Transcripción de documentos
Izzo H340
en
Drop arm commode
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
de
Nachtstuhl mit absenkbaren Armen
Gebrauchsanweisung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
fr
Chaise toilettes à bras rabattables
Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
it
Comoda con braccioli ribaltabili
Manuale d’uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
es
Inodoro con reposabrazos abatibles
Manual del usuario. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
pt
Sanita com braços amovíveis
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
nl
Toiletstoel met beweegbare armleuningen
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
IenI
1 General
1.1 Images
C
E
F
D
F
A
G
H
I
B
B
D
E
C
A
Fig. 1
Fig. 2
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future reference.
Izzo H340
B
A
C
D
Fig. 3
D
B
A
C
Fig. 4
B
C
A
B
C
A
B
E
D
Fig. 5
Fig. 6
A
A
B
B
B
Fig. 7
F
G
H
A
D
E
C
B
Fig. 8
2
1167461-B
1.2 Symbols in this user manual
In this user manual, warnings are marked with symbols. The title next
to the warning symbol indicates the level of danger.
WARNING
Indicates a dangerous situation which could lead to
death or serious injury if not avoided.
2 Safety
2.1 Safety information
WARNING!
– Do not use this product or any available optional
equipment without first completely reading and
understanding these instructions and any additional
instructional material such as owner’s manuals, service
manuals or instruction sheets supplied with this
product or optional equipment. if you are unable to
understand the warnings, cautions or instructions,
contact a health care professional, dealer or technical
personnel before attempting to use this equipment otherwise, injury or damage may occur.
CAUTION
Indicates a dangerous situation which could lead to
minor injuries if not avoided.
Useful tips, recommendations and information to
ensure efficient and smooth operation.
This product complies with the directive 93/42/EEC
for medical products. The launch date for this product
is specified in the CE declaration of conformity.
Manufacturer
WARNING!
– Invacare® products are specifically designed and
manufactured for use in conjunction with Invacare®
accessories. Accessories designed by other
manufacturers have not been tested by Invacare®
and are not recommended for use with Invacare®
products.
1.3 Intended use
This product is intended to be used solely as a commode. Any other
use can cause injury or shorten product service life.
WARNING!
Risk of injury
– Do not use this product in the shower.
WARNING!
– Snap buttons must be fully engaged and aligned in the
proper height adjustment hole of each leg before use.
This ensures that the legs are securely locked and an
even height adjustment is achieved.
– Make certain all screws, nuts and/or bolts are tight at
all times.
– Inspect rubber tips on the leg extensions for rips, wear
or if they are missing. Replace them immediately if any
of these conditions exist.
– Leg extensions with rubber tips must be in contact
with the floor at all times.
– Toilet seat must be down before attempting to sit on
the commode. Pail holders are not constructed to
support the weight of an individual, only the pail and
its contents. Use the arm supports only for assistance.
Do not attempt to use the arms to support full body
weight.
– Arms should be unlatched and dropped to assist in
transfer onto/off the device. Users with limited physical
or mental capabilities should be supervised or assisted
when using the commode.
1.4 Scope of delivery (Fig. 1)
A
Frame
F
Seat
B
Armrest tube
G
Pan
C
Armrest pad
H
Leg
D
Backtube
I
Foot
E
Lid
1.5 Warranty
We provide a manufacturer’s warranty for the product in accordance
with our General Terms and Conditions of Business in the respective
countries. Warranty claims can only be made through the provider
from whom the appliance was obtained.
1.6 Standards and regulations
Quality is of the utmost importance for our company; all processes
are based on the ISO 9001 and ISO 13485 standards.
WARNING!
Risk of falling!
– Do not stand on this product.
– Do not use as a climbing aid.
This product features the CE mark, in compliance with the Medical
Device Directive 93/42/EEC Class 1.
The product meets the requirements of the standards DIN EN 12182
(Technical aids for disabled persons - general requirements and test
methods), DIN EN ISO 14971 (Medical devices - Application of risk
management to medical devices) and DIN EN ISO 10993–1 (Biological
evaluation of medical devices - Part 1: Evaluation and testing within a
risk management system).
Invacare® is continuously working towards ensuring that the
company’s impact on the environment, locally and globally, is reduced
to a minimum. We only use REACH compliant materials and
components.
For further information please contact Invacare® in your country (for
addresses, see back page of this manual).
1.7 Service life
The expected service life of this product is five years when used daily
in accordance with safety instructions and intended use, stated in this
manual. The effective service life can vary according to frequency
and intensity of use.
1167461-B
WARNING!
Risk of injury!
– Do not use if defective.
– Do not make any unauthorized alterations or
modifications to the product.
2.2 Labels and symbols on the product (Fig. 2)
A
Conformity mark
B
Production date
C
Serial number
D
Load capacity
E
Note (observe accompanying documents)
F
Product designation
3
Izzo H340
The identification label is attached to the backside of the
commode.
WARNING!
Weight Limitation
The Commode listed has a weight limitation of 113 kg.
– Consult a qualified technician if assistance is required in
selecting the appropriate Invacare® commode for you.
3 Setup and usage
3.1 Installing the pail (Fig. 3)
1.
2.
Install the pail A onto the pail holder B in the commode frame C.
Turn the pail so the tabs D keep the pail on the pail holder.
Lubrication
To make raising or lowering the seat/lid easier, you may lubricate the
commode back frame rail with a very small amount of petroleum jelly
or furniture polish.
5 After Use
5.1 Re-use
The product is suitable for repeated use. The number of times it can
be used depends on how often and in which way the product is used.
Before reuse, clean the product thoroughly
(→ 4.1 Cleaning and lubrication, page 4 ), check the safety functions
and reset if necessary.
WARNING!
Risk of Injury
– Always have a authorized dealer inspect the product
for damage before transferring the product to a
different user. If any damage is found, Do not use the
product. Otherwise injury may occur.
3.2 Installing/Removing the commode seat and
lid (Fig. 4)
CAUTION!
Risk of product damage
Cold seat clamps may break when removing/installed
onto commode back frame rail.
– Before removing/installing seat and lid, allow seat/ring
to reach room temperature if exposed to cold.
– Always remove the lid before removing the seat.
– Pull up on the back corner of the lid or seat when
removing.
1.
2.
3.
4.
Align the seat clamps A of the toilet seat B onto the back frame
rail C.
Push down on the seat until it clamps firmly into place.
Repeat steps 1-2 to install the lid D.
Reverse steps 1-3 to remove the lid and seat.
3.3 Installing the backtube (Fig. 5)
1.
2.
3.
Press in and hold both snap buttons A on the backtube B.
While holding the snap buttons, insert both backtube endings into
the frame tube supporters C.
Push both backtube endings in until the snap buttons are fully
engaged into both holes in the frame tube. There will be an
audible click.
3.4 Adjusting the leg height (Fig. 6)
1.
2.
3.
Align the snap button A of each leg frame B with the appropriate
adjustment hole C in the leg extension D.
Make certain that the snap buttons are fully engaged E into the
adjustment hole of each leg extension. There will be an audible
click.
Make sure all leg extensions are at the same height before using.
3.5 Operating the drop arms (Fig. 7)
1.
2.
3.
Press and hold the button A on the armrest B.
While holding the button, move the armrest all the way up or
down.
Let go of the button and make sure armrests are locked in
position.
4 Maintenance
4.1 Cleaning and lubrication
Cleaning
CAUTION!
Risk of product damage.
– Do not use an abrasive detergent, cleaner or cloth to
clean or dry the commode.
– Regular cleaning and inspection is recommended.
1.
4
5.2 Disposal
The disposal and recycling of used devices and packaging must comply
with the applicable local legal regulations.
6 Technical data
6.1 Dimensions and weight (Fig. 8)
A
820 – 920 mm
E
380 – 480 mm
B
470 mm
F
220 mm
C
530 mm
G
360 mm
D
450 – 550 mm
H
430 mm
Product weight: 8.8 kg
Operating temperature: 10 – 40 °C
6.2 Materials
Tubes / frame / pin
Steel
Seat / pan
PP
Armrest pads
PE
Plug / Plastic rings on tubes
LDPE
Foot
PVC
Snap button
Cu/65Mn
All product components are corrosion resistant and latex free.
IdeI
1 Allgemein
1.1 Symbole in diesem Handbuch
Warnungen sind in diesem Handbuch mit Symbolen gekennzeichnet.
Die Titel neben dem Warnsymbol weist auf den Grad der
Gefährlichkeit hin.
WARNUNG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung zum Tod oder zu schweren
Verletzungen führen könnte.
ACHTUNG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung zu leichten Verletzungen führen
könnte.
Clean with a damp cloth and non-abrasive cleanser.
1167461-B
Nützliche Tipps, Empfehlungen und Informationen,
um eine effiziente und reibungslose Verwendung zu
gewährleisten.
Dieses Produkt entspricht der Richtlinie 93/42/EWG
für Medizinprodukte. Der Markteinführungszeitpunkt
für dieses Produkt ist in der CE-Konformitätserklärung
festgelegt.
Hersteller
1.2 Verwendungszweck
Dieses Produkt ist ausschließlich für die Verwendung als Nachtstuhl
ausgelegt. Jegliche nicht bestimmungsgemäße Verwendung kann
Verletzungen verursachen oder die Nutzungsdauer des Produkts
verkürzen.
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
– Nicht unter der Dusche verwenden.
1.3 Lieferumfang (Abb. 1)
A
Rahmen
F
Sitz
B
Armlehnenrohr
G
Pfanne
C
Armlehnenpolster
H
Fußschiene
D
Rückenlehnenrohr
I
Fuß
E
Deckel
1.4 Garantie
Wir gewähren für das Produkt eine Herstellergarantie gemäß unseren
Allgemeinen Geschäftsbedingungen für das entsprechende Land.
Gewährleistungsansprüche können nur über den Händler geltend
gemacht werden, von dem das Produkt bezogen wurde.
1.5 Richtlinien und Vorschriften
Qualität steht für unser Unternehmen an erster Stelle. Sämtliche
Verfahren basieren auf den ISO-Normen 9001 und 13485.
Dieses Produkt trägt die CE-Kennzeichnung in Übereinstimmung mit
der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte, Klasse I.
Dieses Produkt entspricht den Anforderungen der Norm
DIN EN 12182 (Technische Hilfen für behinderte Menschen –
Allgemeine Anforderungen und Prüfverfahren), DIN EN ISO
14971 (Medizinprodukte – Anwendung des Risikomanagements auf
Medizinprodukte) und DIN EN ISO 10993–1 (Biologische Beurteilung
von Medizinprodukten – Teil 1: Beurteilung und Prüfungen im Rahmen
eines Risikomanagementprozesses).
Invacare® setzt sich kontinuierlich dafür ein, die Umwelt durch seine
Unternehmenstätigkeit sowohl direkt vor Ort als auch weltweit
möglichst wenig zu beeinträchtigen. Wir verwenden ausschließlich
REACH-konforme Materialien und Bauteile.
Weitere Informationen erhalten Sie bei der Niederlassung von
Invacare® in Ihrem Land (Anschriften finden Sie auf der Rückseite
dieses Handbuchs).
1.6 Nutzungsdauer
Die zu erwartende Nutzungsdauer beträgt bei täglicher und
bestimmungsgemäßer Verwendung fünf Jahre. Voraussetzung dafür
sind die Einhaltung der Wartungs- und Sicherheitsvorschriften, die
in dieser Gebrauchsanweisung angegeben sind. Die tatsächliche
Nutzungsdauer kann abhängig von Häufigkeit und Intensität der
Verwendung variieren.
1167461-B
2 Sicherheit
2.1 Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
– Verwenden Sie dieses Produkt oder möglicherweise
vorhandenes Zubehör erst, nachdem Sie
diese Anweisungen und mögliches zusätzliches
Anweisungsmaterial, wie zu dem Produkt oder
dem möglichen Zubehör gehörende Handbücher,
Servicehandbücher oder Merkblätter, vollständig
gelesen und verstanden haben. Falls die Warnungen,
Sicherheitshinweise und Anweisungen unverständlich
sind, wenden Sie sich bitte an einen Arzt, den
zuständigen Händler oder direkt an den technischen
Kundendienst von Invacare, bevor Sie die Ausrüstung
verwenden. Andernfalls kann es zu Verletzungen oder
Sachschäden kommen.
WARNUNG!
– Die Konstruktion und die Herstellung der
Invacare®-Produkte sind so speziell, dass ausschließlich
Invacare®-Zubehör verwendet werden darf.
Zubehörteile von anderen Herstellern sind nicht
von Invacare® getestet worden und werden für
die Verwendung mit Invacare®-Produkten nicht
empfohlen.
WARNUNG!
– Vor der Verwendung müssen die Einrasttasten
vollständig im entsprechenden Höhenverstellungsloch
jedes Beins ausgerichtet und eingerastet sein. Dadurch
wird sichergestellt, dass die Beine sicher gesperrt sind
und eine gleichmäßige Höhenverstellung erreicht wird.
– Stellen Sie zu jedem Zeitpunkt sicher, dass alle
Schrauben, Muttern und Bolzen fest angezogen sind.
– Untersuchen Sie die Gummifüßen an den
Beinerweiterungen auf Risse, Abnutzung oder Verlust.
Ersetzen Sie sie unverzüglich, falls eine der genannten
Bedingungen zutrifft.
– Die höhenverstellbaren Beine mit Gummifüßen müssen
immer Kontakt zum Untergrund haben.
– Der Toilettensitz muss sich in der unteren Position
befinden, bevor auf dem Nachtstuhl Platz genommen
wird. Die Behälterhalterungen sind nicht für das
Gewicht einer Person ausgelegt, sondern ausschließlich
für den Behälter mit Inhalt. Verwenden Sie die
Armlehnen nur als Hilfe. Belasten Sie die Arme nicht
mit dem gesamten Körpergewicht.
– Die Arme sollten gelöst und abgesenkt sein, um
den Übergang auf die Vorrichtung und von dieser zu
erleichtern. Benutzer mit eingeschränkten körperlichen
oder geistigen Fähigkeiten sollten beim Umgang mit
dem Nachtstuhl überwacht oder unterstützt werden.
WARNUNG!
Fallrisiko!
– Nicht auf dieses Produkt stellen.
– Nicht als Steighilfe verwenden.
WARNUNG!
Verletzungsrisiko!
– Bei Defekt nicht verwenden.
– Keine unbefugten Änderungen am Produkt vornehmen.
5
Izzo H340
2.2 Schilder und Symbole auf dem Produkt (Abb.
2)
3.4 Einstellen der Beinhöhe (Abb. 6)
1.
Richten Sie die Einrasttaste A jedes Beinrahmens B am
entsprechenden Einstellloch C in der Beinverlängerung D aus.
Achten Sie darauf, die Einrasttasten vollständig am Einstellloch
jeder Beinverlängerung einzurasten E. Ein hörbarer „Klick“ ist
zu vernehmen.
Stellen Sie vor der Verwendung sicher, dass alle
Beinverlängerungen die gleiche Höhe aufweisen.
A
Konformitätszeichen
B
Produktionsdatum
C
Seriennummer
D
Tragfähigkeit
E
Hinweis (Begleitunterlagen beachten)
3.5 Bedienen der absenkbaren Arme (Abb. 7)
F
Produktbezeichnung
1.
Das Typenschild ist an der Rückseite des Nachtstuhls
angebracht.
2.
3.
2.
3.
WARNUNG!
Gewichtsbeschränkung
Für den aufgeführten Nachtstuhl gilt eine
Gewichtsbeschränkung von 113 kg.
– Wenden Sie sich an einen qualifizierten Techniker,
wenn Sie bei der Auswahl eines geeigneten
Invacare®-Nachtstuhls Hilfe benötigen.
Drücken Sie die Taste A auf der Armlehne B nach unten, und
halten Sie sie dort.
Während Sie die Taste halten, schieben Sie die Armlehne ganz
nach oben oder nach unten.
Lassen Sie die Taste los, und vergewissern Sie sich, dass die
Armlehnen in ihrer Position eingerastet sind.
4 Wartung
4.1 Reinigung und Schmierung
Reinigung
VORSICHT!
Risiko von Produktschäden.
– Keine Scheuermittel, Schleifmittel oder
Schleifmaterialien zur Reinigung oder zum
Trocknen des Nachtstuhls verwenden.
– Eine regelmäßige Reinigung und Untersuchung des
Nachtstuhls wird empfohlen.
3 Inbetriebnahme und Verwendung
3.1 Installieren des Behälters (Abb. 3)
1.
2.
Installieren Sie den Behälter A auf der Behälterhalterung B im
Rahmen C des Nachtstuhls.
Drehen Sie den Behälter so, dass die Laschen D ihn auf der
Behälterhalterung festhalten.
3.2 Installieren/Entfernen des Nachstuhlsitzes und
-deckels (Abb. 4)
VORSICHT!
Risiko von Produktschäden
Kalte Sitzklammern können beim Entfernen von der
hinteren Rahmenschiene des Nachtstuhls bzw. beim
Aufsetzen auf diese abbrechen.
– Achten Sie vor dem Entfernen/Installieren des Sitzes
und Deckels darauf, dass der Sitz und der Ring
Zimmertemperatur erreichen können, falls sie zuvor
Kälte ausgesetzt waren.
– Entfernen Sie immer zunächst den Deckel, bevor Sie
den Sitz entfernen.
– Ziehen Sie zum Entfernen die hintere Ecke des Deckels
bzw. des Sitzes hoch.
1.
2.
3.
4.
1.
Mit einem feuchten Tuch und nicht scheuerndem Reinigungsmittel
reinigen.
Schmierung
Um das Heben und Senken des Sitzes/Deckels zu erleichtern, können
Sie die hintere Schiene des Nachtstuhlrahmens mit einer sehr geringen
Menge Vaseline oder Möbelpolitur schmieren.
5 Nach dem Gebrauch
5.1 Wiederverwendung
Das Produkt ist für den wiederholten Gebrauch geeignet. Wie oft
das Produkt wiederverwendet werden kann, hängt von der Art der
Verwendung ab. Reinigen Sie das Produkt vor der Wiederverwendung
gründlich
(→ 4.1 Reinigung und Schmierung, Seite 6 ), und überprüfen Sie
die Sicherheitsvorrichtungen und stellen Sie gegebenenfalls die
Grundeinstellungen wieder her.
Richten Sie die Sitzklammern A des Toilettensitzes B an der
hinteren Schiene des Rahmens C aus.
Drücken Sie den Sitz hinunter, bis die Klammern fest einrasten.
Wiederholen Sie die Schritte 1-2, um den Deckel D aufzusetzen.
Kehren Sie die Schritte 1-3 um, um den Deckel und Sitz zu
entfernen.
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
– Lassen Sie das Produkt immer von einem autorisierten
Händler auf Schäden überprüfen, bevor Sie es an einen
anderen Benutzer weitergeben. Das Produkt darf nicht
verwendet werden, wenn es beschädigt ist. Andernfalls
kann es möglicherweise zu Verletzungen kommen.
3.3 Montage der Rückenlehnenrohrs (Abb. 5)
1.
2.
3.
6
Drücken Sie die Einrasttasten A auf dem Rückenlehnenrohr B
nach innen, und halten Sie sie dort.
Während Sie die Einrasttasten halten, setzen Sie beide Enden des
Rückenlehnenrohrs in die Rahmenrohrhalterungen C ein.
Drücken Sie beide Enden des Rückenlehnenrohrs nach innen, bis
die Einrasttasten vollständig in beiden Löchern des Rahmenrohrs
einrasten. Ein hörbarer „Klick“ ist zu vernehmen.
5.2 Entsorgung
Entsorgung und Recycling benutzter Produkte und Verpackungen
müssen gemäß den geltenden Vorschriften erfolgen.
6 Technische Daten
6.1 Abmessungen und Gewicht (Abb. 8)
A
820–920 mm
E
380–480 mm
B
470 mm
F
220 mm
C
530 mm
G
360 mm
D
450–550 mm
H
430 mm
1167461-B
Produktgewicht: 8,8 kg
1.4 Garantie
Betriebstemperatur: 10 - 40 °C
Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit,
conformément à nos conditions générales de vente en vigueur dans
les différents pays. Les réclamations au titre de la garantie ne peuvent
être adressées qu'au fournisseur auprès duquel l'appareil a été obtenu.
6.2 Materialien
Rohre/Rahmen/Stift
Stahl
Sitz/Pfanne
PP
1.5 Normes et réglementations
Armlehnenpolster
PE
La qualité revêt une importance capitale pour notre société ; tous les
procédés sont basés sur les normes ISO 9001 et ISO 13485.
Stecker/Kunststoffringe an
Rohren
LDPE
Fuß
PVC
Einrasttaste
Cu/65Mn
Le présent produit porte le label CE, en conformité avec la Directive
relative aux dispositifs médicaux 93/42/CEE Classe 1.
Alle Komponenten des Produkts sind korrosionsbeständig und frei
von Latex.
IfrI
1 Généralités
1.1 Symboles figurant dans le présent manuel
d'utilisation
Dans le présent manuel d'utilisation, les avertissements sont repérés
par des symboles. Le titre à côté du symbole d'avertissement indique
la gravité du danger.
Invacare® s'efforce en permanence de réduire au minimum son impact
sur l'environnement, à l'échelle locale et mondiale. Nous n'utilisons
que des matériaux et composants conformes au règlement REACH.
Pour obtenir de plus amples informations, veuillez contacter Invacare®
dans votre pays (adresses figurant au dos du présent manuel).
1.6 Durée de vie
AVERTISSEMENT
Indique une situation dangereuse qui pourrait
provoquer des blessures graves, voire la mort si elle
n'est pas évitée.
La durée de vie attendue de ce produit est de cinq ans lorsqu'il est
utilisé quotidiennement selon l'usage prévu et dans le respect des
consignes de sécurité stipulées dans le présent manuel. La durée de
vie effective peut varier en fonction de la fréquence et de l’intensité
de l’utilisation.
ATTENTION
Indique une situation dangereuse qui pourrait
provoquer de légères blessures si elle n'est pas évitée.
2 Sécurité
Conseils, recommandations et informations utiles pour
une utilisation efficace et sans problème.
Ce produit est conforme à la directive 93/42/CEE sur
les dispositifs médicaux. La date de lancement de ce
produit est indiquée dans la déclaration de conformité
CE.
Fabricant
1.2 Utilisation prévue
Ce produit n'est conçu que pour une utilisation en tant que chaise
toilettes. Toute autre utilisation peut causer des blessures ou
raccourcir la durée de vie du produit.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– Ne pas utiliser ce produit dans la douche.
1.3 Contenu (Fig. 1)
A
Châssis
F
Siège
B
Tube d'accoudoirs
G
Seau
C
Garniture d'accoudoirs
H
Jambe
D
Tube arrière
I
Pied
E
Couvercle
1167461-B
Ce produit répond aux exigences des normes DIN EN 12182
(Produits d'assistance pour personnes en situation de handicap
- Exigences générales et méthodes d'essai), DIN EN ISO 14971
(Dispositifs médicaux - Application de la gestion des risques aux
dispositifs médicaux) et DIN EN ISO 10993–1 (Évaluation biologique
des dispositifs médicaux - Partie 1 : évaluation et essais au sein d'un
processus de gestion du risque).
2.1 Informations de sécurité
AVERTISSEMENT !
– Ne pas utiliser ce produit ou tout autre équipement
disponible en option sans avoir lu et compris
complètement ces instructions et toute autre
documentation d'instructions supplémentaire, telle
que les manuels d'utilisation, les manuels d'entretien
ou les feuilles d'instructions fournies avec ce produit
ou l'équipement en option. Si les utilisateurs ne
comprennent pas les avertissements, les mises en garde
ou les instructions, contacter un professionnel de
santé, un revendeur ou un technicien avant d'essayer
à utiliser cet équipement, sous peine de dommages
corporels ou matériels.
AVERTISSEMENT !
– Les produits Invacare® sont spécialement conçus
et fabriqués pour être utilisés avec les accessoires
Invacare®. Les accessoires conçus par d'autres
fabricants, n'ont pas été testés par Invacare® et leur
utilisation avec les produits Invacare® est déconseillée.
7
Izzo H340
AVERTISSEMENT !
– Avant l'utilisation, les boutons à pression doivent être
entièrement engagés et alignés dans les orifices de
réglage en hauteur correspondants de chaque pied.
Ceci garantit un bon verrouillage des pieds et un
réglage en hauteur homogène.
– S'assurer que toutes les vis, tous les écrous et/ou tous
les boulons sont toujours bien serrés.
– Vérifier la présence des embouts en caoutchouc sur les
rallonges de pieds et s'assurer qu'ils ne présentent pas
de déchirures ni de signes d'usure. En présence d'un
de ces signes, les remplacer immédiatement.
– Les rallonges de pieds avec embouts en caoutchouc
doivent toujours rester en contact avec le sol.
– Le siège de toilettes doit être abaissé avant de tenter
de s'asseoir sur la chaise toilettes. Les supports de
seau ne sont pas conçus pour supporter le poids d'une
personne, mais uniquement le poids du seau et de son
contenu. Utiliser les supports de bras uniquement
comme aide. Ne pas tenter d'utiliser les bras pour
supporter le poids total du corps.
– Déverrouiller et abaisser les bras pour aider au
transfert vers/depuis le dispositif. Les utilisateurs aux
capacités physiques ou mentales limitées doivent être
supervisés ou aidés lors de l'utilisation de la chaise
toilettes.
3.2 Installation/démontage du siège et du
couvercle de la chaise toilettes (Fig. 4)
AVERTISSEMENT !
Risque de chute !
– Ne pas se tenir debout sur ce produit.
– Ne pas l'utiliser comme escabeau.
3.
ATTENTION !
Risque de détérioration du produit
Les fixations de siège, si elles sont froides, peuvent se
casser lors de l'installation ou du démontage sur le rail
arrière du châssis de la chaise toilettes.
– Avant de démonter/d’installer le siège et le couvercle,
suite à une exposition au froid, attendre que le siège/la
lunette atteigne la température ambiante.
– Toujours démonter le couvercle avant le siège.
– Pour le démontage, tirer sur l'angle arrière du
couvercle ou du siège.
1.
2.
3.
4.
Aligner les fixations A du siège de toilettes B sur le rail arrière
du châssis C.
Appuyer sur le siège pour le fixer correctement en place.
Répéter les étapes 1-2 pour installer le couvercle D.
Pour démonter le couvercle et le siège, répéter les étapes 1-3
dans l'ordre inverse.
3.3 Installation du tube arrière (Fig. 5)
1.
2.
Appuyer et maintenir enfoncés les deux boutons à pression A
sur le tube arrière B.
Tout en maintenant enfoncés les boutons à pression, insérer le
tube arrière dans les supports des tubes du châssis C.
Appuyer sur les deux extrémités du tube arrière jusqu’à ce que les
boutons à pression soient entièrement engagés dans les orifices
du tube du châssis. Un déclic retentit lors de l'engagement.
3.4 Réglage de la hauteur des pieds (Fig. 6)
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure !
– Ne pas utiliser ce produit s'il est défectueux.
– Ne pas procéder à aucune modification ou
transformation non autorisées du produit.
1.
2.
3.
2.2 Étiquettes et symboles figurant sur le produit
(Fig. 2)
A
Marque de conformité
B
Date de production
C
Numéro de série
D
Capacité de charge
E
Remarque (consulter la documentation jointe)
F
Désignation du produit
L'autocollant d'identification est fixé à l'arrière de la chaise
toilettes.
Aligner le bouton à pression A de chaque châssis de pied B sur
l'orifice de réglage C correspondant dans la rallonge de pied D.
S'assurer que les boutons à pression sont entièrement engagés
E dans l'orifice de réglage de chaque rallonge de pied. Un déclic
retentit lors de l'engagement.
Avant l'utilisation, s'assurer que toutes les rallonges de pieds sont
à la même hauteur.
3.5 Manipulation des bras rabattables (Fig. 7)
1.
2.
3.
Appuyer et maintenir enfoncé le bouton à pression A sur
l'accoudoir B.
Tout en maintenant le bouton enfoncé, remonter ou abaisser
complètement l'accoudoir.
Relâcher le bouton et s'assurer que les accoudoirs sont verrouillés
en position.
4 Maintenance
4.1 Nettoyage et lubrification
Nettoyage
AVERTISSEMENT !
Limitation de poids
La chaise toilettes peut supporter un poids maximal de
113 kg.
– Pour sélectionner la bonne chaise toilettes Invacare®, il
est conseillé de demander l'avis d'un technicien qualifié.
3 Montage et utilisation
3.1 Installation du seau (Fig. 3)
1.
2.
8
Installer le seau A sur le support de seau B dans le châssis de la
chaise toilettes C.
Tourner le seau pour que les languettes D maintiennent le seau
sur son support.
ATTENTION !
Risque de détérioration du produit.
– Ne pas utiliser de détergent, produit nettoyant ou
chiffon abrasif pour nettoyer ou essuyer la chaise
toilettes.
– Il est conseillé de nettoyer et d'inspecter le produit
régulièrement.
1.
Pour le nettoyage, utiliser un tissu humide et un produit nettoyant
non-abrasif.
Lubrification :
Pour faciliter l'abaissement et le relèvement du siège/couvercle, il est
possible de lubrifier le rail arrière du châssis de la chaise toilettes avec
une très petite quantité de gelée de pétrole ou de polis à meubles.
1167461-B
Questo prodotto è conforme alla direttiva 93/42/CEE
riguardante i prodotti medicali. La data di lancio di
questo prodotto è specificata nella dichiarazione di
conformità CE.
5 Après l’utilisation
5.1 Réutilisation
Ce produit peut être réutilisé. Le nombre d'utilisations dépend de la
fréquence et du style d'utilisation. Avant la réutilisation de ce produit,
il faut le nettoyer soigneusement
(→ 4.1 Nettoyage et lubrification, page 8 ), contrôler ses fonctions de
sécurité et le régler à nouveau, si nécessaire.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– Faire toujours inspecter le produit par un revendeur
autorisé avant de le céder à un autre utilisateur. En cas
de dommages, ne pas utiliser le produit. Dans le cas
contraire, il existe le risque de blessure.
Produttore
1.2 Uso previsto
Il presente prodotto è destinato esclusivamente all'uso come comoda.
Qualsiasi altro tipo di utilizzo può causare lesioni o ridurre la durata
del prodotto.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– Non utilizzare il prodotto nella doccia.
1.3 Contenuto della fornitura (fig. 1)
5.2 Mise au rebut
La mise au rebut et le recyclage des appareils usagés et de l'emballage
doivent être conformes à la législation en vigueur.
A
Telaio
F
Tavoletta
B
Tubo del bracciolo
G
Secchio
6 Caractéristiques techniques
C
Imbottitura del
bracciolo
H
Gamba
6.1 Dimensions et poids (Fig. 8)
D
Tubo posteriore
I
Piedino
E
Coperchio
A
820 – 920 mm
E
380 - 480 mm
B
470 mm
F
220 mm
C
530 mm
G
360 mm
D
450 - 550 mm
H
430 mm
1.4 Garanzia
Offriamo una garanzia del produttore per il prodotto in conformità ai
Termini e condizioni generali di vendita applicabili nei rispettivi paesi.
La garanzia può essere fatta valere solo attraverso il fornitore presso
il quale è stato acquistato il prodotto.
Poids du produit : 8,8 kg
Température d'utilisation : 10 - 40 °C
1.5 Norme e regolamenti
6.2 Matériaux
La qualità è di fondamentale importanza per la nostra azienda e tutti i
processi sono basati sulle norme ISO 9001 e ISO 13485.
Tubes / châssis / broche
Acier
Siège / seau
PP
Garnitures d'accoudoirs
PE
Connecteur / Bagues en
plastique sur les tubes
LDPE
Pied
PVC
Bouton-poussoir
Cu/65 Mn
Il prodotto è dotato di marchio CE, in conformità con la Direttiva
93/42/CEE concernente i dispositivi medici della classe 1.
Il prodotto soddisfa i requisiti delle norme DIN EN 12182 (Ausili
tecnici per disabili - Requisiti generali e metodi di prova), DIN EN
ISO 14971 (Dispositivi medici - Applicazione della gestione dei rischi
ai dispositivi medici) e DIN EN ISO 10993-1 (Valutazione biologica
dei dispositivi medici - Parte 1: Valutazione e prove nell'ambito di
un sistema di gestione dei rischi).
Invacare® lavora costantemente per garantire che l'impatto ambientale
dell'azienda a livello locale e globale sia ridotto al minimo. Garantiamo
di utilizzare esclusivamente materiali e componenti conformi alla
direttiva REACH.
Tous les composants du produit sont résistants à la corrosion et
exempts de latex.
IitI
1 Generale
1.1 Simboli in questo manuale d'uso
Nel presente manuale d'uso, le avvertenze sono contrassegnate con
dei simboli. Il titolo accanto al simbolo di avvertenza indica il livello
di pericolo.
ATTENZIONE
Indica una situazione pericolosa che, se non evitata,
potrebbe causare la morte o lesioni gravi.
Per ulteriori informazioni si prega di contattare la filiale Invacare®
nel proprio paese (gli indirizzi sono riportati sul retro del presente
manuale).
1.6 Durata
La durata prevista per questo prodotto è di cinque anni, a condizione
che sia utilizzato quotidianamente e in conformità alle istruzioni di
sicurezza e per l'uso previsto, indicate nel presente manuale. La durata
effettiva può variare a seconda della frequenza e dell’intensità d’uso.
AVVERTENZA
Indica una situazione pericolosa che, se non evitata,
potrebbe causare lesioni di lieve entità.
Consigli utili, raccomandazioni e informazioni per
garantire un funzionamento efficiente e regolare.
1167461-B
9
Izzo H340
2 Sicurezza
E
Nota (consultare e rispettare la relativa documentazione)
F
Denominazione del prodotto
L'etichetta modello è attaccata sul lato posteriore della
comoda.
2.1 Informazioni per la sicurezza
ATTENZIONE!
– Non utilizzare il prodotto o nessun altro dispositivo
opzionale disponibile senza prima aver letto
attentamente e compreso fino in fondo le presenti
istruzioni e ogni altro materiale informativo come
i manuali d'uso, i manuali per la manutenzione o
i fogli di istruzione forniti con questo prodotto o
con i dispositivi opzionali. In caso di difficoltà nella
comprensione delle note relative ad attenzioni,
avvertenze o istruzioni, contattare il personale medico
professionale, il rivenditore o i tecnici qualificati prima
di iniziare a utilizzare questa apparecchiatura; in caso
contrario, potrebbero verificarsi lesioni o danni.
ATTENZIONE!
Limiti di peso
La comoda in oggetto può sostenere un peso massimo
di 113 kg.
– Rivolgersi a un tecnico qualificato nel caso in cui
sia necessaria assistenza per la scelta della comoda
Invacare® più adatta all'utilizzatore.
3 Configurazione e utilizzo
3.1 Montaggio del secchio (fig. 3)
1.
ATTENZIONE!
– I prodotti Invacare® sono appositamente progettati
e costruiti per essere utilizzati in combinazione con
accessori Invacare®. Accessori progettati da altri
costruttori non sono stati collaudati da Invacare®,
pertanto se ne sconsiglia l'uso con i prodotti Invacare®.
ATTENZIONE!
– Prima dell'uso, i pulsanti a scatto devono essere inseriti
completamente e allineati nel foro di regolazione
dell'altezza corretto di ogni gamba. Ciò garantisce che
le gambe siano bloccate in posizione in sicurezza e che
l'altezza sia regolata in modo uniforme.
– Assicurarsi che tutte le viti, i dadi e/o i bulloni siano
sempre serrati.
– Controllare che i puntali in gomma sulle prolunghe
delle gambe non siano rotti, usurati o mancanti. In tal
caso, sostituirli immediatamente.
– Le prolunghe delle gambe con puntali in gomma devono
essere sempre a contatto con il pavimento.
– La tavoletta del WC deve essere abbassata prima di
sedersi sulla comoda. I supporti del secchio non sono
stati realizzati per sostenere il peso dell'utilizzatore,
ma esclusivamente il secchio e il relativo contenuto.
Utilizzare i braccioli solo come appoggio. Non tentare
di utilizzare i braccioli per sostenere l'intero peso
dell'utilizzatore.
– I braccioli devono essere sbloccati e abbassati per
agevolare il trasferimento dell'utilizzatore da e verso il
dispositivo. Utilizzatori con capacità fisiche o mentali
ridotte dovrebbero essere sorvegliati o assistiti durante
l'uso della comoda.
2.
3.2 Montaggio/smontaggio della tavoletta e del
coperchio della comoda (fig. 4)
AVVERTENZA!
Rischio di danneggiamento del prodotto
I morsetti della tavoletta freddi possono rompersi quando
vengono rimossi o montati sulla guida posteriore del
telaio della comoda.
– Prima di rimuovere/montare la tavoletta e il coperchio,
attendere che abbiano raggiunto la temperatura
ambiente se sono stati precedentemente esposti al
freddo.
– Rimuovere sempre il coperchio prima di rimuovere
la tavoletta.
– Durante lo smontaggio, tirare verso l'alto l'angolo
posteriore del coperchio o della tavoletta.
1.
2.
3.
4.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni!
– Non utilizzare se difettoso.
– Non apportare alterazioni o modifiche non autorizzate
al prodotto.
1.
3.
Contrassegno di conformità
B
Data di produzione
C
Numero di serie
D
Portata
10
Premere e tenere premuti entrambi i pulsanti a scatto A sul tubo
posteriore B.
Tenendo premuti i pulsanti a scatto, inserire entrambe le
estremità del tubo posteriore negli appositi supporti nel tubo
del telaio C.
Spingere entrambe le estremità del tubo posteriore in modo da
inserire completamente i pulsanti a scatto in entrambi i fori sul
tubo del telaio. Si deve sentire un "clic".
3.4 Regolazione dell'altezza delle gambe (fig. 6)
1.
2.
2.2 Etichette e simboli sul prodotto (fig. 2)
A
Allineare i morsetti A della tavoletta del WC B sulla guida
posteriore del telaio C.
Spingere con forza la tavoletta verso il basso fino a farla scattare
in posizione.
Ripetere i passaggi 1 e 2 per montare il coperchio D.
Eseguire i passaggi 1-3 in ordine inverso per smontare il coperchio
e la tavoletta.
3.3 Montaggio del tubo posteriore (fig. 5)
2.
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta!
– Non salire in piedi sul prodotto.
– Non utilizzare come ausilio per arrampicarsi.
Posizionare il secchio A sull'apposito supporto B nel telaio della
comoda C.
Ruotare il secchio in modo che le linguette D mantengano il
secchio sull'apposito supporto.
3.
Allineare i pulsanti a scatto A di ogni gamba del telaio B al foro
di regolazione corrispondente C sulla prolunga della gamba D.
Assicurarsi che i pulsanti a scatto siano inseriti completamente
E nel foro di regolazione di ogni prolunga della gamba. Si deve
sentire un "clic".
Prima dell'uso, verificare che tutte le prolunghe delle gambe siano
regolate alla stessa altezza.
1167461-B
3.5 Funzionamento dei braccioli ribaltabili (fig. 7)
1.
2.
3.
Premere e tenere premuto il pulsante A sul bracciolo B.
Tenendo premuto il pulsante, sollevare o abbassare
completamente il bracciolo.
Rilasciare il pulsante e assicurarsi che i braccioli siano bloccati in
posizione.
Tutti i componenti del prodotto sono resistenti alla corrosione e
privi di lattice.
IesI
1 Generalidades
1.1 Símbolos en este manual del usuario
En este manual del usuario, las advertencias están marcadas con
símbolos. El título junto al símbolo de advertencia indica el nivel de
peligro.
4 Manutenzione
4.1 Pulizia e lubrificazione.
Pulizia
ADVERTENCIA
Indica una situación peligrosa que, si no se evita, puede
tener como consecuencia la muerte o lesiones graves.
AVVERTENZA!
Rischio di danneggiamento del prodotto.
– Non utilizzare detergenti, prodotti per la pulizia o
panni abrasivi per pulire o asciugare la comoda.
– Si raccomanda di pulire e controllare regolarmente la
comoda.
1.
PRECAUCIÓN
Indica una situación peligrosa que, si no se evita, puede
tener como consecuencia lesiones leves.
Consejos útiles, recomendaciones e información para
garantizar un funcionamiento eficaz y sin problemas.
Pulire con un panno umido e un detergente non abrasivo.
Lubrificazione
Este producto cumple con la directiva 93/42/CEE
sobre dispositivos médicos. La fecha de lanzamiento
de este producto se especifica en la declaración de
conformidad CE.
Per facilitare il sollevamento o l'abbassamento della tavoletta e del
coperchio, è possibile lubrificare la guida posteriore del telaio della
comoda con una minima quantità di vaselina o cera per mobili.
Fabricante
5 Dopo l'utilizzo
5.1 Riutilizzo
Il prodotto può essere utilizzato più volte. Il numero di volte dipende
dalla frequenza e dal modo in cui viene utilizzato il prodotto. Prima
del riutilizzo, pulire accuratamente il prodotto
(→ 4.1 Pulizia e lubrificazione., pagina 11), verificare le funzioni di
sicurezza e, se necessario, eseguire il ripristino.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– Fare sempre controllare da un rivenditore autorizzato
che il prodotto non sia danneggiato, prima di
consegnarlo a un altro utilizzatore. Se è stato
riscontrato un danno, non utilizzare il prodotto. In
caso contrario, possono verificarsi lesioni.
1.2 Uso previsto
Este producto está diseñado para su uso exclusivo como inodoro.
Cualquier otro uso pude provocar lesiones o acortar la vida útil del
producto.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– No utilice este producto en la ducha.
1.3 Contenido de la entrega (Fig.1)
A
Chasis
F
Asiento
B
Tubo del reposabrazos
G
Estructura
5.2 Smaltimento
C
H
Pata
Lo smaltimento e il riciclaggio dei dispositivi e degli imballaggi usati
devono essere conformi alle normative di legge in vigore.
Almohadilla de los
reposabrazos
D
Tubo posterior
I
Pies
E
Tapa
6 Dati tecnici
1.4 Garantía
6.1 Dimensioni e peso (fig. 8)
A
820 - 920 mm
E
380 - 480 mm
B
470 mm
F
220 mm
C
530 mm
G
360 mm
D
450 - 550 mm
H
430 mm
Peso del prodotto: 8,8 kg
Ofrecemos la garantía del fabricante del producto conforme a
nuestras Condiciones generales y Condiciones comerciales en los
distintos países. Las reclamaciones relativas a la garantía solo pueden
efectuarse a través del distribuidor en el que se adquirió el aparato.
1.5 Estándares y normativas
La calidad es sumamente importante para nuestra empresa; todos los
procesos se basan en las normas ISO 9001 e ISO 13485.
Temperatura di esercizio: da 10 a 40 °C
Este producto lleva la marca CE correspondiente, en cumplimiento
con la Directiva sobre dispositivos médicos 93/42/CEE Clase 1.
6.2 Materiali
El producto cumple los requisitos de la norma DIN EN 12182 (Ayudas
técnicas para personas con discapacidad - requisitos generales y
métodos de prueba), DIN EN ISO 14971 (Dispositivos médicosAplicación de gestión de riesgos a dispositivos médicos) y DIN EN
ISO 10993–1 (Evaluación biológica de dispositivos médicos - Parte 1:
Evaluación y ensayos mediante un proceso de gestión del riesgo).
Tubi / telaio / perno
Acciaio
Tavoletta / secchio
PP
Imbottiture dei braccioli
PE
Tappi / anelli in plastica sui tubi
LDPE
Piedino
PVC
Pulsante di bloccaggio
Cu/65Mn
1167461-B
Invacare® trabaja continuamente para garantizar que se reduzca al
mínimo el impacto medioambiental de la empresa, tanto a nivel local
como global. Solo utilizamos materiales y componentes que cumplen
con las directivas REACH.
11
Izzo H340
Para obtener más información, póngase en contacto con Invacare® en
su país (las direcciones de contacto se incluyen en la contraportada
de este manual).
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– No utilice el producto si está defectuoso.
– No realice modificaciones ni alteraciones no
autorizadas en el producto.
1.6 Vida útil
La vida útil prevista para este producto es de cinco años, siempre
y cuando se utilice a diario de acuerdo con las instrucciones de
seguridad y se respete el uso previsto, tal y como se indica en el
presente manual. La vida útil real puede variar en función de la
frecuencia y la intensidad del uso.
2 Seguridad
2.1 Información sobre seguridad
¡ADVERTENCIA!
– No utilice este producto ni cualquier otro equipo
opcional disponible sin antes haber leído y
comprendido estas instrucciones y cualquier otro
material informativo adicional, como manuales del
usuario, manuales de servicio u hojas de instrucciones,
proporcionados con este producto o equipo opcional.
Si tiene alguna duda relacionada con las advertencias,
precauciones o instrucciones, póngase en contacto con
un profesional sanitario, su distribuidor o un técnico
antes de intentar utilizar este equipo. De lo contrario,
existe el riesgo de que se produzcan lesiones o daños.
¡ADVERTENCIA!
– Los productos Invacare® están específicamente
diseñados y fabricados para utilizarse con los accesorios
Invacare®. Invacare® no ha probado los accesorios
diseñados por otros fabricantes y, por consiguiente, no
se recomienda su uso con los productos Invacare®.
¡ADVERTENCIA!
– Los botones de resorte deben estar totalmente
encajados y alineados en los orificios de ajuste de
la altura correspondientes de cada pata antes de
utilizar el producto. Esto garantiza que las patas estén
firmemente bloqueadas y que se haya logrado un ajuste
de la altura nivelado.
– Asegúrese de que todos los tornillos, las tuercas y/o
los pernos estén siempre apretados.
– Revise las conteras de goma de las extensiones de
los pies para detectar desgarros o desgaste, o bien la
falta. Si se detecta alguno de estos signos, sustitúyalas
inmediatamente.
– Los pies de extensión traseros con conteras de
goma deben estar en contacto con el suelo en todo
momento.
– El asiento de inodoro debe estar bajado antes de
intentar sentarse en el inodoro. Los soportes de la
cubeta no se han creado para soportar el peso de una
persona, sólo admiten la cubeta y su contenido. Utilice
los soportes para los brazos únicamente como apoyo.
No intente usar los reposabrazos para soportar el
peso de todo el cuerpo.
– Los reposabrazos deben estar sueltos y abatidos
durante el traslado al/del equipo. Es necesario
supervisar o ayudar a los usuarios con capacidades
físicas o mentales limitadas mientras utilizan el inodoro.
2.2 Etiquetas y símbolos en el producto (Fig. 2)
A
Marca de conformidad
B
Fecha de fabricación
C
Número de serie
D
Capacidad de carga
E
Nota (consulte los documentos anexos)
F
Nombre del producto
La etiqueta de identificación está fijada en la parte inferior
del inodoro.
¡ADVERTENCIA!
Límite de peso
El inodoro descrito tiene un límite de peso de 113 kg.
– Consulte con un técnico cualificado si necesita
asistencia a la hora de seleccionar el inodoro Invacare®
que más le convenga.
3 Instalación y uso
3.1 Instalación de la cubeta (Fig. 3)
1.
2.
3.2 Instalación/extracción del asiento del inodoro
y la tapa (Fig. 4)
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de daños en el producto
Las abrazaderas del asiento, si están frías, pueden
romperse cuando se extraen/instalan en el riel del chasis
trasero del inodoro.
– Antes de extraer/instalar el asiento y la tapa, deje que
el asiento/anillo alcance la temperatura ambiente si ha
estado expuesto al frío.
– Antes de extraer el asiento, retire siempre la tapa.
– Déjelo descansar sobre la esquina trasera de la tapa
o el asiento al extraerlo.
1.
2.
3.
4.
12
Alinee las abrazaderas A del asiento de inodoro B en el riel del
chasis trasero C.
Empuje el asiento hacia abajo hasta que quede bien encajado en
su sitio.
Repita los pasos 1-2 para instalar la tapa D.
Invierta los pasos 1-3 para extraer la tapa y el asiento.
3.3 Instalación del tubo posterior (Fig. 5)
1.
2.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caída
– No ponerse de pie sobre este producto.
– No lo utilice como ayuda para escalar.
Instale la cubeta A en el soporte de la cubeta B del chasis del
inodoro C.
Gire la cubeta de manera que las lengüetas D sujeten la cubeta en
el soporte de la cubeta.
3.
Presione hacia dentro y mantenga presionados ambos botones de
resorte A del tubo posterior B.
Mientras mantiene presionados los botones de resorte,
introduzca los extremos del tubo posterior en los soportes del
tubo del chasis C.
Empuje los extremos del tubo posterior hacia dentro hasta que
los botones de resorte estén completamente encajados en ambos
orificios del tubo del chasis. Cuando encajen, se escuchará un
"clic".
1167461-B
3.4 Ajuste de la altura de las patas (Fig. 6)
1.
2.
3.
Alinee el botón de resorte A de cada chasis de las patas B con el
orificio de ajuste C adecuado de la extensión de la pata D.
Asegúrese de que los botones de resorte estén totalmente
encajados E en el orificio de ajuste de cada extensión de la pata.
Cuando encajen, se escuchará un "clic".
Asegúrese de que todas las extensiones tengan la misma altura
antes de utilizar el producto.
3.5 Funcionamiento de los brazos abatibles (Fig.
7)
1.
2.
3.
Presione y mantenga presionado el botón A del reposabrazos B.
Mientras mantiene presionado el botón, suba o baje
completamente el reposabrazos.
Suelte el botón y asegúrese de que los reposabrazos estén bien
fijados en su sitio.
6.2 Materiales
Tubos/chasis/pasador
Acero
Asiento/estructura
PP
Almohadillas de los
reposabrazos
PE
Conector/anillos de plástico de
los tubos
PEBD
Pies
PVC
Botón de resorte
Cu/65Mn
Todos los componentes del producto son resistentes a la corrosión y
no contienen látex.
IptI
1 Geral
4 Mantenimiento
1.1 Símbolos utilizados neste manual de utilização
4.1 Limpieza y lubricación
Neste manual de utilização, as advertências estão assinaladas com
símbolos. O título junto ao símbolo de advertência indica o nível
de perigo.
Limpieza
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de daños en el producto
– No utilice detergentes, productos de limpieza o paños
abrasivos para limpiar o secar el inodoro.
– Se recomienda realizar limpiezas y revisiones
periódicas.
1.
ADVERTÊNCIA
Indica uma situação perigosa que pode levar a morte
ou lesão grave, caso não seja evitada.
CUIDADO
Indica uma situação perigosa que pode levar a lesões
ligeiras, caso não seja evitada.
Limpie con un paño húmedo y un producto de limpieza no
abrasivo.
Sugestões, recomendações e informações úteis
para assegurar um funcionamento eficiente e sem
problemas.
Lubricación
Para facilitar la subida y bajada del asiento o la tapa, puede lubricar el
riel del chasis trasero del inodoro con muy poca cantidad de vaselina
o abrillantador de muebles.
Este produto está em conformidade com a diretiva
93/42/CEE sobre produtos médicos. A data de
lançamento deste produto está especificada na
declaração de conformidade da CE.
5 Después del uso
Fabricante
5.1 Reutilización
El producto se puede reutilizar. El número de veces que se puede
reutilizar dependerá de la frecuencia y modo con que se haya utilizado
el producto. Antes de volver a utilizarlo, limpie el producto a fondo
(→ 4.1 Limpieza y lubricación, página 13), compruebe las funciones
de seguridad y, si es necesario, restablézcalas.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– Antes de traspasar el producto a otro usuario, solicite
a un distribuidor autorizado que inspeccione el
producto. Si detecta algún daño, no utilice el producto.
De lo contrario, podrían producirse lesiones.
1.2 Utilização prevista
Este produto deve ser utilizado exclusivamente como uma sanita.
Qualquer outra utilização pode causar lesões ou diminuir a vida útil
do produto.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
– Não utilize este produto no chuveiro.
1.3 Material incluído na entrega (Fig. 1)
5.2 Eliminación
A
Chassis
F
Assento
La eliminación y reciclaje de los dispositivos utilizados y de los
embalajes deben cumplir con la normativa legal aplicable.
B
Tubo do apoio de
braço
G
Balde
C
Almofada do apoio de
braço
H
Perna
D
Tubo posterior
I
Pé
E
Tampa
6 Datos técnicos
6.1 Dimensiones y peso (Fig. 8)
A
820 mm – 920 mm
E
380 mm – 480 mm
B
470 mm
F
220 mm
C
530 mm
G
360 mm
D
450 mm – 550 mm
H
430 mm
Peso del producto: 8,8 kg
Temperatura de funcionamiento: 10 – 40 °C
1167461-B
13
Izzo H340
1.4 Garantia
ADVERTÊNCIA!
– Os botões de fecho têm de estar completamente
engatados e alinhados nos orifícios de ajuste da altura
adequados de cada perna antes da utilização. Isto
assegura que as pernas estão bem fixas e que se obtém
um ajuste da altura equilibrado.
– Certifique-se de que todos os parafusos, porcas e/ou
pinos estão sempre apertados.
– Inspecione as extremidades de borracha nas
extensões das pernas, conferindo a sua presença e
procurando rasgões ou sinais de desgaste. Substitua-as
imediatamente se detetar alguma destas anomalias.
– As extensões das pernas com extremidades de
borracha têm de estar permanentemente em contacto
com o chão.
– O assento sanitário tem de estar descido antes de o
utilizador tentar sentar-se na sanita. Os suportes do
balde não foram concebidos para aguentar com o peso
de um indivíduo, apenas o peso do balde e do seu
conteúdo. Utilize os suportes dos braços apenas como
auxílio. Não tente utilizar os braços para sustentar
todo o peso do corpo.
– Os braços devem ser desengatados e baixados para
facilitar a transferência para cima e para fora do
dispositivo. Os utilizadores com capacidades físicas
ou mentais limitadas devem receber supervisão ou
assistência quando utilizarem a sanita.
Facultamos uma garantia de fabrico para o produto, em conformidade
com os nossos Termos e Condições Gerais de Compra nos
respectivos países. As reclamações de garantia só podem ser
realizadas através do fornecedor ao qual o aparelho foi adquirido.
1.5 Normas e regulamentos
A qualidade é da máxima importância para a nossa empresa. Todos os
processos baseiam-se nas normas ISO 9001 e ISO 13485.
Este produto apresenta a marca CE, em conformidade com a Diretiva
dos Dispositivos Médicos 93/42/CEE de Classe 1.
O produto cumpre os requisitos da norma DIN EN 12182 (Acessórios
técnicos para pessoas com deficiências - requisitos gerais e métodos
de teste), norma DIN EN ISO 14971 (Dispositivos médicos Aplicação da gestão de riscos a dispositivos médicos) e norma DIN
EN ISO 10993–1 (Avaliação biológica de dispositivos médicos - Parte
1: Avaliação e ensaios num sistema de gestão de risco).
A Invacare® tem empreendido um esforço contínuo para reduzir ao
mínimo o impacto local e global da empresa no ambiente. Apenas
utilizamos materiais e componentes que cumprem a diretiva REACH.
Para obter mais informações, contacte a Invacare® no seu país (as
moradas são indicadas na contracapa deste manual).
1.6 Vida útil
A vida útil prevista para este produto é de cinco anos, quando o
mesmo é utilizado diariamente em conformidade com as instruções
de segurança e utilização prevista indicadas neste manual. A vida útil
efetiva pode variar de acordo com a frequência e intensidade de
utilização.
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda!
– Não se coloque de pé em cima deste produto.
– Não o utilize como auxiliador de escalada.
2 Segurança
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões!
– Não o utilize se apresentar defeitos.
– Não faça quaisquer modificações nem alterações não
autorizadas ao produto.
2.1 Informações de segurança
ADVERTÊNCIA!
– Não utilize este produto ou qualquer equipamento
opcional disponível sem primeiro ler e compreender
completamente estas instruções e todo o material
de instrução adicional, assim como os manuais do
proprietário, os manuais de assistência ou os folhetos
informativos fornecidos com este produto ou com
o equipamento opcional. Se não compreender as
advertências, avisos ou instruções, contacte um
profissional de cuidados de saúde, o fornecedor ou a
equipa técnica antes de tentar utilizar este equipamento
– caso contrário, podem ocorrer lesões ou danos.
ADVERTÊNCIA!
– Os produtos da Invacare® foram especificamente
concebidos e fabricados para serem utilizados em
conjunto com acessórios da Invacare®. Os acessórios
concebidos por outros fabricantes não foram testados
pela Invacare® e não são recomendados para utilização
com produtos da Invacare®.
2.2 Rótulos e símbolos no produto (Fig. 2)
A
Marca de conformidade
B
Data de produção
C
Número de série
D
Capacidade de carga
E
Nota (consulte os documentos em anexo)
F
Designação do produto
A placa de características encontra-se fixada na parte
posterior da sanita.
ADVERTÊNCIA!
Limite de peso
O limite de peso da sanita é de 113 kg.
– Consulte um técnico qualificado, se precisar de
assistência para selecionar a sanita Invacare® mais
adequada para si.
3 Configuração e utilização
3.1 Instalar o balde (Fig. 3)
1.
2.
14
Instale o balde A no respetivo suporte B no chassis da sanita C.
Rode o balde de forma que as patilhas D o prendam ao respetivo
suporte.
1167461-B
3.2 Instalar/Remover o assento e a tampa da
sanita (Fig. 4)
ATENÇÃO!
Risco de danos no produto
Quando estão frios, os grampos do assento podem
quebrar-se durante a remoção da/instalação na guarda
do chassis da sanita.
– Antes de remover/instalar o assento e a tampa, deixe
que o assento/aro atinja a temperatura ambiente, caso
tenha sido exposto ao frio.
– Retire sempre a tampa antes de remover o assento.
– Para remover, puxe o canto traseiro da tampa ou do
assento.
1.
2.
3.
4.
Alinhe os grampos A do assento sanitário B com a guarda do
chassis traseiro C.
Empurre o assento até este encaixar firmemente no ponto
correto.
Repita os passos 1-2 para instalar a tampa D.
Inverta os passos 1-3 para remover a tampa e o assento.
3.3 Instalar o tubo posterior (Fig. 5)
1.
2.
3.
Prima e mantenha premidos ambos os botões de fecho A no
tubo posterior B.
Enquanto mantém premidos os botões de fecho, insira ambas
as extremidades do tubo posterior nos suportes do tubo do
chassis C.
Empurre as extremidades do tubo posterior até os botões de
fecho estarem completamente engatados em ambos os orifícios
do tubo do chassis. Ouve-se um clique.
3.4 Ajustar a altura da perna (Fig. 6)
1.
2.
3.
Alinhe o botão de fecho A de cada chassis da perna B com o
orifício de ajuste adequado C na extensão de perna D.
Certifique-se de que os botões de fecho estão completamente
engatados E nos orifícios de ajuste de cada extensão de perna.
Ouve-se um clique.
Assegure que todas as extensões de pernas estão à mesma altura
antes da utilização.
3.5 Manipular os braços amovíveis (Fig. 7)
1.
2.
3.
Prima e mantenha premido o botão A no apoio de braço B.
Enquanto mantém o botão premido, desloque o apoio de braço
totalmente para cima ou para baixo.
Largue o botão e certifique-se de que os apoios de braços estão
bloqueados na posição correta.
4 Manutenção
4.1 Limpeza e lubrificação
Limpeza
ATENÇÃO!
Risco de danos no produto.
– Não utilize um detergente, agente de limpeza ou pano
abrasivo para limpar ou secar a sanita.
– Recomenda-se a sua limpeza e inspeção regulares.
1.
Limpe com um pano húmido e um produto de limpeza não
abrasivo.
Lubrificação
Para facilitar a elevação ou abaixamento do assento/tampa, deve
lubrificar a guarda do chassis traseiro da sanita com uma quantidade
muito pequena de vaselina ou cera para móveis.
5 Após a utilização
5.1 Reutilização
O produto é adequado a uma utilização repetida. O número de vezes
que pode ser utilizado depende da frequência e forma de utilização do
1167461-B
produto. Antes de reutilizar, limpe completamente o produto
(→ 4.1 Limpeza e lubrificação, página 15), verifique as funções de
segurança e reponha-as, se necessário.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
– Antes de transferir o produto para um utilizador
diferente, providencie a sua inspeção por um
fornecedor autorizado. Se forem detetados danos,
NÃO utilize o produto. Caso contrário, poderão
ocorrer lesões.
5.2 Eliminação
A eliminação e reciclagem de dispositivos usados, bem como a
embalagem, deverão estar em conformidade com os regulamentos
legais aplicáveis.
6 Características técnicas
6.1 Dimensões e peso (Fig. 8)
A
820 – 920 mm
E
380 – 480 mm
B
470 mm
F
220 mm
C
530 mm
G
360 mm
D
450 – 550 mm
H
430 mm
Peso do produto: 8,8 kg
Temperatura de funcionamento: 10 – 40 °C
6.2 Materiais
Tubos/chassis/pino
Aço
Assento/balde
PP (polipropileno)
Almofadas de apoio de braço
PE (polietileno)
Ficha/Anéis de plástico nos
tubos
PEBD (polietileno de baixa
densidade)
Pé
PVC (policloreto de vinilo)
Botão de fecho
Cobre/Manganês 65
Todos os componentes são resistentes à corrosão e isentos de látex.
InlI
1 Algemeen
1.1 Symbolen in deze gebruiksaanwijzing
In deze gebruiksaanwijzingen worden waarschuwingen met symbolen
aangeduid. De titel naast het waarschuwingssymbool geeft het
gevaarniveau aan.
WAARSCHUWING
Geeft een gevaarlijke situatie aan die kan leiden tot
overlijden of tot ernstig letsel als deze waarschuwing
wordt genegeerd.
OPGELET
Geeft een gevaarlijke situatie aan die kan leiden tot
lichte verwondingen als deze waarschuwing wordt
genegeerd.
Handige tips, aanbevelingen en informatie die een
efficiënte en probleemloze werking garanderen.
Dit product voldoet aan Richtlijn 93/42/EEG voor
medische producten. De introductiedatum voor
dit product wordt in de CE-conformiteitsverklaring
vermeld.
Fabrikant
15
Izzo H340
1.2 Beoogd gebruik
WAARSCHUWING!
– Invacare®-producten zijn specifiek ontworpen
en vervaardigd voor gebruik in combinatie met
Invacare®-accessoires. Accessoires die door andere
fabrikanten zijn ontworpen, zijn niet getest door
Invacare® en worden niet aanbevolen voor gebruik
met Invacare®-producten.
Dit product is alleen bedoeld voor gebruik als toiletstoel. Elk ander
gebruik kan letsel veroorzaken of de levensduur van het product
verkorten.
WAARSCHUWING!
Gevaar voor lichamelijk letsel
– Dit product niet onder de douche gebruiken.
WAARSCHUWING!
– De stelpinnen moeten vóór gebruik in hun geheel en
uitgelijnd in het juiste gat voor de hoogteaanpassing
van elke poot zijn vastgeklikt. Dit zorgt ervoor dat de
poten veilig en op gelijke hoogte vastzitten.
– Zorg ervoor dat alle schroeven, moeren en/of bouten
altijd stevig zijn vastgedraaid.
– Controleer rubberdoppen op de verlengstukken
van de poten op scheuren, slijtage en op eventuele
afwezigheid. Vervang de rubberdoppen onmiddellijk als
een van deze problemen zich voordoet.
– Pootverlengstukken met rubberdoppen moeten te
allen tijde in contact blijven met de vloer.
– De toiletzitting moet zijn neergelaten voordat u op de
toiletstoel gaat zitten. Houders voor toiletemmers zijn
niet ontworpen om het gewicht van een persoon te
dragen, alleen het gewicht van de toiletemmer en de
eventuele inhoud. Gebruik de armleuningen alleen
voor ondersteuning. Gebruik ze niet om het volledige
lichaamsgewicht te dragen.
– Armleuningen moeten worden ontgrendeld en
neergelaten bij het gaan zitten op en opstaan van
de toiletstoel. Gebruikers met lichamelijke of
verstandelijke beperkingen moeten worden geholpen
bij het gebruik van de toiletstoel.
1.3 Geleverde onderdelen (afb. 1)
A
Frame
F
Zitting
B
Armsteunbuis
G
Bak
C
Armsteunkussen
H
Been
D
Rugbuis
I
Voet
E
Deksel
1.4 Garantie
Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in overeenstemming
met onze Algemene Voorwaarden in de respectievelijke landen.
Garantieclaims kunnen alleen worden ingediend via de dealer bij wie u
het apparaat hebt gekocht.
1.5 Normen en voorschriften
Kwaliteit is van het grootste belang voor ons bedrijf. Daarom zijn alle
processen gebaseerd op ISO-normen 9001 en 13485.
Dit product is voorzien van het CE-merk, conform Richtlijn 93/42/EEG
betreffende medische hulpmiddelen, klasse 1.
Dit product voldoet aan de normen DIN EN 12182 (Technische
hulpmiddelen voor mensen met een beperking - Algemene
eisen en beproevingsmethoden), DIN EN ISO 14971 (Medische
hulpmiddelen - Toepassing van risicomanagement voor medische
hulpmiddelen) en DIN EN ISO 10993–1 (Biologische evaluatie
van medische hulpmiddelen - Deel 1: Evaluatie en tests binnen
risicomanagementprocessen).
WAARSCHUWING!
Gevaar voor vallen!
– Niet op dit product staan.
– Niet als klimhulpmiddel gebruiken.
WAARSCHUWING!
Gevaar voor lichamelijk letsel!
– Niet gebruiken indien defect.
– Voer geen niet-geautoriseerde wijzigingen of
aanpassingen uit op het product.
Invacare® werkt er continu aan om ervoor te zorgen dat het effect
van het bedrijf op het milieu, zowel lokaal als internationaal, zo veel
mogelijk wordt beperkt. Wij maken uitsluitend gebruik van materialen
en onderdelen die voldoen aan de REACH-richtlijnen.
Neem voor meer informatie contact op met Invacare® in uw land (zie
de achterzijde van deze handleiding voor de adressen).
1.6 Levensduur
Bij dagelijks gebruik in overeenstemming met de veiligheidsinstructies
en voor het beoogde doel volgens deze handleiding is de verwachte
levensduur van dit product vijf jaar. De effectieve levensduur kan
variëren afhankelijk van de frequentie en intensiteit van het gebruik.
2 Veiligheid
2.1 Veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
– Gebruik dit product of het beschikbare optionele
materieel niet zonder eerst deze instructies
volledig gelezen en begrepen te hebben, evenals elke
aanvullende handleiding, zoals fabrikantenhandleidingen,
gebruiksaanwijzingen of instructiebladen verstrekt
bij dit product of het optionele materieel. Als u
moeite hebt om de waarschuwingen, de alarmen of
instructies te begrijpen, neem dan contact op met een
professionele zorgverlener, een leverancier of een
technicus, voordat u probeert om dit materieel te
gebruiken – want zou u zich kunnen verwonden of er
zou iets kapot kunnen gaan.
16
2.2 Labels en symbolen op het product (afb. 2)
A
Conformiteitsmerk
B
Productiedatum
C
Serienummer
D
Belastingcapaciteit
E
Opmerking (bijgevoegde documenten in acht nemen)
F
Productaanduiding
Het typeplaatje is aan de achterzijde van de toiletstoel
bevestigd.
WAARSCHUWING!
Gewichtsbeperking
De toiletstoel heeft een gewichtslimiet van 113 kg.
– Raadpleeg een gekwalificeerde technicus als u hulp
nodig hebt bij het uitzoeken van een voor u geschikte
Invacare®-toiletstoel.
1167461-B
Smering
3 Montage en gebruik
3.1 De toiletemmer plaatsen (afb. 3)
1.
2.
Plaats toiletemmer A in houder B in het frame van de toiletstoel
C.
Draai de toiletemmer zodanig dat de uitsteeksels D de
toiletemmer in de houder vastzetten.
3.2 De zitting en het deksel van de toiletstoel
installeren/verwijderen (afb. 4)
LET OP!
Gevaar voor beschadiging van het product
Koude zittingklemmen kunnen breken bij het verwijderen
van/installeren op de rail van het rugframe van de
toiletstoel.
– Laat de zitting/ring, indien deze zijn blootgesteld aan
kou, eerst op kamertemperatuur komen voordat u de
zitting en het deksel verwijdert/installeert.
– Verwijder het deksel altijd voordat u de zitting
verwijdert.
– Trek bij het verwijderen van het deksel of de zitting
altijd de achterste hoek omhoog.
1.
2.
3.
4.
Breng de zittingklemmen A van de toiletzitting B op één lijn met
de rail van het rugframe C.
Duw de zitting omlaag totdat deze stevig op zijn plaats vastklemt.
Herhaal stappen 1-2 om het deksel D te installeren.
Voer de stappen 1-3 in omgekeerde volgorde uit om het deksel
en de zitting te verwijderen.
3.3 De rugbuis installeren (afb. 5)
1.
2.
3.
Houd beide palletjes A op de rugbuis B ingedrukt.
Plaats, terwijl u de palletjes ingedrukt houdt, beide uiteinden van
de rugbuis in het steunen van de framebuis C.
Duw beide uiteinden van de rugbuis naar binnen totdat de
palletjes in hun geheel in beide gaten van de framebuis vastklikken.
Er is een duidelijke “klik” te horen.
3.4 De hoogte van de poten instellen (afb. 6)
1.
2.
3.
Breng palletje A van elk pootframe B op één lijn met het juiste
gat voor de hoogteaanpassing C in het pootverlengstuk D.
Zorg ervoor dat de palletjes in hun geheel in het gat voor de
hoogteaanpassing van elk pootverlengstuk vastklikken E. Er is
een duidelijke “klik” te horen.
Zorg ervoor dat alle pootverlengstukken vóór gebruik op
dezelfde hoogte staan.
3.5 De beweegbare armleuningen gebruiken (afb.
7)
1.
2.
3.
Houd knop A op de armsteun B ingedrukt.
Beweeg, terwijl u de knop ingedrukt houdt, de armsteun helemaal
omhoog of omlaag.
Laat de knop los en controleer of de armleuningen in de gewenste
positie vastzitten.
Om het omhoog of omlaag doen van de zitting/het deksel makkelijker
te maken, kunt u de rail van het rugframe insmeren met een beetje
petrolatum of meubelpolitoer.
5 Na gebruik
5.1 Hergebruik
Het product is geschikt voor hergebruik. Hoe vaak het product kan
worden hergebruikt, hangt af van de frequentie en manier waarop het
product wordt gebruikt. Voordat u het product opnieuw gebruikt,
moet u het grondig schoonmaken
(→ 4.1 Reiniging en smering, pagina 17), de veiligheidsfuncties ervan
controleren en het indien nodig resetten.
WAARSCHUWING!
Gevaar voor lichamelijk letsel
– Zorg ervoor dat een geautoriseerde dealer het product
op beschadigingen inspecteert voordat het aan een
andere gebruiker wordt overgedragen. Gebruik het
product niet als er schade is vastgesteld. Anders kan
lichamelijk letsel het gevolg zijn.
5.2 Afvoer
De afvoer en recycling van gebruikte toestellen en
verpakkingsmaterialen moet plaatsvinden volgens de geldende
regelgeving.
6 Technische Specificaties
6.1 Afmetingen en gewicht (afb. 8)
A
820 – 920 mm
E
380 – 480 mm
B
470 mm
F
220 mm
C
530 mm
G
360 mm
D
450 – 550 mm
H
430 mm
Productgewicht: 8,8 kg
Bedieningstemperatuur: 10 – 40 °C
6.2 Materialen
Buizen / frame / pin
Staal
Zitting / bak
PP
Armsteunkussens
PE
Plug / Kunststof ringen op buizen
LDPE
Voet
PVC
Stelpin
Cu/65Mn
Alle productonderdelen zijn roestbestendig en latexvrij.
4 Onderhoud
4.1 Reiniging en smering
Reiniging
LET OP!
Gevaar voor beschadiging van het product.
– Gebruik geen schuurmiddel (reinigingsmiddel of doek)
om de toiletstoel schoon of droog te maken.
– Het wordt aanbevolen de toiletstoel regelmatig schoon
te maken en te controleren.
1.
Reinigen met een vochtige doek en een niet-schurend
reinigingsmiddel.
1167461-B
17
Notes
Notes
Invacare® distributors:
Deutschland:
Invacare GmbH,
Alemannenstraße 10
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 0
Fax: (49) (0)7562 700 66
[email protected]
www.invacare.de
Schweiz / Suisse / Svizzera:
Invacare AG
Benkenstrasse 260
CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0)61 487 70 80
Fax: (41) (0)61 487 70 81
[email protected]
www.invacare.ch
Belgium & Luxemburg:
Invacare nv
Autobaan 22
B-8210 Loppem
Tel: (32) (0)50 83 10 10
Fax: (32) (0)50 83 10 11
[email protected]
www.invacare.be
United Kingdom:
Invacare Limited
Pencoed Technology Park, Pencoed
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
[email protected]
www.invacare.co.uk
France:
Invacare Poirier SAS
Route de St Roch
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
[email protected]
www.invacare.fr
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l.,
Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
[email protected]
www.invacare.it
Ireland:
Invacare Ireland Ltd,
Unit 5 Seatown Business Campus
Seatown Road, Swords, County Dublin
Tel : (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
[email protected]
www.invacare.ie
España:
Invacare SA
c/Areny s/n, Polígon Industrial de Celrà
E-17460 Celrà (Girona)
Tel: (34) (0)972 49 32 00
Fax: (34) (0)972 49 32 20
[email protected]
www.invacare.es
Nederland:
Invacare BV
Galvanistraat 14-3
NL-6716 AE Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
[email protected]
www.invacare.nl
Portugal:
Invacare Lda
Rua Estrada Velha, 949
P-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
www.invacare.pt
Canada:
Invacare Canada LP
570 Matheson Blvd E. Unit 8
Mississauga Ontario
L4Z 4G4, Canada
Phone: (905) 890 8300
Fax: (905) 501 4336
USA:
Invacare Corporation
One Invacare Way
Elyria, Ohio USA
44036–2125
800–333–6900
www.invacare.com
Aquatec Operations GmbH
Alemannenstrasse 10
D-88316 Isny
1167461-B
2015-11-13
*1167461B*
Making Life’s Experiences Possible™