Transcripción de documentos
Analysentechnik
TC-MINI
Kurzanleitung Peltier Messgaskühler deutsch..................................................................................................................................................
2
Brief Instructions Peltier sample gas cooler english........................................................................................................................................
6
Notice de montage Refroidisseur de gaz de mesure Peltier français .........................................................................................................
9
Guía rápida Refrigerador de gases de muestreo Peltier español ................................................................................................................
13
快速使用指南 帕尔帖样气冷凝器 chinese (simplified).........................................................
17
Краткое руководство Охладитель Пельтье для анализируемого газа русский ..............................................................................
20
Dok-No.: BX440015 ◦ Version: 10/2018 ◦ Ref.: 998BX440015
TC-MINI
1 Einleitung
Diese Kurzanleitung unterstützt Sie bei der Inbetriebnahme
des Gerätes. Beachten Sie die Sicherheitshinweise, andernfalls
können Gesundheits- oder Sachschäden auftreten. Lesen Sie
vor der Inbetriebnahme die Originalbetriebsanleitung mit
Hinweisen zur Wartung und Fehlersuche sorgfältig durch.
Diese finden Sie auf der beigefügten CD und im Internet unter
www.buehler-technologies.com
Bei Fragen wenden Sie sich an:
Bühler Technologies GmbH
Harkortstraße 29
40880 Ratingen
Deutschland
Tel.: +49 (0) 21 02 / 49 89-0
Fax: +49 (0) 21 02 / 49 89-20
Diese Betriebsanleitung ist Teil des Betriebsmittels. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Leistungs-, die Spezifikations- oder die Auslegungsdaten ohne Vorankündigung zu ändern. Bewahren Sie die Anleitung für den späteren Gebrauch
auf.
1.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Gerät ist zum industriellen Einsatz in Gasanalysensystemen bestimmt. Es stellt eine wesentliche Komponente zur
Aufbereitung des Messgases dar, um das Analysengerät vor
Restfeuchtigkeit im Messgas zu schützen.
Beachten Sie die Angaben der Datenblätter hinsichtlich des
spezifischen Verwendungszwecks, vorhandener Werkstoffkombinationen sowie Druck- und Temperaturgrenzen.
1.2 Bautypen
Das Gerät wird in unterschiedlichen Ausstattungsvarianten
ausgeliefert. Aus der Artikelnummer auf dem Typenschild
können Sie die genaue Variante ablesen.
1.3 Lieferumfang
• Kühler
• Produktdokumentation
• Anschluss- bzw. Anbauzubehör (optional)
2 Sicherheitshinweise
Das Gerät darf nur von Fachpersonal installiert werden, das
mit den Sicherheitsanforderungen und den Risiken vertraut
ist.
Beachten Sie unbedingt die für den Einbauort relevanten Sicherheitsvorschriften und allgemein gültigen Regeln der
Technik. Beugen Sie Störungen vor und vermeiden Sie dadurch Personen- und Sachschäden.
Der Betreiber der Anlage muss sicherstellen, dass:
• Sicherheitshinweise und Betriebsanleitungen verfügbar
sind und eingehalten werden,
• die jeweiligen nationalen Unfallverhütungsvorschriften
beachtet werden,
• die zulässigen Daten und Einsatzbedingungen eingehalten werden,
• Schutzeinrichtungen verwendet werden und vorgeschriebene Wartungsarbeiten durchgeführt werden,
2
Bühler Technologies GmbH
• bei der Entsorgung die gesetzlichen Regelungen beachtet
werden.
GEFAHR
Giftiges, ätzendes Gas/Kondensat
Messgas/Kondensat kann gesundheitsgefährdend sein.
a) Sorgen Sie gegebenenfalls für eine sichere Ableitung des
Gases/Kondensates.
b) Unterbrechen Sie bei allen Wartungs- und Reparaturarbeiten die Gaszufuhr.
c) Schützen Sie sich bei der Wartung vor giftigen/ätzenden
Gasen/Kondensat. Tragen Sie die entsprechende
Schutzausrüstung.
GEFAHR
Potentiell explosive Atmosphäre
Explosionsgefahr bei Verwendung in explosionsgefährdeten
Bereichen
Das Betriebsmittel ist nicht für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen geeignet.
Durch das Gerät dürfen keine zündfähigen oder explosiven
Gasgemische geleitet werden.
3 Transport und Lagerung
Die Produkte sollten nur in der Originalverpackung oder einem geeigneten Ersatz transportiert werden.
Bei Nichtbenutzung sind die Betriebsmittel gegen Feuchtigkeit und Wärme zu schützen. Sie müssen in einem überdachten, trockenen und staubfreien Raum bei einer Temperatur
von -20 °C bis 60 °C (-4 °F bis 140 °F) aufbewahrt werden.
4 Aufbauen und Anschließen
4.1 Anforderungen an den Aufstellort
Das Gerät ist für den Einsatz in geschlossenen Räumen zur
Wandmontage vorgesehen. Beim Einsatz im Freien ist ein
ausreichender Wetterschutz vorzusehen.
Montieren Sie das Gerät so, dass unterhalb des Kühlers genügend Raum zur Ableitung des Kondensates vorhanden ist.
Oberhalb ist etwas Platz für die Gaszuführung vorzusehen.
Es ist darauf zu achten, dass die zulässige Umgebungstemperatur eingehalten wird. Die Konvektion des Kühlers darf nicht
behindert werden. An den Lüftungsöffnungen muss ausreichend Platz zum nächsten Hindernis sein. Insbesondere auf
der Luftauslassseite muss die Entfernung mindestens 10 cm
betragen.
Bei Montage in geschlossenen Gehäusen, z.B. Analysenschränken, ist für eine ausreichende Entlüftung zu sorgen. Reicht die
Konvektion nicht aus, empfehlen wir, den Schrank mit Luft zu
spülen oder einen Ventilator vorzusehen, um die Innentemperatur zu senken.
Wird der Messgaskühler als Wandgerät verwendet, muss gewährleistet sein, dass die Trag- und Standfestigkeit der Wand
bzw. des Schrankes ausreichen.
BX440015 ◦ 10/2018
TC-MINI
4.2 Montage
Verlegen Sie die Gaszuführung zum Kühler mit Gefälle. Die
Gaseingänge sind rot markiert und zusätzlich mit „IN“ gekennzeichnet.
Bei großem Kondensatanfall empfehlen wir, einen Flüssigkeitsabscheider mit automatischer Kondensatentleerung einzusetzen. Hierzu eignen sich unsere Kondensatabscheider
11 LD V38, AK 20, AK 5.5 oder AK 5.2.
Glas
Für die Kondensatableitung stehen Glasgefäße und automatische Kondensatableiter zur Verfügung, die extern unterhalb
des Gerätes zu montieren sind. Bei Verwendung von automatischen Kondensatableitern muss die Messgaspumpe vor dem
Kühler montiert werden (Druckbetrieb), da sonst die Funktion
der Kondensatableiter nicht mehr gewährleistet ist.
Befindet sich die Messgaspumpe am Ausgang des Kühlers
(Saugbetrieb), ist der Einsatz von Kondensatsammelgefäßen
aus Glas oder der Einsatz von peristaltischen Pumpen zu empfehlen.
Anschluss der Kondensatableiter
Je nach Werkstoff ist eine Verbindungsleitung aus Verschraubung und Rohr oder Schlauch zwischen Wärmetauscher und
Kondensatableiter herzustellen. Bei Edelstahl kann der Kondensatableiter direkt am Verbindungsrohr aufgehängt werden, bei Schlauchleitungen ist der Kondensatableiter mittels
einer Schelle separat zu befestigen.
Der Kondensatableiter kann direkt am Wärmetauscher befestigt werden.
Kondensatleitungen sind grundsätzlich mit Gefälle und Mindestnennweite DN 8/10 (5/16“) zu verlegen, wenn die Ableitung passiv durch Sammelgefäße oder automatische Kondensatableiter erfolgt. Hierzu sind Verschraubungen mit einer
Mindestinnenweite von 7 mm zu verwenden, die als Zubehör
bestellt werden können. Der Wärmetauscher MTG aus Glas
kann nicht in Verbindung mit einem automatischen Kondensatableiter betrieben werden.
Anschluss Wärmetauscher
Die Gaseingänge sind rot markiert.
Bei Wärmetauschern aus Glas ist bei dem Anschluss der Gasleitungen auf die richtige Lage der Dichtung zu achten (siehe
Abbildung). Die Dichtung besteht aus einem Silikonring mit
einer Stulpe aus PTFE. Die PTFE Seite muss zum Glasgewinde
zeigen.
PTFE
4.2.1 Anschluss Gasanschlüsse Filter (optional)
Der Anschluss G1/4 oder NPT 1/4“ (Filterkopf mit NPT gekennzeichnet) für den Gasausgang ist mittels geeigneter Verschraubung sorgfältig und fachgerecht anzuschließen.
Wird der Kühler mit der Option Filter ohne Feuchtefühler bestellt, kann am Filterkopf ein Bypass angeschlossen werden.
Auf dem Filterkopf ist ein G1/4 Innengewinde vorgesehen,
welches ab Werk mit einem Stopfen verschlossen ist. Um dieses zu nutzen, drehen Sie den Stopfen heraus und schrauben
eine geeignete Verschraubung hinein. Achten Sie auf Dichtheit.
HINWEIS
Durch den Einbau von Filtern wird der maximal zulässige Betriebsdruck im System eingeschränkt!
Betriebsdruck ≤ 2 bar
4.2.2 Anschluss Durchflussadapter (optional)
Wird der Kühler mit der Option Feuchtefühler ohne Filter bestellt, ist dieser werksseitig in einem Durchflussadapter montiert.
