Thermo King Magnum+ Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Thermo King has a policy of coninuous product and data improvements and reserves the right to change design and specications without notice. We are
committed to using environmentally conscious print practices.
Thermo King – by Trane Technologies (NYSE: TT), a global climate innovator – is a worldwide leader in sustainable
transport temperature control solutions. Thermo King has been providing transport temperature control solutions
for a variety of applications, including trailers, truck bodies, buses, air, shipboard containers and railway cars since
1938. For more information, visit www.thermoking.com or www.tranetechnologies.com
©2020 Trane Technologies
TK 61110-4-OP Nov 2013
Operators Manual
Manuel de l’utilisateur
Manual del operador
Betriebshandbuch
Bruksanvisning
MagnumPlus
November 2013
Revision 0
TK-61110-4-OP
Magnum+
TK 61110-4-OP (vers. 0, 11/13)
Es
1
ÍNDICE
ÍNDICE
Índice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Precauciones generales ..................................... 2
Precauciones referentes al sistema eléctrico ..... 2
Precauciones ...................................................... 2
Primeros auxilios ............................................... 3
Bajo voltaje ....................................................... 3
Identificación de los adhesivos de precaución
y seguridad de la unidad ................................. 5
Ubicación de los números de serie .................... 5
Inspección de la unidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Capacidad neta de refrigeración del sistema:
Refrigeración total .......................................... 8
Características técnicas del caudal de aire
del evaporador ................................................ 8
Características técnicas del controlador
MP-4000 ......................................................... 11
Características técnicas físicas .......................... 13
Descripción de la unidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Introducción ...................................................... 14
Descripción general ........................................... 14
Descripción del controlador . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Descripción del controlador .............................. 16
Pantalla estándar ............................................... 17
Glosario de los símbolos ................................... 18
Glosario de las descripciones de los modos ...... 19
Navegación por el menú de funcionamiento
del controlador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Teclas de desplazamiento de los menús ........... 22
Inicio de un descarche manual .......................... 23
PTI .................................................................... 24
Visualización de las alarmas/advertencias ........ 24
Pantalla de temperatura alterna en grados
Fahrenheit (F) o centígrados (C) .................... 24
Modificación del punto de consigna ................. 24
Batería de reserva del controlador .................... 25
Teoría de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Tabla de funciones de los modos de
funcionamiento de la unidad MAGNUM+ ....... 26
Diagnóstico: Localización y solución de problemas,
advertencias y códigos de alarma . . . . . . . . . . . . . 28
Introducción ...................................................... 28
Diagnóstico del controlador .............................. 28
Teléfono de asistencia para emergencias . . . . . . . 30
DECLARATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
2
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD
PRECAUCIONES GENERALES
Lleve siempre gafas protectoras o de seguridad.
El líquido refrigerante y el ácido de la batería
pueden dañar los ojos de forma irreversible.
No ponga nunca la unidad en funcionamiento
con la válvula de descarga cerrada. No cierre
nunca la válvula de descarga del compresor
con la unidad en funcionamiento.
Mantenga las manos, ropa y herramientas
alejadas de los ventiladores cuando la unidad
de refrigeración esté en funcionamiento.
Si es necesario hacer funcionar la unidad
de refrigeración con las cubiertas retiradas,
extreme las precauciones con las herramientas
o los medidores utilizados en el área.
No aplique nunca calor a un sistema de
refrigeración ni a un contenedor sellados.
Los refrigerantes con fluorocarbono en
presencia de una llama abierta o de un arco
eléctrico liberan gases tóxicos, que irritan
gravemente las vías respiratorias y pueden
producir la muerte.
Apriete firmemente todos los pernos de
montaje. Compruebe que todos los pernos
tienen la longitud correcta para su aplicación
específica.
Actúe con precaución cuando trabaje en la
proximidad de las aletas del serpentín expuestas,
ya que pueden producir heridas dolorosas.
Actúe con precaución al trabajar con un
refrigerante o un sistema de refrigeración en
cualquier espacio cerrado o limitado con un
suministro de aire muy pobre (por ejemplo,
un remolque, un contenedor o la bodega de
un barco). El refrigerante tiende a desplazar
el aire, lo cual puede causar una disminución
de oxígeno y provocar asfixia e, incluso,
la muerte.
Actúe con precaución y siga los
procedimientos sugeridos por el fabricante
cuando utilice escaleras o andamios.
PRECAUCIONES REFERENTES
AL SISTEMA ELÉCTRICO
Al realizar labores de mantenimiento en
una unidad de refrigeración, siempre existe la
posibilidad de una descarga eléctrica, que podría
provocar lesiones graves e incluso la muerte.
Debe prestarse especial atención cuando se
trabaje con una unidad de refrigeración que esté
conectada a una fuente de energía. Extreme las
precauciones incluso si la unidad no se encuentra
en funcionamiento. Pueden producirse potenciales
de voltaje letales en el cable de alimentación de
la unidad, dentro de la caja de control, dentro
de la caja de conexiones de alto voltaje, en los
motores y dentro del cableado.
PRECAUCIONES
En general, desconecte el cable de alimentación
de las unidades antes de reparar o sustituir
cualquier componente eléctrico.
Tenga presente que, a pesar de que el
controlador se encuentre apagado, una de
las fases sigue teniendo corriente y representa
un peligro potencial de electrocución.
Cuando no sea posible apagar la unidad
(por ejemplo, cuando se esté midiendo el
voltaje o durante la localización y solución de
problemas), siga las precauciones de seguridad
incluidas a continuación.
Sitúe el interruptor de encendido/apagado de
la unidad en la posición de apagado antes de
conectar o desconectar el enchufe de alimentación
de la unidad. No intente nunca detener la
unidad desconectando el enchufe de alimentación.
Asegúrese de que el enchufe de alimentación
de la unidad está limpio y seco antes de
conectarlo a la fuente de suministro eléctrico.
Utilice herramientas con empuñaduras aisladas.
Utilice herramientas que estén en buenas
condiciones. No sostenga nunca con las manos
herramientas metálicas si hay conductores
activados y expuestos a poca distancia.
No realice movimientos rápidos mientras
trabaja con circuitos de alto voltaje. Si se cae
una herramienta o cualquier otro objeto,
no intente cogerlos al vuelo. No se suelen
tocar los cables de alto voltaje a propósito.
Esto suele deberse a un movimiento imprevisto.
3
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Considere que todos los cables y conexiones
son de alto voltaje hasta comprobar lo
contrario mediante un amperímetro o
diagrama de cableado.
No trabaje nunca solo con circuitos de
alto voltaje de la unidad de refrigeración.
Siempre debería haber otra persona que,
en caso de accidente, pudiera apagar la
unidad de refrigeración y asistir a la víctima.
Tenga a mano guantes aislados eléctricamente,
cortadores de cable y gafas de seguridad por
si se produce un accidente.
PRIMEROS AUXILIOS
Si una persona recibe una descarga eléctrica
deben tomarse medidas URGENTEMENTE.
Solicite atención médica de inmediato.
Debe retirarse de inmediato la fuente de la
descarga. Corte la corriente o retire a la víctima
de la fuente. Si no es posible cortar la
alimentación, debería cortarse el cable con un
instrumento aislado (como un hacha con mango
de madera o cortadores de cable con empuñaduras
bien aisladas). También puede cortar el cable
una persona equipada adecuadamente con
guantes aislados eléctricamente y gafas de
seguridad. No mire directamente al cable
mientras lo corta, ya que el destello resultante
puede producir quemaduras y ceguera.
Si es necesario retirar a la víctima de un circuito
con corriente eléctrica, sírvase de un material
no conductor. Tire de la víctima por medio de
su abrigo, una cuerda, madera o enlazando el
brazo o la pierna del afectado con un cinturón.
No toque a la víctima, ya que podría recibir una
descarga por la corriente que fluye por el
cuerpo del afectado.
Tras alejar a la víctima de la fuente de
alimentación, compruebe inmediatamente que
hay pulso y respiración. Si no hubiera pulso,
comience la reanimación cardiopulmonar o llame
al servicio médico de urgencia. La respiración
también puede restablecerse con la respiración
boca a boca.
BAJO VOLTAJE
Los circuitos de control son de bajo voltaje
(24 Vca o 12 Vcc). Este potencial de voltaje no
se considera peligroso, aunque la gran cantidad
de corriente disponible (por encima de 30 A)
puede provocar graves quemaduras en caso
de producirse un cortocircuito en la toma de
tierra. No lleve puestas joyas, reloj ni anillos.
Estos objetos pueden provocar un cortocircuito
en los circuitos eléctricos y causar graves
quemaduras a la persona que los lleve puestos.
4
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
2
BEN074
AXA0214
AXA0215
AXA0218
AXA0217
AXA0216
1
3
Ubicaciones de las placas de identificación
y de las advertencias
1. Placa de identificación
del controlador
2. Placa de identificación
de la unidad
3. Placa de identificación
del compresor
5
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IDENTIFICACIÓN DE LOS
ADHESIVOS DE PRECAUCIÓN
Y SEGURIDAD DE LA UNIDAD
Los adhesivos referentes al número de serie,
el tipo de refrigerante y las precauciones se
pueden encontrar en todos los equipos de
Thermo King®. Dichos adhesivos aportan
información que puede ser necesaria para las
tareas de mantenimiento o reparación de la
unidad. Los técnicos de servicio deberían leer y
seguir las instrucciones contenidas en todos los
adhesivos de precaución. Consulte la ilustración.
UBICACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE SERIE
Los números de serie se encuentran situados en
la placa de identificación de cada componente.
Placa de identificación del motor eléctrico:
Fijada al estátor del motor.
Placa de identificación del compresor:
En la parte frontal del compresor.
Placa de identificación de la unidad: En el
bastidor de la unidad, en el compartimento
donde se guarda el cable de alimentación.
Placa de identificación del controlador
MP-4000: En la parte superior del controlador.
6
INSPECCIÓN DE LA UNIDAD
INSPECCIÓN DE LA UNIDAD
Seguir atentamente un programa de mantenimiento le ayudará a conservar su unidad de Thermo King en las mejores condiciones de funcionamiento.
Debería utilizarse la siguiente tabla como guía de servicio cuando se revisen los componentes de esta unidad o se realice el mantenimiento de los mismos.
Si se ha utilizado una unidad durante el transporte de una carga con un alto nivel de azufre o fósforo (por ejemplo, ajo, pescado en salazón,
etc.), se recomienda limpiar el serpentín del evaporador tras cada viaje.
Revisión antes
del viaje Inspeccionar estos elementos
Sistema eléctrico
Realizar una revisión antes del viaje (PTI) del controlador.
Comprobar visualmente el ventilador del condensador y el ventilador del evaporador.
Inspeccionar visualmente si existen daños o conexiones sueltas en los contactos eléctricos.
Inspeccionar visualmente si existen daños o conexiones sueltas en el cableado.
Refrigeración
Comprobar la carga de refrigerante.
Componentes estructurales
Inspeccionar visualmente si existen componentes dañados, sueltos o rotos en la unidad.
Apretar los pernos de montaje de la unidad, el compresor y el motor del ventilador.
7
INSPECCIÓN DE LA UNIDAD
8
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CAPACIDAD NETA DE REFRIGERACIÓN DEL SISTEMA: REFRIGERACIÓN TOTAL
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DEL CAUDAL DE AIRE DEL EVAPORADOR
Modelo MAGNUM+: Condensador refrigerado por aire*
Aire de retorno a la entrada del
serpentín del evaporador
Alimentación de 460/230 V, trifásica, 60 Hz
Capacidad neta de refrigeración Consumo de energía
Capacidad de 60 Hz (B/h) Capacidad de 60 Hz (kW) Potencia de 60 Hz (kW)
21,1°C (70°F) 56.700 16,603 11,55
1,7°C (35°F) 40.945 11,990 11,03
-17,8°C (0°F) 24.785 7,258 7,57
-29°C (-20°F) 17.215 5,041 6,6
-35°C (-31°F) 14.000 4,104 6,03
*Capacidad neta de refrigeración del sistema con una temperatura ambiente de 38°C (100°F) y refrigerante R-404A.
Alimentación de 460/230 V, trifásica, 60 Hz Alimentación de 380/190 V, trifásica, 50 Hz
Capacidad de calefacción Capacidad de calefacción
Vatios Kcal/h BTU/h Vatios Kcal/h BTU/h
MAGNUM+ normal 5.250 4.515 17.914 3.900 3.353 13.300
MAGNUM+ ampliado 7.250 6.234 24.738 5.550 4.772 18.937
*La capacidad neta de calefacción del sistema incluye las varillas de las resistencias eléctricas y el calor del ventilador.
9
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MAGNUM+
Presión estática
externa (columna
de agua)
Alimentación de 460/230 V, trifásica, 60 Hz Alimentación de 380/190 V, trifásica, 50 Hz
Alta velocidad Baja velocidad Alta velocidad Baja velocidad
m3/h pies3/min. m3/h pies3/min. m3/h pies3/min. m3/h pies3/min.
0 mm (0 pulg.) 6.560 3.860 3.170 1.865 5.480 3.225 2.710 1.595
10 mm (0,4 pulg.) 5.820 3.425 1.770 1.040 4.530 2.665 930 545
20 mm (0,8 pulg.) 5.000 2.940 3.750 2.205
30 mm (1,2 pulg.) 4.430 2.610 2.930 1.725
40 mm (1,6 pulg.) 3.520 2.070 1.870 1.100
Motor del compresor:
Tipo 460/380 V, 60/50 Hz, trifásico
Kilovatios 4,48 kW a 460 V, 60 Hz
Potencia (cv) 6,0 cv a 460 V, 60 Hz
R.p.m. 3.550 r.p.m. a 460 V, 60 Hz
Carga de corriente con el rotor bloqueado 70 A a 460 V, 60 Hz
Motor del ventilador del condensador:
Tipo 460/380 V, 60/50 Hz, trifásico
Kilovatios 0,55 kW a 460 V, 60 Hz
Potencia (cv) 0,75 cv a 460 V, 60 Hz
Número: Todos los modelos 1
Motor:
R.p.m. 1.725 r.p.m. a 460 V, 60 Hz
Carga máxima de corriente 1,0 A a 460 V, 60 Hz; 1,0 A a 380 V, 50 Hz
Carga de corriente con el rotor bloqueado 3,9 A a 460 V, 60 Hz; 3,7 A a 380 V, 50 Hz
10
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Motores del ventilador del evaporador:
Tipo 460/380 V, 60/50 Hz, trifásico
Kilovatios 0,75 kW a 460 V, 60 Hz
Potencia (cv) 1,0 cv a 460 V, 60 Hz
Motor:
R.p.m. (cada uno): Alta velocidad 3.450 r.p.m. a 460 V, 60 Hz
Baja velocidad 1.725 r.p.m. a 460 V, 60 Hz
Carga máxima de corriente (cada uno): Alta velocidad 1,6 A a 460 V, 60 Hz
Baja velocidad 0,8 A a 460 V, 60 Hz
Carga de corriente con el rotor bloqueado: Alta velocidad 10,5 A a 460 V, 60 Hz
Baja velocidad 9,0 A a 460 V, 60 Hz
Varillas del calentador con resistencias eléctricas:
Tipo 460/380 V, 60/50 Hz, trifásico
Número
Capacidad normal
Capacidad normal
Capacidad ampliada
6 (cable de 18 ga)
3 (cable de 18 ga)
3 (cable de 16 ga)
Vatios (cada una):
Capacidad normal
Capacidad normal
Capacidad ampliada
680 W a 460 V, 60 Hz
1.360 W a 460 V, 60 Hz
2.000 W a 460 V, 60 Hz
Corriente (amperios) 5 A en total a 460 V en cada fase del contactor del calentador
Voltaje del circuito de control:
29 Vca a 60 Hz
11
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DEL CONTROLADOR MP-4000
Controlador de temperatura:
Tipo El MP-4000 es un módulo del controlador para la unidad Magnum+ de Thermo King.
Pueden satisfacerse requisitos adicionales mediante módulos de expansión.
El controlador MP-4000 es el único responsable de la regulación de la temperatura del
contenedor frigorífico, si bien es posible utilizar junto con él otros equipos de supervisión,
como un registrador de gráficos.
Márgenes del punto de consigna De -40,0 a +30,0°C (de -31,0 a +86,0°F)
Pantalla digital de temperatura De -60,0 a +80,0°C (de -76,0 a +176,0°F)
Software del controlador (equipo original):
Versión Consulte el adhesivo de identificación del controlador.
Inicio del descarche:
Sensor del serpentín del evaporador Inicio del descarche bajo demanda o con el interruptor manual: La temperatura del
serpentín debe ser inferior a 18°C (65°F). El ciclo de descarche se inicia cuando el técnico
o el controlador solicitan el inicio del descarche.
Inicio del descarche programado: La temperatura del serpentín debe ser inferior a 4°C
(41°F). El ciclo de descarche se inicia un minuto después de la hora que sigue inmediatamente
a la solicitud de inicio de descarche por parte del temporizador de descarche. Por ejemplo, si el
temporizador de descarche solicita un ciclo de descarche a las 07:35, el ciclo de descarche se
iniciará a las 08:01. El registrador de datos registrará un evento de descarche para cada intervalo
en el que se encuentre pendiente o activo un ciclo de descarche (es decir, un registro de datos a
las 08:00 y otro a las 09:00).
Descarche bajo demanda La función de descarche bajo demanda inicia el descarche cuando:
La diferencia de temperatura entre el sensor del aire de retorno y el sensor de descarche
(serpentín del evaporador) es demasiado grande durante 90 minutos.
La diferencia de temperatura entre los sensores del aire de suministro y el sensor
del aire de retorno es demasiado grande.
12
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Temporizador de descarche:
Modo de refrigeración La temperatura del serpentín del evaporador debe ser inferior a 5°C (41°F) para activar
el temporizador horario de descarche del compresor.
Modo de refrigeración (continuación) Existe un intervalo fijado para el descarche; no obstante, el temporizador de descarche
es inteligente y detecta si se está acumulando hielo en el serpentín o no. Si no existe
acumulación de hielo en el serpentín, amplía el intervalo de descarche y, si se acumula
hielo antes en el serpentín, reduce dicho intervalo. El intervalo máximo es de 48 horas.
Modo de congelación Cada 8 horas de funcionamiento del compresor. El intervalo de descarche se incrementa en
2 horas para cada intervalo de descarche programado. El intervalo de tiempo máximo en
el modo de congelación es de 24 horas.
Restablecimiento al tiempo base El temporizador de descarche se restablece si la unidad se encuentra apagada durante 12 horas,
el punto de consigna cambia en más de 5°C (9°F) o se realiza una prueba de revisión antes
del viaje.
Finalización del descarche:
Sensor (del serpentín) de descarche Modo de refrigeración: Finaliza el descarche cuando la temperatura del sensor del serpentín
asciende a 18°C (65°F).
Modo de congelación: Finaliza el descarche cuando la temperatura del sensor del serpentín
asciende a 18°C (65°F).
Temporizador de finalización Finaliza el descarche tras 90 minutos de funcionamiento a 60 Hz si el sensor del serpentín
no ha finalizado el descarche (120 minutos de funcionamiento a 50 Hz).
Apagado Si se apaga el interruptor de encendido/apagado de la unidad, se finaliza el descarche.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DEL CONTROLADOR MP-4000 (CONTINUACIÓN)
13
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Protección de apagado del compresor
(reconexión automática):
Detiene el compresor 148°C (298°F)
Permite el arranque del compresor 90°C (194°F)
Modo de bulbo:
Configuración de la velocidad del ventilador
del evaporador Flujo alto: Solo a alta velocidad.
Flujo bajo: Solo a baja velocidad.
Alternancia de flujo: Los ventiladores alternarán entre alta y baja velocidad cada 60 minutos.
Configuración de la temperatura de finalización
del descarche De 4 a 30°C (de 40 a 86°F)
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS FÍSICAS
Sistema de ventilación de intercambio de aire
fresco (ajustable):
MAGNUM+ De 0 a 225 m3/h (de 0 a 168 pies3/min.) a 60 Hz
De 0 a 185 m3/h (de 0 a 139 pies3/min.) a 50 Hz
Características técnicas de las paletas
del ventilador del evaporador:
MAGNUM+:
Diámetro 355 mm (14,0 pulg.)
Paso 25°
Número de ventiladores 2
Peso (neto):
MAGNUM+ (unidad base) 380 kg (875 lb)
Opción del receptor-condensador refrigerado por agua 13,6 kg (30 lb)
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DEL CONTROLADOR MP-4000 (CONTINUACIÓN)
14
DESCRIPCIÓN DE LA UNIDAD
DESCRIPCIÓN DE LA UNIDAD
INTRODUCCIÓN
En este capítulo se describirán brevemente
los siguientes elementos:
Descripción general de la unidad
Descripción de los componentes estándar
Descripción de los componentes opcionales
DESCRIPCIÓN GENERAL
Las unidades MAGNUM son unidades de
refrigeración de una sola pieza completamente
eléctricas con un suministro de aire inferior.
Estas unidades se han diseñado para refrigerar
y calentar contenedores para el transporte
marítimo o terrestre. La unidad se monta en la
pared frontal del contenedor. Para la instalación
y la retirada de la unidad, se proporcionan
entradas para la carretilla elevadora.
Los paneles del tabique divisor y el bastidor
están fabricados en aluminio y han sido
tratados para garantizar la resistencia a la
corrosión. Una puerta del compartimento del
evaporador extraíble proporciona acceso para
el mantenimiento. Todos los componentes,
excepto el serpentín del evaporador y los
calentadores eléctricos, pueden sustituirse
desde la parte delantera de la unidad.
Cada unidad se encuentra equipada con un
cable de alimentación de 18,3 m (60 pies) que
le permite funcionar con una alimentación de
460-380 V/trifásica/60-50 Hz. El cable de
alimentación de la unidad se guarda debajo de
la caja de control, en la sección del condensador.
Cada unidad se encuentra equipada con
motores eléctricos de 460-380 V/trifásicos/
60-50 Hz. Un sistema de corrección de fases
automático proporciona la secuencia de fases
eléctricas adecuada para el funcionamiento del
ventilador del condensador, el ventilador del
evaporador y el compresor.
Ilustración 1: Unidad MAGNUM+
BEN074
15
DESCRIPCIÓN DE LA UNIDAD
La unidad MAGNUM+ para contenedores
incluye los siguientes componentes:
Compresor de espiral
Válvula digital de control del compresor
Sistema de intercambio de calor del
economizador
Sensores de temperatura
Sistema de intercambio de aire fresco
Visor del tanque acumulador
Ventiladores del evaporador
Control del ventilador del condensador
Sensor de la presión de aspiración/descarga
(opcional)
Opción del receptáculo de supervisión
remota (4 clavijas) (opcional)
Módem de supervisión remota (RMM,
RMM+) (opcional)
Registro de la temperatura del criotratamiento
del Ministerio de Agricultura de los EE.UU.
(USDA, United States Department of
Agriculture) (opcional)
Gestión avanzada del aire fresco (AFAM,
Advanced Fresh Air Management) y Gestión
avanzada plus del aire fresco (AFAM+,
Advanced Fresh Air Management Plus)
(opcional)
Controlador MP-4000
El MP-4000 es un controlador por
microprocesador avanzado que se ha diseñado
especialmente para el control y la supervisión
de las unidades de refrigeración. Consulte el
capítulo sobre el funcionamiento y la descripción
del compresor para obtener información más
detallada.
1
BEN074
1. Controlador MP-4000
Ilustración 2: Controlador MP-4000
16
Descripción del controlador
DESCRIPCIÓN DEL
CONTROLADOR
DESCRIPCIÓN DEL CONTROLADOR
El MP-4000 es un controlador por
microprocesador avanzado diseñado
especialmente para el control y la supervisión
de las unidades de refrigeración. El controlador
incluye las siguientes características básicas:
Pantalla de estado de los mensajes/
la temperatura
Área de la temperatura. Muestra el sensor del
aire de retorno, el sensor del aire de descarga
y el punto de consigna.
Área de los mensajes. Muestra el menú
Alarms (Alarmas), Message (Mensaje) y
Controller (Controlador).
Teclado:
Las teclas de función F1-F4 permiten
navegar por la pantalla de estado.
2 indicadores LED de estado.
Teclas de funciones especiales: ON/OFF
(Encendido/apagado), PTI y descarche.
Batería de reserva del controlador
Todos los controladores disponen de una batería
de reserva, que permite activar el controlador si
la unidad no se encuentra conectada a una toma
de corriente exterior. El técnico puede cambiar
la configuración del controlador, como el punto
de consigna, por ejemplo.
Pulse la tecla ON/OFF de encendido/apagado
y el controlador se activará, permaneciendo
activado durante 25 segundos. Al pulsar cualquiera
de las teclas del menú, el temporizador de
25 segundos se restablecerá a 20 segundos.
Señales de entrada y salida del
controlador
El microprocesador MP-4000 controla todas las
funciones de la unidad para mantener la carga
a la temperatura adecuada. Este controlador
también supervisa y registra los fallos del
sistema y realiza la revisión antes del viaje.
El controlador MP-4000 utiliza avanzados
circuitos integrados de estado sólido para
supervisar y controlar las funciones de la
unidad. El controlador supervisa las entradas
procedentes de los siguientes elementos:
El sensor del aire de retorno
El sensor del aire de suministro
El sensor del serpentín del evaporador
El sensor del serpentín del condensador
El sensor de la temperatura ambiente
El sensor de humedad
Los sensores USDA (de repuesto) 1, 2 y 3
El sensor de la temperatura del tubo de
descarga del compresor
El sensor de la presión de descarga/
presostato de alta presión
El sensor de la presión de aspiración/
presostato de baja presión
Los circuitos de medición de las fases
Los circuitos de medición de la corriente
Los circuitos de medición del voltaje
Las señales de salida del controlador regulan
automáticamente todas las funciones de la
unidad, como:
El funcionamiento del compresor
El funcionamiento del ventilador del
condensador
El funcionamiento del motor del ventilador
del evaporador
La válvula digital del compresor
La válvula de inyección de vapor
La válvula de deshumidificación
Los calentadores eléctricos
La selección de fases
17
Descripción del controlador
PANTALLA ESTÁNDAR
La pantalla estándar es una pantalla gráfica de
¼ VGA. La temperatura puede visualizarse en
grados centígrados o Fahrenheit.
La pantalla estándar mostrará el sensor de control
y el punto de consigna. El punto de consigna
será la lectura inferior con las letras C o F.
Una vez que se pulsa una tecla, la pantalla
estándar cambiará a la pantalla de estado de
la unidad. Transcurridos 2 minutos sin que
se haya pulsado ninguna tecla, la pantalla
regresará a la pantalla estándar.
Pantalla estándar
Pantalla de inactividad
Transcurridos, aproximadamente, 30 segundos
de inactividad, la pantalla pasará al estado de
hibernación y se mostrará uno de los siguientes
símbolos. La pantalla alterna entre la pantalla
de inactividad y la pantalla estándar durante
este tiempo.
Una cara sonriente => todo funciona
correctamente.
Una cara contrariada => existe una
advertencia.
Una cara triste => existe una alarma.
Símbolo de la marca de verificación
El símbolo de la marca de
verificación indica que se
ha ejecutado una revisión
SmartPTI recientemente y
no se ha encontrado ningún
problema. Dicha marca de
verificación solo se mostrará
en el estado de funcionamiento normal.
Este símbolo aparecerá en la esquina izquierda
de la pantalla de inactividad.
1. Pantalla estándar
2. Teclas de función
3. Teclas de funciones especiales
Panel de la pantalla del controlador MP-4000
3
2
1
18
Descripción del controlador
Pantalla de estado de la unidad
Pantalla de estado de la unidad
Se mostrará la pantalla de estado de la unidad.
Vista de la pantalla, de arriba abajo:
Fecha y hora/aviso de alarma
rH: Sensor de humedad relativa
AVL: Posición de la puerta/AFAM+
LoPrs: Transductor de baja presión
HiPrs: Transductor de alta presión
RA: Sensor del aire de retorno
SA: Sensor del aire de suministro
SP: Punto de consigna
Iconos de modo del compresor
encendido, el calentador encendido o
el ventilador del evaporador encendido
Porcentaje de modo del gráfico de
barra relativo a la capacidad (100%
indica una capacidad completa)
GLOSARIO DE LOS SÍMBOLOS
- Alarma
- Prueba/revisión antes del viaje en curso
- Calefacción
- Alta velocidad del ventilador
del evaporador
- Baja velocidad del ventilador
del evaporador
- Ventilador del condensador encendido
- Refrigeración por agua
- Deshumidificación
- Descarche
- Compresor encendido y descargado
- Compresor encendido y cargado sin
inyección de vapor
- Compresor encendido y cargado con
inyección de vapor
- Revisión SmartPTI ejecutada
recientemente sin que se haya
encontrado ningún problema
- Modo de control optimizado
- Bluetooth
- Teléfono móvil
GLOSARIO DE LOS SÍMBOLOS
- Señal GPS
- RMM
GLOSARIO DE LOS SÍMBOLOS
19
Descripción del controlador
Descripción del modo: Descripción
del funcionamiento de la unidad
Teclas de función F1-F4: ALARM
(Alarma), C/F, SETPOINT (Punto de
consigna) y MENU (Menú)
GLOSARIO DE LAS
DESCRIPCIONES DE LOS MODOS
Carga refrigerada/refrigeración
En el modo de carga refrigerada/refrigeración,
el punto de consigna de la unidad se encuentra
establecido por encima de -10°C. En este modo,
la función consiste en mantener la temperatura
del punto de consigna mediante el control de la
temperatura del aire de suministro.
No se permite que la temperatura del aire de
suministro sea inferior a la del punto de
consigna. El modo de carga refrigerada/
refrigeración puede hacer funcionar la unidad
en diferentes modos en los que el compresor
puede funcionar descargado, descargado/
cargado y con inyección de vapor, en función
de la necesidad de capacidad de refrigeración.
El ventilador del condensador funcionará en un
algoritmo de encendido/apagado en función de
la temperatura del condensador. Los ventiladores
del evaporador funcionarán en modo de alta
velocidad o de baja velocidad en función de la
necesidad de capacidad.
Carga refrigerada/calefacción
En el modo de carga refrigerada/calefacción,
el punto de consigna de la unidad se encuentra
establecido por encima de -10°C. En este modo,
la función consiste en mantener la temperatura
del punto de consigna mediante el control de la
temperatura del aire de suministro.
No se permite que la temperatura del aire de
suministro sea inferior a la del punto de consigna.
El modo de carga refrigerada/calefacción puede
hacer funcionar la unidad cuando esté
funcionando solo el ventilador del evaporador
a baja velocidad, cuando esté funcionando el
evaporador a alta velocidad o cuando esté
funcionando el evaporador a alta velocidad
y la calefacción esté encendida.
Carga congelada/refrigeración
En el modo de carga congelada/refrigeración,
el punto de consigna de la unidad se encuentra
establecido por debajo de -10°C. En este modo,
la función consiste en mantener la temperatura
del punto de consigna mediante el control de la
temperatura del aire de retorno.
El modo de carga congelada/refrigeración puede
hacer funcionar la unidad en diferentes modos
en los que el compresor se encuentra cargado y
la inyección de vapor está encendida/apagada.
El ventilador del condensador funcionará en un
algoritmo de encendido/apagado en función de
la temperatura del condensador. Los ventiladores
del evaporador funcionarán en modo de baja
velocidad o estarán apagados.
Descarche
Durante el descarche, la unidad realiza el
descarche del serpentín del evaporador ya sea
bajo demanda o de forma programada. La unidad
está en modo de calefacción con los elementos
de calefacción esperando a que se alcancen
18°C en el sensor del evaporador.
Cuando se alcance la temperatura de finalización
del descarche fijada, la unidad volverá al modo
de funcionamiento requerido según el punto de
consigna.
PTI
La revisión PTI es una revisión antes del viaje
que se utiliza para diagnosticar las condiciones
en las que se encuentra la unidad. Existe la
posibilidad de escoger entre diversos tipos de
PTI, en función de la prueba necesaria para
garantizar la funcionalidad de la unidad.
Teclas de función
Las teclas de función son las teclas F1-F4
situadas bajo la pantalla. Estas teclas permiten
al operador acceder rápidamente a un área de
información específica o al menú del controlador.
Las teclas de función cambiarán según el menú
que se encuentre activo en la pantalla.
20
Descripción del controlador
Teclas de función
Tecla F1 INFO de información: Pulse esta
tecla para obtener una explicación de las
alarmas actuales presentes.
Tecla F2 C/F: Pulse esta tecla para visualizar
alternativamente la escala de temperatura en
grados centígrados o Fahrenheit en la pantalla.
Tecla F3 SETPOINT del punto de consigna:
Pulse esta tecla para acceder al menú Setpoint
(Punto de consigna). Pulse las teclas F2 Up
de desplazamiento hacia arriba o F3 Down
de desplazamiento hacia abajo para
incrementar o reducir el punto de consigna.
Pulse la tecla F4, manteniéndola pulsada
hasta que regrese al menú principal.
Tecla F4 MENU del menú: Pulse esta tecla
para visualizar el menú ampliado para el
controlador MP-4000.
Indicadores LED
Existen dos indicadores LED de estado situados
justo debajo de las teclas de función F1-F4.
Tres teclas de funciones especiales
Las teclas de funciones especiales, que se
encuentran situadas en torno al logotipo de TK,
permiten al operador moverse con rapidez para
realizar una función específica.
Teclas de funciones especiales
Indicador
LED verde
Parpadeando Temperatura
casi dentro
del rango
Fijo Temperatura
dentro del rango
Indicador
LED rojo
Parpadeando Alarma presente
y sin confirmar
Fijo Alarma presente
y confirmada
PTI Revisión antes del viaje
*Descarche
ON
OFF Control de encendido/
apagado de la unidad
21
Descripción del controlador
22
NAVEGACIÓN POR EL MENÚ DE FUNCIONAMIENTO DEL CONTROLADOR
NAVEGACIÓN POR EL MENÚ
DE FUNCIONAMIENTO DEL
CONTROLADOR
TECLAS DE DESPLAZAMIENTO
DE LOS MENÚS
Para desplazarse por estos siete menús y sus
submenús e introducir comandos, es necesario
utilizar cuatro teclas:
EXIT (Salida): Pulse la tecla F1
cada vez que desee salir del
submenú que aparece en la
pantalla de los mensajes.
UP/DOWN (Desplazamiento
hacia arriba/hacia abajo): Pulse
las teclas F2 o F3 cada vez que
desee desplazarse hacia arriba o
hacia abajo en un menú o en un
submenú que aparece en la pantalla
de los mensajes o para desplazarse
hacia delante o hacia atrás en una
línea del menú.
ENTER (Entrar): Pulse la tecla
F4 para acceder a un nuevo menú
o submenú.
El controlador MP-4000 contiene un amplio
menú de funcionamiento por el que puede
desplazarse utilizando el teclado del controlador.
Pueden mostrarse 2 tipos de menús:
1. El menú principal clásico (Classic Menu) se
encuentra dividido en siete áreas principales
por las que es posible desplazarse utilizando
el teclado.
Menú clásico
1
2
5
3
4
1. Menú principal clásico
2. Teclas de desplazamiento de los menús
3. Tecla de encendido/apagado
4. Tecla de descarche
5. PTI: Revisión antes del viaje
Panel de la pantalla del controlador MP-4000
23
NAVEGACIÓN POR EL MENÚ DE FUNCIONAMIENTO DEL CONTROLADOR
2. El menú principal de iconos se encuentra
dividido en 5 iconos (las alarmas y las
advertencias se muestran bajo el icono
“Info” de información).
Menú de iconos
CANDADO DE BLOQUEO
Si el CANDADO está activo, póngase en
contacto con un técnico, que introducirá la
clave (número) correcta para desbloquear la
pantalla. La OPCIÓN DEL CANDADO
(PADLOCK) debe estar en posición ON
(Encendido) bajo CONFIGURATION/UNIT
SETTING (Configuración/Configuración de la
unidad) para que se encuentre activa o visible.
Candado de bloqueo
INICIO DE UN
DESCARCHE MANUAL
ENCIENDA LA UNIDAD.
Deje que la unidad se ponga
en marcha y se estabilice.
Complete los siguientes pasos:
1. Pulse la tecla de función especial DEFROST
(Descarche).
Si las condiciones de funcionamiento
de la unidad permiten un descarche
manual (por ejemplo, si la temperatura
del serpentín del evaporador es
inferior a 18°C [56°F]), la unidad
entra en el modo de descarche.
24
NAVEGACIÓN POR EL MENÚ DE FUNCIONAMIENTO DEL CONTROLADOR
Seleccione la opción Start Defrost
(Iniciar descarche).
2. El ciclo de descarche finaliza automáticamente
y la unidad regresa al funcionamiento normal.
PTI
ENCIENDA LA UNIDAD.
Deje que la unidad se ponga
en marcha y se estabilice.
Complete los siguientes
pasos:
1.Pulse la tecla de función
especial PTI (Revisión
antes del viaje).
2. Pulse las teclas F2/F3 para desplazarse por el
menú y seleccionar una de las pruebas de PTI.
3. Pulse la tecla F4 para ACEPTAR e iniciar la
PTI o la prueba.
VISUALIZACIÓN DE
LAS ALARMAS/
ADVERTENCIAS
Para visualizar las alarmas
presentes, ENCIENDA LA
UNIDAD y deje que esta se
ponga en marcha y se
estabilice.
Complete los siguientes pasos:
1. Pulse la tecla F1/ALARM (Alarma). Aparece
la lista de alarmas.
2. Pulse las teclas F2/F3 para desplazarse entre
las alarmas presentes.
3. Pulse la tecla F4 para confirmar la alarma.
Vuelva a pulsar la tecla F1 para salir del menú.
PANTALLA DE
TEMPERATURA
ALTERNA EN
GRADOS
FAHRENHEIT (F) O
CENTÍGRADOS (C)
Para visualizar las alarmas presentes, ENCIENDA
LA UNIDAD y deje que esta se ponga en marcha y
se estabilice.
Complete los siguientes pasos:
El controlador puede mostrar la temperatura en
grados centígrados o Fahrenheit. Pulse la tecla
de función F2 y la pantalla cambiará a C o F.
Para cambiar la pantalla a C o F permanentemente,
pulse la tecla F2 C/F, manteniéndola pulsada,
y, a continuación, confirme el mensaje “ARE
YOU SURE” (Está seguro) seleccionando YES
(Sí) o NO. Algunos clientes no permiten que se
cambie la pantalla permanentemente.
MODIFICACIÓN
DEL PUNTO DE
CONSIGNA
Para modificar el punto de
consigna del controlador,
ENCIENDA LA UNIDAD y
deje que esta se ponga en
marcha y se estabilice.
Complete los siguientes pasos:
1. Pulse la tecla F3 en la pantalla principal.
Aparece el menú Setpoint Change
(Modificación del punto de consigna).
2. Pulse las teclas F2/F3 para desplazarse hacia
arriba o hacia abajo por el menú Setpoint
(Punto de consigna), en función de la
temperatura requerida.
3. Pulse la tecla F4, manteniéndola pulsada
hasta que regrese a la pantalla principal.
El nuevo punto de consigna se registra en
el controlador y se muestra en la pantalla.
25
NAVEGACIÓN POR EL MENÚ DE FUNCIONAMIENTO DEL CONTROLADOR
BATERÍA DE RESERVA DEL
CONTROLADOR
Todos los controladores disponen de una batería
de reserva, que permite activar el controlador si
la unidad no se encuentra conectada a una toma
de corriente exterior. El técnico puede cambiar
la configuración del controlador, como el punto
de consigna, por ejemplo.
Pulse la tecla ON/OFF de encendido/apagado
y el controlador se activará, permaneciendo
activado durante 25 segundos. Al pulsar cualquiera
de las teclas del me, el temporizador de
25 segundos se restablecerá a 20 segundos.
26
TEORÍA DE FUNCIONAMIENTO
TEORÍA DE FUNCIONAMIENTO
1La configuración del modo de control y la
temperatura del punto de consigna determinan
la velocidad de los ventiladores del evaporador:
Funcionamiento normal: Cargas
enfriadas: ventiladores a alta o baja velocidad;
cargas congeladas: ventiladores a baja
velocidad o apagados.
2Válvula de inyección de vapor:
Modo de limitación de potencia,
para cargas refrigeradas o para
cargas congeladas: Cuando la capacidad
de refrigeración se encuentra al 100%.
Protección contra alta temperatura
del compresor: Cuando la temperatura de
descarga del compresor supera 138°C (280°F).
3El ventilador del condensador se enciende y se
apaga intermitentemente en un ciclo de servicio
de 30 segundos para mantener una temperatura
mínima del condensador:
Cargas refrigeradas: El controlador
mantiene una temperatura mínima del
condensador de 30°C (86°F).
Tabla de funciones de los modos de funcionamiento de la unidad MAGNUM+
Cargas refrigeradas
Puntos de consigna de -9,9°C
(14,4°F) como mínimo
Cargas congeladas
Puntos de consigna de -10°C
(14°F) como máximo
Refrigeración con
modulación Calefacción Descarche Refrigeración Tiempo
vacío Descarche
Función de la unidad
1 Ventiladores del evaporador a alta velocidad1
1••
1Ventiladores del evaporador a baja velocidad1
••
1 Ventiladores del evaporador apagados1
Control derivativo integral-proporcional (aire de suministro)
Control del sensor del aire de retorno
Control del sensor del serpentín del evaporador
Compresor encendido
Inyección de vapor del compresor encendida (válvula activada)2
Ventilador del condensador encendido3
••
4Modulación de la válvula de control digital (activada)4
5 Calentadores eléctricos intermitentes o encendidos (activados)5
27
TEORÍA DE FUNCIONAMIENTO
Cargas congeladas: El controlador
mantiene una temperatura mínima del
condensador de 20°C (68°F).
4La válvula de control digital realiza la
modulación: Cargas refrigeradas: siempre
que la unidad se encuentre en un modo de
refrigeración; límite de potencia: siempre
que la unidad se encuentre en el modo de
límite de potencia.
Deshumidificación: Cuando el modo de
deshumidificación está encendido, la temperatura
del aire de suministro debe estar dentro del
rango para activar los calentadores eléctricos.
Cuando la humedad supera en un 2%,
o más, el punto de consigna de la humedad,
el controlador activa los calentadores.
5El controlador activa los calentadores eléctricos
para obtener calefacción, descarche o
deshumidificación:
Modo de calefacción (compresor
apagado): Si la temperatura del aire de
suministro es demasiado baja, los calentadores
se encienden y se apagan intermitentemente en
un ciclo de servicio de 60 segundos.
Modo de descarche: Los calentadores
están encendidos hasta que la temperatura del
serpentín del evaporador asciende para finalizar
el descarche.
28
DIAGNÓSTICO: LOCALIZACIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS, ADVERTENCIAS Y CÓDIGOS DE ALARMA
DIAGNÓSTICO: LOCALIZACIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS, ADVERTENCIAS Y
CÓDIGOS DE ALARMA
INTRODUCCIÓN
En este capítulo se incluye la siguiente información:
Introducción al diagnóstico del controlador
Tablas de localización y solución de problemas
Tabla de advertencias
Tabla de códigos de alarma
Estas tablas le ayudarán a identificar y solucionar los problemas de la unidad.
DIAGNÓSTICO DEL CONTROLADOR
El controlador MP-4000 puede ser una herramienta de diagnóstico muy útil.
Las siguientes áreas de los menús del controlador MP-4000 le ayudarán a diagnosticar los problemas que se producen en la unidad Magnum.
Menú de las alarmas/advertencias: El menú Alarm/Warning de la lista de alarmas/advertencias muestra las condiciones relativas a los
códigos. Los códigos de alarma/advertencia se registran en la memoria del controlador para simplificar los procedimientos de diagnóstico de la unidad.
Algunos códigos de alarma se registran únicamente durante una prueba de revisión antes del viaje (PTI) o durante una prueba de las funciones.
El controlador conserva los códigos de fallo en una memoria no volátil. Si el indicador luminoso de color rojo está encendido o parpadea, acceda
a la lista de alarmas para visualizar la alarma.
Prueba de PTI breve: El controlador MP-4000 contiene una prueba de revisión antes del viaje PTI breve especial que comprueba automáticamente
la capacidad de refrigeración, la capacidad de calefacción, el control de la temperatura y los componentes individuales de la unidad, incluidos la pantalla
del controlador, el estado sólido, los contactores, los ventiladores, los dispositivos de protección y los sensores. Esta prueba incluye la medición del
consumo de energía de los componentes y compara los resultados de la prueba con los valores esperados. Se necesitan entre 25 y 30 minutos para
completarla, en función del contenedor y la temperatura ambiente. Consulte el menú Brief PTI Test de la prueba de PTI breve en la sección relativa a
las instrucciones de funcionamiento.
29
DIAGNÓSTICO: LOCALIZACIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS, ADVERTENCIAS Y CÓDIGOS DE ALARMA
Prueba de PTI completa: El controlador MP-4000 contiene una prueba de revisión antes del viaje PTI completa especial que comprueba
automáticamente la capacidad de refrigeración, la capacidad de calefacción, el control de la temperatura y los componentes individuales de la unidad,
incluidos la pantalla del controlador, el estado sólido, los contactores, los ventiladores, los dispositivos de protección y los sensores. Esta prueba
incluye la medición del consumo de energía de los componentes y compara los resultados de la prueba con los valores esperados. Se necesitan entre
2 y 2,5 horas para completarla, en función del contenedor y la temperatura ambiente. Consulte el menú Full PTI Test de la prueba de PTI completa en
la sección relativa a las instrucciones de funcionamiento.
Prueba de las funciones: El controlador MP-4000 contiene una prueba de las funciones especial que comprueba automáticamente los
componentes individuales, incluidos la pantalla del controlador, los sensores, el ventilador del condensador, el ventilador del evaporador, los compresores,
etc. Esta prueba incluye la medición del consumo de energía de los componentes y compara los resultados de la prueba con los valores esperados.
Consulte el menú Functions Test de la prueba de las funciones en la sección relativa a las instrucciones de funcionamiento.
Prueba manual de las funciones: El menú Manual Function Test de la prueba manual de las funciones permite a los técnicos realizar
pruebas de diagnóstico específicas de componentes individuales o encender viarios componentes al mismo tiempo para realizar una prueba del
sistema. Consulte el menú Manual Function Test de la prueba manual de las funciones en la sección relativa a las instrucciones de funcionamiento.
Datos: El menú Data de los datos muestra información general sobre el funcionamiento de la unidad, incluidos las temperaturas de los sensores,
los datos eléctricos de la unidad, etc. Consulte el menú Data de los datos en la sección relativa a las instrucciones de funcionamiento.
30
TELÉFONO DE ASISTENCIA PARA EMERGENCIAS
TELÉFONO DE ASISTENCIA PARA EMERGENCIAS
Si no consigue poner en funcionamiento su equipo y ha intentado sin éxito llamar al Directorio de servicios para contenedores de Thermo King
(disponible en cualquier concesionario de Thermo King) para ponerse en contacto con un concesionario, llame al número de teléfono gratuito de
asistencia para emergencias de Marine (800) 227-2506 o al número de teléfono internacional +1 (512) 712 1399.
El servicio de atención telefónica de la fábrica le ayudará a ponerse en contacto con un concesionario para que pueda recibir la ayuda que necesita.
El teléfono de asistencia se encuentra disponible las 24 horas del día y el personal encargado de atenderlo hará todo lo posible para proporcionarle un
rápido servicio en un concesionario autorizado de Thermo King.
AKB12
31
DECLARATION
DECLARATION
Déclaration CE de conformité pour les machines / EC declaration of conformity for machinery / EG-Konformitätserklärung
für maschinen / ЕО декларацията за съответствие за машини / ES prohlášení o shodě strojního zařízení /
EF-Overensstemmelseserklæring / Δήλωσης συμμόρφωσης EK για μηχανήματα / Declaración CE de conformidad sobre
máquinas / EÜ vastavusavaldus masinate / EY-Vaatimustenmukaisuusvakuutus koneesta / EC izjava o sukladnosti za
strojeve / EK-Megfelelőségi nyilatkozatot a gép / Dichiarazione CE di conformità per macchine / EB atitikties deklaracijos
mašinoms / EK atbilstības deklarācija attiecībā uz mīnām / Dikjarazzjoni KE ta 'konformità għall-makkinarju /
EG-Verklaring van overeenstemming voor machines / EC-Samsvarserklæring om maskiner / Deklaracja zgodności WE dla
maszyn / Declaração CE de conformidade para as máquinas / Declaraţia CE de conformitate pentru maşini /
ЕС-Декларация соответствия для машинного оборудования / Vyhlásenie o zhode ES pre strojové zariadenie /
ES-izjava o skladnosti stroja / EG-Försäkran om överensstämmelse för maskinell utrustning / Makinalar için CE’ye
uygunluk deklarasyonu / Декларація EC про відповідність машини
(Directive 2006/42/CE, 4.2, Ann. II, A)
Thermo King Container Temperature Control (Suzhou) Co., Ltd,
2333 PangJin Road, Wujiang City, 215200 Suzhou, JiangSu Province, PR China
Nom et adresse de la personne autorisée à constituer le dossier technique / name and address of the person
authorised to compile the technical file / Name und Anschrift der Person, die bevollmächtigt ist, die technischen
Unterlagen zusammenzustellen / името и адреса на лицето, оторизирано да съставя техническото
досие / jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace / navn og adresse på den person,
der har bemyndigelse til at udarbejde det tekniske dossier / το όνομα και τη διεύθυνση του προσώπου του
εξουσιοδοτημένου να καταρτίσει τον τεχνικό φάκελο / nombre y dirección de la persona facultada para elaborar
el expediente técnico / selle ühenduses registrisse kantud isiku nimi ja aadress / sen henkilön nimi ja osoite,
joka on valtuutettu kokoamaan teknisen eritelmän / ime i adresu osobe koja je ovlaštena za prikupljanje tehničke
dokumentacije / a műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott személy / nome e indirizzo della
persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico / asmens, įgalioto sudaryti atitinkamą techninę bylą / tās
personas vārds un adrese, kura pilnvarota sastādīt tehnisko / l-isem u l-indirizz tal-persuna awtorizzata li
tagħmel il-fajl tekniku / naam en adres van degene die gemachtigd is het technisch dossier samen te stellen /
navn og adresse på personen som er autorisert til å kompilere den tekniske dokumentasjonen / nazwisko i adres
osoby upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej / Nome e endereço da pessoa autorizada a
compilar o processo técnico / numele și adresa persoanei autorizate pentru întocmirea cărții tehnice / имя и
адрес лица, уполномоченного составлять техническую документацию / meno a adresu osoby
oprávnenej na zostavenie súboru technickej dokumentácie /
32
DECLARATION
ime in naslov osebe, pooblaščene za sestavljanje tehnične dokumentacije / Namn på och adress till den person
som är behörig att ställa samman den tekniska dokumentationen / kişinin adı ve adresi teknik dosyayı derlemek
için yetkili / ім'я та адреса особи, уповноваженого складати технічну документацію
Thermo King Container – Denmark, Industrivej 2, 2550 Langeskov, Denmark
déclare ci-après que: herewith declares that: erklärt hiermit daß: следното изявление, че: prohlašuje se, že: erklærer herved
at: και επιπλέον δηλώνει ότι: declaramos que el producto: järgmine kinnitus, et: vakuuttaa, että: sljedeću izjavu da: következő
nyilatkozatot, hogy: dichiara che: taip, kad: šādu paziņojumu, ka: dikjarazzjoni li ġejja li: verklaart hiermede dat: herved erklæres
at: następujące oświadczenie, że: pela presente declara que : următoarea declaraţie că: настоящим заявляет следующее:
nasledujúce vyhlásenie, že: naslednjo izjavo, da: försäkrar härmed att: deklare ederki : таку заяву про те, що:
Machine / machinery / maschine / Машиностроене / maskinen / ταμηχανήματα / marca / Machine / merkki /
Stroj / Gép / modello / Mechaninė / Machine / Magni / merk / merke / Machine / Máquina / Machine / Машинное
оборудование / Stroj / Machine / märke / Model / Машина
MAGNUM +, MAGNUM, MAGNUM SL, CRR, CRR DF
est conforme aux dispositions des directives CEE suivantes : / is in conformity with the provisions of the following other EEC
directives : / konform ist mit den einschlägigen Bestimmungen folgender weiterer EG-Richtlinien : / отговаря на следните
ЕИО директиви: / je v souladu s ustanoveními následujících dalších směrnic ES : / er i overnsstemmelse med fØlgende
EU-direktiver : / εναρμονίζονται με τα άρθρα των ακολούθων οδηγιών EEC / está, además, en conformidad con las exigencias de
las siguientes directivas de la CE : / vastab järgmistele EMÜ direktiividele: / täyttää seuraavien ETY:n muiden direktiivien
määräykset : / u skladu sa sljedećim smjernicama EEZ: / megfelel az alábbi EEC irányelveknek: / è conforme alle condizioni
delle seguenti altre direttive CE / atitinka šiuos EEB direktyvas: / atbilst šādiem EEK direktīvām: / jikkonforma mad-direttivi
tal-KEE li ġejjin: / voldoet aan de bepalingen van de volgende andere EEG-richtlijnen : / er i samswar med bestemmelsene i
fØlgende Øvrige EEC direktiver : / jest zgodny z następującymi dyrektywami EWG: / está conforme com as disposições das
seguintes Directivas CEE : / îndeplineşte următoarele directivelor CEE: / соответствует условиям следующх других
директив ЕЭС: / v súlade s nasledujúcimi smernicami EHS: / v skladu z naslednjimi direktivami EGS: / är tillverkad i
överensstämmelse med följande andra EEC direktiv : / ve aşağıdaki diğer Avrupa Topluluğu Tamimlerine uygundur : / у
відповідності з наступними директивами ЄЕС :
2004/108/EC, 2006/95/EC, 2006/42/EC
et déclare par ailleurs que : / and furtheremore declares that : / des weiteren erklären wir, daß : / и заявява, че: / a dále se
prohlašuje, že: /endvidere erklæres det: / και επιπλέον δηλώνει ότι / además declaramos que : / ja veel, et: / ja lisäksi vakuuttaa,
että: /i dalje se navodi da: /továbbá megállapítja, hogy: / e inoltre dichiara che : / ir toliau teigia, kad: / un tālāk norāda, ka: /u
wkoll li: / en verklaart voorts dat : /og videre erklæres at: / i dalej stwierdza, że: / mais declara que: /şi alte state care: /и при
этом заявляет что: /a ďalej uvádza, že: /in nadalje navaja, da: / och försäkrar dessutom : / ve ayrıca teyit ederki : / і далі
вказується, що:
33
DECLARATION
Les parties/paragraphes suivants des normes harmonisées ont été appliquées. / The following parts/clauses of harmonized
standards have been applied. / Folgende harmonisierten Normen oder Teile / Klauseln hieraus zur Anwendung gelangten. /
Части следните хармонизирани стандарти са приложени. / byly použity následující části/ustanovení harmonizovaných
technických norem / Eventuelt henvisning til de harmoniserede standarder / όροι των εναρμονισμένων με την οδηγία κανονισμών
έχουν εφαρμοσθεί. / Las siguientes normas armonizadas, o partes de ellas, fueron aplicadas. / Parts / järgmiste ühtlustatud
standardite kohaldamist. / Seuraavia yhdenmukaistettuja standardeja tai niiden osia/kohti) on sovellettu. / Dijelovi / slijedeći
harmoniziranih standarda su primijenjene. / Alkatrészek követően harmonizált szabványokat alkalmazták. / Sono state applicate
le seguenti parti/clausole di norme armonizzate./ Dalys / šie darnieji standartai nebuvo taikomi. / Parts / šādi saskaņoti standarti
tika piemērots. / Partijiet li ġejjin ġew applikati standards armonizzati. / De volgende onderdelen van geharmoniseerde normen
zijn toegepast / Folgende deler/punkter i harmoniserte standarder har vært anvendt./ Części / następujące zharmonizowane
normy zostały zastosowane. / Foram observadas as/os seguintes partes/parágrafos das normas harmonizadas : /Piese
următoare s-au aplicat standardele armonizate / Были применены следующие части/положения согласованных
стандартов./ Parts nasledujúce harmonizované normy neboli použité. / Deli po usklajenih standardih, so bili uporabljeni. /Att
följande harmoniserande standarder eller delar därav har tillämpats. / Aşağıdaki standartlar uygulanmıştır. / Частини наступні
узгоджені стандарти застосовувалися:
EN 349:1993+A1:2008 Safety of machinery - Minimum gaps to avoid crushing of parts of the human body
EN ISO 12100:2010 Safety of machinery - General principles for design - Risk assessment and risk reduction
EN ISO 13857:2008 Safety of machinery - Safety distances to prevent hazard zones being reached by upper and lower limbs
EN 60034-1:2010 Rotating electrical machines - Part 1: Rating and performance.
EN 60034-7:1993 Rotating electrical machines - Part 7: Classification of types of construction, mounting arrangements and
terminal box position.
EN 60204-1:2006 Safety of machinery - Electrical equipment of machines - Part 1: General requirements.
EN 61000-6-1:2007 Electromagnetic compatibility (EMC) - Part 6-1: Generic standards - Immunity for residential, commercial
and light-industrial environments
EN 61000-6-3:2007/A1:2011 Electromagnetic compatibility (EMC) - Part 6-3: Generic standards - Emission standard for
residential, commercial and light-industrial environments
ISO 1496-2 1996 Series 1 freight container: specification and testing: thermal container
EN 378-1:2008 Refrigerating systems and heat pumps - Safety and environmental requirements - Part 1: Basic requirements,
definitions, classification and selection criteria .
EN 12830:1999 Temperature recorders for the transport, storage and distribution of chilled, frozen, deep-frozen/quick-frozen
food and ice cream. Tests, performance, suitability.
NF EN 13485 2001 Thermometers for measuring the air and product temperature for the transport, storage and distribution of
chilled, frozen, deep-frozen/quick-frozen food and ice cream - Tests, performance, suitability.
NF EN 13486 2001 Temperature recorders and thermometers for the transport, storage and distribution of chilled, frozen,
deep-frozen/quick-frozen food and ice cream - Periodic verification
34
DECLARATION
La présente déclaration de conformité est établie sous la seule responsabilité du fabricant / This declaration of conformity is
issued under the sole responsibility of the manufacturer / Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser
Konformitätserklärung trägt der Hersteller / Настоящата декларация за съответствие е издадена на отговорността на
производителя / Toto prohlášení o shodě vydal na vlastní odpovědnost výrobce / Denne overensstemmelseserklæring
udstedes på fabrikantens ansvar / Η παρούσα δήλωση συμμόρφωσης εκδίδεται με αποκλειστική ευθύνη του κατασκευαστή / La
presente declaración de conformidad se expide bajo la exclusiva responsabilidad del fabricante / Käesolev
vastavusdeklaratsioon on välja antud tootja vastutusel / Tämä vaatimustenmukaisuusvakuutus on annettu valmistajan (tai
asentajan) yksinomaisella vastuulla / Ova izjava o sukladnosti je izdana na temelju isključiva odgovornost proizvođača / Ezt a
megfelelőségi nyilatkozatot a gyártó kizárólagos felelőssége mellett adják ki / La presente dichiarazione di conformità è rilasciata
sotto la responsabilità esclusiva del fabbricante / Ši atitikties deklaracija išduota tik gamintojo išimtine atsakomybe / Šī atbilstības
deklarācija ir izdota vienīgi uz šāda ražotāja atbildību / Din id-dikjarazzjoni tal-konformità tinħareg taħt ir-responsabbiltà unika
tal-manifattur / Deze conformiteitsverklaring wordt verstrekt onder volledige verantwoordelijkheid van de fabrikant / Denne
erklæringen om samsvar er utstedt under ansvaret til produsenten / Niniejsza deklaracja zgodności wydana zostaje na wyłączną
odpowiedzialność producenta / A presente declaração de conformidade é emitida sob a exclusiva responsabilidade do
fabricante / Declarația de conformitate este emisă pe răspunderea exclusivă a producătorului / Эта декларация
соответствия выдается под личную ответственность производителя / Toto vyhlásenie o zhode sa vydáva na
výhradnú zodpovednosť výrobcu / Ta izjava o skladnosti se izda na lastno odgovornost proizvajalca / Denna försäkran om
överensstämmelse utfärdas på tillverkarens eget ansvar / Uygunluk Bu beyan üreticinin sorumluluğunda altında verilir / Ця
декларація відповідності видається під особисту відповідальність виробника
35
DECLARATION
L'objet de la déclaration décrit ci-dessus est conforme à la législation communautaire d'harmonisation applicable / The object of
the declaration described above is in conformity with the relevant Community harmonisation legislation / Der oben beschriebene
Gegenstand der Erklärung erfüllt die einschlägigen Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft / Предметът на
декларацията, описан по-горе, отговаря на съответното законодателство на Общността за хармонизация / Výše
popsaný předmět prohlášení je ve shodě s harmonizovanými právními předpisy Společenství / Genstanden for erklæringen,
som beskrevet ovenfor, er i overensstemmelse med den relevante EF-harmoniseringslovgivning / Ο στόχος της δήλωσης που
περιγράφεται παραπάνω είναι σύμφωνος προς τη σχετική κοινοτική νομοθεσία εναρμόνισης / El objeto de la declaración descrita
anteriormente es conforme a la legislación comunitaria de armonización pertinente / Ülalkirjeldatud deklareeritav toode on
kooskõlas asjaomaste ühenduse ühtlustatud õigusaktidega / Edellä kuvattu vakuutuksen kohde on asiaa koskevan
yhdenmukaistamista koskevan yhteisön lainsäädännön vaatimusten mukainen / Predmet deklaracije gore opisane je u skladu s
relevantnim zakonodavstvom Zajednice usklađivanje / A fent ismertetett nyilatkozat tárgya megfelel a vonatkozó közösségi
harmonizációs jogszabálynak / L’oggetto della dichiarazione di cui sopra è conforme alla pertinente normativa comunitaria di
armonizzazione / Pirmiau aprašytas deklaracijos objektas atitinka susijusius derinamuosius Bendrijos teisės aktus / Iepriekš
aprakstītais deklarācijas priekšmets atbilst attiecīgajam Kopienas saskaņotajam tiesību aktam / L-għan tad-dikjarazzjoni deskritt
hawn fuq huwa konformi mal-leġiżlazzjoni ta' armonizzazzjoni rilevanti tal-Komunità / Het hierboven beschreven voorwerp is
conform de desbetreffende communautaire harmonisatiewetgeving / Hensikten med erklæringen er beskrevet ovenfor er i
samsvar med de relevante fellesskapsbestemmelser harmonisering regelverk / Wymieniony powyżej przedmiot niniejszej
deklaracji jest zgodny z odnośnymi wymaganiami wspólnotowych przepisów harmonizacyjnych / O objecto da declaração acima
mencionada está em conformidade com a legislação comunitária aplicável em material de harmonização / Obiectul declarației
descris mai sus este în conformitate cu legislația comunitară relevantă de armonizare / Цель декларации описано выше в
соответствии с соответствующим законодательством Сообщества согласования / Uvedený predmet vyhlásenia je v
súlade s príslušnými harmonizačnými právnymi predpismi Spoločenstva / Predmet navedene izjave je v skladu z ustrezno
usklajevalno zakonodajo Skupnosti / Föremålet för försäkran ovan överensstämmer med den relevanta harmoniserade
gemenskapslagstiftningen / beyan yukarıda tanımlanan nesne uygun olarak ilgili Topluluk uyum mevzuatı ile / Мета декларації
описано вище у відповідності з відповідним законодавством Спільноти узгодження
36
DECLARATION
conformity assessment procedure followed / la procedure appliquee
pour l'evaluation de la conformite/ procedura di valutazione della
conformita seguita/ angewandtes Konformitatsbewertungsverfahren
/ procedimiento de evaluación de la conformidad que se ha
seguido / gevolgde overeenstemmingsbeoordelingsprocedure /
Vilket forfarande for bedomning av overensstammelse som har foljts
/ den fulgte overensstemmelsesvurderingsprocedure /
procedimento de avaliacao de conformidade/ выполнена
процедура оценки соответствия / uzasadnienie zastosowanej
procedury oceny zgodności oraz
machinery / machine / il
modello / Maschine /
marca / machine /
maskinen / märke /
máquina / машинное
оборудование /
maszyna
Max. Engine
RPM sound power level/ niveau de
puissance acoustique/ livello di
potenza sonora/ Schalleistungspegel /
nivel de potencia acústica /
geluidsvermogensniveau /
ljudeffektnivå / lydeffektniveau / ni´vel
de potência sonora / уровень звуковой
мощности / poziom mocy akustycznej
(Sound Power, dB)
Measured / mesuré / misurato /
gemessener / medido /
gemeten / Uppmätt / målt /
garanteret / medido /
Измерено / zmierzony
Guaranteed / garanti / garantita
/ garantierter / garantizado /
gewaarborgd / Garanterad /
garantido /Гарантировано /
gwarantowany
Module/ Module / Modulo / Modul / Módulo / Module /
Modul / Modul / Modul / Модуль / Moduł
A
MAGNUM + 3550 91 92
Place: Thermo King, Langeskov, Denmark Date:
Allan Dyrmose, Engineering & Technology Leader 02nd November 2014
Thermo King has a policy of coninuous product and data improvements and reserves the right to change design and specications without notice. We are
committed to using environmentally conscious print practices.
Thermo King – by Trane Technologies (NYSE: TT), a global climate innovator – is a worldwide leader in sustainable
transport temperature control solutions. Thermo King has been providing transport temperature control solutions
for a variety of applications, including trailers, truck bodies, buses, air, shipboard containers and railway cars since
1938. For more information, visit www.thermoking.com or www.tranetechnologies.com
©2020 Trane Technologies
TK 61110-4-OP Nov 2013
Operators Manual
Manuel de l’utilisateur
Manual del operador
Betriebshandbuch
Bruksanvisning
MagnumPlus
November 2013
Revision 0
TK-61110-4-OP
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Thermo King Magnum+ Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para