Transcripción de documentos
MUM57...
Home Professional
de
eÉêòäáÅÜÉå=däΩÅâïìåëÅÜ=òìã=h~ìÑ=fÜêÉë=
åÉìÉå=dÉê®íÉë=~ìë=ÇÉã=e~ìëÉ=_lp`eK
a~ãáí=Ü~ÄÉå=páÉ=ëáÅÜ=ÑΩê=Éáå=ãçÇÉêåÉëI=
ÜçÅÜïÉêíáÖÉë=e~ìëÜ~äíëÖÉê®í=ÉåíëÅÜáÉÇÉåK
tÉáíÉêÉ=fåÑçêã~íáçåÉå=òì=ìåëÉêÉå=mêçÇìâíÉå=
ÑáåÇÉå=páÉ=~ìÑ=ìåëÉêÉê=fåíÉêåÉíëÉáíÉK
Inhalt
Zu Ihrer Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Auf einen Blick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bedienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Reinigen und Pflegen . . . . . . . . . . . . . . . .
Aufbewahrung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Anwendungsbeispiele . . . . . . . . . . . . . . . .
Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Garantiebedingungen . . . . . . . . . . . . . . . .
Sonderzubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
6
7
10
11
11
12
13
13
14
Zu Ihrer Sicherheit
Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig vor dem Gebrauch, um
wichtige Sicherheits- und Bedienhinweise für dieses Gerät zu
erhalten.
Das Nichtbeachten der Anweisungen für die richtige Anwendung des
Gerätes schließt eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende
Schäden aus.
Dieses Gerät ist für die Verarbeitung haushaltsüblicher Mengen im Haushalt
oder in haushaltsähnlichen, nicht-gewerblichen Anwendungen bestimmt.
Haushaltsähnliche Anwendungen umfassen z. B. die Verwendung in
Mitarbeiterküchen von Läden, Büros, landwirtschaftlichen und anderen
gewerblichen Betrieben, sowie die Nutzung durch Gäste von Pensionen,
kleinen Hotels und ähnlichen Wohneinrichtungen. Gerät nur für
haushaltsübliche Verarbeitungsmengen und -zeiten benutzen. Zulässige
Höchstmengen (siehe „Anwendungsbeispiele“) nicht überschreiten!
Dieses Gerät ist zum Rühren, Kneten und Schlagen von Lebensmitteln
geeignet. Es darf nicht zur Verarbeitung von anderen Gegenständen bzw.
Substanzen benutzt werden. Bei Verwendung des vom Hersteller
zugelassenem Zubehör sind weitere Anwendungen möglich.
Das Gerät nur mit Originalzubehör benutzen. Bei Gebrauch des Zubehörs
die beigelegten Gebrauchsanleitungen beachten.
Gebrauchsanleitung bitte aufbewahren. Bei Weitergabe des Gerätes
an Dritte Gebrauchsanleitung mitgeben.
, Generelle Sicherheitshinweise
Stromschlag-Gefahr
Dieses Gerät darf von Kindern nicht benutzt werden.
Das Gerät und seine Anschlussleitung ist von Kinder fernzuhalten.
Geräte können von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen
benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt werden oder bezüglich des
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
3
de
sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Gerät nur gemäß Angaben auf dem Typenschild anschließen und
betreiben. Nur benutzen, wenn Zuleitung und Gerät keine
Beschädigungen aufweisen.
Das Gerät ist bei nicht vorhandener Aufsicht und vor dem
Zusammenbau, dem Auseinandernehmen oder Reinigen stets vom Netz
zu trennen.
Zuleitung nicht über scharfe Kanten oder heiße Flächen ziehen. Wenn die
Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den
Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte
Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Reparaturen am Gerät nur durch unseren Kundendienst vornehmen
lassen.
, Sicherheitshinweise für dieses Gerät
Verletzungsgefahr
Stromschlag-Gefahr!
Netzstecker erst einstecken, wenn alle Vorbereitungen zum Arbeiten mit
dem Gerät abgeschlossen sind.
Grundgerät niemals in Flüssigkeit tauchen und unter fließendes Wasser
halten.
Keinen Dampfreiniger verwenden.
Schwenkarm nicht verstellen, während das Gerät eingeschaltet ist.
Vollständigen Stillstand des Antriebs abwarten.
Werkzeug/Zubehör nur bei Stillstand des Antriebes wechseln – nach dem
Ausschalten läuft der Antrieb kurze Zeit nach.
Gerät ausschließlich mit dem Drehschalter ein- und ausschalten.
Bei Nichtbenutzung des Gerätes den Netzstecker ziehen.
Vor Behebung einer Störung den Netzstecker ziehen.
Verletzungsgefahr durch rotierende Werkzeuge!
Während des Betriebes nie in die Schüssel greifen. Nur mit aufgesetztem
Deckel (12) arbeiten!
Werkzeug nur bei Stillstand des Antriebes wechseln – nach dem
Ausschalten läuft der Antrieb kurze Zeit nach und bleibt in der
Werkzeugwechselposition stehen. Schwenkarm erst nach Stillstand des
Werkzeugs bewegen.
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen nur betrieben werden, wenn nicht
genutzte Antriebe mit Antriebsschutzdeckeln (5, 8) bedeckt sind.
Durchlaufschnitzler nur bei Stillstand des Antriebes und bei gezogenem
Netzstecker aufsetzen/abnehmen. Nicht in den Einfüllschacht greifen.
4
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
de
Schüssel und Werkzeug reinigen
Schüssel und Werkzeuge sind
spülmaschinenfest.
Kunststoffteile in der Spülmaschine nicht
einklemmen, da bleibende Verformungen
während des Spülvorgangs möglich sind!
Durchlaufschnitzler reinigen
Alle Teile des Durchlaufschnitzlers sind
spülmaschinenfest.
Tipp: Zum Entfernen von rotem Belag nach der
Verarbeitung von z. B. Karotten etwas Speiseöl
auf ein Tuch geben und den Durchlaufschnitzler
(nicht die Zerkleinerungsscheiben) damit
abreiben. Durchlaufschnitzler dann spülen.
Mixer reinigen
sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê=ÇìêÅÜ=
ëÅÜ~êÑÉ jÉëëÉê>
jáñÉêãÉëëÉê=åáÅÜí=ãáí=Ääç≈Éå=e®åÇÉå=
ÄÉêΩÜêÉåK
Mixerbecher, Deckel und Trichter sind
spülmaschinenfest.
Tipp: Nach der Verarbeitung von Flüssigkeiten
reicht es oft, den Mixer zu reinigen, ohne ihn
vom Gerät abzunehmen. Dazu etwas Wasser
mit Spülmittel in den aufgesetzten Mixer geben.
Für wenige Sekunden den Mixer einschalten
(Stufe M). Spülwasser ausschütten und Mixer
mit klarem Wasser ausspülen.
Wichtiger Hinweis
Zubehörtasche bei Bedarf reinigen.
Pflegehinweise in der Tasche beachten.
Aufbewahrung
sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê>
_Éá=káÅÜíÄÉåìíòìåÖ=ÇÉë=dÉê®íÉë=ÇÉå=
kÉíòëíÉÅâÉê=òáÉÜÉåK
Bild
Werkzeuge und Zerkleinerungsscheiben in
der Zubehörtasche verstauen.
Zubehörtasche in der Schüssel
aufbewahren.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Hilfe bei Störungen
sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê>
sçê=_ÉÜÉÄìåÖ=ÉáåÉê=pí∏êìåÖ=ÇÉå=kÉíòëíÉÅâÉê=
òáÉÜÉåK
Hinweis
Ein Fehler in der Bedienung des Gerätes, ein
Auslösen der elektronischen Sicherungen bzw.
ein Gerätedefekt wird durch Blinken der
Betriebsanzeige angezeigt.
Der Schwenkarm muss in jeder
Arbeitsposition eingerastet sein.
Versuchen Sie als Erstes das aufgetretene
Problem an Hand der folgenden Hinweise
zu beseitigen.
Störung
Gerät läuft nicht an.
Abhilfe
Stromversorgung überprüfen.
Netzstecker überprüfen.
Schwenkarm kontrollieren. Richtige
Position? Eingerastet?
Mixer bzw. Schüssel bis zum Anschlag
festdrehen.
Mixerdeckel aufsetzen und bis zum Anschlag
festdrehen.
Antriebsschutzdeckel an nicht genutzten
Antrieben anbringen.
Die Wiedereinschaltsicherung ist aktiv.
Gerät auf 0/off stellen und dann zurück auf
gewünschte Stufe stellen.
Störung
Gerät schaltet während der Benutzung ab.
Die Überlastsicherung ist aktiviert. Es wurden zu
viele Lebensmittel gleichzeitig verarbeitet.
Abhilfe
Gerät abschalten.
Verarbeitungsmenge reduzieren. Zulässige
Höchstmengen (siehe „Anwendungsbeispiele“) nicht überschreiten!
11
en
Bowl and tools
oáëâ=çÑ=áåàìêó=Ñêçã=êçí~íáåÖ=íççäë
tÜáäÉ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=áë=çéÉê~íáåÖI=åÉîÉê=éä~ÅÉ=
ÑáåÖÉêë=áå=íÜÉ=ãáñáåÖ=ÄçïäK=^íí~ÅÜ=íÜÉ=ÅçîÉê=
ENOF=ÄÉÑçêÉ=çéÉê~íáåÖ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ>
aç=åçí=ÅÜ~åÖÉ=íççäë=ìåíáä=íÜÉ=ÇêáîÉ=Ü~ë=ÅçãÉ=
íç=~=ëí~åÇëíáää=Ó=ïÜÉå=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=áë=
ëïáíÅÜÉÇ=çÑÑI=íÜÉ=ÇêáîÉ=ÅçåíáåìÉë=êìååáåÖ=
ÄêáÉÑäó=~åÇ=ëíçéë=áå=íÜÉ=íççä=ÅÜ~åÖÉ=éçëáíáçåK=
aç=åçí=ãçîÉ=íÜÉ=ëïáîÉä=~êã=ìåíáä=íÜÉ=íççä=Ü~ë=
ÅçãÉ=íç=~=ëí~åÇëíáääK
cçê=êÉ~ëçåë=çÑ=ë~ÑÉíó=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=ã~ó=çåäó=
ÄÉ=çéÉê~íÉÇ=ïÜÉå=ìåìëÉÇ=ÇêáîÉë=Ü~îÉ=ÄÉÉå=
ÅçîÉêÉÇ=ïáíÜ=ÇêáîÉ=Öì~êÇë=ERI=UFK
^ííÉåíáçå>
rëÉ=Äçïä=ïáíÜ=íÜáë=~ééäá~åÅÉ=çåäóK
Professional flexi stirring whisk (13)
for stirring dough, e.g. cake mixture
Professional beating whisk (14)
for whisking egg whites, cream and light
dough, e.g. sponge mixture
Kneading hook (15)
for kneading heavy dough and mixing-in
ingredients that ought not be cut (e.g.
raisins and chocolate chips)
Important information concerning
the use of the whisk
Fig.
The whisk should almost touch the bottom of
the bowl to ensure that the ingredients are
optimally mixed. If not, adjust the height of the
whisk as follows:
Remove mains plug.
Press the Release button and move the
swivel arm to position 2.
Insert the whisk into the drive until the
whisk locks into position.
Hold whisk in place and loosen nut clockwise
using open-ended wrench (size 8).
Set the whisk to the optimum height by
rotating the whisk:
– Turn clockwise: Raise
– Turn anti-clockwise: Lower
Press the Release button and move
the swivel arm to position 1.
Check the height of the whisk and,
if required, correct.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
When the height has been set correctly,
press Release button and move the
swivel arm to position 2.
Hold whisk in place and tighten nut anticlockwise using open-ended wrench (size 8).
Working with the bowl
and the tools
Fig.
Press the Release button and move the
swivel arm to position 2.
Insert the bowl:
– Tilt the bowl forwards and then set it
down.
– Turn anti-clockwise until it locks into
place.
Depending on the processing task, insert the
stirrer, whisk or kneading hook until it locks
into position.
Note:
If using the kneading hook, rotate the dough
deflector until the kneading hook can lock
into position (Fig. -4b).
Put the ingredients to be processed into the
bowl.
Press the Release button and move
the swivel arm to position 1.
Attach the cover.
Set the rotary switch to the desired setting.
Our recommendation:
– Professional flexi stirring whisk:
First mix at setting 1–2, then setting 3–5 as
required
– Professional beating whisk:
setting 7, mix in at setting 1
– Kneading hook:
first stir in at setting 1, knead at setting 3
Adding more ingredients
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Add more ingredients through the feed tube
in the cover.
or
Remove lid.
Press the Release button and move the
swivel arm to position 2.
Add ingredients.
21
en
Place continuous-feed shredder on the drive
and rotate all the way in a clockwise
direction, as illustrated in Fig. -8.
Turn rotary switch to recommended setting.
Put food to be processed in the feed tube
and push down with the pusher.
t~êåáåÖ>
mêÉîÉåí=íÜÉ=Åìí=áåÖêÉÇáÉåíë=Ñêçã=ÄìáäÇáåÖ=ìé=áå=
íÜÉ=çìíäÉí=çéÉåáåÖK
Tip: To ensure even cutting results, process thin
ingredients in bunches.
Note: If the food to be processed sticks in the
continuous-feed shredder, switch food
processor off, pull out mains plug, wait until the
drive comes to a standstill, remove cover from
the continuous-feed shredder and empty feed
tube.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Rotate the continuous-feed shredder in an
anti-clockwise direction and remove.
Rotate the lid in an anti-clockwise direction
and remove.
Remove disc holder with disc. To do this,
press finger from below against the drive
shaft (Fig. ).
Clean parts.
Blender
oáëâ=çÑ=áåàìêó=Ñêçã=ëÜ~êé=Ää~ÇÉëL
êçí~íáåÖ=ÇêáîÉ>
kÉîÉê=éä~ÅÉ=ÑáåÖÉêë=áå=íÜÉ=~íí~ÅÜÉÇ=ÄäÉåÇÉê>=
aç=åçí=êÉãçîÉL~íí~ÅÜ=íÜÉ=ÄäÉåÇÉê=ìåíáä=íÜÉ=
ÇêáîÉ=áë=~í=~=ëí~åÇëíáää>=léÉê~íÉ=íÜÉ=~ëëÉãÄäÉÇ=
ÄäÉåÇÉê=çåäó=~åÇ=ïáíÜ=íÜÉ=äáÇ=~íí~ÅÜÉÇK
Working with the blender
Fig.
Press the release button and move the
swivel arm to position 4.
Remove the blender drive cover.
Attach blender jug (mark on the handle on
mark on the base unit) and turn all the way in
an anti-clockwise direction.
Add ingredients.
Maximum capacity – liquid = 1.25 litres;
maximum capacity frothing or hot liquids
max. 0.5 litres; optimal processing capacity –
solids = 50–100 g;
Attach the cover and turn anti-clockwise all
the way into the blender handle. The cover
must be locked in position.
Set the rotary switch to the desired setting.
Adding more ingredients (Fig. -8)
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Remove the lid and add ingredients
or
remove the funnel and gradually add solid
ingredients through the refill opening
or
pour liquid ingredients through the funnel.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Rotate the blender in a clockwise direction
and remove.
Tip: It is recommended to clean the blender
immediately after use.
Cleaning and servicing
^ííÉåíáçå>
aç=åçí=ìëÉ=~Äê~ëáîÉ=ÅäÉ~åáåÖ=~ÖÉåíëK=pìêÑ~ÅÉë=
ã~ó=ÄÉ=Ç~ã~ÖÉÇK=
Cleaning the base unit
oáëâ=çÑ=ëÅ~äÇáåÖ>
fÑ=éêçÅÉëëáåÖ=Üçí=äáèìáÇëI=ëíÉ~ã=ÉëÅ~éÉë=
íÜêçìÖÜ=íÜÉ=ÑìååÉä=áå=íÜÉ=äáÇK=^ÇÇ=~=ã~ñK=
MKR äáíêÉë=çÑ=Üçí=çê=ÑêçíÜáåÖ=äáèìáÇK
t~êåáåÖ>
_äÉåÇÉê=ã~ó=ÄÉ=Ç~ã~ÖÉÇK=aç=åçí=éêçÅÉëë=
ÇÉÉéJÑêçòÉå=áåÖêÉÇáÉåíë=EÉñÅÉéí=áÅÉ=ÅìÄÉëFK=
aç åçí=çéÉê~íÉ=ÄäÉåÇÉê=ïÜÉå=ÉãéíóK
oáëâ=çÑ=ÉäÉÅíêáÅ=ëÜçÅâ>
kÉîÉê=áããÉêëÉ=íÜÉ=Ä~ëÉ=ìåáí=áå=ï~íÉê=çê=éä~ÅÉ=
ìåÇÉê=êìååáåÖ=ï~íÉêK
aç=åçí=ìëÉ=~=ëíÉ~ã=ÅäÉ~åÉêK
Remove mains plug.
Wipe the base unit and drive cover with a
damp cloth. If required, use a little detergent.
Then dry the base unit.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
23
en
Cleaning the bowl and tools
The bowl and tools are dishwasher-proof.
Do not wedge plastic parts in the dishwasher, as
they could be permanently deformed during the
washing process!
Cleaning the continuous-feed shredder
All parts of the continuous-feed shredder are
dishwasher-proof.
Tip: To remove the red film after processing e.g.
carrots, pour a little cooking oil on a cloth and
rub the film off the continuous-feed shredder
(not the cutting discs). Then rinse the
continuous-feed shredder.
Cleaning the blender
oáëâ=çÑ=áåàìêó=Ñêçã=ëÜ~êé=Ää~ÇÉë>
aç=åçí=íçìÅÜ=ÄäÉåÇÉê=Ää~ÇÉë=ïáíÜ=Ä~êÉ=Ü~åÇëK
The blender jug, lid and funnel are dishwasherproof.
Tip: After processing liquids, it is often sufficient
to clean the blender without removing it from the
appliance. Pour a little water and washing-up
liquid into the attached blender. Switch on the
blender for several seconds (setting M). Pour out
the water and rinse out the blender with clear
water.
Important information
If required, clean accessories bag. Follow care
instructions in the bag.
Storage
oáëâ=çÑ=áåàìêó>
tÜÉå=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=áë=åçí=áå=ìëÉI=éìää=çìí=íÜÉ=
ã~áåë=éäìÖK
Fig.
Store tools and cutting discs in the
accessories bag.
Keep accessories bag in the bowl.
24
Troubleshooting
oáëâ=çÑ=áåàìêó>
_ÉÑçêÉ=Éäáãáå~íáåÖ=~=Ñ~ìäíI=éìää=çìí=íÜÉ=ã~áåë=
éäìÖK
Note:
The Operating indicator flashes if the appliance
has been operated incorrectly or the electronic
fuse has tripped or the appliance is defective.
The swivel arm must be engaged in every
operating position.
Initially try to eliminate the problem which has
occurred with the help of the following
information.
Troubleshooting
Appliance does not start.
Remedial action
Check the power supply.
Check the mains plug.
Check swivel arm. Correct position?
Engaged?
Screw on blender or bowl as far as possible.
Attach the blender cover and screw on as far
as possible.
Attach drive cover to unused drives.
The safety lock is active. Switch appliance to
0/off and then back to the required setting.
Troubleshooting
Appliance switches off during use. The overload
protection feature has been activated. Too much
food was processed at one time.
Remedial action
Switch off the appliance.
Reduce processing quantity. Do not exceed
permitted maximum quantities (see
“Application examples”).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
en
MUZ45RS1
Grating disc coarse
For the continuous-feed shredder MUZ5DS1.
For grating raw potatoes, e.g. for potato pancakes or
dumplings.
MUZ45KP1
Potato fritter disc
For the continuous-feed shredder MUZ5DS1.
For grating raw potatoes for rostis and potato fritters,
for cutting fruit and vegetables into thick slices.
MUZ5ER2
Stainless steel stirring
bowl
Up to 750 g of flour plus ingredients can be processed in
the bowl.
MUZ5KR1
Plastic mixing bowl
Up to 750 g of flour plus ingredients can be processed in
the bowl.
MUZ5MX1
Plastic blender
attachment
For blending drinks, for pureeing fruit and vegetables, for
preparing mayonnaise, for cutting fruit, nuts, for crushing
ice cubes.
MUZ5MM1
Multi-mixer
For chopping herbs, vegetables, apples and meat, for
shredding carrots, radishes and cheese, for grating nuts
and cooled chocolate.
If an accessory is not included in the product package, it can be purchased via the trade or from
customer service.
Subject to change withou
28
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
fr
sçìë=îÉåÉò=ÇD~ÅÜÉíÉê=ÅÉ=åçìîÉä=~éé~êÉáä=
_lp`e=Éí=åçìë=îçìë=Éå=ѨäáÅáíçåë=
ÅçêÇá~äÉãÉåíK
sçìë=îÉåÉò=~áåëá=ÇDçéíÉê=éçìê=ìå=~éé~êÉáä=
¨äÉÅíêçã¨å~ÖÉê=ãçÇÉêåÉ=Éí=ÇÉ=Ü~ìíÉ=
èì~äáí¨K
pìê=åçíêÉ=ëáíÉ=tÉÄI=îçìë=íêçìîÉêÉò=ÇÉë=
áåÑçêã~íáçåë=~î~åŨÉë=ëìê=åçë=éêçÇìáíëK
Sommaire
Pour votre sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vue d’ensemble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nettoyage et entretien . . . . . . . . . . . . . . . .
Rangement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dérangements et remèdes . . . . . . . . . . . .
Exemples d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . .
Remède . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Conditions de garantie . . . . . . . . . . . . . . .
Accessoires en option . . . . . . . . . . . . . . . .
29
32
33
37
37
38
38
40
40
41
Pour votre sécurité
Veuillez lire la présente notice attentivement avant utilisation pour
connaître les consignes de sécurité et d’utilisation importantes
visant cet appareil.
Le non-respect des instructions permettant d’utiliser correctement
l’appareil dégage le fabricant de toute responsabilité envers les
dommages qui pourraient en résulter.
Cet appareil est destiné à la préparation de quantités habituellement
nécessaires dans un foyer, ou dans des applications non professionnelles
similaires à celles d'un foyer. Les applications similaires à celles d'un foyer
comprennent par exemple l'utilisation dans les coins-cuisine du personnel
de magasins, de bureaux, d'entreprises agricoles et autres entreprises
commerciales et industrielles, ainsi que l'utilisation par les clients de
pensions, petits hôtels et immeubles d'habitation similaire. Utilisez cet
appareil uniquement pour des quantités de préparations culinaires
courantes et pour des durées de service normales. Ne dépassez pas les
quantités maximales admissibles (voir « Exemples d’utilisation ») !
Cet appareil sert à mélanger, pétrir et fouetter les produits alimentaires.
Il ne doit pas servir à transformer d’autres objets ou substances.
D’autres applications sont possible à condition d’utiliser les accessoires
homologués par le fabricant.
N’utilisez l’appareil qu’avec des accessoires d’origine. Lorsque vous
utilisez les accessoires, respectez les notices d’utilisation ci-jointes.
Rangez soigneusement la notice d’instructions. Si vous remettez l’appareil
à un tiers, joignez sa notice d’utilisation.
, Consignes générales de sécurité
Risque d’électrocution
L’utilisation de l’appareil par les enfants est interdite.
Des enfants, éloignez l’appareil et son cordon de raccordement.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
29
fr
Bol et accessoires
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉ=~îÉÅ=äÉë=éá≠ÅÉë=
Éå=êçí~íáçå=>
mÉåÇ~åí=äÉ=ÑçåÅíáçååÉãÉåíI=åÛáåíêçÇìáëÉò=
à~ã~áë=äÉë=ÇçáÖíë=Ç~åë=äÉ=Äçä=ã¨ä~åÖÉìêK=
ríáäáëÉòJäÉ=ìåáèìÉãÉåí=~îÉÅ=äÉ=ÅçìîÉêÅäÉ=ENOF=
Éå=éä~ÅÉ=>
`Ü~åÖÉò=äÉë=~ÅÅÉëëçáêÉë=ìåáèìÉãÉåí=äçêëèìÉ=
äÛ~éé~êÉáä=Éëí=~ì=êÉéçë=Ó=ìåÉ=Ñçáë=äÛ~éé~êÉáä=
¨íÉáåíI=äÉ=ã¨Å~åáëãÉ=ÇÛÉåíê~≤åÉãÉåí=ÅçåíáåìÉ=
ÇÉ=íçìêåÉê=ìå=ÅÉêí~áå=íÉãéë=éìáë=ëÛáããçÄáäáëÉ=
ëìê=ä~=éçëáíáçå=ÇÉ=ÅÜ~åÖÉãÉåí=ÇÉë=~ÅÅÉëJ
ëçáêÉëK=qçìêåÉò=äÉ=Äê~ë=éáîçí~åí=ëÉìäÉãÉåí=
~éê≠ë=èìÉ=äÛ~éé~êÉáä=ëÛÉëí=áããçÄáäáë¨K
mçìê=ÇÉë=ê~áëçåë=ÇÉ=ë¨Åìêáí¨I=äÛ~éé~êÉáä=åÉ=
éçìêê~=ÆíêÉ=ìíáäáë¨=èìÉ=ëá=äÉë=ÅçìîÉêÅäÉë=ÇÉ=
éêçíÉÅíáçå=ERI=UF=êÉÅçìîêÉåí=äÉë=Éåíê~≤åÉãÉåíë=
èìá=åÉ=ëÉêîÉåí=é~ëK
^ííÉåíáçå=>
ríáäáëÉò=äÉ=Äçä=ìåáèìÉãÉåí=Éå=ÑçåÅíáçååÉãÉåí=
ëìê=ÅÉí=~éé~êÉáäK
Fouet mixeur « Profi Flexi » (13)
Pour pétrir les pâtes, par exemple de la
pâte levée
Fouet batteur « Profi » (14)
pour monter les œufs en neige, battre la
crème et les pâtes liquides, par exemple
la pâte à biscuits.
Crochet pétrisseur (15)
pour pétrir les pâtes épaisses et
incorporer des ingrédients qu’il ne faut
pas broyer (par exemple les raisins secs, les
plaquettes de chocolat)
Information importante sur l’utilisation
du fouet batteur
Figure
Le fouet batteur devrait presque toucher le fond
du bol afin que les ingrédients soient
parfaitement mélangés. Si ça n’est pas le cas,
réglez la hauteur du fouet batteur de la manière
suivante :
Débranchez la fiche mâle de la prise de
courant.
Appuyez sur la touche de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 2.
Enfoncez le fouet batteur jusqu’à ce qu’il
encrante dans l’entraînement.
Retenez le fouet batteur et desserrez l’écrou
avec la clé à fourche (calibre 8) en tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre.
34
Réglez la hauteur du fouet batteur en
tournant ce dernier jusqu’à parvenir sur une
hauteur optimale.
– Tournez dans le sens des aiguilles d’une
montre : Soulever
– Tournez dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre : Abaisser
Appuyez sur la touche de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 1.
Vérifiez la hauteur du fouet batteur et
corrigez-la si nécessaire.
Une fois la hauteur correctement réglée,
appuyez sur la touche de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 2.
Retenez le fouet batteur et serrez l’écrou
avec la clés à fourche (calibre 8) en tournant
en sens inverse des aiguilles d’une montre.
Travailler avec le bol
et les outils
Figure
Appuyez sur la touche de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 2.
Mise en place du bol :
– Présentez le bol incliné vers l’avant puis
posez-le.
– Tournez en sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’à l’encrantement.
Suivant besoins, enfoncez le fouet
mélangeur, le fouet batteur ou le crochet
pétrisseur jusqu’à ce qu’il encrante dans
l’entraînement.
Remarque :
Si vous choisissez le crochet pétrisseur
tournez le déflecteur de pâte jusqu’à ce que
le crochet encrante (figure -4b).
Versez les ingrédients à préparer dans le bol.
Appuyez sur la touche de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 1.
Mettez le couvercle en place.
Réglez l’interrupteur rotatif sur la position
voulue.
Un conseil :
– Fouet mixeur « Profi Flexi » :
commencez par mélanger au niveau 1–2
puis au niveau 3–5 suivant besoin
– Fouet batteur « Profi » :
vitesse 7, incorporation d’ingrédients à la
vitesse 1
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
fr
– Crochet pétrisseur :
commencez par incorporer les ingrédients
à la vitesse 1, puis malaxez à la vitesse 3.
Rajouter des ingrédients
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
Rajoutez les ingrédients par l’ouverture pour
ajout ménagée dans le couvercle.
ou
Enlevez le couvercle.
Appuyez sur la touche de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 2.
Ajoutez des ingrédients.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
Débranchez la fiche mâle de la prise de
courant.
Enlevez le couvercle.
Appuyez sur la touche de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 2.
Détachez l’accessoire de l’entraînement.
Retirez le bol.
Nettoyez toutes les pièces, voir « Nettoyage
et entretien ».
Accessoire râpeur/éminceur
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉ
kÛ~ééêçÅÜÉò=é~ë=äÉë=ÇçáÖíë=ÇÉë=ä~ãÉë=Éí=ÇÉë=
~êÆíÉëI=íê~åÅÜ~åíÉëI=ÇÉë=ÇáëèìÉë=¶=ê¨ÇìáêÉK=
kÉ ë~áëáëëÉò=äÉë=ÇáëèìÉë=¶=ê¨ÇìáêÉ=èìÉ=é~ê=
äÉìêë=ÄçêÇë=>
kÉ=éçëÉòLêÉíáêÉò=äÛ~ÅÅÉëëçáêÉ=êßéÉìê=L=
¨ãáåÅÉìê=èìÛ~éê≠ë=~îçáê=¨íÉáåí=äÉ=ãçíÉìê=Éí=
ǨÄê~åÅܨ=ä~=ÑáÅÜÉ=ãßäÉ=ÇÉ=ä~=éêáëÉ=ÇÉ=
Åçìê~åíK=kÛáåíêçÇìáëÉò=é~ë=äÉë=ÇçáÖíë=Ç~åë=
äÛçìîÉêíìêÉ=ÇÛ~àçìíK
^ííÉåíáçå=>
kÛìíáäáëÉò=äÛ~ÅÅÉëëçáêÉ=êßéÉìê=L=¨ãáåÅÉìê=
èìÛÉåíá≠êÉãÉåí=~ëëÉãÄä¨K=
kÛ~ëëÉãÄäÉò=à~ã~áë=äÛ~ÅÅÉëëçáêÉ=êßéÉìê=L=
¨ãáåÅÉìê=ëìê=äÛ~éé~êÉáä=ÇÉ=Ä~ëÉK
kDìíáäáëÉò=äÛ~ÅÅÉëëçáêÉ=êßéÉìêL¨ãáåÅÉìê=èìÉ=
Ç~åë=ä~=éçëáíáçå=ÇÉ=ëÉêîáÅÉ=áåÇáèì¨ÉK
Protection contre la surcharge Figure
Pour empêcher un endommagement important
de votre appareil en cas de surcharge de
l’accessoire râpeur/éminceur, l’arbre
d’entraînement de ce dernier comporte une
entaille (zone de rupture programmée).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
En cas de surcharge, l’arbre d’entraînement
casse à cet endroit.
Un nouveau porte-disques à arbre
d’entraînement est disponible auprès du service
après-vente.
Disque réversible « Profi Supercut »
– grossier/fin
pour émincer les fruits et légumes. Travaillez les
aliments sur la position 5.
Marquage sur le disque à râper réversible :
« Grob » (grossier) pour le côté de coupe
grossier
« Fein » (fin) pour le côté de coupe fin
^ííÉåíáçå=>
iÉ=ÇáëèìÉ=¶=ê¨ÇìáêÉ=ê¨îÉêëáÄäÉ=åÉ=ÅçåîáÉåí=é~ë=
éçìê=ÅçìéÉê=äÉ=Ñêçã~ÖÉ=ÇìêI=äÉ=é~áåI=äÉë=éÉíáíëJ
é~áåë=Éí=äÉ=ÅÜçÅçä~íK=kÉ=ÅçìéÉò=äÉë=éçããÉë=
ÇÉ=íÉêêÉ=ÅìáíÉë=ÑÉêãÉë=èìÛ~éê≠ë=èìÛÉääÉë=çåí=
êÉÑêçáÇáK
Disque à râper réversible –
épais / fin
pour râper des fruits, des légumes et du
fromage (sauf le fromage dur, le parmesan par
exemple). Travaillez sur la position 3 ou 4.
Chiffre « 2 » sur le disque à râper réversible, pour
désigner le côté servant à râper épais,
„4» pour le côté servant à râper fin
^ííÉåíáçå=>
iÉ=ÇáëèìÉ=¶=êßéÉê=ê¨îÉêëáÄäÉ=åÉ=ÅçåîáÉåí=é~ë=
éçìê=êßéÉê=äÉë=åçáñK=kÉ=êßéÉò=äÉ=Ñêçã~ÖÉ=ãçì=
èìÛ~îÉÅ=äÉ=Å∑í¨=¨é~áë=ëìê=ä~=éçëáíáçå=TK
Disque à râper – mi-fin
pour râper les pommes de terre crues,
le fromage dur (par exemple le parmesan),
le chocolat réfrigéré et les noix.
Travaillez les aliments sur la position 7.
^ííÉåíáçå=>
iÉ=ÇáëèìÉ=¶=êßéÉê=åÉ=ÅçåîáÉåí=é~ë=éçìê=êßéÉê=
äÉ=Ñêçã~ÖÉ=ãçì=çì=éê¨Ç¨Åçìé¨=Éå=íê~åÅÜÉëK
Disque à râper – épais
pour râper des pommes de terre crues,
par exemple pour faire des râpées de pomme
de terre ou des boulettes.
Travaillez les aliments sur la position 7.
Disque à légumes asiatiques
Découpe les fruits et légumes en fines
lanières pour préparer des plats asiatiques.
Travaillez les aliments sur la position 5.
35
fr
Travailler avec l’accessoire râpeur/
éminceur
Figure
Appuyez sur la touche de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 2.
Mise en place du bol :
– Présentez le bol incliné vers l’avant puis
posez-le.
– Tournez en sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’à l’encrantement.
Appuyez sur la touche de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 3.
Retirez le couvercle d’entraînement de
l’accessoire râpeur/éminceur (figure -5a).
Retenez l’extrémité inférieure du portedisque ; il faut ce faisant que les deux pointes
regardent vers le haut.
Posez prudemment le disque à découper ou
le disque à râper sur les pointes du portedisques (figure -6a). Avec les disques
réversibles, veillez bien à ce que le côté
souhaité regarde vers le haut.
Saisissez l’extrémité supérieure du portedisques et introduisez-la dans le boîtier
(figure -6b).
Posez le couvercle (respectez le repère) puis
tournez dans le sens des aiguilles d’une
montre jusqu’à la butée.
Posez l’accessoire râpeur/éminceur sur
l’entraînement comme sur la figure -8,
puis tournez-le dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à la butée.
Réglez le sélecteur rotatif sur la position
recommandée.
Versez les produits alimentaires à traiter dans
l’ouverture d’ajout et faites-les avancer avec
le pilon poussoir.
^ííÉåíáçå=>
°îáíÉò=èìÉ=äÉë=~äáãÉåíë=Åçìé¨ë=åÉ=
ëÛ~ÅÅìãìäÉåí=ÇáêÉÅíÉãÉåí=¶=ä~=ëçêíáÉK
Conseil : pour que la coupe des aliments soit
régulière, présentez les aliments minces en
bottes.
Remarque : Si les aliments à traiter devaient se
coincer dans l’accessoire râpeur/éminceur,
éteignez le robot culinaire, débranchez la fiche
mâle de la prise de courant et attendez que
l’entraînement se soit immobilisé, retirez le
couvercle de l’accessoire râpeur/éminceur puis
videz l’ouverture d’ajout.
36
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
Tournez l’accessoire râpeur/éminceur en
sens inverse des aiguilles d’une montre puis
retirez-le.
Tournez le couvercle en sens inverse des
aiguilles d’une montre puis retirez-le.
Retirez le porte-disques avec le disque. Pour
ce faire, appuyez avec le doigt, par le bas,
contre l’arbre d’entraînement (figure ).
Nettoyez les pièces.
Mixeur
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉë=~îÉÅ=äÉë=ä~ãÉë=
íê~åÅÜ~åíÉë=L=äÛÉåíê~≤åÉãÉåí=Éå=
êçí~íáçå=>
kÛáåíêçÇìáëÉò=à~ã~áë=äÉë=ÇçáÖíë=Ç~åë=äÉ=ãáñÉìê=
Éå=éä~ÅÉ=>=kÉ=êÉíáêÉò=L=éçëÉò=äÉ=ãáñÉìê=
èìÛ~éê≠ë=~îçáê=~êêÆí¨=äÛÉåíê~≤åÉãÉåí=>=kÛìíáäáëÉò=
äÉ=ãáñÉìê=èìÛìåÉ=Ñçáë=~ëëÉãÄä¨=Éí=~îÉÅ=ëçå=
ÅçìîÉêÅäÉ=Éå=éä~ÅÉK
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄêºäìêÉ=>
içêëèìÉ=îçìë=íê~áíÉò=ÇÉë=~äáãÉåíë=ã¨ä~åÖ¨ë=
íê≠ë=ÅÜ~ìÇëI=ÇÉ=ä~=î~éÉìê=íê~îÉêëÉ=äÛÉåíçååçáê=
ã¨å~Ö¨=Ç~åë=äÉ=ÅçìîÉêÅäÉK=sÉêëÉò=~ì=
ã~ñáãìã=MIR=äáíêÉ=ÇÉ=äáèìáÇÉ=íê≠ë=ÅÜ~ìÇ=çì=
ãçìëë~åíK
^ííÉåíáçå=>
sçìë=êáëèìÉò=ÇÛÉåÇçãã~ÖÉê=äÉ=ãáñÉìê=>=
kÉ íê~áíÉò=é~ë=ÇÛáåÖê¨ÇáÉåíë=ëìêÖÉä¨ë=Eë~ìÑ=äÉë=
Öä~´çåëFK=kÉ=Ñ~áíÉë=é~ë=íçìêåÉê=äÉ=ãáñÉìê=
¶ îáÇÉK
Utilisation du mixeur
Figure
Appuyez sur le bouton de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 4.
Retirez le couvercle protégeant
l’entraînement du mixeur.
Mettez le bol mixeur en place (le repère sur la
poignée et celui sur l’appareil de base
doivent coïncider) puis tournez en sens
inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la
butée.
Ajoutez des ingrédients.
Quantité maximale de liquide = 1,25 litres ;
quantité maximale de liquides moussants ou
très chauds = 0,5 litre, quantité optimale
d’aliments solides à traiter = 50 à 100
grammes ;
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
fr
Dérangements et remèdes
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉë=>
^î~åí=ÇÉ=ëìééêáãÉê=íçìí=Ǩê~åÖÉãÉåíI=
ǨÄê~åÅÜÉò=ä~=ÑáÅÜÉ=ãßäÉ=ÇÉ=ä~=éêáëÉ=¶=Åçìê~åíK
Remarque :
Si une erreur a été commise dans le
maniement de l’appareil, si les fusibles
électroniques disjonctent ou en présence d’un
défaut dans l’appareil, le voyant de
fonctionnement se met à clignoter.
Le bras pivotant doit encranter dans chaque
position de travail.
Commencez par supprimer le problème à l’aide
des consignes qui suivent.
Dérangement
L’appareil ne démarre pas.
Remède
Vérifiez l’alimentation électrique.
Vérifiez la fiche mâle.
Contrôlez le bras pivotant.
Position correcte ? Encranté ?
Faites tourner le mixeur ou le bol jusqu’à la
butée.
Mettez le couvercle en place et faites-le
tourner jusqu’à la butée.
Posez les couvercles de protection sur les
entraînements non utilisés.
La sécurité anti-réenclenchement est active.
Amenez l’appareil sur la position 0 / off et
puis ramenez-le sur la position souhaitée.
Dérangement
L’appareil s’éteint pendant son utilisation.
La protection anti-surcharge est activée.
Trop grande quantité de produits alimentaires
traitée en même temps.
Remède
Éteignez l’appareil.
Réduisez la quantité à traiter. Ne dépassez
pas les quantités maximales admissibles
(voir « Exemples d’utilisation ») !
Dérangement
La touche de déverrouillage a été actionnée par
mégarde pendant que le mécanisme
d’entraînement tournait. Le bras pivotant se
déplace vers le haut. Le mécanisme
38
d’entraînement s’éteint mais ne demeure pas
dans la position de changement d’outil.
Remède
Amenez l’interrupteur rotatif sur
la position 0 / off.
Amenez le bras pivotant sur la position
1.
Allumez l’appareil (niveau 1).
Éteignez à nouveau l'appareil.
L’appareil s'immobilise en position de
changement d’accessoire.
Dérangement
Le mixeur ne démarre pas ou s’arrête pendant
l’utilisation. Le moteur « bourdonne ». Les lames
sont bloquées.
Remède
Éteignez l’appareil et débranchez la fiche
mâle de la prise de courant.
Enlevez le mixeur et retirez l’obstacle.
Remettez le mixeur en place.
Allumez l’appareil.
Remarque importante
Si vous n’arrivez pas à résoudre le
dérangement, veuillez s.v.p. vous adresser
à notre service après-vente.
Exemples d’utilisation
Crème chantilly
100 g à 600 g
Travaillez la crème avec le fouet
batteur pendant 1½ à 4 minutes – suivant la
quantité et les propriétés de la crème sur la
position 7.
Blanc d’œuf
1 à 8 blancs d’œufs
Travaillez les blancs d’œufs avec le
fouet batteur pendant 4 à 6 minutes sur la
position 7.
Pâte à biscuits
oÉÅÉííÉ=ÇÉ=Ä~ëÉ=
2 œufs
2–3 cuillères à soupe d’eau très chaude
100 g de sucre
1 sachet de sucre vanillé
70 g de farine
70 g de fécule
éventuellement de la levure chimique
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
it
Ciotola ed utensili
mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ=Ç~=ìíÉåëáäá=áå=
êçí~òáçåÉ
aìê~åíÉ=áä=Ñìåòáçå~ãÉåíç=åçå=áåíêçÇìêêÉ=ã~á=äÉ=
ã~åá=åÉää~=Åáçíçä~K=i~îçê~êÉ=ëçäç=Åçå=áä=
ÅçéÉêÅÜáç=ENOF=~ééäáÅ~íç>
pçëíáíìáêÉ=äÛìíÉåëáäÉ=ëçäç=èì~åÇç=äÛáåÖê~å~ÖÖáç=
≠=ÑÉêãç=Ó=Ççéç=äç=ëéÉÖåáãÉåíç=äÛáåÖê~å~ÖÖáç=
Öáê~=~åÅçê~=ìå=éçÅç=éÉê=áåÉêòá~=É=ëá=ÑÉêã~=åÉää~=
éçëáòáçåÉ=Çá=ëçëíáíìòáçåÉ=ìíÉåëáäÉK=jìçîÉêÉ=áä=
Äê~ÅÅáç=çëÅáää~åíÉ=ëçäç=èì~åÇç=äÛìíÉåëáäÉ=ëá=≠=
ÑÉêã~íçK
mÉê=ãçíáîá=Çá=ëáÅìêÉòò~=äÛìëç=ÇÉääÛ~éé~êÉÅÅÜáç=≠=
ÅçåëÉåíáíç=ëçäç=ëÉ=Öäá=áåÖê~å~ÖÖá=åçå=ìíáäáòò~íá=
ëçåç=ÅçéÉêíá=Åçå=á=ÅçéÉêíá=Çá=ëáÅìêÉòò~=
áåÖê~å~ÖÖá=ERI=UFK
^ííÉåòáçåÉ>
rë~êÉ=ä~=Åáçíçä~=ëçäç=éÉê=áä=ä~îçêç=Åçå=èìÉëíç=
~éé~êÉÅÅÜáçK
Frusta «Profi Flexi» (13)
per mescolare paste, per es. pasta fluida
miscelata
Frusta per montare professionale (14)
per montare albume d’uovo, panna e
paste leggere, per es. pasta biscotto
Braccio impastatore (15)
per lavorare impasti più solidi e per
amalgamare ingredienti che non devono
essere sminuzzati (per es. uvetta, pezzetti di
cioccolato)
Avvertenza importante per l’impiego
dello sbattitore
Figura
Per mescolare nel modo migliore gli ingredienti,
lo sbattitore deve essere quasi a contatto con il
fondo della ciotola impastatrice. In caso
contrario adattare la regolazione in altezza come
segue:
Staccare la spina.
Premere il pulsante di sblocco e portare
il braccio oscillante nella posizione 2.
Inserire lo sbattitore nell’ingranaggio fino
all’arresto.
Tenere ferma la frusta per montare e con la
chiave fissa (8 mm) allentare il dado in senso
orario.
Regolare l’altezza ottimale mediante
rotazione dello sbattitore:
– ruotare in senso orario: sollevare
– ruotare in senso antiorario: abbassare
48
Premere il pulsante di sblocco
e portare il braccio oscillante nella
posizione 1.
Controllare l’altezza dello sbattitore,
se necessario correggerla.
Quando l’altezza è correttamente
regolata, premere il pulsante di sblocco
e portare il braccio oscillante nella
posizione 2.
Tenere ferma la frusta per montare e
stringere il dado con la chiave fissa (8 mm) in
senso antiorario.
Lavoro con la ciotola
e gli utensili
Figura
Premere il pulsante di sblocco e portare
il braccio oscillante nella posizione 2.
Applicare la ciotola impastatrice:
– sovrapporre la ciotola impastatrice
inclinata verso avanti e poi abbassarla,
– ruotare in senso antiorario fino allo
scatto.
A seconda del compito di lavorazione,
inserire fino all’arresto nell’ingranaggio la
frusta, lo sbattitore o il braccio impastatore.
Avvertenza:
Per il braccio impastatore ruotare la spatola,
finché il braccio impastatore non s’arresta
(figura -4b).
Introdurre nella ciotola gli ingredienti da
lavorare.
Premere il pulsante di sblocco
e portare il braccio oscillante nella
posizione 1.
Applicare il coperchio.
Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata.
Il nostro consiglio:
– Frusta «Profi Flexi»:
prima aggiungere mescolando ad una
velocità 1–2, poi velocità 3–5 a seconda della
necessità
– Frusta per montare professionale:
grado 7, aggiungere e mescolare al grado 1
– Braccio impastatore:
mescolare prima al grado 1, impastare al
grado 3
Aggiungere ingredienti
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Aggiungere gli ingredienti attraverso
l’apertura di aggiunta nel coperchio.
oppure
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
it
Tenere il portadisco sull’estremità inferiore
con le due punte rivolte verso l’alto.
Deporre con precauzione il disco per
affettare o il disco grattugia desiderato sulle
punte del portadisco (figura -6a). Nel caso
di dischi doppia funzione prestare attenzione
che il lato desiderato sia rivolto in alto.
Afferrare il portadisco sull’estremità superiore
ed introdurlo nella carcassa (figura -6b).
Applicare il coperchio (attenzione al
riferimento) e ruotarlo in senso orario fino
all’arresto.
Applicare lo sminuzzatore continuo
sull’ingranaggio, come si mostra nella
figura -8, e ruotarlo in senso orario fino
all’arresto.
Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata.
Introdurre gli alimenti da lavorare nel pozzetto
di carico e spingerli con il pestello.
^ííÉåòáçåÉ>
bîáí~êÉ=ìå=áåí~ë~ãÉåíç=ÇÉääÛ~äáãÉåíç=í~Öäá~íç=
åÉääÛ~éÉêíìê~=Çá=ìëÅáí~K
Consiglio: per risultati di taglio uniformi tagliare
prodotti a gambo sottile riuniti in mazzetti.
Avvertenza: se nello sminuzzatore continuo
dovessero restare attaccati alimenti da lavorare,
spegnere il robot da cucina, estrarre la spina,
attendere che l’ingranaggio sia fermo, rimuovere
il coperchio dello sminuzzatore continuo e
vuotare il pozzetto di carico.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Ruotare lo sminuzzatore continuo in senso
antiorario e rimuoverlo.
Ruotare il coperchio in senso antiorario e
rimuoverlo.
Rimuovere il portadisco con il disco. A tal fine
spingere da sotto l’asse di azionamento con
il dito (figura ).
Pulire le parti.
Frullatore
mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ=~=Å~ìë~=Çá=ä~ãÉ=
í~ÖäáÉåíáLáåÖê~å~ÖÖáç=áå=êçí~òáçåÉ>
kçå=áåíêçÇìêêÉ=ã~á=äÉ=ã~åá=åÉä=Ñêìää~íçêÉ=
~ééäáÅ~íç>=oáãìçîÉêÉL~ééäáÅ~êÉ=áä=ÅçéÉêÅÜáç=
ëçäç=èì~åÇç=áä=ãçíçêÉ=≠=ÑÉêãç>=jÉííÉêÉ=áå=
ÑìåòáçåÉ=áä=Ñêìää~íçêÉ=ëçäç=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=
~ëëÉãÄä~íç=É=Åçå=áä=ÅçéÉêÅÜáç=~ééäáÅ~íçK
50
mÉêáÅçäç=Çá=ëÅçíí~íìêÉ>
aìê~åíÉ=ä~=ä~îçê~òáçåÉ=Çá=Ñêìää~íá=ãçäíç=Å~äÇáI=Ç~ä=
ÄáÅÅÜáÉêáåç=Ççë~íçêÉ=åÉä=ÅçéÉêÅÜáç=ÉëÅÉ=
î~éçêÉK=fåíêçÇìêêÉ=ã~ëëáãç=MIR=äáíêá=Çá=äáèìáÇç=
ãçäíç=Å~äÇç=ç=ÅÜÉ=éêçÇìÅÉ=ëÅÜáìã~K
^ííÉåòáçåÉ>
bîáí~êÉ=Ç~ååá=~ä=Ñêìää~íçêÉK=kçå=ä~îçê~êÉ=
áåÖêÉÇáÉåíá=ëìêÖÉä~íá=Eíê~ååÉ=ÅìÄÉííá=Çá=
ÖÜá~ÅÅáçFK=kçå=Ñ~êÉ=Öáê~êÉ=~=îìçíç=áä=Ñêìää~íçêÉK
Lavorare con il frullatore
Figura
Premere il pulsante di sblocco e portare
il braccio oscillante nella posizione 4.
Rimuovere il coperchio di sicurezza
dell’ingranaggio frullatore.
Applicare il bicchiere frullatore (riferimento sul
manico allineato al riferimento
dell’apparecchio base) e ruotarlo in senso
antiorario fino all’arresto.
Introdurre gli ingredienti.
Massima quantità di liquido = 1,25 litri;
massima quantità di liquidi che formano
schiuma o liquidi molto caldi = 0,5 litro;
quantità di lavorazione ottimale, solidi =
da 50 a 100 grammi;
Applicare il coperchio e ruotarlo in senso
antiorario fino all’arresto nell’impugnatura del
frullatore. Il coperchio deve innestarsi.
Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata.
Aggiungere ingredienti (figura -8)
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Rimuovere il coperchio ed introdurre gli
ingredienti
oppure
togliere il bicchierino dosatore ed aggiungere
un poco alla volta gli ingredienti solidi
attraverso l’apertura di aggiunta
oppure
introdurre gli ingredienti liquidi attraverso
il bicchierino dosatore.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Ruotare il frullatore in senso orario
e rimuoverlo.
Consiglio: il frullatore deve essere lavato
preferibilmente subito dopo l’uso.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
it
Applicare il coperchio di sicurezza
ingranaggio sugli ingranaggi non utilizzati.
È attivo il blocco di riaccensione. Disporre
l’interruttore su 0/off e poi indietro sul grado
desiderato.
Guasto
L’apparecchio si spegne durante l’uso.
La sicurezza di sovraccarico si è attivata.
Sono stati lavorati troppi alimenti
contemporaneamente.
Rimedio
Spegnere l’apparecchio.
Ridurre la quantità di lavorazione.
Non superare la massima quantità ammessa
(vedi «Esempi d’impiego»)!
Guasto
Ad ingranaggio in rotazione è stato azionato per
errore il pulsante di sblocco. Il braccio oscillante
si solleva. L’ingranaggio si disinserisce, ma non
resta fermo nella posizione di cambio utensile.
Rimedio
Ruotare la manopola su 0/off.
Portare il braccio nella posizione 1.
Accendere l’apparecchio (velocità 1).
Spegnere di nuovo l’apparecchio.
L’utensile resta fermo nella posizione di
cambio utensile.
Guasto
Il frullatore comincia a non funzionare o si ferma
durante l’uso, l’ingranaggio «ronza». La lama
è bloccata.
Rimedio
Spegnere l’apparecchio ed estrarre la spina
d’alimentazione.
Rimuovere il frullatore e togliere l’ostacolo.
Applicare di nuovo il frullatore.
Accendere l’apparecchio.
Avvertenza importante
Se non fosse possibile eliminare il guasto,
rivolgesi al servizio assistenza clienti.
Esempi d’impiego
Panna montata
100 g–600 g
Lavorare la panna con lo sbattitore da
1½ a 4 minuti al grado 7 (a seconda della
quantità e delle proprietà della panna)
52
Albume
Da 1 a 8 albumi
Lavorare gli albumi con lo sbattitore
da 4 a 6 minuti al grado 7.
Pasta biscotto
oáÅÉíí~=Ä~ëÉ
2 uova
2–3 cucchiai acqua calda
100 g zucchero
1 bustina zucchero vanigliato
70 g farina
70 g fecola
eventualmente lievito in polvere
Montare gli ingredienti (tranne farina e fecola)
con lo sbattitore per ca. 4–6 minuti al
grado 7.
Mettere la manopola sulla velocità 1 e
incorporare la farina setacciata e l’amido,
un cucchiaio alla volta, in ca. ½–1 minuto.
Quantità massima: 2 volte la ricetta base
Pasta fluida miscelata
oáÅÉíí~=Ä~ëÉ
3–4 uova
200–250 g zucchero
1 pizzico sale
1 bustina zucchero vanigliato o buccia di
½ limone
200–250 g di burro o margarina (a temperatura
ambiente)
500 g farina
1 bustina lievito in polvere
125 ml latte
Mescolare tutti gli ingredienti con la frusta per
ca. ½ minuto al grado 1, poi ca. 3–4 minuti al
grado 5.
Quantità massima: 1,5 volte la ricetta base
Pasta frolla
oáÅÉíí~=Ä~ëÉ
125 g burro (a temperatura
ambiente)
100–125 g zucchero
1 uovo
1 pizzico sale
un poco di buccia di limone o zucchero
vanigliato
250 g farina
eventualmente lievito in polvere
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
nl
Kom en hulpstukken
sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê=Çççê=êçíÉêÉåÇÉ=
ÜìäéëíìââÉå
qáàÇÉåë=ÜÉí=ÖÉÄêìáâ=åççáí=áå=ÇÉ=ãÉåÖâçã=
ÖêáàéÉåK=^äíáàÇ=ïÉêâÉå=ãÉí=~~åÖÉÄê~ÅÜí=ÇÉâëÉä=
ENOF>
eìäéëíìââÉå=~ääÉÉå=îÉêî~åÖÉå=Äáà=ëíáäëí~~åÇÉ=
~~åÇêáàîáåÖ=Ó=å~=ÜÉí=ìáíëÅÜ~âÉäÉå=äççéí=ÇÉ=
~~åÇêáàîáåÖ=åçÖ=ÉîÉå=å~=Éå=ÄäáàÑí=Ç~å=ëí~~å=çé=
ÇÉ=ÜìäéëíìâïáëëÉäéçëáíáÉK=aÉ=Çê~~á~êã=é~ë=
ÄÉïÉÖÉå=ï~ååÉÉê=ÜÉí=Üìäéëíìâ=ëíáäëí~~íK
lã=îÉáäáÖÜÉáÇëêÉÇÉåÉå=ã~Ö=ÜÉí=~éé~ê~~í=
ìáíëäìáíÉåÇ=ïçêÇÉå=ÖÉÄêìáâí=ï~ååÉÉê=åáÉíJ
ÖÉÄêìáâíÉ=~~åÇêáàîáåÖÉå=òáàå=~ÑÖÉÇÉâí=ãÉí=
~~åÇêáàîáåÖëÄÉëÅÜÉêãÇÉâëÉäë=ERI=UFK
^ííÉåíáÉ>
hçã=~ääÉÉå=ÖÉÄêìáâÉå=îççê=ïÉêâò~~ãÜÉÇÉå=
ãÉí=Çáí=~éé~ê~~íK
Roergarde „Profi Flexi” (13)
voor het roeren van deeg, bijv. roerdeeg
Klopgarde „Profi” (14)
voor het kloppen van eiwit, slagroom en
dun deeg, bijv. biscuitdeeg.
Kneedhaak (15)
voor het kneden van dik deeg en het
mengen van ingrediënten die niet
fijngemaakt mogen worden (bijv. rozijnen,
chocolaatjes)
Belangrijke aanwijzing over het
gebruik van de klopgarde
afb.
Om de ingrediënten optimaal te mengen, dient
de klopgarde de bodem van de kom bijna te
raken. Als dit niet het geval is, past u de hoogteinstelling van de klopgarde als volgt aan:
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 2 zetten.
Klopgarde in de aandrijving steken tot
deze vastklikt.
Garde vasthouden en de moer m.b.v. een
muilsleutel (SW 8) met de klok mee
losdraaien.
De optimale hoogte van de klopgarde
instellen door de garde te draaien:
– met de klok mee draaien: optillen
– tegen de klok in draaien: neerlaten
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 1 zetten.
De hoogte van de klopgarde testen en
indien nodig corrigeren.
Wanneer de hoogte goed is ingesteld,
op de ontgrendelknop drukken en de
draaiarm op positie 2 zetten.
Garde vasthouden en de moer m.b.v. een
muilsleutel (SW 8) tegen de klok in
vastdraaien.
Werken met de kom
en de hulpstukken
Afb.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 2 zetten.
Kom aanbrengen:
– de kom schuin naar voren houden en
aanbrengen,
– tegen de klok in draaien tot hij vastklikt.
Afhankelijk van de uit te voeren taak de
roergarde, slaggarde of kneedhaak in de
aandrijving steken tot deze vastklikt.
Opmerking:
Bij de kneedhaak de deegvanger draaien tot
de kneedhaak kan worden vastgeklikt
(afb. -4b).
De ingrediënten in de kom doen.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 1 zetten.
Deksel aanbrengen.
Draaischakelaar op de gewenste stand
zetten.
Ons advies:
– Roergarde „Profi Flexi”:
eerst roeren op stand 1–2, dan eventueel
op 3–5
– Klopgarde „Profi”:
stand 7, doorroeren op stand 1
– Kneedhaak:
eerst roeren op stand 1, kneden op stand 3.
Ingrediënten toevoegen
Apparaat uitschakelen met de
draaischakelaar.
Ingrediënten toevoegen via de vulopening in
het deksel.
of
Deksel verwijderen.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 2 zetten.
De ingrediënten toevoegen.
61
nl
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de
draaischakelaar.
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
Deksel verwijderen.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 2 zetten.
Hulpstuk uit de aandrijving trekken.
Kom verwijderen.
Alle onderdelen reinigen, zie „Reiniging en
onderhoud”.
Doorloopsnijder
sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê
káÉí=áå=ÇÉ=ëÅÜÉêéÉ=ãÉëëÉå=Éå=ê~åÇÉå=î~å=ÇÉ=
Ñáàåã~~âëÅÜáàîÉå=ÖêáàéÉåK=cáàåã~~âëÅÜáàîÉå=
~ääÉÉå=~~å=ÇÉ=ê~åÇ=î~ëíé~ââÉå>
aççêäççéëåáàÇÉê=~ääÉÉå=~~åÄêÉåÖÉåL
îÉêïáàÇÉêÉå=ï~ååÉÉê=ÇÉ=~~åÇêáàîáåÖ=ëíáäëí~~í=Éå=
ÇÉ=ëíÉââÉê=ìáí=ÜÉí=ëíçéÅçåí~Åí=áë=ÖÉíêçââÉåK
káÉí=áå=ÇÉ=îìäëÅÜ~ÅÜí=ÖêáàéÉåK
^ííÉåíáÉ>
aççêäççéëåáàÇÉê=~ääÉÉå=áå=ÅçãéäÉÉí=
ë~ãÉåÖÉÄçìïÇÉ=íçÉëí~åÇ=ÖÉÄêìáâÉåK=
aççêäççéëåáàÇÉê=åççáí=ë~ãÉåÄçìïÉå=íÉêïáàä=
ÜÉí=çé=ÜÉí=Ä~ëáë~éé~ê~~í=áë=~~åÖÉÄê~ÅÜíK
aççêäççéëåáàÇÉê=~ääÉÉå=ÖÉÄêìáâÉå=áå=ÇÉ=
~ÑÖÉÄÉÉäÇÉ=ÄÉÇêáàÑëëí~åÇK
Beveiliging tegen overbelasting
Afb.
Om bij overbelasting van de doorloopsnijder
grotere schade aan uw apparaat te voorkomen,
is de aandrijfas van de doorloopsnijder voorzien
van een inkerving (breekpunt). Bij overbelasting
breekt de aandrijfas op dit punt.
Een nieuwe schijfhouder met aandrijfas is
verkrijgbaar bij de klantenservice.
Draaischijf „Profi Supercut” –
grof/fijn
voor het snijden van fruit en groente. Verwerking
op stand 5.
Aanduiding op de snij-draaischijf: „Grob“ (grof)
voor de grove snijzijde
„Fein” (fijn) voor de fijne snijzijde
^ííÉåíáÉ>
aÉ=ëåáàJÇê~~áëÅÜáàÑ=áë=åáÉí=ÖÉëÅÜáâí=îççê=ÜÉí=
ëåáàÇÉå=î~å=Ü~êÇÉ=â~~ëI=ÄêççÇI=ÄêççÇàÉë=Éå=
ÅÜçÅçä~ÇÉK=dÉâççâíÉ=î~ëíâçâÉåÇÉ=~~êÇ~ééÉäë=
áå=âçìÇÉ=íçÉëí~åÇ=ëåáàÇÉåK
62
Rasp-draaischijf – grof/fijn
voor het raspen van groente, fruit en
kaas, uitgezonderd harde kaas (bijv.
parmezaanse kaas). Verwerking op stand 3 of 4.
Aanduiding op de rasp-draaischijf: „2” voor de
grove raspzijde
„4” voor de fijne raspzijde
^ííÉåíáÉ>
aÉ=ê~ëéJÇê~~áëÅÜáàÑ=áë=åáÉí=ÖÉëÅÜáâí=îççê=ÜÉí=
ê~ëéÉå=î~å=åçíÉåK=w~ÅÜíÉ=â~~ë=~ääÉÉå=ãÉí=ÇÉ=
ÖêçîÉ=òáàÇÉ=ê~ëéÉå=çé=ëí~åÇ=TK
Maalschijf – middelfijn
voor het malen van rauwe aardappels,
harde kaas (bijv. parmezaanse kaas), gekoelde
chocolade en noten.
Verwerking op stand 7.
^ííÉåíáÉ>
aÉ=ã~~äëÅÜáàÑ=áë=åáÉí=ÖÉëÅÜáâí=îççê=ÜÉí=ã~äÉå=
î~å=ò~ÅÜíÉ=â~~ë=Éå=ëåáàÇÄ~êÉ=â~~ëK
Maalschijf – grof
voor het raspen van rauwe aardappels,
bijv. voor aardappelkoekjes of knoedels.
Verwerking op stand 7.
Asia-groenteschijf
Snijdt fruit en groente in smalle reepjes,
voor Aziatische groentegerechten.
Verwerking op stand 5.
Werken met de doorloopsnijder
Afb.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 2 zetten.
Kom aanbrengen:
– de kom schuin naar voren houden en
aanbrengen,
– tegen de klok in draaien tot hij vastklikt.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 3 zetten.
Aandrijvingsbeschermdeksel
verwijderen van de aandrijving van de
doorloopsnijder (afb. -5a).
De schijfhouder onderaan vasthouden,
daarbij moeten de twee punten naar boven
wijzen.
De gewenste snij- of raspschijf voorzichtig op
de punten van de schijfhouder leggen
(afb. -6a). Bij draaischijven erop letten dat
de gewenste zijde naar boven wijst.
Schijfhouder bovenaan vastpakken en in de
behuizing aanbrengen (afb. -6b).
Deksel aanbrengen (markering in acht
nemen) en tot aan de aanslag met de klok
mee draaien.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
nl
Storing
De ontgrendelknop is per ongeluk ingedrukt
terwijl de aandrijving liep. De draaiarm beweegt
naar boven. De aandrijving schakelt uit, maar
blijft niet op de hulpstukwisselpositie staan.
Oplossing
Draaischakelaar op 0/Off zetten.
Draaiarm op positie 1 zetten.
Apparaat inschakelen (stand 1).
Apparaat weer uitschakelen.
Het hulpstuk blijft op de
hulpstukwisselpositie staan.
Storing
Mixer werkt niet of blijft tijdens het gebruik
stilstaan, de aandrijving „bromt”. Het mes is
geblokkeerd.
Oplossing
Apparaat uitschakelen en de stekker uit het
stopcontact trekken.
Mixer van het apparaat nemen en de
hindernis verwijderen.
Mixer weer aanbrengen.
Apparaat inschakelen.
De ingrediënten (behalve het meel en het
aardappelmeel) ca. 4 tot 6 minuten tot
schuim kloppen met de klopgarde op
stand 7.
Draaischakelaar op stand 1 zetten en het
gezeefde meel en aardappelmeel in ca. ½ tot
1 minuut lepel voor lepel erdoor mengen.
Maximumhoeveelheid: 2 x basisrecept
Roerdeeg
_~ëáëêÉÅÉéí=
3–4 eieren
200–250 g suiker
1 snufje zout
1 pakje vanillesuiker of de schil van ½ citroen
200–250 g boter of margarine
(kamertemperatuur)
500 g meel
1 pakje bakpoeder
125 ml melk
Alle ingrediënten ca. ½ minuut roeren met de
roergarde op stand 1, daarna ca. 3–4 minuten op stand 5.
Maximumhoeveelheid: 1,5 x basisrecept
Zandtaartdeeg
Eiwit van 1 tot 8 eieren
Eiwit 4 tot 6 minuten op stand 7
kloppen met de garde.
_~ëáëêÉÅÉéí=
125 g boter (kamertemperatuur)
100–125 g suiker
1 ei
1 snufje zout
stukje citroenschil of vanillesuiker
250 g meel
eventueel bakpoeder
Alle ingrediënten ca. ½ minuut roeren met de
roergarde op stand 1, daarna ca. 2–3 minuten op stand 3.
Bij meer dan 500 g meel:
De ingrediënten ca. ½ minuut kneden met de
kneedhaak op stand 1, daarna ca. 3–4 minuten op stand 3.
Maximumhoeveelheid: 2 x basisrecept
Biscuitdeeg
Gistdeeg
Belangrijke aanwijzing
Neem contact op met de klantenservice als de
storing niet kan worden verholpen.
Toepassingsvoorbeelden
Slagroom
100 g–600 g
Room 1½ tot 4 minuten met de
klopgarde kloppen op stand 7 (afhankelijk
van de hoeveelheid en de eigenschappen
van de room).
Eiwit
_~ëáëêÉÅÉéí=
2 eieren
2–3 eetlepels heet water
100 g suiker
1 pakje vanillesuiker
70 g meel
70 g zetmeel,
eventueel bakpoeder
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
_~ëáëêÉÅÉéí=
500 g meel
1 ei
80 g vet (kamertemperatuur)
80 g suiker
200–250 ml lauwe melk
25 g verse gist of 1 pakje gedroogde gist
schil van ½ citroen
1 snufje zout
65
nl
MUZ45RS1
Maalschijf grof
Voor de doorloopsnijder MUZ5DS1.
Voor het raspen van rauwe aardappels, bijv. voor
aardappelkoekjes of knoedels.
MUZ45KP1
Voor de doorloopsnijder MUZ5DS1.
Aardappelkoekjesschijf Voor het raspen van rauwe aardappels voor Rösti en
aardappelkoekjes, voor het snijden van fruit en groente in
dikke plakken.
MUZ5ER2
Roestvrijstalen kom
In de kom kunnen max. 750 g meel plus ingrediënten
worden verwerkt.
MUZ5KR1
Kunststof roerkom
In de kom kunnen max. 750 g meel plus ingrediënten
worden verwerkt.
MUZ5MX1
Mixer-opzetstuk
kunststof
Voor het mixen van dranken, pureren van fruit en groente,
bereiden van mayonaise, fijnmaken van groente, fruit en
noten, en het malen van ijsblokjes.
MUZ5MM1
Multimixer
Voor het hakken van kruiden, groente, appels en vlees,
voor het raspen van wortels, rammenas en kaas, voor het
fijnraspen van noten en gekoelde chocolade.
Indien een van de toebehoren niet is meegeleverd, kan het in de speciaalzaak of bij de klantenservice
worden aangeschaft.
Wijzigingen voorbehouden.
68
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
sv
sá=Öê~íìäÉê~ê=ÇáÖ=íáää=Çáíí=åó~=áåâ∏é=~î=Éå=
~éé~ê~í=Ñê™å=_lp`eK
aì=Ü~ê=Ç®êãÉÇ=ÄÉëí®ãí=ÇáÖ=Ñ∏ê=Éå=ãçÇÉêå=
ÜìëÜ™ääë~éé~ê~í=~î=Ü∏Ö=âî~äáíÉíK
jÉê=áåÑçêã~íáçå=çã=î™ê~=éêçÇìâíÉê=Üáíí~ê=Çì=
é™=î™ê=ÜÉãëáÇ~=é™=fåíÉêåÉíK
Innehåll
För din säkerhet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Översiktsbilden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Montering och start . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rengöring och skötsel . . . . . . . . . . . . . . .
Förvaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Råd vid fel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Exempel på vad du kan göra
med maskinen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Den gamla apparaten . . . . . . . . . . . . . . . .
Konsumentbestämmelser . . . . . . . . . . . . .
Extra tillbehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
69
72
73
76
77
77
78
79
79
80
För din säkerhet
Läs noga denna bruksanvisning före användning för att få viktiga
anvisningar om säkerhet och om hur denna apparat används.
Tillverkaren ansvarar inte för skador som uppstår när apparaten inte
används i enlighet med bruksanvisningen.
Denna apparat är avsedd att bearbeta endast sådana mängder som är
normala för ett hushåll och eller som liknar ett husåll men inte är
yrkesmässig. Med icke yrkesmässiga hushåll avses t.ex. fikarum för
anställda i en affär, ett kontor, ett lantbruk och andra yrkesmässiga företag
samt när gäster på ett pensionat, litet hotell och liknande institutioner
använder apparaten. Använd produkten för att bearbeta endast sådana
mängder som är normala för ett hushåll. Bearbeta inte mer än maximalt
angiven mängd (se ”Exempel på vad du kan göra med maskinen”)!
Detsamma gäller bearbetningstiderna.
Denna produkt är lämplig för att blanda, knåda och vispa livsmedel.
Den får inte användas för att bearbeta andra föremål resp. substanser.
När apparaten används tillsammans med av tillverkaren tillåtna tillbehör
finns fler användningsområden.
Apparaten får endast användas tillsammans med originaltillbehör. Följ de
anvisningar som följer med respektive extra tillbehör.
Spara bruksanvisningen. Låt bruksanvisningen följa med apparaten vid ett
eventuellt ägarbyte.
, Allmänna säkerhetsanvisningar
Risk för elektriska stötar
Denna apparat får inte användas av barn.
Håll apparaten och sladden till den borta från barn.
Apparaten kan användas av personer med förminskad fysisk, sensorisk
eller mental förmåga eller avsaknad av erfarenhet och kunskap, om de
står under uppsikt eller undervisats i hur apparaten används på säkert
sätt och därmed förstått de faror som kan uppstå i samband med
användandet av apparaten.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
69
sv
Låt inte barn leka med apparaten.
Kontrollera att nätspänningen hemma hos dig är densamma som anges
på apparatens typskylt. Apparaten får inte användas om den eller
sladden är skadad.
Se alltid till att sladden är utdragen ur vägguttaget när du inte har uppsikt
över apparaten, när den ska monteras samman resp. tas isär eller
rengöras.
Låt inte sladden ligga över vassa kanter eller komma i kontakt med heta
kokplattor/kokzoner. Om sladden skulle skadas får den endast bytas ut
av tillverkaren, service eller annan fackkunnig person. Detta för att
undvika olyckor.
Reparationer på apparaten får endast utföras av service.
, Säkerhetsanvisningar just för denna apparat
Risk för skador!
Risk för elektriska stötar!
Sätt inte stickkontakten i vägguttaget förrän du är klar med alla
förberedelser för att kunna arbeta med maskinen.
Doppa aldrig motorstativet i vätska eller håll det under rinnande vatten.
Använd aldrig professionell ångrengörare som rengör med ångtryck.
Rör inte den ställbara funktionsarmen när maskinen är igång. Vänta tills
motorn står helt stilla.
Maskinen får inte vara igång när ett verktyg/tillbehör ska sättas fast eller tas
loss – apparaten fortsätter rotera ytterligare en liten stund sedan den
stängts av.
Använd alltid strömvredet för att starta resp. stänga av apparaten.
När apparaten inte används ska stickkontakten vara utdragen ur
vägguttaget.
Dra alltid först ut stickkontakten ur vägguttaget innan du försöker åtgärda
ett fel.
Risk för skada pga roterande verktyg!
Stoppa aldrig ned handen i blandarskålen när apparaten är igång. Ha alltid
locket (12) på!
Stäng alltid av maskinen när du vill byta verktyg – drivuttaget och verktygen/
tillbehören fortsätter rotera en kort stund sedan köksmaskinen stängts av.
Sväng inte upp funktionsarmen förrän maskinen står helt stilla.
Av säkerhetsskäl kan produkten endast användas när drivuttag som inte
används är täckta av skyddslock (5, 8).
Köksmaskinen ska vara avstängd och stickkontakten utdragen ur
vägguttaget när grönsaksskäraren placeras på resp. lossas från
drivuttaget. Stick aldrig ned fingrarna i matarröret.
70
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
sv
Rengöra grönsaksskäraren
Alla delar som hör till grönsaksskäraren går att
rengöra i diskmaskin.
Tips! För att ta bort röd beläggning sedan du
t.ex. bearbetat morötter, gör så här: Gnid med
några droppar matolja så går beläggningen bort
(gnid inte riv- och skärskivorna). Diska därefter
grönsaksskäraren.
Rengöra mixern
oáëâ=Ñ∏ê=ëâ~Ç~=éÖ~=î~ëë~=âåáî~êå~>
q~=~äÇêáÖ=á=ãáñÉêâåáî~êå~=ãÉÇ=Ä~ê~=Ü®åÇÉêå~K
Mixerbägaren, locket och tratten kan rengöras
i diskmaskin.
Tips: När du bearbetat vätskor räcker det ofta
att rengöra mixern utan att lyfta av den från
grundmaskinen. Häll lite vatten med en droppe
handdiskmedel i mixern medan den sitter på
köksmaskinen. Fäst locket och låt maskinen gå
på hastighet M under några sekunder. Häll
sedan bort vattnet och skölj ur med rent vatten.
Viktig avisning
Rengör vid behov tillbehörsväskan. Inuti väskan
finns anvisningar för rengöring. Följ dem.
Förvaring
oáëâ=Ñ∏ê=ëâ~Ççê>
k®ê=~éé~ê~íÉå=áåíÉ=~åî®åÇë=ëâ~=
ëíáÅââçåí~âíÉå=î~ê~=ìíÇê~ÖÉå=ìê=î®ÖÖìíí~ÖÉíK
Bild
Förvara verktyg och riv- och skärskivor i
tillbehörsväskan.
Tillbehörsväskan förvaras i blandarskålen.
Råd vid fel
oáëâ=Ñ∏ê=ëâ~Ççê>
aê~=~ääíáÇ=Ñ∏êëí=ìí=ëíáÅââçåí~âíÉå=ìê=î®ÖÖìíí~ÖÉí=
áåå~å=Çì=Ñ∏êë∏âÉê=™íÖ®êÇ~=Éíí=ÑÉäK
Den ställbara funktionsarmen måste sitta
stadigt i respektive arbetsläge före start.
Försök i första hand åtgärda problemet med
hjälp av nedanstående anvisningar.
Fel
Apparaten startar inte.
Gör så här
Kontrollera att det finns el i vägguttaget.
Kontrollera att stickkontakten sitter fast på
rätt sätt i vägguttaget.
Kontrollera funktionsarmen. Har du ställt den
i rätt läge? Sitter den ordentligt fast i det
läget?
Kontrollera att mixern resp. blandarskålen
sitter fast ordentligt.
Sätt locket på mixern och vrid fast det till
stoppet.
Sätt skyddslock på de drivuttag som inte
används.
Säkerhetsspärren har aktiverats. Vrid till läge
0/off och därefter tillbaka till önskad
hastighet.
Fel
Köksmaskinen stänger av sig under arbetet.
Överbelastningsskyddet har aktiverats. För
många livsmedel har bearbetats samtidigt.
Gör så här
Stäng av köksmaskinen.
Bearbeta mindre mängd livsmedel.
Bearbeta inte mer än maximalt angiven
mängd (se ”Exempel”)!
Fel
Du har råkat trycka på låsknappen medan
maskinen var igång. Drivarmen går uppåt.
Motorn stängs av men blir inte stående i det läge
där verktyget/redskapet kan sättas fast eller tas
loss.
Gör så här
Vrid strömvredet till läge 0/off.
Sväng upp drivarmen till läge 1.
Starta köksmaskinen (hastighet 1).
Stäng åter av köksmaskinen.
Verktyget blir stående i det läge där
verktyget/redskapet kan sättas fast eller tas
loss.
Obs
Om apparaten används på felaktigt sätt, om de
elektroniska säkringarna utlöses eller det blir fel
på apparaten så markeras detta genom att
kontrollampan blinkar.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
77
fi
Liitä laite vain tyyppikilvessä olevan käyttöjännitemerkinnän mukaiseen
pistorasiaan. Käytä laitetta vain, kun liitäntäjohto ja laite ovat
moitteettomassa kunnossa.
Irrota laite aina sähköverkosta, kun se jää ilman valvontaa ja ennen sen
kokoamista, osiin purkamista tai puhdistamista.
Varo, että terävät reunat tai kuumat pinnat eivät vaurioita liitäntäjohtoa.
Jos laitteen liitäntäjohto vioittuu, sen saa turvallisuussyistä vaihtaa vain
valmistaja, valtuutettu huoltoliike tai vastaavat valtuudet omaava
sähköasentaja.
Jätä sen vuoksi laitteen korjaukset vain valtuutetun huoltoliikkeen
tehtäväksi.
, Laitetta koskevat turvallisuusohjeet
Loukkaantumisvaara
Sähköiskun vaara!
Kytke pistotulppa pistorasiaan vasta sitten, kun kaikki alkuvalmistelut
koneella työskentelyä varten on tehty.
Älä upota peruslaitetta veteen tai muihin nesteisiin tai pese sitä juoksevan
veden alla.
Älä käytä höyrypuhdistinta.
Älä muuta varren asentoa virran ollessa kytkettynä koneeseen. Odota, että
moottori on pysähtynyt.
Vaihda varuste/lisävaruste vain moottorin ollessa pysähdyksissä – moottori
toimii vielä jonkin aikaa virrankatkaisun jälkeen.
Käynnistä ja pysäytä laite ainoastaan valitsimesta.
Kun et käytä konetta, irrota pistotulppa pistorasiasta.
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen häiriön poistamista.
Varo pyöriviä varusteita – loukkaantumisvaara!
Älä tartu kulhoon koneen ollessa toiminnassa. Työskentele vain kannen (12)
ollessa paikallaan.
Vaihda varuste vain, kun moottori on pysähtynyt – kone käy vielä jonkin
aikaa pysäyttämisen jälkeen ja pysähtyy varusteiden vaihtoasentoon. Siirrä
varsi toiseen asentoon vasta sitten, kun varuste on pysähtynyt.
Laite toimii turvallisuussyistä vain, kun käyttämättömät käyttöliitännät on
peitetty suojakansilla (5, 8).
Kiinnitä/irrota vihannesleikkuri vain, kun moottori on pysähtynyt ja
pistotulppa irrotettu pistorasiasta. Älä laita sormia täyttösuppiloon.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
83
fi
Vihannesleikkurin puhdistus
Voit pestä vihannesleikkurin kaikki osat
astianpesukoneessa.
Vinkki: Esimerkiksi raastetuista porkkanoista
lähtee punaista väriä, jonka voit pyyhkiä pois
vihannesleikkurista (ei hienonnusteristä) liinalla ja
muutamalla tipalla ruokaöljyä. Huuhtele sitten
vihannesleikkuri.
Tehosekoittimen puhdistus
s~êç=íÉê®î®®=íÉê®®=Ó=
äçìââ~~åíìãáëî~~ê~>
ûä®=âçëâÉ=íÉÜçëÉâçáííáãÉå=íÉê®®å=é~äà~áå=â®ëáåK
Tehosekoittimen kulho, kansi ja suppilo ovat
konepesun kestäviä.
Vinkki: Nesteiden käsittelyn jälkeen voit usein
puhdistaa tehosekoittimen myös irrottamatta
sitä koneesta. Kaada koneeseen kiinnitettyyn
sekoittimeen vähän vettä, johon on lisätty
käsinpesuun tarkoitettua astianpesuainetta.
Käynnistä tehosekoitin muutamaksi sekunniksi
(nopeudella M). Kaada pesuvesi pois ja huuhtele
tehosekoitin puhtaalla vedellä.
Tärkeä ohje
Puhdista tarvittaessa varustelaukku. Noudata
laukussa olevia puhdistusohjeita.
Säilytys
içìââ~~åíìãáëî~~ê~
hìå=Éí=â®óí®=âçåÉíí~I=áêêçí~=éáëíçíìäéé~=
éáëíçê~ëá~ëí~K
Kuva
Säilytä varusteita ja hienonnusteriä
varustelaukussa.
Säilytä varustelaukkua kulhossa.
Ohjeita käyttöhäiriöiden varalle
içìââ~~åíìãáëî~~ê~
fêêçí~=éáëíçíìäéé~=éáëíçê~ëá~ëí~=ÉååÉå=Ü®áêá∏å=
éçáëí~ãáëí~K
Huomautus
Jos käytät laitetta väärin, jos elektroninen
turvakytkin laukeaa tai laitteeseen tulee vika,
niin toiminnan näytön valo alkaa vilkkua.
90
Kääntyvän varren tulee napsahtaa aina kiinni
käyttöasentoon.
Yritä poistaa häiriö ensin seuraavien ohjeiden
avulla.
Toimenpide
Laite ei käynnisty.
Toimenpide
Tarkista virransaanti.
Tarkista pistotulppa.
Tarkista varsi. Onko se oikeassa asennossa?
Onko se napsahtanut kiinni?
Käännä tehosekoitin tai kulho vasteeseen
asti.
Aseta tehosekoittimen kansi paikalleen ja
käännä vasteeseen asti.
Kiinnitä suojakansi käyttämättömien
käyttöliitäntöjen päälle.
Uudelleenkäynnistysmissuoja on aktivoitunut.
Aseta valitsin asentoon 0/off ja sitten takaisin
haluamaasi asentoon.
Toimenpide
Kone kytkeytyy käytön aikana pois päältä.
Ylikuormitussuoja on aktivoitunut. Käsiteltäviä
aineksia oli liian paljon.
Toimenpide
Katkaise virta koneesta.
Pienennä käsiteltävien ainesten määrää.
Älä ylitä maksimimääriä
(katso »Käyttöohjeita«)!
Toimenpide
Käytön aikana painettiin vahingossa
avaamispainiketta. Varsi kääntyy ylös. Moottori
kytkeytyy pois päältä, mutta laite ei pysähdy
varusteiden vaihtoasentoon.
Toimenpide
Aseta valitsin asentoon 0/off.
Aseta varsi asentoon 1.
Käynnistä kone (tehoalue 1).
Katkaise taas virta koneesta.
Varuste pysähtyy varusteiden
vaihtoasentoon.
Toimenpide
Tehosekoitin ei toimi tai pysähtyy käytön aikana,
moottori »hurisee«. Terä on jumittunut.
Toimenpide
Katkaise virta koneesta ja irrota pistotulppa
pistorasiasta.
Irrota tehosekoitin ja poista este.
Aseta tehosekoitin takaisin paikalleen.
Käynnistä kone.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
fi
MUZ45RS1
Raasteterä karkea
Vihannesleikkuriin MUZ5DS1.
Raastaa raa’at perunat esim. perunaohukaisiin ja
knöödeleihin.
MUZ45KP1
Röstiperunaterä
Vihannesleikkuriin MUZ5DS1.
Raastaa raa’at perunat röstiperunataikinaan, viipaloi
hedelmät ja vihannekset.
MUZ5ER2
Teräskulho
Kulhossa voit käsitellä taikinat, maks. 750 g jauhoja plus
lisäainekset.
MUZ5KR1
Muovikulho
Kulhossa voit käsitellä taikinat, maks. 750 g jauhoja plus
lisäainekset.
MUZ5MX1
Tehosekoitin, muovia
Sekoittaa juomat, soseuttaa hedelmät ja vihannekset,
valmistaa majoneesin, hienontaa hedelmät ja pähkinät,
murskaa jääpalat.
MUZ5MM1
Monitoimisekoitin
Silppuaa yrtit, pilkkoo vihannekset, omenat ja lihan,
raastaa porkkanat, retikan ja juuston, rouhii pähkinät ja
jäähdytetyn suklaan.
Jos jokin varuste ei ole laitteen mukana vakiovarusteena, voit hankkia sen alan liikkeistä tai
asiakaspalvelusta.
Oikeudet muutoksiin pidätetään.
94
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
da
qáääóââÉ=ãÉÇ=â›ÄÉí=~Ñ=Çáí=åóÉ=~éé~ê~í=Ñê~=
Ñáêã~Éí=_lp`eK
aÉêãÉÇ=Ü~ê=Çì=î~äÖí=Éí=ãçÇÉêåÉI=
Ñ›êëíÉâä~ëëÉë=ÜìëÜçäÇåáåÖë~éé~ê~íK
vÇÉêäáÖÉêÉ=áåÑçêã~íáçåÉê=çã=îçêÉë=éêçÇìâíÉê=
ÑáåÇÉê=Çì=é™=îçêÉë=áåíÉêåÉíëáÇÉK
Indhold
For din egen sikkerheds skyld . . . . . . . . . .
Overblik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rengøring og pleje . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Opbevaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hjælp i tilfælde af fejl . . . . . . . . . . . . . . . . .
Eksempler på brug . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bortskaffelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Garantibetingelser . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ekstratilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
95
98
99
102
103
103
104
105
105
106
For din egen sikkerheds skyld
Læs denne vejledning nøje igennem før brug for at få vigtige
sikkerheds- og betjeningshenvisninger til dette apparat
Producenten fraskriver sig ansvaret for skader, der skyldes en
manglende overholdelse af instrukserne vedr. korrekt brug af apparatet.
Dette apparat er beregnet til brug i husholdningen eller
husholdningslignende indretninger. Det må ikke bruges til erhvervsmæssig
brug. Ved husholdningslignende indretninger forstås f.eks. brug i medarbejderkøkkener i forretninger, på kontorer, i landbrugsmæssig og anden
erhvervsmæssig drift samt brug på pensioner, små hoteller og andre
former for boliger, hvor apparatet betjenes af gæsterne selv. Apparatet er
kun beregnet til at blive brugt til mængder og tider, som er almindelige i en
normal husholdning. Overskrid ikke tilladte maks. mængder (se „Eksempler
på brug“)!
Dette produkt er egnet til at røre, ælte og piske levnedsmidler. Det må ikke
bruges til at forarbejde andre genstande eller substanser. Bruges det at
producenten tilladte tilbehør, kan produktet evt. også bruges til andre ting.
Apparatet må kun bruges med originalt tilbehør. Tilbehør skal bruges iht.
bestemmelserne i vedlagte brugsanvisninger.
Opbevar venligst brugsanvisningen. Giv brugsanvisningen videre til en
senere ejer.
, Generelle sikkerhedstips
Risiko for elektrisk stød
Dette apparat må ikke bruges af børn.
Apparatet og dets tilslutningsledning skal holdes uden for børns
rækkevidde.
Apparater kan bruges af personer med begrænsede fysiske, sensoriske
eller psykiske evner eller manglende erfaring og viden, hvis de overvåges
eller er blevet instrueret i en sikker brug af apparatet og har forstået de
farer, der er forbundet hermed.
Apparatet er ikke legetøj for børn.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
95
da
Tilslut og benyt kun apparatet iht. angivelserne på typeskiltet. Må kun
tages i brug, hvis ledningen og apparatet er ubeskadigede.
Apparatet skal altid afbrydes fra nettet, når det ikke er under opsyn, før
det samles, før det skilles ad eller før det rengøres.
Ledningen må ikke trækkes hen over skarpe kanter eller varme flader.
Hvis tilslutningsledningen til dette apparat er beskadiget, skal den
udskiftes af fabrikanten, fabrikantens kundeservice eller lignende,
kvalificeret person for at undgå fare.
Apparatet må kun repareres af vor kundeservice.
, Sikkerhedsoplysninger til dette apparat
Kvæstelsesfare
Risiko for elektrisk stød!
Sæt først elstikket i, når alle forberedelser til arbejdet med apparatet er
afsluttet.
Dyp aldrig grundmodellen i væske og hold den aldrig ind under rindende
vand.
Brug ikke nogen damprenser.
Forsøg ikke at indstille svingarmen, mens apparatet er tændt. Vent til
drevudtaget står helt stille.
Udskift kun redskab/tilbehør, når maskinen står stille – drevet kører kort
efter, at apparatet er slukket.
Apparatet må kun tændes og slukkes med drejekontakten.
Træk netstikket ud, når apparatet ikke er i brug.
Træk altid netstikket ud forinden du afhjælper en fej!
Kvæstelsesfare som følge af roterende redskaber!
Stik aldrig hånden ned i skålen, når apparatet er i gang. Arbejd altid med
påsat låg (12)!
Udskift kun redskab, når apparatet står stille – apparatet kører kort efter, at
det er slukket (efterløb) og bliver stående i den position, hvor redskabet
skiftes. Bevæg først svingarmen, når redskabet står stille.
Apparatet kan af sikkerhedsmæssige grunde kun bruges, hvis ikke brugte
drevudtag er beskyttet med beskyttelseslåg (5, 8).
Motoren skal stå stille og netstikket være trukket ud, når hurtigsnitteren
sættes på/tages af apparatet. Stik ikke fingrene ind i påfyldningsskakten.
96
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
da
Skål og redskaber
hî‹ëíÉäëÉëÑ~êÉ=ëçã=Ñ›äÖÉ=~Ñ=
êçíÉêÉåÇÉ=êÉÇëâ~ÄÉê
píáâ=~äÇêáÖ=Ü™åÇÉå=åÉÇ=á=ëâ™äÉåI=å™ê=~éé~ê~íÉí=
Éê=á=Ö~åÖK=^êÄÉàÇ=~äíáÇ=ãÉÇ=é™ë~í=ä™Ö=ENOF>
rÇëâáÑí=âìå=êÉÇëâ~ÄI=å™ê=~éé~ê~íÉí=ëí™ê=ëíáääÉ=Ó=
~éé~ê~íÉí=â›êÉê=âçêí=ÉÑíÉêI=~í=ÇÉí=Éê=ëäìââÉí=
EÉÑíÉêä›ÄF=çÖ=ÄäáîÉê=ëí™ÉåÇÉ=á=ÇÉå=éçëáíáçåI=Üîçê=
êÉÇëâ~ÄÉí=ëâáÑíÉëK=_Éî‹Ö=Ñ›êëí=ëîáåÖ~êãÉåI=
å™ê=êÉÇëâ~ÄÉí=ëí™ê=ëíáääÉK
^éé~ê~íÉí=ã™=~Ñ=ëáââÉêÜÉÇëã‹ëëáÖÉ=ÖêìåÇÉ=
âìå=ÄêìÖÉëI=Üîáë=áââÉ=ÄêìÖíÉ=ÇêÉîìÇí~Ö=Éê=
ÄÉëâóííÉí=ãÉÇ=ÄÉëâóííÉäëÉëä™Ö=ERI=UFK
l_p>
_êìÖ=âìå=ëâ™äÉå=íáä=~êÄÉàÇÉ=ãÉÇ=ÇÉííÉ=~éé~ê~íK
Røreris „Profi Flexi“ (13)
bruges til at røre dej (f.eks. mørdej)
Piskeris „Profi“(14)
bruges til piskede æggehvider,
piskefløde og til let dej (f.eks. lagkagedej)
Æltekrog (15)
bruges til at ælte tung dej og iblanding af
ingredienser, som ikke skal finhakkes
(f.eks. rosiner, tynde chokoladeblade)
Vigtig henvisning mht. brug
af piskeris
Billede
Piskeriset skal næsten berøre skålens bund, for
at ingredienserne blandes godt. Hvis dette ikke
er tilfældet, indstilles piskeriset i højden på
følgende måde:
Træk netstikket ud.
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 2.
Sæt piskeriset rigtigt fast i drevudtaget.
Hold fast i piskeriset og løsn møtrikken til
højre med gaffelnøglen (SW 8).
Indstil piskeriset i den optimale højde ved at
dreje riset:
– Drej til højre: Løft
– Drej til venstre: Sænk
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 1.
Kontrollér piskerisets højde og korrigér
den efter behov.
Når højden er indstillet rigtigt, trykkes på
sikkerhedsknappen og svingarmen
stilles i position 2 .
Hold fast i piskeriset og spænd møtrikken til
venstre med gaffelnøglen (SW 8).
100
Arbejde med skål
og redskaber
Billede
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 2.
Sæt skålen på plads:
– vip skålen fremad og sæt den på plads,
– drej den til venstre, indtil den falder i hak.
Isæt det ønskede redskab (røreris, piskeris
eller æltekrog).
Bemærk:
Ved æltekrogen drejes dejskraberen,
indtil æltekrogen kan trykkes på plads
(billede -4b).
Kom ingredienserne i skålen.
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 1.
Sæt låget på.
Stil drejekontakten på det ønskede trin.
Anbefaling:
– Røreris „Profi Flexi“:
Ingredienserne røres sammen på trin 1–2,
herefter på trin 3–5 efter behov
– Piskeris „Profi“:
Trin 7, ingredienserne røres sammen på trin 1
– Æltekrog:
Ingredienserne røres forsigtigt sammen på
trin 1, herefter æltes på trin 3
Påfyldning af flere ingredienser
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Påfyld ingredienserne gennem åbning i låget.
eller
Tag låget af.
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 2.
Påfyld ingredienserne.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Træk netstikket ud.
Tag låget af.
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 2.
Tag redskabet ud.
Tag skålen af.
Rengør alle dele, se „Rengøring og pleje“.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
da
Hurtigsnitter
hî‹ëíÉäëÉëÑ~êÉ
píáâ=áââÉ=ÑáåÖêÉåÉ=áåÇ=á=ÇÉ=ëâ~êéÉ=âåáîÉ=çÖ=
â~åíÉê=é™=ÑáåÜ~âåáåÖëëâáîÉêåÉK=q~Ö=~äíáÇ=âìå=Ñ~í=
á=â~åíÉå=é™=ÑáåÜ~âåáåÖëëâáîÉêåÉ>
jçíçêÉå=ëâ~ä=ëí™=ëíáääÉ=çÖ=åÉíëíáââÉí=î‹êÉ=
íêìââÉí=ìÇI=å™ê=ÜìêíáÖëåáííÉêÉå=ë‹ííÉë=é™Lí~ÖÉë=
~Ñ=~éé~ê~íÉíK
píáâ=áââÉ=ÑáåÖêÉåÉ=áåÇ=á=é™ÑóäÇåáåÖëëâ~âíÉåK
l_p>
eìêíáÖëåáííÉêÉå=ã™=âìå=ÄÉåóííÉëI=å™ê=ÇÉå=Éê=
ë~ãäÉí=êáÖíáÖíK=cçêë›Ö=~äÇêáÖ=~í=ë~ãäÉ=
ÜìêíáÖëåáííÉêÉå=é™=â›ââÉåã~ëâáåÉåK
eìêíáÖëåáííÉêÉå=ã™=âìå=ÄêìÖÉë=á=ÇÉå=~åÖáîåÉ=
ÇêáÑíëéçëáíáçåK
Beskyttelse mod overbelastning
Billede
Hurtigsnitterens drivaksel har et hak (fast
brudsted), som modvirker større skader på dit
apparat, hvis hurtigsnitteren overbelastes.
Drivakslen brækker på dette sted i tilfælde af
overbelastning.
En ny skiveholder med drivaksel kan købes hos
kundeservice.
Vende-skive „Profi Supercut“ –
grov/fin
til skæring af frugt og grønt. Indstilling: trin 5.
Betegnelse på vende-skæreskive:
„Grob“ (grov) for den grove snitteside
„Fein“ (fin) for den fine snitteside
l_p>
sÉåÇÉJëâ‹êÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=íáä=~í=ëâ‹êÉ=
Ü™êÇ=çëíI=Äê›ÇI=êìåÇëíóââÉê=çÖ=ÅÜçâçä~ÇÉK=
hçÖíÉ=â~êíçÑäÉê=ëâ~ä=~äíáÇ=î‹êÉ=âçäÇÉI=Ñ›ê=ÇÉ=
ëâ‹êÉëK
Vende-riveskive – grov/fin
til rivning af grønt, frugt og ost, undtagen
hård ost (f.eks. parmesan). Indstilling: trin 3 eller
4.
Betegnelse på vende-riveskive:
„2“ for den grove råkostside
„4“ for den fine råkostside
l_p>
sÉåÇÉJêáîÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=íáä=êáîåáåÖ=~Ñ=
å›ÇÇÉêK=_ä›Ç=çëí=ã™=âìå=êáîÉë=é™=ÇÉå=ÖêçîÉ=
ëáÇÉ=íêáå=TK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Riveskive – middelfin
til at rive rå kartofler, hård ost (f.eks.
parmesan), kølet chokolade og nødder.
Indstilling: trin 7.
l_p>
jáåáÜ~ââÉêÉå=ã™=áââÉ=ÄÉåóííÉë=íáä=~í=Ü~ââÉ=
â~ÑÑÉÄ›ååÉê=çÖ=éÉÄÉêêçÇK
Riveskive – grov
til at rive rå kartofler til f.eks.
kartoffelfrikadeller/søsterkage eller
kartoffelboller.
Indstilling: trin 7.
Asiengrøntsags-skive
Skærer frugt og grønt i fine strimler til
asiatiske grøntsagsretter.
Indstilling: trin 5.
Arbejde med hurtigsnitteren
Billede
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 2.
Sæt skålen på plads:
– vip skålen fremad og sæt den på plads,
– drej den til venstre, indtil den falder i hak.
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 3.
Tag låget til drevudtag af drevet på
hurtigsnitteren (billede -5a).
Hold fast i den nederste ende på
skiveholderen, her skal de to spidser pege
opad.
Anbring den ønskede skære- eller riveskive
forsigtigt på spidserne af skiveholderen
(billede -6a). Hvis der benyttes en
vendeskive, skal man være opmærksom på,
at den rigtige side vender opad.
Tag fat i den øverste ende på skiveholderen
og sæt den ind i huset (billede -6b).
Sæt låget på (hold øje med markeringen) og
drej det til højre indtil stop.
Sæt hurtigsnitteren på drevet og drej den til
højre indtil stop som vist i billede -8.
Stil grebet på det ønskede trin.
Kom levnedsmidlerne i påfyldningsåbningen
og brug stopperen til at stoppe med.
l_p>
råÇÖ™=íáäëíçéåáåÖ=á=ìÇÖ~åÖë™ÄåáåÖÉåK
Tip: Snit tynde levnedsmidler i bundter, det giver
et mere ensartet snit.
Bemærk: Sluk for køkkenmaskinen, træk
stikket ud og vent til drevet står helt stille. Tag
herefter låget af hurtigsnitteren og tøm
påfyldningsåbningen.
101
da
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Drej hurtigsnitteren mod venstre og tag den
af.
Drej låget mod venstre og tag det af.
Tag skiveholder med skive af. Tryk hertil
fingeren mod drivakslen nedefra (billede ).
Rengør delene.
Blender
hî‹ëíÉäëÉëÑ~êÉ=ëçã=Ñ›äÖÉ=~Ñ=ëâ~êéÉ=
âåáîÉLêçíÉêÉåÇÉ=ÇêÉî>
píáâ=~äÇêáÖ=Ü™åÇÉå=åÉÇ=á=ÇÉå=é™ë~ííÉ=ÄäÉåÇÉê>=
_äÉåÇÉêÉå=ëâ~ä=î‹êÉ=ë~í=êáÖíáÖí=é™=çÖ=ä™ÖÉí=
î‹êÉ=ëíê~ããÉí=ÜÉäí=Ñ~ëíI=å™ê=ÇÉê=~êÄÉàÇÉë=ãÉÇ=
ÄäÉåÇÉêÉåK=_äÉåÇÉêÉå=ã™=âìå=ë‹ííÉë=é™=çÖ=
í~ÖÉë=~ÑI=å™ê=~éé~ê~íÉí=ëí™ê=ÜÉäí=ëíáääÉK
c~êÉ=Ñçê=ëâçäÇåáåÖ>
sÉÇ=Ää~åÇáåÖ=~Ñ=î~êãÉ=áåÖêÉÇáÉåëÉê=âçããÉê=
ÇÉê=Ç~ãé=ìÇ=ÖÉååÉã=íê~ÖíÉå=á=ä™ÖÉíK=m™ÑóäÇ=
ã~ñK=MIR=äáíÉê=î~êã=ÉääÉê=ëâìããÉåÇÉ=î‹ëâÉK
l_p>
_äÉåÇÉêÉå=â~å=ÄÉëâ~ÇáÖÉëK=_É~êÄÉàÇ=áââÉ=
ÇóÄÑêçëëÉÇÉ=áåÖêÉÇáÉåëÉê=EìåÇí~ÖÉå=
áëíÉêåáåÖÉêFK=_äÉåÇÉêÉå=ëâ~ä=áââÉ=~êÄÉàÇÉI=Üîáë=
ÇÉå=Éê=íçãK
Arbejde med blenderen
Billede
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 4.
Tag låg til drevudtag til blender af.
Sæt blenderen på (markering på greb på
markering på grundmodel) og drej den til
venstre indtil stop.
Påfyld ingredienserne.
Maksimal bearbejdningsmængde, flydende
konsistens = 1,25 liter; maksimal
bearbejdningsmængde, skummende eller
varme væsker = 0,5 liter; optimal
forarbejdningsmængde, fast =
50 til 100 gram;
Sæt låget på og drej det helt til venstre ind i
blendergrebet. Låget skal være faldet i hak.
Stil drejekontakten på det ønskede trin.
102
Påfyldning af flere ingredienser
(billede -8)
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Tag låget af og påfyld ingredienserne
eller
fjern tragten og påfyld faste ingredienserne
lidt ad gangen
eller
påfyld flydende ingredienser gennem
tragten.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Drej blenderen mod højre og tag den af.
Tip: Det anbefales at rengøre blenderen straks
efter brug.
Rengøring og pleje
l_p>
_Éåóí=áåÖÉå=ëâìêÉåÇÉ=êÉåÖ›êáåÖëãáÇäÉêK=
lîÉêÑä~ÇÉêåÉ=â~å=ÄÉëâ~ÇáÖÉëK=
Rengøring af motorenheden
oáëáâç=Ñçê=ëíê›ãëí›Ç>
aóé=~äÇêáÖ=ÖêìåÇãçÇÉääÉå=á=î~åÇ=çÖ=ÜçäÇ=ÇÉå=
~äÇêáÖ=áåÇ=ìåÇÉê=êáåÇÉåÇÉ=î~åÇK
_êìÖ=áââÉ=åçÖÉå=Ç~ãéêÉåëÉêK
Træk netstikket ud.
Tør grundmodel og låg af med en fugtig klud.
Benyt en smule opvaskemiddel i efter behov.
Tør apparatet af med en tør klud.
Rengøring af skål og redskab
Skål og redskaber kan sættes i
opvaskemaskinen.
Plastdele må ikke klemmes fast i
opvaskemaskinen, da de kan blive deformeret
under opvasken!
Rengøring af hurtigsnitter
Alle dele på hurtigsnitteren kan tåle
opvaskemaskine.
Tip: Ved rivning af gulerødder opstår der en rød
belægning, som fjernes med et par dråber
spiseolie. Olien smøres på hurtigsnitteren (ikke
på snitteskiverne) med en klud. Herefter
rengøres hurtigsnitteren.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
da
Rengøring af blender
hî‹ëíÉäëÉëÑ~êÉ=ëçã=Ñ›äÖÉ=~Ñ=
ëâ~êéÉ=âåáîÉ>
_Éê›ê=áââÉ=ÄäÉåÇÉêâåáîÉåÉ=ãÉÇ=ÇÉ=Ä~êÉ=ÑáåÖêÉK
Blenderbæger, låg og tragt tåler
opvaskemaskine.
Tip: Hvis blenderen kun har været brugt til
blendning af væske, behøver man normalt ikke
at tage den af maskinen. Kom en smule vand
med opvaskemiddel i blenderen, mens den er
på apparatet. Tænd for blenderen og lad den
køre i et par sekunder (trin M). Hæld vandet ud
og skyl blenderen med rent vand.
Vigtig henvisning
Rengør tilbehørstasken efter behov.
Følg plejehenvisningerne i tasken.
Opbevaring
c~êÉ=Ñçê=âî‹ëíÉäëÉê>
qê‹â=åÉíëíáââÉí=ìÇI=å™ê=~éé~ê~íÉí=áââÉ=Éê=
á ÄêìÖK
Billede
Opbevar redskaber og finhakningsskiver
i tilbehørstasken.
Opbevar tilbehørstasken i skålen.
Hjælp i tilfælde af fejl
c~êÉ=Ñçê=âî‹ëíÉäëÉê>
qê‹â=~äíáÇ=åÉíëíáââÉí=ìÇ=ÑçêáåÇÉå=Çì=~ÑÜà‹äéÉê=
Éå=ÑÉà>
Bemærk:
Forkert betjening af apparatet, en udløsning af
de elektroniske sikringer hhv. en defekt på
apparatet vises med en blinkende
driftsindikator.
Svingarmen skal være faldet i hak i enhver
arbejdsposition.
Forsøg altid først at afhjælpe det opståede
problem ved hjælp af efterfølgende
henvisninger.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Fejl
Apparatet starter ikke.
Afhjælpning
Kontrollér strømtilførslen.
Kontrollér netstikket.
Kontrollér svingarmen. Rigtig position?
Faldet i hak?
Drej blenderen eller skålen helt fast.
Sæt blenderlåget på og drej det fast indtil
stop.
Sæt låg på de drevudtag, der ikke er i brug.
Genindkoblingssikringen er aktiveret. Stil først
apparatet på 0/off og herefter tilbage på det
ønskede trin.
Fejl
Apparatet slukker under brug.
Overbelastningssikringen er aktiveret. Der er
blevet forarbejdet for mange levnedsmidler på en
gang.
Afhjælpning
Sluk for apparatet.
Reducer forarbejdningsmængden. Overskrid
ikke tilladte maks. mængder (se „Eksempler
på brug“)!
Fejl
Sikkerhedstasten blev ved en fejltagelse betjent,
mens maskinen var i gang. Svingarmen
bevæger sig opad. Drevet slukker, men bliver
ikke stående i redskabsskiftepositionen.
Afhjælpning
Stil drejekontakten på 0/off.
Stil svingarmen i position 1.
Tænd for maskinen (trin 1).
Sluk for maskinen igen.
Redskabet bliver stående i den position, hvor
redskabet skiftes.
Fejl
Blenderen starter ikke eller bliver stående under
brug, drevudtaget „brummer“. Kniven er
blokeret.
Afhjælpning
Sluk for apparatet og træk stikket ud.
Tag blenderen af og fjern det, som generer.
Sæt blenderen på igen.
Tænd for apparatet.
Vigtig henvisning
Kan fejlen ikke afhjælpes, kontaktes
serviceafdelingen.
103
da
Mayonnaise
Garantibetingelser
2 æg
2 tsk sennep
¼ l olie
2 spsk citronsaft eller eddike
1 knivspids salt
1 knivspids sukker
Det er vigtigt, at ingredienserne har samme
temperatur.
Æg, sennep, citronsaft, salt og sukker
kommes i blenderen og blandes i nogle
sekunder på trin 3 eller 4.
Stil blenderen på trin 7. Hæld langsomt olie
gennem hullet i låget og bliv ved med at
blande mayonnaisen, til den har fået en fast
konsistens.
Mayonnaise skal bruges i løbet af kort tid.
På dette apparat yder BOSCH 1 års garanti.
Købsnota skal altid vedlægges ved indsendelse
til reparation, hvis denne ønskes udført på
garanti. Medfølger købsnota ikke, vil
reparationen altid blive udført mod beregning.
Indsendelse til reparation. Skulle Deres BOSCH
apparat gå i stykker, kan indsendes til vort
serviceværksted:
BSH Hvidevarer A/S, Telegrafvej 6,
2750 Ballerup, tlf. 44-898985.
På reparationer ydes 12 måneders garanti.
De kan naturligvis også indsende apparatet
gennem Deres lokale forhandler.
Honning til at smøre på brød
30 g smør (fra køleskabet, 7 °C)
190 g honning (fra køleskabet, 7 °C)
Skær smørret i små stykker og kom det
i blenderen.
Tilsæt honning og bland det hele
i 15 sekunder på trin 7.
Bortskaffelse
Dette apparat er mærket iht.
bestemmelserne i det europæiske
direktiv 2012/19/EF om affald af
elektrisk og elektronisk udstyr (waste
electrical and electronic equipment –
WEEE).
Direktivet indeholder bestemmelser mht. retur
og brug af gammelt elektrisk og elektronisk
udstyr, der gælder i hele EU-området.
Brug genbrugsordningerne for emballage
og ældre apparater og vær med til at skåne
miljøet. Er der tvivl om ordningerne og hvor
genbrugspladserne er placeret, kan
kommunen kontaktes.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
105
da
MUZ45RS1
Riveskive grov
Til hurtigsnitteren MUZ5DS1.
Til at rive rå kartofler til f.eks. kartoffelfrikadeller/søsterkage
eller kartoffelboller.
MUZ45KP1
Kartoffelrösti-skive
Til hurtigsnitteren MUZ5DS1.
Til at rive rå kartofler til rösti og til at skære frugt og
grøntsager i tykke skiver.
MUZ5ER2
Røreskål af stål
Skålen er beregnet til forarbejdning af op til 750 g mel plus
ingredienser.
MUZ5KR1
Kunststof-røreskål
Skålen er beregnet til forarbejdning af op til 750 g mel plus
ingredienser.
MUZ5MX1
Blender af kunststof
Til at blande drikkevarer, til at purere frugt og grønt, til at
fremstille mayonnaise, til at småhakke frugt og grønt og
nødder og til at crushe isterninger.
MUZ5MM1
Multiblender
Bruges til at hakke krydderurter, grøntsager, æbler og
kød, til råkost af gulerødder, selleri og ost og til at rive
nødder og kølet chokolade.
Følger en tilbehørsdel ikke med leveringen, kan den købes i handlen eller hos kundeservice.
Ret til ændringer forbeholdes.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
107
no
Barn må ikke få leke med apparatet.
Apparatet må kun tilkoples og brukes i henhold til angivelsene på
typeskiltet. Det må kun benyttes når ledningen og apparatet selv ikke
viser tegn på ytre skade.
Apparatet må alltid skilles fra strømnettet når det ikke kan overvåkes og
når det settes sammen, tas fra hverandre eller rengjøres.
Ikke trekk ledningen over skarpe ting eller varme flater.
Dersom ledningen på dette apparatet er skadet, må den skiftes ut av
produsenten, vår kundeservice eller av en annen kvalifisert person for
å unngå at det oppstår fare.
Reparasjoner på apparatet må kun foretas av vår kundeservice.
, Sikkerhetsveiledninger for dette apparatet
Fare for skade
Fare for elektrisk støt!
Støpselet må først stikkes inn når alle forberedelsene til arbeidet med
maskinen er foretatt.
Basismaskinen må aldri dyppes ned i væske eller holdes under rennende
vann.
Ikke bruk damprenser.
Svingarmen må ikke innstilles når maskinen er i gang. Vent til maskinen er
helt stoppet.
Verkøy/tilbehør må kun skiftes når drevet står stille – etter at apparatet er
slått at, går drevet etter i kort tid.
Apparatet må kun slås på og av med dreiebryteren.
Når apparatet ikke skal brukes, må støpselet trekkes ut.
Før feil blir utbedret, må støpselet trekkes ut.
Fare for skade på grunn av roterende verktøy
Mens arbeidet pågår må du aldri gripe ned i bollen. Du må kun arbeide med
påsatt lokk (12)!
Verktøyet må kun skiftes når motoren står stille. Etter at maskinen er slått
av, går den raskt i posisjon for skift av verktøy – og blir stående der.
Svingarmen må først beveges etter at verktøyet står stille.
Apparatet kan av sikkerhetsgrunner kun drives når drev som ikke brukes er
dekket til med drivlokk (5, 8).
Gjennomløpskutteren må kun settes på/tas av når drevet står stille og når
støpselet er trukket ut. Ta ikke ned i påfyllingssjakten.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
109
no
Etter arbeidet
Slå maskinen av med dreiebryteren.
Trekk ut støpselet.
Ta av lokket.
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 2.
Ta verktøyet av drevet.
Ta av bollen.
Rengjør alle delene, se “Rengjøring og pleie”.
Gjennomløpskutter
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ
fââÉ=Öêáé=á=ÇÉ=ëâ~êéÉ=âåáîÉåÉ=çÖ=â~åíÉåÉ=é™=
âìííÉëâáîÉåÉK=hìííÉëâáîÉåÉ=ã™=âìå=í~ë=á=ä~åÖë=
â~åíÉå>
dàÉååçãä›éëâìííÉêÉå=ã™=âìå=ëÉííÉë=é™Lí~ë=~î=
å™ê=ÇêÉîÉí=ëí™ê=ëíáääÉ=çÖ=å™ê=ëí›éëÉäÉí=Éê=íêìââÉí=
ìíK
q~=áââÉ=åÉÇ=á=é™ÑóääáåÖëëà~âíÉåK
lÄë>
dàÉååçãä›éëâìííÉê=ã™=âìå=ÄêìâÉë=å™ê=ÇÉå=Éê=
âçãéäÉíí=ë~íí=ë~ããÉåK=dàÉååçãä›éëâìííÉêÉå=
ã™=~äÇêá=ãçåíÉêÉë=ë~ããÉå=é™=Ä~ëáëã~ëâáåÉåK
dàÉååçãä›éëâìííÉêÉå=ã™=âìå=ÄêìâÉë=á=ÇÉå=
ÇêáÑíëéçëáëàçåÉå=ëçã=Éê=îáëíK
Beskyttelse mot overbelastning Bilde
For å forhindre at apparatet tar større skade
dersom gjennomløpskutteren blir overbelastet,
har drivakslingen på gjennomløpskutteren en
kjerv (fastlagt bruddsted). Ved overbelastning
bryter drivakslingen på dette stedet.
En ny skiveholder med drivaksling fåes hos
kundeservice.
Vende-skjæreskive “Profi
Supercut” – grov/fin
For skjæring av frukt og grønnsaker. Arbeid på
trinn 5.
Betegnelse på vende-skjæreskiven:
“Grob” (Grov) for den grove skjæresiden
“Fein” (Fin) for den fine skjæresiden
lÄë>
sÉåÇÉJëâà‹êÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=Ñçê=™=ëâà‹êÉ=
Ü~êÇ=çëíI=Äê›ÇI=êìåÇëíóââÉê=çÖ=ëàçâçä~ÇÉK=
hçâíÉI=Ñ~ëíÉ=éçíÉíÉê=ã™=âìå=ëâà‹êÉë=å™ê=ÇÉ=Éê=
â~äÇÉK
114
Vende-raspeskive – grov/fin
For å raspe grønnsaker, frukt og ost,
dessuten hard ost (f.eks. Parmesan). Arbeid på
trinn 3 eller 4.
Betegnelsen på vende-raspeskiven:
“2” for den grove raspeskiven
“4“ for den fine raspeskiven
lÄë>
aÉååÉ=îÉåÇÉJê~ëéÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=Ñçê=™=
ê~ëéÉ=å›ííÉêK=jóâ=çëí=ã™=âìå=ê~ëéÉë=ãÉÇ=ÇÉå=
ÖêçîÉ=ëáÇÉå=é™=íêáåå=TK
Raspeskive – middels fin
For riving av rå poteter, hard ost (f.eks.
Parmesan), kald sjokolade og nøtter.
Arbeid på trinn 7.
lÄë>
oáîÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=Ñçê=êáîáåÖ=~î=ãóâ=çëí=
ÉääÉê=çëí=á=ëâáîÉêK
Riveskive – grov
for riving av rå poteter, f.eks. for
potetkaker eller kumle.
Arbeid på trinn 7.
Asia grønnsaksskive
Skjærer frukt og grønnsaker i fine striper
for asiatiske grønnsakretter.
Arbeid på trinn 5.
Arbeider med gjennomløpskutteren
Bilde
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 2.
Sett inn bollen:
– Sett inn bollen som er bøyet framover og
plasser den.
– Drei den imot klokkens retning til den
stopper.
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 3.
Vernelokket på drevet på
gjennomløpskutteren tas av (bilde -5a).
Hold skiveholderen fast i nederste enden,
begge spissene må peke oppover.
Den ønskede skjære- eller riveskiven legges
forsiktig oppå spissen av skiveholderen
(bilde -6a). Ved vendeskiver må det
passes på at den riktige siden peker
oppover.
Skiveholderen holdes i den øvre enden og
settes inn i kassen (bilde -6b).
Sett på lokket (ta hensyn til markeringen) og
drei det i klokkens retning til anslag.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
no
Rengjøring av rørebollen og verktøy
Alle delene kan vaskes i oppvaskmaskin.
Kunststoffdelene må ikke klemmes fast
i maskinen, de kan bli deformert under
vaskingen!
Rengjøring av gjennomløpskutteren
Alle delene på gjennomløpskutteren kan vaskes
i oppvaskmaskin.
Tips: For fjerning av rødt belegg etter arbeid
med f.eks. gulrøtter, smøres litt matolje på en
klut og gjennomløpskutteren (ikke kutteskiven)
tørkes av med dette etterpå. Skyll deretter
gjennomløpskutteren.
Rengjøring av mikseren
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ=é™=Öêìåå=~î=ëâ~êéÉ=
âåáîÉê>
jáâëÉâåáîÉå=ã™=áââÉ=ÄÉê›êÉë=ãÉÇ=Ä~êÉ=
ÜÉåÇÉêK
Miksebeger, lokk og trakten kan vaskes
i maskinen.
Tips: Etter at du har bearbeidet væsker, er det
ofte tilstrekkelig å rengjøre mikseren uten å ta
den av apparatet. Hell litt oppvaskmiddel inn
i den påsatte mikseren. Slå mikseren på i noen
få sekunder (trinn M). Hell vaskevannet av og
skyll mikseren deretter med rent vann.
Viktig henvisning
Vesken for tilbehøret må rengjøres om
nødvendig. Ta hensyn til henvisningene om
pleie i vesken.
Oppbevaring
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ>
k™ê=~éé~ê~íÉí=áââÉ=ëâ~ä=ÄêìâÉëI=ã™=ëí›éëÉäÉí=
íêÉââÉë=ìíK
Bilde
Verktøy og kutteskivene må oppbevares
i tilbehørsvesken.
Tilbehørsvesken kan oppbevares i bollen.
116
Hjelp ved feil
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ>
c›ê=ÑÉáä=Ääáê=ìíÄÉÇêÉíI=ã™=ëí›éëÉäÉí=íêÉââÉë=ìíK
Henvisning:
Driftsindikasjonen blinker dersom det oppstår
en feil ved betjeningen av apparatet, dersom
de elektroniske sikringene utløses hhv. dersom
det oppstår en defekt på apparatet.
Svingarmen må være riktig smekket i ved
hver av arbeidsposisjonene.
Forsøk først om du ikke kan utbedre det
oppståtte problemet med hjelp av de følgende
henvisningene.
Feil
Apparatet starter ikke.
Utbedring:
Kontroller strømforsyningen
Kontroller støpselet.
Kontroller svingarmen. Er den i riktig
posisjon? Er den smekket i?
Skru mikseren hhv. bollen fast til anslag.
Sett på mikserlokket og skru fast inntil
anslag.
Sett beskyttelsesdekselet på de drev som
ikke brukes.
Sikringen mot innkopling er aktiv. Sett
maskinen på 0/off og sett den så tilbake til
det ønskede trinnet.
Feil
Maskinen slås av under driften. Sikringen for
overbelastning er utløst. Det ble bearbeidet for
store mengder matvarer samtidig.
Utbedring:
Slå av maskinen.
Reduser mengden matvarer som skal
bearbeides. Tillatt største mengder
(se “Eksempler på bruk”) må ikke
overskrides!
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
es
båÜçê~ÄìÉå~=éçê=ä~=Åçãéê~=ÇÉ=ëì=åìÉîç=
~é~ê~íç=ÇÉ=ä~=Å~ë~=_lp`eK
`çå=¨äI=sÇK=ëÉ=Ü~=ÇÉÅáÇáÇç=éçê=ìå=
ÉäÉÅíêçÇçã¨ëíáÅç=ãçÇÉêåç=ó=ÇÉ=Öê~å=
Å~äáÇ~ÇK
j•ë=áåÑçêã~ÅáçåÉë=ëçÄêÉ=åìÉëíêçë=
éêçÇìÅíçë=ä~ë=éçÇê•=Ü~ää~ê=Éå=åìÉëíê~=é•Öáå~=
ïÉÄK
Índice
Observaciones para su seguridad . . . . . .
Descripción del aparato . . . . . . . . . . . . . .
Usar el aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cuidados y limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . .
Guardar el aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Localización de averías . . . . . . . . . . . . . . .
Ejemplos prácticos . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Eliminación de embalajes y desguace
del aparato usado . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Condiciones de garantía . . . . . . . . . . . . . .
Accesorio opcional . . . . . . . . . . . . . . . . . .
121
124
126
130
130
130
131
133
133
134
Observaciones para su seguridad
Lea las presentes instrucciones de uso detenidamente antes de
utilizar el aparato. En ellas se facilitan importantes advertencias de
seguridad y de manejo.
En caso de incumplimiento de las instrucciones relativas al uso correcto
del aparato, el fabricante excluye cualquier responsabilidad por los
daños que ello pudiera ocasionar.
Este aparato ha sido diseñado para la elaboración de alimentos en
cantidades usuales domésticas, quedando excluido su uso industrial.
Por aplicaciones semejantes a las de hogares particulares de carácter no
comercial se entienden cocinas para personal en oficinas, comercios,
explotaciones agrícolas, etc., así como cocinas para uso por huéspedes
o clientes de pensiones, hostales, casas de huéspedes o instalaciones
semejantes. No sobrepasar las cantidades a elaborar y los tiempos de
funcionamiento habituales para uso doméstico. No superar las máximas
cantidades admisibles (véanse los «Ejemplos prácticos»)!
El presente aparato ha sido diseñado para mezclar, amasar y batir
alimentos. Por lo tanto no deberá usarse para procesar otros tipos de
alimentos o productos. En caso de usar los accesorios opcionales
autorizados y homologados por el fabricante, puede ampliarse el campo
de aplicación del aparato.
Usar el aparato sólo en combinación con los accesorios originales del
fabricante. En caso de usar los accesorios específicos, deberán tenerse en
cuenta las instrucciones de uso específicas de los mismos.
Lea detenidamente las instrucciones de uso del aparato y guárdelas para
un posible propietario posterior. En caso de ceder o entregar el aparato
a otra persona, acompáñelo siempre de las correspondientes
instrucciones de uso.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
121
es
, Advertencias de seguridad de carácter general
¡Peligro de descarga eléctrica!
Este aparato no deberá ser usado por niños.
Mantener a los niños alejados del aparato y de su cable de conexión a la
red eléctrica.
Estos aparatos no podrán ser usados por personas cuyas facultades
físicas, sensoriales o mentales estén mermadas o cuya falta de conocimientos o de experiencia les impida hacer un uso seguro de los mismos
si no cuentan con la supervisión de una persona responsable de su
seguridad o no han sido instruidos previamente en su uso y han
comprendido los peligros que pueden derivarse del mismo.
Impida que los niños jueguen con el aparato.
Conectar y usar el aparato sólo de conformidad con los datos que
figuran en la placa de características del mismo. No conectar el aparato
a la red eléctrica en caso de presentar el cable de conexión o el aparato
mismo huellas visibles de desperfectos.
El aparato deberá desconectarse de la red eléctrica en caso no haber
una persona adulta que lo vigile, así como al armarlo, desarmarlo
o limpiarlo.
No arrastrar el cable de conexión del aparato por encima de bordes
o cantos cortantes. Prestar asimismo atención a que el cable de
conexión del aparato no entre en ningún momento en contacto con
objetos o piezas calientes. Con objeto de evitar posibles situaciones de
peligro, la sustitución del cable de conexión del aparato sólo podrá ser
realizada por personal técnico del fabricante o de su Servicio Técnico.
Las reparaciones e intervenciones que debieran efectuarse en el aparato
sólo podrán ser ejecutadas por personal técnico cualificado del Servicio
Técnico Oficial de la marca.
, Advertencias de seguridad para este aparato
¡Peligro de lesiones!
¡Peligro de descarga eléctrica!
Introducir el enchufe en la toma de corriente sólo una vez se ha cerciorado
de que todos los preparativos se han concluido y el aparato está listo para
trabajar. No sumergir nunca la base motriz en líquidos ni lavarla bajo el grifo
de agua. ¡No utilizar nunca una limpiadora de vapor!
No modificar la posición el brazo giratorio estando el aparato en
funcionamiento. Aguardar para ello siempre a que el aparato (es decir,
el accionamiento utilizado) esté parado.
Cambiar los accesorios sólo con el motor parado dado que, tras
desconectar el aparato, el accionamiento del mismo continúa girando
durante unos instantes.
122
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
es
Conectar o desconectar el aparato exclusivamente a través del mando
giratorio.
Extraer el cable de conexión de la toma de corriente en caso de no utilizar
el aparato.
Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, extraer el cable de
conexión de la toma de corriente.
¡Peligro de lesiones a causa de los accesorios giratorios!
¡No introducir nunca las manos en el recipiente mientras esté en
funcionamiento el aparato! ¡Trabajar sólo con la tapa (12) colocada!
Cambiar los accesorios sólo con el motor parado – ¡El aparato continúa
funcionando durante unos instantes tras desconectarlo, quedando parado
en la posición para cambiar el accesorio! Mover el brazo giratorio sólo una
vez que se ha parado el accesorio usado.
Por razones de seguridad, el aparato deberá usarse solo estando los
accionamientos no utilizados cubiertos con las tapas protectoras (5, 8)
correspondientes.
Colocar o retirar el cortador-rallador de la base motriz sólo una vez que el
accionamiento de ésta se ha parado completamente y se ha extraído el
cable de conexión de la toma de corriente. No introducir las manos en la
boca de llenado.
¡Peligro de lesiones a causa de las cuchillas cortantes!
No tocar ni manipular nunca con las manos las cuchillas ni los discos
picadores. ¡Sujetar las cuchillas picadoras sólo por el borde!
No tocar ni manipular nunca las cuchillas con las manos.
¡Peligro de lesiones a causa de las cuchillas cortantes/el
accionamiento giratorio!
¡No introducir nunca las manos en la batidora montada!
¡Desmontar o montar la batidora sólo estando el accionamiento parado!
Trabajar siempre con la cuchilla de la jarra batidora correctamente fijada
y la tapa colocada.
¡Peligro de quemadura!
Al elaborar alimentos o líquidos calientes en la batidora, puede escapar
vapor caliente a través del embudo en la tapa. Llenar como máximo
0,5 litros de líquido caliente en la batidora.
¡Importante!
Usar el aparato sólo en combinación con los accesorios originales del
fabricante. En caso de usar los accesorios específicos, deberán tenerse
en cuenta las instrucciones de uso específicas de los mismos.
Utilizar sólo un accesorio simultáneamente con la base motriz.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
123
es
, Explicación de los símbolos en el aparato o los accesorios
¡Obsérvense estrictamente las instrucciones de uso!
¡Atención! Cuchillas giratorias.
¡Atención! ¡Accesorios giratorios.
No introducir las manos en la abertura para incorporar
ingredientes.
Sistemas de seguridad
Descripción del aparato
Seguro de conexión
Véase la tabla «Posiciones de trabajo»
En las posiciones 1 y 3, el aparato sólo se
puede conectar:
– si el recipiente de mezcla (11) está colocado
en la máquina y se ha encajado girándolo y
– si la tapa protectora del accionamiento de la
batidora (8) está colocada.
Protección contra puesta en marcha fortuita
En caso de corte o interrupción del suministro
de corriente, el aparato permanece conectado,
aunque el motor no se pone en marcha. Para
volver a conectar el aparato, girar el mando a la
posición «0/off»
Seguro contra sobrecarga
En caso de desconectarse el motor
automáticamente durante el trabajo con el
aparato, ello es debido a la activación de la
protección contra sobrecarga. Una posible
causa puede ser la elaboración de una excesiva
cantidad de alimentos.
Para conocer los detalles sobre el
comportamiento del aparato en caso de
activarse uno de los sistemas de seguridad,
deberá consultarse el capítulo «Localización
de averías».
Despliegue, por favor, las páginas
con las ilustraciones.
Fig.
Base motriz
1
2
3
4
Las presentes instrucciones de uso son válidas
para diferentes modelos de aparato (véase al
respecto la vista general de modelos, Fig. ).
El aparato no requiere un mantenimiento
especifico.
5
124
Tecla de desbloqueo
Brazo giratorio
Función «Easy Armlift» para facilitar la
elevación del brazo giratorio (véase el
apartado «Posiciones de trabajo».
Mando giratorio
Tras colocar el mando en la posición de
desconexión (0/off), el aparato ajusta
automáticamente la posición óptima para
cambiar los accesorios.
0/off = Parada
M = Accionamiento momentáneo (permite
trabajar con el máximo número de
revoluciones; hay que mantenerlo
accionado con la mano).
Posición 1–7, velocidad de trabajo:
1 = velocidad de trabajo lenta,
7 = velocidad de trabajo rápida.
Piloto de aviso para el funcionamiento
del aparato
Se ilumina durante el funcionamiento del
aparato (mando giratorio en la posición M
o 1–7).
Parpadea en caso de un error en el manejo
del aparato, al dispararse el fusible
electrónico o en caso de registrarse una
avería en el aparato; véase al respecto
el capítulo «Localización de averías».
Tapa protectora del accionamiento de
los accesorios más grandes
Para retirar la tapa protectora del
accionamiento, presionar sobre la parte
posterior de la misma y retirarla.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
es
6
Accionamiento para
– el cortador-rallador y
– el exprimidor de cítricos (accesorio
opcional *).
En caso de no utilizar estos accesorios,
colocar siempre la tapa protectora sobre el
accionamiento.
7 Accionamiento para los accesorios
(varilla mezcladora, varilla batidora,
garfio amasador) y la picadora
(accesorio opcional *)
8 Tapa protectora del accionamiento de la
jarra batidora
9 Accionamiento del la batidora
(accesorio opcional *)
En caso de no utilizar estos accesorios,
colocar siempre la tapa protectora sobre el
accionamiento.
10 Recogecable automático
Recipiente de mezcla con accesorios
11 Recipiente de mezcla, de acero
inoxidable
12 Tapa
Accesorios
13 Varilla mezcladora «Profi Flexi»
14 Varilla batidora profesional
15 Garfio amasador con separador de
masa
16 Bolsa para guardar los accesorios
Para guardar los accesorios y los cuchillas
y discos.
Cortador-rallador
17 Empujador
18 Tapa con boca de llenado
19 Cuchillas picadoras
19a Cuchilla reversible para cortar «Profi
Supercut» – grueso/fino
19b Cuchilla reversible para rallado –
grueso/fino
19c Disco rallador – semifino
19d Disco rallador – grueso *
19e Disco para verdura oriental*
20 Soporte portadiscos
21 Carcasa con abertura de descarga
Batidora *
22 Vaso de la batidora
23 Tapa
24 Embudo
Posiciones de trabajo
Fig.
fl^íÉåÅáμå>
rë~ê=Éä=~é~ê~íç=ëμäç=Åçå=äçë=~ÅÅÉëçêáçë=
ÅçäçÅ~Ççë=Éå=Éä=~ÅÅáçå~ãáÉåíç=éêÉëÅêáíç=ó=ä~=
éçëáÅáμå=ÇÉ=íê~Ä~àç=ÅçêêÉÅí~I=ÇÉ=ÅçåÑçêãáÇ~Ç=
~=ä~=í~Ää~=~Çàìåí~K
bä=Äê~òç=Öáê~íçêáç=íáÉåÉ=èìÉ=Éëí~ê=ëáÉãéêÉ=
ÉåÅä~î~ÇçI=Åçå=áåÇÉéÉåÇÉåÅá~=ÇÉ=ä~=éçëáÅáμå=
ÇÉ=íê~Ä~àç=èìÉ=çÅìéÉK
Advertencia
El brazo giratorio está equipado con la función
«Easy Armlift» que facilita los movimientos de
elevación del mismo.
Ajustar la posición de trabajo:
Pulsar la tecla de desbloqueo y mover el
brazo giratorio.
Apoyar el movimiento con una mano.
Desplazar el brazo giratorio hasta hacerlo
enclavar en la posición de trabajo deseada.
Posición Accionamiento
Accesorios
Dos posiciones
de trabajo
ajustables
1–5
1
7
1–7
1–3
2
7
3
6
*
–
3–7
3–5
9
5–7
7
5–7
4
* Montar/Desmontar la varilla batidora, la
varilla mezcladora o el garfio amasador,
agregar grandes cantidades de alimentos.
* En caso de que el equipo de serie de su
aparato no incluyera un accesorio
determinado, puede adquirirlo en el
comercio especializado del ramo.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
125
es
Manejo del aparato
flmÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë>
fåíêçÇìÅáê=Éä=ÉåÅÜìÑÉ=Éå=ä~=íçã~=ÇÉ=ÅçêêáÉåíÉ=
ëμäç=ìå~=îÉò=ëÉ=Ü~=ÅÉêÅáçê~Çç=ÇÉ=èìÉ=íçÇçë=
äçë=éêÉé~ê~íáîçë=ëÉ=Ü~å=ÅçåÅäìáÇç=ó=Éä=~é~ê~íç=
Éëí•=äáëíç=é~ê~=íê~Ä~à~êK
fl^íÉåÅáμå>
rë~ê=Éä=~é~ê~íç=ëμäç=Åçå=äçë=~ÅÅÉëçêáçë=Éå=
éçëáÅáμå=ÇÉ=íê~Ä~àçK
pÉ=~ÅçåëÉà~=äáãéá~ê=~=ÑçåÇç=Éä=~é~ê~íç=ó=ëìë=
~ÅÅÉëçêáçë=~åíÉë=ÇÉ=ìë~êäçë=éçê=îÉò=éêáãÉê~K=
kç=ÉñéçåÉê=Éä=~é~ê~íç=ó=ëìë=~ÅÅÉëçêáçë=~=ä~=
~ÅÅáμå=ÇÉ=ÑìÉåíÉë=ÇÉ=Å~äçêK=i~ë=éáÉò~ë=åç=ëçå=
~éí~ë=é~ê~=ÉãéäÉ~ê=Éå=Éä=ãáÅêççåÇ~ëK
Se aconseja limpiar a fondo el aparato y sus
accesorios antes de usarlos por vez primera.
Véase a este respecto también el capítulo
«Limpieza».
Advertencia importante
Las presentes instrucciones incluyen un
adhesivo con valores de referencia para la
velocidad de trabajo del aparato con
accesorios montados. Aconsejamos colocar
dicho adhesivo en el aparato (Fig. ).
Preparativos
Colocar la base motriz sobre una superficie
lisa y limpia.
Tirar del cable, una sola vez, hasta alcanzar
la longitud deseada (máxima longitud
100 cm) (Fig. ).
Soltarlo lentamente:
El cable queda retenido en la posición
alcanzada. Reducir la longitud del cable:
Volver a tirar ligeramente del cable y soltarlo
lentamente; el cable queda retenido en esta
posición.
fl^íÉåÅáμå>
kç=íçêÅÉê=Éä=Å~ÄäÉ=~ä=áåíêçÇìÅáêäç=Éå=ëì=
~äçà~ãáÉåíçK=bå=äçë=ãçÇÉäçë=Éèìáé~Ççë=Åçå=
êÉÅçÖÉÅ~ÄäÉ=~ìíçã•íáÅçI=åç=íê~í~ê=ÇÉ=
áåíêçÇìÅáêäç=ã~åì~äãÉåíÉ=Éå=ëì=~äçà~ãáÉåíçI=
ÇÉ=äç=Åçåíê~êáç=åç=ëÉ=éçÇê•=Éñíê~Éê=
ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=ã•ë=~ÇÉä~åíÉK=bå=Å~ëç=ÇÉ=
Éëí~ê=Éä=Å~ÄäÉ=~Ö~êêçí~ÇçI=Éñíê~Éêäç=
ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=ÇÉ=ëì=~äçà~ãáÉåíç=ó=Éåêçää~êäçK
Introducir el cable de conexión en la toma de
corriente.
126
Recipiente de mezcla y accesorios
flmÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë=~=Å~ìë~=ÇÉ=ä~=
êçí~Åáμå=ÇÉ=äçë=~ÅÅÉëçêáç>
flkç=áåíêçÇìÅáê=åìåÅ~=ä~ë=ã~åçë=Éå=Éä=
êÉÅáéáÉåíÉ=ãáÉåíê~ë=Éëí¨=Éå=ÑìåÅáçå~ãáÉåíç=Éä=
~é~ê~íç>=flqê~Ä~à~ê=ëμäç=Åçå=ä~=í~é~=ENOF=
ÅçäçÅ~Ç~>
`~ãÄá~ê=äçë=~ÅÅÉëçêáçë=ëμäç=Åçå=Éä=ãçíçê=
é~ê~Çç=Ó=flbä=~é~ê~íç=Åçåíáå∫~=ÑìåÅáçå~åÇç=
Çìê~åíÉ=ìåçë=áåëí~åíÉë=íê~ë=ÇÉëÅçåÉÅí~êäçI=
èìÉÇ~åÇç=é~ê~Çç=Éå=ä~=éçëáÅáμå=é~ê~=Å~ãÄá~ê=
Éä=~ÅÅÉëçêáç>=jçîÉê=Éä=Äê~òç=Öáê~íçêáç=ëμäç=ìå~=
îÉò=èìÉ=ëÉ=Ü~=é~ê~Çç=Éä=~ÅÅÉëçêáç=ìë~ÇçK
mçê=ê~òçåÉë=ÇÉ=ëÉÖìêáÇ~ÇI=Éä=~é~ê~íç=ÇÉÄÉê•=
ìë~êëÉ=ëμäç=Éëí~åÇç=äçë=~ÅÅáçå~ãáÉåíçë=åç=
ìíáäáò~Ççë=ÅìÄáÉêíçë=Åçå=ä~ë=í~é~ë=éêçíÉÅíçê~ë=
ÅçêêÉëéçåÇáÉåíÉë=ERI=UFK
fl^íÉåÅáμå>
ríáäáò~ê=Éä=êÉÅáéáÉåíÉ=ÇÉ=ãÉòÅä~=ëμäç=é~ê~=
Éä~Äçê~ê=~äáãÉåíçë=Åçå=ÉëíÉ=~é~ê~íç
Varilla mezcladora «Profi Flexi» (13)
para preparar masas, por ejemplo masa
batida de bizcocho
Varilla batidora profesional (14)
para montar la clara de huevo a punto
de nieve, preparar nata o batir masas
ligeras, por ejemplo masa batida.
Garfio amasador (15)
para amasar masas pesadas y mezclar
ingredientes que no deben picarse (por
ejemplos uvas pasas, láminas de chocolate)
Advertencia importante para la utilización de la varilla batidora
Fig.
La varilla batidora deberá estar casi en contacto
con el fondo del recipiente a fin de mezclar
óptimamente todos los ingredientes. De lo
contrario habrá que adaptar el ajuste de altura
de la varilla batidora procediendo del modo
siguiente:
Extraer el cable de conexión de la toma de
corriente.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar
el brazo giratorio en la posición 2.
Encajar la varilla batidora en el
accionamiento correspondiente, haciéndola
enclavar en el mismo.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
es
Sujetar la varilla batidora y soltar la tuerca
hacia la derecha (sentido de marcha de las
agujas del reloj) con una llave fija (ancho de
boca 8).
Ajustar la altura correcta de la varilla girando
ésta hasta alcanzar la altura óptima:
– girar la varilla hacia la derecha (sentido
de marcha de las agujas de reloj): elevar
la varilla
– girar la varilla hacia la izquierda (sentido
de marcha contrario al de las agujas de
reloj): bajar la varilla
Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar
el brazo giratorio en la posición 1.
Verificar la altura de la varilla ajustada;
corregirla en caso necesario.
En caso de que el ajuste de la altura de
la varilla fuera correcto, pulsar la tecla de
desbloqueo y colocar el brazo giratorio
en la posición 2.
Sujetar la varilla batidora y apretar la tuerca
hacia la izquierda (sentido de marcha
contrario al de las agujas del reloj) con una
llave fija (ancho de boca 8).
Trabajar con el recipiente de mezcla
y los accesorios
Fig.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar
el brazo giratorio en la posición 2.
Colocar el recipiente:
– inclinar el recipiente hacia adelante;
colocarlo sobre en la base motriz y
asentarlo en la misma,
– girarlo hacia la izquierda (sentido de
marcha contrario al de las agujas del
reloj), hasta hacerlo encajar.
Montar el accesorio que vaya a utilizarse,
varilla mezcladora, varilla batidora o garfio
amasador, haciéndolo encajar hasta el tope
en el accionamiento.
Advertencia:
En la varilla de amasado, girar el separador
de masa hasta que encaje la varilla en el
accionamiento (Fig. -4b).
Incorporar los ingredientes en el recipiente.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar
el brazo giratorio en la posición 1.
Colocar la tapa sobre el recipiente.
Colocar el mando giratorio en la posición de
trabajo apropiada.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Nuestra sugerencia:
– Varilla mezcladora «Profi Flexi»:
Mezclar primero los ingredientes en la posición de trabajo 1–2, proseguir a continuación
en las posiciones de trabajo 3–5, según las
necesidades concretas
– Varilla batidora profesional:
Posición «7»; mezclar los ingredientes en la
posición «1»
– Garfio amasador:
Mezclar primero los ingredientes en la
posición 1 y amasarlos a continuación en la
posición «3».
Agregar o reponer ingredientes
Desconectar el aparato a través del mando
giratorio.
Incorporar los ingredientes a través de la
abertura de la tapa.
o
Retirar la tapa.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar
el brazo giratorio en la posición 2.
Poner los ingredientes en la jarra
batidora.
Tras concluir el trabajo
Desconectar el aparato a través del mando
giratorio.
Extraer el cable de conexión de la toma de
corriente.
Retirar la tapa.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar
el brazo giratorio en la posición 2.
Retirar el accesorio del accionamiento.
Retirar el recipiente del aparato.
Limpiar todas las piezas. Véase a este
respecto el capítulo «Cuidados y limpieza».
Cortador-rallador
flmÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë>
kç=íçÅ~ê=åá=ã~åáéìä~ê=åìåÅ~=Åçå=ä~ë=ã~åçë=
ä~ë=ÅìÅÜáää~ë=åá=äçë=ÇáëÅçë=éáÅ~ÇçêÉëK=flpìàÉí~ê=
ä~ë=ÅìÅÜáää~ë=éáÅ~Ççê~ë=ëμäç=éçê=Éä=ÄçêÇÉ>
`çäçÅ~ê=ç=êÉíáê~ê=Éä=Åçêí~ÇçêJê~ää~Ççê=ÇÉ=ä~=Ä~ëÉ=
ãçíêáò=ëμäç=ìå~=îÉò=èìÉ=Éä=~ÅÅáçå~ãáÉåíç=ÇÉ=
¨ëí~=ëÉ=Ü~=é~ê~Çç=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=ó=ëÉ=Ü~=
Éñíê~∞Çç=Éä=Å~ÄäÉ=ÇÉ=ÅçåÉñáμå=ÇÉ=ä~=íçã~=ÇÉ=
ÅçêêáÉåíÉK
kç=áåíêçÇìÅáê=ä~ë=ã~åçë=Éå=ä~=ÄçÅ~=ÇÉ=ääÉå~ÇçK
127
es
fl^íÉåÅáμå>
ríáäáò~ê=Éä=Åçêí~ÇçêJê~ää~Ççê=ëμäç=Éëí~åÇç=
ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=~êã~ÇçK=kç=~êã~ê=Éä=
Åçêí~ÇçêJê~ää~Ççê=ÇáêÉÅí~ãÉåíÉ=ëçÄêÉ=ä~=Ä~ëÉ=
ãçíêáòK
rë~ê=Éä=Åçêí~ÇçêJê~ää~Ççê=ëμäç=Éå=ä~=éçëáÅáμå=ÇÉ=
íê~Ä~àç=ãçëíê~Ç~K
Protección contra sobrecarga
Fig.
Con objeto de evitar daños importantes en su
aparato en caso de sobrecarga del cortadorrallador, el eje de accionamiento de éste
incorpora una entalladura (punto de ruptura
prescrito). En caso de producirse una
sobrecarga del cortador-rallador, el eje de
accionamiento se rompe en este punto.
El soporte portadiscos con eje nuevo se puede
adquirir en el Servicio de Asistencia Técnica
Oficial de la marca.
Cuchilla reversible para cortar
«Profi Supercut» – grueso/fino
para cortar frutar y verdura. Procesar en el
escalón 5.
Denominación en la cuchilla reversible para
cortar: «Grob» (Grueso) designa la cara más
gruesa de la cuchilla
«Fein» (Fino) designa la cara más fina del disco
fl^íÉåÅáμå>
i~=ÅìÅÜáää~=êÉîÉêëáÄäÉ=é~ê~=Åçêí~ê=åç=Éë=
~ÇÉÅì~Ç~=é~ê~=Åçêí~ê=èìÉëç=Åìê~ÇçI=é~åI=
é~åÉÅáääçë=ó=ÅÜçÅçä~íÉK=`çêí~ê=ä~ë=é~í~í~ë=
ÅçÅáÇ~ë=åç=Ü~êáåçë~ë=ëμäç=Éëí~åÇç=Ñê∞~ëK
Cuchilla reversible para rallado –
grueso/fino
para rallar verdura, fruta y queso, excepto queso
duro curado (tipo parmesano). Procesar en el
escalón 3 ó 4.
Denominación en la cuchilla reversible para
rallado: «2» designa la cara más gruesa,
„4 para la cara más fina
fl^íÉåÅáμå>
i~=ÅìÅÜáää~=êÉîÉêëáÄäÉ=é~ê~=ê~ää~Çç=åç=Éë=
~ÇÉÅì~Ç~=é~ê~=ê~ää~ê=åìÉÅÉëK=
o~ää~ê=äçë=èìÉëçë=Ää~åÇçë=ëμäç=Åçå=ä~=Å~ê~=
ÖêìÉë~=Éå=Éä=ÉëÅ~äμå=TK
Disco rallador – semifino
para rallar patatas crudas, queso duro
(tipo parmesano), chocolate frío y nueces.
Procesar en el escalón 7.
fl^íÉåÅáμå>
bä=ÇáëÅç=ê~ää~Ççê=åç=Éë=~ÇÉÅì~Çç=é~ê~=ê~ää~ê=
èìÉëçë=Ää~åÇçë=ó=Åçêí~ÄäÉë=íáéç=ÉÇ~ãÉê=ç=
ÖçìÇ~K
128
Disco rallador – grueso
para rallar patatas crudas, para preparar
por ejemplo patatas ralladas a la suiza o ñoquis.
Procesar en el escalón 7.
Disco para cortar verduras
orientales
Corta la fruta y verdura en tiras finas para
preparar platos de verdura asiáticas.
Procesar en el escalón 5.
Trabajar con el cortador-rallador Fig.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar
el brazo giratorio en la posición 2.
Colocar el recipiente:
– inclinar el recipiente hacia adelante;
colocarlo sobre en la base motriz
y asentarlo en la misma,
– girarlo hacia la izquierda (sentido de
marcha contrario al de las agujas del
reloj), hasta hacerlo encajar.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar
el brazo giratorio en la posición 3.
Retirar la tapa protectora del accionamiento del cortador-rallador (Fig. -5a).
Sujetar el soporte portadiscos por el extremo
inferior. Prestar atención a que las dos
puntas estén hacia arriba,.
Colocar cuidadosamente la cuchilla picadora
o el disco rallador sobre las puntas del
soporte portadiscos (Fig. -6a).
En los discos reversibles deberá prestarse
atención a que la cara que se desea utilizar
esté hacia arriba.
Sujetar el soporte portadiscos por el extremo
superior y colocarlo en la carcasa
(Fig. -6b).
Montar la tapa, prestando atención a la
marca orientativa. Girarla hacia la derecha
(sentido de marcha de las agujas del reloj),
hasta el tope.
Colocar el cortador-rallador sobre el
accionamiento, tal como se muestra en la
figura -8, y girarlo hacia al derecha
(sentido de marcha de las agujas del reloj),
hasta el tope.
Colocar el mando giratorio en la posición de
trabajo recomendada.
Introducir los alimentos que se desean
procesar en la boca de carga y empujarlos
con el empujador.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
es
fl^íÉåÅáμå>
mêÉëí~ê=~íÉåÅáμå=~=èìÉ=åç=ëÉ=éêçÇìòÅ~å=
êÉíÉåÅáçåÉë=ì=çÄëíêìÅÅáçåÉë=ÇÉ=~äáãÉåíçë=Éå=
ä~=~ÄÉêíìê~=ÇÉ=ÇÉëÅ~êÖ~K
Consejo práctico: Para lograr un corte regular
de los alimentos, cortar éstos por manojos
delgados.
Advertencia: En caso de que los alimentos que
se desean procesar en el cortador-rallador
quedaran aprisionados o inmovilizados habrá
que desconectar el robot de cocina. Extraer el
cable de conexión de la toma de corriente
y aguardar a que el accionamiento se haya
parado. Retirar la tapa del cortador-rallador
y vaciar la boca de carga.
Tras concluir el trabajo
Desconectar el aparato a través del mando
giratorio.
Girar el cortador-rallador hacia la izquierda
(sentido de marcha contrario al de las agujas
de reloj) y retirarlo de su emplazamiento.
Girar la tapa de la jarra hacia la izquierda
(sentido de marcha contrario al de las agujas
de reloj); retirarla.
Retirar el soporte portadiscos y el disco.
A este efecto deberá desde abajo presionarse con el dedo, contra el eje de
accionamiento (Fig. .
Limpiar las piezas.
Batidora
flmÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë=~=Å~ìë~=ÇÉ=ä~ë=
ÅìÅÜáää~ë=Åçêí~åíÉëLÉä=
~ÅÅáçå~ãáÉåíç=Öáê~íçêáç>
flkç=áåíêçÇìÅáê=åìåÅ~=ä~ë=ã~åçë=Éå=ä~=Ä~íáÇçê~=
ãçåí~Ç~>=flaÉëãçåí~ê=ç=ãçåí~ê=ä~=Ä~íáÇçê~=
ëμäç=Éëí~åÇç=Éä=~ÅÅáçå~ãáÉåíç=é~ê~Çç>=
qê~Ä~à~ê=ëáÉãéêÉ=Åçå=ä~=ÅìÅÜáää~=ÇÉ=ä~=à~êê~=
Ä~íáÇçê~=ÅçêêÉÅí~ãÉåíÉ=Ñáà~Ç~=ó=ä~=í~é~=
ÅçäçÅ~Ç~K
flmÉäáÖêç=ÇÉ=èìÉã~Çìê~>
^ä=Éä~Äçê~ê=~äáãÉåíçë=ç=ä∞èìáÇçë=Å~äáÉåíÉë=Éå=ä~=
Ä~íáÇçê~I=éìÉÇÉ=ÉëÅ~é~ê=î~éçê=Å~äáÉåíÉ=~=
íê~î¨ë=ÇÉä=ÉãÄìÇç=Éå=ä~=í~é~K=iäÉå~ê=Åçãç=
ã•ñáãç=MIR=äáíêçë=ÇÉ=ä∞èìáÇç=Å~äáÉåíÉ=Éå=ä~=
Ä~íáÇçê~K
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
fl^íÉåÅáμå>
i~=Ä~íáÇçê~=éìÉÇÉ=ëìÑêáê=Ç~¥çëK=flkç=íê~í~ê=ÇÉ=
Éä~Äçê~ê=éêçÇìÅíçë=ç=áåÖêÉÇáÉåíÉë=ÅçåÖÉä~Ççë=
EÉñÅÉéíç=ÅìÄáíçë=ÇÉ=ÜáÉäçF>=kç=Ü~ÅÉê=ÑìåÅáçå~ê=
ä~=Ä~íáÇçê~=Éå=î~Å∞çK
Trabajar con la jarra batidora
Fig.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar
el brazo giratorio en la posición 4.
Retirar la tapa protectora del
accionamiento de la jarra batidora.
Montar la jarra batidora (la marca en el asa de
la jarra debe coincidir con la marca de la base
motriz); girarla hacia izquierda (sentido de
marcha contrario al de las agujas del reloj),
hasta el tope.
Poner los ingredientes en la jarra batidora.
Máxima cantidad de líquido admisible = 1,25
litros. Máxima cantidad de líquidos calientes
o con propensión a formar espuma
admisible = 0,5 litros. Optima cantidad de
elaboración para productos sólidos = 50–
100 gramos.
Montar la tapa en la jarra y girarla hacia la
izquierda (sentido de marcha contrario al de
las agujas de reloj), hasta el tope. La tapa
tiene que estar enclavada.
Colocar el mando giratorio en la posición de
trabajo apropiada.
Agregar o reponer ingredientes (Fig. -8)
Desconectar el aparato a través del mando
giratorio.
Retirar la tapa e incorporar los ingredientes
o
retirar el embudo y agregar los ingredientes
sólidos a través de la abertura
o
agregar los ingredientes líquidos a través del
embudo.
Tras concluir el trabajo
Desconectar el aparato a través del mando
giratorio.
Retirar la batidora de la base motriz,
girándola a tal efecto hacia la derecha
(sentido de marcha de las agujas de reloj).
Retirar la tapa de la jarra.
Consejo práctico: Limpiar la jarra
directamente tras concluir su uso.
129
es
Cuidados y limpieza
fl^íÉåÅáμå>
kç=ÉãéäÉ~ê=~ÖÉåíÉë=~ÖêÉëáîçë=ç=~Äê~ëáîçëK=
i~ë ëìéÉêÑáÅáÉë=éìÉÇÉå=êÉëìäí~ê=Ç~¥~Ç~ëK=
Limpiar la base motriz
flmÉäáÖêç=ÇÉ=ÇÉëÅ~êÖ~=Éä¨ÅíêáÅ~>
flkç=ëìãÉêÖáê=åìåÅ~=ä~=Ä~ëÉ=ãçíêáò=Éå=Éä=~Öì~>=
flkç=ÅçäçÅ~ê=åìåÅ~=ä~=Ä~ëÉ=ãçíêáò=Ä~àç=Éä=
ÅÜçêêç=ÇÉ=~Öì~=ÇÉä=ÖêáÑç>
flkç=ìíáäáò~ê=åìåÅ~=ìå~=äáãéá~Ççê~=ÇÉ=î~éçê>
Extraer el cable de conexión de la toma de
corriente.
Limpiar la base motriz (bloque motor) y las
tapas protectoras sólo con un paño
húmedo. En caso necesario, agregar un
poco de lavavajillas manual.
Secar la base motriz.
Limpiar el recipiente y los accesorios
pequeños
El recipiente y los accesorios pequeños se
pueden lavar en el lavavajillas.
Al colocar las piezas de plástico en el lavavajillas,
prestar atención a no aprisionarlas, de lo
contrario podrían sufrir deformaciones.
Limpiar el cortador-rallador
Todas las piezas del cortador-rallador son aptos
para el lavavajillas.
Consejo práctico: Al rallar zanahorias,
lombardas o productos similares, se acumula
sobre las piezas de plástico una capa de color
rojizo. Esta capa se puede eliminar aplicando
varias gotas de aceite comestible y frotando con
un paño el cortador-rallador (¡no las cuchillas
picadoras!). Aclarar a continuación el cortadorrallador con agua.
Limpiar la batidora
flmÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë=~=Å~ìë~=ÇÉ=ä~ë=
ÅìÅÜáää~ë=Åçêí~åíÉë>
kç=íçÅ~ê=åá=ã~åáéìä~ê=åìåÅ~=ä~ë=ÅìÅÜáää~ë=Åçå=
ä~ë=ã~åçëK
La jarra, la tapa y el embudo son apropiados
para el lavado en el lavavajillas.
Consejo práctico: Tras elaborar líquidos,
muchas veces se puede limpiar la jarra batidora
sin necesidad de retirarla de la base motriz.
Simplemente basta poner un poco de agua
y lavavajillas manual en la batidora montada en
130
el aparato. Activar durante unos instantes la
función «M». Verter el agua al desagüe
y enjuagar la jarra con agua limpia.
Advertencia importante
En caso necesario. limpiar la bolsa de los
accesorios en caso necesario. Prestar atención
a los consejos de lavado y cuidado que figuran
en la bolsa de los accesorios.
Guardar el aparato
flmÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë>
bñíê~Éê=Éä=Å~ÄäÉ=ÇÉ=ÅçåÉñáμå=ÇÉ=ä~=íçã~=ÇÉ=
ÅçêêáÉåíÉ=Éå=Å~ëç=ÇÉ=åç=ìíáäáò~ê=Éä=~é~ê~íçK
Fig.
Guardar los accesorios en la bolsa.
Guardar la bolsa en el recipiente de mezcla.
Localización de averías
flmÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë>
^åíÉë=ÇÉ=ÉÑÉÅíì~ê=Åì~äèìáÉê=íê~Ä~àç=Éå=Éä=
~é~ê~íçI=Éñíê~Éê=Éä=Å~ÄäÉ=ÇÉ=ÅçåÉñáμå=ÇÉ=ä~=
íçã~=ÇÉ=ÅçêêáÉåíÉK
Advertencia
En caso de manejo erróneo del aparato,
dispararse el fusible electrónico o registrarse
una avería en el aparato, el piloto de
funcionamiento del aparato parpadea.
El brazo giratorio tiene que estar siempre
enclavado, con independencia de la
posición de trabajo que ocupe.
Trate de solucionar primero el problema surgido
con ayuda de los consejos que le facilitamos
a continuación.
Avería
El aparato no se pone en marcha.
Forma de subsanarla
Verificar la alimentación de corriente.
Verificar el enchufe del cable de conexión del
aparato.
Verificar el brazo giratorio. ¿Se encuentra en
la posición correcta? ¿Está enclavado en su
posición?
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
es
Apretar la jarra batidora o el recipiente hasta
el tope.
Montar la tapa de la jarra batidora y apretarla
hasta el tope.
Colocar las tapas protectoras de los
accionamientos sobre los accionamientos
que no se estén usando.
El seguro contra puesta en macha indebida
o fortuita está activado. Colocar el aparato en
la posición «0/off» y a continuación ajustar
la posición de trabajo deseada.
Avería
El aparato se desconecta durante la marcha.
La protección contra sobrecarga se ha activado.
Se ha elaborado una cantidad excesiva de
alimentos.
Forma de subsanarla
Desconectar el aparato.
Elaborar una menor cantidad de alimentos.
No superar las máximas cantidades
admisibles (véanse los «Ejemplos prácticos»)!
Avería
Durante el funcionamiento del accionamiento se
pulsó fortuitamente la tecla de desbloqueo.
El brazo giratorio se desplaza hacia arriba.
El accionamiento se desconecta, pero no queda
en la posición para cambio de accesorios.
Forma de subsanarla
Colocar el mando giratorio en la posición
0/off.
Colocar el brazo giratorio en la posición
de trabajo 1.
Conectar el aparato (escalón 1).
Desconectar el aparato.
El accesorio queda parado en la posición
para cambio de accesorio.
Avería
La batidora no se pone en marcha o se para de
repente. El motor produce un «murmullo» sordo
Las cuchillas están bloqueadas.
Forma de subsanarla
Desconectar el aparato y extraer el cable de
conexión de la toma de corriente.
Retirar la jara batidora de la base motriz y
eliminar el ingrediente responsable del
bloqueo de la cuchilla.
Colocar la jarra batidora sobre la base motriz.
Conectar el aparato.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Advertencia importante
En caso de no poder subsanar la avería con
estos consejos, avisar al Servicio de Asistencia
Técnica Oficial de la marca.
Ejemplos prácticos
Nata montada
100–600 gramos
Batir la nata con la varilla batidora
durante 1½–4 minutos en la posición de
trabajo 7, según la cantidad y las
propiedades concretas de la nata.
Claras de huevo a punto de
nieve
1–8 claras de huevo
Batir las claras de huevo con la varilla
batidora durante 4–6 minutos en la posición
de trabajo 7.
Masa de bizcocho
oÉÅÉí~=Ä•ëáÅ~
2 huevos
2–3 cucharadas soperas de agua caliente
100 gramos de azúcar
1 sobrecito de azúcar de vainilla
70 gramos de harina
70 gramos de fécula de maíz (maicena)
levadura en polvo
Batir todos los ingredientes (excepto la
harina y la maicena) con la varilla batidora
durante 4–6 minutos en la posición de
trabajo 7, hasta formar una masa esponjosa
consistente.
Colocar el mando giratorio en la posición 1
y agregar y mezclar la harina y la fécula de
maíz (previamente tamizadas) durante aprox.
½–1 minuto, agregándolas a cucharadas.
Máxima cantidad admisible: 2 veces la
receta básica
Masa batida
oÉÅÉí~=Ä•ëáÅ~
3–4 huevos
200–250 gramos de azúcar
1 pizca de sal
1 sobrecito de azúcar de vainilla o la cáscara de
medio limón
200–250 gramos de mantequilla o margarina
(temperatura ambiente)
131
es
500 gramos de harina
1 paquetito de levadura en polvo
125 ml de leche
Elaborar todos los ingredientes con la varilla
mezcladora durante aprox. ½ minuto en la
posición 1 y a continuación, durante
3–4 minutos, en la posición 5.
Máxima cantidad admisible: 1,5 veces la
receta básica
Masa quebrada
(pastaflora)
oÉÅÉí~=Ä•ëáÅ~
125 gramos de mantequilla (temperatura
ambiente)
100–125 gramos de azúcar
1 huevo
1 pizca de sal
unas cáscaras de limón o un poco de azúcar de
vainilla
250 gramos de harina
levadura en polvo
Elaborar los ingredientes con la varilla
mezcladora durante aprox. ½ minuto en la
posición 1 y a continuación durante
2–3 minutos en la posición 3.
A partir de 500 gramos de harina:
Amasar los ingredientes con el garfio de
amasador durante aprox. ½ minuto en la
posición 1 y a continuación, durante
3–4 minutos, en la posición 3.
Máxima cantidad admisible: 2 veces la
receta básica
Masa de levadura
oÉÅÉí~=Ä•ëáÅ~
500 gramos de harina
1 huevo
80 gramos de mantequilla (temperatura
ambiente)
80 gramos de azúcar
200–250 ml de leche tibia
25 gramos de levadura o 1 paquetito de
levadura seca
Cáscara de ½ limón
1 pizca de sal
Amasar los ingredientes con el garfio
amasador primero durante ½ minuto en la
posición de trabajo 1 y a continuación,
durante 3–6 minutos, en la posición 3.
Máxima cantidad admisible: 1,5 veces la
receta básica
132
Masa para pasta
oÉÅÉí~=Ä•ëáÅ~
300 gramos de harina
3 huevos
1–2 cucharadas soperas (10–20 gramos) de
agua fría
Batir todos los ingredientes durante
3 a 5 minutos en la posición de trabajo 3,
hasta formar una masa.
Máxima cantidad admisible: 1,5 veces la
receta básica
Masa para pan
oÉÅÉí~=Ä•ëáÅ~
750 gramos de harina
2 paquetito de levadura seca
2 cucharillas de sal
450–500 ml de agua templada
Amasar los ingredientes con el garfio amasador
primero durante ½ minuto en la posición de
trabajo 1 y a continuación, durante 4–5 minutos,
en la posición 3.
Mayonesa
2 huevos
2 cucharilla de mostaza
¼ l de aceite
2 cucharada sopera de zumo de limón o vinagre
1 pizca de sal
1 pizca de azúcar
Los ingredientes deberán tener todos la misma
temperatura.
Colocar el mando selector en la posición de
trabajo 3 ó 4. Mezclar todos los ingredientes
(excepto el aceite) durante unos segundos
en la jarra batidora en dicha posición.
Colocar el mando en la posición 7.
Incorporar el aceite lentamente a través del
embudo. Proseguir batiendo la mayonesa
e incorporando aceite, hasta que la
mayonesa emulsione.
Consumir la mayonesa tras su elaboración.
¡No guardarla!
Crema de miel para untar en
el pan
30 gramos de mantequilla (del frigorífico, 7 °C)
190 gramos de mantequilla (del frigorífico, 7 °C)
Cortar la mantequilla en trozos pequeños;
ponerlos en la jarra batidora.
Agregar la miel y batir la masa durante
15 segundos en la posición 7.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
es
Consejos para la eliminación
de embalajes y el desguace
de aparatos usados
El presente aparato incorpora las
marcas prescritas por la directiva
europea CE/2012/19 relativa a la
retirada y el reciclaje de los aparatos
eléctricos y electrónicos usados (WEEE).
Esta directiva constituye el marco reglamentario
para una retirada y un reciclaje de los aparatos
usados con validez para toda la Unión Europea.
Solicite una información detallada y actual
a este respecto a su distribuidor o Administración local.
La intervención en el aparato por personal ajeno
al Servicio Técnico Autorizado por BOSCH,
significa la pérdida de garantía.
GUARDE POR TANTO LA FACTURA DE
COMPRA. Todos nuestros técnicos van provistos
del correspondiente carnet avalado por ANFEL
(Asociación Nacional de Fabricantes de Electrodomésticos) que le acredita como Servicio
Autorizado de BOSCH. Exija su identificación.
MODELO:
FD:
E-Nr.: F. COMPRA
Condiciones de garantía
CONDICIONES DE GARANTIA PAE BOSCH,
se compromete a reparar o reponer de forma
gratuita durante el período de 24 meses, a partir
de la fecha de compra por el usuario final, las
piezas cuyo defecto o falta de funcionamiento
obedezca a causas de fabricación, así como
la mano de obra necesaria para su reparación,
siempre y cuando el aparato sea llevado por el
usuario al taller del Servicio Técnico Autorizado
por BOSCH.
En el caso de que el usuario solicitara la visita
del Técnico Autorizado a su domicilio para la
reparación del aparato, estará obligado el usuario
a pagar los gastos del desplazamiento.
Esta garantía no incluye: lámparas, cristales,
plásticos, ni piezas estéticas, reclamadas
después del primer uso, ni averías producidas
por causas ajenas a la fabricación o por uso no
doméstico. Igualmente no están amparadas por
esta garantía las averías o falta de funcionamiento
producidas por causas no imputables al aparato
(manejo inadecuado del mismo, limpiezas,
voltajes e instalación incorrecta) o falta de
seguimiento en las instrucciones de funcionamiento y mantenimiento que para cada aparato
se incluyen en el folleto de instrucciones.
Para la efectividad de esta garantía es
imprescindible acreditar por parte del usuario
y ante el Servicio Autorizado de BOSCH, la fecha
de adquisición mediante la correspondiente
FACTURA DE COMPRA o que el usuario
acompañará con el aparato cuando ante
la eventualidad de una avería lo tenga que llevar
al Taller Autorizado.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
133
es
Accesorio opcional
134
MUZ5ZP1
Exprimidor de cítricos
Para exprimir naranjas, limones, limas o pomelos.
MUZ5CC1
Cortadora de dados
Para cortar fruta y verdura en dados de tamaño uniforme.
MUZ5FW1
Picadora de carne
Para picar carne fresca, preparar tartar o asado de carne
picada.
MUZ45LS1
Juego de discos
finos (3 mm),
gruesos (6 mm)
Para la picadora MUZ5FW1.
Los discos finos para preparar pasteles y cremas,
los gruesos para salchichas y bacón.
MUZ45SV1
Accesorio para
repostería
Para la picadora MUZ5FW1.
Con plantilla metálica para cuatro pastas diferentes.
MUZ45RV1
Accesorio para rallar
Para la picadora MUZ5FW1.
Para rallar nueces, almendras, chocolate y panecillos
asentados o secos.
MUZ45FV1
Accesorio tamizador
de frutas
Para la picadora MUZ5FW1.
para preparar purés de bayas, excepto frambuesas,
tomates y escaramujos; elimina automáticamente los
tallos y las pepitas de las grosellas, por ejemplo.
MUZ45PS1
Disco para cortar
patatas crudas
Para el accesorio para rallar MUZ5DS1.
Para cortar patatas crudas y preparar patatas fritas.
MUZ45AG1
Disco para cortar
verduras orientales
Para el accesorio para rallar MUZ5DS1.
Corta la fruta y verdura en tiras finas para preparar platos
de verdura asiáticas.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
es
MUZ45RS1
Disco rallador, grueso
Para el accesorio para rallar MUZ5DS1.
Para rallar patatas crudas, para preparar por ejemplo
patatas ralladas a la suiza o ñoquis.
MUZ45KP1
Disco para rallar
patatas a la suiza
Para el accesorio para rallar MUZ5DS1.
Para rallar patatas crudas para preparar tortillas de patatas
a la suiza o cortar frutas y verduras en rodajas gruesas.
MUZ5ER2
En el recipiente de mezcla se pueden elaborar
Recipiente de mezcla, 750 gramos de harina, además de los ingredientes
correspondientes.
de acero inoxidable
MUZ5KR1
Recipiente de mezcla
de plástico
En el recipiente de mezcla se pueden elaborar
750 gramos de harina, además de los ingredientes
correspondientes.
MUZ5MX1
Jarra batidora de
plástico
Para mezclar bebidas, hacer purés de frutas o verduras,
preparar mayonesas, picar frutas y nueces o picar hielo.
MUZ5MM1
Batidora múltiple
Para picar hierbas aromáticas, verdura, manzanas y
carne, y rallar zanahorias, nabos, queso nueces y
chocolate frío.
En caso de que algún accesorio no estuviera incluido en el equipo de su aparato, lo podrá adquirir
en el comercio especializado o a través del Servicio de Asistencia Técnica Oficial de la marca.
Nos reservamos el derecho
de introducir modificaciones.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
135
pt
jìáíçë=é~ê~Ĩåë=éçê=íÉê=Åçãéê~Çç=ìã=
åçîç=~é~êÉäÜç=Ç~=j~êÅ~=_lp`eK
léíçìI=~ëëáãI=éçê=ìã=ÉäÉÅíêçÇçã¨ëíáÅç=
ãçÇÉêåç=É=ÇÉ=ÉäÉî~Ç~=èì~äáÇ~ÇÉK
k~=åçëë~=é•Öáå~=Ç~=fåíÉêåÉí=éçÇÉê•=
ÉåÅçåíê~ê=ã~áë=áåÑçêã~´πÉë=ëçÄêÉ=çë=åçëëçë=
éêçÇìíçëK
Índice
Para sua segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Panorâmica do aparelho . . . . . . . . . . . . . . 139
Utilização do aparelho . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Limpeza e manutenção . . . . . . . . . . . . . . . 144
Arrumação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Ajuda em caso de anomalia . . . . . . . . . . . 144
Exemplos de utilização . . . . . . . . . . . . . . . 145
Reciclagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
Condições de garantia . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Acessórios especiais . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Para sua segurança
Leia atentamente estas instruções antes de utilizar o aparelho, para
conhecer importantes indicações de segurança e de serviço.
A não observância das indicações sobre a utilização correcta do
aparelho exclui uma responsabilidade do fabricante por danos daí
resultantes.
Este aparelho destina-se a ser utilizado no processamento de quantidades
habituais numa família ou em aplicações similares e não para uso industrial.
Utilizações semelhantes a um lar abragem, p. ex., a utilização em cozinhas
para colaborades de lojas, escritórios, empresas agrícolas e de outros
ramos de actividade, bem como a utilização por clientes de pensões,
pequenos hotéis e de outras empresas do género. Utilizar o aparelho
apenas nas quantidades e frequências normais num lar. Não ultrapassar
as quantidades máximas permitidas (ver «Exemplos de utilização»)!
Este aparelho é adequado para mexer, amassar e bater alimentos.
Não pode ser utilizado para processar outros tipos de objectos ou
substâncias. São possíveis outras aplicações mediante utilização de
acessórios homologados pelo fabricante.
Utilizar o aparelho somente com os acessórios originais. Na utilização dos
acessórios, respeitar as Instruções de serviço anexas.
Favor, guardar as Instruções de serviço. No caso do aparelho mudar
de dono, as Instruções de serviço devem acompanhá-lo.
, Indicações gerais de segurança
Perigo de choque eléctrico
A utilização deste aparelho não é permitida a crianças.
Manter o aparelho e o respectivo cabo de alimentação fora do alcance
de crianças.
Os aparelhos podem ser utilizados por pessoas com capacidades
físicas, sensoriais ou psíquicas diminuídas ou com falta de experiência
e conhecimentos, desde que se encontrem sob vigilância ou a utilização
segura do aparelho lhes tenha sido ensinada e tenham compreendido
os perigos daí resultantes.
136
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
pt
MUZ45PS1
Disco para batatas
fritas
Para o dispositivo para cortar e ralar MUZ5DS1.
Para cortar batatas cruas em palitos para fritar.
MUZ45AG1
Disco para legumes
asiáticos
Para o dispositivo para cortar e ralar MUZ5DS1.
Corta fruta e legumes em tiras finas para refeições
asiáticas de legumes.
MUZ45RS1
Para o dispositivo para cortar e ralar MUZ5DS1.
Disco de raspar grosso Para ralar batatas cruas, para, por exemplo, bolinhos de
batata ou almôndegas.
Para o dispositivo para cortar e ralar MUZ5DS1.
MUZ45KP1
Disco para bolinhos de Para ralar batatas cruas para «Rösti» (= batatas assadas
batata ralada
no forno) e bolinhos de batata ralada, para cortar fruta e
legumes em fatias grossas.
MUZ5ER2
Tigela em inox
Na tigela podem ser preparados até 750 g de farinha mais
ingredientes.
MUZ5KR1
Tigela de plástico
Na tigela podem ser preparados até 750 g de farinha mais
ingredientes.
MUZ5MX1
Para misturar bebidas, para fazer purés de fruta e de
legumes, para a preparação de maioneses, para triturar
Tampa de
accionamento para o fruta e nozes e para picar cubos de gelo.
misturador em plástico
MUZ5MM1
Multimisturador
Para picar ervas aromáticas, legumes, maçãs e carne,
para ralar cenouras, rábanos e queijo, para raspar nozes
e chocolate refrigerado.
Se uma peça acessória não fizer parte do fornecimento, a mesma pode ser adquirida no comércio
da especialidade ou nos nossos Serviços Técnicos.
Direitos reservados quanto a alterações.
148
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
el
Óõã÷áñçôÞñéá ãéá ôçí áãïñÜ ôçò íÝáò óáò
óõóêåõÞò áðü ôïí Oßêï BOSCH.
Ì’ áõôÞ äéáëÝîáôå ìéá ìïíôÝñíá, õøçëÞò
ðïéüôçôáò ïéêéáêÞ óõóêåõÞ.
ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ ìå ôá
ðñïúüíôá ìáò èá âñåßôå óôçí éóôïóåëßäá
ìáò.
Ðåñéå÷üìåíá
Ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò . . . . . . . . . . . . .
Ìå ìéá ìáôéÜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
×åéñéóìüò . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Êáèáñéóìüò êáé öñïíôßäá . . . . . . . . . .
Öýëáîç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Áíôéìåôþðéóç âëáâþí . . . . . . . . . . . . .
Ðáñáäåßãìáôá åöáñìïãþí . . . . . . . . .
Áðüóõñóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
¼ñïé åããýçóçò . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ÅéäéêÜ åîáñôÞìáôá . . . . . . . . . . . . . . .
149
152
154
158
158
158
159
161
161
162
Ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò
Ðñéí ôç ÷ñÞóç äéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ ôéò ðáñïýóåò ïäçãßåò, þóôå
íá ãíùñßæåôå óçìáíôéêÝò õðïäåßîåéò áóöáëåßáò êáé ÷åéñéóìïý ãéá
ôçí ðáñïýóá óõóêåõÞ.
Ç ìç ôÞñçóç ôùí ïäçãéþí ãéá ôç óùóôÞ ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò
áðïêëåßåé ôçí åõèýíç ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ãéá æçìéÝò ðïõ
ðñïêýðôïõí áðü áõôÞ.
Ç ðáñïýóá óõóêåõÞ ðñïïñßæåôáé ãéá ôçí åðåîåñãáóßá ðïóïôÞôùí,
óõíÞèùí ãéá ôï íïéêïêõñéü Þ óå ìç åðáããåëìáôéêÝò åöáñìïãÝò,
ðáñüìïéåò ìå íïéêïêõñéü. Ïé ðáñüìïéåò ìå ôï íïéêïêõñéü
åöáñìïãÝò ðåñéëáìâÜíïõí ð. ÷. ôç ÷ñÞóç óå êïõæßíåò ãéá ôïõò
õðáëëÞëïõò êáôáóôçìÜôùí, ãñáöåßùí, áãñïôéêþí êáé Üëëùí
åðé÷åéñÞóåùí, êáèþò êáé ôç ÷ñÞóç áðü åíïéêéáóôÝò îåíþíùí,
ìéêñþí îåíïäï÷åßùí êáé ðáñïìïßùí êáôïéêéþí. ×ñçóéìïðïéåßôå ôç
óõóêåõÞ ìüíï ãéá ðïóüôçôåò êáé ÷ñüíïõò åðåîåñãáóßáò, óõíÞèåéò
ãéá ôï íïéêïêõñéü. Ìçí õðåñâåßôå ôéò åðéôñåðôÝò ìÝãéóôåò
ðïóüôçôåò (âë. ”Ðáñáäåßãìáôá åöáñìïãÞò”)!
Ç ðáñïýóá óõóêåõÞ åßíáé êáôÜëëçëç ãéá ôçí áíÜìåéîç, ôï æýìùìá
êáé ôï ÷ôýðçìá ôñïößìùí. Äåí åðéôñÝðåôáé íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá
ôçí åðåîåñãáóßá Üëëùí áíôéêåéìÝíùí Þ áíôßóôïé÷á ïõóéþí. Ìå ôç
÷ñÞóç ôùí áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ åãêåêñéìÝíùí åîáñôçìÜôùí åßíáé
äõíáôÝò ðåñáéôÝñù åöáñìïãÝò.
×ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíï ìå ôá áõèåíôéêÜ åîáñôÞìáôá.
Óå ðåñßðôùóç ÷ñÞóçò ôùí åîáñôçìÜôùí ôçñåßôå ôéò
åðéóõíáðôüìåíåò ïäçãßåò ÷ñÞóçò.
Ðáñáêáëåßóèå íá öõëÜîåôå ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò. ÊáôÜ ôçí
ðáñá÷þñçóç ôçò óõóêåõÞò óå ôñßôïõò äþóôå ìáæß ôéò ïäçãßåò
÷ñÞóçò.
, ÃåíéêÝò õðïäåßîåéò áóöáëåßáò
Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò
Ç ðáñïýóá óõóêåõÞ äåí åðéôñÝðåôáé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé áðü
ðáéäéÜ. ÊñáôÜôå ôç óõóêåõÞ êáé ôï ôñïöïäïôéêü êáëþäéü ôçò
ìáêñéÜ áðü ðáéäéÜ.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
149
el
9. Ç åããýçóç ðïõ ðñïóöÝñåôáé ðáýåé
íá éó÷ýåé åöüóïí ç êõñéüôçôá ôçò
óõóêåõÞò ìåôáâéâáóôåß óå ôñßôï
ðñüóùðï áðü ôïí áñ÷éêü áãïñáóôÞ ôï
üíïìá ôïõ ïðïßïõ áíáãñÜöåôáé óôï
ðáñáóôáôéêü áãïñÜò ôçò óõóêåõÞò.
10. ÁíôéêáôÜóôáóç ôçò óõóêåõÞò ãßíåôáé
ìüíï åöüóïí äåí åßíáé äõíáôÞ ç
åðéäéüñèùóç ôçò êáôüðéí ðéóôïðïßçóçò
ôçò áäõíáìßáò åðéóêåõÞò áðü ôï
ÅîïõóéïäïôçìÝíï ÓÝñâéò (ç ôï
åîïõóéïäïôçìÝíï óõíåñãåßï) ôçò
BSH ÅëëÜò ÁÂÅ.
11. Ç êÜèå åðéóêåõÞ Þ ç áíôéêáôÜóôáóç
åëáôôùìáôéêïý ìÝñïõò äåí ðáñáôåßíåé
ôïí ÷ñüíï åããýçóçò ôïõ ðñïúüíôïò.
12. ÅîáñôÞìáôá êáé õëéêÜ ðïõ áíôéêáèéóôþíôáé êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò åããýçóçò
åðéóôñÝöïíôáé óôï óõíåñãåßï.
SERVICE
ÁèÞíá: 17ï ÷ëì. ÅèíéêÞò ïäïý
Áèçíþí – Ëáìßáò & Ðïôáìïý 20,
ÊçöéóéÜ – ôçë.: 210-42.77.700
Èåó/íßêç: 8,3ï ÷ëì. ÅèíéêÞò ïäïý
Èåó/íßêçò – Ìïõäáíéþí,
Ðåñéï÷Þ ÈÝñìç – ôçë.: 2310-497.200
ÐÜôñá: ×áñáëÜìðç & Åñåíóôñþëå –
ôçë.: 2610-330.478
ÊñÞôç: ÅèíéêÞò ÁíôéóôÜóåùò 23 & ÊáëáìÜ,
ÇñÜêëåéï – ôçë.: 2810-321.573
Êýðñïò: Áñ÷. Ìáêáñßïõ Ã' 39, ¸ãêùìç –
Ëåõêùóßá – Ðáãêýðñéï ôçë.: 77778007
BSH Á.Â.Å. – 17ï ÷ëì. ÅèíéêÞò ïäïý
Áèçíþí – Ëáìßáò & Ðïôáìïý 20, ÊçöéóéÜ
ÅéäéêÜ åîáñôÞìáôá
162
MUZ5ZP1
Óôýöôçò
åóðåñéäïåéäþí
Ãéá ôï óôýøéìï ðïñôïêáëéþí, ëåìïíéþí êáé
ãêñÝéðöñïõô.
MUZ5CC1
Êõâïêüöôçò
Ãéá ôï êüøéìï öñïýôùí êáé ëá÷áíéêþí óå
ïìïéüìïñöïõò êýâïõò.
MUZ5FW1
Êñåáôïìç÷áíÞ
Ãéá ôï êüøéìï íùðïý êñÝáôïò ãéá êéìÜ.
MUZ45LS1
Óåô äéÜôñçôùí
äßóêùí øéëü (3 mm),
÷ïíôñü (6 mm)
(êüøéìï/ôñßøéìï)
Ãéá ôçí êñåáôïìç÷áíÞ MUZ5FW1.
Øéëü ãéá ðáôÝ êáé áëåßììáôá, ÷ïíôñü ãéá ëïõêÜíéêá
êáé ëáñäß.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
el
MUZ5MM1
Ðïëõìßîåñ
Ãéá ôï êüøéìï áñùìáôéêþí ÷üñôùí, ëá÷áíéêþí, ìÞëùí
êáé êñÝáôïò, ãéá ôï ôñßøéìï êáñüôùí, ñáðáíéïý êáé
ôõñéïý, ãéá ôï ôñßøéìï îçñþí êáñðþí êáé ðáãùìÝíçò
óïêïëÜôáò.
Áí êÜðïéï åîÜñôçìá äåí óõìðåñéëáìâÜíåôáé óôç óõóêåõáóßá ðáñÜäïóçò, ôüôå ìðïñåßôå íá
ôï ðñïìçèåõôåßôå áðü ôá åéäéêÜ êáôáóôÞìáôá Þ ôçí õðçñåóßá ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò
ðåëáôþí.
Ôçñïýìå ôï äéêáßùìá áëëáãþí.
164
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
tr
Özel aksesuar
MUZ5ZP1
Narenciye sýkma
ünitesi
Portakal, limon ve greyfurt suyu sýkmak için kullanýlýr.
MUZ5CC1
Küp kesici
Muntazam büyüklükte küpler þeklinde meyve ve
sebze kesmek için
MUZ5FW1
Et kýyma makinesi
Çið kýyma ile yapýlan yemek (tatar) veya kýyma
kýzartmasý için taze et kýymak için kullanýlýr.
MUZ45LS1
Kýyma makinesi MUZ5FW1 için kullanýlýr.
Ýnce (3 mm) ve kaba Pate, etli börek ve ezmeler için ince, kýzartmalýk
(6 mm) delikli disk
sucuk ve jambon için kaba.
seti
MUZ45SV1
Sýkma hamur ön
takýmý
Kýyma makinesi MUZ5FW1 için kullanýlýr.
4 farklý kurabiye þekli için metal þablonlu.
MUZ45RV1
Rendeleme takýmý
Kýyma makinesi MUZ5FW1 için kullanýlýr.
Fýndýk, badem, çikolata ve kurutulmuþ ekmek veya
küçük kahvaltý ekmeði rendelemek için kullanýlýr.
MUZ45FV1
Kýyma makinesi MUZ5FW1 için kullanýlýr.
Meyve sýkýcý ön takýmý Ahududu, domates ve kuþburnu hariç, üzümsü
meyvelerin sýkýlýp pürelenmesi için kullanýlýr. Ayný
anda örn. Frenk üzümü otomatik olarak sapçýklardan
ve çekirdekten arýndýrýlýr.
MUZ45PS1
Patates kýzartmasý
diski
Doðrayýcý MUZ5DS1 için kullanýlýr.
Patates kýzartmasý için çið patates kesmek için
kullanýlýr.
MUZ45AG1
Doðrayýcý MUZ5DS1 için kullanýlýr.
Asya türü sebze diski Asya türü sebze yemekleri için ince þeritler þeklinde
meyve ve sebze keser.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
179
tr
MUZ45RS1
Rendeleme diski,
kaba
Doðrayýcý MUZ5DS1 için kullanýlýr.
Örn. patatesten yapýlan tava keki veya gözlemesi ya
da patates hamurundan köfte yapmak için çið
patates rendelemekte kullanýlýr.
MUZ45KP1
Doðrayýcý MUZ5DS1 için kullanýlýr.
Patates hamuru diski Rendelenmiþ patates kýzartmasý veya patates hamuru
kýzartmasý için çið patates rendelenmesi için ve ayrýca
kalýn dilimler þeklinde meyve ve sebze kesmek için
kullanýlýr.
MUZ5ER2
Paslanmaz çelik
karýþtýrma kabý
Kabýn içinde azami 750 g un artý ek malzeme
iþlenebilir.
MUZ5KR1
Kabýn içinde azami 750 g un artý ek malzeme
Plastik karýþtýrma kabý iþlenebilir.
MUZ5MX1
Ýçecek karýþtýrmak, meyve ve sebze pürelemek,
Plastikten mikser üst mayonez hazýrlamak, meyve ve fýndýk doðramak, küp
buz parçalamak için kullanýlýr.
parçasý
MUZ5MM1
Çok fonksiyonlu
mikser
Otsu baharatlar, sebze, elma ve et doðramak için,
havuç, turp ve peynir raspalamak için, fýndýk ve
soðutulmuþ çikolata rendelemek için kullanýlýr.
Eðer bir aksesuar ünitesi teslimat kapsamýna dahil deðilse, ilgili satýcýlar veya yetkili servis
üzerinden satýn alýnabilir.
Deðiþiklikler olabilir.
180
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ru
, O¢óåe º®aμa¸åø ÿo ¹ex¸å®e ¢eμoÿac¸oc¹å
Oÿac¸oc¹¿ ÿopa²e¸åø õæe®¹påñec®å¯ ¹o®o¯
©a¸¸¾¼ ÿpå¢op ¸e ÿpeª¸aμ¸añe¸ ªæø åcÿoæ¿μoa¸åø ªe¹¿¯å.
¥på¢op å e¨o ce¹eo¼ ò¸ºp ªep²a¹¿ ªaæå o¹ ªe¹e¼.
Æåýa c o¨pa¸åñe¸¸¾¯å íåμåñec®å¯å, ce¸cop¸¾¯å åæå º¯c¹e¸¸¾¯å cÿoco¢¸oc¹ø¯å åæå c ¸eªoc¹a¹®o¯ oÿ¾¹a å μ¸a¸å¼ ¯o¨º¹
ÿoæ¿μoa¹¿cø ÿpå¢opa¯å ¹oæ¿®o ÿoª ÿpåc¯o¹po¯ åæå ecæå o¸å
ÿoæºñåæå º®aμa¸åø ÿo ¢eμoÿac¸o¯º åcÿoæ¿μoa¸å÷ ÿpå¢opa
å ocoμ¸aæå cøμa¸¸¾e c õ¹å¯ oÿac¸oc¹å.
©e¹ø¯ ¸eæ¿μø å¨pa¹¿ c ÿpå¢opo¯.
¥oª®æ÷ña¹¿ å åcÿoæ¿μoa¹¿ ÿpå¢op ¹oæ¿®o coo¹e¹c¹åå
c ¹ex¸åñec®å¯å ªa¸¸¾¯å ¸a ¹åÿoo¼ ¹a¢æåñ®e. Åcÿoæ¿μoa¹¿
¹oæ¿®o ¹o¯ cæºñae, ecæå º ÿpå¢opa å e¨o ce¹eo¨o ò¸ºpa ¸e¹
¸å®a®åx ÿope²ªe¸å¼.
¥på¢op ce¨ªa o¹coeªå¸ø¹¿ o¹ õæe®¹poce¹å, ®o¨ªa o¸ oc¹ae¹cø
¢eμ ÿpåc¯o¹pa, a ¹a®²e ÿepeª e¨o c¢op®o¼, paμ¢op®o¼ å ñåc¹®o¼.
He ¸a¹ø¨åa¹¿ ce¹eo¼ ò¸ºp ÿpå¢opa ñepeμ oc¹p¾e ®paø åæå
¨opøñåe ÿoepx¸oc¹å. Ecæå ce¹eo¼ ò¸ºp ªa¸¸o¨o ÿpå¢opa ¢ºªe¹
ÿope²ªe¸, ¹o, o åμ¢e²a¸åe oÿac¸¾x c幺aýå¼, e¨o ªoæ²e¸
¢ºªe¹ μa¯e¸å¹¿ ÿpoåμoªå¹eæ¿, åæå e¨o cepåc¸aø c溲¢a åæå
æåýo c a¸aæo¨åñ¸o¼ ®aæåíå®aýåe¼.
Pe¯o¸¹ ÿpå¢opa ÿopºña¹¿ ¹oæ¿®o ¸aòe¼ cepåc¸o¼ c溲¢e.
, š®aμa¸åø ÿo ¹ex¸å®e ¢eμoÿac¸oc¹å ªæø ªa¸¸o¨o ÿpå¢opa
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø
Oÿac¸oc¹¿ ÿopa²e¸åø õæe®¹påñec®å¯ ¹o®o¯!
c¹aæø¹¿ å殺 poμe¹®º ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¨o o®o¸ña¸åø
ÿoª¨o¹o®å ® pa¢o¹e c ÿpå¢opo¯.
Oc¸o¸o¼ ¢æo® ¸å®o¨ªa ¸e ÿo¨pº²a¹¿ ²åª®oc¹¿ å ¸e ªep²a¹¿
ÿoª ÿpo¹oñ¸o¼ oª o¼. He åcÿoæ¿μoa¹¿ ÿapooñåc¹å¹eæ¿.
¥o®a ÿpå¢op ®æ÷ñe¸, ÿoopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ¸eæ¿μø ÿepeoªå¹¿
ªpº¨oe ÿoæo²e¸åe. C¸añaæa cæeªºe¹ ªo²ªa¹¿cø ÿoæ¸o¼
oc¹a¸o®å ÿpåoªa.
Hacaª®å/ÿpå¸aªæe²¸oc¹å μa¯e¸ø¹¿ ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼
oc¹a¸o®å ÿpåoªa — ÿpåoª ªå²e¹cø eóe ¸e®o¹opoe pe¯ø
ÿocæe ¾®æ÷ñe¸åø.
®æ÷ña¹¿ å ¾®æ÷ña¹¿ ÿpå¢op ¹oæ¿®o c ÿo¯oó¿÷ ÿoopo¹¸o¨o
ÿepe®æ÷ña¹eæø.
¥på ¸eåcÿoæ¿μoa¸åå ÿpå¢opa åμæeñ¿ å殺 åμ poμe¹®å.
¥epeª ºc¹pa¸e¸åe¯ ¸eåcÿpa¸oc¹å åμæeñ¿ å殺 åμ poμe¹®å.
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø paóa÷óå¯åcø ¸acaª®a¯å!
o pe¯ø õ®cÿæºa¹aýåå ¸å®o¨ªa ¸e oÿºc®a¹¿ pº®å
c¯ecå¹e濸º÷ ñaòº. Pa¢o¹a¹¿ ¹oæ¿®o c ¸a®p¾¹o¼ ®p¾ò®o¼ (12)!
182
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ru
šÿpaæe¸åe
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø!
c¹aæø¹¿ å殺 poμe¹®º ¹oæ¿®o
ÿocæe ÿoæ¸o¨o o®o¸ña¸åø ÿoª¨o¹o®å
® pa¢o¹e c ÿpå¢opo¯.
¸å¯a¸åe!
Åcÿoæ¿μoa¹¿ ÿpå¢op ¹oæ¿®o ÿocæe
ÿepeoªa ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼/¸acaªo®
pa¢oñee ÿoæo²e¸åe.
He ®æ÷ña¹¿ ÿºc¹o¼ ÿpå¢op.
¥på¢op å ÿpå¸aªæe²¸oc¹å ¸e ÿoªep¨a¹¿
oμªe¼c¹å÷ åc¹oñ¸å®o ¹eÿæa. ©e¹aæå
¸e ÿpeª¸aμ¸añe¸¾ ªæø åcÿoæ¿μoa¸åø
¯å®pooæ¸oo¼ ÿeñå.
¥epeª ÿep¾¯ åcÿoæ¿μoa¸åe¯
¹óa¹e濸o ÿoñåc¹å¹¿ ÿpå¢op å
ÿpå¸aªæe²¸oc¹å, c¯. paμªeæ «Ñåc¹®a
å ºxoª».
a²¸oe º®aμa¸åe
©a¸¸aø å¸c¹pº®ýåø ÿo õ®cÿæºa¹aýåå
coªep²å¹ ¸a®æe¼®º c ºc¹a¸o®a¯å
pa¢oñe¼ c®opoc¹å ÿpå¢opa ÿpå
åcÿoæ¿μoa¸åå ¸acaªo® åæå
ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼.
M¾ pe®o¯e¸ªºe¯ ÿpå®æe广 õ¹º
¸a®æe¼®º ® ÿoepx¸oc¹å ÿpå¢opa
(påcº¸o® ).
¥oª¨o¹o®a
¥oc¹a广 oc¸o¸o¼ ¢æo® ¸a ¨æaª®º÷ å
ñåc¹º÷ ÿoepx¸oc¹¿.
Åμæeñ¿ ce¹eo¼ ò¸ºp μa oªå¸ paμ ¸a
¸eo¢xoªå¯º÷ ªæ帺 (¯a®c. 100 c¯) å
¯eªæe¸¸o o¹ÿºc¹å¹¿: ce¹eo¼ ò¸ºp
μaíå®cåpºe¹cø (påcº¸o® ).
š¯e¸¿òe¸åe pa¢oñe¼ ªæ帾 ce¹eo¨o
ò¸ºpa:
Cæe¨®a ÿo¹ø¸º¹¿ μa ce¹eo¼ ò¸ºp å ªa¹¿
e¯º ¸a¯o¹a¹¿cø ªo ¸eo¢xoªå¯o¼
ªæ帾. ³a¹e¯ c¸oa cæe¨®a ÿo¹ø¸º¹¿ μa
ce¹eo¼ ò¸ºp å ¯eªæe¸¸o o¹ÿºc¹å¹¿:
ce¹eo¼ ò¸ºp μaíå®cåpºe¹cø.
¸å¯a¸åe!
He ÿepe®pºñåa¹¿ ce¹eo¼ ò¸ºp ÿpå e¨o
μaÿpa®e.
š ÿpå¢opo c a¹o¯a¹åñec®o¼ ¸a¯o¹®o¼
ce¹eo¨o ò¸ºpa e¨o ¸eæ¿μø μaÿpaæø¹¿
186
pºñ¸º÷. Ecæå ce¹eo¼ ò¸ºp μa®æå¸åæo,
åμæeñ¿ e¨o ÿoæ¸oc¹¿÷ å μa¹e¯ ªa¹¿ e¯º
¸a¯o¹a¹¿cø.
c¹a广 å殺 poμe¹®º.
C¯ecå¹e濸aø ñaòa å ¸acaª®å
oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø
o paóa÷óåecø ¸acaª®å
o pe¯ø õ®cÿæºa¹aýåå ¸å®o¨ªa ¸e
oÿºc®a¹¿ pº®å c¯ecå¹e濸º÷ ñaòº.
Pa¢o¹a¹¿ ¹oæ¿®o c ¸a®p¾¹o¼
®p¾ò®o¼ (12)!
³a¯e¸ø¹¿ ¸acaª®å ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼
oc¹a¸o®å ÿpåoªa — ÿocæe
¾®æ÷ñe¸åø ÿpåoª ªå²e¹cø eóe
¸e®o¹opoe pe¯ø å μa¹e¯
oc¹a¸aæåae¹cø ÿoæo²e¸åå μa¯e¸¾
¸acaªo®. ¥epeªå¨a¹¿ ÿoopo¹¸¾¼
®po¸ò¹e¼¸ ªpº¨oe ÿoæo²e¸åe ¹oæ¿®o
ÿocæe ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o®å ¸acaª®å.
Åμ coo¢pa²e¸å¼ ¢eμoÿac¸oc¹å
ÿpå¢opo¯ ¯o²¸o ÿoæ¿μoa¹¿cø ¹oæ¿®o
¹o¨ªa, ®o¨ªa ¸eåcÿoæ¿μºe¯¾e ÿpåoª¾
μa®p¾¹¾ μaó幸¾¯å ®p¾ò®a¯å (5, 8).
¸å¯a¸åe!
C¯ecå¹e濸º÷ ñaòº åcÿoæ¿μoa¹¿ ¹oæ¿®o
c õ¹å¯ ÿpå¢opo¯.
e¸ñå® ªæø ÿepe¯eòåa¸åø
«Profi Flexi» (13)
ªæø ÿepe¯eòåa¸åø ¹ec¹a, ¸aÿp.,
cªo¢¸o¨o ¹ec¹a
¥poíeccåo¸a濸¾¼ e¸ñå® ªæø
μ¢åa¸åø (14)
ªæø μ¢åa¸åø øåñ¸¾x ¢eæ®o,
cæåo® å ªæø μ¢åa¸åø æe¨®o¨o ¹ec¹a,
¸aÿp., ¢åc®å¹¸o¨o
Mecå濸¾¼ ®p÷® (15)
ªæø μa¯eòåa¸åø ¹ø²eæo¨o ¹ec¹a
å ªæø ªo¢aæe¸åø 帨peªåe¸¹o,
®o¹op¾e ¸e ªo沸¾ åμ¯eæ¿ña¹¿cø
(¸aÿp.: åμ÷¯a, òo®oæaª¸¾x ÿæac¹å¸o®)
a²¸aø å¸íop¯aýåø ÿo
åcÿoæ¿μoa¸å÷ e¸ñå®a
ªæø μ¢åa¸åø
Påcº¸o®
ѹo¢¾ ªoc¹å¨aæcø oÿ¹å¯a濸¾¼ peμºæ¿¹a¹
ÿepe¯eòåa¸åø 帨peªåe¸¹o, e¸ñå® ªæø
μ¢åa¸åø ªoæ²e¸ ÿoñ¹å ®aca¹¿cø ª¸a
c¯ecå¹e濸o¼ ñaòå.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ru
š¸åepca濸aø peμ®a
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø
He ¹po¨a¹¿ oc¹p¾e ¸o²å å ¾c¹ºÿ¾
ªåc®o-åμ¯eæ¿ñå¹eæe¼. ©åc®ååμ¯eæ¿ñå¹eæå ¢pa¹¿ ¹oæ¿®o μa ®paø!
šc¹a¸aæåa¹¿/c¸å¯a¹¿ º¸åepca濸º÷
peμ®º ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o®å
ÿpåoªa å åμæeñe¸åø åæ®å åμ
poμe¹®å.
He oÿºc®a¹¿ pº®å μa¨pºμoñ¸¾¼ c¹oæ.
¸å¯a¸åe!
š¸åepca濸º÷ peμ®º åcÿoæ¿μoa¹¿
¹oæ¿®o ÿoæ¸oc¹¿÷ co¢pa¸¸o¯ åªe.
š¸åepca濸º÷ peμ®º ¸å®o¨ªa ¸e
co¢åpa¹¿ ¸a oc¸o¸o¯ ¢æo®e.
š¸åepca濸º÷ peμ®º åcÿoæ¿μoa¹¿
¹oæ¿®o º®aμa¸¸o¯ pa¢oñe¯ ÿoæo²e¸åå.
³aóå¹a o¹ ÿepe¨pºμ®å
Påcº¸o®
ѹo¢¾ ÿpeªo¹pa¹å¹¿ μ¸añå¹e濸¾e
ÿope²ªe¸åø aòe¨o ÿpå¢opa o pe¯ø
ÿepe¨pºμ®å º¸åepca濸o¼ peμ®å,
ÿpåoª¸o¼ aæ º¸åepca濸o¼ peμ®å
c¸a¢²e¸ ¸aceñ®o¼ (μaªa¸¸oe ¯ec¹o
cæo¯a). cæºñae ÿepe¨pºμ®å ÿpåoª¸o¼
aæ cæo¯ae¹cø õ¹o¯ ¯ec¹e.
Ho¾¼ ªep²a¹eæ¿ ªåc®o c ÿpåoª¸¾¯
aæo¯ ¯o²¸o ÿpå¢pec¹å cepåc¸o¼
c溲¢e.
©ºc¹opo¸¸å¼ pe²ºóå¼ ªåc®
«Profi Supercut» — ®pºÿ¸oe/
¯eæ®oe ¸a¹åpa¸åe
ªæø ¸apeμa¸åø ípº®¹o å ooóe¼.
¥epepa¢o¹®a ÿpoåμoªå¹cø ¸a 5-¼
c¹ºÿe¸å.
O¢oμ¸añe¸åø ¸a ªºc¹opo¸¸e¯ ªåc®epeμ®e: «Grob» c¹opo¸a ªæø ¸apeμa¸åø ¸a
¹oæc¹¾e æo¯¹å®å; «Fein» c¹opo¸a ªæø
¸apeμa¸åø ¸a ¹o¸®åe æo¯¹å®å
¸å¯a¸åe!
©ºc¹opo¸¸å¼ ªåc®-peμ®a ¸e
ÿpeª¸aμ¸añe¸ ªæø ¸apeμa¸åø ¹epªo¨o
c¾pa, xæe¢a, ¢ºæoñe® å òo®oæaªa.
ape¸¾¼, ¸epaμapåa÷óå¼cø
®ap¹oíeæ¿ ¸apeμa¹¿ ¹oæ¿®o ÿocæe
oxæa²ªe¸åø.
188
©ºc¹opo¸¸å¼ ªåc®-ò帮o®a —
c ¢oæ¿òå¯å/¯aæe¸¿®å¯å
o¹epc¹åø¯å
ªæø ò帮o®å ooóe¼, ípº®¹o å c¾pa
æ÷¢¾x cop¹o, ®po¯e ¹epªo¨o
(¸aÿp., ÿap¯eμa¸a). ¥epepa¢o¹®a
ÿpoåμoªå¹cø ¸a 3-¼ åæå 4-¼ c¹ºÿe¸å.
O¢oμ¸añe¸åø ¸a ªºc¹opo¸¸e¯ ªåc®eò帮o®e:
«2» c¹opo¸a c ®pºÿ¸¾¯å o¹epc¹åø¯å
“4» c¹opo¸a c ¯eæ®å¯å o¹epc¹åø¯å
¸å¯a¸åe!
©ºc¹opo¸¸å¼ ªåc®-ò帮o®a ¸e
ÿpeª¸aμ¸añe¸ ªæø åμ¯eæ¿ñe¸åø opexo.
Mø¨®å¼ c¾p ò帮oa¹¿ ¹oæ¿®o ¸a c¹opo¸e
c ®pºÿ¸¾¯å o¹epc¹åø¯å ¸a 7-¼ c¹ºÿe¸å.
©åc®-¹ep®a ªæø cpeª¸e¨o
åμ¯eæ¿ñe¸åø
ªæø ¸a¹åpa¸åø c¾po¨o ®ap¹oíeæø,
¹epªo¨o c¾pa (¸aÿp., ÿap¯eμa¸a),
oxæa²ªe¸¸o¨o òo®oæaªa å opexo.
¥epepa¢o¹®a ÿpoåμoªå¹cø ¸a 7-¼ c¹ºÿe¸å.
¸å¯a¸åe!
©åc®-¹ep®a ¸e ÿpeª¸aμ¸añe¸ ªæø
¸a¹åpa¸åø ¯ø¨®o¨o å ¸apeμ¸o¨o c¾pa.
©åc®-¹ep®a ªæø ®pºÿ¸o¨o
åμ¯eæ¿ñe¸åø
©æø ¸a¹åpa¸åø c¾po¨o ®ap¹oíeæø, ¸aÿp.,
ªæø ªpa¸å®o åæå ®æeýo®.
¥epepa¢o¹®a ÿpoåμoªå¹cø ¸a 7-¼ c¹ºÿe¸å.
©åc® ªæø ¸apeμa¸åø ooóe¼
ªæø ¢æ÷ª aμåa¹c®o¼ ®ºx¸å
Hapeμae¹ ípº®¹¾ å ooóå ¹o¸®å¯å
ÿoæoc®a¯å ªæø ooó¸¾x ¢æ÷ª aμåa¹c®o¼
®ºx¸å.
¥epepa¢o¹®a ÿpoåμoªå¹cø ¸a 5-¼ c¹ºÿe¸å.
Pa¢o¹a c º¸åepca濸o¼
peμ®o¼
Påcº¸o®
Ha²a¹¿ ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo®å
å ÿepeec¹å ÿoopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸
ÿoæo²e¸åe 2.
šc¹a¸o®a c¯ecå¹e濸o¼ ñaòå:
— Ha®æo¸å¹¿ c¯ecå¹e濸º÷ ñaòº
ÿepeª å μa¹e¯ ºc¹a¸o广 ee,
— ÿoep¸º¹¿ ee ÿpo¹å ñacoo¼
c¹peæ®å ªo íå®caýåå.
Ha²a¹¿ ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo®å
å ÿepeec¹å ÿoopo¹¸¾¼
®po¸ò¹e¼¸ ÿoæo²e¸åe 3.
C¸ø¹¿ μaó幸º÷ ®p¾ò®º c ÿpåoªa
º¸åepca濸o¼ peμ®å (påcº¸o® -5a).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ru
μø¹¿ ªep²a¹eæ¿ ªåc®o μa ¸å²¸å¼
®o¸eý, ÿpå õ¹o¯ o¢a μº¢ýa ªo沸¾
ÿo®aμ¾a¹¿ epx.
šc¹a¸o广 ¸º²¸¾¼ ªåc®-peμ®º åæå
ªåc®-ò帮o®º oc¹opo²¸o ¸a μº¢ý¾
ªep²a¹eæø ªåc®o (påcº¸o® -6a).
¥på ºc¹a¸o®e ªºc¹opo¸¸åx ªåc®o
cæeªå¹¿ μa ¹e¯, ñ¹o¢¾ ¸º²¸aø c¹opo¸a
¸axoªåæac¿ cepxº.
μø¹¿ ªep²a¹eæ¿ ªåc®o μa epx¸å¼ ®o¸eý å c¹a广 ®opÿºc (påcº¸o® -6b).
Ha®p¾¹¿ ®p¾ò®º (o¢pa¹å¹¿ ¸å¯a¸åe ¸a
¯e¹®º) å ÿoep¸º¹¿ ÿo ñacoo¼ c¹peæ®e
ªo ºÿopa.
šc¹a¸o广 º¸åepca濸º÷ peμ®º ¸a
ÿpåoªe ¹a®, ®a® åμo¢pa²e¸o ¸a
påcº¸®e -8, å ÿoep¸º¹¿ ee ÿo ñacoo¼
c¹peæ®å ªo ºÿopa.
šc¹a¸o广 ÿoopo¹¸¾¼ ÿepe®æ÷ña¹eæ¿
¸a pe®o¯e¸ªºe¯º÷ c¹ºÿe¸¿.
³a¨pºμ广 ÿpoªº®¹¾ ªæø ÿepepa¢o¹®å
μa¨pºμoñ¸¾¼ c¹oæ å ÿoª¹aæ®åa¹¿
¹oæ®a¹eæe¯.
¸å¯a¸åe!
Åμ¢e¨a¹¿ c®oÿæe¸åø ¸apeμa¸¸¾x
ÿpoªº®¹o ¾xoª¸o¯ o¹epc¹åå.
Pe®o¯e¸ªaýåø: ©æø ÿoæºñe¸åø
pa¸o¯ep¸¾x peμºæ¿¹a¹o ¹o¸®åe
ÿpoªº®¹¾ ¸apeμa¹¿ ÿºñ®a¯å.
š®aμa¸åe: cæºñae μa®æå¸åa¸åø
ÿepepa¢a¹¾ae¯¾x ÿpoªº®¹o ò帮o®e
¸eÿpep¾¸o¨o ªe¼c¹åø — ¾®æ÷ñå¹e
®ºxo¸¸¾¼ ®o¯¢a¼¸, åμæe®å¹e å殺 åμ
poμe¹®å, ªo²ªå¹ec¿ ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o®å
ÿpåoªa, c¸å¯å¹e ®p¾ò®º c ò帮o®å
¸eÿpep¾¸o¨o ªe¼c¹åø å oco¢oªå¹e
μa¨pºμoñ¸¾¼ c¹oæ o¹ ÿpoªº®¹o.
¥ocæe pa¢o¹¾
¾®æ÷ñ广 ÿpå¢op c ÿo¯oó¿÷
ÿoopo¹¸o¨o ÿepe®æ÷ña¹eæø.
¥oep¸º¹¿ º¸åepca濸º÷ peμ®º ÿpo¹å
ñacoo¼ c¹peæ®å å c¸ø¹¿.
¥oep¸º¹¿ ®p¾ò®º ÿpo¹å ñacoo¼
c¹peæ®å å c¸ø¹¿ ee.
C¸ø¹¿ ªep²a¹eæ¿ ªåc®o ¯ec¹e c
ªåc®o¯. ©æø õ¹o¨o ¸a²a¹¿ ÿaæ¿ýe¯ ¸a
ÿpåoª¸o¼ aæ c¸åμº (påcº¸o® ).
¥poec¹å ñåc¹®º ªe¹aæe¼.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Må®cep
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø o¢
oc¹p¾e ¸o²å/paóa÷óå¼cø
ÿpåoª!
Hå®o¨ªa ¸e oÿºc®a¹¿ pº®å ºc¹a¸oæe¸¸¾¼ ¯å®cep! Må®cep c¸å¯a¹¿/
ºc¹a¸aæåa¹¿ ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼
oc¹a¸o®å ÿpåoªa! Åcÿoæ¿μoa¹¿
¯å®cep ¹oæ¿®o co¢pa¸¸o¯ åªe å
c ¸a®p¾¹o¼ ®p¾ò®o¼.
Oÿac¸oc¹¿ oòÿapåa¸åø!
¥på ÿepepa¢o¹®e ¯å®cepe ¨opøñåx
ÿpoªº®¹o ñepeμ opo¸®º ®p¾ò®e
¾xoªå¹ ÿap. ³aæåa¹¿ ¸e ¢oæee
0,5 æå¹pa ¨opøñe¼ åæå cå濸oÿe¸øóe¼cø ²åª®oc¹å.
¸å¯a¸åe!
Må®cep ¯o²¸o ÿopeªå¹¿. He ÿepepa¢a¹¾a¹¿ μa¯opo²e¸¸¾e 帨peªåe¸¹¾ (μa
åc®æ÷ñe¸åe¯ ®º¢å®o 濪a). Må®cep ¸e
ªoæ²e¸ pa¢o¹a¹¿ ÿºc¹o¼.
Pa¢o¹a c ¯å®cepo¯
Påcº¸o®
Ha²a¹¿ ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo®å
å ÿepeec¹å ÿoopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ÿoæo²e¸åe 4.
C¸ø¹¿ c ÿpåoªa ¯å®cepa μaó幸º÷
®p¾ò®º.
šc¹a¸o广 c¹a®a¸ ¯å®cepa (¯e¹®a ¸a
pºñ®e ªo沸a coÿaªa¹¿ c ¯e¹®o¼ ¸a
oc¸o¸o¯ ¢æo®e) å ÿoep¸º¹¿ ÿpo¹å
ñacoo¼ c¹peæ®å ªo ºÿopa.
³a¨pºμ广 帨peªåe¸¹¾.
¯a®cå¯a濸oe ®oæåñec¹o ²åª®oc¹å =
1,25 æå¹p; ¯a®cå¯a濸oe ®oæåñec¹o
ÿe¸øóe¼cø åæå ¨opøñe¼ ²åª®oc¹å =
0,5 æå¹p; oÿ¹å¯a濸oe ®oæåñec¹o ªæø
ÿepepa¢o¹®å ¹epª¾x ÿpoªº®¹o =
50—100 ¨pa¯¯;
Ha®p¾¹¿ ®p¾ò®º å μaep¸º¹¿ ee ÿpo¹å
ñacoo¼ c¹peæ®å ªo ºÿopa pºñ®º
¯å®cepa. Kp¾ò®a ªo沸a
μaíå®cåpoa¹¿cø.
šc¹a¸o广 ÿoopo¹¸¾¼ ÿepe®æ÷ña¹eæ¿
¸a ¸eo¢xoªå¯º÷ c¹ºÿe¸¿.
189
ru
©oμa¨pºμ®a
帨peªåe¸¹o
(påcº¸o® -8)
¾®æ÷ñ广 ÿpå¢op c ÿo¯oó¿÷
ÿoopo¹¸o¨o ÿepe®æ÷ña¹eæø.
C¸ø¹¿ ®p¾ò®º, å ªo¢a广 帨peªåe¸¹¾
åæå
åμæeñ¿ opo¸®º, å ÿoc¹eÿe¸¸o
μa¨pº²a¹¿ ¹epª¾e 帨peªåe¸¹¾ ñepeμ
ªoμa¨pºμoñ¸oe o¹epc¹åe
åæå
μaæ广 ²åª®åe 帨peªåe¸¹¾ ñepeμ
opo¸®º.
¥ocæe pa¢o¹¾
¾®æ÷ñ广 ÿpå¢op c ÿo¯oó¿÷
ÿoopo¹¸o¨o ÿepe®æ÷ña¹eæø.
¥oep¸º¹¿ ¯å®cep ÿo ñacoo¼ c¹peæ®e,
å c¸ø¹¿ e¨o.
Pe®o¯e¸ªaýåø: ¯å®cep æºñòe ce¨o
ÿo¯¾¹¿ cpaμº ÿocæe åcÿoæ¿μoa¸åø.
Ñåc¹®a å ºxoª
¸å¯a¸åe!
He åcÿoæ¿μoa¹¿ a¢paμ帾e ñåc¹øóåe
cpeªc¹a. ¥oepx¸oc¹å ÿpå¢opa ¯o¨º¹
¢¾¹¿ ÿope²ªe¸¾.
Ñåc¹®a oc¸o¸o¨o ¢æo®a
Oÿac¸oc¹¿ ÿopa²e¸åø
õæe®¹påñec®å¯ ¹o®o¯!
Oc¸o¸o¼ ¢æo® ¸å®o¨ªa ¸e ÿo¨pº²a¹¿
²åª®oc¹¿ å ¸e ªep²a¹¿ ÿoª
ÿpo¹oñ¸o¼ oªo¼.
He åcÿoæ¿μoa¹¿ ÿapooñåc¹å¹eæ¿.
Åμæeñ¿ å殺 åμ poμe¹®å.
¥po¹epe¹¿ oc¸o¸o¼ ¢æo® å μaó幸¾e
®p¾ò®å ÿpåoªo æa²¸o¼ ¹®a¸¿÷. ¥på
¸eo¢xoªå¯oc¹å åcÿoæ¿μoa¹¿ ¸e¯¸o¨o
cpeªc¹a ªæø ¯¾¹¿ø ÿocºª¾.
μa®æ÷ñe¸åe ÿpo¹epe¹¿ ÿpå¢op ¸acºxo.
Ñåc¹®a c¯ecå¹e濸o¼ ñaòå å ¸acaªo®
C¯ecå¹e濸º÷ ñaòº å ¸acaª®å ¯o²¸o
¯¾¹¿ ÿocºªo¯oeñ¸o¼ ¯aòå¸e.
¥æac¹¯acco¾e ªe¹aæå ¸eæ¿μø μa²å¯a¹¿
¯e²ªº ¸axoªøóe¼cø ÿocºªo¯oeñ¸o¼
¯aòå¸e ÿocºªo¼, ¹a® ®a® o¸å ÿpoýecce
¯¾¹¿ø ¯o¨º¹ o®o¸ña¹e濸o ªeíop¯åpoa¹¿cø!
Ñåc¹®a º¸åepca濸o¼ peμ®å
ce ªe¹aæå º¸åepca濸o¼ peμ®å ¯o²¸o
¯¾¹¿ ÿocºªo¯oeñ¸o¼ ¯aòå¸e.
190
Pe®o¯e¸ªaýåø: ©æø ºc¹pa¸e¸åø ®pac¸o¨o
¸aæe¹a ÿocæe ÿepepa¢o¹®å ¹a®åx
ÿpoªº®¹o, ®a® ¸aÿp., ¯op®o¿, ¸aæ广
¸e¯¸o¨o ÿåóeo¨o pac¹å¹e濸o¨o ¯acæa
¸a ¹®a¸¿ å ÿpo¹epe¹¿ e÷ º¸åepca濸º÷
peμ®º (¸e ªåc®å-åμ¯eæ¿ñå¹eæå). ¥ocæe
õ¹o¨o ÿpo¯¾¹¿ º¸åepca濸º÷ peμ®º.
Ñåc¹®a ¯å®cepa
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø o¢
oc¹p¾e ¸o²å!
He ¹po¨a¹¿ ¸o²å ¯å®cepa ¨o澯å
pº®a¯å.
C¹a®a¸ ¯å®cepa, ®p¾ò®º å opo¸®º ¯o²¸o
¯¾¹¿ ÿocºªo¯oeñ¸o¼ ¯aòå¸e.
Pe®o¯e¸ªaýåø: ©æø ñåc¹®å ¯å®cepa
ÿocæe ÿepepa¢o¹®å ²åª®oc¹e¼ μañac¹º÷
e¨o ¸eo¢øμa¹e濸o c¸å¯a¹¿ c ÿpå¢opa.
©æø õ¹o¨o ªo¢a广 ºc¹a¸oæe¸¸¾¼
¯å®cep ¸e¯¸o¨o oª¾ co cpeªc¹o¯ ªæø
¯¾¹¿ø ÿocºª¾. ®æ÷ñ广 ¯å®cep ¸a
¸ec®oæ¿®o ce®º¸ª (c¹ºÿe¸¿ «M»). ¾æ广
pac¹op ¯o÷óe¨o cpeªc¹a, å ÿpo¯¾¹¿
¯å®cep ñåc¹o¼ oªo¼.
a²¸oe º®aμa¸åe
Cº¯®º ªæø ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼ ñåc¹å¹¿
ÿpå ¸eo¢xoªå¯oc¹å. Cæeªoa¹¿
º®aμa¸åø¯ ÿo ºxoªº cº¯®e.
Xpa¸e¸åe
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø!
¥på ¸eåcÿoæ¿μoa¸åå ÿpå¢opa åμæeñ¿
å殺 åμ poμe¹®å.
Påcº¸o®
šæo²å¹¿ ¸acaª®å å ªåc®ååμ¯eæ¿ñå¹eæå cº¯®º ªæø
ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼.
Cº¯®º ªæø ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼ xpa¸å¹¿
c¯ecå¹e濸o¼ ñaòe.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ru
¥o¯oó¿ ÿpå ºc¹pa¸e¸åå
¸eåcÿpa¸oc¹e¼
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø!
¥epeª ºc¹pa¸e¸åe¯ ¸eåcÿpa¸oc¹å
åμæeñ¿ å殺 åμ poμe¹®å.
š®aμa¸åe:
Ha oò墮º ºÿpaæe¸åå ÿpå¢opo¯,
cpa¢a¹¾a¸åe õæe®¹po¸¸¾x ÿpeªoxpa¸å¹eæe¼ åæå ¸eåcÿpa¸oc¹¿
ÿpå¢opa º®aμ¾ae¹ ¯å¨a÷óå¼
帪å®a¹op pa¢oñe¨o coc¹oø¸åø.
¥oopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ªoæ²e¸ ¢¾¹¿
μaíå®cåpoa¸ ®a²ªo¯ pa¢oñe¯
ÿoæo²e¸åå.
¥oÿ¾¹a¼¹ec¿ c¸añaæa ºc¹pa¸å¹¿
oμ¸å®òº÷ ÿpo¢æe¯º c ÿo¯oó¿÷
¸å²eÿpåeªe¸¸¾x º®aμa¸å¼.
Heåcÿpa¸oc¹¿
¥på¢op ¸e ®æ÷ñae¹cø.
šc¹pa¸e¸åe
¥poep广 ¸aæåñåe õæe®¹poc¸a¢²e¸åø.
¥poep广 ò¹eÿce濸º÷ å殺.
¥poep广 ÿoopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸.
ÿpaå濸o¯ ÿoæo²e¸åå?
³aíå®cåpoa¸?
³a®pº¹å¹¿ ¯å®cep åæå c¯ecå¹e濸º÷
ñaòº ªo ºÿopa.
Ha®p¾¹¿ ¯å®cep ®p¾ò®o¼ å ÿoep¸º¹¿
ee ªo ºÿopa.
Ha®p¾¹¿ μaó幸¾¯å ®p¾ò®a¯å ªæø
ÿpåoªo ¸eåcÿoæ¿μºe¯¾e ÿpåoª¾.
A®¹ååpoa¸a ¢æo®åpo®a ÿo¹op¸o¨o
®æ÷ñe¸åø. ¥epeec¹å ÿpå¢op ÿoæo²e¸åe «0/off» å μa¹e¯ ¸aμaª ¸a
¸eo¢xoªå¯º÷ c¹ºÿe¸¿.
šc¹pa¸e¸åe
O¹®æ÷ñ广 ÿpå¢op.
Co®pa¹å¹¿ ®oæåñec¹o ÿepepa¢a¹¾ae¯¾x ÿpoªº®¹o.
He ÿpe¾òa¹¿ ¯a®cå¯a濸o
ªoÿºc¹å¯o¨o ®oæåñec¹a ÿpoªº®¹o
(c¯. «¥på¯ep¾ åcÿoæ¿μoa¸åø»)!
Heåcÿpa¸oc¹¿
o pe¯ø pa¢o¹¾ ÿpåoªa cæºña¼¸o ¢¾æa
¸a²a¹a ®¸oÿ®a paμ¢æo®åpo®å.
¥oopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ÿoª¸å¯ae¹cø
epx. ¥påoª o¹®æ÷ñae¹cø, ¸o ¸e oc¹ae¹cø
ÿoæo²e¸åå ªæø μa¯e¸¾ ¸acaªo®.
šc¹pa¸e¸åe
¥epeec¹å ÿoopo¹¸¾¼ ÿepe®æ÷ña¹eæ¿
ÿoæo²e¸åe «0/off».
¥oopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ÿpåec¹å
ÿoæo²e¸åe 1.
®æ÷ñ广 ÿpå¢op (1-ø c¹ºÿe¸¿).
c¸oa o¹®æ÷ñ广 ÿpå¢op.
Hacaª®a oc¹ae¹cø ÿoæo²e¸åå ªæø
μa¯e¸¾ ¸acaªo®.
Heåcÿpa¸oc¹¿
Må®cep ¸e ¸añå¸ae¹ pa¢o¹a¹¿ åæå
oc¹a¸aæåae¹cø o pe¯ø åcÿoæ¿μoa¸åø,
ÿpåoª «¨ºªå¹». Ho² μa¢æo®åpoa¸.
šc¹pa¸e¸åe
O¹®æ÷ñ广 ÿpå¢op å åμæeñ¿ å殺 åμ
poμe¹®å.
C¸ø¹¿ ¯å®cep å ºªaæ广 ÿpeÿø¹c¹åe.
C¸oa ºc¹a¸o广 ¯å®cep ¸a oc¸o¸o¼
¢æo®.
®æ÷ñ广 ÿpå¢op.
a²¸oe º®aμa¸åe
Ecæå ¹a®å¯ o¢paμo¯ ¸e ºªae¹cø
ºc¹pa¸å¹¿ ¸eåcÿpa¸oc¹¿, ¹o
o¢pa¹å¹ec¿, ÿo²a溼c¹a, cepåc¸º÷
c溲¢º.
Heåcÿpa¸oc¹¿
¥på¢op ¾®æ÷ñae¹cø o pe¯ø åcÿoæ¿μoa¸åø. A®¹ååpoa¸a μaóå¹a o¹ ÿepe¨pºμ®å. Oª¸ope¯e¸¸o ÿepepa¢a¹¾aæoc¿
cæåò®o¯ ¢oæ¿òoe ®oæåñec¹o ÿpoªº®¹o.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
191
ru
¥på¯ep¾ åcÿoæ¿μoa¸åø
μ¢å¹¾e cæå®å
100 ¨—600 ¨
μ¢åa¹¿ cæå®å o¹ 1,5 ªo 4 ¯å¸º¹
¸a 7-¼ c¹ºÿe¸å μaåcå¯oc¹å o¹
®oæåñec¹a å co¼c¹ cæåo® c ÿo¯oó¿÷
e¸ñå®a ªæø μ¢åa¸åø.
μ¢å¹¾e ¢eæ®å
O¹ 1 ªo 8 øåñ¸¾x ¢eæ®o
μ¢åa¹¿ ¢eæ®å o¹ 4 ªo 6 ¯å¸º¹
¸a 7-¼ c¹ºÿe¸å c ÿo¯oó¿÷ e¸ñå®a ªæø
μ¢åa¸åø.
¡åc®å¹¸oe ¹ec¹o
Oc¸o¸o¼ peýeÿ¹
2 ø¼ýa
2—3 c¹. æ. ¨opøñe¼ oª¾
100 ¨ caxapa
1 ÿa®e¹å® a¸å濸o¨o caxapa
70 ¨ ¯º®å
70 ¨ ®pax¯aæa
ÿpå ¸eo¢x. ¸e¯¸o¨o xå¯åñec®o¨o
paμp¾xæå¹eæø
μ¢åa¹¿ ce 帨peªåe¸¹¾ (®po¯e ¯º®å
å ®pax¯aæa) ¹eñe¸åe ÿpå¯ep¸o
4—6 ¯å¸º¹ ¸a 7-¼ c¹ºÿe¸å c ÿo¯oó¿÷
e¸ñå®a ªæø μ¢åa¸åø ªo o¢paμoa¸åø
ÿe¸¾.
¥epeec¹å ÿoopo¹¸¾¼ ÿepe®æ÷ña¹eæ¿
¸a 1-÷ c¹ºÿe¸¿ å ¹eñe¸åe ÿpå¯ep¸o
½—1 ¯å¸º¹¾ ÿo c¹oæoo¼ æo²®e
ªo¢aæø¹¿ ÿpoceø¸¸º÷ ¯º®º å ®pax¯aæ.
Ma®cå¯a濸oe ®oæåñec¹o ¹ec¹a:
2-®pa¹¸oe ®oæåñec¹o 帨peªåe¸¹o
åμ oc¸o¸o¨o peýeÿ¹a
Cªo¢¸oe ¹ec¹o
Oc¸o¸o¼ peýeÿ¹
3—4 ø¼ýa
200—250 ¨ caxapa
1 óeÿo¹®a coæå
1 ÿa®e¹å® a¸å濸o¨o caxapa åæå ýeªpa
c ½ æå¯o¸a
200—250 ¨ cæåoñ¸o¨o ¯acæa åæå
¯ap¨apå¸a (®o¯¸a¹¸o¼ ¹e¯ÿepa¹ºp¾)
500 ¨ ¯º®å
1 ÿa®e¹å® xå¯åñec®o¨o paμp¾xæå¹eæø
125 ¯æ ¯oæo®a.
ce 帨peªåe¸¹¾ ¹eñe¸åe ÿpå¯ep¸o
½ ¯å¸º¹¾ ÿepe¯eòåa¹¿ c ÿo¯oó¿÷
e¸ñå®a ªæø ÿepe¯eòåa¸åø ¸a 1-¼
192
c¹ºÿe¸å, a μa¹e¯ ¹eñe¸åe 3-4 ¯å¸º¹
¸a 5-¼ c¹ºÿe¸å.
Ma®cå¯a濸oe ®oæåñec¹o ¹ec¹a:
1,5-®pa¹¸oe ®oæåñec¹o 帨peªåe¸¹o åμ
oc¸o¸o¨o peýeÿ¹a
¥ecoñ¸oe ¹ec¹o
Oc¸o¸o¼ peýeÿ¹
125 ¨ cæåoñ¸o¨o ¯acæa
(®o¯¸a¹¸o¼ ¹e¯ÿepa¹ºp¾)
100—125 ¨ caxapa
1 ø¼ýo
1 óeÿo¹®a coæå
¸e¯¸o¨o æå¯o¸¸o¼ ýeªp¾ åæå a¸å濸o¨o
caxapa
250 ¨ ¯º®å
ÿpå ¸eo¢x. ¸e¯¸o¨o xå¯åñec®o¨o
paμp¾xæå¹eæø
ce 帨peªåe¸¹¾ ÿepe¯eòåa¹¿
¹eñe¸åe ÿpå¯ep¸o ÿo溯帺¹¾
c ÿo¯oó¿÷ e¸ñå®a ªæø
ÿepe¯eòåa¸åø ¸a 1-¼ c¹ºÿe¸å, a μa¹e¯
¹eñe¸åe 2—3 ¯å¸º¹ ¸a 3-¼ c¹ºÿe¸å.
¥på åcÿoæ¿μoa¸åå ¢oæee 500 ¨ ¯º®å:
ce 帨peªåe¸¹¾ μa¯eòåa¹¿
c ÿo¯oó¿÷ ¯ecå濸o¨o ®p÷®a ¹eñe¸åe
ÿpå¯ep¸o ÿo溯帺¹¾ ¸a 1-¼ c¹ºÿe¸å,
μa¹e¯ ¹eñe¸åe ÿpå¯ep¸o 3—4 ¯å¸º¹
¸a 3-¼ c¹ºÿe¸å.
Ma®cå¯a濸oe ®oæåñec¹o ¹ec¹a:
2-®pa¹¸oe ®oæåñec¹o 帨peªåe¸¹o åμ
oc¸o¸o¨o peýeÿ¹a
©po²²eoe ¹ec¹o
Oc¸o¸o¼ peýeÿ¹
500 ¨ ¯º®å
1 ø¼ýo
80 ¨ ²åpa (®o¯¸a¹¸o¼ ¹e¯ÿepa¹ºp¾)
80 ¨ caxapa
200—250 ¯æ ¹eÿæo¨o ¯oæo®a
25 ¨ ce²åx åæå 1 ÿa®e¹å® cºxåx ªpo²²e¼
ýeªpa c ÿoæo帾 æå¯o¸a
1 óeÿo¹®a coæå
ce 帨peªåe¸¹¾ ÿepe¯eòåa¹¿
c ÿo¯oó¿÷ ¯ecå濸o¨o ®p÷®a ¹eñe¸åe
ÿpå¯ep¸o ÿo溯帺¹¾ ¸a 1-¼ c¹ºÿe¸å,
a μa¹e¯ ¹eñe¸åe ÿpå¯ep¸o 3—6 ¯å¸º¹
¸a 3-¼ c¹ºÿe¸å.
Ma®cå¯a濸oe ®oæåñec¹o ¹ec¹a:
1,5-®pa¹¸oe ®oæåñec¹o 帨peªåe¸¹o åμ
oc¸o¸o¨o peýeÿ¹a
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ru
™ec¹o ªæø æaÿòå
Oc¸o¸o¼ peýeÿ¹
300 ¨ ¯º®å
3 ø¼ýa
ÿo ¸eo¢xoªå¯oc¹å 1—2 c¹. æ. (10—20 ¨)
xoæoª¸o¼ oª¾
ce 帨peªåe¸¹¾ ÿepe¯eòåa¹¿
o¹ 3 ªo 5 ¯å¸º¹ ¸a 3-¼ c¹ºÿe¸å ªo
ÿoæºñe¸åø oª¸opoª¸o¨o ¹ec¹a.
Ma®cå¯a濸oe ®oæåñec¹o ¹ec¹a:
1,5-®pa¹¸oe ®oæåñec¹o 帨peªåe¸¹o åμ
oc¸o¸o¨o peýeÿ¹a
Tec¹a ªæø xæe¢a
Oc¸o¸o¼ peýeÿ¹
750 ¨ ¯º®å
2 ÿa®e¹å®a cºxåx ªpo²²e¼
2 ñ. æ. coæå
450—500 ¯æ ¹eÿæo¼ oª¾
ce 帨peªåe¸¹¾ ÿepe¯eòåa¹¿
c ÿo¯oó¿÷ ¯ecå濸o¨o ®p÷®a ¹eñe¸åe
ÿpå¯ep¸o ÿo溯帺¹¾ ¸a 1-¼ c¹ºÿe¸å,
a μa¹e¯ ¹eñe¸åe ÿpå¯ep¸o 4—5 ¯å¸º¹
¸a 3-¼ c¹ºÿe¸å.
Ma¼o¸eμ
2 ø¼ýa
2 ñ. æ. ¨opñåý¾
¼ æ pac¹å¹e濸o¨o ¯acæa
2 c¹. æ. æå¯o¸¸o¨o co®a åæå º®cºca
1 óeÿo¹®a coæå
1 óeÿo¹®a caxapa
帨peªåe¸¹¾ ªo沸¾ å¯e¹¿ oªå¸a®oº÷
¹e¯ÿepa¹ºpº.
ce 帨peªåe¸¹¾ (®po¯e pac¹å¹e濸o¨o
¯acæa) ÿepe¯eòåa¹¿ ¹eñe¸åe
¸ec®oæ¿®åx ce®º¸ª ¯å®cepe ¸a 3-¼ åæå
4-¼ c¹ºÿe¸å.
¥epe®æ÷ñ广 ¯å®cep ¸a 7-÷ c¹ºÿe¸¿,
å ¯eªæe¸¸o æåa¹¿ ¯acæo ñepeμ
opo¸®º. ¥poªoæ²a¹¿ ÿepe¯eòåa¸åe
ªo ¹ex ÿop, ÿo®a ¯a¼o¸eμ ¸e
õ¯ºæ¿¨åpºe¹cø.
Åcÿoæ¿μoa¹¿ ¯a¼o¸eμ ®opo¹®åe
cpo®å, ¸e xpa¸å¹¿ e¨o.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Meªoaø ¢º¹ep¢poª¸aø
¯acca
30 ¨ cæåoñ¸o¨o ¯acæa
(åμ xoæoªå濸å®a, 7 °C)
190 ¨ ¯eªa (åμ xoæoªå濸å®a, 7 °C)
Paμpeμa¹¿ cæåoñ¸oe ¯acæo ¸a ¯eæ®åe
®ºcoñ®å å ÿoæo²å¹¿ e¨o ¯å®cep.
©o¢a广 ¯eª å ÿepe¯eòåa¹¿ ce
¹eñe¸åe 15 ce®º¸ª ¸a 7-¼ c¹ºÿe¸å.
š¹åæåμaýåø
Õ¹o¹ ¢¾¹oo¼ õæe®¹poÿpå¢op å¯ee¹
o¢oμ¸añe¸åe co¨æac¸o ¹pe¢oa¸åø¯ ©åpe®¹å¾ EC 2012/19/EG
o¢ o¹c溲åòåx co¼ cpo® õæe®¹påñec®åx å õæe®¹po¸¸¾x ÿpå¢opax
(waste electrical and electronic
equipment – WEEE).
õ¹o¼ ©åpe®¹åe ÿpåeªe¸¾ ÿpaåæa,
ªe¼c¹º÷óåe ¸a ce¼ ¹eppå¹opåå EC,
ÿo ÿpåe¯º å º¹åæåμaýåå o¹c溲åòåx
co¼ cpo® ÿpå¢opo.
Ÿíop¯aýå÷ o¢ a®¹ºa濸¾x ¯e¹oªax
º¹åæåμaýåå ¾ c¯o²e¹e ÿoæºñ广
º aòe¨o ¹op¨oo¨o a¨e¸¹a åæå op¨a¸ax
®o¯¯º¸a濸o¨o ºÿpaæe¸åø ÿo ¯ec¹º
aòe¨o ²å¹eæ¿c¹a.
šcæoåø ¨apa¸¹å¼¸o¨o
o¢c溲åa¸åø
¥oæºñ广 åcñepÿ¾a÷óº÷ å¸íop¯aýå÷
o¢ ºcæoåøx ¨apa¸¹å¼¸o¨o o¢c溲åa¸åø
¾ ¯o²e¹e aòe¯ ¢æå²a¼òe¯
a¹opåμoa¸¸o¯ cepåc¸o¯ ýe¸¹pe åæå
cepåc¸o¯ ýe¸¹pe o¹ ÿpoåμoªå¹eæø
OOO «¡CX ¡¾¹oaø ™ex¸å®a», a ¹a®²e
¸a¼¹å íåp¯e¸¸o¯ ¨apa¸¹å¼¸o¯ ¹aæo¸e,
¾ªaae¯o¯ ÿpå ÿpoªa²e.
193
ru
Cÿeýåa濸¾e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å
©æø ¾²å¯a¸åø co®a åμ aÿeæ¿cå¸o, æå¯o¸o
MUZ5ZP1
Co®o¾²å¯aæ®a ªæø å ¨pe¼ÿípº¹o.
ýå¹pºco¾x
MUZ5CC1
©æø ¸apeμa¸åø ípº®¹o å ooóe¼ ¸a ®º¢å®å
oªå¸a®oo¨o paμ¯epa
Hacaª®a ªæø
¸apeμa¸åø ®º¢å®a¯å
MUZ5FW1
Møcopº¢®a
©æø åμ¯eæ¿ñe¸åø ce²e¨o ¯øca ªæø
ÿpå¨o¹oæe¸åø ¹ap¹apa åæå ¢æ÷ª åμ íapòa.
MUZ45LS1
Ko¯ÿæe®¹ íop¯ooñ¸¾x ªåc®o
c ¯eæ®å¯å (3 ¯¯) å
c ®pºÿ¸¾¯å (6 ¯¯)
o¹epc¹åø¯å
©æø ¯øcopº¢®å MUZ5FW1.
C ¯eæ®å¯å o¹epc¹åø¯å ªæø ÿaò¹e¹o å
¢º¹ep¢poª¸¾x ¯acc, c ®pºÿ¸¾¯å o¹epc¹åø¯å ªæø
²ape¸¾x ®oæ¢aco® å caæa.
©æø ¯øcopº¢®å MUZ5FW1.
MUZ45SV1
Hacaª®a-òa¢æo¸ ªæø C ¯e¹aææåñec®å¯ òa¢æo¸a¯ ªæø 4 paμæåñ¸¾x íop¯
¾ÿeñ®å
ÿeñe¸¿ø.
MUZ45RV1
Hacaª®a-¹ep®a
©æø ¯øcopº¢®å MUZ5FW1.
©æø ¸a¹åpa¸åø opexo, ¯å¸ªaæø, òo®oæaªa å cºxåx
¢ºæo®.
MUZ45FV1
Hacaª®a-ÿpecc ªæø
o¹²å¯a co®a
©æø ¯øcopº¢®å MUZ5FW1.
©æø ÿpå¨o¹oæe¸åø ¯ºcca åμ ø¨oª, ®po¯e ¯aæ帾,
ÿo¯åªopo å òåÿo¸å®a. Oª¸ope¯e¸¸o
a¹o¯a¹åñec®å o¹ªeæøe¹ e¹oñ®å å μep¸¾ò®å,
¸aÿp., o¹ c¯opoªå¸¾.
MUZ45PS1
©æø º¸åepca濸o¼ peμ®å MUZ5DS1.
©åc® ªæø ®ap¹oíeæø ©æø ¸apeμa¸åø c¾po¨o ®ap¹oíeæø ªæø ®ap¹oíeæø
ípå
ípå.
198
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ru
MUZ45AG1
©åc® ªæø ¸apeμ®å
ooóe¼ ªæø ¢æ÷ª
aμåa¹c®o¼ ®ºx¸å
©æø º¸åepca濸o¼ peμ®å MUZ5DS1.
Hapeμae¹ ípº®¹¾ å ooóå ¹o¸®å¯å ÿoæoc®a¯å ªæø
ooó¸¾x ¢æ÷ª aμåa¹c®o¼ ®ºx¸å.
MUZ45RS1
©åc®-¹ep®a ªæø
c¾p¾x ooóe¼
©æø º¸åepca濸o¼ peμ®å MUZ5DS1.
©æø ¸a¹åpa¸åø c¾po¨o ®ap¹oíeæø, ¸aÿp., ªæø
ªpa¸å®o åæå ®æeýo®.
MUZ45KP1
©åc®-¹ep®a ªæø
ªpa¸å®o
©æø º¸åepca濸o¼ peμ®å MUZ5DS1.
©æø ¸a¹åpa¸åø c¾po¨o ®ap¹oíeæø ªæø
®ap¹oíe濸¾x oæaªå¼ å ªpa¸å®o, ªæø ¸apeμa¸åø
ípº®¹o å ooóe¼ ¹oæc¹¾¯å æo¯¹å®a¯å.
c¯ecå¹e濸o¼ ñaòe ¯o²¸o ÿepepa¢a¹¾a¹¿ ªo
MUZ5ER2
C¯ecå¹e濸aø ñaòa 750 ¨ ¯º®å ÿæ÷c 帨peªåe¸¹¾.
åμ ¸ep²ae÷óe¼
c¹aæå
c¯ecå¹e濸o¼ ñaòe ¯o²¸o ÿepepa¢a¹¾a¹¿ ªo
MUZ5KR1
C¯ecå¹e濸aø ñaòa 750 ¨ ¯º®å ÿæ÷c 帨peªåe¸¹¾.
åμ ÿæac¹¯acc¾
MUZ5MX1
¥æac¹å®oaø
¸acaª®a-¯å®cep
©æø ÿpå¨o¹oæe¸åø ¸aÿå¹®o, ªæø ÿ÷påpoa¸åø
ípº®¹o å ooóe¼, ªæø ÿpå¨o¹oæe¸åø ¯a¼o¸eμa,
ªæø åμ¯eæ¿ñe¸åø ípº®¹o å opexo, ªæø
åμ¯eæ¿ñe¸åø ®º¢å®o 濪a.
©æø åμ¯eæ¿ñe¸åø μeæe¸å, ooóe¼, ø¢æo® å ¯øca,
MUZ5MM1
M¸o¨oíº¸®ýåo¸aæ¿- ªæø ò帮oa¸åø ¯op®oå, peªåca å c¾pa, ªæø
¸a¹åpa¸åø opexo å oxæa²ªe¸¸o¨o òo®oæaªa.
¸¾¼ ¯å®cep
¥på¸aªæe²¸oc¹å, ¸e xoªøóåe ®o¯ÿæe®¹ ÿoc¹a®å, ¯o²¸o ÿpåo¢pec¹å ¯a¨aμå¸e åæå
cepåc¸o¼ c溲¢e.
¥pao ¸a ¸ece¸åe åμ¯e¸e¸å¼
oc¹aæøe¯ μa co¢o¼.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
199
Garantiebedingungen
DEUTSCHLAND (DE)
Für Produktinformationen sowie Anwendungsund Bedienungsfragen aus Deutschland:
Bosch-Infoteam
(Mo-Fr: 8.00-18.00 Uhr erreichbar)
Tel.: 01805 267242*
Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen
und Umfang unserer Garantieleistung beschreiben, lassen
die Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus
dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt.
oder unter
[email protected]
*) 0,14 €/Min. aus dem Festnetz,
Mobilfunk max. 0,42 €/Min.
Nur für Deutschland gültig!
Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden
Bedingungen:
1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 2 - 6) Mängel am Gerät,
die nachweislich auf einem Material- und/ oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich
nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet
werden. Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird vermutet, dass es sich um
einen Material- oder Herstellungsfehler handelt.
2. Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche Teile wie z.B. Glas oder Kunststoff bzw.
Glühlampen.
Eine Garantiepflicht wird nicht ausgelöst durch geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit,
die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Gerätes unerheblich sind, oder durch Schäden aus chemischen
und elektrochemischen Einwirkungen von Wasser, sowie allgemein aus anomalen Umweltbedingungen
oder sachfremden Betriebsbedingungen oder wenn das Gerät sonst mit ungeeigneten Stoffen in Berührung
gekommen ist. Ebenso kann keine Garantie übernommen werden, wenn die Mängel am Gerät auf
Transportschäden, die nicht von uns zu vertreten sind, nicht fachgerechte Installation und Montage,
Fehlgebrauch, eine nicht haushaltsübliche Nutzung, mangelnde Pflege oder Nichtbeachtung von
Bedienungs- oder Montagehinweisen zurückzuführen sind.
Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden,
die hierzu von uns nicht ermächtigt sind, oder wenn unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs- oder
Zubehörteilen versehen werden, die keine Originalteile sind und dadurch ein Defekt verursacht wird.
3. Die Garantieleistung erfolgt in der Weise, dass mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich
instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt werden.
Geräte, die zumutbar (z.B. im PKW) transportiert werden können, und für die unter Bezugnahme auf
diese Garantie eine Garantieleistung beansprucht wird, sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle
oder unserem Vertragskundendienst zu übergeben oder zuzusenden. Instandsetzungen am Aufstellungsort
können nur für stationär betriebene (feststehende) Geräte verlangt werden.
Es ist jeweils der Kaufbeleg mit Kauf- und/oder Lieferdatum vorzulegen. Ersetzte Teile gehen in unser
Eigentum über.
4. Sofern die Nachbesserung von uns abgelehnt wird oder fehlschlägt, wird innerhalb der oben genannten
Garantiezeit auf Wunsch des Endabnehmers kostenfrei gleichwertiger Ersatz geliefert.
5. Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiefrist, noch setzen sie eine neue
Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze
Gerät.
6. Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes entstandener Schäden sind - soweit eine Haftung nicht zwingend gesetzlich angeordnet ist - ausgeschlossen.
Diese Garantiebedingungen gelten für in Deutschland gekaufte Geräte. Werden Geräte ins Ausland verbracht,
die die technischen Voraussetzungen (z.B. Spannung, Frequenz, Gasarten, etc.) für das entsprechende Land
aufweisen und die für die jeweiligen Klima- und Umweltbedingungen geeignet sind, gelten diese Garantiebedingungen auch, soweit wir in dem entsprechenden Land ein Kundendienstnetz haben. Für im Ausland gekaufte
Geräte gelten die von unserer jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen.
Diese können Sie über Ihren Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder direkt bei unserer
Landesvertretung anfordern.
Beachten Sie unser weiteres Kundendienst-Angebot:
Auch nach Ablauf der Garantie stehen Ihnen unser Werkskundendienst und unsere Servicepartner
zur Verfügung.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Str. 34 / 81739 München // Germany
9000780948/09.2012
03/10
de, en, fr, it, nl, sv, fi,
da, no, es, pt, el, tr, ru