STIHL FSA 57 Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el STIHL FSA 57 Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
STIHL FSA 57
Gebrauchsanleitung
Instruction Manual
Manual de instrucciones
Skötselanvisning
Käyttöohje
Betjeningsvejledning
Bruksanvisning
Návod k použití
Használati utasítás
Instruções de serviço
Инструкция по эксплуатации
Instrukcja użytkowania
Ръководство за употреба
Instrucţiuni de utilizare
2 - 21
22 - 39
39 - 59
59 - 76
76 - 94
94 - 112
112 - 129
130 - 148
148 - 167
167 - 186
187 - 209
209 - 228
228 - 251
251 - 270
2 - 21
22 - 39
39 - 59
59 - 76
76 - 94
94 - 112
112 - 129
130 - 148
148 - 167
167 - 186
187 - 209
209 - 228
228 - 251
251 - 270
2 - 21
22 - 39
39 - 59
59 - 76
76 - 94
94 - 112
112 - 129
130 - 148
148 - 167
167 - 186
187 - 209
209 - 228
228 - 251
251 - 270
2 - 21
22 - 39
39 - 59
59 - 76
76 - 94
94 - 112
112 - 129
130 - 148
148 - 167
167 - 186
187 - 209
209 - 228
228 - 251
251 - 270
2 - 21
22 - 39
39 - 59
59 - 76
76 - 94
94 - 112
112 - 129
130 - 148
148 - 167
167 - 186
187 - 209
209 - 228
228 - 251
251 - 270
2 - 21
22 - 39
39 - 59
59 - 76
76 - 94
94 - 112
112 - 129
130 - 148
148 - 167
167 - 186
187 - 209
209 - 228
228 - 251
251 - 270
2 - 21
22 - 39
39 - 59
59 - 76
76 - 94
94 - 112
112 - 129
130 - 148
148 - 167
167 - 186
187 - 209
209 - 228
228 - 251
251 - 270
2 - 21
22 - 39
39 - 59
59 - 76
76 - 94
94 - 112
112 - 129
130 - 148
148 - 167
167 - 186
187 - 209
209 - 228
228 - 251
251 - 270
2 - 21
22 - 39
39 - 59
59 - 76
76 - 94
94 - 112
112 - 129
130 - 148
148 - 167
167 - 186
187 - 209
209 - 228
228 - 251
251 - 270
2 - 21
22 - 39
39 - 59
59 - 76
76 - 94
94 - 112
112 - 129
130 - 148
148 - 167
167 - 186
187 - 209
209 - 228
228 - 251
251 - 270
2 - 21
22 - 39
39 - 59
59 - 76
76 - 94
94 - 112
112 - 129
130 - 148
148 - 167
167 - 186
187 - 209
209 - 228
228 - 251
251 - 270
2 - 21
22 - 39
39 - 59
59 - 76
76 - 94
94 - 112
112 - 129
130 - 148
148 - 167
167 - 186
187 - 209
209 - 228
228 - 251
251 - 270
2 - 21
22 - 39
39 - 59
59 - 76
76 - 94
94 - 112
112 - 129
130 - 148
148 - 167
167 - 186
187 - 209
209 - 228
228 - 251
251 - 270
2 - 21
22 - 39
39 - 59
59 - 76
76 - 94
94 - 112
112 - 129
130 - 148
148 - 167
167 - 186
187 - 209
209 - 228
228 - 251
251 - 270
Inhaltsverzeichnis
1 Vorwort........................................................2
2 Informationen zu dieser Gebrauchsanlei‐
tung............................................................. 2
3 Übersicht.....................................................3
4 Sicherheitshinweise.................................... 4
5 Motorsense einsatzbereit machen............ 11
6 Akku laden und LEDs............................... 12
7 Motorsense zusammenbauen...................13
8 Motorsense für den Benutzer einstellen... 14
9 Akku einsetzen und herausnehmen..........14
10 Motorsense einschalten und ausschalten.15
11 Motorsense und Akku prüfen.................... 15
12 Mit der Motorsense arbeiten..................... 16
13 Nach dem Arbeiten................................... 16
14 Transportieren...........................................16
15 Aufbewahren.............................................17
16 Reinigen....................................................17
17 Warten...................................................... 17
18 Reparieren................................................ 18
19 Störungen beheben.................................. 18
20 Technische Daten..................................... 19
21 Kombinationen aus Schneidwerkzeugen
und Schutzen............................................ 20
22 Ersatzteile und Zubehör............................20
23 Entsorgen..................................................20
24 EU-Konformitätserklärung.........................20
25 Anschriften................................................ 21
1 Vorwort
Liebe Kundin, lieber Kunde,
es freut uns, dass Sie sich für STIHL entschie‐
den haben. Wir entwickeln und fertigen unsere
Produkte in Spitzenqualität entsprechend der
Bedürfnisse unserer Kunden. So entstehen Pro‐
dukte mit hoher Zuverlässigkeit auch bei extre‐
mer Beanspruchung.
STIHL steht auch für Spitzenqualität beim Ser‐
vice. Unser Fachhandel gewährleistet kompe‐
tente Beratung und Einweisung sowie eine
umfassende technische Betreuung.
STIHL bekennt sich ausdrücklich zu einem nach‐
haltigen und verantwortungsvollen Umgang mit
der Natur. Diese Gebrauchsanleitung soll Sie
unterstützen, Ihr STIHL Produkt über eine lange
Lebensdauer sicher und umweltfreundlich einzu‐
setzen.
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und wün‐
schen Ihnen viel Freude mit Ihrem STIHL Pro‐
dukt.
Dr. Nikolas Stihl
WICHTIG! VOR GEBRAUCH LESEN UND AUF‐
BEWAHREN.
2 Informationen zu dieser
Gebrauchsanleitung
2.1 Geltende Dokumente
Es gelten die lokalen Sicherheitsvorschriften.
Zusätzlich zu dieser Gebrauchsanleitung fol‐
gende Dokumente lesen, verstehen und auf‐
bewahren:
Gebrauchsanleitung und Verpackung des
verwendeten Schneidwerkzeugs
Sicherheitshinweise Akku STIHL AK
Sicherheitsinformation für STIHL Akkus und
Produkte mit eingebautem Akku:
www.stihl.com/safety-data-sheets
2.2 Kennzeichnung der Warnhin‐
weise im Text
WARNUNG
Der Hinweis weist auf Gefahren hin, die zu
schweren Verletzungen oder zum Tod führen
können.
Die genannten Maßnahmen können schwere
Verletzungen oder Tod vermeiden.
HINWEIS
Der Hinweis weist auf Gefahren hin, die zu
Sachschaden führen können.
Die genannten Maßnahmen können Sach‐
schaden vermeiden.
2.3 Symbole im Text
Dieses Symbol verweist auf ein Kapitel in
dieser Gebrauchsanleitung.
deutsch
2 0458-806-9821-B
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2021
0458-806-9821-B. VA0.M20.
Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier.
Druckfarben enthalten pflanzliche Öle, Papier ist recycelbar.
Original-Gebrauchsanleitung
0000008987_005_D
3 Übersicht
3.1 Motorsense, Akku und Ladege‐
rät
1
2
#
#
3
4
8
10
9
11
7
6
5
18
16
17
12
14
#
15
13
0000-GXX-B535-A0
1 Akku-Schacht
Der Akku-Schacht nimmt den Akku auf.
2 Sperrhebel
Der Sperrhebel hält den Akku im Akku-
Schacht.
3 Bedienungsgriff
Der Bedienungsgriff dient zum Bedienen, Hal‐
ten und Führen der Motorsense.
4 Schalthebel
Der Schalthebel schaltet die Motorsense ein
und aus.
5 Schalthebelsperre
Die Schalthebelsperre entsperrt den Schalt‐
hebel.
6 Entsperrschieber
Der Entsperrschieber entsperrt zusammen
mit der Schalthebelsperre den Schalthebel.
7 Sperrknopf
Der Sperrknopf blockiert die Längenverstel‐
lung des Schafts.
8 Sterngriffmutter
Die Sterngriffmutter klemmt den Rundumgriff
auf dem Schaft fest.
9 Rundumgriff
Der Rundumgriff dient zum Halten und Füh‐
ren der Motorsense.
10 Schaft
Der Schaft verbindet alle Bauteile.
11 Abstandhalter
Der Abstandhalter schützt Gegenstände vor
Kontakt mit dem Schneidwerkzeug.
12 LED
Die LED zeigt den Status des Ladegeräts an.
13 Netzstecker
Der Netzstecker verbindet die Anschlusslei‐
tung mit einer Steckdose
14 Anschlussleitung
Die Anschlussleitung verbindet das Ladegerät
mit dem Netzstecker.
15 Ladegerät
Das Ladegerät lädt den Akku.
16 Akku
Der Akku versorgt die Motorsense mit Ener‐
gie.
17 LEDs
Die LEDs zeigen den Ladezustand des Akkus
und Störungen an.
18 Drucktaste
Die Drucktaste aktiviert die LEDs am Akku.
# Leistungsschild mit Maschinennummer
3.2 Schutz und Schneidwerkzeuge
3
1
4
2
0000-GXX-9901-A0
1 Ablängmesser
Das Ablängmesser kürzt die Mähfäden wäh‐
rend der Arbeit auf die richtige Länge.
2 Mähkopf
Der Mähkopf hält die Mähfäden.
3 Lüfterrad
Das Lüfterrad kühlt den Elektromotor.
4 Schutz
Der Schutz schützt den Benutzer vor hochge‐
schleuderten Gegenständen und vor Kontakt
mit dem Schneidwerkzeug.
3.3 Symbole
Die Symbole können auf der Motorsense, dem
Akku und dem Ladegerät sein und bedeuten Fol‐
gendes:
3 Übersicht deutsch
0458-806-9821-B.VA0.M20. 3
Dieses Symbol gibt an, in welche Rich‐
tung der Entsperrschieber geschoben
werden muss.
Dieses Symbol gibt die Nenndrehzahl des
Schneidwerkzeugs an.
1 LED leuchtet rot. Der Akku ist zu
warm oder zu kalt.
4 LEDs blinken rot. Im Akku besteht
eine Störung.
Die LED leuchtet grün und die LEDs
am Akku leuchten oder blinken grün.
Der Akku wird geladen.
Die LED blinkt rot. Zwischen dem Akku
und dem Ladegerät besteht kein elekt‐
rischer Kontakt oder im Akku oder im
Ladegerät besteht eine Störung.
L
W
A
Garantierter Schallleistungspegel nach
Richtlinie 2000/14/EG in dB(A) um
Schallemissionen von Produkten ver‐
gleichbar zu machen.
Die Angabe neben dem Symbol weist auf
den Energieinhalt des Akkus nach Spezifi‐
kation des Zellenherstellers hin. Der in der
Anwendung zur Verfügung stehende Ener‐
gieinhalt ist geringer.
Elektrogerät in einem geschlossenen und
trockenen Raum betreiben.
Produkt nicht mit dem Hausmüll entsorgen.
4 Sicherheitshinweise
4.1 Warnsymbole
4.1.1 Warnsymbole
Die Warnsymbole auf der Motorsense, dem Akku
oder dem Ladegerät bedeuten Folgendes:
Sicherheitshinweise und deren Maß‐
nahmen beachten.
Gebrauchsanleitung lesen, verstehen
und aufbewahren.
Schutzbrille tragen.
Sicherheitshinweise zu hochgeschleu‐
derten Gegenständen und deren Maß‐
nahmen beachten.
Akku während Arbeitsunterbrechun‐
gen, des Transports, der Aufbewah‐
rung, Wartung oder Reparatur heraus‐
nehmen.
Motorsense und Ladegerät vor Regen
und Feuchtigkeit schützen.
15m (50ft)
Sicherheitsabstand einhalten.
Akku vor Hitze und Feuer schützen.
Akku vor Regen und Feuchtigkeit
schützen und nicht in Flüssigkeiten
tauchen.
Zulässigen Temperaturbereich des
Akkus einhalten.
4.2 Bestimmungsgemäße Verwen‐
dung
Die Motorsense STIHL FSA 57 dient zum Mähen
von Gras.
Die Motorsense darf bei Regen nicht verwendet
werden.
Der Akku STIHL AK versorgt die Motorsense mit
Energie.
Das Ladegerät STIHL AL 101 lädt den Akku
STIHL AK.
WARNUNG
Akkus und Ladegeräte, die nicht von STIHL
für die Motorsense freigegeben sind, können
Brände und Explosionen auslösen. Personen
können schwer verletzt oder getötet werden
und Sachschaden kann entstehen.
Motorsense mit einem Akku STIHL AK ver‐
wenden.
Akku STIHL AK mit einem
Ladegerät STIHL AL 101,
AL 300 oder AL 500 laden.
Falls die Motorsense, der Akku oder das
Ladegerät nicht bestimmungsgemäß verwen‐
det werden, können Personen schwer verletzt
oder getötet werden und Sachschaden kann
entstehen.
Motorsense, Akku und Ladegerät so verwen‐
den, wie es in dieser Gebrauchsanleitung
beschrieben ist.
deutsch 4 Sicherheitshinweise
4 0458-806-9821-B.VA0.M20.
4.3 Anforderungen an den Benut‐
zer
WARNUNG
Benutzer ohne eine Unterweisung können die
Gefahren der Motorsense, des Akkus und des
Ladegeräts nicht erkennen oder nicht ein‐
schätzen. Der Benutzer oder andere Personen
können schwer verletzt oder getötet werden.
Gebrauchsanleitung lesen, verste‐
hen und aufbewahren.
Falls die Motorsense, der Akku oder das
Ladegerät an eine andere Person weiterge‐
geben wird: Gebrauchsanleitung mitgeben.
Sicherstellen, dass der Benutzer folgende
Anforderungen erfüllt:
Der Benutzer ist ausgeruht.
Der Benutzer ist körperlich,
sensorisch und geistig
fähig, die Motorsense, den
Akku und das Ladegerät zu
bedienen und damit zu
arbeiten. Falls der Benut‐
zer körperlich, sensorisch
oder geistig eingeschränkt
dazu fähig ist, darf der
Benutzer nur unter Aufsicht
oder nach Anweisung
durch eine verantwortliche
Person damit arbeiten.
Der Benutzer kann die Gefahren der
Motorsense, des Akkus und des Ladege‐
räts erkennen und einschätzen.
Der Benutzer ist volljährig
oder der Benutzer wird ent‐
sprechend nationaler
Regelungen unter Aufsicht
in einem Beruf ausgebildet.
Der Benutzer hat eine
Unterweisung von einem
STIHL Fachhändler oder
einer fachkundigen Person
erhalten, bevor er das erste
Mal mit der Motorsense
arbeitet und das Ladegerät
verwendet.
Der Benutzer ist nicht durch Alkohol,
Medikamente oder Drogen beeinträchtigt.
Falls Unklarheiten bestehen: Einen STIHL
Fachhändler aufsuchen.
4.4 Bekleidung und Ausstattung
WARNUNG
Während der Arbeit können Gegenstände mit
hoher Geschwindigkeit hochgeschleudert wer‐
den. Der Benutzer kann verletzt werden.
Eine eng anliegende Schutzbrille tra‐
gen. Geeignete Schutzbrillen sind
nach Norm EN 166 oder nach natio‐
nalen Vorschriften geprüft und mit
der entsprechenden Kennzeichnung
im Handel erhältlich.
Einen Gesichtsschutz tragen.
Eine lange Hose aus widerstandsfähigem
Material tragen.
Während der Arbeit kann Staub aufgewirbelt
werden. Eingeatmeter Staub kann die
Gesundheit schädigen und allergische Reakti‐
onen auslösen.
Falls Staub aufgewirbelt wird: Eine Staub‐
schutzmaske tragen.
Ungeeignete Bekleidung kann sich in Holz,
Gestrüpp und in der Motorsense verfangen.
Benutzer ohne geeignete Bekleidung können
schwer verletzt werden.
Eng anliegende Bekleidung tragen.
Schals und Schmuck ablegen.
Während der Arbeit kann der Benutzer in Kon‐
takt mit dem rotierenden Schneidwerkzeug
kommen. Der Benutzer kann schwer verletzt
werden.
Schuhwerk aus widerstandsfähigem Material
tragen.
Eine lange Hose aus widerstandsfähigem
Material tragen.
Beim Anbau und Abbau des Schneidwerk‐
zeugs und während der Reinigung oder War‐
tung kann der Benutzer in Kontakt mit dem
Schneidwerkzeug oder dem Ablängmesser
kommen. Der Benutzer kann verletzt werden.
Arbeitshandschuhe aus widerstandsfähigem
Material tragen.
4 Sicherheitshinweise deutsch
0458-806-9821-B.VA0.M20. 5
Falls der Benutzer ungeeignetes Schuhwerk
trägt, kann er ausrutschen. Der Benutzer kann
verletzt werden.
Festes, geschlossenes Schuhwerk mit griffi‐
ger Sohle tragen.
4.5 Arbeitsbereich und Umgebung
4.5.1 Motorsense
WARNUNG
Unbeteiligte Personen, Kinder und Tiere kön‐
nen die Gefahren der Motorsense und hoch‐
geschleuderter Gegenstände nicht erkennen
und nicht einschätzen. Unbeteiligte Personen,
Kinder und Tiere können schwer verletzt wer‐
den und Sachschaden kann entstehen.
15m (50ft)
Unbeteiligte Personen, Kin‐
der und Tiere im Umkreis
von 15 m um den Arbeitsbe‐
reich fernhalten.
Einen Abstand von 15 m zu Gegenständen
einhalten.
Motorsense nicht unbeaufsichtigt lassen.
Sicherstellen, dass Kinder nicht mit der
Motorsense spielen können.
Die Motorsense ist nicht wassergeschützt.
Falls im Regen oder in feuchter Umgebung
gearbeitet wird, kann es zu einem elektrischen
Schlag kommen. Der Benutzer kann verletzt
werden und die Motorsense kann beschädigt
werden.
Nicht im Regen und nicht in feuchter
Umgebung arbeiten.
Elektrische Bauteile der Motorsense können
Funken erzeugen. Funken können in leicht
brennbarer oder explosiver Umgebung Brände
und Explosionen auslösen. Personen können
schwer verletzt oder getötet werden und Sach‐
schaden kann entstehen.
Nicht in einer leicht brennbaren und nicht in
einer explosiven Umgebung arbeiten.
4.5.2 Akku
WARNUNG
Unbeteiligte Personen, Kinder und Tiere kön‐
nen die Gefahren des Akkus nicht erkennen
und nicht einschätzen. Unbeteiligte Personen,
Kinder und Tiere können schwer verletzt wer‐
den.
Unbeteiligte Personen, Kinder und Tiere
fernhalten.
Akku nicht unbeaufsichtigt lassen.
Sicherstellen, dass Kinder nicht mit dem
Akku spielen können.
Der Akku ist nicht gegen alle Umgebungseinf‐
lüsse geschützt. Falls der Akku bestimmten
Umgebungseinflüssen ausgesetzt ist, kann
der Akku in Brand geraten oder explodieren.
Personen können schwer verletzt werden und
Sachschaden kann entstehen.
Akku vor Hitze und Feuer schützen.
Akku nicht ins Feuer werfen.
Akku im Temperaturbereich zwi‐
schen ‑ 10 °C und + 50 °C einsetzen
und aufbewahren.
Akku vor Regen und Feuchtigkeit
schützen und nicht in Flüssigkeiten
tauchen.
Akku von metallischen Gegenständen fern‐
halten.
Akku nicht hohem Druck aussetzen.
Akku nicht Mikrowellen aussetzen.
Akku vor Chemikalien und vor Salzen schüt‐
zen.
4.5.3 Ladegerät
WARNUNG
Unbeteiligte Personen, Kinder und Tiere kön‐
nen die Gefahren des Ladegeräts und des
elektrischen Stroms nicht erkennen und nicht
einschätzen. Unbeteiligte Personen, Kinder
und Tiere können schwer verletzt oder getötet
werden.
Unbeteiligte Personen, Kinder und Tiere
fernhalten.
Sicherstellen, dass Kinder
nicht mit dem Ladegerät
spielen können.
Das Ladegerät ist nicht wassergeschützt. Falls
im Regen oder in feuchter Umgebung gearbei‐
tet wird, kann es zu einem elektrischen Schlag
kommen. Der Benutzer kann verletzt werden
und das Ladegerät kann beschädigt werden.
Nicht im Regen und nicht in feuchter
Umgebung betreiben.
Das Ladegerät ist nicht gegen alle Umge‐
bungseinflüsse geschützt. Falls das Ladegerät
bestimmten Umgebungseinflüssen ausgesetzt
ist, kann das Ladegerät in Brand geraten oder
deutsch 4 Sicherheitshinweise
6 0458-806-9821-B.VA0.M20.
explodieren. Personen können schwer verletzt
werden und Sachschaden kann entstehen.
Ladegerät in einem geschlossenen und tro‐
ckenen Raum betreiben.
Ladegerät nicht in einer leicht brennbaren
und nicht in einer explosiven Umgebung
betreiben.
Ladegerät nicht auf einem leicht brennbaren
Untergrund betreiben.
Ladegerät im Temperaturbereich zwischen
+ 5 °C und + 40 °C einsetzen und aufbewah‐
ren.
Personen können über die Anschlussleitung
stolpern. Personen können verletzt werden
und das Ladegerät kann beschädigt werden.
Anschlussleitung flach auf dem Boden verle‐
gen.
4.6 Sicherheitsgerechter Zustand
4.6.1 Motorsense
Die Motorsense ist im sicherheitsgerechten
Zustand, falls folgende Bedingungen erfüllt sind:
Die Motorsense ist unbeschädigt.
Die Motorsense ist sauber und trocken.
Die Bedienungselemente funktionieren und
sind unverändert.
Eine in dieser Gebrauchsanleitung angege‐
bene Kombination aus Schneidwerkzeug und
Schutz ist angebaut.
Das Schneidwerkzeug und der Schutz sind
richtig angebaut.
Original STIHL Zubehör für diese Motorsense
ist angebaut.
Das Zubehör ist richtig angebaut.
WARNUNG
In einem nicht sicherheitsgerechten Zustand
können Bauteile nicht mehr richtig funktionie‐
ren und Sicherheitseinrichtungen außer Kraft
gesetzt werden. Personen können schwer ver‐
letzt oder getötet werden.
Mit einer unbeschädigten Motorsense arbei‐
ten.
Falls die Motorsense verschmutzt oder nass
ist: Motorsense reinigen und trocknen las‐
sen.
Motorsense nicht verändern. Ausnahme:
Anbau einer in dieser Gebrauchsanleitung
angegebenen Kombination aus Schneid‐
werkzeug und Schutz.
Falls die Bedienungselemente nicht funktio‐
nieren: Nicht mit der Motorsense arbeiten.
Schneidwerkzeuge aus Metall nicht
anbauen.
Original STIHL Zubehör für diese Motor‐
sense anbauen.
Schneidwerkzeug und Schutz so anbauen,
wie es in dieser Gebrauchsanleitung
beschrieben ist.
Zubehör so anbauen, wie es in dieser
Gebrauchsanleitung oder in der Gebrauchs‐
anleitung des Zubehörs beschrieben ist.
Gegenstände nicht in die Öffnungen der
Motorsense stecken.
Abgenutzte oder beschädigte Hinweisschil‐
der ersetzen.
Falls Unklarheiten bestehen: Einen STIHL
Fachhändler aufsuchen.
4.6.2 Schutz
Der Schutz ist im sicherheitsgerechten Zustand,
falls folgende Bedingungen erfüllt sind:
Der Schutz ist unbeschädigt.
Das Ablängmesser ist richtig angebaut.
WARNUNG
In einem nicht sicherheitsgerechten Zustand
können Bauteile nicht mehr richtig funktionie‐
ren und Sicherheitseinrichtungen außer Kraft
gesetzt werden. Der Benutzer kann schwer
verletzt werden.
Mit einem unbeschädigten Schutz arbeiten.
Mit einem richtig angebauten Ablängmesser
arbeiten.
Falls Unklarheiten bestehen: Einen STIHL
Fachhändler aufsuchen.
4.6.3 Mähkopf
Der Mähkopf ist im sicherheitsgerechten
Zustand, falls folgende Bedingungen erfüllt sind:
Der Mähkopf ist unbeschädigt.
Der Mähkopf ist nicht blockiert.
Die Mähfäden sind richtig angebaut.
Falls ein Mähkopf PolyCut mit Kunststoffmes‐
sern verwendet wird:
Die Kunststoffmesser sind unbeschädigt
und ohne Risse.
Die Kunststoffmesser sind richtig angebaut.
Die Verschleißgrenzen sind nicht überschrit‐
ten.
WARNUNG
In einem nicht sicherheitsgerechten Zustand
können sich Teile des Mähkopfs, der Mähfä‐
den oder der Kunststoffmesser lösen und
weggeschleudert werden. Personen können
schwer verletzt werden.
Mit einem unbeschädigten Mähkopf arbeiten.
4 Sicherheitshinweise deutsch
0458-806-9821-B.VA0.M20. 7
Falls ein Mähkopf PolyCut mit Kunststoff‐
messern verwendet wird: Mit unbeschädig‐
ten Kunststoffmessern arbeiten.
Mähfäden oder Kunststoffmesser nicht durch
Gegenstände aus Metall ersetzen.
Verschleißgrenzen beachten und einhalten.
Falls Unklarheiten bestehen: Einen STIHL
Fachhändler aufsuchen.
4.6.4 Akku
Der Akku ist im sicherheitsgerechten Zustand,
falls folgende Bedingungen erfüllt sind:
Der Akku ist unbeschädigt.
Der Akku ist sauber und trocken.
Der Akku funktioniert und ist unverändert.
WARNUNG
In einem nicht sicherheitsgerechten Zustand
kann der Akku nicht mehr sicher funktionieren.
Personen können schwer verletzt werden.
Mit einem unbeschädigten und funktionieren‐
den Akku arbeiten.
Einen beschädigten oder defekten Akku
nicht laden.
Falls der Akku verschmutzt oder nass ist:
Akku reinigen und trocknen lassen.
Akku nicht verändern.
Gegenstände nicht in die Öffnungen des
Akkus stecken.
Elektrische Kontakte des Akkus nicht mit
metallischen Gegenständen verbinden und
kurzschließen.
Akku nicht öffnen.
Abgenutzte oder beschädigte Hinweisschil‐
der ersetzen.
Aus einem beschädigten Akku kann Flüssig‐
keit austreten. Falls die Flüssigkeit mit der
Haut oder den Augen in Kontakt kommt, kön‐
nen die Haut oder die Augen gereizt werden.
Kontakt mit der Flüssigkeit vermeiden.
Falls Kontakt mit der Haut aufgetreten ist:
Betroffene Hautstellen mit reichlich Wasser
und Seife abwaschen.
Falls Kontakt mit den Augen aufgetreten ist:
Augen mindestens 15 Minuten mit reichlich
Wasser spülen und einen Arzt aufsuchen.
Ein beschädigter oder defekter Akku kann
ungewöhnlich riechen, rauchen oder brennen.
Personen können schwer verletzt oder getötet
werden und Sachschaden kann entstehen.
Falls der Akku ungewöhnlich riecht oder
raucht: Akku nicht verwenden und von
brennbaren Stoffen fernhalten.
Falls der Akku brennt: Versuchen, den Akku
mit einem Feuerlöscher oder Wasser zu
löschen.
4.6.5 Ladegerät
Das Ladegerät ist im sicherheitsgerechten
Zustand, falls folgende Bedingungen erfüllt sind:
Das Ladegerät ist unbeschädigt.
Das Ladegerät ist sauber und trocken.
WARNUNG
In einem nicht sicherheitsgerechten Zustand
können Bauteile nicht mehr richtig funktionie‐
ren und Sicherheitseinrichtungen außer Kraft
gesetzt werden. Personen können schwer ver‐
letzt oder getötet werden.
Ein unbeschädigtes Ladegerät verwenden.
Falls das Ladegerät verschmutzt oder nass
ist: Ladegerät reinigen und trocknen lassen.
Ladegerät nicht verändern.
Gegenstände nicht in die Öffnungen des
Ladegeräts stecken.
Elektrische Kontakte des Ladegeräts nicht
mit metallischen Gegenständen verbinden
und kurzschließen.
Ladegerät nicht öffnen.
4.7 Arbeiten
WARNUNG
Der Benutzer kann in bestimmten Situationen
nicht mehr konzentriert arbeiten. Der Benutzer
kann stolpern, fallen und schwer verletzt wer‐
den.
Ruhig und überlegt arbeiten.
Falls die Lichtverhältnisse und Sichtverhält‐
nisse schlecht sind: Nicht mit der Motor‐
sense arbeiten.
Motorsense alleine bedienen.
Schneidwerkzeug bodennah führen.
Auf Hindernisse achten.
Auf dem Boden stehend arbeiten und das
Gleichgewicht halten.
Falls Ermüdungserscheinungen auftreten:
Eine Arbeitspause einlegen.
Das sich drehende Schneidwerkzeug kann
den Benutzer schneiden. Der Benutzer kann
schwer verletzt werden.
Sich drehendes Schneidwerkzeug nicht
berühren.
Falls das Schneidwerkzeug durch einen
Gegenstand blockiert ist: Motorsense aus‐
schalten und Akku herausnehmen. Erst dann
den Gegenstand beseitigen.
Falls sich die Motorsense während der Arbeit
verändert oder sich ungewohnt verhält, kann
die Motorsense in einem nicht sicherheitsge‐
rechten Zustand sein. Personen können
schwer verletzt werden und Sachschaden
kann entstehen.
deutsch 4 Sicherheitshinweise
8 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Arbeit beenden, Akku herausnehmen und
einen STIHL Fachhändler aufsuchen.
Während der Arbeit können Vibrationen durch
die Motorsense entstehen.
Handschuhe tragen.
Arbeitspausen machen.
Falls Anzeichen einer Durchblutungsstörung
auftreten: Einen Arzt aufsuchen.
Falls während der Arbeit das Schneidwerk‐
zeug auf einen fremden Gegenstand trifft,
kann dieser oder Teile davon mit hoher
Geschwindigkeit hochgeschleudert werden.
Personen können verletzt werden und Sach‐
schaden kann entstehen.
Fremde Gegenstände aus dem Arbeitsbe‐
reich entfernen.
Wenn der Schalthebel losgelassen wird, dreht
sich das Schneidwerkzeug noch kurze Zeit
weiter. Personen können schwer verletzt wer‐
den.
Warten, bis das Schneidwerkzeug sich nicht
mehr dreht.
4.8 Laden
WARNUNG
Während des Ladens kann ein beschädigtes
oder ein defektes Ladegerät ungewöhnlich rie‐
chen oder rauchen. Personen können verletzt
werden und Sachschaden kann entstehen.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Das Ladegerät kann bei unzureichender Wär‐
meabfuhr überhitzen und einen Brand auslö‐
sen. Personen können schwer verletzt oder
getötet werden und Sachschaden kann entste‐
hen.
Ladegerät nicht abdecken.
4.9 Elektrisch anschließen
Kontakt mit stromführenden Bauteilen kann
durch folgende Ursachen entstehen:
Die Anschlussleitung oder die Verlängerungs‐
leitung ist beschädigt.
Der Netzstecker der Anschlussleitung oder der
Verlängerungsleitung ist beschädigt.
Die Steckdose ist nicht richtig installiert.
GEFAHR
Kontakt mit stromführenden Bauteilen kann zu
einem Stromschlag führen. Der Benutzer kann
schwer verletzt oder getötet werden.
Sicherstellen, dass die Anschlussleitung,
Verlängerungsleitung und deren Netzstecker
unbeschädigt sind.
Falls die Anschlussleitung oder die
Verlängerungsleitung beschädigt ist:
Beschädigte Stelle nicht berühren.
Netzstecker aus der Steckdose zie‐
hen.
Anschlussleitung, Verlängerungsleitung und
deren Netzstecker mit trockenen Händen
anfassen.
Netzstecker der Anschlussleitung oder Ver‐
längerungsleitung in eine richtig installierte
und abgesicherte Steckdose mit Schutzkon‐
takt stecken.
Ladegerät über einen Fehlerstrom-Schutz‐
schalter (30 mA, 30 ms) anschließen.
Eine beschädigte oder ungeeignete Verlänge‐
rungsleitung kann zu einem elektrischen
Schlag führen. Personen können schwer ver‐
letzt oder getötet werden.
Eine Verlängerungsleitung mit dem richtigen
Leitungsquerschnitt verwenden, 20.4.
WARNUNG
Während des Ladens kann eine falsche Netz‐
spannung oder eine falsche Netzfrequenz zu
einer Überspannung in dem Ladegerät führen.
Das Ladegerät kann beschädigt werden.
Sicherstellen, dass die Netzspannung und
die Netzfrequenz des Stromnetzes mit den
Angaben auf dem Leistungsschild des Lade‐
geräts übereinstimmen.
Eine falsch verlegte Anschlussleitung und Ver‐
längerungsleitung kann beschädigt werden
und Personen können darüber stolpern. Per‐
sonen können verletzt werden und die
Anschlussleitung oder Verlängerungsleitung
kann beschädigt werden.
Anschlussleitung und Verlängerungsleitung
so verlegen und kennzeichnen, dass Perso‐
nen nicht stolpern können.
Anschlussleitung und Verlängerungsleitung
so verlegen, dass sie nicht gespannt oder
verwickelt sind.
Anschlussleitung und Verlängerungsleitung
so verlegen, dass sie nicht beschädigt,
geknickt oder gequetscht werden oder
scheuern.
Anschlussleitung und Verlängerungsleitung
vor Hitze, Öl und Chemikalien schützen.
Anschlussleitung und Verlängerungsleitung
auf einem trockenen Untergrund verlegen.
Während der Arbeit erwärmt sich die Verlän‐
gerungsleitung. Wenn die Wärme nicht abflie‐
ßen kann, kann die Wärme einen Brand auslö‐
sen.
Falls eine Kabeltrommel verwendet wird:
Kabeltrommel vollständig abwickeln.
4 Sicherheitshinweise deutsch
0458-806-9821-B.VA0.M20. 9
Falls elektrische Leitungen und Rohre in der
Wand verlaufen, können diese beschädigt
werden, wenn das Ladegerät an der Wand
montiert wird. Kontakt mit elektrischen Leitun‐
gen kann zu einem Stromschlag führen. Per‐
sonen können schwer verletzt werden und
Sachschaden kann entstehen.
Sicherstellen, dass an der vorgesehenen
Stelle keine elektrische Leitungen und Rohre
in der Wand verlaufen.
Falls das Ladegerät nicht wie in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben an der Wand
montiert ist, kann das Ladegerät oder der
Akku herunterfallen oder das Ladegerät zu
heiß werden. Personen können verletzt wer‐
den und Sachschaden kann entstehen.
Ladegerät so an eine Wand montieren, wie
es in dieser Gebrauchsanleitung beschrie‐
ben ist.
Falls das Ladegerät mit eingesetztem Akku an
eine Wand montiert wird, kann der Akku aus
dem Ladegerät fallen. Personen können ver‐
letzt werden und Sachschaden kann entste‐
hen.
Zuerst Ladegerät an die Wand montieren
und dann Akku einsetzen.
4.10 Transportieren
4.10.1 Motorsense
WARNUNG
Während des Transports kann die Motorsense
umkippen oder sich bewegen. Personen kön‐
nen verletzt werden und Sachschaden kann
entstehen.
Akku herausnehmen.
Motorsense mit Spanngurten, Riemen oder
einem Netz so sichern, dass sie nicht umkip‐
pen und sich nicht bewegen kann.
4.10.2 Akku
WARNUNG
Der Akku ist nicht gegen alle Umgebungseinf‐
lüsse geschützt. Falls der Akku bestimmten
Umgebungseinflüssen ausgesetzt ist, kann
der Akku beschädigt werden und Sachscha‐
den kann entstehen.
Einen beschädigten Akku nicht transportie‐
ren.
Akku in einer elektrisch nicht leitfähigen Ver‐
packung transportieren.
Während des Transports kann der Akku
umkippen oder sich bewegen. Personen kön‐
nen verletzt werden und Sachschaden kann
entstehen.
Akku in der Verpackung so verpacken, dass
er sich nicht bewegen kann.
Verpackung so sichern, dass sie sich nicht
bewegen kann.
4.10.3 Ladegerät
WARNUNG
Während des Transports kann das Ladegerät
umkippen oder sich bewegen. Personen kön‐
nen verletzt werden und Sachschaden kann
entstehen.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Akku herausnehmen.
Ladegerät mit Spanngurten, Riemen oder
einem Netz so sichern, dass es nicht umkip‐
pen und sich nicht bewegen kann.
Die Anschlussleitung ist nicht dafür bestimmt,
das Ladegerät daran zu tragen. Die
Anschlussleitung und das Ladegerät können
beschädigt werden.
Anschlussleitung aufwickeln und am Ladege‐
rät befestigen.
4.11 Aufbewahren
4.11.1 Motorsense
WARNUNG
Kinder können die Gefahren der Motorsense
nicht erkennen und nicht einschätzen. Kinder
können schwer verletzt werden.
Akku herausnehmen.
Motorsense außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahren.
Die elektrischen Kontakte an der Motorsense
und metallische Bauteile können durch Feuch‐
tigkeit korrodieren. Die Motorsense kann
beschädigt werden.
Akku herausnehmen.
Motorsense sauber und trocken aufbewah‐
ren.
deutsch 4 Sicherheitshinweise
10 0458-806-9821-B.VA0.M20.
4.11.2 Akku
WARNUNG
Kinder können die Gefahren des Akkus nicht
erkennen und nicht einschätzen. Kinder kön‐
nen schwer verletzt werden.
Akku außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren.
Der Akku ist nicht gegen alle Umgebungseinf‐
lüsse geschützt. Falls der Akku bestimmten
Umgebungseinflüssen ausgesetzt ist, kann
der Akku beschädigt werden.
Akku sauber und trocken aufbewahren.
Akku in einem geschlossenen Raum aufbe‐
wahren.
Akku getrennt von der Motorsense und dem
Ladegerät aufbewahren.
Akku in einer elektrisch nicht leitfähigen Ver‐
packung aufbewahren.
Akku im Temperaturbereich zwischen -
10 °C und + 50 °C aufbewahren.
4.11.3 Ladegerät
WARNUNG
Kinder können die Gefahren eines Ladegeräts
nicht erkennen und nicht einschätzen. Kinder
können schwer verletzt oder getötet werden.
Akku herausnehmen.
Ladegerät außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahren.
Das Ladegerät ist nicht gegen alle Umge‐
bungseinflüsse geschützt. Falls das Ladegerät
bestimmten Umgebungseinflüssen ausgesetzt
ist, kann das Ladegerät beschädigt werden.
Akku herausnehmen.
Falls das Ladegerät warm ist: Ladegerät
abkühlen lassen.
Ladegerät sauber und trocken aufbewahren.
Ladegerät in einem geschlossenen Raum
aufbewahren.
Ladegerät im Temperaturbereich zwischen
+ 5 °C und + 40 °C aufbewahren.
Die Anschlussleitung ist nicht dafür bestimmt,
das Ladegerät daran zu tragen oder aufzuhän‐
gen. Die Anschlussleitung und das Ladegerät
können beschädigt werden.
Ladegerät am Gehäuse greifen und festhal‐
ten. Eine Griffmulde zum einfachen Anheben
des Ladegeräts ist am Ladegerät ange‐
bracht.
Ladegerät an der Wandhalterung aufhängen.
4.12 Reinigen, Warten und Reparie‐
ren
WARNUNG
Falls während der Reinigung, Wartung oder
Reparatur der Akku eingesetzt ist, kann die
Motorsense unbeabsichtigt eingeschaltet wer‐
den. Personen können schwer verletzt werden
und Sachschaden kann entstehen.
Akku herausnehmen.
Scharfe Reinigungsmittel, das Reinigen mit
einem Wasserstrahl oder spitzen Gegenstän‐
den können die Motorsense, den Schutz, das
Schneidwerkzeug, den Akku und das Ladege‐
rät beschädigen. Falls die Motorsense, der
Schutz, das Schneidwerkzeug, der Akku oder
das Ladegerät nicht richtig gereinigt werden,
können Bauteile nicht mehr richtig funktionie‐
ren und Sicherheitseinrichtungen außer Kraft
gesetzt werden. Personen können schwer ver‐
letzt werden.
Motorsense, Schutz, Schneidwerkzeug,
Akku und Ladegerät so reinigen, wie es in
dieser Gebrauchsanleitung beschrieben ist.
Falls die Motorsense, der Schutz, das
Schneidwerkzeug, der Akku oder das Ladege‐
rät nicht richtig gewartet oder repariert wer‐
den, können Bauteile nicht mehr richtig funkti‐
onieren und Sicherheitseinrichtungen außer
Kraft gesetzt werden. Personen können
schwer verletzt oder getötet werden.
Motorsense, Schutz, Schneidwerkzeug,
Akku und Ladegerät nicht selbst warten oder
reparieren.
Falls die Motorsense, der Schutz, das
Schneidwerkzeug, der Akku oder das Lade‐
gerät gewartet oder repariert werden müs‐
sen: Einen STIHL Fachhändler aufsuchen.
5 Motorsense einsatzbereit
machen
5.1 Motorsense einsatzbereit
machen
Vor jedem Arbeitsbeginn müssen folgende
Schritte durchgeführt werden:
5 Motorsense einsatzbereit machen deutsch
0458-806-9821-B.VA0.M20. 11
Sicherstellen, dass sich folgende Bauteile im
sicherheitsgerechten Zustand befinden:
Motorsense, 4.6.1.
Schutz, 4.6.2.
Mähkopf, 4.6.3.
Akku, 4.6.4.
Ladegerät, 4.6.5.
Akku prüfen,
11.2.
Akku vollständig laden, 6.2.
Motorsense reinigen, 16.1.
Schutz anbauen, 7.1.
Rundumgriff anbauen, 7.3.
Schaftlänge einstellen, 8.1.
Rundumgriff einstellen, 8.2.
Bedienungselemente prüfen, 11.1.
Falls während der Prüfung der Bedienungs‐
elemente 3 LEDs rot blinken: Akku heraus‐
nehmen und einen STIHL Fachhändler auf‐
suchen.
In der Motorsense besteht eine Störung.
Falls die Schritte nicht durchgeführt werden
können: Motorsense nicht verwenden und
einen STIHL Fachhändler aufsuchen.
6 Akku laden und LEDs
6.1 Ladegerät an eine Wand mon‐
tieren
Das Ladegerät kann an eine Wand montiert wer‐
den.
d
a
1
2
0000-GXX-0609-A0
a
e
e
b
3
Ladegerät so an eine Wand
montieren, dass folgende
Bedingungen erfüllt sind:
Geeignetes Befestigungsmaterial wird ver‐
wendet.
Das Ladegerät ist waagrecht.
Folgende Maße sind eingehalten:
a = mindestens 100 mm
b (für AL 101) = 75 mm
b (für AL 300 und AL 500) = 120 mm
c = 4,5 mm
d = 9 mm
e = 2,5 mm
6.2 Akku laden
Die Ladezeit hängt von verschiedenen Einflüs‐
sen ab, z. B. von der Temperatur des Akkus oder
von der Umgebungstemperatur. Die tatsächliche
Ladezeit kann von der angegebenen Ladezeit
abweichen. Die Ladezeit ist unter www.stihl.com/
charging-times angegeben.
Wenn der Netzstecker in einer
Steckdose eingesteckt ist und
der Akku in das Ladegerät ein‐
gesetzt wird, startet der Lade‐
vorgang automatisch. Wenn der
Akku vollständig geladen ist,
schaltet sich das Ladegerät
automatisch ab.
Während des Ladens erwärmen sich der Akku
und das Ladegerät.
7
6
5
3
2
4
1
0000-GXX-0628-A0
Netzstecker (6) in eine gut zugängliche Steck‐
dose (7) stecken.
Das Ladegerät (3) führt einen Selbsttest
durch. Die LED (4) leuchtet ca. 1 Sekunde
lang grün und ca. 1 Sekunde lang rot.
Anschlussleitung (5) verlegen.
Akku (2) in die Führungen des Ladegeräts (3)
einsetzen und bis zum Anschlag drücken.
Die LED (4) leuchtet grün. Die LEDs (1) leuch‐
ten grün und der Akku (2) wird geladen.
Falls die LED (4) und die LEDs (1) nicht mehr
leuchten: Der Akku (2) ist vollständig geladen
und kann aus dem Ladegerät (3) herausge‐
nommen werden.
Falls das Ladegerät (3) nicht mehr verwendet
wird: Netzstecker (6) aus der Steckdose (7)
ziehen.
deutsch 6 Akku laden und LEDs
12 0458-806-9821-B.VA0.M20.
6.3 Ladezustand anzeigen
1
0000-GXX-0629-A0
20-40%
40-60%
60-80%
80-100%
0-20%
Drucktaste (1) drücken.
Die LEDs leuchten ca. 5 Sekunden lang grün
und zeigen den Ladezustand an.
Falls die rechte LED grün blinkt: Akku laden.
6.4 LEDs am Akku
Die LEDs können den Ladezustand des Akkus
oder Störungen anzeigen. Die LEDs können
grün oder rot leuchten oder blinken.
Falls die LEDs grün leuchten oder blinken, wird
der Ladezustand angezeigt.
Falls die LEDs rot leuchten oder blinken: Stö‐
rungen beheben, 19.
In der Motorsense oder im Akku besteht eine
Störung.
6.5 LED am Ladegerät
Die LED zeigt den Status des Ladegeräts an.
Falls die LED grün leuchtet, wird der Akku gela‐
den.
Falls die LED rot blinkt: Störungen beheben.
Im Ladegerät besteht eine Störung.
7 Motorsense zusammen‐
bauen
7.1 Schutz anbauen
Motorsense ausschalten und Akku herausneh‐
men.
1
3
2 2
0000-GXX-1486-A1
Das Ablängmesser (1) ist bereits in den
Schutz (2) eingebaut und darf nicht ausgebaut
werden.
Schutz (2) bis zum Anschlag in die Führungen
am Gehäuse schieben.
Der Schutz (2) schließt bündig mit dem
Gehäuse ab.
Schrauben (3) eindrehen und anziehen.
Der Schutz (2) darf nicht wieder abgebaut wer‐
den.
7.2 Mähkopf anbauen und
abbauen
7.2.1 Mähkopf anbauen
Motorsense ausschalten und Akku herausneh‐
men.
Lüfterrad (2) so auf die Welle (3) schieben,
dass die Schaufeln des Lüfterrads (2) nach
unten zeigen.
Falls das Lüfterrad nicht angebaut ist, wird der
Elektromotor nicht ausreichend gekühlt und
die Motorsense schaltet während der Arbeit
ab.
Lüfterrad (2) mit der Hand festhalten.
Mähkopf (1) auf die Welle (3) setzen und von
Hand im Uhrzeigersinn drehen und fest anzie‐
hen.
7.2.2 Mähkopf abbauen
2
1
0000-GXX-9899-A0
Motorsense ausschalten und Akku herausneh‐
men.
Lüfterrad (2) mit der Hand festhalten.
Mähkopf (1) gegen den Uhrzeigersinn heraus‐
drehen.
Lüfterrad abnehmen.
7 Motorsense zusammenbauen deutsch
0458-806-9821-B.VA0.M20. 13
7.3 Rundumgriff anbauen
Motorsense ausschalten und Akku herausneh‐
men.
3
1
2
0000-GXX-1488-A0
Rundumgriff (2) so ausrichten, dass die Auf‐
nahme für die Sterngriffmutter (1) rechts vom
Bedienungsgriff ist und die Öffnungen im Run‐
dumgriff (2) in Richtung des Benutzers zeigen.
Schenkel des Rundumgriffs (2) auseinander
drücken und den Rundumgriff (2) auf den
Bedienungsgriff setzen bis der Bügelgriff (2)
einrastet.
Schraube (3) durch die Bohrung schieben.
Sterngriffmutter (1) aufdrehen und anziehen.
Der Rundumgriff (2) muss nicht wieder abgebaut
werden.
8 Motorsense für den Benut‐
zer einstellen
8.1 Schaftlänge einstellen
Der Schaft kann abhängig von der Körpergröße
des Benutzers in verschiedene Längen einge‐
stellt werden.
Motorsense ausschalten und Akku herausneh‐
men.
Schaft festhalten.
1
2
0000-GXX-2467-A0
Sperrknopf (1) drücken und gedrückt halten.
Bedienungsgriff (2) in die gewünschte Position
ziehen oder schieben.
Sperrknopf (1) loslassen.
Bedienungsgriff (2) etwas verschieben, dass
er einrastet.
8.2 Rundumgriff einstellen
Der Rundumgriff kann abhängig von der Körper‐
größe des Benutzers in verschiedene Positionen
eingestellt werden.
Motorsense ausschalten und Akku herausneh‐
men.
1
2
0000-GXX-2468-A0
Sterngriffmutter (1) lösen.
Rundumgriff (2) in die gewünschte Position
kippen.
Sterngriffmutter (1) fest anziehen.
9 Akku einsetzen und
herausnehmen
9.1 Akku einsetzen
1
2
3
0000-GXX-1491-A0
Akku (1) so lange in den Akku-Schacht (2)
drücken, bis ein Klick zu hören ist.
Die Pfeile (3) am Akku (1) sind noch sichtbar
und der Akku (1) ist im Akku-Schacht (2) gesi‐
chert. Zwischen der Motorsense und dem
Akku (1) besteht kein elektrischer Kontakt.
Akku (1) bis zum Anschlag in den Akku-
Schacht (2) drücken.
Der Akku (1) rastet mit einem zweiten Klick ein
und schließt bündig mit dem Gehäuse der
Motorsense ab.
9.2 Akku herausnehmen
Motorsense auf eine ebene Fläche legen.
Eine Hand so vor den Akku-Schacht halten,
dass der Akku (2) nicht herunterfallen kann.
deutsch 8 Motorsense für den Benutzer einstellen
14 0458-806-9821-B.VA0.M20.
2
1
0000-GXX-1492-A0
Sperrhebel (1) mit der anderen Hand drücken.
Der Akku (2) ist entriegelt und kann herausge‐
nommen werden.
10 Motorsense einschalten
und ausschalten
10.1 Motorsense einschalten
Motorsense mit einer Hand am Bedienungs‐
griff so festhalten, dass der Daumen den
Bedienungsgriff umschließt.
Motorsense mit der anderen Hand am Run‐
dumgriff so festhalten, dass der Daumen den
Rundumgriff umschließt.
2
3
1
0000-GXX-2469-A0
Entsperrschieber (1) mit dem Daumen in Rich‐
tung Rundumgriff schieben und halten.
Schalthebelsperre (2) mit der Hand drücken
und gedrückt halten.
Der Entsperrschieber (1) kann losgelassen
werden.
Schalthebel (3) mit dem Zeigefinger drücken
und gedrückt halten.
Die Motorsense beschleunigt und das
Schneidwerkzeug dreht sich.
10.2 Motorsense ausschalten
Schalthebel und Schalthebelsperre loslassen.
Warten, bis sich das Schneidwerkzeug nicht
mehr dreht.
Falls sich das Schneidwerkzeug weiter dreht:
Akku herausnehmen und einen STIHL Fach‐
händler aufsuchen.
Die Motorsense ist defekt.
11 Motorsense und Akku prü‐
fen
11.1 Bedienungselemente prüfen
Entsperrschieber, Schalthebelsperre und Schalt‐
hebel
Akku herausnehmen.
Versuchen, den Schalthebel zu drücken, ohne
den Entsperrschieber und die Schalthebel‐
sperre zu drücken.
Falls sich der Schalthebel drücken lässt:
Motorsense nicht verwenden und einen STIHL
Fachhändler aufsuchen.
Der Entsperrschieber oder die Schalthebel‐
sperre sind defekt.
Entsperrschieber mit dem Daumen in Rich‐
tung Rundumgriff schieben und halten.
Schalthebelsperre drücken und gedrückt hal‐
ten.
Schalthebel drücken.
Schalthebel, Schalthebelsperre und Entsperr‐
schieber loslassen.
Falls der Schalthebel, die Schalthebelsperre
oder der Entsperrschieber schwergängig sind
oder nicht in die Ausgangsposition zurückfe‐
dern: Motorsense nicht verwenden und einen
STIHL Fachhändler aufsuchen.
Der Schalthebel, die Schalthebelsperre oder
der Entsperrschieber sind defekt.
Motorsense einschalten
Akku einsetzen.
Entsperrschieber mit dem Daumen in Rich‐
tung Rundumgriff schieben und halten.
Schalthebelsperre drücken und gedrückt hal‐
ten.
Schalthebel drücken und gedrückt halten.
Das Schneidwerkzeug dreht sich.
Falls 3 LEDs rot blinken: Akku herausnehmen
und einen STIHL Fachhändler aufsuchen.
In der Motorsense besteht eine Störung.
Schalthebel loslassen.
Das Schneidwerkzeug dreht sich nach kurzer
Zeit nicht mehr.
Falls sich das Schneidwerkzeug weiter dreht:
Akku herausnehmen und einen STIHL Fach‐
händler aufsuchen.
Die Motorsense ist defekt.
11.2 Akku prüfen
Drucktaste am Akku drücken.
Die LEDs leuchten oder blinken.
10 Motorsense einschalten und ausschalten deutsch
0458-806-9821-B.VA0.M20. 15
Falls die LEDs nicht leuchten oder blinken:
Akku nicht verwenden und einen STIHL Fach‐
händler aufsuchen.
Im Akku besteht eine Störung.
12 Mit der Motorsense arbei‐
ten
12.1 Motorsense halten und führen
0000-GXX-1494-A0
Motorsense mit einer Hand am Bedienungs‐
griff so festhalten, dass der Daumen den
Bedienungsgriff umschließt.
Motorsense mit der anderen Hand am Run‐
dumgriff so festhalten, dass der Daumen den
Rundumgriff umschließt.
12.2 Mähen
Der Abstand des Schneidwerkzeugs vom Boden
bestimmt die Schnitthöhe.
1
0000-GXX-1495-A1
Motorsense gleichmäßig hin und her bewe‐
gen.
Langsam und kontrolliert vorwärts gehen.
Falls mit einem Abstandhalter gearbeitet wird:
Abstandhalter (1) vollständig ausklappen.
12.3 Mähfäden nachstellen
Sich drehenden Mähkopf kurz auf dem Boden
auftippen.
Es werden ungefähr 30 mm nachgestellt.
Das Ablängmesser im Schutz längt die Mähfä‐
den automatisch auf die richtige Länge ab.
Falls die Mähfäden kürzer als 25 mm sind, kön‐
nen sie nicht automatisch nachgestellt werden.
Motorsense ausschalten und Akku herausneh‐
men.
Knopf am Mähkopf drücken und gedrückt hal‐
ten.
Mähfäden von Hand herausziehen.
Falls die Mähfäden nicht mehr herausgezogen
werden können: Spulenkörper mit Mähfäden
ersetzen.
Der Spulenkörper ist leer.
13 Nach dem Arbeiten
13.1 Nach dem Arbeiten
Motorsense ausschalten und Akku herausneh‐
men.
Falls die Motorsense nass ist: Motorsense
trocknen lassen.
Falls der Akku nass ist: Akku trocknen lassen.
Motorsense reinigen.
Schutz reinigen.
Schneidwerkzeug reinigen.
Akku reinigen.
14 Transportieren
14.1 Motorsense transportieren
Motorsense ausschalten und Akku herausneh‐
men.
Schaft auf die kleinste Länge einstellen.
Motosense tragen
Motorsense mit einer Hand so am Schaft tra‐
gen, dass das Schneidwerkzeug nach hinten
zeigt und die Motorsense ausbalanciert ist.
Motorsense in einem Fahrzeug transportieren
Motorsense so sichern, dass die Motorsense
nicht umkippen und sich nicht bewegen kann.
14.2 Akku transportieren
Motorsense ausschalten und Akku herausneh‐
men.
Sicherstellen, dass der Akku im sicherheitsge‐
rechten Zustand ist.
Akku so verpacken, dass folgende Bedingun‐
gen erfüllt sind:
Die Verpackung ist elektrisch nicht leitfähig.
Der Akku kann sich in der Verpackung nicht
bewegen.
Verpackung so sichern, dass sie sich nicht
bewegen kann.
Der Akku unterliegt den Anforderungen zum
Transport gefährlicher Güter. Der Akku ist als UN
3480 (Lithium-Ionen-Batterien) eingestuft und
wurde gemäß UN Handbuch Prüfungen und Kri‐
terien Teil III, Unterabschnitt 38.3 geprüft.
Die Transportvorschriften sind unter
www.stihl.com/safety-data-sheets angegeben.
deutsch 12 Mit der Motorsense arbeiten
16 0458-806-9821-B.VA0.M20.
14.3 Ladegerät transportieren
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Akku herausnehmen.
Anschlussleitung aufwickeln und am Ladege‐
rät befestigen.
Falls das Ladegerät in einem Fahrzeug trans‐
portiert wird: Ladegerät mit Spanngurten, Rie‐
men oder einem Netz so sichern, dass das
Ladegerät nicht umkippen und sich nicht
bewegen kann.
15 Aufbewahren
15.1 Motorsense aufbewahren
Motorsense ausschalten und Akku herausneh‐
men.
Spulenkörper abbauen.
Motorsense so aufbewahren, dass folgende
Bedingungen erfüllt sind:
Die Motorsense ist außerhalb der Reich‐
weite von Kindern.
Die Motorsense ist sauber und trocken.
15.2 Akku aufbewahren
STIHL empfiehlt, den Akku in einem Ladezu‐
stand zwischen 40 % und 60 % (2 grün leucht‐
ende LEDs) aufzubewahren.
Akku so aufbewahren, dass folgende Bedin‐
gungen erfüllt sind:
Der Akku ist außerhalb der Reichweite von
Kindern.
Der Akku ist sauber und trocken.
Der Akku ist in einem geschlossenen Raum.
Der Akku ist getrennt von der Motorsense
und dem Ladegerät.
Der Akku ist in einer elektrisch nicht leitfähi‐
gen Verpackung.
Der Akku ist im Temperaturbereich zwi‐
schen ‑ 10 °C und + 50 °C.
15.3 Ladegerät aufbewahren
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Akku herausnehmen.
2
1
0000-GXX-0592-A1
3
Anschlussleitung aufwickeln und am Ladege‐
rät befestigen.
Ladegerät so aufbewahren, dass folgende
Bedingungen erfüllt sind:
Das Ladegerät ist außerhalb der Reichweite
von Kindern.
Das Ladegerät ist sauber und trocken.
Das Ladegerät ist in einem geschlossenen
Raum.
Das Ladegerät ist getrennt vom Akku.
Das Ladegerät ist nicht an der Anschlusslei‐
tung oder an der Halterung (3) für die
Anschlussleitung aufgehängt.
Das Ladegerät ist im Temperaturbereich
zwischen + 5 °C und + 40 °C.
16 Reinigen
16.1 Motorsense reinigen
Motorsense ausschalten und Akku herausneh‐
men.
Motorsense mit einem feuchten Tuch reinigen.
Lüftungsschlitze mit einem Pinsel reinigen.
Fremdkörper aus dem Akku-Schacht entfer‐
nen und den Akku-Schacht mit einem feuch‐
ten Tuch reinigen.
Elektrische Kontakte im Akku-Schacht mit
einem Pinsel oder einer weichen Bürste reini‐
gen.
Den Bereich unter dem Lüfterrad mit einem
Pinsel oder einer weichen Bürste reinigen.
16.2 Schutz und Schneidwerkzeug
reinigen
Motorsense ausschalten und Akku herausneh‐
men.
Schutz und Schneidwerkzeug mit einem
feuchten Tuch oder einer weichen Bürste rei‐
nigen.
16.3 Akku reinigen
Akku mit einem feuchten Tuch reinigen.
16.4 Ladegerät reinigen
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Ladegerät mit einem feuchten Tuch reinigen.
Lüftungsschlitze mit einem Pinsel reinigen.
Elektrische Kontakte des Ladegeräts mit
einem Pinsel oder einer weichen Bürste reini‐
gen.
17 Warten
17.1 Wartungsintervalle
Wartungsintervalle sind abhängig von den
Umgebungsbedingungen und den Arbeitsbedin‐
gungen. STIHL empfiehlt folgende Wartungsin‐
tervalle:
15 Aufbewahren deutsch
0458-806-9821-B.VA0.M20. 17
Jährlich
Motorsense von einem STIHL Fachhändler
prüfen lassen.
18 Reparieren
18.1 Motorsense, Schneidwerkzeug,
Akku und Ladegerät reparieren
Der Benutzer kann die Motorsense, das
Schneidwerkzeug, den Akku und das Ladegerät
nicht selbst reparieren.
Falls die Motorsense oder das Schneidwerk‐
zeug beschädigt sind: Motorsense oder
Schneidwerkzeug nicht verwenden und einen
STIHL Fachhändler aufsuchen.
Falls der Akku defekt oder beschädigt ist:
Akku ersetzen.
Falls das Ladegerät defekt oder beschädigt
ist: Ladegerät ersetzen.
Falls die Anschlussleitung defekt oder beschä‐
digt ist: Ladegerät nicht verwenden und
Anschlussleitung von einem STIHL Fachhänd‐
ler ersetzen lassen.
19 Störungen beheben
19.1 Störungen der Motorsense oder des Akkus beheben
Störung LEDs am Akku Ursache Abhilfe
Die Motorsense
läuft beim Ein‐
schalten nicht
an.
1 LED blinkt
grün.
Der Ladezustand des
Akkus ist zu gering.
Akku laden.
1 LED leuchtet
rot.
Der Akku ist zu warm
oder zu kalt.
Akku herausnehmen.
Akku abkühlen oder erwärmen lassen.
3 LEDs blinken
rot.
In der Motorsense
besteht eine Störung.
Akku herausnehmen.
Elektrische Kontakte im Akku-Schacht
reinigen.
Akku einsetzen.
Motorsense einschalten.
Falls weiterhin 3 LEDs rot blinken:
Motorsense nicht verwenden und einen
STIHL Fachhändler aufsuchen.
3 LEDs leuch‐
ten rot.
Die Motorsense ist zu
warm.
Akku herausnehmen.
Motorsense abkühlen lassen.
4 LEDs blinken
rot.
Im Akku besteht eine
Störung.
Akku herausnehmen und erneut einset‐
zen.
Motorsense einschalten.
Falls weiterhin 4 LEDs rot blinken: Akku
nicht verwenden und einen STIHL Fach‐
händler aufsuchen.
Die elektrische Ver‐
bindung zwischen der
Motorsense und dem
Akku ist unterbrochen.
Akku herausnehmen.
Elektrische Kontakte im Akku-Schacht
reinigen.
Akku einsetzen.
Die Motorsense oder
der Akku sind feucht.
Motorsense oder Akku trocknen lassen.
Die Motorsense
schaltet im
Betrieb ab.
3 LEDs leuch‐
ten rot.
Die Motorsense ist zu
warm.
Akku herausnehmen.
Motorsense abkühlen lassen.
Es besteht eine elekt‐
rische Störung.
Akku herausnehmen und erneut einset‐
zen.
Motorsense einschalten.
Die Betriebszeit
der Motorsense
ist zu kurz.
Der Akku ist nicht voll‐
ständig geladen.
Akku vollständig laden.
deutsch 18 Reparieren
18 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Störung LEDs am Akku Ursache Abhilfe
Die Lebensdauer des
Akkus ist überschrit‐
ten.
Akku ersetzen.
Mähkopf lässt
sich nicht von
Hand abbauen.
Mähkopf ist zu fest
angezogen.
Lüfterrad mit dem Steckdorn blockieren.
Mähkopf mit der Hand abdrehen.
Steckdorn abziehen.
Nach dem Ein‐
setzen des
Akkus in das
Ladegerät startet
der Ladevorgang
nicht.
1 LED leuchtet
rot.
Der Akku ist zu warm
oder zu kalt.
Akku im Ladegerät eingesetzt lassen.
Der Ladevorgang startet automatisch,
sobald der zulässige Temperaturbereich
erreicht ist.
19.2 Störungen des Ladegeräts beheben
Störung LED am Lade‐
gerät
Ursache Abhilfe
Der Akku wird
nicht geladen.
Die LED blinkt
rot.
Die elektrische Ver‐
bindung zwischen
dem Ladegerät und
dem Akku ist unter‐
brochen.
Akku herausnehmen.
Elektrische Kontakte am Ladegerät rei‐
nigen.
Akku einsetzen.
Im Ladegerät besteht
eine Störung.
Ladegerät nicht verwenden und einen
STIHL Fachhändler aufsuchen.
20 Technische Daten
20.1 Motorsense STIHL FSA 57
Zulässiger Akku: STIHL AK
Gewicht ohne Akku, Schneidwerkzeug und
Schutz: 2,4 kg
Länge ohne Schneidwerkzeug: 1490 mm bis
1690 mm
Die Laufzeit ist unter www.stihl.com/battery-life
angegeben.
20.2 Akku STIHL AK
Akku-Technologie: Lithium-Ionen
Spannung: 36 V
Kapazität in Ah: siehe Leistungsschild
Energieinhalt in Wh: siehe Leistungsschild
Gewicht in kg: siehe Leistungsschild
Zulässiger Temperaturbereich für Verwendung
und Aufbewahrung: - 10 °C bis + 50 °C
20.3 Ladegerät STIHL AL 101
Nennspannung: siehe Leistungsschild
Frequenz: siehe Leistungsschild
Nennleistung: siehe Leistungsschild
Ladestrom: siehe Leistungsschild
Zulässiger Temperaturbereich für Verwendung
und Aufbewahrung: + 5 °C bis + 40 °C
Die Ladezeiten sind unter www.stihl.com/char‐
ging-times angegeben.
20.4 Verlängerungsleitungen
Wenn eine Verlängerungsleitung verwendet wird,
müssen deren Adern abhängig von der Span‐
nung und der Länge der Verlängerungsleitung
mindestens folgende Querschnitte haben:
Falls die Nennspannung auf dem Leistungsschild
220 V bis 240 V ist:
Leitungslänge bis 20 m: AWG 15 / 1,5 mm²
Leitungslänge 20 m bis 50 m: AWG 13 /
2,5 mm²
Falls die Nennspannung auf dem Leistungsschild
100 V bis 127 V ist:
Leitungslänge bis 10 m: AWG 14 / 2,0 mm²
Leitungslänge 10 m bis 30 m: AWG 12 /
3,5 mm²
20.5 Schallwerte und Vibrations‐
werte
Der K-Wert für die Schalldruckpegel beträgt
2 dB(A). Der K-Wert für die Schallleistungspegel
beträgt 2 dB(A). Der K-Wert für die Vibrations‐
werte beträgt 2 m/s².
STIHL empfiehlt, einen Gehörschutz zu tragen.
Schalldruckpegel L
pA
gemessen nach
EN 50636-2-91: 74 dB(A)
Schallleistungspegel L
wA
gemessen nach
EN 50636-2-91: 89 dB(A)
20 Technische Daten deutsch
0458-806-9821-B.VA0.M20. 19
Vibrationswert a
hv
gemessen nach
EN 50636-2-91, Bedienungsgriff und Rundum‐
griff: 4,0 m/s².
Die angegebenen Vibrationswerte wurden nach
einem genormten Prüfverfahren gemessen und
können zum Vergleich von Elektrogeräten heran‐
gezogen werden. Die tatsächlich auftretenden
Vibrationswerte können von den angegebenen
Werten abweichen, abhängig von der Art der
Anwendung. Die angegebenen Vibrationswerte
können zu einer ersten Einschätzung der Vibrati‐
onsbelastung verwendet werden. Die tatsächli‐
che Vibrationsbelastung muss eingeschätzt wer‐
den. Dabei können auch die Zeiten berücksich‐
tigt werden, in denen das Elektrogerät abge‐
schaltet ist, und solche, in denen es zwar einge‐
schaltet ist, aber ohne Belastung läuft.
Informationen zur Erfüllung der Arbeitgeberricht‐
linie Vibration 2002/44/EG sind unter
www.stihl.com/vib angegeben.
20.6 REACH
REACH bezeichnet eine EG-Verordnung zur
Registrierung, Bewertung und Zulassung von
Chemikalien.
Informationen zur Erfüllung der REACH Verord‐
nung sind unter www.stihl.com/reach angege‐
ben.
21 Kombinationen aus
Schneidwerkzeugen und
Schutzen
21.1 Motorsense STIHL FSA 57
Folgende Mähköpfe dürfen zusammen mit dem
Schutz angebaut werden:
Mähkopf AutoCut C 3-2:
mit Mähfäden „rund, leise“ mit einem Durch‐
messer von 1,6 mm oder 2,0 mm
Mähkopf PolyCut 3-2:
mit Messern
mit Mähfäden „rund, leise“ mit einem Durch‐
messer von 1,6 mm oder 2,0 mm
22 Ersatzteile und Zubehör
22.1 Ersatzteile und Zubehör
Diese Symbole kennzeichnen original
STIHL Ersatzteile und original STIHL
Zubehör.
STIHL empfiehlt, original STIHL Ersatzteile und
original STIHL Zubehör zu verwenden.
Ersatzteile und Zubehör anderer Hersteller kön‐
nen durch STIHL hinsichtlich Zuverlässigkeit,
Sicherheit und Eignung trotz laufender Marktbeo‐
bachtung nicht beurteilt werden und STIHL kann
für deren Einsatz auch nicht einstehen.
Original STIHL Ersatzteile und original STIHL
Zubehör sind bei einem STIHL Fachhändler
erhältlich.
23 Entsorgen
23.1 Motorsense, Akku und Ladege‐
rät entsorgen
Informationen zur Entsorgung sind bei einem
STIHL Fachhändler erhältlich.
Motorsense, Schutz, Schneidwerkzeug, Akku,
Ladegerät, Zubehör und Verpackung vor‐
schriftsmäßig und umweltfreundlich entsorgen.
24 EU-Konformitätserklärung
24.1 Motorsense STIHL FSA 57
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstraße 115
D-71336 Waiblingen
Deutschland
erklärt in alleiniger Verantwortung, dass
Bauart: Akku-Motorsense
Fabrikmarke: STIHL
Typ: FSA 57
Serienidentifizierung: 4522
den einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien
2011/65/EU, 2006/42/EG, 2014/30/EU und
2000/14/EG entspricht und in Übereinstimmung
mit den jeweils zum Produktionsdatum gültigen
Versionen der folgenden Normen entwickelt und
gefertigt worden ist: EN 55014‑1, EN 55014‑2,
EN 60335‑1 und EN ISO 12100 unter Berück‐
sichtigung der Norm EN 50636‑2‑91.
Zur Ermittlung des gemessenen und des garan‐
tierten Schallleistungspegels wurde nach Richtli‐
nie 2000/14/EG, Anhang VIII verfahren.
Beteiligte benannte Stelle: TÜV Rheinland Pro‐
duct Safety GmbH, Am Grauen Stein,
51105 Köln, Deutschland
Gemessener Schallleistungspegel: 89 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel: 91 dB(A)
Die Technischen Unterlagen sind bei der Pro‐
duktzulassung der AND‐
REAS STIHL AG & Co. KG aufbewahrt.
deutsch 21 Kombinationen aus Schneidwerkzeugen und Schutzen
20 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Das Baujahr, das Herstellungsland und die
Maschinennummer sind auf der Motorsense
angegeben.
Waiblingen, 03.02.2020
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
i. V.
Dr. Jürgen Hoffmann, Leiter Erzeugnisdaten, -
vorschriften und Zulassung
24.2 Konformitätshinweis Ladegerät
STIHL AL 101
Dieses Ladegerät ist in Übereinstimmung mit fol‐
genden Richtlinien gefertigt und in Verkehr
gebracht worden: 2014/35/EU, 2014/30/EU und
2011/65/EU.
Das Baujahr, das Herstellungsland und die
Maschinennummer sind auf dem Ladegerät
angegeben.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung ist bei
der Firma ANDREAS STIHL AG & Co. KG, Bad‐
straße 115, 71336 Waiblingen, Deutschland
erhältlich.
25 Anschriften
25.1 STIHL Hauptverwaltung
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71307 Waiblingen
25.2 STIHL Vertriebsgesellschaften
DEUTSCHLAND
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefon: +49 6071 3055358
ÖSTERREICH
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Telefon: +43 1 86596370
SCHWEIZ
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefon: +41 44 9493030
TSCHECHISCHE REPUBLIK
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
25.3 STIHL Importeure
BOSNIEN-HERZEGOWINA
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Telefon: +387 36 352560
Fax: +387 36 350536
KROATIEN
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410
Velika Gorica
Telefon: +385 1 6370010
Fax: +385 1 6221569
TÜRKEI
SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ TİCARET A.Ş.
Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel
34956 Tuzla, İstanbul
Telefon: +90 216 394 00 40
Fax: +90 216 394 00 44
Contents
1
Introduction............................................... 22
2 Guide to Using this Manual.......................22
3 Overview................................................... 22
4 Safety Precautions....................................23
5 Preparing Trimmer for Operation.............. 30
6 Charging the Battery, LEDs...................... 30
7 Assembling the Trimmer........................... 32
8 Adjusting Trimmer for User....................... 32
9 Removing and Fitting the Battery..............33
10 Switching the Trimmer On/Off...................33
11 Testing the Trimmer and Battery.............. 34
12 Operating the Trimmer..............................34
13 After Finishing Work..................................35
14 Transporting..............................................35
15 Storing.......................................................35
16 Cleaning....................................................36
17 Maintenance............................................. 36
18 Repairing...................................................36
19 Troubleshooting........................................ 36
25 Anschriften English
0458-806-9821-B 21
20 Specifications............................................37
21 Combinations of Cutting Attachments and
Deflectors..................................................38
22 Spare Parts and Accessories....................38
23 Disposal.................................................... 38
24 EC Declaration of Conformity................... 39
1 Introduction
Dear Customer,
Thank you for choosing STIHL. We develop and
manufacture our quality products to meet our
customers’ requirements. The products are
designed for reliability even under extreme con‐
ditions.
STIHL also stands for premium service quality.
Our dealers guarantee competent advice and
instruction as well as comprehensive service
support.
STIHL expressly commit themselves to a sus‐
tainable and responsible handling of natural
resources. This user manual is intended to help
you use your STIHL product safely and in an
environmentally friendly manner over a long
service life.
We thank you for your confidence in us and hope
you will enjoy working with your STIHL product.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT! READ BEFORE USING AND
KEEP IN A SAFE PLACE FOR REFERENCE.
2 Guide to Using this Manual
2.1 Applicable Documentation
Local safety regulations apply.
Read, understand and save the following
documents in addition to this instruction man‐
ual:
Instruction manual and packaging of the
cutting attachment you are using
Safety notices and precautions for
STIHL AK battery.
Safety information for STIHL batteries and
products with built-in batteries:
www.stihl.com/safety-data-sheets
2.2 Symbols used with warnings in
the text
WARNING
This symbol indicates dangers that can cause
serious injuries or death.
The measures indicated can avoid serious
injuries or death.
NOTICE
This symbol indicates dangers that can cause
damage to property.
The measures indicated can avoid damage
to property.
2.3 Symbols in Text
This symbol refers to a chapter in this
instruction manual.
3 Overview
3.1 Trimmer, Battery and Charger
1
2
#
#
3
4
8
10
9
11
7
6
5
18
16
17
12
14
#
15
13
0000-GXX-B535-A0
1 Battery Compartment
Accommodates the battery.
2 Locking Lever
Secures the battery in the battery compart‐
ment.
3 Control Handle
For operating, holding and controlling the
trimmer.
4 Trigger
The trigger switches the motor on and off.
English 1 Introduction
22 0458-806-9821-B.VA0.M20.
5 Trigger Lockout
Unlocks the trigger.
6 Release Slide
Operated together with the trigger lockout to
unlock the trigger.
7 Lock Button
Locks the shaft at the required length.
8 Star Knob Nut
Secures loop handle to shaft.
9 Loop Handle
For holding and controlling the trimmer.
10 Shaft
Connects all components.
11 Bump Guard
Helps protect objects from contact with the
cutting attachment.
12 LED
The LED indicates the operating status of the
charger.
13 Appliance Plug
Connects cable to wall outlet.
14 Connecting Cable
Connects charger to appliance plug.
15 Charger
Charges the battery.
16 Battery
Supplies power to the trimmer.
17 LEDs
Indicate battery’s state of charge and mal‐
functions.
18 Button
Activates the LEDs on the battery.
# Rating Label with Serial Number
3.2 Deflector and Cutting Attach‐
ments
3
1
4
2
0000-GXX-9901-A0
1 Line Limiting Blade
Trims nylon lines to correct length.
2 Mowing Head
Holds the nylon lines.
3 Fanwheel
Cools the electric motor.
4 Deflector
Protects user from flying debris and contact
with the cutting attachment.
3.3 Symbols
Meanings of symbols that may be on the trim‐
mer, battery and charger:
This symbol indicates in what direction
the release slide has to be pushed.
This symbol shows the rated speed of the
cutting attachment.
1 LED glows red. Battery too hot or too
cold.
4 LEDs flash red. There is a malfunc‐
tion in the battery.
LED glows green and LEDs on battery
glow or flash green. Battery is being
charged.
LED flashes red. No electrical contact
between battery and charger or mal‐
function in battery or charger.
L
W
A
Guaranteed sound power level accord‐
ing to directive 2000/14/EC in dB(A) in
order to make sound emissions of
products comparable.
The data next to this symbol indicates the
energy content of the battery according to
the cell manufacturer’s specification. The
energy content available during operation
is lower.
Operate the electric product in a dry place,
indoors only.
Do not dispose of the product with your
household waste.
4 Safety Precautions
4.1 Warning Signs
4.1.1 Warning Symbols
Meanings of warning signs and labels on the
brushcutter, battery and charger:
Observe safety notices and take the
necessary precautions.
4 Safety Precautions English
0458-806-9821-B.VA0.M20. 23
Read, understand and keep the User
Manual.
Wear safety glasses.
Observe the safety advice concerning
flying objects and associated meas‐
ures.
Remove the battery during work stop‐
pages, transport, storage, maintenance
or repair.
Protect brushcutter and charger from
rain and dampness.
15m (50ft)
Maintain a safety distance.
Protect battery from heat and fire.
Protect the battery from rain and mois‐
ture and do not immerse it in liquids.
Observe the permitted battery temper‐
ature range.
4.2 Intended Use
The STIHL FSA 57 trimmer is designed for mow‐
ing grass.
The trimmer must not be used in the rain.
The STIHL AK battery supplies power to the trim‐
mer.
The STIHL AL 101 charger recharges the STIHL
AK battery.
WARNING
Batteries and chargers not explicitly approved
for the trimmer by STIHL may cause a fire or
explosion. This can result in serious or fatal
injuries and damage to property.
Use the trimmer with a STIHL AK battery.
Recharge the STIHL AK bat‐
tery with a STIHL AL 101, AL
300 or AL 500 charger.
Using the trimmer, battery or the charger for
purposes for which they were not designed
may result in serious or fatal injuries, and
damage to property may occur.
Use the trimmer, charger and battery as
described in this instruction manual.
4.3 The Operator
WARNING
Users without adequate training or instruction
cannot recognize or assess the risks involved
in using the trimmer, battery and charger. The
user or other persons may sustain serious or
fatal injuries.
Read, understand and save the
instruction manual.
If you pass the trimmer, battery and charger
on to another person: Always give them the
instruction manual.
Make sure the user meets the following
requirements:
The user must be rested.
The user must be in good
physical condition and
mental health to operate
and work with the trimmer,
battery and charger. If the
user’s physical, sensory or
mental ability is restricted,
he or she may work only
under the supervision of or
as instructed by a responsi‐
ble person.
The user is able to recognize and assess
the risks involved in using the trimmer,
battery and charger.
The user must be of legal
age or is being trained in a
trade under supervision in
accordance with national
rules and regulations.
The user has received
instruction from a STIHL
English 4 Safety Precautions
24 0458-806-9821-B.VA0.M20.
servicing dealer or other
experienced user before
working with the trimmer for
the first time.
The user must not be under the influence
of alcohol, medication or drugs.
If you have any queries: Contact a STIHL
servicing dealer for assistance.
4.4 Clothing and equipment
WARNING
Objects can be thrown at high speed during
operation. This may result in injury to the user.
Wear close-fitting safety glasses.
Suitable safety glasses are tested in
accordance with EN 166 or national
regulations and available commer‐
cially with the corresponding mark‐
ing.
Wear face protection.
Wear long trousers made from resistant
material.
Dust can be whipped up during operation.
Whipped up dust can damage the respiratory
passages and cause allergic reactions.
If dust is generated: Wear a dust respirator
mask.
Inappropriate clothing can snag on wood,
brush or the brushcutter. Users not wearing
suitable clothing are at risk of serious injury.
Wear close-fitting clothing.
Remove scarves and jewelry.
The user may come into contact with the rotat‐
ing cutting attachment during operation. This
may result in serious injury to the user.
Wear robust footwear.
Wear long trousers made from resistant
material.
There is a risk of the user coming into contact
with the cutting attachment or the line limiting
blade during cleaning and maintenance work
and when the cutting attachment is mounted
or removed. This may result in injury to the
user.
Wear work gloves made from resistant mate‐
rial.
Wearing unsuitable footwear may cause the
user to slip. This may result in injury to the
user.
Wear sturdy, closed-toed footwear with high-
grip soles.
4.5 Work Area and Surroundings
4.5.1 Brushcutter
WARNING
Bystanders, children and animals are not
aware of the dangers of the brushcutter and
objects being thrown into the air and cannot
assess them. Bystanders, children and ani‐
mals may be seriously injured and property
may be damaged.
15m (50ft)
Keep bystanders, children
and animals at a distance of
15 m from the working area.
Maintain a distance of 15 m from objects.
Do not leave the brushcutter unattended.
Ensure that children cannot play with the
brushcutter.
The brushcutter is not waterproof. If you work
in the rain or in a damp environment, an elec‐
tric shock may occur. The user may be injured
and the brushcutter may be damaged.
Do not work in the rain or in a damp
environment.
Electrical components of the brushcutter can
produce sparks. Sparks can cause fires and
explosions in a flammable or explosive envi‐
ronment. This can result in serious injuries or
death and damage to property.
Do not work in a flammable environment or
in an explosive environment.
4.5.2 Battery
WARNING
Bystanders, children and animals cannot rec‐
ognize or assess the dangers of the battery.
Bystanders, children and animals may be seri‐
ously injured.
Keep bystanders, children and animals away
from the work area.
Do not leave the battery unattended.
Make sure that children cannot play with the
battery.
The battery is not protected against all ambi‐
ent conditions. If the battery is exposed to cer‐
tain ambient conditions, it may catch fire or
explode. This can result in serious injuries and
damage to property.
Protect battery from heat and fire.
Do not throw the battery into a fire.
4 Safety Precautions English
0458-806-9821-B.VA0.M20. 25
Use and store the battery at temper‐
atures between ‑ 10 °C and + 50 °C.
Protect the battery from rain and
damp – do not immerse it in fluids.
Keep battery away from metallic objects.
Do not expose battery to high pressure.
Do not expose battery to microwaves.
Protect battery from chemicals and salts.
4.5.3 Charger
WARNING
Bystanders, children and animals are not
aware of and cannot assess the dangers of a
charger or electric current. Bystanders, chil‐
dren and animals may be seriously or fatally
injured.
Keep bystanders, children and animals away
from the work area.
Make sure that children can‐
not play with the charger.
The charger is not waterproof. If you work in
the rain or in a damp environment, an electric
shock may occur. The user may be injured
and the charger may be damaged.
Do not operate it in the rain or in a
damp environment.
The charger is not protected against all ambi‐
ent conditions. If the charger is exposed to
certain ambient conditions, it may catch fire or
explode. This may result in serious injury to
people and damage to property.
Operate the charger in an enclosed, dry
room.
Do not operate the charger in a flammable
environment or in an explosive environment.
Do not operate the charger on a readily com‐
bustible surface.
Use and store the charger at temperatures
between + 5 °C and + 40 °C.
The connecting cable is a trip hazard. People
may be injured and the charger may be dam‐
aged.
Lay the connecting cable flat on the floor.
4.6 Safe Condition
4.6.1 Brushcutter
The brushcutter is in a safe condition if the fol‐
lowing points are observed:
The brushcutter is not damaged.
The brushcutter is clean and dry.
The controls function properly and have not
been modified.
A combination of cutting attachment and
deflector recommended in this user manual is
mounted.
The cutting attachment and deflector are prop‐
erly mounted.
Genuine STIHL accessories for this brushcut‐
ter are fitted.
The accessories are correctly attached.
WARNING
If not in safe condition, components may no
longer operate correctly and safety devices
may be disabled. This may result in serous or
fatal injury to people.
Work only with an undamaged brushcutter.
If the brushcutter is dirty or wet: Clean the
brushcutter and allow it to dry.
Never attempt to modify your brushcutter.
Exception: Mounting one of the combinations
of cutting attachment and deflector recom‐
mended in this user manual.
If the controls do not function properly: Do
not use your brushcutter.
Never mount metal cutting attachments.
Fit genuine STIHL accessories for this brush‐
cutter.
Mount the cutting attachment and deflector
as described in this user manual.
Attach accessories as described in this User
Manual or in the User Manual for the acces‐
sories.
Never insert objects in the openings of the
brushcutter.
Replace worn or damaged labels.
If you have any doubts, be sure to consult a
STIHL dealer.
4.6.2 Deflector
The deflector is in a safe condition if the following
points are observed:
The deflector is not damaged.
The line limiter blade is correctly installed.
WARNING
If the product does not comply with safety
requirements, components will no longer func‐
tion properly or safety devices may be ren‐
English 4 Safety Precautions
26 0458-806-9821-B.VA0.M20.
dered inoperative. This can result in serious
injuries.
Work only with an undamaged deflector.
Work with a correctly installed line limiter
blade.
If you have any queries: Contact your STIHL
servicing dealer.
4.6.3 Mowing Head
The mowing head is in a safe condition if the fol‐
lowing points are observed:
The mowing head is not damaged.
The mowing head is not jammed.
The mowing lines are properly installed.
If a Polycut mowing head with polymer blades
is used:
The polymer blades are free of damage and
tears.
The polymer blades are properly mounted.
The wear limits are not exceeded.
WARNING
If they are in an unsafe condition, parts of the
mowing head, mowing lines or polymer blades
may come off and be ejected at high speed.
They may cause serious injury to persons.
Work only with an undamaged mowing head.
If a PolyCut mowing head with polymer
blades is used: Never work with damaged
polymer blades.
Never use metal objects in place of the nylon
mowing lines or polymer blades.
Observe and remain inside the wear limits.
If you have any doubts, be sure to consult a
STIHL dealer.
4.6.4 Battery
The battery is in safe condition when the follow‐
ing conditions are met:
The battery is not damaged.
The battery is clean and dry.
The battery is working and has not been modi‐
fied.
WARNING
The battery cannot function safely if it is not in
safe condition. There is a risk of serious injury
to persons.
Use an undamaged and functioning battery.
Do not charge a damaged or defective bat‐
tery.
If the battery is dirty or wet: clean the battery
and allow it to dry.
Do not modify the battery.
Do not insert objects into the apertures in the
battery.
Never connect the battery terminals to metal‐
lic objects and cause a short circuit.
Do not open the battery.
Replace worn or damaged warning signs.
Fluid may leak from a damaged battery. If the
fluid contacts the skin or eyes, this may cause
irritation.
Avoid contact with the fluid.
In the event of contact with the skin: wash
the affected areas with plenty of soap and
water.
In the event of contact with the eyes: rinse
the eyes with plenty of water for at least 15
minutes and seek medical attention.
A damaged or defective battery may emit an
unusual odour, smoke or catch fire. This may
result in serious or fatal injury to people and
damage to property.
If the battery emits an unusual odour or
smoke: do not use the battery and keep it
away from flammable materials.
If the battery catches fire: try to extinguish
the battery using a fire extinguisher or water.
4.6.5 Charger
The charger is in a safe condition if the following
points are observed:
Charger is undamaged.
Charger is clean and dry.
WARNING
If components do not comply with safety
requirements, they will no longer function
properly and safety devices may be rendered
inoperative. This can result in serious or fatal
injuries.
Do not use a damaged charger.
If the charger is dirty or wet: Clean the
charger and allow it to dry.
Never attempt to modify the charger.
Never insert objects in the charger’s open‐
ings.
Never bridge the charger's contacts with
metallic objects (short circuit).
Do not open the charger.
4.7 Operation
WARNING
The user cannot concentrate on the work in
certain situations. The user may stumble, fall
and be seriously injured.
Work calmly and carefully.
If light and visibility are poor: Do not use your
trimmer.
Operate the trimmer alone.
4 Safety Precautions English
0458-806-9821-B.VA0.M20. 27
Keep the cutting attachment close to the
ground.
Watch out for obstacles.
Stand on the ground while working and keep
a good balance.
If you begin to feel tired: Take a break.
The rotating cutting attachment can cut the
user. This can result in serious injuries.
Do not touch the rotating cutting attachment.
If the cutting attachment is blocked by an
object: Switch off the trimmer and remove
the battery. Then remove the object causing
the blockage.
If the behavior of the trimmer changes during
operation or feels unusual, it may no longer be
in a safe condition. This can result in serious
injuries and damage to property.
Stop work, remove the battery and contact
your STIHL servicing dealer for assistance.
Trimmer vibrations may occur during opera‐
tion.
Wear gloves.
Take regular breaks.
If signs of circulation problems occur: Seek
medical advice.
If the cutting attachment makes contact with a
foreign object during operation, the object or
parts of it may be thrown at high speed. This
may result in personal injuries and damage to
property.
Clear away all foreign objects from the work
area.
Note that the cutting attachment continues to
rotate for a short period after you release the
trigger. This can result in serious injuries.
Wait until the cutting attachment comes to a
complete stop.
4.8 Charging
WARNING
A damaged or defective charger may produce
an unusual smell or emit smoke during the
charging process. This may result in personal
injuries and damage to property.
Disconnect the plug from the wall outlet.
The charger can overheat and cause a fire if
heat dissipation is inadequate. This can result
in serious or fatal injuries and damage to prop‐
erty.
Do not cover the charger.
4.9 Connecting to Power Supply
Contact with live components may occur for the
following reasons:
The connecting cable or extension cable is
damaged.
Connecting cable plug or extension cable is
damaged.
Wall outlet is not properly installed.
DANGER
Contact with live components can result in an
electric shock. This can result in serious or
fatal injuries.
Check that the connecting cable, extension
cable and their plugs are not damaged.
If the connecting cable or extension
cable is damaged:
Do not touch damaged areas.
Disconnect the plug from the wall
outlet.
Never touch the connecting cable, extension
cable or their plugs with wet hands.
Insert the plug of the connecting cable or
extension cable in a properly installed fused
wall outlet with ground contact.
Install the charger with a ground fault circuit
interrupter (30 mA, 30 ms).
A damaged or unsuitable extension cable can
cause an electric shock. This can result in
serious or fatal injuries.
Use an extension cable with the correct wire
gauge, 20.4.
WARNING
Overvoltage can occur in the charger if the line
voltage or frequency are incorrect during
charging. The charger may be damaged.
Make sure the line voltage and frequency
agree with the data on the charger’s rating
plate.
A carelessly laid connecting or extension
cable can be damaged and cause others to
trip or fall. This can result in injuries and may
damage the connecting cable or extension
cable.
Position and mark connecting cable and
extension cable so they do not represent a
trip hazard.
Position the connecting and extension cables
so that they are not under tension or entan‐
gled.
Position the connecting and extension cables
so that they cannot be damaged, kinked,
pinched or chafed.
Protect the connecting cable and extension
cable from heat, oil and chemicals.
English 4 Safety Precautions
28 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Lay the connecting and extension cables on
a dry surface.
The extension cable becomes hot during oper‐
ation. If the heat cannot dissipate, it may
cause a fire.
If you use a cable drum: Unwind the exten‐
sion cable to its full length.
If electric cables or pipes are embedded in the
wall, they may be damaged when the charger
is mounted on a wall. Contact with electric
cables can result in an electric shock. This can
result in serious injuries and damage to prop‐
erty.
Check that there are no electric cables or
pipes embedded in the wall.
If the charger is not mounted on the wall as
described in this instruction manual, the
charger or the battery may fall down or the
charger may overheat. This may result in per‐
sonal injuries and damage to property.
Mount the charger on the wall as described
in this instruction manual.
If the charger is mounted on a wall with the
battery inserted, the battery may fall out and
be damaged. This may result in personal inju‐
ries and damage to property.
Mount the charger on the wall first and then
insert the battery.
4.10 Transporting
4.10.1 Trimmer
WARNING
The trimmer may turn over or shift during
transport. This may result in personal injuries
and damage to property.
Remove the battery.
Secure the trimmer with lashing straps or a
net to prevent it turning over and moving.
4.10.2 Battery
WARNING
The battery is not protected against all ambi‐
ent conditions. The battery may be damaged if
it is exposed to certain ambient conditions and
damage to property may occur.
Never transport a damaged battery.
Store the battery in non-conductive packag‐
ing.
The battery may turn over or shift during trans‐
port. This may result in personal injuries and
damage to property.
Pack the battery in packaging in such a way
that it cannot move.
Secure the packaging so that it cannot move.
4.10.3 Charger
WARNING
The charger may turn over or move while
being transported. This may result in personal
injuries and damage to property.
Disconnect the plug from the wall outlet.
Remove the battery.
Secure the charger with lashing straps, belts
or a net to prevent it turning over and mov‐
ing.
The connecting cable must not be used for
carrying the charger. The connecting cable
and the charger may be damaged.
Wind up the connecting cable and attach it to
the charger.
4.11 Storing
4.11.1 Trimmer
WARNING
Children are not aware of and cannot assess
the dangers of a trimmer and can be seriously
injured.
Remove the battery.
Store the trimmer out of the reach of chil‐
dren.
Dampness can corrode the electrical contacts
on the trimmer and metal components. This
can damage the trimmer.
Remove the battery.
Store the trimmer in a clean and dry condi‐
tion.
4.11.2 Battery
WARNING
Children are not aware of and cannot assess
the dangers of the battery and can be seri‐
ously injured.
Store the battery out of the reach of children.
The battery is not protected against all ambi‐
ent conditions. The battery may be damaged if
it is exposed to certain ambient conditions.
Store the battery in a clean and dry condi‐
tion.
4 Safety Precautions English
0458-806-9821-B.VA0.M20. 29
Store the battery in a confined space.
Store the battery separately from the trimmer
and charger.
Store the battery in non-conductive packag‐
ing.
Use and store the battery at temperatures
between -10°C and +50°C.
4.11.3 Charger
WARNING
Children are not aware of and cannot assess
the dangers of a charger. Children may sus‐
tain serious or fatal injuries.
Remove the battery.
Store the charger out of the reach of chil‐
dren.
The charger is not protected against all ambi‐
ent conditions. The charger may be damaged
if it is exposed to certain ambient conditions.
Remove the battery.
If the charger is hot: Allow charger to cool
down.
Store the charger in a clean and dry condi‐
tion.
Store the charger in an enclosed location.
Store the charger at a temperature between
+5°C and +40°C.
The connecting cable must not be used for
carrying or hanging up the charger. The con‐
necting cable and the charger may be dam‐
aged.
Hold the charger by the housing. A recessed
handle is provided on the back of the
charger.
Hang the charger on the wall bracket.
4.12 Cleaning, Maintenance and
Repair
WARNING
The brushcutter may start up unintentionally if
the battery is left in place during cleaning,
maintenance or repair operations. This may
result in serious injury to people and damage
to property.
Remove the battery.
Aggressive cleaning agents, a water jet or
pointed objects can damage the trimmer,
deflector, cutting attachment, battery and the
charger. If the trimmer, deflector, cutting
attachment, battery or charger are not cleaned
correctly, components may no longer function
properly or safety devices may be rendered
inoperative. They may cause serious injury to
persons.
Clean the trimmer, deflector, cutting attach‐
ment, battery and charger as described in
this instruction manual.
If the trimmer, deflector, cutting attachment,
battery and charger are not properly serviced
or repaired, components may no longer func‐
tion properly or safety devices may be ren‐
dered inoperative. This may result in serous or
fatal injury to people.
Do not attempt to service or repair the trim‐
mer, deflector, cutting attachment, battery or
charger.
If the trimmer, deflector, cutting attachment,
battery or the charger require servicing or
repairs: Contact your STIHL servicing dealer
for assistance.
5 Preparing Trimmer for
Operation
5.1 Preparing Trimmer for Opera‐
tion
Perform the following steps before starting work:
Make sure the following components are in a
safe condition:
Trimmer, 4.6.1.
Deflector, 4.6.2.
Mowing head, 4.6.3.
Battery, 4.6.4.
Charger, 4.6.5.
Check the battery,
11.2.
Fully charge the battery, 6.2.
Clean the trimmer, 16.1.
Mount the deflector, 7.1.
Mount the loop handle, 7.3.
Adjust length of shaft, 8.1.
Adjust the loop handle, 8.2.
Check the controls, 11.1.
If 3 LEDs flash red while you are checking
the controls: Remove the battery and con‐
tact your STIHL dealer for assistance.
There is a malfunction in the trimmer.
If you cannot carry out the above steps: Do
not use your trimmer and contact your STIHL
dealer for assistance.
6 Charging the Battery, LEDs
6.1 Mounting the Charger on a
Wall
The charger can be mounted on a wall.
English 5 Preparing Trimmer for Operation
30 0458-806-9821-B.VA0.M20.
d
a
1
2
0000-GXX-0609-A0
a
e
e
b
3
Check the following points
when mounting the charger on
a wall:
Suitable fixing materials.
The charger is level.
The following dimensions are maintained:
a = at least 100 mm
b (for AL 101) = 75 mm
b (for AL 300 and AL 500) = 120 mm
c = 4.5 mm
d = 9 mm
e = 2.5 mm
6.2 Charging the Battery
The charging time depends on several factors,
e.g. temperature of the battery or the ambient
temperature. The actual charging time may differ
from the specified charging time. For specified
charging times see www.stihl.com/charging-
times.
The charging process starts
automatically when the plug is
inserted in a wall outlet and the
battery is fitted in the charger.
The charger switches itself off
automatically when the battery is
fully charged.
The battery and charger become hot during the
charging process.
7
6
5
3
2
4
1
0000-GXX-0628-A0
Insert the plug (6) in a convenient wall outlet
(7).
The charger (3) runs a self test. The LED (4)
glows green for about 1 second and then red
for about 1 second.
Fit the connecting cable (5).
Insert the battery (2) in the guides in the
charger (3) and press it home as far as stop.
The LED (4) glows green. The LEDs (1) glow
green and the battery (2) is being charged.
If the LED (4) and the LEDs (1) stop glowing:
The battery (2) is fully charged and can be
taken out of the charger (3).
If the charger (3) is no longer required. Dis‐
connect the plug (6) from the wall outlet (7).
6.3 State of Charge
1
0000-GXX-0629-A0
20-40%
40-60%
60-80%
80-100%
0-20%
Press the button (1).
The LEDs (5) glow green for about 5 seconds
and indicate the state of charge.
If the LED on the right flashes green: Charge
the battery.
6.4 LEDs on Battery
The LEDs can show the state of charge or mal‐
functions. The LEDs can glow or flash green or
red.
The state of charge is indicated when the LEDs
glow or flash green.
If the LEDs glow or flash red: Troubleshooting,
19.
Malfunction in trimmer or battery.
6.5 LED on Charger
The LED indicates the operating status of the
charger.
If the LED glows green, the battery is being
charged.
If the LED flashes red: Rectify the malfunction.
Malfunction in charger.
6 Charging the Battery, LEDs English
0458-806-9821-B.VA0.M20. 31
7 Assembling the Trimmer
7.1 Mounting the Deflector
Switch off the trimmer and remove the battery.
1
3
2 2
0000-GXX-1486-A1
The line limiting blade (1) is already installed in
the deflector (2) and must not be removed.
Push the deflector (2) into the guides on the
housing as far as stop.
The deflector (2) is tight against the housing.
Insert and tighten down the screws (3) firmly.
The deflector (2) must not be removed again.
7.2 Mounting and Removing the
Mowing Head
7.2.1 Mounting the Mowing Head
Switch off the trimmer and remove the battery.
Fit the fanwheel (2) on the shaft (3) with fan
blades facing down.
If the fanwheel is not fitted, the motor will not
be cooled properly and the trimmer will cut out
during operation.
Hold fanwheel (2) steady with one hand.
Fit the mowing head (1) on the shaft (3),turn it
counterclockwise by hand and tighten it down
firmly.
7.2.2 Removing the Mowing Head
2
1
0000-GXX-9899-A0
Switch off the trimmer and remove the battery.
Hold fanwheel (2) steady with one hand.
Unscrew the mowing head (1) counterclock‐
wise.
Remove the fanwheel.
7.3 Mounting the Loop Handle
Switch off the trimmer and remove the battery.
3
1
2
0000-GXX-1488-A0
Line up the loop handle (2) so that the recess
for the star knob nut (1) is on the right of the
control handle and the openings in the loop
handle (2) are facing the operator.
Ease the ends of the loop handle (2) apart and
push it onto the control handle until it engages
in position.
Insert the screw (3) through the hole.
Fit the star knob nut (1) and tighten it down.
The loop handle (2) must not be removed again.
8 Adjusting Trimmer for User
8.1 Adjusting Length of Shaft
The length of the shaft can be adjusted to suit
the height and reach of the user.
Switch off the trimmer and remove the battery.
Hold the shaft firmly.
English 7 Assembling the Trimmer
32 0458-806-9821-B.VA0.M20.
1
2
0000-GXX-2467-A0
Depress lock button (1) and hold it in that posi‐
tion.
Pull or push the control handle (2) to the
required position.
Release the lock button (1).
Move the control handle (2) back and forth
until it engages.
8.2 Adjusting the Loop Handle
The loop handle can be set in different positions
to suit the height and reach of the user.
Switch off the trimmer and remove the battery.
1
2
0000-GXX-2468-A0
Loosen the star knob nut (1).
Swing the loop handle (2) to the required posi‐
tion.
Tighten down the star knob nut (1) firmly.
9 Removing and Fitting the
Battery
9.1 Fitting the Battery
1
2
3
0000-GXX-1491-A0
Insert the battery (1) in the battery compart‐
ment (2) and press it home until you hear a
click.
Arrows (3) on battery (1) are still visible and
battery (1) is held securely in battery compart‐
ment (2). There is no electrical contact
between the trimmer and battery (1).
Push the battery (1) into the battery compart‐
ment (2) as far as stop.
The battery (1) engages with a second click
and is flush with the trimmer’s housing.
9.2 Removing the Battery
Stand the trimmer on a level surface.
Hold one hand in front of the battery compart‐
ment to ensure the battery does not fall out.
2
1
0000-GXX-1492-A0
Press the locking lever (1) with your other
hand.
The battery (2) is unlocked and can be
removed.
10 Switching the Trimmer
On/Off
10.1 Switching On
Hold the trimmer firmly with one hand on the
control handle – wrap your thumb around the
handle.
Hold the trimmer firmly with the other hand on
the loop handle – wrap your thumb around the
handle.
2
3
1
0000-GXX-2469-A0
Push the release slide (1) in the direction of
the loop handle with your thumb and hold it
there.
Depress the trigger lockout (2) with your hand
and hold it there.
You can let go of the release slide (1).
9 Removing and Fitting the Battery English
0458-806-9821-B.VA0.M20. 33
Pull the trigger (3) with your index finger and
hold it there.
The motor accelerates and the cutting attach‐
ment rotates.
10.2 Switching Off
Release the trigger and lockout lever at the
same time.
Wait for the cutting attachment to come to a
standstill.
If the cutting attachment continues to rotate:
Remove the battery and contact your STIHL
servicing dealer.
The trimmer has a malfunction.
11 Testing the Trimmer and
Battery
11.1 Checking the Controls
Release slide, trigger lockout and trigger
Remove the battery.
Attempt to pull the trigger lever without
depressing the release slide and the trigger
lockout.
If the trigger can be pulled: Do not use your
trimmer and contact your STIHL dealer for
assistance.
Release slide or trigger lockout is faulty.
Push the release slide (1) in the direction of
the loop handle with your thumb and hold it
there.
Depress the trigger lockout lever and hold it in
that position.
Pull the trigger.
Let go of the trigger, trigger lockout and
release slide.
If the trigger, trigger lockout or release slide is
stiff or does not spring back to the idle posi‐
tion: Do not use your trimmer and contact your
STIHL dealer for assistance.
The trigger, trigger lockout or release slide has
a malfunction.
Switching on the trimmer
Fit the battery.
Push the release slide (1) in the direction of
the loop handle with your thumb and hold it
there.
Depress the trigger lockout lever and hold it in
that position.
Pull the trigger and hold it there.
The cutting attachment rotates.
If 3 LEDs flash red: Remove the battery and
contact your STIHL dealer for assistance.
There is a malfunction in the trimmer.
Release the trigger.
The cutting attachment stops rotating after a
brief delay.
If the cutting attachment continues to rotate:
Remove the battery and contact your STIHL
dealer for assistance.
The trimmer has a malfunction.
11.2 Testing the Battery
Press button on battery.
The LEDs glow or flash.
If the LEDs do not glow or flash: Do not use
the battery and contact your STIHL servicing
dealer.
There is a malfunction in the battery.
12 Operating the Trimmer
12.1 Holding and Controlling the
Trimmer
0000-GXX-1494-A0
Hold the trimmer with one hand on the control
handle - wrap your thumb around the control
handle.
Hold the trimmer with the other hand on the
loop handle - wrap your thumb around the
loop handle.
12.2 Mowing
The cutting height is determined by the distance
of the cutting attachment from the ground.
1
0000-GXX-1495-A1
Swing the brushcutter steadily back and forth
in an arc.
Move forward slowly in a controlled manner.
If you work with a bump guard: Extend the
bump guard (1) fully.
English 11 Testing the Trimmer and Battery
34 0458-806-9821-B.VA0.M20.
12.3 Adjusting Nylon Line
Tap the rotating mowing head on the ground.
About 30 mm of fresh nylon line is advanced.
The line limiting blade in the deflector trims the
mowing lines to the correct length.
Automatic feed does not operate if the mowing
lines are shorter than 25 mm.
Switch off the trimmer and remove the battery.
Press the button on the mowing head and hold
it depressed.
Pull out the mowing lines.
If the mowing lines cannot be pulled out to
required length: Install a new spool with mow‐
ing line.
The spool is empty.
13 After Finishing Work
13.1 After Finishing Work
Switch off the trimmer and remove the battery.
If the trimmer is wet: Allow the trimmer to dry.
If the battery is wet: Allow the battery to dry.
Clean the trimmer.
Clean the deflector.
Clean the cutting attachment.
Clean the battery.
14 Transporting
14.1 Transporting the brushcutter
Switch off the brushcutter and remove the bat‐
tery.
Adjust the shaft to its shortest length.
Carrying the Brushcutter
Carry the brushcutter in one hand properly
balanced by the shaft, with the cutting attach‐
ment behind you.
Transporting the brushcutter in the car
Secure the brushcutter to prevent turnover
and movement.
14.2 Transporting the Battery
Switch off the trimmer and remove the battery.
Make sure the battery is in a safe condition.
Observe the following points when packing the
battery:
The packaging must be non-conductive.
Make sure the battery cannot shift inside the
packaging.
Secure the packaging so that it cannot move.
The battery is subject to the requirements for the
transport of dangerous goods. The battery is
classified as UN 3480 (lithium-ion batteries) and
has been tested in accordance with UN Manual
of Tests and Criteria, Part III, sub-section 38.3.
For transport regulations see www.stihl.com/
safety-data-sheets
14.3 Transporting the Charger
Disconnect the plug from the wall outlet.
Remove the battery.
Wind up the connecting cable and attach it to
the charger.
Transporting the charger in a vehicle: Secure
the charger with lashing straps, belts or a net
to prevent it turning over and moving.
15 Storing
15.1 Storing the Trimmer
Switch off the trimmer and remove the battery.
Remove the spool.
Observe the following points when storing the
trimmer:
The trimmer is out of the reach of children.
The trimmer is clean and dry.
15.2 Storing the Battery
STIHL recommends that you store the battery
with a charge between 40 % and 60 % (2 LEDs
glow green).
Observe the following points when storing the
battery:
Battery is out of the reach of children.
Battery is clean and dry.
Battery is in an enclosed space.
Store the battery separately from the trim‐
mer and charger.
Battery is in non-conductive packaging.
Battery is in a temperature range between
-10°C and +50°C.
15.3 Storing the Charger
Disconnect the mains plug from the power
supply.
Remove the battery.
2
1
0000-GXX-0592-A1
3
Wind up the connecting cable and attach it to
the charger.
13 After Finishing Work English
0458-806-9821-B.VA0.M20. 35
Observe the following points when storing the
charger:
Charger is out of the reach of children.
The charger is clean and dry.
Charger is in an enclosed space.
Charger is stored separately, away from the
battery.
The charger is not suspended from the con‐
necting cable or the holder (3) for the con‐
necting cable.
Charger is in a temperature range between
+ 5°C and + 40°C.
16 Cleaning
16.1 Cleaning the Brushcutter
Switch off the brushcutter and remove the bat‐
tery.
Clean the brushcutter with a damp cloth.
Clean vents with a paintbrush.
Remove foreign objects from the battery com‐
partment and clean the battery compartment
with a damp cloth.
Clean the electrical contacts in the battery
compartment with a paintbrush or soft brush.
Clean the area underneath the fanwheel with
a soft brush.
16.2 Cleaning the Deflector and Cut‐
ting Attachment
Switch off the trimmer and remove the battery.
Clean the deflector and cutting attachment
with a damp cloth or a soft brush.
16.3 Cleaning the Battery
Clean the battery with a damp cloth.
16.4 Cleaning the Charger
Disconnect the mains plug from the power
supply.
Clean the charger with a damp cloth.
Clean vents with a paintbrush.
Clean the charger’s electrical contacts with a
paintbrush or a soft brush.
17 Maintenance
17.1 Maintenance Intervals
The maintenance intervals are dependent on the
environmental and operating conditions. STIHL
recommends the following maintenance inter‐
vals:
Every 12 months
Have the trimmer checked by a STIHL servic‐
ing dealer.
18 Repairing
18.1 Repairing the Trimmer, Battery
and Charger
The trimmer, cutting attachment, battery and
charger are not user serviceable.
If the trimmer or cutting attachment is dam‐
aged: Do not use your trimmer or cutting
attachment and contact your STIHL servicing
dealer.
If the battery has a malfunction or is damaged:
Replace the battery.
If the charger has a malfunction or is dam‐
aged: Replace the charger.
If the connecting cable has a malfunction or is
damaged: Do not use the charger and have
connecting cable replaced by a STIHL servic‐
ing dealer.
19 Troubleshooting
19.1 Troubleshooting Trimmer or Battery
Condition LEDs on Bat‐
tery
Cause Remedy
Trimmer does
not start when
switched on.
1 LED flashes
green.
Battery has low
charge.
Charge the battery.
1 LED glows
red.
Battery too hot or too
cold.
Remove the battery.
Allow battery to cool down or warm up.
3 LEDs flash
red.
There is a malfunction
in the trimmer.
Remove the battery.
Clean contacts in battery compartment.
Fit the battery.
Switch on the trimmer.
English 16 Cleaning
36 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Condition LEDs on Bat‐
tery
Cause Remedy
If 3 LEDs continue to flash red: Do not
use your trimmer and contact your
STIHL dealer for assistance.
3 LEDs glow
red.
Trimmer is too hot. Remove the battery.
Allow trimmer to cool down.
4 LEDs flash
red
There is a malfunction
in the battery.
Remove battery and insert it again.
Switch on the trimmer.
If 4 LEDs continue to flash red: Do not
use the battery and contact your STIHL
dealer for assistance.
No electrical contact
between trimmer and
battery.
Remove the battery.
Clean contacts in battery compartment.
Fit the battery.
Trimmer or battery
damp.
Allow trimmer or battery to dry.
Trimmer cuts out
during operation.
3 LEDs glow
red.
Trimmer is too hot. Remove the battery.
Allow trimmer to cool down.
There is a electrical
malfunction.
Remove battery and insert it again.
Switch on the trimmer.
Trimmer runtime
is too short.
Battery not fully char‐
ged.
Fully charge the battery.
Normal battery life
has been exceeded.
Replace the battery.
Mowing head
cannot be
unscrewed by
hand.
Mowing head over‐
tightened.
Block the fanwheel with the stop pin.
Unscrew mowing head by hand.
Remove stop pin.
Charge process
does not start
when battery is
inserted in the
charger.
1 LED glows
red.
Battery too hot or too
cold.
Leave battery in the charger.
Charge process starts automatically as
soon as permissible temperature range
is reached.
19.2 Troubleshooting Charger
Condition LED on Char‐
ger
Cause Remedy
Battery not being
charged.
LED flashes
red.
No electrical contact
between charger and
battery.
Remove the battery.
Clean contacts on charger.
Fit the battery.
Malfunction in char‐
ger.
Do not use the charger and contact your
STIHL servicing dealer.
20 Specifications
20.1 STIHL FSA 57 Trimmer
Approved battery: STIHL AK
Weight without battery, cutting attachment and
deflector: 2,4 kg
Length without cutting attachment: 1490 mm
up to 1690 mm
For battery life see www.stihl.com/battery-life.
20.2 STIHL AK Battery
Battery technology: Lithium-ion
Voltage: 36 V
Capacity in Ah: see rating label
Energy content in Wh: see rating label
Weight in kg: see rating label
Permissible temperature range for operation
and storage: -10°C to +50°C
20.3 Charger STIHL AL 101
Rated voltage: see rating plate
Frequency: see rating plate
Rated power: see rating plate
Charging current: see rating plate
Permissible temperature range for use and
storage: + 5 °C to + 40 °C
20 Specifications English
0458-806-9821-B.VA0.M20. 37
The charging times are indicated at
www.stihl.com/charging-times.