Die Verbindung zwischen Ausgang Wärmetauscher und Eingang Durchflussadapter ist nicht pauschal verschlaucht. Der
Anschluss G1/4 oder NPT 1/4“ (Durchflussadapter mit NPT gekennzeichnet) für den Gasein-/-ausgang ist mittels geeigneter Verschraubung sorgfältig und fachgerecht anzuschließen.
Dabei ist die Flussrichtung nicht relevant.
4.2.3 Anschluss Feuchtefühler (optional)
Wird der Kühler mit Option Feuchtefühler bestellt, ist dieser
bereits werksseitig in einem Durchflussadapter oder bei der
Option Filter im Filterkopf montiert und angeschlossen.
4.3 Elektrische Anschlüsse
HINWEIS
Der Anschluss darf nur von geschultem Fachpersonal vorgenommen werden.
BX440015 ◦ 10/2018
Bühler Technologies GmbH
3
TC-MINI
* An den Ausgang können Zusatzgeräte mit 24 V-Versorgung
angeschlossen werden, z.B. eine Pumpe, die mittels Statusausgang geschaltet wird. Dazu ist die 24 V-Versorgung entsprechend auszulegen (siehe Datenblatt).
VORSICHT
Falsche Netzspannung
Falsche Netzspannung kann das Gerät zerstören.
Bei Anschluss auf die richtige Netzspannung gemäß Typenschild achten.
4.4 Einstellungen
Der Messgaskühler ist auf der Oberseite mit Steckverbindern
zum Anschluss der Spannungsversorgung und der Statusausgänge ausgerüstet.
DIP-Schalter
Das Gerät verfügt über einen Ausgang für Statusmeldungen.
Die maximale Schaltleistung des Alarmausgangs beträgt
70 V DC bzw. 33 V AC, bei jeweils 1 A.
Ein Alarm wird dann ausgegeben, wenn die Temperatur des
Kühlers außerhalb der festgelegten Grenzwerte liegt. Dabei
wird nicht signalisiert, ob der Alarm wegen Übertemperatur
oder Untertemperatur ausgelöst wurde.
Das Gerät wird über vier DIP-Schalter an der Vorderseite des
Kühlers eingestellt.
SW1
SW2
SW3
SW4
0
0
0
0
SW1 / SW2
Ist der Feuchtefühler (Option) installiert, wird ein Alarm ausgelöst, wenn im aufbereiteten Messgas noch Feuchtigkeit enthalten ist. Es handelt sich um den gleichen Alarmausgang wie
bei Temperatur.
X2.1
X2.5
SW3 / SW4
X2.10
X2.6
1
0
S
W
1
1
1
1
Schalter ON
Schalter OFF
Switch / Schalter, die nachfolgende Nummerierung der SWs entspricht der Nummerierung auf dem DIP-Schalter.
SW2 SW1 Gasausgangstaupunkt
0
0
3 °C
0
1
5 °C (Werkseinstellung)
1
0
10 °C
1
1
15 °C
SW3 SW4 Delta-T-Regelung
0
0
Gasausgangstaupunkt fix
0
1
Abstand zur Umgebungstemperatur
ca. 15 °C
1
0
Abstand zur Umgebungstemperatur
ca. 30 °C
1
1
Gasausgangstaupunkt fix
X1.1
DIP-Schalter / Einstellungen
LED grün
LED rot
5 Betrieb und Bedienung
HINWEIS
Ein- /
Klemme Funktion
Ausgänge
Beschreibung
Feuchtefühler
Feuchtefühler
Status
24 V Eingang
X1.1
FF.1 (weiß)
X1.2
FF.2 (braun)
X1.3
PE
Schirmung für Feuchtefühlereingang
X2.1
Status NC
(Alarm)
Alarm / Status
X2.2
Status COM
X2.3
Wechslerkontakt, potentialfrei,
Status NO (ok) max. 250 V AC, 1 A
X2.4
24 V DC -
X2.5
24 V DC +
Analogaus- X2.6
gang
24 V Ausgang *
4
Nach dem Einschalten der Versorgungsspannung beginnt der
Kühler mit der Kühlung des Kühlblocks. Im ausgeschalteten
Zustand ist der Kontakt zwischen X2.1 und X2.2 geschlossen.
Die Solltemperatur ist werkseitig auf 5 °C eingestellt. Die
Alarmgrenze ist mit +5/-2 K definiert.
Spannungsversorgung
PE
Schirmung für Analogausgang
X2.7
mA +
Analogausgang
X2.8
mA -
4…20 mA, 0 - 80 °C
X2.9
24 V DC -
X2.10
24 V DC +
Versorgung optionaler
Anbaugeräte
max. 1 A
Bühler Technologies GmbH
Das Gerät darf nicht außerhalb seiner Spezifikation betrieben
werden!
BX440015 ◦ 10/2018
TC-MINI
LED
grün
LED
rot
StaZutus stand
intern
AUS
AUS
X2.1,
X2.2
AN
AUS
X2.1,
X2.3
OK
OK (*)
AUS Blinken X2.1,
f = 1 Hz X2.2
OK
OK (*) Fehler Überlast / Temperatur außerhalb
des Sollbereichs
AUS
OK
Fehler
AN
X2.1,
X2.2
Tem- Beschreibung
peratur
Gerät aus
AUS Blinken X2.1, Fehler
f = 5 Hz X2.2
OK
Fehler
xxx
f =…
X2.1,
X2.2…
(*)
FF
xxx
Ist der Kühler ausgeschaltet, entspricht der Statusausgang dem Fehlerzustand.
OK
Normalbetrieb
xxx Feuchtedurchbruch
xxx Verschiedene Ursachen möglich,
Service verständigen.
Es liegt kein Fehler vor
Fehler liegt vor
Zustand nicht definiert
Blinkfrequenz der LED
Bezeichnung der Klemmen
Trifft auch zu, wenn kein Feuchtefühler angeschlossen ist
Sofern im laufenden Betrieb die rote LED aufleuchtet, beachten Sie bitte das Kapitel „Fehlersuche und Beseitigung“.
6 Wartung
Bei Durchführung von Wartungsarbeiten jeglicher Art müssen die relevanten Sicherheits- und Betriebsbestimmungen
beachtet werden. Hinweise zur Wartung finden Sie in der Originalbetriebsanleitung auf der beigefügten CD oder im Internet unter www.buehler-technologies.com.
7 Service und Reparatur
Eine ausführliche Beschreibung des Gerätes mit Hinweisen
zur Fehlersuche und Reparatur finden Sie in der Originalbetriebsanleitung auf der beigefügten CD oder im Internet unter www.buehler-technologies.com.
BX440015 ◦ 10/2018
Bühler Technologies GmbH
5
TC-MINI
1 Introduction
This quick guide will assist you in starting up the unit. Follow
the safety notices or injury to health or property damage may
occur. Carefully read the original operating instructions including information on maintenance and troubleshooting
prior to startup. These are located on the included CD and online at
www.buehler-technologies.com
Please direct any questions to:
Bühler Technologies GmbH
Harkortstraße 29
40880 Ratingen
Germany
Tel.: +49 (0) 21 02 / 49 89-0
Fax: +49 (0) 21 02 / 49 89-20
These operating instructions are a part of the equipment. The
manufacturer reserves the right to change performance-, specification- or technical data without prior notice. Please keep
these instructions for future reference.
DANGER
Toxic, corrosive gas/condensate
Sample gas/condensate may be hazardous to health.
a) If necessary, ensure a safe gas/condensate discharge.
b) Always disconnect the gas supply when performing
maintenance or repairs.
c) Protect yourself from toxic/corrosive gasses/condensate
when performing maintenance. Wear appropriate protective equipment.
DANGER
Potentially explosive atmosphere
Explosion hazard if used in hazardous areas.
The device is not suitable for operation in hazardous areas
with potentially explosive atmospheres.
Do not expose the device to combustible or explosive gas mixtures.
1.1 Intended Use
3 Transport and storage
This unit is intended for industrial use in gas analysis systems.
It's an essential component for conditioning the sample gas to
protect the analysis instrument from residual moisture in the
sample gas.
Only transport the product inside the original packaging or a
suitable alternative.
Please note the specifications in the data sheets on the specific intended use, existing material combinations, as well as
pressure- and temperature limits.
The equipment must be protected from moisture and heat
when not in use. It must be stored in a covered, dry and dustfree room at a temperature of -20 °C to 60 °C (-4 °F to 140 °F).
4 Installation and connection
1.2 Types
4.1 Installation site requirements
The device is delivered with different configurations. The part
number given on the type plate informs you about the specific configuration of your device.
The unit is only intended for wall-mounted use in enclosed
areas. Adequate protection from the weather must be
provided when used outdoors.
1.3 Scope of delivery
Install the unit leaving enough room below the cooler to discharge the condensate. Leave room above for the gas supply.
• Cooler
• Product documentation
• Connection-/mounting accessories (optional)
2 Safety instructions
The equipment must be installed by a professional familiar
with the safety requirements and risks.
Be sure to observe the safety regulations and generally applicable rules of technology relevant for the installation site. Prevent malfunctions and avoid personal injuries and property
damage.
Be sure to maintain the approved ambient temperature. Do
not obstruct the convection of the cooler. The vents must have
enough room to the next obstacle. The distance must especially be a minimum of 10 cm on the air outlet side.
Ensure adequate ventilation when installing in enclosed
housings, e.g. analyser cabinets. If the convection is inadequate, we recommend aerating the cabinet or installing a
fan to lower the inside temperature.
When wall mounting the sample gas cooler, be sure the wall
or the cabinet provide adequate weight bearing and stability.
4.2 Installation
The operator of the system must ensure:
• Safety notices and operating instructions are available
and observed,
• The respective national accident prevention regulations
are observed,
• The permissible data and operational conditions are
maintained,
• Safety guards are used and mandatory maintenance is
performed,
• Legal regulations are observed during disposal.
6
Bühler Technologies GmbH
Run the gas supply to the cooler with a downward slope. The
gas inputs are marked in red and additionally labelled "IN".
