Joie i-Snug 2 Manual de usuario

Categoría
Asiento de coche
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Child height 40cm-75cm/ Child weight13kg;
ECE R129/03
i-Snug 2
enhanced child restraint
Instruction Manual
Manual de instruções
Manual de instrucciones
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Handleiding
Manuale di istruzioni
Kullanma kalvuzu
GB
PT
ES
FR
DE
NL
IT
TR
Bruksanvisning
SE
Brugervejledning
DA
Instruction Manual
Manual de instruções
Manual de instrucciones
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Handleiding
Manuale di istruzioni
Kullanma kalvuzu
GB
PT
ES
FR
DE
NL
IT
TR
Bruksanvisning
SE
Brugervejledning
DA
Bedienungsanleitung
Handleiding
Kullanma kalvuzu
DE
NL
TR
Navodila za uporabo
SL
1
3
2
1
4
1
5 7
3
6
2 4
5 7
3
6
2
2
A
I
R
B
A
G
1
3
3
2
1
4
1
2
56
78
1
3
1
2
9
10
12
11
12 13
1
2
15
1
22
14
21
16 17
18 19
20 21
23
25
22 28 29
24 25
27
26
30 31
!! !!
32
1 2
!!
33
34 35
36 37
38 39
40
1
41
1
42 43
44 45
47
46
1 2
Please make sure there are no missing parts. Please contact the
retailer if anything is missing.
16
17
19 21
22
23
2
3
4
5
6
7
8
910
11
18
12
13
14
15 20
1
Parts List
1 Head Support
2 Seat Pad
3 Stroller Fix Release
Button A
4 Side Guide
5 Infant Insert
6 Adjustment Webbing
7 Harness Adjustment
Button
8 Shoulder Harness
9 Canopy
10 Harness Connectors
11 Harness Buckle
12 Handle
13 Handle Button
14 Rear Guide
15 Stroller Fix Release
Button B
16 ISOFIX Connector
17 Shell Indicator
18 ISOFIX Guides
19 Load Leg
20 Load Leg Adjust
Button A
21 Load Leg Indicator
22 Load Leg Adjust
Button B
23 Child Restraint
Release Button
GB Welcome to Joie
Congratulations on becoming part of the Joie family! We are so excited
to be part of your journey with your little one. While traveling with the
Joie i-Snug™ 2 enhanced child restraint you are using a high quality,
fully certified safety i-Size Enhanced Child Restraint. Please carefully
read this manual and follow each step to ensure a comfortable ride and
best protection for your child.
To use this Joie enhanced child restraint with the i-Size base according
to the UN Regulation No.129, your child must meet the following
requirements.
Child height 40cm-75cm/ Child weight 13kg; (Child age< 12 months).
To use this infant carrier module with vehicle belt, your child must meet
the following requirements.
Child height 40cm-75cm/ Child weight 13kg; (Child age< 12 months).
Base
These instructions show the use of the infant carrier module and the
base. This base can also be used with other certain Joie infant carrier
module. Please read all the instructions in this manual before installing
and using the product.
! IMPORTANT: KEEP FOR FUTURE REFERENCE.
PLEASE READ CAREFULLY.
Please keep the instruction manual in the
storage compartment at the bottom of
the base as right figure.
or
Please keep the instruction manual at the
bottom of the soft goods.
For warranty information, please visit our
website at joiebaby.com
*i-Base 2 is sold separately.
3 4
WARNING
! BE cautious that the rigid items and plastic parts of the enhanced
child restraint system shall be so located and installed that they are
not liable to become trapped by a movable seat or in the door of the
vehicle.
! DO NOT use the rearward facing enhanced child restraint systems in
seating positions where there is an active frontal airbag installed.
! To use this enhanced child restraint with base according to the UN
Regulation No.129, your child must meet the following requirements.
Child height 40cm-75cm/ Child weight 13kg (Child age 12months).
! To use this infant carrier module with vehicle belt, your child must
meet the following requirements. Child height 40cm-75cm/ Child
weight 13kg (Child age 12months).
! The enhanced child restraint may not fit in all approved vehicles.
Please refer to the fitting list included for more details.
! Any straps holding the enhanced child restraint to the vehicle should
be tight. that any support-legshould be in contact with the vehicle
floor, that any straps or impact shields restraining the child should be
adjusted to the child’s body, and that straps should not be twisted.
! DO NOT use any load bearing contact points other than those
described in the instructions and marked on the enhanced child
restraint.
! After your child is placed in this enhanced child restraint, the safety
belt must be used correctly.
! This enhanced child restraint should be replaced when it has been
subject to violent stresses in an accident. An accident can cause
damage to it that you cannot see.
! Consider the danger of making any alterations or additions to the
device without approval of the adequate authority, and the danger of
not following closely to the installation instructions provided by the
enhanced child restraint manufacturer.
! Please keep this enhanced child restraint away from sunlight, other-
wise it may be too hot for child’s skin. Always touch the enhanced
child restraint before placing child in it.
! DO NOT leave your child unattended in the enhanced child restraint
system.
WARNING
! Any luggage or other objects liable to cause injuries in the event of a
collision shall be properly secured.
! The enhanced child restraint system shall NOT BE USED without the
soft goods.
! The soft goods should not be replaced with any other than the one
recommended by the manufacturer, because the soft goods consti-
tutes an integral part of the restraint performance.
! Please check if this enhanced child restraint can be installed prop-
erly in your vehicle before you purchase it.
! NO enhanced child restraint can guarantee full protection from injury
in an accident. However, proper use of this enhanced child restraint
will reduce the risk of serious injury or death to your child.
! DO NOT install this enhanced child restraint without following the
instructions in this manual or you may put your child at serious risk
of injury or death.
! DO NOT use this enhanced child restraint if it has damaged or miss-
ing parts.
! The instructions can be retained on the child restraint for its life
period.
! For an “i-Size Enhanced Child Restraint System”, the user shall also
be referred to the vehicle manufacturer’s handbook.
5 6
Figure for
Installation
Child height 40cm-75cm/
Child weight≤13kg
(Child age≤12 months)
Child height 40cm-75cm/
Child weight≤13kg
(Child age≤12 months)
Suitable for
Child height 40cm-75cm/
Child weight≤13kg
Child age≤12 months
Emergency
In case of emergency or accidents, it is most important to have your
child taken care of with first aid and medical treatment immediately.
Product Information
DO NOT use the rearward facing enhanced child restraint systems in
seating positions where there is an active frontal airbag installed.
i-Snug™ 2 infant carrier module is compatible with i-Base 2, i-Base lx
2, i-Base Advance, i-Base Encore
1. This is an “i-Size” Enhanced Child Restraint System. It is approved
according to UN Regulation No.129, for use in, i-Size compatible
vehicle seating positions as indicated by vehicle manufacturers in
the vehicle users’ manual.
2. If in doubt, consult either the Enhanced Child Restraint System
manufacturer or the retailer.
i-Snug™ 2 infant carrier module is compatible with ClickFit R129,
i-Base 2 with vehicle belt installation
1. This is Specific vehicle Belted Enhanced Child Restraint System.
2. If in doubt, consult either the Enhanced Child Restraint System
manufacturer or the retailer.
i-Snug™ 2 infant carrier module can be used separately
1. This is Universal Belted Enhanced Child Restraint System. It is
approved according to UN Regulation No.129, for use primarily in
“Universal seating positions” as indicated by vehicle manufacturers
in the vehicle user’s manual.
2. If in doubt, consult either the Enhanced Child Restraint System
manufacturer or the retailer.
Materials Plastics, metal, fabrics
Patent No. Patents pending
Choose the Installation Mode
7 8
Concerns on Installation
see images 1 - 2
Handle Adjustment
see images 3 - 4
The handle of the infant carrier module can be adjusted to 3 positions.
3
! Position 1- Position for car, hand or stroller transportation.
To adjust the handle, squeeze the handle buttons on both sides to
release it 4 -1, and then rotate the handle until it clicks into any of the
3 positions. 4 -2
1. Unfold the load leg from storage compartment. 5
2. Fit the ISOFIX guides with the ISOFIX anchor points. 6 The ISOFIX
guides can protect the surface of the vehicle seat from being torn.
They can also guide the ISOFIX connectors.
3. Rotate the ISOFIX connectors 180 degrees until they are pointing in
the direction of the ISOFIX guides. 7
4. Line up the ISOFIX connectors with the ISOFIX guides, and then
click both ISOFIX connectors into the ISOFIX anchor points. 8
! Make sure that both ISOFIX connectors are securely attached to
their ISOFIX anchor points. There should be two audible clicks and
the colors of the indicators on the both ISOFIX connectors should be
completely green. 8 -1
! Check to make sure the base is securely installed by pulling on the
both ISOFIX connectors.
Installation with base
see images 5 - 15
5. After placing the base on the vehicle seat, extend the load leg to
floor
9, When the load leg indicator shows green means it is
installed correctly, red means it is installed incorrectly. 9 -3
! The load leg has multiple positions. When the load leg indicator
shows red this means the load leg is in the wrong position.
! Make sure the load leg is in full contact with the vehicle floor pan.
! Squeeze the load leg releasing button, then shorten the load leg
upwards.
The completely assembled base is shown as 10
! The ISOFIX connectors must be attached and locked onto the
ISOFIX anchor points. 10 -1
! The load leg must be installed correctly with green indicator. 10 -2
! Please install the enhanced child restraint on the rear vehicle seat
and then put the child in the enhanced child restraint.
6. Push the infant carrier module down into the base 11 , if the
enhanced child restraint is secure, the enhanced child restraint
indicator shows green. 12
! Pull up on the infant carrier module to be sure it is securely latched
into the base.
7. To release the infant carrier module, pull the infant carrier up 13 -2
while squeezing the child restraint release button. 13 -1
8. To remove the base, press the secondary lock button 14 -1 first and
then the button 14 -2 on the ISOFIX connectors before removing the
base from the vehicle seat. 14
9. Press the ISOFIX releasing button to fold the ISOFIX. 15
910
Head Support and Shoulder
Harnesses
see images 16 - 17
1. The head support can be adjusted according to the baby's height.
16
2. Check that shoulder harness straps are set at the proper height.
! No matter where the head support is, the bottom of head support
must be level with the highest point of child’s shoulder, it is shown
as 17
! If the shoulder harness straps are not at proper height, the child
might be ejected from the enhanced child restraint if there is a crash.
1. Infant insert is for children's protection. Children whose height
is under 60cm are suitable to use the infant insert.
2. Before using the insert, please add the foam wedge. 18
Note
Remove the body portion of the infant insert when
the infant’s shoulders no longer fit comfortably.
Securing Child
in the Enhanced Child Restraint
see images 18 - 23
1. While pressing the harness adjustment button, pull completely the
two shoulder harnesses of the enhanced child restraint. 19
2. Unlock the buckle of the harnesses by pressing the red button. 20
3. Place child into the infant carrier module and lock the buckle. 21 & 22
4. Tighten the shoulder harnesses by pulling adjustment webbing. 23
To re-assemble the soft goods, reverse the aforementioned steps.
Detaching Canopy and Seat Pad
see images 24 - 29
Installation without base
! DO NOT install this infant carrier module on vehicle seats with Lap
Belts. 30
! This infant carrier module is suitable for vehicle seats with a 3-point
Retractor Safety Belt only. 31
1. Place the infant carrier module onto the vehicle seat where you wish
to put it. Pull the vehicle safety belt out and lock it into the vehicle
buckle, sliding the vehicle lap belt into the side guides of the infant
carrier module. 32
! The infant carrier module can not be used if the vehicle safety belt
buckle (female buckle end) is too long to anchor the infant carrier
module securely. 32 -2
2. Slide diagonal belt into the rear guide. 33
3. Pull the vehicle shoulder belt to fasten the infant carrier module
tightly and securely. 34
4. Level line on infant carrier module must be level to the ground when
the infant carrier module is installed. 35
! Tension the vehicle safety belt as much as possible, checking that it
is not loose or twisted.
see images 30 - 37
11 12
! After installing the infant carrier module, always check that the
vehicle belts are routed correctly and securely fastened into the
vehicle buckle. 36
see images 38 - 47
Your infant carrier module is designed to attach to certain Joie
stroller models featuring a special tray, armbar or calf support.
! Please make sure your stroller can fit the infant carrier
module before purchasing it.
! Never allow more than one baby in the travel system at one
time.
! Please brake your stroller before assembling the infant
carrier module.
! Check that the parts used to fix the infant carrier module are
securely fastened on the stroller.
! Recline the stroller seat back to the lowest position.
Use with Joie Strollers
To assemble the infant carrier module on Joie strollers, please
follow these steps:
1. Place infant carrier module into stroller so notches in rockers
fit over edge of armbar, tray or calf support. The infant carrier
module will then automatically click into place. 38 & 39 & 40 &
41
! If armbar has fabric cover, please detach the Velcro on
armbar cover first. 40 -1
! For the stroller with a special calf support, please adjust
the calf support to the vertical position, detach the
Velcro, and then lift the fabric cover. 41 -1
Use with Strollers
2. Use the straps on both sides of stroller to fix the child
restraint.
42 & 43 & 44
! Try pulling the child restraint upwards to check that it is
fitted correctly.
To remove the infant carrier module, release the straps from
the infant carrier module, pull up the stroller release handle to
release the infant carrier module from tray, armbar or calf
support, and then lift infant carrier module out of stroller.
Please refer to 45 & 46 & 47 .
! After removing the foam wedge of insert, please store it somewhere
that the child cannot access it.
! Please wash the seat cover and inner padding with cold water under
30°C.Please refer to the care label for instructions on cleaning the
fabric parts of the infant carrier.
! Do not iron the soft goods.
! Do not bleach or dry clean the soft goods.
! Do not use undiluted detergents, gasoline or other organic solvent to
wash the infant carrier module or base. It may cause damage to the
enhanced child restraint.
! Do not twist the seat cover and inner padding in an attempt to dry. It
may leave the seat cover and inner padding with wrinkles.
! Please hang dry the seat cover and inner padding in the shade.
! Please remove the infant carrier module and base from the vehicle
seat if not in use for a long period of time. Put the enhanced child
restraint in a cool, dry place and somewhere your child cannot
access it.
Care and Maintenance
13 14
PT Bem-vindo à Joie
Parabéns por se tornar membro da família Joie! Estamos muito
satisfeitos por participar na sua aventura com o seu bebé. Ao viajar com
o dispositivo avançado de retenção Joie i-Snug™ 2, estará a utilizar um
sistema avançado de retenção de alta qualidade, totalmente certificado
de tamanho i-Size. Leia atentamente este manual e execute todos os
passos para garantir uma utilização confortável e a melhor proteção
para a criança.
Para utilizar este dispositivo avançado de retenção para crianças da
Joie com a base i-Size de acordo com a Regulamentação UN N.º 129, a
criança deve cumprir os seguintes requisitos.
Altura da criança 40 cm-75 cm/ Peso da criança 13 kg; (Idade da
criança < 12 meses).
Para utilizar este transportador com o cinto de segurança do veículo, a
criança deve cumprir os seguintes requisitos.
Altura da criança 40 cm-75 cm/ Peso da criança 13 kg; (Idade da
criança < 12 meses).
Base
Estas instruções mostram a utilização do transportador e a base. Esta
base também pode ser utilizada com outros transportadores Joie. Leia
todas as instruções deste manual antes de utilizar o produto.
! IMPORTANTE: GUARDAR PARA CONSULTA FUTURA.
LEIA ATENTAMENTE.
Guarde o manual de instruções no
compartimento de armazenamento no
fundo da base, como indicado na figura
à direita.
ou
Guarde o manual de instruções na parte
inferior do tecido acolchoado.
Para informações sobre a garantia, visite o
nosso website em joiebaby.com
16
17
19 21
22
23
2
3
4
5
6
7
8
910
11
18
12
13
14
15 20
1
*i-Base 2 vendida separadamente.
Certifique-se de que não existem peças em falta. Se faltar alguma
peça, contacte o revendedor.
1 Apoio de cabeça
2 Capa de tecido acolchoado
3 Botão de desbloqueio da
fixação ao carrinho de bebé A
4 Guia lateral
5 Redutor para bebé
6 Correia de ajuste
7 Botão de ajuste das alças
8 Alça
9 Capota
10 Conectores das alças
11 Fivela da alça
12 Pega
13 Botão da pega
Lista de componentes
14 Guia traseiro
15 Botão de desbloqueio da
fixação ao carrinho de bebé B
16 Conector ISOFIX
17 Indicador da estrutura
18 Guias ISOFIX
19 Perna de carga
20 Botão A de ajuste da perna
de carga
21 Indicador da perna de carga
22 Botão B de ajuste da perna
de carga
23 Botão de desbloqueio do
transportador
15 16
AVISO AVISO
! TENHA atenção ao facto de as peças rígidas e plásticas do dispositivo
avançado de retenção para crianças deverem estar localizadas e
instaladas de forma a não ficarem presas num assento móvel ou na porta
do veículo.
! NÃO utilize dispositivos de retenção para crianças virados para a
retaguarda em lugares sentados onde esteja instalado um airbag frontal
ativo.
! Para utilizar este dispositivo avançado de retenção para crianças de
acordo com a Regulamentação UN N.º 129, a criança deve cumprir os
seguintes requisitos. Altura da criança 40 cm-75 cm/ Peso da criança ≤ 13
kg (Idade da criança ≤ 12 meses).
! Para utilizar este transportador com o cinto de segurança do veículo, a
criança deve cumprir os seguintes requisitos. Altura da criança 40 cm-75
cm/ Peso da criança ≤ 13 kg (Idade da criança ≤ 12 meses).
! O dispositivo avançado de retenção para crianças poderá não caber em
todos os veículos aprovados. Consulte mais detalhes na lista incluída.
! As correias que seguram o dispositivo avançado de retenção para
crianças ao veículo devem ser apertadas, de modo a que as pernas
de apoio estejam em contacto com o piso do veículo, as correias ou
proteções contra impactos que retêm a criança estejam ajustadas ao
corpo da criança e as correias não fiquem torcidas.
! NÃO utilize quaisquer pontos de contacto de suporte de carga diferentes
dos descritos nas instruções e marcados no dispositivo avançado de
retenção para crianças.
! Após a colocação da criança no dispositivo avançado de retenção, o cinto
de segurança deve ser utilizado corretamente.
! Este dispositivo avançado de retenção para crianças deve ser substituído
caso tenha sido sujeito a esforços violentos num acidente. Um acidente
pode causar danos não visíveis.
! Não devem ser efetuadas alterações ou adições ao dispositivo sem
a aprovação de uma autoridade competente e devem ser seguidas
as instruções de instalação fornecidas pelo fabricante do dispositivo
avançado de retenção para crianças.
! Mantenha este dispositivo avançado de retenção para crianças afastado
de luz solar direta, caso contrário, este poderá atingir temperaturas
demasiado elevadas para a pele da criança. Toque sempre no dispositivo
avançado de retenção para crianças antes de colocar a criança.
! NÃO deixe a criança sem supervisão no sistema avançado de retenção
para crianças.
! Todas as bagagens ou outros objetos que possam causar ferimentos em
caso de colisão, devem estar corretamente fixos.
! O sistema avançado de retenção para crianças NÃO DEVE SER
UTILIZADO sem a capa de tecido acolchoado.
! A capa de tecido acolchoado não deve ser substituída por qualquer outra
que não seja recomendada pelo fabricante, pois é parte integrante do
sistema de retenção.
! Verifique se este dispositivo avançado de retenção para crianças pode ser
instalado corretamente no seu veículo antes de o adquirir.
! NENHUM sistema avançado de retenção para crianças pode garantir
uma proteção total contra ferimentos num acidente. Contudo, a utilização
apropriada deste dispositivo avançado de retenção para crianças reduzirá
o risco de lesões graves ou morte da criança.
! NÃO instale este dispositivo avançado de retenção para crianças sem
seguir as instruções deste manual, pois poderá sujeitar a criança a riscos
ferimentos ou morte.
! NÃO utilize este dispositivo avançado de retenção para crianças se o
mesmo estiver danificado ou existirem peças em falta.
! As instruções podem ser guardadas no dispositivo de retenção para
crianças durante o seu período de vida útil.
! Para um “Sistema avançado de retenção para crianças i-Size”, o utilizador
também deve consultar o manual do fabricante do veículo.
! NÃO utilize dispositivos de retenção para crianças virados para a
retaguarda em lugares sentados onde esteja instalado um airbag frontal
ativo.
17 18
Figure for
Installation
Child height 40cm-75cm/
Child weight≤13kg
(Child age≤12 months)
Child height 40cm-75cm/
Child weight≤13kg
(Child age≤12 months)
Suitable for
Child height 40cm-75cm/
Child weight≤13kg
Child age≤12 months
Emergência
Em caso de emergência ou acidente, é muito importante que a criança
receba imediatamente primeiros socorros e tratamento médico.
Figura para instalação Adequado para
Altura da criança 40 cm-75 cm/
Peso da criança ≤ 13 kg (Idade
da criança ≤ 12 meses).
