schützen Sie
das Gehäuse zumindest mit einem Handtuch
o. ä. vor direkter Sonne.
Wenn Sonnenöl auf das Sportgehäuse
gelangt ist, waschen Sie das Gehäuse mit
lauwarmem Wasser ab. Durch Sonnenöl
kann sich das Gehäuse verfärben oder
beschädigt werden.
Vorbereitungen
Damit der Camcorder immer zum Aufnehmen
bereit ist, gehen Sie die folgende Checkliste
durch, bevor Sie den Camcorder in das
Sportgehäuse einsetzen.
Akku
Kassette
Dichtung
Wartung und
Sicherheitsmaßnahmen
Eindringen von Wasser
Wenn Wasser eindringt, nehmen Sie das
Sportgehäuse umgehend aus dem Wasser!
Wenn der Camcorder naß geworden ist, bringen
Sie ihn umgehend zum nächsten Sony-
Kundendienst.
Hinweise zur Dichtung
Vergewissern Sie sich, dass die Dichtung
keine Kratzer oder Risse aufweist, da sonst
Wasser eindringen kann. Wenn die Dichtung
verkratzt oder eingerissen ist, wechseln Sie sie
gegen eine neue aus.
Verwenden Sie zum Herausnehmen der
Dichtung kein Metallwerkzeug und keine
spitzen Gegenstände.
Entfernen Sie Fremdkörper wie Staub, Sand
oder Haare von der Dichtung, der Nut und
allen Oberflächen, mit denen die Dichtung in
Berührung kommt.
Ansonsten können beim Schließen des
Gehäuses Beschädigungen entstehen und
Wasser kann eindringen.
Legen Sie die Dichtung mit der spitz
zulaufenden Seite nach oben gleichmäßig in
die Kerbe ein, und verdrehen Sie sie nicht
(siehe Abbildung C).
Nachdem Sie überprüft haben, ob die
Dichtung frei von Kratzern oder Staub ist,
fetten Sie sie leicht mit dem mitgelieferten Fett
ein, das Sie mit dem Finger auf der Dichtung
verteilen. Das Fett verhindert einen
vorzeitigen Verschleiß.
Überprüfen Sie den Dichtungsring beim
Einfetten nochmals auf Risse und Staub.
Verwenden Sie zum Einfetten unter keinen
Umständen ein Tuch oder Papier, da sonst
Fasern an der Dichtung haftenbleiben
könnten.
Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Fett. Andernfalls kann die
Dichtung beschädigt werden.
Die Nutzungsdauer der Dichtung hängt von
der Pflege und der Häufigkeit des Gebrauchs
ab. Es empfiehlt sich jedoch, sie jährlich
auszutauschen. Wenden Sie sich dazu an
Ihren Sony-Händler. Vergewissern Sie sich
nach dem Austauschen der Dichtung, dass
kein Wasser eindringen kann.
So überprüfen Sie das Gehäuse
nach dem Austauschen der
Dichtung auf eindringendes Wasser
Überprüfen Sie vor dem Einsetzen des
Camcorders, ob Wasser in das Gehäuse
eindringen kann.
Schließen Sie hierzu das leere Sportgehäuse,
und tauchen Sie es etwa 3 Minuten lang ca. 15
cm tief in Wasser ein. Überprüfen Sie
anschließend, ob Wasser eingedrungen ist.
Nach dem Aufnehmen
Nach Aufnahmen an Orten, an denen das
Gehäuse der Seeluft ausgesetzt war, waschen
Sie es bei fest verschlossenen Verschlußklappen
mit Süßwasser ab. Wischen Sie es dann mit
einem trockenen, weichen Tuch ab. Wir
empfehlen, das Sportgehäuse etwa 30 Minuten
in Süßwasser einzutauchen. Wenn Salz auf dem
Gehäuse zurückbleibt, besteht die Gefahr, dass
die Metallteile angegriffen werden und durch
Rost der wasserdichte Abschluss beeinträchtigt
wird. Wenn Sonnencreme oder Öl auf das
Sportgehäuse gelangt ist, waschen Sie das
Gehäuse mit lauwarmem Wasser ab.
Reinigen Sie das Innere des Gehäuses mit einem
weichen, trockenen Tuch. Waschen Sie das
Innere des Gehäuses nicht aus. Verwenden Sie
keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzin oder
Verdünner. Diese könnten die Oberfläche
angreifen.
Das Antibeschlagmittel
Bringen Sie das mitgelieferte Antibeschlagmittel
auf dem Frontglas auf, um ein Beschlagen zu
verhindern.
Verwendung des
Antibeschlagmittels
Bringen Sie 1 bis 2 Tropfen der Fflüssigkeit auf
das Frontglas und das Glas des Okulars auf,
und verteilen Sie die Flüssigkeit gleichmäßig
mit Wattebäuschen, einem weichen Tuch oder
Papier.
Aufbewahren des Sportgehäuses
Schließen Sie das Gehäuse. Lassen Sie die
Verschlussklappen jedoch offen, um die
Dichtung zu schonen.
Sorgen Sie dafür, daß die Dichtung nicht
verstaubt.
Bewahren Sie das Sportgehäuse nicht an
einem Ort auf, an dem es Kälte, Hitze,
Feuchtigkeit, Naphthalin oder Kampfer
ausgesetzt ist. Andernfalls kann das
Sportgehäuse beschädigt werden.
Technische Daten
Material
Kunststoff (PC, ABS), Glas
Dichtung
Dichtungsring, Verschlüsse
Eingebautes Mikrofon
Stereo
Abmessungen
ca. 169 × 174 × 261 mm (B/H/T)
Gewicht
ca. 990 g (nur Sportgehäuse)
Mitgeliefertes Zubehör
Schulterriemen (1)
Kameramontageschuh (3)
Stativschraubenplatte (1, am
Kameramontageschuh D vorinstalliert)
Großer Antireflexring (1), kleiner
Antireflexring (1)
Fett (1)
Das Antibeschlagmittel (1)
Bedienungsanleitung (1)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt
dienen, bleiben vorbehalten.
Vorbereitung
Einzelheiten finden Sie in der beim Camcorder
mitgelieferten Bedienungsanleitung.
DAuswählen des
Kameramontageschuhs
Ermitteln Sie aus Liste D die Pfeilnummer. Die
Pfeilnummer hängt von der Lage der Bohrung
zum Anbringen des Montageschuhs am
Camcorder ab.
EVorbereiten des
Kameramontageschuhs
Richten Sie die Stativschraubenplatte auf die
Nut des Kameramontageschuhs aus.
Die Stativschraubenplatte ist an Pfeilnummer 1
des Kameramontageschuhs D vorinstalliert.
Wenn Sie Kameramontageschuh A oder C
verwenden wollen, müssen Sie die
Schraubenplatte vom Kameramontageschuh D
zunächst abnehmen.
Zum Abnehmen der Stativschraubenplatte
drücken Sie die in der Abbildung mit Pfeil
markierte Stelle.
FVorbereiten des Camcorders
Einzelheiten finden Sie in der beim Camcorder
mitgelieferten Bedienungsanleitung.