If a large amount of condensate accumulates, we recommend
using a condensate trap with automatic condensate drain.
Our condensate drains, 11 LD V38, AK 20, AK 5.5 OR AK 5.2, are
suitable.
Glass vessels and automatic condensate drains are available
for draining condensate for external mounting below the
unit. When using automatic condensate drains, the sample
gas pump must be installed upstream of the cooler (pressure
operation) to ensure proper function of the condensate drain.
BX440015 ◦ 10/2018
TC-MINI
If the sample gas pump is located at the cooler outlet (suction
operation), we recommend using glass condensate traps or
peristaltic pumps.
4.2.2 Flow adapter connection (optional)
Connecting the condensate drains
The connection between the heat exchanger outlet and the
flow adapter inlet does not have tubing included. The connection G1/4 or NPT 1/4" (flow adapter marked NPT) for the gas
inlet/outlet must be carefully and properly connected using a
suitable screw connection. Here the direction of flow is not
relevant.
Depending on the material, build a connecting line with fittings and tubing or hose between the heat exchanger and
condensate drain. For stainless steel the condensate drain can
be suspended directly to the connecting tube, for hoses the
condensate drain must be secured separately using a clamp.
The condensate drain can be mounted directly to the heat exchanger.
Condensate lines must always be installed with a slope and a
minimum inside diameter of DN 8/10 (5/16”), with passive discharge via traps or automatic condensate drains. Use screw
joints with a minimum inner span of 7 mm, sold separately as
accessories. The MTG heat exchanger in glass cannot be operated in conjunction with an automatic condensate drain.
Connecting the heat exchanger
When ordering the cooler with the option moisture detector
without filter, it will be factory installed inside a flow adapter.
4.2.3 Connecting the moisture detector (option)
When ordering the cooler with moisture detector option, it
will be factory installed inside a flow adapter, or for the filter
option installed and connected in the filter head.
4.3 Electrical connections
NOTICE
The connection must be made by a trained professional.
CAUTION
The gas inputs are marked in red.
Wrong mains voltage
On glass heat exchangers the correct position of the seal is important when connecting the gas lines (see image). The seal
consists of a silicone ring with a PTFE sleeve. The PTFE side
must face the glass thread.
Wrong mains voltage may damage the device.
Regard the correct mains voltage as given on the type plate.
The sample gas cooler features plug-in connectors at the top
for connecting the power supply and the status outputs.
The unit features an output for status messages. The maximum switching capacity of the alarm output is 70 V DC or
33 V AC, both at 1 A.
An alarm is triggered if the temperature of the cooler is outside the specified limits. It does not indicate if the alarm was
triggered due to excess temperature or insufficient temperature.
Glass
PTFE
When the moisture detector (optional) is installed, an alarm is
activated if the moisture is still present in the prepared
sample gas. This is the same alarm output as for the temperature.
X2.1
X2.5
X2.10
X2.6
4.2.1 Connecting the filter gas connections (optional)
X1.1
The connection G1/4 or NPT 1/4” (filter head marked NPT) for
the gas outlet must be carefully and properly connected using
a suitable screw connection.
When ordering the cooler with the option filter without Moisture detector, a bypass may be connected to the filter head.
The filter head is intended for a G1/4 internal screw thread
which is plugged at the factory. To use it, unscrew the plug
and screw in a suitable screw connection. Pay attention to
leaks.
DIP Switch / Settings
LED green
LED red
NOTICE
Installing filters limits the maximum approved operating
pressure in the system!
Operating pressure ≤ 2 bar
BX440015 ◦ 10/2018
Bühler Technologies GmbH
7
TC-MINI
Inlets/
Outputs
Terminal
Moisture de- X1.1
tector
X1.2
Status
FF.1 (white)
Moisture detector
PE
Shield for moisture detector inlet
X2.1
Status NC
(Alarm)
Alarm / Status
Changeover contact, poStatus COM tential-free,
max. 250 V AC, 1 A
Status NO
(ok)
X2.4
24 V DC -
X2.5
24 V DC +
X2.6
PE
Shield for analogue output
X2.7
mA +
Analogue output
X2.8
mA -
4…20 mA, 0 - 80 °C
24 V DC -
Supply for optional addon units
max. 1 A
24 V output * X2.9
X2.10
24 V DC +
5 Operation and control
NOTICE
The device must not be operated beyond its specifications.
X1.3
X2.3
Analogue
output
Description
FF.2 (brown)
X2.2
24 V input
Function
Power supply
* Add-on units, e.g. a pump, with 24 V supply can be connected to the outlet, switched via the status output. The 24 V supply must then be configured appropriately (see data sheet).
4.4 Settings
After switching on the supply voltage the cooler starts to cool
the cooling block. When switch off the contact between X2.1
and X2.2 is closed.
The target temperature is preset to 5 °C at the factory. The
alarm limit is defined at +5/-2 K.
Green
LED
Red
LED
Status
OFF
OFF
X2.1,
X2.2
ON
OFF
X2.1,
X2.3
OK
OK (*)
Flash- X2.1,
ing
X2.2
f = 1 Hz
OK
OK (*) Error Overload / temperature outside
the target range
OK
Error
xxx Moisture penetration
Error
xxx
xxx Various possible
causes, contact
Service.
OFF
OFF
OFF
DIP switch
The unit is configured using four DIP switches at the front of
the cooler.
SW1
SW2
SW3
SW4
0
0
0
0
SW1 / SW2
SW3 / SW4
8
1
0
S
W
1
1
1
1
ON switch
OFF switch
Switch, the following numbering of the SWs
corresponds with the numbering on the DIP
switch.
SW2 SW1 Gas outlet dew point
OK
Error
xxx
f =…
X2.1,
X2.2…
(*)
ON
X2.1,
X2.2
Flash- X2.1,
ing
X2.2
f = 5 Hz
Internal
status
FF
Tem- Description
perature
Unit off
With the cooler
switched off, the
status output
corresponds to
error status.
OK
Normal operation
No error
Error present
Status not defined
LED flash frequency
Markings on terminals
Also applies if no moisture detector connected
If the red LED lights up during operation, please refer to
chapter “Troubleshooting“.
0
0
3 °C
0
1
5 °C (factory preset)
6 Maintenance
1
0
10 °C
1
1
15 °C
Always observe the applicable safety- and operating regulations when performing any type of maintenance. Please refer
to the original operator’s manual on the included CD or online
at www.buehler-technologies.com for maintenance information.
SW3 SW4 Delta T control
0
0
Gas outlet dew point, fixed
0
1
Difference from ambient temperature approx. 15 °C
1
0
Difference from ambient temperature approx. 30 °C
1
1
Gas outlet dew point, fixed
Bühler Technologies GmbH
7 Service and Repair
Please refer to the original operator’s manual on the included
CD or online at www.buehler-technologies.com for a detailed
description of the unit including information on
troubleshooting and repair.
BX440015 ◦ 10/2018
TC-MINI
1 Introduction
Ce court mode d'emploi vous assiste lors de la mise en service
de l'appareil. Veuillez respecter les instructions de sécurité
afin d'éviter les risques sanitaires ou matériels. Avant la mise
en service, lisez attentivement le mode d'emploi original ainsi
que les indications concernant la maintenance et le dépistage
des pannes. Vous le trouverez sur le CD fourni et sur Internet
en allant sur
www.buehler-technologies.com
Vous pouvez nous contacter pour toute demande :
Bühler Technologies GmbH
Harkortstraße 29
40880 Ratingen
Allemagne
Tél. : +49 (0) 21 02 / 49 89-0
Fax : +49 (0) 21 02 / 49 89-20
Cette instruction d'utilisation fait partie du moyen de production. Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis
toute donnée relative aux performances, aux spécifications
ou à l'interprétation. Conservez ce mode d'emploi pour une
utilisation ultérieure.
1.1 Utilisation conforme
Cet appareil est conçu pour un usage dans des systèmes
d'analyse de gaz. Il constitue une composante essentielle à la
préparation du gaz de mesure pour protéger l'appareil de
l'humidité résiduelle dans le gaz de mesure.
Veuillez respecter les indications des fiches techniques concernant la finalité spécifique, les combinaisons de matériaux
présentes ainsi que les limites de pression et de température.
1.2 Types de construction
Cet appareil est livré dans différentes variantes d'équipement.
Le numéro d'article sur la plaque signalétique permet de déduire la variante exacte.
1.3 Contenu de la livraison
• Refroidisseur
• Documentation produit
• Accessoires de raccordement ou de montage (en option)
2 Indications de sécurité
L'appareil ne doit être installé que par du personnel spécialisé
et familiarisé avec les exigences de sécurité et les risques.
Respectez impérativement les indications de sécurité pertinentes relatives au lieu d'installation ainsi que les règles techniques en vigueur. Évitez les défaillances et les dommages
corporels et matériels.
L'exploitant de l'installation doit s'assurer que :
• les indications de sécurité et les instructions d'utilisation
sont disponibles et respectées,
• les directives nationales respectives de prévention des accidents sont respectées,
• les données et conditions d'utilisation licites sont respectés,
• les dispositifs de protection sont utilisés et les travaux
d'entretien prescrits effectués,
BX440015 ◦ 10/2018
• les réglementations légales pour la mise au rebut sont
respectées.
DANGER
Gaz/condensats toxiques et irritants
Le gaz de mesure/les condensats peuvent être nocifs pour la
santé.
a) Le cas échéant, assurez une évacuation sûre du gaz/des
condensats.
b) Coupez l'arrivée de gaz lors de tous travaux d'entretien et
de réparation.
c) Lors des travaux d'entretien, protégez-vous des gaz/
condensats toxiques/irritants. Portez l'équipement de
protection approprié.
DANGER
Atmosphère potentiellement explosive
Risque d'explosion lors d'une utilisation dans des zones soumises à des risques d'explosion
Ce moyen de production n'est pas adapté à un usage dans
des zones à risque d'explosion.