Altura da criança 40 cm-75 cm/
Peso da criança ≤ 13 kg (Idade
da criança ≤ 12 meses).
Altura da criança 40 cm-75 cm/
Peso da criança ≤ 13 kg (Idade
da criança ≤ 12 meses).
Informações sobre o produto
O módulo da cadeira auto i-Snug™ 2 é compatível com i-Base 2,
i-Base lx 2, i-Base Advance, i-Base Encore.
1. Este é um sistema avançado “i-Size” de retenção para crianças.
Está aprovado ao abrigo da Regulamentação UN N.º 129 para
utilização em veículos com lugares sentados compatíveis com
"i-Size", como indicado no manual do utilizador do fabricante do
veículo.
2. Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do
sistema avançado de retenção para crianças.
O módulo da cadeira auto i-Snug™ 2 é compatível com ClickFit R129,
Instalação de i-Base 2 com cinto de segurança do veículo.
1. Este é um sistema avançado de retenção para crianças com cinto
de segurança para veículo específico.
2. Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do
sistema avançado de retenção para crianças.
O módulo da cadeira auto i-Snug™ 2 pode ser utilizado
separadamente.
1. Este é um sistema avançado universal de retenção para crianças.
Está aprovado ao abrigo da Regulamentação UN N.º 129 para
utilização principalmente em “lugares sentados universais”,
conforme indicado pelos fabricantes de veículos no manual do
utilizador do veículo.
2. Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do
sistema avançado de retenção para crianças.
Materiais Plásticos, metal, tecidos
Patente n.º Patentes pendentes
19 20
5. Depois de colocar a base no banco do veículo, estique a perna de
carga até ao piso do veículo 9. Se o indicador da perna de carga
apresentar a cor verde, significa que a instalação está correta e a
cor vermelha significa que a instalação está incorreta. 9
-3
!
Le piètement de charge a plusieurs positions. Lorsque l'indicateur
de piètement de charge est rouge, cela signifie que le piètement de
charge est dans une mauvaise position.
!
Certifique-se de que a perna de carga está em contacto com o
piso do veículo.
!
Aperte o botão de desbloqueio da perna de carga e, em seguida,
encurte a perna de carga para cima.
A ilustração apresenta a base totalmente montada. 10
!
Os conectores ISOFIX devem estar encaixados e bloqueados nos
pontos de fixação ISOFIX. 10
-1
!
A perna de carga deve estar corretamente instalada com o indicador
em cor verde. 10
-2
!
Veuillez installer le dispositif de retenue pour enfants amélioré sur le
siège arrière du véhicule, puis placez l'enfant dans le dispositif de
retenue pour enfants amélioré.
6. Pressione o transportador na base 11 , se o dispositivo avançado de
retenção estiver corretamente encaixado, o indicador do dispositivo
avançado de retenção apresentará a cor verde. 12
!
Puxe pelo transportador para se certificar de que o mesmo se
encontra corretamente encaixado na base.
7. Pour détacher le module porte-bébé, tirez le porte-bébé vers le haut
13
-2 tout en appuyant sur le bouton d’ouverture du dispositif de
retenue pour enfants. 13
-1
8. Para remover a base, pressione primeiro o botão de bloqueio
secundário 14
-1 e, em seguida, o botão 14
-2 nos conectores
ISOFIX antes de remover a base do banco do veículo. 14
9. Pressione o botão de desbloqueio ISOFIX para dobrar o ISOFIX. 15
Cuidados na instalação
Ver imagens
1
-
2
Ajuste da pega
ver imagens
3
-
4
A pega do transportador pode ser ajustada para 3 posições. 3
!
Posição 1- Posição para carro, transporte à mão ou no carrinho.
Para ajustar a pega, aperte os botões de ajuste da pega em ambos os
lados para a desbloquear 4
-1, e, em seguida, rode a pega até que
esta encaixe numa das 3 posições. 4
-2
1. Desdobre a perna de carga a partir do compartimento de
armazenamento. 5
2. Encaixe os guias ISOFIX nos pontos de fixação ISOFIX. 6 Os guias
ISOFIX podem proteger a superfície do banco do veículo contra
roturas. Também servem para guiar os conectores ISOFIX.
3. Rode os conectores ISOFIX 180 graus até que os mesmos apontem
na direção dos guias ISOFIX. 7
4.
Alinhe os conectores ISOFIX com os guias ISOFIX e, em seguida,
encaixe ambos os conectores ISOFIX nos pontos de fixação ISOFIX.
8
!
Certifique-se de que ambos os conectores ISOFIX estão
corretamente encaixados nos pontos de fixação ISOFIX. Deverá
ouvir dois cliques e a cor dos indicadores de ambos os conectores
ISOFIX deverá ser completamente verde. 8
-1
!
Certifique-se de que a base está firmemente instalada puxando
por ambos os conectores ISOFIX.
Instalação com base
ver imagens
5
-
15
21 22
1. Enquanto pressiona o botão de ajuste das correias, puxe
completamente as alças do dispositivo avançado de retenção para
crianças. 19
2. Abra a fivela pressionando o botão vermelho. 20
3. Coloque a criança no transportador e aperte o cinto de segurança.
21 & 22
4. Aperte as alças puxando a cinta de ajuste. 23
Apoio de cabeça e alças
ver imagens
16
-
17
1. L'appui-tête peut être ajusté en fonction de la taille de bébé. 16
2. Certifique-se de que as alças se encontram à altura apropriada.
!
Où que se trouve l'appui-tête, le bas de l'appui-tête doit toujours
être au même niveau que le point le plus haut de l'épaule de l'enfant,
comme indiqué dans le schéma 17
!
Se as alças não estiverem à altura apropriada, a criança poderá ser
ejetada do dispositivo avançado de retenção em caso de colisão.
1. O redutor para bebé é utilizado para proteção da criança.
Crianças com altura inferior a 60 cm podem utilizar o redutor
para bebé.
2. Adicione a almofada de esponja antes de utilizar o redutor. 18
Nota
Remove the body portion of the infant insert when
the infant’s shoulders no longer fit comfortably.
Colocar e prender a criança
no dispositivo avançado de retenção
ver imagens
18
-
23
Retire a parte do corpo do redutor para bebé se os
ombros da criança já não repousarem
confortavelmente.
Para voltar a colocar a capa de tecido acolchoado, inverta os passos
mencionados.
Remover a capota e a capa de tecido acolchoado
ver imagens
24
-
29
Instalação sem base
!
NÃO instale o transportador num veículo que possua correias
subabdominais. 30
!
Este transportador é apropriado para bancos de veículo com cintos
de segurança retráteis de 3 pontos. 31
1. Coloque o transportador no banco pretendido do veículo. Puxe o
cinto de segurança e bloqueie-o na fivela, passando o cinto
subabdominal pelos guias do transportador. 32
!
O transportador não pode ser utilizado se a fivela do cinto de
segurança (conector fêmea da fivela) for demasiado longa para
fixar em segurança o transportador. 32
-2
2. Passe o cinto diagonal pelo guia traseiro. 33
3. Puxe pelo cinto de segurança do veículo para apertar firmemente o
transportador. 34
4. A linha de nível do transportador deve estar nivelada com o piso do
veículo quando o transportador estiver instalado. 35
!
Estique o máximo possível o cinto de segurança para se certificar
de que o mesmo não está solto nem torcido.
ver imagens
30
-
37
23 24
!
Após a instalação do transportador, verifique sempre se o cinto de
segurança do veículo está corretamente colocado e bem apertado
na fivela. 36
ver imagens
38
-
47
O transportador foi concebido para se fixar em determinados
modelos de carrinho de bebé Joie que apresentam um
tabuleiro especial, barra de proteção ou apoio da perna.
!
Certifique-se de que o seu carrinho de bebé se adapta ao
transportador antes de o comprar.
!
Nunca permita a utilização por parte de mais do que uma
criança ao mesmo tempo no sistema de transporte.
!
Trave o carrinho de bebé antes de instalar o transportador.
!
Certifique-se de que as peças utilizadas para fixar o
transportador estão firmemente apertadas no carrinho de
bebé.
!
Recline o banco do carrinho para trás para a posição mais
baixa.
Utilização com carrinhos de bebé Joie
Para instalar o transportador nos carrinhos de bebé Joie, siga
estes passos:
1. Coloque o transportador no carrinho de bebé, de modo que
os entalhes dos botões basculantes encaixem sobre a
extremidade da barra de proteção, tabuleiro ou apoio da
perna. Em seguida, irá ouvir um clique e o transportador
ficará automaticamente no lugar. 38
e 39
e 40 e 41
!
Se a barra de proteção tiver um revestimento em tecido,
remova primeiro o velcro no revestimento da barra de
proteção. 40
-1
Utilização com carrinhos de bebé
!
Para o carrinho de bebé com apoio da perna especial,
ajuste o apoio da perna para a posição vertical, remova o
velcro e, em seguida, levante o revestimento em tecido. 41
-1
2. Utilize as correias em ambos os lados do carrinho de bebé
para prender o dispositivo de retenção. 42
e 43 e 44
!
Puxe o dispositivo de retenção para cima para verificar se
está devidamente fixado.
Para remover o transportador, solte as correias do
transportador, puxe a pega de libertação do carrinho para
soltar o transportador do tabuleiro, barra de proteção ou apoio
da perna, e, em seguida, eleve o transportador e retire-o do
carrinho de bebé. Consulte 45
e 46 e 47 .
25 26
! Depois de remover a almofada de esponja do redutor, armazene-a
num local não acessível a crianças.
! Veuillez laver la housse du siège et le rembourrage interne avec de
l’eau froide, à moins de 30°C. Veuillez vous référer à l’étiquette
d’entretien pour les instructions de nettoyage des parties en tissu du
porte-bébé.
! Não engome a capa de tecido.
! Não utilize lixívia nem lavar a seco a capa de tecido.
! Não utilize detergentes não diluídos, gasolina ou outros solventes
orgânicos para lavar o transportador ou a base. Poderá danificar o
dispositivo avançado de retenção.
! Não torça a capa e o acolchoado interior numa tentativa de os secar.
Poderá originar vincos na capa e no acolchoado interior .
! Seque a capa e o acolchoado interior à sombra.
! Remova o transportador e a base do banco do veículo se não
pretender utilizá-lo durante um longo período. Coloque o dispositivo
avançado de retenção para crianças num local fresco e seco, fora
do alcance das crianças.
Cuidado e manutenção
27 28
ES Bienvenido a Joie
¡Enhorabuena por unirse a la familia Joie! Estamos encantados de
formar parte de su viaje y del de su pequeño. Cuando viaje con el
dispositivo de sujeción para niños mejorado Joie i-Snug™ 2, estará
utilizando un dispositivo de sujeción para niños mejorado i-Size de
seguridad de alta calidad y totalmente certificado. Lea detenidamente
este manual y siga cada paso para garantizar que su bebé viaje
cómodamente y esté protegido de la mejor manera posible.
Para utilizar este dispositivo de sujeción para niños mejorado de Joie
con la base de i-Size de acuerdo con el reglamento n.º129 de la ONU el
niño deberá cumplir los siguientes requisitos.
Altura del niño entre 40cm y 75cm/Peso del niño 13kg (edad del
niño < 12 meses).
Para utilizar este módulo de sujeción para niños con el cinturón de un
vehículo, el niño deberá cumplir los siguientes requisitos:
Altura del niño entre 40cm y 75cm/Peso del niño 13kg (edad del
niño < 12 meses).
Base
Estas instrucciones describen el uso del módulo de sujeción para niños
y de la base. Esta base también puede utilizarse con otros módulos de
sujeción para niños de Joie. Lea todas las instrucciones incluidas en este
manual antes de instalar y utilizar el producto.
! IMPORTANTE: GUARDE ESTE MANUAL PARA FUTURAS CONSULTAS.
LEA DETENIDAMENTE.
Guarde el manual de instrucciones en el
compartimento de almacenamiento de la
parte inferior de la base como se muestra
en la figura que aparece a la derecha.
o
Guarde el manual de instrucciones en la
parte inferior del acolchado.
Para obtener información sobre la garantía,
visite nuestro sitio web en joiebaby.com.
16
17
19 21
22
23
2
3
4
5
6
7
8
910
11
18
12
13
14
15 20
1
*i-Base 2 se vende por separado
Asegúrese de que no falta ninguna pieza. Póngase en contacto
con su distribuidor si falta alguna pieza.
1 Reposacabezas
2 Acolchado del asiento
3 Botón A de desbloqueo del
cochecito
4 Guía lateral
5 Accesorio para niños pequeños
6 Cincha de ajuste
7 Botón de ajuste de arnés
8 Arnés de los hombros
9 Capota
10 Conectores del arnés
11 Hebilla del arnés
12 Asa
13 Botón del asa
14 Guía lateral
Lista de piezas
15 Botón B de desbloqueo del
cochecito
16 Conector ISOFIX
17 Indicador de armazón
18 Guías ISOFIX
19 Pata de carga
20 Botón A de ajuste de la pata
de carga
21 Indicador de la pata de carga
22 Botón B de ajuste de la pata
de carga
23 Botón de desbloqueo del
módulo del portabebés
29 30
ADVERTENCIA
! TENGA cuidado para que los elementos rígidos y las piezas de plástico del
dispositivo de sujeción para niños mejorado se coloquen e instalen de manera que
no puedan quedar atrapados por un asiento móvil o en la puerta del vehículo.
! NO use los dispositivos de sujeción para niños mejorados con orientación hacia
atrás en asientos donde haya un airbag frontal activo instalado.
! Para utilizar este dispositivo de sujeción para niños mejorado con base de
acuerdo con la norma n.º129 de la ONU, el niño deberá cumplir los siguientes
requisitos: Altura del niño: 40cm-75cm/Peso del niño: ≤ 13kg (edad del niño ≤
12meses).
! Para utilizar este módulo de sujeción para niños con el cinturón de un vehículo, el
niño deberá cumplir los siguientes requisitos: Altura del niño: 40cm-75cm/Peso
del niño: ≤ 13kg (edad del niño ≤ 12meses).
! El respaldo mejorado para niños puede no caber en todos los vehículos aproba-
dos. Consulte la lista de accesorios incluida para obtener más detalles.
! Las correas que fijan el dispositivo de sujeción para niños mejorado al vehículo
deben estar apretadas, las patas de soporte deben estar en contacto con el suelo
del vehículo y las correas o las protecciones contra impactos que sujetan al niño
deben ajustarse al cuerpo del niño y no retorcerse.
! NO utilice ningún punto de contacto de soporte de carga distinto a los que se
describen en las instrucciones y aparecen en el dispositivo de sujeción para niños
mejorado.
! Una vez colocado el niño en el dispositivo de sujeción para niños mejorado, el
cinturón de seguridad se deberá utilizar correctamente.
! Este dispositivo de sujeción para niños mejorado se debe reemplazar si ha estado
sometido a tensiones violentas en un accidente. Un accidente puede causar
daños no visibles en dichos elementos.
! Considere el peligro de realizar alteraciones o modificaciones al dispositivo sin la
aprobación de la autoridad adecuada y el peligro de no seguir estrictamente las
instrucciones de instalación facilitadas por el fabricante del dispositivo de sujeción
para niños mejorado.
! Mantenga el dispositivo de sujeción para niños mejorado alejado de la luz directa
del sol ya que, si no lo hace, podría alcanzar temperaturas demasiado altas para la
piel de su hijo. Toque siempre el dispositivo de sujeción para niños mejorado antes
de colocar al niño en él.
! NO deje a su hijo sin supervisión en este sistema de sujeción para niños mejorado.
ADVERTENCIA
! Sujete correctamente el equipaje y cualquier otro objeto susceptible de provocar
lesiones en caso de colisión.
! NO UTILICE el sistema de sujeción para niños mejorado sin el acolchado.
! El acolchado no deberá sustituirse por uno que no esté recomendado por el
fabricante, ya que el acolchado constituye una parte esencial del funcionamiento
del dispositivo de sujeción.
! Compruebe si el sistema de sujeción para niños se puede instalar correctamente
en el vehículo antes de comprarlo.
! NINGÚN dispositivo de sujeción para niños mejorado puede garantizar una
protección total contra lesiones en caso de accidente. Sin embargo, un uso
adecuado de este dispositivo de sujeción para niños mejorado reducirá el riesgo
de lesiones graves o, incluso, de muerte del niño.
! NO instale este dispositivo de sujeción para niños mejorado sin seguir las
instrucciones que se indican en este manual ya que, si las incumple, podría poner
a su hijo en peligro de sufrir lesiones o, incluso, de muerte.
! NO utilice este dispositivo de sujeción para niños mejorado si está dañado o si
falta alguna de sus piezas.
! Las instrucciones pueden conservarse en el sistema de sujeción para niños
durante su período de vida útil.
! Para un “sistema de sujeción para niños mejorado i-Size”, el usuario también
deberá consultar el manual del fabricante del vehículo.
! NO use los dispositivos de sujeción para niños mejorados con orientación hacia
atrás en asientos donde haya un airbag frontal activo instalado.
31 32
Figure for
Installation
Child height 40cm-75cm/
Child weight≤13kg
(Child age≤12 months)
Child height 40cm-75cm/
Child weight≤13kg
(Child age≤12 months)
Suitable for
Child height 40cm-75cm/
Child weight≤13kg
Child age≤12 months
Emergencia
En caso de emergencia o accidente, es muy importante que su hijo
reciba primeros auxilios y tratamiento médico de inmediato.
Figura de la instalación Apto para
Altura del niño entre 40 cm y
75 cm/Peso del niño ≤ 13 kg
(edad del niño ≤ 12 meses).
Altura del niño entre 40 cm y
75 cm/Peso del niño ≤ 13 kg
(edad del niño ≤ 12 meses).
Altura del niño entre 40 cm y
75 cm/Peso del niño ≤ 13 kg
(edad del niño ≤ 12 meses).
Información del producto
El módulo del portabebés i-Snug™ 2 es compatible con i-Base 2,
i-Base lx 2, i-Base Advance e i-Base Encore.
1. Este es un dispositivo de sujeción para niños mejorado “i-Size”.
Está aprobado conforme a la Norma Nº 129 de la ONU, para el
uso en vehículos compatibles con posiciones de sentado i-Size,
tal y como indican los fabricantes de vehículos en los manuales de
usuario del vehículo.
2. En caso de duda, consulte al fabricante o al distribuidor del
dispositivo de sujeción para niños mejorado.
El módulo del portabebés i-Snug™ 2 es compatible con ClickFit R129,
Instalación de i-Base 2 con cinturón de seguridad del vehículo.
1. Este es un sistema de sujeción para niños mejorado con cinturón
para vehículo específico.
2. En caso de duda, consulte al fabricante o al distribuidor del
dispositivo de sujeción para niños mejorado.
El módulo del portabebés i-Snug™ 2 se puede usar por separado.
1. Este es un sistema de sujeción para niños mejorado con cinturón
universal. Está aprobado conforme a la Norma UN n.º129, para el
uso principal en “posiciones de asientos universales” como indican
los fabricantes de vehículos en el manual del usuario del vehículo.
2. En caso de duda, consulte al fabricante o al distribuidor del
dispositivo de sujeción para niños mejorado.
Materiales Plástico, metal, tela
Nº de patente Pendiente de patente
33 34
Consideraciones acerca de la instalación
consulte las imágenes
1
-
2
Ajuste del asa
consulte las imágenes
3
-
4
El asa del módulo de sujeción para niños se puede ajustar en 3
posiciones distintas. 3
!
Posición 1- Posición para el coche o para transportar en el cochecito
o sujetándolo con la mano.
Para ajustar el asa, presione los botones del asa situados en ambos
lados para desbloquearlo 4
-1 y, a continuación, mueva el asa a
cualquiera de las 3 posiciones hasta que oiga un clic. 4
-2
1. Extienda la pata de carga desde el compartimento de
almacenamiento. 5
2. Coloque las guías ISOFIX con los puntos de anclaje ISOFIX. 6 Las
guías ISOFIX pueden proteger la superficie del asiento del vehículo
contra roturas. También sirven para guiar los conectores ISOFIX.
3. Gire los conectores ISOFIX 180 grados hasta que estén apuntando
en la dirección de las guías ISOFIX. 7
4. Alinee los conectores ISOFIX con las guías ISOFIX y, a continuación,
introduzca ambos conectores ISOFIX en los puntos de anclaje
ISOFIX hasta que escuche un clic. 8
Instalación con la base
consulte las imágenes
5
-
15
!
Asegúrese de que ambos conectores ISOFIX queden firmemente
sujetos a sus puntos de anclaje ISOFIX. Deberá escuchar dos clics
y los colores de los indicadores de ambos conectores ISOFIX
deberán aparecer completamente en verde. 8
-1
!
Para asegurarse de que la base está instalada de forma segura,
tire de ambos conectores ISOFIX.
5. Después de colocar la base en el asiento del vehículo, extienda la
pata de carga hasta el suelo 9. Cuando el indicador de la pata de
carga aparezca en verde significará que está correctamente
instalada. Si aparece en rojo, significará que no está correctamente
instalada. 9
-3
!
