Baby K’tan Baby Carrier Manual de usuario

Categoría
Portabebés
Tipo
Manual de usuario
INSTRUCTION MANUAL
BABY K’TAN BABY CARRIER
MANUEL D’INSTRUCTIONS PORTE-BÉBÉ BABY K’TAN
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT ET RESPECTER LES MISES EN GARDE ET LES
DIRECTIVES D'EMPLOI. CONSERVEZ LE MANUEL D'INSTRUCTIONS POUR RÉFÉRENCE
ULTÉRIEURE.
GEBRAUCHSANLEITUNG BABY K’TAN-BABYTRAGE
BITTE VOR DEM GEBRAUCH DIE FOLGENDEN WARNUNGEN UND ANLEITUNGEN
SORGFÄLTIG LESEN. BITTE DIESE ANLEITUNG ZWECKS ZUKÜNFTIGER BEZUGNAHME
AUFBEWAHREN.
MANUALE DI ISTRUZIONI PORTABEBÉ BABY K’TAN
LEGGERE CON ATTENZIONE LE SEGUENTI AVVERTENZE ED ISTRUZIONI PRIMA
DELL’UTILIZZO. CONSERVARE IL PRESENTE MANUALE PER FUTURE CONSULTAZIONI.
MANUAL DE INSTRUCCIONES PORTABEBÉ BABY K'TAN
LEA Y SIGA CUIDADOSAMENTE LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES ANTES DE
SU USO. GUARDE ESTE MANUAL PARA FUTURA REFERENCIA.
IMPORTANT! CAREFULLY READ AND FOLLOW
WARNINGS AND INSTRUCTIONS BEFORE USE.
KEEP THIS MANUAL FOR FUTURE REFERENCE.
THE INTERNATIONAL HIP DYSPLASIA INSTITUTE
ACKNOWLEDGES THE BABY K'TAN BABY CARRIER AS
A "HIP-HEALTHY" PRODUCT WHEN USED AS DIRECTED.
WWW.HIPDYSPLASIA.ORG
1
Congratulations
ON YOUR NEW BABY K’TAN BABY CARRIER
The award-winning Baby K’tan® Baby Carrier is
a wrap-style carrier without any wrapping. Our
patented double-loop design is an innovative
blend of a sling, wrap, and carrier providing the
positions and benefits of all three!
Félicitations pour l'acquisition de votre nouveau porte-bébé Baby K’tan ! Le
porte-bébé primé Baby K'tan est un porte-bébé de style écharpe, mais ne nécessite
aucun nouage. Notre design innovant et breveté avec double boucle procure à la
fois les avantages et les positions d’une écharpe, d’une écharpe à anneaux et d’un
porte-bébé. Positions versatiles multiples de la naissance à 35 lb (16 kg)
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihrer Baby K’tan-Babytrage! Die preisgekrönte Baby
K’tan®-Babytrage ist eine Trage im Wickeltuchstil, aber ganz ohne Wickeln. Unser
patentiertes Doppelschlaufendesign ist eine innovative Kombination aus Tragetuch,
Wickeltuch und Trage mit den vielfältigen Tragepositionen und Vorzügen aller drei
Methoden! Viele VERSCHIEDENE TRAGEPOSITIONEN Geburt bis 16 kg
Congratulazioni per il tuo nuovo portabebé Baby K’tan! Il portabebé Baby K’tan® è un
prodotto premiato in stile “fascia avvolgente”, ma non è esattamente una fascia. Il nostro
modello brevettato a doppio anello è un mix innovativo di tracolla, fascia e sporta, ed offre le
posizioni e i vantaggi di tutte e tre le cose. POSIZIONI VERSATILI multiple. Dalla nascita ai 16 kg.
di peso
¡Felicitaciones por tu nuevo portabebé Baby K'tan! El premiado portabebé Baby K’tan® es un
portabebé tipo envolvente, que no es un envoltorio, pues no hay necesidad de envolverte a
ti y al bebe con una sola pieza de tela, y amarrar los extremos. ¡Nuestro diseño patentado de
doble bucle es una innovadora mezcla de banda, envoltorio, y cargador que ofrece las
posiciones y beneficios de los tres! Múltiples POSICIONES VERSÁTILES Nacimiento-16 kg
Multiple
VERSATILE
POSITIONS
Birth-35 lbs
ERGONOMIC design
The Baby K’tan Baby Carrier features a patented
double-loop design that distributes weight
across the wearer’s back and both shoulders,
and provides multiple ergonomic carrying
positions for baby.
A matching sash is included with every carrier for
added support and security in certain positions.
Plus, the sash converts to a handy storage bag!
Design ergonomique: La double boucle brevetée de Baby K'tan permet de répartir le poids
sur le dos et les épaules de la personne qui le porte et rend possible plusieurs positions de
portage ergonomiques pour le bébé. Une bande de support assortie est incluse avec
chaque porte-bébé pour un support accru et un niveau de sécurité plus élevé dans
certaines positions. De plus, la bande de support se transforme en sac de transport pratique!
ERGONOMISCHES Design: Das patentierte Doppelschlaufendesign von Baby K’tan verteilt
das Gewicht gleichmäßig auf den Rücken und beide Schultern des Trägers und bietet eine
Vielzahl von ergonomischen Tragepositionen für das Baby. Jede Trage wird mit einem
passenden Stützgürtel für zusätzlichen Halt und noch mehr Sicherheit in bestimmten
Tragepositionen geliefert. Außerdem lässt sich der Gürtel in einen praktischen
Aufbewahrungsbeutel verwandeln.
Design ERGONOMICO: Il modello brevettato Baby K’tan a doppio anello distribuisce il peso
su tutta la schiena e su entrambe le spalle di chi lo indossa, e offre diverse posizioni
ergonomiche per il trasporto del bambino. Una fascia dello stesso colore è inclusa con ogni
portabebé, per garantire sostegno e sicurezza extra in determinate posizioni. La fascia si
trasforma inoltre in un’utile borsa!
Diseño ERGONÓMICO: El diseño patentado de doble bucle del Baby K'tan distribuye el
peso a través de la espalda y hombros del portador, y ofrece múltiples posiciones ergonómi-
cas de porteo para el bebé. Se incluye una faja a juego con cada portabebé para mayor
soporte y seguridad en ciertas posiciones. Además, ¡La faja se convierte en una bolsa de
almacenaje de mano!
2
THE perfect FIT
The Baby K’tan Baby Carrier is individually
sized to the wearer, eliminating the need to
adjust it. Refer to our sizing chart to select
your size or use our sizing calculator.
HOW DO I CHOOSE THE RIGHT SIZE?
The Baby K’tan Baby Carrier should fit snugly.
Use your pre-pregnancy size and size down if
you are in-between categories or 5’2” or
shorter; age and weight of your baby is not
a factor. The carrier should feel tighter than
expected initially, but it will stretch with use.
Un ajustement parfait: Le Baby K'tan est vendu en plusieurs tailles différentes,
éliminant ainsi le besoin d'ajustement du porte-bébé à celui qui le porte.
Référez-vous à notre tableau des tailles pour sélectionner votre taille ou utilisez notre
calculateur de taille.
COMMENT PRENDRE LA BONNE TAILLE ? Le porte-bébé Baby K'tan ne doit pas être
trop ajusté. Utilisez votre taille pré-grossesse pour déterminer la taille de votre K'tan,
si vous êtes entre deux tailles ou mesurez 5 pi 2 po (157 cm) ou moins, choisissez la
plus petite taille. Le poids et l'âge de votre bébé ne font pas de différence. Le
porte-bébé sera plus serré que prévu au départ, mais s'étirera à force d'être utilisé.
Eine perfekte PASSFORM: Die Baby K‘tan-Trage ist individuell auf die Größe des
Trägers angepasst, so dass ein Einstellen der Trage entfällt. Ihre Größe finden Sie
mithilfe unserer Größentabelle oder unseres Größenrechners.
WIE FINDE ICH DIE RICHTIGE GRÖSSE? Die BABY K’TAN-Trage sollte eng am Körper
anliegen. Bitte richten Sie sich nach Ihrer Kleidergröße vor der Schwangerschaft und
bestellen Sie die kleinere Größe, falls Sie zwischen zwei Größen liegen oder kleiner als
157 cm sind. Alter und Gewicht Ihres Babys spielen dabei keine Rolle. Die Trage sollte
anfangs enger als erwartet sein und sich beim Gebrauch ausdehnen.
UNA VESTIBILITÀ perfetta: Le dimensioni di Baby K’tan sono personalizzate a seconda
di chi lo indossa, eliminando così il bisogno di regolare il portabebé. Fare riferimento
alla nostra tabella per selezionare la taglia o usare il nostro apposito calcolatore.
COME FACCIO A SCEGLIERE LA TAGLIA GIUSTA? Il portabebé Baby K’tan dovrebbe
aderire bene al corpo. Usa la tua taglia pre-gravidanza e scegli una taglia in meno
in caso di misure intermedie, o se la tua altezza è pari o inferiore a 1,58 cm.; l’età e il
peso del bimbo non hanno importanza. Il portabebé dovrebbe dare l’impressione
di essere più stretto del previsto, per poi espandersi con il tempo.
Un AJUSTE perfecto: La talla del Baby K'tan es individual según el portador,
eliminando así la necesidad de ajustar el portabebé. Consulta nuestra gráfica de
tallas para seleccionar tu tamaño o utiliza el calculador de tallas.
¿CÓMO SELECCIONO EL TAMAÑO ADECUADO? El portabebé Baby K'tan debe
quedar ajustado. Utiliza tu talla anterior al embarazo y baja una talla si estás entre
las categorías de 157 cms o menor; la edad y peso de tu bebé no es un factor. El
portabebé debe sentirse más apretado de lo esperado en un principio, pero se
estirará con el uso.
3
CONTACT A K’TAN CARE SPECIALIST FOR ADDITIONAL
SIZING HELP: 866.YES.KTAN (937.5826)
K’TAN
S
K’TAN
M
K’TAN
L
K’TAN
XL
K’TAN
XS
K’TAN
XXS
USA
CAN
6-8 10-14 16-20 22-242-4
up to
0
UK
8-10 12-16 18-22 24-26
4-6
up to
2
EU
36-38 40-44 46-50 52-54
32-34
up to
30
AU
NZ
10-12 14-18 20-24 26-28
6-8
up to
4
WOMEN’S DRESS OR CLOTHING SIZE
USA
CAN
37-38 39-42 43-46 47-52
up to
36
NA
NA
NA
NA
UK
37-38 39-42 43-46 47-52
up to
36
EU
47-48 49-52 53-56 57-62
up to
46
AU
NZ
93-98 99-108 109-118 119-132
up to
92
MEN’S JACKET OR CHEST SIZE (CM)
BABY
K’TAN
SIZE
OR USE OUR SIZING CHART
USE OUR
INTERACTIVE
SIZING
CALCULATOR
BABYKTAN.COM/SIZING
CALCULATEUR DE TAILLE.
INTERAKTIVEN GRÖSSEN-
RECHNER ZU GELANGEN
CALCULATORE DELLA TAGLIA
INTERATTIVO
ESTIMADOR DE TALLA
INTERACTIVO
FAQ
• Le Baby K'tan est-il une écharpe ? Non ! Les écharpes sont faites d'un long morceau de tissu alors que le Baby K'tan est
conçu avec deux boucles brevetées. Cela vous permet de porter le K'tan sans nouer quoi que ce soit, vous laissant
quand même profiter de tous les avantages et de toutes les positions d'une écharpe.
Ist die Baby K‘tan-Babytrage ein Wickeltuch? Nein. Wickeltücher bestehen aus einem langen Stück Stoff, während die
Baby K'tan-Trage ein patentiertes Doppelschlaufendesign vorweist. Das heißt, dass die K‘tan-Trage nicht gewickelt
werden muss, aber dennoch sämtliche Tragepositionen von Wickeltüchern ermöglicht und dieselben Vorzüge bietet!
Baby K’tan è una fascia portabebé? No! Le fasce portabebé sono realizzate usando un singolo pezzo di tessuto, mentre
Baby K'tan ha un design brevettato a doppio anello. Ciò permette d’indossare il K'tan senza bendaggio, offrendo
comunque tutte le posizioni e tutti i vantaggi di una fascia!
¿Es el Baby K'tan un envoltorio? ¡No! Los envoltorios están hechos de una sola pieza de tela mientras que el Baby K'tan
cuenta con un diseño de doble bucle patentado. ¡Esto permite que lleves el K'tan sin necesidad envolverte a ti y al
bebe en usa sola pieza de tela que tienes que amarrar los extremos, pero sigue ofreciendo todas las mismas posiciones
y beneficios de un envoltorio!
• Is the Baby K’tan a wrap?
No! Wraps are made of a single,
long piece of fabric while the
Baby K'tan has a patented
double-loop design. This allows
you to wear the Baby K’tan
without any wrapping, while still
providing all of the same
positions and benefits of a wrap!
• Can my partner and I share?
The Baby K’tan is a personal
item of clothing. It is meant to fit
like a “snug” t-shirt. Two people
can share if they are the same
size; however if one size will fit
your partner and another would
fit you, we recommend that you
each purchase your own size in
order to have a secure and
comfortable fit.
• Will my Baby K’tan shrink?
The Baby K’tan is designed to
stretch with use and tighten up
in the wash. Accordingly, the
carrier may feel snug after
washing; however, the cross
stretch of the fabric enables the
Baby K'tan to stretch back out.
• Is it good for my baby’s hips?
Yes, the Baby K'tan offers erg-
onomic positions that promote
healthy hip development. The
wide fabric should be spread
open to create a comfortable
seat, with baby's legs in the
appropriate "M" position.
--------
WWW.BABYKTAN.COM/FAQ
Mon partenaire et moi pouvons-nous le partager ? Le Baby K'tan est un objet personnel. Il est fait pour s'ajuster comme
un t-shirt confortable. Deux personnes peuvent le partager si elles sont de tailles similaires. Cependant, si une taille vous
irait, mais qu'une autre conviendrait mieux à votre partenaire, nous recommandons que chacun se procure un
porte-bébé à sa taille pour s'assurer que vous profitiez d'un ajustement optimal.
Können mein Partner und ich dieselbe Trage verwenden? Die Baby K‘tan-Trage ist wie ein Kleidungsstück. Sie sollte so gut
sitzen wie ein enganliegendes T-Shirt. Zwei Personen können dieselbe Trage benutzen wenn sie gleich groß sind. Doch
wenn Sie und Ihr Partner unterschiedliche Größen tragen, empfehlen wir, dass Sie für jeden von Ihnen eine Trage in
seiner eigenen Größe kaufen, um sicheren Halt und eine bequeme Passform zu gewährleisten.
Io e il mio partner possiamo condividerlo? Baby K’tan è un indumento personale, e ciò significa che è concepito per
essere aderente come una maglietta attillata. Due persone possono condividerlo se hanno la stessa taglia; tuttavia, se
tu hai una taglia e il tuo compagno ne ha un’altra, raccomandiamo che ne acquistiate uno ciascuno, per avere una
vestibilità comoda e sicura.
• ¿Lo puedo compartir con mi pareja? El Baby K'tan es un artículo personal de vestimenta. Está ideado para quedar tan
ajustado como una camiseta "ajustada." Dos personas pueden compartirlo si son de la misma talla; sin embargo, si tu
pareja lleva una talla y tú otra, recomendamos que cada uno compre uno de su talla para obtener así un ajuste seguro
y confortable.
Mon Baby K'tan va-t-il rapetisser ? Le Baby K'tan est conçu pour s'étirer à force d'être utilisé et pour se resserrer au
lavage. Ainsi, le porte-bébé peut sembler ajusté après avoir été lavé. Cependant, la manière dont il est tissé lui permet
de s'étirer à nouveau.
Läuft die Baby K‘tan-Trage in der Wäsche ein? Die Baby K‘tan-Babytrage ist so konzipiert, dass sie sich beim Tragen dehnt
und beim Waschen wieder zusammenzieht. Daher fühlt sich die Trage nach dem Waschen eventuell ein wenig eng an,
dehnt sich dann aber durch das querelastische Gewebe beim Tragen wieder aus.
Il mio Baby K’tan si restringerà? Baby K’tan è progettato per espandersi con l’utilizzo e si restringerà lavandolo. Per
questo motivo potrebbe sembrarti aderente dopo il suo lavaggio; tuttavia il suo tessuto incrociato tende ad allungarsi,
ripristinandone le dimensioni originali.
¿Encogerá mi Baby K'tan? El Baby K'tan está diseñado para estirarse con el uso y encoger con el lavado. De acuerdo
a ello, el portabebé puede sentirse apretado después de lavarse; sin embargo, el estrechamiento cruzado de la tela
permite al K'tan estirarse nuevamente.
Est-ce bon pour les hanches de mon bébé ? Oui, le K'tan offre des positions ergonomiques qui aident au développe-
ment sain des hanches. Le tissu devrait être largement étiré pour fournir un siège confortable, avec les jambes du bébé
placées dans la position « M » adéquate.
Ist die Trage gut für die Hüften meines Babys? Ja, die K‘tan-Trage ermöglicht viele ergonomische Tragepositionen, die
eine gesunde Hüftentwicklung fördern. Der Stoff sollte so ausgebreitet werden, dass sich die Beine des Babys in der
empfohlenen M-Position befinden.
Fa bene alle anche del mio bambino? Sì, il K'tan offre delle posizioni ergonomiche che promuovono un sano sviluppo
delle anche del bebé. L’ampio tessuto andrebbe aperto al massimo per creare una comoda seduta, con le gambe
del bimbo che formano una posizione ad "M".
¿Es bueno para la cadera de mi bebé? Si, el K'tan ofrece posiciones ergonómicas que fomentan el desarrollo saludable
de la cadera. La amplia tela se debe extender para crear un asiento confortable, con las piernas del bebé en la
posición "M" apropiada.
4
WWW.BABYKTAN.COM/BENEFITS
BOND
WITH BABY
LIEN AVEC BÉBÉ
STÄRKUNG DER ELTERN-KIND-BINDUNG
SOSTIENE IL LEGAME GENITORE-BEBÉ
VINCULACIÓN CON EL BEBÉ
FREE YOUR
HANDS
LIBÈRE VOS MAINS
HÄLT IHNEN DIE HÄNDE FREI
LIBERA LE TUE MANI
LIBERA TUS MANOS
HEALTHY
DEVELOPMENT
DÉVELOPPEMENT SAIN DE L'ENFANT
GESUNDE ENTWICKLUNG DES KINDES
INCORAGGIA UN SANO SVILUPPO FISICO
DESARROLLO SALUDABLE DE LOS NIÑOS
PROMOTE
BREASTFEEDING
ENCOURAGE L'ALLAITEMENT
FÖRDERT DAS STILLEN
PROMUOVE L’ALLATTAMENTO AL SENO
FOMENTA LA LACTANCIA
BABIES
CRY LESS
LES BÉBÉ PLEURENT MOINS
BABYS WEINEN SELTENER
BIMBI PIANGONO MENO
LOS BEBES LLORAN MENOS
THE benets OF BABYWEARING
Les avantages du portage | Die vorteile des tragens von babys | I vantaggi del marsupio | Los beneficios del porteo
5
GETTING STARTED WITH THE BABY K’TAN BABY CARRIER
POUR DÉBUTER avec le porte-bébé Baby K'tan | ERSTE SCHRITTE zum Anlegen der Baby K‘tan-Trage | GUIDA INTRODUTTIVA per il portabebé Baby K’tan | COMENZAR con el portabebé Baby K'tan
6
Hold the loops together and place them
over your head like a necklace (with
connecting loop at the back).
1
The Baby K’tan has a patented
double-loop design.
Le Baby K'tan est fait de deux boucles de tissu
brevetées.
Die Baby K'tan-Trage hat ein patentiertes
Doppelschlaufendesign.
Baby K’tan ha un design brevettato a doppio
anello.
El Baby K'tan cuenta con un diseño de doble
bucle patentado.
Tenez les deux boucles ensembles et passez-les au-dessus
de votre tête comme un collier (avec la bande de
support derrière votre cou).
Halten Sie beide Schlaufen zusammen und legen Sie sie
um Ihren Hals wie eine Halskette (mit der Verbindungs-
schlaufe in Ihrem Nacken).
Tieni insieme gli anelli e infilali sopra la testa come se fosse
una collana (con l’anello di connessione sul retro).
Mantén los bucles juntos y colócalos sobre tu cabeza
como si fuera un collar (con el bucle conector atrás).
Separate the loops and place
one arm through each.
Tip: If the “X” falls near your neck, shift
it down so that it crosses at the
center of your back.
2
Séparez les boucles et placez un bras à travers
chacune d'elles. Si le « X » tombe trop près de
votre cou, tirez-le simplement vers le bas
jusqu'au milieu de votre dos ou de votre ventre.
Trennen Sie die Schlaufen und stecken Sie
jeweils einen Arm hindurch. Falls sich das „X“ in
der Nähe Ihres Nackens befindet, schieben Sie
es nach unten, so dass es in der Mitte Ihres
Rückens liegt.
Separa gli anelli e infila un braccio dentro a
ciascuno di essi. Se la “X” cade vicino al collo,
portala verso il basso e verso il centro della
schiena.
Separa los bucles y coloca un brazo a través de
cada uno de ellos. Si la "X" queda cerca de tu
cuello, muévela hacia abajo para que se cruce
en el centro de tu espalda.
- Hip Positon does not require the Getting Started steps.
- La position sur la Hanche ne requiert pas les étapes de « Pour Débuter »
- Bei der Hüftposition sind die ersten Schritte zum Anlegen nicht erforderlich.
- La posizione “Sul fianco” non richiede i passi illustrati nella Guida introduttiva.
- La Posición Cadera no requiere los pasos de Comenzar.
Lower the outer loop
from your shoulder so
that it hangs at your
waist.
3
Prenez la boucle extérieure et
faites-la glisser de votre épaule
pour qu'elle repose sur votre
hanche.
Nehmen Sie die äußere Schlaufe
von Ihrer Schulter, so dass Sie auf
Taillenhöhe hängt.
Fai cadere l’anello esterno dalla
spalla, facendolo arrivare a
livello della vita.
Baja el bucle externo de tu
hombro de tal manera que
cuelgue sobre tu cintura.
7
AFTER
GETTING STARTED
CONTINUE WITH:
Après Pour débuter, continuez avec la:
Nach dem Anlegen der Trage können Sie mit den folgenden
Tragepositionen fortfahren:
E dopo la guida introduttiva, procedi con la posizione:
Después de Comenzar, continúa con la:
-
KANGAROO POSITION p.8
- Position Kangourou p.8
- KÄNGURU-Position Seite 8
- MARSUPIO pag. 8
- posición CANGURO p.8
- HUG POSITION p.10
- Position Étreinte p.10
- UMARMUNGS-Position Seite 10
- ABBRACCIO pag. 10
- posición ABRAZO p.10
- ADVENTURE POSITION p.14
- Position Aventure p. 14
- ABENTEUER-Position Seite 14
- AVVENTURA pag. 14
- posición AVENTURA p.14
- HIP POSITION p.16
- Position sur la Hanche p.16
- HÜFT-Position Seite 16
- SUL FIANCO pag. 16
- posición CADERA p.16
- EXPLORE POSITION p.12
- Position Exploration p. 12
- ENTDECKER-Position Seite 12
- ESPLORAZIONI pag. 12
- posición EXPLORA p.12
KANGAROO POSITION
8
Place baby upright in the pocket – knees
to tummy in a froggy or "M" position.
Tip: Make sure baby is centered in the fabric
with equal amount of material on both sides.
21
Stretch open the inner
loop to form a pocket
or hammock.
Prenez la boucle intérieure et
étirez-la pour former un siège en
forme de poche ou de hamac.
Die innere Schlaufe so ausbreiten,
dass eine Hängematten-ähnliche
Tasche entsteht.
Apri al massimo l’anello interno per
formare una tasca o un’“amaca”.
Abre estirando el bucle interno
para formar una bolsa o hamaca.
Placez le bébé à la verticale dans le siège formé par la
boucle intérieure – les genoux à hauteur du ventre dans
une position en grenouille ou en « M ». Vérifiez que le bébé
est centré dans le tissu, avec une quantité égale de tissu le
recouvrant de chaque côté du corps.
Das Baby aufrecht in der Tasche platzieren – mit den Knien
zum Bauch in einer ‚Frosch‘- bzw. ‚M‘-Position. Stellen Sie
sicher, dass sich das Baby in der Mitte des Stoffs befindet, so
dass auf beiden Seiten gleich viel Material vorhanden ist.
Adagia il bebé nella tasca in posizione verticale, con le
ginocchia verso la pancia, in posizione a “ranocchia” o a
“M”. Accertati che il bebé sia posizionato al centro del
tessuto disponibile, con la stessa quantità di materiale su
entrambi i lati.
Pon al bebé verticalmente en la bolsa -- rodillas contra el
estómago en la posición "M" de ranita. Asegúrate de que el
bebé este centrado en la tela con una cantidad igual de
material en ambos lados.
Place your arm through the loop
at your waist and pull it back onto
your shoulder.
3
Glissez votre bras dans l'autre boucle qui repose
sur votre hanche et remontez-la sur votre épaule.
Stecken Sie Ihren Arm durch die Schlaufe, die sich
an Ihrer Taille befindet und ziehen Sie sie wieder
über Ihre Schulter.
Inserisci il braccio nell’anello all’altezza del fianco
e portalo indietro verso la spalla.
Coloca tu brazo a través del bucle en tu cintura y
estíralo hacia tu hombro.
WWW.BABYKTAN.COM/KANGAROO
Birth - Approx. 3 months
Approx. 8-12lbs / 3.6-5.5kg
POSITION KANGOUROU | KÄNGURUPOSITION | POSIZIONE MARSUPIO | POSICIÓN CANGURO
FOR PREEMIES AND BABIES UNDER 8LBS. CONSULT
YOUR MEDICAL PROFESSIONAL.
Pour les bébés prématurés et les bébés de moins
de 8 lb (3,6 kg), consultez votre. | Bei Frühgebo-
renen und Babys unter 3,6 kg sollte die Verwend-
ung vorab mit Ihrem Arzt abgeklärt werden. | Per
i bimbi nati prematuri e per quelli di peso inferiore
ai 3 chili e mezzo, consultare il medico. | Para
primerizos y bebes de menos de 3,6 kg., consulta
a tu médico de confianza.
Spread the loop open over your
shoulder and over baby. Keep
baby’s face visible.
Tip: Pull the back support-band down to
help center the loops. You can shift baby
up at the same time.
4
Déployez le tissu sur votre épaule et votre
bébé. Gardez le visage du bébé visible. Tirez
la bande de support dans votre dos vers le bas
pour centrer les boucles. Vous pouvez tenir
votre bébé vers le haut en même temps.
Breiten Sie die Schlaufe über Ihrer Schulter und
über dem Baby aus. Achten Sie darauf, dass
das Gesicht des Babys noch sichtbar ist.
Ziehen Sie das Stützband am Rücken herunter,
um die Schlaufen zu zentrieren. Sie können
gleichzeitig das Baby nach oben schieben.
Distendi l’anello sulla tua spalla e avvolgendo
il bebé, mantenendone visibile il volto. Porta
verso il basso la fascia di sostegno sul retro, per
posizionare gli anelli meglio in posizione
centrale. Puoi spostare verso l’alto il bebé
nello stesso momento.
Extiende el bucle abriéndolo sobre tu hombro
y sobre el bebé. Mantén visible la cara del
bebé. Estira la banda de apoyo hacia abajo
para ayudar a centrar los bucles. Puedes
desplazar el bebé hacia arriba al mismo
tiempo.
9
• Baby can sense your
mood. Stay calm and
keep practicing!
Votre bébé peut ressentir votre
humeur. Restez calme et
continuez de pratiquer.
Das Baby kann Ihre Stimmung
spüren. Bleiben Sie ruhig und
versuchen Sie es noch einmal!
I bimbi percepiscono le
sensazioni dei genitori. Rilassati
e continua ad esercitarti.
El bebé puede sentir tu estado
de ánimo. ¡Mantén la calma y
continúa practicando!
• Try your carrier when
baby is fed, rested
and in a good mood.
Essayez votre porte-bébé
lorsque votre bébé est nourri,
reposé et de bonne humeur.
Probieren Sie die Trage aus,
wenn Ihr Baby satt, ausgeruht
und gut gelaunt ist.
Prova il portabebé quando il
bimbo è sazio, riposato e di
buon umore.
Usa tu portabebé cuando
hayas alimentado al bebé,
esté descansado y con buen
estado de ánimo.
• Flip the fabric at your
shoulder(s) to tighten
up excess material
and to move it away
from baby’s face.
Retournez le tissu sur vos
épaules pour ajuster l'excès
d'étoffe et pour l'écarter du
visage de bébé.
Drehen Sie den Stoff an
Ihrer/Ihren Schulter(n) herum,
um das Material zu straffen
und es vom Gesicht des Babys
fernzuhalten.
Capovolgi il tessuto sulla/a
spalla/e per stringere
l’eccesso di materiale e per
rimuoverlo dal viso del
bambino.
Da vuelta a la tela que está
sobre tu(s) hombro(s) para
apretar el material en exceso
y apartarlo de la cara del
bebé.
TIME FOR A
SAFETY CHECK, p.20
VÉRIFIONS LA SÉCURITÉ P.20 | SICHERHEITSCHECK SEITE 20 |
CONTROLLO SICUREZZA PAG.20 | ECOMPROBACIÓN DE SEGURIDAD P.20
CONSEILS K'TAN | K’TAN-TIPPS |
CONSIGLI K’TAN | CONSEJOS K'TAN
• If baby is fussy,
calmly take baby out
and try again later.
Si votre bébé est agité,
retirez-le calmement du
porte-bébé et essayez à
nouveau plus tard.
Wenn das Baby quengelig ist,
nehmen Sie es ganz ruhig aus
der Trage und versuchen Sie
es später noch einmal.
Se il bambino dovesse
mostrare segni di agitazione,
estrailo e riprova più tardi.
Si el bebé está inquieto,
retíralo con calma e inténtalo
nuevamente después.
• If baby is trying to
“stand up” in the
fabric, try the Hug
Position.
Si votre bébé essaie de se «
lever » dans le porte-bébé,
essayez la position Étreinte
Falls das Baby versucht, sich in
dem Stoff „aufzustellen“,
versuchen Sie es mit der
Umarmungsposition.
Se il bambino dimostra di voler
provare la posizione “in piedi”
avvolto nel tessuto, prova la
posizione Abbraccio.
Si el bebé está intentando
"levantarse" en la tela, intenta
con la Posición Abrazo.
• To place baby in an
“M” position, knees
should be tucked to
tummy.
Pour placer votre bébé dans
une position en « M », les
genoux doivent être repliés sur
le ventre.
Um das Baby in die
„M“-Position zu bringen, sollten
seine Knie an den Bauch
herangezogen sein.
Metti il bimbo in posizione ad
“M”, con le ginocchia piegate
verso la pancia.
Para colocar al bebé en la
posición "M", las rodillas deben
estar recogidas sobre el
estómago.
K’TAN TIPS
HUG POSITION
10
Place baby’s leg through the inner loop, so
that baby is straddling the fabric.
Tip: Spread the fabric wide from knee-to-knee so that
baby is in an “M” position (knees above baby’s bottom).
Spread the fabric over baby’s shoulder.
21
Hold your baby facing
you.
Tenez votre bébé solidement contre
vous, face à vous.
Halten Sie Ihr Baby, so dass es Ihnen
zugewandt ist.
Tieni il bimbo di fronte a te.
Mantén a tu bebé girado hacia ti.
Placez la jambe de votre bébé à travers la boucle intérieure de
manière à ce que le bébé soit à cheval sur le tissu. Répartir le
tissu largement d'un genou à l'autre pour que votre bébé soit
dans la position « M » (genoux au-dessus des fesses). Couvrez les
épaules de bébé avec le tissu.
Stecken Sie ein Bein des Babys durch die innere Schlaufe, so
dass sich der Stoff zwischen den Beinen des Babys befindet.
Breiten Sie den Stoff so aus, dass er von Knie zu Knie reicht, so
dass sich die Beine des Babys in der „M“-Position befinden (Knie
höher als sein Gesäß). Breiten Sie dann den Stoff über die
Schulter des Babys aus.
Inserisci la gamba del bebé dentro l’anello interno, in modo
che si ritrovi a cavalcioni del tessuto. Allarga al massimo il
tessuto da ginocchio a ginocchio, in modo che il bimbo sia in
posizione ad “M” (con le ginocchia più alte del sedere). Allarga
il tessuto sopra le spalle del bebé.
Coloca la pierna del bebé a través del bucle interno, de tal
manera que el bebé esté montado en la tela con una pierna a
cada lado como cuando se monta a caballo. Extiende la tela
a lo ancho de rodilla a rodilla de tal manera que el bebé esté
en la posición "M" (las rodillas del bebé más arriba que sus
nalgas). Extiende la tela sobre los hombros del bebé.
Pull the loop at your waist back onto
your shoulder and between baby’s
legs. Spread open the fabric.
Tip: Pull the back support-band down to help
center the loops. You can shift baby up at the
same time.
3
Tirez la boucle qui reposait sur votre hanche jusque sur
votre épaule et entre les jambes de votre bébé.
Déployez le tissu. Tirer la bande de support vers le bas
pour aider à centrer les boucles. Vous pouvez tenir
votre bébé vers le haut en même temps.
Ziehen Sie die Schlaufe, die sich an Ihrer Taille
befindet, wieder über Ihre Schulter und zwischen die
Beine des Babys. Breiten Sie den Stoff aus. Ziehen Sie
das Stützband am Rücken herunter, um die Schlaufen
zu zentrieren. Sie können gleichzeitig das Baby nach
oben schieben.
Porta l’anello all’altezza della vita intorno alla tua
spalla e fra le gambe del bebé. Allarga bene il
tessuto. Porta verso il basso la fascia di sostegno sul
retro, per posizionare gli anelli meglio in posizione
centrale. Puoi spostare verso l’alto il bebé nello stesso
momento.
Tira del bucle que está en tu cintura hacia atrás sobre
tu hombro y entre las piernas del bebé. Extiende y
abre la tela. Estira la banda de apoyo hacia abajo
para ayudar a centrar los bucles. Puedes desplazar el
bebé hacia arriba al mismo tiempo.
INTRODUCE WHEN BABY BEGINS STRETCHING LEGS
Introduire quand le bébé commence à étirer ses
jambes (environ 1 mois) | Eignet sich für Babys, die
beginnen, ihre Beine auszustrecken (ca. mit einem
Monat) | Adatta quando il bimbo comincia ad
tendere le gambe (a circa 1 mese di età) |
Comenzar a usarla cuando el bebé empiece a
estirar las piernas (como al mes de edad).
WWW.BABYKTAN.COM/HUG
Approx. 1-18 months
Approx. 8-25lbs / 3.6-12kg
POSITION ÉTREINTE | UMARMUNGS-POSITION| POSIZIONE
ABBRACCIO | POSICIÓN DE ABRAZO
Tie the sash around you and
your baby.
Tip: The sash can be tied at your back
or wrapped around and tied at your
front.
4
Nouez solidement la bande de support
autour de votre taille et de votre bébé.
Cette bande peut être nouée derrière
votre dos ou être enroulée autour de vos
hanches et nouée à l'avant.
Binden Sie den Stützgürtel um Ihren Körper
und um das Baby. Der Gürtel kann
entweder hinten oder einmal um den
Körper geschlungen und dann vorne
gebunden werden.
Allaccia la fascia intorno a te e al tuo
bimbo. La fascia può essere legata
intorno alla tua schiena, oppure avvolta
intorno e chiusa sul davanti.
Ata la faja alrededor de ti y de tu bebé.
La faja se puede atar a tu espalda o
envolverla alrededor y atada al frente.
• Try your carrier when
baby is fed, rested
and in a good mood.
Essayez votre porte-bébé
lorsque votre bébé est nourri,
reposé et de bonne humeur.
Probieren Sie die Trage aus,
wenn Ihr Baby satt, ausgeruht
und gut gelaunt ist.
Prova il portabebé quando il
bimbo è sazio, riposato e di
buon umore.
Usa tu portabebé cuando
hayas alimentado al bebé,
esté descansado y con buen
estado de ánimo.
• Baby can sense your
mood. Stay calm and
keep practicing!
Votre bébé peut ressentir votre
humeur. Restez calme et
continuez de pratiquer.
Das Baby kann Ihre Stimmung
spüren. Bleiben Sie ruhig und
versuchen Sie es noch einmal!
I bimbi percepiscono le
sensazioni dei genitori. Rilassati
e continua ad esercitarti.
El bebé puede sentir tu estado
de ánimo. ¡Mantén la calma y
continúa practicando!
• If baby is fussy,
calmly take baby out
and try again later.
Si votre bébé est agité,
retirez-le calmement du
porte-bébé et essayez à
nouveau plus tard.
Wenn das Baby quengelig ist,
nehmen Sie es ganz ruhig aus
der Trage und versuchen Sie
es später noch einmal.
Se il bambino dovesse
mostrare segni di agitazione,
estrailo e riprova più tardi.
Si el bebé está inquieto,
retíralo con calma e inténtalo
nuevamente después.
11
TIME FOR A
SAFETY CHECK, p.20
VÉRIFIONS LA SÉCURITÉ P.20 | SICHERHEITSCHECK SEITE 20 |
CONTROLLO SICUREZZA PAG.20 | ECOMPROBACIÓN DE SEGURIDAD P.20
CONSEILS K'TAN | K’TAN-TIPPS |
CONSIGLI K’TAN | CONSEJOS K'TAN
• If baby is sleeping or
does not have head
control, tuck his/her
head into the fabric.
Si votre bébé dort ou n'a pas
encore le contrôle de sa tête,
couvrez-la avec l'une des
boucles en tissu.
Falls Ihr Baby schläft oder den
Kopf noch nicht selbst halten
kann, stützen Sie seinen Kopf
mit dem Stoff der Trage.
Se il bimbo dorme o se ancora
non ha il controllo della testa,
infilala nel tessuto.
Si el bebé está durmiendo o
no tiene control sobre su
cabeza, guarda su cabeza
dentro de la tela.
• To carry baby on your
hip, shift baby to your
side before tying the
sash.
Pour placer le bébé sur votre
hanche, déplacez votre bébé
sur le côté avant de nouer la
bande de support.
Um das Baby auf Ihrer Hüfte zu
tragen, verlagern Sie das Baby
erst auf Ihre Seite, bevor Sie
den Stützgürtel anlegen.
Per portare il bimbo sul fianco,
spostalo sul tuo lato prima di
fissare la fascia.
Para portar el bebé sobre tu
cadera, mueve al bebé a tu
lado antes de atar la faja.
K’TAN TIPS
EXPLORE POSITION
12
Hold baby with legs crossed ("criss-cross"
position) and place baby in the pocket.
Tip: Make sure baby is centered in the fabric, with
equal amounts of material on both sides.
21
Stretch open the inner
loop to form a pocket
or hammock.
Prenez la boucle intérieure et étirez-la
pour former un siège en forme de
poche ou de hamac.
Die innere Schlaufe so ausbreiten,
dass eine Hängematten-ähnliche
Tasche entsteht.
Apri al massimo l’anello interno per
formare una tasca o un’“amaca”.
Estirando abre el bucle interno para
formar una bolsa o hamaca.
Tenez votre bébé avec ses jambes croisées (position en indien) et
placez le bébé dans la poche. Vérifiez que le bébé est centré
dans le tissu, avec la même quantité de tissu de chaque côté.
Das Baby mit gekreuzten Beinen („Schneidersitz“) halten und in
die Tasche setzen. Stellen Sie sicher, dass sich das Baby in der
Mitte des Stoffs befindet, so dass auf beiden Seiten gleich viel
Material vorhanden ist.
Tieni il bebé con le gambe incrociate e inseriscilo nella tasca.
Accertati che il bebé sia posizionato al centro del tessuto
disponibile, con la stessa quantità di materiale su entrambi i lati.
Mantén cruzadas las piernas del bebé (posición entrecruzada) y
coloca al bebé en la bolsa. Asegúrate de que el bebé está
centrado en la tela con una cantidad igual de material en
ambos lados.
Place your arm through the loop at
your waist and pull it back onto your
shoulder.
3
Glissez votre bras dans la boucle qui repose sur votre
hanche et tirez-la sur votre épaule.
Stecken Sie Ihren Arm durch die Schlaufe, die sich an Ihrer
Taille befindet und ziehen Sie sie wieder über Ihre Schulter.
Inserisci il braccio nell’anello all’altezza del fianco e portalo
indietro verso la spalla.
Coloca tu brazo a través del bucle en tu cintura y estíralo
hacia tu hombro.
INTRODUCE WHEN BABY HAS HEAD CONTROL
Introduire lorsque le bébé a le contrôle de sa
tête | Eignet sich für Babys, die ihren Kopf selbst
halten können | Adatta quando il bimbo ha il
controllo del capo | Comenzar a utilizarla
cuando el bebé tenga control de su cabeza
POSITION EXPLORATION | ENTDECKER-POSITION | POSIZIONE ESPLORAZIONI |
POSICIÓN EXPLORACIÓN
WWW.BABYKTAN.COM/EXPLORE
Approx. 4-12 months
Approx. 12-21lbs / 5.5-9.5kg
Spread the loop open over your
shoulder and over baby. Keep
baby’s face visible.
Tip: Pull the back support-band down to help
center the loops. You can shift baby up at
the same time.
4
Déployez le tissu sur votre épaule et votre bébé.
Gardez le visage du bébé visible. Tirez la bande
de support vers le bas pour aider à centrer les
boucles. Vous pouvez tenir votre bébé vers le
haut en même temps.
Breiten Sie die Schlaufe über Ihrer Schulter und
über dem Baby aus. Achten Sie darauf, dass das
Gesicht des Babys noch sichtbar ist. Ziehen Sie
das Stützband am Rücken herunter, um die
Schlaufen zu zentrieren. Sie können gleichzeitig
das Baby nach oben schieben.
Distendi l’anello sulla tua spalla e avvolgi il bebé,
mantenendone visibile il volto. Porta verso il
basso la fascia di sostegno sul retro, per
posizionare gli anelli meglio in posizione centrale.
Puoi spostare verso l’alto il bebé nello stesso
momento.
Extiende el bucle abriéndolo sobre tu hombro y
sobre el bebé. Mantén visible la cara del bebé.
Estira la banda de apoyo hacia abajo para
ayudar a centrar los bucles. Puedes desplazar al
bebé hacia arriba al mismo tiempo.
13
• Baby can sense your
mood. Stay calm and
keep practicing!
Votre bébé peut ressentir votre
humeur. Restez calme et
continuez de pratiquer.
Das Baby kann Ihre Stimmung
spüren. Bleiben Sie ruhig und
versuchen Sie es noch einmal!
I bimbi percepiscono le
sensazioni dei genitori. Rilassati
e continua ad esercitarti.
El bebé puede sentir tu estado
de ánimo. ¡Mantén la calma y
continúa practicando!
• Flip the fabric at your
shoulder(s) to tighten
up excess material
and to move it away
from baby’s face.
Retournez le tissu sur vos
épaules pour ajuster l'excès
d'étoffe et pour l'écarter du
visage de bébé.
Drehen Sie den Stoff an
Ihrer/Ihren Schulter(n) herum,
um das Material zu straffen
und es vom Gesicht des Babys
fernzuhalten.
Capovolgi il tessuto sulla/a
spalla/e per stringere
l’eccesso di materiale e per
rimuoverlo dal viso del
bambino.
Da vuelta a la tela que está
sobre tu(s) hombro(s) para
apretar el material en exceso
y apartarlo de la cara del
bebé.
TIME FOR A
SAFETY CHECK, p.20
VÉRIFIONS LA SÉCURITÉ P.20 | SICHERHEITSCHECK SEITE 20 |
CONTROLLO SICUREZZA PAG.20 | ECOMPROBACIÓN DE SEGURIDAD P.20
CONSEILS K'TAN | K’TAN-TIPPS |
CONSIGLI K’TAN | CONSEJOS K'TAN
• Try your carrier when
baby is fed, rested
and in a good mood.
Essayez votre porte-bébé
lorsque votre bébé est nourri,
reposé et de bonne humeur.
Probieren Sie die Trage aus,
wenn Ihr Baby satt, ausgeruht
und gut gelaunt ist.
Prova il portabebé quando il
bimbo è sazio, riposato e di
buon umore.
Usa tu portabebé cuando
hayas alimentado al bebé,
esté descansado y con buen
estado de ánimo.
• If baby is fussy,
calmly take baby out
and try again later.
Si votre bébé est agité,
retirez-le calmement du
porte-bébé et essayez à
nouveau plus tard.
Wenn das Baby quengelig ist,
nehmen Sie es ganz ruhig aus
der Trage und versuchen Sie
es später noch einmal.
Se il bambino dovesse
mostrare segni di agitazione,
estrailo e riprova più tardi.
Si el bebé está inquieto,
retíralo con calma e inténtalo
nuevamente después.
K’TAN TIPS
ADVENTURE POSITION
14
Place baby’s leg and arm through the
inner loop.
Tip: Spread the fabric wide from knee-to-knee so that
baby is in an “M” position (knees above baby’s
bottom).
21
Hold your baby facing
out.
Tenez le bébé solidement contre
vous, vers l'extérieur.
Halten Sie Ihr Baby, so dass Ihnen
sein Rücken zugewandt ist.
Tieni il bimbo rivolto verso l’esterno.
Mantén a tu bebe mirando hacia
adelante.
Passez la boucle intérieure entre ses jambes. Déployez le
tissu largement d'un genou à l’autre de manière à ce que
le bébé soit dans la position « M » (genoux au-dessus des
fesses).
Ziehen Sie das Bein und den Arm des Babys durch die
innere Schlaufe. Breiten Sie den Stoff so aus, dass er von
Knie zu Knie reicht, so dass sich die Beine des Babys in der
„M“-Position befinden (Knie höher als sein Gesäß).
Inserisci la gamba e il braccio del bebé dentro l’anello
interno. Allarga al massimo il tessuto da ginocchio a
ginocchio, in modo che il bimbo sia in posizione ad “M”
(con le ginocchia più alte del sedere).
Coloca la pierna y el brazo del bebé a través del bucle
interior. Extiende la tela ampliamente de rodilla a rodilla
para que el bebé se coloque en la posición "M" (rodillas
arriba del trasero del bebé).
Pull the loop from your waist back
onto your shoulder and between
baby’s legs. Spread open the fabric.
Tip: Pull the back support-band down to help
center the loops. You can shift baby up at the
same time.
3
Tirez la boucle qui reposait sur votre hanche sur votre
épaule et entre les jambes du bébé. Déployez le tissu.
Tirez la bande de support vers le bas pour aider à
centrer les boucles. Vous pouvez tenir votre bébé vers
le haut en même temps.
Ziehen Sie die Schlaufe, die sich an Ihrer Taille befindet,
wieder über Ihre Schulter und zwischen die Beine des
Babys. Breiten Sie den Stoff aus. Ziehen Sie das
Stützband am Rücken herunter, um die Schlaufen zu
zentrieren. Sie können gleichzeitig das Baby nach
oben schieben.
Porta l’anello all’altezza della vita intorno alla tua
spalla e fra le gambe del bebé. Allarga bene il tessuto.
Un Porta verso il basso la fascia di sostegno sul retro,
per posizionare gli anelli meglio in posizione centrale.
Puoi spostare verso l’alto il bebé nello stesso momento.
Tira del bucle que está en tu cintura hacia atrás y
sobre tu hombro y entre las piernas del bebé. Extiende
y abre la tela. Estira la banda de apoyo hacia abajo
para ayudar a centrar los bucles. Puedes desplazar al
bebé hacia arriba al mismo tiempo.
WWW.BABYKTAN.COM/ADVENTURE
Approx. 5-20 months
Approx. 14-27lbs / 6.4-12kg
INTRODUCE WHEN BABY HAS FULL HEAD AND NECK CONTROL
Introduire quand le bébé a le contrôle complet de sa tête et de
son cou | Eignet sich für Babys, die ihren Kopf und Hals sicher
selbst halten können | Adatta quando il bimbo ha il pieno
controllo del capo e del collo | Comenzar a utilizarla cuando el
bebé tenga control completo sobre su cabeza y cuello
POSITION AVENTURE | ABENTEUER-POSITION| POSIZIONE AVVENTURA | POSICIÓN AVENTURA
4
15
Tie the sash around you and
your baby.
Tip: The sash can be tied at your back
or wrapped around and tied at your
front.
Nouez solidement la bande de support
autour de votre taille et de votre bébé.
Cette bande peut être nouée derrière
votre dos ou être enroulée autour de vos
hanches et nouée à l'avant.
Binden Sie den Stützgürtel um Ihren Körper
und um das Baby. Der Gürtel kann
entweder hinten oder einmal um den
Körper geschlungen und dann vorne
gebunden werden.
Allaccia la fascia intorno a te e al tuo
bimbo. La fascia può essere legata
intorno alla tua schiena, oppure avvolta
intorno e chiusa sul davanti.
Ata la faja alrededor de ti y de tu bebé.
La faja se puede atar a tu espalda o
envolverla alrededor y atada al frente.
• If baby is fussy,
calmly take baby out
and try again later.
Si votre bébé est agité,
retirez-le calmement du
porte-bébé et essayez à
nouveau plus tard.
Wenn das Baby quengelig ist,
nehmen Sie es ganz ruhig aus
der Trage und versuchen Sie
es später noch einmal.
Se il bambino dovesse
mostrare segni di agitazione,
estrailo e riprova più tardi.
Si el bebé está inquieto,
retíralo con calma e inténtalo
nuevamente después.
• Try your carrier when
baby is fed, rested
and in a good mood.
Essayez votre porte-bébé
lorsque votre bébé est nourri,
reposé et de bonne humeur.
Probieren Sie die Trage aus,
wenn Ihr Baby satt, ausgeruht
und gut gelaunt ist.
Prova il portabebé quando il
bimbo è sazio, riposato e di
buon umore.
Usa tu portabebé cuando
hayas alimentado al bebé,
esté descansado y con buen
estado de ánimo.
• Baby can sense your
mood. Stay calm and
keep practicing!
Votre bébé peut ressentir votre
humeur. Restez calme et
continuez de pratiquer.
Das Baby kann Ihre Stimmung
spüren. Bleiben Sie ruhig und
versuchen Sie es noch einmal!
I bimbi percepiscono le
sensazioni dei genitori. Rilassati
e continua ad esercitarti.
El bebé puede sentir tu estado
de ánimo. ¡Mantén la calma y
continúa practicando!
TIME FOR A
SAFETY CHECK, p.20
VÉRIFIONS LA SÉCURITÉ P.20 | SICHERHEITSCHECK SEITE 20 |
CONTROLLO SICUREZZA PAG.20 | ECOMPROBACIÓN DE SEGURIDAD P.20
CONSEILS K'TAN | K’TAN-TIPPS |
CONSIGLI K’TAN | CONSEJOS K'TAN
• The Adventure
Position should not be
used for long periods
of time to avoid
overstimulation.
La position Aventure ne
devrait pas être utilisée pour
des périodes prolongées pour
éviter la stimulation excessive.
Die Abenteuerposition sollte
nicht über längere Zeiträume
verwendet werden, um eine
Überstimulation zu vermeiden.
La Posizione Avventura non
dovrebbe essere usata per
periodi prolungati, per evitare
di iperstimolare il bambino.
La Posición Aventura no se
debe usar durante largos
períodos de tiempo para
evitar sobre estimulación.
• Move baby’s bottom
forward so that baby
is leaning against
you. This will help
place baby in a
seated position.
Placez les fesses de votre
bébé vers l'avant pour faire en
sorte qu'il s'appuie sur vous.
Cela aidera à placer le bébé
en position assise.
Verlagern Sie das Gesäß des
Babys nach vorne, so dass sich
das Baby gegen Sie lehnen
kann. Das hilft, das Baby in die
richtige Sitzposition zu bringen.
Muovi il sedere del tuo bebé in
avanti, in modo che il bimbo
stia appoggiato su di te. Ciò
faciliterà la posizione seduta
del bimbo.
Mueve el trasero del bebé
hacia delante para que el
bebé se apoye sobre ti. Esto
ayudará a colocar al bebé en
una posición sentada.
K’TAN TIPS
HIP POSITION
16
Layer one loop over the other and
place one arm through both of the
loops.
2
Placez une boucle par-dessus la deuxième et
passez un bras à travers les deux boucles
superposées.
Legen Sie eine Schlaufe über die andere und
stecken Sie einen Arm durch beide Schlaufen.
Metti un anello sopra l’altro e inserisci un braccio
attraverso gli anelli.
Sobrepón un bucle sobre el otro y coloca un brazo
a través de ambos bucles.
WWW.BABYKTAN.COM/HIP
Approx. 6-36 months
Approx. 17-35lbs / 7.7-15.8kg
The Baby K’tan has a patented
double-loop design.
Le Baby K'tan est fait de deux boucles de tissu
brevetées.
Die Baby K'tan-Trage hat ein patentiertes
Doppelschlaufendesign.
Baby K’tan ha un design brevettato a doppio
anello.
El Baby K'tan cuenta con un diseño de doble
bucle patentado.
Hold the loops together and place them
over your head like a necklace (with
connecting loop at the back).
1
Tenez les deux boucles ensembles et passez-les au-dessus
de votre tête comme un collier (avec la bande de
support derrière votre cou).
Halten Sie beide Schlaufen zusammen und legen Sie sie
um Ihren Hals wie eine Halskette (mit der Verbindungs-
schlaufe in Ihrem Nacken).
Tieni insieme gli anelli e infilali sopra la testa come se fosse
una collana (con l’anello di connessione sul retro).
Mantén los bucles juntos y colócalos sobre tu cabeza
como si fuera un collar (con el bucle conector atrás).
INTRODUCE WHEN BABY IS ABLE TO SIT UP UNASSISTED
Introduire lorsque le bébé est capable de s'asseoir
sans aide | Eignet sich für Babys, die ohne Hilfe sitzen
können | Adatta quando il bimbo è in grado di
sedersi da solo | Comenzar a utilizarla cuando el
bebé pueda levantarse para sentarse sin ayuda
POSITION SUR LA HANCHE | HÜFTPOSITION |
POSIZIONE SUL FIANCO | POSICIÓN CADERA
Place baby’s legs through the loops
and have baby straddle your hip.
Spread the fabric so that it reaches
from the bend in baby’s knees up to
baby’s armpit.
3
Passez les jambes du bébé à travers les boucles, ses
jambes chevauchant votre hanche. Déployez le tissu
de sorte qu'il couvre votre bébé de ses genoux pliés
jusqu'à ses aisselles.
Stecken Sie die Beine des Babys durch die Schlaufen
und setzen Sie das Baby rittlings auf Ihre Hüfte. Breiten
Sie den Stoff so aus, dass er sich von den Kniekehlen
des Babys bis zu seinen Achselhöhlen erstreckt.
Infila le gambe del bebé attraverso gli anelli e mettilo
a cavalcioni sul tuo fianco. Allarga il tessuto di modo
che avvolga la zona dalla piegatura delle ginocchia
fino all’ascella del bimbo.
Coloca las piernas del bebé a través de los bucles y
haz que el bebé se monte sobre tu cadera. Extiende
la tela de tal manera que vaya desde la articulación
de las rodillas del bebé hasta la axila del bebé.
17
• If baby is fussy,
calmly take baby out
and try again later.
Si votre bébé est agité,
retirez-le calmement du
porte-bébé et essayez à
nouveau plus tard.
Wenn das Baby quengelig ist,
nehmen Sie es ganz ruhig aus
der Trage und versuchen Sie
es später noch einmal.
Se il bambino dovesse
mostrare segni di agitazione,
estrailo e riprova più tardi.
Si el bebé está inquieto,
retíralo con calma e inténtalo
nuevamente después.
• Baby can sense your
mood. Stay calm and
keep practicing!
Votre bébé peut ressentir votre
humeur. Restez calme et
continuez de pratiquer.
Das Baby kann Ihre Stimmung
spüren. Bleiben Sie ruhig und
versuchen Sie es noch einmal!
I bimbi percepiscono le
sensazioni dei genitori. Rilassati
e continua ad esercitarti.
El bebé puede sentir tu estado
de ánimo. ¡Mantén la calma y
continúa practicando!
• Try your carrier when
baby is fed, rested
and in a good mood.
Essayez votre porte-bébé
lorsque votre bébé est nourri,
reposé et de bonne humeur.
Probieren Sie die Trage aus,
wenn Ihr Baby satt, ausgeruht
und gut gelaunt ist.
Prova il portabebé quando il
bimbo è sazio, riposato e di
buon umore.
Usa tu portabebé cuando
hayas alimentado al bebé,
esté descansado y con buen
estado de ánimo.
TIME FOR A
SAFETY CHECK, p.20
VÉRIFIONS LA SÉCURITÉ P.20 | SICHERHEITSCHECK SEITE 20 |
CONTROLLO SICUREZZA PAG.20 | ECOMPROBACIÓN DE SEGURIDAD P.20
CONSEILS K'TAN | K’TAN-TIPPS |
CONSIGLI K’TAN | CONSEJOS K'TAN
• When carrying baby
in the Hip Position,
keep one arm
encircled around
baby’s back at all
times for support and
balance.
Votre bébé peut ressentir votre
humeur. Restez calme et
continuez de pratiquer.
Wenn Sie das Baby in der
Hüftposition tragen, sollten Sie
stets für sicheren Halt und
besseres Gleichgewicht einen
Arm um den Rücken des
Babys legen.
Quando porti il bimbo nella
posizione Sul fianco, cingigli
costantemente la schiena per
aiutarlo nel sostegno e
nell’equilibro.
Cuando cargues al bebé en
la Posición Cadera, mantén
un brazo alrededor de la
espalda del bebé en todo
momento para proporcionar
apoyo y equilibrio.
• Flip the fabric at your
shoulder to tighten
the carrier.
Retournez le tissu sur vos
épaules pour resserrer le
porte-bébé.
Drehen Sie den Stoff an Ihrer
Schulter herum, um das
Material zu straffen.
Capovolgi il tessuto sulla spalla
per stringere il portabebé.
Da la vuelta a la tela sobre tu
hombro para ajustar el
portabebé.
K’TAN TIPS
A beautiful BOND
Un lien superbe | Eine ganz besondere Bindung | Un bellissimo legame | Un hermoso vínculo
L'allaitement et la technique Kangourou sont d’excellents moyens pour aider
parents et bébé à créer ce lien spécial. Essayez de les pratiquer avec le Baby K'tan
pour une superbe expérience avec les mains libres.
Das Stillen und die Kängurumethode sind beides hervorragende Aktivitäten, um
die spezielle Bindung zwischen Eltern und Kind zu stärken. Probieren Sie eine oder
beide Methoden mit Ihrer Baby K‘tan-Trage aus, um diese spezielle Beziehung voll
und ganz zu genießen.
L’allattamento al seno e la cosiddetta marsupio o canguro terapia sono entrambi
metodi eccellenti per aiutare il genitore e il bebé a sviluppare un legame speciale.
Prova a praticare uno o entrambi i metodi con Baby K’tan, per una bellissima
esperienza a mani libere.
La lactancia y los cuidados canguro son excelentes herramientas para ayudar a
lograr ese vínculo especial entre padres y bebés. Intenta practicar uno o ambos
en el Baby K'tan para una hermosa experiencia de manos libres.
BREASTFEEDING AND KANGAROO CARE
are both excellent tools to help parent
and baby achieve that special bond. Try
practicing one or both in the Baby K’tan
for a beautiful hands-free experience.
18
Kangaroo Care
HELPS REGULATE BABY’S BODY TEMP
MORE RAPID BRAIN DEVELOPMENT
ENHANCES SUCCESSFUL BREASTFEEDING
DECREASED CRYING
EARLIER PARENT-CHILD BONDING
IMPROVED OXYGEN SATURATION LEVELS
Kangaroo Care is the practice of holding
or wearing a newborn skin-to-skin.
To practice Kangaroo Care in the Baby
K’tan, remove your shirt and your infant’s
shirt and place your newborn skin-to-skin
in the Kangaroo or Hug Positions.
Breastfeeding
While wearing your baby in the Baby K’tan,
shift your baby so that he/she is more
reclined. You may also need to shift baby
down so that he/she can reach your
breast. This can be done by lifting baby
away from your body and moving him/her
downwards.
Try different positions to see what works
best for you and your baby. Practicing in
front of a mirror may also be helpful.
WARNING: Never use this carrier for a preterm infant
without seeking the advice of a healthcare profession-
al. Use extra caution and check on baby often when
wearing a baby under 4 months of age. If nursing your
baby in the carrier, always move the baby’s face away
from the breast after feeding. Use extra caution and
check on baby often while breastfeeding to ensure
that baby has a clear source of air. Reposition baby
upright after breastfeeding.
WWW.BABYKTAN.COM/BREASTFEEDING
L'ALLAITEMENT: Alors que vous portez votre bébé dans le Baby K'tan, basculez votre bébé pour qu'il soit
incliné. Il se peut que vous ayez à abaisser votre bébé pour qu'il puisse atteindre votre poitrine. Ceci ne
peut être accompli qu'en soulevant votre bébé en l'éloignant de vous et en déplaçant le K'tan et le
bébé vers le bas. Essayez plusieurs positions pour tester laquelle vous convient le mieux à vous et votre
bébé. Pratiquer devant un miroir peut aussi s'avérer bénéfique. MISE EN GARDE : N'utilisez jamais le
porte-bébé avec un enfant prématuré sans demander l'avis d'un professionnel de santé. Soyez
extrêmement prudent lorsque vous portez un bébé de moins de 4 mois. Si vous allaitez votre bébé dans
le porte-bébé, déplacez toujours le visage du bébé loin de votre poitrine après l'avoir nourri. Soyez
extrêmement prudent et surveillez fréquemment votre bébé lorsque vous allaitez pour vous assurer qu'il
a de l'espace pour respirer. Replacer le bébé en position verticale après l'allaitement.
STILLEN: Während Sie Ihr Baby in der Baby K‘tan-Trage tragen, verändern Sie seine Position in eine halb
liegende Position. Es könnte auch eventuell notwendig sein, das Baby leicht nach unten zu verlagern, so
dass es Ihre Brust erreichen kann. Dazu müssen Sie das Baby eventuell ein wenig von Ihrem Körper
anheben und gleichzeitig nach unten verlagern. Probieren Sie mehrere Positionen aus, um herauszufind-
en, welche für Sie und Ihr Baby am besten ist. Manchmal kann es auch hilfreich sein, vor dem Spiegel zu
üben. WARNUNG: Verwenden Sie diese Trage niemals für Frühgeborene, ohne dies vorher mit einem Arzt
abgeklärt zu haben. Seien Sie besonders wachsam und sehen Sie häufig nach dem Baby, wenn dieses
jünger als 4 Monate ist. Falls Sie Ihr Baby in der Trage stillen, sorgen Sie dafür, dass sein Gesicht nach dem
Stillen nicht mehr gegen die Brust gedrückt ist. Seien Sie während des Stillens besonders wachsam und
sehen Sie häufig nach dem Baby, um sicherzustellen, dass seine Luftzufuhr gewährleistet ist. Bringen Sie
das Baby nach dem Stillen in eine aufrechte Position.
ALLATTAMENTO AL SENO: Mentre indossi Baby K’tan, metti il tuo bimbo in una posizione più reclinata.
Potresti aver bisogno di spostarlo verso il basso, in modo che possa raggiungere il tuo seno. Per farlo,
scosta il bimbo dal tuo corpo e spostalo verso il basso. Prova varie posizioni per vedere cosa va meglio
per te e per il tuo bimbo. Può essere utile esercitarsi di fronte a uno specchio. AVVERTENZA: Non utilizzare
questo portabebé con i bimbi prematuri senza consultare prima un professionista medico. Usare
particolare attenzione e controllare spesso il bambino in caso di età inferiore ai 4 mesi. In caso di
allattamento indossando il portabebé, sposta sempre il viso del bambino lontano dal seno in seguito
all’allattamento. Durante l’allattamento è bene usare particolare cautela e controllare che il bambino
abbia una chiara fonte di ossigeno. Riposizionarlo in posizione verticale dopo l’allattamento.
LA LACTANCIA: Mientras porteas a tu bebé en el Baby K'tan, desplaza a tu bebe de tal manera que esté
más reclinado. Puedes necesitar también desplazar a tu bebé hacia abajo para que pueda alcanzar tu
pecho. Esto se puede lograr levantando al bebé y moviéndolo hacia abajo. Ensaya diferentes
posiciones para ver qué funciona mejor para ti y para tu bebé. Practicar frente a un espejo también
puede ser útil. ADVERTENCIA: Nunca debes usar este portabebé con un infante prematuro sin solicitar el
consejo de un profesional de la salud. Toma todas las precauciones y revisa al bebé con frecuencia si
porteas a un bebé menor de cuatro meses. Si estás dando el pecho a tu bebé en el portabebé, siempre
desplaza la cara del bebé alejándola del pecho después de que se haya alimentado. Usa precaución
adicional y revisa al bebé con frecuencia mientra das pecho para asegurar que el bebé tiene una
fuente de aire despejada para respirar. Endereza al bebé después de amamantarlo.
La technique Kangourou est une pratique car vous portez votre nouveau-né directement
peau-sur-peau. Pour pratiquer la technique Kangourou avec le Baby K'tan, retirez simplement votre
chandail et celui de votre enfant, et placez le nouveau-né peau-à-peau dans la position Kangourou ou
Étreinte.
Aide à régulariser la température du corps de bébé Développement cérébral plus rapide Favorise un
bon allaitement Réduit les pleurs Favorise plus tôt les liens parent-enfant Améliore les niveaux de
saturation d'oxygène
Bei der Kängurumethode wird das Neugeborene mit direktem Hautkontakt zu einem Elternteil gehalten
oder getragen. Um die Kängurumethode mithilfe der Baby K‘tan-Trage auszuprobieren, ziehen Sie
einfach Ihr Hemd und das Hemd des Säuglings aus und tragen Sie ihn in der Känguru- oder der
Umarmungs-Position.
Hilft, die Körpertemperatur des Babys zu regulieren Trägt zu einer schnelleren geistigen Entwicklung bei
Hilft beim Stillen Das Baby weint weniger Unterstützt eine frühere Eltern-Kind-Bindung Verbesserte
Sauerstoffsättigung
La canguro terapia è la pratica di tenere o “indossare” un neonato a contatto con la pelle. Per praticare
la canguro terapia usando il tuo Baby K’tan, è sufficiente rimuovere gli indumenti superiori tuoi e del tuo
bambino e scegliere le posizioni “Marsupio” o “Abbraccio”.
Aiuta a regolarizzare la temperatura corporea del bambino Favorisce uno sviluppo cerebrale più
rapido Aumenta le probabilità di allattamento al seno Limita il pianto Favorosce un legamo
genitore-figlio più rapido Migliora i livelli di saturazione di ossigeno
El cuidado-canguro es la práctica de sostener o portar a un recién nacido piel con piel. Para poner en
práctica los cuidados canguro con el Baby K'tan, simplemente retira tu camisa y la camisa de tu infante
y coloca al recién nacido piel con piel en las posiciones Canguro o Abrazo.
Ayuda a regular la temperatura corporal del bebé Desarrollo cerebral más rápido Mejora la
lactancia exitosa Disminuye el llanto Vinculación padre-niño más temprana Niveles mejorados de
saturación de oxigeno
19
20
SAFETY CHECK
Make sure baby is positioned correctly by following these safety tips:
Assurez-vous que le bébé est positionné correctement en vous fiant à ces conseils de sécurité | Stellen Sie anhand der
folgenden Sicherheitstipps sicher, dass sich das Baby in der richtigen Position befindet | Assicurati che il tuo bebé sia
posizionato correttamente seguendo questi consigli di sicurezza | Asegúrate de que el bebé esté colocado correctamente
siguiendo estos consejos de seguridad
Baby has a clear source of air
Nose and mouth are visible and baby's
chin is off his/her chest.
Le bébé a de l'espace pour respirer : Le nez et la bouche sont visibles
et le menton du bébé est éloigné de sa poitrine.
Die Luftzufuhr des Babys ist gewährleistet: Nase und Mund sind
sichtbar und das Kinn des Babys ruht nicht auf seiner Brust.
Il bebé ha una chiara fonte di ossigeno: Il naso e la bocca del bebé
sono visibili e il mento è staccato dal petto.
El bebé cuenta con una fuente despejada de aire: La nariz y boca
están visibles y el mentón del bebé no está apoyado sobre su pecho
Baby is in a seated position
Knees level with baby’s bottom and fabric
reaching bend in knees.
Le bébé est en position assise : Les genoux sont à hauteur des fesses
du bébé et le tissu rejoint ses genoux.
Das Baby befindet sich in einer Sitzposition: Die Knie sind auf gleicher
Höhe wie das Gesäß und der Stoff reicht bis in seine Kniekehlen.
Il bebé è in posizione da seduto: Le ginocchia sono a livello del
sedere e il tessuto raggiunge la piega delle ginocchia.
El bebé está en posición de sentado: Las rodillas están a nivel del
trasero del bebé y la tela alcanza las articulaciones de las rodillas.
Sash is tied securely around baby
For positions that require the sash.
La bande de support est nouée adéquatement autour du bébé
Pour les positions qui requièrent cette bande.
Der Stützgürtel ist sicher um das Baby gebunden Bei Positionen, die
den Gürtel erfordern.
La fascia è legata in modo sicuro attorno al bebé Per le posizioni che
richiedono la fascia.
La faja está atada con seguridad alrededor del bebé Para
posiciones que requieran la faja.
Baby's head is supported
If baby does not have head control or if
baby is sleeping.
La tête du bébé est soutenue : Si le bébé n'a pas le contrôle de sa
tête ou s'il dort.
Der Kopf des Babys ist gestützt: Falls das Baby seinen Kopf noch nicht
selbst halten kann oder wenn es schläft.
Il capo del bebé è ben sostenuto: Se il bebé non ha il controllo della
testa o quando dorme.
La cabeza del bebé está apoyada: Si el bebé no tiene control sobre
su cabeza o si el bebé está durmiendo.
REMEMBER T.I.C.K.S. Tight carrier with no loose fabric In view at all
times Close enough to kiss Keep chin off chest Supported back
LISTE DE VÉRIFICATION | SICHERHEITSCHECK | CONTROLLO
SICUREZZA | COMPROBACIÓN DE SEGURIDAD
IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE.
21
Upright (optimal)
Semi-reclined
YES! CORRECT POSITIONING
Baby is high on the wearer’s body with chin up. Baby’s
face is visible with nose and mouth free from obstructions.
NO! INCORRECT POSITIONING
Baby’s chin is touching chest and face is covered. Baby
is too low and face is pressed tight against wearer.
Failure to follow the manufacturer’s instructions
can result in death or serious injury.
SUFFOCATION HAZARD
Constantly monitor your child and ensure the
mouth and nose are unubstructed.
For pre-term, low birthweight babies and children
with medical conditions, seek advice from a health
professional before using this product.
Ensure your child’s chin is not resting on its chest
as its breathing may be restricted which could lead
to suffocation.
FALL HAZARD
To prevent hazards from falling ensure that your
child is securely positioned in the carrier.
MISE EN GARDE: NE PAS TENIR COMPTE DE CES MISES EN GARDE OU DE CES INSTRUCTIONS PEUT
ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES GRAVES, VOIRE MORTELLES. RISQUE DE SUFFOCATION: Les bébés
de moins de 4 mois peuvent suoquer dans ce produit si leur visage est pressé trop fermement
contre votre corps. Les bébés avec un plus grand risque de suocation comprennent ceux nés
prématurément et ceux avec des troubles respiratoires. Vériez fréquemment que le visage du
bébé n'est pas recouvert, qu'il est visible et susamment éloigné du corps de la personne qui le
porte en tout temps. Assurez-vous que le bébé n'est pas recroquevillé en « C » et qu'il n'a pas le
menton appuyé contre sa poitrine. Cette position pourrait restreindre sa respiration même si son
nez ou sa bouche ne sont pas couverts. DANGER DE CHUTE: Le fait de se pencher, de se baisser ou
de trébucher peut entraîner la chute du bébé hors du porte-bébé. Gardez une main sur le bébé en
tout temps lorsque vous vous déplacez.
WARNUNG: EINE NICHTBEACHTUNG DER HERSTELLERANWEISUNGEN KANN ZU ERNSTHAFTEN
VERLETZUNGEN ODER ZUM TOD FÜHREN. ERSTICKUNGSGEFAHR: Babys unter 4 Monaten können
in dieser Trage ersticken, wenn ihr Gesicht fest gegen Ihren Körper gedrückt ist. Babys mit dem
größten Erstickungsrisiko sind Frühgeborene und Babys mit Atemwegsproblemen. Überprüfen
Sie häug, ob das Gesicht des Babys unbedeckt, klar sichtbar und vom Körper des Trägers entfernt
ist. Stellen Sie sicher, dass sich der Körper des Babys nicht in einer „C“-Position bendet, in der sein
Kinn auf seiner Brust ruht. Diese Position kann die Atmung beeinträchtigen, selbst wenn Nase und
Mund unbedeckt sind. STURZGEFAHR: Ein Vorlehnen oder -beugen oder Stolpern des Trägers
kann zu einem Sturz des Babys führen. Halten Sie stets eine Hand auf Ihrem Baby wenn Sie in
Bewegung sind.
AVVERTENZA: LA MANCATA OSSERVANZA DELLE ISTRUZIONI DEL PRODUTTORE POTREBBE
CAUSARE GRAVI LESIONI O LA MORTE. PERICOLO DI SOFFOCAMENTO: I bambini con meno di 4
mesi postrebbero soocare in questo prodotto se il loro viso viene premuto strettamente a
contatto del tuo corpo. I bimbi a maggiore rischio di soocamento sono quelli nati
prematuramente e quelli con dicoltà respiratorie. Verica spesso che il viso del bambino sia
scoperto, chiaramente visibile e non a contatto dal corpo di chi lo assiste. Accertati che il bambino
non si incurvi in una posizione a “C”, con il mento appoggiato o vicino al suo petto: tale posizione
può interferire con la respirazione, anche in assenza di qualcosa che copra il naso o la bocca.
PERICOLO DI CADUTA: Inclinarsi, piegarsi o inciampare può comportare la caduta del bambino.
Tieni sempre una mano sul bimbo in caso di movemento.
ADVERTENCIA: EL INCUMPLIMIENTO DE LAS INSTRUCCIONES DEL FABRICANTE PUEDE RESULTAR
EN LA MUERTE O LESIONES GRAVES. PELIGRO DE ASFIXIA: Los bebés menores de 4 meses se
pueden asxiar en este producto si su cara se apoya fuertemente contra el cuerpo. Los bebes con
mayor riesgo de asxia incluyen aquellos nacidos prematuramente y aquellos con problemas
respiratorios. Revisa con frecuencia para asegurar que la cara del bebé no esté cubierta y esté
claramente visible y alejada del cuerpo de su portador en todo momento. Asegúrate de que el
bebé no se enrosque y se ponga en posición "C" con el mentón descansando sobre o cerca de su
pecho. Dicha posición puede interferir con la respiración aún cuando no haya nada cubriendo su
nariz o boca. PELIGRO DE CAÍDA: Si te inclinas, doblas o tropiezas esto puede causar que el bebé
se caiga. Mantén una mano sobre el bebé mientras estás en movimiento.
OUI ! POSITION CORRECTE: Le bébé est placé haut sur le corps du porteur avec son menton
qui ne touche pas sa poitrine. Le visage du bébé est visible et son nez et sa bouche ne sont
pas obstrués.
JA! KORREKTE POSITION: Das Baby befindet sich einer hohen Trageposition auf dem Körper
des Trägers mit dem Kinn nach oben. Das Gesicht des Babys ist sichtbar und Nase und
Mund sind nicht verdeckt.
SÌ! POSIZIONE CORRETTA: Il bambino è rivolto verso l’alto sul corpo di chi indossa il
portababé, con il mento rivolto verso l’alto. Il viso del bebé è visibile e il naso e la bocca
sono liberi da ostruzioni.
¡SÍ! POSICIONAMIENTO CORRECTO: El bebé está alto sobre el cuerpo del portador con el
mentón elevado. La cara del bebé está visible con la nariz y boca libres de obstrucciones.
NON ! POSITION INCORRECTE: Le menton du bébé touche sa poitrine et son visage est
recouvert. Le bébé est placé trop bas et son visage est pressé trop fermement contre le
corps du porteur.
NEIN! FALSCHE POSITION: Das Kinn des Babys liegt auf seiner Brust auf und sein Gesicht ist
verdeckt. Das Baby liegt zu tief in der Trage und sein Gesicht ist gegen den Träger gedrückt.
NO! POSIZIONE SCORRETTA: Il mento del bebé è a contatto con il suo petto e il viso è
coperto. Il bebé è troppo in basso e il suo viso è aderente al corpo di chi indossa il
portababé.
¡NO! POSICIONAMIENTO INCORRECTO: El mentón del bebé está tocando su pecho y su cara
está cubierta. El bebé está muy abajo y su cara está apretada fuertemente contra quien le
porta.
22
BABY K’TAN SAFETY
Neither Baby K’tan, LLC nor its affiliates, distributors, wholesalers or retailers are responsible for
accidents or injuries that occur from improper use of the carrier or as a result of any subsequent
alteration or modification to the carrier. For questions or concerns, contact 866-937-5826 or
Only use this carrier with children
weighing between birth and 35 LBS.
Never use this carrier with babies smaller
than 8 LBS without seeking the advice of
a healthcare professional.
Read and follow all printed instructions
before use. Ensure that the baby is safely
positioned in the carrier according to
manufacturer’s instructions for use.
Check on the baby often. Ensure that the
baby is periodically repositioned.
Check for ripped seams, torn straps or
fabric, and damaged hardware before
each use. If found, stop using carrier.
Always check to ensure that all knots,
buckles, snaps, straps, and adjustments
are secure.
If you nurse your baby in the carrier,
always reposition after feeding so baby’s
face is not pressed against your body
and reposition baby upright.
Never use the carrier when balance or
mobility is impaired because of exercise,
drowsiness, or medical conditions. Your
balance may be adversely affected by
your movement and that of your child.
Keep the carrier away from children
when it is not in use.
Never place more than one baby in the
carrier. Never use more than one carrier
at a time. Never leave a baby in a carrier
that is not being worn.
The carer should be aware of the
increased risk of your child falling out of
the carrier as it becomes more active.
Never use the carrier while engaging in
activities such as cooking and cleaning
which involve a heat source or exposure
to chemicals. Never wear the carrier
while driving or being a passenger in a
motor vehicle. The carrier is not suitable
for sporting activities, e.g. running,
cycling, swimming and skiing.
Do not wear baby on your back. Never
use the carrier in any body of water. Do
not fall asleep while wearing your baby in
the carrier.
Do not wear baby facing outward until
baby has head control. Do not use the
“Hip” position until baby is able to sit up
unassisted. When wearing baby in the
“Hip” position, keep one arm around
baby at all times. Use caution when
moving around doorways and sharp
objects.
Always make sure the carrier fits snugly
and that baby is held securely to your
chest. If the carrier feels loose or too tight,
discontinue use of the carrier. You may
need a different size.
• Warning: Active carrier may slip on slick
fabrics. Avoid dressing baby in clothing
made of slippery fabrics when wearing
baby in the Active carrier.
SÉCURITÉ BABY K'TAN
• Utilisez ce porte-bébé uniquement avec des enfants pesant entre 8 et 35 lb (3,6 kg à 16 kg). N'utilisez jamais ce porte-bébé avec des bébés de moins de 8 lb (3,6 kg) sans
demander l'avis d'un professionnel de santé au préalable. • Ne placez jamais plus d’un bébé dans un même porte-bébé. Ne jamais utiliser plus d'un porte-bébé à la fois. Ne
jamais laisser un bébé dans le porte-bébé si celui-ci n'est pas porté. • Lisez et suivez les instructions avant utilisation. Assurez-vous que le bébé est positionné de façon sécuritaire
dans le porte-bébé en vous fiant aux instructions d'utilisation du fabricant. • N'utilisez jamais le porte-bébé en pratiquant des activités telles que la cuisine et le nettoyage,
puisque de telles activités impliquent une source de chaleur ou une exposition à des produits chimiques. Ne portez jamais le porte-bébé lorsque vous conduisez ou lorsque vous
êtes passager d'un véhicule motorisé. • Surveillez attentivement votre bébé. Assurez-vous qu'il est repositionné périodiquement. • Ne portez pas votre bébé sur votre dos.
N'utilisez jamais votre porte-bébé dans un plan d'eau, peu importe sa nature. Ne vous endormez pas en portant votre bébé dans le porte-bébé. • Avant toute utilisation,
assurez-vous que le tissu et les coutures du produit sont en bonne condition. Si le tissu est usé, déchiré par endroits, que les coutures sont défaites ou que le produit présente
d'autres signes de dommages ou de détériorations, cessez son utilisation. Assurez-vous toujours que tous les nœuds, boucles, boutons poussoir, sangles et ajustements sont en
bon état et sécuritaires. • Ne portez pas votre bébé tourné vers l'extérieur avant qu'il ait le contrôle total de sa tête. N'utilisez pas la position « sur la Hanche » avant que le bébé
soit capable de s'asseoir sans assistance. Lorsque vous portez votre bébé dans la position « sur la Hanche », gardez un bras autour de votre bébé en tout temps. Soyez prudents
lorsque vous franchissez des portes ou lorsque vous vous déplacez autour d'objets tranchants.• Si vous allaitez votre bébé dans le porte-bébé, replacez toujours votre enfant
après l'avoir nourri pour vous assurer que son visage n'est pas pressé contre votre corps et replacez-le en position verticale. • N'utilisez jamais le porte-bébé lorsque votre
équilibre est altéré par la pratique d'une activité physique, par des étourdissements ou par une condition médicale de quelque nature que ce soit. Votre équilibre pourrait être
affecté par vos mouvements et ceux de votre enfant. • Assurez-vous toujours que le porte-bébé est bien ajusté et que le bébé est supporté en toute sécurité contre votre
poitrine. Si le porte-bébé semble trop grand ou trop serré, cessez son utilisation. Il se peut que vous ayez besoin d'une taille différente.
Ni Baby K'tan, LLC ou ses filiales, distributeurs, grossistes ou détaillants ne seront responsables des accidents ou des blessures causé(e)s par la mauvaise utilisation du porte-bébé ou par l'usage
non recommandé du porte-bébé, ou résultant de l'altération ou de la modification subséquente du porte-bébé.
BABY K’TAN SICHERHEIT
• Diese Trage ist nur für Kinder von 3,6 bis 16 kg geeignet. Verwenden Sie diese Trage niemals für Babys unter 3,6 kg, ohne dies vorher mit einem Arzt abgeklärt zu haben. • Vor
dem Gebrauch alle Anleitungen lesen und befolgen. Stellen Sie sicher, dass sich das Baby in einer sicheren Position (im Einklang mit den Herstelleranweisungen) in der Trage
befindet. • Sehen Sie häufig nach dem Baby. Sorgen Sie dafür, dass die Position des Babys regelmäßig geändert wird. • Überprüfen Sie die Trage vor jeder Verwendung auf
gerissene Nähte, gerissene Träger oder beschädigtes Material und beschädigte Teile. Die Trage nicht verwenden, falls Sie Beschädigungen finden. Immer überprüfen, ob
sämtliche Knoten, Schnallen, Druckknöpfe, Träger und Anpassungsvorrichtungen gesichert sind. • Falls Sie Ihr Baby in der Trage stillen, passen Sie nach dem Stillen immer seine
Lage so an, dass sein Gesicht nicht gegen Ihren Körper gedrückt ist und bringen Sie es in eine aufrechte Position. • Verwenden Sie die Trage nicht, wenn Ihr Gleichgewicht oder
Ihre Beweglichkeit aufgrund von körperlicher Betätigung, Benommenheit oder gesundheitlichen Problemen eingeschränkt ist. Ihr Gleichgewicht könnte durch Ihre Bewegungen
oder die Ihres Babys beeinträchtigt werden. • Tragen Sie niemals mehr als ein Baby in der Trage. Verwenden Sie nie mehr als eine Trage gleichzeitig. Lassen Sie nie ein Baby in
einer Trage, die gerade nicht getragen wird. • Verwenden Sie die Trage nicht, wenn Sie Tätigkeiten wie Kochen oder Putzen verrichten, bei denen Wärmequellen oder
Chemikalien zum Einsatz kommen. Verwenden Sie die Trage niemals beim Fahren oder als Beifahrer in einem Kraftfahrzeug. • Tragen Sie Ihr Baby nicht auf Ihrem Rücken.
Verwenden Sie die Trage niemals im Wasser. Schlafen Sie nicht ein, während sich Ihr Baby in der Trage befindet. • Tragen Sie Ihr Baby nicht von Ihnen abgewandt, bis dass es
seinen Kopf selbst halten kann. Verwenden Sie die Hüftposition nur dann, wenn Ihr Baby bereits ohne Hilfe aufrecht sitzen kann. Wenn Sie das Baby in der Hüftposition tragen,
sollten Sie stets einen Arm um den Rücken des Babys legen. Seien Sie vorsichtig an Eingängen und in der Nähe von scharfen Gegenständen. • Achten Sie darauf, dass die
Trage gut sitzt und dass das Baby sich in einer sicheren, gegen Ihre Brust gelehnten Position befindet. Falls sich die Trage zu locker oder zu eng anfühlt, sollte sie nicht weiter
verwendet werden. Es könnte sein, dass Sie eine andere Größe benötigen.
Weder Baby K’tan LLC noch seine Partnerunternehmen, Vertriebspartner, Großhändler oder Einzelhändler sind für Unfälle oder Verletzungen verantwortlich, die aufgrund von sachwidriger
Verwendung oder von nach dem Kauf vorgenommenen Änderungen oder Modifikationen zustande kommen. Falls Sie Fragen oder Anliegen haben, kontaktieren Sie bitte (+1) 866-937-5826
BABY K’TAN: SICUREZZA
• Usare solo con bambini del peso compreso fra 3 chili e mezzo e 15 chili. Non usare questo prodotto con bambini del peso inferiore ai 3 chili e mezzo senza avere consultato
prima un professionista medico. • Leggere ed adeguarsi alle istruzioni su stampa prima dell’utilizzo. Assicurarsi che il bambino sia posizionato in modo sicuro e conformemente
alle istruzioni del fabbricante. • Controllare spesso il bebé e riposizionarlo periodicamente. • Verificare le presenza di cuciture lacerate, cinghie o pezzi di tessuto strappati, e
materiali metallici danneggiati prima di ciascun utilizzo. Se vengono rilevati, intorrompere l’utilizzo del prodotto. Verificare sempre che i nodi, le fibbie, i moschettoni, le cinghie
e gli strumenti di regolazione siano sicuri. • Se allatti il tuo bambino nel portabebé, riposizionalo sempre dopo l’allattamento in posizione verticale, e in modo tale che il suo viso
non prema a contatto del tuo corpo. • Non usare il portabebé in caso di equilibrio o mobilità limitati da esercizio fisico, stanchezza o condizioni mediche. Il tuo senso di
equilibrio potrebbe essere condizionato negativamente dai tuoi movimenti e da quelli del tuo bambino. • Non mettere mai più di un neonato nel portabebé. Non usare mai
più di un portabebé alla volta. Non lasciare il bambino in un portabebé non indossato. • Non usare mai il portabebé mentre si è impeganti in attività che comportino fonti di
calore o esposizione a sostanze chimiche, quali cucinare o fare le pulizie. Non indossare il portabebé mentre si guida o quando si è passeggeri in un veicolo a motore. • Non
portare il bambino sulla schiena. Non usare il portabebé in nessun corso d’acqua. Non addormentarsi con il bimbo nel portabebé. • Non posizionare il bambino verso l’esterno
fino a quando non ha sviluppato il pieno controllo del capo. Non usare nella posizione “Sul fianco” fino a quando il bimbo non è in grado di sedersi senza aiuto. Quando si
sceglie la posizione “Sul fianco”, tenere sempre un braccio attorno al bambino. Usare cautela quando ci si sposta fra ingressi ed oggetti appuntiti. • Assicurarsi che il
portabebé si adatti perfettamente e tenere il bimbo appoggiato saldamente al petto. Se il portabebé è troppo lento o troppo stretto, non utilizzarlo. È possibile che sia
necessaria una taglia diversa.
Baby K’tan, LLC o i suoi affiliati, distributori, grossisti o rivenditori non possono ritenersi responsabili per eventuali incidenti o infortuni derivanti dall’uso improprio del portabebé, o di successive
alterazioni o modificazioni allo stesso. In caso di domande o per esprimere dei dubbi, contattare 866-937-5826 o scrivere a [email protected]
BABY K’TAN SEGURIDAD
• Utiliza este portabebé solamente con niños que pesen entre 3,6 kg y 16 kg. Nunca uses este portabebé con bebes que pesen menos de 3,6 kg sin consultar a un profesional
de la salud. • Lee y sigue todas las instrucciones impresas antes de usarlo. Asegúrate de que el bebé está colocado con seguridad en el portabebé de acuerdo a las
instrucciones del fabricante respecto a su uso. • Revisa al bebé con frecuencia. Asegúrate de que el bebé cambie de posición periódicamente. • Revisa que no haya
costuras rasgadas, correas o tela rotas, o equipo dañado antes de cada uso. Si encuentras algo de lo anterior, deja de usar el portabebé. Siempre revisa para asegurar que
todos los nudos, hebillas, broches, correas y ajustes son seguros. • Si amamantas a tu bebé en el portabebé, siempre cambialo de posición después de alimentarlo para que
la cara del bebé no esté presionada contra tu cuerpo y cambia el bebé a una posición vertical. • Nunca utilices el portabebé cuando exista deficiencia en el equilibrio o la
movilidad debido a ejercicio, somnolencia o alguna condición médica. Tu equilibrio puede verse afectado de manera adversa debido a tu movimiento y el de tu niño. •
Jamás cargues más de un bebé en el portabebé. Nunca uses más de un portabebé al mismo tiempo. Nunca dejes a un bebé en el portabebé que no estés usando. • Nunca
uses el portabebé mientras estés realizando actividades como cocinar o limpiar, que involucran el uso de fuentes de calor o exposición a químicos. Nunca uses el portabebé
mientras conduces o siendo pasajero de un vehículo motorizado. • No portees el bebé sobre tu espalda. Nunca uses el portabebé con el cuerpo mojado. No te duermas
mientras porteas a tu bebé en el portabebé. • No portees al bebé con la cara hacia adelante hasta que el bebé controle su cabeza. No utilices la posición "Cadera" hasta
que el bebé se pueda sentar sin ayuda. Cuando portees al bebé en la posición "Cadera", mantén un brazo alrededor del bebé en todo momento. Utiliza precaución al
moverte alrededor de puertas y objetos punzantes. • Asegúrate de que el portabebé siempre está bien ajustado y que el bebé está colocado con seguridad contra tu
pecho. Si el portabebé está muy flojo o muy apretado, deja de usar el portabebé. Puede que requieras una talla diferente.
Ni el Baby K'tan, LLC ni sus filiales, distribuidores, mayoristas o detallistas son responsables de accidentes o lesiones que sucedan debido al uso impropio del portabebé o como resultado de
cualquier alteración o modificación subsecuente al portabebé. Para preguntas o preocupaciones, comunícate con el 866-937-5826 o en el correo [email protected]
23
INTERNATIONAL STANDARD
CONSUMER SAFETY SPECIFICATION
FOR SLING CARRIERS
BABY K’TAN
BABY CARRIERS
COMPLY
ASTM
INTERNATIONAL
STANDARDS
ASTM F2907-15
BS-EN
BRITISH STANDARDS
INSTITUTION
BS EN 13209
PART 2:2005
EUROPEAN STANDARD
SAFETY REQUIREMENTS AND TEST
METHODS FOR BABY CARRIERS
BABY K’TAN
BABY CARRIERS
COMPLY
CertifiedBABYWEARING
BABY K’TAN, LLC COMPLIES WITH DOMESTIC & INTERNATIONAL SAFETY STANDARDS
CPSC
CONSUMER PRODUCT
SAFETY COMMISSION
U.S.A.
IHDI
INTERNATIONAL HIP
DYSPLASIA INSTITUTE
INTERNATIONAL APPROVAL
HIP HEALTHY PRODUCT
ACKNOWLEDGMENT
BABY K’TAN
BABY CARRIERS
COMPLY
FEDERAL U.S. STANDARD
STANDARD TO IMPROVE THE
SAFETY OF INFANT CARRIERS
BABY K’TAN
BABY CARRIERS
COMPLY
WWW.BABYKTAN.COM | 866.YES.KTAN
AT BABY K'TAN, SAFETY HAS ALWAYS BEEN OUR NUMBER ONE PRIORITY.
WE ARE PROUD TO SHOWCASE OUR COMMITMENT TO SAFE BABYWEARING, AND EXCEEDING SAFETY STANDARDS.
SEE OUR COMPLETE LINE AT WWW.BABYKTAN.COM
DÉCOUVREZ NOTRE LIGNE COMPLÈTE SUR WWW.BABYKTAN.COM
UNSER GESAMTES SORTIMENT FINDEN SIE UNTER WWW.BABYKTAN.COM
GUARDA LA NOSTRA LINEA DI PRODOTTI COMPLETA SU WWW.BABYKTAN.COM
CONSULTA NUESTRA LÍNEA COMPLETA EN EL SITIO WWW.BABYKTAN.COM
DESIGNED IN THE U.S.A.
Conçu aux États-Unis
Entwickelt in den USA.
Designed in the U.S.A.
Diseñado en los Estados Unidos.
PATENT PROTECTED: FOR DETAILS, PLEASE SEE BABYKTAN.COM/PATENTS
Protégé par un brevet. Pour plus de détails, voir babyktan.com/patents
Patentgeschützt. Weitere Informationen finden Sie unter babyktan.com/patents
Prodotto protetto da bravetto. Per maggiori informazioni, vai su babyktan.com/patents
Protegido por patentes. Para más información, consulta babyktan.com/patents
SPEAK WITH A K’TAN CARE SPECIALIST: [email protected] / 866.937.5826
Parlez avec un spécialiste K’tan : [email protected] / 866.937.5826
Sprechen Sie mit einem K’tan Care-Spezialisten: [email protected] / (+1) 866 937 5826
Parla con un esperto K’tan: [email protected] / 866.937.5826
Habla con un especialista en cuidados de K’tan: [email protected] / 866.937.5826
WASH BEFORE FIRST USE. MACHINE WASH COLD WITH LIKE COLORS. NON-CHLORINE BLEACH WHEN NEEDED. TUMBLE DRY LOW.
Lavez à la machine à l'eau froide avec des couleurs semblables. Utilisez un javellisant sans chlore si nécessaire. Lavez avant la première utilisation. Sécher à la machine à basse température.
Maschinenwäsche in kaltem Wasser mit ähnlichen Farben. Bleichen ohne Chlor, falls erforderlich. Vor dem ersten Tragen waschen. Im Trockner bei niedriger Temperatur trocknen.
Lavare in lavatrice in acqua fredda e con colori simili. Usare candeggina senza cloro quando necessario. Lavare prima del primo utilizzo. Asciugare a basse temperature.
Lavalo en frío con colores similares. No se requiere el uso de blanqueador. Lávalo antes de su primer uso. Secado a máquina a baja temperatura.
BABY K’TAN, LLC
3721 SW 47th Ave
Suite 307-308
Davie FL 33314
USA
© Copyright Baby K’tan, LLC. All rights reserved.

Transcripción de documentos

INSTRUCTION MANUAL BABY K’TAN BABY CARRIER IMPORTANT! CAREFULLY READ AND FOLLOW WARNINGS AND INSTRUCTIONS BEFORE USE. KEEP THIS MANUAL FOR FUTURE REFERENCE. MANUEL D’INSTRUCTIONS PORTE-BÉBÉ BABY K’TAN VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT ET RESPECTER LES MISES EN GARDE ET LES DIRECTIVES D'EMPLOI. CONSERVEZ LE MANUEL D'INSTRUCTIONS POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE. GEBRAUCHSANLEITUNG BABY K’TAN-BABYTRAGE BITTE VOR DEM GEBRAUCH DIE FOLGENDEN WARNUNGEN UND ANLEITUNGEN SORGFÄLTIG LESEN. BITTE DIESE ANLEITUNG ZWECKS ZUKÜNFTIGER BEZUGNAHME AUFBEWAHREN. MANUALE DI ISTRUZIONI PORTABEBÉ BABY K’TAN LEGGERE CON ATTENZIONE LE SEGUENTI AVVERTENZE ED ISTRUZIONI PRIMA DELL’UTILIZZO. CONSERVARE IL PRESENTE MANUALE PER FUTURE CONSULTAZIONI. MANUAL DE INSTRUCCIONES PORTABEBÉ BABY K'TAN LEA Y SIGA CUIDADOSAMENTE LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES ANTES DE SU USO. GUARDE ESTE MANUAL PARA FUTURA REFERENCIA. THE INTERNATIONAL HIP DYSPLASIA INSTITUTE ACKNOWLEDGES THE BABY K'TAN BABY CARRIER AS A "HIP-HEALTHY" PRODUCT WHEN USED AS DIRECTED. WWW.HIPDYSPLASIA.ORG Congratulations ON YOUR NEW BABY K’TAN BABY CARRIER The award-winning Baby K’tan® Baby Carrier is a wrap-style carrier without any wrapping. Our patented double-loop design is an innovative blend of a sling, wrap, and carrier providing the positions and benefits of all three! Multiple VERSATILE POSITIONS Birth-35 lbs Félicitations pour l'acquisition de votre nouveau porte-bébé Baby K’tan ! Le porte-bébé primé Baby K'tan est un porte-bébé de style écharpe, mais ne nécessite aucun nouage. Notre design innovant et breveté avec double boucle procure à la fois les avantages et les positions d’une écharpe, d’une écharpe à anneaux et d’un porte-bébé. Positions versatiles multiples de la naissance à 35 lb (16 kg) Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihrer Baby K’tan-Babytrage! Die preisgekrönte Baby K’tan®-Babytrage ist eine Trage im Wickeltuchstil, aber ganz ohne Wickeln. Unser patentiertes Doppelschlaufendesign ist eine innovative Kombination aus Tragetuch, Wickeltuch und Trage mit den vielfältigen Tragepositionen und Vorzügen aller drei Methoden! Viele VERSCHIEDENE TRAGEPOSITIONEN Geburt bis 16 kg Congratulazioni per il tuo nuovo portabebé Baby K’tan! Il portabebé Baby K’tan® è un prodotto premiato in stile “fascia avvolgente”, ma non è esattamente una fascia. Il nostro modello brevettato a doppio anello è un mix innovativo di tracolla, fascia e sporta, ed offre le posizioni e i vantaggi di tutte e tre le cose. POSIZIONI VERSATILI multiple. Dalla nascita ai 16 kg. di peso ¡Felicitaciones por tu nuevo portabebé Baby K'tan! El premiado portabebé Baby K’tan® es un portabebé tipo envolvente, que no es un envoltorio, pues no hay necesidad de envolverte a ti y al bebe con una sola pieza de tela, y amarrar los extremos. ¡Nuestro diseño patentado de doble bucle es una innovadora mezcla de banda, envoltorio, y cargador que ofrece las posiciones y beneficios de los tres! Múltiples POSICIONES VERSÁTILES Nacimiento-16 kg 1 ERGONOMIC design The Baby K’tan Baby Carrier features a patented double-loop design that distributes weight across the wearer’s back and both shoulders, and provides multiple ergonomic carrying positions for baby. A matching sash is included with every carrier for added support and security in certain positions. Plus, the sash converts to a handy storage bag! Design ergonomique: La double boucle brevetée de Baby K'tan permet de répartir le poids sur le dos et les épaules de la personne qui le porte et rend possible plusieurs positions de portage ergonomiques pour le bébé. Une bande de support assortie est incluse avec chaque porte-bébé pour un support accru et un niveau de sécurité plus élevé dans certaines positions. De plus, la bande de support se transforme en sac de transport pratique! ERGONOMISCHES Design: Das patentierte Doppelschlaufendesign von Baby K’tan verteilt das Gewicht gleichmäßig auf den Rücken und beide Schultern des Trägers und bietet eine Vielzahl von ergonomischen Tragepositionen für das Baby. Jede Trage wird mit einem passenden Stützgürtel für zusätzlichen Halt und noch mehr Sicherheit in bestimmten Tragepositionen geliefert. Außerdem lässt sich der Gürtel in einen praktischen Aufbewahrungsbeutel verwandeln. Design ERGONOMICO: Il modello brevettato Baby K’tan a doppio anello distribuisce il peso su tutta la schiena e su entrambe le spalle di chi lo indossa, e offre diverse posizioni ergonomiche per il trasporto del bambino. Una fascia dello stesso colore è inclusa con ogni portabebé, per garantire sostegno e sicurezza extra in determinate posizioni. La fascia si trasforma inoltre in un’utile borsa! Diseño ERGONÓMICO: El diseño patentado de doble bucle del Baby K'tan distribuye el peso a través de la espalda y hombros del portador, y ofrece múltiples posiciones ergonómicas de porteo para el bebé. Se incluye una faja a juego con cada portabebé para mayor soporte y seguridad en ciertas posiciones. Además, ¡La faja se convierte en una bolsa de almacenaje de mano! 2 THE USE OUR INTERACTIVE perfect FIT SIZING The Baby K’tan Baby Carrier is individually sized to the wearer, eliminating the need to adjust it. Refer to our sizing chart to select your size or use our sizing calculator. BABYKTAN.COM/SIZING HOW DO I CHOOSE THE RIGHT SIZE? The Baby K’tan Baby Carrier should fit snugly. Use your pre-pregnancy size and size down if you are in-between categories or 5’2” or shorter; age and weight of your baby is not a factor. The carrier should feel tighter than expected initially, but it will stretch with use. CALCULATOR CALCULATEUR DE TAILLE. INTERAKTIVEN GRÖSSENRECHNER ZU GELANGEN CALCULATORE DELLA TAGLIA INTERATTIVO ESTIMADOR DE TALLA INTERACTIVO Un ajustement parfait: Le Baby K'tan est vendu en plusieurs tailles différentes, éliminant ainsi le besoin d'ajustement du porte-bébé à celui qui le porte. Référez-vous à notre tableau des tailles pour sélectionner votre taille ou utilisez notre calculateur de taille. OR USE OUR SIZING CHART Eine perfekte PASSFORM: Die Baby K‘tan-Trage ist individuell auf die Größe des Trägers angepasst, so dass ein Einstellen der Trage entfällt. Ihre Größe finden Sie mithilfe unserer Größentabelle oder unseres Größenrechners. WOMEN’S DRESS OR CLOTHING SIZE USA CAN UK EU AU NZ BABY K’TAN SIZE up to 2-4 6-8 10-14 16-20 22-24 up to 4-6 8-10 12-16 18-22 24-26 up to 32-34 36-38 40-44 46-50 52-54 up to 6-8 10-12 14-18 20-24 26-28 K’TAN K’TAN K’TAN K’TAN K’TAN K’TAN 0 2 30 4 XXS XS up to USA CAN NA UK NA up to EU AU NZ S M L XL 37-38 39-42 43-46 47-52 36 37-38 39-42 43-46 47-52 NA up to 47-48 49-52 53-56 57-62 NA up to 93-98 99-108 109-118 119-132 36 46 92 COMMENT PRENDRE LA BONNE TAILLE ? Le porte-bébé Baby K'tan ne doit pas être trop ajusté. Utilisez votre taille pré-grossesse pour déterminer la taille de votre K'tan, si vous êtes entre deux tailles ou mesurez 5 pi 2 po (157 cm) ou moins, choisissez la plus petite taille. Le poids et l'âge de votre bébé ne font pas de différence. Le porte-bébé sera plus serré que prévu au départ, mais s'étirera à force d'être utilisé. WIE FINDE ICH DIE RICHTIGE GRÖSSE? Die BABY K’TAN-Trage sollte eng am Körper anliegen. Bitte richten Sie sich nach Ihrer Kleidergröße vor der Schwangerschaft und bestellen Sie die kleinere Größe, falls Sie zwischen zwei Größen liegen oder kleiner als 157 cm sind. Alter und Gewicht Ihres Babys spielen dabei keine Rolle. Die Trage sollte anfangs enger als erwartet sein und sich beim Gebrauch ausdehnen. UNA VESTIBILITÀ perfetta: Le dimensioni di Baby K’tan sono personalizzate a seconda di chi lo indossa, eliminando così il bisogno di regolare il portabebé. Fare riferimento alla nostra tabella per selezionare la taglia o usare il nostro apposito calcolatore. COME FACCIO A SCEGLIERE LA TAGLIA GIUSTA? Il portabebé Baby K’tan dovrebbe aderire bene al corpo. Usa la tua taglia pre-gravidanza e scegli una taglia in meno in caso di misure intermedie, o se la tua altezza è pari o inferiore a 1,58 cm.; l’età e il peso del bimbo non hanno importanza. Il portabebé dovrebbe dare l’impressione di essere più stretto del previsto, per poi espandersi con il tempo. Un AJUSTE perfecto: La talla del Baby K'tan es individual según el portador, eliminando así la necesidad de ajustar el portabebé. Consulta nuestra gráfica de tallas para seleccionar tu tamaño o utiliza el calculador de tallas. ¿CÓMO SELECCIONO EL TAMAÑO ADECUADO? El portabebé Baby K'tan debe quedar ajustado. Utiliza tu talla anterior al embarazo y baja una talla si estás entre las categorías de 157 cms o menor; la edad y peso de tu bebé no es un factor. El portabebé debe sentirse más apretado de lo esperado en un principio, pero se estirará con el uso. MEN’S JACKET OR CHEST SIZE (CM) CONTACT A K’TAN CARE SPECIALIST FOR ADDITIONAL SIZING HELP: 866.YES.KTAN (937.5826) 3 FAQ • Is the Baby K’tan a wrap? No! Wraps are made of a single, long piece of fabric while the Baby K'tan has a patented double-loop design. This allows you to wear the Baby K’tan without any wrapping, while still providing all of the same positions and benefits of a wrap! • Can my partner and I share? The Baby K’tan is a personal item of clothing. It is meant to fit like a “snug” t-shirt. Two people can share if they are the same size; however if one size will fit your partner and another would fit you, we recommend that you each purchase your own size in order to have a secure and comfortable fit. • Will my Baby K’tan shrink? The Baby K’tan is designed to stretch with use and tighten up in the wash. Accordingly, the carrier may feel snug after washing; however, the cross stretch of the fabric enables the Baby K'tan to stretch back out. • Is it good for my baby’s hips? Yes, the Baby K'tan offers ergonomic positions that promote healthy hip development. The wide fabric should be spread open to create a comfortable seat, with baby's legs in the appropriate "M" position. -------WWW.BABYKTAN.COM/FAQ 4 • Le Baby K'tan est-il une écharpe ? Non ! Les écharpes sont faites d'un long morceau de tissu alors que le Baby K'tan est conçu avec deux boucles brevetées. Cela vous permet de porter le K'tan sans nouer quoi que ce soit, vous laissant quand même profiter de tous les avantages et de toutes les positions d'une écharpe. • Ist die Baby K‘tan-Babytrage ein Wickeltuch? Nein. Wickeltücher bestehen aus einem langen Stück Stoff, während die Baby K'tan-Trage ein patentiertes Doppelschlaufendesign vorweist. Das heißt, dass die K‘tan-Trage nicht gewickelt werden muss, aber dennoch sämtliche Tragepositionen von Wickeltüchern ermöglicht und dieselben Vorzüge bietet! • Baby K’tan è una fascia portabebé? No! Le fasce portabebé sono realizzate usando un singolo pezzo di tessuto, mentre Baby K'tan ha un design brevettato a doppio anello. Ciò permette d’indossare il K'tan senza bendaggio, offrendo comunque tutte le posizioni e tutti i vantaggi di una fascia! • ¿Es el Baby K'tan un envoltorio? ¡No! Los envoltorios están hechos de una sola pieza de tela mientras que el Baby K'tan cuenta con un diseño de doble bucle patentado. ¡Esto permite que lleves el K'tan sin necesidad envolverte a ti y al bebe en usa sola pieza de tela que tienes que amarrar los extremos, pero sigue ofreciendo todas las mismas posiciones y beneficios de un envoltorio! • Mon partenaire et moi pouvons-nous le partager ? Le Baby K'tan est un objet personnel. Il est fait pour s'ajuster comme un t-shirt confortable. Deux personnes peuvent le partager si elles sont de tailles similaires. Cependant, si une taille vous irait, mais qu'une autre conviendrait mieux à votre partenaire, nous recommandons que chacun se procure un porte-bébé à sa taille pour s'assurer que vous profitiez d'un ajustement optimal. • Können mein Partner und ich dieselbe Trage verwenden? Die Baby K‘tan-Trage ist wie ein Kleidungsstück. Sie sollte so gut sitzen wie ein enganliegendes T-Shirt. Zwei Personen können dieselbe Trage benutzen wenn sie gleich groß sind. Doch wenn Sie und Ihr Partner unterschiedliche Größen tragen, empfehlen wir, dass Sie für jeden von Ihnen eine Trage in seiner eigenen Größe kaufen, um sicheren Halt und eine bequeme Passform zu gewährleisten. • Io e il mio partner possiamo condividerlo? Baby K’tan è un indumento personale, e ciò significa che è concepito per essere aderente come una maglietta attillata. Due persone possono condividerlo se hanno la stessa taglia; tuttavia, se tu hai una taglia e il tuo compagno ne ha un’altra, raccomandiamo che ne acquistiate uno ciascuno, per avere una vestibilità comoda e sicura. • ¿Lo puedo compartir con mi pareja? El Baby K'tan es un artículo personal de vestimenta. Está ideado para quedar tan ajustado como una camiseta "ajustada." Dos personas pueden compartirlo si son de la misma talla; sin embargo, si tu pareja lleva una talla y tú otra, recomendamos que cada uno compre uno de su talla para obtener así un ajuste seguro y confortable. • Mon Baby K'tan va-t-il rapetisser ? Le Baby K'tan est conçu pour s'étirer à force d'être utilisé et pour se resserrer au lavage. Ainsi, le porte-bébé peut sembler ajusté après avoir été lavé. Cependant, la manière dont il est tissé lui permet de s'étirer à nouveau. • Läuft die Baby K‘tan-Trage in der Wäsche ein? Die Baby K‘tan-Babytrage ist so konzipiert, dass sie sich beim Tragen dehnt und beim Waschen wieder zusammenzieht. Daher fühlt sich die Trage nach dem Waschen eventuell ein wenig eng an, dehnt sich dann aber durch das querelastische Gewebe beim Tragen wieder aus. • Il mio Baby K’tan si restringerà? Baby K’tan è progettato per espandersi con l’utilizzo e si restringerà lavandolo. Per questo motivo potrebbe sembrarti aderente dopo il suo lavaggio; tuttavia il suo tessuto incrociato tende ad allungarsi, ripristinandone le dimensioni originali. • ¿Encogerá mi Baby K'tan? El Baby K'tan está diseñado para estirarse con el uso y encoger con el lavado. De acuerdo a ello, el portabebé puede sentirse apretado después de lavarse; sin embargo, el estrechamiento cruzado de la tela permite al K'tan estirarse nuevamente. • Est-ce bon pour les hanches de mon bébé ? Oui, le K'tan offre des positions ergonomiques qui aident au développement sain des hanches. Le tissu devrait être largement étiré pour fournir un siège confortable, avec les jambes du bébé placées dans la position « M » adéquate. • Ist die Trage gut für die Hüften meines Babys? Ja, die K‘tan-Trage ermöglicht viele ergonomische Tragepositionen, die eine gesunde Hüftentwicklung fördern. Der Stoff sollte so ausgebreitet werden, dass sich die Beine des Babys in der empfohlenen M-Position befinden. • Fa bene alle anche del mio bambino? Sì, il K'tan offre delle posizioni ergonomiche che promuovono un sano sviluppo delle anche del bebé. L’ampio tessuto andrebbe aperto al massimo per creare una comoda seduta, con le gambe del bimbo che formano una posizione ad "M". • ¿Es bueno para la cadera de mi bebé? Si, el K'tan ofrece posiciones ergonómicas que fomentan el desarrollo saludable de la cadera. La amplia tela se debe extender para crear un asiento confortable, con las piernas del bebé en la posición "M" apropiada. BABIES THE WWW.BABYKTAN.COM/BENEFITS Les avantages du portage | Die vorteile des tragens von babys | I vantaggi del marsupio | Los beneficios del porteo benefits OF BABYWEARING CRY LESS LES BÉBÉ PLEURENT MOINS BABYS WEINEN SELTENER BIMBI PIANGONO MENO LOS BEBES LLORAN MENOS FREE YOUR HANDS LIBÈRE VOS MAINS HÄLT IHNEN DIE HÄNDE FREI LIBERA LE TUE MANI LIBERA TUS MANOS HEALTHY DEVELOPMENT DÉVELOPPEMENT SAIN DE L'ENFANT GESUNDE ENTWICKLUNG DES KINDES INCORAGGIA UN SANO SVILUPPO FISICO DESARROLLO SALUDABLE DE LOS NIÑOS BOND WITH BABY LIEN AVEC BÉBÉ STÄRKUNG DER ELTERN-KIND-BINDUNG SOSTIENE IL LEGAME GENITORE-BEBÉ VINCULACIÓN CON EL BEBÉ PROMOTE BREASTFEEDING ENCOURAGE L'ALLAITEMENT FÖRDERT DAS STILLEN PROMUOVE L’ALLATTAMENTO AL SENO FOMENTA LA LACTANCIA 5 GETTING STARTED WITH THE BABY K’TAN BABY CARRIER POUR DÉBUTER avec le porte-bébé Baby K'tan | ERSTE SCHRITTE zum Anlegen der Baby K‘tan-Trage | GUIDA INTRODUTTIVA per il portabebé Baby K’tan | COMENZAR con el portabebé Baby K'tan The Baby K’tan has a patented double-loop design. Le Baby K'tan est fait de deux boucles de tissu brevetées. Die Baby K'tan-Trage hat ein patentiertes Doppelschlaufendesign. Baby K’tan ha un design brevettato a doppio anello. El Baby K'tan cuenta con un diseño de doble bucle patentado. the loops together and place them 1 Hold over your head like a necklace (with connecting loop at the back). Tenez les deux boucles ensembles et passez-les au-dessus de votre tête comme un collier (avec la bande de support derrière votre cou). Halten Sie beide Schlaufen zusammen und legen Sie sie um Ihren Hals wie eine Halskette (mit der Verbindungsschlaufe in Ihrem Nacken). Tieni insieme gli anelli e infilali sopra la testa come se fosse una collana (con l’anello di connessione sul retro). Mantén los bucles juntos y colócalos sobre tu cabeza como si fuera un collar (con el bucle conector atrás). the loops and 2 Separate one arm through each. place Tip: If the “X” falls near your neck, shift it down so that it crosses at the center of your back. Séparez les boucles et placez un bras à travers chacune d'elles. Si le « X » tombe trop près de votre cou, tirez-le simplement vers le bas jusqu'au milieu de votre dos ou de votre ventre. Trennen Sie die Schlaufen und stecken Sie jeweils einen Arm hindurch. Falls sich das „X“ in der Nähe Ihres Nackens befindet, schieben Sie es nach unten, so dass es in der Mitte Ihres Rückens liegt. Separa gli anelli e infila un braccio dentro a ciascuno di essi. Se la “X” cade vicino al collo, portala verso il basso e verso il centro della schiena. Separa los bucles y coloca un brazo a través de cada uno de ellos. Si la "X" queda cerca de tu cuello, muévela hacia abajo para que se cruce en el centro de tu espalda. 6 AFTER GETTING STARTED CONTINUE WITH: Après Pour débuter, continuez avec la: Nach dem Anlegen der Trage können Sie mit den folgenden Tragepositionen fortfahren: E dopo la guida introduttiva, procedi con la posizione: Después de Comenzar, continúa con la: - KANGAROO POSITION p.8 - Position Kangourou p.8 - KÄNGURU-Position Seite 8 - MARSUPIO pag. 8 - posición CANGURO p.8 - HUG POSITION p.10 - Position Étreinte p.10 - UMARMUNGS-Position Seite 10 - ABBRACCIO pag. 10 - posición ABRAZO p.10 - EXPLORE POSITION p.12 - Position Exploration p. 12 - ENTDECKER-Position Seite 12 - ESPLORAZIONI pag. 12 - posición EXPLORA p.12 the outer loop 3 Lower from your shoulder so that it hangs at your waist. Prenez la boucle extérieure et faites-la glisser de votre épaule pour qu'elle repose sur votre hanche. Nehmen Sie die äußere Schlaufe von Ihrer Schulter, so dass Sie auf Taillenhöhe hängt. Fai cadere l’anello esterno dalla spalla, facendolo arrivare a livello della vita. Baja el bucle externo de tu hombro de tal manera que cuelgue sobre tu cintura. - ADVENTURE POSITION p.14 - Position Aventure p. 14 - ABENTEUER-Position Seite 14 - AVVENTURA pag. 14 - posición AVENTURA p.14 - Hip Positon does not require the Getting Started steps. - La position sur la Hanche ne requiert pas les étapes de « Pour Débuter » - Bei der Hüftposition sind die ersten Schritte zum Anlegen nicht erforderlich. - La posizione “Sul fianco” non richiede i passi illustrati nella Guida introduttiva. - La Posición Cadera no requiere los pasos de Comenzar. - HIP POSITION p.16 - Position sur la Hanche p.16 - HÜFT-Position Seite 16 - SUL FIANCO pag. 16 - posición CADERA p.16 7 KANGAROO POSITION POSITION KANGOUROU | KÄNGURUPOSITION | POSIZIONE MARSUPIO | POSICIÓN CANGURO open the inner 1 Stretch loop to form a pocket or hammock. Prenez la boucle intérieure et étirez-la pour former un siège en forme de poche ou de hamac. Die innere Schlaufe so ausbreiten, dass eine Hängematten-ähnliche Tasche entsteht. Apri al massimo l’anello interno per formare una tasca o un’“amaca”. Abre estirando el bucle interno para formar una bolsa o hamaca. 2 Place baby upright in the pocket – knees to tummy in a froggy or "M" position. Tip: Make sure baby is centered in the fabric with equal amount of material on both sides. Placez le bébé à la verticale dans le siège formé par la boucle intérieure – les genoux à hauteur du ventre dans une position en grenouille ou en « M ». Vérifiez que le bébé est centré dans le tissu, avec une quantité égale de tissu le recouvrant de chaque côté du corps. Das Baby aufrecht in der Tasche platzieren – mit den Knien zum Bauch in einer ‚Frosch‘- bzw. ‚M‘-Position. Stellen Sie sicher, dass sich das Baby in der Mitte des Stoffs befindet, so dass auf beiden Seiten gleich viel Material vorhanden ist. Adagia il bebé nella tasca in posizione verticale, con le ginocchia verso la pancia, in posizione a “ranocchia” o a “M”. Accertati che il bebé sia posizionato al centro del tessuto disponibile, con la stessa quantità di materiale su entrambi i lati. Birth - Approx. 3 months Approx. 8-12lbs / 3.6-5.5kg FOR PREEMIES AND BABIES UNDER 8LBS. CONSULT YOUR MEDICAL PROFESSIONAL. Pour les bébés prématurés et les bébés de moins de 8 lb (3,6 kg), consultez votre. | Bei Frühgeborenen und Babys unter 3,6 kg sollte die Verwendung vorab mit Ihrem Arzt abgeklärt werden. | Per i bimbi nati prematuri e per quelli di peso inferiore ai 3 chili e mezzo, consultare il medico. | Para primerizos y bebes de menos de 3,6 kg., consulta a tu médico de confianza. your arm through the loop 3 Place at your waist and pull it back onto your shoulder. Glissez votre bras dans l'autre boucle qui repose sur votre hanche et remontez-la sur votre épaule. Stecken Sie Ihren Arm durch die Schlaufe, die sich an Ihrer Taille befindet und ziehen Sie sie wieder über Ihre Schulter. Inserisci il braccio nell’anello all’altezza del fianco e portalo indietro verso la spalla. Coloca tu brazo a través del bucle en tu cintura y estíralo hacia tu hombro. Pon al bebé verticalmente en la bolsa -- rodillas contra el estómago en la posición "M" de ranita. Asegúrate de que el bebé este centrado en la tela con una cantidad igual de material en ambos lados. 8 WWW.BABYKTAN.COM/KANGAROO K’TAN TIPS CONSEILS K'TAN | K’TAN-TIPPS | CONSIGLI K’TAN | CONSEJOS K'TAN • Baby can sense your mood. Stay calm and keep practicing! • If baby is fussy, calmly take baby out and try again later. • Votre bébé peut ressentir votre humeur. Restez calme et continuez de pratiquer. • Si votre bébé est agité, retirez-le calmement du porte-bébé et essayez à nouveau plus tard. • Das Baby kann Ihre Stimmung spüren. Bleiben Sie ruhig und versuchen Sie es noch einmal! • I bimbi percepiscono le sensazioni dei genitori. Rilassati e continua ad esercitarti. • El bebé puede sentir tu estado de ánimo. ¡Mantén la calma y continúa practicando! • Try your carrier when baby is fed, rested and in a good mood. • Essayez votre porte-bébé lorsque votre bébé est nourri, reposé et de bonne humeur. • Probieren Sie die Trage aus, wenn Ihr Baby satt, ausgeruht und gut gelaunt ist. • Prova il portabebé quando il bimbo è sazio, riposato e di buon umore. • Usa tu portabebé cuando hayas alimentado al bebé, esté descansado y con buen estado de ánimo. the loop open over your 4 Spread shoulder and over baby. Keep baby’s face visible. Tip: Pull the back support-band down to help center the loops. You can shift baby up at the same time. Déployez le tissu sur votre épaule et votre bébé. Gardez le visage du bébé visible. Tirez la bande de support dans votre dos vers le bas pour centrer les boucles. Vous pouvez tenir votre bébé vers le haut en même temps. Breiten Sie die Schlaufe über Ihrer Schulter und über dem Baby aus. Achten Sie darauf, dass das Gesicht des Babys noch sichtbar ist. Ziehen Sie das Stützband am Rücken herunter, um die Schlaufen zu zentrieren. Sie können gleichzeitig das Baby nach oben schieben. • Flip the fabric at your shoulder(s) to tighten up excess material and to move it away from baby’s face. • Retournez le tissu sur vos épaules pour ajuster l'excès d'étoffe et pour l'écarter du visage de bébé. • Drehen Sie den Stoff an Ihrer/Ihren Schulter(n) herum, um das Material zu straffen und es vom Gesicht des Babys fernzuhalten. • Capovolgi il tessuto sulla/a spalla/e per stringere l’eccesso di materiale e per rimuoverlo dal viso del bambino. • Da vuelta a la tela que está sobre tu(s) hombro(s) para apretar el material en exceso y apartarlo de la cara del bebé. • Wenn das Baby quengelig ist, nehmen Sie es ganz ruhig aus der Trage und versuchen Sie es später noch einmal. • Se il bambino dovesse mostrare segni di agitazione, estrailo e riprova più tardi. • Si el bebé está inquieto, retíralo con calma e inténtalo nuevamente después. • If baby is trying to “stand up” in the fabric, try the Hug Position. • Si votre bébé essaie de se « lever » dans le porte-bébé, essayez la position Étreinte • Falls das Baby versucht, sich in dem Stoff „aufzustellen“, versuchen Sie es mit der Umarmungsposition. • Se il bambino dimostra di voler provare la posizione “in piedi” avvolto nel tessuto, prova la posizione Abbraccio. • Si el bebé está intentando "levantarse" en la tela, intenta con la Posición Abrazo. • To place baby in an “M” position, knees should be tucked to tummy. • Pour placer votre bébé dans une position en « M », les genoux doivent être repliés sur le ventre. • Um das Baby in die „M“-Position zu bringen, sollten seine Knie an den Bauch herangezogen sein. • Metti il bimbo in posizione ad “M”, con le ginocchia piegate verso la pancia. • Para colocar al bebé en la posición "M", las rodillas deben estar recogidas sobre el estómago. Distendi l’anello sulla tua spalla e avvolgendo il bebé, mantenendone visibile il volto. Porta verso il basso la fascia di sostegno sul retro, per posizionare gli anelli meglio in posizione centrale. Puoi spostare verso l’alto il bebé nello stesso momento. Extiende el bucle abriéndolo sobre tu hombro y sobre el bebé. Mantén visible la cara del bebé. Estira la banda de apoyo hacia abajo para ayudar a centrar los bucles. Puedes desplazar el bebé hacia arriba al mismo tiempo. TIME FOR A SAFETY CHECK, p.20 VÉRIFIONS LA SÉCURITÉ P.20 | SICHERHEITSCHECK SEITE 20 | CONTROLLO SICUREZZA PAG.20 | ECOMPROBACIÓN DE SEGURIDAD P.20 9 HUG POSITION POSITION ÉTREINTE | UMARMUNGS-POSITION| POSIZIONE ABBRACCIO | POSICIÓN DE ABRAZO your baby facing 1 Hold you. Halten Sie Ihr Baby, so dass es Ihnen zugewandt ist. Tieni il bimbo di fronte a te. Mantén a tu bebé girado hacia ti. legs. Spread open the fabric. Tip: Pull the back support-band down to help center the loops. You can shift baby up at the same time. Placez la jambe de votre bébé à travers la boucle intérieure de manière à ce que le bébé soit à cheval sur le tissu. Répartir le tissu largement d'un genou à l'autre pour que votre bébé soit dans la position « M » (genoux au-dessus des fesses). Couvrez les épaules de bébé avec le tissu. Tirez la boucle qui reposait sur votre hanche jusque sur votre épaule et entre les jambes de votre bébé. Déployez le tissu. Tirer la bande de support vers le bas pour aider à centrer les boucles. Vous pouvez tenir votre bébé vers le haut en même temps. Stecken Sie ein Bein des Babys durch die innere Schlaufe, so dass sich der Stoff zwischen den Beinen des Babys befindet. Breiten Sie den Stoff so aus, dass er von Knie zu Knie reicht, so dass sich die Beine des Babys in der „M“-Position befinden (Knie höher als sein Gesäß). Breiten Sie dann den Stoff über die Schulter des Babys aus. Ziehen Sie die Schlaufe, die sich an Ihrer Taille befindet, wieder über Ihre Schulter und zwischen die Beine des Babys. Breiten Sie den Stoff aus. Ziehen Sie das Stützband am Rücken herunter, um die Schlaufen zu zentrieren. Sie können gleichzeitig das Baby nach oben schieben. Inserisci la gamba del bebé dentro l’anello interno, in modo che si ritrovi a cavalcioni del tessuto. Allarga al massimo il tessuto da ginocchio a ginocchio, in modo che il bimbo sia in posizione ad “M” (con le ginocchia più alte del sedere). Allarga il tessuto sopra le spalle del bebé. Porta l’anello all’altezza della vita intorno alla tua spalla e fra le gambe del bebé. Allarga bene il tessuto. Porta verso il basso la fascia di sostegno sul retro, per posizionare gli anelli meglio in posizione centrale. Puoi spostare verso l’alto il bebé nello stesso momento. Coloca la pierna del bebé a través del bucle interno, de tal manera que el bebé esté montado en la tela con una pierna a cada lado como cuando se monta a caballo. Extiende la tela a lo ancho de rodilla a rodilla de tal manera que el bebé esté en la posición "M" (las rodillas del bebé más arriba que sus nalgas). Extiende la tela sobre los hombros del bebé. 10 INTRODUCE WHEN BABY BEGINS STRETCHING LEGS Introduire quand le bébé commence à étirer ses jambes (environ 1 mois) | Eignet sich für Babys, die beginnen, ihre Beine auszustrecken (ca. mit einem Monat) | Adatta quando il bimbo comincia ad tendere le gambe (a circa 1 mese di età) | Comenzar a usarla cuando el bebé empiece a estirar las piernas (como al mes de edad). baby’s leg through the inner loop, so the loop at your waist back onto 2 Place 3 Pull that baby is straddling the fabric. your shoulder and between baby’s Tip: Spread the fabric wide from knee-to-knee so that baby is in an “M” position (knees above baby’s bottom). Spread the fabric over baby’s shoulder. Tenez votre bébé solidement contre vous, face à vous. Approx. 1-18 months Approx. 8-25lbs / 3.6-12kg Tira del bucle que está en tu cintura hacia atrás sobre tu hombro y entre las piernas del bebé. Extiende y abre la tela. Estira la banda de apoyo hacia abajo para ayudar a centrar los bucles. Puedes desplazar el bebé hacia arriba al mismo tiempo. WWW.BABYKTAN.COM/HUG K’TAN TIPS CONSEILS K'TAN | K’TAN-TIPPS | CONSIGLI K’TAN | CONSEJOS K'TAN • Try your carrier when baby is fed, rested and in a good mood. • Essayez votre porte-bébé lorsque votre bébé est nourri, reposé et de bonne humeur. • Probieren Sie die Trage aus, wenn Ihr Baby satt, ausgeruht und gut gelaunt ist. • Prova il portabebé quando il bimbo è sazio, riposato e di buon umore. • Usa tu portabebé cuando hayas alimentado al bebé, esté descansado y con buen estado de ánimo. • Baby can sense your mood. Stay calm and keep practicing! • If baby is sleeping or does not have head control, tuck his/her head into the fabric. • Si votre bébé dort ou n'a pas encore le contrôle de sa tête, couvrez-la avec l'une des boucles en tissu. • Falls Ihr Baby schläft oder den Kopf noch nicht selbst halten kann, stützen Sie seinen Kopf mit dem Stoff der Trage. • Se il bimbo dorme o se ancora non ha il controllo della testa, infilala nel tessuto. • Si el bebé está durmiendo o no tiene control sobre su cabeza, guarda su cabeza dentro de la tela. • Votre bébé peut ressentir votre humeur. Restez calme et continuez de pratiquer. • Das Baby kann Ihre Stimmung spüren. Bleiben Sie ruhig und versuchen Sie es noch einmal! • I bimbi percepiscono le sensazioni dei genitori. Rilassati e continua ad esercitarti. • El bebé puede sentir tu estado de ánimo. ¡Mantén la calma y continúa practicando! the sash around you and 4 Tie your baby. Tip: The sash can be tied at your back or wrapped around and tied at your front. Nouez solidement la bande de support autour de votre taille et de votre bébé. Cette bande peut être nouée derrière votre dos ou être enroulée autour de vos hanches et nouée à l'avant. • If baby is fussy, calmly take baby out and try again later. • Si votre bébé est agité, retirez-le calmement du porte-bébé et essayez à nouveau plus tard. • Wenn das Baby quengelig ist, nehmen Sie es ganz ruhig aus der Trage und versuchen Sie es später noch einmal. • To carry baby on your hip, shift baby to your side before tying the sash. • Pour placer le bébé sur votre hanche, déplacez votre bébé sur le côté avant de nouer la bande de support. • Um das Baby auf Ihrer Hüfte zu tragen, verlagern Sie das Baby erst auf Ihre Seite, bevor Sie den Stützgürtel anlegen. • Per portare il bimbo sul fianco, spostalo sul tuo lato prima di fissare la fascia. • Para portar el bebé sobre tu cadera, mueve al bebé a tu lado antes de atar la faja. • Se il bambino dovesse mostrare segni di agitazione, estrailo e riprova più tardi. • Si el bebé está inquieto, retíralo con calma e inténtalo nuevamente después. Binden Sie den Stützgürtel um Ihren Körper und um das Baby. Der Gürtel kann entweder hinten oder einmal um den Körper geschlungen und dann vorne gebunden werden. Allaccia la fascia intorno a te e al tuo bimbo. La fascia può essere legata intorno alla tua schiena, oppure avvolta intorno e chiusa sul davanti. Ata la faja alrededor de ti y de tu bebé. La faja se puede atar a tu espalda o envolverla alrededor y atada al frente. TIME FOR A SAFETY CHECK, p.20 VÉRIFIONS LA SÉCURITÉ P.20 | SICHERHEITSCHECK SEITE 20 | CONTROLLO SICUREZZA PAG.20 | ECOMPROBACIÓN DE SEGURIDAD P.20 11 EXPLORE POSITION POSITION EXPLORATION | ENTDECKER-POSITION | POSIZIONE ESPLORAZIONI | POSICIÓN EXPLORACIÓN open the inner 1 Stretch loop to form a pocket or hammock. Tip: Make sure baby is centered in the fabric, with equal amounts of material on both sides. Prenez la boucle intérieure et étirez-la pour former un siège en forme de poche ou de hamac. Tenez votre bébé avec ses jambes croisées (position en indien) et placez le bébé dans la poche. Vérifiez que le bébé est centré dans le tissu, avec la même quantité de tissu de chaque côté. Die innere Schlaufe so ausbreiten, dass eine Hängematten-ähnliche Tasche entsteht. Das Baby mit gekreuzten Beinen („Schneidersitz“) halten und in die Tasche setzen. Stellen Sie sicher, dass sich das Baby in der Mitte des Stoffs befindet, so dass auf beiden Seiten gleich viel Material vorhanden ist. Apri al massimo l’anello interno per formare una tasca o un’“amaca”. Estirando abre el bucle interno para formar una bolsa o hamaca. 12 baby with legs crossed ("criss-cross" 2 Hold position) and place baby in the pocket. Tieni il bebé con le gambe incrociate e inseriscilo nella tasca. Accertati che il bebé sia posizionato al centro del tessuto disponibile, con la stessa quantità di materiale su entrambi i lati. Approx. 4-12 months Approx. 12-21lbs / 5.5-9.5kg INTRODUCE WHEN BABY HAS HEAD CONTROL Introduire lorsque le bébé a le contrôle de sa tête | Eignet sich für Babys, die ihren Kopf selbst halten können | Adatta quando il bimbo ha il controllo del capo | Comenzar a utilizarla cuando el bebé tenga control de su cabeza your arm through the loop at 3 Place your waist and pull it back onto your shoulder. Glissez votre bras dans la boucle qui repose sur votre hanche et tirez-la sur votre épaule. Stecken Sie Ihren Arm durch die Schlaufe, die sich an Ihrer Taille befindet und ziehen Sie sie wieder über Ihre Schulter. Inserisci il braccio nell’anello all’altezza del fianco e portalo indietro verso la spalla. Coloca tu brazo a través del bucle en tu cintura y estíralo hacia tu hombro. Mantén cruzadas las piernas del bebé (posición entrecruzada) y coloca al bebé en la bolsa. Asegúrate de que el bebé está centrado en la tela con una cantidad igual de material en ambos lados. WWW.BABYKTAN.COM/EXPLORE K’TAN TIPS CONSEILS K'TAN | K’TAN-TIPPS | CONSIGLI K’TAN | CONSEJOS K'TAN • Baby can sense your mood. Stay calm and keep practicing! • Try your carrier when baby is fed, rested and in a good mood. • Votre bébé peut ressentir votre humeur. Restez calme et continuez de pratiquer. • Essayez votre porte-bébé lorsque votre bébé est nourri, reposé et de bonne humeur. • Das Baby kann Ihre Stimmung spüren. Bleiben Sie ruhig und versuchen Sie es noch einmal! • Probieren Sie die Trage aus, wenn Ihr Baby satt, ausgeruht und gut gelaunt ist. • I bimbi percepiscono le sensazioni dei genitori. Rilassati e continua ad esercitarti. • Prova il portabebé quando il bimbo è sazio, riposato e di buon umore. • El bebé puede sentir tu estado de ánimo. ¡Mantén la calma y continúa practicando! • Usa tu portabebé cuando hayas alimentado al bebé, esté descansado y con buen estado de ánimo. • Flip the fabric at your shoulder(s) to tighten up excess material and to move it away from baby’s face. • Retournez le tissu sur vos épaules pour ajuster l'excès d'étoffe et pour l'écarter du visage de bébé. • Drehen Sie den Stoff an Ihrer/Ihren Schulter(n) herum, um das Material zu straffen und es vom Gesicht des Babys fernzuhalten. the loop open over your 4 Spread shoulder and over baby. Keep baby’s face visible. • Capovolgi il tessuto sulla/a spalla/e per stringere l’eccesso di materiale e per rimuoverlo dal viso del bambino. • If baby is fussy, calmly take baby out and try again later. • Si votre bébé est agité, retirez-le calmement du porte-bébé et essayez à nouveau plus tard. • Wenn das Baby quengelig ist, nehmen Sie es ganz ruhig aus der Trage und versuchen Sie es später noch einmal. • Se il bambino dovesse mostrare segni di agitazione, estrailo e riprova più tardi. • Si el bebé está inquieto, retíralo con calma e inténtalo nuevamente después. • Da vuelta a la tela que está sobre tu(s) hombro(s) para apretar el material en exceso y apartarlo de la cara del bebé. Tip: Pull the back support-band down to help center the loops. You can shift baby up at the same time. Déployez le tissu sur votre épaule et votre bébé. Gardez le visage du bébé visible. Tirez la bande de support vers le bas pour aider à centrer les boucles. Vous pouvez tenir votre bébé vers le haut en même temps. Breiten Sie die Schlaufe über Ihrer Schulter und über dem Baby aus. Achten Sie darauf, dass das Gesicht des Babys noch sichtbar ist. Ziehen Sie das Stützband am Rücken herunter, um die Schlaufen zu zentrieren. Sie können gleichzeitig das Baby nach oben schieben. Distendi l’anello sulla tua spalla e avvolgi il bebé, mantenendone visibile il volto. Porta verso il basso la fascia di sostegno sul retro, per posizionare gli anelli meglio in posizione centrale. Puoi spostare verso l’alto il bebé nello stesso momento. Extiende el bucle abriéndolo sobre tu hombro y sobre el bebé. Mantén visible la cara del bebé. Estira la banda de apoyo hacia abajo para ayudar a centrar los bucles. Puedes desplazar al bebé hacia arriba al mismo tiempo. TIME FOR A SAFETY CHECK, p.20 VÉRIFIONS LA SÉCURITÉ P.20 | SICHERHEITSCHECK SEITE 20 | CONTROLLO SICUREZZA PAG.20 | ECOMPROBACIÓN DE SEGURIDAD P.20 13 ADVENTURE POSITION POSITION AVENTURE | ABENTEUER-POSITION| POSIZIONE AVVENTURA | POSICIÓN AVENTURA your baby facing 1 Hold out. baby’s leg and arm through the 2 Place inner loop. Tip: Spread the fabric wide from knee-to-knee so that baby is in an “M” position (knees above baby’s bottom). Tenez le bébé solidement contre vous, vers l'extérieur. Halten Sie Ihr Baby, so dass Ihnen sein Rücken zugewandt ist. Tieni il bimbo rivolto verso l’esterno. Mantén a tu bebe mirando hacia adelante. Passez la boucle intérieure entre ses jambes. Déployez le tissu largement d'un genou à l’autre de manière à ce que le bébé soit dans la position « M » (genoux au-dessus des fesses). Ziehen Sie das Bein und den Arm des Babys durch die innere Schlaufe. Breiten Sie den Stoff so aus, dass er von Knie zu Knie reicht, so dass sich die Beine des Babys in der „M“-Position befinden (Knie höher als sein Gesäß). Inserisci la gamba e il braccio del bebé dentro l’anello interno. Allarga al massimo il tessuto da ginocchio a ginocchio, in modo che il bimbo sia in posizione ad “M” (con le ginocchia più alte del sedere). Coloca la pierna y el brazo del bebé a través del bucle interior. Extiende la tela ampliamente de rodilla a rodilla para que el bebé se coloque en la posición "M" (rodillas arriba del trasero del bebé). 14 Approx. 5-20 months Approx. 14-27lbs / 6.4-12kg INTRODUCE WHEN BABY HAS FULL HEAD AND NECK CONTROL Introduire quand le bébé a le contrôle complet de sa tête et de son cou | Eignet sich für Babys, die ihren Kopf und Hals sicher selbst halten können | Adatta quando il bimbo ha il pieno controllo del capo e del collo | Comenzar a utilizarla cuando el bebé tenga control completo sobre su cabeza y cuello the loop from your waist back 3 Pull onto your shoulder and between baby’s legs. Spread open the fabric. Tip: Pull the back support-band down to help center the loops. You can shift baby up at the same time. Tirez la boucle qui reposait sur votre hanche sur votre épaule et entre les jambes du bébé. Déployez le tissu. Tirez la bande de support vers le bas pour aider à centrer les boucles. Vous pouvez tenir votre bébé vers le haut en même temps. Ziehen Sie die Schlaufe, die sich an Ihrer Taille befindet, wieder über Ihre Schulter und zwischen die Beine des Babys. Breiten Sie den Stoff aus. Ziehen Sie das Stützband am Rücken herunter, um die Schlaufen zu zentrieren. Sie können gleichzeitig das Baby nach oben schieben. Porta l’anello all’altezza della vita intorno alla tua spalla e fra le gambe del bebé. Allarga bene il tessuto. Un Porta verso il basso la fascia di sostegno sul retro, per posizionare gli anelli meglio in posizione centrale. Puoi spostare verso l’alto il bebé nello stesso momento. Tira del bucle que está en tu cintura hacia atrás y sobre tu hombro y entre las piernas del bebé. Extiende y abre la tela. Estira la banda de apoyo hacia abajo para ayudar a centrar los bucles. Puedes desplazar al bebé hacia arriba al mismo tiempo. WWW.BABYKTAN.COM/ADVENTURE K’TAN TIPS CONSEILS K'TAN | K’TAN-TIPPS | CONSIGLI K’TAN | CONSEJOS K'TAN • If baby is fussy, calmly take baby out and try again later. • Si votre bébé est agité, retirez-le calmement du porte-bébé et essayez à nouveau plus tard. • Wenn das Baby quengelig ist, nehmen Sie es ganz ruhig aus der Trage und versuchen Sie es später noch einmal. • Se il bambino dovesse mostrare segni di agitazione, estrailo e riprova più tardi. • Si el bebé está inquieto, retíralo con calma e inténtalo nuevamente después. • Try your carrier when baby is fed, rested and in a good mood. • Essayez votre porte-bébé lorsque votre bébé est nourri, reposé et de bonne humeur. • Probieren Sie die Trage aus, wenn Ihr Baby satt, ausgeruht und gut gelaunt ist. • Prova il portabebé quando il bimbo è sazio, riposato e di buon umore. • Usa tu portabebé cuando hayas alimentado al bebé, esté descansado y con buen estado de ánimo. the sash around you and 4 Tie your baby. Tip: The sash can be tied at your back or wrapped around and tied at your front. Nouez solidement la bande de support autour de votre taille et de votre bébé. Cette bande peut être nouée derrière votre dos ou être enroulée autour de vos hanches et nouée à l'avant. • Baby can sense your mood. Stay calm and keep practicing! • Votre bébé peut ressentir votre humeur. Restez calme et continuez de pratiquer. • Das Baby kann Ihre Stimmung spüren. Bleiben Sie ruhig und versuchen Sie es noch einmal! • I bimbi percepiscono le sensazioni dei genitori. Rilassati e continua ad esercitarti. • The Adventure Position should not be used for long periods of time to avoid overstimulation. • La position Aventure ne devrait pas être utilisée pour des périodes prolongées pour éviter la stimulation excessive. • Die Abenteuerposition sollte nicht über längere Zeiträume verwendet werden, um eine Überstimulation zu vermeiden. • La Posizione Avventura non dovrebbe essere usata per periodi prolungati, per evitare di iperstimolare il bambino. • La Posición Aventura no se debe usar durante largos períodos de tiempo para evitar sobre estimulación. • Move baby’s bottom forward so that baby is leaning against you. This will help place baby in a seated position. • Placez les fesses de votre bébé vers l'avant pour faire en sorte qu'il s'appuie sur vous. Cela aidera à placer le bébé en position assise. • Verlagern Sie das Gesäß des Babys nach vorne, so dass sich das Baby gegen Sie lehnen kann. Das hilft, das Baby in die richtige Sitzposition zu bringen. • Muovi il sedere del tuo bebé in avanti, in modo che il bimbo stia appoggiato su di te. Ciò faciliterà la posizione seduta del bimbo. • Mueve el trasero del bebé hacia delante para que el bebé se apoye sobre ti. Esto ayudará a colocar al bebé en una posición sentada. • El bebé puede sentir tu estado de ánimo. ¡Mantén la calma y continúa practicando! Binden Sie den Stützgürtel um Ihren Körper und um das Baby. Der Gürtel kann entweder hinten oder einmal um den Körper geschlungen und dann vorne gebunden werden. Allaccia la fascia intorno a te e al tuo bimbo. La fascia può essere legata intorno alla tua schiena, oppure avvolta intorno e chiusa sul davanti. Ata la faja alrededor de ti y de tu bebé. La faja se puede atar a tu espalda o envolverla alrededor y atada al frente. TIME FOR A SAFETY CHECK, p.20 VÉRIFIONS LA SÉCURITÉ P.20 | SICHERHEITSCHECK SEITE 20 | CONTROLLO SICUREZZA PAG.20 | ECOMPROBACIÓN DE SEGURIDAD P.20 15 HIP POSITION Approx. 6-36 months Approx. 17-35lbs / 7.7-15.8kg POSITION SUR LA HANCHE | HÜFTPOSITION | POSIZIONE SUL FIANCO | POSICIÓN CADERA The Baby K’tan has a patented double-loop design. Le Baby K'tan est fait de deux boucles de tissu brevetées. Die Baby K'tan-Trage hat ein patentiertes Doppelschlaufendesign. Baby K’tan ha un design brevettato a doppio anello. El Baby K'tan cuenta con un diseño de doble bucle patentado. 16 INTRODUCE WHEN BABY IS ABLE TO SIT UP UNASSISTED Introduire lorsque le bébé est capable de s'asseoir sans aide | Eignet sich für Babys, die ohne Hilfe sitzen können | Adatta quando il bimbo è in grado di sedersi da solo | Comenzar a utilizarla cuando el bebé pueda levantarse para sentarse sin ayuda the loops together and place them 1 Hold over your head like a necklace (with connecting loop at the back). one loop over the other and 2 Layer place one arm through both of the loops. Tenez les deux boucles ensembles et passez-les au-dessus de votre tête comme un collier (avec la bande de support derrière votre cou). Placez une boucle par-dessus la deuxième et passez un bras à travers les deux boucles superposées. Halten Sie beide Schlaufen zusammen und legen Sie sie um Ihren Hals wie eine Halskette (mit der Verbindungsschlaufe in Ihrem Nacken). Legen Sie eine Schlaufe über die andere und stecken Sie einen Arm durch beide Schlaufen. Tieni insieme gli anelli e infilali sopra la testa come se fosse una collana (con l’anello di connessione sul retro). Mantén los bucles juntos y colócalos sobre tu cabeza como si fuera un collar (con el bucle conector atrás). Metti un anello sopra l’altro e inserisci un braccio attraverso gli anelli. Sobrepón un bucle sobre el otro y coloca un brazo a través de ambos bucles. WWW.BABYKTAN.COM/HIP K’TAN TIPS CONSEILS K'TAN | K’TAN-TIPPS | CONSIGLI K’TAN | CONSEJOS K'TAN • If baby is fussy, calmly take baby out and try again later. • Si votre bébé est agité, retirez-le calmement du porte-bébé et essayez à nouveau plus tard. • Wenn das Baby quengelig ist, nehmen Sie es ganz ruhig aus der Trage und versuchen Sie es später noch einmal. • Se il bambino dovesse mostrare segni di agitazione, estrailo e riprova più tardi. • Si el bebé está inquieto, retíralo con calma e inténtalo nuevamente después. • Baby can sense your mood. Stay calm and keep practicing! • Votre bébé peut ressentir votre humeur. Restez calme et continuez de pratiquer. • Das Baby kann Ihre Stimmung spüren. Bleiben Sie ruhig und versuchen Sie es noch einmal! • I bimbi percepiscono le sensazioni dei genitori. Rilassati e continua ad esercitarti. • El bebé puede sentir tu estado de ánimo. ¡Mantén la calma y continúa practicando! baby’s legs through the loops 3 Place and have baby straddle your hip. Spread the fabric so that it reaches from the bend in baby’s knees up to baby’s armpit. Passez les jambes du bébé à travers les boucles, ses jambes chevauchant votre hanche. Déployez le tissu de sorte qu'il couvre votre bébé de ses genoux pliés jusqu'à ses aisselles. Stecken Sie die Beine des Babys durch die Schlaufen und setzen Sie das Baby rittlings auf Ihre Hüfte. Breiten Sie den Stoff so aus, dass er sich von den Kniekehlen des Babys bis zu seinen Achselhöhlen erstreckt. • Try your carrier when baby is fed, rested and in a good mood. • Essayez votre porte-bébé lorsque votre bébé est nourri, reposé et de bonne humeur. • Probieren Sie die Trage aus, wenn Ihr Baby satt, ausgeruht und gut gelaunt ist. • When carrying baby in the Hip Position, keep one arm encircled around baby’s back at all times for support and balance. • Votre bébé peut ressentir votre humeur. Restez calme et continuez de pratiquer. • Wenn Sie das Baby in der Hüftposition tragen, sollten Sie stets für sicheren Halt und besseres Gleichgewicht einen Arm um den Rücken des Babys legen. • Quando porti il bimbo nella posizione Sul fianco, cingigli costantemente la schiena per aiutarlo nel sostegno e nell’equilibro. • Cuando cargues al bebé en la Posición Cadera, mantén un brazo alrededor de la espalda del bebé en todo momento para proporcionar apoyo y equilibrio. • Flip the fabric at your shoulder to tighten the carrier. • Retournez le tissu sur vos épaules pour resserrer le porte-bébé. • Drehen Sie den Stoff an Ihrer Schulter herum, um das Material zu straffen. • Capovolgi il tessuto sulla spalla per stringere il portabebé. • Da la vuelta a la tela sobre tu hombro para ajustar el portabebé. • Prova il portabebé quando il bimbo è sazio, riposato e di buon umore. • Usa tu portabebé cuando hayas alimentado al bebé, esté descansado y con buen estado de ánimo. Infila le gambe del bebé attraverso gli anelli e mettilo a cavalcioni sul tuo fianco. Allarga il tessuto di modo che avvolga la zona dalla piegatura delle ginocchia fino all’ascella del bimbo. Coloca las piernas del bebé a través de los bucles y haz que el bebé se monte sobre tu cadera. Extiende la tela de tal manera que vaya desde la articulación de las rodillas del bebé hasta la axila del bebé. TIME FOR A SAFETY CHECK, p.20 VÉRIFIONS LA SÉCURITÉ P.20 | SICHERHEITSCHECK SEITE 20 | CONTROLLO SICUREZZA PAG.20 | ECOMPROBACIÓN DE SEGURIDAD P.20 17 A beautiful BOND Un lien superbe | Eine ganz besondere Bindung BREASTFEEDING AND KANGAROO CARE are both excellent tools to help parent and baby achieve that special bond. Try practicing one or both in the Baby K’tan for a beautiful hands-free experience. L'allaitement et la technique Kangourou sont d’excellents moyens pour aider parents et bébé à créer ce lien spécial. Essayez de les pratiquer avec le Baby K'tan pour une superbe expérience avec les mains libres. Das Stillen und die Kängurumethode sind beides hervorragende Aktivitäten, um die spezielle Bindung zwischen Eltern und Kind zu stärken. Probieren Sie eine oder beide Methoden mit Ihrer Baby K‘tan-Trage aus, um diese spezielle Beziehung voll und ganz zu genießen. L’allattamento al seno e la cosiddetta marsupio o canguro terapia sono entrambi metodi eccellenti per aiutare il genitore e il bebé a sviluppare un legame speciale. Prova a praticare uno o entrambi i metodi con Baby K’tan, per una bellissima esperienza a mani libere. La lactancia y los cuidados canguro son excelentes herramientas para ayudar a lograr ese vínculo especial entre padres y bebés. Intenta practicar uno o ambos en el Baby K'tan para una hermosa experiencia de manos libres. 18 | Un bellissimo legame | Un hermoso vínculo Breastfeeding While wearing your baby in the Baby K’tan, shift your baby so that he/she is more reclined. You may also need to shift baby down so that he/she can reach your breast. This can be done by lifting baby away from your body and moving him/her downwards. Try different positions to see what works best for you and your baby. Practicing in front of a mirror may also be helpful. WARNING: Never use this carrier for a preterm infant without seeking the advice of a healthcare professional. Use extra caution and check on baby often when wearing a baby under 4 months of age. If nursing your baby in the carrier, always move the baby’s face away from the breast after feeding. Use extra caution and check on baby often while breastfeeding to ensure that baby has a clear source of air. Reposition baby upright after breastfeeding. WWW.BABYKTAN.COM/BREASTFEEDING Kangaroo Care Kangaroo Care is the practice of holding or wearing a newborn skin-to-skin. To practice Kangaroo Care in the Baby K’tan, remove your shirt and your infant’s shirt and place your newborn skin-to-skin in the Kangaroo or Hug Positions. • HELPS REGULATE BABY’S BODY TEMP • MORE RAPID BRAIN DEVELOPMENT • ENHANCES SUCCESSFUL BREASTFEEDING • DECREASED CRYING • EARLIER PARENT-CHILD BONDING • IMPROVED OXYGEN SATURATION LEVELS L'ALLAITEMENT: Alors que vous portez votre bébé dans le Baby K'tan, basculez votre bébé pour qu'il soit incliné. Il se peut que vous ayez à abaisser votre bébé pour qu'il puisse atteindre votre poitrine. Ceci ne peut être accompli qu'en soulevant votre bébé en l'éloignant de vous et en déplaçant le K'tan et le bébé vers le bas. Essayez plusieurs positions pour tester laquelle vous convient le mieux à vous et votre bébé. Pratiquer devant un miroir peut aussi s'avérer bénéfique. MISE EN GARDE : N'utilisez jamais le porte-bébé avec un enfant prématuré sans demander l'avis d'un professionnel de santé. Soyez extrêmement prudent lorsque vous portez un bébé de moins de 4 mois. Si vous allaitez votre bébé dans le porte-bébé, déplacez toujours le visage du bébé loin de votre poitrine après l'avoir nourri. Soyez extrêmement prudent et surveillez fréquemment votre bébé lorsque vous allaitez pour vous assurer qu'il a de l'espace pour respirer. Replacer le bébé en position verticale après l'allaitement. STILLEN: Während Sie Ihr Baby in der Baby K‘tan-Trage tragen, verändern Sie seine Position in eine halb liegende Position. Es könnte auch eventuell notwendig sein, das Baby leicht nach unten zu verlagern, so dass es Ihre Brust erreichen kann. Dazu müssen Sie das Baby eventuell ein wenig von Ihrem Körper anheben und gleichzeitig nach unten verlagern. Probieren Sie mehrere Positionen aus, um herauszufinden, welche für Sie und Ihr Baby am besten ist. Manchmal kann es auch hilfreich sein, vor dem Spiegel zu üben. WARNUNG: Verwenden Sie diese Trage niemals für Frühgeborene, ohne dies vorher mit einem Arzt abgeklärt zu haben. Seien Sie besonders wachsam und sehen Sie häufig nach dem Baby, wenn dieses jünger als 4 Monate ist. Falls Sie Ihr Baby in der Trage stillen, sorgen Sie dafür, dass sein Gesicht nach dem Stillen nicht mehr gegen die Brust gedrückt ist. Seien Sie während des Stillens besonders wachsam und sehen Sie häufig nach dem Baby, um sicherzustellen, dass seine Luftzufuhr gewährleistet ist. Bringen Sie das Baby nach dem Stillen in eine aufrechte Position. ALLATTAMENTO AL SENO: Mentre indossi Baby K’tan, metti il tuo bimbo in una posizione più reclinata. Potresti aver bisogno di spostarlo verso il basso, in modo che possa raggiungere il tuo seno. Per farlo, scosta il bimbo dal tuo corpo e spostalo verso il basso. Prova varie posizioni per vedere cosa va meglio per te e per il tuo bimbo. Può essere utile esercitarsi di fronte a uno specchio. AVVERTENZA: Non utilizzare questo portabebé con i bimbi prematuri senza consultare prima un professionista medico. Usare particolare attenzione e controllare spesso il bambino in caso di età inferiore ai 4 mesi. In caso di allattamento indossando il portabebé, sposta sempre il viso del bambino lontano dal seno in seguito all’allattamento. Durante l’allattamento è bene usare particolare cautela e controllare che il bambino abbia una chiara fonte di ossigeno. Riposizionarlo in posizione verticale dopo l’allattamento. LA LACTANCIA: Mientras porteas a tu bebé en el Baby K'tan, desplaza a tu bebe de tal manera que esté más reclinado. Puedes necesitar también desplazar a tu bebé hacia abajo para que pueda alcanzar tu pecho. Esto se puede lograr levantando al bebé y moviéndolo hacia abajo. Ensaya diferentes posiciones para ver qué funciona mejor para ti y para tu bebé. Practicar frente a un espejo también puede ser útil. ADVERTENCIA: Nunca debes usar este portabebé con un infante prematuro sin solicitar el consejo de un profesional de la salud. Toma todas las precauciones y revisa al bebé con frecuencia si porteas a un bebé menor de cuatro meses. Si estás dando el pecho a tu bebé en el portabebé, siempre desplaza la cara del bebé alejándola del pecho después de que se haya alimentado. Usa precaución adicional y revisa al bebé con frecuencia mientra das pecho para asegurar que el bebé tiene una fuente de aire despejada para respirar. Endereza al bebé después de amamantarlo. La technique Kangourou est une pratique car vous portez votre nouveau-né directement peau-sur-peau. Pour pratiquer la technique Kangourou avec le Baby K'tan, retirez simplement votre chandail et celui de votre enfant, et placez le nouveau-né peau-à-peau dans la position Kangourou ou Étreinte. Aide à régulariser la température du corps de bébé • Développement cérébral plus rapide Favorise un bon allaitement • Réduit les pleurs • Favorise plus tôt les liens parent-enfant • Améliore les niveaux de saturation d'oxygène Bei der Kängurumethode wird das Neugeborene mit direktem Hautkontakt zu einem Elternteil gehalten oder getragen. Um die Kängurumethode mithilfe der Baby K‘tan-Trage auszuprobieren, ziehen Sie einfach Ihr Hemd und das Hemd des Säuglings aus und tragen Sie ihn in der Känguru- oder der Umarmungs-Position. Hilft, die Körpertemperatur des Babys zu regulieren • Trägt zu einer schnelleren geistigen Entwicklung bei • Hilft beim Stillen • Das Baby weint weniger • Unterstützt eine frühere Eltern-Kind-Bindung • Verbesserte Sauerstoffsättigung La canguro terapia è la pratica di tenere o “indossare” un neonato a contatto con la pelle. Per praticare la canguro terapia usando il tuo Baby K’tan, è sufficiente rimuovere gli indumenti superiori tuoi e del tuo bambino e scegliere le posizioni “Marsupio” o “Abbraccio”. Aiuta a regolarizzare la temperatura corporea del bambino • Favorisce uno sviluppo cerebrale più rapido • Aumenta le probabilità di allattamento al seno • Limita il pianto • Favorosce un legamo genitore-figlio più rapido • Migliora i livelli di saturazione di ossigeno El cuidado-canguro es la práctica de sostener o portar a un recién nacido piel con piel. Para poner en práctica los cuidados canguro con el Baby K'tan, simplemente retira tu camisa y la camisa de tu infante y coloca al recién nacido piel con piel en las posiciones Canguro o Abrazo. Ayuda a regular la temperatura corporal del bebé • Desarrollo cerebral más rápido • Mejora la lactancia exitosa • Disminuye el llanto • Vinculación padre-niño más temprana • Niveles mejorados de saturación de oxigeno 19 SAFETY CHECK LISTE DE VÉRIFICATION | SICHERHEITSCHECK | CONTROLLO SICUREZZA | COMPROBACIÓN DE SEGURIDAD Make sure baby is positioned correctly by following these safety tips: Assurez-vous que le bébé est positionné correctement en vous fiant à ces conseils de sécurité | Stellen Sie anhand der folgenden Sicherheitstipps sicher, dass sich das Baby in der richtigen Position befindet | Assicurati che il tuo bebé sia posizionato correttamente seguendo questi consigli di sicurezza | Asegúrate de que el bebé esté colocado correctamente siguiendo estos consejos de seguridad Baby has a clear source of air Nose and mouth are visible and baby's chin is off his/her chest. Le bébé a de l'espace pour respirer : Le nez et la bouche sont visibles et le menton du bébé est éloigné de sa poitrine. Die Luftzufuhr des Babys ist gewährleistet: Nase und Mund sind sichtbar und das Kinn des Babys ruht nicht auf seiner Brust. Il bebé ha una chiara fonte di ossigeno: Il naso e la bocca del bebé sono visibili e il mento è staccato dal petto. El bebé cuenta con una fuente despejada de aire: La nariz y boca están visibles y el mentón del bebé no está apoyado sobre su pecho Baby is in a seated position Knees level with baby’s bottom and fabric reaching bend in knees. Le bébé est en position assise : Les genoux sont à hauteur des fesses du bébé et le tissu rejoint ses genoux. Das Baby befindet sich in einer Sitzposition: Die Knie sind auf gleicher Höhe wie das Gesäß und der Stoff reicht bis in seine Kniekehlen. Il bebé è in posizione da seduto: Le ginocchia sono a livello del sedere e il tessuto raggiunge la piega delle ginocchia. El bebé está en posición de sentado: Las rodillas están a nivel del trasero del bebé y la tela alcanza las articulaciones de las rodillas. Sash is tied securely around baby For positions that require the sash. La bande de support est nouée adéquatement autour du bébé Pour les positions qui requièrent cette bande. Der Stützgürtel ist sicher um das Baby gebunden Bei Positionen, die den Gürtel erfordern. La fascia è legata in modo sicuro attorno al bebé Per le posizioni che richiedono la fascia. La faja está atada con seguridad alrededor del bebé Para posiciones que requieran la faja. Baby's head is supported If baby does not have head control or if baby is sleeping. La tête du bébé est soutenue : Si le bébé n'a pas le contrôle de sa tête ou s'il dort. Der Kopf des Babys ist gestützt: Falls das Baby seinen Kopf noch nicht selbst halten kann oder wenn es schläft. Il capo del bebé è ben sostenuto: Se il bebé non ha il controllo della testa o quando dorme. La cabeza del bebé está apoyada: Si el bebé no tiene control sobre su cabeza o si el bebé está durmiendo. REMEMBER T.I.C.K.S. Tight carrier with no loose fabric • In view at all times • Close enough to kiss • Keep chin off chest • Supported back 20 IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE. Failure to follow the manufacturer’s instructions can result in death or serious injury. SUFFOCATION HAZARD • Constantly monitor your child and ensure the mouth and nose are unubstructed. • For pre-term, low birthweight babies and children with medical conditions, seek advice from a health professional before using this product. • Ensure your child’s chin is not resting on its chest as its breathing may be restricted which could lead to suffocation. FALL HAZARD • To prevent hazards from falling ensure that your child is securely positioned in the carrier. Upright (optimal) Semi-reclined MISE EN GARDE: NE PAS TENIR COMPTE DE CES MISES EN GARDE OU DE CES INSTRUCTIONS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES GRAVES, VOIRE MORTELLES. RISQUE DE SUFFOCATION: Les bébés de moins de 4 mois peuvent suffoquer dans ce produit si leur visage est pressé trop fermement contre votre corps. Les bébés avec un plus grand risque de suffocation comprennent ceux nés prématurément et ceux avec des troubles respiratoires. Vérifiez fréquemment que le visage du bébé n'est pas recouvert, qu'il est visible et suffisamment éloigné du corps de la personne qui le porte en tout temps. Assurez-vous que le bébé n'est pas recroquevillé en « C » et qu'il n'a pas le menton appuyé contre sa poitrine. Cette position pourrait restreindre sa respiration même si son nez ou sa bouche ne sont pas couverts. DANGER DE CHUTE: Le fait de se pencher, de se baisser ou de trébucher peut entraîner la chute du bébé hors du porte-bébé. Gardez une main sur le bébé en tout temps lorsque vous vous déplacez. WARNUNG: EINE NICHTBEACHTUNG DER HERSTELLERANWEISUNGEN KANN ZU ERNSTHAFTEN VERLETZUNGEN ODER ZUM TOD FÜHREN. ERSTICKUNGSGEFAHR: Babys unter 4 Monaten können in dieser Trage ersticken, wenn ihr Gesicht fest gegen Ihren Körper gedrückt ist. Babys mit dem größten Erstickungsrisiko sind Frühgeborene und Babys mit Atemwegsproblemen. Überprüfen Sie häufig, ob das Gesicht des Babys unbedeckt, klar sichtbar und vom Körper des Trägers entfernt ist. Stellen Sie sicher, dass sich der Körper des Babys nicht in einer „C“-Position befindet, in der sein Kinn auf seiner Brust ruht. Diese Position kann die Atmung beeinträchtigen, selbst wenn Nase und Mund unbedeckt sind. STURZGEFAHR: Ein Vorlehnen oder -beugen oder Stolpern des Trägers kann zu einem Sturz des Babys führen. Halten Sie stets eine Hand auf Ihrem Baby wenn Sie in Bewegung sind. AVVERTENZA: LA MANCATA OSSERVANZA DELLE ISTRUZIONI DEL PRODUTTORE POTREBBE CAUSARE GRAVI LESIONI O LA MORTE. PERICOLO DI SOFFOCAMENTO: I bambini con meno di 4 mesi postrebbero soffocare in questo prodotto se il loro viso viene premuto strettamente a contatto del tuo corpo. I bimbi a maggiore rischio di soffocamento sono quelli nati prematuramente e quelli con difficoltà respiratorie. Verifica spesso che il viso del bambino sia scoperto, chiaramente visibile e non a contatto dal corpo di chi lo assiste. Accertati che il bambino non si incurvi in una posizione a “C”, con il mento appoggiato o vicino al suo petto: tale posizione può interferire con la respirazione, anche in assenza di qualcosa che copra il naso o la bocca. PERICOLO DI CADUTA: Inclinarsi, piegarsi o inciampare può comportare la caduta del bambino. Tieni sempre una mano sul bimbo in caso di movemento. ADVERTENCIA: EL INCUMPLIMIENTO DE LAS INSTRUCCIONES DEL FABRICANTE PUEDE RESULTAR EN LA MUERTE O LESIONES GRAVES. PELIGRO DE ASFIXIA: Los bebés menores de 4 meses se pueden asfixiar en este producto si su cara se apoya fuertemente contra el cuerpo. Los bebes con mayor riesgo de asfixia incluyen aquellos nacidos prematuramente y aquellos con problemas respiratorios. Revisa con frecuencia para asegurar que la cara del bebé no esté cubierta y esté claramente visible y alejada del cuerpo de su portador en todo momento. Asegúrate de que el bebé no se enrosque y se ponga en posición "C" con el mentón descansando sobre o cerca de su pecho. Dicha posición puede interferir con la respiración aún cuando no haya nada cubriendo su nariz o boca. PELIGRO DE CAÍDA: Si te inclinas, doblas o tropiezas esto puede causar que el bebé se caiga. Mantén una mano sobre el bebé mientras estás en movimiento. YES! CORRECT POSITIONING NO! INCORRECT POSITIONING OUI ! POSITION CORRECTE: Le bébé est placé haut sur le corps du porteur avec son menton qui ne touche pas sa poitrine. Le visage du bébé est visible et son nez et sa bouche ne sont pas obstrués. NON ! POSITION INCORRECTE: Le menton du bébé touche sa poitrine et son visage est recouvert. Le bébé est placé trop bas et son visage est pressé trop fermement contre le corps du porteur. JA! KORREKTE POSITION: Das Baby befindet sich einer hohen Trageposition auf dem Körper des Trägers mit dem Kinn nach oben. Das Gesicht des Babys ist sichtbar und Nase und Mund sind nicht verdeckt. NEIN! FALSCHE POSITION: Das Kinn des Babys liegt auf seiner Brust auf und sein Gesicht ist verdeckt. Das Baby liegt zu tief in der Trage und sein Gesicht ist gegen den Träger gedrückt. Baby is high on the wearer’s body with chin up. Baby’s face is visible with nose and mouth free from obstructions. SÌ! POSIZIONE CORRETTA: Il bambino è rivolto verso l’alto sul corpo di chi indossa il portababé, con il mento rivolto verso l’alto. Il viso del bebé è visibile e il naso e la bocca sono liberi da ostruzioni. ¡SÍ! POSICIONAMIENTO CORRECTO: El bebé está alto sobre el cuerpo del portador con el mentón elevado. La cara del bebé está visible con la nariz y boca libres de obstrucciones. Baby’s chin is touching chest and face is covered. Baby is too low and face is pressed tight against wearer. NO! POSIZIONE SCORRETTA: Il mento del bebé è a contatto con il suo petto e il viso è coperto. Il bebé è troppo in basso e il suo viso è aderente al corpo di chi indossa il portababé. ¡NO! POSICIONAMIENTO INCORRECTO: El mentón del bebé está tocando su pecho y su cara está cubierta. El bebé está muy abajo y su cara está apretada fuertemente contra quien le porta. 21 BABY K’TAN SAFETY • Only use this carrier with children weighing between birth and 35 LBS. Never use this carrier with babies smaller than 8 LBS without seeking the advice of a healthcare professional. • Read and follow all printed instructions before use. Ensure that the baby is safely positioned in the carrier according to manufacturer’s instructions for use. • Check on the baby often. Ensure that the baby is periodically repositioned. • Check for ripped seams, torn straps or fabric, and damaged hardware before each use. If found, stop using carrier. Always check to ensure that all knots, buckles, snaps, straps, and adjustments are secure. • If you nurse your baby in the carrier, always reposition after feeding so baby’s face is not pressed against your body and reposition baby upright. • Never use the carrier when balance or mobility is impaired because of exercise, drowsiness, or medical conditions. Your balance may be adversely affected by your movement and that of your child. • Keep the carrier away from children when it is not in use. • Never place more than one baby in the carrier. Never use more than one carrier at a time. Never leave a baby in a carrier that is not being worn. • The carer should be aware of the increased risk of your child falling out of the carrier as it becomes more active. • Never use the carrier while engaging in activities such as cooking and cleaning which involve a heat source or exposure to chemicals. Never wear the carrier while driving or being a passenger in a motor vehicle. The carrier is not suitable for sporting activities, e.g. running, cycling, swimming and skiing. • Do not wear baby on your back. Never use the carrier in any body of water. Do not fall asleep while wearing your baby in the carrier. • Do not wear baby facing outward until baby has head control. Do not use the “Hip” position until baby is able to sit up unassisted. When wearing baby in the “Hip” position, keep one arm around baby at all times. Use caution when moving around doorways and sharp objects. • Always make sure the carrier fits snugly and that baby is held securely to your chest. If the carrier feels loose or too tight, discontinue use of the carrier. You may need a different size. • Warning: Active carrier may slip on slick fabrics. Avoid dressing baby in clothing made of slippery fabrics when wearing baby in the Active carrier. Neither Baby K’tan, LLC nor its affiliates, distributors, wholesalers or retailers are responsible for accidents or injuries that occur from improper use of the carrier or as a result of any subsequent alteration or modification to the carrier. For questions or concerns, contact 866-937-5826 or [email protected] 22 SÉCURITÉ BABY K'TAN • Utilisez ce porte-bébé uniquement avec des enfants pesant entre 8 et 35 lb (3,6 kg à 16 kg). N'utilisez jamais ce porte-bébé avec des bébés de moins de 8 lb (3,6 kg) sans demander l'avis d'un professionnel de santé au préalable. • Ne placez jamais plus d’un bébé dans un même porte-bébé. Ne jamais utiliser plus d'un porte-bébé à la fois. Ne jamais laisser un bébé dans le porte-bébé si celui-ci n'est pas porté. • Lisez et suivez les instructions avant utilisation. Assurez-vous que le bébé est positionné de façon sécuritaire dans le porte-bébé en vous fiant aux instructions d'utilisation du fabricant. • N'utilisez jamais le porte-bébé en pratiquant des activités telles que la cuisine et le nettoyage, puisque de telles activités impliquent une source de chaleur ou une exposition à des produits chimiques. Ne portez jamais le porte-bébé lorsque vous conduisez ou lorsque vous êtes passager d'un véhicule motorisé. • Surveillez attentivement votre bébé. Assurez-vous qu'il est repositionné périodiquement. • Ne portez pas votre bébé sur votre dos. N'utilisez jamais votre porte-bébé dans un plan d'eau, peu importe sa nature. Ne vous endormez pas en portant votre bébé dans le porte-bébé. • Avant toute utilisation, assurez-vous que le tissu et les coutures du produit sont en bonne condition. Si le tissu est usé, déchiré par endroits, que les coutures sont défaites ou que le produit présente d'autres signes de dommages ou de détériorations, cessez son utilisation. Assurez-vous toujours que tous les nœuds, boucles, boutons poussoir, sangles et ajustements sont en bon état et sécuritaires. • Ne portez pas votre bébé tourné vers l'extérieur avant qu'il ait le contrôle total de sa tête. N'utilisez pas la position « sur la Hanche » avant que le bébé soit capable de s'asseoir sans assistance. Lorsque vous portez votre bébé dans la position « sur la Hanche », gardez un bras autour de votre bébé en tout temps. Soyez prudents lorsque vous franchissez des portes ou lorsque vous vous déplacez autour d'objets tranchants.• Si vous allaitez votre bébé dans le porte-bébé, replacez toujours votre enfant après l'avoir nourri pour vous assurer que son visage n'est pas pressé contre votre corps et replacez-le en position verticale. • N'utilisez jamais le porte-bébé lorsque votre équilibre est altéré par la pratique d'une activité physique, par des étourdissements ou par une condition médicale de quelque nature que ce soit. Votre équilibre pourrait être affecté par vos mouvements et ceux de votre enfant. • Assurez-vous toujours que le porte-bébé est bien ajusté et que le bébé est supporté en toute sécurité contre votre poitrine. Si le porte-bébé semble trop grand ou trop serré, cessez son utilisation. Il se peut que vous ayez besoin d'une taille différente. Ni Baby K'tan, LLC ou ses filiales, distributeurs, grossistes ou détaillants ne seront responsables des accidents ou des blessures causé(e)s par la mauvaise utilisation du porte-bébé ou par l'usage non recommandé du porte-bébé, ou résultant de l'altération ou de la modification subséquente du porte-bébé. BABY K’TAN SICHERHEIT • Diese Trage ist nur für Kinder von 3,6 bis 16 kg geeignet. Verwenden Sie diese Trage niemals für Babys unter 3,6 kg, ohne dies vorher mit einem Arzt abgeklärt zu haben. • Vor dem Gebrauch alle Anleitungen lesen und befolgen. Stellen Sie sicher, dass sich das Baby in einer sicheren Position (im Einklang mit den Herstelleranweisungen) in der Trage befindet. • Sehen Sie häufig nach dem Baby. Sorgen Sie dafür, dass die Position des Babys regelmäßig geändert wird. • Überprüfen Sie die Trage vor jeder Verwendung auf gerissene Nähte, gerissene Träger oder beschädigtes Material und beschädigte Teile. Die Trage nicht verwenden, falls Sie Beschädigungen finden. Immer überprüfen, ob sämtliche Knoten, Schnallen, Druckknöpfe, Träger und Anpassungsvorrichtungen gesichert sind. • Falls Sie Ihr Baby in der Trage stillen, passen Sie nach dem Stillen immer seine Lage so an, dass sein Gesicht nicht gegen Ihren Körper gedrückt ist und bringen Sie es in eine aufrechte Position. • Verwenden Sie die Trage nicht, wenn Ihr Gleichgewicht oder Ihre Beweglichkeit aufgrund von körperlicher Betätigung, Benommenheit oder gesundheitlichen Problemen eingeschränkt ist. Ihr Gleichgewicht könnte durch Ihre Bewegungen oder die Ihres Babys beeinträchtigt werden. • Tragen Sie niemals mehr als ein Baby in der Trage. Verwenden Sie nie mehr als eine Trage gleichzeitig. Lassen Sie nie ein Baby in einer Trage, die gerade nicht getragen wird. • Verwenden Sie die Trage nicht, wenn Sie Tätigkeiten wie Kochen oder Putzen verrichten, bei denen Wärmequellen oder Chemikalien zum Einsatz kommen. Verwenden Sie die Trage niemals beim Fahren oder als Beifahrer in einem Kraftfahrzeug. • Tragen Sie Ihr Baby nicht auf Ihrem Rücken. Verwenden Sie die Trage niemals im Wasser. Schlafen Sie nicht ein, während sich Ihr Baby in der Trage befindet. • Tragen Sie Ihr Baby nicht von Ihnen abgewandt, bis dass es seinen Kopf selbst halten kann. Verwenden Sie die Hüftposition nur dann, wenn Ihr Baby bereits ohne Hilfe aufrecht sitzen kann. Wenn Sie das Baby in der Hüftposition tragen, sollten Sie stets einen Arm um den Rücken des Babys legen. Seien Sie vorsichtig an Eingängen und in der Nähe von scharfen Gegenständen. • Achten Sie darauf, dass die Trage gut sitzt und dass das Baby sich in einer sicheren, gegen Ihre Brust gelehnten Position befindet. Falls sich die Trage zu locker oder zu eng anfühlt, sollte sie nicht weiter verwendet werden. Es könnte sein, dass Sie eine andere Größe benötigen. Weder Baby K’tan LLC noch seine Partnerunternehmen, Vertriebspartner, Großhändler oder Einzelhändler sind für Unfälle oder Verletzungen verantwortlich, die aufgrund von sachwidriger Verwendung oder von nach dem Kauf vorgenommenen Änderungen oder Modifikationen zustande kommen. Falls Sie Fragen oder Anliegen haben, kontaktieren Sie bitte (+1) 866-937-5826 oder [email protected] BABY K’TAN: SICUREZZA • Usare solo con bambini del peso compreso fra 3 chili e mezzo e 15 chili. Non usare questo prodotto con bambini del peso inferiore ai 3 chili e mezzo senza avere consultato prima un professionista medico. • Leggere ed adeguarsi alle istruzioni su stampa prima dell’utilizzo. Assicurarsi che il bambino sia posizionato in modo sicuro e conformemente alle istruzioni del fabbricante. • Controllare spesso il bebé e riposizionarlo periodicamente. • Verificare le presenza di cuciture lacerate, cinghie o pezzi di tessuto strappati, e materiali metallici danneggiati prima di ciascun utilizzo. Se vengono rilevati, intorrompere l’utilizzo del prodotto. Verificare sempre che i nodi, le fibbie, i moschettoni, le cinghie e gli strumenti di regolazione siano sicuri. • Se allatti il tuo bambino nel portabebé, riposizionalo sempre dopo l’allattamento in posizione verticale, e in modo tale che il suo viso non prema a contatto del tuo corpo. • Non usare il portabebé in caso di equilibrio o mobilità limitati da esercizio fisico, stanchezza o condizioni mediche. Il tuo senso di equilibrio potrebbe essere condizionato negativamente dai tuoi movimenti e da quelli del tuo bambino. • Non mettere mai più di un neonato nel portabebé. Non usare mai più di un portabebé alla volta. Non lasciare il bambino in un portabebé non indossato. • Non usare mai il portabebé mentre si è impeganti in attività che comportino fonti di calore o esposizione a sostanze chimiche, quali cucinare o fare le pulizie. Non indossare il portabebé mentre si guida o quando si è passeggeri in un veicolo a motore. • Non portare il bambino sulla schiena. Non usare il portabebé in nessun corso d’acqua. Non addormentarsi con il bimbo nel portabebé. • Non posizionare il bambino verso l’esterno fino a quando non ha sviluppato il pieno controllo del capo. Non usare nella posizione “Sul fianco” fino a quando il bimbo non è in grado di sedersi senza aiuto. Quando si sceglie la posizione “Sul fianco”, tenere sempre un braccio attorno al bambino. Usare cautela quando ci si sposta fra ingressi ed oggetti appuntiti. • Assicurarsi che il portabebé si adatti perfettamente e tenere il bimbo appoggiato saldamente al petto. Se il portabebé è troppo lento o troppo stretto, non utilizzarlo. È possibile che sia necessaria una taglia diversa. Baby K’tan, LLC o i suoi affiliati, distributori, grossisti o rivenditori non possono ritenersi responsabili per eventuali incidenti o infortuni derivanti dall’uso improprio del portabebé, o di successive alterazioni o modificazioni allo stesso. In caso di domande o per esprimere dei dubbi, contattare 866-937-5826 o scrivere a [email protected] BABY K’TAN SEGURIDAD • Utiliza este portabebé solamente con niños que pesen entre 3,6 kg y 16 kg. Nunca uses este portabebé con bebes que pesen menos de 3,6 kg sin consultar a un profesional de la salud. • Lee y sigue todas las instrucciones impresas antes de usarlo. Asegúrate de que el bebé está colocado con seguridad en el portabebé de acuerdo a las instrucciones del fabricante respecto a su uso. • Revisa al bebé con frecuencia. Asegúrate de que el bebé cambie de posición periódicamente. • Revisa que no haya costuras rasgadas, correas o tela rotas, o equipo dañado antes de cada uso. Si encuentras algo de lo anterior, deja de usar el portabebé. Siempre revisa para asegurar que todos los nudos, hebillas, broches, correas y ajustes son seguros. • Si amamantas a tu bebé en el portabebé, siempre cambialo de posición después de alimentarlo para que la cara del bebé no esté presionada contra tu cuerpo y cambia el bebé a una posición vertical. • Nunca utilices el portabebé cuando exista deficiencia en el equilibrio o la movilidad debido a ejercicio, somnolencia o alguna condición médica. Tu equilibrio puede verse afectado de manera adversa debido a tu movimiento y el de tu niño. • Jamás cargues más de un bebé en el portabebé. Nunca uses más de un portabebé al mismo tiempo. Nunca dejes a un bebé en el portabebé que no estés usando. • Nunca uses el portabebé mientras estés realizando actividades como cocinar o limpiar, que involucran el uso de fuentes de calor o exposición a químicos. Nunca uses el portabebé mientras conduces o siendo pasajero de un vehículo motorizado. • No portees el bebé sobre tu espalda. Nunca uses el portabebé con el cuerpo mojado. No te duermas mientras porteas a tu bebé en el portabebé. • No portees al bebé con la cara hacia adelante hasta que el bebé controle su cabeza. No utilices la posición "Cadera" hasta que el bebé se pueda sentar sin ayuda. Cuando portees al bebé en la posición "Cadera", mantén un brazo alrededor del bebé en todo momento. Utiliza precaución al moverte alrededor de puertas y objetos punzantes. • Asegúrate de que el portabebé siempre está bien ajustado y que el bebé está colocado con seguridad contra tu pecho. Si el portabebé está muy flojo o muy apretado, deja de usar el portabebé. Puede que requieras una talla diferente. Ni el Baby K'tan, LLC ni sus filiales, distribuidores, mayoristas o detallistas son responsables de accidentes o lesiones que sucedan debido al uso impropio del portabebé o como resultado de cualquier alteración o modificación subsecuente al portabebé. Para preguntas o preocupaciones, comunícate con el 866-937-5826 o en el correo [email protected] 23 CertifiedBABYWEARING BABY K’TAN, LLC COMPLIES WITH DOMESTIC & INTERNATIONAL SAFETY STANDARDS BS-EN ASTM BS EN 13209 PART 2:2005 ASTM F2907-15 BRITISH STANDARDS INSTITUTION INTERNATIONAL STANDARDS EUROPEAN STANDARD SAFETY REQUIREMENTS AND TEST METHODS FOR BABY CARRIERS BABY K’TAN BABY CARRIERS COMPLY INTERNATIONAL STANDARD CONSUMER SAFETY SPECIFICATION FOR SLING CARRIERS BABY K’TAN BABY CARRIERS COMPLY AT BABY K'TAN, SAFETY HAS ALWAYS BEEN OUR NUMBER ONE PRIORITY. WE ARE PROUD TO SHOWCASE OUR COMMITMENT TO SAFE BABYWEARING, AND EXCEEDING SAFETY STANDARDS. CPSC CONSUMER PRODUCT SAFETY COMMISSION U.S.A. IHDI INTERNATIONAL HIP DYSPLASIA INSTITUTE INTERNATIONAL APPROVAL HIP HEALTHY PRODUCT ACKNOWLEDGMENT FEDERAL U.S. STANDARD STANDARD TO IMPROVE THE SAFETY OF INFANT CARRIERS BABY K’TAN BABY CARRIERS COMPLY BABY K’TAN BABY CARRIERS COMPLY WWW.BABYKTAN.COM | 866.YES.KTAN SEE OUR COMPLETE LINE AT WWW.BABYKTAN.COM DÉCOUVREZ NOTRE LIGNE COMPLÈTE SUR WWW.BABYKTAN.COM UNSER GESAMTES SORTIMENT FINDEN SIE UNTER WWW.BABYKTAN.COM GUARDA LA NOSTRA LINEA DI PRODOTTI COMPLETA SU WWW.BABYKTAN.COM CONSULTA NUESTRA LÍNEA COMPLETA EN EL SITIO WWW.BABYKTAN.COM DESIGNED IN THE U.S.A. Conçu aux États-Unis Entwickelt in den USA. Designed in the U.S.A. Diseñado en los Estados Unidos. PATENT PROTECTED: FOR DETAILS, PLEASE SEE BABYKTAN.COM/PATENTS Protégé par un brevet. Pour plus de détails, voir babyktan.com/patents Patentgeschützt. Weitere Informationen finden Sie unter babyktan.com/patents Prodotto protetto da bravetto. Per maggiori informazioni, vai su babyktan.com/patents Protegido por patentes. Para más información, consulta babyktan.com/patents SPEAK WITH A K’TAN CARE SPECIALIST: [email protected] / 866.937.5826 Parlez avec un spécialiste K’tan : [email protected] / 866.937.5826 Sprechen Sie mit einem K’tan Care-Spezialisten: [email protected] / (+1) 866 937 5826 Parla con un esperto K’tan: [email protected] / 866.937.5826 Habla con un especialista en cuidados de K’tan: [email protected] / 866.937.5826 WASH BEFORE FIRST USE. MACHINE WASH COLD WITH LIKE COLORS. NON-CHLORINE BLEACH WHEN NEEDED. TUMBLE DRY LOW. Lavez à la machine à l'eau froide avec des couleurs semblables. Utilisez un javellisant sans chlore si nécessaire. Lavez avant la première utilisation. Sécher à la machine à basse température. Maschinenwäsche in kaltem Wasser mit ähnlichen Farben. Bleichen ohne Chlor, falls erforderlich. Vor dem ersten Tragen waschen. Im Trockner bei niedriger Temperatur trocknen. Lavare in lavatrice in acqua fredda e con colori simili. Usare candeggina senza cloro quando necessario. Lavare prima del primo utilizzo. Asciugare a basse temperature. Lavalo en frío con colores similares. No se requiere el uso de blanqueador. Lávalo antes de su primer uso. Secado a máquina a baja temperatura. BABY K’TAN, LLC 3721 SW 47th Ave Suite 307-308 Davie FL 33314 USA © Copyright Baby K’tan, LLC. All rights reserved.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Baby K’tan Baby Carrier Manual de usuario

Categoría
Portabebés
Tipo
Manual de usuario