1 Nehmen Sie Schulterriemen, Filter,
Konverter und Gegenlichtblende vom
Camcorder ab.
2 Bringen Sie den Akku an.
3 Setzen Sie die Cassette ein.
4 Bringen Sie den Antireflexring an
(außer DCR-TRV900E/TRV950E).
Verwenden Sie einen auf das Objektiv Ihres
Camcorders passenden Antireflexring. Den
Objektivdurchmesser finden Sie in der
Bedienungsanleitung des Camcorders.
Wenn möglich, ziehen Sie den Sucher des
Camcorders ganz heraus.
Der Antireflexring reduziert Reflexionen des
Camcorders im Frontglas.
5 Wenn Sie mit dem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, drehen Sie den
LCD-Schirm um, und klappen Sie ihn
wieder zurück, so dass er nach außen
weist.
6 Schalten Sie auf automatische
Belichtung.
7 Schalten Sie die
Sucherstromsparfunktion im Menü auf
OFF.
8 Besitzt Ihr Camcorder eine Blitz- oder
Nightshot-Funktion, schalten Sie sie
auf OFF.
9 Stellen Sie den START/STOP MODE-
Schalter auf .
GEinsetzen des Camcorders
1 Bringen Sie den Kameramontageschuh
an.
Verwenden Sie hierzu, wie in der
Abbildung gezeigt, die Metallteile des
Schulterriemens.
2 Lösen Sie wie folgt die
Verschlussklappen, und öffnen Sie das
Gehäuse.
1 Schieben Sie die Entriegelungstaste in
Pfeilrichtung, und lösen Sie die
Verschlussklappen.
2 Nehmen Sie das hintere Gehäuseteil ab.
Bringen Sie das mitgelieferte
Antibeschlagmittel auf die
Frontglasscheibe des vorderen
Sportgehäuseteils auf.
3 Entfernen Sie Staub und Sand.
Entfernen Sie Fremdkörper wie Staub und
Sand von der Dichtung, der Nut und allen
Auflageflächen.
Fremdkörper auf der Dichtung können
Beschädigungen verursachen und den
wasserdichten Abschluss gefährden.
4 Stecken Sie den Fernsteuerstecker in
die LANC -Buchse (1) und den
Mikrofonstecker in die MIC (Plug-in-
Power)-Buchse (2).
Wenn sich die Fernsteuerbuchse bei Ihrem
Camcorder an der Rückseite befindet,
stecken Sie den Stecker ein, nachdem Sie
den Camcorder bis zur Hälfte in das
Sportgehäuse eingeschoben haben.
Wenn Sie den DCR-TRV940E/TRV950E
verwenden, achten Sie darauf, dass der
Mikrofonstecker fest am Camcorder
eingesteckt ist.
Achten Sie außerdem darauf, dass die
Buchsenabdeckung des Camcorders nicht
eingeklemmt wird.
5 Setzen Sie den Camcorder in das
Sportgehäuse ein.
1 Richten Sie den Kameramontageschuh
auf die Führung am vorderen
Gehäuseteil aus.
2 Drücken Sie hinten auf den
Kameramontageschuh, bis er mit einem
Klicken einrastet. Vergewissern Sie sich,
dass die Verriegelungen an beiden Seiten
des Kameramontageschuhs richtig
eingerastet sind (siehe Abb. G5).
6 Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf CAMERA.
Vollständig geladen.
Die Bandlänge muß für die
geplante Aufnahmedauer
ausreichen.
Das Band wurde an die Stelle
gespult, an der die Aufnahme
starten soll.
Die Überspielschutzlasche der
Kassette muß sich in der
richtigen Position befinden, d. h.
die rote Markierung darf nicht
sichtbar sein.
Das Gehäuse darf keine Risse
oder Kratzer aufweisen. Die
Dichtung muß frei von Staub,
Sand oder Haaren sein.
Die Dichtung muß richtig in der
Kerbe sitzen (siehe „Hinweise
zur Dichtung“).
7 Bringen Sie das hintere Gehäuseteil an.
Vergewissern Sie vor dem Schließen, dass
die Dichtung keine Risse aufweist und dass
sich kein Staub oder Sand auf der Dichtung
oder den Auflageflächen befindet.
Fetten Sie anschließend die Dichtung
gleichmäßig ein.
Schließen Sie die Verschlussklappen. Achten
Sie darauf, dass sie richtig einrasten.
Hinweise
Halten Sie den Camcorder horizontal, wenn
Sie ihn in das vordere Gehäuseteil
einschieben. Wird er vertikal gehalten,
können der Kameramontageschuh und das
vordere Gehäuseteil beschädigt werden.
Schließen Sie beide Verschlussklappen
gleichzeitig. Ansonsten kann die Dichtung in
den Verschlussklappen eingeklemmt werden.
Bei einigen Camcordern stimmt die Mitte des
Objektivs nicht mit der Mitte des
Sportgehäuse-Frontglases überein. Dies stellt
jedoch beim Aufnahmebetrieb kein Problem
dar.
HVorbereiten des
Sportgehäuses
1 Stellen Sie das Griffband ein.
Halten Sie das Sportgehäuse so, dass Sie mit
den Fingerspitzen bequem den POWER-
Schalter, die START/STOP-Taste und die
ZOOM-Taste erreichen können, und ziehen
Sie dann am Griffband, um die Länge
einzustellen.
2 Bringen Sie den Schulterriemen an.
Die SONY-Markierung sollte nach außen
weisen.
Benutzen des
Sportgehäuses
I
Aufnahme
Je nach Camcorder ist das Sucherbild manchmal
nicht gut zu sehen.
1 Drehen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
2 Drücken Sie die START/STOP-Taste.
Die Aufnahme startet.
3 Zum Stoppen der Aufnahme drücken
Sie START/STOP erneut.
Durch nochmaliges Drücken können Sie die
Aufnahme fortsetzen.
4 Am Ende der Aufnahme drücken Sie
START/STOP und drehen Sie den
POWER-Schalter auf OFF.
JAufnehmen mit dem LCD-
Schirm
1 Drücken Sie auf die PULL-Markierung,
schieben Sie die Spiegelblende in
Pfeilrichtung und klappen Sie sie auf.
2 Öffnen Sie die Flügel, und setzen Sie
die Vorsprünge in die Öffnungen ein.
So öffnen/schließen Sie die Flügel
Siehe Abbildung J.
So schließen Sie die Spiegelblende
Drücken Sie die Tasten, um die Flügel zu
schließen (siehe Abbildung J). Schließen Sie
zunächst den oberen Flügel, und setzen Sie
dann den vorstehenden Teil des oberen Flügels
in die Aussparung am unteren Flügel ein.
Hinweis
Je nach Camcorder können Sie einen Teil des
LCD-Schirms möglicherweise nicht sehen.
Zoomen
Zum Zurückfahren in den Weitwinkelbereich
halten Sie die W-Seite gedrückt.
Zum Vorfahren in den Telebereich halten Sie
die T-Seite gedrückt.
Durch leichtes Drücken erfolgt das Zoomen
langsamer.
