ResMed AirMini Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario
User guide
User guide
English
|
Français
|
Español
|
Português
简体中文
|
繁體中文
|
Bahasa Melayu
ResMed.com/AirMiniApp
English 1
ENGLISH
Welcome
The ResMed AirMini™ system combines ResMed’s AirMini self-
adjusting pressure machine, masks and the AirMini by ResMed™ App.
WARNING
Read this entire guide before using the machine.
CAUTION
In the US, Federal law restricts this device to sale by or on the order
of a physician.
Indications for use
The AirMini self-adjusting system is indicated for the treatment of
obstructive sleep apnea (OSA) in patients (female patients with mild to
moderate OSA when using AutoSetfor Her treatment mode)
weighing more than 66 lb (30 kg).
It is intended for home and hospital use.
Contraindications
Positive airway pressure therapy may be contraindicated in some
patients with the following pre-existing conditions:
severe bullous lung disease
pneumothorax
pathologically low blood pressure
dehydration
cerebrospinal fluid leak, recent cranial surgery, or trauma.
Adverse effects
You should report unusual chest pain, severe headache, or increased
breathlessness to your prescribing physician. An acute upper respiratory
tract infection may require temporary discontinuation of treatment.
2
The following side effects may arise during the course of therapy with
the machine:
drying of the nose, mouth, or throat
nosebleed
bloating
ear or sinus discomfort
eye irritation
skin rashes.
At a glance
The AirMini system includes the following:
AirMini: the AirMini machine, power supply unit, drawstring bag
and one of the following:
AirMini setup pack - F20: Air tubing, F20 connector OR
AirMini setup pack - N20: Air tubing, N20 connector, HumidX,
HumidX Plus OR
AirMini mask pack for P10: Air tubing, AirFit P10 for AirMini mask
(M), P10 cushion (S), P10 cushion (L), HumidX, HumidX Plus, AirFit
P10 headgear clips.
Note: The F20 set up pack can also be used to connect the AirFit F30
mask with AirMini.
English 3
Your AirMini system
Your AirMini system is comprised of the AirMini machine and one mask
pack or one setup pack.
A AirMini machine 6 20W power supply unit
B F20 connector for AirMini and air
tubing
7 F20 connector for AirMini
C N20 connector for AirMini and air
tubing
8 Vent
D AirFit P10 for AirMini and tubing 9 Vent module
1 Start/Stop button 10
Anti Asphyxia Valve (AAV)
2 Power inlet 11 N20 connector for AirMini
3 Air outlet 12 AirFit P10 for AirMini
4 Air filter cover 13 Heat moisture exchanger - HumidX
(blue) and HumidX Plus (gray)
5
Bluetooth
®
button
14 AirMini tubing
Your machine is compatible with ResMed masks. For a full list of
compatible masks for this device, see the Mask device compatibility list
on ResMed.com/downloads/masks.
4
Note: Not all masks are available in all regions.
Make sure all parts and accessories used with the machine are
compatible. For compatibility information, refer to ResMed.com for
more information.
Your AirMini machine is designed to work with ResMed’s AirMini app.
However, the AirMini app is not essential to operate the machine. For
more information on the AirMini app, refer to Using your machine with
the AirMini app or the AirMini app Patient eHelp.
HumidX and HumidX Plus
The HumidX and HumidX Plus are waterless humidifiers. These are
designed to provide more comfort by improving the moisture level in
the air you breathe and offering relief from possible dryness.
The HumidX is a good starting point for finding the right level of
humidification. The HumidX Plus will improve the humidity level further
and is useful when the ambient humidity level is very low (eg, high
altitudes, on an aircraft).
The HumidX and HumidX Plus can be used with the N20 connector for
AirMini and AirFit P10 for AirMini only.
The HumidX and HumidX Plus must be replaced within 30 days of
opening the HumidX/HumidX Plus pack.
English 5
Setting up and starting therapy
Using your mask
Use your AirMini machine only as directed by your physician or
healthcare provider.
For information on fitting your mask, refer to the mask user guide.
Set up your machine
1. Plug the power supply unit
into the machine and the
power outlet. The connector
has an angled edge so that
the power cord can only be
inserted into the machine
one way.
2. Connect the gray end of the
AirMini tubing firmly to the
air outlet.
Add optional humidification
(for N20 or AirFit P10 for
AirMini masks only)
To insert the HumidX or HumidX
Plus:
1. Open the connector by gently
twisting it.
2. Hold the HumidX/HumidX Plus
at the sides, with the colored
side pointing down and insert
it.
3. Gently push together the
connector and twist until it
locks in place.
6
Connect your mask
1. Fit your mask as instructed in the mask user guide.
2. Attach the connector to your mask.
F20 Series
F30 Series
N20 Series
AirFit P10 for AirMini
Start therapy
Start therapy by pressing the
Start/Stop button or breathe
normally if SmartStart™ is
enabled.
Stop therapy
1. Remove your mask.
2. Press the Start/Stop button or wait until the machine stops if
SmartStop is activated.
English 7
Comfort features
Ramp Time, Pressure Relief and SmartStart are enabled on your
machine.
Ramp Time
Designed to make the beginning of therapy more comfortable, Ramp
Time is the period during which pressure gradually increases from a
lower start pressure to the prescribed treatment pressure.
SmartStart
When SmartStart is turned on, therapy starts automatically when you
breathe into your mask.
SmartStop
When SmartStop is turned on, therapy stops automatically after a few
seconds when you remove your mask.
Expiratory Pressure Relief
Designed to make therapy more comfortable, Expiratory Pressure Relief
(EPR) maintains optimal treatment during inhalation and reduces the
delivered mask pressure during exhalation.
Changing comfort features
Your AirMini machine has been set up for your needs by your provider,
but you may find that you want to make small adjustments to comfort
settings to make your therapy more comfortable.
For more information about comfort settings, or for information on
changing these settings, refer to the AirMini app Patient eHelp.
8
Using your machine with the AirMini app
Your AirMini machine can be used with ResMed’s AirMini app. Once
you have paired and connected your machine to your smart device via
Bluetooth, you can start and stop therapy, change comfort settings and
view your therapy data via the AirMini app. Data sent via Bluetooth is
encrypted to protect your privacy.
Connecting your machine and smart device
Before connecting the AirMini machine to a smart device, ensure that
the latest version of the AirMini app is installed on the smart device. If
not, download the app from the App Store
SM
or the Google Play store.
1. Ensure your machine is set up correctly and plugged into a power
source.
2. On your smart device, enable Bluetooth.
3. Open the AirMini app.
The first time you open the AirMini app, you will be asked to:
provide consent for the use of analytics
accept ResMed’s terms of use and privacy notice
provide consent for the AirMini app to upload data to the cloud
Select the necessary check boxes to provide consent and accept
policies.
Notes:
The check box for analytics consent is selected by default.
From time to time, the terms of use may be updated and you
may be required to provide consent again.
If you agree to allow the AirMini app to upload your data to the
cloud, it will be uploaded from the AirMini app to a secure server.
There are two distinct data upload features:
English 9
Background data upload allows the app to upload all data that
has not already been uploaded to the cloud without any user
interaction (ie, app automatically uploads data whenever new
data is available and active internet connection is present). You
must provide consent to enable this feature as it is disabled by
default. This feature can be enabled or disabled anytime on the
More screen.
On-demand data upload clinician or patient-initiated feature that
uploads all data that has not already been sent to the cloud. This
feature can be used by clinician or patient regardless if
background data upload consent has been provided. To use this
feature, the app must have active Bluetooth connection with the
AirMini.
For additional information, links are also provided on the Welcome
page:
Learn Moreexplanation of the way analytics are used
TermsResMed’s terms of use
PrivacyResMed’s privacy notice
my datainformation about data privacy.
4. Once selections are complete on the Welcome page, tap Continue.
5. On your machine, press the Bluetooth button
when prompted by
the AirMini app.
When the light starts to flash blue
, Bluetooth is enabled on your
AirMini machine and ready to connect.
6. On your smart device, tap Connect.
When your AirMini machine is discovered, the machine name
appears in the machine selection list.
7. Select the machine name from the list to connect.
8. The first time you pair your AirMini machine with your smart device,
you will need to perform the authentication procedure.
When prompted by the AirMini app, authenticate by entering the
four-digit key located on the back of your machine.
10
Alternatively, you can tap Scan code. If permission has not been
granted already, you will be prompted by the AirMini app to allow
the use of your smart device's camera and then to position the
machine’s QR code within the camera's viewing frame.
Note: The QR code is located on the back of your AirMini machine.
9. Tap Done.
When successfully connected, the Bluetooth connection icon
is
displayed in the top right corner of the AirMini app.
Bluetooth status indicators
Bluetooth indicator light is flashing
blue.
Your machine is in discoverable mode and
ready for pairing.
Bluetooth indicator light is constantly
blue.
Your machine is connected to your
smartphone.
Bluetooth indicator light is constantly
white (airplane mode).
Bluetooth on your machine is disabled.
Bluetooth indicator light is off. Your machine is not connected to your
smartphone.
Note: Once therapy starts, the indicator light will start to fade.
English 11
Cleaning and maintenance
It is important that you regularly clean your AirMini machine to make
sure you receive optimal therapy. The following sections will help you
with disassembly, cleaning and checking your machine.
WARNING
As part of good hygiene, always follow cleaning instructions.
Some cleaning products may damage the air tubing and affect
its function, or leave harmful residual vapours that could be
inhaled if not rinsed thoroughly.
The AirMini connectors and AirFit P10 for AirMini contain a vent
system to prevent carbon dioxide build-up in the mask. The vent
system must be kept clean and clear of contamination in order
to function correctly. Blocking or modifying the vent system
may result in excessive carbon dioxide rebreathing.
Regularly clean your AirMini tubing, connectors and mask
components to receive optimal therapy and to prevent the
growth of germs that can adversely affect your health.
Regularly inspect the HumidX/HumidX Plus and follow the
cleaning and maintenance instructions to prevent the growth of
germs that can adversely affect your health.
CAUTION
If any visible deterioration of a system component is apparent
(cracking, discoloration, tears etc.), the component should be
discarded and replaced.
12
Disassembling
Remove the connector (F30, F20 and N20 masks only)
Remove the connector from the
mask by pressing the side buttons
and pulling it away.
Disconnect the AirMini tubing (F30 and F20 masks only)
Disconnect the F20 connector from
the AirMini tubing by gently
twisting and pulling it away.
Disconnect the AirMini tubing (N20 and AirFit P10 for AirMini
masks only)
Disconnect the vent module from
the AirMini tubing by gently
twisting it and pulling the two
pieces apart.
English 13
Remove the HumidX/HumidX Plus (N20 and AirFit P10 for AirMini
masks only)
Disconnect the mask tube from the
vent module by gently twisting and
pulling the two pieces apart. If you
are using the HumidX or HumidX
Plus, remove it from the vent
module.
Note: The HumidX and HumidX
Plus cannot be washed as this will
affect the performance of therapy.
Unplug the machine
1. Disconnect the AirMini tubing
from the machine by pressing
the side buttons on the cuff and
pulling it away.
2. Unplug the power supply unit
from the power outlet and the
machine.
For mask disassembly instructions, refer to your mask user guide.
Cleaning and replacing parts
Detach all components according to the disassembly instructions and
make sure that the HumidX/HumidX Plus is removed and stored in a
clean, dry location.
Inspect the HumidX/HumidX Plus
1. Check daily for any signs of damage or blockages caused by dirt or
dust.
2. It must be replaced within 30 days after opening.
3.
When the HumidX/HumidX Plus is not being used, store it in a clean,
dry location.
Note: HumidX/HumidX Plus cannot be washed.
14
Clean the AirMini tubing
1. Clean and check the air tubing each week. AirMini tubing should be
replaced at least every six months.
2. Wash the AirMini tubing in warm water using a mild liquid
detergent.
3. Rinse thoroughly and allow to dry out of direct sunlight and/or heat.
4. Check the AirMini tubing and replace it if there are any holes, tears
or cracks.
Note: Do not wash the AirMini tubing in a dishwasher or washing
machine.
Clean the F20 connector for AirMini
1. Clean and check the F20 connector daily. The connector should be
replaced at least every six months.
2. Wash in warm water using a mild liquid detergent.
3. Clean with a soft bristle brush paying particular attention to the vent
holes.
4. Rinse well under running water. Shake to remove excess water and
allow to dry out of direct sunlight.
5. Check that there is no dirt or dust in the vent holes.
Note: Do not wash in a dishwasher or washing machine.
English 15
Clean the N20 connector for AirMini
1. Clean and check the N20 connector daily. The connector should be
replaced at least every six months.
2. Wash the connector in warm water using a mild liquid detergent.
3. Clean with a soft bristle brush paying particular attention to the vent
holes inside the connector.
4. Rinse well under running water. Shake to remove excess water and
allow to dry out of direct sunlight.
5. Check that there is no dirt or dust in the vent holes.
Note: Do not wash in a dishwasher or washing machine.
Clean the AirFit P10 for AirMini
Refer to your mask guide for cleaning instructions.
Change the air filter
Replace at least every 6 months. It cannot be washed.
Check and replace it more often if there are any holes or blockages
caused by dirt or dust.
To change the air filter:
1. Slide the air filter cover off and remove the old air filter.
2. Insert a new air filter and replace the air filter cover.
16
Notes:
Make sure the air filter cover is fitted at all times to prevent water
and dust from entering the machine.
The use of ResMed approved hypoallergenic filter will result in a
small reduction in the accuracy of the delivered pressure at high
leaks.
Cleaning the machine
Wipe the exterior with a dry cloth each week.
Reprocessing
The AirMini tubing, AirMini connectors, vent module and
HumidX/HumidX Plus must be discarded and replaced, as they cannot
be disinfected and cannot be used between other patients.
For mask cleaning instructions, see your mask user guide.
English 17
Traveling
You can take your AirMini machine with you wherever you go. Make
sure you have the appropriate power supply for the region you are
traveling to. For information on purchasing, contact your care provider.
Traveling by airplane
For some airlines, medical devices do not count toward carry-on
luggage limits. Please check with your airline for their policy regarding
medical equipment.
You can use your AirMini machine on a plane as it meets the Federal
Aviation Administration (FAA) requirements. Air travel compliance
letters can be downloaded and printed from ResMed.com.
When using the machine on an airplane:
When connected to power, disable Bluetooth (enter airplane mode)
by pressing and holding the Bluetooth button
for at least ten
seconds until the indicator light is white.
Do not use the AirMini app.
Use the Start/Stop button
on your machine to start therapy,
To reconnect Bluetooth (exit airplane mode), press the Bluetooth
button.
18
Troubleshooting
If you have any problems, have a look at the following troubleshooting
topics. If you are not able to fix the problem, contact your care provider
or ResMed. Do not try to open the machine.
Problem/possible cause
Solution
Air is leaking from around my mask / Mask is too noisy
Mask may be fitted incorrectly. Make sure your mask is fitted correctly.
See your mask user guide for fitting
instructions or run the Mask Fit function
using the AirMini app to check your mask
fit and seal.
The AirMini system may be assembled
incorrectly.
Make sure your AirMini system is correctly
assembled. Refer to Setting up and starting
therapy for more information.
Air pressure in my mask seems too low / It feels like I am not getting enough air
Ramp may be in progress. Using the AirMini app, confirm the Ramp
function has been enabled. If so, wait for
air pressure to build up or turn Ramp Time
off using the AirMini app.
HumidX or vent might be blocked. Inspect the HumidX and vent for blockages
or damage. Refer to Cleaning and
maintenance for more information.
HumidX may be wet. The HumidX should be dry when starting
therapy. Check if HumidX is wet and
replace as necessary.
English 19
Problem/possible cause
Solution
I cannot start therapy
Power may not be connected. Connect the power supply unit and make
sure the plug is fully inserted. The green
indicator light on the power supply unit
should be illuminated.
Check that the green indicator light above
the Start/Stop button on the machine is
also illuminated.
My therapy has stopped
The air tubing may be disconnected. Ensure that the air tubing is properly
connected. Press the Start/Stop button to
continue therapy.
You may have high leak and SmartStop
enabled.
Make sure your mask is fitted correctly.
Alternatively, disable SmartStop.
The Bluetooth indicator light is constantly white. I cannot pair to my machine
Bluetooth is disabled. Press the Bluetooth button for 3 seconds.
When the Bluetooth indicator light flashes
blue, the machine is ready for pairing.
I cannot scan the QR code to pair my machine
The camera is not focused or broken, or
the QR code label is damaged.
You can pair your machine manually by
entering into your smart device the four-
digit key found on the back of your
machine.
The QR code label is unreadable. Contact your care provider.
20
Problem/possible cause
Solution
The light above the Start/Stop button is flashing green
An error has occurred on the machine. Unplug your machine. Wait a few seconds
and then plug it back in.
If the problem persists, contact your care
provider. Do not open the machine.
I am experiencing dryness (dry or blocked nose)
Mask may be fitted incorrectly Adjust and refit your mask to improve seal.
Check that there is no air leaking from the
mask.
If mask seal is good, try the HumidX Plus.
Humidification may be required. Try therapy using the HumidX.
I am using the HumidX/HumidX Plus and I am getting uncomfortable droplets of
water on my nose, mask or air tubing
Humidity level is too high If using the HumidX: Remove the HumidX
and try therapy without humidification.
If using the HumidX Plus: Try the HumidX
instead. This will help to reduce the water
droplets.
If you are still experiencing problems,
contact your care provider.
Note: You may need to use the
HumidX/HumidX Plus when ambient
humidity conditions change.
English 21
General warnings and cautions
WARNING
Make sure that you arrange the air tubing so that it will not twist
around the head or neck.
Keep the power cord away from hot surfaces.
Make sure the power cord and plug are in good condition and
the equipment is not damaged.
If you notice any unexplained changes in the performance of the
machine, if it is making unusual sounds, if the machine or the
power supply are dropped or mishandled, or if the enclosure is
broken, discontinue use and contact your care provider or your
ResMed Service Center.
Do not open or modify the machine. There are no user
serviceable parts inside. Repairs and servicing should only be
performed by an authorized ResMed service agent.
Beware of electrocution. Do not immerse the machine, power
supply or power cord in water. If liquids are spilled into or onto
the machine, unplug the machine and let the parts dry. Always
unplug the machine before cleaning and make sure that all parts
are dry before plugging it back in.
Do not use with oxygen. Any sources of oxygen must be located
more than 1 m away from the machine to avoid risk of fire and
burns.
Do not perform any maintenance tasks while the machine is in
operation.
Use only AirMini masks and accessories that allow for normal
breathing to avoid asphyxiation.
The use of accessories other than those specified for the
machine is not recommended. This may result in increased
electromagnetic emissions or decreased immunity of the
machine and result in improper operation.
22
The machine should not be used adjacent to or stacked with
other equipment. If adjacent or stacked use is necessary, the
machine should be observed to verify normal operation in the
configuration in which it will be used.
The F20, N20 and P10 connectors for AirMini are fitted with
vents. The F20 connector for AirMini is also fitted with an AAV.
The AAV and vents have specific safety functions to prevent
carbon dioxide build-up in the mask. The AAV and vents should
be kept clean and not covered or blocked. The connectors
should not be used if the vent or AAV are damaged as they will
not be able to perform their safety functions. The connectors
should be replaced if the valves of the vent or AAV are
damaged, distorted or torn.
The machine is not intended to be operated by persons
(including children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities without adequate supervision by a person
responsible for the patient’s safety.
The device has not been tested or certified for use in the vicinity
of X-ray, CT or MRI equipment. Do not bring the device within
13 ft (4 m) of X-ray or CT equipment. Never bring the device into
an MR environment.
English 23
CAUTION
Use only ResMed AirMini parts, masks and accessories with the
machine. Non-ResMed AirMini parts may reduce the
effectiveness of the treatment, may result in excess carbon
dioxide rebreathing and/or damage the machine. For
compatibility information, refer to www.resmed.com for more
information.
Blocking the air tubing and/or air inlet of the machine while in
operation could lead to overheating of the machine.
Keep the area around the machine dry, clean and clear of
anything (eg, clothes, pillows or bedding) that could block the
air inlet or cover the power supply unit.
Do not use bleach, chlorine, alcohol, or aromatic-based
solutions, moisturizing or antibacterial soaps or scented oils to
clean the machine or air tubing. These solutions may cause
damage and reduce the life of the products.
Do not insert any USB cable into the machine or attempt to plug
the power supply unit into a USB device. This may cause
damage to the machine or USB device.
24
Technical specifications
Units are expressed in cm H
2
O and hPa. 1 cm H
2
O is equal to 0.98 hPa.
Power supply unit
AC input range:
100240V, 50–60Hz, 0.5-0.3A
115V, 400Hz for aircraft use, 0.4A
DC output:
24V 0.83A
Typical power consumption: 6.3W
Peak power consumption:
27W
If power is interrupted during therapy, the machine will automatically restart therapy
when power is restored.
AirMini power
Standby power consumption: 1 W
Environmental conditions
Operating temperature:
+41°F to +95°F (+5°C to +35°C)
Note: Under extreme ambient temperature
conditions (104°F/40°C) the air and parts
of the tubing near the mask may reach
temperatures up to 109°F/43°C. These
parts of the tubing are not in contact with
the user and the machine remains safe
under these extreme conditions.
Operating humidity:
10 to 95% relative humidity, non-
condensing
Operating altitude:
Sea level to 8,500' (2,591 m); air pressure
range 1013 hPa to 738 hPa
Storage and transport temperature:
-13°F to +158°F (-25°C to +70°C)
Storage and transport humidity:
5 to 95% relative humidity, non-
condensing
Air filter
Standard:
Material: Polyester non woven fiber
Average arrestance: >75% when tested to
EN779
English 25
Hypoallergenic:
Material: Blended synthetic fibers in a
polypropylene carrier
Efficiency: >80% (average) when tested to
EN 13274-7
AirMini machine
Dimensions: 5.4" (W) x 3.3" (D) x 2.1"(H)
136 mm (W) x 84 mm (D) x 52 mm (H)
Weight: 10.6 oz (300 g)
Housing construction:
Flame retardant engineering thermoplastic
Air outlet:
Proprietary connector, 16mm inner
diameter. Not compatible with EN ISO
5356-1 connectors.
AirMini air tubing
Material:
Flexible plastic
Length: 6'2" (1.9 m)
Inner diameter:
0.6" (15 mm)
Electromagnetic compatibility
The AirMini complies with all applicable electromagnetic compatibility requirements
(EMC) according to IEC60601-1-2:2014, for residential, commercial and light industry
environments. Portable and mobile RF communications equipment should be used no
closer to any part of the machine, including cables, than the recommended 10 cm
separation distance. The AirMini has been designed to meet EMC standards. However,
should you suspect that the machine performance (eg, pressure or flow) is affected by
other equipment, move the machine away from the possible cause of interference.
The AirMini complies with Part 15 of the FCC Rules and Industry Canada license-exempt
RSS standards. Operation is subject to the following two conditions: This machine may
not cause harmful interference, and this machine must accept any interference received,
including interference that may cause undesired operation.
FCC ID: QOQBT121, IC: 5123A-BGTBT121
Additional information regarding the FCC Rules and IC compliance for this machine can
be found on www.resmed.com/downloads/devices.
Aircraft use
ResMed confirms that machine meets the Federal Aviation Administration (FAA)
requirements (RTCA/DO-160, section 21, category M) for all phases of air travel.
26
Wireless technology
Technology used:
Bluetooth
Connection types: SPP, iAP2, GATT
Frequency:
2402 to 2480 MHz
Max RF power output: +4 dBm
Operating range:
10 m (Class 2)
It is recommended that the machine is at a minimum distance of 0.43" (1.1cm) from the
body during operation. Not applicable to masks, air tubing or accessories.
IEC 60601-1 (Edition 3.1) classification
Class II (double insulation), Type BF, Ingress protection IP22.
Operating pressure range
AutoSet, AutoSet For Her, CPAP:
4 to 20 cm H
2
O (4 to 20 hPa)
Maximum single fault steady pressure
Machine will shut down in the presence of a single fault if the steady state pressure
exceeds 30 cm H
2
O (30 hPa) for more than 6 seconds or 40 cm H
2
O (40 hPa) for more
than 1 second.
Pneumatic flow path
1. Flow sensor
2. Blower
3. Pressure sensor
4. AAV (F20 connector only)
5. Vent
6. HumidX (N20, P10 connectors only)
7. Mask
8. Air tubing
9. Machine
10. Inlet filter
Pressure accuracy
Maximum static pressure variation at 10 cm H
2
O (10 hPa) according to
ISO 80601-2-70:2015:
Tested with full face mask: ±0.5 cm H
2
0 (0.5 hPa)
English 27
Maximum dynamic pressure variation according to ISO 80601-2-70:2015
Machine with full face mask
Pressure
[cm H
2
O (hPa)]
10 BPM
15 BPM
20 BPM
4 0.5 0.7 1.0
8
0.5
0.7
1.0
12 0.5 0.7 1.0
16
0.5
0.7
1.0
20 0.5 0.7 1.0
Flow (maximum) at set pressures
The following are measured accordingly to ISO 80601-2-70:2015 at the end of the
specified air tubing:
Pressure
cm H
2
O (hPa)
AirMini machine and AirMini air tubing
L/min (including uncertainty)
4
119
8 116
12
112
16 108
20
105
Measurement system uncertainties
In accordance with ISO 80601-2-70:2015 the measurement uncertainty of the
manufacturer's test equipment is:
For measures of flow
± 1.5 L/min or ± 2.7% of reading (whichever is
greater)
For measures of static pressure
± 0.15 cm H
2
O (hPa)
For measures of dynamic pressure ± 0.27 cm H
2
O (hPa)
For measures of volume (< 100 mL)
± 5 mL or 6% of reading (whichever is greater)
For measures of volume ( 100 mL) ± 20 mL or 3% of reading (whichever is greater)
For measures of time
± 10 ms
Note: ISO 80601-2-70:2015 stated accuracies and test results provided in this manual for
these items already include the relevant measurement uncertainty from the table above.
28
Sound
Declared dual-number noise emission values in accordance with ISO 4871:1996
Pressure level measured according to ISO
80601-2-70:2015 (CPAP mode)
29 dBA with uncertainty of 2 dBA
Power level measured according to ISO 80601-
2-70:2015 (CPAP mode)
37 dBA with uncertainty of 2 dBA
The A-weighted sound pressure level measured according to ISO 17510:2015:
Air tubing connected to AirMini F20 connector
with mask
19 dBA with uncertainty of 3 dBA
Air tubing connected to AirMini N20 or P10
connectors with mask
15 dBA with uncertainty of 3 dBA
The A-weighted sound power level measured according to ISO 17510:2015:
Air tubing connected to AirMini F20 connector
with mask
27 dBA with uncertainty of 3 dBA
Air tubing connected to the AirMini N20 or P10
connectors with mask
23 dBA with uncertainty of 3 dBA
Pressure flow curve (ISO 17510:2015)
Pressure
[cm H
2
O
(hPa)]
Flow
[L/min]
4 21
8
26
12 29
16
31
20 33
Resistance
Inspiratory and expiratory resistance
with AAV open to atmosphere (ISO
17510:2015)
F20 connector
Inspiration at 50L/min
0.7 cm H
2
O (hPa)
Expiration at 50L/min
0.5 cm H
2
O (hPa)
English 29
AAV Pressures (ISO 17510:2015) F20 connector
Open-to-atmosphere pressure
0.9 cm H
2
O (hPa)
Closed-to-atmosphere pressure 1.0 cm H
2
O (hPa)
Design life
Machine, power supply unit: 5 years
Air tubing, connectors:
6 months
HumidX: 30 days
General
The patient is an intended operator.
Notes:
The manufacturer reserves the right to change these specifications
without notice.
The mask system does not contain PVC, DEHP or phthalates.
This product is not made with natural rubber latex.
Symbols
The following symbols may appear on the product or packaging.
Read instructions before use. (IEC 60601-1) Indicates a warning
or caution. (IEC 60601-1)
Follow instructions before use. (IEC
60601-1)
Manufacturer. (ISO 15223-1) European
Authorized Representative. (ISO 15223-1)
Batch code. (ISO
15223-1)
Catalog number. (ISO 15223-1) Serial number.
(ISO 15223-1)
Device number. On / Off. (IEC 60601-1)
Protected against finger sized objects and against dripping water
when tilted up to 15 degrees from specified orientation. (IEC 60601-1-
11)
Direct current. (IEC 60601-1) Type BF applied part.
30
( IEC 60601-1) Class II equipment. (IEC60601-1) Humidity
limitation. (ISO 15223-1)
Temperature limitation. (ISO 15223-1)
Non-ionising radiation. (IEC60601-1-2) Bluetooth. (Bluetooth
Brand guide)
Prescription only (In the US, Federal law
restricts these devices to sale by or on the order of a physician). (21
CFR 801)
Operating altitude. Atmospheric pressure limitation.
(ISO 15223-1)
Complies with RTCA DO-160 section 21, category M.
MR unsafe (do not use in the vicinity of an MRI device). (ASTM
F2503)
Replace 30 days after opening. Do not use if
package is damaged. (ISO 15223-1).
Environmental information (EU directive 2012/19/EE Waste
Electrical and Electronic Equipment (WEEE))
This machine should be disposed of separately, not as unsorted
municipal waste. To dispose of your machine, you should use
appropriate collection, reuse and recycling systems available in your
region. The use of these collection, reuse and recycling systems is
designed to reduce pressure on natural resources and prevent
hazardous substances from damaging the environment.
If you need information on these disposal systems, please contact your
local waste administration. The crossed-bin symbol invites you to use
these disposal systems. If you require information on collection and
disposal of your ResMed machine please contact your ResMed office,
local distributor or go to www.resmed.com/environment.
English 31
Servicing
The AirMini machine is intended to provide safe and reliable operation
when operated in accordance with the instructions provided by
ResMed. ResMed recommends that the AirMini machine be inspected
and serviced by an authorized ResMed Service Centre if there is any
sign of wear or concern with device function. Otherwise, service and
inspection of the products generally should not be required during their
design life.
Limited warranty
ResMed Ltd (hereafter 'ResMed') warrants that your ResMed product
shall be free from defects in material and workmanship from the date of
purchase for the period specified below.
Product Warranty period
Mask systems (including mask frame, cushion, headgear
and tubing)excluding single-use devices
Accessoriesexcluding single-use devices
90 days
Batteries for use in ResMed internal and external battery
systems
6 months
CPAP machine (including external power supply units)
2 years
This warranty is only available to the initial consumer. It is not
transferable.
If the product fails under conditions of normal use, ResMed will repair
or replace, at its option, the defective product or any of its components.
This Limited Warranty does not cover: a) any damage caused as a result
of improper use, abuse, modification or alteration of the product; b)
repairs carried out by any service organization that has not been
expressly authorized by ResMed to perform such repairs; and c) any
damage or contamination due to cigarette, pipe, cigar or other smoke.
Warranty is void on product sold, or resold, outside the region of original
purchase.
32
Warranty claims on defective product must be made by the initial
consumer at the point of purchase.
This warranty replaces all other expressed or implied warranties,
including any implied warranty of merchantability or fitness for a
particular purpose. Some regions or states do not allow limitations on
how long an implied warranty lasts, so the above limitation may not
apply to you.
ResMed shall not be responsible for any incidental or consequential
damages claimed to have resulted from the sale, installation or use of
any ResMed product. Some regions or states do not allow the exclusion
or limitation of incidental or consequential damages, so the above
limitation may not apply to you.
This warranty gives you specific legal rights, and you may also have
other rights which vary from region to region. For further information on
your warranty rights, contact your local ResMed dealer or ResMed
office.
Warranty information for Australian customers
Our goods come with guarantees that cannot be excluded under the
Australian Consumer Law. You are entitled to a replacement or refund
for a major failure and for compensation for any other reasonably
foreseeable loss or damage. You are also entitled to have the goods
repaired or replaced if the goods fail to be of acceptable quality and the
failure does not amount to a major failure.
In addition to your rights and remedies under Australian Consumer Law
(and any other applicable law), ResMed Ltd ABN 30 003 765 142 of
1 Elizabeth Macarthur Drive, Bella Vista NSW 2153 (ResMed) warrants
that your ResMed product will be free from defects in material and
workmanship from the date of purchase for the period specified below.
Product Warranty period
Mask systems (including mask frame, cushion, headgear
and tubing)excluding single-use devices
Accessoriesexcluding single-use devices
90 days
English 33
Product Warranty period
Batteries for use in ResMed internal and external battery
systems
6 months
CPAP maschin (including external power supply units)
2 years
To make a claim under this warranty you should contact the ResMed
accredited outlet from which you purchased your ResMed product or
send your claim to ResMed at 1 Elizabeth Macarthur Drive, Bella Vista
NSW 2153 (phone number (02) 8884 1000)
(email: reception@resmed.com.au). All claims under this warranty must
be accompanied by your original receipt.
You will then need to deliver the ResMed product you claim is defective
to the ResMed accredited outlet from which you purchased your
ResMed product or your closest ResMed accredited outlet at your
expense. A similar product will normally be lent to you by your ResMed
accredited outlet while your product is assessed.
The product you claim as defective must be delivered from the ResMed
accredited outlet to the ResMed Service Centre within the relevant
warranty period referred to above. ResMed will not be responsible for
the cost of the transport of your ResMed product to the ResMed
Service Centre. You must pay any necessary costs to the ResMed
accredited outlet. If ResMed determines that your warranty claim is
valid, we will return the repaired product, or a replacement product, to
your ResMed accredited outlet at ResMed’s expense. If ResMed
determines that your warranty claim is valid you may claim any
reasonable expenses you have incurred in making the claim by posting
to us at 1 Elizabeth Macarthur Drive, Bella Vista NSW 2153 a claim in
writing attaching original receipts for the expenses claimed. If ResMed
determines that your warranty claim is not valid, we will notify your
ResMed accredited outlet by providing a quotation of the cost of repair.
Your ResMed accredited outlet will then contact you and you will have
the option of taking up the quotation offer, valid for 30 days, or have
your product returned unrepaired to your ResMed accredited outlet at
ResMed’s expense.
34
This manufacturer's warranty is void on product sold, or resold, outside
the region of original purchase. Manufacturer’s warranty claims on
defective product must be made by the initial consumer at the point of
purchase or to us directly as specified above.
This warranty gives you specific legal rights. For further information on
your warranty rights, contact your local ResMed dealer or ResMed
office.
If you are provided with a replacement or repaired product, the warranty
continues to apply to the replacement or repaired device but does not
continue beyond the original warranty period referred to above.
If you have any questions or would like the address of your nearest
ResMed accredited outlet, please contact our friendly customer service
consultants.
Further information
If you have any questions or require additional information on how to
use the machine, contact your care provider.
Français 1
FRANÇAIS
Bienvenue
Le système AirMini™ de ResMed est une combinaison de l'appareil de
pression à réglage automatique et des masques de ResMed AirMini, et
de l'application AirMini de ResMed.
AVERTISSEMENT
Lisez ce guide dans son entier avant d’utiliser cet appareil.
ATTENTION
Selon la loi fédérale américaine, cet appareil ne peut être vendu
aux USA que par un médecin ou sur prescription médicale.
Indications d'utilisation
Le système AirMini à réglage automatique est indiqué pour le
traitement du syndrome d'apnées obstructives du sommeil (SAOS)
chez les patients de sexe féminin (patientes ayant un SAOS léger à
modéré en utilisant le mode de traitement AutoSetfor Her) pesant
plus de 30 kg (66 lb).
Cet appareil est destiné à un usage à domicile ou en milieu hospitalier.
Contre-indications
Le traitement par pression positive peut être contre-indiqué chez
certains patients présentant l'une des pathologies préexistantes
suivantes :
affection pulmonaire bulleuse grave;
pneumothorax;
hypotension pathologique;
déshydratation;
fuite de liquide céphalo-rachidien, traumatisme récent ou
intervention chirurgicale crânienne récente.
2
Effets indésirables
Les patients doivent avertir leur médecin traitant en cas de douleurs
thoraciques inhabituelles, de maux de tête sévères ou d’une dyspnée
accrue. Une infection aiguë des voies respiratoires supérieures peut
nécessiter l'arrêt temporaire du traitement.
Les effets secondaires suivants peuvent apparaître au cours du
traitement avec l'appareil :
sécheresse nasale, buccale ou de la gorge;
saignements de nez;
ballonnements;
gêne au niveau de l’oreille ou des sinus;
irritation des yeux;
érythèmes cutanés.
Description rapide
Le système AirMini comprend les articles suivants :
AirMini : l’appareil AirMini, le module d’alimentation électrique, le
sac à cordon
et l'un des éléments suivants :
Trousse d’installation de l’appareil AirMini - F20 : circuit respiratoire,
connecteur F20 OU
Trousse d’installation de l’appareil AirMini - N20 : circuit respiratoire,
connecteur N20, HumidX, HumidX Plus OU
Trousse de masque AirMini pour P10 : circuit respiratoire, masque
AirFit™ P10 for AirMini (M), bulle P10 (S), bulle P10 (L), HumidX,
HumidX Plus, clips du harnais AirFit P10.
Remarque : La trousse d'installation F20 peut également être utilisée
pour connecter le masque AirFit F30 à l'AirMini.
Français 3
Le système AirMini
Le système AirMini est composé de l’appareil AirMini et d’une trousse
de masque ou d’une trousse d’installation.
A Appareil AirMini 6 Module d'alimentation électrique 20 W
B Connecteur F20 pour AirMini avec
circuit respiratoire
7 Connecteur F20 pour AirMini
C Connecteur N20 pour AirMini avec
circuit respiratoire
8 Évent
D AirFit P10 for AirMini avec circuit 9 Module d'évent
1 Bouton Start/Stop (Marche/Arrêt) 10 Valve anti-asphyxie (VAA)
2 Entrée d’alimentation électrique 11 Connecteur N20 pour AirMini
3 Sortie d’air 12 AirFit P10 for AirMini
4 Couvercle du logement du filtre à air 13 Filtre échangeur de chaleur et
d’humidité HumidX (bleu) et HumidX
Plus (gris)
5
Bouton Bluetooth
®
14 Circuit de l’appareil AirMini
Votre machine est compatible avec les masques ResMed. Pour
connaître la liste complète des masques compatibles avec cet appareil,
consulter la Liste de compatibilité entre les masques et les appareils à
l'adresse ResMed.com/downloads/masks.
4
Remarque : Certains masques ne sont pas disponibles dans certaines
régions.
S'assurer que toutes les pièces et tous les accessoires utilisés avec
l'appareil sont compatibles. Pour des renseignements supplémentaires
sur la compatibilité, consultez ResMed.com.
L’appareil AirMini est conçu pour fonctionner avec l’AirMini app de
ResMed. L’AirMini app n’est cependant pas un élément essentiel pour
faire fonctionner l’appareil. Pour obtenir des renseignements
supplémentaires sur l’AirMini app, se reporter à la section Utiliser
l’appareil avec l’AirMini app ou consulter l’aide électronique pour
l’AirMini app destinée aux patients.
HumidX et HumidX Plus
Les humidificateurs HumidX et HumidX Plus fonctionnent sans eau. Ils
sont conçus pour offrir un confort accru en améliorant le taux d'humidité
dans l'air respiré et en offrant un soulagement à la sécheresse
potentielle.
Le HumidX est un bon point de départ pour trouver le bon niveau
d’humidification. Le HumidX Plus améliorera davantage le taux
d’humidité; il est utile dans les conditions où le taux d’humidité
ambiante est très faible (p. ex. en altitude élevée, en avion).
Le HumidX et le HumidX Plus peuvent être utilisés avec le connecteur
N20 pour AirMini et l’AirFit P10 for AirMini seulement.
Le HumidX et le HumidX Plus doivent être remplacés dans les 30 jours
suivant l’ouverture de l’emballage du HumidX/HumidX Plus.
Français 5
Préparation et lancement du traitement
Utiliser l’appareil AirMini seulement tel qu’indiqué par le médecin ou le
prestataire de santé.
Pour obtenir des renseignements sur l'ajustement du masque,
consulter le guide de l'utilisateur du masque.
Configuration de l'appareil
1. Brancher le module
d'alimentation électrique à
l'appareil et à une prise de
courant. Le connecteur comporte
un bord oblique de sorte que le
cordon d'alimentation ne peut
être branché dans l'appareil que
d'une seule façon.
2. Connecter l’extrémité grise du
circuit respiratoire du AirMini
solidement sur la sortie d’air de
l’appareil.
6
Ajout de l'humidification
optionnelle (pour les masques
N20 ou AirFit P10 for AirMini
seulement)
Pour insérer le HumidX ou le HumidX
Plus :
1. Ouvrez le connecteur en le
tournant doucement.
2. Tenir le HumidX/HumidX Plus par
les côtés, de façon à ce que le
côté coloré soit vers le bas et
l'insérer dans le connecteur.
3. Réassemblez le connecteur en le
comprimant légèrement et en le
tournant jusqu'à ce qu'il se
verrouille en place.
Raccord du masque
1. Ajuster le masque tel qu'indiqué dans le guide de l'utilisateur du
masque.
2. Fixer le connecteur au masque.
Série F20
Série F30
Français 7
Série N20
AirFit P10 for AirMini
Démarrage du traitement
Pour démarrer le traitement,
appuyer sur la touche Start/Stop
(Marche/Arrêt) ou respirer
normalement si la fonction
SmartStart™ est activée.
Arrêt du traitement
1. Retirer le masque.
2. Appuyer sur la touche Start/Stop (Marche/Arrêt) ou attendre que
l'appareil arrête si la fonction SmartStart est activée.
8
Fonctions Confort
Les fonctions Ramp Time (Durée de rampe), Pressure Relief (Aide
expiratoire) et SmartStart sont activées sur l'appareil.
Rampe
La rampe définit la période durant laquelle la pression augmente
graduellement d'une faible pression initiale plus confortable à la
pression de traitement prescrite.
SmartStart
Lorsque la fonction SmartStart est activée, le traitement démarre
automatiquement lorsque l'utilisateur respire dans le masque.
SmartStop
Lorsque SmartStop est en marche, le traitement s’arrête
automatiquement après quelques secondes dès que vous retirez le
masque.
Aide expiratoire
Conçue pour rendre le traitement plus confortable, la fonction Expiratory
Pressure Relief (aide expiratoire, EPR) maintient un traitement optimal
au moment de l’inspiration et réduit la pression fournie par le masque
au moment de l’expiration.
Modification des fonctions de confort
L’appareil AirMini a été réglé par le prestataire de santé pour convenir
aux besoins de l’utilisateur; il se pourrait cependant que l’utilisateur
veuille effectuer de légers ajustements pour obtenir un traitement plus
confortable.
Pour obtenir des renseignements supplémentaires au sujet des
réglages de confort ou de la modification de ces réglages, consulter
l’aide électronique pour les patients de l’AirMini app.
Français 9
Utilisation de l’appareil avec l’AirMini app
L’appareil AirMini peut être utilisé avec l’AirMini app de ResMed.
Lorsque l’appareil est apparié et connecté à un appareil intelligent par
l’intermédiaire de Bluetooth, le traitement peut être démarré et arrêté
en passant par l’AirMini app, les réglages de confort peuvent être
modifiés et les données de traitement peuvent être visualisées. Les
données envoyées via Bluetooth sont encodées pour protéger votre
confidentialité.
Connecter votre appareil et l'appareil intelligent
Avant de brancher l’appareil AirMini à un appareil intelligent, s’assurer
que la version la plus récente de l’AirMini app est installée sur l’appareil
intelligent. Si ce n'est pas le cas, télécharger l'application du site App
Store
SM
ou Google Play.
1. S'assurer que l'appareil est correctement configuré et branché à une
source d'alimentation.
2. Activez la fonction Bluetooth sur l'appareil intelligent.
3. Ouvrez l'application AirMini app.
La première fois que vous ouvrez l'application AirMini app, vous
devrez :
donner votre consentement pour l’utilisation des analyses;
accepter les Conditions générales d’utilisation et la Déclaration
de confidentialité de ResMed;
donner votre consentement pour que AirMini App transmette les
données dans le Cloud;
sélectionner les cases à cocher pour donner votre consentement et
accepter les politiques.
Remarques :
La case à cocher pour le consentement aux analyses est
sélectionnée par défaut.
De temps en temps, les conditions générales d’utilisation
pourraient être mises à jour et vous pourriez devoir donner votre
consentement à nouveau.
10
Si vous acceptez qu’AirMini App transmette vos données dans le
Cloud, elles seront transmises à partir d’AirMini App vers un
serveur sécurisé.
Il existe deux options distinctes de téléchargement des
données :
Le téléchargement des données en arrière-plan : il permet à
l’application de télécharger dans le Cloud toutes les données qui
n’ont pas encore été téléchargées sans interaction de la part de
l’utilisateur (c.-à-d. que l’application télécharge les données
automatiquement dès que de nouvelles données sont
disponibles et qu’une connexion Internet active est présente).
Vous devez donner votre consentement pour activer cette option
parce qu’elle est désactivée par défaut. Cette option peut être
activée ou désactivée en tout temps dans l’écran More(Autres
options).
Le téléchargement des données sur demande : une option
lancée par le clinicien ou le patient qui télécharge toutes les
données qui n’ont pas déjà été envoyées dans le Cloud. Cette
option peut être utilisée par le clinicien ou le patient, que le
consentement au téléchargement des données en arrière-plan ait
été donné ou non. Pour utiliser cette option, l’application doit
avoir une connexion Bluetooth active avec l’AirMini.
Pour des informations supplémentaires, des liens sont également
fournis à la page d’accueil :
Learn More (En savoir plus) explication sur la façon dont les
analyses sont utilisées
Terms (Conditions) – les Conditions générales d’utilisation de
ResMed
Privacy (Confidentialié) – la Déclaration de confidentialité de
ResMed
my data (mes données) informations sur la confidentialité des
données.
4. Une fois les sélections terminées sur la page d’accueil, touchez
Continue (Continuer).
Français 11
5. À l'invite de l'application , appuyez sur le bouton Bluetooth AirMini
app de l'appareil.
Lorsque le voyant commence à clignoter en bleu
, la fonction
Bluetooth est activée sur votre appareil AirMini et l'appareil est prêt
à être connecté.
6. Sur l'appareil intelligent, sélectionnez Connect (Connecter).
Lorsque l'AirMiniappareil est découvert, son nom apparaît dans la
liste de sélection de l'appareil.
7. Sélectionnez le nom de l'appareil dans la liste pour se connecter.
8. La procédure d'authentification doit être exécutée la première fois
que l'appareil AirMini est apparié à l'appareil intelligent.
À l'invite de l'application AirMini app, authentifier en saisissant le
code à quatre chiffres indiqué à l'arrière de l'appareil.
Il est également possible de toucher Scan code(Scanner le code). Si
la permission n’a pas encore été donnée, vous serez invité par
AirMini app à permettre l'utilisation de la caméra de l'appareil
intelligent, puis à positionner le code QR dans le cadre d'affichage
de la caméra.
Remarque : Le code QR est situé à l'arrière de votre appareil
AirMini.
9. Touchez Done(Terminé).
Lorsque la connexion est réussie, l'icône de connexion Bluetooth
s'affiche dans le coin supérieur droit de l'application AirMini
app.
12
Indicateurs d'état de Bluetooth
Le voyant Bluetooth clignote en bleu. Votre appareil est en mode découvrable et
est prêt à être apparié.
Le voyant Bluetooth est allumé
continuellement en bleu.
Votre appareil est connecté au téléphone
intelligent.
Le voyant Bluetooth est allumé
continuellement en blanc (mode avion).
Bluetooth est désactivé sur votre appareil.
Le voyant Bluetooth est éteint. Votre appareil n'est pas connecté au
téléphone intelligent.
Remarque : Lorsque le traitement démarrera, l'intensité lumineuse du
voyant commencera à baisser.
Nettoyage et entretien
Il est important de nettoyer régulièrement votre appareil AirMini pour
assurer de recevoir un traitement optimal. Les sections suivantes
décrivent comment démonter, nettoyer et inspecter votre appareil.
Français 13
AVERTISSEMENT
Toujours suivre les instructions de nettoyage comme faisant
partie de bonnes mesures d'hygiène. Certains produits de
nettoyage pourraient endommager le circuit respiratoire et
altérer son fonctionnement, ou laisser des vapeurs résiduelles
nocives qui pourraient être inhalées s'ils ne sont pas rincés à
fond.
Les connecteurs AirMini et l'airFit P10 for AirMini sont munis
d'un système de mise à l'air libre qui empêche l'accumulation
de dioxyde de carbone dans le masque. Le système de mise à
l'air libre doit rester propre et exempt de toute contamination
pour pouvoir fonctionner correctement. L'obstruction ou la
modification du système de mise à l'air libre pourrait créer une
réinhalation excessive de dioxyde de carbone.
Le circuit respiratoire AirMini, les connecteurs et le masque
doivent être nettoyés régulièrement pour vous assurer de
recevoir un traitement optimal et prévenir la croissance de
germes pouvant avoir des effets indésirables nocifs pour votre
santé.
Inspectez périodiquement le HumidX/HumidX Plus et
conformez-vous aux directives d'entretien pour éviter la
prolifération de germes qui pourraient avoir des effets
indésirables nocifs pour la santé.
ATTENTION
Si une détérioration visible quelconque d'un composant du
système est apparente (fissuration, décoloration, déchirures, etc.),
le composant doit être mis au rebut et remplacé.
14
Démontage
Retirer le connecteur (masques F30, F20 et N20 seulement)
Appuyer sur les boutons latéraux et
retirer le connecteur du masque en
tirant dessus.
Débrancher le circuit respiratoire de AirMini (masques F30 et F20
seulement)
Tourner doucement et détacher le
connecteur F20 du circuit respiratoire
de AirMini pour le débrancher.
Débrancher le circuit respiratoire de AirMini (N20 et AirFit P10 pour
les masques AirMini seulement)
Tourner doucement et détacher la
tubulure de AirMini pour la
débrancher du module de mise à
l'air libre.
Français 15
Retirer le HumidX/HumidX Plus (N20 et AirFit P10 pour les masques
AirMini seulement)
Tourner doucement et détacher la tubulure
du masque pour la débrancher du module de
mise à l'air libre. Si le HumidX ou le HumidX
Plus est utilisé, le retirer du module de mise
à l'air libre.
Remarque : Le HumidX et le HumidX Plus ne
peuvent pas être lavés car cela affecterait la
performance du traitement.
Débranchement de l'appareil
1. Retirez le AirMini circuit respiratoire de
l'appareil en appuyant sur les boutons
latéraux du manchon et en tirant dessus.
2. Débranchez l'alimentation électrique
électrique de la prise de courant et de
l'appareil.
Consulter le guide de l'utilisateur du masque pour obtenir des
instructions sur le démontage.
Nettoyage et remplacement des pièces
Détacher tous les composants en suivant les instructions de
démontage et s’assurer que le HumidX/HumidX Plus est retiré et
entreposé dans un endroit propre et sec.
Inspecter le HumidX/HumidX Plus
1. Inspecter quotidiennement afin d'y déceler des signes de
dommages ou d'obstruction créés par de la saleté ou de la
poussière.
2. Il doit être remplacé au maximum 30 jours après l'ouverture.
3. Lorsque le HumidX/HumidX Plus n’est pas utilisé, le ranger dans un
endroit propre et sec.
Remarque : Le HumidX/HumidX Plus ne peut pas être lavé.
16
Nettoyage du circuit respiratoire AirMini
1. Nettoyer et vérifier le circuit respiratoire chaque semaine. Le circuit
respiratoire AirMini doit être remplacé au minimum tous les
six mois.
2. Laver le circuit respiratoire AirMini dans de l’eau tiède avec un
détergent liquide doux, comme du savon à vaisselle Ultra Joy.
3. Rincer soigneusement et laisser sécher à l'abri de la lumière directe
du soleil et/ou de la chaleur.
4. Vérifier le circuit respiratoire AirMini et le remplacer s’il est troué,
déchiré ou fissuré.
Remarque : Ne pas laver le circuit respiratoire AirMini au lave-vaisselle
ou à la laveuse.
Nettoyage du connecteur F20 pour AirMini
1. Nettoyer et vérifier le connecteur F20 tous les jours. Le connecteur
doit être remplacé au minimum tous les six mois.
2. Le nettoyer dans de l'eau tiède avec un détergent liquide doux,
comme du savon à vaisselle Ultra Joy.
3. Nettoyer avec une brosse à soie souple en faisant particulièrement
attention aux orifices de l'évent.
4. Rincer abondamment à l'eau courante. Secouer pour éliminer
l'excédent d'eau et laisser sécher à l'abri de la lumière directe du
soleil.
5. Vérifier qu'il n'y a pas de saletés ou de poussière dans les orifices de
l'évent.
Remarque : Ne pas laver le circuit respiratoire dans un lave-vaisselle ou
une laveuse.
Français 17
Nettoyage du connecteur N20 pour AirMini
1. Nettoyer et vérifier le connecteur N20 tous les jours. Le connecteur
doit être remplacé au minimum tous les six mois.
2. Nettoyer le connecteur dans de l'eau tiède avec un détergent liquide
doux, comme du savon à vaisselle Ultra Joy.
3. Nettoyer avec une brosse à soie souple en faisant particulièrement
attention aux orifices de l'évent à l'intérieur du connecteur.
4. Rincer abondamment à l'eau courante. Secouer pour éliminer
l'excédent d'eau et laisser sécher à l'abri de la lumière directe du
soleil.
5. Vérifier qu'il n'y a pas de saletés ou de poussière dans les orifices de
l'évent.
Remarque : Ne pas laver le circuit respiratoire dans un lave-vaisselle ou
une laveuse.
Nettoyage de l'AirFit P10 for AirMini
Consulter le guide de l'utilisateur du masque pour obtenir des
instructions sur le nettoyage.
18
Remplacement du filtre à air
Le remplacer au minimum tous les 6 mois. Il ne peut pas être lavé.
Inspecter le filtre à air et le remplacer plus souvent en présence de
trous ou d'obstructions créés par de la saleté ou de la poussière.
Pour remplacer le filtre à air :
1. Faire glisser et sortir le couvercle du logement du filtre à air puis
retirer l'ancien filtre à air.
2. Insérer un filtre à air neuf et remettre le couvercle du logement du
filtre à air en place.
Remarques :
S'assurer que le couvercle du logement du filtre à air est bien
installé en tout temps afin d'éviter que l'eau et la poussière
pénètrent dans l'appareil.
L'utilisation du filtre hypoallergénique approuvé de ResMed réduira
légèrement la précision de la pression administrée à un taux de fuite
élevé.
Nettoyage de l'appareil
Essuyer l'extérieur de l'appareil à l'aide d'un linge sec toutes les
semaines.
Retraitement
Étant donné que le circuit respiratoire de l'AirMini, les connecteurs
AirMini, le module d'évent et le HumidX/HumidX Plus ne peuvent pas
être désinfectés et ne doivent pas être utilisés pour d'autres patients, ils
doivent être jetés et remplacés par de nouveaux produits.
Français 19
Consulter le guide de l’utilisateur du masque pour obtenir des
instructions sur le nettoyage du masque.
Voyage
L’appareil AirMini peut être amené avec soi où que l’on aille. S'assurer
d'avoir l'alimentation électrique appropriée pour la destination choisie.
Pour savoir comment se procurer un appareil, communiquer avec le
fournisseur de soins.
Voyage par avion
Pour certaines compagnies aériennes, les appareils médicaux ne sont
pas compris dans les limites des bagages à main. Se renseigner auprès
de la compagnie aérienne en ce qui concerne la politique sur le matériel
médical.
Votre appareil AirMinipeut être utilisé en avion, puisqu'il est conforme
aux exigences de la Federal Aviation Administration (FAA). Une lettre de
conformité pour le voyage en avion peut être téléchargée et imprimée à
partir de ResMed.com.
Lors de l'utilisation de l'appareil dans un avion :
Lorsque l’appareil est branché à une source d’alimentation,
désactiver la fonction Bluetooth (activer mode Avion) en appuyant
sur la touche Bluetooth
pendant au moins dix secondes jusqu’à ce
que le voyant devienne blanc.
Ne pas utiliser l’AirMini app.
Utiliser le bouton Start/Stop (Marche/Arrêt)
de l'appareil pour
démarrer le traitement.
Pour réactiver la fonction Bluetooth (quitter le mode avion), appuyer
sur la touche Bluetooth.
20
Dépannage
Si des problèmes surviennent, consulter les rubriques de dépannage
suivantes. S'il est impossible de résoudre le problème, communiquer
avec le fournisseur de soins ou avec ResMed. Ne pas essayer d'ouvrir
l'appareil.
Problème/Cause possible
Solution
Il y a une fuite d'air provenant du masque/le masque est trop bruyant.
Le masque n'est peut-être pas ajusté
correctement.
S'assurer que le masque est ajusté
correctement. Consulter le guide de
l’utilisateur du masque pour obtenir des
instructions sur l’ajustement du masque ou
exécuter la fonction Mask fit (Ajust.
masque) en utilisant l’AirMini app pour
vérifier l’ajustement et l’étanchéité du
masque.
Le système AirMini pourrait avoir é
assemblé incorrectement.
S’assurer que le système AirMini a été
assemblé correctement. Se reporter à la
section Préparation et lancement du
traitement pour obtenir des
renseignements supplémentaires.
La pression d'air dans le masque semble trop basse / J'ai l'impression de ne pas
recevoir assez d'air
La fonction de rampe est peut-être en
cours
À l'aide de l'application AirMini, confirmer
que la fonction de rampe a été activée. Si
c'est le cas, attendre que la pression d’air
se forme ou désactiver la durée de rampe
en utilisant l'application AirMini.
Le HumidX ou l’orifice de ventilation
pourrait être obstrué.
Inspecter le HumidX et l’orifice de
ventilation pour y rechercher des
obstructions ou des dommages éventuels.
Se reporter à la section Nettoyage et
entretien pour obtenir des renseignements
supplémentaires.
Français 21
Problème/Cause possible
Solution
Le HumidX pourrait être mouillé. Le HumidX doit être sec lors du lancement
du traitement. Vérifier si le HumidX est
mouillé et le remplacer s’il y a lieu.
Je ne peux pas commencer le traitement
L'alimentation n'est peut-être pas
branchée.
Brancher le module d'alimentation
électrique et s'assurer que la fiche est
insérée complètement. Le voyant vert se
trouvant sur le module d'alimentation
électrique devrait être allumé.
Vérifier que le voyant vert situé au-dessus
du bouton Start/Stop (Marche/Arrêt) de
l'appareil est également allumé.
Mon traitement s'est arrêté
Le circuit respiratoire pourrait être
déconnecté.
Vérifier que le circuit respiratoire est
connecté correctement. Appuyer sur le
bouton Start/Stop (Marche/Arrêt) pour
continuer le traitement.
Les fonctions Fuite importante et
SmartStop sont peut-être activées.
S'assurer que le masque est ajusté
correctement.
Autrement, désactiver la fonction
SmartStop.
Le voyant Bluetooth est constamment blanc. Je ne peux pas apparier sur mon
appareil
La fonction Bluetooth est désactivée. Appuyer sur le bouton Bluetooth pendant
3 secondes. Lorsque le voyant Bluetooth
clignote en bleu, l'appareil est prêt à être
apparié.
22
Problème/Cause possible
Solution
Je ne peux pas balayer le code QR pour apparier mon appareil.
La caméra ne fait pas la mise au point ou
est brisée, ou l'étiquette du code QR est
endommagée.
Votre appareil peut être apparié
manuellement en saisissant dans un
téléphone intelligent le code à quatre
chiffres indiqué à l'arrière de l'appareil.
Il est impossible de lire le code QR. Communiquer avec le fournisseur de soins.
Le voyant situé au-dessus du bouton Start/Stop (Marche/Arrêt) clignote en vert.
Une erreur s'est produite sur l'appareil. Débrancher l'appareil. Attendre quelques
secondes puis le rebrancher.
Communiquer avec le fournisseur de soins
si le problème continue. Ne pas ouvrir
l'appareil.
J'ai des problèmes de cheresse (nez sec ou bloqué)
Le masque n'est peut-être pas ajusté
correctement.
Ajuster et replacer le masque pour en
améliorer l'étanchéité. Vérifier que le
masque ne présente pas de fuite d'air.
Si l'étanchéité du masque est bonne,
essayer le HumidX Plus.
Il pourrait être nécessaire de recourir à
l'humidification.
Essayez le traitement en utilisant le
HumidX.
Français 23
Problème/Cause possible
Solution
J'utilise le HumidX/HumidX Plus et j'ai des gouttelettes d'eau incommodantes
sur le nez, dans le masque ou dans le circuit respiratoire
Le taux d'humidité est trop élevé Si le HumidX est utilisé : Retirer le HumidX
et essayer le traitement sans
humidification.
Si le HumidX Plus est utilisé : Essayez
plutôt le HumidX. Cela aidera à réduire la
formation de gouttelettes d'eau.
Si des problèmes sont toujours présents,
communiquer avec le fournisseur de soins.
Remarque : Il se peut que le
HumidX/HumidX Plus doive être utilisé si
les conditions d'humidité ambiante
changent.
24
Avertissements et précautions d'ordre général
AVERTISSEMENT
Veillez à installer le circuit respiratoire de façon à éviter qu'il
s'enroule autour de la tête ou du cou.
Maintenez le cordon d’alimentation à l’écart de toute surface
chaude.
Assurez-vous que le cordon d’alimentation et la fiche sont en
bon état et que l’équipement n’est pas endommagé.
Si des changements inexpliqués sont remarqués dans la
performance de l'appareil, si l'appareil produit des sons
inhabituels, si l'appareil ou l'alimentation électrique électrique
est tombé ou s'il a été manipulé incorrectement, ou si le boîtier
est brisé, cessez d'utiliser l'appareil et communiquez avec votre
fournisseur de soins de santé ou le centre de service ResMed de
la région.
Ne pas ouvrir ou modifier l’appareil. Il ne contient aucune pièce
pouvant être entretenue par l’utilisateur. Les réparations et
l’entretien doivent être effectués par un technicien agréé
ResMed uniquement.
Risque d’électrocution. Ne pas immerger l’appareil,
l'alimentation électrique ou le cordon d'alimentation dans de
l'eau. Si du liquide est renversé dans l'appareil ou sur celui-ci,
débrancher l'appareil et laisser les pièces sécher. Toujours
débrancher l'appareil avant de le nettoyer et s'assurer que
toutes les pièces sont sèches avant de le rebrancher.
N'utilisez pas avec de l'oxygène. Toutes les sources d'oxygène
doivent se trouver à plus de 1 m de l'appareil afin d'éviter tous
risques d'incendie et de brûlures.
N’effectuez aucune tâche d'entretien lorsque l'appareil est en
fonction.
N'utilisez que des masques et accessoires AirMini qui
permettent de respirer normalement afin d'éviter une asphyxie.
Français 25
Il est déconseillé d’utiliser des accessoires autres que ceux qui
sont indiqués dans ce manuel pour l'appareil. Ceci pourrait créer
une augmentation des émissions électromagnétiques ou une
réduction de l'immunité de l'appareil et se traduire par un
fonctionnement inadéquat.
L'appareil ne doit pas être utilisé à côté d'autres pièces
d'équipement ou empilé sur d’autres pièces d'équipement. Si
toutefois il doit être empilé ou adjacent à d’autres pièces, il
faudra s'assurer que l'appareil fonctionne normalement lorsqu’il
est placé à l’endroit où il sera utilisé.
Les connecteurs F20, N20 et P10 pour AirMini sont dotés
d’orifices de ventilation. Le connecteur F20 pour AirMini est
également doté d’une valve anti-asphyxie. La valve anti-
asphyxie et les évents ont des fonctions de sécurité spécifiques
destinées à empêcher une accumulation de dioxyde de carbone
dans le masque. La valve anti-asphyxie et les évents doivent
être gardés propres et ne doivent pas être couverts ni obstrués.
Les connecteurs ne doivent pas être portés si l'évent ou la valve
anti-asphyxie sont endommagés, étant donné qu'ils ne pourront
pas exécuter leurs fonctions de sécurité. Les connecteurs
doivent être remplacés si les clapets de l'évent et la valve anti-
asphyxie sont endommagés, déformés ou déchirés.
Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé par des personnes
(y compris les enfants) ayant des capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites, sans la supervision
appropriée d'une personne responsable de la sécurité du
patient.
Cet appareil n'a pas été testé ou certifié pour une utilisation à
proximité d'un appareil de radiographie, de tomodensitométrie
ou d'IRM. N’approchez pas cet appareil à moins de 4 m (13 pi)
d'un appareil de radiographie ou de tomodensitométrie. Ne
placez jamais cet appareil dans un environnement IRM.
26
ATTENTION
N’utilisez que des pièces, des masques et des accessoires
ResMed AirMini avec l'appareil. Des pièces autres que des
pièces ResMed AirMini pourraient réduire l'efficacité du
traitement, entraîner une réinhalation excessive de dioxyde de
carbone et/ou endommager l'appareil. Pour des renseignements
supplémentaires sur la compatibilité, consultez le site
www.resmed.com.
L'obstruction du circuit respiratoire et/ou de l'entrée d'air de
l’appareil pendant le fonctionnement risque de causer une
surchauffe de l'appareil.
Assurez-vous que la zone autour de l’appareil est sèche et
propre et enlevez les vêtements, les oreillers, la literie ou autres
objets qui pourraient bloquer l’entrée d’air ou couvrir le module
d’alimentation électrique.
N'utilisez pas d’eau de Javel, de chlore, d’alcool, de solutions
parfumées, de savons hydratants ou antibactériens ou d'huiles
parfumées pour nettoyer l'appareil ou le circuit respiratoire. Ces
solutions risquent d’endommager et de réduire la durée de vie
des produits.
N’insérez pas de câble USB dans l'appareil et ne tentez pas de
brancher l'alimentation électrique électrique dans un dispositif
USB. Ceci pourrait endommager l'appareil ou le dispositif USB.
Français 27
Caractéristiques techniques
Les unités sont exprimées en cm H
2
O et en hPa. 1 cm H
2
O est égal à
0,98 hPa.
Module d'alimentation électrique
Calibre de signal d'entrée CA :
100-240 V, 50-60 Hz 0,5-0,3 A
Courant nominal pour une utilisation en
avion 115 V, 400 Hz, 0,4 A
Tension de sortie CC :
24 V 0,83 A
Consommation de courant typique : 6,3 W
Consommation énergétique maximale :
27 W
En cas de panne de courant au cours du traitement, l'appareil redémarrera
automatiquement le traitement lorsque le courant reviendra.
Consommation électrique de l'AirMini
Consommation électrique en mode veille : 1 W
Conditions ambiantes
Température de fonctionnement :
de +5 °C à +35 °C (+41 °F à +95 °F)
Remarque : Dans des conditions de
température ambiante extrêmes
(40 °C/104 °F), l'air et les parties de la
tubulure se trouvant à proximité du
masque peuvent atteindre une
température de 43 °C/109 °F. Ces parties
de la tubulure n'entrent pas en contact
avec l'utilisateur et l'utilisation de
l'appareil demeure sécuritaire dans ces
conditions extrêmes.
Humidité de fonctionnement :
de 10 % à 95 % d'humidité relative (sans
condensation)
Altitude de fonctionnement :
du niveau de la mer à 2 591 m (8 500 pi);
intervalle de pression d’air de 1 013 hPa à
738 hPa
Température de stockage et de transport :
-25 °C à +70 °C (-13 °F à +158 °F)
Humidité de stockage et de transport :
de 5 % à 95 % d'humidité relative (sans
condensation)
28
Filtre à air
Standard :
Matériel : Fibre de polyester non tissée
Captation moyenne : >75 % lorsque testé
conformément à la norme EN779
Hypoallergénique :
Matériel : Fibres synthétiques mélangées
dans un support en polypropylène
Efficacité : >80 % (en moyenne) lorsque
testé conformément à la norme EN 13274-
7
Appareil AirMini
Dimensions :
136 mm (larg.) x 84 mm (prof.) x 52 mm
(haut.)
5,4 po (larg.) x 3,3 po (prof.) x 2,1 po (haut.)
Poids :
300 g (10,6 oz)
Boîtier : Thermoplastique ignifuge
Sortie d’air :
Connecteur exclusif, diamètre intérieur de
16 mm. Non compatible avec les
connecteurs EN ISO 5356-1.
Circuit respiratoire AirMini
Matériel :
Plastique flexible
Longueur : 1,9 m (6 pi 2 po)
Diamètre intérieur :
15 mm (0,6 po)
Français 29
Compatibilité électromagnétique
L'appareil AirMini est conforme à toutes les exigences de compatibilité
électromagnétique (CEM) applicables, conformément aux normes IEC 60601-1-2:2014,
pour les environnements résidentiels et commerciaux et pour l’industrie légère. Aucun
équipement de communication RF portable et mobile ne doit être utilisé à proximité
d’une partie quelconque de l'appareil, y compris des câbles, à une distance inférieure à
la distance de séparation de 10 cm recommandée. L'appareil AirMini a été conçu pour
respecter les normes relatives aux émissions électromagnétiques. Toutefois, si l'on
soupçonne que le rendement de l'appareil (p. ex., la pression ou le débit) est réduit par
un autre équipement, éloigner l'appareil de la cause possible d'interférence.
Le dispositif AirMini est conforme à la section 15 de règlements de la FCC et aux CNR
d’Industrie Canada applicables aux appareils radio exempts de licence. Son
fonctionnement est soumis aux deux conditions suivantes : Cet appareil ne peut pas
causer une interférence nocive et cet appareil doit accepter toutes les interférences
reçues, y compris les interférences qui pourraient créer un fonctionnement non souhaité.