Aucun mélange gazeux inflammable ou explosif ne doit traverser l'appareil.
3 Transport et stockage
Les produits doivent toujours être transportés dans leur emballage d'origine ou dans un emballage de remplacement approprié.
En cas de non utilisation, les matériels d'exploitation doivent
être protégés de l'humidité et de la chaleur. Ils doivent être
stockés dans une pièce couverte, sèche et sans poussière à une
température comprise entre - 20°C et 60°C (- 4 °F à 140 °F).
4 Assemblage et raccordement
4.1 Exigences quant au lieu d'installation
L'appareil est destiné à un montage mural dans des lieux fermés. En cas d'utilisation en plein air, une protection contre les
intempéries suffisante doit être prévue.
Montez l'appareil de sorte à laisser assez d'espace sous le refroidisseur pour dériver le condensat. Un peu d'espace doit
également être prévu au-dessus pour l'alimentation en gaz.
Il faut veiller à ce que les limites autorisées de température
ambiante soient respectées. La convection du refroidisseur ne
doit pas être entravée. Un espace suffisant doit être laissé
entre les ouvertures de ventilation et l'obstacle le plus proche.
En particulier du côté de l'évacuation de l'air, une distance minimale de 10 cm doit être assurée.
Lors du montage dans des boîtiers fermés, par exemple dans
des armoires d'analyse, veuillez assurer une ventilation suffisante. Si la convection ne suffit pas, nous recommandons de
rincer l'armoire à l'air ou de prévoir un ventilateur afin
d'abaisser la température interne.
Si le refroidisseur à gaz de mesure est utilisé monté au mur, il
est nécessaire de s'assurer que solidité de la stabilité du mur
ou de l'armoire soient suffisantes.
Bühler Technologies GmbH
9
TC-MINI
4.2 Montage
L'alimentation en gaz vers le refroidisseur doit être installée
avec une inclinaison. Les entrées de gaz sont marquées en
rouge et comportent la mention « IN ».
En cas de grosses formations de condensat, nous recommandons de placer un séparateur de liquides avec purge automatique de condensat. Nos séparateurs de liquides 11 LD V38,
AK 20, AK 5.5 ou AK 5.2 sont adaptés à cet usage.
Glas
Des récipients en verre et des purgeurs de condensat automatiques, à monter en externe sous l'appareil, sont disponibles
pour purger le condensat. En cas d'utilisation de purgeurs de
condensat automatiques, la pompe à gaz de mesure doit être
montée en amont du refroidisseur (fonctionnement sous
pression). Dans le cas contraire, le bon fonctionnement du
purgeur de condensat n'est pas assuré.
Si la pompe de gaz de mesure est située en sortie du refroidisseur (fonctionnement en aspiration), l'utilisation de récipients
collecteurs de condensat en verre ou de pompes péristaltiques
est recommandée.
Branchement du purgeur de condensat
Selon le matériau, il est nécessaire d'établir une conduite de
raccordement entre l'échangeur de chaleur et le purgeur de
condensat en utilisant des raccords vissés et des tubes ou
tuyaux. Avec l'acier inoxydable, il est possible d'accrocher le
purgeur de condensat directement sur le tube de raccordement. Pour les tuyaux, il est nécessaire d'accrocher le purgeur
de condensat séparément à l'aide d'un collier de serrage.
Le purgeur de condensat peut être fixé directement sur
l'échangeur de chaleur.
Les conduites de condensat doivent en général être montées
avec un inclinaison et une section nominale minimale de DN
8/10 (5/16“) si la dérivation est passive par récipient collecteur
ou par purgeur de condensat automatique. Il est nécessaire
d'utiliser à cet effet des raccords vissés avec une largeur interne minimale de 7 mm pouvant être commandés comme accessoires. L'échangeur de chaleur MTG en verre ne peut pas
être utilisé avec un purgeur de condensat automatique.
Raccordement échangeur de chaleur
Les entrées de gaz sont marquées en rouge.
Dans le cas d'échangeurs de chaleur en verre, il est nécessaire
de faire attention au bon positionnement du joint d'étanchéité lors du raccordement de conduites de gaz (voir figure). Le
joint se compose d'un anneau en silicone avec une face en
PTFE. Le côté en PTFE doit être orienté vers le filetage en verre.
PTFE
4.2.1 Branchement raccordements de gaz filtre (option)
Le raccordement G 1/4 ou NPT 1/4 (tête de filtre marquée d'un
NPT) pour la sortie de gaz doit être branché avec précaution et
de manière appropriée avec des raccords vissés adaptés.
Si le refroidisseur est commandé avec l'option filtre sans capteur d'humidité, il est possible de brancher un by-pass à la
tête de filtre.
La tête de filtre comprend un pas de vis interne G1/4 scellé
avec un bouchon en sortie d'usine. Afin de l'utiliser, veuillez
extraire le bouchon en le tournant et visser à l'intérieur un filetage approprié. Veillez à assurer l'étanchéité.
INDICATION
L'installation de filtres limite la pression de fonctionnement
maximale autorisée dans le système !
Pression de fonctionnement ≤ 2 bar
4.2.2 Raccordement capteur de débit (en option)
Si le refroidisseur est commandé avec l'option capteur d'humidité sans filtre, il est monté en usine dans un adaptateur de
débit.
La liaison entre la sortie d'échangeur thermique et l'entrée
d'adaptateur de débit n'est pas globalement pourvue de
tuyaux. Le raccordement G1/4 ou NPT 1/4“ (adaptateur de débit marqué de NPT) pour l'entrée/la sortie de gaz doit être
branché avec précaution et de manière appropriée avec des
raccords filetés adaptés. Le sens de l'écoulement n'est alors
pas important.
4.2.3 Branchement capteur d'humidité (option)
Si le refroidisseur est commandé avec l'option capteur d'humidité, il est déjà monté en usine dans un adaptateur de débit, ou pour l'option filtre, est raccordé et monté dans la tête
du filtre.
4.3 Raccordements électriques
INDICATION
Le raccordement ne doit être effectué que par des personnels
formés et qualifiés.
10
Bühler Technologies GmbH
BX440015 ◦ 10/2018
TC-MINI
ATTENTION
Tension erronée du réseau
Une tension de réseau erronée peut détruire l'appareil.
Lors du raccordement, faire attention à ce que la tension du
réseau soit correcte conformément à la plaque signalétique.
Le refroidisseur de gaz de mesure est équipé de prises sur la
face supérieure pour raccorder l'alimentation électrique et les
sorties d'état.
L'appareil dispose d'une sortie pour les messages d'état. La
puissance de commutation maximale de la sortie d'alarme est
de 70 V DC voire 33 V AC pour resp. 1 A.
Une alarme est émise lorsque la température du refroidisseur
se trouve hors des valeurs limite définies. Il n'est cependant
pas signalé si l'alarme a été déclenchée pour cause de surtempérature ou de sous-température.
Si le capteur d'humidité (en option) est installé, une alarme se
déclenche si le gaz de mesure contient encore de l'humidité.
La sortie d'alarme utilisée est la même que pour la température.
X2.1
* Des appareils supplémentaires avec alimentation 24 V
peuvent être branchés sur la sortie, par ex. une pompe commutée à l'aide de la sortie d'état. Une alimentation 24 V correspondante doit être installée à cet effet (voir fiche technique).
4.4 Réglages
Commutateur DIP
L'appareil est réglé via un commutateur DIP placé sur la partie
avant du refroidisseur.
SW1
SW2
SW3
SW4
0
0
0
0
SW1 / SW2
X2.5
SW3 / SW4
X2.10
X2.6
X1.1
1
0
S
W
1
1
1
1
Commutateur ON
Commutateur OFF
Switch / commutateur, la numérotation des
SW qui suit correspond à la numérotation
sur le commmutateur DIP.
SW2 SW1 Point de rosée de sortie de gaz
0
0
3 °C
0
1
5 °C (réglage d'usine)
1
0
10 °C
1
1
15 °C
SW3 SW4 Régulation Delta-T
0
0
Point de rosée de sortie de gaz fixe
0
1
Écart à la température ambiante env.
15 ºC
1
0
Écart à la température ambiante env.
30 ºC
1
1
Point de rosée de sortie de gaz fixe
Commutateur DIP / Réglages
LED verte
LED rouge
5 Fonctionnement et commande
INDICATION
Entrées /
sorties
Borne
Fonctionnement
Description
Capteur
d'humidité
X1.1
FF.1 (blanc)
Capteur d'humidité
X1.2
FF.2 (marron)
X1.3
PE
Blindage pour entrée de
capteur d'humidité
X2.1
État NC
(alarme)
Alarme / état
État
Entrée 24 V
X2.2
État COM
X2.3
État NO (ok)
X2.4
24 V DC -
X2.5
24 V DC +
Sortie analo- X2.6
gique
Contact d'onduleur,
exempt de potentiel,
max. 250 V AC, 1 A
Blindage pour sortie
analogique
X2.7
mA +
Sortie analogique
X2.8
mA -
4…20 mA, 0 - 80 °C
24 V DC -
Alimentation d'appareils d'installation optionnels
max. 1 A
X2.10
BX440015 ◦ 10/2018
24 V DC +
Après l'enclenchement de la tension d'alimentation, le refroidisseur commence à refroidir le bloc de refroidissement
Lorsque l'appareil est enclenché, le contact entre X2.1 et X2.2
est fermé.
La température de consigne est réglée à 5 °C en sortie d'usine.
Le seuil d'alarme est défini à +5/-2 K.
Tension d'alimentation électrique
PE
Sortie 24 V * X2.9
L'appareil ne doit pas être exploité en dehors du cadre de ses
spécifications !