La pata de carga tiene varias posiciones. Cuando el indicador de la
pata de carga aparece en rojo significa que la posición de la pata
de carga no es correcta.
!
Asegúrese de que la pata de carga esté totalmente en contacto
con el suelo del vehículo.
!
Apriete el botón de desbloqueo de la pata de carga y, a
continuación, acorte la pata de carga tirando de ella hacia arriba.
La base montada completamente aparece en la figura 10
!
Los conectores ISOFIX se deben fijar y bloquear en los puntos de
anclaje ISOFIX. 10
-1
!
La pata de carga debe estar correctamente instalada con el
indicador en verde. 10
-2
!
Instale el dispositivo de sujeción para niños mejorado en el asiento
trasero del vehículo y, a continuación, coloque al niño en dicho
dispositivo.
6. Empuje el módulo del portabebés hacia abajo dentro de la base 11 ,
si el dispositivo de sujeción para niños mejorado está sujeto, el
indicador de dicho dispositivo aparecerá en verde. 12
!
Tire del módulo de sujeción para niños hacia arriba para asegurarse
de que está firmemente sujeto a la base.
35 36
7. Para soltar el módulo del portabebés, tire de él hacia arriba 13
-2
presionando, al mismo tiempo, el botón de desbloqueo del sistema
de sujeción para niños. 13
-1
8. Para retirar la base, pulse primero el botón de desbloqueo
secundario 14
-1 y, a continuación, el botón 14
-2 de los
conectores ISOFIX antes de quitar la base del asiento del vehículo.
14
9. Pulse el botón de desbloqueo ISOFIX para plegar el sistema ISOFIX.
15
Arneses del reposacabezas y de los
hombros
consulte las imágenes
16
-
17
1. El soporte para la cabeza se puede ajustar en función de la altura
del bebé. 16
2. Compruebe que las correas de los arneses de los hombros estén
colocadas a una altura adecuada.
!
Independientemente de dónde se encuentre el soporte para la
cabeza, la parte baja de este debe estar a la misma altura que el
punto más alto de los hombros del niño, como se muestra en la
imagen 17
!
Si las correas de los arneses de los hombros no están a la altura
adecuada, el niño podría salir despedido del dispositivo de sujeción
para niños mejorado en caso de accidente.
1. El accesorio para niños pequeños se utiliza para proteger a los
niños. Los niños cuya altura no llegue a los 60 cm no son aptos
para utilizar el accesorio para niños.
2. Antes de utilizar el accesorio, añada la cuña de espuma. 18
Nota
Remove the body portion of the infant insert when
the infant’s shoulders no longer fit comfortably.
Asegurar al niño en el dispositivo de
sujeción para niños mejorado
consulte las imágenes
18
-
23
Retire la parte que sujeta el cuerpo del accesorio
para niños pequeños cuando el niño ya no pueda
apoyar sus hombros cómodamente.
1. Mientras presiona el botón de ajuste del arnés, tire totalmente de los
dos arneses de los hombros del dispositivo de sujeción para niños
mejorado. 19
2. Desbloquee la hebilla de los arneses presionando el botón rojo. 20
3. Coloque al niño en el módulo de sujeción para niños y bloquee la
hebilla. 21 & 22
4. Apriete las correas de los arneses de los hombros tirando de la
cincha de ajuste. 23
Para volver a instalar el acolchado, siga los pasos mencionados en
sentido contrario.
Extraer la capota y el acolchado del asiento
consulte las imágenes
24
-
29
37 38
Instalación sin la base
!
NO instale este módulo de sujeción para niños en asientos de
vehículos con cinturones de seguridad de cintura. 30
!
Este módulo de sujeción para niños se puede utilizar únicamente en
asientos de vehículos con Cinturones de Seguridad Retráctiles con
3 puntos de sujeción. 31
1. Coloque el módulo de sujeción para niños en el asiento del vehículo
en el que desee instalarlo. Saque el cinturón de seguridad del
vehículo y bloquéelo en la hebilla del vehículo, deslizando el cinturón
de la cintura por las guías laterales del módulo de sujeción para
niños. 32
!
El módulo de sujeción para niños no puede utilizarse si la hebilla
del cinturón de seguridad del vehículo (extremo hembra de la
hebilla) es demasiado larga para anclar con seguridad el módulo
de sujeción para niños. 32
-2
2. Deslice el cinturón diagonal por la guía trasera. 33
3. Tire del cinturón de los hombros del vehículo para sujetar el módulo
de sujeción para niños firmemente para que quede bien sujeto. 34
4. La línea de nivel del módulo de sujeción para niños deberá estar
nivelada con el suelo cuando esté instalado el módulo de sujeción
para niños. 35
!
Tense el cinturón de seguridad del vehículo lo máximo posible
asegurándose de que no quede suelto ni retorcido.
!
Después de instalar el módulo de sujeción para niños, asegúrese
siempre de que los cinturones del vehículo estén colocados
correctamente y estén bien sujetos en la hebilla del vehículo. 36
consulte las imágenes
30
-
37
consulte las imágenes
38
-
47
El módulo del portabebés está diseñado para acoplarse a
ciertos modelos de cochecito de Joie que incluyen una
bandeja especial, reposabrazos o soporte para los gemelos.
!
Asegúrese de que el cochecito encajaba en el módulo del
portabebés antes de comprarlo.
!
En el sistema de viaje no se debe dejar más de un bebé en
un momento dado.
!
Frene el cochecito antes de montar el módulo del
portabebés.
!
Compruebe que las piezas utilizadas para fijar el módulo del
portabebés están sujetas de forma segura en el cochecito.
!
Recline el asiento del cochecito hacia atrás hasta la posición
más baja posible.
Uso con cochecitos de Joie
Para montar el módulo del portabebés en cochecitos de Joie,
siga estos pasos:
1. Coloque el módulo del portabebés en el cochecito de forma
que las muescas del mando reclinable encajen en el borde
del reposabrazos, de la bandeja o del soporte de los
gemelos. De esta forma, el módulo del portabebés quedará
fijado en su lugar. 38
y 39
y 40 y 41
!
Si el reposabrazos tiene una cubierta de tela, desmonte el
Velcro de dicha cubierta del reposabrazos primero. 40
-1
!
Para cochecitos con un soporte de gemelos especial,
ajuste dicho soporte a la posición vertical, desmonte el
Velcro y, por último, levante la cubierta de tela. 41
-1
Uso con cochecitos
39 40
2. Utilice las correas de ambos lados del cochecito para fijar el
dispositivo de sujeción para niños. 42
y 43 y 44
!
Intente tirar del dispositivo de sujeción para niños hacia
arriba para comprobar que está firmemente encajado.
Para retirar el módulo del portabebés, suelte las correas del
módulo de dicho módulo, levante el asa de liberación del
cochecito para liberar el módulo del portabebés de la bandeja,
el reposabrazos o el apoyo para las pantorrillas, y luego levante
el módulo del portabebés para sacarlo del carrito. Consulte 45
y 46 y 47 .
! Después de retirar la cuña de espuma del accesorio para niños
pequeños, guárdela en un lugar donde no pueda acceder el niño.
! Lave la cubierta del asiento y el acolchado interior con agua fría a
menos de 30°C. Consulte la etiqueta de cuidados para obtener
instrucciones sobre cómo limpiar las partes de tela del portabebés.
! No planche el acolchado.
! No limpie en seco ni utilice lejía para lavar el acolchado.
! No utilice detergentes sin diluir, gasolina u otros disolventes
orgánicos para limpiar el módulo de sujeción para niños o la base. Si
lo hace, puede dañar el dispositivo de sujeción para niños mejorado.
! No retuerza con demasiada fuerza la cubierta del asiento ni el
acolchado interno para secarlos. Podrían quedar arrugas en la
cubierta del asiento y en el acolchado interno.
! Deje secar la cubierta del asiento y el acolchado interno en un lugar
protegido de la luz directa del sol.
! Retire la base y el módulo de sujeción para niños del asiento del
vehículo cuando no vaya a utilizarlos durante un periodo prolongado
de tiempo. Coloque el dispositivo de sujeción para niños mejorado
en un lugar fresco y seco donde su hijo no pueda acceder.
Cuidados y mantenimiento
41 42
FR Joie vous souhaite la bienvenue
Nous vous félicitons d’avoir rejoint la famille Joie ! Nous sommes très
heureux de pouvoir faire partie de votre voyage avec votre petit. En
voyageant avec le dispositif de retenue pour enfants amélioré Joie
i-Snug™ 2, vous utilisez un dispositif de retenue pour enfants amélioré
de haute qualité i-Size, avec une sécurité entièrement certifiée. Veuillez
lire ce manuel et suivre chaque étape pour assurer le confort et la meil-
leure protection possible pour votre enfant.
Pour utiliser ce dispositif de retenue pour enfants amélioré Joie avec la
base i-Size conformément à la réglementation UN N°129, votre enfant
doit respecter les conditions suivantes.
Taille de l’enfant 40cm-75cm / Poids de l’enfant 13kg ; (Âge de l’enfant
< 12 mois).
Pour utiliser ce module de transport bébé avec la ceinture du véhicule,
votre enfant doit respecter les conditions suivantes.
Taille de l’enfant 40cm-75cm / Poids de l’enfant 13kg ; (Âge de l’enfant
< 12 mois).
Base
Ces instructions présentent l'utilisation du module de transport bébé et
de la base. Cette base peut aussi être utilisée avec d'autres modules de
transport bébé Joie. Veuillez lire toutes les instructions de ce manuel
avant d'installer et d'utiliser le produit.
! IMPORTANT : À CONSERVER POUR TOUTE CONSULTATION ULTÉRIEURE.
À LIRE ATTENTIVEMENT.
Veuillez conserver le manuel d'instructions
dans le compartiment de stockage en bas de
la base, comme sur l'illustration à droite.
ou
Veuillez conserver le mode d'emploi dans la
partie inférieure des pièces souples.
Pour des informations sur la garantie, veuillez
visiter notre site Web à l'adresse joiebaby.com
16
17
19 21
22
23
2
3
4
5
6
7
8
910
11
18
12
13
14
15 20
1
*i-Base 2 vendu séparément.
Veuillez vous assurer qu’il n’y a pas de pièces manquantes.
Contactez le revendeur en cas de pièces manquantes.
1 Support de tête
2 Coussin du siège
3 Bouton A de déverrouillage
de fixation de la poussette
4 Guide latéral
5 Insert pour bébé
6 Sangle de réglage
7 Bouton d'ajustement du
harnais
8 Harnais pour épaules
9 Capote
10 Connecteurs du harnais
11 Boucle du harnais
12 Poignée
13 Bouton de la poignée
14 Guide arrière
Liste des pièces
15 Bouton B de
déverrouillage de
fixation de la poussette
16 Connecteur ISOFIX
17 Indicateur de protection
18 Guides ISOFIX
19 Piètement de charge
20 Bouton A d'ajustement
de piètement de charge
21 Indicateur de piètement
de charge
22 Bouton B d'ajustement
de piètement de charge
23 Bouton de
déverrouillage du
module de transport
bébé
43 44
AVERTISSEMENT
! VEUILLEZ vous assurer que les éléments rigides et les pièces en plastique du
système de retenue pour enfants amélioré soient situés et installés de sorte
qu’ils ne soient pas susceptibles de se coincer sous un siège mobile ou dans la
porte du véhicule.
! N’utilisez PAS les systèmes de retenue pour enfants améliorés face à l’arrière
dans des positions d’assise où un airbag frontal actif est installé.
! Pour utiliser ce dispositif de retenue pour enfants amélioré avec une base
conformément à la réglementation UN N°129, votre enfant doit respecter les
conditions suivantes. Taille de l’enfant 40cm-75cm / Poids de l’enfant ≤ 13kg
(Âge de l’enfant ≤ 12 mois)
! Pour utiliser cette coque de bébé avec la ceinture du véhicule, votre enfant doit
répondre aux conditions suivantes. Taille de l’enfant 40cm-75cm / Poids de
l’enfant ≤ 13kg (Âge de l’enfant ≤ 12 mois)
! Le dispositif de retenue pour enfants amélioré ne s’adapte peut être pas dans
tous les véhicules homologués. Veuillez vous référer à la liste des accessoires
inclus pour plus de détails.
! Les sangles qui maintiennent le dispositif de retenue pour enfants amélioré
dans le véhicule doivent être serrées, le piètement doit être en contact avec
le plancher du véhicule, les sangles qui retiennent l’enfant ou les dispositifs
de protection contre les chocs doivent être ajustés au corps de l’enfant et ces
sangles ne doivent pas être enroulées.
! N’utilisez PAS de points de contact porteurs autres que ceux décrits dans les
instructions et indiqués sur le dispositif de retenue pour enfants amélioré.
! Après avoir placé votre enfant dans le dispositif de retenue amélioré, la ceinture
de sécurité doit être utilisée correctement.
! Ce dispositif de retenue pour enfants amélioré doit être remplacé s’ils a été
soumis à des tensions violentes dans un accident. Un accident peut les endom-
mager, même si vous ne voyez pas les dommages.
! Soyez conscient du danger d’apporter des modifications ou des ajouts au
dispositif sans l’approbation de l’autorité concernée ainsi que du danger de ne
pas respecter strictement les instructions d’installation fournies par le fabricant
du dispositif de retenue pour enfants amélioré.
! Veuillez conserver ce dispositif de retenue pour enfants amélioré à l’écart de
la lumière du soleil, car il pourrait devenir trop chaud pour la peau de l’enfant.
Touchez toujours le dispositif de retenue pour enfants amélioré avant de placer
l’enfant dedans.
! Ne laissez PAS votre enfant sans surveillance avec ce dispositif de retenue pour
enfants amélioré.
AVERTISSEMENT
! Tout bagage et autres objets susceptibles de causer des blessures en cas de
collision doivent être correctement sécurisés.
! Le dispositif de retenue pour enfants amélioré NE DOIT PAS être utilisé sans les
pièces souples.
! Les pièces souples ne doivent pas être remplacées par des pièces autres que
celles recommandées par le fabricant, car les pièces souples font partie inté-
grante des performances du dispositif de retenue.
! Veuillez vérifier si ce dispositif de retenue pour enfants amélioré peut être installé
correctement dans votre véhicule avant de l’acheter.
! AUCUN dispositif de retenue pour enfants amélioré ne peut garantir une protec-
tion complète contre les blessures en cas d’accident. Cependant, une bonne
utilisation de ce dispositif de retenue pour enfants amélioré réduira les risques
de blessures sérieuses ou de mort pour votre enfant.
! N’installez PAS ce dispositif de retenue pour enfants amélioré sans respecter
les instructions de ce manuel, ou vous pourriez exposer votre enfant à un risque
élevé de blessures ou de mort.
! N’utilisez PAS ce dispositif de retenue pour enfants amélioré si des pièces sont
endommagées ou manquantes.
! Les instructions doivent être conservées sur le système de retenue pour enfants
pendant sa durée de vie.
! Pour un «système de retenue pour enfants amélioré de type i-Size», l’utilisateur
doit également se référer au manuel du constructeur du véhicule.
! N’utilisez PAS les systèmes de retenue pour enfants améliorés face à l’arrière
dans des positions d’assise où un airbag frontal actif est installé.
45 46
Figure for
Installation
Child height 40cm-75cm/
Child weight≤13kg
(Child age≤12 months)
Child height 40cm-75cm/
Child weight≤13kg
(Child age≤12 months)
Suitable for
Child height 40cm-75cm/
Child weight≤13kg
Child age≤12 months
Urgence
En cas d'urgence ou d'accident, il est très important que votre enfant
soit immédiatement pris en charge par les premiers secours et des
soins médicaux.
Illustration pour l'installation Convient à
Taille de l'enfant de 40 à 75 cm/
Poids de l'enfant ≤ 13 kg (Âge
de l'enfant ≤ 12 mois).
Taille de l'enfant de 40 à 75 cm/
Poids de l'enfant ≤ 13 kg (Âge
de l'enfant ≤ 12 mois).
Taille de l'enfant de 40 à 75 cm/
Poids de l'enfant ≤ 13 kg (Âge
de l'enfant ≤ 12 mois).
Informations sur le produit
Le module porte-bébé i-Snug™ 2 est compatible avec : i-Base 2,
i-Base lx 2, i-Base Advance, i-Base Encore.
1. Il s'agit d'un système de retenue pour enfants amélioré "i-Size". Il
est approuvé conformément à la réglementation UN n°129 pour une
utilisation dans des positions de sièges de véhicules compatibles
i-Size comme indiqué par le constructeur dans le manuel de
l'utilisateur du véhicule.
2. En cas de doute, consultez le fabricant du système de retenue pour
enfants amélioré ou le distributeur.
Le module porte-bébé i-Snug™ 2 est compatible avec : ClickFit R129,
i-Base 2 avec installation avec la ceinture du véhicule.
1. Il s'agit d'un dispositif de retenue pour enfants amélioré avec
ceinture spécifique au véhicule.
2. En cas de doute, consultez le fabricant du système de retenue pour
enfants amélioré ou le distributeur.
Le module porte-bébé i-Snug™ 2 peut être utilisé séparément.
1. C’est un dispositif de retenue pour enfants amélioré avec ceinture
universelle. Il est approuvé conformément à la réglementation UN
No.129 pour une utilisation principalement dans des «positions de
sièges universelles » comme indiqué par le constructeur du véhicule
dans le manuel de l'utilisateur du véhicule.
2. En cas de doute, consultez le fabricant du système de retenue pour
enfants amélioré ou le distributeur.
Matières Plastique, métal, tissu
N° de brevet Brevets en attente
47 48
Remarques sur l'installation
voir images
1
-
2
Ajustement de la poignée
voir images
3
-
4
La poignée du module de transport bébé peut être réglée sur 3
positions. 3
!
Position 1- Position pour transport en voiture, à la main ou en
poussette.
Pour ajuster la poignée, appuyez sur les boutons de la poignée des
deux côtés pour la déverrouiller 4
-1, puis tournez la poignée jusqu'à
ce qu'elle s'enclenche dans l'une des 3 positions. 4
-2
1. Dépliez le piètement de charge du compartiment de stockage. 5
2. Ajustez les guides ISOFIX sur les points d'ancrage ISOFIX. 6 Les
guides ISOFIX peuvent protéger la surface du siège du véhicule
contre toute déchirure. Ils peuvent aussi guider les connecteurs
ISOFIX.
3. Faites tourner les connecteurs ISOFIX à 180 degrés jusqu'à ce qu'ils
pointent dans la direction des guides ISOFIX. 7
4. Alignez les connecteurs avec les guides ISOFIX, puis insérez les
deux connecteurs ISOFIX dans les points d'ancrage ISOFIX. 8
!
Vérifiez que les deux connecteurs ISOFIX sont bien attachés aux
points d'ancrage ISOFIX. Vous devriez entendre deux clics
audibles, et les indicateurs des deux connecteurs ISOFIX doivent
être complètement verts. 8
-1
Installation avec base
voir images
5
-
15
!
Vérifiez que la base est bien installée en tirant sur les deux
connecteurs ISOFIX.
5. Après avoir placé la base sur le siège du véhicule, étendez le
piètement jusqu'au sol 9. Quand l'indicateur de piètement passe au
vert, cela signifie qu'il est bien installé. L'indicateur est rouge en cas
d'installation incorrecte. 9
-3
!
Le piètement de charge a plusieurs positions. Lorsque l'indicateur
de piètement de charge est rouge, cela signifie que le piètement de
charge est dans une mauvaise position.
!
Vérifiez que le piètement de charge est complètement en contact
avec le plancher du véhicule.
!
Appuyez sur le bouton de déverrouillage du piètement de charge,
puis réduisez sa longueur vers le haut.
La base complètement assemblée est illustrée en 10
!
Les connecteurs ISOFIX doivent être attachés et verrouillés sur les
points d'ancrage ISOFIX. 10
-1
!
Le piètement de charge doit être installé correctement avec
l'indicateur vert. 10
-2
!
Veuillez installer le dispositif de retenue pour enfants amélioré sur le
siège arrière du véhicule, puis placez l'enfant dans le dispositif de
retenue pour enfants amélioré.
6.
Poussez le module de transport bébé sur la base
11
. Si le dispositif
de retenue pour enfants amélioré est bien fixé, l'indicateur de
verrouillage du dispositif de retenue pour enfants amélioré est vert.
12
!
Tirez sur le module de transport bébé pour vous assurer qu'il est
bien verrouillé sur la base.
7. Pour détacher le module porte-bébé, tirez le porte-bébé vers le haut
13
-2 tout en appuyant sur le bouton d’ouverture du dispositif de
retenue pour enfants. 13
-1
8. Pour retirer la base, appuyez d'abord sur le bouton de verrouillage
secondaire 14
-1 puis sur le bouton 14
-2 sur les connecteurs
ISOFIX avant de retirer la base du siège du véhicule. 14
9. Appuyez sur le bouton de déverrouillage ISOFIX pour plier l'ISOFIX.
15
49 50
Repose-tête et le Harnais d’épaules
voir images
16
-
17
1. L'appui-tête peut être ajusté en fonction de la taille de bébé. 16
2. Vérifiez que les sangles du harnais pour épaules sont à la bonne
hauteur.
!
Le bas du repose-tête doit être au niveau du point le plus élevé de
l'épaule de l'enfant, comme indiqué dans 17
!
Si les sangles du harnais pour épaules ne sont pas à la bonne
hauteur, l'enfant pourrait être éjecté du dispositif de retenue pour
enfants amélioré en cas d'accident.
1. Le support pour bébé sert à la protection des enfants. Le support
pour bébé convient aux enfants de moins de 60 cm.
2. Avant d'utiliser le support, veuillez ajouter l'élément en mousse.
18
Remarque
Remove the body portion of the infant insert when
the infant’s shoulders no longer fit comfortably.
Bien installer votre enfant
dans le dispositif de retenue pour enfants amélioré
voir images
18
-
23
Retirez la partie de l'insert pour bébé dédiée au
corps lorsque les épaules de l'enfant ne s'y placent
plus confortablement.
1. Tout en appuyant sur le bouton de réglage du harnais, tirez
complètement les deux harnais d'épaules du dispositif de retenue
pour enfants amélioré. 19
2.
Déverrouillez la boucle du harnais en appuyant sur le bouton rouge.
20
3. Placez l'enfant dans le module de transport bébé et verrouillez la
boucle. 21 & 22
4.
Serrez les harnais pour les épaules en tirant sur le filet d'ajustement.
23
Pour réassembler les éléments souples, effectuez les étapes ci-dessus
dans l'ordre inverse.
Détacher la capote et le coussin du siège
voir images
24
-
29
Installation sans base
!
N'installez PAS ce module de transport bébé sur des sièges de
véhicule avec ceinture abdominale. 30
!
Ce module de transport bébé convient uniquement aux sièges de
véhicules équipés d'une ceinture de sécurité 3 points à enrouleur. 31
1. Placez le module de transport bébé sur le siège du véhicule où vous
souhaitez le mettre. Tirez la ceinture de sécurité du véhicule et
verrouillez-la dans la boucle du véhicule, en faisant glisser la sangle
ventrale du véhicule dans les guides latéraux du module de
transport bébé. 32
!
Le module de transport bébé ne peut pas être utilisé si la boucle
de ceinture de sécurité du véhicule (extrémité femelle de la
boucle) est trop longue pour retenir le module de transport bébé
de façon sûre. 32
-2
2. Faites glisser la sangle diagonale dans le guide arrière. 33
voir images
30
-
37
51 52
3. Tirez la ceinture d'épaule du véhicule pour fixer le module de
transport bébé fermement et en toute sécurité. 34
4. La ligne de niveau du siège doit être parallèle au sol lorsque le
module de transport bébé est installé. 35
!
Tendez la ceinture de sécurité du véhicule autant que possible en
vérifiant qu'elle n'est pas desserrée ou entortillée.
!
Après avoir installé le module de transport bébé, vérifiez toujours
que les ceintures du véhicule sont acheminées correctement et bien
attachées dans la boucle du véhicule. 36
voir images
38
-
47
Votre module de transport bébé est conçu pour être attaché à
certains modèles de poussettes Joie dotées d'un plateau
spécial, d’une barre de retenue ou d'un repose-mollets.
!
Veuillez vous assurer que votre poussette peut accueillir le
module de transport bébé avant de l’acheter.
!
Ne laissez jamais plus d'un bébé dans le système de voyage
à la fois.
!
Veuillez freiner votre poussette avant d’assembler le module
de transport bébé.
!
Vérifiez que les éléments utilisés pour fixer le module de
transport bébé sont bien attachés sur la poussette.
!
Inclinez le dossier du siège de la poussette dans la position la
plus basse.
Utilisation avec des poussettes
Utilisation avec les poussettes Joie
Pour assembler le module de transport bébé sur les poussettes
Joie, veuillez suivre ces étapes :
1. Placez le module de transport bébé dans la poussette de
sorte que les encoches s'ajustent sur le bord de la barre de
retenue, le plateau ou le repose-mollets. Le module de
transport bébé s’enclenche alors automatiquement en place.
38
& 39
& 40 & 41
!
Si la barre de retenue possède une housse en tissu, veuillez
d’abord détacher le Velcro sur la housse de la barre de
retenue. 40
-1
!
Pour les poussettes avec un repose-mollets spécial, veuillez
ajuster le repose-mollets en position verticale, détacher le
Velcro, puis soulever la housse en tissu. 41
-1
2. Utilisez les sangles des deux côtés de la poussette pour fixer
le dispositif de retenue pour enfants. 42
& 43 & 44
!
Essayez de tirer le dispositif de retenue pour enfants vers le
haut pour vérifier qu’il est installé correctement.
Pour enlever le module de transport bébé, détachez les sangles
du module de transport bébé, tirez la poignée de déverrouillage
de la poussette vers le haut pour déverrouiller le module de
transport bébé du plateau, de la barre de retenue ou du repose-
mollets, puis soulevez le module de transport bébé pour le sortir
de la poussette. Veuillez consulter 45
& 46 & 47 .
53 54
! Après avoir retiré l'élément en mousse du support, veuillez la stocker
hors de portée des enfants.
! Veuillez laver la housse du siège et le rembourrage interne avec de
l’eau froide, à moins de 30°C. Veuillez vous référer à l’étiquette
d’entretien pour les instructions de nettoyage des parties en tissu du
porte-bébé.
! Ne repassez pas les pièces souples.
! Ne nettoyez pas les pièces souples à sec ou à l'eau de javel.
! N'utilisez pas de détergents non dilués, d'essence ou d'autres
solvants organiques pour laver le module de transport bébé ou la
base. Cela pourrait endommager le dispositif de retenue pour
enfants amélioré.
! N'essorez pas la housse de siège et le rembourrage interne pour
essayer de les sécher. Cela pourrait laisser des plis sur la housse de
siège et le rembourrage interne.
! Veuillez laisser sécher la housse du siège et le rembourrage interne à
l'ombre.
! Veuillez retirer le module de transport bébé et la base du siège du
véhicule si vous ne prévoyez pas de l'utiliser pendant une longue
période. Placez le dispositif de retenue pour enfants amélioré dans
un lieu frais et sec, hors de portée des enfants.
Entretien et maintenance
55 56
Assicurarsi che siano presenti tutti i componenti. Se qualche
componente risulta mancante, consultare il rivenditore.
16
17
19 21
22
23
2
3
4
5
6
7
8
910
11
18
12
13
14
15 20
1
1 Poggiatesta
2 Imbottitura
3 Pulsante di sgancio A sul
passeggino
4 Guida laterale
5 Inserto per neonati
6 Regolatore
7 Pulsante di regolazione della
reclinazione
8 Cintura per le spalle
9 Capottina
10 Attacchi cintura
11 Fibbia cintura
12 Maniglia
13 Pulsante maniglia
Elenco parti
14 Guida posteriore
15 Pulsante di sgancio B sul
passeggino
16 Attacco ISOFIX
17 Indicatore scocca
18 Guide ISOFIX
19 Supporto
20 Pulsante di regolazione A
supporto
21 Indicatore supporto
22 Pulsante di regolazione B
supporto
23 Pulsante di rilascio del
modulo culla portatile
IT Benvenuto a Joie
Congratulazioni per essere entrato a far parte della famiglia Joie!
Siamo lieti di partecipare al tuo viaggio con il bambino. Viaggiando
con il sistema di ritenuta per bambini migliorato Joie i-Snug™ 2, stai
utilizzando un sistema di ritenuta per bambini migliorato i-Size di alta
qualità e con sicurezza totalmente certificata. Leggere attentamente
questo manuale e attenersi a ogni procedura per garantire un viaggio
comodo e la migliore protezione per il bambino.
Per utilizzare il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini Joie con
base ISOFIX in conformità alla normativa Un N. 129, il bambino deve
soddisfare i seguenti requisiti.
Altezza del bambino 40 cm-75 cm/Peso del bambino 13 kg (età del
bambino < 12 mesi).
Per utilizzare questo modulo culla portatile con la cintura per auto, il
bambino deve soddisfare i seguenti requisiti.
Altezza del bambino 40 cm-75 cm/Peso del bambino 13 kg (età del
bambino < 12 mesi).
Base
Le presenti istruzioni mostrano l'uso del modulo culla portatile e della
base. Questa base può essere utilizzata anche con altri moduli culla
portatile Joie. Leggere tutte le istruzioni del presente manuale prima di
installare e usare il prodotto.
! IMPORTANTE: DA CONSERVARSI PER FUTURE CONSULTAZIONI.
LEGGERE ATTENTAMENTE.
Conservare il manuale di istruzioni nella
tasca laterale situata nella parte inferiore della
base, come mostrato nella figura a destra.
o
Conservare il manuale di istruzioni nel
fondo del rivestimento imbottito.
Per informazioni più dettagliate, si prega di visitare
il nostro sito web all'indirizzo joiebaby.com
*i-Base 2 è venduto separatamente.
57 58
AVVERTENZA
! PRESTARE attenzione in modo che gli oggetti rigidi e le parti in plastica del
dispositivo avanzato di ritenuta per bambini siano posizionati e installati in
modo che non rischino di rimanere incastrati in un sedile spostabile o nella
portiera del veicolo.
! NON usare dispositivi avanzati di ritenuta per bambini in modalità contraria
al senso di marcia nei sedili in cui è installato un airbag anteriore attivo.
! Per utilizzare il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini con base in
conformità alla normativa UN N. 129, il bambino deve soddisfare i seguenti
requisiti. Altezza del bambino 40 cm-75cm/Peso del bambino ≤ 13 kg (età
del bambino ≤ 12 mesi).
! Per utilizzare questo modulo culla portatile con la cintura per auto, il
bambino deve soddisfare i seguenti requisiti. Altezza del bambino 40 cm-
75cm/Peso del bambino ≤ 13 kg (età del bambino ≤ 12 mesi).
! Il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini potrebbe non essere adatto
a tutti i veicoli approvati. Fare riferimento all’elenco dei supporto per
ulteriori dettagli.
! Le cinghie che fissano il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini
al veicolo devono essere strette, la gamba di supporto deve essere a
contatto con il pianale del veicolo, le protezioni da impatto che trattengono
il bambino devono essere adattate al suo corpo e le cinghie non devono
essere attorcigliate.
! NON utilizzare alcun carico sui punti di contatto diversi da quelli descritti
nelle istruzioni e contrassegnati sul dispositivo avanzato di ritenuta per
bambini.
! Dopo aver messo il bambino nel sistema di ritenuta per bambini, utilizzare
correttamente la cintura di sicurezza.
! Il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini deve essere sostituito se è
stato sottoposto a violenti sollecitazioni in caso di incidente. Un incidente
può causare danni impossibili da notare.
! Considerare il pericolo di apportare modifiche o aggiunte al dispositivo
senza approvazione dell’autorità competente, e il pericolo di non seguire
attentamente le istruzioni di installazione fornite dal produttore del
dispositivo avanzato di ritenuta per bambini.
! Tenere il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini lontano dalla luce del
sole per evitare di causare ustioni alla pelle del bambino. Toccare sempre il
dispositivo avanzato di ritenuta per bambini prima di far sedere il bambino.
! NON lasciare mai il bambino incustodito nel dispositivo avanzato di
ritenuta per bambini.
AVVERTENZA
! I bagagli o altri oggetti che potrebbero causare lesioni in caso di collisione
devono essere fissati adeguatamente.
! Il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini NON DEVE ESSERE
UTILIZZATO senza il rivestimento imbottito.
! Il rivestimento imbottito deve essere sostituito con altri consigliati dal
produttore, in quanto costituiscono parte integrante delle prestazioni del
dispositivo di ritenuta.
! Prima di acquistare questo dispositivo avanzato di ritenuta per bambini,
assicurarsi che possa essere installato correttamente nel veicolo.
! NESSUN dispositivo avanzato di ritenuta per bambini è in grado di
garantire una protezione completa da lesioni in caso di incidenti. Tuttavia,
l’uso corretto del dispositivo avanzato di ritenuta per bambini riduce il
rischio di lesioni gravi o mortali per il bambino.
! NON installare il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini senza
osservare le istruzioni del presente manuale. Si potrebbero causare lesioni
o decesso.
! NON utilizzare questo dispositivo avanzato di ritenuta per bambini se
presenta danni o parti mancanti.
! Le istruzioni devono essere conservate sul dispositivo di ritenuta per
bambini per tutta la durata.
! Per un “dispositivo di ritenuta per bambini migliorato i-Size”, l’utente deve
inoltre fare riferimento al manuale del costruttore del veicolo.
! NON usare dispositivi avanzati di ritenuta per bambini in modalità contraria
al senso di marcia nei sedili in cui è installato un airbag anteriore attivo.
59 60
Figure for
Installation
Child height 40cm-75cm/
Child weight≤13kg
(Child age≤12 months)
Child height 40cm-75cm/
Child weight≤13kg
(Child age≤12 months)
Suitable for
Child height 40cm-75cm/
Child weight≤13kg
Child age≤12 months
Emergenza
In caso di emergenza o incidenti, è estremamente importante portare il
bambino al pronto soccorso per cure mediche immediate.
Figura per
l'installazione Adatto per
Altezza del bambino 40 cm-75 cm/
Peso del bambino ≤13 kg
(Età del bambino <12 mesi).
Altezza del bambino 40 cm-75 cm/
Peso del bambino ≤13 kg
(Età del bambino <12 mesi).
Altezza del bambino 40 cm-75 cm/
Peso del bambino ≤13 kg
(Età del bambino <12 mesi).
Informazioni sul prodotto
O módulo da cadeira auto i-Snug™ 2 é compatível com i-Base 2,
i-Base lx 2, i-Base Advance, i-Base Encore.
1. Este é um sistema avançado “i-Size” de retenção para crianças.
Está aprovado ao abrigo da Regulamentação UN N.º 129 para
utilização em veículos com lugares sentados compatíveis com
"i-Size", como indicado no manual do utilizador do fabricante do
veículo.
2. Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do
sistema avançado de retenção para crianças.
O módulo da cadeira auto i-Snug™ 2 é compatível com ClickFit R129,
i-Base 2 con installazione della cintura per auto.
1. Este é um sistema avançado de retenção para crianças com cinto
de segurança para veículo específico.
2. Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do
sistema avançado de retenção para crianças.
O módulo da cadeira auto i-Snug™ 2 pode ser utilizado
separadamente.
1. Este é um sistema avançado universal de retenção para crianças.
Está aprovado ao abrigo da Regulamentação UN N.º 129 para
utilização principalmente em “lugares sentados universais”,
conforme indicado pelos fabricantes de veículos no manual do
utilizador do veículo.
2. Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do
sistema avançado de retenção para crianças.
Materiais Plásticos, metal, tecidos
Patente n.º Patentes pendentes
61 62
Dubbi sull'installazione
vedere le figure
1
-
2
Regolazione della maniglia
vedere le figure
3
-
4
La maniglia del modulo culla portatile può essere regolata in 3
posizioni. 3
!
Posizione 1- Posizione di trasporto in auto, a mano o come
passeggino.
Per regolare la maniglia, premere i pulsanti della maniglia su entrambi i
lati per rilasciarla 4
-1, quindi ruotare la maniglia finché non scatta in
una delle 3 posizioni. 4
-2
1. Aprire il supporto dal vano. 5
2. Montare le guide ISOFIX con i punti di ancoraggio ISOFIX. 6
Le guide ISOFIX possono proteggere la superficie del sedile del
veicolo ed evitare che si strappino. Possono anche guidare gli
attacchi ISOFIX.
3. Ruotare gli attacchi ISOFIX di 180 gradi finché non sono rivolti in
direzione delle guide ISOFIX. 7
4. Allineare gli attacchi ISOFIX con le guide ISOFIX, quindi fare clic su
entrambi gli attacchi ISOFIX nei punti di ancoraggio ISOFIX. 8
Installazione con base
vedere le figure
5
-
15
!
Assicurarsi che entrambi gli attacchi ISOFIX siano saldamente
fissati ai relativi punti di ancoraggio ISOFIX. Si devono avvertire
due clic e il colore degli indicatori su entrambi gli attacchi ISOFIX
deve essere completamente verde. 8
-1
!
Assicurarsi che la base sia installata saldamente tirando entrambi
gli attacchi ISOFIX.
5. Dopo aver posizionato la base sul sedile del veicolo, estendere il
supporto per aprirlo sul pianale 9. Se l'indicatore del supporto è
verde significa che è installato correttamente; se è rosso significa
che è installato in modo non corretto. 9
-3
!
La gamba di supporto presenta varie posizioni. Se l'indicatore
della gamba di supporto è rosso significa che la gamba di
supporto è in una posizione non corretta.
!
Assicurarsi che il supporto sia a contatto con il pianale del veicolo.
!
Premere il pulsante di rilascio del supporto, quindi accorciarlo
verso l'alto.
La base completamente montata viene mostrata in 10
!
Gli attacchi ISOFIX devono essere fissati e bloccati sui punti di
ancoraggio ISOFIX. 10
-1
!
Il supporto deve essere installato correttamente, con l'indicatore
verde. 10
-2
!
Montare prima il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini sul
sedile posteriore della vettura e riporre poi il bambino nel dispositivo
avanzato di ritenuta per bambini.
6. Spingere verso il basso il modulo culla portatile nella base 11 . Se il
sistema di ritenuta per bambini migliorato è fissato, l'indicatore di
blocco del sistema di ritenuta per bambini migliorato è verde. 12
!
Sollevare il modulo culla portatile per assicurarsi che sia bloccata
saldamente nella base.
7. Per rilasciare il modulo culla portatile, sollevarlo 13
-2 mentre si
preme il pulsante rilascio del dispositivo di ritenuta per bambini. 13
-1
63 64
8. Per rimuovere la base, premere il pulsante di bloccaggio secondario
14
-1 , quindi il pulsante 14
-2 sugli attacchi ISOFIX prima di
rimuovere la base dal sedile del veicolo. 14
9. Premere il pulsante di rilascio ISOFIX per piegare gli attacchi ISOFIX.
15
Poggiatesta e cinture per le spalle
vedere le figure
16
-
17
1. Il poggiatesta può essere regolato in base all’altezza del bambino. 16
2. Controllare che le bretelle siano all'altezza appropriata.
!
Indipendentemente dal punto in cui si trova il poggiatesta, la parte
inferiore del poggiatesta deve essere allineata con il punto più alto
della spalla del bambino, come mostrato in 17
!
Se le bretelle non sono all'altezza appropriata, il bambino potrebbe
essere espulso dal sistema di ritenuta per bambini migliorato in caso
di incidente.
1. L'inserto per neonati serve come protezione. I bambini di
altezza inferiore a 60 cm possono usare l’inserto per neonati.
2. Prima di utilizzare l'inserto per neonati, inserire il cuneo in
gommapiuma. 18
Nota
Remove the body portion of the infant insert when
the infant’s shoulders no longer fit comfortably.
Bloccaggio del bambino
nel sistema di ritenuta per bambini migliorato
vedere le figure
18
-
23
Rimuovere il corpo della fascia per neonati quando
le spalle del bambino non sono più comode.
1. Premendo il pulsante di regolazione cintura, tirare completamente le
due cinture per le spalle del sistema di ritenuta per bambini
migliorato. 19
2. Sganciare la fibbia delle bretelle premendo il pulsante rosso. 20
3. Mettere il bambino nel modulo culla portatile e agganciare la fibbia.
21 & 22
4. Serrare le cinture per le spalle tirando il regolatore. 23
Per rimontare il rivestimento imbottito, invertire le procedure di cui sopra.
Sgancio della capottina e dell'imbottitura
vedere le figure
24
-
29
65 66
Installazione senza base
!
NON installare questo modulo culla portatile su sedili dei veicoli con
cinture addominali. 30
!
Questo modulo culla portatile è adatto solo per sedili dei veicoli
dotati di cinture di sicurezza retrattili a 3 punti. 31
1. Posizionare il modulo culla portatile sul sedile del veicolo. Estrarre la
cintura di sicurezza del veicolo e allacciarla nella fibbia, facendo
scorrere la cintura addominale del veicolo nelle guide laterali del
modulo culla portatile. 32
!
Non è possibile utilizzare il modulo culla portatile se la fibbia della
cintura di sicurezza (estremità femmina della fibbia) è troppo lunga
per ancorare in modo sicuro il modulo culla portatile. 32
-2
2. Far scorrere la cintura diagonale nella guida posteriore. 33
3. Tirare la cintura per le spalle del veicolo per fissare il modulo culla
portatile in modo stabile e sicuro. 34
4. Il livello di linea sul modulo culla portatile deve essere a terra quando
viene installato il modulo culla portatile. 35
!
Applicare la massima tensione alla cintura di sicurezza del veicolo,
verificando che non si allenti o intrecci.
!
Dopo aver installato il modulo culla portatile, controllare sempre
che le cinture del veicolo siano disposte correttamente e allacciate
in modo sicuro nella fibbia del veicolo. 36
vedere le figure
30
-
37
vedere le figure
38
-
47
Il modulo culla portatile è progettato per fissarsi ad alcuni
modelli di passeggini Joie dotati di speciale tavolozza,
bracciolo e supporto per la gamba.
!
Accertarsi che il passeggino sia adatto al modulo culla
portatile prima di acquistarlo.
!
Non consentire a più di un bambino alla volta nel sistema di
viaggio.
!
Applicare il freno di stazionamento prima di assemblare il
modulo culla portatile.
!
Verificare che le parti utilizzate per fissare il modulo culla
portatile siano fissate accuratamente al passeggino.
!
Reclinare all'indietro nella posizione più bassa il sedile del
passeggino.
Uso con passeggini Joie
Per assemblare il modulo culla portatile ai passeggini Joie,
attenersi ai seguenti passaggi:
1. Posizionare il modulo culla portatile in modo che i fori della
culla con dondolo si adatti sopra il bordo di bracciolo,
tavolozza o supporto per gambe. Il modulo culla portatile si
fisserà quindi automaticamente in posizione. 38
& 39
& 40 & 41
!
Se il bracciolo è dotato di copertura in tessuto, staccare
prima il velcro sulla copertura del bracciolo. 40
-1
!
Per i passeggini con speciali supporto per gambe, regolare
il supporto per gambe in posizione verticale, staccare il
velcro e quindi alzare la copertura in tessuto. 41
-1
Uso con passeggini
67 68
2. Utilizzare le cinghie su entrambi i lati del passeggino per
fissare il sistema di ritenuta per bambini. 42
& 43 & 44
!
Provare a tirare verso l'alto il sistema di ritenuta per
bambini per verificare se si adatta correttamente.
Per rimuovere il modulo culla portatile, sganciare le cinghie dal
modulo culla portatile, tirare verso l'alto la maniglia di sgancio
del passeggino per sganciare il modulo culla portatile da
tavolozza, bracciolo e supporto per gambe, e quindi estrarre il
modulo culla portatile dal passeggino. Fare riferimento a 45
& 46
& 47 .
! Dopo aver rimosso il cuneo di gommapiuma dalla fascia, conservarlo
lontano dalla portata dei bambini.
! La fodera e l’imbottitura interna con acqua fredda sotto i 30°C. Fare
riferimento all’etichetta con le istruzioni di lavaggio per pulire il
tessuto della culla portatile.
! Non stirare il rivestimento imbottito.
! Non candeggiare e non lavare a secco il rivestimento imbottito.
! Non usare un detergente non diluito, benzina o altri solventi organici
per lavare il modulo culla portatile o la base. Potrebbero danneggiare
il sistema di ritenuta per bambini migliorato.
! Non attorcigliare la fodera e l'imbottitura interna per asciugare. Si
potrebbero lasciare grinze sulla fodera e l'imbottitura interna.
! Appendere la fodera e l'imbottitura interna all'ombra per asciugare.
! Rimuovere il modulo culla portatile e la base dal sedile del veicolo se
non vengono usati per un lungo periodo di tempo. Sistemare il
sistema di ritenuta per bambini migliorato in un luogo fresco,
asciutto e a cui il bambino non possa accedere.
Cura e manutenzione
69 70
16
17
19 21
22
23
2
3
4
5
6
7
8
910
11
18
12
13
14
15 20
1
*i-Base 2 ist separat erhältlich.
DE Willkommen bei Joie
Wir begrüßen Sie als ein weiteres Mitglied der Joie-Familie! Wir freuen
uns sehr, Ihr kleines Kind auf Reisen zu begleiten. Wenn Sie mit dem
Joie i-Snug™ 2-Rückhaltesystem für Kleinkinder verreisen, verwenden
Sie ein hochwertiges, umfassend für Sicherheit zertifiziertes „i-Size“-
Rückhaltesystem für Kleinkinder. Bitte lesen Sie diese Anleitung sorg-
fältig durch und beachten die einzelnen Schritte zur Gewährleistung
einer komfortablen Fahrt und optimalen Sicherheit für Ihr Kind.
Zur Nutzung dieses verstärkten Joie-Kinderrückhaltesystems mit der i-
Size-Basis entsprechend UN-Regelung Nr.129 muss Ihr Kind folgende
Anforderungen erfüllen.
Größe des Kindes 40 bis 75 cm / Gewicht des Kindes 13 kg ;(Alter des
Kindes < 12 Monate).
Zur Verwendung dieses Babyschalenmoduls mit Fahrzeuggurt muss Ihr
Kind den folgenden Voraussetzungen entsprechen. Körpergröße des
Größe des Kindes 40 bis 75 cm / Gewicht des Kindes 13 kg ;(Alter des
Kindes < 12 Monate).
Basisstation (optional erhältlich)
Diese Anweisungen erklären die Verwendung des Rückhaltesystems
für Kleinkinder und der Basisstation. Diese Basisstation kann auch mit
bestimmten anderen Joie-Rückhaltesystemen für Kleinkinder verwendet
werden. Lesen Sie vor der Installation und Verwendung dieses Produkts
bitte alle Anweisungen in dieser Anleitung.
! WICHTIG: FÜR KÜNFTIGE BEZUGNAHME AUFBEWAHREN.
BITTE SORGFÄLTIG DURCHLESEN.
Bitte bewahren Sie diese Anleitung wie
rechts abgebildet im Aufbewahrungsfach
an der Unterseite der Basis auf.
oder
Bitte bewahren Sie diese Anleitung unter
den Textilteilen auf.
Besuchen Sie unsere Website joiebaby.com,
um mehr über unsere Gewährleistungsbedingungen
zu erfahren.
1 Kopfstütze
2 Sitzpolster
3 Freigabeknopf A für
Kinderwagenbefestigung
4 Seitliche Gurtführung
5 Kleinkindeinsatz
6 Gurtbandeinstellung
7 Gurtverstellknopf
8 Schultergurte
9 Verdeck
10 Gurtbefestigungen
11 Gurtschnalle
12 Griff
Teileliste
13 Griffknopf
14 Hintere Gurtührung
15 Freigabeknopf B für
Kinderwagenbefestigung
16 ISOFIX-Befestigung
17 Indikator
18 ISOFIX-Führungen
19 Standfuß
20 Standfuß-Verstellknopf A
21 Standfuß Indikator
22 Standfuß-Verstellknopf B
23 Entriegelungstaste Babyschale
Vergewissern Sie sich bitte, dass nichts fehlt. Bitte wenden Sie sich
an den Händler, falls etwas fehlen sollte.
71 72
WARNUNG
! Darauf achten, dass starre Teile und Kunststoffteile des erweiterten
Kinderrückhaltesystems so platziert und installiert sind, dass sie nicht
von einem beweglichen Sitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt
werden.
! Verwenden Sie entgegen der Fahrtrichtung ausgerichtete Kinderrück-
haltesysteme NICHT in Sitzpositionen, an denen ein aktiver Front-
Airbag installiert ist.
! Zur Nutzung dieses verstärkten Kinderrückhaltesystems mit Basis
entsprechend der UN-Regelung Nr. 129 muss Ihr Kind folgende An-
forderungen erfüllen. Größe des Kindes 40 bis 75 cm / Gewicht des
Kindes ≤ 13 kg (Alter des Kindes ≤ 12months).
! Damit Sie dieses Babyschalenmodul mit einem Fahrzeuggurt verwen-
den können, muss Ihr Kind folgende Anforderungen erfüllen. Größe
des Kindes 40 bis 75 cm / Gewicht des Kindes ≤ 13 kg (Alter des
Kindes ≤ 12months).
! Das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem passt möglicherweise
nicht in alle zugelassenen Fahrzeuge. Weitere Einzelheiten finden Sie
in der mitgelieferten Anleitung zur Anbringung.
! Die Gurte, die das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem im Fahrzeug
sichern, müssen richtig befestigt sein; das Standbein muss den Fah-
rzeugboden berühren; die Gurte oder Schutze, die das Kind halten,
müssen an den Körper des Kindes angepasst und dürfen nicht
verdreht sein.
! Verwenden Sie NUR die in der Anleitung beschriebenen und am
Rückhaltesystem für Kleinkinder markierten belastbaren Kontakt-
punkte.
! Bringen Sie den Sicherheitsgurt richtig an, nachdem Sie Ihr Kind in
dieses fortschrittliche Kinderrückhaltesystem gesetzt haben.
! Dieses Kinderrückhaltesystem sollte ersetzt werden, wenn sie über-
mäßiger Belastung in einem Unfall ausgesetzt waren. Ein Unfall kann
es beschädigen, ohne sichtbare Spuren aufzuweisen.
! Beachten Sie die Gefahren durch nicht von einer zuständigen Stelle
zugelassenen Veränderungen oder Ergänzungen an diesem Produkt.
Beachten Sie außerdem die Gefahren bei Nichteinhaltung der Instal-
lationsanweisungen des Herstellers eines Kinderrückhaltesystems.
! Bitte platzieren Sie dieses fortschrittliche Kinderrückhaltesystem
nicht im direkten Sonnenlicht; andernfalls kann es zu heiß für die
Haut Ihres Kindes werden. Fassen Sie das Kinderrückhaltesystem
immer erst an, bevor Sie das Kind hineinsetzen.
! Ihr Kind NIEMALS unbeaufsichtigt im fortschrittlichen Kinderrück-
haltesystem zurücklassen.
WARNUNG
! Gepäck und andere Gegenstände, die bei einem Unfall Verletzungen
verursachen könnten, sollten angemessen gesichert werden.
! Das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem sollte NICHT ohne die
Textilteile verwendet werden.
! Die Textilteile sollten ausschließlich durch die vom Hersteller emp-
fohlenen Teile ersetzt werden, da sie das Verhalten des Kinderrück-
haltesystems wesentlich beeinflussen.
! Bitte vergewissern Sie sich, dass dieses fortschrittliche Kinderrück-
haltesystem richtig in Ihrem Fahrzeug installiert werden kann.
! KEIN Kinderrückhaltesystem kann vollständigen Schutz vor Verlet-
zungen bei einem Unfall garantieren. Dennoch reduziert der ord-
nungsgemäße Einsatz dieses fortschrittlichen Kinderrückhaltesys-
tems die Gefahr ernsthafter oder tödlicher Verletzungen Ihres Kindes.
! Installieren oder verwenden Sie das verstärkte Kinderrückhaltesys-
tem NICHT, ohne die Anweisungen in dieser Anleitung zu befolgen;
andernfalls drohen Ihrem Kind ernsthafte oder gar tödliche Verletzun-
gen.
! Verwenden Sie dieses verstärkte Kinderrückhaltesystem NICHT, falls
es beschädigt ist oder Teile fehlen.
! Die Anweisungen können während seiner Einsatzzeit am Kinderrück-
haltesystem aufbewahrt werden.
! Bei einem „verstärkten i-Size-Kinderrückhaltesystem“ muss der
Nutzer auch das Handbuch des Fahrzeugherstellers beachten.
! Verwenden Sie entgegen der Fahrtrichtung ausgerichtete Kinderrück-
haltesysteme NICHT in Sitzpositionen, an denen ein aktiver Front-
Airbag installiert ist.
73 74
Figure for
Installation
Child height 40cm-75cm/
Child weight≤13kg
(Child age≤12 months)
Child height 40cm-75cm/
Child weight≤13kg
(Child age≤12 months)
Suitable for
Child height 40cm-75cm/
Child weight≤13kg
Child age≤12 months
Abbildung für die Installation Geeignet für
Körpergröße des Kindes
40-75 cm
Gewicht des Kindes ≤ 13 kg
Alter des Kindes ≤ 12Monate
Körpergröße des Kindes
40-75 cm
Gewicht des Kindes ≤ 13 kg
Alter des Kindes ≤ 12Monate
Körpergröße des Kindes
40-75 cm
Gewicht des Kindes ≤ 13 kg
Alter des Kindes ≤ 12Monate
Notfall
Bei einem Notfall oder Unfall ist es besonders wichtig, dass bei Ihrem
Kind umgehend Erste Hilfe geleistet und es medizinisch versorgt wird.
Produktinformationen
i-Snug™ 2-Babyschalenmodul ist mit i-Base 2, i-Base lx 2, i-Base
Advance, i-Base Encore.
1. Dies ist ein fortschrittliches „i-Size“-Kinderrückhaltesystem. Es
ist gemäß UN-Richtlinie Nr. 129 für die Verwendung in „i-Size“-
kompatiblen Fahrzeugsitzpositionen zugelassen, wie vom
Fahrzeughersteller im Handbuch Ihres Fahrzeugs aufgeführt ist.
2. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller oder Händler
des verstärkten Kinderrückhaltesystems.
i-Snug™ 2-Babyschalenmodul ist mit ClickFit R129 kompatibel, i-Base
2 mit Fahrzeuggurt-Installation.
1. Dies ist ein spezifisches verbessertes Kinderrückhaltesystem mit
Gurt für Fahrzeuge.
2. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller oder Händler
des verstärkten Kinderrückhaltesystems.
i-Snug™ 2-Babyschalenmodul kann separat verwendet werden.
1. Dies ist ein universelles verbessertes Kinderrückhaltesystem
mit Gurt. Es ist gemäß UN-Regelung Nr.129 primär für die
Verwendung in „universellen“ Sitzpositionen zugelassen, wie vom
Fahrzeughersteller im Handbuch Ihres Fahrzeugs aufgeführt ist.
2. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller oder Händler
des verstärkten Kinderrückhaltesystems.
Materialien Kunststoff, Metall, Stoffe
Patentnr. Patente angemeldet
75 76
Bei der Installation zu Beachtendes
siehe Abbildungen 1 - 2
Griffeinstellung
siehe Abbildungen 3 - 4
Der Griff des Rückhaltesystems für Kleinkinder lässt sich auf 3
Positionen einstellen. 3
!
Position 1-
Position für Transport im Fahrzeug, mit der Hand oder im
Kinderwagen.
Zur Verstellung des Griffs drücken Sie auf die Griffknöpfe an beiden
Seiten, um ihn zu entriegeln 4 -1, und drehen den Griff dann, bis er in
einer der 3 Positionen einrastet. 4 -2
Installation mit Basis
(kompatibel mit i-Base 2 Advance und i-Base 2 LX; optional
erhältlich)
1. Klappen Sie das Standbein aus dem Aufbewahrungsfach auf. 5
2. Befestigen Sie die ISOFIX-Führungen an den ISOFIX-
Verankerungspunkten. 6 Die ISOFIX-Führungen können die
Oberfläche des Fahrzeugsitzes vor dem Einreissen schützen. Sie
sind auch eine Führung für die ISOFIX-Befestigungen.
3. Drehen Sie die ISOFIX-Befestigungen um 180 Grad, bis sie in
Richtung ISOFIX-Führungen zeigen. 7
4. Richten Sie die ISOFIX-Befestigungen mit den ISOFIX-Führungen
aus und stecken Sie dann beide ISOFIX-Befestigungen bis zum
Einrasten in die ISOFIX-Verankerungspunkte. 8
siehe Abbildungen 5 - 15
! Achten Sie darauf, dass beide ISOFIX-Befestigungen sicher mit
ihren ISOFIX-Verankerungspunkten verbunden sind. Sie sollten zwei
Klickgeräusche hören und die Farben der Anzeigen an beiden
ISOFIX-Befestigungen sollten komplett grün sein. 8 -1
! Vergewissern Sie sich, dass die Basis sicher installiert ist, indem Sie
an beiden ISOFIX-Befestigungen ziehen.
5. Nachdem Sie die Basis auf den Fahrzeugsitz gestellt haben, ziehen
Sie das Standbein bis zum Boden aus 9. Sobald die
Standbeinanzeige grün wird, ist die Basis richtig installiert; rot
bedeutet, dass sie falsch installiert ist. 9 -3
! Das Standbein hat mehrere Positionen. Wenn die Standbeinanzeige
rot ist, befindet sich das Standbein in der falschen Position.
! Achten Sie darauf, dass das Standbein vollständig mit dem
Fahrzeugboden in Kontakt steht.
! Drücken Sie auf den Standbein-Freigabeknopf und verkürzen Sie
das Standbein nach oben hin.
Die vollständig montierte Basis ist in 10 dargestellt.
! Die ISOFIX-Befestigungen müssen mit den ISOFIX-
Verankerungspunkten verbunden und an ihnen eingerastet werden.
10 -1
! Das Standbein muss richtig installiert sein und eine grüne Anzeige
aufweisen. 10 -2
! Installieren Sie das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem am
Rücksitz eines Fahrzeugs und setzen Sie das Kind dann in das
fortschrittliche Kinderrückhaltesystem.
6. Drücken Sie das Babyschalenmodul herunter und in die Basis hinein
11
.
und ist das Rückhaltesystem für Kleinkinder sicher befestigt, ist
die Anzeige des Rückhaltesystems für Kleinkinder grün.
12
! Vergewissern Sie sich durch Ziehen am Babyschalenmodul, dass es
sachgemäß in der Basis eingerastet ist.
7. Zum Lösen des Babyschalenmoduls ziehen Sie die Babyschale nach
oben 13 -2, während Sie die Freigabetaste des
Kinderrückhaltesystems gedrückt halten. 13 -1
77 78
8. Zur Entriegelung der ISOFIX-Konnektoren gehen Sie wie folgt vor Im
ersten 14 -1,Schritt betätigen Sie den Sicherungsknopf 14 -2, halten
diesen gedrückt (System ist entsichert) und betätigten gleichzeitig
den seitlichen Entriegelungsknopf am ISOFIX-Konnektor 14 .
9. Drücken Sie den ISOFIX-Freigabeknopf, um die ISOFIX-Vorrichtung
zusammenzuklappen. 15
Kopfstütze und Schultergurte
siehe Abbildungen 16
-
17
1. Die Kopfstütze kann entsprechend der Körpergröße des Babys
angepasst werden. 16
2. Vergewissern Sie sich, dass die Schultergurte in der richtigen Höhe
angelegt sind.
! Ongeacht waar de hoofdsteun zich bevindt, moet de onderkant van
de hoofdsteun op de zelfde hoogte zijn als het hoogste punt van de
schouder van het kind. Het wordt weergegeven in 17
Hinweis
Remove the body portion of the infant insert when
the infant’s shoulders no longer fit comfortably.
Entfernen Sie den unteren Teil der Kleinkindeinlage,
wenn die Schultern Ihres Kindes nicht mehr bequem
hineinpassen.
1. Der Neugeboreneneinsatz ist für den Schutz des Babys
vorgesehen. Kinder mit einer Körpergröße unter 60 cm müssen
den vollständigen Einsatz verwenden.
2. Stecken Sie das Schaumstoffteil hinein, bevor Sie den Einsatz
verwenden. 18
Sicherung des Kindes im
Rückhaltesystem für Kleinkinder
siehe Abbildungen 18 - 23
1. Während Sie den Gurtverstellknopf gedrückt halten, ziehen Sie die
beiden Schultergurte des Rückhaltesystems für Kleinkinder komplett
heraus. 19
2. Lösen Sie die Gurtschnalle durch Drücken des roten Knopfes. 20
3. Setzen Sie das Kind in das Rückhaltesystem für Kleinkinder und
schließen Sie die Gurtschnalle. 21 & 22
4. Ziehen Sie die Schultergurte straff, indem Sie am Gurtband ziehen.
23
! Achten Sie darauf, dass noch eine Hand zwischen das Kind und den
Schultergurt passt.
79 80
Installation ohne Basis
! Befestigen Sie dieses Babyscha lenmodul NICHT an Fahrzeugsit zen
mit Beckengurten. 30
! Dieses Babyschalenmodul eignet sich nur für Fahrzeugsitze mit
einem 3-Punkt-Sicherheitsgurt. 31
1. Setzen Sie das Babyschalenmodul dort auf den Fahrzeugsitz, wo Sie
es befestigen möchten. Ziehen Sie den Sicherheitsgurt des
Fahrzeugs heraus und rasten Sie ihn im Gurtschloss ein, wobei Sie
den Beckengurt des Fahrzeugs durch die seitlichen Führungen am
Babyschalenmodul ziehen müssen.
32
! Das Babyschalenmodul darf nicht verwendet werden, wenn der
Sicherheitsgurt des Fahrzeugs für das Gurtschloss (die
Einrastöffnung) zu lang ist, um das Babyschalenmodul sicher zu
verankern. 32 -2
2. Schieben Sie den diagonalen Gurt in die hintere Führung.
33
3. Ziehen Sie am Schultergurt des Fahrzeugs, um das
Babyschalenmodul fest und sicher zu verankern.
34
4. Die Nivellierlinie am Babyschalenmodul muss waagerecht zum Boden
ausgerichtet sein, wenn das Babyschalenmodul installiert ist.
35
! Ziehen Sie den Sicherheitsgurt des Fahrzeugs so weit wie möglich
straff und überprüfen Sie dabei, dass er nicht locker oder verdreht
ist.
siehe Abbildungen 30 - 37
Um die Sitzbezüge und das Verdeck wieder anzubringen, wiederholen
Sie die dargestellten Schritte in umgekehrter Reihenfolge
Verdeck und Sitzbezüge
abnehmen
siehe Abbildungen 24 - 29
! Prüfen Sie nach Befestigung des Babyschalenmoduls stets, ob die
Fahrzeuggurte sachgemäß angelegt und sicher im Gurtschloss des
Fahrzeugs eingerastet sind. 36
5. Das Verdeck kann ganz geöffnet werden, um Ihr Kind am besten vor
der Sonne zu schützen. Lösen Sie hierzu den Hake, und ziehen Sie
dann das Verdeck ganz nach vorn.
37
siehe Abbildung 38 - 47
Ihr Rückhaltesystem für Kleinkinder ist auf die Anbringung an
bestimmten Joie-Kinderwagenmodellen mit einem speziellen
Fach, einer Armlehne oder Wadenstütze ausgelegt.
! Bitte vergewissern Sie sich vor dem Kauf, dass Ihr
Kinderwagen mit dem Rückhaltesystem für Kleinkinder
kompatibel ist.
! Das Reisesystem darf nie von mehr als einem Kind
verwendet werden.
! Bitte betätigen Sie die Bremse Ihres Kinderwagens, bevor Sie
das Rückhaltesystem für Kleinkinder montieren.
! Stellen Sie sicher, dass die zur Befestigung des
Rückhaltesystems für Kleinkinder verwendeten Teile sicher
am Kinderwagen befestigt sind.
! Neigen Sie die Rückenlehne des Kinderwagens auf die
flachste Position.
Bitte befolgen Sie zur Montage des Kinderrückhaltesystems an
Joie-Kinderwagen die nachstehenden Schritte:
1. Platzieren Sie das Kinderrückhaltesystem so im
Kinderwagen, dass die Kerben in der Wiege über die Kante
von Armlehne, Fach und Wadenstütze passen. Das
Kinderrückhaltesystem rastet dann automatisch ein. 38 & 39 &
40 & 41
Verwendung mit Kinderwagen
81 82
! Falls die Armlehnen einen Stoffbezug haben, entfernen Sie
ihn durch Lösen des Klettverschlusses bitte zunächst. 40 -1
! Bei einem Kinderwagen mit spezieller Wadenstütze passen
Sie die Wadenstütze bitte auf die vertikale Position an; öffnen
Sie dann den Klettverschluss und entfernen Sie den
Stoffbezug. 41 -1
2. Befestigen Sie das Kinderrückhaltesystem mit den Riemen
an beiden Seiten des Kinderwagens. 42 & 43 & 44
! Prüfen Sie, ob das Kinderrückhaltesystem richtig angebracht
ist, indem Sie versuchen, es gerade nach oben zu ziehen.
Wenn Sie das Kinderrückhaltesystem entfernen möchten, lösen
Sie die Riemen vom Kinderrückhaltesystem, ziehen Sie den
Kinderwagen-Freigabegriff zum Lösen des
Kinderrückhaltesystems von Fach, Armlehne oder Wadenstütze
nach oben, heben Sie dann das Kinderrückhaltesystem vom
Kinderwagen ab. Bitte beachten Sie 45 & 46 & 47 .
Pflege und Wartung
! Nachdem Sie das Schaumstoffteil vom Einsatz abgenommen haben,
bewahren Sie es bitte an einem für Kinder unzugänglichen Ort auf.
! Was de stoelbedekking en binnenvoering met koud water van
minder dan 30°C. Raadpleeg het verzorgingslabel voor instructies
betreffende het reinigen van de stoffen onderdelen van de baby-
draagmodule.
! Sie dürfen die Textilteile nicht bügeln.
! Sie dürfen die Textilteile nicht bleichen oder in die chemische
Reinigung geben.
! Reinigen Sie das Rückhaltesystem für Kleinkinder oder die Basis
nicht mit, Benzin oder anderen organischen Lösungsmitteln. Das
Rückhaltesystem für Kleinkinder könnte dadurch beschädigt werden.
! Bitte wringen Sie den Sitzbezug und das Innenpolster nicht aus.
Andernfalls könnten im Sitzbezug und am Innenpolster Falten
zurückbleiben.
! Bitte hängen Sie den Sitzbezug und das Innenpolster zum Trocknen
im Schatten auf.
! Bitte entfernen Sie das Rückhaltesystem für Kleinkinder und die
Basis vom Fahrzeugsitz, wenn es längere Zeit nicht verwendet wird.
Bewahren Sie das Rückhaltesystem für Kleinkinder an einem kühlen,
trockenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
83 84
NL Welkom bij Joie
Gefeliciteerd dat u nu lid bent van de Joie-familie! Het doet ons veel
genoegen om deel te kunnen uitmaken van uw reis met uw kleintje.
Onderweg met het verbeterde kinderzitje van Joie i-Snug™ 2 maakt u
gebruik van een volledig gecertificeerd verbeterd i-Size-kinderzitje.
Lees deze handleiding zorgvuldig en volg elke stap om voor een
comfortabele rit en de beste bescherming van uw kind te zorgen.
Om dit verbeterde Joie-kinderzitje met de i-Size-voet volgens het VN-
voorschrift nr. 129 te kunnen gebruiken, moet uw kind aan de volgende
voorwaarden voldoen.
Lengte kind 40 cm-75cm / gewicht kind 13 kg ;(leeftijd kind < 12
maanden).
Uw kind moet voldoen aan de volgende voorwaarden voldoen om deze
babydraagmodule met autogordels te gebruiken.
Lengte kind 40 cm-75cm / gewicht kind 13 kg ;(leeftijd kind < 12
maanden).
Voet
Deze instructies beschrijven het gebruik van de babydraagmodule en
de voet. Deze voet kan tevens worden gebruikt met een aantal andere
babydraagmodules van Joie. Lees alle aanwijzingen in deze handleiding
voordat u het product opzet en gebruikt.
! BELANGRIJK: BEWAREN VOOR LATER GEBRUIK.
LEES DIT ZORGVULDIG DOOR.
Bewaar de handleiding in het bewaarvak
onderin de voet zoals rechts is afgebeeld.
of
Bewaar de handleiding onder de zachte
voorwerpen.
Bezoek voor informatie over de garantie
onze website op joiebaby.com
16
17
19 21
22
23
2
3
4
5
6
7
8
910
11
18
12
13
14
15 20
1
*i-Base 2 wordt apart verkocht.
Controleer op ontbrekende onderdelen. Neem contact op met de
verkoper als iets ontbreekt.
1 Hoofdsteun
2 Stoelkussen
3 Ontgrendeling wandelwagen
Knop A
4 Zijgeleider
5 Babyinzetstuk
6 Instelbanden
7 Knop gordelaanpassing
8 Schoudergordel
9 Kap
10 Gordelaansluitingen
11 Gordelgesp
12 Greep
13 Handvatknop
Onderdelenlijst
14 Achtergeleider
15 Ontgrendeling
wandelwagen Knop B
16 ISOFIX-connector
17 Kuipindicator
18 ISOFIX-geleiders
19 Steunvoet
20 Instelknop steunvoet A
21 Indicator steunvoet
22 Instelknop steunvoet B
23 babydraagmodule
Ontgrendelknop
85 86
WAARSCHUWING
! ZORG ERVOOR dat de stugge items en plastic onderdelen van het ver-
beterde kinderzitsysteem zo moeten worden geplaatst en geïnstalleerd
dat ze niet klem kunnen komen door een verplaatsbare stoel of in een
deur van het voertuig.
! Gebruik NIET de naar achteren kijkende verbeterde kinderzitsystemen in
stoelposities waarbij een actieve frontale airbag is geïnstalleerd.
! Om dit verbeterde kinderzitje met voet volgens de VN-verordening nr.
129 te kunnen gebruiken, moet uw kind aan de volgende voorwaarden
voldoen. Lengte kind 40cm-75cm/ gewicht kind ≤ 13kg (Leeftijd kind ≤
12 maanden).
! Uw kind moet voldoen aan de volgende voorwaarden voldoen om deze
babydraagmodule met autogordels te gebruiken. Lengte kind 40cm-
75cm/ gewicht kind ≤ 13kg (Leeftijd kind ≤ 12 maanden).
! Het verbeterde kinderzitje past wellicht niet in alle goedgekeurde voertui-
gen. Raadpleeg de meegeleverde montagelijst voor meer details.
! Alle riemen waarmee het verbeterde kinderzitje aan het voertuig is bev-
estigd, moeten strak zitten. elke steunvoet moet in contact staan met de
bodem van het voertuig, de riemen of afschermingen voor inslag die het
kind vasthouden, moeten zijn afgesteld op het lichaam van het kind, en
de riemen mogen niet verdraaid zijn.
! Gebruik GEEN andere lastdragende contactpunten dan degene die in de
aanwijzingen worden beschreven en die op het verbeterde kinderzitje zijn
aangegeven.
! Nadat uw kind in dit verbeterde kinderzitje is geplaatst, moet de
veiligheidsriem op de juiste manier worden gebruikt.
! Dit verbeterde kinderzitje moet worden vervangen als ze onderworpen
zijn geweest aan zware spanningen bij een ongeluk. Een ongeluk kan
daar schade aan veroorzaken die u niet kunt zien.
! Houd rekening met het gevaar van het aanbrengen van veranderingen of
aanvullingen aan het apparaat zonder goedkeuring van de aangewezen
instantie, en het gevaar van het niet nauwkeurig volgen van de aanwijzin-
gen als geleverd door de fabrikant van het verbeterde kinderzitje.
! Houd dit verbeterde kinderzitje uit de buurt van zonlicht, anders kan het
te heet worden voor de huid van uw kind. Raak het verbeterde kinderzitje
altijd aan voordat u het kind er in plaatst.
! Laat uw kind NIET zonder toezicht achter in het verbeterde kinderzitsys-
teem.
WAARSCHUWING
! Bagage en andere voorwerpen die in geval van botsing letsel kunnen
veroorzaken, moeten goed zijn vastgezet.
! GEBRUIK het verbeterde kinderzitje NIET zonder de zachte onderdelen.
! Vervang de zachte onderdelen alleen door de onderdelen die door de
fabrikant worden aanbevolen omdat de zachte onderdelen een integraal
onderdeel vormen van de werking van het kinderzitje.
! Controleer of dit verbeterde kinderzitje juist kan worden geïnstalleerd in
uw voertuig voordat u het aanschaft.
! GEEN ENKEL verbeterd kinderzitje biedt volledige bescherming tegen
letsel bij een ongeluk. Maar het juiste gebruik van het verbeterde
kinderzitje vermindert het risico van ernstig letsel of de dood.
! Installeer dit verbeterde kinderzitje NIET zonder de aanwijzingen en
waarschuwingen in deze handleiding te volgen, anders brengt u uw kind
ernstig in gevaar.
! Gebruik dit verbeterde kinderzitje NIET als het is beschadigd of als
onderdelen ontbreken.
! De instructies kunnen gedurende de gehele levensduur worden bewaard
bij het kinderzitje.
! Voor een “i-Size verbeterd kinderzitsysteem” moet de gebruiker tevens
worden verwezen naar het handboek van de fabrikant van het voertuig.
! Gebruik NIET de naar achteren kijkende verbeterde kinderzitsystemen in
stoelposities waarbij een actieve frontale airbag is geïnstalleerd.
87 88
Noodgeval
Bij een noodsituatie of een ongeluk is het heel belangrijk om uw kind
direct te laten verzorgen met eerste hulp en medische behandeling.
Productinformatie
i-Snug™ 2-babydraagmodule is compatibel met i-Base 2, i-Base lx 2,
i-Base Advance, i-Base Encore.
1. Dit is een “i-Size” verbeterd kinderzitsysteem. Het is goedgekeurd
volgens VN-verordening nr. 129 voor gebruik in voor "i-Size
geschikte" standen van autostoelen zoals is aangegeven door de
fabrikant van de auto in de handleiding.
2. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het
verbeterde kinderzitsysteem of de verkoper.
i-Snug™ 2-babydraagmodule is compatibel met ClickFit R129, i-Base
2 met autogordelinstallatie.
1. Dit is een specifiek verbeterd kinderzitsysteem met gordel voor
voertuigen.
2. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het
verbeterde kinderzitsysteem of de verkoper.
i-Snug™ 2-babydraagmodule kan afzonderlijk worden gebruikt.
1. Dit is een universeel verbeterd kinderzitsysteem met gordel. Het
is goedgekeurd volgens VN-verordenning nr. 129 voor gebruik in
voornamelijk "Universele zitstanden" zoals is aangegeven door de
fabrikant van de auto in de handleiding.
2. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het
verbeterde kinderzitsysteem of de verkoper.
Materialen Kunststoffen, metaal, geweven stoffen
Patentnr. Patenten aangevraagd
Figure for
Installation
Child height 40cm-75cm/
Child weight≤13kg
(Child age≤12 months)
Child height 40cm-75cm/
Child weight≤13kg
(Child age≤12 months)
Suitable for
Child height 40cm-75cm/
Child weight≤13kg
Child age≤12 months
Afbeelding voor installatie Geschikt voor
Lengte kind 40 cm-75cm /
gewicht kind ≤13 kg (leeftijd
kind ≤ 12 maanden)
Lengte kind 40 cm-75cm /
gewicht kind ≤13 kg (leeftijd
kind ≤ 12 maanden)
Lengte kind 40 cm-75cm /
gewicht kind ≤13 kg (leeftijd
kind ≤ 12 maanden)
89 90
Installatiekwesties
zie afbeeldingen 1 - 2
Handvataanpassing
zie afbeeldingen 3 - 4
Het handvat van de babydraagmodule is in 3 standen instelbaar. 3
! Stand 1: stand voor vervoer per auto, met de hand of in de
wandelwagen.
Druk om het handvat in te stellen op de handvatknoppen aan
weerskanten om het vrij te geven 4 -1, en draai het handvat
vervolgens tot het in een van de drie standen klikt. 4 -2
1. Vouw de steunvoet uit het opslagvak. 5
2. Voorzie de ISOFIX-geleiders van de ISOFIX-ankerpunten. 6 De
ISOFIX-geleiders voorkomen dat het oppervlak van de autostoel
gescheurd wordt. Ze kunnen tevens de ISOFIX-aansluitingen
geleiden.
3. Draai de ISOFIX-aansluitingen 180 graden tot ze in de richting van
de ISOFIX-geleiders wijzen. 7
4. Lijn de ISOFIX-aansluitingen uit met de ISOFIX-ankerpunten en klik
beide ISOFIX-aansluitingen in de ISOFIX-ankerpunten. 8
! Controleer of beide ISOFIX-aansluitingen stevig vast zitten aan hun
ISOFIX-ankerpunten. U moet twee klikken horen en de kleuren van
de indicatoren op beide ISOFIX-aansluitingen moeten groen zijn.
8 -1
! Controleer of de voet goed vast zit door aan beide ISOFIX-
connectoren te trekken.
Installatie met voet
zie afbeeldingen 5 - 15
5. Nadat de voet op de stoel is geplaatst, moet u de steunvoet op de
vloer laten zakken 9. Als de indicator voor de steunvoet groen
wordt, is hij goed geplaatst; rood betekent dat hij onjuist is
geplaatst. 9 -3
! De steunvoet heeft meerdere standen. Als de steunvoetindicator
rood is, betekent dit dat de steunvoet in de verkeerde stand staat.
! Zorg ervoor dat de steunvoet volledig in contact is met de vloer van
het voertuig.
! Knijp de ontgrendelknop van de steunvoet in en kort de steunvoet in
naar boven.
De volledig gemonteerde voet is afgebeeld als 10
! De ISOFIX-aansluitingen moeten worden aangesloten en
vergrendeld in de ISOFIX-ankerpunten. 10 -1
! De steunvoet moet goed zijn geplaatst en de indicator moet groen
zijn. 10 -2
6. Druk de babydraagmodule omlaag in de voet 11. Als het verbeterde
kinderzitje goed vastzit, is de vergrendelingindicator van het
verbeterde kinderzitje groen. 12
! Installeer het verbeterde kinderzitje op de achterbank en plaats het
kind vervolgens in het verbeterde kinderzitje.
! Trek de babydraagmodule omhoog om te controleren of deze goed
vast zit op de voet.
7. Om de babydraagmodule vrij te geven, trekt u de babydraagmodule
omhoog 13 -2 terwijl u de knop voor vrijgave van het kinderzitje
indrukt. 13 -1
8. Om de voet te verwijderen, drukt u de tweede vergrendelingsknop
14 -1 eerst in en daarna knop 14 -2 op de ISOFIX-aansluitingen
voordat u de voet van de autostoel verwijdert. 14
9. Druk op de ISOFIX-ontgrendelknop om de ISOFIX op te vouwen. 15
91 92
Hoofdsteun en schouderriemen
zie afbeeldingen 16
-
17
1. De hoofdsteun kan worden afgesteld overeenkomstig de lengte van
de baby. 16
2.Controleer of de schoudergordels op de juiste hoogte zijn ingesteld.
! Ongeacht waar de hoofdsteun zich bevindt, moet de onderkant van
de hoofdsteun op de zelfde hoogte zijn als het hoogste punt van de
schouder van het kind. Het wordt weergegeven in 17
! Als de schoudergordels zich niet op de juiste hoogte bevinden, kan
het kind van het verbeterde kinderzitje geworpen worden bij een
ongeluk.
1. Het baby-inzetstuk is ter bescherming van het kind. Voor
kinderen die kleiner zijn dan 60 cm, is het gebruik van het
babyinzetstuk nuttig.
2. Voeg de schuimwig toe voordat u het inzetstuk gebruikt. 18
Opmerking
Remove the body portion of the infant insert when
the infant’s shoulders no longer fit comfortably.
Het kind vastzetten
in het verbeterde kinderzitje
zie afbeeldingen 18 - 23
Verwijder het lichaamsgedeelte van het
babyinzetstuk als de schouders van het kind niet
langer comfortabel passen.
1. Houd de instelknop voor de gordels ingedrukt en trek aan de twee
schoudergordels van het verbeterde kinderzitje. 19
2. Maak de gesp van de gordels los door op de rode knop te drukken.
20
3. Zet het kind in de draagmodule en sluit de gesp. 21 & 22
4. Trek aan de instelsingels om de schoudergordels strak te trekken. 23
Volg de eerder vermelde stappen in omgekeerde volgorde om de
zachte onderdelen opnieuw te monteren.
Kap en zitting losmaken
zie afbeeldingen 24 - 29
Installatie zonder voet
! NIET de babydraagmodule installeren op autostoelen met een
heupgordel. 30
! Deze babydraagmodule is uitsluitend geschikt voor autostoelen met
driepunts veiligheidsgordels. 31
1. Plaats de babydraagmodule op de zitplaats waar u het wilt
gebruiken. Trek aan de veiligheidsriem van de auto en zet deze vast
in de gesp, waarbij u de schootriem van de autogordel door de
zijgeleiders van de babydraagmodule voert. 32
!
De babydraagmodule kan niet worden gebruikt als de gesp van de
veiligheidsriem (vrouwelijke gespkant) te lang is om de
babydraagmodule veilig vast te zetten. 32 -2
2. Schuif de diagonale riem in de achterste geleider. 33
3. Trek de schouderriem van de autogordel aan om de
babydraagmodule stevig en veilig vast te zetten. 34
zie afbeeldingen 30 - 37
93 94
4. De horizontale lijn op de babydraagmodule moet evenwijdig met de
grond zijn als de babydraagmodule is geïnstalleerd. 35
!
Maak de autogordel zo strak mogelijk vast en controleer of deze
niet los zit of gedraaid is.
!
Na het installeren van de babydraagmodule moet u altijd
controleren of de autogordels goed geplaatst zijn en stevig
vastzitten in de gesp van de auto. 36
zie afbeeldingen 38 - 47
Uw babydraagmodule is zo ontworpen dat u het kunt
bevestigen op verschillende wandelwagenmodellen van Joie
met een speciaal blad, armsteun of kuitsteun.
! Controleer of de babydraagmodule op de wandelwagen past
voordat u deze aanschaft.
! Laat nooit meer dan één baby tegelijk in het reissysteem.
! Zet de wandelwagen op de rem voordat u de
babydraagmodule monteert.
! Controleer of de gebruikte onderdelen voor de
babydraagmodule goed vastzitten op de wandelwagen.
! Zet de rugleuning van de wandelwagen in de laagste stand.
Gebruik met Joie-wandelwagens
Ga als volgt te werk om de babydraagmodule op een
wandelwagen van Joie te monteren:
1. Zet de babydraagmodule zo op de wandelwagen dat de
kepen in de tuimelaars over de rand van de armsteun, het
blad of de kuitsteun vallen. De babydraagmodule klikt daarna
automatisch op zijn plaats. 38 & 39 & 40 & 41
Gebruik met kinderwagens
! Als de armsteun een stoffen bekleding heeft, moet u eerst
de klittenband daarop losmaken. 40 -1
! Bij de wandelwagen met een speciale kuitsteun zet u de
kuitsteun in de verticale stand. Maak de klittenband los en
licht de stoffen bekleding op. 41 -1
2. Gebruik de riemen aan weerskanten van de wandelwagen
om het babyzitje vast te zetten. 42 & 43 & 44
! Probeer het kinderzitje op te tillen om te controleren of het
goed vast zit.
Voor het verwijderen van de babydraagmodule, maakt u de
banden los van de babydraagmodule, trek de ontgrendelknop
van de wandelwagen omhoog voor het vrijgeven van de
babydraagmodule uit het blad, de armleuning of de kuitsteun,
en til de babydraagmodule vervolgens uit de wandelwagen.
Raadpleeg 45 & 46 & 47.
95 96
! Nadat u het schuim uit het inzetstuk hebt verwijderd, moet u het
ergens opbergen waar uw kind er niet bij kan.
! Was de stoelbedekking en binnenvoering met koud water van
minder dan 30°C. Raadpleeg het verzorgingslabel voor instructies
betreffende het reinigen van de stoffen onderdelen van de baby-
draagmodule.
! De zachte voorwerpen niet strijken.
! De zachte voorwerpen niet bleken of laten stomen.
! Gebruik geen onverdund neutraal schoonmaakmiddel, benzine of
andere organische materialen om de babydraagmodule of de voet te
wassen. Dat kan het verbeterde kinderzitje beschadigen.
! De stoelbedekking en binnenvoering niet uitwringen om ze te
drogen. Daardoor kunnen de bekleding en binnenvoering kreukelen.
! Hang de stoelbedekking en binnenvoering in de schaduw op.
! Haal de babydraagmodule en de voet uit de autostoel als deze voor
langere tijd niet wordt gebruikt. Berg het verbeterde kinderzitje op
een koele en droge plaats op, waar uw kind er niet bij kan.
Verzorging en onderhoud
97 98
TR Joie'ye Hoş Geldiniz
Joie ailesine katıldığınız için tebrikler! Çocuğunuzla olan yolculuğunuzda
size katılmaktan büyük bir heyecan duyuyoruz. Joie i-Snug™ 2
geliştirilmiş çocuk koltuğuyla seyahat ederken, yüksek kaliteli, tam
sertifikalı güvenlikli i-Size Geliştirilmiş Çocuk Koltuğu kullanırsınız. Rahat
bir sürüş ve çocuğunuz için en iyi korumayı sağlamak üzere lütfen bu
kılavuzu dikkatle okuyun ve her bir adımı izleyin.
129 No’lu BM Yönetmeliğine göre i-Size tabanlı bu Joie geliştirilmiş
çocuk koltuğunu kullanmak için çocuğunuzun aşağıdaki gereksinimleri
karşılaması gerekir.
Çocuğun boyu 40cm-75cm/ Çocuğun kilosu 13kg; (Çocuğun yaşı < 12
ay).
Bu çocuk taşıyıcı modülünü araç kemeriyle kullanmak için çocuğunuzun
aşağıdaki gereklilikleri karşılaması gerekir.
Çocuğun boyu 40cm-75cm/ Çocuğun kilosu 13kg; (Çocuğun yaşı < 12
ay).
Taban
Bu talimatlar, çocuk taşıyıcı modülünün ve tabanın kullanımını
açıklamaktadır. Bu taban diğer bazı Joie çocuk taşıyıcı modülleriyle
de kullanılabilir. Lütfen ürünü takmadan ya da kullanmadan önce bu
kılavuzdaki tüm talimatları okuyun.
! ÖNEMLİ: İLERİDE BAŞVURMAK İÇİN SAKLAYIN.
LÜTFEN DİKKATLE OKUYUN.
Lütfen kullanım kılavuzunu, şekilde
gösterildiği gibi, tabanın altındaki saklama
bölmesinde saklayın.
veya
Lütfen talimat kılavuzunu tekstil malzemelerinin
alt kısmında bulundurun.
Garanti bilgileri için lütfen joiebaby.com
adresindeki web sitemizi ziyaret edin.
16
17
19 21
22
23
2
3
4
5
6
7
8
910
11
18
12
13
14
15 20
1
*i-Base 2 ayrıca satılır.
Lütfen herhangi bir eksik parça olmadığından emin olun. Lütfen
herhangi bir eksik varsa satıcıyla iletişime geçin.
1 Kafa Desteği
2 Oturak Altlığı
3 Bebek Arabası Sabitleme
Serbest Bırakma Düğmesi A
4 Yan Kılavuz
5 Bebek Eklentisi
6 Ayar Şeridi
7 Kemer Ayarlama Düğmesi
8 Omuz Kemeri
9 Tepelik
10 Kemer Bağlayıcıları
11 Kemer Tokası
12 Kulp
13 Kulp Düğmesi
Parça Listesi
14 Arka Kılavuz
15 Bebek Arabası Sabitleme
Serbest Bırakma Düğmesi B
16 ISOFIX Bağlayıcı
17 Kaplama Göstergesi
18 ISOFIX Kılavuzları
19 Yük Ayağı
20 Yük Ayağı Ayar Düğmesi A
21 Yük Ayağı Göstergesi
22 Yük Ayağı Ayar Düğmesi B
23 çocuk taşıyıcı modülü Serbest
Bırakma Düğmesi
99 100
UYARI
! Geliştirilmiş çocuk koltuğu sisteminin sert ve plastik parçalarının, hareketli
bir koltuğa veya aracın bir kapısına sıkışmayacak şekilde yerleştirilip
monte edilmeleri gerektiğine DİKKAT EDİN.
! Arkaya bakan geliştirilmiş çocuk koltuğu sistemlerini, aktif öne bakan hava
yastığı takılı iken KULLANMAYIN.
! 129 No’lu BM Yönetmeliğine göre bu tabanlı geliştirilmiş çocuk koltuğunu
kullanmak için, çocuğunuzun aşağıdaki gereksinimleri karşılaması gerekir.
Çocuğun boyu 40cm-75cm/ Çocuğun kilosu ≤13kg (Çocuğun yaşı≤ 12
ay).
! Bu bebek taşıyıcı modülünü araç kemeri ile kullanmak için, çocuğunuzun
aşağıdaki gereksinimleri karşılaması gerekir. Çocuğun boyu 40cm-75cm/
Çocuğun kilosu ≤13kg (Çocuğun yaşı≤ 12 ay).
! Geliştirilmiş çocuk koltuğu, onaylı tüm araçlara sığmayabilir. Daha fazla
bilgi için lütfen verilen montaj listesine bakın.
! Geliştirilmiş çocuk koltuğunu araca bağlayan tüm kayışlar sıkı olmalıdır.
Destek ayaklarının araç zemini ile temas halinde olması, çocuğu tutan
kayışların veya darbe kalkanlarının çocuğun vücuduna göre ayarlanması
ve kayışların bükülmemesine dikkat edilmelidir.
! Talimatlarda açıklananların ve geliştirilmiş çocuk koltuğunda belirtilenlerin
dışında yük taşıma temas noktaları kullanmayın.
! Çocuğunuz bu geliştirilmiş çocuk koltuğuna yerleştirildikten sonra, güven-
lik kemeri doğru biçimde kullanılmalıdır.
! Bir kazada şiddetli zorlanmalara maruz kaldığında bu geliştirilmiş çocuk
koltuğu değiştirilmelidir. Bir kaza, üzerlerinde göremeyebileceğiniz hasara
neden olabilir.
! Yetkili makamın onayı olmadan cihazda herhangi bir değişiklik veya ekl-
eme yapılması ve geliştirilmiş çocuk koltuğu üreticisi tarafından sağlanan
montaj talimatlarının tam olarak yerine getirilmemesi durumlarında ortaya
çıkabilecek tehlikeleri dikkate alın.
! Lütfen bu geliştirilmiş çocuk koltuğunu güneş altında bırakmayın; aksi du-
rumda çocuğun cildi için çok ısınabilir. Çocuğu içine yerleştirmeden önce
geliştirilmiş çocuk koltuğunu mutlaka dokunarak kontrol edin.
! Çocuğunuzu, geliştirilmiş çocuk koltuğunda gözetimsiz BIRAKMAYIN.
UYARI
! Çarpışma durumunda yaralanmalara neden olabilecek herhangi bir
bavul veya diğer nesneler uygun biçimde sabitlenmelidir.
! Geliştirilmiş çocuk koltuğu sistemi, tekstil malzemeleri olmadan
KULLANILMAMALIDIR.
! Koltuk performansının önemli bir parçasını oluşturduklarından, tekstil
malzemeleri üretici firmanın önerdiğinin dışındakilerle değiştirilmemelidir.
! Lütfen satın almadan önce bu gelişmiş çocuk koltuğunun aracınıza
doğru şekilde takılıp takılmadığını kontrol edin.
! Hiçbir geliştirilmiş çocuk koltuğu bir kazada yaralanmaya karşı tam
koruma garanti edemez. Ancak bu geliştirilmiş çocuk koltuğunun
doğru kullanılması, çocuğunuzun ciddi yaralanma veya ölüm riskini
azaltacaktır.
! Bu geliştirilmiş çocuk koltuğunu bu kılavuzdaki talimatları dikkate
almadan kurmayın; aksi durumda çocuğunuzu ciddi yaralanma veya
ölüm riski altına sokabilirsiniz.
! Hasarlı veya eksik parçaları varsa bu geliştirilmiş çocuk koltuğunu
kullanmayın.
! Talimatlar, kullanım ömrü boyunca çocuk koltuğunda saklanabilir.
! “i-Size Geliştirilmiş Çocuk Koltuğu Sistemi” için, kullanıcı araç üreticisinin
el kitabına da başvurulmalıdır.
! Arkaya bakan geliştirilmiş çocuk koltuğu sistemlerini, aktif öne bakan
hava yastığı takılı iken KULLANMAYIN.
101 102
Figure for
Installation
Child height 40cm-75cm/
Child weight≤13kg
(Child age≤12 months)
Child height 40cm-75cm/
Child weight≤13kg
(Child age≤12 months)
Suitable for
Child height 40cm-75cm/
Child weight≤13kg
Child age≤12 months
Acil durum
Acil durumda veya kazalarda, en önemli nokta çocuğunuza hemen ilk
yardım ve tıbbi müdahale uygulanmasıdır.
Ürün Bilgisi
i-Snug™ 2 bebek taşıyıcı modülü, i-Base 2, i-Base lx 2, i-Base
Advance, i-Base Encore ile uyumludur.
1. Bu bir "i-Size" Geliştirilmiş Çocuk Koltuğu Sistemidir. 129 No'lu
BM Yönetmeliğine göre, aracın kullanım kılavuzunda araç üreticisi
tarafından belirtilen i-Size uyumlu araç koltuğu konumlarında
kullanım için onaylanmıştır.
2. Şüphe duyulması durumunda Geliştirilmiş Çocuk Koltuğu Sisteminin
üreticisine veya bayisine danışın.
i-Snug™ 2 bebek taşıyıcı modülü, ClickFit R129 ile uyumludur, Araç
kemeri montajı ile i-Base 2.
1. Bu, Özel Araç İçi Kemerli Geliştirilmiş Çocuk Koltuğu Sistemidir.
2. Şüphe duyulması durumunda Geliştirilmiş Çocuk Koltuğu Sisteminin
üreticisine veya bayisine danışın.
i-Snug™ 2 bebek taşıyıcı modülü ayrı olarak kullanılabilir.
1. Bu Kemerli bir Geliştirilmiş Çocuk Koltuğu Sistemidir. Araç üreticileri
tarafından araç kullanım kılavuzunda belirtildiği gibi, öncelikle
“Evrensel oturma konumlarında” kullanım için 129 No'lu BM
Yönetmeliğine göre onaylanmıştır.
2. Şüphe duyulması durumunda Geliştirilmiş Çocuk Koltuğu Sisteminin
üreticisine veya bayisine danışın.
Malzemeler Plastik, metal, kumaş
Patent No. Patent başvurusu yapılmıştır
Montaj için şekil Uygunluk
Çocuğun boyu 40cm-75cm/
Çocuğun kilosu≤13kg
(Çocuğun yaşı≤12 ay)
Çocuğun boyu 40cm-75cm/
Çocuğun kilosu≤13kg
(Çocuğun yaşı≤12 ay)
Çocuğun boyu 40cm-75cm/
Çocuğun kilosu≤13kg
(Çocuğun yaşı≤12 ay)
103 104
Montajda Dikkat Edilecek Noktalar
bkz. görseller 1 - 2
Kulp Ayarı
bkz. görseller 3 - 4
Çocuk taşıyıcı modülünün kulpu 3 konumda ayarlanabilir. 3
! Konum 1 Araç, el ya da bebek arabasıyla taşımaya yönelik konum.
Kulpu ayarlamak için, serbest bırakmak amacıyla her iki yandaki kulp
düğmelerine bastırın 4 -1, ve 3 konumdan birine tıklayarak geçene
kadar kulpu döndürün. 4 -2
1. Saklama bölmesinden katlı durumda olan yük ayağını açın. 5
2. ISOFIX kılavuzlarını ISOFIX tutturma noktalarına geçirin. 6 ISOFIX
kılavuzları, araç koltuğunun yüzeyini yırtılmaktan koruyabilir. Aynı
zamanda ISOFIX bağlayıcılarını da yönlendirebilirler.
3. ISOFIX bağlayıcılarını ISOFIX kılavuzlarının yönünde bakar duruma
gelene kadar 180 derece döndürün. 7
4. ISOFIX bağlayıcılarını ISOFIX kılavuzlarıyla hizalayıp, her iki ISOFIX
bağlayıcısını ISOFIX tutturma noktalarına geçirin. 8
! Her iki ISOFIX bağlayıcının da ISOFIX tutturma noktalarına sıkıca
takıldığından emin olun. İki tık sesi duyulmalı ve her iki ISOFIX
bağlayıcıdaki göstergelerin renkleri tamamen yeşil olmalıdır. 8 -1
! Her iki ISOFIX bağlayıcıyı çekerek, tabanın güvenli bir şekilde
takıldığını kontrol edin.
5. Tabanı araç koltuğuna yerleştirdikten sonra yük ayağını yere kadar
uzatın 9, Yük ayağı göstergesinin yeşil renkte olması doğru takıldığı,
kırmızı renkte olması yanlış takıldığı anlamına gelir. 9 -3
Tabanla kurulum
bkz. görseller 5 - 15
! Yük ayağının birden fazla konumu vardır. Yük ayağı göstergesinin
kırmızı renkte olması, yük ayağının yanlış konumda bulunduğunu
gösterir.
! Yük ayağının aracın tabanıyla tam olarak temas ettiğinden emin
olun.
! Yük ayağı serbest bırakma düğmesini sıkın ve yük ayağını yukarı
doğru kısaltın.
Tamamen monte edilen taban 10
! ISOFIX bağlayıcılar, ISOFIX tutturma noktalarına takılmalı ve
kilitlenmelidir. 10 -1
! Yük ayağı doğru takılmalı ve göstergesi yeşil olmalıdır. 10 -2
! Lütfen geliştirilmiş çocuk koltuğunu aracın arka koltuğuna monte edip
ardından çocuğu geliştirilmiş çocuk koltuğuna yerleştirin.
6. Çocuk taşıyıcı modülünü tabana doğru aşağı itin 11, geliştirilmiş
çocuk koltuğu sabitse, geliştirilmiş çocuk koltuğu göstergesi yeşil
renkte görünür. 12
! Tabana sabit bir şekilde takıldığından emin olmak için çocuk taşıyıcı
modülünü yukarı çekin.
7. Bebek taşıyıcı modülünü serbest bırakmak için, çocuk koltuğu
serbest bırakma düğmesini sıkarken bebek taşıyıcıyı yukarı 13 -2
çekin. 13 -1
8. Tabanı çıkarmak için, önce ikincil kilit düğmesine 14 -1 ardından
tabanı araç koltuğundan çıkarmadan önce ISOFIX bağlayıcıları
üzerindeki düğmeye 14 -2 basın. 14
9. ISOFIX kısmını katlamak için ISOFIX serbest bırakma düğmesine
basın. 15
105 106
Kafa Desteği ve Omuz Kayışı
bkz. görseller 16
-
17
1. Baş desteği bebeğin boyuna göre ayarlanabilir. 16
2. Omuz Kemeri Kayışlarının uygun yüksekliğe ayarlandığını kontrol
edin.
! Baş desteği nerede olursa olsun, baş desteğinin alt kısmı çocuğun
omzunun en yüksek noktası ile aynı seviyede olmalıdır; bu 17 ile
gösterilmiştir.
! Omuz Kemeri Kayışları uygun yükseklikte değilse, çocuk, bir çarpma
anında geliştirilmiş çocuk koltuğundan fırlayabilir.
1. Bebek eklentisi çocukları korumak içindir. Bebek eklentisinin,
boyu 60 santimetreden kısa çocuklar için kullanımı uygundur.
2. Eklentiyi kullanmadan önce, lütfen köpük dolguyu ekleyin. 18
Not
Remove the body portion of the infant insert when
the infant’s shoulders no longer fit comfortably.
Çocuğu
Geliştirilmiş Çocuk Koltuğunda Sabitleme
bkz. görseller 18 - 23
Bebeğin omuzları rahatlıkla sığmamaya
başladığında, bebek eklentisinin gövde kısmını
çıkarın.
1. Kayış ayarlama düğmesine basarken, geliştirilmiş çocuk koltuğunun
iki omuz kayışını tamamen çekin. 19
2. Kırmızı düğmeye basarak kayışın tokasını açın. 20
3. Çocuğu çocuk taşıyıcı modülüne yerleştirip tokayı takın. 21 ve 22
4. Ayar şeridini çekerek omuz kayışını sıkın. 23
Tekstil malzemelerini tekrar takmak için, daha önce anlatılan adımları
ters yönde izleyin.
Tepeliği ve Oturak Altlığını Çıkarma
bkz. görseller 24 - 29
Taban olmadan kurulum
! Bu çocuk taşıyıcı modülünü Kucak Kemerli araç koltuklarına
kurmayın. 30
! Bu çocuk taşıyıcı modülü yalnızca 3 Noktadan Geri Sarmalı Emniyet
Kemerine sahip araç koltukları için uygundur. 31
1. Çocuk taşıyıcı modülünü karar verdiğiniz araç koltuğuna yerleştirin.
Emniyet kemerini dışarı çekin ve araç kucak kemerini çocuk taşıyıcı
modülünün yan kılavuzlarında kaydırarak araç tokasına kilitleyin. 32
!
Araç emniyet kemeri tokası (dişi toka ucu) çocuk taşıyıcı modülünü
güvenli biçimde bağlamak için çok uzunsa çocuk taşıyıcı modülü
kullanılamaz. 32 -2
2. Köşegen kemeri arka kılavuzda kaydırın. 33
3. Çocuk taşıyıcı modülünü sıkıca ve güvenli biçimde sabitlemek için
araç omuz kemerini çekin. 34
4. Bebek taşıyıcı modülündeki seviye çizgisi, çocuk taşıyıcı modülü
takılı olduğunda zemin seviyesine eşit olmalıdır. 35
!
Emniyet kemerini mümkün olduğunca gererek gevşek veya
kıvrılmış olmadığını kontrol edin.
bkz. görseller 30 - 37
107 108
!
Çocuk taşıyıcı modülünü monte ettikten sonra, araç kemerlerinin
doğru bir şekilde yönlendirildiğini ve güvenli bir şekilde araç
tokasına bağlandığını her zaman kontrol edin. 36
bkz. görseller 38 - 47
Çocuk taşıyıcı modülünüz, özel bir tepsi, kolçak veya baldır
desteğine sahip bazı Joie bebek arabası modellerine takılmak
üzere tasarlanmıştır.
! Satın almadan önce, lütfen bebek arabanızın çocuk taşıyıcı
modülüne uygun olduğundan emin olun.
! Seyahat sistemine aynı anda birden fazla bebeğin
yerleştirilmesine asla izin vermeyin.
! Çocuk taşıyıcı modülünü monte etmeden önce lütfen
frenlerini kullanarak bebek arabanızı sabitleyin.
! Çocuk taşıyıcı modülünü sabitlemeye yönelik parçaların
bebek arabasına güvenli bir şekilde takıldığını kontrol edin.
! Bebek arabası koltuğunu en düşük konuma geri yaslayın.
Joie bebek arabalarıyla kullanım
Çocuk taşıyıcı modülünü Joie bebek arabalarına monte etmek
için, lütfen aşağıdaki adımları izleyin:
1. Çocuk taşıyıcı modülünü, beşiklerdeki çentikler kolçak
kenarının, tepsinin veya baldır desteğinin üzerine denk
gelecek şekilde bebek arabasına yerleştirin. Çocuk taşıyıcı
modülü, otomatik olarak yerine oturacaktır. 38 , 39 , 40 ve 41
! Kolçakta kumaş kaplama varsa, lütfen önce kolçak
kılıfındaki Velcro bağını ayırın. 40 -1
! Özel baldır desteği olan bebek arabası için, lütfen baldır
desteğini dikey konuma ayarlayın, Velcro bağını ayırın ve
ardından kumaş kaplamayı kaldırın. 41 -1
Bebek arabalarıyla kullanım
2. Çocuk koltuğunu sabitlemek için, bebek arabasının her iki
yanındaki kayışları kullanın. 42 , 43 ve 44
! Doğru biçimde takıldığını kontrol etmek için çocuk
koltuğunu yukarı doğru çekmeyi deneyin.
Çocuk taşıyıcı modülünü çıkarmak için, kemerleri çocuk taşıyıcı
modülünden serbest bırakın, çocuk taşıyıcı modülünü tepsi,
kolçak veya baldır desteğinden serbest bırakmak için bebek
arabası serbest bırakma kulpunu yukarı çekin ve ardından,
çocuk taşıyıcı modülünü bebek arabasından çekip çıkarın.
Lütfen 45 , 46 ve 47 no'lu resimlere bakın.
! Eklentinin köpük dolgusunu çıkardıktan sonra, lütfen çocuğun
erişemeyeceği bir yerde saklayın.
! Koltuk kaplamasını ve iç altlığı 30°C'nin altındaki soğuk suyla yıkayın.
! Tekstil malzemelerini ütülemeyin.
! Tekstil malzemelerini çamaşır suyuyla yıkamayın veya kuru
temizlemeye vermeyin.
! Çocuk taşıyıcı modülünü veya tabanı yıkamak için, seyreltilmemiş
deterjan, gaz ya da başka bir organik çözücü kullanmayın. Bu işlem
geliştirilmiş çocuk koltuğuna zarar verebilir.
! Koltuk kaplamasını ve iç altlığı kurutmak amacıyla sıkmayın. Bu,
koltuk kaplamasında ve iç altlıkta kırışıklıklara neden olabilir.
! Koltuk kaplamasını ve iç altlığı gölgede kurutun.
! Uzun bir süre kullanılmayacaksa, lütfen çocuk taşıyıcı modülünü ve
tabanı araç koltuğundan çıkarın. Geliştirilmiş çocuk koltuğunu
çocuğunuzun erişemeyeceği serin ve kuru bir yere koyun.
Bakım ve Koruma
109 110
Prepričajte se, da ne manjka noben del. Če kar koli manjka, se
obrnite na prodajalca.
16
17
19 21
22
23
2
3
4
5
6
7
8
910
11
18
12
13
14
15 20
1
1 Opora za glavo
2 Sedežna blazina
3 Gumb za sprostitev z vozička
A
4 Stransko vodilo
5 Vložek za dojenčke
6 Prilagoditveni trak
7 Gumb za nastavitev pasov
8 Ramenski varnostni pas
9 Strehica
10 Priključka za varnostni pas
11 Sponka varnostnega pasu
12 Ročaj
13 Gumb ročaja
14 Hrbtno vodilo
Seznam delov
15 Gumb za sprostitev z
vozička B
16 Priključek ISOFIX
17 Indikator lupine
18 Vodila ISOFIX
19 Podporna noga
20 Gumb za nastavitev
podporne noge A
21 Indikator podporne noge
22 Gumb za nastavitev
podporne noge B
23 Gumb za sprostitev modula
nosila za otroka
SL Dobrodošli pri znamki Joie
Čestitamo vam, da ste postali član družine Joie! Veseli nas, da bomo del
vašega življenja z malčkom. Medtem ko potujete z ojačanim sistemom
za zadrževanje otrok Joie i-Snug™ 2, uporabljate visokokakovosten in
popolnoma certificiran varnostni sistem za zadrževanje otrok i-Size.
Natančno preberite ta navodila in upoštevajte vse korake, da boste
zagotovili udobno vožnjo in najboljšo zaščito za svojega otroka.
Če želite uporabljati ta ojačani sistem za zadrževanje otrok Joie
s podnožjem i-Size v skladu z Uredbo ZN št. 129, mora vaš otrok
izpolnjevati naslednje zahteve:
otrokova višina 40cm–75cm/otrokova teža 13kg; (otrokova starost <
12 mesecev).
Za uporabo tega nosila za otroka z varnostnim pasom v vozilu morajo
biti izpolnjene naslednje zahteve.
otrokova višina 40cm–75cm/otrokova teža 13kg; (otrokova starost <
12 mesecev).
Podnožje
V teh navodilih je predstavljena uporaba nosila za otroka in podnožja.
To podnožje je mogoče uporabljati tudi z drugimi določenimi nosili za
otroke Joie. Pred namestitvijo in uporabo izdelka preberite navodila v
tem priročniku.
! POMEMBNO: SHRANITE ZA POZNEJŠO
UPORABO.
NATANČNO PREBERITE.
Navodila za uporabo shranite v prostoru
za shranjevanje na dnu podnožja, kot je
prikazano na desni sliki
ali
jih hranite na dnu tkanine.
Informacije o garanciji najdete na spletni
strani joiebaby.com. *Podnožje i-Base 2 je na voljo ločeno.
111 112
OPOZORILO OPOZORILO
! BODITE previdni, da so togi elementi in plastični deli ojačanega sistema za
zadrževanje otrok postavljeni in nameščeni tako, da ne obstaja možnost, da se
ujamejo zaradi premičnega sedeža ali vrat avtomobila.
! Vzvratno obrnjenih ojačanih sistemov za zadrževanje otrok NE uporabljajte na
sedežnih mestih, ki so opremljena z aktivno čelno zračno blazino.
! Če želite uporabljati ta ojačani sistem za zadrževanje otrok s podnožjem v
skladu z Uredbo ZN št. 129, mora vaš otrok izpolnjevati naslednje zahteve.
Otrokova višina 40 cm–75 cm/otrokova teža ≤ 13 kg (Otrokova starost ≤ 12
mesecev).
! Za uporabo tega nosila za otroka z varnostnim pasom v vozilu mora otrok
izpolnjevati naslednje zahteve. Otrokova višina 40 cm–75 cm/otrokova teža ≤
13 kg (otrokova starost ≤ 12 mesecev).
! Ojačani sistem za zadrževanje otrok morda ne bo ustrezal vsem odobrenim
vozilom. Za nadaljnje podrobnosti glejte seznam opreme.
! Vsi pasovi, s katerimi je ta ojačani sistem za zadrževanje otrok pritrjen v vozilu,
se morajo tesno prilegati, podporna noga se mora dotikati tal vozila, pasovi
oziroma zaščita pred udarci, ki varuje otroka, mora biti prilagojena otrokovemu
telesu in noben pas ne sme biti zvit.
! VEDNO uporabljajte le nosilne kontaktne točke, opisane v navodilih in
označene na ojačanem sistemu za zadrževanje otrok.
! Ko otroka namestite in pripnete v sedež, poskrbite, da je varnostni pas pravilno
nameščen.
! Ojačani sistem za zadrževanje otrok morate zamenjati, kadar je bil izpostavljen
močnim obremenitvam ob nezgodi. Nesreča lahko povzroči poškodbe, ki jih ne
vidite.
! Spreminjanje naprave na kakršen koli način brez izrecnega dovoljenja
strokovnjakov ali proizvajalca je strogo prepovedano. Prosimo, da natančno
upoštevate proizvajalčeva navodila za namestitev.
! Ojačanega sistema za zadrževanje otrok ne izpostavljajte sončni svetlobi, ker
se lahko preveč segreje in postane prevroč za otrokovo kožo. Vedno z roko
preverite temperaturo ojačanega sistema za zadrževanje otrok, preden vanj
namestite otroka.
! Otroka NE pustite v izboljšanem sistemu za zadrževanje otrok brez nadzora.
! Prtljago ali druge predmete, ki bi v primeru trčenja lahko povzročili telesne
poškodbe, morate ustrezno zavarovati.
! Ojačanega sistema za zadrževanje otrok NE uporabljajte brez mehkih delov.
! Uporabljajte samo mehke dele, ki jih je priporočil proizvajalec, saj so sestavni
del zmogljivosti sistema za zadrževanje otrok.
! Pred nakupom preverite, če je ta izboljšani sistem za zadrževanje otrok
mogoče ustrezno namestiti v vozilo.
! Ojačani sistem za zadrževanje otrok NE zagotavlja popolne zaščite pred
poškodbami v primeru nezgode. Vendar se s pravilno uporabo ojačanega
sistema za zadrževanje otrok zmanjša nevarnost hudih poškodb ali smrti
otroka.
! Ojačanega sistema za zadrževanje otrok NE nameščajte brez upoštevanja
teh navodil, sicer lahko resno ogrozite otrokovo varnost, kar lahko povzroči
hude poškodbe ali smrt.
! Ojačanega sistema za zadrževanje otrok NE uporabljajte, če kateri del
manjka ali je poškodovan.
! Navodila lahko hranite na sistemu za zadrževanje otrok do konca njegove
življenjske dobe.
! V primeru ojačanega sistema za zadrževanje otrok i-Size mora uporabnik
upoštevati tudi navodila v priročniku za vozilo.
! Vzvratno obrnjenih ojačanih sistemov za zadrževanje otrok NE uporabljajte
na sedežnih mestih, ki so opremljena z aktivno čelno zračno blazino.
113 114
Figure for
Installation
Child height 40cm-75cm/
Child weight≤13kg
(Child age≤12 months)
Child height 40cm-75cm/
Child weight≤13kg
(Child age≤12 months)
Suitable for
Child height 40cm-75cm/
Child weight≤13kg
Child age≤12 months
V nujnem primeru
V nujnem primeru ali v primeru nesreče je pomembno, da otroku takoj
nudite prvo pomoč in obiščete zdravnika.
Informacije o izdelku
Modul za dojenčke i-Snug™ 2 je združljiv s podnožji i-Base 2, i-Base lx
2, i-Base Advance, i-Base Encore.
1. To je ojačani sistem za zadrževanje otrok »i-Size«. V skladu z
Uredbo ZN št. 129 je homologiran za uporabo na sedežih vozila, za
katera proizvajalec vozila v navodilih za uporabo vozila navaja, da
so združljivi s standardom i-Size.
2. Če ste v dvomih, se obrnite na proizvajalca ali prodajalca ojačanega
sistema za zadrževanje otrok.
Modul za dojenčke i-Snug™ 2 je združljiv s sistemom ClickFit R129,
i-Base 2 z namestitvijo z varnostnim pasom vozila.
1. To je izboljšan sistem za zadrževanje otrok v vozilu s pasom.
2. Če ste v dvomih, se obrnite na proizvajalca ali prodajalca ojačanega
sistema za zadrževanje otrok.
Modul za dojenčke i-Snug™ 2 se lahko uporablja ločeno.
1. To je univerzalen izboljšan sistem za zadrževanje otrok s pasom.
V skladu z Uredbo ZN št. 129 je odobren za primarno uporabo
na »univerzalnih sediščih«, kot jih navajajo proizvajalci vozila v
priročniku za vozilo.
2. Če ste v dvomih, se obrnite na proizvajalca ali prodajalca ojačanega
sistema za zadrževanje otrok.
Materiali Plastika, kovina, tkanina
Št. patenta Patenti v postopku
Slika za namestitev Ustreznost
Višina otroka: 40–75 cm;
teža otroka ≤ 13kg
(starost otroka ≤ 12mesecev)
Višina otroka 40–75 cm;
teža otroka ≤ 13kg
(starost otroka ≤ 12mesecev)
Višina otroka 40–75 cm;
teža otroka ≤ 13kg
(starost otroka ≤ 12mesecev)
115 116
Opozorila glede namestitve
Glejte slike 12
Nastavitev ročaja
Glejte slike 34
Ročaj nosila za otroka je lahko nameščen v 3položaje. 3
! Položaj 1 – položaj za vožnjo v vozilu, ročno prenašanje ali vožnjo z
vozičkom.
Če želite nastaviti ročaj, pritisnite gumba na obeh straneh ročaja, da ga
sprostite 4 -1 in ga nato pomaknite v katerega koli od 3 položajev,
tako da se zaskoči. 4 -2
1. Izvlecite podporno nogo iz prostora za shranjevanje. 5
2. Vodili ISOFIX pritrdite v pritrdilni točki ISOFIX. 6
Vodili ISOFIX lahko zaščitita površino sedeža vozila pred
raztrganjem. Nanju lahko nastavite tudi priključka ISOFIX.
3. Priključka ISOFIX obrnite za 180 stopinj, da sta usmerjena proti
vodilom ISOFIX. 7
4. Poravnajte priključka ISOFIX z vodiloma ISOFIX in nato pritrdite oba
priključka ISOFIX v pritrdilni točki ISOFIX tako, da se zaskočita. 8
! Zagotovite, da sta oba priključka ISOFIX dobro pritrjena v pritrdilni
točki ISOFIX. Slišati morate dva klika in indikatorja na obeh
priključkih ISOFIX morata biti popolnoma zelena. 8 -1
! Povlecite priključka ISOFIX, da preverite, ali je nosilec temeljito
pritrjen.
Namestitev z nosilcem
Glejte slike 515
5. Ko je nosilec nameščen na sedež vozila, iztegnite podporno nogo do
tal. 9 Če indikator podporne noge sveti zeleno, je namestitev
pravilna, če sveti rdeče, je nepravilna. 9 -3
! Podporna noga ima več položajev. Če indikator podporne noge
sveti rdeče, pomeni, da je podporna noga v napačnem položaju.
! Podporna noga se mora popolnoma dotikati tal vozila.
! Pritisnite gumb za sprostitev podporne noge in jo potisnite navzgor,
da jo skrajšate.
Popolnoma sestavljen nosilec je prikazan na sliki 10 .
! Priključka ISOFIX morata biti pritrjena in pričvrščena v pritrdilnih
točkah priključka ISOFIX. 10 -1
! Podporna noga mora biti pravilno nameščena in indikator mora svetiti
zeleno. 10 -2
! Izboljšani sistem za zadrževanje otrok namestite na zadnji sedež
vozila, nato otroka namestite v izboljšani sistem.
6. Nosilo za otroka potisnite na podnožje. 11 Če je ojačan sistem za
zadrževanje otrok dobro pritrjen, indikator sveti zeleno. 12
! Nosilo za otroka povlecite navzgor, da preverite, ali je temeljito
pritrjeno na podnožje.
7. Za sprostitev modula za dojenčke slednjega povlecite navzgor 13 -2,
medtem ko pritiskate gumb za sprostitev sistema za zadrževanje
otrok. 13 -1
8. Če želite odstraniti podnožje, najprej pritisnite gumb za sekundarni
zaklep 14 -1 in nato gumb 14 -2 na priključkih ISOFIX, nato pa
podnožje odstranite s sedeža v vozilu. 14
9. Pritisnite gumb za sprostitev priključka ISOFIX, če želite zložiti
priključka ISOFIX. 15
117 118
Opora za glavo in tamenski
varnostni pasovi
Glejte slike 16
-
17
1. Oporo za glavo je mogoče prilagoditi glede na otrokovo višino. 16
2. Preverite, ali sta ramenska varnostna pasova nastavljena na
ustrezno višino.
! Ne glede na položaj opore za glavo mora biti spodnji del opore za
glavo poravnan z najvišjo točko otrokovih ramen, kot je prikazano na
sliki 17
! Če ramenska varnostna pasova nista na ustrezni višini, lahko otrok v
primeru trčenja pade iz ojačanega sistema za zadrževanje.
1. Vložek za dojenčke je namenjen zaščiti otrok. Vložek za dojenčke
je primeren za uporabo pri otrocih, manjših od 60cm.
2. Pred uporabo vložka dodajte penasto zagozdo. 18
Opomba
Remove the body portion of the infant insert when
the infant’s shoulders no longer fit comfortably.
Nameščanje otroka
v ojačan sistem za zadrževanje otrok
Glejte slike 18 23
Ko se otrokova ramena ne prilegajo več izdelku,
odstranite predel za telo pri vložku za dojenčka.
1. Držite pritisnjen gumb za prilagoditev varnostnega pasu in
popolnoma izvlecite oba ramenska varnostna pasova iz ojačanega
sistema za zadrževanje otrok. 19
2. S pritiskom rdečega gumba odpnite sponko varnostnih pasov. 20
3. Posedite otroka v nosilo za otroka in zapnite sponko. 21 , 22
4. Zategnite ramenska varnostna pasova tako, da povlečete
prilagoditveni trak. 23
Za ponovno namestitev mehkih izdelkov izvedite predhodno navedene
korake v obratnem vrstnem redu.
Odstranjevanje strehice in sedežne blazine
Glejte slike 24 29
Namestitev brez nosilca
! Tega nosila za otroka NE nameščajte na sedeže vozila s trebušnimi
varnostnimi pasovi. 30
! To nosilo za otroka je primerno samo za namestitev na sedeže vozila
s 3-točkovnim varnostnim pasom z navijalom. 31
1. Nosilo za otroka položite na sedež vozila, kjer ga želite namestiti.
Izvlecite varnostni pas vozila in ga pripnite v sponko varnostnega
pasu v vozilu, pri čemer vstavite trebušni varnostni pas vozila v
stranski vodili nosila za otroka. 32
!
Nosila za otroka ni mogoče uporabiti, če je sponka varnostnega
pasu vozila (ženski del sponke) predolga za varno pritrditev nosila
za otroka. 32 -2
2. Diagonalni pas vstavite v zadnje vodilo. 33
3. Povlecite ramenski varnostni pas vozila, da temeljito in varno
pritrdite nosilo za otroka. 34
Glejte slike 30 37
119 120
4. Uravnalna linija na nosilu za otroka mora biti poravnana s tlemi, ko je
nosilo za otroka nameščeno. 35
!
Varnostni pas v vozilu čim bolj zategnite in preverite, da ni
razrahljan ali zvit.
!
Ko namestite nosilo za otroka, vedno preverite, ali so pasovi v
vozilu pravilno speljani in varno pritrjeni v sponko vozila. 36
Glejte slike 38 47
Vaše nosilo za otroka je zasnovano za pritrditev na določene
modele otroških vozičkov Joie, ki so opremljeni s posebnim
pladnjem, naslonom za roko ali podporo za meča.
! Pred nakupom se prepričajte, ali lahko nosilo za otroka
namestite na otroški voziček.
! V potovalnem sistemu je lahko samo en otrok.
! Pred nameščanjem nosila za otroka aktivirajte zavoro na
vozičku.
! Preverite, ali so deli, s katerimi se pritrdi nosilo za otroka,
varno pritrjeni na vozičku.
! Sedež otroškega vozička nagnite v najnižji položaj.
Uporaba z otroškimi vozički Joie
Za namestitev nosila za otroka na otroške vozičke Joie
upoštevajte naslednje korake:
1. Nosilo za otroka namestite na otroški voziček, tako da se
zareze na saneh prilegajo robu naslona za roke, pladnju ali
podpori za meča. Nosilo za otroka se bo nato samodejno
zaskočilo na mesto. 38 , 39 , 40 , 41
! Če je naslon za roke opremljen z blagom, snemite blago s
pomočjo ježka. 40 -1
Uporaba z otroškimi vozički
! Če je otroški voziček opremljen s posebno podporo za
meča, jo nastavite v navpični položaj, odprite ježka in nato
dvignite blago. 41 -1
2. Sistem za zadrževanje otrok pritrdite s trakovi na obeh
straneh otroškega vozička. 42 , 43 , 44
! Sistem za zadrževanje otrok povlecite navzgor in tako
preverite, ali je pravilno nameščen.
Če želite nosilo za otroka odstraniti, sprostite trakove na nosilu
za otroka, ročaj za sprostitev vozička povlecite navzgor, da
sistem za nosilo za otroka s pladnja, naslona za roke ali
podpore za meča, in nato nosilo za otroka dvignite z vozička.
Glejte 45 , 46 , 47 .
! Ko iz vložka odstranite penasto zagozdo, jo shranite, da bo otrokom
nedosegljiva.
! Prevleko sedeža in notranjo podlogo operite s hladno vodo do 30 °C.
Za čiščenje tkanine modula za dojenčke glejte etiketo z navodili za
nego.
! Mehkih delov ne likajte.
! Mehkih delov ne belite in jih ne čistite s kemičnimi sredstvi.
! Nosila za otroka ali podnožja ne čistite z nerazredčenimi čistili,
bencinom ali drugimi organskimi topili, saj lahko poškodujete ojačani
sistem za zadrževanje otrok.
! Sedežne prevleke in notranjega blazinjenja ne ožemajte, saj bi lahko
ostala zmečkana.
! Sedežno prevleko in notranje blazinjenje obesite v senco, da se
posuši.
! Če nosila za otroka in podnožja dlje časa ne nameravate uporabljati,
ju odstranite s sedeža vozila. Ojačani sistem za zadrževanje otrok
shranite v hladnem in suhem prostoru, kamor otrok nima dostopa.
Nega in vzdrževanje
IM-000755B
Share the joy at joiebaby.com
Allison Baby UK Ltd,
Venture Point, Towers Business Park
Rugeley, Staffordshire, WS15 1UZ
NUNA International B.V.
Van der Valk Bourmanweg 178 C,
2352 JD Leiderdorp, The Netherlands
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67

Joie i-Snug 2 Manual de usuario

Categoría
Asiento de coche
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para