Hinweise zur Aufnahme
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet
bleibt, schaltet er sich automatisch aus, um
den Akku und das Band zu schonen. Wenn
Sie wieder auf Standby zurückschalten
wollen, drehen Sie den POWER-Schalter auf
OFF und dann wieder auf CAMERA.
Wenn der LCD-Schirm beim Aufnehmen nach
außen weist, wird der Zähler nicht angezeigt.
Der POWER-Schalter am Sportgehäuse hat
Priorität vor dem POWER-Schalter am
Camcorder.
KAufnehmen eines
Standbildes - Fotoaufnahme
Zum Aufnehmen eines Standbildes verfahren
Sie wie folgt.
1 Drehen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
2 Drücken Sie die PHOTO-Taste (siehe
Abb. K).
Das Standbild wird aufgenommen.
Hinweise
Es ist nicht möglich, durch leichtes Drücken
der PHOTO-Taste am Sportgehäuse das
Standbild zu überprüfen.
Bei Verwendung des Sportgehäuses stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
NightShot und Blitzaufnahme.
Die Tape Photo-Aufnahmefunktion steht nur
bei einigen Camcordern zur Verfügung.
LWiedergeben mit der
Fernbedienung
Unter Verwendung der (beim Camcorder
mitgelieferten) Fernbedienung können Sie die
auf der Cassette aufgezeichneten Bilder auf dem
LCD-Schirm wiedergeben.
1 Stellen Sie die Spiegelblende ein.
Näheres dazu finden Sie unter „J
Aufnehmen mit dem LCD-Schirm“.
2 Drehen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER.
3 Drücken Sie N PLAY auf der
Fernbedienung.
Zur Steuerung des Bandlaufs verwenden Sie
die Tasten STOP, REW und FF auf der
Fernbedienung.
Hinweis
Das Bild in der Spiegelblende ist seitenverkehrt.
MHerausnehmen des
Camcorders
Wischen Sie das Sportgehäuse und sich selbst
trocken, bevor Sie das Sportgehäuse öffnen.
Achten Sie gut darauf, dass der Camcorder
nicht nass wird.
1 Lösen Sie die Verschlussklappen, und
öffenen Sie das hintere Gehäuseteil
(siehe Abb. G2).
2 Stellen Sie den POWER-Schalter des
Camcorders auf OFF (CHG).
3 Fassen Sie den Kameramontageschuh
an den Knöpfen an, und ziehen Sie den
Camcorder heraus.
Sobald der Fernsteuerstecker aus dem
Sportgehäuse herauskommt, darf der
Camcorder nicht mehr weiter
herausgezogen werden.
4 Trennen Sie den Fernsteuerstecker von
der LANC -Buchse und den
Mikrofonstecker von der MIC (Plug-in-
Power)-Buchse ab.
5 Nehmen Sie den Kameramontageschuh
ab.
Hinweis
Trennen Sie stets die Stecker ab, bevor Sie den
Camcorder abnehmen. Ansonsten können die
Stecker beschädigt werden.
Dichtung
Junta tórica
Störungsbehebung
Symptom
Der Ton wird nicht
aufgenommen.
Im Inneren des
Sportgehäuses sind
Wassertropfen.
Aufnahme und
Wiedergabe sind nicht
möglich.
Ursache
Der Mikrofonstecker ist nicht
angeschlossen.
Die Verschlußklappen sind nicht
geschlossen.
Die Dichtung ist nicht richtig
angebracht.
Auf der Dichtung befinden sich
Kratzer oder Risse.
Der Akku ist leer.
Der Fernsteuerstecker ist nicht
angeschlossen.
Das Band ist am Ende angelangt.
Die Löschschutzlamelle der
Cassette ist aktiviert.
Abhilfemaßnahmen
Schließen Sie den Stecker an die Buchse
MIC (Plug-in-Power) des Camcorders an.
Schließen Sie die Verschlußklappen, bis
sie mit einem Klicken einrasten.
Setzen Sie die Dichtung gleichmäßig in
die Kerbe ein.
Tauschen Sie die Dichtung gegen eine
neue aus.
Laden Sie den Akku ganz auf.
Stecken Sie den Stecker in die
LANC
-Buchse des Camcorders.
Spulen Sie das Band zurück oder
verwenden Sie eine andere Cassette.
Schieben Sie die Lamelle zurück oder
verwenden Sie eine neue Cassette.

Transcripción de documentos

A F Verschlussklappe Hebilla POWER-Schalter, START/STOP-Taste Interruptor POWER, Botón START/STOP PHOTO-Taste Botón PHOTO ZOOM-Taste Botón ZOOM Hinteres Gehäuseteil Cuerpo posterior J 1 2 Deutsch 1 2 Bis in 2 m Wassertiefe einsetzbar. Einzelheiten zum Betrieb des Camcorders in diesem Sportgehäuse finden Sie in der Bedienungsanleitung des Camcorders. Das Sportgehäuse SPK-DVF5 ist spritzwassergeschützt und ermöglicht den Betrieb einer Sony Digital-Handycam wie beispielsweise der DCR-TRV8E, DCR-TRV10E im Regen oder am Strand. Vorderes Gehäuseteil Cuerpo frontal 4 5 So öffnen/schließen Sie die Flügel Para abrir/cerrar las alas Haken für Schulterriemen Gancho para el asa de hombro Hinweise Halten Sie diese Stelle gedrückt, und öffen Sie Flügel 2. Abra el ala 2 mientras presiona este punto. Frontglas Vidrio frontal Griffband Correa de la empuñadura Stereomikrofon Micrófono estéreo Bohrung für Stativmontage Orificio para montaje en trípode B G Beim Schließen der Flügel drücken Sie hier, um sie zu arretieren. Para cerrar las alas, presione aquí. 1 Haken für Schulterriemen Gancho para el asa de hombro Dichtung Junta tórica Die Metallteile des mitgelieferten Schulterriemens verwenden. Fernsteuerstecker Clavija de control remoto Mikrofonstecker Clavija del micrófono Spiegelblende Cubierta del espejo So schließen Sie die ßpiegelblende Para cerrar la cubierta del espejo Utilice las partes metálicas del asa de hombro suministrada. Tasten Botones 2 Zoomen Zoom Haken für Schulterriemen Gancho para el asa de hombro Weitwinkel Gran angular Steckerhalter Soporte de clavijas Bei Nichtverwendung den Fernsteuerstecker in die Halterung stecken. Vor Herausnehmen des Kameramontageschuhs den Stecker abtrennen. Inserte las clavijas en el soporte para las mismas cuando no vaya a utilizar la unidad. Quítelas y después extraiga la zapata de montaje. Kameramontageschuh Zapata de montaje de cámara W T Tele Telefoto K 1 4 2 PHOTO REC • Vergewissern Sie sich vor dem Starten der Aufnahme, dass der Camcorder einwandfrei arbeitet und kein Wasser eindringt. • Sony übernimmt keine Haftung für den im Sportgehäuse eingesetzten Camcorder, Akku usw. und ersetzt keine Aufnahmekosten, wenn auf Grund falscher Bedienung Wasser in das Gehäuse eindringt. • Schützen Sie das Glas an der Vorderseite vor Stößen, da es sonst brechen könnte. • Öffnen Sie das Sportgehäuse nicht unter Wasser oder am Strand. Die vorbereitenden Schritte wie Einlegen oder Wechseln der Cassette müssen an einem Ort ausgeführt werden, der keiner Feuchtigkeit und keiner salzhaltigen Luft ausgesetzt ist. • Werfen Sie das Sportgehäuse nicht ins Wasser. • Verwenden Sie das Sportgehäuse nicht bei hohem Wellengang. • Verwenden Sie das Sportgehäuse nicht: – an einem sehr heißen oder feuchten Ort. – in Wasser mit einer Temperatur über 40 °C. – bei Temperaturen unter 