ID de la FCC : QOQBT121, IC : 5123A-BGTBT121
Le site www.resmed.com/downloads/devices contient des renseignements
supplémentaires au sujet de l’observance des règlements de la FCC et d’IC applicables à
cet appareil.
Utilisation en avion
ResMed confirme que cet appareil est conforme aux exigences de la Federal Aviation
Administration (FAA) (RTCA/DO-160, section 21, catégorie M) pour tout ce qui touche au
transport aérien.
Technologie sans fil
Technologie utilisée :
Bluetooth
Types de connexion : SPP, iAP2, GATT
Fréquence :
2402 à 2480 MHz
Puissance de sortie RF max : +4 dBm
Plage de fonctionnement :
10 m (Classe 2)
Lorsque l’appareil est en cours de fonctionnement, il est recommandé de le placer à une
distance minimale de 1,1 cm (0,43 po) du corps. Ne s'applique pas aux masques, au
circuit respiratoire ou aux accessoires.
30
Classification IEC 60601-1 (Édition 3.1)
Classe II (double isolation), type BF, indice de protection contre la pénétration de
liquides IP22.
Calibre de pression de fonctionnement
AutoSet, AutoSet For Her, CPAP : 4 à 20 cm H
2
O (4 à 20 hPa)
Pression maximale délivrée en cas de défaillance dans des conditions
uniformes de fonctionnement
L'appareil s'éteint en présence d'une seule défaillance si la pression à l'état stable
dépasse 30 cm H
2
O (30 hPa) pendant plus de 6 secondes ou 40 cm H
2
O (40 hPa) pendant
plus de 1 seconde.
Trajectoire de l'air
1. Capteur de débit
2. Turbine
3. Capteur de pression
4. Valve anti-asphyxie (connecteur F20
seulement)
5. Évent
6. HumidX (connecteurs N20, P10
seulement)
7. Masque
8. Circuit respiratoire
9. Appareil
10. Filtre d'entrée
Précision de la pression
Variation de la pression statique maximale à 10 cm H
2
O (10 hPa) conformément
à la norme ISO 80601-2-70:2015 :
Testée à l'aide du masque facial : ± 0,5 cm H
2
O (0,5 hPa)
Variation de la pression dynamique maximale conformément à la norme
ISO 80601-2-70:2015
Français 31
Appareil avec masque facial
Pression
[cm H
2
O (hPa)]
10 BPM
15 BPM
20 BPM
4 0,5 0,7 1,0
8
0,5
0,7
1,0
12 0,5 0,7 1,0
16 0,5 0,7 1,0
20
0,5
0,7
1,0
Débit (maximum) aux pressions prescrites
Les mesures suivantes sont effectuées conformément à la norme ISO 80601-2-70:2015 à
l'extrémité du circuit respiratoire spécifié :
Pression
cm H
2
O (hPa)
Appareil AirMini et circuit respiratoire AirMini
l/min (incertitude incluse)
4 119
8
116
12 112
16
108
20 105
Incertitude de mesure du système
Conformément à la norme ISO 80601-2-70:2015, l’incertitude de mesure de l’équipement
d’essai du fabricant est la suivante :
Pour les mesures du débit
± 1,5 l/min ou ± 2,7 % de la lecture
(selon la valeur la plus élevée)
Pour les mesures de pression statique
± 0,15 cm H
2
O (hPa)
Pour les mesures de pression dynamique ± 0,27 cm H
2
O (hPa)
Pour les mesures du volume (< 100 ml)
± 5 ml ou 6 % de la lecture (selon la
valeur la plus élevée)
Pour les mesures du volume ( 100 ml)
± 20 ml ou 3 % de la lecture (selon la
valeur la plus élevée)
Pour les mesures de la durée
± 10 ms
32
Remarque : L'incertitude de mesure appropriée indiquée dans le tableau qui précède est
déjà incluse dans les mesures de précision et les résultats de test conformes à la
norme ISO 80601-2-70:2015 cités dans le présent manuel pour ces éléments.
Volume
Valeurs d'émission sonore à deux chiffres déclarées conformément à la
norme ISO 4871:1996
Niveau de pression mesuré conformément à la
norme ISO 80601-2-70:2015 (mode CPAP)
29 dBA avec une incertitude de 2 dBA
Niveau de puissance mesuré conformément à la
norme ISO 80601-2-70:2015 (mode CPAP)
37 dBA avec une incertitude de 2 dBA
Niveau de pression sonore avec pondération A mesuré conformément à la
norme ISO 17510:2015 :
Circuit respiratoire branché au connecteur
AirMini F20 avec masque
19 dBA avec une incertitude de 3 dBA
Circuit respiratoire branché au connecteur
AirMini N20 ou P10 avec masque
15 dBA avec une incertitude de 3 dBA
Niveau d'intensité sonore avec pondération A mesuré conformément à la
norme ISO 17510:2015 :
Circuit respiratoire branché au connecteur
AirMini F20 avec masque
27 dBA avec une incertitude de 3 dBA
Circuit respiratoire branché au connecteur
AirMini N20 ou P10 avec masque
23 dBA avec une incertitude de 3 dBA
Courbe de débit de pression (ISO 17510:2015)
Pression
[cm H
2
O
(hPa)]
Débit
[l/min]
4
21
8 26
12 29
16
31
20
33
Français 33
Résistance
Résistance inspiratoire et expiratoire
avec valve anti-asphyxie ouverte à
l'atmosphère (ISO 17510:2015)
Connecteur F20
Inspiration à 50 l/min
0,7 cm H
2
O (hPa)
Expiration à 50 l/min 0,5 cm H
2
O (hPa)
Pressions de la valve anti-asphyxie
(ISO 17510:2015)
Connecteur F20
Ouverte à la pression de l'atmosphère 0,9 cm H
2
O (hPa)
Fermée à la pression de l'atmosphère
1,0 cm H
2
O (hPa)
Durée de vie théorique
Module d'alimentation électrique,
appareil :
5 ans
Connecteurs, circuit respiratoire :
6 mois
HumidX: 30 jours
Général
Conçu pour être utilisé par le patient.
Remarques :
Le fabricant se réserve le droit de modifier ces caractéristiques sans
notification préalable.
Le système du masque ne contient pas de PVC, de DEHP ou de
phthalates.
Ce produit n'est pas fabriqué avec du latex au caoutchouc naturel.
Symboles
Les symboles suivants peuvent apparaître sur le produit ou l'emballage.
Prendre connaissance des instructions avant l'utilisation. (IEC 60601-
1)
Indique un avertissement ou une précaution. (IEC 60601-1)
Suivre les instructions avant l'utilisation. (IEC 60601-1)
34
Fabricant. (ISO 15223-1) Représentant européen
autorisé. (ISO 15223-1)
Code de lot. (ISO 15223-1) Numéro
de référence. (ISO 15223-1)
Numéro de série. (ISO 15223-1)
Numéro de l'appareil. Marche / Arrêt. (IEC 60601-1)
Protégé des objets de la taille d'un doigt et de l'eau qui s'écoule
lorsqu'il est penché jusqu'à un angle de 15 degrés par rapport à
l'orientation indiquée. (IEC 60601-1-11)
Courant continu.
(IEC 60601-1)
Pièce appliquée de type BF.(IEC 60601-1)
Équipement de classe II. (IEC 60601-1) Limite d’humidité.
(ISO 15223-1)
Limite de température. (ISO 15223-1)
Rayonnement non ionisant. (IEC 60601-1-2) Bluetooth.
(Bluetooth Brand Guide)
Sur ordonnance uniquement (selon la
loi fédérale américaine, cet appareil ne peut être vendu aux États-Unis
que par un médecin ou sur prescription médicale). (21 CFR 801)
Altitude de fonctionnement. Limite de pression
atmosphérique. (ISO 15223-1)
Conforme à la section 21,
catégorie M de la norme DO-160 de la RTCA.
Danger en zone
magnétique (ne pas utiliser à proximité d'un appareil d'IRM).
(ASTM F2503)
Remplacez 30 jours après l'ouverture.
N'utilisez pas si l'emballage est endommagé. (ISO 15223-1).
Français 35
Information environnementale (Directive 2012/19/UE de l'UE
relative aux déchets d'équipements électriques et électroniques
[DEEE])
Cet appareil doit être mis au rebut séparément, et non pas comme
déchet municipal non trié. Utiliser les systèmes de ramassage, de
réutilisation et de recyclage appropriés offerts dans la région pour
mettre l'appareil au rebut. L'utilisation de ces systèmes de ramassage,
de réutilisation et de recyclage est destinée à réduire la pression sur les
ressources naturelles et à empêcher les substances dangereuses
d'endommager l'environnement.
Si de l'information sur ces systèmes de mise au rebut est nécessaire,
communiquer avec l'administration locale des déchets. Le symbole de
poubelle avec une croix invite l'utilisateur à utiliser ces systèmes de
mise au rebut. Si de l'information sur le ramassage et la mise au rebut
de l'appareil ResMed est requise, communiquer avec le bureau de
ResMed ou le distributeur local ou aller sur le site
www.resmed.com/environment.
Entretien
L'appareil AirMini est conçu pour fonctionner de façon sécuritaire et
fiable lorsqu'il est utilisé conformément au mode d'emploi fourni par
ResMed. ResMed recommande de faire inspecter et réparer l'appareil
AirMini par un centre de service ResMed autorisé en cas de signes
d'usure ou de préoccupations liées au fonctionnement dudit appareil.
Autrement, les réparations et l'inspection de ces produits ne devraient
normalement pas être requises au cours de leur durée de vie théorique.
36
Garantie limitée
ResMed Ltd (désignée ci-après « ResMed ») garantit votre produit
ResMed contre tout défaut de matériaux et de main-d’œuvre pour la
période spécifiée ci-après à compter de la date d’achat.
Produit Période de garantie
Masques (y compris l'entourage rigide, la bulle, le harnais
et le circuit) à l’exception des dispositifs à usage
unique
Accessoires à l’exception des dispositifs à usage
unique
90 jours
Batteries à utiliser dans les systèmes de batterie interne
et externe de ResMed
6 mois
Appareil de CPAP (modules d'alimentation électrique
externe inclus)
2 ans
Seul le client initial est couvert par la présente garantie. Celle-ci n’est
pas cessible.
En cas de défaillance du produit dans des conditions normales
d’utilisation, ResMed, à son entière discrétion, répare ou remplace le
produit défectueux ou toute pièce.
La présente garantie limitée ne couvre pas : a) tout dommage résultant
d'une utilisation incorrecte, d'un usage abusif ou d'une modification ou
d'une transformation opérée sur le produit; b) les réparations et
l’entretien effectués par tout service de réparation sans l'autorisation
expresse de ResMed; c) tout dommage ou contamination causé par de
la fumée de cigarette, de pipe, de cigare ou autre.
La garantie est annulée pour les produits vendus ou revendus dans un
pays autre que celui où ils ont été achetés à l'origine.
Les réclamations au titre de la garantie pour les produits défectueux
doivent être présentées au lieu d'achat par le client initial.
La présente garantie remplace toute autre garantie expresse ou
implicite, y compris toute garantie implicite de qualité marchande ou
d’adéquation à un usage particulier. Certains pays ou États n’autorisent
Français 37
pas les limitations de durée pour les garanties implicites; il est donc
possible que la limitation susmentionnée ne s’applique pas à votre cas.
La société ResMed ne peut être tenue responsable de tout dommage
accessoire ou indirect résultant de la vente, de l’installation ou de
l’utilisation de tout produit ResMed. Certains pays ou États n’autorisent
ni l’exclusion ni la limitation des dommages accessoires ou indirects; il
est donc possible que la limitation susmentionnée ne s’applique pas à
votre cas.
La présente garantie vous octroie des droits reconnus par la loi. Vous
pouvez également détenir d’autres droits qui varient en fonction du
pays où vous habitez. Pour de plus amples renseignements sur vos
droits de garantie, veuillez communiquer avec le fournisseur ou
ResMed.
Renseignements complémentaires
Pour toute question ou demande de renseignements supplémentaires
sur l'utilisation de l'appareil, communiquer avec le fournisseur de soins.
Español 1
ESPAÑOL
Bienvenido
El sistema ResMed AirMini™ combina la máquina de presión
autoajustable de ResMed AirMini, las mascarillas y la aplicación AirMini
de ResMed™.
ADVERTENCIA
Lea la totalidad de la guía antes de utilizar la máquina.
PRECAUCIÓN
En EE. UU., la ley federal exige que este equipo sea vendido
únicamente por un médico o por orden de un médico.
Indicaciones de uso
El dispositivo AirMini de ajuste automático está indicado para tratar la
apnea obstructiva del sueño (AOS) en pacientes (mujeres con AOS leve
o moderada cuando se usa el modo de tratamiento AutoSet for Her)
que pesan más de 30 kg (66 libras).
Está diseñado para uso doméstico y hospitalario.
Contraindicaciones
La terapia con presión positiva en las vías respiratorias puede estar
contraindicada en algunos pacientes con las siguientes afecciones
preexistentes:
enfermedad pulmonar bullosa grave
neumotórax
presión arterial patológicamente baja
deshidratación
fuga de líquido cefalorraquídeo, cirugía craneal reciente o
traumatismo.
2
Efectos adversos
Debe informar a su médico tratante sobre cualquier dolor torácico
inusual, una cefalea grave o un aumento en su dificultad respiratoria.
Una infección aguda en las vías respiratorias superiores puede requerir
la suspensión temporal del tratamiento.
Durante el curso del tratamiento con la máquina pueden aparecer los
siguientes efectos colaterales:
resequedad de la nariz, boca o garganta
epistaxis
distensión gástrica
molestia sinusal o del oído
irritación ocular
erupciones cutáneas
Sinopsis
El sistema AirMini incluye lo siguiente:
AirMini: máquina AirMini, fuente de alimentación, bolsa con cordón
y uno de los siguientes:
Paquete de instalación AirMini para mascarillas F20: Tubo de aire,
conector F20 O
Paquete de instalación AirMini para mascarillas N20: Tubo de aire,
conector N20, HumidX, HumidX Plus O
Paquete de mascarilla AirMini para almohadillas P10: Tubo de aire,
mascarilla AirFitP10 for AirMini (M), almohadilla P10 (P),
almohadilla P10 (G), HumidX, HumidX Plus y broches del arnés
AirFit P10.
Nota: El paquete de instalación F20 también puede utilizarse para
conectar la mascarilla AirFit F30 con la AirMini.
Español 3
El sistema AirMini
El sistema AirMini consta de la máquina AirMini y un paquete de
mascarilla o un paquete de instalación.
A Máquina AirMini 6 Fuente de alimentación de 20 W
B Conector F20 para AirMini y tubo de
aire
7 Conector F20 para AirMini
C Conector N20 para AirMini y tubo de
aire
8 Orificio de ventilación
D AirFit P10 para AirMini y tubo 9 Módulo de ventilación
1 Botón Start/Stop (Encender/Apagar) 10 Válvula antiasfixia (VAA)
2 Entrada de alimentación 11 Conector N20 para AirMini
3 Salida de aire 12 AirFit P10 para AirMini
4 Cubierta del filtro de aire 13 Intercambiador de calor-humedad:
HumidX (azul) y HumidX Plus (gris)
5
Botón de Bluetooth
®
14 Tubo AirMini
Su equipo es compatible con las mascarillas ResMed. Si desea ver una
lista completa de las mascarillas compatibles con este dispositivo,
consulte la lista de compatibilidad entre los equipos y las mascarillas
que se encuentra en ResMed.com/downloads/masks.
Nota: No todas las mascarillas están disponibles en todas las regiones.
4
Asegúrese de que todas las piezas y los accesorios utilizados con el
equipo sean compatibles. Para obtener más información sobre
compatibilidad, visite ResMed.com.
La máquina AirMini está diseñada para funcionar con la AirMini app de
ResMed. Sin embargo, la AirMini app no es esencial para usar la
máquina. Para obtener más información sobre la AirMini app, consulte la
sección Uso de la máquina con la AirMini App o la ayuda en línea para el
paciente de la AirMini App.
HumidX y HumidX Plus
El HumidX y el HumidX Plus son humidificadores en los que no se utiliza
agua. Tienen el fin de brindar mayor comodidad ya que aumentan el
nivel de humedad en el aire que usted respira y ofrecen alivio en caso
de posible resequedad.
El HumidX es un buen punto inicial para determinar cuál es el nivel
adecuado de humidificación. El HumidX Plus aumenta aún más el nivel
de humedad y es útil cuando la humedad ambiente es muy baja (por
ejemplo, elevada altitud, en un avión).
El HumidX y el HumidX Plus se pueden usar con el conector N20 para
AirMini y la AirFit P10 for AirMini solamente.
El HumidX y el HumidX Plus se deben reemplazar dentro de 30 días de
abierto el paquete HumidX/HumidX Plus.
Español 5
Instalación e inicio del tratamiento
Utilice la máquina AirMini solamente como le indique el médico o
proveedor de atención de la salud.
Si desea información sobre cómo colocarse la mascarilla, consulte el
manual del usuario de la mascarilla.
Instale la máquina
1. Enchufe la fuente de
alimentación a la máquina y
al tomacorriente. El conector
tiene un borde angulado
para que el cable de
alimentación solo se pueda
introducir en la máquina en
un solo sentido.
2. Conecte el extremo gris del
tubo de la AirMini
firmemente en la salida de
aire.
Agregue humidificación
opcional (para mascarillas
N20 o AirFit P10 for AirMini
solamente)
Para introducir el HumidX o
HumidX Plus:
1. Abra el conector girándolo
con cuidado.
2. Sostenga el HumidX/HumidX
Plus por los lados, con el
lado de color apuntando
hacia abajo e introdúzcalo.
3. Empuje suavemente el
conector hasta que se una y
gire hasta que se trabe.
6
Conecte su mascarilla
1. Ajústese la mascarilla según las instrucciones de la guía de usuario
de la mascarilla.
2. Una el conector a su mascarilla.
Serie F20
Serie F30
Serie N20
AirFit P10 for AirMini
Inicie el tratamiento
Para iniciar el tratamiento
presione el botón Start/Stop
(Encender/Apagar) o respire
normalmente si SmartStart™
está activado.
Detenga el tratamiento
1. Retire la mascarilla.
2. Presione el botón de Start/Stop (Encender/Apagar) o espere hasta
que la máquina se detenga si SmartStop está activado.
Español 7
Características de comodidad
Ramp Time (Período de rampa), Pressure Relief (Alivio de presión) y
SmartStart están activados en su máquina.
Período de rampa
El período de rampa, diseñado para brindar comodidad durante el
comienzo del tratamiento, es el período durante el cual la presión
aumenta gradualmente desde una presión de inicio baja hasta alcanzar
la presión de tratamiento.
SmartStart
Cuando SmartStart está encendido, el tratamiento comienza
automáticamente cuando inhala en la mascarilla.
SmartStop
Cuando SmartStop está encendido, cuando se quita la mascarilla el
tratamiento se detiene automáticamente después de unos segundos.
Alivio de la presión espiratoria
Diseñado para hacer que el tratamiento sea más cómodo, Expiratory
Pressure Relief (EPR) (alivio de la presión espiratoria, APE) mantiene un
tratamiento óptimo durante la inhalación y reduce la presión que la
mascarilla suministra durante la exhalación.
Cómo cambiar las funciones de comodidad
Su máquina AirMini ha sido configurada para sus necesidades por parte
de su proveedor, pero usted puede encontrar que desea hacer
pequeños ajustes a las configuraciones de comodidad para hacer más
cómodo el tratamiento.
Para obtener más información acerca de las configuraciones de
comodidad o para obtener información sobre cómo cambiar estas
configuraciones, consulte la ayuda en línea para el paciente de la AirMini
App.
8
Uso de la máquina con la AirMini App
La máquina AirMini se puede usar con la AirMini app de ResMed. Una
vez que haya apareado y conectado la máquina a su dispositivo
inteligente mediante Bluetooth, puede iniciar y detener el tratamiento,
cambiar los parámetros de comodidad y ver los datos de tratamiento
mediante la AirMini app. Los datos enviados mediante Bluetooth están
encriptados para proteger su privacidad.
Cómo conectar la máquina y el dispositivo inteligente
Antes de conectar la máquina AirMini al dispositivo inteligente,
asegúrese de que esté instalada la versión más reciente de la AirMini
App en el dispositivo inteligente. Si no es así, descargue la aplicación de
App Store
SM
o de la tienda de Google Play.
1. Asegúrese de que el equipo esté configurado correctamente y
conectado a una fuente de energía.
2. En el dispositivo inteligente, active Bluetooth.
3. Abra la AirMini App.
La primera vez que abra la AirMini App, se le pedirá que:
proporcione consentimiento para el uso de los análisis;
acepte las condiciones de uso y el aviso de privacidad de
ResMed;
proporcione consentimiento para que la AirMini App cargue datos
a la nube.
Seleccione las casillas de verificación pertinentes para proporcionar
el consentimiento y aceptar las políticas.
Notas:
La casilla de verificación para el consentimiento de los análisis
está seleccionada de forma predeterminada.
De vez en cuando, las condiciones de uso podrían actualizarse y
ser necesario obtener de nuevo su consentimiento.
Si usted acepta permitir que la AirMini App cargue sus datos a la
nube, estos se cargarán desde la AirMini App a un servidor
seguro.
Español 9
Hay dos funciones de carga de datos diferentes:
Cargar datos en segundo plano: permite a la aplicación cargar
todos los datos que aún no se han cargado a la nube sin ninguna
interacción del usuario (esto es, siempre que hay nuevos datos
disponibles y se cuenta con una conexión de Internet activa, la
aplicación carga automáticamente los datos). Usted debe
proporcionar su consentimiento para activar esta función, ya que
está desactivada de forma predeterminada. Esta función puede
activarse o desactivarse en cualquier momento en la pantalla
More (Más).
Carga de datos bajo demanda: función iniciada por el médico o
paciente que carga todos los datos que aún no se han enviado a
la nube. El médico o el paciente pueden usar esta función, con
independencia de si se ha proporcionado el consentimiento para
cargar datos en segundo plano. Para utilizar esta función, la
aplicación debe tener una conexión Bluetooth activa con la
AirMini.
Para información adicional, se proporcionan también enlaces en la
página de bienvenida:
Learn More (Obtener más información): explicación de la forma
en que los análisis se utilizan.
Terms (Condiciones): condiciones de uso de ResMed.
Privacy (Privacidad): aviso de privacidad de ResMed.
my data (mis datos): información sobre la privacidad de los
datos.
4. Una vez que se hayan completado las selecciones en la página de
bienvenida, pulse Continue (Continuar).
5. En el equipo, oprima el botón de Bluetooth
cuando se lo indique
la AirMini App.
Cuando comience a destellar la luz en azul
, el Bluetooth estará
activado en su equipo AirMini y listo para conectarse.
6. En su dispositivo inteligente, pulse Connect (Conectar).
10
Cuando se encuentre el equipo AirMini, el nombre del equipo
aparecerá en la lista de selección de equipos.
7. Seleccione el nombre del equipo de la lista para que se conecten.
8. La primera vez que conecte su equipo AirMini con el dispositivo
inteligente, tendrá que realizar el procedimiento de autenticación.
Cuando se lo indique la AirMini App, autentíquela ingresando la clave
de cuatro dígitos ubicada en la parte posterior del equipo.
Como alternativa, puede pulsar Scan code (Digitalizar código). Si aún
no se ha concedido el permiso, la AirMini App le indicará que
permita usar la cámara de su dispositivo inteligente y que posicione
el código QR del equipo dentro del cuadro de visualización de la
cámara.
Nota: El código QR se encuentra en la parte posterior del equipo
AirMini.
9. Pulse Done (Listo).
Una vez realizada la conexión, aparecerá el icono de conexión
Bluetooth
en la esquina superior derecha de la AirMini App.
Indicadores de estado de Bluetooth
La luz indicadora de Bluetooth destella
en azul.
La máquina está en el modo descubrible y
lista para aparear.
La luz indicadora de Bluetooth está
constantemente azul.
La máquina está conectada al
smartphone.
La luz indicadora de Bluetooth está
constantemente blanca (modo avión).
El Bluetooth está desactivado en su
máquina.
La luz indicadora de Bluetooth está
apagada.
La máquina no está conectada al
smartphone.
Español 11
Nota: Una vez iniciado el tratamiento, la luz indicadora comenzará a
atenuarse.
Limpieza y mantenimiento
Es importante que limpie regularmente la máquina AirMini para
asegurarse de recibir un tratamiento óptimo. Las siguientes secciones
le ayudarán con el desensamblado, la limpieza y revisión de la máquina.
ADVERTENCIA
Como parte de una buena higiene, siempre siga las
instrucciones de limpieza. Algunos productos de limpieza
pueden dañar el tubo de aire y afectar su funcionamiento, o
dejar vapores residuales nocivos que podrían inhalarse si no se
enjuagan completamente.
Los conectores AirMini y AirFit P10 para AirMini contienen un
sistema de ventilación para prevenir la acumulación de dióxido
de carbono en la mascarilla. El sistema de ventilación debe
mantenerse limpio y libre de contaminación para que funcione
correctamente. Si se obstruye o modifica el sistema de
ventilación, se podría reinhalar una cantidad excesiva de
dióxido de carbono.
Limpie regularmente el tubo, los conectores y los componentes
de la mascarilla de su AirMini para recibir un tratamiento
óptimo y para evitar la proliferación de microorganismos que
pueden tener un efecto adverso en su salud.
Inspeccione regularmente el HumidX/HumidX Plus y siga las
instrucciones de limpieza y mantenimiento para prevenir la
proliferación de gérmenes que pueden tener efectos negativos
en su salud.
PRECAUCIÓN
Si se observa deterioro en algún componente del sistema (grietas,
manchas, separaciones, etc.), se debe desechar y reemplazar dicho
componente.
12
Desensamblado
Quite el conector (mascarillas F30, F20 y N20 solamente)
Retire el conector de la mascarilla
presionando los botones laterales y
tirando de él.
Desconecte el tubo AirMini (mascarillas F30 y F20 solamente)
Desconecte el conector F20 del tubo
AirMini girándolo con suavidad y tirando
para separarlo.
Desconecte el tubo AirMini (mascarillas N20 y AirFit P10 for AirMini
solamente)
Desconecte el módulo de ventilación del
tubo de AirMini girándolo con suavidad y
tirando para separar las dos piezas.
Español 13
Quite el HumidX/HumidX Plus (mascarillas N20 y AirFit P10 for
AirMini solamente)
Desconecte el tubo de la mascarilla del
módulo de ventilación girándolo con
suavidad y tirando para separar las dos
piezas. Si usa el HumidX o HumidX Plus,
quítelo del módulo de ventilación.
Nota: El HumidX y HumidX Plus no pueden
lavarse, ya que esto afectará el rendimiento
del tratamiento.
Desenchufe el equipo
1. Desconecte el tubo de AirMini
del equipo oprimiendo los
botones laterales en el mango y
tirándolo hacia afuera.
2. Desenchufe la fuente de
alimentación del tomacorriente
y del equipo.
Para obtener instrucciones de desensamble de la mascarilla, consulte la
guía de usuario de la mascarilla.
Limpieza y reemplazo de las piezas
Separe todos los componentes según las instrucciones para el
desensamblado y asegúrese de retirar el HumidX/HumidX Plus y
guardarlo en un lugar limpio y seco.
Inspeccione el HumidX/HumidX Plus
1. Examínelo a diario para ver si presenta signos de daño u
obstrucciones debido a suciedad o polvo.
2. Debe reemplazarse dentro de 30 días de su apertura.
3. Cuando el HumidX/HumidX Plus no se utiliza, guárdelo en un lugar
limpio y seco.
Nota: El HumidX/HumidX Plus no se pueden lavar.
14
Limpie el tubo AirMini
1. Limpie y verifique el tubo de aire cada semana. El tubo AirMini debe
ser reemplazado al menos cada seis meses.
2. Lave el tubo AirMini con agua tibia y detergente líquido suave, por
ejemplo, líquido para lavar los platos Ultra Joy.
3. Enjuáguelo bien y déjelo secar fuera de la luz solar directa o el calor.
4. Revise el tubo AirMini y cámbielo si hay orificios, rasgaduras o
grietas.
Nota: No lave el tubo AirMini en un lavaplatos ni lavadora de ropa.
Limpie el conector F20 para AirMini
1. Limpie y revise el conector F20 todos los días. El conector debe ser
reemplazado al menos cada seis meses.
2. Lávelo con agua tibia y detergente líquido suave, por ejemplo, líquido
para lavar los platos Ultra Joy.
3. Límpielo con un cepillo de cerdas suaves y preste particular atención
a los orificios de ventilación.
4. Enjuague bien bajo agua corriente. Agite para eliminar el exceso de
agua y permitir que se seque lejos de la luz solar directa.
5. Verifique que no haya suciedad ni polvo en los orificios de
ventilación.
Nota: No los lave en lavaplatos ni lavarropas.
Español 15
Limpie el conector N20 para AirMini
1. Limpie y revise el conector N20 todos los días. El conector debe ser
reemplazado al menos cada seis meses.
2. Lave el conector con agua tibia y detergente líquido suave, por
ejemplo, líquido para lavar los platos Ultra Joy.
3. Límpielo con un cepillo de cerdas suaves y preste particular atención
a los orificios de ventilación dentro del conector.
4. Enjuague bien bajo agua corriente. Agite para eliminar el exceso de
agua y permitir que se seque lejos de la luz solar directa.
5. Verifique que no haya suciedad ni polvo en los orificios de
ventilación.
Nota: No los lave en lavaplatos ni lavarropas.
Limpie el AirFit P10 para AirMini
Consulte la guía de la mascarilla para obtener instrucciones sobre cómo
limpiarla.
16
Cambie el filtro de aire
Reemplácelo, como mínimo, cada 6 meses. No se puede lavar.
Revíselo y reemplácelo con mayor frecuencia si tiene agujeros u
obstrucciones debido a suciedad o polvo.
Para cambiar el filtro de aire:
1. Deslice la cubierta del filtro de aire y quite el filtro de aire viejo.
2. Inserte un nuevo filtro de aire y vuelva a colocar la cubierta del filtro
de aire.
Notas:
Asegúrese de que la cubierta del filtro de aire esté siempre colocada
para evitar que entre agua y polvo en la máquina.
El uso del filtro hipoalergénico aprobado de ResMed resultará en una
pequeña reducción en la exactitud de la presión suministrada a fugas
altas.
Limpieza de la máquina
Limpie el exterior con un paño seco todas las semanas.
Reprocesamiento
El tubo de AirMini, los conectores de AirMini, el módulo de ventilación y
HumidX/HumidX Plus se deben desechar y reemplazar, ya que no se
pueden desinfectar y no se deben compartir con otros pacientes.
Para ver las instrucciones de limpieza de la mascarilla, consulte el
manual del usuario de la mascarilla.
Español 17
Viajes
Puede llevar la máquina AirMini consigo dondequiera que vaya.
Asegúrese de tener la fuente de alimentación correcta para la región a
la que viaja. Para obtener información sobre compras, contacte a su
proveedor de atención.
Viajes en avión
Algunas aerolíneas no consideran los dispositivos médicos como parte
de los límites del equipaje de mano. Pregunte a la aerolínea qué política
tienen con respecto a los equipos médicos.
Puede utilizar su equipo AirMini en un avión, ya que cumple con los
requisitos de la Administración Federal de Aviación de los EE. UU.
(Federal Aviation Administration, FAA). Se pueden descargar e imprimir
las cartas para el cumplimiento de normas de aeronavegación de
ResMed.com.
Al usar la máquina en un avión:
Cuando esté conectada a una fuente de alimentación, desactive el
Bluetooth (active modo avión) manteniendo oprimido el botón de
Bluetooth
durante al menos diez segundos hasta que la luz
indicadora se ponga blanca.
No use la aplicación AirMini App.
Para iniciar el tratamiento, oprima el botón de Start/Stop
(Encender/Apagar)
de la máquina.
Para volver a conectar el Bluetooth (salir del modo avión), oprima el
botón de Bluetooth.
18
Solución de problemas
Si tiene algún problema, consulte los siguientes temas de solución de
problemas. Si no puede solucionar el problema, contacte a su proveedor
de atención o a ResMed. No intente abrir la máquina.
Problema/causa posible
Solución
Hay una fuga de aire alrededor de la mascarilla / La mascarilla hace demasiado
ruido
Es posible que la mascarilla no esté
correctamente ajustada.
Asegúrese de que su mascarilla esté
correctamente ajustada. Vea el manual del
usuario de la mascarilla para obtener
instrucciones de colocación o utilice la
función Mask fit (Colocación de la
mascarilla) mediante la AirMini App para
verificar el ajuste y sellado de la
mascarilla.
El sistema AirMini podría estar
ensamblado incorrectamente.
Verifique que el sistema AirMini esté
correctamente ensamblado. Consulte la
sección Instalación e inicio del tratamiento
para encontrar más información.
La presión de aire en la mascarilla parece demasiado baja (siento que no estoy
recibiendo suficiente aire)
Es posible que la rampa continúe activada. Use la AirMini app para confirmar que la
función Ramp (Rampa) se haya activado.
De ser así, espere a que la presión del aire
se acumule o desactive el Ramp Time
(Período rampa) utilizando la AirMini app.
El HumidX o el orificio de ventilación
podrían estar obstruidos.
Inspeccione el HumidX y el orificio de
ventilación para ver si están obstruidos o
dañados. Consulte la sección Limpieza y
mantenimiento para obtener más
información.
Español 19
Problema/causa posible
Solución
El HumidX podría estar mojado. El HumidX debe estar seco al iniciar el
tratamiento. Revise si el HumidX está
mojado y reemplácelo según sea
necesario.
No puedo iniciar el tratamiento
Es posible que no esté enchufado. Conecte la fuente de alimentación y
asegúrese de que el enchufe esté
completamente conectado. La luz
indicadora verde de la fuente de
alimentación debe estar encendida.
Verifique que la luz indicadora verde
encima del botón de Start/Stop
(Encender/Apagar) de la máquina también
esté encendida.
El tratamiento se ha detenido
Es posible que esté desconectado el tubo
de aire.
Verifique que el tubo de aire esté
conectado correctamente. Oprima el botón
de Start/Stop (Encender/Apagar) para
continuar el tratamiento.
Es posible que tenga activado fuga grave y
SmartStop.
Asegúrese de que su mascarilla esté
correctamente ajustada.
Como alternativa, desactive SmartStop.
La luz indicadora de Bluetooth está constantemente blanca. No puedo
aparearla con la máquina.
Bluetooth está desactivado. Oprima el botón de Bluetooth durante 3
segundos. Cuando la luz indicadora de
Bluetooth destella en azul, la máquina es
lista para ser apareada.
20
Problema/causa posible
Solución
No puedo escanear el código QR para aparear mi máquina
La cámara no está enfocada o está rota, o
la etiqueta del código QR está dañada.
Puede aparear la máquina manualmente
ingresando en su smartphone la clave de
cuatro dígitos que se encuentra en la parte
posterior de la máquina.
La etiqueta del código QR es ilegible. Comuníquese con su proveedor de
atención.
La luz encima del botón de Start/Stop (Encender/Apagar) destella en verde
Ha ocurrido un error en la máquina. Desenchufe la máquina. Espere unos
segundos y luego vuelva a enchufarla.
Si el problema continúa, comuníquese con
su proveedor de atención. No abra la
máquina.
Siento sequedad (la nariz seca u obstruida)
Es posible que la mascarilla no esté
correctamente colocada.
Ajuste y vuelva a colocarse la mascarilla
para mejorar el sellado. Revise que no
haya fuga de aire de la mascarilla.
Si el sello de la mascarilla está bien,
pruebe con el HumidX Plus.
Es posible que necesite humidificación. Intente realizar el tratamiento usando el
HumidX.
Español 21
Problema/causa posible
Solución
Estoy usando el HumidX/HumidX Plus y me caen molestas gotas de agua sobre
la nariz, en la mascarilla o en el tubo de aire
El nivel de humedad es demasiado alto. Si está usando el HumidX: quite el HumidX
y realice el tratamiento sin humidificación.
Si está usando el HumidX Plus: pruebe
usar el HumidX en su lugar. Esto ayudará a
disminuir las gotas de agua.
Si aún así tiene problemas, comuníquese
con su proveedor de atención.
Nota: Es posible que deba usar el
HumidX/HumidX Plus cuando las
condiciones de humedad ambiente
cambien.
22
Advertencias y precauciones generales
ADVERTENCIA
Asegúrese de acomodar el tubo de aire para que no se tuerza
alrededor de la cabeza o el cuello.
Mantenga el cable de alimentación alejado de superficies
calientes.
Asegúrese de que el cable de alimentación y el enchufe estén en
buenas condiciones y de que el equipo no esté dañado.
Si observa algún cambio inexplicable en el funcionamiento de la
máquina, si emite sonidos inusuales, si la máquina o la fuente
de alimentación se caen o se tratan indebidamente, o si la caja
está rota, suspenda su uso y comuníquese con su proveedor de
atención o centro de servicio ResMed.
No abra ni modifique la máquina. El interior no contiene piezas
que el usuario pueda reparar. Las reparaciones y el servicio
técnico deben ser efectuados únicamente por un agente de
servicio autorizado de ResMed.
Peligro de electrocución. No sumerja la máquina, la fuente de
alimentación ni el cable de alimentación en agua. Si se
derraman líquidos dentro o sobre la máquina, desenchúfela y
deje que se sequen las piezas. Siempre desenchufe la máquina
antes de limpiarla y asegúrese de que todas las piezas estén
secas antes de enchufarla.
No la use con oxígeno. Toda fuente de oxígeno debe situarse a
más de 1 metro de distancia de la máquina para evitar el riesgo
de fuego y quemaduras.
No realice ninguna tarea de mantenimiento mientras la máquina
esté funcionando.
Utilice solamente mascarillas y accesorios AirMini que permitan
respirar normalmente para evitar la asfixia.
Español 23
No se recomienda el uso de accesorios distintos a los
especificados para la máquina. Esto puede derivar en un
aumento de las emisiones electromagnéticas o una disminución
de la inmunidad de la máquina, y tener como resultado un
funcionamiento inadecuado.
La máquina no se debe utilizar junto a otro equipo ni encima o
debajo de otro equipo. Si dicha proximidad o el hecho de que
esté colocada encima o debajo de otro equipo fuera necesario,
la máquina deberá ser observada para verificar que funciona
con normalidad en la configuración en la que será utilizada.
Los conectores F20, N20 y P10 para AirMini vienen equipados
con orificios de ventilación. El conector F20 para AirMini
también está equipado con una válvula antiasfixia (VAA). La
válvula antiasfixia y los orificios de ventilación cumplen
funciones de seguridad específicas para prevenir la acumulación
de dióxido de carbono en la mascarilla. La válvula antiasfixia y
los orificios de ventilación deben mantenerse limpios y no
deben cubrirse ni obstruirse. Los conectores no deben usarse si
el orificio de ventilación o la VAA están dañados, ya que no
podrán cumplir sus funciones de seguridad. Los conectores
deben reemplazarse si las válvulas del orificio de ventilación o la
VAA están dañadas, deformadas o rasgadas.
La máquina no está prevista para ser operada por personas
(incluidos los niños) con capacidades físicas, sensoriales o
mentales reducidas sin la supervisión adecuada de una persona
responsable de la seguridad del paciente.
El equipo no se ha probado ni está certificado para usar cerca de
equipos de rayos X, tomografía computarizada (TC) o
resonancia magnética (RM). No sitúe el equipo a una distancia
de 4 m (13 pies) o menos de un equipo de rayos X o TC. No
sitúe el equipo en el entorno de un aparato de RM.
24
PRECAUCIÓN
Utilice solo piezas, mascarillas y accesorios AirMini de ResMed
con la máquina. El uso de piezas que no sean AirMini de
ResMed puede reducir la eficacia del tratamiento, puede derivar
en un exceso de reinhalación de dióxido de carbono o en daños
a la máquina. Para obtener información sobre compatibilidad,
consulte www.resmed.com.
La máquina podría sobrecalentarse si se obstruye el tubo de aire
o la entrada de aire mientras está funcionando.
Asegúrese de que el área alrededor de la máquina esté seca y
limpia, y que no haya sábanas, almohadas o ropa que puedan
bloquear la entrada de aire o cubrir la fuente de alimentación.
No utilice lejía, cloro, alcohol o soluciones aromáticas, jabones
hidratantes o antibacterianos ni aceites perfumados para limpiar
la máquina o el tubo de aire. Estas soluciones podrían causar
daños o afectar la vida útil de los productos.
No inserte ningún cable USB en la máquina ni intente enchufar
la fuente de alimentación en un dispositivo USB. Podría dañar la
máquina o el dispositivo USB.
Español 25
Especificaciones técnicas
Las unidades se expresan en cmH
2
O y hPa. 1 cmH
2
O equivale a 0,98
hPa.
Fuente de alimentación
Rango de entrada de CA:
100240 V, 5060 Hz, 0,5-0,3 A
para uso en avión 115 V, 400 Hz 0,4 A
Salida de CC:
24 V 0,83 A
Consumo típico de energía: 6,3 W
Consumo máximo de energía:
27 W
Si se interrumpe la alimentación durante el tratamiento, la máquina reinicia el
tratamiento automáticamente una vez restaurada la energía.
Energía del AirMini
Consumo de energía en modo de espera: 1 W
Condiciones ambientales
Temperatura de funcionamiento:
de +5 °C a +35 °C (de +41 °F a +95 °F)
Nota: A condiciones de temperatura
ambiente extremas (40 °C/104 °F), el aire y
las piezas del tubo cercanas a la
mascarilla pueden alcanzar temperaturas
de hasta 43 °C/109 °F. Estas piezas del
tubo no están en contacto con el usuario y
la máquina sigue siendo segura en estas
condiciones extremas.
Humedad de funcionamiento:
10% a 95% de humedad relativa sin
condensación
Altitud de funcionamiento:
Nivel del mar a 2591 m (8500 '); rango de
presión de aire de 1013 hPa a 738 hPa
Temperatura de almacenamiento y
transporte:
de -25 °C a +70 °C (-13 °F a +158 °F)
Humedad de almacenamiento y transporte:
5% a 95% de humedad relativa sin
condensación
26
Filtro de aire
Estándar:
Material: Fibra de poliéster no tejida
Arrestancia promedio: >75 % cuando se
prueba contra EN779
Hipoalergénico:
Material: Fibras sintéticas combinadas en
un soporte de polipropileno
Eficacia: >80 % (promedio) cuando se
prueba contra EN 13274-7
Máquina AirMini
Dimensiones:
136 mm (Ancho) x 84 mm (Profundidad) x
52 mm (Altura)
5,4" (Ancho) x 3,3" (Profundidad) x
2,1"(Altura)
Peso:
300 g (10,6 oz)
Construcción de la carcasa: Termoplástico de ingeniería ignífuga
Salida de aire:
Conector patentado, 16 mm de diámetro
interno. No compatible con conectores EN
ISO 5356-1.
AirMiniTubo de aire
Material:
Plástico flexible
Longitud: 1,9 m (6' 2")
Diámetro interno:
15 mm (0,6 ")
Marca: ResMed
Modelo: AirMini AutoSet
La operación de este equipo está sujeta a las siguientes dos condiciones:
1. es posible que este equipo o dispositivo no cause interferencia perjudicial y
2. Este equipo o dispositivo debe aceptar cualquier interferencia, incluyendo la que
pueda causar su operación no deseada.
Español 27
Compatibilidad electromagnética
La AirMini cumple todos los requisitos correspondientes en materia de compatibilidad
electromagnética (EMC, por sus siglas en inglés) de acuerdo con IEC 60601-1-2:2014,
para entornos residenciales, comerciales y de industria ligera. Todo equipo de
comunicaciones por RF portátil y móvil debe usarse a una distancia de cualquier parte
de la máquina, incluidos los cablesno menor que la distancia de separación
recomendada de 10 cm. La AirMini ha sido diseñada para que cumpla las normas de
EMC. Sin embargo, si sospecha que otro equipo está afectando el desempeño de la
máquina (por ejemplo, la presión o el flujo), aleje la máquina de la posible causa de
interferencia.
La AirMini cumple con la parte 15 de los reglamentos de la Comisión Federal de
Comunicaciones de los EE. UU. (Federal Communications Commission, FCC) y la
especificación sobre normas radiales del Departamento de Industria de Canadá (Industry
Canada) para equipos exentos de licencia. Su funcionamiento está sujeto a las
siguientes dos condiciones: Esta máquina no puede causar interferencia dañina, y debe
aceptar cualquier interferencia recibida, incluso interferencia que pueda causar un
funcionamiento no deseado.
Identificación de la FCC (Comisión Federal de Comunicaciones de los EE. UU.):
QOQBT121, IC: 5123A-BGTBT121
Información adicional acerca del cumplimiento de esta máquina con respecto a los
reglamentos de la Comisión Federal de Comunicaciones (FCC) de los EE. UU. y el
Departamento de Industria de Cana(IC) se puede encontrar en
www.resmed.com/downloads/devices.
Uso en aviones
ResMed confirma que el dispositivo cumple los requisitos de la Administración Federal
de Aviación de los EE. UU. (Federal Aviation Administration, FAA) (RTCA/DO-160,
sección 21, categoría M), en relación con todas las fases de los viajes aéreos.
Tecnología inalámbrica
Tecnología utilizada: Bluetooth
Tipos de conexión:
SPP, iAP2, GATT
Frecuencia: 2402 s 2480 MHz
Máxima salida de potencia de RF:
+4 dBm
Rango de funcionamiento: 10 m (Clase 2)
28
Se recomienda que la máquina guarde una distancia mínima de 1,1 cm (0,43 ") del
cuerpo durante su funcionamiento. No corresponde a mascarillas, tubos de aire o
accesorios.
Clasificación IEC 60601-1 (Edición 3.1)
Clase II (doble aislamiento), Tipo BF, Grado de protección contra ingreso IP22.
Intervalo de presión de funcionamiento
AutoSet, AutoSet For Her, CPAP:
4 a 20 cm H
2
O (4 a 20 hPa)
Presión máxima de régimen permanente en caso de falla individual
La máquina se apagará en presencia de una única falla si la presión en régimen
permanente excede los 30 cm H
2
O (30 hPa) durante más de 6 segundos o 40 cm H
2
O
(40 hPa) durante más de 1 segundo.
Trayecto de flujo neumático
1 Sensor de flujo
2 Ventilador
3 Sensor de presión
4 VAA (conector F20 solamente)
5 Orificio de ventilación
6 HumidX (Conectores N20, P10
solamente)
7 Mascarilla
8 Tubo de aire
9. Máquina
10. Filtro de entrada
Exactitud de la presión
Variación máxima de la presión estática a 10 cm H
2
O (10 hPa), según la norma
ISO 80601-2-70:2015:
Probada con mascarilla facial completa: ± 0,5 cm H
2
O (0,5 hPa)
Español 29
Variación máxima de la presión dinámica, según la norma ISO 80601-2-70:2015
Máquina con mascarilla facial completa
Presión
[cm H
2
O (hPa)]
10 RPM
15 RPM
20 RPM
4 0,5 0,7 1,0
8
0,5
0,7
1,0
12 0,5 0,7 1,0
16 0,5 0,7 1,0
20
0,5
0,7
1,0
Flujo (máximo) en presiones configuradas
Los siguientes parámetros se miden de conformidad con la norma ISO 80601-2-70:2015
en el extremo del tubo de aire especificado:
Presión
cm H
2
O (hPa)
Máquina AirMini y tubo de aire AirMini
l/min (incluida incertidumbre)
4 119
8
116
12 112
16
108
20 105
Incertidumbres del sistema de medición
De acuerdo con la norma ISO 80601-2-70:2015, la incertidumbre en la medición del
equipo de prueba del fabricante es:
Para las mediciones del flujo
±1,5 l/min o ± 2,7 % de la lectura (lo que
resulte mayor)
Para mediciones de presión estática ± 0,15 cm H
2
O (hPa)
Para mediciones de la presión dinámica
± 0,27 cm H
2
O (hPa)
Para mediciones de volumen (<100 ml)
± 5 ml o 6 % de la lectura (lo que resulte
mayor)
Para mediciones de volumen ( 100 ml)
± 20 ml o 3 % de la lectura (lo que resulte
mayor)
Para mediciones de tiempo ± 10 ms
30
Nota: Las precisiones indicadas por ISO 80601-2-70:2015 y los resultados de pruebas
provistos en esta guía para estos elementos ya incluyen la incertidumbre de medición
pertinente de la tabla de arriba.
Sonido
Valores de números duales declarados de emisión sonora según la norma ISO 4871:1996
Nivel de presión medido según la norma ISO
80601-2-70:2015 (modo CPAP)
29 dBA con incertidumbre de 2 dBA
Nivel de energía medido según la norma ISO
80601-2-70:2015 (modo CPAP)
37 dBA con incertidumbre de 2 dBA
El nivel de presión de sonido ponderado A medido según la norma ISO 17510:2015:
Tubo de aire conectado al conector AirMini F20
con mascarilla
19 dBA con incertidumbre de 3 dBA
Tubo de aire conectado al conector AirMini N20
o P10 con mascarilla
15 dBA con incertidumbre de 3 dBA
El nivel de energía de sonido ponderado A medido según la norma ISO 17510:2015:
Tubo de aire conectado al conector AirMini F20
con mascarilla
27 dBA con incertidumbre de 3 dBA
Tubo de aire conectado al conector AirMini N20
o P10 con mascarilla
23 dBA con incertidumbre de 3 dBA
Curva de flujo de presión (ISO 17510:2015)
Presión
[cm H
2
O
(hPa)]
Flujo
[l/min]
4
21
8 26
12 29
16
31
20
33
Resistencia
Resistencia inspiratoria y espiratoria con
la VAA abierta a la atmósfera (ISO
17510:2015)
Conector F20
Inspiración a 50 l/min 0,7 cm H
2
O (hPa)
Español 31
Espiración a 50 l/min 0,5 cm H
2
O (hPa)
Presiones de la VAA (ISO 17510:2015)
Conector F20
Presión abierta a la atmósfera 0,9 cm H
2
O (hPa)
Presión cerrada a la atmósfera
1,0 cm H
2
O (hPa)
Vida útil esperada
Máquina, fuente de alimentación:
5 años
Tubo de aire, conectores: 6 meses
HumidX:
30 días
Información general
El paciente es un operador previsto.
Notas:
El fabricante se reserva el derecho de cambiar estas
especificaciones sin previo aviso.
El sistema de la mascarilla no contiene PVC, DEHP ni ftalatos.
Este producto no está fabricado con goma látex natural.
Símbolos
Los símbolos que figuran a continuación pueden aparecer en el
producto o en el envoltorio.
Lea las instrucciones antes de usarlo. (IEC 60601-1) Indica una
advertencia o precaución. (IEC 60601-1)
Siga las instrucciones
antes de usarlo. (IEC 60601-1)
Fabricante. (ISO 15223-1)
Representante autorizado en Europa. (ISO 15223-1)
Código de lote. (ISO 15223-1) Número de catálogo. (ISO
15223-1)
Número de serie. (ISO 15223-1) Número del
equipo.
Encender / apagar. (IEC 60601-1) Protegido contra
objetos del tamaño de un dedo y contra el derrame de agua cuando se
32
lo inclina hasta 15 grados de la orientación especificada. (IEC 60601-1-
11)
Corriente continua. (IEC 60601-1) Pieza aplicada tipo
BF.( IEC 60601-1)
Equipo de clase II. (IEC60601-1) Límites de
humedad. (ISO 15223-1)
Límites de temperatura. (ISO 15223-1)
Radiación no ionizante. (IEC60601-1-2) Bluetooth. (Guía de
marca Bluetooth)
Solo con prescripción médica (en EE. UU.,
la ley federal exige que estos equipos sean vendidos únicamente por un
médico o por orden de un médico). (21 CFR 801)
Altitud de
funcionamiento.
Límites de presión atmosférica. (ISO 15223-1)
Cumple con RTCA DO-160 sección 21, categoría M. Peligroso
ante RM (no usar cerca de un aparato de RM). (ASTM F2503)
Reemplazar 30 días después de abrir.
No usar si el paquete está
dañado. (ISO 15223-1).
Información ambiental (Directiva de la UE 2012/19/UE
Residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (WEEE))
Esta máquina debe desecharse por separado, no como un como
residuo municipal no clasificado. Para desechar la máquina, debe utilizar
los sistemas de recolección, reutilización y reciclaje apropiados
disponibles en su región. El uso de estos sistemas de recolección,
reutilización y reciclaje está diseñado para reducir la presión sobre los
recursos naturales e impedir que sustancias peligrosas dañen el medio
ambiente.
Español 33
Si necesita información sobre estos sistemas de gestión de residuos,
comuníquese con la administración de residuos local. El símbolo de la
papelera tachada lo invita a utilizar estos sistemas de gestión de
residuos. Si necesita información acerca de la recolección y eliminación
de la máquina de ResMed, comuníquese con la oficina de ResMed, el
distribuidor local o ingrese a www.resmed.com/environment.
Servicio técnico
La máquina AirMini está diseñada para funcionar de manera segura y
confiable, siempre que se use de acuerdo con las instrucciones
suministradas por ResMed. ResMed recomienda que un centro de
servicio autorizado de ResMed inspeccione y le dé servicio la máquina
AirMini si existe alguna señal de desgaste o alguna inquietud respecto
de su funcionamiento. De lo contrario, por lo general no es necesario
revisar ni realizar mantenimiento de los productos durante su vida útil
esperada.
Garantía limitada
ResMed Ltd (en adelante, "ResMed") garantiza que el producto ResMed
que usted posee estará libre de todo defecto de material y mano de
obra a partir de la fecha de adquisición durante el plazo estipulado a
continuación.
Producto Plazo de la garantía
Sistemas de mascarilla (incluye armazón de la mascarilla,
almohadilla, arnés y tubos)excluidos los equipos de un
solo uso
Accesoriosexcluidos los equipos de un solo uso
90 días
Baterías para usarse en sistemas de ResMed que
funcionan con bateas internas y externas
6 meses
Máquina CPAP (incluidas fuentes de alimentación
externas)
2 años
Esta garantía solo es válida para el consumidor inicial. No es transferible.
34
Si el producto falla bajo condiciones de utilización normales, ResMed
reparará o reemplazará, a opción suya, el producto defectuoso o
cualquiera de sus componentes.
Esta garantía limitada no cubre: a) ningún daño provocado por la
utilización indebida, abuso, modificación o alteración del producto; b)
reparaciones llevadas a cabo por cualquier organización dedicada a la
reparación que no haya sido expresamente autorizada por ResMed para
efectuar dichas reparaciones; y c) ningún daño o contaminación
provocados por humo de cigarrillo, pipa, cigarro u otras fuentes de
humo.
La garantía queda anulada si el producto se vende o revende fuera de la
región de compra original.
Las reclamaciones de garantía con respecto a productos defectuosos
deben ser realizadas por el consumidor original en el punto de compra.
Esta garantía reemplaza cualquier otra garantía expresa o implícita,
incluida cualquier garantía implícita de comerciabilidad o idoneidad para
un propósito en particular. Algunas regiones o estados no permiten que
se establezcan limitaciones sobre la duración de una garantía implícita,
por lo que es posible que lo anterior no sea aplicable en su caso.
ResMed no se responsabilizará de ningún daño incidental o resultante
que se reclame como resultado de la venta, instalación o uso de
cualquier producto de ResMed. Algunas regiones o estados no
permiten la exclusión ni limitación de daños incidentales o resultantes,
por lo que es posible que lo anterior no sea aplicable en su caso.
Esta garantía le otorga derechos jurídicos específicos, y es posible que
usted tenga otros derechos que pueden variar de una región a otra. Para
obtener más información sobre los derechos que le otorga esta
garantía, comuníquese con el distribuidor de ResMed o con la oficina de
ResMed locales.
Información adicional
Si tiene preguntas o necesita más información sobre cómo usar la
máquina, comuníquese con el proveedor de atención.
Português 1
PORTUGUÊS (BRASIL)
Boas-vindas
O sistema ResMed AirMini™ combina a máquina de pressão
autoajustável AirMini da ResMed, as máscaras e o aplicativo AirMini
ResMed™.
AVISO
Leia todo o manual antes de utilizar esta máquina.
PRECAUÇÃO
Nos EUA, a lei federal limita a venda deste dispositivo a médicos
ou por ordem destes.
Indicações de utilização
O dispositivo autoajustável AirMini é indicado para o tratamento da
apneia obstrutiva do sono (AOS) em pacientes (pacientes do sexo
feminino com AOS leve a moderada ao usar o modo de tratamento
AutoSet™ for Her) que pesem mais de 30 kg (66 lb).
Ele é indicado para uso domiciliar e hospitalar.
Contraindicações
A terapia por pressão positiva nas vias respiratórias pode ser
contraindicada em alguns pacientes com as seguintes doenças
preexistentes:
doença pulmonar bolhosa grave
pneumotórax
pressão arterial patologicamente baixa
desidratação
vazamento de líquido cerebrospinal, trauma ou cirurgia craniana
recente.
2
Efeitos adversos
Caso sinta dor torácica atípica, dor de cabeça forte ou maior dificuldade
de respiração, informe ao médico que prescreveu a terapia. Uma
infecção aguda no trato respiratório superior pode exigir a interrupção
temporária do tratamento.
Os seguintes efeitos colaterais podem ocorrer durante a terapia com a
máquina:
ressecamento do nariz, boca ou garganta
hemorragia nasal
inchaço
mal-estar no ouvido ou seio nasal;
irritação nos olhos;
erupções cutâneas.
Visão Geral
O sistema do AirMini inclui o seguinte:
AirMini: a máquina AirMini, fonte de alimentação, bolsa com
fechamento por cordão
e um dos seguintes:
Pacote de configuração do AirMini - F20: Tubulação de ar, conector
F20 OU
Pacote de configuração do AirMini - N20: Tubulação de ar, conector
N20, HumidX, HumidX Plus OU
Pacote de máscara AirMini para P10: Tubulação de ar, máscara
AirFit™ P10 for AirMini (M), almofada P10 (P), almofada P10 (G),
HumidX, HumidX Plus, clipes de capacete AirFit P10.
Observação: O pacote de instalação do F20 também pode ser usado
para conectar a máscara AirFit F30 ao AirMini.
Português 3
Seu sistema AirMini
Seu sistema AirMini é composto pela máquina AirMini e um pacote de
máscara ou um pacote de configuração.
A Máquina AirMini 6 Fonte de alimentação de 20 W
B Conector F20 para AirMini e
tubulação de ar
7 Conector F20 para AirMini
C Conector N20 para AirMini e
tubulação de ar
8 Orifício de ventilação
D AirFit P10 for AirMini e tubulação 9 Módulo de ventilação
1 Botão Start/Stop (Iniciar/Parar) 10 Válvula antiasfixia (VAA)
2 Entrada de energia 11 Conector N20 para AirMini
3 Saída de ar 12 AirFit P10 for AirMini
4 Tampa do filtro de ar 13 Trocador de calor e umidade - HumidX
(azul) e HumidX Plus (cinza)
5
Botão Bluetooth
®
14 Tubulação AirMini
Seu dispositivo é compatível com as máscaras ResMed. Para obter uma
lista completa de máscaras compatíveis com este dispositivo, consulte
a Lista de compatibilidade de dispositivos e máscaras em
www.resmed.com/downloads/masks.
4
Observação: Nem todas as máscaras estão disponíveis em todas as
regiões.
Certifique-se de que todas as pas e acessórios usados com a
máquina sejam compatíveis. Para obter informações sobre
compatibilidade, consulte www.resmed.com.
Sua máquina AirMini foi desenvolvida para funcionar com o AirMini App
da ResMed. No entanto, o AirMini App não é essencial para a utilização
da máquina. Para obter mais informações sobre o AirMini App, consulte
Utilização da sua máquina com o Aplicativo AirMini ou a Ajuda eletrônica
para o paciente do Aplicativo AirMini.
HumidX e HumidX Plus
O HumidX e o HumidX Plus são umidificadores sem água. Eles foram
projetados para proporcionar maior conforto melhorando o nível de
umidade do ar que você respira e oferecendo alívio para um possível
ressecamento.
O HumidX é um bom ponto inicial para encontrar o nível certo de
umidificação. O HumidX Plus melhora o nível de umidade ainda mais e
é útil quando o nível de umidade do ambiente é muito baixo (por ex.,
grandes altitudes, em uma aeronave).
O HumidX e o HumidX Plus somente podem ser usados com o
conector N20 para AirMini e AirFit P10 for AirMini.
O HumidX e o HumidX Plus devem ser substituídos em até 30 dias
após a abertura da embalagem.
Português 5
Configuração e início da terapia
Use sua máquina AirMini apenas como orientado pelo seu médico ou
profissional da saúde.
Para obter informações sobre o ajuste de sua máscara, consulte o
Manual do usuário da máscara.
Configure sua máquina
1. Conecte a fonte de
alimentação à máquina e à
tomada. O conector tem
uma borda angular para que
o cabo de energia somente
possa ser inserido na
máquina em uma única
direção.
2. Conecte a extremidade
cinza da tubulação AirMini
firmemente à saída de ar.
Adicione umidificação
opcional (somente para as
máscaras N20 ou AirFit P10
for AirMini)
Para inserir o HumidX ou o
HumidX Plus:
1. Abra o conector girando-o
suavemente.
2. Segure o HumidX/HumidX
Plus pelos lados, com o lado
colorido apontando para
baixo e insira-o.
3. Empurre suavemente o
conector e gire-o até que ele
trave no lugar.
6
Conecte sua máscara
1. Ajuste a sua máscara conforme as instruções do Manual do usuário
da máscara.
2. Encaixe o conector em sua máscara.
Série F20
Série F30
Série N20
AirFit P10 for AirMini
Inicie a terapia
Inicie a terapia pressionando o
botão Start/Stop (Iniciar/Parar)
ou respire normalmente se o
SmartStart™ estiver ativado.
Pare a terapia
1. Remova sua máscara
2. Pressione o botão Start/Stop (Iniciar/Parar) ou aguarde até a máquina
parar se o SmartStop estiver ativado.
Português 7
Recursos de conforto
Ramp Time (Tempo de rampa), Pressure Relief (Alívio da pressão) e
SmartStart estão ativados em sua máquina.
Ramp Time (Tempo de rampa)
Projetado para tornar o início da terapia mais confortável, o Tempo de
rampa é o período em que a pressão aumenta gradualmente de uma
pressão inicial mais baixa para a pressão prescrita para o tratamento.
SmartStart(Inicio rápido)
Quando o SmartStart (Início rápido) está habilitado, a terapia inicia
automaticamente quando você respira na máscara.
SmartStop (Parada rápida)
Quando o SmartStop (Parada rápida) estiver ativado, a terapia para
automaticamente alguns segundos após você remover a máscara.
Alívio da Pressão Expiratória
Projetado para tornar a terapia mais confortável, o Alívio da pressão
expiratória (APE) mantém o tratamento ideal durante a inalação e reduz
a pressão fornecida na máscara durante a expiração.
Alteração dos recursos de conforto
Sua máquina AirMini foi configurada para suas necessidades por seu
fornecedor, mas você pode desejar fazer pequenos ajustes para tornar
seu tratamento mais confortável.
Para obter mais informações sobre as configurações de conforto ou
sobre a alteração dessas configurações, consulte a Ajuda eletrônica para
o paciente do Aplicativo AirMini.
8
Utilização da sua máquina com o Aplicativo
AirMini
Sua máquina AirMini pode ser usada com o AirMini App da ResMed.
Depois de emparelhar e conectar sua máquina ao seu dispositivo smart
via Bluetooth, você pode iniciar e parar a terapia, alterar as
configurações de conforto e visualizar os dados da terapia por meio do
AirMini App. Os dados enviados por Bluetooth são criptografados para
proteger sua privacidade.
Conectar sua máquina e dispositivo inteligente
Antes de conectar a máquina AirMini a um dispositivo smart, verifique
se a versão mais recente do Aplicativo AirMini está instalado no
dispositivo smart. Se não estiver, baixe o aplicativo na App Store
SM
ou
no Google Play™.
1. Certifique-se de que sua máquina está corretamente configurada e
conectada a uma fonte de alimentação.
2. No seu dispositivo inteligente, ative o Bluetooth.
3. Abra o Aplicativo AirMini.
Na primeira vez que abrir o Aplicativo AirMini, você será solicitado a:
fornecer consentimento para o uso de análises
aceitar os termos de uso e o aviso de privacidade da ResMed
fornecer consentimento para o aplicativo AirMini carregar dados
para a nuvem
Marque as caixas de seleção necessárias para fornecer
consentimento e aceitar políticas.
Observações:
A caixa de seleção de análises vem marcada por padrão.
De tempos em tempos, os termos de uso podem ser atualizados
e você pode ser solicitado a fornecer consentimento novamente.
Se você concordar em permitir que o aplicativo AirMini carregue
seus dados para a nuvem, eles serão enviados do aplicativo
AirMini para um servidor seguro.
Existem dois recursos de carregamento de dados distintos:
Português 9
Carregamento de dados em segundo plano - permite que o
aplicativo carregue todos os dados que ainda não foram enviados
para a nuvem sem nenhuma interação do usuário (ou seja, o
aplicativo carrega os dados automaticamente sempre que novos
dados estiverem disponíveis e uma conexão ativa com a internet
estiver presente). Você deve fornecer consentimento para ativar
esse recurso, pois ele está desativado por padrão. Esse recurso
pode ser ativado ou desativado a qualquer momento na tela
More (Mais).
Carregamento de dados sob demanda - recurso iniciado pelo
médico ou paciente que carrega todos os dados que ainda não
foram enviados para a nuvem. Esse recurso pode ser usado pelo
médico ou paciente, independentemente do consentimento para
o carregamento de dados em segundo plano ter sido fornecido.
Para usar esse recurso, o aplicativo deve ter conexão Bluetooth
ativa com o AirMini.
Para obter informações adicionais, links também são fornecidos na
página Welcome (Boas-vindas):
Saiba maisexplicação do modo como as análises são usadas
TermosTermos de uso da ResMed
PrivacidadeAviso de privacidade da ResMed
meus dadosinformações sobre a privacidade dos dados.
4. Quando suas escolhas estiverem concluídas na página de Welcome
(Boas-vindas), toque em Continuar.
5. Na sua máquina, pressione o botão Bluetooth
quando solicitado
pelo Aplicativo AirMini.
Quando a luz começar a piscar em azul
, o Bluetooth estará ativado
na sua máquina AirMinie pronto para se conectar.
6. No seu dispositivo inteligente, toque em Connect (Conectar).
Quando sua máquina AirMini for localizada, o nome dela aparecerá
na lista de seleção de máquinas.
7. Selecione o nome do aparelho na lista para fazer a conexão.
10
8. Na primeira vez que você emparelhar sua máquina AirMini com seu
smartphone, será preciso realizar o procedimento de autenticação.
Quando solicitado pelo Aplicativo AirMini, faça a autenticação
inserindo o código de quatro dígitos localizado na parte de trás da
suaquina.
Alternativamente, você pode tocar em Scan code (Digitalizar
código). Se você ainda não deu a permissão, aparecerá uma
mensagem pelo Aplicativo AirMini para que você permita o uso da
câmera do seu dispositivo inteligente e posicione o código QR da
quina no campo de alcance da câmera.
Observação: O código QR pode ser encontrado na parte de trás da
sua máquina AirMini.
9. Toque em Concluído.
Quando conectado com sucesso, o ícone de conexão Bluetooth
é exibido no canto superior direito do Aplicativo AirMini.
Indicadores de status do Bluetooth
A luz indicadora do Bluetooth está
piscando em azul.
Sua máquina está no modo detectável e
pronta para o emparelhamento.
A luz indicadora do Bluetooth está
constantemente azul.
A máquina está conectada ao seu
smartphone.
A luz indicadora do Bluetooth está
constantemente branca (modo de voo).
O Bluetooth está desativado na sua
máquina.
A luz indicadora do Bluetooth está
desligada.
A máquina não está conectada ao seu
smartphone.
Observação: Assim que a terapia for iniciada, a luz indicadora começará
a apagar-se.
Português 11
Limpeza e manutenção
É importante que você limpe regularmente sua máquina AirMini para
certificar-se de receber a terapia ideal. As próximas seções vão aju-lo
na desmontagem, limpeza e verificação da sua máquina.
AVISO
Como parte de uma boa higiene, siga sempre as instruções de
limpeza. Alguns produtos de limpeza podem danificar a
tubulação de ar e afetar seu funcionamento ou deixar vapores
residuais prejudiciais que podem ser inalados se não forem
totalmente enxaguados.
Os conectores AirMini e o AirFit P10 for AirMini contêm um
sistema de ventilação para evitar o acúmulo de dióxido de
carbono na máscara. Para funcionar corretamente, o sistema de
ventilação deve ser mantido limpo e livre de contaminação. O
bloqueio ou a modificação do sistema de ventilação pode
resultar na reinalação de dióxido de carbono em excesso.
Limpe regularmente o AirMini conjunto de tubulação, os
conectores e os componentes da máscara para a terapia ideal e
para prevenir a proliferação de germes que possam afetar de
forma adversa sua saúde.
Inspecione o HumidX/HumidX Plus regularmente e siga as
instruções de limpeza e manutenção para prevenir a
proliferação de germes que possam afetar de forma adversa a
sua saúde.
PRECAUÇÃO
Se alguma deterioração visível de um componente do sistema
tornar-se aparente (rachadura, descoloração, rasgos, etc.), o
componente deve ser descartado e substituído.
12
Desmontagem
Remova o conector (somente para as máscaras F30, F20 e N20)
Remova o conector da máscara
pressionando os botões laterais e
afastando-o.
Desconecte o tubo do AirMini (somente para as máscaras F30 e
F20)
Desconecte o conector F20 da tubulação
do AirMini girando-o suavemente e
separando-o.
Desconecte o tubo do AirMini (somente para as máscaras N20 e
AirFit P10 for AirMini)
Desconecte o módulo de ventilação do
AirMini tubo girando-o suavemente e
separando as duas partes.
Português 13
Remova o HumidX/HumidX Plus (somente para as máscaras N20 e
AirFit P10 for AirMini)
Desconecte o tubo da máscara do módulo
de ventilação girando suavemente e
separando as duas partes. Se você estiver
usando o HumidX ou o HumidX Plus,
remova-o do módulo de ventilação.
Observação: O HumidX e o HumidX Plus
não podem ser lavados, pois isso afetará o
desempenho da terapia.
Desconecte a máquina
1. Desconecte a tubulação do AirMini da
máquina pressionando os botões laterais
da luva e afastando-a.
2. Desconecte a fonte de alimentação da
tomada e da máquina.
Consulte as instruções de desmontagem da máscara em seu Manual
do usuário da máscara.
Limpeza e troca de peças
Desconecte todos os componentes de acordo com as instruções de
desmontagem e certifique-se de que o HumidX/HumidX Plus tenha sido
removido e guardado em um local limpo e seco.
Inspecione o HumidX/HumidX Plus
1. Verifique-o diariamente em busca de sinais de danos ou obstruções
causados por sujeira ou poeira.
2. Ele deve ser trocado no prazo máximo de 30 dias após a abertura.
3. Quando o HumidX/HumidX Plus não estiver sendo usado, guarde-o
em um local limpo e seco.
Observação: HumidX/HumidX Plus não podem ser lavados.
14
Limpe a tubulação AirMini
1. Limpe e verifique a tubulação de ar toda semana. A tubulação
AirMini deve ser substituída pelo menos a cada seis meses.
2. Lave a tubulação AirMini com água morna e um detergente líquido
suave (por exemplo, detergente líquido para lavar louças Ultra Joy).
3. Enxágue cuidadosamente e deixe-a secar longe de luz solar direta
e/ou calor.
4. Verifique a tubulação AirMini e substitua-a caso haja algum furo,
rasgo ou rachadura.
Observação: Não lave a tubulação AirMini em máquinas de lavar louça
ou máquinas de lavar roupa.
Limpe o conector F20 para AirMini
1. Limpe e verifique o conector F20 diariamente. O conector deve ser
substituído pelo menos a cada seis meses.
2. Lave com água morna e um detergente líquido suave (por exemplo,
detergente líquido para lavar louças Ultra Joy).
3. Limpe com uma escova de cerdas macias, prestando atenção
especial aos orifícios de ventilação.
4. Enxágue bem sob água corrente. Agite para remover o excesso de
água e deixe secar longe da luz solar direta.
5. Verifique se não há sujeira ou poeira nos orifícios de ventilação.
Observação: Não lave em máquina de lavar roupa ou máquina de lavar
louça.
Português 15
Limpe o conector N20 para AirMini
1. Limpe e verifique o conector N20 diariamente. O conector deve ser
substituído pelo menos a cada seis meses.
2. Lave o conector com água morna e um detergente líquido suave
(por exemplo, detergente líquido para lavar louças Ultra Joy).
3. Limpe com uma escova de cerdas macias, prestando atenção
especial aos orifícios de ventilação dentro do conector.
4. Enxágue bem sob água corrente. Agite para remover o excesso de
água e deixe secar longe da luz solar direta.
5. Verifique se não há sujeira ou poeira nos orifícios de ventilação.
Observação: o lave em máquina de lavar roupa ou máquina de lavar
louça.
Limpe o AirFit P10 for AirMini
Consulte o Manual da máscara para obter instruções de limpeza.
16
Troque o filtro de ar
Troque-o pelo menos a cada 6 meses. Ele não pode ser lavado.
Verifique-o e troque-o com mais frequência caso haja orifícios ou
obstruções causadas por sujeira ou pó.
Para trocar o filtro de ar:
1. Deslize e retire a tampa do filtro de ar e remova o filtro de ar antigo.
2. Insira o filtro de ar novo e recoloque a tampa do filtro de ar.
Observações:
Certifique-se de que a tampa do filtro de ar esteja sempre encaixada
para evitar que água e pó entrem na máquina.
O uso de filtro hipoalergênico aprovado pela ResMed resultará em
uma pequena redução na precisão da pressão fornecida em fugas
elevadas.
Limpeza da máquina
Limpe o exterior toda semana com um pano seco.
Reprocessamento
O tubo do AirMini, os conectores do AirMini, o módulo de ventilação e o
HumidX/HumidX Plus têm de ser descartados e trocados por novos,
pois não podem ser desinfetados e, tampouco, usados em outros
pacientes.
Consulte as instruções de limpeza da máscara no Manual do usuário da
máscara.
Português 17
Viagens
Você pode levar sua máquina AirMini a qualquer lugar. Certifique-se de
que tenha a fonte de alimentação adequada para a região para onde
está viajando. Para informações sobre compra, entre em contato com o
profissional que cuida da sua saúde.
Viagens de avião
Para algumas companhias aéreas, dispositivos médicos não são
somados aos limites de bagagem de mão. Verifique a política de
equipamentos médicos da sua companhia aérea.
Você pode usar sua máquina AirMini em um avião, uma vez que ela
atende às exigências da Federal Aviation Administration (FAA). Cartas
com declaração de cumprimento de exigências em viagens aéreas
podem ser baixadas e impressas no site www.resmed.com.
Ao utilizar a máquina em um avião:
Quando conectada à energia, desative o Bluetooth (entre no modo
avião) pressionando e segurando o botão Bluetooth
por pelo
menos dez segundos, até que a luz indicadora fique branca.
Não use o Aplicativo AirMini.
Use o botão Start/Stop (Iniciar/Parar)
da sua máquina para iniciar a
terapia.
Para reconectar o Bluetooth (sair do modo avião), pressione o botão
Bluetooth.
18
Resolução de problemas
Caso você tenha qualquer problema, consulte a seguinte lista de
tópicos de resolução de problemas. Caso você não consiga resolver o
problema, entre em contato com o profissional que cuida da sua saúde
ou com a ResMed. Não tente abrir a máquina.
Problema/Causa possível
Solução
Há fuga de ar em torno da máscara / A máscara faz barulho demais
A máscara pode estar mal ajustada. Certifique-se de que sua máscara esteja
corretamente ajustada. Consulte o manual
do usuário da máscara para obter
instruções de ajuste ou execute a função
Mask fit (Ajuste da máscara) usando o
Aplicativo AirMini para verificar o ajuste e
a vedação da máscara.
O sistema AirMini pode estar montado
incorretamente.
Certifique-se de que seu sistema AirMini
esteja montado corretamente. Consulte
Configuração e início da terapia para obter
mais informações.
A pressão de ar na minha máscara parece muito baixa / Parece que não estou
recebendo ar suficiente
Ramp (Rampa) pode estar sendo
executada
Usando o AirMini App, confirme se a
função Ramp (Rampa) foi ativada. Neste
caso, aguarde o aumento da pressão do ar
ou desligue Ramp Time (Tempo de rampa)
usando o AirMini App.
HumidX ou o orifício de ventilação podem
estar obstruídos.
Inspecione o HumidX e o orifício de
ventilação em busca de obstruções ou
danos. Consulte Limpeza e manutenção
para obter mais informações.
O HumidX pode estar molhado. O HumidX precisa estar seco ao iniciar a
terapia. Verifique se o HumidX está
molhado e troque-o se necessário.
Português 19
Problema/Causa possível
Solução
Não consigo iniciar a terapia
A fonte de alimentação pode não estar
conectada.
Conecte a fonte de alimentação e
certifique-se de que o plugue esteja
totalmente inserido. A luz indicadora verde
na fonte de alimentação deve estar
iluminada.
Verifique se a luz indicadora verde sobre o
botão Start/Stop (Iniciar/Parar) da máquina
também está iluminada.
A terapia parou.
A tubulação de ar pode estar
desconectada.
Assegure que a tubulação de ar esteja
adequadamente conectada. Pressione o
botão Start/Stop (Iniciar/Parar) para
continuar a terapia.
Você pode ter fuga alta e o SmartStop
ativado.
Certifique-se de que sua máscara esteja
corretamente ajustada.
Alternativamente, desative o SmartStop.
A luz indicadora do Bluetooth está constantemente branca. Não consigo
emparelhar minha máquina
O Bluetooth está desativado. Pressione o botão Bluetooth por 3
segundos. Quando a luz indicadora do
Bluetooth piscar em azul, a máquina esta
pronta para ser emparelhada.
Não consigo ler o código QR para emparelhar minha máquina
A câmera não está focada ou está
quebrada, ou a etiqueta do código QR es
danificada.
Você pode emparelhar sua máquina
manualmente inserindo em seu
smartphone o código de quatro dígitos
encontrado na parte traseira da máquina.
20
Problema/Causa possível
Solução
A etiqueta do código QR não pode ser lida. Contate o profissional que cuida da sua
saúde.
A luz sobre o botão Start/Stop (Iniciar/Parar) está piscando em verde
Ocorreu um erro na máquina. Desconecte a máquina. Espere alguns
segundos e reconecte-a.
Se o problema persistir, contate o
profissional que cuida da sua saúde. Não
abra a máquina.
Estou tendo ressecamento (nariz seco ou congestionado)
A máscara pode estar mal ajustada Ajuste e recoloque sua máscara para
melhorar a vedação. Verifique se não há
fuga de ar da máscara.
Se a vedação da máscara estiver boa,
experimente usar o HumidX Plus
Pode ser necessária a umidificação. Experimente a terapia com o HumidX.
Estou usando o HumidX/HumidX Plus e ficando incomodado com a formação de
gotículas de água no meu nariz, na máscara ou no tubo de ar
O nível de umidade está muito alto
Se estiver usando o HumidX: Remova o
HumidX e experimente a terapia sem
umidificação.
Se estiver usando o HumidX Plus:
Experimente tro-lo pelo HumidX. Isto
ajudará a reduzir as gotículas de água.
Se ainda estiver tendo problemas, contate
o profissional que cuida da sua saúde.
Observação: Pode ser necessário usar o
HumidX/HumidX Plus quando as condições
de umidade do ambiente mudarem.
Português 21
Avisos e precauções gerais
AVISO
Certifique-se de posicionar a tubulação de ar de modo que ela
não se enrosque em sua cabeça ou pescoço.
Mantenha o cabo de energia longe de superfícies quentes.
Certifique-se de que o cabo de energia e o plugue estejam em
boas condições e que o equipamento não esteja danificado.
Se você perceber quaisquer alterações inexplicáveis no
desempenho da máquina, se ela estiver emitindo sons
incomuns, se a máquina ou a fonte de alimentação forem
derrubadas ou mal utilizadas, ou se o gabinete estiver
quebrado, interrompa o uso e entre em contato com o
profissional que cuida da sua saúde ou com seu Centro de
Serviços da ResMed.
Não abra nem modifique a máquina. Não existem peças dentro
dele que possam ser reparadas pelo usuário. A manutenção e
os reparos só devem ser realizados por técnicos autorizados
pela ResMed.
Tome cuidado com descargas elétricas. Não mergulhe a
máquina, a fonte de alimentação nem o cabo de energia em
água. Caso líquidos sejam derramados sobre a máquina ou
dentro dela, desconecte a máquina da tomada e deixe as peças
secarem. Sempre desconecte a máquina da tomada antes de
limpar e certifique-se de que todas as peças estejam secas antes
de reconectar a máquina à tomada.
Não utilize com oxigênio. Quaisquer fontes de oxigênio devem
estar localizadas a mais de 1 m de distância da máquina para
evitar o risco de incêndio e queimaduras.
Não execute nenhuma tarefa de manutenção enquanto a
máquina estiver em funcionamento.
Para evitar asfixia, use apenas máscaras e acessórios AirMini
que permitam a respiração normal.
22
O uso de acessórios que não aqueles especificados para a
máquina não é recomendado. Isso pode resultar no aumento
das emissões eletromagnéticas ou na redução da imunidade da
máquina e também no funcionamento incorreto.
A máquina não deve ser utilizada próxima, em cima ou embaixo
de outro equipamento. Se for necessário utilizar a máquina
próxima ou empilhada com outro equipamento, seu correto
funcionamento deve ser verificado com a configuração a ser
usada.
Os conectores F20, N20 e P10 para o AirMini têm orifícios de
ventilação. O conector F20 para o AirMini tem também uma
válvula antiasfixia (VAA). A válvula antiasfixia (VAA) e os
orifícios de ventilação têm funções de segurança específicas
para evitar o acúmulo de dióxido de carbono na máscara. A
válvula antiasfixia (VAA) e os orifícios de ventilação devem ser
mantidos limpos e não ser cobertos nem obstruídos. Os
conectores não devem ser usados se o orifício de ventilação ou
a VAA estiverem danificados, pois não poderão realizar suas
funções de segurança. Os conectores devem ser trocados se as
válvulas do orifício de ventilação ou a VAA estiverem
danificadas, distorcidas ou desgastadas.
A máquina não deve ser operada por pessoas (incluindo
crianças) com capacidade física, sensorial ou mental reduzida
sem a devida supervisão de uma pessoa responsável pela
segurança do paciente.
O dispositivo não foi testado nem certificado para uso na
proximidade de equipamentos de raios X, TC ou IRM. Não
coloque o dispositivo a menos de 4 m (13 pés) de equipamentos
de raios X ou TC. Nunca coloque o dispositivo em um ambiente
de RM.
Português 23
PRECAUÇÃO
Utilize apenas peças, máscaras e acessórios da linha AirMini
ResMed com a máquina. Peças que não pertencem à linha
AirMini ResMed podem reduzir a eficácia do tratamento, podem
resultar na reinalação de dióxido de carbono em excesso e/ou
podem danificar a máquina. Para obter mais informações sobre
compatibilidade, consulte www.resmed.com.
A obstrução da tubulação de ar e/ou da entrada de ar da
máquina durante o funcionamento pode acarretar o
superaquecimento da máquina.
Assegure-se de que a área próxima à máquina esteja seca e
limpa, sem qualquer coisa (p. ex., roupa de cama, travesseiros
ou roupas) que possa bloquear a entrada de ar ou cobrir a fonte
de alimentação.
Não utilize soluções à base de alvejante, cloro, álcool ou
substâncias aromáticas, nem sabonetes hidratantes ou
bactericidas ou óleos perfumados para limpar a máquina ou a
tubulação de ar. Essas soluções podem danificar e reduzir a vida
útil dos produtos.
Não insira nenhum cabo USB na máquina nem tente conectar a
fonte de alimentação em um dispositivo USB. Isso pode
danificar a máquina ou o dispositivo USB.
24
Especificações técnicas
As unidades são expressas em cm H
2
O e hPa. 1 cm H
2
O é igual a 0,98
hPa.
Unidade de fonte de alimentação
Intervalo de entrada de CA:
100240 V, 5060 Hz, 0,5-0,3 A
115 V, 400 Hz para uso em aeronave use,
0,4 A
Saída DC:
24 V 0,83 A
Consumo normal de energia: 6,3 W
Consumo de energia de pico:
27 W
Se a energia for interrompida durante a terapia, a máquina reiniciará a terapia
automaticamente quando a energia for restaurada.
Energia do AirMini
Consumo de energia em espera: 1 W
Condições ambientais
Temperatura de funcionamento:
+5 °C a +35 °C (+41 °F a +95 °F)
Observação: Em condições extremas de
temperatura ambiente (40 °C/104 °F), o ar
e partes da tubulação perto da máscara
podem atingir temperaturas de até 43
°C/109 °F. Essas partes da tubulação não
entram em contato com o usuário, e a
quina permanece segura nessas
condições extremas.
Umidade de funcionamento:
10% a 95% de umidade relativa, sem
condensação
Altitude de funcionamento:
Nível do mar até 2.591 m (8.500 '); faixa
de pressão atmosférica de 1013 hPa a
738 hPa
Temperatura de armazenamento e
transporte:
-25 °C a +70 °C (-13 °F a +158 °F)
Umidade de armazenamento e transporte:
5% a 95% de umidade relativa, sem
condensação
Português 25
Filtro de ar
Standard:
Material: Fibra de poliéster não
entrelaçada
Capacidade média de retenção: >75%
quando testado para EN779
Hipoalergênico:
Material: Fibras sintéticas mescladas em
um suporte de polipropileno
Eficiência: >80% (em média) quando
testado para EN 13274-7
Máquina AirMini
Dimensões:
5,4" (L) x 3,3" (P) x 2,1"(A)
136 mm (L) x 84 mm (P) x 52 mm (A)
Peso:
300 g (10,6 oz)
Construção do gabinete:
Termoplástico de engenharia retardador de
chamas
Saída de ar:
Conector patenteado, diâmetro interno de
16 mm. Não compatível com conectores
EN ISO 5356-1.
Tubulação de ar AirMini
Material:
Plástico flexível
Comprimento: 1,9 m (6'2")
Diâmetro interno:
15 mm (0,6")
26
Compatibilidade eletromagnética
O AirMini encontra-se em conformidade com todos os requisitos de compatibilidade
eletromagnética (EMC) de acordo com a IEC 60601-1-2:2014, para áreas residenciais,
comerciais e de indústria leve. Equipamentos de comunicação de RF portáteis e móveis
não devem ser utilizados a uma distância de qualquer parte da máquina (incluindo
cabos) menor do que o afastamento recomendado de 10 cm. O AirMini foi desenvolvido
para atender aos padrões de EMC. No entanto, se você suspeitar que o desempenho da
máquina (p. ex., pressão ou fluxo) é afetado por outro equipamento, afaste a máquina da
possível causa de interferência.
O AirMini está em conformidade com a Parte 15 das normas da FCC e com os padrões
de isenção de licença RSS Industry Canada. O funcionamento está sujeito às duas
seguintes condições: Esta máquina não pode causar interferência prejudicial e deve
aceitar qualquer interferência recebida, inclusive interferência que possa causar
funcionamento indesejado.
FCC ID: QOQBT121, IC: 5123A-BGTBT121
Informações adicionais relacionadas às normas da FCC e compatibilidade IC para esta
máquina podem ser encontradas em www.resmed.com/downloads/devices.
Uso em aeronaves
A ResMed confirma que a máquina cumpre com os requerimentos da Federal Aviation
Administration (FAA) (RTCA/DO-160, seção 21, categoria M) para todas as fases das
viagens aéreas.
Tecnologia de comunicação sem fio
Tecnologia usada:
Bluetooth
Tipos de conexão: SPP, iAP2, GATT
Frequência:
2402 a 2480 MHz
Potência máxima de saída RF: +4 dBm
Faixa de operação:
10 m (Classe 2)
Recomenda-se que a máquina permaneça a uma distância mínima de 1,1 cm (0,43") do
corpo durante o funcionamento. Não se aplica a máscaras, tubulação de ar ou
acessórios.
Classificação IEC 60601-1 (Edição 3.1)
Classe II (isolamento duplo), Tipo BF, grau de proteção contra intrusão IP22.
Português 27
Faixa de pressão operacional
AutoSet, AutoSet For Her, CPAP:
4 a 20 cm H
2
O (4 a 20 hPa)
Pressão máxima de falha única em estado estável
A máquina se desligará na presença de um único erro se a pressão no estado de
equilíbrio exceder 30 cm H
2
O (30 hPa) por mais de 6 segundos ou 40 cm H
2
O (40 hPa) por
mais de 1 segundo.
Circuito do fluxo de ar
1. Sensor de fluxo
2. Soprador
3. Sensor de pressão
4. VAA (somente conector F20)
5. Orifício de ventilação
6. HumidX (somente conectores N20, P10)
7. Máscara
8. Tubulação de ar
9. Máquina
10. Filtro de entrada
Precisão da pressão
Variação máxima da pressão estática a 10 cm H
2
O (10 hPa) de acordo com
ISO 80601-2-70:2015:
Testada com a máscara facial: ±0,5 cmH
2
0 (0,5 hPa)
Variação máxima da pressão dinâmica de acordo com ISO 80601-2-70:2015
Máquina com máscara facial
Pressão
[cm H
2
O (hPa)]
10 BPM
15 BPM
20 BPM
4 0,5 0,7 1,0
8
0,5
0,7
1,0
12 0,5 0,7 1,0
16 0,5 0,7 1,0
20
0,5
0,7
1,0
28
Fluxo (máximo) nas pressões definidas
Os itens a seguir são medidos de acordo com ISO 80601-2-70:2015 na extremidade da
tubulação de ar especificada:
Pressão
cm H
2
O/ hPa
Máquina AirMini e tubulação de ar AirMini
L/min (incluindo incerteza)
4
119
8 116
12
112
16 108
20
105
Incertezas do sistema de medição
De acordo com ISO 80601-2-70:2015, a incerteza de medição do equipamento de teste
do fabricante é:
Para medidas de fluxo
± 1,5 L/min ou ± 2,7% da leitura (o que for
maior)
Para medidas de pressão estática
± 0,15 cm H
2
O (hPa)
Para medidas de pressão dinâmica ± 0,27 cmH
2
O (hPa)
Para medidas de volume (< 100 mL)
± 5 mL ou 6% da leitura (o que for maior)
Para medidas de volume( 100 mL) ± 20 mL ou 3% da leitura (o que for maior)
Para medidas de tempo
± 10 ms
Observação: As precisões especificadas na ISO 80601-2-70:2015 e resultados de testes
fornecidos neste manual para estes itens já incluem a incerteza de medição pertinente
da tabela acima.
Som
Valores de emissão de ruído de dois dígitos declarados em conformidade com ISO
4871:1996.
Nível de pressão medido em conformidade com a
norma ISO 80601-2-70:2015 (modo CPAP)
29 dBA com incerteza de 2 dBA
Nível de energia medido em conformidade com a
norma ISO 80601-2-70:2015 (modo CPAP)
37 dBA com incerteza de 2 dBA
Português 29
Nível de pressão sonora ponderado A medido em conformidade com a norma
ISO 17510:2015:
Tubulação de ar ligada ao conector F20 do AirMini
com máscara
19 dBA com incerteza de 3 dBA
Tubulação de ar ligada aos conectores N20 ou P10
for AirMini com máscara
15 dBA com incerteza de 3 dBA
O nível de potência sonora ponderado A medido em conformidade com a norma
ISO 17510:2015:
Tubulação de ar ligada ao conector F20 do AirMini
com máscara
27 dBA com incerteza de 3 dBA
Tubulação de ar ligada aos conectores N20 ou P10
for AirMini com máscara
23 dBA com incerteza de 3 dBA
Curva de fluxo de pressão (ISO17510:2015)
Pressão
[cm H
2
O
(hPa)]
Fluxo
(L/min)
4 21
8
26
12 29
16
31
20 33
Resistência
Resistência inspiratória e expiratória com
a VAA aberta à atmosfera (ISO
17510:2015)
Conector F20
Inspiração a 50 L/min
0,7 cmH
2
O (hPa)
Expiração a 50 L/min 0,5 cmH
2
O (hPa)
Pressões da VAA (ISO 17510:2015)
Conector F20
Pressão aberta à atmosfera 0,9 cmH
2
O (hPa)
Pressão fechada à atmosfera
1,0 cm H
2
O (hPa)
30
Vida útil
Máquina, fonte de alimentação:
5 anos
Tubulação de ar, conectores: 6 meses
HumidX:
30 dias
Geral
O paciente pode operar o dispositivo.
Observações:
O fabricante reserva-se o direito de alterar estas especificações sem
aviso prévio.
O sistema de máscara não contém PVC, DEHP nem ftalatos.
Este produto não é fabricado com borracha de látex natural.
Símbolos
Os símbolos a seguir podem aparecer no produto ou embalagem.
Leia as instruções antes de usar. (IEC 60601-1) Indica um aviso
ou precaução. (IEC 60601-1)
Siga as instruções antes de usar. (IEC
60601-1)
Fabricante. (ISO 15223-1) Representante
europeu autorizado. (ISO 15223-1)
Código de lote. (ISO 15223-1)
Número do produto. (ISO 15223-1) Número de série. (ISO
15223-1)
Número do dispositivo. Lig / Desl. (IEC 60601-1)
Protegido contra objetos de tamanho de um dedo e contra
gotejamento de água quando inclinado em até 15 graus a partir da
orientação especificada. (IEC 60601-1-11)
Corrente contínua.
(IEC 60601-1)
Peça de aplicação tipo BF.( IEC 60601-1)
Equipamento de Classe II. (IEC60601-1) Limite de umidade.
(ISO 15223-1)
Limite de temperatura. (ISO 15223-1) Radiação
Português 31
não ionizante. (IEC60601-1-2) Bluetooth. (guia de marca Bluetooth)
Somente com prescrição médica (nos EUA, a lei federal limita
a venda destes dispositivos a médicos ou por ordem destes). (21 CFR
801)
Altitude de funcionamento. Limitação da pressão
atmosférica. (ISO 15223-1)
Está de acordo com o RTCA DO-160
seção 21, categoria M.
Não seguro para RM (não utilizar próximo a
um dispositivo de IRM). (ASTM F2503)
Substitua 30 dias após a
abertura.
Não use se a embalagem estiver danificada. (ISO 15223-
1).
Informações ambientais (Diretiva da UE 2012/19/EE Resíduos
de Equipamentos Elétricos e Eletrônicos [WEEE])
Esta máquina deve ser descartada separadamente, não de forma
indiferenciada como resíduo sólido urbano comum. Para o descarte da
sua máquina, você deve usar os sistemas apropriados de coleta, reuso
e reciclagem disponíveis em sua região. A utilização desses sistemas de
coleta, reuso e reciclagem tem a função de reduzir a pressão sobre os
recursos naturais e evitar que substâncias nocivas prejudiquem o meio
ambiente.
Se você precisar de informações sobre estes sistemas de descarte,
entre em contato com a administração local de resíduos. O símbolo de
proibido jogar no lixo encoraja você a utilizar esses sistemas de
descarte. Se precisar de mais informações sobre coleta e descarte da
sua máquina ResMed, entre em contato com o escritório da ResMed,
distribuidor local ou consulte www.resmed.com/environment.
32
Manutenção
A máquina AirMini foi projetada para proporcionar um funcionamento
seguro e confiável quando utilizada de acordo com as instruções
fornecidas pela ResMed. Caso haja algum sinal de desgaste ou alguma
preocupação com o funcionamento do dispositivo, a ResMed
recomenda que a máquina AirMini seja examinada e consertada por
uma Assistência Técnica autorizada da ResMed. Caso contrário, não
deve haver necessidade de conserto ou revisão dos produtos durante
sua vida útil projetada.
Garantia limitada
A ResMed Ltd (daqui por diante 'ResMed') garante que este produto de
sua fabricação está livre de defeitos de material e mão de obra pelo
período de tempo abaixo especificado, a partir da data de compra.
Produto Período da garantia
Sistemas de máscara (incluindo armação da máscara,
almofada, capacete e tubulação)exceto dispositivos de
utilização única
Acessóriosexceto dispositivos de utilização única
90 dias
Baterias para utilização em sistemas de bateria ResMed
interna e externa
6 meses
Aparelho CPAP (incluindo fontes de alimentação externa)
2 anos
Esta garantia só se aplica ao consumidor inicial. Não é transferível.
Se o produto sofrer avarias nas condições normais de utilização, a
ResMed procederá, a seu critério, à reparação ou substituição do
produto defeituoso ou de qualquer um dos seus componentes.
Esta garantia limitada não cobre: a) danos provocados por uso incorreto,
uso abusivo, modificação ou alteração do produto; b) consertos
efetuados por empresas de assistência técnica que não tenham sido
expressamente autorizadas pela ResMed para efetuar tais servos; e c)
danos ou contaminações provocado(a)s por fumaça de cigarro,
cachimbo, charuto ou outras fontes.
Português 33
A garantia deixa de ser válida se o produto for vendido, ou revendido,
fora da região da compra original.
Os pedidos de reparo ou substituição de um produto defeituoso no
âmbito da garantia devem ser feitos pelo consumidor original no local
de compra.
Esta garantia substitui todas as outras, explícitas ou implícitas, incluindo
qualquer garantia implícita de comerciabilidade ou de adequabilidade
para um determinado fim. Algumas regiões ou estados não permitem
limitações de tempo sobre a duração de uma garantia implícita, pelo
que a limitação acima pode não se aplicar ao seu caso.
A ResMed não será responsabilizada por quaisquer danos incidentais ou
consequentes reivindicados como decorrentes da venda, instalação ou
uso de qualquer produto ResMed. Algumas regiões ou estados não
permitem a exclusão ou limitação de danos incidentais ou
consequentes, pelo que a limitação acima pode não se aplicar ao seu
caso.
Esta garantia lhe confere direitos legais específicos e pode haver outros
direitos que variam de região para região. Para mais informações sobre
seus direitos de garantia, entre em contato com o revendedor local da
ResMed ou os escritórios da ResMed.
Informações adicionais
Se você tiver dúvidas ou se precisar de informações adicionais sobre
como usar a máquina, contate o profissional que cuida da sua saúde.
简体中文 1
体中文
欢迎
ResMed AirMini™ 系统结合 ResMed AirMini 自调式压力机器、面罩
AirMini ResMed™ App
警告
使用机器前,请阅读此指南内所有内容。
使用适应症
AirMini 调式系统适用于治疗体重在 30 kg 以上患者的阻塞性睡眠呼吸
暂停 (OSA)(使用 AutoSetfor Her 治疗模式时,有轻度至中度 OSA
女性患者)。
它适合在家中和医院中使用。
禁忌症
患有以下已有病症的患者,可能要禁用气道正压通气疗法:
严重肺大泡性疾
气胸
病理性低血压
脱水
脑脊液外漏、近期开颅手术或外伤。
不良反应
若出现异常胸痛、严重头痛或呼吸困难程度增加,须告知您的经治医生。
出现急性上呼吸道感染时,可能需要暂时中止治疗。
以此机器实施治疗时,可能会出现以下副作用:
口鼻或喉咙干燥
鼻衄
腹胀
2
耳部或额窦不适
眼部刺激
皮疹。
简介
AirMini 系统包括下列:
AirMiniAirMini 机器、电源装置、抽绳包
以及下列其中之一:
AirMini 设置套件 - F20:空气管线、F20 接头或
AirMini 设置套件 - N20空气管线、N20 接头、HumidX™HumidX
Plus
P10 AirMini 面罩套件:空气管线、AirMini 面罩 (M) AirFit™
P10P10 (S)P10 (L)HumidXHumidX Plus AirFit P10
头带夹。
备注:F20 设置套件还可用于将 AirFit F30 面罩与 AirMini 连接。
简体中文 3
您的 AirMini 系统
您的 AirMini 系统包括 AirMini 机器和一个面罩套件或一个设置套件。
A
AirMini 机器
6
20W 电源装置
B
AirMini F20 接头和空气管线
7
AirMini F20 接头
C
AirMini N20 接头和空气管线
8
排气口
D
AirMini AirFit P10 和管线
9
排气口模块
1
Start/Stop(开始/停止)按钮
10
防窒息阀 (AAV)
2
电源线插口
11
AirMini N20 接头
3
空气输出口
12
AirMini AirFit P10
4
空气过滤器盖
13
热湿交换器 - HumidX(蓝色)和
HumidX Plus(灰色)
5
蓝牙
按钮
14
AirMini 管线
您的机器与 ResMed 面罩兼容。有关此装置兼容的面罩的完整列表,请
参阅 ResMed.com/downloads/masks 上的 Mask device compatibility
list(面罩/装置兼容性列表)。
注意:并非所有面罩在各个地区都有销售。
4
确保与机器配合使用的所有零部件和附件是兼容的。有关兼容性信息,请
访问 ResMed.com 了解更多信息。
您的 AirMini 机器设计可与 ResMed AirMini app 配合使用。然而
操作机器并不需 AirMini app欲了解 AirMini app 情,请参阅将您的
机器与 AirMini 应用程序 配合使用或 AirMini 应用程序 患者 eHelp
南。
HumidX HumidX Plus
HumidX HumidX Plus 是无水加湿器。按设计,它们通过改善您呼
的空气 中的水分含量, 提供更多的舒适度,并减轻可能的干燥。
要达到适当的湿度,可先尝试 HumidXHumidX Plus 将进一步改善湿度,
在环境湿度非常低(例如,高海拔、在飞机上)时有用。
HumidX HumidX Plus 仅可以与 AirMini N20 接头和 AirMini
AirFit P10 配合使用。
HumidX HumidX Plus 须在打开 HumidX/HumidX Plus 装后 30
天内更换。
简体中文 5
设置和启动治疗
使用 AirMini 机器时,务必严格遵照您的医生或医护人员指示。
有关面罩试戴的信息,参阅面罩用户指南。
设置您的机器
1. 将电源装置插入机器和电源插座。
头具有弯曲边缘以便电源线只能以
一个方向插入机器。
2. AirMini 管线的灰色端与空气输出
口接牢。
添加可选湿化(仅限 AirMini 面罩
N20 AirFit P10
要插入 HumidX HumidX Plus
1. 通过轻轻地扭转接头,将其打开。
2. 以彩色一侧朝下握住
HumidX/HumidX Plus 两侧,然后
将其插入。
3. 轻轻将接头推在一起,然后扭转直
到其锁定到位。
6
连接您的面罩
1. 按照面罩用户指南的指示佩戴您的面罩。
2. 将接头连接到您的面罩。
F20
系列
F30
系列
N20
系列
用于
AirMini
AirFit P10
启动治疗
按下 Start/Stop(开始/停止)按
钮,或者,如果已启用
SmartStart™
正常呼吸,以启动
治疗。
简体中文 7
停止治疗
1. 取下您的面罩
2. 如果已启用 SmartStop(智能停止),按下 Start/Stop(开始/停止)
按钮或等待直至机器停止。
舒适功能
您的机器上已启用了 Ramp Time(升压时间)、Pressure Relief (压力
释放)和 SmartStart(智能启动)。
延迟升压时间
Ramp Time(延迟升压时间)功能是为了治疗开始时感 到更舒适而 设计
的,这期间是压力从较低的开始压力逐渐升至指定的治疗压力的期间。
SmartStart(智能启动)
SmartStart(智能启动)开启后,当您在面罩内呼气时,治疗会自动开始。
SmartStop(智能停止)
SmartStop(智能停止)开启时,取下面罩几秒钟后治疗就会自动停止。
呼气压力释放
呼气释压(EPR)旨在使治疗更舒适,在吸入过程中保持最佳治疗,并在
呼气过程中降低输送的面罩压力。
更改舒适度功能
提供商已按您的需要设置好 AirMini 机器, 但是您可再稍作调整舒适性
设置,使治疗更加舒适。
有关舒适性设置、或更改设置的信息,请参阅 AirMini 应用程序 患者
eHelp 指南。
8
将您的机器与 AirMini 应用程序 配合使用
您的 AirMini 机器可以与 ResMed AirMini app 配合使用。通过 蓝牙
将您的机器与智能设备配对并连接之后,您可用 AirMini app 启动和停止
治疗,更改舒适度设置和查看治疗数据。通过 蓝牙 发送的数据进行加密,
以保护您的隐私
将您的机器与智能设备连接
智能设备必须先安装最新版本 AirMini 应用程序,才连 AirMini 机器。
如果未安装,则 App Store
SM
Google Play 商店下载应用程序。
1. 确保您的机器设置正确,而且插头插入电源。
2. 在您的智能设备上,启用 蓝牙。
3. 打开 AirMini 应用程序。
当您首次打开 AirMini 应用程序,您会被要求:
同意使用分析工具
接受 ResMed 使用条款和隐私声明
同意 AirMini 应用程序将数据上传到云端
选择必要的复选框以同意并接受政策。
备注:
默认情况下,同意使用分析工具复选框是选定的。
使用条款可能会不时更新,您可能需要再次表示同意。
如果您同意允许 AirMini 应用程序将您的数据上传到云端,则会将
数据从 AirMini 应用程序上传到安全的服务器。
存在两种不同的数据上传功能:
后台数据上传 - 许应用程序在没有任何用户交互的情况下上传
尚未上传到云端的所有数据(即,只要有新数据且存在有效的互联
网连接,应用程序就会自动上传数据)。您必须同意启用此功能,
因为默认情况下已禁用此功能。可以在 More(更多)屏幕上随时
启用或禁用此功能。
指定数据上传 - 临床医生或患者启用的功能,可上传尚未发送到
端的所有数据。无论是否提供了后台数据上载许可,临床医生或患
者都可以使用此功能。若要使用此功能,应用程序必须与 AirMini
具有有效的蓝牙连接。
简体中文 9
有关其他信息,Welcome(欢迎)页面上还提供了链接:
Learn More(了解详情- 解释分析工具的使用方式
Terms(条款)- ResMed 使用条款
Privacy(隐私权)- ResMed 的隐私权声明
my data(我的数据)- 有关数据隐私的信息。
4. “Welcome欢迎)页面上完成选择,点 Continue(继续)
5. AirMini 应用程序 提示时,在您的机器上按下 蓝牙 按钮
当指示灯开始闪烁蓝光
,您的 AirMini 机器上已启用 蓝牙 并准备进
行连接。
6. 在您的智能设备上,点击 Connect(连接)。
当发现您的 AirMini 器时,机器名称出现在机器选择列表中。
7. 从列表中选择要连接的机器名称。
8. 当您第一次将您 AirMini 机器与智能设备配对时,您将需要执行身
份验证程序。
AirMini 应用程序 提示时,通过输入位于您的机器背面上的四位数密
钥进行身份验证
或者,您可以点击 Scan code(扫描代码)如果尚未授予权限,AirMini
应用程序 将提示您允许使用您的智能设备摄像头,然后将机器的 QR
码放在摄像头的取景框内。
备注:QR 码位于您的 AirMini 机器背面上。
9. 点击 Done(完成)。
当成功连接,蓝牙 连接图标
显示在 AirMini 应用程序 的右上角。
10
指示灯
蓝牙 指示灯闪烁蓝光。 您的机器处于可发现模式,并准备
配对。
蓝牙 指示灯恒亮蓝光。 您的机器已连接到您的智能手机。
蓝牙 指示灯恒亮白光(飞行模
式)。
您的机器禁用 蓝牙。
蓝牙 指示灯关闭。 您的机器未连接到您的智能手机。
备注:治疗开始后,指示灯将开始变暗。
清洁和维护
务必定期清洁 AirMini 机器,以获得最佳治疗效果。以下的部分将会帮助
您拆卸、清洁和检查您的机器
警告
作为良好的卫生习惯的一部分,始终遵循清洁说明。有些清洁产品可能
会损坏呼吸管路并影响其功能或如果不彻底清洗,则会保留可能吸
入的有害残留气体。
AirMini 接头和 AirMini AirFit P10 包含排气系统,以防止面罩中
二氧化碳积聚。排气系统必须保持清洁且没有污染,以便正常工作
塞或修改排气系统可能会导致二氧化碳再次吸入过度。
定期清洁您的 AirMini 管线、接头和面罩组件,以获得最佳治疗,并
防止细菌滋生,以免有害健康
定期检查 HumidX/HumidX Plus 并遵循清洁和保养说明,以防止
能有害健康的细菌滋生。
注意
如果系统元件的任何肉眼可见的劣化明显(开裂、变色、撕裂等),应丢
弃和更换该元件
简体中文 11
拆卸
取下接适用于 F30F20 N20 面罩)
按侧按钮并将接头拉出以移除面罩
的接头。
AirMini 管路( F30 F20 罩)
通过轻轻地扭转并将其拉分开以从
AirMini 管路断开 F20 头。
AirMini 管路( AirMini 面罩用 N20 AirFit P10
通过轻轻地扭转并将两者拉分开以
AirMini 管路断开排气口模块。
12
取下 HumidX/HumidX Plus AirMini 面罩用 N20 AirFit
P10
通过轻轻地扭转并将两者拉分开以从排气口
模块断开面罩管路。如果您正在使用
HumidX HumidX Plus,将其从排气口模
块中移除。
注意:HumidXHumidX Plus不可清洗,因
为这会影响治疗效果。
拔出机器插
1.
按接口上的侧按钮并将管路拉出以从机
器断开 AirMini 路。
2. 将电源装置从电源插座和机器上拔下。
请参阅面罩用户指南中的面罩拆卸说明。
清洁和更换部件
根据组装说明拆卸所有元件,确保移除 HumidX/HumidX Plus 并存放在
洁干爽处。
查看 HumidX/HumidX Plus
1. 应每天检查有无任何灰尘损坏或堵塞的迹象。
2. 打开后 30 天内必须将其更换。
3. HumidX/HumidX Plus 不使用时可存放在清洁干爽处。
备注:不可清洗 HumidX/HumidX Plus
简体中文 13
清洁 AirMini 管线
1. 每周清洁和检查空气管线。AirMini 管线每六个月或以内应更换一次。
2. 使用温和的洗涤液,在温水中清洗 AirMini 管线。
3. 彻底冲洗,自然晾干,避免阳光直射和/或高温。
4. 检查 AirMini 管线,若有任何破洞、撕毁或裂纹,请更换。
备注:不得在洗碗机或洗衣机中清洗 AirMini 管线。
清洁 AirMini F20 接头
1. 每天清洁和检查 F20 接头。接头应至少每六个月更换一次。
2. 使用温和的洗涤液,在温水中清洗。
3. 请用软毛刷清洁,特别注意通风孔。
4. 在流水下冲洗干净。摇晃以除去多余的水,并让其晾干,但避免在阳光
下直晒。
5. 检查通风孔无任何脏物或灰尘
备注:不得用洗碗机或洗衣机清洗。
14
清洁 AirMini N20 接头
1. 每天清洁和检查 N20 接头。接头应至少每六个月更换一次。
2. 使用温和的洗涤液,在温水中清洗接头。
3. 请用软毛刷清洁,特别注意接头内的通风孔。
4. 在流水下冲洗干净。摇晃以除去多余的水,并让其晾干,但避免在阳光
下直晒。
5. 检查通风孔无任何脏物或灰尘
备注:不得用洗碗机或洗衣机清洗。
清洁 AirMini AirFit P10
参阅面罩指南以了解清洁说明
更换空气过滤器
至少每六个月更换一次。它不可清洗。
如果存在脏物或灰尘导致的任何孔或堵塞,要更频繁地检查和更换空气过
滤器。
要更换空气过滤器:
1. 滑开空气过滤器盖并取下旧的空气过滤器。
2. 插入新的空气过滤器,然后将空气过滤器盖盖回
简体中文 15
备注:
确保空气过滤器盖一直安装以防止水和灰尘进入机器。
使用 ResMed 认可的低过敏原性过滤器会导致在大量漏气时准确性
小幅降低。
清洁机器
每周用干布擦拭机器外部一次
重新处理
AirMini 管线、AirMini 接头、排气口模块和 HumidX/HumidX Plus 必须
丢弃并予以更换,因为它们不可消毒,而且不得用于其他患者。
请参阅面罩用户指南中的面罩清洁说明。
16
旅行
AirMini 机器可随身随处携带。确保您有适合您所要旅行区域的电源。
关购买信息,请联系您的保健服务提供商。
乘坐飞机旅行
有的航空公司随身行李限制不会计入医疗器械。 请向航空公司查询对方
医疗设备相关规定。
您可以在飞机上使用您的 AirMini 机器,因为他符合联邦航空管理局
FAA)的要求。航空旅行的合规函可以从 ResMed.com 网站上下载及
打印。
当在飞机上使用机器时:
连上电源时,长按 蓝牙 按钮
至少十秒至指示灯亮白光,即可禁用
蓝牙(进入飞行模式)。
请勿使用 AirMini 应用程序。
点击机器上的 Start/Stop(开始/停止)按钮
开始治疗。
要连接 蓝牙(退出飞行模式),按下 蓝牙 按钮
故障排除
如果您有任何问题,可以查阅下列故障排除专题。如果您不能解决问题,
请联系您的医疗服务提供方或 ResMed。请勿试图打开机器。
问题
/
可能原因
解决方案
空气从我的面罩周围泄漏出来/面罩噪声过大
面罩可能未佩戴好。 请确认面罩已佩戴好。请参阅面罩的用户
指南了解佩戴的说明,或使用 AirMini
用程序 Mask Fit 功能来检查面罩适配
和密封是否良好
AirMini 系统可能组装不正确 确保您的 AirMini 系统组装正确。参阅设
置和启动治疗以了解更多信息
简体中文 17
问题
/
可能原因
解决方案
我面罩内的空气压力似乎太低/感觉我没有吸入足够的空气
延迟升压可能正在进行 使用 AirMini 应用程序,确认已启用
Ramp 延迟升压)功能。如果这样,等
候空气压力上升或使用 AirMini 应用程
序关闭 Ramp Time (升压时间)。
HumidX 或排气口可能堵塞。 查看 HumidX 和排气口是否堵塞或损坏。
参阅清洁和维护以了解更多信息。
HumidX 可能潮湿。 开始治疗时,HumidX 应干燥。检查
HumidX 有否受潮,必要时更换。
我无法启动治疗
电源可能没有连接。 连接电源装置并且确保插头插入完全。
源装置的绿色指示灯应亮起。
检查机器上 Start/Stop(开始/停止)按钮
方的 绿色指示灯是否也亮起。
我的治疗已停止
空气管线可能断开连接。 确保空气管线连接正确。 Start/Stop(开
/停止)按钮继续治疗。
您可能已启用了大量漏气和
SmartStop (智能停止)。
请确认面罩已佩戴好。
或者,禁用 SmartStop(智能停止)。
蓝牙 指示灯恒白。我无法与我的机器配对
蓝牙 已禁用。 蓝牙 按钮 3 。当 蓝牙 指示灯
闪烁 蓝光,机器准备好配对。
18
问题
/
可能原因
解决方案
我无法扫描 QR 码与我的机器配
摄像机不对焦或损坏, QR
码标 签损 坏。
您可以通过将您的机器背面上的四位数
代号手动输入到您的智能手机中与机器
配对。
QR 码标签不可读。 请联系您的保健服务提供商。
Start/Stop开始/停止)按钮上方的指示灯闪烁绿光
机器发生一个错误。
将您的机器插头拔出。等待几秒钟,然后
将插头插回。
如果仍然存在问题,请联系您的保健服务
提供商。请勿打开机器。
我遇到干燥(鼻子发干或鼻塞
面罩可能未佩戴 调整并重新佩戴面罩以改善密封性。检
查面罩无空气泄漏。
如果面罩密封性良好,尝试 HumidX Plus
可能需要湿化。 尝试使 HumidX 治疗。
我正在使用 HumidX/HumidX Plus,我的鼻子、面罩或空气管线内有令人不
舒服的水滴
湿度水平过高 如果使用 HumidX:取 HumidX,然
试无湿化的治疗
如果使用 HumidX Plus:转而尝试使用
Humid X。这将有助于减少水滴。
如果您仍然遇到问题,请联系您的保健
服务提供商。
注意:当环境湿度条件改变时,您可能
需要使用 HumidX/HumidX Plus
简体中文 19
一般性警告和注意事项
警告
确保已整理好呼吸管路,使其不会缠绕在头或颈部周围。
确保电源线远离过热表面。
确保电源线和插头处于良好状态,且设备无任何损坏。
如果您发现本机器的性能发生任何无法解释的变化、发出异常的声音、
机器或电源坠落或操作不当、或者外壳损坏,请停止使用并与您的保健
服务提供商或者ResMed服务中心联系。
不得打开或修改机器。装置内没有用户可维修的部件。仅应由 ResMed
授权的维修商实施修理和维修
小心触电。得将此机器、电源或电源线浸泡在水中。如果有液体流到
机器里边或者表面,拔出电源插头,使该部件晾干。在清洗前务必拔出
机器电源插头,并在插回电源插头前确保所有部件是干燥的。
请勿与氧气混合使用。任何氧气源与机器距离必须超过 1 米,以避免
火灾和烧伤危险
不得在机器工作期间执行任何保养任务。
仅限使用允许正常呼吸的 AirMini 面罩和附件以避免窒息。
除了指定用于机器的附件以外不推荐使用其他附件。这可能导致电磁
辐射增加或机器抗扰性降低,而且导致操作不正常。
在与其他设备毗邻或堆叠时,不应使用本机器。如果必须毗邻或堆叠使
用,应观察机器运行情况,确保其在当前配置中运行正常。
AirMini F20N20 P10 头配备排气口。AirMini F20
头还配备一个 AAVAAV 和排气口具有特定的安全功能以防 二氧
化碳在面罩中积聚AAV 和排气口应保持清洁,没有覆盖物或堵塞。
如果排气口或 AAV 损坏,不得使用接头,因为它们将不能执行其安
全功能。如果排气口或 AAV 的阀门损坏、变形或破裂,应更换接头。
该机器并非意在由身体、感官或心智能力下降的人员(包括儿童)在没
有负责患者安全的人员的充分监督下进行操作。
装置没有经过测试和认证的X射线,CTMRI设备附近使用。装置距离
X 光或 CT 设备不可少 13 英尺 (4 ) 切勿将装置带入磁共振环
境中。
20
注意
使用机器时,必须使用 ResMed AirMini 部件、面罩与附件。非
ResMed AirMini 部件可能降低治疗效率,导致二氧化碳过量再吸
和损坏机器。兼容性信息详情www.resmed.com
机器正在运行时,如果阻塞呼吸管路和/或空气输入口,会导致机器过
热。
确保机器周围的区域干燥清洁可能阻塞空气输入口或覆盖电源装置
的任何物体(例如衣服、枕头或被褥)。
不得使用漂白剂氯、酒精或芳香类溶液、湿润或抗菌肥皂或香味精油
来清洁机器或呼吸管路。这些溶液可能会损坏,缩短产品使用寿命。
请勿将任何 USB 电缆插入机器或试图将电源装置插头插入 USB
置中。这可能损坏机器或 USB 置。
技术规格
单位均为 cm H
2
O hPa1 cm H
2
O 等于 0.98 hPa
电源装置
交流
电输
入范
100240 V
5060 Hz
0.5-0.3 A
115 V400 Hz(在机上使用),
0.4 A
直流电输出: 24V 0.83A
典型功耗:
6.3W
最大耗能: 27W
如果治
间电
源中断,恢
电时
,机器将自
重新启
AirMini 功率
待机功率消耗:
1 W
环境条件
工作温度: +5 °C+35 °C
备注:
极端
环境温度40
下,空气
和面罩附近的管线部件温度可高达
43。但管线部件不接触使用者,因
此机器在此极端条件下仍然安全。
工作湿度: 10%95%湿度,非冷凝
简体中文 21
工作海拔高度:
海平面至8,500英尺 2,591 米),气
介于1013 hPa738 hPa
存放和运
温度:
-25 °C
+70 °C
存放和运湿度: 5%95%湿度,非冷
空气过滤器
准:
材料:聚
纤维
平均重效率:>75%,根据 EN779
敏原性:
材料:聚丙烯载体中的混合化
效:>80%平均),根 EN 13274-7
测试
AirMini
机器
尺寸:
136 米(x 84 毫米(深)x 52
米(高)
重量:
300 g
机壳材料: 阻燃性工程塑塑料
空气
出口:
有接
16 mm
内径。
EN ISO 5356-1
不兼容。
AirMini 空气管线
材料:
塑料
度: 1.9
内径:
15
毫米
22
电磁兼容性
AirMini 符合IEC 60601-1-2:2014
准的所有适用
磁兼容性(EMC)
要求,适用于
民用、商用和业环境。便携式和移式射通信设备使用,建议须
至少离机器(包括电缆及其他部分)
10 cmAirMini设计符合磁兼容
准。如果怀疑其他设备影响机器的性能(如力或流量),
器。
AirMini符合 FCC 规则的第 15 部分以及加拿大工部免 RSS
准。
操作必符合以下两个条件机器不会造成有害,而且
受任何干,包括可能致意外操作的
FCC IDQOQBT121, IC: 5123A-BGTBT121
本装置的 FCC 规则 IC 性的更多信息可以在
www.resmed.com/downloads/devices找到。
飞机上使用
ResMed
机器在
行的各个
段均符合美国
邦航空管理局
(FAA)
的要求
RTCA/DO-160,第 21 M)。
线技术
用的技
型: SPP, iAP2, GATT
率:
2402
2480 MHz
最大射功率出: +4 dBm
操作范
10
米(
2
操作程中,建机器距身体至少 1.1 厘米。不适用于面罩、呼吸管路和
附件。
IEC 60601-1
3.1
版)分
II(双重绝缘),BF型,IP22
工作压力范围
AutoSet
AutoSet For Her
CPAP
4
20 cm H
2
O (4
20 hPa)
最大单一故障稳定状态压力
如果
定状
态压
力超出
30 cm H
2
O (30 hPa)
6
秒或
40 cm H
2
O (40 hPa)
1
秒而存在
一故障,机器将
简体中文 23
气流量通道
1
.流量
感器
2.通
3感器
4AAV F20
5.排气口
6HumidX N20P10
7.面罩
8.呼吸管路
9.机器
10气口过滤
力准确性
根据ISO 80601-2-70:2015标准,在10 cm H
2
O (10 hPa)条件下的最大静态压力
变化:
使用全面罩测试±0.5 cm H
2
0 (0.5 hPa)
根据 ISO 80601-2-70:2015 标准的最大动态压力变化
面罩的机器
压力
[cm H
2
O (hPa)]
10 BPM 15 BPM 20 BPM
4
0.5
0.7
1.0
8 0.5 0.7 1.0
12
0.5
0.7
1.0
16 0.5 0.7 1.0
20
0.5
0.7
1.0
24
设定压力下的流量(最大)
以下各项为根据 ISO 80601-2-70:2015 准在指定空气线末端所得:
压力
cm H
2
O (hPa)
AirMini
机器和
AirMini
空气管
线
/分(包括不确定性)
4
119
8 116
12
112
16 108
20
105
测量系统不确定
依照 ISO 80601-2-70:2015,制造商的测试设备量不确定性
于流量 ± 1.5 /分或数的 ± 2.7%取大者)
于静
态压
± 0.15 cm H
2
O (hPa)
动态压 ± 0.27 cm H
2
O (hPa)
于容量
量(
< 100 mL)
± 5 mL
数的
6%
(取大者)
于容量 ( 100 mL) ± 20 mL 数的 3%(取大者)
时间测
± 10 ms
备注本手册中为这些项目提供的 ISO 80601-2-70:2015 规定的精度和测试结
果已包括上表中的相关测量不确定度。
声音
根据 ISO 4871:1996 准声明的双数字噪音
根据
ISO 80601-2-70:2015
CPAP
模式)
得的
力水
29 dBA
,正
2 dBA
根据 ISO 80601-2-70:2015CPAP 模式) 得的功率 37 dBA,正2 dBA
根据
ISO 17510:2015
得的
A
水平:
面罩的 AirMini F20 接的空气管线 19 dBA,正3 dBA
面罩的
AirMini N20
P10
头连
接的空气管
线
15 dBA
,正
3 dBA
根据 ISO 17510:2015 得的 A 水平:
面罩的
AirMini F20
接的空气管
线
27 dBA
,正
3 dBA
面罩的 AirMini N20 P10 头连接的空气管线 23 dBA,正3 dBA
简体中文 25
压力流量曲线 (ISO 17510:2015)
[cm H
2
O
(hPa)]
流量
[/]
4 21
8
26
12 29
16
31
20 33
阻力
AAV
通大气的吸气和呼气阻力
(ISO
17510:2015)
F20
吸气:
50
/
0.7 cm H
2
O (hPa)
呼气:50 / 0.5 cm H
2
O (hPa)
AAV 压力 (ISO 17510:2015) F20
通大气 0.9 cm H
2
O (hPa)
不通大气
1.0 cm H
2
O (hPa)
设计寿命
机器、
源装置:
5
空气管线、接 6个月
HumidX:
30
一般信息
患者将为预期操作
备注:
制造商保留修改这些规格的权利,恕不另行通知
面罩系统不包含聚氯乙烯、DEHP 或邻苯二甲酸酯。
本品不是用天然橡胶胶乳制成
26
符号
以下符号可能出现在产品或包装上。
使用前阅读说明。 (IEC 60601-1) 指示警告或注意。 (IEC
60601-1)
使用前遵循说明。 (IEC 60601-1) 制造商。 (ISO
15223-1)
欧洲授权代表。 (ISO 15223-1) 批代码。
(ISO 15223-1)
目录号。 (ISO 15223-1) 序列号。 (ISO
15223-1)
装置号。 / 关。 (IEC 60601-1) 向指定方向
上倾不超过 15 度时,可防止手指大小的物体和滴水进入。 (IEC
60601-1-11)
直流电。 (IEC 60601-1) BF 型应用部件。(
IEC 60601-1)
II 类设备。 (IEC60601-1) 湿度限制。 (ISO
15223-1)
温度限制。 (ISO 15223-1) 无电离辐射。
(IEC60601-1-2)
蓝牙。( 蓝牙 品牌指南) 仅凭处方销售
在美国,联邦法律规定这些装置只能由医生出售或遵照医嘱销售。 (21
CFR 801)
工作海拔高度 大气压限制。 (ISO 15223-1)
符合 RTCA DO-160 21 部分类别 M 磁共振不安(不要在
磁共振成像装置附近使用)。 (ASTM F2503)
开封后 30 天更换
如包装破损,请勿使用。 (ISO 15223-1).
简体中文 27
环保信息(欧盟指令 2012/19/EE 废弃电气电子设备 (WEEE)
此机器需单独处置,不得作为不分类的市政废物处置。废弃处理该机器时
应该使用所在地区的适当收集、利用和回收系统。按其设计,这些收集、
再利用和回收系统可以减少对自然资源的压力,防止危险物质破坏环境。
如果需要了解有关这些处理系统的详细信息,请与所在地的废物管理部门
联系。标有十字的垃圾筒标志表示您可使用这些处理系统。如果需要了解
有关 ResMed 机器的收集和处置信息,请与 ResMed 事处或当地的
分销商联系,或访问:www. ResMed.com/environment
维修
如按照 ResMed 的说明操作, AirMini 器将安全可靠运行。如果 AirMini
机器有磨损迹象或对装置功能有疑虑,ResMed 建议由授权的 ResMed
务中心进行检查和维修。否则,在设计使用寿命期间,产品通常不需要进
行保养和检查。
有限保修
ResMed 有限公司(以下简“ResMed”)保证,自购买日算起,在以下
规定的期间内,您购买的 ResMed 产品没有材料和制造工艺方面的
缺陷。
保修期
面罩系统(包括面罩框架、护垫、头带和管路)
-
不包括一次性使用装置
附件 - 不包括一次性使用装置
90
ResMed
内外电池系统使用的电池
6个月
CPAP 机器(包括外置电源装置)
2
该保修只适用于最初消费者。不得转让。
如果在正常使用下产品出现故障,ResMed 将根据其具体选择对有缺陷
产品或任何元件予以修理或更换。
28
此有限保修不包括﹕a)因使用不当、滥用、改装或修改产品所造成的任何
损坏﹔b)由未获得ResMed明确维修授权的维修机构实施的维修工作﹔以
c)香烟、烟斗、雪茄或其它烟制品所造成的任何损坏或污染。
如果产品被在最初购买地区以外销售或再销售,此保修则无效。
必须由原始消费者在购买处对有缺陷产品提出保修声明。
此保修代替所有其它明示或暗示的保修,其中包括对产品适销性或某特定
用途适用性的任何暗示保修。某些国家/地区不允许限制暗示保修的时间
期限,因此以上限制也许不适用于您。
对于那些声称由于销售、安装或使用任何 ResMed 产品所造成的 任何
然性或因果性损失,ResMed 概不负责。某些地区或州/省不允许排除
或限制偶然性或因果性损失,因此以上限制也许不适用于您。
本保修授予您某些特定合法权利,您可能还有不同地区规定的其它权利。
有关保修权利的更多信息,请与当地的 ResMed 分销商或 ResMed
处联系。
补充信息
如果您有任何问题或需要关于如何使用机器的更多信息,请联系您的保健
服务提供商。
繁體中文 1
繁体中文
歡迎指南
ResMed AirMini™ 系統結合 ResMed AirMini 自調式壓力機器、面罩
AirMini by ResMed™ 應用程式。
警告
使用機器前,請閱讀本指南所有內容。
適用範圍
AirMini 自調式系統適用於治療阻塞性睡眠呼吸暫停 OSA)且體重超過
30 公斤的患者 使用 AutoSet™ for Her 治療模式時,有輕度到中度
OSA 的女性患者)。
適合居家和醫院使用。
禁忌症
患有以下既有病症的患者,可能要禁用呼吸道正壓通氣療法:
重肺大泡性疾病
氣胸
病理性低血壓
脫水
腦脊液外漏、最近接受過開顱手術或外傷。
不良反應
您應向主治醫生通報異常胸痛、嚴重頭痛或呼越困難加重的情況。出現急
性上呼吸道感染時,可能需要暫時中止治療。
以此機器實施治療時,可能會出現以下副作用:
口鼻或喉嚨乾燥
流鼻血
腹脹
耳部或鼻竇不適
2
眼部刺激
皮膚疹。
簡介
AirMini 系統包括下列幾部分:
AirMiniAirMini 機器、供電裝置、束繩袋
以及下列其中之一:
AirMini 組裝配件套裝 - F20:呼吸管路,F20 接頭或
AirMini 組裝配件套裝 - N20:呼吸管路、N20 接頭、HumidX™
HumidX Plus
AirMini P10 用面罩套裝:吸管路、AirMini 罩()用 AirFit™
P10P10 軟墊(小號)P10 軟墊(大號)HumidXHumidX Plus
AirFit P10 頭帶扣鉤。
備註:F20 組裝配件套裝亦可用於連接 AirFit F30 面罩與 AirMini
繁體中文 3
您的 AirMini 系統
您的 AirMini 系統由 AirMini 機器和一個面罩套裝或組裝配件套裝組成。
A AirMini 機器 6 20 W 供電裝置
B AirMini F20 接頭和呼吸管 7 AirMini F20 接頭
C AirMini N20 接頭和呼吸管 8 排氣孔
D AirMini AirFit P10 和管路 9 排氣孔模組
1 Start/Stop(開始/停止)按鈕 10 防窒息閥 (AAV)
2 電源插口 11 AirMini N20 接頭
3 空氣輸出口 12 AirMini AirFit P10
4 空氣過濾網蓋 13 溫濕交換器 - HumidX(藍色)
HumidX Plus(灰色)
5
藍牙
®
(藍牙)按鈕
14 AirMini 管路
您的機器與 ResMed 面罩相容。 如需此裝置的相容面罩的完整清單,請
參考 ResMed.com/downloads/masks 上的 Mask device compatibility
list(面罩/裝置相容性清單)。
備註:並非所有地區都有銷售所有面罩。
4
確保與機器配合使用的所有零件和配件皆是相容的。有關相容性資訊,請
造訪 ResMed.com 以瞭解更多資訊。
您的 AirMini 機器設計可搭 ResMed AirMini app 使用。然而,不
一定要使用 AirMini app 操作機器。如需更多有關 AirMini app 的資訊,
請參閱「將您的機器與 AirMini App 一起使用」或「AirMini App Patient
eHelp」(患者電子說明)。
HumidX HumidX Plus
HumidX HumidX Plus 是無水加濕器。按設計,它們透過改善您呼吸
的空氣中的濕氣水平以及紓解可能的乾燥,為您提供更大的舒適度。
要達到適合的加濕程度,可先 HumidX 開始。HumidX Plus 可進一步
加濕,在濕度非常低的環境非常有用 (例如高空、飛機)
HumidX HumidX Plus 僅可以與 AirMini N20 頭和 AirMini
AirFit P10 一起使用。
HumidX HumidX Plus 在打開 HumidX/HumidX Plus 包裝之後 30
天內必須更換。
繁體中文 5
組裝和開始治療
請務必按照您的醫師或代理商的指示使用 AirMini 機器。
有關佩戴面罩的資訊,請參閱面罩使用者指南。
組裝您的機器
1. 將供電裝置插入機器和電源插
座。接頭的邊緣有一個斜面,
源線只能以一個方向插入機器
2. AirMini 管路的灰色端與空氣
輸出口接牢。
增加可選加濕功能(僅 AirMini
面罩用 N20 AirFit P10
要插入 HumidX HumidX Plus
1. 透過輕輕扭轉接頭,將其打開
2. 以彩色面朝下抓
HumidX/HumidX Plus 兩側,並
將其插入。
3. 輕輕將接頭推在一起並且扭轉
到其鎖定就位。
6
連接您的面罩
1. 按照面罩使用者指南中的說明戴上面罩
2. 將接頭連接到面罩上。
F20
系列
F30
系列
N20
系列
AirFit P10 for AirMini
開始治療
請按下 Start/Stop
(開始/停止)
按鈕開始治療,或者如果已啟
SmartStart™,如常呼吸即可。
繁體中文 7
停止治療
1. 移除您的面罩
2. 請按下 Start/Stop(開始/停止)按鈕;如已啟用 SmartStop(智慧
型停止),則等機器停下。
舒適功能
您的機器上已啟 Ramp Time(增壓時間)Pressure Relief(壓力釋放)
SmartStart(智慧型啟動)功能。
延遲增壓
Ramp Time(增壓時間)是指較為舒適的治療初始壓力逐漸升高到規定的
治療壓力所需的時間,設置旨在讓患者在治療開始時放鬆。
SmartStart
開啟 SmartStart 時,治療會在您戴上面罩時吸氣自動開始
SmartStop
SmartStop 開啟時,取下面罩幾秒鐘之後,治療會自動停止。
Expiratory Pressure Relief(吐氣壓力釋放
Expiratory Pressure Relief(吐氣壓力釋放(EPR) 旨在讓治療更為舒適,
在吸入期間維持最佳治療並且降低吐氣期間輸送的面罩壓力。
變更舒適度功能
AirMini 機器已由您的代理商依您的需要而設定, 但如果想讓治療更舒適,
您可再稍微調整舒適性設定。
有關舒適性設定及其變更的詳情,請參閱AirMini App Patient eHelp」(
者電子說明)。
8
將您的機器與 AirMini App 一起使用
您的 AirMini 機器可以與 Resmed AirMini app 一起使用。您的機
透過 藍牙(藍牙)和您的智慧型裝置配對和連線後,您即可用 AirMini app
開始和停止治療、更改舒適度設置以及檢視您的治療資料。透過 藍牙(藍
牙)傳送的資料會加密,以保護您的隱私。
將您的機器與智慧型裝置進行連線
智慧型裝置須先安裝好最新版本的 AirMini App,才可將 AirMini 機器連
接到智慧型裝置如果不是最新版本,請從 App Store
SM
Google Play
商店下載應用程式。
1. 確保您的機器正確組裝並且將插頭插到電源。
2. 在您的智慧型裝置上,啟用 藍牙(藍牙)功能。
3. 打開 AirMini App
第一次開啟 AirMini App 時,您會被要求:
同意使用分析工具
接受 ResMed 的使用條款和隱私權聲明。
同意 AirMini App 將資料上傳到雲端
選擇必要核取方塊同意並接受政策。
備註:
預設情況下同意使用分析工具核取方塊是選中的。
使用條款可能不定時更新,您可能必須再次表示同意。
如果您同意允許 AirMini App 將您的資料上傳到雲端,則會從
AirMini App 上傳到安全的伺服器。
有兩種獨特的資料上傳功能:
背景資料上傳不需任何使用者互動,應用程式即會上傳所有尚
上傳到雲端的資料(即有新資料且有活動的網際網路連線時,應用
程式會自動上傳資料)。由於預設情況下此功能為停用,因此您必
須同意將其啟用。此功能可隨時在 More(更多)螢幕上啟用或
用。
繁體中文 9
指定資料上傳由臨床醫生或患者開始的功能,可上傳所有尚未傳
送到雲端的資料。無論是否表示同意,臨床醫生或患者都可以使用
此功能。如需使用此功能,應用程式和 AirMini 間必須有啟用的
(藍牙)連線。
有關其他資訊,Welcome(歡迎)頁面上也備有連結:
Learn More(瞭解詳情)解釋分析工具的使用方法
Terms (條款)ResMed 的使用條
Privacy(隱私)ResMed 的隱私權聲明
my data(我的資料)資料隱私相關資訊。
4. Welcome(歡迎)頁面上完成選擇後,點選 Continue(繼續)。
5. AirMini App 示時,在您的機器上按 藍牙(藍牙)按鈕
當指示燈開始閃爍藍光
表示您的 AirMini 機器上的 藍牙(藍牙)
功能已啟用,並且已準備好進行連線。
6. 在您的智慧型裝置上,點擊 Connect(連線)。
發現您的 AirMini 機器時,機器名稱會出現在機器選擇清單上。
7. 從清單中選擇機器名稱以便進行連線。
8. 當您第一次將您 AirMini 機器與智慧型裝置配對時,您將需要執行
驗證流程。
AirMini App 提示時,請輸入位於您的機器背面的四位數秘鑰,以進行
驗證。
或者,您可以點 Scan code(掃描代碼)如果尚未授予許可,AirMini
App 將提示您允許使用您的智慧型裝置的相機,然後將機器的 QR
置於相機取景框內。
備註:QR 碼位於您的 AirMini 機器背面。
9. 點選 Done完成)。
10
成功連線時,藍牙(藍牙)連線圖示 會顯示在 AirMini App 的應
用程式右上角。
藍牙(藍牙)態指示
藍牙(藍牙)指示燈閃爍藍光。 您的機器處於可發現模式並且已準
備好進行配對。
藍牙
(藍牙)指示燈持續亮藍光。
您的機器與您的智慧型手機已
線。
藍牙(藍牙)指示燈持續亮白光
(飛行模式)。
您已停用機器的
藍牙
(藍牙)功能。
藍牙(藍牙)指示燈已關閉 您的機器與您的智慧型手機未連
線。
備註:治療開始後,指示燈將變暗。
清潔和維護
請務必定期清潔您的 AirMini 機器以確保最佳治療效果。以下各節將幫助
您拆卸、清潔和查您的機器。
警告
作為良好的衛生習慣的一部分,始終遵循清潔說明。有些清潔產品可能
會損壞呼吸管路並且影響其功能,或如果沒有徹底清洗,會留下可能吸
入的有害蒸汽。
AirMini 接頭 AirFit P10 for AirMini 含有一個排氣系統,以防止二
氧化碳積聚於面罩。排氣系統必須保持清潔,並且無污染,以便正常發
揮功能。阻塞或修改排氣系統可能造成再次吸入過多二氧化碳。
定期清潔您的 AirMini 管路、接頭和面罩組件,以獲得最佳治療,並
防止細菌滋生,細菌滋生可能會對您的健康造成不良影響。
定期檢查HumidX/HumidX Plus並按照維護說明進行清潔和維護,
防可能對您的健康有不利影響的細菌生長。
繁體中文 11
注意事項
系統組件若出現明顯變壞情形(例如裂開、變色、撕裂等)則應予以丟棄
並更換新組件。
拆卸
移除接頭(僅 F30F20 N20 面罩)
按兩側的按鈕將面罩接頭從面罩取
下,並將接頭拉開。
斷開 AirMini 管路(僅 F30 F20 面罩)
輕輕扭動並拉開
AirMini
管路上
拔除 F20 接頭。
斷開 AirMini 管路(僅 AirMini 面罩 N20 AirFit P10
輕輕扭動並將兩者拉開,從
AirMini
管路上拔除排氣模組。
12
移除 HumidX/HumidX Plus(僅 AirMini 面罩用 N20 AirFit P10
輕輕扭動並將兩者拉開,從排氣模
上拔除面罩管路。如果您在使
HumidX HumidX Plus
則從排氣
模組上移除。
備註:HumidX HumidX Plus
可清洗,以免影響治療效果。
將機器插頭拔出
1.
按氣囊上兩側的按鈕將
AirMini
管路從機器取下,並將其拉開
2. 將供電裝置從電源插座和機器
下。
如需面罩拆卸說明,請參閱面罩使用者指南。
清潔和更換部件
根據拆卸說明分開所有組件,並確認已取下 HumidX/HumidX Plus,儲
在乾淨乾爽的地方。
查看 HumidX/HumidX Plus
1. 每天檢查是否有損壞的跡象任何因污垢和灰塵造成的阻塞。
2. 在打開後 30 天內必須更換
3. HumidX/HumidX Plus 不使用時應儲存在乾淨清爽的地方。
備註:HumidX/HumidX Plus 不可清洗。
繁體中文 13
清潔 AirMini 管路
1. 每週清潔和檢查呼吸管路。AirMini 管路應至少每六個月更換一次
2. 使用溫和的液體清潔劑,在溫水中清洗 AirMini 管路。
3. 徹底沖淨,並靜待晾乾,避免陽光直接照射和/或受熱。
4. 檢查 AirMini 管路,若有任何孔洞、撕毀或裂紋,請予以更換。
備註:請勿在洗衣機或洗碗機清洗 AirMini 管路
清潔 AirMini F20 接頭
1. 每天清潔和檢查 F20 接頭。接頭應至少每六個月更換一次。
2. 使用溫和的液體清潔劑,在溫水中清洗。
3. 用軟毛刷清潔,特別注意排氣孔。
4. 在流動的水下沖洗乾淨。搖晃以除去多餘的水,並讓晾乾避免陽光
下直曬。
5. 檢查並確認排氣孔沒有污垢或灰塵。
備註:不得用洗碗機或洗衣機清洗。
14
清潔 AirMini N20 接頭
1. 每天清潔和檢查 N20 接頭。接頭應至少每六個月更換一次。
2. 使用溫和的液體清潔劑,在溫水中清洗接頭。
3. 用軟毛刷清潔接頭,特別注意接頭內部的排氣孔
4. 在流動的水下沖洗乾淨。搖晃以除去多餘的水,並讓晾乾避免陽光
下直曬。
5. 檢查並確認排氣孔沒有污垢或灰塵。
備註:不得用洗碗機或洗衣機清洗。
清潔 AirMini AirFit P10
有關清潔說明,請參閱您的面罩指南。
更換空氣過濾網
至少每 6 月更換一次。它不可清洗
檢查空氣過濾網,如果有任何孔或因污垢或灰塵造成的阻塞,則更頻繁地
更換。
要更換空氣過濾網:
1. 將空氣過濾網蓋滑開,並取出舊的空氣過濾網。
2. 插入一個新的空氣過濾網並將空氣過濾網蓋滑回
繁體中文 15
備註:
空氣過濾網蓋務必隨時蓋上,以防機器進水和灰塵。
使用 ResMed 可的低過敏原性過濾器,大量漏氣時的輸送壓力只會
稍有失準。
清潔機器
每週使用乾布擦拭機器外部。
重新處理
AirMini 管路、AirMini 接頭、排氣孔模組和 HumidX/HumidX Plus 必須
予以丟棄和更換,因為它們不得消毒,並且不得用於其他患者。
如需面罩清潔說明,請參閱您的面罩使用者指南
旅行
您的 AirMini 機器可隨身攜帶到任何地方。確認目的地有適用的電源。欲
瞭解購買方面的資訊,請聯絡您的代理商。
搭乘飛機旅行
有的航空公司隨身行李限額不計入醫療裝置。 請查询您的航空公司乘客携
带醫療設備的規定。
由於您的 AirMini 機器符合美國聯邦航空總署 (FAA) 的規定,因此可以在
飛機上使用。航空旅行的合規函可以從 ResMed.com 下載和列印。
16
在飛機上使用機器時:
接上電源時,按住 藍牙(藍牙)按鈕
至少十秒鐘, 直到指示燈變
成白色,以停用藍牙功能(進入飛航模式)。
請勿使用 AirMini App
點按機器上的 Start/Stop(開始/停止)按鈕
,開始治療。
要重新連接藍牙(結束飛航模式),請按下 藍牙(藍牙)按鈕。
故障排除
如果您有任何問題,請查閱下列故障排除主題。如果您無法解決問題,請
聯絡您的代理商 ResMed。請勿嘗試打開機器。
問題/可能原因
解決方法
空氣從我的面罩周圍漏氣/面罩過於吵雜
面罩的配戴可能不正確。 確認已正確配戴您的面罩。請參閱面罩使
用者指南裡的配戴說明,或使 AirMini
App 執行 Mask Fit(面罩緊密度)功能
以檢查面罩緊密度和密封度。
AirMini 系統可能組裝不正確。 確認您的 AirMini 統組裝正確。如需更
多資訊,請參閱「組裝和開始治療」。
我的面罩中的空氣壓力似乎太低/我感覺像是空氣不足
可能正在延遲增壓中 使用 AirMini 應用程式,確認已啟用
Ramp(延遲增壓)功能。如果是這樣,
請等候空氣壓力積聚或使用 AirMini
用程式關閉 Ramp Time(增壓時間)。
HumidX 或排氣孔可能阻塞 查看 HumidX
和排氣孔是否阻塞或受損。
參閱清潔和維護一節,以瞭解更多資訊。
HumidX 可能潮濕 開始治療時,HumidX 應是乾的。檢
HumidX 是否潮濕,必要時更換。
繁體中文 17
問題/可能原因
解決方法
我無法開始治療
可能未連接電源
連接供電裝置,並確保插頭完全插入。
電裝置上的綠色指示燈應會發亮。
檢查機器的 Start/Stop(開始/停止)按
鈕上方的綠色指示燈是否發亮
我的治療已經停
呼吸管路可能已中斷連接 確認呼吸管路已正確連接。按下
Start/Stop
(開始/停止按鈕以繼續治療。
可能存在大量漏氣且 SmartStop
(智慧型停止)已啟用。
確認已正確配戴您的面罩。
或者,停用 SmartStop(智慧型停止)。
藍牙(藍牙)指示燈持續亮白光。我無法對我的機器進行配對
藍牙(藍牙)已停用。 按下 藍牙(藍牙)按鈕 3 秒鐘。藍牙(藍
牙)指示燈閃爍藍光時,表示機器已準備
好進行配對。
我無法掃描 QR 碼來對我的機器進行配對
相機沒有對焦或故障, QR
標籤毀損。
您可將機器背面的四位數秘鑰輸入您的
智慧型手機,為機器手動配對
QR 碼標籤無法讀取。 聯絡您的代理商
Start/Stop(開始/停止)按鈕上方的燈正在閃爍綠光。
機器上發生了一個錯誤。
將您機器上的插頭拔掉。等待幾秒鐘
後將插頭插回。
如果問題仍然存在,請聯絡您的代理商。
請勿打開機器。
18
問題/可能原因
解決方法
我出現乾燥現象(鼻子乾燥或阻塞)
面罩的配戴可能不正確 調整並重新配戴您的面罩以改善密封
性。檢查面罩上是否有空氣洩漏。
如果面罩密封良好,請嘗試使用 HumidX
Plus
可能需要加濕。 嘗試使 HumidX 療。
我在使用 HumidX/HumidX Plus,我的鼻子、面罩或呼吸管路上有讓人不舒
服的水滴
濕度等級太高 如果使用 HumidX:請取下 HumidX 並嘗
試沒有濕化功能的治療。
如果使用 HumidX Plus:請嘗試代之以
HumidX。這將有助於減少水滴
如果您仍然遇到問題,請聯絡您的代理
商。
備註:當環境濕度條件改變時,您可能
需要使用 HumidX/HumidX Plus
繁體中文 19
一般警告和注意事項
警告
確保您已排好呼吸管路,不會在頭部或頸部周圍扭結。
請將電源線遠離熱表面。
確保電源線和插頭處於良好狀態,且設備無任何損壞。
如果您注意到機器出現任何無法解釋的性能改變、發出不尋常的聲音、
機器或供電裝置掉落或操作不當、機殼破裂,停止使用並聯絡您的代
理商或 ResMed 務中心。
請勿打開或修改機器。裝置內沒有可由使用者維修的部件。應僅限於由
授權的 ResMed 維修商進行修理和維修。
小心觸電。不得將機器、供電裝置或電源線浸泡在水中。如果將液體濺
入機器內或灑在機器上,請拔掉機器的電源,讓部件晾乾。在清潔之前
務必拔掉機器的電源重新將裝置插好電源前,需確保所有部件已經乾
燥。
請勿與氧氣一起使用。任何氧氣來源與機器的距離必須超過 1 公尺,
以避免火災和燒傷風險。
請勿在機器運行中時,執行任何維護任務。
僅使用能允許正常呼吸的 AirMini 面罩和配件以避免窒息。
除了指定用於機器的配件以外不建議使用其他配件。這可能造成電磁
輻射增加或機器抗擾性降低,而導致操作不正常
機器不應在其他設備附近使用,或與其他設備堆疊。如果毗鄰或堆疊的
使用是必要的,應對機器進行觀察,以確認它在當前配置中運行正常。
AirMini F20N20 P10 接頭均配備排氣孔。AirMini F20
接頭也配備一個 AAVAAV 和排氣孔具有特定安全功能, 可防止二
氧化碳積聚於面罩。AAV 和排氣孔應保持清潔,不得覆蓋或堵塞。如
果排氣孔或 AAV 受損,則不應使用接頭,因為它們將無 法發揮其安
全功能。如果排氣孔或 AAV 閥受損、扭曲或撕裂,則應該更換接頭。
機器不應在沒有負責患者安全的人進行充分監督的情況下由身體、感官
或神智能力不足的人(包括兒童)操作。
裝置尚未經過在 X 光、電腦斷層掃描 MRI 設備附近使用的測試或
認證。請勿將裝置帶 X 光或電腦斷層設備的 4 公尺內。切勿將裝
置帶入 MR 環境中。
20
注意事項
本機器僅限與 ResMed AirMini 部件、面罩及配件一起使用。非
ResMed AirMini 部件可能降低治療的有效性,並可能造成再次吸入
過量的二氧化碳/或機器損壞。有關相容性資訊,請造訪
www.resmed.com 瞭解更多資訊。
機器正在運行時,果阻塞呼吸管路和/或空氣輸入口,可能會導致機
器過熱。
保持機器周圍區域乾燥、清潔並且沒有任何可能阻塞空氣輸入口或覆蓋
供電裝置的物體(如衣服、枕頭或寢具)。
不得用漂白劑含氯、酒精或芳香類溶液保濕或抗菌肥皂或含香味精
油清洗機器或呼吸管路。這些溶液可能會造成損壞和縮短產品壽命
請勿將任何 USB 傳輸線插入機器中或試圖將供電裝置插頭插入
USB 裝置中。這可能會對機器或 USB 裝置造成損害。
技術規格
單位以 cm H
2
O hPa 表示。1 cm H
2
O 等於 0.98 hPa
供電裝置
交流電輸入範圍
100240 V
5060 Hz
0.5-0.3 A
115V400Hz(適合在飛機上使用)0.4 A
直流電輸出: 24 V 0.83 A
典型功耗:
6.3 W
功耗: 27 W
如果在治療期間電力中斷,當電力恢復時,機器會自動重新
動治療。
AirMini 功率
待機功耗:
1 W
環境條件
運作度: +5 °C +35 °C
備註:在極端的環境溫度條件(
40 °C
下,面罩附近的空氣和管路部件可達到
最高 43 °C 的溫度。這些管路部件不會
接觸到使用者,並且機器在這些極端條
件下仍然是安全的。
繁體中文 21
運作濕度: 10% 95% 相對濕度,非冷凝
運作海拔高度:
海平面至
2,591
米;氣壓範圍
1013 hPa
738 hPa
存放和運輸度: -25 °C +70 °C
存放和運輸濕度
5%
95%
相對濕度,非冷凝
空氣過濾網
標準:
材質:聚不織布纖維
平均計重效率:>75%,根據 EN779 測試
低變應:
材質:聚丙
載體中的混合合成纖維
效:>80%( ),根 EN 13274-7
測試時
AirMini 機器
尺寸:
136
毫米(寬)
x 84
毫米(厚)
x 52
毫米
(高)
重量: 300 公克
機殼構造:
阻燃性工程熱塑
空氣輸出口:
專有接頭, 16 毫米。與 EN ISO
5356-1 接頭不相容。
AirMini
呼吸管路
材質: 彈性塑膠
長度:
1.9
徑: 15 毫米
22
電磁相容性
AirMini 符合所有根據 IEC60601-1-2:2014
(針對住宅、商業和輕工業環境
適用電磁相容性 (EMC
要求。使用可擕式和行動式射頻通訊設備時,其與
機器任何部分(包括電纜線)之間的距離不應近於建議的 10 cm
間隔距離。
AirMini 的設計符合電磁相容性標準。然而,如果您懷疑機器性能(例如,
壓力或氣流)受到其他設備影響,將機器從可能造成干擾的地方移除。
AirMini 符合 FCC 規定第 15 部分以及加拿大工業部免許可證 RSS 準。
操作必須符合下列兩個條件:本機器不會造成有害的干擾,並且本機器必
須接受任何接收到的干擾,包括可能造成意外操作的干擾。
FCC IDQOQBT121, IC: 5123A-BGTBT121
有關此機器的 FCC 規定和 IC 依從性的其他資訊,請瀏覽
www.resmed.com/downloads/devices
在飛機上使用
ResMed
確認機器符合美國聯邦航空總署(
FAA
)對航空飛行中所有階段的
要求(RTCA/DO-160,第 21 節, M 類)。
無線技術
使用的技術:
藍牙(藍牙)
連線類型: SPPiAP2GATT
頻率:
2402
2480 MHz
最大射頻功率輸出: +4 dBm
操作範圍:
10
公尺(
2
類)
在操作期間,建議機器距離身體至少 1.1 公分。不適用於面罩、 呼吸管路
或配件。
IEC 60601-1
(第
3.1
版)分類
II 類(雙層絕緣),BF 型,防水 IP22
操作壓力範圍
AutoSet
AutoSet For Her CPAP
4
20 cm H
2
O
4
20 hPa
最大單一故障穩定壓力
如果穩定態壓力超過
30 cm H
2
O (30 hPa)
多於
6
秒或超過
40 cm H
2
O (40
hPa)
多於
1
秒,機器將關機。
繁體中文 23
氣流量通道
1. 流量感測器
2. 通風機
3. 壓力感測器
4. AAV(限 F20 接頭)
5. 排氣孔
6. HumidX (限 N20P10 接頭)
7. 面罩
8. 呼吸管路
9. 機器
10. 輸入口過濾器
壓力準確性
根據 ISO 80601-2-70:2015 標準,在 10 cm H
2
O (10 hPa) 時的最大靜態壓力
變化:
全面罩測試:±0.5 cm H
2
O (0.5 hPa)
根據 ISO 80601-2-70:2015 標準的最大動態壓力變化
配備全面罩的機
壓力:
[cm H
2
O (hPa)]
10 BPM
15 BPM
20 BPM
4 0.5 0.7 1.0
8
0.5
0.7
1.0
12 0.5 0.7 1.0
16 0.5 0.7 1.0
20
0.5
0.7
1.0
24
處於設定壓力時的流量(最大)。
下列為根據 ISO 80601-2-70:2015 標準在指定的呼吸管路末端所測得:
壓力:
cm H
2
O (hPa)
AirMini
機器和
AirMini
呼吸管路
公升/分鐘(包括不確定性)
4
119
8 116
12
112
16 108
20
105
測量系統上下浮動性
依照 ISO 80601-2-70:2015,製造商的測試設備的測量上下浮動性為:
對於流量測量
± 1.5 公升/分鐘或讀數的 ± 2.7%(取較大
者)
對於靜態壓力測
± 0.15 cm H
2
O (hPa)
對於動態測量 ± 0.27 cm H
2
O (hPa)
對於容積測量
< 100
毫升)
± 5
毫升或讀數的
6%
(取較大者)
對於容積測量 100 毫升) ± 20 毫升或讀數的 3%(取較大者
對於時間測量
± 10
毫秒
備註本手冊中針對這些項目給出的 ISO 80601-2-70:2015 規定的準確性和測
試結果已包括上表中的相關測量不確定度。
聲音
聲明的雙數噪音排放符合 ISO 4871:1996 標準。
根據
ISO 80601-2-70:2015
標準測得的壓
等級(CPAP 模式):
29 dBA
,具有
2 dBA
不確定性
根據 ISO 80601-2-70:2015 標準測得的功率
位準(CPAP 模式)
37 dBA,具有 2 dBA 不確定性
根据
ISO 17510:2015
標準測得的
A
加權聲音壓力等級
呼吸管路連接到帶有面罩的 AirMini F20
19 dBA,具有 3 dBA 不確定性
呼吸管路連接到帶有面罩的
AirMini N20
P10 接頭
15 dBA
,具有
3 dBA
不確定性
繁體中文 25
根据 ISO 17510:2015 標準測得的 A 加權聲音功率位準:
呼吸管路連接到帶有面罩的 AirMini F20
27 dBA,具有 3 dBA 不確定性
呼吸管路連接到帶有面罩的 AirMini N20
P10 接頭
23 dBA,具有 3 dBA 不確定性
壓力氣流曲線
(ISO17510:2015)
壓力:
[cm H
2
O
(hPa)]
氣流
[公升
/分
]
4
21
8 26
12
29
16 31
20
33
阻力
AAV
向大氣開放的情況下的吸氣
和吐氣阻力
(ISO17510:2015)
F20 接頭
吸氣 50 公升/分鐘 0.7 cm H
2
O (hPa)
吐氣
50
公升/分鐘
0.5 cm H
2
O (hPa)
AAV 壓力 (ISO17510:2015) F20 接頭
通大氣壓力
0.9 cm H
2
O (hPa)
不通大氣壓力 1.0 cm H
2
O (hPa)
設計使用壽命
機器,供電裝置 5
呼吸管路、接頭
6
個月
HumidX: 30
一般
患者為預期的操作者。
26
備註:
製造商保留修改這些規格的權利,恕不另行通知
面罩系統不含聚氯乙烯(PVC)鄰苯二甲酸二辛酯(DEHP)或鄰苯二甲酸
酯。
本產品不是用天然橡膠乳膠製成。
符號
以下符號可能出現在產品上或包裝上。
使用前請閱讀說明 (IEC 60601-1) 表示警告或注意事項。 (IEC
60601-1)
使用前請遵循說明。 (IEC 60601-1) 製造商。 (ISO
15223-1)
歐洲授權代表。 (ISO 15223-1) 批次代碼。
(ISO 15223-1)
目錄編號。 (ISO 15223-1) 序號。 (ISO
15223-1)
裝置編號。 開啟 關閉。 (IEC 60601-1)
防手指大小的物體進入,在從指定方向傾斜達 15 度時可防止滴水。 (IEC
60601-1-11)
直流電。 (IEC 60601-1) BF 型觸身型部件(
IEC 60601-1)
II 類設備。 (IEC60601-1) 濕度限制 (ISO
15223-1)
溫度限制。 (ISO 15223-1) 非電離輻射。
(IEC60601-1-2)
藍牙(藍牙)。 (藍牙 Brand guide) 僅限
處方使用(在美國,聯邦法律限定這些裝置由醫師銷售或按醫囑銷售。)
(21 CFR 801)
運作海拔高度: 大氣壓限制。 (ISO 15223-1)
符合 RTCA DO-160 21 部分類別 M MR 環境下使
用不安全(請勿在 MRI 裝置附近使用) (ASTM F2503)
開封
30 天更換。
如包裝破損,請勿使用 (ISO 15223-1).
繁體中文 27
環保資訊(歐盟指令 2012/19/EE 廢棄電氣電子設備 (WEEE)
此機器應分開處置,不得作為未分類的都市廢棄物處理。要處置您的機器
應該使用您所在地區可用的適當收集、再利用和回收系統。這些收集、再
利用和回收系統旨在減輕對自然資源的壓力,防止有害物質破壞環境。
如果需要有關這些處置系統的詳細資訊,請與您所在地的廢棄物管理部門
聯絡。畫有十字的垃圾筒標誌表示請您使用這些廢棄物處置系統。如果需
要瞭解有關 ResMed 機器的收集和處置資訊,請與 ResMed 事處或您
當地的經銷商聯絡,或前往 www.resmed.com/environment
維修
AirMini 機器旨在根據 ResMed 提供的說明操作時,提供安全且可靠的運
。若 AirMini 機器出現任何磨損現象或對裝置功能有擔憂,ResMed
議應由授權的 ResMed 務中心進行檢測和維修。否則,在產品的設計
使用壽命期間,通常應不需要對產品進行維修和檢測。
有限保固
ResMed 有限公司(以下簡稱「ResMed」)保證,自購買日起算,在以
下規定的期間內,您購買的 ResMed 產品沒有材料和製造工藝方面的瑕
疵。
保固期
面罩系統(包括面罩框架軟墊、頭帶和管路)
不包括單次用裝
配件 不包括單次用裝置
90
用於
ResMed
內外電池系統的電池
6
個月
CPAP
機器(包括外部供電裝置)
2
此項保固僅為原始消費者提供。此項保固不可轉讓。
如果本產品在正常使用下出現故障,ResMed 將視情況對瑕疵產品或任
何組件予以修理或更換。
28
此有限保證不包括:a) 因使用不當、濫用、改裝或修改產品所造成的
何損壞﹔b) 由未獲得 ResMed 明確維修授權的維修機構實施的維修工作
﹔以及 c) 煙、煙斗、雪茄或其他煙霧所造成的任何損壞或污染。
產品若於原購買地區以外銷售或再銷售,則此保固無效。
針對瑕疵產品所提的保固索賠必須由原始消費者在購買處提出。
此保固取代所有其他明示或暗示的保固,其中包括對產品適銷性或特定用
途適用性的任何暗示保固。某些地區或國家不允許對暗示保固的時間期限
加以限制,因此以上限制也許不適用於您。
ResMed 對於任何聲稱由於銷售、安裝或使用 ResMed 產品所造成的任
何偶然性或因果性損失, 概不負責。某些地區或國家不允許排除或限
附帶性或衍生性損害,因此以上限制也許不適用於您。
本保固授予您特定的法律權利,您可能還有因地區而異的其他權利。欲詳
細瞭解您的保證權利,請與您的當地的 ResMed 分銷商或 ResMed
事處聯絡。
進一步資訊
如您有任何疑問或需要有關如何使用機器的進一步資訊,請聯絡您的代理
商。
Bahasa Melayu 1
BAHASA MELAYU
Selamat Datang
Sistem AirMini™ ResMed menggabungkan mesin tekanan pelarasan
sendiri AirMini ResMed, topeng dan AirMini oleh Aplikasi ResMed™.
AMARAN
Baca keseluruhan panduan ini sebelum menggunakan mesin.
Indikasi penggunaan
Sistem pelarasan sendiri AirMini disediakan untuk rawatan apnea tidur
obstruktif (obstructive sleep apnea, OSA) pada pesakit (pesakit wanita
dengan OSA tahap ringan hingga sederhana apabila menggunakan mod
rawatan AutoSetuntuk Wanita) dengan berat melebihi 30 kg.
Ia dikhususkan untuk penggunaan di rumah dan hospital.
Kontraindikasi
Terapi tekanan salur udara positif mungkin dikontraindikasi untuk
beberapa pesakit dengan keadaan prawujud berikut:
penyakit paru-paru berbula yang teruk
pneumotoraks
penyakit tekanan darah rendah
dehidrasi
cecair serebrospinal bocor, pembedahan kranial baru, atau trauma.
Kesan Buruk
Anda mesti melaporkan sakit dada yang luar biasa, sakit kepala yang
teruk atau sesak nafas yang lebih kerap berlaku kepada doktor yang
merawat anda. Rawatan mungkin perlu ditamatkan sementara jika
berlaku jangkitan kuman saluran pernafasan atas akut.
2
Kesan sampingan berikut mungkin timbul semasa terapi yang dijalankan
dengan mesin ini:
hidung, mulut, atau tekak kering
hidung berdarah
kembung
ketidakselesaan telinga atau sinus
kerengsaan mata
ruam pada kulit.
Sepintas lalu
Sistem AirMini merangkumi alat yang berikut:
AirMini: mesin AirMini, unit bekalan kuasa, beg tali cerut
dan satu daripada yang berikut:
Pek pemasangan AirMini - F20: Tiub udara, penyambung F20 ATAU
Pek pemasangan AirMini - N20: Tiub udara, penyambung N20,
HumidX™, HumidX Plus ATAU
Pek topeng AirMini untuk P10: Tiub udara, AirFitP10 untuk topeng
AirMini (M), kusyen P10 (S), kusyen P10 (L), HumidX, HumidX Plus
dan klip penutup kepala AirFit P10.
Perhatian: Pek pemasangan F20 juga boleh digunakan untuk
menyambungkan topeng AirFit F30 dengan AirMini.
Bahasa Melayu 3
Sistem AirMini anda
Sistem AirMini anda mengandungi mesin AirMini dan satu pek topeng
atau satu pek pemasangan.
A Mesin AirMini 6 Unit bekalan kuasa 20W
B Penyambung F20 untuk AirMini dan
tiub udara
7 Penyambung F20 untuk AirMini
C Penyambung N20 untuk AirMini dan
tiub udara
8 Lubang
D AirFit P10 untuk AirMini dan tiub
udara
9 Modul lubang
1 Butang Start (Mula)/Stop (Berhenti) 10 Injap antiasfiksia [Anti-asphyxia valve
(AAV)]
2 Inlet kuasa 11 Penyambung N20 untuk AirMini
3 Outlet udara 12 AirFit P10 untuk AirMini
4 Penutup penapis udara 13 Penukar haba lembapan - HumidX
(biru) dan HumidX Plus (kelabu)
5
Butang Bluetooth
®
14 Tiub udara AirMini
4
Mesin anda sesuai dengan topeng ResMed. Pastikan semua alat dan
aksesori yang digunakan dengan mesin adalah sesuai. Sila rujuk
ResMed.com untuk maklumat lanjut tentang kesesuaian alat. Bagi
senarai penuh untuk topeng yang sesuai dengan peranti ini, sila lihat
senarai kesesuaian peranti Topeng di ResMed.com/downloads/masks.
Perhatian: Tidak semua topeng tersedia di semua rantau.
Mesin AirMini anda direka untuk berfungsi dengan AirMini app ResMed.
Walau bagaimanapun, AirMini app tidak diperlukan untuk
mengendalikan mesin. Bagi maklumat lanjut tentang AirMini app, rujuk
Menggunakan mesin anda dengan Aplikasi AirMini atau eBantuan
Pesakit pada Aplikasi AirMini.
HumidX dan HumidX Plus
HumidX dan HumidX Plus adalah pelembap tanpa air. Ia direka untuk
memberi lebih keselesaan dengan meningkatkan tahap kelembapan
dalam udara yang anda sedut dan menawarkan kelegaan daripada
kekeringan yang mungkin berlaku.
HumidX adalah permulaan yang baik untuk mendapatkan tahap
kelembapan yang betul. HumidX Plus akan terus meningkatkan lagi
tahap kelembapan dan ia berguna semasa tahap kelembapan sekitar
sangat rendah (cth, altitud tinggi, dalam pesawat).
HumidX dan HumidX Plus boleh digunakan dengan penyambung N20
untuk AirMini dan AirFit P10 untuk AirMini sahaja.
HumidX dan HumidX Plus mesti digantikan dalam tempoh 30 hari
selepas pek HumidX/HumidX Plus dibuka.
Bahasa Melayu 5
Persediaan dan permulaan terapi
Gunakan mesin AirMini anda hanya seperti yang diarahkan oleh doktor
atau penyedia penjagaan kesihatan anda.
Rujuk panduan pengguna topeng untuk maklumat tentang pemakaian
topeng.
Memasang mesin
1. Pasang unit bekalan kuasa
kepada mesin dan outlet kuasa.
Penyambung mempunyai tepi
bersudut supaya kord kuasa
hanya boleh dimasukkan ke
dalam mesin dengan satu arah.
2. Sambungkan hujung tiub udara
AirMini yang berwarna kelabu
dengan kukuh pada outlet udara.
Tambah pelembapan pilihan
(bagi N20 atau AirFit P10 untuk
topeng AirMini sahaja)
Untuk memasukkan HumidX atau
HumidX Plus:
1. Buka penyambung dengan
memusingkannya secara
perlahan-lahan.
2. Pegang HumidX/HumidX Plus
pada bahagian tepi dengan sisi
berwarna di sebelah bawah dan
masukkan ke dalam.
3. Tekan bersama penyambung
secara perlahan-lahan dan
pusingkan sehingga ia berkunci.
6
Sambung topeng anda
1. Pakai topeng anda seperti yang diarahkan dalam panduan pengguna
topeng.
2. Pasang penyambung pada topeng anda.
Siri F20
Siri F30
Siri N20
AirFit P10 untuk AirMini
Mula terapi
1. Mulakan terapi dengan
menekan butang Start/Stop
(Mula/Berhenti) atau
bernafas seperti biasa jika
SmartStart™ dibolehkan.
Hentikan terapi
1. Tanggalkan topeng anda.
2. Tekan butang Start/Stop (Mula/Berhenti) atau tunggu sehingga
mesin berhenti jika SmartStop diaktifkan.
Bahasa Melayu 7
Ciri keselesaan
Ramp Time (Masa Ramp), Pressure Relief (Pelepasan Tekanan) dan
SmartStart dibolehkan pada mesin anda.
Ramp Time (Masa Ramp)
Ramp Time (Masa Ramp) adalah tempoh tekanan meningkat secara
beransur-ansur daripada tekanan permulaan yang lebih rendah kepada
tekanan rawatan yang ditetapkan. Ia direka untuk menjadikan permulaan
terapi lebih selesa.
SmartStart
Apabila SmartStart dihidupkan, terapi dimulakan secara automatik
apabila anda bernafas ke dalam topeng anda.
SmartStop
Apabila SmartStop dihidupkan, terapi berhenti secara automatik selepas
beberapa saat apabila anda menanggalkan topeng anda.
Expiratory Pressure Relief (Pelepasan Tekanan Ekspiratori)
Expiratory Pressure Relief [EPR](Pelepasan Tekanan Ekspiratori)
mengekalkan rawatan yang optimum semasa penyedutan dan
mengurangkan tekanan topeng yang dihantar semasa penghembusan.
Ia direka untuk menjadikan terapi lebih selesa.
Mengubah ciri keselesaan
Mesin AirMini anda sudah disediakan untuk keperluan anda oleh
penyedia anda, tetapi anda mungkin ingin membuat sedikit penyesuaian
pada tetapan keselesaan untuk menjadikan terapi anda lebih selesa.
Rujuk eBantuan Pesakit Aplikasi AirMini untuk maklumat lanjut
mengenai tetapan keselesaan atau untuk maklumat bagi menukar
tetapan ini.
8
Menggunakan mesin anda dengan Aplikasi
AirMini
Mesin AirMini anda boleh digunakan dengan AirMini app ResMed. Anda
boleh memulakan dan menghentikan terapi, menukar tetapan
keselesaan dan melihat data terapi anda melalui AirMini app sebaik
sahaja anda memadankan dan menyambung mesin kepada peranti
pintar anda dengan Bluetooth. Data yang dihantar dengan Bluetooth
adalah disulitkan untuk melindungi privasi anda.
Sambungkan mesin dan peranti pintar anda
Sebelum menyambungkan mesin AirMini kepada peranti pintar, pastikan
Aplikasi AirMini versi paling kini dipasang pada peranti pintar. Jika tidak,
muat turun aplikasi daripada App Store
SM
atau gedung Google Play.
1. Pastikan mesin anda dipasang dengan betul dan disambungkan
kepada punca kuasa.
2. Aktifkan Bluetooth pada peranti pintar anda.
3. Buka Aplikasi AirMini.
Semasa pertama kali anda membuka Aplikasi AirMini, anda akan
diminta supaya:
memberikan persetujuan untuk penggunaan analitik
menerima terma-terma penggunaan ResMed dan notis privasi
memberikan persetujuan bagi aplikasi AirMini untuk memuat naik
data ke storan awan
Pilih kotak semakan yang bersesuaian untuk memberikan
persetujuan dan menerima dasar-dasar penggunaan.
Perhatian:
Kotak semakan untuk persetujuan analitik dipilih secara lalai.
Dari semasa ke semasa, terma-terma penggunaan mungkin
dikemas kini dan anda mungkin dikehendaki memberikan
persetujuan semula.
Jika anda bersetuju membenarkan aplikasi AirMini untuk memuat
naik data anda ke storan awan, ia akan dimuat naik dari aplikasi
AirMini ke pelayan yang selamat.
Bahasa Melayu 9
Terdapat dua ciri muat naik data yang berbeza:
Muat naik data latar belakang – membenarkan aplikasi untuk
memuat naik semua data yang belum dimuat naik ke storan
awan tanpa sebarang interaksi pengguna (ini bermakna, aplikasi
memuat naik data secara automatik apabila data baharu tersedia
dan terdapat sambungan internet yang aktif). Anda mesti
memberikan persetujuan untuk mengaktifkan ciri ini kerana ia
tidak diaktifkan dalam tetapan lalai. Ciri ini boleh diaktifkan atau
dinyahaktifkan pada bila-bila masa pada skrin More
(Selanjutnya).
Muat naik data atas permintaan ciri khusus untuk pakar klinikal
atau ciri yang dimulakan oleh pesakit untuk memuat naik semua
data yang belum dihantar ke storan awan. Ciri ini boleh digunakan
oleh pakar klinikal atau pesakit tanpa mengira sama ada
persetujuan untuk muat naik data latar belakang telah diberikan
atau tidak. Untuk menggunakan ciri ini, aplikasi ini mesti
mempunyai sambungan Bluetooth yang aktif dengan AirMini.
Untuk maklumat lanjut, pautan disediakan pada halaman Welcome
(Selamat Datang):
Ketahui Lebih Lanjutpenerangan mengenai cara analitik
digunakan
Terma-terma – Terma-terma penggunaan ResMed
PrivasiNotis privasi ResMed
data sayamaklumat mengenai privasi data.
4. Selepas pilihan selesai pada halaman Welcome (Selamat Datang),
ketik Continue (Sambung).
5. Pada mesin anda, tekan butang Bluetooth
apabila diarahkan oleh
Aplikasi AirMini.
Apabila lampu mula menyala dengan warna biru
, Bluetooth sudah
diaktifkan pada mesin AirMini anda dan sedia dihubungkan.
6. Pada peranti pintar anda, ketik tap Continue (Sambung).
Nama mesin AirMini anda akan muncul dalam senarai mesin apabila
mesin anda dapat dikesan.
10
7. Pilih nama mesin daripada senarai ini untuk sambung.
8. Anda perlu melakukan prosedur pengesahan semasa kali pertama
memadankan mesin AirMini anda dengan peranti pintar anda.
Apabila diminta oleh Aplikasi AirMini, sahkan dengan memasukkan
kunci empat digit yang boleh didapati di belakang mesin anda.
Selain itu, anda boleh ketik Scan code (Imbas kod). Sekiranya
kebenaran belum diberikan, anda akan diminta oleh Aplikasi AirMini
untuk membenarkan penggunaan kamera peranti pintar anda.
Kemudian, letakkan kedudukan kod QR mesin dalam bingkai
pandang kamera.
Perhatian: Kod QR terdapat di belakang mesin AirMini anda.
9. Ketik Done (Selesai).
Apabila berjaya disambungkan, ikon sambungan Bluetooth
akan
dipaparkan pada bahagian atas sudut kanan Aplikasi AirMini.
Penunjuk status Bluetooth
Lampu penunjuk Bluetooth akan
menyala dengan warna biru.
Mesin anda akan berada dalam mod boleh
dikesan dan sedia untuk padanan.
Lampu penunjuk Bluetooth sentiasa
biru.
Mesin anda disambungkan dengan telefon
pintar anda.
Lampu penunjuk Bluetooth sentiasa
putih (mod penerbangan).
Bluetooth pada mesin anda
dinyahbolehkan.
Lampu penunjuk Bluetooth mati. Mesin anda tidak bersambung dengan
telefon pintar anda.
Perhatian: Sebaik sahaja terapi bermula, lampu penunjuk akan mula
malap.
Bahasa Melayu 11
Pembersihan dan penyelenggaraan
Penting untuk anda kerap membersihkan mesin AirMini anda untuk
memastikan anda menerima terapi yang optimal. Bahagian berikut akan
membantu anda untuk menanggalkan bahagian mesin, membersihkan
dan memeriksa mesin anda.
AMARAN
Sentiasa ikut arahan pembersihan sebagai amalan kebersihan
yang bagus. Beberapa produk pembersihan mungkin
merosakkan tiub udara dan memberi kesan kepada fungsinya
atau meninggalkan sisa wap berbahaya yang boleh dihidu jika
tidak dibilas dengan betul.
Penyambung AirMini dan AirFit P10 untuk AirMini mengandungi
sistem lubang untuk menghalang pengumpulan karbon dioksida
di dalam topeng. Sistem lubang ini mesti sentiasa bersih dan
bebas pencemaran supaya dapat berfungsi dengan betul.
Menutup atau mengubah suai sistem lubang mungkin
menyebabkan karbon dioksida berlebihan disedut semula.
Bersihkan penyambung tiub, tiub udara dan topeng AirMini
anda dengan kerap untuk menerima terapi yang optimal dan
mencegah pertumbuhan kuman yang boleh memberi kesan
buruk kepada kesihatan anda.
Periksa HumidX/HumidX Plus dengan kerap dan ikut arahan
penyelenggaraan dan pembersihan untuk mencegah
pertumbuhan kuman yang boleh memberi kesan buruk
kepada kesihatan anda.
AWAS
Jika sebarang kemerosotan komponen sistem jelas kelihatan (retak,
warna pudar, koyak dll.), komponen itu mesti dibuang dan diganti.
12
Menanggalkan bahagian mesin
Tanggalkan penyambung (topeng F30, F20 dan N20 sahaja)
Tanggalkan penyambung daripada
topeng dengan menekan butang
sisi dan tarik keluar.
Cabut tiub AirMini (topeng F30 dan F20 sahaja)
Cabut penyambung F20 daripada tiub
AirMini dengan memusingnya secara
perlahan-lahan dan tarik untuk
memisahkannya.
Cabut tiub AirMini (N20 dan AirFit P10 untuk topeng AirMini sahaja)
Cabut modul lubang daripada tiub AirMini
dengan memusingnya secara perlahan-
lahan dan tarik kedua-dua bahagian ini
untuk memisahkannya.
Bahasa Melayu 13
Tanggalkan HumidX/HumidX Plus (N20 dan AirFit P10 untuk topeng
AirMini sahaja)
Cabut tiub topeng daripada modul lubang
dengan memusingnya secara perlahan-lahan
dan tarik kedua-dua bahagian ini untuk
memisahkannya. Jika anda menggunakan
HumidX atau HumidX Plus, tanggalkan
bahagian ini daripada modul lubang.
Perhatian: HumidX dan HumidX Plus tidak
boleh dicuci kerana ini akan menjejaskan
prestasi terapi.
Cabut palam mesin
1. Cabut tiub AirMini daripada
mesin dengan menekan butang
sisi pada kaf dan tarik keluar.
2. Cabut palam unit bekalan kuasa
daripada outlet kuasa dan
mesin.
Lihat panduan pengguna topeng anda untuk arahan menanggalkan
topeng.
Membersihkan dan menggantikan alat
Tanggalkan semua komponen mengikut arahan penanggalan dan
pastikan HumidX/HumidX Plus dicabut dan disimpan di tempat yang
bersih dan kering.
Periksa HumidX/HumidX Plus
1. Periksa setiap hari untuk sebarang tanda kerosakan atau sumbat
yang disebabkan oleh kotoran atau debu.
2. Ia mesti digantikan dalam tempoh 30 hari selepas dibuka.
3. Simpan HumidX/HumidX Plus di tempat yang bersih dan kering
apabila tidak digunakan.
Perhatian: HumidX/HumidX Plus tidak boleh dicuci.
14
Membersihkan tiub udara AirMini
1. Bersihkan dan periksa tiub udara setiap minggu. Tiub udara AirMini
mesti diganti sekurang-kurangnya pada setiap enam bulan.
2. Cuci tiub udara AirMini dalam air suam menggunakan cecair pencuci
yang sederhana lembut.
3. Bilas dengan teliti dan biarkan kering tanpa sinaran matahari dan/atau
haba secara langsung.
4. Periksa tiub udara AirMini dan gantikannya jika ada sebarang lubang,
koyak atau retak.
Perhatian: Jangan cuci tiub udara AirMini dalam mesin pencuci pinggan
atau mesin basuh.
Bersihkan penyambung F20 untuk AirMini
1. Bersihkan dan periksa penyambung F20 setiap hari. Penyambung
mesti diganti sekurang-kurangnya pada setiap enam bulan.
2. Cuci dalam air suam menggunakan cecair pencuci yang sederhana
lembut.
3. Bersihkan dengan berus berbulu lembut dengan memberi perhatian
khusus pada liang lubang.
4. Bilas sepenuhnya di bawah air yang mengalir. Goyangkan untuk
mengeluarkan air lebihan dan biarkan kering tanpa sinaran matahari
secara langsung
5. Periksa supaya tiada kotoran atau debu dalam liang lubang.
Perhatian: Jangan cuci dalam mesin pencuci pinggan atau mesin basuh
Bahasa Melayu 15
Bersihkan penyambung N20 untuk AirMini
1. Bersihkan dan periksa penyambung N20 setiap hari. Penyambung
mesti diganti sekurang-kurangnya pada setiap enam bulan.
2. Cuci dalam air suam menggunakan cecair pencuci yang yang
sederhana lembut.
3. Bersihkan dengan berus berbulu lembut dengan memberi perhatian
khusus pada liang lubang di dalam penyambung.
4. Bilas sepenuhnya di bawah air yang mengalir. Goyangkan untuk
mengeluarkan air lebihan dan biarkan kering tanpa sinaran matahari
secara langsung
5. Periksa supaya tiada kotoran atau debu dalam liang lubang.
Perhatian: Jangan cuci dalam mesin pencuci pinggan atau mesin basuh
Bersihkan AirFit P10 untuk AirMini
Rujuk panduan topeng anda untuk arahan pembersihan.
16
Tukar penapis udara
Ganti sekurang-kurangnya setiap 6 bulan. Ia tidak boleh dicuci.
Periksa dan gantikan dengan lebih kerap jika ada sebarang lubang atau
sumbat yang disebabkan oleh kotoran atau debu.
Bagi menukar penapis udara:
1. Tarik penutup penapis udara dan tanggalkan penapis udara lama.
2. Masukkan penapis udara baharu dan pasang semula penutup
penapis udara.
Perhatian:
Pastikan penutup penapis udara dipasang dengan betul sepanjang
masa untuk mencegah air dan debu masuk ke dalam mesin.
Penggunaan penapis hipoalergenik ResMed yang diluluskan akan
mengakibatkan penurunan kecil dalam ketepatan tekanan yang
dihantar semasa kebocoran yang banyak.
Membersihkan mesin
Lap bahagian luar dengan kain kering setiap minggu.
Pemprosesan Semula
Tiub AirMini, penyambung AirMini, modul lubang dan HumidX/HumidX
Plus mesti dibuang dan digantikan kerana ia tidak boleh dinyahjangkit
dan tidak boleh digunakan untuk pesakit lain.
Lihat panduan pengguna topeng untuk arahan pembersihan topeng.
Bahasa Melayu 17
Perjalanan
Anda boleh membawa mesin AirMini bersama dalam perjalanan.
Pastikan anda mempunyai bekalan kuasa yang sesuai di wilayah yang
anda pergi. Hubungi penyedia rawatan anda untuk maklumat tentang
pembelian.
Perjalanan dengan pesawat
Bagi beberapa syarikat penerbangan, peranti perubatan tidak dikira
dalam had bagasi di kabin. Sila semak dengan syarikat penerbangan
anda tentang dasar mereka berkaitan peralatan perubatan.
Anda boleh menggunakan mesin AirMini anda di atas pesawat kerana ia
memenuhi syarat Pentadbiran Penerbangan Persekutuan (Federal
Aviation Administration, FAA). Surat pematuhan perjalanan udara boleh
dimuat turun dan dicetak daripada ResMed.com.
Apabila menggunakan mesin di dalam pesawat:
Apabila mesin disambungkan dengan punca kuasa, nyahbolehkan
Bluetooth (masuk mod penerbangan) dengan menekan butang
Bluetooth
selama sekurang-kurangnya sepuluh saat sehingga
lampu penunjuk berwarna putih.
Jangan guna Aplikasi AirMini.
Guna butang Start/Stop (Mula/Berhenti)
pada mesin anda untuk
memulakan terapi.
Tekan butang Bluetooth (keluar daripada mod penerbangan) untuk
menyambung semula Bluetooth.
18
Penyelesaian Masalah
Jika anda ada sebarang masalah, sila lihat topik penyelesaian masalah
berikut. Jika anda tidak boleh menyelesaikan masalah itu, hubungi
penyedia rawatan anda atau ResMed. Jangan cuba buka mesin.
Masalah/sebab yang mungkin
Penyelesaian
Udara bocor di sekeliling topeng saya. / Topeng sangat bising.
Topeng mungkin tidak dipasang dengan
betul.
Pastikan topeng anda dipasang dengan betul.
Lihat panduan pengguna topeng anda untuk
arahan pemakaian atau buka fungsi
Pemakaian Topeng menggunakan Aplikasi
AirMini untuk memeriksa pemasangan dan
kedapan topeng.
Sistem AirMini mungkin tidak dipasang
dengan betul.
Pastikan sistem AirMini dipasang dengan
betul. Rujuk Pemasangan dan permulaan
terapi untuk maklumat lanjut.
Tekanan udara dalam topeng saya seolah-olah sangat rendah. / Saya rasa
seperti tidak mendapat udara yang mencukupi.
Ramp mungkin sedang berjalan. Sahkan fungsi Ramp sudah dibolehkan
dengan menggunakan aplikasi AirMini. Jika
ya, tunggu sehingga tekanan berkumpul atau
hentikan Masa Ramp menggunakan aplikasi
AirMini.
HumidX atau lubang mungkin
tersumbat.
Periksa HumidX dan lubang untuk sumbatan
atau kerosakan. Rujuk Pembersihan dan
penyelenggaraan untuk maklumat lanjut.
HumidX mungkin basah. HumidX sepatutnya kering apabila
memulakan terapi. Periksa jika HumidX basah
dan gantikan apabila perlu.
Bahasa Melayu 19
Masalah/sebab yang mungkin
Penyelesaian
Saya tidak boleh memulakan terapi.
Punca kuasa mungkin tidak disambung. Sambung unit bekalan kuasa dan pastikan
palam dimasukkan sepenuhnya. Lampu
penunjuk hijau pada unit bekalan kuasa
sepatutnya menyala.
Periksa lampu penunjuk hijau di atas butang
Start/Stop (Mula/Berhenti) pada mesin juga
menyala.
Terapi saya berhenti.
Tiub udara mungkin tertanggal. Pastikan tiub udara disambung dengan betul.
Tekan butang Start/Stop (Mula/Berhenti)
untuk meneruskan terapi.
Anda mungkin mengalami kebocoran
yang banyak dan SmartStop dibolehkan.
Pastikan topeng anda dipasang dengan betul.
Selain itu, nyahbolehkan SmartStop.
Lampu penunjuk Bluetooth sentiasa putih. Saya tidak dapat memadankan mesin
saya.
Bluetooth dinyahbolehkan. Tekan butang Bluetooth selama 3 saat.
Apabila lampu penunjuk Bluetooth menyala
biru, mesin sedia untuk dipadankan.
Saya tidak boleh mengimbas kod QR untuk memadankan mesin saya.
Kamera tidak fokus atau rosak, atau
label kod QR rosak.
Anda boleh memadankan mesin anda secara
manual dengan memasukkan kunci empat
digit pada telefon pintar anda. Nombor ini
boleh didapati pada belakang mesin.
Label kod QR tidak boleh dibaca. Hubungi penyedia rawatan anda.
20
Masalah/sebab yang mungkin
Penyelesaian
Lampu di atas butang Start/Stop (Mula/Berhenti) menyala hijau.
Ralat berlaku pada mesin. Tanggalkan palam mesin anda. Tunggu
beberapa saat dan kemudian pasang semula
palam.
Jika masalah berlanjutan, hubungi penyedia
rawatan anda. Jangan buka mesin.
Saya mengalami kekeringan (hidung kering atau tersumbat).
Topeng mungkin tidak dipasang dengan
betul.
Selaraskan dan pasang semula topeng anda
untuk memperbaiki kedapan. Periksa supaya
tiada kebocoran udara daripada topeng.
Jika kedapan topeng adalah baik, cuba
HumidX Plus.
Pelembapan mungkin diperlukan. Cuba terapi dengan menggunakan HumidX.
Saya menggunakan HumidX/HumidX Plus dan saya terkena titisan air yang tidak
menyenangkan di atas hidung, topeng atau tiub udara
Tahap lembapan terlalu tinggi Jika menggunakan HumidX: Tanggalkan
HumidX dan cuba terapi tanpa
pelembapan.
Jika menggunakan HumidX Plus: Cuba
HumidX pula. Ini akan membantu
mengurangkan titisan air.
Jika anda masih mengalami masalah,
hubungi penyedia rawatan anda.
Perhatian: Anda mungkin perlu
menggunakan HumidX/HumidX Plus
semasa keadaan lembapan sekitar
berubah.
Bahasa Melayu 21
Amaran dan peringatan am
AMARAN
Pastikan anda menyusun tiub udara supaya ia tidak berbelit di
sekeliling kepala atau leher.
Jauhkan kord kuasa daripada permukaan panas.
Pastikan kord kuasa dan palam dalam keadaan baik dan
peralatan tidak rosak.
Jika anda mendapati sebarang perubahan yang tidak dapat
dijelaskan pada prestasi mesin, jika ia mengeluarkan bunyi yang
luar biasa, jika mesin atau bekalan kuasa jatuh atau salah
dikendalikan, atau jika penutup patah, hentikan penggunaan dan
hubungi penyedia rawatan anda atau Pusat Servis ResMed
anda.
Jangan buka atau ubah suai mesin. Tidak ada alat di dalam
mesin yang boleh diservis sendiri oleh pengguna. Kerja
pembaikan dan servis hanya patut dilakukan oleh ejen servis
ResMed yang sah.
Berhati-hati dengan renjatan elektrik. Jangan rendam mesin,
bekalan kuasa atau kord kuasa di dalam air. Sentiasa tanggalkan
palam mesin sebelum pembersihan. Jika cecair tumpah ke
dalam atau ke atas mesin, tanggalkan palam mesin dan biarkan
alat kering. Pastikan semua alat kering sebelum memasang
palam semula.
Jangan gunakan dengan oksigen. Sebarang sumber oksigen
mesti diletakkan dengan jarak melebihi 1 m dari mesin untuk
mengelakkan risiko kebakaran dan melecur.
Jangan lakukan sebarang kerja penyelenggaraan semasa mesin
sedang beroperasi.
Hanya gunakan topeng AirMini dan aksesori yang
membolehkan pernafasan biasa untuk mengelakkan asfiksiasi.
22
Penggunaan aksesori lain selain daripada yang dikhususkan
untuk mesin ini adalah tidak disyorkan. Ia mungkin
menyebabkan peningkatan penghasilan elektromagnetik atau
penurunan keimunan mesin dan mengakibatkan operasi yang
salah.
Mesin tidak sepatutnya digunakan bersebelahan atau bersusun
dengan peralatan lain. Jika penggunaan bersebelahan atau
bersusun perlu dilakukan, mesin mesti diperhatikan untuk
mengesahkan operasi normal dengan konfigurasi yang akan
digunakan.
Penyambung F20, N20 dan P10 untuk AirMini dilengkapi dengan
lubang. Penyambung F20 untuk AirMini turut dilengkapi AAV.
AAV dan lubang ini mempunyai fungsi keselamatan yang
khusus untuk mencegah pengumpulan karbon dioksida dalam
topeng. AAV dan lubang mesti sentiasa bersih dan tidak ditutup
atau tersumbat. Penyambung tidak sepatutnya digunakan jika
lubang atau AAV rosak kerana ia tidak boleh menjalankan fungsi
keselamatannya. Penyambung mesti diganti jika injap lubang
atau AAV rosak, herot atau koyak.
Mesin ini tidak disasarkan untuk dikendalikan oleh orang
(merangkumi kanak-kanak) yang tidak berkemampuan daripada
segi fizikal, deria atau mental tanpa pemerhatian mencukupi
oleh individu yang bertanggungjawab ke atas keselamatan
pesakit.
Peranti ini belum diuji atau disahkan untuk penggunaan dalam
kawasan X-ray, CT atau peralatan MRI. Jangan bawa peranti
dalam lingkungan 13 kaki (4 m) daripada peralatan X-ray atau
CT. Jangan bawa peranti ke dalam persekitaran MR.
Bahasa Melayu 23
AWAS
Hanya gunakan alat, topeng dan aksesori AirMini ResMed
dengan mesin ini. Alat AirMini yang bukan daripada ResMed
mungkin mengurangkan keberkesanan rawatan. Ia mungkin
menyebabkan lebihan karbon dioksida disedut semula
dan/atau merosakkan mesin. Rujuk www.resmed.com untuk
maklumat lanjut tentang kesesuaian alat.
Menyekat tiub udara dan/atau inlet udara mesin semasa operasi
boleh menyebabkan pemanasan berlebihan pada mesin.
Sentiasa pastikan kawasan di sekeliling mesin dalam keadaan
kering, bersih dan tiada barang (cth., pakaian, bantal atau
peralatan katil) yang boleh menghalang inlet udara atau
menutup unit bekalan kuasa.
Jangan guna peluntur, klorin, alkohol atau larutan beraroma,
sabun antibakteria atau pelembap atau minyak yang harum
untuk membersihkan mesin atau tiub udara. Larutan ini
mungkin menyebabkan kerosakan atau mengurangkan hayat
produk.
Jangan masukkan sebarang kabel USB ke dalam mesin atau
cuba memasang unit bekalan kuasa pada peranti USB. Ia boleh
menyebabkan kerosakan pada mesin atau peranti USB.
Spesifikasi teknikal
Unit dinyatakan dalam cm H
2
O dan hPa. 1 cm H
2
O sama dengan
0.98 hPa.
Unit bekalan kuasa
Julat input AC:
100240V, 50–60Hz, 0.5-0.3A
115V, 400Hz untuk penggunaan dalam
pesawat, 0.4A
Output DC: 24V
0.83A
Penggunaan kuasa biasa:
6.3 W
Penggunaan kuasa tinggi: 27W
Jika kuasa terganggu semasa terapi, mesin akan memulakan semula terapi secara
automatik apabila punca kuasa pulih.
24
kuasa AirMini
Penggunaan kuasa tunggu sedia: 1 W
Keadaan persekitaran
Julat suhu operasi: +5 °C hingga +35 °C
Perhatian:
Udara dan tiub berdekatan
topeng boleh mencapai suhu sehingga
43°C di bawah keadaan suhu sekitar yang
ekstrem (40°C). Bahagian tiub ini tidak
bersentuhan dengan pengguna dan mesin
kekal selamat dalam keadaan ekstrem ini.
Kelembapan semasa beroperasi:
Kelembapan relatif dan tidak memeluwap
10 hingga 95%
Altitud semasa beroperasi:
Paras laut hingga 8,500’ (2,591 m); julat
tekanan udara 1013 hPa hingga 738 hPa
Suhu penyimpanan dan pengangkutan:
-25 °C hingga +70 °C
Kelembapan penyimpanan dan
pengangkutan:
Kelembapan relatif dan tidak memeluwap
5 hingga 95%
Penapis udara
Standard:
Bahan: Serat bukan bersulam poliester
Purata penapisan: >75% apabila diuji pada
EN779
Hipoalergenik:
Bahan: Serat sintetik dicampur dalam
pembawa polipropilena
Kecekapan: >80% (purata) apabila diuji
pada EN 13274-7
Mesin AirMini
Ukuran:
136 mm (L) x 84 mm (D) x 52 mm (T)
Berat:
300 g
Binaan luar mesin:
Termoplastik dengan kejuruteraan
perencat api
Salur keluar udara:
Penyambung proprietari, diameter dalaman
16 mm. Tidak sesuai dengan penyambung
EN ISO 5356-1.
Bahasa Melayu 25
Tiub udara AirMini
Bahan:
Plastik fleksibel
Panjang: 1.9 m
Diameter dalam:
15 mm
Kesesuaian elektromagnetik
AirMini mematuhi semua syarat kesesuaian elektromagnetik yang berkenaan
[electromagnetic compatibility (EMC)] menurut IEC60601-1-2:2014 untuk persekitaran
perumahan, komersial dan industri ringan. Peralatan komunikasi RF bimbit dan mudah
alih patut digunakan tidak berdekatan dengan sebarang bahagian mesin, termasuk
kabel. Peralatan ini tidak boleh lebih rapat dari jarak yang disyorkan iaitu 10 cm. AirMini
direka untuk memenuhi standard EMC. Walau bagaimanapun, jika anda mengesyaki
prestasi mesin (cth., tekanan atau aliran) terganggu oleh peralatan lain, alihkan mesin
daripada sebab gangguan yang mungkin.
AirMini mematuhi Bahagian 15 Peraturan FCC dan standard RSS pengecualian lesen
Industri Kanada. Operasi mesin bergantung kepada dua keadaan berikut: Mesin ini tidak
menyebabkan gangguan berbahaya dan mesin ini mesti menerima sebarang gangguan
yang ada, termasuk gangguan yang mungkin menyebabkan operasi yang tidak diingini.
FCC ID: QOQBT121, IC: 5123A-BGTBT121
Maklumat tambahan tentang Peraturan FCC dan pematuhan IC untuk mesin ini boleh
didapati di www.resmed.com/downloads/devices.
Penggunaan pesawat
ResMed mengesahkan yang mesin ini memenuhi syarat Pentadbiran Penerbangan
Persekutuan [Federal Aviation Administration (FAA)] (RTCA/DO-160, seksyen 21,
kategori M) untuk semua fasa perjalanan udara.
Teknologi tanpa wayar
Teknologi yang digunakan: Bluetooth
Jenis sambungan:
SPP, iAP2, GATT
Frekuensi: 2402 hingga 2480 MHz
Output kuasa RF maksimum:
+4 dBm
Julat operasi: 10 m (Kelas 2)
Kami mengesyorkan mesin diletakkan pada jarak minimum 1.1cm dari badan semasa
operasi. Tidak diguna pakai untuk topeng, tiub udara atau aksesori.
26
Pengkelasan IEC 60601-1 (Edisi 3.1)
Kelas II (penebatan dua kali), Jenis BF, Perlindungan kemasukan IP22.
Julat tekanan semasa beroperasi
AutoSet, AutoSet for Her, CPAP: 4 hingga 20 cm H
2
O (4 hingga 20 hPa)
Tekanan stabil maksimum untuk kesalahan tunggal
Mesin akan berhenti apabila wujud kesalahan tunggal jika tekanan kedudukan stabil
melebihi 30 cm H
2
O (30 hPa) untuk lebih dari 6 saat atau 40 cm H
2
O (40 hPa) untuk lebih
dari 1 saat.
Laluan aliran pneumatik
1. Sensor aliran
2. Peniup
3. Sensor tekanan
4. AAV (Penyambung F20 sahaja)
5. Lubang
6. HumidX (Penyambung P10, N20 sahaja)
7. Topeng
8. Tiub udara
9. Mesin
10. Inlet penapis
Ketepatan tekanan
Variasi tekanan statik maksimum pada 10 cm H
2
O (10 hPa) menurut
ISO 80601270:2015:
Diuji dengan topeng muka penuh: ±0.5 cm H
2
0 (0.5 hPa)
Bahasa Melayu 27
Variasi tekanan dinamik maksimum menurut ISO 80601-2-70:2015
Mesin dengan topeng muka penuh
Tekanan
[cm H
2
O (hPa)]
10 BPM
15 BPM
20 BPM
4 0.5 0.7 1.0
8
0.5
0.7
1.0
12 0.5 0.7 1.0
16 0.5 0.7 1.0
20
0.5
0.7
1.0
Aliran (maksimum) pada tekanan yang ditetapkan
Ciri berikut diukur menurut ISO 80601-2-70:2015 pada akhir pemasangan tiub udara yang
ditetapkan:
Tekanan
cm H
2
O (hPa)
Mesin AirMini dan tiub udara AirMini
L/min (termasuk ketakpastian)
4 119
8
116
12 112
16
108
20 105
Ketakpastian sistem ukuran
Selaras dengan ISO 80601-2-Ketakpastian ukuran peralatan ujian pengilang 70:2015
adalah:
Bagi ukuran aliran
± 1.5 L/min atau ± 2.7% daripada bacaan (yang
mana lebih tinggi)
Bagi ukuran tekanan statik
± 0.15 cm H
2
O (hPa)
Bagi ukuran tekanan dinamik ± 0.27 cm H
2
O (hPa)
Bagi ukuran kandungan (< 100 mL)
± 5 mL atau 6% daripada bacaan (yang mana
lebih tinggi)
Bagi ukuran kandungan ( 100 mL)
± 20 mL atau 3% daripada bacaan (yang mana
lebih tinggi)
Bagi ukuran masa
± 10 ms
28
Perhatian: Berdasarkan ISO 80601-2-70:2015, ketepatan dan keputusan ujian yang
disediakan dalam manual ini untuk item ini sudah termasuk ketakpastian ukuran yang
berkenaan daripada jadual di atas.
Bunyi
Nilai pengeluaran bunyi bising dwinombor yang dinyatakan menurut ISO 4871:1996
Tahap tekanan diukur menurut ISO 80601-2-
70:2015 (mod CPAP)
29 dBA dengan ketakpastian 2 dBA
Tahap kuasa diukur menurut ISO 80601-2-
70:2015 (mod CPAP)
37 dBA dengan ketakpastian 2 dBA
Tahap tekanan bunyi pemberat A diukur menurut ISO 17510:2015:
Tiub udara bersambung pada penyambung F20
AirMini dengan topeng
19 dBA dengan ketakpastian 3 dBA
Tiub udara bersambung pada penyambung N20
atau P10 AirMini dengan topeng
15 dBA dengan ketakpastian 3 dBA
Tahap kuasa bunyi pemberat A diukur menurut ISO 17510:2015:
Tiub udara bersambung pada penyambung F20
AirMini dengan topeng
27 dBA dengan ketakpastian 3 dBA
Tiub udara bersambung pada penyambung N20
atau P10 AirMini dengan topeng
23 dBA dengan ketakpastian 3 dBA
Lengkung aliran tekanan (ISO 17510:2015)
Tekanan
[cm H
2
O
(hPa)]
Aliran
[L/min]
4
21
8 26
12
29
16 31
20
33
Rintangan
Rintangan inspiratori dan ekspiratori
dengan AAV dibuka ke atmosfera
(ISO 17510:2015)
Sambungan F20
Inspirasi pada 50 L/min 0.7 cm H
2
O (hPa)
Bahasa Melayu 29
Ekspirasi pada 50 L/min 0.5 cm H
2
O (hPa)
Tekanan AAV (ISO 17510:2015)
Sambungan F20
Tekanan terbuka pada atmosfera 0.9 cm H
2
O (hPa)
Tekanan tertutup pada atmosfera
1.0 cm H
2
O (hPa)
Hayat reka bentuk
Mesin, unit bekalan kuasa:
5 tahun
Tiub udara, penyambung: 6 bulan
HumidX:
30 hari
Am
Pesakit adalah pengendali yang disasarkan.
Perhatian:
Pengilang berhak untuk menukar spesifikasi ini tanpa notis.
Sistem topeng tidak mengandungi PVC DEHP atau ftalat.
Produk ini tidak dibuat daripada lateks getah asli.
Simbol
Simbol berikut mungkin kelihatan pada produk atau bungkusan.
Baca arahan sebelum guna. (IEC 60601-1) Menunjukkan amaran
atau peringatan. (IEC 60601-1)
Ikut arahan sebelum guna. (IEC
60601-1)
Pengilang. (ISO 15223-1) Wakil Sah Eropah.
(ISO 15223-1)
Kod kelompok. (ISO 15223-1) Nombor
katalog. (ISO 15223-1)
Nombor siri. (ISO 15223-1) Nombor
peranti.
Buka / Tutup. (IEC 60601-1) Dilindungi daripada objek
sebesar jari dan titisan air apabila dicondongkan sehingga 15 darjah
daripada haluan yang dikhususkan. (IEC 60601-1-11)
Arus
langsung. (IEC 60601-1)
Alat diguna pakai Jenis BF.( IEC 60601-1)
Peralatan Kelas II. (IEC60601-1) Had kelembapan. (ISO 15223-1)
30
Had suhu. (ISO 15223-1) Sinaran bukan pengion. (IEC60601-1-
2)
Bluetooth. (Panduan Jenama Bluetooth) Preskripsi
sahaja (Undang-undang Persekutuan AS menyekat alat ini untuk dijual
oleh doktor atau atas arahan doktor). (21 CFR 801)
Altitud operasi.
Had tekanan atmosfera. (ISO 15223-1) Mematuhi RTCA DO-
160 seksyen 21, kategori M.
Tidak selamat untuk MR (jangan guna
dalam kawasan peranti MRI). (ASTM F2503)
Ganti dalam tempoh
30 hari selepas dibuka.
Jangan gunakan jika bungkusan rosak.
(ISO 15223-1).
Maklumat alam sekitar (Arahan EU 2012/19/EU Waste
Electrical and Electronic Equipment [WEEE] (Sisa Elektrik dan
Peralatan Elektronik)
Tidak boleh dibuang sebagai sisa bandaran tidak diisih. Mesin ini mesti
dilupuskan secara berasingan. Anda perlu menggunakan sistem
pengumpulan, penggunaan semula dan kitar semula yang sesuai yang
sedia ada di wilayah anda untuk melupuskan mesin ini. Penggunaan
sistem pengumpulan, penggunaan semula dan kitar semula ini direka
untuk mengurangkan tekanan kepada sumber semula jadi dan
mencegah bahan berhazad daripada merosakkan alam sekitar.
Sila hubungi pentadbiran sisa tempatan anda jika anda perlu maklumat
tentang sistem pelupusan ini. Simbol tong dipangkah mengajak anda
untuk menggunakan sistem pelupusan ini. Sila hubungi pejabat ResMed
anda, pengedar tempatan atau lawati www.resmed.com/environment
jika anda perlukan maklumat tentang pengumpulan dan pelupusan
mesin ResMed anda.
Bahasa Melayu 31
Servis
Mesin AirMini dibuat untuk menyediakan pengendalian yang selamat
dan boleh dipercayai apabila dikendalikan menurut arahan yang diberi
oleh ResMed. ResMed mengesyorkan mesin AirMini diperiksa dan
diservis oleh Pusat Servis ResMed yang sah jika ada sebarang tanda
haus atau kebimbangan tentang fungsi peranti. Jika tidak, servis dan
pemeriksaan produk secara umumnya tidak diperlukan semasa hayat
reka bentuknya.
Waranti terhad
ResMed Ltd (selepas ini disebut 'ResMed') menjamin yang produk
ResMed anda sepatutnya tiada kerosakan pada bahan dan buatannya
daripada tarikh belian untuk tempoh yang dinyatakan di bawah.
Produk Tempoh waranti
Sistem topeng (merangkumi kerangka topeng, kusyen,
penutup kepala dan tiub) tidak merangkumi peranti
guna sekali
Aksesori tidak merangkumi peranti guna sekali
90 hari
Bateri untuk penggunaan dalam sistem dalaman dan
luaran ResMed
6 bulan
Mesin CPAP (merangkumi unit bekalan kuasa luaran)
2 tahun
Waranti ini hanya disediakan untuk pelanggan asal. Ia tidak boleh
dipindahkan.
Jika produk gagal dalam keadaan penggunaan biasa, ResMed akan
membaiki atau mengganti produk yang rosak atau sebarang
komponennya, mengikut pilihan syarikat.
Waranti Terhad ini tidak merangkumi: a) sebarang kerosakan akibat
penggunaan yang tidak betul, penyalahgunaan, pengubahsuaian atau
perubahan pada produk; b) kerja pembaikan dijalankan oleh sebarang
organisasi servis yang belum disahkan dengan jelas oleh ResMed untuk
melaksanakan kerja pembaikan sedemikian; dan c) sebarang kerosakan
atau pencemaran disebabkan oleh asap rokok, paip, cerut atau sebarang
jenis asap yang lain.
32
Waranti ini tidak sah untuk produk yang dijual, atau dijual semula di luar
wilayah pembelian asal.
Tuntutan waranti untuk produk yang rosak mesti dibuat oleh pelanggan
asal ketika pembelian.
Waranti ini menggantikan semua waranti tersurat atau tersirat yang lain,
merangkumi sebarang waranti tersirat untuk kebolehjualan atau
kesesuaian untuk tujuan khusus. Beberapa wilayah atau negeri tidak
membenarkan pengehadan kepada tempoh waranti tersirat berakhir.
Maka, pengehadan di atas mungkin tidak diguna pakai untuk anda.
ResMed tidak akan bertanggungjawab untuk sebarang kerosakan
sampingan atau lanjutan yang didakwa akibat daripada jualan,
pemasangan atau penggunaan sebarang produk ResMed. Beberapa
wilayah atau negeri tidak membenarkan pengecualian atau pengehadan
kerosakan sampingan atau lanjutan. Maka, pengehadan di atas mungkin
tidak diguna pakai untuk anda.
Waranti ini memberi anda hak undang-undang yang khusus. Anda
mungkin juga mempunyai hak lain yang berbeza dari satu wilayah ke
wilayah lain. Sila hubungi pengedar ResMed tempatan atau pejabat
ResMed untuk maklumat lanjut tentang hak waranti anda.
Maklumat lanjut
Jika anda ada sebarang soalan atau memerlukan maklumat tambahan
tentang cara menggunakan mesin, hubungi penyedia rawatan anda.
ResMed Ltd
1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia
See ResMed.com for other ResMed locations worldwide. AirMini, AirFit, AutoSet, HumidX and SmartStart are
trademarks and/or registered trademarks of the ResMed family of companies. For patent and other intellectual
property information, see ResMed.com/ip. “Made for iPhone” means that an electronic accessory has been
designed to connect specifically to iPhone and has been certified by the developer to meet Apple performance
standards. Apple is not responsible for the operation of this device or its compliance with safety and
regulatory standards. Please note that the use of this accessory with iPhone may affect wireless performance.
Apple and the Apple logo are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store
is a service mark of Apple Inc. IOS is a trademark of Cisco, licensed to Apple Inc. The Bluetooth® wordmark
and logos are registered trademarks owned by Bluetooth SIG, Inc. Joy is a trademark of Procter & Gamble.
Android, Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google Inc. The Android robot is reproduced
or modified from work created and shared by Google and used according to terms described in the Creative
Commons 3.0 Attribution License. This product uses software developed by the ANTLR project
(http://www.antlr2.org). © 2019 ResMed Ltd. 388138/1 2019-05
ResMed.com
388138
388138

Transcripción de documentos

User guide English | Français | Español | Português 简体中文 | 繁體中文 | Bahasa Melayu ResMed.com/AirMiniApp ENGLISH Welcome The ResMed AirMini™ system combines ResMed’s AirMini selfadjusting pressure machine, masks and the AirMini by ResMed™ App. WARNING Read this entire guide before using the machine. CAUTION In the US, Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Indications for use The AirMini self-adjusting system is indicated for the treatment of obstructive sleep apnea (OSA) in patients (female patients with mild to moderate OSA when using AutoSet™ for Her treatment mode) weighing more than 66 lb (30 kg). It is intended for home and hospital use. Contraindications Positive airway pressure therapy may be contraindicated in some patients with the following pre-existing conditions: • severe bullous lung disease • pneumothorax • pathologically low blood pressure • dehydration • cerebrospinal fluid leak, recent cranial surgery, or trauma. Adverse effects You should report unusual chest pain, severe headache, or increased breathlessness to your prescribing physician. An acute upper respiratory tract infection may require temporary discontinuation of treatment. English 1 The following side effects may arise during the course of therapy with the machine: • drying of the nose, mouth, or throat • nosebleed • bloating • ear or sinus discomfort • eye irritation • skin rashes. At a glance The AirMini system includes the following: • AirMini: the AirMini machine, power supply unit, drawstring bag and one of the following: • AirMini setup pack - F20: Air tubing, F20 connector OR • AirMini setup pack - N20: Air tubing, N20 connector, HumidX™, HumidX Plus OR • AirMini mask pack for P10: Air tubing, AirFit P10 for AirMini mask (M), P10 cushion (S), P10 cushion (L), HumidX, HumidX Plus, AirFit™ P10 headgear clips. Note: The F20 set up pack can also be used to connect the AirFit F30 mask with AirMini. 2 Your AirMini system Your AirMini system is comprised of the AirMini machine and one mask pack or one setup pack. A AirMini machine 6 20W power supply unit B F20 connector for AirMini and air tubing 7 F20 connector for AirMini C N20 connector for AirMini and air tubing 8 Vent D AirFit P10 for AirMini and tubing 9 Vent module 1 Start/Stop button 10 Anti Asphyxia Valve (AAV) 2 Power inlet 11 N20 connector for AirMini 3 Air outlet 12 AirFit P10 for AirMini 4 Air filter cover 13 Heat moisture exchanger - HumidX (blue) and HumidX Plus (gray) 5 Bluetooth® button 14 AirMini tubing Your machine is compatible with ResMed masks. For a full list of compatible masks for this device, see the Mask device compatibility list on ResMed.com/downloads/masks. English 3 Note: Not all masks are available in all regions. Make sure all parts and accessories used with the machine are compatible. For compatibility information, refer to ResMed.com for more information. Your AirMini machine is designed to work with ResMed’s AirMini app. However, the AirMini app is not essential to operate the machine. For more information on the AirMini app, refer to Using your machine with the AirMini app or the AirMini app Patient eHelp. HumidX and HumidX Plus The HumidX and HumidX Plus are waterless humidifiers. These are designed to provide more comfort by improving the moisture level in the air you breathe and offering relief from possible dryness. The HumidX is a good starting point for finding the right level of humidification. The HumidX Plus will improve the humidity level further and is useful when the ambient humidity level is very low (eg, high altitudes, on an aircraft). The HumidX and HumidX Plus can be used with the N20 connector for AirMini and AirFit P10 for AirMini only. The HumidX and HumidX Plus must be replaced within 30 days of opening the HumidX/HumidX Plus pack. 4 Setting up and starting therapy Using your mask Use your AirMini machine only as directed by your physician or healthcare provider. For information on fitting your mask, refer to the mask user guide. Set up your machine 1. Plug the power supply unit into the machine and the power outlet. The connector has an angled edge so that the power cord can only be inserted into the machine one way. 2. Connect the gray end of the AirMini tubing firmly to the air outlet. Add optional humidification (for N20 or AirFit P10 for AirMini masks only) To insert the HumidX or HumidX Plus: 1. Open the connector by gently twisting it. 2. Hold the HumidX/HumidX Plus at the sides, with the colored side pointing down and insert it. 3. Gently push together the connector and twist until it locks in place. English 5 Connect your mask 1. Fit your mask as instructed in the mask user guide. 2. Attach the connector to your mask. F20 Series F30 Series N20 Series AirFit P10 for AirMini Start therapy Start therapy by pressing the Start/Stop button or breathe normally if SmartStart™ is enabled. Stop therapy 1. Remove your mask. 2. Press the Start/Stop button or wait until the machine stops if SmartStop is activated. 6 Comfort features Ramp Time, Pressure Relief and SmartStart are enabled on your machine. Ramp Time Designed to make the beginning of therapy more comfortable, Ramp Time is the period during which pressure gradually increases from a lower start pressure to the prescribed treatment pressure. SmartStart™ When SmartStart is turned on, therapy starts automatically when you breathe into your mask. SmartStop When SmartStop is turned on, therapy stops automatically after a few seconds when you remove your mask. Expiratory Pressure Relief Designed to make therapy more comfortable, Expiratory Pressure Relief (EPR) maintains optimal treatment during inhalation and reduces the delivered mask pressure during exhalation. Changing comfort features Your AirMini machine has been set up for your needs by your provider, but you may find that you want to make small adjustments to comfort settings to make your therapy more comfortable. For more information about comfort settings, or for information on changing these settings, refer to the AirMini app Patient eHelp. English 7 Using your machine with the AirMini app Your AirMini machine can be used with ResMed’s AirMini app. Once you have paired and connected your machine to your smart device via Bluetooth, you can start and stop therapy, change comfort settings and view your therapy data via the AirMini app. Data sent via Bluetooth is encrypted to protect your privacy. Connecting your machine and smart device Before connecting the AirMini machine to a smart device, ensure that the latest version of the AirMini app is installed on the smart device. If not, download the app from the App StoreSM or the Google Play store. 1. Ensure your machine is set up correctly and plugged into a power source. 2. On your smart device, enable Bluetooth. 3. Open the AirMini app. The first time you open the AirMini app, you will be asked to: • provide consent for the use of analytics • accept ResMed’s terms of use and privacy notice • provide consent for the AirMini app to upload data to the cloud Select the necessary check boxes to provide consent and accept policies. Notes: 8 • The check box for analytics consent is selected by default. • From time to time, the terms of use may be updated and you may be required to provide consent again. • If you agree to allow the AirMini app to upload your data to the cloud, it will be uploaded from the AirMini app to a secure server. • There are two distinct data upload features: Background data upload – allows the app to upload all data that has not already been uploaded to the cloud without any user interaction (ie, app automatically uploads data whenever new data is available and active internet connection is present). You must provide consent to enable this feature as it is disabled by default. This feature can be enabled or disabled anytime on the More screen. On-demand data upload – clinician or patient-initiated feature that uploads all data that has not already been sent to the cloud. This feature can be used by clinician or patient regardless if background data upload consent has been provided. To use this feature, the app must have active Bluetooth connection with the AirMini. For additional information, links are also provided on the Welcome page: • Learn More – explanation of the way analytics are used • Terms – ResMed’s terms of use • Privacy – ResMed’s privacy notice • my data – information about data privacy. 4. Once selections are complete on the Welcome page, tap Continue. 5. On your machine, press the Bluetooth button the AirMini app. when prompted by When the light starts to flash blue , Bluetooth is enabled on your AirMini machine and ready to connect. 6. On your smart device, tap Connect. When your AirMini machine is discovered, the machine name appears in the machine selection list. 7. Select the machine name from the list to connect. 8. The first time you pair your AirMini machine with your smart device, you will need to perform the authentication procedure. When prompted by the AirMini app, authenticate by entering the four-digit key located on the back of your machine. English 9 Alternatively, you can tap Scan code. If permission has not been granted already, you will be prompted by the AirMini app to allow the use of your smart device's camera and then to position the machine’s QR code within the camera's viewing frame. Note: The QR code is located on the back of your AirMini machine. 9. Tap Done. When successfully connected, the Bluetooth connection icon displayed in the top right corner of the AirMini app. is Bluetooth status indicators Bluetooth indicator light is flashing blue. Your machine is in discoverable mode and ready for pairing. Bluetooth indicator light is constantly blue. Your machine is connected to your smartphone. Bluetooth indicator light is constantly white (airplane mode). Bluetooth on your machine is disabled. Bluetooth indicator light is off. Your machine is not connected to your smartphone. Note: Once therapy starts, the indicator light will start to fade. 10 Cleaning and maintenance It is important that you regularly clean your AirMini machine to make sure you receive optimal therapy. The following sections will help you with disassembly, cleaning and checking your machine. WARNING • As part of good hygiene, always follow cleaning instructions. Some cleaning products may damage the air tubing and affect its function, or leave harmful residual vapours that could be inhaled if not rinsed thoroughly. • The AirMini connectors and AirFit P10 for AirMini contain a vent system to prevent carbon dioxide build-up in the mask. The vent system must be kept clean and clear of contamination in order to function correctly. Blocking or modifying the vent system may result in excessive carbon dioxide rebreathing. • Regularly clean your AirMini tubing, connectors and mask components to receive optimal therapy and to prevent the growth of germs that can adversely affect your health. • Regularly inspect the HumidX/HumidX Plus and follow the cleaning and maintenance instructions to prevent the growth of germs that can adversely affect your health. CAUTION If any visible deterioration of a system component is apparent (cracking, discoloration, tears etc.), the component should be discarded and replaced. English 11 Disassembling Remove the connector (F30, F20 and N20 masks only) Remove the connector from the mask by pressing the side buttons and pulling it away. Disconnect the AirMini tubing (F30 and F20 masks only) Disconnect the F20 connector from the AirMini tubing by gently twisting and pulling it away. Disconnect the AirMini tubing (N20 and AirFit P10 for AirMini masks only) Disconnect the vent module from the AirMini tubing by gently twisting it and pulling the two pieces apart. 12 Remove the HumidX/HumidX Plus (N20 and AirFit P10 for AirMini masks only) Disconnect the mask tube from the vent module by gently twisting and pulling the two pieces apart. If you are using the HumidX or HumidX Plus, remove it from the vent module. Note: The HumidX and HumidX Plus cannot be washed as this will affect the performance of therapy. Unplug the machine 1. Disconnect the AirMini tubing from the machine by pressing the side buttons on the cuff and pulling it away. 2. Unplug the power supply unit from the power outlet and the machine. For mask disassembly instructions, refer to your mask user guide. Cleaning and replacing parts Detach all components according to the disassembly instructions and make sure that the HumidX/HumidX Plus is removed and stored in a clean, dry location. Inspect the HumidX/HumidX Plus 1. Check daily for any signs of damage or blockages caused by dirt or dust. 2. It must be replaced within 30 days after opening. 3. When the HumidX/HumidX Plus is not being used, store it in a clean, dry location. Note: HumidX/HumidX Plus cannot be washed. English 13 Clean the AirMini tubing 1. Clean and check the air tubing each week. AirMini tubing should be replaced at least every six months. 2. Wash the AirMini tubing in warm water using a mild liquid detergent. 3. Rinse thoroughly and allow to dry out of direct sunlight and/or heat. 4. Check the AirMini tubing and replace it if there are any holes, tears or cracks. Note: Do not wash the AirMini tubing in a dishwasher or washing machine. Clean the F20 connector for AirMini 1. Clean and check the F20 connector daily. The connector should be replaced at least every six months. 2. Wash in warm water using a mild liquid detergent. 3. Clean with a soft bristle brush paying particular attention to the vent holes. 4. Rinse well under running water. Shake to remove excess water and allow to dry out of direct sunlight. 5. Check that there is no dirt or dust in the vent holes. Note: Do not wash in a dishwasher or washing machine. 14 Clean the N20 connector for AirMini 1. Clean and check the N20 connector daily. The connector should be replaced at least every six months. 2. Wash the connector in warm water using a mild liquid detergent. 3. Clean with a soft bristle brush paying particular attention to the vent holes inside the connector. 4. Rinse well under running water. Shake to remove excess water and allow to dry out of direct sunlight. 5. Check that there is no dirt or dust in the vent holes. Note: Do not wash in a dishwasher or washing machine. Clean the AirFit P10 for AirMini Refer to your mask guide for cleaning instructions. Change the air filter Replace at least every 6 months. It cannot be washed. Check and replace it more often if there are any holes or blockages caused by dirt or dust. To change the air filter: 1. Slide the air filter cover off and remove the old air filter. 2. Insert a new air filter and replace the air filter cover. English 15 Notes: • Make sure the air filter cover is fitted at all times to prevent water and dust from entering the machine. • The use of ResMed approved hypoallergenic filter will result in a small reduction in the accuracy of the delivered pressure at high leaks. Cleaning the machine Wipe the exterior with a dry cloth each week. Reprocessing The AirMini tubing, AirMini connectors, vent module and HumidX/HumidX Plus must be discarded and replaced, as they cannot be disinfected and cannot be used between other patients. For mask cleaning instructions, see your mask user guide. 16 Traveling You can take your AirMini machine with you wherever you go. Make sure you have the appropriate power supply for the region you are traveling to. For information on purchasing, contact your care provider. Traveling by airplane For some airlines, medical devices do not count toward carry-on luggage limits. Please check with your airline for their policy regarding medical equipment. You can use your AirMini machine on a plane as it meets the Federal Aviation Administration (FAA) requirements. Air travel compliance letters can be downloaded and printed from ResMed.com. When using the machine on an airplane: • When connected to power, disable Bluetooth (enter airplane mode) by pressing and holding the Bluetooth button for at least ten seconds until the indicator light is white. • Do not use the AirMini app. • Use the Start/Stop button • To reconnect Bluetooth (exit airplane mode), press the Bluetooth button. on your machine to start therapy, English 17 Troubleshooting If you have any problems, have a look at the following troubleshooting topics. If you are not able to fix the problem, contact your care provider or ResMed. Do not try to open the machine. Problem/possible cause Solution Air is leaking from around my mask / Mask is too noisy Mask may be fitted incorrectly. Make sure your mask is fitted correctly. See your mask user guide for fitting instructions or run the Mask Fit function using the AirMini app to check your mask fit and seal. The AirMini system may be assembled incorrectly. Make sure your AirMini system is correctly assembled. Refer to Setting up and starting therapy for more information. Air pressure in my mask seems too low / It feels like I am not getting enough air Ramp may be in progress. Using the AirMini app, confirm the Ramp function has been enabled. If so, wait for air pressure to build up or turn Ramp Time off using the AirMini app. HumidX or vent might be blocked. Inspect the HumidX and vent for blockages or damage. Refer to Cleaning and maintenance for more information. HumidX may be wet. The HumidX should be dry when starting therapy. Check if HumidX is wet and replace as necessary. 18 Problem/possible cause Solution I cannot start therapy Power may not be connected. Connect the power supply unit and make sure the plug is fully inserted. The green indicator light on the power supply unit should be illuminated. Check that the green indicator light above the Start/Stop button on the machine is also illuminated. My therapy has stopped The air tubing may be disconnected. Ensure that the air tubing is properly connected. Press the Start/Stop button to continue therapy. You may have high leak and SmartStop enabled. Make sure your mask is fitted correctly. Alternatively, disable SmartStop. The Bluetooth indicator light is constantly white. I cannot pair to my machine Bluetooth is disabled. Press the Bluetooth button for 3 seconds. When the Bluetooth indicator light flashes blue, the machine is ready for pairing. I cannot scan the QR code to pair my machine The camera is not focused or broken, or the QR code label is damaged. You can pair your machine manually by entering into your smart device the fourdigit key found on the back of your machine. The QR code label is unreadable. Contact your care provider. English 19 Problem/possible cause Solution The light above the Start/Stop button is flashing green An error has occurred on the machine. Unplug your machine. Wait a few seconds and then plug it back in. If the problem persists, contact your care provider. Do not open the machine. I am experiencing dryness (dry or blocked nose) Mask may be fitted incorrectly Adjust and refit your mask to improve seal. Check that there is no air leaking from the mask. If mask seal is good, try the HumidX Plus. Humidification may be required. Try therapy using the HumidX. I am using the HumidX/HumidX Plus and I am getting uncomfortable droplets of water on my nose, mask or air tubing Humidity level is too high If using the HumidX: Remove the HumidX and try therapy without humidification. If using the HumidX Plus: Try the HumidX instead. This will help to reduce the water droplets. If you are still experiencing problems, contact your care provider. Note: You may need to use the HumidX/HumidX Plus when ambient humidity conditions change. 20 General warnings and cautions WARNING • Make sure that you arrange the air tubing so that it will not twist around the head or neck. • Keep the power cord away from hot surfaces. • Make sure the power cord and plug are in good condition and the equipment is not damaged. • If you notice any unexplained changes in the performance of the machine, if it is making unusual sounds, if the machine or the power supply are dropped or mishandled, or if the enclosure is broken, discontinue use and contact your care provider or your ResMed Service Center. • Do not open or modify the machine. There are no user serviceable parts inside. Repairs and servicing should only be performed by an authorized ResMed service agent. • Beware of electrocution. Do not immerse the machine, power supply or power cord in water. If liquids are spilled into or onto the machine, unplug the machine and let the parts dry. Always unplug the machine before cleaning and make sure that all parts are dry before plugging it back in. • Do not use with oxygen. Any sources of oxygen must be located more than 1 m away from the machine to avoid risk of fire and burns. • Do not perform any maintenance tasks while the machine is in operation. • Use only AirMini masks and accessories that allow for normal breathing to avoid asphyxiation. • The use of accessories other than those specified for the machine is not recommended. This may result in increased electromagnetic emissions or decreased immunity of the machine and result in improper operation. English 21 • The machine should not be used adjacent to or stacked with other equipment. If adjacent or stacked use is necessary, the machine should be observed to verify normal operation in the configuration in which it will be used. • The F20, N20 and P10 connectors for AirMini are fitted with vents. The F20 connector for AirMini is also fitted with an AAV. The AAV and vents have specific safety functions to prevent carbon dioxide build-up in the mask. The AAV and vents should be kept clean and not covered or blocked. The connectors should not be used if the vent or AAV are damaged as they will not be able to perform their safety functions. The connectors should be replaced if the valves of the vent or AAV are damaged, distorted or torn. • The machine is not intended to be operated by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities without adequate supervision by a person responsible for the patient’s safety. • The device has not been tested or certified for use in the vicinity of X-ray, CT or MRI equipment. Do not bring the device within 13 ft (4 m) of X-ray or CT equipment. Never bring the device into an MR environment. 22 CAUTION • Use only ResMed AirMini parts, masks and accessories with the machine. Non-ResMed AirMini parts may reduce the effectiveness of the treatment, may result in excess carbon dioxide rebreathing and/or damage the machine. For compatibility information, refer to www.resmed.com for more information. • Blocking the air tubing and/or air inlet of the machine while in operation could lead to overheating of the machine. • Keep the area around the machine dry, clean and clear of anything (eg, clothes, pillows or bedding) that could block the air inlet or cover the power supply unit. • Do not use bleach, chlorine, alcohol, or aromatic-based solutions, moisturizing or antibacterial soaps or scented oils to clean the machine or air tubing. These solutions may cause damage and reduce the life of the products. • Do not insert any USB cable into the machine or attempt to plug the power supply unit into a USB device. This may cause damage to the machine or USB device. English 23 Technical specifications Units are expressed in cm H2O and hPa. 1 cm H2O is equal to 0.98 hPa. Power supply unit AC input range: 100–240V, 50–60Hz, 0.5-0.3A 115V, 400Hz for aircraft use, 0.4A DC output: 24V 0.83A Typical power consumption: 6.3W Peak power consumption: 27W If power is interrupted during therapy, the machine will automatically restart therapy when power is restored. AirMini power Standby power consumption: Environmental conditions Operating temperature: Operating humidity: Operating altitude: Storage and transport temperature: Storage and transport humidity: Air filter Standard: 24 1W +41°F to +95°F (+5°C to +35°C) Note: Under extreme ambient temperature conditions (104°F/40°C) the air and parts of the tubing near the mask may reach temperatures up to 109°F/43°C. These parts of the tubing are not in contact with the user and the machine remains safe under these extreme conditions. 10 to 95% relative humidity, noncondensing Sea level to 8,500' (2,591 m); air pressure range 1013 hPa to 738 hPa -13°F to +158°F (-25°C to +70°C) 5 to 95% relative humidity, noncondensing Material: Polyester non woven fiber Average arrestance: >75% when tested to EN779 Hypoallergenic: AirMini machine Dimensions: Weight: Housing construction: Air outlet: AirMini air tubing Material: Length: Inner diameter: Material: Blended synthetic fibers in a polypropylene carrier Efficiency: >80% (average) when tested to EN 13274-7 5.4" (W) x 3.3" (D) x 2.1"(H) 136 mm (W) x 84 mm (D) x 52 mm (H) 10.6 oz (300 g) Flame retardant engineering thermoplastic Proprietary connector, 16mm inner diameter. Not compatible with EN ISO 5356-1 connectors. Flexible plastic 6'2" (1.9 m) 0.6" (15 mm) Electromagnetic compatibility The AirMini complies with all applicable electromagnetic compatibility requirements (EMC) according to IEC60601-1-2:2014, for residential, commercial and light industry environments. Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the machine, including cables, than the recommended 10 cm separation distance. The AirMini has been designed to meet EMC standards. However, should you suspect that the machine performance (eg, pressure or flow) is affected by other equipment, move the machine away from the possible cause of interference. The AirMini complies with Part 15 of the FCC Rules and Industry Canada license-exempt RSS standards. Operation is subject to the following two conditions: This machine may not cause harmful interference, and this machine must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation. FCC ID: QOQBT121, IC: 5123A-BGTBT121 Additional information regarding the FCC Rules and IC compliance for this machine can be found on www.resmed.com/downloads/devices. Aircraft use ResMed confirms that machine meets the Federal Aviation Administration (FAA) requirements (RTCA/DO-160, section 21, category M) for all phases of air travel. English 25 Wireless technology Technology used: Bluetooth Connection types: SPP, iAP2, GATT Frequency: 2402 to 2480 MHz Max RF power output: +4 dBm Operating range: 10 m (Class 2) It is recommended that the machine is at a minimum distance of 0.43" (1.1cm) from the body during operation. Not applicable to masks, air tubing or accessories. IEC 60601-1 (Edition 3.1) classification Class II (double insulation), Type BF, Ingress protection IP22. Operating pressure range AutoSet, AutoSet For Her, CPAP: 4 to 20 cm H2O (4 to 20 hPa) Maximum single fault steady pressure Machine will shut down in the presence of a single fault if the steady state pressure exceeds 30 cm H2O (30 hPa) for more than 6 seconds or 40 cm H2O (40 hPa) for more than 1 second. Pneumatic flow path 1. Flow sensor 2. Blower 3. Pressure sensor 4. AAV (F20 connector only) 5. Vent 6. HumidX (N20, P10 connectors only) 7. Mask 8. Air tubing 9. Machine 10. Inlet filter Pressure accuracy Maximum static pressure variation at 10 cm H2O (10 hPa) according to ISO 80601-2-70:2015: Tested with full face mask: ±0.5 cm H20 (0.5 hPa) 26 Maximum dynamic pressure variation according to ISO 80601-2-70:2015 Machine with full face mask Pressure 10 BPM 15 BPM 20 BPM [cm H2O (hPa)] 4 0.5 0.7 1.0 8 0.5 0.7 1.0 12 0.5 0.7 1.0 16 0.5 0.7 1.0 20 0.5 0.7 1.0 Flow (maximum) at set pressures The following are measured accordingly to ISO 80601-2-70:2015 at the end of the specified air tubing: Pressure AirMini machine and AirMini air tubing cm H2O (hPa) L/min (including uncertainty) 4 8 12 16 20 119 116 112 108 105 Measurement system uncertainties In accordance with ISO 80601-2-70:2015 the measurement uncertainty of the manufacturer's test equipment is: ± 1.5 L/min or ± 2.7% of reading (whichever is For measures of flow greater) For measures of static pressure ± 0.15 cm H2O (hPa) For measures of dynamic pressure ± 0.27 cm H2O (hPa) For measures of volume (< 100 mL) ± 5 mL or 6% of reading (whichever is greater) For measures of volume (≥ 100 mL) ± 20 mL or 3% of reading (whichever is greater) For measures of time ± 10 ms Note: ISO 80601-2-70:2015 stated accuracies and test results provided in this manual for these items already include the relevant measurement uncertainty from the table above. English 27 Sound Declared dual-number noise emission values in accordance with ISO 4871:1996 Pressure level measured according to ISO 29 dBA with uncertainty of 2 dBA 80601-2-70:2015 (CPAP mode) Power level measured according to ISO 80601- 37 dBA with uncertainty of 2 dBA 2-70:2015 (CPAP mode) The A-weighted sound pressure level measured according to ISO 17510:2015: Air tubing connected to AirMini F20 connector 19 dBA with uncertainty of 3 dBA with mask Air tubing connected to AirMini N20 or P10 15 dBA with uncertainty of 3 dBA connectors with mask The A-weighted sound power level measured according to ISO 17510:2015: Air tubing connected to AirMini F20 connector 27 dBA with uncertainty of 3 dBA with mask Air tubing connected to the AirMini N20 or P10 23 dBA with uncertainty of 3 dBA connectors with mask Pressure flow curve (ISO 17510:2015) Pressure [cm H2O (hPa)] 4 8 12 16 20 Resistance Inspiratory and expiratory resistance with AAV open to atmosphere (ISO 17510:2015) Inspiration at 50L/min Expiration at 50L/min 28 F20 connector 0.7 cm H2O (hPa) 0.5 cm H2O (hPa) Flow [L/min] 21 26 29 31 33 AAV Pressures (ISO 17510:2015) Open-to-atmosphere pressure Closed-to-atmosphere pressure Design life Machine, power supply unit: Air tubing, connectors: HumidX: F20 connector 0.9 cm H2O (hPa) 1.0 cm H2O (hPa) 5 years 6 months 30 days General The patient is an intended operator. Notes: • The manufacturer reserves the right to change these specifications without notice. • The mask system does not contain PVC, DEHP or phthalates. • This product is not made with natural rubber latex. Symbols The following symbols may appear on the product or packaging. Read instructions before use. (IEC 60601-1) or caution. (IEC 60601-1) 60601-1) Follow instructions before use. (IEC Manufacturer. (ISO 15223-1) Authorized Representative. (ISO 15223-1) 15223-1) Catalog number. (ISO 15223-1) (ISO 15223-1) Indicates a warning Device number. European Batch code. (ISO Serial number. On / Off. (IEC 60601-1) Protected against finger sized objects and against dripping water when tilted up to 15 degrees from specified orientation. (IEC 60601-111) Direct current. (IEC 60601-1) Type BF applied part. English 29 ( IEC 60601-1) Class II equipment. (IEC60601-1) limitation. (ISO 15223-1) Non-ionising radiation. (IEC60601-1-2) Brand guide) Humidity Temperature limitation. (ISO 15223-1) Bluetooth. (Bluetooth Prescription only (In the US, Federal law restricts these devices to sale by or on the order of a physician). (21 CFR 801) Operating altitude. (ISO 15223-1) Atmospheric pressure limitation. Complies with RTCA DO-160 section 21, category M. MR unsafe (do not use in the vicinity of an MRI device). (ASTM F2503) Replace 30 days after opening. Do not use if package is damaged. (ISO 15223-1). Environmental information (EU directive 2012/19/EE Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE)) This machine should be disposed of separately, not as unsorted municipal waste. To dispose of your machine, you should use appropriate collection, reuse and recycling systems available in your region. The use of these collection, reuse and recycling systems is designed to reduce pressure on natural resources and prevent hazardous substances from damaging the environment. If you need information on these disposal systems, please contact your local waste administration. The crossed-bin symbol invites you to use these disposal systems. If you require information on collection and disposal of your ResMed machine please contact your ResMed office, local distributor or go to www.resmed.com/environment. 30 Servicing The AirMini machine is intended to provide safe and reliable operation when operated in accordance with the instructions provided by ResMed. ResMed recommends that the AirMini machine be inspected and serviced by an authorized ResMed Service Centre if there is any sign of wear or concern with device function. Otherwise, service and inspection of the products generally should not be required during their design life. Limited warranty ResMed Ltd (hereafter 'ResMed') warrants that your ResMed product shall be free from defects in material and workmanship from the date of purchase for the period specified below. Product Warranty period • 90 days Mask systems (including mask frame, cushion, headgear and tubing)—excluding single-use devices • Accessories—excluding single-use devices • Batteries for use in ResMed internal and external battery systems 6 months • CPAP machine (including external power supply units) 2 years This warranty is only available to the initial consumer. It is not transferable. If the product fails under conditions of normal use, ResMed will repair or replace, at its option, the defective product or any of its components. This Limited Warranty does not cover: a) any damage caused as a result of improper use, abuse, modification or alteration of the product; b) repairs carried out by any service organization that has not been expressly authorized by ResMed to perform such repairs; and c) any damage or contamination due to cigarette, pipe, cigar or other smoke. Warranty is void on product sold, or resold, outside the region of original purchase. English 31 Warranty claims on defective product must be made by the initial consumer at the point of purchase. This warranty replaces all other expressed or implied warranties, including any implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose. Some regions or states do not allow limitations on how long an implied warranty lasts, so the above limitation may not apply to you. ResMed shall not be responsible for any incidental or consequential damages claimed to have resulted from the sale, installation or use of any ResMed product. Some regions or states do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from region to region. For further information on your warranty rights, contact your local ResMed dealer or ResMed office. Warranty information for Australian customers Our goods come with guarantees that cannot be excluded under the Australian Consumer Law. You are entitled to a replacement or refund for a major failure and for compensation for any other reasonably foreseeable loss or damage. You are also entitled to have the goods repaired or replaced if the goods fail to be of acceptable quality and the failure does not amount to a major failure. In addition to your rights and remedies under Australian Consumer Law (and any other applicable law), ResMed Ltd ABN 30 003 765 142 of 1 Elizabeth Macarthur Drive, Bella Vista NSW 2153 (ResMed) warrants that your ResMed product will be free from defects in material and workmanship from the date of purchase for the period specified below. Product Warranty period • Mask systems (including mask frame, cushion, headgear and tubing)—excluding single-use devices 90 days • Accessories—excluding single-use devices 32 Product Warranty period • Batteries for use in ResMed internal and external battery systems 6 months • CPAP maschin (including external power supply units) 2 years To make a claim under this warranty you should contact the ResMed accredited outlet from which you purchased your ResMed product or send your claim to ResMed at 1 Elizabeth Macarthur Drive, Bella Vista NSW 2153 (phone number (02) 8884 1000) (email: [email protected]). All claims under this warranty must be accompanied by your original receipt. You will then need to deliver the ResMed product you claim is defective to the ResMed accredited outlet from which you purchased your ResMed product or your closest ResMed accredited outlet at your expense. A similar product will normally be lent to you by your ResMed accredited outlet while your product is assessed. The product you claim as defective must be delivered from the ResMed accredited outlet to the ResMed Service Centre within the relevant warranty period referred to above. ResMed will not be responsible for the cost of the transport of your ResMed product to the ResMed Service Centre. You must pay any necessary costs to the ResMed accredited outlet. If ResMed determines that your warranty claim is valid, we will return the repaired product, or a replacement product, to your ResMed accredited outlet at ResMed’s expense. If ResMed determines that your warranty claim is valid you may claim any reasonable expenses you have incurred in making the claim by posting to us at 1 Elizabeth Macarthur Drive, Bella Vista NSW 2153 a claim in writing attaching original receipts for the expenses claimed. If ResMed determines that your warranty claim is not valid, we will notify your ResMed accredited outlet by providing a quotation of the cost of repair. Your ResMed accredited outlet will then contact you and you will have the option of taking up the quotation offer, valid for 30 days, or have your product returned unrepaired to your ResMed accredited outlet at ResMed’s expense. English 33 This manufacturer's warranty is void on product sold, or resold, outside the region of original purchase. Manufacturer’s warranty claims on defective product must be made by the initial consumer at the point of purchase or to us directly as specified above. This warranty gives you specific legal rights. For further information on your warranty rights, contact your local ResMed dealer or ResMed office. If you are provided with a replacement or repaired product, the warranty continues to apply to the replacement or repaired device but does not continue beyond the original warranty period referred to above. If you have any questions or would like the address of your nearest ResMed accredited outlet, please contact our friendly customer service consultants. Further information If you have any questions or require additional information on how to use the machine, contact your care provider. 34 FRANÇAIS Bienvenue Le système AirMini™ de ResMed est une combinaison de l'appareil de pression à réglage automatique et des masques de ResMed AirMini, et de l'application AirMini de ResMed. AVERTISSEMENT Lisez ce guide dans son entier avant d’utiliser cet appareil. ATTENTION Selon la loi fédérale américaine, cet appareil ne peut être vendu aux USA que par un médecin ou sur prescription médicale. Indications d'utilisation Le système AirMini à réglage automatique est indiqué pour le traitement du syndrome d'apnées obstructives du sommeil (SAOS) chez les patients de sexe féminin (patientes ayant un SAOS léger à modéré en utilisant le mode de traitement AutoSet™ for Her) pesant plus de 30 kg (66 lb). Cet appareil est destiné à un usage à domicile ou en milieu hospitalier. Contre-indications Le traitement par pression positive peut être contre-indiqué chez certains patients présentant l'une des pathologies préexistantes suivantes : • affection pulmonaire bulleuse grave; • pneumothorax; • hypotension pathologique; • déshydratation; • fuite de liquide céphalo-rachidien, traumatisme récent ou intervention chirurgicale crânienne récente. Français 1 Effets indésirables Les patients doivent avertir leur médecin traitant en cas de douleurs thoraciques inhabituelles, de maux de tête sévères ou d’une dyspnée accrue. Une infection aiguë des voies respiratoires supérieures peut nécessiter l'arrêt temporaire du traitement. Les effets secondaires suivants peuvent apparaître au cours du traitement avec l'appareil : • sécheresse nasale, buccale ou de la gorge; • saignements de nez; • ballonnements; • gêne au niveau de l’oreille ou des sinus; • irritation des yeux; • érythèmes cutanés. Description rapide Le système AirMini comprend les articles suivants : • AirMini : l’appareil AirMini, le module d’alimentation électrique, le sac à cordon et l'un des éléments suivants : • Trousse d’installation de l’appareil AirMini - F20 : circuit respiratoire, connecteur F20 OU • Trousse d’installation de l’appareil AirMini - N20 : circuit respiratoire, connecteur N20, HumidX™, HumidX Plus OU • Trousse de masque AirMini pour P10 : circuit respiratoire, masque AirFit™ P10 for AirMini (M), bulle P10 (S), bulle P10 (L), HumidX, HumidX Plus, clips du harnais AirFit P10. Remarque : La trousse d'installation F20 peut également être utilisée pour connecter le masque AirFit F30 à l'AirMini. 2 Le système AirMini Le système AirMini est composé de l’appareil AirMini et d’une trousse de masque ou d’une trousse d’installation. A Appareil AirMini 6 Module d'alimentation électrique 20 W B Connecteur F20 pour AirMini avec circuit respiratoire 7 Connecteur F20 pour AirMini C Connecteur N20 pour AirMini avec circuit respiratoire 8 Évent D AirFit P10 for AirMini avec circuit 9 Module d'évent 1 Bouton Start/Stop (Marche/Arrêt) 10 Valve anti-asphyxie (VAA) 2 Entrée d’alimentation électrique 11 Connecteur N20 pour AirMini 3 Sortie d’air 12 AirFit P10 for AirMini 4 Couvercle du logement du filtre à air 13 Filtre échangeur de chaleur et d’humidité – HumidX (bleu) et HumidX Plus (gris) 5 Bouton Bluetooth® 14 Circuit de l’appareil AirMini Votre machine est compatible avec les masques ResMed. Pour connaître la liste complète des masques compatibles avec cet appareil, consulter la Liste de compatibilité entre les masques et les appareils à l'adresse ResMed.com/downloads/masks. Français 3 Remarque : Certains masques ne sont pas disponibles dans certaines régions. S'assurer que toutes les pièces et tous les accessoires utilisés avec l'appareil sont compatibles. Pour des renseignements supplémentaires sur la compatibilité, consultez ResMed.com. L’appareil AirMini est conçu pour fonctionner avec l’AirMini app de ResMed. L’AirMini app n’est cependant pas un élément essentiel pour faire fonctionner l’appareil. Pour obtenir des renseignements supplémentaires sur l’AirMini app, se reporter à la section Utiliser l’appareil avec l’AirMini app ou consulter l’aide électronique pour l’AirMini app destinée aux patients. HumidX et HumidX Plus Les humidificateurs HumidX et HumidX Plus fonctionnent sans eau. Ils sont conçus pour offrir un confort accru en améliorant le taux d'humidité dans l'air respiré et en offrant un soulagement à la sécheresse potentielle. Le HumidX est un bon point de départ pour trouver le bon niveau d’humidification. Le HumidX Plus améliorera davantage le taux d’humidité; il est utile dans les conditions où le taux d’humidité ambiante est très faible (p. ex. en altitude élevée, en avion). Le HumidX et le HumidX Plus peuvent être utilisés avec le connecteur N20 pour AirMini et l’AirFit P10 for AirMini seulement. Le HumidX et le HumidX Plus doivent être remplacés dans les 30 jours suivant l’ouverture de l’emballage du HumidX/HumidX Plus. 4 Préparation et lancement du traitement Utiliser l’appareil AirMini seulement tel qu’indiqué par le médecin ou le prestataire de santé. Pour obtenir des renseignements sur l'ajustement du masque, consulter le guide de l'utilisateur du masque. Configuration de l'appareil 1. Brancher le module d'alimentation électrique à l'appareil et à une prise de courant. Le connecteur comporte un bord oblique de sorte que le cordon d'alimentation ne peut être branché dans l'appareil que d'une seule façon. 2. Connecter l’extrémité grise du circuit respiratoire du AirMini solidement sur la sortie d’air de l’appareil. Français 5 Ajout de l'humidification optionnelle (pour les masques N20 ou AirFit P10 for AirMini seulement) Pour insérer le HumidX ou le HumidX Plus : 1. Ouvrez le connecteur en le tournant doucement. 2. Tenir le HumidX/HumidX Plus par les côtés, de façon à ce que le côté coloré soit vers le bas et l'insérer dans le connecteur. 3. Réassemblez le connecteur en le comprimant légèrement et en le tournant jusqu'à ce qu'il se verrouille en place. Raccord du masque 1. Ajuster le masque tel qu'indiqué dans le guide de l'utilisateur du masque. 2. Fixer le connecteur au masque. Série F20 6 Série F30 Série N20 AirFit P10 for AirMini Démarrage du traitement Pour démarrer le traitement, appuyer sur la touche Start/Stop (Marche/Arrêt) ou respirer normalement si la fonction SmartStart™ est activée. Arrêt du traitement 1. Retirer le masque. 2. Appuyer sur la touche Start/Stop (Marche/Arrêt) ou attendre que l'appareil arrête si la fonction SmartStart est activée. Français 7 Fonctions Confort Les fonctions Ramp Time (Durée de rampe), Pressure Relief (Aide expiratoire) et SmartStart sont activées sur l'appareil. Rampe La rampe définit la période durant laquelle la pression augmente graduellement d'une faible pression initiale plus confortable à la pression de traitement prescrite. SmartStart™ Lorsque la fonction SmartStart est activée, le traitement démarre automatiquement lorsque l'utilisateur respire dans le masque. SmartStop Lorsque SmartStop est en marche, le traitement s’arrête automatiquement après quelques secondes dès que vous retirez le masque. Aide expiratoire Conçue pour rendre le traitement plus confortable, la fonction Expiratory Pressure Relief (aide expiratoire, EPR) maintient un traitement optimal au moment de l’inspiration et réduit la pression fournie par le masque au moment de l’expiration. Modification des fonctions de confort L’appareil AirMini a été réglé par le prestataire de santé pour convenir aux besoins de l’utilisateur; il se pourrait cependant que l’utilisateur veuille effectuer de légers ajustements pour obtenir un traitement plus confortable. Pour obtenir des renseignements supplémentaires au sujet des réglages de confort ou de la modification de ces réglages, consulter l’aide électronique pour les patients de l’AirMini app. 8 Utilisation de l’appareil avec l’AirMini app L’appareil AirMini peut être utilisé avec l’AirMini app de ResMed. Lorsque l’appareil est apparié et connecté à un appareil intelligent par l’intermédiaire de Bluetooth, le traitement peut être démarré et arrêté en passant par l’AirMini app, les réglages de confort peuvent être modifiés et les données de traitement peuvent être visualisées. Les données envoyées via Bluetooth sont encodées pour protéger votre confidentialité. Connecter votre appareil et l'appareil intelligent Avant de brancher l’appareil AirMini à un appareil intelligent, s’assurer que la version la plus récente de l’AirMini app est installée sur l’appareil intelligent. Si ce n'est pas le cas, télécharger l'application du site App StoreSM ou Google Play. 1. S'assurer que l'appareil est correctement configuré et branché à une source d'alimentation. 2. Activez la fonction Bluetooth sur l'appareil intelligent. 3. Ouvrez l'application AirMini app. La première fois que vous ouvrez l'application AirMini app, vous devrez : • donner votre consentement pour l’utilisation des analyses; • accepter les Conditions générales d’utilisation et la Déclaration de confidentialité de ResMed; • donner votre consentement pour que AirMini App transmette les données dans le Cloud; sélectionner les cases à cocher pour donner votre consentement et accepter les politiques. Remarques : • La case à cocher pour le consentement aux analyses est sélectionnée par défaut. • De temps en temps, les conditions générales d’utilisation pourraient être mises à jour et vous pourriez devoir donner votre consentement à nouveau. Français 9 • Si vous acceptez qu’AirMini App transmette vos données dans le Cloud, elles seront transmises à partir d’AirMini App vers un serveur sécurisé. • Il existe deux options distinctes de téléchargement des données : Le téléchargement des données en arrière-plan : il permet à l’application de télécharger dans le Cloud toutes les données qui n’ont pas encore été téléchargées sans interaction de la part de l’utilisateur (c.-à-d. que l’application télécharge les données automatiquement dès que de nouvelles données sont disponibles et qu’une connexion Internet active est présente). Vous devez donner votre consentement pour activer cette option parce qu’elle est désactivée par défaut. Cette option peut être activée ou désactivée en tout temps dans l’écran More(Autres options). Le téléchargement des données sur demande : une option lancée par le clinicien ou le patient qui télécharge toutes les données qui n’ont pas déjà été envoyées dans le Cloud. Cette option peut être utilisée par le clinicien ou le patient, que le consentement au téléchargement des données en arrière-plan ait été donné ou non. Pour utiliser cette option, l’application doit avoir une connexion Bluetooth active avec l’AirMini. Pour des informations supplémentaires, des liens sont également fournis à la page d’accueil : • Learn More (En savoir plus) – explication sur la façon dont les analyses sont utilisées • Terms (Conditions) – les Conditions générales d’utilisation de ResMed • Privacy (Confidentialié) – la Déclaration de confidentialité de ResMed • my data (mes données) – informations sur la confidentialité des données. 4. Une fois les sélections terminées sur la page d’accueil, touchez Continue (Continuer). 10 5. À l'invite de l'application app de l'appareil. , appuyez sur le bouton Bluetooth AirMini Lorsque le voyant commence à clignoter en bleu , la fonction Bluetooth est activée sur votre appareil AirMini et l'appareil est prêt à être connecté. 6. Sur l'appareil intelligent, sélectionnez Connect (Connecter). Lorsque l'AirMiniappareil est découvert, son nom apparaît dans la liste de sélection de l'appareil. 7. Sélectionnez le nom de l'appareil dans la liste pour se connecter. 8. La procédure d'authentification doit être exécutée la première fois que l'appareil AirMini est apparié à l'appareil intelligent. À l'invite de l'application AirMini app, authentifier en saisissant le code à quatre chiffres indiqué à l'arrière de l'appareil. Il est également possible de toucher Scan code(Scanner le code). Si la permission n’a pas encore été donnée, vous serez invité par AirMini app à permettre l'utilisation de la caméra de l'appareil intelligent, puis à positionner le code QR dans le cadre d'affichage de la caméra. Remarque : Le code QR est situé à l'arrière de votre appareil AirMini. 9. Touchez Done(Terminé). Lorsque la connexion est réussie, l'icône de connexion Bluetooth app. s'affiche dans le coin supérieur droit de l'application AirMini Français 11 Indicateurs d'état de Bluetooth Le voyant Bluetooth clignote en bleu. Votre appareil est en mode découvrable et est prêt à être apparié. Le voyant Bluetooth est allumé continuellement en bleu. Votre appareil est connecté au téléphone intelligent. Le voyant Bluetooth est allumé Bluetooth est désactivé sur votre appareil. continuellement en blanc (mode avion). Le voyant Bluetooth est éteint. Votre appareil n'est pas connecté au téléphone intelligent. Remarque : Lorsque le traitement démarrera, l'intensité lumineuse du voyant commencera à baisser. Nettoyage et entretien Il est important de nettoyer régulièrement votre appareil AirMini pour assurer de recevoir un traitement optimal. Les sections suivantes décrivent comment démonter, nettoyer et inspecter votre appareil. 12 AVERTISSEMENT • Toujours suivre les instructions de nettoyage comme faisant partie de bonnes mesures d'hygiène. Certains produits de nettoyage pourraient endommager le circuit respiratoire et altérer son fonctionnement, ou laisser des vapeurs résiduelles nocives qui pourraient être inhalées s'ils ne sont pas rincés à fond. • Les connecteurs AirMini et l'airFit P10 for AirMini sont munis d'un système de mise à l'air libre qui empêche l'accumulation de dioxyde de carbone dans le masque. Le système de mise à l'air libre doit rester propre et exempt de toute contamination pour pouvoir fonctionner correctement. L'obstruction ou la modification du système de mise à l'air libre pourrait créer une réinhalation excessive de dioxyde de carbone. • Le circuit respiratoire AirMini, les connecteurs et le masque doivent être nettoyés régulièrement pour vous assurer de recevoir un traitement optimal et prévenir la croissance de germes pouvant avoir des effets indésirables nocifs pour votre santé. • Inspectez périodiquement le HumidX/HumidX Plus et conformez-vous aux directives d'entretien pour éviter la prolifération de germes qui pourraient avoir des effets indésirables nocifs pour la santé. ATTENTION Si une détérioration visible quelconque d'un composant du système est apparente (fissuration, décoloration, déchirures, etc.), le composant doit être mis au rebut et remplacé. Français 13 Démontage Retirer le connecteur (masques F30, F20 et N20 seulement) Appuyer sur les boutons latéraux et retirer le connecteur du masque en tirant dessus. Débrancher le circuit respiratoire de AirMini (masques F30 et F20 seulement) Tourner doucement et détacher le connecteur F20 du circuit respiratoire de AirMini pour le débrancher. Débrancher le circuit respiratoire de AirMini (N20 et AirFit P10 pour les masques AirMini seulement) Tourner doucement et détacher la tubulure de AirMini pour la débrancher du module de mise à l'air libre. 14 Retirer le HumidX/HumidX Plus (N20 et AirFit P10 pour les masques AirMini seulement) Tourner doucement et détacher la tubulure du masque pour la débrancher du module de mise à l'air libre. Si le HumidX ou le HumidX Plus est utilisé, le retirer du module de mise à l'air libre. Remarque : Le HumidX et le HumidX Plus ne peuvent pas être lavés car cela affecterait la performance du traitement. Débranchement de l'appareil 1. Retirez le AirMini circuit respiratoire de l'appareil en appuyant sur les boutons latéraux du manchon et en tirant dessus. 2. Débranchez l'alimentation électrique électrique de la prise de courant et de l'appareil. Consulter le guide de l'utilisateur du masque pour obtenir des instructions sur le démontage. Nettoyage et remplacement des pièces Détacher tous les composants en suivant les instructions de démontage et s’assurer que le HumidX/HumidX Plus est retiré et entreposé dans un endroit propre et sec. Inspecter le HumidX/HumidX Plus 1. Inspecter quotidiennement afin d'y déceler des signes de dommages ou d'obstruction créés par de la saleté ou de la poussière. 2. Il doit être remplacé au maximum 30 jours après l'ouverture. 3. Lorsque le HumidX/HumidX Plus n’est pas utilisé, le ranger dans un endroit propre et sec. Remarque : Le HumidX/HumidX Plus ne peut pas être lavé. Français 15 Nettoyage du circuit respiratoire AirMini 1. Nettoyer et vérifier le circuit respiratoire chaque semaine. Le circuit respiratoire AirMini doit être remplacé au minimum tous les six mois. 2. Laver le circuit respiratoire AirMini dans de l’eau tiède avec un détergent liquide doux, comme du savon à vaisselle Ultra Joy. 3. Rincer soigneusement et laisser sécher à l'abri de la lumière directe du soleil et/ou de la chaleur. 4. Vérifier le circuit respiratoire AirMini et le remplacer s’il est troué, déchiré ou fissuré. Remarque : Ne pas laver le circuit respiratoire AirMini au lave-vaisselle ou à la laveuse. Nettoyage du connecteur F20 pour AirMini 1. Nettoyer et vérifier le connecteur F20 tous les jours. Le connecteur doit être remplacé au minimum tous les six mois. 2. Le nettoyer dans de l'eau tiède avec un détergent liquide doux, comme du savon à vaisselle Ultra Joy. 3. Nettoyer avec une brosse à soie souple en faisant particulièrement attention aux orifices de l'évent. 4. Rincer abondamment à l'eau courante. Secouer pour éliminer l'excédent d'eau et laisser sécher à l'abri de la lumière directe du soleil. 5. Vérifier qu'il n'y a pas de saletés ou de poussière dans les orifices de l'évent. Remarque : Ne pas laver le circuit respiratoire dans un lave-vaisselle ou une laveuse. 16 Nettoyage du connecteur N20 pour AirMini 1. Nettoyer et vérifier le connecteur N20 tous les jours. Le connecteur doit être remplacé au minimum tous les six mois. 2. Nettoyer le connecteur dans de l'eau tiède avec un détergent liquide doux, comme du savon à vaisselle Ultra Joy. 3. Nettoyer avec une brosse à soie souple en faisant particulièrement attention aux orifices de l'évent à l'intérieur du connecteur. 4. Rincer abondamment à l'eau courante. Secouer pour éliminer l'excédent d'eau et laisser sécher à l'abri de la lumière directe du soleil. 5. Vérifier qu'il n'y a pas de saletés ou de poussière dans les orifices de l'évent. Remarque : Ne pas laver le circuit respiratoire dans un lave-vaisselle ou une laveuse. Nettoyage de l'AirFit P10 for AirMini Consulter le guide de l'utilisateur du masque pour obtenir des instructions sur le nettoyage. Français 17 Remplacement du filtre à air Le remplacer au minimum tous les 6 mois. Il ne peut pas être lavé. Inspecter le filtre à air et le remplacer plus souvent en présence de trous ou d'obstructions créés par de la saleté ou de la poussière. Pour remplacer le filtre à air : 1. Faire glisser et sortir le couvercle du logement du filtre à air puis retirer l'ancien filtre à air. 2. Insérer un filtre à air neuf et remettre le couvercle du logement du filtre à air en place. Remarques : • S'assurer que le couvercle du logement du filtre à air est bien installé en tout temps afin d'éviter que l'eau et la poussière pénètrent dans l'appareil. • L'utilisation du filtre hypoallergénique approuvé de ResMed réduira légèrement la précision de la pression administrée à un taux de fuite élevé. Nettoyage de l'appareil Essuyer l'extérieur de l'appareil à l'aide d'un linge sec toutes les semaines. Retraitement Étant donné que le circuit respiratoire de l'AirMini, les connecteurs AirMini, le module d'évent et le HumidX/HumidX Plus ne peuvent pas être désinfectés et ne doivent pas être utilisés pour d'autres patients, ils doivent être jetés et remplacés par de nouveaux produits. 18 Consulter le guide de l’utilisateur du masque pour obtenir des instructions sur le nettoyage du masque. Voyage L’appareil AirMini peut être amené avec soi où que l’on aille. S'assurer d'avoir l'alimentation électrique appropriée pour la destination choisie. Pour savoir comment se procurer un appareil, communiquer avec le fournisseur de soins. Voyage par avion Pour certaines compagnies aériennes, les appareils médicaux ne sont pas compris dans les limites des bagages à main. Se renseigner auprès de la compagnie aérienne en ce qui concerne la politique sur le matériel médical. Votre appareil AirMinipeut être utilisé en avion, puisqu'il est conforme aux exigences de la Federal Aviation Administration (FAA). Une lettre de conformité pour le voyage en avion peut être téléchargée et imprimée à partir de ResMed.com. Lors de l'utilisation de l'appareil dans un avion : • Lorsque l’appareil est branché à une source d’alimentation, désactiver la fonction Bluetooth (activer mode Avion) en appuyant sur la touche Bluetooth pendant au moins dix secondes jusqu’à ce que le voyant devienne blanc. • Ne pas utiliser l’AirMini app. • Utiliser le bouton Start/Stop (Marche/Arrêt) démarrer le traitement. • Pour réactiver la fonction Bluetooth (quitter le mode avion), appuyer sur la touche Bluetooth. de l'appareil pour Français 19 Dépannage Si des problèmes surviennent, consulter les rubriques de dépannage suivantes. S'il est impossible de résoudre le problème, communiquer avec le fournisseur de soins ou avec ResMed. Ne pas essayer d'ouvrir l'appareil. Problème/Cause possible Solution Il y a une fuite d'air provenant du masque/le masque est trop bruyant. Le masque n'est peut-être pas ajusté correctement. S'assurer que le masque est ajusté correctement. Consulter le guide de l’utilisateur du masque pour obtenir des instructions sur l’ajustement du masque ou exécuter la fonction Mask fit (Ajust. masque) en utilisant l’AirMini app pour vérifier l’ajustement et l’étanchéité du masque. Le système AirMini pourrait avoir été assemblé incorrectement. S’assurer que le système AirMini a été assemblé correctement. Se reporter à la section Préparation et lancement du traitement pour obtenir des renseignements supplémentaires. La pression d'air dans le masque semble trop basse / J'ai l'impression de ne pas recevoir assez d'air La fonction de rampe est peut-être en cours À l'aide de l'application AirMini, confirmer que la fonction de rampe a été activée. Si c'est le cas, attendre que la pression d’air se forme ou désactiver la durée de rampe en utilisant l'application AirMini. Le HumidX ou l’orifice de ventilation pourrait être obstrué. Inspecter le HumidX et l’orifice de ventilation pour y rechercher des obstructions ou des dommages éventuels. Se reporter à la section Nettoyage et entretien pour obtenir des renseignements supplémentaires. 20 Problème/Cause possible Solution Le HumidX pourrait être mouillé. Le HumidX doit être sec lors du lancement du traitement. Vérifier si le HumidX est mouillé et le remplacer s’il y a lieu. Je ne peux pas commencer le traitement L'alimentation n'est peut-être pas branchée. Brancher le module d'alimentation électrique et s'assurer que la fiche est insérée complètement. Le voyant vert se trouvant sur le module d'alimentation électrique devrait être allumé. Vérifier que le voyant vert situé au-dessus du bouton Start/Stop (Marche/Arrêt) de l'appareil est également allumé. Mon traitement s'est arrêté Le circuit respiratoire pourrait être déconnecté. Vérifier que le circuit respiratoire est connecté correctement. Appuyer sur le bouton Start/Stop (Marche/Arrêt) pour continuer le traitement. Les fonctions Fuite importante et SmartStop sont peut-être activées. S'assurer que le masque est ajusté correctement. Autrement, désactiver la fonction SmartStop. Le voyant Bluetooth est constamment blanc. Je ne peux pas apparier sur mon appareil La fonction Bluetooth est désactivée. Appuyer sur le bouton Bluetooth pendant 3 secondes. Lorsque le voyant Bluetooth clignote en bleu, l'appareil est prêt à être apparié. Français 21 Problème/Cause possible Solution Je ne peux pas balayer le code QR pour apparier mon appareil. La caméra ne fait pas la mise au point ou est brisée, ou l'étiquette du code QR est endommagée. Votre appareil peut être apparié manuellement en saisissant dans un téléphone intelligent le code à quatre chiffres indiqué à l'arrière de l'appareil. Il est impossible de lire le code QR. Communiquer avec le fournisseur de soins. Le voyant situé au-dessus du bouton Start/Stop (Marche/Arrêt) clignote en vert. Une erreur s'est produite sur l'appareil. Débrancher l'appareil. Attendre quelques secondes puis le rebrancher. Communiquer avec le fournisseur de soins si le problème continue. Ne pas ouvrir l'appareil. J'ai des problèmes de sécheresse (nez sec ou bloqué) Le masque n'est peut-être pas ajusté correctement. Ajuster et replacer le masque pour en améliorer l'étanchéité. Vérifier que le masque ne présente pas de fuite d'air. Si l'étanchéité du masque est bonne, essayer le HumidX Plus. Il pourrait être nécessaire de recourir à l'humidification. 22 Essayez le traitement en utilisant le HumidX. Problème/Cause possible Solution J'utilise le HumidX/HumidX Plus et j'ai des gouttelettes d'eau incommodantes sur le nez, dans le masque ou dans le circuit respiratoire Le taux d'humidité est trop élevé Si le HumidX est utilisé : Retirer le HumidX et essayer le traitement sans humidification. Si le HumidX Plus est utilisé : Essayez plutôt le HumidX. Cela aidera à réduire la formation de gouttelettes d'eau. Si des problèmes sont toujours présents, communiquer avec le fournisseur de soins. Remarque : Il se peut que le HumidX/HumidX Plus doive être utilisé si les conditions d'humidité ambiante changent. Français 23 Avertissements et précautions d'ordre général AVERTISSEMENT • Veillez à installer le circuit respiratoire de façon à éviter qu'il s'enroule autour de la tête ou du cou. • Maintenez le cordon d’alimentation à l’écart de toute surface chaude. • Assurez-vous que le cordon d’alimentation et la fiche sont en bon état et que l’équipement n’est pas endommagé. • Si des changements inexpliqués sont remarqués dans la performance de l'appareil, si l'appareil produit des sons inhabituels, si l'appareil ou l'alimentation électrique électrique est tombé ou s'il a été manipulé incorrectement, ou si le boîtier est brisé, cessez d'utiliser l'appareil et communiquez avec votre fournisseur de soins de santé ou le centre de service ResMed de la région. • Ne pas ouvrir ou modifier l’appareil. Il ne contient aucune pièce pouvant être entretenue par l’utilisateur. Les réparations et l’entretien doivent être effectués par un technicien agréé ResMed uniquement. • Risque d’électrocution. Ne pas immerger l’appareil, l'alimentation électrique ou le cordon d'alimentation dans de l'eau. Si du liquide est renversé dans l'appareil ou sur celui-ci, débrancher l'appareil et laisser les pièces sécher. Toujours débrancher l'appareil avant de le nettoyer et s'assurer que toutes les pièces sont sèches avant de le rebrancher. • N'utilisez pas avec de l'oxygène. Toutes les sources d'oxygène doivent se trouver à plus de 1 m de l'appareil afin d'éviter tous risques d'incendie et de brûlures. • N’effectuez aucune tâche d'entretien lorsque l'appareil est en fonction. • N'utilisez que des masques et accessoires AirMini qui permettent de respirer normalement afin d'éviter une asphyxie. 24 • Il est déconseillé d’utiliser des accessoires autres que ceux qui sont indiqués dans ce manuel pour l'appareil. Ceci pourrait créer une augmentation des émissions électromagnétiques ou une réduction de l'immunité de l'appareil et se traduire par un fonctionnement inadéquat. • L'appareil ne doit pas être utilisé à côté d'autres pièces d'équipement ou empilé sur d’autres pièces d'équipement. Si toutefois il doit être empilé ou adjacent à d’autres pièces, il faudra s'assurer que l'appareil fonctionne normalement lorsqu’il est placé à l’endroit où il sera utilisé. • Les connecteurs F20, N20 et P10 pour AirMini sont dotés d’orifices de ventilation. Le connecteur F20 pour AirMini est également doté d’une valve anti-asphyxie. La valve antiasphyxie et les évents ont des fonctions de sécurité spécifiques destinées à empêcher une accumulation de dioxyde de carbone dans le masque. La valve anti-asphyxie et les évents doivent être gardés propres et ne doivent pas être couverts ni obstrués. Les connecteurs ne doivent pas être portés si l'évent ou la valve anti-asphyxie sont endommagés, étant donné qu'ils ne pourront pas exécuter leurs fonctions de sécurité. Les connecteurs doivent être remplacés si les clapets de l'évent et la valve antiasphyxie sont endommagés, déformés ou déchirés. • Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, sans la supervision appropriée d'une personne responsable de la sécurité du patient. • Cet appareil n'a pas été testé ou certifié pour une utilisation à proximité d'un appareil de radiographie, de tomodensitométrie ou d'IRM. N’approchez pas cet appareil à moins de 4 m (13 pi) d'un appareil de radiographie ou de tomodensitométrie. Ne placez jamais cet appareil dans un environnement IRM. Français 25 ATTENTION • N’utilisez que des pièces, des masques et des accessoires ResMed AirMini avec l'appareil. Des pièces autres que des pièces ResMed AirMini pourraient réduire l'efficacité du traitement, entraîner une réinhalation excessive de dioxyde de carbone et/ou endommager l'appareil. Pour des renseignements supplémentaires sur la compatibilité, consultez le site www.resmed.com. • L'obstruction du circuit respiratoire et/ou de l'entrée d'air de l’appareil pendant le fonctionnement risque de causer une surchauffe de l'appareil. • Assurez-vous que la zone autour de l’appareil est sèche et propre et enlevez les vêtements, les oreillers, la literie ou autres objets qui pourraient bloquer l’entrée d’air ou couvrir le module d’alimentation électrique. • N'utilisez pas d’eau de Javel, de chlore, d’alcool, de solutions parfumées, de savons hydratants ou antibactériens ou d'huiles parfumées pour nettoyer l'appareil ou le circuit respiratoire. Ces solutions risquent d’endommager et de réduire la durée de vie des produits. • N’insérez pas de câble USB dans l'appareil et ne tentez pas de brancher l'alimentation électrique électrique dans un dispositif USB. Ceci pourrait endommager l'appareil ou le dispositif USB. 26 Caractéristiques techniques Les unités sont exprimées en cm H2O et en hPa. 1 cm H2O est égal à 0,98 hPa. Module d'alimentation électrique Calibre de signal d'entrée CA : 100-240 V, 50-60 Hz 0,5-0,3 A Courant nominal pour une utilisation en avion 115 V, 400 Hz, 0,4 A Tension de sortie CC : 24 V 0,83 A Consommation de courant typique : 6,3 W Consommation énergétique maximale : 27 W En cas de panne de courant au cours du traitement, l'appareil redémarrera automatiquement le traitement lorsque le courant reviendra. Consommation électrique de l'AirMini Consommation électrique en mode veille : Conditions ambiantes Température de fonctionnement : Humidité de fonctionnement : Altitude de fonctionnement : Température de stockage et de transport : Humidité de stockage et de transport : 1W de +5 °C à +35 °C (+41 °F à +95 °F) Remarque : Dans des conditions de température ambiante extrêmes (40 °C/104 °F), l'air et les parties de la tubulure se trouvant à proximité du masque peuvent atteindre une température de 43 °C/109 °F. Ces parties de la tubulure n'entrent pas en contact avec l'utilisateur et l'utilisation de l'appareil demeure sécuritaire dans ces conditions extrêmes. de 10 % à 95 % d'humidité relative (sans condensation) du niveau de la mer à 2 591 m (8 500 pi); intervalle de pression d’air de 1 013 hPa à 738 hPa -25 °C à +70 °C (-13 °F à +158 °F) de 5 % à 95 % d'humidité relative (sans condensation) Français 27 Filtre à air Standard : Hypoallergénique : Appareil AirMini Dimensions : Poids : Boîtier : Sortie d’air : Circuit respiratoire AirMini Matériel : Longueur : Diamètre intérieur : 28 Matériel : Fibre de polyester non tissée Captation moyenne : >75 % lorsque testé conformément à la norme EN779 Matériel : Fibres synthétiques mélangées dans un support en polypropylène Efficacité : >80 % (en moyenne) lorsque testé conformément à la norme EN 132747 136 mm (larg.) x 84 mm (prof.) x 52 mm (haut.) 5,4 po (larg.) x 3,3 po (prof.) x 2,1 po (haut.) 300 g (10,6 oz) Thermoplastique ignifuge Connecteur exclusif, diamètre intérieur de 16 mm. Non compatible avec les connecteurs EN ISO 5356-1. Plastique flexible 1,9 m (6 pi 2 po) 15 mm (0,6 po) Compatibilité électromagnétique L'appareil AirMini est conforme à toutes les exigences de compatibilité électromagnétique (CEM) applicables, conformément aux normes IEC 60601-1-2:2014, pour les environnements résidentiels et commerciaux et pour l’industrie légère. Aucun équipement de communication RF portable et mobile ne doit être utilisé à proximité d’une partie quelconque de l'appareil, y compris des câbles, à une distance inférieure à la distance de séparation de 10 cm recommandée. L'appareil AirMini a été conçu pour respecter les normes relatives aux émissions électromagnétiques. Toutefois, si l'on soupçonne que le rendement de l'appareil (p. ex., la pression ou le débit) est réduit par un autre équipement, éloigner l'appareil de la cause possible d'interférence. Le dispositif AirMini est conforme à la section 15 de règlements de la FCC et aux CNR d’Industrie Canada applicables aux appareils radio exempts de licence. Son fonctionnement est soumis aux deux conditions suivantes : Cet appareil ne peut pas causer une interférence nocive et cet appareil doit accepter toutes les interférences reçues, y compris les interférences qui pourraient créer un fonctionnement non souhaité. ID de la FCC : QOQBT121, IC : 5123A-BGTBT121 Le site www.resmed.com/downloads/devices contient des renseignements supplémentaires au sujet de l’observance des règlements de la FCC et d’IC applicables à cet appareil. Utilisation en avion ResMed confirme que cet appareil est conforme aux exigences de la Federal Aviation Administration (FAA) (RTCA/DO-160, section 21, catégorie M) pour tout ce qui touche au transport aérien. Technologie sans fil Technologie utilisée : Bluetooth Types de connexion : SPP, iAP2, GATT Fréquence : 2402 à 2480 MHz Puissance de sortie RF max : +4 dBm Plage de fonctionnement : 10 m (Classe 2) Lorsque l’appareil est en cours de fonctionnement, il est recommandé de le placer à une distance minimale de 1,1 cm (0,43 po) du corps. Ne s'applique pas aux masques, au circuit respiratoire ou aux accessoires. Français 29 Classification IEC 60601-1 (Édition 3.1) Classe II (double isolation), type BF, indice de protection contre la pénétration de liquides IP22. Calibre de pression de fonctionnement AutoSet, AutoSet For Her, CPAP : 4 à 20 cm H2O (4 à 20 hPa) Pression maximale délivrée en cas de défaillance dans des conditions uniformes de fonctionnement L'appareil s'éteint en présence d'une seule défaillance si la pression à l'état stable dépasse 30 cm H2O (30 hPa) pendant plus de 6 secondes ou 40 cm H2O (40 hPa) pendant plus de 1 seconde. Trajectoire de l'air 1. Capteur de débit 2. Turbine 3. Capteur de pression 4. Valve anti-asphyxie (connecteur F20 seulement) 5. Évent 6. HumidX (connecteurs N20, P10 seulement) 7. Masque 8. Circuit respiratoire 9. Appareil 10. Filtre d'entrée Précision de la pression Variation de la pression statique maximale à 10 cm H2O (10 hPa) conformément à la norme ISO 80601-2-70:2015 : Testée à l'aide du masque facial : ± 0,5 cm H2O (0,5 hPa) Variation de la pression dynamique maximale conformément à la norme ISO 80601-2-70:2015 30 Appareil avec masque facial Pression 10 BPM [cm H2O (hPa)] 4 0,5 8 0,5 12 0,5 16 0,5 20 0,5 15 BPM 20 BPM 0,7 0,7 0,7 0,7 0,7 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 Débit (maximum) aux pressions prescrites Les mesures suivantes sont effectuées conformément à la norme ISO 80601-2-70:2015 à l'extrémité du circuit respiratoire spécifié : Pression Appareil AirMini et circuit respiratoire AirMini cm H2O (hPa) l/min (incertitude incluse) 4 8 12 16 20 119 116 112 108 105 Incertitude de mesure du système Conformément à la norme ISO 80601-2-70:2015, l’incertitude de mesure de l’équipement d’essai du fabricant est la suivante : ± 1,5 l/min ou ± 2,7 % de la lecture Pour les mesures du débit (selon la valeur la plus élevée) Pour les mesures de pression statique ± 0,15 cm H2O (hPa) Pour les mesures de pression dynamique ± 0,27 cm H2O (hPa) ± 5 ml ou 6 % de la lecture (selon la Pour les mesures du volume (< 100 ml) valeur la plus élevée) ± 20 ml ou 3 % de la lecture (selon la Pour les mesures du volume (≥ 100 ml) valeur la plus élevée) Pour les mesures de la durée ± 10 ms Français 31 Remarque : L'incertitude de mesure appropriée indiquée dans le tableau qui précède est déjà incluse dans les mesures de précision et les résultats de test conformes à la norme ISO 80601-2-70:2015 cités dans le présent manuel pour ces éléments. Volume Valeurs d'émission sonore à deux chiffres déclarées conformément à la norme ISO 4871:1996 Niveau de pression mesuré conformément à la 29 dBA avec une incertitude de 2 dBA norme ISO 80601-2-70:2015 (mode CPAP) Niveau de puissance mesuré conformément à la 37 dBA avec une incertitude de 2 dBA norme ISO 80601-2-70:2015 (mode CPAP) Niveau de pression sonore avec pondération A mesuré conformément à la norme ISO 17510:2015 : Circuit respiratoire branché au connecteur 19 dBA avec une incertitude de 3 dBA AirMini F20 avec masque Circuit respiratoire branché au connecteur 15 dBA avec une incertitude de 3 dBA AirMini N20 ou P10 avec masque Niveau d'intensité sonore avec pondération A mesuré conformément à la norme ISO 17510:2015 : Circuit respiratoire branché au connecteur 27 dBA avec une incertitude de 3 dBA AirMini F20 avec masque Circuit respiratoire branché au connecteur 23 dBA avec une incertitude de 3 dBA AirMini N20 ou P10 avec masque Courbe de débit de pression (ISO 17510:2015) Pression [cm H2O (hPa)] 4 8 12 16 20 32 Débit [l/min] 21 26 29 31 33 Résistance Résistance inspiratoire et expiratoire avec valve anti-asphyxie ouverte à l'atmosphère (ISO 17510:2015) Inspiration à 50 l/min Expiration à 50 l/min Pressions de la valve anti-asphyxie (ISO 17510:2015) Ouverte à la pression de l'atmosphère Fermée à la pression de l'atmosphère Durée de vie théorique Module d'alimentation électrique, appareil : Connecteurs, circuit respiratoire : HumidX: Connecteur F20 0,7 cm H2O (hPa) 0,5 cm H2O (hPa) Connecteur F20 0,9 cm H2O (hPa) 1,0 cm H2O (hPa) 5 ans 6 mois 30 jours Général Conçu pour être utilisé par le patient. Remarques : • Le fabricant se réserve le droit de modifier ces caractéristiques sans notification préalable. • Le système du masque ne contient pas de PVC, de DEHP ou de phthalates. • Ce produit n'est pas fabriqué avec du latex au caoutchouc naturel. Symboles Les symboles suivants peuvent apparaître sur le produit ou l'emballage. Prendre connaissance des instructions avant l'utilisation. (IEC 606011) Indique un avertissement ou une précaution. (IEC 60601-1) Suivre les instructions avant l'utilisation. (IEC 60601-1) Français 33 Fabricant. (ISO 15223-1) autorisé. (ISO 15223-1) Représentant européen Code de lot. (ISO 15223-1) de référence. (ISO 15223-1) Numéro de l'appareil. Numéro Numéro de série. (ISO 15223-1) Marche / Arrêt. (IEC 60601-1) Protégé des objets de la taille d'un doigt et de l'eau qui s'écoule lorsqu'il est penché jusqu'à un angle de 15 degrés par rapport à l'orientation indiquée. (IEC 60601-1-11) (IEC 60601-1) Équipement de classe II. (IEC 60601-1) (ISO 15223-1) Courant continu. Pièce appliquée de type BF.(IEC 60601-1) Limite d’humidité. Limite de température. (ISO 15223-1) Rayonnement non ionisant. (IEC 60601-1-2) (Bluetooth Brand Guide) Bluetooth. Sur ordonnance uniquement (selon la loi fédérale américaine, cet appareil ne peut être vendu aux États-Unis que par un médecin ou sur prescription médicale). (21 CFR 801) Altitude de fonctionnement. atmosphérique. (ISO 15223-1) Limite de pression Conforme à la section 21, catégorie M de la norme DO-160 de la RTCA. Danger en zone magnétique (ne pas utiliser à proximité d'un appareil d'IRM). (ASTM F2503) Remplacez 30 jours après l'ouverture. N'utilisez pas si l'emballage est endommagé. (ISO 15223-1). 34 Information environnementale (Directive 2012/19/UE de l'UE relative aux déchets d'équipements électriques et électroniques [DEEE]) Cet appareil doit être mis au rebut séparément, et non pas comme déchet municipal non trié. Utiliser les systèmes de ramassage, de réutilisation et de recyclage appropriés offerts dans la région pour mettre l'appareil au rebut. L'utilisation de ces systèmes de ramassage, de réutilisation et de recyclage est destinée à réduire la pression sur les ressources naturelles et à empêcher les substances dangereuses d'endommager l'environnement. Si de l'information sur ces systèmes de mise au rebut est nécessaire, communiquer avec l'administration locale des déchets. Le symbole de poubelle avec une croix invite l'utilisateur à utiliser ces systèmes de mise au rebut. Si de l'information sur le ramassage et la mise au rebut de l'appareil ResMed est requise, communiquer avec le bureau de ResMed ou le distributeur local ou aller sur le site www.resmed.com/environment. Entretien L'appareil AirMini est conçu pour fonctionner de façon sécuritaire et fiable lorsqu'il est utilisé conformément au mode d'emploi fourni par ResMed. ResMed recommande de faire inspecter et réparer l'appareil AirMini par un centre de service ResMed autorisé en cas de signes d'usure ou de préoccupations liées au fonctionnement dudit appareil. Autrement, les réparations et l'inspection de ces produits ne devraient normalement pas être requises au cours de leur durée de vie théorique. Français 35 Garantie limitée ResMed Ltd (désignée ci-après « ResMed ») garantit votre produit ResMed contre tout défaut de matériaux et de main-d’œuvre pour la période spécifiée ci-après à compter de la date d’achat. Produit Période de garantie • Masques (y compris l'entourage rigide, la bulle, le harnais 90 jours et le circuit) — à l’exception des dispositifs à usage unique • Accessoires — à l’exception des dispositifs à usage unique • Batteries à utiliser dans les systèmes de batterie interne et externe de ResMed 6 mois • Appareil de CPAP (modules d'alimentation électrique externe inclus) 2 ans Seul le client initial est couvert par la présente garantie. Celle-ci n’est pas cessible. En cas de défaillance du produit dans des conditions normales d’utilisation, ResMed, à son entière discrétion, répare ou remplace le produit défectueux ou toute pièce. La présente garantie limitée ne couvre pas : a) tout dommage résultant d'une utilisation incorrecte, d'un usage abusif ou d'une modification ou d'une transformation opérée sur le produit; b) les réparations et l’entretien effectués par tout service de réparation sans l'autorisation expresse de ResMed; c) tout dommage ou contamination causé par de la fumée de cigarette, de pipe, de cigare ou autre. La garantie est annulée pour les produits vendus ou revendus dans un pays autre que celui où ils ont été achetés à l'origine. Les réclamations au titre de la garantie pour les produits défectueux doivent être présentées au lieu d'achat par le client initial. La présente garantie remplace toute autre garantie expresse ou implicite, y compris toute garantie implicite de qualité marchande ou d’adéquation à un usage particulier. Certains pays ou États n’autorisent 36 pas les limitations de durée pour les garanties implicites; il est donc possible que la limitation susmentionnée ne s’applique pas à votre cas. La société ResMed ne peut être tenue responsable de tout dommage accessoire ou indirect résultant de la vente, de l’installation ou de l’utilisation de tout produit ResMed. Certains pays ou États n’autorisent ni l’exclusion ni la limitation des dommages accessoires ou indirects; il est donc possible que la limitation susmentionnée ne s’applique pas à votre cas. La présente garantie vous octroie des droits reconnus par la loi. Vous pouvez également détenir d’autres droits qui varient en fonction du pays où vous habitez. Pour de plus amples renseignements sur vos droits de garantie, veuillez communiquer avec le fournisseur ou ResMed. Renseignements complémentaires Pour toute question ou demande de renseignements supplémentaires sur l'utilisation de l'appareil, communiquer avec le fournisseur de soins. Français 37 ESPAÑOL Bienvenido El sistema ResMed AirMini™ combina la máquina de presión autoajustable de ResMed AirMini, las mascarillas y la aplicación AirMini de ResMed™. ADVERTENCIA Lea la totalidad de la guía antes de utilizar la máquina. PRECAUCIÓN En EE. UU., la ley federal exige que este equipo sea vendido únicamente por un médico o por orden de un médico. Indicaciones de uso El dispositivo AirMini de ajuste automático está indicado para tratar la apnea obstructiva del sueño (AOS) en pacientes (mujeres con AOS leve o moderada cuando se usa el modo de tratamiento AutoSet™ for Her) que pesan más de 30 kg (66 libras). Está diseñado para uso doméstico y hospitalario. Contraindicaciones La terapia con presión positiva en las vías respiratorias puede estar contraindicada en algunos pacientes con las siguientes afecciones preexistentes: • enfermedad pulmonar bullosa grave • neumotórax • presión arterial patológicamente baja • deshidratación • fuga de líquido cefalorraquídeo, cirugía craneal reciente o traumatismo. Español 1 Efectos adversos Debe informar a su médico tratante sobre cualquier dolor torácico inusual, una cefalea grave o un aumento en su dificultad respiratoria. Una infección aguda en las vías respiratorias superiores puede requerir la suspensión temporal del tratamiento. Durante el curso del tratamiento con la máquina pueden aparecer los siguientes efectos colaterales: • resequedad de la nariz, boca o garganta • epistaxis • distensión gástrica • molestia sinusal o del oído • irritación ocular • erupciones cutáneas Sinopsis El sistema AirMini incluye lo siguiente: • AirMini: máquina AirMini, fuente de alimentación, bolsa con cordón y uno de los siguientes: • Paquete de instalación AirMini para mascarillas F20: Tubo de aire, conector F20 O • Paquete de instalación AirMini para mascarillas N20: Tubo de aire, conector N20, HumidX™, HumidX Plus O • Paquete de mascarilla AirMini para almohadillas P10: Tubo de aire, mascarilla AirFit™ P10 for AirMini (M), almohadilla P10 (P), almohadilla P10 (G), HumidX, HumidX Plus y broches del arnés AirFit P10. Nota: El paquete de instalación F20 también puede utilizarse para conectar la mascarilla AirFit F30 con la AirMini. 2 El sistema AirMini El sistema AirMini consta de la máquina AirMini y un paquete de mascarilla o un paquete de instalación. A Máquina AirMini 6 Fuente de alimentación de 20 W B Conector F20 para AirMini y tubo de aire 7 Conector F20 para AirMini C Conector N20 para AirMini y tubo de aire 8 Orificio de ventilación D AirFit P10 para AirMini y tubo 9 Módulo de ventilación 1 Botón Start/Stop (Encender/Apagar) 10 Válvula antiasfixia (VAA) 2 Entrada de alimentación 11 Conector N20 para AirMini 3 Salida de aire 12 AirFit P10 para AirMini 4 Cubierta del filtro de aire 13 Intercambiador de calor-humedad: HumidX (azul) y HumidX Plus (gris) 5 Botón de Bluetooth® 14 Tubo AirMini Su equipo es compatible con las mascarillas ResMed. Si desea ver una lista completa de las mascarillas compatibles con este dispositivo, consulte la lista de compatibilidad entre los equipos y las mascarillas que se encuentra en ResMed.com/downloads/masks. Nota: No todas las mascarillas están disponibles en todas las regiones. Español 3 Asegúrese de que todas las piezas y los accesorios utilizados con el equipo sean compatibles. Para obtener más información sobre compatibilidad, visite ResMed.com. La máquina AirMini está diseñada para funcionar con la AirMini app de ResMed. Sin embargo, la AirMini app no es esencial para usar la máquina. Para obtener más información sobre la AirMini app, consulte la sección Uso de la máquina con la AirMini App o la ayuda en línea para el paciente de la AirMini App. HumidX y HumidX Plus El HumidX y el HumidX Plus son humidificadores en los que no se utiliza agua. Tienen el fin de brindar mayor comodidad ya que aumentan el nivel de humedad en el aire que usted respira y ofrecen alivio en caso de posible resequedad. El HumidX es un buen punto inicial para determinar cuál es el nivel adecuado de humidificación. El HumidX Plus aumenta aún más el nivel de humedad y es útil cuando la humedad ambiente es muy baja (por ejemplo, elevada altitud, en un avión). El HumidX y el HumidX Plus se pueden usar con el conector N20 para AirMini y la AirFit P10 for AirMini solamente. El HumidX y el HumidX Plus se deben reemplazar dentro de 30 días de abierto el paquete HumidX/HumidX Plus. 4 Instalación e inicio del tratamiento Utilice la máquina AirMini solamente como le indique el médico o proveedor de atención de la salud. Si desea información sobre cómo colocarse la mascarilla, consulte el manual del usuario de la mascarilla. Instale la máquina 1. Enchufe la fuente de alimentación a la máquina y al tomacorriente. El conector tiene un borde angulado para que el cable de alimentación solo se pueda introducir en la máquina en un solo sentido. 2. Conecte el extremo gris del tubo de la AirMini firmemente en la salida de aire. Agregue humidificación opcional (para mascarillas N20 o AirFit P10 for AirMini solamente) Para introducir el HumidX o HumidX Plus: 1. Abra el conector girándolo con cuidado. 2. Sostenga el HumidX/HumidX Plus por los lados, con el lado de color apuntando hacia abajo e introdúzcalo. 3. Empuje suavemente el conector hasta que se una y gire hasta que se trabe. Español 5 Conecte su mascarilla 1. Ajústese la mascarilla según las instrucciones de la guía de usuario de la mascarilla. 2. Una el conector a su mascarilla. Serie F20 Serie F30 Serie N20 AirFit P10 for AirMini Inicie el tratamiento Para iniciar el tratamiento presione el botón Start/Stop (Encender/Apagar) o respire normalmente si SmartStart™ está activado. Detenga el tratamiento 1. Retire la mascarilla. 2. Presione el botón de Start/Stop (Encender/Apagar) o espere hasta que la máquina se detenga si SmartStop está activado. 6 Características de comodidad Ramp Time (Período de rampa), Pressure Relief (Alivio de presión) y SmartStart están activados en su máquina. Período de rampa El período de rampa, diseñado para brindar comodidad durante el comienzo del tratamiento, es el período durante el cual la presión aumenta gradualmente desde una presión de inicio baja hasta alcanzar la presión de tratamiento. SmartStart™ Cuando SmartStart está encendido, el tratamiento comienza automáticamente cuando inhala en la mascarilla. SmartStop Cuando SmartStop está encendido, cuando se quita la mascarilla el tratamiento se detiene automáticamente después de unos segundos. Alivio de la presión espiratoria Diseñado para hacer que el tratamiento sea más cómodo, Expiratory Pressure Relief (EPR) (alivio de la presión espiratoria, APE) mantiene un tratamiento óptimo durante la inhalación y reduce la presión que la mascarilla suministra durante la exhalación. Cómo cambiar las funciones de comodidad Su máquina AirMini ha sido configurada para sus necesidades por parte de su proveedor, pero usted puede encontrar que desea hacer pequeños ajustes a las configuraciones de comodidad para hacer más cómodo el tratamiento. Para obtener más información acerca de las configuraciones de comodidad o para obtener información sobre cómo cambiar estas configuraciones, consulte la ayuda en línea para el paciente de la AirMini App. Español 7 Uso de la máquina con la AirMini App La máquina AirMini se puede usar con la AirMini app de ResMed. Una vez que haya apareado y conectado la máquina a su dispositivo inteligente mediante Bluetooth, puede iniciar y detener el tratamiento, cambiar los parámetros de comodidad y ver los datos de tratamiento mediante la AirMini app. Los datos enviados mediante Bluetooth están encriptados para proteger su privacidad. Cómo conectar la máquina y el dispositivo inteligente Antes de conectar la máquina AirMini al dispositivo inteligente, asegúrese de que esté instalada la versión más reciente de la AirMini App en el dispositivo inteligente. Si no es así, descargue la aplicación de App StoreSM o de la tienda de Google Play. 1. Asegúrese de que el equipo esté configurado correctamente y conectado a una fuente de energía. 2. En el dispositivo inteligente, active Bluetooth. 3. Abra la AirMini App. La primera vez que abra la AirMini App, se le pedirá que: • proporcione consentimiento para el uso de los análisis; • acepte las condiciones de uso y el aviso de privacidad de ResMed; • proporcione consentimiento para que la AirMini App cargue datos a la nube. Seleccione las casillas de verificación pertinentes para proporcionar el consentimiento y aceptar las políticas. Notas: 8 • La casilla de verificación para el consentimiento de los análisis está seleccionada de forma predeterminada. • De vez en cuando, las condiciones de uso podrían actualizarse y ser necesario obtener de nuevo su consentimiento. • Si usted acepta permitir que la AirMini App cargue sus datos a la nube, estos se cargarán desde la AirMini App a un servidor seguro. • Hay dos funciones de carga de datos diferentes: Cargar datos en segundo plano: permite a la aplicación cargar todos los datos que aún no se han cargado a la nube sin ninguna interacción del usuario (esto es, siempre que hay nuevos datos disponibles y se cuenta con una conexión de Internet activa, la aplicación carga automáticamente los datos). Usted debe proporcionar su consentimiento para activar esta función, ya que está desactivada de forma predeterminada. Esta función puede activarse o desactivarse en cualquier momento en la pantalla More (Más). Carga de datos bajo demanda: función iniciada por el médico o paciente que carga todos los datos que aún no se han enviado a la nube. El médico o el paciente pueden usar esta función, con independencia de si se ha proporcionado el consentimiento para cargar datos en segundo plano. Para utilizar esta función, la aplicación debe tener una conexión Bluetooth activa con la AirMini. Para información adicional, se proporcionan también enlaces en la página de bienvenida: • Learn More (Obtener más información): explicación de la forma en que los análisis se utilizan. • Terms (Condiciones): condiciones de uso de ResMed. • Privacy (Privacidad): aviso de privacidad de ResMed. • my data (mis datos): información sobre la privacidad de los datos. 4. Una vez que se hayan completado las selecciones en la página de bienvenida, pulse Continue (Continuar). 5. En el equipo, oprima el botón de Bluetooth la AirMini App. cuando se lo indique Cuando comience a destellar la luz en azul , el Bluetooth estará activado en su equipo AirMini y listo para conectarse. 6. En su dispositivo inteligente, pulse Connect (Conectar). Español 9 Cuando se encuentre el equipo AirMini, el nombre del equipo aparecerá en la lista de selección de equipos. 7. Seleccione el nombre del equipo de la lista para que se conecten. 8. La primera vez que conecte su equipo AirMini con el dispositivo inteligente, tendrá que realizar el procedimiento de autenticación. Cuando se lo indique la AirMini App, autentíquela ingresando la clave de cuatro dígitos ubicada en la parte posterior del equipo. Como alternativa, puede pulsar Scan code (Digitalizar código). Si aún no se ha concedido el permiso, la AirMini App le indicará que permita usar la cámara de su dispositivo inteligente y que posicione el código QR del equipo dentro del cuadro de visualización de la cámara. Nota: El código QR se encuentra en la parte posterior del equipo AirMini. 9. Pulse Done (Listo). Una vez realizada la conexión, aparecerá el icono de conexión Bluetooth en la esquina superior derecha de la AirMini App. Indicadores de estado de Bluetooth 10 La luz indicadora de Bluetooth destella en azul. La máquina está en el modo descubrible y lista para aparear. La luz indicadora de Bluetooth está constantemente azul. La máquina está conectada al smartphone. La luz indicadora de Bluetooth está constantemente blanca (modo avión). El Bluetooth está desactivado en su máquina. La luz indicadora de Bluetooth está apagada. La máquina no está conectada al smartphone. Nota: Una vez iniciado el tratamiento, la luz indicadora comenzará a atenuarse. Limpieza y mantenimiento Es importante que limpie regularmente la máquina AirMini para asegurarse de recibir un tratamiento óptimo. Las siguientes secciones le ayudarán con el desensamblado, la limpieza y revisión de la máquina. ADVERTENCIA • Como parte de una buena higiene, siempre siga las instrucciones de limpieza. Algunos productos de limpieza pueden dañar el tubo de aire y afectar su funcionamiento, o dejar vapores residuales nocivos que podrían inhalarse si no se enjuagan completamente. • Los conectores AirMini y AirFit P10 para AirMini contienen un sistema de ventilación para prevenir la acumulación de dióxido de carbono en la mascarilla. El sistema de ventilación debe mantenerse limpio y libre de contaminación para que funcione correctamente. Si se obstruye o modifica el sistema de ventilación, se podría reinhalar una cantidad excesiva de dióxido de carbono. • Limpie regularmente el tubo, los conectores y los componentes de la mascarilla de su AirMini para recibir un tratamiento óptimo y para evitar la proliferación de microorganismos que pueden tener un efecto adverso en su salud. • Inspeccione regularmente el HumidX/HumidX Plus y siga las instrucciones de limpieza y mantenimiento para prevenir la proliferación de gérmenes que pueden tener efectos negativos en su salud. PRECAUCIÓN Si se observa deterioro en algún componente del sistema (grietas, manchas, separaciones, etc.), se debe desechar y reemplazar dicho componente. Español 11 Desensamblado Quite el conector (mascarillas F30, F20 y N20 solamente) Retire el conector de la mascarilla presionando los botones laterales y tirando de él. Desconecte el tubo AirMini (mascarillas F30 y F20 solamente) Desconecte el conector F20 del tubo AirMini girándolo con suavidad y tirando para separarlo. Desconecte el tubo AirMini (mascarillas N20 y AirFit P10 for AirMini solamente) Desconecte el módulo de ventilación del tubo de AirMini girándolo con suavidad y tirando para separar las dos piezas. 12 Quite el HumidX/HumidX Plus (mascarillas N20 y AirFit P10 for AirMini solamente) Desconecte el tubo de la mascarilla del módulo de ventilación girándolo con suavidad y tirando para separar las dos piezas. Si usa el HumidX o HumidX Plus, quítelo del módulo de ventilación. Nota: El HumidX y HumidX Plus no pueden lavarse, ya que esto afectará el rendimiento del tratamiento. Desenchufe el equipo 1. Desconecte el tubo de AirMini del equipo oprimiendo los botones laterales en el mango y tirándolo hacia afuera. 2. Desenchufe la fuente de alimentación del tomacorriente y del equipo. Para obtener instrucciones de desensamble de la mascarilla, consulte la guía de usuario de la mascarilla. Limpieza y reemplazo de las piezas Separe todos los componentes según las instrucciones para el desensamblado y asegúrese de retirar el HumidX/HumidX Plus y guardarlo en un lugar limpio y seco. Inspeccione el HumidX/HumidX Plus 1. Examínelo a diario para ver si presenta signos de daño u obstrucciones debido a suciedad o polvo. 2. Debe reemplazarse dentro de 30 días de su apertura. 3. Cuando el HumidX/HumidX Plus no se utiliza, guárdelo en un lugar limpio y seco. Nota: El HumidX/HumidX Plus no se pueden lavar. Español 13 Limpie el tubo AirMini 1. Limpie y verifique el tubo de aire cada semana. El tubo AirMini debe ser reemplazado al menos cada seis meses. 2. Lave el tubo AirMini con agua tibia y detergente líquido suave, por ejemplo, líquido para lavar los platos Ultra Joy. 3. Enjuáguelo bien y déjelo secar fuera de la luz solar directa o el calor. 4. Revise el tubo AirMini y cámbielo si hay orificios, rasgaduras o grietas. Nota: No lave el tubo AirMini en un lavaplatos ni lavadora de ropa. Limpie el conector F20 para AirMini 1. Limpie y revise el conector F20 todos los días. El conector debe ser reemplazado al menos cada seis meses. 2. Lávelo con agua tibia y detergente líquido suave, por ejemplo, líquido para lavar los platos Ultra Joy. 3. Límpielo con un cepillo de cerdas suaves y preste particular atención a los orificios de ventilación. 4. Enjuague bien bajo agua corriente. Agite para eliminar el exceso de agua y permitir que se seque lejos de la luz solar directa. 5. Verifique que no haya suciedad ni polvo en los orificios de ventilación. Nota: No los lave en lavaplatos ni lavarropas. 14 Limpie el conector N20 para AirMini 1. Limpie y revise el conector N20 todos los días. El conector debe ser reemplazado al menos cada seis meses. 2. Lave el conector con agua tibia y detergente líquido suave, por ejemplo, líquido para lavar los platos Ultra Joy. 3. Límpielo con un cepillo de cerdas suaves y preste particular atención a los orificios de ventilación dentro del conector. 4. Enjuague bien bajo agua corriente. Agite para eliminar el exceso de agua y permitir que se seque lejos de la luz solar directa. 5. Verifique que no haya suciedad ni polvo en los orificios de ventilación. Nota: No los lave en lavaplatos ni lavarropas. Limpie el AirFit P10 para AirMini Consulte la guía de la mascarilla para obtener instrucciones sobre cómo limpiarla. Español 15 Cambie el filtro de aire Reemplácelo, como mínimo, cada 6 meses. No se puede lavar. Revíselo y reemplácelo con mayor frecuencia si tiene agujeros u obstrucciones debido a suciedad o polvo. Para cambiar el filtro de aire: 1. Deslice la cubierta del filtro de aire y quite el filtro de aire viejo. 2. Inserte un nuevo filtro de aire y vuelva a colocar la cubierta del filtro de aire. Notas: • Asegúrese de que la cubierta del filtro de aire esté siempre colocada para evitar que entre agua y polvo en la máquina. • El uso del filtro hipoalergénico aprobado de ResMed resultará en una pequeña reducción en la exactitud de la presión suministrada a fugas altas. Limpieza de la máquina Limpie el exterior con un paño seco todas las semanas. Reprocesamiento El tubo de AirMini, los conectores de AirMini, el módulo de ventilación y HumidX/HumidX Plus se deben desechar y reemplazar, ya que no se pueden desinfectar y no se deben compartir con otros pacientes. Para ver las instrucciones de limpieza de la mascarilla, consulte el manual del usuario de la mascarilla. 16 Viajes Puede llevar la máquina AirMini consigo dondequiera que vaya. Asegúrese de tener la fuente de alimentación correcta para la región a la que viaja. Para obtener información sobre compras, contacte a su proveedor de atención. Viajes en avión Algunas aerolíneas no consideran los dispositivos médicos como parte de los límites del equipaje de mano. Pregunte a la aerolínea qué política tienen con respecto a los equipos médicos. Puede utilizar su equipo AirMini en un avión, ya que cumple con los requisitos de la Administración Federal de Aviación de los EE. UU. (Federal Aviation Administration, FAA). Se pueden descargar e imprimir las cartas para el cumplimiento de normas de aeronavegación de ResMed.com. Al usar la máquina en un avión: • Cuando esté conectada a una fuente de alimentación, desactive el Bluetooth (active modo avión) manteniendo oprimido el botón de Bluetooth durante al menos diez segundos hasta que la luz indicadora se ponga blanca. • No use la aplicación AirMini App. • Para iniciar el tratamiento, oprima el botón de Start/Stop (Encender/Apagar) de la máquina. • Para volver a conectar el Bluetooth (salir del modo avión), oprima el botón de Bluetooth. Español 17 Solución de problemas Si tiene algún problema, consulte los siguientes temas de solución de problemas. Si no puede solucionar el problema, contacte a su proveedor de atención o a ResMed. No intente abrir la máquina. Problema/causa posible Solución Hay una fuga de aire alrededor de la mascarilla / La mascarilla hace demasiado ruido Es posible que la mascarilla no esté correctamente ajustada. Asegúrese de que su mascarilla esté correctamente ajustada. Vea el manual del usuario de la mascarilla para obtener instrucciones de colocación o utilice la función Mask fit (Colocación de la mascarilla) mediante la AirMini App para verificar el ajuste y sellado de la mascarilla. El sistema AirMini podría estar ensamblado incorrectamente. Verifique que el sistema AirMini esté correctamente ensamblado. Consulte la sección Instalación e inicio del tratamiento para encontrar más información. La presión de aire en la mascarilla parece demasiado baja (siento que no estoy recibiendo suficiente aire) Es posible que la rampa continúe activada. Use la AirMini app para confirmar que la función Ramp (Rampa) se haya activado. De ser así, espere a que la presión del aire se acumule o desactive el Ramp Time (Período rampa) utilizando la AirMini app. El HumidX o el orificio de ventilación podrían estar obstruidos. 18 Inspeccione el HumidX y el orificio de ventilación para ver si están obstruidos o dañados. Consulte la sección Limpieza y mantenimiento para obtener más información. Problema/causa posible Solución El HumidX podría estar mojado. El HumidX debe estar seco al iniciar el tratamiento. Revise si el HumidX está mojado y reemplácelo según sea necesario. No puedo iniciar el tratamiento Es posible que no esté enchufado. Conecte la fuente de alimentación y asegúrese de que el enchufe esté completamente conectado. La luz indicadora verde de la fuente de alimentación debe estar encendida. Verifique que la luz indicadora verde encima del botón de Start/Stop (Encender/Apagar) de la máquina también esté encendida. El tratamiento se ha detenido Es posible que esté desconectado el tubo de aire. Verifique que el tubo de aire esté conectado correctamente. Oprima el botón de Start/Stop (Encender/Apagar) para continuar el tratamiento. Es posible que tenga activado fuga grave y Asegúrese de que su mascarilla esté SmartStop. correctamente ajustada. Como alternativa, desactive SmartStop. La luz indicadora de Bluetooth está constantemente blanca. No puedo aparearla con la máquina. Bluetooth está desactivado. Oprima el botón de Bluetooth durante 3 segundos. Cuando la luz indicadora de Bluetooth destella en azul, la máquina está lista para ser apareada. Español 19 Problema/causa posible Solución No puedo escanear el código QR para aparear mi máquina La cámara no está enfocada o está rota, o la etiqueta del código QR está dañada. Puede aparear la máquina manualmente ingresando en su smartphone la clave de cuatro dígitos que se encuentra en la parte posterior de la máquina. La etiqueta del código QR es ilegible. Comuníquese con su proveedor de atención. La luz encima del botón de Start/Stop (Encender/Apagar) destella en verde Ha ocurrido un error en la máquina. Desenchufe la máquina. Espere unos segundos y luego vuelva a enchufarla. Si el problema continúa, comuníquese con su proveedor de atención. No abra la máquina. Siento sequedad (la nariz seca u obstruida) Es posible que la mascarilla no esté correctamente colocada. Ajuste y vuelva a colocarse la mascarilla para mejorar el sellado. Revise que no haya fuga de aire de la mascarilla. Si el sello de la mascarilla está bien, pruebe con el HumidX Plus. Es posible que necesite humidificación. 20 Intente realizar el tratamiento usando el HumidX. Problema/causa posible Solución Estoy usando el HumidX/HumidX Plus y me caen molestas gotas de agua sobre la nariz, en la mascarilla o en el tubo de aire El nivel de humedad es demasiado alto. Si está usando el HumidX: quite el HumidX y realice el tratamiento sin humidificación. Si está usando el HumidX Plus: pruebe usar el HumidX en su lugar. Esto ayudará a disminuir las gotas de agua. Si aún así tiene problemas, comuníquese con su proveedor de atención. Nota: Es posible que deba usar el HumidX/HumidX Plus cuando las condiciones de humedad ambiente cambien. Español 21 Advertencias y precauciones generales ADVERTENCIA • Asegúrese de acomodar el tubo de aire para que no se tuerza alrededor de la cabeza o el cuello. • Mantenga el cable de alimentación alejado de superficies calientes. • Asegúrese de que el cable de alimentación y el enchufe estén en buenas condiciones y de que el equipo no esté dañado. • Si observa algún cambio inexplicable en el funcionamiento de la máquina, si emite sonidos inusuales, si la máquina o la fuente de alimentación se caen o se tratan indebidamente, o si la caja está rota, suspenda su uso y comuníquese con su proveedor de atención o centro de servicio ResMed. • No abra ni modifique la máquina. El interior no contiene piezas que el usuario pueda reparar. Las reparaciones y el servicio técnico deben ser efectuados únicamente por un agente de servicio autorizado de ResMed. • Peligro de electrocución. No sumerja la máquina, la fuente de alimentación ni el cable de alimentación en agua. Si se derraman líquidos dentro o sobre la máquina, desenchúfela y deje que se sequen las piezas. Siempre desenchufe la máquina antes de limpiarla y asegúrese de que todas las piezas estén secas antes de enchufarla. • No la use con oxígeno. Toda fuente de oxígeno debe situarse a más de 1 metro de distancia de la máquina para evitar el riesgo de fuego y quemaduras. • No realice ninguna tarea de mantenimiento mientras la máquina esté funcionando. • Utilice solamente mascarillas y accesorios AirMini que permitan respirar normalmente para evitar la asfixia. 22 • No se recomienda el uso de accesorios distintos a los especificados para la máquina. Esto puede derivar en un aumento de las emisiones electromagnéticas o una disminución de la inmunidad de la máquina, y tener como resultado un funcionamiento inadecuado. • La máquina no se debe utilizar junto a otro equipo ni encima o debajo de otro equipo. Si dicha proximidad o el hecho de que esté colocada encima o debajo de otro equipo fuera necesario, la máquina deberá ser observada para verificar que funciona con normalidad en la configuración en la que será utilizada. • Los conectores F20, N20 y P10 para AirMini vienen equipados con orificios de ventilación. El conector F20 para AirMini también está equipado con una válvula antiasfixia (VAA). La válvula antiasfixia y los orificios de ventilación cumplen funciones de seguridad específicas para prevenir la acumulación de dióxido de carbono en la mascarilla. La válvula antiasfixia y los orificios de ventilación deben mantenerse limpios y no deben cubrirse ni obstruirse. Los conectores no deben usarse si el orificio de ventilación o la VAA están dañados, ya que no podrán cumplir sus funciones de seguridad. Los conectores deben reemplazarse si las válvulas del orificio de ventilación o la VAA están dañadas, deformadas o rasgadas. • La máquina no está prevista para ser operada por personas (incluidos los niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas sin la supervisión adecuada de una persona responsable de la seguridad del paciente. • El equipo no se ha probado ni está certificado para usar cerca de equipos de rayos X, tomografía computarizada (TC) o resonancia magnética (RM). No sitúe el equipo a una distancia de 4 m (13 pies) o menos de un equipo de rayos X o TC. No sitúe el equipo en el entorno de un aparato de RM. Español 23 PRECAUCIÓN • Utilice solo piezas, mascarillas y accesorios AirMini de ResMed con la máquina. El uso de piezas que no sean AirMini de ResMed puede reducir la eficacia del tratamiento, puede derivar en un exceso de reinhalación de dióxido de carbono o en daños a la máquina. Para obtener información sobre compatibilidad, consulte www.resmed.com. • La máquina podría sobrecalentarse si se obstruye el tubo de aire o la entrada de aire mientras está funcionando. • Asegúrese de que el área alrededor de la máquina esté seca y limpia, y que no haya sábanas, almohadas o ropa que puedan bloquear la entrada de aire o cubrir la fuente de alimentación. • No utilice lejía, cloro, alcohol o soluciones aromáticas, jabones hidratantes o antibacterianos ni aceites perfumados para limpiar la máquina o el tubo de aire. Estas soluciones podrían causar daños o afectar la vida útil de los productos. • No inserte ningún cable USB en la máquina ni intente enchufar la fuente de alimentación en un dispositivo USB. Podría dañar la máquina o el dispositivo USB. 24 Especificaciones técnicas Las unidades se expresan en cmH2O y hPa. 1 cmH2O equivale a 0,98 hPa. Fuente de alimentación Rango de entrada de CA: 100–240 V, 50–60 Hz, 0,5-0,3 A para uso en avión 115 V, 400 Hz 0,4 A Salida de CC: 24 V 0,83 A Consumo típico de energía: 6,3 W Consumo máximo de energía: 27 W Si se interrumpe la alimentación durante el tratamiento, la máquina reinicia el tratamiento automáticamente una vez restaurada la energía. Energía del AirMini Consumo de energía en modo de espera: Condiciones ambientales Temperatura de funcionamiento: Humedad de funcionamiento: Altitud de funcionamiento: 1W de +5 °C a +35 °C (de +41 °F a +95 °F) Nota: A condiciones de temperatura ambiente extremas (40 °C/104 °F), el aire y las piezas del tubo cercanas a la mascarilla pueden alcanzar temperaturas de hasta 43 °C/109 °F. Estas piezas del tubo no están en contacto con el usuario y la máquina sigue siendo segura en estas condiciones extremas. 10% a 95% de humedad relativa sin condensación Nivel del mar a 2591 m (8500 '); rango de presión de aire de 1013 hPa a 738 hPa de -25 °C a +70 °C (-13 °F a +158 °F) Temperatura de almacenamiento y transporte: Humedad de almacenamiento y transporte: 5% a 95% de humedad relativa sin condensación Español 25 Filtro de aire Estándar: Hipoalergénico: Máquina AirMini Dimensiones: Peso: Construcción de la carcasa: Salida de aire: AirMiniTubo de aire Material: Longitud: Diámetro interno: Material: Fibra de poliéster no tejida Arrestancia promedio: >75 % cuando se prueba contra EN779 Material: Fibras sintéticas combinadas en un soporte de polipropileno Eficacia: >80 % (promedio) cuando se prueba contra EN 13274-7 136 mm (Ancho) x 84 mm (Profundidad) x 52 mm (Altura) 5,4" (Ancho) x 3,3" (Profundidad) x 2,1"(Altura) 300 g (10,6 oz) Termoplástico de ingeniería ignífuga Conector patentado, 16 mm de diámetro interno. No compatible con conectores EN ISO 5356-1. Plástico flexible 1,9 m (6' 2") 15 mm (0,6 ") Marca: ResMed Modelo: AirMini AutoSet La operación de este equipo está sujeta a las siguientes dos condiciones: 1. es posible que este equipo o dispositivo no cause interferencia perjudicial y 2. Este equipo o dispositivo debe aceptar cualquier interferencia, incluyendo la que pueda causar su operación no deseada. 26 Compatibilidad electromagnética La AirMini cumple todos los requisitos correspondientes en materia de compatibilidad electromagnética (EMC, por sus siglas en inglés) de acuerdo con IEC 60601-1-2:2014, para entornos residenciales, comerciales y de industria ligera. Todo equipo de comunicaciones por RF portátil y móvil debe usarse a una distancia —de cualquier parte de la máquina, incluidos los cables— no menor que la distancia de separación recomendada de 10 cm. La AirMini ha sido diseñada para que cumpla las normas de EMC. Sin embargo, si sospecha que otro equipo está afectando el desempeño de la máquina (por ejemplo, la presión o el flujo), aleje la máquina de la posible causa de interferencia. La AirMini cumple con la parte 15 de los reglamentos de la Comisión Federal de Comunicaciones de los EE. UU. (Federal Communications Commission, FCC) y la especificación sobre normas radiales del Departamento de Industria de Canadá (Industry Canada) para equipos exentos de licencia. Su funcionamiento está sujeto a las siguientes dos condiciones: Esta máquina no puede causar interferencia dañina, y debe aceptar cualquier interferencia recibida, incluso interferencia que pueda causar un funcionamiento no deseado. Identificación de la FCC (Comisión Federal de Comunicaciones de los EE. UU.): QOQBT121, IC: 5123A-BGTBT121 Información adicional acerca del cumplimiento de esta máquina con respecto a los reglamentos de la Comisión Federal de Comunicaciones (FCC) de los EE. UU. y el Departamento de Industria de Canadá (IC) se puede encontrar en www.resmed.com/downloads/devices. Uso en aviones ResMed confirma que el dispositivo cumple los requisitos de la Administración Federal de Aviación de los EE. UU. (Federal Aviation Administration, FAA) (RTCA/DO-160, sección 21, categoría M), en relación con todas las fases de los viajes aéreos. Tecnología inalámbrica Tecnología utilizada: Tipos de conexión: Frecuencia: Máxima salida de potencia de RF: Rango de funcionamiento: Bluetooth SPP, iAP2, GATT 2402 s 2480 MHz +4 dBm 10 m (Clase 2) Español 27 Se recomienda que la máquina guarde una distancia mínima de 1,1 cm (0,43 ") del cuerpo durante su funcionamiento. No corresponde a mascarillas, tubos de aire o accesorios. Clasificación IEC 60601-1 (Edición 3.1) Clase II (doble aislamiento), Tipo BF, Grado de protección contra ingreso IP22. Intervalo de presión de funcionamiento AutoSet, AutoSet For Her, CPAP: 4 a 20 cm H2O (4 a 20 hPa) Presión máxima de régimen permanente en caso de falla individual La máquina se apagará en presencia de una única falla si la presión en régimen permanente excede los 30 cm H2O (30 hPa) durante más de 6 segundos o 40 cm H2O (40 hPa) durante más de 1 segundo. Trayecto de flujo neumático 1 Sensor de flujo 2 Ventilador 3 Sensor de presión 4 VAA (conector F20 solamente) 5 Orificio de ventilación 6 HumidX (Conectores N20, P10 solamente) 7 Mascarilla 8 Tubo de aire 9. Máquina 10. Filtro de entrada Exactitud de la presión Variación máxima de la presión estática a 10 cm H2O (10 hPa), según la norma ISO 80601-2-70:2015: Probada con mascarilla facial completa: ± 0,5 cm H2O (0,5 hPa) 28 Variación máxima de la presión dinámica, según la norma ISO Máquina con mascarilla facial completa Presión 10 RPM 15 RPM [cm H2O (hPa)] 4 0,5 0,7 8 0,5 0,7 12 0,5 0,7 16 0,5 0,7 20 0,5 0,7 80601-2-70:2015 20 RPM 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 Flujo (máximo) en presiones configuradas Los siguientes parámetros se miden de conformidad con la norma ISO 80601-2-70:2015 en el extremo del tubo de aire especificado: Presión Máquina AirMini y tubo de aire AirMini cm H2O (hPa) l/min (incluida incertidumbre) 4 8 12 16 20 119 116 112 108 105 Incertidumbres del sistema de medición De acuerdo con la norma ISO 80601-2-70:2015, la incertidumbre en la medición del equipo de prueba del fabricante es: ±1,5 l/min o ± 2,7 % de la lectura (lo que Para las mediciones del flujo resulte mayor) Para mediciones de presión estática ± 0,15 cm H2O (hPa) Para mediciones de la presión dinámica ± 0,27 cm H2O (hPa) ± 5 ml o 6 % de la lectura (lo que resulte Para mediciones de volumen (<100 ml) mayor) Para mediciones de volumen (≥ 100 ml) ± 20 ml o 3 % de la lectura (lo que resulte mayor) Para mediciones de tiempo ± 10 ms Español 29 Nota: Las precisiones indicadas por ISO 80601-2-70:2015 y los resultados de pruebas provistos en esta guía para estos elementos ya incluyen la incertidumbre de medición pertinente de la tabla de arriba. Sonido Valores de números duales declarados de emisión sonora según la norma ISO 4871:1996 Nivel de presión medido según la norma ISO 29 dBA con incertidumbre de 2 dBA 80601-2-70:2015 (modo CPAP) Nivel de energía medido según la norma ISO 37 dBA con incertidumbre de 2 dBA 80601-2-70:2015 (modo CPAP) El nivel de presión de sonido ponderado A medido según la norma ISO 17510:2015: Tubo de aire conectado al conector AirMini F20 19 dBA con incertidumbre de 3 dBA con mascarilla Tubo de aire conectado al conector AirMini N20 15 dBA con incertidumbre de 3 dBA o P10 con mascarilla El nivel de energía de sonido ponderado A medido según la norma ISO 17510:2015: Tubo de aire conectado al conector AirMini F20 27 dBA con incertidumbre de 3 dBA con mascarilla Tubo de aire conectado al conector AirMini N20 23 dBA con incertidumbre de 3 dBA o P10 con mascarilla Curva de flujo de presión (ISO 17510:2015) Presión [cm H2O (hPa)] 4 8 12 16 20 Resistencia Resistencia inspiratoria y espiratoria con la VAA abierta a la atmósfera (ISO 17510:2015) Conector F20 Inspiración a 50 l/min 0,7 cm H2O (hPa) 30 Flujo [l/min] 21 26 29 31 33 Espiración a 50 l/min 0,5 cm H2O (hPa) Presiones de la VAA (ISO 17510:2015) Presión abierta a la atmósfera Presión cerrada a la atmósfera Conector F20 0,9 cm H2O (hPa) 1,0 cm H2O (hPa) Vida útil esperada Máquina, fuente de alimentación: Tubo de aire, conectores: HumidX: 5 años 6 meses 30 días Información general El paciente es un operador previsto. Notas: • El fabricante se reserva el derecho de cambiar estas especificaciones sin previo aviso. • El sistema de la mascarilla no contiene PVC, DEHP ni ftalatos. • Este producto no está fabricado con goma látex natural. Símbolos Los símbolos que figuran a continuación pueden aparecer en el producto o en el envoltorio. Lea las instrucciones antes de usarlo. (IEC 60601-1) advertencia o precaución. (IEC 60601-1) antes de usarlo. (IEC 60601-1) Indica una Siga las instrucciones Fabricante. (ISO 15223-1) Representante autorizado en Europa. (ISO 15223-1) Código de lote. (ISO 15223-1) 15223-1) equipo. Número de catálogo. (ISO Número de serie. (ISO 15223-1) Encender / apagar. (IEC 60601-1) Número del Protegido contra objetos del tamaño de un dedo y contra el derrame de agua cuando se Español 31 lo inclina hasta 15 grados de la orientación especificada. (IEC 60601-111) Corriente continua. (IEC 60601-1) BF.( IEC 60601-1) Pieza aplicada tipo Equipo de clase II. (IEC60601-1) humedad. (ISO 15223-1) Radiación no ionizante. (IEC60601-1-2) marca Bluetooth) Límites de Límites de temperatura. (ISO 15223-1) Bluetooth. (Guía de Solo con prescripción médica (en EE. UU., la ley federal exige que estos equipos sean vendidos únicamente por un médico o por orden de un médico). (21 CFR 801) funcionamiento. Altitud de Límites de presión atmosférica. (ISO 15223-1) Cumple con RTCA DO-160 sección 21, categoría M. Peligroso ante RM (no usar cerca de un aparato de RM). (ASTM F2503) Reemplazar 30 días después de abrir. No usar si el paquete está dañado. (ISO 15223-1). Información ambiental (Directiva de la UE 2012/19/UE Residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (WEEE)) Esta máquina debe desecharse por separado, no como un como residuo municipal no clasificado. Para desechar la máquina, debe utilizar los sistemas de recolección, reutilización y reciclaje apropiados disponibles en su región. El uso de estos sistemas de recolección, reutilización y reciclaje está diseñado para reducir la presión sobre los recursos naturales e impedir que sustancias peligrosas dañen el medio ambiente. 32 Si necesita información sobre estos sistemas de gestión de residuos, comuníquese con la administración de residuos local. El símbolo de la papelera tachada lo invita a utilizar estos sistemas de gestión de residuos. Si necesita información acerca de la recolección y eliminación de la máquina de ResMed, comuníquese con la oficina de ResMed, el distribuidor local o ingrese a www.resmed.com/environment. Servicio técnico La máquina AirMini está diseñada para funcionar de manera segura y confiable, siempre que se use de acuerdo con las instrucciones suministradas por ResMed. ResMed recomienda que un centro de servicio autorizado de ResMed inspeccione y le dé servicio la máquina AirMini si existe alguna señal de desgaste o alguna inquietud respecto de su funcionamiento. De lo contrario, por lo general no es necesario revisar ni realizar mantenimiento de los productos durante su vida útil esperada. Garantía limitada ResMed Ltd (en adelante, "ResMed") garantiza que el producto ResMed que usted posee estará libre de todo defecto de material y mano de obra a partir de la fecha de adquisición durante el plazo estipulado a continuación. Producto Plazo de la garantía • 90 días Sistemas de mascarilla (incluye armazón de la mascarilla, almohadilla, arnés y tubos)—excluidos los equipos de un solo uso • Accesorios—excluidos los equipos de un solo uso • Baterías para usarse en sistemas de ResMed que funcionan con baterías internas y externas 6 meses • Máquina CPAP (incluidas fuentes de alimentación externas) 2 años Esta garantía solo es válida para el consumidor inicial. No es transferible. Español 33 Si el producto falla bajo condiciones de utilización normales, ResMed reparará o reemplazará, a opción suya, el producto defectuoso o cualquiera de sus componentes. Esta garantía limitada no cubre: a) ningún daño provocado por la utilización indebida, abuso, modificación o alteración del producto; b) reparaciones llevadas a cabo por cualquier organización dedicada a la reparación que no haya sido expresamente autorizada por ResMed para efectuar dichas reparaciones; y c) ningún daño o contaminación provocados por humo de cigarrillo, pipa, cigarro u otras fuentes de humo. La garantía queda anulada si el producto se vende o revende fuera de la región de compra original. Las reclamaciones de garantía con respecto a productos defectuosos deben ser realizadas por el consumidor original en el punto de compra. Esta garantía reemplaza cualquier otra garantía expresa o implícita, incluida cualquier garantía implícita de comerciabilidad o idoneidad para un propósito en particular. Algunas regiones o estados no permiten que se establezcan limitaciones sobre la duración de una garantía implícita, por lo que es posible que lo anterior no sea aplicable en su caso. ResMed no se responsabilizará de ningún daño incidental o resultante que se reclame como resultado de la venta, instalación o uso de cualquier producto de ResMed. Algunas regiones o estados no permiten la exclusión ni limitación de daños incidentales o resultantes, por lo que es posible que lo anterior no sea aplicable en su caso. Esta garantía le otorga derechos jurídicos específicos, y es posible que usted tenga otros derechos que pueden variar de una región a otra. Para obtener más información sobre los derechos que le otorga esta garantía, comuníquese con el distribuidor de ResMed o con la oficina de ResMed locales. Información adicional Si tiene preguntas o necesita más información sobre cómo usar la máquina, comuníquese con el proveedor de atención. 34 PORTUGUÊS (BRASIL) Boas-vindas O sistema ResMed AirMini™ combina a máquina de pressão autoajustável AirMini da ResMed, as máscaras e o aplicativo AirMini ResMed™. AVISO Leia todo o manual antes de utilizar esta máquina. PRECAUÇÃO Nos EUA, a lei federal limita a venda deste dispositivo a médicos ou por ordem destes. Indicações de utilização O dispositivo autoajustável AirMini é indicado para o tratamento da apneia obstrutiva do sono (AOS) em pacientes (pacientes do sexo feminino com AOS leve a moderada ao usar o modo de tratamento AutoSet™ for Her) que pesem mais de 30 kg (66 lb). Ele é indicado para uso domiciliar e hospitalar. Contraindicações A terapia por pressão positiva nas vias respiratórias pode ser contraindicada em alguns pacientes com as seguintes doenças preexistentes: • doença pulmonar bolhosa grave • pneumotórax • pressão arterial patologicamente baixa • desidratação • vazamento de líquido cerebrospinal, trauma ou cirurgia craniana recente. Português 1 Efeitos adversos Caso sinta dor torácica atípica, dor de cabeça forte ou maior dificuldade de respiração, informe ao médico que prescreveu a terapia. Uma infecção aguda no trato respiratório superior pode exigir a interrupção temporária do tratamento. Os seguintes efeitos colaterais podem ocorrer durante a terapia com a máquina: • ressecamento do nariz, boca ou garganta • hemorragia nasal • inchaço • mal-estar no ouvido ou seio nasal; • irritação nos olhos; • erupções cutâneas. Visão Geral O sistema do AirMini inclui o seguinte: • AirMini: a máquina AirMini, fonte de alimentação, bolsa com fechamento por cordão e um dos seguintes: • Pacote de configuração do AirMini - F20: Tubulação de ar, conector F20 OU • Pacote de configuração do AirMini - N20: Tubulação de ar, conector N20, HumidX™, HumidX Plus OU • Pacote de máscara AirMini para P10: Tubulação de ar, máscara AirFit™ P10 for AirMini (M), almofada P10 (P), almofada P10 (G), HumidX, HumidX Plus, clipes de capacete AirFit P10. Observação: O pacote de instalação do F20 também pode ser usado para conectar a máscara AirFit F30 ao AirMini. 2 Seu sistema AirMini Seu sistema AirMini é composto pela máquina AirMini e um pacote de máscara ou um pacote de configuração. A Máquina AirMini 6 Fonte de alimentação de 20 W B Conector F20 para AirMini e tubulação de ar 7 Conector F20 para AirMini C Conector N20 para AirMini e tubulação de ar 8 Orifício de ventilação D AirFit P10 for AirMini e tubulação 9 Módulo de ventilação 1 Botão Start/Stop (Iniciar/Parar) 10 Válvula antiasfixia (VAA) 2 Entrada de energia 11 Conector N20 para AirMini 3 Saída de ar 12 AirFit P10 for AirMini 4 Tampa do filtro de ar 13 Trocador de calor e umidade - HumidX (azul) e HumidX Plus (cinza) 5 Botão Bluetooth® 14 Tubulação AirMini Seu dispositivo é compatível com as máscaras ResMed. Para obter uma lista completa de máscaras compatíveis com este dispositivo, consulte a Lista de compatibilidade de dispositivos e máscaras em www.resmed.com/downloads/masks. Português 3 Observação: Nem todas as máscaras estão disponíveis em todas as regiões. Certifique-se de que todas as peças e acessórios usados com a máquina sejam compatíveis. Para obter informações sobre compatibilidade, consulte www.resmed.com. Sua máquina AirMini foi desenvolvida para funcionar com o AirMini App da ResMed. No entanto, o AirMini App não é essencial para a utilização da máquina. Para obter mais informações sobre o AirMini App, consulte Utilização da sua máquina com o Aplicativo AirMini ou a Ajuda eletrônica para o paciente do Aplicativo AirMini. HumidX e HumidX Plus O HumidX e o HumidX Plus são umidificadores sem água. Eles foram projetados para proporcionar maior conforto melhorando o nível de umidade do ar que você respira e oferecendo alívio para um possível ressecamento. O HumidX é um bom ponto inicial para encontrar o nível certo de umidificação. O HumidX Plus melhora o nível de umidade ainda mais e é útil quando o nível de umidade do ambiente é muito baixo (por ex., grandes altitudes, em uma aeronave). O HumidX e o HumidX Plus somente podem ser usados com o conector N20 para AirMini e AirFit P10 for AirMini. O HumidX e o HumidX Plus devem ser substituídos em até 30 dias após a abertura da embalagem. 4 Configuração e início da terapia Use sua máquina AirMini apenas como orientado pelo seu médico ou profissional da saúde. Para obter informações sobre o ajuste de sua máscara, consulte o Manual do usuário da máscara. Configure sua máquina 1. Conecte a fonte de alimentação à máquina e à tomada. O conector tem uma borda angular para que o cabo de energia somente possa ser inserido na máquina em uma única direção. 2. Conecte a extremidade cinza da tubulação AirMini firmemente à saída de ar. Adicione umidificação opcional (somente para as máscaras N20 ou AirFit P10 for AirMini) Para inserir o HumidX ou o HumidX Plus: 1. Abra o conector girando-o suavemente. 2. Segure o HumidX/HumidX Plus pelos lados, com o lado colorido apontando para baixo e insira-o. 3. Empurre suavemente o conector e gire-o até que ele trave no lugar. Português 5 Conecte sua máscara 1. Ajuste a sua máscara conforme as instruções do Manual do usuário da máscara. 2. Encaixe o conector em sua máscara. Série F20 Série F30 Série N20 AirFit P10 for AirMini Inicie a terapia Inicie a terapia pressionando o botão Start/Stop (Iniciar/Parar) ou respire normalmente se o SmartStart™ estiver ativado. Pare a terapia 1. Remova sua máscara 2. Pressione o botão Start/Stop (Iniciar/Parar) ou aguarde até a máquina parar se o SmartStop estiver ativado. 6 Recursos de conforto Ramp Time (Tempo de rampa), Pressure Relief (Alívio da pressão) e SmartStart estão ativados em sua máquina. Ramp Time (Tempo de rampa) Projetado para tornar o início da terapia mais confortável, o Tempo de rampa é o período em que a pressão aumenta gradualmente de uma pressão inicial mais baixa para a pressão prescrita para o tratamento. SmartStart™ (Inicio rápido) Quando o SmartStart (Início rápido) está habilitado, a terapia inicia automaticamente quando você respira na máscara. SmartStop (Parada rápida) Quando o SmartStop (Parada rápida) estiver ativado, a terapia para automaticamente alguns segundos após você remover a máscara. Alívio da Pressão Expiratória Projetado para tornar a terapia mais confortável, o Alívio da pressão expiratória (APE) mantém o tratamento ideal durante a inalação e reduz a pressão fornecida na máscara durante a expiração. Alteração dos recursos de conforto Sua máquina AirMini foi configurada para suas necessidades por seu fornecedor, mas você pode desejar fazer pequenos ajustes para tornar seu tratamento mais confortável. Para obter mais informações sobre as configurações de conforto ou sobre a alteração dessas configurações, consulte a Ajuda eletrônica para o paciente do Aplicativo AirMini. Português 7 Utilização da sua máquina com o Aplicativo AirMini Sua máquina AirMini pode ser usada com o AirMini App da ResMed. Depois de emparelhar e conectar sua máquina ao seu dispositivo smart via Bluetooth, você pode iniciar e parar a terapia, alterar as configurações de conforto e visualizar os dados da terapia por meio do AirMini App. Os dados enviados por Bluetooth são criptografados para proteger sua privacidade. Conectar sua máquina e dispositivo inteligente Antes de conectar a máquina AirMini a um dispositivo smart, verifique se a versão mais recente do Aplicativo AirMini está instalado no dispositivo smart. Se não estiver, baixe o aplicativo na App StoreSM ou no Google Play™. 1. Certifique-se de que sua máquina está corretamente configurada e conectada a uma fonte de alimentação. 2. No seu dispositivo inteligente, ative o Bluetooth. 3. Abra o Aplicativo AirMini. Na primeira vez que abrir o Aplicativo AirMini, você será solicitado a: • fornecer consentimento para o uso de análises • aceitar os termos de uso e o aviso de privacidade da ResMed • fornecer consentimento para o aplicativo AirMini carregar dados para a nuvem Marque as caixas de seleção necessárias para fornecer consentimento e aceitar políticas. Observações: 8 • A caixa de seleção de análises vem marcada por padrão. • De tempos em tempos, os termos de uso podem ser atualizados e você pode ser solicitado a fornecer consentimento novamente. • Se você concordar em permitir que o aplicativo AirMini carregue seus dados para a nuvem, eles serão enviados do aplicativo AirMini para um servidor seguro. • Existem dois recursos de carregamento de dados distintos: Carregamento de dados em segundo plano - permite que o aplicativo carregue todos os dados que ainda não foram enviados para a nuvem sem nenhuma interação do usuário (ou seja, o aplicativo carrega os dados automaticamente sempre que novos dados estiverem disponíveis e uma conexão ativa com a internet estiver presente). Você deve fornecer consentimento para ativar esse recurso, pois ele está desativado por padrão. Esse recurso pode ser ativado ou desativado a qualquer momento na tela More (Mais). Carregamento de dados sob demanda - recurso iniciado pelo médico ou paciente que carrega todos os dados que ainda não foram enviados para a nuvem. Esse recurso pode ser usado pelo médico ou paciente, independentemente do consentimento para o carregamento de dados em segundo plano ter sido fornecido. Para usar esse recurso, o aplicativo deve ter conexão Bluetooth ativa com o AirMini. Para obter informações adicionais, links também são fornecidos na página Welcome (Boas-vindas): • Saiba mais – explicação do modo como as análises são usadas • Termos – Termos de uso da ResMed • Privacidade – Aviso de privacidade da ResMed • meus dados – informações sobre a privacidade dos dados. 4. Quando suas escolhas estiverem concluídas na página de Welcome (Boas-vindas), toque em Continuar. 5. Na sua máquina, pressione o botão Bluetooth pelo Aplicativo AirMini. quando solicitado Quando a luz começar a piscar em azul , o Bluetooth estará ativado na sua máquina AirMinie pronto para se conectar. 6. No seu dispositivo inteligente, toque em Connect (Conectar). Quando sua máquina AirMini for localizada, o nome dela aparecerá na lista de seleção de máquinas. 7. Selecione o nome do aparelho na lista para fazer a conexão. Português 9 8. Na primeira vez que você emparelhar sua máquina AirMini com seu smartphone, será preciso realizar o procedimento de autenticação. Quando solicitado pelo Aplicativo AirMini, faça a autenticação inserindo o código de quatro dígitos localizado na parte de trás da sua máquina. Alternativamente, você pode tocar em Scan code (Digitalizar código). Se você ainda não deu a permissão, aparecerá uma mensagem pelo Aplicativo AirMini para que você permita o uso da câmera do seu dispositivo inteligente e posicione o código QR da máquina no campo de alcance da câmera. Observação: O código QR pode ser encontrado na parte de trás da sua máquina AirMini. 9. Toque em Concluído. Quando conectado com sucesso, o ícone de conexão Bluetooth é exibido no canto superior direito do Aplicativo AirMini. Indicadores de status do Bluetooth A luz indicadora do Bluetooth está piscando em azul. Sua máquina está no modo detectável e pronta para o emparelhamento. A luz indicadora do Bluetooth está constantemente azul. A máquina está conectada ao seu smartphone. A luz indicadora do Bluetooth está constantemente branca (modo de voo). O Bluetooth está desativado na sua máquina. A luz indicadora do Bluetooth está A máquina não está conectada ao seu desligada. smartphone. Observação: Assim que a terapia for iniciada, a luz indicadora começará a apagar-se. 10 Limpeza e manutenção É importante que você limpe regularmente sua máquina AirMini para certificar-se de receber a terapia ideal. As próximas seções vão ajudá-lo na desmontagem, limpeza e verificação da sua máquina. AVISO • Como parte de uma boa higiene, siga sempre as instruções de limpeza. Alguns produtos de limpeza podem danificar a tubulação de ar e afetar seu funcionamento ou deixar vapores residuais prejudiciais que podem ser inalados se não forem totalmente enxaguados. • Os conectores AirMini e o AirFit P10 for AirMini contêm um sistema de ventilação para evitar o acúmulo de dióxido de carbono na máscara. Para funcionar corretamente, o sistema de ventilação deve ser mantido limpo e livre de contaminação. O bloqueio ou a modificação do sistema de ventilação pode resultar na reinalação de dióxido de carbono em excesso. • Limpe regularmente o AirMini conjunto de tubulação, os conectores e os componentes da máscara para a terapia ideal e para prevenir a proliferação de germes que possam afetar de forma adversa sua saúde. • Inspecione o HumidX/HumidX Plus regularmente e siga as instruções de limpeza e manutenção para prevenir a proliferação de germes que possam afetar de forma adversa a sua saúde. PRECAUÇÃO Se alguma deterioração visível de um componente do sistema tornar-se aparente (rachadura, descoloração, rasgos, etc.), o componente deve ser descartado e substituído. Português 11 Desmontagem Remova o conector (somente para as máscaras F30, F20 e N20) Remova o conector da máscara pressionando os botões laterais e afastando-o. Desconecte o tubo do AirMini (somente para as máscaras F30 e F20) Desconecte o conector F20 da tubulação do AirMini girando-o suavemente e separando-o. Desconecte o tubo do AirMini (somente para as máscaras N20 e AirFit P10 for AirMini) Desconecte o módulo de ventilação do AirMini tubo girando-o suavemente e separando as duas partes. 12 Remova o HumidX/HumidX Plus (somente para as máscaras N20 e AirFit P10 for AirMini) Desconecte o tubo da máscara do módulo de ventilação girando suavemente e separando as duas partes. Se você estiver usando o HumidX ou o HumidX Plus, remova-o do módulo de ventilação. Observação: O HumidX e o HumidX Plus não podem ser lavados, pois isso afetará o desempenho da terapia. Desconecte a máquina 1. Desconecte a tubulação do AirMini da máquina pressionando os botões laterais da luva e afastando-a. 2. Desconecte a fonte de alimentação da tomada e da máquina. Consulte as instruções de desmontagem da máscara em seu Manual do usuário da máscara. Limpeza e troca de peças Desconecte todos os componentes de acordo com as instruções de desmontagem e certifique-se de que o HumidX/HumidX Plus tenha sido removido e guardado em um local limpo e seco. Inspecione o HumidX/HumidX Plus 1. Verifique-o diariamente em busca de sinais de danos ou obstruções causados por sujeira ou poeira. 2. Ele deve ser trocado no prazo máximo de 30 dias após a abertura. 3. Quando o HumidX/HumidX Plus não estiver sendo usado, guarde-o em um local limpo e seco. Observação: HumidX/HumidX Plus não podem ser lavados. Português 13 Limpe a tubulação AirMini 1. Limpe e verifique a tubulação de ar toda semana. A tubulação AirMini deve ser substituída pelo menos a cada seis meses. 2. Lave a tubulação AirMini com água morna e um detergente líquido suave (por exemplo, detergente líquido para lavar louças Ultra Joy). 3. Enxágue cuidadosamente e deixe-a secar longe de luz solar direta e/ou calor. 4. Verifique a tubulação AirMini e substitua-a caso haja algum furo, rasgo ou rachadura. Observação: Não lave a tubulação AirMini em máquinas de lavar louça ou máquinas de lavar roupa. Limpe o conector F20 para AirMini 1. Limpe e verifique o conector F20 diariamente. O conector deve ser substituído pelo menos a cada seis meses. 2. Lave com água morna e um detergente líquido suave (por exemplo, detergente líquido para lavar louças Ultra Joy). 3. Limpe com uma escova de cerdas macias, prestando atenção especial aos orifícios de ventilação. 4. Enxágue bem sob água corrente. Agite para remover o excesso de água e deixe secar longe da luz solar direta. 5. Verifique se não há sujeira ou poeira nos orifícios de ventilação. Observação: Não lave em máquina de lavar roupa ou máquina de lavar louça. 14 Limpe o conector N20 para AirMini 1. Limpe e verifique o conector N20 diariamente. O conector deve ser substituído pelo menos a cada seis meses. 2. Lave o conector com água morna e um detergente líquido suave (por exemplo, detergente líquido para lavar louças Ultra Joy). 3. Limpe com uma escova de cerdas macias, prestando atenção especial aos orifícios de ventilação dentro do conector. 4. Enxágue bem sob água corrente. Agite para remover o excesso de água e deixe secar longe da luz solar direta. 5. Verifique se não há sujeira ou poeira nos orifícios de ventilação. Observação: Não lave em máquina de lavar roupa ou máquina de lavar louça. Limpe o AirFit P10 for AirMini Consulte o Manual da máscara para obter instruções de limpeza. Português 15 Troque o filtro de ar Troque-o pelo menos a cada 6 meses. Ele não pode ser lavado. Verifique-o e troque-o com mais frequência caso haja orifícios ou obstruções causadas por sujeira ou pó. Para trocar o filtro de ar: 1. Deslize e retire a tampa do filtro de ar e remova o filtro de ar antigo. 2. Insira o filtro de ar novo e recoloque a tampa do filtro de ar. Observações: • Certifique-se de que a tampa do filtro de ar esteja sempre encaixada para evitar que água e pó entrem na máquina. • O uso de filtro hipoalergênico aprovado pela ResMed resultará em uma pequena redução na precisão da pressão fornecida em fugas elevadas. Limpeza da máquina Limpe o exterior toda semana com um pano seco. Reprocessamento O tubo do AirMini, os conectores do AirMini, o módulo de ventilação e o HumidX/HumidX Plus têm de ser descartados e trocados por novos, pois não podem ser desinfetados e, tampouco, usados em outros pacientes. Consulte as instruções de limpeza da máscara no Manual do usuário da máscara. 16 Viagens Você pode levar sua máquina AirMini a qualquer lugar. Certifique-se de que tenha a fonte de alimentação adequada para a região para onde está viajando. Para informações sobre compra, entre em contato com o profissional que cuida da sua saúde. Viagens de avião Para algumas companhias aéreas, dispositivos médicos não são somados aos limites de bagagem de mão. Verifique a política de equipamentos médicos da sua companhia aérea. Você pode usar sua máquina AirMini em um avião, uma vez que ela atende às exigências da Federal Aviation Administration (FAA). Cartas com declaração de cumprimento de exigências em viagens aéreas podem ser baixadas e impressas no site www.resmed.com. Ao utilizar a máquina em um avião: • Quando conectada à energia, desative o Bluetooth (entre no modo avião) pressionando e segurando o botão Bluetooth por pelo menos dez segundos, até que a luz indicadora fique branca. • Não use o Aplicativo AirMini. • Use o botão Start/Stop (Iniciar/Parar) terapia. • Para reconectar o Bluetooth (sair do modo avião), pressione o botão Bluetooth. da sua máquina para iniciar a Português 17 Resolução de problemas Caso você tenha qualquer problema, consulte a seguinte lista de tópicos de resolução de problemas. Caso você não consiga resolver o problema, entre em contato com o profissional que cuida da sua saúde ou com a ResMed. Não tente abrir a máquina. Problema/Causa possível Solução Há fuga de ar em torno da máscara / A máscara faz barulho demais A máscara pode estar mal ajustada. Certifique-se de que sua máscara esteja corretamente ajustada. Consulte o manual do usuário da máscara para obter instruções de ajuste ou execute a função Mask fit (Ajuste da máscara) usando o Aplicativo AirMini para verificar o ajuste e a vedação da máscara. O sistema AirMini pode estar montado incorretamente. Certifique-se de que seu sistema AirMini esteja montado corretamente. Consulte Configuração e início da terapia para obter mais informações. A pressão de ar na minha máscara parece muito baixa / Parece que não estou recebendo ar suficiente Ramp (Rampa) pode estar sendo executada Usando o AirMini App, confirme se a função Ramp (Rampa) foi ativada. Neste caso, aguarde o aumento da pressão do ar ou desligue Ramp Time (Tempo de rampa) usando o AirMini App. HumidX ou o orifício de ventilação podem estar obstruídos. Inspecione o HumidX e o orifício de ventilação em busca de obstruções ou danos. Consulte Limpeza e manutenção para obter mais informações. O HumidX pode estar molhado. O HumidX precisa estar seco ao iniciar a terapia. Verifique se o HumidX está molhado e troque-o se necessário. 18 Problema/Causa possível Solução Não consigo iniciar a terapia A fonte de alimentação pode não estar conectada. Conecte a fonte de alimentação e certifique-se de que o plugue esteja totalmente inserido. A luz indicadora verde na fonte de alimentação deve estar iluminada. Verifique se a luz indicadora verde sobre o botão Start/Stop (Iniciar/Parar) da máquina também está iluminada. A terapia parou. A tubulação de ar pode estar desconectada. Assegure que a tubulação de ar esteja adequadamente conectada. Pressione o botão Start/Stop (Iniciar/Parar) para continuar a terapia. Você pode ter fuga alta e o SmartStop ativado. Certifique-se de que sua máscara esteja corretamente ajustada. Alternativamente, desative o SmartStop. A luz indicadora do Bluetooth está constantemente branca. Não consigo emparelhar minha máquina O Bluetooth está desativado. Pressione o botão Bluetooth por 3 segundos. Quando a luz indicadora do Bluetooth piscar em azul, a máquina estará pronta para ser emparelhada. Não consigo ler o código QR para emparelhar minha máquina Você pode emparelhar sua máquina A câmera não está focada ou está quebrada, ou a etiqueta do código QR está manualmente inserindo em seu smartphone o código de quatro dígitos danificada. encontrado na parte traseira da máquina. Português 19 Problema/Causa possível Solução A etiqueta do código QR não pode ser lida. Contate o profissional que cuida da sua saúde. A luz sobre o botão Start/Stop (Iniciar/Parar) está piscando em verde Ocorreu um erro na máquina. Desconecte a máquina. Espere alguns segundos e reconecte-a. Se o problema persistir, contate o profissional que cuida da sua saúde. Não abra a máquina. Estou tendo ressecamento (nariz seco ou congestionado) A máscara pode estar mal ajustada Ajuste e recoloque sua máscara para melhorar a vedação. Verifique se não há fuga de ar da máscara. Se a vedação da máscara estiver boa, experimente usar o HumidX Plus Pode ser necessária a umidificação. Experimente a terapia com o HumidX. Estou usando o HumidX/HumidX Plus e ficando incomodado com a formação de gotículas de água no meu nariz, na máscara ou no tubo de ar O nível de umidade está muito alto Se estiver usando o HumidX: Remova o HumidX e experimente a terapia sem umidificação. Se estiver usando o HumidX Plus: Experimente trocá-lo pelo HumidX. Isto ajudará a reduzir as gotículas de água. Se ainda estiver tendo problemas, contate o profissional que cuida da sua saúde. Observação: Pode ser necessário usar o HumidX/HumidX Plus quando as condições de umidade do ambiente mudarem. 20 Avisos e precauções gerais AVISO • Certifique-se de posicionar a tubulação de ar de modo que ela não se enrosque em sua cabeça ou pescoço. • Mantenha o cabo de energia longe de superfícies quentes. • Certifique-se de que o cabo de energia e o plugue estejam em boas condições e que o equipamento não esteja danificado. • Se você perceber quaisquer alterações inexplicáveis no desempenho da máquina, se ela estiver emitindo sons incomuns, se a máquina ou a fonte de alimentação forem derrubadas ou mal utilizadas, ou se o gabinete estiver quebrado, interrompa o uso e entre em contato com o profissional que cuida da sua saúde ou com seu Centro de Serviços da ResMed. • Não abra nem modifique a máquina. Não existem peças dentro dele que possam ser reparadas pelo usuário. A manutenção e os reparos só devem ser realizados por técnicos autorizados pela ResMed. • Tome cuidado com descargas elétricas. Não mergulhe a máquina, a fonte de alimentação nem o cabo de energia em água. Caso líquidos sejam derramados sobre a máquina ou dentro dela, desconecte a máquina da tomada e deixe as peças secarem. Sempre desconecte a máquina da tomada antes de limpar e certifique-se de que todas as peças estejam secas antes de reconectar a máquina à tomada. • Não utilize com oxigênio. Quaisquer fontes de oxigênio devem estar localizadas a mais de 1 m de distância da máquina para evitar o risco de incêndio e queimaduras. • Não execute nenhuma tarefa de manutenção enquanto a máquina estiver em funcionamento. • Para evitar asfixia, use apenas máscaras e acessórios AirMini que permitam a respiração normal. Português 21 • O uso de acessórios que não aqueles especificados para a máquina não é recomendado. Isso pode resultar no aumento das emissões eletromagnéticas ou na redução da imunidade da máquina e também no funcionamento incorreto. • A máquina não deve ser utilizada próxima, em cima ou embaixo de outro equipamento. Se for necessário utilizar a máquina próxima ou empilhada com outro equipamento, seu correto funcionamento deve ser verificado com a configuração a ser usada. • Os conectores F20, N20 e P10 para o AirMini têm orifícios de ventilação. O conector F20 para o AirMini tem também uma válvula antiasfixia (VAA). A válvula antiasfixia (VAA) e os orifícios de ventilação têm funções de segurança específicas para evitar o acúmulo de dióxido de carbono na máscara. A válvula antiasfixia (VAA) e os orifícios de ventilação devem ser mantidos limpos e não ser cobertos nem obstruídos. Os conectores não devem ser usados se o orifício de ventilação ou a VAA estiverem danificados, pois não poderão realizar suas funções de segurança. Os conectores devem ser trocados se as válvulas do orifício de ventilação ou a VAA estiverem danificadas, distorcidas ou desgastadas. • A máquina não deve ser operada por pessoas (incluindo crianças) com capacidade física, sensorial ou mental reduzida sem a devida supervisão de uma pessoa responsável pela segurança do paciente. • O dispositivo não foi testado nem certificado para uso na proximidade de equipamentos de raios X, TC ou IRM. Não coloque o dispositivo a menos de 4 m (13 pés) de equipamentos de raios X ou TC. Nunca coloque o dispositivo em um ambiente de RM. 22 PRECAUÇÃO • Utilize apenas peças, máscaras e acessórios da linha AirMini ResMed com a máquina. Peças que não pertencem à linha AirMini ResMed podem reduzir a eficácia do tratamento, podem resultar na reinalação de dióxido de carbono em excesso e/ou podem danificar a máquina. Para obter mais informações sobre compatibilidade, consulte www.resmed.com. • A obstrução da tubulação de ar e/ou da entrada de ar da máquina durante o funcionamento pode acarretar o superaquecimento da máquina. • Assegure-se de que a área próxima à máquina esteja seca e limpa, sem qualquer coisa (p. ex., roupa de cama, travesseiros ou roupas) que possa bloquear a entrada de ar ou cobrir a fonte de alimentação. • Não utilize soluções à base de alvejante, cloro, álcool ou substâncias aromáticas, nem sabonetes hidratantes ou bactericidas ou óleos perfumados para limpar a máquina ou a tubulação de ar. Essas soluções podem danificar e reduzir a vida útil dos produtos. • Não insira nenhum cabo USB na máquina nem tente conectar a fonte de alimentação em um dispositivo USB. Isso pode danificar a máquina ou o dispositivo USB. Português 23 Especificações técnicas As unidades são expressas em cm H2O e hPa. 1 cm H2O é igual a 0,98 hPa. Unidade de fonte de alimentação Intervalo de entrada de CA: 100–240 V, 50–60 Hz, 0,5-0,3 A 115 V, 400 Hz para uso em aeronave use, 0,4 A Saída DC: 24 V 0,83 A Consumo normal de energia: 6,3 W Consumo de energia de pico: 27 W Se a energia for interrompida durante a terapia, a máquina reiniciará a terapia automaticamente quando a energia for restaurada. Energia do AirMini Consumo de energia em espera: Condições ambientais Temperatura de funcionamento: Umidade de funcionamento: Altitude de funcionamento: Temperatura de armazenamento e transporte: Umidade de armazenamento e transporte: 24 1W +5 °C a +35 °C (+41 °F a +95 °F) Observação: Em condições extremas de temperatura ambiente (40 °C/104 °F), o ar e partes da tubulação perto da máscara podem atingir temperaturas de até 43 °C/109 °F. Essas partes da tubulação não entram em contato com o usuário, e a máquina permanece segura nessas condições extremas. 10% a 95% de umidade relativa, sem condensação Nível do mar até 2.591 m (8.500 '); faixa de pressão atmosférica de 1013 hPa a 738 hPa -25 °C a +70 °C (-13 °F a +158 °F) 5% a 95% de umidade relativa, sem condensação Filtro de ar Standard: Hipoalergênico: Máquina AirMini Dimensões: Peso: Construção do gabinete: Saída de ar: Tubulação de ar AirMini Material: Comprimento: Diâmetro interno: Material: Fibra de poliéster não entrelaçada Capacidade média de retenção: >75% quando testado para EN779 Material: Fibras sintéticas mescladas em um suporte de polipropileno Eficiência: >80% (em média) quando testado para EN 13274-7 5,4" (L) x 3,3" (P) x 2,1"(A) 136 mm (L) x 84 mm (P) x 52 mm (A) 300 g (10,6 oz) Termoplástico de engenharia retardador de chamas Conector patenteado, diâmetro interno de 16 mm. Não compatível com conectores EN ISO 5356-1. Plástico flexível 1,9 m (6'2") 15 mm (0,6") Português 25 Compatibilidade eletromagnética O AirMini encontra-se em conformidade com todos os requisitos de compatibilidade eletromagnética (EMC) de acordo com a IEC 60601-1-2:2014, para áreas residenciais, comerciais e de indústria leve. Equipamentos de comunicação de RF portáteis e móveis não devem ser utilizados a uma distância de qualquer parte da máquina (incluindo cabos) menor do que o afastamento recomendado de 10 cm. O AirMini foi desenvolvido para atender aos padrões de EMC. No entanto, se você suspeitar que o desempenho da máquina (p. ex., pressão ou fluxo) é afetado por outro equipamento, afaste a máquina da possível causa de interferência. O AirMini está em conformidade com a Parte 15 das normas da FCC e com os padrões de isenção de licença RSS Industry Canada. O funcionamento está sujeito às duas seguintes condições: Esta máquina não pode causar interferência prejudicial e deve aceitar qualquer interferência recebida, inclusive interferência que possa causar funcionamento indesejado. FCC ID: QOQBT121, IC: 5123A-BGTBT121 Informações adicionais relacionadas às normas da FCC e compatibilidade IC para esta máquina podem ser encontradas em www.resmed.com/downloads/devices. Uso em aeronaves A ResMed confirma que a máquina cumpre com os requerimentos da Federal Aviation Administration (FAA) (RTCA/DO-160, seção 21, categoria M) para todas as fases das viagens aéreas. Tecnologia de comunicação sem fio Tecnologia usada: Bluetooth Tipos de conexão: SPP, iAP2, GATT Frequência: 2402 a 2480 MHz Potência máxima de saída RF: +4 dBm Faixa de operação: 10 m (Classe 2) Recomenda-se que a máquina permaneça a uma distância mínima de 1,1 cm (0,43") do corpo durante o funcionamento. Não se aplica a máscaras, tubulação de ar ou acessórios. Classificação IEC 60601-1 (Edição 3.1) Classe II (isolamento duplo), Tipo BF, grau de proteção contra intrusão IP22. 26 Faixa de pressão operacional AutoSet, AutoSet For Her, CPAP: 4 a 20 cm H2O (4 a 20 hPa) Pressão máxima de falha única em estado estável A máquina se desligará na presença de um único erro se a pressão no estado de equilíbrio exceder 30 cm H2O (30 hPa) por mais de 6 segundos ou 40 cm H2O (40 hPa) por mais de 1 segundo. Circuito do fluxo de ar 1. Sensor de fluxo 2. Soprador 3. Sensor de pressão 4. VAA (somente conector F20) 5. Orifício de ventilação 6. HumidX (somente conectores N20, P10) 7. Máscara 8. Tubulação de ar 9. Máquina 10. Filtro de entrada Precisão da pressão Variação máxima da pressão estática a 10 cm H2O (10 hPa) de acordo com ISO 80601-2-70:2015: Testada com a máscara facial: ±0,5 cmH20 (0,5 hPa) Variação máxima da pressão dinâmica de acordo com ISO 80601-2-70:2015 Máquina com máscara facial Pressão 10 BPM 15 BPM 20 BPM [cm H2O (hPa)] 4 0,5 0,7 1,0 8 0,5 0,7 1,0 12 0,5 0,7 1,0 16 0,5 0,7 1,0 20 0,5 0,7 1,0 Português 27 Fluxo (máximo) nas pressões definidas Os itens a seguir são medidos de acordo com ISO 80601-2-70:2015 na extremidade da tubulação de ar especificada: Pressão Máquina AirMini e tubulação de ar AirMini cm H2O/ hPa L/min (incluindo incerteza) 4 8 12 16 20 119 116 112 108 105 Incertezas do sistema de medição De acordo com ISO 80601-2-70:2015, a incerteza de medição do equipamento de teste do fabricante é: ± 1,5 L/min ou ± 2,7% da leitura (o que for Para medidas de fluxo maior) Para medidas de pressão estática ± 0,15 cm H2O (hPa) Para medidas de pressão dinâmica ± 0,27 cmH2O (hPa) Para medidas de volume (< 100 mL) ± 5 mL ou 6% da leitura (o que for maior) Para medidas de volume(≥ 100 mL) ± 20 mL ou 3% da leitura (o que for maior) Para medidas de tempo ± 10 ms Observação: As precisões especificadas na ISO 80601-2-70:2015 e resultados de testes fornecidos neste manual para estes itens já incluem a incerteza de medição pertinente da tabela acima. Som Valores de emissão de ruído de dois dígitos declarados em conformidade com ISO 4871:1996. Nível de pressão medido em conformidade com a 29 dBA com incerteza de 2 dBA norma ISO 80601-2-70:2015 (modo CPAP) Nível de energia medido em conformidade com a 37 dBA com incerteza de 2 dBA norma ISO 80601-2-70:2015 (modo CPAP) 28 Nível de pressão sonora ponderado A medido em conformidade com a norma ISO 17510:2015: Tubulação de ar ligada ao conector F20 do AirMini 19 dBA com incerteza de 3 dBA com máscara Tubulação de ar ligada aos conectores N20 ou P10 15 dBA com incerteza de 3 dBA for AirMini com máscara O nível de potência sonora ponderado A medido em conformidade com a norma ISO 17510:2015: Tubulação de ar ligada ao conector F20 do AirMini 27 dBA com incerteza de 3 dBA com máscara Tubulação de ar ligada aos conectores N20 ou P10 23 dBA com incerteza de 3 dBA for AirMini com máscara Curva de fluxo de pressão (ISO17510:2015) Pressão [cm H2O (hPa)] 4 8 12 16 20 Fluxo (L/min) 21 26 29 31 33 Resistência Resistência inspiratória e expiratória com Conector F20 a VAA aberta à atmosfera (ISO 17510:2015) Inspiração a 50 L/min Expiração a 50 L/min 0,7 cmH2O (hPa) 0,5 cmH2O (hPa) Pressões da VAA (ISO 17510:2015) Pressão aberta à atmosfera Pressão fechada à atmosfera Conector F20 0,9 cmH2O (hPa) 1,0 cm H2O (hPa) Português 29 Vida útil Máquina, fonte de alimentação: Tubulação de ar, conectores: HumidX: 5 anos 6 meses 30 dias Geral O paciente pode operar o dispositivo. Observações: • O fabricante reserva-se o direito de alterar estas especificações sem aviso prévio. • O sistema de máscara não contém PVC, DEHP nem ftalatos. • Este produto não é fabricado com borracha de látex natural. Símbolos Os símbolos a seguir podem aparecer no produto ou embalagem. Leia as instruções antes de usar. (IEC 60601-1) ou precaução. (IEC 60601-1) 60601-1) Siga as instruções antes de usar. (IEC Fabricante. (ISO 15223-1) europeu autorizado. (ISO 15223-1) Representante Código de lote. (ISO 15223-1) Número do produto. (ISO 15223-1) 15223-1) Indica um aviso Número do dispositivo. Número de série. (ISO Lig / Desl. (IEC 60601-1) Protegido contra objetos de tamanho de um dedo e contra gotejamento de água quando inclinado em até 15 graus a partir da orientação especificada. (IEC 60601-1-11) (IEC 60601-1) Peça de aplicação tipo BF.( IEC 60601-1) Equipamento de Classe II. (IEC60601-1) (ISO 15223-1) 30 Corrente contínua. Limite de umidade. Limite de temperatura. (ISO 15223-1) Radiação não ionizante. (IEC60601-1-2) Bluetooth. (guia de marca Bluetooth) Somente com prescrição médica (nos EUA, a lei federal limita a venda destes dispositivos a médicos ou por ordem destes). (21 CFR 801) Altitude de funcionamento. atmosférica. (ISO 15223-1) seção 21, categoria M. Não seguro para RM (não utilizar próximo a um dispositivo de IRM). (ASTM F2503) abertura. Limitação da pressão Está de acordo com o RTCA DO-160 Substitua 30 dias após a Não use se a embalagem estiver danificada. (ISO 15223- 1). Informações ambientais (Diretiva da UE 2012/19/EE Resíduos de Equipamentos Elétricos e Eletrônicos [WEEE]) Esta máquina deve ser descartada separadamente, não de forma indiferenciada como resíduo sólido urbano comum. Para o descarte da sua máquina, você deve usar os sistemas apropriados de coleta, reuso e reciclagem disponíveis em sua região. A utilização desses sistemas de coleta, reuso e reciclagem tem a função de reduzir a pressão sobre os recursos naturais e evitar que substâncias nocivas prejudiquem o meio ambiente. Se você precisar de informações sobre estes sistemas de descarte, entre em contato com a administração local de resíduos. O símbolo de proibido jogar no lixo encoraja você a utilizar esses sistemas de descarte. Se precisar de mais informações sobre coleta e descarte da sua máquina ResMed, entre em contato com o escritório da ResMed, distribuidor local ou consulte www.resmed.com/environment. Português 31 Manutenção A máquina AirMini foi projetada para proporcionar um funcionamento seguro e confiável quando utilizada de acordo com as instruções fornecidas pela ResMed. Caso haja algum sinal de desgaste ou alguma preocupação com o funcionamento do dispositivo, a ResMed recomenda que a máquina AirMini seja examinada e consertada por uma Assistência Técnica autorizada da ResMed. Caso contrário, não deve haver necessidade de conserto ou revisão dos produtos durante sua vida útil projetada. Garantia limitada A ResMed Ltd (daqui por diante 'ResMed') garante que este produto de sua fabricação está livre de defeitos de material e mão de obra pelo período de tempo abaixo especificado, a partir da data de compra. Produto Período da garantia • 90 dias Sistemas de máscara (incluindo armação da máscara, almofada, capacete e tubulação)—exceto dispositivos de utilização única • Acessórios—exceto dispositivos de utilização única • Baterias para utilização em sistemas de bateria ResMed interna e externa 6 meses • Aparelho CPAP (incluindo fontes de alimentação externa) 2 anos Esta garantia só se aplica ao consumidor inicial. Não é transferível. Se o produto sofrer avarias nas condições normais de utilização, a ResMed procederá, a seu critério, à reparação ou substituição do produto defeituoso ou de qualquer um dos seus componentes. Esta garantia limitada não cobre: a) danos provocados por uso incorreto, uso abusivo, modificação ou alteração do produto; b) consertos efetuados por empresas de assistência técnica que não tenham sido expressamente autorizadas pela ResMed para efetuar tais serviços; e c) danos ou contaminações provocado(a)s por fumaça de cigarro, cachimbo, charuto ou outras fontes. 32 A garantia deixa de ser válida se o produto for vendido, ou revendido, fora da região da compra original. Os pedidos de reparo ou substituição de um produto defeituoso no âmbito da garantia devem ser feitos pelo consumidor original no local de compra. Esta garantia substitui todas as outras, explícitas ou implícitas, incluindo qualquer garantia implícita de comerciabilidade ou de adequabilidade para um determinado fim. Algumas regiões ou estados não permitem limitações de tempo sobre a duração de uma garantia implícita, pelo que a limitação acima pode não se aplicar ao seu caso. A ResMed não será responsabilizada por quaisquer danos incidentais ou consequentes reivindicados como decorrentes da venda, instalação ou uso de qualquer produto ResMed. Algumas regiões ou estados não permitem a exclusão ou limitação de danos incidentais ou consequentes, pelo que a limitação acima pode não se aplicar ao seu caso. Esta garantia lhe confere direitos legais específicos e pode haver outros direitos que variam de região para região. Para mais informações sobre seus direitos de garantia, entre em contato com o revendedor local da ResMed ou os escritórios da ResMed. Informações adicionais Se você tiver dúvidas ou se precisar de informações adicionais sobre como usar a máquina, contate o profissional que cuida da sua saúde. Português 33 简体中文 欢迎 ResMed AirMini™ 系统结合 ResMed 的 AirMini 自调式压力机器、面罩 和 AirMini ResMed™ App。 警告 使用机器前,请阅读此指南内所有内容。 使用适应症 AirMini 自调式系统适用于治疗体重在 30 kg 以上患者的阻塞性睡眠呼吸 暂停 (OSA)(使用 AutoSet™ for Her 治疗模式时,有轻度至中度 OSA 的 女性患者)。 它适合在家中和医院中使用。 禁忌症 患有以下已有病症的患者,可能要禁用气道正压通气疗法: • 严重肺大泡性疾病 • 气胸 • 病理性低血压 • 脱水 • 脑脊液外漏、近期开颅手术或外伤。 不良反应 若出现异常胸痛、严重头痛或呼吸困难程度增加,须告知您的经治医生。 出现急性上呼吸道感染时,可能需要暂时中止治疗。 以此机器实施治疗时,可能会出现以下副作用: • 口鼻或喉咙干燥 • 鼻衄 • 腹胀 简体中文 1 • 耳部或额窦不适 • 眼部刺激 • 皮疹。 简介 AirMini 系统包括下列: • AirMini:AirMini 机器、电源装置、抽绳包 以及下列其中之一: • AirMini 设置套件 - F20:空气管线、F20 接头或 • AirMini 设置套件 - N20:空气管线、N20 接头、HumidX™、HumidX Plus 或 • P10 用 AirMini 面罩套件:空气管线、AirMini 面罩 (M) 用 AirFit™ P10、P10 垫 (S)、P10 垫 (L)、HumidX、HumidX Plus 和 AirFit P10 头带夹。 备注:F20 设置套件还可用于将 AirFit F30 面罩与 AirMini 连接。 2 您的 AirMini 系统 您的 AirMini 系统包括 AirMini 机器和一个面罩套件或一个设置套件。 A AirMini 机器 6 20W 电源装置 B AirMini 用 F20 接头和空气管线 7 AirMini 用 F20 接头 C AirMini 用 N20 接头和空气管线 8 排气口 排气口模块 D AirMini 用 AirFit P10 和管线 9 1 Start/Stop(开始/停止)按钮 10 防窒息阀 (AAV) 2 电源线插口 11 AirMini 用 N20 接头 3 空气输出口 12 AirMini 用 AirFit P10 4 空气过滤器盖 13 热湿交换器 - HumidX(蓝色)和 HumidX Plus(灰色) 5 蓝牙™ 按钮 14 AirMini 管线 您的机器与 ResMed 面罩兼容。有关此装置兼容的面罩的完整列表,请 参阅 ResMed.com/downloads/masks 上的 Mask device compatibility list(面罩/装置兼容性列表)。 注意:并非所有面罩在各个地区都有销售。 简体中文 3 确保与机器配合使用的所有零部件和附件是兼容的。有关兼容性信息,请 访问 ResMed.com 以了解更多信息。 您的 AirMini 机器设计可与 ResMed 的 AirMini app 配合使用。然而, 操作机器并不需要 AirMini app。欲了解 AirMini app 详情,请参阅将您的 机器与 AirMini 应用程序 配合使用或 AirMini 应用程序 患者 eHelp 指 南。 HumidX 和 HumidX Plus HumidX 和 HumidX Plus 是无水加湿器。按设计,它们通过改善您呼 吸 的空气 中的水分含量, 提供更多的舒适度,并减轻可能的干燥。 要达到适当的湿度,可先尝试 HumidX。HumidX Plus 将进一步改善湿度, 在环境湿度非常低(例如,高海拔、在飞机上)时有用。 HumidX 和 HumidX Plus 仅可以与 AirMini 用 N20 接头和 AirMini 用 AirFit P10 配合使用。 HumidX 和 HumidX Plus 必须在打开 HumidX/HumidX Plus 包装后 30 天内更换。 4 设置和启动治疗 使用 AirMini 机器时,务必严格遵照您的医生或医护人员指示。 有关面罩试戴的信息,参阅面罩用户指南。 设置您的机器 1. 将电源装置插入机器和电源插座。接 头具有弯曲边缘,以便电源线只能以 一个方向插入机器。 2. 将 AirMini 管线的灰色端与空气输出 口接牢。 添加可选湿化(仅限 AirMini 面罩 用 N20 或 AirFit P10) 要插入 HumidX 或 HumidX Plus: 1. 通过轻轻地扭转接头,将其打开。 2. 以彩色一侧朝下握住 HumidX/HumidX Plus 两侧,然后 将其插入。 3. 轻轻将接头推在一起,然后扭转直 到其锁定到位。 简体中文 5 连接您的面罩 1. 按照面罩用户指南的指示佩戴您的面罩。 2. 将接头连接到您的面罩。 F20 系列 F30 系列 N20 系列 用于 AirMini 的 AirFit P10 启动治疗 按下 Start/Stop(开始/停止)按 钮,或者,如果已启用 SmartStart™,正常呼吸,以启动 治疗。 6 停止治疗 1. 取下您的面罩 2. 如果已启用 SmartStop(智能停止),按下 Start/Stop(开始/停止) 按钮或等待直至机器停止。 舒适功能 您的机器上已启用了 Ramp Time(升压时间)、Pressure Relief (压力 释放)和 SmartStart(智能启动)。 延迟升压时间 Ramp Time(延迟升压时间)功能是为了治疗开始时感 到更舒适而 设计 的,这期间是压力从较低的开始压力逐渐升至指定的治疗压力的期间。 SmartStart™(智能启动) SmartStart(智能启动)开启后,当您在面罩内呼气时,治疗会自动开始。 SmartStop(智能停止) SmartStop(智能停止)开启时,取下面罩几秒钟后治疗就会自动停止。 呼气压力释放 呼气释压(EPR)旨在使治疗更舒适,在吸入过程中保持最佳治疗,并在 呼气过程中降低输送的面罩压力。 更改舒适度功能 提供商已按您的需要设置好 AirMini 机器, 但是您可再稍作调整舒适性 设置,使治疗更加舒适。 有关舒适性设置、或更改设置的信息,请参阅 AirMini 应用程序 患者 eHelp 指南。 简体中文 7 将您的机器与 AirMini 应用程序 配合使用 您的 AirMini 机器可以与 ResMed 的 AirMini app 配合使用。通过 蓝牙 将您的机器与智能设备配对并连接之后,您可用 AirMini app 启动和停止 治疗,更改舒适度设置和查看治疗数据。通过 蓝牙 发送的数据进行加密, 以保护您的隐私。 将您的机器与智能设备连接 智能设备必须先安装最新版本 AirMini 应用程序,才连接 AirMini 机器。 如果未安装,则从 App StoreSM 或 Google Play 商店下载应用程序。 1. 确保您的机器设置正确,而且插头插入电源。 2. 在您的智能设备上,启用 蓝牙。 3. 打开 AirMini 应用程序。 当您首次打开 AirMini 应用程序,您会被要求: • 同意使用分析工具 • 接受 ResMed 的使用条款和隐私声明 • 同意 AirMini 应用程序将数据上传到云端 选择必要的复选框以同意并接受政策。 备注: • • • • 8 默认情况下,同意使用分析工具复选框是选定的。 使用条款可能会不时更新,您可能需要再次表示同意。 如果您同意允许 AirMini 应用程序将您的数据上传到云端,则会将 数据从 AirMini 应用程序上传到安全的服务器。 存在两种不同的数据上传功能: 后台数据上传 - 允许应用程序在没有任何用户交互的情况下上传 尚未上传到云端的所有数据(即,只要有新数据且存在有效的互联 网连接,应用程序就会自动上传数据)。您必须同意启用此功能, 因为默认情况下已禁用此功能。可以在 More(更多)屏幕上随时 启用或禁用此功能。 指定数据上传 - 临床医生或患者启用的功能,可上传尚未发送到云 端的所有数据。无论是否提供了后台数据上载许可,临床医生或患 者都可以使用此功能。若要使用此功能,应用程序必须与 AirMini 具有有效的蓝牙连接。 有关其他信息,Welcome(欢迎)页面上还提供了链接: • Learn More(了解详情)- 解释分析工具的使用方式 • Terms(条款)- ResMed 的使用条款 • Privacy(隐私权)- ResMed 的隐私权声明 • my data(我的数据)- 有关数据隐私的信息。 4. 在“Welcome”(欢迎)页面上完成选择后,点击 Continue(继续)。 5. AirMini 应用程序 提示时,在您的机器上按下 蓝牙 按钮 。 当指示灯开始闪烁蓝光 ,您的 AirMini 机器上已启用 蓝牙 并准备进 行连接。 6. 在您的智能设备上,点击 Connect(连接)。 当发现您的 AirMini 机器时,机器名称出现在机器选择列表中。 7. 从列表中选择要连接的机器名称。 8. 当您第一次将您的 AirMini 机器与智能设备配对时,您将需要执行身 份验证程序。 AirMini 应用程序 提示时,通过输入位于您的机器背面上的四位数密 钥进行身份验证。 或者,您可以点击 Scan code(扫描代码)。如果尚未授予权限,AirMini 应用程序 将提示您允许使用您的智能设备摄像头,然后将机器的 QR 码放在摄像头的取景框内。 备注:QR 码位于您的 AirMini 机器背面上。 9. 点击 Done(完成)。 当成功连接,蓝牙 连接图标 显示在 AirMini 应用程序 的右上角。 简体中文 9 蓝牙 状态指示灯 蓝牙 指示灯闪烁蓝光。 您的机器处于可发现模式,并准备 配对。 蓝牙 指示灯恒亮蓝光。 您的机器已连接到您的智能手机。 蓝牙 指示灯恒亮白光(飞行模 式)。 您的机器禁用 蓝牙。 蓝牙 指示灯关闭。 您的机器未连接到您的智能手机。 备注:治疗开始后,指示灯将开始变暗。 清洁和维护 务必定期清洁 AirMini 机器,以获得最佳治疗效果。以下的部分将会帮助 您拆卸、清洁和检查您的机器。 警告 • 作为良好的卫生习惯的一部分,始终遵循清洁说明。有些清洁产品可能 会损坏呼吸管路,并影响其功能,或如果不彻底清洗,则会保留可能吸 入的有害残留气体。 • AirMini 接头和 AirMini 的 AirFit P10 包含排气系统,以防止面罩中 二氧化碳积聚。排气系统必须保持清洁且没有污染,以便正常工作。阻 塞或修改排气系统可能会导致二氧化碳再次吸入过度。 • 定期清洁您的 AirMini 管线、接头和面罩组件,以获得最佳治疗,并 防止细菌滋生,以免有害健康。 • 定期检查 HumidX/HumidX Plus 并遵循清洁和保养说明,以防止可 能有害健康的细菌滋生。 注意 如果系统元件的任何肉眼可见的劣化明显(开裂、变色、撕裂等),应丢 弃和更换该元件。 10 拆卸 取下接头(仅适用于 F30、F20 和 N20 面罩) 按侧按钮并将接头拉出以移除面罩 的接头。 断开 AirMini 管路(仅限 F30 和 F20 面罩) 通过轻轻地扭转并将其拉分开以从 AirMini 管路断开 F20 接头。 断开 AirMini 管路(仅限 AirMini 面罩用 N20 和 AirFit P10) 通过轻轻地扭转并将两者拉分开以 从 AirMini 管路断开排气口模块。 简体中文 11 取下 HumidX/HumidX Plus(仅限 AirMini 面罩用 N20 和 AirFit P10) 通过轻轻地扭转并将两者拉分开以从排气口 模块断开面罩管路。如果您正在使用 HumidX 或 HumidX Plus,将其从排气口模 块中移除。 注意:HumidX和HumidX Plus不可清洗,因 为这会影响治疗效果。 拔出机器插头 1. 按接口上的侧按钮并将管路拉出以从机 器断开 AirMini 管路。 2. 将电源装置从电源插座和机器上拔下。 请参阅面罩用户指南中的面罩拆卸说明。 清洁和更换部件 根据组装说明拆卸所有元件,确保移除 HumidX/HumidX Plus 并存放在清 洁干爽处。 查看 HumidX/HumidX Plus 1. 应每天检查有无任何灰尘损坏或堵塞的迹象。 2. 打开后 30 天内必须将其更换。 3. HumidX/HumidX Plus 不使用时可存放在清洁干爽处。 备注:不可清洗 HumidX/HumidX Plus。 12 清洁 AirMini 管线 1. 每周清洁和检查空气管线。AirMini 管线每六个月或以内应更换一次。 2. 使用温和的洗涤液,在温水中清洗 AirMini 管线。 3. 彻底冲洗,自然晾干,避免阳光直射和/或高温。 4. 检查 AirMini 管线,若有任何破洞、撕毁或裂纹,请更换。 备注:不得在洗碗机或洗衣机中清洗 AirMini 管线。 清洁 AirMini 用 F20 接头 1. 每天清洁和检查 F20 接头。接头应至少每六个月更换一次。 2. 使用温和的洗涤液,在温水中清洗。 3. 请用软毛刷清洁,特别注意通风孔。 4. 在流水下冲洗干净。摇晃以除去多余的水,并让其晾干,但避免在阳光 下直晒。 5. 检查通风孔无任何脏物或灰尘。 备注:不得用洗碗机或洗衣机清洗。 简体中文 13 清洁 AirMini 用 N20 接头 1. 每天清洁和检查 N20 接头。接头应至少每六个月更换一次。 2. 使用温和的洗涤液,在温水中清洗接头。 3. 请用软毛刷清洁,特别注意接头内的通风孔。 4. 在流水下冲洗干净。摇晃以除去多余的水,并让其晾干,但避免在阳光 下直晒。 5. 检查通风孔无任何脏物或灰尘。 备注:不得用洗碗机或洗衣机清洗。 清洁 AirMini 用 AirFit P10 参阅面罩指南以了解清洁说明。 更换空气过滤器 至少每六个月更换一次。它不可清洗。 如果存在脏物或灰尘导致的任何孔或堵塞,要更频繁地检查和更换空气过 滤器。 要更换空气过滤器: 1. 滑开空气过滤器盖并取下旧的空气过滤器。 2. 插入新的空气过滤器,然后将空气过滤器盖盖回。 14 备注: • 确保空气过滤器盖一直安装以防止水和灰尘进入机器。 • 使用 ResMed 认可的低过敏原性过滤器会导致在大量漏气时准确性 小幅降低。 清洁机器 每周用干布擦拭机器外部一次。 重新处理 AirMini 管线、AirMini 接头、排气口模块和 HumidX/HumidX Plus 必须 丢弃并予以更换,因为它们不可消毒,而且不得用于其他患者。 请参阅面罩用户指南中的面罩清洁说明。 简体中文 15 旅行 AirMini 机器可随身随处携带。确保您有适合您所要旅行区域的电源。有 关购买信息,请联系您的保健服务提供商。 乘坐飞机旅行 有的航空公司随身行李限制不会计入医疗器械。 请向航空公司查询对方的 医疗设备相关规定。 您可以在飞机上使用您的 AirMini 机器,因为他符合联邦航空管理局 (FAA)的要求。航空旅行的合规函可以从 ResMed.com 网站上下载及 打印。 当在飞机上使用机器时: • 连上电源时,长按 蓝牙 按钮 蓝牙(进入飞行模式)。 • 请勿使用 AirMini 应用程序。 • 点击机器上的 Start/Stop(开始/停止)按钮 • 要连接 蓝牙(退出飞行模式),按下 蓝牙 按钮。 至少十秒至指示灯亮白光,即可禁用 开始治疗。 故障排除 如果您有任何问题,可以查阅下列故障排除专题。如果您不能解决问题, 请联系您的医疗服务提供方或是 ResMed。请勿试图打开机器。 问题/可能原因 解决方案 空气从我的面罩周围泄漏出来/面罩噪声过大 面罩可能未佩戴好。 请确认面罩已佩戴好。请参阅面罩的用户 指南了解佩戴的说明,或使用 AirMini 应 用程序 的 Mask Fit 功能来检查面罩适配 和密封是否良好。 AirMini 系统可能组装不正确。 确保您的 AirMini 系统组装正确。参阅设 置和启动治疗以了解更多信息。 16 问题/可能原因 解决方案 我面罩内的空气压力似乎太低了/感觉我没有吸入足够的空气 延迟升压可能正在进行 使用 AirMini 应用程序,确认已启用 Ramp (延迟升压)功能。如果这样,等 候空气压力上升或使用 AirMini 应用程 序关闭 Ramp Time (升压时间)。 HumidX 或排气口可能堵塞。 查看 HumidX 和排气口是否堵塞或损坏。 参阅清洁和维护以了解更多信息。 HumidX 可能潮湿。 开始治疗时,HumidX 应干燥。检查 HumidX 有否受潮,必要时更换。 我无法启动治疗 电源可能没有连接。 连接电源装置并且确保插头插入完全。电 源装置的绿色指示灯应亮起。 检查机器上 Start/Stop(开始/停止)按钮 上 方的 绿色指示灯是否也亮起。 我的治疗已停止 空气管线可能断开连接。 确保空气管线连接正确。按 Start/Stop(开 始/停止)按钮继续治疗。 您可能已启用了大量漏气和 SmartStop (智能停止)。 请确认面罩已佩戴好。 或者,禁用 SmartStop(智能停止)。 蓝牙 指示灯恒白。我无法与我的机器配对 蓝牙 已禁用。 按 蓝牙 按钮 3 秒。当 蓝牙 指示灯 将 闪烁 蓝光,机器准备好配对。 简体中文 17 问题/可能原因 解决方案 我无法扫描 QR 码与我的机器配对 摄像机不对焦或损坏,或 QR 代 您可以通过将您的机器背面上的四位数 码标 签损 坏。 代号手动输入到您的智能手机中与机器 配对。 QR 码标签不可读。 请联系您的保健服务提供商。 Start/Stop(开始/停止)按钮上方的指示灯闪烁绿光 机器发生一个错误。 将您的机器插头拔出。等待几秒钟,然后 将插头插回。 如果仍然存在问题,请联系您的保健服务 提供商。请勿打开机器。 我遇到干燥(鼻子发干或鼻塞) 面罩可能未佩戴好 调整并重新佩戴面罩以改善密封性。检 查面罩无空气泄漏。 如果面罩密封性良好,尝试 HumidX Plus 可能需要湿化。 尝试使用 HumidX 治疗。 我正在使用 HumidX/HumidX Plus,我的鼻子、面罩或空气管线内有令人不 舒服的水滴 湿度水平过高 如果使用 HumidX:取下 HumidX,然后尝 试无湿化的治疗。 如果使用 HumidX Plus:转而尝试使用 Humid X。这将有助于减少水滴。 如果您仍然遇到问题,请联系您的保健 服务提供商。 注意:当环境湿度条件改变时,您可能 需要使用 HumidX/HumidX Plus。 18 一般性警告和注意事项 警告 • 确保已整理好呼吸管路,使其不会缠绕在头或颈部周围。 • 确保电源线远离过热表面。 • 确保电源线和插头处于良好状态,且设备无任何损坏。 • 如果您发现本机器的性能发生任何无法解释的变化、发出异常的声音、 机器或电源坠落或操作不当、或者外壳损坏,请停止使用并与您的保健 服务提供商或者ResMed服务中心联系。 • 不得打开或修改机器。装置内没有用户可维修的部件。仅应由 ResMed 授权的维修商实施修理和维修。 • 小心触电。不得将此机器、电源或电源线浸泡在水中。如果有液体流到 机器里边或者表面,拔出电源插头,使该部件晾干。在清洗前务必拔出 机器电源插头,并在插回电源插头前确保所有部件是干燥的。 • 请勿与氧气混合使用。任何氧气源与机器距离必须超过 1 米,以避免 火灾和烧伤危险。 • 不得在机器工作期间执行任何保养任务。 • 仅限使用允许正常呼吸的 AirMini 面罩和附件以避免窒息。 • 除了指定用于机器的附件以外,不推荐使用其他附件。这可能导致电磁 辐射增加或机器抗扰性降低,而且导致操作不正常。 • 在与其他设备毗邻或堆叠时,不应使用本机器。如果必须毗邻或堆叠使 用,应观察机器运行情况,确保其在当前配置中运行正常。 • AirMini 的 F20、N20 和 P10 接头配备排气口。AirMini 的 F20 接 头还配备一个 AAV。AAV 和排气口具有特定的安全功能以防 二氧 化碳在面罩中积聚。AAV 和排气口应保持清洁,没有覆盖物或堵塞。 如果排气口或 AAV 损坏,不得使用接头,因为它们将不能执行其安 全功能。如果排气口或 AAV 的阀门损坏、变形或破裂,应更换接头。 • 该机器并非意在由身体、感官或心智能力下降的人员(包括儿童)在没 有负责患者安全的人员的充分监督下进行操作。 • 装置没有经过测试和认证的X射线,CT或MRI设备附近使用。装置距离 X 光或 CT 设备不可少过 13 英尺 (4 米) 。切勿将装置带入磁共振环 境中。 简体中文 19 注意 • 使用机器时,必须使用 ResMed AirMini 部件、面罩与附件。非 ResMed AirMini 部件可能降低治疗效率,导致二氧化碳过量再吸入 和损坏机器。兼容性信息详情见www.resmed.com。 • 机器正在运行时,如果阻塞呼吸管路和/或空气输入口,会导致机器过 热。 • 确保机器周围的区域干燥清洁,无可能阻塞空气输入口或覆盖电源装置 的任何物体(例如衣服、枕头或被褥)。 • 不得使用漂白剂、氯、酒精或芳香类溶液、湿润或抗菌肥皂或香味精油 来清洁机器或呼吸管路。这些溶液可能会损坏,缩短产品使用寿命。 • 请勿将任何 USB 电缆插入机器或试图将电源装置插头插入 USB 装 置中。这可能损坏机器或 USB 装置。 技术规格 单位均为 cm H2O 和 hPa。1 cm H2O 等于 0.98 hPa。 电源装置 交流电输入范围: 100–240 V,50–60 Hz,0.5-0.3 A 115 V,400 Hz(在飞机上使用时), 0.4 A 直流电输出: 24V 0.83A 6.3W 典型功耗: 最大耗能: 27W 如果治疗期间电源中断,恢复供电时,机器将自动重新启动治疗。 AirMini 功率 待机功率消耗: 环境条件 工作温度: 工作湿度: 20 1W +5 °C至+35 °C 备注:极端环境温度(40℃)下,空气 和面罩附近的管线部件温度可高达 43℃。但管线部件不接触使用者,因 此机器在此极端条件下仍然安全。 10%至95%相对湿度,非冷凝 工作海拔高度: 存放和运输温度: 存放和运输湿度: 空气过滤器 标准: 低过敏原性: AirMini 机器 尺寸: 重量: 机壳材料: 空气输出口: AirMini 空气管线 材料: 长度: 内径: 海平面至8,500英尺 (2,591 米),气压 介于1013 hPa至738 hPa。 -25 °C 至 +70 °C 5%至95%相对湿度,非冷凝 材料:聚酯非织物纤维 平均计重效率:>75%,根据 EN779 测 试 材料:聚丙烯载体中的混合化纤 功效:>80%(平均值),根据 EN 13274-7 测试 136 毫米(宽)x 84 毫米(深)x 52 毫 米(高) 300 g 阻燃性工程热塑塑料 专有接头,16 mm 内径。与EN ISO 5356-1 接头不兼容。 柔软塑料 1.9 米 15 毫米 简体中文 21 电磁兼容性 AirMini 符合IEC 60601-1-2:2014标准的所有适用电磁兼容性(EMC)要求,适用于 民用、商用和轻工业环境。便携式和移动式射频通信设备使用时,建议须 至少离开机器(包括电缆及其他部分) 10 cm。AirMini的设计符合电磁兼容 性标准。如果怀疑其他设备影响机器的性能(如压力或流量),请移开机 器。 AirMini符合 FCC 规则的第 15 部分以及加拿大工业部免许可证 RSS 标准。 操作必须符合以下两个条件:该机器不会造成有害干扰,而且还必须能经 受任何干扰,包括可能导致意外操作的干扰。 FCC ID:QOQBT121, IC: 5123A-BGTBT121 有关本装置的 FCC 规则和 IC 合规性的更多信息可以在 www.resmed.com/downloads/devices找到。 在飞机上使用 ResMed确认机器在飞行的各个阶段均符合美国联邦航空管理局(FAA)的要求 (RTCA/DO-160,第 21节, M类)。 无线技术 应用的技术: 连接类型: 频率: 最大射频功率输出: 操作范围: 操作过程中,建议机器距身体至少 附件。 蓝牙 SPP, iAP2, GATT 2402 至 2480 MHz +4 dBm 10 米(2 类) 1.1 厘米。不适用于面罩、呼吸管路和 IEC 60601-1(3.1 版)分类 II级(双重绝缘),BF型,IP22防护等级。 工作压力范围 AutoSet、AutoSet For Her、CPAP: 4 至 20 cm H2O (4至20 hPa) 最大单一故障稳定状态压力 如果稳定状态压力超出 30 cm H2O (30 hPa) 超过 6 秒或 40 cm H2O (40 hPa) 超过 1 秒而存在单一故障,机器将关闭。 22 气流量通道 1.流量传感器 2.通风机 3.压力传感器 4.AAV(仅限 F20 接头) 5.排气口 6.HumidX(仅限 N20、P10 接头) 7.面罩 8.呼吸管路 9.机器 10.进气口过滤器 压力准确性 根据ISO 80601-2-70:2015标准,在10 cm H2O (10 hPa)条件下的最大静态压力 变化: 使用全脸面罩测试:±0.5 cm H20 (0.5 hPa) 根据 ISO 80601-2-70:2015 标准的最大动态压力变化 配备全脸面罩的机器 压力 10 BPM 15 BPM [cm H2O (hPa)] 4 0.5 0.7 8 0.5 0.7 12 0.5 0.7 16 0.5 0.7 20 0.5 0.7 20 BPM 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0 简体中文 23 设定压力下的流量(最大) 以下各项为根据 ISO 80601-2-70:2015 标准在指定空气管线末端所测得: 压力 AirMini 机器和 AirMini 空气管线 cm H2O (hPa) 升/分(包括不确定性) 4 119 8 116 12 112 16 108 20 105 测量系统不确定性 依照 ISO 80601-2-70:2015,制造商的测试设备的测量不确定性为: 对于流量测量 ± 1.5 升/分或读数的 ± 2.7%(取大者) 对于静态压力测量 ± 0.15 cm H2O (hPa) 对于动态压力测量 ± 0.27 cm H2O (hPa) 对于容量测量(< 100 mL) ± 5 mL 或读数的 6%(取大者) 对于容量测量 (≥ 100 mL) ± 20 mL 或读数的 3%(取大者) 对于时间测量 ± 10 ms 备注:本手册中为这些项目提供的 ISO 80601-2-70:2015 规定的精度和测试结 果已包括上表中的相关测量不确定度。 声音 根据 ISO 4871:1996 标准声明的双数字噪音发声值 根据 ISO 80601-2-70:2015(CPAP 模式) 测得的压力水 平 根据 ISO 80601-2-70:2015(CPAP 模式) 测得的功率级 根据 ISO 17510:2015 测得的 A 加权声压水平: 与带面罩的 AirMini F20 连接的空气管线 与带面罩的 AirMini N20 或 P10 接头连接的空气管线 根据 ISO 17510:2015 测得的 A 加权声压水平: 与带面罩的 AirMini F20 连接的空气管线 与带面罩的 AirMini N20 或 P10 接头连接的空气管线 24 29 dBA,正负2 dBA 37 dBA,正负2 dBA 19 dBA,正负3 dBA 15 dBA,正负3 dBA 27 dBA,正负3 dBA 23 dBA,正负3 dBA 压力流量曲线 (ISO 17510:2015) 压力 [cm H2O (hPa)] 4 8 12 16 20 阻力 AAV 通大气的吸气和呼气阻力 (ISO 17510:2015) F20 接头 吸气:50 升/分 呼气:50 升/分 0.7 cm H2O (hPa) 0.5 cm H2O (hPa) AAV 压力 (ISO 17510:2015) 通大气压力 不通大气压力 F20 接头 0.9 cm H2O (hPa) 1.0 cm H2O (hPa) 设计寿命 机器、电源装置: 空气管线、接头: HumidX: 5年 6个月 30 天 流量 [升/分] 21 26 29 31 33 一般信息 患者将为预期操作员。 备注: • 制造商保留修改这些规格的权利,恕不另行通知。 • 面罩系统不包含聚氯乙烯、DEHP 或邻苯二甲酸酯。 • 本品不是用天然橡胶胶乳制成。 简体中文 25 符号 以下符号可能出现在产品或包装上。 使用前阅读说明。 (IEC 60601-1) 60601-1) 指示警告或注意。 (IEC 使用前遵循说明。 (IEC 60601-1) 15223-1) 制造商。 (ISO 欧洲授权代表。 (ISO 15223-1) (ISO 15223-1) 15223-1) 目录号。 (ISO 15223-1) 装置号。 批代码。 序列号。 (ISO 开 / 关。 (IEC 60601-1) 向指定方向 上倾不超过 15 度时,可防止手指大小的物体和滴水进入。 (IEC 60601-1-11) 直流电。 (IEC 60601-1) IEC 60601-1) II 类设备。 (IEC60601-1) 15223-1) 温度限制。 (ISO 15223-1) (IEC60601-1-2) BF 型应用部件。( 湿度限制。 (ISO 无电离辐射。 蓝牙。(蓝牙 品牌指南) 仅凭处方销售( 在美国,联邦法律规定这些装置只能由医生出售或遵照医嘱销售。) (21 CFR 801) 工作海拔高度。 大气压限制。 (ISO 15223-1) 符合 RTCA DO-160 第 21 部分类别 M。 磁共振成像装置附近使用)。 (ASTM F2503) 。 26 如包装破损,请勿使用。 (ISO 15223-1). 磁共振不安全(不要在 开封后 30 天更换 环保信息(欧盟指令 2012/19/EE 废弃电气电子设备 (WEEE)) 此机器需单独处置,不得作为不分类的市政废物处置。废弃处理该机器时 应该使用所在地区的适当收集、再利用和回收系统。按其设计,这些收集、 再利用和回收系统可以减少对自然资源的压力,防止危险物质破坏环境。 如果需要了解有关这些处理系统的详细信息,请与所在地的废物管理部门 联系。标有十字的垃圾筒标志表示您可使用这些处理系统。如果需要了解 有关 ResMed 机器的收集和处置信息,请与 ResMed 办事处或当地的 分销商联系,或访问:www. ResMed.com/environment。 维修 如按照 ResMed 的说明操作, 则 AirMini 机器将安全可靠运行。如果 AirMini 机器有磨损迹象或对装置功能有疑虑,ResMed 建议由授权的 ResMed 服 务中心进行检查和维修。否则,在设计使用寿命期间,产品通常不需要进 行保养和检查。 有限保修 ResMed 有限公司(以下简称“ResMed”)保证,自购买日算起,在以下 规定的期间内,您购买的 ResMed 产品没有材料和制造工艺方面的 缺陷。 产品 保修期 • 面罩系统(包括面罩框架、护垫、头带和管路) - 90 天 不包括一次性使用装置 • 附件 - 不包括一次性使用装置 • ResMed 内外电池系统使用的电池 6个月 • CPAP 机器(包括外置电源装置) 2年 该保修只适用于最初消费者。不得转让。 如果在正常使用下产品出现故障,ResMed 将根据其具体选择对有缺陷 的 产品或任何元件予以修理或更换。 简体中文 27 此有限保修不包括﹕a)因使用不当、滥用、改装或修改产品所造成的任何 损坏﹔b)由未获得ResMed明确维修授权的维修机构实施的维修工作﹔以 及c)香烟、烟斗、雪茄或其它烟制品所造成的任何损坏或污染。 如果产品被在最初购买地区以外销售或再销售,此保修则无效。 必须由原始消费者在购买处对有缺陷产品提出保修声明。 此保修代替所有其它明示或暗示的保修,其中包括对产品适销性或某特定 用途适用性的任何暗示保修。某些国家/地区不允许限制暗示保修的时间 期限,因此以上限制也许不适用于您。 对于那些声称由于销售、安装或使用任何 ResMed 产品所造成的 任何 偶 然性或因果性损失,ResMed 概不负责。某些地区或州/省不允许排除 或限制偶然性或因果性损失,因此以上限制也许不适用于您。 本保修授予您某些特定合法权利,您可能还有不同地区规定的其它权利。 有关保修权利的更多信息,请与当地的 ResMed 分销商或 ResMed 办 事 处联系。 补充信息 如果您有任何问题或需要关于如何使用机器的更多信息,请联系您的保健 服务提供商。 28 繁体中文 歡迎指南 ResMed AirMini™ 系統結合 ResMed 的 AirMini 自調式壓力機器、面罩 和 AirMini by ResMed™ 應用程式。 警告 使用機器前,請閱讀本指南所有內容。 適用範圍 AirMini 自調式系統適用於治療阻塞性睡眠呼吸暫停 (OSA)且體重超過 30 公斤的患者 (使用 AutoSet™ for Her 治療模式時,有輕度到中度 OSA 的女性患者)。 適合居家和醫院使用。 禁忌症 患有以下既有病症的患者,可能要禁用呼吸道正壓通氣療法: • 嚴重肺大泡性疾病 • 氣胸 • 病理性低血壓 • 脫水 • 腦脊液外漏、最近接受過開顱手術或外傷。 不良反應 您應向主治醫生通報異常胸痛、嚴重頭痛或呼越困難加重的情況。出現急 性上呼吸道感染時,可能需要暫時中止治療。 以此機器實施治療時,可能會出現以下副作用: • 口鼻或喉嚨乾燥 • 流鼻血 • 腹脹 • 耳部或鼻竇不適 繁體中文 1 • 眼部刺激 • 皮膚疹。 簡介 AirMini 系統包括下列幾部分: • AirMini:AirMini 機器、供電裝置、束繩袋 以及下列其中之一: • AirMini 組裝配件套裝 - F20:呼吸管路,F20 接頭或 • AirMini 組裝配件套裝 - N20:呼吸管路、N20 接頭、HumidX™、 HumidX Plus 或 • AirMini P10 用面罩套裝:呼吸管路、AirMini 面罩(中號)用 AirFit™ P10、P10 軟墊(小號)、P10 軟墊(大號)、HumidX、HumidX Plus、 AirFit P10 頭帶扣鉤。 備註:F20 組裝配件套裝亦可用於連接 AirFit F30 面罩與 AirMini。 2 您的 AirMini 系統 您的 AirMini 系統由 AirMini 機器和一個面罩套裝或組裝配件套裝組成。 A AirMini 機器 6 20 W 供電裝置 B AirMini 用 F20 接頭和呼吸管路 7 AirMini 用 F20 接頭 C AirMini 用 N20 接頭和呼吸管路 8 排氣孔 排氣孔模組 D AirMini 用 AirFit P10 和管路 9 1 Start/Stop(開始/停止)按鈕 10 防窒息閥 (AAV) 2 電源插口 11 AirMini 用 N20 接頭 3 空氣輸出口 12 AirMini 用 AirFit P10 4 空氣過濾網蓋 13 溫濕交換器 - HumidX(藍色)和 HumidX Plus(灰色) 5 藍牙®(藍牙)按鈕 14 AirMini 管路 您的機器與 ResMed 面罩相容。 如需此裝置的相容面罩的完整清單,請 參考 ResMed.com/downloads/masks 上的 Mask device compatibility list(面罩/裝置相容性清單)。 備註:並非所有地區都有銷售所有面罩。 繁體中文 3 確保與機器配合使用的所有零件和配件皆是相容的。有關相容性資訊,請 造訪 ResMed.com 以瞭解更多資訊。 您的 AirMini 機器設計可搭配 ResMed 的 AirMini app 使用。然而,不 一定要使用 AirMini app 操作機器。如需更多有關 AirMini app 的資訊, 請參閱「將您的機器與 AirMini App 一起使用」或「AirMini App Patient eHelp」(患者電子說明)。 HumidX 與 HumidX Plus HumidX 和 HumidX Plus 是無水加濕器。按設計,它們透過改善您呼吸 的空氣中的濕氣水平以及紓解可能的乾燥,為您提供更大的舒適度。 要達到適合的加濕程度,可先從 HumidX 開始。HumidX Plus 可進一步 加濕,在濕度非常低的環境非常有用 (例如高空、飛機)。 HumidX 和 HumidX Plus 僅可以與 AirMini 用 N20 接頭和 AirMini 用 AirFit P10 一起使用。 HumidX 和 HumidX Plus 在打開 HumidX/HumidX Plus 包裝之後的 30 天內必須更換。 4 組裝和開始治療 請務必按照您的醫師或代理商的指示使用 AirMini 機器。 有關佩戴面罩的資訊,請參閱面罩使用者指南。 組裝您的機器 1. 將供電裝置插入機器和電源插 座。接頭的邊緣有一個斜面,電 源線只能以一個方向插入機器。 2. 將 AirMini 管路的灰色端與空氣 輸出口接牢。 增加可選加濕功能(僅 AirMini 面罩用 N20 或 AirFit P10) 要插入 HumidX 或 HumidX Plus: 1. 透過輕輕扭轉接頭,將其打開。 2. 以彩色面朝下抓住 HumidX/HumidX Plus 兩側,並 將其插入。 3. 輕輕將接頭推在一起並且扭轉直 到其鎖定就位。 繁體中文 5 連接您的面罩 1. 按照面罩使用者指南中的說明戴上面罩。 2. 將接頭連接到面罩上。 F20 系列 F30 系列 N20 系列 AirFit P10 for AirMini 開始治療 請按下 Start/Stop(開始/停止) 按鈕開始治療,或者如果已啟用 SmartStart™,如常呼吸即可。 6 停止治療 1. 移除您的面罩 2. 請按下 Start/Stop(開始/停止)按鈕;如已啟用 SmartStop(智慧 型停止),則等機器停下。 舒適功能 您的機器上已啟用 Ramp Time(增壓時間)、Pressure Relief(壓力釋放) 和 SmartStart(智慧型啟動)功能。 延遲增壓 Ramp Time(增壓時間)是指較為舒適的治療初始壓力逐漸升高到規定的 治療壓力所需的時間,設置旨在讓患者在治療開始時放鬆。 SmartStart™ 開啟 SmartStart 時,治療會在您戴上面罩時吸氣自動開始。 SmartStop 當 SmartStop 開啟時,取下面罩幾秒鐘之後,治療會自動停止。 Expiratory Pressure Relief(吐氣壓力釋放) Expiratory Pressure Relief(吐氣壓力釋放)(EPR) 旨在讓治療更為舒適, 在吸入期間維持最佳治療並且降低吐氣期間輸送的面罩壓力。 變更舒適度功能 AirMini 機器已由您的代理商依您的需要而設定, 但如果想讓治療更舒適, 您可再稍微調整舒適性設定。 有關舒適性設定及其變更的詳情,請參閱「AirMini App Patient eHelp」(患 者電子說明)。 繁體中文 7 將您的機器與 AirMini App 一起使用 您的 AirMini 機器可以與 Resmed 的 AirMini app 一起使用。您的機器 透過 藍牙(藍牙)和您的智慧型裝置配對和連線後,您即可用 AirMini app 開始和停止治療、更改舒適度設置以及檢視您的治療資料。透過 藍牙(藍 牙)傳送的資料會加密,以保護您的隱私。 將您的機器與智慧型裝置進行連線 智慧型裝置須先安裝好最新版本的 AirMini App,才可將 AirMini 機器連 接到智慧型裝置。如果不是最新版本,請從 App StoreSM 或 Google Play 商店下載應用程式。 1. 確保您的機器正確組裝並且將插頭插到電源。 2. 在您的智慧型裝置上,啟用 藍牙(藍牙)功能。 3. 打開 AirMini App。 第一次開啟 AirMini App 時,您會被要求: • 同意使用分析工具 • 接受 ResMed 的使用條款和隱私權聲明。 • 同意 AirMini App 將資料上傳到雲端 選擇必要核取方塊同意並接受政策。 備註: • • • • 8 預設情況下同意使用分析工具核取方塊是選中的。 使用條款可能不定時更新,您可能必須再次表示同意。 如果您同意允許 AirMini App 將您的資料上傳到雲端,則會從 AirMini App 上傳到安全的伺服器。 有兩種獨特的資料上傳功能: 背景資料上傳—不需任何使用者互動,應用程式即會上傳所有尚未 上傳到雲端的資料(即有新資料且有活動的網際網路連線時,應用 程式會自動上傳資料)。由於預設情況下此功能為停用,因此您必 須同意將其啟用。此功能可隨時在 More(更多)螢幕上啟用或停 用。 指定資料上傳—由臨床醫生或患者開始的功能,可上傳所有尚未傳 送到雲端的資料。無論是否表示同意,臨床醫生或患者都可以使用 此功能。如需使用此功能,應用程式和 AirMini 間必須有啟用的 藍 牙(藍牙)連線。 有關其他資訊,Welcome(歡迎)頁面上也備有連結: • • • • 4. 在 Learn More(瞭解詳情)—解釋分析工具的使用方法 Terms (條款)—ResMed 的使用條款 Privacy(隱私)—ResMed 的隱私權聲明 my data(我的資料)—資料隱私相關資訊。 Welcome(歡迎)頁面上完成選擇後,點選 Continue(繼續)。 5. AirMini App 提示時,在您的機器上按 藍牙(藍牙)按鈕 。 當指示燈開始閃爍藍光 時,表示您的 AirMini 機器上的 藍牙(藍牙) 功能已啟用,並且已準備好進行連線。 6. 在您的智慧型裝置上,點擊 Connect(連線)。 發現您的 AirMini 機器時,機器名稱會出現在機器選擇清單上。 7. 從清單中選擇機器名稱以便進行連線。 8. 當您第一次將您的 AirMini 機器與智慧型裝置配對時,您將需要執行 驗證流程。 AirMini App 提示時,請輸入位於您的機器背面的四位數秘鑰,以進行 驗證。 或者,您可以點選 Scan code(掃描代碼)。如果尚未授予許可,AirMini App 將提示您允許使用您的智慧型裝置的相機,然後將機器的 QR 碼 置於相機取景框內。 備註:QR 碼位於您的 AirMini 機器背面。 9. 點選 Done(完成)。 繁體中文 9 成功連線時,藍牙(藍牙)連線圖示 用程式右上角。 會顯示在 AirMini App 的應 藍牙(藍牙)狀態指示燈 藍牙(藍牙)指示燈閃爍藍光。 您的機器處於可發現模式並且已準 備好進行配對。 藍牙(藍牙)指示燈持續亮藍光。 您的機器與您的智慧型手機已連 線。 藍牙(藍牙)指示燈持續亮白光 (飛行模式)。 您已停用機器的 藍牙(藍牙)功能。 藍牙(藍牙)指示燈已關閉。 您的機器與您的智慧型手機未連 線。 備註:治療開始後,指示燈將變暗。 清潔和維護 請務必定期清潔您的 AirMini 機器以確保最佳治療效果。以下各節將幫助 您拆卸、清潔和檢查您的機器。 警告 • 作為良好的衛生習慣的一部分,始終遵循清潔說明。有些清潔產品可能 會損壞呼吸管路並且影響其功能,或如果沒有徹底清洗,會留下可能吸 入的有害蒸汽。 • AirMini 接頭和 AirFit P10 for AirMini 含有一個排氣系統,以防止二 氧化碳積聚於面罩。排氣系統必須保持清潔,並且無污染,以便正常發 揮功能。阻塞或修改排氣系統可能造成再次吸入過多二氧化碳。 • 定期清潔您的 AirMini 管路、接頭和面罩組件,以獲得最佳治療,並 防止細菌滋生,細菌滋生可能會對您的健康造成不良影響。 • 定期檢查HumidX/HumidX Plus並按照維護說明進行清潔和維護,以 防可能對您的健康有不利影響的細菌生長。 10 注意事項 系統組件若出現明顯變壞情形(例如裂開、變色、撕裂等),則應予以丟棄 並更換新組件。 拆卸 移除接頭(僅 F30、F20 和 N20 面罩) 按兩側的按鈕將面罩接頭從面罩取 下,並將接頭拉開。 斷開 AirMini 管路(僅 F30 和 F20 面罩) 輕輕扭動並拉開,從 AirMini 管路上 拔除 F20 接頭。 斷開 AirMini 管路(僅 AirMini 面罩用 N20 和 AirFit P10) 輕輕扭動並將兩者拉開,從 AirMini 管路上拔除排氣模組。 繁體中文 11 移除 HumidX/HumidX Plus(僅 AirMini 面罩用 N20 和 AirFit P10) 輕輕扭動並將兩者拉開,從排氣模組 上拔除面罩管路。如果您在使用 HumidX 或 HumidX Plus,則從排氣 模組上移除。 備註:HumidX 和 HumidX Plus 不 可清洗,以免影響治療效果。 將機器插頭拔出 1. 按氣囊上兩側的按鈕將 AirMini 管路從機器取下,並將其拉開。 2. 將供電裝置從電源插座和機器拔 下。 如需面罩拆卸說明,請參閱面罩使用者指南。 清潔和更換部件 根據拆卸說明分開所有組件,並確認已取下 HumidX/HumidX Plus,儲存 在乾淨乾爽的地方。 查看 HumidX/HumidX Plus 1. 每天檢查是否有損壞的跡象任何因污垢和灰塵造成的阻塞。 2. 在打開後 30 天內必須更換。 3. HumidX/HumidX Plus 不使用時應儲存在乾淨清爽的地方。 備註:HumidX/HumidX Plus 不可清洗。 12 清潔 AirMini 管路 1. 每週清潔和檢查呼吸管路。AirMini 管路應至少每六個月更換一次。 2. 使用溫和的液體清潔劑,在溫水中清洗 AirMini 管路。 3. 徹底沖淨,並靜待晾乾,避免陽光直接照射和/或受熱。 4. 檢查 AirMini 管路,若有任何孔洞、撕毀或裂紋,請予以更換。 備註:請勿在洗衣機或洗碗機清洗 AirMini 管路。 清潔 AirMini 用 F20 接頭 1. 每天清潔和檢查 F20 接頭。接頭應至少每六個月更換一次。 2. 使用溫和的液體清潔劑,在溫水中清洗。 3. 用軟毛刷清潔,特別注意排氣孔。 4. 在流動的水下沖洗乾淨。搖晃以除去多餘的水,並讓晾乾,但避免陽光 下直曬。 5. 檢查並確認排氣孔沒有污垢或灰塵。 備註:不得用洗碗機或洗衣機清洗。 繁體中文 13 清潔 AirMini 用 N20 接頭 1. 每天清潔和檢查 N20 接頭。接頭應至少每六個月更換一次。 2. 使用溫和的液體清潔劑,在溫水中清洗接頭。 3. 用軟毛刷清潔接頭,特別注意接頭內部的排氣孔。 4. 在流動的水下沖洗乾淨。搖晃以除去多餘的水,並讓晾乾,但避免陽光 下直曬。 5. 檢查並確認排氣孔沒有污垢或灰塵。 備註:不得用洗碗機或洗衣機清洗。 清潔 AirMini 用 AirFit P10 有關清潔說明,請參閱您的面罩指南。 更換空氣過濾網 至少每 6 個月更換一次。它不可清洗。 檢查空氣過濾網,如果有任何孔或因污垢或灰塵造成的阻塞,則更頻繁地 更換。 要更換空氣過濾網: 1. 將空氣過濾網蓋滑開,並取出舊的空氣過濾網。 2. 插入一個新的空氣過濾網並將空氣過濾網蓋滑回。 14 備註: • 空氣過濾網蓋務必隨時蓋上,以防機器進水和灰塵。 • 使用 ResMed 認可的低過敏原性過濾器,大量漏氣時的輸送壓力只會 稍有失準。 清潔機器 每週使用乾布擦拭機器外部。 重新處理 AirMini 管路、AirMini 接頭、排氣孔模組和 HumidX/HumidX Plus 必須 予以丟棄和更換,因為它們不得消毒,並且不得用於其他患者。 如需面罩清潔說明,請參閱您的面罩使用者指南。 旅行 您的 AirMini 機器可隨身攜帶到任何地方。確認目的地有適用的電源。欲 瞭解購買方面的資訊,請聯絡您的代理商。 搭乘飛機旅行 有的航空公司隨身行李限額不計入醫療裝置。 請查询您的航空公司乘客携 带醫療設備的規定。 由於您的 AirMini 機器符合美國聯邦航空總署 (FAA) 的規定,因此可以在 飛機上使用。航空旅行的合規函可以從 ResMed.com 下載和列印。 繁體中文 15 在飛機上使用機器時: • 至少十秒鐘, 直到指示燈變 接上電源時,按住 藍牙(藍牙)按鈕 成白色,以停用藍牙功能(進入飛航模式)。 • 請勿使用 AirMini App。 • 點按機器上的 Start/Stop(開始/停止)按鈕 • 要重新連接藍牙(結束飛航模式),請按下 藍牙(藍牙)按鈕。 ,開始治療。 故障排除 如果您有任何問題,請查閱下列故障排除主題。如果您無法解決問題,請 聯絡您的代理商或 ResMed。請勿嘗試打開機器。 問題/可能原因 解決方法 空氣從我的面罩周圍漏氣/面罩過於吵雜 面罩的配戴可能不正確。 確認已正確配戴您的面罩。請參閱面罩使 用者指南裡的配戴說明,或使用 AirMini App 執行 Mask Fit(面罩緊密度)功能, 以檢查面罩緊密度和密封度。 AirMini 系統可能組裝不正確。 確認您的 AirMini 系統組裝正確。如需更 多資訊,請參閱「組裝和開始治療」。 我的面罩中的空氣壓力似乎太低/我感覺像是空氣不足 可能正在延遲增壓中 使用 AirMini 應用程式,確認已啟用 Ramp(延遲增壓)功能。如果是這樣, 請等候空氣壓力積聚或使用 AirMini 應 用程式關閉 Ramp Time(增壓時間)。 HumidX 或排氣孔可能阻塞。 查看 HumidX 和排氣孔是否阻塞或受損。 參閱清潔和維護一節,以瞭解更多資訊。 HumidX 可能潮濕。 開始治療時,HumidX 應是乾的。檢查 HumidX 是否潮濕,必要時更換。 16 問題/可能原因 解決方法 我無法開始治療 可能未連接電源。 連接供電裝置,並確保插頭完全插入。供 電裝置上的綠色指示燈應會發亮。 檢查機器的 Start/Stop(開始/停止)按 鈕上方的綠色指示燈是否發亮。 我的治療已經停止 呼吸管路可能已經中斷連接。 確認呼吸管路已正確連接。按下 Start/Stop(開始/停止)按鈕以繼續治療。 可能存在大量漏氣且 SmartStop (智慧型停止)已啟用。 確認已正確配戴您的面罩。 或者,停用 SmartStop(智慧型停止)。 藍牙(藍牙)指示燈持續亮白光。我無法對我的機器進行配對 藍牙(藍牙)已停用。 按下 藍牙(藍牙)按鈕 3 秒鐘。藍牙(藍 牙)指示燈閃爍藍光時,表示機器已準備 好進行配對。 我無法掃描 QR 碼來對我的機器進行配對 相機沒有對焦或故障,或 QR 碼 您可將機器背面的四位數秘鑰輸入您的 標籤毀損。 智慧型手機,為機器手動配對。 QR 碼標籤無法讀取。 聯絡您的代理商。 Start/Stop(開始/停止)按鈕上方的燈正在閃爍綠光。 機器上發生了一個錯誤。 將您機器上的插頭拔掉。等待幾秒鐘,然 後將插頭插回。 如果問題仍然存在,請聯絡您的代理商。 請勿打開機器。 繁體中文 17 問題/可能原因 解決方法 我出現乾燥現象(鼻子乾燥或阻塞) 面罩的配戴可能不正確 調整並重新配戴您的面罩以改善密封 性。檢查面罩上是否有空氣洩漏。 如果面罩密封良好,請嘗試使用 HumidX Plus。 可能需要加濕。 嘗試使用 HumidX 治療。 我在使用 HumidX/HumidX Plus,我的鼻子、面罩或呼吸管路上有讓人不舒 服的水滴 濕度等級太高 如果使用 HumidX:請取下 HumidX 並嘗 試沒有濕化功能的治療。 如果使用 HumidX Plus:請嘗試代之以 HumidX。這將有助於減少水滴。 如果您仍然遇到問題,請聯絡您的代理 商。 備註:當環境濕度條件改變時,您可能 需要使用 HumidX/HumidX Plus。 18 一般警告和注意事項 警告 • 確保您已排好呼吸管路,不會在頭部或頸部周圍扭結。 • 請將電源線遠離熱表面。 • 確保電源線和插頭處於良好狀態,且設備無任何損壞。 • 如果您注意到機器出現任何無法解釋的性能改變、發出不尋常的聲音、 機器或供電裝置掉落或操作不當、機殼破裂,請停止使用並聯絡您的代 理商或 ResMed 服務中心。 • 請勿打開或修改機器。裝置內沒有可由使用者維修的部件。應僅限於由 授權的 ResMed 維修商進行修理和維修。 • 小心觸電。不得將機器、供電裝置或電源線浸泡在水中。如果將液體濺 入機器內或灑在機器上,請拔掉機器的電源,讓部件晾乾。在清潔之前, 務必拔掉機器的電源;重新將裝置插好電源前,需確保所有部件已經乾 燥。 • 請勿與氧氣一起使用。任何氧氣來源與機器的距離必須超過 1 公尺, 以避免火災和燒傷風險。 • 請勿在機器運行中時,執行任何維護任務。 • 僅使用能允許正常呼吸的 AirMini 面罩和配件以避免窒息。 • 除了指定用於機器的配件以外,不建議使用其他配件。這可能造成電磁 輻射增加或機器抗擾性降低,而導致操作不正常。 • 機器不應在其他設備附近使用,或與其他設備堆疊。如果毗鄰或堆疊的 使用是必要的,應對機器進行觀察,以確認它在當前配置中運行正常。 • AirMini 用 F20、N20 和 P10 接頭均配備排氣孔。AirMini 用 F20 接頭也配備一個 AAV。AAV 和排氣孔具有特定安全功能, 可防止二 氧化碳積聚於面罩。AAV 和排氣孔應保持清潔,不得覆蓋或堵塞。如 果排氣孔或 AAV 受損,則不應使用接頭,因為它們將無 法發揮其安 全功能。如果排氣孔或 AAV 閥受損、扭曲或撕裂,則應該更換接頭。 • 機器不應在沒有負責患者安全的人進行充分監督的情況下由身體、感官 或神智能力不足的人(包括兒童)操作。 • 裝置尚未經過在 X 光、電腦斷層掃描或 MRI 設備附近使用的測試或 認證。請勿將裝置帶到 X 光或電腦斷層設備的 4 公尺內。切勿將裝 置帶入 MR 環境中。 繁體中文 19 注意事項 • 本機器僅限與 ResMed AirMini 部件、面罩及配件一起使用。非 ResMed AirMini 部件可能降低治療的有效性,並可能造成再次吸入 過量的二氧化碳和/或機器損壞。有關相容性資訊,請造訪 www.resmed.com 以瞭解更多資訊。 • 機器正在運行時,如果阻塞呼吸管路和/或空氣輸入口,可能會導致機 器過熱。 • 保持機器周圍區域乾燥、清潔並且沒有任何可能阻塞空氣輸入口或覆蓋 供電裝置的物體(如衣服、枕頭或寢具)。 • 不得用漂白劑、含氯、酒精或芳香類溶液、保濕或抗菌肥皂或含香味精 油清洗機器或呼吸管路。這些溶液可能會造成損壞和縮短產品壽命。 • 請勿將任何 USB 傳輸線插入機器中或試圖將供電裝置插頭插入 USB 裝置中。這可能會對機器或 USB 裝置造成損害。 技術規格 單位以 cm H2O 和 hPa 表示。1 cm H2O 等於 0.98 hPa。 供電裝置 交流電輸入範圍: 100–240 V,50–60 Hz,0.5-0.3 A 115V,400Hz(適合在飛機上使用),0.4 A 直流電輸出: 24 V 0.83 A 6.3 W 典型功耗: 峰值功耗: 27 W 如果在治療期間電力中斷,當電力恢復時,機器會自動重新啟動治療。 AirMini 功率 待機功耗: 環境條件 運作溫度: 20 1W +5 °C 至 +35 °C 備註:在極端的環境溫度條件(40 °C) 下,面罩附近的空氣和管路部件可達到 最高 43 °C 的溫度。這些管路部件不會 接觸到使用者,並且機器在這些極端條 件下仍然是安全的。 運作濕度: 運作海拔高度: 存放和運輸溫度: 存放和運輸濕度: 空氣過濾網 標準: 低變應: AirMini 機器 尺寸: 重量: 機殼構造: 空氣輸出口: AirMini 呼吸管路 材質: 長度: 內徑: 10% 至 95% 相對濕度,非冷凝 海平面至 2,591 米;氣壓範圍 1013 hPa 至 738 hPa -25 °C 至 +70 °C 5% 至 95% 相對濕度,非冷凝 材質:聚酯不織布纖維 平均計重效率:>75%,根據 EN779 測試 時 材質:聚丙烯載體中的混合合成纖維 功效:>80%(平均值),根據 EN 13274-7 測試時 136 毫米(寬)x 84 毫米(厚)x 52 毫米 (高) 300 公克 阻燃性工程熱塑料 專有接頭,內徑 16 毫米。與 EN ISO 5356-1 接頭不相容。 彈性塑膠 1.9 米 15 毫米 繁體中文 21 電磁相容性 AirMini 符合所有根據 IEC60601-1-2:2014(針對住宅、商業和輕工業環境)的 適用電磁相容性 (EMC)要求。使用可擕式和行動式射頻通訊設備時,其與 機器任何部分(包括電纜線)之間的距離不應近於建議的 10 cm 間隔距離。 AirMini 的設計符合電磁相容性標準。然而,如果您懷疑機器性能(例如, 壓力或氣流)受到其他設備影響,將機器從可能造成干擾的地方移除。 AirMini 符合 FCC 規定第 15 部分以及加拿大工業部免許可證 RSS 標準。 操作必須符合下列兩個條件:本機器不會造成有害的干擾,並且本機器必 須接受任何接收到的干擾,包括可能造成意外操作的干擾。 FCC ID:QOQBT121, IC: 5123A-BGTBT121 有關此機器的 FCC 規定和 IC 依從性的其他資訊,請瀏覽 www.resmed.com/downloads/devices。 在飛機上使用 ResMed 確認機器符合美國聯邦航空總署(FAA)對航空飛行中所有階段的 要求(RTCA/DO-160,第 21 節, M 類)。 無線技術 使用的技術: 連線類型: 頻率: 最大射頻功率輸出: 操作範圍: 在操作期間,建議機器距離身體至少 或配件。 藍牙(藍牙) SPP、iAP2、GATT 2402 至 2480 MHz +4 dBm 10 公尺(2 類) 1.1 公分。不適用於面罩、 呼吸管路 IEC 60601-1(第 3.1 版)分類 II 類(雙層絕緣),BF 型,防水 IP22。 操作壓力範圍 AutoSet、AutoSet For Her CPAP: 4 至 20 cm H2O(4 至 20 hPa) 最大單一故障穩定壓力 如果穩定狀態壓力超過 30 cm H2O (30 hPa) 多於 6 秒或超過 40 cm H2O (40 hPa) 多於 1 秒,機器將關機。 22 氣流量通道 1. 流量感測器 2. 通風機 3. 壓力感測器 4. AAV(限 F20 接頭) 5. 排氣孔 6. HumidX (限 N20、P10 接頭) 7. 面罩 8. 呼吸管路 9. 機器 10. 輸入口過濾器 壓力準確性 根據 ISO 80601-2-70:2015 標準,在 10 cm H2O (10 hPa) 時的最大靜態壓力 變化: 全面罩測試:±0.5 cm H2O (0.5 hPa) 根據 ISO 80601-2-70:2015 標準的最大動態壓力變化 配備全面罩的機器 壓力: 10 BPM 15 BPM [cm H2O (hPa)] 4 0.5 0.7 8 0.5 0.7 12 0.5 0.7 16 0.5 0.7 20 0.5 0.7 20 BPM 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0 繁體中文 23 處於設定壓力時的流量(最大)。 下列為根據 ISO 80601-2-70:2015 標準在指定的呼吸管路末端所測得: 壓力: AirMini 機器和 AirMini 呼吸管路 cm H2O (hPa) 公升/分鐘(包括不確定性) 4 119 8 116 12 112 16 108 20 105 測量系統上下浮動性 依照 ISO 80601-2-70:2015,製造商的測試設備的測量上下浮動性為: ± 1.5 公升/分鐘或讀數的 ± 2.7%(取較大 對於流量測量值 者) 對於靜態壓力測量值 ± 0.15 cm H2O (hPa) 對於動態測量值 ± 0.27 cm H2O (hPa) 對於容積測量值(< 100 毫升) ± 5 毫升或讀數的 6%(取較大者) 對於容積測量值(≥ 100 毫升) ± 20 毫升或讀數的 3%(取較大者) 對於時間測量值 ± 10 毫秒 備註:本手冊中針對這些項目給出的 ISO 80601-2-70:2015 規定的準確性和測 試結果已包括上表中的相關測量不確定度。 聲音 聲明的雙數噪音排放值符合 ISO 4871:1996 標準。 根據 ISO 80601-2-70:2015 標準測得的壓力 29 dBA,具有 等級(CPAP 模式): 根據 ISO 80601-2-70:2015 標準測得的功率 37 dBA,具有 位準(CPAP 模式) 根据 ISO 17510:2015 標準測得的 A 加權聲音壓力等級: 呼吸管路連接到帶有面罩的 AirMini F20 接 19 dBA,具有 頭 呼吸管路連接到帶有面罩的 AirMini N20 或 15 dBA,具有 P10 接頭 24 2 dBA 不確定性 2 dBA 不確定性 3 dBA 不確定性 3 dBA 不確定性 根据 ISO 17510:2015 標準測得的 A 加權聲音功率位準: 呼吸管路連接到帶有面罩的 AirMini F20 接 27 dBA,具有 3 dBA 不確定性 頭 呼吸管路連接到帶有面罩的 AirMini N20 或 23 dBA,具有 3 dBA 不確定性 P10 接頭 壓力氣流曲線 (ISO17510:2015) 壓力: [cm H2O (hPa)] 4 8 12 16 20 阻力 在 AAV 向大氣開放的情況下的吸氣 和吐氣阻力(ISO17510:2015) 吸氣 50 公升/分鐘 吐氣 50 公升/分鐘 0.7 cm H2O (hPa) 0.5 cm H2O (hPa) AAV 壓力 (ISO17510:2015) 通大氣壓力 不通大氣壓力 F20 接頭 0.9 cm H2O (hPa) 1.0 cm H2O (hPa) 設計使用壽命 機器,供電裝置: 呼吸管路、接頭: HumidX: 5 年 6 個月 30 天 氣流 [公升 /分 鐘] 21 26 29 31 33 F20 接頭 一般 患者為預期的操作者。 繁體中文 25 備註: • 製造商保留修改這些規格的權利,恕不另行通知。 • 面罩系統不含聚氯乙烯(PVC)、鄰苯二甲酸二辛酯(DEHP)或鄰苯二甲酸 酯。 • 本產品不是用天然橡膠乳膠製成。 符號 以下符號可能出現在產品上或包裝上。 使用前請閱讀說明。 (IEC 60601-1) 60601-1) 表示警告或注意事項。 (IEC 使用前請遵循說明。 (IEC 60601-1) 製造商。 (ISO 15223-1) 歐洲授權代表。 (ISO 15223-1) (ISO 15223-1) 目錄編號。 (ISO 15223-1) 15223-1) 裝置編號。 批次代碼。 序號。 (ISO 開啟 / 關閉。 (IEC 60601-1) 可 防手指大小的物體進入,在從指定方向傾斜達 15 度時可防止滴水。 (IEC 60601-1-11) IEC 60601-1) 15223-1) (IEC60601-1-2) 直流電。 (IEC 60601-1) 第 II 類設備。 (IEC60601-1) 溫度限制。 (ISO 15223-1) BF 型觸身型部件。( 濕度限制。 (ISO 非電離輻射。 藍牙(藍牙)。 (藍牙 Brand guide) 僅限 處方使用(在美國,聯邦法律限定這些裝置由醫師銷售或按醫囑銷售。) (21 CFR 801) 運作海拔高度: 大氣壓限制。 (ISO 15223-1) 符合 RTCA DO-160 第 21 部分類別 M。 在 MR 的環境下使 用不安全(請勿在 MRI 裝置附近使用)。 (ASTM F2503) 30 天更換。 26 如包裝破損,請勿使用。 (ISO 15223-1). 開封後 環保資訊(歐盟指令 2012/19/EE 廢棄電氣電子設備 (WEEE)) 此機器應分開處置,不得作為未分類的都市廢棄物處理。要處置您的機器, 應該使用您所在地區可用的適當收集、再利用和回收系統。這些收集、再 利用和回收系統旨在減輕對自然資源的壓力,防止有害物質破壞環境。 如果需要有關這些處置系統的詳細資訊,請與您所在地的廢棄物管理部門 聯絡。畫有十字的垃圾筒標誌表示請您使用這些廢棄物處置系統。如果需 要瞭解有關 ResMed 機器的收集和處置資訊,請與 ResMed 辦事處或您 當地的經銷商聯絡,或前往 www.resmed.com/environment。 維修 AirMini 機器旨在根據 ResMed 提供的說明操作時,提供安全且可靠的運 作。若 AirMini 機器出現任何磨損現象或對裝置功能有擔憂,ResMed 建 議應由授權的 ResMed 服務中心進行檢測和維修。否則,在產品的設計 使用壽命期間,通常應不需要對產品進行維修和檢測。 有限保固 ResMed 有限公司(以下簡稱「ResMed」)保證,自購買日起算,在以 下規定的期間內,您購買的 ResMed 產品沒有材料和製造工藝方面的瑕 疵。 產品 • 保固期 面罩系統(包括面罩框架、軟墊、頭帶和管路) - 90 天 不包括單次用裝置 • 配件 - 不包括單次用裝置 • 用於 ResMed 內外電池系統的電池 6 個月 • CPAP 機器(包括外部供電裝置) 2 年 此項保固僅為原始消費者提供。此項保固不可轉讓。 如果本產品在正常使用下出現故障,ResMed 將視情況對瑕疵產品或任 何組件予以修理或更換。 繁體中文 27 此有限保證不包括:a) 因使用不當、濫用、改裝或修改產品所造成的任 何損壞﹔b) 由未獲得 ResMed 明確維修授權的維修機構實施的維修工作 ﹔以及 c) 香煙、煙斗、雪茄或其他煙霧所造成的任何損壞或污染。 產品若於原購買地區以外銷售或再銷售,則此保固無效。 針對瑕疵產品所提的保固索賠必須由原始消費者在購買處提出。 此保固取代所有其他明示或暗示的保固,其中包括對產品適銷性或特定用 途適用性的任何暗示保固。某些地區或國家不允許對暗示保固的時間期限 加以限制,因此以上限制也許不適用於您。 ResMed 對於任何聲稱由於銷售、安裝或使用 ResMed 產品所造成的任 何偶然性或因果性損失, 概不負責。某些地區或國家不允許排除或限制 附帶性或衍生性損害,因此以上限制也許不適用於您。 本保固授予您特定的法律權利,您可能還有因地區而異的其他權利。欲詳 細瞭解您的保證權利,請與您的當地的 ResMed 分銷商或 ResMed 辦 事處聯絡。 進一步資訊 如您有任何疑問或需要有關如何使用機器的進一步資訊,請聯絡您的代理 商。 28 BAHASA MELAYU Selamat Datang Sistem AirMini™ ResMed menggabungkan mesin tekanan pelarasan sendiri AirMini ResMed, topeng dan AirMini oleh Aplikasi ResMed™. AMARAN Baca keseluruhan panduan ini sebelum menggunakan mesin. Indikasi penggunaan Sistem pelarasan sendiri AirMini disediakan untuk rawatan apnea tidur obstruktif (obstructive sleep apnea, OSA) pada pesakit (pesakit wanita dengan OSA tahap ringan hingga sederhana apabila menggunakan mod rawatan AutoSet™ untuk Wanita) dengan berat melebihi 30 kg. Ia dikhususkan untuk penggunaan di rumah dan hospital. Kontraindikasi Terapi tekanan salur udara positif mungkin dikontraindikasi untuk beberapa pesakit dengan keadaan prawujud berikut: • penyakit paru-paru berbula yang teruk • pneumotoraks • penyakit tekanan darah rendah • dehidrasi • cecair serebrospinal bocor, pembedahan kranial baru, atau trauma. Kesan Buruk Anda mesti melaporkan sakit dada yang luar biasa, sakit kepala yang teruk atau sesak nafas yang lebih kerap berlaku kepada doktor yang merawat anda. Rawatan mungkin perlu ditamatkan sementara jika berlaku jangkitan kuman saluran pernafasan atas akut. Bahasa Melayu 1 Kesan sampingan berikut mungkin timbul semasa terapi yang dijalankan dengan mesin ini: • hidung, mulut, atau tekak kering • hidung berdarah • kembung • ketidakselesaan telinga atau sinus • kerengsaan mata • ruam pada kulit. Sepintas lalu Sistem AirMini merangkumi alat yang berikut: • AirMini: mesin AirMini, unit bekalan kuasa, beg tali cerut dan satu daripada yang berikut: • Pek pemasangan AirMini - F20: Tiub udara, penyambung F20 ATAU • Pek pemasangan AirMini - N20: Tiub udara, penyambung N20, HumidX™, HumidX Plus ATAU • Pek topeng AirMini untuk P10: Tiub udara, AirFit™ P10 untuk topeng AirMini (M), kusyen P10 (S), kusyen P10 (L), HumidX, HumidX Plus dan klip penutup kepala AirFit P10. Perhatian: Pek pemasangan F20 juga boleh digunakan untuk menyambungkan topeng AirFit F30 dengan AirMini. 2 Sistem AirMini anda Sistem AirMini anda mengandungi mesin AirMini dan satu pek topeng atau satu pek pemasangan. A Mesin AirMini 6 Unit bekalan kuasa 20W B Penyambung F20 untuk AirMini dan tiub udara 7 Penyambung F20 untuk AirMini C Penyambung N20 untuk AirMini dan tiub udara 8 Lubang D AirFit P10 untuk AirMini dan tiub udara 9 Modul lubang 1 Butang Start (Mula)/Stop (Berhenti) 10 Injap antiasfiksia [Anti-asphyxia valve (AAV)] 2 Inlet kuasa 11 Penyambung N20 untuk AirMini 3 Outlet udara 12 AirFit P10 untuk AirMini 4 Penutup penapis udara 13 Penukar haba lembapan - HumidX (biru) dan HumidX Plus (kelabu) 5 Butang Bluetooth® 14 Tiub udara AirMini Bahasa Melayu 3 Mesin anda sesuai dengan topeng ResMed. Pastikan semua alat dan aksesori yang digunakan dengan mesin adalah sesuai. Sila rujuk ResMed.com untuk maklumat lanjut tentang kesesuaian alat. Bagi senarai penuh untuk topeng yang sesuai dengan peranti ini, sila lihat senarai kesesuaian peranti Topeng di ResMed.com/downloads/masks. Perhatian: Tidak semua topeng tersedia di semua rantau. Mesin AirMini anda direka untuk berfungsi dengan AirMini app ResMed. Walau bagaimanapun, AirMini app tidak diperlukan untuk mengendalikan mesin. Bagi maklumat lanjut tentang AirMini app, rujuk Menggunakan mesin anda dengan Aplikasi AirMini atau eBantuan Pesakit pada Aplikasi AirMini. HumidX dan HumidX Plus HumidX dan HumidX Plus adalah pelembap tanpa air. Ia direka untuk memberi lebih keselesaan dengan meningkatkan tahap kelembapan dalam udara yang anda sedut dan menawarkan kelegaan daripada kekeringan yang mungkin berlaku. HumidX adalah permulaan yang baik untuk mendapatkan tahap kelembapan yang betul. HumidX Plus akan terus meningkatkan lagi tahap kelembapan dan ia berguna semasa tahap kelembapan sekitar sangat rendah (cth, altitud tinggi, dalam pesawat). HumidX dan HumidX Plus boleh digunakan dengan penyambung N20 untuk AirMini dan AirFit P10 untuk AirMini sahaja. HumidX dan HumidX Plus mesti digantikan dalam tempoh 30 hari selepas pek HumidX/HumidX Plus dibuka. 4 Persediaan dan permulaan terapi Gunakan mesin AirMini anda hanya seperti yang diarahkan oleh doktor atau penyedia penjagaan kesihatan anda. Rujuk panduan pengguna topeng untuk maklumat tentang pemakaian topeng. Memasang mesin 1. Pasang unit bekalan kuasa kepada mesin dan outlet kuasa. Penyambung mempunyai tepi bersudut supaya kord kuasa hanya boleh dimasukkan ke dalam mesin dengan satu arah. 2. Sambungkan hujung tiub udara AirMini yang berwarna kelabu dengan kukuh pada outlet udara. Tambah pelembapan pilihan (bagi N20 atau AirFit P10 untuk topeng AirMini sahaja) Untuk memasukkan HumidX atau HumidX Plus: 1. Buka penyambung dengan memusingkannya secara perlahan-lahan. 2. Pegang HumidX/HumidX Plus pada bahagian tepi dengan sisi berwarna di sebelah bawah dan masukkan ke dalam. 3. Tekan bersama penyambung secara perlahan-lahan dan pusingkan sehingga ia berkunci. Bahasa Melayu 5 Sambung topeng anda 1. Pakai topeng anda seperti yang diarahkan dalam panduan pengguna topeng. 2. Pasang penyambung pada topeng anda. Siri F20 Siri F30 Siri N20 AirFit P10 untuk AirMini Mula terapi 1. Mulakan terapi dengan menekan butang Start/Stop (Mula/Berhenti) atau bernafas seperti biasa jika SmartStart™ dibolehkan. Hentikan terapi 1. Tanggalkan topeng anda. 2. Tekan butang Start/Stop (Mula/Berhenti) atau tunggu sehingga mesin berhenti jika SmartStop diaktifkan. 6 Ciri keselesaan Ramp Time (Masa Ramp), Pressure Relief (Pelepasan Tekanan) dan SmartStart dibolehkan pada mesin anda. Ramp Time (Masa Ramp) Ramp Time (Masa Ramp) adalah tempoh tekanan meningkat secara beransur-ansur daripada tekanan permulaan yang lebih rendah kepada tekanan rawatan yang ditetapkan. Ia direka untuk menjadikan permulaan terapi lebih selesa. SmartStart Apabila SmartStart dihidupkan, terapi dimulakan secara automatik apabila anda bernafas ke dalam topeng anda. SmartStop Apabila SmartStop dihidupkan, terapi berhenti secara automatik selepas beberapa saat apabila anda menanggalkan topeng anda. Expiratory Pressure Relief (Pelepasan Tekanan Ekspiratori) Expiratory Pressure Relief [EPR](Pelepasan Tekanan Ekspiratori) mengekalkan rawatan yang optimum semasa penyedutan dan mengurangkan tekanan topeng yang dihantar semasa penghembusan. Ia direka untuk menjadikan terapi lebih selesa. Mengubah ciri keselesaan Mesin AirMini anda sudah disediakan untuk keperluan anda oleh penyedia anda, tetapi anda mungkin ingin membuat sedikit penyesuaian pada tetapan keselesaan untuk menjadikan terapi anda lebih selesa. Rujuk eBantuan Pesakit Aplikasi AirMini untuk maklumat lanjut mengenai tetapan keselesaan atau untuk maklumat bagi menukar tetapan ini. Bahasa Melayu 7 Menggunakan mesin anda dengan Aplikasi AirMini Mesin AirMini anda boleh digunakan dengan AirMini app ResMed. Anda boleh memulakan dan menghentikan terapi, menukar tetapan keselesaan dan melihat data terapi anda melalui AirMini app sebaik sahaja anda memadankan dan menyambung mesin kepada peranti pintar anda dengan Bluetooth. Data yang dihantar dengan Bluetooth adalah disulitkan untuk melindungi privasi anda. Sambungkan mesin dan peranti pintar anda Sebelum menyambungkan mesin AirMini kepada peranti pintar, pastikan Aplikasi AirMini versi paling kini dipasang pada peranti pintar. Jika tidak, muat turun aplikasi daripada App StoreSM atau gedung Google Play. 1. Pastikan mesin anda dipasang dengan betul dan disambungkan kepada punca kuasa. 2. Aktifkan Bluetooth pada peranti pintar anda. 3. Buka Aplikasi AirMini. Semasa pertama kali anda membuka Aplikasi AirMini, anda akan diminta supaya: • memberikan persetujuan untuk penggunaan analitik • menerima terma-terma penggunaan ResMed dan notis privasi • memberikan persetujuan bagi aplikasi AirMini untuk memuat naik data ke storan awan Pilih kotak semakan yang bersesuaian untuk memberikan persetujuan dan menerima dasar-dasar penggunaan. Perhatian: 8 • Kotak semakan untuk persetujuan analitik dipilih secara lalai. • Dari semasa ke semasa, terma-terma penggunaan mungkin dikemas kini dan anda mungkin dikehendaki memberikan persetujuan semula. • Jika anda bersetuju membenarkan aplikasi AirMini untuk memuat naik data anda ke storan awan, ia akan dimuat naik dari aplikasi AirMini ke pelayan yang selamat. • Terdapat dua ciri muat naik data yang berbeza: Muat naik data latar belakang – membenarkan aplikasi untuk memuat naik semua data yang belum dimuat naik ke storan awan tanpa sebarang interaksi pengguna (ini bermakna, aplikasi memuat naik data secara automatik apabila data baharu tersedia dan terdapat sambungan internet yang aktif). Anda mesti memberikan persetujuan untuk mengaktifkan ciri ini kerana ia tidak diaktifkan dalam tetapan lalai. Ciri ini boleh diaktifkan atau dinyahaktifkan pada bila-bila masa pada skrin More (Selanjutnya). Muat naik data atas permintaan – ciri khusus untuk pakar klinikal atau ciri yang dimulakan oleh pesakit untuk memuat naik semua data yang belum dihantar ke storan awan. Ciri ini boleh digunakan oleh pakar klinikal atau pesakit tanpa mengira sama ada persetujuan untuk muat naik data latar belakang telah diberikan atau tidak. Untuk menggunakan ciri ini, aplikasi ini mesti mempunyai sambungan Bluetooth yang aktif dengan AirMini. Untuk maklumat lanjut, pautan disediakan pada halaman Welcome (Selamat Datang): • Ketahui Lebih Lanjut – penerangan mengenai cara analitik digunakan • Terma-terma – Terma-terma penggunaan ResMed • Privasi – Notis privasi ResMed • data saya – maklumat mengenai privasi data. 4. Selepas pilihan selesai pada halaman Welcome (Selamat Datang), ketik Continue (Sambung). 5. Pada mesin anda, tekan butang Bluetooth Aplikasi AirMini. apabila diarahkan oleh Apabila lampu mula menyala dengan warna biru , Bluetooth sudah diaktifkan pada mesin AirMini anda dan sedia dihubungkan. 6. Pada peranti pintar anda, ketik tap Continue (Sambung). Nama mesin AirMini anda akan muncul dalam senarai mesin apabila mesin anda dapat dikesan. Bahasa Melayu 9 7. Pilih nama mesin daripada senarai ini untuk sambung. 8. Anda perlu melakukan prosedur pengesahan semasa kali pertama memadankan mesin AirMini anda dengan peranti pintar anda. Apabila diminta oleh Aplikasi AirMini, sahkan dengan memasukkan kunci empat digit yang boleh didapati di belakang mesin anda. Selain itu, anda boleh ketik Scan code (Imbas kod). Sekiranya kebenaran belum diberikan, anda akan diminta oleh Aplikasi AirMini untuk membenarkan penggunaan kamera peranti pintar anda. Kemudian, letakkan kedudukan kod QR mesin dalam bingkai pandang kamera. Perhatian: Kod QR terdapat di belakang mesin AirMini anda. 9. Ketik Done (Selesai). Apabila berjaya disambungkan, ikon sambungan Bluetooth dipaparkan pada bahagian atas sudut kanan Aplikasi AirMini. akan Penunjuk status Bluetooth Lampu penunjuk Bluetooth akan menyala dengan warna biru. Mesin anda akan berada dalam mod boleh dikesan dan sedia untuk padanan. Lampu penunjuk Bluetooth sentiasa biru. Mesin anda disambungkan dengan telefon pintar anda. Lampu penunjuk Bluetooth sentiasa putih (mod penerbangan). Bluetooth pada mesin anda dinyahbolehkan. Lampu penunjuk Bluetooth mati. Mesin anda tidak bersambung dengan telefon pintar anda. Perhatian: Sebaik sahaja terapi bermula, lampu penunjuk akan mula malap. 10 Pembersihan dan penyelenggaraan Penting untuk anda kerap membersihkan mesin AirMini anda untuk memastikan anda menerima terapi yang optimal. Bahagian berikut akan membantu anda untuk menanggalkan bahagian mesin, membersihkan dan memeriksa mesin anda. AMARAN • Sentiasa ikut arahan pembersihan sebagai amalan kebersihan yang bagus. Beberapa produk pembersihan mungkin merosakkan tiub udara dan memberi kesan kepada fungsinya atau meninggalkan sisa wap berbahaya yang boleh dihidu jika tidak dibilas dengan betul. • Penyambung AirMini dan AirFit P10 untuk AirMini mengandungi sistem lubang untuk menghalang pengumpulan karbon dioksida di dalam topeng. Sistem lubang ini mesti sentiasa bersih dan bebas pencemaran supaya dapat berfungsi dengan betul. Menutup atau mengubah suai sistem lubang mungkin menyebabkan karbon dioksida berlebihan disedut semula. • Bersihkan penyambung tiub, tiub udara dan topeng AirMini anda dengan kerap untuk menerima terapi yang optimal dan mencegah pertumbuhan kuman yang boleh memberi kesan buruk kepada kesihatan anda. • Periksa HumidX/HumidX Plus dengan kerap dan ikut arahan penyelenggaraan dan pembersihan untuk mencegah pertumbuhan kuman yang boleh memberi kesan buruk kepada kesihatan anda. AWAS Jika sebarang kemerosotan komponen sistem jelas kelihatan (retak, warna pudar, koyak dll.), komponen itu mesti dibuang dan diganti. Bahasa Melayu 11 Menanggalkan bahagian mesin Tanggalkan penyambung (topeng F30, F20 dan N20 sahaja) Tanggalkan penyambung daripada topeng dengan menekan butang sisi dan tarik keluar. Cabut tiub AirMini (topeng F30 dan F20 sahaja) Cabut penyambung F20 daripada tiub AirMini dengan memusingnya secara perlahan-lahan dan tarik untuk memisahkannya. Cabut tiub AirMini (N20 dan AirFit P10 untuk topeng AirMini sahaja) Cabut modul lubang daripada tiub AirMini dengan memusingnya secara perlahanlahan dan tarik kedua-dua bahagian ini untuk memisahkannya. 12 Tanggalkan HumidX/HumidX Plus (N20 dan AirFit P10 untuk topeng AirMini sahaja) Cabut tiub topeng daripada modul lubang dengan memusingnya secara perlahan-lahan dan tarik kedua-dua bahagian ini untuk memisahkannya. Jika anda menggunakan HumidX atau HumidX Plus, tanggalkan bahagian ini daripada modul lubang. Perhatian: HumidX dan HumidX Plus tidak boleh dicuci kerana ini akan menjejaskan prestasi terapi. Cabut palam mesin 1. Cabut tiub AirMini daripada mesin dengan menekan butang sisi pada kaf dan tarik keluar. 2. Cabut palam unit bekalan kuasa daripada outlet kuasa dan mesin. Lihat panduan pengguna topeng anda untuk arahan menanggalkan topeng. Membersihkan dan menggantikan alat Tanggalkan semua komponen mengikut arahan penanggalan dan pastikan HumidX/HumidX Plus dicabut dan disimpan di tempat yang bersih dan kering. Periksa HumidX/HumidX Plus 1. Periksa setiap hari untuk sebarang tanda kerosakan atau sumbat yang disebabkan oleh kotoran atau debu. 2. Ia mesti digantikan dalam tempoh 30 hari selepas dibuka. 3. Simpan HumidX/HumidX Plus di tempat yang bersih dan kering apabila tidak digunakan. Perhatian: HumidX/HumidX Plus tidak boleh dicuci. Bahasa Melayu 13 Membersihkan tiub udara AirMini 1. Bersihkan dan periksa tiub udara setiap minggu. Tiub udara AirMini mesti diganti sekurang-kurangnya pada setiap enam bulan. 2. Cuci tiub udara AirMini dalam air suam menggunakan cecair pencuci yang sederhana lembut. 3. Bilas dengan teliti dan biarkan kering tanpa sinaran matahari dan/atau haba secara langsung. 4. Periksa tiub udara AirMini dan gantikannya jika ada sebarang lubang, koyak atau retak. Perhatian: Jangan cuci tiub udara AirMini dalam mesin pencuci pinggan atau mesin basuh. Bersihkan penyambung F20 untuk AirMini 1. Bersihkan dan periksa penyambung F20 setiap hari. Penyambung mesti diganti sekurang-kurangnya pada setiap enam bulan. 2. Cuci dalam air suam menggunakan cecair pencuci yang sederhana lembut. 3. Bersihkan dengan berus berbulu lembut dengan memberi perhatian khusus pada liang lubang. 4. Bilas sepenuhnya di bawah air yang mengalir. Goyangkan untuk mengeluarkan air lebihan dan biarkan kering tanpa sinaran matahari secara langsung 5. Periksa supaya tiada kotoran atau debu dalam liang lubang. Perhatian: Jangan cuci dalam mesin pencuci pinggan atau mesin basuh 14 Bersihkan penyambung N20 untuk AirMini 1. Bersihkan dan periksa penyambung N20 setiap hari. Penyambung mesti diganti sekurang-kurangnya pada setiap enam bulan. 2. Cuci dalam air suam menggunakan cecair pencuci yang yang sederhana lembut. 3. Bersihkan dengan berus berbulu lembut dengan memberi perhatian khusus pada liang lubang di dalam penyambung. 4. Bilas sepenuhnya di bawah air yang mengalir. Goyangkan untuk mengeluarkan air lebihan dan biarkan kering tanpa sinaran matahari secara langsung 5. Periksa supaya tiada kotoran atau debu dalam liang lubang. Perhatian: Jangan cuci dalam mesin pencuci pinggan atau mesin basuh Bersihkan AirFit P10 untuk AirMini Rujuk panduan topeng anda untuk arahan pembersihan. Bahasa Melayu 15 Tukar penapis udara Ganti sekurang-kurangnya setiap 6 bulan. Ia tidak boleh dicuci. Periksa dan gantikan dengan lebih kerap jika ada sebarang lubang atau sumbat yang disebabkan oleh kotoran atau debu. Bagi menukar penapis udara: 1. Tarik penutup penapis udara dan tanggalkan penapis udara lama. 2. Masukkan penapis udara baharu dan pasang semula penutup penapis udara. Perhatian: • Pastikan penutup penapis udara dipasang dengan betul sepanjang masa untuk mencegah air dan debu masuk ke dalam mesin. • Penggunaan penapis hipoalergenik ResMed yang diluluskan akan mengakibatkan penurunan kecil dalam ketepatan tekanan yang dihantar semasa kebocoran yang banyak. Membersihkan mesin Lap bahagian luar dengan kain kering setiap minggu. Pemprosesan Semula Tiub AirMini, penyambung AirMini, modul lubang dan HumidX/HumidX Plus mesti dibuang dan digantikan kerana ia tidak boleh dinyahjangkit dan tidak boleh digunakan untuk pesakit lain. Lihat panduan pengguna topeng untuk arahan pembersihan topeng. 16 Perjalanan Anda boleh membawa mesin AirMini bersama dalam perjalanan. Pastikan anda mempunyai bekalan kuasa yang sesuai di wilayah yang anda pergi. Hubungi penyedia rawatan anda untuk maklumat tentang pembelian. Perjalanan dengan pesawat Bagi beberapa syarikat penerbangan, peranti perubatan tidak dikira dalam had bagasi di kabin. Sila semak dengan syarikat penerbangan anda tentang dasar mereka berkaitan peralatan perubatan. Anda boleh menggunakan mesin AirMini anda di atas pesawat kerana ia memenuhi syarat Pentadbiran Penerbangan Persekutuan (Federal Aviation Administration, FAA). Surat pematuhan perjalanan udara boleh dimuat turun dan dicetak daripada ResMed.com. Apabila menggunakan mesin di dalam pesawat: • Apabila mesin disambungkan dengan punca kuasa, nyahbolehkan Bluetooth (masuk mod penerbangan) dengan menekan butang Bluetooth selama sekurang-kurangnya sepuluh saat sehingga lampu penunjuk berwarna putih. • Jangan guna Aplikasi AirMini. • Guna butang Start/Stop (Mula/Berhenti) memulakan terapi. • Tekan butang Bluetooth (keluar daripada mod penerbangan) untuk menyambung semula Bluetooth. pada mesin anda untuk Bahasa Melayu 17 Penyelesaian Masalah Jika anda ada sebarang masalah, sila lihat topik penyelesaian masalah berikut. Jika anda tidak boleh menyelesaikan masalah itu, hubungi penyedia rawatan anda atau ResMed. Jangan cuba buka mesin. Masalah/sebab yang mungkin Penyelesaian Udara bocor di sekeliling topeng saya. / Topeng sangat bising. Topeng mungkin tidak dipasang dengan betul. Pastikan topeng anda dipasang dengan betul. Lihat panduan pengguna topeng anda untuk arahan pemakaian atau buka fungsi Pemakaian Topeng menggunakan Aplikasi AirMini untuk memeriksa pemasangan dan kedapan topeng. Sistem AirMini mungkin tidak dipasang dengan betul. Pastikan sistem AirMini dipasang dengan betul. Rujuk Pemasangan dan permulaan terapi untuk maklumat lanjut. Tekanan udara dalam topeng saya seolah-olah sangat rendah. / Saya rasa seperti tidak mendapat udara yang mencukupi. Ramp mungkin sedang berjalan. Sahkan fungsi Ramp sudah dibolehkan dengan menggunakan aplikasi AirMini. Jika ya, tunggu sehingga tekanan berkumpul atau hentikan Masa Ramp menggunakan aplikasi AirMini. HumidX atau lubang mungkin tersumbat. Periksa HumidX dan lubang untuk sumbatan atau kerosakan. Rujuk Pembersihan dan penyelenggaraan untuk maklumat lanjut. HumidX mungkin basah. HumidX sepatutnya kering apabila memulakan terapi. Periksa jika HumidX basah dan gantikan apabila perlu. 18 Masalah/sebab yang mungkin Penyelesaian Saya tidak boleh memulakan terapi. Punca kuasa mungkin tidak disambung. Sambung unit bekalan kuasa dan pastikan palam dimasukkan sepenuhnya. Lampu penunjuk hijau pada unit bekalan kuasa sepatutnya menyala. Periksa lampu penunjuk hijau di atas butang Start/Stop (Mula/Berhenti) pada mesin juga menyala. Terapi saya berhenti. Tiub udara mungkin tertanggal. Pastikan tiub udara disambung dengan betul. Tekan butang Start/Stop (Mula/Berhenti) untuk meneruskan terapi. Anda mungkin mengalami kebocoran Pastikan topeng anda dipasang dengan betul. yang banyak dan SmartStop dibolehkan. Selain itu, nyahbolehkan SmartStop. Lampu penunjuk Bluetooth sentiasa putih. Saya tidak dapat memadankan mesin saya. Bluetooth dinyahbolehkan. Tekan butang Bluetooth selama 3 saat. Apabila lampu penunjuk Bluetooth menyala biru, mesin sedia untuk dipadankan. Saya tidak boleh mengimbas kod QR untuk memadankan mesin saya. Kamera tidak fokus atau rosak, atau label kod QR rosak. Anda boleh memadankan mesin anda secara manual dengan memasukkan kunci empat digit pada telefon pintar anda. Nombor ini boleh didapati pada belakang mesin. Label kod QR tidak boleh dibaca. Hubungi penyedia rawatan anda. Bahasa Melayu 19 Masalah/sebab yang mungkin Penyelesaian Lampu di atas butang Start/Stop (Mula/Berhenti) menyala hijau. Ralat berlaku pada mesin. Tanggalkan palam mesin anda. Tunggu beberapa saat dan kemudian pasang semula palam. Jika masalah berlanjutan, hubungi penyedia rawatan anda. Jangan buka mesin. Saya mengalami kekeringan (hidung kering atau tersumbat). Topeng mungkin tidak dipasang dengan betul. Selaraskan dan pasang semula topeng anda untuk memperbaiki kedapan. Periksa supaya tiada kebocoran udara daripada topeng. Jika kedapan topeng adalah baik, cuba HumidX Plus. Pelembapan mungkin diperlukan. Cuba terapi dengan menggunakan HumidX. Saya menggunakan HumidX/HumidX Plus dan saya terkena titisan air yang tidak menyenangkan di atas hidung, topeng atau tiub udara Tahap lembapan terlalu tinggi Jika menggunakan HumidX: Tanggalkan HumidX dan cuba terapi tanpa pelembapan. Jika menggunakan HumidX Plus: Cuba HumidX pula. Ini akan membantu mengurangkan titisan air. Jika anda masih mengalami masalah, hubungi penyedia rawatan anda. Perhatian: Anda mungkin perlu menggunakan HumidX/HumidX Plus semasa keadaan lembapan sekitar berubah. 20 Amaran dan peringatan am AMARAN • Pastikan anda menyusun tiub udara supaya ia tidak berbelit di sekeliling kepala atau leher. • Jauhkan kord kuasa daripada permukaan panas. • Pastikan kord kuasa dan palam dalam keadaan baik dan peralatan tidak rosak. • Jika anda mendapati sebarang perubahan yang tidak dapat dijelaskan pada prestasi mesin, jika ia mengeluarkan bunyi yang luar biasa, jika mesin atau bekalan kuasa jatuh atau salah dikendalikan, atau jika penutup patah, hentikan penggunaan dan hubungi penyedia rawatan anda atau Pusat Servis ResMed anda. • Jangan buka atau ubah suai mesin. Tidak ada alat di dalam mesin yang boleh diservis sendiri oleh pengguna. Kerja pembaikan dan servis hanya patut dilakukan oleh ejen servis ResMed yang sah. • Berhati-hati dengan renjatan elektrik. Jangan rendam mesin, bekalan kuasa atau kord kuasa di dalam air. Sentiasa tanggalkan palam mesin sebelum pembersihan. Jika cecair tumpah ke dalam atau ke atas mesin, tanggalkan palam mesin dan biarkan alat kering. Pastikan semua alat kering sebelum memasang palam semula. • Jangan gunakan dengan oksigen. Sebarang sumber oksigen mesti diletakkan dengan jarak melebihi 1 m dari mesin untuk mengelakkan risiko kebakaran dan melecur. • Jangan lakukan sebarang kerja penyelenggaraan semasa mesin sedang beroperasi. • Hanya gunakan topeng AirMini dan aksesori yang membolehkan pernafasan biasa untuk mengelakkan asfiksiasi. Bahasa Melayu 21 • Penggunaan aksesori lain selain daripada yang dikhususkan untuk mesin ini adalah tidak disyorkan. Ia mungkin menyebabkan peningkatan penghasilan elektromagnetik atau penurunan keimunan mesin dan mengakibatkan operasi yang salah. • Mesin tidak sepatutnya digunakan bersebelahan atau bersusun dengan peralatan lain. Jika penggunaan bersebelahan atau bersusun perlu dilakukan, mesin mesti diperhatikan untuk mengesahkan operasi normal dengan konfigurasi yang akan digunakan. • Penyambung F20, N20 dan P10 untuk AirMini dilengkapi dengan lubang. Penyambung F20 untuk AirMini turut dilengkapi AAV. AAV dan lubang ini mempunyai fungsi keselamatan yang khusus untuk mencegah pengumpulan karbon dioksida dalam topeng. AAV dan lubang mesti sentiasa bersih dan tidak ditutup atau tersumbat. Penyambung tidak sepatutnya digunakan jika lubang atau AAV rosak kerana ia tidak boleh menjalankan fungsi keselamatannya. Penyambung mesti diganti jika injap lubang atau AAV rosak, herot atau koyak. • Mesin ini tidak disasarkan untuk dikendalikan oleh orang (merangkumi kanak-kanak) yang tidak berkemampuan daripada segi fizikal, deria atau mental tanpa pemerhatian mencukupi oleh individu yang bertanggungjawab ke atas keselamatan pesakit. • Peranti ini belum diuji atau disahkan untuk penggunaan dalam kawasan X-ray, CT atau peralatan MRI. Jangan bawa peranti dalam lingkungan 13 kaki (4 m) daripada peralatan X-ray atau CT. Jangan bawa peranti ke dalam persekitaran MR. 22 AWAS • Hanya gunakan alat, topeng dan aksesori AirMini ResMed dengan mesin ini. Alat AirMini yang bukan daripada ResMed mungkin mengurangkan keberkesanan rawatan. Ia mungkin menyebabkan lebihan karbon dioksida disedut semula dan/atau merosakkan mesin. Rujuk www.resmed.com untuk maklumat lanjut tentang kesesuaian alat. • Menyekat tiub udara dan/atau inlet udara mesin semasa operasi boleh menyebabkan pemanasan berlebihan pada mesin. • Sentiasa pastikan kawasan di sekeliling mesin dalam keadaan kering, bersih dan tiada barang (cth., pakaian, bantal atau peralatan katil) yang boleh menghalang inlet udara atau menutup unit bekalan kuasa. • Jangan guna peluntur, klorin, alkohol atau larutan beraroma, sabun antibakteria atau pelembap atau minyak yang harum untuk membersihkan mesin atau tiub udara. Larutan ini mungkin menyebabkan kerosakan atau mengurangkan hayat produk. • Jangan masukkan sebarang kabel USB ke dalam mesin atau cuba memasang unit bekalan kuasa pada peranti USB. Ia boleh menyebabkan kerosakan pada mesin atau peranti USB. Spesifikasi teknikal Unit dinyatakan dalam cm H2O dan hPa. 1 cm H2O sama dengan 0.98 hPa. Unit bekalan kuasa Julat input AC: 100–240V, 50–60Hz, 0.5-0.3A 115V, 400Hz untuk penggunaan dalam pesawat, 0.4A 0.83A Output DC: 24V Penggunaan kuasa biasa: 6.3 W Penggunaan kuasa tinggi: 27W Jika kuasa terganggu semasa terapi, mesin akan memulakan semula terapi secara automatik apabila punca kuasa pulih. Bahasa Melayu 23 kuasa AirMini Penggunaan kuasa tunggu sedia: Keadaan persekitaran Julat suhu operasi: Kelembapan semasa beroperasi: Altitud semasa beroperasi: Suhu penyimpanan dan pengangkutan: Kelembapan penyimpanan dan pengangkutan: Penapis udara Standard: Hipoalergenik: Mesin AirMini Ukuran: Berat: Binaan luar mesin: Salur keluar udara: 24 1W +5 °C hingga +35 °C Perhatian: Udara dan tiub berdekatan topeng boleh mencapai suhu sehingga 43°C di bawah keadaan suhu sekitar yang ekstrem (40°C). Bahagian tiub ini tidak bersentuhan dengan pengguna dan mesin kekal selamat dalam keadaan ekstrem ini. Kelembapan relatif dan tidak memeluwap 10 hingga 95% Paras laut hingga 8,500’ (2,591 m); julat tekanan udara 1013 hPa hingga 738 hPa -25 °C hingga +70 °C Kelembapan relatif dan tidak memeluwap 5 hingga 95% Bahan: Serat bukan bersulam poliester Purata penapisan: >75% apabila diuji pada EN779 Bahan: Serat sintetik dicampur dalam pembawa polipropilena Kecekapan: >80% (purata) apabila diuji pada EN 13274-7 136 mm (L) x 84 mm (D) x 52 mm (T) 300 g Termoplastik dengan kejuruteraan perencat api Penyambung proprietari, diameter dalaman 16 mm. Tidak sesuai dengan penyambung EN ISO 5356-1. Tiub udara AirMini Bahan: Panjang: Diameter dalam: Plastik fleksibel 1.9 m 15 mm Kesesuaian elektromagnetik AirMini mematuhi semua syarat kesesuaian elektromagnetik yang berkenaan [electromagnetic compatibility (EMC)] menurut IEC60601-1-2:2014 untuk persekitaran perumahan, komersial dan industri ringan. Peralatan komunikasi RF bimbit dan mudah alih patut digunakan tidak berdekatan dengan sebarang bahagian mesin, termasuk kabel. Peralatan ini tidak boleh lebih rapat dari jarak yang disyorkan iaitu 10 cm. AirMini direka untuk memenuhi standard EMC. Walau bagaimanapun, jika anda mengesyaki prestasi mesin (cth., tekanan atau aliran) terganggu oleh peralatan lain, alihkan mesin daripada sebab gangguan yang mungkin. AirMini mematuhi Bahagian 15 Peraturan FCC dan standard RSS pengecualian lesen Industri Kanada. Operasi mesin bergantung kepada dua keadaan berikut: Mesin ini tidak menyebabkan gangguan berbahaya dan mesin ini mesti menerima sebarang gangguan yang ada, termasuk gangguan yang mungkin menyebabkan operasi yang tidak diingini. FCC ID: QOQBT121, IC: 5123A-BGTBT121 Maklumat tambahan tentang Peraturan FCC dan pematuhan IC untuk mesin ini boleh didapati di www.resmed.com/downloads/devices. Penggunaan pesawat ResMed mengesahkan yang mesin ini memenuhi syarat Pentadbiran Penerbangan Persekutuan [Federal Aviation Administration (FAA)] (RTCA/DO-160, seksyen 21, kategori M) untuk semua fasa perjalanan udara. Teknologi tanpa wayar Teknologi yang digunakan: Bluetooth Jenis sambungan: SPP, iAP2, GATT Frekuensi: 2402 hingga 2480 MHz Output kuasa RF maksimum: +4 dBm Julat operasi: 10 m (Kelas 2) Kami mengesyorkan mesin diletakkan pada jarak minimum 1.1cm dari badan semasa operasi. Tidak diguna pakai untuk topeng, tiub udara atau aksesori. Bahasa Melayu 25 Pengkelasan IEC 60601-1 (Edisi 3.1) Kelas II (penebatan dua kali), Jenis BF, Perlindungan kemasukan IP22. Julat tekanan semasa beroperasi AutoSet, AutoSet for Her, CPAP: 4 hingga 20 cm H2O (4 hingga 20 hPa) Tekanan stabil maksimum untuk kesalahan tunggal Mesin akan berhenti apabila wujud kesalahan tunggal jika tekanan kedudukan stabil melebihi 30 cm H2O (30 hPa) untuk lebih dari 6 saat atau 40 cm H2O (40 hPa) untuk lebih dari 1 saat. Laluan aliran pneumatik 1. Sensor aliran 2. Peniup 3. Sensor tekanan 4. AAV (Penyambung F20 sahaja) 5. Lubang 6. HumidX (Penyambung P10, N20 sahaja) 7. Topeng 8. Tiub udara 9. Mesin 10. Inlet penapis Ketepatan tekanan Variasi tekanan statik maksimum pada 10 cm H2O (10 hPa) menurut ISO 80601­2­70:2015: Diuji dengan topeng muka penuh: ±0.5 cm H20 (0.5 hPa) 26 Variasi tekanan dinamik maksimum menurut ISO 80601-2-70:2015 Mesin dengan topeng muka penuh Tekanan 10 BPM 15 BPM 20 BPM [cm H2O (hPa)] 4 0.5 0.7 1.0 8 0.5 0.7 1.0 12 0.5 0.7 1.0 16 0.5 0.7 1.0 20 0.5 0.7 1.0 Aliran (maksimum) pada tekanan yang ditetapkan Ciri berikut diukur menurut ISO 80601-2-70:2015 pada akhir pemasangan tiub udara yang ditetapkan: Tekanan Mesin AirMini dan tiub udara AirMini cm H2O (hPa) L/min (termasuk ketakpastian) 4 8 12 16 20 119 116 112 108 105 Ketakpastian sistem ukuran Selaras dengan ISO 80601-2-Ketakpastian ukuran peralatan ujian pengilang 70:2015 adalah: ± 1.5 L/min atau ± 2.7% daripada bacaan (yang Bagi ukuran aliran mana lebih tinggi) Bagi ukuran tekanan statik ± 0.15 cm H2O (hPa) Bagi ukuran tekanan dinamik ± 0.27 cm H2O (hPa) ± 5 mL atau 6% daripada bacaan (yang mana Bagi ukuran kandungan (< 100 mL) lebih tinggi) ± 20 mL atau 3% daripada bacaan (yang mana Bagi ukuran kandungan (≥ 100 mL) lebih tinggi) Bagi ukuran masa ± 10 ms Bahasa Melayu 27 Perhatian: Berdasarkan ISO 80601-2-70:2015, ketepatan dan keputusan ujian yang disediakan dalam manual ini untuk item ini sudah termasuk ketakpastian ukuran yang berkenaan daripada jadual di atas. Bunyi Nilai pengeluaran bunyi bising dwinombor yang dinyatakan menurut ISO 4871:1996 Tahap tekanan diukur menurut ISO 80601-229 dBA dengan ketakpastian 2 dBA 70:2015 (mod CPAP) Tahap kuasa diukur menurut ISO 80601-237 dBA dengan ketakpastian 2 dBA 70:2015 (mod CPAP) Tahap tekanan bunyi pemberat A diukur menurut ISO 17510:2015: Tiub udara bersambung pada penyambung F20 19 dBA dengan ketakpastian 3 dBA AirMini dengan topeng Tiub udara bersambung pada penyambung N20 15 dBA dengan ketakpastian 3 dBA atau P10 AirMini dengan topeng Tahap kuasa bunyi pemberat A diukur menurut ISO 17510:2015: Tiub udara bersambung pada penyambung F20 27 dBA dengan ketakpastian 3 dBA AirMini dengan topeng Tiub udara bersambung pada penyambung N20 23 dBA dengan ketakpastian 3 dBA atau P10 AirMini dengan topeng Lengkung aliran tekanan (ISO 17510:2015) Tekanan [cm H2O (hPa)] 4 8 12 16 20 Rintangan Rintangan inspiratori dan ekspiratori dengan AAV dibuka ke atmosfera (ISO 17510:2015) Inspirasi pada 50 L/min 28 Sambungan F20 0.7 cm H2O (hPa) Aliran [L/min] 21 26 29 31 33 Ekspirasi pada 50 L/min 0.5 cm H2O (hPa) Tekanan AAV (ISO 17510:2015) Tekanan terbuka pada atmosfera Tekanan tertutup pada atmosfera Sambungan F20 0.9 cm H2O (hPa) 1.0 cm H2O (hPa) Hayat reka bentuk Mesin, unit bekalan kuasa: Tiub udara, penyambung: HumidX: 5 tahun 6 bulan 30 hari Am Pesakit adalah pengendali yang disasarkan. Perhatian: • Pengilang berhak untuk menukar spesifikasi ini tanpa notis. • Sistem topeng tidak mengandungi PVC DEHP atau ftalat. • Produk ini tidak dibuat daripada lateks getah asli. Simbol Simbol berikut mungkin kelihatan pada produk atau bungkusan. Baca arahan sebelum guna. (IEC 60601-1) atau peringatan. (IEC 60601-1) 60601-1) Wakil Sah Eropah. Kod kelompok. (ISO 15223-1) katalog. (ISO 15223-1) peranti. Ikut arahan sebelum guna. (IEC Pengilang. (ISO 15223-1) (ISO 15223-1) Menunjukkan amaran Nombor Nombor siri. (ISO 15223-1) Buka / Tutup. (IEC 60601-1) Nombor Dilindungi daripada objek sebesar jari dan titisan air apabila dicondongkan sehingga 15 darjah daripada haluan yang dikhususkan. (IEC 60601-1-11) langsung. (IEC 60601-1) Arus Alat diguna pakai Jenis BF.( IEC 60601-1) Peralatan Kelas II. (IEC60601-1) Had kelembapan. (ISO 15223-1) Bahasa Melayu 29 Had suhu. (ISO 15223-1) 2) Sinaran bukan pengion. (IEC60601-1- Bluetooth. (Panduan Jenama Bluetooth) Preskripsi sahaja (Undang-undang Persekutuan AS menyekat alat ini untuk dijual oleh doktor atau atas arahan doktor). (21 CFR 801) Had tekanan atmosfera. (ISO 15223-1) 160 seksyen 21, kategori M. Tidak selamat untuk MR (jangan guna dalam kawasan peranti MRI). (ASTM F2503) 30 hari selepas dibuka. Altitud operasi. Mematuhi RTCA DO- Ganti dalam tempoh Jangan gunakan jika bungkusan rosak. (ISO 15223-1). Maklumat alam sekitar (Arahan EU 2012/19/EU Waste Electrical and Electronic Equipment [WEEE] (Sisa Elektrik dan Peralatan Elektronik) Tidak boleh dibuang sebagai sisa bandaran tidak diisih. Mesin ini mesti dilupuskan secara berasingan. Anda perlu menggunakan sistem pengumpulan, penggunaan semula dan kitar semula yang sesuai yang sedia ada di wilayah anda untuk melupuskan mesin ini. Penggunaan sistem pengumpulan, penggunaan semula dan kitar semula ini direka untuk mengurangkan tekanan kepada sumber semula jadi dan mencegah bahan berhazad daripada merosakkan alam sekitar. Sila hubungi pentadbiran sisa tempatan anda jika anda perlu maklumat tentang sistem pelupusan ini. Simbol tong dipangkah mengajak anda untuk menggunakan sistem pelupusan ini. Sila hubungi pejabat ResMed anda, pengedar tempatan atau lawati www.resmed.com/environment jika anda perlukan maklumat tentang pengumpulan dan pelupusan mesin ResMed anda. 30 Servis Mesin AirMini dibuat untuk menyediakan pengendalian yang selamat dan boleh dipercayai apabila dikendalikan menurut arahan yang diberi oleh ResMed. ResMed mengesyorkan mesin AirMini diperiksa dan diservis oleh Pusat Servis ResMed yang sah jika ada sebarang tanda haus atau kebimbangan tentang fungsi peranti. Jika tidak, servis dan pemeriksaan produk secara umumnya tidak diperlukan semasa hayat reka bentuknya. Waranti terhad ResMed Ltd (selepas ini disebut 'ResMed') menjamin yang produk ResMed anda sepatutnya tiada kerosakan pada bahan dan buatannya daripada tarikh belian untuk tempoh yang dinyatakan di bawah. Produk Tempoh waranti • 90 hari Sistem topeng (merangkumi kerangka topeng, kusyen, penutup kepala dan tiub) tidak merangkumi peranti guna sekali • Aksesori tidak merangkumi peranti guna sekali • Bateri untuk penggunaan dalam sistem dalaman dan luaran ResMed 6 bulan • Mesin CPAP (merangkumi unit bekalan kuasa luaran) 2 tahun Waranti ini hanya disediakan untuk pelanggan asal. Ia tidak boleh dipindahkan. Jika produk gagal dalam keadaan penggunaan biasa, ResMed akan membaiki atau mengganti produk yang rosak atau sebarang komponennya, mengikut pilihan syarikat. Waranti Terhad ini tidak merangkumi: a) sebarang kerosakan akibat penggunaan yang tidak betul, penyalahgunaan, pengubahsuaian atau perubahan pada produk; b) kerja pembaikan dijalankan oleh sebarang organisasi servis yang belum disahkan dengan jelas oleh ResMed untuk melaksanakan kerja pembaikan sedemikian; dan c) sebarang kerosakan atau pencemaran disebabkan oleh asap rokok, paip, cerut atau sebarang jenis asap yang lain. Bahasa Melayu 31 Waranti ini tidak sah untuk produk yang dijual, atau dijual semula di luar wilayah pembelian asal. Tuntutan waranti untuk produk yang rosak mesti dibuat oleh pelanggan asal ketika pembelian. Waranti ini menggantikan semua waranti tersurat atau tersirat yang lain, merangkumi sebarang waranti tersirat untuk kebolehjualan atau kesesuaian untuk tujuan khusus. Beberapa wilayah atau negeri tidak membenarkan pengehadan kepada tempoh waranti tersirat berakhir. Maka, pengehadan di atas mungkin tidak diguna pakai untuk anda. ResMed tidak akan bertanggungjawab untuk sebarang kerosakan sampingan atau lanjutan yang didakwa akibat daripada jualan, pemasangan atau penggunaan sebarang produk ResMed. Beberapa wilayah atau negeri tidak membenarkan pengecualian atau pengehadan kerosakan sampingan atau lanjutan. Maka, pengehadan di atas mungkin tidak diguna pakai untuk anda. Waranti ini memberi anda hak undang-undang yang khusus. Anda mungkin juga mempunyai hak lain yang berbeza dari satu wilayah ke wilayah lain. Sila hubungi pengedar ResMed tempatan atau pejabat ResMed untuk maklumat lanjut tentang hak waranti anda. Maklumat lanjut Jika anda ada sebarang soalan atau memerlukan maklumat tambahan tentang cara menggunakan mesin, hubungi penyedia rawatan anda. 32 ResMed Ltd 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia See ResMed.com for other ResMed locations worldwide. AirMini, AirFit, AutoSet, HumidX and SmartStart are trademarks and/or registered trademarks of the ResMed family of companies. For patent and other intellectual property information, see ResMed.com/ip. “Made for iPhone” means that an electronic accessory has been designed to connect specifically to iPhone and has been certified by the developer to meet Apple performance standards. Apple is not responsible for the operation of this device or its compliance with safety and regulatory standards. Please note that the use of this accessory with iPhone may affect wireless performance. Apple and the Apple logo are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a service mark of Apple Inc. IOS is a trademark of Cisco, licensed to Apple Inc. The Bluetooth® wordmark and logos are registered trademarks owned by Bluetooth SIG, Inc. Joy is a trademark of Procter & Gamble. Android, Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google Inc. The Android robot is reproduced or modified from work created and shared by Google and used according to terms described in the Creative Commons 3.0 Attribution License. This product uses software developed by the ANTLR project (http://www.antlr2.org). © 2019 ResMed Ltd. 388138/1 2019-05 ResMed.com 388138 388138
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229

ResMed AirMini Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario