Samoa 536630 Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual
1
R. 03/23 853 802
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
Parts and technical service guide
Guía de servicio técnico y recambio
Guide d’instructions et pièces de rechange
Service- und Ersatzteilhandbuch
Manual de Serviços Técnicos e Reposições
Список деталей и руководство по техническому обслуживанию
Part No. / Cód. / Réf. / Art. Nr. /
Cód. / Деталь №:
536630 536631
6:1 RATIO AIR OPERATED OIL PUMP PM45 2
BOMBA BEUMÁTICA DE ACEITE PM45, RATIO 6:1 7
POMPE PNEUMATIQUE D´HUILE PM45, RAPPORT DE PRESSION 6:1 12
DRUCKLUFTBETRIEBENE ÖLPUMPE PM45, ÜBERSETZUNG 6:1 17
PROPULSORA PNEUMÁTICA PARA ÓLEO PM45, RATEIO 6:1 22
ПНЕВМАТИЧЕСКИЙ МАСЛЯНЫЙ НАСОС PM45, КОЭФФИЦИЕНТ СЖАТИЯ 6:1 27
EN
ES
FR
DE
PT
RU
!ADVERTENCIA
LEA ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES Y SUS
ADVERTENCIAS ANTES DE EMPEZAR A OPERAR CON EL EQUIPO
!ADVERTENCIA
LEA ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES Y SUS
ADVERTENCIAS ANTES DE EMPEZAR A OPERAR CON EL EQUIPO
!WARNING
CAREFULLY READ USER MANUAL AND ITS WARNINGS
BEFORE USING THE PUMP
!AVERTISSEMENT
LISEZ ATTENTIVEMENT LE MANUEL D’INSTRUCTIONS ET LES
AVERTISSEMENTS QU’IL CONTIENT AVANT DE COMMENCER
L’UTILISATION DE L’APPAREIL.
!WARNUNG
LESEN SIE DIE BETRIEBSANLEITUNG UND DIE DARIN
ENTHALTENEN WARNHINWEISE SORGFÄLTIG DURCH, BEVOR SIE
DAS GERÄT IN BETRIEB NEHMEN
!ВНИМАНИЕ
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ РУКОВОДСТВО
ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ И ЕГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПЕРЕД
ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ НАСОСА
2853 802 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
EN
This pump can be operated in potentially explosive atmospheres
(ATEX). Directive 2014/34/EU of the European parliament
establishes essential health and safety requirements for the use of
devices and protective systems in these atmospheres and allows the
technical expression of the requirements contained therein to fall
within the harmonized European norms. Samoa Industrial S.A has
followed a procedure whereby it demonstrates the conformity of
the product that accompanies this manual with these requirements.
This process has consisted of the preparation and subsequent
deposit of the required technical documentation in the notified
body mentioned in the declaration of conformity together with an
In the pump that accompanies this manual you should locate a
label with the following information included (do not use it in ATEX
if you do not incorporate it):
Ex: indicates that it is possible to use this pump in a potentially
explosive atmosphere.
h: indicates that it refers to the standard 80079-36.
IIB: indicates the group of the equipment, in this case destined to
be used in explosive atmospheres of gas, except mines or when the
typical gas is hydrogen (in the directive, cat. 2G zone 1).
T4: indicates the temperature class for group II. In this case, the
class is T4 (<= 135ºC), which takes into account the maximun
temperature that pump´s surface could reach when oil’s one is
70ºC (maximum allowable value stated by this manual) and several
hours of dry running overheating occurs.
Gb: indicates the EPL of the pump.
Directive part
2014/34/EU
Standard part
UNE-EN ISO 80079-36:2017
ATEX MARKING
CAREFULLY READ THE INSTRUCTIONS AND WARNINGS BEFORE STARTING TO OPERATE THE EQUIPMENT
!
internal control of the production.
The devices intended for use in this type of atmosphere must have
a specific marking that is an essential tool for the end user for the
correct location and use of the pump. Next, the content of the
marking incorporated by these pumps suitable for ATEX will be
explained. Remember that you should never use a pump that is not
marked with this label in potentially explosive atmospheres.
In addition, the marking includes the reference number of the
technical documentation that has been deposited with the notified
body (see declaration of conformity), followed by the letter “X”.
X: indicates that there are special conditions of safe use that are
transmitted through this instruction manual to the end user, which
in this case are:
Ambient temperature for which the pump is intended:
-20ºCTamb50ºC
Maximum surface temperature of the pump is dependent on
the temperature of the oil to be pumped, which should never
exceed 70ºC, or the ambient one (whichever is greater).
A grounding cable with a clamp is included, which must be
placed firmly and stably and protected on a conductive
element of the installation, foreign to the pump and connected
to the ground.
Zones defined by group II (gas): suitable for zone 1.
Zone 1: areas in which explosive atmospheres caused by
mixtures of air and gases, vapours or mists are likely to occur
in normal operation.
ZONES OF USE OF ATEX PUMPS
ATEX INFORMATION
3
R. 03/23 853 802
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
EN
EQUIPMENT MISUSE
This equipment is for professional use only. Read all instruction manuals, tags, and labels before operating the equipment.
Do not tamper the equipment.
Use the equipment only for its intended purpose.
Install and use the pump following all local and national regulations including all health and safety laws and regulations.
Use only original replacement parts from Samoa Industrial, S.A.
Any unauthorised modification to the equipment, misuse, improper maintenance or identification label removal may void
the warranty.
To avoid accidents, make sure to disconnect the equipment from the air supply when is not being used.
CHEMICAL COMPATIBILITIES AND TEMPERATURE LIMITS
The use of non-compatible fluids may cause damage in the pump and serious personal injuries. This equipment is not intended for
use with fluids that are listed in section 1 of the Pressure Equipment Directive 2014/34/EU. These fluids are explosive, extremely
flammable, highly flammable, flammable, highly toxic, toxic, oxidizing or those whose vapor pressure is greater than 0,5 bar
(7 psi) above the atmospheric pressure at the maximum allowable temperature.
The pump generates high or very high pressures. Do not exceed the maximum air inlet pressure of 12 bar (170 psi).
High pressures can cause very serious injuries to the human body.
This unit may have stored pressure. Release all pressure and disconnect from any fluid systems before servicing. To ensure the unit
safe operation, all service work should be done by qualified personnel only.
All fittings in the system connected to the pump outlet must be suitable for the maximum pressure generated by the pump/air
motor. If the system is not designed to withstand the pump maximum pressure, install safety or diverter valves.
SAFETY MEASURES
Ensure that operators using this equipment are trained on the operation, the product and its limitations.
Use safety equipment as required.
User must respect the surface temperature considerations in explosive atmospheres. This manual specifies conditions in this regard.
The ATEX marking states the maximum temperature that the equipment can reach in use, which will depend on the oil and/or
ambient, and must be taken into account.
WARNINGS AND CAUTIONS
4853 802 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
EN
Compressed air powered reciprocating piston pump. This high capacity
demand pump is compatible with mineral and synthetic oils and
suitable for large installations with long length piping supplying several
fluid outlets simultaneously.
This pump can be mounted on the wall, with wall mounting bracket
(Part. No. 360132).
INSTALLATION
This pump can be mounted directly on the wall, using the
bracket (360132). Firmly fix the bracket to the wall. Put the pump on it
and fix with included screws (Fig. 1).
In those cases in which it is required to comply with ATEX conditions,
be sure to ground the pump with the cable equipped with
a clamp (534907).
TYPICAL INSTALLATION
Please see figure 2, a typical installation shown with all the recommended
accesories for the pump to operate correctly.
NOTE: The compressed air supply must be between 2 to 12 bar (40 to
180 psi), and 6 bar (80 psi) is ideal.
Fig. 2
POS. DESCRIPTION PART NO.
ABall Valve,
Low Pressure 950319+
239004
B Filter/Regulator 241001
C Air hose 362100
D Quick coupling 251412
E Connection nipple 255312
F Pump 536330
GPressure Relief Valve 609008
HOil hose 362303
I Ball Valve, Medium Pressure 950303
J Wall bracket 360132
K Oil suction hose 367003
L Ball Valve, Low Pressure 950306
Fig. 1
B
A
This pump is self–priming. To prime it the first time, you must connect
the air supply to the pump and slowly increase the air pressure from 0
to the desired pressure using a pressure regulator.
The pump starts to pump when an outlet valve is opened, for example
an oil control gun.
OPERATION
DESCRIPTION
360132
534907
5
R. 03/23 853 802
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
EN
SYMPTOMS POSSIBLE REASONS SOLUTIONS
The pump is not working or there is no oil
delivery. Not enough air supply pressure. Increase the air supply pressure.
Some outlet line component is clogged or closed. Clean or open the outlet circuit.
The pump begins to operate very fast. The tank is empty or the oil level is beneath the
suction tube inlet. Fill the tank or lower the suction tube until.
The pump keeps on operating although the
oil outlet is closed. There is an oil leakage in some point of the outlet
circuit. Verify and tighten or repair.
Oil leakage through the air outlet muffler
or the leakage warning hole on the pump
body.
Oil has by-passed to the air motor caused by
worn or damaged seal.
Replace the seal. Check if the pump
piston is scratched. If so, replace the air
piston assembly.
Air leakage through the air outlet muffler.
Damaged or worn piston O ring. Replace O Ring.
The air seal of the inverter assembly is damaged
or worn. Replace the air seal.
Damaged or worn spool seals. Replace the seals.
Oil output too low or diminishes over time.
Contamination in the foot valve. Remove and clean. Replace if damaged.
Contamination in the upper valve. Remove and clean. Replace if damaged.
The exhaust muffler is clogged by compressed air
dirt or lubricant. Replace the muffler felt.
REPAIR AND CLEANING PROCEDURE
WARNING: Before starting any kind of maintenance or repair, disconnect the
compressed air supply and open a downstream valve to relieve the oil pressure.
During the assembly, ensure to apply grease to all the seals.
!
CLEAN THE MUFFLER (FIG. 3)
1. Unscrew bolts (A).
2. Remove exhaust assembly (B).
3. Unscrew the bolts (G) and remove the cap (F).
4. Remove the felt (D).
5. Remove the felt (E) and deflector (C).
6. Remove the bottom felt (D) and replace it with a new one.
7. Put back the deflector (C).
8. Insert the screws (A) and then a new felt (E). If not in this order, it
could be tricky to insert the screws.
9. Put a new felt (D).
10. Put back the cap (F) and its screws (G).
11. Ensuring the screws (A) stay into the muffler (B), put said muffler
on the motor and fix it with said screws.
12. It is also available a whole muffler assembly kit (section SPARE PARTS
KITS), which replaces the old one just operating the screws (A).
AIR DISTRIBUTOR (FIG. 4)
1. Unscrew the bolts (H) and remove the cap (G).
2. Ensuring the screws (A) remain into the muffler
(B), unscrew them and take away the muffler. Take
away the o-ring (C).
3. Strike gently with a plastic tool through exhaust
seat to remove the spool valve (E).
4. Replace the seals (E) with new ones or replace the
whole spool with its seals factory installed (section
SPARE PARTS KITS). This is strongly recommended
in order to ensure the correct assembly of the seals.
TROUBLESHOOTING
Fig. 4
B
C
A
DF
EG
H
Fig. 3
A
B
C
DD
G
F
E
6853 802 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
EN
AIR MOTOR SEALS (FIG. 5)
1. Unscrew the bolts (A) and remove the cap (B).
2. Unscrew the sensor sleeve (C).
3. With a manual clamp on the nut (D), pull the rod (O) outwards
untill its central recess appears (Fig. 6a). Then, with another
manual clamp, grab the rod (O) on said recess to prevent sealing
surface to be damaged, and unscrew the nut (D) (Fig. 6b).
4. Remove o-ring (E) and ring (F), and replace them with new ones later.
5. Unscrew the bolts (R). Pull the motor body (J) outwards to free it
along with bridle (L).
6. Take away the gasket (G) and replace its seals (H) and (I).
7. Unscrew the bolts (M) and split the motor (J) from the bridle (L).
Take away the washer (K) and replace the seal (H).
8. Take away the cylinder (50) while carefully holding the air piston
(Q). Replace the piston seal (P).
9. Re-assembly in reverse order, applying thread locker in screws (M),
nut (D) and sensor sleeve (C).
Note: all these seals are included in the available kit (section SPARE
PARTS KITS).
Fig. 5a
Fig. 5b
REPAIR AND CLEANING PROCEDURE
Fig. 5
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
H
L
M
N
O
P
Q
R
I
7
R. 03/23 853 802
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
EN
SPARE PARTS KITS / TECHNICAL DATA / DIMENSIONS
SEE PAGES 40, 43 and 44
LOWER SEALS KIT (FIG. 6)
For easier service, it is recommended to stop the pump near
de lowest stroke position.
1. Unscrew the tube (K) from the pump body (D).
2. Unscrew the piston (J) from the rod (A). Take away the ball (G)
and the washer (H). Replace the V-ring (I).
3. Unscrew bolts (E), remove the outlet body (D) and replace the
seals (B, F) and guide ring (C).
4. Reassembly in reverse order, applying thread locker in all joints.
5. All these seals are included in the available kit (section SPARE
PARTS KITS).
REPAIR AND CLEANING PROCEDURE
Fig. 6
LIPS FACING UP
LIPS FACING UP
A
B
C
D
F
G
H
J
K
I
E
8853 802 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
ES
La bomba que usted ha adquirido puede ser utilizada en una
atmósfera potencialmente explosiva (ATEX). La directiva europea
2014/34/EU establece unos requisitos esenciales de seguridad y
salud para la utilización de aparatos y sistemas de protección en
estas atmósferas y deja que recaigan en las normas europeas
armonizadas la expresión técnica de los requisitos que en ella se
contienen. Samoa Industrial S.A ha seguido un procedimiento
mediante el cual demuestra la conformidad del producto al que
acompaña este manual con estos requisitos. Este proceso ha
consistido en la elaboración y posterior depósito de la documentación
técnica requerida en el organismo notificado mencionado en la
declaración de conformidad junto con un control interno de la
En la bomba a la que acompaña este manual usted debería localizar
una etiqueta con la siguiente información incluida (no haga uso de
la misma en ATEX si no la incorpora):
Ex: nos indica que es posible la utilización de esta bomba en una
atmósfera potencialmente explosiva.
h: nos indica que hace referencia a la norma 80079-36.