0 °C. Andernfalls kann sich Feuchtigkeit niederschlagen oder Wasser eindringen und die Handycam beschädigen. • Bei Temperaturen über 35 °C sollte das Sportgehäuse nicht länger als eine Stunde verwendet werden. • Lassen Sie das Sportgehäuse nicht längere Zeit in direktem Sonnenlicht liegen. Sollten Sie keinen schattigen Platz finden, schützen Sie das Gehäuse zumindest mit einem Handtuch o. ä. vor direkter Sonne. Wenn Sonnenöl auf das Sportgehäuse gelangt ist, waschen Sie das Gehäuse mit lauwarmem Wasser ab. Durch Sonnenöl kann sich das Gehäuse verfärben oder beschädigt werden. Damit der Camcorder immer zum Aufnehmen bereit ist, gehen Sie die folgende Checkliste durch, bevor Sie den Camcorder in das Sportgehäuse einsetzen. L 2 3 5 Akku Kassette D C D Gehäuse Cuerpo DCR-TRV9E/TRV900E 2 DCR-TRV5E 3 DCR-TRV6E/TRV8E/TRV10E/TRV11E/TRV15E/ TRV16E/TRV17E/TRV18E/TRV20E/TRV24E/TRV25E/ TRV27E/TRV30E/TRV40E/TRV50E – DCR-TRV940E/TRV950E 1 DCR-TRV60E 2 DCR-TRV38E/TRV75E/TRV80E/TRV39 Führung Guía Vollständig geladen. M Dichtung 2 Bringen Sie 1 bis 2 Tropfen der Fflüssigkeit auf das Frontglas und das Glas des Okulars auf, und verteilen Sie die Flüssigkeit gleichmäßig mit Wattebäuschen, einem weichen Tuch oder Papier. Aufbewahren des Sportgehäuses • Schließen Sie das Gehäuse. Lassen Sie die Verschlussklappen jedoch offen, um die Dichtung zu schonen. • Sorgen Sie dafür, daß die Dichtung nicht verstaubt. • Bewahren Sie das Sportgehäuse nicht an einem Ort auf, an dem es Kälte, Hitze, Feuchtigkeit, Naphthalin oder Kampfer ausgesetzt ist. Andernfalls kann das Sportgehäuse beschädigt werden. Technische Daten Material Kunststoff (PC, ABS), Glas Dichtung Dichtungsring, Verschlüsse Eingebautes Mikrofon Stereo Abmessungen ca. 169 × 174 × 261 mm (B/H/T) 3 H 1 2 3 Stativschraubenplatte Placa de tornillo de trípode 4 1 2 5 Eindringen von Wasser Wenn Wasser eindringt, nehmen Sie das Sportgehäuse umgehend aus dem Wasser! Wenn der Camcorder naß geworden ist, bringen Sie ihn umgehend zum nächsten SonyKundendienst. Hinweise zur Dichtung Kameramontageschuh Zapata de montaje de cámara Zerlegen nach dem Gebrauch Para el desmontaje después del empleo I 1 3, 4 2 • Vergewissern Sie sich, dass die Dichtung keine Kratzer oder Risse aufweist, da sonst Wasser eindringen kann. Wenn die Dichtung verkratzt oder eingerissen ist, wechseln Sie sie gegen eine neue aus. Verwenden Sie zum Herausnehmen der Dichtung kein Metallwerkzeug und keine spitzen Gegenstände. • Entfernen Sie Fremdkörper wie Staub, Sand oder Haare von der Dichtung, der Nut und allen Oberflächen, mit denen die Dichtung in Berührung kommt. Ansonsten können beim Schließen des Gehäuses Beschädigungen entstehen und Wasser kann eindringen. • Legen Sie die Dichtung mit der spitz zulaufenden Seite nach oben gleichmäßig in die Kerbe ein, und verdrehen Sie sie nicht (siehe Abbildung C). • Nachdem Sie überprüft haben, ob die Dichtung frei von Kratzern oder Staub ist, fetten Sie sie leicht mit dem mitgelieferten Fett ein, das Sie mit dem Finger auf der Dichtung verteilen. Das Fett verhindert einen vorzeitigen Verschleiß. Überprüfen Sie den Dichtungsring beim Einfetten nochmals auf Risse und Staub. Verwenden Sie zum Einfetten unter keinen Umständen ein Tuch oder Papier, da sonst Fasern an der Dichtung haftenbleiben könnten. Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Fett. Andernfalls kann die Dichtung beschädigt werden. • Die Nutzungsdauer der Dichtung hängt von der Pflege und der Häufigkeit des Gebrauchs ab. Es empfiehlt sich jedoch, sie jährlich auszutauschen. Wenden Sie sich dazu an Ihren Sony-Händler. Vergewissern Sie sich nach dem Austauschen der Dichtung, dass kein Wasser eindringen kann. So überprüfen Sie das Gehäuse nach dem Austauschen der Dichtung auf eindringendes Wasser Überprüfen Sie vor dem Einsetzen des Camcorders, ob Wasser in das Gehäuse eindringen kann. Schließen Sie hierzu das leere Sportgehäuse, und tauchen Sie es etwa 3 Minuten lang ca. 15 cm tief in Wasser ein. Überprüfen Sie anschließend, ob Wasser eingedrungen ist. Nach dem Aufnehmen Nach Aufnahmen an Orten, an denen das Gehäuse der Seeluft ausgesetzt war, waschen Sie es bei fest verschlossenen Verschlußklappen mit Süßwasser ab. Wischen Sie es dann mit einem trockenen, weichen Tuch ab. Wir empfehlen, das Sportgehäuse etwa 30 Minuten in Süßwasser einzutauchen. Wenn Salz auf dem Gehäuse zurückbleibt, besteht die Gefahr, dass die Metallteile angegriffen werden und durch Rost der wasserdichte Abschluss beeinträchtigt wird. Wenn Sonnencreme oder Öl auf das Sportgehäuse gelangt ist, waschen Sie das Gehäuse mit lauwarmem Wasser ab. Reinigen Sie das Innere des Gehäuses mit einem weichen, trockenen Tuch. Waschen Sie das Innere des Gehäuses nicht aus. Verwenden Sie keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzin oder Verdünner. Diese könnten die Oberfläche angreifen. Hinweise • Halten Sie den Camcorder horizontal, wenn Sie ihn in das vordere Gehäuseteil einschieben. Wird er vertikal gehalten, können der Kameramontageschuh und das vordere Gehäuseteil beschädigt werden. • Schließen Sie beide Verschlussklappen gleichzeitig. Ansonsten kann die Dichtung in den Verschlussklappen eingeklemmt werden. • Bei einigen Camcordern stimmt die Mitte des Objektivs nicht mit der Mitte des Sportgehäuse-Frontglases überein. Dies stellt jedoch beim Aufnahmebetrieb kein Problem dar. Sportgehäuses 1 Stellen Sie das Griffband ein. Halten Sie das Sportgehäuse so, dass Sie mit den Fingerspitzen bequem den POWERSchalter, die START/STOP-Taste und die ZOOM-Taste erreichen können, und ziehen Sie dann am Griffband, um die Länge einzustellen. 2 Bringen Sie den Schulterriemen an. Die SONY-Markierung sollte nach außen weisen. Mitgeliefertes Zubehör Schulterriemen (1) Kameramontageschuh (3) Stativschraubenplatte (1, am Kameramontageschuh D vorinstalliert) Großer Antireflexring (1), kleiner Antireflexring (1) Fett (1) Das Antibeschlagmittel (1) Bedienungsanleitung (1) Benutzen des Sportgehäuses Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. 2 Drücken Sie die START/STOP-Taste. Vorbereitung D Auswählen des Kameramontageschuhs Ermitteln Sie aus Liste D die Pfeilnummer. Die Pfeilnummer hängt von der Lage der Bohrung zum Anbringen des Montageschuhs am Camcorder ab. Kameramontageschuhs I Aufnahme Je nach Camcorder ist das Sucherbild manchmal nicht gut zu sehen. 