Transcripción de documentos
3-065-646-41 (2)
Video Camera
Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para
futuras consultas.
CCD-TR728E
CCD-TR618E/TR718E/TR728E
©2001 Sony Corporation
Español
Português
¡Bienvenido!
Bem-vindo!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Handycam . Con su Handycam, podrá capturar
esos preciosos momentos de la vida con una
calidad de imagen y sonido superior.
Su Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.
Pronto estará produciendo vídeo familiar que
podrá disfrutar años y años.
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Handycam. Com a sua Visão
Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Visão Handycam vem provida de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens personalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
2
Español
Funciones principales
Funciones para ajustar la exposición (en el modo de grabación)
• En un lugar obscuro
• En entornos obscuros tales como una puesta
de sol, fuegos artificiales, o vistas nocturnas
en general
• Videofilmación de motivos a contraluz
• Bajo la iluminación de un proyector, como
en un teatro o en un acontecimiento formal
• Con iluminación intensa o luz reflejada, como
en una playa en verano o en una pista de esquí
NIGHTSHOT (pág. 31)
Modo de crepúsculo e iluminación
lunar (pág. 46)
BACK LIGHT (pág. 30)
Modo de proyector (pág. 46)
Modo de playa y esquí (pág. 46)
Funciones para dar más impacto a sus imágenes
(en el modo de grabación)
• Transición uniforme entre las escenas grabadas
• Proceso digital de imágenes
• Creación de un fondo suave para motivos
• Superposición de un título
FADER (pág. 41)
PICTURE EFFECT (pág. 44)
Modo de retrato suave (pág. 46)
TITLE (pág. 52)
Funciones para dar un aspecto normal a sus videofilmaciones
(en el modo de grabación)
• Para evitar que se deteriore la calidad de las
imágenes en zoom digital
El ajuste predeterminado es OFF. (Para utilizar
el zoom a más de 20×, seleccione el zoom digital
motorizado en D ZOOM de los ajustes del menú.)
• Enfoque manual
•Videofilmación de motivos distantes
•Videofilmación de motivos con movimiento
rápido
D ZOOM [MENU] (pág. 64)
Enfoque manual (pág. 50)
Modo de paisaje (pág. 46)
Modo de aprendizaje de deportes
(pág. 46)
Funciones para edición (en el modo de grabación)
• Contemplación de imágenes en un televisor
de pantalla panorámica
•Videofilmación con la fecha/hora
•Mejora de cintas viejas
Modo panorámico (pág. 39)
Fecha y hora (pág. 33)
ORC [MENU] (pág. 66)
Funciones utilizadas después de la grabación
(en el modo de reproducción)
• Corrección de fluctuaciones
• Corrección de ruido en los colores
TBC [MENU] (pág. 65)
DNR [MENU] (pág. 65)
3
Español
TRV77E(GB,RU)
Índice
Funciones principales ..................................... 3
Comprobación de los accesorios
suministrados ............................................ 7
Guía de inicio rápido .......................... 8
Superposición de un título ........................... 52
Confección de sus propios títulos ............... 54
Utilización de la lámpara incorporada ....... 56
Edición
Duplicación de una cinta .............................. 60
Preparativos
Utilización de este manual ........................... 12
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ............................................ 14
Instalación de la batería ......................... 14
Carga de la batería .................................. 15
Conexión a un tomacorriente de la red
............................................................ 19
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ............. 21
Paso 3 Inserción de un videocasete ............ 23
Videofilmación – Operaciones
básicas
Videofilmación de imágenes ........................ 25
Videofilmación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT ................................ 30
Videofilmación en la obscuridad
– NightShot ....................................... 31
Superposición de la fecha y la hora en las
imágenes .................................................. 33
Reproducción – Operaciones
básicas
Conexiones para reproducción .................... 34
Reproducción de una cinta .......................... 36
Personalización de su
videocámara
Cambio de los ajustes del menú .................. 62
Solución de problemas
Tipos de problemas y sus soluciones ......... 74
Visualización de autodiagnóstico ............... 77
Indicadores y mensajes de advertencia ...... 78
Información adicional
Videocasetes utilizables y modos de
reproducción ........................................... 86
Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ......... 88
Utilización de su videocámara en el
extranjero ................................................. 90
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ............................................ 91
Especificaciones ............................................. 98
Referencia rápida
Identificación de partes y controles .......... 100
Índice alfabético ........................................... 109
Operaciones avanzadas de
grabación
Utilización del modo panorámico ............... 39
Utilización de la función de aumento gradual
y desvanecimiento .................................. 41
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen ................................. 44
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE) ..................................... 46
Ajuste manual de la exposición ................... 49
Enfoque manual ............................................. 50
5
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
4
5
3
6
7
Instruções preliminares
2
Preparativos
1
8
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 105)
CCD-TR728E solamente
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 105)
Somente CCD-TR728E
2 Adaptador de alimentación de CA ACL10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación
(1) (pág. 15)
2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação (1) (pág. 15)
3 Batería NP-F330 (1) (pág. 14, 15)
3 Bateria recarregável NP-F330
(1) (pág. 14, 15)
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 105)
CCD-TR728E solamente
4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 105)
Somente CCD-TR728E
5 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 34)
5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 34)
6 Bandolera (1) (pág. 102)
6 Alça tiracolo (1) (pág. 102)
7 Tapa del objetivo (1) (pág. 25, 103)
7 Tampa da objectiva (1) (pág. 25, 103)
8 Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 35)
CCD-TR718E/TR728E solamente
8 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 35)
Somente CCD-TR718E/TR728E
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
medio de almacenamieto, etc.
O conteúdo da gravação não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, do meio de
armazenamento, etc.
7
Español
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Conexión del cable de alimentación
(pág. 19)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 14).
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Guía de inicio rápido
Conecte la clavija con la
marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 23)
1 Abra la tapa del
compartimiento del
videocasete y presione
EJECT. El
compartimiento se abrirá
automáticamente.
CT
EJE
8
2 Inserte el
videocasete en el
compartimiento
para el mismo con
su ventanilla hacia
afuera y la lengüeta
de protección
contra escritura del
videocasete hacia
arriba.
3 Cierre el compartimiento
del videocasete
presionando la marca
del mismo. El
compartimiento del
videocasete descenderá
automáticamente.
Cierre la tapa del
compartimiento del
videocasete.
Videofilmación de imágenes (pág. 25)
2 Ponga el selector
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
POWER en CAMERA
manteniendo
presionado el
pequeño botón verde.
La imagen aparecerá
en el visor.
PLAYER
1 Quite la tapa del ocular.
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
Su videocámara iniciará
la grabación. Para parar
la grabación, vuelva a
presionar el botón rojo.
PLAYER
3 Presione el botón rojo.
Contemplación de las imágenes de reproducción
en el visor (pág. 27)
Guía de inicio rápido
Visor
Utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
Las imágenes del visor serán en blanco y negro.
Cuando adquiera su videocámara el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la
hora para una imagen, ajuste el reloj antes de la grabación (pág. 21).
2 Para rebobinar la cinta, presione m .
REW
3 Para iniciar la reproducción, presione N.
PLAY
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
POWER en PLAYER
manteniendo
presionado el pequeño
botón verde.
PLAYER
1 Ponga el selector
NOTA
No tome su videocámara sujetándola
por el visor, ni por la batería.
9
— Preparativos —
— Instruções preliminares —
Utilización de este
manual
Utilização deste
manual
Las instrucciones de este manual son para los tres
modelos indicados en la tabla de la página
siguiente. Antes de comenzar a leer el manual y a
utilizar la videocámara, compruebe el número de
su modelo que se encuentra en la parte inferior
de la videocámara. En las ilustraciones se utiliza
el modelo CCD-TR728E, a menos que en ellas se
indique otro modelo. Cualquier diferencia se
indicará claramente en el texto, por ejemplo
“CCD-TR728E solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la
videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se ha realizado.
As instruções neste manual destinam-se aos três
modelos listados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e operar a sua
videocâmara, verifique o número do modelo na
base da sua videocâmara. O CCD-TR728E é o
modelo aqui utilizado para propósitos de
ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo
estará indicado nas ilustrações. Quaisquer
diferenças no funcionamento estarão claramente
indicadas no texto, por exemplo com os dizeres
«Somente CCD-TR728E».
Conforme realiza a leitura deste manual, as teclas
e os ajustes da videocâmara são indicadas em
letras maiúsculas.
Ex. Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Ao executar uma operação, poderá ouvir um
sinal sonoro como indicação de que a operação
está sendo executada.
Tipos de diferencias/Tipos de diferença
CCDZoom digital/Zoom digital
Sensor de control remoto/
Sensor remoto
TR618E
TR718E
TR728E
450×
460×
560×
—
—
z
z Existe/Fornecido
— No existe/Não fornecido
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
12
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema PAL.
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
•La pantalla LCD y el visor están fabricados
con tecnología de muy alta precisión, por lo
que más del 99,99% de los píxeles son
operativos para el uso efectivo. No obstante,
es posible que se observen constantemente
pequeños puntos negros y/o brillantes (de
color blanco, rojo, azul o verde) en la
pantalla LCD y en el proceso de fabricación y
no afectan en absoluto a la imagen grabada.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•Tenga cuidado cuando ponga la cámera cerca
de una ventana o en exteriores. Si expone la
pantalla LCD, el visor o el objetivo a la luz
directa del sol durante largo tiempo, podrá
ocasionar un mal funcionamiento [c].
•No videofilme directamente el sol. Si lo hiciese,
su videocámara podría funcionar mal. Tome
fotografías del sol en condiciones de baja
iluminación, como en el crepúsculo [d].
• O écran LCD e o visor electrónico são
fabricados com tecnologia de extrema alta
precisão, de maneira que mais de 99,99% de
pixels sejam operacionais para o uso
efectivo. Entretanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou pontos
brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou
verde) a aparecerem constantemente no
écran LCD e no visor electrónico. Tais pontos
ocorrem normalmente no processo de
fabricação e não afectam a gravação de
nenhuma forma.
•Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar, visto que a videocâmara molhada pode
apresentar algum mau funcionamento, às vezes
impossível de ser reparado [a].
•Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais expostos à luz solar directa [b].
• Tenha cuidado quando posicionar a câmara nas
proximidades de janelas ou exteriores. A
exposição do écran LCD, do visor electrónico
ou da objectiva à luz solar directa durante
períodos prolongados poderá causar um mau
funcionamento [c].
• Não tente registar directamente o sol. Se o fizer,
poderá provocar o mau funcionamento da
videocâmara. Tome fotografias do sol em
condições de baixa iluminação, tais como
crepúsculo [d].
[a]
[b]
Instruções preliminares
Objectiva e écran LCD/visor
electrónico (somente nos modelos
instalados)
Preparativos
Objetivo y pantalla de cristal líquido/
visor (solamente en los modelos que
dispongan de ellos)
[c]
[d]
13
Paso 1 Preparación de Passo 1 Preparação
la fuente de
da fonte de
alimentación
alimentação
Instalación de la batería
Para utilizar la videocámara en exteriores,
instálele la batería.
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Instalação da bateria
recarregável
Instale a bateria recarregável para utilizar a sua
videocâmara em exteriores.
Deslize a bateria recarregável para baixo até
obter um estalido de encaixe.
Para extraer la batería
Para remover a bateria recarregável
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la
flecha manteniendo presionado BATT
RELEASE.
Enquanto pressiona BATT RELEASE para
baixo, deslize a bateria recarregável para fora, no
sentido indicado pela seta.
BATT RELEASE
14
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Carga de la batería
La carga habrá finalizado cuando el indicador de
batería restante cambie a u y en el visualizador
aparezca FULL.
PLAYER
4
Utilize a bateria recarregável para a sua
videocâmara, após efectuar o carregamento.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L).
Consulte a página 88 para maiores informações
sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM».
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador de alimentação CA fornecido junto
com a videocâmara à tomada DC IN, com a
marca v da ficha voltada para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede CA.
(4) Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE). Inicia-se o carregamento. O
tempo de carga restante na bateria é indicado
em minutos no mostrador.
Instruções preliminares
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Se iniciará la carga. El tiempo restante de la
batería se indicará en inutos en el
visualizador.
Carregamento da bateria
Preparativos
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado. Su videocámara solamente
funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie L).
Para más información sobre la batería
“InfoLITHIUM”, consulte la página 88.
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
O carregamento estará concluído quando o
indicador de carga restante na bateria alterar-se
para u e FULL aparecer no mostrador.
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
1
2
15
16
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Após carregar a bateria recarregável
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Retire o adaptador CA da tomada DC IN na sua
videocâmara.
Notas
•Evite que objetos metálicos entren en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
•Mantenga la batería seca.
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, cárguela y después utilícela
hasta que se descargue completamente.
Haga esto una vez al año. Mantenga la batería
en un lugar fresco.
Notas
•Não permita que objectos metálicos entrem em
contacto com as partes metálicas da ficha CC do
adaptador CA. Do contrário, poderá provocar
um curto-circuito, avariando o adaptador CA.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Quando não for utilizar a bateria recarregável
por um longo intervalo de tempo, recarregue-a
completamente e então utilize-a até descarregála completamente de novo. Efectue este
procedimento uma vez ao ano. Guarde a
bateria em um local fresco.
Hasta que la videocámara calcule el tiempo de
batería restante real
En el visualizador aparecerá “– – – – min”.
Até que a sua videocâmara calcule o tempo de
carga restante real na bateria
«– – – – min» aparece no mostrador.
Mientras esté cargando la batería no
aparecerá indicador, o éste parpadeará en el
visualizador.
– Cuando la batería no esté correctamente
instalada.
– Cuando la batería tenga algún problema.
Durante a recarga da bateria recarregável,
nenhum indicador aparece ou o indicador
pisca no mostrador nos casos a seguir
– A bateria recarregável não está correctamente
instalada.
– Algo está errado com a bateria recarregável.
Si la alimentación se desconecta aunque el
indicador de batería restante señale que la
batería tiene suficiente energía para funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para
que la indicación de batería restante sea correcta.
Se a alimentação se desligar mesmo que o
indicador de carga restante informe que a
bateria possui carga suficiente para operar#
Recarregue completamente a bateria de forma
que a informação do indicador de carga restante
fique correcta.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Carga completa/
Carregamento total
Preparativos
150
210
300
390
420
Número aproximado de minutos para cargar una
batería vacía
Tempo aproximado em minutos para carregar
uma bateria com carga completamente exaurida
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
Batería/
Bateria recarregável
NP-F330 (suministrada)/
(fornecida)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Continua*/
Contínua*
Típica**/
Típica**
140
75
245
280
500
580
780
900
1035
135
155
275
320
430
495
570
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria totalmente carregada
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
** Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
* Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será
menor, caso utilize a videocâmara em
ambientes frios.
**Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
Instruções preliminares
Batería/
Bateria recarregável
NP-F330
(suministrada)/(fornecida)
NP-F530/F550
NP-F730/F750
NP-F930/F950
NP-F960
17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Batería/Bateria recarregável
NP-F330 (suministrada)/(fornecida)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
18
145
260
295
525
610
825
930
1090
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria totalmente carregada
La duración de la batería será más corta si utiliza
su videocámara en un ambiente frío.
A duração da carga da bateria será menor, caso
utilize a videocâmara em ambientes frios.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos
compatibles compatibles. Esta unidad es
compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie
L). Su videocámara solamente funciona con
baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías
“InfoLITHIUM” de la serie L poseen la marca
.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados, tais como
consumo de carga da bateria, com equipamento
de vídeo compatível. Este aparelho é compatível
com a bateria recarregável «InfoLITHIUM»
(série L). A sua videocâmara opera somente com
a bateria «InfoLITHIUM». As baterias
recarregáveis «InfoLITHIUM» da série L
possuem a marca
.
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte
de alimentação
Conexión a un tomacorriente
de la red
Ligação à tensão da rede CA
2, 3
Instruções preliminares
1
Quando for utilizar a videocâmara por um longo
tempo, recomenda-se que ligue a sua alimentação
a partir da tensão da rede CA com o adaptador
CA.
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na
videocâmara com a marca v da ficha voltada
para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede CA.
Preparativos
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
19
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufado en un tomacorriente de la red, incluso
aunque haya desconectado su alimentación.
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação
desactivado, o aparelho não estará desligado da
rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado
a uma tomada da rede.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
incluso aunque el adaptador de alimentación de
CA no esté enchufado en un tomacorriente de
la red.
•Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca de un tomacorriente.
Cuando utilice el adaptador de alimentación de
CA, si ocurre algún problema con esta unidad,
desconecte el enchufe del tomacorriente lo más
pronto posible para desconectar la
alimentación.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação,
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada à videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
pode fornecer nenhuma alimentação, se o cabo
de alimentação estiver ligado à tomada DC IN,
mesmo quando o cabo de alimentação não
estiver inserido numa tomada da rede.
•Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma
tomada da rede CA. Durante o seu uso, caso
ocorra algum problema com este aparelho,
retire a ficha da tomada da rede CA, assim que
for possível, para desligar a alimentação.
Utilización con una batería para automóvil
Utilice un adaptador/cargador de CC Sony
(optional).
20
Utilização da bateria de automóveis
Utilize o carregador/adaptador CC Sony
(opcional).
Ajuste en primer la fecha y la hora antes de
utilizar la videocámara.
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua
videocâmara pela primeira vez.
Si no utiliza la videocámara durante
aproximadamente 4 meses, los ajustes de la fecha
y la hora pueden cambiar (pueden aparecer
barras) porque la batería de litio recargable de su
videocámara puede haberse descargado.
En primer lugar, ajuste el año, y después el mes,
el día, la hora, y los minutos.
Caso não utilize a videocâmara por cerca de 4
meses, os ajustes de data e hora poderão ser
cancelados (barras poderão aparecer) porque a
pilha de lítio recarregável incorporada na sua
videocâmara ter-se-á descarregado.
Primeiro ajuste o ano, a seguir, o mês, o dia, a
data e depois, os minutos.
(1) Con su videocámara en el modo CAMERA,
presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presione el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presione el dial.
(5) Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presione el dial.
(6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presione el dial al escuchar
una señal horaria. El reloj comenzará a
funcionar.
(7) Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú. Aparecerá el indicador
de la hora.
(1) Enquanto a videocâmara estiver no modo
CAMERA, carregue em MENU para exibir os
ajustes do menu.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
, e então pressione o disco.
seleccionar
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então pressione o
disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então pressione o disco.
(5) Ajuste o mês, o dia e a hora girando o disco
SEL/PUSH EXEC e pressionando-o.
(6) Ajuste os minutos girando o disco SEL/PUSH
EXEC e pressionando-o pelo sinal de hora. O
relógio começa a funcionar.
(7) Carregue em MENU para fazer o menu
desaparecer. O indicador de hora aparece.
2
1,7
Instruções preliminares
Passo 2 Acerto da data
e da hora
Preparativos
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
3
MENU
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
D EMO MOD E
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
– –:– –:– –
2001
1
1
0 00
[ ME NU ] : E ND
6
4
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
2001
1
1
2001
1
1
7
4
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
4 7 2001
1 7 :3 0:0 0
17 30
[ ME NU ] : E ND
0 00
2001
[ ME NU ] : E ND
0 00
21
Paso2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acerto da data e da hora
Para comprobar la fecha y la hora
ajustadas
Para verificar a data e a hora préajustada
Presione DATE para hacer que se visualice el
indicador de la fecha.
Presione TIME para hacer que se visualice el
indicador de la hora.
Para hacer que se visualicen simultáneamente los
indicadores de la fecha y la hora, presione DATE
(o TIME) y después presione TIME (o DATE).
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El
indicador de la fecha y/o la hora desaparecerán.
Carregue em DATE para exibir o indicador de
data.
Carregue em TIME para exibir o indicador de
hora.
Carregue em DATE (ou TIME), e então carregue
em TIME (ou DATE) para exibir
simultaneamente o indicador de data e hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador de data e/ou hora desaparece.
El año cambiará de la forma siguiente:
O ano altera-se conforme segue:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Función de fechado automático
Antes de utilizar su videocámara por primera
vez, conecte su alimentación y reajuste la fecha y
la hora locales antes de empezar a videofilmar
(pág. 21). La fecha se grabará automáticamente
durante 10 segundos después de haber iniciado
la videofilmación (Función de fechado
automático). Esta función solamente trabajará
una vez al día.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj de su videocámara funciona según el
ciclo de 24 horas.
Nota sobre la función de fechado automático
Usted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATE
seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú.
La función de fechado automático visualizará
automáticamente la fecha una vez al día.
Sin embargo, la fecha puede aparecer
automáticamente más de una vez al día si:
– reajusta la fecha y la hora.
– extrae y vuelve a insertar el videocasete.
– para la grabación antes de 10 segundos.
– ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en
los ajustes del menú.
22
Função de data automática
Quando utilizar a sua videocâmara pela primeira
vez, ligue a sua alimentação e reacerte a data e a
hora ao seu horário local, antes de iniciar a
gravação (pág. 21). A data é automaticamente
gravada por 10 segundos após iniciar a gravação
(função de data automática). Esta função actua
somente uma vez por dia.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona
num ciclo de 24 horas.
Nota acerca da função de data automática
Pode-se alterar o ajuste AUTO DATE mediante a
selecção de ON ou OFF nos ajustes do menu. A
função de data automática exibe a data
automaticamente uma vez por dia.
Entretanto, a data pode aparecer
automaticamente mais de uma vez por dia, caso:
– reacerte a data e a hora;
– ejecte e insira a fita novamente;
– cesse a gravação dentro de 10 segundos;
– ajuste AUTO DATE a OFF uma vez, e volte a
ajustá-lo a ON nos ajustes do menu.
Paso 3 Inserción de
Passo 3 Inserção de
un videocasete
cassetes
2
3
Instruções preliminares
1
Quando desejar gravar no sistema Hi8, utilize
cassetes de vídeo Hi8
.
(1) Prepare a fonte de alimentação (pág.14).
(2) Abra a tampa do compartimento de cassetes e
pressione EJECT. O compartimento de
cassetes abre-se automaticamente.
(3) Insira uma cassete com a janela voltada para
fora e com a lingueta de protecção da cassete
voltada para cima.
(4) Feche o compartimento de cassetes
no
pressionando a marca
compartimento. O compartimento de cassetes
descende automaticamente.
(5) Feche a tampa do compartimento de cassetes.
Preparativos
Cuando vaya a grabar en el sistema Hi8, utilice
un videocasete Hi8
.
(1) Prepare la fuente de alimentación (pág. 14).
(2) Abra la tapa del compartimiento del
videocasete, y presione EJECT. El
compartimiento del videocasete se abrirá
automáticamente.
(3) Inserte el videocasete con su ventanilla
encarada hacia fuera y la lengüeta de
protección contra escritura del mismo hacia
fuera.
(4) Cierre el compartimiento del videocasete
del mismo.
presionando la marca
El compartimiento del videocasete bajará
automáticamente.
(5) Cierre la tapa del compartimiento del
videocasete.
CT
EJE
Para extraer el videocasete
Para ejectar a cassete
Realice el procedimiento anterior y extraiga el
videocasete en el paso 3.
Siga o procedimento acima, e ejecte a cassete no
passo 3.
23
Paso 3 Inserción de un
videocasete
24
Passo 3 Inserção de cassetes
Notas
•No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo.
Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
•El compartimiento del videocasete puede no
cerrarse si presiona cualquier parte del
compartimiento del videocasete que no sea la
.
marca
•No tome la videocámara sujetándola por la
tapa del compartimiento del videocasete.
Notas
•Não pressione o compartimento de cassetes
para baixo. Do contrário, poderá causar um
mau funcionamento.
•O compartimento de cassetes pode não se
fechar quando se pressiona qualquer outra
parte do compartimento, que não seja a marca
.
•Não transporte a videocâmara segurando-a
pela tampa do compartimento de cassetes.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
de forma que la marca roja quede al descubierto.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta de protecção contra inscrições,
de modo a expor a marca vermelha.
— Videofilmación – Operaciones básicas —
Videofilmación de
imágenes
— Registos – Básicos —
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1) Quite la tapa del objetivo presionando ambos
mandos de sus lados y fíjela a la correa de la
empuñadura.
(2) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” a “Paso 3” (pág. 14 a 24).
(3) Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Su videocámara entrará en el modo de
espera.
(4) Presione START/STOP. Aparecerá el
indicador REC. La lámpara indicadora de
grabación ubicada en la parte frontal de su
videocámara se encenderá. Para parar la
videofilmación, vuelva a presionar START/
STOP.
Cuando videofilme, en el visor, se encenderá
la lámpara indicadora de videofilmación.
A sua videocâmara realiza a focagem
automaticamente.
(1) Retire a tampa da objectiva pressionando
ambos os botões das laterais e fixe a tampa da
objectiva na pega.
(2) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para
maiores informações (pág. 14 a 24).
(3) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA,
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
videocâmara é ajustada ao modo de espera de
gravação.
(4) Carregue em START/STOP. A videocâmara
inicia o registo de cenas. O indicador REC
aparece. A lâmpada de gravação da câmara
localizada na parte frontal da videocâmara
acende-se. Para cessar o registo de cenas,
carregue em START/STOP novamente.
A lâmpada de gravação acende-se no visor
electrónico durante a gravação.
Registo de cenas
Videofilmación – Operaciones básicas
Registos – Básicos
1
POWER
PLAYER
3
OFF
(CHARGE) CAMERA
PLAYER
4
POWER
40min
REC 0:00:01
OFF
(CHARGE) CAMERA
Lámpara indicadora
de videofilmación
de la videocámara/
Lâmpada de
gravação da câmara
2
Micrófono/
Microfone
25
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas
Nota
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Nota
Aperte a pega firmemente. Não toque no
microfone incorporado durante o registo de
cenas.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición la última
escena videofilmada y la siguiente sea uniforme
mientras no extraiga el videocasete incluso
aunque desconecte la alimentación de su
videocámara. Antes de cambiar la batería, ponga
el selector POWER en OFF (CHARGE).
Para habilitar uma transição natural
É possível efectuar a transição entre a última cena
registada e a próxima de uma forma natural,
contanto que a cassete não seja ejectada mesmo
que a alimentação da videocâmara seja desligada.
Quando for trocar a bateria recarregável, ajuste o
interruptor POWER a OFF (CHARGE).
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera, Ponga el
selector POWER en OFF (CHARGE) y después
devuélvalo a CAMERA.
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos com uma cassete inserida
A videocâmara desliga-se automaticamente, para
economizar a carga da bateria e para evitar
desgastes da bateria e da fita. Para retomar o
modo de espera, ajuste o interruptor POWER a
OFF (CHARGE) uma vez, e então volte a ajustálo a CAMERA novamente.
Para poner el contador a 0:00:00
Presione COUNTER RESET (pág. 103).
Después de la videofilmación
(1) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
(2) Extraiga el videocasete.
(3) Coloque la tapa del objetivo.
Después de haber utilizado su videocámara
accidentalmente
Extráigale la batería para evitar que se encienda
accidentalmente la lámpara incorporada.
26
Para reajustar o contador a 0:00:00
Carregue em COUNTER RESET (pág. 103).
Após o registo
(1) Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE).
(2) Ejecte a cassete.
(3) Coloque a tampa da objectiva.
Após utilizar a videocâmara
Remova a bateria recarregável da videocâmara
para evitar a activação da luz incorporada.
Videofilmación de imágenes
Para videofilmar imágenes con
el visor – Ajuste del visor
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Para registar cenas com o visor
electrónico – ajuste do visor
electrónico
Ajuste a objectiva do visor electrónico à sua
visão, de modo que os indicadores no visor
electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e mova a alavanca de
ajuste da objectiva do visor electrónico.
Videofilmación – Operaciones básicas
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Registo de cenas
Registos – Básicos
27
Videofilmación de imágenes
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
grabaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Registo de cenas
Utilização da função zoom
Mova a alavanca do zoom motorizado em
pequena escala para obter um zoom mais lento.
Mova-a em maior escala para obter um zoom
mais veloz.
O uso esporádico da função zoom resulta em
registos de cenas de melhor aparência.
Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais
próximo)
Lado «W»: para grandes angulares (o motivo
aparece mais distante)
W
W
El zoom digital superior a 20× se realizará
digitalmente.
Para activar el zoom digital, seleccione el zoom
motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del
menú (pág. 64).
La calidad de las imágenes se deteriorará porque
éstas se procesan digitalmente.
W
T
O zoom maior que 20× é digitalmente executado.
Para activar o zoom digital, seleccione o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos ajustes do
menu (pág. 69).
A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que a imagem é digitalmente processada.
W
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando seleccione el zoom
motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del menú./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital.
A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos ajustes do menu.
28
T
T
T
Registo de cenas
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Registo de cenas próximo a um motivo
Caso não consiga obter uma focagem nítida,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W», até focalizar a imagem com nitidez.
Podem-se enquadrar motivos que estejam
situados a pelo menos cerca de 80 cm (aprox. 2
pés 5/8 polegadas) de distância da superfície da
objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm
(aprox. 1/2 polegada) de distância na posição
grande angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar a más de
20× aumentos.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”.
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Os indicadores não estão gravados na cassete.
Indicador de formato Hi8
Este indicador aparecerá cuando reproduzca en el formato Hi8./
Indicador de formato Hi8
Aparece durante a reprodução ou gravação no formato Hi8.
Registos – Básicos
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Notas acerca do zoom digital
• O zoom digital começa a funcionar quando o
zoom ultrapassa 20×.
• A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se vai em direcção ao lado «T».
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes
Indicador de modo de grabación/Indicador de modo de gravação
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/Indicador STBY/REC
40min
REC
0:00:01
Indicador del contador de la cinta/Indicador de contador de fita
Indicador de cinta restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete y de haber
reproducido un poco la cinta./
Indicador de fita restante
Aparece após uma cassete ser inserida e gravada ou reproduzida por
algum tempo.
Indicador de tiempo de batería restante/
Indicador de tempo de carga restante na bateria
29
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas
Nota sobre el indicador de tiempo restante de
la batería
El indicador de tiempo de batería restante indica
aproximadamente el tiempo de videofilmación.
El indicador puede no ser correcto dependiendo
de las condiciones de videofilmación.
Notas acerca do indicador de tempo de carga
restante na bateria
O indicador de tempo de carga restante na
bateria indica aproximadamente o tempo de
gravação. O indicador pode não estar correcto,
dependendo das condições em que a gravação é
efectuada.
Videofilmación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Filmagens de motivos em
contraluz – BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Durante a filmagem de um motivo com a fonte
de luz situada atrás do mesmo, ou de um motivo
com um fundo de cena claro, utilize a função de
contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo CAMERA.
En el visor aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA.
O indicador . aparece no visor electrónico.
Para cancelar, carregue em BACK LIGHT
novamente.
BACK LIGHT
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
30
Caso carregue em EXPOSURE durante a
filmagem de motivos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Videofilmación de imágenes
Videofilmación en la
obscuridad – NightShot
Registo de cenas
Filmagem no escuro
– Filmagem nocturna
A função de filmagem nocturna permite-lhe
filmar objectos situados em ambientes escuros.
Quando se utiliza esta função, pode-se, por
exemplo, obter um registo satisfatório do
ambiente de animais nocturnos para observação.
Con la videocámara en el modo CAMERA,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En el visor aparecerán los indicadores
y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de
videofilmación nocturna, deslice NIGHTSHOT
hasta OFF.
Com a videocâmara no modo CAMERA, deslize
NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores
e «NIGHTSHOT» piscam no
visor electrónico. Para cancelar a função de
filmagem nocturna, deslize NIGHTSHOT a OFF.
NIGHTSHOT
OFF
Videofilmación – Operaciones básicas
La función de videofilmación en la obscuridad le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
ON
Registos – Básicos
Emisor de luz para
videofilmación en la obscuridad/
Emissor de luz de filmagem
nocturna
Utilización de la lámpara para
videofilmación en la obscuridad
Utilização da luz de filmagem
nocturna
Las imágenes serán más claras con la lámpara
para videofilmación en la obscuridad activada.
Para activar la lámpara para videofilmación en la
obscuridad, ponga N.S.LIGHT en ON en los
ajustes del menú (pág. 64).
A imagem será mais clara com a luz de filmagem
nocturna ligada. Para habilitar a luz de filmagem
nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos
parâmetros do menu (pág. 69).
31
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas
Notas
•No utilice la función de videofilmación
nocturna en lugares brillantes (p. ej., exteriores
durante el día). Esto podría causar el mal
funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación en la obscuridad, enfoque
manualmente.
Notas
•Não utilize a função de filmagem nocturna em
ambientes iluminados (ex. em exteriores
durante o dia). Do contrário, poderá causar um
mau funcionamento à videocâmara.
•Na gravação normal, quando se mantém
NIGHTSHOT ajustado em ON, a imagem
poderá ser gravada na cor incorrecta ou
artificial.
•Caso encontre dificuldades em efectuar a
focagem com o modo de focagem automática
durante o uso da função de filmagem nocturna,
efectue a focagem manualmente.
Cuando utilice la función de videofilmación
nocturna, no podrá usar las funciones
siguientes:
– Exposición
– Exposición programada automática
(PROGRAM AE)
Durante o uso da função de filmagem
nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
Lámpara para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la lámpara para videofilmación en
la obscuridad son infrarrojos y, por lo tanto,
invisibles. La distancia máxima de
videofilmación utilizando la lámpara para
videofilmacion en la obscuridad es de
aproximadamente 3 m.
32
Luz de filmagem nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são
infravermelhos, e portanto, invisíveis. A
distância máxima de filmagem, utilizando-se a
luz de filmagem nocturna é de cerca de 3 m.
Videofilmación de imágenes
Superposición de la fecha y la
hora en las imágenes
Sobreposição de data e hora
nas imagens
Pode-se gravar a data e/ou a hora exibida no
visor electrónico em sobreposição na imagem.
Execute as seguintes operações no modo
CAMERA.
Para grabar la fecha, presione DATE.
Para grabar la hora, presione TIME.
Para grabar la fecha y la hora, presione DATE (o
TIME), y después TIME (o DATE).
Carregue em DATE para gravar a data.
Carregue em TIME para gravar a hora.
Carregue em DATE (ou TIME) e, a seguir,
carregue em TIME (ou DATE) para gravar a data
e a hora.
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El
indicador de la fecha y/u hora desaparecerá.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador da data e/ou da hora desaparece.
Videofilmación – Operaciones básicas
Usted podrá grabar la fecha y/o la hora
visualizada en el visor superpuesta sobre las
imágenes.
Realice las operaciones siguientes en el modo
CAMERA.
Registo de cenas
Registos – Básicos
DATE
TIME
Cuando adquiera su videocámara el reloj estará
desactivado. Ajuste la fecha y la hora a las
locales antes de utilizar la videocámara (pág. 21).
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará
desactivado. Acerte a data e a hora à hora local
antes de usá-la (pág. 21).
Nota
Los indicadores de la fecha y la hora grabados
manualmente no podrán borrarse.
Nota
Os indicadores da data e da hora gravados
manualmente não podem ser apagados.
Si no ha grabado la fecha ni la hora en las
imágenes
Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra
como fondo durante unos 10 segundos, y
después borre los indicadores de la fecha y la
hora antes de iniciar la videofilmación real.
Caso não efectue a gravação da data e da
hora na imagem
Grave a data e a hora, tendo um écran preto
como fundo, por cerca de 10 segundos, e então
apague os indicadores da data e da hora, antes de
iniciar a gravação real.
33
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reproduções – Básicos —
Conexiones para
reproducción
Ligações para
reprodução
Conecte su videocámara a su televisor con el
cable conector de audio/vídeo suministrado con
su videocámara para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla de su televisor, le recomendamos que
alimente su videocámara de un tomacorriente de
la red utilizando el adaptador de alimentación de
CA (pág. 19). Consulte el manual de
instrucciones de su televisor.
Ligue a videocâmara ao televisor com o cabo de
ligação A/V fornecido junto com a videocâmara
para observar a imagem de reprodução no écran
do televisor. Quando for monitorizar a imagem
de reprodução no écran do televisor, recomendase o uso da tensão da rede CA como fonte de
alimentação da sua videocâmara, empregando o
adaptador CA (pág. 19). Consulte o manual de
instruções do seu televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor utilizando o cabo de
ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR
no televisor para VCR.
Amarilla/Amarelo
S VIDEO OUT
IN
A / V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo de sinal
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
34
Negra/
Preto
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador, utilizando o cabo de ligação A/V
fornecido junto com a sua videocâmara. Ajuste o
selector de entrada no videogravador a LINE.
Conexiones para reproducción
Para la conexión a un televisor
sin tomas de entrada de audio/
vídeo
Utilice un adaptador de RFU del sistema PAL
(opcional).
Consulte las instrucciones de su televisor y del
adaptador de RFU.
Para ligar a um televisor sem
tomadas de entrada de vídeo/
áudio
Utilize um adaptador RFU do sistema PAL
(opcional).
Consulte o manual de instruções do seu televisor
e do adaptador RFU.
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de 21
terminais (EUROCONNECTOR)
– CCD-TR718E/TR728E solamente
– somente CCD-TR718E/TR728E
Utilice un adaptador de 21 contactos
suministrado con su videocámara.
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara.
TV
Caso o seu televisor possua uma tomada de
vídeo S
Efectue a ligação utilizando um cabo de vídeo S
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de
vídeo S de ambos, da sua videocâmara e do
televisor.
Reproduções – Básicos
Si su televisor dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (opcional) a fin de obtener imágenes de gran
calidad. Con esta conexión no necesitará conectar
la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte el cable de vídeo S (opcional) a las tomas
de vídeo S del televisor.
Reproducción – Operaciones básicas
Si su televisor/videograbadora
posee conector de 21 contactos
(EUROCONNECTOR)
Ligações para reprodução
35
Reproducción de una
cinta
Reprodução de
cassetes
Usted podrá ver las imágenes de reproducción en
la pantalla de un televisor después de haber
conectado su videocámara a un televisor o una
videograbadora. También podrá contemplar las
imágenes en el visor. Usted podrá controlar la
reproducción utilizando el mando a distancia
suministrado con su videocámara (CCD-TR728E
solamente).
(1) Instale la fuente de alimentación e inserte el
videocasete grabado.
(2) Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.
(3) Para rebobinar la cinta, presione m.
(4) Para iniciar la reproducción, presione N.
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran de um televisor, após a ligação da sua
videocâmara a um televisor ou videogravador.
Pode-se também monitorizar a imagem no écran
do visor electrónico e, ademais, pode-se controlar
a reprodução por meio do telecomando
fornecido com esta videocâmara (somente CCDTR728E).
(1) Instale a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER,
enquanto mantém premida a pequena tecla
verde.
(3) Carregue em m para rebobinar a fita.
(4) Carregue em N para iniciar a reprodução.
4
36
PLAY
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
REW
2
PLAYER
3
Para parar la reproducción
Para cessar a reprodução
Presione x.
Carregue em x.
Reproducción de una cinta
Para controlar la visualización
de los indicadores de la
pantalla
Para controlar a exibição dos
indicadores no écran
– somente CCD-TR728E
Carregue em DIPLAY no telecomando fornecido
junto com a sua videocâmara.
Os indicadores aparecem no écran do televisor.
Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue em DISPLAY novamente.
DISPLAY
Vários modos de reprodução
Para accionar las teclas de control de vídeo,
ponga el selector POWER en PLAYER.
Para operar as teclas de controlo, ajuste o
interruptor POWER a PLAYER.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Para monitorizar uma imagem
estática (reprodução em pausa)
Presione X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione X o N.
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para hacer que la cinta avance
rápidamente
Para avançar a fita
Presione M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Reproduções – Básicos
Diversos modos de reproducción
Reproducción – Operaciones básicas
– CCD-TR728E solamente
Presione DISPLAY del mando a distancia
suministrado con su videocámara.
Los indicadores aparecerán en la pantalla del
visualizador.
Para hacer que desaparezcan los indicadores,
vuelva a presionar DISPLAY.
Reprodução de cassetes
Carregue em M no modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m no modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha premida m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução
normal, libere a tecla.
37
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Para monitorizar a imagem em alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (pesquisa por
salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado
o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance, suelte la
tecla.
Mantenha premida m durante a rebobinagem
ou M durante o avanço da fita. Para retomar a
rebobinagem ou o avanço, libere a tecla.
Para ver las imágenes a velocidad
lenta (reproducción a cámara lenta)
Para monitorizar a imagem em baixa
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
– CCD-TR728E solamente
Presione y del mando a distancia durante la
reproducción. Para reproducir a cámara lenta en
sentido regresivo, presione N.
– Somente CCD-TR728E
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
En los diversos modos de reproducción
El sonido estará silenciado.
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
Cuando la reproducción en pausa haya durado
5 minutos
Su videocámara entrará automáticamente en el
modo de parada. Para reanudar la reproducción,
presione N.
Quando o modo de reprodução em pausa
durar 5 minutos
A videocâmara entrará automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em N.
Si la reproducción a cámara lenta dura
aproximadamente 1 minuto
(CCD-TR728E solamente)
Su videocámara volverá automáticamente a la
velocidad normal.
Caso a reprodução em câmara lenta dure cerca
de 1 minuto (somente CCD-TR728E)
A videocâmara retornará automaticamente para
a velocidade normal.
Cuando reproduzca una cinta
Es posible que aparezca ruido durante el modo
de reproducción en pausa, la reproducción a
cámara lenta, o la búsqueda de imágenes.
Cuando reproduzca una cinta en sentido
regresivo
Es posible que aparezca ruido horizontal en el
centro, o en la parte superior o inferior de la
pantalla.
Esto no significa mal funcionamiento.
38
Quando se reproduz uma fita
Ruídos podem aparecer durante o modo de
reprodução em pausa, reprodução em câmara
lenta ou busca de imagem.
Quando se reproduz uma fita no sentido
inverso
Ruídos horizontais podem aparecer no centro ou
no topo e na base do écran. Isto não significa um
mau funcionamento.
— Operações de registo avançadas —
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Usted podrá grabar imágenes como las de cine
(CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9
para verla en un televisor de pantalla panorámica
de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de
instrucciones de su televisor.
Pode-se gravar uma imagem semelhante à de
cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de
16:9 para assistir num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9FULL). Consulte o manual
de instruções do seu televisor.
CINEMA
CINEMA
Durante la videofilmación en el modo CINEMA,
en las partes inferior y superior de la pantalla
aparecerán franjas negras [a] cuando reproduzca
en un televisor normal [b] o en un televisor de
pantalla panorámica [c] Si ajusta el modo de
pantalla de un televisor de pantalla panorámica a
zoom, aparecerán imágenes sin franjas negras
[d].
Faixas pretas aparecem no écran durante a
gravação no modo CINEMA [a], a reprodução
num televisor normal [b], ou num televisor de
écran panorâmico [c]. Caso ajuste o modo de
écran do televisor de écran panorâmico ao modo
zoom, uma imagem sem faixas pretas aparece
[d].
16:9FULL
16:9FULL
Durante la videofilmación en el modo 16:9FULL
[e], o durante la reproducción en un televisor
normal [f] o en un televisor de pantalla
panorámica [g], las imágenes se comprimirán
horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de
un televisor de pantalla panorámica a modo
pleno, podrá contemplar imágenes normales [h].
A imagem durante a gravação no modo
16:9FULL [e] ou a reprodução num televisor
normal [f] ou num televisor de écran panorâmico
[g] é horizontalmente comprimida. Caso ajuste o
modo de écran do televisor de écran panorâmico
ao modo total, pode-se assistir cenas de imagens
normais [h].
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
[d]
Operações de registo avançadas
[b]
Operaciones avanzadasde grabación
— Operaciones avanzadas de grabación —
[f]
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[g]
[h]
39
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
En el modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE a
CINEMA o 16:9FULL de
en los ajustes del
menú (pág. 64).
No modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE a CINEMA
ou a 16:9FULL em
nos ajustes do menu
(pág. 69).
MENU
40
Para cancelar el modo panorámico
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos ajustes do menu.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar la función de rebote
con FADER.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar a função de salto
vertical da imagem com FADER.
Indicador de la fecha o la hora
Cuando videofilme en el modo 16:9FULL, la
fecha o la hora se ampliará en un televisor de
pantalla panorámica.
Indicador da data ou da hora
Quando efectuar gravações no modo 16:9FULL, o
indicador da data ou da hora será ampliado nos
televisores de écran panorâmico.
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste a 16:9WIDE a OFF en los ajustes
del menú.
Durante a gravação
Não é possível alterar nem cancelar o modo
panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico,
regule a sua videocâmara ao modo de espera e
então ajuste 16:9WIDE a OFF nos ajustes do
menu.
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
Pode-se utilizar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar ao registo de
cenas um toque profissional.
[a]
STBY
REC
FADER
Operaciones avanzadasde grabación
M.FADER
(mosaico)/(mosaico)
STRIPE
[b]
STBY
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
REC
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente do preto e branco para o colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente do colorido para o preto e branco.
Operações de registo avançadas
BOUNCE
(Aumento
gradual solamente)/
(somente fusão de
abertura)
41
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1) Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
(1) Para efectuar a fusão de abertura [a]
Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em FADER até que o indicador da
fusão desejada passe a piscar.
Para efectuar a fusão de encerramento [b]
Com a videocâmara no modo de gravação,
carregue em FADER até que o indicador da
fusão desejada passe a piscar.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t STRIPE
sin indicador T MONOTONE T BOUNCE
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2) Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
Después de haber realizado el aumento
gradual/desvanecimiento, su videocámara
volverá automáticamente al modo normal.
FADER t M.FADER t STRIPE
nenhum indicador T MONOTONE T BOUNCE
O último modo de fusão seleccionado aparece
indicado primeiro.
(2) Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
Após a execução da fusão de abertura/
encerramento, a videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
1
FADER
FADER
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador.
42
Para cancelar a função de fusão
Antes de pressionar START/STOP, carregue em
FADER até que o indicador desapareça.
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
El indicador de la fecha, el de la hora, y el
título no aumentarán gradualmente ni se
desvanecerán
Si no necesita estos indicadores, bórrelos antes de
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento.
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
– D ZOOM ajustado a un modo que no sea OFF
en los ajustes del menú
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
A fusão de abertura ou de encerramento não
actua sobre o indicador de data, hora e título
Apague-os antes de operar a função de fusão,
caso não sejam necessários.
Durante o uso da função de salto vertical da
imagem, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– quando D ZOOM estiver ajustado a outro
modo, que não seja OFF, nos ajustes do menu
– modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Operaciones avanzadasde grabación
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
– Enfoque
– Zoom
– Efecto de imagen
Utilização da função de fusão
Operações de registo avançadas
43
Utilización de efectos
especiales – Efecto de
imagen
Utilização de efeitos
especiais – Efeito de
imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
É possível processar digitalmente as imagens
para obter efeitos especiais semelhantes àqueles
de filmes ou da TV.
PASTEL [a] :
PASTEL [a] :
El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como en dibujos animados.
NEG. ART [b] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :
La imagen es de color sepia.
B&W :
La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [c] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
mosaico.
SLIM [e] :
La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [f] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
[a]
44
[b]
[c]
O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem é
semelhante a um desenho
animado.
NEG. ART [b] : A coloração e o brilho da imagem
estão invertidos.
SEPIA :
A imagem é sépia.
B&W :
A imagem é monocromática (em
branco e preto).
SOLARIZE [c] : A intensidade da luz é mais
clara, e a imagem parece uma
ilustração.
MOSAIC [d] : A imagem é mosaica.
SLIM [e] :
A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [f] : A imagem expande-se
horizontalmente.
[d]
[e]
[f]
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
(1) En el modo CAMERA, seleccione P. EFFECT
de
en los ajustes del menú. (pág. 64).
(2) Seleccione el modo de efecto de imagen
deseado en los ajustes del menú, y después
presione el dial SEL/PUSH EXEC.
(1) No modo CAMERA, seleccione P EFFECT em
nos ajustes do menu (pág. 69).
(2) Seleccione o modo de efeito de imagem
desejado nos ajustes do menu, e então
carregue no disco SEL/PUSH EXEC.
MENU
Para desactivar el efecto de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Para desligar a função de efeito de
imagem
Operaciones avanzadasde grabación
MA N U A L S E T
P ROGR AM A E O F F
P E F F ECT
PASTE L
RE T URN
N EG. A R T
SEP I A
B &W
SO L A R I Z E
MOS A I C
SL IM
S T RE T CH
[ ME N U ] : E N D
Ajuste P EFFECT a OFF nos ajustes do menu.
Quando se desliga a alimentação
A videocâmara retorna automaticamente ao
modo normal.
Operações de registo avançadas
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
45
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Proyector
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en teatros.
46
Utilização da função
PROGRAM AE
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição automática) para satisfazer as
condições específicas de filmagem.
Holofote
Este modo impede que o rosto das pessoas, por
exemplo, apareça demasiadamente branco
durante a filmagem de objectos iluminados por
fortes luzes num teatro.
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
Retratos suave
Este modo ressalta o objecto enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores.
Aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
Lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em
movimento rápido, tal como em jogos de ténis ou
golfe.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Praia & esqui
Este modo impede que os rostos das pessoas
apareçam escurecidos sob iluminação intensa ou
reflectida, tal como numa praia em pleno verão
ou numa rampa de esqui.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera
durante registos de pôr-do-sol, vistas nocturnas
em geral, exibições de fogos de artifício e sinais
em néon.
Paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Paisagem
Este modo é destinado ao registo de motivos
distantes, tais como montanhas e impede a sua
videocâmara de focar estruturas entrelaçadas de
vidro ou de metal das janelas, durante o registo
de motivos situados atrás de um vidro ou de um
écran.
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
(1) En el modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE de
en los ajustes del menú. (pág. 64).
(2) Seleccione el modo de PROGRAM AE
deseado en los ajustes del menú, y después
presione el dial SEL/PUSH EXEC.
(1) No modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE em
nos ajustes do menu (pág. 69).
(2) Seleccione o modo PROGRAM AE desejado
nos ajustes do menu, e então carregue no
disco SEL/PUSH EXEC.
[ ME N U ] : E N D
MENU
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO nos ajustes do
menu.
Operações de registo avançadas
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del
menú.
Para desligar a função PROGRAM AE
Operaciones avanzadasde grabación
MA N U A L S E T
P ROGR AM A E A U T O
P E F F ECT
S PO T L I GH T
RE T URN
POR T R A I T
S P OR T S
B E ACH& S K I
S U N S E T MOON
L ANDSCA P E
47
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar
primeros planos. Esto se debe a que su
videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos situados en el centro a gran
distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo PROGRAM AE no trabajará la
función de rebote.
•Si NIGHTSHOT está ajustado a ON, la función
PROGRAM AE no trabajará. (El indicador
parpadeará.)
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga , como una lámpara fluorescente,
una lámpara de sodio, o una lámpara de
mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función PROGRAM AE.
– Modo de retrato suave
– Modo de aprendizaje de deportes
48
Utilização da função PROGRAM
AE
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia &
esqui, não se pode tomar cenas em close-up
(primeiro plano), pois a videocâmara está
ajustada para focar somente objectos a média
ou longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a
videocâmara é ajustada para focar somente
objectos distantes.
•A função de salto vertical da imagem durante o
modo PROGRAM AE.
•A função PROGRAM AE não funciona durante
o ajuste de NIGHTSHOT a ON (O indicador
passa a piscar).
Caso esteja a registar sob um tubo de
descarga eléctrica, tal como uma lâmpada
fluorescente, lâmpada de sódio ou de
mercúrio
Tremulações da luz ou alterações na coloração
podem ocorrer durante os seguintes modos. Caso
isto ocorra, desligue a função PROGRAM AE.
– Modo retratos suave
– Modo lição de esporte
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
•El motivo está iluminado a contraluz
•Motivo brillante y fondo obscuro
•Para grabar fielmente imágenes obscuras
(p. ej., escenas nocturnas).
Pode-se ajustar e definir manualmente a
exposição.
Ajuste a exposição manualmente nos seguintes
casos:
• O objecto está iluminado em contraluz;
• Objecto claro contra um fundo escuro;
• Para gravar imagens escuras (por ex. cenas
nocturnas) com fidelidade
(1) En el modo CAMERA, presione EXPOSURE.
Aparecerá el indicador de exposición.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
(1) No modo CAMERA, carregue em
EXPOSURE.
O indicador de exposição aparece.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
brilho.
1
EXPOSURE
2
Para retornar ao modo de exposição
automática
Vuelva a presionar EXPOSURE.
Carregue em EXPOSURE novamente.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de contraluz no trabajará.
Nota
A função de contraluz não funciona quando se
ajusta a exposição manualmente.
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
– si cambia el modo PROGRAM AE
– si desliza NIGHTSHOT hasta ON
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
– caso o modo PROGRAM AE seja alterado;
– caso NIGHTSHOT seja deslizado até ON.
Operações de registo avançadas
Para volver al modo de exposición
automática
Operaciones avanzadasde grabación
Ajuste manual de la
exposición
49
Enfoque manual
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar
– motivos a través de un vidrio empañado
– rayas horizontales
– motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode
Nos casos a seguir, melhores resultados poderão
ser obtidos mediante o ajustamento manual do
foco:
•O modo de focagem automática não é efectivo
durante o registo de:
– objectos através de vidros cobertos com gotas
d’água;
– listras horizontais;
– objectos de pouco contraste com fundos de
cena tais como paredes e céu
•Quando se deseja alterar o foco de um objecto
no primeiro plano para um objecto no plano de
fundo
•Quando registar motivos estacionários
utilizando um tripé
(1) En el modo CAMERA, presione FOCUS.
Aparecerá el indicador 9.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para enfocar
con nitidez.
(1) No modo CAMERA, carregue em FOCUS.
O indicador 9 aparece.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para acentuar
o foco.
FOCUS
50
Para volver al modo de enfoque
automático
Para retornar ao modo de focagem
automática
Presione FOCUS.
Carregue em FOCUS.
Enfoque manual
Focagem manual
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la
posición “T” (telefoto) y después videofilmando
en la posición “W” (gran angular). Esto facilitará
el enfoque.
Para focar com precisão
Ajuste o zoom, primeiro focando na posição «T»
(telefoto), e então filmando na posição «W»
(grande angular). Isto torna a focagem mais fácil.
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 altera-se para os seguintes indicadores:
em registos de objectos distantes.
quando o objecto estiver demasiado próximo
para ser focado.
Operaciones avanzadasde grabación
9 cambiará a los indicadores siguientes:
cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para enfocarlo.
Durante o registo de objectos próximos
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
Operações de registo avançadas
51
Superposición de un
título
Sobreposição de
títulos
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos
preajustados y dos títulos personales (pág. 54).
También podrá seleccionar el idioma, el color, el
tamaño, y la ubicación de los títulos.
Pode-se selecionar um dos oito títulos préajustados e dois títulos personalizados (pág. 54).
Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
VACATION
(1) No modo CAMERA, carregue em TITLE para
exibir o menu de títulos.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
, e então pressione o disco.
(3) Seleccione o título desejado nos ajustes do
menu, e então pressione o disco SEL/PUSH
EXEC. Os títulos serão exibidos no idioma
seleccionado.
(4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição,
e então pressione o disco. O item aparece.
2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então
pressione o disco.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exibido conforme desejado.
(5) Carregue no disco SEL/PUSH EXEC
novamente para completar o ajuste.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7) Quando desejar cessar o registo do título,
carregue em TITLE.
(1) En el modo CAMERA, presione TITLE para
que se visualice el menú de títulos.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3) Seleccione el título deseado en los ajustes del
menú, y después presione el dial SEL/PUSH
EXEC.
(4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
selecciona el color, el tamaño, o la
ubicación, y después presione el dial.
Aparecerá el ítem.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el ítem deseado, y después
presione el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5) Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación del título,
presione TITLE.
1
TITLE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
[ T I T L E ] : E ND
2
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
[ T I T L E ] : E ND
3
4
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
S I ZE
SMA L L
S I ZE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
T I TLE
VACATION
[ T I T L E ] : E ND
T I TLE
L A RGE
VACATION
VACATION
52
[ T I T L E ] : E ND
Superposición de un título
Sobreposição de títulos
Para añadir el título durante la
videofilmación
Para sobrepor títulos durante
gravações
Presione TITLE si está videofilmando, y realice
los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/
PUSH EXEC en el paso 5, el título se
superpondrá.
Carregue em TITLE durante a gravação e execute
os passos de 2 a 5. Ao pressionar o disco SEL/
PUSH EXEC no passo 5, o título é sobreposto.
Para seleccionar el idioma de los
títulos preajustados
Nota
Dependiendo del tamaño o de la ubicación del
título, es posible que no se visualicen la fecha y la
hora, o cualquiera de ellas.
Si hace que se visualice el menú o el menú de
títulos durante la superposición de un título
El título no se grabará mientras esté
visualizándose el menú o el menú de títulos.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione
en el paso 2.
Caso queira alterar o idioma, seleccione
do passo 2. A seguir, seleccione o idioma
desejado e retorne ao passo 2.
antes
Nota
Dependendo do tamanho ou da posição do título,
tanto a data como a hora, ou uma delas poderá
não ser exibida.
Caso chame a indicação do menu ou do menu
de títulos durante a sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu ou o
menu de títulos estiver indicado.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar o título personalizado,
seleccione
no passo 2.
Ajuste do título
•A cor do título altera-se conforme o seguinte:
WHITE (BRANCO) y YELLOW (AMARELO)
y VIOLET (VIOLETA) y RED
(VERMELHO) y CYAN (CIANICO) y
GREEN (VERDE) y BLUE (AZUL)
•O tamanho do título altera-se conforme o
seguinte:
SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE)
Não é possível introduzir 13 caracteres ou mais
no tamanho LARGE.
•A posição do título altera-se conforme o
seguinte:
1 y 2 y3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Quanto maior o número da posição, o título é
posicionado mais abaixo.
Quando se selecciona o tamanho de título
«LARGE», não é possível seleccionar a posição
9.
Quando se selecciona o tamanho de título
«LARGE» no modo CINEMA, não se pode
escolher a posição 8 nem a 9.
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
Usted no podrá superponer el título visualizado
en la pantalla.
Durante a selecção e o ajuste do título
Não é possível sobrepor o título indicado no
écran.
Cuando superponga un título durante la
videofilmación
No sonarán pitidos.
Quando se sobrepõe um título durante a
gravação
O sinal sonoro não soará.
Operações de registo avançadas
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN
(azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE
(azul)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
Usted no podrá introducir 13 caracteres o más
en el tamaño LARGE.
•La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
1y2y3y4y5y6y7y8y9
Cuanto mayor sea el número de ubicación, más
bajo se colocará el título.
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
“LARGE”, no podrá elegir la posición 9.
Cuando haya seleccionado el tamaño “LARGE”
en el modo CINEMA, no podrá elegir la
posición 8 ni la 9.
Operaciones avanzadasde grabación
Si desea cambiar el idioma, seleccione
antes
del paso 2. Después seleccione el idioma deseado
y vuelva al paso 2.
Para seleccionar o idioma de um
título pré-ajustado
53
Confección de sus
propios títulos
Criação de títulos
personalizados
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y
almacenarlos en su videocámara. Cada título
podrá tener hasta 20 caracteres.
(1) En el modo CAMERA o PLAYER, presione
TITLE.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1 SET) o la segunda
(CUSTOM 2 SET), y después presione el dial.
(4) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después
presione el dial.
(5) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después presione el dial.
(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber
completado el título.
(7) Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presione el dial.
El título se almacenará en la memoria.
(8) Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
Podem-se criar até dois títulos e armazená-los na
videocâmara. Cada título pode ter um total de 20
caracteres.
(1) No modo CAMERA ou PLAYER, carregue em
TITLE.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
, e então pressione o disco.
seleccionar
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a primeira linha (CUSTOM1 SET)
ou a segunda (CUSTOM2 SET), e então
pressione o disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caractere desejado, e
então pressione o disco.
(5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caractere desejado, e então
pressione o disco.
(6) Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado
a intitulação.
(7) Para finalizar a criação de títulos
personalizados, gire o disco SEL/PUSH EXEC
para seleccionar [SET], e então pressione o
disco. O título é armazenado na memória.
(8) Carregue em TITLE para fazer o menu de
títulos desaparecer.
1
2
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
[ T I T L E ] : E ND
TITLE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
3
[ T I T L E ] : E ND
T I T L E SET
P1
____________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
[ T I T L E ] : E ND
4
6
54
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
R E T URN
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
P1
T I T L E SET
____________________
T I T L E SET
P1
____________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
P1
T I T L E SET
____________________
T I T L E SET
P1
S___________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
Confección de sus propios títulos
Para cambiar un título que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee
editar, y después presione el dial SEL/PUSH
EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C], y después presione el dial para
borrar el título. Se borrará el último carácter.
Introduzca el nuevo título en la forma deseada.
Criação de títulos
personalizados
Para alterar um título armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja
alterar, e então carregue no disco SEL/PUSH
EXEC. Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C], e então pressione o disco para
apagar o título. O último caractere é apagado.
Introduza o novo título conforme desejado.
Si selecciona [
]
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y
caracteres rusos. Para volver a la pantalla
anterior, seleccione [
].
Caso seleccione [
]
O menu para a selecção do alfabeto e dos
caracteres em russo aparece. Seleccione [
para retornar ao écran prévio.
Para borrar el título
Seleccione [C]. Se borrará el último carácter.
Para apagar um título
Seleccione [C]. O último caractere é apagado.
Para introducir un espacio
Seleccioe [Z& ?!], y después elija la parte en
blanco.
Para introduzir um espaço
Seleccione [Z& ?!], e então seleccione o trecho em
branco.
]
Operações de registo avançadas
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir
os caracteres no modo de espera enquanto
uma cassete estiver inserida na videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Ajuste o interruptor
POWER a OFF (CHARGE) uma vez, e então
volte a ajustá-lo a CAMERA novamente, para
então prosseguir a partir do passo 1.
Recomenda-se o ajuste do interruptor POWER a
PLAYER ou a remoção da cassete de maneira que
a videocâmara não se desligue automaticamente,
enquanto estiver a introduzir os caracteres do
título.
Operaciones avanzadasde grabación
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ponga el selector POWER en OFF
(CHARGE) y después devuélvalo a CAMERA.
Recomendamos poner el selector POWER en
PLAYER o extraer el videocasete para que la
alimentación de su videocámara no se desconecte
automáticamente cuando esté introduciendo los
caracteres del título.
55
Utilización de la
lámpara incorporada
Utilização da luz
incorporada
Usted podrá utilizar la lámpara incorporada de
acuerdo con la situación de videofilmación. La
distancia recomendada de la videocámara al
motivo es de unos 1,5 metros.
Pode-se utilizar a luz incorporada para satisfazer
as condições de registo de cenas. A distância
recomendada entre o objecto e a videocâmara é
de aproximadamente 1,5 m (5 pés).
Con la videocámara en el modo CAMERA,
presione LIGHT hasta que en el visor aparezca el
. La lámpara incorporada se
indicador
encenderá.
Si pusiese el selector POWER en OFF (CHARGE),
la lámpara incorporada se apagaría
simultáneamente. Usted no podrá encender la
lámpara incorporada volviendo a poner el
selector POWER en CAMERA.
Para conectar la lámpara incorporada, presione
denuvo LIGHT en el modo CAMERA.
Carregue em LIGHT até que o indicador
apareça no visor electrónico enquanto a
videocâmara estiver no modo CAMERA. A luz
incorporada acende-se.
Caso gire o interruptor POWER a OFF
(CHARGE), a luz incorporada apagar-se-á
simultaneamente. Não será possível acender a
luz incorporada ao girar novamente o interruptor
POWER a CAMERA.
Para acender de novo a luz incorporada,
carregue em LIGHT novamente no modo
CAMERA.
LIGHT
Para apagar a luz incorporada
Para apagar la lámpara incorporada
Presione LIGHT hasta que no aparezca indicador
en el visor.
Para hacer que la lámpara
incorporada se encienda
automáticamente
Presione LIGHT hasta que indicador
aparezca en el visor.
La lámpara incorporada se encenderá y apagará
automáticamente de acuerdo con el brillo
ambiental.
56
Carregue em LIGHT até que nenhum indicador
apareça no visor electrónico.
Para acender a luz incorporada
automaticamente
Carregue em LIGHT até que o indicador
apareça no visor electrónico.
A luz incorporada acende-se e apaga-se
automaticamente de acordo com a intensidade de
brilho do ambiente.
Utilización de la lámpara
incorporada
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no tocar la sección de
iluminación, porque la ventanilla de plástico y
las superficies circundantes estarán calientes
cuando la lámpara esté encendida. Estas
partes permanecerán calientes durante cierto
tiempo después de haber apagado la lámpara.
PELIGRO
Cuando presione LIGHT
El indicador cambiará de la forma siguiente:
sin indicador
Cuidado para não tocar na secção de
iluminação, pois a janela de plástico e a
superfície ao redor estão quentes enquanto a
luz está acesa, e permanecem quentes por
algum tempo, depois que a luz é apagada.
PERIGO
Não deve ser manipulado por crianças.
Emite calor e iluminação intensos.
Utilize com cuidado para reduzir o risco de
incêndios ou injúrias às pessoas.
Não ilumine directamente pessoas ou
materiais que estejam a menos de 1,22 m (4
pés), durante o uso e até que se esfrie.
Apague a luz incorporada quando não estiver
em uso.
Quando se pressiona LIGHT
O indicador altera-se conforme a seguir:
nenhum indicador
Notas
•A luz incorporada apaga-se automaticamente
nos casos a seguir:
– quando permanece acesa no modo
AUTO durante mais de 5 minutos;
– quando permanece acesa durante mais de 5
minutos sem nenhuma cassete inserida ou
após a fita ter atingido o seu término.
Para acender de novo a luz incorporada,
carregue em LIGHT novamente.
•A bateria recarregável descarrega-se
rapidamente enquanto a luz incorporada está
acesa. Apague-a quando não estiver em uso.
•Quando não estiver a utilizar a videocâmara,
apague a luz incorporada e remova a bateria
recarregável para evitar a activação da luz
incorporada acidentalmente.
•Quando ocorrerem tremulações durante o
registo de cenas no modo AUTO, carregue em
LIGHT até que o indicador
apareça.
•A luz incorporada pode acender-se/apagar-se
quando se utiliza a função PROGRAM AE ou
de contraluz durante filmagens no modo
AUTO.
Operações de registo avançadas
Notas
•La lámpara incorporada se apagará
automáticamente en los casos siguientes:
– Cuando haya permanecido en el modo AUTO
durante más de 5 minutos.
– Cuando la haya dejado durante más de 5
minutos sin videocasete insertado o después
de que se haya acabado la cinta.
Para volver a activar la lámpara incorporada,
presione de nuevo LIGHT.
•La batería se descargará rápidamente mientras
la lámpara esté encendida. Cuando no vaya a
utilizarla, apáguela.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara,
apague la lámpara y extraiga la batería a fin de
evitar que se encienda la lámpara
accidentalmente.
•Si se produce parpadeo cuando videofilme en
el modo AUTO, presione LIGHT hasta que
aparezca el indicador
.
•La lámpara incorporada puede encender/
apagarse cuando utilice la función PROGRAM
AE o la de contraluz al videofilmar en el modo
AUTO.
ATENÇÃO
Operaciones avanzadasde grabación
No deje que los niños manejen la lámpara.
Esta lámpara emite luz y calor intensos.
Utilícela con precaución para reducir el riesgo
de incendios o lesiones.
No oriente directamente la lámpara hacia
personas ni materiales que se encuentren a
menos de 1,22 metros mientras la esté
utilizando o mientras no se enfríe.
Cuando no vaya a utilizar la lámpara, Apague
la lámpara incorporada.
Utilização da luz incorporada
57
Utilización de la lámpara
incorporada
Utilização da luz incorporada
•La lámpara incorporada puede apagarse
cuando inserte o extraiga un videocasete.
•Cuando utilice un objetivo de conversión
(opcional), la luz de la lámpara incorporada se
bloqueará y puede no iluminar adecuadamente
el motivo.
•A luz incorporada pode ser desactivada quando
inserir ou ejectar uma cassete.
•Quando utilizar a objectiva de conversão
(opcional), os raios da luz incorporada serão
bloqueados e poderão não iluminar o motivo
apropriadamente.
Reemplazo de la bombilla
Utilice una bombilla halógena XB-3D Sony
(opcional). La bombilla halógena suministrada
no se encuentra a la venta en el mercado.
Adquiera una bombilla halógena
XB-3D Sony.
Antes de reemplazar la bombilla, desconecte la
fuente de alimentación.
(1) Extraiga la unidad de la lámpara incorporada
empujando a través del orificio situado debajo
de la misma con un alambre.
(2) Gire el portabombilla hacia la izquierda y
extráigala de la unidad de la lámpara
incorporada.
(3) Reemplace la bombilla utilizando un paño
seco.
(4) Fije la bombilla girándola hacia la derecha, y
después reemplace la unidad de la lámpara
incorporada.
Substituição da lâmpada
Utilize uma lâmpada de halogénio XB-3D Sony
(opcional). A lâmpada de halogénio fornecida
não se encontra disponível no comércio. Adquira
uma lâmpada de halogénio XB-3D Sony.
Desligue a fonte de alimentação antes de
substituir a lâmpada.
(1) Remova a unidade de luz incorporada
enquanto pressiona o orifício sob a mesma
com um arame.
(2) Gire o receptáculo da lâmpada para a
esquerda e retire-a da unidade de luz
incorporada.
(3) Substitua a lâmpada utilizando um pano seco.
(4) Fixe o receptáculo da lâmpada, girando-o
para a direita, e então substitua a unidade de
luz incorporada.
1
2
58
3
Utilización de la lámpara
incorporada
PRECAUCIONES
•Cuando reemplace la bombilla, utilice otra
halógena XB-3D Sony (opcional) para reducir el
riesgo de incendios.
•Para evitar quemaduras, desconecte la fuente
de alimentación antes de reemplazar la
bombilla, y no la toque hasta que se haya
enfriado lo suficientemente como para poder
tocarla (espere unos 30 minutos o más).
CUIDADOS
•Ao substituir a lâmpada, utilize somente a
lâmpada de halogénio Sony XB-3D (opcional)
para reduzir o risco de incêndios.
• Para evitar possíveis riscos de queimaduras,
desligue a fonte de alimentação antes de
substituir a lâmpada, e não toque na lâmpada
até que a mesma se esfrie o suficiente para ser
manipulada (por aproximadamente 30 minutos
ou mais).
Nota
Para evitar que a lâmpada fique manchada com
impressões digitais, manipule-a com um pano
seco, etc. Se a lâmpada ficar manchada, limpe-a
completamente.
Operaciones avanzadasde grabación
Nota
Para evitar que la bombilla se ensucie con huellas
dactilares, manéjela con un paño seco, etc. Si se
ha ensuciado límpiela completamente.
Utilização da luz incorporada
Operações de registo avançadas
59
— Edición —
— Montagem —
Duplicación de una
cinta
Duplicação de
cassetes
Utilización del cable conector de
audio/vídeo
Utilização do cabo de ligação A/V
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Usted podrá editar una imagen con la
videograbadora conectada utilizando
videocámara como unidad de reproducción.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
Ligue a videocâmara ao videogravador com o
cabo de ligação A/V fornecido junto com a
videocâmara.
Pode-se gravar ou editar uma imagem com o
videogravador ligado, utilizando-se a
videocâmara como um reprodutor.
(1)Insira uma fita em branco (ou uma fita na qual
deseja gravar) no videogravador, e insira a
fita gravada na videocâmara.
(2) Regule o selector de entrada do
videogravador a LINE.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
(3) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(4) Reproduza a fita gravada na videocâmara.
(5) Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
Amarilla/Amarelo
S VIDEO OUT
IN
A / V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo de sinal
60
Negra/
Preto
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Quando concluir a duplicação de uma
fita
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Carregue em x de ambos, videocâmara e
videogravador.
Para evitar el deterioro de las
imágenes al duplicar
Para evitar a deterioração de
imagens quando da duplicação
Ponga EDIT en ON en los ajustes del menú antes
de la duplicación.
Ajuste EDIT a ON nos ajustes do menu antes da
duplicação.
Duplicação de cassetes
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes
8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
SVHSC,
S-VHSC, Betamax,
VHS,
mini DV, o
DV.
Pode-se editar nos videogravadores que
suportam os seguintes sistemas
8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
SVHSC,
S-VHSC, Betamax,
VHS,
mini DV, ou
DV.
Conexión utilizando un cable de vídeo S
(opcional) para obtener imágenes de gran
calidad
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija de amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a estas
tomas de vídeo S de su videocámara y su
videocámara.
Efectue a ligação usando um cabo de vídeo S
(opcional) para obter imagens de alta
qualidade
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S de ambos, da videocâmara e do
videogravador.
Edición
Duplicación de una cinta
Montagem
61
62
— Personalización de su videocámara —
— Personalização da sua videocâmara —
Cambio de los ajustes
del menú
Alteração dos ajustes
do menu
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/
PUSH EXEC. Los ajustes predeterminados
podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el elemento menú, y
por último el modo.
Para alterar as definições de modo nos ajustes do
menu, seleccione os itens do menu com o disco
SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica
podem ser parcialmente alterados. Primeiro,
seleccione o ícone, a seguir o ítem de menu, e
então o modo.
(1) En el modo CAMERA o en PLAYER, presione
MENU.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el elemento deseado, y después presione el
dial para determinarlo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(5) Si desea cambiar otros elementos, seleccione
RETURN y presione el dial, después
repita los pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte
“Selección del modo de ajuste de cada
elemento” (pág. 64).
(1) No modo CAMERA ou no modo PLAYER,
carregue em MENU.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ícone desejado, e então carregue
no disco para ajustar.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ítem desejado, e então carregue
no disco para ajustar.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado, e carregue no
disco para ajustar.
(5) Caso queira alterar os outros ítens, seleccione
RETURN, carregue no disco, e então
repita os passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção
do ajuste de modo de cada item» (pág. 69).
Cambio de los ajustes del menú
Alteração dos ajustes do menu
Los elementos del menú se visualizarán como
los seis iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Os ítens do menu são exibidos conforme os
seguintes ícones:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Según el modelo de su videocámara
Es posible que la visualización del menú sea
diferente a la de la ilustración.
Conforme o modelo da sua videocâmara
A indicação do menu pode ser diferente desta
ilustração.
Español
Selección del modo de ajuste de cada elemento
z es el ajuste predeterminado.
Los ítemes del menú diferirán con la posición, del selector POWER.
El visor mostrará solamente los elementos que pueda utilizar en ese momento.
significado
PROGRAM AE
——
Para ajustar su requisito de videofilmación específico
(p. 46)
CAMERA
P EFFECT
——
Para añadir efectos especiales como los de películas o
de imágenes de televisión (pág. 44).
CAMERA
D ZOOM
z OFF
Si ajusta a OFF, el zoom digital se desactivará y se
realizará el zoom hasta 20×.
Si ajusta a 40×/450×, el zoom digital se activará y el
zoom de más de 20× a 40×/450× se realizará
digitalmente (pág. 28) (CCD-TR618E solamente).
CAMERA
40×
450×
z OFF
40×
460×
z OFF
40×
560×
16:9WIDE
N.S. LIGHT
64
Selector
POWER
Modo
Icono/elemento
z OFF
Si ajusta a OFF, el zoom digital se desactivará y se
realizará el zoom hasta 20×.
Si ajusta a 40×/460×, el zoom digital se activará y el
zoom de más de 20× a 40×/460× se realizará
digitalmente (pág. 28) (CCD-TR718E solamente).
Si ajusta a OFF, el zoom digital se desactivará y se
realizará el zoom hasta 20×.
Si ajusta a 40×/560×, el zoom digital se activará y el
zoom de más de 20× a 40×/560× se realizará
digitalmente (pág. 28) (CCD-TR728E solamente).
—
CINEMA
Para grabar en el modo CINEMA (pág. 39)
16:9FULL
Para grabar en el modo 16:9FULL
z ON
Para utilizar la función de lámpara para
videofilmación en la obscuridad (pág. 31)
OFF
Para cancelar la función de lámpara para
videofilmación en la obscuridad
CAMERA
CAMERA
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
EDIT
Modo
Significado
z OFF
—
ON
TBC
z ON
OFF
Selector
POWER
PLAYER
Para minimizar el deterioro de las imágenes al
editar
Para corregir fluctuaciones
PLAYER
Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a OFF
cuando reproduzca una cinta en la que haya
duplicado y grabado la señal de una máquina de
videojuegos u otra similar.
TBC significa “Corrector de base de tiempos”.
DNR
z ON
OFF
Para reducir el ruido de las imágenes
PLAYER
DNR significa “Reducción de ruido digital”.
NTSC PB
z ON PAL TV
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC en un televisor del sistema PAL
NTSC 4.43
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC de un televisor con el modo NTSC 4.43
PLAYER
Nota sobre la reproducción de cintas NTSC
Usted podrá reproducir cintas grabadas en el sistema de vídeo NTSC.
Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo mirando la
imagen en el televisor.
Personalização da sua videocâmara
Después de 5 minutos o más de haber desconectado la fuente de alimentación
Los ítemes “EDIT”y, “COMMANDER” (CCD-TR728E solamente), volverán a los ajustes
predeterminados.
Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería.
Personalización de su videocámara
Para reducir la imagen residual cuando la imagen
tenga mucho movimiento
65
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
REC MODE
Modo
Significado
z SP
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)
LP
ORC TO SET
——
Selector
POWER
CAMERA
Para aumentar el tiempo de grabación al doble de
SP
Para ajustar automáticamente las condiciones de
grabación a las mejores posibles. Para iniciar el
ajuste, presione START/STOP. Su videocámara
tardará unos 10 segundos en comprobar las
condiciones de la cinta y después volverá al modo
de espera.
CAMERA
ORC significa “Optimización de las condiciones de grabación”.
qREMAIN
z AUTO
ON
Para hacer que se visualice la barra de cinta
restante:
• durante unos 8 segundos de haber conectado la
alimentación de su videocámara y calcular la
cantidad restante de cinta
• durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y su videocámara calcule
la cantidad de cinta restante
• durante unos 8 segundos después de haber
presionado N en el modo PLAYER
• durante el período de rebobinado o avance
rápido de la cinta, o durante la búsqueda de
imágenes en el modo PLAYER
PLAYER
CAMERA
Para que se visualice siempre la cinta restante
Notas sobre el modo LP
•Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la
misma. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, es posible que se produjese
ruido en las imágenes o el sonido.
•También puede producirse ruido si reproduce en su videocámara cintas grabadas en el modo LP en
otras videocámaras o videograbadoras.
Notas sobre el ajuste de ORC
•Cada vez que extraiga el videocasete, el ajuste de ORC se cancelará. Si es necesario, vuelva a realizar
el ajuste.
•Usted no podrá utilizar este ajuste en una cinta con la marca roja del videocasete al descubierto (es
decir, cinta protegida contra escritura).
•Cuando haya ajustado ORC TO SET, en la cinta aparecerá una sección sin grabar de
aproximadamente 0,1 segundos. Sin embargo, tenga en cuenta que esta sección sin grabar
desaparecerá de la cinta cuando continúe grabando en esta sección.
•Para comprobar si ya ha realizado el ajuste de ORC, seleccione ORC TO SET en los ajustes del menú.
Si ORC TO SET ya está ajustado, se visualizará “ORC ON”.
66
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
Selector
POWER
Modo
Significado
CLOCK SET
——
Para reajustar la fecha o la hora (pág. 21)
CAMERA
AUTO DATE
z ON
Para grabar la fecha durante 10 segundos después
de haber iniciado la videofilmación.
CAMERA
LTR SIZE
z NORMAL
OFF
2×
DEMO MODE
z ON
OFF
Para cancelar la función de fechado automático
Para hacer que se visualicen los elementos del
menú seleccionado en tamaño normal
PLAYER
CAMERA
Para hcer que se visualicen los elementos del menú
seleccionado en tamaño doble al normal
Para hacer que aparezca la demostración
CAMERA
Para cancelar el modo de demostración
Personalización de su videocámara
Notas sobre DEMO MODE
•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10
minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.
Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición que
no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor aparecerá el indicador “NIGHTSHOT”, y usted
no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
Personalização da sua videocâmara
67
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
Significado
WORLD TIME
——
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de
hora. El reloj cambiará la diferencia de hora
seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de
hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente
ajustada.
CAMERA
BEEP
z MELODY
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la
grabación, o cuando ocurra alguna condición
anormal en su videocámara
PLAYER
CAMERA
NORMAL
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía
OFF
Para cancelar la melodía y el pitido
COMMANDER* z ON
Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara
OFF
Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar
el mal funcionamiento causado por el mando a
distancia de otra videograbadora
REC LAMP
z ON
OFF
* CCD-TR728E solamente
68
Selector
POWER
Modo
Para encender la lámpara de videofilmación de la
parte frontal de su videocámara
Para apagar la lámpara de videofilmación de forma
que el sujeto no se dé cuenta de ella
PLAYER
CAMERA
CAMERA
— Solución de problemas —
Español
Tipos de problemas y sus soluciones
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony
o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en el visor o el visualizador aparece
“C:ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 77.
En el modo de grabación
Síntoma
START/STOP no funciona.
La alimentación se desconecta.
La imagen del visor no es clara.
La función de enfoque automático no
trabaja.
El indicador x parpadea en el visor.
Al videofilmar un motivo como luces
o la llama de una vela sobre un fondo
obscuro, aparece una franja vertical.
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja vertical.
• Esto no significa mal funcionamiento.
En el visor aparece una imagen
desconocida.
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a
ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 67)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajústelo a OFF. (pág. 31)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función de
videofilmación en la obscuridad. (pág. 31)
• La función de contraluz está trabajando.
c Cancélela. (pág. 30)
Las imágenes se graban con colores
incorrectos o innaturales.
La imagen aparece demasiado
brillante, y el motivo no aparece en el
visor.
74
Causa y/o solución
• El selector POWER está en OFF (CHARGE) o PLAYER.
c Póngalo en CAMERA. (pág. 25)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 23, 36)
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 23)
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 91)
• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de 5 minutos.
c Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) y después
devuélvalo a CAMERA. (pág. 25)
• La batería está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 14, 15)
• La lente del visor no está ajustada.
c Ajústela. (pág. 27)
• FOCUS está ajustado a MANUAL.
c Ajústelo a AUTO. (pág. 50)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 50)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(opcional). (pág. 92)
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto
no significa mal funcionamiento.
Solución de problemas
En el modo de reproducción
Síntoma
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
Las imágenes de reproducción no
son claras o no aparecen.
Causa y/o solución
• El selector POWER está en CAMERA u OFF (CHARGE).
c Póngalo en PLAYER. (pág. 36)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela. (pág. 23)
• El canal para vídeo del televisor no está correctamente
ajustado.
c Ajústelo. (pág. 34)
• EDIT está ajustado a ON en los ajustes del menú.
c Ajústelo a OFF. (pág. 65)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(opcional). (pág. 92)
Síntoma
La alimentación no se conecta.
El indicador de batería restante no
indica el tiempo correcto.
La alimentación se desconecta
incluso aunque el indicador de
batería restante indica que queda
energía restante suficiente para
funcionar.
El videocasete no puede extraerse del
portacasete.
Los indicadores % y Z parpadean y
no trabaja ninguna función excepto
la de extracción del videocasete.
Verificação de problemas
La batería se descarga rápidamente.
Causa y/o solución
• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de
agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 14, 15)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un
tomacorriente de la red.
c Conéctelo. (pág. 19)
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada.
c Cárguela completamente. (pág. 15)
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 14)
• Ha utilizado la batería en un lugar extremadamente cálido o
frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 14)
• La batería no está completamente cargada.
c Utilice una batería cargada. (pág. 15)
• Ha ocurrido una desviación en el tiempo de batería restante.
c Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 15)
• Ha ocurrido una desviación en el tiempo de batería restante.
c Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 15)
Solución de problemas
En los modos de grabación y reproducción
• La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente. (pág. 14, 19)
• La batería no está completamente cargada.
c Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 14, 15)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 91)
(Continúa en la página siguiente.)
75
solución de problemas
Otros
Síntoma
El mando a distancia suministrado
con su videocámara no trabaja.
(CCD-TR728E solamente)
El indicador de la fecha o de la hora
no aparece, y se visualizan las barras
“--:--:--”.
La melodía o el pitido suena durante
5 segundos.
No trabaja ninguna función aunque
la alimentación esta conectada.
Al cargar la batería, no aparece
indicador, o éste parpadea en el
visualizador
No es posible cargar la batería
instalada en su videocámara.
76
Causa y/o solución
• COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 68)
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
c Elimine el obstáculo.
• Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y –
incorrectamente alineados con las marcas + y –.
c Inserte las pilas con la polaridad correcta. (pág. 105)
• Las pilas están agotadas.
c Inserte otras nuevas. (pág. 105)
• Vuelva a ajustar la fecha y la hora. (pág. 21)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 91)
• En su videograbadora se ha producido algún problema.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videocámara.
• Desconecte la placa conectora del adaptador de alimentación
de CA o extraiga la batería, y reconéctelos después de
aproximadamente 1 minuto. Conecte la alimentación (pág.14,
19). Si las funciones siguen sin trabajar, presione el botón
RESET utilizando un objeto puntiagudo. (Si presiona el botón
RESET, todos los ajustes, incluyendo los de la fecha y la hora
volverán a los predeterminados). (pág. 102)
• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.
c Conéctelo firmemente. (pág. 19)
• La batería está averiada.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
• El selector POWER no está en OFF (CHARGE).
c Póngalo en OFF (CHARGE).
Español
Visualización de autodiagnóstico
Su videocámara posee una visualización de
autodiagnóstico.
Esta función visualizará la condición de la
videocámara con 5 dígitos (combinación de una
letra y cuatro números) en el visor o en el
visualizador. Si aparece la visualización de 5
dígitos, compruebe la tabla de códigos siguiente.
Los últimos dos dígitos (indicados mediante ss)
diferirán dependiendo del estado de la
videocámara.
Visor
C:21:00
Visualización de autodiagnóstico
•C:ss:ss
Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
•E:ss:ss
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número
de servicio con 5 dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Verificação de problemas
C:31:ss
Causa y/o solución
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 88)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 91)
• Las cabezas de vídeo están sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas
V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 92)
• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
Solución de problemas
Visualización de cinco dígitos
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de
reparaciones autorizado por Sony.
77
Español
Indicadores y mensajes de advertencia
Si en el visor, en la pantalla de cristal líquido, o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes,
compruebe lo siguiente:
Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Indicadores de advertencia
Las cabezas de vídeo están sucias
Parpadeo lento:
•Usted tendrá que limpiarlas utilizando un casete limpiador de
cabezas V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 92)
La batería está agotada o casi
agotada.
Parpadeo lento:
•La batería está prácticamente
agotada.
Dependiendo de ls condiciones, el
medio ambiente, o la batería, el
indicador de aviso puede
parpadear, aunque queden de 5 a
10 minutos de batería restante.
Parpadeo rápido:
•La batería está agotada. (pág. 23)
•La batería está completamente
agotada y no puede recargarse.
Indicador de advertencia de la
cinta
Parpadeo lento:
•La cinta está a punto de finalizar.
•No hay videocasete insertado.*
•La lengüeta de protección contra
escritura está deslizada hacia
afuera (roja).*
Parpadeo rápido:
•La cinta ha finalizado.*
* Usted oirá una melodía o un pitido.
78
Visualización de
autodiagnóstico (pág. 77)
C:21:00
Se ha producido condensación
de humedad*
Parpadeo rápido:
•Extraiga el videocasete,
desconecte la alimentación de
su videocámara, y déjela con el
compartimiento del videocasete
abierto durante
aproximadamente 1 hora
(pág. 91).
Usted tiene que extraer el
videocasete.
Parpadeo lento:
•La lengüeta de protección
contra escritura está deslizada
hacia afuera (roja) (pág. 23).*
Parpadeo rápido:
•Se ha producido condensación
de humedad (pág. 91).
•La cinta ha finalizado.*
•Se ha activado la función de
autodiagnóstico (pág. 77).*
Indicador de advertencia de la
cinta o la batería
Parpadeo lento
•La batería está a punto de
agotarse.
•La cinta está a punto de acabar.
Parpadeo rápido
•La batería está agotada.
•La cinta ha finalizado.*
Indicadores y mensajes de advertencia
Mensajes de advertencia
• CLOCK SET
Ajuste la fecha y la hora (pág. 21).
• For “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 88).
•
CLEANING CASSETTE
Las cabezas de vídeo están sucias (pág. 92).
• START/STOP KEY
Presione la tecla START/STOP para activar el ajuste ORC. Este
mensaje se visualizará en blanco (pág. 66).
• ORC
El ajuste ORC está activado. Este mensaje se visualizará en blanco
(pág. 66).
• Q NO TAPE
Inserte un videocasete*.
• Q TAPE END
La cinta ha finalizado*.
Solución de problemas
* Usted oirá una melodía o un pitido.
Verificação de problemas
79
— Información adicional —
— Informações adicionais —
Videocasetes utilizables
y modos de reproducción
Cassetes utilizáveis e
modos de reprodução
Selección del tipo de
videocasete
Usted podrá utilizar videocasetes de Hi8 y de
8 mm estándar con su videocámara. Cuando
utilice un videocasete de Hi8, la grabación se
realizará según el sistema Hi8. Cuando use un
videocasete de 8 mm estándar, la grabación se
efectuará con el sistema de 8 mm estándar.
Si reproduce en su videocámara una cinta
grabada con otra videograbadora, el modo de
reproducción se seleccionará automáticamente de
acuerdo con el formato en el que haya sido
grabada la cinta.
Este sistema Hi8 es una extensión del sistema de
8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecer
imágenes de mejor calidad.
Usted no podrá reproducir correctamente una
cinta grabada en el sistema Hi8 utilizando
videograbadoras/reproductores que no sean Hi8.
Cuando reproduzca
El modo de reproducción (SP/LP) y sistema Hi8
o 8 mm estándar se seleccionará
automáticamente de acuerdo con el formato en el
que haya sido grabada la cinta. Sin embargo la
calidad de la imagen grabada en el modo LP no
será tan buena como en el modo SP.
Videocasetes de 8 mm del extranjero
Como los sistemas de color de televisión difieren
de país a país, quizás no pueda reproducir cintas
grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema
de color de televisión utilizado en países
extranjeros, consulte “Utilización de la
videocámara en el extranjero”.
86
Selecção dos tipos de cassete
Podem-se utilizar cassetes de vídeo Hi8 ou 8 mm
padrão para esta videocâmara. Caso utilize uma
cassete de vídeo Hi8, a gravação e a reprodução
serão realizadas no sistema Hi8. Caso utilize uma
cassete de vídeo 8 mm padrão, a gravação e a
reprodução serão realizadas no sistema 8 mm
padrão.
Caso reproduza na sua videocâmara, uma fita
gravada num diferente videogravador, o modo
de reprodução é automaticamente seleccionado,
de acordo com o formato no qual a fita foi
gravada.
Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema
8 mm padrão, e foi desenvolvido para produzir
imagens de qualidade superiores.
Não é possível reproduzir uma fita gravada no
sistema Hi8 correctamente em videogravadores/
reprodutores que não sejam videogravadores/
reprodutores Hi8.
Na reprodução
A velocidade de reprodução (SP/LP) e o sistema
Hi8 ou 8 mm padrão, são seleccionados
automaticamente, de acordo com o formato no
qual a fita foi gravada. A qualidade da imagem
gravada na velocidade LP, entretanto, não será
tão boa quanto a da gravada na velocidade SP.
Materiais de vídeo 8 mm
estrangeiros
Visto que os sistemas de cores de TV diferem de
país a país, pode não ser possível reproduzir
cassetes pregravadas estrangeiras. Consulte
«Utilização da videocâmara no exterior» para
verificar os sistemas de cores de TV usados em
países estrangeiros.
Cassetes utilizáveis e modos de
reprodução
Reproducción de cintas grabadas en el sistema
NTSC
Usted podrá reproducir cintas grabadas en el
sistema de vídeo NTSC utilizando el modo SP.
Sin embargo, tenga en cuenta que lo siguiente
ocurrirá durante la reproducción de una cinta
grabada en el sistema NTSC.
•Cuando reproduzca una cinta en la pantalla de
un televisor, es posible que la imagen no tenga
el color original según el televisor. Cuando
reproduzca en un televisor multisistema, ajuste
NTSC PB al modo deseado en los ajustes del
menú.
•Durante la reproducción, una banda negra
aparecerá en la parte inferior del visor.
•Usted no podrá reproducir una cinta grabada
en el sistema de vídeo NTSC con el modo LP ni
en la pantalla de un televisor.
•Si la cinta posee partes grabadas en los sistemas
PAL y NTSC, la indicación del contador de la
cinta no será correcta. Esta discrepancia se debe
a la diferencia entre el ciclo de contado de los
dos sistemas de vídeo.
•Usted no podrá editar la cinta grabada en el
sistema NTSC en otra videograbadora.
Reprodução de uma fita gravada por NTSC
Fitas gravadas pelo sistema de vídeo NTSC
podem ser reproduzidas através da velocidade
SP.
Entretanto, note que o seguinte ocorrerá durante
a reprodução de uma fita gravada por NTSC.
•Na reprodução de uma fita no écran do
televisor, a cor original pode não aparecer,
dependendo do televisor. Na reprodução em
um televisor multissistêmico, ajuste NTSC PB
ao modo desejado nos ajustes do menu.
•Durante a reprodução, uma faixa preta aparece
na parte inferior do écran do visor electrónico.
•Não é possível reproduzir uma fita gravada
pelo sistema de vídeo NTSC com a velocidade
LP no écran do televisor.
•Caso uma fita apresente porções gravadas nos
sistemas de vídeo PAL e NTSC, a leitura do
contador de fita não será correcta. Esta
discrepância se deve à diferença entre o ciclo de
contagem dos dois sistemas de vídeo.
•Não é possível editar a fita gravada por NTSC
num outro videogravador.
Información adicional
Videocasetes utilizables y modos
de reproducción
Informações adicionais
87
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
Sobre a bateria
«InfoLITHIUM»
¿Qué es la batería InfoLITHIUM?
O que é a bateria «InfoLITHIUM»?
La batería “InfoLITHIUM” es una batería de litio
que posee funciones para comunicar información
relacionada con las condiciones de operación
entre su videocámara y un adaptador de
alimentación de CA.
La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo de
energía de acuerdo con las condiciones de
operación de su videocámara, y visualiza el
tiempo restante de la batería en minutos.
A bateria «InfoLITHIUM» é uma bateria de íon
lítio que possui funções para comunicação de
informações relativas às condições operativas
entre a sua videocâmara e um adaptador CA.
A bateria «InfoLITHIUM» calcula o consumo de
alimentação de acordo com as condições
operativas da sua videocâmara e exibe o tempo
de carga restante da bateria em minutos.
Carga de la batería
•Cerciórese de cargar la batería antes de
comenzar a utilizar su videocámara.
•Le recomendamos que cargue la batería en una
temperatura ambiental de 10 a 30°C hasta que
el indicador de batería restante cambie a u, y
en el visualizador aparezca FULL, señalando
que la batería está completamente cargada. Si
tratase de cargar la batería fuera de este margen
de temperaturas, no podría cargarla
efectivamente.
•Después de haber finalizado la carga,
desconecte el cable de la toma DC IN de su
videocámara o extraiga la batería.
Utilización efectiva de la batería
88
•El rendimiento de la batería se reducirá en
ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el
tiempo de utilización de la batería se reducirá
en lugares fríos.
Le recomendamos lo siguiente para poder
utilizar la batería durante más tiempo:
– Coloque la batería en un bolsillo, cerca de su
cuerpo, para calentarla e instálela en su
videocámara antes de comenzar a tomar
fotografías.
– Utilice una batería de alta capacidad (NPF730/F730H/F750/F930/F950/F960,
opcional).
•La utilización frecuente de la pantalla de cristal
líquido o de las funciones de reproducción,
avance rápido, o rebobinado hará que la batería
se agote con mayor rapidez. Le recomendamos
que utilice una batería de alta capacidad (NPF730/F730H/F750/F930/F950/F960, opcional).
•Cerciórese de poner el selector POWER en OFF
(CHARGE) cuando no tome fotos o reproduzca
con su videocámara. La batería también se
consumirá cuando deje su videocámara en el
modo de espera o de reproducción.
•Hágase con baterías para dos o tres veces el
tiempo de videofilmación pensada, y haga
pruebas antes de la videofilmación real.
Carregamento da bateria
•Certifique-se de carregar a bateria antes de
iniciar a utilização da sua videocâmara.
• Recomendamos carregar a bateria a uma
temperatura ambiente entre 10 a 30°C até que o
indicador de carga restante na bateria se altere
para u e FULL apareça no mostrador,
indicando que a bateria está plenamente
carregada. Se a bateria for carregada fora desta
gama de temperaturas, pode não ser possível
carregar efectivamente a bateria.
•Após terminar o carregamento, desligue o cabo
da tomada DC IN na sua videocâmara ou
remova a bateria.
Utilização efectiva da bateria
•O desempenho da bateria cai em ambientes de
baixas temperaturas. Assim, o tempo de
utilização da bateria pode ser encurtado em
locais frios. Recomendamos observar o seguinte
para assegurar o uso despreocupado e
prolongado da bateria:
– Coloque a bateria num bolso da sua roupa
para aquecê-la com o calor do seu corpo, e
insira-a na sua videocâmara imediatamente
antes de iniciar as tomadas de cena.
– Utilize a bateria de alta carga (NP-F730/
F730H/F750/F930/F950/F960, opcional).
•A operação frequente de reprodução, avanço
rápido ou rebobinagem desgasta mais
rapidamente a bateria. Recomendamos utilizar
a bateria de alta carga (NP-F730/F730H/F750/
F930/F950/F960, opcional).
•Certifique-se de ajustar o interruptor POWER a
OFF (CHARGE) quando não for efectuar as
tomadas de cena e reproduções na sua
videocâmara. A bateria recarregável também se
desgasta quando a sua videocâmara está no
modo de espera ou pausa de reprodução.
•Tenha baterias de reserva disponíveis para
duas ou três vezes o tempo de filmagem
planeado, e efectue gravações de prova antes de
executar as filmagens reais.
Sobre a bateria «InfoLITHIUM»
Indicador de tiempo de batería
restante
Indicador do tempo de carga
restante na bateria
•Si la alimentación se desconecta
automáticamente incluso aunque el indicador
de batería restante indique que posee carga
suficiente, vuelva a cargar completamente la
batería. Se indicará el tiempo de batería
restante. Sin embargo, tenga en cuenta que la
indicación de la batería restante correcta puede
no restablecerse si se utiliza a altas
temperaturas, si se deja completamente
cargada, o si se utiliza con frecuencia. Tome el
tiempo de batería restante como el tiempo
aproximado de videofilmación.
•La marca E que indica que queda poco tiempo
de batería puede parpadear a veces
dependiendo de las condiciones de operación o
de la temperatura ambiental y del entorno,
incluso aunque el tiempo restante de la misma
sea de 5 a 10 minutos.
•Se a alimentação se desligar automaticamente,
mesmo que o indicador de carga restante na
bateria informe que ainda há alimentação
suficiente, recarregue completamente a bateria.
Assim, o tempo correcto de carga restante da
bateria será indicado. Note, porém, que a
indicação correcta de carga da bateria às vezes
não é restaurada quando a bateria é utilizada
sob temperaturas elevadas por um longo
tempo, deixada em estado plenamente
carregado, ou frequentemente utilizada.
Considere a indicação do tempo de carga
restante na bateria como um tempo de
filmagem aproximado.
•A marca E a indicar que há pouco tempo de
carga restante na bateria, às vezes pisca
conforme as condições operativas, a
temperatura e o ambiente, mesmo que o tempo
de carga restante na bateria seja de 5 a 10
minutos.
Forma de guardar la batería
Duración de la batería
•La duración de la batería es limitada. La
capacidad de la batería se irá reduciendo a
medida que la utilice. Cuando la duración de la
batería se acorte considerablemente, es posible
que su vida útil se haya acabado. Compre una
batería nueva.
•La duración de la batería variará con las
condiciones de operación y del medio
ambiente.
Como guardar a bateria
•Quando não for utilizar a bateria por um longo
intervalo, guarde-a num local fresco, de baixa
humidade, após carregá-la completamente,
uma vez por ano, e então esgotar a sua carga na
videocâmara. Isto irá manter as funções da
bateria.
•Para esgotar a carga da bateria na sua
videocâmara, deixe a videocâmara no modo de
filmagem, sem nenhuma cassete inserida, até
que não haja mais carga restante na bateria.
Informações adicionais
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, guárdela en un lugar de baja
humedad y fresco después de cargarla
completamente una vez al año y de utilizarla
hasta el final en su videocámara. Esto es para
mantener las funciones de la batería.
•Para descargar la batería de su videocámara,
deje ésta en el modo de videofilmación hasta
que no quede más energía en la misma sin
videocasete insertado.
Información adicional
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
Vida útil da bateria
•A vida útil da bateria é limitada. A capacidade
da bateria cai pouco a pouco à medida que vai
sendo utilizada e que o tempo passa. Quando o
tempo de carga disponível na bateria ficar
consideravelmente encurtado, uma causa
provável é o término da sua vida útil. Adquira
uma nova bateria.
•A vida útil da bateria varia de acordo com a
forma de armazenamento, as condições de
operação e o ambiente para cada bateria
recarregável.
89
Utilización de su
videocámara en el
extranjero
Utilización de su videocámara
en el extranjero
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier
país con el adaptador de alimentación de CA
suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Su videocámara está basada en el sistema PAL.
Si desea contemplar imágenes de reproducción
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL y poseer toma de entrada de audio/
vídeo.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
checoslovaca, República eslovaca, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante
la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora
local utilizando la diferencia de hora. Seleccione
WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más
información, consulte la página 68.
90
Utilização da
videocâmara no
exterior
Utilização da videocâmara no
exterior
Esta videocâmara pode ser utilizada em qualquer
país ou região com o adaptador CA fornecido
junto com a videocâmara, entre 100 V a 240 V
CA, 50/60 Hz.
Esta videocâmara é baseada no sistema PAL.
Caso queira assistir à imagem de reprodução
num televisor, este deve ser baseado num
sistema PAL com tomada de entrada VIDEO/
AUDIO.
A lista a seguir mostra os sistemas de cores de TV
utilizados no exterior.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República de Eslováquia, Espanha,
Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,
E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Acerto simples do relógio por
diferença horária
Pode-se facilmente acertar o relógio para a hora
local, mediante o ajuste de uma diferença
horária. Seleccione WORLD TIME nos ajustes do
menu. Consulte a página 73 para maiores
informações.
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o su videocámara
puede no funcionar adecuadamente. Cuando se
haya condensado humedad en el interior de su
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador %. Cuando parpadee también el
indicador Z, habrá un videocasete insertado en
su videocámara. Si se condensa humedad en el
objetivo, el indicador no aparecerá.
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensação de humidade
Caso a videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. Se houver humidade no
interior da videocâmara, o sinal sonoro soará e o
indicador % piscará. Quando o indicador Z
piscar simultaneamente, uma cassete está
inserida na videocâmara. Se ocorrer condensação
de humidade na objectiva, o indicador não
aparecerá.
Si se ha condensado humedad
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la
temperatura del interior de dicha bolsa haya
alcanzado la temperatura ambiental (después de
aproximadamente 1 hora).
Nenhuma das funções, excepto a de ejecção de
cassetes, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a
videocâmara, e deixe-a inerte por cerca de 1 hora
com o compartimento de cassetes aberto. A
videocâmara poderá ser utilizada novamente, se
o indicador % não aparecer mais ao religar a
alimentação.
Nota acerca da condensação de humidade
A condensação de humidade poderá ocorrer
quando transportar a videocâmara de um local
frio para um quente (ou vice-versa) ou quando
utilizar a videocâmara num local quente como o
seguinte:
•ao transportar a videocâmara de uma rampa de
esqui para um local aquecido por um
dispositivo de aquecimento
•ao transportar a videocâmara de um automóvel
ou de um ambiente com ar condicionado para
um ambiente exterior de alta temperatura
•ao utilizar a videocâmara após uma rajada de
vento ou um temporal
•ao utilizar a videocâmara num local de alta
temperatura e alta humidade
Informações adicionais
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa), o cuando la utilice en un lugar cálido
de la forma siguiente:
•Usted traslada su videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un dispositivo
calefactor
•Usted traslada su videocámara de un automóvil
o una sala con aire acondicionado a un lugar
cálido exterior
•Usted utiliza su videocámara después de una
tormenta o un chubasco
•Usted utiliza su videocámara en un lugar de
gran temperatura y humerdad
Caso ocorra condensação de
humidade
Información adicional
No trabajará ninguna función, excepto la de
expulsión del videocasete. Extraiga el
videocasete, desconecte la alimentación de su
videocámara, y déjela así durante
aproximadamente 1 hora con el compartimiento
del videocasete abierto. La videocámara podrá
volver a utilizarse si el indicador % no aparece al
conectar de nuevo la alimentación.
Como evitar a condensação de humidade
Ao transportar a videocâmara de um local frio
para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e
lacre-a firmemente. Remova a bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma tiver
alcançado a temperatura ambiente (após cerca de
1 hora).
91
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Información sobre el
mantenimiento
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezas
de vídeo pueden estar sucias cuando:
•El indicador x y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando
el indicador x parpadee en el visor.
•Las imágenes de reproducción contengan ruido.
•Las imágenes de reproducción apenas se vean.
•Las imágenes de reproducción no aparezcan.
Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeo
con un casete limpiador V8-25CLD Sony
(opcional).
[a]
92
Informações sobre manutenção e
precauções
Informações sobre manutenção
Limpeza das cabeças de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo. As cabeças de
vídeo podem estar contaminadas quando:
•o indicador x e a mensagem « CLEANING
CASSETTE» aparecerem um após o outro, ou o
indicador x piscar no visor electrónico;
•as imagens de reprodução apresentarem
interferências;
•as imagens de reprodução apresentarem difícil
visibilidade;
•as imagens de reprodução não aparecerem.
Caso isto ocorra, limpe as cabeças de vídeo com
uma cassete de limpeza Sony V8-25CLD
(opcional).
[b]
[a] Ligeramente sucias
[b] Muy sucias
[a] Contaminação leve
[b] Contaminação crítica
Nota sobre las cabezas de vídeo
Si las imágenes de reproducción siguen
conteniendo ruido después de haberlas limpiado
con un casete limpiador, es posible que estén
gastadas debido a su larga utilización. En este
caso, habrá que reemplazarlas por otras nuevas.
Póngase en contacto con su proveedor Sony o
con un centro de reparaciones autorizado por
Sony.
Nota acerca das cabeças de vídeo
Caso as imagens de reprodução continuem a
apresentar interferências, mesmo que se tenha
limpado as cabeças de vídeo com uma cassete de
limpeza, as cabeças de vídeo podem estar
desgastadas devido ao longo tempo de uso. Se
este for o caso, substitua-as por novas cabeças de
vídeo. Entre em contacto com o seu agente Sony
ou um serviço técnico autorizado Sony local.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Acerca del cuidado y el
almacenamiento del objetivo
Acerca dos cuidados e do
armazenamento da objectiva
•Frote la superficie del objetivo con un paño
suave en los casos siguientes:
– Cuando haya huellas dactilares en la
superficie del objetivo.
– En lugares cálidos o húmedos.
– Cuando utilice el objetivo en ambientes
susceptibles a la sal, como en orillas del mar.
•Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado
donde no haya suciedad ni mucho polvo.
•Limpe a superfície da objectiva com um pano
macio nas seguintes circunstâncias:
– Quando houver impressões digitais na
superfície da lente
– Em locais quentes ou húmidos
– Quando a objectiva for utilizada em
ambientes susceptíveis a sal, tal como à beiramar
•Guarde a objectiva em um local bem-ventilado,
pouco sujeito a sujidades e pó.
Eliminación del polvo del interior del
visor
Remoção de sujidades do interior do
visor electrónico
(1) 1Quite el tornillo con un destornillador (no
suministrado). 2Después, sujetando el
mando RELEASE hacia arriba, 3gire el
ocular hacia la izquierda y tire hacia afuera.
(2) Limpie la superficie con un cepillo soplador
adquirido en un establecimiento del ramo.
(3) Gire el ocular hacia la derecha y vuelva a
colocar el tornillo.
(1) 1Remova o parafuso com uma chave de
fenda (venda avulsa). 2 A seguir, enquanto
mantém o botão RELEASE para cima, 3 rode
o ocular no sentido contrário dos ponteiros de
um relógio e extraia-o.
(2) Limpe a superfície com um soprador
disponível no comércio para uma câmara
estática.
(3) Rode o ocular no sentido dos ponteiros de um
relógio e então recoloque o parafuso.
Precaución
No quite ningún otro tornillo. Usted solamente
deberá quitar el tornillo para desmontar el
ocular.
Atenção
Não remova nenhum outro parafuso. É
permitido remover somente o parafuso para
remover o ocular.
Informações adicionais
Para evitar a formação de mofo, execute
periodicamente o explicado acima.
Recomendamos activar e operar a videocâmara
cerca de uma vez por mês para mantê-la em
estado óptimo por um longo tempo.
Información adicional
Para evitar que se produzca moho, realice
periódicamente lo que se ha indicado arriba.
Le recomendamos que conecte la alimentación de
su videocámara y que la utilice una vez al mes a
fin de mantenerla en buen estado durante mucho
tiempo.
93
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Carga de la batería de litio
incorporada en su videocámara
Su videocámara se suministra con una batería de
litio para mantener la fecha y la hora, etc.,
independientemente del ajuste del selector
POWER. La batería de litio se cargará siempre
mientras esté utilizando la videocámara. Sin
embargo, la batería se descargará gradualmente
si no utiliza su videocámara. Se descargará
completamente después de aproximadamente 4
meses de no utilizar su videocámara. Aunque la
batería de litio no esté cargada, la operación de s
videocámara no se verá afectada. Para conservar
la fecha, la hora, etc., cargue la batería cuando se
haya descargado.
Carga de la batería de litio:
•Conecte su videocámara a un tomacorriente de
la red utilizando el adaptador de CA
suministrado con la misma, y déjela con el
selector POWER en OFF durante más de 24
horas.
•O instale una batería completamente cargada
en su videocámara con el selector POWER en
OFF durante más de 24 horas.
Precauciones
Operación de la videocámara
•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
•Para alimentarla con CC o con CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual.
•Si dentro de su videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
•Evite manejar la videocámara con rudeza y
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con
el objetivo.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara
ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
•No utilice su videocámara envuelta con una
toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría
recalentarse internamente.
•Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
94
Informações sobre manutenção e
precauções
Carregamento da pilha de lítio
recarregável incorporada na
sua videocâmara
A sua videocâmara é fornecida com uma pilha de
lítio recarregável incorporada, para conservar os
dados de data e hora, etc., independentemente do
ajuste do interruptor POWER. A pilha de lítio
recarregável estará sempre carregada enquanto
estiver a usar a videocâmara. Contudo, a carga da
pilha descarregar-se-á gradualmente caso não
utilize a videocâmara, e estará completamente
exaurida em aproximadamente 4 meses, caso não
utilize absolutamente a videocâmara. Mesmo que
a pilha de lítio recarregável não esteja carregada,
isto não afectará o funcionamento da videocâmara.
Para conservar os dados de data e hora, etc.,
carregue a pilha, caso esteja descarregada.
Carregamento da pilha de lítio recarregável:
•Ligue a sua videocâmara a uma tomada da rede
eléctrica doméstica com o adaptador CA
fornecido junto com a videocâmara, e deixe a
videocâmara com o interruptor POWER
desactivado durante mais de 24 horas.
•Ou instale a bateria recarregável
completamente recarregada na sua
videocâmara, e deixe a sua videocâmara com o
interruptor POWER desactivado durante mais
de 24 horas.
Precauções
Funcionamento da videocâmara
•Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
•Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual de
instruções.
•Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a videocâmara e
solicite uma inspecção ao seu agente Sony,
antes de voltar a utilizá-la.
•Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a)
com as lentes.
•Mantenha o interruptor POWER ajustado a
OFF (CHARGE) quando não estiver a utilizar a
videocâmara.
•Não opere a videocâmara, tendo-a embrulhada
em uma toalha, por exemplo, visto que poderá
provocar um sobreaquecimento interno.
•Mantenha a videocâmara distante de intensos
campos magnéticos ou vibrações mecânicas.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Lámpara incorporada
Luz incorporada
•No golpee la lámpara incorporada cuando esté
encendida, ya que podría dañar o acortar la
duración de la bombilla.
•No deje encendida la lámpara incorporada
mientras esté sobre algún objeto porque podría
dañarse o causar un incendio.
•Não golpeie nem sacuda a luz incorporada
enquanto esta estiver ligada; do contrário,
poderá avariar a lâmpada ou encurtar a sua
vida útil.
• Não deixe a luz incorporada ligada, apoiada
sobre ou contra alguma coisa; do contrário,
poderá causar um incêndio ou avariar a luz
incorporada.
Manejo de los videocasetes
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocasete. Estos orificios se
utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y
si la lengüeta está deslizada o no.
Cuidados de su videocámara
•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
•No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
está dañada.
•No doble a la fuerza el cable de alimentación a
la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado
sobre él. Esto podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o descargas
eléctricas.
•Evite que ningún objeto metálico entre en
contacto con las partes metálicas de la sección
de conexión. En caso contrario, podría
producirse un cortocircuito que dañaría la
unidad.
•Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
•No desarme la unidad.
•No golpee ni deje caer la unidad.
Cuidados com a videocâmara
•Quando não for utilizar a sua videocâmara por
um longo intervalo, retire a cassete e,
periodicamente, ligue a alimentação, opere as
secções da CAMERA e de PLAYER e reproduza
uma fita por cerca de 5 minutos.
•Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões digitais
impregnadas, remova-as com um pano macio.
•Limpe o corpo da videocâmara com um pano
macio seco ou com um pano macio levemente
humedecido com solução de detergente suave.
Não utilize nenhum tipo de solvente que possa
avariar o acabamento.
•Não deixe que areia penetre na videocâmara.
Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa
ou num local empoeirado, proteja-a da areia ou
poeira. Areia ou poeira pode causar um mau
funcionamento do aparelho, às vezes
impossível de ser reparado.
Adaptador CA
•Desligue o aparelho da alimentação CA
(tomada da rede) quando não for utilizá-lo
durante um período prolongado. Para desligar
o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha,
nunca pelo próprio cabo.
•Não utilize o adaptador CA com um cabo de
alimentação CA avariado ou após quedas ou
avarias do mesmo.
•Não dobre o cabo de alimentação CA
forçosamente, nem coloque objectos pesados
sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o
cabo e causar incêndios ou choques eléctricos.
•Certifique-se de que nenhum objecto metálico
entre em contacto com as partes metálicas da
secção de ligação. Do contrário, poderá provocar
um curto-circuito e avarias no aparelho.
•Mantenha sempre as partes metálicas de
contacto limpas.
•Não desmonte o adaptador CA.
•Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o adaptador CA.
Informações adicionais
Adaptador de alimentación de CA
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e espessura da fita e a presença ou
não da lingueta de protecção contra inscrições.
Información adicional
•Extraiga el videocasete y conecte
periódicamente la alimentación, ponga en
funcionamiento las secciones de videocámara
(CAMERA) y reproductor (PLAYER), y
reproduzca una cinta durante unos 5 minutos
cuando no vaya a utilizar la videocámara
durante mucho tiempo.
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
•No permita que entre arena en su videocámara.
Cuando utilice su videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo. La arena o el polvo, puede
causar el mal funcionamiento de su
videocámara, y a veces este mal
funcionamiento puede resultar irreparable.
Acerca do manuseamento das
cassetes
95
96
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
•Cuando esté utilizando la unidad
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podría interferir en la recepción
de AM y en la operación de dichos equipos de
vídeo.
•La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto es normal.
•No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Sometidos a vibraciones
•Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da bateria, mantenha o
adaptador CA distante de receptores AM e
equipamentos de vídeo, para evitar
interferências na recepção de AM e na operação
de vídeo.
•O adaptador CA aquece-se durante o seu
funcionamento. Isto é normal.
•Não coloque o adaptador CA em locais:
– Extremamente quentes ou frios;
– Com poeira ou sujidades;
– Muito húmidos;
– Sujeitos a vibrações.
Batería
Bateria recarregável
•Utilice solamente el cargador o el equipo de
vídeo con función de carga especificado.
•Para evitar un cortocircuito accidental, no
permita que objetos metálicos entren en
contacto con los terminales de la batería.
•Mantenga la batería alejada del fuego.
•No exponga nunca la batería s temperaturas
superiores a 60°C, como en un automóvil
estacionado al sol o bajo la luz solar directa.
•Mantenga la batería seca.
•No golpee la batería.
•No desarme ni modifique la batería.
•Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.
•Si en la batería queda cierta capacidad, la carga
de la misma no afectará su capacidad original.
•Utilize somente o carregador especificado ou
equipamento de vídeo com função de recarga.
•Para evitar curtos-circuitos acidentais, não
permita que objectos metálicos entrem em
contacto com os terminais da bateria.
•Mantenha a bateria recarregável distante do
fogo.
•Nunca exponha a bateria recarregável a
temperaturas acima de 60°C, tal como no
interior de um automóvel estacionado ao sol,
ou sob a luz solar directa.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Não exponha a bateria recarregável a nenhum
choque mecânico.
•Não desmonte nem modifique a bateria
recarregável.
•Encaixe a bateria recarregável no equipamento
de vídeo firmemente.
•Efectuar a recarga quando ainda reste alguma
carga não afectará a capacidade original de
carga da bateria.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Notas sobre las pilas
Notas acerca das pilhas secas
– CCD-TR728E solamente
Para evitar los posibles daños que podría causar
el derrame del electrólito de las pilas, tenga en
cuenta lo siguiente:
•Cerciórese de colocar correctamente las pilas
con los polos + y – en las marcas + y –.
•Las pilas no son recargables.
•No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
•No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
•Las pilas se descargarán gradualmente aunque
no las utilice.
•No utilice pilas con derrame.
– Somente CCD-TR728E
Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga
de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os
pontos a seguir:
•Certifique-se de inserir as pilhas com os pólos
+ – em correspondência com o diagrama de
polaridade + – do compartimento.
•Pilhas secas não são recarregáveis.
•Não use uma combinação de pilhas novas com
velhas.
•Não use diferentes tipos de pilhas juntos.
•Ocorre descarregamento de corrente das pilhas
quando não utilizá-las durante um período
prolongado.
•Não utilize pilhas com vazamento.
Si se produce cualquier problema, desenchufe la
unidad y póngase en contacto con su proveedor
Sony.
Caso ocorra fuga de electrólitos das pilhas
•Limpe o líquido no estojo de pilhas
cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
•Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
•Caso o líquido penetre nos olhos, lave-os com
água em abundância e então consulte um
médico.
Caso surja alguma dificuldade, desligue a
videocâmara da tomada da rede e consulte o seu
agente Sony mais próximo.
Información adicional
Si el electrólito de las pilas se derrama
•Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja
de pilas antes de volver a colocar las pilas.
•Si toca el electrólito, lávese con agua.
•Si el electrólito le entra en los ojos, lávelos con
mucha cantidad de agua y después consulte a
un médico.
Informações adicionais
97
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
2 cabezas giratorias
Sistema de FM de exploración
helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezas giratorias, sistema de FM
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocasetes utilizables
Videocasetes de formato Hi8 u 8
mm estándar
Tiempo de grabación/
reproducción (utilizando un
videocasete de 90 min.)
Modo SP: 1 hora y 30 minutos
Modo LP: 3 horas
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (utilizando un
videocasete de 90 min.)
Aprox. 5 min.
Visor
Electrónico (monocromo)
Dispositivo de imagen
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) de 3 mm (tipo 1/6)
Aprox. 320 000 pixeles
(Efectivos: Aprox. 290 000 pixeles)
Objetivo
Objetivo con zoom motorizado
combinado
Diámetro para filtro de 37 mm
CCD-TR618E:
20× (Óptico), 450× (Digital)
CCD-TR718E:
20× (Óptico), 460× (Digital)
CCD-TR728E:
20x (Óptico), 560x (Digital)
Distancia focal
3,6 – 72 mm
Convertidos a una cámara
fotográfica de 35 mm
51,8 – 1 036 mm
Temperatura de color
Automática
Iluminación mínima
1 lx (lux) (F 1,4)
0 lx (lux) (en el modo NightShot)*
* Los que no puedan verse debido a
la obscuridad podrán
videofilmarse con iluminación
infrarroja.
98
Conectores de salida
Salida de vídeo S
Miniconector de 4 contactos
Señal de luminancia: 1 V p-p, 75 Ω
(ohmios), desequilibrada
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 Ω (ohmios), desequilibrada
Salida de audio/vídeo
Minitoma de audio/vídeo (AV
MINIJACK), 1 V p-p, 75 Ω (ohmios),
desequilibrada, sincronismo
negativo, 327 mV, (a una
impedancia de salida de más de
47 kΩ (kiloohmios)
Imopedancia de salida de menos de
2,2 kΩ (kiloohmios)/minitoma
(3,5 mm de diá.)
RFU DC OUT
Microtoma (2,5 mm de diá), 5V CC
Generales
Alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de alimentación de
CA)
Consumo medio (utilizando la
batería)
Durante la videofilmación
2,3 W
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de carga
recomendada
10 a 30°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (aprox.)
104 × 105 × 223 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
780 g
excluyendo la batería, la pila de
litio, el videocasete, y la bandolera
930 g
incluyendo la batería NP-F330, un
videocasete y la bandolera
Accesorios suministrados
Consulte la página 7.
Adaptador de
alimentación de CA
Alimentación
ca 100 – 240 V, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: cc 8,4 V, 1,5 A en el modo
operación
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (aprox.)
125 × 39 × 62 mm (an/al/prf)
excluyendo partes y controles
salientes
Masa (aprox.)
280 g
excluyendo el cable de alimentación
Batería
Tensión máxima de salida
cc 8,4 V
Tensión de salida
cc 7,2 V
Capacidad
5,0 Wh (700 mAh)
Dimensiones (aprox.)
38,4 × 20,6 × 70, 8 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
70 g
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Tipo
Iones de litio
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
— Referencia rápida —
— Referência rápida —
Identificación de
partes y controles
Identificação das
partes e dos controlos
Videocámara
Videocâmara
1
2
5
3
6
7
8
4
9
0
1 Ocular (pág. 93)
1 Ocular(pág. 93)
2 Palanca de ajuste de la lente del visor
(pág. 27)
2 Alavanca de ajuste da lente do visor
electrónico (pág. 27)
3 Mando de liberación del ocular (RELEASE)
(pág. 93)
3 Botão RELEASE de retirada do ocular
(pág. 93)
4 Tecla de enfoque (FOCUS) (pág. 50)
4 Interruptor FOCUS de focagem (pág. 50)
5 Palanca del zoom motorizado (pág. 28)
5 Alavanca do zoom motorizado (pág. 28)
6 Palanca de liberación de la batería (BATT
RELEASE) (pág. 14)
6 Alavanca BATT RELEASE de retirada da
bateria (pág. 14)
7 Interruptor de alimentación (POWER)
(pág. 25)
7 Interruptor POWER de alimentação (pág. 25)
8 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 25)
9 Ganchos para la bandolera (pág. 102)
8 Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 25)
9 Prendedores da alça tiracolo (pág. 102)
q; Tomada DC IN (pág. 15, 19)
q; Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 15, 19)
100
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de
vídeo Sony, Sony recomienda
adquirir accesorios con esta marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Esta marca indica que este produto
é um acessório genuíno para
equipamentos de vídeo Sony.
Na compra de equipamentos de
vídeo Sony, recomenda-se a
aquisição de acessórios que tragam
esta marca «GENUINE VIDEO
ACCESSORIES».
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
qa
qg
qh
qs
qj
qd
qk
qf
qs Micrófono
qs Microfone
qd Sensor de control remoto (CCD-TR728E
solamente) (pág. 105)
qd Sensor remoto (somente CCD-TR728E)
(pág. 105)
qf Emisor de rayos infrarrojos (pág. 31)
qf Emissor de raios infravermelhos
(pág. 31)
qg Interruptor de videofilmación nocturna
(NIGHTSHOT) (pág. 31)
qh Visualizador (pág. 107, 108)
qj Lámpara para videofilmación (pág. 25)
qk Receptáculo para trípode (base)
Cerciórese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario,
no podría fijar con seguridad el trípode, y el
tornillo podría dañar su videocámara.
Referência rápida
qa Teclas de controlo de vídeo (pág. 37, 38)
x STOP de paragem
m REW de rebobinagem
N PLAY de reprodução
M FF de avanço rápido
X PAUSE de pausa
Referencia rápida
qa Teclas de control de vídeo (pág. 37, 38)
Parada (x STOP)
Rebobinado (m REW)
Reproducción (N PLAY)
Avance rápido (M FF)
Pausa (X PAUSE)
qg Interruptor NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 31)
qh Mostrador (pág. 107, 108)
qj Lâmpada de gravação da câmara
(pág. 25)
qk Receptáculo para tripé (base)
Certifique-se de que o comprimento do
parafuso do tripé seja inferior a 6,5 mm. Do
contrário, não poderá fixar o tripé firmemente
e o parafuso poderá avariar as partes internas
da videocâmara.
101
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
ql
w;
wa
wd
wf
ws
ql Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 30)
ql Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 30)
w; Tecla de aumento gradual/
desvanecimiento (FADER) (pág. 42)
w; Tecla FADER de fusão (pág. 42)
wa Botón de reposición (RESET) (pág. 76)
ws Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 49)
wd Dial de selección/ejecución (SEL/PUSH
EXEC) (pág. 40, 62)
wa Tecla RESET de reinício (pág. 83)
ws Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 49)
wd Disco SEL/PUSH EXEC de seleção/execução
(pág. 40, 62)
wf Tecla MENU (pág. 62)
wf Tecla de menú (MENU) (pág. 62)
Fijación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada con su
videocámara en los ganchos para la misma.
102
Colocação da alça tiracolo
Encaixe a alça tiracolo fornecida junto com a
videocâmara nos prendedores para a alça.
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
wg
wh
wl
wj
e;
wk
wh Tecla de fecha (DATE) (pág. 33)
wh Tecla DATE de data (pág. 33)
wj Tecla de hora (TIME) (pág. 33)
wj Tecla TIME de hora (pág. 33)
wk Tecla de título (TITLE) (pág. 52)
wk Tecla TITLE de títulos (pág. 52)
wl Vispr (pág. 27)
wl Visor electrónico (pág. 27)
e; Tecla de puesta a cero del contador
(COUNTER RESET) (pág. 26)
e; Tecla COUNTER RESET de reinício do
contador (pág. 26)
Fijación de la tapa del objetivo
Fije la tapa del objetivo a la correa de la
empuñadura como se muestra en la ilustración.
Fixação da tampa da objectiva
Fixe a tampa da objectiva na pega conforme
ilustrado.
Referência rápida
wg Tecla LIGHT (pág. 56)
Referencia rápida
wg Tecla de iluminación (LIGHT) (pág. 56)
103
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
ea
ef
es
eg
ed
eh
ej
ea Mando de expulsión (EJECT) (pág. 23)
ea Tecla EJECT de ejecção (pág. 23)
es Compartimiento del videocasete (pág. 23)
es Compartimento de cassetes (pág. 23)
ed Correa de la empuñadura
ed Pega
ef Toma de salida de vídeo S (S VIDEO OUT)
(pág. 34)
ef Tomada S VIDEO OUT (pág. 34)
eg Lámpara incorporada (pág. 56)
eh Tomas de salida de audio/vídeo (A/V OUT)
(pág. 34)
eg Luz incorporada (pág. 56)
eh Tomada A/V OUT (pág. 34)
ej Tomada RFU DC OUT (saída CC do
adaptador RFU) (pág. 35)
ej Salida de CC para el adaptador de RF (RFU
DC OUT) (pág. 35)
Apretado de la correa de la empuñadura
Fixação da pega
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
Fixe a pega firmemente.
104
Identificación de partes y
controles
Mando a distancia
Identificação das partes e dos
controlos
Telecomando
– CCD-TR728E solamente
– Somente CCD-TR728E
Las teclas del mando a distancia con la misma
marca que las de su videocámara poseen idéntica
función.
As teclas que possuem o mesmo nome tanto no
telecomando quanto na videocâmara funcionam
de maneira idêntica.
1
4
2
5
3
2 Teclas de control de vídeo (pág. 37, 38)
2 Teclas de controlo de vídeo (pág. 37, 38)
3 Tecla selectora de visualización (DISPLAY)
(pág. 37)
3 Tecla DISPLAY do mostrador (pág. 37)
4 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 25)
4 Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 25)
5 Tecla do zoom motorizado (pág. 28)
Referência rápida
1 Transmissor
Aponte-o em direcção ao sensor remoto para
controlar a sua videocâmara após ligar a
alimentação desta.
Referencia rápida
1 Transmisor
Apunte con él hacia el sensor de control
remoto de su videocámara después de haber
conectado la alimentación de la misma.
5 Tecla del zoom motorizado (pág. 28)
Preparación del mando a distancia
Para preparar o telecomando
Inserte 2 pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir los polos + y – de las mismas con las
marcas + y – del interior del compartimiento de
las pilas.
Insira 2 pilhas R6 (tamanho AA) observando a
correspondência dos pólos + e – das pilhas com o
diagrama de polaridade + e – no interior do
compartimento de pilhas.
105
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
Notas sobre el mando a distancia
•Mantenga el sensor de control remoto alejado
de fuentes de iluminación intensa, como la luz
solar directa o luces intensas. De lo contrario,
es posible que no pudiese controlar a distancia
la videocámara.
•Su videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR 2. Los modos de control
remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta
videocámara de videograbadoras Sony a fin de
evitar problemas de control remoto. Cuando
vaya a utilizar una videograbadora Sony en el
modo de control remoto VTR 2, le
recomendamos que cambie el modo de control
remoto o que cubra el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
Notas acerca do telecomando
•Mantenha o sensor remoto distante de fontes
luminosas intensas, tais como luz solar directa
ou iluminações suspensas. Caso contrário, o
telecomando poderá não funcionar
eficientemente.
•Esta videocâmara funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3
são utilizados para distinguir esta videocâmara
de outros videogravadores Sony e evitar erros
de operação do telecomando. Caso esteja a
utilizar outro videogravador Sony com o modo
de comando VTR 2, recomenda-se alterar o seu
modo de comando ou cobrir o sensor remoto
do videogravador com um papel preto.
106
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
Indicadores de operación
Indicadores de operação
Visor/Visor electrónico
1
2
3
4
5
6
7
Visualizador/Mostrador
qs
2
qd
40 min
W
0:00:00
S T BY
T
qf
M . F ADER
C I NEMA
SEP I A
wa
1
w;
3
qg
4
7 2001
12:00:00
qh
qj
qk
ql
1 Indicador de modo de gravação (pág. 71)
2 Indicador de formato Hi8
2 Indicador de formato Hi8
3 Indicador de tiempo de batería restante
(pág. 29)
3 Indicador de carga restante da bateria
(pág. 29)
4 Indicador de exposición (pág. 49)/Indicador
del zoom (pág. 28)
4 Indicador de exposição (pág. 49)/indicador
de zoom (pág. 28)
5 Indicador de aumento gradual y
desvanecimiento (pág. 42)
5 Indicador de fusão (pág. 42)
6 Indicador de modo panorámico (pág. 39)
7 Indicador de efecto de imagen (pág. 44)
8 Indicador de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 46)
9 Indicador de contraluz (pág. 30)
q; Indicador de enfoque manual (pág. 50)
qa Indicador de lámpara incorporada (pág. 56)
qs Indicador de espera/grabación (STBY/REC)
(pág. 29)/Indicador de modo de control de
vídeo (pág. 37,38)
Referência rápida
1 Indicador de modo de grabación (pág. 66)
Referencia rápida
8
9
0
qa
qk
6 Indicador de modo panorâmico (pág. 39)
7 Indicador de efeito de imagem (pág. 44)
8 Indicador PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 46)
9 Indicador de contraluz (pág. 30)
0 Indicador de focagem manual (pág. 50)
qa Indicador de luz incorporada (pág. 56)
qs Indicador STBY/REC de espera/gravação
(pág. 29)/indicador de modo de controlo de
vídeo (pág. 37, 38)
107
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
qd Indicador del contador de la cinta (pág. 29)/
Indicador de visualización de
autodiagnóstico (pág. 77)
qd Indicador de contador de fita (pág. 29)/
Indicador de auto-diagnóstico (pág. 83)
qf Indicador de cinta restante (pág. 29)
qg Indicador de videofilmación en la
obscuridad (NIGHTSHOT) (pág. 31)
qh Indicador de fechado automático (AUTO
DATE) (pág. 22)/Indicador de fecha
(pág. 21, 33)
qf Indicador de fita restante (pág. 29)
qg Indicador NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 31)
qh Indicador AUTO DATE de data automática
(pág. 22)/indicador de data (pág. 21, 33)
qj Indicador de hora (pág. 21, 33)
qj Indicador de tiempo (pág. 21, 33)
qk Indicadores de advertência (pág. 84)
qk Indicadores de advertencia (pág. 78)
ql Lâmpada de gravação (pág. 25)
ql Lámpara indicadora de videofilmación
(pág. 25)
w; Indicador de data ou hora (pág. 21, 33)/
indicador de contador de fita (pág. 29)/
indicador de auto-diagnóstico (pág. 83)/
indicador de tempo de carga restante na
bateria (pág. 29)
w; Indicador de fecha u hora (pág. 21, 33)/
Indicador del contador de la cinta
(pág. 29)/Indicador de visualización de
autodiagnóstico (pág. 77)/Indicaor de
tiempo de batería restante (pág. 29)
wa Indicador de carga completa (FULL)
(pág. 15)
108
wa Indicador FULL de carregamento total
(pág. 15)
Español
Índice alfabético
A, B
F, G, H
R
Adaptador de alimentación de
CA ............................................. 15
Adaptador de RFU .................... 35
Ajuste del reloj ........................... 21
Ajuste del visor .......................... 27
Ajustes del menú ....................... 62
Aumento gradual/
desvanecimiento ..................... 41
Aumento gradual/
desvanecimiento con mosaico
................................................... 41
BACK LIGHT ............................. 30
Bandolera .................................. 102
Batería .......................................... 14
Batería “InfoLITHIUM” ............ 18
BOUNCE ..................................... 41
Búsqueda de imágenes ............ .37
FADER ........................................ 41
FOCUS ......................................... 50
Fuentes de alimentación
(Batería) .................................... 14
(batería de automóvil) ............ 20
(corriente de la red) ................ 19
Gran angular .............................. 28
Reproducción a cámara lenta
................................................... 38
Reproducción en pausa ............ 37
RESET .......................................... 76
C, D
M, N
EDIT ............................................. 65
Efecto de imagen ....................... 44
Emisor de rayos infrarrojos
........................................... 31, 101
Enfoque manual ......................... 50
Exploración con salto ................ 38
Exposición ................................... 49
Mando a distancia ................... 105
Modo de grabación .................... 66
Modo LP ...................................... 66
Modo panorámico ..................... 39
MONOTONE ............................. 41
NIGHTSHOT ............................. 31
O, P, Q
ORC ............................................. 66
Pitido ........................................... 79
PROGRAM AE ........................... 46
T, U, V
TBC .............................................. 65
Telefoto ........................................ 28
Tiempo de videofilmación ....... 17
Título ........................................... 52
Toma de vídeo S .................. 35, 60
Transición ................................... 26
Visualización de autodiagnóstico
................................................... 77
W, X, Y, Z
WORLD TIME ............................ 68
Zoom ........................................... 28
Zoom motorizado ...................... 28
Referência rápida
E
Indicador de cinta restante ....... 29
Indicadores de advertencia ...... 84
Indicadores de operación ....... 107
Indicador de tiempo restante de
la batería ................................... 29
Lengüeta de protección contra
escritura .................................... 24
Sensor de control remoto ........ 101
Sistema de 8 mm estándar ........ 86
Sistema Hi8 ................................. 86
Sistema PAL ............................... 90
Sistemas de grabación y
reproducción ........................... 86
Sistemas de televisión en color
................................................... 90
STRIPE ......................................... 41
Superposición de la fecha y la
hora ........................................... 33
Referencia rápida
Cabezas ....................................... 92
Cable conector de audio/vídeo
............................................. 35, 60
Carga de la batería ..................... 15
Carga de la batería de litio
incorporada ............................. 94
Condensación de humedad ..... 91
Contador de la cinta .................. 26
Correa de la empuñadura ...... 104
DEMO ......................................... 67
Dial SEL/PUSH EXEC ............ 102
DNR ............................................. 65
Duplicación de una cinta .......... 60
I, J, K, L
S
109