Bühler Technologies GmbH
11
TC-MINI
LED
vert
LED
rouge
Etat
Etat
interne
ARRET ARRET X2.1,
X2.2
FF
Tem- Description
pérature
Appareil arrêté
ALLU- ARRET X2.1,
MÉ
X2.3
OK
OK (*)
ARRET Cligno- X2.1,
tement X2.2
f = 1 Hz
OK
OK (*) Panne Surcharge /
température
hors plage prescrite
ARRET ALLUMÉ X2.1,
X2.2
OK
Panne
xxx
Augmentation
d'humidité
xxx
xxx
Différentes
causes possibles, informer
le service maintenance
ARRET Cligno- X2.1, Panne
tement X2.2
f = 5 Hz
OK
Panne
xxx
f =...
X2.1,
X2.2...
(*)
OK
Si le refroidisseur est éteint,
la sortie d'état
correspond à un
état de panne.
Fonctionnement normal
Aucune panne détectée
Panne détectée
Etat non défini
Fréquence de clignotement de la LED
Désignation des bornes
Fonctionne également si aucun capteur d'humidité
n'est branché
Si la LED rouge s'allume en fonctionnement, veuillez consulter
le chapitre « Recherche de panne et résolution ».
6 Entretien
Lors de l'exécution de tous travaux d'entretien, les prescriptions essentielles de sécurité et de fonctionnement doivent
être respectées. Vous trouverez des indications concernant
l'entretien dans le mode d'emploi original présent sur le CD
fourni ou sur Internet en allant sur www.buehler-technologies.com.
7 Service et réparation
Vous trouverez une description détaillée de l'appareil ainsi
que des indications concernant le dépistage des pannes dans
le mode d'emploi original présent sur le CD fourni et sur Internet en allant sur www.buehler-technologies.com
12
Bühler Technologies GmbH
BX440015 ◦ 10/2018
TC-MINI
1 Introducción
Esta guía rápida le ayudará a poner en funcionamiento el dispositivo. Tenga siempre en cuenta las instrucciones de seguridad, ya que en caso contrario podrían producirse daños personales o materiales. Antes de la puesta en funcionamiento lea
detenidamente las instrucciones originales para conocer las
recomendaciones en cuanto al mantenimiento y la solución
de problemas. Estas se pueden encontrar en el CD que se incluye y en Internet
www.buehler-technologies.com
• Se tengan en cuenta las regulaciones vigentes respecto a
la eliminación de residuos.
PELIGRO
Gas/líquido de condensación tóxico y corrosivo
El gas de muestreo/líquido de condensación puede ser perjudicial para la salud.
a) En caso necesario asegúrese de que el gas/líquido de condensación se elimina de forma segura.
Si tiene alguna consulta, por favor, póngase en contacto con:
b) Desconecte la alimentación de gas siempre que se realicen tareas de mantenimiento y de reparación.
Bühler Technologies GmbH
Harkortstraße 29
40880 Ratingen
Alemania
c) Utilice medios de protección contra gases/líquidos de
condensación tóxicos o corrosivos durante el mantenimiento. Utilice el equipo de protección correspondiente.
Telf.: +49 (0) 21 02 / 49 89-0
Fax: +49 (0) 21 02 - 49 89-20
El manual de uso es parte de los medios de producción. El fabricante se reserva el derecho a modificar sin previo aviso los
datos de funcionamiento, las especificaciones o el diseño.
Conserve el manual para su uso futuro.
1.1 Uso adecuado
Este aparato está diseñado para su uso en sistemas de análisis
de gases. Constituye un componente esencial para la purificación del gas de muestreo, que sirve para proteger el dispositivo de análisis de la humedad residual del gas.
Preste atención a los datos de las fichas técnicas en relación al
uso previsto, las combinaciones de materiales disponibles, así
como la presión y los límites de temperatura.
1.2 Tipos de montaje
PELIGRO
Atmósfera potencialmente explosiva
Peligro de explosión por uso en zonas con peligro de explosión
El activo circulante no se puede utilizar en zonas con peligro
de explosión.
No se permite el paso por el dispositivo mezclas de gases inflamables o explosivas.
3 Transporte y almacenamiento
Los productos solamente se pueden transportar en su embalaje original o en un equivalente adecuado.
Si no se utiliza, deberá proteger el equipo contra la humedad
o el calor. Se debe conservar en un espacio a cubierto, seco y libre de polvo con una temperatura de entre -20 °C a 60 ºC.
El dispositivo se entrega con diferentes variantes de equipamiento. En el número de artículo de la placa de características
se muestra la variante exacta.
4 Construcción y conexión
1.3 Suministro
El aparato está diseñado para su utilización en espacios cerrados y para el montaje en la pared. Para su utilización en exteriores deberá emplearse la suficiente protección frente a las
inclemencias del tiempo.
• Refrigerador
• Documentación del producto
• Accesorios de conexión y montaje (opcional)
2 Avisos de seguridad
Las tareas de mantenimiento solo pueden ser realizadas por
especialistas con experiencia en seguridad laboral y prevención de riesgos.
Deben tenerse en cuenta las normativas de seguridad relevantes del lugar de montaje, así como las regulaciones generales de las instalaciones técnicas. Prevenga las averías, evitando de esta forma daños personales y materiales.
El usuario de la instalación debe garantizar que:
• Estén disponibles y se respeten las indicaciones de seguridad y los manuales de uso.
• Se respeten las disposiciones nacionales de prevención de
accidentes.
• Se cumpla con los datos aportados y las condiciones de
uso.
• Se utilicen los dispositivos de seguridad y se lleven a cabo
las tareas de mantenimiento exigidas.
BX440015 ◦ 10/2018
4.1 Requisitos del lugar de instalación
Instale el dispositivo de tal modo que debajo del refrigerador
quede espacio suficiente para la eliminación del líquido de
condensación. En la parte superior debe haber espacio para la
conducción del gas.
En este aspecto, debe asegurarse de que se mantenga la temperatura ambiente permitida. No debe dificultarse la convección del refrigerador. En los canales de ventilación debe haber
suficiente espacio hasta el siguiente obstáculo. Especialmente
en la zona de salida de aire, la separación debe ser de al menos 10 cm.
Si realiza el montaje en un espacio cerrado, por ej. armarios
de análisis, deberá garantizar que la ventilación sea la adecuada. Si la convección no es suficiente, le recomendamos
ventilar el armario con un poco de aire o disponer de un ventilador para reducir la temperatura interior.
Si se utiliza el refrigerador de gases de muestreo instalado en
pared, debe asegurarse que la estabilidad y la capacidad de
carga de la pared o del armario sean suficientes.
Bühler Technologies GmbH
13
TC-MINI
4.2 Montaje
Coloque la conducción del gas al refrigerador con pendiente.
Las entradas de gas están marcadas en rojo y además señaladas con la palabra «IN».
En caso de que se produzca una gran acumulación de líquido
de condensación, le recomendamos colocar un separador de
líquidos con vaciado automático de condensados. Para ello,
puede utilizar nuestro separador de condensados 11 LD V38,
AK 20, AK 5.5 o AK 5.2.
Vidrio
PTFE
Para la eliminación de condensados puede utilizar recipientes
de vidrio y eliminadores automáticos de condensado, que se
instalan debajo del aparato en la zona exterior. Si utiliza descargadores de condensado automáticos, la bomba de gas de
muestreo debe estar instalada delante del refrigerador (funcionamiento de presión), ya que en caso contrario no podrá
asegurarse la función del descargador.
Si la bomba de gases de muestreo se encuentra a la salida del
refrigerador (aspiración), es recomendable la utilización de recipientes de vidrio para recoger el condesado o de bombas peristálticas.
Conexión del purgador de condensados
Según el tipo de material será necesario establecer una conexión mediante uniones roscadas y un tubo o manguera entre
el intercambiador de calor y el purgador de condensados. Si
tratamos con acero, el purgador de condensados puede colgarse directamente de la tubería de conexión, pero en caso de
utilizar mangueras este deberá fijarse por separado con una
abrazadera
4.2.1 Conexión filtros de conductos de gas (opcional)
La conexión G1/4 o NPT 1/4 (cabezal de filtro marcado con NPT)
para la salida del gas debe conectarse profesionalmente y con
cuidado mediante la unión roscada adecuada.
Si se encarga un refrigerador con la opción de filtro sin sensor
de humedad puede conectarse al cabezal del filtro una válvula
de desviación.
En el cabezal del filtro se dispone una rosca interior G1/4, que
viene cerrada de fábrica con un tapón. Para utilizarla saque el
tapón girándolo y enrosque la unión roscada adecuada. Asegúrese de que la unión queda estanca.
INDICACIÓN
El purgador de condensados puede fijarse directamente al intercambiador de calor.
Mediante la utilización de filtros se limita la presión de servicio máxima permitida en el sistema.
En principio, los purgadores de condensados deben colocarse
con algo de pendiente y un diámetro nominal mínimo de DN
8/10 (5/16“), cuando la derivación se realiza de forma pasiva a
través de recipientes de recogida o purgadores de condensados automáticos. Para ello deberán utilizarse uniones con un
diámetro interno mínimo de 7 mm, las cuales pueden adquirirse como accesorios. El intercambiador de calor MTG de vidrio no puede ponerse en funcionamiento en contacto con un
purgador de vapor automático.
Presión de servicio ≤ 2 bar
Conexión del intercambiador de calor
Las entradas de gas están marcadas en rojo.
Con intercambiadores de calor de cristal es necesario asegurarse de que la junta de las conexiones de los conductos del
gas está en el lugar adecuado (ver imagen). La junta está formada por un anillo de silicona con un ribete de PTFE. La parte
de PTFE debe mirar hacia la rosca de cristal.
4.2.2 Conexión adaptador de caudal (opcional)
Si se encarga un refrigerador con la opción sensor de humedad sin filtros, este contará de fábrica con un adaptador de
caudal.
La conexión entre la salida del intercambiador de calor y la entrada del adaptador de caudal en general no está establecida.