1 Drehen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Durch nochmaliges Drücken können Sie die Aufnahme fortsetzen. 4 Am Ende der Aufnahme drücken Sie START/STOP und drehen Sie den POWER-Schalter auf OFF. J Aufnehmen mit dem LCDSchirm 1 Drücken Sie auf die PULL-Markierung, schieben Sie die Spiegelblende in Pfeilrichtung und klappen Sie sie auf. 2 Öffnen Sie die Flügel, und setzen Sie die Vorsprünge in die Öffnungen ein. So öffnen/schließen Sie die Flügel Siehe Abbildung J. Drücken Sie die Tasten, um die Flügel zu schließen (siehe Abbildung J). Schließen Sie zunächst den oberen Flügel, und setzen Sie dann den vorstehenden Teil des oberen Flügels in die Aussparung am unteren Flügel ein. Hinweis Einzelheiten finden Sie in der beim Camcorder mitgelieferten Bedienungsanleitung. Zoomen 3 Setzen Sie die Cassette ein. K Aufnehmen eines Standbildes - Fotoaufnahme Zum Aufnehmen eines Standbildes verfahren Sie wie folgt. 1 Drehen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. 2 Drücken Sie die PHOTO-Taste (siehe Abb. K). Das Standbild wird aufgenommen. Hinweise • Es ist nicht möglich, durch leichtes Drücken der PHOTO-Taste am Sportgehäuse das Standbild zu überprüfen. • Bei Verwendung des Sportgehäuses stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: NightShot und Blitzaufnahme. • Die Tape Photo-Aufnahmefunktion steht nur bei einigen Camcordern zur Verfügung. L Wiedergeben mit der Fernbedienung Unter Verwendung der (beim Camcorder mitgelieferten) Fernbedienung können Sie die auf der Cassette aufgezeichneten Bilder auf dem LCD-Schirm wiedergeben. 1 Stellen Sie die Spiegelblende ein. 2 Drehen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. 3 Drücken Sie N PLAY auf der Fernbedienung. Zur Steuerung des Bandlaufs verwenden Sie die Tasten STOP, REW und FF auf der Fernbedienung. Hinweis Das Bild in der Spiegelblende ist seitenverkehrt. M Herausnehmen des Wischen Sie das Sportgehäuse und sich selbst trocken, bevor Sie das Sportgehäuse öffnen. Achten Sie gut darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. 1 Lösen Sie die Verschlussklappen, und öffenen Sie das hintere Gehäuseteil (siehe Abb. G2). 2 Stellen Sie den POWER-Schalter des Camcorders auf OFF (CHG). 3 Fassen Sie den Kameramontageschuh an den Knöpfen an, und ziehen Sie den Camcorder heraus. 4 Trennen Sie den Fernsteuerstecker von der LANC -Buchse und den Mikrofonstecker von der MIC (Plug-inPower)-Buchse ab. 5 Nehmen Sie den Kameramontageschuh ab. Trennen Sie stets die Stecker ab, bevor Sie den Camcorder abnehmen. Ansonsten können die Stecker beschädigt werden. 5 Wenn Sie mit dem LCD-Schirm aufnehmen wollen, drehen Sie den LCD-Schirm um, und klappen Sie ihn wieder zurück, so dass er nach außen weist. 6 Schalten Sie auf automatische Belichtung. 7 Schalten Sie die Sucherstromsparfunktion im Menü auf OFF. 8 Besitzt Ihr Camcorder eine Blitz- oder Nightshot-Funktion, schalten Sie sie auf OFF. 9 Stellen Sie den START/STOP MODESchalter auf . G Einsetzen des Camcorders 1 Bringen Sie den Kameramontageschuh an. Verwenden Sie hierzu, wie in der Abbildung gezeigt, die Metallteile des Schulterriemens. 2 Lösen Sie wie folgt die Verschlussklappen, und öffnen Sie das Gehäuse. 1 Schieben Sie die Entriegelungstaste in Pfeilrichtung, und lösen Sie die Verschlussklappen. 2 Nehmen Sie das hintere Gehäuseteil ab. Bringen Sie das mitgelieferte Antibeschlagmittel auf die Frontglasscheibe des vorderen Sportgehäuseteils auf. 3 Entfernen Sie Staub und Sand. Entfernen Sie Fremdkörper wie Staub und Sand von der Dichtung, der Nut und allen Auflageflächen. Fremdkörper auf der Dichtung können Beschädigungen verursachen und den wasserdichten Abschluss gefährden. 4 Stecken Sie den Fernsteuerstecker in die LANC -Buchse (1) und den Mikrofonstecker in die MIC (Plug-inPower)-Buchse (2). Wenn sich die Fernsteuerbuchse bei Ihrem Camcorder an der Rückseite befindet, stecken Sie den Stecker ein, nachdem Sie den Camcorder bis zur Hälfte in das Sportgehäuse eingeschoben haben. Wenn Sie den DCR-TRV940E/TRV950E verwenden, achten Sie darauf, dass der Mikrofonstecker fest am Camcorder eingesteckt ist. Achten Sie außerdem darauf, dass die Buchsenabdeckung des Camcorders nicht eingeklemmt wird. 5 Setzen Sie den Camcorder in das Sportgehäuse ein. 1 Richten Sie den Kameramontageschuh auf die Führung am vorderen Gehäuseteil aus. 2 Drücken Sie hinten auf den Kameramontageschuh, bis er mit einem Klicken einrastet. Vergewissern Sie sich, dass die Verriegelungen an beiden Seiten des Kameramontageschuhs richtig eingerastet sind (siehe Abb. G5). 6 Stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorder auf CAMERA. • Antes de comenzar a grabar, compruebe que la videocámara funciona correctamente y que no se filtra agua. • Sony no se responsabiliza de daños a la videocámara, batería, etc., mientras se utiliza el portacámara, ni por el coste de grabación si se producen filtraciones de agua como resultado de uso incorrecto. Precauciones • No exponga el vidrio frontal a golpes fuertes, ya que puede romperse. • Evite abrir el portacámara en el mar o en la playa. Los preparativos, como la instalación y el cambio de videocassettes, deben realizarse en un lugar con poca humedad y sin aire salino. • No arroje el portacámara al agua. • Evite utilizar el portacámara deportivo en lugares con mucho oleaje. • Evite utilizar el portacámara en las siguientes situaciones: – en lugares muy cálidos o muy húmedos. – en aguas con temperatura superior a 40˚C. – con temperaturas inferiores a 0˚C. En estas situaciones, es posible que se produzca condensación de humedad o filtraciones de agua y dañarse el equipo. • No utilice el portacámara durante más de una hora seguida con temperaturas superiores a 35˚C. • No deje el portacámara bajo la luz solar directa durante mucho tiempo. Si no puede evitar dejar el portacámara bajo la luz solar directa, cúbralo con una toalla u otro tipo de protección. Si hay aceite bronceador en el portacámara deportivo, cerciórese de lavarlo completamente utilizando agua tibia. Si dejase el portacámara deportivo con aceite bronceador en su cuerpo, la superficie del mismo podría descolorar o dañarse. Antes de comenzar Para garantizar