IIB: nos indica el grupo del equipo, en este caso destinado a usarse
en atmósferas explosivas de gas, excepto minas o cuando el gas
típico es hidrógeno (en la directiva, cat. 2G zona 1).
T4: nos indica la clase de temperatura para el grupo II. En este caso,
la clase es T4 (<= 135ºC), que tiene en cuenta la temperatura
superficial máxima que podría alcanzar la bomba si el aceite está a
la máxima temperatura admisible por especificaciones de este
manual (70ºC) y hay además sobrecalientamiento por
funcionamiento en seco durante varias horas.
Gb: nos indica el EPL de la bomba.
Además, el marcado incluye el número de referencia de la
Parte directiva
2014/34/EU
Parte norma
UNE-EN ISO 80079-36:2017
MARCADO ATEX
LEA ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES Y SUS ADVERTENCIAS ANTES DE EMPEZAR A OPERAR CON
EL EQUIPO
!
producción.
Los aparatos destinados a su uso en este tipo de atmósferas deben
presentar un marcado específico que es herramienta fundamental
para el usuario final de cara al correcto emplazamiento y uso de la
bomba. A continuación se explicará el contenido del marcado que
incorporan estas bombas aptas para ATEX. Recuerde que nunca
debe de utilizar una bomba que no esté marcada con esta etiqueta
en atmósferas potencialmente explosivas.
documentación técnica que se ha depositado en el organismo
notificado (ver declaración de conformidad), seguido de la letra “X”.
X: nos indica que existen condiciones especiales de uso seguro que
se transmiten mediante este manual de instrucciones al usuario
final, que en este caso son:
Temperatura ambiente para la que está destinada la bomba:
-20ºC Tamb 50ºC
Temperatura máxima superficial de la bomba dependiente de
la Tª del aceite a bombear, que nunca debe superar los 70ºC,
o la ambiental (la que sea mayor).
Se incluye un cable de puesta a tierra dotado de pinza que
debe ser colocada firmemente y de forma estable y protegida
sobre un elemento conductor de la instalación, ajeno a la
bomba y que esté conectado a tierra.
Zona definida por grupo II (gas): válido para zona 1.
Zona 1: emplazamientos en los que atmósferas explosivas
causadas por mezcla de aire con gases, vapores o nieblas son
susceptibles de producirse en funcionamiento normal.
ZONAS DE USO DE BOMBAS ATEX
GENERALIDADES ATEX
9
R. 03/23 853 802
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
ES
USO INDEBIDO DEL EQUIPO
Este equipo es sólo para uso profesional. Lea atentamente el manual de instrucciones y sus advertencias antes de empezar a operar
con el equipo.
No modifique el equipo.
Utilice el equipo sólo para el uso para el cual fue diseñado.
Instale y utilice la bomba de acuerdo con todas las normativas locales y nacionales incluyendo leyes y regulaciones en materia de
salud y seguridad.
Utilice solo repuestos originales de Samoa Industrial, S.A.
Cualquier modificación no autorizada del equipo, uso indebido, mantenimiento incorrecto o la retirada de las etiquetas
identificativas puede ser causa de anulación de la garantía.
Para prevenir accidentes, cuando el equipo no esté en uso asegúrese la desconexión de este de la línea de alimentación de aire.
COMPATIBILIDADES QUÍMICAS Y LÍMITES DE PRESIÓN
Los fluidos no adecuados para la bomba pueden causar daños a la unidad de la bomba e implicar riesgos y graves daños personales.
Este equipo no está destinado para el uso de fluidos que se encuentran en el apartado 1 de la Directiva de Equipos a Presión
2014/34 / EU. Estos son fluidos explosivos, extremadamente inflamables, altamente inflamables, inflamables, muy tóxicos, tóxicos
u oxidantes. O aquellos fluidos cuya presión de vapor sea superior a 0,5 bar (7 psi) sobre la presión atmosférica a la máxima
temperatura permitida.
La bomba puede producir presiones elevadas o muy elevadas. No exceder la presión máxima permitida de alimentación de aire de
12 bar (170 psi).
Las altas presiones pueden ocasionar lesiones muy graves en el cuerpo humano.
Este equipo puede contener presión almacenada, elimine la presión y desconecte la bomba del sistema de entrada y salida de
fluidos en caso de realizar cualquier mantenimiento. Para asegurar el correcto funcionamiento de esta unidad, cualquier operación
de mantenimiento solo será llevada a cabo por personal cualificado.
Todos los accesorios que se encuentren en la línea de salida de fluido deben de ser aptos para la máxima presión generada por la
bomba. Si el sistema no está diseñado para soportar la máxima presión ejercida por la bomba, instale válvulas de seguridad o
válvulas de derivación.
MEDIDAS DE SEGURIDAD
Asegúrese de que los operarios que utilicen este equipo estén formados sobre el funcionamiento, el producto y sus limitaciones.
Utilice el equipo de seguridad necesario.
El usuario debe respetar las consideraciones de temperatura de la superficie en atmósferas explosivas. Este manual especifica
condiciones para este respecto. El marcado ATEX indica la temperatura máxima que puede alcanzar el equipo en uso, que
dependerá del aceite y / o ambiente, y debe tenerse en cuenta.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
10 853 802 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
ES
Bomba de pistón alternativo accionada por aire comprimido.
Permite bombear grandes caudales de todo tipo de aceites minerales.
Aplicable en instalaciones con conducciones de gran longitud para dar
servicio simultáneamente a varias salidas de fluido. La bomba puede ser
montada en la pared (con soporte mural 360132).
INSTALACIÓN
Esta bomba se puede instalar mediante montaje mural (usando
soporte (360132). Fije el soporte mural a la pared firmemente. Inserte
la bomba por el soporte y fíjela con los tornillos suministrados (Fig. 1).
En aquellos casos en los que sea requerido cumplir condiciones ATEX,
asegúrese de conectar a tierra la bomba con el cable de tierra dotado
de pinza (534907).
CONEXIÓN TIPO DE LA BOMBA
Fig. 2
POS. DESCRIPCIÓN COD.
AVálvula de corte de aire 950319+
239004
B Filtro regulador 241001
C Manguera de aire 362100
D Enchufe rápido 251412
E Conector rápido 255312
F Bomba 536330
GVálvula de descarga 609008
HManguera aceite 362303
I Válvula de cierre de aceite 950303
J Soporte mural 360132
K Manguera succión aceite 367003
L Válvula de cierre 950306
A título informativo, se muestra en la figura 2 una instalación típica con
todos los elementos recomendados para su correcto funcionamiento.
NOTA: La presión de alimentación de aire debe estar comprendida entre
2 y 12 bar (40 y 180 psi) siendo 6 bar (80 psi) la presión recomendada.
MODO DE EMPLEO
Esta bomba es auto-cebante. Para cebarla la primera vez, es conveniente
conectar el aire a la bomba incrementando la presión lentamente desde
0 bar a la presión deseada con el regulador de presión.
La bomba empieza a bombear cuando se abre la válvula de salida, por
ejemplo una pistola de control de aceite.
DESCRIPCIÓN
Fig. 1
B
A
360132
534907
11
R. 03/23 853 802
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
ES
PROCEDIMENTOS DE REPARACIÓN Y LIMPIEZA
ATENCIÓN: Antes de empezar cualquier tipo de mantenimiento o reparación,
desconecte el aire de alimentación y accione la válvula de salida para soltar la presión del fluido.
En el proceso de ensamblado aplique grasa de montaje sobre todas las juntas tóricas.
!
LIMPIEZA DEL SILENCIADOR (FIG. 3)
1. Desenrosque los tornillos (A).
2. Retire el conjunto del silencioso (B).
3. Desenrosque los 4 tornillos (G) y retire la tapa (F).
4. Extraiga el fieltro (D).
5. Extraiga el fieltro (E) y el deflector (C).
6. Extraiga el fieltro del fondo (D) y sustitúyalo por uno nuevo.
7. Coloque de nuevo el deflector (C).
8. Inserte los tornillos (A) y posteriormente un nuevo fieltro (E). Si no
se hace en este orden, puede ser complicado insertar los tornillos.
9. Coloque un nuevo fieltro (D).
10. Coloque la tapa (F) y sus tornillos (G).
11. Asegurándose de que los tornillos (A) no se salen del silenciador
(B), sitúe dicho silenciador en el motor y rosque dichos tornillos.
12. También está disponible un kit de silenciador completo (sección
KITS DE RECAMBIO), con el cual sólo sería necesario sustituir el
silenciador viejo por el nuevo mediante los tornillos (A).
DISTRIBUIDOR DE AIRE (FIG. 4)
1. Desenrosque los tornillos (H) y retire la tapa del tope de
corredera (G).
2. Desenrosque los tornillos (A) y, asegurándose de que no se
salen del silenciador (B), separe dicho silenciador del motor.
Extraiga la tórica (C).
3. Con ayuda de un útil de plástico, golpeando suavemente por
el lado del silenciador, extraer la corredera del distribuidor (E).
4. Sustituya las juntas de corredera (D) y (F), o bien sustituya
la corredera (E) completa con sus juntas ya instaladas de
fábrica (sección KITS DE RECAMBIO). Ésta es la opción
recomendada para asegurar que las juntas están
correctamente instaladas.
SÍNTOMAS POSIBLES CAUSAS SOLUCIONES
La bomba no funciona o no hay entrega de
fluido.
Presión de suministro de aire no adecuada. Incremente la presión de aire de suministro.
Algún elemento del circuito de salida está
obstruido o cerrado. Limpie o abra el circuito de salida.
La bomba empieza a funcionar con mucha
más velocidad. El depósito está vacío o el nivel está por debajo
del tubo de succión. Llene el depósito o cale el tubo de succión hasta
llegar al nivel de aceite.
La bomba sigue funcionando aunque se
cierre la salida de fluido. Existe fuga de fluido en algún punto del circuito. Verifique y apriete o repare.
Pérdida de aceite por el escape de aire, o
por el orificio testigo de fugas en el cuerpo
de fluido.
El aceite ha pasado al motor de aire por desgaste
de la junta de fluido.
Sustituya la junta. Compruebe si el vástago está
rayado y, si así fuera, sustituya el conjunto de
émbolo de aire.
Pérdida de aire por el escape de aire.
Junta del émbolo de aire desgastada. Sustituya la junta.
Junta del pistón sensor desgastada. Sustituya la junta.
Juntas de la corredera inversora desgastadas. Sustituya las juntas.
Disminución del caudal entregado.
Válvula inferior con impurezas. Desmonte y limpie. Sustituya en caso de
deterioro.
Válvula superior con impurezas. Desmonte y limpie. Sustituya en caso de
deterioro.
El silenciador está colmatado por impurezas o
lubricante del aire comprimido. Reemplace el fieltro del silenciador.
ANOMALÍAS Y SUS SOLUCIONES
Fig. 3
A
B
C
DD
G
F
E
Fig. 4
B
C
A
DF
EGH
12 853 802 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
ES
JUNTAS DEL MOTOR DE AIRE (FIG. 5)
1. Desenrosque los cuatro tornillos (A) y quite la tapa (B).
2. Desenrosque el tapón inversor (C).
3. Con ayuda de una mordaza manual sobre el casquillo (D), tire
hacia fuera del vástago (O) hasta que aparezca su rebaje central
(Fig. 6a). Después, con otra mordaza manual agarre el vástago (O)
en dicha zona rebajada central para no dañar la superficie
destinada al sellado y desenrosque el casquillo (D) (Fig. 6b).
4. Deseche la tórica (E) y el aro (F), y use otros nuevos posteriormente
al volver a montar.
5. Desenrosque los cuatro tornillos (R). Tire hacia arriba del cabezal
motor (J) hasta liberarlo junto con la brida (L).
6. Quite el casquillo inversor (G). Sustituya las juntas (H) y (I) de este
casquillo.
7. Desenrosque los cinco tornillos (M) y separe el cuerpo motor (J)
de la brida (L). Extraiga la arandela (K) y sustituya la junta (H).
8. Retire el cilindro (N) sujetando con cuidado el émbolo (Q).
Sustituye la junta (P) de dicho émbolo.
9. Vuelva a montar el conjunto en sentido inverso, aplicando fijador
de rosca en los tornillos (M), casquillo (D) y tapón inversor (C).
NOTA: las juntas nuevas necesarias están incluidas en el kit disponible
(sección KITS DE PIEZAS DE RECAMBIO).
Fig. 5a
Fig. 5b
PROCEDIMENTOS DE REPARACIÓN Y LIMPIEZA
Fig. 5
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
H
L
M
N
O
P
Q
R
I
13
R. 03/23 853 802
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
ES
SUSTITUCIÓN JUNTAS BAJOS (FIG. 6)
Para facilitar el proceso de sustitución de las juntas,
recomendamos parar la bomba cerca de la posición inferior
de la carrera.
1. Desenrosque el tubo (K) del cuerpo de salida de fluido (D).
2. Desenrosque el pistón (J) del vástago (A). Quite la bola (G) y la
arandela (H). Sustituya el collarín (I).
3. Desenrosque los cuatro tornillos (E), separe el cuerpo de salida (D)
del motor de aire y sustituya las dos juntas (B, F) y el aro guía (C).
4. Vuelva a montar en orden inverso, aplicando fijador de rosca en
todas las uniones.
5. Todas estas juntas se incluyen en el kit disponible (sección KITS DE
PIEZAS DE RECAMBIO).
KITS DE RECAMBIO / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Y DIMENSIONES
VER PÁGINAS 40, 43 y 44
PROCEDIMENTOS DE REPARACIÓN Y LIMPIEZA
Fig. 6
LABIOS HACIA ARRIBA
LABIOS HACIA ARRIBA
A
B
C
D
F
G
H
J
K
I
E
14 853 802 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
FR
La pompe que vous avez achetée peut être utilisée dans une
atmosphère potentiellement explosive (ATEX). La directive
européenne 2014/34/UE établit les exigences essentielles de santé
et de sécurité pour l’utilisation des équipements et systèmes de
protection dans ces atmosphères et permet l’expression technique
des exigences qui y sont contenues pour s’inscrire dans les normes
européennes harmonisées.
Samoa Industrial S.A a suivi une procédure par laquelle il démontre
la conformité du produit auquel ce manuel accompagne ces
exigences. Ce processus a consisté en la préparation et le dépôt
ultérieur de la documentation technique requise auprès de
Sur la pompe qui accompagne ce manuel, vous devriez trouver une
étiquette avec les informations suivantes incluses (ne pas l’utiliser
en ATEX si elle ne l’inclut pas):
Ex: indique qu’il est possible d’utiliser cette pompe dans une
atmosphère potentiellement explosive.
h: indique qu’il fait référence à la norme 80079-36
IIB: indique le groupe de l’appareil, dans ce cas destiné à être utilisé
dans des atmosphères explosives gazeuses, à l’exception des mines
ou lorsque le gaz typique est l’hydrogène (dans la directive, cat. 2G
zone 1).
T4: indique la classe de température pour le groupe II. Dans ce cas,
la classe est T4 (<= 135ºC), ce qui prend en compte la température
maximale de surface que la pompe pourrait atteindre si la graisse est
à la température maximale admissible selon les spécifications de ce
manuel (70ºC) et il y a aussi une surchauffe due à un fonctionnement
à sec pendant plusieurs heures.
Gb: indique l’EPL de la bombe.
Pièce directive
2014/34/EU
Pièce norme
UNE-EN ISO 80079-36:2017
MARQUAGE ATEX
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL D’INSTRUCTIONS ET SES AVERTISSEMENTS AVANT DE COMMENCER À FAIRE
FONCTIONNER L’ÉQUIPEMENT
!
l’organisme notifié mentionné dans la déclaration de conformité
ainsi qu’un contrôle interne de la production.
Les appareils destinés à être utilisés dans ce type d’atmosphère
doivent présenter un marquage spécifique qui est un outil
fondamental pour l’utilisateur final afin de placer et d’utiliser
correctement la pompe. Le contenu du marquage sur ces pompes
conformes ATEX sera expliqué ci-dessous. N’oubliez pas que vous
ne devez jamais utiliser une pompe qui ne porte pas cette étiquette
dans des atmosphères potentiellement explosives.
De plus, le marquage comprend le numéro de référence de la
documentation technique qui a été déposée auprès de l’organisme
notifié (voir déclaration de conformité), suivi de la lettre “X”.
X: indique qu’il existe des conditions spéciales d’utilisation en toute
sécurité qui sont transmises par le biais de ce manuel d’instructions
à l’utilisateur final, qui dans ce cas sont:
Température ambiante à laquelle la pompe est destinée:
-20ºC Tamb 50ºC
Température de surface maximale de la pompe en fonction de
la température de la graisse à pomper, qui ne doit jamais
dépasser 70 °C, ou de la température ambiante (selon la
plus élevée).
Un câble de mise à la terre est fourni avec une pince qui doit
être placée fermement et de manière stable et protégée sur un
élément conducteur de l’installation, autre que la pompe et
qui est relié à la terre.
Zone définie par le groupe II (gaz): valable pour le zone 1.
Zone 1: emplacements où des atmosphères explosives causées
par un mélange d’air avec des gaz, vapeurs ou brouillards, sont
susceptibles de se produire en fonctionnement normal.
ZONES D’UTILISATION DES POMPES ATEX
INFORMATIONS GÉNÉRALES ATEX
15
R. 03/23 853 802
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
FR
MAUVAISE UTILISATION DE L’ÉQUIPEMENT
Ce matériel est destiné à un usage professionnel. Lire le manuel d’instruction et les avertissements avant de commencer à
utiliser l’équipement.
Ne pas modifier cet équipement.
N’utilisez l’équipement que pour l’usage auquel il est destiné.
Installez et utilisez la pompe en respectant toutes les réglementations locales et nationales, y compris toutes les lois et
réglementations en matière de santé et de sécurité.
Utilisez des composants d’origines fournis par Samoa Industrial, S.A.
Une manipulation non autorisée, une mauvaise utilisation, un mauvais entretien ou
Lorsqu’elle n’est pas utilisée, assurez-vous de couper l’alimentationen air de la pompe pour éviter les accidents.
COMPATIBILITÉS CHIMIQUES ET LIMITES DE PRESSION
Les fluides non-compatibles peuvent endommager la pompe et presenter des risques de blessures graves. Cet équipement n’est
pas conçu pour être utilisé avec les liquides tels que définis à l’article 1 de la directive des équipements sous pression qui sont
explosifs, extrêmement inflammables, facilement inflammables, inflammables, très toxiques, toxiques, oxydants ou lorsque la
pression de la vapeur est supérieure de 0,5 bar (7 psi) à la pression atmosphérique, à la température maximale admissible.
La pompe peut génèrer des pressions élevées ou très élevées. Ne pas dépasser la pression d’entrée d’air maximum de
12 bar (170 psi).
En cas de fuite, les pressions élevées peuvent causer des blessures corporelles graves.
Cet équipement peut rester sous pression même à l’arrêt. Dépressuriser et déconnecter tous les systèmes de distibution de fluide
avant l’entretien de la pompe. Pour garantir un bon fonctionnement de cet appareil, tous les travaux d’entretien doivent être
effectués uniquement par du personnel qualifié.
Tous les raccords de la ligne de sortie produit doivent être dimensionnés pour la pression maximale générée par la pompe. Si le
système n’est pas conçu pour résister à la pression maximale exercée par la pompe, installez des soupapes de sûreté ou des
soupapes de dérivation.
MESURES DE SÉCURITÉ
Veillez à ce que les opérateurs utilisant cet équipement soient formés au fonctionnement, au produit et à ses limites.
Utilisez les équipements de sécurité nécessaires.
L’utilisateur doit respecter les considérations relatives à la température de surface dans les atmosphères explosives. Ce manuel
précise les conditions à cet égard. Le marquage ATEX indique la température maximale que l’équipement peut atteindre en
utilisation, qui dépendra de l’huile et/ou de l’environnement, et doit être prise en compte.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
16 853 802 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
FR
BRANCHEMENT TYPE DE LA POMPE
La figure 2 vous présente à titre informatif une installation typique
dotée de tous les éléments recommandés pour son bon fonctionnement.
NOTE: La pression d´alimentation en air doit être comprise entre
Pompe grand débit, à piston alternatif actionné par air comprimé.
Permet de distribuer tous types d´huiles minérales et synthétiques.
Cette pompe est particulièrement recommandée pour des installations
de longue distance dotées de plusieurs postes de distribution pouvant
travailler simultanément.
La pompe peut être fixée au mur (à l´aide d´un support mural, réf: 360132).
INSTALLATION
Cette pompe peut s´installer moyennant une fixation murale (avec
le support (360132). Fixer fermement au mur le support mural. Introduire la
pompe par le support et la fixer à l´aide des vis fournies (Fig. 1).
Dans les cas où des conditions ATEX sont requises, veillez à mettre la pompe
à la terre avec le câble de mise à la terre avec pince (534907).
POS. DESCRIPCIÓN CÓD.
AVanne d’arrêt pour
ligne-levier court 950319+
239004
B Régulateur/filtre 241001
C Flexible de liaison air 362100
D Raccorde rapide 251412
E Embout rapide 255312
F Pompe 536330
GClapet de décharge 609008
HFlexible huile 362303
I Vanne dárrêt pour circuit huile 950303
J Support mural 360132
K Flexible d’aspiration huile 367003
L Vanne d’arret 950306
2 et 12 bar (40 et 180
psi) sachant que la
pression recommandée
est de 6 bar (80 psi).
MODE D’EMPLOI
Cette pompe est auto-amorçante. Pour l’amorcer pour la première fois, il est
préférable de brancher l’air à la pompe, en augmentant lentement la pression
à partir de 0 bar jusqu’à la pression désirée à l’aide du régulateur de pression.
La pompe commence à fonctionner dès que la vanne de sortie est
ouverte, comme par exemple la poignée de distribution d’huile.
DESCRIPTION
Fig. 1
B
A
360132
534907
17
R. 03/23 853 802
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
FR
SYMPTÔMES CAUSES POSSIBLES SOLUTIONS
La pompe ne fonctionne pas ou ne distri-
bue pas de fluide.
Pression d’air insuffisante. Augmenter la pression de l’air.
Certains éléments du circuit de distribution sont
bouchés ou fermés. Nettoyer ou ouvrir le circuit de sortie de fluide.
La pompe commence à fonctionner
beaucoup plus rapidement. Le réservoir est vide ou le niveau d’huile est sous
l’entrée du tube d’aspiration. Remplir le réservoir au minimum au-dessus de
l’entrée du tube d’aspiration.
La pompe continue à fonctionner bien
que la sortie d’huile soit fermée. Il y a une fuite d’huile quelque part dans le circuit
de distribution. Vérifier et serrer ou réparer.
Fuite d’huile à travers le silencieux de
sortie d’air ou par le trou de contrôle sur
le corps de pompe.
Le fluide a transité par le moteur d’air à cause
d’un joint usé ou endommagé.
Remplacer le joint. Vérifiez si le piston de la
pompe est rayé. Si c’est le cas, remplacer
l’ensemble complet.
Fuite d’air à travers le silencieux de sortie
d’air.
Joint torique de piston endommagé. Remplacer le joint torique.
Le joint d’étanchéité à l’air de l’ensemble inver-
seur est endommagé ou usé. Remplacer le joint.
Joints de tiroir endommagés ou usés. Remplacer les joints.
Débit de fluide trop faible ou en dimi-
nution.
Impuretés dans le clapet de pied. Démonter et nettoyer. Remplacer s’il est
endommagé.
Impuretés dans la valve supérieure. Démonter et nettoyer. Remplacer s’il est
endommagé.
INSTRUCTIONS DE RÉPARATION ET DE NETTOYAGE
AVERTISSEMENT: Avant de commencer toute opération de nettoyage ou d’entretien, il faut
obligatoirement débrancher l’alimentation en air et actionner la vanne de sortie pour relâcher
toute la pression du fluide.
Dans le processus d’assemblage appliquer de la graisse de
montage sur tous les joints toriques.
!
NETTOYER LE SILENCIEUX (FIG. 3)
1. Dévisser les vis (A).
2. Retirer l’ensemble d’échappement (B).
3. Dévisser les boulons (G) et enlever le bouchon (F).
4. Retirer le feutre (D).
5. Retirer le feutre (E) et le déflecteur (C).
6. Retirer le feutre latéral (D) et le remplacer par un nouveau.
7. Remettre le déflecteur (C).
8. Insérer les vis (A), puis un nouveau feutre (E). Si ce n’est pas dans
cet ordre, il pourrait être difficile d’insérer les vis.
9. Mettre un nouveau feutre (D).
10. Remettre le bouchon (F) et les vis (G).
11. Placer les vis (A) dans le silencieux (B), mettre le silencieux sur le
moteur et le fixer avec les vis.
12. Un kit complet de silencieux (section KITS DE REMPLACEMENT),
est également disponible. Dans ce cas, il est seulement nécessaire
de remplacer l’ancien silencieux avec les vis (A).
DISTRIBUTEUR D’AIR (FIG. 4)
1. Dévisser les boulons (H) et enlever le bouchon (G).
2. Dévisser les vis (A) et les conserver sur le silencieux (B),
séparer le silencieux du moteur. Ôter le joint torique (C).
3. Frapper doucement côté silencieux avec un outil en
plastique pour extraire le tiroir du distributeur.
4. Remplacer les joints de tiroir (E) et (F) par des neufs ou
remplacer tout le tiroir avec son kit de joints usine (section
KITS DE REMPLACEMENT) pré-montés. Ceci est fortement
recommandé afin d’assurer l’assemblage correct des joints.
ANOMALIES ET SOLUTIONS
Fig. 3
A
B
C
DD
G
F
E
Fig. 4
B
C
A
DF
EGH
18 853 802 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
FR
JOINTS DU MOTEUR D’AIR (FIG. 5)
1. Dévisser les quatre vis (A) et retirer le couvercle (B).
2. Dévisser le bouchon de l’inverseur (C).
3. Avec une pince manuelle sur la douille de serrage (D), tirer la tige (O)
vers l’extérieur jusqu’à ce qu’apparaisse son évidement central
(Fig. 6a). Puis, avec une autre pince manuelle, saisir la tige (O) sur
l’évidement pour prévenir les dommages sur la surface pouvant
entrainer des problèmes d’étanchéité, et dévisser l’écrou (D) (Fig. 6b).
4. Enlever le joint (E) et la bague (F), puis utiliser les nouvelles lors
du remontage.
5. Dévisser les quatre vis (R). Retirer le moteur (J) pour libérer la tête
avec la bride (L).
6. Retirer le capuchon de l’inverseur (G). Remplacer les joints (H) et
(I) de ce capuchon.
7. Dévisser les cinq vis (M) et séparer le corps de moteur (J) de la
bride (L). Retirer la rondelle (K) et remplacer le joint (H).
8. Retirer le cylindre (N) en tenant soigneusement le piston (Q).
Remplacer le joint (P) du piston.
9. Remontage dans l’ordre inverse, Application frein filet sur les vis
(M), la douille de serrage (D) et le bouchon de l’inverseur (C).
NOTE: Tous les joints sont inclus dans le kit (section KITS
DE REMPLACEMENT).
Fig. 5a
Fig. 5b
INSTRUCTIONS DE RÉPARATION ET DE NETTOYAGE
Fig. 5
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
H
L
M
N
O
P
Q
R
I
19
R. 03/23 853 802
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
FR
REMPLACEMENT DES JOINTS BAS (FIG. 6)
Pour faciliter le processus de remplacement des joints,
nous recommandons l’arrêt de la pompe en position
inférieure de la course du piston.
1. Dévisser le tube (K) du corps de pompe (D).
2. Dévisser le piston (J) de la tige (A). Otez la boule (G) et la rondelle
(H). Remplacer le joint hydraulique (I).
3. Dévisser les boulons (E), enlever le corps de pompe (D) et
remplacer les joints d’étanchéité (B, F) et la bague de guidage (C).
4. Remontage dans l’ordre inverse, application de frein filet sur
toutes les vis.
5. Tous les joints sont inclus dans le kit (section KITS
DE REMPLACEMENT).