La conexión G1/4 o NPT 1/4 (adaptdor de caudal con NPT) para
la salida/entrada del gas debe conectarse profesionalmente y
con cuidado mediante la unión roscada adecuada. Para ello la
dirección de caudal no es relevante.
4.2.3 Conexión sensor de humedad (opcional)
Si se encarga un refrigerador con la opción sensor de humedad, este contará de fábrica con un adaptador de caudal y con
la opción filtros estará montado y conectado en el cabezal del
filtro.
4.3 Conexiones eléctricas
INDICACIÓN
La conexión solamente puede llevarse a cabo por especialistas
formados.
14
Bühler Technologies GmbH
BX440015 ◦ 10/2018
TC-MINI
CUIDADO
Tensión de red incorrecta
Una tensión de red incorrecta puede destrozar el dispositivo.
* En la salida es posible conectar aparatos adicionales con una
tensión de 24 V, por ej. una bomba que se active mediante
una salida de estado. Para ello deberá tenderse un suministro
de 24 V correspondientemente (ver hoja de datos).
Comprobar en la conexión que la tensión de red sea la correcta de acuerdo con la placa indicadora.
4.4 Configuración
El refrigerador de gases de muestreo dispone de conectores
eléctricos en la parte superior para la conexión con el suministro eléctrico y las salidas de estado.
Interruptor DIP
El aparato cuenta con una salida de aviso de estado. La potencia de ruptura máxima de la salida de alarma es de 70 V CC o
33 V CC, cada una de 1 A.
Se emitirá una alarma en caso de que la temperatura del refrigerador se salga de los valores límite establecidos. Esta no especifica si ha sido provocada por una temperatura demasiado
elevada o demasiado baja.
El aparato se configura mediante cuatro interruptores DIP situados en la parte delantera del refrigerador.
SW1
SW2
SW3
SW4
0
0
0
0
SW1 / SW2
Si el sensor de humedad está instalado (opcional), se disparará la señal de alarma en caso de que el gas de muestreo procesado todavía contenga humedad. Se trata de la misma salida
de alarma que en la temperatura.
X2.1
X2.5
SW3 / SW4
X2.10
X2.6
X1.1
Interruptor DIP / configuración
LED verde
1
1
1
1
1
Interruptor ON
0 Interruptor OFF
SW Switch/interruptor, la siguiente numeración «SW» corresponde a la numeración
en el interruptor DIP.
SW2 SW1 Punto de condensación de salida de
gas
0
0
3° C
0
1
5° C (ajuste predeterminado)
1
0
10° C
1
1
15° C
SW3 SW4 Regulación Delta T
0
0
Punto de condensación de salida de
gas fijo
0
1
Diferencia con la temperatura ambiental aprox. 15º C
1
0
Diferencia con la temperatura ambiental aprox. 30º C
1
1
Punto de condensación de salida de
gas fijo
LED rojo
Entradas/
salidas
Borne Función
FF.1 (blanco)
Sensor de humedad
¡No se puede utilizar el dispositivo fuera de sus especificaciones!
Protección de la entrada del sensor de
humedad
Tras conectar la tensión de alimentación el refrigerador comienza a enfriar del bloque de refrigeración. Si el dispositivo
está apagado no se produce contacto entre X2.1 y X2.2.
FF.2 (marrón)
X1.3
PE
X2.1
Estado NC (alar- Alarma/estado
ma)
Contacto de relé, sin
Estado COM
tensión,
Estado NO (ok) máx. 250 V AC, 1 A.
X2.2
X2.3
entrada 24 V X2.4
24 V DC -
X2.5
24 V DC +
Salida analó- X2.6
gica
salida 24 V *
5 Uso y funcionamiento
INDICACIÓN
Sensor de hu- X1.1
medad
X1.2
Estado
Descripción
Suministro eléctrico
PE
Protección de salida
analógica
X2.7
mA +
Salida analógica
X2.8
mA -
4…20 mA, 0 - 80° C
X2.9
24 V DC -
Suministro dispositivo accesorio opcional
máx. 1 A
X2.10 24 V DC +
BX440015 ◦ 10/2018
La temperatura está fijada de fábrica en 5° C. El límite de alarma está definido en +5/-2 K.
Bühler Technologies GmbH
15
TC-MINI
LED
verde
LED
rojo
Esta- Estado
do interno
FF
Tem- Descripción
peratura
APAGA- APAGADO
DO
X2.1, Dispositivo apagado Si el refrigeX2.2
rador está
apagado,
aparecerá un
error en el estado de salida.
ENCEN- APAGADIDO
DO
X2.1,
X2.3
OK
OK
(*)
APAGA- Parpadeo X2.1,
DO
f = 1 Hz X2.2
OK
OK
(*)
APAGA- ENCENDO
DIDO
OK
X2.1,
X2.2
APAGA- Parpadeo X2.1,
DO
f = 5 Hz X2.2
OK
Error
xxx
f =…
X2.1,
X2.2…
(*)
Error
OK
Funcionamiento normal
Error Sobrecarga /
Temperatura
fuera del
rango teórico
Error xxx Aparición de
humedad
xxx
xxx Distintas
causas posibles, contactar con el servicio técnico.
No hay ningún error
Hay un error
Estado no definido
Frecuencia de parpadeo del LED
Identificación de bornes
Aplicable también sin ningún sensor de humedad
conectado
En caso de encenderse el LED rojo durante el funcionamiento,
acuda al capítulo «Búsqueda y eliminación de fallos».
6 Mantenimiento
Al realizar tareas de mantenimiento de cualquier tipo deben
respetarse las instrucciones de seguridad y de trabajo. Podrá
consultar recomendaciones acerca del almacenamiento en las
instrucciones originales que se pueden encontrar en el CD que
se incluye y en Internet www.buehler-technologies.com.
7 Servicio y reparación
Para obtener una descripción más detallada del dispositivo y
recomendaciones recomendaciones en cuanto al mantenimiento y la solución de problemas consulte las instrucciones
originales que se pueden encontrar en el CD que se incluye y
en Internet www.buehler-technologies.com.
16
Bühler Technologies GmbH
BX440015 ◦ 10/2018
TC-MINI
1 导言
3 运输和储存
本快速使用指南将帮助您使用仪器。请注意安全提示,否则可
能导致人身伤害与财产损失。首次操作前,请仔细通读本原装
操作说明书及其就维护和故障排除的提示。您在附带的CD上及
在互联网
www.buehler-technologies.com上可找到它们。
只应在原包装或合适的替代包装中运输产品。
如有问题,请联系:
4 安装和连接
比勒科技有限公司
Harkortstraße 29
40880 Ratingen
Deutschland
4.1 安装地点要求
电话:+49(0)2102/4989-0
传真: +49 (0) 21 02 / 49 89-20
请如此安装本设备,使冷却器下方有足够的空间以排除冷凝
物。上方为气体供给安排一定的空间。
本操作说明书是设备的一部分。制造商保留更改性能、规格或
设计数据的权利,恕不另行通知。请保管好本说明书以备后
用。
须确保不超出允许的环境温度范围。冷却器的对流不得受到阻
碍。通风口至下一个障碍物间必须留有足够的空间。特别是在
空气出口侧,必须保持至少10 cm 的距离。
1.1 合规应用
若安装在封闭的外壳,如分析柜中,须确保足够的通风。若对
流不充分,我们建议您用空气冲洗机柜,或设置一个风扇来降
低内部温度。
本设备被设计用于工业气体分析系统。它是样气制备过程中一
个必不可少的组成部分,旨在保护分析仪免受样气中的残留水
分破坏。
在不使用时,应对设备加以保护,防止其受潮受热。必须将其
储存于-20°C至60°C (-4 °F bis 140 °F) 下的封顶的、
干燥且无尘的室内。
该设备被设计安装于封闭的空间内,作为壁挂式仪器使用。户
外使用时,必须提供足够的全天候保护。
若气体冷却器被用作墙挂式设备,须确保墙壁或机壳的支撑和
稳定性足够。
请注意数据表中就特定预期用途、现有的材料组合及压力和温
度限制作出的说明。
4.2 安装
1.2 型号
请倾斜铺设至冷却器的气体供给管道。进气口被标记为红色,
且另标有“IN”。
该设备可以多种配置的变异型号交付。凭铭牌上的商品货号,
您可以确定具体的变异型号。
1.3 供货范围
• 冷凝器
• 产品文档
• 连接或安装配件(可选)
2 安全提示
仅能由熟悉安全要求和风险的专业人员安装该设备。
请务必遵守安装地相关的安全法规和普遍适用的技术规则。请
预防故障发生,避免人身伤害和财产损失。
设备操作员必须确保:
• 安全提示和操作说明书可供翻阅并予以遵守,
• 遵守国家有关事故预防条例,
• 不得超过允许的数据并遵循适用条件,
• 使用保护装置和进行规定的维护工作,
• 弃置处理时,遵守法例条文。
危险
若大量出现冷凝物,我们建议使用一个带自动排水阀的脱水
罐。为此适用我们的冷凝水分离器11 LD V38、AK20、AK 5.5
或AK 5.2型号。
须将冷凝排除用的玻璃容器和自动疏水罐安装于设备的外部下
方。当使用自动疏水罐时,须将气泵安装于冷却器的上游(压
力驱动),否则不能保证疏水罐正常运行。
若气泵位于冷却器的出口处(抽吸操作),建议使用玻璃制冷
凝水收集器或使用蠕动泵。
连接疏水罐
取决于材料种类,在换热器与疏水罐间须建立一条由螺纹套管
接头与管道或软管构成的连接。若连接管为不锈钢制,可将疏
水罐直接悬挂于连接管上,若连接管为软管,须借助于一个夹
具将疏水罐单独固定。
可将疏水罐直接连接于换热器上。
若通过收集容器或自动冷凝排水管被动排水,原则上,须以一
定斜率并以最小标称直径为DN8/10(5/16“)的管道铺设冷凝
排除线。为此,须使用最小标称直径为7毫米的接头,它可作为
附件订购。玻璃制换热器DTV不能与自动疏水罐一同运行。
连接换热器
有毒、腐蚀性气体/冷凝物
进气口已被标记为红色。
样气/冷凝物有可能危害健康。
若使用由玻璃制的换热器,在连接气体管线时,请确保密封件
位置正确(见图)。密封件由一个带PTFE垫片的硅环构成。
PTFE一面须朝向玻璃螺纹。
a) 必要时,请确保安全地疏导气体/冷凝物。
b) 进行任何维护或维修工作前,请中断气体供给。
c) 维护时,请保护自己免受有毒/腐蚀性气体/冷凝物侵害。
请穿戴适当的防护设备。
危险
潜在爆炸性环境
应用于易爆区域中有爆炸危险
该设备不适用于易爆区域中。
禁止将可燃或爆炸性气体混合物输送通过设备。
BX440015 ◦ 10/2018
Bühler Technologies GmbH
17
TC-MINI
X2.1
X2.5
X2.10
X2.6
X1.1
玻璃
PTFE
DIP开关/ 设置
LED绿色
LED红色
输入/输出
检湿器
4.2.1 连接气路连接过滤器 (可选)
须使用合适的螺纹套管接头仔细且专业地连接气体出口处的G¼
或NPT ¼接头(过滤器的头上标示有NPT)。
状态
若订购冷却器时选择了无检湿器的过滤器,过滤器头部可能连
有一个旁路。
过滤头上设有一G¼内螺纹,出厂时已以塞子封住。欲使用它,
请旋下塞子并拧入一颗合适的螺纹套管接头。请注意是否泄
漏。
24 V 输入
模拟输出
提示
通过安装过滤器,系统中的最大允许工作压力受到限制!
工作压力 ≤ 2 bar
4.2.2 连接 流量适配器 (可选)
若订购冷却器时选择了无过滤器的检湿器,该冷却器出厂时已
被安装于一个流量适配器中。
换热器的输出端和流量适配器的输入端之间未整体通过软管连
接。须使用合适的螺纹套管接头仔细且专业地连接气体出口处
的G1/4或NPT 1/4“接头(流量适配器上标示有NPT)。在此,
流动方向无关紧要。
24 V
Ausgang *
4.3 电气连接
提示
功能
FF.1 (白色)
FF.2 (褐色)
PE
状态NC (报警)
状态COM
状态NO (ok)
24 V DC 24 V DC +
PE
mA +
mA -
X2.9
X2.10
24 V DC 24 V DC +
描述
检湿器
检湿器输入用屏蔽
报警/ 状态
转换触点,无电位,
最高 250 V AC, 1 A
电源
模拟输入用屏蔽
模拟输出
4…20 mA, 0 - 80 °C
可选附件的电源
最大1 A
* 可用一个24V电源的附加设备连接到输出,如连接一个借助状
态输出切换的泵。为此,须相应地敷设24V电源(见数据表)。
4.4 设置
DIP开关
设备通过位于冷却器正面的四个DIP开关设置。
4.2.3 连接检湿器 (可选)
若订购冷却器时选择了 检湿器,该冷却器出厂时已被安装于一
个流量适配器中或选购了过滤器时已被安装并连接于过滤头
上。
端子
X1.1
X1.2
X1.3
X2.1
X2.2
X2.3
X2.4
X2.5
X2.6
X2.7
X2.8
SW1
SW2
SW3
SW4
0
0
0
0
1
1
1
1
1 开关 开启
0 开关 关闭
SW Switch/ 开关,以下的开关编号对应DIP开关
的编号。
SW1 / SW2
SW2
0
0
1
1
SW1
0
1
0
1
气体出口露点
3 °C
5 °C (出厂设置)
10 °C
15 °C
SW3 / SW4
SW3
0
0
1
1
SW4
0
1
0
1
三角T型控制器
固定气体出口露点
距离环境温度约15 °C
距离环境温度约30 °C
固定气体出口露点
仅能由训练有素的专业人员执行线路连接。
注意
错误电压危险
错误的电压会毁坏设备。
正确的电压可以从铭牌上看到。
气体冷却器在顶部配有用于电源连接和状态输出的端子排。
本设备具有一个状态信号输出。报警输出的最大控制功率为各
为1 A下,70 V DC或33 V AC。
当冷凝器的温度超出规定范围,将引发报警。报警不会指示是
由过热或是过冷而触发。
若已安装了检湿器(可选),当处理过的样气中含有湿气时,
将引发报警。此处,报警输出与温度的相同。
18
Bühler Technologies GmbH
BX440015 ◦ 10/2018
TC-MINI
5 运行和操作
提示
禁止不合规操作设备!
在接通电源之后,冷却器开始了冷却冷的却块过程。在关闭状
态下,X2.1与X2.2间的触点被连接。
目标温度出厂设定为5°C。以+5/ -2 K定义报警限值。
LED
绿色
关闭
打开
关闭
关闭
关闭
OK
错误
xxx
f =…
X2.1,
X2.2…
(*)
LED
红色
关闭
状态 状态
FF
温度 描述
内部
X2.1,
设备关闭
若冷却器被关闭
X2.2
时,状态输出对应
于所述错误状态。
关闭 X2.1, OK
OK (*) OK 正常运行
X2.3
闪烁 X2.1, OK
OK (*) 错误 已过载 / 温度在
f = 1 X2.2
目标区域外
Hz
打开 X2.1, OK
错误
xxx 湿气突破
X2.2
闪烁 X2.1, 错误
xxx
xxx 各种可能的原因,
f = 5 X2.2
通知客服。
Hz
不存在错误
存在错误
未定义状态
LED闪烁频率
端子名称
若无检湿器被连接,也合乎实际情况
若运行期间亮起红色LED灯,请参阅本章“故障诊断与排除”。
6 保养
在进行任何类型的维护工作时,必须遵守相关的操作规程和安
全指令。您在附带的CD上及在互联网www.buehlertechnologies.com上可找到维护提示。
7 服务和维修
您在附带的CD上及在互联网www.buehler-technologies.com上
可找到对仪器的详细说明及故障诊断和维修注意事项。
BX440015 ◦ 10/2018
Bühler Technologies GmbH
19
TC-MINI
1 Введение
Данное краткое руководство поможет Вам при вводе прибора в эксплуатацию. Соблюдайте указания по безопасности, в противном случае не исключена возможность травм
или материального ущерба. Перед вводом в эксплуатацию
тщательно изучите оригинальное руководство по эксплуатации с указаниями по техническому обслуживанию и поиску неисправностей. Вы найдете его на прилагающемся
компакт-диске или на сайте
www.buehler-technologies.com
За дополнительной информацией обращайтесь:
Bühler Technologies GmbH
Harkortstraße 29
40880 Ratingen
Deutschland
• соблюдаются соответствующие национальные предписания по предотвращению несчастных случаев,
• соблюдаются допустимые условия эксплуатации и спецификации,
• используются средства защиты и выполняются предписанные работы по техобслуживанию,
• при утилизации соблюдаются нормативные предписания,
ОПАСНОСТЬ
Ядовитый, едкий газ / конденсат
Анализируемый газ / конденсат может нанести вред здоровью.
a) Обеспечьте при необходимости надежный отвод газа /конденсата.
Тел. +49 (0) 21 02 / 49 89-0
Факс +49 (0) 21 02 / 49 89-20
b) При всех работах по ремонту и техническому обслуживанию необходимо прервать подачу газа.
Настоящее руководство по эксплуатации является частью
оборудования. Производитель оставляет за собой право
на изменение технических и расчетных данных, а также
данных мощности без предварительного уведомления.
Сохраняйте настоящее руководство для дальнейшего использования.
c) Перед работами по техобслуживанию примите меры
по защите от ядовитых, едких газов /конденсата. Используйте соответствующие средства защиты.
1.1 Применение по назначению
Прибор предназначен для использования в системах анализа газа. Он представляет собой основной компонент для
подготовки анализируемого газа, служащий для защиты
анализатора от остаточной влаги анализируемого газа.
При эксплуатации учитывайте указанные в техническом
паспорте данные относительно эксплуатационных задач,
существующих комбинаций материалов, а также предельных значений температуры и давления.
1.2 Типы
Прибор поставляется с разными вариантами оснащения.
Точная версия прибора указана в артикульном номере на
типовой табличке.
ОПАСНОСТЬ
Потенциально взрывоопасная атмосфера
Опасность взрыва при эксплуатации во взрывоопасных зонах
Прибор не допущен к использованию во взрывоопасных
зонах.
Через прибор не должны проводиться никакие горючие
или взрывоопасные газовые смеси.
3 Транспортировка и хранение
Оборудование может транспортироваться только в оригинальной упаковке или ее подходящей замене.
При длительном неиспользовании оборудование необходимо защитить от воздействия влаги и тепла. Оно должно
храниться в закрытом, сухом помещении без пыли при температуре от -20 °C до 60 °C (от -4 °F до 140 °F).
1.3 Объем поставки
• Охладитель
• Документация
• Комплектующие для подключения и монтажа (по заказу)
2 Указания по безопасности
Прибор может устанавливаться только специалистами,
знакомыми с требованиями безопасности и возможными
рисками.
Обязательно соблюдайте соответствующие местные предписания техники безопасности и общие технические правила. Предотвращайте помехи - это поможет Вам избежать
травм и материального ущерба.
Эксплуатирующая фирма должна обеспечить следующее:
• указания по технике безопасности и руководство по
эксплуатации находятся в доступном месте и соблюдаются персоналом;
20
Bühler Technologies GmbH
4 Монтаж и подключение
4.1 Требования к месту установки
Прибор предназначен для применения в закрытых помещениях в качестве настенного прибора. При применении
на открытом воздухе необходимо предусмотреть соответствующую защиту от погодных воздействий.
Монтаж прибора необходимо осуществлять таким образом, чтобы под вентилятором находилось достаточно
места для отвода конденсата. Сверху необходимо предусмотреть место для подачи газа.
Необходимо соблюдать допустимую температуру окружения. Конвекция охладителя должна проходить беспрепятственно. Необходимо соблюдать достаточное расстояние
от вентиляционных отверстий до следующего препятствия.
В частности расстояние со стороны выхода воздуха должно быть не менее 10 см.
BX440015 ◦ 10/2018
TC-MINI
При монтаже в закрытых корпусах, например, шкафах для
анализа, необходимо обеспечить достаточную вентиляцию. Если конвекции недостаточно, мы рекомендуем продувать шкаф воздухом или применять вентилятор для снижения внутренней температуры.
При использовании охладителя в качестве настенного прибора необходимо убедиться в том, что стена или шкаф
имеют достаточную прочность и несущую способность.
Стекло
4.2 Монтаж
PTFE
Подачу газа к охладителю прокладывать под уклоном. Газовые входы отмечены красным цветом и дополнительным
обозначением „IN“.
При большой доле конденсата мы рекомендуем применять
отделитель жидкости с автоматическим выводом конденсата. Для этого подойдут наши конденсатоотводчики
11 LD V38, AK 20, AK 5.5 или AK 5.2.
Для отвода конденсата используются стеклянные сосуды и
автоматические конденсатоотводчики, которые монтируются снаружи внизу прибора. При применении автоматического отвода конденсата газовый насос должен устанавливаться до охладителя (работа под давлением), в противном случае обеспечение бесперебойного отвода конденсата будет невозможно.
Если насос для анализируемого газа находится на выходе
охладителя (работа на всасывание), рекомендуется использование перистальтических насосов или конденсатосборников из стекла.
Подключение отвода конденсата
В зависимости от материала установить соединительную
перемычку из резьбового соединения и трубы или шланга
между теплообменником и конденсатоотводчиком. При использовании нержавеющей стали конденсатоотводчик может быть установлен прямо на соединительную трубу, в
шланговых соединениях его нужно закреплять отдельно
при помощи скобы.
Конденсатоотводчик может устанавливаться непосредственно на теплообменнике.
Отводы конденсата необходимо устанавливать под уклоном и с минимальным номинальным диаметром DN 8/10
(5/16“), если вывод конденсата осуществляется пассивно
через конденсатосборники или автоматические конденсатоотводчики. Для этого необходимо использовать резьбовые соединения с минимальной внутренней шириной 7 мм,
которые можно заказать в качестве комплектующих. Теплообменник MTG из стекла не может использоваться в комбинации с автоматическим отводом конденсата.
Подключение теплообменника
4.2.1 Подключение газовых подключений фильтра (по
заказу)
Подключение G1/4 или NPT 1/4“ (головка насоса имеет
обозначение NPT) для выхода газа необходимо профессионально и аккуратно подключить при помощи соответствующего резьбового соединения.
При заказе охладителя с опцией фильтр без датчика влажности к головке фильтра можно подключить перепускной
клапан.
На головке насоса предусмотрена внутренняя резьба G1/4,
закрытая на заводе заглушкой. Для ее использования выкрутите заглушку и закрутите соответствующее резьбовое
соединение. Следите за герметичностью.
УКАЗАНИЕ
Вследствие встраивания фильтров макимально допустимое рабочее давление в системе будет ограничено!
Рабочее давление ≤ 2 бар
4.2.2 Подключение адаптера потока (по заказу)
При заказе охладителя с опцией датчик влажности без
фильтра он на заводе устанавливается в адаптер потока.
Шланговое соединение выхода теплообменника и входа
адаптера не обязательно осуществляется на заводе. Подключение G1/4 или NPT 1/4“ (головка насоса имеет обозначение NPT) для входа/выхода газа необходимо профессионально и аккуратно подключить при помощи соответствующего резьбового соединения. Направление потока при
этом значения не имеет.
4.2.3 Подключение датчика влажности (по заказу)
При заказе охладителя с опцией датчик влажности он на
заводе устанавливается в адаптер потока, а с опцией
фильтр - в головку фильтра.
Газовые входы отмечены красным цветом.
При подключении газовых линий у стеклянных теплообменников необходимо следить за правильным положением
уплотнений (см. рис.). Уплотнение состоит из силиконового
кольца и манжеты из PTFE. Сторона PTFE должна указывать
в направлении стенлянной резьбы.
BX440015 ◦ 10/2018
Bühler Technologies GmbH
21
TC-MINI
4.3 Электрические подключения
УКАЗАНИЕ
Электрическое подключение разрешается проводить
только обученным специалистам.
Входы и вы- Клемма Функция
ходы
Описание
Датчик влаж- X1.1
ности
X1.2
Датчик влажности
ОСТОРОЖНО
FF.1 (белый)
FF.2 (коричневый)
X1.3
PE
Экранирование для
входа датчика влажности
X2.1
Статус NC
(Предупреждающий
сигнал)
Предупреждающий
сигнал / Статус
X2.4
24 В DC -
X2.5
24 В DC +
Питающее напряжение
Неправильное напряжение сети
Неправильное напряжение сети может разрушить прибор.
Статус
При подключении следите за правильным напряжением
сети в соотв. с типовой табличкой.
Охладитель анализируемого газа с верхней стороны оснащен штекерными соединениями для подключения подачи
напряжения и выходов газа.
Прибор оснащен выходом для сообщений статуса. Максимальная разрывная мощность сигнального выхода составляет 70 В DC или 33 В AC, при 1 A соответственно.
Предупреждающий сигнал подается при нарушении заданных границ температуры охладителя. При этом не сообщается, был ли вызван сигнал повышенной или пониженной
температурой.
При опциональной установке датчика влажности, предупреждающий сигнал подается при обнаружении влаги в
подготавливаемом анализируемом газе. Речь здесь идет о
том же самом сигнальном выходе, что и для температуры.
X2.1
X2.5
X2.10
X2.6
Переключающий контакт, беспотенциальСтатус COM ный,
макс. 250 В AC, 1 A
Статус NO
(ok)
X2.2
X2.3
Вход 24 В
Аналоговый X2.6
выход
PE
Экранирование для
аналогового выхода
X2.7
мA +
Аналоговый выход
X2.8
мA -
4…20 мA, 0 - 80 °C
24 В DC -
Питание опциональных встроенных приборов
макс. 1 A
Выход 24 В * X2.9
X2.10
24 В DC +
* К выходу можно подключить дополнительные приборы с
питанием 24 В, например, насос, подключаемый через выход статуса. Для этого необходимо соответственно обеспечить подачу питания 24 В (см. Технический паспорт).
4.4 Настройки
X1.1
DIP-переключатель
Прибор настраивается при помощи четырех DIP-переключателей с передней стороны охладителя.
DIP-переключатель / Общие настройки
Светодиод зеленый
Светодиод красный
SW1
SW2
SW3
SW4
0
0
0
0
SW1 / SW2
SW3 / SW4
22
Bühler Technologies GmbH
1
1
1
1
1 Выключатель ON
0 Выключатель OFF
SW Коммутатор / выключатель, следующая нумерация SW соответствует нумерации на DIP-переключателе.
SW2 SW1 Выходная точка росы
0
0
3°C
0
1
5 °C (Заводская настройка)
1
0
10 °C
1
1
15 °C
SW3 SW4 Delta T-регулирование
0
0
Точка росы на выходе газа фикс.
0
1
Разница с температурой окружающей среды прибл. 15 °C
1
0
Разница с температурой окружающей среды прибл. 30 °C
1
1
Точка росы на выходе газа фикс.
BX440015 ◦ 10/2018
TC-MINI
5 Эксплуатация и обслуживание
6 Техническое обслуживание
УКАЗАНИЕ
Не используйте прибор вне пределов, обозначенных в его
спецификации!
После включения питающего напряжения охладитель начинает охлаждать блок охлаждения. В выключенном состоянии контакт между X2.1 и X2.2 остается закрытым.
Заданная температура настроена на заводе на 5 °C. Сигнальный порог установлен на +5/-2 K.
Свето- Свето- Ста- Состодиод
диод
тус яние
зеле- красный
внуный
треннее
FF
Тем- Описание
пература
ВЫКЛ
ВЫКЛ
X2.1,
X2.2
ВКЛ
ВЫКЛ
X2.1,
X2.3
OK
OK (*)
ВЫКЛ Мигание X2.1,
f = 1 Гц X2.2
OK
OK (*) Неис- Перегрузка /
прав- Температура
ность вне пределов
установленного диапазона
X2.1,
X2.2
OK
Неисправность
xxx Прорыв влаги
xxx
xxx Возможны
различные
причины,
обратиться в
сервисную
службу.
ВЫКЛ
ВКЛ
Прибор выкл.
ВЫКЛ Мигание X2.1, Неисf = 5 Гц X2.2 правность
OK
Неисправность
xxx
f =…
X2.1,
X2.2…
(*)
При проведении любых работ по техническому обслуживанию должны учитываться все соответствующие правила
безопасности и эксплуатации. Указания по техническому
обслуживанию Вы найдете в оригинальном руководстве по
эксплуатации на прилагающемся компакт-диске или на
сайте www.buehler-technologies.com.
7 Сервис и ремонт
Подробное описание прибора и указания по поиску неисправностей и ремонту Вы найдете в оригинальном руководстве по эксплуатации на прилагающемся компакт-диске
или на сайте www.buehler-technologies.com.
При выключенном охладителе выход
статуса соответствует состоянию ошибок.
OK Нормальный
режим работы
Неисправностей не обнаружено
Произошла неисправность
Состояние не определено
Частота мигания светодиода
Обозначение клемм
Также возможно и при отсутствии подключенного датчика влажности
При загорании красного светодиода в рабочем режиме см.
Раздел „“.
BX440015 ◦ 10/2018
Bühler Technologies GmbH
23