la realización de filmaciones, consulte la siguiente lista de comprobaciones antes de instalar la videocámara en el portacámara. Ursache • La cinta debe estar bobinada hasta el punto donde desee iniciar la grabación. • La lengüeta de seguridad del videocassette debe encontrarse en la posición correcta. (Parte roja no visible.) • No hay ralladuras ni grietas. No hay polvo, arena ni pelos alrededor de la junta. • Correctamente ajustada en la ranura. (Consulte “Notas sobre la junta tórica” para más información.) Después de grabar en lugares expuestos a brisa marina, lave el portacámara con agua dulce con las hebillas bien abrochadas. A continuación, pásele un paño seco y suave. Se recomienda que sumerja el portacámara en agua dulce durante unos 30 minutos. Si la dejase con sal adherida, las partes metálicas podrían dañarse u oxidarse y provocar la infiltración de agua. Si el portacámara se ensucia con loción bronceadora u otras substancias grasientas, lávelo con agua dulce. Limpie el interior del portacámara con un paño seco y suave. No lave el interior de dicho portacámara. No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol, bencina o abrillantador de limpieza, ya que pueden dañar el acabado. Solución contra empañamiento para el objetivo Aplique una capa sobre la superficie del vidrio con la solución desempañadora suministrada. Esto resulta efectivo para evitar que se empañe. Forma de utilizar la solución contra empañamiento para el objetivo Aplique 1 o 2 gotas de líquido en el vidrio frontal y en el del ocular, y extienda el líquido uniformemente con un bastoncillo de algodón, un paño suave o un pañuelo de papel. Cuando guarde el portacámara • Ciérrelo sin apretar las hebillas para evitar el desgaste de la junta tórica. • Evite la acumulación de polvo en la junta tórica. • Evite guardar el portacámara en lugares fríos, muy cálidos o húmedos, o junto con naftalina o alcanfor, ya que la unidad podría dañarse. Especificaciones Material Plástico (PC, ABS), vidrio Resistencia al agua Junta tórica, hebillas Micrófono incorporado Estéreo Dimensiones Aprox. 169 × 174 × 261 mm (an / al / prf) Peso Aprox. 990 g (sólo el portacámara) Accesorios suministrados Asa de hombro (1) Zapata de montaje de cámara (3) Placa de tornillo de trípode (1, preinstalado en la zapata de montaje de cámara D) Anillo antirreflejos Grande (1), Pequeño (1) Grasa (1) Solución contra empañamiento para el objetivo (1) Manual de instrucciones (1) Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin previo aviso. Preparativos Para más información, consulte el manual de instrucciones suministrado con la videocámara. Abhilfemaßnahmen Der Mikrofonstecker ist nicht angeschlossen. Schließen Sie den Stecker an die Buchse MIC (Plug-in-Power) des Camcorders an. Im Inneren des Sportgehäuses sind Wassertropfen. • Die Verschlußklappen sind nicht geschlossen. • Die Dichtung ist nicht richtig angebracht. • Auf der Dichtung befinden sich Kratzer oder Risse. • Schließen Sie die Verschlußklappen, bis sie mit einem Klicken einrasten. • Setzen Sie die Dichtung gleichmäßig in die Kerbe ein. • Tauschen Sie die Dichtung gegen eine neue aus. • Laden Sie den Akku ganz auf. • Stecken Sie den Stecker in die LANC -Buchse des Camcorders. • Spulen Sie das Band zurück oder verwenden Sie eine andere Cassette. • Schieben Sie die Lamelle zurück oder verwenden Sie eine neue Cassette. G Instalación de la Si se filtra agua, deje inmediatamente de exponer el portacámara al agua. Si la videocámara se moja, llévela inmediatamente al centro de servicio técnico Sony más próximo. Notas sobre la junta tórica • Compruebe que no hay grietas en la junta tórica, ya que pueden producir filtraciones de agua. Si las hay, sustituya la junta tórica dañada por otra nueva. No extraiga la junta tórica con una herramienta metálica u otra puntiaguda. • Elimine materiales extraños, como polvo, arena o pelos, de la junta tórica, de la ranura y de cualquier otra superficie que toque la junta. Si cierra el cuerpo con tales materiales en el interior, dichas partes pueden dañarse y puede filtrarse agua. • Coloque la junta tórica uniformemente en las ranuras, con la parte de unión hacia arriba. No la retuerza nunca (consulte la ilustración C). • Después de comprobar que no hay grietas ni polvo en la junta tórica, aplique con los dedos una ligera capa de la grasa suministrada. De esta forma se evitará el desgaste. Mientras aplica la grasa, vuelva a comprobar que no hay grietas ni polvo. No utilice nunca un paño ni papel para aplicar la grasa, ya que pueden adherirse las fibras. No utilice ningún tipo de grasa que no sea la suministrada, ya que puede dañar la junta tórica. • Aunque la duración útil de la junta tórica depende del mantenimiento y de la frecuencia de uso, se recomienda sustituirla una vez al año. Cuando vaya a sustituirla, consulte con el proveedor Sony más próximo. Asegúrese de comprobar posibles filtraciones de agua después de sustituir la junta tórica. En función de la ubicación del orificio de tornillo para fijar la zapata de montaje de videocámara. Consulte la lista D para identificar la zapata apropiada y el número de flecha. E Preparación de la zapata de montaje de cámara Alinee la placa de tornillo con la muesca de la zapata de montaje de cámara. La placa de tornillo de trípode ha sido instalada en el número 1 de flecha de la zapata de montaje de cámara D. Para utilizar la zapata de montaje de cámara A o C, extraiga en primer lugar la placa de tornillo de la zapara de montaje de cámara D. Para desmontar la placa de tornillo de trípode, presione la parte ilustrada con la flecha. J Cuando filme con la pantalla videocámara LCD 1 Fije la zapata de montaje de cámara. Utilice los componentes metálicos del asa de hombro como se muestra en la ilustración. 2 Suelte las hebillas. 1 Deslice el botón de desbloqueo en la dirección de la flecha, y suelte las hebillas. 2 Abra el cuerpo posterior. Recubra el cristal frontal y la parte interior del mismo del cuerpo frontal con líquido antiempañante para objetivos suministrado. 3 Elimine la arena o el polvo. Elimine las materias extrañas, como polvo, arena, o pelos de la junta tórica, la ranura, y cualquier superficie que toque. Si cerrase el cuerpo con tales materias presentes, estas áreas podrían dañarse y provocar la infiltración de agua. 4 Conecte la clavija de control remoto a la toma LANC (remoto) (1), y la clavija del micrófono a la toma MIC (alimentación a través de la clavija) (2). En los modelos de videocámaras cuya toma de control remoto se encuentre en la parte posterior, conecte la clavija de control remoto después de haber insertado la videocámara en el portacámara deportivo hasta la mitad. Cerciórese de que el micrófono esté firmemente conectado a su videocámara, cuando utilice la DCR-TRV940E/TRV950E. La cubierta de tomas de su videocámara puede pillarse cuando conecte a ésta el micrófono. 5 Instale la videocámara en el portacámara deportivo. 1 Alinee la zapata de montaje de cámara con la guía del cuerpo frontal. 2 Inserte la videocámara empujando la parte posterior de la zapata de montaje de cámara hasta que chasquee. Compruebe el mando de ajuste de cada lado de la zapata de montaje de cámara para asegurarse de que estén adecuadamente bloqueados. (Consulte la ilustración G5.) 6 Ponga el interruptor POWER de la videocámara en CAMERA. 7 Cierre el cuerpo posterior. Antes de cerrar la unidad, compruebe que no haya polvo, arena, ni rajas en la junta tórica ni en la superficie que ésta toque, y engráselas ligeramente. Después, asegure el cuerpo posterior, y apriete las hebillas hasta que chasqueen. Notas • Cerciórese de mantener la videocámara horizontal cuando la instale. Si la insertase en el cuerpo frontal verticalmente, podría dañar la zapata de montaje de la videocámara y el cuerpo frontal. • Cuando cierre el cuerpo posterior, apriete ambas hebillas a la vez. De lo contrario, dichas hebillas podrían pillar la junta tórica. • Cuando coloque la videocámara en el portacámara deportivo, el centro del objetivo puede desplazarse con respecto al vidrio frontal del portacámara deportivo, dependiendo de la videocámara. Esto no causará problemas cuando videofilme. H Preparación del portacámara 1 Deslice la cubierta del espejo mientras presiona la marca PULL y ábrala. 2 Abra las alas e inserte las proyecciones en cada orificio. Para abrir/cerrar las alas Consulte la ilustración J. Para cerrar la cubierta del espejo Presione los botones para cerrar las alas. (Consulte la ilustración J.) Cierre primero el ala superior, e inserte la proyección de dicha ala en el orificio del ala inferior. Nota En función de la videocámara, es posible que no pueda ver una parte de la pantalla LCD. Zoom • Mantenga pulsado el lado W para gran angular. • Mantenga pulsado el lado T para telefoto. Púlselo ligeramente para obtener un zoom relativamente lento. Notas sobre la grabación • Si deja la videocámara durante 5 minutos o más con un videocassette insertado en el modo de espera, dicha videocámara se apagará automáticamente. De esta forma se evita el desgaste de la batería y de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ajuste el interruptor POWER en OFF y, a continuación, de nuevo en CAMERA. • Durante la grabación con la pantalla LCD orientada hacia fuera, el contador no aparece. • El interruptor POWER del portacámara tiene prioridad sobre el interruptor POWER de la videocámara. K Grabación de imágenes fijas - Grabación fotográfica Es posible grabar una imagen fija como una fotografía. 1 Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. 2 Pulse el botón PHOTO. (Consulte la ilustración K.) La imagen fija se graba. Notas • Usted no podrá comprobar las imágenes fijas pulsado ligeramente el botón PHOTO del portacámara. • Cuando utilice el portacámara deportivo, no estarán disponibles las operaciones siguientes; filmación nocturna y grabación con el flash. • Usted solamente podrá utilizar la grabación de fotos en cinta con algunas videocámaras. L Reproducción con el mando a distancia Es posible reproducir imágenes en la pantalla LCD mediante el mando a distancia (suministrado con la videocámara). 1 Ajuste la cubierta del espejo. Consulte “J Cuando filme con la pantalla LCD”. 2 Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. 3 Pulse ( PLAY en el mando a distancia. Utilice el mando a distancia para el resto de funciones, incluidas STOP (parada), REW (rebobinado) y FF (avance rápido). 1 Ajuste la correa de fijación. Agarrando el portacámara de forma que sea posible tocar fácilmente el interruptor POWER y los botones START/STOP y ZOOM con la punta de los dedos, tire de la correa para ajustar su longitud. 2 Fije el asa de hombro. Nota La imagen del espejo aparece oblicuamente. M Extracción de la videocámara La marca SONY debe quedar en el exterior. D Selección de la zapata de Filtración de agua Der Ton wird nicht aufgenommen. • Der Akku ist leer. Aufnahme und Wiedergabe sind nicht • Der Fernsteuerstecker ist nicht angeschlossen. möglich. • Das Band ist am Ende angelangt. • Die Löschschutzlamelle der Cassette ist aktiviert. Completamente cargado. Videocassette • La longitud de la cinta debe cubrir el tiempo de grabación planeado. Junta tórica Compruebe posibles filtraciones de agua antes de instalar la videocámara. Cierre el portacámara sin instalar la videocámara y manténgalo sumergido bajo agua a una profundidad de aproximadamente 15 cm durante unos 3 minutos. A continuación, compruebe si se ha filtrado agua. montaje de cámara Störungsbehebung Symptom Aviso Paquete de batería Comprobación de filtraciones de agua después de sustituir la junta tórica Después de grabar Mantenimiento y precauciones 4 Bringen Sie den Antireflexring an (außer DCR-TRV900E/TRV950E). Verwenden Sie einen auf das Objektiv Ihres Camcorders passenden Antireflexring. Den Objektivdurchmesser finden Sie in der Bedienungsanleitung des Camcorders. Wenn möglich, ziehen Sie den Sucher des Camcorders ganz heraus. Der Antireflexring reduziert Reflexionen des Camcorders im Frontglas. Para utilizar la videocámara con este portacámara, consulte el manual de instrucciones de ésta. El portacámara deportivo SPK-DVF5 es resistente al agua y a la humedad, permitiendo utilizar las videocámaras de Sony Digital Handycam, como la DCR-TRV8E, DCRTRV10E, etc., bajo la lluvia o en la playa. Sobald der Fernsteuerstecker aus dem Sportgehäuse herauskommt, darf der Camcorder nicht mehr weiter herausgezogen werden. Hinweis • Zum Zurückfahren in den Weitwinkelbereich halten Sie die W-Seite gedrückt. • Zum Vorfahren in den Telebereich halten Sie die T-Seite gedrückt. Durch leichtes Drücken erfolgt das Zoomen langsamer. Utilizable a una profundidad máxima de 2 metros bajo el agua. Camcorders So schließen Sie die Spiegelblende F Vorbereiten des Camcorders 2 Bringen Sie den Akku an. • Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, um den Akku und das Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, drehen Sie den POWER-Schalter auf OFF und dann wieder auf CAMERA. • Wenn der LCD-Schirm beim Aufnehmen nach außen weist, wird der Zähler nicht angezeigt. • Der POWER-Schalter am Sportgehäuse hat Priorität vor dem POWER-Schalter am Camcorder. Die Aufnahme startet. Je nach Camcorder können Sie einen Teil des LCD-Schirms möglicherweise nicht sehen. 1 Nehmen Sie Schulterriemen, Filter, Konverter und Gegenlichtblende vom Camcorder ab. Hinweise zur Aufnahme Näheres dazu finden Sie unter „J Aufnehmen mit dem LCD-Schirm“. 3 Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. Richten Sie die Stativschraubenplatte auf die Nut des Kameramontageschuhs aus. Die Stativschraubenplatte ist an Pfeilnummer 1 des Kameramontageschuhs D vorinstalliert. Wenn Sie Kameramontageschuh A oder C verwenden wollen, müssen Sie die Schraubenplatte vom Kameramontageschuh D zunächst abnehmen. Zum Abnehmen der Stativschraubenplatte drücken Sie die in der Abbildung mit Pfeil markierte Stelle. Wartung und Sicherheitsmaßnahmen Vergewissern Sie vor dem Schließen, dass die Dichtung keine Risse aufweist und dass sich kein Staub oder Sand auf der Dichtung oder den Auflageflächen befindet. Fetten Sie anschließend die Dichtung gleichmäßig ein. Schließen Sie die Verschlussklappen. Achten Sie darauf, dass sie richtig einrasten. Gewicht ca. 990 g (nur Sportgehäuse) • Das Band wurde an die Stelle gespult, an der die Aufnahme starten soll. • Das Gehäuse darf keine Risse oder Kratzer aufweisen. Die Dichtung muß frei von Staub, Sand oder Haaren sein. 7 Bringen Sie das hintere Gehäuseteil an. H Vorbereiten des E Vorbereiten des • Die Dichtung muß richtig in der Kerbe sitzen (siehe „Hinweise zur Dichtung“). E Kameramontageschuh Zapata de montaje de cámara Verwendung des Antibeschlagmittels • Die Bandlänge muß für die geplante Aufnahmedauer ausreichen. • Die Überspielschutzlasche der Kassette muß sich in der richtigen Position befinden, d. h. die rote Markierung darf nicht sichtbar sein. Kameramontageschuh Zapata de montaje de cámara Pfeilnummer Modell número de flecha modelo 1 Bringen Sie das mitgelieferte Antibeschlagmittel auf dem Frontglas auf, um ein Beschlagen zu verhindern. Sicherheitsmaßnahmen Vorbereitungen Spitz zulaufende Seite nach oben Parte de unión hacia arriba Kerbe Ranura A Das Antibeschlagmittel Einzelheiten finden Sie in der beim Camcorder mitgelieferten Bedienungsanleitung. C Kameramontageschuh Zapata de montaje de cámara Español Uso del portacámara I Grabación Dependiendo de la videocámara, es posible que sea difícil observar a través del visor. 1 Ponga el interruptor POWER en CAMERA. Antes de abrir el portacámara deportivo, elimine la humedad del mismo y de usted. No permita que entre agua en la videocámara. 1 Suelte las hebillas y abra el cuerpo posterior. (Consulte la ilustración G2.) 2 Ponga el interruptor POWER de la videocámara en OFF (CHG). 3 Sujetando la zapata de montaje de cámara por los mandos, extraiga la videocámara. Deje de extraer la videocámara en el punto en el que la clavija de control remoto salga del portacámara deportivo. 2 Pulse la tecla START/STOP para iniciar la grabación. La grabación se iniciará. 3 Para parar la grabación, pulse START/ STOP. Para reanudar la grabación, vuelva a pulsarla. 4 Para finalizar la grabación, pulse la tecla START/STOP y después ponga el interruptor POWER en OFF. 4 Desconecte la clavija de control remoto de la toma LANC (control remoto) y la clavija del micrófono de loa toma MIC (alimentación a través de la clavija). 5 Extraiga la zapata de montaje. Nota Cerciórese de desconectar las clavijas antes de extraer la videocámara. De lo contrario, las clavijas podrían dañarse. F Preparación de la videocámara Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con su videocámara. Solución de problemas 1 Extraiga el asa de hombro, el filtro, el objetivo de conversión, o la visera del objetivo de la videocámara. Problema Causa Acciones correctivas El sonido no se graba. El enchufe del micrófono no está conectado. Conéctelo a la toma MIC (alimentación por enchufe) de la videocámara. Hay agua dentro del portacámara. • No ha apretado las hebillas. • No ha colocado correctamente la junta tórica. • Hay grietas en la junta tórica. • Apriételas hasta que chasqueen. • Coloque la junta tórica uniformemente en la ranura. • Sustituya la junta tórica por otra nueva. Las funciones de grabación y reproducción no se activan. • El paquete de batería está agotado. • La clavija de control remoto no está conectada. • La cinta ha finalizado. • La lengüeta de seguridad del videocasete está en la posición de protección contra grabación. • Cárguelo por completo. • Conéctela a la toma LANC (control remoto) de la videocámara. • Rebobine la cinta o utilice un nuevo videocasete. • Deslícela o instale un nuevo videocasete. 2 Instale el paquete de batería. 3 Inserte el videocasete. 4 Fije el anillo antirreflejos. (Excepto la DCR-TRV900E/TRV950E) Utilice el tamaño adecuado para el objetivo de su videocámara. Con respecto al diámetro del objetivo, consulte el manual de instrucciones de su videocámara. Si puede extraer el visor de su videocámara, extiéndalo completamente. El anillo antirreflejos impedirá hasta cierto punto la reflexión del anillo antirreflejos de su videocámara en el cristal frontal. 5 Cuando filme con la pantalla LCD, dé la vuelta al panel LCD y repliéguelo en la videocámara con la pantalla LCD encarada hacia fuera. 6 Vuelva la exposición manual si está ajustada la exposición automática. 7 Ajuste la función de ahorro de energía a OFF en el menú. 8 Si su videocámara posee funciones de flash o videofilmación en la obscuridad, ajústelas a OFF. 9 Ponga el selector START/STOP MODE en .
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony SPK-DVF5 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario