Heat Link 11600 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

El Heat Link 11600 es una herramienta eléctrica hidráulica portátil diseñada para prensar accesorios de tubería de acero inoxidable, cobre, aluminio, PEX y CPVC. Cuenta con una potente bomba de doble pistón para un acercamiento rápido de las matrices al conector, así como una función de retracción manual para devolver el pistón a su posición inicial en caso de un engarzado incorrecto.

El Heat Link 11600 es una herramienta eléctrica hidráulica portátil diseñada para prensar accesorios de tubería de acero inoxidable, cobre, aluminio, PEX y CPVC. Cuenta con una potente bomba de doble pistón para un acercamiento rápido de las matrices al conector, así como una función de retracción manual para devolver el pistón a su posición inicial en caso de un engarzado incorrecto.

Serialnummer
Hydraulic
Pressure
Check
S
erialnummer
H
y
draulic
Pre
ss
u
re
C
he
c
k
H
E.
1
6
52
4
HE.16527_E © 08/2015 R&D-2
Power Press Tool
11600
HeatLink Group Inc.
+1 (800) 661-5332
www.heatlink.com
I
Instruction Manual
pic. 2 pic. 3
pic. 4
pic. 5
pic. 6
pic. 7
pic. 8
pic. 9 pic. 11
(BL1830) 22 min.
RAL2
10 - 40°C
CLICK
OIL
1.
2.
3.
3
.
3
H
E.
1
6
52
4
Li-ion
®
#884676B996
#884598C990
pic. 10
®
STOP
> 360°
360° max.
HE.16527_E © 08/2015
11600
15 min.
20 sec/5Hz
page II
RESTART
5
4
3 BL1830 (RAL2)
optionally:
NG2
1
89
pic. 1 (see Tab. 2)
6
HE.15333
2
7
II
Instruction Manual
1 2 3 4
5
5 304711 batch# e.g. 304711
GN datecode e.g. G = 2013; N = Jan.
142 consecutive# e.g. „142“ = tool # 142
pic. 12
US F Sp
Tab. 1 Visual and Audio Indicator Meanings
Explication des signales acoustiques et visuels
Descripción de las indicaciones del diodo luminoso
When/Quand/cuándo Why/Pourquoi/¿por qué?
20 sec
after working cycle
après opération de travail
Después del proceso de trabajo
2 x
after inserting the battery
après mise en place de l’accum.
Después de insertar la batería
Self check
autocontrôle
Auto-test
20 sec/2Hz
after working cycle
après opération de travail
Después del proceso de trabajo
20 sec/5Hz
while exceeding the temp. limit
pendant surchau e
en caso de temperatura excesiva
Unit too hot
outil surchau é
Herramienta demasiado calient
20 sec
20 sec/2Hz
after working cycle
après opération de travail
Después del proceso de trabajo +
1 x 1 x
after working cycle
après opération de travail
Después del proceso de trabajo
Error: the required pressure has not been reached. The operator
has interrupted the pressing cycle manually while the motor was not
running.
ERREUR: Pression necessaire pas atteinte. Il s‘agît d‘une interrup-
tion manuelle de la sertissage au moteur arrêté.
Error: No se ha alcanzado la presión necesaria o el operador ha
interrumpido el ciclo a mano mientras el motor ha parado.
3 x 3 x
after working cycle
après opération de travail
Después del proceso de trabajo
Serious Error: The pressure has not been reached while the motor
was running.
ERREUR GRAVE: Pression pas atteinte au moteur courant.
Error grave: No se ha alcanzado presión mientras el motor estaba
en marcha
HE.16527_E © 08/2015
11600
HE 16526
HE.16526
HeatLink Group Inc.Head Office4603E - 13th Street NECalgary, AB T2E 6M3-Canada
HE 16524
HE.16524
HE 1
11600
Voltage: 18V DC
Thrust: 32 kN
HE.16525
made by
III
Instruction Manual
pic. 14 pic. 15
pic. 16 pic. 17
pic. 18
45°
1.
2.
CLICK
CLICK
1.
2.
350°
OIL
1.
2.
11605
1/2"
3/4"
11622
1"
11628
1 1/4"
11635 11641
1 1/2"
11654W
2"
on / off
PRESS
PRESS
pic. 13
1. 2.
HE.16527_E © 08/2015
11600
IV
Instruction Manual
P
u
P
u
P
ure
®
L
i
n
k
Link
P
lus
P
ure
®
L
i
n
k
Link
P
lus
Pure
®
Lin
k
Link
P
lus
Pure
®
Lin
k
Link
P
lus
P
ur
e
®
L
i
nk
Link
P
lus
Pur
e
®
Link
Link
P
lus
P
u
Preparation
1. Inspect all components for debris, obstructions, and/or damage
prior to installation.
2. Cut the PEX tubing to length, ensuring a square cut - an irregular
cut may result in a failed connection. For larger diameter PEX an
ABS cutter is recommended.
3. Slide the stainless steel sleeve over the tubing until it is properly
seated.
4. Push the tubing and sleeve onto the fitting or Multiport tee until
it bottoms out on the shoulder.
5. Use the sight hole in the sleeve to verify proper seating of PEX
tubing.
6. Make press as instructions below for 1»2" to 1 1»2" and on the next
page for 2".
1. Open the jaws
(squeeze at the
points indicated
in the diagram)
and position
squarely around
the sleeve, then
allow the jaws
to firmly grasp
the sleeve.
2. Squeeze the
trigger until
the press is
complete.
3. Open the jaws
and remove
the tool from
the sleeve.
1»2" to 1 1»2" Press Instructions; Auto Press
4. Inspect the connection to ensure the tubing is still properly
seated (only PEX is visible in sleeve sight hole), and the press
has been properly formed onto the sleeve (see diagram for
guideline).
Tool jaws imprint "HL" on the sleeve.
An improperly positioned tool may result in a poor press and a
damaged fitting.
Sight
Hole
Improperly
positioned
jaws
PEX
improperly
seated in
sleeve
{Never press with empty jaws as this will damage the jaws.
{Regularly check tool jaws and sleeve for any abnormalities that could be an indication of a damaged tool.
{,IWKH6WDLQOHVV6WHHO6OHHYHLVGDPDJHGRUSUHVVHGLQFRUUHFWO\ERWKWKH¿WWLQJDQGWKHVOHHYHPXVWEHUHSODFHG
{Never re-use stainless steel press sleeves.
1/2"
®
H
eat
Li
nk
1/2"
®
H
ea
tL
i
nk
1/2"
®
H
ea
tLin
k
HE.16527_E © 08/2015
11600
V
Instruction Manual
2"
®
H
eat
L
ink
2"
®
H
eat
L
ink
2"
®
H
eat
L
ink
2"
®
H
eat Lin
k
90°
First Position
Second Position
Sight
Hole
Improperly
positioned
jaws
PEX
improperly
seated in
sleeve
2" Press Instructions; 2 Position Auto Press
Pinched Stainless Steel Sleeves
If the stainless steel sleeves are being pinched, the tool jaws are
worn out or damaged and must be replaced.
Example Presses
{Never press with empty jaws as this will damage the jaws.
{Regularly check tool jaws and sleeve for any abnormalities that could be an indication of a damaged tool.
{,IWKH6WDLQOHVV6WHHO6OHHYHLVGDPDJHGRUSUHVVHGLQFRUUHFWO\ERWKWKH¿WWLQJDQGWKHVOHHYHPXVWEHUHSODFHG
{Never re-use stainless steel press sleeves.
1. Open the jaws (squeeze at the points indicated in the diagram)
and position squarely around the sleeve, then allow the jaws to
firmly grasp the sleeve.
2. Squeeze the trigger until the press is complete.
Note: if the red LED flashes or there an audible beep, consult
Tab. 1.”
3. Open the jaws and reposition them 90° from the first press.
5. Open the jaws and remove the tool from the sleeve.
6. Inspect the connection to ensure the tubing is still properly
seated (only PEX is visible in sleeve sight hole), and the press
has been properly formed onto the sleeve (see diagram for
guideline).
Tool jaws imprint "HL" on the sleeve.
An improperly positioned tool may result in a poor press and a
damaged fitting.
4. Squeeze the trigger until the second press is complete.
1»2"3»4"1"
11»4"1
1»2"2"
HE.16527_E © 08/2015
11600
1
Instruction Manual
US
authorised
copy
Index
1. Introduction
2. Warranty
3. Description of the electric hydraulic
pressing unit
3.1 Components of the unit
3.2 Brief description of the important features
of the unit
4. Remarks in respect of the determined use
4.1 Operation of the unit
4.2 Explanation of the application range
4.3 Mounting instructions
4.4 Service and maintenance instructions
5. Troubleshooting
6. Technical data
7. Putting out of operation/waste disposal
Symbols
Safety warnings
Please do not disregard these instructions in or-
der to avoid human injuries and environmental
damages.
Operational warnings
Please do not disregard them to avoid dama-
ging the unit.
1. Introduction
Before starting to use the tool please read
the instruction manual carefully.
Use this tool exclusively for its determined use respec-
ting the all international and domestic health and safety
regulations.
Use this tool exclusively for its determined use.
This instruction manual has to be carried along during the
entire life span of that tool.
The operator has
to guarantee the availability of the instruction manual
for
the user and
to make sure, that the user has read and understood
the instruction manual.
2. Warranty
If the tool is operated according to its intended
use and the regular maintenance services are
observed our warranty is 24 months from the
time of delivery. Worn-out parts resulting from
their intended use are excluded. We reserve
the right to rework the tool in case of a justi ed
warranty claim.
3. Description of the universal
pressing unit
3.1 Components of the unit
The electric-hydraulic tool is hand guided and consists of
the following components:
Tab. 2 (see page I, pic. 1)
Pos. Description Function
1 LED (red) Indicator for battery charge
control, tool functions and
faults
2 Retract slide slide to retract the drive rolls in
case of an error or emergency
3 Battery
cartridge
rechargeable 3 Ah Li-Ion
battery (RAL2/BL1830)
Optional:
mains adapter NG2
4 Trigger operating switch
to start the motor
5 LED (white) to illuminate the working area
6 Pin bolt to lock the pressing jaws
7 Pressing jaws dies to press the tting on the
pipes (will be supplied by the
system provider)
8 Pressing head reception for the pressing
jaws, respectively press chains
9 Housing ergonomically formed plastic
housing in a 2-Component
design for perfect handling
3.2 Brief description of the important
features of the unit
Safety features:
The unit is equipped with a special brake which in-
stantly stops the forward motion of the piston/dies
when the trigger is released.
A white LED illuminates the working space after ac-
tivating the trigger. It automatically switches o 10
sec. after releasing the trigger. This feature can be
deactivated (see page V)
Hydraulic Pressure Check, HPC for short, monitors
the oil pressure in the tool’s oil circuit, hence ensur-
ing a continuous, consistent press quality.
During each pressing cycle, the achieved pressing
pressure is determined by a pressure sensor and
compared to the required minimum value. An au-
dible warning signal sounds if the achieved pres-
sure di ers from the specied working pressure.
The user will know immediately that the tting must
be checked and repressed or replaced as required.
Functional features:
The unit is equipped with a double piston pump
which is characterised by a rapid approach of the
dies towards the connector.
The hydraulic unit incorporates an automatic retrac-
tion which returns the piston into its starting position
when the maximum operating pressure is reached.
A manual retraction allows the user to return the pis-
ton into the starting position in case of an incorrect
crimp.
The crimping head can be smoothly turned by 350°
around the longitudinal axis in order to gain better
access to tight corners and other di cult working
areas.
HE.16527_E © 08/2015
11600
2
Instruction Manual
US
authorised
copy
The unit is equipped with a microprocessor which
shuts o the motor automatically after the com-
pression is completed, indicates service intervals,
checks battery capacity and does a trouble check
e.g. informing the user through acoustical and opti-
cal warning signals about the kind of error.
Power saving function through motor switch-o .
The ergonomically formed compact housing is
made of 2 components. The grip area is rubber
coated and is therefore non-slip. Together with the
improved center of gravity the tool allows fatigue-
free working.
All tool functions can be controlled by one trigger.
This results in an easy handling and a better grip
compared to a two button operation.
Li-Ion batteries do neither have a memory e ect nor
self discharge. Even after long periods of non ope-
ration the tool is always ready to operate. In addition
we see a lower power weight ratio with 50% more
capacity and shorter charging cycles compared to
NiMH batteries.
The oil used in our tool is highly biologically degra-
deable and not hazardous to water and has been
rewarded „The Blue Angel“. The oil is suitable for
low temperatures and has excellent lubrication cha-
racteristics.
At the end of a job a print-out via a USB adapter
can be generated documenting the proper function
of the tool.
3.3 Description of the tool indication
See page V, table 1
4. Remarks in respect of the determi-
ned use
4.1 Operation of the units
After having selected the right pressing jaw for the inten-
ded application (page IV, pic. 23) the jaw must be exami-
ned in terms of possible damage, dirt in the compression
area and ware. When using competitor products the user
has to make sure that the jaw complies with our tool.
A pressing procedure will be initiated by actuating the trig-
ger. The pressing process is de ned by the closing mo-
tion of the pressing jaws. The rollers on top of the ram
close the pressing jaws scissors like.
Attention
A necessary condition for a permanently leaking
free connection is that the pressing cycle has to
be completed which means that the pressing
jaws completely closed at the tip as well as the
T-link.
Attention
For information concerning the suitability of the
tool with regard to dimension and eld of ap-
plication (gas/water/heating etc.), please refer
to the documentation of your system manufac-
turer.
Attention
The pressing procedure can be interrupted
at any moment by releasing the trigger.
Attention
This tool is intended for use with
HeatLink® PEX tubing, ttings, and stainless
steel press sleeves.
Attention
The user has to check by optical means whether
the pressing jaws are completely closed.
Attention
If a pressing cycle has been interrupted the t-
ting has to be either dismantled or pressed a
second time.
Attention
Do not operate the tool without jaws.
The user needs to make sure that the pressing jaws are
completely closed and that there are no foreign objects
(e.g. plaster or stone fractions) between the pressing
jaws.
4.2 Explanation of the application range
The hand guided pressing tool is to mount ttings on mul-
ti Layer, copper and stainless steel type plumbing pipes
with Ø 12 to 54 mm, with pressing chain (page IV, pic. 23)
up to 110 mm dependant on the system. The unit is not
supposed to be restrained in a vise. It is not allowed to
use the tool in a stationary application. Complying certain
conditions the unit can be operated stationary with our
presentation support EKST-L. The conditions can be ta-
ken from the instruction manual of the EKST-L.
The tool is not designed for continued pressing opera-
tions. After a sequence of approximately 50 completed
cycles you have to make a break of 15 minutes to give the
unit time to cool down.
Attention
Too intensive use can cause heat damage for
the tool
Attention
During the operation of built-in electric motors
sparks can occur which might ignite highly in-
ammable or explosive liquids and materials
Attention
Electric-hydraulic pressing tools must not be
operated in pouring rain or under water.
4.3 Mounting instructions
Please reference the assembly manual of the systems
supplier before mounting the ttings on the pipes. In order
to safeguard a proper pressing and to guaranty a safe
and reliable handling the machine must only be operated
with pressing jaws/~ chains recommended by the provi-
der of the pipe system and/or the tool manufacturer. If
the markings on the tool and pressing jaw do not match
respectively if there are no assembly instructions the user
has to contact the provider of the system to request a
compatibility statement.
Attention
Do not use bent or damaged pressing jaws.
For your job on the location we recommend the accesso-
ries shown on page IV in pic. 23.
HE.16527_E © 08/2015
11600
3
Instruction Manual
US
authorised
copy
Remark
As a system supplier/tool manufacturer we o er
perfectly designed pressing jaws and chains for
all pipe dimensions. Special designs and custo-
mer solutions upon request.
4.4 Service and maintenance instruction
The reliable performance of the tool is dependent on ca-
reful treatment and service. This represents an important
condition to safeguard a lasting connection. To safeguard
this the tool have to be maintained and serviced regular-
ly
We would like to draw your attention to the following
points:
1. The electric-hydraulic pressing unit have to be cleaned
and dried after each use before being put into the trans-
portation case.
2. In order to guaranty a proper function of the machine
the pressing tool should be returned to the manufac-
turer or one of our Authorized Service Centers (ASC)
after the light diode display indicates Service or after
each year whatever comes rst.
3. The battery as well as the charging unit must be protec-
ted against humidity and foreign objects.
4. The bolt joins, the rollers and their guides must be oiled
regularly in small amounts.
5. Check through test crimps or have the tool manufactu-
rer check the tool and pressing jaws regularly for proper
function.
6. Keep pressing jaws clean. Remove dirt with a brush.
In order to avoid possible malfunctions we o er you a ma-
nufacturer service consisting of disassembly, cleaning,
exchange of possibly worn out parts assembly and nal
control (see ASC). Only a clean and properly functioning
press system can over the time safeguard a leaking free
connection.
Within the determined use of the tool only the pressing
jaws (page IV, pic. 23) are permitted to be changed by
the customers.
Attention
Do not damage the seals of the tool. If the seals
are damaged the warranty is invalidated.
5. Troubleshooting
a.) Constant ashing/indicating of the light diode display
(page I, pic 1.1) or the occurence of an acoustical war-
ning signal.
see table 1. If the failure can not be solved return the
tool to the nearest service center (ASC).
b.) The tool loses oil.
Return the unit to the manufacturer. Do not open it and
damage the seal of the tool.
c.) The red LED ashes 3X and simultaneously 3 acou-
stic warning signals occure (see table 1).
Serious fault! If this fault occures repeatedly return the
unit to an Autorized Service Center (ASC). Do not open
it and damage the seal of the tool.
In case of a one time occurence the tting has to be
dismantled or pressed a second time.
6. Technical Data
Weight
(incl. battery):
3,5 kg
Thrust force (linear): 32 kN min.
Driving motor: direct-current permanent eld
Battery voltage: 18 V DC
Battery capacity: 3 Ah (RAL2/BL1830)
Charging time: 22 min. (RAL2/BL1830)
Pressing time: 4s to 7s (depending on the
nominal width)
Pressing
performance:
approx. 300 compressions/
battery with NW 20
Hydraulic oil: Rivolta S.B.H. 11
Environmental tem-
perature:
-12°C bis +40°C
Sound level: < 70 dB (A) in 1m distance
Vibrations: < 2,5 m/s²
Dimensions: See page II, pic. 2
HE.16527_E © 08/2015
11600
7. Putting out of operation/waste
disposal
This unit is subjected to the scope of the European WEEE
(2012/19/EU) and RoHS (2011/65/EU) directives.
Information about this can be found on our home page
www.Klauke.com under ‘WEEE & RoHS’.
Battery cartridges (page I, pic. 1, 3) must be specially dis-
posed of according to the EEC Battery Guideline.
Attention
Do not dispose of the unit in your residential
waste. Klauke has no legal obligation to take
care of their WEEE outside Germany unless the
product has been shipped and invoiced from
inside your country by Klauke. Please contact
your distributer to nd out more how to get your
tool recycled environmentally friendly.
Note
Additional copies of the of the IM are availab-
le upon request with no charge. The part # is
HE.16527.
1
F
Mode d’emploi
copy
Sommaire
1. Introduction
2. Garantie
3. Description de la sertisseuse
électro-hydraulique
3.1 Description des composants
3.2 Description succincte des principales
caractéristiques de l‘appareil
3.3 Description de l‘a chage LED
4. Instructions pour une utilisation conforme
4.1 Utilisation de l‘appareil
4.2 Description du domaine d‘application
4.3 Instructions pour l‘utilisation
4.4 Instructions pour la maintenance
5. Marche à suivre en cas de panne
de la sertisseuse
6. Caractéristiques techniques
7. Mise hors service/Mise au rebut
Symboles
Instructions techniques de sécurité
à respecter impérativement, pour la sécurité des
personnes et la protection de l‘environnement.
Instructions techniques d‘utilisation
à respecter impérativement, pour éviter des dom-
mages à l‘appareil.
1. Introduction
Lire attentivement le mode d‘emploi avant
la mise en service de votre sertisseuse.
N‘utilisez cet appareil qu‘exclusivement pour l‘usage pré-
vu, en respectant les instructions relatives à la sécurité et
à la prévention des accidents du travail.
N‘utilisez cet app. qu‘exclusivement pour l‘usage prévu.
Ce mode d‘emploi doit accompagner l‘appareil pendant
toute sa durée d‘utilisation.
L‘exploitant doit
mettre le mode d‘emploi à la disposition de l‘utilisateur et
s‘assurer que celui-ci ait lu et bien compris son contenu.
2. Garantie
La garantie s’élève à 24 mois date de la livrai-
son à condition d’une utilisation de l’outil exclu-
sivement pour son usage déterminé et
d’observation des intervalles des maintenance.
Sauf pièces de rechanges qui résultent d’un
usage déterminé. Nous réservons le droit de
récupérer le produit.
3. Description de la sertisseuse
électro-hydraulique
3.1 Description des composants
La sertisseuse électro-hydraulique est un appareil manu-
el qui se compose des éléments suivants :
Tabl. 2, voir page I, gure 1
Pos. Désignation Fonction
1A cheur LED
(rouge)
A cheur de contrôle de l‘état
de charge et d‘autres fonctions
de l‘appareil
2 Touche de
retour
Touche de retour du piston en
position initiale en cas de
défaut ou d‘urgence
3 Accumulateur Accumulateur rechargeable
au Li-Ion 3Ah (RAL2/BL1830)
Équipement spécial:
Bloc d’alimentation NG2
4 Commutateur
marche
Déclenchement du sertissage
5 LED
(blanche)
Pour l’éclairage du local de
travail
6 Boulon de
sécurité
Boulon de verrouillage des
mâchoires de sertissage
7 Mâchoire de
sertissage
Jeu de mâchoires des raccords
à sertir (Fourniture du fabricant
de raccords)
8 Porte-
mâchoires
Pièce porte-mâchoires
9 Corps de
l‘appareil
2K-Corps de la sertisseuse de
forme ergonomique avec
cache réservoir
3.2 Description succincte des principales
caractéristiques de l‘appareil
Caractéristiques de sécurité:
L‘appareil est équipé d‘un dispositif d‘arrêt immé-
diat qui stoppe instantanément l‘avance dès que le
bouton de sertissage est lâché.
LED blanche illumine le local de travail en action-
nant le commutateur de service et s’éteint après 10
s. Cette fonction peut être éliminée. (Voir descripti-
on – page V).
La fonction Hydraulic Pressure Check, abrégée
HPC contrôle la pression d’huile directement dans
le circuit d’huile des outils et assure ainsi une quali-
té uniforme et constante des sertissages.
À chaque cycle de sertissage, la pression atteinte
est déterminée au moyen d’un capteur de pressi-
on, puis comparée à la valeur minimale requise.
Un signal acoustique et optique paraît lorsque des
di érences par rapport à la pression de travail dé-
terminée se produisent.
Caractéristiques de fonction:
L‘appareil est équipé d‘une pompe à double piston,
caractérisée par une vitesse d‘approche rapide et
une course lente de sertissage.
L‘appareil possède une fonction de retour auto-
matique, qui ramène automatiquement les galets
d‘entrainement en position initiale après que la ser-
tisseuse ait atteint sa pression maxi de fonctionne-
ment.
Un retour manuel permet à l’utilisateur de retourner
le piston à la position initiale au cas d’un mauvais
sertissage.
Le porte-mâchoires peut être tourné de 350° en
HE.16527_E © 08/2015
11600
2
F
Mode d’emploi
copy
continu autour de son axe de rotation. Ceci permet
le sertissage à des endroits di cilement accessib-
les.
L’outil est équipée d’un système électronique don-
nant informations importantes sur l’état de la ma-
chine, le résultat de sertissage et la capacité de
l’accumulateur. L’indication s’e ectue par diode lu-
minescente ou par un signal acoustique.
Fonction d’économie d’énergie grâce à l‘arrêt auto-
matique du moteur en n de cycle de sertissage.
Le corps en plastique bi-matière avec insert souple
contribue à une sensation de prise agréable et sûre.
La position optimisée du centre de gravité permet
en complément un travail durable et sans fatigue.
Toutes fonctions de l’outil s’e ectuent par moyen
d’une commande à bouton unique pour une manie-
ment aisée et un meilleur appui.
Accus lithium-ions 18V puissants avec une capaci-
té complémentaire de 50% et des délais de charge
extrêmement courts. Ces accumulateurs n’ont pas
d’e et mémoire et auto-décharge électrique.
Cet outil travaille avec huiles hydrauliques synthé-
tiques. Ces huiles sont facilement biodégradables
et ne présentent aucun danger pour l’eau.
Fonction d’évaluation par interface optique et adap-
tateur USB. (Équipement spéciale).
3.3 Description de l’a chage par diode
électroluminescente
Voir page V, tableau 1
4. Instructions pour une utilisation
conforme
4.1 Utilisation de l‘appareil
Véri ez d‘abord le bon état de surface du pro l de ser-
tissage des mâchoires ainsi que leur propreté (page IV,
gure 23). D‘autre part, s‘il s‘agit d‘un outillage d‘un au-
tre fabricant véri er que celui-ci soit bien utilisable avec
notre appareil. Pour le montage ou le changement des
mâchoires voir les g. 13-23.
Le processus de sertissage se caractérise par la ferme-
ture des mâchoires. Les galets d‘entraînement situés sur
la tige de piston provoquent la fermeture des mâchoires
comme des ciseaux.
Attention
La condition indispensable pour un sertissa-
ge étanche dans le temps, est que le cycle de
sertissage soit toujours complètement terminé
c‘est à dire, que les mâchoires soient bien jointi-
ves aussi bien à leur extrémité que dans la zone
de l‘éclisse de raccordement.
Attention
Veuillez consulter la documentation de votre
fabricant système pour obtenir des informa-
tions complémentaires sur l’aptitude de l’outil
concernant les dimensions et le domaine
d’intervention (gaz/eau/chau age etc.).
Attention
Le cycle de sertissage peut être interrompu à
tout instant en relachant la pression exercée sur
le bouton de commande.
Attention
Cet outil est prevu pour utilization avec
HeatLink® PEX tube, raccords, et bagues à ser-
tir inoxidables.
Attention
A la n du cycle de sertissage, il est nécessaire
d‘e ectuer en plus un contrôle visuel, pour vé-
ri er que les mâchoires soient bien complète-
ment fermées.
Attention
Les raccords pour lesquels le cycle de sertis-
sage n‘a pas été complètement terminé doivent
être démontés, ou faire l‘objet d‘un nouveau
sertissage complet.
Il faut s‘assurer que les mâchoires soient complètement
fermées et qu‘aucun corps étranger ne se trouve entre les
mâchoires (par ex. crépi ou résidus de pierre).
4.2 Description du domaine d‘application
La sertisseuse est manuelle destinée au sertissage de
raccords pour tuyaux de plomberie ou au raccordements
de sections de tuyaux en alliage, cuivre et acier (page IV,
gure 23) de Ø 12 à 75 mm. La sertisseuse ne doit pas
être xée car elle n‘est pas conçue pour un usage stati-
onaire.
L‘appareil n‘est pas destiné à un service continu. Après
environ 50 sertissages successifs, il est nécessaire de
marquer une courte pause d‘au moins 15 minutes, a n
que l‘appareil ait le temps de se refroidir.
Attention
Une utilisation trop intensive peut provo-
quer des dommages à l‘appareil par suite de
surchau e.
Attention
Le fonctionnement de moteurs électriques peut
produire des étincelles qui peuvent provoquer
l‘in ammation ou l‘explosion de produits dan-
gereux sensibles à ces phénomènes
Attention
La sertisseuse électro-hydraulique ne doit pas
être utilisée en cas de forte pluie ou sous l‘eau.
4.3 Instructions pour l‘utilisation
Consultez les documentations des fabricants des sy-
tèmes de raccords pour obtenir un sertissage correct
des raccords et des tubes. Pour garantir un sertissage
conforme et garantir une utilisation sure du travail et de
la fonction, la sertisseuse ne devra être utilisée qu‘avec
des mâchoires agréées par le fabricant du système et /
ou par le fabricant de l’outil. N’utilisez que des mâchoires
avec marquage durable permettant des conclusions du
fabricant et du type des mâchoires. En cas de doute,
contactez le fabricant du système ou de l’outil avant le
sertissage.
Attention:
N’utilisez en aucun cas des mâchoires défor-
mées ou défectueuses.
Remarque
Comme fabricant de machines nous o rons des
mâchoires parfaitement adaptées à tous les di-
mension de tuyau. Exécutions spéciales et solu-
tions spéci ques sur demande.
HE.16527_E © 08/2015
11600
3
F
Mode d’emploi
copy
4.4 Instructions pour la maintenance
E ectuez soigneusement la maintenance de votre ap-
pareil pour lui assurer un fonctionnement sûr et satisfai-
sant. L‘entretien est la condition essenteille de l‘obtention
durable de sertissages de qualité. Pour garantir ce résul-
tat l‘appareil doit faire l‘objet d‘une maintenance et d‘un
entretien réguliers. Veuillez tenir compte des points su-
ivants:
1. La sertisseuse élektro-hydraulique doit être nettoyée
après chaque utilisation et ne doit être remisée que
dans un état parfaitement sec.
2. Pour assurer un fonctionnement irréprochable de
l‘appareil et prévenir les éventuels défauts, la sertis-
seuse devrait être envoyée pour entretien chaque an-
née ou après 10.000 sertissages à un centre de ser-
vice autorisé.
3. L‘accumulateur ainsi que le chargeur doivent être pro-
tégés de l‘humidité et de corps étrangers.
4. Huilez légèrement les liaisons par tourillons, les galets
d‘entraînement et leur guides.
5. Véri ez ou faites véri er périodiquement le parfait fonc-
tionnement de la sertisseuse et des mâchoires.
6.Veillez à la constante propreté des mâchoires. En cas
d‘encrassement, nettoyez les à l‘aide d‘une brosse.
L‘entretien de l‘appareil e ectué en usine comprend le
démontage, le nettoyage, le remplacement des pièces
éventuellement usées, le remontage et le contrôle nal.
Seul un système de sertissage propre et en bon état de
fonctionnement peut garantir un sertissage durablement
étanche.
Dans le cadre d‘une utilisation conforme, la seule opération
autorisée au client, est le changement des mâchoires.
Attention
Ne pas ouvrir l‘appareil! Une détérioration des
scellés entraine la perte de la garantie.
5. Marche à suivre en cas de panne
de la sertisseuse
a.) Signal lumineux régulier de LED rouge ou signal
d’avertissement acoustique (page I, gure 1.1).
Voir tableau 1. Si le dérangement ne peut pas
être arrêté retourner l’outil au prochain Centre
d’assistance (ASC).
b.) La sertisseuse pert de l‘huile.
 Renvoyez l‘appareil à l‘atelier. Ne pas ouvrir
l‘appareil, ni retirer les scellés.
c.) 3 fois signal optique par moyen LED (page I, gu-
re 1.1) et 3 fois signal acoustique en même temps
(voir tableau 1).
Erreur grave! Au cas de répétition de cet erreur re-
tournez l’outil. Ne pas ouvrir l’outil et ne pas enlever
le sceau de garantie. Si cet erreur se produit seul
une fois l’utilisateur doit démonter le raccord ou ser-
tir le raccord encore une fois.
6. Caractéristiques techniques
Poids de l‘appareil com-
plet avec l‘accumulateur:
environ 3,5 kg
Force: ca. 32 kN
Moteur d‘entraînement: Moteur à courant
continu Champ magné-
tique permanent
Capacité de
l‘accumulateur:
3 Ah (RAL2/BL1830)
Tension de
l‘accumultateur:
18 V DC
Temps de charge accu: 22 min. (RAL2/BL1830)
Temps de sertissage: 4 sec à 7 sec
(en fonction du DN)
Nombre de sertissage
par accu:
environ 300 sertissages
(pour DN 20)
Huile hydraulique: Rivolta S.B.H. 11
Température ambiante: -12°C à +40°C
Niveau acoustique: < 70 dB (A) à 1m de
distance
Vibrations: < 2,5 m/s² (valeur e ective
pondérée de l‘accélération)
Dimensions: Voir page II, gure 2
7. Mise hors service/Mise au rebut
La mise au rebut des di érents composants de l‘appareil
doit être e ectuée séparément. Il faut d‘abord e ectuer la
vidange de l‘huile, qui doit être entreposée dans un lieu
spéci que.
Attention
Les huiles hydrauliques présentent un danger
de pollution pour les nappes phréatiques. Une
vidange non contrôlée et un rejet non réglemen-
taire sont passibles d‘ amendes (Réglementati-
on de la protection de l‘environnement).
D‘autre part l‘accumulateur doit être éliminé dans le res-
pect de la réglementation relative aux batteries.
L‘élimination des autres composants de l‘appareil, se fera
en dans le respect des dispositions de la réglementation
de la CE pour la protection de l‘environnement.
Nous recommandons de faire e ectuer l‘enlèvement des
composants rebutés dans le respect de la réglementati-
on de la protection de l‘environnement par une entreprise
spécialisée et agréée. Une reprise gratuite par le fabri-
cant, de l‘appareil usagé rebuté ne peut pas être assurée.
Remarque
Ce mode d‘emploi peut être obtenu gratuite-
ment sous numéro de référence HE.16527.
HE.16527_E © 08/2015
11600
1
Sp
Manual de instrucciones
copy
Indice
1. Introducción
2. Garantía
3. Descripción de la herramienta hidráulica
3.1 Descripción de los componentes
3.2 Descripción breve de las Características esen-
ciales de la unidad
3.3 Descripción de las indicaciones del diodo lumi-
noso
4. Observaciones con respecto al uso determina-
do
4.1 Funcionamiento de las unidades
4.2 Explicación de las múltiples aplicaciones
4.3 Observaciones al tratamiento
4.4 Instrucciones de mantenimiento
5. Comportamiento en caso de averías en la uni-
dad de prensado
6. Datos técnicos
7. Máquinas inutilizables / tratamiento de resi-
duos
Símbolos
Avisos técnicos de seguridad
Respetar necesariamente para evitar daños per-
sonales y ecológicos.
Avisos técnicos de aplicación
Respetar necesariamente para evitar daños en
la unidad.
1. Introducción
Antes de empezar a utilizar la herramienta,
por favor lea el manual de instrucciones.
Utilizar esta herramienta solamente para el uso adecua-
do teniendo en cuenta las normas generales de seguri-
dad de prevención de accidentes.
Este manual de instrucciones debe acompañar la máqui-
na durante toda la duración de la herramienta.
El operador debe:
poner al alcance al usuario la disponibilidad del manu-
al de instrucciones y
asegurarse de que el usuario ha leído y entendido
dicho manual.
2. Garantía
La garantía es de 24 meses a partir de la fecha
de entrega, utilizandola correctamente y cumpli-
endo con los intervalos de servicio prescritos.
Excluidas de la garantía son piezas de desgas-
te, que surgen del uso adecuado. Además, re-
servamos el derecho de repasar el producto.
3. Descripción de la herramienta hid-
ráulica
3.1 Descripción de los componentes
La herramienta electrohidráulica de prensión es
una herramienta de mano y se compone de las si-
guientes componentes:
Tab. 2 (ver página I, gura 1)
Pos. Descripción Función
1 LED (rojo) Instrumento de control para
determinar el estado de carga y
otras funciones de la unidad
2 Tecla de
reposición
Tecla para hacer resetear el
pistón en caso de fallo / emer-
gencia
3 Batería Pilas recargables de
NiMH 3 Ah (RAL2/BL1830),
opcional:
fuente de alimentación NG2
4 Interruptor Interruptor para puesta en
marcha del motor
5 LED (blanco) Para iluminar el ámbito de
trabajo
6 Perno de
seguridad
Perno para sujetar las
mordazas de prensado
7 Mordaza de
prensado
Empleo de trabajo para el
prensado de empalmes de
tubos (se suministra por el
ofertante del sistema)
8 Soporte para
las mordazas
de prensado
Pieza para colocar las
matrices de prensado
9 Caja Caja de 2K-plástico ergonómica
3.2 Descripción breve de las característi-
cas esenciales de la unidad
característica seguridad:
La unidad está equipada con una parada de mar-
cha de inercia, que detiene inmediatamente el
avance al soltar el gatillo.