KITS DE REMPLACEMENT / SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES / DIMENSIONS
PAGE 40, 43 et 44
INSTRUCTIONS DE RÉPARATION ET DE NETTOYAGE
Fig. 7
LÈVRES VERS LE HAUT
LÈVRES VERS LE HAUT
A
B
C
D
F
G
H
J
K
I
E
20 853 802 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
DE
In der Pumpe, die zu diesem Handbuch gehört, sollten Sie ein
Etikett mit den folgenden Informationen finden (verwenden Sie die
Pumpe nicht in ATEX-Umgebungen, wenn sie diese Informationen
nicht enthält):
Ex: weist darauf hin, dass diese Pumpe in einer explosionsgefährdeten
Atmosphäre verwendet werden kann.
h: weist darauf hin, dass es sich auf die Norm 80079-36 bezieht.
IIB/IIIB: gibt die Gruppe des Geräts an, in diesem Fall zur
Verwendung in explosionsgefährdeten Gasatmosphären, außer in
Bergwerken oder wenn das typische Gas Wasserstoff ist (Kat. 2G
Zone 1 in der Richtlinie).
T4: gibt die Temperaturklasse für die Gruppe II an. In diesem Fall
ist die Klasse T4 (<= 135 ºC), die die maximale Oberflächentemperatur
berücksichtigt, die die Pumpe erreichen kann, wenn das Öl die
maximal zulässige Temperatur gemäß den Angaben in diesem
Handbuch (70 ºC) hat und zusätzlich eine Überhitzung durch
Trockenlauf über mehrere Stunden auftritt.
Gb/Db: gibt das Geräteschutzniveau der Pumpe an.
Teile-Richtlinie
2014/34/EU
Standardteil
UNE-EN ISO 80079-36:2017
ATEX-KENNZEICHNUNG
Zusätzlich enthält die Kennzeichnung die Referenznummer der
technischen Dokumentation, die bei der notifizierten Stelle
hinterlegt wurde (siehe Konformitätserklärung), gefolgt von dem
Buchstaben “X“.
X: weist darauf hin, dass es besondere Bedingungen für die sichere
Verwendung gibt, die durch diese Betriebsanleitung an den
Endbenutzer übermittelt werden, die in diesem Fall sind:
Umgebungstemperatur, für die die Pumpe vorgesehen ist:
-20 °C Umgebungstemperatur 50 °C
Die maximale Oberflächentemperatur der Pumpe ist abhängig
von der Temperatur des zu pumpenden Öls, die niemals 70 °C
oder die Umgebungstemperatur (je nachdem, welche höher
ist) überschreiten sollte.
Ein Erdungskabel mit einer Erdungsklemme ist im Lieferumfang
enthalten. Das Erdungskabel muss fest, stabil und geschützt an
einem leitfähigen, pumpenfremden Element der Baugruppe
angebracht und mit dem Erdungsanschluss verbunden werden.
EINSATZBEREICHE VON ATEX-PUMPEN
Diese Pumpe kann in explosionsgefährdeten Atmosphären (ATEX)
betrieben werden. Die Richtlinie 2014/34/EU des Europäischen
Parlaments legt grundlegende Gesundheits- und
Sicherheitsanforderungen für die Verwendung von Geräten und
Schutzsystemen in diesen Atmosphären fest und ermöglicht die
technische Umsetzung der darin enthaltenen Anforderungen in
harmonisierte europäische Normen. Samoa Industrial S.A. hat ein
Verfahren angewandt, mit dem sie die Konformität des Produkts,
das diesem Handbuch beiliegt, mit diesen Anforderungen nachweist.
Dieser Prozess bestand aus der Vorbereitung und anschließenden
Hinterlegung der erforderlichen technischen Dokumentation in der
in der Konformitätserklärung genannten notifizierten Stelle
LESEN SIE DIE ANWEISUNGEN UND WARNHINWEISE SORGFÄLTIG DURCH, BEVOR SIE DAS GERÄT IN BETRIEB NEHMEN
!
zusammen mit einer internen Kontrolle der Produktion.
Die Geräte, die für den Einsatz in dieser Art von Atmosphäre
vorgesehen sind, müssen eine spezifische Kennzeichnung haben, die
für den Endanwender ein wesentliches Hilfsmittel für die korrekte
Platzierung und Verwendung der Pumpe ist. Als nächstes wird der
Inhalt der Kennzeichnung erläutert, die diese für ATEX geeigneten
Pumpen aufweisen. Denken Sie daran, dass Sie eine Pumpe, die
nicht mit diesem Etikett gekennzeichnet ist, niemals in
explosionsgefährdeten Atmosphären einsetzen dürfen.
Zonen der Gruppe II (Gas): geeignet für die Zone 1.
Zonen 1: Bereiche, in denen explosionsfähige Atmosphären,
die durch Gemische von Luft mit Gasen, Dämpfen oder Nebeln
entstehen, bei normalem Betrieb auftreten können.
ATEX-INFORMATION
21
R. 03/23 853 802
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
DE
FALSCHE VERWENDUNG DER AUSRÜSTUNG
Dieses Gerät ist nur für den professionellen Gebrauch bestimmt. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung und die darin enthaltenen
Warnhinweise sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
Die Unversehrtheit des Geräts darf nicht beeinträchtigt werden.
Verwenden Sie die Ausrüstung nur für den Zweck, für den sie bestimmt ist.
Installieren und verwenden Sie die Pumpe unter Einhaltung aller örtlichen und nationalen Vorschriften, einschließlich aller
Gesundheits- und Sicherheitsgesetze und -bestimmungen.
Verwenden Sie nur Originalkomponenten von Samoa Industrial, S.A.
Jegliche unbefugte Veränderung des Geräts, Missbrauch, unsachgemäße Wartung oder Entfernung von Kennzeichnungsschildern
kann zum Erlöschen der Garantie führen.
Um Unfälle zu vermeiden, muss das Gerät von der Luftzufuhr getrennt werden, wenn es nicht benutzt wird.
CHEMISCHE KOMPATIBILITÄTEN UND DRUCKGRENZEN
Für die Pumpe ungeeignete Flüssigkeiten können zu Schäden am Pumpenaggregat führen und ein Risiko für schwere Verletzungen
darstellen. Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung mit Flüssigkeiten bestimmt, die in Abschnitt 1 der Druckgeräterichtlinie
aufgeführt sind. Es handelt sich um explosive, hochentzündliche, leichtentzündliche, entzündliche, sehr giftige, giftige oder
oxidierende Flüssigkeiten. Oder Flüssigkeiten, deren Dampfdruck bei der maximal zulässigen. Temperatur mehr als 0,5 bar (7 psi)
über dem Atmosphärendruck liegt.
Die Pumpe kann hohe oder sehr hohe Drücke erzeugen. Überschreiten Sie nicht den maximal zulässigen Luftversorgungsdruck von
12 bar (170 psi).
Hoher Druck kann sehr schwere Verletzungen am menschlichen Körperverursachen
Dieses Gerät kann gespeicherten Druck enthalten. Machen Sie die Pumpe drucklos und trennen Sie sie vom Materialeinlass- und-
auslasssystem, wenn Sie Wartungsarbeiten durchführen. Um den ordnungsgemäßen Betrieb dieses Geräts zu gewährleisten, sollte
jede. Wartung nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
Alle Fittings in der Materialauslassleitung müssen für den von der Pumpe erzeugten Höchstdruck ausgelegt sein. Wenn das System
nicht für den von der Pumpe ausgeübten Höchstdruck ausgelegt ist, müssen Sicherheitsventile oder Bypass-Ventile installiert werden.
SICHERHEITSMASSNAHMEN
Stellen Sie sicher, dass die Bediener, die diese Ausrüstung benutzen, in Bezug auf den Betrieb, das Produkt und seine Grenzen
geschult sind.
Verwenden Sie die erforderliche Sicherheitsausrüstung.
Der Benutzer muss die Oberflächentemperatur in explosionsgefährdeten Bereichen beachten. In diesem Handbuch werden die
diesbezüglichen Bedingungen festgelegt. Die ATEXKennzeichnung gibt die Höchsttemperatur an, die das Gerät im Betrieb
erreichen kann. Diese hängt vom Öl und/oder der Umgebung ab und muss berücksichtigt werden.
WARNUNG
22 853 802 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
DE
Alternative Druckluftkolbenpumpe. Ermöglicht das Pumpen von großen
Mengen aller Arten von Mineralölen. Anwendbar in Anlagen mit langen
Rohrleitungen zur gleichzeitigen Versorgung mehrerer Flüssigkeitsauslässe.
Die Pumpe kann an der Wand (mit der Wandhalterung 360132) oder mit
einem Verlängerungsrohr geeigneter Länge direkt an einem Fass oder
Tank montiert werden.
INSTALLATION
Diese Pumpe kann durch Wandmontage (360132) installiert werden.
Befestigen Sie die Wandhalterung sicher an der Wand. Führen Sie die
Pumpe durch die Halterung und befestigen Sie sie mit den mitgelieferten
Schrauben (Abb. 1).
In Fällen, in denen ATEX-Bedingungen erforderlich sind, muss die
Pumpe mit dem Erdungskabel mit Klemme (534907).
ANSCHLUSSART DER PUMPE
Abb. 2
POS. BESCHREIBUNG CODE
ALuftabsperrventil 950319+239004
B Regulierfilter 241001
C Luftschlauch 362100
D Schnellstecker 251412
E Schnellverbinder 255312
F Pumpe 536330
GPressure Relief Valve 609008
HÖlschlauch 362303
I Öl-Absperrventil 950303
J Wandhalterung 360132
K Ölabsaugschlauch 367003
L Absperrventil 950306
Zu Informationszwecken ist in Abbildung 2 eine typische Installation mit
allen für den korrekten Betrieb empfohlenen Elementen dargestellt.
FÜR
ÖLTANK
ANMERKUNG: Der Druck der
Luftversorgung muss zwischen
2 und 12 bar (40 und 180 psi)
liegen, wobei 6 bar (80 psi)
der empfohlene Druck ist.
ANWEISUNGEN FÜR DEN GEBRAUCH
Diese Pumpe ist selbstansaugend. Um die Pumpe zum ersten Mal
anzusaugen, ist es zweckmäßig, Luft an die Pumpe anzuschließen,
indem der Druck mit dem Druckregler langsam von 0 bar auf den
gewünschten Druck erhöht wird. Die Pumpe beginnt zu pumpen, wenn
das Auslassventil, z. B. eine Ölsteuerpistole, geöffnet wird.
BESCHREIBUNG
Abb. 1
B
A
360132
534907
23
R. 03/23 853 802
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
DE
REPARATUR- UND REINIGUNGSVERFAHREN
¡ACHTUNG!: Vor Beginn von Wartungs- oder Reparaturarbeiten ist die Luftzufuhr zu unterbrechen und das
Auslassventil zu betätigen, um den Flüssigkeitsdruck abzulassen.
Tragen Sie bei der Montage Montagefett auf alle O-Ringe auf.
!
REINIGUNG DES SCHALLDÄMPFERS (ABB. 3)
1. Die Schrauben (A) abschrauben.
2. Die Schalldämpfereinheit (B) entfernen.
3. Lösen Sie die 4 Schrauben (G) und entfernen Sie die Abdeckung (F).
4. Entfernen Sie den Filz (D).
5. Entfernen Sie den Filz (E) und das Ablenkblech (C).
6. Entfernen Sie den unteren Filz (D) und ersetzen Sie ihn durch einen neuen.
7. Das Ablenkblech (C) wieder anbringen.
8. Setzen Sie die Schrauben (A) und dann einen neuen Filz (E) ein.
Wenn dies nicht in dieser Reihenfolge geschieht, kann es schwierig
sein, die Schrauben einzusetzen.
9. Montieren Sie einen neuen Filz (D).
10. Montieren Sie den Deckel (F) und die Schrauben (G).
11. Darauf achten, dass sich die Schrauben (A) nicht aus dem
Schalldämpfer (B) lösen, den Schalldämpfer auf den Motor setzen
und die Schrauben eindrehen.
12. Es ist auch ein kompletter Schalldämpfersatz (Abschnitt AUSTAUSCHKITS)
erhältlich, bei dem nur der alte Schalldämpfer mit Hilfe der Schrauben
(A) durch den neuen Schalldämpfer ersetzt werden muss.
LUFTVERTEILER (ABB. 4)
1. Lösen Sie die Schrauben H) und entfernen Sie die Abdeckung
des Schieberanschlags (G).
2. Lösen Sie die Schrauben (A) und trennen Sie den Schalldämpfer
vom Motor, wobei Sie darauf achten müssen, dass sie nicht aus
dem Schalldämpfer (B) herausfallen. Entfernen Sie den O-Ring (C).
3. Mit einem Kunststoffwerkzeug vorsichtig auf die Seite des
Schalldämpfers klopfen und den Verteilerschieber (E) entfernen.
4. Ersetzen Sie die Schieberdichtungen (D) und (F), oder
ersetzen Sie den kompletten Schieber (E) mit den werkseitig
montierten Dichtungen (Abschnitt AUSTAUSCHKITS). Dies ist
die empfohlene Option, um sicherzustellen, dass die
Dichtungen korrekt installiert sind.
Symptome Mögliche Ursachen Lösungen
Die Pumpe funktioniert nicht
oder liefert keine Flüssigkeit.
Luftzufuhrdruck nicht angemessen. Erhöhen Sie den Luftzufuhrdruck.
Ein Element des Ausgangskreises ist verstopft oder
geschlossen. Putzen oder öffnen Sie den Ausgangskreis.
Die Pumpe beginnt, viel schneller
zu funktionieren.
Der Behälter ist leer oder der Füllstand liegt unter
dem Saugrohr.
Füllen Sie den Vorratsbehälter oder erwärmen Sie die
Saugleitung bis zum Ölstand.
Die Pumpe läuft weiter, auch wenn
der Materialauslass geschlossen ist.
Ölaustritt durch das Luftleck oder durch die
Leckagekontrollöffnung im Flüssigkeitskörper. Prüfen und festziehen oder reparieren.
Ölaustritt durch das Luftleck oder
durch die Leckagekontrollöffnung im
Flüssigkeitskörper.
Durch Verschleiß der Flüssigkeitsdichtung ist Öl
in den Luftmotor geflossen.
Dichtung auswechseln. Prüfen Sie die Kolbenstange
auf Riefen und tauschen Sie die Luftkolbenbaugruppe
aus, wenn dies der Fall ist.
Luftverlust durch Luftleck.
Luftkolbendichtung verschlissen. Ersetzen Sie die Dichtung.
Verschlissene Sensorkolbendichtung. Ersetzen Sie die Dichtung.
Verteilerspulendichtung verschlissen. Dichtungen auswechseln.
Verringerung der gelieferten
Durchflussmenge.
Unteres Ventil verschmutzt. Demontieren und reinigen. Bei Beschädigung auswechseln.
Oberes Ventil verschmutzt. Demontieren und reinigen. Bei Beschädigung auswechseln.
Der Schalldämpfer ist voll von Verunreinigungen
oder Schmiermittel von der Druckluft. Ersetzen Sie den Schalldämpferfilz.
ANOMALIEN UND IHRE LÖSUNGEN
Abb. 3
A
B
C
DD
G
F
E
Abb. 4
B
C
A
DF
EGH
24 853 802 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
DE
DICHTUNGEN DES DRUCKLUFTMOTORS (ABB. 5)
1. Lösen Sie die vier Schrauben (A) und entfernen Sie die Abdeckung (B).
2. Schrauben Sie den Umkehrstecker (C) ab.
3. Ziehen Sie die Spindel (O) unter Verwendung eines Schraubstocks an
der Buchse (D) heraus, bis ihre zentrale Aussparung erscheint (Abb.
5a). Dann fasst man mit einer anderen Handzange die Spindel (O) in
der zentralen Aussparung, um die Dichtfläche nicht zu beschädigen,
und schraubt die Buchse (D) ab (Abb. 5b).
4. Entsorgen Sie den O-Ring (E) und den Ring (F) und verwenden Sie
später beim Wiederzusammenbau neue.
5. Schrauben Sie die vier Schrauben (R) heraus. Ziehen Sie den Antriebskopf
(J) nach oben, bis er zusammen mit dem Flansch (L) frei ist.
6. Entfernen Sie die Umkehrbuchse (G). Ersetzen Sie die Dichtungen (H)
und (I) dieser Buchse.
7. Lösen Sie die fünf Schrauben (M) und trennen Sie das Motorgehäuse
(J) vom Flansch (L). Die Unterlegscheibe (K) entfernen und die
Dichtung (H) ersetzen.
8. Entfernen Sie den Zylinder (N), indem Sie den Kolben (Q) vorsichtig
festhalten. Ersetzen Sie die Dichtung (P) am Kolben (P).
9. Bauen Sie die Baugruppe in umgekehrter Reihenfolge wieder
zusammen, indem Sie die Schrauben (M), die Buchse (D) und den
Umkehrstopfen (C) mit Schraubensicherung versehen.
HINWEIS: Erforderlichen Dichtungen: Abschnitt AUSTAUSCHKITS.
Abb. 5a
Abb. 5b
REPARATUR- UND REINIGUNGSVERFAHREN
Abb. 5
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
H
L
M
N
O
P
Q
R
I
25
R. 03/23 853 802
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
DE
AUSTAUSCH VON UNTERBODEN-DICHTUNGEN (ABB. 6)
Um das Auswechseln der Dichtungen zu erleichtern, empfehlen
wir, die Pumpe am unteren Ende des Hubes anzuhalten.
1. Schrauben Sie den Schlauch (K) vom Materialauslassgehäuse (D) ab.
2. Schrauben Sie den Kolben (J) von der Stange (A) ab. Entfernen Sie die
Kugel (G) und die Unterlegscheibe (H). Die Manschette (I)
wieder anbringen.
3. Die vier Schrauben (E) abschrauben, den Auslasskörper (D) vom
Luftmotor trennen und die beiden Dichtungen (B, F) und den
Führungsring (C) austauschen.
4. In umgekehrter Reihenfolge wieder zusammenbauen, dabei alle
Verbindungen mit Schraubensicherung versehen.
5. HINWEIS: Erforderlichen Dichtungen: Abschnitt AUSTAUSCHKITS.
AUSTAUSCHKITS / TECHNISCHE ANGABEN / ABMESSUNGEN
SIEHE SEITEN 40, 43 UND 44
REPARATUR- UND REINIGUNGSVERFAHREN
Abb. 6
LIPPEN AUFWÄRTS
LIPPEN AUFWÄRTS
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
I
26 853 802 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
PT
A bomba que adquiriu pode ser utilizada numa atmosfera
potencialmente explosiva (ATEX). A Directiva Europeia 2014/34/UE
estabelece requisitos essenciais de saúde e segurança para a
utilização de equipamentos e sistemas de protecção nessas
atmosferas e deixa a expressão técnica dos requisitos nela contidos
às normas europeias harmonizadas. A Samoa Industrial S.A. seguiu
um procedimento pelo qual demonstra a conformidade do
produto a que este manual acompanha com estes requisitos. Este
processo consistiu na preparação e posterior depósito da
documentação técnica necessária junto do organismo notificado
Na bomba que acompanha este manual deverá encontrar uma
etiqueta com as seguintes informações (não a utilize em ATEX se
não estiver incluída):
Ex: indica que a utilização desta bomba numa atmosfera
potencialmente explosiva é possível.
h: indica que se refere à norma 80079-36.
IIB: indica o grupo do equipamento, neste caso destinado a ser
utilizado em atmosferas de gás explosivo, excepto minas ou onde
o gás típico é o hidrogénio (na directiva, cat. 2G zona 1).
T4: indica a classe de temperatura para o grupo II. Neste caso, a
classe é T4 (<= 135ºC), que tem em conta a temperatura máxima
da superfície que a bomba poderia atingir se o óleo estivesse à
temperatura máxima admissível de acordo com as especificações
deste manual (70ºC) e também há sobreaquecimento devido ao
funcionamento a seco durante várias horas.
Gb: indica o EPL da bomba.
Além disso, a marcação inclui o número de referência da
Parte da directiva
2014/34/EU
Parte da norma
UNE-EN ISO 80079-36:2017
MARCAÇÃO ATEX
LEIA ATENTAMENTE O MANUAL DE INSTRUÇÕES E OS SEUS AVISOS
ANTES DE INICIAR A OPERAÇÃO COM O EQUIPAMENTO
!
mencionado na declaração de conformidade, juntamente com um
controlo interno do processo de produção. O conteúdo da
marcação nestas bombas aprovadas pela ATEX é explicado abaixo.
Lembre-se que nunca deve utilizar uma bomba que não esteja
marcada com este rótulo em atmosferas potencialmente explosivas.
documentação técnica que foi apresentada ao organismo notificado
(ver declaração de conformidade), seguido da letra “X”.
X: indica que existem condições especiais de utilização segura que
são transmitidas pelo presente manual de instruções ao utilizador
final, neste caso:
Temperatura ambiente a que a bomba se destina: -20ºC
Tamb 50ºC.
A temperatura máxima da superfície da bomba depende da
temperatura do óleo a bombear, que nunca deve exceder os
70ºC, ou da temperatura ambiente (o que for mais alta).
Está incluído um cabo de terra com uma pinça, que deve ser
colocado de forma firme, estável e protegida sobre um
elemento condutor da instalação, externo à bomba e que está
ligado à terra.
Zona definida pelo grupo II (gás): válida para a zona 1.
Zona 1: locais onde atmosferas explosivas causadas por
misturas de ar com gases, vapores ou névoas são susceptíveis
de ocorrer em funcionamento normal.
ÁREAS DE UTILIZAÇÃO DAS BOMBAS ATEX
GENERALIDADES ATEX
27
R. 03/23 853 802
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
PT
MÁ UTILIZAÇÃO DO EQUIPAMENTO
Este equipamento é apenas para uso profissional. Leia atentamente o manual de instruções e os seus avisos antes de começar a
operar o equipamento.
Não modificar o equipamento.
Utilizar o equipamento apenas para o seu uso pretendido.
Instalar e utilizar a bomba em conformidade com todos os regulamentos locais e nacionais, incluindo leis e regulamentos de
saúde e segurança.
Utilizar apenas peças de reposição originais da Samoa Industrial, S.A.
Qualquer modificação não autorizada do equipamento, utilização indevida, manutenção inadequada ou remoção dos rótulos de
identificação pode anular a garantia.
Para evitar acidentes, quando o equipamento não estiver a ser utilizado, certifique-se de que está desligado da linha de
abastecimento de ar.
COMPATIBILIDADES QUÍMICAS E LIMITES DE PRESSÃO
Os fluidos impróprios para a bomba podem causar danos na unidade da bomba e podem envolver riscos e lesões pessoais graves.
Este equipamento não se destina a ser utilizado com fluidos que constam da secção 1 da Directiva 2014/34/UE relativa a
equipamentos sob pressão. Estes são fluidos explosivos, extremamente inflamáveis, altamente inflamáveis, inflamáveis, altamente
tóxicos, tóxicos ou oxidantes. Ou aqueles fluidos cuja pressão de vapor é superior a 0,5 bar (7 psi) acima da pressão atmosférica à
temperatura máxima permitida.
A bomba pode produzir pressões elevadas ou muito elevadas. Não exceder a pressão máxima de alimentação de ar permitida de
12 bar (170 psi).
As pressões elevadas podem causar lesões muito graves no corpo humano.
Este equipamento pode conter pressão armazenada, despressurizar e desligar a bomba do sistema de entrada e saída do fluido ao
efectuar qualquer manutenção. Para assegurar o correcto funcionamento desta unidade, qualquer manutenção só deve ser
efectuada por pessoal qualificado.
Todos os acessórios na linha de saída do fluido devem ser classificados para a pressão máxima gerada pela bomba. Se o sistema não
for concebido para suportar a pressão máxima exercida pela bomba, instalar válvulas de alívio de segurança ou válvulas de desvio.
MEDIDAS DE SEGURANÇA
Assegurar que os operadores que utilizam este equipamento recebam formação sobre a operação, o produto e as
suas limitações.
Utilizar o equipamento de segurança necessário.
O utilizador deve observar as considerações de temperatura da superfície em atmosferas explosivas. Este manual especifica as
condições a este respeito. A marcação ATEX indica a temperatura máxima que o equipamento pode atingir na utilização, que
dependerá do petróleo e/ou do ambiente, e deve ser tida em conta.
AVISOS E PRECAUÇÕES
28 853 802 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
DE
Propulsora de pistão alternativo, acionada por ar comprimido. Permite
transferir grandes vazões para todos os tipos de óleos minerais.
Aplicável a instalações que possuam grandes distancias da propulsora
com o ponto de abastecimento, além de permitir o abastecimento de
vários pontos simultaneamente.
Este modelo de propulsora também pode ser instalada em parede
usando o suport (usando o soporte 360 132).
INSTALAÇÃO
Esta propulsora deve ser instalada na parede (usando o suporte
(360132)). Fixar o suporte na parede firmemente usando parafusos e
buchas adequadas. Colocar a propulsora no suporte e fixar com os
parafusos que acompanham a propulsora.
Nos casos em que são necessárias condições ATEX, certifique-se de que
liga a bomba à terra com o cabo de terra com braçadeira (534907).
Fig. 2
POS. DESCRIÇÃO COD.
ARegistro para fechamento
da linha de ar 950319+
239004
B Filtro Regulador de Ar 241001
C Mangueira de ar 362100
D Engate Rapido 251412
E Conector rápido 255312
F Propulsora 536330
GVálvula de alivio para
propulsoras 609008
HMangueira de óleo 362303
I Válvula de abastecimento 950303
J Suporte de parede 360132
K Mangote de Sucção 367003
L Válvula de abastecimento 950306
Para titulo informativo, como mostra a figura 2, ilustramos uma
instalação típica com todos os elementos recomendados para o correto
funcionamento da propulsora.
NOTA: A pressão de alimentação de ar deve estar calibrada entre 2 a
12 bar (40 a 80 psi), sendo a pressão recomendada de 6 bar (80 psi).
Mesmo assim é recomendado instalar o filtro regulador de ar, para
poder regular e fechar a alimentação de ar no final de cada dia de
trabalho (no caso de rupturas ou vazamentos na saída de óleo, se a
alimentação de ar não estiver fechada, a bomba se coloca em
funcionamento automaticamente, podendo esvaziar completamente o
reservatório de óleo).
INSTALAÇÃO DA PROPULSORA
DESCRIÇÃO
Fig. 1
B
A
360132
534907
29
R. 03/23 853 802
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
DE
No primeiro uso é indicado encher o sistema da propulsora com o
fluido, procedimento também conhecido como sangria.
1. Conectar o ar comprimido a propulsora, colocando pressão aos
poucos, através do filtro regulador de ar, desde 28 psi até a pressão
máxima de 170 psi (pressão suficiente para a propulsora trabalhar
com bom desempenho).
2. Manter a válvula de abastecimento (comando de óleo) aberta.
3. Quando o óleo começar a sair continuamente através da válvula, a
propulsora está com seu circuito totalmente preenchido.
NOTA: É importante que a válvula de pé da propulsora não esteja em
contato em áreas com sujeira, como o chão de oficinas, porque
partículas da sujeira podem ser aspiradas juntamente com o óleo
danificando as juntas e outros mecanismos da propulsora.
PROBLEMAS E SOLUÇÕES
PROBLEMA CAUSAS POSSÍVEIS SOLUÇÃO
A propulsora não funciona ou o abasteci-
mento de óleo não esta acontecendo.
Pressão de ar não está adequada. Aumentar a pressão de ar.
Algum elemento na linha de saída está obstruí-
do ou fechado. Verificar os elementos da linha de abastecimento
(mangueira e válvulas de óleo).
A propulsora esta batendo muito rápido. O reservatório está vazio. Abastecer o reservatório de óleo.
A propulsora continua funcionando
quando a válvula de saída esta desativada. Há vazamento de óleo em algum ponto na
linha de saída.
Verificar as conexões da mangueira, o comando
de óleo e fazer a manutenção ou a substituição
caso estejam com problema.
Vazamento de óleo através do silenciador
de ar ou pelos orifícios de escape do corpo
de saída.
Óleo esta passando pelo motor de ar, por as
juntas estarem danificadas. Substituir o conjunto das juntas.
Vazamento de ar pelo silenciador.
Junta do embolo de ar esta gasta. Fazer a troca da junta.
Junta do sensor do pistão esta danificada. Substituir a junta.
Juntas da haste do inversor esta desgastada. Substituir as juntas.
Diminuição da vazão no abastecimento
de óleo.
Sujeira na válvula inferior. Desmontar e limpar. Fazer a troca em caso da
válvula estar danificada.
Sujeira na válvula superior. Desmontar e limpar. Fazer a troca em caso da
válvula estar danificada.
O silenciador esta tomado por impurezas do
óleo ou do ar comprimido. Trocar o feltro do silenciador.
MODO DE OPERAÇÃO
30 853 802 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
PT
ATENÇÃO: Antes de começar qualquer tipo de manutenção,
desconectar o engate rápido da propulsora e acionar o bico
de abastecimento para eliminar a pressão do óleo.
!
LIMPEZA DO SILENCIADOR (FIG. 3)
1. Desrosquear os parafusos (A).
2. Retirar o conjunto do silenciador (B).
3. Desrosquear os 4 parafusos (G) e retirar a tampa (F).
4. Retirar o feltro (D).
5. Remover o feltro (E) e o defletor (C).
6. Retirar o feltro do fundo (D) e substituir por um novo.
7. Colocar um novo defletor (C).
8. Inserir os parafusos (A) e posteriormente um novo feltro (E). Se
não for feito nesta ordem pode haver complicação inserir os
parafusos (A). Apertar os parafusos (A).
9. Colocar um feltro novo (D).
10. Colocar a tampa (F) e seus parafusos e apertar os parafusos (G).
11. Inserir os parafusos (A) no silenciador (B), encaixar o silenciador
no lugar e fixar os parafusos.
12. O essencial é trocar todo o conjunto do silenciador (secção PEÇAS
DE REPOSIÇÃO). Desta forma basta retirar os parafusos do
silenciador e remover o conjunto do silenciador e substituir por
um conjunto novo recolocando e apertando os parafusos (A).
DISTRIBUIDOR DE AR (FIG. 4)
1. Desrosquear os parafusos (H) e retirar a tampa (G).
2. Desrosquear os parafusos (A) e assegurar que não se soltem do
silenciador (B), separar o silenciador do motor. Retirar o anel de
vedação (C).
3. Com a ajuda de uma ferramenta plastica, golpear levemente o lado do
silenciador, para extrair a valvula do distribuidor de ar (E).
4. Substituir as vedações da valvula do distribuidor de ar (D) e (F), ou
substituir a valvula do distribuidor de ar completa com suas juntas já
colocadas de forma correta (E). Esta é a opção mais recomendada para
assegurar que as vedações sejam instaladas corretamente e a valvula
do distribuidor de ar assegura o bom funcionamento da propulsora.
PROCEDIMENTOS DE REPARO E LIMPEZA
Fig. 3
A
B
C
DD
G
F
E
Fig. 4
B
C
A
DF
EGH
31
R. 03/23 853 802
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
PT
JUNTAS DO MOTOR DE AR (FIG. 5)
1. Desrosquear os quatro parafusos (A) e retiar a tampa (B).
2. Desrosquear a tampa do inversor (C).
3. Com ajuda de um alicate de pressão manual sobre a carcaça (D),
tirar para fora a haste (O) até que possa ver o rebaixamento central
(6a). Depois, com outro alicate de pressao manual agarrar a haste
(O) na zona do rebaixamento central para não danificar a superficie
destinada a vedação e desrosquear a carcaça (D) (figura 5b).
4. Remover o o-ring (E) e a arruela (F), e trocar estas peças ao montar
o equipamento.
5. Desrosquear os quatro parafusos (R). Puxar para cima para liberar
o motor (J), juntamente com a flange (L).
6. Retirar a capar do inversor (G). Substituir as juntas (H) e (I) da capa
do inversor.
7. Desrosquear os 5 parafusos (M) e separar o corpo do motor (J) da
flange (L). Extrair a arruela (K) e substiuir as juntas (H).
8. Retirar o cilindro (N), tomando cuidado enquanto retira o embolo
(Q). Substituir a junta (P) deste embolo.
9. Voltar a montar o conjunto no sentido contrario, colocando veda-
rosca nos parafusos (M), capa (D) e tampa do inversor (C).
NOTA: As juntas novas devem ser substituidas todas (secção PEÇAS
DE REPOSIÇÃO).
Fig. 5a
Fig. 5b
PROCEDIMENTOS DE REPARO E LIMPEZA
Fig. 5
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
H
L
M
N
O
P
Q
R
I
32 853 802 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
PT
SUBSTITUIÇÃO DAS JUNTAS DE BAIXO (FIG. 6)
Para facilitar a troca das juntas, é preciso parar a proplsora
numa posição perto da posição inferior do tubo.
1. Desrosquear o tubo (K) do corpo de saida do fluido (D).
2. Desrosquear o pistão (J) da haste (A). Retirar a esfera (G) e a
arruela (H). Substituir o apoio do pistão (I).
3. Desrosquear os 4 parafusos (E), separar o corpo de saida (D) do
motor de ar e substituir as juntas (B, F) e o arruela guia (C).
4. Montar em ordem contraria dos passos descritos acima, aplicando
veda-rosca em todas as uniões.
5. Para o melhor funcionamento da propulsora as juntas devem ser
substituídas por completo quando for feita manutenção (secção
PEÇAS DE REPOSIÇÃO).
PEÇAS DE REPOSIÇÃO / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Y DIMENSÕES
VER PÁGINA 40, 43 e 44
PROCEDIMENTOS DE REPARO E LIMPEZA
LÁBIOS VIRADOS
PARA CIMA
Fig. 6
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
ILÁBIOS VIRADOS
PARA CIMA
33
R. 03/23 853 802
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
RU
Этот насос может эксплуатироваться в потенциально
взрывоопасных атмосферах (ATEX). Директива 2014/34/EU
Европейского парламента устанавливает основные требования
по охране здоровья и безопасности при использовании устройств
и защитных систем в этих атмосферах и позволяет техническому
выражению содержащихся в ней требований подпадать под
гармонизированные европейские нормы. Компания Samoa
Industrial S.A. выполнила процедуру демонстрации соответствия
продукта, прилагаемого к данному руководству, этим требованиям.
Этот процесс состоял из подготовки и последующей передачи
В насосе, прилагаемом к данному руководству, вы должны
найти этикетку со следующей информацией (не используйте
его в ATEX, если она не включена):
Ex: указывает на возможность использования данного насоса
во взрывоопасной атмосфере.
h: указывает, что он относится к стандарту 80079-36.
IIB: указывает группу оборудования, в данном случае
предназначенного для использования во взрывоопасных
газовых средах, кроме шахт или когда типичным газом
является водород директиве, кат. 2G зона 1).
T4: указывает температурный класс для группы II. В данном
случае класс - T4 (<= 135ºC), что учитывает максимальную
температуру, которой может достичь поверхность насоса,
когда масло составляет 70ºC (максимально допустимое
значение, указанное в данном руководстве) и происходит
перегрев в течение нескольких часов сухого хода.
Gb: указывает на EPL насоса.
Директивная
часть 2014/34/EU
Стандартная деталь
UNE-EN ISO 80079-36:2017
МАРКИРОВКА ATEX
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ИНСТРУКЦИИ И ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ОБОРУДОВАНИЯ
!
необходимой технической документации в нотифицированный
орган, указанный в декларации соответствия, а также внутреннего
контроля производства.
Устройства, предназначенные для использования в атмосфере
такого типа, должны иметь специальную маркировку, которая
является необходимым инструментом для конечного пользователя
для правильного размещения и использования насоса. Далее
будет рассказано о содержании маркировки, которой снабжены
эти насосы, подходящие для ATEX. Помните, что вы никогда не
должны использовать насос, не имеющий такой маркировки, во
взрывоопасной атмосфере.
Кроме того, маркировка включает ссылочный номер
технической документации, переданной на хранение в
нотифицированный орган (см. декларацию о соответствии), за
которым следует буква “X”.
X: указывает на наличие особых условий безопасного
использования, передаваемых через данную инструкцию
конечному пользователю, которыми в данном случае
являются:
Температура окружающей среды, для которой
предназначен насос: -20ºC≤Tamb≤50ºC
Максимальная температура поверхности насоса зависит
от температуры перекачиваемого масла, которая никогда
не должна превышать 70ºC или температуры окружающей
среды (в зависимости от того, что больше).
В комплект входит кабель заземления с зажимом,
который должен быть прочно и устойчиво размещен и
защищен на проводящем элементе установки,
постороннем для насоса и соединенном с землей.
Зоны, определяемые группой II (газ): подходит для зоны 1.
Зона 1: в зонах, в которых при нормальной работе
возможно возникновение взрывоопасной атмосферы,
вызванной смесями воздуха и газов, паров или туманов
нормальной эксплуатации.
ЗОНЫ ПРИМЕНЕНИЯ НАСОСОВ ATEX
ИНФОРМАЦИЯ ATEX
34 853 802 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
RU
НЕПРАВИЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОБОРУДОВАНИЯ
Это оборудование предназначено только для профессионального применения. Пред эксплуатацией оборудования
необходимо прочитать все инструкции, бирки и наклейки.
Не изменять и не модифицировать данное оборудование.
Используйте оборудование только по назначению.
Устанавливайте и используйте насос в соответствии со всеми местными и национальными нормами, включая все законы
и правила по охране труда и технике безопасности.
Использовать только оригинальные компоненты, поставляемые компанией Samoa Industrial, S.A.
Любое несанкционированное вмешательство в работу оборудования, неправильное использование или плохое
обслуживание, а также удаление идентифицирующей маркировки может привести к аннулированию гарантии.
Когда насос не используется, следует отключить подачу воздуха, чтобы избежать несчастных случаев.
ХИМИЧЕСКАЯ СОВМЕСТИМОСТЬ И ПРЕДЕЛЫ ДАВЛЕНИЯ
Использование среды, не совместимой с насосом, может привести к повреждению насоса и причинить серьезный вред
здоровью. Данное оборудование не предназначено для использования с материалами, входящими в 1-ю группу опасных
текучих сред (взрывоопасные, чрезвычайно легковоспламеняющиеся, легковоспламеняющиеся, воспламеняющиеся,
очень токсичные, токсичные, окисляющие), а также в зонах, где давление пара на 0,5 бар (7 фунт/кв. дюйм) выше
атмосферного при максимально допустимой температуре.
Насос создает высокое или очень высокое давление. Нельзя превышать максимальное давление воздуха на входе 12
бар (170 фунт/кв. дюйм).
Прямое воздействие такого давления на человека может привести к травме.
В насосе может оставаться накопленное давление, поэтому перед техническим обслуживанием необходимо сбросить
давление и отсоединить насос от систем подачи текучей среды. Для обеспечения безопасной эксплуатации данного
агрегата все работы по обслуживанию должны выполняться только квалифицированным персоналом.
Вся системная арматура, подключаемая к выходу насоса, должна быть рассчитана на максимально возможное
давление, создаваемое насосом/пневмодвигателем. Если система не позволяет использовать максимальное давление,
следует установить предохранительные или перепускные клапаны.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Убедитесь, что операторы, использующие данное оборудование, прошли обучение по эксплуатации, продукту
и его ограничениям.
Используйте защитное оборудование по мере необходимости.
Пользователь должен соблюдать требования по температуре поверхности во взрывоопасной атмосфере. В данном
руководстве указаны условия в этом отношении. Маркировка ATEX указывает на максимальную температуру, которой
может достичь оборудование при эксплуатации, которая зависит от масла и/или окружающей среды и должна быть
принята во внимание.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
35
R. 03/23 853 802
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
RU
Поршневой насос возвратно-поступательного действия с
приводом сжатым воздухом. Это высокопроизводительный насос,
который подходит для любого типа синтетического и нефтяного
масла и может использоваться для снабжения нескольких
одновременно работающих точек раздачи через длинные
маслопроводы. При помощи настенного кронштейна (кат.
360132) насос этого типа можно установить на стене.
МОНТАЖ
Насос этого типа можно установить прямо на стену с помощью
кронштейна (360132). Для этого необходимо прочно прикрепить
кронштейн к стене, установить насос на кронштейн и зафиксировать
с помощью винтов, входящих в комплект насоса (рис. 1).
В случаях, когда требуются условия ATEX, обязательно заземлите
насос с помощью кабеля заземления с зажимом (534907).
Рис. 2
К ёмкости
с маслом
1500 мм
1000 мм
1000 мм
СТАНДАРТНАЯ УСТАНОВКА
На рис. 2 показан пример стандартной установки насоса со всеми
рекомендованными принадлежностями. Данная установка
гарантирует правильную работу насоса.
ПРИМЕЧАНИЕ: Давление подачи сжатого воздуха должна быть в
пределах от 2 до 12 бар (40 - 180 фунтов/кв. дюйм), идеальным
для работы насоса является давление 6 бар (80 фунтов/кв. дюйм).
ПОЗ. НАИМЕНОВАНИЕ НОМЕР
ДЕТАЛИ
AШаровой кран низкого давления 950319+239004
B Воздушный фильтр + регулятор 241001
C Воздушный шланг 362100
D Быстроразъемная муфта 251412
E Пневматический ниппель 255312
F Насос 536330
GРазгрузочный клапан давления 609008
HШланг для масла 362303
I Шаровой кран среднего давления 950303
J Настенный кронштейн 360132
K Всасывающий шланг для масла 367003
L Шаровой кран низкого давления 950306
ОПИСАНИЕ
Fig. 1
B
A
360132
534907
36 853 802 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
RU
Это насос самозаливающегося типа. Для первой заливки
необходимо подсоединить подачу воздуха к насосу и с помощью
регулятора давления постепенно увеличивать давление воздуха
от 0 до требуемой величины. Насос начинает перекачку при
открытии выпускного клапана, например, на масляном шприце.
ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
СИМПТОМ ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ
Насос не работает или нет подачи масла.
Недостаточное давление подачи воздуха. Увеличить давление подачи воздуха.
Какой-либо компонент выпускной линии
засорен или закрыт. Очистить или открыть выходной контур.
Насос начинает работать очень быстро. В ёмкости отсутствует масло или поверхность
масла находится ниже уровня входного
отверстия всасывающей трубы.
Заполнить ёмкость или опустить
всасывающую трубу так, чтобы входное
отверстие находилось ниже уровня масла.
Насос продолжает работать, хотя выход
масла закрыт. Утечка масла в какой-либо точке выходного
контура. Проверить и затянуть соединения, или
отремонтировать.
Утечка масла через глушитель шума
выпуска воздуха или через отверстие
для предупреждения об утечке на
корпусе насоса.
Попадание масла в пневматический
двигатель вследствие износа или
повреждения уплотнения.
Заменить уплотнение. Проверить,
не поврежден ли поршень насоса. В
случае повреждения заменить узел
пневматического поршня.
Утечка воздуха через глушитель шума
выпуска.
Износ или повреждение уплотнительного
кольца поршня. Заменить уплотнительное кольцо.
Износ или повреждение воздушного
уплотнения узла инвертора. Заменить воздушное уплотнение.
Износ или повреждение уплотнений золотника. Заменить уплотнения.
Низкая производительность насоса или
уменьшение подачи масла с течением
времени.
Загрязнение нижнего клапана. Снять и очистить клапан. Заменить клапан
в случае повреждения.
Загрязнение верхнего клапана. Снять и очистить клапан. Заменить клапан
в случае повреждения.
Глушитель забит грязью или смазкой,
приносимой сжатым воздухом. Заменить фетр глушителя.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
37
R. 03/23 853 802
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
RU
ВНИМАНИЕ!: Перед началом любого технического обслуживания или ремонта отключить подачу сжатого воздуха и открыть
клапан на выходе для сброса давления масла.
При сборке нанести смазку на все уплотнения.
!
ОЧИСТКА ГЛУШИТЕЛЯ (РИС. 3)
1. Отвинтить винты (A).
2. Снять выхлопной узел (B).
3. Отвинтить винты (G) и снять крышку (F).
4. Извлечь фетр (D).
5. Снять фетр (E) и дефлектор (C).
6. Извлечь нижний фетр (D) и заменить его новым.
7. Поставить на место дефлектор (C).
8. Вставить сначала винты (A), затем новый фетр (E). Если не
соблюдать указанный порядок, сложно будет вставить винты.
9. Поставить новый фетр (D).
10. Поставить на место крышку (F) и винты (G).
11. Установить глушитель (B) вместе с находящимися в нем
винтами (A) на двигатель и закрепить его упомянутыми винтами.
12. Имеется в наличии также комплект глушителя в собранном
виде (Раздел Запчасти). В этом случае для замены старого
глушителя потребуется только отвинтить винты (A).
ПНЕВМОРАСПРЕДЕЛИТЕЛЬ (РИС. 4)
1. Отвинтить винты (H) и снять крышку (G).
2. Отвинтить винты (A), оставляя их в глушителе (B), и снять
глушитель. Извлечь уплотнительное кольцо (C).
3. Слегка ударить каким-либо пластмассовым инструментом по
выхлопному седлу, чтобы извлечь золотниковый клапан (E).
4. Заменить уплотнения (E) на новые или заменить целиком
золотниковый клапан, поставив новый клапан с установленными
на заводе уплотнениями (Раздел Запчасти). Чтобы обеспечить
правильную установку уплотнений, настоятельно
рекомендуется воспользоваться вторым вариантом.
РЕМОНТ И ОЧИСТКА
Рис. 3
A
B
C
DD
G
F
E
Рис. 4
B
C
A
DF
EGH
38 853 802 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
RU
УПЛОТНЕНИЯ ПНЕВМАТИЧЕСКОГО ДВИГАТЕЛЯ
(РИС. 5)
1. Отвинтить винты (A) и снять крышку (B).
2. Отвинтить гильзу датчика (C).
3. Зажав щипцами гайку (D), вытянуть шток (O) так, чтобы вышла
наружу его центральная расточенная часть (рис. 6а). Затем,
другими щипцами зажать шток (O) в области расточки для
предотвращения повреждения поверхности уплотнения и
отвинтить гайку (D) (рис. 5b).
4. Снять уплотнительное кольцо (E) и кольцо (F). При сборке
заменить их на новые.
5. Отвинтить винты (R). Снять корпус двигателя (J) с фланцем (L).
6. Снять кольцо (G) и заменить на нем уплотнения (H) и (I).
7. Отвинтить винты (M) и отсоединить мотор (J) от фланца (L).
Снять шайбу (K) и заменить уплотнение (H).
8. Аккуратно удерживая пневматический поршень (Q), снять
цилиндр (N). Заменить уплотнение поршня (P).
9. Выполнить сборку деталей в обратном порядке. При сборке нанести
на винты (M), гайку (D) и гильзу датчика (C) закрепитель резьбы.
КОММЕНТАРИИ: Необходимые уплотнения: Раздел Запчасти.
Рис. 5a
Рис. 5b
РЕМОНТ И ОЧИСТКА
Рис. 6
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
H
L
M
N
O
P
Q
R
I
39
R. 03/23 853 802
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
RU
КОМПЛЕКТ НИЖНИХ УПЛОТНЕНИЙ (РИС. 6)
Для облегчения обслуживания рекомендуется остановить
насос вблизи крайнего нижнего положения хода.
1. Выкрутить трубу (K) из корпуса насоса (D).
2. Отвинтить поршень (J) от штока (A). Снять шар (G) и шайбу (H).
Заменить манжету V-образного сечения (I).
3. Отвинтить винты (E), снять корпус выпускного узла (D),
заменить уплотнения (B, F) и направляющее кольцо (C).
4. Выполнить сборку деталей в обратном порядке. При сборке
нанести на все соединения закрепитель резьбы.
5. КОММЕНТАРИИ: Необходимые уплотнения: Раздел Запчасти.
ЗАПЧАСТИ / ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ / РАЗМЕРЫ
СТРАНИЦА 40, 43, 44
РЕМОНТ И ОЧИСТКА
ГУБКИ МАНЖЕТЫ ДОЛЖНЫ
БЫТЬ ОБРАЩЕНЫ ВВЕРХ
Fig. 7
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
IГУБКИ МАНЖЕТЫ ДОЛЖНЫ
БЫТЬ ОБРАЩЕНЫ ВВЕРХ
40 853 802 R. 02/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_02_28-11:30
RUPTDEFRESEN
Part Nº
853607
Kit Nº
539005
539602
Kit Nº
Kit Nº
539002
539100
Kit Nº
539006
Kit Nº
Kit Nº
534107
Kit Nº
539304
Kit Nº
Pump 536631
539601
853405
Part Nº
Pump 536630
Kit Nº
539600
1
2
3
4
5
6
5
24
22
23
5
25
26
30
27
28
29
31
33
34
25
26
17
19
18
20
21
35
36
37
39
4242
40
41
43
35
45
46
47
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
12
32
Ctd.
Código
Code
Denominación
Denomination
Marca
Pos.
Observaciones
Observations
4
943400
Remache pop 2.4x4.3mm Alum. aleado
82
Comercial. UNE EN ISO-15977
1
853476
Chapa características técnicas
81
Chapa 0.8mm/Aluminio
1
853904
Espaciadores bombas PM45/60
80
Comercial
1
945041
Tapón protector roscado 1·1/2"BSP
79
Comercial
1
945024
Tapón vinilo 1/2" rojo
78
Polietileno baja densidad
1
945028
Tapón protector roscado 3/4"
77
Comercial
1
853900
Caja corta + espaciadores PM45/60
76
Para bombas Stubby
1
945727
Tapón roscado DIN-906 1/2"BSPT
75
Acero
1
853101
Cilindro de aire 4.5"
74
Hilera de aluminio extrusionada
1
753102
Brida superior (4.5")
73
Aluminio
1
753103
Cuerpo motor de aire
72
Aluminio
1
753105
Tope corredera
71
Aluminio
1
753100
Brida Inferior (4.5")
70
Aluminio
1
940370
Tornillo cil. M5x8 DIN-7380
69
Comercial
1
945100
Tapón DIN 908 - 1/4"BSP
68
Acero cincado
1
946601
Junta acero y elastómero J-14
67
Comercial
1
946607
Junta metaloplástica 3/4"
66
Acero - NBR
1
369900
Reducción 3/4"NPSM-M - 1/2"BSP-H
65
Comercial
1
945670
Reducción 1"BSPT-M - 3/4"BSPP-H
64
ACERO
1
946015
Junta tórica 15.54x2.62 NBR 70-75
63
Comercial
1
853408
Tubo aspiración 6/12:1
62
Acero cincado
4
940340
Tornillo cilíndrico M10x25 DIN-912
61
Comercial
1
753000
Cuerpo salida (bajos E , F)
60
Fundicion nodular EN JS-1060
4
940337
Tornillo DIN 912 - M8x170
59
Acero cincado
4
942208
Arandela muelle B 8 DIN-127
58
Comercial
4
942008
Arandela 8,4 DIN-125
57
Comercial
1
853447
Émbolo aire 4.5"
56
Aluminio 2011-T3
1
946131
Junta tórica 18.77X1.78 NBR 70
55
Comercial
5
940330
Tornillo Cilíndrico M8x15 DIN-912
54
[EXT] Comercial. Acero cincado
4
940336
Tornillo DIN 912 - M8x40
53
Acero Cincado
1
950701
Cáncamo DIN 580 - M12
52
Acero forjado cincado
3
946712
Junta tórica 42x2.5 NBR70-75
51
NBR
1
853602
Arandela motor PM45/60
50
Acetal
1
853601
Casquillo inversión PM45/60
49
Evolución del 349
1
753204
Camisa corredera PM45/60 (ACABADO)
48
Aluminio NiQ
1
853409
Tope bola inferior
47
Acero F-1
1
853410
Válvula inferior 6/12:1 BSP
46
F-212 Carbonitrurado 45 HRC
1
944238
Bola 38.1 mm (1·1/2")
45
AISI 304
1
853400
Tapón inversor p/ reed
44 Latón
1
853407
Asiento bola 25 mm
43
F-212 Carbonitrurado 45HRC
1
946566
Collarín 62x50x10 mm
42
Ref. Trelleborg RUBA00500-Z20
1
853406
Arandela p/ collarín 62x50x10 mm
41
Acero cincado
1
944125
Bola acero (IV Cr) 25 mm
40
Acero cromado
1
946564
Collarín vástago 55x45x6.3 mm
39
Ref. Trelleborg RU9100450-Z20
1
946711
Junta tórica 69x3.55 mm
38
NBR70
1
946565
Collarín neumático 55x45x7 mm
37
Ref. Trelleborg ARUP00450-WU9E1
1
946205
Aro guía 4x1.55x144 mm Z80
36
Ref. Slydring GR4300450-Z80
2
946197
Junta tórica 59.3x3 NBR 75
35
Comercial
4
940321
Tornillo c/Alom. M6x14 DIN-7380
34
Comercial
2
853606
Asa PM45/60
33
Acetal copolímero
1
853405
Vástago motor 45 mm
32
F-114 cromo duro
1
853404
Varilla tope inversor
31
AISI 316
1
946710
Junta tórica 104.14x5.33 NBR-70/75
30
Comercial NBR 70-75
1
853403
Cierre émbolo aire
29
F-212 cincado
1
853501
Amortiguador superior PM45
28
PU 90ShA
1
853402
Vástago sensor
27
Acero inox.
2
946017
Junta tórica 20x2 NBR 90
26
Comercial
2
946709
Junta tórica 114.02x1.78 NBR-70/75
25
NBR-70/75
1
853500
Junta conformada motor
24
NBR 70
1
946018
Junta tórica 21.89x2.62 NBR75-80
23
NBR75-80
4
946054
Junta tórica 9.75x1.78 NBR 70-75
22
Comercial
1
853604
Corredera juntas K08-D
21
POM ERTACETAL-H o similar
1
950033
Amortiguador corredera
20
Silent block TS20-10 M6x13
1
946117
Junta tórica 58x2 NBR70
19
NBR70
1
946022
Junta torica 37.77x2.62 NBR 70-75
18
Comercial
5
853503
Junta corredera PM45/60
17
Economos K08-D-SP 23.1x30.4x3.2 XS-Ecopur
8
940921
Torn. abomba. M6x14 DIN-7380 inox.
16
Comercial
1
945728
Tapón 3/4"BSPT DIN-906
15
Acero zincado
1
753106.000
Tapa silenciador
14
Aluminio
2
853608
Tapa fieltro
13
Fieltro DIN 61200 M2 L/C GRIS
1
853607
Fieltro central
12
Fieltro DIN 61200 M2 L/C GRIS
1
753203
Deflector silenciador
11
Chapa acero cincado
4
940388
Tornillo DIN912 - M6x80
10
Inox
4
942205
Arandela muelle B-6 DIN-127 Inox.
9
Comercial - acero inoxidable
1
753107
Cuerpo silenciador
8
Aluminio
2
946071
Junta tórica 39.34x2.62 NBR 75
7
Comercial
1
946037
Junta tórica 25.07x2.62 NBR 70-75
6
Comercial
3
946068
Junta tórica 11.91x2.62 NBR 75
5
Comercial
1
853600
Aro apoyo sensor
4
POM
1
946007
Junta tórica 7.52x3.53 NBR 70-75
3
Comercial
1
853401
Casquillo p/ reed
2
Acero cincado
1
753104
Tapa superior (mecanizado)
1
Aluminio
REPLACEMENT KITS / KITS DE RECAMBIO
Part nº / Cód.
Samoa Industrial, S.A.
P.O. Box 103 E-33200 Gijón (Asturias) Spain www.samoaindustrial.com
1/2
6:1 RATIO AIR OPERATED OIL PUMP PM45
BOMBA NEUMÁTICA DE ACEITE PM45, RATIO 6:1
536630 536631
PM4506.D
22/03/2022
SPARE PARTS KITS / KITS DE RECAMBIO / KITS DE REMPLACEMENT /
AUSTAUSCHKITS / PEÇAS DE REPOSIÇÃO / ЗАПЧАСТИ
PM4506.D
41
R. 02/23 853 802
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_02_28-11:30
RUPTDEFRESEN
PARTS AVAILABLE SEPARATELY / PIEZAS DISPONIBLES POR SEPARADO / PIÈCES DISPONIBLES SÉPARÉMENT
Part No.
Cód.
Réf.
Incl. Pos. Description Descripción Description
Remarks
Observaciones
Remarques
-1 Top Cover Tapa Superior Couvercle Supérieur -
853607 12 Central Felt Fieltro Central Feutre Central -
853405 32 Air Motor Rod Vástago Motor Tige du
Moteur d'Air -
SPARE PARTS KITS / KITS DE RECAMBIO / KITS DE REMPLACEMENT
Part No.
Cód.
Réf.
Incl. Pos. Description Descripción Description
Remarks
Observaciones
Remarques
534107 2x(33), 4x(34) Handles Kit Kit Asas Kit de Poigneés -
539002
2, 3, 4,3x(5), 6,
4x(22), 23, 24,
2x(25), 2x(26), 30
Air Motor Seals Kit Kit Juntas Motor Aire
Kit de Joints
Moteur
Pneumatique
-
539005
7, 8, 4x(9), 4x(10),
11, 12, 2x(13), 14,
15, 4x(16)
Exhaust Mufer Kit Kit Silenciador Kit Silencieux Externe -
539006 5x(17), 18, 19,
20, 21 Spool + Seals Kit Kit Corredera
+ Juntas
Kit Coulissant
+ Joints -
539600 35, 45, 46, 47 BSP Foot Valve Kit Kit Válvula Pie BSP Kit Clapet Inferieur BSP For/para/pour:
536630
539601 35, 45, 46, 47 NPT Foot Valve Kit Kit Válvula Pie NPT Kit Clapet Inferieur NPT For/para/pour:
536631
539602 35, 36, 37, 39,
42 Lower Seals Kit Kit Juntas Bajos Kit Joint Bas -
539304 27, 28, 29, 31 Sensor Rod Kit Kit Vástago Sensor Kit de Tige
de Détection -
539100 40, 41, 42, 43 Upper Valve Kit Kit Válvula Superior Kit Valve Superieure -
PM4506.D
42 853 802 R. 02/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_02_28-11:30
RUPTDEFRESEN
TEILE SEPARAT ERHÄLTLICH / PEÇAS DISPONÍVEIS SEPARADAMENTE / ЗАПЧАСТИ ПОСТАВЛЯЮТСЯ ОТДЕЛЬНО
Art. Nr.
Parte No.
Парт Номер
Incl. Pos. Beschreibung Descrição Описание
Bemerkungen
Observações
Примечания
-1Obere
Abdeckung Tampa superior Верхняя обложка -
853607 12 Zentral Filz Feltro Central Центральный войлок -
853405 32 Motorstange Haste do motor
pneumático Штоковый двигатель -
AUSTAUSCHKITS / KITS DE PEÇAS DE REPOSIÇÃO / КОМПЛЕКТЫ ЗАПАСНЫХ ЧАСТЕЙ
Art. Nr.
Parte No.
Парт Номер
Incl. Pos. Beschreibung Descrição Описание
Bemerkungen
Observações
Примечания
534107 2x(33), 4x(34) Handgriff-Kit Kit de Pegas Кит Асас -
539002
2, 3, 4,3x(5), 6,
4x(22), 23, 24,
2x(25), 2x(26), 30
Dichtungssatz Luftmotor Kit de Vedação do motor
pneumático
Комплект прокладок
воздушного двигателя -
539005
7, 8, 4x(9), 4x(10),
11, 12, 2x(13), 14,
15, 4x(16)
Schalldämpfer Kit Kit silenciador de escape Комплект глушителя -
539006 5x(17), 18, 19,
20, 21 Spul-Dichtungen Kit Kit deslizante + selos Комплект для кольжения
+ прокладки -
539600 35, 45, 46, 47 Fussventil Kit BSP Kit de Válvula de Pé BSP Комплект ножного
клапана BSP
Für/Para/для:
536630
539601 35, 45, 46, 47 Fussventil Kit NPT Kit de Válvula de Pé NPT Комплект ножного
клапана NPT
Für/Para/для:
536631
539602 35, 36, 37, 39,
42 Untere Dichtungen Kit Kit de selagem inferior Комплект низких
прокладок -
539304 27, 28, 29, 31 Sensorstange-Kit Kit de haste de sensor
de ar
Комплект штока
датчика -
539100 40, 41, 42, 43 Oberes Ventil Kit Kit de válvulas
superiores
Комплект верхнего
клапана -
PM4505.D
43
R. 02/23 853 802
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_02_28-11:30
RUPTDEFRESEN
536630 536631
Maximum air pressure Presión aire máxima Pression d’air maxi 12 bar (180 psi)
Minimum air pressure Presión aire mínima Pression d’air mini 2 bar (29 psi)
Maximum delivery Caudal máximo Débit maxi 100 l/min @ 7 bar (26 gal/min @ 100 psi)
Air inlet thread Rosca entrada aire Filetage en entrée d’air 1/2" BSP-F 1/2" NPT-F
Fluid outlet thread Rosca salida aceite Filetage en sortie uide 3/4" BSP-F 3/4" NPT-F
Air piston diameter Diámetro pistón aire Diamètre du piston d’air 115 mm (4·1/2")
Stroke Carrera Course 100 mm (4")
Weight Peso Poids 17 kg (37.5 lb)
Inlet Entrada uido Entrée uide 1·1/2" BSP-F 1·1/2" NPT-F
536630 536631
Maximaler Luftdruck Pressão máxima de ar Maксимальное давление
воздуха 12 bar (180 psi) / 12 бар (180 фунтов/кв.дюйм)
Minimaler Luftdruck Pressão mínima de ar Минимальное давление
воздуха 2 bar (29 psi) / 2 бар (29 фунтов/кв.дюйм)
Maximaler Durchfluss Vazão máxima Maксимальная
производительность
100 l/min @ 7 bar (26 gal/min @ 100 psi) /
100 л/мин при давлении 7 бар (26 гал/мин при 100
фунтов/кв.дюйм)
Gewinde für Lufteinlass Conexão de entrada de ar Соединение на входе
воздуха 1/2" BSP-F 1/2" NPT-F
Ölablassgewinde Conexão de saída de óleo Соединение на выходе
масла 3/4" BSP-F 3/4" NPT-F
Durchmesser des Luftkolbens Diâmetro do pistão de ar
Диаметр
пневматического
поршня
115 mm (4·1/2") / 115 мм (41/2")
Hub Impulso Ход пневматического
поршня 100 mm (4") / 100 мм (4")
Gewicht Peso Масса 17 kg (37.5 lb) / 17 кг (37.5 фунта)
Flüssigkeitseingang Conexão de entrada de
óleo
Резьба соединения на
входе 1·1/2" BSP-F 1·1/2" NPT-F
l/min - л/мин
gpm - гал/мин
Nl/min scfm
1800
1600
1400
1200
1000
800
600
400
200
0
63
56
49
42
35
28
21
14
7
0
SAE 10 OIL - 21 ºC (70 ºF)
МАСЛО SAE 10 - 21 °C (70 °F)
бар фунтов/
кв.дюйм
нл/мин станд. куб.
футов в минуту
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
bar psi
7 bar (100 psi)
5 bar (72 psi)
3 bar (43 psi)
Consump. @ 7 bar
Consump. @ 5 bar
Consump. @ 3 bar
0 2,6 4,3 7,9 10,6 13,2 14,8 18,5 21,1 23,8 26,4
0 30 60 90 120 140 180 210 240 270 300
652
580
507
435
362
290
217
145
72
0
Cycles/min. / Ciclos/min. / Cycles/min. / Zyclen/min. / Ciclos/minuto / цикл/мин
Outlet pressure / Presión salida
Pression de sortie / Ausgangsdruck
Pressão de saída / Давление на выходе
Air consumption / Consumo de aire
Consommation d’air / Luftverbrauch
Consumo de ar / Расход воздуха
Flow / Caudal / Débit / Durchuss / Vazão / Расход
TECHNICAL DATA / DATOS TÉCNICOS / SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES /
TECHNISCHE DATEN / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS / ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
44 853 802 R. 02/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_02_28-11:30
RUPTDEFRESEN
536630 536631
A1/2" BSP - F 1/2" NPT - F
B3/4" BSP - F 3/4" NPT - F
C1 1/2" BSP - F 1 1/2" NPT - F
D1/4" BSP - F 1/4" BSP - F
4xM10 holes / agujeros / orifices /
Löcher / furos / отверстия
Ø112 mm
hole pattern / patrón de agujeros / gabarit de
perçage / Lochmuster / padrão de furos /
диаметр окружности центров отверстий под винты
446 mm
700 mm
Ø 70 mm
A
B
C
D
198 mm
DIMENSIONS / DIMENSIONES / DIMENSIONS / ABMESSUNGEN / DIMENSÕES / РАЗМЕРЫ
45
R. 03/23 853 802
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
NOTES / NOTAS / NOTES / NOTAS / ПРИМЕЧАНИЕ
46 853 802 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
NOTES / NOTAS / NOTES / NOTAS / ПРИМЕЧАНИЕ
47
R. 03/23 853 802
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
Сертификат соответствия:
ТС RU С-ES.АБ58.В.01564/20, срок действия с 14.08.2020 по
13.08.2025, выдан органом по сертификации продукции «М-ФОНД»
ООО «Агентство по экспертизе и испытаниям продукции»; Адрес
125167, Россия, г. Москва, ул. Викторенко, дом 16, стр. 1. Телефон:
+74951501658, e-mail: [email protected]. Аттестат аккредитации
№RA. RU.11АБ58 от 07.04.2016 года.
Дата производства указана на маркировке изделия
Транспортировка
Изделие должно транспортироваться в заводской упаковке для
защиты от повреждений и влаги.
Хранение
Изделие должно храниться запакованным, в хорошо
проветриваемом и сухом помещении.
Утилизация
Выполняйте национальные правила утилизации и переработки
отслужившего оборудования, упаковки и принадлежностей.
RU
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del
Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain, declares that The following
products comply with the applicable provisions of directives:
2006/42/CE, 2014/34/EU
Products family:
536630, 536631
If this product is modified without prior permission or the safety instructions
described in the manual are not followed, it would be invalidated.
Notified organism:
(0163) Laboratorio Oficial José María de Madariaga (LOM)
Calle Alenza 1-2 28003 Madrid (España)
Tech.ref: LOM 22.556R-C X
Reference is made below to the harmonized standards that have been
used to show the conformity of the product with regard to the health
and safety requirements that apply to it:
EN-809:1999+A1 / UNE-EN ISO 80079-36:2017 / EN 1127-1
Marking: The marking includes the symbol and the reference to the
technical file.
Special conditions for safe use specified in the instruction manual.
EN
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del
Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain, declara que los siguientes
productos cumplen con las disposiciones aplicables de las directivas:
2006/42/CE, 2014/34/EU
Familia de productos:
536630, 536631
Si este producto es modificado sin previo permiso o las instrucciones de
seguridad descritas en el manual no se siguen, quedaría invalidada esta.
Organismo notificado:
(0163) Laboratorio Oficial José María de Madariaga (LOM)
Calle Alenza 1-2 28003 Madrid (España)
Ref. tec.: LOM 22.556R-C X
A continuación se hace referencia a las normas armonizadas de las que
se han hecho uso para mostrar la conformidad del producto en cuanto
a los requisitos de seguridad y salud que le aplican:
EN-809:1999+A1 / UNE-EN ISO 80079-36:2017/ EN 1127-1
Marcado: El marcado incluye el símbolo y la referencia al expediente técnico.
Condiciones especiales para uso seguro especificadas en el manual de
instrucciones.
ES
For SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Por SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pedro E. Prallong Álvarez
Production Director
Director de Producción
EC CONFORMITY DECLARATION / DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
48 853 802 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_01-11:00
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del
Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Espagne, déclare que les produits suivants
sont conformes aux dispositions applicables des directives:
2006/42/CE, 2014/34/EU
Famille de produits:
536630, 536631
Si ce produit est modifié sans autorisation préalable ou si les consignes de
sécurité décrites dans le manuel ne sont pas respectées, il sera invalidé.
Organisme notifié:
(0163) Laboratorio Oficial José María de Madariaga (LOM)
Calle Alenza 1-2 28003 Madrid (Espagne)
Réf.tech: LOM 22.556R-C X
Il est fait référence ci-dessous aux normes harmonisées qui ont été
utilisées pour démontrer la conformité du produit en ce qui concerne les
exigences de santé et de sécurité qui lui sont applicables :
EN-809:1999+A1 / UNE-EN ISO 80079-36:2017 / EN 1127-1
Le marquage : Le marquage comprend le symbole et la référence au
dossier technique.
Conditions spéciales pour une utilisation sûre spécifiées dans le manuel
d’instructions.
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del
Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Espanha, declara que os seguintes
produtos estão em conformidade com as disposições aplicáveis
das directivas:
2006/42/CE, 2014/34/EU
Família de produtos:
536630, 536631
Se este produto for modificado sem autorização prévia ou se as
instruções de segurança descritas no manual não forem seguidas, isso
invalidará o presente manual.
Organismo notificado:
(0163) Laboratorio Oficial José María de Madariaga (LOM)
Calle Alenza 1-2 28003 Madrid (Espanha)
Ref. tec.: LOM 22.556R-C X
Faz-se abaixo referência às normas harmonizadas que foram utilizadas
para demonstrar a conformidade do produto com os requisitos de
saúde e segurança que lhe são aplicáveis:
EN-809:1999+A1 / UNE-EN ISO 80079-36:2017/ EN 1127-1
Marcação: A marcação inclui o símbolo e a referência ao ficheiro técnico.
Condições especiais para uma utilização segura especificadas no manual
de instruções.
FR
PT
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 - Camino del
Fontán, 831 - 33392 - Gijón - Spanien, erklärt, dass die folgenden
Produkte alle Anforderungen der Richtlinien:
2006/42/CE, 2014/34/EU
Produktfamilie:
536630, 536631
Wenn das Produkt ohne unsere schriftliche Genehmigung verändert
wird, oder wenn die Sicherheitshinweise in dieser Betriebsanleitung
nicht beachtet werden, ist diese Erklärung ungültig.
Notifizierte Stelle:
(0163) Laboratorio Oficial José María de Madariaga (LOM)
Calle Alenza 1-2 28003 Madrid (Spanien)
Tech.ref: LOM 22.556R-C X
Die für die Konformität dieses Produkts mit den geltenden Sicherheits-
und Gesundheitsanforderungen verwendeten Normen sind:
EN-809:1999+A1 / UNE-EN ISO 80079-36:2017/ EN 1127-1
Kennzeichnung: Die Kennzeichnung enthält das Symbol und die
Referenz auf das technische Dokument.
In dieser Betriebsanleitung werden besondere Hinweise zur sicheren
Verwendung gegeben.
DE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE / EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG /
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Pour SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Für SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Por SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pedro E. Prallong Álvarez
Directeur de Production
Produktionsleiter
Director de Produção
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Samoa 536630 Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual

en otros idiomas