20.4 Extension Cords
If an extension cord is used, the cross sectional
area of its conductors must meet the following
minimum requirements – depending on the line
voltage and length of the extension cord:
If rated voltage on the rating label is 220V to
240V:
Cord length up to 20 m: AWG 15 / 1.5 mm²
Cord length 20 m up to 50 m: AWG 13 /
2.5 mm²
If rated voltage on the rating label is 100V to
127V:
Cord length up to 10 m: AWG 14 / 2.0 mm²
Cord length 10 m up to 30 m: AWG 12 /
3.5 mm²
20.5 Noise and Vibration Data
K-value (uncertainty) for sound pressure levels is
2 dB(A). K-value (uncertainty) for sound power
levels is 2 dB(A). K-value (uncertainty) for vibra‐
tion levels is 2 m/s².
STIHL recommends that you wear hearing pro‐
tection.
Sound pressure level L
pA
measured according
to EN 50636-2-91: 74 dB(A)
Sound power level L
wA
measured according to
EN 50636-2-91: 89 dB(A)
Vibration measurement a
hv
measured accord‐
ing to EN 50636-2-91; control handle and loop
handle: 4,0 m/s²
The vibration values quoted above have been
measured according to a standardized test pro‐
cedure and may be used to compare electric
power tools. Depending on the type of usage,
the vibrations that actually occur may differ from
the values quoted. The vibration values quoted
may be used for an initial assessment of the
user's exposure to vibrations. The actual expo‐
sure to vibrations has to be estimated. This proc‐
ess may also take into account times during
which the electric power tool is switched off and
times during which it is switched on but running
off load.
For information on compliance with Vibration
Directive 2002/44/EC visit www.stihl.com/vib.
20.6 REACH
REACH is an EC regulation and stands for the
Registration, Evaluation, Authorisation and
Restriction of Chemical substances.
For information on compliance with the REACH
regulation see www.stihl.com/reach.
21 Combinations of Cutting
Attachments and Deflec‐
tors
21.1 STIHL FSA 57 brushcutter
The following mowing heads may be mounted
with the deflector:
STIHL AutoCut C 3-2 mowing head:
with round, low-noise mowing line with a
diameter of 1.6 mm or 2.0 mm
PolyCut 3-2 mowing head
with blades
with round, low-noise mowing line with a
diameter of 1.6 mm or 2.0 mm
22 Spare Parts and Accesso‐
ries
22.1 Spare parts and accessories
These symbols indicate original STIHL
spare parts and original STIHL acces‐
sories.
STIHL recommends the use of original STIHL
spare parts and accessories.
Despite ongoing market observation, STIHL is
unable to judge the reliability, safety and suitabil‐
ity of other manufacturers' spare parts and
accessories; accordingly, STIHL cannot warrant
for the use of those parts.
Original STIHL spare parts and original STIHL
accessories are available from STIHL dealers.
23 Disposal
23.1 Disposal of Trimmer, Battery
and Charger
Contact your STIHL servicing dealer for informa‐
tion on disposal.
Dispose of the trimmer, deflector, cutting
attachment, battery, charger, accessories and
packaging in accordance with local regulations
and environmental requirements.
English 21 Combinations of Cutting Attachments and Deflectors
38 0458-806-9821-B.VA0.M20.
24 EC Declaration of Con‐
formity
24.1 STIHL FSA 57 brushcutter
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstraße 115
D-71336 Waiblingen
Germany
declare under our sole responsibility that
category: Cordless brushcutter
manufacturer's brand: STIHL
model: FSA 57
serial number: 4522
conforms to the relevant provisions of Directives
2011/65/EU, 2006/42/EC, 2014/30/EU and
2000/14/EC and has been developed and manu‐
factured in compliance with the following stand‐
ards in the versions valid on the date of produc‐
tion: EN 55014‑1, EN 55014‑2, EN 60335‑1 and
EN ISO 12100 taking EN 50636‑2‑91 into
account.
The measured and guaranteed sound power lev‐
els were determined according to Directive
2000/14/EC, Annex VIII.
Notified body involved: TÜV Rheinland Product
Safety GmbH, Am Grauen Stein, 51105 Köln,
Deutschland
Measured sound power level: 89 dB(A)
Guaranteed sound power level: 91 dB(A)
The technical documents are stored at
ANDREAS STIHL AG & Co. KG Produktzulas‐
sung.
The year of manufacture, country of manufacture
and serial number are specified on the rating
plate of the brushcutter.
Done at Waiblingen, 03.02.2020
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
pp
Dr. Jürgen Hoffmann, Head of Product Data,
Regulations and Licensing
24.2 STIHL AL 101 Charger Con‐
formity Notice
This charger has been manufactured and put on
the market in accordance with the following
directives: 2014/35/EU, 2014/30/EU and
2011/65/EU.
The year of manufacture, country of manufacture
and serial number are applied to the blower.
The complete EC Declaration of Conformity is
available from ANDREAS STIHL AG & Co. KG,
Badstrasse 115, 71336 Waiblingen, Germany.
Índice
1 Prólogo......................................................39
2 Informaciones relativas a estas instruccio‐
nes para la reparación.............................. 40
3 Sinopsis.................................................... 40
4 Indicaciones relativas a la seguridad........ 41
5 Preparar la motoguadaña para el trabajo. 49
6 Cargar el acumulador y LEDs...................49
7 Ensamblar la motoguadaña...................... 51
8 Ajustar la motoguadaña para el usuario... 52
9 Colocar y sacar el acumulador................. 52
10 Conectar y desconectar la motoguadaña. 52
11 Comprobar la motoguadaña y el acumula‐
dor.............................................................53
12 Trabajar con la motoguadaña................... 54
13 Después del trabajo.................................. 54
14 Transporte.................................................54
15 Almacenamiento....................................... 55
16 Limpiar...................................................... 55
17 Mantenimiento.......................................... 56
18 Reparación................................................56
19 Subsanar las perturbaciones.................... 56
20 Datos técnicos.......................................... 57
21 Combinaciones de herramientas de corte y
protectores................................................ 58
22 Piezas de repuesto y accesorios.............. 58
23 Gestión de residuos.................................. 58
24 Declaración de conformidad UE............... 59
1 Prólogo
Distinguidos clientes,
Nos alegramos de que se hayan decidido
por STIHL. Desarrollamos y confeccionamos
nuestros productos en primera calidad y con
arreglo a las necesidades de nuestros clientes.
De esta manera conseguimos elaborar produc‐
tos altamente fiables incluso en condiciones de
esfuerzo extremas.
STIHL también presta un Servicio Postventa de
primera calidad. Nuestros comercios especializa‐
dos garantizan un asesoramiento e instrucciones
competentes así como un amplio asesoramiento
técnico.
24 EC Declaration of Conformity
español
0458-806-9821-B 39
STIHL se declara expresamente a favor de tratar
la naturaleza de forma sostenible y responsable.
Estas instrucciones de servicio pretenden asis‐
tirle para hacer un uso ecológico y seguro de su
producto STIHL durante toda su vida útil.
Le agradecemos su confianza y le deseamos
que disfrute de su producto STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANTE: LEER ANTES DE USAR Y
GUARDAR.
2 Informaciones relativas a
estas instrucciones para la
reparación
2.1 Documentación aplicable
Se aplican las normas de seguridad locales.
Además de este manual de instrucciones, leer
los siguientes documentos, entenderlos, y
guardarlos:
Manual de instrucciones y embalaje de la
herramienta de corte empleada
Indicaciones de seguridad de la batería
STIHL AK
Información de seguridad sobre baterías
STIHL y productos con batería incorporada:
www.stihl.com/safety-data-sheets
2.2 Marca de las indicaciones de
advertencia en el texto
ADVERTENCIA
La indicación hace referencia a peligros que
pueden provocar lesiones graves o la muerte.
Con las medidas mencionadas se pueden
evitar lesiones graves o mortales.
INDICACIÓN
La indicación hace referencia a peligros que
pueden provocar daños materiales.
Con las medidas mencionadas se pueden
evitar daños materiales.
2.3 Símbolos en el texto
Este símbolo remite a un capítulo de este
manual de instrucciones.
3 Sinopsis
3.1 Motoguadaña, batería y carga‐
dor
1
2
#
#
3
4
8
10
9
11
7
6
5
18
16
17
12
14
#
15
13
0000-GXX-B535-A0
1 Cavidad para la batería
La cavidad para la batería aloja la batería.
2 Palanca de bloqueo
La palanca de bloqueo mantiene la batería en
su cavidad.
3 Empuñadura de mando
La empuñadura de mando sirve para el
mando, porte y manejo de la motoguadaña.
4 Palanca de mando
La palanca de mando conecta y desconecta
la motoguadaña.
5 Bloqueo de la palanca de mando
El bloqueo de la palanca de mando desblo‐
quea la palanca de mando.
6 Corredera de desbloqueo
La corredera de desbloqueo desbloquea la
palanca de mando junto con el bloqueo de
esta.
7 Botón de bloqueo
El botón de bloqueo bloquea el ajuste longitu‐
dinal del vástago.
8 Tuerca de asidero de estrella
La tuerca de asidero de estrella inmoviliza el
manillar cerrado en el vástago.
9 Manillar cerrado
El manillar cerrado sirve para el porte y el
manejo de la motoguadaña.
10 Vástago
El vástago une todos los componentes.
español 2 Informaciones relativas a estas instrucciones para la reparación
40 0458-806-9821-B.VA0.M20.
11 Distanciador
El distanciador protege objetos contra el con‐
tacto con la herramienta de corte.
12 LED
El LED indica el estado del cargador.
13 Enchufe de red
El enchufe de red une el cable de conexión a
una caja de enchufe
14 Cable de conexión
El cable de conexión conecta el cargador al
enchufe de red.
15 Cargador
El cargador carga la batería.
16 Batería
La batería suministra energía a la motogua‐
daña.
17 LEDs
Los LED indican el estado de carga de la
batería y las anomalías.
18 Tecla de presión
La tecla de presión activa los LED de la bate‐
ría.
# Rótulo de potencia con número de máquina
3.2 Protector y herramientas de
corte
3
1
4
2
0000-GXX-9901-A0
1 Cuchilla de acortar
La cuchilla de acortar acorta los hilos de corte
a la longitud correcta durante el trabajo.
2 Cabezal de corte
El cabezal de corte sujeta los hilos de corte.
3 Rueda del ventilador
La rueda del ventilador refrigera el motor
eléctrico.
4 Protector
El protector protege al usuario contra objetos
lanzados hacia arriba y contra el contacto con
la herramienta de corte.
3.3 Símbolos
Los símbolos pueden encontrarse en la moto‐
guadaña, la batería y el cargador y significan lo
siguiente:
Este símbolo indica en qué sentido se
ha de empujar y sujetar la corredera
de desbloqueo.
Este símbolo indica el número de revolu‐
ciones nominal de la herramienta de corte.
1 LED se ilumina en rojo. La batería
está demasiado caliente o demasiado
fría.
4 LED parpadean en rojo. La batería
presenta una anomalía.
El LED luce en verde y los LED de la
batería lucen o parpadean en verde.
La batería se está cargando.
El LED parpadea en rojo. No hay con‐
tacto eléctrico entre la batería y el car‐
gador o hay una anomalía en la batería
o en el cargador.
L
W
A
Nivel de potencia sonora garantizado
en dB(A) según la directriz 2000/14/CE
para equiparar las emisiones sonoras
de productos.
Los datos junto al símbolo indican el conte‐
nido energético de la batería según la
especificación del fabricante de las células.
El contenido de energía disponible para la
aplicación es más bajo.
Trabajar con el producto eléctrico solo en
locales cerrados y secos.
No desechar el producto con la basura
doméstica.
4 Indicaciones relativas a la
seguridad
4.1 Símbolos de advertencia
4.1.1 Símbolos de advertencia
Los símbolos de advertencia en la motogua‐
daña, el acumulador o en el cargador significan
lo siguiente:
Tener en cuenta las indicaciones de
seguridad y sus medidas.
Leer estas instrucciones de uso,
entenderlas y guardarlas.
4 Indicaciones relativas a la seguridad español
0458-806-9821-B.VA0.M20. 41
Utilizar gafas protectoras.
Tener en cuenta las indicaciones de
seguridad relativas a los objetos que
pueden salir disparados y sus medi‐
das.
Sacar el acumulador durante las inte‐
rrupciones de los trabajos, el trans‐
porte, cuando se guarde y se realicen
trabajos de mantenimiento o repara‐
ción.
Proteger la motoguadaña y el cargador
de la lluvia y la humedad.
15m (50ft)
Mantener la distancia de segu‐
ridad.
Proteger la batería del calor y el fuego.
Proteger el acumulador de la lluvia y la
humedad y no sumergirlo en líquidos.
Respetar el margen de temperatura
admisible del acumulador.
4.2 Uso previsto
La motoguadaña STIHL FSA 57 sirve para cortar
hierba.
La motoguadaña no se deberá utilizar bajo la llu‐
via.
La batería STIHL AK suministra energía a la
motoguadaña.
El cargador STIHL AL 101 carga la batería
STIHL AK.
ADVERTENCIA
Las baterías y cargadores no autorizados por
STIHL para la motoguadaña pueden originar
incendios y explosiones. Las personas pue‐
den sufrir lesiones graves o mortales y se
pueden producir daños materiales.
Utilizar la motoguadaña con una batería
STIHL AK.
Cargar la batería STIHL AK
con un cargador
STIHL AL 101, AL 300 o
AL 500.
En el caso de que la motoguadaña, la batería
o el cargador no se empleen de forma apro‐
piada, las personas pueden sufrir lesiones
graves o mortales y se pueden producir daños
materiales.
Emplear la motoguadaña, la batería y el car‐
gador tal y como se especifica en este
manual de instrucciones.
4.3 Requisitos para el usuario
ADVERTENCIA
Los usuarios no instruidos no pueden detectar
o calcular los peligros de la motoguadaña, el
acumulador y el cargador. El usuario u otras
personas pueden sufrir lesiones graves o mor‐
tales.
Leer este manual de instrucciones,
entenderlo y guardarlo.
En caso de prestar la motoguadaña, la bate‐
ría o el cargador a otra persona: entregarle
el manual de instrucciones.
Asegurarse de que el usuario cumple con
estos requisitos:
El usuario está descansado.
El usuario tiene capacidad
física, sensorial y psíquica
para manejar la motogua‐
daña y el cargador y traba‐
jar con ellos. En el caso de
que el usuario presente
limitaciones físicas, senso‐
riales o psíquicas, deberá
trabajar solo bajo supervi‐
sión y siguiendo las instruc‐
ciones de una persona res‐
ponsable.
El usuario puede identificar o calcular los
peligros de la motoguadaña, la batería y
el cargador.
El usuario es mayor de
edad o, según las corres‐
pondientes regulaciones
español 4 Indicaciones relativas a la seguridad
42 0458-806-9821-B.VA0.M20.
nacionales, es instruido
bajo supervisión en una
profesión.
El usuario ha recibido ins‐
trucciones de un distribui‐
dor especializado STIHL o
una persona especializada
antes de trabajar por pri‐
mera vez con la motogua‐
daña y utilizar el cargador.
El usuario no está bajo los efectos del
alcohol, medicamentos o drogas.
En caso de dudas: acudir a un distribuidor
especializado STIHL.
4.4 Ropa y equipamiento de tra‐
bajo
ADVERTENCIA
Durante el trabajo pueden salir disparados
hacia arriba objetos a alta velocidad. El usua‐
rio puede resultar lesionado.
Ponerse gafas protectoras muy
pegadas. Las gafas protectoras
apropiadas están verificadas según
la norma EN 166 o según las norma‐
tivas nacionales y se pueden adqui‐
rir en un comercio con la correspon‐
diente marcación.
Ponerse un protector para la cara.
Utilizar pantalones largos de material resis‐
tente.
Durante el trabajo puede levantarse polvo. El
polvo aspirado puede perjudicar la salud y
provocar reacciones alérgicas.
En caso de levantarse polvo, ponerse una
mascarilla protectora contra el polvo.
La ropa inadecuada se puede enganchar en la
madera, la maleza y en la motoguadaña. Los
usuarios que no lleven ropa adecuada pueden
resultar gravemente heridos.
Usar ropa ceñida.
Quitarse bufandas y joyas.
Durante el trabajo, el usuario puede entrar en
contacto con la herramienta de corte en rota‐
ción. El usuario puede sufrir lesiones graves.
Ponerse calzado de material resistente.
Utilizar pantalones largos de material resis‐
tente.
En el montaje y desmontaje de la herramienta
de corte y durante la limpieza o el manteni‐
miento, el usuario puede entrar en contacto
con la herramienta de corte o con la cuchilla
de acortar. El usuario puede resultar lesio‐
nado.
Utilizar guantes de trabajo de material resis‐
tente.
Si el usuario lleva calzado no apropiado, se
puede resbalar. El usuario puede resultar
lesionado.
Llevar calzado resistente y cerrado con
suela antideslizante.
4.5 Sector de trabajo y entorno
4.5.1 Motoguadaña
ADVERTENCIA
Las personas ajenas, los niños y los animales
no pueden identificar ni calcular los peligros
de la motoguadaña y los objetos lanzados
hacia arriba. Las personas ajenas, los niños y
los animales pueden sufrir lesiones graves y
se pueden originar daños materiales.
15m (50ft)
Mantener alejados de la
zona de trabajo a personas
ajenas, niños y animales en
un círculo de 15 m.
Mantener una distancia de 15 m respecto de
objetos.
No dejar la motoguadaña sin vigilancia.
Asegurarse de que los niños no puedan
jugar con la motoguadaña.
La motoguadaña no está protegida contra el
agua. En el caso de estar trabajando bajo la
lluvia o en un ambiente húmedo, se puede
producir una descarga eléctrica. El usuario
puede sufrir lesiones y la motoguadaña se
puede dañar.
No trabajar bajo la lluvia ni en un
entorno húmedo.
Los componentes eléctricos de la motogua‐
daña pueden producir chispas. Las chispas
pueden provocar incendios y explosiones en
un entorno fácilmente inflamable o explosivo.
Las personas pueden sufrir lesiones graves o
mortales y se pueden producir daños materia‐
les.
No trabajar en un entorno fácilmente infla‐
mable ni en un entorno explosivo.
4 Indicaciones relativas a la seguridad español
0458-806-9821-B.VA0.M20. 43
4.5.2 Batería
ADVERTENCIA
Las personas ajenas a la máquina, los niños y
los animales no pueden identificar ni calcular
los peligros de la batería. Las personas aje‐
nas, los niños y los animales pueden sufrir
lesiones graves.
Mantener a personas ajenas a los trabajos, a
los niños y los animales alejados.
No dejar la batería sin vigilancia.
Asegurarse de que los niños no puedan
jugar con la batería.
La batería no está protegida contra todas las
influencias ambientales. Si la batería está
expuesta a determinadas influencias ambien‐
tales, puede prender fuego o explotar. Las
personas pueden sufrir lesiones graves y se
pueden producir daños materiales.
Proteger la batería contra el calor y
el fuego.
No tirar las baterías al fuego.
Utilizar y guardar al batería en un
margen de temperatura de entre
‑ 10 °C y + 50 °C.
Proteger la batería contra la lluvia y
la humedad y no sumergirla en líqui‐
dos.
Mantener la batería apartada de objetos
metálicos.
No someter la batería a alta presión.
No someter la batería a microondas.
Proteger la batería contra productos quími‐
cos y sales.
4.5.3 Cargador
ADVERTENCIA
Las personas ajenas, los niños y los animales
no pueden identificar ni calcular los peligros
del cargador ni de la corriente eléctrica. Las
personas ajenas, los niños y los animales
pueden sufrir lesiones graves o mortales.
Mantener alejados a personas ajenas, a los
niños y los animales.
Asegurarse de que los niños
no puedan jugar con el car‐
gador.
El cargador no está protegido contra el agua.
En el caso de estar trabajando bajo la lluvia o
en un ambiente húmedo, se puede producir
una descarga eléctrica. El usuario puede sufrir
lesiones y el cargador se puede dañar.
No trabajar bajo la lluvia ni en un
entorno húmedo.
El cargador no está protegido contra todas las
influencias ambientales. Si el cargador está
expuesto a determinadas influencias ambien‐
tales, puede prender fuego o explotar. Las
personas pueden sufrir lesiones graves y se
pueden producir daños materiales.
Trabajar con el cargador solo en locales
cerrados y secos.
No manejar el cargador en un entorno fácil‐
mente inflamable ni en un entorno explosivo.
No manejar el cargador sobre una base fácil‐
mente inflamable.
Utilizar y almacenar el cargador en un mar‐
gen de temperatura de entre + 5 °C y
+ 40 °C.
Las personas pueden tropezar con el cable de
conexión. Las personas pueden sufrir lesiones
y se puede dañar el cargador.
Tender el cable de conexión plano en el
suelo.
4.6 Estado seguro
4.6.1 Motoguadaña
La motoguadaña se encuentra en un estado
seguro cuando se cumplen estas condiciones:
La motoguadaña está intacta.
La motoguadaña está limpia y seca.
Los elementos de mando funcionan y no han
sido modificados.
Se ha montado una combinación compuesta
por una herramienta de corte y un protector
indicada en este manual de instrucciones.
La herramienta de corte y el protector están
montados correctamente.
Se han montado accesorios originales STIHL
para esta motoguadaña.
Los accesorios están montados correcta‐
mente.
ADVERTENCIA
En un estado que no sea seguro, es posible
que ciertos componentes ya no funcionen
correctamente y se desactiven dispositivos de
seguridad. Las personas pueden sufrir lesio‐
nes graves o mortales.
Trabajar con una motoguadaña que no esté
defectuosa.
Si la motoguadaña está sucia o mojada, lim‐
piarla y dejarla secar.
español 4 Indicaciones relativas a la seguridad
44 0458-806-9821-B.VA0.M20.
No modificar la motoguadaña. Excepción:
montaje de una combinación de herramienta
y protector relacionada en este manual de
instrucciones.
Si los elementos de mando no funcionan, no
trabajar con la motoguadaña.
No montar herramientas de corte de metal.
Montar accesorios originales STIHL para
esta motoguadaña.
Montar la herramienta de corte y el protector
tal y como se especifica en este manual de
instrucciones.
Montar los accesorios tal y como se describe
en este manual de instrucciones o en el
manual de instrucciones del accesorio
correspondiente.
No introducir objetos en las aberturas de la
motoguadaña.
Sustituir los rótulos de indicación que estén
desgastados o dañados.
En caso de dudas, acudir a un distribuidor
especializado STIHL.
4.6.2 Protector
El protector se encuentra en un estado seguro,
cuando se cumplen estas condiciones:
El protector está exento de daños.
La cuchilla de acortar de hilos está montada
correctamente.
ADVERTENCIA
En un estado inseguro, pueden dejar de fun‐
cionar correctamente los componentes y se
desactivan los dispositivos de seguridad. El
usuario puede lesionarse gravemente.
Trabajar con un protector que no esté defec‐
tuoso.
Trabajar con una cuchilla de acortar hilos
montada correctamente.
En caso de dudas: acuda a un distribuidor
especializado STIHL.
4.6.3 Cabezal de corte
El cabezal de corte se encuentra en un estado
seguro, cuando se cumplen estas condiciones:
El cabezal de corte no está dañado.
El cabezal de corte no está bloqueado.
Los hilos de corte están montados correcta‐
mente.
En caso de utilizar un cabezal de corte Poly‐
Cut con cuchillas de plástico:
Las cuchillas de plástico no están dañadas
y no presentan fisuras.
Las cuchillas de plástico están montadas
correctamente.
No se han sobrepasado los límites de des‐
gaste.
ADVERTENCIA
Cuando no se reúnen las condiciones de
seguridad, las piezas del cabezal de corte, de
los hilos de corte o de las cuchillas de plástico
se pueden soltar y pueden salir despedidas.
Las personas pueden sufrir lesiones graves.
Trabajar con un cabezal de corte que no
esté defectuoso.
En el caso de utilizar un cabezal de corte
PolyCut con cuchillas de plástico: trabajar
con cuchillas que no estén dañadas.
No sustituir los hilos de corte o las cuchillas
de plástico por objetos de metal.
Observar los límites de desgaste y mante‐
nerlos.
En caso de dudas, acudir a un distribuidor
especializado STIHL.
4.6.4 Batería
La batería se encuentra en un estado seguro
cuando se cumplen las siguientes condiciones:
La batería no está dañada.
La batería está limpia y seca.
La batería funciona y no está modificada.
ADVERTENCIA
En un estado que no sea seguro, la batería ya
no podrá funcionar con seguridad. Personas
pueden ser lesionadas gravemente.
Trabajar solo con una batería que no esté
dañada y funcione.
No cargar una batería dañada o defectuosa.
Si la batería está sucia o mojada: limpiar la
batería y dejar que se seque.
No modificar la batería.
No meter ningún objeto en las aberturas de
la batería.
No poner los contactos de la batería en con‐
tacto con objetos metálicos (no cortocircui‐
tarlos).
No abrir la batería.
Sustituir los rótulos desgastados o dañados.
De una batería dañada puede salir líquido. Si
el líquido entra en contacto con la piel o los
ojos, estos se podrán irritar.
Evitar cualquier contacto con el líquido.
Si se ha producido un contacto con la piel:
lavar la piel afectada con agua abundante y
jabón.
Si se ha producido un contacto con los ojos:
lavar los ojos durante al menos 15 minutos
con agua abundante y visitar a un médico.
4 Indicaciones relativas a la seguridad español
0458-806-9821-B.VA0.M20. 45
Una batería defectuosa o dañada puede oler
raro, humear o arder. Personas pueden ser
gravemente lesionadas o matadas y se pue‐
den producir daños materiales.
Si la batería huele raro o humea: no utilizar
la batería y mantenerla alejada de objetos
inflamables.
Si la batería arde: intentar apagar el fuego
con un extintor o con agua.
4.6.5 Cargador
El cargador se encuentra en un estado seguro si
se cumplen las siguientes condiciones:
El cargador no está dañado.
El cargador está limpio y seco.
ADVERTENCIA
En un estado inseguro, los componentes pue‐
den dejar de funcionar correctamente y los
dispositivos de seguridad se desactivan. Las
personas pueden sufrir lesiones graves o mor‐
tales.
Emplear un cargador que no esté dañado.
Si el cargador está sucio o mojado, limpiarlo
y dejarlo secar.
No modificar el cargador.
No introducir objetos en las aberturas del
cargador.
No unir nunca los contactos eléctricos del
cargador con objetos de metal ni cortocircui‐
tarlos.
No abrir el cargador.
4.7 Trabajar
ADVERTENCIA
En determinadas situaciones, el usuario no
puede trabajar con concentración. El usuario
puede tropezar, caerse o sufrir lesiones gra‐
ves.
Trabajar con tranquilidad y precaución.
Si las condiciones de luz y de visibilidad son
deficientes: no trabajar con la motoguadaña.
Manejar solo una persona la motoguadaña.
Guiar la herramienta de corte cerca del
suelo.
Prestar atención a los obstáculos.
Trabajar estando de pie en el suelo y mante‐
ner el equilibrio.
Si presentan signos de fatiga: hacer una
pausa de trabajo.
La herramienta de corte en rotación puede
cortar al usuario. El usuario puede lesionarse
gravemente.
No tocar la herramienta de corte en rotación.
Si la herramienta de corte está bloqueada
por algún objeto: desconectar la motogua‐
daña y sacar el acumulador. No quitar el
objeto hasta ese momento.
En el caso de que la motoguadaña cambie o
se comporte de forma no habitual durante el
trabajo, la motoguadaña puede encontrarse
en un estado inseguro. Las personas pueden
sufrir lesiones graves y se pueden producir
daños materiales.
Finalizar el trabajo, sacar el acumulador y
acudir a un distribuidor especializado STIHL.
Durante el trabajo la motoguadaña puede pro‐
ducir vibraciones.
Llevar guantes protectores.
Hacer pausas.
Si se producen síntomas de trastornos circu‐
latorios: acudir a un médico.
Si durante el trabajo topa la herramienta de
corte con algún objeto desconocido, este o
partes de este se pueden lanzar hacia arriba a
alta velocidad. Las personas pueden sufrir
lesiones y se pueden producir daños materia‐
les.
Quitar los objetos desconocidos de la zona
de trabajo.
Tras soltar la palanca de mando, la herra‐
mienta de corte sigue girando todavía durante
un breve tiempo. Las personas pueden sufrir
lesiones graves.
Esperar hasta que la herramienta de corte
deje de girar.
4.8 Cargar
ADVERTENCIA
Durante la carga, un cargador dañado o ave‐
riado puede oler o echar humo de forma no
acostumbrada. Las personas pueden sufrir
lesiones y se pueden producir daños materia‐
les.
Retirar el enchufe de la red de la caja de
enchufe.
El cargador se puede sobrecalentar e incen‐
diarse si la disipación de calor es insuficiente.
Las personas pueden sufrir lesiones graves o
mortales y se pueden producir daños materia‐
les.
No cubrir el cargador.
4.9 Realizar las conexiones eléctri‐
cas
El contacto con componentes con corriente
puede producirse por las siguientes causas:
El cable de conexión o el resorte de brazos
está dañado.
español 4 Indicaciones relativas a la seguridad
46 0458-806-9821-B.VA0.M20.
El enchufe a la red del cable de conexión o
del cable de prolongación está dañado.
La caja de enchufe no está correctamente ins‐
talada.
PELIGRO
El contacto con componentes conductores de
corriente puede producir una descarga eléc‐
trica. El usuario puede sufrir lesiones graves y
mortales.
Asegurarse de que el cable de conexión, el
cable de prolongación y el enchufe a la red
no estén dañados.
Si el cable de conexión o el cable de
prolongación están dañados:
No tocar los puntos dañados.
Retirar el enchufe de la red de la
caja de enchufe.
Asir el cable de conexión, el cable de prolon‐
gación y su enchufe de red con las manos
secas.
Insertar el enchufe de red del cable de cone‐
xión o del cable de prolongación en una caja
de enchufe instalada y asegurada correcta‐
mente con un contacto de protección.
Conectar el cargador mediante un interruptor
protector de corriente de fuga (30 mA,
30 ms).
Un cable de prolongación dañado o no apro‐
piado puede provocar una descarga eléctrica.
Las personas pueden sufrir lesiones graves o
mortales.
Emplear un cable de prolongación con la
sección de cable correcta, 20.4.
ADVERTENCIA
Durante la carga, una tensión de red o una
frecuencia de red errónea puede originar
sobretensión en el cargador. El cargador se
puede dañar.
Asegurarse de que la tensión y la frecuencia
de la red eléctrica coincidan con las indica‐
ciones que figuran en el rótulo de potencia
del cargador.
Un cable de conexión y un cable de prolonga‐
ción mal tendidos se pueden dañar, pudiendo
hacer, además, que las personas tropiecen
con ellos. Las personas pueden sufrir lesiones
y el cable de conexión o el cable de prolonga‐
ción se pueden dañar.
Tender el cable de conexión y el cable de
prolongación y marcarlos para que las per‐
sonas no puedan tropezarse.
Tender el cable de conexión y el cable de
prolongación de manera que no se tensen ni
se enreden.
Tender el cable de conexión y el cable de
prolongación de manera que no se dañen,
se doblen, se aplasten ni se rocen.
Proteger el cable de conexión y el cable de
prolongación del calor, el aceite y los pro‐
ductos químicos.
Tender el cable de conexión y el de prolon‐
gación sobre una base seca.
Durante el trabajo se calienta el cable de pro‐
longación. Si el calor no puede disiparse,
podrá provocar un incendio.
Si se emplea un tambor de cable, desenro‐
llar por completo el cable del tambor.
Si hay cables o conductos tendidos en la
pared, se pueden dañar si el cargador está
montado en la pared. El contacto con cables
eléctricos puede producir una descarga eléc‐
trica. Las personas pueden sufrir lesiones gra‐
ves y se pueden producir daños materiales.
Asegurar que no pasen cables eléctricos ni
tubos por el lugar previsto de la pared.
En el caso que el cargador no esté montado
en la pared tal como se especifica en este
manual de instrucciones, el cargador o la
batería pueden caerse o se puede calentar
demasiado el cargador. Las personas pueden
sufrir lesiones y se pueden producir daños
materiales.
Montar el cargador en una pared tal y como
se especifica en este manual de instruccio‐
nes.
En el caso de montar el cargador con batería
incluida en una pared, la batería puede caerse
del cargador. Las personas pueden sufrir
lesiones y se pueden producir daños materia‐
les.
Montar primero el cargador en la pared y
colocar luego la batería.
4.10 Transporte
4.10.1 Motoguadaña
ADVERTENCIA
Durante el transporte, la motoguadaña puede
volcar o moverse. Las personas pueden sufrir
lesiones y se pueden producir daños materia‐
les.
Sacar el acumulador.
Asegurar la motoguadaña con correas,
correas tensoras o con una red, de manera
que no pueda volcar ni moverse.
4 Indicaciones relativas a la seguridad español
0458-806-9821-B.VA0.M20. 47
4.10.2 Acumulador
ADVERTENCIA
El acumulador no está protegido contra todas
las influencias ambientales. Si el acumulador
está expuesto a determinadas influencias
ambientales, este puede dañarse y se pueden
producir daños materiales.
No transportar un acumulador dañado.
Transportar el acumulador en un embalaje
no conductor de electricidad.
Durante el transporte, el acumulador puede
volcar o moverse. Las personas pueden sufrir
lesiones y se pueden producir daños materia‐
les.
Empaquetar el acumulador en el embalaje,
de manera que no pueda moverse.
Asegurar el embalaje, de manera que no
pueda moverse.
4.10.3 Cargador
ADVERTENCIA
Durante el transporte, el cargador puede vol‐
carse o moverse. Las personas pueden sufrir
lesiones y se pueden producir daños materia‐
les.
Desenchufar el cable de red eléctrica de la
toma de corriente.
Sacar el acumulador.
Asegurar el cargador con cintas tensoras,
correas o una red, de manera que no pueda
volcar ni moverse.
El cable de conexión no está diseñado para
transportar el cargador con él. El cable de
conexión y el cargador se pueden dañar.
Enrollar el cable de conexión y fijarlo al car‐
gador.
4.11 Almacenamiento
4.11.1 Motoguadaña
ADVERTENCIA
Los niños no pueden identificar ni calcular los
peligros de la motoguadaña. Los niños pue‐
den sufrir lesiones graves.
Sacar el acumulador.
Guardar la motoguadaña fuera del alcance
de los niños.
Los contactos eléctricos de la motoguadaña y
los componentes metálicos se pueden corroer
por la humedad. La motoguadaña se puede
dañar.
Sacar el acumulador.
Guardar la motoguadaña limpia y seca.
4.11.2 Acumulador
ADVERTENCIA
Los niños no pueden identificar ni calcular los
peligros del acumulador. Los niños pueden
sufrir lesiones graves.
Guardar el acumulador fuera del alcance de
los niños.
El acumulador no está protegido contra todas
las influencias ambientales. Si el acumulador
está expuesto a determinadas influencias
ambientales, este puede dañarse.
Guardar el acumulador limpio y seco.
Guardar el acumulador en un local cerrado.
Guardar el acumulador separado de la moto‐
guadaña y del cargador.
Guardar el acumulador en un embalaje no
conductor de electricidad.
Utilizar el acumulador en un margen de tem‐
peratura de entre - 10 °C y + 50 °C.
4.11.3 Cargador
ADVERTENCIA
Los niños no pueden identificar ni calcular los
peligros del cargador. Los niños pueden sufrir
lesiones graves o mortales.
Sacar la batería.
Guardar el cargador fuera del alcance de los
niños.
El cargador no está protegido contra todas las
influencias ambientales. Si el cargador está
expuesto a determinadas influencias ambien‐
tales, este puede dañarse.
Sacar la batería.
Si el cargador está caliente, dejar que se
enfríe.
Guardar el cargador limpio y seco.
Guardar el cargador en un espacio cerrado.
Guardar el cargador en un margen de tem‐
peratura de entre + 5 °C y + 40 °C.
El cable de conexión no está diseñado para
transportar o enganchar el cargador con él. El
cable de conexión y el cargador se pueden
dañar.
Asir el cargador por la caja y sujetarlo. En el
cargador existe una cavidad de agarre para
levantarlo con facilidad.
Enganchar el cargador en el soporte de
pared.
español 4 Indicaciones relativas a la seguridad
48 0458-806-9821-B.VA0.M20.
4.12 Limpieza, mantenimiento y
reparación
ADVERTENCIA
Si durante la limpieza, el mantenimiento o la
reparación está colocado el acumulador, se
puede conectar la motoguadaña de forma
accidental. Las personas pueden sufrir lesio‐
nes graves y se pueden producir daños mate‐
riales.
Sacar el acumulador.
Los detergentes agresivos, la limpieza con un
chorro de agua o los objetos puntiagudos pue‐
den dañar la motoguadaña, el protector, la
herramienta de corte, el acumulador y el car‐
gador. En el caso de que no se limpien correc‐
tamente la motoguadaña, el protector, la
herramienta de corte, el acumulador o el car‐
gador, pueden dejar de funcionar correcta‐
mente los componentes y desactivarse los
dispositivos de seguridad. Las personas pue‐
den sufrir lesiones graves.
Limpiar la motoguadaña, el protector, la
herramienta de corte, el acumulador y el car‐
gador tal y como se especifica en este
manual de instrucciones.
En el caso de que no se realice correctamente
el mantenimiento o la reparación de la moto‐
guadaña, el protector, la herramienta de corte,
el acumulador o el cargador, pueden dejar de
funcionar correctamente los componentes y
desactivarse los dispositivos de seguridad.
Las personas pueden sufrir lesiones graves o
mortales.
No realizar el mantenimiento y la reparación
de la motoguadaña, el protector, la herra‐
mienta de corte, el acumulador y el cargador
uno mismo.
En el caso que haya que realizar el manteni‐
miento o reparación de la motoguadaña, el
protector, la herramienta de corte, el acumu‐
lador o el cargador, acudir a un distribuidor
especializado STIHL.
5 Preparar la motoguadaña
para el trabajo
5.1 Preparar la motoguadaña para
el trabajo
Antes de comenzar el trabajo, se han de realizar
siempre los siguientes pasos:
Asegurarse de que los siguientes componen‐
tes se encuentren en un estado que permita
trabajar con seguridad:
Motoguadaña, 4.6.1.
Protector, 4.6.2.
Cabezal de corte, 4.6.3.
Batería, 4.6.4.
Cargador, 4.6.5.
Comprobar la batería,
11.2.
Cargar por completo la batería, 6.2.
Limpiar la motoguadaña, 16.1.
Montar el protector, 7.1.
Montar el manillar cerrado, 7.3.
Ajustar la longitud de vástago, 8.1.
Ajustar el manillar cerrado, 8.2.
Comprobar los elementos de mando, 11.1.
Si durante la comprobación de los elemen‐
tos de mando parpadean en rojo 3 LED,
sacar la batería y acudir a un distribuidor
especializado STIHL.
La motoguadaña presenta una anomalía.
Si no se pueden realizar estos pasos, no utili‐
zar la motoguadaña y acudir a un distribuidor
especializado STIHL.
6 Cargar el acumulador y
LEDs
6.1 Montar el cargador en una
pared
El cargador se puede montar en una pared.
d
a
1
2
0000-GXX-0609-A0
a
e
e
b
3
5 Preparar la motoguadaña para el trabajo español
0458-806-9821-B.VA0.M20. 49
Montar el cargador en una
pared de manera que se cum‐
plan las siguientes condicio‐
nes:
Emplear un material de fijación apropiado.
El cargador debe estar horizontal.
Se han de observar las siguientes medidas:
a = 100 mm, como mínimo
b (para AL 101) = 75 mm
b (para AL 300 y AL 500) = 120 mm
c = 4,5 mm
d = 9 mm
e = 2,5 mm
6.2 Cargar la batería
El tiempo de carga depende de distintos facto‐
res, p. ej. de la temperatura de la batería o de la
temperatura ambiente. El tiempo de carga efec‐
tivo puede diferir del indicado. Los tiempos de
carga figuran en www.stihl.com/charging-times.
Cuando el enchufe de red está
insertado en una caja de
enchufe y la batería se coloca
en el cargador, el proceso de
carga se inicia automática‐
mente. Cuando la batería está
completamente cargada, el car‐
gador se desconecta automáti‐
camente.
Durante la carga, la batería y el cargador se
calientan.
7
6
5
3
2
4
1
0000-GXX-0628-A0
Insertar el enchufe de la red (6) en una caja
de enchufe (7) de fácil acceso.
El cargador (3) realiza un autotest. El LED (4)
se ilumina durante aprox. 1 segundo en verde
y aprox. 1 segundo en rojo.
Tender el cable de conexión (5).
Colocar la batería (2) en las guías del carga‐
dor (3) y oprimirla hasta el tope.
El LED (4) luce en verde. Los LED (1) lucen
en verde y la batería se carga (2).
Si el LED (4) y los LED (1) ya no se iluminan,
la batería (2) está completamente cargada y
se puede sacar del cargador (3).
Si ya no se utiliza el cargador (3), retirar el
enchufe de la red (6) de la caja de
enchufe (7).
6.3 Indicar el estado de carga
1
0000-GXX-0629-A0
20-40%
40-60%
60-80%
80-100%
0-20%
Pulsar la tecla (1).
Los LEDs lucen en verde durante
unos 5 segundos e indican el estado de carga.
Si el LED derecho parpadea en verde: cargar
el acumulador.
6.4 LEDs en el acumulador
Los LEDs pueden indicar el estado de carga o
las averías de la motoguadaña. Los LEDs pue‐
den lucir permanentemente o bien parpadear en
verde o en rojo.
Si los LEDs lucen permanentemente o parpa‐
dean en verde, se indica el estado de carga.
Si los LEDs lucen permanentemente o parpa‐
dean en rojo: subsanar las perturbaciones,
19.
En la motoguadaña o en el acumulador existe
una perturbación.
6.5 LED en el cargador
El LED indica el estado del cargador.
Si el LED luce permanentemente en verde, se
está cargando el acumulador.
Si el LED parpadea en verde: subsanar las
perturbaciones.
En el cargador existe una perturbación.
español 6 Cargar el acumulador y LEDs
50 0458-806-9821-B.VA0.M20.
7 Ensamblar la motogua‐
daña
7.1 Montar el protector
Desconectar la motoguadaña y sacar el acu‐
mulador.
1
3
2 2
0000-GXX-1486-A1
La cuchilla de acortar hilos (1) está ya montada
en el protector (2) y no se permite desmontarla.
Deslizar el protector (2) hasta el tope en las
guías de la carcasa.
El protector (2) se queda enrasado con la car‐
casa.
Enroscar los tornillos (3) y apretarlos.
No se permite desmontar el protector (2).
7.2 Montar y desmontar el cabezal
de corte
7.2.1 Montar el cabezal de corte
Desconectar la motoguadaña y sacar la bate‐
ría.
Montar la rueda de ventilador (2) en el
árbol (3) de manera que los álabes de dicha
rueda (2) estén orientados hacia abajo.
En el caso de no estar montada la rueda del
ventilador, el motor eléctrico no se refrigera
suficientemente y la motoguadaña se desco‐
necta durante el trabajo.
Retener la rueda del ventilador (2) con la
mano.
Colocar el cabezal de corte (1) en el eje (3),
girarlo con la mano en sentido horario y apre‐
tarlo firmemente.
7.2.2 Desmontar el cabezal de corte
2
1
0000-GXX-9899-A0
Desconectar la motoguadaña y sacar la bate‐
ría.
Retener la rueda del ventilador (2) con la
mano.
Desenroscar el cabezal de corte (1) en sen‐
tido antihorario.
Quitar la rueda del ventilador.
7.3 Montar el asidero tubular
cerrado
Desconectar la motoguadaña y sacar el acu‐
mulador.
3
1
2
0000-GXX-1488-A0
Alinear el asidero tubular cerrado (2), de
manera que el alojamiento para la tuerca de
asidero de estrella (1) quede a la derecha de
la empuñadura de mando y las aberturas en el
asidero tubular cerrado (2) estén orientadas
hacia el usuario.
Descomprimir los brazos del asidero tubular
cerrado (2) y colocar dicho asidero (2) sobre
la empuñadura de mando hasta que encastre
el asidero de estribo (2).
Introducir el tornillo (3) por el orificio.
Enroscar la tuerca de asidero de estrella (1) y
apretarla.
E·l asidero tubular cerrado (2) no se tiene que
volver a desmontar.
7 Ensamblar la motoguadaña español
0458-806-9821-B.VA0.M20. 51
8 Ajustar la motoguadaña
para el usuario
8.1 Ajustar la longitud de vástago
En función de la estatura del usuario, el vástago
se puede ajustar a diferentes posiciones.
Desconectar la motoguadaña y sacar la bate‐
ría.
Sujetar el vástago.
1
2
0000-GXX-2467-A0
Presionar el botón de bloqueo (1) y mante‐
nerlo presionado.
Colocar la empuñadura de mando (2) en la
posición deseada, tirando de ella o empuján‐
dola hasta que encastre.
Soltar el botón de bloqueo (1).
Desplazar un poco la empuñadura de
mando (2), de modo que encastre.
8.2 Ajustar el manillar cerrado
En función de la estatura del usuario, el manillar
cerrado se puede ajustar a diferentes posicio‐
nes.
Desconectar la motoguadaña y sacar la bate‐
ría.
1
2
0000-GXX-2468-A0
Aflojar la tuerca de asidero de estrella (1).
Inclinar el manillar cerrado (2) a la posición
deseada.
Apretar firmemente la tuerca de asidero de
estrella (1).
9 Colocar y sacar el acumu‐
lador
9.1 Colocar el acumulador
1
2
3
0000-GXX-1491-A0
Montar el acumulador (1) en la cavidad de
este (2) hasta oírse un clic.
Las flechas (3) en el acumulador (1) todavía
están visibles y el acumulador (1) está fijado
en su cavidad (2). No hay contacto eléctrico
entre la motoguadaña y el acumulador (1).
Oprimir el acumulador (1) en su cavidad (2)
hasta el tope.
El acumulador (1) encastra con un segundo
clic y queda enrasado con la carcasa de la
motoguadaña.
9.2 Sacar el acumulador
Depositar la motoguadaña sobre una superfi‐
cie plana.
Mantener una mano delante de la cavidad
para el acumulador, de manera que el acumu‐
lador (2) no pueda caerse.
2
1
0000-GXX-1492-A0
Oprimir la palanca de bloqueo (1) con la otra
mano.
El acumulador (2) está desenclavado y se
puede sacar.
10 Conectar y desconectar la
motoguadaña
10.1 Conectar la motoguadaña
Sujetar la motoguadaña por la empuñadura de
mando con una mano, de manera que el dedo
pulgar abrace dicha empuñadura.
español 8 Ajustar la motoguadaña para el usuario
52 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Sujetar la motoguadaña por el manillar
cerrado con la otra mano, de manera que el
dedo pulgar abrace dicho asidero.
2
3
1
0000-GXX-2469-A0
Empujar la corredera de desbloqueo (1) con el
pulgar en el sentido del manillar cerrado y
sujetarla.
Oprimir el bloqueo de la palanca de mando (2)
con la mano y mantenerlo oprimido.
La corredera de desbloqueo (1) se puede sol‐
tar.
Presionar la palanca de mando (3) con el
dedo índice y mantenerla presionada.
La motoguadaña se acelera y la herramienta
de corte se mueve.
10.2 Desconectar la motoguadaña
Soltar la palanca de mando y el bloqueo de la
palanca de mando.
Esperar hasta que la herramienta de corte
deje de moverse.
Si sigue girando la herramienta de corte:
sacar el acumulador y acudir a un distribuidor
especializado STIHL.
La motoguadaña está averiada.
11 Comprobar la motogua‐
daña y el acumulador
11.1 Comprobar los elementos de
mando
Corredera de desbloqueo, bloqueo de la palanca
de mando y palanca de mando
Sacar la batería.
Intentar apretar la palanca de mando sin pre‐
sionar la corredera de desbloqueo y el blo‐
queo de la palanca de mando.
Si se puede presionar la palanca de mando,
no utilizar la motoguadaña y acudir a un distri‐
buidor especializado STIHL.
La corredera de desbloqueo o el bloqueo de la
palanca de mando están averiados.
Empujar la corredera de desbloqueo con el
pulgar en el sentido del manillar cerrado y
sujetarla.
Oprimir el bloqueo de la palanca de mando y
mantenerlo oprimido.
Presionar la palanca de mando.
Soltar la palanca de mando, el bloqueo de
dicha palanca y la corredera de desbloqueo.
Si la palanca de mando, el bloqueo de la
misma o la corredera de desbloqueo se mue‐
ven con dificultad o no vuelven a la posición
de salida por sí mismos, no utilizar la moto‐
guadaña y acudir a un distribuidor especiali‐
zado STIHL.
La palanca de mando, el bloqueo de la misma
o la corredera de desbloqueo están averiados.
Conectar la motoguadaña
Colocar la batería.
Empujar la corredera de desbloqueo con el
pulgar en el sentido del manillar cerrado y
sujetarla.
Oprimir el bloqueo de la palanca de mando y
mantenerlo oprimido.
Presionar la palanca de mando y mantenerla
presionada.
La herramienta de corte gira.
Si parpadean 3 LED en rojo, sacar la batería y
acudir a un distribuidor especializado STIHL.
La motoguadaña presenta una anomalía.
Soltar la palanca de mando.
La herramienta de corte deja de girar tras un
breve lapso de tiempo.
Si sigue girando la herramienta de corte,
sacar la batería y acudir a un distribuidor
especializado STIHL.
La motoguadaña está averiada.
11.2 Comprobar el acumulador
Pulsar la tecla en el acumulador
Los LEDs lucen o parpadean.
Si los LEDs no lucen o parpadean: no utilizar
el acumulador y acudir a un distribuidor espe‐
cializado STIHL.
Hay una perturbación en el acumulador.
11 Comprobar la motoguadaña y el acumulador español
0458-806-9821-B.VA0.M20. 53
12 Trabajar con la motogua‐
daña
12.1 Sujeción y conducción de la
motoguadaña
0000-GXX-1494-A0
Sujetar la motoguadaña por la empuñadura de
mando con una mano, de manera que el dedo
pulgar abrace dicha empuñadura.
Sujetar la motoguadaña por el asidero tubular
cerrado con la otra mano, de manera que el
dedo pulgar abrace dicho asidero.
12.2 Segar
La distancia de la herramienta de corte respecto
del suelo determina la altura de corte.
1
0000-GXX-1495-A1
Mover la motoguadaña regularmente en vai‐
vén.
Caminar hacia delante de forma lenta y con‐
trolada.
Si se trabaja con un distanciador: desplegar
por completo el distanciador (1).
12.3 Reajustar los hilos de corte
Hacer que el cabezal de corte en rotación
toque ligeramente el suelo.
Se reajustan unos 30 mm.
La cuchilla de acortar hilo en el protector
acorta automáticamente los hilos a la longitud
correcta.
Si los hilos de corte tienen menos de 25 mm, no
se pueden reajustar automáticamente.
Desconectar la motoguadaña y sacar el acu‐
mulador.
Pulsar el botón en el cabezal de corte y man‐
tenerlo oprimido.
Extraer a mano el hilo de corte.
Si ya no se pueden extraer los hilos de corte:
sustituir el cuerpo de la bobina junto con los
hilos de corte.
El cuerpo de la bobina está vacío.
13 Después del trabajo
13.1 Después del trabajo
Desconectar la motoguadaña y sacar el acu‐
mulador.
Si la motoguadaña está mojada: dejarla secar.
Si el acumulador está mojado: dejarlo secar.
Limpiar la motoguadaña.
Limpiar el protector.
Limpiar la herramienta de corte.
Limpiar el acumulador.
14 Transporte
14.1 Transportar la motoguadaña
Desconectar la motoguadaña y sacar el acu‐
mulador.
Ajustar el fuste a la longitud más pequeña.
Llevar la motoguadaña
Llevar la motoguadaña por el fuste con una
mano, de manera que la herramienta de corte
esté orientada hacia atrás y la motoguadaña
quede equilibrada.
Transportar la motoguadaña en un vehículo
Asegurar la motoguadaña de manera que no
pueda volcar ni moverse.
14.2 Transportar el acumulador
Desconectar la motoguadaña y sacar el acu‐
mulador.
Asegurarse de que el acumulador se encuen‐
tre en un estado que permita trabajar con
seguridad.
Embalar el acumulador, de manera que se
cumplan las siguientes condiciones:
El embalaje no es conductor de electricidad.
El acumulador no se puede mover en el
embalaje.
Asegurar el embalaje, de manera que no
pueda moverse.
El acumulador está sujeto a los requerimientos
para el transporte de mercancías peligrosas. El
acumulador está clasificado como ONU 3480
(baterías de iones de litio) y se ha comprobado
según el manual de comprobaciones y criterios
ONU, parte III, capítulo 38.3.
español 12 Trabajar con la motoguadaña
54 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Las normas para el transporte se especifican en
www.stihl.com/safety-data-sheets .
14.3 Transportar el cargador
Desenchufar el cable de red eléctrica de la
toma de corriente.
Sacar el acumulador.
Enrollar el cable de conexión y fijarlo al carga‐
dor.
Si se transporta el cargador en un vehículo:
asegurarlo con cintas de sujeción, correas o
una red, de manera que no pueda volcar ni
moverse.
15 Almacenamiento
15.1 Guardar la motoguadaña
Desconectar la motoguadaña y sacar el acu‐
mulador.
Desmontar el cuerpo de la bobina.
Guardar la motoguadaña, de manera que se
cumplan las siguientes condiciones:
La motoguadaña está fuera del alcance de
los niños.
La motoguadaña está limpia y seca.
15.2 Guardar el acumulador
STIHL recomienda guardar el acumulador en un
estado de carga de entre el 40 % y el 60 %
(2 LEDs luciendo en verde).
Guardar el acumulador, de manera que se
cumplan las siguientes condiciones:
El acumulador está fuera del alcance de los
niños.
El acumulador está limpio y seco.
El acumulador está en un local cerrado.
Guardar el acumulador separado de la
motoguadaña y del cargador.
El acumulador está en un embalaje no con‐
ductor de electricidad.
Utilizar el acumulador en un margen de
temperatura de entre - 10 °C y + 50 °C.
15.3 Guardar el cargador
Desenchufar el cable de red eléctrica de la
toma de corriente.
Sacar el acumulador.
2
1
0000-GXX-0592-A1
3
Enrollar el cable de conexión y fijarlo al carga‐
dor.
Guardar el cargador de manera que se cum‐
plan las siguientes condiciones:
El cargador está fuera del alcance de los
niños.
El cargador está limpio y seco.
El cargador está en una estancia cerrada.
El cargador está desconectado del acumu‐
lador.
El cargador no está enganchado en el cable
de conexión o en el soporte (3) para el
cable de conexión.
Utilizar el cargador en un margen de tempe‐
ratura de entre + 5 °C y + 40 °C.
16 Limpiar
16.1 Limpiar la motoguadaña
Desconectar la motoguadaña y sacar el acu‐
mulador.
Limpiar la motoguadaña con un paño húmedo.
Limpiar las ranuras de ventilación con un pin‐
cel.
Quitar los cuerpos extraños de la cavidad para
el acumulador y limpiar dicha cavidad con un
paño húmedo.
Limpiar los contactos eléctricos en la cavidad
para el acumulador con un pincel o con un
cepillo blando.
Limpiar el sector de debajo de la rueda del
ventilador con un pincel o un cepillo blando.
16.2 Limpiar el protector y la herra‐
mienta de corte
Desconectar la motoguadaña y sacar el acu‐
mulador.
Limpiar el protector y la herramienta de corte
con un paño húmedo o con un cepillo blando.
16.3 Limpiar el acumulador
Limpiar el acumulador con un paño húmedo.
16.4 Limpiar el cargador
Desenchufar el cable de red eléctrica de la
toma de corriente.
15 Almacenamiento español
0458-806-9821-B.VA0.M20. 55
Limpiar el cargador con un paño húmedo.
Limpiar las ranuras de ventilación con un pin‐
cel.
Limpiar los contactos eléctricos del cargador
con un pincel o con un cepillo blando.
17 Mantenimiento
17.1 Intervalos de mantenimiento
Los intervalos de mantenimiento dependen de
las condiciones del entorno y las condiciones de
trabajo. STIHL recomienda los siguientes inter‐
valos de mantenimiento:
Anualmente
Llevar la motoguadaña a un distribuidor espe‐
cializado STIHL para su comprobación.
18 Reparación
18.1 Reparar la motoguadaña, la
herramienta de corte, la batería
y el cargador
El usuario no puede reparar por sí mismo la
motoguadaña, la herramienta de corte, la batería
y el cargador.
Si la motoguadaña o la herramienta de corte
están averiados, no utilizar la motoguadaña y
acudir a un distribuidor especializado STIHL.
Si la batería está averiada o dañada, susti‐
tuirla.
Si el cargador está averiado o dañado, susti‐
tuirlo.
Si el cable de conexión está averiado o
dañado, no utilizar el cargador y llevarlo a un
distribuidor especializado para su sustitución.
19 Subsanar las perturbaciones
19.1 Solucionar las anomalías de la motoguadaña o de la batería
Anomalía LEDs en la
batería
Causa Remedio
La motoguadaña
no se pone en
marcha al conec‐
tarla.
1 LED parpa‐
dea en verde.
El estado de carga de
la batería es insufici‐
ente.
Cargar la batería.
1 LED se ilu‐
mina en rojo.
La batería está dema‐
siado caliente o
demasiado fría.
Sacar la batería.
Dejar enfriar o calentar la batería.
3 LED parpa‐
dean en rojo.
La motoguadaña pre‐
senta una anomalía.
Sacar la batería.
Limpiar los contactos eléctricos de la
cavidad de la batería.
Colocar la batería.
Conectar la motoguadaña.
Si siguen parpadeando 3 LED en rojo,
no utilizar la motoguadaña y acudir a un
distribuidor especializado STIHL.
3 LED se ilumi‐
nan en rojo.
La motoguadaña está
demasiado caliente.
Sacar la batería.
Dejar enfriarse la motoguadaña.
4 LED parpa‐
dean en rojo.
La batería presenta
una anomalía.
Sacar la batería y volver a colocarla
Conectar la motoguadaña.
Si siguen parpadeando 4 LED en rojo,
no utilizar la batería y acudir a un distri‐
buidor especializado STIHL.
La conexión eléctrica
entre la motoguadaña
y la batería está inter‐
rumpida.
Sacar la batería.
Limpiar los contactos eléctricos de la
cavidad de la batería.
Colocar la batería.
español 17 Mantenimiento
56 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Anomalía LEDs en la
batería
Causa Remedio
La motoguadaña o la
batería están húme‐
das.
Dejar secar la motoguadaña o la batería.
La motoguadaña
se desconecta
durante el funcio‐
namiento.
3 LED se ilumi‐
nan en rojo.
La motoguadaña está
demasiado caliente.
Sacar la batería.
Dejar enfriarse la motoguadaña.
Hay una avería eléct‐
rica.
Sacar la batería y volver a colocarla
Conectar la motoguadaña.
El tiempo de ser‐
vicio de la moto‐
guadaña es
demasiado corto.
La batería no está
completamente car‐
gada.
Cargar por completo la batería.
Se ha sobrepasado la
vida útil de la batería.
Sustituir la batería.
El cabezal de
corte no se
puede desmon‐
tar con la mano.
El cabezal de corte
está demasiado apre‐
tado.
Bloquear la rueda del ventilador con el
pasador.
Desenroscar el cabezal de corte con la
mano.
Retirar el pasador.
Tras colocar la
batería en el car‐
gador no se ini‐
cia el proceso de
carga.
1 LED se ilu‐
mina en rojo.
La batería está dema‐
siado caliente o
demasiado fría.
Dejar colocada la batería en el cargador.
El proceso de carga se inicia automáti‐
camente en cuanto se ha alcanzado el
margen de temperatura admisible.
19.2 Subsanar las perturbaciones del cargador
Perturbación LED en el car‐
gador
Causa Remedio
No se está car‐
gando el acumu‐
lador.
El LED parpa‐
dea en rojo.
La conexión eléctrica
entre el cargador y el
acumulador está inter‐
rumpida.
Sacar el acumulador.
Limpiar los contactos eléctricos en el
cargador.
Colocar el acumulador.
En el cargador existe
una perturbación.
No utilizar el cargador y acudir a un dis‐
tribuidor especializado STIHL.
20 Datos técnicos
20.1 Motoguadaña STIHL FSA 57
Batería admisible: STIHL AK
Peso sin batería, herramienta de corte y pro‐
tector: 2,4 kg
Longitud sin herramienta de corte: 1490 mm
hasta 1690 mm
El tiempo de funcionamiento se indica en
www.stihl.com/battery-life.
20.2 Acumulador STIHL AK
Tecnología del acumulador: iones de litio
Tensión: 36 V
Capacidad en Ah: véase el rótulo de potencia
Contenido de energía en Wh: véase el rótulo
de potencia
Peso en kg: véase el rótulo de potencia
Margen de temperatura admisible para usarlo
y guardarlo: - 10 °C hasta + 50 °C
20.3 Cargador STIHL AL 101
Tensión nominal: véase el rótulo de potencia
Frecuencia: véase el rótulo de potencia
Potencia nominal: véase el rótulo de potencia
Corriente de carga: véase el rótulo de poten‐
cia
Margen de temperatura admisible para usarlo
y guardarlo: + 5 °C hasta + 40 °C
Los tiempos de carga se especifican en
www.stihl.com/charging-times .
20.4 Cables de prolongación
Cuando se utiliza un cable de prolongación, los
hilos del cable, independientemente de la ten‐
sión y la longitud del cable de prolongación, tie‐
20 Datos técnicos español
0458-806-9821-B.VA0.M20. 57
nen que tener al menos las siguientes seccio‐
nes:
Si la tensión nominal en el rótulo de potencia es
de 220 V hasta 240 V:
Longitud de cable hasta 20 m:
AWG 15/1,5 mm²
Longitud de cable 20 m hasta 50 m:
AWG 13/2,5 mm²
Si la tensión nominal en el rótulo de potencia es
de 100 V hasta 127 V:
Longitud de cable hasta 10 m:
AWG 14/2,0 mm²
Longitud de cable 10 m hasta 30 m:
AWG 12/3,5 mm²
20.5 Valores de sonido y vibracio‐
nes
El valor K para el nivel de intensidad sonora es
de 2 dB(A). El valor K para el nivel de potencia
sonora es de 2 dB(A). El valor K para los valores
de vibraciones es de 2 m/s².
STIHL recomienda utilizar protectores de los
oídos.
Nivel de intensidad sonora L
pA
medido según
EN 50636-2-91: 74 dB(A)
Nivel de intensidad sonora L
wA
medido según
EN 50636-2-91: 89 dB(A)
Valor de vibraciones a
hv
medido según
EN 50636-2-91, empuñadura de mando y
manillar cerrado: 4,0 m/s².
Los valores de vibraciones indicados se han
medido según un procedimiento de comproba‐
ción normalizado y se pueden consultar para la
comparación entre máquinas eléctricas. Los
valores de vibraciones realmente efectivos pue‐
den diferir de los valores indicados en función
del tipo de la aplicación. Los valores de vibracio‐
nes indicados se pueden emplear para formarse
una primera impresión de la exposición a las
vibraciones. Se ha de calcular la exposición
efectiva a las vibraciones. Al hacerlo, se pueden
tener en cuenta también los tiempos en los que
la máquina está desconectada y aquellos en los
que, si bien está conectada, la máquina funciona
sin carga.
Para información relativa al cumplimiento de la
pauta de la patronal sobre vibraciones
2002/44/CE véase www.stihl.com/vib.
20.6 REACH
REACH designa una ordenanza CE para el
registro, evaluación y homologación de produc‐
tos químicos.
Para informaciones para cumplimentar la orde‐
nanza REACH, véase www.stihl.com/reach .
21 Combinaciones de herra‐
mientas de corte y protec‐
tores
21.1 Motoguadaña STIHL FSA 57
Los siguientes cabezales de corte se deberán
montar junto con el protector:
Cabezal de corte AutoCut C 3-2:
con hilos de corte "redondos, silenciosos"
de un diámetro de 1,6 mm o de 2,0 mm
Cabezal de corte PolyCut 3-2:
con cuchillas
con hilos de corte "redondos, silenciosos"
de un diámetro de 1,6 mm o de 2,0 mm
22 Piezas de repuesto y acce‐
sorios
22.1 Piezas de repuesto y acceso‐
rios
Estos símbolos caracterizan las piezas
de repuesto STIHL y los accesorios
originales STIHL.
STIHL recomienda emplear piezas de
repuesto STIHL y accesorios originales STIHL.
Las piezas de repuesto y los accesorios de fabri‐
cantes externos no pueden ser evaluados por
STIHL en lo que respecta a su fiabilidad, seguri‐
dad y aptitud pese a una observación continua
del mercado por lo que STIHL tampoco puede
responsabilizarse de su aplicación.
Las piezas de repuesto y los accesorios origina‐
les STIHL se pueden adquirir en un distribuidor
especializado STIHL.
23 Gestión de residuos
23.1 Desabastecer la motoguadaña,
el acumulador y el cargador
El distribuidor especializado STIHL le proporcio‐
nará informaciones relativas a la gestión de resi‐
duos.
español 21 Combinaciones de herramientas de corte y protectores
58 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Gestionar la motoguadaña, el protector, la
herramienta de corte, el acumulador, el carga‐
dor, los accesorios y el embalaje con arreglo a
las normas y la ecología.
24 Declaración de conformi‐
dad UE
24.1 Motoguadaña STIHL FSA 57
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstraße 115
D-71336 Waiblingen
Alemania
declara, como único responsable, que
Tipo de construcción: motoguadaña con acu‐
mulador
Marca: STIHL
Modelo: FSA 57
Identificación de serie: 4522
cumple las disposiciones pertinentes de las
directrices 2011/65/UE, 2006/42/CE, 2014/30/UE
y 2000/14/CE y que se ha desarrollado y fabri‐
cado en cada caso conforme a las versiones de
las normas siguientes vigentes en la fecha de
producción: EN 55014‑1, EN 55014‑2, EN
60335‑1 y EN ISO 12100 observando la norma
EN 50636‑2‑91.
Para determinar el nivel de potencia acústica
medido y garantizado, se ha procedido conforme
a la directriz 2000/14/CE, anexo VIII.
Organismo participante mencionado: TÜV
Rheinland Product Safety GmbH, Am Grauen
Stein, 51105 Köln, Alemania
Nivel de potencia acústica medido: 89 dB(A)
Nivel de potencia acústica garantizado: 91
dB(A)
La documentación técnica se conserva con la
aprobación del producto de
ANDREAS STIHL AG & Co. KG.
El año de construcción, el país de fabricación y
el número de máquina están indicados en la
motoguadaña.
Waiblingen, 03/02/2020
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Atentamente
Dr. Jürgen Hoffmann, Director de datos de pro‐
ductos, normas y homologación
24.2 Indicación de conformidad del
cargador STIHL AL 101
Este cargador se ha fabricado y se ha puesto en
circulación conforme a las siguientes directrices:
2014/35/UE, 2014/35/UE y 2011/65/UE.
El año de construcción, el país de fabricación y
el número de máquina están indicados en el car‐
gador.
La declaración de conformidad CE se puede
adquirir en la firma ANDREAS STIHL AG & Co.
KG, Badstraße 115, 71336 Waiblingen, en Ale‐
mania.
Innehållsförteckning
1 Förord....................................................... 59
2 Information bruksanvisningen................... 60
3 Översikt.....................................................60
4 Säkerhetsanvisningar............................... 61
5 Förbered motorlien....................................68
6 Ladda batteriet och lampor....................... 68
7 Montera motorlien..................................... 69
8 Ställ in motorlien för användaren.............. 70
9 Sätt in och ta ut batteriet........................... 70
10 Sätt på och stäng av motorlien................. 71
11 Kontrollera motorlien och batteriet............ 71
12 Arbeta med motorlien................................71
13 Efter arbetet.............................................. 72
14 Transport...................................................72
15 Förvaring...................................................72
16 Rengöring................................................. 73
17 Underhåll...................................................73
18 Reparera................................................... 73
19 Felavhjälpning...........................................73
20 Tekniska data............................................74
21 Kombinationer av skärverktyg och skydd. 75
22 Reservdelar och tillbehör.......................... 75
23 Kassering.................................................. 75
24 EU-försäkran om överensstämmelse........75
1 Förord
Hej!
Tack för att du valt en produkt från STIHL. Vi
utvecklar och tillverkar produkter av mycket hög
kvalitet som uppfyller våra kunders behov. Därför
är våra produkter mycket säkra även när de
belastas mycket.
24 Declaración de conformidad UE svenska
0458-806-9821-B 59
STIHL ger även en förstklassig service. Hos våra
återförsäljare får du kompetent rådgivning och
instruktioner samt tekniska råd.
STIHL strävar efter att arbeta på ett sätt som är
så hållbart och ansvarsfullt mot naturen som
möjligt. Denna bruksanvisning är till för att hjälpa
dig att använda din STIHL produkt på ett säkert
och miljövänligt sätt över lång tid.
Vi uppskattar ditt förtroende för oss och önskar
dig lycka till med din STIHL-produkt.
Dr Nikolas Stihl
VIKTIGT! LÄS BRUKSANVISNINGEN INNAN
DU ANVÄNDER PRODUKTEN OCH SPARA
DEN.
2 Information bruksanvis‐
ningen
2.1 Aktuella dokument
Följ de lokala säkerhetsföreskrifterna.
Läs följande kompletterande dokument till den
här bruksanvisningen, se till att du förstått dem
och spara dem:
Bruksanvisning och förpackning till skär‐
verktyget som används
Säkerhetsanvisningar för batteriet STIHL
AK
Säkerhetsföreskrifterna för batterier och
produkter med inbyggda batterier från
STIHL: www.stihl.com/safety-data-sheets
2.2 Varningar i texten
VARNING
Varnar för faror som kan leda till allvarliga ska‐
dor eller dödsfall.
Med åtgärderna kan man förhindra allvarliga
skador eller dödsfall.
OBS!
Varnar för faror som kan leda till materialska‐
dor.
Med åtgärderna kan man förhindra materia‐
lskador.
2.3 Symboler i texten
Denna symbol hänvisar till ett kapitel i
denna bruksanvisning.
3 Översikt
3.1 Motorlie, batteri och laddare
1
2
#
#
3
4
8
10
9
11
7
6
5
18
16
17
12
14
#
15
13
0000-GXX-B535-A0
1 Batterifack
Batteriet sitter i batterifacket.
2 Spärrarm
Spärrarmen håller fast batteriet i batterifacket.
3 Manöverhandtag
Manöverhandtaget används för att manö‐
vrera, hålla och styra motorlien.
4 Strömbrytare
Strömbrytaren sätter på och stänger av
motorlien.
5 Strömbrytarspärr
Strömbrytarspärren låser upp strömbrytaren.
6 Spärreglage
Spärreglaget och strömbrytarspärren låser till‐
sammans upp strömbrytaren.
7 Spärrknapp
Spärrknappen blockerar längdinställningen av
skaftet.
8 Stjärnvred
Stjärnvredet fäster loophandtaget på skaftet.
9 Loophandtag
Loophandtaget används för att manövrera,
hålla och styra motorlien.
10 Skaft
Skaftet förbinder alla komponenter.
11 Avståndshållare
Avståndshållaren skyddar föremål mot kon‐
takt med skärverktyget.
svenska 2 Information bruksanvisningen
60 0458-806-9821-B.VA0.M20.
12 LED-lampa
LED-lampan visar laddarens status.
13 Kontakt
Kontakten förbinder anslutningskabeln till
eluttaget
14 Anslutningskabel
Anslutningskabeln förbinder laddaren till kon‐
takten.
15 Laddare
Batteriet laddas i laddaren.
16 Batteri
Batteriet försörjer motorlien med kraft.
17 LED-lampor
LED-lamporna indikerar batteriets laddning
och fel.
18 Tryckknapp
Tryckknappen aktiverar lamporna på batte‐
riet.
# Typskylt med serienummer
3.2 Skydd och skärverktyg
3
1
4
2
0000-GXX-9901-A0
1 Kapningskniv
Kapningskniven klipper av klipptrådarna till
rätt längd under arbetet.
2 Klipphuvud
Klipphuvudet håller klipptrådarna.
3 Fläkthjul
Fläkthjulet kyler elmotorn.
4 Skydd
Skyddet skyddar användaren mot föremål
som slungas upp och kontakt med skärverkty‐
get.
3.3 Symboler
Symbolerna på motorlien, batteriet och laddaren
har följande innebörd:
Den här symbolen anger åt vilket håll
spärren måste skjutas.
Den här symbolen anger skärverktygets
märkvarvtal.
1 LED-lampa lyser rött. Batteriet är för
varmt eller för kallt.
4 LED-lampor blinkar rött. Fel på batte‐
riet.
LED-lampan lyser grönt och LED-lam‐
porna på batteriet lyser eller blinkar
grönt. Batteriet laddas.
LED-lampan blinkar rött. Det finns
ingen elektrisk kontakt mellan batteriet
och laddaren eller det finns ett fel på
batteriet eller laddaren.
L
W
A
Garanterad ljudeffektnivå enligt direktiv
2000/14/EG i dB(A) för att jämföra
buller från produkter.
Informationen bredvid symbolen anger bat‐
teriets energiinnehåll enligt batteritillverka‐
rens specifikation. Energiinnehållet som
finns under användningen är lägre.
Använd den elektriska utrustningen i ett
stängt och torrt rum.
Släng inte produkten i hushållsavfallet.
4 Säkerhetsanvisningar
4.1 Varningssymboler
4.1.1 Varningssymboler
Varningssymbolerna på motorlien, batteriet eller
laddaren har följande innebörd:
Följ säkerhetsföreskrifterna och vidta
rätt åtgärder.
Läs bruksanvisningen, se till att du har
förstått den och spara den.
Använd skyddsglasögon.
Följ säkerhetsanvisningarna för föremål
som kan slungas iväg och åtgärderna
för att förebygga detta.
Ta ur batteriet under arbetspauser,
transport, förvaring, underhåll och
reparation.
Skydda motorlien och laddaren mot
regn och fukt.
4 Säkerhetsanvisningar svenska
0458-806-9821-B.VA0.M20. 61
15m (50ft)
Håll ett säkerhetsavstånd.
Skydda batteriet mot värme och eld.
Skydda batteriet mot regn och fukt och
sänk inte ned det i någon vätska.
Observera batteriets tillåtna tempera‐
turområde.
4.2 Avsedd användning
Motorlien STIHL FSA 57 används för att klippa
torrt gräs.
Motorlien får inte användas när det regnar.
Batteriet STIHL AK försörjer motorlien med kraft.
Laddaren STIHL AL 101 används för att ladda
batteriet STIHL AK.
VARNING
Batterier och laddare som inte är godkända av
STIHL för motorlien kan orsaka brand och
explosion. Det kan leda till allvarliga persons‐
kador eller dödsfall och materiella skador.
Använd motorlien med ett batteri STIHL AK.
Ladda batteriet STIHL AK
med en laddare
STIHL AL 101, AL 300 eller
AL 500.
Om motorlien, batteriet eller laddaren inte
används på avsett sätt kan det leda till allvar‐
liga personskador, dödsfall eller materialska‐
dor.
Använd motorlien, batteriet och laddaren
enligt anvisningarna i den här bruksanvis‐
ningen.
4.3 Krav på användaren
VARNING
Användare som inte utbildats känner inte till
farorna med motorlien, batteriet och laddaren.
Användaren eller andra personer kan skadas
allvarligt eller dödas.
Läs bruksanvisningen, se till att du
har förstått den och spara den.
Om motorlien, batteriet eller laddaren över‐
lämnas till någon annan, ska bruksanvis‐
ningen medfölja.
Kontrollera att användaren uppfyller följande
krav:
Användaren är utvilad.
Användaren är i skick,
både fysiskt, motoriskt och
mentalt, att arbeta med och
använda motorlien, batte‐
riet och laddaren. Om
användaren är begränsad
fysiskt, motoriskt eller men‐
talt får denne bara arbeta
under uppsikt av en ansva‐
rig person.
Användaren inser och kan förutse ris‐
kerna med motorlien, batteriet och ladda‐
ren.
Användaren är myndig eller
har utbildats i ett arbete i
enlighet med nationella
bestämmelser under tillsyn.
Användaren måste ha
instruerats av en STIHL-
återförsäljare eller en sak‐
kunnig person innan denne
använder motorlien och
laddaren för första gången.
Användaren är inte påverkad av alkohol,
läkemedel eller droger.
Om något är oklart: Kontakta en STIHL-åter‐
försäljare.
4.4 Klädsel och utrustning
VARNING
Föremål kan slungas iväg med hög hastighet
under arbetet. Användaren kan skadas.
Använd tätt sittande skyddsglasö‐
gon. Skyddsglasögonen ska vara
kontrollerade enligt EN 166 eller
nationella bestämmelser och vara
korrekt märkta när de säljs.
Använd ansiktsskydd.
svenska 4 Säkerhetsanvisningar
62 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Använd långbyxor av slitstarkt material.
Damm kan virvla upp under arbetet. Damm
som andas in kan skada hälsan och utlösa
allergiska reaktioner.
Om damm virvlar upp ska en skyddsmask
användas.
Olämpliga kläder kan fastna i trä, buskage och
i motorlien. Användaren kan skadas allvarligt
om olämpliga kläder används.
Använd tätt sittande kläder.
Ta av sjalar och smycken.
Under arbetet kan användaren komma i kon‐
takt med det roterande skärverktyget. Det kan
leda till att användaren skadas allvarligt.
Använd skor av slitstarkt material.
Använd långbyxor av slitstarkt material.
Vid montering eller demontering av skärverkty‐
get och under rengöring eller underhåll kan
användaren komma i kontakt med skärverkty‐
get eller kapningskniven. Användaren kan
skadas.
Använd arbetshandskar av slitstarkt material.
Användaren kan halka om olämpliga skor
används. Användaren kan skadas.
Använd stabila, heltäckande skor med halk‐
säker sula.
4.5 Arbetsområde och omgivning
4.5.1 Motorlie
VARNING
Utomstående personer, barn och djur känner
inte till och kan inte bedöma farorna med
motorlien och föremål som slungas iväg.
Utomstående personer, barn och djur kan ska‐
das allvarligt och materialskador kan uppstå.
15m (50ft)
Utomstående personer, barn
och djur måste hållas utanför
en omkrets på 15 m från
arbetsområdet.
Håll ett avstånd på 15 m till föremål.
Lämna inte motorlien utan uppsikt.
Se till att barn inte kan leka med motorlien.
Motorlien är inte vattenskyddad. Om man
arbetar när det regnar eller i fuktig miljö kan
det leda till en elektrisk stöt. Användaren kan
skadas och motorlien kan skadas.
Arbeta inte i regn eller i fuktiga mil‐
jöer.
Elektriska komponenter på motorlien kan
orsaka gnistor. Gnistorna kan orsaka brand
eller explosion i brännbar eller explosiv miljö.
Det kan leda till allvarliga personskador eller
dödsfall och materiella skador.
Använd inte maskinen i brandfarlig eller
explosiv miljö.
4.5.2 Batteri
VARNING
Utomstående personer, barn och djur förstår
inte och kan inte bedöma farorna med batte‐
riet. Utomstående personer, barn och djur kan
skadas allvarligt.
Utomstående personer, barn och djur måste
hållas på avstånd.
Lämna inte batteriet utan uppsikt.
Se till att barn inte kan leka med batteriet.
Batteriet är inte skyddat mot all påverkan från
omgivningen. Batteriet kan börja brinna eller
explodera om det utsätts för viss påverkan
från omgivningen. Det kan leda till allvarliga
personskador och materiella skador kan upp‐
stå.
Skydda batteriet mot värme och eld.
Kasta inte in batteriet i eld.
Använd och förvara batteriet mellan
‑ 10 °C och + 50 °C.
Skydda batteriet mot regn och fukt
och doppa det inte i vätska.
Låt inte batteriet komma i kontakt med
metallföremål.
Utsätt inte batteriet för högt tryck.
Utsätt inte batteriet för mikrovågor.
Skydda batteriet mot kemikalier och salter.
4.5.3 Laddare
VARNING
Utomstående personer, barn och djur känner
inte till farorna med laddaren och elektrisk
ström. Utomstående personer, barn och djur
kan skadas allvarligt eller dödas.
Utomstående personer, barn och djur måste
hållas på avstånd.
Se till att barn inte kommer åt
att leka med laddaren.
Laddaren är inte vattenskyddad. Om man
arbetar när det regnar eller i fuktig miljö kan
det leda till en elektrisk stöt. Användaren kan
skadas och laddaren kan gå sönder.
4 Säkerhetsanvisningar svenska
0458-806-9821-B.VA0.M20. 63
Får inte användas i regn eller fuktig
miljö.
Laddaren är inte skyddad mot påverkan från
omgivningen. Laddaren kan börja brinna eller
explodera om den utsätts för viss påverkan
från omgivningen. Detta kan orsaka allvarliga
personskador och materialskador.
Förvara laddaren i ett stängt och torrt rum.
Använd inte laddaren i brandfarlig eller
explosiv miljö.
Ställ inte laddaren på ett brandfarligt under‐
lag.
Använd och förvara laddaren mellan + 5 °C
och + 40 °C.
Man kan snubbla på anslutningskabeln. Per‐
soner kan skadas och laddaren kan gå sön‐
der.
Se till att anslutningskabeln ligger platt på
golvet.
4.6 Säker användning
4.6.1 Motorlie
Motorlien är i ett säkert skick när följande villkor
uppfylls:
Motorlien är inte skadad.
motorlien är ren och torr.
Manöverdonen fungerar och är oförändrade.
En kombination av skärverktyg och skydd som
anges i den här bruksanvisningen är monte‐
rad.
Skärverktyget och skyddet är korrekt monte‐
rade.
Endast originaltillbehör från STIHL för denna
motorlie är monterade.
Tillbehören är korrekt monterade.
VARNING
Vid icke-säker användning fungerar eventuellt
inte komponenterna och säkerhetsanordning‐
arna korrekt. Personer kan skadas allvarligt
eller förolyckas.
Använd inte motorlien om den är skadad.
Om motorlien är smutsig eller blöt: Rengör
motorlien och låt den torka.
Gör inga ändringar på motorlien. Undantag:
montering av en kombination av skärverktyg
och skydd som anges i den här bruksanvis‐
ningen.
Om manöverdonen inte fungerar: Arbeta inte
med motorlien.
Montera inga skärverktyg av metall.
Montera endast originaltillbehör från STIHL
på denna motorlie.
Montera skärverktyget och skyddet enligt
anvisningarna i den här bruksanvisningen.
Montera tillbehören enligt anvisningarna i
den här bruksanvisningen eller enligt tillbe‐
hörets bruksanvisning.
Stick inte in föremål i hålen på motorlien.
Byt ut slitna eller skadade skyltar.
Om något är oklart: Kontakta en STIHL-åter‐
försäljare.
4.6.2 Skydd
Skyddet är säkert att använda när följande villkor
uppfylls:
Skyddet är oskadat.
Kapningskniven är korrekt monterad.
VARNING
Om laddaren inte är säker att använda funge‐
rar vissa komponenter och säkerhetsanord‐
ningar inte längre korrekt. Användaren kan
skadas allvarligt.
Använd inte motorlien om skyddet är trasigt.
Arbeta med en korrekt monterad kapnings‐
kniv.
Om något är oklart: Kontakta en STIHL-åter‐
försäljare.
4.6.3 Klipphuvud
Klipphuvudet är i ett säkert skick när följande vill‐
kor uppfylls:
klipphuvudet är oskadat
klipphuvudet är inte blockerat
skärtrådarna är korrekt monterade.
Om ett PolyCut-klipphuvud med plastknivar
används:
knivarna är oskadade och har inte några
sprickor.
knivarna är korrekt monterande.
gränsvärdena för slitage har inte överskridits.
VARNING
I ett osäkert skick kan delar av klipphuvudet,
skärtrådarna eller plastknivarna lossna och
slungas iväg. Personer kan skadas allvarligt.
Använd inte klipphuvudet om det är trasigt.
Om ett PolyCut-klipphuvud med plastknivar
används: Arbeta med oskadade plastknivar.
Byt inte ut skärtrådarna eller plastknivarna
mot föremål av metall.
Observera gränsvärdena för slitage och håll
dig till dem.
Om något är oklart: Kontakta en STIHL-åter‐
försäljare.
svenska 4 Säkerhetsanvisningar
64 0458-806-9821-B.VA0.M20.
4.6.4 Batteri
Batteriet är i säkert bruksskick när följande villkor
uppfylls:
Batteriet är oskadat.
Batteriet är rent och torrt.
Batteriet fungerar och är inte deformerat.
VARNING
Om batteriet inte är i säkert bruksskick funge‐
rar batteriet inte längre säkert. Detta kan
orsaka allvarliga personskador.
Arbeta med ett oskadat och fungerande bat‐
teri.
Ladda inte ett skadat eller defekt batteri.
Om batteriet är smutsigt eller vått: gör rent
batteriet och låt det torka.
Modifiera inte batteriet.
Stick inte in några föremål i batteriets öpp‐
ningar.
Se till att batteriets elkontakter inte kopplas
ihop och kortsluts med föremål av metall.
Öppna inte batteriet.
Byt ut utslitna eller skadade informationsskyl‐
tar.
Vätska kan rinna ut ur ett skadat batteri. Batte‐
rivätska som kommer i kontakt med hud eller
ögon kan orsaka irritation.
Undvik kontakt med vätskan.
Om vätskan kommer i kontakt med huden:
tvätta hudområdet omedelbart med rikliga
mängder vatten och tvål.
Om vätskan kommer i kontakt med ögonen:
spola ögonen med rikligt med vatten i minst
15 minuter och uppsök läkare.
Ett skadat eller defekt batteri kan lukta speci‐
ellt, ryka eller börja brinna. Detta kan orsaka
allvarliga personskador eller dödsfall och sak‐
skador.
Om batteriet luktar speciellt eller börja ryka:
använd inte batteriet och håll det bort från
brännbara material.
Om batteriet börjar brinna: försök att släcka
batteriet med en brandsläckare eller vatten.
4.6.5 Laddare
Laddaren är säker att använda när följande vill‐
kor är uppfyllda:
Laddaren är oskadad.
Laddaren är ren och torr.
VARNING
Vid icke-säker användning fungerar eventuellt
inte komponenterna och säkerhetsanordning‐
arna korrekt. Personer kan skadas allvarligt
eller förolyckas.
Använd bara en oskadad laddare.
Om laddaren är smutsig eller blöt: Rengör
laddaren och låt den torka.
Modifiera inte laddaren.
Stick inte in föremål i hålen på laddaren.
Låt inte de elektriska kontakterna i laddaren
komma i kontakt med metallföremål eftersom
det kan leda till kortslutning.
Öppna inte laddaren.
4.7 Arbete
VARNING
I vissa situationer kan det vara svårt att kon‐
centrera sig. Det kan leda till att man snubblar,
ramlar och skadas allvarligt.
Arbeta lugnt och med eftertanke.
Om ljusförhållandena och sikten är dåliga:
Arbeta inte med motorlien.
Använd motorlien ensam.
För skärverktyget nära marken.
Var uppmärksam på hinder.
Stå på marken och ha god balans när du
arbetar.
Om du börjar bli trött: Ta en paus i arbetet.
Det roterande skärverktyget kan skada använ‐
daren. Användaren kan skadas allvarligt.
Vidrör inte det roterande skärverktyget.
Om skärverktyget blockeras av ett föremål:
Stäng av motorlien och ta ut batteriet. Ta
sedan bort föremålet.
Om motorlien förändras under arbetet eller
beter sig konstigt kan den vara i ett osäkert
skick. Det kan leda till allvarliga personskador
och materialskador kan uppstå.
Avsluta arbetet, ta ut batteriet och kontakta
en STIHL-återförsäljare.
Motorlien kan vibrera under arbetet.
Använd handskar.
Ta paus i arbetet.
Om du får problem med blodcirkulationen:
Uppsök en läkare.
Om skärverktyget träffar ett främmande före‐
mål under arbetet kan detta eller delar av
detta slungas iväg med hög hastighet. Det kan
leda till personskador eller materialskador.
Ta bort främmande föremål från arbetsområ‐
det.
När strömbrytaren släpps fortsätter skärverkty‐
get att röra sig en stund. Personer kan skadas
allvarligt.
Vänta tills skärverktyget inte längre roterar.
4 Säkerhetsanvisningar svenska
0458-806-9821-B.VA0.M20. 65
4.8 Ladda
VARNING
Under laddningen kan det bildas lukt eller rök
om laddaren är trasig eller defekt. Det kan
leda till personskador eller materialskador.
Dra ut kontakten ur eluttaget.
Laddaren kan överhettas och orsaka brand
om värmen inte avleds korrekt. Det kan leda
till allvarliga personskador, dödsfall eller mate‐
rialskador.
Täck inte över laddaren.
4.9 Elanslutning
Det kan uppstå kontakt med strömförande kom‐
ponenter av följande orsaker:
Anslutningskabeln eller förlängningskabeln är
skadad.
Anslutningskabelns eller förlängningskabelns
kontakt är defekt.
Eluttaget är inte korrekt installerat.
FARA
Kontakt med strömförande komponenter kan
leda till elstöt. Användaren kan skadas allvar‐
ligt eller dödas.
Kontrollera att anslutningskabeln, förläng‐
ningskabeln och kontakterna är oskadade.
Om anslutningskabeln eller förläng‐
ningskabeln är defekt eller skadad:
Rör inte vid platsen för skadan.
Dra ut kontakten ur eluttaget.
Fatta tag i anslutningskabeln, förlängnings‐
kabeln och kontakter med torra händer.
Anslut anslutningskabelns eller förlängnings‐
kabelns kontakt till ett korrekt installerat och
säkrat eluttag med skyddskontakt.
Anslut laddaren via en jordfelsbrytare
(30 mA, 30 ms).
En skadad eller olämplig förlängningskabel
kan orsaka elstötar. Personer kan skadas all‐
varligt eller förolyckas.
Använd en förlängningskabel med rätt ledar‐
tvärsnitt, 20.4.
VARNING
Under laddningen kan fel nätspänning eller fel
nätfrekvens leda till överspänning i laddaren.
Laddaren kan skadas.
Kontrollera att elnätets nätspänning och nät‐
frekvens motsvarar uppgifterna på laddarens
typskylt.
En felaktigt dragen anslutningskabel och för‐
längningskabel kan skadas och man kan
snubbla. Personer kan skadas och anslut‐
ningskabeln eller förlängningskabeln kan ska‐
das.
Dra och märk ut anslutningskabeln och för‐
längningskabeln så att ingen kan snubbla.
Dra anslutningskabeln och förlängningska‐
beln så att de inte spänns eller fastnar.
Dra anslutningskabeln och förlängningska‐
beln så att de inte kan skadas, vikas, eller
nötas.
Skydda anslutningskabeln och förlängnings‐
kabeln från värme, olja och kemikalier.
Dra anslutningskabeln och förlängningska‐
beln på ett torrt underlag.
Förlängningskabeln blir varm under arbetet.
Om värmen inte kan avledas kan det leda till
brand.
Om en kabeltrumma används: Linda ut hela
kabeltrumman.
Om det finns elektriska ledningar och rör i väg‐
gen kan dessa skadas om laddaren monteras
på väggen. Kontakt med elektriska ledningar
kan leda till en elektrisk stöt. Det kan leda till
allvarliga personskador och materiella skador
kan uppstå.
Kontrollera att det inte finns några elektriska
ledningar och rör i väggen på det avsedda
stället.
Om laddaren inte är monterad på väggen på
det sätt som beskrivs i denna bruksanvisning
kan laddaren eller batteriet falla ner eller så
kan laddaren bli för het. Det kan leda till per‐
sonskador eller materialskador.
Montera laddaren på ett sådant sätt på väg‐
gen som det beskrivs i denna bruksanvis‐
ning.
Om laddaren monteras på väggen med batte‐
riet isatt kan batteriet ramla ur laddaren. Det
kan leda till personskador eller materialskador.
Montera först laddaren på väggen och sätt
sedan in batteriet.
4.10 Transport
4.10.1 Motorlie
VARNING
Motorlien kan välta eller röra sig under trans‐
porten. Det kan leda till personskador eller
materialskador.
Ta ut batteriet.
Säkra motorlien med spännremmar, remmar
eller ett nät så att den inte kan falla eller
komma i rörelse.
svenska 4 Säkerhetsanvisningar
66 0458-806-9821-B.VA0.M20.
4.10.2 Batteri
VARNING
Batteriet är inte skyddat mot påverkan från
omgivningen. Batteriet kan skadas om det
utsätts för viss påverkan från omgivningen.
Transportera inte batteriet om det är trasigt.
Transportera batteriet i en förpackning som
inte leder elektricitet.
Batteriet kan välta eller röra sig under trans‐
porten. Det kan leda till personskador eller
materialskador.
Se till att batteriet inte kan röra sig i förpack‐
ningen.
Se till att förpackningen inte kan välta eller
röra sig.
4.10.3 Laddare
VARNING
Laddaren kan välta eller röra sig under trans‐
porten. Detta kan orsaka personskador och
sakskador.
Dra ut kontakten ur eluttaget.
Ta ut batteriet.
Säkra laddaren med spännband, remmar
eller ett nät så att den inte kan falla eller
komma i rörelse.
Bär inte laddaren i anslutningskabeln. Anslut‐
ningskabeln och laddaren kan skadas.
Linda upp anslutningskabeln och fäst den i
laddaren.
4.11 Förvaring
4.11.1 motorlie
VARNING
Barn känner inte till farorna med motorlien.
Barn kan skadas allvarligt.
Ta ut batteriet.
Förvara motorlien utom räckhåll för barn.
De elektriska kontakterna på motorlien och
metallkomponenter kan korrodera på grund av
fukt. Motorlien kan skadas.
Ta ut batteriet.
Förvara motorlien på en ren och torr plats.
4.11.2 Batteri
VARNING
Barn känner inte till farorna med batterier.
Barn kan skadas allvarligt.
Förvara batteriet utom räckhåll för barn.
Batteriet är inte skyddat mot påverkan från
omgivningen. Batteriet kan skadas om det
utsätts för viss påverkan från omgivningen.
Förvara batteriet på en ren och torr plats.
Förvara batteriet i ett stängt rum.
Förvara inte batteriet tillsammans med
motorlien och laddaren.
Förvara batteriet i en förpackning som inte
leder elektricitet.
Förvara batteriet mellan - 10 °C och + 50 °C.
4.11.3 Laddare
VARNING
Barn förstår inte och kan inte bedöma farorna
med laddaren. Barn kan skadas allvarligt eller
dödas.
Ta ur batteriet.
Förvara laddaren utom räckhåll för barn.
Laddaren är inte skyddad mot påverkan från
omgivningen. Laddaren kan skadas om den
utsätts för påverkan från omgivningen.
Ta ur batteriet.
Om laddaren är varm: Låt laddaren svalna.
Förvara laddaren på en ren och torr plats.
Förvara laddaren i ett stängt rum.
Förvara laddaren mellan + 5 °C och + 40 °C.
Bär inte laddaren i anslutningskabeln och låt
den inte hänga i den. Anslutningskabeln och
laddaren kan gå sönder.
Fatta och håll tag i laddarens hus. Det finns
ett handtag på laddaren för att lyfta den.
Fäst laddaren på väggfästet.
4.12 Rengöring, underhåll och repa‐
ration
VARNING
Om batteriet sitter i under rengöring, underhåll
eller reparation kan motorlien plötsligt starta.
Detta kan orsaka allvarliga personskador och
sakskador.
Ta ut batteriet.
Aggressiva rengöringsmedel, rengöring med
en vattenstråle eller vassa föremål kan skada
motorlien, skyddet, skärverktyget, batteriet och
laddaren. Om motorlien, skyddet, skärverkty‐
4 Säkerhetsanvisningar svenska
0458-806-9821-B.VA0.M20. 67
get, batteriet eller laddaren inte rengörs på rätt
sätt slutar eventuellt komponenterna och
säkerhetsanordningarna att fungera. Risk för
allvarlig personskada.
Rengör motorlien, skyddet, skärverktyget,
batteriet och laddaren enligt anvisningarna i
den här bruksanvisningen.
Om motorlien, skyddet, skärverktyget, batteriet
och laddaren inte underhålls eller repareras
korrekt slutar eventuellt komponenterna och
säkerhetsanordningarna att fungera. Risk för
allvarlig personskada eller dödsfall.
Underhåll och reparera inte motorlien, skyd‐
det, skärverktyget, batteriet och laddaren
själv.
Om motorlien, skyddet, skärverktyget, batte‐
riet eller laddaren måste underhållas eller
repareras: Uppsök en STIHL-återförsäljare.
5 Förbered motorlien
5.1 Förbered motorlien
Varje gång innan maskinen används måste föl‐
jande göras:
Kontrollera att följande komponenter är säkra
att använda:
Motorlie, 4.6.1.
Skydd, 4.6.2.
Klipphuvud, 4.6.3.
Batteri, 4.6.4.
Laddare, 4.6.5.
Kontrollera batteriet,
11.2.
Ladda batteriet helt, 6.2.
Rengör motorlien, 16.1.
Montera skyddet, 7.1.
Montera loophandtaget, 7.3.
Ställ in skaftets längd, 8.1.
Ställ in loophandtaget, 8.2.
Kontrollera manöverdonen, 11.1.
Om 3 LED-lampor på batteriet blinkar rött
under kontrollen av manöverdonen: Ta ur
batteriet och kontakta en STIHL-återförsäl‐
jare.
Det finns ett fel på motorlien.
Om stegen inte kan genomföras: Använd inte
motorlien och uppsök en STIHL-återförsäljare.
6 Ladda batteriet och lampor
6.1 Montera laddaren på väggen
Laddaren kan monteras på väggen.
d
a
1
2
0000-GXX-0609-A0
a
e
e
b
3
Montera laddaren på väggen
enligt följande:
Lämpligt fastsättningsmaterial används.
Laddaren är vågrät.
Bibehåll följande avstånd:
a = minst 100 mm
b (för AL 101) = 75 mm
b (för AL 300 och AL 500) = 120 mm
c = 4,5 mm
d = 9 mm
e = 2,5 mm
6.2 Ladda batteriet
Laddningstiden beror på olika faktorer som batte‐
riets temperatur eller omgivningstemperaturen.
Den verkliga laddningstiden kan avvika från den
angivna laddningstiden. Laddningstiden anges
på www.stihl.com/charging-times.
Om kontakten sitter i ett eluttag
och batteriet sätts in i laddaren
startar laddningen automatiskt.
När batteriet är helt laddat
stängs laddaren av automatiskt.
Batteriet och laddaren blir varma under ladd‐
ningen.
7
6
5
3
2
4
1
0000-GXX-0628-A0
Sätt in kontakten (6) i ett eluttag (7) som du
lätt kommer åt.
Laddaren (3) gör ett självtest. Lampan (4)
lyser grönt i ca 1 sekund och rött i
ca 1 sekund.
svenska 5 Förbered motorlien
68 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Dra anslutningskabeln (5).
Sätt in batteriet (2) i laddarens (3) styrningar
och tryck in det så långt det går.
Lampan (4) lyser grönt. Lamporna (1) lyser
grönt och batteriet (2) laddas.
Om lampan (4) och lamporna (1) inte längre
lyser: Är batteriet (2) fulladdat och kan tas ut
från laddaren (3).
Om laddaren (3) inte längre ska användas:
Dra ut kontakten (6) ur eluttaget (7).
6.3 Visa laddningsnivån
1
0000-GXX-0629-A0
20-40%
40-60%
60-80%
80-100%
0-20%
Tryck på knappen (1).
Lamporna lyser grönt i ca 5 sekunder och
visar laddningsnivån.
Om höger lampa blinkar grönt: Ladda batte‐
riet.
6.4 Lampor på batteriet
Lamporna indikerar batteriets laddning och fel.
Lamporna kan lysa eller blinka rött eller grönt.
Om lamporna lyser eller blinkar grönt indikeras
batterinivån.
Om lamporna lyser eller blinkar rött: Åtgärda
felen,
19.
Det finns ett fel på motorlien eller batteriet.
6.5 Lampa på laddaren
Lampan visar laddarens status.
Om lampan lyser grönt laddas batteriet.
Om lampan blinkar rött: Åtgärda fel.
Fel på laddaren.
7 Montera motorlien
7.1 Montera skyddet
Stäng av motorlien och ta ut batteriet.
1
3
2 2
0000-GXX-1486-A1
Kapningskniven (1) sitter redan i skyddet (2) och
får inte demonteras.
Tryck in skyddet (2) så långt det går i styrning‐
arna på huset.
Skyddet (2) ska vara kant i kant med huset.
Skruva i skruvarna (3) och dra åt.
Skyddet (2) får inte demonteras igen.
7.2 Sätt på och ta av klipphuvudet
7.2.1 Montera klipphuvudet
Stäng av motorlien och ta ut batteriet.
Tryck fläkthjulet (2) på axeln (3) så att fläkthju‐
lets (2) blad pekar nedåt.
Om fläkthjulet inte är monterat, kommer inte
elmotorn att kylas tillräckligt och motorlien
stängs av under arbetet.
Håll fläkthjulet (2) med handen.
Placera skärhuvudet (1) på axeln (3) och vrid
medurs för hand och dra åt ordentligt.
7.2.2 Demontera klipphuvudet
2
1
0000-GXX-9899-A0
Stäng av motorlien och ta ut batteriet.
Håll fläkthjulet (2) med handen.
Dra ut klipphuvudet (1) moturs.
7 Montera motorlien svenska
0458-806-9821-B.VA0.M20. 69
Ta av fläkthjulet.
7.3 Montera det runda handtaget
Stäng av motorlien och ta ut batteriet.
3
1
2
0000-GXX-1488-A0
Justera det runda handtaget (2) så att fästet
för stjärnvredet (1) är till höger om det andra
handtaget och hålen i det runda handtaget (2)
pekar mot användaren.
Tryck isär armarna på det runda handtaget (2)
och placera det på det runda handtaget (2) så
att bygelhandtaget (2) hakar fast.
För in skruven (3) genom hålet.
Sätt på stjärnvredet (1) och dra åt.
Det runda handtaget (2) måste inte demonteras
igen.
8 Ställ in motorlien för använ‐
daren
8.1 Ställ in skaftets längd
Skaftet kan ställas in i olika lägen beroende på
hur lång användaren är.
Stäng av motorlien och ta ut batteriet.
Håll i skaftet.
1
2
0000-GXX-2467-A0
Tryck på spärrknappen (1) och håll kvar.
Dra eller skjut loophandtaget (2) till rätt läge.
Släpp spärrknappen (1).
Förskjut loophandtaget (2) lite så att det hakar
fast.
8.2 Ställ in loophandtaget
Loophandtaget kan ställas in i olika lägen
beroende på hur lång användaren är.
Stäng av motorlien och ta ut batteriet.
1
2
0000-GXX-2468-A0
Lossa stjärnvredet (1).
Ställ loophandtaget (2) i rätt läge.
Dra åt stjärnvredet (1).
9 Sätt in och ta ut batteriet
9.1 Sätt in batteriet
1
2
3
0000-GXX-1491-A0
Tryck in batteriet (1) i batterifacket (2) tills du
hör att det trycks fast.
Pilarna (3) på batteriet (1) ska fortfarande
synas och batteriet (1) sitter fast i batteri‐
facket (2). Det finns ingen elektrisk kontakt
mellan motorlien och batteriet (1).
Tryck in batteriet (1) så långt det går i batteri‐
facket (2).
Batteriet (1) hakar i med ett klick och är kant i
kant med motorliens hus.
9.2 Ta ut batteriet
Placera motorlien på en plan yta.
Håll en hand framför batterifacket så att batte‐
riet (2) inte kan ramla ut.
2
1
0000-GXX-1492-A0
Tryck in spärren (1) med den andra handen.
Batteriet (2) kan nu tas ut.
svenska 8 Ställ in motorlien för användaren
70 0458-806-9821-B.VA0.M20.
10 Sätt på och stäng av
motorlien
10.1 Sätt på motorlien
Håll motorlien med en hand i loophandtaget så
att tummen ligger runt loophandtaget.
Håll motorlien med den andra handen i loop‐
handtaget så att tummen ligger runt loophand‐
taget.
2
3
1
0000-GXX-2469-A0
Skjut spärren (1) med tummen mot loophand‐
taget och håll kvar.
Tryck på strömbrytarspärren (2) med handen
och håll kvar.
Spärreglaget (1) kan släppas.
Tryck på strömbrytaren (3) med pekfingret och
håll den intryckt.
Motorlien accelererar och skärverktyget rote‐
rar.
10.2 Stäng av motorlien
Släpp strömbrytaren och spärren.
Vänta tills skärverktyget inte längre roterar.
Om skärverktyget fortsätter att rotera: Ta ut
batteriet och kontakta en STIHL-återförsäljare.
Motorlien är defekt.
11 Kontrollera motorlien och
batteriet
11.1 Kontrollera manöverdonen
Spärreglage, strömbrytarspärr och strömbrytare
Ta ur batteriet.
Försök att trycka ner strömbrytaren utan att
trycka på spärreglaget och strömbrytarspär‐
ren.
Om det går att trycka in strömbrytaren:
Använd inte motorlien och kontakta en STIHL-
återförsäljare.
Spärreglaget eller strömbrytarspärren är
defekt.
Skjut spärren med tummen mot loophandtaget
och håll kvar.
Tryck på strömbrytarspärren och håll kvar.
Tryck på strömbrytaren.
Släpp strömbrytaren, strömbrytarens spärr och
spärren.
Om strömbrytaren, strömbrytarspärren eller
spärreglaget är trögt eller inte fjädrar tillbaka
till utgångsläget: Använd inte motorlien och
kontakta en STIHL-återförsäljare.
Strömbrytaren, strömbrytarens spärr eller
spärren är defekt.
Sätt på motorlien
Sätt i batteriet.
Skjut spärren med tummen mot loophandtaget
och håll kvar.
Tryck på strömbrytarspärren och håll kvar.
Tryck på strömbrytaren och håll kvar.
Skärverktyget roterar.
Om 3 LED-lampor blinkar rött: Ta ur batteriet
och kontakta en STIHL-återförsäljare.
Det finns ett fel på motorlien.
Släpp strömbrytaren.
Skärverktyget slutar rotera efter en liten stund.
Om skärverktyget fortsätter att rotera: ta bort
batteriet och kontakta en STIHL-återförsäljare.
Motorlien är defekt.
11.2 Kontrollera batteriet
Tryck på tryckknappen på batteriet.
Om lamporna lyser eller blinkar.
Om lamporna inte lyser eller blinkar: Använd
inte batteriet och uppsök en STIHL-återförsäl‐
jare.
Fel på batteriet.
12 Arbeta med motorlien
12.1 Håll i och styr motorlien
0000-GXX-1494-A0
Håll motorlien med en hand i handtaget så att
tummen ligger runt handtaget.
Håll motorlien med den andra handen i det
runda handtaget så att tummen ligger runt
handtaget.
12.2 Klippning
Skärverktygets avstånd till marken bestämmer
klipphöjden.
10 Sätt på och stäng av motorlien svenska
0458-806-9821-B.VA0.M20. 71
1
0000-GXX-1495-A1
För motorlien fram och tillbaka i en jämn
rörelse.
Gå framåt långsamt och kontrollerat.
Om en avståndshållare används: Fäll ut
avståndshållaren (1) helt.
12.3 Mata fram klipptrådarna
Tryck snabbt det roterande klipphuvudet mot
marken.
Ca 30 mm matas fram.
Kapningskniven i skyddet kapar automatiskt
klipptrådarna till rätt längd.
Om klipptrådarna är kortare än 25 mm kan de
inte matas fram automatiskt.
Stäng av motorlien och ta ut batteriet.
Tryck på knappen på klipphuvudet och håll
kvar.
Dra ut klipptråden för hand.
Om klipptrådarna inte kan dras ut: Byt spolen
med klipptråd.
Spolen är tom.
13 Efter arbetet
13.1 Efter arbetet
Stäng av motorlien och ta ut batteriet.
Om motorlien är blöt: Låt motorlien torka.
Om batteriet är blött: Låt batteriet torka.
Rengör motorlien.
Rengör skyddet.
Rengör skärverktyget.
Rengör batteriet.
14 Transport
14.1 Transportera motorlien
Stäng av motorlien och ta ut batteriet.
Ställ in skaftet så att det är så kort som möjligt.
Bära motorlien
Bär motorlien i skaftet med en hand så att
skärverktyget pekar bakåt och motorlien är
balanserad.
Transportera motorlien i ett fordon
Säkra motorlien så att den inte kan välta eller
röra sig.
14.2 Transportera batteriet
Stäng av motorlien och ta ut batteriet.
Kontrollera att batteriet är i ett säkert skick.
Förpacka batteriet enligt följande:
Förpackningen leder inte elektricitet.
Batteriet kan inte röra sig i förpackningen.
Se till att förpackningen inte kan välta eller
röra sig.
Batteriet måste transporteras som farligt gods.
Batteriet är klassat som UN 3480 (litiumjonbatte‐
rier) och har kontrollerats enligt UN-handboken
del III, avsnitt 38.3.
Transportföreskrifterna finns på www.stihl.com/
safety-data-sheets .
14.3 Transportera laddaren
Dra ut kontakten ur eluttaget.
Ta ut batteriet.
Linda upp anslutningskabeln och fäst den i
laddaren.
Om laddaren transporteras i ett fordon: Säkra
laddaren med spännband, remmar eller ett nät
så att den inte kan falla eller komma i rörelse.
15 Förvaring
15.1 Förvara motorlien
Stäng av motorlien och ta ut batteriet.
Demontera spolstommen.
Förvara motorlien enligt följande:
Förvara motorlien utom räckhåll för barn.
Motorlien är ren och torr.
15.2 Förvaring av batteriet
STIHL rekommenderar att batteriet förvaras lad‐
dat mellan 40 % och 60 % (2 lampor lyser grönt).
Förvara batteriet enligt följande:
Förvara batteriet utom räckhåll för barn.
Batteriet är rent och torrt.
Förvara batteriet i ett stängt rum.
Förvara inte batteriet tillsammans med
motorlien och laddaren.
Förvara batteriet i en förpackning som inte
leder elektricitet.
Förvara batteriet mellan - 10 °C och
+ 50 °C.
15.3 Förvara laddaren
Dra ut kontakten ur eluttaget.
Ta ut batteriet.
svenska 13 Efter arbetet
72 0458-806-9821-B.VA0.M20.
2
1
0000-GXX-0592-A1
3
Linda upp anslutningskabeln och fäst den i
laddaren.
Förvara laddaren enligt följande:
Förvara laddaren utom räckhåll för barn.
Se till att laddaren är ren och torr.
Förvara laddaren i ett stängt rum.
Förvara inte laddaren tillsammans med bat‐
teriet.
Låt inte laddaren hänga i anslutningskabeln
eller i fästet (3) för anslutningskabeln.
Förvara laddaren mellan +5 °C och +40 °C.
16 Rengöring
16.1 Rengöra motorlien
Stäng av motorlien och ta ut batteriet.
Rengör motorlien med en fuktig trasa.
Rengör ventilationsöppningarna med en pen‐
sel.
Ta bort smuts ur batterifacket och rengör bat‐
terifacket med en fuktig trasa.
Rengör de elektriska kontakterna i batteri‐
facket med en pensel eller en mjuk borste.
Rengör området under fläkthjulet med en pen‐
sel eller en mjuk borste.
16.2 Rengör skyddet och skärverk‐
tyget
Stäng av motorlien och ta ut batteriet.
Rengör skyddet och skärverktyget med en fuk‐
tig trasa eller en mjuk borste.
16.3 Rengör batteriet
Rengör batteriet med en fuktig trasa.
16.4 Rengör laddaren
Dra ut kontakten ur eluttaget.
Rengör kontakten med en fuktig trasa.
Rengör ventilationsöppningarna med en pen‐
sel.
Rengör de elektriska kontakterna i laddaren
med en pensel eller en mjuk borste.
17 Underhåll
17.1 Underhållsintervall
Underhållsintervallen beror på omgivningsförhål‐
landena och arbetsförhållandena. STIHL rekom‐
menderar följande underhållsintervall:
En gång om året
Låt en STIHL-återförsäljare kontrollera motor‐
lien.
18 Reparera
18.1 Reparera motorlie, skärverktyg,
batteri och laddare
Användaren kan inte reparera motorlien,skär‐
verktyget, batteriet och laddaren själv.
Om motorlien eller skärverktyget är skadat:
Använd inte motorlien eller skärverktyget och
kontakta en STIHL-återförsäljare.
Om batteriet är defekt eller trasigt: byt ut batte‐
riet.
Om laddaren är defekt eller trasig: Byt ut lad‐
daren.
Om anslutningskabeln är defekt eller skadad:
Använd inte laddaren och låt anslutningska‐
beln bytas ut av en STIHL-återförsäljare.
19 Felavhjälpning
19.1 Åtgärda fel på motorlien eller batteriet
Fel Lampor på bat‐
teriet
Orsak Åtgärd
Motorlien startar
inte.
1 LED-lampa
blinkar grönt.
Batteriet är inte till‐
räckligt laddat.
Ladda batteriet.
1 LED-lampa
lyser rött.
Batteriet är för varmt
eller för kallt.