Iluminación del ámbito de trabajo
Hydrailic Pressure Check, HPC, controla directa-
mente la presión del aceite en el circuito de acei-
te de las herramientas, lo que garantiza la calidad
continua uniforme de prensado.
En cada ciclo de prensado, la presión de la prensa
alcanzada se determina por un sensor de presión
y se compara con el valor mínimo requerido. En
caso de desviaciones con respecto a la presión de
trabajo especi cado, suena un señal acústica.
HE.16527_E © 08/2015
11600
2
Sp
Manual de instrucciones
copy
característica funcional:
La unidad está equipada con una bomba de dos
émbolos, caracterizada por un avance rápido y por
una carrera lenta de trabajo.
La unidad posee un retroceso automático, que
hace retornar de manera automática a la posición
inicial a los rodillos de presión después de alcanzar
la presión de servicio máx.
El retorno manual le permite al usuario de retroce-
der el pistón a la posición inicial.
El receptáculo para las matrices de prensado es de
giro continuo 350° por su eje longitudinal. De este
modo también es posible un montaje en lugares de
acceso difícil.
Función ahorro de energía por Autostop.
Solo un botón para manejo fácil.
Aceite hidráulico ecológico, biodegradable.
Evaluación por intersección óptica y adaptador
USB.
La herramienta de presión está equipada con un
control por microprocesador, la cual indica por
ejemplo el estado de carga de la batería y lleva a
cabo un diagnóstico de fallos, mediante el cual el
operador es informado por diferentes señales acú-
sticas y visuales sobre el tipo de error.
Diseño ergonómico con sector mango de dos com-
ponentes y posición gravicentro optimizado.
Acumuladores potentes Litio-ionen 18V con 50%
de más capacidad y tiempo de recarga extremada-
mente corto.
3.3 Descripción de las indicaciones del
diodo luminoso
véase página V, tabla 1
4. Observaciones con respecto al uso
determinado
4.1 Funcionamiento de las unidades
En primer lugar, se controlan los posibles daños o su-
ciedad en la zona del contorno de prensado de las ma-
trices de prensado dispuestas para la acción requerida.
Además, en las marcas extrañas ha de controlarse si son
adecuadas para el uso con nuestra unidad.
El proceso de prensado se caracteriza por el cierre de las
mordazas de prensa. Gracias a los rodillos de acciona-
miento alojados en el vástago del émbolo, las mordazas
de prensa se cierran en forma de cizalla.
Atención
Para que no se produzcan escapes en la cone-
xión es necesario que el ciclo de prensado se
complete, lo que signi ca que las matrices de
prensado estén completamente cerradas tanto
en la punta como a la altura de la brida de unión.
Atención
Por favor consulte la documentación del fabri-
cante de su sistema respecto a la idoneidad de
la herramienta en dimensión y áreas de aplica-
ción (gas / agua / calefacción, etc.).
Atención
El proceso de prensado se puede interrumpir
en cualquier momento dejando de accionar el
gatillo.
Atención
Utilizar la herramienta solamente con Heat-
Link® PEX tubo, accessorios, y anillos engarz-
adores inoxidables.
Atención
Una vez nalizado el proceso de prensado, ha
de realizarse todavía un control visual de si se
han cerrado completamente las matrices de
prensado.
Atención
En caso de que el ciclo de prensado haya sido
interrumpido, los empalmes se deben desmon-
tar o prensar una segunda vez.
Atención
No accionar la herramienta sin matrices.
El usuario debe asegurarse de que las matrices de
prensado están completamente cerradas y de que no hay
objetos extraños (por ej.: trozos de yeso o piedra) entre
dichas matrices.
4.2 Explicación de las múltiples
aplicaciones
La unidad es una herramienta de mano para prensar ac-
cesorios en tubos de sanitarios o para conectar seccio-
nes de tubo hechos de materiales compuestos, de cobre
y de acero de 12 a 54mm, con cadena de prensado (Pág.
IV, Fig. 23) hasta 110mm (depende del sistema). No está
permitido inmovilizar la máquina, ya que no está concebi-
da para ser utilizada de forma estacionaria. Bajo ciertas
condiciones, la herramienta se puede utilizar estaciona-
riamente con nuestro stand de presentación EKST-L. Por
favor consulte las condiciones en el manual de EKST-L.
La herramienta no está diseñada para prensar continua-
mente. Después de completar aproximadamente 50 cic-
los, se debe parar durante un cuarto de hora para que
pueda enfriarse.
Atención
El uso demasiado intensivo puede causar da-
ños por sobrecalentamiento.
Atención
Durante la manipulación de motores eléctricos
se pueden producir chispas que pueden encen-
der materiales altamente in amables o explosi-
vos.
Atención
Las herramientas electrohidráulicas no se de-
ben hacer funcionar bajo la lluvia o bajo el agua.
4.3 Observaciones al tratamiento
Consulte las observaciones sobre el tratamiento para un
prensado correcto de empalmes y de tubos en el manual
del fabricante del sistema. A n de asegurar un prensado
de acuerdo al uso determinado y seguro con respecto al
trabajo y a la fonctión, la herramienta sólo debe usarse
con las matrices de prensado homologadas por el ofer-
tante del sistema y /o por el fabricante de la maquina.
Usar solamente matrices con marcas permanentes per-
mettando conclusiones sobre el fabricante y el tipo de la
matrice. En caso de dudo contactar el fabricante del sis-
tema o de la maquina.
HE.16527_E © 08/2015
11600
3
Sp
Manual de instrucciones
copy
Atención
No usar matrices deformadas o defectuosas!
Advertencia
El fabricante de las maquinas ofrece matrices
de prensado óptimamente armonizadas a todos
medidas de tubos corrientes. Fabricaciones es-
peciales y soluciones a problemas a consulta.
4.4 Instrucciones de mantenimiento
El funcionamiento able de la herramienta depende del
servicio y el trato cuidadoso que se le dé. Esta es una
condición muy importante para conseguir unas uniones
duraderas. Para conseguirlo, la herramienta se debe
mantener y utilizar regularmente. Queremos llamar su
atención en los puntos siguientes:
1. La herramienta electrohidráulica se debe limpiar y
secar después de cada uso antes de guardarla.
2. Para garantizar el funcionamiento óptimo de la máqui-
na y prevenir posibles averías de funcionamiento, la
herramienta de prensado debe ser devuelta a un cen-
tro de servicio autorizado para revisar cada año o cada
10.000 ciclos de prensado.
3. Los tornillos y las tuercas de los rodillos de acciona-
miento y sus guias, así como las partes móviles de la
mordaza.4. Los tornillos y las tuercas de los rodillos de
accionamiento y sus guías, así como las partes móviles
de la mordaza de prensa deben ser aceitadas ligera-
mente.
5. Comprobar o hacer comprobar la herramienta y las
matrices de prensado regularmente para un funciona-
miento óptimo.
6. Mantener limpias las matrices de prensado. Quitar la
suciedad con un cepillo.
El mantenimiento de fábrica de la herramienta consiste
en desmontar, limpiar, cambiar las posibles piezas dete-
rioradas, volver a montar y hacer un control nal. Sola-
mente un sistema de prensado limpio y en óptimas condi-
ciones de funcionamiento puede garantizar unas uniones
correctas.
Dentro del marco de un uso determinado sólo las mat-
rices de prensado pueden ser cambiadas por el cliente
(pág. IV, Figura23).
Atención
¡No abrir la herramienta! Si se daña el precinto,
la garantía pierde la validez.
5. Comportamiento en caso de
averías en la unidad de prensado
a.) Señal regular del Diodo rojo (pág. I, g. 1.1) o
señal avisadora acústica.
 vease Tab. 1. En caso de no poder solucionar el
fallo, se debe enviar la herramienta a un centro de
servicio autorizado (ASC) cercano.
b.) La herramienta de prensado pierde aceite.
 Devolver la unidad. No abrir la unidad ni quitar el
sello de la unidad.
c.) La LED roja alumbra 3 veces y simultáneamente 3
señales acústicas suenan (véase tab.1).
 Error grave! Si este error ocurre repetidas veces, la
herramienta debe ser enviada a un centro de ser-
vicio. No abrir la herramienta o remover el sellado.
En caso de aparición única de este error, el material
debe ser prensado de nuevo.
En caso de que ocurra este error una vez, el empalme
debe ser desmontado o prensado de nuevo.
6. Datos técnicos
Peso de la unidad compl.: aprox. 3,5 kg
Fuerza de compresión: 32 kN min.
Motor impulsor: motor de campo permanente
de corriente continua
Voltaje de la batería: 18 V DC
Capacidad de la batería: 3 Ah (RAL2/BL1830)
Tiempo de carga: 22 min. (RAL2/BL1830)
Tiempo de prensado: 4 s hasta 7 s (depende de
la grapa de prensado)
Prensados por pila: aprox. 300 ciclos aprox.
con anchura nominal 20
Aceite hidráulico: Rivolta S.B.H. 11
Temperatura
ambiente:
-12°C hasta +40°C
Nivel de sonido: < 70 dB (A) en 1m de distancia
Vibraciones < 2,5 m/s² (valor efectivo
pesado de la aceleración)
Medidas: ver pagina II, gura 2
7. Máquinas inutilizables / tratamiento
de residuos
Esta herramienta forma parte de las directivas de la
WEEE europea (2012/19/EU) y RoHS (2011/65(EU). In-
formaciones sobre ello se encuentran en nuestra página
web www.Klauke.com bajo `WEEE & RoHS`. Baterías
deben ser recicladas conforme al reglamento de baterías
EEC.
Atención
No desechen la herramienta en residuos restan-
tes. Klauke no tiene obligación legal de cuidar
de la WEEE fuera de Alemania, excepto el pro-
ducto ha sido enviado y facturado por Klauke
en el interior de su país. Por favor pongase en
contacto con su distribuidor para saber como
reciclar la herramienta ecológicamente.
Dirección d. contacto:
Nota
Este manual de instrucciones puede pedir-
se posteriormente gratis bajo el n° de pedido
HE.16527.
HE.16527_E © 08/2015
11600
Authorized Service Centers
ASC 04/2021
USA
Greenlee
Technical Support
Mr. Nicklos Knapp
4411 Boing Drive
Rockford, IL 61109-2932
 001-800-435-0786
 001-800-451-2632
 nicklos.k[email protected]om
USA
QUEST Inc
Mr. Bob Swanson
812 Baseline Pl. #4
Brighton, CO 80601
 001-720-685-9091
 001-303-655-8143
 bobquest@prodigy.net
MEXICO
Emerson Commercial & Residential
Solutions
Mr. Mario Sandoval
Calle 10 #145, San Pedro de los Pinos
Cd. México, 01180
 0055-5809-5604
 0055-2888-9269
 mario.sandoval@emerson.com
CANADA
Power tool Klinik (1990) LTD
Mr. Clayton Welsh
GST#R104280375#11-2219, 35Ave NE
Calgary, Alberta, Canada T2e 6w3
 001-403-276-4633, -4638
 001-403-276-4664
 service.powert[email protected]
/Powertk@telus.net
USA
A & A Hydraulic & Equipment
Mr. Jeff Ruedisueli
207 Depot St.
Bere
a, OH 44017
 001-800-992-9899
 001-440-826-3980
 jeff@hydraulicparts.com
USA
Canada Mexico
11600
HeatLink Group Inc.
+1 (800) 661-5332
www.heatlink.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Heat Link 11600 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

El Heat Link 11600 es una herramienta eléctrica hidráulica portátil diseñada para prensar accesorios de tubería de acero inoxidable, cobre, aluminio, PEX y CPVC. Cuenta con una potente bomba de doble pistón para un acercamiento rápido de las matrices al conector, así como una función de retracción manual para devolver el pistón a su posición inicial en caso de un engarzado incorrecto.