Ta ur batteriet.
Låt batteriet svalna eller värmas upp.
3 LED-lampor
blinkar rött.
Det finns ett fel på
motorlien.
Ta ur batteriet.
Rengör de elektriska kontakterna i batte‐
rifacket.
Sätt i batteriet.
Sätt på motorlien.
16 Rengöring svenska
0458-806-9821-B.VA0.M20. 73
Fel Lampor på bat‐
teriet
Orsak Åtgärd
Om de 3 LED-lamporna fortfarande
blinkar rött: Använd inte motorlien och
kontakta en STIHL-återförsäljare.
3 LED-lampor
lyser rött.
Motorlien är överhet‐
tad.
Ta ur batteriet.
Låt motorlien svalna.
4 LED-lampor
blinkar rött.
Fel på batteriet. Ta ur batteriet och sätt i det igen.
Sätt på motorlien.
Om de 4 LED-lamporna fortfarande
blinkar rött: Använd inte batteriet och
kontakta en STIHL-återförsäljare.
Avbrott i elanslutnin‐
gen mellan motorlien
och batteriet.
Ta ur batteriet.
Rengör de elektriska kontakterna i batte‐
rifacket.
Sätt i batteriet.
Fukt i motorlien eller
batteriet.
Låt motorlien eller batteriet torka.
Motorlien stängs
av under drift.
3 LED-lampor
lyser rött.
Motorlien är överhet‐
tad.
Ta ur batteriet.
Låt motorlien svalna.
Elfel. Ta ur batteriet och sätt i det igen.
Sätt på motorlien.
Motorliens drifttid
är för kort.
Batteriet är inte helt
laddat.
Ladda batteriet helt.
Batteriets livslängd är
slut.
Byt batteriet.
Klipphuvudet kan
inte tas bort för
hand.
Klipphuvudet är åtdra‐
get för hårt.
Blockera fläkthjulet med dornen.
Vrid av klipphuvudet för hand.
Dra av dornen.
När batteriet
sätts in i ladda‐
ren laddas det
inte.
1 LED-lampa
lyser rött.
Batteriet är för varmt
eller för kallt.
Låt batteriet vara kvar i laddaren.
Laddningen startar automatiskt när tem‐
peraturen är ok.
19.2 Åtgärda fel på laddaren
Fel Lampa på lad‐
daren
Orsak Åtgärd
Batteriet laddas
inte.
Lampan blinkar
rött.
Elanslutningen mellan
laddaren och batteriet
har avbrott.
Ta ut batteriet.
Rengör de elektriska kontakterna i lad‐
daren.
Sätt in batteriet.
Fel på laddaren. Använd inte laddaren och uppsök en
STIHL-återförsäljare.
20 Tekniska data
20.1 Motorlie STIHL FSA 57
Godkänt batteri: STIHL AK
Vikt utan batteri, skärverktyg och skydd: 2,4 kg
Längd utan skärverktyg: 1490 mm bis
1690 mm
Körtiden är angiven på www.stihl.com/battery-
life.
20.2 Batteri STIHL AK
Batteriteknik: litiumjon
Spänning: 36 V
Kapacitet i Ah: se typskylten
Energiinnehåll i Wh: se typskylten
Vikt i kg: se typskylten
Tillåtet temperaturområde för användning och
förvaring: - 10 °C till + 50 °C
20.3 Laddare STIHL AL 101
Märkspänning: se typskylten
Frekvens: se typskylten
Nominell effekt: se typskylten
Laddström: se typskylten
Tillåtet temperaturområde för användning och
förvaring: + 5 °C till + 40 °C
svenska 20 Tekniska data
74 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Uppladdningstiderna finns på www.stihl.com/
charging-times .
20.4 Förlängningskablar
Om en förlängningskabel används måste dess
ledningar ha åtminstone följande tvärsnitt,
beroende på spänningen och längden på för‐
längningskabeln:
Om märkspänningen på typskylten är 220 V till
240 V:
Upp till 20 m lång kabel: AWG 15 / 1,5 mm²
20 till 50 m lång kabel: AWG 13 / 2,5 mm²
Om märkspänningen på typskylten är 100 V till
127 V:
Upp till 10 m lång kabel: AWG 14 / 2,0 mm²
10 till 30 m lång kabel: AWG 12 / 3,5 mm²
20.5 Buller- och vibrationsvärden
K-faktorn för ljudtrycksnivån är 2 dB(A). K-fak‐
torn för ljudeffektnivån är 2 dB(A). K-faktorn för
vibrationsvärdena är 2 m/s².
STIHL rekommenderar att hörselskydd används.
Ljudtrycksnivå L
pA
uppmätt enligt EN
EN 50636-2-91: 74 dB(A)
Ljudeffektnivå L
wA
uppmätt enligt
EN 50636-2-91: 89 dB(A)
Vibrationsvärde a
hv
uppmätt enligt
EN 50636-2-91, manöverhandtag och loop‐
handtag: 4,0 m/s².
De angivna vibrationsvärdena har mätts med en
standardiserad kontrollmetod och kan användas
som referens för elektrisk utrustning. De verkliga
vibrationsvärdena kan avvika från de angivna
värdena beroende på typen av användning. De
angivna vibrationsvärdena kan användas för att
preliminärt uppskatta vibrationsbelastningen.
Den verkliga vibrationsbelastningen måste upp‐
skattas. Här kan man även ta hänsyn till stunder
då den elektriska utrustningen är avstängd och
när den är på men går utan belastning.
Information om uppfyllandet av arbetsgivardirekt‐
ivet vibration 2002/44/EG finns på
www.stihl.com/vib.
20.6 REACH
REACH är en EG-förordning för registrering,
bedömning och godkännande av kemikalier.
Information om REACH-direktivet finns på
www.stihl.com/reach .
21 Kombinationer av skärverk‐
tyg och skydd
21.1 Motorlie STIHL FSA 57
Följande klipphuvuden kan monteras tillsam‐
mans med skyddet:
Klipphuvud AutoCut C 3-2
med skärtrådar ”runda, tysta” med en dia‐
meter på 1,6 mm eller 2,0 mm
Klipphuvud PolyCut 3-2:
med knivar
med skärtrådar ”runda, tysta” med en dia‐
meter på 1,6 mm eller 2,0 mm
22 Reservdelar och tillbehör
22.1 Reservdelar och tillbehör
De här symbolerna kännetecknar
STIHL-originaldelar och STIHL-origi‐
naltillbehör.
STIHL rekommenderar att du använder original‐
delar och tillbehör från STIHL.
Reservdelar och tillbehör från andra tillverkare
kan inte utvärderas av STIHL i fråga om tillförlit‐
lighet, säkerhet och lämplighet trots pågående
marknadsobservation och STIHL kan inte
ansvara för användningen av dem.
Originaldelar och tillbehör från STIHL kan köpas
hos en STIHL-återförsäljare.
23 Kassering
23.1 Kassera motorlien, batteriet
och laddaren
Information om återvinning kan fås av en STIHL-
återförsäljare.
Kassera motorlien, skyddet, skärverktyget,
batteriet, laddaren, tillbehören och emballaget
enligt gällande miljöbestämmelser.
24 EU-försäkran om överens‐
stämmelse
24.1 Motorlie STIHL FSA 57
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstraße 115
D-71336 Waiblingen
Tyskland
intygar på eget ansvar att
Konstruktionstyp: batteridriven motorlie
Fabrikat: STIHL
Typ: FSA 57
21 Kombinationer av skärverktyg och skydd svenska
0458-806-9821-B.VA0.M20. 75
Serieidentifiering: 4522
motsvarar bestämmelserna i direktiv
2011/65/EU, 2006/42/EG, 2014/30/EU samt
2000/14/EG och har utvecklats och tillverkats i
överensstämmelse med de versioner av följande
standarder som gällde vid produktionsdatumet:
EN 55014‑1, EN 55014‑2, EN 60335‑1 och
EN ISO 12100 enligt standarden EN 50636‑2‑91.
Beräkning av uppmätt och garanterad ljudeffekt‐
nivå har gjorts enligt direktiv 2000/14/EG, bilaga
VIII.
Anmält organ: TÜV Rheinland Product Safety
GmbH, Am Grauen Stein, 51105 Köln, Tyskland
Uppmätt ljudeffektnivå: 89 dB(A)
Garanterad ljudeffektnivå: 91 dB(A)
Den tekniska dokumentationen förvaras hos
avdelningen för produktgodkännande hos
ANDREAS STIHL AG & Co. KG.
Tillverkningsår, tillverkningsland samt serienum‐
mer anges på motorlien.
Waiblingen, 2020-02-03
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
enligt fullmakt
Dr. Jürgen Hoffmann, chef för produktdata, pro‐
duktföreskrifter och godkännanden
24.2 Information om EG-överens‐
stämmelse för laddaren STIHL
AL 101
Den här laddaren är tillverkad och såld enligt föl‐
jande direktiv: 2014/35/EU, 2014/30/EU och
2011/65/EU.
Tillverkningsår, tillverkningsland samt serienum‐
mer anges på laddaren.
Hela försäkran om överensstämmelse finns hos
ANDREAS STIHL AG & Co. KG, Badstraße 115,
71336 Waiblingen, Tyskland.
Sisällysluettelo
1
Alkusanat.................................................. 76
2 Tietoja tästä käyttöohjeesta...................... 77
3 Yleiskuva...................................................77
4 Turvallisuusohjeet..................................... 78
5 Raivaussahan valmistelu käyttöä varten...85
6 Akun lataaminen ja LED-valot...................85
7 Raivaussahan kokoaminen.......................87
8 Raivaussahan säätäminen käyttäjän kokoa
vastaavasti................................................ 87
9 Akun asentaminen ja irrottaminen............ 88
10 Raivaussahan käynnistäminen ja pysäyttä‐
minen........................................................ 88
11 Raivaussahan ja akun tarkastus............... 89
12 Työskentely raivaussahan avulla.............. 89
13 Työskentelyn jälkeen................................ 90
14 Kuljettaminen............................................ 90
15 Säilytys......................................................90
16 Puhdistaminen.......................................... 91
17 Huoltaminen..............................................91
18 Korjaaminen..............................................91
19 Häiriöiden poistaminen............................. 91
20 Tekniset tiedot...........................................92
21 Leikkuuterien ja suojusten yhdistelmät..... 93
22 Varaosat ja varusteet................................ 93
23 Hävittäminen............................................. 93
24 EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus.........94
1 Alkusanat
Arvoisa asiakas,
kiitämme sinua STIHLin tuotteen valinnasta.
STIHL kehittää ja valmistaa huippuluokan tuot‐
teita pitäen suunnittelun lähtökohtana asiakkai‐
densa tarpeita. Näin pystymme tarjoamaan
asiakkaillemme tuotteita, jotka toimivat luotetta‐
vasti myös äärimmäisen vaativissa olosuhteissa.
STIHL tunnetaan myös erinomaisesta asiakas‐
palvelustaan. Jälleenmyyjämme huolehtivat sekä
asiantuntevasta neuvonnasta ja opastuksesta
että kattavien teknisten palvelujen tarjoamisesta.
STIHL on sitoutunut kestävään ja vastuulliseen
vuorovaikutukseen luonnon kanssa. Tämän käyt‐
töohjeen tarkoituksena on auttaa sinua käyttä‐
mään STIHL-tuotetta turvallisesti ja ympäristöys‐
tävällisesti pitkän käyttöiän ajan.
Kiitämme sinua STIHLiä kohtaan osoittamastasi
luottamuksesta. Toivomme, että olet tyytyväinen
hankkimaasi STIHL-tuotteeseen.
Tohtori Nikolas Stihl
TÄRKEÄÄ! LUE OPAS ENNEN KÄYTTÖÄ JA
SÄILYTÄ SE VASTAISTA KÄYTTÖÄ VARTEN.
suomi
76 0458-806-9821-B
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2021
0458-806-9821-B. VA0.M20.
Painettu kloorittomalle paperille.
Painovärit sisältävät kasviöljyjä, paperi on kierrätyskelpoista.
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
0000008790_005_FIN
2 Tietoja tästä käyttöohjeesta
2.1 Voimassa olevat asiakirjat
Paikallisia turvallisuusohjeita on noudatettava.
Lue tämän käyttöohjeen lisäksi myös seuraa‐
vat oppaat varmistaen, että olet ymmärtänyt
kyseisten oppaiden sisällön, ja säilytä nämä
asiakirjat vastaisen käytön varalle:
Käytetyn leikkuuterän käyttöohje ja pakkaus
STIHL AK -akun turvallisuusohjeet
STIHL-akkuja ja kiinteästi asennetuilla
akuilla varustettuja tuotteita koskevia turval‐
lisuustietoja: www.stihl.com/safety-data-
sheets
2.2 Tekstin sisältämien varoitusten
merkitseminen
VAROITUS
Tämä teksti muistuttaa vaaroista, jotka voivat
johtaa vakavaan loukkaantumiseen tai jopa
kuolemaan.
Tekstissä mainittujen toimenpiteiden avulla
on mahdollista välttää vakava loukkaantumi‐
nen tai jopa kuolema.
HUOMAUTUS
Tämä teksti muistuttaa vaaroista, jotka voivat
johtaa esinevahinkoihin.
Tekstissä mainittujen toimenpiteiden avulla
on mahdollista välttää esinevahingot.
2.3 Tekstissä käytetyt symbolit
Tämä merkki viittaa johonkin tämän käyt‐
töohjeen lukuun.
3 Yleiskuva
3.1 Raivaussaha, akku ja lataus‐
laite
1
2
#
#
3
4
8
10
9
11
7
6
5
18
16
17
12
14
#
15
13
0000-GXX-B535-A0
1 Akkulokero
Akkulokero toimii akun säilytystilana.
2 Lukitusvipu
Lukitusvivulla akku voidaan lukita akkuloke‐
roon.
3 Takakahva
Kahva on tarkoitettu raivaussahaan tarttumi‐
seen ja raivaussahan käyttöön, liikuttamiseen
ja kantamiseen.
4 Kytkentävipu
Kytkentävivulla raivaussahan voi käynnistää
ja pysäyttää.
5 Kytkentävivun lukitsin
Kytkentävivun lukitsin vapauttaa kytkentävi‐
vun toiminnan.
6 Lukituksen vapautusliukukytkin
Lukituksen vapauttamiseen tarkoitettu liuku‐
kytkin vapauttaa kytkentävivun lukituksen
yhdessä kytkentävivun lukitsimen kanssa.
7 Lukitusnuppi
Lukitusnuppi lukitsee varren pitkittäissäädön
toiminnan.
8 Tähtiväännin
Tähtivääntimellä rengaskahva voidaan lukita
paikalleen vartta vasten.
9 Rengaskahva
Rengaskahva on tarkoitettu raivaussahaan
tarttumiseen ja raivaussahan kantamiseen.
2 Tietoja tästä käyttöohjeesta suomi
0458-806-9821-B.VA0.M20. 77
10 Varsi
Varsi yhdistää kaikki laitteen osat toisiinsa.
11 Välikappale
Välikappale suojaa esineitä leikkausterään
osumista vastaan.
12 LED-valo
LED-valo ilmaisee latauslaitteen tilan.
13 Verkkopistoke
Verkkopistoke yhdistää liitoskaapelin pistora‐
siaan
14 Liitoskaapeli
Liitoskaapeli yhdistää latauslaitteen verkko‐
pistokkeeseen.
15 Latauslaite
Latauslaite huolehtii akun lataamisesta.
16 Akku
Akku toimii raivaussahan energialähteenä.
17 LED-valot
LED-valot ilmaisevat akun varaustilan ja akun
häiriöt.
18 Painike
Tämä painike aktivoi akun LED-valot.
# Koneen numerolla varustettu arvokilpi
3.2 Suojus ja leikkuuterät
3
1
4
2
0000-GXX-9901-A0
1 Katkaisuterä
Katkaisuterä lyhentää siimat työskentelyn
aikana sopivan pituisiksi.
2 Siimapää
Siimat on kiinnitetty siimapäähän.
3 Tuuletinpyörä
Tuuletinpyörä jäähdyttää sähkömoottoria.
4 Suojus
Suojus suojaa käyttäjää ilmaan sinkoutuvilta
siruilta ja esineiltä sekä estää käyttäjää joutu‐
masta kosketuksiin leikkuuterän kanssa.
3.3 Symbolit
Raivaussaha, akku ja latauslaite voivat olla
varustettuja merkkivaloilla. Näiden merkitykset
ovat seuraavat:
Tämä symboli näyttää, mihin suuntaan
lukituksen vapautusliukukytkintä on
siirrettävä.
Tämä merkki ilmoittaa leikkuuterän nimel‐
liskierrosluvun.
1 LED-valo palaa punaisena. Akku on
liian kuuma tai liian kylmä.
4 LED-valoa vilkkuu punaisina. Akussa
on häiriö.
Vihreä LED-valo palaa ja myös akun
LED-valot palavat palavat vihreinä tai
vilkkuvat. Akku latautuu.
Punainen LED-valo vilkkuu. Akun ja
latauslaitteen välillä ei ole sähköistä
yhteyttä tai akussa tai latauslaitteessa
esiintyy häiriöitä.
L
W
A
Taattu äänenpainetaso dB(A) direktii‐
vin 2000/14/EY mukaan. Direktiivissä
määriteltyä mittausmenetelmää nou‐
dattamalla on mahdollista vertailla kes‐
kenään erilaisten tuotteiden melupääs‐
töjä.
Symbolin vieressä oleva arvo ilmoittaa ken‐
novalmistajan määritelmän mukaisen akun
energiasisällön. Käyttötilanteessa käytettä‐
vissä oleva energiasisältö on tätä pie‐
nempi.
Käytä sähkölaitetta suljetussa ja kuivassa
tilassa.
Älä hävitä tuotetta talousjätteen mukana.
4 Turvallisuusohjeet
4.1 Varoitusmerkit
4.1.1 Varoitusmerkit
Raivaussahaan, akkuun tai laturiin sijoitettujen
varoitusmerkkien merkitys on seuraava:
Noudata turvallisuusohjeita ja toimi nii‐
den sisältämien ohjeiden mukaisesti.
Lue käyttöohje ja varmista, että olet
ymmärtänyt sen sisällön. Säilytä käyt‐
töohje myöhempää käyttöä varten.
Käytä suojalaseja.
suomi 4 Turvallisuusohjeet
78 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Noudata ilmaan sinkoutuvien sirujen ja
esineiden varalta annettuja turvalli‐
suusohjeita.
Poista akku työtaukojen sekä laitteen
kuljettamisen, säilytyksen, huollon ja
korjauksen ajaksi.
Suojaa raivaussaha ja laturi sateelta ja
kosteudelta.
15m (50ft)
Säilytä turvallinen etäisyys.
Suojaa akku kuumuudelta ja avotulelta.
Suojaa akku sateelta ja kosteudelta,
äläkä upota akkua nesteisiin.
Huolehdi, etteivät akulle sallitun lämpö‐
tila-alueen rajat ylity.
4.2 Käyttötarkoitus
Raivaussaha STIHL FSA 57 on tarkoitettu ruo‐
hon leikkaamiseen.
Raivaussahaa ei saa käyttää sateessa.
Raivaussahan energialähteenä toimii STIHL AK -
akku.
Laturi STIHL AL 101 lataa akun STIHL AK.
VAROITUS
Muiden kuin STIHLin raivaussahaa varten
hyväksymien akkujen ja latauslaitteiden käyttö
voi aiheuttaa tulipalon tai räjähdyksen. Seu‐
rauksena voi olla vakava tai jopa hengenvaa‐
rallinen loukkaantuminen ja esinevahinkoja.
Käytä raivaussahassa STIHL AK -akkua.
Lataa akku STIHL AK lataus‐
laitteella STIHL AL 101,
AL 300 tai AL 500.
Jos raivaussahaa tai akkua käytetään niille
määritellystä käyttötarkoituksesta poikkea‐
vasti, seurauksena voi olla vakava tai jopa
hengenvaarallinen loukkaantuminen ja esine‐
vahinkoja.
Puhdista raivaussaha, latauslaite ja akku
tämän käyttöohjeen kuvauksen mukaisesti.
4.3 Käyttäjälle asetettavat vaati‐
mukset
VAROITUS
Käyttäjä ei pysty tunnistamaan eikä arvioi‐
maan raivaussahaan, akkuun ja laturiin liittyviä
vaaroja, ellei hän ei ole saanut asianmukaista
perehdytystä laitteen käyttöön. Käyttäjä itse tai
sivulliset saattavat loukkaantua vakavasti tai
jopa hengenvaarallisesti.
Lue käyttöohje ja varmista, että olet
ymmärtänyt oppaan sisällön. Säilytä
käyttöohje myöhempää käyttöä var‐
ten.
Jos raivaussaha, akku tai laturi luovutetaan
toiselle henkilölle: anna käyttöohjeet
mukaan.
Varmista, että käyttäjä täyttää seuraavat
vaatimukset:
Käyttäjä on levännyt.
Käyttäjä pystyy fyysisten,
aistinvaraisten ja henkisten
kykyjensä puolesta käyttä‐
mään raivaussahaa, akkua
ja laturia sekä siten työs‐
kentelemään näiden laittei‐
den avulla. Jos käyttäjän
fyysiset, aistinvaraiset tai
henkiset kyvyt rajoittavat
laitteen käyttöä, käyttäjä
saa käyttää laitetta ainoas‐
taan vastuuhenkilön val‐
vonnassa ja opastuksella.
Käyttäjä voi tunnistaa ja arvioida raivaus‐
sahaan, akkuun ja laturiin liittyviä vaa‐
roja.
Käyttäjä on täysi-ikäinen tai
käyttäjä on saanut kansal‐
listen määräysten mukai‐
sen valvotun ammattiopas‐
tuksen.
4 Turvallisuusohjeet suomi
0458-806-9821-B.VA0.M20. 79
Käyttäjä on saanut STIHL-
erikoisliikkeeltä tai joltakin
muulta asiantuntevalta
henkilöltä perehdytyksen
raivaussahan käyttöön,
ennen kuin hän käyttää rai‐
vaussahaa ja laturia ensim‐
mäisen kerran.
Käyttäjä ei ole alkoholin, lääkkeiden tai
huumausaineiden vaikutuksen alainen.
Jos jokin asia on jäänyt sinulle epäselväksi:
ota yhteyttä STIHL-erikoisliikkeeseen.
4.4 Vaatetus ja varustus
VAROITUS
Erilaiset sirut ja kappaleet saattavat sinkoutua
työskentelyn aikana ilmaan suurella nopeu‐
della. Käyttäjä voi loukkaantua.
Käytä tiiviisti istuvia suojalaseja.
Sopivat suojalasit on testattu stan‐
dardin EN 166 tai kansallisten mää‐
räysten mukaisesti ja ne ovat saata‐
vana kaupassa vastaavilla merkin‐
nöillä.
Käytä kasvosuojainta.
Käytä kestävästä materiaalista valmistettuja
pitkiä housuja.
Työskentelyn aikana ilmaan saattaa nousta
pölyä. Sisään hengitetty pöly voi olla haitallista
terveydelle ja aiheuttaa allergisia reaktioita.
Jos muodostuu pölyä: Käytä pölysuojainta.
Työskentelyyn sopimaton vaatetus saattaa
takertua kiinni puustoon, risuihin ja raivaussa‐
haan. Käyttäjä voi loukkaantua vakavasti,
mikäli hän ei ole pukeutunut sopivaan työvaa‐
tetukseen.
Käytä tiukasti kehoa vasten istuvaa vaate‐
tusta.
Riisu huivit ja korut yltäsi.
Työskentelyn aikana käyttäjä voi joutua koske‐
tuksiin pyörivän leikkuuterän kanssa. Käyttäjä
voi loukkaantua vakavasti.
Käytä kestävästä materiaalista valmistettuja
jalkineita.
Käytä kestävästä materiaalista valmistettuja
pitkiä housuja.
Kun leikkuutyöterä kootaan ja puretaan sekä
puhdistus- tai huoltotöiden aikana käyttäjä voi
joutua kosketuksiin leikkuuterän tai katkaisute‐
rän kanssa. Käyttäjä voi loukkaantua.
Käytä kestävästä materiaalista valmistettuja
työkäsineitä.
Käyttäjä voi liukastua, mikäli hän ei käytä sopi‐
via työjalkineita. Käyttäjä voi loukkaantua.
Käytä tukevia, umpinaisia ja karkeapohjaisia
jalkineita.
4.5 Työskentelyalue ja ympäristö
4.5.1 Raivaussaha
VAROITUS
Sivulliset, lapset ja eläimet eivät pysty tunnis‐
tamaan eivätkä arvioimaan raivaussahasta
sekä ilmaan sinkoutuvista siruista ja kappa‐
leista aiheutuvia vaaroja. Sivulliset, lapset ja
eläimet saattavat loukkaantua vakavasti,
minkä lisäksi seurauksena voi olla esinevahin‐
koja.
15m (50ft)
Pidä sivulliset, lapset ja eläi‐
met vähintään 15 metrin
päässä työskentelyalueesta.
Säilytä vähintään 15 metrin etäisyys ympä‐
ristössä oleviin esineisiin.
Älä jätä raivaussahaa valvomatta.
Varmista, että lapset eivät voi leikkiä raivaus‐
sahalla.
Raivaussaha ei ole vedenpitävä. Seurauksena
voi olla sähköiskuja, mikäli laitteella työsken‐
nellään sateessa tai kosteassa ympäristössä.
Käyttäjä voi loukkaantua, minkä lisäksi myös
raivaussaha voi vaurioitua.
Älä työskentele sateessa äläkä kos‐
teassa ympäristössä.
Raivaussahan sähköosat voivat synnyttää
kipinöitä. Kipinät voivat aiheuttaa helposti syt‐
tyvässä tai räjähdysalttiissa ympäristössä tuli‐
palon ja räjähdyksen. Seurauksena voi olla
vakava tai jopa hengenvaarallinen loukkaantu‐
minen ja esinevahinkoja.
Älä työskentele helposti syttyvässä tai räjäh‐
dysalttiissa ympäristössä.
4.5.2 Akku
VAROITUS
Sivulliset, lapset ja eläimet eivät kykene tun‐
nistamaan eivätkä arvioimaan akusta aiheutu‐
via vaaroja. Sivulliset, lapset ja eläimet saatta‐
vat loukkaantua vakavasti.
Pidä sivulliset, lapset ja eläimet loitolla.
Älä jätä akkua valvomatta.
Varmista, että lapset eivät voi leikkiä akulla.
Akkua ei ole suojattu kaikilta ympäristöteki‐
jöiltä. Akku saattaa syttyä tuleen tai räjähtää
suomi 4 Turvallisuusohjeet
80 0458-806-9821-B.VA0.M20.
altistuttuaan eräille ympäristötekijöille. Seu‐
rauksena voi olla vakava loukkaantuminen ja
esinevahinkoja.
Suojaa akku kuumuudelta ja avotu‐
lelta.
Älä heitä akkua tuleen.
Käytä ja säilytä akkua lämpötila-alu‐
eella ‑ 10 °C - + 50 °C.
Suojaa akku sateelta ja kosteudelta
äläkä upota akkua nesteisiin.
Pidä akku erossa metalliesineistä.
Älä altista akkua suurelle paineelle.
Älä altista akkua mikroaalloille.
Suojaa akku kemikaaleilta ja suoloilta.
4.5.3 Laturi
VAROITUS
Sivulliset henkilöt, lapset ja eläimet eivät pysty
tunnistamaan eivätkä arvioimaan laturista ja
sähkövirrasta aiheutuvia vaaroja. Sivulliset
henkilöt, lapset ja eläimet saattavat loukkaan‐
tua vakavasti tai kuolla.
Pidä sivulliset henkilöt, lapset ja eläimet loi‐
tolla.
Varmista, että lapset eivät voi
leikkiä laturilla.
Laturi ei ole vesitiivis. Seurauksena voi olla
sähköiskuja, mikäli laitteella työskennellään
sateessa tai kosteassa ympäristössä. Tästä
voi olla seurauksena käyttäjän loukkaantumi‐
nen ja laturin vaurioituminen.
Älä käytä laitetta sateessa äläkä
kosteassa ympäristössä.
Laturia ei ole suojattu kaikilta ympäristön vai‐
kutuksilta. Eräille ympäristön vaikutuksille
altistunut laturi saattaa syttyä tuleen tai räjäh‐
tää. Seurauksena voi olla vakava loukkaantu‐
minen ja aineellisia vahinkoja.
Käytä laturia suljetussa ja kuivassa tilassa.
Älä käytä laturia helposti syttyvässä tai räjäh‐
dysalttiissa ympäristössä.
Älä käytä laturia helposti syttyvällä alustalla.
Käytä ja säilytä laturia lämpötila-alueella
+ 5 °C ... + 40 °C.
Liitoskaapeliin voi kompastua. Tästä voi olla
seurauksena sekä loukkaantuminen että latu‐
rin vaurioituminen.
Sijoita liitoskaapeli siten, että se kulkee kaut‐
taaltaan lattiaa pitkin.
4.6 Turvallinen toimintakunto
4.6.1 Raivaussaha
Raivaussaha on turvallisessa toimintakunnossa,
jos seuraavat edellytykset täyttyvät:
Raivaussaha on vaurioitumaton.
Raivaussaha on puhdas ja kuiva.
Hallintalaitteet toimivat moitteettomasti, eikä
hallintalaitteisiin ole tehty muutoksia.
Laitteeseen on asennettu tässä käyttöoh‐
jeessa ilmoitettu leikkuuterän ja suojuksen
yhdistelmä.
Leikkuuterä ja suojus on asennettu oikein.
Raivaussahaan on asennettu siihen tarkoitet‐
tuja alkuperäisiä STIHL-varusteita.
Varusteet on asennettu oikein.
VAROITUS
Jos laite ei ole turvallisessa toimintakunnossa,
osat saattavat toimia virheellisesti. Myös turva‐
laitteet saattavat tällöin lakata toimimasta.
Tämä voi johtaa vakavaan tai hengenvaaralli‐
seen loukkaantumiseen.
Käytä raivaussahaa vain, jos se on vahin‐
goittumaton.
Jos raivaussaha on likainen tai märkä: puh‐
dista raivaussaha ja anna kuivua.
Älä tee raivaussahaan muutoksia. Poikkeus:
jonkin tässä käyttöohjeessa ilmoitetun leik‐
kuuterän ja suojuksen yhdistelmän asentami‐
nen.
Jos hallintalaitteet eivät toimi: älä käytä rai‐
vaussahaa.
Älä asenna laitteeseen metallista valmistet‐
tuja leikkuuteriä.
Asenna raivaussahaan siihen tarkoitettuja
alkuperäisiä STIHL-varusteita.
Asenna leikkuuterä ja suojus käyttöohjeen
kuvauksen mukaisesti.
Asenna varusteet käyttöohjeen tai lisävarus‐
teen käyttöohjeen mukaisesti.
Älä työnnä esineitä raivaussahassa oleviin
aukkoihin.
Uusi kuluneet tai vaurioituneet ohjekilvet.
Jos jokin asia on jäänyt sinulle epäselväksi:
ota yhteyttä STIHL-erikoisliikkeeseen.
4.6.2 Suojus
Suojus on turvallisessa toimintakunnossa, jos
seuraavat edellytykset täyttyvät:
Suojus on ehjä.
Katkaisuterä on asennettu oikein.
4 Turvallisuusohjeet suomi
0458-806-9821-B.VA0.M20. 81
VAROITUS
Jos laite ei ole turvallisessa toimintakunnossa,
komponentit saattavat toimia virheellisesti.
Myös turvalaitteet saattavat tällöin lakata toi‐
mimasta. Käyttäjä voi loukkaantua vakavasti.
Käytä suojusta vain, jos se on ehjä.
Käytä laitetta vain, jos katkaisuterä on asen‐
nettu oikein.
Jos jokin asia on jäänyt sinulle epäselväksi:
Ota yhteyttä STIHL-jälleenmyyjään.
4.6.3 Siimapää
Siimapää on turvallisessa toimintakunnossa, jos
seuraavat edellytykset täyttyvät:
Siimapää on ehjä.
Siimapää ei ole juuttunut kiinni.
Leikkuusiimat on asennettu oikein.
Jos käytetään PolyCut-siimapäätä, jossa on
muoviterät:
Muoviterät ovat vahingoittumattomia, eikä
niissä ole halkeamia.
Muoviterät on asennettu oikein.
Kulumisrajat eivät ole ylittyneet.
VAROITUS
Jos siimapää ei ole turvallisessa toimintakun‐
nossa, siimapäästä, siimoista tai muoviteristä
voi irrota osia, jotka voivat puolestaan sinkou‐
tua ympäristöön. Tästä voi olla seurauksena
vakava loukkaantuminen.
Käytä ainoastaan ehjiä siimapäitä.
Jos käytetään PolyCut-leikkuupäätä, jossa
on muoviterät: työskentele vahingoittumatto‐
milla muoviterillä.
Älä vaihda leikkuusiimojen tai muoviterien
tilalle metallista valmistettuja osia.
Tarkkaile kulumisrajoja ja noudata niitä.
Jos jokin asia on jäänyt sinulle epäselväksi:
ota yhteyttä STIHL-erikoisliikkeeseen.
4.6.4 Akku
Akku on käyttökuntoinen, kun seuraavat edelly‐
tykset täyttyvät:
Akku ei ole vahingoittunut
Akku on puhdas ja kuiva.
Akku toimii, eikä siihen ole tehty muutoksia.
VAROITUS
Ellei akku ole käyttökuntoinen, se ei ehkä toimi
turvallisesti. Henkilöille voi aiheutua vakavia
vammoja.
Käytä ainoastaan ehjää ja toimivaa akkua.
Älä lataa vahingoittunutta tai viallista akkua.
Jos akku on likainen tai märkä, puhdista se
ja anna sen kuivua
Älä tee muutoksia akkuun.
Älä työnnä mitään esineitä akun aukkoihin.
Älä päästä akun sähköliittimiä kosketuksiin
metalliesineiden kanssa, sillä seurauksena
voi olla oikosulku.
Älä avaa akkua.
Kuluneet tai vialliset ohjekilvet on vaihdet‐
tava.
Viallisesta akusta voi vuotaa nestettä. Jos
nestettä pääsee iholle tai silmiin, ne voivat
ärsyyntyä.
Vältä altistumista nesteelle.
Jos iholle on päässyt nestettä, pese altistu‐
neet ihoalueet runsaalla vedellä ja saippu‐
alla.
Jos silmiin on päässyt nestettä, huuhtele sil‐
miä vähintään 15 minuutin ajan runsaalla
vedellä ja hakeudu lääkäriin.
Vahingoittunut tai viallinen akku voi haista
epätavalliselta, savuta tai palaa. Henkilöille voi
aiheutua vakavia tai hengenvaarallisia vam‐
moja taikka saattaa syntyä esinevahinkoja.
Jos akku haisee epätavalliselta tai savuaa:
Älä käytä akkua ja pidä se etäällä palavista
aineista.
Jos akku palaa: Sammuta akku sammutti‐
mella tai vedellä.
4.6.5 Laturi
Laturi on turvallisessa toimintakunnossa, jos seu‐
raavat edellytykset täyttyvät:
Laturi on ehjä.
Laturi on puhdas ja kuiva.
VAROITUS
Jos laite ei ole turvallisessa toimintakunnossa,
osat saattavat toimia virheellisesti. Myös turva‐
laitteet saattavat tällöin lakata toimimasta.
Tämä voi johtaa vakavaan tai jopa hengen‐
vaaralliseen loukkaantumiseen.
Käytä vain ehjää laturia.
Jos laturi on likaantunut tai märkä: puhdista
laturi ja anna sen kuivua.
Älä tee laturiin muutoksia.
Älä työnnä esineitä laturissa oleviin aukkoi‐
hin.
Älä yhdistä ja oikosulje laturin sähkökosketti‐
mia metalliesineillä.
Älä avaa laturia.
4.7 Työskentely
VAROITUS
Eräissä tilanteissa käyttäjä ei enää pysty työs‐
kentelemään keskittyneesti. Käyttäjä voi kom‐
pastua, kaatua ja loukkaantua vakavasti.
Työskentele rauhallisesti ja harkitusti.
suomi 4 Turvallisuusohjeet
82 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Jos valaistus ja näkyvyys on heikko: älä
työskentele raivaussahalla.
Käytä raivaussahaa yksin.
Kuljeta leikkuuterää lähellä maanpintaa.
Kiinnitä huomiota esteisiin.
Työskentele maanpinnalla seisten ja huo‐
lehdi tasapainosi säilymisestä.
Jos tunnet itsesi väsyneeksi: pidä tauko työs‐
kentelyssä.
Pyörivä leikkuuterä voi aiheuttaa käyttäjälle
viiltovammoja. Käyttäjä voi loukkaantua vaka‐
vasti.
Älä koske pyörivään leikkuuterään.
Jos leikkuuterä on juuttunut paikalleen osut‐
tuaan johonkin kappaleeseen: katkaise virta
raivaussahasta ja poista akku. Poista kap‐
pale vasta tämän jälkeen.
Jos raivaussahassa ilmenee muutoksia tai rai‐
vaussahan käyttäytyminen poikkeaa tavano‐
maisesta, raivaussaha ei ole enää turvalli‐
sessa toimintakunnossa. Seurauksena voi olla
vakava loukkaantuminen samoin kuin esineva‐
hinkoja.
Lopeta työt, poista akku ja ota yhteyttä
STIHL-jälleenmyyjään.
Raivaussaha saattaa täristä työskentelyn
aikana.
Käytä käsineitä.
Pidä taukoja työskentelyn aikana.
Jos havaitset merkkejä verenkiertohäiriöistä:
hakeudu lääkäriin.
Jos leikkuuterä osuu työskentelyn aikana vie‐
raaseen esineeseen, se tai sen osat saattavat
sinkoutua ilmaan suurella nopeudella. Tästä
voi olla seurauksena loukkaantuminen sekä
esinevahinkoja.
Poista vieraan esineet työskentelyalueelta.
Leikkuuterä pyörii hetken vielä senkin jälkeen,
kun ote on irrotettu kytkentävivusta. Tästä voi
olla seurauksena vakava loukkaantuminen.
Odota, kunnes leikkuuterä on lakannut pyöri‐
mästä.
4.8 Lataaminen
VAROITUS
Vaurioitunut tai viallinen laturi voi aiheuttaa
lataamisen aikana outoja hajuja sekä savun
muodostumista. Tästä voi olla seurauksena
loukkaantuminen sekä esinevahinkoja.
Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
Laturi voi ylikuumentua ja aiheuttaa tulipalon,
mikäli lämpö ei pääse poistumaan laitteesta
riittävän tehokkaasti. Seurauksena voi olla
vakava tai jopa hengenvaarallinen loukkaantu‐
minen ja esinevahinkoja.
Älä peitä laturia.
4.9 Sähköliitännän yhdistäminen
Seuraavat tekijät voivat mahdollisesti aiheuttaa
kosketuksen jännitteisiin osiin:
Liitoskaapeli tai jatkokaapeli on vaurioitunut.
Liitoskaapelin tai jatkokaapelin verkkopistoke
on vaurioitunut.
Pistorasiaa ei ole asennettu oikein.
VAARA
Jännitteisten osien koskettaminen saattaa
aiheuttaa sähköiskun. Käyttäjä voi loukkaan‐
tua vakavasti tai jopa hengenvaarallisesti.
Varmista, että sekä liitoskaapeli, jatkokaapeli
että näiden verkkopistokkeet ovat ehjiä.
Jos liitoskaapeli tai jatkokaapeli on
vaurioitunut:
Älä koske vaurioituneeseen paik‐
kaan.
Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
Liitoskaapelia, jatkojohtoa ja niiden verkko‐
pistoketta saa koskettaa vain kuivin käsin.
Yhdistä liitoskaapeli tai jatkokaapelin verkko‐
pistoke asianmukaisesti asennettuun ja suo‐
jattuun suojakoskettimella varustettuun pisto‐
rasiaan.
Yhdistä latauslaite liitäntään, joka on varus‐
tettu vikavirtasuojakytkimellä (30 mA,
30 ms).
Vaurioitunut tai vääränlainen jatkokaapeli voi
johtaa sähköiskuihin. Tämä voi johtaa vaka‐
vaan tai jopa hengenvaaralliseen loukkaantu‐
miseen.
Käytä vain jatkokaapelia, jonka poikkipinta-
ala on ohjeiden mukainen, 20.4.
VAROITUS
Väärä verkkojännite tai väärä verkkotaajuus
voi aiheuttaa laturissa ylijännitteen lataamisen
aikana. Laturi voi vaurioitua.
Varmista, että sähköverkon verkkojännite ja
verkkotaajuus vastaavat laturin arvokilvessä
ilmoitettuja arvoja.
Väärin sijoitettu liitoskaapeli ja jatkokaapeli voi
vaurioitua ja aiheuttaa kompastumisen. Tästä
voi olla seurauksena sekä loukkaantuminen
että liitoskaapelin tai jatkokaapelin vaurioitumi‐
nen.
Sijoita ja merkitse liitoskaapeli ja jatkojohto
siten, ettei niihin voi kompastua.
Sijoita liitoskaapeli ja jatkokaapeli siten, ettei‐
vät kaapelit ole jännitettyjä tai kiertyneitä.
Sijoita liitoskaapeli ja jatkokaapeli siten, että
kaapelit eivät vaurioidu, rikkoudu tai joudu
puristuksiin tai hankaudu.
4 Turvallisuusohjeet suomi
0458-806-9821-B.VA0.M20. 83
Suojaa liitoskaapeli ja jatkokaapeli kuumuu‐
delta, öljyltä ja kemikaaleilta.
Sijoita liitoskaapeli ja jatkokaapeli kuivalle
alustalle.
Jatkokaapeli lämpenee työskentelyn aikana.
Muodostunut lämpö voi aiheuttaa tulipalon, jos
lämpö ei pääse poistumaan.
Kaapelirumpua käytettäessä: kelaa kaapeli
kokonaan pois kaapelirummulta.
Jos sähköjohdot ja putket on asennettu sei‐
nään, ne voivat vaurioitua, kun laturi asenne‐
taan seinään. Kosketus sähköjohtoihin saattaa
aiheuttaa sähköiskun. Seurauksena voi olla
vakava loukkaantuminen ja esinevahinkoja.
Varmista, että asennuspaikan kohdalla sei‐
nässä ei ole sähköjohtoja tai putkia.
Jos laturia ei ole asennettu seinään tässä
annettujen ohjeiden mukaisesti, laturi tai akku
voivat pudota tai laturi voi kuumentua liikaa.
Tästä voi seurata loukkaantumisia ja esineva‐
hinkoja.
Asenna laturi seinään tämän käyttöohjeen
kuvauksen mukaisesti.
Jos laturi sekä sen sisään asennettu akku
asennetaan seinään, akku voi pudota laturista.
Tästä voi seurata loukkaantumisia ja esineva‐
hinkoja.
Kiinnitä ensin laturi seinään ja asenna akku
vasta sen jälkeen.
4.10 Kuljettaminen
4.10.1 Raivaussaha
VAROITUS
Raivaussaha voi kaatua tai liikkua paikaltaan
kuljetuksen aikana. Tästä voi olla seurauksena
loukkaantuminen sekä esinevahinkoja.
Poista akku.
Varmista raivaussaha kiinnityshihnoilla, vöillä
tai verkolla siten, että se ei pääse kaatumaan
ja liikkumaan.
4.10.2 Akku
VAROITUS
Akkua ei ole suojattu kaikilta ympäristöteki‐
jöiltä. Eräille ympäristötekijöille altistunut akku
saattaa vahingoittua. Tästä voi olla seurauk‐
sena esinevahinkoja.
Älä kuljeta vaurioitunutta akkua.
Kuljeta akku pakkauksessa, joka ei johda
sähköä.
Akku voi kaatua tai liikkua paikaltaan kuljetuk‐
sen aikana. Tästä voi olla seurauksena louk‐
kaantuminen sekä esinevahinkoja.
Pakkaa akku pakkaukseen siten, että se ei
voi liikkua paikaltaan.
Kiinnitä pakkaus siten, että se ei voi liikkua
paikaltaan.
4.10.3 Laturi
VAROITUS
Laturi voi kaatua tai liikkua paikaltaan kuljetuk‐
sen aikana. Seurauksena voi olla loukkaantu‐
minen ja esinevahinkoja.
Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
Poista akku.
Varmista laturi kiinnityshihnoilla, vöillä tai
verkolla siten, ettei se pääse kaatumaan ja
liikkumaan.
Liitoskaapelia ei ole tarkoitettu laturin kantami‐
seen. Liitoskaapeli ja laturi voivat vaurioitua.
Kelaa liitoskaapeli kasaan ja kiinnitä se latu‐
riin.
4.11 Säilytys
4.11.1 Raivaussaha
VAROITUS
Lapset eivät pysty tunnistamaan eivätkä arvi‐
oimaan raivaussahasta aiheutuvia vaaroja.
Lapset voivat loukkaantua vakavasti.
Poista akku.
Säilytä raivaussaha poissa lasten ulottuvilta.
Raivaussahan sähkökoskettimet ja metalliosat
voivat syöpyä altistuessaan kosteudelle. Rai‐
vaussaha voi vahingoittua.
Poista akku.
Säilytä raivaussaha puhtaana ja kuivana.
4.11.2 Akku
VAROITUS
Lapset eivät pysty tunnistamaan eivätkä arvi‐
oimaan akusta aiheutuvia vaaroja. Lapset voi‐
vat loukkaantua vakavasti.
Säilytä akku poissa lasten ulottuvilta.
Akkua ei ole suojattu kaikilta ympäristöteki‐
jöiltä. Eräiden ympäristötekijöiden vaikutuksille
altistunut akku saattaa vahingoittua.
Säilytä akku puhtaana ja kuivana.
suomi 4 Turvallisuusohjeet
84 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Säilytä akku suljetussa tilassa.
Säilytä akku erillään raivaussahasta ja latu‐
rista.
Säilytä akku pakkauksessa, joka ei johda
sähköä.
Säilytä akku lämpötila-alueella ‑ 10 °C ...
+ 50 °C.
4.11.3 Laturi
VAROITUS
Lapset eivät kykene tunnistamaan eivätkä
arvioimaan laturista aiheutuvia vaaroja. Lapset
voivat loukkaantua vakavasti tai jopa hengen‐
vaarallisesti.
Poista akku.
Säilytä laturi poissa lasten ulottuvilta.
Laturia ei ole suojattu kaikilta ympäristön vai‐
kutuksilta. Eräille ympäristön vaikutuksille
altistunut laturi saattaa vahingoittua.
Poista akku.
Jos laturi on lämmin: anna laturin jäähtyä.
Säilytä laturi puhtaana ja kuivana.
Säilytä laturi suljetussa tilassa.
Säilytä laturia lämpötila-alueella ‑ 5 °C ...
+ 40 °C.
Liitoskaapelia ei ole tarkoitettu laturin kantami‐
seen tai ripustamiseen. Liitoskaapeli ja laturi
voivat vaurioitua.
Tartu laturiin tukevalla otteella pesästä käsin.
Laturissa on upotettu kahva, josta laturia on
helppo nostaa.
Ripusta laturi seinäpidikkeeseen.
4.12 Puhdistus, huolto ja korjaus
VAROITUS
Jos akku on paikallaan laitteessa puhdistuk‐
sen, huollon tai korjauksen aikana, polttomoot‐
torikäyttöinen raivaussaha saattaa käynnistyä
vahingossa. Seurauksena voi olla vakava
loukkaantuminen ja aineellisia vahinkoja.
Poista akku.
Voimakkaat puhdistusaineet, vesisuihkulla
peseminen tai terävät esineet voivat vaurioit‐
taa polttomoottorikäyttöistä raivaussahaa, suo‐
jaa, leikkuuterää, akkua, ja laturia. Jos poltto‐
moottorikäyttöistä raivaussahaa, suojusta,
leikkuuterää, akkua tai laturia ei puhdisteta
oikein, laitteen osat saattavat toimia virheelli‐
sesti. Myös turvalaitteet saattavat tällöin lakata
toimimasta. Seurauksena voi olla vakava louk‐
kaantuminen.
Puhdista polttomoottorikäyttöinen raivaus‐
saha, suojus, leikkuuterä, akku ja laturi
tämän käyttöohjeen kuvauksen mukaisesti.
Jos polttomoottorikäyttöistä raivaussahaa,
suojusta, leikkuuterää, akkua tai laturia ei
huolleta tai korjata oikein, laitteen osat saatta‐
vat toimia virheellisesti. Myös turvalaitteet
saattavat tällöin lakata toimimasta. Tämä voi
johtaa vakavaan tai hengenvaaralliseen louk‐
kaantumiseen.
Älä yritä itse huoltaa tai korjata polttomootto‐
rikäyttöistä raivaussahaa, suojusta, leikkuu‐
terää, akkua ja latauslaitetta.
Jos polttomoottorikäyttöinen raivaussaha,
suojus, leikkuuterä, akku, tai laturi vaativat
huoltoa tai korjaamista: ota yhteyttä STIHL-
erikoisliikkeeseen.
5 Raivaussahan valmistelu
käyttöä varten
5.1 Raivaussahan valmistelu käyt‐
töä varten
Seuraavat toimenpiteet on suoritettava aina
ennen työskentelyn aloittamista:
Varmista, että seuraavat laitteet ovat turvalli‐
sessa kunnossa:
Raivaussaha, 4.6.1.
Suojus, 4.6.2.
Siimapää, 4.6.3.
Akku, 4.6.4.
Latauslaite, 4.6.5.
Tarkasta akku,
11.2.
Lataa akku täyteen, 6.2.
Puhdista raivaussaha, 16.1.
Asenna suojus, 7.1.
Asenna rengaskahva, 7.3.
Säädä varren pituus, 8.1.
Säädä rengaskahva, 8.2.
Tarkasta hallintalaitteet, 11.1.
Jos 3 LED-valoa vilkkuvat punaisena hallin‐
talaitteen tarkastuksen aikana: irrota akku ja
ota yhteyttä STIHL-erikoisliikkeeseen.
Raivaussahassa on häiriö.
Jos kuvattuja vaiheita ei voida suorittaa: älä
käytä raivaussahaa ja ota yhteys STIHL-eri‐
koisliikkeeseen.
6 Akun lataaminen ja LED-
valot
6.1 Laturin asennus seinään
Laturin voi asentaa seinään.
5 Raivaussahan valmistelu käyttöä varten suomi
0458-806-9821-B.VA0.M20. 85
d
a
1
2
0000-GXX-0609-A0
a
e
e
b
3
Asenna laturi seinään siten,
että seuraavat edellytykset
täyttyvät:
Käytetään asianmukaisia kiinnitysmateriaa‐
leja.
Laturi on vaakasuorassa.
Seuraavat mitat toteutuvat:
a = vähintään 100 mm
b (mallille AL 101) = 75 mm
b (malleille AL 300 ja AL 500) = 120 mm
c = 4,5 mm
d = 9 mm
e = 2,5 mm
6.2 Akun lataaminen
Latausaikaan vaikuttavat monet eri tekijät, kuten
akun lämpötila ja ympäristön lämpötila. Todelli‐
nen latausaika saattaa poiketa valmistajan ilmoit‐
tamasta latausajasta. Latausaika ilmoitetaan
osoitteessa www.stihl.com/charging-times.
Kun verkkopistoke liitetään pis‐
torasiaan ja akku asennetaan
laturiin, lataus käynnistyy auto‐
maattisesti. Laturi kytkeytyy
automaattisesti pois päältä, kun
akku on ladattu täyteen.
Akku ja laturi lämpenevät lataamisen aikana.
7
6
5
3
2
4
1
0000-GXX-0628-A0
Yhdistä verkkopistoke (6) pistorasiaan (7),
joka on helposti saavutettavissa.
Laturi (3) suorittaa testaa itsetestin. LED-
valo (4) palaa ensin vihreänä noin 1 sekunnin
ajan ja tämän jälkeen punaisena noin 1 sekun‐
nin ajan.
Sijoita liitoskaapeli (5) paikalleen.
Aseta akku (2) laturin (3) ohjaimiin ja paina
akku vasteeseen saakka paikalleen.
Vihreä LED-valo (4) syttyy. LED-valojen (1)
väri on vihreä, ja akun (2) lataus on käynnissä.
Jos LED-valo (4) ja LED-valot (1) eivät enää
pala: akku (2) on ladattu täyteen ja se voidaan
irrottaa laturista (3).
Jos laturia (3) ei enää käytetä: irrota verkko‐
pistoke (6) pistorasiasta (7).
6.3 Lataustilan tarkastaminen
1
0000-GXX-0629-A0
20-40%
40-60%
60-80%
80-100%
0-20%
Paina painiketta (1).
Lataustilan ilmaisevat vihreät LED-valot, jotka
palavat noin 5 sekunnin ajan.
Jos oikeanpuoleinen vihreä LED-valo vilkkuu:
Lataa akku.
6.4 Akun LED-valot
LED-valot pystyvät ilmaisemaan sekä akun vara‐
ustilan että akussa ilmenevät häiriöt. LED-valo‐
jen väri voi olla vihreä tai punainen, ja valot voi‐
vat joko palaa yhtäjaksoisesti tai vilkkua.
LED-valot ilmaisevat varaustilan, jos yhtäjaksoi‐
sesti palavien tai vilkkuvien valojen väri on vih‐
reä.
Jos yhtäjaksoisesti palavien tai vilkkuvien
LED-valojen väri on punainen: Poista häiriöt,
19.
Raivaussahassa tai akussa esiintyy häiriö.
6.5 Laturin LED-valo
Tämä LED-valo ilmaisee laturin tilan.
Akun lataus on käynnissä, jos vihreä LED-valo
palaa.
Jos punainen LED-valo vilkkuu: Poista häiriöt.
Laturissa esiintyy häiriö.
suomi 6 Akun lataaminen ja LED-valot
86 0458-806-9821-B.VA0.M20.
7 Raivaussahan kokoaminen
7.1 Suojuksen asennus
Katkaise virta raivaussahasta ja poista akku.
1
3
2 2
0000-GXX-1486-A1
Katkaisuterä (1) on asennettu jo valmiiksi suojuk‐
sen (2) sisään, eikä terää saa enää irrottaa.
Työnnä suojus (2) vasteeseen saakka kotelon
ohjaimiin.
Suojus (2) on joka puolelta tiiviisti koteloa vas‐
ten.
Asenna ja kiristä ruuvit (3).
Suojusta (2) ei saa enää tämän jälkeen irrottaa.
7.2 Siimapään kiinnitys ja irrotus
7.2.1 Siimapään asentaminen
Katkaise raivaussahan virta ja poista akku.
Työnnä tuuletinpyörä (2) akselille (3) niin, että
tuuletinpyörän (2) siivekkeet osoittavat alas‐
päin.
Jos tuuletinpyörää ei ole asennettu, sähkö‐
moottori ei jäähdy riittävästi ja raivaussaha
sammuu työn aikana.
Pidä kiinni tuuletinpyörästä (2) kädellä.
Aseta siimapää (1) akselille (3) ja käännä
myötäpäivään käsin ja kiristä tiukkaan.
7.2.2 Siimapään irrottaminen
2
1
0000-GXX-9899-A0
Katkaise raivaussahan virta ja poista akku.
Pidä kiinni tuuletinpyörästä (2) kädellä.
Kierrä siimapäätä (1) ulos vastapäivään.
Poista tuuletinpyörä.
7.3 Rengaskahvan asennus
Katkaise virta raivaussahasta ja poista akku.
3
1
2
0000-GXX-1488-A0
Asemoi rengaskahva (2) siten, että tähtiväänti‐
men (1) kiinnitysosa on takakahvan oikealla
puolella ja rengaskahvan (2) aukot jäävät käyt‐
täjän puolelle.
Purista rengaskahvan (2) jalat erilleen toisis‐
taan ja aseta rengaskahva (2) siihen saakka
takakahvan päälle, kunnes rengaskahva (2)
lukittuu paikalleen.
Työnnä ruuvi (3) reiän läpi.
Kierrä tähtiväännin (1) paikalleen ja kiristä se.
Rengaskahvaa (2) ei tarvitse enää tämän jälkeen
irrottaa.
8 Raivaussahan säätäminen
käyttäjän kokoa vastaa‐
vasti
8.1 Varren pituuden säätäminen
Rungon pituus voidaan säätää käyttäjän koon
mukaan sopivaksi.
Katkaise raivaussahan virta ja poista akku.
Ota tukeva ote varresta.
7 Raivaussahan kokoaminen suomi
0458-806-9821-B.VA0.M20. 87
1
2
0000-GXX-2467-A0
Paina lukitusnappia (1) ja pidä painettuna.
Vedä tai työnnä takakahva (2) haluamaasi
asentoon.
Vapauta lukitusnappi (1).
Liikuta takakahvaa (2) hieman, jotta kahva
napsahtaa paikalleen.
8.2 Rengaskahvan säätö
Rengaskahvan voi säätää käyttäjän koon
mukaan sopivaan asentoon.
Katkaise raivaussahan virta ja poista akku.
1
2
0000-GXX-2468-A0
Avaa tähtiväännin (1).
Kallista rengaskahva (2) sopivaan asentoon.
Kiristä tähtiväännin (1).
9 Akun asentaminen ja irrot‐
taminen
9.1 Akun sijoittaminen laitteeseen
1
2
3
0000-GXX-1491-A0
Paina akku (1) siihen saakka akkulokeroon
(2), kunnes kuulet napsahduksen.
Akkuun (1) merkityt nuolet (3) ovat vielä näky‐
vissä ja akku (1) on asettunut paikalleen akku‐
lokeroon (2). Raivaussahan ja akun (1) välillä
ei ole sähköistä yhteyttä.
Paina akku (1) vasteeseen saakka akkuloke‐
roon (2).
Akku (1) lukittuu paikalleen, kun kuultavissa
on toinen napsahdus. Tällöin akku on myös
samalla tasolla raivaussahan kotelon reunan
kanssa.
9.2 Akun poistaminen
Aseta raivaussaha tasaiselle alustalle.
Pidä toista kättä akkulokeron edessä siten,
että akku (2) ei voi pudota.
2
1
0000-GXX-1492-A0
Paina lukitusvipua (1) toisella kädellä.
Akun (2) lukitus on avattu ja akun voi poistaa.
10 Raivaussahan käynnistä‐
minen ja pysäyttäminen
10.1 Raivaussahan käynnistäminen
Tartu toisella kädellä raivaussahan takakah‐
vaan siten, että peukalo asettuu kahvan ympä‐
rille.
Tartu toisella kädellä rengaskahvaan siten,
että peukalo on rengaskahvan ympärillä.
2
3
1
0000-GXX-2469-A0
Työnnä lukituksen vapauttamiseen tarkoitettua
liukukytkintä (1) peukalolla rengaskahvan
suuntaan ja pidä liukukytkintä paikallaan.
Paina kytkentävivun lukitsinta (2) kädellä yhtä‐
jaksoisesti.
Lukituksen vapautusliukukytkimen (1) voi
vapauttaa.
Paina kytkentävipua (3) etusormella ja pidä
painettuna.
Raivaussahan nopeus kasvaa ja leikkuuterä
pyörii.
suomi 9 Akun asentaminen ja irrottaminen
88 0458-806-9821-B.VA0.M20.
10.2 Raivaussahan pysäyttäminen
Irrota ote kytkentävivusta ja kytkentävivun
lukitsimesta.
Odota, kunnes leikkuuterä on pysähtynyt.
Jos leikkuuterä pyörii edelleen: Poista akku ja
ota yhteyttä STIHL-jälleenmyyjään.
Raivaussaha on viallinen.
11 Raivaussahan ja akun tar‐
kastus
11.1 Hallintalaitteiden tarkastus
Lukituksen vapauttamiseen tarkoitettu liukukyt‐
kin, kytkentävivun lukitsin ja kytkentävipu
Poista akku.
Yritä painaa kytkentävipua painamatta samalla
lukituksen vapauttamiseen tarkoitettua liuku‐
kytkintä ja kytkentävivun lukitsinta.
Jos kytkentävivun painaminen ei ole mahdol‐
lista: älä käytä raivaussahaa ja ota yhteyttä
STIHL-erikoisliikkeeseen.
Lukituksen vapauttamiseen tarkoitettu liuku‐
kytkin tai kytkentävivun lukitsin on viallinen.
Työnnä lukituksen vapautusliukukytkintä peu‐
kalolla rengaskahvan suuntaan ja pidä liuku‐
kytkintä paikallaan.
Pidä kytkentävivun lukitsinta painettuna.
Paina kytkentävipua.
Irrota ote kytkentävivusta, kytkentävivun lukit‐
simesta ja lukituksen vapautuksen liukukytki‐
mestä.
Jos kytkentävipu, kytkentävivun lukitsin, tai
lukituksen vapautusvipu liikkuu jäykästi tai ei
palaa lähtöasentoon: älä käytä raivaussahaa
ja ota yhteyttä STIHL-erikoisliikkeeseen.
Kytkentävipu, kytkentävivun lukitsin tai lukituk‐
sen vapautusliukukytkin on viallinen.
Raivaussahan käynnistäminen
Aseta akku paikalleen.
Työnnä lukituksen vapautusliukukytkintä peu‐
kalolla rengaskahvan suuntaan ja pidä liuku‐
kytkintä paikallaan.
Pidä kytkentävivun lukitsinta painettuna.
Paina kytkentävipua ja pidä painettuna.
Leikkuuterä pyörii.
Jos 3 LED-valoa vilkkuu punaisena: poista
akku ja ota yhteyttä STIHL-erikoisliikkeeseen.
Raivaussahassa on häiriö.
Vapauta kytkentävipu.
Leikkuuterä lakkaa hetken kuluttua pyöri‐
mästä.
Jos leikkuuterä pyörii edelleen: poista akku ja
ota yhteyttä STIHL-erikoisliikkeeseen.
Raivaussaha on viallinen.
11.2 Akun tarkastus
Paina akussa olevaa painiketta.
LED-valot palavat tai vilkkuvat.
Jos LED-valot eivät pala tai vilku: Älä käytä
akkua ja ota yhteyttä STIHL:in jälleenmyyjään.
Akussa on häiriö.
12 Työskentely raivaussahan
avulla
12.1 Raivaussahan pitäminen käsi‐
ssä ja raivaussahan ohjaami‐
nen
0000-GXX-1494-A0
Tartu toisella kädellä raivaussahan kahvaan
siten, että peukalo asettuu kahvan ympärille.
Tartu toisella kädellä rengaskahvaan siten,
että peukalo on rengaskahvan ympärillä.
12.2 Leikkuu
Leikkuuterän etäisyys maasta määrää leikkaus‐
korkeuden.
1
0000-GXX-1495-A1
Liikuta polttomoottorikäyttöistä raivaussahaa
edestakaisin.
Liiku hitaasti ja hallitusti eteenpäin.
Jos työskentelyyn käytetään välikappaletta:
käännä välikappale (1) kokonaan ulos.
12.3 Siimojen säädön korjaus
Kosketa pyörivällä siimapäällä lyhyesti maata.
Säätö muuttuu noin 30 mm:n verran.
Suojuksen sisällä oleva katkaisuterä lyhentää
siiman automaattisesti sopivaan mittaan.
Siimojen säätöä ei voi korjata automaattisesti,
jos siimojen pituus on alle 25 mm.
11 Raivaussahan ja akun tarkastus
suomi
0458-806-9821-B.VA0.M20. 89
Katkaise virta raivaussahasta ja poista akku.
Paina siimapäässä olevaa painiketta yhtäjak‐
soisesti.
Vedä siima käsin ulos.
Jos siimoja ei voi enää vetää ulos: Vaihda
kelarunko siimoineen.
Kelarunko on tyhjä.
13 Työskentelyn jälkeen
13.1 Työskentelyn jälkeen
Katkaise virta raivaussahasta ja poista akku.
Jos raivaussaha on märkä: Anna raivaussa‐
han kuivua.
Jos akku on märkä: Anna akun kuivua.
Puhdista raivaussaha.
Puhdista suojus.
Puhdista leikkuuterä.
Puhdista akku.
14 Kuljettaminen
14.1 Polttomoottorikäyttöisen rai‐
vaussahan kuljettaminen
Katkaise polttomoottorikäyttöisen raivaussa‐
han virta ja poista akku.
Säädä rungon pituus lyhimpään pituuteen.
Polttomoottorikäyttöisen raivaussahan kantami‐
nen
Kanna raivaussahaa yhdellä kädellä rungosta
siten, että leikkuuterä on takana ja raivaus‐
saha on tasapainossa.
Raivaussahan kuljettaminen ajoneuvossa
Kiinnitä polttomoottorikäyttöinen raivaussaha
siten, ettei raivaussaha voi kaatua eikä liikkua
paikaltaan.
14.2 Akun kuljetus
Katkaise virta raivaussahasta ja poista akku.
Varmista, että akku on turvallisessa kunnossa.
Pakkaa akku siten, että seuraavat edellytykset
täyttyvät:
Pakkaus ei johda sähköä.
Akku ei voi liikkua pakkauksen sisällä.
Kiinnitä pakkaus siten, että se ei voi liikkua
paikaltaan.
Akun kuljettamisen yhteydessä on noudatettava
vaarallisten tavaroiden kuljettamista koskevia
määräyksiä. Akku kuuluu luokkaan UN 3480
(litiumioniakut), ja se on testattu YK:n käsikirjan
"Kokeet ja kriteerit" osan III alakohdan 38.3
mukaisesti.
Kuljetusmääräykset ovat luettavissa osoitteessa
www.stihl.com/safety-data-sheets .
14.3 Laturin kuljettaminen
Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
Poista akku.
Kelaa liitoskaapeli kasaan ja kiinnitä se latu‐
riin.
Jos laturia kuljetetaan ajoneuvolla: varmista
laturi kiinnityshihnoilla, vöillä tai verkolla siten,
ettei laturi pääse kaatumaan ja liikkumaan.
15 Säilytys
15.1 Raivaussahan säilyttäminen
Katkaise virta raivaussahasta ja poista akku.
Irrota kelarunko.
Säilytä raivaussaha siten, että seuraavat edel‐
lytykset täyttyvät:
Raivaussaha on poissa lasten ulottuvilta.
Raivaussaha on puhdas ja kuiva.
15.2 Akun säilyttäminen
STIHL suosittelee pitämään akun varaustason
säilytyksen aikana 40 % ja 60 %:n välillä (2 vih‐
reää LED-valoa palaa).
Säilytä akku siten, että seuraavat edellytykset
täyttyvät:
Akku on poissa lasten ulottuvilta.
Akku on puhdas ja kuiva.
Akku on suljetussa tilassa.
Akku on erillään raivaussahasta ja laturista.
Akku on sijoitettu pakkaukseen, joka ei
johda sähköä.
Akun lämpötila on vähintään ‑ 10 °C ja enin‐
tään + 50 °C.
15.3 Laturin säilytys
Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
Poista akku.
2
1
0000-GXX-0592-A1
3
Kelaa liitoskaapeli kasaan ja kiinnitä se latu‐
riin.
suomi 13 Työskentelyn jälkeen
90 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Säilytä laturi siten, että seuraavat edellytykset
täyttyvät:
Laturi on poissa lasten ulottuvilta.
Laturi on puhdas ja kuiva.
Laturi on suljetussa tilassa.
Laturi on erillään akusta.
Laturia ei ole ripustettu liitoskaapeliin tai lii‐
toskaapelin pidikkeeseen (3).
Laturia säilytetään lämpötila-alueella
+ 5 °C ... + 40 °C.
16 Puhdistaminen
16.1 Raivaussahan puhdistus
Katkaise raivaussahan virta ja poista akku.
Puhdista raivaussaha kostealla liinalla.
Puhdista tuuletusraot pensselillä.
Poista roskat akkulokerosta ja puhdista akku‐
lokero kostealla liinalla.
Puhdista akkulokeron sisällä olevat sähkökos‐
kettimet siveltimellä tai pehmeällä harjalla.
Puhdista tuuletinpyörän alapuolinen alue sivel‐
timellä tai pehmeällä harjalla.
16.2 Suojuksen ja leikkuuterän puh‐
distus
Katkaise virta raivaussahasta ja poista akku.
Puhdista suojus ja leikkuuterä kostealla pyyh‐
keellä tai pehmeällä harjalla.
16.3 Akun puhdistus
Puhdista akku kostealla liinalla.
16.4 Laturin puhdistus
Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
Puhdista laturi kostealla liinalla.
Puhdista tuuletusraot pensselillä.
Puhdista laturin sähkökoskettimet siveltimellä
tai pehmeällä harjalla.
17 Huoltaminen
17.1 Huoltovälit
Huoltovälit riippuvat ympäristö- ja työskentelyolo‐
suhteista. STIHL suosittelee noudattamaan seu‐
raavia huoltovälejä:
Kerran vuodessa
Anna STIHL-erikoisliikkeen tarkastaa raivaus‐
saha.
18 Korjaaminen
18.1 Raivaussahan, suojuksen, leik‐
kuuterän, akun ja latauslaitteen
huoltaminen tai korjaaminen
Käyttäjä ei voi itse huoltaa tai korjata raivaussa‐
haa, suojusta, leikkuuterää, akkua ja latauslai‐
tetta.
Jos raivaussaha tai leikkuuterä on vaurioitu‐
nut: älä käytä raivaussahaa tai leikkuuterää ja
ota yhteyttä STIHL-erikoisliikkeeseen.
Jos akku on viallinen tai vaurioitunut: vaihda
akku.
Jos latauslaite on viallinen tai vaurioitunut:
vaihda latauslaite.
Jos liitoskaapeli on viallinen tai vaurioitunut:
älä käytä latauslaitetta ja anna STIHL-erikois‐
liikkeen vaihtaa liitoskaapeli.
19 Häiriöiden poistaminen
19.1 Raivaussahan tai akun häiriöiden poistaminen
Häiriö Akun LED-valot Syy Korjaus
Raivaussaha ei
käynnisty kytket‐
täessä virta
päälle.
1 vihreä LED-
valo vilkkuu.
Akun varaus on liian
pieni.
Lataa akku.
1 LED-valo
palaa punai‐
sena.
Akku on liian kuuma
tai liian kylmä.
Poista akku.
Anna akun jäähtyä tai lämmetä.
3 LED-valoa
vilkkuu punai‐
sina.
Raivaussahassa on
häiriö.
Poista akku.
Puhdista akkulokeron sisällä olevat säh‐
kökoskettimet.
Aseta akku paikalleen.
Käynnistä raivaussaha.
Jos 3 punaista LED-valoa vilkkuu edel‐
leen: älä käytä raivaussahaa ja ota
yhteyttä STIHL-erikoisliikkeeseen.
3 punaista
LED-valoa
palaa.
Raivaussaha on liian
lämmin.
Poista akku.
Anna raivaussahan jäähtyä.
16 Puhdistaminen suomi
0458-806-9821-B.VA0.M20. 91
Häiriö Akun LED-valot Syy Korjaus
4 LED-valoa
vilkkuu punai‐
sina.
Akussa on häiriö. Ota akku pois laitteesta ja asenna se
uudelleen.
Käynnistä raivaussaha.
Jos 4 punaista LED-valoa vilkkuu edel‐
leen: älä käytä akkua ja ota yhteyttä
STIHL-erikoisliikkeeseen.
Raivaussahan ja akun
välinen sähköinen
yhteys on poikki.
Poista akku.
Puhdista akkulokeron sisällä olevat säh‐
kökoskettimet.
Aseta akku paikalleen.
Raivaussaha tai akku
on kostea.
Anna raivaussahan tai akun kuivua.
Raivaussaha
pysähtyy käytön
aikana itsestään.
3 punaista
LED-valoa
palaa.
Raivaussaha on liian
lämmin.
Poista akku.
Anna raivaussahan jäähtyä.
Laitteessa on sähköi‐
nen häiriö.
Ota akku pois laitteesta ja asenna se
uudelleen.
Käynnistä raivaussaha.
Raivaussahan
toiminta-aika on
liian lyhyt.
Akkua ei ole ladattu
täyteen.
Lataa akku täyteen.
Akun käyttöikä on
kulunut umpeen.
Vaihda akku.
Siimapäätä ei
voida poistaa
käsin.
Siimapää on kiristetty
liian tiukalle.
Lukitse tuuletinpyörä paikalleen lukitus‐
tapin avulla.
Kierrä siimapää irti kädellä.
Vedä lukitustappi pois.
Lataus ei käyn‐
nisty sen jälkeen,
kun akku on sijoi‐
tettu latauslait‐
teeseen.
1 LED-valo
palaa punai‐
sena.
Akku on liian kuuma
tai liian kylmä.
Jätä akku latauslaitteeseen.
Lataus käynnistyy automaattisesti heti,
kun akun lämpötila on sallitulla lämpö‐
tila-alueella.
19.2 Laturin häiriöiden poistaminen
Häiriö Laturin LED-
valo
Syy Ohje
Laturi ei lataa
akkua.
Punainen LED-
valo vilkkuu.
Puhaltimen ja laturin
välinen sähköinen
yhteys on poikki.
Poista akku.
Puhdista laturin sähkökoskettimet.
Sijoita akku paikalleen.
Laturissa esiintyy häi‐
riö.
Älä käytä laturia ja ota yhteyttä STIHL:in
jälleenmyyjään.
20 Tekniset tiedot
20.1 Raivaussaha STIHL FSA 57
Sallittu akku: STIHL AK
Paino ilman akkua, leikkuuterää ja suojusta:
2,4 kg
Pituus ilman leikkuuterää: 1490 mm -
1690 mm
Käyttöaika annetaan osoitteessa www.stihl.com/
battery-life.
20.2 Akku STIHL AK
Akkutekniikka: litium-ioni
Jännite: 36 V
Kapasiteetti (Ah): ks. arvokilpi
Energiasisältö (Wh): ks. arvokilpi
Paino (kg): ks. arvokilpi
Sallittu lämpötila-alue käytön ja säilytyksen
aikana: - 10 °C ... + 50 °C
20.3 Laturi STIHL AL 101
Nimellisjännite: ks. arvokilpi
Taajuus: ks. arvokilpi
Nimellisteho: ks. arvokilpi
Latausvirta: ks. arvokilpi
Sallittu lämpötila-alue käytön ja säilytyksen
aikana: + 5 °C ... + 40 °C
suomi 20 Tekniset tiedot
92 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Latausajat on ilmoitettu osoitteessa
www.stihl.com/charging-times.
20.4 Jatkokaapelit
Jos laitteen yhteydessä käytetään jatkokaapelia,
jatkokaapelin johdinten paksuuden on täytettävä
vähintään seuraavat vaatimukset, jotka määräy‐
tyvät verkkojännitteen ja jatkokaapelin pituuden
perusteella:
Jos nimellisjännite arvokilvessä on 220 V -
240 V:
Kaapelin pituus enintään 20 m: AWG 15 /
1,5 mm²
Kaapelin pituus 20 m - 50 m: AWG 13 /
2,5 mm²
Jos nimellisjännite arvokilvessä on 100 V -
127 V:
Kaapelin pituus enintään 10 m: AWG 14 /
2,0 mm²
Kaapelin pituus 10 m - 30 m: AWG 12 /
3,5 mm²
20.5 Melu- ja tärinäarvot
Äänenpainetason laskennassa käytettävä kor‐
jauskerroin on 2 dB(A). Äänitehotason lasken‐
nassa käytettävä korjauskerroin on 2 dB(A). Täri‐
nän laskennassa käytettävä korjauskerroin on
2 m/s².
STIHL suosittelee kuulosuojaimen käyttöä.
Äänenpainetaso L
pA
mitattu standardin
EN 50636‑2‑91 mukaan: 74 dB(A)
Äänitehotaso L
wA
mitattu standardin
EN 50636‑2‑91 mukaan: 89 dB(A)
Tärinäarvo a
hv
mitattu standardin
EN 50636‑2‑91 mukaan: takakahva ja rengas‐
kahva: 4,0 m/s².
Ilmoitetut tärinäarvot on mitattu standardoitujen
testausmenetelmien mukaisesti, ja ne ovat verta‐
ilukelpoisia vertailtaessa sähkölaitteita. Tosiasial‐
liset tärinäarvot saattavat poiketa ilmoitetuista
arvoista käyttötavoissa esiintyvien erojen vuoksi.
Ilmoitettuja tärinäarvoja voidaan käyttää lähtö‐
kohtana arvioitaessa alustavasti altistumista täri‐
närasitukselle. Tosiasiallinen tärinärasitus on
arvioitava erikseen. Tällöin voidaan ottaa huomi‐
oon myös ajat, jolloin sähkölaite on pois käy‐
töstä, samoin kuin ne ajat, jolloin laite on toimin‐
nassa altistamatta kuitenkaan käyttäjää tärinära‐
situkselle.
Tietoja työnantajia koskevan tärinädirektiivin
2002/44/EY vaatimusten täyttämisestä löytyy
osoitteesta www.stihl.com/vib.
20.6 REACH-asetus
REACH-asetuksella tarkoitetaan EY:n kemikaa‐
lien rekisteröintiä, arviointia ja lupamenettelyjä
koskevaa asetusta.
Lisätietoja REACH-asetuksen vaatimusten täyt‐
tämisestä on saatavissa osoitteesta
www.stihl.com/reach .
21 Leikkuuterien ja suojusten
yhdistelmät
21.1 Polttomoottorikäyttöinen rai‐
vaussaha STIHL FSA 57
Seuraavat siimapäät voidaan asentaa yhdessä
suojuksen kanssa:
Siimapää AutoCut C 3-2
leikkuusiimalla "pyöreä, hiljainen" siima hal‐
kaisijalla 1,6 mm tai 2,0 mm
Siimapää PolyCut 3-2:
terillä
leikkuusiimalla "pyöreä, hiljainen" siima hal‐
kaisijalla 1,6 mm tai 2,0 mm
22 Varaosat ja varusteet
22.1 Varaosat ja varusteet
Alkuperäiset STIHL-varaosat ja alkupe‐
räiset STIHL-varusteet tunnistaa näistä
merkeistä.
STIHL suosittelee käyttämään ainoastaan alku‐
peräisiä STIHL-varaosia ja alkuperäisiä STIHL-
varusteita.
STIHL ei voi arvioida muiden valmistajien varao‐
sia ja lisävarusteita luotettavuuden, turvallisuu‐
den ja sopivuuden suhteen jatkuvasta markkinoi‐
den tarkkailusta huolimatta, eikä STIHL ei voi
taata niiden käyttöä.
Alkuperäisiä STIHL-varaosia ja alkuperäisiä
STIHL-varusteita on saatavissa STIHL-erikoisliik‐
keestä.
23 Hävittäminen
23.1 Raivaussahan, akun ja laturin
hävittäminen
Lisätietoja hävittämisestä saat STIHL-jälleen‐
myyjältä.
Hävitä raivaussaha, suojus, leikkuuterä, akku,
laturi, varusteet ja pakkaus määräysten mukai‐
sesti sekä ympäristöystävällisesti.
21 Leikkuuterien ja suojusten yhdistelmät suomi
0458-806-9821-B.VA0.M20. 93
24 EU-vaatimustenmukai‐
suusvakuutus
24.1 Polttomoottorikäyttöinen rai‐
vaussaha STIHL FSA 57
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstraße 115
D-71336 Waiblingen
Deutschland
vakuuttaa yksinomaisena vastuullisena, että
Tyyppi: Akkukäyttöinen raivaussaha
Merkki: STIHL
Malli: FSA 57
Sarjatunniste: 4522
vastaa soveltuvilta osin direktiivien 2011/65/EU,
2006/42/EY, 2014/30/EU ja 2000/14/EX sään‐
nöksiä ja että tuote on kehitetty ja valmistettu
seuraavien standardien tuotteen valmistuspäi‐
vänä voimassa olevien versioiden mukaisesti:
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60335‑1 ja
EN ISO 12100 ottaen huomioon normin
EN 50636‑2‑91.
Mitattu ja taattu äänitehotaso on määritetty direk‐
tiivin 2000/14/EY liitteen VIII mukaisesti.
Arviointimenettelyyn osallistunut ilmoitettu laitos:
TÜV Rheinland Product Safety GmbH, Am
Grauen Stein, 51105 Köln, Saksa
Mitattu äänitehotaso: 89 dB(A)
Taattu äänitehotaso: 91 dB(A)
Teknisten asiakirjojen säilytyksestä vastaa AND‐
REAS STIHL AG & Co. KG:n tuotteiden lupame‐
nettelyistä vastaava tuotehyväksynnän osasto.
Valmistusvuosi, valmistusmaa ja koneen numero
on merkitty raivaussahaan.
Waiblingen, 3.2.2020
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
puolesta
Dr. Jürgen Hoffmann, johtaja, tuotetiedot, -ase‐
tukset ja -hyväksynnät
24.2 Laturin STIHL AL 101 vaati‐
mustenmukaisuutta koskeva
huomautus
Tämä laturi on valmistettu ja saatettu markki‐
noille seuraavien direktiivien mukaisesti:
2014/35/EU, 2014/30/EU ja 2011/65/EU.
Valmistusvuosi, valmistusmaa ja koneen numero
on merkitty latauslaitteeseen.
Täydellisen EY-vaatimustenmukaisuusvakuutuk‐
sen voi tilata yritykseltämme ANDREAS STIHL
AG & Co. KG, Badstraße 115, 71336 Waiblin‐
gen, Saksa.
Indholdsfortegnelse
1 Forord....................................................... 94
2 Oplysninger om denne brugsvejledning....95
3 Oversigt.....................................................95
4 Sikkerhedshenvisninger............................96
5 Trimmer, klargøring til drift...................... 103
6 Opladning af batteriet og LED'er.............104
7 Kratrydder, samling.................................105
8 Instilling af kratrydderen ift. brugeren......106
9 Isætning og udtagning af batteriet.......... 106
10 Kratrydder, tænd og sluk.........................106
11 Kontrol af trimmer og batteri................... 107
12 Arbejdet med kratrydderen..................... 107
13 Efter arbejdet.......................................... 108
14 Transport.................................................108
15 Opbevaring............................................. 108
16 Rengøring............................................... 109
17 Vedligeholdelse.......................................109
18 Reparation.............................................. 109
19 Afhjælpning af fejl................................... 109
20 Tekniske data..........................................110
21 Kombination af skæreværktøj og beskyttel‐
ser........................................................... 111
22 Reservedele og tilbehør..........................111
23 Bortskaffelse........................................... 111
24 EU-overensstemmelseserklæring...........112
1 Forord
Kære kunde
Vi er glade for, at du har valgt STIHL. Vi udvikler
og producerer vores produkter i topkvalitet efter
vores kunders behov. Dermed kan vi fremstille
produkter med høj pålidelighed, selv ved ekstrem
belastning.
STIHL står også for topkvalitet, når det drejer sig
om service. Vores fagpersonale garanterer kom‐
dansk 24 EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus
94 0458-806-9821-B
petent rådgivning og instruktion samt omfattende
teknisk hjælp.
STIHL vedkender sig udtrykkeligt en bæredygtig
og ansvarsfuld omgang med naturen. Denne
brugsanvisning har til formål at hjælpe dig med
at anvende dit STIHL-produkt med en lang leve‐
tid på en sikker og miljøvenlig måde.
Vi takker for din tillid og håber, at du får stor
glæde af dit STIHL-produkt.
Nikolas Stihl
VIGTIGT! SKAL LÆSES FØR BRUG OG OPBE‐
VARES.
2 Oplysninger om denne
brugsvejledning
2.1 Gældende dokumenter
De lokale sikkerhedsforskrifter er gældende.
Ud over denne brugsvejledning skal følgende
dokumenter læses, forstås og opbevares:
Brugsanvisningen og emballering til det
anvendte skæreværktøj
Sikkerhedshenvisninger for STIHL AK-bat‐
teriet
Sikkerhedsinformationer for STIHL-batterier
og -produkter med indbygget batteri:
www.stihl.com/safety-data-sheets
2.2 Markering af advarselshenvis‐
ninger i teksten
ADVARSEL
Henvisningen henviser til farer, som kan med‐
føre alvorlige kvæstelser eller død.
De nævnte foranstaltninger kan medføre
alvorlige kvæstelser eller død.
BEMÆRK
Henvisningen henviser til farer, som kan med‐
føre materielle skader.
De nævnte foranstaltninger kan forhindre
materielle skader.
2.3 Symboler i teksten
Dette symbol henviser til et kapitel i denne
brugsvejledning.
3 Oversigt
3.1 Trimmer, batteri og oplader
1
2
#
#
3
4
8
10
9
11
7
6
5
18
16
17
12
14
#
15
13
0000-GXX-B535-A0
1 Batteriskakt
Batteriskakten holder batteriet.
2 Spærrehåndtag
Spærrehåndtaget holder batteriet i batteri‐
skakten.
3 Betjeningshåndtag
Betjeningshåndtaget anvendes til at betjene,
holde og styre trimmeren.
4 Kontaktarm
Kontaktarmen tænder og slukker trimmeren.
5 Kontaktarmsspærre
Kontaktarmsspærren deaktiverer kontaktarm‐
ens spærring.
6 Oplåsningsskyder
Oplåsningsskyderen låser kontaktarmen op
sammen med kontaktarmsspærren.
7 Spærreknap
Spærreknappen blokerer skaftets længdeind‐
stilling.
8 Stjernegrebsmøtrik
Stjernegrebsmøtrikken klemmer støttehåndta‐
get fast på skaftet.
9 Specialhåndtag
Det runde greb anvendes til at holde og styre
trimmeren.
10 Skaft
Skaftet forbinder alle komponenter.
11 Afstandsholder
Afstandsholderen beskytter genstande for
kontakt med skæreværktøjet.
2 Oplysninger om denne brugsvejledning dansk
0458-806-9821-B.VA0.M20. 95
12 LED
LED'en viser opladerens status.
13 Netstik
Netstikket forbinder tilslutningsledningen med
en stikdåse
14 Tilslutningsledning
Tilslutningsledningen forbinder opladeren
med netstikket.
15 Oplader
Opladeren oplader batteriet.
16 Batteri
Batteriet forsyner trimmeren med energi.
17 LED'er
LED'erne viser batteriets ladetilstand og fejl.
18 Trykknap
Trykknappen aktiverer LED-lysene på batte‐
riet.
# Effektskilt med maskinnummer
3.2 Beskyttelse og skæreværktøjer
3
1
4
2
0000-GXX-9901-A0
1 Afkorterkniv
Afkorterkniven skærer trimmertrådene til den
rigtige længde under arbejdet.
2 Trimmerhoved
Trimmerhovedet holder trimmertrådene.
3 Ventilatorhjul
Ventilatorhjulet køler elmotoren.
4 Beskyttelse
Beskyttelsen beskytter brugeren mod opslyn‐
gede genstande og mod kontakt med skære‐
værktøjet.
3.3 Symboler
Symbolerne, der kan være at finde på trimmeren,
batteriet og opladeren, har følgende betydning:
Dette symbol angiver, i hvilken retning
oplåsningsskyderen skal skubbes.
Dette symbol angiver skæreværktøjets
nominelle omdrejningstal.
1 LED lyser rødt. Batteriet er for varmt
eller for koldt.
4 LED'er blinker rødt. Der er en fejl i
batteriet.
LED'en lyser grønt, og LED'erne på
batteriet lyser eller blinker grønt. Batte‐
riet lades op.
LED'en blinker rødt. Der er ingen elek‐
trisk kontakt mellem batteriet og opla‐
deren, eller der er en fejl i batteriet eller
opladeren.
L
W
A
Garanteret lydeffektniveau iht. direkti‐
vet 2000/14/EF i dB(A) til at sammen‐
ligne lydemissioner fra produkter.
Angivelsen ved siden af symbolet henviser
til batteriets energiindhold iht. celleprodu‐
centens specifikation. Det energiindhold,
som er til rådighed for anvendelsen, er
lavere.
Det elektriske redskab skal anvendes i et
lukket og tørt rum.
Produktet må ikke bortskaffes som hus‐
holdningsaffald.
4 Sikkerhedshenvisninger
4.1 Advarselssymboler
4.1.1 Advarselssymboler
Advarselssymbolerne på motortrimmeren, batte‐
riet og ladeapparatet betyder følgende:
Følg sikkerhedsanvisningerne og de til‐
hørende foranstaltninger.
Sørg for, at denne brugsvejledning
læses, forstås og opbevares.
Bær sikkerhedsbriller.
Følg sikkerhedshenvisninger til opslyn‐
gede genstande og de tilsvarende for‐
anstaltninger.
Tag batteriet ud under pauser i arbej‐
det, transport, opbevaring, vedligehol‐
delse eller reparation.
dansk 4 Sikkerhedshenvisninger
96 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Beskyt motortrimmeren og ladeappara‐
tet mod regn og fugtighed.
15m (50ft)
Overhold sikkerhedsafstanden.
Beskyt batteriet mod varme og ild.
Beskyt batteriet mod regn og fugt, og
sænk det ikke ned i væsker.
Overhold det tilladte temperaturområde
for batteriet.
4.2 Formålsbestemt anvendelse
Trimmeren STIHL FSA 57 er beregnet til at slå
græs.
Trimmeren må ikke anvendes i regnvejr.
Batteriet STIHL AK forsyner trimmeren med
energi.
Opladeren STIHL AL 101 oplader batteriet
STIHL AK.
ADVARSEL
Batterier og opladere, som ikke er godkendt af
STIHL til trimmeren, kan forårsage brande og
eksplosioner. Personer kan pådrage sig alvor‐
lige kvæstelser eller udsættes for livsfare, og
der kan opstå materielle skader.
Anvend trimmeren med et STIHL AK-batteri.
Oplad batteriet STIHL AK
med en oplader
STIHL AL 101, AL 300 eller
AL 500.
Hvis trimmeren, batteriet eller opladeren ikke
anvendes i overensstemmelse med formålet,
kan personer udsættes for kvæstelser eller
dødsfald, og der kan opstå materielle skader.
Anvend trimmeren, batteriet og opladeren,
som det er beskrevet i denne brugsanvis‐
ning.
4.3 Krav til brugeren
ADVARSEL
Brugere, der ikke er blevet instrueret, kan ikke
genkende eller vurdere de farer, som trimme‐
ren, batteriet og opladeren udgør. Brugeren
eller andre personer kan pådrage sig alvorlige
kvæstelser eller udsættes for livsfare.
Sørg for, at denne brugsvejledning
læses, forstås og opbevares.
Hvis trimmeren, batteriet eller opladeren
videregives til en anden person: Lad brugs‐
vejledningen følge med.
Sørg for, at brugeren opfylder følgende krav:
Brugeren er udhvilet.
Brugeren er fysisk, senso‐
risk og mentalt i stand til at
betjene trimmeren, batteriet
og opladeren og arbejde
med dem. Hvis brugeren
har fysiske, sensoriske eller
mentale begrænsninger,
må brugeren kun arbejde
med motorsaven under
opsyn eller efter anvisning
fra en ansvarlig person.
Brugeren kan genkende og vurdere de
farer, som trimmeren og batteriet giver
anledning til.
Brugeren er myndig, eller
brugeren uddannes under
opsyn til et erhverv efter
nationale forskrifter.
Brugeren har fået en
instruktion fra en STIHL-
forhandler eller en fagkyn‐
dig person, inden vedkom‐
mende anvender trimmeren
og opladeren første gang.
Brugeren er ikke påvirket af alkohol,
medicin eller stoffer.
Hvis du er i tvivl: Kontakt en STIHL-forhand‐
ler.
4 Sikkerhedshenvisninger dansk
0458-806-9821-B.VA0.M20. 97
4.4 Beklædning og udstyr
ADVARSEL
Under arbejdet kan genstande slynges op
med høj hastighed. Brugeren kan pådrage sig
kvæstelser.
Bær tætsiddende sikkerhedsbriller.
Egnede sikkerhedsbriller er kontrol‐
leret iht. standard EN 166 eller natio‐
nale forskrifter og kan købes i hand‐
len med den pågældende identifika‐
tion.
Bær ansigtsværn.
Bær lange bukser i et modstandsdygtigt
materiale.
Der kan hvirvles støv op under arbejdet. Ind‐
åndet støv kan skade helbredet og udløse
allergiske reaktioner.
Hvis der hvirvles støv op: Bær en støvbe‐
skyttelsesmaske.
Uegnet tøj kan blive fanget af træ, buskadser
og trimmeren. Brugere, som ikke bærer egnet
tøj, kan pådrage sig alvorlige kvæstelser.
Bær tætsiddende tøj.
Tag tørklæder og smykker af.
Under arbejdet kan brugeren komme i kontakt
med det roterende skæreværktøj. Brugeren
kan pådrage sig alvorlige kvæstelser.
Bær sko af modstandsdygtigt materiale.
Bær lange bukser i et modstandsdygtigt
materiale.
Ved montering og afmontering af skæreværk‐
tøjet og under rensning eller vedligeholdelse
kan brugeren få kontakt med skæreværktøjet
eller afkorterkniven. Brugeren kan pådrage sig
kvæstelser.
Bær arbejdshandsker af modstandsdygtigt
materiale.
Ved brug af sko, der er uegnede til arbejdet,
kan brugeren glide. Brugeren kan pådrage sig
kvæstelser.
Bær fast og lukket skotøj med skridsikker
sål.
4.5 Arbejdsområde og omgivelser
4.5.1 Trimmer
ADVARSEL
Uvedkommende personer, børn eller dyr kan
ikke erkende og vurdere faren, der udgår fra
trimmeren og opslyngede genstande. Uved‐
kommende personer, børn og dyr kan pådrage
sig alvorlige kvæstelser, og der kan opstå
materielle skader.
15m (50ft)
Uvedkommende personer,
børn og dyr skal holdes væk
fra arbejdsområdet i en
omkreds på 15 m.
Overhold en afstand på 15 m til genstande.
Efterlad ikke trimmeren uden opsyn.
Sørg for, at børn ikke kan lege med trimme‐
ren.
Trimmeren er ikke beskyttet mod vand. Hvis
der arbejdes i regn eller fugtige omgivelser,
kan der opstå elektrisk stød. Brugeren kan
pådrage sig kvæstelser, og trimmeren kan
blive beskadiget.
Arbejd ikke i regnvejr eller i fugtige
omgivelser.
Trimmerens elektriske elementer kan antænde
gnister. Gnister kan udløse brande eller eks‐
plosioner i let antændelige eller eksplosive
omgivelser. Personer kan pådrage sig alvor‐
lige kvæstelser eller udsættes for livsfare, og
der kan opstå materielle skader.
Arbejd ikke i omgivelser, der er let antænde‐
lige eller eksplosive.
4.5.2 Batteri
ADVARSEL
Uvedkommende personer, børn og dyr kan
ikke genkende og vurdere de farer, der er for‐
bundet med batteriet. Uvedkommende perso‐
ner, børn eller dyr kan pådrage sig alvorlige
kvæstelser.
Hold uvedkommende personer, børn og dyr
væk.
Efterlad ikke batteriet uden opsyn.
Sørg for, at børn ikke kan lege med batteriet.
Batteriet er ikke beskyttet mod alle påvirknin‐
ger fra omgivelserne. Hvis batteriet udsættes
for bestemte omgivelsespåvirkninger, kan der
gå ild i det, eller det kan eksplodere. Personer
kan pådrage sig alvorlige kvæstelser, og der
kan opstå materielle skader.
Beskyt batteriet mod varme og ild.
Kast ikke batteriet i åben ild.
Anvend og opbevar batteriet i tem‐
peraturområdet mellem ‑ 10 °C og
+ 50 °C.
Beskyt batteriet mod regn og fugt, og
sænk det ikke ned i væsker.
Hold metalliske genstande væk fra batteriet.
dansk 4 Sikkerhedshenvisninger
98 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Batteriet må ikke udsættes for højt tryk.
Batteriet må ikke udsættes for mikrobølger.
Beskyt batteriet mod kemikalier og salte.
4.5.3 Ladeapparat
ADVARSEL
Uvedkommende personer, børn og dyr kan
ikke genkende og vurdere farer ved ladeappa‐
ratet og den elektriske strøm. Uvedkommende
personer, børn og dyr kan pådrage sig alvor‐
lige kvæstelser eller udsættes for livsfare.
Hold uvedkommende personer, børn og dyr
væk.
Sørg for, at børn ikke kan
lege med ladeapparatet.
Ladeapparatet er ikke beskyttet mod vand.
Hvis der arbejdes i regnvejr eller fugtige omgi‐
velser, kan der opstå elektrisk stød. Brugeren
kan blive kvæstet, og ladeapparatet kan blive
beskadiget.
Enheden må ikke anvendes i regn
og fugtige omgivelser.
Ladeapparatet er ikke beskyttet mod alle
påvirkninger fra omgivelserne. Hvis ladeappa‐
ratet udsættes for bestemte omgivelsespåvirk‐
ninger, kan der gå ild i ladeapparatet, eller den
kan eksplodere. Personer kan pådrage sig
alvorlige kvæstelser, og der kan opstå materi‐
elle skader.
Anvend ladeapparatet i et lukket og tørt rum.
Ladeapparatet må ikke anvendes i omgivel‐
ser, der er letantændelige eller eksplosive.
Anvend ikke ladeapparatet på et letantænde‐
ligt underlag.
Anvend og opbevar ladeapparatet i tempera‐
turområdet på mellem + 5 °C og + 40 °C.
Personer kan snuble over tilslutningslednin‐
gen. Personer kan blive kvæstet, og ladeappa‐
ratet kan blive beskadiget.
Før tilslutningsledningen fladt hen over gul‐
vet.
4.6 Sikker tilstand
4.6.1 Trimmer
Motortrimmeren er i sikkerhedskonform tilstand,
når følgende betingelser er opfyldt:
Motortrimmeren er klar til brug.
Trimmeren er ren og tør.
Betjeningselementerne fungerer og er ikke
blevet ændrede.
En kombination af skæreværktøj og beskyt‐
telse, som angivet i denne brugsanvisning, er
monteret.
Skæreværktøj og beskyttelse er monteret kor‐
rekt.
Der er monteret originalt STIHL-tilbehør til
denne motortrimmer.
Tilbehøret er monteret korrekt.
ADVARSEL
I tilfælde af en ikke-sikkerhedskonform tilstand
kan komponenterne ikke længere fungere kor‐
rekt, og sikkerhedsanordningerne sættes ud af
kraft. Personer kan pådrage sig alvorlige kvæ‐
stelser eller udsættes for livsfare.
Arbejd med en ubeskadiget motortrimmer.
Hvis motortrimmeren er tilsmudset eller våd:
Rengør motortrimmeren, og lad den tørre.
Der må ikke foretages ændringer af motor‐
trimmeren. Undtagelse: Montering af en
kombination af skæreværktøj og beskyttelse,
som er angivet i denne brugsanvisning.
Hvis betjeningselementerne ikke fungerer:
Arbejd ikke med motortrimmeren.
Monter ikke skæreværktøj af metal.
Monter originalt STIHL-tilbehør til denne
motortrimmer.
Montér skæreværktøjet og beskyttelsen, som
det er beskrevet i denne brugsvejledning.
Monter tilbehøret på den måde, som beskri‐
ves i denne brugsvejledning eller i tilbehørets
brugsvejledning.
Der må ikke stikkes genstande ind i motor‐
trimmerens åbninger.
Udskift slidte eller beskadigede informations‐
skilte.
Kontakt en STIHL-forhandler, hvis du er i
tvivl.
4.6.2 Beskyttelse
Beskyttelsen er i sikkerhedskonform tilstand, når
følgende betingelser er opfyldt:
Beskyttelsen er ubeskadiget.
Afkorterkniven er monteret korrekt.
ADVARSEL
I tilfælde af en usikker tilstand kan komponen‐
terne ikke længere fungere korrekt og sikker‐
hedsanordningerne sættes ud af kraft. Bruge‐
ren kan blive hårdt kvæstet.
Arbejd ikke, hvis beskyttelsen er beskadiget.
Arbejd kun med en korrekt monteret afkorter‐
kniv.
Hvis du er i tvivl: Kontakt en STIHL-forhand‐
ler.
4 Sikkerhedshenvisninger dansk
0458-806-9821-B.VA0.M20. 99
4.6.3 Græstrimmerhoved
Græstrimmerhovedet er i sikkerhedskonform til‐
stand, når følgende betingelser er opfyldt:
Græstrimmerhovedet er ubeskadiget.
Græstrimmerhovedet er ikke blokeret.
Trimmertrådene er isat korrekt.
Hvis der anvendes et PolyCut-trimmerhoved
med plastknive:
Plastknivene er ubeskadigede og uden rev‐
ner.
Plastknivene er monteret korrekt.
Slidgrænserne er ikke overskredet.
ADVARSEL
I en ikke sikkerhedskonform tilstand kan dele
af trimmerhovedet, snorene til trimmerhovedet
eller plastknivene løsne sig og slynges væk.
Personer kan pådrage sig alvorlige kvæstel‐
ser.
Arbejd ikke, hvis trimmerhovedet er beskadi‐
get.
Hvis der anvendes et PolyCut-trimmerhoved
med plastknive: Arbejd med ubeskadigede
plastknive.
Snore til trimmerhovedet eller plastknive må
ikke erstattes af metalgenstande.
Vær opmærksom på og overhold slidgræn‐
ser.
Kontakt en STIHL-forhandler, hvis du er i
tvivl.
4.6.4 Batteri
Batteriet er i sikkerhedsmæssig korrekt tilstand,
når følgende betingelser er opfyldt:
Batteriet er ubeskadiget.
Batteriet er rent og tørt.
Batteriet fungerer og er uændret.
ADVARSEL
I ikke sikkerhedsmæssig korrekt tilstand fun‐
gerer batteriet ikke længere sikkert. Der er
risiko for alvorlig kvæstelse af personer.
Sørg for at arbejde med et ubeskadiget og
fungerende batteri.
Oplad ikke et beskadiget eller defekt batteri.
Hvis batteriet er snavset eller vådt: Rengør
batteriet, og lad det tørre.
Batteriet må ikke ændres.
Stik ikke genstande ind i åbningerne på bat‐
teriet.
Batteriets elektriske kontakter må ikke forbin‐
des med metalgenstande og kortsluttes.
Batteriet må ikke åbnes.
Udskift slidte eller beskadigede henvisnings‐
skilte.
Der kan sive væske ud af et beskadiget bat‐
teri. Hvis væsken kommer i kontakt med
huden eller øjnene, kan der forekomme hud-
og øjenirritation.
Undgå kontakt med væsken.
Ved kontakt med huden: Vask de berørte
hudpartier med rigelige mængder vand og
sæbe.
Ved kontakt med øjnene: Skyl øjnene i
mindst 15 minutter med rigelige mængder
vand, og søg læge.
Et beskadiget eller defekt batteri kan lugte
mærkeligt, ryge eller brænde. Der er risiko for
alvorlige kvæstelser eller dødsfald og materi‐
elle skader.
Hvis batteriet lugter mærkeligt eller ryger:
Brug ikke batteriet, og hold det væk fra
brændbare materialer.
Hvis batteriet brænder: Forsøg at slukke
branden i batteriet med en brandslukker eller
vand.
4.6.5 Oplader
Opladeren er i en sikkerhedskonform tilstand,
hvis følgende betingelser er opfyldt:
Opladeren er ubeskadiget.
Opladeren er ren og tør.
ADVARSEL
I tilfælde af en ikke-sikkerhedskonform tilstand
kan komponenterne ikke længere fungere kor‐
rekt, og sikkerhedsanordningerne sættes ud af
kraft. Personer kan pådrage sig alvorlige kvæ‐
stelser eller udsættes for livsfare.
Anvend en ubeskadiget oplader.
Hvis opladeren er tilsmudset eller våd: Ren‐
gør opladeren, og lad den tørre.
Opladeren må ikke ændres.
Der må ikke stikkes genstande gennem opla‐
derens åbninger.
Opladerens elektriske kontakter må ikke for‐
bindes og kortsluttes med metalliske gen‐
stande.
Opladeren må ikke åbnes.
4.7 Arbejde
ADVARSEL
I visse situationer kan brugeren ikke længere
arbejde koncentreret. Brugeren kan snuble,
falde og pådrage sig alvorlige kvæstelser.
Arbejdet skal udføres roligt og velovervejet.
Hvis lysforholdene og udsynet er dårligt:
Arbejd ikke med trimmeren.
Betjen trimmeren alene.
Skæreværktøjet skal holdes tæt mod jorden.
dansk 4 Sikkerhedshenvisninger
100 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Vær opmærksom på forhindringer.
Arbejd stående på jorden, og hold ligevæg‐
ten.
Hvis der opstår træthedssymptoner: Hold en
pause i arbejdet.
Det roterende skæreværktøj kan skære bruge‐
ren. Brugeren kan pådrage sig alvorlige kvæ‐
stelser.
Det roterende skæreværktøj må ikke berø‐
res.
Hvis skæreværktøjet er blokeret af en gen‐
stand: Sluk for trimmeren, og tag batteriet
ud. Først derefter må genstanden fjernes.
Hvis trimmeren udviser en anderledes eller
uvant reaktion under arbejdet, kan trimmeren
være i en ikke-sikkerhedskonform tilstand.
Personer kan pådrage sig alvorlige kvæstel‐
ser, og der kan opstå materielle skader.
Afslut arbejdet, tag batteriet ud, og kontakt
en STIHL-forhandler.
Under arbejdet kan der opstå vibrationer fra
trimmeren.
Bær handsker.
Hold pauser under arbejdet.
Såfremt der opstår tegn på manglende blod‐
cirkulation: Søg læge.
Hvis skæreværktøjet under arbejdet støder på
en fremmed genstand, kan genstanden eller
dele af den slynges op med høj hastighed.
Personer kan pådrage sig kvæstelser, og der
kan opstå materielle skader.
Fjern fremmede genstande fra arbejdsområ‐
det.
Hvis kontaktarmen slippes, drejer skæreværk‐
tøjet videre i et kort tidsrum. Personer kan
pådrage sig alvorlige kvæstelser.
Vent, til skæreværktøjet ikke længere drejer.
4.8 Opladning
ADVARSEL
Under opladningen kan en beskadiget eller
defekt oplader lugte usædvanligt eller ryge.
Personer kan blive kvæstet, og der kan opstå
materielle skader.
Træk netstikket ud af stikdåsen.
Opladeren kan overophede i tilfælde af util‐
strækkelig varmebortledning og være årsag til
en brand. Personer kan blive alvorligt kvæstet
eller dræbt, og der kan opstå materielle ska‐
der.
Opladeren må ikke dækkes til.
4.9 Elektrisk tilslutning
Kontakt med strømførende komponenter kan
opstå på baggrund af følgende årsager:
Tilslutningsledningen eller forlængerledningen
er beskadiget.
Tilslutningsledningens eller forlængerlednin‐
gens netstik er beskadiget.
Stikdåsen er ikke installeret korrekt.
FARE
Kontakt med strømførende komponenter kan
medføre elektrisk stød. Brugeren kan pådrage
sig alvorlige kvæstelser eller udsættes for livs‐
fare.
Kontrollér, at tilslutningsledningen, forlæn‐
gerledningen og deres netstik ikke er beska‐
diget.
Hvis tilslutningsledningen eller forlæn‐
gerledningen er defekt eller beskadi‐
get:
Berør ikke det beskadigede sted.
Træk netstikket ud af stikdåsen.
Tilslutningsledningen, forlængerledningen og
deres netstik må kun berøres med tørre
hænder.
Stik tilslutningsledningens eller forlængerled‐
ningens netstik ind i en korrekt installeret og
afsikret stikdåse med beskyttelseskontakt.
Tilslut opladeren via en fejlstrømsafbryder
(30 mA, 30 ms).
En beskadiget eller uegnet forlængerledning
kan medføre elektrisk stød. Personer kan
pådrage sig alvorlige kvæstelser eller udsæt‐
tes for livsfare.
Anvend en forlængerledning, der har det kor‐
rekte ledningstværsnit, 20.4.
ADVARSEL
Under opladningen kan en forkert netspæn‐
ding eller en forkert netfrekvens medføre over‐
spænding i opladeren. Opladeren kan blive
beskadiget.
Kontrollér, at netspændingen og netfrekven‐
sen i strømnettet stemmer overens med
angivelserne på opladerens effektskilt.
Hvis tilslutningsledningen og forlængerlednin‐
gen er ført forkert, kan de blive beskadiget, og
personer kan snuble over dem. Personer kan
pådrage sig kvæstelser, og tilslutningslednin‐
gen, eller forlængerledningen kan blive beska‐
diget.
Tilslutningsledningen og forlængerledningen
skal installeres og mærkes således, at ingen
personer kan snuble over dem.
4 Sikkerhedshenvisninger dansk
0458-806-9821-B.VA0.M20. 101
Før tilslutningsledningen og forlængerlednin‐
gen på en sådan måde, at de ikke bliver
spændt ud eller viklet ind i hinanden.
Tilslutningsledningen og forlængerledningen
skal installeres således, at de ikke kan blive
beskadiget, bukket, klemt eller gnide mod
hinanden.
Beskyt tilslutningsledningen og forlængerled‐
ningen mod varme, olie og kemikalier.
Før tilslutningsledningen og forlængerlednin‐
gen på et tørt underlag.
Forlængerledningen bliver varm under arbej‐
det. Der opstår brandfare, hvis varmen ikke
kan bortledes.
Hvis der anvendes en kabeltromle: Afvikl
kabeltromlen fuldstændigt.
Hvis elektriske ledninger og rør er installeret i
væggen, kan de tage skade, når opladeren
monteres på væggen. Kontakt med ellednin‐
ger kan medføre strømstød. Personer kan
pådrage sig alvorlige kvæstelser, og der kan
opstå materielle skader.
Kontrollér, at der på monteringsstedet ikke er
installeret elledninger og rør i væggen.
Hvis opladeren ikke er monteret på væggen
som beskrevet, kan opladeren eller batteriet
falde ned eller opladeren blive for varm. Per‐
soner kan pådrage sig kvæstelser, og der kan
opstå materielle skader.
Montér opladeren på en væg, som det er
beskrevet i betjeningsvejledningen.
Hvis opladeren med isat batteri monteres på
en væg, kan batteriet falde ud af opladeren.
Personer kan pådrage sig kvæstelser, og der
kan opstå materielle skader.
Først skal opladeren monteres på væggen,
og derefter skal batteriet sættes i.
4.10 Transport
4.10.1 Trimmer
ADVARSEL
Under transporten kan trimmeren vælte eller
bevæge sig. Personer kan pådrage sig kvæ‐
stelser, og der kan opstå materielle skader.
Tag batteriet ud.
Sikr trimmeren med stropper, bælter eller et
net, så den ikke kan vælte og ikke kan
bevæge sig.
4.10.2 Batteri
ADVARSEL
Batteriet er ikke beskyttet mod alle påvirknin‐
ger fra omgivelserne. Hvis batteriet udsættes
for bestemte omgivelsesbetingelser, kan bat‐
teriet tage skade og der kan opstå materielle
skader.
Transportér ikke et beskadiget batteri.
Transportér batteriet i en emballage uden
elektrisk ledeevne.
Under transporten kan batteriet vælte eller
flytte sig. Personer kan blive kvæstet, og der
kan opstå materielle skader.
Pak batteriet i emballagen på en sådan
måde, at det ikke kan flytte sig.
Emballagen skal sikres, så den ikke kan
flytte sig.
4.10.3 Ladeapparat
ADVARSEL
Under transporten kan ladeapparatet vælte
eller flytte sig. Personer kan pådrage sig kvæ‐
stelser, og der kan opstå materielle skader.
Træk netstikket ud af stikdåsen.
Tag batteriet ud.
Sikr ladeapparatet med stropper, bælter eller
et net, så det ikke kan vælte og ikke kan
bevæge sig.
Tilslutningsledningen er ikke beregnet til at
bære ladeapparat. Tilslutningsledningen og
ladeapparatet kan blive beskadiget.
Rul tilslutningsledningen op, og fastgør den
på ladeapparatet.
4.11 Opbevaring
4.11.1 Trimmer
ADVARSEL
Børn kan ikke genkende eller vurdere de farer,
som udgår fra trimmeren. Børn kan få alvorlige
kvæstelser.
Tag batteriet ud.
Opbevar trimmeren uden for børns række‐
vidde.
De elektriske kontakter på trimmeren og
metalliske komponenter kan korrodere pga.
fugt. Trimmeren kan beskadiges.
Tag batteriet ud.
dansk 4 Sikkerhedshenvisninger
102 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Opbevar trimmeren rent og tørt.
4.11.2 Batteri
ADVARSEL
Børn kan ikke genkende eller vurdere de farer,
som udgår fra batteriet. Børn kan få alvorlige
kvæstelser.
Opbevar batteriet uden for børns række‐
vidde.
Batteriet er ikke beskyttet mod alle påvirknin‐
ger fra omgivelserne. Hvis batteriet udsættes
for bestemte omgivelsespåvirkninger, kan bat‐
teriet blive beskadiget.
Opbevar batteriet rent og tørt.
Opbevar batteriet i et lukket rum.
Batteriet skal opbevares adskilt fra trimme‐
ren og opladeren.
Opbevar batteriet i en emballage uden elek‐
trisk ledeevne.
Opbevar batteriet i temperaturområdet mel‐
lem - 10 °C og + 50 °C.
4.11.3 Oplader
ADVARSEL
Børn kan ikke genkende eller vurdere de farer,
som er forbundet med opladeren. Børn kan
pådrage sig alvorlige kvæstelser eller udsæt‐
tes for livsfare.
Tag batteriet ud.
Opbevar opladeren uden for børns række‐
vidde.
Opladeren er ikke beskyttet mod alle påvirk‐
ninger fra omgivelserne. Hvis opladeren
udsættes for bestemte omgivelsespåvirknin‐
ger, kan opladeren blive beskadiget.
Tag batteriet ud.
Hvis opladeren er varm: Lad opladeren køle
af.
Opbevar opladeren rent og tørt.
Opbevar opladeren i et lukket rum.
Opbevar opladeren i temperaturområdet
mellem + 5 °C og + 40 °C.
Tilslutningsledningen er ikke beregnet til at
bære opladeren eller hænge den op. Tilslut‐
ningsledningen og opladeren kan blive beska‐
diget.
Tag fat om huset ved opladeren, og hold den
fast. Der findes en gribeåbning på opladeren,
så det er lettere at løfte opladeren.
Hæng opladeren op på vægholderen.
4.12 Rengøring, vedligeholdelse og
reparation
ADVARSEL
Hvis batteriet er ilagt under rengøring, vedlige‐
holdelse eller reparation, kan trimmeren sætte
i gang utilsigtet. Personer kan pådrage sig
alvorlige kvæstelser, og der kan opstå materi‐
elle skader.
Tag batteriet ud.
Aggressive rengøringsmidler, rengøring med
vandstråle eller spidse genstande kan beska‐
dige motortrimmeren, beskyttelsen, skære‐
værktøjet, batteriet og ladeapparatet. Hvis
trimmeren, beskyttelsen, skæreværktøjet, bat‐
teriet eller ladeapparatet ikke rengøres kor‐
rekt, kan komponenterne ikke længere fun‐
gere korrekt, og sikkerhedsanordningerne kan
sættes ud af kraft. Personer kan pådrage sig
alvorlige kvæstelser.
Rengør trimmeren, beskyttelsen, skære‐
værktøjet, batteriet og ladeapparatet, som
det er beskrevet i brugsanvisningen.
Hvis trimmeren, beskyttelsen, skæreværktøjet,
batteriet eller ladeapparatet ikke vedligeholdes
eller repareres korrekt, kan komponenterne
ikke længere fungere korrekt, og sikkerheds‐
anordningerne kan sættes ud af kraft. Perso‐
ner kan pådrage sig alvorlige kvæstelser eller
udsættes for livsfare.
Trimmeren, beskyttelsen, batteriet må hver‐
ken vedligeholdes eller repareres af bruge‐
ren.
Hvis trimmeren, beskyttelsen, skæreværktø‐
jet, batteriet eller ladeapparatet skal vedlige‐
holdes eller repareres: Kontakt en STIHL-for‐
handler.
5 Trimmer, klargøring til drift
5.1 Klargøring af trimmer til drift
Udfør altid følgende trin, inden arbejdet påbegyn‐
des:
Kontrollér, at følgende komponenter er i sik‐
kerhedskonform tilstand:
Trimmer, 4.6.1.
Beskyttelse, 4.6.2.
Trimmerhoved, 4.6.3.
Batteri, 4.6.4.
Oplader, 4.6.5.
Kontrollér batteriet,
11.2.
Lad batteriet helt op, 6.2.
5 Trimmer, klargøring til drift dansk
0458-806-9821-B.VA0.M20. 103
Rengør trimmeren, 16.1.
Monter beskyttelsen, 7.1.
Monter specialhåndtaget, 7.3.
Indstil skaftlængden, 8.1.
Indstil specialgrebet, 8.2.
Kontrollér betjeningselementerne, 11.1.
Hvis 3 LED'er blinker rødt under kontrol af
betjeningselementerne: Tag batteriet ud, og
kontakt en STIHL-forhandler.
Der er en fejl i trimmeren.
Hvis disse trin ikke kan gennemføres: Anvend
ikke trimmeren, og kontakt en STIHL-forhand‐
ler.
6 Opladning af batteriet og
LED'er
6.1 Montering af opladeren på en
væg
Opladeren kan monteres på en væg.
d
a
1
2
0000-GXX-0609-A0
a
e
e
b
3
Monter opladeren på en væg,
så følgende betingelser opfyl‐
des:
Egnet fastgørelsesmateriale er anvendt.
Opladeren skal være vandret.
Følgende mål er overholdt:
a = mindst 100 mm
b (for AL 101) = 75 mm
b (for AL 300 og AL 500) = 120 mm
c = 4,5 mm
d = 9 mm
e = 2,5 mm
6.2 Opladning af batteriet
Opladningstiden afhænger af forskellige faktorer,
f.eks. af batteriets temperatur eller af omgivelser‐
nes temperatur. Den faktiske opladningstid kan
afvige fra den angivne opladningstid. Oplad‐
ningstiden er angivet på www.stihl.com/charging-
times.
Hvis netstikket er sat ind i en
stikdåse, og batteriet er sat ind i
opladeren, starter opladningen
automatisk. Når batteriet er ladet
helt op, slukker opladeren auto‐
matisk.
Batteriet og opladeren bliver varme under oplad‐
ningen.
7
6
5
3
2
4
1
0000-GXX-0628-A0
Sæt netstikket (6) i en stikdåse (7), der er god
adgang til.
Opladeren (3) udfører en selvtest. LED'en (4)
lyser grønt i ca. 1 sekund og rødt i
ca. 1 sekund.
Før tilslutningsledningen(5).
Sæt batteriet (2) i opladerens føringer (3), og
tryk det i indtil anslag.
LED'en (4) lyser grønt. LED'erne (1) lyser
grønt, og batteriet (2) lades op.
Hvis LED'en (4) og LED'erne (1) ikke længere
lyser: Batteriet (2) er fuldt opladet og kan
tages ud af opladeren (3).
Hvis opladeren (3) ikke længere anvendes:
Træk netstikket (6) ud af stikdåsen (7).
6.3 Visning af ladetilstanden
1
0000-GXX-0629-A0
20-40%
40-60%
60-80%
80-100%
0-20%
Tryk på trykknappen (1).
LED'erne lyser grønt i ca. 5 sekunder og viser
ladetilstanden.
Hvis den højre LED blinker grønt: Oplad batte‐
riet.
dansk 6 Opladning af batteriet og LED'er
104 0458-806-9821-B.VA0.M20.
6.4 LED'er på batteriet
LED'erne kan vise batteriets ladetilstand eller
fejl. LED'erne kan lyse eller blinke grønt eller
rødt.
Hvis LED'erne lyser eller blinker grønt, vises
ladetilstanden.
Hvis LED'erne lyser eller blinker rødt: Afhjælp
fejlene,
19.
Der er en fejl i trimmeren eller i batteriet.
6.5 LED på opladeren
LED'en viser opladerens status.
Hvis LED'en lyser grønt, bliver batteriet ladet op.
Hvis LED'en lyser rødt: Afhjælp fejlene.
Der er en fejl i opladeren.
7 Kratrydder, samling
7.1 Montering af beskyttelse
Sluk for trimmeren, og tag batteriet ud.
1
3
2 2
0000-GXX-1486-A1
Afkorterkniven (1) er allerede indbygget i beskyt‐
telsen (2) og må ikke afmonteres.
Skub beskyttelsen (2) til anslaget ind i styrene
på huset.
Beskyttelsen (2) afslutter med huset.
Skru skruerne (3) i, og spænd dem fast.
Beskyttelsen (2) må ikke fjernes igen.
7.2 Montering og afmontering af
græshoved
7.2.1 Monter trimmerhovedet
Sluk for trimmeren, og tag batteriet ud.
Skub ventilatorhjulet (2) på akslen (3), så ven‐
tilatorhjulets skovle (2) peger nedad.
Hvis ventilatorhjulet ikke er monteret, bliver
elmotoren ikke afkølet tilstrækkeligt, og trim‐
meren går ud under arbejdet.
Hold ventilatorhjulet (2) fast med hånden.
Sæt trimmerhovedet (1) sættes på akslen (3),
drej det manuelt mod uret, og spænd godt til.
7.2.2 Afmontering af trimmerhoved
2
1
0000-GXX-9899-A0
Sluk for trimmeren, og tag batteriet ud.
Hold ventilatorhjulet (2) fast med hånden.
Skru trimmerhovedet (1) ud mod urets retning.
Tag ventilatorhjulet af.
7.3 Montering af specialgreb
Sluk for trimmeren, og tag batteriet ud.
3
1
2
0000-GXX-1488-A0
Juster specialgrebet (2) således, at holderen
for stjernegrebsmøtrikkn (1) befinder sig til
højre for betjeningshåndtag og åbningerne i
specialgrebet (2) peger i brugerens retning.
Tryk specialgrebets halvdele (2) fra hinanden,
og sæt specialgrebet (2) på betjeningshåndta‐
get, indtil bøjlehåndtaget (2) går i indgreb.
Skub skruen (3) gennem boringen.
Skru stjernegrebsmøtrik (1) på, og spænd
den.
Specialgrebet (2) må ikke afmonteres igen.
7 Kratrydder, samling dansk
0458-806-9821-B.VA0.M20. 105
8 Instilling af kratrydderen ift.
brugeren
8.1 Indstilling af skaftlængde
Skaftet kan indstilles i flere positioner, afhængigt
af brugerens størrelse.
Sluk for trimmeren, og tag batteriet ud.
Hold fast i skaftet.
1
2
0000-GXX-2467-A0
Tryk på spærreknappen (1), og hold den nede.
Træk eller skub betjeningshåndtaget (2) til den
ønskede position.
Slip spærreknappen (1).
Skub betjeningshåndtaget (2) lidt ind, indtil det
går i hak.
8.2 Indstilling af specialgreb
Specialgrebet kan indstilles i flere positioner,
afhængigt at brugerens størrelse.
Sluk for trimmeren, og tag batteriet ud.
1
2
0000-GXX-2468-A0
Løsn stjernegrebsmøtrikken (1).
Vip specialgrebet (2) til den ønskede position.
Spænd stjernegrebsmøtrikken (1) fast.
9 Isætning og udtagning af
batteriet
9.1 Isætning af batteri
1
2
3
0000-GXX-1491-A0
Tryk batteriet (1) så længe ind i batteriskakten
(2), til der høres et klik.
Pilene (3) på batteriet (1) kan stadig ses og
batteriet (1) er sikret i batteriskakten (2). Mel‐
lem trimmeren og batteriet (1) er der ingen
elektrisk kontakt.
Tryk batteriet (1) til anslag ned i batteriskakten
(2).
Batteriet (1) går i hak med et andet klik og luk‐
ker af med trimmeren hus.
9.2 Tag batteriet ud
Læg kratrydderen på en plan flade.
Hold en hånd således foran batteriskakten, at
batteriet (2) ikke kan falde ned.
2
1
0000-GXX-1492-A0
Tryk spærrearmen (1) med en anden hånd.
Batteriet (2) er låst og kan fjernes.
10 Kratrydder, tænd og sluk
10.1 Tænding af trimmeren
Hold trimmeren med en hånd på betjenings‐
grebet, således at tommelfingeren går rundt
om betjeningshåndtaget.
Hold trimmeren med den anden hånd på spe‐
cialhåndtaget, således at tommelfingeren når
rundt om specialhåndtaget.
dansk 8 Instilling af kratrydderen ift. brugeren
106 0458-806-9821-B.VA0.M20.
2
3
1
0000-GXX-2469-A0
Tryk oplåsningsskyderen (1) i retning mod
specialhåndtaget med tommelfingeren, og
hold den nede.
Tryk på kontaktarmsspærren (2) med hånden,
og hold den nede.
Oplåsningsskyderen (1) kan slippes.
Tryk kontaktarmen (3) ned med pegefingeren,
og hold den nede.
Trimmeren accelererer, og skæreværktøjet
roterer.
10.2 Frakoling af trimmer
Slip kontaktarm og kontaktarmsspærren.
Vent, indtil skæreværktøjet ikke drejer læn‐
gere.
Hvis skæreværktøjet fortsat drejer: Fjern batte‐
riet, og kontakt en STIHL-forhandler.
Trimmeren er defekt.
11 Kontrol af trimmer og bat‐
teri
11.1 Kontrol af betjeningselementer
Oplåsningsskyder, kontaktarmspærre og kon‐
taktarm
Tag batteriet ud.
Prøv at trykke kontaktarmen uden at trykke på
kontaktarmspærren og oplåsningsskyderen.
Hvis kontaktarmen kan trykkes: Trimmeren må
ikke anvendes, kontakt en STIHL-forhandler.
Oplåsningsskyderen eller kontaktarmspærren
er defekt.
Tryk oplåsningsskyderen i retning mod spe‐
cialgrebet, og hold den nede.
Tryk på kontaktarmsspærren, og hold den
nede.
Tryk på kontaktarmen.
Slip kontaktarmen, kontaktarmspærren og
oplåsningsskyderen.
Hvis kontaktarmen, kontaktarmsspærren eller
oplåsningsskyderen går trægt eller ikke fjedrer
tilbage til udgangsposition: Anvend ikke trim‐
meren, og kontakt en STIHL-forhandler.
Kontaktarmen, kontaktarmspærren eller oplås‐
ningsskyderen er defekt.
Tænd trimmeren
Sæt batteriet i.
Tryk oplåsningsskyderen i retning mod spe‐
cialgrebet, og hold den nede.
Tryk på kontaktarmsspærren, og hold den
nede.
Tryk på kontaktarmen, og hold den nede.
Skæreværktøjet drejer.
Hvis 3 LED'er blinker rødt: Fjern batteriet, og
kontakt en STIHL-forhandler.
Der er en fejl i trimmeren.
Slip kontaktarmen.
Skæreværktøjet drejer ikke længere efter kort
tid.
Hvis skæreværktøjet forsætter med at køre:
Tag batteriet ud, og opsøg en STIHL-forhand‐
ler.
Trimmeren er defekt.
11.2 Kontrollér batteriet
Tryk knappen på batteriet.
LED'erne lyser eller blinker.
Hvis LED'erne ikke lyser eller blinker: Brug
ikke batteriet, og kontakt en STIHL-forhandler.
Der er en fejl i batteriet.
12 Arbejdet med kratrydderen
12.1 Fastholdelse og føring af trim‐
meren
0000-GXX-1494-A0
Hold trimmeren med en hånd på betjenings‐
håndtaget, således at tommelfingeren går
rundt om betjeningshåndtaget.
Hold trimmeren med den anden hånd på spe‐
cialhåndtaget, således at tommelfingeren når
rundt om specialhåndtaget.
12.2 Slåning
Afstanden mellem skæreværktøjet og jorden
afgør snithøjden.
11 Kontrol af trimmer og batteri dansk
0458-806-9821-B.VA0.M20. 107
1
0000-GXX-1495-A1
Bevæg motortrimmeren jævnt frem og tilbage.
Arbejd langsomt og kontrolleret fremad.
Hvis der arbejdes med en afstandsholder: Vip
afstandsholderen (1) helt ud.
12.3 Efterjustering af trimmertråde
Tryk det roterende trimmerhoved kort på jor‐
den.
Der efterføres ca. 30 mm.
Afkorterkniven i afdækningen afkorter trimmer‐
trådene automatisk til den korrekte længde.
Hvis trimmertrådene er kortere end 25 mm, kan
de efterstilles automatisk.
Sluk for trimmeren, og tag batteriet ud.
Tryk knappen på trimmerhovedet og hold den
nede.
Træk trimmertrådene ud med hånden.
Hvis trimmertråde ikke kan trækkes ud: Udskift
spolelegeme med trimmertråde.
Spolelegemet er tomt.
13 Efter arbejdet
13.1 Efter arbejdet
Sluk for trimmeren, og tag batteriet ud.
Hvis trimmeren er våd: Lad trimmeren tørre.
Hvis batteriet er vådt: Lad batteriet tørre.
Rengør trimmeren.
Rengør beskyttelsen.
Rengør skæreværktøjet.
Rengør batteriet.
14 Transport
14.1 Transport af trimmeren
Sluk for motortrimmeren, og tag batteriet ud.
Indstil skaftet på den mindste længde.
Sådan bæres motortrimmeren
Bær motortrimmeren med en hånd på skaftet,
så skæreværktøjet peger bagud, og trimmeren
er i balance.
Transport af trimmer i et køretøj
Motortrimmeren skal sikres på en måde, så
motortrimmeren ikke kan vælte eller bevæge
sig.
14.2 Transport af batteriet
Sluk for trimmeren, og tag batteriet ud.
Sørg for at batteriet er i en sikkerhedskonform
tilstand.
Opbevar batteriet således at følgende betin‐
gelser er opfyldt:
Emballagen er ikke elektrisk ledende.
Batteriet kan ikke flytte sig i emballagen.
Emballagen skal sikres, så den ikke kan flytte
sig.
Batteriet er omfattet af kravene til transport af
farligt gods. Batteriet er klassificeret som UN
3480 (litium-ion-batterier) og er kontrolleret iht.
UN håndbog, kontroller og kriterier del III, under‐
afsnit 38.3.
Transportforskrifter er angivet under
www.stihl.com/safety-data-sheets .
14.3 Transportér ladeapparatet
Træk netstikket ud af stikdåsen.
Tag batteriet ud.
Rul tilslutningsledningen op, og fastgør den på
ladeapparatet.
Hvis ladeapparatet transporteres i et køretøj:
Sikr ladeapparatet med stropper, bælter eller
et net, så det ikke kan vælte og ikke kan
bevæge sig.
15 Opbevaring
15.1 Opbevaring af trimmer
Sluk for trimmeren, og tag batteriet ud.
Afmontér spolelegemet.
Opbevar trimmeren, så følgende betingelser
opfyldes:
Trimmeren er uden for børns rækkevidde.
Trimmeren er ren og tør.
15.2 Opbevaring af batteriet
STIHL anbefaler at opbevare batteriet med en
ladetilstand på mellem 40 % og 60 % (2 grønne
LED'er lyser).
Opbevar batteriet, så følgende betingelser
opfyldes:
Batteriet er uden for børns rækkevidde.
Batteriet er rent og tørt.
Batteriet er i et lukket rum.
Batteriet skal opbevares adskilt fra trimme‐
ren og opladeren.
Batteriet er i en emballage uden elektrisk
ledeevne.
Batteriet er i temperaturområdet mellem -
10 °C og + 50 °C.
dansk 13 Efter arbejdet
108 0458-806-9821-B.VA0.M20.
15.3 Opbevaring af ladeapparatet
Træk netstikket ud af stikdåsen.
Tag batteriet ud.
2
1
0000-GXX-0592-A1
3
Rul tilslutningsledningen op, og fastgør den på
ladeapparatet.
Opbevar ladeapparatet, så følgende betingel‐
ser opfyldes:
Ladeapparatet er uden for børns række‐
vidde.
Ladeapparatet er ren og tør.
Ladeapparatet befinder sig i et lukket rum.
Ladeapparatet er adskilt fra batteriet.
Ladeapparatet er ikke hængt op i tilslut‐
ningsledningen eller på holderen (3) til til‐
slutningsledningen.
Ladeapparatet i temperaturområdet mellem
- 5 °C og + 40 °C.
16 Rengøring
16.1 Rengøring af trimmeren
Sluk for motortrimmeren, og tag batteriet ud.
Rengør motortrimmeren med en fugtig klud.
Rengør ventilationsslidserne med en børste.
Fremmedlegemer fjernes fra batteriskakten,
og skakten rengøres med en fugtig klud.
Elektriske kontakter i batteriskakten rengøres
med en pensel eller en blød børste.
Rengør området under ventilatorhjulet med en
pensel eller en blød børste.
16.2 Rengør beskyttelse og skære‐
værktøjet
Sluk for trimmeren, og tag batteriet ud.
Rengør beskyttelsen og skæreværktøjet med
en fugtig klud eller en blød børste.
16.3 Rengøring af batteriet
Rengør batteriet med en fugtig klud.
16.4 Rengøring af ladeapparatet
Træk netstikket ud af stikdåsen.
Rengør ladeapparatet med en fugtig klud.
Rengør ventilationsslidserne med en børste.
Rengør ladeapparatets elektriske kontakter
med en pensel eller en blød børste.
17 Vedligeholdelse
17.1 Vedligeholdelsesintervaller
Vedligeholdelsesintervallerne afhænger af omgi‐
velsesbetingelserne og arbejdsbetingelserne.
STIHL anbefaler følgende vedligeholdelsesinter‐
valler:
Årligt
Lad en STIHL-forhandler kontrollere trimme‐
ren.
18 Reparation
18.1 Reparation af trimmer, skære‐
værktøj, batteri og oplader
Brugeren kan ikke selv reparere trimmeren, skæ‐
reværktøjet, batteriet og opladeren.
Hvis trimmeren eller skæreværktøjet er beska‐
diget: Anvend ikke trimmeren eller skære‐
værktøjet, og kontakt en STIHL-forhandler.
Hvis batteriet er defekt eller beskadiget:
Udskift batteriet.
Hvis opladeren er defekt eller beskadiget:
Udskift opladeren.
Hvis tilslutningsledningen er defekt eller
beskadiget: Opladeren må ikke anvendes. Få
tilslutningsledningen udskiftet hos en STIHL-
forhandler.
19 Afhjælpning af fejl
19.1 Afhjælpning af fejl på trimmer eller batteri
Fejl LED'er på bat‐
teriet
Årsag Afhjælpning
Trimmeren star‐
ter ikke, når der
tændes.
1 LED blinker
grønt.
Batteriets ladetilstand
er for lav.
Oplad batteriet.
1 LED lyser
rødt.
Batteriet er for varmt
eller for koldt.
Tag batteriet ud.
Lad batteriet køle af eller varme op.
16 Rengøring dansk
0458-806-9821-B.VA0.M20. 109
Fejl LED'er på bat‐
teriet
Årsag Afhjælpning
3 LED'er blin‐
ker rødt.
Der er en fejl i trimme‐
ren.
Tag batteriet ud.
Rengør de elektriske kontakter i batteris‐
kakten.
Sæt batteriet i.
Tænd for trimmeren.
Hvis de 3 LED'er fortsat blinker rødt:
Trimmeren må ikke bruges, kontakt en
STIHL-forhandler.
3 LED'er lyser
rødt.
Trimmeren er for
varm.
Tag batteriet ud.
Lad trimmeren køle af.
4 LED'er blin‐
ker rødt.
Der er en fejl i batte‐
riet.
Tag batteriet ud, og sæt det i igen.
Tænd for trimmeren.
Hvis de 4 LED'er fortsat blinker rødt:
Batteriet må ikke bruges, kontakt en
STIHL-forhandler.
Den elektriske forbin‐
delse mellem trimme‐
ren og batteriet er
afbrudt.
Tag batteriet ud.
Rengør de elektriske kontakter i batteris‐
kakten.
Sæt batteriet i.
Trimmeren eller batte‐
riet er fugtigt.
Lad trimmeren eller batteriet tørre.
Trimmeren sluk‐
ker under drift.
3 LED'er lyser
rødt.
Trimmeren er for
varm.
Tag batteriet ud.
Lad trimmeren køle af.
Der er en elektrisk fejl. Tag batteriet ud, og sæt det i igen.
Tænd for trimmeren.
Trimmerens
driftstid er for
kort.
Batteriet er ikke ladet
helt op.
Lad batteriet helt op.
Batteriets levetid er
overskredet.
Udskift batteriet.
Trimmerhovedet
kan ikke afmon‐
teres i hånden.
Trimmerhovedet er
spændt for hårdt.
Bloker ventilatorhjulet med stikdornen.
Drej trimmerhovedet af med hånden.
Træk stikdornen ud.
Opladningen
starter ikke, efter
at batteriet er sat
i opladeren.
1 LED lyser
rødt.
Batteriet er for varmt
eller for koldt.
Sæt batteriet i opladeren.
Opladningen starter automatisk, så snart
den tilladte temperatur er nået.
19.2 Afhjælpning af fejl i opladeren
Fejl LED på oplade‐
ren
Årsag Afhjælpning
Batteriet lades
ikke op.
LED'en blinker
rødt.
Den elektriske forbin‐
delse mellem oplade‐
ren og batteriet er
afbrudt.
Tag batteriet ud.
Rengør de elektriske kontakter på opla‐
deren.
Sæt batteriet i.
Der er en fejl i oplade‐
ren.
Brug ikke opladeren, og kontakt en
STIHL-forhandler.
20 Tekniske data
20.1 Trimmer STIHL FSA 57
Tilladt batteri: STIHL AK
Vægt uden batteri, skæreværktøj og beskyt‐
telse: 2,4 kg
Længde uden skæreværktøj: 1490 mm til
1690 mm
Batteriets levetid kan ses her: www.stihl.com/
battery-life.
20.2 Batteri STIHL AK
Batteriteknologi: Litium-ion
Spænding: 36 V
Kapacitet i Ah: se mærkepladen
Energiindhold i Wh: se mærkepladen
dansk 20 Tekniske data
110 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Vægt i kg: se mærkepladen
Tilladt temperaturområde for anvendelse og
opbevaring: - 10 °C til + 50 °C
20.3 Oplader STIHL AL 101
Mærkespænding: se effektskilt
Frekvens: se effektskilt
Mærkeeffekt: se effektskilt
Ladestrøm: se effektskilt
Tilladt temperaturområde for anvendelse og
opbevaring: + 5 °C til + 40 °C
Opladningstiderne kan findes på www.stihl.com/
charging-times .
20.4 Forlængerledninger
Hvis der anvendes en forlængerledning, skal
dennes ledere mindst have følgende tværsnit
afhængigt af spændingen og forlængerlednin‐
gens længde:
Hvis den nominelle spænding på effektskiltet er
mellem 220 V og 240 V:
Ledningslængde op til 20 m: AWG 15/1,5 mm²
Ledningslængde 20 m til 50 m: AWG 13 /
2,5 mm²
Hvis den nominelle spænding på effektskiltet er
mellem 100 V og 127 V:
Ledningslængde op til 10 m: AWG 14/2,0 mm²
Ledningslængde 10 m til 30 m: AWG 12 /
3,5 mm²
20.5 Støj- og vibrationsværdier
K-værdien for lydtryksniveauet er på 2 dB(A). K-
værdien for lydeffektniveauet er på 2 dB(A). K-
værdien for vibrationsværdierne er på 2 m/s².
STIHL anbefaler brug af høreværn.
Lydtryksniveau L
pA
målt iht. 50636-2-91:
74 dB(A)
Lydeffektniveau L
wA
målt iht. EN 50636-2-91:
89 dB(A)
Vibrationsværdi a
hv
målt efter EN 50636-2-91,
betjeningshåndtag og
specialhåndtag: 4,0 m/s².
De angivne vibrationsværdier er målt efter en
normeret kontrolmetode og kan anvendes til
sammenligning af elektriske apparater. De fak‐
tisk optrædende vibrationsværdier kan afvige fra
de angivne værdier, afhængigt af anvendelse.
De angivne vibrationsværdier kan danne basis
for en første vurdering af vibrationsbelastningen.
Den faktiske vibrationsbelastning skal vurderes.
Her kan der også tages hensyn til tidspunkter,
hvor det elektriske apparat er frakoblet, og tids‐
punkter, hvor det er tændt, men kører uden
belastning.
Oplysninger om opfyldelse af direktivet for
arbejdstagernes eksponering for risici på grund
af fysiske agenser (vibrationer) 2002/44/EF fin‐
des her www.stihl.com/vib.
20.6 REACH
REACH betegner en EF-forordning til registre‐
ring, vurdering og godkendelse af kemikalier.
Informationer om overholdelse af REACH-forord‐
ningen kan findes på www.stihl.com/reach .
21 Kombination af skærevær‐
ktøj og beskyttelser
21.1 Trimmer STIHL FSA 57
Følgende trimmerhoveder må monteres sammen
med beskyttelsen:
Trimmerhoved AutoCut C 3-2:
med snor til trimmerhoved "rund, støjsvag"
med en diameter på 1,6 mm eller 2,0 mm
Trimmerhoved PolyCut 3-2:
med knive
med snor til trimmerhoved "rund, støjsvag"
med en diameter på 1,6 mm eller 2,0 mm
22 Reservedele og tilbehør
22.1 Reservedele og tilbehør
Disse symboler kendetegner originale
reservedele fra STIHL og originalt tilbe‐
hør fra STIHL.
STIHL anbefaler, at der anvendes originale
reservedele fra STIHL og originalt tilbehør fra
STIHL.
Reservedele og tilbehør fra andre producenter
kan ikke vurderes af STIHL med hensyn til påli‐
delighed og sikkerhed samt egnethed på trods af
løbende markedsovervågning, og STIHL kan hel‐
ler ikke give garanti for deres anvendelse.
Originale reservedele fra STIHL og originalt tilbe‐
hør fra STIHL kan fås hos en STIHL-forhandler.
23 Bortskaffelse
23.1 Bortskaffelse af trimmer, batteri
og oplader
Informationer om bortskaffelsen kan fås hos en
STIHL-forhandler.
Trimmer, beskyttelse, skæreværktøj, batteri,
oplader, tilbehør og emballage skal bortskaf‐
fes på en korrekt og miljøvenlig måde.
21 Kombination af skæreværktøj og beskyttelser dansk
0458-806-9821-B.VA0.M20. 111
24 EU-overensstemmelseser‐
klæring
24.1 Trimmer STIHL FSA 57
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstraße 115
D-71336 Waiblingen
Tyskland
erklærer som eneansvarlig, at
Konstruktionstype: batteritrimmer
Fabriksmærke: STIHL
Type: FSA 57
Serienummer: 4522
overholder de gældende bestemmelser i direkti‐
verne 2011/65/EU, 2006/42/EF, 2014/30/EU og
2000/14/EF og er udviklet og produceret i over‐
ensstemmelse med de på produktionsdatoen
gældende versioner af standarderne:
EN 55014‑1, EN 55014‑2, EN 60335‑1 og
EN ISO 12100 under hensyntagen til standarden
EN 50636‑2‑91.
Til påvisning af det målte og garanterede lydef‐
fektniveau er retningslinjerne i direktiv
2000/14/EF blevet fulgt, bilag VIII.
Medvirkende bemyndiget organ: TÜV Rheinland
Product Safety GmbH, Am Grauen Stein,
51105 Köln, Tyskland
Målt lydeffektniveau: 89 dB(A)
Garanteret lydeffektniveau: 91 dB(A)
Den tekniske dokumentation opbevares sammen
med ANDREAS STIHL AG & Co. KG's produkt‐
godkendelse.
Fremstillingsåret, fremstillingslandet og maskin‐
nummeret er angivet på trimmeren.
Waiblingen, 03.02.2020
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
p.p.
Dr. Jürgen Hoffmann, ansvarlig for dokumenta‐
tion, retsforskrifter og godkendelse
24.2 Overensstemmelseshenvisning
oplader STIHL AL 101
Denne oplader er produceret og markedsføres i
overensstemmelse med følgende direktiver:
2014/35/EU, 2014/30/EU og 2011/65/EU.
Fremstillingsåret, fremstillingslandet og maskin‐
nummeret er angivet på opladeren.
Den fuldstændige EF-overensstemmelseserklæ‐
ring kan rekvireres hos firmaet ANDREAS STIHL
AG & Co. KG, Badstraße 115, 71336 Waiblin‐
gen, Tyskland.
Innholdsfortegnelse
1 Forord..................................................... 112
2 Informasjon om denne bruksanvisningen.....
113
3 Oversikt...................................................113
4 Sikkerhetsforskrifter................................ 114
5 Gjøre trimmeren klar til bruk................... 121
6 Lade batteriet og LEDer..........................121
7 Sette sammen trimmeren........................122
8 Stille inn trimmeren for brukeren.............123
9 Sette inn og ta ut batteriet.......................123
10 Slå trimmeren på og av...........................124
11 Kontrollere trimmer og batteri................. 124
12 Arbeide med trimmeren.......................... 125
13 Etter arbeidet.......................................... 125
14 Transport.................................................125
15 Oppbevaring........................................... 126
16 Rengjøring.............................................. 126
17 Vedlikeholde........................................... 126
18 Reparere................................................. 126
19 Utbedre feil..............................................127
20 Tekniske data..........................................128
21 Kombinasjoner av skjæreverktøy og beskyt‐
telser....................................................... 128
22 Reservedeler og tilbehør.........................129
23 Kassering................................................ 129
24 EU-samsvarserklæring........................... 129
1 Forord
Kjære kunde,
vi er glade for at du har valgt STIHL. Vi utvikler
og fremstiller våre produkter i topp kvalitet i sam‐
svar med behovene til våre kunder. Dermed ska‐
pes produkter med høy pålitelighet selv ved
ekstrem belastning.
STIHL står også for topp kvalitet ved servicen.
Vår faghandelen sikrer kompetent rådføring og
opplæring, samt omfattende teknisk omsorg.
STIHL støtter uttrykkelig en bærekraftig og
ansvarlig omgang med naturen. Denne bruksan‐
visningen hjelper deg med å gi ditt STIHL-pro‐
dukt en lang levetid på trygt og miljøvennlig vis.
norsk 24 EU-overensstemmelseserklæring
112 0458-806-9821-B
Vi takker for din tiltro og ønsker deg god for‐
nøyelse med ditt STIHL-produkt.
Dr. Nikolas Stihl
VIKTIG! MÅ LESE FØR BRUK OG OPPBEVA‐
RES.
2 Informasjon om denne
bruksanvisningen
2.1 Gjeldende dokumenter
De lokale sikkerhetsforskriftene gjelder.
I tillegg til denne bruksanvisningen skal en
lese, forstå og oppbevare følgende dokumen‐
ter:
Bruksanvisning og i pakning til emballasjen
av skjæreverktøyet som brukes
Sikkerhetsanvisninger batteri STIHL AK
Sikkerhetsinformasjon for STIHL batterier
og produkter med innebygd batteri:
www.stihl.com/safety-data-sheets
2.2 Merking av advarslene i tek‐
sten
ADVARSEL
Merknaden henviser til farer som kan føre til
alvorlige personskader eller døden.
De angitte tiltakene kan gjøre at alvorlige
personskader eller død unngås.
LES DETTE
Merknaden henviser til farer som kan føre til
materielle skader.
De angitte tiltakene kan gjøre at materielle
skader unngås.
2.3 Symboler i teksten
Dette symbolet henviser til et kapittel i
denne bruksanvisningen.
3 Oversikt
3.1 Trimmer, batteri og ladeapparat
1
2
#
#
3
4
8
10
9
11
7
6
5
18
16
17
12
14
#
15
13
0000-GXX-B535-A0
1 Batterispor
Batterisporet tar imot batteriet.
2 Låsespak
Låsespaken holder batteriet i batterisporet.
3 Betjeningshåndtak
Betjeningshåndtaket brukes til betjening, hol‐
ding og føring av trimmeren.
4 Girspak
Girspaken slår trimmeren av og på.
5 Girspaksperre
Girspaksperren låser opp girspaken.
6 Startsperre
Startsperren låser opp girspaken sammen
med girspak-sperren.
7 Sperreknapp
Sperreknappen blokkerer lengdejusteringen
av skaftet.
8 Stjernemutter
Stjernemutteren klemmer bøylehåndtaket fast
på skaftet.
9 Bøylehåndtak
Bøylhåndtaket brukes til holding og føring av
trimmeren.
10 Skaft
Skaftet forbinder alle komponentene.
11 Avstandsholder
Avstandsholderen beskytter gjenstander mot
kontakt med kappeverktøyet.
2 Informasjon om denne bruksanvisningen norsk
0458-806-9821-B.VA0.M20. 113
12 LED-lampe
LED-ene viser statusen til ladeapparatet.
13 Kontakt
Nettpluggen forbinder tilkoblingsledningen
med en stikkontakt
14 Tilkoblingsledning
Tilkoblingsledningen forbinder ladeapparatet
med nettpluggen.
15 Ladeapparat
Ladeapparatet lader batteriet.
16 Batteri
Batteriet forsyner trimmeren med strøm.
17 LED-er
LED-ene viser ladetilstanden til batteriet og
feil.
18 Trykknapp
Trykknappene aktiverer LED-ene på batteriet.
# Merkeplate med maskinnummer
3.2 Beskyttelse og kappeverktøy
3
1
4
2
0000-GXX-9901-A0
1 Kniv
Kniven avkorter klippetrådene til den riktige
lengden under arbeidet.
2 Klippehode
Klippehodet holder klippetrådene.
3 Viftehjul
Viftehjulet kjøler elektromotoren.
4 Beskyttelse
Beskyttelsen beskytter brukeren mo gjenstan‐
der som kastes opp og kontakt med skjære‐
verktøyet.
3.3 Symboler
Symbolene kan være på trimmeren, batteriet og
ladeapparatet, og betyr følgende:
Dette symbolet angir i hvilken retning
startsperren skal skyves.
Dette symbolet angir det nominelle turtallet
for skjæreverktøyet.
1 LED lyser rødt. Batteriet er for varmt
eller kaldt.
4 LED-er blinker rødt. Det er en feil i
batteriet.
LED-en lyser grønt og LED-ene på bat‐
teriet lyser eller blinker grønt. Batteriet
lader.
LED-en blinker rødt. Det er ingen elek‐
trisk kontakt mellom batteriet og
ladeapparatet, eller det er en feil ved
batteriet eller ladeapparatet.
L
W
A
Garantert lydeffektnivå iht. direktiv
2000/14/EF i dB(A) for å gjøre lydut‐
slipp fra produkter sammenlignbare.
Angivelsen ved siden av symbolet angir
energiinnholdet i batteriet i henhold til spe‐
sifikasjonene fra celle-produsenten. Energi‐
innholdet som er tilgjengelig i anvendelsen,
er mindre.
Bruk det elektriske apparatet i et lukket og
tørt rom.
Produktet må ikke kasseres med hushold‐
ningsavfallet.
4 Sikkerhetsforskrifter
4.1 Varselsymboler
4.1.1 Varselsymboler
Varselsymbolene på trimmeren, batteriet eller
ladeapparatet betyr følgende:
Følg sikkerhetsmerknadene og tilta‐
kene.
Les, forstå og oppbevar bruksanvisnin‐
gen.
Bruk vernebriller.
Følg sikkerhetsanvisningene og for‐
holdsreglene med hensyn til gjenstan‐
der som kan bli slynget opp.
Ta ut batteriet ved arbeidspauser,
transport, oppbevaring, vedlikehold
eller reparasjon.
norsk 4 Sikkerhetsforskrifter
114 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Trimmeren og ladeapparatet må
beskyttes mot regn og fuktighet.
15m (50ft)
Overhold sikkerhetsavstanden.
Batteriet må beskyttes mot varme og
ild.
Batteriet må beskyttes mot regn og fuk‐
tighet, og må ikke dyppes i væske.
Tillatt temperaturområde for batteriet
må overholdes.
4.2 Tiltenkt bruk
Trimmeren STIHL FSA 57 brukes til klipping av
gress.
Trimmeren må ikke brukes når det regner.
Batteriet STIHL AK, forsyner trimmeren med
strøm.
Ladeapparatet STIHL AL 101 lader batteriet
STIHL AK.
ADVARSEL
Batterier og ladeapparater som ikke er god‐
kjent av STIHL for trimmeren, kan utløse
brann eller eksplosjoner. Personer kan bli
alvorlig skadet eller omkomme, og materielle
skader kan oppstå.
Trimmeren skal brukes med et STIHL AK
batteri.
Lad STIHL AK-batteriet med
ladeapparatet STIHL AL 101,
AL 300 eller AL 500.
Dersom trimmeren, batteriet eller ladeappara‐
tet ikke anvendes forskriftsmessig, kan perso‐
ner bli alvorlig skadet eller dø, og materielle
skader kan oppstå.
Trimmeren, batteriet og ladeapparatet skal
brukes slik det er beskrevet i denne bruksan‐
visningen.
4.3 Krav til brukeren
ADVARSEL
Brukere uten opplæring, kan ikke gjenkjenne
eller bedømme trimmerens, batteriets eller
ladeapparatets farer. Brukeren eller andre per‐
soner kan bli alvorlig skadet eller drept.
Les, forstå og oppbevar bruksanvis‐
ningen.
Hvis trimmeren, batteriet eller laderapparatet
gis videre til en annen person: Gi bruksanvis‐
ningen videre.
Forsikre deg om at brukeren oppfyller føl‐
gende forutsetninger:
Brukeren må være uthvilt.
Brukeren er kroppslig, sen‐
sorisk og mentalt i stand til
å betjene og arbeide med
trimmeren, batteriet og
ladeapparatet. Dersom bru‐
keren er kroppslig, senso‐
risk og mentalt begrenset i
stand til det, skal brukeren
kun arbeide med det under
oppsyn eller etter anvisnin‐
gen av en ansvarlig per‐
son.
Brukeren kan gjenkjenne eller bedømme
farene med trimmeren, batteriet og
ladeapparatet.
Brukeren er myndig eller
brukeren blir utdannet
under oppsyn i henhold til
nasjonale forskrifter.
Brukeren er fått en opplæ‐
ring av en STIHL fagfor‐
handler eller en sakkyndig
person, før han benytter
trimmeren og bruker
ladeapparatet første gang.
Brukeren er ikke påvirket av alkohol,
medikamenter eller narkotika.
Dersom det er uklarheter: Oppsøk en STIHL
fagforhandler.
4 Sikkerhetsforskrifter norsk
0458-806-9821-B.VA0.M20. 115
4.4 Klær og utstyr
ADVARSEL
Under arbeidet kan gjenstander kastes opp
med høy hastighet. Brukeren kan bli skadet.
Bruk tettsittende vernebriller.
Egnede vernebriller er kontrollert iht.
EN 166 eller nasjonale forskrifter, og
fås kjøpt med tilsvarende merking i
butikk.
Bruk ansiktsvern.
Bruk en lang bukse av motstandsdyktig
materiale.
Under arbeidet kan støv virvles opp. Støv som
pustes inn, kan være helseskadelig og utløse
allergiske reaksjoner.
Hvis støv virvles opp: Bruk en vernemaske
for støv.
Uegnede klær kan henge seg opp i treverk,
kratt og trimmeren. Brukere uten egnet
bekledning kan bli alvorlig skadd.
Bruk trangt sittende klær.
Ta av sjal og smykker.
Under arbeidet kan brukeren komme i kontakt
med det roterende kappeverktøyet. Brukeren
kan bli alvorlig skadet.
Bruk sko av motstandsdyktig materiale.
Bruk en lang bukse av motstandsdyktig
materiale.
Ved montering og demontering av kappeverk‐
tøy, samt ved rengjøring og vedlikehold, kan
brukeren komme i kontakt med kappeverk‐
tøyet eller kniven. Brukeren kan bli skadet.
Bruk arbeidshansker av motstandsdyktig
materiale.
Dersom brukeren bruker uegnede sko, kan
han/hun skli. Brukeren kan bli skadet.
Bruk faste, lukkede sko med gripesterk såle.
4.5 Arbeidsområde og omgivelsen
4.5.1 Trimmer
ADVARSEL
Personer som ikke deltar, barn og dyr kan ikke
gjenkjenne eller bedømme trimmerens farer
og objekter som slynges opp. Personer uten
deltagelse, barn og dyr kan bli alvorlig skadet
og materielle skader han oppstå.
15m (50ft)
Personer uten deltagelse,
barn og dyr må holdes unna i
en omkrets på 15 m fra
arbeidsområdet.
Det skal holdes en avstand på 15 m fra gjen‐
stander.
Ikke la trimmeren være uten oppsyn.
Sikre at barn ikke kan leke med trimmeren.
Trimmeren er ikke beskyttet mot vann. Der‐
som det arbeides i regn eller i fuktige omgivel‐
ser, kan det forekomme elektrisk støt. Bruke‐
ren kan bli skadet og trimmeren kan skades.
Det skal ikke arbeides i regn eller
fuktige omgivelser.
Elektriske komponenter i trimmeren kan danne
gnister. Gnister kan utløse brann eller eksplo‐
sjoner i lett antennelige eller eksplosive omgi‐
velser. Personer kan bli alvorlig skadet eller
omkomme, og materielle skader han oppstå.
Det skal ikke arbeides i en lett antennelig
eller eksplosiv omgivelse.
4.5.2 Batteri
ADVARSEL
Personer som ikke deltar, barn og dyr kan ikke
gjenkjenne eller bedømme farene med batte‐
riet. Personer som ikke deltar, barn og dyr kan
bli alvorlig skadet.
Personer som ikke deltar, barn og dyr må
holdes unna.
Ikke la batteriet være uten oppsyn.
Sikre at barn ikke kan leke med batteriet.
Batteriet er ikke beskyttet mot alle miljøpåvirk‐
ningene. Dersom batteriet utsettes for
bestemte miljøpåvirkninger, kan det ta fyr eller
eksplodere. Personer kan bli alvorlig skadet
og materielle skader han oppstå.
Batteriet må beskyttes mot varme og
ild.
Batteriet må ikke kastes i ild.
Batteriet skal brukes og oppbevares
i temperaturområdet mellom ‑ 10 °C
og + 50 °C.
Batteriet må beskyttes mot regn og
fuktighet, og må ikke dyppes i
væske.
Batteriet må holdes unna metalliske gjen‐
stander.
Batteriet må ikke utsettes for høyt trykk.
Batteriet må ikke utsettes for mikrobølger.
Batteriet må beskyttes mot kjemikalier og
salt.
4.5.3 Ladeapparat
ADVARSEL
Personer som ikke deltar, barn og dyr kan ikke
gjenkjenne eller bedømme farene til ladeappa‐
ratet og den elektriske strømmen. Personer
norsk 4 Sikkerhetsforskrifter
116 0458-806-9821-B.VA0.M20.
uten deltagelse, barn og dyr kan bli alvorlig
skadet eller drept.
Personer som ikke deltar, barn og dyr må
holdes unna.
Sikre at barn ikke kan leke
med ladeapparatet.
Ladeapparatet er ikke beskyttet mot vann.
Dersom det arbeides i regn eller i fuktige
omgivelser, kan det føre til elektrisk støt. Bru‐
keren kan bli skadet og ladeapparatet kan bli
skadet.
Den må ikke brukes når det regner
eller i fuktige omgivelser.
Ladeapparatet er ikke beskyttet mot alle miljø‐
påvirkningene. Dersom ladeapparatet utsettes
for bestemte miljøpåvirkninger, kan ladeappa‐
ratet ta fyr eller eksplodere. Personer kan bli
alvorlig skadet og materielle skader kan opp‐
stå.
Ladeapparatet skal benyttes i et lukket og
tørt rom.
Ladeapparatet skal ikke anvendes i en lett
antennelig eller eksplosiv omgivelse.
Ladeapparatet skal ikke anvendes på lett
antennelig undergrunn.
Ladeapparatet skal brukes og oppbevares i
temperaturområdet mellom + 5 °C og
+ 40 °C.
Personer kan snuble over tilkoblingsledningen.
Personer kan bli skadet og ladeapparatet kan
bli skadet.
Tilkoblingsledningen legges flatt ned på bak‐
ken.
4.6 Sikker tilstand
4.6.1 Trimmer
Trimmeren i sikker tilstand, når følgende betin‐
gelser er oppfylt:
Trimmeren er uskadd.
Trimmeren er ren og tørr.
Betjeningselementene fungerer og er ikke
endret.
En kombinasjon av kappeverktøy og beskyt‐
telse som er angitt i denne bruksanvisningen,
er montert.
Kappeverktøyet og beskyttelsen er riktig mon‐
tert.
Originalt STIHL tilbehør for denne trimmeren
er montert.
Tilbehøret er montert riktig.
ADVARSEL
I usikker stand kan komponenter slutte å fun‐
gere korrekt, og sikkerhetsinnretninger tre ut
av kraft. Personer kan bli alvorlig skadet eller
drept.
Arbeid med en ubeskadiget trimmer.
Dersom trimmeren er tilsmusset eller våt:
Rengjør trimmeren og la den tørke.
Trimmeren må ikke endres. Unntak: Monte‐
ring av en kombinasjon av kappeverktøy og
beskyttelse som er angitt i denne bruksanvis‐
ningen.
Dersom betjeningselementene ikke fungerer:
Ikke arbeid med trimmeren.
Ikke monter kappeverktøy av metall.
Monter originalt STIHL tilbehør for denne
trimmeren.
Kappeverktøyet og beskyttelsen må monte‐
res slik det er beskrevet i denne bruksanvis‐
ningen.
Tilbehøret må monteres slik det er beskrevet
i denne bruksanvisningen eller i bruksanvis‐
ningen for tilbehøret.
Ikke stikk gjenstander inn i åpningen til trim‐
meren.
Skift ut slitte eller skadde varselskilt.
Dersom det er uklarheter: Oppsøk en STIHL
fagforhandler.
4.6.2 Beskyttelse
Beskyttelsen er i sikker tilstand, når følgende
betingelser er oppfylt:
Beskyttelsen er uskadd.
Kniven er montert riktig.
ADVARSEL
I usikker stand kan komponenter slutte å fun‐
gerer korrekt, og sikkerhetsinnretninger tre ut
av kraft. Brukeren kan bli alvorlig skadet.
Arbeid med en uskadd beskyttelse.
Arbeid med en riktig montert kniv.
Dersom det er uklarheter: Oppsøk en STIHL
fagforhandler.
4.6.3 Klippehode
Klippehodet er i sikker tilstand når følgende
betingelser er oppfylt:
Klippehodet er uskadd.
Klippehodet er ikke blokkert.
Skjæretrådene er riktig montert.
Dersom klippehodet PolyCut benyttes med
plastkniver:
Plastknivene er uskadde og uten riss.
Plastknivene er riktig montert.
Slitasjegrensene er ikke overskredet.
4 Sikkerhetsforskrifter norsk
0458-806-9821-B.VA0.M20. 117
ADVARSEL
I usikker tilstand kan deler av klippehodet,
skjæretrådene eller plastknivene løsne og
slenges bort. Personer kan bli alvorlig skadet.
Arbeid med et uskadd klippehode.
Dersom klippehodet PolyCut benyttes med
plastkniver: Jobb med uskadde plastkniver.
Ikke skift ut skjæretråder eller plastkniver
med gjenstander av metall.
Slitasjegrensene må påaktes og overholdes.
Dersom det er uklarheter: Oppsøk en STIHL
fagforhandler.
4.6.4 Batteri
Batteriet er i sikker stand når følgende betingel‐
ser er oppfylt:
Batteriet har ingen skader.
Batteriet er rent og tørt.
Batteriet virker og er i uendret stand.
ADVARSEL
Hvis batteriet ikke er i sikker stand, virker det
ikke lenger. Det kan oppstå alvorlige persons‐
kader.
Arbeid kun med et uskadet og fungerende
batteri.
Ikke lad opp et skadet eller defekt batteri.
Hvis batteriet er skittent eller vått: Rengjør
batteriet, og la det tørke.
Ikke gjør endringer på batteriet.
Ikke stikk gjenstander inn i åpningene på
batteriet.
Unngå kontakt og kortslutning mellom batte‐
riets elektriske kontakter og metallgjenstan‐
der.
Ikke åpne batteriet.
Skift ut slitte eller skadde varselskilt.
Hvis batteriet er skadet, kan det lekke ut
væske. Hvis væsken kommer i kontakt med
hud eller øyne, kan dette føre til irritasjoner.
Unngå kontakt med væsken.
Hvis væske har kommet på huden: Vask
huden med rikelige mengder vann og såpe.
Hvis væske har kommet i øynene: Skyll med
rikelige mengder rent vann i minst 15 minut‐
ter, og kontakt lege.
Et skadd eller defekt batteri kan ha uvanlig
lukt, avgi røyk eller antenne. Det kan oppstå
alvorlige eller livstruende personskader i til‐
legg til materielle skader.
Hvis batteriet lukter uvanlig eller avgir røyk:
Ikke bruk batteriet, og hold det unna brenn‐
bare stoffer.
Hvis batteriet er antent: Forsøk å slukke bat‐
teriet med en brannslukker eller vann.
4.6.5 Ladeapparat
Ladeapparatet er i sikker tilstand, hvis følgende
betingelser er oppfylt:
Ladeapparatet er uskadd.
Ladeapparatet er rent og tørt.
ADVARSEL
I usikker stand kan komponenter slutte å fun‐
gere korrekt, og sikkerhetsinnretninger tre ut
av kraft. Personer kan bli alvorlig skadet eller
bli drept.
Bruk et uskadd ladeapparat.
Dersom ladeapparatet er tilsmusset eller
vått: Rengjør ladeapparatet og la det tørke.
Ladeapparatet må ikke endres.
Ikke stikk gjenstander inn i åpningen til
ladeapparatet.
De elektriske kontaktene til ladeapparatet må
ikke forbindes med metalliske gjenstander og
kortsluttes.
Ladeapparatet må ikke åpnes.
4.7 Arbeider
ADVARSEL
Brukeren kan i visse situasjoner ikke lengre
arbeide konsentrert. Brukeren kan snuble,
falle og bli alvorlig skadet.
Du må arbeide rolig og vel overveid.
Dersom lysforholdene og siktforholdene er
dårlig: Ikke bruk trimmeren.
Trimmeren må betjenes alene.
Før kappeverktøyet nær bakken.
Vær oppmerksom på hindringer.
Arbeid stående på bakken og hold balansen.
Hvis man begynner å føle tretthet: Ta en
pause i arbeidet.
Det roterende kappeverktøyet kan skjære bru‐
keren. Brukeren kan bli alvorlig skadet.
Ikke ta på det roterende kappeverktøyet.
Hvis kappeverktøyet er blokkert av en gjen‐
stand: Slå av trimmeren og ta ut batteriet.
Fjern gjenstanden først nå.
Dersom trimmeren forandrer seg eller oppfø‐
rer seg uvanlig under arbeidet, kan trimmeren
være i usikker tilstand. Personer kan bli alvor‐
lig skadet og materielle skader han oppstå.
Avslutt arbeidet, ta ut batteriet og oppsøk en
STIHL fagforhandler.
Under arbeidet kan det oppstå vibrasjoner fra
trimmeren.
Bruk hansker.
Ta arbeidspauser.
Dersom tegn på sirkulasjonsforstyrrelse opp‐
står: Oppsøk lege.
norsk 4 Sikkerhetsforskrifter
118 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Hvis kappeverktøyet støter på en fremmed
gjenstand under arbeidet, kan denne gjenstan‐
den eller deler av den kastes opp med høy
hastighet. Personer kan bli skadet og materi‐
elle skader kan oppstå.
Fjern alle fremmede gjenstander fra arbeid‐
sområdet.
Når girspaken slippes, fortsetter kappeverk‐
tøyet å rotere en kort stund. Personer kan bli
alvorlig skadet.
Vent til kappeverktøyet har sluttet å rotere.
4.8 Lading
ADVARSEL
Under ladingen kan et skadd eller defekt lade‐
apparat lukte uvanlig eller ryke. Personer kan
bli skadet og materielle skader kan oppstå.
Trekk nettpluggen ut av stikkontakten.
Ladeapparatet kan ved utilstrekkelig bortled‐
ning av varme, overopphetes og utløse brann.
Personer kan bli alvorlig skadet eller
omkomme, og materielle skader han oppstå.
Ladeapparatet må ikke tildekkes.
4.9 Koble til strøm
Det kan oppstå kontakt med strømførende kom‐
ponenter på grunn av følgende årsaker:
Tilkoblingsledningen eller skjøteledningen er
skadet.
Nettpluggen til tilkoblingsledningen eller skjø‐
teledningen er skadet.
Stikkontakten er ikke riktig installert.
FARE
Kontakt med strømførende komponenter kan
føre til strømstøt. Brukeren kan bli alvorlig ska‐
det eller drept.
Forsikre deg om at tilkoblingsledningen og
nettpluggene er uskadet.
Hvis tilkoblingsledningen eller skjøte‐
ledningen er defekt eller skadet:
Skadde punkter må ikke berøres.
Trekk nettpluggen ut av stikkontak‐
ten.
Ta i tilkoblingsledningen, skjøteledningen og
de tilhørende nettpluggene med tørre hen‐
der.
Sett nettpluggen på tilkoblingsledningen eller
skjøteledningen inn i en korrekt installert og
sikret stikkontakt med jording.
Koblet til ladeapparatet via en jordfeilbryter
med maksimalt (30 mA, 30 ms) utløserstrøm.
En skadet eller uegnet skjøteledning kan fører
til elektrisk støt. Personer kan bli alvorlig ska‐
det eller bli drept.
Bruk en skjøteledning med riktig lednings‐
tverrsnitt, 20.4.
ADVARSEL
Under ladingen kan en feil nettspenning eller
en feil nettfrekvens, føre til en overspenning i
ladeapparatet. Ladeapparatet kan bli skadd.
Forsikre deg om at nettspenningen og nett‐
frekvensen til strømnettet stemmer overens
med angivelsene på ladeapparatet.
En feil lagt tilkoblingsledning og skjøteledning
kan være skadet og personer kan snuble over
dem. Personer kan bli skadet og tilkoblingsled‐
ningen eller skjøteledningen kan bli skadet.
Legg og merk tilkoblingsledningen og skjøte‐
ledningen slik at personer ikke kan snuble.
Legg tilkoblingsledningen og skjøteledningen
slik at de ikke spennes eller floker seg.
Legg tilkoblingsledningen og skjøteledningen
slik at de ikke blir skadet, bøyd eller klemt
eller skrubbes.
Beskytt tilkoblingsledningen og skjøtelednin‐
gen mot varme, olje og kjemikalier.
Legg tilkoblingsledningen og skjøteledningen
på tørt underlag.
Skjøteledningen blir varm under arbeidet. Hvis
varmen ikke kan ledes bort, kan varmen starte
brann.
Hvis det brukes en kabeltrommel: Vikle av
hele kabeltrommelen.
Hvis det er lagt elektriske ledninger og rør i
veggen, kan disse ta skade, hvis ladeappara‐
tet monteres på veggen. Kontakt med elektri‐
ske ledninger kan føre til elektrisk støt. Perso‐
ner kan bli alvorlig skadet og materielle skader
han oppstå.
Forsikre deg om at det ikke ligger elektriske
ledninger og rør på stedet du vil bruke.
Hvis ladeapparatet ikke er montert på veggen
som beskrevet i denne bruksanvisningen, kan
ladeapparatet eller batteriet falle ned eller
ladeapparatet kan bli for varmt. Personer kan
bli skadet og materielle skader kan oppstå.
Ladeapparatet må monteres på en vegg, slik
det er beskrevet i bruksanvisningen.
Hvis ladeapparatet med påsatt batteri monte‐
res på en vegg, kan batteriet falle ut av
ladeapparatet. Personer kan bli skadet og
materielle skader kan oppstå.
Først må ladeapparatet monteres på veggen
og så settes inn batteriet.
4 Sikkerhetsforskrifter norsk
0458-806-9821-B.VA0.M20. 119
4.10 Transport
4.10.1 Trimmer
ADVARSEL
Under transport kan trimmeren velte eller
bevege seg. Personer kan bli skadet og mate‐
rielle skader kan oppstå.
Ta ut batteriet.
Trimmeren må sikres slik at den ikke kan
velte eller bevege seg.
4.10.2 Batteri
ADVARSEL
Batteriet er ikke beskyttet mot alle miljøpåvirk‐
ningene. Dersom batteriet utsettes for
bestemte miljøpåvirkninger, kan batteriet ska‐
des og det kan oppstå materielle skader.
Et skadd batteri skal ikke transporteres.
Transporter batteriet i en elektrisk ikke
ledende forpakning.
Batteriet kan velte eller bevege seg under
transporten. Personer kan bli skadet og mate‐
rielle skader kan oppstå.
Batteriet skal pakkes slik i forpakningen, at
det ikke kan bevege seg.
Forpakningen må sikres slik, at den ikke kan
bevege seg.
4.10.3 Ladeapparat
ADVARSEL
Under transport kan ladeapparatet velte eller
bevege seg. Det kan oppstå personskader og
materielle skader.
Trekk nettpluggen ut av stikkontakten.
Ta ut batteriet.
Ladeapparatet må sikres med stropper, rei‐
mer eller et nett slik at det ikke kan velte eller
bevege seg.
Tilkoblingsledningen er ikke beregnet til å
bære ladeapparatet med. Tilkoblingsledningen
og ladeapparatet kan skades.
Vikle opp tilkoblingsledningen og fest den på
ladeapparatet.
4.11 Oppbevaring
4.11.1 Trimmer
ADVARSEL
Barn kan ikke gjenkjenne eller bedømme trim‐
merens farer. Barn kan alvorlig skades.
Ta ut batteriet.
Trimmeren må oppbevares utenfor rekkevid‐
den til barn.
De elektriske kontaktene på trimmeren og
metallkomponenter kan korrodere på grunn av
fuktighet. Trimmeren kan få skader.
Ta ut batteriet.
Oppbevar trimmeren rent og tørt.
4.11.2 Batteri
ADVARSEL
Barn kan ikke gjenkjenne eller bedømme bat‐
teriets farer. Barn kan alvorlig skades.
Batteriet må oppbevares utenfor rekkevidden
til barn.
Batteriet er ikke beskyttet mot alle miljøpåvirk‐
ningene. Dersom batteriet utsettes for
bestemte miljøpåvirkninger, kan batteriet ska‐
des.
Oppbevar batteriet rent og tørt.
Batteriet skal oppbevares i et lukket rom.
Oppbevar batteriet adskilt fra trimmeren og
ladeapparatet.
Oppbevar batteriet i en elektrisk ikke ledende
forpakning.
Oppbevar batteriet i temperaturområdet mel‐
lom -10 °C og + 50 °C.
4.11.3 Ladeapparat
ADVARSEL
Barn kan ikke gjenkjenne eller bedømme
ladeapparatets farer. Barn kan skades alvorlig
eller bli drept.
Ta ut batteriet.
Ladeapparatet må oppbevares utenfor barns
rekkevidde.
Ladeapparatet er ikke beskyttet mot alle miljø‐
påvirkningene. Dersom ladeapparatet utsettes
for visse miljøpåvirkninger, kan ladeapparatet
skades.
Ta ut batteriet.
Dersom ladeapparatet blir varmt: Avkjøl
ladeapparatet.
Oppbevar ladeapparatet rent og tørt.
Ladeapparatet skal oppbevares i et lukket
rom.
Ladeapparatet skal oppbevares i temperatur‐
området mellom + 5 °C og + 40 °C.
norsk 4 Sikkerhetsforskrifter
120 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Tilkoblingsledningen er ikke ment for å bære
eller henge ladeapparatet med. Tilkoblingsled‐
ningen og ladeapparatet kan skades.
Grip og hold ladeapparatet fast i huset. Et
innfelt håndtak er montert på ladeapparatet
for enkel løfting av ladeapparatet.
Heng ladeapparatet opp på veggholderen.
4.12 Rengjøring, vedlikehold og
reparasjon
ADVARSEL
Hvis batteriet er satt inn ved rengjøring, vedli‐
kehold eller reparasjon, kan trimmeren slås på
utilsiktet. Personer kan bli alvorlig skadet og
materielle skader kan oppstå.
Ta ut batteriet.
Sterke rengjøringsmidler, rengjøring med høy‐
trykksvaskere eller spisse gjenstander kan
skade trimmeren, batteriet og laderapparatet.
Hvis trimmeren, beskyttelsen, skjæreverk‐
tøyet, batteriet eller ladeapparatet ikke rengjø‐
res på riktig måte, kan komponenter ikke len‐
ger fungere riktig og sikkerhetsinnretninger
tape funksjonen. Personer kan bli alvorlig ska‐
det.
Trimmeren, beskyttelsen, skjæreverktøyet,
batteriet og ladeapparatet skal rengjøres slik,
det er beskrevet i bruksanvisningen.
Hvis trimmeren, beskyttelsen, skjæreverk‐
tøyet, batteriet eller ladeapparatet vedlikehol‐
des eller repareres på riktig måte, kan kompo‐
nenter ikke lenger fungere riktig og sikkerhets‐
innretninger tape funksjonen. Personer kan bli
alvorlig skadet eller drept.
Du må ikke selv vedlikeholde eller reparere
trimmeren, beskyttelsen, skjæreverktøyet,
batteriet og ladeapparatet.
Hvis trimmeren, beskyttelsen, skjæreverk‐
tøyet, batteriet eller ladeapparatet må vedli‐
keholdes eller repareres: Ta kontakt med en
STIHL-fagforhandler.
5 Gjøre trimmeren klar til
bruk
5.1 Gjøre trimmeren klar til bruk
Før hver arbeidsstart må følgende trinn gjennom‐
føres:
Forsikre deg om at følgende komponenter er i
sikker tilstand:
Trimmer, 4.6.1.
Beskyttelse, 4.6.2.
Klippehode, 4.6.3.
Batteri, 4.6.4.
Ladeapparat, 4.6.5.
Kontroller batteriet,
11.2.
Batteriet må lades fullstendig, 6.2.
Rengjør trimmeren, 16.1.
Montere beskyttelsen, 7.1.
Montere rundhåndtaket, 7.3.
Innstille skaftlengden, 8.1.
Still inn rundhåndtaket, 8.2.
Kontrollere betjeningselementene, 11.1.
Hvis 3 LED-lamper på batteriet blinker rødt
når betjeningselementene testes: Ta ut bat‐
teriet og oppsøk en STIHL-fagforhandler.
Det er en feil i trimmeren.
Dersom trinnene ikke kan gjennomføres: Ikke
bruk trimmeren og oppsøk en STIHL fagfor‐
handler.
6 Lade batteriet og LEDer
6.1 Montere ladeapparatet på en
vegg
Ladeapparatet kan monteres på en vegg.
d
a
1
2
0000-GXX-0609-A0
a
e
e
b
3
Ladeapparatet må monteres
på veggen på en slik måte at
følgende betingelser er oppfylt:
Passende festemateriale benyttes.
Ladeapparatet er vannrett.
Følgende mål skal overholdes:
a = minst 100 mm
b (for AL 101) = 75 mm
b (for AL 300 og AL 500) = 120 mm
c = 4,5 mm
d = 9 mm
e = 2,5 mm
6.2 Lade batteriet
Ladetiden er avhengig av forskjellige påvirk‐
ningskilder, f.eks. temperaturen til batteriet eller
omgivelsestemperaturen. Den faktiske ladetiden
5 Gjøre trimmeren klar til bruk norsk
0458-806-9821-B.VA0.M20. 121
kan avvike fra den angitte ladetiden. Ladetiden
er oppgitt under www.stihl.com/charging-times.
Når strømpluggen er satt inn i
en stikkontakt og batteriet er satt
inn i ladeapparatet, vil ladingen
starte automatisk. Når batteriet
er fullstendig ladet, vil ladeappa‐
ratet slå seg av automatisk.
Under lading varmes batteriet og ladeapparatet
opp.
7
6
5
3
2
4
1
0000-GXX-0628-A0
Stikk nettpluggen (6) inn i en tilgjengelig stik‐
kontakt (7).
Ladeapparatet (3) gjennomfører en selvtest.
LED-en (4) lyser grønt i ca. 1 sekund og rødt i
ca. 1 sekund.
Tilkoblingsledningen (5) legges.
Sett inn batteriet (2) i føringene til ladeappara‐
tet (3) og trykk helt til anslaget.
LED-en (4) lyser grønt. LED-ene (1) lyser
grønt og batteriet (2) lades.
Hvis LED-en (4) og LED-ene (1) ikke lyser len‐
ger: Batteriet (2) er fullstendig ladet og kan tas
ut av ladeapparatet (3).
Hvis ladeapparatet (3) ikke brukes lenger:
Trekk nettpluggen (6) ut av stikkontakten (7).
6.3 Visning av ladetilstanden
1
0000-GXX-0629-A0
20-40%
40-60%
60-80%
80-100%
0-20%
Trykk trykknappen (1).
LEDene lyser i ca. 5 sekunder grønt og viser
ladetilstanden.
Hvis høyre LED blinker grønt: Lade batteriet.
6.4 LED-er på batteriet
LED-ene kan vise ladetilstanden til batteriet eller
feil. LED-ene kan lyse grønt eller rødt eller
blinke.
Hvis LED-ene lyser eller blinker grønt, vises
ladetilstanden.
Hvis LED-ene lyser eller blinker rødt: Feilret‐
ting,
19.
Det er en feil i trimmeren eller i batteriet.
6.5 LED på ladeapparatet
LEDene viser statusen til ladeapparatet.
Hvis LEDene lyser grønt, lades batteriet.
Hvis LEDen blinker rødt: Utbedre feilen.
Det er en feil i ladeapparatet.
7 Sette sammen trimmeren
7.1 Montere beskyttelsen
Slå av trimmeren og ta ut batteriet.
1
3
2 2
0000-GXX-1486-A1
Kniven (1) er allerede montert i beskyttelsen (2),
og må ikke demonteres.
Skyv beskyttelsen (2) inntil anslag inn i førin‐
gene på kapslingen.
Beskyttelsen (2) lukker i plan med kapslingen.
Skru inn skruene (3) og trekk til.
Beskyttelsen (2) må ikke demonteres igjen.
7.2 Montere og demontere klippe‐
hodet
7.2.1 Monter klippehodet
Slå av trimmeren og ta ut batteriet.
norsk 7 Sette sammen trimmeren
122 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Legg viftehjulet (2) på akselen (3) slik, at bla‐
dene i viftehjulet (2) peker nedover.
Dersom viftehjulet ikke er opbbygget, blir ikke
elektromotoren nedkjølt og trimmeren slås av
under arbeidet.
Hold viftehjulet (2) fast med hånden.
Legg klippehodet (1) på akselen (3) og drei for
hånd mot urviseren og fest.
7.2.2 Demonter klippehodet
2
1
0000-GXX-9899-A0
Slå av trimmeren og ta ut batteriet.
Hold viftehjulet (2) fast med hånden.
Skru ut klippehodet (1) mot urviseren.
Ta av viftehjulet.
7.3 Montere bøylehåndtaket
Slå av trimmeren og ta ut batteriet.
3
1
2
0000-GXX-1488-A0
Utrett bøylehåndtaket (2) slik, at mottaket for
stjernemutteren (1) er til høyre for betjenings‐
håndtaket og åpningene i bøylehåndtaket (2)
peker i retning av brukeren.
Trykk tappen til bøylehåndtaket (2) fra hveran‐
dre og sett bøylehåndtaket (2) på betjenings‐
håndtaket til bøylehåndtaket (2) går i lås.
Skyv skruen (3) gjennom borehullet.
Skru på og trekk til stjernemutteren (1).
Bøylehåndtaket (2) må ikke demonteres igjen.
8 Stille inn trimmeren for bru‐
keren
8.1 Innstille skaftlengden
Skaftet kan stilles inn i forskjellige lengder
avhengig av kroppsstørrelsen til brukeren.
Slå av trimmeren og ta ut batteriet.
Hold fast skaftet.
1
2
0000-GXX-2467-A0
Trykk på sperreknappen (1) og hold den inne.
Trekk eller skyv betjeningshåndtaket (2) i
ønsket posisjon.
Slipp sperreknappen (1).
Flytt betjeningshåndtaket (2) litt, slik at det går
i lås.
8.2 Innstille bøylehåndtaket
Bøylehåndtaket kan stilles inn i forskjellige posi‐
sjoner avhengig av kroppsstørrelsen til brukeren.
Slå av trimmeren og ta ut batteriet.
1
2
0000-GXX-2468-A0
Løsne stjernemutteren (1).
Vipp bøylehåndtaket (2) i ønsket posisjon.
Trekk godt til stjernemutteren (1).
9 Sette inn og ta ut batteriet
9.1 Sette inn batteriet
1
2
3
0000-GXX-1491-A0
8 Stille inn trimmeren for brukeren norsk
0458-806-9821-B.VA0.M20. 123
Trykk batteriet (1) inn i batterisporet (2), til du
hører ett klikk.
Pilene (3) på batteriet (1) er fremdeles synlige
og batteriet (1) er sikret i batterisporet (2). Det
er ingen elektrisk kontakt mellom trimmeren
og batteriet (1).
Trykk batteriet (1) inntil anslaget inn i batteris‐
poret (2).
Batteriet (1) smekker inn med et ekstra klikk
og er i plan med kapslingen til trimmeren.
9.2 Ta ut batteriet
Legg trimmeren på en jevn overflate.
En hånd holdes foran batterisporet, slik at bat‐
teriet (2) ikke kan falle ned.
2
1
0000-GXX-1492-A0
Trykk låsespaken (1) med den andre hånden.
Batteriet (2) låses opp og kan tas ut.
10 Slå trimmeren på og av
10.1 Slå på trimmeren
Hold trimmeren med en hånd på betjenings‐
håndtaket slik at tommelen griper rundt betje‐
ningshåndtaket.
Hold trimmeren med den andre hånden på
bøylehåndtaket slik at tommelen griper rundt
bøylehåndtaket.
2
3
1
0000-GXX-2469-A0
Skyv startsperren (1) forover mot rundhåndta‐
ket med tommelen og hold den.
Trykk girspaksperren (2) med hånden og hold
den trykket.
Startsperren (1) kan slippes.
Trykk girspaken (3) med pekefingeren og hold
den trykket.
Trimmeren øker hastigheten og kappeverk‐
tøyet roterer.
10.2 Slå av trimmeren
Slipp girspaken og girspak-sperren.
Vent til skjæreverktøyet ikke beveger seg len‐
ger.
Dersom skjæreverktøyet fortsetter å rotere: Ta
ut batteriet og oppsøk en STIHL fagforhandler.
Trimmeren er defekt.
11 Kontrollere trimmer og bat‐
teri
11.1 Kontrollere betjeningselemen‐
tene
Startsperre, girspaksperre og girspak
Ta ut batteriet.
Prøv å trykke på girspaken uten å trykke på
startsperren og girspaksperren.
Hvis girspaken kan trykkes på: Ikke bruk trim‐
meren, og oppsøk en STIHL fagforhandler.
Startsperre eller girspaksperren er defekt.
Skyv startsperren forover mot bøylehåndtaket
med tommelen og hold den.
Trykk girspaksperren og hold den trykket.
Trykk girspaken.
Slipp girspaken, girspaksperren og startsper‐
ren.
Dersom girspaken, girspaksperren eller starts‐
perren går tungt eller ikke fjærer tilbake i
utgangsposisjon: Ikke bruk trimmeren og ta
kontakt med en STIHL-fagforhandler.
Girspaken, girspaksperren eller startsperren er
defekt.
Slå på trimmeren
Sett inn batteriet.
Skyv startsperren forover mot bøylehåndtaket
med tommelen og hold den.
Trykk girspaksperren og hold den trykket.
Trykk girspaken og hold den trykket inne.
Skjæreverktøyet roterer.
Hvis 3 LED-er blinker rødt: Ta ut batteriet og
oppsøk en STIHL fagforhandler.
Det er en feil i trimmeren.
Slipp girspaken.
Skjæreverktøyet slutter å rotere etter kort tid.
Hvis sagkjedet fortsetter å dreie: Ta ut batte‐
riet og oppsøk en STIHL fagforhandler.
Trimmeren er defekt.
11.2 Kontroller batteriet
Trykk trykknappen på batteriet.
LEDene lyser eller blinker.
norsk 10 Slå trimmeren på og av
124 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Hvis LEDene ikke lyser eller blinker: Ikke bruk
batteriet og oppsøk en STIHL fagforhandler.
Det er en feil i batteriet.
12 Arbeide med trimmeren
12.1 Holde og føre trimmeren
0000-GXX-1494-A0
Hold trimmeren med en hånd på betjenings‐
håndtaket slik, at tommelen griper rundt betje‐
ningshåndtaket.
Hold trimmeren med den andre hånden på
bøylehåndtaket slik, at tommelen griper rundt
bøylehåndtaket.
12.2 Klipping
Avstanden til kappeverktøyet fra bakken bestem‐
mer skjærehøyden.
1
0000-GXX-1495-A1
Beveg trimmeren jevnt frem og tilbake.
Gå langsomt og kontrollert fremover.
Dersom det arbeides med avstandsholder:
Fold avstandsholderen (1) helt ut.
12.3 Justere klippetråder
Tipp det roterende klippehodet kort mot bak‐
ken.
Det etterjusteres omtrent 30 mm.
Kniven i beskyttelsen avkorter klippetrådene
automatisk til den riktige lengden.
Hvis klippetrådene er kortere enn 25 mm, kan de
ikke etterjusteres automatisk.
Slå av trimmeren og ta ut batteriet.
Trykk og hold knappen på klippehodet trykket.
Trekk klippetråden ut for hånd.
Dersom klippetrådene ikke lenger kan trekkes
ut: Skift spoleelementet med klippetråden.
Spoleelementet er tomt.
13 Etter arbeidet
13.1 Etter arbeidet
Slå av trimmeren og ta ut batteriet.
Hvis trimmeren er våt: La trimmeren tørke.
Hvis batteriet er vått: La batteriet tørke.
Rengjør trimmeren.
Rengjør beskyttelsen.
Rengjør kappeverktøyet.
Rengjør batteriet.
14 Transport
14.1 Transportere trimmeren
Slå av trimmeren og ta ut batteriet.
Still inn skaftet på den minste lengden.
Bær trimmeren
Hold trimmeren med en hånd på skaftet, slik at
kappeverktøyet peker bakover og trimmeren
er balansert.
Transportere trimmeren i et kjøretøy
Trimmeren må sikres slik at den ikke kan velte
eller bevege seg.
14.2 Transportere batteriet
Slå av trimmeren og ta ut batteriet.
Forsikre deg om at batteriet er i sikker tilstand.
Pakk batteriet slik at følgende betingelser er
oppfylt:
Forpakningen er elektrisk ikke ledende.
Batteriet kan ikke bevege seg i forpaknin‐
gen.
Forpakningen må sikres slik, at den ikke kan
bevege seg.
Batteriet underligger kravene for transport av far‐
lig gods. Batteriet er klassifisert som UN 3480
(litium-ione-batterier) og ble kontrollert i henhold
til UN-håndbok Kontroller og kriterier Del III,
underavsnitt 38.3.
Transportforskriftene er angitt under
www.stihl.com/safety-data-sheets .
14.3 Transportere ladeapparatet
Trekk nettpluggen ut av stikkontakten.
Ta ut batteriet.
Vikle opp tilkoblingsledningen og fest den på
ladeapparatet.
Hvis ladeapparatet transporteres i et kjøretøy:
Sikre ladeapparatet med stropper, reimer og
et nett slik at det ikke kan velte eller bevege
seg.
12 Arbeide med trimmeren norsk
0458-806-9821-B.VA0.M20. 125
15 Oppbevaring
15.1 Oppbevare trimmeren
Slå av trimmeren og ta ut batteriet.
Monter av spoleelementet.
Trimmeren må oppbevares slik at følgende
betingelser er oppfylt:
Trimmeren er utenfor rekkevidden til barn.
Trimmeren er ren og tørr.
15.2 Oppbevare batteriet
STIHL anbefaler å oppbevare batteriet i en lade‐
tilstand mellom 40 % og 60 % (2 grønt lysende
LEDer).
Batteriet må oppbevares slik at følgende betin‐
gelser er oppfylt:
Batteriet er utenfor rekkevidden til barn.
Batteriet er rent og tørt.
Batteriet er i et lukket rom.
Batteriet er koblet fra trimmeren og ladeap‐
paratet.
Batteriet er i en elektrisk ikke-ledende for‐
pakning.
Batteriet er i temperaturområdet mellom -
10 °C og + 50 °C.
15.3 Oppbevare ladeapparatet
Trekk nettpluggen ut av stikkontakten.
Ta ut batteriet.
2
1
0000-GXX-0592-A1
3
Vikle opp tilkoblingsledningen og fest den på
ladeapparatet.
Ladeapparatet må oppbevares slik at følgende
betingelser er oppfylt:
Ladeapparatet er utenfor rekkevidden til
barn.
Ladeapparatet er rent og tørt.
Ladeapparatet er i et lukket rom.
Ladeapparatet er frakoblet fra det batteriet.
Ladeapparatet er ikke hengt opp på tilko‐
blingsledningen eller på holderen (3) for til‐
koblingsledningen.
Ladeapparatet er i temperaturområdet mel‐
lom + 5 °C og + 40 °C.
16 Rengjøring
16.1 Rengjør trimmeren
Slå av trimmeren og ta ut batteriet.
Rengjør trimmeren med en fuktig klut.
Rengjør lufteslissene med en pensel.
Fremmedlegemer fjernes fra batterisporet og
batterisporet rengjøres med en fuktig klut.
Elektriske kontakter i batterisporet rengjøres
med en pensel eller en myk børste.
Beskyttelsesgitteret rengjøres med en pensel
eller en myk børste.
16.2 Rengjøre beskyttelsen og
skjæreverktøyet
Slå av trimmeren og ta ut batteriet.
Rengjør beskyttelsen og skjæreverktøyet med
en fuktig klut eller en myk børste.
16.3 Rengjøre batteriet
Rengjør batteriet med en fuktig klut.
16.4 Rengjøre ladeapparatet
Trekk nettpluggen ut av stikkontakten.
Rengjør ladeapparatet med en fuktig klut.
Rengjør lufteslissene med en pensel.
Rengjør de elektriske kontaktene til ladeappa‐
ratet med en pensel eller en myk børste.
17 Vedlikeholde
17.1 Vedlikeholdsintervaller
Vedlikeholdsintervallene avhenger av omgivel‐
sesforholdene og arbeidsforholdene. STIHL
anbefaler følgende vedlikeholdsintervaller:
Årlig
La trimmeren kontrolleres av en STIHL fagfor‐
handler.
18 Reparere
18.1 Reparer trimmeren, skjære‐
verktøyet, batteriet og ladeap‐
paratet
Brukeren må ikke reparere trimmeren, batteriet,
apparatet og skjæreverktøyet selv.
Dersom trimmeren eller skjæreverktøyet blir
skadet, oppsøk en STIHL fagforhandler.
Hvis batteriet er defekt eller skadet: Skift ut
batteriet.
Hvis ladeapparatet er defekt eller skadet: Bytt
ut ladeapparatet.
Hvis tilkoblingsledningen er defekt eller ska‐
det: Ikke bruk ladeapparatet og la en STIHL
fagforhandler bytte tilkoblingsledningen.
norsk 15 Oppbevaring
126 0458-806-9821-B.VA0.M20.
19 Utbedre feil
19.1 Utbedre feil på trimmeren eller batteriet
Feil LED-er på bat‐
teriet
Årsak Utbedring
Trimmeren star‐
ter ikke når den
slås på.
1 LED-en blin‐
ker grønt.
Ladetilstanden til bat‐
teriet er for lav.
Lad batteriet.
1 LED lyser
rødt.
Batteriet er for varmt
eller kaldt.
Ta ut batteriet.
La batteriet avkjøles eller oppvarmes.
3 LED-er blin‐
ker rødt.
Det er en feil i trimme‐
ren.
Ta ut batteriet.
Rengjør de elektriske kontaktene i batte‐
risporet.
Sett inn batteriet.
Slå på trimmeren.
Hvis 3 LED-er fortsatt blinker rødt: Ikke
bruk trimmeren og oppsøk en STIHL
fagforhandler.
3 LED-er lyser
rødt.
Trimmeren er for
varm.
Ta ut batteriet.
La trimmeren avkjøle.
4 LED-er blin‐
ker rødt.
Det er en feil i batte‐
riet.
Ta ut batteriet og sett det inn igjen.
Slå på trimmeren.
Hvis 4 LED-er fortsatt blinker rødt: Ikke
bruk batteriet og oppsøk en STIHL fag‐
forhandler.
Den elektriske forbin‐
delsen mellom trim‐
meren og batteriet er
brutt.
Ta ut batteriet.
Rengjør de elektriske kontaktene i batte‐
risporet.
Sett inn batteriet.
Trimmeren eller batte‐
riet er fuktig.
La trimmeren eller batteriet tørke.
Trimmeren slår
seg av under
driften.
3 LED-er lyser
rødt.
Trimmeren er for
varm.
Ta ut batteriet.
La trimmeren avkjøle.
Det er en elektrisk feil. Ta ut batteriet og sett det inn igjen.
Slå på trimmeren.
Driftstiden til
trimmeren er for
kort.
Batteriet er ikke full‐
stendig ladet.
Lad batteriet fullstendig.
Brukstiden til batteriet
er overskredet.
Skift ut batteriet.
Klippehodet kan
ikke demonteres
for hånd.
Klippehodet er fast til‐
koblet.
Blokker viftehodet med pinnen.
Drei klippehodet med hånden.
Trekk pinnen av.
Etter at batteriet
settes inn i lade‐
apparatet, starter
ikke ladingen.
1 LED lyser
rødt.
Batteriet er for varmt
eller kaldt.
La batteriet være i ladeapparatet.
Ladingen starter automatisk så snart det
tillatte temperaturområdet er nådd.
19.2 Oppheve feil til ladeapparatet
Feil LED på ladeap‐
paratet
Årsak Utbedring
Batteriet lades
ikke.
LEDen blinker
rødt.
Den elektriske forbin‐
delsen mellom lade‐
apparatet og batteriet
er brutt.
Ta ut batteriet.
Rengjør elektriske kontakter på ladeap‐
paratet.
Sett inn batteriet.
19 Utbedre feil norsk
0458-806-9821-B.VA0.M20. 127
Feil LED på ladeap‐
paratet
Årsak Utbedring
Det er en feil i ladeap‐
paratet.
Ikke bruk ladeapparatet og oppsøk en
STIHL fagforhandler.
20 Tekniske data
20.1 Trimmer STIHL FSA 57
Godkjent batteri: STIHL AK
Vekt uten batteri, kappeverktøy og beskyt‐
telse: 2,4 kg
Lengde uten kappeverktøy: 1490 mm til
1690 mm
Driftstid er oppgitt under www.stihl.com/battery-
life.
20.2 Batteri STIHL AK
Batteriteknologi: Litium-ioner
Spenning: 36 V
Kapasitet i Ah: se typeskilt
Energiinnhold i Wh: se typeskilt
Vekt i kg: se typeskilt
Tillatt temperaturområde for bruk og oppbeva‐
ring: - 10 °C til + 50 °C
20.3 Ladeapparat STIHL AL 101
Merkespenning: se typeskilt
Frekvens: se typeskilt
Nominell effekt: se typeskilt
Ladestrøm: se typeskilt
Tillatt temperaturområde for bruk og oppbeva‐
ring: + 5 °C til + 40 °C
Se www.stihl.com/charging-times .
20.4 Skjøteledninger
Hvis det brukes en skjøteledning må lederne
minst ha følgende tverrsnitt, avhengig av spen‐
ningen og lengden på skjøteledningen:
Hvis den nominelle spenningen på typeskiltet er
220 V til 240 V:
Ledningslengde opptil 20 m: AWG 15 /
1,5 mm²
Ledningslengde 20 m opptil 50 m: AWG 13 /
2,5 mm²
Hvis den nominelle spenningen på typeskiltet er
100 V til 127 V:
Ledningslengde opptil 10 m: AWG 14 /
2,0 mm²
Ledningslengde 10 m opptil 30 m: AWG 12 /
3,5 mm²
20.5 Lydverdier og vibrasjonsverdier
K-verdien for lydtrykknivåene er 2 dB(A). K-ver‐
dien for lydeffektnivåene er 2 dB(A). K-verdien
for vibrasjonsverdiene er 2 m/s².
STIHL anbefaler å bruke hørselsvern.
Lydtrykknivå L
pA
målt iht. EN 50636-2-91,
74 dB(A)
Lydtrykknivå L
wA
målt iht. EN 50636‑2‑91_:
89 dB(A)
Vibrasjonsverdi a
hv
målt iht. EN 50636‑2‑91,
betjeningshåndtak og loophåndtak: 4,0 m/s².
De angitte vibrasjonsverdiene ble målt med en
standardisert testprosedyre og kan trekkes inn til
sammenligning av elektriske apparater. Vibra‐
sjonsverdiene som faktisk oppstår, kan avvike fra
de angitte verdiene avhengig av typen arbeid.
De angitte vibrasjonsverdiene kan benyttes til en
foreløpig vurdering av vibrasjonsbelastningen.
Den faktiske vibrasjonsbelastningen må anslås.
Derved kan det også tas hensyn til periodene der
elektriske apparatet er slått av, og periodene der
det er slått på men går uten belastning.
Informasjon angående oppfyllelse av arbeidsgi‐
verdirektivet om vibrasjon 2002/44/EF er angitt
under www.stihl.com/vib.
20.6 REACH
REACH betegner en EF-forordning for registre‐
ring, vurdering og godkjenning av kjemikalier.
Informasjon om oppfyllelse av REACH forordnin‐
gen er angitt under www.stihl.com/reach .
21 Kombinasjoner av skjære‐
verktøy og beskyttelser
21.1 Trimmer STIHL FSA 57
Følgende klippehoder kan monteres sammen
med beskyttelsen for klippehoder:
Klippehode AutoCut C 3-2:
med skjæretråd "rund, stillegående" med en
diameter på 1,6 mm eller 2,0 mm
:Klippehode PolyCut 3-2:
med kniver
med skjæretråd "rund, stillegående" med en
diameter på 1,6 mm eller 2,0 mm
norsk 20 Tekniske data
128 0458-806-9821-B.VA0.M20.
22 Reservedeler og tilbehør
22.1 Reservedeler og tilbehør
Disse symbolene identifiserer STIHL
reservedeler og originalt STIHL tilbe‐
hør.
STIHL anbefaler å bruke STIHL reservedeler og
originalt STIHL tilbehør.
Reservedeler og tilbehør fra andre produsenter
kan ikke vurderes av STIHL med hensyn til påli‐
telighet, sikkerhet og egnethet til tross for
løpende markedsobservasjon og STIHL kan ikke
garantere for deres bruk.
Originale STIHL reservedeler og originalt STIHL
tilbehør fås kjøpt hos en STIHL fagforhandler.
23 Kassering
23.1 Kassering av trimmer, batteri
og ladeapparat
Informasjoner om kassering er tilgjengelig hos
din STIHL fagforhandler.
Trimmeren, beskyttelsen, skjæreverktøyet,
batteriet, ladeapparatet, tilbehøret og forpak‐
ningen må kasseres forskriftsmessig og miljø‐
vennlig.
24 EU-samsvarserklæring
24.1 Trimmer STIHL FSA 57
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstraße 115
D-71336 Waiblingen
Tyskland
påtar seg alene ansvaret for at
Modell: Batteridrevet trimmer
Varemerke: STIHL
Type: FSA 57
Serieidentifikasjon: 4522
oppfyller de gjeldende bestemmelsene til direkti‐
vene 2011/65/EU, 2006/42/EF 2014/30/EU og
2000/14/EF og er utviklet og produsert i henhold
til følgende standarder, som gjaldt ved produk‐
sjonsdato: EN 55014‑1, EN 55014‑2,
EN 60335‑1 og EN ISO 12100 med hensyn til
standard EN 50636‑2‑91.
Det målte og garanterte lydeffektnivået ble
beregnet i henhold til direktivet 2000/14/EF, ved‐
legg VIII.
Ansvarlig kontrollorgan: TÜV Rheinland Product
Safety GmbH, Am Grauen Stein, 51105 Köln,
Tyskland
Målt lydeffektnivå: 89 dB(A)
Garantert lydeffektnivå: 91 dB(A)
De tekniske dokumentene oppbevares ved pro‐
duktgodkjenningen til
ANDREAS STIHL AG & Co. KG.
Byggeår, produksjonsland og maskinnummer er
angitt på trimmeren.
Waiblingen, 03.02.2020
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
med fullmakt fra
Dr. Jürgen Hoffmann, leder for produktdata, for‐
skrifter og godkjenning
24.2 Samsvarsmerknad ladeapparat
STIHL AL 101
Dette ladeapparatet er produsert og markedsført
i samsvar med følgende direktiver: 2014/35/EU,
2014/30/EU og 2011/65/EU.
Byggeår, produksjonsland og maskinnummer er
angitt på enheten.
Den fullstendige EU-samsvarserklæringen er til‐
gjengelig hos ANDREAS STIHL AG & Co. KG,
Badstraße 115, 71336 Waiblingen, Tyskland.
Obsah
1
Úvod........................................................130
2 Informace k tomuto návodu k použití...... 130
3 Přehled....................................................130
4 Bezpečnostní pokyny..............................132
5 Příprava vyžínače k práci........................139
6 Nabíjení akumulátoru a světla LED........ 139
7 Smontování vyžínače..............................140
8 Nastavení vyžínače pro uživatele........... 141
9 Vsazení a vyjmutí akumulátoru...............141
10 Zapnutí a vypnutí vyžínače..................... 142
11 Kontrola vyžínače a akumulátoru............142
12 Práce s vyžínačem..................................143
13 Po skončení práce.................................. 143
14 Přeprava................................................. 143
15 Skladování.............................................. 144
16 Čištění.....................................................144
17 Údržba.................................................... 144
18 Oprava.................................................... 144
19 Odstranění poruch.................................. 145
20 Technická data........................................146
22 Reservedeler og tilbehør česky
0458-806-9821-B 129
21 Kombinace z žacích nástrojů a ochranných
krytů........................................................ 147
22 Náhradní díly a příslušenství.................. 147
23 Likvidace................................................. 147
24 Prohlášení o konformitě EU.................... 147
25 Adresy.....................................................148
1 Úvod
Vážená zákaznice, vážený zákazníku,
těší nás, že jste se rozhodli pro firmu STIHL.
Vyvíjíme a vyrábíme naše výrobky ve špičkové
kvalitě podle potřeb našich zákazníků. Tím vzni‐
kají výrobky s vysokým stupněm spolehlivosti i
při extrémním namáhání.
STIHL je zárukou špičkové kvality také v servis‐
ních službách. Náš odborný prodej zajišťuje
kompetentní poradenství a instruktáž, jakož i
obsáhlou technickou podporu.
STIHL se výslovně zasazuje za trvale udržitelné
a zodpovědné zacházení s přírodou. Tento
návod k použití Vám má být oporou při bezpeč‐
ném a ekologickém používání Vašeho výrobku
STIHL po dlouhý čas.
Děkujeme Vám za Vaši důvěru a přejeme mnoho
spokojenosti s Vaším výrobkem STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
DŮLEŽITÉ! PŘED POUŽITÍM SI NÁVOD PŘE‐
ČTĚTE A ULOŽTE JEJ PRO DALŠÍ POTŘEBU.
2 Informace k tomuto návodu
k použití
2.1 Platné dokumenty
Platí lokální bezpečnostní předpisy.
Kromě tohoto návodu k použití je třeba si pře‐
číst níže uvedené dokumenty, porozumět jim a
uložit je pro pozdější použití:
Návod k použití a obal používaného žacího
nástroje
Bezpečnostní pokyny pro akumulátor
STIHL AK
Bezpečnostní informace pro akumulátory
STIHL a výrobky s integrovaným akumulá‐
torem:www.stihl.com/safety-data-sheets
2.2 Označení varovných odkazů v
textu
VAROVÁNÍ
Odkaz upozorňuje na nebezpečí, která mohou
vést k těžkým úrazům či usmrcení.
Uvedená opatření mohou zabránit těžkým
úrazům či usmrcení.
UPOZORNĚNÍ
Odkaz upozorňuje na nebezpečí, která mohou
vést k věcným škodám.
Uvedená opatření mohou zabránit věcným
škodám.
2.3 Symboly v textu
Tento symbol odkazuje na kapitolu v tomto
návodu k použití.
3 Přehled
3.1 Vyžínač, akumulátor a nabí‐
ječka
1
2
#
#
3
4
8
10
9
11
7
6
5
18
16
17
12
14
#
15
13
0000-GXX-B535-A0
1 Akumulátorová šachta
Do akumulátorové šachty se vsunuje akumu‐
látor.
2 Aretační páčka
Aretační páčka drží akumulátor v akumuláto‐
rové šachtě.
3 Ovládací rukojeť
Ovládací rukojeť slouží k ovládání, držení a
vedení motorové pily.
česky 1 Úvod
130 0458-806-9821-B.VA0.M20.
4 Spínač
Spínač vyžínač zapíná a vypíná.
5 Pojistka spínače
Pojistka spínače deblokuje spínač.
6 Deblokovací šoupátko
Deblokovací šoupátko deblokuje spínač spo‐
lečně s pojistkou spínače.
7 Pojistné tlačítko
Pojistné tlačítko blokuje přestavování délky
tyče.
8 Hvězdicová ruční matice
Hvězdicová ruční matice pevně upíná kruho‐
vou trubkovou rukojeť na tyči.
9 Kruhová trubková rukojeť
Kruhová trubková rukojeť slouží k držení a
vedení vyžínače.
10 Tyč
Tyč spojuje všechny konstrukční díly.
11 Distanční kus
Distanční kus chrání předměty před kontak‐
tem s žacím nástrojem.
12 LED
LED signalizuje stav nabíječky.
13 Elektrická vidlice
Elektrická vidlice spojuje připojovací kabel se
zásuvkou.
14 Připojovací kabel
Připojovací kabel spojuje nabíječku s elektric‐
kou vidlicí.
15 Nabíječka
Nabíječka nabíjí akumulátor.
16 Akumulátor
Akumulátor napájí vyžínač energií.
17 Světla LED
Světla LED signalizují stav nabití akumulátoru
a poruchy.
18 Tlačítko
Tlačítko aktivuje světla LED na akumulátoru.
# Výkonový štítek s výrobním číslem
3.2 Ochranný kryt a žací nástroje
3
1
4
2
0000-GXX-9901-A0
1 Odřezávací nůž
Odřezávací nůž zkracuje žací struny během
práce na správnou délku.
2 Žací hlava
Žací hlava drží žací struny.
3 Kolo ventilátoru
Kolo ventilátoru chladí elektromotor.
4 Ochranný kryt
Ochranný kryt chrání uživatele před předměty
vymršťovanými do výšky a před kontaktem s
žacím nástrojem.
3.3 Symboly
Na vyžínači, akumulátoru a nabíječce se mohou
nacházet symboly, které mají následující
význam:
Tento symbol udává, kterým směrem
musí být posunuto deblokovací šou‐
pátko.
Tento symbol udává jmenovité otáčky
řezného/žacího nástroje.
1 LED svítí červeně. Akumulátor je pří‐
liš teplý nebo příliš studený.
4 LED blikají červeně. V akumulátoru
je porucha.
Světlo LED svítí zeleně a světla LED
na akumulátoru svítí nebo blikají
zeleně. Akumulátor se nabíjí.
LED bliká červeně. Mezi akumulátorem
a nabíječkou není žádný elektrický
kontakt nebo je porucha v akumulátoru
či v nabíječce.
L
W
A
Zaručená hladina akustického výkonu
podle směrnice 2000/14/ES v dB(A) za
účelem porovnatelnosti akustických
emisí výrobků.
Údaj vedle symbolu odkazuje na obsah
energie akumulátoru podle specifikace
výrobce článků. Obsah energie, který je k
dispozici při použití, je menší.
Elektrovýrobek provozujte v uzavřeném a
suchém prostoru.
Výrobek nelikvidujte s domácím odpadem.
3 Přehled česky
0458-806-9821-B.VA0.M20. 131
4 Bezpečnostní pokyny
4.1 Varovné symboly
4.1.1 Varovné symboly
Varovné symboly na vyžínači, na akumulátoru
nebo na nabíječce mají následující význam:
Dbejte na bezpečnostní pokyny a jejich
opatření.
Návod k použití je třeba si přečíst,
porozumět mu a uložit ho pro další
potřebu.
Noste ochranné brýle.
Dbejte na bezpečnostní pokyny týkající
se předmětů vymršťovaných do výšky
a na bezpečnostní opatření.
Akumulátor během přerušení práce,
přepravy, skladování, údržby nebo
opravy vždy vyjměte.
Vyžínač a nabíječku chraňte před
deštěm a vlhkem.
15m (50ft)
Dodržujte bezpečnostní odstup.
Akumulátor chraňte před horkem a
ohněm.
Akumulátor chraňte před deštěm a
vlhkem a neponořujte ho do kapalin.
Dodržujte přípustné tepelné pásmo
akumulátoru.
4.2 Řádné používání
Vyžínač STIHL FSA 57 slouží k vyžínání trávy.
Vyžínač nesmí být používán za deště.
Akumulátor STIHL AK napájí vyžínač energií.
Nabíječka STIHL AL 101 nabíjí akumulátor
STIHL AK.
VAROVÁNÍ
Akumulátory a nabíječky, které nejsou firmou
STIHL pro vyžínač povoleny, mohou způsobit
požáry a exploze. Může tím dojít k těžkým úra‐
zům či úmrtí osob a ke vzniku věcných škod.
Vyžínač používejte s akumulátorem
STIHL AK.
Akumulátor STIHL AK nabí‐
jejte nabíječkou STIHL
AL 101, AL 300 nebo
AL 500.
Pokud vyžínač, akumulátor nebo nabíječka
nejsou používány dle svého účelu, může dojít
k těžkým úrazům či úmrtí osob a mohou vzni‐
knout věcné škody.
Vyžínač, akumulátor a nabíječku používejte
tak, jak je to popsáno v tomto návodu k pou‐
žití.
4.3 Požadavky na uživatele
VAROVÁNÍ
Uživatelé bez instruktáže nemohou rozpoznat
nebo dobře odhadnout nebezpečí hrozící vyží‐
načem, akumulátorem a nabíječkou. Uživatel
nebo jiné osoby mohou utrpět těžká nebo
smrtelná zranění.
Tento návod k použití je třeba si pře‐
číst, porozumět mu a uložit ho pro
další potřebu.
Pokud se vyžínač, akumulátor nebo nabí‐
ječka předávají jiné osobě: předejte jí i návod
k použití.
Zajistěte, aby uživatel splňoval níže uvedené
požadavky:
Uživatel je odpočatý.
Uživatel je tělesně, senzo‐
ricky a duševně schopen
vyžínač, akumulátor a nabí‐
ječku obsluhovat a praco‐
vat s nimi. Pokud je uživa‐
tel tělesně, senzoricky a
duševně způsobilý pouze
částečně, smí s nimi praco‐
vat pouze pod dohledem
nebo po zaškolení odpo‐
vědnou osobou.
Uživatel nemůže rozpoznat a dobře
odhadnout nebezpečí hrozící vyžínačem,
akumulátorem a nabíječkou.
česky 4 Bezpečnostní pokyny
132 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Uživatel je plnoletý nebo
bude podle národních
předpisů pod dohledem
zaškolován pro výkon
povolání.
Uživatel obdržel instruktáž
od odborného prodejce
výrobků STIHL nebo od
osoby znalé odborné téma‐
tiky ještě dříve, než začne s
vyžínačem poprvé pracovat
a poprvé použije nabíječku.
Uživatel není pod vlivem alkoholu, léků
nebo drog.
V případě nejasností: vyhledejte odborného
prodejce výrobků STIHL.
4.4 Oblečení a vybavení
VAROVÁNÍ
Během práce mohou být předměty vymrštěny
velkou rychlostí nahoru. Uživatel se může zra‐
nit.
Noste těsně přiléhající ochranné
brýle. Vhodné ochranné brýle byly
přezkoušeny podle normy EN 166
nebo podle národních předpisů a na
trhu jsou k dostání s patřičným ozna‐
čením.
Noste ochranu obličeje.
Noste dlouhé kalhoty z odolného materiálu.
Během práce může dojít k rozvíření prachu.
Vdechovaný prach může poškodit zdraví a
vyvolat alergické reakce.
Pokud bude rozvířen prach: noste ochrannou
protiprachovou masku.
Nevhodné oblečení se může zachytit v dřev‐
natém porostu, houští a ve vyžínači. Uživatelé
bez vhodného oděvu mohou utrpět těžká zra‐
nění.
Noste těsně přiléhající oděv.
Šály a ozdoby odložte.
Během práce se může uživatel dostat do kon‐
taktu s rotujícím řezným/žacím nástrojem. Uži‐
vatel tím může utrpět těžké zranění.
Noste obuv z odolného materiálu.
Noste dlouhé kalhoty z odolného materiálu.
Během montáže a demontáže žacího nástroje
a během čištění nebo údržby se může uživatel
dostat do kontaktu s žacím nástrojem nebo s
odřezávacím nožem. Uživatel se může zranit.
Noste pracovní rukavice z odolného mate‐
riálu.
Pokud nosí uživatel nevhodnou obuv, může
uklouznout. Uživatel se může zranit.
Noste pevnou uzavřenou obuv s hrubou pod‐
rážkou.
4.5 Pracovní pásmo a okolí
4.5.1 Vyžínač
VAROVÁNÍ
Nezúčastněné osoby, děti a zvířata nemohou
rozpoznat ani odhadnout nebezpečí hrozící
vyžínačem a do výšky vymrštěnými předměty.
Nezúčastněné osoby, děti a zvířata mohou
utrpět těžká zranění a může dojít k věcným
škodám.
15m (50ft)
Dbát na to, aby nezúčast‐
něné osoby, děti a zvířata
zachovaly odstup 15 m od
pracovního okruhu.
Od předmětů zachovávat odstup 15 m.
Vyžínač nenechávat bez dohledu.
Zajistit, aby si děti s vyžínačem nemohly
hrát.
Vyžínač není chráněn proti vodě. Pokud by se
pracovalo v dešti nebo ve vlhkém prostředí,
může dojít k úrazu elektrickým proudem. Uži‐
vatel může být zraněn a vyžínač může být
poškozen.
Nikdy nepracovat v dešti ani ve
vlhkém okolí.
Elektrické komponenty vyžínače mohou vytvá‐
řet jiskry. Jiskry mohou ve snadno hořlavém
nebo explozivním okolí vyvolat požáry nebo
exploze. Může tím dojít k těžkým úrazům či
úmrtí osob a ke vzniku věcných škod.
Nikdy nepracovat ve snadno hořlavém nebo
explozivním okolí.
4.5.2 Akumulátor
VAROVÁNÍ
Nezúčastněné osoby, děti a zvířata nemohou
rozpoznat ani odhadnout nebezpečí akumulá‐
toru. Nezúčastněné osoby, děti a zvířata
mohou být těžce zraněny.
Nezúčastněné osoby, děti a zvířata nepou‐
štějte do blízkosti stroje.
Akumulátor nenechávejte bez dozoru.
Zajistěte, aby si děti nemohly s akumuláto‐
rem hrát.
4 Bezpečnostní pokyny česky
0458-806-9821-B.VA0.M20. 133
Akumulátor není chráněn proti všem okolním
vlivům. Pokud je akumulátor vystaven určitým
okolním vlivům, může začít hořet nebo explo‐
dovat. Může dojít k těžkým úrazům osob a ke
vzniku věcných škod.
Akumulátor chraňte před horkem a
otevřeným ohněm.
Akumulátor neházejte do ohně.
Akumulátor používejte a skladujte v
tepelném pásmu mezi ‑ 10 °C a
+ 50 °C.
Akumulátor chraňte před deštěm a
vlhkem a neponořujte ho do kapalin.
Akumulátor nepřibližujte ke kovovým před‐
mětům.
Akumulátor nevystavujte vysokému tlaku.
Akumulátor nevystavujte mikrovlnám.
Akumulátor chraňte před chemikáliemi a
solemi.
4.5.3 Nabíječka
VAROVÁNÍ
Nezúčastněné osoby, děti a zvířata nemohou
rozpoznat ani odhadnout nebezpečí nabíječky
a elektrického proudu. Nezúčastněné osoby,
děti a zvířata mohou být těžce zraněny nebo
usmrceny.
Nezúčastněné osoby, děti a zvířata nepou‐
štějte do blízkosti stroje.
Zajistěte, aby si děti nemohly
s nabíječkou hrát.
Nabíječka není chráněna proti vodě. Pokud by
se pracovalo v dešti nebo ve vlhkém prostředí,
může dojít k úrazu elektrickým proudem. Uži‐
vatel může být zraněn a nabíječka se může
poškodit.
Nikdy nepracujte v dešti ani ve
vlhkém prostředí.
Nabíječka není chráněna před všemi okolními
vlivy. Pokud je nabíječka vystavena určitým
okolním vlivům, může začít hořet nebo explo‐
dovat. Může dojít k těžkým úrazům osob a ke
vzniku věcných škod.
Skladujte nabíječku v uzavřeném a suchém
prostoru.
Nikdy nabíječku nepoužívejte ve snadno hoř‐
lavém a explozivním prostředí.
Nikdy nabíječku nepoužívejte na snadno hoř‐
lavém podkladu.
Nabíječku používejte a skladujte v tepelném
pásmu mezi +5 °C a +40 °C.
Osoby mohou zakopnout o připojovací kabel.
Mohlo by dojít k poranění osob a poškození
nabíječky.
Připojovací kabel uložte ploše na zem.
4.6 Bezpečnosti odpovídající stav
4.6.1 Vyžínač
Vyžínač je ve stavu odpovídajícím bezpečnosti,
když jsou splněny níže uvedené podmínky:
Vyžínač není poškozen.
Vyžínač je čistý a suchý.
Ovládací prvky fungují a nejsou změněny.
Stroj je osazen jednou z kombinací žacího
nástroje a ochranného krytu, které jsou uve‐
deny v tomto návodu k použití.
Žací nástroj a ochranný kryt jsou správně
namontovány.
Je namontováno pouze originální příslušenství
STIHL určené pro tento vyžínač.
Příslušenství je správně namontováno.
VAROVÁNÍ
Ve stavu neodpovídajícím bezpečnosti nemo‐
hou konstrukční díly již bezpečně fungovat a
bezpečnostní zařízení mohou být vyřazena z
provozu. Může dojít k těžkým úrazům nebo
usmrcení osob.
Pracujte s nepoškozeným vyžínačem.
Pokud je vyžínač znečištěný nebo mokrý:
vyžínač vyčistěte a nechejte uschnout.
Vyžínač nikdy nepozměňujte. Výjimka: mon‐
táž kombinace uvedené v tomto návodu k
použití sestávající z žacího nástroje a
ochranného krytu.
Pokud ovládací prvky nefungují: s vyžínačem
nepracujte.
Stroj neosazujte žacími nástroji z kovu.
Stroj osazujte originálním příslušenstvím
STIHL určeným pro tento vyžínač.
Žací nástroj a ochranný kryt namontujte tak,
jak je to popsáno v tomto návodu k použití.
Příslušenství namontujte tak, jak je to
popsáno v tomto návodu k použití nebo v
návodu k použití daného příslušenství.
Do otvorů vyžínače nikdy nestrkejte žádné
předměty.
Opotřebované nebo poškozené informační
štítky vyměňte.
V případě nejasností: vyhledejte odborného
prodejce výrobků STIHL.
česky 4 Bezpečnostní pokyny
134 0458-806-9821-B.VA0.M20.
4.6.2 Ochranný kryt
Ochranný kryt je v bezpečnosti odpovídajícím
stavu, když jsou splněny níže uvedené pod‐
mínky:
Ochranný kryt není poškozen.
Odřezávací nůž je správně namontován.
VAROVÁNÍ
V bezpečnosti neodpovídajícím stavu nemo‐
hou konstrukční díly již bezpečně fungovat a
bezpečnostní zařízení mohou být vyřazena z
provozu. Uživatel tím může utrpět těžké zra‐
nění.
Pracovat s nepoškozeným ochranným kry‐
tem.
Pracovat se správně namontovaným odřezá‐
vacím nožem.
V případě stávajících nejasností: vyhledat
odborného prodejce výrobků STIHL.
4.6.3 Žací hlava
Žací hlava je ve stavu odpovídajícím bezpeč‐
nosti, když jsou splněny níže uvedené podmínky:
Žací hlava není poškozená.
Žací hlava není zablokovaná.
Žací struny jsou správně vestavěné.
Pokud bude použita žací hlava PolyCut s pla‐
stovými noži:
Plastové nože musejí být nepoškozené a
bez prasklin.
Plastové nože jsou správně vestavěné.
Meze opotřebení nejsou překročeny.
VAROVÁNÍ
Pokud by části žací hlavy, žacích strun nebo
plastových nožů nebyly ve stavu odpovídají‐
cím bezpečnosti, mohly by se uvolnit a být
odmrštěny. Osoby mohou utrpět těžká zra‐
nění.
Pracujte s nepoškozenou žací hlavou.
Pokud bude použita žací hlava PolyCut s
plastovými noži: pracujte s nepoškozenými
plastovými noži.
Žací struny nebo plastové nože nenahrazujte
předměty z kovu.
Dbejte na meze opotřebení a dodržujte je.
V případě nejasností: vyhledejte odborného
prodejce výrobků STIHL.
4.6.4 Akumulátor
Akumulátor je ve stavu odpovídajícím bezpeč‐
nostním požadavkům, pokud jsou splněny násle‐
dující podmínky:
Akumulátor je nepoškozený.
Akumulátor je čistý a suchý.
Akumulátor je funkční a nebyl pozměněn.
VAROVÁNÍ
Pokud není akumulátor ve stavu odpovídají‐
cím bezpečnostním požadavkům, nelze zajistit
jeho bezpečnou funkci. Tento stav může způ‐
sobit těžké zranění osob.
Pracujte pouze s nepoškozeným a funkčním
akumulátorem.
Poškozený nebo vadný akumulátor nenabí‐
jejte.
V případě, že je akumulátor znečištěný nebo
mokrý: Akumulátor očistěte a nechejte
uschnout.
Akumulátor nepozměňujte.
Nezasouvejte žádné předměty do otvorů
akumulátoru.
Elektrické kontakty akumulátoru nespojujte
kovovými předměty a nezkratujte.
Akumulátor neotevírejte.
Opotřebované nebo poškozené štítky s bez‐
pečnostními upozorněními vždy vyměňte.
Z poškozeného akumulátoru může vytékat
kapalina. V případě, že se tato kapalina
dostane do styku s pokožkou nebo očima,
může dojít k podráždění pokožky nebo očí.
Vyhýbejte se kontaktu s kapalinou.
V případě, že dojde k zasažení pokožky:
Postižená místa pokožky umyjte vydatným
množstvím vody a mýdlem.
V případě, že dojde k zasažení očí: Zasa‐
žené oči vyplachujte nejméně po dobu
15 minut vydatným množstvím vody a vyhle‐
dejte lékaře.
Poškozený nebo vadný akumulátor může
nezvykle zapáchat, kouřit nebo hořet. Násled‐
kem toho může dojít k těžkému nebo smrtel‐
nému zranění osob a ke vzniku věcných škod.
V případě, že z akumulátoru vychází nezvy‐
klý zápach nebo kouř: Akumulátor nepouží‐
vejte a umístěte jej v bezpečné vzdálenosti
od hořlavých látek.
V případě, že akumulátor vzplane: Pokuste
se hořící akumulátor uhasit pomocí hasicího
přístroje nebo vody.
4.6.5 Nabíječka
Nabíječka je ve stavu odpovídajícím bezpeč‐
nosti, když jsou splněny níže uvedené podmínky:
Nabíječka není poškozená.
Nabíječka je čistá a suchá.
VAROVÁNÍ
Ve stavu neodpovídajícím bezpečnostním
požadavkům nemohou konstrukční díly již
bezpečně fungovat a bezpečnostní zařízení
4 Bezpečnostní pokyny česky
0458-806-9821-B.VA0.M20. 135
mohou být vyřazena z provozu. Může dojít k
těžkým úrazům nebo usmrcení osob.
Používejte nepoškozenou nabíječku.
Pokud je nabíječka znečištěná nebo mokrá:
nabíječku vyčistěte a nechejte uschnout.
Nabíječku nepozměňujte.
Do otvorů nabíječky nestrkejte žádné před‐
měty.
Elektrické kontakty nabíječky nespojujte a
nezkratujte kovovými předměty.
Nabíječku nikdy neotvírejte.
4.7 Pracovní postup
VAROVÁNÍ
Uživatel již nemůže za určitých situací koncen‐
trovaně pracovat. Uživatel může zakopnout,
upadnout a těžce se zranit.
Pracovat klidně a s rozvahou.
Pokud jsou světelné podmínky a viditelnost
špatné: s vyžínačem nepracovat.
Vyžínač obsluhovat sám/sama.
Žací nástroj vést nízko nad zemí.
Dávat pozor na překážky.
Při práci stát na zemi a udržovat rovnováhu.
Pokud se dostaví známky únavy, udělat si
pracovní přestávku.
Otáčející se žací nástroj může uživatele poře‐
zat. Uživatel může utrpět těžká zranění.
Nikdy se nedotýkat točícího se žacího
nástroje.
Pokud je žací nástroj blokován nějakým
předmětem: vyžínač vypnout a akumulátor
vyjmout. Teprve potom předmět odstranit.
Pokud se vyžínač během práce změní nebo
se chová nezvyklým způsobem, může být v
provozně nebezpečném stavu. Může dojít k
těžkým úrazům osob a ke vzniku věcných
škod.
Práci ukončit, akumulátor vyjmout a vyhledat
odborného prodejce výrobků STIHL.
Během práce může vyžínač způsobit vznik
vibrací.
Nosit rukavice.
Práci přerušovat přestávkami.
Pokud se vyskytnou náznaky poruch pro‐
krvení: vyhledat lékaře.
Pokud během práce žací nástroj narazí na
nějaký cizí předmět, může být takový předmět
nebo jeho části velkou rychlostí vymrštěn/
vymrštěny nahoru. Může dojít k úrazům osob
a ke vzniku věcných škod.
Z pracovního prostoru odstranit cizí před‐
měty.
Když se pustí spínač, točí se žací nástroj ještě
krátkou dobu dále. Osoby mohou utrpět těžká
zranění.
Počkat, až se žací nástroj dotočí.
4.8 Nabíjení
VAROVÁNÍ
Během nabíjení může být poškozená nebo
defektní nabíječka nezvykle cítit nebo kouřit.
Může dojít k úrazům osob a ke vzniku věcných
škod.
Elektrickou vidlici vytáhněte ze zásuvky.
Nabíječka se může při nedostatečném odvodu
teploty přehřát a způsobit požár. Může tím
dojít k těžkým úrazům či úmrtí osob a ke
vzniku věcných škod.
Nabíječku ničím nezakrývat.
4.9 Elektrické připojení
Kontakt s konstrukčními díly vedoucími elektrický
proud může být způsoben níže uvedenými příči‐
nami:
Připojovací kabel nebo prodlužovací kabel je
poškozen.
Elektrická vidlice připojovacího kabelu nebo
prodlužovacího kabelu je poškozená.
Zásuvka není správně nainstalovaná.
NEBEZPEČÍ
Kontakt s konstrukčními díly vedoucími elek‐
trický proud může způsobit úraz elektrickým
proudem. Uživatel může utrpět těžké nebo
smrtelné zranění.
Zajistěte, aby připojovací kabel, prodlužovací
kabel a jejich elektrické vidlice nebyly poško‐
zeny.
Pokud je připojovací kabel nebo pro‐
dlužovací kabel poškozen:
Poškozeného místa se nedotýkejte.
Vytáhněte elektrickou vidlici ze
zásuvky.
Připojovacího kabelu, prodlužovacího kabelu
a jejich elektrických vidlic se dotýkejte pouze
suchýma rukama.
Elektrickou vidlici připojovacího kabelu nebo
prodlužovacího kabelu zasuňte do správně
nainstalované a zajištěné zásuvky s ochran‐
ným kontaktem.
Nabíječku připojte přes ochranný spínač
(30 mA, 30 ms).
Poškozený nebo nevhodný prodlužovací kabel
může vést k elektrické ráně. Může dojít k těž‐
kým úrazům nebo usmrcení osob.
Použijte prodlužovací kabel se správným
kabelovým průřezem, 20.4.
česky 4 Bezpečnostní pokyny
136 0458-806-9821-B.VA0.M20.
VAROVÁNÍ
Během nabíjení může nesprávné síťové
napětí nebo nesprávná síťová frekvence vést
k přepětí v nabíječce. Nabíječka může být
poškozena.
Zajistěte, aby síťové napětí a síťová frek‐
vence elektrické sítě souhlasily s údaji na
výkonovém štítku nabíječky.
Nesprávně vedený připojovací kabel a prodlu‐
žovací kabel může být poškozen a osoby o něj
mohou zakopnout. Osoby mohou být zraněny
a připojovací nebo prodlužovací kabel může
být poškozen.
Připojovací kabel a prodlužovací kabel
uložte, veďte a označte tak, aby o něj osoby
nemohly zakopnout.
Připojovací kabel a prodlužovací kabel veďte
tak, aby nebyly napnuté nebo smotané.
Připojovací kabel a prodlužovací kabel veďte
tak, aby nemohly být poškozeny, zlomeny,
skřípnuty a neodíraly se.
Připojovací kabel a prodlužovací kabel
chraňte před horkem, olejem a chemikáliemi.
Připojovací kabel a prodlužovací kabel veďte
po suchém podkladu.
Během práce se prodlužovací kabel zahřívá.
Pokud teplo nemůže odcházet, může způsobit
požár.
Pokud se používá kabelový buben: kabelový
buben kompletně odviňte.
Pokud jsou zdí vedeny elektrické kabely a
trubky, může dojít při montáži nabíječky na
zeď k jejich poškození. Kontakt s kabely
vedoucími elektrický proud může vést k elek‐
trické ráně. Může dojít k těžkým úrazům osob
a ke vzniku věcných škod.
Zajistěte, aby na plánovaném místě nebyly
ve zdi vedeny žádné elektrické kabely a
trubky.
Pokud by nabíječka nebyla na zeď namonto‐
vána tak, jak je to popsáno v tomto návodu k
použití, může nabíječka nebo akumulátor
spadnout dolů nebo se může nabíječka přes‐
příliš zahřát. Může dojít k úrazům osob a ke
vzniku věcných škod.
Nabíječku namontujte na zeď tak, jak je to
popsáno v tomto návodu k použití.
Pokud je nabíječka se vsazeným akumuláto‐
rem montována na zeď, může akumulátor z
nabíječky vypadnout. Může dojít k úrazům
osob a ke vzniku věcných škod.
Nejdříve na zeď připevněte nabíječku a pak
vsaďte akumulátor.
4.10 Přeprava
4.10.1 Vyžínač
VAROVÁNÍ
Během přepravy se může vyžínač převrátit
nebo se pohybovat. Může dojít k úrazům osob
a ke vzniku věcných škod.
Akumulátor vyjmout.
Vyžínač zajistit upínacími popruhy, řemenem
nebo síťkou tak, aby se nemohl převrátit ani
pohnout.
4.10.2 Akumulátor
VAROVÁNÍ
Akumulátor není chráněn proti všem okolním
vlivům. Pokud je akumulátor vystaven určitým
okolním vlivům, může být poškozen a může
dojít ke vzniku věcných škod.
Poškozený akumulátor nepřepravovat.
Akumulátor přepravovat v pouze elektrický
proud nevodivém balení.
Během přepravy se může akumulátor převrátit
nebo se pohnout. Může dojít k úrazům osob a
ke vzniku věcných škod.
Akumulátor v balení zabalit tak, aby se
nemohl pohybovat.
Balení zajistit tak, aby se nemohlo pohybo‐
vat.
4.10.3 Nabíječka
VAROVÁNÍ
Během přepravy se může nabíječka převrátit
nebo pohnout. Může dojít k úrazům osob a ke
vzniku věcných škod.
Vytáhněte elektrickou vidlici ze zásuvky.
Vyjměte akumulátor.
Nabíječku zajistěte upínacími popruhy,
řemenem nebo síťkou tak, aby se nemohla
převrátit ani pohnout.
Připojovací kabel není určen k tomu, aby se
za něj nabíječka nosila. Připojovací kabel a
nabíječka tím mohou být poškozeny.
Připojovací kabel sviňte a připevněte na
nabíječku.
4 Bezpečnostní pokyny česky
0458-806-9821-B.VA0.M20. 137
4.11 Skladování
4.11.1 Vyžínač
VAROVÁNÍ
Děti nemohou rozpoznat ani odhadnout
nebezpečí hrozící vyžínačem. Děti mohou
utrpět těžké úrazy.
Akumulátor vyjmout.
Vyžínač skladovat mimo dosah dětí.
Elektrické kontakty na vyžínači a kovové kon‐
strukční díly mohou vlivem vlhka korodovat.
Vyžínač může být poškozen.
Akumulátor vyjmout.
Vyžínač skladovat v čistém a suchém stavu.
4.11.2 Akumulátor
VAROVÁNÍ
Děti nemohou rozpoznat ani odhadnout
nebezpečí hrozící akumulátorem. Děti mohou
utrpět těžké úrazy.
Akumulátor skladovat mimo dosah dětí.
Akumulátor není chráněn proti všem okolním
vlivům. Pokud je akumulátor vystaven určitým
okolním vlivům, může dojít k jeho poškození.
Akumulátor skladovat v čistém a suchém
stavu.
Akumulátor skladovat v uzavřeném prostoru.
Akumulátor skladovat odděleně od vyžínače
a nabíječky.
Akumulátor skladovat v pouze elektrický
proud nevodivém balení.
Akumulátor skladovat v tepelném pásmu
mezi – 10 °C a + 50 °C.
4.11.3 Nabíječka
VAROVÁNÍ
Děti nemohou rozpoznat ani odhadnout
nebezpečí hrozící nabíječkou. Může dojít k
těžkým úrazům nebo usmrcení dětí.
Vyjměte akumulátor.
Nabíječku skladujte mimo dosah dětí.
Nabíječka není chráněna před všemi okolními
vlivy. Pokud je nabíječka vystavena určitým
okolním vlivům, může dojít k poškození nabí‐
ječky.
Vyjměte akumulátor.
Pokud je nabíječka příliš zahřátá: nechejte ji
vychladnout.
Nabíječku skladujte v čistém a suchém
stavu.
Nabíječku skladujte v uzavřeném prostoru.
Nabíječku skladujte v tepelném pásmu mezi
+5 °C a +40 °C.
Připojovací kabel není určen k tomu, aby se
za něj nabíječka nosila či zavěšovala. Připojo‐
vací kabel a nabíječka tím mohou být poško‐
zeny.
Nabíječku vždy uchopujte a držte za těleso.
K usnadnění nadzdvihnutí nabíječky je na
zadní straně nabíječky umístěna hmatová
miska.
Nabíječku zavěste na závěsný držák na zdi.
4.12 Čištění, údržba a opravy
VAROVÁNÍ
Pokud je během čištění, údržby nebo opravy
vsazený akumulátor, může dojít k nechtěnému
zapnutí vyžínače. Může dojít k těžkým úrazům
osob a ke vzniku věcných škod.
Vyjměte akumulátor.
Agresivní čisticí prostředky, čištění proudem
vody nebo špičatými předměty mohou vyží‐
nač, ochranný kryt, žací nástroj, akumulátor a
nabíječku poškodit. Pokud nejsou vyžínač,
ochranný kryt, žací nástroj, akumulátor nebo
nabíječka správně vyčištěny, nemohou kon‐
strukční díly již správně fungovat a bezpeč‐
nostní zařízení mohou být vyřazena z pro‐
vozu. Osoby mohou utrpět těžká zranění.
Čistěte vyžínač, ochranný kryt, žací nástroj,
akumulátor a nabíječku tak, jak je to
popsáno v tomto návodu k použití.
Pokud nejsou na vyžínači, ochranném krytu,
žacím nástroji, akumulátoru nebo nabíječce
správně prováděny údržbářské úkony nebo
opravy, nemohou konstrukční díly již správně
fungovat a bezpečnostní zařízení jsou vyřa‐
zena z provozu. Může dojít k těžkým úrazům
nebo usmrcení osob.
Nikdy neopravujte vyžínač, ochranný kryt,
žací nástroj, akumulátor a nabíječku sami a
neprovádějte na nich údržbářské úkony.
Pokud musejí být vyžínač, ochranný kryt,
žací nástroj, akumulátor nebo nabíječka
opravovány nebo na nich musejí být prová‐
děny údržbářské úkony: vyhledejte odbor‐
ného prodejce výrobků STIHL.
česky 4 Bezpečnostní pokyny
138 0458-806-9821-B.VA0.M20.
5 Příprava vyžínače k práci
5.1 Příprava vyžínače k práci
Před každým započetím práce se musí provést
níže uvedené kroky:
Zajistěte, aby se níže uvedené konstrukční
díly nacházely v bezpečném stavu:
Vyžínač, 4.6.1.
Ochranný kryt, 4.6.2.
Žací hlava, 4.6.3.
Akumulátor, 4.6.4.
Nabíječka, 4.6.5.
Zkontrolujte akumulátor,
11.2.
Akumulátor zcela nabijte, 6.2.
Vyčistěte vyžínač, 16.1.
Namontujte ochranný kryt, 7.1.
Namontujte kruhovou trubkovou rukojeť,
7.3.
Nastavte délku tyče, 8.1.
Nastavte kruhovou trubkovou rukojeť, 8.2.
Zkontrolujte ovládací prvky, 11.1.
Pokud během zkoušky ovládacích prvků bli‐
kají 3 LED červeně: akumulátor vyjměte a
vyhledejte odborného prodejce výrobků
STIHL.
Ve vyžínači je porucha.
Pokud tyto kroky nelze provést: vyžínač
nepoužívejte a vyhledejte odborného prodejce
výrobků STIHL.
6 Nabíjení akumulátoru a
světla LED
6.1 Montáž nabíječky na zeď
Nabíječka může být montována na zeď.
d
a
1
2
0000-GXX-0609-A0
a
e
e
b
3
Nabíječku namontujte na zeď
tak, aby byly splněny níže uve‐
dené podmínky:
Je použit vhodný připevňovací materiál.
Nabíječka je ve vodorovné poloze.
Jsou dodrženy následující rozměry:
a = nejméně 100 mm
b (pro AL 101) = 75 mm
b (pro AL 300 a AL 500) = 120 mm
c = 4,5 mm
d = 9 mm
e = 2,5 mm
6.2 Nabíjení akumulátoru
Délka doby nabíjení závisí na různých vlivech,
např. na teplotě akumulátoru nebo na teplotě
okolí. Skutečná délka doby nabíjení se může
odchylovat od uvedené délky doby nabíjení.
Délka doby nabíjení je uvedena na
www.stihl.com/charging-times.
Když je elektrická vidlice zasu‐
nuta do zásuvky a akumulátor je
vsazen do nabíječky, proces
nabíjení se nastartuje automa‐
ticky. Když je akumulátor zcela
nabit, nabíječka se automaticky
vypne.
Během nabíjení se akumulátor a nabíječka zahří‐
vají.
7
6
5
3
2
4
1
0000-GXX-0628-A0
Elektrickou vidlici (6) zasuňte do dobře pří‐
stupné zásuvky (7).
Nabíječka (3) provede detekční test. Světlo
LED (4) svítí cca 1 vteřinu zeleně a cca 1 vte‐
řinu červeně.
Položte a veďte připojovací kabel (5).
Akumulátor (2) vsaďte do vodítek nabí‐
ječky (3) a až na doraz ho zamáčkněte.
Světlo LED (4) svítí zeleně. Světla LED (1)
svítí zeleně a akumulátor (2) se nabíjí.
Pokud světlo LED (4) a světla LED (1) již
nesvítí: akumulátor (2) je zcela nabitý a může
být z nabíječky (3) vyjmut.
Pokud se nabíječka (3) již nebude používat:
elektrickou vidlici (6) vytáhněte ze zásuvky (7).
5 Příprava vyžínače k práci česky
0458-806-9821-B.VA0.M20. 139
6.3 Indikace stavu nabití
1
0000-GXX-0629-A0
20-40%
40-60%
60-80%
80-100%
0-20%
Stisknout tlačítko (1).
Světla LED svítí po dobu cca. 5 vteřin zeleně
a udávají stav nabití.
Pokud pravé světlo LED bliká zeleně: akumu‐
látor nabít.
6.4 Světla LED na akumulátoru
Světla LED mohou signalizovat stav nabití nebo
poruchy na akumulátoru. Světla LED mohou sví‐
tit zeleně nebo červeně nebo blikat.
Pokud světla LED svítí zeleně nebo blikají, je
signalizován stav nabití.
Pokud světla LED svítí červeně nebo blikají:
odstranit závady, 19.
Ve vyžínači nebo v akumulátoru je porucha.
6.5 LED na nabíječce
LED signalizuje stav nabíječky.
Pokud světlo LED svítí zeleně, akumulátor se
nabíjí.
Pokud světlo LED bliká červeně: odstranit
závady.
V nabíječce je porucha.
7 Smontování vyžínače
7.1 Montáž ochranného krytu
Vyžínač vypnout a vyjmout akumulátor.
1
3
2 2
0000-GXX-1486-A1
Odřezávací nůž (1) je již do ochranného krytu (2)
vestavěn a nesmí být demontován.
Ochranný kryt (2) nasunout až na doraz do
vodítek na skříni.
Ochraný kryt (2) leží v jedné rovině se skříní.
Šrouby (3) zašroubovat a utáhnout.
Ochraný kryt (2) nesmí být opětně demontován.
7.2 Montáž a demontáž žací hlavy
7.2.1 Montáž žací hlavy
Vypněte vyžínač a vyjměte akumulátor.
Kolo ventilátoru (2) nasuňte na hřídel (3) tak,
aby lopatky kola ventilátoru (2) směřovaly
dolů.
Pokud není kolo ventilátoru namontováno,
nebude elektromotor dostatečně chlazen a
vyžínač se bude během práce vypínat.
Kolo ventilátoru (2) pevně držte rukou.
Žací hlavu (1) nasaďte na hřídel (3) a rukou jí
otáčejte ve směru chodu hodinových ručiček a
pevně ji utáhněte.
7.2.2 Demontáž žací hlavy
2
1
0000-GXX-9899-A0
Vypněte vyžínač a vyjměte akumulátor.
Kolo ventilátoru (2) pevně držte rukou.
Žací hlavu (1) vyšroubujte v protisměru chodu
hodinových ručiček.
Kolo ventilátoru sejměte.
7.3 Montáž kruhové trubkové ruko‐
jeti
Vyžínač vypnout a vyjmout akumulátor.
česky 7 Smontování vyžínače
140 0458-806-9821-B.VA0.M20.
3
1
2
0000-GXX-1488-A0
Kruhovu trubkovou rukojeť (2) vyrovnat tak,
aby upínka pro hvězdicovou roubíkovou
matici (1) byla na pravé straně ovládací ruko‐
jeti a otvory v kruhové trubkové rukojeti (2)
směřovaly k uživateli.
Čelisti kruhové trubkové rukojeti (2) roztlačit
od sebe a kruhovou trubkovou rukojeť (2)
nasadit na ovládací rukojeť tak, až se kruhová
trubková rukojeť (2) zaaretuje.
Šroub (3) prosunout otvorem.
Hvězdicovou roubíkovou matici (1) našroubo‐
vat a utáhnout.
Kruhová trubková rukojeť (2) nemusí být opětně
demontována.
8 Nastavení vyžínače pro
uživatele
8.1 Nastavení délky tyče
Tyč může být v závislosti na tělesné výšce uživa‐
tele nastavena na různé délky.
Vypněte vyžínač a vyjměte akumulátor.
Tyč pevně držte.
1
2
0000-GXX-2467-A0
Blokovací tlačítko (1) stiskněte a držte jej stis‐
knuté.
Ovládací rukojeť (2) zatáhněte nebo posuňte
do požadované polohy.
Blokovací tlačítko (1) pusťte.
Ovládací rukojeť (2) mírně posunujte tak, až
se zaaretuje.
8.2 Nastavení kruhové trubkové
rukojeti
Kruhová trubková rukojeť může být v závislosti
na tělesné výšce uživatele nastavena do různých
poloh.
Vypněte vyžínač a vyjměte akumulátor.
1
2
0000-GXX-2468-A0
Povolte hvězdicovou roubíkovou matici (1).
Vyklopte kruhovou trubkovou rukojeť (2) do
požadované polohy.
Hvězdicovou roubíkovou matici (1) pevně
utáhněte.
9 Vsazení a vyjmutí akumu‐
látoru
9.1 Vsazení akumulátoru
1
2
3
0000-GXX-1491-A0
Akumulátor (1) tak dlouho vtlačovat do akumu‐
látorové šachty (2), až se ozve slyšitelné kli‐
knutí.
Šipky (3) na akumulátoru (1) jsou ještě vidi‐
telné a akumulátor (1) je zajištěn v akumuláto‐
rové šachtě (2). Mezi vyžínačem a akumuláto‐
rem (1) není žádný elektrický kontakt.
Akumulátor (1) zamáčknout až na doraz do
akumulátorové šachty (2).
Akumulátor (1) se s druhým kliknutím zaare‐
tuje a je ve stejné rovině s tělesem vyžínače.
9.2 Vyjmutí akumulátoru
Vyžínač položit na rovnou plochu.
Jednu ruku držet před akumulátorovou
šachtou tak, aby akumulátor (2) nemohl
vypadnout.
8 Nastavení vyžínače pro uživatele česky
0458-806-9821-B.VA0.M20. 141
2
1
0000-GXX-1492-A0
Blokovací páčku (1) tisknout druhou rukou.
Akumulátor (2) je deblokován a může být
vyjmut.
10 Zapnutí a vypnutí vyžínače
10.1 Zapnutí vyžínače
Vyžínač držte pevně jednou rukou za ovládací
rukojeť tak, aby palec obepínal ovládací ruko‐
jeť.
Vyžínač držte druhou rukou za kruhovou trub‐
kovou rukojeť tak, aby palec obepínal kruho‐
vou trubkovou rukojeť.
2
3
1
0000-GXX-2469-A0
Deblokační šoupátko (1) palcem posuňte smě‐
rem ke kruhové trubkové rukojeti a držte jej.
Rukou stiskněte pojistku spínače (2) a držte ji
stisknutou.
Deblokovací šoupátko (1) může být puštěno.
Ukazováčkem stiskněte spínač (3) a držte ho
stisknutý.
Vyžínač akceleruje a žací nástroj se točí.
10.2 Vypnutí vyžínače
Spínač a pojistku spínače pustit.
Počkat, až se žací nástroj již nebude točit.
Pokud se žací nástroj točí dále: Vyhledat
odborného prodejce výrobků STIHL.
Vyžínač je defektní.
11 Kontrola vyžínače a aku‐
mulátoru
11.1 Kontrola ovládacích prvků
Deblokovací šoupátko, pojistka spínače a spínač
Vyjměte akumulátor.
Pokuste se stisknout spínač bez stisknutí
deblokovacího šoupátka a pojistky spínače.
Pokud se spínač dá stisknout: vyžínač nepou‐
žívejte dál a vyhledejte odborného prodejce
výrobků STIHL.
Deblokovací šoupátko nebo pojistka spínače
jsou defektní.
Deblokovací šoupátko posuňte palcem smě‐
rem ke kruhové trubkové rukojeti a držte je.
Stiskněte pojistku spínače a držte ji stisknutou.
Stiskněte spínač.
Spínač, pojistku spínače a deblokovací šou‐
pátko pusťte.
Pokud lze se spínačem, pojistkou spínače
nebo deblokovacím šoupátkem těžko pohybo‐
vat nebo se neodpruží do výchozí polohy:
vyžínač nepoužívejte a vyhledejte odborného
prodejce výrobků STIHL.
Spínač, pojistka spínače nebo deblokovací
šoupátko jsou defektní.
Zapnutí vyžínače
Vsaďte akumulátor.
Deblokovací šoupátko posuňte palcem smě‐
rem ke kruhové trubkové rukojeti a držte je.
Stiskněte pojistku spínače a držte ji stisknutou.
Stiskněte spínač a držte ho stisknutý.
Žací nástroj se točí.
Pokud 3 LED blikají červeně: vyjměte akumu‐
látor a vyhledejte odborného prodejce výrobků
STIHL.
Ve vyžínači je porucha.
Pusťte spínač.
Žací nástroj se po krátké době již netočí.
Pokud se žací nástroj točí dále: Vyhledejte
odborného prodejce výrobků STIHL.
Vyžínač je defektní.
11.2 Kontrola akumulátoru
Stisknout tlačítko na akumulátoru.
Světla LED svítí nebo blikají.
Pokud světla LED nesvítí nebo neblikaí: aku‐
mulátor nepoužívat a vyhledat odborného pro‐
dejce výrobků STIHL.
V akumulátoru je porucha.
česky 10 Zapnutí a vypnutí vyžínače
142 0458-806-9821-B.VA0.M20.
12 Práce s vyžínačem
12.1 Jak vyžínač držet a vést
0000-GXX-1494-A0
Vyžínač držet pevně jednou rukou za ovládací
rukojeť tak, aby palec obepínal ovládací ruko‐
jeť.
Vyžínač držet druhou rukou za kruhovou trub‐
kovou rukojeť tak, aby palec obepínal kruho‐
vou trubkovou rukojeť.
12.2 Vyžínání
Vzdálenost žacího nástroje od země určuje
výšku kosení.
1
0000-GXX-1495-A1
Pohybujte vyžínačem pravidelně sem a tam.
Pomalu a kontrolovaně kráčejte vpřed.
Pokud se pracuje s distančním kusem: zcela
distanční kus (1) vyklopte.
12.3 Nastavení žacích strun
Točící se žací hlavu krátce přitisknout k zemi.
Tím se doseřídí přibižně 30 mm.
Odřezávací nůž v ochranném krytu žací struny
automaticky odřízne na správnou délku.
Pokud jsou žací struny kratší než 25 mm, nemo‐
hou být automaticky doseřízeny.
Vyžínač vypnout a vyjmout akumulátor.
Tlačítko na žací hlavě stisknout a stisknuté je
držet.
Žací struny vytáhnout rukou.
Pokud žací struny již nemohou být vytaženy:
těleso cívky s žacími strunami vyměnit.
Těleso cívky je prázdné.
13 Po skončení práce
13.1 Po skončení práce
Vyžínač vypnout a vyjmout akumulátor.
Pokud je vyžínač mokrý: vyžínač nechat
uschnout.
Pokud je akumulátor mokrý: nechat akumulá‐
tor uschnout.
Vyžínač vyčistit.
Ochranný kryt vyčistit.
Řezný/žací nástroj vyčistit.
Akumulátor vyčistit.
14 Přeprava
14.1 Přeprava vyžínače
Vypněte vyžínač a vyjměte akumulátor.
Nastavte tyč na nejmenší délku.
Nošení vyžínače
Vyžínač noste jednou rukou za tyč tak, aby
žací nástroj směřoval dozadu a vyžínač byl
vyvážený.
Přeprava vyžínače ve vozidle
Zajistěte vyžínač tak, aby se nemohl převrátit
ani pohnout.
14.2 Přeprava akumulátoru
Vyžínač vypnout a vyjmout akumulátor.
Zajistit, aby byl akumulátor v bezpečnosti
odpovídajícím stavu.
Akumulátor zabalit tak, aby byly splněny níže
uvedené podmínky:
Balení není elektricky vodivé.
Akumulátor se v balení nemůže pohybovat.
Balení zajistit tak, aby se nemohlo pohybovat.
Akumulátor podléhá požadavkům na přepravu
nebezpečných nákladů. Akumulátor je zařazen
jako UN 3480 (lithium-iontové baterie) a byl pře‐
zkoušen podle Manuálu UN Zkoušky a kritéria,
díl III, podkapitola 38.3.
Přepravní předpisy jsou uvedeny pod
www.stihl.com/safety-data-sheets .
14.3 Přeprava nabíječky
Vytáhněte elektrickou vidlici ze zásuvky.
Vyjměte akumulátor.
Připojovací kabel sviňte a připevněte na nabí‐
ječku.
Pokud se bude nabíječka přepravovat ve vozi‐
dle: nabíječku zajistěte upínacími popruhy,
řemenem nebo síťkou tak, aby se nemohla
převrátit ani pohnout.
12 Práce s vyžínačem česky
0458-806-9821-B.VA0.M20. 143
15 Skladování
15.1 Skladování vyžínače
Vyžínač vypnout a vyjmout akumulátor.
Těleso cívky demontovat.
Vyžínač skladovat tak, aby byly splněny níže
uvedené podmínky:
Vyžínač je mimo dosah dětí.
Vyžínač je čistý a suchý.
15.2 Skladování akumulátoru
STIHL doporučuje skladovat vyžínač ve stavu
nabití mezi 40 % a 60 % (2 zeleně svítící svě‐
tla LED).
Akumulátor skladovat tak, aby byly splněny
níže uvedené podmínky:
Akumulátor je mimo dosah dětí.
Akumulátor je čistý a suchý.
Akumulátor je v uzavřeném prostoru.
Akumulátor skladovat odděleně od vyžínače
a nabíječky.
Akumulátor je v elektrický proud nevodícím
balení.
Akumulátor je v tepelném pásmu mezi -
10 °C a + 50 °C.
15.3 Skladování nabíječky
Vytáhněte elektrickou vidlici ze zásuvky.
Vyjměte akumulátor.
2
1
0000-GXX-0592-A1
3
Sviňte připojovací kabel a připevněte jej na
nabíječku.
Skladujte nabíječku tak, aby byly splněny níže
uvedené podmínky:
Nabíječka je mimo dosah dětí.
Nabíječka je čistá a suchá.
Nabíječka je v uzavřeném prostoru.
Nabíječka je oddělena od akumulátoru.
Nabíječka není zavěšená za připojovací
kabel nebo za držák (3) pro připojovací
kabel.
Nabíječka je v tepelném pásmu mezi +5 °C
a +40 °C.
16 Čištění
16.1 Čištění vyžínače
Vypněte vyžínač a vyjměte akumulátor.
Vyžínač vyčistěte vlhkým hadrem.
Větrací štěrbiny vyčistěte štětcem.
Odstraňte z akumulátorové šachty cizí před‐
měty a vyčistěte akumulátorovou šachtu
vlhkým hadrem.
Elektrické kontakty v akumulátorové šachtě
vyčistěte štětcem nebo měkkým kartáčem.
Pásmo pod kolem ventilátoru vyčistěte štět‐
cem nebo měkkým kartáčem.
16.2 Čištění ochranného krytu a
žacího nástroje
Vyžínač vypnout a vyjmout akumulátor.
Ochranný kryt a žací nástroj vyčistit vlhkým
hadrem nebo měkkým štětcem.
16.3 Čištění akumulátoru
Akumulátor vyčistit vlhkým hadrem.
16.4 Čištění nabíječky
Vytáhněte elektrickou vidlici ze zásuvky.
Nabíječku vyčistěte vlhkým hadrem.
Větrací štěrbiny vyčistěte štětcem.
Elektrické kontakty nabíječky vyčistěte štět‐
cem nebo měkkým kartáčem.
17 Údržba
17.1 Časové intervaly pro údržbu
Časové intervaly pro údržbu jsou závislé na okol‐
ních podmínkách a na pracovních podmínkách.
STIHL doporučuje níže uvedené časové intervaly
pro údržbu:
Ročně
Nechejte vyžínač zkontrolovat odborným pro‐
dejcem STIHL.
18 Oprava
18.1 Oprava vyžínače, žacího
nástroje, akumulátoru a nabí‐
ječky
Uživatel nemůže vyžínač, žací nástroj, akumulá‐
tor a nabíječku opravovat sám.
Pokud je vyžínač nebo žací nástroj poškozen:
vyžínač nebo žací nástroj nepoužívejte a
vyhledejte odborného prodejce výrobků
STIHL.
Pokud je akumulátor defektní nebo poško‐
zený: akumulátor vyměňte.
česky 15 Skladování
144 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Pokud je nabíječka defektní nebo poškozená:
nabíječku vyměňte.
Pokud je připojovací kabel defektní nebo
poškozený: nabíječku nepoužívejte a připojo‐
vací kabel nechejte vyměnit u odborného pro‐
dejce výrobků STIHL.
19 Odstranění poruch
19.1 Odstranění poruch na vyžínači nebo akumulátoru
Porucha Světla LED na
akumulátoru
Příčina Odstranění závady
Vyžínač se při
zapnutí nero‐
zběhne.
1 LED bliká
zeleně.
Stav nabití akumulá‐
toru je příliš nízký.
Akumulátor nabijte.
1 LED svítí čer‐
veně.
Akumulátor je příliš
teplý nebo příliš stu‐
dený.
Vyjměte akumulátor.
Akumulátor nechejte vychladnout nebo
zahřát.
3 LED blikají
červeně.
Ve vyžínači je poru‐
cha.
Vyjměte akumulátor.
Vyčistěte elektrické kontakty v akumulá‐
torové šachtě.
Vsaďte akumulátor.
Zapněte vyžínač.
Pokud 3 světla LED i nadále červeně bli‐
kají: vyžínač nepoužívejte a vyhledejte
odborného prodejce výrobků STIHL.
3 LED svítí čer‐
veně.
Vyžínač je příliš teplý. Vyjměte akumulátor.
Vyžínač nechejte vychladnout.
4 LED blikají
červeně.
V akumulátoru je
porucha.
Vyjměte akumulátor a opět ho vsaďte.
Zapněte vyžínač.
Pokud 4 světla LED i nadále blikají čer‐
veně: akumulátor nepoužívejte a vyhle‐
dejte odborného prodejce výrobků
STIHL.
Elektrické spojení
mezi vyžínačem a
akumulátorem je
přerušeno.
Vyjměte akumulátor.
Vyčistěte elektrické kontakty v akumulá‐
torové šachtě.
Vsaďte akumulátor.
Vyžínač nebo akumu‐
látor je vlhký.
Nechejte vyžínač nebo akumulátor
uschnout.
Vyžínač se
během provozu
vypíná.
3 LED svítí čer‐
veně.
Vyžínač je příliš teplý. Vyjměte akumulátor.
Vyžínač nechejte vychladnout.
Existuje elektrická
porucha.
Vyjměte akumulátor a opět ho vsaďte.
Zapněte vyžínač.
Provozní doba
vyžínače je příliš
krátká.
Akumulátor není zcela
nabitý.
Akumulátor zcela nabijte.
Životnost akumulátoru
je překročena.
Akumulátor vyměňte.
Žací hlava se
nedá rukou
demontovat.
Žací hlava je příliš
pevně utažena.
Zástrčným trnem zablokujte kolo ventilá‐
toru.
Žací hlavu rukou vytočte.
Vytáhněte zástrčný trn.
Po vsazení aku‐
mulátoru do
nabíječky se
nabíjecí proces
nespustí.
1 LED svítí čer‐
veně.
Akumulátor je příliš
teplý nebo příliš stu‐
dený.
Nechejte akumulátor vsazený v nabí‐
ječce.
Proces nabíjení se spustí automaticky,
jakmile je dosaženo přípustné tepelné
pásmo.
19 Odstranění poruch česky
0458-806-9821-B.VA0.M20. 145
19.2 Odstranění poruch nabíječky
Porucha LED na nabí‐
ječce
Příčina Odstranění závady
Akumulátor se
nenabíjí.
LED bliká čer‐
veně.
Elektrické spojení
mezi nabíječkou a
akumulátorem je
přerušeno.
Akumulátor vyjmout.
Elektrické kontakty na nabíječce vyčistit.
Akumulátor vsadit.
V nabíječce je poru‐
cha.
Nabíječku nepoužívat a vyhledat odbor‐
ného prodejce výrobků STIHL.
20 Technická data
20.1 Vyžínač STIHL FSA 57
Přípustný akumulátor: STIHL AK
Hmotnost bez akumulátoru, žacího nástroje a
ochranného krytu: 2,4 kg
Délka bez žacího nástroje: 1490 mm až
1690 mm
Doba životnosti je uvedena na www.stihl.com/
battery-life.
20.2 Akumulátor STIHL AK
technologie akumulátoru: lithium-iontová
Napětí: 36 V
Kapacita v Ah: viz výkonový štítek
Obsah energie ve Wh: viz výkonový štítek
Hmotnost v kg: viz výkonový štítek
Přípustné tepelné pásmo pro použití a sklado‐
vání: - 10 °C až + 50 °C
20.3 Nabíječka STIHL AL 101
Jmenovité napětí: viz výkonový štítek
Frekvence: viz výkonový štítek
Jmenovitý výkon: viz výkonový štítek
Nabíjecí proud: viz výkonový štítek
Přípustné tepelné pásmo pro použití a sklado‐
vání: + 5 °C až + 40 °C
Délky doby nabíjení jsou uvedeny pod
www.stihl.com/charging-times .
20.4 Prodlužovací kabely
Pokud se používá prodlužovací kabel, musejí mít
jeho žíly v závislosti na napětí a na délce prodlu‐
žovacího kabelu nejméně níže uvedené průřezy:
Pokud je jmenovité napětí na výkonovém štítku
220 V až 240 V:
délka kabelu do 20 m: AWG 15 / 1,5 mm²
délka kabelu 20 m až 50 m: AWG 13 /
2,5 mm²
Pokud je jmenovité napětí na výkonovém štítku
100 V až 127 V:
délka kabelu do 10 m: AWG 14 / 2,0 mm²
délka kabelu 10 m až 30 m: AWG 12 /
3,5 mm²
20.5 Akustické a vibrační hodnoty
Hodnota K pro hladinu akustického tlaku je
2 dB(A). Hodnota K pro hladinu akustického
výkonu je 2 dB(A). Hodnota K pro vibrační hod‐
noty je 2 m/s².
STIHL doporučuje nosit ochranu sluchu.
Hladina akustického tlaku L
pA
měřená podle
EN 50636-2-91: 74 dB(A)
Hladina akustického výkonu L
wA
měřená podle
EN 50636-2-91: 89 dB(A)
Vibrační hodnota a
hv
měřená podle
EN 50636‑2‑91, ovládací rukojeť a kruhová
trubková rukojeť: 4,0 m/s².
Uvedené vibrační hodnoty se měřily podle nor‐
movaného zkušebního postupu a mohou se pou‐
žít pro porovnání elektrických strojů. Skutečně
vznikající vibrační hodnoty se mohou od uvede‐
ných hodnot odchylovat, závisí to na druhu a
způsobu použití. Uvedené vibrační hodnoty se
mohou použít pro prvotní odhad vibrační zátěže.
Skutečná vibrační zátěž se musí odhadnout.
Mohou se přitom zohlednit také doby, ve kterých
je elektrický stroj vypnutý, a takové doby, ve kte‐
rých je sice zapnutý, ale běží bez zátěže.
Informace ohledně splnění požadavků podle
směrnice pro zaměstnavatele 2002/44/ES o
vibracích viz www.stihl.com/vib.
20.6 REACH
REACH je názvem ustanovení EG o registraci,
klasifikaci a povolení chemikálií.
Informace ohledně splnění ustanovení REACH
se nacházejí pod www.stihl.com/reach .
česky 20 Technická data
146 0458-806-9821-B.VA0.M20.
21 Kombinace z žacích
nástrojů a ochranných
krytů
21.1 Vyžínač STIHL FSA 57
Níže uvedené žací hlavy mohou být společně s
ochranným krytem pro žací hlavy na stroj monto‐
vány:
žací hlava AutoCut C 3-2:
s žací strunou „kulatou, tichou“ o průměru
1,6 mm nebo 2,0 mm
žací hlava PolyCut 3-2:
s noži
s žací strunou „kulatou, tichou“ o průměru
1,6 mm nebo 2,0 mm
22 Náhradní díly a příslušen‐
ství
22.1 Náhradní díly a příslušenství
Tyto symboly označují originální
náhradní díly STIHL a originální příslu‐
šenství STIHL.
STIHL doporučuje používat originální náhradní
díly STIHL a originální příslušenství STIHL.
Náhradní díly a příslušenství jiných výrobců
nemohou být i přes pečlivý monitoring trhu fir‐
mou STIHL posouzeny ohledně jejich spolehli‐
vosti, bezpečnosti a vhodnosti a STIHL také
nemůže ručit za jejich použití.
Originální náhradní díly STIHL a originální příslu‐
šenství STIHL jsou k dostání u odborného pro‐
dejce výrobků STIHL.
23 Likvidace
23.1 Likvidace vyžínače, akumulá‐
toru a nabíječky
Informace týkající se likvidace jsou k dostání u
odborného prodejce výrobků STIHL.
Vyžínač, ochranný kryt, žací nástroj, akumulá‐
tor, příslušenství a balení zlikvidovat předpi‐
sově a s ohledem na životnlí prostředí.
24 Prohlášení o konfor‐
mitě EU
24.1 Vyžínač STIHL FSA 57
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstraße 115
D-71336 Waiblingen
Německo
na vlastní zodpovědnost prohlašuje, že výrobek
konstrukce: akumulátorový vyžínač
výrobní značka: STIHL
typ: FSA 57
sériová identifikace: 4522
odpovídá patřičným předpisům ve znění směrnic
2011/65/EU, 2006/42/ES, 2014/30/EU a
2000/14/ES a je vyvinut a vyroben podle násle‐
dujících norem ve verzích platných vždy k datu
výroby: EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60335-1 a
EN ISO 12100 za zohlednění normy
EN 50636-2-91.
Ke zjištění naměřené a zaručené hladiny akustic‐
kého výkonu se postupovalo podle směrnice
2000/14/ES, příloha VIII.
Zúčastněné oznámené pracoviště: TÜV Rhein‐
land Product Safety GmbH, Am Grauen Stein,
51105 Köln, Německo
Naměřená hladina akustického výkonu:
89 dB(A).
Zaručená hladina akustického výkonu:
91 dB(A).
Technické podklady jsou uloženy v oddělení
homologace výrobků firmy AND‐
REAS STIHL AG & Co. KG.
Rok výroby stroje a výrobní číslo jsou uvedeny
na vyžínači.
Waiblingen, 3.2.2020
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
V zast.
Dr. Jürgen Hoffmann, vedoucí oddělení dat,
předpisů a homologace výrobků
24.2 Odkaz na konformitu nabíječky
STIHL AL 101
Tato nabíječka je vyrobena a uvedena na trh v
souladu s níže uvedenými směrnicemi:
2014/35/EU, 2014/30/EU a 2011/65/EU.
Rok výroby, země výroby a výrobní číslo jsou
uvedeny na nabíječce.
Kompletní prohlášení o konformitě EG je k
dostání u firmy ANDREAS STIHL AG & Co. KG,
Badstraße 115, 71336 Waiblingen, Německo.
21 Kombinace z žacích nástrojů a ochranných krytů česky
0458-806-9821-B.VA0.M20. 147
25 Adresy
25.1 Hlavní sídlo firmy STIHL
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71307 Waiblingen
25.2 Distribuční společnosti STIHL
NĚMECKO
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefon: +49 6071 3055358
RAKOUSKO
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Telefon: +43 1 86596370
ŠVÝCARSKO
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefon: +41 44 9493030
ČESKÁ REPUBLIKA
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
25.3 Dovozci firmy STIHL
BOSNA-HERCEGOVINA
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Telefon: +387 36 352560
Fax: +387 36 350536
CHORVATSKO
UNIKOMERC – UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Vel‐
ika Gorica
Telefon: +385 1 6370010
Fax: +385 1 6221569
TURECKO
SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ TİCARET A.Ş.
Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel
34956 Tuzla, İstanbul
Telefon: +90 216 394 00 40
Fax: +90 216 394 00 44
Tartalomjegyzék
1
Előszó..................................................... 148
2 Erre a használati útmutatóra vonatkozó
információk..............................................149
3 Áttekintés................................................ 149
4 Biztonsági tudnivalók.............................. 150
5 A motoros kasza használatra késszé tétele
................................................................ 158
6 Akku töltés és LED-ek.............................158
7 A motoros kasza összeszerelése........... 159
8 A motoros kasza beállítása a felhasználó
számára.................................................. 160
9 Az akku behelyezése és kivevése.......... 160
10 A motoros kasza bekapcsolása és kikapc‐
solása......................................................161
11 A motoros kasza és az akkumulátor ellenőr‐
zése........................................................ 161
12 Munkavégzés a motoros kaszával..........162
13 Munka után............................................. 162
14 Szállítás.................................................. 162
15 Tárolás.................................................... 163
16 Tisztítás...................................................163
17 Karbantartás........................................... 164
18 Javítás.....................................................164
19 Hibaelhárítás...........................................164
20 Műszaki adatok....................................... 165
21 Vágószerszám és védőelem kombinációk
................................................................ 166
22 Pótalkatrészek és tartozékok.................. 166
23 Ártalmatlanítás........................................ 166
24 EK Megfelelőségi nyilatkozat.................. 166
1 Előszó
Tisztelt Vásárlónk!
Örömünkre szolgál, hogy STIHL-termék mellett
döntött. Termékeink fejlesztése és gyártása
csúcsminőségben történik, ügyfeleink szükségle‐
teinek megfelelően. Így magas megbízhatóságú
termékek jönnek létre, amelyek az extrém igény‐
bevétel próbáját is kiállják.
A STIHL a szervizelés terén is csúcsminőséget
nyújt Önnek. Márkaszervizeink szakértő tanács‐
adást és betanítást, valamint átfogó műszaki
segítséget nyújtanak.
A STIHL elkötelezett a környezettel szembeni
fenntartható és felelősségteljes eljárások mellett.
A jelen használati utasítás támogatást ad, hogy
Ön biztonságos és környezetbarát módon hasz‐
magyar 25 Adresy
148 0458-806-9821-B
nálhassa STIHL-termékét, annak hosszú élettar‐
tamán keresztül.
Köszönjük bizalmát és sok örömet kívánunk a
STIHL-termék használatához.
Dr. Nikolas Stihl
FONTOS! HASZNÁLAT ELŐTT OLVASSA EL
ÉS ŐRIZZE MEG.
2 Erre a használati útmuta‐
tóra vonatkozó információk
2.1 Vonatkozó dokumentumok
A helyi biztonsági előírások érvényesek.
A jelen használati utasításon túl olvassa el,
értse meg és tartsa meg az alábbi dokumentu‐
mokat is:
Használati utasítás és csomagolás, a hasz‐
nált vágószerszámra vonatkozóan
Biztonsági utasítások, STIHL AK akkumulá‐
tor
Biztonsági információk, a beépített akkumu‐
látorral ellátott STIHL termékekre és akku‐
mulátorokra vonatkozóan: www.stihl.com/
safety-data-sheets
2.2 A figyelmeztetések jelölése a
szövegben
FIGYELMEZTETÉS
Olyan veszélyekre utal, amelyek súlyos sérü‐
léseket vagy halált okozhatnak.
A megnevezett intézkedésekkel súlyos sérü‐
lések vagy halál kerülhető el.
TUDNIVALÓ
Olyan veszélyekre utal, amelyek anyagi káro‐
kat okozhatnak.
A megnevezett intézkedésekkel anyagi károk
kerülhetők el.
2.3 Szimbólumok a szövegben
Ez a szimbólum e használati útmutató
egyik fejezetére utal.
3 Áttekintés
3.1 Motoros kasza, akkumulátor és
töltőkészülék
1
2
#
#
3
4
8
10
9
11
7
6
5
18
16
17
12
14
#
15
13
0000-GXX-B535-A0
1 Akkumulátorüreg
Az akkumulátorüreg befogadja az akkumulá‐
tort.
2 Záremeltyű
A záremeltyű tartja az akkumulátort az akku‐
mulátorüregben.
3 Kezelőfogantyú
A kezelőfogantyú a motoros kasza kezelé‐
sére, tartására és vezetésére szolgál.
4 Kapcsolóemeltyű
A kapcsolóemeltyű be- és kikapcsolja a
motoros kaszát.
5 Kapcsolóemeltyűzár
A kapcsolóemeltyűzár a kapcsolóemeltyűt
oldja ki.
6 Kireteszelő tolóka
A kireteszelő tolóka a kapcsolóemeltyűzárral
együtt a kapcsolóemeltyű kioldására szolgál.
7 Reteszelőgomb
A reteszelőgomb blokkolja a szár hosszanti
állítását.
8 Csillagfogantyús anya
A csillagfogantyús anya rögzíti a körfogantyút
a száron.
9 Körfogantyú
A körfogantyú a motoros kasza tartására és
vezetésére szolgál.
10 Szár
A szár köti össze valamennyi alkatrészt.
2 Erre a használati útmutatóra vonatkozó információk magyar
0458-806-9821-B.VA0.M20. 149
11 Távköztartó
A távköztartó megvédi a tárgyakat a vágó‐
szerszámmal való érintkezéstől.
12 LED
A LED a töltőkészülék állapotát jelzi.
13 Hálózati csatlakozódugó
A hálózati csatlakozódugó köti össze a csat‐
lakozóvezetéket egy konnektorral.
14 Csatlakozóvezeték
A csatlakozóvezeték köti össze a töltőkészü‐
léket a hálózati csatlakozóval.
15 Töltőkészülék
A töltőkészülék tölti az akkumulátort.
16 Akkumulátor
Az akkumulátor látja el a motoros kaszát
energiával.
17 LED-ek
A LED-ek az akkumulátor töltési állapotát és
üzemzavarokat jeleznek ki.
18 Nyomógomb
A nyomógomb az akkumulátoron lévő LED-
eket aktiválja.
# Teljesítménytábla a gépszámmal
3.2 Védő és vágószerszámok
3
1
4
2
0000-GXX-9901-A0
1 Hossztolókés
A hossztolókés munkavégzés közben megfe‐
lelő hosszúságúra rövidíti le a damilt.
2 Nyírófej
A nyírófej tartja a damilt.
3 Ventilátorkerék
A ventilátorkerék hűti az elektromotort.
4 Védő
A védő védi a kezelőt a felvert tárgyakkal és a
vágószerszámmal történő érintkezéssel
szemben.
3.3 Szimbólumok
A szimbólumok a motoros kaszán, az akkumulá‐
toron és a töltőkészüléken lehetnek feltüntetve
és a következőket jelentik:
Ez a szimbólum mutatja, melyik
irányba kell tolni a kireteszelő tolókát.
Ez a szimbólum megmutatja a vágószer‐
szám névleges fordulatszámát.
1 LED pirosan világít. Túl meleg vagy
túl hideg az akkumulátor.
4 LED pirosan villog. Üzemzavar áll
fenn az akkumulátorban.
A LED zölden világít és az akkumuláto‐
ron lévő LED-ek zölden világítanak
vagy zölden villognak. Az akkumulátor
töltődik.
A LED pirosan villog. Az akkumulátor
és a töltőkészülék között nincs elektro‐
mos érintkezés, vagy az akkumulátor‐
ban vagy a töltőkészülékben zavar
lépett fel.
L
W
A
Garantált zajteljesítményszint dB(A)-
ban a 2000/14/EK irányelv szerint, a
termékek zajkibocsátásának összeha‐
sonlíthatóságához.
A szimbólum mellett látható adat az akku‐
mulátornak a cellagyártó specifikációja
szerinti energiatartalmára utal. Az alkalma‐
zás során rendelkezésre álló energiatarta‐
lom csekélyebb.
Az elektromos készüléket zárt és száraz
helyiségben működtesse.
A terméket ne dobja a háztartási sze‐
métbe.
4 Biztonsági tudnivalók
4.1 Figyelmeztető szimbólumok
4.1.1 Figyelmeztető szimbólumok
A motoros kaszán, az akkun vagy a töltőkészülé‐
ken lévő figyelmeztető szimbólumok jelentése:
Tartsa be a biztonsági előírásokat és
azok intézkedéseit.
Olvassa el, értse meg, és tartsa meg a
használati utasítást.
Viseljen védőszemüveget.
Tartsa be a felvert tárgyakra vonatkozó
biztonsági előírásokat és azok intézke‐
déseit.
magyar 4 Biztonsági tudnivalók
150 0458-806-9821-B.VA0.M20.
A munka megszakításakor, szállítás‐
kor, tárolás, karbantartás vagy javítás
esetén vegye ki az akkumulátort.
Óvja a motoros kaszát és a töltőkészü‐
léket az esővíztől és nedvességtől.
15m (50ft)
Tartsa be a biztonsági távolsá‐
got.
Óvja az akkumulátort nyílt lángtól és
hőtől.
Óvja az akkumulátort esőtől és ned‐
vességtől, valamint ne mártsa semmi‐
lyen folyadékba.
Tartsa be az akkumulátor megengedett
hőmérsékleti tartományát.
4.2 Rendeltetésszerű használat
A STIHL FSA 57 motoros kasza fű vágására
szolgál.
A motoros kaszát esőben tilos használni.
A STIHL AK akkumulátor látja el a motoros
kaszát energiával.
A STIHL AL 101 töltőkészülék tölti a STIHL AK
akkumulátort.
FIGYELMEZTETÉS
A STIHL által a motoros kaszához nem enge‐
délyezett akkumulátorok és töltőkészülékek
tűzvészeket és robbanásokat okozhatnak.
Súlyos vagy halálos személyi sérülések és
anyagi károk következhetnek be.
A motoros kaszát STIHL AK akkumulátorral
használja.
A STIHL AK akkumulátort
STIHL AL 101, AL 300 vagy
AL 500 töltőkészülékkel töl‐
tse.
Amennyiben a motoros kaszát, az akkumulá‐
tort vagy a töltőkészüléket nem rendeltetés
szerint használják, súlyos vagy halálos sze‐
mélyi sérülések, és anyagi károk keletkezhet‐
nek.
A motoros kaszát, az akkumulátort és a töltő‐
készüléket a jelen használati utasításban
leírt módon használja.
4.3 A felhasználóval szemben
támasztott követelmények
FIGYELMEZTETÉS
A felhasználók betanítás nélkül nem tudják a
motoros kasza, az akkumulátorok és a töltőké‐
szülék veszélyeit felismerni vagy felbecsülni. A
felhasználó vagy más személyek súlyos sze‐
mélyi sérüléseket szenvedhetnek el vagy meg
is halhatnak.
Olvassa el, értse meg, és tartsa meg
a használati útmutatót.
Amennyiben a motoros kaszát, az akkumulá‐
tort vagy a töltőkészüléket továbbadja más
személynek: Adja át vele együtt a használati
útmutatót is.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a felhasználó
megfelel a következő követelményeknek:
A felhasználó kipihent.
A felhasználó fizikailag,
érzékszervileg és szellem‐
ileg képes a motoros
kaszát, az akkumulátort és
a töltőkészüléket kezelni és
tud azokkal dolgozni.
Amennyiben a felhasználó
fizikai, érzékszervi vagy
szellemi képességeinél
fogva korlátozottan képes
erre, a felhasználó csak fel‐
ügyelet mellett vagy egy
felelős személy utasításai
szerint dolgozhat a beren‐
dezéssel.
A felhasználó képes felismerni és felbe‐
csülni a motoros kasza, az akkumulátor
és a töltőkészülék veszélyeit.
A felhasználó nagykorú
vagy a felhasználó a nem‐
zeti jogszabályok szerint
felügyelet mellett képzést
fog kapni a szakmára.
4 Biztonsági tudnivalók magyar
0458-806-9821-B.VA0.M20. 151
A felhasználó részesült
STIHL márkaszerviz vagy
szakember általi oktatás‐
ban, mielőtt először dol‐
gozna a motoros kaszával
és használná a töltőkészü‐
léket.
A felhasználó nem áll alkohol, orvossá‐
gok vagy drogok hatása alatt.
Amennyiben bizonytalanságok merülnének
fel: Forduljon STIHL márkaszervizhez.
4.4 Ruházat és felszerelés
FIGYELMEZTETÉS
A munkavégzés során a tárgyak nagy sebes‐
séggel repülhetnek fel. A kezelő megsérülhet.
Viseljen szorosan illeszkedő védő‐
szemüveget. A megfelelő védősze‐
müvegeket az EN 166 szabvány
szerint vagy a nemzeti előírásoknak
megfelelően bevizsgálják, és a meg‐
felelő jelöléssel ellátva kaphatók a
boltban.
Viseljen arcvédőt.
Viseljen ellenálló anyagból készült hosszú
nadrágot.
Munkavégzés közben por kavarodhat fel. A
belélegzett por károsíthatja az egészséget és
allergiás reakciókat válthat ki.
Ha por keveredik fel: Viseljen porvédőmasz‐
kot.
A nem megfelelő ruházat beakadhat fába,
bozótba és a motoros kaszába. A nem megfe‐
lelő ruházatot viselő kezelők súlyosan megsé‐
rülhetnek.
Viseljen testhez simuló ruházatot.
Vegye le a sálakat és az ékszereket.
Munkavégzés közben a kezelő érintkezésbe
kerülhet a forgó vágószerszámmal. A felhasz‐
náló súlyos sérülést szenvedhet.
Viseljen ellenálló anyagú lábbelit.
Viseljen ellenálló anyagból készült hosszú
nadrágot.
A vágószerszám fel- és leszerelésekor, illetve
a tisztítás vagy a karbantartás közben a
kezelő érintkezésbe kerülhet a vágószerszám‐
mal vagy a hossztolókéssel. A kezelő megsé‐
rülhet.
Viseljen ellenálló anyagú munkakesztyűt.
Ha a kezelő nem megfelelő lábbelit visel,
elcsúszhat. A kezelő megsérülhet.
Viseljen kemény, zárt lábbelit recézett talp‐
pal.
4.5 Munkaterületet és környezet
4.5.1 Motoros kasza
FIGYELMEZTETÉS
A beavatatlan személyek, a gyermekek és
állatok nem tudják a motoros kasza és a felre‐
pített tárgyak veszélyeit felismerni és felbe‐
csülni. A beavatatlan személyek, a gyermekek
és állatok súlyosan megsérülhetnek és anyagi
károk keletkezhetnek.
15m (50ft)
A beavatatlan személyeket,
a gyermekeket és állatokat
tartsa 15 m-es körzetben
távol a munkaterülettől.
A tárgyaktól 15 m-es távolságot kell tartani.
A motoros kaszát ne hagyja felügyelet nél‐
kül.
Biztosítsa, hogy gyermekek ne tudjanak a
motoros kaszával játszani.
A motoros kasza nem vízálló. Amennyiben
esőben vagy nedves környezetben dolgozik,
fennáll az áramütés veszélye. A kezelő meg‐
sérülhet és a motoros kasza károsodhat.
Ne dolgozzon esőben vagy nedves
környezetben.
A motoros kasza elektromos alkatrészei szik‐
rákat gerjeszthetnek. A szikrák gyúlékony
vagy robbanékony környezetben tűzvészeket
és robbanásokat okozhatnak. Súlyos vagy
halálos személyi sérülések és anyagi károk
következhetnek be.
Ne dolgozzon gyúlékony vagy robbanékony
környezetben.
4.5.2 Akkumulátor
FIGYELMEZTETÉS
A beavatatlan személyek, a gyermekek és
állatok nem tudják az akkumulátor veszélyeit
felismerni és felbecsülni. A beavatatlan sze‐
mélyek, gyermekek és állatok súlyosan meg‐
sérülhetnek.
A beavatatlan személyeket, gyermekeket és
állatokat tartsa távol.
Ne hagyja őrizetlenül az akkumulátort.
Biztosítsa, hogy gyermekek ne tudjanak az
akkumulátorral játszani.
Az akkumulátor nincs védve az összes kör‐
nyezeti hatás ellen. Amennyiben az akkumulá‐
tort kitesszük bizonyos környezeti hatásoknak,
az akkumulátor tüzet foghat vagy felrobban‐
magyar 4 Biztonsági tudnivalók
152 0458-806-9821-B.VA0.M20.
hat. Súlyos személyi sérülések és anyagi
károk keletkezhetnek.
Óvja az akkumulátort nyílt lángtól és
hőtől.
Az akkumulátort ne dobja tűzbe.
Az akkumulátort ‑ 10 °C és + 50 °C
közötti hőmérsékleti tartományban
használja és tárolja.
Óvja az akkumulátort esőtől és ned‐
vességtől, valamint ne mártsa sem‐
milyen folyadékba.
Tartsa távol az akkumulátort a fém tárgyak‐
tól.
Az akkumulátort ne tegye ki magas nyomás‐
nak.
Az akkumulátort ne tegye ki mikrohullámú
sugárzásnak.
Óvja az akkumulátort a vegyszerektől és
sóktól.
4.5.3 Töltőkészülék
FIGYELMEZTETÉS
A beavatatlan személyek, gyermekek és álla‐
tok nem tudják a töltőkészülék készülék és az
elektromos áram veszélyeit felismerni és fel‐
becsülni. A beavatatlan személyek, gyer‐
mekek és állatok súlyosan megsérülhetnek
vagy meghalhatnak.
A beavatatlan személyeket, gyermekeket és
állatokat tartsa távol.
Gondoskodjon róla, hogy a
gyermekek ne tudjanak a töl‐
tőkészülékkel játszani.
A töltőkészülék nem vízálló. Amennyiben eső‐
ben vagy nedves környezetben dolgozik, ára‐
mütés következhet be. A kezelő megsérülhet
és a töltőkészülék károsodhat.
Ne működtesse esőben vagy nedves
környezetben.
A töltőkészülék nincs védve az összes környe‐
zeti hatás ellen. Amennyiben a töltőkészüléket
kitesszük bizonyos környezeti hatásoknak, a
töltőkészülék tüzet foghat vagy felrobbanhat.
Súlyos személyi sérülések és anyagi károk
keletkezhetnek.
A töltőkészüléket zárt és száraz helyiségben
működtesse.
Ne használja a töltőkészüléket gyúlékony
vagy robbanékony környezetben.
Ne működtesse a töltőkészüléket gyúlékony
alapzaton.
A töltőkészüléket + 5 °C és + 40 °C közötti
hőmérsékleti tartományban használja és
tárolja.
Az emberek a csatlakozóvezetékben meg tud‐
nak botlani. Személyi sérülések keletkezhet‐
nek, és a töltőkészülék megrongálódhat.
A csatlakozóvezetéket szorosan a talajhoz
simítva fektesse le.
4.6 Biztonságos állapot
4.6.1 Motoros kasza
A motoros kasza akkor van biztonságos állapot‐
ban, amikor a következő feltételek teljesülnek:
A motoros kasza sértetlen.
A motoros kasza tiszta és száraz.
A kezelőelemek működnek és nincsenek
módosítva.
A vágószerszámnak és a védőnek a jelen
használati utasításban megadott egyik kombi‐
nációja van felszerelve.
A vágószerszám és védő felszerelése megfe‐
lelő.
Ehhez a motoros kaszához illő eredeti STIHL
tartozék van beszerelve.
A tartozék megfelelően van beszerelve.
FIGYELMEZTETÉS
Nem biztonságos állapotban az alkatrészek
nem működnek megfelelően, és a biztonsági
berendezések hatástalanná válnak. Súlyos
vagy halálos személyi sérülések következhet‐
nek be.
Ne dolgozzon sérült motoros kaszával.
Ha a motoros kasza bepiszkolódott vagy
nedves: Tisztítsa meg és hagyja megszá‐
radni a motoros kaszát.
Ne módosítsa a motoros kaszát. Kivétel: A
vágószerszámnak és a védőnek a jelen
használati útmutatóban megadott egyik kom‐
binációjának felszerelése.
Amennyiben a kezelőelemek nem működ‐
nek: Ne dolgozzon a motoros kaszával.
Ne szereljen fel fém vágószerszámokat.
Ehhez a motoros kaszához illő eredeti STIHL
tartozékot szereljen be.
A vágószerszámot és a védőt a jelen hasz‐
nálati utasításban leírt módon szerelje fel.
A tartozékot a jelen használati utasításban
vagy a tartozék használati utasításában leírt
módon szerelje fel.
Ne dugjon tárgyakat a motoros kasza nyílá‐
saiba.
4 Biztonsági tudnivalók magyar
0458-806-9821-B.VA0.M20. 153
Az elhasználódott vagy megrongálódott táb‐
lákat ki kell cserélni.
Amennyiben bizonytalanságok merülnének
fel: Forduljon STIHL márkaszervizhez.
4.6.2 Védőelem
A védőelem akkor van biztonságos állapotban,
amikor a következő feltételek teljesülnek:
A védőelem sértetlen.
A hossztolókés megfelelően van beszerelve.
FIGYELMEZTETÉS
Nem biztonságos állapotban az alkatrészek
nem működnek megfelelően és a biztonsági
berendezések hatástalanná válnak. A felhasz‐
náló súlyos sérülést szenvedhet.
Ne dolgozzon sérült védőelemmel.
Dolgozzon megfelelően beszerelt hossztoló‐
késsel.
Amennyiben bizonytalanságok merülnének
fel: Forduljon egy STIHL márkaszervizhez.
4.6.3 Nyírófej
A nyírófej akkor van biztonságos állapotban,
amikor a következő feltételek teljesülnek:
A nyírófej sértetlen.
A nyírófej nincs eldugva.
A damilok felszerelése megfelelő.
Ha műanyag késekkel felszerelt PolyCut nyí‐
rófejet fog használni:
A műanyag kések sérülésmentesek és
nincs rajtuk repedés.
A műanyag kések helyesen vannak felsze‐
relve.
Nem lépte túl a kopási határt.
FIGYELMEZTETÉS
Nem biztonságos állapotban leoldódhatnak a
nyírófej, a damilok, vagy a műanyag kések
részei, és elrepülhetnek. Súlyos személyi
sérülések következhetnek be.
Ne dolgozzon sérült nyírófejjel.
Ha műanyag késekkel felszerelt PolyCut nyí‐
rófejet fog használni: Sérülésmentes műa‐
nyag késekkel dolgozzon.
Ne cserélje ki a damilt vagy a műanyag
késeket fém tárgyakra.
Vegye figyelembe és tartsa be a kopási
határokat.
Amennyiben bizonytalanságok merülnének
fel: Forduljon STIHL márkaszervizhez.
4.6.4 Akkumulátor
Az akkumulátor akkor van biztonsági szempont‐
ból megfelelő állapotban, ha teljesülnek az
alábbi feltételek:
Az akkumulátor sérülésmentes.
Az akkumulátor tiszta és száraz.
Az akkumulátor működőképes és nem alakí‐
tották át.
FIGYELMEZTETÉS
Az akkumulátor csak üzembiztos állapotban
működtethető biztonságosan. Ellenkező eset‐
ben súlyos személyi sérülések következhet‐
nek be.
Kizárólag sérülésmentes és működőképes
akkumulátorral dolgozzunk.
Ne töltsünk sérült vagy meghibásodott akku‐
mulátort.
Ha az akkumulátor beszennyeződött vagy
átnedvesedett, tisztítsuk meg, majd hagyjuk
kiszáradni.
Tilos átalakítani az akkumulátort.
Ne helyezzünk tárgyakat az akkumulátor nyí‐
lásaiba.
Soha ne kössük össze az akkumulátor elekt‐
romos érintkezőit fémtárggyal, rövidzárlatot
okozva ezzel.
Ne bontsuk meg az akkumulátort.
Az elhasználódott vagy sérült tájékoztató
táblákat ki kell cserélni.
A sérült akkumulátorból folyadék folyhat ki. A
bőrre vagy szembe kerülő folyadék bőr-, illetve
szemirritációt okozhat.
Kerüljük az érintkezést a folyadékkal.
Ha a folyadék a bőrre kerül, mossuk le bő
vízzel és szappannal az érintett bőrfelületet.
Ha a folyadék szembe kerül, legalább 15
percen keresztül öblítsük a szemet bő vízzel,
és orvoshoz kell fordulni.
Az akkumulátor sérülése vagy meghibásodása
esetén szokatlan szag vagy füst, illetve tűz
keletkezhet. Ez súlyos vagy halálos személyi
sérülésekhez, illetve anyagi károkhoz vezet‐
het.
Ha az akkumulátor környezetében szokatlan
szag vagy füst képződik, ne használjuk az
akkumulátort, és távolítsuk el a környezeté‐
ből az éghető anyagokat.
Ha az akkumulátor lángra kap, kíséreljük
meg tűzoltókészülékkel vagy vízzel eloltani a
tüzet.
4.6.5 Töltőkészülék
A töltőkészülék akkor van biztonságos állapot‐
ban, amikor a következő feltételek teljesülnek:
A töltőkészülék sértetlen.
A töltőkészülék tiszta és száraz.
FIGYELMEZTETÉS
Nem biztonságos állapotban az alkatrészek
nem működnek megfelelően, és a biztonsági
magyar 4 Biztonsági tudnivalók
154 0458-806-9821-B.VA0.M20.
berendezések hatástalanná válnak. Súlyos
vagy halálos személyi sérülések következhet‐
nek be.
Használjon sérülésmentes töltőkészüléket.
Amennyiben a töltőkészülék bepiszkolódott
vagy nedves: Tisztítsa meg és hagyja meg‐
száradni a töltőkészüléket.
Ne módosítsa a töltőkészüléket.
Ne dugjon tárgyakat a töltőkészülék nyílá‐
saiba.
A töltőkészülék elektromos érintkezőit ne
kösse össze fém tárgyakkal és ne zárja
rövidre.
A töltőkészüléket nem szabad felnyitni.
4.7 Munkálatok
FIGYELMEZTETÉS
A kezelő bizonyos helyzetekben nem tud kon‐
centrált odafigyeléssel tovább dolgozni. A
kezelő megbotolhat, eleshet és súlyosan meg‐
sérülhet.
Dolgozzon nyugodtan és meggondoltan.
Amennyiben a fény- és látásviszonyok gyen‐
gék: Ne dolgozzon a motoros kaszával.
Egyedül kezelje a motoros kaszát.
Vezesse a vágószerszámot a talajhoz közel.
Ügyeljen az akadályokra.
A talajon állva dolgozzon és tartsa meg
egyensúlyát.
Ha fáradtság jelei jelentkeznének: Iktasson
be egy szünetet.
A forgó vágószerszám megvághatja a kezelőt.
A kezelő súlyos sérülést szenvedhet.
Ne érintse meg a forgó vágószerszámot.
Amennyiben a vágószerszámot tárgy akadá‐
lyozza: Kapcsolja ki a motoros kaszát és
vegye ki az akkumulátort. Csak ezután távo‐
lítsa el a tárgyat.
Amennyiben a motoros kasza munkavégzés
közben változik vagy szokatlanul viselkedik,
előfordulhat, hogy a motoros kasza nincs biz‐
tonságos állapotban. Súlyos személyi sérülé‐
sek és anyagi károk keletkezhetnek.
Hagyja abba a munkát, vegye ki az akkumu‐
látort és forduljon STIHL márkaszervizhez.
Munkavégzés közben a motoros kasza rezgé‐
seket generálhat.
Viseljen kesztyűt.
Tartson munkaszüneteket.
Amennyiben vérkeringési zavarok tünetei
jelentkeznek: Forduljon orvoshoz.
Amennyiben munkavégzés közben a vágó‐
szerszám idegen tárgyat talál el, az vagy
annak leváló részei nagy sebességgel felre‐
pülhetnek. Személyi sérülések és anyagi
károk keletkezhetnek.
Távolítsa el az idegen tárgyakat a munkate‐
rületről.
A vágószerszám a kapcsolóemeltyű elenge‐
dése után még rövid ideig tovább forog.
Súlyos személyi sérülések keletkezhetnek.
Várja meg amíg a vágószerszám leáll.
4.8 Töltés
FIGYELMEZTETÉS
Töltés közben egy sérült vagy hibás töltőké‐
szülék szokatlan szagot vagy füstöt bocsáthat
ki. Személyi sérülések és anyagi károk kelet‐
kezhetnek.
A hálózati csatlakozót húzza ki a konnektor‐
ból.
A töltőkészülék elégtelen hőelvezetés esetén
túlmelegedhet és tüzet okozhat. Súlyos sze‐
mélyi sérülések, vagy halál következhetnek
be, és anyagi károk keletkezhetnek.
Ne takarja le a töltőkészüléket.
4.9 Elektromos csatlakoztatás
Az áramvezető alkatrészekkel történő érintkezés
a következő okokból jöhet létre:
A csatlakozóvezeték vagy a hosszabbítóveze‐
ték megsérült.
A csatlakozóvezeték vagy a hosszabbítóveze‐
ték hálózati csatlakozódugója megsérült.
A konnektor nincs megfelelően beszerelve.
VESZÉLY
Az áramvezető alkatrészekkel való érintkezés
áramütéshez vezethet. A felhasználó súlyos
vagy halálos sérülést szenvedhet.
Biztosítsa, hogy a csatlakozóvezeték, a
hosszabbítóvezeték és annak hálózati csat‐
lakozódugói sértetlenek legyenek.
Amennyiben a csatlakozóvezeték vagy
a hosszabbítóvezeték megsérült:
Ne érintse meg a sérülés helyét.
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót
a konnektorból.
A csatlakozóvezetéket, a hosszabbítóvezeté‐
ket és azok hálózati csatlakozódugóit csak
száraz kézzel fogja meg.
A csatlakozóvezeték hálózati csatlakozódu‐
góját vagy a hosszabbítóvezetéket egy védő‐
vezetővel ellátott, megfelelően beszerelt és
biztosított konnektorba dugja.
A töltőkészüléket kioldóáramos hibaáram-
védőkapcsolóval (30 mA, 30 ms) csatlakoz‐
tassa.
4 Biztonsági tudnivalók magyar
0458-806-9821-B.VA0.M20. 155
Sérült vagy nem megfelelő hosszabbítóveze‐
ték áramütést okozhat. Súlyos vagy halálos
személyi sérülések következhetnek be.
Megfelelő átmérőjű hosszabbítóvezetéket
használjon, 20.4.
FIGYELMEZTETÉS
Töltés közben egy nem megfelelő hálózati
feszültség vagy frekvencia túlfeszültséget
okozhat a töltőkészülékben. A töltőkészülék
megrongálódhat.
Győződjön meg arról, hogy az elektromos
hálózat hálózati feszültsége és hálózati frek‐
venciája megegyezik a töltőkészülék teljesít‐
ménytábláján lévő adatokkal.
A tévesen elhelyezett csatlakozóvezeték és
hosszabbítóvezeték megsérülhet, és botlásve‐
szélyt okoz. Személyi sérülések keletkezhet‐
nek, és a csatlakozóvezeték vagy a hosszab‐
bítóvezeték megrongálódhat.
A csatlakozóvezetéket és a hosszabbítóve‐
zetéket úgy vezesse és jelölje meg, hogy ne
lehessen megbotlani bennük.
Úgy fektesse le a csatlakozóvezetéket és a
hosszabbítóvezetéket, hogy azok ne feszül‐
jenek és ne gabalyodjanak össze.
A csatlakozóvezetéket és a hosszabbítóve‐
zetéket úgy helyezze el, hogy azok ne sérül‐
jenek, ne törjenek meg, ne akadjanak be, és
ne dörzsölődjenek.
Védje a csatlakozóvezetéket és a hosszabbí‐
tóvezetéket forróság, olaj és vegyszerek
ellen.
A csatlakozóvezetéket és a hosszabbítóve‐
zetéket száraz felületre fektesse.
Munka közben a hosszabbítóvezeték felme‐
legszik. Amennyiben a hő nem tud távozni,
úgy tüzet okozhat.
Ha kábeldobot használ: Teljesen tekercselje
le a kábeldobot.
Ha elektromos vezetékek és csövek haladnak
a falban, a töltőkészülék falra szerelése köz‐
ben megsértheti ezeket. A elektromos vezeté‐
kekkel való érintkezés áramütéshez vezethet.
Súlyos személyi sérülések és anyagi károk
keletkezhetnek.
Bizonyosodjon meg arról, hogy az arra a
célra szánt helyen nem futnak elektromos
vezetékek és csövek a falban.
Amennyiben a töltőkészülék nem a jelen hasz‐
nálati utasításban leírt módon van felszerelve
a falra, a töltőkészülék vagy az akkumulátor
leeshet vagy a töltőkészülék túlhevülhet. Sze‐
mélyi sérülések és anyagi károk keletkezhet‐
nek.
A töltőkészüléket a jelen használati utasítás‐
ban leírt módon szerelje a falra.
Amennyiben behelyezett akkumulátorral sze‐
relik fel a falra a töltőkészüléket, az akkumulá‐
tor kieshet a töltőkészülékből. Személyi sérü‐
lések és anyagi károk keletkezhetnek.
Először szerelje fel a falra a töltőkészüléket,
és csak ezután tegye bele az akkumulátort.
4.10 Szállítás
4.10.1 Motoros kasza
FIGYELMEZTETÉS
Szállítás közben a motoros kasza felborulhat
vagy mozoghat. Személyi sérülések és anyagi
károk keletkezhetnek.
Vegye ki az akkumulátort.
Biztosítsa a motoros kaszát feszítőhevede‐
rekkel, szíjjal vagy egy hálóval úgy, hogy ne
tudjon felborulni vagy mozogni.
4.10.2 Akku
FIGYELMEZTETÉS
Az akku nem védett valamennyi környezeti
hatás ellen. Amennyiben az akkut kitesszük
bizonyos környezeti hatásoknak, az akku
megrongálódhat és anyagi károk következhet‐
nek be.
Ne szállítson sérült akkut.
Az akkut egy elektromosan nem vezetőké‐
pes csomagolásban szállítsa.
Szállítás közben az akku felborulhat vagy
mozoghat. Személyi sérülések és anyagi
károk keletkezhetnek.
Az akkut úgy csomagolja be, hogy ne
mozoghasson.
Úgy biztosítsa ki a csomagot, hogy ne
mozoghasson.
4.10.3 Töltőkészülék
FIGYELMEZTETÉS
Szállítás közben a töltőkészülék felborulhat
vagy mozoghat. Személyi sérülések és anyagi
károk keletkezhetnek.
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót a kon‐
nektorból.
Vegye ki az akkumulátort.
Biztosítsa a töltőkészüléket feszítőhevede‐
rekkel, szíjjal vagy egy hálóval úgy, hogy ne
tudjon felborulni vagy mozogni.
magyar 4 Biztonsági tudnivalók
156 0458-806-9821-B.VA0.M20.
A csatlakozóvezeték nem alkalmas a töltőké‐
szülék szállítására. A csatlakozóvezeték és a
töltőkészülék megrongálódhat.
Csavarja fel a csatlakozóvezetéket és rögzí‐
tse a töltőkészüléken.
4.11 Tárolás
4.11.1 Motoros kasza
FIGYELMEZTETÉS
A gyermekek nem tudják a motoros kasza
veszélyeit felismerni és felbecsülni. A gyer‐
mekek súlyos sérüléseket szenvedhetnek.
Vegye ki az akkumulátort.
A motoros kasza gyermekektől távol tar‐
tandó.
A motoros kasza elektromos érintkezői és fém
alkatrészei berozsdásodhatnak nedvesség
hatására. A motoros kasza megrongálódhat.
Vegye ki az akkumulátort.
A motoros kaszát tisztán és szárazon tárolja.
4.11.2 Akkumulátor
FIGYELMEZTETÉS
A gyermekek nem tudják az akkumulátor
veszélyeit felismerni és felbecsülni. A gyer‐
mekek súlyos sérüléseket szenvedhetnek.
Az akkumulátor gyermekektől távol tartandó.
Az akkumulátor nem védett valamennyi kör‐
nyezeti hatás ellen. Amennyiben az akkumulá‐
tort kitesszük bizonyos környezeti hatásoknak,
az akkumulátor megrongálódhat.
Az akkumulátort tisztán és szárazon tárolja.
Az akkumulátort zárt helyen tárolja.
Az akkumulátort tárolja külön a motoros
kaszától és a töltőkészüléktől.
Az akkumulátort tárolja egy elektromosan
nem vezetőképes csomagolásban.
Az akkumulátort - 10 °C és + 50 °C közötti
hőmérsékleti tartományban tárolja.
4.11.3 Töltőkészülék
FIGYELMEZTETÉS
A gyermekek nem tudják a töltőkészülék
veszélyeit felismerni és felbecsülni. A gyer‐
mekek súlyosan vagy halálosan megsérülhet‐
nek.
Vegye ki az akkumulátort.
A töltőkészüléket gyermekek által nem hoz‐
záférhető helyen kell tárolni.
A töltőkészülék nincs védve az összes környe‐
zeti hatás ellen. Amennyiben a töltőkészüléket
kitesszük bizonyos környezeti hatásoknak, a
töltőkészülék megrongálódhat.
Vegye ki az akkumulátort.
Amennyiben a töltőkészülék meleg: A töltő‐
készüléket hagyja lehűlni.
A töltőkészüléket tisztán és szárazon tárolja.
A töltőkészüléket zárt helyen tárolja.
A töltőkészüléket + 5 °C és + 40 °C közötti
hőmérsékleti tartományban tárolja.
A csatlakozóvezeték nem alkalmas a töltőké‐
szülék szállítására vagy felakasztására. A
csatlakozóvezeték és a töltőkészülék megron‐
gálódhat.
A töltőkészüléket a házánál fogja és tartsa
meg. A töltőkészülék könnyebb felemelésé‐
hez a töltőkészüléken van egy fogantyúmé‐
lyedés.
A töltőkészüléket a fali tartóra akassza fel.
4.12 Tisztítás, karbantartás és javí‐
tás
FIGYELMEZTETÉS
Amennyiben tisztítás, karbantartás vagy javí‐
tás során az akkumulátor be van helyezve, a
motoros kasza véletlenül beindulhat. Súlyos
személyi sérülések és anyagi károk keletkez‐
hetnek.
Vegye ki az akkumulátort.
A dörzshatású tisztítószerek, a vízsugárral
vagy hegyes tárgyakkal való tisztítás megron‐
gálhatják a motoros kaszát, a védőt, a vágó‐
szerszámot, az akkumulátort és a töltőkészü‐
léket. Amennyiben a motoros kaszát, a védőt,
a vágószerszámot, az akkumulátort vagy a töl‐
tőkészüléket nem megfelelőképpen tisztítják,
az alkatrészek nem működnek megfelelően és
a biztonsági berendezések hatástalanná vál‐
nak. Súlyos személyi sérülések következhet‐
nek be.
A motoros kaszát, a védőt, a vágószerszá‐
mot, az akkumulátort és a töltőkészüléket a
jelen használati utasításban leírt módon tisz‐
títsa.
Amennyiben a motoros kaszát, a védőt, a
vágószerszámot, az akkumulátort vagy a töltő‐
készüléket nem megfelelőképpen tartják kar‐
ban vagy javítják, az alkatrészek nem működ‐
nek megfelelően és a biztonsági berendezé‐
4 Biztonsági tudnivalók magyar
0458-806-9821-B.VA0.M20. 157
sek hatástalanná válnak. Súlyos vagy halálos
személyi sérülések következhetnek be.
A motoros kaszát, a védőt, a vágószerszá‐
mot, az akkumulátort és a töltőkészüléket ne
tartsa karban saját maga és ne javítsa.
Amennyiben a motoros kasza, a védő, a
vágószerszám, az akkumulátor vagy a töltő‐
készülék karbantartása vagy javítása szük‐
séges: Forduljon egy STIHL márkaszerviz‐
hez.
5 A motoros kasza haszná‐
latra késszé tétele
5.1 A motoros kasza felkészítése a
használatra
Minden munkakezdés előtt a következő lépése‐
ket kell megtenni:
Bizonyosodjon meg róla, hogy a következő
alkotóelemek biztonságos állapotban vannak:
Motoros kasza, 4.6.1.
Védő, 4.6.2.
Nyírófej, 4.6.3.
Akkumulátor, 4.6.4.
Töltőkészülék, 4.6.5.
Ellenőrizze az akkumulátort,
11.2.
Töltse fel teljesen az akkumulátort, 6.2.
Tisztítsa meg a motoros kaszát, 16.1.
Szerelje fel a védőt, 7.1.
Szerelje fel a körfogantyút, 7.3.
Állítsa be a szár hosszát, 8.1.
Állítsa be a körfogantyút, 8.2.
Ellenőrizze a kezelőelemeket, 11.1.
Ha a kezelőelemek ellenőrzésekor 3 LED
pirosan villog: Vegye ki az akkumulátort és
forduljon STIHL márkaszervizhez.
A motoros kaszában zavar lépett fel.
Amennyiben nem tudja az összes lépést kivi‐
telezni: Ne használja a motoros kaszát és for‐
duljon STIHL márkaszervizhez.
6 Akku töltés és LED-ek
6.1 A töltőkészülék falra szerelése
A töltőkészülék falra szerelhető.
d
a
1
2
0000-GXX-0609-A0
a
e
e
b
3
A töltőkészüléket úgy szerelje
fel a falra, hogy az alábbi felté‐
telek teljesüljenek:
A rögzítéshez megfelelő anyagot használ‐
nak.
A töltőkészülék vízszintes.
A következő mértékeket tartottuk be:
a = legalább 100 mm
b (az AL 101 esetén) = 75 mm
b (az AL 300 és az AL 500 esetén) =
120 mm
c = 4,5 mm
d = 9 mm
e = 2,5 mm
6.2 Az akkumulátor feltöltése
A töltési idő különböző tényezőktől függ, pl. az
akkumulátor hőmérséklete vagy a környezeti
hőmérséklet. A tényleges töltési idő eltérhet a
megadott töltési időtől. A töltési időről bővebben
a www.stihl.com/charging-times oldalon tájéko‐
zódhat.
Amennyiben a hálózati csatla‐
kozó csatlakoztatva van egy
konnektorba és az akkumulátort
behelyezik a töltőkészülékbe, a
töltési folyamat automatikusan
elindul. Amint teljesen feltöltő‐
dött az akkumulátor, a töltőké‐
szülék automatikusan lekapcso‐
lódik.
A töltési folyamat során az akkumulátor és a töl‐
tőkészülék felmelegszik.
magyar 5 A motoros kasza használatra késszé tétele
158 0458-806-9821-B.VA0.M20.
7
6
5
3
2
4
1
0000-GXX-0628-A0
A hálózati csatlakozódugót (6) dugja be egy
könnyen hozzáférhető dugaszoló aljzatba (7).
A töltőkészülék (3) öntesztet végez. A LED (4)
kb. 1 másodpercig zölden, és kb. 1 másodper‐
cig pirosan világít.
Helyezze el a csatlakozóvezetéket (5).
Helyezze be az akkumulátort (2) a töltőkészü‐
lék vezetőelemeibe (3) és nyomja ütközésig.
A LED (4) zölden világít. A LED-ek (1) zölden
világítanak és az akkumulátor (2) töltődik.
Ha a LED (4) és a LED-ek (1) már nem világ‐
ítanak: Az akkumulátor (2) teljesen fel van
töltve és ki lehet venni a töltőkészülékből (3).
Ha a töltőkészüléket (3) már nem használja:
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót (6) a kon‐
nektorból (7).
6.3 A töltési állapot kijelzése
1
0000-GXX-0629-A0
20-40%
40-60%
60-80%
80-100%
0-20%
Nyomja meg a nyomógombot (1).
A LED-ek kb. 5 másodpercig zölden világíta‐
nak, és kijelzik a töltési állapotot.
Amennyiben a jobboldali LED zölden villog:
Töltse fel az akkumulátort.
6.4 Az akkumulátoron lévő LED-ek
A LED-ek az akkumulátor töltési állapotát vagy
zavarait jelezhetik ki. A LED-ek zölden vagy piro‐
san világíthatnak vagy villoghatnak.
Ha a LED-ek zölden világítanak vagy villognak,
akkor a töltöttségi szintet jelzik.
Amennyiben a LED-ek pirosan világítanak
vagy villognak: Hárítsa el az üzemzavarokat,
19.
A motoros kaszánál vagy a töltőkábelnél
üzemzavar lépett fel.
6.5 A töltőkészüléken lévő LED-ek
A LED a töltőkészülék állapotát jelzi.
Ha a LED zölden világít, akkor az akku töltése
folyamatban van.
Amennyiben a LED pirosan villog: Hárítsa el
az üzemzavarokat.
Üzemzavar áll fenn a töltőkészülékben.
7 A motoros kasza össze‐
szerelése
7.1 A védő felszerelése
Kapcsolja ki a motoros kaszát és vegye ki az
akkumulátort.
1
3
2 2
0000-GXX-1486-A1
A hossztolókés (1) már be van építve a védőbe
(2), nem szabad kiszerelni.
Tolja a védőt (2) ütközésig a házon lévő veze‐
tőelemekbe.
A védő (2) egy szintben van a házzal.
Csavarja be és húzza meg a csavarokat (3).
A védőt (2) nem szabad ismét leszerelni.
7.2 A nyírófej fel- és leszerelése
7.2.1 A nyírófej felszerelése
Kapcsolja ki a motoros kaszát és vegye ki az
akkumulátort.
Tolja a ventilátorkereket (2) úgy a ten‐
gelyre (3), hogy a ventilátorkerék (2) lapátjai
lefelé mutassanak.
Ha a ventilátorkerék nincs felszerelve, akkor
az elektromotor hűtése nem elégséges, és a
motoros kasza munka közben kikapcsol.
Fogja kézzel szorosan a ventilátorkereket (2).
7 A motoros kasza összeszerelése magyar
0458-806-9821-B.VA0.M20. 159
Helyezze a nyírófejet (1) a tengelyre (3), for‐
gassa kézzel az óramutató járásával egyező
irányba és húzza rá.
7.2.2 A nyírófej leszerelése
2
1
0000-GXX-9899-A0
Kapcsolja ki a motoros kaszát és vegye ki az
akkumulátort.
Fogja kézzel szorosan a ventilátorkereket (2).
Csavarja ki a nyírófejet (1) az óramutató járá‐
sával ellentétes irányba.
Vegye le a ventilátorkereket.
7.3 A körfogantyú felszerelése
Kapcsolja ki a motoros kaszát és vegye ki az
akkut.
3
1
2
0000-GXX-1488-A0
A körfogantyút (2) úgy kell kiigazítani, hogy a
csillagfogantyús anya (1) befogója jobbra
legyen a kezelőfogantyútól és a körfogantyún
(2) lévő nyílások a kezelő felé mutassanak.
Nyomja el egymástól a körfogantyú (2) szárait,
és helyezze a körfogantyút (2) a kezelőfogan‐
tyúra, míg a kengyelfogantyú (2) be nem kat‐
tan.
Dugja át a csavart (3) a furaton.
Csavarja fel a csillagfogantyús anyát (1) és
húzza meg azt.
A körfogantyút (2) nem kell ismét leszerelni.
8 A motoros kasza beállítása
a felhasználó számára
8.1 A szárhossz beállítása
A felhasználó testmagasságától függően a szá‐
rat különböző hosszúságúra lehet beállítani.
Kapcsolja ki a motoros kaszát és vegye ki az
akkumulátort.
Tartsa szorosan a szárat.
1
2
0000-GXX-2467-A0
Nyomja le a reteszelőgombot (1) és tartsa
lenyomva.
Húzza vagy tolja a kezelőfogantyút (2) a
kívánt pozícióba.
Engedje el a reteszelőgombot (1).
Kicsit tolja el a kezelőfogantyút (2), hogy
bekattanjon.
8.2 A körfogantyú beállítása
A felhasználó testmagasságától függően a körfo‐
gantyút különböző pozíciókba lehet beállítani.
Kapcsolja ki a motoros kaszát és vegye ki az
akkumulátort.
1
2
0000-GXX-2468-A0
Lazítsa meg a csillagfogantyús anyát (1).
Állítsa a körfogantyút (2) a kívánt pozícióba.
Húzza meg szorosan a csillagfogantyús
anyát (1).
9 Az akku behelyezése és
kivevése
9.1 Az akkumulátor behelyezése
1
2
3
0000-GXX-1491-A0
magyar 8 A motoros kasza beállítása a felhasználó számára
160 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Az akkumulátort (1) addig nyomja az akkumu‐
látorüregbe (2), amíg egy kattanás hallható.
A nyilak (3) az akkumulátoron (1) még láthatók
és az akkumulátor (1) rögzült az akkumuláto‐
rüregben (2). A motoros kasza és az akkumu‐
látor (1) között nincs elektromos érintkezés.
Tolja az akkumulátort (1) ütközésig az akku‐
mulátorüregbe (2).
Az akkumulátor (1) egy második kattanással
bekattan és egy szintben van a motoros kasza
burkolatával.
9.2 Az akkumulátor kivevése
Helyezze a motoros kaszát sík felületre.
Tartsa egyik kezét az akkumulátorüreg elé,
hogy az akku (2) ne eshessen le.
2
1
0000-GXX-1492-A0
Másik kezével nyomja le a záremeltyűt (1).
Az akku (2) ki van reteszelve és kivehető.
10 A motoros kasza bekap‐
csolása és kikapcsolása
10.1 A motoros kasza bekapcsolása
A motoros kaszát úgy tartsa egy kézzel a
kezelőfogantyúnál fogva, hogy a hüvelykujja
körbefogja a kezelőfogantyút.
A motoros kaszát úgy tartsa a másik kézzel a
körfogantyúnál fogva, hogy a hüvelykujja kör‐
befogja a körfogantyút.
2
3
1
0000-GXX-2469-A0
Nyomja a kireteszelő tolókát (1) a körfogantyú
irányába a hüvelykujjával és tartsa meg.
Nyomja le kézzel a kapcsolóemeltyűzárat (2),
és tartsa lenyomva.
Ezután elengedheti a kireteszelő tolókát (1).
Nyomja le mutatóujjával a kapcsolóemel‐
tyűt (3) és tartsa lenyomva.
A motoros kasza motorja felgyorsul és a vágó‐
szerszám forog.
10.2 A motoros kasza kikapcsolása
Engedje el a kapcsolóemeltyűt és a kapcso‐
lóemeltyűzárat.
Várja meg, amíg leáll a vágószerszám.
Amennyiben a vágószerszám tovább forog:
Vegye ki az akkumulátort és forduljon STIHL
márkaszervizhez.
A motoros kasza hibás.
11 A motoros kasza és az
akkumulátor ellenőrzése
11.1 Kezelőelemek vizsgálata
Kireteszelő tolóka, kapcsolóemeltyűzár és kap‐
csolóemeltyű
Vegye ki az akkumulátort.
Próbálja meg megnyomni a kapcsolóemeltyűt
anélkül, hogy megnyomná a kireteszelő toló‐
kát és a kapcsolóemeltyűzárat.
Amennyiben a kapcsolóemeltyűt le lehet
nyomni: Ne használja a motoros kaszát és for‐
duljon STIHL márkaszervizhez.
A kireteszelő tolóka vagy a kapcsolóemeltyű‐
zár meghibásodott.
Nyomja a kireteszelő tolókát a körfogantyú irá‐
nyába a hüvelykujjával és tartsa meg.
Nyomja le a kapcsolóemeltyűzárat, és tartsa
lenyomva.
Nyomja meg a kapcsolóemeltyűt.
Engedje el a kapcsolóemeltyűt, a kapcsolóe‐
meltyűzárat és a kireteszelő tolókát.
Amennyiben a kapcsolóemeltyű, a kapcsolóe‐
meltyűzár vagy a kireteszelő tolóka nehezen
működik vagy nem ugrik vissza kiindulási hely‐
zetébe: Ne használja a motoros kaszát és for‐
duljon STIHL márkaszervizhez.
A kapcsolóemeltyű, a kapcsolóemeltyűzár
vagy a kireteszelő tolóka hibás.
A motoros kasza bekapcsolása
Helyezze be az akkumulátort.
Nyomja a kireteszelő tolókát a körfogantyú irá‐
nyába a hüvelykujjával és tartsa meg.
Nyomja le a kapcsolóemeltyűzárat, és tartsa
lenyomva.
Nyomja le a kapcsolóemeltyűt és tartsa
lenyomva.
A vágószerszám forog.
10 A motoros kasza bekapcsolása és kikapcsolása magyar
0458-806-9821-B.VA0.M20. 161
Ha 3 LED pirosan villog: Vegye ki az akkumu‐
látort és forduljon STIHL márkaszervizhez.
A motoros kaszában zavar lépett fel.
Engedje el a kapcsolóemeltyűt.
Rövid időn belül a vágószerszám leáll.
Amennyiben a vágószerszám tovább forog:
Vegye ki az akkumulátort és forduljon STIHL
márkaszervizhez.
A motoros kasza meghibásodott.
11.2 Az akkumulátor vizsgálata
Nyomja le az akkumulátoron található nyomó‐
gombot.
A LED-ek világítanak vagy villognak.
Amennyiben a LED-ek nem világítanak vagy
villognak: Ne használja az akkumulátort és for‐
duljon egy STIHL márkaszervizhez.
Üzemzavar áll fenn az akkumulátorban.
12 Munkavégzés a motoros
kaszával
12.1 A motoros kasza tartása és
vezetése
0000-GXX-1494-A0
A motoros kaszát úgy tartsa egy kézzel a
kezelőfogantyúnál fogva, hogy a hüvelykujja
körbefogja a kezelőfogantyút.
A motoros kaszát úgy tartsa egy kézzel a kör‐
fogantyúnál fogva, hogy a hüvelykujja körbe‐
fogja a körfogantyút.
12.2 Fűnyírás
A vágószerszám és a talaj közötti távolság határ‐
ozza meg a vágási magasságot.
1
0000-GXX-1495-A1
A motoros kaszát mozgassa egyenletesen
ide-oda.
Lassan és céltudatosan haladjon előre.
Amennyiben távköztartóval dolgozik: Teljesen
hajtsa ki a távköztartót (1).
12.3 A damilok utánállítása
A forgó nyírófejet billentse fel a talajon.
Kb. 30 mm utánállítódik.
A védőben lévő hossztolókés automatikusan a
megfelelő hosszra méretezi a damilt.
Ha a damilok 25 mm-nél rövidebbek, nem állítha‐
tók automatikusan után:
Kapcsolja ki a motoros kaszát és vegye ki az
akkumulátort.
Nyomja meg a nyírófejen lévő fejet és tartsa
lenyomva.
Húzza ki kézzel a damilt.
Amennyiben a damilok már nem húzhatók ki:
Cserélje ki az orsótestet a damilokkal együtt.
Az orsótest üres.
13 Munka után
13.1 Munka után
Kapcsolja ki a motoros kaszát és vegye ki az
akkumulátort.
Ha a motoros kasza nedves: Hagyja a
motoros kaszát megszáradni.
Ha az akkumulátor nedves: Hagyja az akku‐
mulátort megszáradni.
Tisztítsa meg a motoros kaszát.
Tisztítsa meg a védőt.
Tisztítsa meg a vágószerszámot.
Tisztítsa meg az akkumulátort.
14 Szállítás
14.1 A motoros kasza szállítása
Kapcsolja ki a motoros kaszát és vegye ki az
akkumulátort.
Állítsa be a szárat a legkisebb hosszúságra.
A motoros kasza hordozása
A motoros kaszát a szárnál fogva vigye kéz‐
ben úgy, hogy a vágószerszám hátrafelé néz‐
zen és a motoros kasza egyensúlyban legyen.
A motoros kasza szállítása járműben
Biztosítsa a motoros kaszát úgy, hogy az ne
tudjon felborulni vagy mozogni.
14.2 Az akku szállítása
Kapcsolja ki a motoros kaszát és vegye ki az
akkut.
magyar 12 Munkavégzés a motoros kaszával
162 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Bizonyosodjon meg róla, hogy az akku bizton‐
ságos állapotban van.
Az akkut úgy csomagolja, hogy a következő
feltételek teljesüljenek:
A csomagolás elektromosan nem vezetőké‐
pes.
Az akku nem mozoghat a csomagolásban.
Úgy biztosítsa ki a csomagot, hogy ne mozog‐
hasson.
Az akkumulátorra a veszélyes áruk szállítására
vonatkozó követelmények érvényesek. Az akku‐
mulátor UN 3480 (lítium-ion akkumulátorok)
besorolású, és a GHS kézikönyv, III. rész, Ellen‐
őrzések és kritériumok, 38.3. szakaszának meg‐
felelően lett megvizsgálva.
A szállítási feltételekről bővebben a
www.stihl.com/safety-data-sheets oldalon tájéko‐
zódhat.
14.3 Töltőkészülék szállítása
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót a konnek‐
torból.
Vegye ki az akkumulátort.
Csavarja fel a csatlakozóvezetéket és rögzítse
a töltőkészüléken.
Amennyiben a töltőberendezést járművel szál‐
lítja: Biztosítsa a töltőkészüléket feszítőheve‐
derekkel, szíjjal vagy egy hálóval úgy, hogy az
ne tudjon felborulni vagy mozogni.
15 Tárolás
15.1 A motoros kasza tárolása
Kapcsolja ki a motoros kaszát és vegye ki az
akkumulátort.
Szerelje le az orsótestet.
A motoros kaszát úgy tároljuk, hogy a követ‐
kező feltételek teljesüljenek:
A motoros kasza gyermekektől távol tar‐
tandó.
A motoros kasza tiszta és száraz.
15.2 Az akkumulátor tárolása
STIHL ajánlja, hogy az akkut 40 % és 60 % (2
zölden világító LED) közötti töltési szinten tárolja.
Az akkumulátort úgy tároljuk, hogy a követ‐
kező feltételek teljesüljenek:
Az akkumulátor tárolása gyermekektől távol
történik.
Az akkumulátor tiszta és száraz.
Az akkumulátor zárt helyiségben van.
Az akkumulátor külön van a motoros kaszá‐
tól és a töltőkészüléktől.
Az akkumulátor egy elektromosan nem
vezetőképes csomagolásban van.
Az akkumulátor ‑ 10 °C és + 50 °C közötti
hőmérsékleti tartományban van.
15.3 A töltőkészülék tárolása
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót a konnek‐
torból.
Vegye ki az akkumulátort.
2
1
0000-GXX-0592-A1
3
Csavarja fel a csatlakozóvezetéket és rögzítse
a töltőkészüléken.
A töltőkészüléket úgy kell tárolni, hogy teljesül‐
jenek:az alábbi feltételek:
A töltőkészülék tárolása gyermekek által
nem hozzáférhető helyen történik.
A töltőkészülék tiszta és száraz.
A töltőkészülék zárt helyiségben van.
A töltőkészülék külön van az akkumulátor‐
tól.
A töltőkészülék nincs csatlakoztatva a csat‐
lakozóvezetékre vagy a csatlakozóvezeték
tartóján (3) van felakasztva.
A töltőkészülék + 5 °C és + 40 °C közötti
hőmérsékleti tartományban van.
16 Tisztítás
16.1 A motoros kasza tisztítása
Kapcsolja ki a motoros kaszát és vegye ki az
akkumulátort.
A motoros kaszát nedves ruhával tisztítsa
meg.
Tisztítsa meg a szellőzőnyílásokat ecsettel.
Távolítsa el az idegentesteket az akkumuláto‐
rüregből és tisztítsa meg az akkumulátorüre‐
get nedves kendővel.
Az akkumulátorüregben lévő elektromos érint‐
kezőket ecsettel vagy puha kefével tisztítsa
meg.
Tisztítsa meg a ventilátorkerék alatti területet
ecsettel vagy puha kefével.
16.2 A védőelem és a vágószer‐
szám tisztítása
Kapcsolja ki a motoros kaszát és vegye ki az
akkut.
A védőelemet és a vágószerszámot nedves
ruhával vagy puha kefével tisztítsa meg.
15 Tárolás magyar
0458-806-9821-B.VA0.M20. 163
16.3 Az akku tisztítása
Az akkut nedves ruhával tisztítsa meg.
16.4 A töltőkészülék tisztítása
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót a konnek‐
torból.
A töltőkészüléket nedves ruhával tisztítsa
meg.
Tisztítsa meg a szellőzőnyílásokat ecsettel.
A töltőkészülék elektromos érintkezőit ecsettel
vagy puha kefével tisztítsa meg.
17 Karbantartás
17.1 Karbantartási időközök
A karbantartási időközök a környezeti feltételek‐
től és a munkafeltételektől függnek. A STIHL cég
az alábbi karbantartási időközöket ajánlja:
Évente
Vizsgáltassa meg a motoros kaszát egy
STIHL márkaszervizben.
18 Javítás
18.1 A motoros kasza, a vágószer‐
szám, az akkumulátor és a töl‐
tőkészülék javítása
A felhasználó nem tudja saját maga a motoros
kaszát, a vágószerszámot, az akkumulátort és a
töltőkészüléket megjavítani.
Amennyiben a motoros kasza vagy a vágó
szerszám megsérült: Ne használja tovább a
motoros kaszát vagy a vágószerszámot és for‐
duljon STIHL márkaszervizhez.
Amennyiben az akkumulátor hibás vagy meg‐
sérült: Cseréljen akkumulátort.
Amennyiben a töltőkészülék meghibásodott
vagy megsérült: Cserélje ki a töltőkészüléket.
Amennyiben a csatlakozóvezeték hibás vagy
megsérült: Ne használja a töltőkészüléket és
cseréltesse ki a csatlakozóvezetéket STIHL
márkaszervizben.
19 Hibaelhárítás
19.1 A motoros kasza vagy az akkumulátor üzemzavarainak elhárítása
Üzemzavar Az akkumuláto‐
ron lévő LED-
ek
Oka Megoldás
A motoros kasza
nem indul be a
bekapcsoláskor.
1 LED zölden
villog.
Túl alacsony az akku‐
mulátor feltöltöttsége.
Töltse fel az akkumulátort.
1 LED pirosan
világít.
Túl meleg vagy túl
hideg az akkumulátor.
Vegye ki az akkumulátort.
Várja meg, amíg az akkumulátor lehűl
vagy felmelegszik.
3 LED pirosan
villog.
A motoros kaszában
zavar lépett fel.
Vegye ki az akkumulátort.
Tisztítsa meg az elektromos érintkezőket
az akkumulátorüregben.
Helyezze be az akkumulátort.
Kapcsolja be a motoros kaszát.
Ha továbbra is 3 LED villog pirosan: Ne
használja a motoros kaszát és forduljon
STIHL márkaszervizhez.
3 LED pirosan
világít.
A motoros kasza túl
meleg.
Vegye ki az akkumulátort.
Hagyja lehűlni a motoros kaszát.
4 LED pirosan
villog.
Üzemzavar áll fenn az
akkumulátorban.
Vegye ki az akkumulátort, majd tegye
vissza.
Kapcsolja be a motoros kaszát.
Ha továbbra is 4 LED villog pirosan: Ne
használja az akkumulátort és forduljon
STIHL márkaszervizhez.
A motoros kasza és
az akkumulátor közötti
elektromos összeköt‐
tetés megszakadt.
Vegye ki az akkumulátort.
Tisztítsa meg az elektromos érintkezőket
az akkumulátorüregben.
Helyezze be az akkumulátort.
A motoros kasza vagy
az akkumulátor ned‐
ves.
Hagyja megszáradni a motoros kaszát
és az akkumulátort.
magyar 17 Karbantartás
164 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Üzemzavar Az akkumuláto‐
ron lévő LED-
ek
Oka Megoldás
A motoros kasza
üzem közben
kikapcsolódik.
3 LED pirosan
világít.
A motoros kasza túl
meleg.
Vegye ki az akkumulátort.
Hagyja lehűlni a motoros kaszát.
Elektromos üzemza‐
var áll fenn.
Vegye ki az akkumulátort, majd tegye
vissza.
Kapcsolja be a motoros kaszát.
A motoros kasza
működési ideje
túl rövid.
Az akkumulátor nincs
teljesen feltöltve.
Töltse fel teljesen az akkumulátort.
Az akkumulátor élet‐
tartama lejárt.
Cseréljen akkumulátort.
A nyírófejet nem
lehet kézzel les‐
zerelni.
A nyírófej túl szorosan
van meghúzva.
Blokkolja a ventilátorkereket a dugaszo‐
lótüskével.
Kézzel csavarja le a nyírófejet.
Húzza le a dugaszolótüskét.
Az akkumulátor
töltőkészülékbe
helyezése után
nem indul el a
töltési folyamat.
1 LED pirosan
világít.
Túl meleg vagy túl
hideg az akkumulátor.
Hagyja az akkumulátort a töltőkészü‐
lékbe behelyezve.
A töltési folyamat automatikusan meg‐
kezdődik, amint eléri a megengedett
hőmérsékleti tartományt.
19.2 A töltőkészülék üzemzavarainak elhárítása
Üzemzavar A töltőkészülé‐
ken lévő LED-
ek
Oka Megoldás
Az akku nem töl‐
tődik.
A LED pirosan
villog.
A töltőkészülék és az
akku közötti elektro‐
mos összeköttetés
megszakadt.
Vegye ki az akkumulátort.
Tisztítsa meg a töltőkészülék elektromos
érintkezőit.
Helyezze be az akkumulátort.
Üzemzavar áll fenn a
töltőkészülékben.
Ne használja a töltőkészüléket, és for‐
duljon STIHL márkaszervizhez.
20 Műszaki adatok
20.1 Motoros kasza STIHL FSA 57
Engedélyezett akkumulátor: STIHL AK
Súly akkumulátor, vágószerszám és védő nél‐
kül: 2,4 kg
Hossz vágószerszám nélkül: 1490 mm és
1690 mm között
A működési időről bővebben a www.stihl.com/
battery-life oldalon tájékozódhat.
20.2 STIHL AK akkumulátor
Akkumulátor-technológia: Lítium-ion
Feszültség: 36 V
Kapacitás Ah-ban: lásd teljesítménytábla
Energiatartalom Wh-ban: lásd teljesítmény‐
tábla
Súly kg-ban: lásd teljesítménytábla
Megengedett hőmérséklet-tartomány az alkal‐
mazáshoz és a tároláshoz: - 10 °C és + 50 °C
között
20.3 STIHL AL 101 töltőkészülék
Névleges feszültség: lásd a típustáblát
Frekvencia: lásd a típustáblát
Névleges teljesítmény: lásd a típustáblát
Töltőáram: lásd a típustáblát
Megengedett hőmérséklet-tartomány az alkal‐
mazáshoz és a tároláshoz: + 5 °C és + 40 °C
között
A töltési időkről bővebben a www.stihl.com/char‐
ging-times oldalon tájékozódhat.
20.4 Hosszabbítóvezetékek
Amennyiben hosszabbítóvezetéket használ, úgy
annak ereinek a feszültségtől és a hosszabbító‐
vezeték hosszától függően legalább a következő
átmérővel kell rendelkezniük:
Amennyiben a teljesítménytáblán a névleges
feszültség 220 V és 240 V közötti:
Vezetékhossz 20 m-ig: AWG 15 / 1,5 mm²
Vezetékhossz 20 m-től 50 m-ig: AWG 13 /
2,5 mm²
20 Műszaki adatok magyar
0458-806-9821-B.VA0.M20. 165
Amennyiben a teljesítménytáblán a névleges
feszültség 100 V és 127 V közötti:
Vezetékhossz 10 m-ig: AWG 14 / 2,0 mm²
Vezetékhossz 10 m-től 30 m-ig: AWG 12 /
3,5 mm²
20.5 Zaj- és rezgésértékek
A zajszint K-értéke 2 dB(A). A zajteljesítmény‐
szint K-értéke 2 dB(A). A rezgésértékek K-értéke
2 m/s².
A STIHL hallásvédő használatát ajánlja.
Zajszint L
pA
az EN 50636-2-91 szerint mérve:
74 dB(A)
Zajteljesítményszint L
wA
az EN 50636-2-91
szerint mérve: 89 dB(A)
Rezgésérték a
hv
az EN 50636-2-91 szerint
mérve, kezelőfogantyú és körfogantyú:
4,0 m/s².
A megadott rezgésértékeket szabványos vizsgá‐
lati eljárás szerint mérték, és az elektromos
készülékek összehasonlításához lehet őket fel‐
használni. A ténylegesen fellépő rezgésértékek
az alkalmazás módjától függően eltérhetnek a
megadott értékektől. A megadott rezgésértéke‐
ket a rezgési terhelés első felbecsüléséhez lehet
használni. A tényleges rezgési terhelést fel kell
becsülni. Ilyenkor azt az időt is figyelembe kell
venni, amikor az elektromos készülék nem
működik, továbbá azt az időt is, amikor az
bekapcsolt állapotban van, de úgy működik,
hogy nincs rajta terhelés.
A 2002/44/EK irányelv munkaadókra vonatkozó,
rezgéssel kapcsolatos előírásainak betartásáról
szóló információk a www.stihl.com/vib webhe‐
lyen találhatók.
20.6 REACH
A REACH megnevezés az Európai Unió által
meghatározott előírás a kémiai anyagok regiszt‐
rálásához, értékeléséhez és engedélyezéséhez.
A REACH rendelet betartásához szükséges
információkról a www.stihl.com/reach oldalon
tájékozódhat.
21 Vágószerszám és védőe‐
lem kombinációk
21.1 Motoros kasza STIHL FSA 57
A védővel együtt a következő nyírófejek szerel‐
hetők fel:
Nyírófej AutoCut C 3-2:
„kerek, csendes” damillal, melynek átmérője
1,6 mm vagy 2,0 mm
Nyírófej PolyCut 3-2:
késekkel
„kerek, csendes” damillal, melynek átmérője
1,6 mm vagy 2,0 mm
22 Pótalkatrészek és tartozé‐
kok
22.1 Pótalkatrészek és tartozékok
Ezek a szimbólumok eredeti STIHL
pótalkatrészeket és eredeti STIHL tar‐
tozékokat jelölnek.
A STIHL eredeti STIHL pótalkatrészek és eredeti
STIHL tartozékok használatát ajánlja.
A STIHL a folyamatos piacfigyelés ellenére sem
tudja megítélni más gyártók pótalkatrészeit és
tartozékait megbízhatóság, biztonság és alkal‐
masság tekintetében, valamint a STIHL nem tud
azok alkalmazásáért felelősséget vállalni.
Eredeti STIHL pótalkatrészek és eredeti STIHL
tartozékok STIHL márkakereskedésben kapha‐
tók.
23 Ártalmatlanítás
23.1 A motoros kasza, akku és töltő‐
készülék eltávolítása
A hulladékkezeléssel kapcsolatos aktuális infor‐
mációk a STIHL márkakereskedésekben elérhe‐
tők.
A motoros kaszát, a védőelemet, a vágószer‐
számot, az akkut, a töltőkészüléket, a tartozé‐
kokat és a csomagolást előírásszerűen és kör‐
nyezetbarát módon távolítsa el.
24 EK Megfelelőségi nyilatko‐
zat
24.1 Motoros kasza STIHL FSA 57
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstraße 115
D-71336 Waiblingen
Németország
teljes felelőssége tudatában nyilatkozik, hogy a
Kivitel: Akkumulátoros motoros kasza
Gyártó márkaneve: STIHL
Típus: FSA 57
Sorozatszám: 4522
megfelel a 2011/65/EU, 2006/42/EK,
2014/30/EU és 2000/14/EK irányelvek vonatkozó
magyar 21 Vágószerszám és védőelem kombinációk
166 0458-806-9821-B.VA0.M20.
rendelkezéseinek, tervezése és kivitelezése
pedig összhangban áll az alábbi szabványok
gyártás időpontjában érvényes verzióival:
EN 55014‑1, EN 55014‑2, EN 60335‑1 és
EN ISO 12100 az EN 50636-2-91 szabvány
figyelembe vételével.
A mért és a garantált zaj teljesítményszint meg‐
határozása a 2000/14/EK irányelv VIII függeléke
szerint történt.
A vizsgálatot végző intézmény: TÜV Rheinland
Product Safety GmbH, Am Grauen Stein,
51105 Köln, Németország
Mért zajteljesítményszint: 89 dB(A)
Garantált zajteljesítményszint: 91 dB(A)
A műszaki dokumentációt az AND‐
REAS STIHL AG & Co. KG Produktzulassung
részlege őrzi.
A gép gyártási éve, a gyártó ország és a gép
száma a motoros kaszán van feltüntetve.
Waiblingen, 2020.02.03.
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
nevében
Dr. Jürgen Hoffmann, Termékinformációk, előírá‐
sok és engedélyezések igazgatója
24.2 STIHL AL 101 töltőkészülék
megfelelőségével kapcsolatos
információk
Ennek a töltőkészüléknek a gyártása és forga‐
lomba hozatala a következő irányelvekkel össz‐
hangban történt: 2014/35/EU, 2014/30/EU és
2011/65/EU.
A gép gyártási éve, a gyártó ország és a gép
száma a töltőkészüléken van feltüntetve.
A teljes EK megfelelőségi nyilatkozat az AND‐
REAS STIHL AG & Co. KG, Badstraße 115,
71336 Waiblingen, cégtől szerezhető be Néme‐
tországból.
Índice
1
Prefácio...................................................167
2 Informações relativas a este manual de
instruções................................................168
3 Vista geral............................................... 168
4 Indicações de segurança ....................... 169
5 Tornar a foice a motor operacional......... 177
6 Carregamento da bateria e LEDs........... 177
7 Montagem da foice a motor.................... 178
8 Ajuste da foice a motor ao utilizador.......179
9 Colocação e remoção da bateria............ 180
10 Ligação e desconexão da foice a motor. 180
11 Verificar a foice a motor e a bateria........ 180
12 Trabalhar com a foice a motor................ 181
13 Após o trabalho.......................................182
14 Transporte...............................................182
15 Armazenamento......................................182
16 Limpeza.................................................. 183
17 Fazer a manutenção............................... 183
18 Reparar................................................... 183
19 Eliminação de avarias.............................183
20 Dados técnicos....................................... 185
21 Combinações de ferramentas de corte e
proteções................................................ 185
22 Peças de reposição e acessórios........... 186
23 Eliminar................................................... 186
24 Declaração de conformidade CE............ 186
1 Prefácio
Estimados clientes,
ficamos muito satisfeitos pelo facto de ter esco‐
lhido a STIHL. Desenvolvemos e fabricamos os
nossos produtos com a máxima qualidade e de
acordo com as necessidades dos nossos clien‐
tes. Por isso, os produtos oferecem uma elevada
fiabilidade mesmo sob condições de esforço
extremo.
Também na assistência a STIHL é uma marca
de excelência. O nosso revendedor autorizado
garante aconselhamento e formação compe‐
tente, e um acompanhamento técnico aprofun‐
dado.
STIHL apoia explicitamente uma gestão susten‐
tável e responsável dos recursos naturais. Este
manual de instruções pretende ajudá-o a utilizar
o seu produto STIHL de forma segura e respeita‐
dora do ambiente durante um longo período de
tempo.
Agradecemos a sua confiança e esperamos que
aprecie o seu produto STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANTE! LER E GUARDAR ANTES DA
UTILIZAÇÃO.
português
0458-806-9821-B 167
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG
2021
0458-806-9821-B. VA0.M20.
Impresso em papel, branqueado sem cloro.
As tintas de imprensa contêm óleos vegetais, o papel é reciclável.
Tradução do manual de instruções original
0000008790_005_P
2 Informações relativas a
este manual de instruções
2.1 Documentos legais
São válidas as indicações de segurança locais.
Além deste manual de instruções, devem ser
lidos, compreendidos e guardados os seguin‐
tes documentos:
Manual de instruções e embalagem da fer‐
ramenta de corte utilizada
Indicações de segurança da bateria STIHL
AK
Informação relativa à segurança para bate‐
rias e produtos com bateria incorporada da
STIHL: www.stihl.com/safety-data-sheets
2.2 Identificação das advertências
no texto
ATENÇÃO
A indicação chama a atenção para perigos
que podem provocar ferimentos graves ou a
morte.
As medidas mencionadas podem evitar feri‐
mentos graves ou a morte.
AVISO
A indicação chama a atenção para perigos
que podem provocar danos materiais.
As medidas mencionadas podem evitar
danos materiais.
2.3 Símbolos no texto
Este símbolo faz referência a um capítulo
deste manual de instruções.
3 Vista geral
3.1 Foice a motor, bateria e carre‐
gador
1
2
#
#
3
4
8
10
9
11
7
6
5
18
16
17
12
14
#
15
13
0000-GXX-B535-A0
1 Compartimento da bateria
O compartimento da bateria aloja a bateria.
2 Alavanca de bloqueio
A alavanca de bloqueio mantém a bateria no
compartimento da bateria.
3 Cabo de operação
O cabo de operação destina-se a operar,
segurar e conduzir a foice a motor.
4 Alavanca de comando
A alavanca de comando liga e desliga a foice
a motor.
5 Bloqueio da alavanca de comando
O bloqueio da alavanca de comando bloqueia
a alavanca de comando.
6 Corrediça de desbloqueio
A corrediça de desbloqueio desbloqueia a
alavanca de comando juntamente com o blo‐
queio da alavanca de comando.
7 Botão de bloqueio
O botão de bloqueio bloqueia o ajuste longi‐
tudinal da haste.
8 Porca do cabo em estrela
A porca do cabo em estrela prende o cabo
circular na haste.
9 Cabo circular
O cabo circular destina-se a segurar e condu‐
zir a foice a motor.
10 Haste
A haste une todos os componentes.
português 2 Informações relativas a este manual de instruções
168 0458-806-9821-B.VA0.M20.
11 Separador
O separador protege os objetos do contacto
com a ferramenta de corte.
12 LED
O LED mostra o estado do carregador.
13 Ficha de rede
A ficha de rede liga a linha de conexão a uma
tomada
14 Linha de conexão
A linha de conexão liga o carregador à ficha
de rede.
15 Carregador
O carregador carrega a bateria.
16 Bateria
A bateria fornece energia à foice a motor.
17 LEDs
Os LEDs mostram o nível de carga da bateria
e indicam avarias.
18 Tecla de pressão
A tecla de pressão ativa os LEDs na bateria.
# Placa de identificação com número da
máquina
3.2 Proteção e ferramentas de
corte
3
1
4
2
0000-GXX-9901-A0
1 Lâmina de traçamento
A lâmina de traçamento corta os fios de corte
no comprimento correto durante o trabalho.
2 Cabeçote de corte
O cabeçote de corte retém os fios de corte.
3 Roda do ventilador
A roda do ventilador arrefece o motor elétrico.
4 Proteção
A proteção protege o utilizador de objetos
arremessados a grande velocidade e do con‐
tacto com a ferramenta de corte.
3.3 Símbolos
Os símbolos podem estar presentes na foice a
motor, na bateria e no carregador e têm o
seguinte significado:
Este símbolo indica em que direção a
corrediça de desbloqueio tem de ser
deslocada.
Este símbolo indica o número nominal de
rotações da ferramenta de corte.
1 LED está aceso a vermelho. A bate‐
ria está demasiado quente ou demasi‐
ado fria.
4 LEDs emitem uma luz intermitente
vermelha. Existe uma avaria na bate‐
ria.
O LED acende-se a verde e os LEDs
na bateria acendem-se ou emitem uma
luz intermitente a verde. A bateria está
a ser carregada.
O LED emite uma luz intermitente ver‐
melha. Entre a bateria e o carregador
não existe nenhum contacto elétrico ou
existe uma avaria na bateria ou no car‐
regador.
L
W
A
Tornar o nível da potência sonora
garantido comparável com as emis‐
sões de ruído de produtos conforme a
diretiva 2000/14/CE em dB(A).
A indicação ao lado do símbolo chama a
atenção para o conteúdo energético da
bateria de acordo com a especificação do
fabricante das células. O conteúdo energé‐
tico disponível durante a utilização é
menor.
Usar o aparelho elétrico num local fechado
e seco.
Não eliminar o produto no lixo doméstico
indiferenciado.
4 Indicações de segurança
4.1 Símbolos de aviso
4.1.1 Símbolos de aviso
Os símbolos de aviso presentes na foice a
motor, na bateria ou no carregador têm os
seguintes significados:
Siga as instruções de segurança e as
respetivas medidas.
Ler, compreender e guardar o manual
de instruções.
Usar óculos de proteção.
4 Indicações de segurança português
0458-806-9821-B.VA0.M20. 169
Siga as instruções de segurança refe‐
rentes à projeção de objetos e as res‐
petivas medidas.
Retirar a bateria durante pausas no
trabalho, transporte, armazenamento,
manutenção ou reparação.
Proteger a foice a motor e o carrega‐
dor da chuva e da humidade.
15m (50ft)
Manter uma distância de segu‐
rança.
Proteger a bateria do calor e do fogo.
Proteger a bateria da chuva e da humi‐
dade e não mergulhar em líquidos.
Respeitar a gama de temperaturas
permitida da bateria.
4.2 Utilização prevista
A foice a motor STIHL FSA 57 destina-se a cor‐
tar relva.
A foice a motor não deve ser usada à chuva.
A bateria STIHL AK fornece energia à foice a
motor.
O carregador STIHL AL 101 permite o carrega‐
mento da bateria STIHL AK.
ATENÇÃO
Baterias e carregadores, não autorizados pela
STIHL para a foice a motor, podem provocar
incêndios e explosões. Podem ocorrer feri‐
mentos graves ou mortais em pessoas e
danos materiais.
Usar a foice a motor com uma bateria
STIHL AK.
Carregar a bateria STIHL AK
com um carregador
STIHL AL 101, AL 300 ou
AL 500.
Caso a foice a motor, a bateria ou o carrega‐
dor não sejam usados conforme o previsto,
podem ocorrer ferimentos graves ou mortais
em pessoas e danos materiais.
Efetuar a limpeza da foice a motor, da bate‐
ria e do carregador tal como descrito neste
manual de instruções.
4.3 Requisitos dos utilizadores
ATENÇÃO
Utilizadores sem formação não conseguem
identificar nem avaliar os perigos da foice a
motor, da bateria nem do carregador. O utili‐
zador ou outras pessoas podem ferir-se com
gravidade ou perder a vida.
Ler, compreender e guardar o
manual de instruções.
Caso a foice a motor, a bateria ou o carrega‐
dor sejam entregues a outra pessoa: entre‐
gar o manual de instruções.
Certificar-se de que o utilizador cumpre os
seguintes requisitos:
O utilizador não está cansado.
O utilizador está fisica‐
mente, mentalmente e psi‐
cologicamente apto para
operar e trabalhar com a
foice a motor, a bateria e o
carregador. Caso o utiliza‐
dor não esteja fisicamente,
mentalmente ou psicologi‐
camente apto, apenas
deverá trabalhar sob vigi‐
lância ou seguindo as ins‐
truções de uma pessoa
responsável.
O utilizador consegue identificar e avaliar
os riscos da foice a motor, da bateria e
do carregador.
O utilizador é maior de
idade ou o utilizador está a
receber formação na sua
função sob supervisão de
acordo com os regulamen‐
tos nacionais.
português 4 Indicações de segurança
170 0458-806-9821-B.VA0.M20.
O utilizador recebeu uma
formação de um revende‐
dor especializado
da STIHL ou de uma pes‐
soa tecnicamente compe‐
tente, antes de ter traba‐
lhado pela primeira vez
com a foice a motor e
usado o carregador.
O utilizador não está sob a influência de
álcool, medicamentos ou drogas.
Em caso de dúvidas: Consultar um revende‐
dor especializado da STIHL.
4.4 Vestuário e equipamento
ATENÇÃO
Durante o trabalho, podem ser lançados obje‐
tos a alta velocidade. O utilizador pode sofrer
ferimentos.
Usar óculos de proteção justos. Os
óculos de proteção adequados são
verificados de acordo com a norma
EN 166 ou com as disposições naci‐
onais e estão disponíveis comercial‐
mente com a correspondente identi‐
ficação.
Usar uma proteção facial.
Use calças compridas de material resistente.
Durante o trabalho pode levantar-se poeira.
As poeiras inaladas podem ser nocivas para a
saúde e provocar reações alérgicas.
Caso se levante poeira: usar uma máscara
de proteção contra poeira.
Vestuário desadequado pode prender-se em
madeira, mato e na foice a motor. Um utiliza‐
dor sem vestuário adequado pode sofrer feri‐
mentos graves.
Usar vestuário justo ao corpo.
Não usar cachecol/lenço nem adornos.
Durante o trabalho o utilizador pode entrar em
contacto com a ferramenta de corte em rota‐
ção. O utilizador pode sofrer ferimentos gra‐
ves.
Usar calçado de material resistente.
Use calças compridas de material resistente.
Na montagem e desmontagem da ferramenta
de corte e durante a limpeza ou manutenção o
utilizador pode entrar em contacto com a fer‐
ramenta de corte ou a lâmina de traçamento.
O utilizador pode sofrer ferimentos.
Use luvas de proteção de material resis‐
tente.
O utilizador pode escorregar caso use calçado
desadequado. O utilizador pode sofrer feri‐
mentos.
Usar calçado fechado e resistente com solas
antiderrapantes.
4.5 Zona de trabalho e meio cir‐
cundante
4.5.1 Foice a motor
ATENÇÃO
Pessoas não envolvidas, crianças e animais
não conseguem identificar nem avaliar os ris‐
cos da foice a motor e de objetos projetados a
alta velocidade. Pessoas não envolvidas, cri‐
anças e animais podem ferir-se com gravi‐
dade e podem ocorrer danos materiais.
15m (50ft)
Manter pessoas não envolvi‐
das, crianças e animais afas‐
tados da zona de trabalho
num raio de 15 m.
Respeitar uma distância de 15 m para obje‐
tos.
Não deixar a foice a motor sem supervisão.
Assegurar que as crianças não conseguem
brincar com a foice a motor.
A foice a motor não é resistente à água. Pode
ocorrer um choque elétrico caso se trabalhe à
chuva ou num ambiente húmido. O utilizador
pode sofrer ferimentos e a foice a motor pode
ser danificada.
Não trabalhar à chuva nem em
ambientes húmidos.
Os componentes elétricos da foice a motor
podem gerar faíscas. Num ambiente facil‐
mente inflamável ou explosivo as faíscas
podem provocar incêndios e explosões.
Podem ocorrer ferimentos graves ou mortais
em pessoas e danos materiais.
Não trabalhar num ambiente facilmente infla‐
mável nem explosivo.
4.5.2 Bateria
ATENÇÃO
Pessoas não envolvidas, crianças e animais
não conseguem identificar nem avaliar os ris‐
cos da bateria. Pessoas não envolvidas, crian‐
ças e animais podem ferir-se com gravidade.
Manter pessoas não envolvidas, crianças e
animais afastados.
Não deixar a bateria sem supervisão.
4 Indicações de segurança português
0458-806-9821-B.VA0.M20. 171
Assegurar que as crianças não conseguem
brincar com a bateria.
A bateria não está protegida contra todas as
influências ambientais. A bateria pode incen‐
diar-se ou explodir caso seja sujeita a determi‐
nadas influências ambientais. Podem ocorrer
ferimentos graves em pessoas e danos mate‐
riais.
Proteger a bateria do calor e do
fogo.
Não atirar a bateria para o fogo.
Utilizar e guardar a bateria numa
gama de temperaturas entre ‑ 10 °C
e + 50 °C.
Proteger a bateria da chuva e da
humidade e não mergulhar em líqui‐
dos.
Manter a bateria afastada de objetos metáli‐
cos.
Não sujeitar a bateria a uma pressão ele‐
vada.
Não expor a bateria a micro-ondas.
Proteger a bateria de produtos químicos e
sais.
4.5.3 Carregador
ATENÇÃO
Pessoas não envolvidas, crianças não conse‐
guem identificar nem avaliar os perigos do
carregador e da corrente elétrica. Pessoas
não envolvidas, crianças e animais podem
ferir-se com gravidade ou morrer.
Manter pessoas não envolvidas, crianças e
animais afastados.
Assegurar que as crianças
não conseguem brincar com
o carregador.
O carregador não é resistente à água. Pode
ocorrer um choque elétrico caso se trabalhe à
chuva ou num ambiente húmido. O utilizador
pode sofrer ferimentos e o carregador pode
ser danificado.
Não usar à chuva nem em ambien‐
tes húmidos.
O carregador não está protegido contra todas
as influências atmosféricas. O carregador
pode incendiar-se ou explodir caso seja
sujeito a determinadas influências atmosféri‐
cas. As pessoas podem sofrer ferimentos gra‐
ves e podem ocorrer danos materiais.
Usar o carregador num local fechado e seco.
Não operar o carregador num ambiente facil‐
mente inflamável nem explosivo.
Não operar o carregador por cima de uma
base facilmente inflamável.
Inserir e guardar o carregador numa gama
de temperaturas entre + 5 °C e + 40 °C.
As pessoas podem tropeçar na linha de cone‐
xão. As pessoas podem ferir-se e o carrega‐
dor pode ser danificado.
Instalar a linha de conexão horizontalmente
sobre o chão.
4.6 Estado de acordo com as exi‐
gências de segurança
4.6.1 Foice a motor
A foice a motor é segura se forem cumpridas as
seguintes condições:
A foice a motor não está danificada.
A foice a motor está limpa e seca.
Os elementos de comando funcionam e não
foram modificados.
Está instalada uma combinação de ferramenta
de corte e proteção indicada neste manual de
instruções.
A ferramenta de corte e a proteção estão
incorporadas corretamente.
Apenas estão incorporados acessórios origi‐
nais da STIHL para esta foice a motor.
Os acessórios estão corretamente montados.
ATENÇÃO
Se não estiverem em condições de funciona‐
mento seguro, os componentes poderão dei‐
xar de funcionar corretamente e os dispositi‐
vos de segurança poderão ser desligados. As
pessoas podem sofrer ferimentos graves ou
fatais.
Trabalhar com uma foice a motor sem
danos.
Caso a foice a motor esteja suja ou
molhada: limpar a foice a motor e deixá-la
secar.
Não efetuar alterações na foice a motor.
Exceção: incorporação de uma combinação
de ferramenta de corte e proteção indicada
neste manual de instruções.
Caso os elementos de comando não funcio‐
nem: não trabalhar com a foice a motor.
Não incorporar ferramentas de corte de
metal.
Incorporar acessórios originais da STIHL
para esta foice a motor.
português 4 Indicações de segurança
172 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Incorporar a ferramenta de corte e a prote‐
ção tal como descrito neste manual de ins‐
truções.
Incorporar os acessórios tal como descrito
neste manual de instruções ou no manual de
instruções do acessório.
Não inserir objetos nos orifícios da foice a
motor.
Substituir as placas de indicação gastas ou
danificadas.Substituir as placas de indicação
gastas ou danificadas.
Caso existam dúvidas: consultar um reven‐
dedor especializado da STIHL.
4.6.2 Proteção
A proteção é segura se forem cumpridas as
seguintes condições:
A proteção não apresenta danos.
A lâmina de traçamento está instalada corre‐
tamente.
ATENÇÃO
Num estado que não cumpra as exigências de
segurança, os componentes podem deixar de
funcionar corretamente e os equipamentos de
segurança podem ser colocados fora de ser‐
viço. O utilizador pode ser ferido com gravi‐
dade.
Não trabalhar com uma proteção danificada.
Trabalhar com uma lâmina de traçamento
corretamente montada.
Em caso de dúvidas: Consultar um revende‐
dor especializado da STIHL.
4.6.3 Cabeçote de corte
O cabeçote de corte cumpre as exigências de
segurança, caso estejam satisfeitas as seguintes
condições:
O cabeçote de corte não apresenta danos.
O cabeçote de corte não está bloqueado.
Os fios de corte estão montados correta‐
mente.
Se um cabeçote de corte PolyCut for usado
com lâminas de plástico:
As lâminas de plástico não apresentam
danos nem fissuras.
As lâminas de plástico estão montadas cor‐
retamente.
Os limites do desgaste não estão ultrapassa‐
dos.
ATENÇÃO
Num estado que não cumpra as exigências de
segurança, componentes do cabeçote de
corte, dos fios de corte ou das lâminas de
plástico podem soltar-se e ser arremessados.
As pessoas podem sofrer ferimentos graves.
Não trabalhar com um cabeçote de corte
danificado.
Se um cabeçote de corte PolyCut for usado
com lâminas de plástico: trabalhar com lâmi‐
nas de corte sem danos.
Não substituir fios de corte ou as lâminas de
plástico por objetos em metal.
Observar e respeitar os limites de desgaste.
Caso existam dúvidas: consultar um reven‐
dedor especializado da STIHL.
4.6.4 Bateria
A bateria encontra-se num estado seguro, se
forem cumpridas as seguintes condições:
A bateria está intacta.
A bateria está limpa e seca.
A bateria funciona e não foi modificada.
ATENÇÃO
Se não estiver num estado seguro, a bateria
deixará de funcionar em segurança. As pes‐
soas podem ferir-se gravemente.
Trabalhe com uma bateria sem danos e fun‐
cional.
Não carregue uma bateria danificada ou com
defeito.
Caso a bateria esteja suja ou molhada: limpe
a bateria e deixe-a secar.
Não modifique a bateria.
Não insira objetos nas aberturas da bateria.
Não faça a ligação nem estabeleça curto-cir‐
cuito de contactos elétricos da bateria com
objetos metálicos.
Não abra a bateria.
Substitua as placas informativas gastas ou
danificadas.
Uma bateria danificada pode derramar líquido.
Caso o líquido entre em contacto com a pele
ou com os olhos, estes podem ficar irritados.
Evite o contacto com o líquido.
Caso haja contacto com a pele: lave as
zonas afetadas abundantemente com água
e sabão.
Caso haja contacto com os olhos: lave os
olhos abundantemente com água durante 15
minutos e procure um médico.
Uma bateria danificada pode ter um cheiro
incomum, deitar fumo ou incendiar. As pes‐
soas podem sofrer ferimentos graves ou fatais
e podem ocorrer danos materiais.
Caso a bateria tenha um cheiro incomum ou
deite fumo: não utilize a bateria e mantenha-
-a longe de substâncias inflamáveis.
4 Indicações de segurança português
0458-806-9821-B.VA0.M20. 173
Caso a bateria queime: tente apagar o fogo
da bateria com um extintor ou água.
4.6.5 Carregador
O carregador cumpre as exigências de segu‐
rança, caso estejam satisfeitas as seguintes con‐
dições:
O carregador não está danificado.
O carregador está limpo e seco.
ATENÇÃO
Num estado que não cumpra as exigências de
segurança, os componentes podem deixar de
funcionar corretamente e os equipamentos de
segurança podem ser colocados fora de ser‐
viço. Podem ocorrer ferimentos graves ou
mortais em pessoas.
Não usar um carregador danificado.
Caso o carregador esteja sujo ou molhado:
Limpar o carregador e deixá-lo secar.
Não proceder a alterações no carregador.
Não inserir objetos nos orifícios do carrega‐
dor.
Não ligar nem curto-circuitar os contactos
elétricos do carregador a objetos metálicos.
Não abrir o carregador.
4.7 Trabalho
ATENÇÃO
Em determinadas situações, o utilizador
poderá perder a concentração. O utilizador
pode tropeçar, cair e ferir-se com gravidade.
Trabalhar com calma e concentração.
Caso as condições de luz e de visibilidade
não sejam boas: Não trabalhar com a foice a
motor.
Usar a foice a motor sozinho.
Conduzir a ferramenta de corte perto do
solo.
Prestar atenção aos obstáculos.
Trabalhar em pé no solo e manter o equilí‐
brio.
Se começarem a surgir sinais de cansaço:
Fazer uma pausa no trabalho.
A ferramenta de corte em rotação pode cortar
o utilizador. O utilizador pode ser ferido com
gravidade.
Não tocar na ferramenta de corte em rota‐
ção.
Se a ferramenta de corte estiver bloqueada
por um objeto: Desligar a foice a motor e
retirar a bateria. Só então é que o objeto
deve ser removido.
Se, durante o trabalho, a foice a motor apre‐
sentar um comportamento diferente ou inco‐
mum, o corta-sebes poderá não estar a cum‐
prir as exigências de segurança. Podem ocor‐
rer ferimentos graves em pessoas e danos
materiais.
Terminar o trabalho, retirar a bateria e con‐
sultar um revendedor especializado
da STIHL.
Durante o trabalho, a foice a motor pode pro‐
duzir vibrações.
Usar luvas.
Fazer pausas no trabalho.
Caso haja indícios de distúrbios circulatórios:
Consultar um médico.
Se, durante o trabalho, a ferramenta de corte
tocar num objeto estranho, esta ou partes
desta podem ser projetadas para cima a alta
velocidade. Podem ocorrer ferimentos em
pessoas e danos materiais.
Remover objetos estranhos do local de tra‐
balho.
Quando a alavanca de comando é solta, a fer‐
ramenta de corte ainda gira durante mais
algum tempo. Podem ocorrer ferimentos gra‐
ves em pessoas.
Aguardar até que a ferramenta de corte
deixe de girar.
4.8 Carregamento
ATENÇÃO
Durante o carregamento, um carregador dani‐
ficado ou com defeito pode cheirar ou fumegar
de forma incomum. Podem ocorrer ferimentos
em pessoas e danos materiais.
Tirar a ficha de rede da tomada de corrente.
O carregador pode aquecer demasiado devido
à dissipação insuficiente de calor e provocar
um incêndio. Podem ocorrer ferimentos gra‐
ves ou mortais em pessoas e danos materiais.
Não cobrir o carregador.
4.9 Estabelecer a ligação elétrica
O contacto com componentes sob tensão pode
ocorrer devido às seguintes causas:
A linha de conexão ou a linha de extensão
está danificada.
A ficha de rede da linha de conexão ou da
linha de extensão está danificada.
A tomada não está instalada corretamente.
PERIGRO
O contacto com componentes sob tensão
pode provocar um choque elétrico. O utiliza‐
dor pode ser ferido com gravidade ou perder a
vida.
português 4 Indicações de segurança
174 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Certifique-se de que a linha de conexão, a
linha de extensão e as suas fichas de rede
não estão danificadas.
Caso a linha de conexão ou a linha de
extensão esteja danificada:
Não tocar no local danificado.
Tirar a ficha de rede da tomada.
Tocar na linha de conexão, na linha de
extensão e nas suas fichas de rede com as
mãos secas.
Encaixar a ficha de rede da linha de conexão
ou da linha de extensão numa tomada com
proteção e instalada corretamente com liga‐
ção à terra.
Ligar o carregador através de um interruptor
de proteção de corrente com uma corrente
de desativação (30 mA, 30 ms).
Uma linha de extensão danificada ou desade‐
quada pode provocar um choque elétrico.
Podem ocorrer ferimentos graves ou mortais
em pessoas.
Utilizar uma linha de extensão com a secção
transversal correta, 20.4.
ATENÇÃO
Durante o carregamento, uma tensão de rede
errada ou uma frequência de rede errada
pode provocar sobretensão no carregador. O
carregador pode ficar danificado.
Certifique-se de que a tensão e a frequência
da rede de corrente coincidem com os dados
presentes na placa de identificação do carre‐
gador.
Uma linha de conexão e linha de extensão
instalada incorretamente pode ficar danificada
e fazer com que as pessoas tropecem nela.
Podem ocorrer ferimentos em pessoas e
danos na linha de conexão ou na linha de
extensão.
Instalar e marcar a linha de conexão e a
linha de extensão de forma que ninguém
corra o risco de tropeçar.
Instalar a linha de conexão e a linha de
extensão de forma que não sejam esticadas
nem emaranhadas.
Instalar a linha de conexão e a linha de
extensão de forma que não sejam danifica‐
das, dobradas, esmagadas nem sofram fric‐
ção.
Proteger a linhar de conexão e a linha de
extensão do calor, do óleo e de produtos
químicos.
Instalar a linha de conexão e a linha de
extensão numa base seca.
A linha de extensão aquece durante o traba‐
lho. Se o calor não for dissipado pode provo‐
car um incêndio.
Caso seja usado um tambor para cabos:
Desenrolar completamente o tambor para
cabos.
Se passarem linhas elétricas ou tubos pela
parede, estes podem ser danificados quando
o carregador for montado na parede. O con‐
tacto com linhas elétricas pode provocar um
choque elétrico. Podem ocorrer ferimentos
graves em pessoas e danos materiais.
Garantir que no local previsto não passam
linhas elétricas nem tubos pela parede.
Caso o carregador não esteja montado na
parede tal como descrito neste manual de ins‐
truções, o carregador ou a bateria podem cair
ou o carregador pode aquecer demasiado.
Podem ocorrer ferimentos em pessoas e
danos materiais.
Montar o carregador na parede tal como
descrito neste manual de instruções.
Caso o carregador seja montado na parede
com a bateria colocada, a bateria poderá cair
do carregador. Podem ocorrer ferimentos em
pessoas e danos materiais.
Montar primeiro o carregador na parede e só
depois colocar a bateria.
4.10 Transporte
4.10.1 Foice a motor
ATENÇÃO
Durante o transporte, a foice a motor pode
tombar ou mover-se. Podem ocorrer ferimen‐
tos em pessoas e danos materiais.
Retirar a bateria.
Segurar a foice a motor com esticadores,
correias ou uma rede, de forma a não tom‐
bar nem se mover.
4.10.2 Bateria
ATENÇÃO
A bateria não está protegida contra todas as
influências ambientais. A bateria pode danifi‐
car-se e podem ocorrer danos materiais caso
seja sujeita a determinadas influências
ambientais.
Não transportar uma bateria danificada.
Transportar a bateria numa embalagem que
não seja eletricamente condutora.
4 Indicações de segurança português
0458-806-9821-B.VA0.M20. 175
Durante o transporte, a bateria pode tombar
ou mover-se. Podem ocorrer ferimentos em
pessoas e danos materiais.
Colocar a bateria na embalagem, de forma
que não se possa mover.
Prender a embalagem de forma a não se
mover.
4.10.3 Carregador
ATENÇÃO
Durante o transporte, o carregador pode tom‐
bar ou mover-se. As pessoas podem sofrer
ferimentos e podem ocorrer danos materiais.
Tirar a ficha de rede da tomada.
Remover a bateria.
Segurar o carregador com esticadores, cor‐
reias ou uma rede, de forma a não tombar
nem se mover.
A linha de conexão não está prevista para o
transporte do carregador. A linha de conexão
e o carregador podem ficar danificados.
Enrolar a linha de conexão e fixá-la no carre‐
gador.
4.11 Armazenamento
4.11.1 Foice a motor
ATENÇÃO
As crianças não conseguem identificar nem
avaliar os perigos da foice a motor. As crian‐
ças podem ferir-se com gravidade.
Retirar a bateria.
Guardar a foice a motor fora do alcance de
crianças.
Os contactos elétricos na foice a motor e em
componentes metálicos podem ficar corroídos
devido à humidade. A foice a motor pode ser
danificada.
Retirar a bateria.
Guardar a foice a motor limpa e seca.
4.11.2 Bateria
ATENÇÃO
As crianças não conseguem identificar nem
avaliar os perigos da bateria. As crianças
podem ferir-se com gravidade.
Guardar a bateria fora do alcance de crian‐
ças.
A bateria não está protegida contra todas as
influências ambientais. A bateria pode danifi‐
car-se caso seja sujeita a determinadas influ‐
ências ambientais.
Guardar a bateria limpa e seca.
Guardar a bateria num local fechado.
Guardar a bateria separada da foice a motor
e do carregador.
Guardar a bateria numa embalagem que não
seja eletricamente condutora.
Guardar a bateria numa gama de temperatu‐
ras entre - 10 °C e + 50 °C.
4.11.3 Carregador
ATENÇÃO
As crianças não conseguem identificar nem
avaliar os perigos de um carregador. As crian‐
ças podem ferir-se com gravidade ou perder a
vida.
Retirar a bateria.
Guardar o carregador fora do alcance de cri‐
anças.
O carregador não está protegido contra todas
as influências atmosféricas. O carregador
poderá ser danificado caso seja sujeito a
determinadas influências atmosféricas.
Retirar a bateria.
Caso o carregador esteja quente: Deixar
arrefecer o carregador.
Guardar o carregador limpo e seco.
Guardar o carregador num local fechado.
Guardar o carregador numa gama de tempe‐
raturas entre + 5 °C e + 40 °C.
A linha de conexão não está prevista para o
transporte e suspensão do carregador. A linha
de conexão e o carregador podem ficar danifi‐
cados.
Agarrar e segurar o carregador pela caixa.
Para facilitar o levantamento do carregador
este possui uma cavidade para agarrar.
Pendurar o carregador no suporte de
parede.
4.12 Limpeza, manutenção e repa‐
ração
ATENÇÃO
Se, durante a limpeza, manutenção ou repara‐
ção, a bateria estiver colocada, a foice a
motor pode ligar-se acidentalmente. As pes‐
soas podem sofrer ferimentos graves e podem
ocorrer danos materiais.
português 4 Indicações de segurança
176 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Remover a bateria.
Produtos de limpeza agressivos, a limpeza
com jato de água ou objetos afiados podem
danificar a foice a motor, a proteção, a ferra‐
menta de corte, a bateria e o carregador.
Caso a foice a motor, a proteção, a ferra‐
menta de corte, a bateria ou o carregador não
sejam limpos corretamente, poderá haver
componentes que deixarão de funcionar cor‐
retamente e equipamentos de segurança que
ficarão fora de serviço. As pessoas podem
sofrer ferimentos graves.
Efetuar a limpeza da foice a motor, da prote‐
ção, da ferramenta de corte, da bateria e do
carregador tal como descrito neste manual
de instruções.
Caso a manutenção e a reparação da foice a
motor, da proteção, da ferramenta de corte,
da bateria ou do carregador não sejam reali‐
zadas corretamente, poderá haver componen‐
tes que deixarão de funcionar corretamente e
equipamentos de segurança que ficarão fora
de serviço. As pessoas podem sofrer ferimen‐
tos graves ou fatais.
Não efetuar a manutenção nem reparação
da foice a motor, proteção, ferramenta de
corte, bateria nem do carregador.
Se a foice a motor, a proteção, a ferramenta
de corte, a bateria ou o carregador necessi‐
tarem de manutenção ou reparação: Consul‐
tar um revendedor especializado da STIHL.
5 Tornar a foice a motor ope‐
racional
5.1 Tornar a foice a motor operaci‐
onal
Antes do início do trabalho é necessário execu‐
tar os seguintes passos:
Assegurar que os seguintes componentes
cumprem as exigências de segurança:
Foice a motor, 4.6.1.
Proteção, 4.6.2.
Cabeçote de corte, 4.6.3.
Bateria, 4.6.4.
Carregador, 4.6.5.
Verificar a bateria,
11.2.
Carregar a bateria na totalidade, 6.2.
Limpar a foice a motor, 16.1.
Incorporar a proteção, 7.1.
Incorporar o cabo circular, 7.3.
Ajustar o comprimento da haste, 8.1.
Ajustar o cabo circular, 8.2.
Verificar os elementos de comando, 11.1.
Se, durante a verificação dos elementos de
comando, 3 LEDs emitirem uma luz intermi‐
tente vermelha: Retirar a bateria e consultar
um revendedor especializado da STIHL.
A foice a motor tem uma avaria.
Caso os passos não possam ser executados:
Não utilizar a foice a motor e consultar um
revendedor especializado da STIHL.
6 Carregamento da bateria e
LEDs
6.1 Montar o carregador numa
parede
O carregador pode ser montado numa parede.
d
a
1
2
0000-GXX-0609-A0
a
e
e
b
3
Montar o carregador numa
parede de forma a cumprir as
seguintes condições:
É usado material de fixação adequado.
O carregador está na horizontal.
Respeitar as seguintes medidas:
a = pelo menos 100 mm
b (para AL 101) = 75 mm
b (para AL 300 e AL 500) = 120 mm
c = 4,5 mm
d = 9 mm
e = 2,5 mm
6.2 Carregar a bateria
O tempo de carregamento depende de diferen‐
tes fatores, por ex. da temperatura da bateria ou
da temperatura ambiente. O tempo de carrega‐
mento real pode divergir do tempo de carrega‐
mento indicado. O tempo de carregamento está
indicado em www.stihl.com/charging-times.
O processo de carregamento
começa automaticamente
quando a ficha de rede estiver
5 Tornar a foice a motor operacional português
0458-806-9821-B.VA0.M20. 177
encaixada na tomada e a bate‐
ria estiver inserida no carrega‐
dor. O carregador desliga-se
automaticamente quando a
bateria estiver totalmente carre‐
gada.
A bateria e o carregador aquecem durante o car‐
regamento.
7
6
5
3
2
4
1
0000-GXX-0628-A0
Inserir a ficha de rede (6) numa tomada de
fácil acesso (7).
O carregador (3) executa um teste automá‐
tico. O LED (4) acende-se durante aprox. 1
segundo a verde e durante aprox. 1 segundo
a vermelho.
Instalar a linha de conexão (5).
Colocar a bateria (2) nas guias do carregador
(3) e pressionar até encostar.
O LED (4) está aceso a verde. Os LEDs (1)
acendem-se a verde e a bateria (2) é carre‐
gada.
Caso o LED (4) e os LEDs (1) deixem de estar
acesos: A bateria (2) está totalmente carre‐
gada e pode ser removida do carregador (3).
Caso o carregador (3) não volte a ser usado:
Retirar a ficha de rede (6) da tomada (7).
6.3 Indicação da carga
1
0000-GXX-0629-A0
20-40%
40-60%
60-80%
80-100%
0-20%
Premir a tecla de pressão (1).
Os LEDs acendem a verde durante aprox. 5
segundos e indicam o nível de carga.
Caso o LED do lado direito pisque a verde:
Carregar a bateria.
6.4 LEDs na bateria
Os LEDs podem indicar o estado do carrega‐
mento da bateria ou avarias. Os LEDs podem
estar acesos ou emitir uma luz intermitente
verde ou vermelha.
Caso os LEDs estejam acesos ou emitam uma
luz intermitente verde, o nível de carga é indi‐
cado.
Caso os LEDs estejam acesos ou emitam
uma luz intermitente vermelha: Eliminar ava‐
rias, 19.
Há uma avaria na foice a motor ou na bateria.
6.5 LED no carregador
O LED mostra o estado do carregador.
Se o LED estiver aceso a verde, a bateria é car‐
regada.
Se o LED emitir uma luz intermitente verme‐
lha: Eliminar avarias.
Existe uma avaria no carregador.
7 Montagem da foice a motor
7.1 Incorporar a proteção
Desligar a foice a motor e retirar a bateria.
1
3
2 2
0000-GXX-1486-A1
A lâmina de traçamento (1) já está montada na
proteção (2) e não pode ser desmontada.
Empurrar a proteção (2) até ao encosto para
dentro das ranhuras de guia na caixa.
A proteção (2) fecha-se juntamente com a
caixa.
Enroscar os parafusos (3) e apertá-los bem.
A proteção (2) não deve voltar a ser desmon‐
tada.
7.2 Incorporar e desmontar o cabe‐
çote de corte
7.2.1 Incorporar o cabeçote de corte
Desligar a foice a motor e retirar a bateria.
português 7 Montagem da foice a motor
178 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Inserir a roda do ventilador (2) no eixo (3) de
forma que as pás da roda do ventilador (2)
fiquem viradas para baixo.
Se a roda do ventilador não estiver incorpo‐
rada, o motor elétrico não será refrigerado o
suficiente e a foice a motor irá desligar-se
durante o trabalho.
Segurar a roda do ventilador (2) com a mão.
Colocar o cabeçote de corte (1) no eixo (3),
rodar para a direita com a mão e apertar com
firmeza.
7.2.2 Desmontar o cabeçote de corte
2
1
0000-GXX-9899-A0
Desligar a foice a motor e retirar a bateria.
Segurar a roda do ventilador (2) com a mão.
Desaparafusar o cabeçote de corte (1) para a
esquerda.
Remover a roda do ventilador.
7.3 Montagem do cabo circular
Desligar a foice a motor e retirar a bateria.
3
1
2
0000-GXX-1488-A0
Alinhar o cabo circular (2) de forma que o alo‐
jamento da porca do cabo em estrela (1) fique
à direita do cabo de operação e os orifícios no
cabo circular (2) fiquem virados para o utiliza‐
dor.
Separar os lados do cabo circular (2) e posi‐
cionar o cabo circular (2) no cabo de operação
até o cabo em forma de arco (2) encaixar.
Passar o parafuso (3) pelo orifício.
Enroscar e apertar a porca do cabo em estrela
(1).
O cabo em forma de arco (2) não necessita de
voltar a ser desmontado.
8 Ajuste da foice a motor ao
utilizador
8.1 Ajuste do comprimento da
haste
A haste pode ser ajustada em diferentes compri‐
mentos em função da altura do utilizador.
Desligar a foice a motor e retirar a bateria.
Segurar na haste.
1
2
0000-GXX-2467-A0
Premir e manter premido o botão de bloqueio
(1).
Puxar ou empurrar o cabo de operação (2)
para a posição pretendida.
Soltar o botão de bloqueio (1).
Deslocar um pouco o cabo de operação (2) de
forma a encaixar.
8.2 Ajuste do cabo circular
O cabo circular pode ser ajustado em diferentes
posições em função da altura do utilizador.
Desligar a foice a motor e retirar a bateria.
1
2
0000-GXX-2468-A0
Soltar a porca do cabo em estrela (1).
Bascular o cabo circular (2) para a posição
pretendida.
8 Ajuste da foice a motor ao utilizador português
0458-806-9821-B.VA0.M20. 179
Apertar bem a porca do cabo em estrela (1).
9 Colocação e remoção da
bateria
9.1 Colocação da bateria
1
2
3
0000-GXX-1491-A0
Pressionar a bateria (1) para dentro do com‐
partimento da bateria (2), até se ouvir um cli‐
que.
As setas (3) na bateria (1) ainda estão visíveis
e a bateria (1) está presa no compartimento
da bateria (2). Entre a foice a motor e a bate‐
ria (1) não há contacto elétrico.
Pressionar a bateria (1) até encostar no com‐
partimento da bateria (2).
A bateria (1) encaixa com um segundo clique
e fecha encaixada com a caixa da foice a
motor.
9.2 Remoção da bateria
Colocar a foice a motor por cima de uma
superfície plana.
Manter uma mão à frente do compartimento
da bateria, para evitar a queda da bateria (2).
2
1
0000-GXX-1492-A0
Pressionar a alavanca de bloqueio (1) com a
outra mão.
A bateria (2) está desbloqueada e pode ser
removida.
10 Ligação e desconexão da
foice a motor
10.1 Ligar a foice a motor
Segurar na foice a motor com uma mão no
cabo de operação, de forma que o polegar
envolva o cabo de operação.
Com a outra mão segurar na foice a motor
pelo cabo circular, de forma que o polegar
envolva o cabo circular.
2
3
1
0000-GXX-2469-A0
Empurrar e segurar a corrediça de desblo‐
queio (1) com o polegar no sentido do cabo
circular.
Premir o bloqueio da alavanca de
comando (2) com a mão e mantê-lo premido.
A corrediça de desbloqueio (1) pode ser solta.
Premir a alavanca de comando (3) com o
dedo indicador e mantê-la premida.
A foice a motor acelera e a ferramenta de
corte gira.
10.2 Desconexão da foice a motor
Soltar a alavanca de comando e o bloqueio da
alavanca de comando.
Aguardar até que a ferramenta de corte deixe
de girar.
Caso a ferramenta de corte continue a girar:
Remover a bateria e consultar um revendedor
especializado da STIHL.
A foice a motor está com defeito.
11 Verificar a foice a motor e
a bateria
11.1 Verificar os elementos de
comando
Corrediça de desbloqueio, bloqueio da alavanca
de comando e alavanca de comando
Retirar a bateria.
Tentar pressionar a alavanca de comando
sem premir a corrediça de desbloqueio nem o
bloqueio da alavanca de comando.
português 9 Colocação e remoção da bateria
180 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Se for possível pressionar a alavanca de
comando: Não utilizar a foice a motor e con‐
sultar um revendedor especializado da STIHL.
A corrediça de desbloqueio ou o bloqueio da
alavanca de comando estão avariados.
Empurrar e segurar a corrediça de desblo‐
queio com o polegar no sentido do cabo circu‐
lar.
Pressionar o bloqueio da alavanca de
comando e mantê-lo pressionado.
Pressionar a alavanca de comando.
Soltar a alavanca de comando, o bloqueio da
alavanca de comando e a corrediça de des‐
bloqueio.
Caso a alavanca de comando, o bloqueio da
alavanca de comando ou a corrediça de des‐
bloqueio se mova com dificuldade ou não
recue para a sua posição inicial: Não utilizar a
foice a motor e consultar um revendedor
especializado da STIHL.
A alavanca de comando, o bloqueio da ala‐
vanca de comando ou a corrediça de desblo‐
queio estão defeituosos.
Ligar a foice a motor
Inserir a bateria.
Empurrar e segurar a corrediça de desblo‐
queio com o polegar no sentido do cabo circu‐
lar.
Pressionar o bloqueio da alavanca de
comando e mantê-lo pressionado.
Pressionar a alavanca de comando e mantê-la
pressionada.
A ferramenta de corte gira.
Se os 3 LEDs emitirem uma luz intermitente
vermelha: Retirar a bateria e consultar um
revendedor especializado da STIHL.
A foice a motor tem uma avaria.
Largar a alavanca de comando.
A ferramenta de corte deixa de girar após
pouco tempo.
Caso a ferramenta de corte continue a girar:
Retirar a bateria e consultar um revendedor
especializado da STIHL.
A foice a motor está com defeito.
11.2 Verificar a bateria
Premir a tecla de pressão na bateria.
Os LEDs estão acesos ou emitem uma luz
intermitente.
Caso os LEDs não estejam acesos nem emi‐
tam uma luz intermitente: Não utilizar a bateria
e consultar um revendedor especializado
da STIHL.
Existe uma avaria na bateria.
12 Trabalhar com a foice a
motor
12.1 Segurar e conduzir a foice a
motor
0000-GXX-1494-A0
Pegar na foice a motor com a mão no cabo de
operação, de forma que o polegar envolva o
cabo de operação.
Com a outra mão pegar na foice a motor pelo
cabo circular, de forma que o polegar envolva
o cabo circular.
12.2 Cortar
A distância da ferramenta de corte para o solo
determina a altura de corte.
1
0000-GXX-1495-A1
Movimentar uniformemente a foice a motor
para a direita e para a esquerda.
Avançar lentamente e de forma controlada.
Caso se trabalhe com um separador: Bascular
o separador (1) completamente para fora.
12.3 Reajustar os fios de corte
Tocar brevemente no chão com a cabeça de
corte em rotação.
São reajustados em cerca de 30 mm.
A lâmina de traçamento na proteção corta
automaticamente os fios de corte no compri‐
mento pretendido.
Se os fios de corte forem inferiores 25 mm não
poderão ser reajustados de forma automática.
Desligar a foice a motor e retirar a bateria.
Pressionar e manter pressionado o botão na
cabeça de corte.
Retirar os fios de corte com a mão.
12 Trabalhar com a foice a motor português
0458-806-9821-B.VA0.M20. 181
Caso os fios de corte não possam voltar a ser
retirados: Substituir o corpo da bobina com
fios de corte.
O corpo da bobina está vazio.
13 Após o trabalho
13.1 Após o trabalho
Desligar a foice a motor e retirar a bateria.
Caso a foice a motor esteja molhada: Deixar
secar a foice a motor.
Caso a bateria esteja molhada: Deixar secar a
bateria.
Limpar a foice a motor.
Limpar a proteção.
Limpar a ferramenta de corte.
Limpar a bateria.
14 Transporte
14.1 Transportar a foice a motor
Desligar a foice a motor e retirar a bateria.
Ajustar a haste no menor comprimento.
Pegar na foice a motor
Pegar na foice a motor com uma mão na
haste, de forma que a ferramenta de corte
fique virada para trás e a foice a motor esteja
equilibrada.
Transportar a foice a motor num veículo
Prender a foice a motor, de forma a não tom‐
bar nem se mover.
14.2 Transporte da bateria
Desligar a foice a motor e retirar a bateria.
Certificar-se de que a bateria se encontra num
estado seguro.
Embalar a bateria de forma a cumprir as
seguintes condições:
A embalagem não é eletricamente condu‐
tora.
A bateria não deve mover-se na embala‐
gem.
Segurar a embalagem, de forma a não se
mover.
A bateria está sujeita às exigências relativas ao
transporte de mercadorias perigosas. A bateria
está classificada como UN 3480 (bateria de iões
de lítio) e foi verificada de acordo com o Manual
de Ensaios e Critérios da ONU, Parte III, subsec‐
ção 38.3.
Os regulamentos de transporte estão indicados
em www.stihl.com/safety-data-sheets.
14.3 Transportar o carregador
Tirar a ficha de rede da tomada.
Remover a bateria.
Enrolar a linha de conexão e fixá-la no carre‐
gador.
Caso o carregador seja transportado num veí‐
culo: segurar o carregador com esticadores,
correias ou uma rede, para o carregador não
tombar nem se mover.
15 Armazenamento
15.1 Armazenar a foice a motor
Desligar a foice a motor e retirar a bateria.
Desmontar o corpo da bobina.
Guardar a foice a motor de forma a cumprir as
seguintes condições:
A foice a motor está fora do alcance de cri‐
anças.
A foice a motor está limpa e seca.
15.2 Armazenamento da bateria
A STIHL recomenda que a bateria seja guardada
com um nível de carga entre 40 % e 60 % (2
LEDs acesos a verde).
Guardar a bateria de forma a cumprir as
seguintes condições:
A bateria está fora do alcance de crianças.
A bateria está limpa e seca.
A bateria está num local fechado.
A bateria está separada da foice a motor e
do carregador.
A bateria está numa embalagem que não é
eletricamente condutora.
A bateria está numa gama de temperaturas
entre - 10 °C e + 50 °C.
15.3 Armazenamento do carregador
Tirar a ficha de rede da tomada.
Remover a bateria.
2
1
0000-GXX-0592-A1
3
Enrolar a linha de conexão e fixá-la no carre‐
gador.
português 13 Após o trabalho
182 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Guardar o carregador de forma a cumprir as
seguintes condições:
O carregador está fora do alcance de crian‐
ças.
O carregador está limpo e seco.
O carregador está num local fechado.
O carregador está separado da bateria.
O carregador não está pendurado pela linha
de conexão nem no suporte (3) para a linha
de conexão.
O carregador está numa gama de tempera‐
turas entre + 5 °C e + 40 °C.
16 Limpeza
16.1 Limpar a foice a motor
Desligar a foice a motor e retirar a bateria.
Limpar a foice a motor com um pano húmido.
Limpar as ranhuras de ventilação com um pin‐
cel.
Remover elementos estranhos do comparti‐
mento da bateria e limpar o compartimento da
bateria com um pano húmido.
Limpar os contactos elétricos no comparti‐
mento da bateria com um pincel ou uma
escova macia.
Limpar a zona por baixo da roda do ventilador
com um pincel ou uma escova macia.
16.2 Limpeza da proteção e da fer‐
ramenta de corte
Desligar a foice a motor e retirar a bateria.
Limpar a proteção e a ferramenta de corte
com um pano húmido e uma escova macia.
16.3 Limpeza da bateria
Limpar a bateria com um pano húmido.
16.4 Limpeza do carregador
Tirar a ficha de rede da tomada.
Limpar o carregador com um pano húmido.
Limpar as ranhuras de ventilação com um pin‐
cel.
Limpar os contactos elétricos do carregador
com um pincel ou uma escova macia.
17 Fazer a manutenção
17.1 Intervalos de manutenção
Os intervalos de manutenção dependem das
condições ambientais e de trabalho. A STIHL
recomenda os seguintes intervalos de manuten‐
ção:
Anualmente
A foice a motor deve ser verificada por um
revendedor especializado da STIHL.
18 Reparar
18.1 Reparar a foice a motor, a fer‐
ramenta de corte, a bateria e o
carregador
O utilizador não deve reparar a foice a motor, a
ferramenta de corte, a bateria nem o carregador
por conta própria.
Caso a foice a motor ou a ferramenta de corte
estejam danificadas: Não utilizar a foice a
motor nem a ferramenta de corte e consultar
um revendedor especializado da STIHL.
Caso a bateria esteja com defeito ou danifi‐
cada: Substituir a bateria.
Caso o carregador esteja com defeito ou dani‐
ficado: Substituir o carregador.
Caso a linha de conexão esteja com defeito
ou danificada: Não usar o carregador e substi‐
tuir a linha de conexão num revendedor espe‐
cializado da STIHL.
19 Eliminação de avarias
19.1 Eliminação de avarias na foice a motor ou na bateria
Avaria LED na bateria Causa Solução
A foice a motor
não arranca
durante a liga‐
ção.
1 LED emite
uma luz inter‐
mitente verde.
O nível de carga da
bateria é demasiado
baixo.
Carregar a bateria.
1 LED está
aceso a ver‐
melho.
A bateria está dema‐
siado quente ou
demasiado fria.
Retirar a bateria.
Deixar que a bateria arrefeça ou aqu‐
eça.
3 LED emitem
uma luz inter‐
mitente ver‐
melha.
A foice a motor tem
uma avaria.
Retirar a bateria.
Limpar os contactos elétricos no com‐
partimento da bateria.
Inserir a bateria.
Ligar a foice a motor.
16 Limpeza português
0458-806-9821-B.VA0.M20. 183
Avaria LED na bateria Causa Solução
Se ainda 3 LED emitirem uma luz inter‐
mitente vermelha: Não utilizar a foice a
motor e consultar um revendedor espe‐
cializado da STIHL.
3 LED estão
acesos em ver‐
melho.
A foice a motor está
demasiado quente.
Retirar a bateria.
Deixar arrefecer a foice a motor.
4 LED emitem
uma luz inter‐
mitente ver‐
melha.
Existe uma avaria na
bateria.
Retirar a bateria e inseri-la novamente.
Ligar a foice a motor.
Se ainda 4 LED emitirem uma luz inter‐
mitente vermelha: Não utilizar a bateria
e consultar um revendedor especiali‐
zado da STIHL.
A ligação elétrica
entre a foice a motor
e a bateria está inter‐
rompida.
Retirar a bateria.
Limpar os contactos elétricos no com‐
partimento da bateria.
Inserir a bateria.
A foice a motor ou a
bateria estão molha‐
dos.
Deixar secar a foice a motor ou a bate‐
ria.
A foice a motor
desliga-se
durante o funcio‐
namento.
3 LED estão
acesos em ver‐
melho.
A foice a motor está
demasiado quente.
Retirar a bateria.
Deixar arrefecer a foice a motor.
Existe uma avaria
elétrica.
Retirar a bateria e inseri-la novamente.
Ligar a foice a motor.
O período de
funcionamento
da foice a motor
é demasiado
curto.
A bateria não está
carregada na totali‐
dade.
Carregar totalmente a bateria.
A durabilidade da
bateria foi ultrapas‐
sada.
Substituir a bateria.
O cabeçote de
corte não per‐
mite ser desmon‐
tado à mão.
O cabeçote de corte
está apertado com
firmeza.
Bloquear a roda do ventilador com o
pino.
Desatarraxar o cabeçote de corte com a
mão.
Retirar o pino.
Depois de inserir
a bateria no car‐
regador, o carre‐
gamento não se
inicia.
1 LED está
aceso a ver‐
melho.
A bateria está dema‐
siado quente ou
demasiado fria.
Deixar a bateria inserida no carregador.
O processo de carregamento começa
automaticamente assim que a gama de
temperaturas permitida for alcançada.
19.2 Eliminar avarias no carregador
Avaria LED no carre‐
gador
Causa Solução
A bateria não
está a ser carre‐
gada.
O LED emite
uma luz inter‐
mitente ver‐
melha.
A ligação elétrica
entre o carregador e a
bateria está interrom‐
pida.
Retirar a bateria.
Limpar os contactos elétricos presentes
no carregador.
Inserir a bateria.
Existe uma avaria no
carregador.
Não utilizar o carregador e consultar um
revendedor especializado da STIHL.
português 19 Eliminação de avarias
184 0458-806-9821-B.VA0.M20.
20 Dados técnicos
20.1 Foice a motor STIHL FSA 57
Bateria permitida: STIHL AK
Peso sem bateria, ferramenta de corte nem
proteção: 2,4 kg
Comprimento sem ferramenta de corte:
1490 mm a 1690 mm
O período de funcionamento está indicado em
www.stihl.com/battery-life.
20.2 Bateria STIHL AK
Tecnologia da bateria: iões de lítio
Tensão: 36 V
Capacidade em Ah: ver placa de identificação
Conteúdo energético em Wh: ver placa de
identificação
Peso em kg: ver placa de identificação
Gama de temperaturas permitida para utiliza‐
ção e armazenamento: - 10 °C a + 50 °C
20.3 Carregador STIHL AL 101
Tensão nominal: ver placa de identificação
Frequência: ver placa de identificação
Tensão nominal: ver placa de identificação
Corrente de carga: ver placa de identificação
Gama de temperaturas permitida para utiliza‐
ção e armazenamento: + 5 °C a + 40 °C
Os tempos de carregamento estão indicados em
www.stihl.com/charging-times.
20.4 Linhas de extensão
Quando é usada uma linha de extensão, os seus
fios devem apresentar, no mínimo, as seguintes
secções transversais em função da tensão e do
comprimento da linha de extensão:
Se a tensão nominal na placa de identificação
estiver entre 220 V e 240 V:
Comprimento do cabo até 20 m: AWG 15 /
1,5 mm²
Comprimento do cabo 20 m a 50 m: AWG 13 /
2,5 mm²
Se a tensão nominal na placa de identificação
estiver entre 100 V e 127 V:
Comprimento do cabo até 10 m: AWG 14 /
2,0 mm²
Comprimento do cabo 10 m a 30 m: AWG 12 /
3,5 mm²
20.5 Valores sonoros e valores de
vibração
O valor K para o nível da pressão sonora é
2 dB(A). O valor K para o nível da potência
sonora é 2 dB(A). O valor K para os valores de
vibração é 2 m/s².
A STIHL recomenda o uso de uma proteção
auditiva.
Nível da pressão sonora L
pA
segundo
EN 50636-2-91: 74 dB(A)
Nível da potência sonora L
wA
medido de
acordo com EN 50636-2-91: 89 dB(A)
Valor de vibração a
hv
medido segundo
EN 50636-2-91,
Cabo de operação e cabo circular: 4,0 m/s².
Os valores de vibração indicados foram medidos
segundo um processo de controlo normalizado,
e podem ser utilizados para a comparação de
aparelhos elétricos. Os valores de vibração que
se apresentam na realidade podem divergir dos
valores indicados em função do tipo de utiliza‐
ção. Os valores de vibração indicados podem
ser utilizados para uma primeira estimativa da
carga causada pela vibração. A carga causada
de facto pela vibração tem que ser avaliada.
Nesse sentido também podem ser considerados
os períodos durante os quais o aparelho elétrico
está desligado, e os períodos durante os quais
está ligado, mas funciona sem carga.
Informações relativas ao cumprimento da norma
da entidade patronal referente à vibração
2002/44/CE encontram-se em www.stihl.com/
vib.
20.6 REACH
REACH designa um decreto CE para registar,
avaliar e autorizar produtos químicos.
Informações para cumprir o decreto REACH
podem ser consultadas no site www.stihl.com/
reach .
21 Combinações de ferramen‐
tas de corte e proteções
21.1 Foice a motor STIHL FSA 57
Os seguintes cabeçotes de corte podem ser
incorporados juntamente com a proteção:
Cabeçote de corte AutoCut C 3-2:
com fio de corte "redondo, silencioso“ com
um diâmetro de 1,6 mm ou 2,0 mm
Cabeçote de corte PolyCut 3-2:
com lâminas
com fio de corte "redondo, silencioso“ com
um diâmetro de 1,6 mm ou 2,0 mm
20 Dados técnicos português
0458-806-9821-B.VA0.M20. 185
22 Peças de reposição e
acessórios
22.1 Peças de reposição e acessó‐
rios
Estes símbolos identificam peças de
reposição originais da STIHL e acessó‐
rios originais da STIHL.
A STIHL recomenda a utilização de peças de
reposição originais da STIHL e acessórios origi‐
nais da STIHL.
Peças de reposição e acessórios de outros fabri‐
cantes não podem ser avaliados pela STIHL
quanto a fiabilidade, segurança e adequação
apesar do constante acompanhamento omer‐
cado e a STIHL não se pode responsabilizar
pela sua utilização.
As peças de reposição originais da STIHL e os
acessórios originais da STIHL estão disponíveis
num revendedor especializado da STIHL.
23 Eliminar
23.1 Eliminação da foice a motor, da
bateria e do carregador
As informações referentes à eliminação podem
ser adquiridas num revendedor especializado da
STIHL.
Eliminar a foice a motor, a bateria, o carrega‐
dor e a embalagem de forma correta e respei‐
tadora do ambiente.
24 Declaração de conformi‐
dade CE
24.1 Foice a motor STIHL FSA 57
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstraße 115
D-71336 Waiblingen
Alemanha
declara, sob sua inteira responsabilidade, que
Construção: foice a motor com bateria
Marca: STIHL
Tipo: FSA 57
Identificação de série: 4522
está em conformidade com todas as disposições
aplicáveis das Diretivas 2011/65/UE,
2006/42/CE, 2014/30/UE e 2000/14/CE, e foi
desenvolvida e fabricada de acordo com as ver‐
sões válidas na data de fabrico das seguintes
Normas: EN 55014‑1, EN 55014‑2, EN 60335‑1
e EN ISO 12100 de acordo com a norma
EN 50636‑2‑91.
Para averiguar o nível da potência sonora
medido e garantido procedeu-se segundo a
norma 2000/14/CE, anexo VIII.
Organismo participante notificado: TÜV Rhein‐
land Product Safety GmbH, Am Grauen Stein,
51105 Köln, Alemanha
Nível da potência sonora medido: 89 dB(A)
Nível de potência acústica garantido: 91 dB(A)
A documentação técnica foi conservada após a
Produktzulassung da
ANDREAS STIHL AG & Co. KG.
O ano de construção, o país de produção e o
número da máquina estão indicados na foice a
motor.
Waiblingen, 03.02.2020
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
p.p.
Dr. Jürgen Hoffmann, Diretor do departamento
de dados, disposições do produto e homologa‐
ção
24.2 Indicação de conformidade do
carregador STIHL AL 101
Este carregador foi fabricado e colocado no mer‐
cado em conformidade com as seguintes direti‐
vas: 2014/35/UE, 2014/30/UE e 2011/65/UE.
O ano de construção, o país de produção e o
número da máquina estão indicados no carrega‐
dor.
A declaração de conformidade CE completa
pode ser obtida na empresa ANDREAS STIHL
AG & Co. KG, Badstraße 115, 71336 Waiblin‐
gen, Deutschland.
Содержание
1
Предисловие..........................................187
2 Информация к данному руководству по
эксплуатации......................................... 187
3 Обзор......................................................188
4 Указания по технике безопасности......189
5 Подготовка мотокосы к эксплуатации..197
pyccкий 22 Peças de reposição e acessórios
186 0458-806-9821-B
6 Зарядка аккумуляторов и светодиоды на
аккумуляторе......................................... 197
7 Сборка мотокосы...................................199
8 Настройка мотокосы для пользователя
................................................................ 200
9 Установка и извлечение аккумулятора.....
200
10 Включение и выключение мотокосы....200
11 Проверить мотокосу и аккумулятор.....201
12 Работа с мотокосой...............................202
13 После работы........................................ 202
14 Транспортировка...................................202
15 Хранение................................................203
16 Очистка.................................................. 203
17 Техническое обслуживание..................204
18 Ремонт....................................................204
19 Устранение неисправностей................ 204
20 Технические данные ............................ 205
21 Сочетания режущих инструментов и
защит......................................................206
22 Запасные части и принадлежности .... 207
23 Утилизация............................................ 207
24 Сертификат соответствия ЕС.............. 207
25 Адреса....................................................208
1 Предисловие
Уважаемый клиент,
мы рады, что вы выбрали изделие STIHL. Мы
разрабатываем и производим продукцию
высочайшего качества, соответствующую
потребностям наших клиентов. Наша продук‐
ция обеспечивает высокую надежность даже
при экстремальных нагрузках.
STIHL – это и высочайшее качество обслужи‐
вания. Наши представители всегда готовы
провести для вас компетентную консультацию
и инструктаж, а также обеспечить всесторон‐
нюю техническую поддержку.
Компания STIHL безоговорочно проводит
политику бережного и ответственного отно‐
шения к природе. Данное руководство по
эксплуатации предназначено для содействия
вам в безопасной и экологически благоприят‐
ной эксплуатации изделия STIHL в течение
всего длительного срока службы.
Мы благодарим вас за доверие и желаем при‐
ятных впечатлений от вашего нового
изделия STIHL.
д-р Николас Штиль
ВАЖНО! ПЕРЕД ПРИМЕНЕНИЕМ ОЗНАКО‐
МИТЬСЯ И СОХРАНИТЬ.
2 Информация к данному
руководству по эксплуа‐
тации
2.1 Действующие документы
Действуют местные правила техники безопас‐
ности.
В дополнение к настоящему руководству по
эксплуатации прочесть, усвоить и сохра‐
нить следующие документы:
Руководство по эксплуатации и упаковка
используемого режущего инструмента
Инструкции по технике безопасности для
аккумулятора STIHL AK
Информация по технике безопасности
для аккумуляторов STIHL и изделий со
встроенным аккумулятором:
www.stihl.com/saftey-data-sheets
2.2 Обозначение предупреди‐
тельных сообщений в тексте
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Указывает на возможные опасности, кото‐
рые могут привести к тяжелым травмам или
летальному исходу.
Описанные меры помогут предотвратить
тяжелые травмы или летальный исход.
УКАЗАНИЕ
Указывает на возможные опасности, кото‐
рые могут привести к материальному
ущербу.
Описанные меры помогут избежать мате‐
риального ущерба.
2.3 Символы в тексте
Данный символ указывает на главу в
данной инструкции по эксплуатации.
1 Предисловие pyccкий
0458-806-9821-B.VA0.M20. 187
3 Обзор
3.1 Мотокоса, аккумулятор и
зарядное устройство
1
2
#
#
3
4
8
10
9
11
7
6
5
18
16
17
12
14
#
15
13
0000-GXX-B535-A0
1 Аккумуляторный отсек
В аккумуляторном отсеке размещается
аккумулятор.
2 Фиксатор
Фиксатор удерживает аккумулятор в акку‐
муляторном отсеке.
3 Рукоятка управления
Рукоятка управления служит для управле‐
ния, удерживания и ведения мотокосы.
4 Рычаг переключения
Рычаг переключения включает и выклю‐
чает мотокосу.
5 Фиксатор рычага переключения
Фиксатор рычага переключения разблоки‐
рует рычаг переключения.
6 Освобождающий флажок
Освобождающий флажок вместе с фикса‐
тором рычага переключения разблокирует
рычаг переключения.
7 Стопорная кнопка
Стопорная кнопка блокирует регулировку
штока по длине.
8 Гайка грибовидной ручки
Гайка грибовидной ручки фиксирует круг‐
овую рукоятку на штоке.
9 Круговая рукоятка
Круговая рукоятка служит для удержива‐
ния и ведения мотокосы.
10 Шток
Шток соединяет все узлы.
11 Ограничитель
Ограничитель предохраняет предметы от
контакта с режущим инструментом.
12 Светодиод
Светодиод отображает состояние заряд‐
ного устройства.
13 Штепсельная вилка
Штепсельная вилка соединяет кабель
питания с розеткой
14 Кабель питания
Кабель питания соединяет зарядное
устройство со штепсельной вилкой.
15 Зарядное устройство
Зарядное устройство предназначено для
зарядки аккумулятора.
16 Аккумулятор
Аккумулятор питает мотокосу электроэнер‐
гией.
17 Светодиоды
Светодиоды отображают уровень заряда
аккумулятора и неисправности.
18 Кнопка
Кнопка активирует светодиоды на аккуму‐
ляторе.
# Заводская табличка с номером изделия
3.2 Защита и режущие инстру‐
менты
3
1
4
2
0000-GXX-9901-A0
1 Отрезной нож
Раскройный нож служит для укорачивания
косильной струны при работе до правиль‐
ной длины.
2 Косильная головка
Косильная головка держит косильные
лески.
3 Крыльчатка вентилятора
Крыльчатка вентилятора охлаждает элек‐
тродвигатель.
pyccкий 3 Обзор
188 0458-806-9821-B.VA0.M20.
4 Защита
Защита защищает пользователя от выбро‐
шенных вверх предметов и от контакта с
режущим инструментом.
3.3 Защитные очки
Защитные очки входят в комплект
поставки.
Количество: 1 шт.
3.4 Символы
Символы могут находиться на мотокосе, акку‐
муляторе и зарядном устройстве означают
следующее:
Этот символ указывает, в каком
направлении необходимо отводить
освобождающий флажок.
Этим символом обозначена номиналь‐
ная частота вращения режущего инстру‐
мента.
Светится 1 красный светодиод. Акку‐
мулятор перегрелся или переохла‐
дился.
Мигают 4 красных светодиода. Непо‐
ладки, связанные с аккумулятором.
Светится зеленый светодиод и
мигают или светятся зеленые свето‐
диоды на аккумуляторе. Аккумулятор
заряжается.
Мигает красный светодиод. Между
аккумулятором и зарядным устрой‐
ством отсутствует электрический
контакт или в аккумуляторе/заряд‐
ном устройстве имеется неисправ‐
ность.
L
W
A
Гарантированный уровень звуковой
мощности согласно директиве
2000/14/EС в дБ(А) для сопостав‐
имости уровней шума изделий.
Значение рядом с символом предста‐
вляет собой энергоемкость аккумуля‐
тора согласно спецификации изготови‐
теля ячейки. Реальная энергоемкость
при эксплуатации ниже.
Эксплуатировать электрический прибор
в закрытом и сухом помещении.
Не утилизировать изделие вместе с
бытовыми отходами.
4 Указания по технике без‐
опасности
4.1 Предупреждающие символы
4.1.1 Предупреждающие символы
Предупреждающие символы на мотокосе,
аккумуляторе или зарядном устройстве озна‐
чают следующее.
Соблюдать меры предосторожности
и правила техники безопасности.
Прочесть, усвоить и сохранить руко‐
водство по эксплуатации.
Работать в защитных очках.
Следовать правилам техники без‐
опасности и мерам предосторожно‐
сти применительно к выбросу пред‐
метов.
Вынимать аккумулятор на время
перерывов в работе, транспорти‐
ровки, хранения, технического
обслуживания или ремонта.
Предохранять мотокосу и зарядное
устройство от дождя и влаги.
15m (50ft)
Соблюдать безопасное рас‐
стояние.
Беречь аккумулятор от воздействия
высоких температур и огня.
Беречь аккумулятор от дождя и
влаги и не погружать в жидкости.
Соблюдать допустимый температур‐
ный диапазон аккумулятора.
4.2 Использование по назначе‐
нию
Мотокоса STIHL FSA 57 служит для скашива‐
ния травы.
Мотокосу запрещено использовать во время
дождя.
4 Указания по технике безопасности pyccкий
0458-806-9821-B.VA0.M20. 189
Аккумулятор STIHL AK обеспечивает питание
мотокосы электроэнергией.
Зарядное устройство STIHL AL 101 исполь‐
зуется для подзарядки аккумулятора
STIHL AK.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Аккумуляторы и зарядные устройства, не
разрешенные компанией STIHL для исполь‐
зования с мотокосой, могут послужить при‐
чиной пожаров и взрывов. Возможны тяже‐
лые или летальные травмы либо мате‐
риальный ущерб.
Эксплуатировать мотокосу с
аккумулятором STIHL AK.
Заряжать аккумулятор
STIHL AK с помощью
зарядного устройства
STIHL AL 101, AL 300 или
AL 500.
Использование мотокосы, аккумулятора
или зарядного устройства не по назначе‐
нию может привести к тяжелым или смер‐
тельным травмам и к материальному
ущербу.
Использовать мотокосу, аккумулятор и
зарядное устройство так, как описано в
данном руководстве по эксплуатации.
4.3 Требования к пользователю
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Пользователи, не прошедшие инструктаж,
могут не понять или не оценить опасности,
связанные с мотокосой, аккумулятором и
зарядным устройством. Это чревато тяже‐
лыми или смертельными травмами пользо‐
вателя или других лиц.
Прочесть, усвоить и сохранить
руководство по эксплуатации.
Если мотокоса, аккумулятор или зарядное
устройство передаются другому лицу:
передать в комплекте руководство по
эксплуатации.
Убедиться, что пользователь соответ‐
ствует следующим требованиям.
Пользователь находится в отдохнув‐
шем состоянии.
пользователь телесно,
сенсорно и умственно
способен управлять мото‐
косой, аккумулятором и
зарядным устройством и
работать с ними. Если
пользователь обладает
лишь ограниченной физи‐
ческой, сенсорной или
умственной способно‐
стью к управлению
устройством, он может
работать только под
наблюдением компетент‐
ного лица или руковод‐
ствуясь его указаниями.
Пользователь способен распознать и
оценить опасности, связанные с мото‐
косой, аккумулятором и зарядным
устройством.
Пользователь достиг
совершеннолетия или
пользователь находится
на профессиональном
обучении под наблюде‐
нием согласно государ‐
ственным предписаниям.
Получение инструктажа у
дилера STIHL или компе‐
тентного лица перед
началом работы с мото‐
косой и использования
зарядного устройства.
Отсутствие воздействия алкогольных,
наркотических веществ или медицин‐
ских препаратов.
В случае неясностей: Обратиться к
дилеру STIHL.
pyccкий 4 Указания по технике безопасности
190 0458-806-9821-B.VA0.M20.
4.4 Одежда и оснащение
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Во время работы существует вероятность
выброса предметов с высокой скоростью.
Возможно травмирование пользователя.
Носить плотно прилегающие
защитные очки. Подходящие
защитные очки прошли испытания
в соответствии со стандартом
EN 166 или согласно националь‐
ным предписаниям и продаются с
соответствующей маркировкой.
Носить защитную маску.
Носить длинные брюки из прочного мате‐
риала.
Во время работы возможно образование
пыли. Пыль, попавшая в дыхательные пути,
может причинить вред здоровью и вызвать
аллергические реакции.
В случае запыления: носить пылезащит‐
ную маску.
Неподходящая одежда может зацепиться
за дерево, густой кустарник и мотокосу.
Пользователи без подходящей одежды
могут получить тяжелые травмы.
Носить плотно прилегающую одежду.
Снять шарфы и украшения.
Во время работы возможен случайный кон‐
такт пользователя с вращающимся режу‐
щим инструментом. Это чревато тяжелыми
травмами.
Носить обувь из прочного материала.
Носить длинные брюки из прочного мате‐
риала.
При монтаже и демонтаже режущего
инструмента, а также в процессе очистки
или технического обслуживания возможен
контакт пользователя с режущим инстру‐
ментом или отрезным ножом. Возможно
травмирование пользователя.
Носить рабочие перчатки из прочного
материала.
При ношении неподходящей обуви пользо‐
ватель может поскользнуться. Возможно
травмирование пользователя.
Носить прочную, закрытую обувь с рифле‐
ной подошвой.
4.5 Рабочая зона и окружающее
пространство
4.5.1 Мотокоса
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Посторонние лица, дети и животные могут
не понять и неправильно оценить опасно‐
сти, связанные с мотокосой и выбросом
предметов. Посторонние, дети и животные
могут получить тяжелые травмы и понести
материальный ущерб.
15m (50ft)
Посторонние, дети и
животные должны нахо‐
диться не ближе 15 м от
рабочей зоны устройства.
Соблюдать дистанцию 15 м от предметов.
Не оставлять мотокосу без присмотра.
Не допускать игры детей с мотокосой.
Мотокоса не защищена от воды. Эксплуата‐
ция во время дождя или при высокой влаж‐
ности может привести к поражению элек‐
трическим током. Пользователь может
получить травмы, а мотокоса может быть
повреждена.
Запрещено работать во время
дождя и в условиях высокой влаж‐
ности.
Электрические узлы мотокосы могут
искрить. В легковоспламеняющейся или
взрывоопасной среде искры способны ини‐
циировать пожар и взрыв. Возможны тяже‐
лые или летальные травмы либо мате‐
риальный ущерб.
Запрещено работать в легковоспламе‐
няющихся и взрывоопасных средах.
4.5.2 Аккумулятор
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Посторонние лица, дети и животные могут
не понять и неправильно оценить опасно‐
сти, связанные с аккумулятором. Посторон‐
ние лица, дети и животные могут получить
тяжелые травмы.
Не подпускать близко посторонних лиц,
детей и животных.
Не оставлять аккумулятор без присмотра.
Не допускать игры детей с аккумулято‐
ром.
Аккумулятор не защищен от всех внешних
воздействий. При определенных внешних
воздействиях аккумулятор может заго‐
реться или взорваться. Это чревато тяже‐
лыми травмами и материальным ущербом.
4 Указания по технике безопасности pyccкий
0458-806-9821-B.VA0.M20. 191
Предохранять аккумулятор от воз‐
действия высоких температур и
открытого огня.
Не бросать аккумулятор в огонь.
Использовать и хранить аккумуля‐
тор при температурах от ‑ 10 °C до
+ 50 °C
Предохранять аккумулятор от воз‐
действия дождя и влаги, не погру‐
жать его в жидкости.
Хранить аккумулятор вдали от металличе‐
ских предметов.
Не подвергать аккумулятор воздействию
высокого давления.
Не подвергать аккумулятор воздействию
микроволн.
Предохранять аккумулятор от химических
веществ и солей.
4.5.3 Зарядное устройство
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Посторонние лица, дети и животные могут
не понять и неправильно оценить опасно‐
сти, связанные с зарядным устройством и
электрическим током. Посторонние лица,
дети и животные могут получить тяжелые
или смертельные травмы.
Не подпускайте близко посторонних лиц,
детей и животных.
Не допускайте игры детей
с зарядным устройством.
Зарядное устройство не является влагоне‐
проницаемым. Эксплуатация во время
дождя или при высокой влажности может
привести к поражению электрическим
током. Пользователь может получить
травмы, а зарядное устройство может быть
повреждено.
Не эксплуатируйте во время
дождя и в условиях высокой влаж‐
ности.
Зарядное устройство не защищено от всех
внешних воздействий. При определенных
внешних воздействиях зарядное устрой‐
ство может загореться или взорваться. Это
может привести к тяжелым травмам и к
материальному ущербу.
Эксплуатируйте зарядное устройство в
закрытом и сухом помещении.
Не эксплуатируйте зарядное устройство
в легковоспламеняющейся и взрывоопас‐
ной среде.
Не эксплуатируйте зарядное устройство
на легковоспламеняющемся основании.
Используйте и храните зарядное устрой‐
ство при температурах от +5 до +40 °C.
О кабель питания можно споткнуться. Это
может привести к травмам и к повреждению
зарядного устройства.
Кабель питания должен лежать ровно на
полу.
4.6 Безопасное состояние
4.6.1 Мотокоса
Мотокоса находится в безопасном состоянии
при выполнении следующих условий.
Мотокоса не повреждена.
Мотокоса чистая и сухая.
Органы управления исправны, и в их кон‐
струкцию не вносились изменения.
Установлена указанная в настоящем руко‐
водстве по эксплуатации комбинация режу‐
щего инструмента и защиты.
Режущий инструмент и защита устано‐
влены правильно.
Установлены оригинальные
принадлежности STIHL для данной мото‐
косы.
Принадлежности установлены надлежащим
образом.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
В небезопасном состоянии узлы не могут
работать надлежащим образом, и система
безопасности выходит из строя. Это может
стать причиной тяжелых или смертельных
травм.
Работать с неповрежденной мотокосой.
Если мотокоса загрязнена или влажная:
мотокосу очистить и просушить.
Не изменять конструкцию мотокосы.
Исключение: монтаж указанной в настоя‐
щем руководстве по эксплуатации комби‐
нации режущего инструмента и защиты.
Если органы управления не работают: не
работать с мотокосой.
Не устанавливать металлические режу‐
щие инструменты.
Установить оригинальные
принадлежности STIHL для данной мото‐
косы.
Режущий инструмент и защиту устанавли‐
вать, как описано в настоящем руковод‐
стве по эксплуатации.
Устанавливать принадлежности в соот‐
ветствии с описанием в настоящем руко‐
pyccкий 4 Указания по технике безопасности
192 0458-806-9821-B.VA0.M20.
водстве по эксплуатации или в руковод‐
стве по эксплуатации принадлежностей.
Не вставлять предметы в отверстия мото‐
косы.
Заменить изношенные или поврежденные
указательные таблички.
В случае неясностей обратиться к дилеру
STIHL.
4.6.2 Защита
Защита находится в безопасном состоянии
при выполнении следующих условий:
защита не повреждена.
отрезной нож установлен правильно.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
В небезопасном состоянии узлы не могут
работать надлежащим образом, и система
безопасности выходит из строя. Это чре‐
вато тяжелыми травмами.
Работать с неповрежденной защитой.
Работать с правильно установленным
отрезным ножом.
В случае неясностей обращаться к
дилеру STIHL.
4.6.3 Косильная головка
Косильная головка находится в безопасном
состоянии при выполнении следующих усло‐
вий.
Косильная головка не повреждена.
Косильная головка не блокирована.
Косильные струны правильно установлены.
Если используется косильная головка
PolyCut с пластиковыми ножами
Пластиковые ножи не повреждены и не
имеют трещин.
Пластиковые ножи правильно устано‐
влены.
Пределы износа не превышены.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
В небезопасном состоянии части косильной
головки, косильных струн или пластиковых
ножей могут отделяться и отлетать в сто‐
рону. Это чревато тяжелыми травмами.
Работать с неповрежденной косильной
головкой.
Если используется косильная головка
PolyCut с пластиковыми ножами: работать
с неповрежденными пластиковыми
ножами.
Не заменять косильные струны или пла‐
стиковые ножи металлическими предме‐
тами.
Принять во внимание и соблюдать пред‐
елы износа.
В случае неясностей обратиться к дилеру
STIHL.
4.6.4 Аккумулятор
Аккумулятор находится в безопасном состоя‐
нии, если выполнены следующие условия:
Аккумулятор не имеет повреждений.
Аккумулятор чистый и сухой.
Аккумулятор работоспособен и не подвер‐
гался никаким изменениям конструкции.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
В небезопасном состоянии аккумулятор
перестает работать исправно. В результате
чего возможно получение серьезных травм.
Запрещается использовать поврежден‐
ный или неисправный аккумулятор.
Не заряжать поврежденный или неисправ‐
ный аккумулятор.
Если аккумулятор загрязнен или влажный:
очистить аккумулятор и дать ему высох‐
нуть.
Не вносить изменений в конструкцию
аккумулятора.
Не вставлять предметы в отверстия акку‐
мулятора.
Не соединять электрические контакты
аккумулятора металлическими предме‐
тами во избежание замыкания.
Не вскрывать аккумулятор.
Заменить изношенные или поврежденные
таблички с предупредительными надпи‐
сями.
Из поврежденного аккумулятора может
вытечь жидкость. В случае попадания этой
жидкости на кожу или в глаза возможно
появление раздражений кожи или глаз.
Избегать контакта с жидкостью.
В случае попадания жидкости на кожу:
промыть соответствующие участки кожи
обильным количеством воды с мылом.
В случае попадания жидкости в глаза:
промывать глаза обильным количеством
воды не менее 15 минут, после чего
обратиться к врачу.
От поврежденного или неисправного акку‐
мулятора может исходить непривычный
запах, также возможно образование дыма
или возгорание, что связано с опасностью
получения серьезных травм вплоть до
летального исхода, а также с опасностью
материального ущерба.
4 Указания по технике безопасности pyccкий
0458-806-9821-B.VA0.M20. 193
В случае непривычного запаха от аккуму‐
лятора или образования дыма: не исполь‐
зовать аккумулятор и держать его вдали
от горючих веществ.
В случае возгорания аккумулятора: поста‐
раться потушить аккумулятор огнетушите‐
лем или водой.
4.6.5 Зарядное устройство
Зарядное устройство находится в безопасном
состоянии, если выполняются следующие
условия:
на зарядном устройстве отсутствуют повре‐
ждения;
зарядное устройство чистое и сухое.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
В небезопасном состоянии узлы не могут
работать надлежащим образом, и система
безопасности выходит из строя. Это чре‐
вато тяжелыми или летальными травмами.
Использовать неповрежденное зарядное
устройство.
Если зарядное устройство повреждено
или мокрое: очистить зарядное устрой‐
ство и дать ему высохнуть.
Не вносить изменения в конструкцию
зарядного устройства.
Не помещать предметы в отверстия
зарядного устройства.
Не соединять контакты зарядного устрой‐
ства с металлическими предметами – это
может привести к короткому замыканию.
Не вскрывать зарядное устройство.
4.7 Выполнение работы
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
В определенных ситуациях пользователь
не может сохранять концентрацию при
работе. Пользователь может споткнуться,
упасть и получить тяжелые травмы.
Работать спокойно и осторожно.
При плохом освещении и плохой видимо‐
сти не работать с мотокосой.
Работать с мотокосой в одиночку.
Вести режущий инструмент близко к
земле.
Обращать внимание на препятствия.
При работе стоять на грунте и удерживать
равновесие.
При явлениях усталости: устроить пере‐
рыв в работе.
Вращающийся режущий инструмент может
причинить порезы пользователю. Пользо‐
ватель может получить тяжелые поврежде‐
ния.
Не касаться вращающегося режущего
инструмента.
Если режущий инструмент блокирован
каким-либо предметом: Выключить мото‐
косу и извлечь аккумулятор. Только после
этого удалить предмет.
Если в процессе работы с мотокосой проис‐
ходят изменения или режим ее работы мен‐
яется, возможно, что мотокоса находится в
небезопасном состоянии. Это чревато
тяжелыми травмами и материальным
ущербом.
Завершить работу, извлечь аккумулятор и
обратиться к дилеру STIHL.
Во время работы от мотокосы могут возни‐
кать вибрации.
Работать в перчатках.
Делать перерывы.
При появлении признаков нарушения кро‐
вообращения: обратиться к врачу.
Если в процессе работы режущий инстру‐
мент наткнется на посторонний предмет,
возможен выброс этого предмета или его
частей с высокой скоростью. Это чревато
травмами и материальным ущербом.
Удалить посторонние предметы из рабо‐
чей зоны.
После отпускания рычага переключения
режущий инструмент продолжает вра‐
щаться в течение непродолжительного вре‐
мени. Это чревато тяжелыми травмами.
Дождаться остановки режущего инстру‐
мента.
4.8 Зарядка
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
При зарядке поврежденное или неисправ‐
ное зарядное устройство может издавать
необычный запах или дымиться. Это чре‐
вато травмами и материальным ущербом.
Вынуть штепсельную вилку из розетки.
При недостаточном отводе тепла зарядное
устройство может перегреться и вызвать
пожар. Возможны тяжелые или летальные
травмы либо материальный ущерб.
Не вскрывать зарядное устройство.
4.9 Подключение электропита‐
ния
Контакт с токопроводящими элементами
может возникнуть по следующим причинам:
Поврежден кабель питания или удлини‐
тельный шнур.
pyccкий 4 Указания по технике безопасности
194 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Повреждена штепсельная вилка кабеля
питания или удлинительного шнура.
Неправильно установлена розетка.
ОПАСНОСТЬ
Контакт с токопроводящими элементами
может привести к поражению электриче‐
ским током. Это чревато тяжелыми трав‐
мами или смертью пользователя.
Убедиться, что кабель питания, удлини‐
тельный шнур и их штепсельные вилки не
повреждены.
Если кабель питания или удлини‐
тельный шнур поврежден:
Не прикасаться к поврежденному
месту.
Вынуть штепсельную вилку из
розетки.
Браться за кабель питания, соединитель‐
ный шнур и их штепсельные вилки сухими
руками.
Подключить штепсельную вилку кабеля
питания или удлинительного шнура в
установленную надлежащим образом и
защищенную розетку с защитным контак‐
том.
Подсоединить зарядное устройство через
защитный выключатель тока утечки
(30 мА, 30 мс).
Поврежденный или неподходящий удлини‐
тельный шнур может стать причиной пора‐
жения электрическим током. Это чревато
тяжелыми или летальными травмами.
Использовать удлинительный шнур с
надлежащим сечением жил, 20.4.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Во время зарядки неправильное напряже‐
ние или неправильная частота в сети могут
вызвать перенапряжение зарядного устрой‐
ства. Возможно повреждение зарядного
устройства.
Убедиться, что напряжение и частота
сети соответствуют данным на заводской
табличке зарядного устройства.
Неправильно проложенный кабель питания
и удлинительный шнур может быть повре‐
жден и люди могут споткнуться об него. Это
может привести к травмам, а кабель пита‐
ния или удлинительный шнур может быть
поврежден.
Кабель питания и удлинительный шнур
прокладывать и обозначить так, чтобы
люди не могли об них споткнуться.
Кабель питания и удлинительный шнур
прокладывать так, чтобы предотвратить
возможность их натяжения и запутывания.
Кабель питания и удлинительный шнур
прокладывать так, чтобы предотвратить
возможность их повреждения, перегиба
или сжатия.
Беречь кабель питания и удлинительный
шнур от высоких температур, масла и
химикатов.
Прокладывать кабель питания и удлини‐
тельный шнур по сухой поверхности.
Во время работы удлинительный шнур
нагревается. В случае отсутствия отвода
тепла это может привести к пожару.
Если используется кабельный барабан:
Полностью размотать кабели с кабель‐
ного барабана.
При подвешивании зарядного устройства
на стене могут быть повреждены проходя‐
щие в стене электрические провода и
трубы. Контакт с электрическими прово‐
дами может привести к поражению электри‐
ческим током. Это чревато тяжелыми трав‐
мами и материальным ущербом.
Убедиться, что в данном месте в стене не
проходят электрические провода и трубы.
При подвешивании зарядного устройства
на стене вопреки инструкциям в настоящем
руководстве по эксплуатации возможно
падение зарядного устройства или аккуму‐
лятора либо перегрев зарядного устрой‐
ства. Это чревато травмами и материаль‐
ным ущербом.
Подвесить зарядное устройство на стену
в соответствии с описанием в настоящем
руководстве по эксплуатации.
При подвешивании на стену зарядного
устройства со вставленным аккумулятором
он может выпасть из зарядного устройства.
Это чревато травмами и материальным
ущербом.
Сначала подвесить зарядное устройство
на стену, а затем вставить аккумулятор.
4.10 Транспортировка
4.10.1 Мотокоса
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
При транспортировке мотокоса может пере‐
вернуться или сдвинуться. Это чревато
травмами и материальным ущербом.
4 Указания по технике безопасности pyccкий
0458-806-9821-B.VA0.M20. 195
Извлечь аккумулятор.
Закрепить мотокосу стяжными ремнями,
лентами или сеткой, чтобы она не могла
опрокинуться и сместиться.
4.10.2 Аккумулятор
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Аккумулятор не защищен от всех внешних
воздействий. Определенные внешние воз‐
действия могут привести к повреждению
аккумулятора и к материальному ущербу.
Не транспортировать поврежденный акку‐
мулятор.
Транспортировать аккумулятор в упа‐
ковке, не проводящей электричество.
Во время транспортировки аккумулятор
может перевернуться или сдвинуться. Это
чревато травмами и материальным ущер‐
бом.
Вложить аккумулятор в упаковку так,
чтобы он не двигался.
Зафиксировать упаковку так, чтобы она не
двигалась.
4.10.3 Зарядное устройство
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
При транспортировке зарядное устройство
может опрокинуться или сместиться. Это
может привести к травмам и к материаль‐
ному ущербу.
Вынуть штепсельную вилку из розетки.
Извлечь аккумулятор.
Закрепить зарядное устройство стяжными
ремнями, лентами или сеткой, чтобы оно
не могло опрокинуться и сместиться.
Кабель питания не предназначен для ноше‐
ния на нем зарядного устройства. Кабель
питания и зарядное устройство могут быть
повреждены.
Намотать кабель питания и закрепить на
зарядном устройстве.
4.11 Хранение
4.11.1 Мотокоса
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Дети могут не понять и неправильно оце‐
нить опасности, связанные с мотокосой.
Это может привести к серьезным травмам
детей.
Извлечь аккумулятор.
Хранить мотокосу в недоступном для
детей месте.
Контакты и металлические узлы мотокосы
могут подвергнуться коррозии из-за сыро‐
сти. Возможно повреждение мотокосы.
Извлечь аккумулятор.
Хранить мотокосу в чистом и сухом
состоянии.
4.11.2 Аккумулятор
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Дети могут не понять и неправильно оце‐
нить опасности, связанные с аккумулято‐
ром. Это может привести к серьезным трав‐
мам детей.
Хранить аккумулятор в недоступном для
детей месте.
Аккумулятор не защищен от всех внешних
воздействий. Определенные внешние воз‐
действия на аккумулятор могут привести к
его повреждению.
Хранить аккумулятор в чистом и сухом
состоянии.
Хранить аккумулятор в закрытом помеще‐
нии.
Хранить аккумулятор отдельно от мото‐
косы и зарядного устройства.
Хранить аккумулятор в упаковке, не про‐
водящей электричество.
Хранить аккумулятор при температурах от
- 10 °C до + 50 °C.
4.11.3 Зарядное устройство
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Дети могут не понять и неправильно оце‐
нить опасности, связанные с зарядным
устройством. Это может привести к тяже‐
лым травмам или смерти детей.
Извлечь аккумулятор.
Хранить зарядное устройство в недоступ‐
ном для детей месте.
Зарядное устройство не защищено от всех
внешних воздействий. Определенные
внешние воздействия могут привести к
повреждению зарядного устройства.
Извлечь аккумулятор.
Если зарядное устройство нагрелось:
дать остыть зарядному устройству.
pyccкий 4 Указания по технике безопасности
196 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Хранить зарядное устройство в чистом и
сухом состоянии.
Хранить зарядное устройство в закрытом
помещении.
Хранить зарядное устройство при темпе‐
ратурах от + 5 °C до + 40 °C.
Кабель питания не предназначен для ноше‐
ния или подвешивания зарядного устрой‐
ства. Кабель питания и зарядное устрой‐
ство могут быть повреждены.
Брать и держать зарядное устройство за
корпус. Для удобного поднятия зарядного
устройства на нем предусмотрена потай‐
ная ручка.
Повесить зарядное устройство на настен‐
ную консоль.
4.12 Очистка, техническое обслу‐
живание и ремонт
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Если во время очистки, технического обслу‐
живания или ремонта аккумулятор вста‐
влен, возможно случайное включение мото‐
косы. Это может привести к тяжелым трав‐
мам и к материальному ущербу.
Извлеките аккумулятор.
Агрессивные чистящие средства, очистка
водяной струей или острыми предметами
могут повредить мотокосу, защиту, режу‐
щий инструмент, аккумулятор и зарядное
устройство. Неправильная очистка мото‐
косы, защиты, режущего инструмента, акку‐
мулятора или зарядного устройства приво‐
дит к неполадкам в работе узлов и выходу
из строя устройств безопасности. Это чре‐
вато тяжелыми травмами.
Мотокосу, защиту, режущий инструмент,
аккумулятор и зарядное устройство очи‐
щайте так, как описано в настоящем руко‐
водстве по эксплуатации.
Неправильное техническое обслуживание
или ремонт мотокосы, защиты, режущего
инструмента, аккумулятора или зарядного
устройства может привести к неполадкам в
работе и выходу из строя устройств без‐
опасности. Это может стать причиной тяже‐
лых травм или летального исхода.
Не проводите техническое обслуживание
или ремонт мотокосы, защиты, режущего
инструмента, аккумулятора и зарядного
устройства самостоятельно.
Если необходимо выполнить техническое
обслуживание или ремонт мотокосы,
защиты, режущего инструмента, аккуму‐
лятора или зарядного устройства, обрат‐
итесь к дилеру STIHL.
5 Подготовка мотокосы к
эксплуатации
5.1 Подготовка мотокосы к
эксплуатации
Каждый раз перед началом работы необхо‐
димо выполнить следующее.
Убедиться в надлежащем состоянии сле‐
дующих узлов:
Мотокоса, 4.6.1.
Защита, 4.6.2.
Косильная головка, 4.6.3.
аккумулятор, 4.6.4.
зарядное устройство, 4.6.5.
Проверить аккумулятор,
11.2.
Полностью зарядить аккумулятор. 6.2.
Очистить мотокосу, 16.1.
Установить защиту, 7.1.
Установить круговую рукоятку, 7.3.
Отрегулировать длину штока, 8.1.
Отрегулировать круговую рукоятку, 8.2.
Проверить элементы управления, 11.1.
Если при проверке органов управления
3 красных светодиода на аккумуляторе
мигают Извлечь аккумулятор и обрат‐
иться к дилеру STIHL.
Мотокоса неисправна.
Если указанные работы выполнить невоз‐
можно: не использовать мотокосу и обрат‐
иться к дилеру STIHL.
6 Зарядка аккумуляторов и
светодиоды на аккумуля‐
торе
6.1 Монтаж зарядного устрой‐
ства на стене
Зарядное устройство можно смонтировать на
стене.
5 Подготовка мотокосы к эксплуатации pyccкий
0458-806-9821-B.VA0.M20. 197
d
a
1
2
0000-GXX-0609-A0
a
e
e
b
3
Смонтировать зарядное
устройство на стене так,
выполнив следующие усло‐
вия:
Использовать подходящие крепежные
детали.
Зарядное устройство должно распола‐
гаться горизонтально.
Соблюдены следующие размеры:
a = не менее 100 мм
b (для AL 101) = 75 мм
b (для AL 300 и AL 500) = 120 мм
c = 4,5 мм
d = 9 мм
e = 2,5 мм
6.2 Зарядка аккумулятора
Продолжительность подзарядки зависит от
различных факторов, например, температуры
аккумулятора или окружающей температуры.
Фактическая продолжительность зарядки
может отличаться от указанной. Продолжи‐
тельность зарядки указана на странице
www.stihl.com/charging-times .
Если штепсельная вилка вста‐
влена в розетку и аккумулятор
вставлен в зарядное устрой‐
ство, то процесс подзарядки
начинается автоматически.
Когда аккумулятор зарядится
полностью, зарядное устрой‐
ство автоматически отклю‐
чится.
При подзарядке аккумулятор и зарядное
устройство нагреваются.
7
6
5
3
2
4
1
0000-GXX-0628-A0
Вставить штепсельную вилку (6) в доступ‐
ную розетку (7).
Зарядное устройство (3) выполняет самоте‐
стирование. Светодиод (4) при‐
мерно 1 секунду горит зеленым светом и
примерно 1 секунду – красным.
Положить кабель питания (5).
Вставить аккумулятор (2) в направляющие
зарядного устройства (3) и вдавить до
упора.
Начинает светиться зеленый светодиод (4).
Светятся зеленые светодиоды (1), и акку‐
мулятор (2) заряжается.
Если светодиод (4) и светодиоды (1)
больше не горят: аккумулятор (2) полно‐
стью заряжен и его можно вынуть из заряд‐
ного устройства (3).
Если зарядное устройство (3) больше не
используется: Вынуть штепсельную
вилку (6) из розетки (7).
6.3 Отображение уровня заряда
1
0000-GXX-0629-A0
20-40%
40-60%
60-80%
80-100%
0-20%
Нажать кнопку (1).
Светодиоды горят зеленым светом при‐
мерно 5 секунд, отображая уровень заряда.
Если мигает правый зеленый светодиод:
зарядить аккумулятор.
6.4 Светодиоды аккумулятора
Светодиоды отображают уровень заряда или
неисправности аккумулятора. Могут све‐
титься либо мигать зеленые или красные све‐
тодиоды.
Если светятся или мигают зеленые свето‐
диоды, отображается уровень заряда.
pyccкий
6 Зарядка аккумуляторов и светодиоды на аккумуляторе
198 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Если светятся или мигают красные свето‐
диоды: устранить неисправности, 19.
Мотокоса или аккумулятор неисправны.
6.5 Светодиод на зарядном
устройстве
Светодиод отображает состояние зарядного
устройства.
Свечение зеленого светодиода означает, что
аккумулятор заряжается.
Мигает красный светодиод: устранить неис‐
правности.
Зарядное устройство неисправно.
7 Сборка мотокосы
7.1 Монтаж защиты
Выключить мотокосу и извлечь аккумуля‐
тор.
1
3
2 2
0000-GXX-1486-A1
Отрезной нож (1) уже установлен в защиту (2)
и его нельзя снимать.
Задвинуть защиту (2) до упора в направ‐
ляющие на корпусе.
Защита (2) закрывается заподлицо с корпу‐
сом.
Ввернуть и затянуть винты (3).
Защиту (2) нельзя снова снимать.
7.2 Монтаж и демонтаж косиль‐
ной головки
7.2.1 Монтаж косильной головки
Выключить мотокосу и извлечь аккумуля‐
тор.
Установить крыльчатку вентилятора (2) на
вал (3) так, чтобы лопасти крыльчатки вен‐
тилятора (2) были обращены вниз.
Если крыльчатка вентилятора не устано‐
влена, электродвигатель недостаточно
охлаждается и мотокоса во время работы
отключается.
Придержать крыльчатку вентилятора (2)
рукой.
Установить косильную головку (1) на
вал (3), повернуть вручную по часовой
стрелке и прочно затянуть.
7.2.2 Демонтаж косильной головки
2
1
0000-GXX-9899-A0
Выключить мотокосу и извлечь аккумуля‐
тор.
Придержать крыльчатку вентилятора (2)
рукой.
Выкрутить косильную головку (1) против
часовой стрелки
Снять крыльчатку вентилятора.
7.3 Монтаж круговой рукоятки
Выключить мотокосу и извлечь аккумуля‐
тор.
3
1
2
0000-GXX-1488-A0
Круговую рукоятку (2) выровнять так, чтобы
крепление для гайки грибовидной ручки (1)
справа от рукоятки управления и отверстия
в круговой рукоятке (2) были направлены
на пользователя.
Разжать плечи круговой рукоятки (2) и наса‐
живать круговую рукоятку (2) на рукоятку
управления, пока не войдет рукоятка-
скоба (2).
Протолкнуть винт (3) через отверстие.
7 Сборка мотокосы pyccкий
0458-806-9821-B.VA0.M20. 199
Навернуть и затянуть гайку грибовидной
ручки (1).
Круговую рукоятку (2) нельзя снова демонти‐
ровать.
8 Настройка мотокосы для
пользователя
8.1 Регулировка длины штока
Можно установить различную длину штока в
зависимости от роста пользователя.
Выключить мотокосу и извлечь аккумуля‐
тор.
Прочно держать шток.
1
2
0000-GXX-2467-A0
Нажать и удерживать стопорную кнопку (1).
Вытянуть или задвинуть рукоятку управле‐
ния (2) в желаемое положение.
Отпустить стопорную кнопку (1).
Немного сместить рукоятку управления (2),
чтобы она вошла.
8.2 Регулировка круговой
рукоятки
Круговую рукоятку можно устанавливать в
различные положения в зависимости от роста
пользователя.
Выключить мотокосу и извлечь аккумуля‐
тор.
1
2
0000-GXX-2468-A0
Ослабить гайку грибовидной ручки (1).
Повернуть в нужное положение круговую
рукоятку (2).
Плотно затянуть гайку грибовидной
ручки (1).
9 Установка и извлечение
аккумулятора
9.1 Установка аккумулятора
1
2
3
0000-GXX-1491-A0
Вставить аккумулятор (1) в аккумуляторный
отсек (2) до щелчка.
Стрелки (3) на аккумуляторе (1) еще видны,
при этом аккумулятор (1) зафиксирован в
аккумуляторном отсеке (2). Между мотоко‐
сой и аккумулятором (1) нет электрического
контакта.
Вставить аккумулятор (1) в аккумуляторный
отсек (2) до упора.
Аккумулятор (1) входит со вторым щелчком
и фиксируется заподлицо с корпусом мото‐
косы.
9.2 Извлечение аккумулятора
Положить мотокосу на ровную поверхность.
Держать руку перед аккумуляторным отсе‐
ком так, чтобы аккумулятор (2) не мог
упасть.
2
1
0000-GXX-1492-A0
Нажать другой рукой фиксатор (1).
Аккумулятор (2) разблокирован и его можно
вынуть.
10 Включение и выключение
мотокосы
10.1 Включение мотокосы
Держать мотокосу одной рукой за рукоятку
управления так, чтобы большой палец
охватывал рукоятку управления.
pyccкий 8 Настройка мотокосы для пользователя
200 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Держать мотокосу другой рукой за круговую
рукоятку так, чтобы большой палец обхва‐
тывал круговую рукоятку.
2
3
1
0000-GXX-2469-A0
Большим пальцем сдвинуть освобождаю‐
щий флажок (1) вперед в направлении круг‐
овой рукоятки и удерживать в данном поло‐
жении.
Нажать рукой на фиксатор рычага переклю‐
чения (2) и удерживать в нажатом положе‐
нии.
Освобождающий флажок (1) можно отпу‐
стить.
Указательным пальцем нажать на рычаг
переключения (3) и удерживать в нажатом
положении.
Мотокоса ускоряется, и режущий инстру‐
мент начинает вращаться.
10.2 Выключение мотокосы
Отпустить рычаг переключения и фиксатор
рычага переключения.
Подождать, пока режущий инструмент не
перестанет двигаться.
Если режущий инструмент продолжает вра‐
щаться: извлечь аккумулятор и обратиться
к дилеру STIHL.
Мотокоса неисправна.
11 Проверить мотокосу и
аккумулятор
11.1 Проверка органов управле‐
ния
Освобождающий флажок, фиксатор рычага
переключения и рычаг переключения
Извлечь аккумулятор.
Попытаться нажать рычаг переключения,
не нажимая освобождающий флажок и фик‐
сатор рычага переключения.
Если на рычаг переключения можно
нажать: не использовать мотокосу и обрат‐
иться к дилеру STIHL.
Имеет место неисправность освобождаю‐
щего флажка или фиксатора рычага пере‐
ключения.
Большим пальцем сдвинуть освобождаю‐
щий флажок вперед в направлении круг‐
овой рукоятки и удерживать в данном поло‐
жении.
Нажать на фиксатор рычага переключения
и удерживать в данном положении.
Нажать на рычаг переключения.
Отпустить рычаг переключения, фиксатор
рычага переключения и освобождающий
флажок.
Если рычаг переключения, фиксатор
рычага переключения или освобождающий
флажок движутся туго или не возвра‐
щаются в исходное положение: не исполь‐
зовать мотокосу и обратиться к
дилеру STIHL.
Рычаг переключения, фиксатор рычага
переключения или освобождающий флажок
неисправен.
Включение мотокосы
Вставить аккумулятор.
Большим пальцем сдвинуть освобождаю‐
щий флажок вперед в направлении круг‐
овой рукоятки и удерживать в данном поло‐
жении.
Нажать на фиксатор рычага переключения
и удерживать в данном положении.
Нажать и удерживать рычаг переключения.
Режущий инструмент вращается.
Если мигают 3 красных светодиода:
Извлечь аккумулятор и обратиться к
дилеру STIHL.
Мотокоса неисправна.
Отпустить рычаг переключения.
Режущий инструмент перестает вращаться
через короткое время.
Если режущий инструмент продолжает вра‐
щаться: Извлечь аккумулятор и обратиться
к дилеру STIHL.
Мотокоса неисправна.
11.2 Проверить аккумулятор
Нажать кнопку на аккумуляторе.
Светодиоды светятся или мигают.
Если светодиоды не светятся и не мигают:
не использовать аккумулятор и обратиться
к дилеру STIHL.
Неполадки, связанные с аккумулятором.
11 Проверить мотокосу и аккумулятор pyccкий
0458-806-9821-B.VA0.M20. 201
12 Работа с мотокосой
12.1 Как держать и вести мотокосу
0000-GXX-1494-A0
Держать мотокосу одной рукой за рукоятку
управления так, чтобы большой палец
охватывал рукоятку управления.
Держать мотокосу другой рукой за круговую
рукоятку так, чтобы большой палец обхва‐
тывал круговую рукоятку.
12.2 Косьба
Расстояние от режущего инструмента до
грунта определяет высоту среза.
1
0000-GXX-1495-A1
Равномерно ведите мотокосу туда-сюда.
Продвигайтесь медленно и осторожно.
При работе с ограничителем: полностью
разложите ограничитель (1).
12.3 Отрегулировать косильные
лески
Вращающейся косильной головкой кратко‐
временно коснуться грунта.
Устанавливаются примерно 30 мм.
Отрезной нож в защите автоматически
обрезает косильные лески до нужной
длины.
Если косильные лески короче 25 мм, то их
нельзя регулировать автоматически.
Выключить мотокосу и извлечь аккумуля‐
тор.
Нажать и удерживать кнопку на косильной
головке.
Вручную вытянуть косильные лески.
Если не удается вытянуть косильные лески:
заменить каркас катушки с косильными
лесками.
Каркас катушки пуст.
13 После работы
13.1 После работы
Выключить мотокосу и извлечь аккумуля‐
тор.
Если мотокоса покрыта влагой, ее необхо‐
димо просушить.
Если аккумулятор покрыт влагой, его необ‐
ходимо просушить.
Очистить мотокосу.
Очистить защиту.
Очистить режущий инструмент.
Очистить аккумулятор.
14 Транспортировка
14.1 Транспортировка мотокосы
Выключите мотокосу и извлеките аккумуля‐
тор.
Установите шток на минимальную длину.
Ношение мотокосы
Мотокосу несите одной рукой за шток так,
чтобы режущий инструмент был обращен
назад и мотокоса была сбалансирована.
Транспортировка мотокосы в транспортном
средстве
Зафиксируйте мотокосу так, чтобы она не
двигалась и не переворачивалась.
14.2 Транспортировка аккумуля‐
тора
Выключить мотокосу и извлечь аккумуля‐
тор.
Обеспечить, чтобы аккумулятор находился
в безопасном состоянии.
Упаковать аккумулятор в соответствии со
следующими условиями:
Упаковка не проводит электрический ток.
Аккумулятор не двигается в упаковке.
Зафиксировать упаковку так, чтобы она не
двигалась.
На аккумулятор распространяются требова‐
ния по транспортировке опасных грузов. Акку‐
мулятор классифицирован как UN 3480
(литий-ионные батареи) и был проверен в
соответствии с руководством ООН "Испыта‐
ния и критерии", часть III, подраздел 38.3.
pyccкий 12 Работа с мотокосой
202 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Предписания по транспортировке можно
найти на странице www.stihl.com/saftey-data-
sheets .
14.3 Транспортировка зарядного
устройства
Вынуть штепсельную вилку из розетки.
Извлечь аккумулятор.
Намотать кабель питания и закрепить на
зарядном устройстве.
При транспортировке зарядного устройства
в автомобиле: закрепить зарядное устрой‐
ство стяжными ремнями, лентами или сет‐
кой, чтобы оно не могло опрокинуться и
сместиться.
15 Хранение
15.1 Хранение мотокосы
Выключить мотокосу и извлечь аккумуля‐
тор.
Снять катушку.
Хранить мотокосу так, чтобы выполнялись
следующие условия:
Мотокоса недоступна для детей.
Мотокоса чистая и сухая.
15.2 Хранение аккумулятора
STIHL рекомендует хранить аккумулятор с
уровнем заряда от 40 % до 60 % (светятся 2
зеленых светодиода).
Хранить аккумулятор так, чтобы были
выполнены следующие условия:
Аккумулятор недоступен для детей.
Аккумулятор чистый и сухой.
Аккумулятор находится в закрытом поме‐
щении.
Аккумулятор отсоединен от мотокосы и
зарядного устройства.
Аккумулятор находится в упаковке, не
проводящей электричество.
Температура аккумулятора составляет от
‑ 10 °C до + 50 °C.
15.3 Хранение зарядного устрой‐
ства
Выньте штепсельную вилку из розетки.
Извлеките аккумулятор.
2
1
0000-GXX-0592-A1
3
Смотайте кабель питания и закрепите
на зарядном устройстве.
Храните зарядное устройство так, чтобы
выполнялись следующие условия.
Зарядное устройство недоступно для
детей.
Зарядное устройство чистое и сухое.
Зарядное устройство находится в закры‐
том помещении.
В зарядном устройстве отсутствует акку‐
мулятор.
Зарядное устройство не подвешено
за кабель питания или крепление (3)
кабеля питания.
Температура зарядного устройства
составляет от +5 до +40 °C.
16 Очистка
16.1 Очистка мотокосы
Выключить мотокосу и извлечь аккумуля‐
тор.
Начисто протереть мотокосу влажной мате‐
рией.
Очистить вентиляционные прорези кистью.
Удалить мусор из аккумуляторного отсека и
начисто протереть отсек влажной мате‐
рией.
Очистить контакты в аккумуляторном
отсеке кистью или мягкой щеткой.
Очистить зону под крыльчаткой вентиля‐
тора кистью или мягкой щеткой.
16.2 Очистить защиту и режущий
инструмент
Выключить мотокосу и извлечь аккумуля‐
тор.
Очистить защиту и режущий инструмент
влажной тряпкой или мягкой щеткой.
16.3 Очистка аккумулятора
Очистить аккумулятор влажной тряпкой.
16.4 Очистка зарядного устрой‐
ства
Выньте штепсельную вилку из розетки.
15 Хранение pyccкий
0458-806-9821-B.VA0.M20. 203
Очистите зарядное устройство влажной
салфеткой.
Очистите вентиляционные прорези кистью.
Очистите контакты зарядного устройства
кистью или мягкой щеткой.
17 Техническое обслужива‐
ние
17.1 Интервалы технического
обслуживания
Интервалы технического обслуживания зави‐
сят от окружающих условий и условий труда.
STIHL рекомендует следующие интервалы
технического обслуживания:
ежегодно
Отдать мотокосу на проверку
дилеру STIHL.
18 Ремонт
18.1 Ремонт мотокосы, режущего
инструмента, аккумулятора и
зарядного устройства
Пользователь не должен самостоятельно
ремонтировать мотокосу, режущий инстру‐
мент, аккумулятор и зарядное устройство.
Если мотокоса или режущий инструмент
повреждены: не использовать мотокосу или
режущий инструмент и обратиться к
дилеру STIHL.
Если аккумулятор неисправен или повре‐
жден: заменить аккумулятор.
Если зарядное устройство неисправно или
повреждено: заменить зарядное устрой‐
ство.
Если кабель питания неисправен или
поврежден: не использовать зарядное
устройство и поручить замену кабеля пита‐
ния дилеру STIHL.
19 Устранение неисправностей
19.1 Устранение неисправностей мотокосы или аккумулятора
Неисправность Светодиоды
на
аккумуляторе
Причина Принимаемые меры
Мотокоса при
включении не
запускается.
Мигает 1
зеленый
светодиод.
Слишком низкий
уровень заряда
аккумулятора.
зарядить аккумулятор.
Светится 1
красный
светодиод.
Аккумулятор
перегрелся или
переохладился.
Извлечь аккумулятор.
Дать аккумулятору остыть или
нагреться.
Мигают 3
красных
светодиода.
Мотокоса
неисправна.
Извлечь аккумулятор.
Очистить контакты в аккумуляторном
отсеке.
Вставить аккумулятор.
Включить мотокосу.
Если 3 красных светодиода
продолжают мигать: не использовать
мотокосу и обратиться к
дилеру STIHL.
Светятся 3
красных
светодиода.
Мотокоса
перегрелась.
Извлечь аккумулятор.
Дать мотокосе остыть.
pyccкий 17 Техническое обслуживание
204 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Неисправность Светодиоды
на
аккумуляторе
Причина Принимаемые меры
Мигают 4
красных
светодиода.
Неполадки,
связанные с
аккумулятором.
Извлечь и вставить обратно
аккумулятор.
Включить мотокосу.
Если 4 красных светодиода
продолжают мигать: не использовать
аккумулятор и обратиться к
дилеру STIHL.
Нарушен
электрический
контакт между
мотокосой и
аккумулятором.
Извлечь аккумулятор.
Очистить контакты в аккумуляторном
отсеке.
Вставить аккумулятор.
Влага на мотокосе
или аккумуляторе.
Просушить мотокосу или аккумулятор.
Мотокоса
отключается во
время
эксплуатации.
Светятся 3
красных
светодиода.
Мотокоса
перегрелась.
Извлечь аккумулятор.
Дать мотокосе остыть.
Сбой
электропитания.
Извлечь и вставить обратно
аккумулятор.
Включить мотокосу.
Слишком
короткий период
эксплуатации
мотокосы.
Аккумулятор
заряжен не
полностью.
Полностью зарядить аккумулятор.
Ресурс аккумулятора
исчерпан.
заменить аккумулятор.
Демонтаж
косильной
головки
вручную
невозможен.
Косильная головка
слишком прочно
затянута.
Блокировать крыльчатку вентилятора
вставным стержнем.
Отвинтить косильную головку
вручную.
Вынуть вставной стержень.
После
установки
аккумулятора в
зарядное
устройство
подзарядка не
начинается.
Светится 1
красный
светодиод.
Аккумулятор
перегрелся или
переохладился.
Оставить аккумулятор в зарядном
устройстве.
Процесс зарядки начнется
автоматически, как только будет
достигнут диапазон допустимых
температур.
19.2 Устранение неисправностей зарядного устройства
Неисправность Светодиод на
зарядном
устройстве
Причина Принимаемые меры
Аккумулятор не
заряжается.
Мигает
красный
светодиод.
Нарушен
электрический
контакт между
зарядным
устройством и
аккумулятором.
Извлечь аккумулятор.
Очистить электрические контакты на
зарядном устройстве.
Вставить аккумулятор.
Зарядное устройство
неисправно.
Не использовать зарядное устройство
и обратиться к дилеру STIHL.
20 Технические данные
20.1 Мотокоса STIHL FSA 57
Совместимый аккумулятор: STIHL AK
Вес без аккумулятора, режущего инстру‐
мента и защиты: 2,4 кг
Длина без режущего инструмента: 1490 мм
- 1690 мм
20 Технические данные pyccкий
0458-806-9821-B.VA0.M20. 205
Время работы см. на сайте www.stihl.com/
battery-life .
20.2 Аккумулятор STIHL AK
Тип аккумулятора: литий-ионный
Напряжение: 36 В
Емкость в А·ч: см. заводскую табличку
Энергоемкость в Вт∙ч: см. заводскую
табличку
Масса в кг: см. заводскую табличку
Допустимый диапазон температур для
эксплуатации и хранения: от - 10 °C до
+ 50 °C
20.3 Зарядное устройство
STIHL AL 101
Номинальное напряжение: см. заводскую
табличку
Частота: см. заводскую табличку
Номинальная мощность: см. заводскую
табличку
Зарядный ток: см. заводскую табличку
Допустимый диапазон температур для
эксплуатации и хранения: от + 5 °C до
+ 40 °C
Продолжительность зарядки приведена на
странице www.stihl.com/charging-times .
20.4 Удлинительные шнуры
В зависимости от напряжения и длины
используемого удлинительного шнура его
жилы должны иметь сечения не менее:
если на заводской табличке указано номи‐
нальное напряжение от 220 В до 240 В:
длина шнура до 20 м: AWG 15 / 1,5 мм²
длина шнура от 20 до 50 м: AWG 13 /
2,5 мм²
если на заводской табличке указано номи‐
нальное напряжение от 100 В до 127 В:
длина шнура до 10 м: AWG 14 / 2,0 мм²
длина шнура от 10 до 30 м: AWG 12 /
3,5 мм²
20.5 Уровни шума и вибрации
Величина К для уровня звукового давления
составляет 2 дБ(A). Величина К для уровня
звуковой мощности составляет 2 дБ(A). Пока‐
затель К для значения уровня вибрации
составляет 2 м/с².
STIHL рекомендует работать в наушниках.
Уровень звукового давления L
pA
согласно
EN 50636-2-91: 74 дБ(A)
Уровень звуковой мощности L
wA
согласно
EN 50636-2-91: 89 дБ(A)
Значение вибрации a
hv
, измеренное
согласно EN 50636-2-91, на рукоятке упра‐
вления и круговой рукоятке: 4,0 м/с².
Указанные значения уровня вибрации были
получены в соответствии с нормированной
процедурой проверки и могут использоваться
для сравнения электрических устройств. В
зависимости от конкретного применения фак‐
тические значения уровня вибрации могут
отличаться от указанных. Указанные значе‐
ния уровня вибрации могут использоваться
для первичной оценки вибрационной
нагрузки. Необходимо оценить фактическую
вибрационную нагрузку. При этом также
может учитываться время, в течение которого
электрическое устройство было отключено, и
время, в течение которого оно было вклю‐
чено, но работало вхолостую.
Сведения о соответствии Директиве ЕС о
вибрации на рабочем месте 2002/44/EС
можно найти на сайте www.stihl.com/vib .
20.6 REACH
REACH – это регламент ЕС для регистрации,
оценки и допуска химических веществ.
Сведения для выполнения
регламента REACH указаны на странице
www.stihl.com/reach .
20.7 Установленный срок службы
Полный установленный срок службы – до 30
лет.
Для выработки установленного срока службы
необходимы своевременное техническое
обслуживание и уход согласно руководству по
эксплуатации.
21 Сочетания режущих
инструментов и защит
21.1 Мотокоса STIHL FSA 57
Следующие косильные головки разрешается
устанавливать вместе с защитой.
Косильная головка AutoCut C 3-2:
с косильными струнами типа «круглая,
малошумная», диаметром 1,6 мм или
2,0 мм
Косильная головка PolyCut 3-2:
с ножами
pyccкий 21 Сочетания режущих инструментов и защит
206 0458-806-9821-B.VA0.M20.
с косильными струнами типа «круглая,
малошумная», диаметром 1,6 мм или
2,0 мм
22 Запасные части и при‐
надлежности
22.1 Запасные части и принад‐
лежности
Этими символами обозначены ори‐
гинальные запчасти и
принадлежности STIHL.
Компания STIHL рекомендует использовать
оригинальные запчасти STIHL и оригиналь‐
ные принадлежности STIHL.
Компания STIHL не может ручаться за надеж‐
ность, безопасность и пригодность запасных
частей и принадлежностей других производи‐
телей, вследствие чего ответственность
компании STIHL за их эксплуатацию исклю‐
чена.
Оригинальные запасные части STIHL и ориги‐
нальные принадлежности STIHL можно купить
у дилера STIHL.
23 Утилизация
23.1 Утилизация мотокосы, акку‐
мулятора и зарядного устрой‐
ства
Информацию относительно утилизации
можно получить у представителя STIHL.
Мотокосу, защиту, режущий инструмент,
аккумулятор, зарядное устройство, принад‐
лежности и упаковку утилизировать в соот‐
ветствии с предписаниями и приемлемо с
экологической точки зрения.
24 Сертификат соответ‐
ствия ЕС
24.1 Мотокоса STIHL FSA 57
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstraße 115
D-71336 Waiblingen
Germany
заявляет под собственную ответственность,
что
изделие: аккумуляторная мотокоса
заводская марка: STIHL
тип: FSA 57
серийный идентификационный номер: 4522
соответствует предписаниям директив
ЕС 2011/65/ЕС, 2006/42/ЕС, 2014/30/ЕС и
2000/14/ЕС, разработано и изготовлено в
соответствии с действующими на дату изгото‐
вления редакциями следующих норм:
EN 55014‑1, EN 55014‑2, EN 60335‑1 и
EN ISO 12100 с учетом стандарта
EN 50636‑2‑91.
Измеренный и гарантированный уровень зву‐
ковой мощности определен согласно
директиве 2000/14/EС, приложение VIII.
Привлеченная уполномоченная организация:
TÜV Rheinland Product Safety GmbH, Am
Grauen Stein, 51105 Köln, Germany
Измеренный уровень звуковой мощности:
89 дБ(А)
Гарантированный уровень звуковой мощно‐
сти: 91 дБ(A)
Техническая документация вместе с сертифи‐
катом допуска изделия хранится в головном
офисе компании
ANDREAS STIHL AG & Co. KG.
Год выпуска, страна происхождения и номер
изделия указаны на мотокосе.
Вайблинген, 03.02.2020
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
По
доверенности
Dr. Jürgen Hoffmann, руководитель отдела
документации, норм и допусков
24.2 Декларация о соответствии
для зарядного устройства
STIHL AL 101
Данное зарядное устройство изготовлено и
допущено к эксплуатации в соответствии со
следующими директивами: 2014/35/EU,
2014/30/EU и 2011/65/EU.
Год выпуска, страна происхождения товара и
номер изделия указаны на зарядном устрой‐
стве.
Полный текст заявления о соответствии стан‐
дартам ЕС можно получить в компании
ANDREAS STIHL AG & Co. KG, Badstraße 115,
71336 Waiblingen, Deutschland.
22 Запасные части и принадлежности pyccкий
0458-806-9821-B.VA0.M20. 207
24.3 Знаки соответствия
Сведения о сертификатах EAC и декла‐
рациях соответствия, подтверждающих
выполнение технических правилах и
требований Таможенного союза, пред‐
ставлены на сайтах www.stihl.ru/eac или
могут быть затребованы по телефону в
соответствующем местном
представительстве STIHL, 25.
Технические правила и требования для
Украины выполнены.
25 Адреса
25.1 Штаб-квартира STIHL
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstrasse 115
71336 Waiblingen
Германия
25.2 Дочерние компании STIHL
В Российской Федерации:
ООО «АНДРЕАС ШТИЛЬ МАРКЕТИНГ»
ул. Тамбовская, дом 12, лит В, офис 52
192007 Санкт-Петербург
Горячая линия: +7 800 4444 180
Эл. почта: info@stihl.ru
УКРАИНА
ТОВ «Андреас Штіль»
вул. Антонова 10, с. Чайки
08135 Київська обл., Україна
Телефон: +38 044 393-35-30
Факс: +380 044 393-35-70
Гаряча лінія: +38 0800 501 930
Эл. почта: info@stihl.ua
25.3 Представительства STIHL
В Белоруссии:
Представительство
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
ул. К. Цеткин, 51-11a
220004 Минск, Беларусь
Горячая линия: +375 17 200 23 76
В Казахстане:
Представительство
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
ул. Шагабутдинова, 125А, оф. 2
050026 Алматы, Казахстан
Горячая линия: +7 727 225 55 17
25.4 Импортеры STIHL
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
OOO "ШТИЛЬ ЗЮДВЕСТ"
350000, Российская Федерация,
г. Краснодар, ул. Западный обход, д. 36/1
ООО "ФЛАГМАН"
194292, Российская Федерация,
г. Санкт-Петербург, 3-ий Верхний переулок, д.
16 литер А, помещение 38
ООО "ПРОГРЕСС"
107113, Российская Федерация,
г. Москва, ул. Маленковская, д. 32, стр. 2
ООО "АРНАУ"
236006, Российская Федерация,
г. Калининград, Московский проспект, д. 253,
офис 4
ООО "ИНКОР"
610030, Российская Федерация,
г. Киров, ул. Павла Корчагина, д. 1Б
ООО "ОПТИМА"
620030, Российская Федерация,
г. Екатеринбург, ул. Карьерная д. 2, Помеще‐
ние 1
ООО "ТЕХНОТОРГ"
660112, Российская Федерация,
г. Красноярск, ул. Парашютная, д. 15
ООО "ЛЕСОТЕХНИКА"
664540, Российская Федерация,
с. Хомутово, ул. Чапаева, д. 1, оф. 39
УКРАИНА
ТОВ «Андреас Штіль»
вул. Антонова 10, с. Чайки
08135 Київська обл., Україна
БЕЛАРУСЬ
ООО «ПИЛАКОС»
ул. Тимирязева 121/4 офис 6
220020 Минск, Беларусь
УП «Беллесэкспорт»
ул. Скрыганова 6.403
220073 Минск, Беларусь
КАЗАХСТАН
ИП «ВОРОНИНА Д.И.»
пр. Райымбека 312
050005 Алматы, Казахстан
pyccкий 25 Адреса
208 0458-806-9821-B.VA0.M20.
КИРГИЗИЯ
ОсОО «Муза»
ул. Киевская 107
720001 Бишкек, Киргизия
АРМЕНИЯ
ООО «ЮНИТУЛЗ»
ул. Г. Парпеци 22
0002 Ереван, Армения
Spis treści
1 Przedmowa............................................. 209
2 Informacje o instrukcji użytkowania........ 209
3 Przegląd..................................................210
4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
pracy....................................................... 211
5 Przygotowanie kosy mechanicznej do pracy
................................................................ 218
6 Ładowanie akumulatora i sygnalizacja dio‐
dami LED................................................ 219
7 Montaż kosy mechanicznej.....................220
8 Włączanie kosy mechanicznej dla użytkow‐
nika......................................................... 221
9 Podłączanie i odłączanie akumulatora....221
10 Włączanie i wyłączanie kosy mechanicznej
................................................................ 222
11 Kontrola kosy mechanicznej i akumulatora
................................................................ 222
12 Praca z użyciem kosy mechanicznej...... 223
13 Po zakończeniu pracy.............................223
14 Transport.................................................223
15 Przechowywanie..................................... 224
16 Czyszczenie............................................224
17 Konserwacja........................................... 225
18 Naprawa..................................................225
19 Rozwiązywanie problemów.....................225
20 Dane techniczne..................................... 226
21 Układy zbudowane z narzędzi tnących i
osłon....................................................... 227
22 Części zamienne i akcesoria.................. 227
23 Utylizacja.................................................227
24 Deklaracja zgodności UE........................227
1 Przedmowa
Szanowni Państwo,
dziękujemy za zakup produktu marki STIHL.
STIHL projektuje i produkuje urządzenia o naj‐
wyższej jakości, które w pełni spełniają oczeki‐
wania klientów. Produkowane przez nas urzą‐
dzenia wyróżniają się najwyższą niezawodnością
nawet w najcięższych warunkach pracy.
Marka STIHL to również najwyższej klasy
obsługa klienta. Nasi sprzedawcy oferują
fachowe doradztwo, pomoc w doborze odpo‐
wiednich produktów oraz kompleksowe wsparcie
techniczne.
Firma STIHL przywiązuje szczególną wagę do
zrównoważonego rozwoju i ochrony środowiska.
Celem niniejszej instrukcji obsługi jest zapewnie‐
nie bezpiecznej i przyjaznej dla środowiska eks‐
ploatacji produktu STIHL przez długi okres użyt‐
kowania.
Dziękujemy Państwu za zaufanie. Życzymy
satysfakcji z użytkowania produktu marki STIHL.
Dr Nikolas Stihl
WAŻNE! PRZECZYTAĆ PRZED UŻYCIEM
I ZACHOWAĆ.
2 Informacje o instrukcji użyt‐
kowania
2.1 Obowiązujące dokumenty
Zastosowanie mają lokalne przepisy dotyczące
bezpieczeństwa.
Oprócz niniejszej instrukcji użytkowania prze‐
czytać, zrozumieć i zachować następujące
dokumenty:
Instrukcja użytkowania i opakowanie używa‐
nego narzędzia tnącego
Uwagi dotycząca bezpieczeństwa użytko‐
wania akumulatora STIHL AK
Informacje dotyczące bezpieczeństwa pro‐
duktów akumulatorowych STIHL i produk‐
tów ze zintegrowanym akumulatorem:
www.stihl.com/safety-data-sheets
2.2 Ostrzeżenia w treści instrukcji
OSTRZEŻENIE
Ten piktogram oznacza możliwe zagrożenie
poważnym lub wręcz śmiertelnym wypadkiem.
Oznaczone nim środki mogą zapobiec
poważnemu lub śmiertelnemu wypadkowi.
polski
0458-806-9821-B 209
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG
2021
0458-806-9821-B. VA0.M20.
Wydrukowano na papierze bielonym bez stosowania chloru.
Farby drukarskie zawierają oleje roślinne, papier ulega recyrkulacji.
Przekład oryginalnej instrukcji użytkowania
0000008790_005_PL
WSKAZÓWKA
Ten piktogram oznacza potencjalne zagroże‐
nie szkodami w mieniu.
Oznaczone nim środki mogą zapobiec szko‐
dom w mieniu.
2.3 Symbole w tekście
Ten symbol odsyła do rozdziału niniejszej
instrukcji obsługi.
3 Przegląd
3.1 Kosa mechaniczna, akumulator
i ładowarka
1
2
#
#
3
4
8
10
9
11
7
6
5
18
16
17
12
14
#
15
13
0000-GXX-B535-A0
1 Komora akumulatora
Komora ta mieści w sobie akumulator elek‐
tryczny
2 Dźwignia blokady
Dźwignia zamka trzyma akumulator w jego
komorze.
3 Rękojeść manipulacyjna
Uchwyt manipulacyjny służy do obsługi, trzy‐
mania i prowadzenia kosy mechanicznej.
4 Dźwignia przełącznika
Dźwignia przełącznika służy do włączania i
wyłączania kosy mechanicznej.
5 Blokada dźwigni przełącznika
Blokada dźwigni przełącznika służy do bloko‐
wania dźwigni przełącznika.
6 Suwak odblokowujący
Suwak odblokowujący wraz z blokadą
dźwigni głównego przełącznika odblokowuje
dźwignię przełącznika.
7 Przycisk blokady
Przycisk ryglowania blokuje układ przestawia‐
nia długości wysięgnika.
8 Nakrętka gwiazdowa
Nakrętka gwiazdowa zaciska uchwyt obwied‐
niowy na wysięgniku.
9 Uchwyt obwiedniowy
Uchwyt obwiedniowy służy do trzymania i
prowadzania kosy mechanicznej.
10 Kolumna wysięgnika
Wysięgnik łączy wszystkie podzespoły.
11 Element dystansowy
Element dystansowy chroni przedmioty przed
kontaktem z narzędziem tnącym.
12 LED
Dioda LED sygnalizuje stan pracy ładowarki.
13 Wtyczka
Wtyczka łączy kabel zasilający z gniazdkiem
elektrycznym.
14 Przewód zasilający
Przewód zasilający łączy ładowarkę z
wtyczką.
15 Ładowarka
Ładowarka służy do ładowania akumulatora.
16 Akumulator
Akumulator zasila piłę mechaniczną energią.
17 Diody LED
Diody LED sygnalizują stan naładowania aku‐
mulatora i ewentualne usterki.
18 Przycisk
Przycisk włącza diody na akumulatorze.
# Tabliczka znamionowa z numerem seryjnym
3.2 Osłona i narzędzia tnące
3
1
4
2
0000-GXX-9901-A0
1 Nóż korygujący długość żyłek
Nóż korygujący długość żyłek podczas pracy
skraca żyłki na odpowiednią długość.
2 Głowica kosząca
Głowica kosząca utrzymuje żyłki.
polski 3 Przegląd
210 0458-806-9821-B.VA0.M20.
3 Wirnik wentylatora
Wirnik wentylatora schładza silnik elek‐
tryczny.
4 Osłona
Osłona chroni użytkownika przed wyrzuca‐
nymi w górę przedmiotami i przed kontaktem
z narzędziem tnącym.
3.3 Symbole
Symbole mogą znajdować się na kosie mecha‐
nicznej, akumulatorze i ładowarce oraz mają
następujące znaczenie:
Symbol ten wskazuje kierunek, w któ‐
rym trzeba przesunąć suwak odbloko‐
wujący.
Ten symbol wskazuje na nominalną pręd‐
kość obrotową narzędzia tnącego.
1 dioda świeci się na czerwono. Aku‐
mulator jest za ciepły lub za zimny.
4 diody migają na czerwono. Akumula‐
tor jest niesprawny.
Dioda LED świeci się na zielono, a
diody LED akumulatora świecą się lub
migają na zielono. Akumulator ładuje
się.
Dioda miga na czerwono. Brak połą‐
czenia elektrycznego między akumula‐
torem a ładowarką bądź uszkodzenie
akumulatora lub ładowarki.
L
W
A
Gwarantowany poziom mocy akustycz‐
nej według dyrektywy 2000/14/WE w
dB(A), aby móc porównać emisję
hałasu produktów.
Informacja obok symbolu informuje o ilości
energii akumulatora zgodnie ze specyfika‐
cją producenta ogniwa. Ilość energii
dostępna podczas zastosowania jest
mniejsza.
Elektronarzędzie używać w suchych
pomieszczeniach.
Nie wyrzucać produktu do zwykłego
pojemnika na śmieci.
4 Wskazówki dotyczące bez‐
pieczeństwa pracy
4.1 Symbole ostrzegawcze
4.1.1 Symbole ostrzegawcze
Symbole ostrzegawcze na kosie, akumulatorze i
ładowarce mają następujące znaczenie:
Przestrzegać zasad bezpieczeństwa
i środków ostrożności.
Przeczytać niniejszą instrukcję obsługi,
przestrzegać jej i zachować ją na przy‐
szłość.
Nosić okulary ochronne.
Należy przestrzegać zasad bezpie‐
czeństwa dotyczących wyrzucanych w
górę przedmiotów i stosować odpo‐
wiednie środki zapobiegawcze.
Wyjmować akumulator podczas przerw
w pracy, transportu, przechowywania,
serwisowania lub naprawy.
Chronić kosę i ładowarkę przed
deszczem i wilgocią.
15m (50ft)
Zachować bezpieczną odleg‐
łość.
Chronić akumulator przed wysokimi
temperaturami i ogniem.
Chronić akumulator przed deszczem i
wilgocią oraz nie zanurzać go w cie‐
czach.
Przestrzegać dozwolonego zakresu
temperatury używania akumulatora.
4.2 Użytkowanie zgodne z prze‐
znaczeniem
Kosa mechaniczna STIHL FSA 57 jest przezna‐
czona do koszenia trawy.
Kosy mechanicznej nie wolno używać w
deszczu.
Akumulator STIHL AK jest źródłem energii elek‐
trycznej dla kosy mechanicznej.
Ładowarka STIHL AL 101 służy do ładowania
akumulatora STIHL AK.
OSTRZEŻENIE
Używanie akumulatorów i ładowarek innych
niż przewidziane przez firmę STIHL do eks‐
ploatacji z kosą mechaniczną grozi pożarem
lub wybuchem. Możliwe są poważne obraże‐
4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy polski
0458-806-9821-B.VA0.M20. 211
nia ciała lub śmierć oraz znaczne straty mate‐
rialne.
Używaj kosy mechanicznej wyłącznie z aku‐
mulatorami STIHL AK.
Akumulator STIHL AK należy
ładować ładowarką
STIHL AL 101, AL 300 lub
AL 500.
W razie używania kosy mechanicznej, akumu‐
latora, lub ładowarki niezgodnie z ich przezna‐
czeniem skutkiem mogą być ciężkie urazy lub
śmierć albo szkody materialne.
Kosa mechaniczna, akumulator i ładowarka
powinny być używane zgodnie z opisem w
instrukcji obsługi.
4.3 Wymagania wobec użytkow‐
nika
OSTRZEŻENIE
Użytkownicy nieznający niniejszej instrukcji
użytkowania nie potrafią ani rozpoznawać, ani
tym bardziej ocenić zagrożeń powodowanych
przez kosę mechaniczną, jej akumulator i
ładowarkę. Niebezpieczeństwo poważnego
lub śmiertelnego wypadku z udziałem użyt‐
kownika lub osób postronnych.
Przeczytać instrukcję użytkowania,
przestrzegać jej i zachować ją na
przyszłość.
W razie przekazania kosy mechanicznej,
akumulatora lub ładowarki innej osobie:
Przekazać również instrukcję użytkowania.
Użytkownik urządzenia powinien spełniać
poniższe wymagania:
Użytkownik powinien być wypoczęty.
Użytkownik musi być
zdolny pod kątem fizycz‐
nym, sensorycznym i umy‐
słowym do obsługiwania i
używania kosy mechanicz‐
nej, akumulatora i łado‐
warki. Jeżeli stan fizyczny
lub umysłowy ogranicza
zdolności użytkownika, to
powinien on wykonywać
pracę jedynie pod nadzo‐
rem lub po poinstruowaniu
przez odpowiedzialną
osobę.
Użytkownik jest w stanie rozpoznać i
ocenić zagrożenia powodowane przez
kosę mechaniczną, akumulator i łado‐
warkę.
Użytkownik jest pełnoletni
lub odbywa pod nadzorem
naukę zawodu zgodnie z
przepisami krajowymi.
Użytkownik, który nie pra‐
cował wcześniej z kosą
mechaniczną, powinien
nauczyć się jej użytkowania
od dealera marki STIHL lub
osoby wykwalifikowanej.
Użytkownik nie znajduje się pod wpły‐
wem alkoholu, leków lub narkotyków.
W razie wątpliwości: Skontaktuj się z deale‐
rem marki STIHL.
4.4 Odzież i wyposażenie
OSTRZEŻENIE
Podczas pracy może dojść do wyrzucenia róż‐
nych przedmiotów z dużą prędkością. Może to
spowodować obrażenia użytkownika.
Nosić okulary ochronne ściśle przy‐
legające do twarzy. Odpowiednie
okulary ochronne przechodzą bada‐
nia zgodnie z normą EN 166 lub z
przepisami krajowymi i są dostępne
w sprzedaży z odpowiednim ozna‐
czeniem.
Nosić ochronę twarzy.
Nosić długie spodnie z wytrzymałego mate‐
riału.
Podczas pracy może wzbijać się pył. Wdycha‐
nie pyłu może spowodować dolegliwości zdro‐
wotne i reakcje alergiczne.
Jeżeli wzbija się pył, nosić maskę przeciwpy‐
łową.
Nieodpowiednie ubranie może zaczepić się o
drewno, zarośla lub kosę. Użytkownicy bez
odpowiedniej odzieży mogą odnieść poważne
obrażenia ciała.
Nosić odzież przylegającą ściśle do ciała.
Zdjąć szalik i biżuterię.
polski 4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy
212 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Podczas pracy użytkownik może mieć kontakt
z wirującym narzędziem tnącym. Może to spo‐
wodować poważne obrażenia użytkownika.
Pracować w obuwiu wykonanym z wytrzyma‐
łych materiałów.
Nosić długie spodnie z wytrzymałego mate‐
riału.
Podczas montażu i demontażu narzędzia tną‐
cego oraz podczas czyszczenia lub konserwa‐
cji użytkownik może mieć kontakt z narzę‐
dziem tnącym lub nożem korygującym. Może
to spowodować obrażenia użytkownika.
Nosić rękawice robocze wykonane z wytrzy‐
małych materiałów.
Użytkownik noszący nieodpowiednie obuwie
może się poślizgnąć. Może to spowodować
obrażenia użytkownika.
Nosić solidne, zamknięte obuwie z podesz‐
wami o dobrej przyczepności.
4.5 Stanowisko pracy i otoczenie
4.5.1 Kosa mechaniczna
OSTRZEŻENIE
Osoby nieupoważnione do pracy z kosą
mechaniczną, małe dzieci i zwierzęta nie
potrafią ani rozpoznać, ani tym bardziej pra‐
widłowo ocenić zagrożeń powodowanych
przez pracę kosy i wyrzucane przez nią przed‐
mioty. Możliwe są poważne obrażenia tych
osób, dzieci i zwierząt oraz znaczne straty
materialne.
15m (50ft)
Osoby nieupoważnione,
małe dzieci i zwierzęta nie
mogą przebywać w odleg‐
łości mniejszej niż 15 metrów
od miejsca pracy.
Zachować odległość przynajmniej 15 m od
innych przedmiotów.
Nie pozostawiać kosy bez nadzoru.
Nie pozwolić dzieciom na zabawę kosą.
Kosa mechaniczna nie jest zabezpieczona
przed wodą. W przypadku pracy w deszczu
lub w wilgotnym otoczeniu może dojść do
porażenia prądem elektrycznym. Użytkownik
może ulec obrażeniom, a kosa mechaniczna
może zostać uszkodzona.
Nie wolno pracować podczas
deszczu ani w miejscach mokrych.
Elementy elektryczne kosy mogą wytwarzać
iskry. Iskry grożą zaprószeniem ognia lub
wybuchem w pobliżu substancji skrajnie łatwo‐
palnych lub wybuchowych. Możliwe są
poważne obrażenia ciała lub śmierć oraz
znaczne straty materialne.
Nie wolno pracować z urządzeniem w miejs‐
cach skrajnie zagrożonych pożarem lub
wybuchem.
4.5.2 Akumulator
OSTRZEŻENIE
Osoby postronne, dzieci i zwierzęta nie są w
stanie rozpoznać, ani tym bardziej prawidłowo
ocenić zagrożeń powodowanych przez aku‐
mulator. Możliwość poważnych urazów u osób
postronnych, dzieci i zwierząt.
Osoby postronne, dzieci i zwierzęta należy
trzymać z dala od urządzenia.
Nie pozostawiać akumulatora bez nadzoru.
Nie pozwolić dzieciom na zabawę akumula‐
torem.
Akumulator nie jest całkowicie odporny na
wszystkie czynniki w otoczeniu. Pod wpływem
niektórych zjawisk lub czynników może dojść
do jego pożaru lub wybuchu. Niebezpieczeń‐
stwo poważnego wypadku oraz strat w mieniu.
Chronić akumulator przed wysokimi
temperaturami oraz przed otwartym
ogniem.
Nie wrzucaj akumulatora do ognia.
Przechowuj akumulator i używaj go
w temperaturze od ‑ 10°C do
+ 50°C.
Chroń akumulator przed deszczem i
wilgocią. Nie zanurzaj go w żadnych
cieczach.
Trzymaj akumulator z dala od metalowych
przedmiotów.
Chroń akumulator przed nadmiernie wyso‐
kim ciśnieniem.
Nie narażaj akumulatora na działanie mikro‐
fal.
Chroń akumulator przed substancjami che‐
micznymi i solami.
4.5.3 Ładowarka
OSTRZEŻENIE
Osoby postronne, dzieci i zwierzęta nie są
w stanie rozpoznać ani tym bardziej ocenić
zagrożeń powodowanych przez ładowarkę
i prąd elektryczny. Osoby postronne, dzieci
i zwierzęta są narażone na ciężkie obrażenia
lub nawet śmierć.
Nie zezwalać na dostęp osób postronnych,
dzieci i zwierząt do urządzenia.
4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy polski
0458-806-9821-B.VA0.M20. 213
Nie zezwalać dzieciom na
zabawę ładowarką.
Ładowarka nie jest wodoszczelna. W przy‐
padku pracy w deszczu lub w wilgotnym oto‐
czeniu może dojść do porażenia prądem elek‐
trycznym. Użytkownik może odnieść obraże‐
nia, a ładowarka ulec uszkodzeniu.
Nie używać podczas deszczu ani w
otoczeniu wilgotnym.
Ładowarka nie jest zabezpieczona przed
wszystkimi czynnikami zewnętrznymi. Naraże‐
nie ładowarki na oddziaływanie określonych
czynników zewnętrznych może skutkować jej
zapłonem lub wybuchem. Może dojść do
poważnych obrażeń lub szkód materialnych.
Używać ładowarki wewnątrz suchych pomie‐
szczeń.
Nie użytkować ładowarki w łatwopalnym
i wybuchowym otoczeniu.
Nie użytkować ładowarki na łatwopalnym
podłożu.
Ładowarkę przechowywać i używać w tem‐
peraturze z zakresu od + 5°C do + 40°C.
Niebezpieczeństwo potknięcia się o przewód
zasilający. Niebezpieczeństwo poważnego
wypadku i uszkodzenia ładowarki.
Ułożyć przewód zasilający w taki sposób,
aby nikt nie potknął się o niego.
4.6 Bezpieczny stan
4.6.1 Kosa
Stan kosy jest bezpieczny, jeśli spełnione są
następujące warunki:
Kosa nie jest uszkodzona.
Kosa jest czysta i sucha.
Elementy obsługowe działają i nie zostały
zmienione.
Jest zamontowane narzędzie tnące i osłona
podane w niniejszej instrukcji obsługi.
Narzędzie tnące i osłona są prawidłowo
zamontowane.
Kosa jest wyposażona tylko w oryginalne
akcesoria STIHL.
Akcesoria są zamontowane prawidłowo.
OSTRZEŻENIE
Jeśli urządzenie nie znajduje się w stanie bez‐
piecznym, jego elementy mogą działać niepra‐
widłowo, a zabezpieczenia zostać dezaktywo‐
wane. Może dojść do poważnych obrażeń lub
śmierci.
Nie używać uszkodzonej kosy.
Jeśli kosa jest zabrudzona lub mokra,
wyczyścić kosę i poczekać do jej wyschnię‐
cia.
Nie wprowadzać zmian w kosie. Wyjątek:
Montaż opisanego w niniejszej instrukcji
obsługi zestawu narzędzia tnącego i osłony.
Jeżeli elementy sterownicze kosy są nie‐
sprawne, nie należy używać kosy.
Nie montować narzędzi tnących z metalu.
Montować tylko oryginalne akcesoria
STIHL przeznaczone do tego modelu kosy.
Narzędzie tnące i osłonę zamontować zgod‐
nie z opisem w niniejszej instrukcji obsługi.
Akcesoria montować wyłącznie w sposób
opisany w niniejszej instrukcji obsługi lub w
instrukcji obsługi akcesoriów.
Nie wkładać żadnych przedmiotów do otwo‐
rów w kosie.
Wymienić zużyte lub uszkodzone etykiety
ostrzegawcze.
W razie wątpliwości skontaktować się z auto‐
ryzowanym dealerem STIHL.
4.6.2 Osłona
Osłona jest bezpieczna dla użytkownika i otocze‐
nia, jeżeli:
Osłona nie jest uszkodzona.
Prawidłowo zamontowany nóż korygujący.
OSTRZEŻENIE
W przeciwnym razie części składowe urządze‐
nia mogą działać nieprawidłowo a jego zabez‐
pieczenia mogą stać się niesprawne. Niebez‐
pieczeństwo poważnego wypadku.
Osłony można używać, jeżeli nie jest uszko‐
dzona.
Należy pracować z prawidłowo zamontowa‐
nym nożem korygującym długość żyłek.
W przypadku wątpliwości: skontaktować się
z autoryzowanym dealerem STIHL.
4.6.3 Głowica kosząca
Głowica kosząca jest bezpieczna, jeśli są speł‐
nione następujące warunki:
Głowica kosząca nie jest uszkodzona.
Głowica kosząca nie jest zablokowana.
Żyłki tnące są prawidłowo zamontowane.
W przypadku używania głowicy koszącej Poly‐
Cut z nożami z tworzywa sztucznego:
Noże z tworzywa sztucznego nie są uszko‐
dzone ani pęknięte.
Noże z tworzywa sztucznego są prawidłowo
zamontowane.
Granice zużycia nie są przekroczone.
polski 4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy
214 0458-806-9821-B.VA0.M20.
OSTRZEŻENIE
Jeśli stan nie jest bezpieczny, elementy gło‐
wicy koszącej, żyłek lub noży z tworzywa
sztucznego mogą się odłączyć i zostać wyrzu‐
cone. Skutkiem mogą być poważne obrażenia.
Nie używać uszkodzonej głowicy koszącej.
W przypadku używania głowicy koszącej
PolyCut z nożami z tworzywa sztucznego,
nie używać uszkodzonych noży.
Nie wymieniać żyłki tnącej lub noży z two‐
rzywa sztucznego na przedmioty metalowe.
Obserwować i nie przekraczać granic zuży‐
cia.
W razie wątpliwości skontaktować się z auto‐
ryzowanym dealerem STIHL.
4.6.4 Akumulator
Akumulator jest w dobrym stanie technicznym,
gdy spełnione są następujące warunki:
akumulator jest nieuszkodzony,
akumulator jest czysty i suchy,
akumulator działa i nie został zmodyfikowany.
OSTRZEŻENIE
Akumulator niebędący w dobrym stanie tech‐
nicznym może nie działać bezpiecznie. Osoby
mogą ulec poważnym zranieniom.
Pracę wykonywać przy użyciu nieuszkodzo‐
nego i działającego akumulatora.
Nie ładować uszkodzonego lub wadliwego
akumulatora.
Jeżeli akumulator jest zabrudzony lub mokry,
oczyścić akumulator i pozostawić do
wyschnięcia.
Nie modyfikować akumulatora.
Nie umieszczać żadnych przedmiotów w
otworach akumulatora.
Nie wolno łączyć i zwierać elektrycznych sty‐
ków akumulatora za pomocą metalowych
przedmiotów.
Nie otwierać akumulatora.
Wymieniać zużyte lub uszkodzone tabliczki
informacyjne.
Z uszkodzonego akumulatora może wypływać
elektrolit. Jeżeli elektrolit zetknie się ze skórą
lub dostanie się do oczu, może spowodować
ich podrażnienie.
Unikać kontaktu z elektrolitem.
W przypadku zetknięcia się ze skórą prze‐
myć odpowiednie fragmenty skóry dużą iloś‐
cią wody z mydłem.
W przypadku przedostania się do oczu prze‐
płukiwać je przynajmniej 15 minut dużą iloś‐
cią wody i udać się do lekarza.
Uszkodzony lub wadliwy akumulator może
nienormalnie pachnieć, dymić lub się zapalić.
Możliwość odniesienia poważnych ran przez
osoby lub śmierci oraz wystąpienia szkód
materialnych.
Jeżeli akumulator nienormalnie pachnie lub
dymi, nie używać akumulatora i umieścić go
z dala od substancji palnych.
Jeżeli akumulator się pali, spróbować ugasić
go za pomocą gaśnicy lub wody.
4.6.5 Ładowarka
Ładowarka jest bezpieczna dla użytkownika i
otoczenia, jeżeli:
Nie jest uszkodzona.
Ładowarka powinna być sucha i czysta.
OSTRZEŻENIE
W stanie niespełniającym wymogów bezpie‐
czeństwa komponenty mogą przestać działać
prawidłowo, a zabezpieczenia mogą być nie‐
sprawne. Skutkiem mogą być poważne obra‐
żenia lub śmierć osób.
Używać nieuszkodzonej ładowarki.
Jeśli ładowarka jest zabrudzona lub mokra:
Wyczyścić i osuszyć ładowarkę.
Nie modyfikować ładowarki.
Nie wkładać żadnych przedmiotów w otwory
ładowarki.
Nie łączyć i nie zwierać styków elektrycznych
ładowarki z metalowymi przedmiotami.
Nie otwierać ładowarki.
4.7 Praca
OSTRZEŻENIE
W niektórych warunkach użytkownik nie jest w
stanie pracować dłużej w skupieniu. Użytkow‐
nik może potknąć się, przewrócić i poważnie
zranić.
Pracuj w spokoju i metodycznie.
Nie pracuj przy słabym świetle i kiepskiej
widoczności. Nie używać kosy.
Kosy mechanicznej należy używać samo‐
dzielnie.
Prowadzić narzędzie tnące w pobliżu pod‐
łoża.
Uważaj na przeszkody.
Pracuj poruszając się po ziemi i dbaj o rów‐
nowagę ciała.
W razie wystąpienia oznak zmęczenia: Zro‐
bić przerwę w pracy.
Obracające się narzędzie tnące może skale‐
czyć użytkownika. Niebezpieczeństwo poważ‐
nego wypadku.
4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy polski
0458-806-9821-B.VA0.M20. 215
Nie dotykać obracającego się narzędzia tną‐
cego.
Jeśli narzędzie tnące jest zablokowane przez
inny przedmiot: Wyłącz kosę mechaniczną i
wyjmij akumulator. Dopiero wtedy można
usunąć przedmiot.
Jeśli kosa zacznie działać podczas pracy w
sposób zmieniony lub nietypowy, może znaj‐
dować się w niebezpiecznym stanie. Niebez‐
pieczeństwo poważnego wypadku oraz strat w
mieniu.
Zakończyć pracę. Wyciągnąć akumulator i
skontaktować się z dealerem firmy STIHL.
Włączona kosa mechaniczna może drgać.
Nosić rękawice.
Rób przerwy podczas pracy.
W przypadku wystąpienia objawów zaburze‐
nia krążenia: Udać się do lekarza.
Jeśli podczas pracy narzędzie tnące natknie
się na ciało obce, może dojść do jego wyrzu‐
cenia lub wyrzucenia fragmentów z dużą pręd‐
kością. Niebezpieczeństwo odniesienia obra‐
żeń oraz strat w mieniu.
Usunąć wszystkie przedmioty z miejsca
pracy.
Po puszczeniu dźwigni przełącznika narzędzie
tnące obraca się jeszcze przez krótki czas.
Skutkiem mogą być poważne obrażenia.
Poczekać, aż narzędzie tnące przestanie się
obracać.
4.8 Ładowanie
OSTRZEŻENIE
Uszkodzona lub wadliwa ładowarka może
wydzielać dziwny zapach lub dymić podczas
pracy. Niebezpieczeństwo odniesienia obra‐
żeń oraz strat w mieniu.
Wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
Jeżeli włączona ładowarka nie może odprowa‐
dzać wytwarzanego ciepła, może przegrzać
się, co grozi pożarem. Możliwe są poważne
obrażenia ciała lub śmierć oraz znaczne straty
materialne.
Nie zakrywać obudowy ładowarki.
4.9 Podłączenie do zasilania elek‐
trycznego
Niebezpieczeństwo dotknięcia obwodów pod
napięciem elektrycznym występuje gdy:
Przewód zasilający lub przedłużacz są uszko‐
dzone.
Wtyczka przewodu zasilającego lub przedłu‐
żacza jest uszkodzona.
Gniazdko nie jest prawidłowo zainstalowane.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Dotknięcie obwodu pod napięciem grozi pora‐
żeniem prądem elektrycznym. Niebezpieczeń‐
stwo poważnego lub śmiertelnego wypadku.
Sprawdzić, czy przewód zasilający i wtyczka
zasilania sieciowego nie są uszkodzone.
W przypadku uszkodzenia przewodu
zasilającego lub przedłużacza:
Nie dotykać uszkodzonego miejsca.
Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
Przewodu zasilającego, przedłużacza i wty‐
czek dotykać suchymi rękami.
Wtyczkę przewodu zasilającego lub przedłu‐
żacza podłączyć do zainstalowanego i
zabezpieczonego prawidłowo gniazdka ze
stykiem ochronnym.
Podłączyć ładowarkę przez wyłącznik różni‐
cowo-prądowy (30 mA, 30 ms).
Uszkodzony lub nieodpowiedni przedłużacz
może prowadzić do porażenia prądem. Skut‐
kiem mogą być poważne obrażenia lub śmierć
osób.
Używać przedłużacza o prawidłowym prze‐
kroju przewodu, 20.4.
OSTRZEŻENIE
Nieprawidłowe napięcie lub częstotliwość w
sieci elektrycznej grożą przepięciem podłączo‐
nej ładowarki. Może dojść do jej uszkodzenia.
Upewnić się, że wartość napięcia i częstotli‐
wości zasilania z sieci elektrycznej odpowia‐
dają danym znamionowym podanym na
ładowarce.
Nieprawidłowo ułożony przewód zasilający i
przedłużacz mogą ulec uszkodzeniu oraz
grożą potknięciem. Może dojść do obrażeń u
ludzi oraz uszkodzenia przewodu zasilającego
lub przedłużacza.
Przewód zasilający i zasilacz ułożyć i ozna‐
kować w taki sposób, aby nie powodowały
ryzyka potknięcia.
Przewód zasilający i przedłużacz układać w
taki sposób, aby nie były naprężone lub splą‐
tane.
Przewód zasilający i przedłużacz układać w
taki sposób, aby nie doszło do ich uszkodze‐
nia, zagięcia, przygniecenia lub ocierania.
Przewód zasilający i przedłużacz chronić
przed wysoką temperaturą, olejem i chemi‐
kaliami.
Przewód zasilający i przedłużacz układać na
suchym podłożu.
Przedłużacz nagrzewa się w trakcie pracy. W
przypadku braku możliwości odprowadzenia
ciepła może ono prowadzić do pożaru.
polski 4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy
216 0458-806-9821-B.VA0.M20.
W razie używania bębna kablowego: Całko‐
wicie odwinąć bęben.
Jeżeli w ścianie przebiegają przewody elek‐
tryczne i rury, mogą one ulec uszkodzeniu w
przypadku montażu ładowarki na ścianie. Kon‐
takt z przewodami elektrycznymi grozi poraże‐
niem prądem elektrycznym. Niebezpieczeń‐
stwo poważnego wypadku oraz strat w mieniu.
Sprawdzić, czy w przewidzianym do pracy
miejscu nie ma w ścianach przewodów elek‐
trycznych i rur.
Jeżeli ładowarka nie jest zamontowana na
ścianie w sposób opisany w instrukcji użytko‐
wania, może ona lub akumulator wypaść lub
też ładowarka może się mocno nagrzewać.
Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń oraz
strat w mieniu.
Ładowarkę montować na ścianie w sposób
opisany w instrukcji użytkowania.
Podczas montażu ładowarki z włożonym aku‐
mulatorem na ścianie akumulator może
wypaść z ładowarki. Niebezpieczeństwo
odniesienia obrażeń oraz strat w mieniu.
W pierwszej kolejności zamontować łado‐
warkę na ścianie, a dopiero potem włożyć
akumulator.
4.10 Transport
4.10.1 Kosa mechaniczna
OSTRZEŻENIE
Kosa mechaniczna może przewrócić się lub
przesuwać podczas przewozu pojazdem. Nie‐
bezpieczeństwo odniesienia obrażeń oraz
strat w mieniu.
Wyciągnąć akumulator.
Kosę zabezpieczyć pasami lub siatką w taki
sposób, aby nie mogła się przewrócić ani
przesunąć.
4.10.2 Akumulator
OSTRZEŻENIE
Akumulator nie jest całkowicie odporny na
wszystkie czynniki w otoczeniu. Jeśli akumula‐
tor jest narażony na określone warunki otocze‐
nia, może ulec uszkodzeniu i mogą powstać
szkody materialne.
Nie przewozić akumulatora, jeśli jest uszko‐
dzony.
Transportować akumulator w opakowaniu
nieprzewodzącym prądu.
Akumulator może przewrócić się lub przesu‐
wać podczas przewozu pojazdem. Niebezpie‐
czeństwo wypadku oraz strat w mieniu.
Zapakować akumulator w odpowiedni pojem‐
nik transportowy lub inne opakowanie, w któ‐
rym nie będzie się przesuwał.
Opakowanie należy zabezpieczyć w taki
sposób, aby nie mogło się przemieszczać.
4.10.3 Ładowarka
OSTRZEŻENIE
Ładowarka może przewrócić się lub przesu‐
nąć podczas transportu. Może dojść do obra‐
żeń lub szkód materialnych.
Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
Wyciągnąć akumulator.
Przymocować ładowarkę pasami mocują‐
cymi lub siatką w taki sposób, aby nie mogła
się przewrócić ani przesunąć.
Przewód zasilający nie jest przeznaczony do
przenoszenia ładowarki. Przewód zasilający
i ładowarka mogą ulec uszkodzeniu.
Zwinąć przewód zasilający i przymocować
go do ładowarki.
4.11 Przechowywanie
4.11.1 Kosa mechaniczna
OSTRZEŻENIE
Dzieci nie potrafią rozpoznawać ani ocenić
zagrożeń powodowanych przez akumulator.
Skutkiem mogą być poważne obrażenia.
Wyciągnąć akumulator.
Przechowywać kosę mechaniczną z dala od
dzieci.
Styki elektryczne kosy mechanicznej oraz
podzespoły z metalu mogą zardzewieć od wil‐
goci. Kosa mechaniczna może ulec uszkodze‐
niu.
Wyciągnąć akumulator.
Przechowywać kosę mechaniczną w miejscu
suchym i czystym.
4.11.2 Akumulator
OSTRZEŻENIE
Małe dzieci nie potrafią rozpoznawać, ani tym
bardziej ocenić zagrożeń powodowanych
4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy polski
0458-806-9821-B.VA0.M20. 217
przez akumulator. Skutkiem mogą być
poważne obrażenia.
Przechowuj akumulator z dala od dzieci.
Akumulator nie jest całkowicie odporny na
wszystkie czynniki w otoczeniu. Może ulec
uszkodzeniu pod wpływem niektórych zjawisk
lub czynników.
Przechowuj akumulator w miejscu suchym i
czystym.
Przechowuj akumulator w pomieszczeniu
zamkniętym.
Akumulator podczas przechowywania powi‐
nien być odłączony od kosy mechanicznej i
ładowarki.
Przechowywać akumulator w opakowaniu
nieprzewodzącym prądu.
Akumulator należy przechowywać w tempe‐
raturze pomiędzy - 10 °C i + 50 °C.
4.11.3 Ładowarka
OSTRZEŻENIE
Dzieci nie są zdolne do rozpoznawania
i oceny zagrożeń stwarzanych przez łado‐
warkę. Niebezpieczeństwo poważnego
wypadku lub śmierci dziecka.
Wyciągnąć akumulator.
Ładowarkę przechowywać w miejscu niedo‐
stępnym dla dzieci.
Ładowarka nie jest zabezpieczona przed
wszystkimi czynnikami zewnętrznymi. Naraże‐
nie ładowarki na oddziaływanie określonych
czynników zewnętrznych może skutkować jej
uszkodzeniem.
Wyciągnąć akumulator.
Jeśli ładowarka jest ciepła: Poczekać do
schłodzenia ładowarki.
Przechowywać ładowarkę w miejscu suchym
i czystym.
Przechowywać ładowarkę w pomieszczeniu
zamkniętym.
Ładowarkę przechowywać w temperaturze
pomiędzy + 5 °C i + 40 °C.
Przewód zasilający nie jest przeznaczony do
przenoszenia lub zawieszania ładowarki.
Przewód zasilający i ładowarka mogą ulec
uszkodzeniu.
Chwycić ładowarkę za obudowę i przytrzy‐
mać. W ładowarce znajduje się wnęka ułat‐
wiająca jej podnoszenie.
Zawiesić ładowarkę na uchwycie ściennym.
4.12 Czyszczenie, konserwacja i
naprawy
OSTRZEŻENIE
Przed przystąpieniem do czyszczenia, konser‐
wacji lub naprawy wyjąć akumulator z kosy,
aby nie włączyć jej przypadkowo. Może dojść
do poważnych obrażeń lub szkód material‐
nych.
Wyciągnąć akumulator.
Czyszczenie agresywnymi środkami, strumie‐
niem wody lub ostrymi przedmiotami może
spowodować uszkodzenie kosy mechanicznej,
osłony, narzędzia tnącego, akumulatora i łado‐
warki. Nieprawidłowe czyszczenie kosy
mechanicznej, osłony, narzędzia tnącego,
akumulatora lub ładowarki może spowodować
nieprawidłowe działanie podzespołów i wyłą‐
czenie działania urządzeń zabezpieczających.
Skutkiem mogą być poważne obrażenia.
Czyścić kosę mechaniczną, osłonę, narzę‐
dzie tnące, akumulator i ładowarkę w sposób
opisany w instrukcji użytkowania.
Nieprawidłowa konserwacja lub naprawa kosy
mechanicznej, osłony, narzędzia tnącego,
akumulatora lub ładowarki może spowodować
nieprawidłowe działanie podzespołów i wyłą‐
czenie działania urządzeń zabezpieczających.
Może dojść do poważnych obrażeń lub
śmierci.
Nie konserwować i nie naprawiać na własną
rękę kosy mechanicznej, osłony, narzędzia
tnącego, akumulatora i ładowarki.
Jeżeli kosa mechaniczna, osłona, narzędzie
tnące, akumulator lub ładowarka wymagają
konserwacji lub naprawy: skontaktować się
z dealerem marki STIHL.
5 Przygotowanie kosy
mechanicznej do pracy
5.1 Przygotowanie kosy mecha‐
nicznej do pracy
Przed każdym rozpoczęciem pracy wykonać
poniższe czynności:
polski 5 Przygotowanie kosy mechanicznej do pracy
218 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Sprawdzić, czy następujące urządzenia gwa‐
rantują bezpieczną pracę:
Kosa mechaniczna, 4.6.1.
Osłona, 4.6.2.
Głowica kosząca, 4.6.3.
Akumulator, 4.6.4.
Ładowarka, 4.6.5.
Sprawdzić akumulator,
11.2.
Naładować do pełna akumulator, 6.2.
wyczyścić kosę mechaniczną, 16.1.
zamontować osłonę, 7.1.
Zamontować uchwyt obwiedniowy, 7.3.
Ustawić długość wysięgnika, 8.1.
ustawić uchwyt obwiedniowy, 8.2.
Sprawdzić elementy obsługowe, 11.1.
Jeśli podczas kontroli elementów obsługo‐
wych będą migać na czerwono 3 diody:
Wyciągnąć akumulator i skontaktować się z
autoryzowanym dealerem STIHL.
Usterka kosy mechanicznej.
Jeśli nie można wykonać opisanych czyn‐
ności: Nie używać kosy mechanicznej i skon‐
taktować się z autoryzowanym deale‐
rem STIHL.
6 Ładowanie akumulatora i
sygnalizacja diodami LED
6.1 Montaż ładowarki na ścianie
Ładowarkę można zamontować na ścianie.
d
a
1
2
0000-GXX-0609-A0
a
e
e
b
3
Zamontować ładowarkę do
ściany w taki sposób, aby
zapewnić następujące kryteria:
Do przytwierdzenia należy użyć odpowied‐
nich materiałów mocujących.
Ładowarka musi być wypoziomowana.
Konieczne jest zachowanie następujących
wymiarów:
a = min. 100 mm
b (dla AL 101) = 75 mm
b (dla AL 300 i AL 500) = 120 mm
c = 4,5 mm
d = 9 mm
e = 2,5 mm
6.2 Ładowanie akumulatora
Czas ładowania jest zależny od różnych czynni‐
ków, np. od temperatury akumulatora lub tempe‐
ratury otoczenia. Faktyczny czas ładowania
może różnić się od podanego dla urządzenia.
Czas ładowania jest podany pod adresem
www.stihl.com/charging-times .
Operacja ładowania uruchamia
się automatycznie, jeżeli
wtyczka zasilająca jest włożona
do gniazdka elektrycznego, a
akumulator włożony jest do
ładowarki. Ładowarka wyłączy
się automatycznie po naładowa‐
niu akumulatora.
Ładowarka i akumulator nagrzewają się podczas
ładowania.
7
6
5
3
2
4
1
0000-GXX-0628-A0
Podłączyć wtyczkę (6) do łatwo dostępnego
gniazdka elektrycznego (7).
Ładowarka (3) wykona autotest. Dioda (4)
zaświeci na ok. 1 sekundę na zielono, a
następnie na ok. 1 sekundę na czerwono.
Ułożyć kabel zasilania (5).
Włożyć akumulator (2) w prowadnice akumu‐
latora (3) i wcisnąć akumulator do oporu.
Dioda LED (4) zapali się na zielono. Diody
LED (1) świecą na zielono i akumulator (2)
został naładowany.
Gdy dioda (4) i diody (1) zgasną: Akumula‐
tor (2) jest całkowicie naładowany i można go
wyjąć z ładowarki (3).
Jeśli ładowarka (3) nie będzie już używana:
Wyciągnąć wtyczkę (6) z gniazdka (7).
6 Ładowanie akumulatora i sygnalizacja diodami LED polski
0458-806-9821-B.VA0.M20. 219
6.3 Sygnalizacja stanu ładowania
1
0000-GXX-0629-A0
20-40%
40-60%
60-80%
80-100%
0-20%
Nacisnąć przycisk (1).
Diody LED zapalą się na zielono na ok. 5
sekund i będą sygnalizowały stan ładowania
akumulatora.
Jeżeli zielona dioda po prawej miga na zie‐
lono, naładuj akumulator.
6.4 Diody na akumulatorze
Diody LED mogą wskazywać na stan naładowa‐
nia lub awarię akumulatora. Diody mogą świecić
lub migać zielonym lub czerwonym światłem.
Jeżeli diody świecą się lub migają na zielono,
informują o stanie naładowania.
Jeżeli diody świecą się lub migają na czer‐
wono: usunąć awarię, 19.
Usterka nożyc do cięcia żywopłotów lub kabla
ładowania.
6.5 Dioda na ładowarce
Dioda LED sygnalizuje stan pracy ładowarki.
Jeżeli dioda świeci się na zielono, akumulator
ładuje się.
Jeżeli dioda miga na czerwono: usuń awarię.
W ładowarce występuje usterka.
7 Montaż kosy mechanicznej
7.1 Zamontowanie osłony
Wyłącz kosę mechaniczną i wyjmij akumula‐
tor.
1
3
2 2
0000-GXX-1486-A1
Nóż korygujący długość żyłek (1) jest już zamon‐
towany w obudowie (2) i nie wolno go demonto‐
wać.
Wsuń do oporu osłonę (2) do prowadnic obu‐
dowy.
Osłona (2) powinna kończyć się równo z obu‐
dową.
Wkręcić i dokręcić śruby (3).
Nie wolno ponownie demontować obudowy (2).
7.2 Montaż i demontaż głowicy
koszącej
7.2.1 Montaż głowicy koszącej
Wyłączyć kosę mechaniczną i wyjąć akumula‐
tor.
Nasunąć wirnik wentylatora (2) na wałek (3)
łopatkami wirnika (2) skierowanymi w dół.
W razie niezamontowania wirnika wentylatora
silnik elektryczny nie będzie chłodzony i kosa
mechaniczna będzie się wyłączała podczas
pracy.
Przytrzymać ręką wirnik wentylatora (2).
Nałożyć głowicę koszącą (1) na wał (3), prze‐
kręcić ją ręką w prawo i dokręcić.
7.2.2 Demontaż głowicy koszącej
2
1
0000-GXX-9899-A0
Wyłączyć kosę mechaniczną i wyjąć akumula‐
tor.
Przytrzymać ręką wirnik wentylatora (2).
Głowicę koszącą (1) wykręcić w lewo.
Zdjąć wirnik wentylatora.
polski 7 Montaż kosy mechanicznej
220 0458-806-9821-B.VA0.M20.
7.3 Zamontowanie uchwytu
obwiedniowego
Wyłącz kosę mechaniczną i wyjmij akumula‐
tor.
3
1
2
0000-GXX-1488-A0
Ustaw uchwyt obwiedniowy (2) tak, aby zamo‐
cowanie na nakrętkę gwiazdową (1) znajdo‐
wało się z prawej strony uchwytu manipulacyj‐
nego, a otwory w uchwycie obwiedniowym (2)
były skierowane do użytkownika.
Rozepchnij ramiona uchwytu obwiedniowego
(2) i załóż uchwyt obwiedniowy (2) na uchwyt
manipulacyjny tak, aby się tam zatrzasnął.
Włóż śrubę (3) do otworu.
Przykręć i dokręć nakrętkę gwiazdową (1).
Nie trzeba ponownie demontować uchwytu
obwiedniowego (2).
8 Włączanie kosy mecha‐
nicznej dla użytkownika
8.1 Regulacja długości wysięgnika
Wysięgnik można ustawiać na różne długości w
zależności od wzrostu użytkownika.
Wyłączyć kosę mechaniczną i wyjąć akumula‐
tor.
Przytrzymać wysięgnik.
1
2
0000-GXX-2467-A0
Wcisnąć i przytrzymać przycisk blokujący (1).
Pociągnąć lub popchnąć uchwyt manipula‐
cyjny (2) w żądane położenie.
Puścić przycisk blokujący (1).
Przesunąć uchwyt manipulacyjny (2), aż
zaskoczy.
8.2 Ustawianie uchwytu obwiednio‐
wego
Uchwyt obwiedniowy można ustawiać w różnych
pozycjach w zależności od wzrostu użytkownika.
Wyłączyć kosę mechaniczną i wyjąć akumula‐
tor.
1
2
0000-GXX-2468-A0
Poluzować nakrętkę gwiazdową (1).
Ustawić uchwyt obwiedniowy (2) w preferowa‐
nej pozycji.
Dokręcić nakrętkę gwiazdową (1).
9 Podłączanie i odłączanie
akumulatora
9.1 Wkładanie akumulatora
1
2
3
0000-GXX-1491-A0
Włóż akumulator (1) do komory (2), aż usły‐
szysz kliknięcie zatrzasków.
Strzałki (3) na obudowie akumulatora (1)
powinny być widoczne, a zatrzaski powinny
trzymać akumulator wewnątrz komory (2).
Między kosą mechaniczną a akumulatorem (1)
nie występuje kontakt elektryczny.
Włóż akumulator (1) do komory (2), do oporu.
Akumulator (1) zatrzyma się ze słyszalnym
kliknięciem, a cała jego obudowa znajdzie się
wewnątrz kosy mechanicznej.
9.2 Wyjmowanie akumulatora
Połóż kosę mechaniczną na równej powierz‐
chni.
Chwyć dłonią komorę akumulatora tak, aby
akumulator (2) nie wypadł na zewnątrz.
8 Włączanie kosy mechanicznej dla użytkownika polski
0458-806-9821-B.VA0.M20. 221
2
1
0000-GXX-1492-A0
Drugą ręką naciśnij dźwignię zamka (1).
Akumulator (2) jest odblokowany i możesz go
wyjąć z kosy mechanicznej.
10 Włączanie i wyłączanie
kosy mechanicznej
10.1 Włączenie kosy mechanicznej
Chwycić rękojeść kosy mechanicznej jedną
ręką za rękojeść manipulacyjną, obejmując ją
kciukiem.
Chwycić kosę mechaniczną drugą ręką za
uchwyt obwiedniowy, obejmując go kciukiem.
2
3
1
0000-GXX-2469-A0
Przesunąć kciukiem suwak odblokowujący (1)
w kierunku uchwytu obwiedniowego i przytrzy‐
mać go.
Wcisnąć i przytrzymać ręką blokadę dźwigni
przełącznika (2).
Można zwolnić suwak odblokowujący (1).
Wcisnąć palcem wskazującym dźwignię prze‐
łącznika (3) i przytrzymać ją.
Kosa mechaniczna przyspiesza i narzędzie
tnące obraca się.
10.2 Wyłączenie kosy mechanicznej
Puścić dźwignię przełącznika i blokadę
dźwigni przełącznika.
Poczekać, aż narzędzie tnące zatrzyma się.
Jeśli narzędzie tnące obraca się nadal: wyjmij
akumulator i skontaktuj się z autoryzowany
dealerem STIHL.
Kosa mechaniczna jest uszkodzona.
11 Kontrola kosy mechanicz‐
nej i akumulatora
11.1 Kontrola elementów obsługo‐
wych
Suwak odblokowujący, blokada dźwigni prze‐
łącznika i dźwignia przełącznika
Wyciągnąć akumulator.
Spróbować nacisnąć dźwignię przełącznika
bez naciskania suwaka odblokowującego i
blokady dźwigni przełącznika.
Jeśli można nacisnąć dźwignię przełącznika:
Nie używać kosy mechanicznej i skontaktować
się z autoryzowanym dealerem STIHL.
Suwak odblokowujący lub blokada dźwigni
przełącznika są uszkodzone.
Suwak odblokowujący przesunąć kciukiem w
kierunku uchwytu obwiedniowego i przytrzy‐
mać.
Nacisnąć i przytrzymać blokadę dźwigni prze‐
łącznika.
Nacisnąć dźwignię przełącznika.
Zwolnić dźwignię przełącznika, blokadę
dźwigni przełącznika i suwak odblokowujący.
Jeżeli dźwignia przełączająca, blokada
dźwigni przełączającej lub suwak odblokowu‐
jący poruszają się z oporem lub nie powracają
do pozycji wyjściowej: Nie używać kosy
mechanicznej i skontaktować się z autoryzo‐
wanym dealerem STIHL.
Dźwignia przełącznika, blokada dźwigni prze‐
łącznika lub suwak odblokowujący są uszko‐
dzone.
Włączenie kosy mechanicznej
Włożyć akumulator.
Suwak odblokowujący przesunąć kciukiem w
kierunku uchwytu obwiedniowego i przytrzy‐
mać.
Nacisnąć i przytrzymać blokadę dźwigni prze‐
łącznika.
Nacisnąć i przytrzymać dźwignię przełącznika.
Narzędzie tnące zacznie się obracać.
Jeśli 3 diody migają na czerwono: Wyciągnąć
akumulator i skontaktować się z autoryzowa‐
nym dealerem STIHL.
Usterka kosy mechanicznej.
Zwolnić dźwignię przełącznika.
Narzędzie tnące po krótkim czasie przestaje
się obracać.
Jeśli narzędzie tnące dalej się obraca:
Wyciągnąć akumulator i skontaktować się z
autoryzowanym dealerem STIHL.
Kosa mechaniczna jest uszkodzona.
polski 10 Włączanie i wyłączanie kosy mechanicznej
222 0458-806-9821-B.VA0.M20.
11.2 Kontrola akumulatora
Nacisnąć przycisk na akumulatorze.
Diody LED świecą się lub migają.
Jeżeli diody LED nie świecą lub nie migają:
nie używać akumulatora i skontaktować się z
dealerem STIHL.
Akumulator jest niesprawny.
12 Praca z użyciem kosy
mechanicznej
12.1 Trzymanie i prowadzenie kosy
mechanicznej
0000-GXX-1494-A0
Chwycić rękojeść wszystkimi palcami i kciu‐
kiem.
Trzymać kosę mechaniczną drugą ręką w taki
sposób, aby kciuk obejmował uchwyt obwied‐
niowy.
12.2 Koszenie
Odległość narzędzia tnącego od ziemi decyduje
o wysokości cięcia.
1
0000-GXX-1495-A1
Poruszać kosą mechaniczną równomiernie
w jedną i w drugą stronę.
Pracować powoli i miarowo.
W przypadku pracy z elementem dystanso‐
wym: rozłożyć całkowicie element dystan‐
sowy (1).
12.3 Regulacja żyłki
Obracającą się głowicę koszącą dosunąć
lekko do ziemi.
Nastąpi regulacja o około 30 mm.
Nóż korygujący długość żyłek skraca automa‐
tycznie żyłkę na prawidłową długość.
Jeśli żyłki mają długość poniżej 25 mm, nie
można automatycznie korygować ich długości.
Wyłącz kosę mechaniczną i wyjmij akumula‐
tor.
Pchnij i przytrzymaj głowicę koszącą.
Wyciągnij żyłkę ręką.
Jeśli żyłki nie można już wyciągnąć: wymień
szpulę z żyłką.
Szpula jest pusta.
13 Po zakończeniu pracy
13.1 Po pracy
Wyłącz kosę mechaniczną i wyjmij akumula‐
tor.
W razie zmoczenia kosę mechaniczną należy
osuszyć.
Jeżeli akumulator jest mokry, to zaczekaj, aż
zupełnie wyschnie.
Wyczyścić kosę mechaniczną.
Wyczyścić osłonę.
Wyczyścić narzędzie tnące.
Wyczyścić akumulator.
14 Transport
14.1 Transport kosy mechanicznej
Wyłączyć kosę mechaniczną i wyjąć akumula‐
tor.
Wyregulować wysięgnik do żądanej długości.
Przenoszenie kosy mechanicznej
Kosę mechaniczną przenosić za wysięgnik
w taki sposób, aby narzędzie tnące było skie‐
rowane do tyłu i aby kosa była wyważona.
Transport kosy w samochodzie
Zabezpieczyć kosę mechaniczną przed prze‐
wróceniem i przesuwaniem.
14.2 Transportowanie akumulatora
Wyłącz kosę mechaniczną i wyjmij akumula‐
tor.
Sprawdź, czy akumulator nie stwarza zagroże‐
nia.
Zapakuj akumulator w poniższy sposób:
Opakowanie nie przewodzi prądu elektrycz‐
nego.
Akumulator nie może ruszać się w opako‐
waniu.
Opakowanie należy tak zabezpieczyć, aby nie
mogło się poruszać.
Akumulator podlega wymogom dotyczącym
transportu towarów niebezpiecznych. Akumulator
12 Praca z użyciem kosy mechanicznej polski
0458-806-9821-B.VA0.M20. 223
jest sklasyfikowany w kategorii UN 3480 (akumu‐
latory i baterie litowo-jonowe) i został spraw‐
dzony zgodnie z podręcznikiem UN Badania
i kryteria część III, podrozdział 38.3.
Przepisy transportowe podano pod adresem:
www.stihl.com/safety-data-sheets .
14.3 Transport ładowarki
Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
Wyciągnąć akumulator.
Zwinąć przewód zasilający i przymocować go
do ładowarki.
Jeśli ładowarka jest transportowana samocho‐
dem, zabezpieczyć ładowarkę pasami mocują‐
cymi lub siatką w taki sposób, aby nie mogła
się przewrócić ani przesunąć.
15 Przechowywanie
15.1 Przechowywanie kosy mecha‐
nicznej
Wyłącz kosę mechaniczną i wyjmij akumula‐
tor.
Zdemontować szpulę.
Przechowywać kosę mechaniczną w poniższy
sposób:
Kosa mechaniczna znajduje się w miejscu
niedostępnym dla dzieci.
Kosa mechaniczna jest czysta i sucha.
15.2 Przechowywanie akumulatora
STIHL zaleca przechowywanie akumulatora w
stanie naładowania pomiędzy 40% a 60% (dwie
świecące na zielono diody LED).
Przechowuj akumulator w poniższy sposób:
Akumulator jest poza zasięgiem dzieci.
Akumulator jest czysty i suchy.
Akumulator znajduje się w zamkniętym
pomieszczeniu.
Akumulator jest odłączony od kosy mecha‐
nicznej i ładowarki.
Akumulator znajduje się w opakowaniu nie‐
przewodzącym prądu.
Akumulator znajduje się w temperaturze
pomiędzy ‑ 10 °C i + 50 °C.
15.3 Przechowywanie ładowarki
Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
Wyciągnąć akumulator.
2
1
0000-GXX-0592-A1
3
Zwinąć przewód zasilania i zamocować go na
ładowarce.
Ładowarkę przechowywać w poniższy sposób:
Ładowarkę przechowywać w miejscu niedo‐
stępnym dla dzieci.
Ładowarka powinna być sucha i czysta.
Przechowywać ładowarkę w pomieszczeniu
zamkniętym.
Ładowarka powinna być odłączona od aku‐
mulatora.
Nie zawieszać ładowarki na przewodzie
zasilającym ani na uchwycie (3) na przewód
zasilający.
Przechowywać ładowarkę w zakresie tem‐
peratury od + 5°C do + 40°C.
16 Czyszczenie
16.1 Czyszczenie kosy
Wyłączyć kosę i wyjąć akumulator.
Wyczyścić kosę wilgotną szmatką.
Wyczyścić pędzlem szczeliny wentylacyjne.
Usunąć ciała obce z komory akumulatora i
wyczyścić ją wilgotną szmatką.
Wyczyścić pędzlem lub miękką szczotką styki
w komorze akumulatora.
Wyczyścić pędzlem lub miękką szczotką
obszar pod wirnikiem wentylatora.
16.2 Czyszczenie osłony i narzędzia
tnącego
Wyłącz kosę mechaniczną i wyjmij akumula‐
tor.
Osłonę i narzędzie tnące należy czyścić za
pomocą wilgotnej szmatki lub miękkiej
szczotki.
16.3 Czyszczenie akumulatora
Wyczyść akumulator wycierając go wilgotną
ścierką.
16.4 Czyszczenie ładowarki
Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
Wyczyścić ładowarkę, wycierając ją wilgotną
ścierką.
Wyczyścić pędzlem otwory wentylacyjne.
polski 15 Przechowywanie
224 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Wyczyść styki elektryczne ładowarki za
pomocą pędzla lub miękkiej szczotki.
17 Konserwacja
17.1 Terminy konserwacji
Terminy konserwacji są zależne od warunków
otoczenia oraz warunków pracy. Firma STIHL
zaleca następujące terminy konserwacji:
Co roku
Wykonać przegląd kosy w punkcie autoryzo‐
wanego dealera STIHL.
18 Naprawa
18.1 Naprawa kosy mechanicznej,
narzędzia tnącego, akumula‐
tora i ładowarki
Użytkownik nie może samodzielnie naprawiać
kosy mechanicznej, narzędzia tnącego, akumu‐
latora i ładowarki.
Jeśli kosa mechaniczna lub narzędzie tnące
ulegną uszkodzeniu: Nie używać kosy mecha‐
nicznej ani narzędzia tnącego i skontaktować
się z autoryzowanym dealerem STIHL.
Jeżeli akumulator jest uszkodzony: Wymienić
akumulator.
Jeżeli ładowarka jest niesprawna lub uszko‐
dzona: Wymienić ładowarkę.
W przypadku uszkodzenia przewodu zasilają‐
cego: Nie używać ładowarki i zlecić deale‐
rowi STIHL wymianę przewodu zasilającego.
19 Rozwiązywanie problemów
19.1 Usuwanie usterek kosy mechanicznej lub akumulatora
Usterka Diody na aku‐
mulatorze
Przyczyna Pomoc
Kosa mecha‐
niczna nie uru‐
chamia się przy
włączeniu.
1 dioda miga
na zielono.
Akumulator jest nie‐
mal rozładowany.
Naładować akumulator.
1 dioda świeci
się na czer‐
wono.
Akumulator jest za
ciepły lub za zimny.
Wyciągnąć akumulator.
Zaczekaj, aż akumulator ostygnie / nagr‐
zeje się.
3 diody migają
na czerwono.
Usterka kosy mecha‐
nicznej.
Wyciągnąć akumulator.
Wyczyścić styki elektryczne w komorze
akumulatora.
Włożyć akumulator.
Włączyć kosę mechaniczną.
Jeśli 3 diody nadal migają na czerwono:
Nie używać kosy mechanicznej i skon‐
taktować się z autoryzowanym deale‐
rem STIHL.
3 diody świecą
się na czer‐
wono.
Kosa mechaniczna
jest za gorąca.
Wyciągnąć akumulator.
Poczekać do schłodzenia kosy.
4 diody migają
na czerwono.
Akumulator jest nie‐
sprawny.
Wyjąć akumulator i włożyć go ponownie
Włączyć kosę mechaniczną.
Jeśli 4 diody nadal migają na czerwono:
Nie używać akumulatora i skontaktować
się z autoryzowanym dealerem STIHL.
Połączenie elekt‐
ryczne między kosą
mechaniczną i aku‐
Wyciągnąć akumulator.
Wyczyścić styki elektryczne w komorze
akumulatora.
Włożyć akumulator.
17 Konserwacja polski
0458-806-9821-B.VA0.M20. 225
Usterka Diody na aku‐
mulatorze
Przyczyna Pomoc
mulatorem jest przer‐
wane.
Kosa lub akumulator
są wilgotne.
Zaczekać, aż kosa mechaniczna lub
akumulator wyschnie.
Kosa mecha‐
niczna wyłącza
się podczas
pracy.
3 diody świecą
się na czer‐
wono.
Kosa mechaniczna
jest za gorąca.
Wyciągnąć akumulator.
Poczekać do schłodzenia kosy.
Usterka elektryczna. Wyjąć akumulator i włożyć go ponownie
Włączyć kosę mechaniczną.
Czas pracy kosy
mechanicznej
jest za krótki.
Akumulator nie jest
wystarczająco nałado‐
wany.
Naładować do pełna akumulator.
Akumulator osiągnął
kres trwałości użytko‐
wej.
Wymienić akumulator.
Nie można zde‐
montować ręcz‐
nie głowicy kos‐
zącej.
Głowica kosząca
dokręcona zbyt
mocno.
Zablokować wirnik wentylatora trzpie‐
niem.
Odkręcić głowicę ręką.
Zdjąć trzpień blokujący.
Ładowarka nie
zaczyna ładować
akumulatora po
jego podłącze‐
niu.
1 dioda świeci
się na czer‐
wono.
Akumulator jest za
ciepły lub za zimny.
Zostaw akumulator w ładowarce.
Ładowanie rozpocznie się automatycz‐
nie, gdy urządzenia osiągną prawidłową
temperaturę.
19.2 Usuwanie usterek ładowarki
Usterka Dioda na łado‐
warce
Przyczyna Porady
Akumulator nie
jest ładowany.
Dioda LED
miga na czer‐
wono.
Przerwa między sty‐
kami elektrycznymi
ładowarki i akumula‐
tora.
Wyciągnąć akumulator.
Oczyścić styki elektryczne w ładowarce.
Włożyć akumulator.
W ładowarce wystę‐
puje usterka.
Nie używać ładowarki i skontaktować się
z dealerem STIHL.
20 Dane techniczne
20.1 Kosa mechaniczna STIHL FSA
57
Dozwolony akumulator: STIHL AK
Masa bez akumulatora, narzędzia tnącego i
osłony: 2,4 kg
Długość bez narzędzia tnącego: 1490 mm do
1690 mm
Czas pracy jest podany na stronie
www.stihl.com/battery-life .
20.2 Akumulator STIHL AK
Technologia akumulatora: litowo-jonowa
Napięcie: 36 V
Pojemność w Ah: patrz tabliczka z określe‐
niem mocy urządzenia
Energia wewnętrzna w Wh: patrz tabliczka z
określeniem mocy urządzenia
Ciężar w kg: patrz tabliczka znamionowa
Dopuszczalny zakres temperatury do stoso‐
wania i przechowywania: - 10 °C do + 50 °C
20.3 Ładowarka STIHL AL 101
Napięcie znamionowe: patrz tabliczka znamio‐
nowa
Częstotliwość: patrz tabliczka znamionowa
Moc znamionowa: patrz tabliczka znamionowa
Prąd ładowania: patrz tabliczka znamionowa
Dopuszczalny zakres temperatury stosowania
i przechowywania: od + 5 °C do + 40 °C
Czasy ładowania podano pod adresem:
www.stihl.com/charging-times .
polski 20 Dane techniczne
226 0458-806-9821-B.VA0.M20.
20.4 Przedłużacze
W przypadku korzystania z przedłużacza prze‐
krój ich żył w zależności od napięcia i długości
przedłużacza musi wynosić:
Jeśli napięcie znamionowe na tabliczce znamio‐
nowej wynosi 220 V do 240 V:
Długość kabla do 20 m: AWG 15 / 1,5 mm²
Długość kabla 20 m do 50 m: AWG 13 /
2,5 mm²
Jeśli napięcie znamionowe na tabliczce znamio‐
nowej wynosi 100 V do 127 V:
Długość kabla do 10 m: AWG 14 / 2,0 mm²
Długość kabla 10 m do 30 m: AWG 12 /
3,5 mm²
20.5 Poziom hałasu i drgań
Wartość korekcji ciśnienia akustycznego wynosi
2 dB(A). Wartość korekcji mocy akustycznej
wynosi 2 dB(A). Wartość korekcji drgań wynosi
2 m/s².
STIHL zaleca noszenie ochronników słuchu.
Poziom ciśnienia akustycznego L
pA
mierzo‐
nego wg EN 50636-2-91: 74 dB(A)
Poziom mocy akustycznej L
wA
mierzonej wg
EN 50636-2-91: 89 dB(A)
Wartość drgań a
hv
mierzona wg
EN 50636-2-91, rękojeść manipulacyjna i uch‐
wyt obwiedniowy: 4,0 m/s².
Podane poziomy drgań zmierzono znormalizo‐
waną metodą badawczą i można je przyjąć do
porównania drgań różnych urządzeń elektrycz‐
nych. Rzeczywiste wartości drgań mogą różnić
się od wartości podanych w zależności od
rodzaju zastosowania urządzenia. Podane war‐
tości drgań mogą służyć do wstępnej oceny
obciążenia drganiami. Rzeczywiste obciążenie
drganiami musi zostać ustalone w drodze oceny.
Należy przy tym uwzględnić okresy czasu, w któ‐
rych urządzenie elektryczne pozostawało wyłą‐
czone, a także takie, w których urządzenie było
włączone jednakże poruszało się bez obciąże‐
nia.
Informacje o zgodności z dyrektywą 2002/44/WE
w sprawie poziomu drgań można znaleźć na
stronie patrz www.stihl.com/vib .
20.6 REACH
Rozporządzenie REACH jest unijnym rozporzą‐
dzeniem w sprawie rejestracji, oceny, udzielania
zezwoleń i stosowanych ograniczeń w zakresie
chemikaliów.
Informacje dotyczące zgodności z rozporządze‐
niem REACH znajdują się pod adresem:
www.stihl.com/reach .
21 Układy zbudowane z
narzędzi tnących i osłon
21.1 Kosa mechaniczna STIHL
FSA 57
Następujące głowice koszące mogą być monto‐
wane razem z osłoną:
Głowica kosząca AutoCut C 3-2:
z żyłką okrągłą, cichą o średnicy 1,6 mm lub
2,0 mm
Głowica kosząca PolyCut 3-2:
z nożami
z żyłką tnącą okrągłą, cichą o średnicy
1,6 mm lub 2,0 mm
22 Części zamienne i akceso‐
ria
22.1 Części zamienne i akcesoria
Symbole te oznaczają oryginalne
części zamienne i akcesoria
marki STIHL.
Firma STIHL zaleca używanie oryginalnych
części zamiennych i akcesoriów STIHL.
Mimo nieustannej obserwacji rynku firma STIHL
nie jest w stanie ocenić niezawodności, bezpie‐
czeństwa i przydatności części zamiennych i
akcesoriów innych producentów i dlatego nie
może ręczyć za ich używanie.
Oryginalne części zamienne i akcesoria
STIHL można nabyć u dealerów STIHL.
23 Utylizacja
23.1 Utylizacja kosy mechanicznej,
akumulatora i ładowarki
Informacje o utylizacji produktów można uzyskać
od dealera marki STIHL.
Kosę mechaniczną, osłonę, narzędzie tnące,
akumulator, ładowarkę, akcesoria i opakowa‐
nie należy oddawać do utylizacji zgodnie z
przepisami i zasadami ochrony środowiska.
24 Deklaracja zgodności UE
24.1 Kosa mechaniczna STIHL
FSA 57
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstraße 115
21 Układy zbudowane z narzędzi tnących i osłon
polski
0458-806-9821-B.VA0.M20. 227
D-71336 Waiblingen
Niemcy
oświadcza na własną odpowiedzialność, że
Urządzenie: Kosa akumulatorowa
Marka: STIHL
Typ: FSA 57
Nr identyfikacji serii: 4522
spełnia odnośne przepisy dyrektywy
2011/65/UE, 2006/42/WE, 2014/30/UE i
2000/14/WE oraz zostało skonstruowane
i wyprodukowane zgodnie z normami
EN 55014‑1, EN 55014‑2, EN 60335‑1 i
EN ISO 12100 w wersji obowiązującej w dniu
produkcji, z uwzględnieniem normy
EN 50636‑2‑91.
Zmierzony i gwarantowany poziom mocy akus‐
tycznej wyznaczono zgodnie z Dyrektywą
2000/14/WE, załącznik VIII.
Jednostka notyfikowana: TÜV Rheinland Product
Safety GmbH, Am Grauen Stein, 51105 Köln,
Niemcy
Zmierzony poziom mocy akustycznej:
89 dB(A)
Gwarantowany poziom mocy akustycznej:
91 dB(A)
Dokumentacja techniczna jest przechowywana w
Dziale certyfikacji produktów firmy AND‐
REAS STIHL AG & Co. KG.
Rok produkcji, kraj produkcji i numer seryjny są
podane na urządzeniu.
Waiblingen, 03.02.2020
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
z up.
Dr. Jürgen Hoffmann, dyrektor działu danych,
przepisów oraz certyfikacji produktów
24.2 Informacje na temat zgodności
ładowarki STIHL AL 101
Ładowarkę wyprodukowano i wprowadzono do
obrotu zgodnie z poniższymi dyrektywami:
2014/35/UE, 2014/30/UE i 2011/65/UE.
Rok i kraj produkcji oraz numer seryjny podano
na ładowarce.
Kompletna deklaracja zgodności WE dostępna
jest w firmie ANDREAS STIHL AG & Co. KG,
Badstraße 115, 71336 Waiblingen, Niemcy.
Съдържание
1 Предговор.............................................. 228
2 Информация относно настоящото
Ръководството за употреба..................229
3 Преглед на съдържанието....................229
4 Указания за безопасност...................... 231
5 Подготовка на моторната косачка за
работа.................................................... 239
6 Зареждане на акумулатора и
светодиодите.........................................240
7 Сглобяване на моторната косачка.......241
8 Настройване на моторната косачка за
ползвателя.............................................242
9 Поставяне и изваждане на акумулатора
................................................................ 243
10 Включване и изключване на моторната
косачка................................................... 243
11 Проверка на моторната косачка и на
акумулаторната батерия...................... 244
12 Работа с моторната косачка.................244
13 След работа...........................................245
14 Транспортиране.................................... 245
15 Съхранение........................................... 246
16 Почистване............................................ 246
17 Поддръжка /обслужване....................... 247
18 Ремонт....................................................247
19 Отстраняване на неизправности......... 247
20 Технически данни..................................249
21 Комбинация от режещи инструменти и
предпазители.........................................250
22 Резервни части и принадлежности......250
23 Отстраняване /изхвърляне...................250
24 Декларация на ЕС (EU) за съответствие
................................................................ 250
1 Предговор
Уважаеми клиенти,
Радваме се, че сте избрали изделие на
фирма STIHL. Ние разработваме и произвеж‐
даме продукти с най-високо качество в съот‐
ветствие с изискванията на нашите клиенти.
Така се създават продукти, които се отлича‐
ват с висока надеждност дори при изключи‐
телно високо натоварване.
STIHL също така държи на най-високото ниво
в обслужването. Сътрудниците в специализи‐
раните ни търговски обекти са готови да ви
дадат компетентна консултация и съвети,
български
228 0458-806-9821-B
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2021
0458-806-9821-B. VA0.M20.
Напечатано на хартия, избелена без употребата на хлор.
Печатарските бои съдържат растителни масла: хартията е годна за вторична употреба.
Превод на оригинала на Ръководството за употреба
0000008790_005_BG
както и да поемат комплексно техническо обс‐
лужване на закупените от Вас апарати.
STIHL е категоричен привърженик на устойчи‐
вото и отговорно отношение към природата.
Настоящото ръководство за употреба следва
да Ви подпомогне в продължителното,
сигурно и екологично използване на Вашия
продукт на STIHL.
Благодарим Ви за доверието и Ви пожела‐
ваме удоволствие от употребата на изде‐
лието от фирма STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
ВАЖНО! ПРОЧЕТЕТЕ ПРЕДИ УПОТРЕБА – И
СЪХРАНЯВАЙТЕ.
2 Информация относно
настоящото Ръковод‐
ството за употреба
2.1 Действащи документи
Валидни са местните предписания за безо‐
пасност.
Допълнително към настоящото ръковод‐
ство за употреба да се прочетат, разберат
и съхраняват следните документи:
Ръководство за употреба и опаковка на
използвания режещ инструмент
Указания за безопасност за акумулатор‐
ната батерия STIHL AK
Информация за безопасност за акумула‐
торните батерии и изделията с вградена
акумулаторна батерия на STIHL:
www.stihl.com/safety-data-sheets
2.2 Обозначение на предупреди‐
телни указания, които се сре‐
щат в текста
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Това указание предупреждава за опасно‐
стите, които могат да доведат до тежки
наранявания или до смърт.
Посочените мерки ще помогнат за предот‐
вратяването на тежки наранявания или
смърт.
УКАЗАНИЕ
Това указание предупреждава за опасно‐
сти, които могат да доведат до материални
щети.
Посочените мерки ще помогнат за предот‐
вратяването на материални щети.
2.3 Символи в текста
Този символ насочва към глава от
настоящото ръководството за употреба.
3 Преглед на съдържа‐
нието
3.1 Моторна косачка, акумула‐
торна батерия и зарядно
устройство
1
2
#
#
3
4
8
10
9
11
7
6
5
18
16
17
12
14
#
15
13
0000-GXX-B535-A0
1 Приемно гнездо за акумулаторната бате‐
рия
В това гнездо се поставя акумулаторната
батерия.
2 Блокиращ лост
Посредством блокиращия лост акумула‐
торната батерия се задържа в предвиде‐
ното за нея приемно гнездо.
3 Дръжка за управление
Тази дръжка служи за управление, носене
и водене на моторната косачка.
4 Лост за ръчно включване/изключване
С лоста за ръчно включване/изключване
се включва и изключва моторната косачка.
2 Информация относно настоящото Ръководството за употреба български
0458-806-9821-B.VA0.M20. 229
5 Блокировка на лоста за ръчно включване/
изключване
С блокировката на лоста за ръчно включ‐
ване/изключване се блокира лостът за
ръчно включване/изключване.
6 Освобождаващ шибър
Освобождаващият шибър деблокира лоста
за ръчно включване/изключване заедно с
блокировката на лоста за ръчно включ‐
ване/изключване.
7 Блокиращо копче
С помощта на блокиращото копче се бло‐
кира регулирането на стебловидното тяло
по дължина.
8 Звездообразна крилчата гайка
Звездообразната крилчата гайка притиска
кръговата обхващаща ръкохватка към сте‐
бловидното тяло.
9 Кръгова обхващаща ръкохватка
Кръговата обхващаща ръкохватка служи
за носене и водене на моторната косачка.
10 Стебловидно тяло
Стебловидното тяло свързва всички кон‐
структивни елементи помежду им.
11 Отдалечителен елемент
Отдалечителният елемент предпазва
предмети от контакт с режещия инстру‐
мент.
12 Светодиод
Със светодиода се показва състоянието на
зарядното устройство.
13 Щепсел за свързване с електрическата
мрежа
Щепселът свързва захранващия кабел с
контакта за електрически ток
14 Захранващ кабел
Посредством захранващия кабел заряд‐
ното устройство се свързва с щепсела.
15 Зарядно устройство
Зарядното устройство служи за зареждане
на акумулаторната батерия.
16 Акумулаторна батерия
Акумулаторната батерия захранва мотор‐
ната косачка с енергия.
17 Светодиоди
Светодиодите показват състоянието на
зареждане на акумулаторната батерия и
евентуални неизправности.
18 Бутон
С този бутон се активират светодиодите на
акумулаторната батерия.
# Табелка за мощността с машинен номер
3.2 Предпазител и режещи
инструменти
3
1
4
2
0000-GXX-9901-A0
1 Нож-резач за отрязване на нишката за
косене
По време на работа ножът-резач скъсява
нишката за косене до необходимата дъл‐
жина.
2 Глава за косене
Главата за косене служи за закрепване на
нишки за косене.
3 Вентилаторна перка
Вентилаторната перка охлажда електромо‐
тора.
4 Предпазител
Този предпазител защитава ползвателя от
изхвърчащите нагоре предмети и го пред‐
пазва от контакт с режещия инструмент.
3.3 Символи
Символите могат да се намират върху мотор‐
ната косачка, акумулаторната батерия и
зарядното устройство и означават следното:
Този символ показва в коя посока
трябва да се премести освобожда‐
ващият шибър.
Този символ показва номиналните обо‐
роти на въртене на режещия инстру‐
мент.
1 светодиод свети в червено. Акуму‐
латорната батерия е силно загряла
или силно се е охладила.
4 светодиода мигат в червено. В аку‐
мулаторната батерия има неизправ‐
ност.
Светодиодът свети в зелено, а све‐
тодиодите на акумулаторната бате‐
рия светят или мигат в зелено. Аку‐
мулаторната батерия се зарежда.
български 3 Преглед на съдържанието
230 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Светодиодът мига в червено. Между
акумулаторната батерия и заряд‐
ното устройство няма електрически
контакт или в акумулаторната бате‐
рия или в зарядното устройство има
неизправност.
L
W
A
Гарантирано максимално ниво на
звуковата мощност в съответствие с
Директива 2000/14/EО в децибели /
dB(A), за да се направят сравними
звуковите емисии на изделията.
Обозначението в непосредствена бли‐
зост до символа показва енергийното
съдържание на акумулаторната батерия
според спецификацията на производи‐
теля на клетката. Енергийното съдържа‐
ние, налично при използването, е по-
малко.
С електроуреда да се работи в затво‐
рено и сухо помещение.
Изделието да не се изхвърля заедно с
битовите отпадъци.
4 Указания за безопасност
4.1 Предупредителни символи
4.1.1 Предупредителни символи
Предупредителните символи върху мотор‐
ната косачка, акумулаторната батерия или
зарядното устройство означават следното:
Да се спазват указанията за безо‐
пасност и мерките, свързани с тях.
Да се прочете, разбере и съхранява
настоящото Ръководство за упо‐
треба.
Носете предпазни очила.
Да се обърне внимание върху указа‐
нията за безопасност, отнасящи се
до изхвърчащите нагоре предмети и
мерките срещу тях.
Изваждайте акумулаторната бате‐
рия при прекъсване на работа, при
транспортиране, съхраняване, по
време на дейностите по поддръж‐
ката или ремонта на машината.
Моторната косачка и зарядното
устройство да се пазят от дъжд и
влага.
15m (50ft)
Да се спазва безопасно раз‐
стояние.
Пазете акумулаторната батерия от
горещина и огън.
Акумулаторната батерия да се пази
от дъжд и влага и да не се потапя в
течности.
Да се спазват допустимите темпера‐
турни граници за акумулаторната
батерия.
4.2 Употреба по предназначение
Моторната косачка STIHL FSA 57 служи за
косене на трева.
Моторната косачка не бива да бъде използ‐
вана при дъжд.
Акумулаторната батерия STIHL AK снабдява
моторната косачка с енергия.
Акумулаторната батерия STIHL AK се
зарежда със зарядното устройство
STIHL AL 101.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Акумулаторните батерии и зарядните
устройства, които не са одобрени от STIHL
за употреба с моторна косачка, могат да
предизвикат пожар и експлозия. Може да се
стигне до тежки наранявания и смърт на
хора и до материални щети.
Моторната косачка да се използва с аку‐
мулаторната батерия STIHL AK.
Акумулаторната батерия
STIHL AK да се зарежда
със зарядно устройство
STIHL AL 101, AL 300 или
AL 500.
При неизползване на моторната косачка,
акумулаторната батерия или зарядното
устройство по предназначението им може
да се стигне до тежко нараняване или дори
до смърт на хора, както и до възникване на
материални щети.
Моторната косачка, акумулаторната бате‐
рия и зарядното устройство да се използ‐
ват така, както е описано в това ръковод‐
ство за употреба.
4 Указания за безопасност български
0458-806-9821-B.VA0.M20. 231
4.3 Изисквания към ползвателя
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Ползвателите, които не са инструктирани
предварително, не са в състояние да раз‐
познаят или оценят опасностите, свързани
с работата на моторната косачка, акумула‐
торната батерия и зарядното устройство.
Ползвателят или други хора могат да полу‐
чат тежки или смъртоносни наранявания.
Ръководството за употреба да се
прочете, разбере и съхранява.
Когато моторната косачка, акумулатор‐
ната батерия или зарядното устройство
се дават на друг ползвател: да му се пре‐
даде също и ръководството за употреба.
Убедете се, че ползвателят удовлетво‐
рява следните изисквания:
Ползвателят е отпочинал.
Ползвателят трябва да
бъде физически, емоцио‐
нално и умствено спосо‐
бен да обслужва мотор‐
ната косачка, акумулатор‐
ната батерия и зарядното
устройство и да работи с
тях. В случай че ползва‐
телят физически, емоцио‐
нално или умствено е
ограничен да го направи,
той може да работи с нея
само под надзора или
ръководството на отго‐
ворно лице.
Ползвателят е в състояние да разпоз‐
нае и прецени опасностите от мотор‐
ната косачка, акумулаторната батерия
и зарядното устройство.
Ползвателят е пълно‐
летно лице или се обу‐
чава професионално в
съответствие с национал‐
ните разпоредби под над‐
зора на друго лице.
Ползвателят трябва да е
получил инструкции от
сътрудник в специализи‐
ран търговски обект на
фирма STIHL или от
друго компетентно лице,
преди да пристъпи за
първи път към работа с
моторната косачка и
зарядното устройство.
Ползвателят не се намира под въздей‐
ствие на алкохол, медикаменти или
наркотици.
При съмнения се обърнете към специали‐
зиран търговски обект на STIHL.
4.4 Облекло и екипировка
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
По време на пpедмети могат да бъдат
изхвърлени с висока скорост. Ползвателят
може да бъде наранен.
Носете плътно прилягащи пред‐
пазни очила. Подходящи пред‐
пазни очила са тези, които са
минали проверка по стандарт
EN 166 или по националните нор‐
мативи и със съответна марки‐
ровка се предлагат в търговската
мрежа.
Носете предпазна маска за лице.
Носете дълъг панталон от устойчив мате‐
риал.
По време на работа може да се вдигне
прах. Вдишаният прах може да увреди
здравето и да предизвика алергични реак‐
ции.
Ако се вдига прах: носете противопрахова
маска.
Неподходящото облекло може да се оплете
в дървения материал, храсти и в моторната
косачка. Ползватели без подходящо обле‐
кло могат да получат тежки наранявания.
Носете плътно прилягащо облекло.
Не носете шалове и бижута.
По време на работа ползвателят може да
докосне въртящия се режещ инструмент.
Ползвателят може да бъде сериозно ранен.
български 4 Указания за безопасност
232 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Носете работни обувки от устойчив мате‐
риал.
Носете дълъг панталон от устойчив мате‐
риал.
При монтажа и демонтажа на режещия
инструмент и по време на почистването
или техническото обслужване ползвателят
може да влезе в контакт с режещия инстру‐
мент или ножа за отрязване на кордата.
Ползвателят може да бъде наранен.
Носете работни ръкавици от устойчив
материал.
Ако ползвателят носи неподходящи обувки,
той може да се подхлъзне. Ползвателят
може да бъде наранен.
Носете здрави затворени обувки с под‐
метки с грайфери.
4.5 Работен участък и неговата
околност
4.5.1 Моторна косачка
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Външни лица, деца и животни не могат да
разпознават и оценяват опасностите, свър‐
зани с работата на моторната косачка и
опасностите от евентуално изхвърчащи
предмети. Външни хора, деца и животни
могат да получат тежки наранявания и да
бъдат причинени материални щети.
15m (50ft)
Външни хора, деца и
животни да се държат на
разстояние 15 m по пери‐
метъра на работния учас‐
тък.
Да се спазва разстояние от 15 m спрямо
всякакви предмети.
Не оставяйте моторната косачка без над‐
зор.
Уверете се, че децата не могат да си
играят с моторната косачка.
Моторната косачка не е защитена от влага.
Ако се работи по време на дъжд или във
влажна среда, може да се получи електри‐
чески удар. Може да се стигне до сериозни
наранявания на ползвателя и повреда на
моторната косачка.
Да не се работи по време на дъжд
или във влажна среда.
Електрическите компоненти на моторната
косачка могат да създадат искри. В лесно
възпламенима или експлозивна среда
искрите могат да предизвикат пожар или
експлозия. Може да се стигне до тежки
наранявания и смърт на хора и до мате‐
риални щети.
Да не се работи в лесно възпламенима
или експлозивна среда.
4.5.2 Акумулаторна батерия
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Външните лица, децата и животните не
могат да разпознават и оценяват опасно‐
стите, свързани с акумулатораната бате‐
рия. Външните лица, децата и животните
могат да получат тежки наранявания.
Дръжте далеч външни лица, деца и
животни.
Не оставяйте акумулаторната батерия без
наблюдение.
Уверете се, че деца не могат да играят с
акумулаторната батерия.
Акумулаторната батерия не е защитена
срещу всички въздействия на околната
среда. Ако акумулаторната батерия бъде
подложена на неподходящи въздействия от
околната среда, тя може да се запали или
да се експлодира. Това може да доведе до
тежко нараняване на хора и до материални
щети.
Акумулаторната батерия да се
предпазва от горещина и от
открит огън.
Акумулаторната батерия да не се
хвърля в огън.
Използвайте и съхранявайте аку‐
мулаторната батерия в темпера‐
турния диапазон между ‑ 10 °C и
+ 50 °C.
Акумулаторната батерия да се
пази от дъжд и влага и да не се
потапя в течности.
Акумулаторната батерия да се държи
далеч от метални предмети.
Акумулаторната батерия да не се поставя
под високо налягане.
Акумулаторната батерия да не се излага
на въздействието на микровълни.
Акумулаторната батерия да се пази от
химикали и соли.
4.5.3 Зарядно устройство
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Външни лица, деца и животни не могат да
разпознаят и оценят опасностите, свързани
със зарядното устройство и електрическия
ток. Външните лица, децата и животните
4 Указания за безопасност български
0458-806-9821-B.VA0.M20. 233
могат да получат тежки или смъртоносни
наранявания.
Дръжте далеч външни лица, деца и
животни.
Уверете се, че деца не
могат да играят със заряд‐
ното устройство.
Зарядното устройство не е защитено от
вода. Ако се работи по време на дъжд или
във влажна среда, може да се получи елек‐
трически удар. Може да се стигне до
сериозни наранявания на ползвателя и
повреда на зарядното устройство.
Да не се работи по време на дъжд
или във влажна среда.
Зарядното устройство не е защитено срещу
всички въздействия на околната среда. Ако
зарядното устройство бъде подложено на
неподходящи въздействия от околната
среда, то може да се запали или да експло‐
дира. В резултат от това може да се стигне
до тежки наранявания на хора и възникване
на материални щети.
Със зарядното устройство трябва да се
работи в затворено и сухо помещение.
Със зарядното устройство не бива да се
работи в лесно възпламенима или експло‐
зивна среда.
При работа зарядното устройство да не
поставя върху лесно възпламенима
основа.
Използвайте и съхранявайте зарядното
устройство в температурен диапазон
между + 5 °C и + 40 °C.
Хората могат да се спънат в захранващия
кабел. Могат да бъдат наранени хора, а
зарядното устройство може да се повреди.
Захранващият кабел трябва да се пре‐
кара плоско по земята.
4.6 Състояние, съответстващо
на изискванията за безопас‐
ност
4.6.1 Моторна косачка
Моторната косачка се намира в състояние,
съответстващо на изискванията за безопас‐
ност, когато са изпълнени следните условия:
Моторната косачка не е повредена.
Моторната косачка е чиста и суха.
Елементите на управлението функционират
нормално и не са променени.
Монтирана е една от посочените в това
ръководство за употреба комбинации от
режещ инструмент и предпазител.
Режещият инструмент и предпазителят са
монтирани правилно.
Към моторната косачка са монтирани ори‐
гинални принадлежности на STIHL.
Принадлежностите са монтирани правилно.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
При състояние, неотговарящо на изисква‐
нията за техническа безопасност, е въз‐
можно конструктивни части вече да не
функционират правилно, а предпазните
устройства - да не действат. Може да се
стигне до сериозни наранявания на хора
или смърт.
Да се работи с изправна моторна косачка.
Ако моторната косачка е замърсена или
мокра: почистете моторната косачка и я
оставете да изсъхне.
Да не се правят конструктивни промени по
моторната косачка. Изключение: монтаж
на една от посочените в това ръководство
за употреба комбинации от режещ инстру‐
мент и предпазител.
Ако елементите за управление не функ‐
ционират: не работете с моторната
косачка.
Да не се монтират режещи инструменти
от метал.
Към моторната косачка да се монтират
оригинални принадлежности на STIHL.
Режещият инструмент и предпазителят да
се монтират така, както е описано в това
ръководство за употреба.
Монтирайте принадлежностите така, както
е описано в това ръководство за употреба
или както е описано в ръководството за
употреба на принадлежностите.
Да не се вкарват никакви предмети в
отворите на моторната косачка.
Сменете износените или повредени ука‐
зателни табелки.
При съмнения се обърнете към специали‐
зиран търговски обект на STIHL.
4.6.2 Предпазител
Предпазителят се намира в състояние, съо‐
тветстващо на изискванията за безопасност,
когато са изпълнени следните условия:
Предпазителят не е повреден.
Ножът-резач за отрязване на нишката за
косене е правилно монтиран към апарата.
български 4 Указания за безопасност
234 0458-806-9821-B.VA0.M20.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
При състояние на апарата, не отговарящо
на изискванията за техническа безопас‐
ност, частите му не могат да функционират
нормално и предпазните устройства пре‐
стават да действат. Ползвателят може да
получи тежки травми.
Да се работи само с неповреден /изпра‐
вен предпазител.
За да се работи с моторната косачка,
ножът-резач за отрязване на нишката за
косене трябва да е монтиран правилно.
При съмнения и въпроси обърнете се към
сътрудник в специализиран търговски
обект на фирма STIHL.
4.6.3 Глава за косене
Главата за косене се намира в състояние,
съответстващо на изискванията за безопас‐
ност, когато са изпълнени следните условия:
Главата за косене не е повредена.
Главата за косене не е блокирана.
Кордите за косене са правилно поставени.
Ако се използва глава за косене PolyCut с
пластмасови ножове:
Пластмасовите ножове не са повредени
и нямат пукнатини.
Пластмасовите ножове са монтирани
правилно.
Границите на износване не са надхвър‐
лени.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
В състояние, което не отговаря на изисква‐
нията за безопасност, части на главата за
косене, кордата за косене или пластмасо‐
вите ножове могат да се разхлабят и да
изхвърчат. Може да се стигне до сериозни
наранявания на хората.
Да се работи само с неповредена глава за
косене.
Ако се използва глава за косене PolyCut с
пластмасови ножове: работете с пластма‐
сови ножове в изправно състояние.
Кордите за косене или пластмасовите
ножове да не се заменят с предмети от
метал.
Съблюдавайте и спазвайте границите на
износване.
При съмнения се обърнете към специали‐
зиран търговски обект на STIHL.
4.6.4 Акумулатор
Акумулаторът е в състояние, съобразено с
изискванията за безопасност, ако следните
условия са изпълнени:
Акумулаторът не е повреден.
Акумулаторът е чист и сух.
Акумулаторът функционира и не е проме‐
нен.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
В състояние, което не е съобразено с
изискванията за безопасност, акумулаторът
вече не може да функционира безопасно.
Хората могат да получат тежки наранява‐
ния.
Работете с неповреден и функциониращ
акумулатор.
Не зареждайте повреден или дефектен
акумулатор.
Ако акумулаторът е замърсен или мокър:
Почистете акумулатора и го оставете да
изсъхне.
Не променяйте акумулатора.
Не пъхайте предмети в отворите на аку‐
мулатора.
Не свързвайте електрическите контакти
на акумулатора с метални предмети и не
предизвиквайте късо съединение.
Не отваряйте акумулатора.
Износените или повредени указателни
табелки трябва да се сменят.
От повредения акумулатор може да излезе
течност. Ако течността влезе в контакт с
кожата или очите, те може да се раз‐
дразнят.
Избягвайте контакт с течността.
Ако има контакт с кожата: измийте засег‐
натите места по кожата обилно с вода и
сапун.
Ако има контакт с очите: промийте очите
най-малко за 15 минути обилно с вода и
потърсете лекар.
Повреден или дефектен акумулатор може
да мирише необичайно, да дими или да
гори. Това може да доведе до тежки нара‐
нявания или смърт за хората и може да
възникнат материални щети.
Ако акумулаторът мирише необичайно
или дими: не използвайте акумулатора и
го дръжте далеч от запалими вещества.
Ако акумулаторът гори: опитайте се да
угасите акумулатора с пожарогасител или
с вода.
4 Указания за безопасност български
0458-806-9821-B.VA0.M20. 235
4.6.5 Зарядно устройство
Зарядното устройство се намира в състояние,
съответстващо на изискванията за безопас‐
ност, когато са изпълнени следните условия:
Зарядното устройство не е повредено.
Зарядното устройство е чисто и сухо.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
При състояние на апарата, неотговарящо
на изискванията за техническа безопас‐
ност, частите му не могат да функционират
нормално и предпазните устройства пре‐
стават да действат. Може да се стигне до
сериозни наранявания на хора или смърт.
Да се използва изправно зарядно устрой‐
ство.
Ако зарядното устройство е замърсено
или мокро: то трябва да се почисти и да
се остави да изсъхне.
Не бива да се правят конструктивни про‐
мени на зарядното устройство.
Да не се вкарват никакви предмети в
отворите на зарядното устройство.
Електрическите контакти на зарядното
устройство да не се присъединяват или
свързват накъсо с метални предмети.
Зарядното устройство да не се отваря.
4.7 Процес на работа
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
В някои ситуации ползвателят не може да
работи концентрирано. Тогава ползвателят
може да се спъне, падне и тежко да се
нарани.
Необходимо е да се работи спокойно и
съсредоточено.
Ако условията на видимост или осветле‐
ние са лоши: да не се работи с моторната
косачка.
С моторната косачка може да работи
само един човек.
Водете режещия инструмент близо до
земята.
Да се внимава за срещани препятствия.
При работа ползвателят трябва да
застане твърдо върху земята и да пази
равновесие.
При признаци на умора: направете пауза.
Ползвателят може да се пореже при докос‐
ване на въртящия се режещ инструмент.
Ползвателят може да бъде сериозно ранен.
Да не се докосва въртящият се режещ
инструмент.
Ако режещият инструмент се блокира от
предмет: изключете моторната косачка и
свалете акумулаторната батерия. Едва
тогава отстранете предмета.
Ако по време на работа моторната косачка
се промени или започне да се държи нео‐
бичайно, това означава, че състоянието й
може да не съответства на изискванията за
техническа безопасност. Това може да
доведе до тежко нараняване на хора и до
материални щети.
В този случай трябва да се прекъсне
работа, да се извади акумулаторната
батерия и да се потърси специализиран
търговски обект на фирма STIHL.
По време на работа моторната косачка
може да предизвика вибрации.
Слагайте ръкавици.
Правете почивки в процеса на работа.
При поява на признаци за нарушено кръ‐
вооросяване: посетете лекар.
Ако по време на работа режещият инстру‐
мент се натъкне на чужд предмет, той или
части от него могат да изхвърчат нагоре с
висока скорост. Това може да причини
тежки наранявания на хора и материални
щети.
Отстранете чуждите предмет от работ‐
ната зона.
При отпускане на лоста за включване/
изключване режещият инструмент продъл‐
жава да се върти още кратко време. Може
да се стигне до сериозни наранявания на
лица.
Да се изчака, докато режещият инстру‐
мент окончателно спре да се върти.
4.8 Зареждане
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
По време на зареждането повредено или
дефектно зарядно устройство може необи‐
чайно да мирише или да пуши. Това може
да причини наранявания на хора и мате‐
риални щети.
Извадете щепсела за свързване с елек‐
трическата мрежа от контакта.
При недостатъчно отвеждане на топлина
зарядното устройство може да прегрее и да
предизвика пожар. Може да се стигне до
тежки наранявания и смърт на хора и до
материални щети.
Не покривайте зарядното устройство.
български 4 Указания за безопасност
236 0458-806-9821-B.VA0.M20.
4.9 Свързване към електриче‐
ската мрежа
Докосване до токопроводящите части може
да настъпи по следните причини:
Захранващият кабел или удължителният
проводник е повреден.
Щепселът на захранващия кабел или удъл‐
жителния проводник е повреден.
Контактът не е монтиран правилно.
ОПАСНОСТ
Докосването на токопроводящите части
може да доведе до електрически удар.
Ползвателят може да получи тежки, дори
смъртоносни наранявания.
Уверете се, че захранващият кабел, удъл‐
жителният кабел и щепселът не са повре‐
дени.
Ако захранващият кабел или удъл‐
жителният проводник е повреден:
Не докосвайте повреденото
място.
Извадете щепсела за свързване с
електрическата мрежа от кон‐
такта.
Хващайте захранващия кабел, удължи‐
телния проводник и техните мрежови
щепсели само със сухи ръце.
Вкарайте мрежовия щекер на захранва‐
щия кабел или удължителния проводник в
правилно монтиран контакт с предпазител
със защитна контактна система.
Свържете зарядно устройство чрез защи‐
тен прекъсвач срещу утечен ток (30 mA,
30 ms).
Повреден или неподходящ удължителен
проводник може да предизвика електриче‐
ски удар. Може да се стигне до сериозни
наранявания на хора или смърт.
Използвайте удължителен проводник с
правилно подбрано сечение, 20.4.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Неправилно напрежение или неправилна
честота в електрическата мрежа може да
доведе по време на зареждането до свръх‐
напрежение в зарядното устройство.
Зарядното устройство може да се повреди.
Убедете се, че напрежението и честотата
в електрическата мрежа съвпадат с дан‐
ните, посочени на табелката на зарядното
устройство.
Неправилно прокаран захранващ кабел и
удължителен проводник могат лесно да се
повредят, а и хората ще се спъват в него.
Това може да стане причина за травми на
хората и за повреждане на захранващия
или удължителния проводник.
Прокарайте и обозначете захранващия
кабел и удължителния проводник така, че
хората да не се спъват в тях.
Прокарайте захранващия кабел и удължи‐
телния проводник така, че да не са обтег‐
нати или преплетени.
Прокарайте захранващия кабел и удължи‐
телния проводник така, че да не се
повредят, прегънат или сплескат, или
трият.
Пазете захранващия кабел и удължител‐
ния проводник от топлина, масло и хими‐
кали.
Захранващият кабел и удължителният
проводник се прокарват по суха основа.
По време на работа удължителният про‐
водник се нагрява. Ако образуваната
топлина не се отвежда, тя може да предиз‐
вика пожар.
В случай, че се използва кабелен бара‐
бан: кабелът трябва изцяло да се отвие от
барабана.
Ако в стената са разположени електрически
проводници и тръби, те могат да се
повредят, когато зарядното устройство се
монтира на стената. Контактът с електриче‐
ски проводници може да доведе до елек‐
трически удар. Това може да доведе до
тежко нараняване на хора и до материални
щети.
Убедете се, че на предвиденото място в
стената не преминават електрически про‐
водници и тръби.
Ако зарядното устройство не е монтирано
на стената така, както е описано в настоя‐
щото ръководство за употреба, то заряд‐
ното устройство или акумулаторната бате‐
рия може да падне или зарядното устрой‐
ство да се нагрее прекомерно. Това може
да причини тежки наранявания на хора и
материални щети.
Монтирайте зарядното устройство на сте‐
ната така, както е описано в настоящото
ръководство за употреба.
Ако зарядното устройство с поставена в
него акумулаторна батерия се монтира на
стената, акумулаторната батерия може да
падне от зарядното устройство. Това може
да причини тежки наранявания на хора и
материални щети.
Най-напред монтирайте зарядното
устройство на стената и едва след това
поставете в него акумулаторната батерия.
4 Указания за безопасност български
0458-806-9821-B.VA0.M20. 237
4.10 Транспортиране
4.10.1 Моторна косачка
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
При транспортиране моторната косачка
може да се преобърне или да се измести.
Това може да причини тежки наранявания
на хора и материални щети.
Извадете акумулаторната бате‐
рия.
С обтяжни колани, ремъци или мрежа
обезопасете моторната косачка така, че
да не може да се обърне или измести.
4.10.2 Акумулаторна батерия
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Акумулаторната батерия не е защитена
срещу всички въздействия на околната
среда. Ако акумулаторната батерия се под‐
ложи на неподходящи въздействия на окол‐
ната среда, тя може да се повреди и могат
да възникнат материални щети.
Не бива да се транспортира повредена
акумулаторна батерия.
Акумулаторната батерия да се транспор‐
тира в електрически непроводима опа‐
ковка.
При транспортирането акумулаторната
батерия може да се преобърне или да се
измести. Това може да причини тежки нара‐
нявания на хора и материални щети.
Акумулаторната батерия трябва да се
опакова така в опаковката, че да не може
да се мести.
Подсигурете опаковката така, че да не
може да се движи.
4.10.3 Зарядно устройство
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
При транспортирането зарядното устрой‐
ство може да се преобърне или да се изме‐
сти. Това може да причини тежки наранява‐
ния на хора и материални щети.
Извадете щепсела от контакта.
Извадете акумулаторната батерия.
Обезопасете зарядното устройство с
обтяжни ремъци, ремъци или мрежа така,
че да не се преобърне или движи.
Захранващият кабел не е предвиден за
носене на зарядното устройство. Захранва‐
щият кабел и зарядното устройство могат
да бъдат повредени.
Развийте захранващия кабел и го закре‐
пете към зарядното устройство.
4.11 Съхранение
4.11.1 Моторна косачка
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Децата не могат да разпознаят и оценят
опасностите, свързани с моторната
косачка. Децата могат да бъдат сериозно
наранени.
Извадете акумулаторната бате‐
рия.
Моторната косачка да се съхранява извън
обсега на деца.
Електрическите контакти на моторната
косачка и металните й конструктивни части
могат да кородират от влагата. Моторната
косачка може да се повреди.
Извадете акумулаторната бате‐
рия.
Моторната косачка да се съхранява в
чисто и сухо състояние.
4.11.2 Акумулаторна батерия
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Децата не могат да разпознават и оценяват
опасности, свързани с акумулатораната
батерия. Децата могат да бъдат сериозно
наранени.
Акумулаторната батерия да се съхранява
извън обсега на деца
Акумулаторната батерия не е защитена
срещу всички въздействия на околната
среда. Ако акумулаторната батерия бъде
подложена на неподходящи въздействия от
околната среда, тя може да се повреди.
Акумулаторната батерия да се съхранява
в чисто и сухо състояние.
Акумулаторната батерия да се съхранява
в затворено помещение.
Акумулаторната батерия да се съхранява
отделно от моторната косачка и от заряд‐
ното устройство.
Акумулаторната батерия да се съхранява
в електрически непроводима опаковка.
Съхранявайте акумулаторната батерия в
температурен диапазон между – 10 °C и
+ 50 °C.
български 4 Указания за безопасност
238 0458-806-9821-B.VA0.M20.
4.11.3 Зарядно устройство
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Децата не могат да разпознаят и оценят
опасности, свързани със зарядното устрой‐
ство. Може да се стигне до сериозни нара‐
нявания на деца или дори до смърт.
Извадете акумулаторната батерия.
Зарядното устройство да се съхранява
извън обсега на деца.
Зарядното устройство не е защитено срещу
всички въздействия на околната среда. Ако
зарядното устройство бъде подложено на
неподходящи въздействия от околната
среда, то може да се повреди.
Извадете акумулаторната батерия.
Ако зарядното устройство се е загряло:
охладете зарядното устройство.
Зарядното устройство да се съхранява в
чисто и сухо състояние.
Зарядното устройство да се съхранява в
затворено помещение.
Зарядното устройство да се съхранява в
температурен диапазон между + 5 °C и
+ 40 °C.
Захранващият кабел не е предвиден за
носене или окачване на зарядното устрой‐
ство. Захранващият кабел и зарядното
устройство могат да се повредят.
Зарядното устройство се захваща и се
държи за корпуса. На зарядното устрой‐
ство се намира жлебче за удобно повди‐
гане на зарядното устройство.
Зарядното устройство се закача към стен‐
ния държач.
4.12 Почистване, поддръжка и
ремонт
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Ако по време на почистване, поддръжка и
ремонт на моторната косачка акумулатор‐
ната батерия е монтирана, то моторната
косачка може да се включи по невнимание.
В резултат от това може да се стигне до
тежки наранявания на хора и възникване на
материални щети.
Извадете акумулаторната бате‐
рия.
Агресивните почистващи препарати, почи‐
стването с водна струя или остри предмети
могат да повредят моторната косачка,
предпазителя, режещия инструмент, акуму‐
латорната батерия и зарядното устройство.
Ако моторната косачка, предпазителя,
режещия инструмент, акумулаторната бате‐
рия или зарядното устройство не са почи‐
стени правилно, частите им няма да функ‐
ционират нормално, а предпазните им
устройства ще престанат да действат.
Може да се стигне до сериозни наранява‐
ния на хората.
Моторната косачка, предпазителят, реже‐
щият инструмент, акумулаторната бате‐
рия и зарядното устройство да се почи‐
стват така, както е описано в настоящото
ръководство за употреба.
Ако моторната косачка, предпазителят,
режещият инструмент, акумулаторната
батерия или зарядното устройство не се
поддържат или ремонтират правилно,
частите им няма да функционират нор‐
мално, а предпазните им устройства ще
престанат да действат. Може да се стигне
до сериозни наранявания на хора или
смърт.
Не извършвайте самостоятелно техниче‐
ско обслужване или ремонт на моторната
косачка, предпазителя, режещия инстру‐
мент, акумулаторната батерия и заряд‐
ното устройство.
Ако е необходимо техническо обслужване
или ремонт на моторната косачка, предпа‐
зителя, режещия инструмент, акумулатор‐
ната батерия или зарядното устройство:
обърнете се към специализиран търгов‐
ски обект на STIHL.
5 Подготовка на моторната
косачка за работа
5.1 Подготовка на моторната
косачка за работа
Преди започване на работа е необходимо да
се извършат следните стъпки:
Уверете се, че следните части се намират в
състояние, отговарящо на изискванията за
техническата безопасност:
Моторна косачка, 4.6.1.
Предпазител, 4.6.2.
Глава за косене, 4.6.3.
Акумулаторна батерия, 4.6.4.
Зарядно устройство, 4.6.5.
Проверете акумулаторната батерия,
11.2.
Заредете докрай акумулаторната батерия,
6.2.
Почистете моторната косачка, 16.1.
5 Подготовка на моторната косачка за работа български
0458-806-9821-B.VA0.M20. 239
Монтирайте предпазителя, 7.1.
Монтирайте кръговата обхващаща ръкох‐
ватка, 7.3.
Настройте дължината на стебловидното
тяло, 8.1.
Настройте кръговата обхващаща ръкох‐
ватка, 8.2.
Проверете елементите на управлението,
11.1.
Ако по време на проверката на елемен‐
тите за управление 3 светодиода мигат в
червено: извадете акумулаторната бате‐
рия и се обърнете към специализиран
търговски обект на STIHL.
Има неизправност в моторната косачка.
Ако посочените стъпки не могат да се
извършат: не използвайте моторната
косачка и се обърнете към специализиран
търговски обект на фирма STIHL.
6 Зареждане на акумула‐
тора и светодиодите
6.1 Монтиране на зарядното
устройство на стената
Зарядното устройство може да се монтира на
стена.
d
a
1
2
0000-GXX-0609-A0
a
e
e
b
3
Зарядното устройство
трябва да се монтира на сте‐
ната така, че да са изпъл‐
нени следните условия:
Да се използва подходящ фиксиращ
материал.
Зарядното устройство трябва да стои
хоризонтално.
Следните размери са спазени:
a = най-малко 100 mm
b (за AL 101) = 75 mm
b (за AL 300 и AL 500) = 120 mm
c = 4,5 mm
d = 9 mm
e = 2,5 mm
6.2 Зареждане на акумулатор‐
ната батерия
Времето на зареждане зависи от различни
външни фактори, като например от темпера‐
турата на акумулаторната батерия или от
температурата на околната среда. Фактиче‐
ското време на зареждане може да се разли‐
чава от посоченото време. Времето за заре‐
ждане е посочено в линка www.stihl.com/
charging-times.
Когато щепселът за свързване
с електрическата мрежа е вка‐
ран в контакт и акумулатор‐
ната батерия е поставена в
зарядното устройство, проце‐
сът на зареждане започва
автоматично. Когато акумула‐
торната батерия се зареди
напълно, зарядното устрой‐
ство автоматично се
изключва.
По време на зареждането акумулаторната
батерия и зарядното устройство се нагряват.
7
6
5
3
2
4
1
0000-GXX-0628-A0
Вкарайте щепсела (6) в лесно достъпен
контакт (7).
Зарядното устройство (3) извършва авто‐
тест. Светодиодът (4) свети ок. 1 секунда в
зелено и ок. 1 секунда в червено.
Прекарайте захранващия кабел (5).
Вкарайте акумулаторната батерия (2) във
водачите на зарядното устройство (3) и я
натиснете до упор.
Светодиодът (4) свети в зелено. Светодио‐
дите (1) светят в зелено и . акумулаторната
батерия (2) се зарежда.
български 6 Зареждане на акумулатора и светодиодите
240 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Ако светодиодът (4) и светодиодите (1)
вече не светят: акумулаторната батерия (2)
е напълно заредена и може да бъде изва‐
дена от зарядното устройство (3).
Ако зарядното устройство (3) вече не се
използва: извадете мрежовия щепсел (6) от
контакта (7).
6.3 Показване на състоянието на
зареждане
1
0000-GXX-0629-A0
20-40%
40-60%
60-80%
80-100%
0-20%
Натиснете бутона (1).
Светодиодите светят в продължение
прибл. на 5 секунди в зелено и показват
състоянието на зареждането.
Ако десният светодиод мига в зелен цвят:
заредете акумулаторната батерия.
6.4 Светодиоди (LED) на акуму‐
латорната батерия
Светодиодите могат да показват състоянието
на зареждане или наличието на неизправно‐
сти в акумулаторната батерия. Светодиодите
могат да светят или да мигат в зелено или в
червено.
Когато светодиодите светят или мигат в
зелено, те показват състоянието на заре‐
ждане.
Когато светодиодите светят или мигат в
червено: отстранете неизправностите,
19.
В моторната косачка или в акумулаторната
батерия има неизправност.
6.5 Светлинен диод (LED) на
зарядното устройство
Със светодиода се показва състоянието на
зарядното устройство.
Ако светодиодът свети в зелено, това озна‐
чава, че акумулаторната батерия се зарежда.
Ако светодиодът мига в червено: да се
отстранят неизправностите.
В зарядното устройство има неизправност.
7 Сглобяване на моторната
косачка
7.1 Монтаж на предпазния капак
Изключете моторната косачка и извадете
акумулаторната батерия.
1
3
2 2
0000-GXX-1486-A1
Ножът за отрязване на нишката (1) е вече
вграден в предпазителя (2) и не бива да се
демонтира.
Вкарайте предпазителя (2) до упор в напра‐
вляващите детайли на корпуса.
Предпазителят (2) се затваря на една рав‐
нина с корпуса.
Навийте и затегнете винтовете (3).
Предпазителят (2) не бива да се демонтира
отново.
7.2 Монтаж и демонтаж на гла‐
вата за косене
7.2.1 Монтаж на главата за косене
Изключете моторната косачка и извадете
акумулаторната батерия.
Плъзнете вентилаторната перка (2) върху
вала (3) по такъв начин, че лопатките на
вентилаторната перка (2) да сочат надолу.
Ако вентилаторната перка не е монтирана,
електромоторът не е достатъчно охладен и
моторната косачка се изключва по време на
работа.
Дръжте здраво вентилаторната перка (2) с
ръка.
7 Сглобяване на моторната косачка български
0458-806-9821-B.VA0.M20. 241
Поставете главата за косене (1) върху
вала (3) и я затегнете здраво на ръка по
посока на часовниковата стрелка.
7.2.2 Демонтиране на главата за косене
2
1
0000-GXX-9899-A0
Изключете моторната косачка и извадете
акумулаторната батерия.
Дръжте здраво вентилаторната перка (2) с
ръка.
Отвийте главата за косене (1) по посока
обратна на часовниковата стрелка.
Свалете вентилаторната перка.
7.3 Монтаж на кръговата обхва‐
щаща ръкохватка
Изключете моторната косачка и извадете
акумулаторната батерия.
3
1
2
0000-GXX-1488-A0
Изравнете кръговата обхващаща ръкох‐
ватка (2) така, че гнездото на звездообраз‐
ната крилчата гайка (1) да се намира
вдясно от дръжката за управление, а отво‐
рите в ръкохватката (2) да сочат в посока
на ползвателя.
Рамената на кръговата обхващаща ръкох‐
ватка (2) да се раздалечат и ръкохватката
(2) да се постави на дръжката за управле‐
ние, докато се С-образната скоба се фик‐
сира.
Да се прокара винтът (3) през отвора.
Да се навие и затегне звездообразната
крилчата гайка (1).
Кръговата обхващаща (С-образна) ръкох‐
ватка (2) не трябва да се монтира отново.
8 Настройване на мотор‐
ната косачка за ползва‐
теля
8.1 Регулиране дължината на
стебловидното тяло
Стебловидното тяло може да бъде регули‐
рано по дължина в зависимост от ръста на
ползвателя.
Изключете моторната косачка и извадете
акумулаторната батерия.
Дръжте здраво стебловидното тяло.
1
2
0000-GXX-2467-A0
Натиснете блокиращото копче (1) и го
дръжте натиснато.
Изтеглете или преместете дръжката за
управление (2) в желаната позиция.
Освободете блокиращото копче (1).
Избутайте леко дръжката за управле‐
ние (2), за да се фиксира.
8.2 Регулиране на кръгoвата обх‐
ващаща ръкохватка
Кръговата обхващаща ръкохватка може да
бъде поставена в различни позиции в зависи‐
мост от ръста на ползвателя.
Изключете моторната косачка и извадете
акумулаторната батерия.
1
2
0000-GXX-2468-A0
Разхлабете звездообразната крилчата
гайка (1).
Наклонете кръговата обхващаща ръкох‐
ватка (2) в желаното положение.
Да се затегне здраво звездообразната
крилчата гайка (1).
български 8 Настройване на моторната косачка за ползвателя
242 0458-806-9821-B.VA0.M20.
9 Поставяне и изваждане
на акумулатора
9.1 Поставяне на акумулатора
1
2
3
0000-GXX-1491-A0
Натиснете акумулаторната батерия (1) в
приемния му отвор (2), докато се чуе щрак‐
ване.
Стрелките (3) на акумулатора (1) остават
видими, а акумулаторът (1) е вкаран в
приемния си отвор (2). Между моторната
косачка и акумулаторната батерия (1) няма
електрически контакт.
Натиснете акумулатора (1) до упор в
приемния му отвор (2).
Акумулаторната батерия (1) зацепва при
второто щракване и се затваря на една
равнина с корпуса на моторната косачка.
9.2 Изваждане на акумулатор‐
ната батерия
Сложете моторната косачка на плоска
повърхност.
Дръжте едната си ръка пред приемния
отвор на акумулатора, за да не изпадне
акумулатора (2).
2
1
0000-GXX-1492-A0
С другата ръка натиснете блокиращия
лост (1).
Сега акумулаторът (2) е разблокиран и
може да се извади.
10 Включване и изключване
на моторната косачка
10.1 Включване на моторната
косачка
Дръжте моторната косачка с едната си ръка
за дръжката за управление така, че пале‐
цът Ви да обхваща дръжката.
С другата си ръка дръжте моторната
косачка за кръговата обхващаща ръкох‐
ватка така, че големият пръст да обхваща
ръкохватката.
2
3
1
0000-GXX-2469-A0
Избутайте напред с палеца освобождава‐
щия шибър (1) в посока на кръговата обхва‐
щаща ръкохватка и го задръжте.
Натиснете с ръка блокировката на лоста за
ръчно включване/изключване (2) и я
дръжте натисната.
Освобождаващият шибър (1) може да се
пусне.
Натиснете лоста за ръчно включване/
изключване (3) с показалеца и го дръжте
натиснат.
Моторната косачка се ускорява и режещият
инструмент се върти.
10.2 Изключване на моторната
косачка
Отпуснете превключвателния лост и блоки‐
ровката за превключвателния лост.
Изчакайте, докато режещият инструмент
престане да се върти.
Ако режещият инструмент продължава да
се върти: извадете акумулаторната батерия
и се обърнете към търговец-специалист
на STIHL.
Моторната косачка е дефектна.
9 Поставяне и изваждане на акумулатора български
0458-806-9821-B.VA0.M20. 243
11 Проверка на моторната
косачка и на акумулатор‐
ната батерия
11.1 Проверка на елементите на
управлението
Освобождаващ шибър, блокировка на лоста
за ръчно включване/изключване и лост за
ръчно включване/изключване
Извадете акумулаторната батерия.
Опитайте се да натиснете лоста за ръчно
включване/изключване без да натискате
освобождаващия шибър и блокировката на
лоста за ръчно включване/изключване.
Ако лостът за ръчно включване/изключване
позволява да бъде натиснат, моторната
косачка да не се изполозва и да се потърси
помощта на сътрудник в специализиран
търговски обект на фирма STIHL.
Освобождаващият шибър или блокиров‐
ката на лоста за ръчно включване/изключ‐
ване са дефектни.
Преместете с палеца си освобождаващия
шибър в посока към кръговата обхващаща
ръкохватка и го задръжте така.
Натиснете блокировката на лоста за ръчно
включване/изключване и я задръжте натис‐
ната.
Натиснете лоста за ръчно включване/
изключване.
Освободете лоста за ръчно включване/
изключване, блокировката на лоста за
ръчно включване/изключване и освобожда‐
ващия шибър.
Ако лостът за ръчно включване/изключ‐
ване, блокировката на лоста за ръчно
включване/изключване и освобождаващият
шибър са трудно подвижни или не се връ‐
щат автоматично в изходната им позиция:
не използвайте моторната косачка и се
обърнете към сътрудник в специализиран
търговски обект на фирма STIHL.
Лостът за ръчно включване/изключване,
блокировката на лоста за ръчно включване/
изключване или освобождаващият шибър
са дефектни.
Включване на моторната косачка
Поставете акумулаторната батерия.
Преместете с палеца си освобождаващия
шибър в посока към кръговата обхващаща
ръкохватка и го задръжте така.
Натиснете блокировката на лоста за ръчно
включване/изключване и я задръжте натис‐
ната.
Натиснете лоста за ръчно включване/
изключване и го задръжте натиснат.
Режещият инструмент се върти.
Ако 3 светодиода мигат в червено: изва‐
дете акумулаторната батерия и се обър‐
нете към специализиран търговски обект
на STIHL.
Има неизправност в моторната косачка.
Освободете лоста за ръчно включване/
изключване.
След кратко време режещият инструмент
престава да се върти.
Ако режещият инструмент продължава да
се върти: извадете акумулаторната батерия
и се обърнете към специализиран търгов‐
ски обект на STIHL.
Моторната косачка е дефектна.
11.2 Проверете акумулаторната
батерия
Натиснете бутона на акумулаторната бате‐
рия.
Светодиодите светят или мигат.
Ако светодиодите не светят или не мигат:
акумулаторната батерия да не се изпо‐
лозва и да се потърси помощта на сътруд‐
ник в специализиран търговски обект
на STIHL.
В акумулаторната батерия има неизправ‐
ност.
12 Работа с моторната
косачка
12.1 Държане и управление на
моторната косачка
0000-GXX-1494-A0
Дръжте моторната косачка с едната си ръка
за дръжката за управление така, че пале‐
цът Ви да обхваща дръжката.
С другата си ръка дръжте моторната
косачка за кръговата ръкохватка така, че
големият пръст да обхваща ръкохватката.
български 11 Проверка на моторната косачка и на акумулаторната батерия
244 0458-806-9821-B.VA0.M20.
12.2 Косене
Разстоянието между режещия инструмент и
земята определя височината на рязане.
1
0000-GXX-1495-A1
Движете моторната косачка равномерно
наляво и надясно.
Бавно и контролирано се придвижвайте
напред.
Когато се работи с отдалечителен елемент:
разгънете отдалечителния елемент (1)
докрай.
12.3 Регулиране на нишките за
косене
Леко допрете главата за косене до земята.
Направете настройка на нишките за косене
с около 30 мм напред.
Резачът в предпазителя автоматично
отрязва нишките за косене до зададената
дължина.
Ако нишките за косене са по-къси от 25 мм, те
не могат да бъдат регулирани автоматично.
Изключете моторната косачка и извадете
акумулаторната батерия.
Натиснете копчето в главата за косене
навътре и го дръжте натиснато.
Изтеглете с ръка нишките за косене.
Ако нишките за косене не могат повече да
се изтеглят, сменете шпулата с нишките за
косене.
Шпулата е празна.
13 След работа
13.1 След работа
Изключете моторната косачка и извадете
акумулаторната батерия.
Ако моторната косачка е влажна: оставете
косачката да изсъхне.
Ако акумулаторната батерия е мокра: оста‐
вете акумулаторната батерия да изсъхне.
Почистете моторната косачка.
Почистете предпазителя.
Почистете режещия инструмент.
Почистете акумулаторната батерия
14 Транспортиране
14.1 Транспортиране на мотор‐
ната косачка
Изключете моторната косачка и извадете
акумулаторната батерия.
Настройте стебловидното тяло на най-мал‐
ката дължина.
Пренасяне на моторната косачка
Носете моторната косачка с една ръка, хва‐
ната за стебловидното тяло, така, че реже‐
щият инструмент да сочи назад, а косач‐
ката да се намира в равновесно състояние.
Транспортиране на моторната косачка с пре‐
возно средство
Закрепете моторната косачка така, че да не
може да се преобърне или да се измести.
14.2 Транспортиране на акумула‐
торната батерия
Изключете моторната косачка и извадете
акумулаторната батерия.
Убедете се, че акумулаторната батерия се
намира в състояние, съответстващо с
изискванията за техническа безопасност.
Акумулаторната батерия да се опакова
така, че да са изпълнени следните изисква‐
ния:
Опаковката е електрически непроводима.
Акумулаторната батерия не може да се
движи в опаковката.
Подсигурете опаковката така, че да не
може да се движи.
Акумулаторната батерия подлежи на изисква‐
нията за транспортиране на опасни товари.
Акумулаторната батерия е класифицирана
като UN 3480 (литиево-йонни батерии) и е
изпитана в съответствие с Ръководството на
ООН и съгласно Критерии Част ІІІ, Подра‐
здел 38.3.
С транспортните инструкции можете да се
запознаете на сайтовете www.stihl.com/safety-
data-sheets .
14.3 Транспортиране на заряд‐
ното устройство
Извадете щепсела от контакта.
Извадете акумулаторната батерия.
Развийте захранващия кабел и го закре‐
пете към зарядното устройство.
13 След работа български
0458-806-9821-B.VA0.M20. 245
Ако зарядното устройство се транспортира
в превозно средство: обезопасете заряд‐
ното устройство с обтяжни ремъци, ремъци
или мрежа така, че зарядното устройство
да не се преобърне или движи.
15 Съхранение
15.1 Съхраняване на моторната
косачка
Изключете моторната косачка и извадете
акумулаторната батерия.
Демонтирайте патрона /шпулата на мака‐
рата.
Моторната косачка да се съхранява така,
че да бъдат изпълнени следните условия:
Моторната косачка се съхранява извън
обсега на деца.
Моторната косачка е чиста и суха.
15.2 Съхраняване на акумулатор‐
ната батерия
STIHL препоръчва акумулаторната батерия
да се съхранява в състояние на зареждане
между 40 % и 60 % (2 светещи в зелено све‐
тодиода).
Акумулаторната батерия да се съхранява
така, че да бъдат изпълнени следните
условия:
Акумулаторната батерия да се намира
извън обсега на деца.
Акумулаторната батерия е чиста и суха.
Акумулаторната батерия да се намира в
затворено помещение.
Акумулаторната батерия да се съхранява
отделно от моторната косачка и заряд‐
ното устройство.
Акумулаторната батерия е поставена в
електрически непроводима опаковка.
Акумулаторната батерия се намира в
температурен диапазон между – 10 °C и
+ 50 °C.
15.3 Съхраняване на зарядното
устройство
Извадете щепсела от контакта.
Извадете акумулаторната батерия.
2
1
0000-GXX-0592-A1
3
Развийте захранващия кабел и го закре‐
пете към зарядното устройство.
Зарядното устройство да се съхранява
така, че да бъдат изпълнени следните
условия:
Зарядното устройство се намира извън
обсега на деца.
Зарядното устройство е чисто и сухо.
Зарядното устройство се намира в затво‐
рено помещение.
Зарядното устройство е разединено от
акумулаторната батерия.
Зарядното устройство не е закачено на
захранващия кабел или на държача (3) за
захранващия кабел.
Зарядното устройство се намира в тем‐
пературен диапазон между + 5 °C и
+ 40 °C.
16 Почистване
16.1 Почистване на моторната
косачка
Изключете моторната косачка и извадете
акумулаторната батерия.
Почистете моторната косачка с влажна
кърпа.
Почистете вентилационните отвори с четка.
Извадете чуждите тела от приемното гне‐
здо на акумулаторната батерия и почистете
вътрешността на гнездото с влажна кърпа.
Почистете електрическите контакти в
приемния отвор на акумулатора с мека
четка.
Почистете зоната под вентилаторната
перка с четчица или мека четка.
16.2 Почистване на предпазителя
и на режещия инструмент
Изключете моторната косачка и извадете
акумулаторната батерия.
Почистете предпазителя и режещия
инструмент с влажна кърпа или с мека
четка.
български 15 Съхранение
246 0458-806-9821-B.VA0.M20.
16.3 Почистване на акумулатора
Почистете акумулатора (батерията) с
влажна кърпа.
16.4 Почистване на зарядното
устройство
Извадете щепсела от контакта.
Почистете зарядното устройство с влажна
кърпа.
Почистете вентилационните отвори с четка.
Почистете електрическите контакти на
зарядното устройство с мека четка.
17 Поддръжка /обслужване
17.1 Интервали за техническо
обслужване и поддръжка
Интервалите за техническо обслужване и
поддръжка зависят от условията на околната
среда и работните условия. STIHL препо‐
ръчва следните интервали за техническо обс‐
лужване и поддръжка:
Ежегодно
Моторната косачка трябва да се провери от
специализиран търговски обект на STIHL.
18 Ремонт
18.1 Ремонт на моторната
косачка, режещия инстру‐
мент, акумулаторната бате‐
рия и зарядното устройство
Ползвателят не може самостоятелно да
ремонтира моторната косачка, режещия
инструмент, акумулаторната батерия и заряд‐
ното устройство.
Ако моторната косачка или режещият
инструмент са повредени: не използвайте
моторната косачка или режещия инстру‐
мент и потърсете специализиран търговски
обект на STIHL.
Ако акумулаторната батерия е дефектна
или повредена: сменете акумулаторната
батерия.
Ако зарядното устройство е дефектно или
повредено: сменете зарядното устройство.
Ако захранващият кабел е дефектен или
повреден: зарядното устройство да не се
използва и захранващият кабел да се
смени в специализиран търговски обект на
фирма STIHL.
19 Отстраняване на неизправности
19.1 Отстраняване на неизправности по моторната косачка или
акумулаторната батерия
Неизправност Светодиоди
на
акумулаторнат
а батерия
Причина Начин на отстраняване
При включване
моторната
косачка не
започва да
работи.
1 светодиод
мига в зелено.
Нивото на
зареждане на
акумулаторната
батерия е твърде
ниско.
Заредете акумулаторната батерия.
1 светодиод
свети в
червено.
Акумулаторната
батерия е силно
загряла или силно се
е охладила.
Извадете акумулаторната батерия.
Оставете акумулаторната батерия да
се охлади или я загрейте.
3 светодиода
мигат в
червено.
Има неизправност в
моторната косачка.
Извадете акумулаторната батерия.
Почистете електрическите контакти в
приемното гнездо на акумулаторната
батерия.
Поставете акумулаторната батерия.
Включете моторната косачка.
Ако 3 светодиода продължават да
мигат в червено: не използвайте
моторната косачка и се обърнете към
специализиран търговски обект на
STIHL.
3 светодиода
светят в
червено.
Моторната косачка е
прегряла.
Извадете акумулаторната батерия.
Оставете моторната косачка да се
охлади.
17 Поддръжка /обслужване български
0458-806-9821-B.VA0.M20. 247
Неизправност Светодиоди
на
акумулаторнат
а батерия
Причина Начин на отстраняване
4 светодиода
мигат в
червено.
В акумулаторната
батерия има
неизправност.
Извадете акумулаторната батерия и
отново я поставете.
Включете моторната косачка.
Ако 4 светодиода продължават да
мигат в червено: не използвайте
повече акумулаторната батерия и се
обърнете към специализиран
търговски обект на STIHL.
Прекъсната е
електрическата
връзка между
моторната косачка и
акумулаторната
батерия.
Извадете акумулаторната батерия.
Почистете електрическите контакти в
приемното гнездо на акумулаторната
батерия.
Поставете акумулаторната батерия.
Моторната косачка
или акумулаторната
батерия са влажни.
Оставете моторната косачка или
акумулаторната батерия да изсъхнат.
Моторната
косачка се
самоизключва
по време на
работа.
3 светодиода
светят в
червено.
Моторната косачка е
прегряла.
Извадете акумулаторната батерия.
Оставете моторната косачка да се
охлади.
Има електрическа
повреда.
Извадете акумулаторната батерия и
отново я поставете.
Включете моторната косачка.
Продължително
стта на работа
на моторната
косачка е
твърде кратка.
Акумулаторната
батерия не е
заредена напълно.
Заредете акумулаторната батерия
докрай.
Експлоатационният
живот на
акумулаторната
батерия е
надхвърлен.
Сменете акумулаторната батерия.
Главата за
косене не може
да бъде
демонтирана на
ръка.
Главата за косене е
затегната твърде
силно.
Блокирайте вентилаторната перка
посредством дорника.
Отвийте главата за косене на ръка.
Свалете дорника.
След поставяне
на
акумулаторната
батерия в
зарядното
устройство
процесът на
зареждане не
стартира.
1 светодиод
свети в
червено.
Акумулаторната
батерия е силно
загряла или силно се
е охладила.
Да се остави акумулаторната батерия
вътре в зарядното устройство.
Процесът на зареждане стартира
автоматично, щом се достигне
допустимият температурен диапазон.
български 19 Отстраняване на неизправности
248 0458-806-9821-B.VA0.M20.
19.2 Отстраняване на неизправности в зарядното устройство
Неизправност Светлинен
диод (LED) на
зарядното
устройство
Причина Начин на отстраняване
Акумулаторът
не се зарежда.
Светодиодът
мига в червен
цвят.
Прекъсната е
електрическата
връзка между
зарядното
устройство и
акумулатора.
Извадете акумулаторната батерия.
Почистете електрическите контакти в
зарядното устройство.
Поставете акумулаторната батерия.
В зарядното
устройство няма
неизправности.
Не използвайте повече зарядното
устройство и се обърнете за
консултация към сътрудник в
специализиран търговски обект на
STIHL.
20 Технически данни
20.1 Моторна косачка
STIHL FSA 57
Подходяща акумулаторна батерия: STIHL
AK
Тегло без акумулаторна батерия, режещ
инструмент и защита: 2,4 kg
Дължина без режещ инструмент: 1490 mm
до 1690 mm
Продължителността на работа е посочена на
www.stihl.com/battery-life.
20.2 Батерия STIHL AK
Батерия: литиева йонна (Li-ion)
Напрежение: 36 V
Капацитет в амперчаса Ah: виж заводска
табелка
Енергийно съдържание в Wh: виж заводска
табелка
Тегло в кг: виж заводска табелка
Допустим температурен диапазон за
използване и съхраняване: от -10°C до
+50°C
20.3 Зарядно устройство
STIHL AL 101
Номинално напрежение: виж табелката с
данни
Честота: виж табелката с данни
Номинална мощност: виж табелката с
данни
Електрически ток за зареждане: виж табел‐
ката с данни
Допустим температурен диапазон за
използване и съхраняване: от + 5 °C до
+ 40 °C
Продължителността на зареждането е посо‐
чена на сайтове: www.stihl.com/charging-
times .
20.4 Удължителни проводници
Когато се използва удължителен проводник,
жиците му в зависимост от напрежението и
дължината на проводника трябва да имат
поне следните сечения:
Ако номиналното напрежение върху табел‐
ката с данни е 220 V до 240 V:
дължина на проводника до 20 m: AWG 15 /
1,5 mm²
дължина на проводника от 20 m до 50 m:
AWG 13 / 2,5 mm²
Ако номиналното напрежение върху табел‐
ката с данни е 100 V до 127 V:
дължина на проводника до 10 m: AWG 14 /
2,0 mm²
дължина на проводника от 10 m до 30 m:
AWG 12 / 3,5 mm²
20.5 Акустични и вибрационни
стойности
Коефициентът К за нивото на акустичното
налягане възлиза на 2 dB(A). Коефициентът К
за максималното ниво на звукова мощност
възлиза на 2 dB(A). Коефициентът К за вибра‐
ционите стойности е равен 2 m/s².
STIHL препоръчва да се носят антифони
(защита на слуха).
Ниво на акустично налягане L
pA
измерено
съгласно EN 50636-2-91: 74 dB(A)
Максимално ниво на звукова мощност L
wA
измерено съгласно EN 50636-2-91: 89 dB(A)
Вибрационна стойност a
hv
, измерена
съгласно EN 50636‑2‑91, дръжка за упра‐
20 Технически данни български
0458-806-9821-B.VA0.M20. 249
вление и кръгова обхващаща ръкохватка:
4,0 m/s².
Посочените вибрационни стойности са изме‐
рени съгласно нормативен изпитателен
метод и могат да се използват за сравнение
на различни електроуреди. Действителните
вибрационни стойности могат да се отклоня‐
ват от зададените стойности в зависимост от
начина на използване. Зададените вибра‐
ционни стойности могат да се използват за
първоначална оценка на вибрационното нато‐
варване. Действителното вибрационно нато‐
варване трябва да се прецени. При това
могат да се вземат под внимание също и
периодите от време, през които електроуре‐
дът е изключен, както и тези, през които той е
включен, но работи без натоварване.
Информация относно изпълнението на дирек‐
тивата за работодатели относно вибрациите
2002/44/EО можете да намерите на
www.stihl.com/vib.
20.6 REACH
Съкращението "REACH" обозначава регла‐
мента на EG (Eвроп. общност) за регистри‐
ране, анализ и допустимост на химическите
препарати.
Информацията за изпълнение на регламента
REACH е посочена по-долу www.stihl.com/
reach .
21 Комбинация от режещи
инструменти и предпази‐
тели
21.1 Моторна косачка STIHL
FSA 57
Следните глави за косене са разрешени за
монтиране заедно с предпазителя:
Глава за косене AutoCut C 3-2:
с корда за косене „кръгла, тиха“ с диаме‐
тър от 1,6 mm или 2,0 mm
Глава за косене PolyCut 3-2:
с ножове
с корда за косене "кръгла, тиха" с диаме‐
тър от 1,6 mm или 2,0 mm
22 Резервни части и принад‐
лежности
22.1 Резервни части и принадлеж‐
ности
С тези символи се обозначават ори‐
гинални резервни части на STIHL и
оригинални принадлежности на
STIHL.
Фирма STIHL препоръчва да се използват
оригинални резервни части и оригинални при‐
надлежности на STIHL.
Резервните части и принадлежностите на
други производители не могат да бъдат оце‐
нени от STIHL по отношение на надеж‐
дността, безопасността и пригодността им,
въпреки продължаващото наблюдение на
пазара и STIHL не може да гарантира използ‐
ването им.
Оригинални резервни части и оригинални
принадлежности на STIHL се предлагат от
специализиран търговски обект на STIHL.
23 Отстраняване /изхвър‐
ляне
23.1 Изхвърляне на стари
моторни косачки, акумула‐
торни батерии и зарядни
устройства
Информация, отнасяща се до отстранява‐
нето /изхвърлянето, може да се получи от
търговеца-специалист на STIHL.
Старите използвани моторни косачки, пред‐
пазителите, режещите инструменти, акуму‐
латорните батерии, зарядните устройства,
принадлежностите и опаковките да се
изхвърлят съгласно предписания, без да се
замърсява околната среда.
24 Декларация на ЕС (EU)
за съответствие
24.1 Моторна косачка STIHL
FSA 57
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstraße 115
D-71336 Waiblingen
Германия
декларира на своя собствена отговорност, че
български 21 Комбинация от режещи инструменти и предпазители
250 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Вид: моторна косачка, задвижвана от аку‐
мулаторна батерия
Фабрична марка: STIHL
Тип: FSA 57
Серийна идентификация: 4522
отговаря на съответните разпоредби на
директивите 2011/65/ЕС, 2006/42/ЕО,
2014/30/ЕС и 2000/14/ЕО и е разработена и
произведена съгласно валидните към датата
на производство версии на следните
стандарти: EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 60335-1 и EN ISO 12100 при спазване на
стандарта EN 50636-2-91.
За определяне на измереното и на гарантира‐
ното максимално ниво на звуковата мощност
се процедира съгласно директивата
2000/14/ЕО, приложение VІІІ.
Участващ нотифициран орган: TÜV Rheinland
Product Safety GmbH, Am Grauen Stein,
51105 Köln, Германия
Измерено ниво на звукова мощност:
89 dB(A)
Гарантирано максимално ниво на
звука (ниво на звуковата мощност):
91 децибела /dB(A)
Техническата документация се съхранява в
отдел Одобрение на продукти на
ANDREAS STIHL AG & Co. KG.
Годината на производство, страната на
производство и машинният номер са посо‐
чени върху моторната косачка.
Вайблинген, 03.02.2020
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
в качеството на заместник
Dr. Jürgen Hoffmann, ръководител на отдел
Данни за продукти, предписания и разреше‐
ния
24.2 Указание за конформитет на
зарядното устройство
STIHL AL 101
Това зарядно устройство е произведено и
внесено на пазара съгласно следните
директиви: 2014/35/EU, 2014/30/EU и
2011/65/EU.
Годината на производство, страната на
производство и машинният номер са посо‐
чени върху зарядното устройство.
Пълната EG-декларация за конформитет
може да се получи от фирмата ANDREAS
STIHL AG & Co. KG, Badstraße 115,
71336 Waiblingen, .
Cuprins
1 Prefaţă.................................................... 251
2 Informaţii referitoare la acest Manual de
instrucţiuni...............................................252
3 Cuprins....................................................252
4 Instrucţiuni de siguranţă..........................253
5 Pregătirea motocoasei de funcţionare.... 261
6 Încărcarea bateriei şi a LED-urilor.......... 261
7 Asamblarea motocoasei......................... 262
8 Reglarea motocoasei pentru utilizator.... 263
9 Introducerea şi scoaterea bateriei...........264
10 Pornirea şi oprirea motocoasei............... 264
11 Verificarea acumulatorului şi a motocoasei
................................................................ 264
12 Lucrul cu motocoasa...............................265
13 După lucru...............................................265
14 Transportarea......................................... 266
15 Stocarea..................................................266
16 Curăţare.................................................. 266
17 Întreţinere................................................267
18 Reparare................................................. 267
19 Depanare................................................ 267
20 Date tehnice............................................268
21 Combinaţii între unelte tăietoare şi apărători
................................................................ 269
22 Piese de schimb şi accesorii...................269
23 Eliminare................................................. 270
24 Declaraţie de conformitate EU................ 270
1 Prefaţă
Stimată clientă, stimate client,
ne bucurăm că aţi ales STIHL. Dezvoltăm şi exe‐
cutăm produsele noastre în calitate de vârf, con‐
form nevoilor clienţilor noştri. În felul acesta iau
naştere produse de mare fiabilitate chiar şi în
condiţii de solicitare extremă.
STIHL înseamnă calitate de vârf şi în domeniul
de service. Atelierele noastre de specialitate
oferă consiliere şi instrucţiuni competente, dar şi
o cuprinzătoare asistenţă tehnică.
Compania STIHL se angajează în mod expres
să protejeze natura. Aceste instrucţiuni de utili‐
zare sunt concepute pentru a vă ajuta la utiliza‐
română
0458-806-9821-B 251
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG
2021
0458-806-9821-B. VA0.M20.
Tipărit pe hârtie albă netratată chimic cu clor.
În compoziţia cernelurilor intră uleiuri din plante, hârtia este reciclabilă.
Traducerea Manualului cu instrucţiuni original
0000008790_005_RO
rea sigură şi ecologică a produsului dumnea‐
voastră STIHL pe o durată lungă de exploatare.
Vă mulţumim pentru încredere şi vă dorim multă
bucurie la utilizarea produsului dumneavoastră
STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT! ÎNAINTE DE UTILIZARE, CITIŢI
ŞI PĂSTRAŢI INSTRUCŢIUNILE.
2 Informaţii referitoare la
acest Manual de instruc‐
ţiuni
2.1 Documente valabile
Sunt valabile prevederile locale privitoare la
securitate.
În plus faţă de acest Manual cu Instrucţiuni,
citiţi, înţelegeţi şi păstraţi următoarele docu‐
mente:
Manualul de utilizare şi ambalajul uneltei
tăietoare utilizate
Instrucţiuni de siguranţă acumulator
STIHL AK
Informaţii privind siguranţa pentru acumula‐
toarele şi produsele STIHL cu acumulator
încorporat: www.stihl.com/safety-data-
sheets
2.2 Identificarea Notelor de averti‐
zare din text
AVERTISMENT
Această notă poate indica pericolele care au
ca rezultat răniri grave sau decese.
Măsurile specificate pot împiedica rănirile
grave sau decesele.
INDICAŢIE
Această notă indică pericolele care pot avea
ca rezultat avarierea bunurilor.
Măsurile specificate pot împiedica avarierea
bunurilor.
2.3 Simboluri în text
Acest simbol se referă la un capitol din
aceste instrucţiuni de folosire.
3 Cuprins
3.1 Motocoasă, acumulator şi
încărcător
1
2
#
#
3
4
8
10
9
11
7
6
5
18
16
17
12
14
#
15
13
0000-GXX-B535-A0
1 Compartimentul acumulatorului
Compartimentul acumulatorului adăposteşte
acumulatorul.
2 Pârghie blocatoare
Maneta de blocare blochează acumulatorul în
compartimentul acumulatorului.
3 Mâner de comandă
Mânerul de comandă foloseşte la operarea,
susţinerea şi ghidarea motocoasei.
4 Pârghia de comutare
Pârghia de comutare porneşte şi opreşte
motocoasa.
5 Blocajul pârghiei de comutare
Blocatorul manetei de cuplare deblochează
maneta de cuplare.
6 Pârghie de fixare
Pârghia de fixare, împreună cu blocajul pâr‐
ghiei de comutare deblochează pârghia de
comutare.
7 Buton de blocare
Butonul blocator blochează ajustarea pe lun‐
gime a tijei.
8 Rozetă
Rozeta fixează mânerul circular pe tijă.
9 Mâner circular
Mânerul circular serveşte la susţinerea şi ghi‐
darea motocoasei.
10 Tijă
Tija conectează toate componentele.
română 2 Informaţii referitoare la acest Manual de instrucţiuni
252 0458-806-9821-B.VA0.M20.
11 Distanţier
Distanţierul protejează obiectele faţă de con‐
tactul cu unealtă tăietoare.
12 .
LED-ul indică starea încărcătorului.
13 Ştecher de reţea
Ştecherul conectează cablul electric la o priză
de perete.
14 Cablu de racord
Cablul electric conectează încărcătorul la şte‐
cher.
15 Încărcător
Încărcătorul încarcă acumulatorul.
16 Acumulator
Acumulatorul furnizează electricitate moto‐
coasei.
17 LED-uri
LED-urile indică starea de încărcare a acu‐
mulatorului şi defecţiunile.
18 Buton de apăsare
Butonul acţionat prin apăsare activează LED-
urile de pe acumulator.
# Plăcuţă de identificare cu seria maşinii
3.2 Protecţii şi unelte tăietoare
3
1
4
2
0000-GXX-9901-A0
1 Cuţit de debitat
Cuţitul de debitat taie firele de tăiat la lungi‐
mea corectă în timpul lucrului.
2 Cap cositor
Capul cositor ţine firele de tăiat.
3 Roata ventilatorului
Roata ventilatorului răceşte electromotorul.
4 Apărătoare
Apărătoarea protejează utilizatorul de obiec‐
tele aruncate în sus şi de contactul cu unealta
tăietoare.
3.3 Simboluri
Simbolurile de pe motocoasă, acumulator şi
încărcător semnifică următoarele:
Acest simbol vă indică în ce direcţie
trebuie împinsă pârghia de fixare.
Acest simbol indică turaţia nominală a
uneltei tăietoare.
1 LED aprins roşu. Acumulatorul este
prea fierbinte sau prea rece.
4 LED-uri pâlpâie cu roşu. Defecţiune
la acumulator.
LED-ul luminează în verde, iar LED-
urile de pe baterie luminează sau cli‐
pesc în verde. Bateria este în curs de
încărcare.
LED-ul pâlpâie cu roşu. Nu există con‐
tact electric între baterie şi încărcător
sau încărcătorul este defect.
L
W
A
Nivelul calculat de putere acustică con‐
form Directivei 2000/14/CE în dB(A),
pentru a se putea compara nivelul emi‐
siilor de zgomot a produselor electro‐
nice.
Indicaţia de lângă simbol indică nivelul de
energie din acumulatori conform specifica‐
ţiei producătorului celulei. Conţinutul de
energie disponibil în aplicaţie este mai mic.
Operaţi cablul de încărcare într-un spaţiu
uscat şi închis.
Nu aruncaţi produsul la gunoiul menajer.
4 Instrucţiuni de siguranţă
4.1 Simboluri de avertizare
4.1.1 Simboluri de avertizare
Simbolurile de avertizare de pe motocoasă, acu‐
mulator sau încărcător semnifică următoarele:
Respectaţi instrucţiunile de siguranţă şi
măsurile în legătură cu acestea.
Citiţi, respectaţi şi păstraţi Manualul de
instrucţiuni.
Purtaţi ochelari de protecţie.
Respectaţi instrucţiunile de siguranţă
privind obiectele aruncate în sus şi
măsurile în legătură cu acestea.
4 Instrucţiuni de siguranţă română
0458-806-9821-B.VA0.M20. 253
Scoateţi acumulatorul în timpul pauze‐
lor de lucru, transportului, depozitării,
întreţinerii sau reparaţiilor.
Protejaţi motocoasa şi încărcătorul
împotriva ploii şi a umidităţii.
15m (50ft)
Păstraţi distanţa de siguranţă.
Protejaţi acumulatorul de căldură şi de
foc.
Protejaţi bateria împotriva ploii şi a
umidităţii şi nu o scufundaţi în lichide.
Respectați intervalul de temperatură
permis al acumulatorului.
4.2 Utilizare conform cu destinaţia
Motocoasa STIHL FSA 57 este folosită la tăierea
ierbii.
Este interzisă folosirea motocoasei pe timp
ploios.
Bateria STIHL AK furnizează electricitate moto‐
coasei.
Încărcătorul STIHL AL 101 încarcă acumulato‐
rul STIHL AK.
AVERTISMENT
Bateriile şi încărcătoarele care nu au fost
aprobate de STIHL pentru utilizarea cu moto‐
coasa pot produce incendii şi explozii. Risc de
rănire gravă a persoanelor sau de deces şi de
avariere a bunurilor.
Folosiţi motocoasa cu un acumulator
STIHL AK.
Încărcaţi acumulatorul
STIHL AK cu un încărcător
STIHL AL 101, AL 300 sau
AL 500.
În cazul în care motocoasa, bateria sau încăr‐
cătorul nu sunt utilizate conform destinaţiei,
oamenii pot fi grav răniţi sau ucişi, iar bunurile
pot fi avariate.
Motocoasa, bateria şi încărcătorul trebuie uti‐
lizate conform descrierii din Manualul de
instrucţiuni.
4.3 Cerinţe pentru utilizator
AVERTISMENT
Utilizatorii care nu au beneficiat de instruire nu
pot recunoaşte sau evalua pericolele pe care
le reprezintă motocoasa, bateria şi încărcăto‐
rul. Risc de răniri grave sau deces pentru utili‐
zator sau alte persoane.
Citiţi, respectaţi şi păstraţi Manualul
de instrucţiuni.
În cazul în care motocoasa, acumulatorul
sau încărcătorul sunt înmânate altei per‐
soane: daţi şi manualul de instrucţiuni.
Asiguraţi-vă că utilizatorul îndeplineşte urmă‐
toarele cerinţe:
Utilizatorul este odihnit.
Din punct de vedere fizic,
senzorial şi mental, utiliza‐
torul este capabil să folo‐
sească şi să lucreze cu
motocoasa, bateria şi
încărcătorul. Utilizatorilor
cu abilităţi fizice, senzoriale
sau mentale reduse trebuie
să li se permită lucrul doar
sub supraveghere sau con‐
form instrucţiunilor unei
persoane responsabile.
Utilizatorul pot recunoaşte sau evalua
pericolele pe care le reprezintă moto‐
coasa, acumulatorul şi încărcătorul.
Utilizatorul este major sau
utilizatorul este instruit sub
supraveghere corespunză‐
tor reglementărilor naţio‐
nale.
Înainte de prima utilizare a
motocoasei, utilizatorul a
beneficiat de instrucţiuni
din partea unui distribuitor
sau profesionist STIHL.
română 4 Instrucţiuni de siguranţă
254 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Utilizatorul nu se află sub influenţa alcoo‐
lului, medicamentelor sau drogurilor.
Dacă există neclarităţi: Adresaţi-vă unui dis‐
tribuitor STIHL.
4.4 Îmbrăcăminte şi echipament
AVERTISMENT
În timpul lucrului, obiectele pot fi proiectate cu
viteze mari. Pericol de rănire a utilizatorului.
Purtați ochelari de protecţie strâmți.
Ochelari de protecţie adecvaţi, verifi‐
caţi conform normei EN 166 sau
conform prevederilor naţionale, se
pot găsi în comerţ cu identificarea
corespunzătoare.
Purtaţi mască de protecţie.
Purtaţi un pantalon lung dintr-un material
rezistent.
În timpul lucrului poate fi generat praf. Praful
inspirat poate afecta sănătatea şi poate
declanşa reacţii alergice.
Dacă se ridică praful: Purtaţi o mască pentru
praf.
Îmbrăcămintea neadecvată se poate prinde în
copaci, arbuşti şi în motocoasă. Utilizatorii
care nu folosesc îmbrăcăminte adecvată se
pot răni grav.
Purtaţi haine strânse pe corp.
Scoateţi-vă eşarfele şi bijuteriile.
În timpul lucrului, utilizatorul poate intra în con‐
tact cu unealta tăietoare rotativă. Utilizatorul
poate fi rănit grav.
Purtaţi încălţăminte făcute din material rezis‐
tent la uzură.
Purtaţi un pantalon lung dintr-un material
rezistent.
La montarea şi demontarea uneltei tăietoare şi
în timpul curăţării sau întreţinerii, utilizatorul
poate intra în contact cu unealta tăietoare sau
cuţitul de debitat. Pericol de rănire a utilizato‐
rului.
Purtaţi mănuşi de lucru făcute din material
rezistent la uzură.
În cazul în care utilizatorul poartă încălţăminte
necorespunzătoare, acesta poate aluneca.
Pericol de rănire a utilizatorului.
Purtaţi încălţăminte închisă, rigidă, cu talpă
antiderapantă.
4.5 Spaţiu de lucru şi mediu
4.5.1 Motocoasă
AVERTISMENT
Persoanele neautorizate, copiii şi animalele nu
pot recunoaşte şi evalua pericolele pe care le
reprezintă motocoasa şi obiectele proiectate.
Persoanele neautorizate, copiii şi animalele
pot fi rănite grav, iar bunurile pot fi avariate.
15m (50ft)
Nu permiteţi accesul persoa‐
nelor neautorizate, al copiilor
şi animalelor pe o rază de 15
m în jurul zonei de lucru.
Respectaţi o distanţă de 15 m faţă de orice
obiect.
Motocoasa nu se va lăsa nesupravegheată.
Asiguraţi-vă de faptul că nu este posibilă
joaca copiilor cu motocoasa.
Motocoasa nu este protejată împotriva apei. În
timpul lucrului pe vreme ploioasă sau într-un
mediu umed, există pericol de electrocutare.
Utilizatorul poate fi rănit, iar motocoasa se
poate deteriora.
Nu lucraţi niciodată pe vreme
ploioasă şi nici într-un mediu umed.
Componentele electrice ale motocoasei pot
produce scântei. Scânteile pot declanşa incen‐
dii şi explozii într-un mediu foarte inflamabil
sau exploziv. Risc de rănire gravă a persoane‐
lor sau de deces şi de avariere a bunurilor.
Nu lucraţi niciodată într-un mediu foarte infla‐
mabil sau exploziv.
4.5.2 Acumulator
AVERTISMENT
Persoanele neautorizate, copiii şi animalele nu
pot recunoaşte şi evalua pericolele pe care le
reprezintă acumulatorul. Persoanele neautori‐
zate, copiii şi animalele pot fi rănite grav.
Ţineţi la distanţă persoanele neimplicate,
copiii şi animalele.
Acumulatorul nu se lasă nesupravegheat.
Asiguraţi-vă de faptul că nu este posibilă
joaca copiilor cu acumulatorul.
Acumulatorul nu este protejat împotriva tuturor
influenţelor mediului. Dacă acumulatorul este
expus la anumite influenţe ale mediului,
acesta se poate aprinde sau exploda. Risc de
rănire gravă a persoanelor şi de daune mate‐
riale.
Protejaţi acumulatorul de căldură şi
foc.
Nu aruncaţi acumulatorul în foc.
Folosiţi şi păstraţi acumulatorul în
intervalul de temperatură ‑ 10 °C şi
+ 50 °C.
4 Instrucţiuni de siguranţă română
0458-806-9821-B.VA0.M20. 255
Protejaţi acumulatorul împotriva ploii
şi a umidităţii şi nu îl scufundaţi în
lichide.
Nu apropiaţi acumulatorul de obiecte meta‐
lice.
Nu expuneţi acumulatorul la presiune înaltă.
Nu expuneţi acumulatorul la microunde.
Protejaţi acumulatorul împotriva substanţelor
chimice şi a sărurilor.
4.5.3 Încărcător
AVERTISMENT
Persoanele neimplicate, copiii și animalele nu
pot recunoaște și evalua pericolele pe care le
reprezintă încărcătorul și curentul electric. Per‐
soanele neimplicate, copiii și animalele pot fi
rănite grav sau poate fi provocat decesul
acestora.
Țineți la distanță persoanele neimplicate,
copiii și animalele.
Asigurați-vă că nu este posi‐
bil ca copiii să se joace cu
încărcătorul.
Încărcătorul nu este impermeabil. La
desfășurarea lucrărilor pe vreme ploioasă sau
într-un mediu umed, există pericol de electro‐
cutare. Utilizatorul poate fi rănit, iar încărcăto‐
rul se poate deteriora.
Nu lucrați niciodată pe vreme
ploioasă și nici într-un mediu umed.
Încărcătorul nu este protejat împotriva tuturor
influențelor mediului. Dacă încărcătorul este
expus la anumite influențe ale mediului,
acesta se poate aprinde sau exploda. Risc de
rănire gravă a persoanelor și de pagube mate‐
riale.
Operați încărcătorul într-un spațiu uscat,
închis.
Nu utilizați încărcătorul într-un mediu extrem
de inflamabil sau explozibil.
Nu utilizați încărcătorul pe o bază inflama‐
bilă.
Folosiți și păstrați încărcătorul în intervalul de
temperatură cuprins între + 5 °C și + 40 °C.
Risc de împiedicare de cablul de racord. Risc
de rănire a persoanelor și de avariere a încăr‐
cătorului.
Pozați cablul de racord astfel încât nimeni să
nu se poate împiedica de el.
4.6 Starea sigură în exploatare
4.6.1 Motocoasă
Motocoasa este în stare de siguranţă în cazul în
care sunt îndeplinite următoarele condiţii:
Motocoasa nu prezintă deteriorări.
Motocoasa este curată şi uscată.
Elementele de comandă funcţionează şi nu
sunt modificate.
Este montată o combinaţie între unealta tăie‐
toare şi apărătoare, menţionată în acest
Manual de instrucţiuni.
Unealta tăietoare şi apărătoarea sunt montate
corect.
Au fost montate accesorii originale STIHL pen‐
tru această motocoasă.
Accesoriile au fost montate corect.
AVERTISMENT
Într-o stare nesigură, componentele ar putea
să nu mai funcţioneze corect, iar dispozitivele
de siguranţă ar putea fi dezactivate. Persoa‐
nele pot fi rănite grav sau chiar omorâte.
Lucraţi cu o motocoasă nedeteriorată.
Dacă motocoasa este murdară sau umedă:
Curăţaţi motocoasa şi lăsaţi-o să se usuce.
Nu aduceţi modificări motocoasei. Excepţie:
Montarea unei combinaţii de unealtă tăie‐
toare şi apărătoare, menţionată în acest
Manual de instrucţiuni.
Dacă elementele de comandă nu funcţio‐
nează: Nu lucraţi cu motocoasa.
Nu montaţi unelte tăietoare din metal.
Montaţi accesoriile originale STIHL pentru
această motocoasă.
Montaţi unealta tăietoare şi apărătoarea con‐
form descrierii din Manualul cu instrucţiuni.
Montaţi accesoriul aşa cum este prezentat în
manualul cu instrucţiuni sau în manualul
accesoriului.
Nu introduceţi obiecte în orificiile motocoa‐
sei.
Înlocuiţi panourile indicatoare uzate sau
deteriorate.
Dacă există neclarităţi: Adresaţi-vă unui dis‐
tribuitor STIHL.
4.6.2 Apărătoare
Bateria se află într-o stare sigură atunci când se
întrunesc următoarele condiţii:
Protecţia nu prezintă deteriorări.
Accesoriile au fost montate corect.
română 4 Instrucţiuni de siguranţă
256 0458-806-9821-B.VA0.M20.
AVERTISMENT
Într-o stare nesigură, componentele ar putea
să nu mai funcţioneze corect, iar dispozitivele
de siguranţă ar putea fi dezactivate. Risc de
rănire gravă.
Lucraţi cu o apărătoare nedeteriorată.
Lucraţi cu un cuţit de debitat montat corect.
Dacă aveţi neclarităţi, vă rugăm să vă adre‐
saţi unui distribuitor STIHL.
4.6.3 Cap cositor
Capul cositor se află într-o stare sigură atunci
când se întrunesc următoarele condiţii:
Capul cositor nu prezintă deteriorări.
Capul cositor nu este blocat.
Firele pentru cosit iarba sunt montate corect.
Dacă se utilizează un cap cositor PolyCut cu
cuţite din plastic:
Cuţitele din plastic sunt nedeteriorate şi fără
fisuri.
Cuţitele din plastic sunt montate corect.
Nu au fost depăşite limitele de uzură.
AVERTISMENT
Într-o stare lipsită de siguranţă, piese de la
capul cositor, de la firele pentru cosit iarba sau
de la cuţitele din plastic se pot desface şi pot fi
proiectate. Se pot produce grave leziuni cor‐
porale.
Lucraţi cu un cap cositor nedeteriorat.
Dacă se utilizează un cap cositor PolyCut cu
cuţite din plastic: lucraţi cu cuţite din plastic
nedeteriorate.
Nu înlocuiţi firele pentru cosit iarba sau cuţi‐
tele din plastic cu obiecte din metal.
Observaţi şi respectaţi limitele de uzură.
Dacă există neclarităţi: Adresaţi-vă unui dis‐
tribuitor STIHL.
4.6.4 Acumulator
Acumulatorul funcţionează în condiţii de sigu‐
ranţă dacă sunt îndeplinite următoarele condiţii:
Acumulatorul nu este deteriorat.
Acumulatorul este curat şi uscat.
Acumulatorul funcţionează este nemodificat.
AVERTISMENT
Dacă starea sa nu mai prezintă siguranţă, este
posibil ca acumulatorul să nu mai funcţioneze
în condiţii sigure. Persoanele se pot răni grav.
Se va lucra numai cu un acumulator nedete‐
riorat şi funcţional.
Este interzisă încărcarea unui acumulator
deteriorat sau defect.
Dacă acumulatorul este murdar sau s-a udat:
se curăţă acumulatorul şi se lasă să se
usuce.
Nu se va modifica acumulatorul.
Nu introduceţi obiecte în orificiile acumulato‐
rului.
Contactele electrice ale acumulatorului nu se
vor lega sau scurtcircuita niciodată cu
obiecte metalice.
Nu se va deschide acumulatorul.
Înlocuiţi plăcuţele cu instrucţiuni uzate sau
deteriorate.
Dintr-un acumulator defect se poate scurge
lichid. Dacă lichidul intră în contact cu pielea
sau cu ochii, pot apărea iritaţii.
Se va evita contactul cu acest lichid.
Dacă lichidul a intrat în contact cu pielea: se
spală porţiunile de piele cu apă din abun‐
denţă şi săpun.
Dacă lichidul a intrat în contact cu ochii: se
spală ochii minimum 15 minute cu apă din
abundenţă şi se contactează un medic.
Un acumulator deteriorat sau defect poate să
emane mirosuri neobişnuite sau fum ori poate
lua foc. Există pericol de rănire gravă a per‐
soanelor sau chiar deces şi se pot produce
daune materiale.
Dacă acumulatorul emană mirosuri neobiş‐
nuite sau scoate fum: nu se va folosi acumu‐
latorul şi se va ţine departe de materiale
inflamabile.
Dacă acumulatorul a luat foc: încercaţi să
stingeţi acumulatorul cu un stingător sau cu
apă.
4.6.5 Încărcător
Încărcătorul se află într-o stare sigură atunci
când se întrunesc următoarele condiţii:
Încărcătorul nu este deteriorat.
Încărcătorul este curat şi uscat.
AVERTISMENT
Într-o stare nesigură, componentele ar putea
să nu mai funcţioneze corect, iar dispozitivele
de siguranţă ar putea fi dezactivate. Aceasta
poate duce la leziuni corporale grave, chiar
letale.
Folosiţi un încărcător nedeteriorat.
Dacă încărcătorul este murdar sau umed:
Curăţaţi încărcătorul şi lăsaţi-l să se usuce.
Nu modificaţi încărcătorul.
Nu introduceţi obiecte în orificiile încărcătoru‐
lui.
Nu conectaţi contactele electrice ale încărcă‐
torului cu obiecte metalice (scurtcircuit).
Nu deschideţi încărcătorul.
4 Instrucţiuni de siguranţă română
0458-806-9821-B.VA0.M20. 257
4.7 Operaţii
AVERTISMENT
În anumite situaţii, utilizatorul nu poate lucra în
mod concentrat. Utilizatorul se poate împie‐
dica, poate cădea şi se poate răni grav.
Lucraţi calm şi metodic.
Atunci când iluminatul şi vizibilitatea sunt
reduse: Nu lucraţi cu motocoasa.
Lucraţi singur cu motocoasa.
Ghidaţi unealta tăietoare cât mai aproape de
sol.
Aveţi grijă la obstacole.
Lucraţi stând în picioare, menţinându-vă
echilibrul.
Dacă apar semne de oboseală: Faceţi o
pauză de lucru.
Unealta tăietoare rotativă îl poate tăia pe utili‐
zator. Utilizatorul poate fi rănit grav.
Nu atingeţi unealta tăietoare rotativă.
Dacă unealta tăietoare este blocată de un
obiect: Decuplaţi motocoasa şi scoateţi acu‐
mulatorul. Doar apoi puteţi îndepărta obiec‐
tul.
Dacă motocoasa se modifică pe durata lucru‐
lui sau dacă se comportă într-un mod nedorit,
atunci aceasta se poate afla într-o stare nesi‐
gură din punct de vedere tehnic. Risc de
rănire gravă a persoanelor şi de avariere a
bunurilor.
Opriţi lucrul, scoateţi acumulatorul şi adre‐
saţi-vă unui distribuitor STIHL.
În timpul lucrului, este posibil ca motocoasa să
producă vibraţii.
Purtaţi mănuşi.
Faceţi pauze.
Dacă apar semne ale unei tulburări a irigaţiei
sangvine: Consultaţi un medic.
Dacă, pe durata lucrului, unealta tăietoare
loveşte un obiect străin, atunci acesta sau
părţi din acesta pot fi proiectate cu viteză ridi‐
cată. Risc de rănire a persoanelor şi de ava‐
riere a bunurilor.
Înlăturaţi obiectele străine din zona de lucru.
În cazul în care pârghia de comutaţie este eli‐
berată, unealta tăietoare continuă să se
rotească pentru o perioadă scurtă de timp. Se
pot produce grave leziuni corporale.
Aşteptaţi până când unealta tăietoare nu se
mai roteşte.
4.8 Încărcare
AVERTISMENT
În timpul încărcării, un încărcător avariat sau
defect poate emite un miros neobişnuit sau
fum. Risc de rănire a persoanelor şi de ava‐
riere a bunurilor.
Scoateţi ştecherul de reţea din priză.
În cazul disipării inadecvate a căldurii, este
posibil ca încărcătorul să se supraîncălzească
şi să producă un incendiu. Risc de rănire
gravă a persoanelor sau de deces şi de ava‐
riere a bunurilor.
Nu acoperiţi încărcătorul.
4.9 Racordarea electrică
Contactul cu componentele sub tensiune poate
avea următoarele cauze:
Cablul de racord sau cablul prelungitor sunt
deteriorate.
Ştecherul cablului de racord sau al cablului
prelungitor sunt deteriorate.
Priza de perete nu este corect instalată.
PERICOL
Contactul cu componentele sub tensiune
poate avea ca rezultat şocul electric. Risc de
rănire gravă sau deces.
Asiguraţi-vă că nu sunt avariate cablul elec‐
tric şi ştecherul.
În cazul în care cablul de racord sau
cablul prelungitor este deteriorat:
Nu atingeţi zona deteriorată.
Scoateţi ştecherul de reţea din priză.
Cablul de racord, cablul prelungitor şi ştecă‐
rul de reţea se atinge cu mâinile uscate.
Ştecărul de reţea al cablului de racord sau al
cablului prelungitor se introduce într-o priză
cu contact de protecţie instalată corect şi asi‐
gurată.
Încărcătorul se conectează cu ajutorul unui
întrerupător de protecţie la curent rezidual
(30 mA, 30 ms).
Un cablu prelungitor deteriorat sau nepotrivit
poate duce la electrocutare. Aceasta poate
duce la leziuni corporale grave, chiar letale.
Folosiţi un cablu prelungitor cu o secţiune a
cablului corespunzătoare, 20.4.
AVERTISMENT
În timpul încărcării, o tensiune de alimentare
incorectă sau o frecvenţă de alimentare inco‐
rectă pot avea ca rezultat o supratensiune în
încărcător. Încărcătorul poate fi avariat.
română 4 Instrucţiuni de siguranţă
258 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Asiguraţi-vă că tensiunea la priză şi frec‐
venţa la priză corespund cu datele de pe plă‐
cuţa de identificare a încărcătorului.
În cazul în care cablul de racord şi cablul pre‐
lungitor nu sunt pozate corespunzător, ele se
pot deteriora, sau persoanele se pot împiedica
de ele. Persoanele se pot răni, iar cablul de
racord sau cablul prelungitor se pot deteriora.
Cablul de racord şi cablul prelungitor se
pozează şi se marchează astfel încât să nu
fie posibilă împiedicarea persoanelor.
Pozaţi cablul de racord şi cablul prelungitor
în aşa mod, încât să nu se tensioneze sau
răsucească.
Pozaţi cablul de racord şi cablul prelungitor
în aşa mod, încât să nu se deterioreze,
îndoaie, strivească sau frece.
Protejaţi cablul de racord şi cablul prelungitor
contra căldurii, a uleiului şi a substanţelor
chimice.
Trageţi cablul de racord şi cablul prelungitor
pe o suprafaţă uscată.
În timpul lucrului, cablul prelungitor se poate
încălzi. În cazul în care căldura nu poate fi dis‐
ipată, se poate declanşa un incendiu.
Dacă se utilizează un tambur pentru cabluri:
Desfăşuraţi complet tamburul pentru cabluri.
În cazul în care cablurile electrice şi ţevile sunt
trase în perete, ele se pot deteriora dacă
încărcătorul este montat pe perete. Contactul
cu componentele sub tensiune poate avea ca
rezultat şocul electric. Risc de rănire gravă a
persoanelor şi de avariere a bunurilor.
Asiguraţi-vă că în locul prevăzut nu sunt
trase în perete cabluri electrice şi ţevi.
În cazul în care încărcătorul nu este montat pe
perete aşa cum este prezentat în acest
manual de utilizare, încărcătorul sau acumula‐
torul poate să cadă, eventual încărcătorul se
poate supraîncălzi. Risc de rănire a persoane‐
lor şi de avariere a bunurilor.
Montaţi încărcătorul la perete conform celor
prezentate în acest manual de utilizare.
Dacă încărcătorul cu acumulatorul introdus
este montat pe un perete, acumulatorul poate
cădea din încărcător. Risc de rănire a persoa‐
nelor şi de avariere a bunurilor.
Montaţi mai întâi încărcătorul la perete şi
apoi introduceţi acumulatorul.
4.10 Transportarea
4.10.1 Motocoasă
AVERTISMENT
În timpul transportului, motocoasa poate
cădea sau se poate deplasa. Risc de rănire a
persoanelor şi de avariere a bunurilor.
Extrageţi acumulatorul.
Asiguraţi motocoasa cu centuri de fixare,
curele sau cu o plasă astfel încât aceasta să
nu poată cădea şi să nu se poată deplasa.
4.10.2 Acumulator
AVERTISMENT
Acumulatorul nu este protejat împotriva tuturor
influenţelor mediului. Dacă acumulatorul este
expus la anumite influenţe ale mediului,
acesta se poate avaria, iar bunurile pot fi ava‐
riate.
Nu transportaţi un acumulator avariat.
Transportaţi acumulatorul într-un ambalaj
neconducător din punct de vedere electric.
În timpul transportului, acumulatorul poate
cădea sau se poate deplasa. Risc de rănire a
persoanelor şi de avariere a bunurilor.
Ambalaţi acumulatorul în ambalaj, astfel
încât să nu se poată mişca.
Asiguraţi ambalajul, astfel încât să nu se
poată mişca.
4.10.3 Încărcător
AVERTISMENT
În timpul transportului, încărcătorul poate
cădea sau se poate deplasa. Risc de rănire a
persoanelor şi de avariere a bunurilor.
Scoateţi ştecărul din priză.
Extrageţi acumulatorul.
Asiguraţi încărcătorul cu centuri de fixare,
curele sau cu o plasă astfel încât aceasta să
nu poată cădea şi să nu se poată deplasa.
Cablul de alimentare nu se pretează la trans‐
portul încărcătorului cu ajutorul acestuia.
Cablul de alimentare şi încărcătorul se pot
deteriora.
Înfăşuraţi cablul de racord şi fixaţi-l la încăr‐
cător.
4 Instrucţiuni de siguranţă română
0458-806-9821-B.VA0.M20. 259
4.11 Stocarea
4.11.1 Motocoasă
AVERTISMENT
Copiii nu pot recunoaşte şi evalua pericolele
pe care le prezintă motocoasa. Copii pot suferi
leziuni grave.
Extrageţi acumulatorul.
Depozitaţi motocoasa într-un loc care nu
este la îndemâna copiilor.
Contactele electrice de la motocoasă şi de la
componentele metalice pot coroda din cauza
umezelii. Motocoasa se poate deteriora.
Extrageţi acumulatorul.
Depozitaţi motocoasa într-un loc curat şi
uscat.
4.11.2 Acumulator
AVERTISMENT
Copiii nu pot recunoaşte şi evalua pericolele
pe care le constituie acumulatorul. Copii pot
suferi leziuni grave.
Depozitaţi acumulatorul într-un loc care nu
este la îndemâna copiilor.
Acumulatorul nu este protejat împotriva tuturor
influenţelor mediului. Dacă acumulatorul este
expus la anumite influenţe ale mediului,
acesta se poate avaria.
Depozitaţi acumulatorul într-un loc curat şi
uscat.
Depozitaţi acumulatorul într-un spaţiu închis.
Depozitaţi bateria separat de motocoasă şi
de încărcător.
Depozitaţi acumulatorul într-un ambalaj
neconducător din punct de vedere electric.
Păstraţi acumulatorul în intervalul de tempe‐
ratură - 10 °C şi + 50 °C.
4.11.3 Încărcător
AVERTISMENT
Copiii nu pot recunoaşte şi evalua pericolele
pe care le constituie încărcătorul. Copiii sunt
în situaţii de risc de rănire gravă sau deces.
Extrageţi acumulatorul.
Depozitaţi încărcătorul într-un loc care nu
este la îndemâna copiilor.
Încărcătorul nu este protejat împotriva tuturor
influenţelor mediului. Dacă încărcătorul este
expus la anumite influenţe ale mediului,
acesta se poate avaria.
Extrageţi acumulatorul.
Dacă încărcătorul este cald: Lăsaţi încărcă‐
torul să se răcească.
Depozitaţi încărcătorul într-un loc curat şi
uscat.
Depozitaţi încărcătorul într-un spaţiu închis.
Folosiţi încărcătorul în intervalul de tempera‐
tură + 5 °C şi + 40 °C.
Cablul de alimentare nu se pretează la trans‐
portarea sau suspendarea încărcătorului cu
ajutorul acestuia. Cablul de alimentare şi
încărcătorul se pot deteriora.
Apucaţi şi ţineţi încărcătorul de carcasă.
Degajarea mânerului încărcătorului facili‐
tează ridicarea acestuia.
Suspendaţi încărcătorul de consola de
perete.
4.12 Cură
țarea, întreținerea și repa‐
rarea
AVERTISMENT
Dacă este introdus acumulatorul pe durata
curăţării, întreţinerii sau reparării este posibilă
pornirea accidentală a motocoasei. Risc de
rănire gravă a persoanelor şi de pagube mate‐
riale.
Extrageți acumulatorul.
Detergenții abrazivi, curățarea cu jet de apă
sau obiectele ascuțite pot deteriora moto‐
coasa, apărătoarea, unealta tăietoare, acumu‐
latorul și încărcătorul. Dacă motocoasa, apără‐
toarea, unealta tăietoare, acumulatorul sau
încărcătorul nu sunt curățate corespunzător,
componentele ar putea să nu mai funcționeze
corect, iar dispozitivele de siguranță să fie
dezactivate. Se pot produce grave leziuni cor‐
porale.
Curățați motocoasa, apărătoarea, unealta
tăietoare, acumulatorul și încărcătorul con‐
form descrierii din aceste instrucțiuni de utili‐
zare.
Dacă motocoasa, apărătoarea, unealta tăie‐
toare, acumulatorul sau încărcătorul nu sunt
întreținute sau reparate corespunzător, com‐
ponentele ar putea să nu mai funcționeze
corect, iar dispozitivele de siguranță să fie
dezactivate. Există un risc de vătămări grave
sau chiar de deces.
Nu efectuați lucrări de întreținere sau
reparație pe cont propriu la nivelul motocoa‐
română 4 Instrucţiuni de siguranţă
260 0458-806-9821-B.VA0.M20.
sei, al apărătorii, al uneltei tăietoare, al acu‐
mulatorului și al încărcătorului.
În cazul în care motocoasa, apărătoarea,
unealta tăietoare, acumulatorul sau încărcă‐
torul trebuie întreținute sau reparate: Apelați
la un distribuitor STIHL.
5 Pregătirea motocoasei de
funcţionare
5.1 Pregătirea motocoasei de func‐
ţionare
Anterior oricăror lucrări, trebuie parcurşi următorii
paşi:
Asiguraţi-vă că următoarele componente sunt
într-o stare sigură:
Motocoasă, 4.6.1.
Apărătoare, 4.6.2.
Cap cositor, 4.6.3.
Acumulator, 4.6.4.
Încărcător, 4.6.5.
Verificarea acumulatorului,
11.2.
Încărcaţi complet acumulatorul, 6.2.
Curăţaţi motocoasa, 16.1.
Ataşarea apărătorii, 7.1.
Ataşarea mânerului circular, 7.3.
Reglarea lungimii tijei, 8.1.
Reglarea mânerului circular, 8.2.
Verificarea elementelor de comandă, 11.1.
În cazul în care, pe durata verificării ele‐
mentelor de comandă, 3 LED-uri se aprind
intermitent roşii: Scoateţi acumulatorul şi
adresaţi-vă unui serviciu de asistenţă teh‐
nică STIHL.
La motocoasă există o defecţiune.
Dacă etapele nu pot fi efectuate: Nu folosiţi
motocoasa şi contactaţi un serviciu de asis‐
tenţă tehnică STIHL.
6 Încărcarea bateriei şi
a LED-urilor
6.1 Montarea încărcătorului pe un
perete
Încărcătorul poate fi montat pe un perete.
d
a
1
2
0000-GXX-0609-A0
a
e
e
b
3
Montaţi încărcătorul în aşa
mod pe perete, încât să se
respecte următoarele condiţii:
Să fie folosite materiale de fixare corespun‐
zătoare.
Încărcătorul să fie în poziţie orizontală.
Respectaţi următoarele mărimi:
a = minim 100 mm
b (pentru AL 101) = 75 mm
b (pentru AL 300 şi AL 500) = 120 mm
c = 4,5 mm
d = 9 mm
e = 2,5 mm
6.2 Încărcaţi acumulatorul
Timpul de încărcare depinde de câţiva factori, de
ex. temperatura bateriei sau temperatura
ambiantă. Timpul de încărcare real poate fi diferit
de timpul de încărcare specificat. Timpul de
încărcare este disponibil la www.stihl.com/char‐
ging-times .
Când ştecherul de reţea este
introdus în priză, iar acumulato‐
rul este introdus în încărcător,
procesul de încărcare porneşte
automat. Când bateria este
complet încărcată, încărcătorul
se decuplează automat.
În timpul încărcării, bateria şi încărcătorul se
încălzesc.
5 Pregătirea motocoasei de funcţionare română
0458-806-9821-B.VA0.M20. 261
7
6
5
3
2
4
1
0000-GXX-0628-A0
Introduceţi ştecherul (6) într-o priză de perete
accesibilă (7).
Încărcătorul (3) efectuează un autotest. LED-
ul (4) se aprinde timp de aproxima‐
tiv 1 secundă verde şi apoi aproximativ 1
secundă roşu.
Aşezaţi cablul electric (5).
Introduceţi bateria (2) în ghidajele încărcătoru‐
lui (3) şi apăsaţi până se opreşte.
LED-ul (4) se aprinde în verde. LED-urile (1)
luminează cu verde şi are loc încărcarea acu‐
mulatorului (2).
Dacă LED-ul (4) şi LED-urile (1) nu se mai
aprind: Acumulatorul (2) este încărcat complet
şi poate fi scos din încărcătorul (3).
Dacă nu se mai utilizează încărcătorul (3):
Scoateţi ştecherul de reţea (6) din priză (7).
6.3 Indicarea nivelului de încărcare
1
0000-GXX-0629-A0
20-40%
40-60%
60-80%
80-100%
0-20%
Apăsaţi butonul (1).
LED-urile luminează în verde timp de aproxi‐
mativ 5 secunde şi indică starea de încărcare.
Dacă LED-ul din dreapta pâlpâie cu verde:
încărcaţi acumulatorul.
6.4 LED-urile de la acumulator
LED-urile pot indica starea de încărcare a acu‐
mulatorului sau defecţiunile. LED-urile pot lumina
permanent, respectiv pâlpâi, cu culoarea verde
sau roşu.
Dacă LED-urile luminează cu culoarea verde sau
pâlpâie, este indicat nivelul de încărcare.
Dacă LED-urile luminează cu culoarea roşie
sau pâlpâie: remediaţi defecţiunile,
19.
La motocoasă sau la acumulator există o
defecţiune.
6.5 LED la încărcător
LED-ul indică starea încărcătorului.
Dacă LED-ul luminează cu culoarea verde, acu‐
mulatorul este în curs de încărcare.
Dacă LED-ul luminează cu culoarea roşie:
remediaţi defecţiunile.
Defecţiune a încărcătorului.
7 Asamblarea motocoasei
7.1 Ataşarea protecţiei
Decuplaţi motocoasa şi scoateţi acumulatorul.
1
3
2 2
0000-GXX-1486-A1
Cuţitul de debitat (1) este deja montat în apără‐
toare (2) şi este interzisă scoaterea lui.
Împingeţi apărătoarea (3) până la opritor în
ghidajele de pe carcasă.
Apărătoarea (3) se închide la acelaşi nivel cu
carcasa.
Înşurubaţi şi strângeţi şuruburile (1)
Nu aveţi voie să scoateţi din nou apărătoa‐
rea (2).
7.2 Montarea şi demontarea capu‐
lui cositor
7.2.1 Montarea capului cositor
Decuplaţi motocoasa şi scoateţi acumulatorul.
română 7 Asamblarea motocoasei
262 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Împingeţi roata ventilatorului (2) în aşa mod pe
arbore (3), încât paletele roţii ventilatorului (2)
să fie orientate în jos.
Dacă nu este montată roata ventilatorului,
electromotorul nu este răcit suficient, iar moto‐
coasa se opreşte pe durata lucrului.
Fixaţi manual roata ventilatorului (2).
Aşezaţi capul cositor (1) pe arbore (3), rotiţi-l
manual în sens orar şi strângeţi-l ferm.
7.2.2 Demontarea capul cositor
2
1
0000-GXX-9899-A0
Decuplaţi motocoasa şi scoateţi acumulatorul.
Fixaţi manual roata ventilatorului (2).
Deşurubaţi capul cositor (1) în sens antiorar.
Detaşaţi roata ventilatorului.
7.3 Ataşarea mânerului cadru
Decuplaţi motocoasa şi scoateţi acumulatorul.
3
1
2
0000-GXX-1488-A0
Aliniaţi mânerul circular (2) astfel încât reci‐
pientul pentru rozetă (1) să fie în dreapta
manetei de comandă, iar orificiile din mânerul
circular (2) să fie orientate spre utilizator.
Apăsaţi una peste alta laturile mânerului circu‐
lar (2) şi aşezaţi mânerul circular (2) pe
maneta de comandă până când mânerul U (2)
se fixează.
Împingeţi şurubul (3) prin gaură.
Desfaceţi rozeta (1) şi strângeţi.
Este interzisă scoaterea din nou a mânerului cir‐
cular (2).
8 Reglarea motocoasei pen‐
tru utilizator
8.1 Reglarea lungimii tijei
Tija poate fi reglată la lungimi diferite, în funcţie
de înălţimea utilizatorului.
Decuplaţi motocoasa şi scoateţi acumulatorul.
Ţineţi tija.
1
2
0000-GXX-2467-A0
Apăsaţi şi ţineţi apăsat butonul de blocare (1).
Trageţi sau împingeţi mânerul de comandă (2)
în poziţia dorită.
Eliberaţi butonul de blocare (1).
Glisaţi un pic mânerul de comandă (2), până
când acesta se blochează.
8.2 Reglarea mânerului circular
Mânerul circular poate fi reglat în diferite poziţii în
funcţie de înălţimea utilizatorului.
Decuplaţi motocoasa şi scoateţi acumulatorul.
1
2
0000-GXX-2468-A0
Eliberaţi rozeta (1).
Rotiţi mânerul circular (2) în poziţia dorită.
Strângeţi tare rozeta (1).
8 Reglarea motocoasei pentru utilizator română
0458-806-9821-B.VA0.M20. 263
9 Introducerea şi scoaterea
bateriei
9.1 Înlocuiţi acumulatorul
1
2
3
0000-GXX-1491-A0
Apăsaţi bateria (1) în compartimentul bate‐
riei (2) până când se aude un clic.
Săgeţile (3) de pe acumulator (1) sunt vizibile
în continuare, iar acumulatorul (1) este fixat în
compartimentul acumulatorului (2). Între moto‐
coasă şi baterie (1) nu există niciun contact
electric.
Apăsaţi acumulatorul (1) în compartimentul
acumulatorului (2) până la opritor.
Bateria (1) se blochează pe poziţie cu un al
doilea clic şi se închide strâns pe carcasa
motocoasei.
9.2 Extrageţi acumulatorul
Aşezaţi motocoasa pe o suprafaţă plană.
Ţineţi o mână în faţa compartimentului bate‐
riei, aşa încât bateria (2) să nu poată cădea.
2
1
0000-GXX-1492-A0
Apăsaţi maneta de blocare (1) cu cealaltă
mână.
Bateria (2) este acum deblocată şi poate fi
scoasă.
10 Pornirea şi oprirea moto‐
coasei
10.1 Pornirea motocoasei
Ţineţi motocoasa cu o mână de mânerul de
comandă, astfel încât degetul mare să
cuprindă mânerul de comandă.
Ţineţi motocoasa cu cealaltă mână pe mâne‐
rul circular astfel încât degetul mare să
cuprindă mânerul circular.
2
3
1
0000-GXX-2469-A0
Cu degetul mare împingeţi pârghia de
fixare (1) în faţă, în direcţia mânerului circular
şi o menţineţi.
Apăsaţi cu mâna şi ţineţi apăsat blocajul pâr‐
ghiei de comutare (2).
Pârghia de fixare (1) poate fi eliberată.
Apăsaţi pârghia de comutare (3) cu degetul
arătător şi menţineţi-o apăsată.
Motocoasa accelerează şi unealta tăietoare se
roteşte.
10.2 Oprirea motocoasei
Eliberaţi maneta de cuplare şi blocatorul
manetei de cuplare.
Aşteptaţi, până ce unealta tăietoare nu se mai
mişcă.
În cazul în care unealta tăietoare se roteşte
din nou: scoateţi bateria şi adresaţi-vă unui
distribuitor STIHL.
Motocoasa este defectă.
11 Verificarea acumulatorului
şi a motocoasei
11.1 Verificarea elementelor de
comandă
Pârghia de fixare, blocajul pârghiei de comutare
şi pârghia de comutare
Extrageţi acumulatorul.
Încercaţi să apăsaţi pârghia de comutare fără
să apăsaţi pârghia de fixare şi blocajul pâr‐
ghiei de comutare.
În cazul în care pârghia de comutare permite
să fie apăsată: Nu folosiţi motocoasa şi con‐
tactaţi un serviciu de asistenţă tehnică STIHL.
Pârghia de fixare sau blocajul pârghiei de
comutare sunt defecte.
Cu degetul mare împingeţi pârghia de fixare în
direcţia mânerului circular şi ţineţi-o aşa.
Apăsaţi blocajul pârghiei de comutare şi men‐
ţineţi-l apăsat.
Apăsaţi pârghia de comutare.
română 9 Introducerea şi scoaterea bateriei
264 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Eliberaţi maneta de acţionare (de cuplare),
blocatorul manetei de acţionare şi pârghia de
fixare.
Dacă pârghia de comutare, blocajul pârghiei
de comutare sau pârghia de comutare au o
mobilitate greoaie sau nu se deplasează elas‐
tic înapoi în poziţia lor iniţială: Nu folosiţi moto‐
coasa şi contactaţi un serviciu de asistenţă
tehnică STIHL.
Maneta de cuplare, blocatorul manetei de
cuplare sau pârghia de fixare sunt defecte.
Pornirea motocoasei
Introduceţi acumulatorul.
Cu degetul mare împingeţi pârghia de fixare în
direcţia mânerului circular şi ţineţi-o aşa.
Apăsaţi blocajul pârghiei de comutare şi men‐
ţineţi-l apăsat.
Apăsaţi pârghia de comutare şi menţineţi-o
apăsată.
Unealta tăietoare se roteşte.
Dacă 3 LED-uri luminează intermitent roşu:
Scoateţi acumulatorul şi adresaţi-vă unui ser‐
viciu de asistenţă tehnică STIHL.
La motocoasă există o defecţiune.
Eliberaţi pârghia de comutare.
Unealta tăietoare nu se mai roteşte după un
timp scurt.
Dacă unealtă tăietoare se roteşte în conti‐
nuare: Scoateţi acumulatorul şi adresaţi-vă
unui serviciu de asistenţă tehnică STIHL.
Motocoasa este defectă.
11.2 Verificarea acumulatorului
Apăsaţi butonul de la acumulator.
LED-urile se aprind sau pâlpâie.
Dacă LED-urile nu se aprind sau nu pâlpâie:
nu folosiţi acumulatorul şi apelaţi la un distri‐
buitor STIHL.
Defecţiune a bateriei.
12 Lucrul cu motocoasa
12.1 Ţinerea şi ghidarea motocoasei
0000-GXX-1494-A0
Ţineţi motocoasa cu o mână de mânerul de
comandă, astfel încât degetul mare să
cuprindă mânerul de comandă.
Ţineţi motocoasa cu cealaltă mână pe mâne‐
rul circular astfel încât degetul mare să
cuprindă mânerul circular.
12.2 Cosirea
Distanţa de la sol a uneltei tăietoare determină
înălţimea de tăiere.
1
0000-GXX-1495-A1
Mişcaţi motocoasa uniform cu mişcări du-te
vino.
Deplasaţi-o încet înainte, într-un mod contro‐
lat.
În situațiile în care se lucrează cu un dis‐
tanțier: distanțierul (1) se va extrage complet.
12.3 Ajustarea ulterioară a firelor de
tăiat
Atingeţi scurt de podea capul cositor rotitor.
Se ajustează aproximativ 30 mm.
Cuţitul de debitat din protecţie lungeşte în mod
automat firele de tăiat la lungimea corectă.
În cazul în care firele de tăiat sunt mai scurte de
25 mm, acestea nu pot fi ajustate automat.
Decuplaţi motocoasa şi scoateţi acumulatorul.
Apăsaţi şi ţineţi apăsat butonul de pe capul
cositor.
Scoateţi afară cu mâna firul cositor.
În cazul în care firele de tăiat nu mai pot fi
trase afară: înlocuiţi corpul bobinei cu fire de
tăiat.
Corpul bobinei este gol.
13 După lucru
13.1 După lucru
Decuplaţi motocoasa şi scoateţi acumulatorul.
În cazul în care motocoasa este umedă: lăsaţi
motocoasa să se usuce.
Dacă acumulatorul este umed: lăsaţi acumula‐
torul să se usuce.
Curăţaţi motocoasa.
Curăţaţi apărătoarea.
12 Lucrul cu motocoasa română
0458-806-9821-B.VA0.M20. 265
Curăţaţi unealta tăietoare.
Curăţarea bateriei
14 Transportarea
14.1 Transportul motocoasei
Decuplați motocoasa și scoateți acumulatorul.
Reglați tija la cea mai mică lungime.
Purtarea motocoasei
Ţineţi motocoasa de tijă cu o mână astfel încât
unealta tăietoare să fie îndreptată spre spate,
iar motocoasa să fie în echilibru.
Transportul motocoasei într-un autovehicul
Asigurați motocoasa, astfel încât aceasta să
nu poată cădea și să nu se poată deplasa.
14.2 Transportul acumulatorului
Decuplaţi motocoasa şi scoateţi acumulatorul.
Asiguraţi-vă că acumulatorul este într-o stare
sigură.
Ambalaţi acumulatorul aşa încât să se res‐
pecte următoarele condiţii:
Ambalajul să nu conducă curentul.
Acumulatorul să nu se poată mişca în
ambalaj.
Asiguraţi ambalajul, astfel încât să nu se poată
mişca.
Acumulatorul face obiectul cerinţelor privitoare la
transportul de mărfuri periculoase. Acumulatorul
se încadrează în categoria UN 3480 (baterii litiu-
ion) şi a fost verificată conform Manualului UN
Verificări şi criterii Partea III, subsecţiunea 38.3.
Reglementările pentru transport sunt disponibile
la www.stihl.com/safety-data-sheets .
14.3 Transportul încărcătorului
Scoateţi ştecărul din priză.
Extrageţi acumulatorul.
Înfăşuraţi cablul de racord şi fixaţi-l la încărcă‐
tor.
Dacă încărcătorul este transportat într-un
autovehicul: Asiguraţi încărcătorul cu centuri
de fixare, curele sau cu o plasă astfel încât
încărcătorul să nu poată cădea şi să nu se
poată deplasa.
15 Stocarea
15.1 Depozitarea motocoasei
Decuplaţi motocoasa şi scoateţi acumulatorul.
Demontaţi corpul bobinei.
Depozitaţi motocoasa astfel încât să se res‐
pecte următoarele condiţii:
Motocoasa este depozitată într-un loc care
nu se află la îndemâna copiilor.
Motocoasa este curată şi uscată.
15.2 Depozitarea acumulatorului
STIHL vă recomandă să depozitaţi acumulatorul
încărcat între 40 % şi 60 % (2 LED-uri care lumi‐
nează cu verde).
Depozitaţi acumulatorul aşa încât să se res‐
pecte următoarele condiţii:
Acumulatorul este depozitat într-un loc care
nu se află la îndemâna copiilor.
Acumulatorul este curat şi uscat.
Acumulatorul este depozitat într-un spaţiu
închis.
Bateria este separată de motocoasă şi de
încărcător.
Acumulatorul este depozitat într-un ambalaj
neconducător din punct de vedere electric.
Acumulatorul se află în intervalul de tempe‐
ratură - 10 °C şi + 50 °C.
15.3 Depozitarea încărcătorului
Scoateți ștecărul din priză.
Extrageţi acumulatorul.
2
1
0000-GXX-0592-A1
3
Înfășurați cablul de racord și fixați-l la încărcă‐
tor.
Depozitați încărcătorul astfel încât să se res‐
pecte următoarele condiții:
Încărcătorul este depozitat într-un loc care
nu se află la îndemâna copiilor.
Încărcătorul este curat și uscat.
Încărcătorul este depozitat într-un spațiu
închis.
Încărcătorul este deconectat de la acumula‐
tor.
Încărcătorul nu este suspendat de cablul de
racord sau la nivelul suportului (3) pentru
cablul de racord.
Folosiți încărcătorul în intervalul de tempe‐
ratură cuprins între + 5 °C și + 40 °C.
16 Curăţare
16.1 Curăţarea motocoasei
Decuplaţi motocoasa şi scoateţi acumulatorul.
română 14 Transportarea
266 0458-806-9821-B.VA0.M20.
Curăţaţi motocoasa cu o lavetă umedă.
Fantele de ventilaţie se curăţă cu o pensulă.
Îndepărtaţi materiile străine din compartimen‐
tul acumulatorului şi curăţaţi compartimentul
acumulatorului folosind o lavetă curată.
Curăţaţi contactele electrice din compartimen‐
tul acumulatorului folosind o pensulă sau o
perie moale.
Curăţaţi zona de sub roata ventilatorului folo‐
sind o pensulă sau o perie moale.
16.2 Curăţarea protecţiei şi a uneltei
tăietoare
Decuplaţi motocoasa şi scoateţi acumulatorul.
Curăţaţi protecţia şi unealta tăietoare cu o
cârpă umedă sau cu o perie moale.
16.3 Curăţarea bateriei
Curăţaţi bateria cu o lavetă umedă.
16.4 Curățarea încărcătorului
Scoateţi ştecărul din priză.
Curăţaţi încărcătorul cu o lavetă umedă.
Fantele de ventilaţie se curăţă cu o pensulă.
Curățați contactele electrice ale încărcătorului
folosind o pensulă sau o perie moale.
17 Întreţinere
17.1 Intervale de întreţinere
Intervalele de întreţinere se vor stabili în funcţie
de condiţiile de mediu şi condiţiile de lucru.
STIHL vă recomandă următoarele intervale de
întreţinere:
Anual
Solicitaţi verificarea motocoasei de către un
distribuitor STIHL.
18 Reparare
18.1 Repararea motocoasei, a unel‐
tei tăietoare, acumulatorului şi
a încărcătorului
Utilizatorul nu poate repara singur motocoasa,
unealta tăietoare, acumulatorul şi încărcătorul.
În cazul în care motocoasa sau unealta tăie‐
toare sunt deteriorate: Nu folosiţi motocoasa
sau unealta tăietoare şi contactaţi un serviciu
de asistenţă tehnică STIHL.
Dacă acumulatorul este defect sau avariat:
Înlocuiţi acumulatorul.
Dacă încărcătorul este defect sau avariat: Înlo‐
cuiţi încărcătorul.
În cazul în care cablul de racord este defect
sau deteriorat: Nu folosiţi încărcătorul şi solici‐
taţi înlocuirea cablului de racord de către un
serviciu de asistenţă tehnică STIHL.
19 Depanare
19.1 Remediere defecţiuni la motocoasă şi la baterie
Defecţiune LED-urile de la
acumulator
Cauză Remediere
La punerea în
funcţiune, moto‐
coasa nu por‐
neşte.
1 LED lumi‐
nează intermi‐
tent verde.
Acumulatorul este
aproape descărcat.
Încărcaţi acumulatorul.
1 LED aprins
roşu.
Acumulatorul este
prea fierbinte sau
prea rece.
Extrageţi acumulatorul.
Lăsaţi acumulatorul să se răcească sau
să se încălzească.
3 LED-uri pâl‐
pâie cu roşu.
La motocoasă există
o defecţiune.
Extrageţi acumulatorul.
Curăţaţi contactele electrice din compar‐
timentul acumulatorului.
Introduceţi acumulatorul.
Porniţi motocoasa.
Dacă se aprind în continuare intermitent
3 LED-uri: Nu folosiţi motocoasa şi con‐
tactaţi un serviciu de asistenţă teh‐
nică STIHL.
3 LED-uri apri‐
nse roşu.
Motocoasa este prea
caldă.
Extrageţi acumulatorul.
Lăsaţi motocoasa să se răcească.
4 LED-uri pâl‐
pâie cu roşu.
Defecţiune la acumu‐
lator.
Scoateţi acumulatorul şi introduceţi-l din
nou.
17 Întreţinere română
0458-806-9821-B.VA0.M20. 267
Defecţiune LED-urile de la
acumulator
Cauză Remediere
Porniţi motocoasa.
Dacă se aprind în continuare intermitent
4 LED-uri: Nu folosiţi acumulatorul şi
apelaţi la un distribuitor STIHL.
Conexiunea electrică
dintre motocoasă şi
baterie este între‐
ruptă.
Extrageţi acumulatorul.
Curăţaţi contactele electrice din compar‐
timentul acumulatorului.
Introduceţi acumulatorul.
Motocoasa sau bate‐
ria sunt umede.
Lăsaţi motocoasa sau acumulato‐
rul (bateria) să se usuce.
În timpul func‐
ţionării, moto‐
coasa se
opreşte.
3 LED-uri apri‐
nse roşu.
Motocoasa este prea
caldă.
Extrageţi acumulatorul.
Lăsaţi motocoasa să se răcească.
Există o defecţiune
electrică.
Scoateţi acumulatorul şi introduceţi-l din
nou.
Porniţi motocoasa.
Timpul de funcţi‐
onare al motoco‐
asei este prea
scurt.
Acumulatorul nu este
complet încărcat.
Încărcaţi complet acumulatorul.
Durata de viaţă funcţi‐
onală a acumulatoru‐
lui este depăşită.
Înlocuiţi acumulatorul.
Capul cositor nu
poate fi demontat
manual.
Capul cositor este
strâns prea tare.
Blocaţi roata ventilatorului cu ajutorul
dornul.
Deşurubaţi manual capul cositor.
Scoateţi dornul.
Încărcarea nu
începe după int‐
roducerea acu‐
mulatorului în
încărcător.
1 LED aprins
roşu.
Acumulatorul este
prea fierbinte sau
prea rece.
Lăsaţi acumulatorul introdus în
încărcător.
Încărcarea începe automat după ce s-a
atins intervalul de temperatură permis.
19.2 Depanarea încărcătorului
Avarii LED la
încărcător
Cauză Remediere
Acumulatorul nu
este încărcat.
LED-ul pâlpâie
cu roşu.
Conexiunea electrică
între încărcător şi acu‐
mulator este între‐
ruptă.
Extrageţi acumulatorul.
Curăţaţi contactele electrice de pe
încărcător,
Înlocuiţi acumulatorul.
Defecţiune a
încărcătorului.
Nu folosiţi încărcătorul şi apelaţi la un
distribuitor STIHL.
20 Date tehnice
20.1 Motocoasă STIHL FSA 57
Acumulator permis: STIHL AK
Greutate fără acumulator, unealtă tăietoare şi
protecţie: 2,4 kg
Lungime fără unealtă tăietoare: 1490 mm
până la 1690 mm
Durata de funcţionare este disponibilă la
www.stihl.com/battery-life .
20.2 Acumulator STIHL AK
Tehnologia acumulatorului: litiu-ion
Tensiune: 36 V
Capacitatea în Ah: vezi plăcuţa de identificare
Conţinutul de energie în Wh: vezi plăcuţa de
identificare
Greutatea în kg: vezi plăcuţa de identificare
Gama de temperatură pentru utilizare şi depo‐
zitare: - 10 °C până la + 50 °C
română 20 Date tehnice
268 0458-806-9821-B.VA0.M20.
20.3 Încărcător STIHL AL 101
Tensiune nominală: vezi plăcuţa de identifi‐
care
Frecvenţă: vezi plăcuţa de identificare
Puterea nominală: vezi plăcuţa de identificare
Curent de încărcare: vezi plăcuţa de identifi‐
care
Interval de temperatură permis pentru utilizare
şi depozitare: 0 °C până la + 40 °C
Timpii de încărcare sunt disponibili la
www.stihl.com/charging-times .
20.4 Cabluri prelungitoare
Când se foloseşte un cablu prelungitor, firele
sale trebuie să aibă minim următoarele secţiuni
transversale, în funcţie de tensiune şi de lungi‐
mea cablului:
Dacă tensiunea nominală de pe plăcuţa de iden‐
tificare este între 220 V şi 240 V:
Lungimea cablului până la 20 m: AWG 15 /
1,5 mm²
Lungimea cablului 20 m până la 50 m:
AWG 13 / 2,5 mm²
Dacă tensiunea nominală de pe plăcuţa de iden‐
tificare este între 100 V şi 127 V:
Lungimea cablului până la 10 m: AWG 14 /
2,0 mm²
Lungimea cablului 10 m până la 30 m:
AWG 12 / 3,5 mm²
20.5 Nivelurile de zgomot şi vibraţii
Valoarea K pentru nivelul presiunii sunetului este
2 dB(A). Valoarea K pentru nivelul de putere
sonoră este 2 dB(A). Valoarea K pentru valorile
de vibraţie este de 2 m/s².
STIHL recomandă purtarea unei protecţii pentru
auz.
Nivel presiune acustică L
pA
măsurat conform
EN 50636‑2-91: 74 dB(A)
Nivel putere sunet L
wA
măsurat conform
EN 50636-2-91: 89 dB(A)
Valoarea vibraţiilor a
hv
măsurată conform EN
50636‑2-91, mâner de operare şi ţeavă mâner
circular: 4,0 m/s².
Valorile nivelurilor indicate ale vibraţiilor au fost
măsurate conform unei metode de testare stan‐
dardizate şi pot fi folosite pentru compararea
aparatelor electrice. Valorile efective ale vibraţii‐
lor ce survin pot să difere de valorile indicate, în
funcţie de modul de utilizare. Valorile indicate ale
vibraţiilor se pot întrebuinţa pentru o primă esti‐
mare a solicitării din punct de vedere al vibraţii‐
lor. Solicitarea efectivă prin vibraţii trebuie esti‐
mată. Pot fi astfel luaţi în considerare timpii în
care maşina unealtă electrică este deconectat şi
aceia în care a funcţionat însă fără a fi sub sar‐
cină.
Informaţii referitoare la conformitatea cu Direc‐
tiva pentru vibraţii 2002/44/CE sunt indicate la
www.stihl.com/vib .
20.6 REACH
REACH este Regulamentul european referitor la
înregistrarea, evaluarea şi autorizarea substanţe‐
lor chimice.
Informaţii referitoare la conformarea Regulamen‐
tului REACH sunt date la www.stihl.com/reach .
21 Combinaţii între unelte
tăietoare şi apărători
21.1 Motocoasă STIHL FSA 57
Următoarele capete cositoare pot fi montate
împreună cu apărătoarea:
Capul cositor AutoCut C 3-2:
cu fir cositor „cu secţiune circulară, linie eli‐
coidală“ cu un diametru de 1,6 mm sau
2,0 mm
Capul cositor PolyCut 3-2:
cu cuţite
cu fir pentru cosit iarba „cu secțiune circu‐
lară, linie elicoidală“ cu un diametru de
1,6 mm sau 2,0 mm
22 Piese de schimb şi acceso‐
rii
22.1 Piese de schimb şi accesorii
Aceste simboluri identifică piesele de
schimb originale STIHL şi accesoriile
originale STIHL.
STIHL recomandă folosirea pieselor de schimb
originale STIHL şi a accesoriilor originale STIHL.
Piesele de schimb și accesoriile altor producători
nu pot fi evaluate de STIHL referitor la fiabilitate,
siguranță și potrivire în pofida monitorizării conti‐
nue a pieței, iar STIHL nu poate recomanda utili‐
zarea acestora.
Piesele de schimb şi accesoriile originale STIHL
se pot procura de la un distribuitor STIHL.
21 Combinaţii între unelte tăietoare şi apărători română
0458-806-9821-B.VA0.M20. 269
23 Eliminare
23.1 Eliminarea suflantei, bateriei şi
a încărcătorului
Informaţiile referitoare la eliminare sunt disponi‐
bile de la un distribuitor STIHL.
Motocoasa, protecţia, unealta tăietoare, bate‐
ria, încărcătorul, accesoriile şi ambalajul se eli‐
mină în mod corespunzător şi în mod ecologic.
24 Declaraţie de conformitate
EU
24.1 Motocoasă STIHL FSA 57
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstraße 115
D-71336 Waiblingen
Germania
declară cu propria răspundere, că
Model constructiv: Motocoasă cu acumulator
Marca: STIHL
Tip: FSA 57
Număr de identificare serie: 4522
este conformă cu cerinţele Directivelor imple‐
mentate 2011/65/UE, 2006/42/CE, 2014/30/UE
şi 2000/14/CE şi a fost proiectată şi fabricată în
conformitate cu versiunile diverselor standarde
aplicabile la respectivele date de producţie:
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60335-1 şi
EN ISO 12100, cu respectarea Normei
EN 50636-2-91.
Nivelurile măsurate şi garantate ale puterii sune‐
tului au fost stabilite pe baza
Directivei 2000/14/CE, Anexa VIII.
Instituţia abilitată: TÜV Rheinland Product Safety
GmbH, Am Grauen Stein, 51105 Köln, Germania
Nivelul măsurat al puterii sunetului: 89 dB(A)
Nivelul garantat al puterii sunetului: 91 dB(A)
Documentele tehnice sunt păstrate de Departa‐
mentul de autorizare produse al
ANDREAS STIHL AG & Co. KG.
Anul producţiei, ţara producătoare şi codul utila‐
jului sunt indicate pe motocoasă.
Waiblingen, 03.02.2020
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
reprezentat de
Dr. Jürgen Hoffmann, Director date privind pro‐
dusul, reglementări privind produsul și autoriza‐
rea
24.2 Declarație de conformitate
încărcător STIHL AL 101
Acest încărcător a fost fabricat şi pus în vânzare
în conformitate cu următoarele directive:
2014/35/EU, 2014/30/EU şi 2011/65/EU.
Anul producţiei, țara producătoare şi codul utila‐
jului sunt indicate pe încărcător.
Declaraţia de conformitate CE completă o puteţi
găsi la firma ANDREAS STIHL AG & Co. KG,
Badstraße 115, 71336 Waiblingen, Germania.
română 23 Eliminare
270 0458-806-9821-B.VA0.M20.
24 Declaraţie de conformitate EU română
0458-806-9821-B.VA0.M20. 271
www.stihl.com
*04588069821B*
*04588069821B*
0458-806-9821-B
0458-806-9821-B
1/272